Digitized by the Internet Archive
in 2007 with funding from
l\/licrosoft Corporation
http://www.archive.org/details/elucidariumotherOOjoneuoft
r
^ìutáoUi Ŵ%!sn'mxm
r H E E L U C I D A R I U M
AND OTHER TRACTS IN WELSH
FROM
LLYYYR AGKYR LLANDE\VIVREVI
A. D. 1346
{JESUS COLLEGE MS. 119)
F.DITED HV
J. MORRIS JONES, M.A.
LRCHIRRR IN WF.LSH AT THF. UNIVF.R.SITY COLLgGF. OF NÜRTH WALES
JOHN RHYS, M.A.
FELLOW OF JESUS COLLEGE
I'ROFESSOR OF CELTIC IN THE UNIVERSITY OF 0XFOKD
'^'^^Ä
v5k'
\
(!^.vfovíí
AT TIIE CLARENÜON PRESS
ICS94
JSonöon
IIENRY FROWDE
OxFORi) University Press Warf.housf.
Amen Cornf.r, E.C.
(Tlíw ^orft
MACMILLAN & CO., 66 FIFTH AVENnF.
TO
THE PRINCIPAL AND FELLOWS
OF
JESUS COLLEGE
HIS SHARE IN THIS WORK
IS MOST GRATEFULLY DEDICATED
BY
J. MORRIS JONES
PREFACE
TiiE excellent introduction and lucid notes with which the
texts printed in this vohime have been provided by the Editor,
leave me nothing much to say, except that the work is his and
all the credit which it reflects. My share of the undertaking
has been confined to the collating of the proofsheets with the
original manuscript, and to an occasional suggestion or a trivial
criticism of the notes as they passed through the press.J
The texts, beinof translations, cannot be reofarded as the
best models for Welsh prose, but they are important in the
lexicographical sense, as helping to fix the exact meaning and
connotation of words, tlie indefiniteness of which. when they
occur in medieval Welsh poetry, leaves not a little room for
doubt. Th.is volume would have been still more instructive.
had we been fortunate enoucrh to discover the Latin orioinal
o o
of the Elucidariiuìi used by the Welshman who produced the
Welsh version : I said ' Latin,' but I am not quite certain that
his copy may not prove to be French rather than Latin. \\\
either case we are not forced to believe that it has perished ;
for there are no ready meahs of ascertaining the precise nature
of the contents of several of the more important manuscript
collections connectcd with the l'rincipaHt)-.
vi PREFACE.
Beside the lexicographic interest of the texts now printed
for the first time, there is the wider interest which the historian
feels, who wishes to ascertain the nature of the reHgious
teaching of the Church in Wales in the Middle Ages, Here,
then, we have pretty fair samples of the theological pabulum
of the Welsh in the fourteenth century ; and every publication
of texts of this kind may be expected in one way or another to
lielp the historian in solving the numerous questions which it
is the business of his research to raise.
There remains for me the pleasant duty of thanking, both
in my own name and in that of the Editor, the Delegates of
thc Clarendon Press for having accepted this manuscript to
íonn part of their series oi Anccdoia. Nor ìs this all, for it is
owing to no fault of theirs that this volume has not been
l)ublished sooner, but to the pressure of other work forcing
unexpected delays on us. In other words, we owe the Delegates
a second debt of gratitude, namely, for having had the patience
to bear with us so long.
JOHN RHYS.
()XFORD,
March 25, 1894.
C O N T E N T S
introduction
Scribe's List of Contents
Preface to Hystoria Lucidar and Scrirr
Hystoria Lucidar .....
Y MOD yd aeth Meir y Nrf .
Kyssegyrlan Uuched
Hystoria o Uuched Dewi
Hystoria o Uuched Beuno
Hystoria Adrian ac Ipotis .
Credo Seint Athanasius
Py delw y dyly Dyn credv y Duw
PWYLL Y PADER O DULL HU SaNT .
Rinwedeu Gwaranndaw Offeren .
Breudwyt Pawl Ebostol
Am gadw Dyw Sul .
Rybud Gabriel at Veir .
EUEGYL JEUAN EbOSTOL .
Y Drindawt yn vn Duw .
Hystoria Gwlat Ieuan Vendigeit
Appendix :
Elucidarium
Transitus Mariae .
Visio Beati Pauli Apostoli
Epistola Presbyteri Joannis
lNDEX
Note
2
3
n
86
105
119
128
138
141
147
151
152
157
159
160
162
164
229
235
238
293
INTRODUCTION
TiiE manuscript reproduced in this volume is called, after the
scribe, ' E^yvr Ancr ILandewivrevi,' that îs, ' the Book of the Anchorite
of ILandewivrevi.' The scribe's own account of the book is given in
a note on p. 4B : — ' Gruffud ap ILywelyn ap Phylip ap Trahaearn, of
Cantref Mawr, caused this book to be written by the hand of a friend
of his, to wit, the man who was Anchorite at that time at ILandewivrevi.
. . . A.D. 1346.' We know nothing more of the scribe than is contained
in this note.
Trahaearn is not a very common name, and it is extremely un-
likely that there should be more than one ILywelyn son of Philip son
of Trahaearn among the higher classes of Wales at the same period. So
that it may be taken for granted that the scribe's friend was an uncle
of the person to whom thecjtujyä' on p. 288 of the lolo MSS. was written.
The title of the cywyd runs thus : — ' A cywyd composed by Gruffyd
ILwyd ap Davyd ap Einion Lygliw,' evidently a nephew of Hywel ap
Einion Lygliw, the author of the famous ode to Myvanwy Vychan,
' to Morgan (ap) Davyd (ap) ILywelyn ap Philip (ap) Trahaearn, of
Rhydodyn, in Caeo, when he was tried for killing the Justice of Caer-
(marthen) on the bench at Caermarthen. Which Morgan (ap) Davyd
(ap) ILywelyn ap Philip (ap) Trahaearn was brother of Ivor Hael of
Gwern y Cleppa, in Monmouthshire.' If any reliance is to be placed
upon the latter part of this title, our scribe's friend and patron was
an uncle of Ivor Hael, the patron of Davyd ap Gwilym.
The MS. is a small vellum quarto, bound in calf. All that is
known of its history is contained in the memoranda written on the
.sheets of paper bound with it. Of these thcre are three at the beginning
b
X ELUCIDARIUM.
and two at the end ; thc first was added by Owen Jones and William
Owen, when they had the book bound in 1806; the other four are of
older paper, and were evidently inserted by Thos. Wilkins when the
book was bound for him in 1684. The contents of these sheets are line
for linc as follows : —
i b.
ILundain, Gorphenaf, 26. 1806.
Y Llyvyr hwn ynghyd a Llyv)<rau ereiU
á brynoedd Owain Jones a Gwilym Owain
gan Grufydd Roberts y Meddyg, o Ddol-
gellau yn Meirion, yn y vlwyddyn 1800;
a chan eu bod yn hysbys, wrth weled llaw-
ysgriven T. Wilkins, y gwr a i anrhegodd,
mai Eiddo Coleg yr Iesu yw; a chan
hỳny nid ellynt lai nog ei adver i ei
wir Berchenawg
Caeadwyd yn Llundain, Gorphenav 1806.
Owen Jones
William Owen.
^
n a.
This Book was written for
Griffith ab E.eu ab PhiUip,
ab Trehaiarn of Cantref mawr;
(now in Carmarthen shire)
Aô Dnî 1346
vid. íìnem pag. ^tae/
And new-bound for mee
Tho Wimins ^
Aö Dnî 1684
y Rhifedi, yw dau ar bymptheg
o Historiau Cymraeg
E Libris Grifithii Roberts
Dono dedit ŵeht-Theffîas:-€kr:-
1781
INTRODUCTION.
XI
Bibliothecae Coll Jesu
Oxon hoc Manuscriptum
(cum 2^'^ alijs IMSPto)
humillimè D. D. D.
Tho Witîíins L. L. B. R^
B. M. sup Mont. in Agro
Glamganensi
S
^
iii b.
Tractatus 17 ex sc: 13 16
Jussu Griffidi Leolini. Britt.
num 75 (83)
De assumptione Beatae Mar: Virginis
Historia Adriani.
&c.
verte ad 3 fol: cui inscribitur
Index hujus Libri,
On this page is pasted a piece of paper on which is written :
Grif.-' Roberts
Llyfr yma yn
Cynwys, 146, ô Ddalenna —
a rhifo y rhai Gwynion —
Owen Jones, who signs the memorandum on p. i. b, was Owaîn Myvyr,
at whose expense the Myvyrian Archaiology was printed ; Wilh'am Owen
was the lexicographer, afterwards known as Dr. W. Owen Pughe. The
memorandum was written by the latter, and exhibits the following
characteristics of his style. (i) The use of the unnecessary accent on
the relative a. (2) The termination -oedd in the aorist prynocdd, which
he substituted for -odd (Medieval -awdd) in his attempt to reduce all
the inflexions of the vcrb into parts of the verb to be. (3) The use of
b2
xii ELUCWARIUM.
yn íorj'm before an înitial M. (4) The spelling /ijmy for /iymíj'. (5) The
affected use of the medieval w^for the modern nû£; and of the medieval
termination -azu£- for the modern -og: (6) The forms no£- d, i ei, which
are due to his attempt to avoid an apostrophe. (7) His curious inability
to write a compound sentence connectedly. He often deals successfully
with a simple sentence; but when he grapples with a sentence containing
a dependent clause, he almost always stumbles over his conjunctions.
This may be seen from the following literal translation of his memo-
randum : —
'London, July 26, 1806.
Owen Jones and William Owen purchased this book together with other
books from Griffith Roberts, the physician, of Dolgelly, in Merioneth, in the year
1800 ; and as they are aware from the handwriting of T. Wilkins, the person who
prescnted it, that it is the property of Jesus College ; and so they could do no
less than restore it to its true owner.
Bound in London, July 1806.'
The other memoranda speak for themselves, and require no com-
ment.
The vellum leaves of the manuscript proper are numbered i, 2,
3, &c., in a late hand. We have adopted this numbering for reference
to the MS., adding the letters A and B to distinguish the two pages of
each leaf. In our reproduction the end of a page in the MS. is denoted
by the mark || ; and the number of that page of the MS., in which the
first word of a page of the reproduction occurs, îs given at the top of
the page of the reproduction. Thus, on p. 49 of our text the MS.
paging given is 45 A ; the word mawrweirt/iawc therefore occurs on
that page of the MS. ; and p. 45 A of the MS. begins with Ang/iev in
p. 48, 1. 28, and ends with cla in p. 49, 1. 15 of our reproduction.
The scribe himself had numbered the leaves, but the merciless knife
of thc binder has spared but few of his numbers. We find however
that our leaf 12 is marked viii by the scribe ; so that he evidently
passed over his index and preface, and commenced numbering the leaves
at the beginning of the subject-matter of his book, that is, at the present
lcaf 5 (p. 3 of the reproduction), the scribe's numbcrs foUow the prcscnt
INTRODUCTION. xiii
numbers regularly as far as his lxxiii, which is the present 77 ; but the
scribe's next number lxxxxii is now marked 90, instead of 96 ; so that
six leaves are missing between leaf 77 ^nd leaf 90. These leaves
could come only between 77 and 78; and they, doubtless, contained the
fìrst part oi Ryssegyrlan UucÂed, whìch. is now missing (see note on p. 86,
1. i). The scribe's last number is cxxxviii, which corresponds to the
present 136.
The pages left blank by the scribe have been covered with scrawls
of the fifteenth century, only a few words of which are now legible ; for
an attempt has been made- to erase them, probably by a pious owner
of the MS. who considered their contents incongruous with the religious
character of the book. We have with great difficulty deciphered the
first four lines on p. 2 B, which read thus : —
Tri chyuodyat o-erch, Amneit Achas Achussan.
Tri ymlynyat o-erch. kywyd ac eglyn a llattei. Tri
hydyp o-erch ouereireu bocsachus. a mynych
olygon a llawer o latteion. Tri didyb crerch vn . . . .
A few words still legible at the bottom of the page show that the triads
are by [? Gruffud] ' ap Adaf ap dauyd.'
At the end of p. 77 A are three englynion in a bad fifteenth-century
hand, beginning ' Meir edrych arnaf amerodr.. .', but they have becn so
rubbed against the opposite page, that no more of them is legible now
than suffices to show that they are englynion.
At the bottom of p. 137A is written in a neat modern hand — * Hugh
Maurice Copied this MS. in London 1806 for Mr. Owen Jones.'
It is perhaps unnecessary to discuss the scribe's own handwriting,
as facsimiles of it are given and the MS. is dated.
In the reproduction an attempt has been made not only to repre-
sent in detail every peculiarity of the MS., but to represent it graphically,
that is, in such a way that every peculiar character or group of characters
in the printed text is as nearly as possible a picture of the character
or group as it appears in the MS. Such a picture was drawn in each
case from thc MS. and submittcd to the printer, who, by cutting ncw
xîv ELUCIDARIUM.
characters and filing and trimming the type, has succeeded in almost^
every case in producing an exact copy of it. The ingenuity and skill
with which this has been done (as for instance^ on p. io8, 1. ii, where is
shown how the rubricator wrote d across the back of the scribe's t) can
only be appreciated by those who have some practical acquaintance
with printing. The value of these graphic representations may be
stated in a few words. They save a great deal of explanation and
description, and give at a glance a clearer notion of the state of things
in thc MS. than any explanation or description could. And it is impor-
tant, especially in a carelessly written MS., to know what the scribe
actually wrote, what corrections he made, and how he made them.
The different peculiarities of the MS. are represented in the repro-
duction as follows : —
1. Insertions or corrections written above the line, are printed in
smaller type in the same relative position above the line.
2. A letter corrected into another is pîctured as it now looks. For
instance, in p. 98, 1. 30, when the scribe came to the word glan he was
evidently looking at the followîng word gann, and so wrote ga; but
as he was finishing the a he found out his mistake, and wrote / across
the back of it.
3. Pnncta dclcntia are represented exactly as in the MS. Thus
gwelelet = gwelet.
4. A red underline is dcnoted by a dotted underline.
5. A line drawn through a letter or word is represented as in the
MS.; but it has been impossible in these cases to show whether the line
is black or red.
6. Abbreviations arc not extended, but are represented by cha-
racters specially cut in imitation of those used in the MS. A list of
them with their significations is given bclow.
^ In one instance, mentioned in the notes, the correct representation of the relative distances
from one another of words written above the line was, on account of the size of type which had
to be used, a physical impossibility.
'•' Numcrous instances will also be seen in tliis Introduction, pp. x, xi.
INTRODUCTION. XV
7. The end of a line in the MS. is denoted by a perpendicular
strolce I , but only when some irregularity occurs. The scribe sometimes
omits a letter in passing from one hne to another, but his most common
slip is to repeat the last letter of a line at the beginning of the next,
as in p. 8, 11. 24, 26, alla\ant, kwy\ympaiv. The character dd for ä is at
least as old as this MS. which contains many indubitable instances of it;
in each case where the doubling may be merely caused by the break at
the end of the line it is marked d\d in the reproduction.
8. In the Hystoria Lucidar a red D^ (for Discipuhis) is written in
the margin opposite the beginning of each question. It would have
considerably inflated the cost of reproduction to print this in the
margin ; and as its only use is to dcnote a question, which is suffìciently
denoted by the red underline, it has been omitted in the reproduction.
Other words written in the margin are printed at the bottom of the
page in the reproduction, and thcir place in the margin in the MS. is
explained in the notes.
9. The red Gothic initials of the MS. are represented by initials
resembling them in shape, except that those of the MS. have no orna-
mental background. Smaller Gothic capitals such as the K in p. 162,
1. 7, are also red in the MS. whether initial or not.
10. Ordinary letters written in black ink are represented by
Roman letters.
11. Ordinary letters written in red ink are represented hy Italics.
This applies to all letters whether written on or above the line. Thus,
in p. iio, 1. 17, the correction of brawp into brawt was made by
the rubricator ; so also, on p. iii, 1. 19, the rubricator crossed out the
ar at the end of the line, and wrote yr after it. Perhaps it should be
explained here that the rubricator, or man who used the red ink, was
a kind of editor ; he went over the scribe's work, drew the red initials,
touched the capitals and the first letters of each sentence with red, and
made any corrections that seemed to him desirable. In our MS. the
scribe and the rubricator are probably the same person.
12. Letters touched with red are represented by the charactcrs
J[, J, a, n, b. &c.
xvi ELUCIDARIUM.
13. Letters which havc been rctraced, generally appear much
blacker than ordinary letters in the MS., and are rcpresented by thick
lcttcrs — A, B, a, b, &c.
14. Letters which have become so faint as to be scarcely legible
are represented by hair Hnc letters — A, B, a, b.
15. A letter with a round back is often joined to the letter that
follows it, thus be. This is so frequently done in medieval MSS. that
it may almost be said to be the usual way of writing such a com-
bination ; and for that reason we have not thought it necessary to
represent it specially. The back of a round-backed letter is also made
to scrve for the first stroke of a small capital R (r); thus î}tl is written ìyi.
The X looks just like a separate character in the MS., and has been so
represented in the reproduction. It will be seen that it occurs only
aftcr a round-backed letter (D, ò, t), 0, P, V, 0, C6, P), and once or twice
after the letter a.
16. Two v's are used in the MS. ; the first with the initial curl
turned outwards (p) is represented by Roman V ; the second with the
curl turned inwards is represented by 0, which (Iike the character i) was
specially cut for Mr. Gwenogvryn Evans for use in Rhŷs and Evans's
Mabinogion. In the BIack Book of Carmarthen the two v's are used
indifferently ; in our MS., and generally in fourteenth-century MSS.,
V is equivalent to u, while 0 and w are used indififerently to denote the
modern zv sound, both consonantal and vocalic, except in the v/ord zvrth,
which our scribe writes vrih.
17. In the MS., a proclitic, when not joined to the word which bears
the accent, is usually separated very slightly from it ; such separation is
reprcsented in the reproduction by a very thin space ; occasionally the
separation in the MS. is more perceptible, but still not as wide as that
between distinct words ; this separation is also represented by a slightly
thicker space. Thus, joined, aryielor ; very slightly separated, aryielor ;
more perceptibly separated, aryxelor; full spacing ar yx elor. The
thinnest space occurs occasionally in the middle of a word.
IXTKODUCTWX
The followhig table of letters and abbreviations
duction will be found useful for reference: —
xvn
used in the rcpro-
Ordinary
Letters.
Letters in
Red.
Letters j
louchedwith
Red.
Letters
retraced.
Faint
Letters.
Abbreyiations.
A aa i
A a
J an 1
A aa
A aa
■ Sigri Significa-
B b
D b
1 íí
B b
b
tioii.
ì \ us
C cc
C c
% C
c
c
D d
D d
l^
D d ,
D d
3 )
E e
E e
J, t
E e
e
F f
Ff
If
f
f
G Gg
G g
i g
g
Gg
H h
H h
1 D
H h
H h
" ì ir er
' /yiry
IJ ij
IJ ^J
lu
I i
I ij
\
K k
K k
Ife
K k
k 1
" nnper- j
fect a í ^"'^
L l
L l
fl
1
1 i
aboYeline) )
M M m
M m
i íV)m
M m
'M m
(
N NIl
N n
1 n
N n
n
1 (undot- ì !
ted/above V li
O o
O 0
i û
o
o
line) 3
P p
P p
y p
pp
P
p per
q
a
R R ri
R ri
\ux
r
R r
P pro
S ssfft
S sfft
fi %[
S sf
S s
A horizontal line
T t
T t
1 í
T t
t
placed above a
letter denotes n or
U u
U u
T u
u
u
m. Thus â=an
V V
V V
V
V
or am ; hoìio =
honno.
0
6
b
0
0
W w
W w
11[ íu
w
w
X
Y Yyÿ
z
Yy
1
y
y
1
xviii ELUCIDARIUM.
Any letter in columns 2, 3 might also be represented în columns
3, 4. Thus k denotes an h in red ink which has become faint.
Such are the general principles upon which the reproduction has
been made ; individual peculiarities will be found explained in the notes
The notes also contain corrections of two or three misprints, such as
s for f, and a letter or two which have dropped out during the passage
of the sheets through the press.
The carelessness of the scribe has ah'eady been noticed. His com-
monest mistakes fall into four classes which it may be well to enumerate
here.
1. He skips from one letter to the same letter occurring further
on ; thus if his copy has gahv arnnní, he is apt to think when he has
written ga, that the a is that of arnunt, and so he writes garnnnt.
2. When he is in the middle of a word he is apt tó look at the next
word, and to give the first the termination of the second, e.g. p. 78, 1. 9,
mynet olinet for inynyd olivet.
3. He mistakes a letter for another of similar shape ; thus he reads
c for t or Yice versa, or takes n for u and writes it v.
4. He usually reduces the orthography of his copy to his own ;
but occasionally he forgets to do this and copies mechanically. He
also transcribes his copy literally when he does not understand it. The
orthography of twelfth and early thirteenth centuiy MSS. differs from
the scribe's in the following particulars : in the earlier MSS., y and i
are written indifferently ; in some of them e is written for j ; v and ú
are used indififerently ; t is written for fourteenth century d when it
represents the sound d. Many instances of anomalous spelling in the
text are due to a mechanical transcription of forms in MSS. exhibiting
these characteristics. Cf. ridit for rydit, p. 21, 1. 8 ; gvedy for gOedy,
p. 20, 1. 3. See also notes on p. 25, 1. 14 ; p. 66, 1. i ; p. 74, 1. 3, &c.
The orthography of fourteenth century MSS. differs from that
of Modern Welsh in respect of (i) the sound represented ; (2) the
symbol used to represent it.
I. (i) Final mutes in Medieval Welsh were nearly voiceless, and
arc written hard (/, /, c) ; in Modern Welsh they are voiced, and are so
INTRODUCTION. xix
written [d, h, g). Thus Med. W. gzvclei, Mod. W. givclcd. In four-
teenth century MSS. the dental and guttural are always written hard
(/, c), but occasionally the labial is written soft ; e.g. pob, p. 64, 1. 27 ;
anhyffclyb, p. 6^, 1. 9.
(ii) Medieval Welsh ei has become ai in monosyllables and in the
final syllables of polysyllabic words in Mod. Lit. W. Thus in four-
teenth century MSS. we have teir, Mod. W. tair ; geir, Mod. W . gair ;
gwelei, Mod. ^ . givelai ; etholeist, Mod. W. etholaist. A similar remark
appHes to Med. W. eu ; Med. W. eur, Mod. W. aur ; Med. W. heui,
Mod. W. haui ; Med. W. petheu, Mod. W. pethau, &c. In some words,
chiefly those in which í-/ was followed by two consonants, the medieval
sound remains ; thus lleill, heirdd are still so pronounced. In the
dialects many others are preserved ; thus in Anglesey rìiai and naid are
still rhci and ncid. In the penult and antepenult, the sound ei is
retained in all words ; thus, though adeil is now adail, adeilat is still
adeilad. Medieval writers did not use the symbol ei to represent the
sound ai, but they used it to represent the sound associated with it
now ; it is that sound that has changed since into the sound ai in those
cases.
The final -ei of the ^rd person singular feminîne of conjugated
prepositions has given place to the termination -/ ; thus arnci (p. 81, 1. 27)
is in Mod. W. arni. This latter termination was however common
in the fourteenth century ; cf. idi i^ — id'i), p. 80, 1. \2, yvrthi, p. 81, 1. 15.
In the spoken dialects several instances occur of ei becoming i as an
undoubted phonetic change ; thus in Denbighshire llygcit is not llygaid
but llygid ; and in all the dialects ereill is now not eraill but erill.
(iii) The sound aiv has changed into o in final unaccented syllables.
Thus artiaiü is now arno, arhvyaw is arhvyo, herddawd is cerdod',
ffynnawn \s ffynnojt. Some modern writers affectedly use the medieval
form where they imagine that the derivation requires it, as in dwylaw
for Mod. dwylo, ciniaw, for Mod. cinio. It may be considered a rule
that Med. W. final aw is now always o ; but this is not the same as
saying that Mod. W. 0 was always aiv in Med. W. Some modern
rhymesters are guilty of changing final o into azv where it never was aiv^
c 2
XX ELUCIDARIUM.
as in tymor from temporis. Med. aiv represenís mostl>' an carly â, as în
ffynnaivn from fontâna.
(iv) In Med. W. a miite was often hard in the middle of a word
where it is now soft. This usually takes place when the mute is
foUowed by another consonant ; thus detiiryt, Mod. dedfryd ; or by
consonantal i or w, as in neityaiü, Mod. W. neidio. It also takes place
before certain terminations of the verb, as kyffelypei, Mod. W. cyffelybai ;
and in some isolated instances, such as yttizv, also written ydiw,
Mod. W. ydyw. Before the termination of the comparative degree, the
mute is soft in Med. W., thus, drudach, tegach, while in Mod. W. it has
become hard on the false analogy of the superlative.
(v) In Med. W. / was often written finally after n where it has now
disappeared, as in ngeint, aryant, Mod. W. ngain, arian. On the other
hand a Med. final ng often develops a í- in Mod. W. Thus, Med. keing
(p, 88, 1. 19), Mod. cainc.
(vi) nt between vowels becomes nli or nn in Med. W. ; thus,
meddiannei', ymranJiev (p. 94, 1. 7), mynnwentioed (p. 49, 1. 19), from
meddiant, amrant, mynwent. In Mod. W. many of these words have
been re-formed from the root, thus amrantau, mymuentydd.
(vii) y changes a preceding a into e always în Med. W. ; thus,
angcl, engyl, engylyon ; but in Mod. W. the e is changed back into a
in the antepenult, so that we have now cngyl, angylion.
(viii) Modern literary Welsh has many spurious forms învented
by charlatans at dififerent times, such as ei (' his ' or ' her ') invented
by Wm. Salesbury, for Med. y (pronounced /), as y benn = i benn, ' his
head ' ; and gtvlaiv, invented about the end of the seventeenth century,
for ÌAç.0.. glaiü, evidently on the supposition that it is connected with
gwlyb, &c. Most of these abominations were introduced by Dr. W. O.
Pughe in the early part of this century. They have had no appreciable
influence on the spoken dialects ; in speaking we still say ar i ben,
' on his head,' and glazv, gla%vog, in every part of Wales.
The above are the chief points of diíìference in the sonnd represented
in tlic orthography of fourteenth centur)- MSS. and that of Modern
7XTRODUCTrOX. xxî
Wclsh. Wc now conie to the diíìference in sy mbols reprcsenting the
same sound.
2. (i) The initial consonant is often left unmutated in Med. W.
MSS., where we should mutate it in Mod. W. It is not to be supposed
that a change of sound has taken place in such cases, and that the
mutation has been developed in modern times. The mutations are
in the main the same now as they were then ; for they are easily
explicable on the supposition that they originated before the total
disappearance of the old case endings, while they cannot be accounted
for if we suppose them to have been evolved after the fourteenth century.
Moreover, the cynghanedd, or correspondence of consonants, in the
poetry of Dafyd ap Gwilym and other bards of that century, shows
conclusively that the mutations were substantially the same then
as they are in Mod. W. The old writers' neglect to mutate can be
easily explained ; writing black letter with a quill on vellum is slow
work at its best, and there must always be a tendency to treat each
word separately and not as part of the sentence. Even now, an
uneducated Welshman, though he mutates his consonants perfectly
in speaking, as a rule neglects to mutate them in writing, for he is
80 occupied with each individual word that he can think only of that
at the time ; it becomes an isolated word to him, and he writes it
down in its isolated or dictionary form. Medieval scribes, however,
who were more used to writing must have been conscious that they
often wrote an initial consonant harder than they pronounced it, so
that it became almost a matter of indifference whether an initial mute
was written hard or soft. Thus our scribe on p. ^,?,, !• 20, has poi for
bot (Mod. bod), which never had a /. Of the three mutations, the
aspirate is hardly ever neglected ; the medial is occasionally neglected ;
the nasal is always written radical ; thus ymhob, yng NgJirist, ýy nhat
are written ympob, ygkrist, vyntat. Thus mp, gk came to be used as
symbols to represent the sounds mh, ngh, and are frequently so used in
the middle of a word, as agkreifft, p. 32, 1. 21, agkyivir, p. ^^, 1. 2.
(ii) /, b, m are used as in Mod. W. It may be remarked p is
seldom doubled in fourteenth century MSS., and vi never, though cvery
/ or m between vowels is etymologically double.
X X i i T'L UCIDA RIUM.
(iii) jf or ph represcnts Mod. W. jf or ph. Initially also / is used
for Mod. W.if, as \nfieid{^. 14, 1- 12), Mod. \N.ffiaidd.
f medially and finally represents Mod. W. /; see p. 89, 11. i, 2, 3.
Mod. W./is represented initially and often medially by u or v. The
digraph fu was also, more especially in the first half of the fourteenth
century, used medially for Mod. W. /; see p. ^S^ 1. 28, kyfuoethawc,
Mod. W. cyfoethog, 1. 29, dwfuyr, Mod. W. divfr, 1. 31, kyfua7iheddv,
Mod. W. cyfaneddu. Our scribe in one instance writes ffu for the Mod.
/sound ; affureolus, p. 51, line 2, Mod. W. afreolus.
(iv) /, 11, th are used as in Mod. W. / is almost always doubled
between vowels in Med. MSS. ; in such cases it is always etymologically
double. ;/ between vowels is doubled when it is etymologically double,
particularly when the accent falls upon it, as 'm pcnncu, calommi. When
the accent does not fall upon it, it is frequently written single, as in
mynassant, p. 7, 1. 25, chwenychu, p. 13, 1. 26, honedigaeth, p. 135, 1. 15.
Our scribe is very fond of doubling his ;/'s, and doubles them in such
words as teyrnnas, p. ^^, 1. 31, chofynndra, p. 143, 1. 4 (Mod. W.
cofndra), wnneler, p. 57, 1. 31. He occasionally writes nn where the
preceding vowel is open, and where, therefore, the n should be single,
as in givasa7inacth, p. 28, 1. 18, honnaw, p. 10, 1. 15. Very seldom he
writes one n instead of two, as in medyanus, p. 130, 1. 8. As to the use
of th for Mod. W. âox dd, see note on p. 66, 1. i.
(v) d is used for Modern d and dd { = d'). Occasionally we find
a single d for dd-d, as in iruudawt, p. 19, 1. 3, Mod. W. ufudd-dod. In
a few instances d is used for th, as in pcrffeidyaiu, p. 19, 1. 8. But this
may have been pronounced d. Dr. Grifíìth Roberts (Gram. Intr.) writes
perpJieidid, pcrpJiciärivyd. Cf. cynysgaedu from cynysgaeth.
dd usually stands for d^d, but it also frequently represents the Mod.
dd{ = d), as in meddweint, p. ^^, 1. 2. See p. xv, 1 7, above.
(vi) c and k represent Mod. W. c. Initially and medially k is
generally used, finally c always. c between vowels is etymologically
double, and Med. writers in such cases write ck.
cJi and ng are used as in Mod. W. See p. 57, 11. 25, 26, 30.
INTRODUCTION. xxîii
^ is used both for^and ng. Thus givyr =yíoài. gwỳr., agor=ÌAoà..
agor^ agel= Mod. angel. The combination gk has been noticed above.
(vii) h is used as in Mod. W.
(viii) / is used as in Mod. W.
// is used both for double / and for Mod. W. //. In later MSS.
a line is drawn across the two /'s when they represent the latter sound,
thus, ìt\ but in our MS. // and /-/ cannot be distinguished. Thus
kallo7t = yioá. W. càlo7i, gaHu^Moá. W. galln. Double /, however,
occurs almost only in kaUon.
(ix) s is used as in Mod. W., except that it is nearly always
doubled between vowels, as in lessîi, issel. z occurs once or twice
for s, see note on p. 17, 1. 24.
(x) r stands both for r and for the voiceless rh.
(xi) qit = kiv ; and x = ks.
(xii) a^ e, i, 0 are used as in Mod. W. But, as has already been
mentioned, the scribe in copying mechanically sometimes writes e or i
íor y. The termination -yg, which is always pronounced ig in all parts
of Wales, was nearly always written ic in the fourteenth century.
E. g. tebic, p. 135, 1. 28, Cp. D. ap Gwilym : —
Ond dychmygion dynion dig,
A cham oedd pob dychym?^.
Our scribe, however, occasionally does the very reverse of this, and
writes eredyc, p. 59, 1. 27, arbcnnyc, p. 142, 1. 27. -yg unless pronounced
deliberately is not distinguishable from -ig.
(xiii) u and v had not been dififerentiated ; they were regarded
simply as dififerent forms of the same letter. Both characters stand
for the Mod. W. consonantal /, as already indicated in (iii) above ; both
also represent the Mod. W. vowel 71.
(xiv) ^ is a peculiar v, which came to be differentiated from the
ordinary v or u, and to be used for w; see p. xvi, H 16.
(xv) y usually represents Mod. W. j. But it also has íhree other
values.
xxiv ELUCIDARIUM.
It stands for vocalic i in the preposition i ; as in ymyiun, ywrth,
yr feint { = tr seint), ' to the saints,' yn tat { = tn tat\ ' to our father,'
y dyn { = i dyn) ' to a man.' It also represents vocalic i in the possessive
pronoun /, written in Mod. W. ei ; thus y daí, ' his father,' y that, ' her
father.' It also stands for i in the combination of these two words {íi),
for which an alternative form îw is used in Mod. W. Thus y dat may
also mean ' to his father.' It will be seen then that it is impossible,
except from the context, or by the subsequent mutation, to distinguish
between the article y {=y), the preposition y { = i), the pronoun y { = i)
'his' or 'her,' and the combination y { = i) ' to his,' ' to her'; between
the article_;'r (=jFr) and the combination yr{ = i'r) ' to the ' ; between the
preposition j';/ {=yn), the pronoun yn {=yn) ' our,' and the combination
yti { = i'n) ' to our'; between jw {=yin) as \n y'ni tareweist, z.\\à. yni
{ = fm) as in yin taraw.
y is also used to represent consonantal i as in dynyon { = dytiion),
etholedigyon { = etholedigion). This is never represented by z, as it
always is in Mod. W.
An j, which may be called y mute, was written before a final liquid
when it followed another consonant ; thus pobyl. It performs the same
kind of function as the final mute e in the English word people, or rather
in the French word peuple, for the liquid was probably purely non-
syllabic. In modern literary Welsh this y is simply dropped. In the
dialccts a swarabhakti vowel has been developed in. the case of mono-
syllables, Û\ns pobyl {=pobl) has become pobol, ofnyn { = ofn) has become
ofon ; in the case of dissyllables the liquid has become syllabic, thus
kenedyl { = cenedl) is now pronounced cenedp. But even now cencdl is
often heard as a pure dissyllable when it is followed by a word beginning
with a vowel ; thus cenedl oed' hon, pronounced céned loed: hon. And
in North Wales words like ofuyn, keuyn, llyvyr are still absolutely
monosyllabic, pronounced ofn, cefn, llufr. It is not to be supposed
thcn that the mute y implies that the accompanying liquid was syllabic.
This is borne out by the following facts — {a) în Medieval poetry it is
never treated as forming a syllable ; {b) the mute y is occasionally
In S. Wales ccitel. In sonie words the dissyllabic pronunciation has been facilitated by
mctathesis ; cf. N. ^^'alian cii'yrlh for literary ciuythr, or in medieyal spelling cnythyr.
INTRODUCTION. XXV
written in the middle of a word^ where it is impossible for the liqiiid
to be syllabic, e. g. ehofyìindra, p, 143, 1. 4 ; {c) our scribe writes it also
in such a purely monosyllabic word as palym [=palni), p. 83, 1. 29. Cf.
also seilym, p. 107, 1. 12.
(xvii) ay, oy are often written for the diphthongs ac, oe, as in
hayarn for Jiaearn, which latter is also found. Even in Mod. W. oy
is not uncommonly written in such words as hoyzv.
The diphthong hv is often incorrectly replaced in Mod. Lit. W.
by yti) in such words as heä'hu, in which it is retained in Med. W. and
in the rhymes of medieval bards.
The diphthong wy is liable to become w in the penult, and the
word gwhot, givddant has w almost always in Med. W. as in Mod.
Coll. W. In Mod. Lit. W., however, the wy has been restored by
purists.
(xviii) The stops used are a point, and a curl resembling a comma
placed lengthways with the convex side down. The poînt is repre-
sented in the reproduction by a full stop printed in the usual way ;
in the MS., the point is written a little above the line and is slightly
separated from the word preceding it ; thus •. It is inserted after every
pause ; but most scribes often have rather hazy notions as to where
a pause should be. The point is frequently misplaced, and sometimes
inserted between two very closely connected words ; e. g. herwyd val,
p. 3, 1. ío. See also notes on p. 8, 1. 13; p. 9, 1. 6, &c. The curl is
written as a rule at the end of a line or paragraph.
The above are the general principles of the orthography of four-
teenth century MSS. considered in reference to that of Modern Literary
Welsh. Most of our scribe's own errors and peculiarities have been
noticed ; particular cases are explained in the notes.
The grammar of Medieval Welsh has yet to be written ; it would
exceed the limits of this Introduction to discuss even in bare outline the
various points suggested by this text. The student may make a list for
himself of words whose gender has changed, such as giuciihret, person,
llys, &c. ; and of those obsolete grammatical forms, which he may have
met with occasionally in the works of medieval bards, and pcrliaps
d
xxvi ELUCIDARIUM.
attributecl to their supposed propensity to invent forms for the sake
of the rhyme.
The greatest value of the text to the grammarian lies in the light
it throws upon the effect upon literary Welsh of translation from Latin.
One point in ilhistration of this may be noticed. It is a universal rule
in coIIoquial Welsh that the verb is always, except when preceded by
na, used in the third person singular, unless the subject is a personal
pronoun expressed or implied. Thus daethant or daethant hivy, ' they
came ' ; but daeth y dynion, ' the men came ' ; y dynion a ddaeth ' (it
was) the men that came.' This rule is faithfully observed in the oldest
poetry. Cf. Aneurin's
' Gwỳr a aeth Gattraeth gan wawr.'
The use of the third person plural in such cases was early introduced
into written Welsh, several instances of it occurring in the Mabinogion.
Cf. R. B. vol. i. p. 28, 1. 2, 'Ac y hychwynnassant yniueroed hynny';
1. 17, 'Ar swydwyr a dechreuassant.' There can be very little doubt
that this is due to the rule of Latin Grammar ' that the verb must agree
with its subject in numbcr and person.' Our scribe, writing uncon-
sciously his own speech, uses the third person singular, in such cases ;
see note on p. i, 1. i ; when consciously translating he writes the plural ;
see note on p. 7, 1. 31. In one case he wrote the natural singular jîí;,
and on reflection tried to change it into a plural by adding nt. He thus
betrayed himself, for the plural is not ywìit but ynt.
The relative pronoun a in the sentence Gzvyr a aetJi has been
considered by all Welsh grammarians to be a meaningless particle.
This relative can only be used immediately after its antecedent ; or,
when this is impracticable, after a word such as yr hwn, y rhai, ygwr, &c.
placed in apposition with the antecedent. The grammarians, supposing
rt to be a particle, took yr hzun,y rhai for the relative pronoun. Thus
angeli qiii is here translated yr egylyon yr rei, p. 3, 1. 12. The verb to
be has a relatival form ysyd or syd=' who am,' ' who art,' &c., and in our
translation this form is usually correctly written after yr Jnvn or yr rei ;
the translators of the Bible would probably have written yr angyJion,
y rJiai ydynt. On p. 147, 1. 5, Pater nostcr qui cs is translated yn tat ni
INTRODUCTION. xxvîi
yr ìnunii ysyd ; the yr Jiiüìin ís unnecessary, but it was reserved for the
translators of the Bible to make the 'verb agree with the subject in
person' ^ Ein tad yr ìiwn tvyt' This vice of making the verb agree with
its subject, originally learnt from Latin Grammar, is perpetuated by the
influence of EngHsh ; and a common formula in Eistedfodic adjudica-
tions is ' Enwau yr ymgeiswyr ydynt^ instead of ' yzv' This error is
never made in speaking ; it is an error laboriously cultivated by
eistedfodic and other persons who have a desire to write 'gram-
matically.'
A Latin version of the most important translated pieces is printed
in the Appendix in order to facilitate comparison, In each case all
sentences which do not appear in the Welsh text, and all various
readings not calculated to throw light upon it, have been omitted in the
Appendix. The Elîicidariîim is from Migne's Fathers, with additional
various readings from Laud MS. 237 in the Bodleian ; the Tra^isitns
Mariae from Tischendorf's Äpocalypses Apocryphae ; the Visio Beati
Panli from Merton CoU. MS. 13, written in an early sixteenth century
Italian hand ; the Epistola Presbyteri Joannis from the earliest edition
in the Bodleian (Joannis presbyteri maximi Indorû et ethiopü, &c.
Impressi Davetrie per me Richardum pafract Anno díii M.cccc.xcix.}
with readings from later editions when such agreed better with the
Welsh text. The figures in the margin in the Appendix refer to the
pages of the printed text. It may be well to state here that the headings
printed in Roman capitals in the text do not appear in the MS.
I have to express my thanks to Mr. Gwenogfryn Evans, who gave
me much valuable assistance in deciphering the most dififìcult portions
of the MS. ; and to the Rev. ILewelyn Thomas and Mr. Wharton,
who were kind enough to read the proofs of part of the Appendix.
I have also to thank the Controller of the Press, who entered fully into
my wishes with respect to the printing, and spared no pains in seeing
them carried out ; and I desire to express my satisfaction with the
way in which the printers have accomplished a difficult and unusual
task ; so far as I know, it is the fìrst attempt to reproduce a MS. in such
a way that evcry word is almost a facsimile of its original. I owe my
deepest debt of gratitude, and I have endeavoured to ^wç. it more
xxviü EL UCIDA RIUM.
promînent expressîon on another page, to the Principal and Fellows
of Jesus College, who, by clecting me, at the expiration of my ordinary
scholarship at the College, to a Meyrick Scholarship, made it possible
for me to continue the study of Celtic at Oxford, and to copy the
manuscript.
The work was done under the guidance and with the help of Professor
Rhŷs. How much he has contributed to the result it is impossible for
me, who owe to him most of my knowledge of Medieval Welsh, to say.
But I have been permitted to acknowIedge more fìtly my indebtedness
to him in connection with this work by obtaining his consent to his
name appearing on thc title-page. I wish, however, to express further
my deepest sense of gratitude for all the generous help which he has
ever been so ready to give me in this and in every other matter.
J. MORRIS JONES.
3bJ enweu ystoryaeu.
EnOeu yftoiyaeu ylîyuyi hOnn. yO yrei hynn.
Hyítoîia lucidar. [.
Hyílo:iia ytraethu val yd aeth meir ynef. lxv».
Hyftoîia yd:îian amheraOdy:i. a,c Jpotis yfp^ydaOl. cxi.
Hyftoiia yd:iaethu. val ydigaOn ytat ar mab ar
yfpzyt glan vot yn duO. ahynny yn dipetrus. cxxi.
Hyftoîia ydyfcu ydyn yny mod ykretto yduO. cxxiii
Pwyll ypater val ytraethaOd hu sant. cxxvij
RinOedeu gOaranndaO offeren. cxxx^
RinOed gOelet coîff crift. cxxx^
BaeudOyt paOl eboftol. cxxxi
Rybud gabîiel ar veir pann ieffu ygknaOt. cxxxvj
Hyftotia euegyl Jeuan eboftol. cxxxvij».
Hyftoîia Jeuan vendigeit. cxxxix^
POyll ypater oduU seint auftin. líyny credo cxlv(. . .
Hyftoaya odullyev yz ebeftyl ynwahanredaOl
Hyftoaya yz honn aelOir ^yfegy^lan uuched, ac
a enOir ympoith yz eneit. lxxiiii^
Hyftoîia ouuched dewi ae Oyxtheu. lxxxxv
Hyftoîia ouuched beuno ae wyitliSu. cvi^
Yrifuedi yO. DOy yftoaia ar bymthec. ^
AT YDARLLEAWDYR. , [4 b
]\|ynych yd erchis vygkyt difgyblonn ymi ellOg neb rei
o ovynnei bychein vdunt. ac ny elleis i yneccau 6y rac bot yn
bechaOt ym kudyaO yny dayar ysOllt aozchymynnOyt ym. yny vo
yllafur hOnn. yn lles yn y^ aOi honn. ac yrei adel yn hol. V2th
hynny MÌ ao^chymynnaf ac a archaf yi neb ae darlleo. OediaO
duO daoffof. ^ EnO yllyuyi hOnn yO lucidaî. Sef yO hynny.
goleulyuyj. kanys yndaO ygoleuheir amryfalyon dyOyllyon
betheu. Ny mynegeis ynhev vy enO vyhvn rac gOallygyaO
ygOeith^edoed hÿn ogennvigën. archet hagen ydarlleaOdyi
yfcriuennv yny nef enO yneb ae gOnaeth. ac na dileer yen-
Ooolyuyt yuuched. GjOndOal ygOeith hOnn aoffodet argaîrec.
Sef yO hynny. crift. ar holl Oeith Oedy hynny. ar pedOar piler.
ar piler kyntaf adyjcheif aOdurdaOt ypffOydi. Y^ eil aOaftatta
teilygdaOt y^ ebestyl. Ytrydyd agadanmhaa yx yfponnOy^.
YpedOeryd piler. a sefuydla kalld: gyO^einrOyd. ., ^ ^
Giuífud ap ir ap phylip ap trahayajnn. o kantf maO^ aberis
yfcriuennv yllyuya hOnn. o laO ketymdeith idaO. nyt amgen. gOz
ryoed agky2 y2 amffer hOnnO yn llandeOyureui. yrei ymed|dyanho
duO yheneideu ynyd:iuga:ed. Amen^
— 000
Enno dnî . mCCC. Quad:iagefë Sexto. ^
HYSTORIA LUCIDAR.
^eith^et yllyuyt hOnn aberthynn ar d6y berffon. nyt
gg^^ amgen. ar difgybyl yngouyn. Hc ar yx ^thio yn attep.
flr difgybyl adyOat val hynn. § dydy glotuo:iuffaf athîo.
mi aarchaf ytti attep ymi yndilefc ar aovynnaf .i. ytti. Elr
anryded yduO. ar eglOys a lles yminheu. 'Y'^^ifty^ adyOat. MÌ
ae gOnaf herOyd ygallOyf. ac val na oîthrymo yllauur hOnn vivi.
Jff adyOedir na wy^ neb beth yO duO. Hc aOelir hynny. bot yn
dyOyll adoli yx hynn nys gOddam. B.c Oîth hynny. ohonaO ef y
dechîeuOn ni. ^c yn gyntaf dyOet ti ymi beth yO duO. íV)i ae
dyOedaf yt herOyd. val ymae kennat ydyn ywybot. "f^'y^ ^^^^
yfbîydaOl yO duO. itymeint yhynaOfter ae degOch ac ydamuna yz
egylyon yr rei yfyd yn waftat degach seithweith noz heul ed^ych
byth yn waflat arnaO heb oîffOys. J^a furyf ydyellir ydiindaOt
yn vnduO. ^dîych di yi heul yny: hOnn ymae tri pheth. nyt
3mgen. gallu tanllyt. Sgoleuni. HgO^es. Sc ny ellir eu gOahanu.
kanys pei mynnvt aa|llv ohonat dOyn }gOzes. ny bydei heul.
neu odygut ygoleuni ohonaO nybei heul. J):iOy ytan. ydyellir
ytat. daOy goleuni ydyellir || ymab. diOy ygOxes ydyellir yzyfpxyt
glan. ]p*aham ygelOir ef yn dat. Hmyvot yn ffynnyaOn. ac yn
vonhed ympob peth. Jaham yn vab. flmyvot yndoethineb
yi tat. megyy goleuni ynyx heul. Jaham ynyfbzyt glan. a,myvot
yn garyat ybot vn ohonunt. nyt amgen. yi tat. Hc yx mab.
ac yx yfbîyt glan. àc yn llauuryaO ohonunt yn tragyOydaOl. §x
tat. n thaOy ymab. Üc ynyi yíbîyt glan. ybyd pob peth. 'Ytat
B 2
4 HYSTORIA LUCIDAR. [53
yO kof. Y"^^^ y^ dyall. Yi yfbîyt glan yO yx eOyllys. ]fale
ymae duO yn kyfuannhedii. Ä)i ae dyOedaf yt. j^yt boet ef
ympob lle herOyd gallu. eiffoes yny nef dyallus ymae yallu
ef ae gedernnyt. Jabeth yO nef. Wai ryO nef adyOedir. nyt
5lmgen. tjn co2ffo:ia01 aOelOn ni. Jfil yO. Dn yfb^ydaOl. gkredir
bot yx egylyonn ynygyfuannhedv. "I't^'y'^yd yO. nef dyallus
yny^hOnn ymae yd^indaOt. ar rei gOynuydedic tayneb yn Oyneb.
]paffuryf ydyOedir bot duO. 'Y^^^^P ^^' fiö'yt' ^^ yngObyl
ydyOedir yvot ympob lle. kanys ynvn voment ybyd ox dOyîein
yt go:illeOin yn llunyeithaO pob lle. aphob peth. ^f adyOedir
yvot ef ym bop lle ynwaftat. íianys ynyxvn amfer yd ardy||mera
pob peth. ^f adyOedir nat ydiO ef ynvnlle. íianys cozffozaOl
yO ylle. ac aghoîffoaaOl yO duO. ^c Oîth hynny nyt oes ynvnlle
agynnhalyo ynep yffyd yn kynnal pob peth. J[c ymae yn
byOyt. an kyffro yndaO. Hwyi duO bop peth. 0Oyx bop peth oîa
uu. ac yffyd. Hc auyd. megys yx hynn yffyd ger yvzonn. Hchynn
kreu ybyt ef aOydat enOeu yi egylyon. ar dynyon. Hc eu moeffev.
ae heOyllys. aegOeithjedoed. ae geirev. megys pei bydynt ger
yvxonn. feanys theos ygroec yO duO. j^g^ymraec fef yO hynny
gOelet pob peth. Jaffuryf ydyOeit duO Ozth ydynyon. neu Oith y
egylyonn. |):0y synnyedigaeth ydyOeit ef Oîth yx egylyon. d^Oy
yz egylyon Oith ydynyon. Hoed neb onnyt duO ehun. 'Jfeí'iuen-
nedic yO aOnaethpOyt yndaö. byöyt oed. kanys ef aOelei pob
creadur or aOnaethpOyt gOedy 4î|hynny ger yvionn ef yn gynn-
dîychaOl. megys ygOyl saer da yny ved01 pa wed yllunyeitho
yweith. ae adeil. herOyd yeth:iylith. ac yna ydyOedir nat hyyn
duO nox kreaduryeit herOyd amfer. namyn herOyd teilygdaOt.
fc.....^£^.9.^ .H yW^^. ybyt. Jaeni duO uu gOnneuthur ereill
ygyfurannv yrat ac || wynt. Jawed ygOnnaethpOyt ef. ^uo
adyOot y eir. aphob peth auu wnneuth'edic yiaOi ^ honno.
^*^.y^^.^. .^L.°..^,^.E....S.^^.'^.^^- Tgeir yO. yrmab agreOys pob peth
6 b] HYSTORIA LUCIDAR. 5
megys ydyOedir. %\ aOnnaethoft pob peth myOn doethineb.
^YuOyt ynhir yn krev ybyt. '^n gyn|nebiOydet ac ytreOit yi
amrant aryllall. 2uz yn rannev ykreaOd ef ybyt. pob peth ygyt
arvnweith val ydyOedir. gi hOnn adzic byth. awnaeth pob peth
ygyt. Jíf aOahannaOd pob peth yn chwediOarnnaOt ynrannev
nyt amgen yny t diOarnnaOt ygOnaeth ef ydefnydyev. 3c ynyirei
ereill pob peth ovyOyn ydefnydyeu. "f *-^y^ kynntaf ygOnnaeth
ef. dyd tragyOydolder. sef yO hynny. Ueuuer yíbiydaOl. '^y'^y'^
eil dyd ygOnnaeth ef ynef ^c ygOahanaOd kreadur yfb^ydaOl
yOith yxvn coîffoiaOl. '^ny trydydyd ygOnaeth ymoz ar dayar.
"I'ny tridiev ereill ygOnaeth ef pob'pob peth ovyOn ydefnydyeu
hynny. nyt amgen. ydyd kynntaf ygOnaeth ef dyd amferaOl.
Sef yO hOnnO. yx heul ar lloer. ar syr yny defnyd vchaf. ^ef yO
hOnnO yt?n. "f'^y'^ ^^ àyà. "f ny defnyd perued. fef yO hOnnO
ydOfyj. ygoîuc ef ypyfgaOt. Hr ada^. "fpy^lig^^^ y^y î'ann deOaf
oadOfy^. ^r adar yny rann deneuaf. sef yO hynny. yiaOyi. f ny
trydyddyd ygOnaeth ef yjannyueileit. adyn ox defnyd iffaf nyt
amgen nox dayar. Hoes fynnOy^ gann ydefnydyeu y4adnabot
duO. !Çyt ŵ oes dim med fein Jeron. ox aOnaeth yx arglOyd
eiroet ny fynnyo ef ìîanys ypetheu hynny aOelir yni ybot yn
dieneidaOl diffynnOy^. amegys marO. Oynt hagen avyd|dant vyO
ynduO. Sc affynnyant eu rodyaOdya ynef ae synnya yndiheu.
kannys oe ajarch ef yret. 3c ytry heb oîffOys. |ì|egys ydyOeit
dauid b;ioffOyt. ef aOnnaeth ynef oe daal jiiheul. tìr lloer. Hr syz
ayfynnyant. kanys wynt agatOant. Hc adoant dîacheuen yk02s
ac yredec. "Ydayar asynnya. ííanys hi adOc yíîrOytheu. ae
g02eidev yn amferaOl yn waftat. "Yîauonyd ae fynnya. feanys
Oynt aymchOelant dîacheuen yx lle ylHthîont ohonaO. '^moi.
argOynnoed. affynnyant. iianys wynt auuydhaant idaO. ac ox-
ffOyffant pann yharcho vdunt yn diannot. "YnieirO aeffynnyant
kanys pann yharcho vdunt Oynt agyfuodant Vffernn affynnya.
6 HYSTORIA LUCIDAR. [7 a
üanys yrei alyngko aatuera diacheiien pann y harcho vdunt.
f^holl II annyueileit mut aeffynnyant. íjanys Oynt agatOant
ygyureith aoîchymynnaOd duO vdunt. yai-yO beth adyOedir.
Jlf aOnaethpOyt ygofper. ar boie. fgofper yO diOed ypeth
aoaffenner. ar bo:e yO ydech:ieu. J)yOet athîo auo amlygach.
"fngyntaf ygoffodes duO megys b^enhin íiyuoethaOc llys arderch-
aOc idaO aelOix teymnas nef. §dyna. nyt amgen. gbyt hOnn.
ac yndaO yntev lle agheuaOl. ^ef yO hOnnO vffernn. Hc yx llys
honno yracOelas ef anuon rif hyíbys oetholedigyon. ahynny
oegylyon a dynyon. !Çyt amgen. ynaOrad oi egylyon. ar decuet
ox dynyon. ^aham ygOnaeth ef ynaO ox egylyonn. © achaOs
ydîindaOt. kanys yny naO ybyd t deirgOeith. ^dyn ovnrad
oachaOs vnnolder megys yd adoler yn vn ac yn t. ygann yx
egylyonn. ar dynyon. }Faham nat 02 egylyonn ehun ygOnaey ef
rif yx etholedigyon. |)eu ryO natur ynbennaf aoiuc duO. vn
yfbjydaOl. ac arall coaffoîaOl. ^ef ymynnaOd ef. ybop vn yvoli.
nyt amgen ox yfb^ydaOl. megys ox egylyonn. pan dyOetpOyt. í)it
ygoleuni. ac ygOnnaethpOyt ygoleuni. HdyOat duO |1 hynny oeirev.
nac ef. namyn dîOyygeireu hynny ydangoffir ygomchel natur
Oy. ynny am ev galO yn oleuni. J'a natur yO vn yx egylyonn.
lían yfbîydaOl megys ydyOedir. ^f aOnaeth yz egylyonn offlam
dan. Jtoes enOeu yvihagel. agabîiel. araphael. gs mOy ymaent
lyffenOeu. íianys odamOein ygelOiy dynyon Oynt velly. Hc nyt
oes bîiaOt yr enOev hynny arnunt yny nef. ^lr angel kyntaf
odamein. aelOit sathan. ^ef yO hynny. gOithOynebOi yduO.
|)yOet ym pabeth ybu OîthOynebOi ef yduO. pann welas ef yvot
yn ragoîi rac yiholl raddeu ya egyÌyon o ogonyant. HthegOch
gann tremygu paOb. ef aarvaethaOd ymogyuuchaO aduO. neu vot
yn vOy noc ef. ^padelO. yn ogyuuch. nev yn vOy. ^f avynnaf-
fei gymryt anfaOd avei well noc arodaffei duO idaO. oegyfurannv
8a] HYSTORIA LUCIDAR. 7
ac ereill dz6y greulonder oanvod duO. abot ynarglOyd arnunt.
Jeth wedy hynny. © bale is llys nef. ef agOympOyt ae vOzO
yxkarchax iffaf. a megys yd oed deckaf ef gynt. tjelly ygOnaeth-
pOyt yn du-0- Oedy hynny. Hmegys yd oed loyOhaf gynt. ybu
dyOyllaf íöedy hynny. flmegys yd oed volyannvs ef gynt || obop
anryded wedy hynny ybu yfgymunedic obop kyueiloînn.
Swybu ef ydygOydei. pell yaOnn. Jahyt ytrigyaOd ef yny nef.
!f ybu hanner vn aO^. íjany feuis yny wironed. kanys pann
wnnaethpOyt ydygOydaOd. ]i*aham na bu ef hOy yno nohynny.
Kac archOadO ohonaO dim o^melyfter ovyOn. ac yntev yn keiffaO
ydieis medyant ícymeint ahOnnO moz eb^Oyd ahynny. Jabeth
abechaOd yi engylyon ereill. kyt synnyaO ac ef ^paffuryf da oed
gantût pei go^uueffyt ar duO. mal ygoiuydynt Oyntev ar egylyonn
ereill. Jeth adaruu vdüt Oy. "fsy'- ^^ ef ybyjyOyt. grei pennaf
onadunt yx llynn agkeuaOl yn vffernn. ^reill yn aOyx tyOyll
ybyt hOnn. ae poenev arnunt megys yn víTernn. y*aham nat
ynvífernn ybynt Oynt oll. '^t'^oui yx etholedigyon d^Oydunt.
gann vot yn voe eu gobîOy. ^c ydOyllaO ereill gann eu rodi yny
tan tragyOyd yny varnn diOaethaf. ^aham nat ymchOelaffant Oy
dmcheuen. nys gallaffant. ]Paham. am dygOydaO ohonunt heb
yannoc oneb vdunt. velly ny dylyant wynteu caífel nerth ygann
neb ygyuodi. || Hpheth arall heuyt aoed ynyherbynn. Hm deOiffaO
ydzOc ohonunt oc oe bod. paOn oed dOyn ygantunt wyntev
eOyllys pob dayoni. Hc Oith hynny nys mynnaffant. Hc Ozth
nas mynnaffant nys gallyffant. }Paham naphîynaOd krift Oy
megys ypiynnaOd ydynyon. "Y^ egylyonn agreOyt oll ygyt. ac
ovn agel. megys yganet yz holl dynyon ovn dyn. b^th hynny.
os krift agymerei engylyaOl annyan ygann vn angel. hOnnO ehun
ab^yney. arlleill oll avydynt odieithyi pîynnedigaeth. Hc ny
phaynnei yntev hOnnO ehun. 6lc ny allei ef varO kany mynnaOd
duO amgen yaOn noc anghev düos bechaOt. ac anvarOa01 hynt yz
8 HYSTORIA LUCIDAR. [9 a
engylyonn. Sc amhynny nyt achubOyt. ^aham nachieaOd duO
wyntev megys naellynt bechv. © achaOs kyfyaOnder. megys
yd haedynt Oy obzOyeu. Hc ozkreit \vyntev val na ellynt bechu.
rOymedic vydynt. Jic nycheffynt ob;iOy megys peis gOnelynt
dzOy gymell. flc Ozth hynny duO arodes vdunt ryd eOyllys megys
ygellynt ac ymynnynt deOiffaO yda mOyhaf. ^c os hynny
aetholynt oe bod ehun. yaOn oed vdunt caffel tal. agob^Oy. ac
na ellynt bechv byth. J*aham ycreaOd duO || wyntev. ac ef yn
gOybot ybydei vdunt mal ybu, © achaOs adurnn yOeithaet.
kannys megys ydyt yUiOyd IHO du val ybo gOerthuoîuffach ylliO
gOynn neur coch. ■oelly ogyffelybaOyd yrei dîOc ybydant eglurach
yrei kyfyaOnn. ^p^aham nachieaOd ef engylyonn ereill yn lle
yrei hynny. !^ys dylyei. onny bei rei kyfuryO ar rei hynny. pei
trickynt yn diboen yahynn ny allei vot. îjannys yz aO^ ypechaffant
ydygOydaffant. Jtwybyd kythreul pob peth. © natur angel ef
awybyd laOer. ny wybyd ef hagen bop peth. amegys ymae
manweidyach natur angel noc vn dyn. Delly ymae kyfuarwydach
ahuotlach noc ef "fp^theu adellont rac UaO ny wydant dim
ohonunt. eithyr agynnullont ox pethev aaethant heibyaO. Jch-
ymeint ac aganhattyo duO vdunt ywybot. |l|edylyev dynyon. ae
hewyllys nys gwyi nep namÿ duw ehun. ar neb ymynnho duO
yvenegi idaO. JÇallant wynteu pob peth oz auynnont. Ja nys
mynnant. ac nys gallant. ar diwc hagen ymaent graff. ^c ny
allajant kymeint ac avynnont. eithyi kyme||int ac atto ya
engylyonn da vdunt. ^^'^ adywedy di amyi engylyon da.
©wedy kwy!ympaw yrei ereill. gkadarnnhawyt wynt hyt na
ellynt byth nadygwydaw na phechv. yaham nas gellynt.
am nas mynnynt. Jaham nachadarnnhVyt y lleill veíie. Hm
nat arhoaffant kyhyt ahynny. Jíecwymp ylleiU auu eachaws
ykadarnhav wyntev. f ac ef. namyn yobiyn onadunt. iannys
pannwelfant wy yrei dîwc.yn ethol dwc djwy syberwyt. soîri
ioa] HYSTORIA LUCIDAR. 9
awnnaethant aglynv vuh yda mwyhaf yn gadarnn. Hc ympwyth
hÿny. yndiannot ylcadarnnhawyt. ^lrei aoed anhyfbys kynn
ohynny oe gwynnvytedigrwyd. ohynny allan hyfbys diev oedynt.
}Faryw lun yffyd ar yi engylyon. ■on agwed aduw oryw vod.
iiannys megys ytric llun y^ ynfeil yny kwy2. ■oelle ymae eilun
duw yndunt wyntev. ae gyffelybjwyd. ]p^a gyífelybiwyd kyffelyp
ynt. j^erwyd ev bot ynoleuni. ^c angkozffo:iawl. ac yn gyflawn
obop tegwch. Jtwdant wy. ac allant pob peth. II yt oes o
vywn natur ydefnydyev dim annwybot vdunt. I^annys yn duw
ygwelant pob peth. Hphob peth ox avynnont ywneuthur
hîynt II ae gallant. jl^i^iu lei reif yda rif yrei da yi dygwydaw
yrei dnvc. na uu. namyn yx kyflewni rif yrei etholedigyonn
ykrewyt dyn yn decvet. ©ba beth ykrewyt dyn. o gedernnyt
co:iffozaOl. ac vn yfpiydawl. "YcoaffoîaOl oi petwar defnyd.
megys ybyt. "àc am hynny ygelwir ef ybyt bychan. î;annys oi
dayar ymae ygyic. %x dwfyi ywaet. oi awyr yanadyl. %x tan
ywaes. ybenn yngrwnn ar lun kwmpas ynef. ae deu lygat
yndaw megys dev lugo^n heul. alloer. ynechtywynnygu yny
nef. '^vxom\ yn ^ ymae ychwythat. ^rpeffychu. yn kefíylybu
yi alawyî. Jiny lle ykyffroir ygwynt. artaranev. "fg^^^^^ y^^
kymryt yz holl wlybwr megys ymoi yn kymryt yz holl avonyd.
ytraet ynkynnal hollbwys ycozff. megys ydayar ymae yn kynnal
pob peth. %x tan nefawl yolwc. %x awyr uchaf yglywet. %x
iffaf yymauaelat. %x dwfyi yvlas. %x dayar ygerdedyat.
'Ygaledi ymyOn yefgy^nn. ^rder ygwyd yny efgy:inn. tegwch
ygwellt yny wallt. aefynnwyi gyt ar annyueileit. allyna gallv
co^ffomOl. gfubftans yfb:iyda01 agredir yvot ox tan gfbiydaOl.
ynyz hOnn ydangoffir || delw ac eilun duO. ^p'aryw delw. a
pharyw eilvn yw vnduO. J)elw a gymerir yn ffuryfedigaeth
eilun oryw ameint ae djychy^. dwyvolder yfyd yny djindawt.
. lle
lo HYSTORIA LUCIDAR. [ii a
gdelw honno yfyd ynyz eneit. athzwy honno ymae idaw gwybot
auu. ac auyd. ad^ ypeth kydiychawl. Hr hynn ny weler. ^c
ewyllys ydewiffaw da. ac ywrthot ydxwc. a'^yn vn duw ymaent
y^holl nerthoed. achyffelybzwyd hynny yfyd ynyz eneit. îjannys
kraff vyd aryiholl nerthoed. Smegys nat ymodiwed vn creadur
aduw. Elc ef yn ymodiwes aphob peth. tjelle nyt oes vn creadur
o^aweler aallo ymodiwe? ac eneit. íjannys ef aymodiwed aphop
creadur gweledic. îtanny dichawn ynef gwrthwynebu idaO. tjal na
medylyo pethev nefaOl. Ilar eigyaOn hyt na medylyo am
vffernn. Bllyna yfubftans yfb:iydaOl ef. ^wnaeth -d-jduw dyn ae
dwylaw ehun. ©^erchi ehun diwy yeirev. 5lc ohynny ydan-
goffir bot ynv2eua0l yanyan ef. J^aham ygwnaeth ef dyn
odefnyd mox dielO a hOnnO. "f^ gwaradwyd ygythzeul. ^c
yzkyth^ud idaO. bot pob peth piydlit tomlyt llychawl megys
hOnnO yn medv ygogonnyant ydywgwydaOd || ef ohonnaO. ©ba
beth ykauas ef yenw. kanys ef oed ybyt bychan. ©pedeir rann
ybyt ykauas ef yenw ydangos ykyfulawnei ygenedyl ef ydayaz.
6lmegys yragozei duw rac pob peth yny nef. tjelle yragoiei dyn
rac pob peth arydayar. ^p'aham ygwnnaeth duO yx annyueileit
ac nat oed ar dyn yna yheiffev. J(f adywat duw ypechei dyn ac
ybedei rei idaO wrth bop peth ohynny. Elduw aegwnnaeth oll.
J[e duO awnnaeth yi ednog. ar gwydbet. ar piyuet ereill aargy-
wedant ydyn. íiymeint vu graffter duO ach2ev yx ednog. ^r
chwein. ^r bywyon. flc yn krev y: engylyon. f ba beth.
yz molyant idaO ehun ygoiuc ef pob peth. °^]^xyivi^\. hagen
arywnaeth rac balchav odyn yvedylyaO pann v2atho vn orei
hynny dyn na digawn ef wîthwynebv y^ piyf lleff. íîyt darefly-
gho duw pob peth idaO ef. íjannys nyt yx eirth naz llewot
adiftrywaffant phamo vzenhin gynt. namŷ lleu. achwein.
aphunes. ybywyon hagen aîadyjkop. Sr p2yfuet ereill. aymrod-
ant yweith. allauur. awnaeth duO yx îiymryt ohon|nam nynhev
iib] HYSTORIA LUCIDAR. ir
agkreifft ygantunt wy. yyfludyaO. ^c ylauuryaO ar da. Jale
ykrewyt |1 dyn. gnebionn. yny lle ybu varO. ^c yklad|dOyt
wedy hynny. Hc odyna ygoffodet ef y|paradwys. [Paryw beth
yO paradwys. nev pale ymae. ^Ví^ teckaf yw yny dwy;iein.
ynyihwnn ygoffodet amrauaelyon genedyloed o:gwyd. yn erbyn
amrauaelon diffygyev. Ä)egyy bei bOyttaei dyn ophîOyth yryO
bîenn yny amfer. ny bydei newyn arnaw ohynny allan. ac
oarall obwyttaei ohonaO nybydei sychet a:naO. © arall. nyvHn-
haei vyth. © arall. ny henhaey vyth. Hc yny diwed yihOnn
avwyttaey ob:enn yuuched ny chleuychey vyth. ac ny bydhey
varO vyth. Jale y kreOyt gwreic. 'Y^^P^^^^^y^- ^ yftlys gw2
acefynkyfcu. )Faham oîgwi. (X)egys ybydynt vn gnawt. 9c
vn vedwl dîwy garyat. iparyO gyfcu oed hOnnO. Hewyc yfbîyd-
awl. ÎJannys duO ae duc obaradOys nefaOl ynylle ydangoffet idaO
ygenit krifl:. ar eglwys ohonaO. Hc yny lle pän deffroes.
ypîoffOydaOd ef ohonunt wy. Jaham nachreaOd duO yîhoU
etholedigyonn ygyt megys ykreOyt yx engylyon oll. |)uO avynn-
aOd bot dyn yngyffelyb idaO ehun. ^hynny ýgeni yx holl
dynedon ygann adaf. megys yganet pob peth ygann duO.
J^aham || ykreawd duO wyntev megys. ygellynt bechv. ^^ bot
yn voe ygob2wyev. kannys duwarodes rydit vdunt ydethol yda.
athal mawr owithot yd:iOc. ^adelw yd hilyynt wy pei trigyffynt
ymparadwys. megys ygwefgir yllaO V2th yllall. üelly yd ym-
wefgynt wy heb chwant. Smegys ydy:icheif yllygat yedîych.
îîelly ygwnaey y: aelaOt fynnyedic hOnnO y waffannaeth. JPawed
yd efgo:ei hi. l|eb vudîed. ahep dolur. avydei ymab ynwann
aheb allu dywedut megyf yx "awr honn. f "Y^ ^'^'^ ygenit. ef
agerdei. ac adywedei. Hc ebzwyd ydeffygyei. ef avwyttaei
offrOythev ygwyd aoedynt yno. Sc yny: amfe^ goffodedic ygann
duw ef avwyttaei obîenn yuuched. Sc ynyi anffaOd honno
ybydei gwedy hynny. J^ahyt ydylyynt wy vot ymparadOys.
c 2
12
HYSTORIA LUCIDAR. [i
Jny gyfulenOit rif y^ etholedygyon ar egylyon arydygwydeffynt.
yadelO ygallei paradOys gynnal hynny oll. Ä)egys yd aant
ymeith ygenedyl yîawr honn. dîwy anghev. ac ydeuant yrei
ereill byw ynyhol. uelle ykredit mynet yryeni gynt yn âffaOd a
vei well. ae hettiued wyntev gOedy bwyt eynt ob^enn yuuched ||
yngkylch degmlwyd adeugeint ynyhol wyntev. ac yny diwed
ygwneynt bawp yn gyffelyp y:jegylyonn. aoedynt noethon
wynt yna. ©ed|dynt. ac nyt oed voe y hewilyd oe haelodeu
ìcudyedic. noc oe llygeit. Jaham ydywedir. gOedy ypechaOt
wynt awyelffant ybot ynnoethon. yi hynn ny welfynt kynn
ohynny. iOedy pechv onadunt yd ymlofgaffant pob vn ochwant
ygilyd. ac ynyz aelaOt hOnnw ydechîeuawd. agOedy hynny
yterueyfc hOnnw agerdawd ymplith dynyaOl etiued. ^aham ybv
ynyt aelaOt hOnnw mwy noc yny^rei ereill, "|'wybot oîholl
etiued ybot yn argywedl oi vnryw gared. J[welffant wy duO
ymparadOys. êwelffant dîOy ymrithyaO ohonaO yn ífuryf arall.
megys ygwelas ev:ieam. aloth. ar pffwydi ereill. }Faham
ytwyllaOd ykyth2eul wynt. dachos kennvigen. ÌJannys kynng-
hoivynt uu gantav dyvot dyn ar yx enryded ydygwydaOd ef
ohonaO diOy valchder. |)îOy ba ffo:id ykauas ef ybîoui. |)2wy
syberOyt. kanys dyn avynnaOd yvot ynyUaOt vedyant ehun.
adyOedut valhynn yny amylder. "Çym kyffroir. i. vyth JFaham
ygadaOd duO yb:ioui ef. ac yntev yngwybot ygoîuydit arnnaO. ||
am wybot meint awneay oda. oe bechaOt ef. adywat yfarff.
l|a dywat. Jiawl hagen adyOat V2th ysarff. megys ydyweit
heddiO. dwy dyn agaffo graff arnnaO. ac val ydyOat y^angel
dîOy yz affen megys ygwypynt beth a seinnyei ygeirev hynny
dîOydunt wy. yaham d^Oy ysarff. ^)n annyueil troedic llyth:iic.
adîwl awna yneb adwyllo ef. yn dîoedic odOyll. ac yn llithîyc
oodineb. a uu wybot dîOc a da ynyî vn afal !f ybu ynyj aual.
13 b] HYSTORIÄ LUCIDAR 13
namyn ynyz agkyureith. îianyy kynn pechaOt ygwybu dyn ada
adîOc. Ja dxOy y baoui. |)îOc d^Oy ywybot. Henit dynyon
dîOc ymparadOys. na enit. onnyt yx etholedigyonn ehunein.
ÿaham yntev ygenir rei daOc yx awyr honn. ©achos yx ethole-
digyon ylauuryaO ac yb^oui dîOydunt wy. Megys ypiouir yz eur
yny ffwaneis. Jahyt ybuant wy ymparadOys. ^eith awr. yahä
na buant wy yno hwy no hynny. feannys yny lle gwedy
gwneuthur gwîeic. ytroes hi ar gam. ]|*ahawr ygwnaethpOyt
dyn. "Y^y tî"ycl^d awr ygwnaepOyt dyn. Hc yd enwis yiholl
annyueileit. flc ynychOechet awî ygOnnaethpOyt gO^eic. Hc yny
lle y||kymerth hi yjaual gwahardedic. Hc yyfhynnaOd aghev oe
gOî. Hc y^ anghev idaO ybwytaaOd. Hc yny feithuet awr yn
diannot ygyjraOd yjarglOd wynt obaradOys. }Fabeth uu cheru-
bin. ar cledyf tan yny laO. ^^cledyf yO. mv2 tan yffyd ygkylch
paradwys ox pann bechOyt yndi hyt heddiO. ^chettrubin yO.
egylyaw^ geitwadaeth megys tan. ||^ale yd aeth adaf yna.
yebaonn yd ymchOelaOd yz lle ygOnaethpwyt. d.z yno ykreawd
yntev veibon. 9c yno ylladawd kayn avel. Hc ybu adaf yna
heb achos idaw ac eua kan mlyned. Sc yganet seth ynlle avel.
3c oetiued hOnnO yganet krift. H mi avanagaf ytti o amfer adaf
hyt ar noe. na bu dafyn glaw. Hc na bu envys. Hc na vwyttaei
dynyon gic. 3c nat yvyn win. ^lphob amfer oed megys
gwannwyn. cìc amylder obop ryO da. tìc gwedy hynny
yffymudOyt pob peth oachos pechodev ydynyon. ^p^abechaOt
awnaeth adaf pann y^rwyt obaradwys. chwenychv awnnaeth bot
megys duO. J[c V2th hynny yn erbyn ygo:chymyn ybwyttaawd
02 pienn gwahaîdedic. ^a d^Oc uu. vwytta aval. íjynn uu hynny
obechaOt. Hc na allei y^ holl vyt gwneuthur yawn djoftaO. ||
kannys dyn adylyei vot yn vfyd yveddyant duO ac oe ewyllys.
HmOy yO ewyllys duO no2 holl vyt. feannys pei fauut ti ger bîonn
duO adyOedut odyn vîthyt. gdifflannei ybyt oll. onnyt edî^'chut
14
HYSTORIA LUCIDAR. [14 b
diacheuen. cldyOedut oduO yna. ny mynnhaf .i. ediych ohonat
ti d^acheuen. namyn edzych arnnafi. nydylyut ti tremygy duO
yx hOnn yfyd lewenyd ydynyon. Hc egylyon yi rydit yi byt
tranghedic. ^hynny awnaeth adaf feuyll ger bionn duO Hr
kythîeul yn galO arnaO ediych aoiuc ef dîacheuyn. 8c Orth
hynny moe uu ypechaOt hOnnO rywnaeth noc ygallei ya holl vyt
ydiOygy. feannys am wnneuthur ohonaO ychwepechaOt marOaOl
yny: vn. amhynny ytreiglaOd ef ychwechoes yny ol yaghev.
[|*arei vu yrei hynny. kynntaf vu fyberOyt. pann vynnaOd vot yn
gyffelyb yduO. 9m hynny ygwnaethbOyt ef yn iffaf obop peth.
Sc ef kynn ohynny ynarglOyd ar bop beth. ^c am hynny ydy-
wedir. fieid yO ger bjonn duO paOb oaadyichafaOd ygallonn. "|'^
eil peth annvfyd vu. pann aeth d;ios ygozchymyn. Hc amhynny
annvfyd yO pob peth idaO yntev oiaoedynt dareftygedic || idaO
gynt. 9c am hynny ydywedir. tebic yO pechaOt kyfuarOydyon y
annvfydaOt. lírydyd yO. kebydyaeth. ^mchOenychv ohonaO moe
noc agynnhedeffit idaO. Sc am hynny. yaOn yO idaO colH yx hynn
agynnhadOyt idaO. Hmhynny ydyOedir. iOaffannaeth gevdOyev
yO kebydyaeth. petweryd pechaOt uu. Uetrat. kannys megys
lledîat oed kymryt da dios wahard ynlle kyffegredic. ac V2th
hynny yd haydaOd ef yvOrO ymaes ox kyffegyî. ac am hynny
ydyOedir. ayfgymuno ykyffegy2. ef avOrir odieithyt ykyf-
fegy^. yymet vu. líoîri podas. yn yfpaydaOl. kannys yeneit
oed gyffelldedic yduO. aphann aeth ef ygkytemeithas ydiaOl.
gann tremegv duO. ykolles ef getymeithas duO. am duunaO
ohonaO ac eftron. ac amhynny ydyOedir. W\ avyxy baOp
ygkyfyîgoll. 02atozro podas athi. ihwechet yO. llad kelein :
kannys ef aeby:yaOd ehun. ae holl etiuedyon benndîamwnOgyl
yn anghev. am hynny ydyOedir. aladho ef avyd marO. nyt
amgen. o anghev tragyOyd. ©dyna pann o:uc ef ypechaOt. ybv
varO y: eneit. ac ykladOyt yny koîff. |*aham nabei lei ygeryd
i5a] HYSTORIA LICIDAR. 15
ef amyd6ylla0 ox yfp^yt ennwîr kel6yda0c || !]|a uu herOyd duO.
îtannys pOybynnac aozchymynnei oe was wnneuthur yryw weith.
a,c erchi idaO moglyt yffos. flc yna tremygy ohonaO yntev
goîchymyn yarglOyd. íìdygyOydaO oe vod yny ffos. 5lc adaO
ygOeith ynannoîffenn. pony bydei ef gamgylus yna. bydei odwy
ffo^d. vn amdiemygv yarglOyd. ar llall am adaO ygweith yn
annoiífenn. üelle ygozuc Hdaf tremygv duO. Hc adaO gweith
vfyddaOt ydygwydaO yn ffos anghev. Jawed ybu reit idaO ef
ymchOelut. ^f adylyaOd talv d:acheuen yx anryded aduc ygann
duO. 9 gwneuthur }awn dros ypechaOt rywnnaeth. îjannys kyu-
yaOn yO yzneb adycko da arall. pdeturyt idaO dmcheuen. ^lgwn-
neuthur idaO heuyt d:o? ysarhaet. Jeth aduc ef ygann duO.
"ÇObyl o^ avynnaffei ywnneuthur amy genedyl ef^ Jawed
ytalaOd ef yx anryded aduc. §Oîchyvygv kythreul megys
ygOichyuygaOd ykythîeul yntev. ^e dwyn ac ef ae etiued yz
uuched yn vn funut Hphei trigeffynt yny hanffaOd. J*awed
ygwnnaeth ef }awn am wnneuthur ohonaO bechaOt moe noz byt.
'Ynte^ adalaOd dîoftaO ef yduO mOy nox byt oll. !Çy allei ef
wneuthur yzvn ohynny. Sc am hynny yd||aeith yntev yanghev.
Jaham na diuawyt yntev yna ogwbyl. !Çy allOyt fymudaO
goffodedigaethev duO. kannys ogenedyl adaf yd aruaethaOd
kOpplav rif yz etholedigyon. Jeth awnaeth yntev am dOyn
ohonaO ygann duO yanreded heb ytalu. "f"^ yby:rOyt yntev
ympoenyev. Be anryded gann duO poeni dyn. nev pawed
ymae. íîm tremygv ohonaO melyfter ydat yny gogonyant.
a.mhynny yfymudaOd yntev megys gwas gOîthgas yvot ef
ynduO pannboenet. ]faham na madeuei duO idaO yntev ac
ef yn dtugaraOc yi hynn nyallei ydalu. peis gwnelei ef adyOedut
yvot yn annalluaOc. 3phei kymerei ef pechadur odyn yndiboen
yg ogonyant. 5lbOrO ohonaO angel oe achaOs vn medwl ygkyfyz-
goll. agkyfuyaOn vydei yx hynn ny allei vot. tìc nyt edewit dim
i6 HYSTORIA LUCIDAR. [i6
A
yn tey:innas nef heb yluneithaO. ^c v;ith hynny dylyedus uu
poeni pechadur. íjanny dodei nep yny diyzoj gem wedy dy-
gwydei yny tom yny glanhaei yngyntaf. ^eth adaruu yny di-
wed idaO ef. íiilyaO aoîuc amegys gwas foaOdy^ ada yarglOyd yn
lledjet gantaO hyt arvîenhin kreulaOn. yna yd anvonet mab y
baenhin oi llys anrydedus ynol ygvas alltut. ^c yyftOngyb^enhin
kreulaOn. || tlc ydwyn dzacheuen ygvas ffoaOdyi ar da d:iacheuen
yn ewyllys ybzenhyn. ]|*aham ygallaOd dyn ymchOelu gwympei.
a)egys ydygvydaOd ef dîOy arall ac nyt dzwydaO ehun. velly ybu
teilOg idaO piyt na allei gyuodi ac ef ynyvynnv d;iOy ganho^thOy
arall. ||^aham nat annuones duO aghel yb2ynv dyn. |^ei anghel
ab^ynei dyn ef avydei was dyn idaO. adylyed^ uu. eturyt dyn
megys ybedei gyffelyb yx egylyon. Hgwann heuyt oed annyan
agel yb2ynv dyn. Hc ochymerei gnaOt dyn gwnnach vydei.
yaham na wnaeth yntev dyn arall oi dayar yn lle adaf. ^ei
gwnelei duO dyn arall o^ dayar ae rodi yny lle yperthynei arnnaO
paynv etiued adaf. adylyet oed vot oe genedyl ehun awnelei
yaOn dioftaO. yaham nat anuones ef padjiach nev bîopphOyt.
Ypediieirch. ar p^ophOydi. agaffat ac aanet ympecbodev. ac
vuh hynny ny ellynt wy p;iynv kenedyl dyn. ^c nyt reit
evpyîynnv wyntev. Sc am na dylyaOd angel p|p:iynv dyn. ac na
allei dyn ehun wnneuthur yaOn yduO. g^ymynh mab duO kObyl
odyn. megys yd oed dev annyan idaO ef ogObyl. ac yna gomot
argythîeul herOyd yvot yduO. ac agoji py^th nef yx etholydig-
yonn. ae gwn||euthur ynn gyffelyp yi egyîyonn. ac oannyan
dyn godef aghev yn annyledus y^hynn oed voy noz byt. ac oed
dylyet ar dyn ehun ywneutlî. Jaham yntev ymynnaOd duO
y^"l°^ '^y^y- ® petuar mod ymynnaOd duO wnneuthur dynyon.
vn yO hep dat ahep vam. Ä)egys adaf o:idayar. Yz eil yO.
odat hep vam megys eua o adaf. ^lxyà.yà yO. ovam athat.
megys pob dyn ohonam nỳ yjaO^honn. fpetweryd. o vam
i7aJ HYSTORIA LUCIDAR. 17
ehvn. megys k'ft oiwyzy. B megys ydoeth anghev yibyt dxwy
eua ynvozOynn. tjelly ydoeth Jechyt yibyt daOy yiwy veir.
yaham oveir mOy noc ovo20yn arall. ^m rodi ohonei gouunet
yn gyntaf eiroet yduO kynnal gweryndaOt yny byt hOnn. JPaham
na doeth ef ygknaOt íiynn diliO. ynylle. pei doethoed kynn diUO.
ef adyOei ymae ygann yryeni aoed neOyd dyuot obaradOys
ydyfgeffynt yda. !Çeu pei doethoed ef yny lle wedy dilyO wynt
adyOedynt ymae vzth noe ac effream ydywedaffei duO pob peth
ox a dywedeffynt. ^ ^ Jaham na doeth yntev yn amffer ydedyf.
pei doethoed yna. ef adyOedei yx Jdeon ymae ydedyf ae
dyfgaffei wynt yn dogyn. V<x farafcinyeit adyOedynt ymae
ydoethon ae dyfgaffei wyntev. ]laham nat annodes yntev
dyuot hyt yndiOed || yx oes. ryvychan yna ydisgyblynt w^thaO.
ac nychyfulêwỳt rif y^etholedigyonn. 3c vzth hynny ybu reit
idaO dyuot ygkyfulawnder yz amfer. Ja amfer uu hOnnO.
'Ymperfed ybyt. Ja ffuryf yganet ef o^ wyîy. hep uudied aheb
dolur. Jaham ybu ef naw mis ymb2v yi wyty. "fi dangos
ydygei ef baOp 01 ayttoydynt yg gwarchaev trueni ybyt hOnn
ygketymeithas naw rad y^egylyonn. ]|aawr yganet ef. Ä)egys
ydyweit ypaoíîwyt hanner nos ydoeth ef oe eifteduaev baenhin-
aOl. J^aham ynos. '\a\Nyw yrei aoeddynt yn tywyllOc kyfeilomn
yoleuni gOironed. ^oed fynnOyi gann grift ac ef yn vychan.
^f awydat pob peth. megys duO. ynyz hOnn ydoeddynt holl
d:yzoz gwybot adoethineb kuydyedic. riallei ef d>Oedut pann
anet. nacherdet. iallei pei afmynhei. nys mynnaOd ef hagen
fymudaO dynyaOl annyan. ^damweinaOd nep ryO anryuedaOt
pann anet krift. damweinaOd seith gwahanredaOl. ya rei uii
yrei hynny. "Y^ynntaf. seren diruaOi ygoleuni aymdangoffes.
"I'ieil. kylch eureit aymdywynnygaOd ygkylch yz heul. 'Y^^y"
dyd. ffynnaOn oolew adardaOd o^ dayar. "fpetweryd. tagneued
auu yna ynyt holl vyt. - - |i Ypy"^^^- yfgnuennv awnnaethpOyt
D
i8 HYSTORIA LUCIDAR. [i8a
yxholl vyt ydalu sOllt yrufein. ihOechet. dengmilarhugein ox
rei aymO^thodes aduO. alas ynyivndyd. ^eithuet. yx annyueil
mut fldyOat. |l@iavynnwn wybot yftyz yrei hynny. ae rinOedev.
^ef aarOydockant. yseint. är seren rac eglur. yO ypennaf ox
seint. ^ef yO hOnnO krift. f M^^ ^^^ yîhOnn adifgleiraOd
ygkylch yi eheul. ar|rOydockaa eglOys duO. aoleuhaa o heul
ywironed. Sc agoîonaOd oboaffoz ydiodeifeint eff. f ffynnaOn
oolew adardaOd o^ dayar. yO ffynnyaOn ydîugared alith^aOd ox
wyjy veir. Wagneued auu. yny byt. pann doeth gOir tagneued
yx dayaj. 'Yfeí'i'-i^^í'^^^ y^yt awnnaethpOyt. rir dangos ev bot yn
daryftyngedic y^ gwir V2awdyr. f i rei alas. adengys ydant
ygkyfy2goll ynỳfer aymOîthotto aduO ac ae oîchymynnev. "|'^
annyueil mut adywat. oachos ymchOelut pobyl yfarafcinnyeit
yvoli duO. ^ahä ydoeth ytri bienhin ar teir anrec y adoli krift.
"fdangos mynnv ohonaO tynnv attaO teir rann ydayar. nyt
amgen. yîafia. affrica. europa, ^p^aham yffces ya eifft mOy noc
ywlat arall. °^dangos vot yn wir yvoeffen ydOyn ohönO plant
adaf ogeithiOet ^yth^eul. megys yduc moyffen || pobyl yx yfrael
ogeithiwet pharao vienhin yzeifft. Sc odyna ym penn yseith
mlyned ydymchOelaOd d^acheuen ygaerufalem nefaOl dzOy
feithdonnyev yxyfpzyt glan. ^ahamnamynnaOd ef na dyfgv na
gwnneuthur gwy2thev. yny vu degmlOyd arhugeint. '\xoô\.
angreifft ybaOp yny byt hOnn na dyfco yny del yx oetran
deduaOl. ]^aham ykymerth ef vedyd ac ef yngyflaOnn o^at
adOyOolder. °\r kyffegru ydwfuyi yni. ]paham ybetydywyt ef
yny dwfuyr. amvot ydwfuyz ynwzthOyneb yr tan. ^megys
ydiffyd ydwfuy: ytan. velly ydiftyd ypechaOt yny bedyd. apheth
arall yO. ydwfuy^ awylch pob peth budur. ac ef adiffyd fychet.
ac awelir gwafgaOt yndaO. Telle ygwlych rat y^ yfp:yt glan
bud:ied ypechodev dîOy ybedyd. adilev fychet yx eneit awna
o eir duO. achyfgaOt duO. ae delO awelir pann ymadaOer ar
i8b] HYSTORIA LUCIDAR. 19
pechodev. ^ Soed dec Jeffu herOyd annyan. kynn decket oed ac
ymdangofíes yny mynyd. yaham ybu varO knft. ©achos
vuudaOt. megys ydywedir. ^f auu vfyd hyt yn aghev. yerchis
ytat idaO ef varO. "f ac erchis. JPaham ylladaOd yx JdeOon ^effu.
am vuchedockav ohonnaO trOy wironed. Schynnal ywironed
gann dyfcu kyfyaOnnder || yx hynn ageis duO gannbop creadur
doofparthus. ^aham ygadei ytat llad yvn mab ac yngallv
luddyas. Jann welas duO med ef yvab ynmynnv perffeidyaO
gweith^et mox ardechaOc Hc ymlad ar b^enhin kreulaOn. arydhau
ycaeth oe veddyant. duO agytffynnyaOd ac ef ar^'gweithiet
molyannus hOnnO. ac aadaOd idaO varO. JadelO ybu gyfflaOn
gann duO rodi gwirion dîos ennwir. Hm dwyllaO ox gwaeth^*^
ydyn mvl. ^awnn yO yna rodi ygwyfhyl go:iev dîoftaO ywarchae
ygelyn. clc yeturyt yndiargywed yhen rydit. tlc velle ydangof-
fes duO yx garyat yz byt. A)egys ydywedir. Wi arodeift dyvab
yb:ynnv dywas. ©s ef ehun arodes yvab oevod. ^eth abech-
aOd ^udas yx yrodi yntev. '%^2X arodes yvab. ar mab ehun
aymrodes yx karyat. Judas hagen ae rodes ef yx chwant da.
JFaham ymynnaOd ef varO arypîenn. paham arygroc, 'Y^
p2ynv petwarb^nn ybyt. Ja saOl aOx ybugrift ynvarw. deu-
geint. yahä y:ipîynv pedeirbann ybyt. yrei hynny auueffynt
veirO yny degeir dedyf. JPa hyt ygoiwedaOd ef -af yny bed.
J)wynos adiwarnnaOt. [pahamrydwy nos. aarwydockant deuryO
anghev yffyd. Tjn y coiff. ^c vny2eneit. clr dyd yntev adengys
yîanghev yihOnn yffyd oleuni y"anghev"ynhev. || ^c vn ohon-
unt nyt amgen anghev yieneit adiftryOaOd. ílr llall aedewis
y: trallaOyt y^etholydygyon. flhonno heuyt yny diwed pän del
ae diftrywa. Jpadu yd aeth yeneit ef gwedy varO. ^\ò2iX2.à.<iy^
nefaOl. megys ydyOat V2th ylleidyî. heddiw ybydy di ygyt ami
ymparadOys. Jabiyt ydifgynnaOd ef yvffernn. hanner nos.
"Ynos yhyuodes ynyj aOi ydiftrywaOd yx angePeifft. 'Y'^Y'^ ^'^^
D 2
20 HYSTORIA LUCIDAR. [193
aOî honno. ^ef oed hynny hanner nos yd yfpeilyaOd krift
yffernn. ac ygoleuhaaOd ef ynos megys ydyd mal ydywedir.
fnos aoleuheir megys ydyd. agvedy yfpeilaO vffernn achyfule-
hav yietholedigyonn ymparadOys ygowywad ykoîff ynybed ade-
ffroi oveirO. Kei hagen afynnyaOd ymae oîpann uu varO ef yny
gyuodes ybu ygyt ar etholedigyon yn vffernn. 9c odyna mynet
ygyt ac wynt ygyuodi. Hc nyt velly y bu kyhyt y bu ef yn
vffernn. Hc ybu yn yfpeilyaO. ac ybyd yn barnnv dydb^aOt.
^ef yO hynny. ennyt ytrewit y^ amrant aryllall. ^aham na
chyuodes ef yz aOi ybu varO. nev nat ymarhoes yntev avei hOy
am gyuodi. !|[ac dyOedut na buaffei varO. !Çei pei kyfuodei
ympenn llaOer o amfer. pedîus vydei ae ef oed. J^aham ||
ykyuodes ef moî ebaOyd ahynny. "f^didanu^ yrei eidaO aoed-
ynt driíl. amyvarO. Jaham ykyuodes ef ydyd kynntaf ox
wythnos. ^^iatnewydu ybyt olewyned ygyuotedigaeth ef.
ynyzvn|ryO dyd ac ygwnnaethoed. ||^aham ytrydydyd oediodei-
feint ef. t):ith dyîchauel yvynyd yrei aoedynt veirO yny poenev
yny t' amffer nyt amgen. ^lmfer dedyf. Hc amfer kynn dedyf. ac
amfer y^ rat. Hc yn kyuodi d:Oy ffyd yd^indaOt. ©achaOs yn
dygOydaO ovedylyev. ageirev. agOeithîedoed. Ip'aham na dyOedy
di ympa le y bu ef yny deugein niev. §Oedyygyuodi ybaradOys
dayiaOl gyt ac ely. ac enoc. arei agyuodaffant ygyt ac ef. }Fa
ffuryf auu arnaO ef gOedy ygyuodi. GloeOach oed seithweith noi
heul. yaffuryf ygOelfant yrei aoed eidaO ef. yny ífuryf
ygnotaeffynt gynn nohynny ywelet. Jtoed dillat am danaO ef.
GOifc oi awy: agymeraffei. Hphann efgynnaOd ef arynef ydiu-
lannaOd yx awy: amydeudeg weith ydymdangoffes crift. ^pyfaOl
gweith yd ymdangoffes ef. dedengweith. wythweith ynydyd
kynntaf yjofeph arimathia. aoed ygkarcha: oachos ygladv ef.
megys ydengys yfcriuen nichodemus. f^ eil weith oe vam ||
ehun mal ydengys fedulius. Y^ryded weith yveir vagdalen.
2 0 b] HYSTORIA LUCIDAR 21
mal ykadarnnhaa marchus. "I'p^twared yi dOy wf^aged yn
ymchOelut yOith ybed mal ydyOeit -mal ydyOk- mathev. "fbymet
y Jago megys yt^'íla paOl. kannys ef arodjdaffei ovunet na
vwyttaei vyth yny welei gft yn vyw. "f'chOechet ybeder megys
ytyfla lucas adaroed idaO ymOahanv ar lleill. Hc yntev yn wylaO
yn waftat amy wadv ef. "fs^^^huet yx devdifgybyl aryffo:id yn
mynet yemaus val ytyfta lucas heuyt. "Yiwythuet vdunt oll.
gan ygwrthvcher Hr d2yffev yn gayat megys ydyfgriuennaOd
|euan. '^naOuet weith yny:unuet dyd ardec vdunt oll. pann
deimlaOd thomas yarchollev. "I'^lecuet weith arvox tyberiadis.
'^i vnuet ardec ymynyd galilea. "Ydeudecuet vu yx vndifgybyl
ardec ac wynt yngwediaO. pän aeth yînef. ^^aham ydyOeit yx
euegyl ymae yveir vagdalen yd ymdangoffes ef yn gynntaf.
3):0y aOdurdaOt maO: ygOnnaethpOyt yx euegylev. ac nyt yfgriu-
ennOyt yndunt eithyz aoed hyfpys gann baOp. c^c V2th hynny
ydyOedir. llaOer awnaeth Jeffu. flc nyt yfgriuennOyt yny llyuyi
hOnn. ^ef yO hynny ynyz euegyl. yny llyurev ereill rei
yd yfcriuennOyt ereill nyt |1 do. íle ehun yd yfgynnaOd ef.
'^rei agyuodafíant ygyt ac ef. 5lyfgynnaffant. JFafuryf ydyfgynn-
Oys ef. '^nymod ydoed kynn ydiodef. yny doeth y:iwyby2. 3c
gwedy ygymryt o: wybyi. yny ffuryf ydymdangoffes yny mynyd.
oevynedyat arnef. J^aham nat yfgynnaOd ef yny lle gwedy
gyuodi. Hm tri achoy. ykynntaf yallu orei eidaO ef. ehun dy-
Oedut ynn wir dîOy bîaOf ygyuodi. "f^i eil yO. ympën ydeugein-
uet dyd yd yfgynnaOd ef ydangos gallu obaOp ox agyfulaOnho
ydegeir dedyf. d:Oy ypetwar euegyl. yfgynnv yx nef aryol ef.
Wîydyd achos yO. yi eglOys yma. yO co2ÍTk'ft. agwedy ydîallaOt
aodefuo hi yma dan y2antikrift. ef flgredir idaO dydbmOt ympenn
ydeugein nihev. Sc yd yfgynn paObyx nef- Ja vod ydeiryaOl
ef dîoffom ni arydat. §ann dangos ydiodeiueint ynwaftat.
Jaham nat anuone? ef yx yfpjyt glann ympenn ydeugein nyhev.
2 2 HYSTORIA LUCIDAR. [21 a
©t' achos. kynntaf uii yymgyweiraO 02 ebeftyl owediev. fldy:Oeift
erbyn ydyuot ef. Yi eil uu. ydangos ymae ynep agOplaei
go:chymynnev krift agymerynt yx yfp^yt glan. lí^ydyd vv
megys yrodet dedyf caryat ybobyl duO ympenn ydegniev
adeugein gOedy eu ryd||hav ox eifft velly kymeint ahynny
o amfer popyl gret yrydit agolleffynt artref eutat ymparadOys.
©Oedy kyuodi crift. aydiO ygyulaOn leOenyd yx aOx honn ygnft.
©beth ymae. o beth arall nyt ydiO. j^erOyd yberfon ehun ymae
idaO yn gyfulaOn. 4ìer0yd herOyd yi eglOys yx honn yffyd co:ff
idaO. nyt ydiO. kanyt yttynt gObyl etwa gOedy rydareftOg ydan
ydzaet ef etOa. ymaent yx ^deon yn gOatOar amdanaO. nr faras|
cinnyeit yny gellweiraO. clrei yffyd achamgret gantunt yny
diyllyaO. íîrei d:Oc ynýmlad ac ef. Hc velly yny aelodeu ehun
ymae beunyd yny diodef. ]^ann gynnullo ef oll hynny attaO.
yna ykeiff ef ygyfulaOnn lewenyd. j^adelO ymae yi eglOys yn
goîff idaO ef Hr etholedigyon yn aelodeu idaO ef. A)egys ymae
ycoîff yg glyn V2th ypenn. íîr penn yn lyOyd arnaO. uelle ymae
yieglOys d^Oy leindit coîff crift gOedy rygyffylltu vzthaO. flc yn vn
ac ef. clphaOb ox rei kyfyaOn yny V2das megys aelodev. ^r penn
hOnnO yny llyOaO. Ilygeit ypenn hOnnO yO ypîofOydi adyOedyffant
ypethev rac llaO. Hr ebestyl adugant ereiU o ffoîd gyfueilomn
yoleuni || gOironed. °Y^luftev ynt. yrei awarandaOont. "|'ffroennev
yO. îjdoethon doofpaithus. "fglOlybOî avy2Ìrymeith oiffroenevynt.
ydynyon achamgret gantunt. avy:îir trOy varnn ydoethon obenn
krift. "Yí^anned ynt yfponOyi y^ yyjcrythur lan. "fdOylaO ynt. ^m-
diffynnOyx yjeglOys. Ytraet ynt. jillauuryOyî yffyd ynpo:ithi eglOys
duO. "f deil ynt. lîtreiffOya yffyd yn go:th2ymv dynyon gwiryon. flc
avyîir allan ogroth y^ eglOys. oe llyngku o: diefuyl Oynt diOy eiffOet
ac anghen megys yllOngk ymoch yffoec. arbudaed. arcoiffhOnnO
agyffylltit ygyt yn vn. oyfgraOling karyat am go:ff krift. J'aham
y&^"^!'^. y g°^^ ^f oîbara. ae waet 01 gwin. ygojff ef awneir 02
! \-\
ytttçuŵlnŵ ♦ ŵw Ẅiŵt citfr ♦ín^W
túáímtc(>citiŵi?2ûteW
moc» otttí) m«lt wrttMẁ.ltctijw ylŵ
{^zẁ\i9yi^bv9 \n wotm víRn>cmfftauí»
uttr AiwO^imtyt? ytt^ttt 9i>M tŵa 9*c
w n^oẃcÄẁr )^cimrîmicr ef cẃû*>nîîa
cttrm^roti vti fftetŵöT mttîöttftè^arŵmt*
cttttt>ietrvtt^3tlít|?cttŵj*ftt^vŵ9 ûéam
^tw ÿŵttttttr^niíí wttrftö^atct^î^
^nnlẃ ar c6. ftr velír VW ttcloîcu clnm y
mactmttt^ tmvî>tolfe6^mm sintttutío cf
pülivttttv wtóö#)mftrfcctf cf vîvẁtaímtt
ŵÚj cf^ftuctîiotcawott vttftctoîçttimb cf*
ft|^9 vttifth^cmrv^<ílvn Aíiánitw^^^^^
tttm vtilvt^ fttmûẃ Afctlc tmtftc mcÿíö^^
ot^lctnwr (v# 01* flẃcív vvjnmvUttt w
^ẁfûcynm^^Miiùŵ oittt Vvfyft
^VtiviJŴ^m<»t^ fttfíŵv*ftt*liimíitnm(í
Vt^tlví>ftẁ*ilv8ttt?vintttti(mttẁ v^ vç«ŵv
tHftövöcívíŴttt vpmfcv vftrtlftiJ*ftr cttŵ*í
öMtÿttttr cttai oŵtö j^ictlonm yoícim
.ÜHSa.
Coìloir - . (\!-/oni l'inzrrsìtv Prtss.
2 2 a] HYSTORIA LUCIDAR. 23
bara. am rydyOedut o honaO. bara byO wyfi. °\g(ò2.çX yntev ox
gOin. amrydyOedut o honaO. ©wir winOyden wyfi. ^lmegys ymegir
ycoîff oibara. velly ypoithir yieneit ovOyt nefaOl. tlmeg^^f
ygOnneir ybara o: graOnn llaOer. nelly ykynnullir coiff krifh olaOer
etholedig)onn. clmegys yberwir ybara onerth ytan. üelle
ypobet krift ymyOn tanllOyth ydiodeifueint. ^lrbara hOnnO
adyOedir yvot yn gic oachos yaberthv dîoffom ni megys oen.
Smegys ydhidlir ygwin [| ox foec. Hc 01 graOn. velly ykyffylltir
coiff krift olawer oz rei kyfyaOnn. ^c ygwafgOyt yn trauael ygroc.
mal yg^yefgir ygOin yny djauael yntev. ^c am vot byOyt
ynheneit ni yny gOaet. ^lm hynny ytroir ygOin ynwaet. Sc yn
gOelet gofged ybara ar gwin yny helun ehunein. ^adelO ydy-
Oedir yvot ef yn gic ac yn waet. A)ed yfant. diogel yO ymae ef
ycoîff aanet oveir. flc adibynnyaOd yny groc. Sc ayfgynnyaOd
y^ nef. Elllyna paham ytrigyaOd ef yn rith ybara ar gwin. rac
bot yn aruthur gennyt gymryt myOn dy enev ygOaet awelut
yndefni oe yftlys ef. nev vOytta oe gojff yntev athi yny welet.
Ja Jechyt yffyd yndaO ef. ^^mOyhaf. megys ytroffir ybOyt ygic
yx neb ae bOyttao velly ytroffir pob ffydlaOn yn gojff ygrifh. d:Oy
ybwytaedigaeth hOnnO. V2th hynny kyt diodef achzist aOnaOn
dîOy ymadaO achOant ybyt ac ae wydyeu. ^c an kyt gladu
awneir pann ynfoder yny dOfuyi ybedyd. Hc V2th hynny yffodir
teir gOeith ar gyfeir yteir perffon. athîOy vwytaedigaeth ygozff
ef. yn gwnneir ni yn vn go^ff ac ef. Hc amhynny reit yO yn
dOyn ni yx lle ymae krift. || ^ vydei voe gleindit yi nep agymero
vwyhaf ohonaO. megys ydywedir amy manna. nabydei lei yz
nep agynnullei ychydic ohonnaO no llaOer, tjelly ymae paOb yn
kymryt kymeint ae gilyd ohonaO yntev. kannys paOb avOytta
oen duO yn gObyl. ^c yntev val kynt yngyfan yny nef. ]i*adal
ageiff ynep aetraetho ef ynn teilOg. JOy go^on ageiff vn amy
anrydedu. 6lc arall am vot deuodev teilOng gantaO yny gymryt.
24 HYSTORIA LUCIDAR. [23 a
amyi offeireit. Jeth affynnydi amynep awnel hynny yn an-
heilOno-. "^rçìi adycko ybuched ynn erbyn kyureith. achyu-
yaOnnder. ^godineb. HphuteinrOyd. ^gOydyeu ereiil. neu awerth-
ont. nev abiynnont eglOyffeu. nev anryded eglOyffic. ac aladont
velly pobyl duO odyb:yt angkreit. kynnhebic ynt yz nep
aurattaaOd nev ae croges. }p2a0. pony offeireit kanu offerennev
oachos duO ehun. ac yz iechyt vdunt Oyntev ac yz holl eglOys.
íöyntev hagen aaberthaffant yz ennill vdunt. ac yz yannrydedv
o dynyon. ^c oe kyuoethogi o da amfferaOl. ^phOybynnac
awertlìo rinOed diodeifeint krifl; yz kanmaOl dynyaOl. 9c yz
enniU amfferaOl. beth amgen ymaent yny wneuthur yn waeth
noc gOerthu y||harglOyd. Sphan diaethont o dwylaO budyx.
^chyt wybot halaOc ymaent yna yny grogi ef. J[vyd cared
arybopyl oachos yrei hynny. Hm halogi oveibon ely gynt
aberth yx arglOyd. íoynt alas ar bopyl ygyt ac Oynt hayach. 9c
v:th hynny os ydeillonn adywyffa deillonn ereill. iüynt adygywy-
dant ygyt yny klaOd. cìc viú\ hynny 9gyt fynnyo 3c wynt
avydant kyfurannaOc arypoynev. Hwna yryO rei hynny cozff kriíl.
íiyt boent amperffeithach. eiffoes diOy ygeiryev adatkanont wy.
pbyd coîff yz arglOyd. feannys k'ft ehun ae gwna ef. íìc nyt
wyntOy. 9thzOy yelynnyon ygOna ef fechyt oe veibon. ^c ny
byd gwell olaO yrei goîeu cozff yi arglOyd. ac ny byd gwaeth
o laO yrei gwaethaf. megyy na helyc paladyi yiheul gann tom
yxyftevyll bychein. 3c na loywheir ytywynn arykreirev. Jaham
ybyd diOc da kymeint ahOnnO pnep ae kymero. Bmygymryt
d:os wahard. kannys gOahardedic yOygymryt ef yn anheilOg.
f yt oed vn aval dzOc ymparadOys. ac eiffoes ef adioffes yndiOc
ydyn. amy gymryt ygann ykythzeul. aallant wy dagneuedv
.^.^.",*^....^.^.°.^,...y.^.°Py^; Ts m^y ycoddant ef. kanys || halogi ykyf-
fegyz awnant pann yfathzont. ac halogi ygwifcoed. ar lleftri
kyffegredic pannMeimlont. aruthur affieid vydant gann yz
2 4 a] HYSTORIA LUCIDAR. 25
egylyon. ar engylyonn yn ffo racdunt. Hwna du6 megys
ydyOedir. yveibon. Hheuyt nyt yveibon aellityant wynt ef
amybud^edi. vith hynny med yi argl6yd. íV)i agudyaf vy wynep
yvzthunt. flc -aracdunt. "f^eibon ygeilO ef Oy o achos y
hoffeiradaeth. ^c amybudied ydyweit nat yveibon ynt. 9c
nychymer duO yhaberth Oy. namyn yffieidyaO megys ydyOedir.
vy eneit .i. agaffaa ych aberth chOi med yx arglOyd. ítannys bara
halaOc aoffrymaffaOch ym. Hchanny alier halogi cojff yi arglOyd.
!ÇerOyd ygallont wy ef hahalogir yn annofpajthus. megys bara
arall pkymerant. "Çychymerir hagen eu gOedi. namyn yn bech-
aOt ybyd vdunt. kannys gwerendev duO yO. ^e bendith ad^offir
vdunt yn emelltith. megys ydyOedir. MÌ atroffaf ych benndith
chOi yn emelltith med yi arglOyd. Sgymerant wy goiff yx arglOyd.
Heibon duO ehun ae kymerant. J[rei nyt ydiO duO ygyt ac wynt.
íjyt gOeler ybot yny dodi yny genev. nys kymerant namyn
egylyonn ae dOc yx nef. achyth^eul avO||rO maroayn vffernnaOlyny
genev wyntev. yn lle bara. B gwenOyn dzeigyev ynn lle gwin.
megys ydyweit tipjianus. Jonyt vn ryw agymerth iudas.
Hphedyi. nac ef. peder a garaOd yx arglOyd. ^c V2th hynny
ykymerth yrinOed. ^e nerth. 9 Judas ae kaffaaOd. ac vith
hynny. ynn ol ytameit hOnnO ydaeth ykythreul yntev yndaO.
^dylyir vfyha vfuydhav yryO offeireit hynny. Ile ygoîchymyn-
ont wy da. ef adylyir bot yn vfuyd yduO. Hc nyt vdunt wy. Ue
ydyfcont wyntev daOc. ef adylyir ev tremygu. feannys reit yO
vfuydhav yduO ynn vOy noc ydynyon. 9allant wy ellOg nev
dillOg. gallant. onny bydant wahardadic o varnn eglOys. íiannys
krift ehun dîOy evgOaffannaeth wy yffyd yn rOymaO. ^c yn ellOg.
©bydant hagen wahardedic wyntev nys gallant. kannys tra uu
Judas gyt ar ebeftyl. ef ab^egethaOd. clc vedydyaOd. Hc awnn-
aeth wy2thev. HgOedy ygilyaO yvzthunt. ef aymdangoffes megys
gelyn kyhoedaOc. tjelîe ytra vydont wyntev ygkyffredinrOyd yz
E
26 HYSTORIA LUCIDAR. [24 b
eglGys. ef avyd kadarnn pob rinOed awnnelont. pzyt na bont
wyntev. diffrOyth vyd eugOeithiedoed. Flc vzth hynny bleidyev
ynt. paOb adyly||ant ev gochlyt. üegys ydyOedir. vympobyl i
eOch oc eu plith wy. rac ych bot ynn gyfurannaOc ar ev poenev.
Ygochel Oynt adylyir oved01. ac ewyllys rac lcytfynnyaO ae
d:Ocweithzedoed. JaryO gytffynnyaO. ©molir ydiOcweithiedoed.
nev onertheir wynt. ae oda ae^gynghoi. nyt yrei yffyd yn
gOnneuthuw ydzOc ehun yffyd teillOng o anghev. namyn agyt-
ffynnyo ac wynt. ^chytffynnyir ac Oy ef adylyir eu gochel rac
eu bot ynn achos ygOymp ybopyl. Jldylyir dyOedut geireu duO
yirei d:Oc. ©gOybydir eu bot ynhonneit elynnyon yduO. ny
dylyir ydyOedut vdunt. kannys twyllOz yO yneb aadefuo kyfurin-
ach arglOyd ymep awypo yvot ynelyn idaO. ©dyna ygoach-
ymynnir val hynn. na rodOchOi ybara benndigeit yx kOn. Bc na
vy:ryOch ygëmev yx moch. rac yfathm dan eutraet. a gOatOar
amdanaOch. Ue ny wyper hagen evbot wynt velle. ef adylyir
p2egethv vdunt oe troffi yx yaOn. £lr arglOyd ab^egethaOd gynt
ybedyî. ac ýebeftyl. am wybot vot ^udas. ar phariftywyffogyon
yn teruyfcu. ^dylyir eugodef wynt val ygodefuaOd krifl Judas.
^f adylyir ymgeffelybu ac wynt yny del duO ehun || Hr nithlen
gantaO ydethol ygraOn oblith ypeiffOynn. ^c yvO:OygOyc yny tan.
Hc ydOyn ygOenith oe yfguboxyev. iOithledit duO pob dzOc
ywathyt gann dygyflehav yny nef. J[c velly yteruyna yllyuyi
kynntaf o annffaOd yx eglOys. ^ ^ ^ ^
[it laOen vy eneit .i. ynnyi arglOyd am rywaret nywylen
annwybot yarnafi. ac am vygoleuhav obaladyi doethineb.
Dith hynny tegOch yx eglOys mi aeruynnaf ytt gennattav ymi
gouyn ytt pethev ereiU etOa. iouyn y^ hynn avynnych. athi
aglyO^ya hynn achOennychych. ^f ^ am d:Oc. nat dim. Jtry-
fued^yduO kyfupgolli engylyon nadynyon yi gwnneuthur peth
f^ (adý)úedi'r
25 b] HYSTORIA LUCIDAR. 27
hep dim ohonaO. os ryO beth yO dxOc ef awehr ymae ygann duO
ybyd. ìîannys duO awnnaeth pob peth. J[c yna ypiouir ymae duO
yffyd aOdur yx dîOc. 9c vzth hynny feam yO bOîO yglcyfuyîgoll
yrei awnnel diOc. dOir yO ymae duO aOnnaeth pob peth. Hc V2th
hynny ypaouir na'^diOc herOyd gallu. feannys pob gallu yfyd da.
J[r dzOc nyt oes allu idaO. tJith hynny. nyt dim. Jí megys ydy-
Oedir. delHr yny lle nybo golOc. JíthywyllOch yny lle ny bo
goleu||ni. velly ybyd dîOc yny lle ny bo da. kanyt yttynt vn
allu. îiannys tripheth yffyd. ireadur. a natur. agOeithiet
creadur. megys ydefnydyeu. "Çatur yO megys yz hynn adel
ygantunt wyntev. iOeithiet. megys yi hynn awnnel dyn nev
aclefuo dyn. nev aghel. íöynt aOnant pechodev. ^c aodefuant
poenev pechodev. í)ynny nys gOnaeth duO. yntev hagen ae
gadaOd. megys ydyOedir. !Çy wnnaeth duO aghev. J!c nyt
oed dim amgen obechaOc onnyt na wneler ygo^chymyn. nev
ywnneuthur yn erbyn ygoachymyn. ^ef yO ydzOc. nachaífer da.
^ef yO hynny. IleOyenyd. ^ltheilOng yO kyfuyîgolli ynep ny
rodho duO leOenyd vdunt. ^ef yO yrei hynny. ynep ny wnel yi
hynn aoîchymynner vdunt. nev awnelont yn erbyn aozchymyn-
ner vdunt. JOy yntev yffyd aOdur ybechaOt. ydyn ehun. HdiaOl
yn annogOz idaO. ^e goîthîOm pechaOt. pechaOt dan wybot
yvot yn bechaOt. yílrymach noz holl vyt. Jíphabeth bynnac
odîOc. nev obechaOc awnneler. ef atro9|fir ogObyl arvolyant
yduO. Jonyt dîOc llad kelein. nev odineb. J)a yO llad kelein
laOer gOeith. megys ybu^lad o dauyd yka02. nev lad ojudith
olofernes. J^aham ymae d:iOc yntev || pann ladher. ©diyc
annyan ymae d:iOc. podas gyfuyaOn da yO. §odineb hagen yn
erbŷ kannyat. d^Oc yO. J[c am eu dial trOy gyfyaOnnder. ytroffir
wynt ar volyant yduO. Jímegys ymolir arglOyd adalo ev llauur
oe varchogyonn. mOy ymolir odiua yx herOyi. ar lladionn. tizth
hynny gogonedus yO duO o Jachau yrei gOiryon. ^molyann*^ yO
A dim
E 2
28 HYSTORIA LUCIDAR. [26 b
ogyfuyagolli yrei ennwir. Y^criuennedic yO. nachaffaOd duO dim
ox awnnaeth. J2. delO ygelHr dyOedut karu oduO yntev yrei da.
achaffav yrei dîOc. Já agar duO pob peth ox agreaOd. ac ny
dodes ef pob peth yn vn. amegys ykar ylHOyd pob IhO. arei
avyd hagen hoffach gantaO noegilyd. velly yryd ef bop vn yny
lle ygwedho. ac vith hynny ydyOedir carO oduO ynep aerbynnho
ef ylys nef. achaffav ohonaO yrei affodho yn vffernnaOl garcha^.
Jeth yO ryd ewyllys. l|idit ydeOiffaO yda. nev dîOc. ahynny
agauay ydyn kynntaf ymparadOys. ac ynyx amfer hO'n ny
dichaOn neb wnneuthur da. naMeOiffaO -4*0e hepgaffel rat ygann
duO. Jeth adyOedy di am yneb agymero abit creuyd. ac odyna
ymchOelut yz byt daacheuen góedy eu pîoífes. ^ \€\ adechieuho
wnneuthur da. ac odyno ymchOelut || ar ennOired. yrei hynny
yllitya duO V2thunt. ac ny venyc ygOas ffoîd yx mab avo argyfu-
eilo:nn. ydyuot at ydat. ac odyna ydymhOel ef oe weith. velle
ytynn yrei d:iOc. etholedigyon krift at duO. ac yd ymhoelant
wyntev ar ydiyc lauuryev. Jtmegys ydOc ofuyn. karyat yx
tey^nnas. ac nyt aa ef ehun. t3elle wyntev. amegys ygOaf-
fannaeth diaOl yduO. velle ygOay|fannaetha y aelodeu yntev yi
etholedigyonn. ]|*a delO ygOaffannaetha diaOl yduO. amtremygu
ohonaO. ac ef ÿdyOyffaOc gogonedus. J*onyt ymplas ynef
ygOnnaeth duO yntev. megys gof Uafuuryus yny byt hOnn. ae
gymell ef yn gaeth y waffannaethv oe holl nerthoed. megys ydy-
Oedir. í\)i ath wnnaf yn Oas caeth yn d^agyOyd. Jtinon ygof
hOnn yO poen. athîallaOt. 'Y^egine^. ae yjrd yO pjouedigaeth.
'Ylifuyev ynt. tauodev ygogannOya. ar ymgeinvaev. ac ar
ypeiryannev hynny ypurhaa ef lleft' ev2eit yb^enhin nefaOl. ^ef
yO hynny. yx etholedygyonn yrei aatneOydha ef trOy ypurdan ar
lun duO. X^ei d:iOc aboenha yntev mal y poenha ygelyn yllall.
ac velle ygwaffannaetha diaOl yduO. ^adelO ygOaffannaetha y
aelodev ef yrei etholedigyonn. pann dyckont yi deyjnas d:iOy ||
2 7b] HYSTORIA LUCIDAR. 29
annhyed nev y^thwynnep. d^Oy annhyed gann geiffaO ev bOîO
yglcyfueilo^nn yn rith llees. ahynny dzOy dOyll. Hc yna ybyd
lcadarnnach yre'da yn feuyll yny eu ffyd. ©dyna dîOy V2th-
Oynnebed gann dtì-Oyn ygantunt yx hynn ymaent yny garv yn
voe no JaOnnder. ^lchann ygoftOng. na wnelont damunet ev
knaOt o gObyl. J[c velle yddant ynef diOy odef gofut ygann
yrei d:Oc. ^m lOydant yrei d:iOc, ]lahä' ybyd kyuoethaOc yrei
dîOc yman. Siach. cîchadarnn. 9c ygwrthOynneb yhynny.
yrei da ynn eiffywedic ac yrei dîOc yny goftOng. H heint a dolur
ynygofudyaO. "fí'^i dzOcybyd amylder. oachos yi etholedigyonn.
megys ytremyckont ya hynn awelont yrei gOaethaf yn blodeuaO
onadunt yndaO. "^n gynntaf. kyuoethaOc vyd|dant megys ygall-
ont o gyfuyaOn varnn duO. gO^thlad d^Oy ev golut yd2ygyev
ymaent yny hOennychv. "^r eil yO. ox gwnant da. wynt agaffant
dal amdanaO. feannys yx pethev daryaOl ygwnant bop peth. ox
awnelont. Hc odyna ykymerant yma ev kyfuloc. ^j^adarnn
vyddant. yn gynntaf oc ev hachos ehunein. megys ygallont
gOpplav ydîygyev ymaent yny karv. "^i eilweith. oachos yrei
kamwedaOc oehamdiífÿn || íöyntev ynyd:iOc. "Ytryded achos
ygofpi onadunt yx etholedigyon. ac oe emendanav oe diycweith-
redoed. ©dyna yach vyddant. megys na synnyant yma boen
ygyt adynyon. 'Y^ei yt lyfc go^thjymaf dolur rac llaO. "f^ei
gOiryonn auyd eiffeu. a.c amarch. Sheint arnunt yman. rac
ydigriffhav myOn pethev d:iOc. Hc ydilev o;igOneynt beth yn
erbynn duO. íîc onnys gwnelynt. ygaffel tal ygann duO d^os eu
hanmyned. ^aham yggwrthOynneb yhynny ybyd kyfuoethaOc
yrei da. Hchadarnn. H jachus. 6lrei dîOc yndlodyonn Hc yn
wann. Hc yn heinus. 'Y^'^i ^'^ etholedigyon yrodir goludoed
vdunt yallu cOpplav oe da eu gweithaedoed da avynnynt ywn-
neuthur. Hc ydangos vdunt os efmOyth yma yda amferaOl. ymae
esmwythach olaOer da tragyOydaOl. "ÎÇadarnn vydant. yn
30
HYSTORIA LUCIDAR. [28
A
gynntaf oe hachos ehun yallu kOpplav y:hynn aveddylyont. Hr
eilpeth oachos yx etholedigyonn yallu rodi amdyffynn vdunt ar
da. d^r trydyd peth o achos yrei diOc. yallu eu goftOng. rac
gwnneuthur onadunt kymeint ac avynnont. Jach vydant. rac
t'flav yrei gOiryon oc ev klefuyt. 5lc yllawennhav oc evhyechyt.
'^ggwrthOynneb yhynny. "Çep rei diOc aboenir yman. o eiffev.
athîallaOt. ^lldolur ydyfgu vdunt chwerOed ypoennev ymaent
yndyuryffaO vdunt d^Oy ev kam weithredoed. ^aham yl)ycl byO
rei ox rei da varO ynyi ehegyi. J[c yggwîthOynneb yhynny rei
QX rei da ynn biO ynn hir. ^rei 01 rei d:iOc ynmarO ynyi ehegy^.
'^rei dzOc aedir ynvyO ynhir yofudyaO yrei gwiryon. Hc yburhav
ypechodeu dzOydunt. clc oe poeni wyntev ynvyO rac llaO. 'Y^^^
da adygir yntev ynyiehegyi. ydOyn gOithOynnebed ybyt yvith-
unt. ac evgoffot yn lleOenyd tragyOydaOl. '^g'&^'^thOynneb
yhynny hoydyl hir arodir yrei gOiryon yachOanneckav eu
gobiOyeu. ^c ymhOelut llaOer onadunt ar da àẃy angkreifftyev.
Jír rei d:Oc adygir oepoeni yvot aryueic ar yi etholedigyonn
yffyd ar gyfueilojnn. Hc oe dOyn ar yz yaOnn. Jím detwydyt
ynep nychyfuarffo gOîthOynneb ac ef yma. ÿireittaf dynyon
ynt. yrei agaffo ybyt hOnn vith ev kynghoi ae hewyllys obop
peth hep w^thOynnep vdunt. kanyf vn ffunyt yd ys yn meithtin
yrei hynny. yf^Ach'^ye^ rodi arytan. J^c yggwrthOynneb y^ y
hynny detwadaf dynyon yO yrei awaharder yhewyllys racdunt
yma. Ec agyfuarffo gofuut llaOer ac Oynt. kannys yrei hynny
megyy || meibon yn ol eu gwarafonnev. 3dygyz yi teymas
megys ydyOedir. duO agofpa pob mab oz agymero. % gwybyd
di^kaffo yrei dîOc co:onn bîenhinnyaeth yma. ggkannogyon
vydant ogObyl rac llaO. ac ny bydant vyth hep poennev arnad-
unt. J^r etholedigyonn kyt boent ygke|thiOet ac ygkarchar yma.
feyfuoethaOc vyd|dant rac-411aO. Hc ny bydant hep poennev
arnadunt yn waftat yny byt hOnn. yx karyat duO pa: ym glyOet
29 a] HYSTORIA LUCIDAR. 31
hynny yn vuanach. "f^ei dzOc yffyd dlodyonn yn waílat. ^m
vot baz duO arnadunt. ^c namynnant da. 9c vzth hynny nyy
gallant. |)zOc hagen avynnant. Hc aallant. 9c ef abiouet vchot
amdiOc nat dim. Dxth hynny. diogel yO nat oes dim areu helO.
!Çy bydant wyntev byth hep poen arnunt. feannyy ev kyt wybot
kreulaOnn yffyd yny ev llofgi pënydyaOl ofuyn yffyd yny goualu
rac ev daly. ac rac yllad. ac roc dOynn ev da. ©dyna ydywedir.
nyt oes tangneued med yz arglOyd yz rei ennwir. Ygg^^^^^^y""^^
yhynny yx etholedigyonn yffyd gyuoethaOc. îiannys rat duO yffyd
y gyt ac wynt. Sda avynnant. clc aallant. flc ymOzthot ad^Oc awnn-
ant. !f ybydant hep obiOy. feannys diofuyn vydant. ^llaOen ohy-
fpyy||rOyd rydit rac llaO. ©dyna ydyOedir. gOirion auyd hep
ouyn ahep dech^yn arnnaO. ami avynnaf dangos peth arall ytt.
f y damOeina dim oda yrei djOc. Hc ny daO dim ox dzOc yrei da.
f nn enO duO manac ym yi hynn yd Oyti yny dyOedut. ^onyt
yrei dîOc agaffant yman dzythyhOch ygOledeu. ac a digrifueir
oediych. ílc oymgymyfcu ar gOmged tec. Elc avalcheir oz
gOifcoed maOzweirthaOc. ^c aymdzychafuant oz golut. ac 02
adeiladau maOihydic. "fggwrthOynneb yhynny. yrei da yman
agercherir. ac aveidir. aç aboenir. oneOyn afychet agofuudyev
erell. ^ann vo rOyd ytynghettuen rac yrei d:iOc. achafel amyld^
o adunt oi daoed arifueifti. yna ytebic ef yz llyngku yx ennOir
dîOy leOenyd. athebic. Sphann dynner ef oi dwfuyx hagen
ykyll y eneit. ^thebic heuyt yO ydyn yrodher diaOt vechan idaO
ouel. ©dyna hep dzanc a hep ozffenn kymell arnnaO yvet
yweilgi chOerw kanys yn lle ygOledeu yllêwir wynt ox wermot
ahOerOed. megys berthal gynt agladOyt yny tan vffernnaOl gOedy
ywledeu. "f^ ^^ karyat ygwraged. yllennOir Oynt ovzOnnftana01
dzeOant. f ^ lle ygOifcoed tec. ygOifgir Oynt ogy||th:ud. f^n
lle . goludoed. flc adeiladev. p:yuet ae goiefgynn Oynt yng
gogouev uffernnaOl. ©dyna ydyOedir, wynt adygant ev dydyev
32
HYSTORIA LUCIDAR. [30 a
ynda. ac adifgynnant yvffernn. ar ennyt pOynt bychan. frei
adyOedy di. ac agernnhey ev bot ynnda. nychyfueruyd ac wynt
yryO agkymwynnaffev hynny. tebic ynt yr nep aarhwaeddont
pzyfuet nev lyffev chwerO arall. agwedyhynny gOell vyd blas
ygwin. ac yn lle ycaichar wynt yma. gderbynnir wyntev
ybepyllev tragywyd. ath^os yhammarch bjynt yma. glcaffant
wyntev gogonyant rac llaO. alleOenyd. dzos ev heiffev yma ny
byd arnadunt na neOyn na sychet gwedy hynny byth. ac amev
gouut yma. ny byd arnunt nadolur nachOynvan. ac velly
yp^ouir bot yrei gwiryonn yngyuoethaOc. ac yn wynnvydedic
vyth. Jírei ennwir yffyd eiffywedic. athiuein. ©bale ybyd
teilyngdaOt. "f&^^^^ ^^^ ymae pob teilyngdaOt. aphop meddy-
ant. na dzOc na da voent. ©dyna ydyOedir. !f yt oes veddyant
onnyt ygann duO. ^f avenyc hagen vchot paham ykeiff y^ rei
dzOc veddyant weitheu. arei da weithev ereill. ^eth avernny
di yz nep awertho nev ab:iyno teilyngdaOt. 'Y'^^P ^^ pzyno ef.
aa ygyt^fymon || magus ygkyfuyîgoll vffernnaOl. ac ae gOertho
ef adaO kafuri aryeneit ygyt agyezi. ^vyd mOy gann duO
gob^Oy ybîeladyeit noc yereill. 'Y^^^ ^^^ ragox arnunt odeilyng-
daOt eglOyffic yma megys efgyp. nev offeireit. os wynt adyfgant
ybopyl o eir ac angkreifft. ygyniuer eneit a ^acher d^Oydunt Oy.
ygyniuer gobaOy agaffant wyntev yn rago^ rac ereill. <^)egys
ydyOedir. ef argynnOyffit wy ymeddyant yîhollda. ©s wyntev
atynn geir ^echyt ygann yrei yffyd ydan eu meddyant. ac ae
tyOyffaOd wynt yogof anghev d:iOy angkreifftyev dyb:iyt. wynt
agaffant ygyniuer poen yn ragoi rac ereill ygkyueir ygyniuer
eneit agollet oc ev angkreifftyev. nev awellygyaffant oe hyachav
gann b2egethv vdunt. ©dyna ydyOedir. mOy aholir yz neb
mOyhaf ox aoichymynner idaO. J[c eilOeith ydyOedir. "f^^^^"
yînn aodefuant poenev yngadarnn ypechaduryeit bydaOl. megyy
ybaenhined. arbmwdOya. obarnnant yngyfyaOn. athaaethu gOein-
30 b] HYSTORIA LUCIDAR. 33
yeit yn diugaraOc. mOy vycl eu gobiOy wyntev noc ereill. gann
duOr ygOi yffyd gyfuyaOnn vzaOdOz. kannys awaffannaetho yn da.
tal da ageiff. ©s wyntev avyddant angkyfuyaOnn agoftOng
ybopyl dîOy greu4©ív||lonnder mOy vyd eu poynnev noc ereill.
îiannyf kalettaf ybernnir ary pennaduryeit. J[^ barnn hep
dîugared avyd aryneb ny wnnel trugared. ^aham ygodef yx
etholedigyonn gwrthOynnebed ybyt hOnn ygyt arei dzOc. ae bot
yny plith. J[m ymd^eidyaO ymOyn pethev bydaOl. jlc am
hynny ypoenir wynt oafulonydOch ybyt. HduO holl gyuoethaOch
val ydyOedyt. Jíf awnnaeth pob peth ox avynnaOd. ^r eil weith
ydyOedir. %'\ aelly pob peth ox avynnych. Jaham ydyOedir am
danaO yntev. vot yryO bethev nydichaOn ef eu gwnneuthur niegys
dyOedut kelOyd. nev wnneuthur yrhynn ny mynnaOd y wnneuthur
gynt. "Çyt an allu hOnnO namyn gomchel allu. canyt tì-oes nep
ryO greadur aallo ydjoffi ef yfymudaO yx hynn aoffodes. Jeth yO
racweledigaeth duO. ydnabodedigaeth y wybot ypethev rac llaO.
^c oe hetturyt megys ypethev kynnd:iychaOl. ©gOybu duO pob
peth ox adel rac UaO. adyOedut dzOy ypioffOydi yx hynn adelynt
rac llaO. Hc ny ellir ydOyllaO ef yny wyd. Hchynt heuyt yderuyd
ynef ar dayar noc ygellir fymudaO geirev duO. ^f awelir pot
yndir dyuot pobpeth ox ny damweinaffant eiroet. ^magkenreit|j
|)eu ryO agkenreit yffyd. vn annyanaOl. megys kyuodi yx heul
yny dOyaein. neu dyuot ynos yn ol ydyd. Hc arall eOyllyffaOl.
megys kerdet odyn nev eifted. 9r hynn avynnho duO yvot
megys nef. adayar. nyellir gochel na del hynny. !famyn
angkenreit obot. )Peth yO odamOeinya velle pethev ereill. aat
duO vdunt vot megys ewyllys dyn ywnneuthur da nev diOc.
ahynny nytamgen ydyuot pob peth ox awnnel dyn rac llaO. J)uO
aegOyi. 9c adyOat d:iOy ypioffOydi ygOnneit. Hc ny offodes duO
angkenreit ox byt yhynny. namyn dynyon ehunein aoffodaffant
vdOt ev hangkenreit. pann wnnaethant ev hewyllys ogObyl. J^daO
F
34
HYSTORIA LUCIDAR. [31«
dim odamwein. nadaO. !f amyn pob pedi o lunyeith duO. |*a
delO ylloyjgant yx eglOyffeu. nev adeilladev megys odamOein.
nyt dim damOein. ac yfcriuennedic yO. nybyd dim arydayar hep
achos idaO. V2th hynny amlOc yO na lofcir ac na diílryOir nac
eglOys nathy yny byt. onnyt trOy yvarnnv oduO yn gyntaf. ÿf
adamweina hynny heuyt odîi achos. kynntaf yO oi adeilir d^Oy
da ageiffer. Hc amlyner ar gam. ^il yO. os ynep ae kyfuan-
nheda. nehelyc || dzOy afulannweithrOyd. ac yfls:ymvndaOt. ^^yd-
yd achos yO. os yperchennogyon ae karant yn vOy nophebyllev
tragywyd. clc nybyd marO yllOdynn lleiaf ydyn. ^c nybyd claf.
onnyt yberi oduO. ©s anghev. nev gleuyt yffyd poynev ybech-
aOt. yaham ygodef yz yfcrybyl ypoenev hynny. piyt na
wyppont synnOy^ ybechv. |):iOy yrei hynny ypoenir dyn. pann
diiftaer oe dolur. ac oe hanghey. Jff adichaOnn hynny vot. ym
annyueileit dof. Jeth adyOedydithev amyi rei gwyllt. "|''*
heint auo arnunt adamOeinha vdunt ox aOyx llygredic. nev
o achos pethev ereill gw:ithOynnep. adämOeinont obechaOt. ^eth
yO. rac anuonedigaeth duO yllunyeith awnnaeth duO ehun.
gwneuthur ybyt ydjoffi rei oe tey^nnas ef. Hc ny dichaOn nep
onadunt mynet ygkyfuyîgoll. J[c yffyd reit ev gwnneuthur oll
ynyach. ©nny dichaOn nep onnyt yrei da vot yn yach. paham
y kreOyt ylleill. nev paham ykyfuyîgollir yrei camgylus. Jeth-
bynnac awnel yrei da nyallant Oy vynet ygkyfyîgoll. kannys pob
peth alauuryant ynda hyt ynn oet ev pechaOt. ìjannys gOedy
ypechodev goUh^ymaf ybydant vfudach gann diolOch y||duO
yhyechyt ynn frOythlonnach awnnant. arei d^Oc agreOyt oachos
yi etholedigyonn. ac ywnneuthur da onadunt oachos yrei d:iOc.
ac oe hemendenav oe gwydyev. megyy yboent gogonedus owelet
ylleill. aphan welhont ylleill yny poennev mOy vyd ev lleOenyd
vyntev oe diang. achyfuyaOn yO yrei d^Oc oe hachos ehunein
mynet ygkyfuy2goll. ííanyy oe bod ehun ydeOifaffant yd:iOc. ac
32 b] HYSTORIA LUCIDAR. 35
ykarant. Hc Oynt avynnynt ybyO yn djagyOyd. ]p^ahä ygat duO
yz etholedigyonn bechv. "fdangos meint ydmgaret V2thunt.
J[vydant Jach yietholedigyonn onny lauuryant. íüynt agaffant
ydey:nnas drOy wediev nev dîOy lauuryev megys ydyOedir d^Oy
laOer o djallodeu ymae reit yny dyuot ydey:nnas duO. Ifeannys
yrei bychein djOy chOerOed anghev adeuant y^ nef. Jírei oedaOc
diOy lauur. fennys yfcriuennedic yO. yn ty vynntat i ymae llaOer
o gyfuanhedev. ^phaOb ageiff yp:ieffOyluot herOyd yb^iaOt lauur.
3r mOyhaf ylauur vchaf vyd yle. ar lleiaf ylauur yffafvyd yle
Hc ny dichaOn nep lauuryaO mOy noc adangoffo dOyOaOl rat idaO.
Sc nycheiff amgen b^effOyluot noc arac welas duO idaO kynn ||
dechzeu byt. íîannyt eidaO nep onnyt avynno duO oe dîugrared.
"öelle ny dichaOnn yrei djOc gwnneuthur mOy noc atto idaO
dOyOaOl varnn. Hc nybyd mOy ev poen noc awyz duO yi dechreu
byt hyt dilyO. ydylyv onadunt megys ydyOedir. îjynn gwnneuth-
ur onadunt na da. na d:iOc. í\)i ageiffeis efav. clc agereis ^acop.
clmegys ygOelir bot yn gamgylus ynep aglyOo llaOer yOîth duO.
Hc nyt vfuydhao idaO. relle ygOelir bot yn diargyOed yi nep
nychigleu dim yOzth duO. J[c oi achos hOnnO nywnnaethant idaO
dim gOaffannaeth. cldynyon agreOyt yi gwaffannaethu onadunt
ykreaOdyx daOy garu y kyff neffaf herOyd anyan megys ydyOedir.
na wna dim yarall onnyt avynnvt yttyhun. ^y mynn nep
ledaatta ajnaO. na dOyn ygymar. nae lad. tjith hynny na wnaet
yntev hynny yarall. Hphann tremycco dynyon ykyfneffeiueit yny
ryO pethev hynny. ymaent yn gwrthOynnebu yi gOx yffyd wir
garyat. J[channyt oes gogyl ynny byt nyt adnapper duO. Hm
hynny nyt oes efgus. JtdichaOn ynep nywypont dim v2th duO.
Hc awnelont ada adîOc, efcuffodi. "f'^^P ^Y^ adnapo nyt adna-
bydir. ^r nep nyt adnap||poent duO offyd agOeith:et. megys
yfarafcinyeit duO ae kyfuyîgolla íüynt megys yelynnyon. J[r nep
agretto yduO. tlc ny-poefit-wypont yewyllys megys mileineit. ot
F 2
.36 HYSTORIA LUCIDAR. [33 b
ant ygkyfuyîgoll. nyphoenir Oynt yn oithîOm tjal ydyOedir. gOas
ny wnel ewyllys yarglOyd. ac ef hep ywybot gwaraffonn vechann
ageiff. yOybynnac hagen diOy eth^ylith awypo ewyllys duO. Hc
nys gwnelont megys yfcolheigyon. dmdach ypoenir yrei hynny.
megys ydyOedir. Hwypo ewyllys yx arglOyd ac nys gwnel.
gOaraffonnev llaOer ageiff hOnnO. HphOybynnac ny mynnont
gOarandaO da. ac adîemyckont dyfgu yî hynn adylyynt ywn-
neuthur. dOyboen agaffant. un d:ios yt:emyc am bechv onadunt
dan ywybot. "^r eil yO am wybot dyfcu da megys ydyOedir.
gnefoed adangoffant yenwired. ardayar agyuyt yny erbyn yn
dyd kynndared î.u arglOyd. Hm dyOedut ohonunt vith y:iarglOyd.
ìlilya yOithym. ny MynnOn ni wybot dyíTyad di. fle yn dechieu
byt ykreOyt yi eneidyev. tìe yntev beunyd oneOyd. ^uO
awnnaeth pob peth ^ oiavyd. MgOedy hynny ef aneillduaOd pob
peth, D:ith hÿny || ef agreOyt y^ eneiteu 02 dech^eu o annweledic
defnyd. Hc wynt aphuryfheir beunyd. Hc aannuonir yeilun y^
coîffoîoed megys ydyOedir. îjynn tat i alauuryaOd hyt yx aOi hön.
íîmynnhev alauuryaf yj hOnn affodes ev cal|lonnev yn infeiledic.
Sef yO hynny eu heneityev. ^xyX. na ch:ieo duO namyn eneityeu
glan da. Ec Oyntev yn vfuydaOt idaO ef ynn mynet ynyco2ffo:i-
oed. ryued yO eu mynet y^fifernn pann vo''yco2ff hOnnO. duO
ymae pob daeoni aphop gleindyt gantaO. nychreaOd eithy^
eneideu da glan. clrei hynny herOyd annyan adamunant mynet
yny coîffoîoed megys ydamunOn nynhev yn byOherOyd a|annyan.
eiffoes pann elont Oy ymyOn yllefhy^budyi halaOc hOnnO. kymeint
ygOnant Oy yewyllys ef. Hc ykarant yn vOy no duO. ì)2th hynny
pann vo trech gantunt ylleftyx budyihOnnO ymaent ygkarchar
yndaO no charyat duO. f^On yO yduO eu gOuhlad Oyntev oe
getymeithas ef. J^wybyd yi eneidyeu avont ygko:iffoaoed
ydynyon bychein dim. tf adarlleir am Jeuan vedyddyOi ry
ygyt ar vn weith inegys ydywedirA.
34 a] HYSTORIA LUCIDAR. 37
fynnya6 oe eneit ef etwan yngkroth yvam. ^c awybu ry dyuot
lcriíì attaO. tjith hÿny || amlOc yO nat oes eiffev fynnOyi Hr
eneitev yrei bychein kyt boet eiffev gOeithîet. )Paham ygelOir
ycoiff aaner ogriftonogaOl hat ynn vucly2. J[m rygaffel ohat
afulan. megys ydyOedir. pOy adichaOnn gwnneuthur ynlan
ypeth agaffer ohat aflan. Hc yn lle arall ydyOedir yn ennOired
ym cafifat .i. pann lanhaer dyn yn gObyl diOy vedyd. Sc ynwir
vot podas ynlan ac yn da. Jaham ydyOedir vot yn vudyi hat
hOnnO. J)yn alanhaeir ovewn. ac odieithyi dîOy vedyd. 9c
eilOeith yd halogir yhat ef diOy chOant y knaOt. pjyt naallo
ykymyfc hOnnO bot hep rwndOal digrifuOch. Hc ny dichaOn yrith
ny ífuryfhaOyt etwa gwxthOynebu oe ryeni. ^padelO ybydei aflan
hOnnO na cherydus. ©bechaOt adaf IdaO ybaOp y kared hOnnO
yn kreu ev plant megyy odaef tadaOl dylyet. ^c am hynny ybyd
marO paOb yn adaf J adelO ygenir wyntev yn vyO. Ä)egys ot
ymdengys dyn dîOy ffeneílyî. ar aOz honno kilyaO dmcheuen.
tjelle dyn Eaner megys ymdangos yz byt ymae. 5lc y|ymchOelu
dmcheuen yanghev yny lle. (|madevir ypechodeu d^Oy ybedyd
yiryeni. paham ybedydyiryrei aaner ohonunt yn vyO., |j ©gwenn-
Oynir paftei. ef auyd gOennwynaOl ybara. ^phop peth 01 adel
ohonei. velle ybu adaf yn bellen lygredic. íîphaOp o^aanet
ohonaO. JílygrOyt obechaOt pei na wnelit yn vyO d^Oy vedyd yn
anghev ypzynnyaOdyx. Jfmegys yglenheir yryeni dîoftOnn
ehunein yny bedyd. nelle ymae reit atnewydu yplant dioftun
ehunein yny dedyf dîOy anghev k'íl megys ydyOedir. paOb
awnneir yn vyO yg krift. ^aham naat duO yrei dyuot yx byt
ygaffel bedyd. nev paham gOedy yganer ydOc duO oz byt kynn
ev bedydyaO. ^2odyev duO dirgeledic. oachos yx etholedigyonn
hagen yO hynny. owelet yrei hynny ympoenev hep yhaydu. Hc
wyntev yggogonnyant hep yhaydu heuyt yna ybyd mOy eu
diogelOch yn duO. am eu diang oe rat ef oi poenev a obiynnynt.
38
HYSTORIA LUCIDAR. [35 a
yaboen auyd ar yei bychein. lywyllOch ehun. JtargyCeda
dim yrei bychein oe geni ogam welyeu.megysobuteinrOyd.nev
ogareíirev7 neu odynyon kreuyd. ■! ac aîgyOedha. dim. ichant
vedyd. mOy noc yr gOenith adygit yn lled:iat ae heu o leidy^.
JtargyOedha pechodeu yryeni yrmeibon. nev pechodev ymeibon
yiryeni IJ 'f fcriuennedic yO. nyt argyOeda yz tat ennOired ymab.
nac yx mab ennOired ytat. onny chyt fynnyant baOp onadunt ae
gilyd. megys- nat argyOedaOd |iofuas bot ytat gynt yndiOc kynn
noc ef. nae vap yn da wedy ef kanny chyt fynnyaOd ac Oynt.
ìîannys ochyt fynnya yryeni ar plant. ar meibon aryeni am ev
diOc ehunein. yna ydaant ygkyfy2goll. Hm podas aghennadedic.
J[e goithaOm podi kares. !f ac ef herOyd annyan. fterOyd hagê
goffot yz eglOys maöi yO. Ja delO ypîoui di hynny. !f yt bOyta
yz aual auu diOc. aphechaOt. namyn yvOyta yn erbyn go^ch-
ymun -d | duO auu vOyhaf ypechaOt. ^aham ykymerth ytateu
gynt ykareffev. Tfycharei ygOyz gynt onnyt eu ketemdeithon
megys ydyOedir. kar dy gedymdeith. achaffaa dy elyn. Sc vzth
hynny ydugant merchet ykarant megys ygellynt ykaru. Jínini
adylyOn karu yn gelynnyon. megys ydyOedir. kerOch ych-
gelynnyon. achannys ygOaet agymell karu ykarant ygoffodes yx
eglOys d:Oy yi yfpiyt glan kymryt merchet yx eftrönyon. megys
ybo g0aeicv2om ni ar eftronyon yn rOym haryat. ac ohynny
y Uetta dzOy yiHholl dynyaOl genedyl ykaryat yrygtunt. ^a delO
ypwui di nat pechaOt podi kareffeu. ponyt kennat ydeu uroder
podi ydOy chOio^ed. îiannyat. dhOaer vygwreic .i. auyd kares
ymi oe gOaet hi. ^lchOyl vymraOt ynhev auyd kar ym gOieic
ynhev. d:iOy vygOaet ynhev. ©s pechaOt hynny weithon herOyd
annyan. paham ygymyjth vymraOt .i. vygkares .i. ae gares yntev.
V2th hynny herOyd annyan nyt oes yno pechaOt. herOyd gOahard
hagen ymae yn oithjOm. ny'dylyaf. JadelO ygOeherdir kymryt
ymämev bedyd nev ymerchet bedyd. megys ydyOetpOyt vchot
36 a] HYSTORIA LUCIDAR. 39
gynnev. j^erOyd annyan ny'pechaOt. namÿ herOyd gOahard.
megys ymae dy wreic di yn vam yth vap herOyd knaOt. tjelle
ymae y2 honn ae kymerth ef ox dOfuyi bedyd. auyd mam idaO
herOyd yfpayt. Hc velle ymae honno ynchOaer yth wreic di. Hth
verch vedyd auyd chOaer yth verch dithev. Hc velle odiycheuy
dithev verch yarall. ti avydy vjaOt oe that. Hc velle nyt kannyat
yneb kymryt ydOychOio^ed. nac ywreic kymryt ydeu v2oder. ^c
velle djOy rinOed eglOyffic ygOeherdir ykyfuryO podas honno
yngObyl. a.c ynhollaOl.||
f^mdydi vyeneit .i. llawenha di kannys dämOeinnaOd yt íjlybot
^^^ oiadamOeineift. ^bellach dyfgaOdyz bonhedic dyro ymi
wirodev yi yfpzyt glan. yffyd ynot yn amyl. 9chann dyOedeift
di ymi vchot ambzeladyeit. dangos di ymi beth affynnyy di am
waffannaethOyi ereiU yz eglOys. "fi offeireit yngyntaf obyd da
eu buched o agkreifft. goleuni ybyt ynt. odyfgant ynda oeir.
halen ydayar ynt. Hr gOaffannaethOyz ereill megys ffeneftri yn
ty duO ynt. HthiOydunt ytywynaa lleuueir ygOybot. "frei auo
yn tywyllOch annOybot. obyd da eu buched. clc na dyfcont yn
da. tebic ynt yvarOar yn llofci hep oleuhav. ©dyfcant yn da. 9c
yndzOc eubuched. tebic ynt ygannOyll yngoleuhav yereiU. 9c
yntodi ythwyr idi hihun oe lofci. neu ygloch ynn seinnyaO yn
velys yereill. Hc yny fíufhyaO ehun ovynych hyjdeu. ©nny
uuchedoccaant wyntev ynda. Hc onny dyfcant ynda. mOc ynt
yn tywyllu ytan. Hc yn llygru d^em yllygeit. 3c amyrei hynny
ydyOedir. g ser ny oleuaffät. ^c vith hynny ydygOydaffant oz
nef. Jeth adyOedy di amyx rei adiemygaffant ybyt megys
myneich. 9c ereill agymerth abit kreuyd. || ©chwplaant hagen
eu haruaeth gann uuchedoccav yn da. toynt avyddant v:iaOdOyi
ar ereiU ygyt aduO. onnyt ef awnant. truanach vyddant no
dynyon ereill. kannychaffant naz byt na duO. ^myjreihynny
ydyOedir. yvffernn yn vyO ydaant. kannys gwyt ynt. ÿeth amy
4°
HYSTORIA LUCIDAR. [37 a
marchogyonn ar kedeymn. ychydic oda. kannys odjeis yd ym-
bouhant. ac yd ymwifcant. Hc yp:iynnant ysöydeu. ar tir. ar
deiladeu. acamyirei ydyOedir. eu dydyeu adiffygyaOd ygoaOaged.
ac am hynny ymae arnunt baz duO. Ja obeith yffyd yi gler.
nyt oes yx vn. îiannys oe holl ynni ymaent ŷgwaffanaethu ydiaOl.
amyrei hynny ydyOedir. nyt adnabuant Oy duO. ac vîth hynny.
duO ae tremygaOd. aduO awatOar amdanadunt. kanys awatOaro.
ef awettOerir. ^a obeith yffyd yz poithmyn. ychydic. iiannys
odOyll. ac annudonev. ac vfur. ac ockyx ykeiffynt pob peth
hayach oe kynnull. ponyt aant Oy ybererindodev. ponyt offrym-
ant Oy. pony rodant Oy aluffennev llaOer yx achOanegu oda vdunt
oduO. ae gadv gantunt. ygOnant wy oll hynny. ac amhynny
ykymerant Oy ev kyfuloc yma. amyrei hynny ydyOedir. aym-
diretto oelut || megys deueit yn vffernn ygoffodir. ac aghev ae
pyzth. ^eth vyd yrei kyw2eint. íV)ynet hayach ygkyfuy2goll.
íiannys pob peth ox awnelont daOy dOyll ygOnant. ac am yx rei
hynny ydywedir. !]|yt oes tyOyllOch. na gOas|gaOt aghev agudyho
ynep awnnel ennwired. ^eth adyOedy di amy penytOyj. ar
gyoed na alO di wynt yn benytwyj. namyn yn watOarOyz am duO.
i{annys iiellOeiraO duO awnnant. ac eu tOyllaO ehun. a,llywenhav
awnant pann wnelont diOc. ahynny yny pethev gOaethaf. pann
ladont dynyon y kanant. pän wnelont buteinrOyd yllyOenhaant.
pann tyghont anudonev neu pann letrataont ychOardant. pann
vont yny penyt ykeiffant amrauaelon anregyon, ac ymedOant
oamryuaelon wirodeu. achymryt yn vOy noc ereill gojmodyon
awnant. ac am yrei hynny ydyOedir. gz arglOyd ady;iy eu kic yx
piyuet. ac yx tan nydiffyd. ÿeth amy dynyon fol. jigyt ardyn-
yon bychein ykyfurifir Oynt. iianny wdant gOnneuthur gOell. ac
am hynny ydieithrir wynt. Jeth am lauuryOyt ydayar. rann vaOi
onadunt aiacheir. 1kannys buchedoccav awanant yn vul. apho^thi
pobyl duO II oc eu chOys megys ydyOedir. gOynn yvyt avOytao
38 a] HYSTORIA LUCIDAR. 41
olauur ydOylaO. Jeth amyrei bychein. rei hep dyOedut hyt ar
teirblOyd. Shynny g^jgann gael bedyd avydant iach megys ydy-
Oedir. yryO rei hynny biev tey^nnas nef. Kei pymlOyd. amOy aant
ygkyfuyzgoll. ereiU adieing megys ygOelir ychydig aiacheir.
Hchyfyg yO yffoîd adyOys y^ uuched. Hc ychydig agerda idi.
eiffoes megys ydethol ygolomen ygraOn pur. tielle ydethol krifl
yetholedigyon ef. 9e seint dirgeledic oblith yx holl genedyloed.
Hrei kenei ogenedyl ylladîon agymer kanyy duO aOybu dzos
garyat pOy ygellyngaOd ef ywaet dioftunt. 'Y^criuennedic yO.
©rifl auu varO yrei ennOir. JalO ybu varO ef gann hynny dzos
baOp. îirift djos yetholedigyon ehun yrei aoed ennOir yna auu
varO. J)zos baOp hagen ydyOeit ef sef yO hynny obop kenedyl-
oed. 6lc obop ^eith. 9c nyt ynyz amfer hOnnO ehun. namyn
dîos baOp rac llaO. ^thios yrei aoedynt yn vffernn megys ydy-
Oedir. nym anuonet .i. onnyt arydeueit agolles ty yiifrael. ^y
yx ifrael. tiyftal yO hynny ntheyjnas yrei awelont duO. ^ef yO
yrei hynny. yiengylyon. '^deueit agollet yO yx etholedic a ||
doeth krifl oe bîynv oanghev. üegys ydyOedir. mi aoffodaf
vy eneit .i. dîos vyn deueit .i. J):ios yrei eidaO ef ydyOat ef. Hc
nyt amyrei ydyOat ef ygeir hOnn amdanunt. !Çyt ydyOch chOi
om deueit i. ©dyna ti ageffy ynyfcriuennedic. dîos yrei hynn
ydarchaf .i. ^c nyt dios ybyt. ^c eilOeith ydyOeit. líi ae
kereift Oynt feynn goffot ybyt. ^myrei hynny ydyOedir. hOnn yO
ygOaet adineuir daos laOer. nyí dyOeit ef dzos baOp. ^Çywnaeth
anghev krift oles yrei dîOc onnyt kyfyaOn gyfuyagolledigaeth.
^c yny mod hOnn ybu varO ef d:oftOnt Oy. îjannys pob enOir yi
dechîeu byt agytffynnyaOd am aghev cft. 9c am hynny ydyOedir.
ef adaO hynn oll odiygoed arygenedyl honn. ©s cft yffyd wir
trugared ae trugaredeu d:ios yi holl weithredoed. ^c yntev
gOedy rydyuot yalO ypechaduryeit 9c nyt yrei gOiryon. }Paham
nathzuga2aha4^0d yntev Oithunt Oy. W^ugaraOc yO duO vxth yrei
G
42
HYSTORIA LUCIDAR. [38 b
aadnapont eu bot yn diuein. "^rú e|ennOir adebygant eubot
yn wiryon. ac vxth hynny nyeilO yz arglOyd Oynt megys
ydyOedir. ny thiugerehe di vzth baOp awnel enOired. achannys
yntev yffyd diugaraOc. achyf||yaOnn. ©s ^^atrugarhaey vzth
aelodev diaOl. %kyfuyaOn vydei. vith hynny. trugared avyd
yrei gOirion. SchyfyàOnder yrei enOir. ath^ugaraOc yO vxth yx
holl weithxedoed. ygOx atywynna yx heul ar wiryon. Sc enOir. ac
adyiy^ glaO vdunt. ac ae pyxth. Jíoes arOydon ygaller adnabot
yrOg da adîOc. ©es. yrei gOiryon auyd da eu kytOybot. ^e
gobeith. ac wynebev hygar vdunt. allygeit vdunt yn echty-
wynnygu odaOn. Hcherdedyat araf kyfuartal. ^geireu melys
gantunt orybuched eu callonnev. '^rei dîOc yntev. ynn d^Oc eu
kytOybot ochOerOed ev callonnev yn wyneb tft. Hc yn annOadal
ev geireu. ae gOeith^edoed. ac yn agkyfartal ychOerthinat. gn
deimlyaOdy^ eu triftit. yn annOadal evkerdedyat. yn neillOers yn
rywyj. ^r llall yn ehegyî. Hr gOenOyn auo yn ev callonnev
adyOallant gann eireu amlOc chOerO. ©madeuir pechodeu yn
anghev cíl. paham yn bedydir nynhev. Ä)ed feint aOftin.
pechodev yn anghev cft avadeuir ochymerir penyt yn ffyd y
anghev ef. ©ba faOl mod ymadeuir pechodev. ©seith. parei
ynt Oy. '^Y\.gyvX2Í dzOy vedyd. "|'r eil. dzOy verthyiolyaeth.
líiydyd. dzOy benyt achyffes. megys yl|dyOedir. ä)Ì agyffeffaf ytt
vy agkyfyaOnnder athi avadeuy ymi vyennOired. JetOeryd yOr
diOy dagrev megys ydyOedir. gOynn eubyt yrei agwynant.
feannys Oynt adidenir. "I'pymet daOy aluffen. megys ydyOedir.
ìjal ydiffyd ydOfuy^ ytan. tjelle ydiííyd yx alluffen ypechaOt.
©hOechet. dzOy vaddeu ohonam yx nep awnnaeth cam ynn.
megys ydyOedir. ©madeOch chOi yx dynyon ev camev. ychtat
^e maddev ychOitheu. ^eithuet. yOr dxOy weithiedoed caryat.
megys ydyOedir. ìjaryat agud lluoffogrOyd pechodeu. Jeth adal
kyffes. feymeint ac adal bedyd. kannys megys ymadeuir ypech-
39 b] HYSTORIA LUCIDAR. 43
odeu dechîeuaOl yny bedyd. nelle yma^ideuir ypechodeu gOeith-
aedaOl dîOy gyffes. Jíoes varnn. jOy varnn yffyd yduO. un
yman diOy gyffes. Hr llall ydyd diOethaf d^Oy vmOdyî. Hr diaOl
yn guhudO^. ar dyn yn gamgylus. gna yntev ybyd yz offeirat
viccar krífl yn vxaOdy:î. ^r dyn yn guhvdOî. He gytwybot yny
v:athv. ^phOybynnac avarnner yma. ny chuhudir yno megys
ydyOedir. !Çyvarnn duO ar arglOyd dOyOeith yx vn peth. Hc yn
lle arall ydyOeit. ©barnOn ni arnam. ny bernnir eilOeith arnam.
^rym||haa penyt. neu aluffen onnyt edeOir ypechaOt. megys na
rymhaa nep ryO vedyginyaeth yiachav yweli. He hayarnn
ymyOn. yny tynner yx hayarnn allann, uelly nyrymhaant yihoU
weithiedoed da. onnyt ymedeOir ar pechaOt. kannys pOybynnac
awnel pechaOt. gmae yn gaeth ybechaOt. Hc ny dichaOn nep
rydhav caeth arall. Jtdal dim yrei diOc wnneuthur da. Jlf
ageiff pob dyn tal am pob peth da ozawnnelont ae yma ae yn lle
arall. wynt ae caffant yny byt hOnn. megys ydyOedir. amy
kyuoethaOc gynt. ti agymereift da yndyvŷt. Kac llaO Oynt ae
caffant megys ydyOedir. chOi ae keffOch ary gannvet. Delle
ygO:ithOynneb yhynny am pob diOc awnnel dyn. ef adielir. ae
yma ae rac llaO yn lle arall. megys ydyOedir. IÇybyd dim di
dial ox diOc ger b:onn duO. 'Oîth hynny gOnaet dyn vn odeu.
Seboeni ehun yman gân bennydyaO. a,e godef yntev ygann duO
barnnv arnaO gann yboeni. Jaham ykennhadaOd duO yx ideOon
aberthu kyureitha01. pzyt nat ymOerentynt oe pechodeu rac
aberthv ohonunt yx geudOyeu. Hr deuaOt honno adyfgeffynt Oy
ynyî eifft pann yttoedynt yno. Hc eebzevygv y deuaOt honno
onadunt. yduc yz ar||glOyd Oynt daOy ydiffeith ynhir oamfer.
3chos arall uu pobyl yx ideOon oed gyfcot. ^c eilun pobyl
griftonnaOl. Hc velly yraculaennaOl kyy|gaOt ygOir aberth ynyi
oen pafc. neu yny llo coch. neu yny boOch. pann doeth cft hagen
ygOi yffyd wironed yrodi yvenndith. 9 dedyf. yteruynnaOd ary
G 2
44 HYSTORIA LUCIDAR. [40 b
kyfcaOt h0nn6. Hc aeymrodes ehun yn aberth gOahanredaOl
ydOyn pechodeii. Jiyt nat anrydedei yg^y^ gynt onnyt y^un
duO yny dechieu. paham ydechaeuaffant Oy diOyll ygeudOyeu. Jìf
adyOeir ymae ymabel tOx y keO:ii ydechjeOyt hynny yn gyntaf. ef
adyOedir bot yny uchet pedeir milltir arhugeint. Hc yno ybu
ybîenhin kynntaf 02 byt hOnn uonebîoth yenO. Hc awnnaeth
delO belo ydat. Hchymell paOb ox aoed daryftegedigyon idaO oe
adoli. 5lc ereill oymgyffelybu ac yntev awnaethant geudOyeu yx
bîenhined avei gereint vdunt. Hchymell ybopyl oe adoh megyy
ygOnaeth gOyi creta yiubiter. fl gOyt athenas ycycropus. Hr
latinyeit y ^anus. H gOyx rufein yromul^. ©fuyn gynntaf aberis
ygeu dOyeu yny byt. med hoîas. nchythieuleit aeint yny delOeu
hynny. Hc adOyllOyt ybopyl gän rodi attebyon vdunt agOatOar
amdanunt. || J'ale ybu babel. yny lle ymae babilon vaOx yiaOi
honn. ^adeilaOd femiramis V2enhines odigHft. Hphîidgift mal
ygOuhOynebei ytighft yx tan. 9r pjidgift y:dOfuyz. |)eudec
milltir adeugein yny hyt ae let adyOedir yvot. Hdec kyfuyt
adeugeint yn teOet ymur. Hdeu Oiyt adeugeint achant yny vchet.
fny dinay hOnnO gyntaf ydyOedir aberthv ygeudOyev. 6lc yno
ygenir yx anticft megys ydyOedir. ovabilon yd aa farff alyngko
yiholl vyt. J[e da mynet ygaruffalem. neu ybererindaOt arall.
oed gOell treulyaO yda yd elit ac ef. V2th anghennogyon. ^Oy-
bynnac hagen aelei yx caryat cft gOedy kyffeffei yholl pechodeu
ada gantaO odîef ydat ehun. neu da aenillei oe chOys ae lauur.
Hc auydei aryihynt honno ymplith seint yn kymryt rann oc ev
gOedieu. Hc yn kyt gyfuran yda ac Oynt. neu ac anghennogyon
ereill yrei hynny ahoffir. ^c am wnneuthur kyfuryO ahynny
ymolet elen. Hc edoxia. jOybynnac hagen ael yryO le hOnnO yx
balchder. neu yx heiffaO clot o;iOac. ílyma ycyfloc agyeiff ef. !f yt
amgen. gOelet lleoed tec. Hchlybot eu hoffi. jOybynnac hagen
ael ybererindaOt. || Hr da aennillo odOyll. athieis. vnfunut ynt
41 b] HYSTORIA LUCIDAR. 45
gann duO. Hr seint. Hdyn aladhei vn map arglOyd ygOyd ydat.
Hc adelei ae dOylaO yn waetlyt attaO ^aham nachennhadaOd
duO ydyn gOedy bOyttao vn weith. gallu bot hep vOyt Oythnos.
]|eOyn yO vn oboennev pechaOt. H dyn a greOyt val ygallei vot
yn wynnvydedic byth bei afmynnaffei. ^lgOedy dygOydaO ohonaO
ny allaaOd ymhOelut onnyt d:iOy lauur, tlphei na°deuei yntev
neOyn. ^c annOyt. Hc agkymOynnaffei ereill ny lauuryei. Sc
velle ny deuei vyth yi deyinnas. . 9c vth hynny duO aodefuaOd
neOyn arnnaO megys ybei dir idaO lauuryaO. ^gallu ohonaO ox
achos hOnnO dyvot d^acheuen. cîdyall di hynny. amy^ethole-
digyon ehun. ìiannys paOb avyd yx poen yrei dzOc. Jtoes
teruynn am hoedyl dyn megys naaallo vyO dios hynny. na marO
kynn ohynny. ^f aoffodes duO ybop dyn pahyt ydylyho vyO
yny byt hOnn. 3c ny dichaOn nep vyO vn voment hOy no hynny.
megys ydyOedir. ti aoffodeift yteruynnev. yrei nyaallant vynet
hebyaO. ^f adichaOn varO hagen olaOer offyzd kynn noe deruyn.
He oe lad ac aruev. He ovOyfluileit. ae wennOynyaO. He oe
grogi II He oe lofgi. 9e ovodi. megys ydichaOn kyfulogOas diOc
haedu od^yc deuodev dOyn ygyfloc ae yiru ymeith kynn ox oet.
JiaO. duO aduc meibon yi yfrael ox eifft yrodi vdunt ytir ada-
Oedic. Hc achos eu pechodev nys caOffant. namyn kynn ev
dyuot yno ydygOydaffant oU yny diffeith. JÇe pechaOt jx
b:iaOdOy: poeni -d-ldynyon camgylus. pechaOt onnys poena. feanys
ef aoffodet yndialOx ennOired. duO yny lle hOnnO. ^e pechaOt
yz gOaffannaethOyi dienydv yrei camgylus gOedy yharcho ybîa-
OdOî. ]|ac ef. namyn ymolchi ymaent yg]Oaet ypechaduryeit.
^eth amyrei adalyher yna yn gOnneuthur diOc. 3c avarnner
ydihenyd. 3c yny pOnc hOnnO dyuot ediuarOch yndunt. Soes
obeith yrei hynny. ®es vn maOx. îîannys dîOy yboen honno
aburheir megys ylleidyi yny groc. ereill aiecheir diOy Oediev
seint. Jaachos ydyfc ymeibon yn well not hen dynyon. Hm
46 HYSTORIA LUCIDAR. [42 a
vot euheneit yn neOyd yndunt yna. Hc yn llym ybop peth.
"frei hen obennydyaO welet. achlyOet avyd pOl yfynnOy^. ac
auyd tenev diOy vedylyev llaOer. ^ ©bale ydoeth yx arch yft-
auen pann yttoed gOyi babilon ynryuelu ar garufalem. ooî||chy-
myn yz arglOyd y kudyaOd ÿeremias arpioffOydi ereill hi ym med
moyfen. Hc ynn diOed ybyt ^ly ^c ^noc diOy venegi ox argîOyd
ae duc odyno hi. JtdyaallaOd ypaofOydi yx hynn ayfcriuennaff-
ant. ìíallyaffant. paham mo^ dyOyll anamlOc pgwnnaethät wy.
ny dylyynt amgen. îiannys yseiri mein aadeilant ymvz. Sr IHOyd
ae hyfgyth:ia. velle ymeffuraOd yped:ìieirch megys lle eglOys duO.
Hr paoffOydi oe hyfgrythur agladaaffant ygrOnndOal. V<r ebeftyl
oc eu piegethev ad^ychauaffant yparOydyd. ^rei adoeth yn eu
hol ÍDyntev oe hyfponnyat ae hyfgythraffant. nyt oed hagen ox
yfgrythur namyn yx hynn ayfcriuennOyt yveibon duO. Hc ymae
yr eglOys yn agoii vdunt pobpeth kaedic diOy agoayat dauid
bîoffOyt. 1|y dichaOn ymeibon hynny gOelet hagen na dyall
odyallyant. feann nys karant. ^lc nys kredant. Jíoes engylyon
y cadO dynyon obop kenedyl. Bc obop dinas. gmae engylyon
ynbennaduryeit yn lluneithaO ykyfureitheu ae deuodev obop
peth yn gyfyaOn. Hc agel avyd ygketymdeithas pob eneit ox
pann a|anuonner yx coiff yn annoc idaO wnneutlî || da yn waftat.
9c yn menegi yduO. 6lc yz engylyon yny nef yholl weithredoed.
aduO yngOybot pob peth. ^r engylyon yn gOelet yndaO yntev
pob peth. jp^abeth aellir yvynegi vdunt ar nys gOyppynt. nyt
oes dim amgen ovenegi ox egylyon yn gOeithzedoed ni yduO. ac
yx engylyon ereill. nochyt laOennhav onadunt ynn duO oachos
yn lles ni. megys ydyOedir. líeOenyd auyd gann egylyon duO am
vn pechadur aOnnel ypenyt yny byt hOnn. ^gw^thOynep yhynny.
triflav affoîri awnant am yn dzyc|tDeith2edoed ni. avydantOyary
dayar yn waftat ygyt arei ymaent yny cadO. pann vo reit vithunt.
Oynt adeuant oe nerthu. Sc ynbennaf pann Oedier Oynt. Hc ny
43 a] HYSTORIA LUCIDAR. 47
byd mOy ygodzic yn dyuot o^ nef yx lla6x, 6lc odyno dmcheuen
noc ennyt vn voment. Hc yz ydyuot attam ni velle. ny thOyllir
Oy yr hynny oc ev gogonnyant ovyOn. feannys Oynt aOelant Oyneb
ytat padubynnac yd anuonner Oynt. yaphuryf yd ymdangoffant
Oy yi dynyon. ynfuryf dyn. íiannys amvot dyn yngozffoxaOl. ny
dichaOn ef Oelet yfpzyt. ìjth hynny ykymeraffant Oy coiffoaoed oi
aOyx val ygallo dyn ev gOelet. ac eu klyOet. Jíuyd ydiefyl yn
pîe|jgethu ydynyon ynn waítat. Jyd anneiryf onadunt yghyfueir
pob gOyt yn tynnv yx eneiteu yn waftat ar eireu angkennadedic.
nc yn menegi oe tyOyffaOc dzygyeu ydynyon dann chOerthin
agOatOar. HphOybynnac onadüt ao:iffo gOiryon arnaO. aghel
ygOiryon hOnnO ae bOzO ef ywaelaOt vffernn ygkarchar. ac ny
edir ef vyth ohynny allann y amryffon anep ox feint. He
tyOyffaOc Oy adyiy vn arall yny le ef. Hmegys ybOiOyt dyn
obaradOys am ozuot oz diaOl arnaO. tjelle ybyrir diaOl ygkarchar
vífernnaOl pann oîffo vn ox seint arnaO. yallant Oy wnneuthur
a|aflonydOch yanep avynnont. naallant Oy vynet ymplith y gen-
veint voch onny byd ygadu oduO. hOymch oll vdunt ydynyon.
©ozff dyn daOy vedyd yffyd demyl yx yfb^yt glan. gOedy rygyffe-
gru ooleO hyffegredic Hchrifma. megys ydyOedir. ^emyl duO.
glan yO yi hynn ayOch chOi. t)zth hynny. ef avyd yn kyfuannhedv
y demyl honn ynn waftat ae yfbayt glan. ^e vn aílan. ^eth
arymhaa oleO ydynyon gOann. J^eth maOî. pechodeu agyffeffer.
Öc nywneler yx eilOeith. neu yrei penydyaOl avadeuir daOy yx
ireit II hOnnO. megys ydyOedir. ©t ydiO ympechodev 9c yn
ediuar gantaO. bynt avadeuir idaO. onyt ediuar. ny rydhaa dim
idaO. nac yneb. Srymhaa ediuarOch yny diOedglOm. yOybynnac
aanotto kymryt ediuarOch amy bechodeu. nyt wyntOy yffyd yn
ymadaO ar pechodeu. namyn ypechodeu ac wyntOy. îianny
mynnant wynt yn weiffon vdunt hOy no hynny. JFOybynnac
yntev auo ediuar gantaO owir gallonn ynn aOyz angheu. ef ageiff
48 HYSTORIA LUCIDAR. [44 a
diugared heuyt yna. megys y cauas ylleidy:i. 9c am hynny ydy-
Oedir. pa aOi bynnac ydotto pechadur vcheneit. ef auyd iach.
'Ygann ba beth ydyOedir anghev. ygann chOerOed. neu ygann
dameit y^afual gOahardadic ox lle gdoeth anghev. Hthii ryO
anghev yffyd anamfferaOl. megys anghev ydynyon bychein. ^c
anghev chOerO megys vn ydynyon ^eueing. ^c anghev anyann-
aOl megys yx hen dynyon. Dmadeuir pechodeu yny bedyd. Hc
anghev yn boen am bechaOt. paham ydaO anghev yx etholedig-
yonn Oedy ycaont vedyd. tjal ybo mOy eu gobiOy oodef anghev
yz duO. Jeth arall yO onny delei anghev ybop dyn oîa vedydyit
pfaOb avxyffey ygymryt bedyd ox achos hOnnO ac nyt yx duO. 9c
nyt II ymhOelei neb velle yx deyxnnas. HduO avad|deuaOd
ypechodeu yny bedyd. 9c ny madeuaOd ef poennev pechaOt.
megys ykerdynt yrei gOiryonn dzOy ffyd. ^llauur da yny lyngk-
ynt anghev ygann yuuched. ^vad|deuir pechodeu yrei annvole-
dic yny bedyd. Ä)adeuir. namyn gOedy hynny yfyzthyont. wynt
aymoblygant ynyrei avaddeuit vdunt gynt. megys ydyOedir.
pob pechaOt ar nys adefeifti. ^c yn ol hÿny ydyOeit. ef ae rodes
ef yt poennev yny dalei yholl dylyet. ^aham ygat duO vdunt
wy gafel bedyd. HrinOedeu ereill. Sc yntev yn gOybot ydiffygy-
ant Oy ohynny. oacho? yz etholedigyonn val ydyOetpOyt vchot
ygymryt angkreifft yvzthunt. )f aryO watOar yffyd am yr yfpayt
glan ny madeuir nac yma nac rac llaO. Bnnobeith myOn penyt.
kannys ynyx yfp^yt glan yrodir madeuant ox pechodeu. ^c vzth
hynny. pOybynnac aannobeithyo orat yr yfpzyt glan. ^c nyphe-
nyttyo hOnnO yfyd yn gOatOar amyi yfpzyt glan. nllyna ypechaOt
ny madeuir. ^e argyOed yrei da y llad. neu ymarO o anghev
deiffyuyt. !Çac ef dim. ftanny byd marO o || ^nghev deiffyuyt
yneb avedylyho yn waftat amy varO. vxth hynny nac yx merthyav
ahey|yznn. nac yx diyllyaO o^Oyftuileit. nac oe los-jci oflammev
tan. nac oe soddi odonnev. nac oe marO odzyc dyghetuen arall.
45 a] HYSTORIA LUCIDAR. 49
maOjweirthaOc vyd ger bionn duO vyd anghev yfeint ef. megys
ydyOedir. ©ba anghevbynnac ybo marO gOiryonn ny dygir
ywironed ygantaO. aryO anghev honno ny wna d^Oc. namyn da.
kannys bethbynnac abechaOd ef dzOy dynyaOl vîeuolyaeth. ef
avadeuir idaO d^Oy chOerOed y anghev. Jte lles yrei diOc oiwed
ynhir yny gOeHev kynn ev marO. na les. íjannys oba anghev-
bynnac yboent veirO yndeiffyuyt. yn diOc yteruynir. îianny
medylyant ymarO. Hc vith hynny. gOaethaf anghev yO vn pech-
adur. Jíe diOc -yFei- yrei gwiryon nachaffont ev cladu yny
kyffegyr. !fac ef "f^holl vyt yffyd demyl yduO. feannys
kyffegrOyt o waet krifl;. îj:th hynny bethbynnac awnneler nae
cladv maes. nac ygkoet, nac ygwernn nac yn Ue arall yby:iyer
Oynt. nae hyffu ovOyftuileit. nac objyuet. wynt aachleffir ynarffet
yt eglOys yn waftat yihonn yffyd dzos wyneb yx holl vyt. ^e da
vdunt Oyntev ev cla||du myOn kyffegr. IlaOer lle agyffegrir ozrei
gOiryonn aglader yndunt. J[e lles yrei avo yny poenev amferaOl
ev cladu yny kyffegyx vxth wediaO dîoftunt oeglOys duO. Elc
ydyuot ykereint ae kedemeithon ywediaO dzoftunt. ac vch
ypenn ynyi eglOyffev ac yny mynnwennoed. Jíe da yrei diOc ev
cladv ygkyffegyî. ^^ myO dîOc vdunt. ygOafgu daOy gladedigaeth
arei ygOehenir Oynt ympell yvathunt diOy yhaedu ohonunt. ^lc
ef adarlleir rygladu ox kythzeuleit laOer oz ìiyfuryO. 9c eu
bOîO ox kyffegyz ympell wynt. Jell ythwnel duO oieuaf athîo
y v:th dzOc, jlchîift ath wnnel yn getymdeith oe egylyon ef yny
nef.
^^^Hnnys to^ret anneiryfedigyon bennev yffarff 9c ymae
^^^ ereill wedy yrydadeni yny lle. Sgeimat oleuni yx eglOys.
ìiymer gledyf dyvonnhedic dauaOt. Sthiycha koet ygofuynnev
ydOyfi yn kyfueilozni yndunt megys ygallOyf dyuot yx rOyduaes
ygOyd-lbodev diOydot ti. Jywet ym padelO ygOnneir ygkylch
yrei auo marO. Ä)egys ydaO gOt pOy? ac anneiryf luoffogrOyd
H
50 HYSTORIA LUCIDAR. [45 b
yarchogyonn gantaO yn erbyn ywreic pOys. t^e dOyn gantaO gann
ganuev alleOenyd. velle vith diOed gOi||ryonn ydaO yx angel
keittOat. SllaOer oengylyon ygyt ac ef ydOyn eneit gO;ieic pOys
krift o garchar yco:ff gann gywydolyaetheu. ^cherdev. adiruaOx
oleuni. Bc aroglev hynaOs. glys nef. nevyyfpiydaOl baradOys. jle
lle coiffo^aOl yO paradOys. ^e ympale ymae. f yt lle cozffozaOl
ef. cany chyuanedha yfpiydoed yn lleoed cozffo2a0l. líe ymae
p^effOyluot yfpîydaOl yrjrei gOynnvydedic awnnaeth doethineb
tragyOyd ox dechieu yny nef daallus. yny lle ymae dOyOolder. Sc
yd ymhoelont wynep ynwyneb. Jí^dygit yno eneideu yrei gOir-
yon. ^neidev yrei perffeith pann elont oe coîffo^oed adygir
yno yny lle. ^Oy yO yrei perffeith. X^^^ ^Y^ digaOn gantunt
ygozchymynnev. namyn gOnneuthur awnant mOy noc ao:ichy-
mynner vdunt. megys ymae ymerthyzy. &r kreuydOyr. ^r
gOerydonn. iiannys merthy:iolyaeth yO gOeryndaOt. ^lc ymOithot
ar byt kanny o^chymynnOyt hynny. namyn dOyOaOl gyngho^ yO.
Hc am wneuthur hynny ohonunt. ymae yneidunt teyinnas nef
megys od^eftadaOl dylyet. megys ydyOedir. pann rodho ef vn oe
garedigyon ef. ííyna d^ef tat yxarglOyd. \ú o^rei gOiryon yntev
annuonir oe dOyn yjlle hOnnO. || (3c ereill auyd myOn p2eff0yluaev
ereill tec. Megys ydywedir. val ybo lles ac anryded vdunt Oy.
^iechyt y nynhev. jOy yffyd gyfyaOn. 'Y^'gì agwplaant gozch-
ymynnev duO yndigOyn pann el eneitev yrei hynny oe cojffoioed
wynt adygir ybaradOys dayaraOl. nev yryO leOenyd yfpzydaOl
d^Oy egylyonn kany chredir kyfuanhedv oyfpiydoed ynlleod
cozffo2a01. Hlc ymae yryO dynyon gOiryon adyOedir ev bot yn
amperffeith. FlphaOp onadunt eiffoes agaffant duO megys dynyon
p:iiot Oy agaffant gOedy bont veirO herOyd ygobrynont ylleoed
teckaf. BllaOer ohonunt kynn dydb:iaOt d:iOy wediev feint. ac
aluffennev yrei byO agymerir yogonnyant avo mOy. HphaOp
hagen wedy dydbzaOt agetymdeithockeir yj engylyon. ^c ymae
46 b] HYSTORIA LUCIDAR. 51
rei ox etholedigyon hep perffeithyaO UaOer arnunt. nrei hynny
aoedaffant ambenydyaO ypechodev. Hmegys yrodir mab affureo-
lus at ygOas oe vaed|dv. velle lcennhatta engylyon da ygythj-
euleit ypu:hav Oyntev. ^c ny allant Oy argyOedu vdunt mOy
noc ahaydaffant. nev agannhyatto yfeint vdunt. ^eth adichaOn
yrydhav hOy opurdan. (|fferennev. Sc a4-luffennev. || ©\vediev.
^Oeith^odoed ereill gOar. clc ynn bennaf ygrymhaa vdunt ox
gOaffanaetha|ant wyntev ac Oynt yn vyO gynt dios ereill. Hrei
onadunt arydheir yny seithuet dyd. ^reill yny decuet arhugein.
Jlreill ym penn yvlOydynn. Jlereill ym penn llaOer oamfer. paOb
hagen dydbzaOt avyd kyffelyb yz engylyon. Jaham ygOneir yny
dydyev hynny yn vOy noc yn dydyeu ereill. %ú. 'à phetOar
avyd seith. dzOy ytri ydyellir ffyd ytrindaOt. HthzOy ypetOar
ydyellir dyn agyuannfodir ox pètOar defnyd. 9r eneit ox teir
nerth. nyt amgen. Joofpaith. 6lllit. HchOant. Hr holl amfer-
oed adieiglir ox feith niOa^nnaOt. Hc vîth hynny ygOneir feith
nihev ypurdan mal ygaller bethbynnac abechaOd yx eneit ox teir
nerth dzOy betOar defnyd dyn yn erbyn feith rinOed yx yfpiyt glan
ydilev. '^n dec arhugein heuyt ygOneir. 5lllyna yx achos dzOy
dai dec ykyuyt dec arhugein. daOy tri ydyellir newydedyf o
achos ffyd yd^indaOt. HthîOy dec ydyellir hen dedyf. oachos
ydegeir dedyf. Hredec ymis yndec niOarnnaOt arhugeint. ^c
velle ydyellir bethbynnac abechaOd dyn yny miffoed yn erbyn
hendedyf. || HneOydedyf. ©dyna yvlOydynn yO krift. ^megys
ydyOedir yx arglOyd yO yvlOydynn -dldagneuedus. "Yniiffoed yO
y^ebeftyl. feOxs yaheul yOyvlOydynn. megys ydyOedir, feO^sylloer
yO ymis. tJith hynny ygOnneir purdan yvlOydyn. Ä)egys ymadeuir
idaO yn hynny oennyt bethbynnac abechaOd yn erbyn cft heul
ywironed. íic eglOys yihonn yffyd leuat y^ deudeg mis. _pef yO
hynny dyfc ydeudec ebeftyl. Ja baeth yO ypurdan. "fî'^í ybyd
purdan yny byt. megys gouudyon. ncholledeu awnnel dynyon
H 2
52
HYSTORIA LUCIDAR. [47
diOc vdunt. ^reiU diOy boeni ohonunt ehun yky2ff diOy wylyaO.
ac vnpîydyaO. allauuryaO. "fereiU ybyd purdan ogolli ev kenedyl.
ac ev da. Y^reill oheint adohir. f^reill oeiffeu bOyt. adillat.
Yereill oodef anghev chOerO. iOedy anghev ybyd purdan yx
eneit. ac oojmod gOaes ytan ac o oamod kyuiachedigaeth
oeruel. ac oryO genedyl boennev ereill. amOy yO yboen leiaf
ohonunt nox boen vOyhaf aallei dyn yjiy byt hOnn yveddylyaO.
athîa voent hOy yny poennev hynny. iOeithev yd ymdengys
engylyon nev feint ereiU vdunt ygOnaethant Oyntev anryded
vdunt. ac Oynt ynvyO yny || byt. ac avy2ryant awel nefaOl. ac
aroglev hynaOs arnunt. nev ryO solanf yyny voent ryd yvynet yx
neuad nychymer vn män yndi. "|'m paryO furyf ygoffodir Oynt
yno. '^nimyi ycoîffojoed ybuant yma. ac ef adyOedir amy
diefuyl yrodir vdunt coiffoioed ox awyi oe poeni yndunt. J^yt
na synnyo coiff dim. ac naallo gOneuthur dim d^OydaO ehun
eithyi awnel yx eneit d:OydaO megys dîOy beiryant. Jfaham
ykyfuyîgolIir ef. pann ryuelo dynyon arygelynnyon. íuynt adift-
ryOyant ev hadeiladev yn gyntaf. nev ae llofcant. ac odyna
ydiueir yperchennogyon megys ydoluryant ogolli ev da. ac
oboeni ev kyaff. ^^coiiff weithon yffyd preffOyluot yx eneit. ac
am dzemygu ohonaO ykreaOdyz yd^iftryOir. ac yllofcir ygyt ac
ef. ac vn ynt kannys bethbynnac awneler yx eneit. ef adyOedir
ywneuthur oz coiff. ac vxthhynny yaOn yboeni ygyt ac ef.
]i*a faOl eneit adoant yx nef. "f^^-^^^ adiigyaffant yno oengylyon.
^a digaOn yd attebeift ymi am hynny. |)yOet ti ymi. ]p*adelO
ygOnneir am vynedyat yrei dîOc. Jann dianghont ydeuät
ykyth2euleit ygyt yn heityeu. aphiyftellach vaOz gantunt. || yn
aruthyi eu gOelet. ac yn dechjynnedic ev gOeith:et. ac yna
yhymhellant yx eneit ox rac hadarnn boen yvynet allann ox coiff
ae dynnv gantunt yn greulaOn ybyith vffernn. J^a beth yO
yffernn. nev pyle ymae. JOy vffernn yffyd. yi vchaf. ar iffaf
48 b] HYSTORIA LUCIDAR. 53
'^i vchaf yffyd yny rann iffaf ox byt hOnn. Hc yn gyflaOnn
oboennev. ìianys yno yd amylhaa diruaOi wres. Hc oeruel maOî.
a.newyn. flfychet. 9c amrauael dolur co^ff nev afulonydOch
medOl.* megys ovyn a.cheOilyd. Hc amhOnnO ydyOedir. ^Oc
varglOyd ox carchar vyeneit i. ^ef yO hynny vymyOyt. v(Ternn
iffaf. Ile yfp:iydaOl yO yny Ue ymae tan anniffodedic, Oc am
hynny ydyOedir. ti adugoft vyeneit i o vífernn iffaf. ^c ydan
ydayar ymae. ^megis ykledir cozffo2oed pechttfaduryeit yny
dayar. tjelle ycledir eneidyev yrei dzOc yn vffernn ydan ydayar.
<V)egys ydyOedir amy kyfuoethaOc ef agladOyt yn vffernn. ÿf
adarlleir bot ynn vffernn naO poenn gOahannredaOl. ]fa rei
ynt Oy. feyntaf yO tan. ^gOedy ydennynnho vn weith ny diffodei
yi bOzO ymoz yn gObyl arnaO. Schymeint yO ragoiywres rac an ||
tan ni V2th lun ytan agO^es an tan ni. tiith lun ytan aryparet. 3r
tan hOnnO alyfc. ^c ny oleuhaa. "|'z eil poen yO oeruel anny-
odeiuyaOdyj. ac adyOedir amdanaO pei bynt mynyd odan yndaO
yd aei yn vn iaen. EmydOy boen hynny ydyOedir. yno ybyd
wylyaO. achjynnv danned. kannys ymOc agyffry yllygeit ywylaO.
Sr o^iuel abeir yx danned gryjnu. "|'tî"y<^^'^ boen yO. piyfet ann-
varOaOl oseirff adieige^ aruthyi o olOc achOibanat. Hc eubyOyt
yny fläm megys pyfcaOt ynn nofyaO yny dOfuyt. "f'petuared poen
yO derewant. HniodeifuyaOdyî. ac nyt oes boen aaller ychy-
ffelybu yhonno odaueni. "fbymet yO dyinnode^ ydieuyl yn
kuraO megys yîd yn kuraO hayarnn. 'Yh^echet boen yO. tyw-
yllOch. Sgeffir lloneit dOylaO ohonaO. megyy ydyOedir. dayar
ytyOyllOch yO hi. Ile nat oes vn vzdas namyn aruthied tragyOyd
yny gyfuannhedu. ^eithuet yO. kewilyd rac poennev. kannys
yno ybydant amlOc ybaOp oll yweithjet. ^c ny ellir eu kudyaO.
"f^ wythuet yO. Hruthiet gOelet ydieuyl. Hrfeirff ard:eigev.
Schann wzechyon ytan ygOelant Oy. wyntev ar germein truanhaf
gantunt || Hc yn vdaO Hc wylaO. Sc yn ymffufl. f "^^"^^ boen
54 HYSTORIA LUCIDAR. [49 b
yO. ìiadwynev tanllyt yn rOymOyaö yihoU aelodeu. yaham
ydiodeuant Oy yfaOl dmeni hynny. Hm wellygyaO ohonunt
yglcetemeithas naO rad yx egylyonn. ìiyuyaOn oed eu poeni
wyntev ox kyfuryO naO poen hynny. kannys yxrei aymlofges
yman odan cam chwant. gaOn yO ev llofci wyntev yny tan
hOnnO. 3r neb afychaOd yma ooeruel djycyoni. yaOn yO ev
ky2uachu yno oboennedic oeruel. feannys ef adyOedir odieithyi
owrey ytan yn gynnwynnet ar hayarnn ynyz a.elOyt. í^c ynreOi
oveOyn megys pibonOy. nev iaen ygayaf. val ydyOedir. toynt
agerdant odyfred goîmod ywres goamod. Sr nep ybu gynghoi-
uynt. Hchas gantunt yma. megys pîyuet yn knoi. dylyedus yO
bot ptyuet ynev hyffu wyntev yno. ^c am digrifuaav ohonunt
yma odzeOa4nt godineb. íiyuyaOn yO bot dieOant yn ev poeni yno
yn agarO. Hc am namynnyffant kymryt cofp. na phoen gyt
adynyon yma. tirth hynny yffuftir Oyntev. Hc yfgy2ffev yno hep
oîffOys megys ydyOedir. paraOt yO ypoennev ybaodyev yx gwat-
OarOyî. JJguraO ac y:d ky2ff || yx ynvydyonn. Hc am garu
ohonunt tyOyllOch pechodeu yma. Hc na mynnyffant dyuot yoleu-
ni cft. Uith hynny ycaffant Oy tyOyllOch aruthyi yndaO oe poeni.
megys ydyOedir. nywelant oleuni yndaagyOyd. Hc am wellygyaO
ohonüt hyffeffu ypechodeu ny bu gewilyd gantunt ygOneuthur.
tjîth hynny ynoethir wyntev yndaagyOyd ybaOp yz keOilyd.
Hchythrud yno. Hc am na mymyffant welet da nae glyOet yma.
yaOn yO eu kyfuleOni yno odîuan weledigaeth. 9c aruthyz gly-
Oededigaeth. Hc am djoffi ohonunt ar bop pechaOt mal ygilyd.
teilOg yO rOymaO pob aelaOt vdunt achatOynnev tanllyt yno. ac
Oynt adamunant aghev Elc aghevaffy yvathunt. ]|*adelO ygoffodir
Oynt yno. Hc eu pennev y waeret. H hynny gefuynev ar
ytraet yvyny. affoennev obop parth vdunt. ac yny kylch.
©ch eni dyn eiroet gann yboeni velle. Jeth awyly di. beth
aly|yngky di dydagreu. ÿiaOÌ ehun ae aelodeu adiodeuant
5oa] HYSTORIA LUCIDAR. 55
hynny. yOy yO yaelodev ef. "frei balch. ^rei kygho2uynnus.
Hr tOyllOya. Srei agkyOir. 5lrei glOth. HrmeddOeint. 9r godyon.
Hrei aladho callanned. ^reu kreulon. 6lrei ffyinnic. ^r herOy:.
^r lladîon. Hrei budyj. || Hr kebydyonn. Hrei atoiro ypodaffev.
Hrei geuaOc. ^rei annudonul. ^r gOatOarOy^. 9r gogannOyî. 6lrei
aannuun. Hr kayantachOyz. ©godiOedir Oynt yny pynckev iì-|hyn-
ny. Oynt aant yx poennev adyOetpOyt vchot. hep ymchOelut byth
d:iacheuen. ©ch aOyl yrei gOiryon wyntev. °^rei gOiryon aOelant
yrei d;iOc yny poennev megys ybo mOy yllewenyd am ydiang.
Hrei dîOc kynn dydb:iaOt awelant yrei da yny gogonyant megys y
bo mOy eudolur. 5lc am ebîeuygv ohonunt gOnneuthur yda. gOe-
dy dydbîaOt yrei da awyl yrei dzOc yny poennyev. '^ró. d^Oc hag-
en nywelant Oyyrei da ohynny allann vyth. Jtdolurya yrei gOir-
yonn owelet ev poeni Oynt velle. îjyt gOelo ytat ymab. nev ymab
ytat. yny poennyev. nev yvam yverch. nev y verch y vam. nev
ygOx ywreic. nev ywreic ygOî. ny doluryant. namyn daigrif vyd
gantunt eu gOelet. val ymae digrif gennym nynhevwelet ypyfcot
yny donn. megys ydyOedir. llaOen vyd gOiryon pann welo dial
ypechodeu. Jtwediant Oy dioftunt. °\\\ erbyn duO oed vdunt
pei gOed|dyynt dxos yrei emelldigedic. tì^th hynny. || vn vnolder
ynt aduO megys yreigbod vdunt yvzodyev ef ympobpeth. ^c
vith hynny. llaOen yO gantunt eu gOelet Oy velle. '^mpa^ffernn
yd yoed yrei gOiryon kynn dyuot îirift. '\^'^x vchaf yn lle
kyuagos yz iffaf mal ygallei pob rei gOelet ygilyd. Hrei aoeddynt
ynyi iffaf ev bot- yno kanny bei boen arnunt. ef awelit vdunt ev
bot yny vffernn oachos vdunt ev bot ynwahannedic yvzth
ydeyînnas. 9c ef awelit yrei aoeddynt ynyz iffaf ev bot wynt
ymparadOyf. Hc odyna yd erchis ykyfuoethaOc y lazar bOrO
défnyn ox dOfuyx arnnaO. ^p'a ryO boen aoed arnunt Oy yno.
l>ywyllOch ehun megys ydyOedir. doleuni adyuu yrei aoedynt
yn kyfuanheddv tey;innas kyfcaOt aghev. Hc ereill ymyOn
56 HYSTORIA LUCIDAR. [51 a
poennyev. vzth hynny ydoeth duO pann anet yvchaf vffernn
yrydhav yrei yd oed gythieui yny llethu. ©dyna pann vu varO
ydýfgynnaOd yvffern iffaf ybzynv ykeith ygann ygelyn kreulaOn
Megys ydyOedir. ^rch di yreì yffyd ygkarchar vynet ymeith.
3c yrei yffyd yny tyOyllOch. yn dangos ymae ef })vot ynn galO
yrei aoed yny poennyeu yn garcharoiyon. Hc yn dyOedut bot
ylleill yn tyOyllOch. B b^enhin ygogonyant ae gollyngaOd. ac ||
ae duc Oynt yleOenyd ef. ^e ymadnebyd yz eneidev yno.
^neityeu yrei gOiryonn aadnabydant yr holl rei gOiryonn oftenO.
^chenedl. 9c ev gobaOyon megys pei bydynt eiroet ygyt. Hc
•wynt aadnabydant eneiteu yrei d:iOc yngymeint. ^c ygOddant
py achos ymae paOp onadunt yno. Brei d:iOc aatwaynant yrei
d:iOc. Elc awdant enweu yrei gwynnvydedic val ygOybu ykyuoeth-
aOc enweu euream alazar. Jíwediant Oy yieneitev d^os ykarant.
^reì gOiryon aweddiant djos yrei agaraffant ynyi arglOyd. neu
dzos yrei aalOei arnunt oe diffryt rac dîOc. Hc oe rydhau
obîouedigaeth ybyt. 6lc oe hemendaO odydynt ygkyfueilo2nn
megys ydelynt oe kytymeithas ar hynt, ^ ]|^adelO ygOediant yO.
^u damunet yO ygOedi kannys bethbynnac adamunont Oy ae
caífant yn diannot. He gOediwyntev yOp^efentyaO ygrift poennev
yco^ff. neu yda awnnaethant yzdaO. Hc eiffoes ny wediant Oy
dim onnyt agennattaho duO vdunt. Hc ogOediynt yn amgen ouer
vydei vdunt. Jtytdynt Oy yny kyfulaOn lewenyd. !]|ac ydynt.
namyn megys dynyon awahodit ywled auydant laOen. pann
delont am eu derbyn goualus. am yket||emeithonn yntrigyaO.
J*ann delont wy hagen ygyt ybyd mOy eu llewenyd. velle ymae
eneideu yfeint yz aOx honn yn llywenhav yny gogonnyant. 9c
ynhir ganntunt amdanam ninhev. Jíphann gymeront ev co^ffoj-
oed adyuot paOb ygyt. yna ykymerant ev kyfulaOn leOenyd. Ja
vn yO yty duO. ar pîeffOyluaethev llaOer. líy duO yO gOelet duö
dat holl gyuoethaOc. ^c yny gOelet hOnnO y llyOennycha yfeint
52 a] HYSTORIA LUCIDAR. 57
megys ymyOn ty ypjeffOyluaey ar kyfuannhedev yO amrauaelon
lOytheu. ^thaleu dzos ygobiOyev. Jíwybyd yx eneitev yt hynn
awneler yma. "|'^ eneitev kyfuyaOn awybydant pob peth ox
awnneler. girei hagen yffyd yny purdan nys gOdant onnys
menyc engylyonn nev yfeint vdunt. ^reì yntev yfyd yn vffe|ernn
nyt mOy ygOdant beth yffyd yma. noc ygOdam nynhev beth
awnneler yno. megys ybu gynt amy pioffOydi. rei ohonüt awy-
buant laOer obetheu. 3r nywybu ereill. uelle ympHth yrei djOc
ymae rei aOdant ypethev nys gOyi ereill. iianny wybydant Oy pob
peth. flhynny avenegir vdunt yn dOyOaOl. nev avenyc dynyon
avo marO vdunt. j| clc adelont yno. Jíallant Oy ymdangos pann
ymynnont nev yx neb ymynnont. nac yn gOylyaO ybont nac yn
kyfcu. yrei yffyd ynypurdan hagen nyt ymdangoffant onnys
kennyatta engylyon vdunt ygeiffaO yrydhav. neu yvenegi
eulleOenyd oeketymdeithon am yrydit, 1^"^^^ hagen yffyd yn
vffernn ny ajallant Oy ymdangos yneb. fíc ogOelir Oynt yn
ymdangos weithev nac yn hun nac yn dieithyihun. nyt Oynt Oy
vydant. namyn dieuyl yny rith. ^c Oynt arithyant ygofged
engylyon da ydOyllaO dynyon. ®s Oyntev hagen adäOeinha
ymdangos ohonunt ynwir. oobîOy fant vyd hynny. megys yd
ymdangoffes eneit ylleidyz yvartin ynylle ydiftryOaOd yx allaOz.
nev yi dyfc megys yd ymdangoffes yi eneit yfeint benet yn rith
agkyngyl ^phenn, ^llofcOînn Hffen idaO. ae ganaOl yn arth.
Hc yndyOedut vot yny lufgaO nos adj'd ar diaOs lleoed adryfOch.
Eîc yny diOed yllyngkit yg krochan v£fern. "f^^P^ ^^^^)!^ l^
ymdangoffant Oy. "Yn furyf dyn gann gymryt coîff ox aOyz.
©bale ydaO bjeudOydon. "fdaO weithev ygann duO, pann vann-
acker peth adel rac llaO. megys || ymenegis y^osep dîOy yffer. Hr
fygynnev ybydei arglOyd aryv:îodyî. neu heuyt pann dyfger peth
angki^enreit. megys ydyfgOyt yjofeph arall fo yi eifftarmab ieffu.
rac herot. ^weitheu ereill ygann gythieul pann wnneler pelh
I
58 HYSTORIA LUCIDAR. [53 a
dybîyt ygeiffyaO llefleiryaO da megys ydarlleir yndiodeiueint yz
arglOyd. val yd ymdangoffes dieOl ywreic pilatus yerchi idi na
dienydit ieffu. ìîannys efawyd|dyat ycollei ef yveddyant ohynny
allann. iOeitheu ereill ygann dyn ehun megys ydjyd ymdengys
idaO dîOy yhun yi hynn aOelo nev aglyOho. neu avedylyho
odieithyi yhun Jenndigedic vo geir duO avenegis ymi yfaOl
gyfurinnachev ahynny dzOy dyenev tithev.
Jei beiddOnn .i. yofuyn yiaOîhonn mi avynnOn glyOet amyi
^p antikrift. ynllaOen. gt antikrift ymabilon vaOt aenir
obutein ogenedyl tan. 9c agyfuleOnir ogythzeulyaeth ygkroth
yvam. Hhudolyon ae magant yg koziaim. ^c auyd arglOyd ar
yihoU vyt. ^c adareftOng holl dynyaOl obetOar mod idaO. "f^
gynntaf yd yftOng ybonedigyon ooludoed yrei auyd amyl idaO.
îjannys pob fOllt kudyedic auyd amlOc idaO. ©^eil || mod yd
yftOng ytlodyonn idaO rac yofuyn kannys ykreulonder mOyhaf
awnna ef yineb ^lgretto yduO. %x trydyd mod. ef atOyll Hc
adareftOng yx yfcolheigyon idaO oe doethineb a.ehuolder. fean-
nys ef awybyd y^holl geluydodeu. 9r yfgrythur yn vyuyî. ©2
petweryd mod. ef adOyll ykreuyd0y2. o arOydon. ^gO^thyeu.
iiannys ef awnna anryuedodeu arneigus megys peri tan onef
ylofci rac yv2onn ef yneb auo yny erbyn. Hchyuodi ymeirO
yrodi tyftolyaeth idaO. Jíe kyuyt wyntOy yntev yn wir. nac ef.
namyn kyth2eul oe diycweithiedoed agy^ch ymyOn coiff dyn
emelldigedic. Bc aarOein hOnnO a|amdanaO. HdyOedut daOydaO
megys ygOelit yvot ynvyO herOyd ydyOedir. ©euaOc vyd yholl
Oeithiedoed yny hoU wy:theu a.e arOydon. ^c ef adeila oneOyd
hen gaeruffalem Slc yno yd eirch yadoli yn wir duO. Hr JdeOon
adoant obop mân oz byt oe derbyn yn anrydedus. ^c obiegeth
'^ly ^c enoc. nymchOelant ygriftonogaOl greuyd. ^phaOp hay-
ach onadunt aodeuant kreulaOn verthyzolyaeth. 'Y^^P^^ oeët
ydaO yrei hynny. '%'^yx oet ykymerOyt Oynt o: byt hOnn. 9r
53 b] HYSTORIA LUCJDAR.
59
anticft II ^e llad Oynt. clc ef auyd medyant ^'i holl vyt yn eidaO
ef teir blyned ahanner. ©dyna ef adynn ybepyll yvynyd oliuet
yymlad arei gOiryon. ef adyOedir ybyirheir ydydyev yna o achos
yx etholedigyon. cluyd byjrach ydydyeu hynny yna noc yx aOi
honn. kyhyt yO ydydyeu yna ac yx aOî honn. Ä)egys ydyOedir.
ef awefletyfydyd mal yllunyeitheifti. namyn ef adyOedir byîrhav
ydyd amvot ynvy2r yx amffer. feannys teir blyned ahanner
ygOledycha. ef adyOedir Hc agredir bot ynllei co:iffo:oed ydynyon
yna noc aOîhonn. megys ymae llei yx aOî honn wox rei gynt.
ÿeth avyd gOedyhynny. ef aedeOir deugein nihev ybenydyaO yx
neb adygOydaOd. nac ovegythyev nac oe dOyllaO. odyna nywyx
neb pa dyd vo dydbmOt. Jeth yO ycojnn diOethaf. pann rodes
yi arglOyd ydedyf yny mynyd. ef aglyOit llef ycomn. -üelle yky-
mer engylyon feyiff ox aOyj. achyjnn ygyhoedi yv2a0t gyhed.
megys ydyOedir. ef agan ygomn. ^c eilOeith ydyOeit. ef adifu-
lanna ev cof Oy ygann yfein. ^c yn vchel ydyOedant kyfuodOch
ymeirO. megyy ydyOedir hanner nos ydaO yllef. 3c aryzaOz
honno ennyt ytreOit yz amrant dzos ygilyd || ykyuyt yzholl veirO
adiOc ada yvyny. Ja vn yO ygyuodedigaeth gyntartaf. Ä)egys
ymae deu anghev. tjelle ymae dOy gyuodedigaeth. vn yz lcy^ff.
3c arall yx eneideu. pann becho ydyn ybyd marO yx eneit. Hc
ymadaO ohonaO a duO yny vyOyt. 9c yny coîff megys yny bed
ycledir. pann ymhOelo hagen d^Oy benyt at duO. ykyuyt yn vyO
megys o aghev. Hchyuodedigaeth yffyd yz kyîff. J^a dyd. '^n
dyd pajafc ehun ynyz vn aOz a.c ykyuodes cft oveirO. Jíuyd neb
yna. Jyth. feynngyfulaOnet odynyon Hc ymae hediO. Sc yn llauur-
yaOmegysy^aOahonn. !l|^ei yneredyc. creill yn mo^OydaO [^reill yn
adeilat. ^reill yn gOnneuthur petheu ereill. ^eth auyd yrei hynny.
Jann gyuotto yrei gOiryon engylyon ae tynn Oyntev y% aOyx yn
erbyn cft ae etholedigyon. Hc avont vyO ^dyfuynnir yno ygyt.
3c yny tynnedigaeth hOnnO ybydant veirO. ^c ydaO yheneideu
I 2
6o HYSTORIA LUCIDAR. [54 b
yndunt chacheuen yna yi aO;ihöno. Hc velle ydaruu yveir.
a ^euan eboftol. <X)eir gOedy ymarO. %ymerth ychoiff. Hc
aaeth yx nef. S ^euan adyzchafuOyt yny goaff ae eneit yvynyd.
ac ynhynny ycredir yvarO. Hc yny lle yvyO d^acheuen. "f^ei
dîOc II yny UynnOiyf hOnnO auydant veirO. 5lc yny lle ydhat-
vyOant. Hhynny yO barnnv byO ameirO. 3^gyfuyt yrei auuant
veirO yny mamev. "YfaOl agymerth yfpiyt buchedaOl agyfuodant.
]f a oet pa .veffur. "f^ ^^^ degmlOyd arhugeint na chynt no
hynny na gOedy ybuant veirO. ^f adamOeinha weithev yvleid
yffu dyn arydioffi kic ydyn yngic yx bleid. Hc yffu o ajarth
ybleid. Sc yffu oleO yi arth. ^adelO ykyuodei ^ yjei hynny. "Yi
hynn auu yn gic y dyn agyuyt. ^c aberthyn arybOyftuil adiic
yny llaOj. feannys ef awyz wahanu yneb awybu wneuthur pob
peth odim. tiîth hynny na bOyftuileit na phyfcaOt. nac adar ae
hyffo. paOb affuryfheir yny gyfuodedigaeth honno mal nachollo
vn blewyn oewallt. ^ymchOel ygOallt ar ewined oe lle ehun
dîacheuen. nev avydant ohynny dybîyt. 1|yt oes gallu dyall.
aymhOelant Oyynyhen lle gynt. namyn megys krochenyd ado:ro
lleftyi neOyd gantaO. ^c awnel ox vn piid hOnnO vn arall hep
yfty^yaO pale idaO a.uu gluft. pale auu waelot idaO. velle yffuryf-
haa duO o:vn defnyd coîff anhebic yaOn ydlall kannys pell
yvzthaO vyd pob peth dyb:yt gOän. Hc agos idaO pob peth
kyfuyaOn. ^thec. ìianys || duO adichaOnn atgyOeiraO pob aelaOt
yny le. ^eth amyîreiyb«-ybu yma dev benn. nevOy no dylyet
oaelodeu ereill. neu gulyon nev ynv;ieiffon. He val hynny y
kyuodant Oy. yOybynnac yma ybu dev benn idaO. deu go:ff
agyuyt idaO. 'ào. eneit ympob cojff. ^c ny byd dim nac
a.nnOedeid na dyb:iyt arnaO, kannys hollyach achyfuan vydant.
FlchyuyaOn ^chyfulaOn obop tegOch. ^eth afynnyy di amyjrei
erthyl aberthyno ar hat ytat yny tat ykyuyt. Hc aberthyno
* vdvn
55 b] HYSTORIA LUCIDAR, 6ì
y2vam yny vam ykyuyt. JaryO goîffoîoed avyd yndimt Oy.
rei anuarOaOl dìlOgyx HgloyOach tíOX gOydyi gOynn. ^iiyd yi
feint. "I'i rei dzOc ybyd kyaff anuarOaOl heuyt doluru? oanghcv
hep teruyn byth. allygredic vyd. H hynny pob ryO boen
arnunt ny elHr ev treulyaO. athyOyll anghev vdunt. JPa aOz
ybyd yuraOt. hanner nos. yjaOî ydiftryaOd yx angel y^eifft. 6lc
yd yfpeilaOd yi arglOyd vffernn yny^ aO^ honno yrydhaa yntev yz
etholedigyonn ox byt hOnn. }Fa delO ydaO yi arglOyd y:v2a0t.
megys pann gyjcho amheraOdyi dinas. ydygir oe vlaen ygoion.
Sc arOydon ereill megys yd adnaper dzOy yrei hynny ydyuodyat.
velle ydaO criíl yzvzaOt yny ffuryf ydyfgynnaOd. || nholl radev yz
engylyon ygyt. ^rengylyon yndOyn ygroc oevlaen. Hc yndeffroi
ymeirO olef a,c ogo^nn ydyuot yny erbyn. Hr holl defnydyant
agyffroant ogymeftyl ganndeiraOc otan. ac oeruel obop mân.
megys ydyOedir. '^i holl vyt aymlad d:oftaO yn erbyn yzynvyd-
yon. 9c yglynn iofaphath ybyd yvîaOt. "|'n emyl mynyd yn
waftat ybyd glynn. ©lynn yO ybyt hOnn. amynyd yO ynef. V2th
hynny yny glynn. pef yO hynny yny byt hOnn ybyd yv2a0t. nyt
amgen noc ynyz a0y2 ynylle ygoffodir yrei gOirion megys deueit
ardeheu crift. 9rei ennOir megys mynnev arytu affeu. Hc ytu
dehev yvynyd yny ogonnyant. clc ox tu affeu yO ywaeret yny
dayar. arei gOiryon adyicheuir yx goiuchelder odtjOy afgell
caryat. megys ydyOedir. pseint agymerant adaned megys eryîot.
'^rei ennOir ayyftyngir ywaet yx llaOx obOys pechodeu yglynnaf-
fant vzthunt oc evholl gallön. °\'^'^ pa furyf yd ymdengys yx
arglOyd yno y^ etholedigyon. yny ffuryf ybu yny mynyd. "f rei
ennOir yd ymdengys ynyffuryf ydibynnaOd yny groc. Jtuyd ygroc
yno. nyt amgen nox pienn ydibynnaOd yx arglOyd arnnaO. || na
uyd. namyn goleuni ar uod ygroc. gloÿOach noz heul. J*aham
ỳbarnnv ymab. am vot yngyfuyaOn yî neb y gOnnaethpOyt
yfarhaet idaO kymryt yaOn kytboet ytat ar yfbiyt glan yn kyt
62 , HYSTORIA LUCIDAR. [56 b
lauuryaö ac ef. Jíoes yno eiíledua idaO yntev yeifted yndi.
íV)egys ydyOedir. [^f aeifted ar eiíledua yvedyant. driít afeif
yymlad dzos ywreic boOys. ac gOedy ygoîchyuycco yelynyon.
Hchymryt ywreic beOys attaO. gd eifted ef yny veddyant. ^ef
yO hynny. dynyolaeth yn goîíTOys ymyOn dOyOolder. ^c eiffoes
ar yi eiftedua yO peri oe eglOys oîffOys oe holl lauur. ^c eiffoes
kannys ymdengys dyn yno. ef agredir eifted ohonaO val biaOdOi
ar eiftedua agymero 01 aOyî. Jíuyd eifteduaeu yi ebeftyl.
megys ydyOedir. chOi aeiftedOch ar deudec eiftedua. "fk;ytOybot
Oy vyd yheifteduaev Oy. yny rei gOedy go:chyuygu ybyt. ^e
wydyeu. megys budygolyonn ygoiffOyffant ynyheifteduaev a,c ef
awehr eifted ohonunt ar eifteduaev ox awy:. megys ydyOedir.
Oynt aeiftedant yny vzaOt. ar yz eifteduaeu. ^a ffuryf ybyd
yvzaOt. feymyfgedic ynt yiaOihonn adzOc ada. Elc ef adebygir bot
ynda yrei dîOc. clbot yn||dîOc llaOer 02 yffyd da. yna hagen
ygwahana yi engylyonn yrei da yv2th yrei djOc megys ygraOn
yv2th ypeifOyn. Bc yna ygOehenir yn bedeir grad. vn 01 rei
perífeith yvarnnv ygyt aduO. ar y: rei ereill. Hrall ozrei gOirion
awnneir yn iach dzOy yvarnn. ^^trydyd o^rei ennOir aant
ygkyfuyîgoll heb varnn. ^etOeryd 02 rei djOc aant yngkyuy2goll
dîOy varnn. jOy ynt yirei avarnnant. "^i ebeílyl. Hr merthyii.
Bmyneich. ElgOerydonn. j^adelw ybarnnant Oy yrei gOiryon.
J)angos awnnant bot ohonunt V2th eu dyfc. ae hangkreifft. ^c
V2th hynny teilOg ynt yx dey:nnas. ]p*Oy yO yrei avernnir. grei
awnnaethant weithîedoed ydîugared yny deduolaf b^iodas. neu
abiynnaffant ev pechodeu obenyt. clc aluffennev vzth ^ hynny
ydyOedir. ^owch chOi yrei benndigedic yteyannas vynn tat .i.
feannys pän uu neOyn arnnaf. chOi arodaffaOch ym vwyt. 9c velle
yrif ef yaholl weith^edoed ydiugared. JídyOedir hynny osein
geireu. ]^ann vo cft yno yn ymdangos yn dyn. 6lc wynteu yn
A yrei
57 a] HYSTORIA LUCIDAR. 63
ykyzfí" yn feuyll. ef aellir credu ymae geireu cluyd yno. 3chyt
bo amlOc ybaOp dzOy pa obiOy || ykyfuyîgollir. neu yd yiecheir
diOy ygeiryeu hynn ynvOyhaf ydannjgoffir yni. ^p^aham yd
ieichir wynt nev padelO ybernnir. "f^ ^^y^ yryef ygwyj. yrei
teilOng hynny. ^Oy aant ygkyfuyîgoll hep varnn. "frei abechaOd
hep varnn. megys pagannyeit. 9c ^deOon auuant gOedy diodef
cft. feannys angkret uu keitwadaeth eu dedyf Oynt gOedy diodei-
feint cft. Jíwyl yrei hynny grift. - ^Oelant y: diOc vdunt. megys
ydyOedir. wynt aOelant yx hOnn av2athaffant. feannys yr hoU rei
enOir agytffynnyaffant am anghev y: ajglOyd. Jaham ydyOedir
amdanunt Oy. na chyuyt yrei ennOir ynyv:aOt. !]|y damweina
vdunt Oy eu barnnv yno. megys ygwnnaethant yma. ^ a.m
danadunt Oy ydyOedir. W\ ae goyjfody wynt megys kynne dan
gerjbîonn dyOyneb dy. ^Oy avernnir ac aant ygkyfuy2goll.
^deon. abechaffajant ynerbyn ydedyf kynn dyfot cft a.diyckift-
onogyon awellygyant cft || oe d^ycweithaedoed. v:th yrei hynny
yd)Oedir kilyOch yOîthyf yrei emelldigedic. feanny roda?|faOch ym
vOyt pann uu neOyn arnnaf. nadiaOt ym pann uu fychet arnaO.
Sc velle ambop vn ohonunt val ylleiU ydyOedit. ^c oz geireu
hynny ydangoffir yni paham ykyfuargollir Oynt pann yO am-
diemygu ohonunt pzynv ev pechodev oe haluffenne^. HgOybyd
di nadyOeit ef doOch chOi yrei benndigedic. ^c eOch chOi ami
achemelldigaf. !Çamyn doOch chOi yrei bëndigedic. Bc eOych
chOi yrei emelldigedic. )FOy yntev aemelldigaOd yrei hynny. neu
aymelldigaOd ylleill. "f^ yfbiyt glan beunyd d:Oy enev kety-
meithon. 9c engylyon avenndicka y^ etholedigyonn. Ä)egys
ydyOedir. ^enndigedic yOch ygann yi arglOyd. Hc eilOeith
ydyOeit. benndith yi arglOyd arnnaOch. Jtrei diOc ay|ymelldicca
d;Oy eneu paOb. megys ydyOedir. ^melldigedic ynt yrei agilya
yO:th dygymynnedieu di. ]p*adelO ybarnn yfeint Oynt. J)ango?
awnnaethant oe gobiOyeu na vynnaffant gannlyn ygOeith:edoed
64 ^ HYSTORIA LUCIDAR. [58 a
Oy. nac geireu. ^c vzth hynnybot yn teilOng ypoeni. Hrei
hynny agynnhyzua yi arglOyd ar Ht. 6lthan ejellOg. J.u.y*^ 1^1.^
arglOyd ae IHt. 6le kÿndared. || !Çyt oes yn duO yryO gyffro hOnnO.
a)egys ydyOedir. ef avarnn pob peth dîOy wafladiOyd. namyn
pann varnner yrei camgylus d:Oy gyuyaOnder ykyuy2golHr Oynt.
ElOeHr yrei yfyd yn diodef hynny yvot ef yn HidiaOc. ^uyd
amdiffynnOyi yrei gOirion. neu guhudOyi ar yrei diOc ykytOybot.
"l'baOp ydangoffir o oleuni ygroc. megys yd ymdengys yzheul
yz aOi honn ybaOp. Jabeth adyOedir. "YHyfre^ aago^et. nllyuyi
yuuched. Hr meirO avarnnOyt dxOy ypetheu aoedynt yfcriuenn-
edic yny llyureu. "|'^lyureu yO ypaoffOydi. ^lr ebeftyl ^r seint
perffeith ereill. ^r llyureu hynny aago:iir yna kannys ydyfc
aehangkreifftyeu avyd amlOc yna ybaOp. Elc yna megys y|ymyOn
llyureu ygOyl paOb pedi adylyyffynt ywnneuthur. He ochel.
llyuyi yuuched yO buched ^effu. ^c yn hOnnO megys ymyOn
llyuyz ydarlle paOb beth awellygyaffant. neu awnnaethant o^
g02chymynnev. llyuy^ yuuched yO grym dOyOaOl. ac yno ygOyl
paOb evkytOybot megys ynyfcriuennedic. ^eth auyd yna yn ol
hynny. iOedy ydarffo yvîaOt. diaOl yna ae holl goiff ^ef yO
hynny y^holl rei ennOir avyîir ygkarchar nyt amgen ymyOn tan.
allbaOnílan. bennd^amOngyl. Bchîift ae 0:eic bOys. ^ef yO
hynny ae etholedigyonn yuudugaOl ógonnyant aymchOel ynefaOl
gaeruffalem ydinas ydat ef ]p*abeth adyOedir. ef awaaffanaetha
vdunt yn mynet hebiaO. ^O^O ymeith ffuryf ywas yO hynny.
Hdangos oe etholedigyon paryO vn yO ef yny ogonnyant. A)egys
ydyOed-. í\)i aymdangoffaf vyhun paryO peth adyOedir. duO
auyd pob peth ympob peth. Jynyolyaeth gft yOhynny. ^rholl
eglOys awledychant yn dOyuolder. HduO auyd lleOenyd ybaOp
ygyt. 9c ybaOp arneilltu. HphaOp arneilltu agaffant leOenyd
arneilltu. ^phaOp ygyt alyOenhaant o ediych arnnaO. Jeth
auyd amy byt wedyhynny. "|'<^o^'*i- feannys megys ybu dîech
59 a] HYSTORIA LUCIDAR. 65
gynt dOfuyi diliO nox byt. tjelle ybyd vch ytan pymthec kyuyt
yna noî niynyd vchaf. ^balla ybyt yna ogObyl. ^ymut ydefny-
dyeu 3phoenev pechaOt. nyt amgen noc oeruel. 9gOies. 6lch-
ynnllyfc. nchynnhyrveu. Hmellt. ntharanev. Hc agkymOŷaffeu
ereiU adifulannant ogObyl. °\àçíinyà.yçM pur hagen adiigy]ant
yny lle. megys ydyOedir. %'\ afymudy Oy. Hc wynt afymudir.
kannys megys ybyd an|]kyffelyp anfaOd. Hllun yn kyzff ni yna.
noc II yx aOz honn. tjelle ydifulannha yx anfaOd yfyd yx aO^ honn.
Hc ybyd ankyffelyb yffuryf rac llaO herOyd gogonnyant. Megys
ydyOedir. ^f awna duO nef neOyd. adayar neOyd. ©dyna ynef
arheul. Hr lloer. ^r syj. ^r dyfured yfyd yx aOi honn yn
dyfuryffaO ouuan redec. megys damunaO eu symudaO yn anfaOd
auei well. gna ysauant. 9c ygojffOyffant. Hc yfymudir yn
annryued ogonnyant. feannys ynef awifc ogonnyant yi heul.
auyd seithOeith gloyOach noc yiaOi honn. Megys ydyOed^. "Y^
heul ageifif Ueuuer feith niOarnnaOt. Hr lleuat afyi awifgir
yn andyOededic echdy|íöennedigrOyd. '^àSòÌMyi aobzynnaOd gOly-
chu coîff cft yndaO. Hc aolches yfeint yndaO ovedyd. auyd
ragoaus yna owynnder a.thegOch pob kriftial. flr dayar aach-
leffaOd coîff yz arglOyd duO ynharffet auyd yngObyl megys
paradOys. ^channys gOerynnOyt hi gŷnt oOaet yseint. ]^i auyd
tec yndîagyOydaOl ovlodeu. 8lrogleuvaO:. ^lilis Hros. Huiolet
hep grinaO vyth. Shynny yO fymut ygoiuchaf. J[r dayar aoed
emelldigedic gynt yn dOyn yfpadat ad^yffOch. "fi arjjglOyd Se
benndicca. Hc nybyd na llauur na dolur arneb ohynny allann.
^i amkyfulennOeiíl .i. odaoed dyfynnOyi ti. ^lrglOyd adyOedy
tithev ymi Oeithon paryO gyiff auyd yifeint. §loyOach vydant
seithOeith noz heul. ^c ym|yfgaOnnach no medOl ovuander. "fm
paoet neu ympaveffur ybydant Oy. ^f adyOedir. ymae ywyi oet
ar amfer ykyuodes cft oveirO. eiffoes tjal ymae digrif yma gOlet
ygOyi ar gOmged. Hr dynyon byaryon. Elrei hiryon. [^f agredir
K
66 HYSTORIA LUCIDAR. [60 a
vot yndigriuach laüer ^6elet pob gofgeth ac yn wyî. Hc yn
waaged ynyhoedian ac yny meffur ehun. megys ymae digrif
gOaranndaO amryuaelon leiffeu yny^ oaganev nev yny tannev. ^c
amhynny mOyaf ycredir kyuodi paOb Hc ymdangos yno ynyi oet
ac yny meffur ydamOeinaOd vdunt mynet odyma. ^e yn noeth-
yon ae yn wifgaOc ybydant Oy. IÇoethyon vydant adifgleiryaO
a|awnnant obop tegOch. Hc nybyd mOy ykiOilyd Oy ovn aelaOt
vdunt noc oe llygeit. namyn iechyt vyd eu gOifcoedOy. kannys
yiarglOyd agud eu ky:iff Oy owifc iechyt. ^eheinev auyd owifc
lleOenyd. ^lmegys yma ybyd amrauael gras ỳblodeu. megys
gOynnder || ylilium. Hchochder yrofys. uelle ymae ac ycredir
bot amrauaelder vlodeu neu liOoed ygkyzff yseint megys amgen
liO yx merthyri. Hc amgen yx gOerydonn. Hhynny agyfuriuir
yn lle gOifcoed vdunt. Jtallant Oy wneuthur yihynn avynnont.
]|y mynnant Oy wneuthur dim namyn da. ^c Oxth hynny Oynt
aallant wnneuthur yrhynn avynnont. 9c aallant vot yny lle
ymynnont. hep olud. Ja beth awnnant Oy. §alO ar duO
awnnant ac edzych arnaO ae voli ynyi oes oeffoed am. Ja voly-
ant yO y^ eidunt Oy. Ä)olyant duO ygann yfeint yO llaOennhav
ddiych arnnaO. Sgoffant Oy ydiygoed adiodeuaffant gynt oe
ky:íf. ^f adaO cof vdunt pob peth. Hdoluryant Oy amhynny.
'Ys mOy yllyOenhaant am omot ohonunt ar bop peth megys dyn
adianghei gynt oberigyl bîOydyj. ^c adatkanei yn llaOen gOedy
hynny oe getymdeithon. |)ydauot eureit di amduc i yomchel-
der ydayar. ^dyOet ym yx aOz hionn eu íleOenyd òy. feymeint yO
lleOenyd yseint. Hc nas gOelas llygat. ac nas kiglev kluft. ac
nas medylyaOd callön dyn yx hynn abaratoes duO yineb ae caro
ef. Jeth yOhynny. Juched d^agyOyd. iOynnvy||dedigrOyd
tragyOydaOl. J)ogynn obop ryO dahep neb ryO eiffev. JyOet
hynny yn amlygach. ^eith gogonnyant gOahannredaOl auyd
yicojff. Jfeith yz eneit. f^^y co^ff ybyd. legOch. abuanrOyd.
6ia] HYSTORJA LUCIDAR. 67-
Hchedernit. Hrydit. Siechyt. ^c ewyllys. Elhirhoedyl. "f ^Y^
eneit yntev ybyd. J)oethinep. Hduundeb. Hchedemeithas.
Hmedyant. Hc annryded. SdiogelrOyd oleOenyd. %\ amd:ych-
eueiíl .i. yn vch no myhun o:ihynn ychOennychaOd vy eneit
ywaranndaO. Hmi aarch^*^ytti dango? ymi ox ryO vodeu ambîyt
abfalon. Jtrynghei vot ytti bettut kynn decket ac abfalon
yrhOnn nyt oed vann ary goiff mOy noc ar y^eiry neOyd odi. cle
wallt aoed kynn decket a,c yrodei wiaged yjifrael naO-tallden
oeur yz adoîrit bop blOydynn oo^modyon yOallt. Jíwi oz
gogonnyant hOnnO. ^eth aoed gynnyt ygyt athegOch hOnnO. bei
bydut kynn vuanet clc affael ygOx adioffei yi yjch yffoîd ymynnei
oredec. jlOi 01 glot. ^eth ygyt ar devhynny. pei bydut titheu
kynn gadarnnet afampfonn ygOz aladaOd mil oOyx arvaOc. ^c
afcOînn gen affen. 6lwi <òx diruaOi annryded. ^eth ygyt ar tri hyn-
ny bei bydut kynnryddet ac ybu cey|far Euguftus ygOx ybu gaeth
yjholl vyt idaO. || a,wi 01 eglurder. ^eth ygyt ar petuar hynny
pei caffut pob peth vxth dy ewyllys megys felyf ygOx agaffei pob
peth Q)X adamunei ewyllys ygallonn. 9wi oiíftemelyfter. ^eth
ygyt ar pymb peth hynny pei b^dut dyhun kynn yachet a
moyffen ygOa ny figlaOd deint idaO ynyoes. Hc ny thyOyllaOd
llygat. Hwi óhynaOfter. ^eth ygyt ahynny. pei bydut kyhyt
dyhoedyl. Slc ybu vathufalem ygOi auu vyO mil ov]Oynyded.
a,wi ox maOîedigrOyd. ^f aweht ymi pei rodit deOis ydyn ar
hynny oll. ef adeOiffei pob vn ohonunt ymblaen baenhinaeth.
]p*Oybynnac hagen auei arnnaO hynny oll ogampeu deOiffach oed
noi hoU vyt. 1|,eit yO ytt deOi etOa ytra vych yn gOaranndaó
pethev auo gOell. - Hpabeth ygyt ac aennOit vchot pei bydut
kÿn doethet afelyf ygOx aoed amlOc idaO pob peth kudyedic.
Owi duO ahynny. Jeth ygyt ahynny oll pei bydei pob ryO dyn
kynn gedymeitheit ytt. Elc ybu dauid ajonathas yz hOnn agaraOd
yngymeint ae eneit. ©wi O2g0ynnvydedicr0yd. ^eth ygyt
K 2
68 HYSTORIA LUCIDAR. [61 b
ahynny pei bydei baOp mox duhun athi. ac ybu lefius afipio
ygOyi ny mynhei yz vn onnyt avynnei yllall. ©wi oiduundeb.
Jeth ygyt ahynny pei bydut kynn gyfo||oethocket ac ybu
alexander maOi ygOi aoiefgynnaOd yi afya ar affrica ac europa.
©wi o:goauchelder. Jeth ygyt ahynny oll pei kymeint dy
anryded di ygann baOp Ec ybu iofeph ygän wyx yx eifft ygOz
aadolaffant Oy megys pei duO vei. ©wi ox parch. Jeth ygyt
ahynny oll pei bydut moz dioual ac ^li. ^c ^noc. ygOyz yffyd
yny kyîff ae heneit ymparadOys. ©wi aduO ozmaOxedigrOyd
hOnnO. Jeth ygyt ahynny oll pei caffut kyuryO leOenyd ac vn
dyn adyckit oe diennydyaO. ac ar yîhynnt honno ymauael ac
ef ae wnneuthur yn vzenhin. ©wi ox meddyant. Jeth ygyt
ahynny pei bydei ytt getymdeith agarut yn gymeint athyhun.
Sc yntev yth garu ditheu velle. Hc yngyuoethaOc obop parth.
ponybydei deudyblyc ykaryat. Owi otdiruaOi leOenyd. Jeth
pettei ytti llaOer ogetymdeithon yn vn ífunut acMyOetpOyt vchot.
pony bydei ytti ygyniuer lleOenyd ©wi ox digiiuOch. feynn
digriuet yO gennyfi dy ymad:iaOd di aphob ryO olut. ^f aOelir
ymi pei eidaO dyn vei rei ohynny. nydyOedaf ynhev gObyl o-
honunt. gbydei deilyngach ef noi | noi hoU vyt. ©bei eidaO yn-
tev hynnyogObyl ef aOelit yvot yn duO. ^aOnn ybernnyhynny. ||
©degOch yseint. ŵ)Oy laOer yO eu ragox hOy no hynny. ^egOch
abfalon dyb^ydOch vyddei hynny yno. kannys eu tegOch Oyauyd
megyy eglurder ya heul. Ä)egys ydyOedir. yrei gOirion adifgleir-
ant megys heul. Sr heul yna auyd tegach feithOeith no^ aOi
honn. megys yd edeOir vdunt. |)uw med ef aatneOyda co:ff yn
vuudaOt ni yn gyffelyb yglurder ef ^c nat amheuet neb vot yn
tegach co:iff cft noz heul kannys tegach yO coiff ykreaOdyz noi
kreadur. adynyon adyOedir eu bot yn temyl yduO. ac nydyOedir
bot yjheul velle. t)zth hynny ybyd ky|y:iff yfeint ygoîff eglurder
cft yz hOnn yffyd loyOach noi heul. HduO yn pzeffOylaO yndunt
62 b] HYSTORIA LUCIDAR. 69
megys ymyOn temloed. reit yO bot temloed duO yn voe eu tegOch.
3e gogonnyant noîheul. ^llyna paryO tegOch yO vn feint.
©^uand*-^ yfeint. ^uander affael. llefc eh0y;id2a yO hŷny yno
kannys kynn vuanet vydant Oy yna a.c ytyOynna paladyi yi heul
ox dOy^ein neu ox goalleOin yx dOyrein daacheuen. neu ygallo
llygat ediych yx aOyx yvynyd. kynn ebîOydet ahynny ydichaOn
yfeint mynet ozdayar hyt ygozuchelder nef. Hc ox nef d^acheuen
hyt ydayar. Shynny adichaOn yz engylyon ywnneuthur |1 Hc
wyntev auydant gyffelyb yi engylyonn. ^llyna yryO uuander yO
vn yfeint. ©gedernyt yfeint. feedernyt fampfon auydei wannder
yno. feannys kynn gadarnnet vydant ac ygalleint ymchOelu
ydfayar ablaen eutroet peis mynnynt. Hc yn gynnhaOffet vdunt
wnneuthur hynny. Sphop peth. Hc edaych y^aOi honn. Hc nat
amheuet neb gallu ox engylyon hynny. 9cwynteu auydant yna
gyffelyb yr engylyonn. Hllyna yryO gedernyt yO vn feint.
©rydit yfeint. l|ydit cefar auguílus auydei geithOet gantunt Oy.
feannys ef aallOyt daly hOnnO ae rOymaO ae gloffi. î^ymeint yO ev
rydit Oy. Hc ygallant mynet daOybop peth. ^c nat oes greadur
aallo eu hattal. megys naallaOd ybed atal cojff yx arglOyd hyt
na chyuodei yvynyd. Hc na allOyt yludyas y|ymyOn ar dtyffeu yn
gayat. Hchynnhebic vydant wyntev idaO ef. nllyna rydit yfeint.
© ewyllys yfeint. ÿiythyllOch felyf auydei diueni gantunt Oy.
©wi ox eOyllys agaffant Oy pann vo duO ffynnaOn yx holl daoed
ynperi vdunt eu gOaly. Hdeu wynnvydedigaeth yffyd. tjn yffyd
lei ymparadOys. Hc arall yffyd voe yn teyjnnas nef. ^channy
ph2ouay||fam ni yi vn onadunt Oy. etwa ny aallOn ni ^yffelybiOyd
amdanunt Oy. !Çamyn deu ryO trueni yffyd. vnyffyd lei yny byt
hOnn. ^c arall yffyd voe yn vffernn. ^lchannys peunyd ypiouwn
ni yneill onadunt. ni aOdam hagen rodi kyífelybiOyd amya honn
abîouet. megyy pei dottit hayarnn tanllyt gOynnyas arbën yryO
dyn. ^c yna ydeuei dolur djOy bop aelaOt idaO. tielle ygOîthOyn-
70 HYSTORIA LUCIDAR. [63 b
neb yhynny ycafíant 6y yll6yi e6yllys ympob Sela6t vdunt ove6yn.
Hc odieithy:. e6yllys dyn yman y6 g6elet lla6er owyx ag6xaged
tec. edîych ar adeiladeu rac eglur. ng6ifcoed ma6i6eirtha6c.
Ì6arannda6 keinadaeth velys. Hc ymad:iodyonn kyffon. Hthely-
nev. ^fa6tringhev. Hffibeu. 9cherdev ereill. ac aroglev yftoî.
Hllyffeuoed. ac amrauael ireitteu g6erthua6i. Hdigrifhav oamry6
wledeu. Weimla6 pethev clayx medal. <\)edu ygyt ahynny lla6er
oolut. ^c amrauaelon doodîeuyn. Hthlyffeu. Hhynnyoll auyd
vdunt 6y hep deruyn vyth arnunt. ©wi ox e6yllys ageiff ygol6c
yna. íiyftal yg6yl yllygeit yna yn gayat ac yn agoiet. Hchyfhal
yg6yl pob arllygeit yna. faynt a6elant bienhin ygogonnyant yna.
yny deg6ch aeanryded. || Hc 6ynt a6elant yholl engylyon ae holl
feint ovy6n ac odieithyi. Hgogonnyant du6. agogonnyant yi
engylyon. Sr ped^ieirch. ar pîoff6ydi. ar ebeftyl. Hr merthyri.
ar conffeffoîieit. 9r g6erydonn. Hr holl feint. ^c 6ynt a6elant
eu llygeit ehun. ac eu h6ynebev. He holl aelodeu ovy6n. Hc
odieithyî. Smedylyev pa6b yn wahannreda6l. 6ynt a6elant pob
peth ox yffyd yny nef ne6yd. Hc yny dayar ne6yd. Hc 6ynt
a6elant ev gelyonn He poenes 6ynt gynt yn vffernn yn 6aflat. 5lc
ohynny oll ylly6enhaant megys naaller ydy6edut. ^ i)gly6et.
^wyllys ev kly6ededigaeth agaffant. ìjannys 6ynt agaíTant ac
agymerant yi aroglev bonedigeidaf offynnya6 y^ hyna6fter. ac o^
engylyon. ^c ox seint. i)gly6et^ ^wyllys ev kly6ededigaeth
agaffant. kannyî 6ynt agly6ant armoni nef. amelys geinyaeth yx
engylyonn ac oiganev yfeint. i)vlas. Jf6yllys ev blas agaffant.
iiannys g6ledeu. alle6enyd agymerant yg6yd du6. Sphann
ymdangoffo gogonnyant yi argl6yd ycaffant ev g6aly. Hc
offr6ythlonder ty du6 ymed6ir 6ynt med ypzoff6yt. ^wyllys ev
teimledigaeth agaffant yny mod h6nn. gnylle y||ykyuaruu ac
Oynt pob peth garO calet. ef agyfueruyd ac 6ynt pob peth yn
glaer hyna6s. % olut yfeint. JFob ry6 gyuoeth agolut agaffant.
64 BJ HYSTORIA LUCIDAR. 71
feannys yno ygoffodir Oynt ynlleOenyd yx arglOyd yn veiri. ^c yn
vedyanuffyeit ar yihoU da. allyna dzythyllOch yfeint. d^echyt
yfeint. Jechyt moyffen. nychdaOt vydei hynny yno. feannys
yhiechyt Oy auyd ygann yz arglOyd. aphei p^ouit ev tarO neu
ybiathu aheymn lliuyeit. nybydei voe yzargyOedei vdunt hynny
noc yx aOx honn ybaladyi yx heul. ^llyna yryO iechyt yO vn
yfeint. ©hoedyl yfeint. l|irhoedyl mathuffalem avydei yno
mal hir nychdaOt anghev. feannys aghev affy racdunt Oy. allyna
yryO hirhoedli agaffant Oy ynmedu tref tadaOl hoedyl oannyffi-
gedic uuched. Sllyna daoed ycoxff ef. megys ffynnaOn odOfuyi
melys yn dadebui llauurOyz fychedic. tjelle ymae geirieu dyenev
benndigeit yn llonyddu vyeneit .i. J[m doethineb yfeint.
Joethineb felyf. ynvytrOyd vydei hynny gantunt Oy. Smyl
doethineb yffyd gantunt Oy yndiogel. tiannys Oynt awybydant
pob gOybot. Hphob kymhenndaOt oduO ygOi yffyd ffynnaOn ybop
doethineb. wynt awybydant pob peth ox auu. ^c yffyd. Hc auo ||
rac llaO. wynt aOybydant pob dyn oiauo yny nef. neu yny dayar.
nev ynyvffernn. He henweu. He kennedyloed. ^e gOeith:edoed
nac ynn da nac yn djOc ygOnnaethant. ^c nyt oes dim aallo
ymgelu racdunt. ìiannys Oynt aOelant pob peth yn heul y wironed.
©ch meint odagreuoed trueni ymae ffynnaOn dyhuolder di yn
kymell arnnafi ev gellOg. JlOybyd yz holl seint aOnneuthOm .i.
yma. l|yt hymeint ac aOnneuthofti dyhun awybydant Oy namyn
avedylyeift. Hc adyOeifl nathi nac arall. nac ynda nac yn dzOc
ybo. Oynt ae gOybydant yndyallus. Jeth yna adal kyffes ac
ediuarOch onny dileir ypechaOt. neu os yfeint aOybydjdant yn
gOeithiedoed dybiyt ni. yrei avydei vzthmvn gennym ni ev
medylyaO. Jeth aarneigy di. beth aofuynhey di ae ouyn yffyd
arnat ti dy gythjudaO yno amdyOeithzedoed. i)x pechodeu
dybzyttaf. ^thauanaf aOnneuílhoft ti eiroet Hc agyffeffeift. 5lc
aolcher trOy benyt, ny moe dy gewilyd di. ox rei hynny. no
7 2 H YSTORIA L UCIDA R. [65 a
phei datkanei dyn ytt aOnnaethofh yndygrut. Hc ny byd mOy dy
geOilyd yno nophei cafFut gOelioed gyntymyOn bîoydy:i. ^daruot
dywnneuthur yn yach ohonunt. ^llyna yti beth yO madeu
pechodeu. nev || dilev na phoener amdanadunt. îiannys Oynt
avadeuir dzOy benyt. ^chyffes. ^c adileir ogytOybot duO ar
feint. Hi avynnOn baoui hynny diOy angkreifft. ^ony Odofti ry
lad odauid galaned. ^e uot yn anniOeir. iOnn. Jony bdofti
vot meir vadalen yn bechadures. ^gOadu obeder g'ft oe anudon.
Hc ymlad obaOl ac eglOys duO yn greulon. iOnn. agredi di eu
bot Oynt yny nef. §redaf. iîzth hynny os ti di yn llygredic etOa
Bc yn vzeua01 ^Oyt hynny. mOyhaf oll ygOybydant Oyntev. Hc
Oynt yn ryd olygredigaeth. Sbîeuolder di weith^edoed ditheu.
9c ny byd keOilyd ar neb yz hynny namyn bocfach gantunt eu
diang. Jíuyd gO:thuun gann yiengylyon neur feint. yrei
aOnaeth petheu dyb:yt val hynny. Hc auyd gOaeth gantunt Oy
yi hynny. l|a vyd. namyn llaOen vydant vithunt megys kedy-
meithon tJith ereiU adiengyt ovzOydyzeu oberigyl arall. Delle
ykytlaOenhaa yx engylyon ar feint am eu diang Oynteu. 9 phob
peth ox awnnaethoft obechodeu adioffir Oynt yt ar da. Hmegys
ybyd hoff gann vedyc iachav claf annobeith. velle ybyd gogonny-
ant gann duO ar feint. Hr engylyon eu gOneuthur Oyntev yn yach.
^wi oidiruaOi leOenyd. », ., || ©getymeithas yfeint. I^etymeithas
dauid. a Jonathas. gelynnyaeth vydei hynny gantunt Oy. ©Oi
oivelys getymeithas yffyd yny eu kOp|plyffu Oynt. ÿuO ae car
Oynt megys yveibon. Elc wynteu agarant duO yn voe noc Oynt
ehun. 9r hoU engylyon. ar hoU feint ae carant Oynt megys Oynt
ehun. ©duundeb yfeint. J)uhundeb lefms afipio. angkyffondeb
vydei hynny gantunt Oy. îiannys kynn duunet vydynt Oy. ar deu
lygat. kannys ylle yd ediycho vn. ef ad:offa yllall yn diannot.
Jethbynnac avynnho vn onadunt. ef ae mynn duO ar holl
egylyon. arholl seint. ©s duO arhoU seint avynnant pob peth
66 aJ HYSTORIA LUCIDAR. 73
ox ayyiinóyfi. mynhev yna avynnhaf vymot yn gyffelyb ybedyj,
J)iogel yO os mynny ybydy yn diannot. J)yoer nydyOedafi dyvot
yn beder. namyn yn gyffelyb idaO. kannys pei eidunut ti dyvot
ynbedy:i. ti aeidunut na b-e-ydut duhun Hc onny bydut duhun ny
alhit dim. íîanny chOenych neb dim mOy noc abzynno. megys na
chOenych ytroet vot yn llygat. nar llaO vot ynglufl neu ygO^ vot
yn wjeic. feannys pei chOenychynt Oy mOy no dylyet ny cheffynt
Oy gyfulaOn leOenyd. HphaOb ageiff gyfulaOn leOenyd yna. t)Uh
hynny. ny'eidunant mOy no hynny. ^lc nyt || oes neb dim aallo
achOannegu eu lleOenyd Oy yn voe noc ybyd. ar gogonnyant ny
bo yndaO ehun ef aegekeiff yn arall. megys pedyx ageiff gogonn-
yant gOeryndaOt yn jeuan 5l^euan ageiff gogonnyant diodeifeint
ym peder. ^c ^elle y keiff pob vn gogonnyant ygyt. Hc ar
neilltu. ric vzth hynny beth aallant ydamunaO noe bot yn
gyffelyb yi engylyon. kymeint ac adyOedeis .i. yti oll amOy heuyt
no hynny hOy ae caffant. ©anu yfeint. Jímlet kyuoetli agallu
alexander avydei gyuyngdO^ agoual gantunt Oy. kannys kymeint
vyd eu medyant ac ygallant wneutlî nef neOyd adayar neOyd os
mynnant kanys meibon cluO ynt. ^chyt etiuedyon ygrift. tlc V2th
hynny dOyOeu ynt. megys ydyOeit ypîophOyt. mi adyOeteis ych
bot chOi yn dOyOeu. achanys dOyOeu ynt. Oynt aallant pob peth
02 avynnon. ^p'aham nawnant Oy nef arall. l|yt edeOis duO dim
yn angkObyl pann wnaeth pob ynperffeith oveffur. ^rif. HphOys.
Hphei gOnnelynt Oy nef arall. goimod vydei hynny. n|allaOer°
pob peth aallOn ni ywnneuthur. ^c nys gOnaOn megys llamv neu
redec. ^hynny agredir yaallu 02 ebeftyl. Hc 02 feint vchaf. ||
a.ninhev heuyt ochenrfdir yn uuchedoccau yny gOaffannaeth Oy.
9c amyrei gOiryon oll ydyOedir, Oÿt avydant gyffelib y: engyly-
onn. megys weithon pei delei bîenhin hëbyaO agOelet ohonaO
dyn gOann yn goîOed yny dom. Hpheri ydyachauel ae olchi ae
wifgaO oe dillat ehun. He gymryt yn vab idaO, Hrodi bjenhin-
L
74 HYSTORIA LUCIDAR. [67 a
aeth yntref tat idaO. velle pann Oeles duO ninheu yn llOch pechaOt
yn dyicheuis yvynyd d:iOy ffyd. ac yn golches odOfuyi ybedyd.
^dodi enO yteilyngdaOt ehun arnaO. 5ln gOnneuthur yn ettiued-
yon arydeyinnas. íV)egys ydyOedir.. "f^faOl ae kymerth ef
arodes medyant vdunt yvot yn veibon yduO. ahynny ymeb
agretto yny enO ef. ^chyt caffo vn gogonnyant ynragojaOl rac
arall herOyd ygob^Oyeu. eiffoey paOb agafíant vn ty ytat onef kyt
boet amrauel gyfuannhedev. °\x vn kyfuloc hagen agaffant
oediech ar duO. achetymeithas yi egylyon. ©anryded yfeint.
jlnryded ÿofeph avydei amarch gantunt Oy. Hwi oi anryded
agaffant Oy. pann vo duO ehun yny anrydedu. megys yveibon.
^r engylyon yny perchi megys tyOyffogyon. flr holl feint yny
hanrydedu megys dOyOeu. |)ylyet yO ar duO peri || hynny vdunt.
îtannys llunyeithaOd wneutlî' hynny ohonunt. Hc Oynteu aobeith-
aOd yndaO ef oe holl lauur. |)ylyet yO hynny heuyt a,r yx holl
feint. îjannys kymeraffant ydOy wifc. Hhynny ar eu kannvet.
"fnef ar dayar heuyt ae dyly, Hphob creadur kannys Oynt
afymudir yn anfaOd arderchaOc ahynny y^ gob^'yon vdunt.
©diogelrOyd yfeint. JiogelrOyd ^ly ac Jfuoc. goual ac ouyn
yydei hynny ganntunt Oy. feannys kynn diogelet yO vdunt Ec nat
oes arnunt ouyn angheu na d:iyc tyghet. tlc nyt arneigyant byth
colli yz hynn adyOetpOyt vchot oll kanny dOc duO yganntunt ííc
Oyntev yn garueidaf veibon idaO ef. Hc ny allant Oyntev byth
ygolli. Hc V2th hynny nys collant. ©gyfulaOn leOenyd yfeint.
IleOenyd dyn adyckit oe grogOyd ae wneuthur yna yn vaenhin.
líiiftit vydei hynny gantunt Oy. ^aryO leOenyd agogonnyant
agant Oy Hc Oynt yn caffel mynet yn UeOenyd yz arglOyd. ©wi
aduO Q)X lleOenyd agaffant Oy pann Oelont ytat yny mab. Hr geir
yny tat. ^r caryat ynyi yfpzyt glan ympob vn ohonOt Oynep yn
Oyneb yndibzyder byth. lleOenyd agaffant ogetymeithas y:iholl
feint. nc ogyfe||dach yiholir'^'^c odaeoni yx arglOyd oveOn Hc
68 a] HYSTORIA LUCIDAR. 75
odieithyx yarnunt yac ydanunt. ^c yny kylch. a,c obop^"vdunt.
HgOelet eu ketymeithon ynn amyl vdunt pob ryO digriuOch
íîd;iythyllOch. íihOnnO yO ykyfulaOn leOenyd. Hhynny yO dogyn
obop da hep nep ryO eiffeu. líi am llennOeift .i. oleOenyd yn
ymtynnOyt hayach yarffet ynef. HgOelet wyneb yx arglOyd ynyx
wyby:i. Hc V2th hynny llaOen Oyf amdyamadjodyon megys yneb
agaífei yfpeil llaOer, 5lmy poenyeu. ■Oîth4ì-|hynny megys ykeiff
yrei yffyd gyfueillon yndetOyd yduO tragyOydaOl ogonnyant ynyx
arglOyd. Delle ygO^thOynneb yhynny ykeiff ydireidon ae truein
elynnyon ef poenyeu tragyOyd. Hmegys ygoleuheir yrei hynn
ox tegOch mOyaf. uelle ybyd dybiyt yrei ereill ox aruth^ed
mOyhaf. cìmegys ybyd yfgaOn yrei hynn ox toeith;iet omchaf.
tielle ybyd goithiOm yrei ereill ox llefged mOyhaf. Hmegys ybyd
kadarn yrei hynn ox nerth pennaf velle ybyd eidyl yrei ereiU ox
gOannder mOyhaf. Bmegys ykeiff yrei hynn ehang rydit. ■oelle
ykeiff ylleill kyuyg geithiOet. Hmegys ykeiff yrei hynn dayth-
yllOch odiruaOx eOyllys. tjelle ykeiff ylleiU chOerOed odiruaOi dau-
eni. Hmegys ygrymhaayrei hynn |1 oarderchaOc iechyt. tjelle ydi-
ffyccya ylleill ogleuyt a.gOannder. Rmegys ybyd budugaOl alla-
Oen yrei hynn owynnvydedic vyOyt. Tjelle ykOynnyant yrei ereill
oc oe doluruys hirhoedli. Hmegys ybyd eglur yrei hynn oechdy-
wynnedigrOyd doethineb. ìjelle ybyd tyOyll ylleill oaruthtedyn
yydîOyd. feannys bethbynnac aOdant. ac achOannec oynvydîOyd a
dolur athzueni ygOybydant. clmegys ykyffyllta melys getymeith-
as yrei hynn. tJelle ypoennya chOerO elynnyaeth ylleill. Hmegys
ymae ^ytjduundep yrOng yrei hynn ehun ac yrygtunt Sphob cre-
adur. Delle ybyd anefgymot yrOng yrei hynny ehunein ac agkytu-
undep yrygtunt aphob creawlur. Hmegys ydyjcheuir yreihŷn o
oîuchaf aallu. tielle ygoftyngir ylleill 02 an|allu mOyhaf. Bmegys
ydyîcheuir yreihynn oz anryded mOyhaf. relle ygoflyngir ylleill
ox amarch mOyhaf. Hmegys yllaOennhaa yrei hynn ox arderchaOc
L 2
76 HYSTORIA LUCIDAR. [68 b
dibiyderöch. uelle yd ergrynna ylleill ov«Oyhaf aryneic. flmegys
ybyd yrei hynn yn canv odyOededic leOenyd. velle yd vttaa ylleill
ox triftOch triianaf hep trang hep ozffenn. feas" agaffant duO" amgei-
ffaO llefteiryaO adeilat ydinas ef hyt ygellynt || ^chas yx engylyonn
am lefteiryaO cOplau eu rif. hyt ygallaffant. Hchas ynef neOyd.
Hr dayar neOyd aphob creadur am lefteiryaO gOellav ev hanfaOd.
traygallaffant. Hchas yx holl seint am lefteiryaO vdunt eu lleOe-
nyd trae|gallaffant. !|[,yued yO eu gOithOyneb. megy? na ellir me-
dylyaO na chredu meint lleOenyd yrei vchot. ijelle nyellir kyff-
elybu na traethv meint poeneu ylleill. ^lc am hynny ygelOir Oynt
yn gyfuyîgolledigyon am eu dygOydaO yvxth uuched duO. ^y dy-
allafì hynny pann adeilaOd duO neOad V2enhina0l idaO yllithîaOd
yparet pann dygOydaOd yx engylyon. ^phann vynnaOd duO ygyO-
eiraO yd anuones yvap ygynnullaO ymein byO yx adeilat hOnnO.
Bc yefgynnv yny gerbyt awnnaeth ef. adOyn ymeOn attaO laOein
ovein, Hc adaO yrei adygOydaOd. '\]>.ç,x\)y\. yO ypetuar angel
yfto2. clr ebeftel yO ymein adynnaffant yndaO ygrift oc eu pîegeth
ar hyt ybyt. Hc agynnullas-lfant llaOer yadeilat yduO. '^^çÀ
adygOydaOd ox kerbyt hOnnO yO ydynyon nychretto yn iaOn.
megys ydyOedir. Oynt aaethant yv2thy|ym ni. íianny hannhoedyn
ohonam ni. "frei ^ducpOyt yno agyfulehaOt yn adeilat Uys nef. ||
megys mein pedüogyl dzOy ygomchaf feer. _pef yO yrei hynny
yx etholedigyonn alyOennhaant ox petwarnerth pennaf. nyt amgen.
puidder. Bchernnyt. BchyfyaOnder. ^lchymediolder. ©z rei
hynny ykyOeirir y|muroed íîaruffalem. "fmein ereill garO hep
gaboli auu anaf gann ypenffaer. nyt amgen. no rei ennOir
avyîryOyt yn tan vffernn. "f^ei gOirion adiengis odyno auyd
mur kadarnn ygrift dîOy lyOenyd tragyOydaOl Hmen. ÿuO ath
gyfulaOnno tithev omchaf athro oogonyant yfeint. HgOelet
ohonat b:enhin nef yny nef yn anryded. adaoed karuffalem yn
holl dydyeu dyuuched. Hmen. J[c velle yteruyna
69 b] 77
YMOD YD AETH MEIR YNEF.
Yny mod húmi ytreithir val yd aeth meir ynef
lito was cíl. efcob eglOys fardinei ynanuon annerch myOn
taghonoued cft. oe anrydeduffon vjodyz ygkrift. ìîrei
yffyd yn pffOylaO yn laodicia. yaham nat adolygOch chOi ymi
deu weithjet. ouuched ypjoffOydi. Hc oarglOydiaOl gnaOtolyaeth.
ae anuon yOch ymyOn llyuy^ o neOyd. HcheiffaO heuyt diheurOyd
ovarOolyaeth mam yn harglOyd ni. Hc yvenegi yOchOitheu
ylJymyOn llyuyi vzth hynny ych deiffyf chOi. ^\ aanuonOn yn
yfcriuennedic ypetheu aglyOfam ni ygann ^euan eboftol. pann
yttoed yn harglOyd ni Jeffu gft iachOyaOl. diOy yuuched y^ hol
feint. Hr holl vyt. wedy poyaO keth:ii yndaO yn diodef yny
p^enn. ef aargannw ger llaO ygroc ef yvam. H^euan ydifgybyl
yx hOnn agarei ef. ac aoed annOylaf idaO onadunt oll. feannys
ehun aoed wyry oe goîff Jíc yna ygoachymynnaOd idaO ygyffe-
gredic tjam veir. yny mod hOnn. llyma dyvam di. Hc vithi
hitheu. Ilyma dyvab ditheu. Hc ohynny allann tra diodeuaOd
a|allduded ybyt hOnn. ympjyder ^euan ypîeyjfOylaOd hi. Jtphann
aeth yx ebeftyl ar hyt ybyt ybjegethu ytrigyaOd hitheu yn ty vn
oe rieni ger llaO mynyd oliuet. J[r eil vlOydyn gOedy yfgynnv
ogft arglOyd yoîuchelder nef. J)iOarnnaOt ydoed hi yn gyfulaOn
oe damunet ef. diechîeu ehun aoiuc ynlle dirgel yny ty. nachaf
A
angel ger yb^onn yndyuot. Bc yn kyuarch gOell idi. Hc yndy-
Oedut valhynn. hannpych gOell vendigedic veir ygann yx arglOyd
ieffu gft. nllyma yt palym kagheu ox palym aduHgum ytti
oba:iadOys duO. Hphar ditheu ydOyn ef rac b^onn dy elox di pann
dycker dyeneit ox koîff. Hhynny auyd ytrydydyd oheddiO. 'Y"^
ydyOat hi V2th yx angel. miaarch yt yn enO duO hep hi kynnull
78 YMOD YD AETH MEIR YNEF. [70 b
attafi holl ebeílyl vy arglOyd .i. geffu gíl. val ygwelOyf Oy yn
go:iffoîaOl. nphann voent yn gynndiychaOl anuon ohonaf vy
yfbzyt. Hyma hediO heb yt angel ydaO yi holl eboftyl attat ti trOy
nerth duO. kannys yz hOnn aduc ypioffOyt gynt yn hendedyf trOy
laO yi angel oOlat iudea hyt ymabilon tros voioed ervyn bleOyn
oe benn ygyt ae ginnyaO. tjelle ymae yn kynnull attat titheu
hediO yx holl ebeftyl. Hc Oedy yvenndigaO ef. ydiulannaOd yx
angel yî nef. ÿc yma yky|ymerth meir ypalym rydathoed gann
yx aghel. Hcherdet pa^th amynet oliuet ywediaO. ^gOedy
gOnneuthur ohonei ygOedi. ymhoelut adief ao^uc Hphann yttoed
Jeuan eboftol ynpiegethu am bzyt echOyd yn ephefo. nachaf yn
deiffyuyt taran onef. clc Oybienn Oenn ygyt ar taran yn difgynnv.
5le gymryt yntev yrac bzön yniuer. ae dyîchauel ynyz Oybienn.
ae dOyn yntev oi arglOyd rac bîonn dîOs yty yd oed veir yndaO.
adyfot ymyOn aomc. achyfa:ich || gwell idi ynn enO yx ajglOyd.
^phann weles hi ef wylyaO ao2uc oleOenyd. HdyOedut Vitha0 val
hynn. ^euan vy mab heb hi mi aarchaf yt coffau geir dy ath;io
di. an harglOyd ni ieffu gft yx hOnn am goichymynnaOd .i. ytti.
llyma gOedy vygalO. 9c ydOyf yn mynet yffo^d holl dynyon
ydayar. Hmi agigleu heb hi kyngoz yx ^deOon yn dyOedut
amdanaf. ual hynn. ^rhoOn ni yny vo marO yi honn aymduc
Jeffu onazaîeth. HllofcOnn ycho:ff hi. Hc vxth hŷny pjydera
ditheu am vyn diOed ynhev. ^c odyna dangos idaO yhamdo yz
hOnn ykledit hi yndaO. ar palym goleu agymeraffei hi ygann yx
agel. adyfcu idaO dOyn ypalym ovlaen yx eloi pann elei oechladu.
JadelO heb Jeuan ygallafi vyhun paiatoi dy dived di. HtharOy-
lant onny deuant attaf yiebeftyl. Hn biodyi vzth wneuthur
anryded yth gozff di. ^c val ydyOeit ef hynny. nachaf yx holl
ebeftyl gOedy rygynnullaO yi vn lle. Hc eu dOyn ynyx Oybyz
obetyîvannoedbyt ydoedynt ynpîegethv yndunt. Be goffot yno
ger bionn d^Os yty ydoed veir yndaO. ymplith yrei hynny yd oed
7ia] YMOD YD AETH MEIR YNEF. 79
paOl ynneOyd dyuot ygret. SgymerOyt heuyt yz gOaffannaeth
hOnnO ef abainabas. ^c yna ymroeffav |1 awnnaeth yx ebeftyl yn
ryued gantunt eu -dydyyodyat. Egouyn pa achaOs ykynullaOd
yiarglOyd ni hediO yi vn lle hOnn. clgOedy bot lcaenntachOar
yrydunt pOy ohonunt awediei aryjarglOyd. amdangos vdunt
achos ykynnulleitua yno ygyt. aphedyj aerchis ybaOl wediaO
yn gynntaf. heb ypaOl tidi bieu dech^eu ygOaffannaeth hOnnO mal
yraculaeny oll yn eboftolyaeth. amynhev lleiaf Oyf ohonom oll.
ac nyt ymOnaf yngyffelyb yOch. allaOenhav aozuc paOb o^ebeflyl
yna am vfylldaOt paOl. a,c ogyttundeb kOplav ev gOedi. clphann
dyOedaffant amen. ydoeth jeuan eboftol attunt. a,c ydatkanaOd
vdunt adyOedaffei veir idaO yntev. 2lQ. yna ydoethant ygyt
ymyOn. a.chyuarch gOell idi adyOedut val hynn. Bendigedic
Oyt ygann yx arglOyd aojuc ynef Er dayar. ahithev aattebaOd
vdunt Oy. ac adyOat V2thunt. bendith y^ arglOyd arnaOch
chOithev. athâgneued yi arglOyd yOch yny enO. ac weithon
etholedigyon v2odyz menegOch ^^m pa ffuryf ydoethaOch yman.
ac yna ydatkanaOd yx ebeftyl idi pa ffuryf ykymerOyt Oy ynyz
Oyb^enn ac ydygeffit yno gann ydtychauel ynyi wybyi onerthoed
yx arglOyd. ac yna ydyOat meir V2tha0 yntev. bendigedic vo ya ||
arglOyd agOpplaaOd vynn damunet .i. ac aberis ym ych gOelet
chOithev am llygeit knaOtaOl kynn vymarO. allyma vynnhev yn
kerdet yffoid vyryeni. amynhev ach gOediaf chOithev oll am
vygOylaO i hyt yx aOi ydel yiarglOyd. Ec ydel vyeneit orn coaff.
ny phediuffaf ynhev kannys yx arglOyd achduc chOi yma yz
didanlnOch ym yn erbyn gouudyev adaO arnaf. äc vzth hynny
mi aarchaf yduO ynybyzr amfer yffyd ym ox uuched gynndjychaOl
honn yny vo ygOedill adyckOyf ygyt achOi ygOaffanaeth yduO.
agOedy kennhyadu ohonunt hynny bot yn llaOen ynydidanu. Ec
ynfto ybuant teir noy ath^idieu. arvolyant yduO. nachaf ar aOx
echOyd yny trydydyd hOnnO. dygy;ichu hun ympob vn ohonunt
8o YMOD YD AETH MEIR Y NEF. [72 a
ox aoecl yny ty hyt na aallaOd vn ohonunt vot hep gyfcu. namyn
y^ ebeftyl. Er teir mo:iynnyon ^Ago^ichymynnaffei hi vdüt waffan-
naethu ycho:iff. ac ar hynny nachaf yn deiffyuyt Jeffu yndyOot
ymyOn alluoffogrOyd egylyonn ygyt ac ef. ac yndyOedut vzth yx
ebeftyl. tangneued yOch vxodyí. Bit arnam dy diugared arglOyd
hep Oynt. megys ygobeithaffam yvot. a.c yna yd ymyíìynnaOd
meir aryllaOz agOediaO y^ arglOyd val hynn yman. || Coffa vi
arglOyd vîenhin gogonet dyenO auo moladOy ygyt artat aryfb^yt
glan ynp^effOylaO yn vn teilygdaOt. MÌ athOediaf yny warandeOych'
di llef dylaO vozOyn val na del ymherbyn neb ryO veddyant diaOl.
ac na welOyf yfpiydoed ytyOyllOch yndygyverbynnyeit ym. ac
na welOyf tyOyffaOc ytyOyllOch. ar arglOyd adyOat ynatteb idi.
pann yttoedOn .i. yndiodef poeneu anghev chOerO djos vyOyt yz
holl vyt. ef adoeth attafi tyOyffaOc ytyOyllOc. a gOedy na chauas
ynof ol dim oe weithret ef. ymeith ydaeth yn 02chyvygedic
sath:iedic. ac vîth hynny ti ae gOely ef ogyffredin gyureith
genedyl trOy yjhonn ydaO aghev ytt. ac nydichaOn ef eiffoes ar-
gyOedu ytt kannys mi avydaf yth ganho:thOyaO. ac vîth hynny
dos yth wely achOpplaa dy dylyedus teruyn dy uuched. herOyd
kyureith adaf. ac vzth hynny vygOerthvaOxuffaf em dyret yn
dib:yder. dabze vygkyfneffaf y eiftedua buched d^agyOyd. kannys
yd ym ytharos milO^yaeth nefaOl vath dyarOein yleOenyd paradOys.
ar arglOyd yn dyOedut hynny. gogOydaO arygOely ao^uc. adiolOch
yxarglí)yd. ac anuon yhyfp;iyt. ac yna ygOelei yiebeftyl |j
yheneit yn gynn gannheidyeit ac na allei nep ryO dyn marOaOl
datkanu ae dauaOt ythecket. tegach oed noc auu eiroet oeira na
mettel nac aryant nac eur yn echtywynnygu odiruaOi eglurder.
ac yna ygoichymynnaOd yx arglOyd eneit meiryvihagel archang-
el yahOnn aoed geittOat paradOys. athyOyffaOc kenedyl eurei. ac
yna ydyOat yx arglOyd vxth yx ebefhyl. ketOych goîff meir.
adygOch ef y^pauh deheu yx dinas ytu ardOy^ein. ac yna
73 aJ YMOD YD AETH MEIR Y NEF. 8i
ycaOffant mynnOent neOyd yny lle ny rygladyffit dyn eiroet.
agOedy afcladaOch hi. arhoOch yno ynydelOyfi attaOch chOi
ympenn ytridieu. EgOedy dyOedut hynny oz arglOyd ydaeth
ymeith. a,c eneit yvam. a,e gyffegredigyonn engylyonn gan
diruaOi eglurder ynef. clr engylyonn aaethät d:iOy lewenyd
maOt gann ganv molyannhev y^ arglOyd. Sef aoiuc yteir
gOerydonn aoedÿt yno kymryt y cozff oe olchi odeuaOt yrei
aelynt yangheu. aphann dechjeuaffant ynoethi ytywynnaOd
odiruaO^ eglurder val na ellit ediych arnaO. kynn haOffet oed
gOaffanaethv ychoîff fanteid glanŵ hi ar dim haOffaf. rac ygann-
heidet hagen ny chynnttrinnyei neb ac ef. clchynny olchit glan
oed obop kyuryO vod || na mann. EgOedy gOifgaO yhamdo
ÿdanney yndeiffyuyt ydivlannaOd ydiruaO^ eglurder ryuuaffei
gann yco^ff kynn nohynny. megys blodeu ylili oed liO yhOynneb.
a,c arogleu hynnaOs anryded'^ a.gerdei yvithi. Odyna pann
doeth yi ebeftyl ydodaffant ycoaff anryded'^ hOnnO aryj eloz. clc
amouyn aOnaeth paOb ohonunt ae güyd. pOy aarOedei ypalym
ovlaen yx eloz. hep yx }euan eboflol vxth beder ti ae harOed.
kannys yti ygOedha arOein ypalym abot yny blaen. velle ygobzy-
neift oevyillit dy ffyd ynraculaenu yth eboftolaOl w^affanaeth.
Peder aattebaOd val hŷn. ti di feuan yffyd etholedic ohonam yn
wy2y ygân yx arglOyd. a,r veint rat honno aobayneift dithev
penelinnyaO arnaO ytra yttoed ary vOyt. athza yttoed arygroc yr
yn yechyt ninhev^ honn aozchymynnOys ef yti oebiiaOt enev ef.
ti adylyy aarOein ypalym goleuat hOnnO. a.c arwylyannev glein-
dit. Ti aaleOeift oOiraOt leuuer. ac offynny^aOn eglurder tragyOyd.
a,m|minhev aarOedha yx elox ar coaff kyffegredic arnei. ac an
\)XoAyx ylleill. an kyt ebeftyl ygky|ylch yx eloz bint yn canu
molyannev yduO arglOyd. Minhev hep ypaOl Jeuaf Oyf ohonaOch
aarOedaf yx eloi ygyt athi. agOedy duunaO pa||Op ar hynny.
peder agymerth yx elo^ yny blaenn adechjeu kanu adyOedut
M
82 YMOD YD AETH MEIR Y NEF. [74 a
ky6ydolyaeth tec ar volyant yx mab ar tat ar yfp^yt glan. paOl
agymerth y^ elox yn ol peder. ar ebeftyl ereill ynkanu ygyt ar
elo^. ac ar hynny nachaf oOy^th neCyd yn ymdangos. nyt amgen.
coxon owynn|bzenn amlOc vaO:i. od vch benn yx elo:i. megys
ygnottaa ygkylch ylleuat. allu engylyonn ygkylch ygoion yn
kanv canuev tec. ac ar ybeflyl yn canu. ar engylyonn ynkyt
ganu ac Oy. ac yn kOpplaO arOylyannev mab yx arglOyd. yny
oed gyfulaOn ydayar odigrifuOch kyOydolyaethev. Pann gigleu
hagen tyOyffaOc yx offeireit hynny. ydaeth allann oîdinas allaOer
obobyl ygyt ac ef. adyOedut ao^ugant. pa gyOydo]yaethev yO
honn hep Oynt moz anryued ahynn. ac yna ydyOat vn y^ aOi
hon yd ethyO eneit meir oe choiff. adifgyblonn ieffu yffyd yn
canv molyannev ynychylch. aphann welas tyOyffaOc yx effeireit
ygOely coxonaOc hOnnO. Hdifgyblonn yiarglOyd ygkylch yi eloz
adiruaOi leOenyd. achyOydolyaeth gantunt. Yna ymlenOi ao^uc
olit. achynndared. adyOedut val hynn. llyma hep ef o:iffOyfua
ythOnn aOnaeth kynnhOzyf yni. ac yn kenedyl. Pa ryO ogonyant
yffyd idi || hi yx aO^ honn. a neffau aoxuc aryxeloi. ac
arvaethu yymhOelut yx llaO;i. adodi ylaO arnei yvynnv ybOîO yx
llaOî. ac yn diannot ydiffrOythaOd ydOylaO. hyt ympenn yelined.
ac yglynnaffant vxth yx eloz. ac ymdibynnv vîthi aozuc. ar
ebeflyl yny lufgaO vathi. ae doluryaO ygyt ahynny ynboenedic.
ac val yd oed yx ebeftyl yn kerdet velle gann leOenyd amolyant
yx arglOyd. yx engylyonn ox wybyt oduch ypenn. adallaOd
ybobyl adothoed ynevherbyn oz dinas. ac yna ydech^euaOd
tyOyffaOc yx offeirŵt yx hOnn alynaffei ydOylaO vath ya eloî. lleuein
agOeidi ar beder adyOedut val hynn. Mi ath wediaf val hynn
yny gouut hOnn hyt natremyckych di viui. koffa heuyt pann
yttoed yvo20yn vxth ydiOs yth argannvot. ac yth voleftu. rydy-
Oedut ohonofi dioffot ti yna ynda. ac vzth hynny yi aOx honn yd
adolygaf ynhev ytti vot yndiugaraOc vzthyf trOy dyarglOyddi. ac
74 b] YMOD YD AETH MEIR Y NEF. 83
yna ydyOat peder v;itha6. nyt oes ynni veddyant yny byt.
namyn ochîedydiyduO. Rc | effu gft a arOedaOd honn. anharglOyd
nynhev. ef aellygir dydOylaO" yi eloi ŷv2th. ac yntev aattebaOd
yna ybedy^ val hynn. Ponyt ydym ni yn kredu. aphabeth
awnaOn nynhev odallaOd kenedyl || dynyaOl yn kallonnoed val
nachrettom yO:thyev duO. ac ynbennaf oll pann dyOedaffam yn
erbyn krift oc an llef yndyOedut. Bit dywaet arnam ni. ílc ar
yn meibon Oedy ni. cl mann ypechaOt diruaOi hOnnO yffyd val
glut vîthym. Peder aattebaOd yna idaO val hynn. yx emelltith
honno heb ef aargyOedha y: neb nychietto. namyn ybarahu yn
diffydlaOnn. yneb hagen aymhOelho. achredu. ny nekeeir ef
odîugared. ac yntev yna aattebaOd ybeder. ac adyOat v:ithaO
valhynn. MÌ agredaf hep ef pob peth o^ adyOedy gann dîu-
garahu ohonot vîthyf. val na bOyf varO. Sc gOedyfeuyll peder
ar eloî. ydyOat tyOyffaOc yzoffeireit. mi agredaf heb ef yvap duO
yjhOnn aymduc honn yny bju. ac jeffu grifh anharglOyd ni.
ac ar hynny yndiannot yrydhaOyt ydOylaO yOîth yx eloî. ac
eiffoes yvieicheu aoedynt diffrOyth ettOa. ac nyt yttoed hep
dolur arnaO. ac yna ydyOat peder v:ithaO. dyneffa hep ef at
ycoîff achuffana yx elo:i. adyOet mi agredaf yjeffu gft vap duO
anharglOyd ni yx hOnn aymduc honn ynybju. ac auu yx hynny
wyiy gOedy efcoi val kynn efcoî. aphann daroed idaO dyOedut
hynny. arodi yenev 0:ith y: eloî. ykauas yholl Jechyt. ac yn
dechzeuaOl moli duO aoiuc ynvaOîydic. a||dOynn tyflolyaeth
aoîuc yveir olyuyi hendedyf arybot hi ynn demyl yduO. achy-
meint adyOat ef oe darogan hi yny oed yx ebeftyl yn wylaO rac
meint eu lleOenyd. ac v:ith hynny ydyOat peder vzthaO. kymer
ypalym yffyd yn llaO feuan an b:iaOt ni ados yx dinas ac ef ythlaO.
athi aOely dy bobyl di yn dall. adot ypalym vîth eu llygeit. ac
agretto ohonunt ageiff yolOc. ac arny chietto avydant veirO.
agOedy gOnneuthur ohonaO hynny. ycauas laOer oe bopyl yn
M 2
84 YMOD YD AETH MEIR Y NEF. [755
lcOynyaO. ac yndyOedut. GOae ni pann yntreOit odelli val
ybopyl o effonia. aphann glyOyffant ymadiodyon tyOyffaOc
yioffeireit yn datkanu ygOyjtliey. ycredaffant ac ykaOffant eu
golOc. POybynnac hagen ohonunt abarhaaOd yny gamgret
ogaledi Oynt veirO yny delH. ac odyna yduc tyOyffaOc yx offeireit
ypalym dîacheuen at yx ebeftyl. adatkanu vdunt pob peth ox
awnnaeth. Ac odyna yx arOedaOd yx ebeftyl coafif ywynnvydedic
veir wyry hyt yvynnOent val ygoichymynnaffei yxarglOyd vdunt.
Ac yny trydyddyd val am aOx echOyd nachaf yx arglOyd Jeffu
grift alluoffogrOyd engylyonn ygyt ac ef yndyuot. ac yny gref-
faOu. ac yn dyOedut vathunt. tagneued yOch. ac Oy|ynteu gann
yadoli ef adyOedaffant. diolOch ytitheu || duO. tiduhunan aOney
pob peth ozavo anryued. ac yna ydyOat yx arglOyd vzthynt.
kynn vy anuonn om tat ygOpplav kyffegyi ydiodeiueint ami ett-
Oa yn go:iffoiaOl ygyt achwi. yd edeOeis i yOch chOi aoedeOch
ymketemeithas yn atanedigaeth ydynyon. pann eiftedho mab
dyn ygkadeir V2a0d02yaeth. yd eiftedOch chOitheu arydeudec
kadeir y varnnv ar deudec llOyth y^ yfrael. hynn yntev aetholes
vynn tat .i. ovn olOytheu yx yfrael ygymryt knaOt ohonei. ac
am hynny ykyffegreis .i. hi yn emyl ym yndilOgyt ygOeryndaOt
yb^effOylaO ohonei kynn efcoz a gOedy efcoz. allyma weithonn
Oedy rygOpplav ohonei hi dylyet yx annyan. Pabeth bellach
avynnOch chOi ywnneuthur ohonafi. amdanei hi. Peder yna ar
ebeftyl aattebaffant idaO val hynn. TiarglOyd aetholeift yt y
lleftyi hOnn ynn lanaf ac yn laOnaf ox lleftri. pob peth arglOyd
awnneuthoft kynn oeffoed yn berffeith. Ac vxth hynny arglOyd.
ogallei vot ger bionn dyrybuched di ath veddyant. ef aOelir
yni dyweiffon di megys ygOledychych di yth ogonyant. kyuodi
ohonat dy vam ae dOyn yn llaOen yrnef. ac yna ydyOat y^ arglOyd.
Bit herOyd ychbarnn chOithev. ac erchi aoiuc ef yvihagel arch-
angel dydOynn eljeneit ygyffegredic veir yvyny. ac ar hynny
76 b] YMOD YD AETH MEIR YNEF. 85
nachaf gabîiel archangel yntroi ymaen yar ybed. ac yna ydyOat
yi arglOyd V2thi val hynn. vygketymeithes am kyfneffaf am
colomen. goiffOyfjUa ygogonnyant. lleíler yuuched. temyl nefaOl.
kyuot yvynyd. kanys megys nachytffynnyeift di ac haalogrOyd
pechaOt trOy gytffynnyaO. ny diodefuy ditheu ynn deilOg dy
goîfî yny bed^ Ac yna yn diannot ykyuodes ygyffegredic veir
ox bed. adygOydaO ar dal ydeuh'n yadoH yd:iaet yx arglOyd.
adechieu aoîuc moli duO. adyOedut V2tha0 val hynn. nyallaf vi
arglOyd talu diolchev avei deilOg ytti. kanny allei yi holl vyt dy
voli di ynn gyfyaOnn. Ac eiffoes bit venndigedic dyenO di duO yx
yfrael. abit dyichauedic dy enO di ygyt ar tat ar yfp^yt glan. ac
ynyi oes oeffoed^ ae dyzchauel aomc yx arglOyd idi yna.
amynet dOylaO mynOgyl idi. aerodi at vihagel archangel. a.c yna
rac y vîonn ef ydy:ichafaOd ygyt ae engylyonn ynyi wybyj. Ac
yna ydyOat yz arglOyd v:th yx ebeftyl. neffeOch ygyt ami ynyz
wybienn. agOedy eu dyuot attaO. ydyOat valhynn. Mi aadaOaf
yOch tagneued. ami avydaf ygyt achOi hyt ynn diOed yx oes. ac
odyna gOedy dyOedut ohonaO hynny. ygyt ae engylyonn || aoed-
ynt ynn kanu. ac ygyt aevam yd aeth ef ybaradOys. ac onerth
yx arglOyd yna ykymerOyt yx ebeflyl ynny: wybzenn. ac yducpOyt
pob vn ohonunt yx lle yd oedynt gynt ynn piegethu yndaO. maOz
wyitheu duO yx hOnn auuchedockaa ac aarglOydia. ac aawledycha
yny díindaOt berffeith teir perfonn. nyt amgen^ ytat. ar mab.
ar yfpjyt glan. ac yn vn duO anwahanedic ynyi oes oeffoed.
ameN. II II
86 . [78 A
KYSSEGYRLAN UUCHED.
í!]|aether bellach am dwyöaOl garyat dîOy yîhOnn ykyffyllder
ykreaOdyx duO ae -gradrlgreadur dyn. Hc yn gynntaf reit
yO gOybot beth yO caryat. ^phaOed ygOehenir keingev caryat.
ac obaffo^d ydaO kyfyaOn garyat. ^eint aOfhin adyOeit val hynn
beth yO caiyat. "Çaryat yO neb vn vyOyt yn kyffylltu deupeth
ygyt nev yn eidvnaO eukyffylltu. J)eu ryO garyat yfyd. nyt
amgen. îiaryat ferchaOl trigedic tragyOydaOl. Hcharyat ellylleid
difulannedic amfferaOl. "f^ynntaf adodir ar beth paahaus tragy-
OydaOl Ec agyffylltir ac ef yn djagyOyd. "Y^ eil adodir ar beth
ajamfferaOl tranghedic. ac ygyt ac ef ytreing. ac ydifulanna.
'Y^ynntaf cazyat perffeith yOr kannys peth perffeithgObyl tragy-
OydaOl agar. ^ef yO hOnnO. duO. "fr eil caryat. amperffeith yO.
kannys amperffeith yO caru, ypeth ygaller ygaffau. a,c ymOahanu
ac ef. ac aghenn yO ymOahanu apheth daruodedic. "|'kynntaf
aelOir kuedferch neu anOylferch. ifeannys ku ac anOyl ydyly vot
yferch ac gyffyllto yferchaOl ae garyat yn daagyOyd. f i eil
aelOir ynvytferch. feannys ynvyt yO yferch adifulanno gyt ae
ferchaOl. Hm hynny tremegedic yO ykyfuryO garyat hOnnO ar
dOyll garyat. 'Y^y^^'^taf yfyd berffeithgObyl eidunferch |j anry-
dedus. hOnnO kannys dOyOaOl yO gO^thOyneb yi caryat arall
knaOda01 yO. líyma yffoîd ydaO yx annOylferch gOynnvydic hOnnO.
"f dzindaOt vendigedic onef {jreaOdya pob peth o;ia weler ac ar ny
weler. yndaO ehun yfyd pob peth. feannys ydan t' pheth ykyn-
nhelir. nyt Hmgen gallu. HgOybot nev doethineb. Hdayoni. ^r
t' pheth hynny abbdolir atheir perfonn ydjindaOt. kannys yx tat
ypodolir gallu. feänys ef yfyd holl alluhus. Hholl gyuoethaOc. ^i
mab ypodolir doethineb ^gOybot. i^annys ef yO ygOir doethineb.
78 b] RYSSEGYRLAN UUCHED. 87
agOybot. agymerth dynyaOl gnaOt. lìc aOyz pob ryO beth. "^i
yfpiyt glan ypodoHr daeoni athtugared. feannys ef yfyd holl
diugaraOc. íjannys ohonaO ef d^Oy ydjugared ykymyith ymab
ydynyaOl goxff. Eanet oveir wyxy. '^X.éiX: perfon hynny kyt boet
pob vn onad|dunt yn berffeithgObyl duO eiffoes. tjn duO ynt yn
vndOyOolder tragyOydaOl heb vot ynvOy. nac yn llei ydOyOolder
ynvn oz teir perfon noe gilyd. nac yny teir perfon ygyt noc ynvn
ohonunt. nac vn onadunt yn gynt noe gilyd nac vn yn ol ygilyd.
namyn yteir perfon yn gymharyeit gyfoedon gyt tragyOydolyon.
9c aelOir odirgeledic enO. Hlpha et ®. ^ef yO hynny. || .3. ac
.0. dechîeu HdiOed. H llythyren teir coglaOc yO. Hc aarOydocka
teir perfon yd^indaOt. "f^'^y §"007^ vchaf ytat. yny gogyl iffaf oi
tu deheu ymab. Rc yny gogy-1 arall iffaf o: tu affcv. îiannys ef
agyueifle ar deheu duO dat. 'Y'^y gogyl arall iffaf ox tu affev yz
yfpzyt glan. íjannys ef yffyd ynkyniret caryat annOylferch yrOg
ytat ar mab. .©. llythyren gronn yO heb dechaeu aheb diOed
yndi. îiannys ympob lle obeth krOnn ykeir diOed adechxeu. Hc
y^hynny nyt oes na diOed na dechxev arnaO. ^c amhynny diOed
adechreu yb. ynychylch. ahonno aarOydocka vndOyOolder yteir
perfonn yfyd dechieu adiOed ypob peth kynn ny bo na dech:ieu
nadiOed arnaO. Hllyna ykylch t' a.c vn yfyd pob peth. feannys
ohonaO ymae pob peth yndyuot. 6lth:iOydaO ef ydaO pob peth ac
yndaO ytric pob peth megys ydyOet paOl eboftol. ìiyffelybîOyd
yhynny aellit ygymryt ar gylch íîrOnn pedOarkoglaOc aellit
yyfgythiu val hynn. nyt amgen. gOnneuthur kylch krOnn arOeith
.©. Bc yny kylch hOnnO yfgythiv. H. yn tchoglaOc. Hc yny gogyl
vchaf ox .9. yfgythîu duO dat. "fny gogyl iffaf ar deheu
yfgythiu mab duO. ^ef yOhOnnO ieffu gft. "f'^y gogy^ arall ox
tu affev yfgyth^u yjyfp^yt glan ar ffuryf colomen yn gyfulaOnn ||
odan yx hOnn aarOydockaa caryat annOylferch yfyd ynn kynniret
ferchaOl garyat ytat arymab. ar mab arytat . O . llytheren gronn
88 K YSSEG YRLA N UUCHED. [ 7 9 b
yO. heb na dechaeu na diüed arnei. kannys ympoblle arnei
ykeffir dech^eu adiOed, honno aarOydocka vndOyolder yteir
pfonn. Ynyvann vchaf oxkylch hOnnO yn lle ymae ydOyrein.
llunyer ytat. yny gogled ox tu deheu yx tat. llunyer ymab. yny
deheu ox tu affeu yx tat. llunyer yx yfpzyt glan. yn annon neu yn
kyniret gOîychyon odan ykaryat annOylferch yrOg ytat ar mab.
Yny goîlleOin ywaeret. llunyer yx eglOys gatholic lan. yîhonn
yfyd Oieic bOys baOt yvnmab duO dat. Sef yO honno yx eglOys
uudugaOl gynnulledic ogyffredin luoffyd ffydlonyon krift odynyon
y^ eglOys ryueP yma. clc ëgylyon yj eglOys vuduga01 vxy.
Bellach odan yx annOylferch garyat yfyd yn kyniret yrOg ytat ar
mab yr hOnn ykeífylybir yx yfp:iyt glan idaO. Rc ynOir ef yO.
ydygOyd gO^echyon yx eglOys uudugaOl. a.c odyno ygkalonnev
ffydlonnyon y^ eglOyy ryueP yma. ac yx bychanet vo ygOichyonn
iì-|hynny ny allant vot yn llei namyn yn voe noz holl vedyffaOt.
kanys kyt yf galOer yn wrchyon nyt ynt le no2k0byldan yx
hanOynt ohônaO. || Sef yO hOnnO yx yfp^yt glan. ac nyt llei hOnnO
ehun noc vnolder yteir pfon ygyt. Y2 annOylferch garyat hOnnO
awahenir yn dOy geing. vn yO karu duO yn voe no phob ryO beth.
a,charu dygyfneffaf ynn gymeint athidyhun. \x eil yO. karv duO
yn vOy nophob ryO beth adylyir obedeir ffoxd. nyt amgen. oholl
gallonn. ohoU eneit. oholl nerth. oholl vedOl. Sef yO hynny yn
doeth. hyt na bo neb ryO beth yny gallonn aOithOynepo ygaryat
ef namyn rodi idaO ef yx holl gallön. kannys ef ehun yffyd yny
herchi pann dyOeit. vymab moes ym dygallonn. Sef yO hynny holl
ewyllys ygalonn. hyt na bot gOaet ynygalonn ar nys gellyger oe
garyat ef obyt reit. Oholl eneit. Sef yO henny yn beruelys. neu
ynvelyfter. hyt na bo digrifuOch. na pheruelyfler yny^eneit namyn
duO ehun. ac nacharer neb ogyfyaOn garyat. namyn ef. neu ady-
lyer ygaru yx garyat ef. Oholl nerth. Sef yO hynny yn gadarnn.
hyt na bo neb ryO beth aallo dy wahanu vuh garyat duO. Oholl
8oa] RYSSEGYRLAN UUCHED. 89
ved01. Sef yOhynny. yngofaOdyrr hyt nat el dîos gof gennyt byth
ygaryat ef. namyn kynnal yn dygof nacherych neb ryO beth yn voe
noc ef. Karu dygyfneffaf adylyy yn gymeint athidyhun. Sef yO
hynny. narybuchych idaO || dîOc a.c nas mynnych mOy noc yt dy-
hun. tlcavynnut yrybuchyaO yt dyhun yvynnv idaO yntev. ^lc na
ettych arnaO ojmod gOall nac eiffeu moe nac arnat dyhun hyt ygell-
ych yngyfyaOn yamdiffynn megys nat ymlycrych dyhun yn o^mod
oe garvef ynvOy nothidyhun. hyt naettych dim ardyhelO yachub
dyaghen dyhun heb yrodi vuh yaghen ef. î^anyy ny dylyy di
garu neb yn vOy nothi dyhun. namyn duO. \yX. yfkerych yn
gymeint athi dyhun. Jygyfneffaf yO pob vn offydlonyon cft.
ÿef yO hOnnO pob cftyaOn ffydlaOn. Hc ynn bennaf paOb o^awnaeth
da ytt. \y\. bych mOyjmOy rOymedic yth ryeni ath gereint noc
yeftronnyon. clc ynvoe yth rOymir ygarv dyryeni ath gereint
yfpjydolyon megys eglOyyjfOyj. HchjeuydOy:. noth ryeni ath
gereint knaOdolyon. megys ymae pennach yx yfpîyt noz knaOt.
Hc ynn bennaf ohynny odOyt greuydOî dy gytgreuydOyî. ^thŵ-
dadeu yfp:ydolyon. }Pob ryO garyat arall oiadotter ar greadur
arall eithyj agarer y: duO. yn^yiferch yO. ^c ny henyO owrchyon
y^yfp^yt glan. Hc vith na henyO ogylch yd:iindaOt y: hOnn yfyd
bop ryO beth. ar dim ytroir. achyt adim yfeollir || ^ef yO dim.
abfenn agO^thOyneb ybop ryO beth Ec amhynny odieithy:i kylch
pob ryO beth ymae clchyt ac ef ymae pechaOt. tiannys vn ryO yO
pechaOt adim ac amhynny ycollir ypechaduryeit tgedigyon byth
yny pechodeu gyt adim oachaOs ymadaO onadunt yarhynn yfyd
bop dîOy dodi euhynvytferch ar dim. a,c ymgyffylltu ac ef.
Jtbellach megys ykyffyllda yzynvytferch amferaOldim nev bech-
aOtdim yferchaOl adim. uelle ykyffyllda annOylferch tragyOydaOl-
beth yferchaOl aduO yz hOnn yfyd bop ryO beth yn tragyOydaOl.
Sc velle dzOy yz annOylferch garyat hOnnO adel owaychyonn yi
yfpîyt glan yx hOnn yfyd annOylferch garyat ytat arymab. ar mab
90 RYSSEGYRLAN UUCHED. [8ia
arytat. ykyffylldir lcreadur dyn agreaOdyî duO holl gyfuoethaOc.
^c velle yteruyna yx eilrann oi llyuy: hOnn. nyt amgen noc
odOyOaOl garyat. ^ ^ ^ ^
;1|aether bellach amy tryded rann nyt amgen amberlewy-
cuaeu amarOhunev adelont oidOyOaOl garyat hOnn. 9c
onaOrad y: egylyon. iOedy arnerych o: dyOedigyon campeu
vchot dîOy ochel ygOydyeu. a,c ymOuhot ac Oynt. a.c ofyUhy
yndunt vedyginaetheu yb2athev diOy ymedyginaethev adyOetpOyt
Vîy. II Reit yO ytt ymrodi yn gObyl ogalonn. clc eneit amedOl
yîdyOededic annOylferch dOyOaOl garyat adyOetpOyt v:y. clchyt
dylyych garu pob vn oz teir perfonn yn gymeint ae gilyd. Er teir
pfonn ygyt yn gymeint aphob vn arneilltu. a.phob vn ar neilltu
yn gymeint ar teir ygyt. eiffoes oachaOs kerennyd achyfneffafrOyd.
a.c adnabot dygic ath waet ath gyffelyb. nes yO ytt ymdiryoni ar
mab noc ar tat neu ar yfpl glan. kannys ef agymerth yn knaOt ni
am danaO a gat ox yfpjyt glan. a,c aanet oveir wyry. aherOyd
hynny ynbiaOt yO kyt boet duO dat yn dat yn. ar yfp^yt glan yn
dadmaeth yn. kanys ygaryat ef yO ymbo:th yn eneideu ni. clc
velle ydyOetpOyt yx bîaOt ynyvzeudOyt. kannys val ydoed nebvn
V2a0t ogreuyd biodyi p^egethOyi yny benyt. a.c yndodi yhoU
obeith yny diindaOt onef. Ec oe holl eOyllys ygalonn yn gnotav
ynyvedOl ynvynych guffanu traet pob vn o: teir perfonn ar
neilltu ynvnOed aphei beynt gynndîycholyon rOgydOylaO. ac ynn
hynny dydgOeith ybo^edyd ynyvarOhun. ef aglyOei lef arafber
garueidlos yndyOedut vzthaO val hynn. da yaOn ygOney di yn
karu nipob perfonn ar neilltu. ac eiffoes kannys anaOd || yO ytti
dyall traet ytat neu yx yfp:yt glan nae aladnabot. v;ith hynny
ymdiryona di yngaredic at mab ac ymgar ac ef. kannys ohonaOch
chOi y:ihenyO ef. athjoffoch yganet ac ygodeuaOd. ac aOn-
nelychdi erdaO ef kymeredic yO gennym ni. ac yni ygOney
megys idaO ef kannys vn ym ni ac ef ynt' ygyt. ac odyna
82 a] KYSSEGYRLAN UUCHED. 91
glutOediaO aouic ybîaOt yn ferchaOl garedic ydiindaöt o nef yar-
dangos idaO peth cadOadOy tgedic yny tragyOydaOl gof amygOynn-
yydedic dOyOaOl vendigeitvab hOnnO. dîOy ymdiret yngadarnn
yidiindaOt ar gaffel ygantaO yjhynn aarcher ynd:ut idaO. ac
yngyfyaOn d^Oy teilOg wedi. AgOedy IHthîaO talym o amfer.
Oedy hynny hyt ynydoeth gOyl yd^indaOt ynyjhaf. yna ybo:edyd
wedy ryuot ybjaOt ynglutOediaO yd^indaOt wedy plegeint ybiodyj
yny vu dyd ar b:iaOt yna wedy ryollOng oe benyt y: ys talym
kynn ohynny. yna yboiedyd yfyîthyaOd marOhun yfbîydaOl
arybiaOt. ac ynyvarOhunhonno ef aOelei herOyd ydebic ef vot
ybyt oll ygyt. ar benn bjynn vchel aphaOb yn ergrynnv yx
ardechaOc weledigaeth aoed yndyuot yn ebiOyd. Ac yna yny
lle ef aOelei ybjaOt ynef oll yn ymdojri. a.c ynymego^i. a,c ynn
gollOgohonei glaerheul anueid^yaOl eglurder || a,c yny vann vchaf
idi megys Oybienn ganneit ae hanueidiaOl ovyn ar baOp kannyy
hi aallei egluraO pann vynnei. a.thyOyllv pan vynnei. ac ox tu
affeu yx ganneitlathyi wyb^enn honno ydoed llathiedicffläm
odan arafdec ferchlaOn yn kyniret gO^es goleuni yrOg yr heul ae
phaladyî. ac ox tu deheu y:wyb:enn gynntaf yx oed paladyi yi
heul yndifgleiraO ac yn goleuhav yx holl vedyffyaOt. a,c yna ydy-
OetpOyt V2th ybmOt val hynn. yx heul aweleifti yn gronn heb
diOed heb dechieu arnei. vnolder teir pfonn ytrindaOt yO heb
dechjeu aheb diOed arnunt. yiwybienn vchaf ganneit ac ar baOp
yhofyn. ytat yO o nef adylyir yofynhav ovabaOl ouyn. Sef yO
hOnnO ofynhav nawneler dim na neb ryO beth yny erbyn oiae
kotho ef. megys ydyly mab da ouynhav ydat dîOy garyat hyt nas
kodo. Yllathîedicfflam wybîenn arall odan yx yfpl glan yfyd
dan yn kyniret annOylferch yrOg ytat ar mab. a.r palady^
difgleirlathyz 02 tu dehev yO vn mab duO dat yn lleufer ac eglur-
der yi holl vedyffyaOt. ac velle heuyt ygellir ac ydylyir yfgythîu
ykylch hOnnO yma ary mod ydyOetpOyt vchot. Ac yna glut-
X 2
92 RYSSEGYRLAN UUCHED. [82 b
wediaO || aonic ybmOt dîOy wylofein am ardangos idaO ymab avei
hyffpyffach no hynny. ac yneb:Oyd wedy hynny nachaf y kylyO
ybjaOt ynarafber ymadiaOt yndyOedut vîthaO. dyret llyma dan-
gos ymab ytt. 2íz yny lle nachaf ygOlei ynydiy'gleirlathyj
eglurloyO oleuni palady^ areihm mab dyn anueitraOl diueffur
diagyOydolder ferch maOîed eghirder yberfflaOn degOch megyf
ynoet deudegmlOyd val ydoed ygOynnvydic a^glOyd ieffu gft ynyz
amffer ydech:ievaOd dyfgu yny temyl. clc ynmynychwanegu
amrafael dÌ9[gleirder tegOch karueidferch oe beffy^loygochyonn
ganneitlOyffon deVud hyt nat oed neb ryO greadur ojae gOelei a
allei arnaO nafy:thei ynyvarOleOyc odiaferch ath:iadiruaOî garyat
aryperffeithgObyl anrydedus dOyOaOl degOch hOnnO clc nyt ryued.
kannys tragyOydaOl uuched. ac anno^ffen vyOyt anteruynedic yO
edîych ar ydOyOaOl deilyngferch wyneb hOnnO. Schynny allei
neb ryO greadur gynnal yny gof nae vedOl milkannvet rann
difgleirder y: eiryanlathyî degOch aoed arnaO eiffoes hymeint ac
aallaOd yb^aOt ygynnal gantaO ef yny vedOl oadurbjyt ynefuaOluab
hOnnO ae arderchaOclun. llyma yO hyt ygallaOd ef hynny. oe
gynnal. ||
mab melynnOynn adueindOf oed val yn oet deudeg-
mlOyd. 5lc yn gymedjaOl ydOf cldyat ygo:ff. ohyt Hphiaff-
ter V2th yoet. penn gogygrOnn gOedeid idaO. agOallt penngrych-
lathy: pefy^loyO eureit velynlliO arnaO yn vnffuryf aphei gellit
IlunyaO nev vedylyaO dOy yfcubell ovan adaued neu van gafnad
oeur trinaOtaOd ahynny megys ar voe no rychOant obop tu yj
deu wyneb glaerwynnyon. athoîyat pedaOlfuryf arygOallt arydal.
^c yn gyfuch ac ygOelit llaOer oi klufteu. tojryat ygOallt aryíllyffeu
ypenn ac arygOegil yn arOein ardyîchafat kroket wedeidlOys, Hr
gOallt oll yn benngrychlathyi hyt ary^yat, Hc yno ynbenn
llyfynlOys gribedicloyO vîth gynnOyffaO yz eur goîon arnaO.
flgOynndal gOaftatlyfyn ehanglathyî mereridliO idaO. Hdymued
83 b] A'YSSEG YRLAN UUCHED. 93
amyl yx gOi mOyhaf yny let. arychOant ehalaeth ynyhyt ox
eneidîOyd ygilyd. clc ydan hynny dOy burloyOduon hirueinon
aeleu megys dOyueing 02 muchud gloyOduaf avei ymyOn diruaOi
greic ox kriffyalt neuoî mererit llathyjwynnaf oiaallei vot. neu
gynnhebic ydOy vein bleth ovein fidan gloyOdu ardOylaOes ox
yfgarlat klaerOynnaf avei. Hc yrOg ydOyael arllOy||byx pefyîgan-
neit difgleirder megys maen mererit llath^eit ygkymherued
byjllyfc o;ibíaem gloyOduaf avei. Hc odyna ydandeu amrant
gannheitlathyj. Hc ambelluleO gloyOduon arnunt. megys aryt
aelev ydoed deurudellyon lygeit. pOmpaed diemwalcheid. Hc
onadunt yngOanegv mandagreu karueidferch. megys manOlith
mis mei nev van dafynnev oaryan byO ahynny oannOylferch garyat
aryffydlonyon greaduryeit. ar dagreu hynny aelOit gOyth yi
yfpjyt glan. yrei hynny adygOydynt ymyOn kalonneu ì) penytdyn-
yon aOnelynt eu penyt yn teilOg. Hdiogel vydei yno rygaffel rat
ygann yx yfp^yt glan. ae gObyl annOylferch garyat. ^c yrOg ydeu
rud|dellyon lygeit ydoed yn kyzchu byîgrOnn defdluflOys enev.
HthîOyn kyfladîum vnyaOnllun. Froenev ago^et ac yn gOanegu
ferchaOlvîyt garyat oarafber gyffro ydOyOolyon ffroenev. Hc
ygkylch ynefaOl d:Oyn hOnnO ydoed deuglaerOynnyon gannheit-
bîyt wyneb kyngrynnyon. HrychOant amyl yx gOz mOyhaf yny
hyt. Hc arall yllet. Hr gOynnvydic wyneb hOnnO aoed kynn-
decket. achynnegluret ac na ellit kyffelybu idaO neb ryO greadur
co:ffo2a01 na nefaOl na dayaraOl. megy? gOynneiry yftOyll nev
wynnvlodeu rofys nevlilyy. || nev auallulaOt. nev wawn goîuynyd.
nev yfgeOyll. nev heul yfplennyd nefaOl megys lloer em dyd. neu
feren ymo^Oy:. neu venuf pann deckaf yny nefuaOlgylch. neu
heulhafdyd pann vei egluraf ynn tyOynnv difgleirloyO eglurder
amhanner dyd vis meheuin yn haf. a.c odyna deu berffeithloyO
gochyon rudyeu troelleid. ffuonliO. yndifgleiraO megys gOaOuiOîe-
dyd haf. neu deu ulodeuyn orofys coch. neu heul vîth vcher yn
94 KYSSEG YRLAN UUCHED. [84 b
mynet ynyhadef. ac yn tyOynnv arvynyd oeur perffeithloyO. neu
difgleirOin gloyOgoch yn difgleiryaO dîOy lefty: gOyd^in tenev. ac
velle ydoed gloyOgoched ydeurud yn perffeithyaO klaerwynnder
ykyffegredic wyneb ae glaerwynder ynteu yn kymyfcu tegOch
ar gloyOgochyon rudyeu. a.c ygyt yn egluraO difgleirder ar
ymelynllaes amylwallt. ahOnnO yngoleuhav ferchaOl degOch
arnunt wyntev. a.c odyna purloyOdued yx aeleu arymranheu yn
mOyhav eglurder pobvn onadunt arygilyd. a.c Oyntevoll ygytyn
mOyhav tegOch yx holl gnaOt. a.thegOch yx holl gnaOt yn
angwanhegu eu tegöch Oynteu. ac odyna ydoed yzanryded^ vab.
dOywefuus yn kyffroi kyfulaOnferch garyat arbaOp. a.phaOb arnaO
yntev. ac ychydic ardyîl|chafat arnunt yn eidunaO kuffanev
fercholyon ygann yffydlonnyon greaduryeit. ac yndifgleiryaO
onadunt pann gyffroi ardyichafat yfercholyon wefuuffev megys
manwrychyon agyfodynt ofafO:y:idan fychyon yfkyzyon ped^yholl
ffynnidOyd. aphaOb ryO fafOyîber blas achOeith arnunt hyt nat
oed na fukyz na blenfbOdyi na mel kynnteit na gOin klaret ae
kyffelypei. a,rei hynny aelOit gOiychyonn ferch yiyfp^yt glan. ac
ynylle yfyîthynt ygkalonnev yffydlonnyonllofgrach oannOylferch
garyat yiyfp^yt glan awnaent. ac odyna ynyby^grOnn defduflus
eneu ydoed manwynnyon danned ymbellyon myOn gloyOgochyon
oîchafuanev ygkylch tafaOt arafber huolder ymadjaOd. ac is laO
ybyîgrOnn eneu gOedeid ydoed elgeth gronn gaboleit waftatlefyn.
Ac ydan hynny mynwgyl kylchaOcwyn hirlOys. a.c ydan hynny
hirwynnyon wedeidlun v2eifgyon V2eicheu vith gyngrynnyon
yfgOydeu arO:ieidweith. ac odyna dOylaO hirOÿnnyon kanneit-
lathyi. aby^rion ewined ballaffar k02teiffon ar hirveinon vyffed
anueidaaOl difgleirloyO lewychder. Ac ardy^chafat d0yv2onn
vilOiyeid. acho:iff lleweid arderchaOc ac amyarch yn aduein
vonedigeidlun. ac ody||na b:iafwynnyon vO2d0ydyd kadyiweith.
achynglgrynnyon linnyev yrygtunt. ahirwynnyon vnyawnllun
85 b] RYSSEGYRLAN UUCHED. 95
efgeireu kyfuaddlinn eithy;i vot ynyieifgach ykrotheu vdunt
ynagos aryglinnyev nogyt eu meined. J[c ydan hynny tyneryon
hirwynnyon traet, ^chyngrynnyon vyffed arnunt gwyndefdluffon.
Hc odyna tynerder ytholl yfp^ydaOl gnaOt defoluflathyi kymere-
dic ox yfpzyt glan. a gwynnvydic anedic oveir wyiy yn kyfulawni
kyfladyat pob ffydlaOnn gnaOt. Sc ef odîagywydaOl garyat annwyl-
ferch, ^c amy mab ferchaOcuryt hOnnO ydoed ykyfryOhôn. nyt
amgen. peis. Hhoffaneu oi yftinos teneu claerwynn. ^ef yO yx
yflinos. maen gOerthuaOi claerwynn, ac ageffîr yny^ yfpaen
eithaf. ac aellir ynyddu. a gwneuthur gOifcoed ox adaued hOnnO.
arwifc awneler ohonaO aolchir yny tan pann wtraho. abyth
ypara. ^c aelOir vîyael. kannys vx o efrei. tan yO ogymraec,
Hbotymev oeur perffeithgoeth ar bop llaOes oardOjnn hyt ym
pennelin arudem gOerthuaOi ympob bOtOm, tlc velle ydoed ary-
dOyuronn oe elgeth hyt yw^egys. Hchiys HllaOdy: oibiffOn
meinwyn amdanaO. Sef yO ybiffOn. meinllin owlat yx eifft. ^c
efgittyeu oz kozdOan purdu yn arOydockav ydynyaOl gnaOt. || ^gy-
merth ox dayar dyOyll, ^gOageu oeur yn cayu arymynyglev.
^llafynnev o eur yngyfulaOn owynnyon êmev ovynOgyl ytraet
hyt ymlaen yvyffed. ^c arvchaf ybeis glaerwenn honno aarOy-
dockaei kanneitliO diargyOed ygOerydon ydoed yfgin obali fläm-
goch Oedy y lliOaO agOaet pedeirmil afeithugeinmil overthy:ii
meibon diargyOed alas yn keiffyaO cft yny enO ef. íiynn bot vn
ohonunt ynd0yvl6yd. Hhynny oll oveibon aoedynt yny gylch ef
yn kanu gOaOt idaO. ar nyaallei neb vch yclayaz nac is dayar
ychanu namyn Oynt ehunein. ^c yfty^ ywaOt aganeint hyt ygall-
ei ybüaOt ydyall oed hynn.
JiolchOn yon ytt dyrodyon
yni veibon. vaboet dirym.
^ebeym henyon val yn dynyon.
ÍjoUedigyon digOyn vydym.
96 RYSSEGYRLAN UUCHED. 86 a
!l|eun differeiíl pan yn rodeift.
gOaet agreeiíl yngreu ffrOythlym.
HaCu yn lcereift. ongOyargeift
yn bedydyeift. bydoed eidiym.
"foi g'ft keli. vîth dyvoH.
ìllyO yn gOedi. gOaet aeiryaOl.
Hae gennyf ui. oth radeu di.
kynn ynpjoui. pjaObudugaOl.
©Oaet heb dauaOt. heb gryfder knaOt.
heb rym keudaOt. íiiOdaOt dynyaOl.
"fn kanu gOaOt. yduO dîindaOt.
diOael vndaOt. vn temyl dOyOaOl.
HaOl dilediyt. yx tat maOzvzyt.
ar glan yfp:iyt ìiyOyt || kyOeir.
Holyant mebyt. meibon ybyt.
yvab gwynnvyt gwynnvydic veir.
Ilaen dineudaOt. on keinvolaOt.
yn canu gOaOt. gOaet heb vnjgeir.
"fgyfundaOt. teirperfonaOt
tragyOydaOt vndaOt ygwneir. ^men.
^hynny yzoed ymeibon merthy^y gwerydon yny ganu yn waftat
heb orffOys. ncv:ith yx yfgin obah fflamgoch yzoed pan 02 ermin
manurith yn arOydockav yperigloryon. Rei onadunt og02 kan-
neitrOyd ygOerydon. ereill ogethinder ypenytdynyon gOedOon.
fllhnynn oeurlHn ox yfgOyd ygilyd idaO. a.maen karbOnkur^ ar
bop yfgOyd yn kynnal deupenn yllynynn. ^reftya o eur kyfulet
allaO yngogylch yzyfgin yn gyfulaOn orudëmeu agwynnëmev yn
rOymedigyon ynyx eur. ílc ymdanaO yioed wregys ogyO^einOeith
wedy rywehu o vanadafed eur yn gyfulaOn owerthuaOîuffyon ëmev.
H maen karbOnkuP lleOychlathja ynwaec arnaO. HgOaell orueur
yn kayu arnei. Bmen mererit difgleirwynn yn benn arygO:egys.
86 b] KYSSEGYRLAN UUCHED. 97
Hc nyt oed vithaO namyn ynfeil oeur wedy yî yfgythîv yndi tar-
yan. 9c yndi ygroc ar keth2eu ar goion d:iein ílr gOayO. Elr
arueu ereiU oll ygodeuaOt cft ac wynt. ^c ahonno yiinfeiht
kalonnev ffydlonnyon cft. ^le henOeu yn llyuy^ yuuched. |1 Flc
ambenn yi arderchaOcuab y:oed ko:on o eur perffeithgObyl. ^c
yn rOymedigyon ynyz eur. deudegmein oamed?,od:yon mein
gOejthuaOiuffyon. flr karueiduab aoed yn kyfeifted kadeir ad-
Oyndec o aflv02nn ehffant difgleirlathyi gänheitrOyd yn rOymedic
obop mann owiwyon lafynnev rudgoetheur yn gyfulaOnyon obop
ryO amherodayon mein gOezthua02 *.ar benn y wialen. ac yny llaO
deheu idaO ydoed tey^nnOialen oeur mal. Hc is ylaO arbenn
ywialen maen carbOnkuP lleOychloyO. Sc yarylaO maen arall.
Sc ohynny yvynyd ywialen ynteirkein yn ardangos teir perfon
yd:iindaOt ovn kyíìf vndOyOolder yn llyOyaO teirbann yvedyffyaOt.
nef adayar ac vffernn. ^cphann wehynnei yferchaOluab yfpxyt
ydOyOolferch anadyl. ef agyuodei ohonaO ober arogleu ybaOp
yny gylch ygymeint ac nat oed neb ryO arogleu na rofys na lilys
na neb ryO ffrOyth na neb ryO lyffewyn na mirr na gOtt na bam na
fmam nac affia na neb ryO ireit gOerthuaOa ae keffylypei. ^c velle
yaoed ygwynnvydic nefaOluab yn kyfuleOni ypymb fynnOyi oferch
yradev ef ehun, nyt amgen. -oaloe anueid:yaOl degOch ynkyfuleOni
ygolOc. oearafber barabyl digrifOch yn kyfleOni yklyOedi||gaeth.
o:perwzychyon melyfter adeueint owanegyat ygOefuffev. 'ào. ovan
dagreu yllygeit afyithyeint yny kalonneu yn kyfulewni yfafOyi
vlas. 9c ox yfpiydaOl anadylwehynnyat yn kyflewni yx arogleu.
Bc odynerder ya yfp^ydaOlgnaOt kymeredic ox yfpîyt glan agane-
dic oveir wy^y yn kyfuleOni ypymet fynnOyi kyffredin yt ko:iff
oll. ^ef yO hOnnO kyflad neu gyhOîd. a.c nyt ryued ygreaOdyi
ypymtpfynnOy: eukyfleOni oe radeu ef. Hc yna yfy^thyaOd y
* ac amylder o gluílogeu pali arei íìdan arei eurllin
(ydanaö ac ynygylch ac ydan ydzaet)
O
98 RYSSEGYRLAN UUCHED. [87 b
baaOt ger yv2onn yxeuruab ynyvar0le6yc od^aannOylferch garyat
arydOyOaOluab hOnnO. He gyuodi yndaugaraOc ae gomc yz
adOynvab adyOedut vithaO. kyuot ^charvi bellach yn gymeint ac
ygellych vOyhaf. ©charglOyd heb yb:iaOt. nyt oes diolch ym yz
dygaru kannys nyt oes neb ojathOelei ar nythgarei. ©es heb ef.
kannys nyt amdangoffOn yt onyt yzvygkaru ohonat. 5lc nychery
di vi vi yngymeint ac ykaraíì di. Hc etOa nyweleifti vi yngObyl.
3phann ymgOelych tiamkery ynamgen yfhyj. flmanac yîpayd-
ydyon yrodeis i vdunt gyfurann oyfpiyt vynigrifuOch i ymae
yaOnnach vdunt ymchOelut y^yfpjyt hOnnO ym diOyll i noc
yganmol ynvytferch goîOagyonn bethev tranghedigyon yn
amfferaOl. ^ ||
'ellach kannys odOyOaOl garyat annOylferch y: yfpiyt glan
yryd ydyOededic yfp^ yfpiydolyon weledigaethev yny
marOhunev ar perleOycuaev adelont oiferchaOl garyat hOnnO. vzth
hynny gOybyder paffuryf ygallont dyuot. tlc yngÿntaf pann
eidunych eu dyuot gOybyd dyvot yndibechaOt dzOy gredu ohonat
yaOnfifyd yi eglOys lan gatholic. ^bot gennyt gyfulaOn obeith
yny creaOdyt gann yobjyn arnaO oth ob:iOyolyon weithiedoed
kreuyduffon. HgOir garyat ar duO. Slc ar gyfneffaf. Sc ymOithot
HgOydyeu. ^c aruer oi kampeu nerthuaOiuffyon Hc ymparattoi.
Hc ymluneythaO yndywely wedy plygein. nev wedy hanner nos
yn ol y^hun gynntaf neu ydOy wedy gOypych vot dyanyan yn
o^ffOyffaOl waftatwed ardymer heb narOy o^mod naryeiffeu arnei.
J[c yna dîOy wir garyat achObyl ewyllys dygallonn glutuedylya
amb^ifdegOch ykarueiduab dyOyOaOl adyOetpOyt vchot. ^thebic
yvot yrOg yvieicheu. ^thitheu yrOg yvieicheu yntevynymwafcu.
9c yn ymgaru ac ef, gann gadarnn gredu. ac ymdiret ynhynny,
^c yna djOy ywediaO ef galO yngaredic aryiyfpayt glan gän
dyOedut yz emynn hOnn ox yfp:yt gdan gann garoli neu hopyaO
dygallonn idaO oeholl ewyllyff^ ferchaOl garyat ||
TWJ
8 8 bJ K YSSE G YRLA N UUCHED. 99
MÍ'Yret yfpîyt. Sant kreaOdyx byt. bydoed eurnaf.
'n calonnev. andOyuronney vîeinya6l hynaf.
©ofOyanbiiyt. tro ynkyngyt. keingadz waeffaf.
IlaOna oth rat. ni ath garyat. gOza01 adaf.
^i yOn kadadOí, andidanOi. ydidanaf.
1[ynnon vyOzat. rod douyd dat. odut vchaf.
Wan anOylyt. serch agleindyt. glandeml euraf.
Dyf duOz deheu. doethyon eiryeu. eiryan wanaf.
^eithdyblyc rod. ofeithryOvod. vud nefolaf.
Hryd ynhaOd. ynn ymadzaOd. meidjaOl araf.
^ennyn geli. yn oleuni. loyOneheulhaf.
^erchaOl dirryeu ynffynnhOy:eu. ferch fynnhOyiaf.
^[yîua weindyt. yn knaOt dybayt. knydybayttaf.
ìjadarnnhaa. ni rac traha. trOy^nerth j^ytraf,
JPell yrr elyn. yOîthbopdyn. dynyaOl anaf.
J)yro hedOch. ynn dzOy elOch. odao alaf.
Val ygallom. ochel pob fom. fymut waethaf.
argyOed. Hphob diyged. d:ieic arOzaf.
To wybot, ytat dîOot. dio dOyOolaf,
Hrmab gwynnvyt, tirglan yfpiyt, yfpiydolaf,
Holyant maOired, y^tat ryffed, rOyfc adOynhaf.
MaOl dilefteir. yvnmab meir. moîOyn deckaf,
Jíc anuonet. mab arglOyd kret, kreaOdyz pennaf.
"Yn änOyldan. yx yfpiyt glan. glein änOylaf. a,më.
clc odyna ymdy^o yymgaru armab gwynnvydic || ath holl nerth-
oed ynvnwed apheibydei ef yn goîffoîaOl yrOg yvîeicheu yny
glyOych onerth yferchaOl garyat hOnnO yryO ber verOindeb yny
giev ar gwytheu. Sc ar hyt yx hoU gnaOt. ac yny mynOgyl
megys golufgyon odileeu mel kynnteit. a.c yny galonn megys
digrifferch waryeu yn peri idi megys pergaroli neuperhopyein
onerth digrifOch yper annOylferch garyat hOnnO. Sc yna gOybyd
o 2
loo RYSSEGYRLAN UUCHED. [89 a
ymae manwrychyon yi yfp^yt glan ady6etp0yt vchot yryuot yn
yfgeinnyaO o ardyîchafyat gOefuuffev ylcyffegredic vab yfyd yn-
dyuot ythvynOgyl. athdOyvx-©fií<Dnn, flc ymae manwlith yx
yfpîyt glan adyOetpOyt vxy yryuot yn gwanegu megys manda-
greu oe rudellyon lygeit yfyd yndyuot yth galonn. ^c ymdyro
yn vOy vOy y^pergaryat hOnnO diOy dygynlut ymwafgu ar karyat
vab. kyt boet trahaus yneb vedylyaO ymwafgu ac ef. eiffoes
cofía vot ynvOy ykar yferchaOl diugared ef ymwafgu athi di yth
garu. noc ygellych divedylyaO ymOafgu ae garu ef. Hc yna coffa
ynhyfpys na thjoho dyvedOl arneb ryO beth knaOtaOl. nacardim
arall onyt arnaO ef ehun. ahyt ygellych lutaf galO aryieneweu
dirgeledigyon hynn daOy ygOir ferchaOl adoli yndyvedOl. ach^edu ||
yOygOzthyeu. ||effias>î« ^other>î« emanuel ^ tetragranitonií» ^aba-
oth>î<Hdonay»î«nlpha>î«& (|^9gyos>î<Smen^nlleluia>î«nthxOy dy-
gynlut ferchaOl alO aryfercholyon enOeu hynny ymdyro etOa
avo mOy ygarueidferch ynefaOl vab hyt ynyglyOych yndygylch
adOynber arogleu yftoi yn kyfuleOni holl fynnOya dyffroënev a.th-
holl eneit odigrifuOch yfafOyz hOnnO. ^lc yna gOybyd rydyuot yz
yfpxydaOl anadyl ef attat ti ynywyppych yvot ef yn goîffoîaOl
ygyt athi kynn nys gOelych. Hc yna dygynlut alO aryi enOeu
ogObyl ewyllys ynyfy;ithyo arnat vynych berleOycuaeu yndiffymOth
hyt namynnut da ybyt oll hebdunt. tlc yna ony elly amgen rac
rOyferchaOl garyat alO ary: enOeu oll. galO byth aryj enO bendi-
gedic hOnn. "Yeffu + vn mab meirwyiy + Hc yna ochlyOy yryO
gannveu digrifyon per araflef. gOybyd ymae yengylyonn ef ae
kanant. 3c ogOely yryO ganneitwybí-enn Oybaenn yndeiffyuyt yn
kyfleOni dyholl olOc. atholl galonn oadOynferch tragyOydolder
byOyt yn uwch yndifgleiraO megys lluchaden gOybyd ymae ef
ehun ynyfp^ydaOl oauoled^ gnaOtolder yfyd yno. Hc yna dygyn-
lut alO byth + yieffu + vn mab meir wy^y + gnyfyithyo arnat
pervarO||hun digrifdlos o^ mynychyon berlewycuaeu arac dywet-
90 a] RYSSEGYRLAN UUCHED. ioi
pOyt. Sc yna o g6ely ynyvarOhunhonno. megys hun arall
perarafach nox hun gynntaf yn dyuot ytt gOybyd dyvot odieithyi
dygnaOtolyaeth ynyfpiydaOl hun d0yv20yt. clc yna odaO kof ytt
rac per digrifuOch yzhun honno galO othfercha01vîyt ar>î«yeffu>î<
yndyved01 kynn ny ellych ydyOedut. a.c yna ogOely dybygy di
dyvot yn caffel yny:ihun honno hun arall dîib;iOyt avo perach ac
arafach nogyt yrei ereill. ynaymdyro oll yi yfp:yt arweledigaeth
aOelych ynhonno kyOir vyd. feannys ygann yz yfp:iyt glan ydaO.
Hc nyt reit ymynegi yneb onnyt ygyfrinachus getymdeith ogref-
ydO^ nabocfachu amdanei. rac na del yi eiIOeith. Elrhun honno
aelOir hun uudugaOl. kannys budugolyaeth yO ychaffel. Bbudug-
aOl yO yneb ae caffo. "^i amffer pennaf ydylyhych ycheiffyaO yO
dyO sadO^nn wedy hanner nos ynlut arydyd. nev ygkyfrOg ynos
ardyd. bedy ryymbaratoych kÿn nohynny ovnpzyt agOedieu duO
gOener. HdyO fadOmn. SthiOy langyffes ymrodi y^diindaOt
gyffegredic onef. clc odyna ydyd hOnnO. nyt amgen dyOful
kymer gymun coîff cft. Hr nos honno oanryded ydzindaOt. ^c
onerth agOyzthyeu co:íî èft agatuyd ti ageffy hun a||arall berach
nohonno. agOeledigaeth auo perffeithyach. Hc odyna diolOch
yidiindaOt gann dyOedut ygeireu \xy. nyt amgen. ||olyant
gogonnyant. feymer hOnnO yndechieu ylyfy;i.
m|01\T'Oetter bellach amnaOrad egylyon ynef apharyO dynyon
ç^/i adylyer eukyfleu ym pob vn ox gradeu hynny. ^ngyl-
yon yn efrei aelOir Malaoth. ^ef yO hynny ogymraec kennadev
kannys kennatahu amynegi ewyllys duO awnant yx bobyl. !]^aOrad
adyOeit yiyfgrythur lan ybot ox egylyonn. nyt amgen. ^ngylyon.
jlrchegylyon. "^adeirye^. JtrglOydiaetheu. ^ ^yOyffogaetheu.
|l|edyannev. !Çerthoed. iherubin. ^feraphin. ^-ngylyon
avanagant ydynyon negeffeu bychein aryarcher vdunt ymynegi.
a,chyt ac Oynt ykyfleheir dynyon aOyppont ychydic obetheu
dOyOolyon. Hc adyfcont hynny yngaredic djugaraOc yereill.
I02 RYSSEGYRLAN UUCHED. [90 b
J[rchegylyon tyOyffogyon ^i egylyon ynt. kannys ypetheu mOy-
haf avanagant. ^rei ohonunt agaOffant enOev vzth ygOaffann-
aethev. megys yrei hynn. Hichael. ^ab'el. j|^aphael. f|ihangel
agyfyeithir. vn megys duO. neu aallu duO^ hOnnO aanuonir yjlle
ybo gOy^theu. neu eres betheu. ^abel agyfyeithir yngedernyt
duO. II hOnnO aanuonir y:lle ymynacker dOyOaOl gedernyt megys
yz anuonet yvenegi yveir wyxy ybot yngyflaOn ogedernyt y:
yfpjyt glan. !|[^aphael agyfyeithir yn vedyginyaeth duO. hOnnO
aanuonir y^ lle boreit V2th yechyt eneit. neu gnaOt. megys yi
anuonet yyachu thobias hen oe delli. 0yt ar archëgylyon
ykyfleir dynyon ajawypont gyfrinacheu nefolyon gymynediOyeu.
a.c ae manackont ac ae dyfcont yereill yn garedic trugaraOc,
WyOyffogaetheu yO yrei ybo ydanunt to:iuoed o egylyon. ac
archengylyonn V2th gOplav gOaffannaetheu duO. Hc auont yn
kyfeifted ac ef. flchyt ac Oynt ykynnOyfflr dynyon aarueront ox
yfpjydolyon gampeu yn ragox^ rac paOb. ac awledychont oe
kampeu arykyt etholedigyon ereill viody2. ||edyannev yO yrei
ybo holl nerthoed yx egylyon gO:ithOynebedigyon vdunt yn
dareflOng hyt chaffont argyOedu y:ibyt vzth eu mynnv. Hchyt ac
Oynt ykÿnOyfflr dynyon arotho yz yfpayt glan vdunt vedyant
yvOzO îiythreuleit ad:iycyfpzydoed ogalonnev yrei ereill. kadeiry-
eu yO eifleduaeu ykyfeiftedo ykreaOdy:i yndunt. vx\h wneuthur
yv2odyeu ae gyfureitheu yndunt. Hc yno ykynnOyffir dynyon
awledychont arnunt ehunein arygOeith^edoed || ae medylyeu
dîOy ymrodi yofuynhav duO megys ygallont varnnv yn gyfyaOn
ar ereill ac ygallo duO arglOyd diOydunt wy amgenu gOeithiedoed
eukytvîody:. JlrglOydiaetheu yO yrei aragoao rac ytywyffogaetheu
arnerthoed. Schyt ac wynt ykyfleheir dynyon gleinyon ao:ch-
yuyckont oe gleindyt ae santeid^Oyd yiholl wydyeu. aholl gnaO-
dolyon eidunedev. !f erthoed nefolyon yOneb rei rinOedeu. neu
Ouhyeu ryuedolyon awnel lluoffogrOyd egylyonn yny byt yma.
91 b] RYSSEGYRLAN UUCHED. 103
Sc ygyt ac Oynt y^ynnOyffir dynyon awnelont Oyithyeu aryue-
dodeu ac arwydon rinOedeu. dherubyn yOvchelyon vedyanneu
aryz egylyonn. ac engylolyon wyithyeu. nev rinOedeu ygOehr.
Sc ygyfyeithir yn IhioffogrOyd gOybodeu. neu ynamylder kelu-
ydodeu. ^c ygyt ac Oynt yhynnOyffir dynyon avont gyfulaOnyon
onefolyon wybodeu. 9c yfp^ydolyon geluydodeu vîth adnabot
ydxindaOt onef. ^eraphin yO. lluoffogrOyd neu amylder ferchaOl
garyat ar duO ynrago^us rac holl radeu yjegylyon. Hc agyfyeithir
yn dan ennÿnv. kanys yrygtunt aduO nyt oes engylrad arall.
kannys at vo neffaf yrad yduO mOyhaf yO goleuni flemychaOldan.
Ifearyat yndi. ^c yno y||kynnOyffir dynyon aymlofcont odOyOaOl
annOylferch garyat yngymeint Hc ymadeuont bop ryO beth
yiygaryat ef. 9c am hynny neffaf neb yO yduO ymOyhaf ae karo.
^c velle dzOy ykaryat hOnnO ykyffylltir dyn aduO. amegy? ymae
duO ynvyOyt y^eneit. velle ymae ygaryat yn ymbo^th idaO.
îiannys megys ygOahana dynyaOl eneit yvith ygnaOtaOl gozff
onnycheiff yco2ff^'''yda0l ymbo^th. velle ygwahana duO ar eneit
onny cheiff yi eneit ynefaOl ymbo^th. ^ef yO hOnnO dOyOaOlber
deilOng garyat. "f'P^í'ff^ith garyat hOnnO an rodho yx yfpiyt
glan yz hOnn yfyd wir garyat yn kyniret annOylferch yrOg
ytat ar mab. a.c auuchedockaa yn vn dOyOolder clc Oynt yn
daagyOydaOl oes oeffoed. Hme!Ç
jlc velle yteruynha yllyuy^ aelOir ymbo^th y^eneit yj hOnn
yfyd dzydyd llyuyi ox llyuyz aelOiz kyffegyilan uuched. '^fgyth^er
yma gylch onaOrad yx engylyonn megys yperthyno ybop gras yn
bîiaOt. 3c yny rad vchaf vn mab duO. megy? yllunyOyt vchot
yndygynlut ymgaru aeffyd|dlonnyon<. ||
I04 . RYSSEGYRLAN UUCHED. [9:
^wanecneit kanneit kynnar. val kannOyllr
kynn noi dyd nae da:ipar.
gwine gwawr voze gwawnar,
orweleis luchadenn wenn war. ^
0war lauar hygar hoywgein. ymgwelyr
gweleis wybz amblygein.
gwir dwyre mal gwaOx dwyaein.
gwiO leufer kanneitber kein. ^
Kein virein yfgein yfgwnchOec. gwiwlOys.
gweleis wybienn div2ec.
garueid dey^neid dec.
gwiwne moîewyn gwanec.
^wanecneit &c^. ||
93 AJ 105
HYSTORIA OUUCHED DEWI.
Yma ytreithir 0 ach dcOi ac odalyui oe ìiuched. ^
j^^luyd tjab fant. Dab keredic. liab kuneda. tiab edern. uab
^, padarnn peifrud. uab deil tjab goideil. ■oab dOuyn. tjab
goîdOuyn. tiab amguoel. Dab amOeryt. nab onut. Dab perim.
■oab dubim. tjab ongen. uab auallach. tjab eugen, tjab eudoleu.
vab chOaer veir wyjy vam ^effu gft. ^ ^ ^
H^^eredic vzenhin awledychaOd laOer ovlOynyded. Hc oe enO ef
5^pfe ykauas keredigyaOn yhenO. a,mab auu idaO. Hc enO
ymab oed fant. Sc yhOnnO y^ ymdangoffes angel ynyhvn Sldy-
Oedut OithaO. Huojy heb ef ti aey yhely. 9thi Hgeffy tri dyuot
ger lan auon teiui. nyt amgen. ífarO. ngleiffat. Hheit wenyn
ymyOn pzenn vch benn yz auon yny lle aelOir yz aOi honn henllan.
dyio dylyet ytir ygadO y vab ny anet etOo. ef bieiuyd deu le hyt
dydbiaOt yrei adyOetpOyt vchot. hnhenllan. ^htoninancan.
©dyna ydoeth padc hyt yglyn rofm. Hc ymedylyaOd dOyn yno
yuuched. Hc angel adoeth ^t pad:ic ac adyOat V2tha0. tîdaO ti
heb ef ylle hOnn y vab ny anet etOo ^ef aojuc padîic IlidiaO ady-
Oedut paham ytremygaOd yx arglOyd yOas auu yz ynvab yngOa-
ffanaethu idaO. ÎJiOy ouyn acharyat. ethol ohonaO ynteu yi aOz
honn mab nyanet clc ny I| enir hyt ympenn dec mlyned arhu-
geint. a.c ymparatoi aoiuc pad^ic yndaO. Hc ydaO ylle hOnnO
yz arglOyd g. jÌír arglOyd eiffoes agarei padiic ynvaOi. 5lc
aanuones angel attaO yduhudaO. V<r angel adyOat V2tha0. padiic
byd laOen. gz arglOyd am hanuones i attat ti ydangos yt ynys
jOerdon ox eiítedua yfyd ynglyn rofm. ^c aelOir yzaOz honn
eiftedua padîic. íjannys ti auydy eboftol ynyz ynys aOelydi.
Sthjadiodeuy laOer yno ogaryat duO. HduO avyd ygyt athi beth-
p
io6 HYSTORIA 0 UUCHED DEWI. [93 b
bynnac aOnelych. a,c yna yllon^^dOyt medOl padjic. Hc ygedeOis
pad:iic ydeOi ylle hOnnO. Hpharatoi llong ynypo^thloed idaO.
Hchyuodi ovarO gOx agladyffit yno az ymoma yi yspymthec
mlyned. lcruchier oed yenO. Hmynet aojuc padiic y^Oerdon. Hr
gO: hOnnO ygyt ac ef. ^hOnnO gOedy hynny auu efcob. ac ym
penn ydegmlyned arhugein wedy hynny val ýoed ybjenhin aelOit
Sant. ynìierdet ehun nacha lleian y: feyfuaruot ac ef ^ef aoruc
ynteu ymauael ahi adOyn treis arnei. Hr lleian agauas beichogi.
enO ylleian oed nonn. Hmab aanet idi. ^dauid arodet yn enO
arnaO. HgO^ nybu idi hi nachynt nagOedy. diOeir oed hi oved|dOl
agOeithiet. íjynntaf gOy^th aOnaeth deOi ozpann gauas hi veichogi.
nymynnaOd hi vOyt || namyn bara adOfuy^ ynyhoes. clc nyleOas
deOi vOyt namyn bara adOfuy^. JrilgOyîth aOnnaeth deOi. ^e
vam yn mynet yz eglOys ywaranndaO p:iegeth ygan gildas fant.
Üldas adechîeuaOd piegethu ac nys gallei. flc yna ydyOat gildas.
eOch oll ox eglOys alla|ann heb ef Hc elchOyl p:oui pjegethu
ao2uc. Hc nys gallei. tìc yna ygouynnaOd gildas aoed neb
ynyj eglOys onnyt euo ehun. '^á^y^ yma hep ylleian yrOg ydox
ar paret. dos ti heb yfant ydieithya yz eglOys. Hc arch y^ plOyf
dyuot ymyOn. ^phob vn adoeth yle yeifted val ybuaffei. tìc
yna pjegethu aojuc yfant. yn eglur ac yn vchel. "f '^^ ygouynn-
aOd yplOyf idaO paham na elleifti p^egethu yni gÿnhev. aninhev
yn llaOen yn damunaO dyOarandaO di. §elOch hep yfant y lleian
ymyOn ayireis i gynnev q>i eglOys. hep ynonn. llyma vivi. ^ep
ygildas yna. ymab yfy ygkroth ylleian honn yfyd voe yvedyant
aerat ae vidas no mivi. I^annys idaO ef ehun yrodes duO baeint
aphennaduryaeth holl feint kymry ynd^agyOydaOl kynn dydbiaOt
aguedy. Hc am hÿnynyt oes hepef ffo:id ymi ydaigyaO yma hOy
o achos mab ylleian raco yrodes duO idaO pennaduryaeth ar baOp
o: ynys honn. flreit yO ymi heb ef vynet ynys arall agadaO yx
mab hOnn y^ynys honn. iOyith arall aOnaeth deOi ynyi aOa
94 a] HYSTORIA 0 UUCHED DEWI. 107
yganet || ef. ef adoeth -a taraneu flmellt. cìcharrec aoed gyf-
uerbynn ^lphenn nonn ^holltes yny uu yn deu hanner. Hc anei-
dyaOd yneill hanner idi dzos benn ylleian hyt is yth:aet pann
yttoed hi ynn efcoj. iOyith arall ao^uc deOi pann vedydyOyt. ef
aymdangoffes ffynnyaOn 02 dayar Ue nybuaffei ffynnyaon eiroet.
ndall aoed yn daly deOi V2th vedyd agauas yna yolOc. tlc yna
ydall aOybu vot ymab yi oed yny daly V2th vedyd yn gyfulaOn
orat. ^lchymryt ydOfuy^ bedyd agolchi yOyneb ardOfuy^. ac ox
aOz yganet dall OynebclaOî oed. Hc yna yolOc agauas achObl ot
aberthynei arnnei. ^ef aOnaeth paOb ynamoH duO val ydylyynt.
"fny lle ydyfgOyt deOi yndaO aelOit. vetus rubus. yngkymraec yO.
y:henllOynn. yno ydyfgOyt idaO ef feilym yx holl vlOydyn a,e
llithion ar offerennev. '%\'^o ygOelas ygytdifgyblon ef colomen
agyluin eur idi yndyfgu deOi. Hc yn gOare yny gylch. ©dyna
yiaeth deOi hyt at ath^o aelOit paulinus adifgybyl oed hOnnO
yefcob fant aoed ynrufein ahOnnO adyfcaOd deOi hyny vu athjo.
Hc yna ydamOeinaOd colli o athîo deOi ylygeit odm go;tmod
dolur yny lygeit. ìJgalO aoiuc yx athio attaO yholl difgyblon
olynol ygeiffaO ygantunt ganhoithOy amylygeit. ^c nyt yttoed
y^ vn yny allel idaO. V<q. yn diOethaf oll galO de(/aoîuc. || Jauyd
heb y2 athîo ed;iych vyllygeit ymaent ym poeni. ^rglOyd ath:o
hep ydauyd. nac arch ymi ediych dy lygeit. yi ys deg mlyned
ydeuthum i atat ti ydyfcu. nyt edîycheis i ettOo yth Oyneb di.
^ef aoiuc yî athjo yna medylyaO aryuedu keOilyd y mab adyOedut.
feannys velle ymae heb ef vîth ymab dyjo di delaO arvyOyneb i
abendicka vyllygeit ami avydaf holl yach. Hphannrodes dauyd
ylaO arylygeit ef. gbuant holl yach. flc yna ybendigaOd paulinus
Öauyd. obop bendith ageffit ynnyjyfgriuennedic ynydedyf hen.
tîc yny neOyd. "f^^ ydoeth angel ^t paulinus adyOedut V2tha0
val hynn. Smfer heb yi angel yO dauyd sant vynet odyma
yOneuthur ypetheu yfyd dyghetuen ygan duO idaO yOnneuthur,
p 2
io8 HYSTORIA OUUCHED DEWI. [9;
la ydeuth deOi hyt yn glaftynburi. Hc yno yiadeilaOd ef
eglOys. J)eOi adeuth yille yioed dOfyi llaOn owenOyn. Sc ae
bendigaOd. Hlc aOnaeth ydOfuy^ hOnnO yn dOymynn hyt dydbraOt.
ShOnnO aelOir yi enneint tOymÿn. ©dyna ydeuth deOi hyt
ygkroOlan ^hyt yn repecOn. odyna ydeuth ygollan HglasgOin.
©dyna yx adeilaOd lann Hieni yglân hafuren. ©dyna yrodes
Oaret ypebiaOc yjenhin ergyng aoed yn dail. ©dyna y^adeilaOd
eglOys yg gOent ynylle aelOir raclan. ©dyna yx adeilaOd eglOys
ynylle aelOir || raclann. odyna yx adeilaOd eglOys yny lle aelOir
llann gyfuelach yggOyî. |)eu sant aoed ygkedOeH aelOit boducat
Hnailtrum aymrodaffant yndifgyblon idaO. odyna yx ymhoelaOfe?'
deOi hyt ylle aelOit uetus rubus. 3c yno yx oed efcob aelOit
ioeílan ahOnnO aoed vîaOt ffyd ydeOi. HdeOi adyOot vzthaO.
Hngel yx arglOyd adyOot ymi. ymae ov:eid yda vn ogant ox lle
hOnn yteyînas nef. Sdangoffes ymi le arall. Hc ox lle hOnnO nyt
a neb yvffern ox avo ffyd da. Hchaet gantaO. Hc agladher
ymynnOent ylle hOnnO. heuyt nyt H yvffernn. JídydgOeith ydeuth
dauid a.e difgyblon, nyt amgen. Hedan. ac eluid. Hc yfmael
allaOer ygyt ac Oynt hyt ylle avanagaffei duO vdunt. nyt amgen
hyt yglyn rofm. hodnant ygelOir ylle hOnnO. üyntaf lle dan yi
aOyz ykynneuaffant Oy tan uu yno. Hphann gyneuaffant tan yno
yboîe glas ykyuodes mOc nc ykylchynaOd ymOc hOnnO yaynys
honn oll. ^llaOer oJOerdon. Hhynny oîbo:e glas hyt b^yt gofper.
Hc yna yd argannuv tyOyffaOc aelOit boya. Hc yfcot oed ymOc
hOnnO. Hc olit eifted aoîuc ymyOn creic vchel oiboie hyt piyt
gofper heb uOyt heb diaOt. cle Oîeic aved2a0d arnaO yno ac
aovynnaOd idaO paham na mynhei nabOyt nadiaOt. |)yoer heb
eftft Oyf allidyaOc. mOc aOeleis hediO || heb ef yn kyuodi ohodnant
Hc yn kylchynu llaOer odinaffoed. '^g^n heb ef agynneuaOd ytan
hOnnO^ yveddyant ef agerdha ffojd ykerdaOd ymOc. heb yO^eic
y:Oyt ynynvyt. feyuot yvynyd hebhi Hchymer dyOeiffon ygyt
96 a] HYSTORIA OUUCHED DEWI. 109
athi. nllad yneb agynneuaOd ytan hOnnO ardy dir heb dy
gannyat. Hc yna ydoeth boya 9e yfgiOereit ygyt ac ef arvedOl
llad deOi ae difgyblon. Hphann doethant tu ar lle yd oed deOi.
ydygOydaffant yny íjryt hyt na ellynt Oy Oneuthur dim diOc yny-
byt ydeOi. nac ydifgyblon. onyt eu gOattOar. cldyOedut geireu
tremygedic yny kyueir. clc ymhoelut ad:ief. tîc val ybydynt
velle. nachaf O^eic boya ynkyuaruot ac Oynt ac yndyOedut. °^\\
bugelyd ny ad)Oeffant ymi ryvarO ynholl yfgrybyl ni. nyt
amgen. an gOarthec an ychen an greoed. andeueit. nc eu bot oU
ynveirO ac eu llygeit yn ago:et. Hc yna kOynnvan ac vdaO
agriduan aoîuc boya ae 0:ieic aedylOyth. ^dyOedut. ysant hoyO
ybuam ni yiíOattOai aOnaethhÿn ^ef y caOffant hOy ynykyngox
gOediaO yfant. ^cheiffaO yvod ef ae dylOyth. Hc yna yrodes
boya yndîagyOydaOl hodnant ydeOi. ac ymhoelut adjef aoîuc
boya ae dylOyth ygyt ac ef. flphann deuthant ad:ief Oynt
agaOffant yhanyueileit ynvyO ac yn yach. ^c yna ydyOat gOieic
boya vzth yllaO||uo2ynyon. íOch heb hi hyt yiauon yfyd gerllaO
ysant. SdiofglOch aOch dillat. flc yn noeth dyOedOch vithunt
geireu aniOeir kyOilydus. í)oll difgyblon deOi auu anaOd gantunt
diodef ykyOilyd hOnnO. 3c adyOedaffant vith deOi. foOn odyma
ymeith heb Oy. ny aallOnn ni diodef hynn. nacedîych arygO^aged
dîOc. ^c yna ydyOant ysant ponyt gOell yni peri vdunt Oy adaO
yllehOnn. yni. Hc yna deOi ae difgyblon adyîOeftaffant ynos
honno hyt trannoeth. ^îanoeth ydyOat gO^eic boya vxth yllyf-
uerch. íidi vozOyn heb hi kyuot a.c aOnn yn dOy ylyn alun
ygeiffaO kneu. heb yvo20yn vath yllyfuam. paraOt vyfi. hebhi
yvynet. Hcherdet aOnaethant hyt ygOaelaOt yglyn. Hphan
doethant yno eifte aoîuc yllyfuam adyOedutvith yllyfuerch. dyio
dybenn ymharffet. mi adihaedaf di benn. ^ef aozuc yvo:Oyn da
diOeir war gymenn. rodi yphenn yn arffet yllyfuam. ^ef aoîuc
yllyfuam tynnv ftyllell allad pen yvo20yn santef. a,c yny gyfeir
iio HYSTORIA O UUCHED DEWI. [96 b
ydygOydaOd ygOaet y:illaOi yd ymdangoffes ffynnyaOn, HllaOer
odynyon agauas yechyt agOaret yno. nhyt hediO ygelOir y
ffynnaOn honno. 1[ynnaOn dunaOt. ìjanys dunaOt oed enO yvoa-
Oyn. 'Yí^^ yffoes yllyfuam d:iOc^ a,c ny Oybu neb ox byt hOnn pa
angheu ae duc. || Hboya adechjeuaOd djyc aruaethu. HdeOi ae
difgyblon alaOenhaffant. 'Y^^ ymedylyaOd boya lad dauyd
aedifgyblon. clc eiffoes fef ydamOeinaOd yboie trannoeth dyuot
yelyn hyt ytOi yd oed boya yndaO yn kyfgu. gOedy caffel ypyith
yn agoaet allad penn boya yny Oely. tlc yndiannot ydoeth tan
Q)X nef allofci y^iholl adeiladeu hyt yllaOi. ©Oybydet baOp rylad
ox arglOyd duO o achaOs deOi. boya E fatpa yO:ieic. ©dyna yi
adeilaOd deOi yglynn hodnant. Hc nyt oed yno dim dOfy:i. onnyt
chydic onny dOfyi redegaOc Sc yna ygOediaOd deOi ar y:i arglOyd.
Sc yndiannot ykyuodes íîynnaOn eglur. Hc ynoes deOi ybu
yffynnaOn honno ynllaOn oOin val na bu arnaO ynyoes ef eiffeu
gOin da. ííyna rod teilOng ygan duO yryO OîhOnnO. °\v\. ol ^ hynny
gOeflan efcob bîaOp ffydydeOi. a.difgybyl ydeOi aelOit eliud.
elldeu ady^Oeftafía-ffant ygeiffaO ygan duO ífynnhonnev odOfyi
croeO. ííanyt oed dim yny dinas odOfyî. flrac fychet yx amffer.
íîc yna ycaOffant ygan duO dOy ffynnaOn. íìc aelOir hyt hediO.
ffynnaOn gOeftlan. affynnaOn eliud. 9r crupleit ar deillonn. ar
cleiuon ageffynt waret ynydOy ffynnaOn hynny. Sc ymyfchynny
yîoed aydan fant yny eglOys ehun yndinas gOeruin yngOediaO
nyt amgen. nos pafc nachaf angel yx arglOyd yndy||vot attaO ac
yndyOedut vxthaO. líi di Oîda gOynuydedic pony Odofti heb ef yi
hynn yd ys yny da:parv ydauid sant dy athjo di yglyn rofni.
naOn dyoer heb yz aedan. heb y^ angel neur deryO yt' oedyly-
Oyth o;ivanachol gOnneuthur yvrat. nyt amgen dodi gOenOyn
ymyOn bara. ^lr bara hOnnO arodir idaO ef avoîy oevOytta. tj^th
hynny anuon gennat hyt at dyathîo ac arch idaO ymoglyt ybara
Sr gOennOyn yndaO. Sef aoîuc y sant tflav Hc OylaO. BrglOyd heb
97 b] HYSTORIA OUUCHED DE]VI. tii
ef padelO yjanuonafi gennat yno mo2 vy2r yjoet ac ymae. nyt
oes long ynbaraOt val ygaller ychaffel. ^nuon heb yx angel
dygyt difgybyl nyt amgen ^cuthyn hyt ytraeth. clmi abaraf
idaO vynet dzuod. ^ef aoiuc Scuthyn yn llaOen gOneuthur yioed-
it yny erchi idaO. Hdyuot ytu artraeth. Hcherdet yny dvfuyz
racdaO yny deuth ydOfuyi idaO hyt yhnyeu 8c yndeiffyuyt llyma
anhghenuil oi moi yny gymryt arygeuyn ^lc yn mynet ac ef
d2vod ynyw arytir arall. 6lc erbyn hanner dyd dyO pafc yzoed
ef ygyt ae ath:io. clc val yx oed deOi yndyuot oi eglOys gOedy
offerennev. agOedy piegethu y:holl v;iodyz. nachaf yguelei ef
ygennat ynkyuaruot ac ef yny lle aelOir bed yfcolan. ^ef ao:iuc
deOi yna bot ynllaOen vxthaO amynet dOylaO mynOgyl || idaO. flc
amouyn ac ef am anffaOd maydaOc sant ydifgybyl. RmaO:
ycarei deOi ydifgybyl. HgOedy daruot yx gennat menegi idaO ef
ogObyl anfaOd maydaOc ydifgybyl. galO ao:uc fcuthyn deOi attaO
ar neilltu adatkanu idaO ygennadO^i. Hmegyy | amegys armod
ydyOedaffei yx angel vzth vaydaOc sant. ^ef ao:iuc deOi yna
kynnheOi amedylyaO adyOedut diolOch maOi yduO adyuot racdu
■af^_;>'^]vanachloc. HgOedy eifte paOb yny mod ydylyynt. gOedy
daruot ygras. feyuodi aomc ydiagon yzhOn aOnna aOaffan-
naethei ar dauid yOaffannaethu az bara gOennOynic gantaO. ^ef
aoiuc fcuthyn kyfuodi yvynyd adyOedut. tidi heb ef nyOaffan-
aethỳ di hediO. miui heb yx fcuthyn auyd gOaffanaethOi hediO. •
^ef aomc hOnnO mynet yeifted afynnyaO arnaO yn vaO:i. tf
aOydyat íîared aoed ynyvedOl. ^c yna yhymerth deOi ybara
gOennOynic ^e rannv yn teir rann. Hrodi vn yaft aoed yn seuyll
allann odieithyz ydîOs. ^r aO^ ylleOas ya afl ybara. ybu a[allmarO
ac gfyithyaOd ybleO oU yn enkyt ytraOyt ya amrant aryllall.
Hthom ycroen yamdanei afy:ithaO yholl perued y^llaO:. ^ef
ao2uc yx holl v:iodyt pann Oelfant hynny fynnyaO ynvaOz arnunt.
Hc yna yd anuones deOi yz eil rann qx bara y vjan aoed yn goiOed
112 ífYSTORIA OUUCHED DE\VI. [98 a
arynyth ymyOn onnen yffreutur || Hc auon aoed ytu ar deheu. )n
aOx ykymerth hi ybara yny gyhiin hi afyithaOd ox p:enn ynvar(»
yx llaOî. "ftryded rann o: bara agymerth deOi. ac ae bendig-
aOd 3c ae bOytaaOd. ^ef aOnnaeth y:iholl vzodyz edîych arnaO
aryuedu ynvaOz Sc ofuynhav yn oîmod am deOi. ^c yna
ymenegys deOi ydamOein yz holl vîodyz mal ymynnaffei ytOyllOi
yOenOynaO. 3c yna yrodes yx hollv2ody2 euhemelltith arygOyi
hynny. clc ygyt ahynny rodi arytat Oînef hyt nacheffynt hOy
ynd^agyOydaOl gyurann otey^nnas nef. SgOedy kadarnnhav ffyd
achîet ynyi ynys honn. holl lauurOyj y: hynys hon cìdeuthant
ygyt hyt yndoî sened v:ieui ar efcyb. ar athiaOon ar offeireit.
arb;ienhined ar tyOyffogyonn. ar ieirll. arbarOneit. ar goîeugOy^.
Hr yfgOiereit. ar hreuydOy: ynllOyî aphaOb heb allu rif arnadunt
aymgynnullaffant ysenedvîeui. Hc amot aOnaethpOyt yny gynnu-
lleidua honno. pOybynnac o: sened oîfeint ap^egethei val
yclyOei yniuer hOnnO yn gyffredin. gadv ohonunt ynbennadur
ar seint yny'p^ydein. tlc yna ydech^euaOd yfeint bjegethu
bop eilOers. ^c yna ydyOat vn dîos ykyffredin. gkannvet dyn
o: gynnuUeidua hon heb ef. nychlyO dim o:b:egeth. 'Y^ yOch yn
llauuryaO yn ouer o gObyl. "f'^3- ydyOat || pob vn oî seint Djth
ygilyd. nyt oes neb ohonom aallo piegethu yniuer hOnn. ani ae
p20uaffam pob eilOers. aniaOelOnn nat oes gras yneb ohonam ni
ybîegethu yniuer hOnn. ^d^ychOch amedylyOch aOdJdaOch chOi
aoes neb mox deilOng ac ygallo p^egethu yihOnn yniuer yma.
"fna ydattebaOd paulinus fant Hhen efcob oed ef. myuy heb ef
aOnn Oas ^euangk tec adOyn. ?lc angel ynOaftat yngetymdeith
idaO. a,mi 3e hadOen heb ef yvot ef yn gymenn. Elc ynn diOeir
?lc yn caru duO yn vaOh Sc aOnn ycar duO ynteu. íîe vot
yngyurannaOc ar yz holl voeffeu ìîa. íX)iui heb ef aOn ymae mOy-
haf dyn rat duO arnaO ynyî ynys honn yO hOnnO. Hdauid fant
ygelOir. ^^ gyntaf ef adyfcaOd llen aberthynei idaO ydyfcu
99 a] HYSTORIA OUUCHED DEWI. 113
arydech^eu. agOedyhynny ef adyfcaOd ygennyf ynhev yi yf-
crythur lan. ^c auu ath^o. flc ynrufein avidd6yt ynarchefcob.
ami heb ef aOeleis angel yndyuot attaO ac yngalO arnaO ac yn
erchi idaO vynet yOlat ygyuanhedu ylle abarchaffei duO idaO yn
teyjnnas demetica. ^ef yO honno mynyO yny deheu. ^Och
agelOch attaOch hOnnO ef yffyd yn caru duO vaOi ac yn piegethu
ygft. amiui aOn ymae idaO ef yrodes duO ygras. 5lc yna yî
anuones yfeint gennadeu hyt yndinas rubi ylle y^oed dauid fant
gOas yduO yn gOediaO ac yn dyfcu. ^phann gigleu |1 ef neges
ykennadeu. llyma y^atteb arodes ef. nyt amgen. nyt af ni heb
ef yno. yfgOell gënyf OediaOduO yman. eOchOi heb ef yntagneued
duO oe garyat. 3r eilOeith yfeint aOhaOdaffant deOi fant. ac ynteu
arodes y2vn atteb arodes gynt. ^rodes tryded Oeith ogyduundeb
y^holl feint y: anuonet at deOi yn gennadeu ydeu fant bennaf
aoed yno. nyt amgen. ^eynioel. adubiicius. ar nos honno dyuot
ykennadeu at deOi. HdeOi adyOat yiúi ydifgyblon nymeibon i
gOybydOchchOi ydaO kennadeu yma avo2e. eOch ybyfcotta yimot
adygOch yma heb ef dyfuO:i g^oyO ozffynnaOn. ar kennadeu adeu-
thant ydyd ydyOat deOi vzthv tlc ynteu abaratoes tjdunt hOy eu
kinyaO. difgyblon dauid arodaffant arybO:id ger b:onn yfeint.
pifcaOt ìíigoned adOfyx o: ffynnaOn ar dOfyz aeth yn Oin arhynt.
adauyd adyOat vxthunt. bOytteOch v2odyz yn llaOen. ac yna ydy-
Oat ydeufantvithaO. nychemerOn ni nabOyt nadiaOt hebOy. onnyt
edeOy ditheu llyuot ygyt anynhev y^ fened vaOz anryued ylle
ymae llu nyelHr yrifuaO yth aros di. -oith hynny heb yz hOynt
dabxe ygyt ani yz duO. clc yx bencUth hynny ofeint. onny mynny
haedu yhemelltith.. heb deOi yna. mi aaf heb ef yz caryat duO at
y||ketymeithonn hynny. eiffoes heb ef yihOnn aerchOch ymi nys
gallafi. Hiui heb ef agerdaf ygyt achOi hyt yfened. HchOitheu
gOediOch ytat pennaf yny rodho ef gannhoithOy yni d^uein.
amynhev achgOediaf chOitheu vîody;i yny gymeroch chOitheu
114 HYSTORIA O UUCHED DEWI. [iooa
bOyt adiaOt ox aluffen ar gardaOt arodet yni oxnef. HgOedyhynny
feyuot aoîuc deOi ygyt ar kennadeu yfenedvieui. Hchynn ydyuot
yr gynnulleitua honno. nachaf ygOelyynt yndyfot ynyherbyn gO^-
eic OedO gOedy marO yhun mab. ^rO^eic yngOeidi Hc yndifgy^yaO.
Sphann Oelas deOi yOzeic yny diyyiuerth hOnnO. i^yffeuyll aoiuc
agollOng ykennadeu o:blaen. ^ef aoiuc yOzeic d^uan aglyOffei
glot deOi. fy^thaO ar dal ydeuHn amenegi idaO bot yhun mab yn
varO. ^ef aOnaeth deOi yna trugarhav Oathi. Hth:offi ygyt ahi
yz lle y2 oed ymab ynvarO yn emyl auon aelOit teiui. Hdyuot
yîty ylle yz oed go:ff ymab. clfy:ithyaO ao:iuc deOi aryco^ff
tldodi yeneu vUh eneu ymab. HgOediaO yx arglOyd adyOedut. t)y
arglOyd duO i. ti adifgynneift oarffet ytat onef yi byt hOnn
on hachaOs ni bechaduryeit yanp:ynu ni ofauan y^hen elyn.
trugarhaa arglOyd v:th yO^eic OedO honn yman. ^dyjo yn yhun
mab yny eneit d^acheuen val ymaOihaer dy enO di ynyi || holl
dayar. Hphann daruu ydeOi yOedi. kyuodi ynholl yach ao^uc
ymab mal bei atuei yn kyuodi o gyfcu. ^deOi erbyn ylaO deheu
yny gyuodi aerodi ynholl yach y vam. ^ef aoiuc ymab ox lle
ykyuodet ef oveirO kannhlyn deOi oved01 agOeithiet. Hc ef auu
dîOy laOer ovlOynnyded ygyt adeOi yngOaffannaethu duO. HphaOb
oi aOelfant hynny avolyaffant duO. ©dyna ykerddaOd dauid
ygyt achennadeu yseint hyt ysened y^ oedit yny aros. Sphann
deuth dauid yno ykyuodes yjholl seint yny erbyn pann Oelfant
ef yn dyuot. tìchyuarch gOe|ell idaO. afy^thyaO ar dal yglinyeu
ac erchi idaO p^egethu. gann dyichauel ohonaO ybenn bîynn
vchel ylle ybuaffei biegeth kynn ohynny. 3c efcuffaO ao:uc ef ar
dalym oenkyt V2thunt. adyOedut nabedei ef ac naallei Onneuthur
ypeth yd oedynt Oy yny erchi idaO. eiffoes ef agymerth venndith
ykyffredin ac avfydhaaOd vdunt. agOzthot aojuc ef yfgynnv ybenn
ybîenn. adyOedut na mynnei ef le yseuyll onnyt aryllaOi gOaflat.
adech^eu piegethu odyno aouic deOi ogyureith ^ft. íìr euegyl.
ioob] HYSTORIA OUUCHED DEWI. 115
Hhynny megys llef koînn eglur. ^ yn flml6c hynny ybopdyn.
prpellaf yn gynn eglurjet aryt neffaf. Elc yn gynngyffredinet ^c
ybydei yiheul ybaOp pann vei hanner dyd. Hhynny auu || ryued
gann baOp. Hphann oed deOi arOarthaf yllaOi gOaftat adyOedOyt
vchot ynpjegethu. gkyuodes yllaOz hOnnO megys megys mynyd
vchel dan yd^aet aphaOb ox gynnulleitua honno yn ed^ych ar
hynny. yihOnn yffyd etOo ynv2ynn vchel ynamlOc gann baOp. nc
ynOaflatir obop pa^th idaO. ^r gOyith ar ryuedaOt hOnnO aoîuc
duO er deOi yn llanndeOivzeui. Hc yna yngytuun yrycgtunt ehunein
moli deOi fant aoîugant. Oc adef ynduhun yvot ef yntyOyffaOc
ar seint ynys p^ydein. ganndyOedut malhynn. megys yrodes duO
pennadur yny moi arbop kenedyl ox pyfcaOt. Hmegys yrodes
duO pennadur ynydayar aryadar. uelle yrodes ef deOi yn penn-
adur ary dynyon ynybyt hOnn-0-. rtc ynymod yrodes duO matheu
yn iudea. ^lucas yn alexand2Ìa. flchjift ygkaeruffalem. Hpheder
ynrufein. Hmartin ynffreinc. Hfampfon yn UydaO. yrodes
ydauid fant vot yn ynys piydein. 6lc v:ithhynny ygOnaethpOyt
deOi fant yntyOyffaOc ac yn pennadur ar feint ynys p^ydein.
a|ampzegethu ohonaO yny fened vaOz honno ya holl bobyl
ynÿhonn nyaallaOd neb b^egethu namyn ef. Hr dyd hOnnO holl
feint yx ynys honn ar bienhined oll. aoftynghaffant ar euglinnyeu
yadoli ydeOi. Hc arod|daffant idaO vot ynbennaf ax feint ynys
ptydein. Hc ef aehaedaOd. Hr dydhOnnOyrodet ydeOi ynodua||eu.
Hc amdiffynn ybop kyuryO dyn oiaOnnelei d^Oc ox affoei ynaOdir
deOi. l|onn yO nodua deOi ybaOp oza vo yn dinas rubi yn naOd
deOi ac adan yamdiffynn obyd reit idaO. ftennat yO idaO vynet
odyfi hyt ar deiui. Hc Oîbyd reit idaO vynet avo moe. aet yn
ragoi rac pob fant. ab^enhin adyn ynyx ynys honn. !fodua
deOi yO. palebynnac ybo tir kyffegredic ydeOi sant. ac na lauaffo
fena bienhin na tyOyffaOc nac efcob na sant rodi naOd idaO
ymblaen deOi. ftanys ef agauas naOd ymlaen paOb. ac nys cauas
Q 2
ii6 HYSTORIA O UUCHED DEWI. [loi b
neb yny vlaen ef. îjanys ef aoffodes diiO adynyon ynbennaf oi
holl ynys. Jíc yna yx yfgymunaOd hynny ofeint oduundeb yb:en-
hined yneb ado^rei nodua deOi fant. Hc odyna val yd oed deOi
duO maOîth diOethaf ovis chOefraO^ yn gOaranndaO ary^yfcolheig-
yon yn gOaffanaethuduO. nachaf yclyOei angel ynymdidan ac ef
ac yn dyOedut vîthaO val hynn. ìíauid heb yr angel ypeth ageíff-
eifti y: ys talym ygann dy arglOyd duO ymae yn barawt yt pann
ymynnych. ^ef aonic ynteu yna dyjchauel yOyneb yvynyd,
allaOenhau. adyOedut valhynn. J_ua0îhonn arglOyd kymer dyOas
di ythagneued. ^ef aoauc yx yfcolheigonn aoed yn gOarandaO
3'deu ymadîaOd hÿn. fynnyaO arnunt yn vaOî. clfy;ithyaO megys
dyny||on meirO. 3c yn yng ar hynny nachaf yclyOynt llef didan
ac arogleu teccaf ynlleOni ydinas. ^ef ao^uc dauid yx eilOeith
dyOedut yn vchel. HrglOyd ieffu gft heb ef kymer vyeneit. íîc
naat vi ydîigyaO auo hOy yny d^ygeu hynn. Flc ynolhynny Oynt
aglyOynt eilOeith yi angel yndyOedut vîth deOi. Jauyd santym-
parattoa. ydyd hynntaf ovaO;ith ef adaO dyarglOyd di ieffu gft
anaO rad nef ygyt ac ef adecuet ydayar yth erbyn. flc ael aeilO
ygyt athi oi rei avynnych ti. oyfcolheic. alleyc. gOiryon. aphech-
adur. Jeuang Shen. mab amerch. iO:i agO:ieic. croeffan.
aphutein. JdeO. asarafcin. ahynny adaO ygyt athi. 3r biodyr
ìiymein hun. pann glyOyffant hynny. íîîOy OylyaO nchOynaO. íîc
vdaO ^c vcheneidyaO adyîchauaffant eu Uef ac adyOedaffant.
^rglOyd deOi sant. canhoathOya yn triftit. ^c yna ydyOat deOi
uathunt hOy gann eu didanu 5le llaOenhav. ny mrody^ bydOch
Oaftat ac vnvedOl. Flphabethbynnac aOelfaOch ac aglyOyffaOch
gennyfi. íiedOch ef agoîffennOchbeth mOy.. ©zdyd hOnnO hyt yx
Oythuet nyt aeth deOi oaeglOys ob:iegethu ybaOp agOediaO.
'YchOedyl eiffoes ynoet vndyd aaeth dîOy yiholl ynys honn
ac^Oerdon gann yz angel. ^ef uâl ydyOedei yi angel. gOybyd-
OchOi pann yO ynyi Oythnos neffaf yffyd yndyuot yd a deOi fant
102 a] HYSTORIA O UUCHED DEWI. 117
ych arglOyd chOi oxbyt hOnn yma at || yarglOyd. '^Vid. ygOelut ti
gyfuredec gann feint yx ynys honn. ^feint jOerdonn obop parth
yndyvot yymOelet adeOi fant. ©bOy yna aallei diodef Oylouein
yfeint neu vcheneideu ymeudOyot neur offeireit. Hrdifgybblonn
yndyOedut. pOy andyfc ni. ìiOyn yperfonnyeit yndyOedut. pOy an
kanhoîthOya ni. 5lnnobeith ybienhined yndyOedut pOy anhurda ni.
pOy avyd tat kynn dzugarocket adeOi. pOy awedia d^offom ni ar
ynharglOyd. iîOynvan ytlodyon ar cleiuon ynvdaO. "f'myneich ar
gOerydon. arei pziaOt. ar penydOyî. pgOeiffon Jeueing ar moxyny-
onn. ymeibon ar merchet. arei neOydeni ar eubzonnev yn gollOng
eu dagreu. beth ad^aethaf vi. onnyt vn kOyn gann baOp. '^bîen-
hined yn cOynaO eubjaOt. "^iYiywúi yvi cOynaO eumab. ymeibon
yn cOynaO ytat. JyOsul ycanaOd deOi offerenn ac ypjegethaOd
yx bopyl ae gyuryO kynn noc ef nys clyOyfbOyt. HgOedy ef ^
byth nychlyOir. "Çys gOelas Uygat eiroet yfaOl dynyon yn vn lle.
Hguedy daruot yb^egeth ac offerenn. grodes deOi yn gyffredin
yvendith ybaOp. oia oed yna. HgOedy daruot idaO rodi yvenn-
dith ybaOp. gdyOat yx ymad^aOd hOnn. HrglOydi v2odyx achOi-
ozyd bydOch laOen. HchedOch ychffyd achret. agOneOch ypetheu
bychein aglyOyffaOch ac aOelfaOch gênyfi. amynheu agerdaf
yffoid yd a an tadeu idi. Hc ynn || yach yOch heb ydeOi. Hphoet
grymus yOch vot arydayar. Hbyth bellach nyt ymOelOn ni. "I'^^
yclyOit gaOa gyffredin yn kyuodi gann gOynnvan ac Oylouein
adagreu. ac yndyOedut. och nalOnck ydayarni. och na daO tan
yanllofci ni. och nadaO ymo: d:ios ytir. och na fy:ith ymynyded
ar an gOaftat .ni. aphaObhayach aoed yna yn mynet yangheu.
©dyO sulhyt dyOmerchyi gOedy marO deOi. ny laOffant nabOyt na
diaOt. namŷ gOediaO daOy d^iftit. Hnos vaOzth ynkylch canu
ykeilaOc. nachaf lu oengylyon yn lleOni ydinas. Hphob ryO
gerdeu adigrifOch ympob lle ynydinas ynllaOn. Hc yny;i aO: vo2e
nachaf yi arglOyd ieffu gft yndyfot achyt ac ef naOrad nef megys
ii8 HYSTORIA O UUCHED DEWI. [103 a
ygadaOffei yny va026îhyd:ii. ^rheul yn eglur yneghiraO yîholl
luoed. Shynny dyO maO^th ydyd kynntaf ogalan maOith yky-
merth ieffu gft eneit deOi fant ygyt amaOx uudugolyaeth alleOenyd.
ac anryded. gOedy yneOyn ae fychet. ae anOyt. ae lauuryei. ae
dyaOeft. ae ga^dodeu. ae vHnder. ae djallaOt. ae b:iouedigaetheu.
^e ved01 amybyt ykymerth yx engylyon yeneit. Hc ydugant
yzlle ymae goleuni hebdiOed. argoiffOys heb lauur. alleOenyd heb
triftit. ac amled obopryO da, abudugolyaeth. achlaerder. athe-
gOch. î}lle ymae molyant ryfOyx cft. ylle yx yfgaeluffir p^yuoeth-
ogyon dîOc. glle ymae yechyt heb dolur^ || HJeuengtit heb
heneint. ^thagneued heb anuundeb. clgogonyant heb oiOagrOyd.
Scherdeuheb vlinder. clgob^Oyeu heb diOed. "flle ymae abel
ygyt ar merthy^i. Ile ymae enoc ygyt arei byO^ lle ymae noe
ygyt ar llongOyî. Ile ymae abiaham ygyt ar pedîieirch. Ile ymae
melchifedech gyt ar offeireit. lle ymae iob ygyt arei da eu diodef.
lle ymae moyfen ygyt ar tyOyffogyonn. Ile ymae a]aron gyt
arefcyb. Ile ymae dauid ygyt arbîenhined. Ile ymae yfaias gyt
ar pzoffOydi. Ile ymae meir gyt ar gOerydon. Ile ymae pedyi ygyt
ar ebeflyl. Ile ymae paOl gOyì ygyt agOyx groec. lle ymae thomas
ygyt agOyi y^ yndia. lle ymae ^euan ygyt agOyz yj afia. lle
ymae matheu ygyt agOy^ yjudea. ylle ymae lucas ygyt agOyz
achaia. Ile ymae marcus ygyt agOyx alexandîia. Ile ymae and:ieas
ygyt agOyi fithya. Ile ymae yi engylyon ar archengylyon.
acherubin aferaphin. Flb:enhin yb:ienhined ynyz oes offoed.
clmë. 6lc val ycoffayffam ni deOi ynyuuched ehun. Ele weith-
aedoed yny dayar yma. Delle ybo canhoîthOyOi yntev ^c
ygrymoccao yeiraOl ynynheu geir bwnn ygOir greaOdyi ar
gaffel trugared racllaO.
Dyóedic yó hyt hynn odalyni oiniched deOi ae wyitheu.
DyOedadôy yO rac llaO obeth Oîmched"'a"e0yztheu. \\
I04 a] 119
HYSTORIA OUUCHED BEUNO.
ibibonnhedic aoed gynt ympoOys ynylle aelOir banhenic
^^^ gerllaO auon aelOit ynyx amfer hOnnO fabjina. ynyz amfer
hOnn ygelOir hitheu hafren. ^ 9c enO ygOi bonnhedic hOnnO oed
bugi. fle O^eic aelOit beren verch laOdden. dynyon gOiryon
oedynt ada oed eubuched. íîgozchymynnev duO aOneynt obop
ffoîd. oiygellynt heb ennOired oibyt aelht ydodi yny herbyn. Hc
nyt oedvdunt etiued ovab. adynyon oedaOc oedynt val nabydei
blant vdunt vyth. feannys yrân vOyhaf oc euhamffer ad^eulyffynt.
Hchyt gyfcu ydoedynt yi ys deudeg mlyned heb achos knaOdaOl
yrygtunt. Hhynny oeduhundeb elldeu. ndydgOeith val yz
oedynt ynymdidan. bynt aOelynt angel yndyuot attunt ae Oifc
yn gynnOŷnet ar eiry. ^c yndyOedut vxthunt. íiydOch laOen
ahyuryt. ftanys gOerendeOis duO ych gOedi. ^c yna ydyOat yx
angel vzth ygOx. bit heno heb ef getymeithas knaOdaOl yroti
athOjeic. 5lhi ageiff veichogi. ac o^beichogi hOnnO ef aenir mab
idi. HhOnnO auyd anryded'^ herOydduO adyn. d.c val ygo^chy-
mynnaOd yiangel vdunt Oynt aegOnnaethant. Hbeichogi agauas
beren ynos honno. ^c o^beichogi hOnnO ef aanet mab idi. 9c
arymab hOnnO ydodet yn enO beuno. nmeithjin ymab aOnaeth-
ant yny uu amfer yrodi vzth leen. Hc yna yi anuonet ef hyt ar
fant aoed ynglcaerOent. enO yfant oed || tangufms. B.e reeni ae
rodaffant. 6lhynny d:iOy od|duunet. Hchyt ar fant hOnnO ybu
ef áẃy gänho^thOy duO yn dyfcu yny Oybu yx holl yfcrythur lan.
©dyna ydyfgaOd ef Oaffannaeth aryoleu yx eglOys. Hc ykymerth
vzdeu ac ybu offeirat. 9c yna yd argannuu ynyx gOent ef. îiien-
hin oed hOnnO yny vannhonno. yn vfyd ^c yndiOeir. 9c ynn hael.
^c yn gOnneuthur gorchymynnev ympob peleth. 5le erbynnyeit
I20 HYSTORIA OUUCHED BEUNO. [104 b
yn anrydéd^ ao^uc ac yngaredic arodi idaO modiOy eur ^choîon.
Hc ymrodi ehun yndifgybyl ac ynvynach yveuno fant. arodi
idaO teir ranndir yn evas. Hrbopyl oll aoed ar yx ranndireu
hynny. He holl da byt. Sc ynyz amffer hOnnO ycleuychaOd tat
beuno oheint annobeith^ Sc anuon ìîennat at veuno y vab aomc.
ac erchi idaO dyuot vxth yOenndit ae diOed. ^c yna ydyOat
beuno vîth ygetymeithon ae difgyblon. Brhoet t' heb ef yma
ohonaOch yny dinas hOnn. amynheu aaf yed^ych vÿntat yffyd yn
Oann glaf. ac velly ygOnaethant hOy. H beuno fant aegoachy-
mynnaOd Oynt yz bienhin. ^c yOy^da yOlat. Hc ynteu aaeth
racdaO hyt ylle ydoed ydat ynglaf. He tat gOedy caffel kymyn
achyffes adiOed perffeith. avu varO. iOedy hynny beuno a
diigyaOd ar dzef ydat. ^c aadeilaOd eglOys yno. ilc ae
kyffegraOd yn enO yx || ^rglOyd grift. Hc ablannaOd veffen
ynyftlys bed ydat. ahonno adyfaOd yno ynderOen diruaOi yhu-
chet ae fraffet. cîc arviic yp^enn hOnnO ef aOuhtyfaOd keing hyt
yllaO:i. Hc o^llaOer djacheuen yn ogyuuch ab^ic ypienn. ^th:i-
gyaO elin yigeing aryllaO:i. clc velle ymae ynOftat. 5lc oda seif
yrOng y^elin honno abon ypaenn yndiannot ybyd marO^ 9c os
kymro aa yno ny henuyd gOaeth. ^gOedy trigyaObeuno ar tref
ydat ardalym oamfer. pgedeOis tret ytat. ac ykerdaOd rac-
daO hyt at vaOn 'öab bzochOel. ahOnnO aeherbynnaOd ef yn garedic
ac ynn vonedigeid o achos ygyfueillach ae haeloni aevfylldaOt
yn goachymynnev duO. Hc yna yrodes maOn dzos yeneit ef ac
eneit ydat. aberriO yduO abeuno. adydgOeith val ydoed beuno
yn gozymdeith geir llaO auon hafren yngkylch yyt nachaf yclyOei
ox tu arall yz auon llef seif yn annoc ygOn ynhely yfgyfuarnnaOc.
^ef adyOedei yseif hyt ybenn^ kergia kergia. ^efoedhynny
yny ieith ef. Bnnoc ygOn. Hphann gigleu veuno llef yseif.
gmhoelut yndiannot aojuc d:acheuen adyuot arydifgyblon ady-
öedut vzthunt. gOifgOch amdanaOch ychdillat vy meibon .i. ach
1 05 a] HYSTORIA O UUCHED BEUNO. 1 2 1
archennat ac adaOn ylle hCn. kenedyl ygOi angkyuyeith agigleu
vi yle tu dzaO yx auon yn annoc ygOn aoaefgynnant yllehOnn. ||
3c avyd eidunt. ,ac ae kynnhalyant daneu meddyant ac yna
ydyOat beuno V2th vn oe difgyblonn. KÌthOlint oed yenO. nymab
heb ef byd vfud ym. mi avynna trigyaO ohonat ti yma amben-
dith i ygyt ath ti. ndaO- ac adaO gennyt aOna croes aOneuthum .i.
achrymryt bendith yathio aoîuc ydyfgybyl hOnnO ath^igyaO yno.
^euno adeuth ef aedifgyblonn hyt ym meivot. Sc yno ytrigy-
aOd ef ygyt athyffyliaO fant deugein nieu adeugeinnos. ©dyna
ef adeuth hyt at kynan vzenhin vab bxochOel. Hc erchis idaO le
yOediaO dios yeneit ae gyfueillonn^ ^cyna yrodes ybtenhin idaO
gOydelOernn ylle agauas yenO ygann yjyfcot agyuodes bevno
ovarO yno. cleO^eic auuaffei achOyffaOl yangeu ef. ^c yno
ygOnaeth beuno eglOys hyt yz amfer ydoeth nyeint kynan ohely
arveuno yerchi bOyt idaO. gann trigyaO yno yn Oaftat. clc yna
yd erchis beuno yOeiffon fey^chu ych ^euancg yimynyd ae lad
yarlOyaO bOyt y^ gOyz aoed yny erchi idaO. ahynny aozuc ygOeiffon.
a.r kic adodet arytan ymyOn chîochan yverOi ytryded aOa o;idyd.
nhyt b:iynnhaOn ybu arytan. 9r gOy^ heb ojffOys yn feynneu
ytan dan ycrochann. 3phzynnhaOn nythOymaffei ydOfy^ etOa. Hc
nyt amliOaffei ykic. ^c yna ydyOat vn oi lleygyon. 'Y^yfcolheic
hOnn heb ef oe geluydyt yffyd yn gOneutlî || hynn val na chaffom
ni dim yvOytta. Hphann gigleu veuno y2 ymad^aOd hOnnO
oebenn rodi yemelltith arnnaO aozuc beuno. SmarO uu ynteu
kynn diOed ydyd. X^^ yîymhoelaOd beuno hyt arveibon felyf
adyOedut vzthunt. "fpeth arodes ychteit chOi yduO ynryd.
avynnOch chOitheu rodi mal ar ardaeth. acheithiOet arnnaO. °%s
rodho duO ymi. ac ys gOnel yz of ygOx yzOyfvi yn gOaffannaethu
idaO. namedo ychetiued chOi byth euo. achdiftryO chOitheu oi
teymnas honn ateyannas rac llaO. ^c yno val yd erchis beuno
ynyOedi ycauas. ©dyno ygedeOis bevno ylle hOnnO acykerddaOd
122 HYSTORIA OUUCHED BEUNO. [106 a
hyt ynglan dyfyidOy avon ygeiffaO lle yOediaO duO. 9c nys cauas
ynydoeth hyt at temic vab eliud. 9r temic hOnnO arodes
yveuno ynd^agyOydaOl Hc yndiofgrynn tref. Rc yno yx adeilaOd
beuno eglOys ac ykyffegraOd yduO. líemic kynn penn hayach
oamfer aedeOis ylle diffeith hOnnO yveuno. HdydgOeith ydaeth
temic aeOîeic yx eglOys yOaranndaO offeren aphiegeth ygann
veuno. Hc adaO gartref y verch yngOarchadO. ^moiOyn deccaf
ynybyt oedhonno. ac nyrodaffit hi yOt yna etOa. Hc tjal ydoed
hi ehun yngOarchadO. nachaf ygOelei hi ybienhin aoed arylle
hOnnOyndyuot ymyOn attei. HcharadaOc oed yenO. ^ef aOnaeth
hitheu kyuodi yny erbyn abot ynllaOen vUhaO. ^ef aoauc
yb^enhin go||uyn idi pale yx athoet ythat. tî aaeth heb hi yx
eglOys. 0:1 byd yt neges auo ac euo. aro ef. ac euo adaO yx aOi
honn. nac arhoaf heb ynteu onnybydy oiderch ditheu ym. heb
yvo:iOynn nyOedaf vi yn oîderch ytt ti. feannys bîenhin Oyt ti ac
ovîenhined yhanOyt. amynheu nyt kyuuch vygOaet ac ygOedOyf
yn oîderch yt. ciffoes heb hi. Hrodi yma ynydelOyfi om fambyi
ami aOnaf avynnych. Hc yn rith mynet yfamby;i. fíb aoîuc hi
achyichu tu ar eglOys yx athoet ythat ae mam idi. Hr b^enhin ae
hargannuu hi yn ffo. ae hymht ao^uc. Hc ahi yncaffel dîOs yx
eglOys ygo:idiOes aoxuc ynteu ac ae gledyf taraO yphenn ynyvu
ynyz eglOys ar cozff ymaes ohonei. Jeuno ae that ae mam
aarganuuant hynny, Hbevno adyOat yna V2th ybienhin gann
edîych yny Oyneb. mi aarchaf yduOheb ef nat arbetto ef didi ac
nathbarcho moe noc ypercheift titheu y voîOyn da honn. 9c ynyi
aOx honno ytodes yb^enhin ynllynn taOd. Hc nyOelat moe no
hynny ynybyt hOn. "Y"^^ ykymerthbeuno penn yvoîOyn Hc
ydodes v2thycoîff. athannv y vantell ehun arhyt ycoiff. adyOedut
vith ythat ae mam aoedynt vch yphenn ynychOynaO. líeOch oxigin
heb ef agedOch hi val ymae yny darffo yz offerenn. abeuno yna
aaberthaOd yduO. Bphan daruu yi offerenn, yvo20yn agyuodes yn
io6b] HYSTORIA OUUCHED BEUNO. 123
holljlyach ^c afychaOd ychOys yaryhOyneb. Sc agOnaeth duO hi
abeuno ynholl yach. "fnylle yfyîthyaOd ygOaet arydayar. g^yuo-
des ffynnyaOn odyno. arffynnaOn honno hyt hediO yffyd yn rodi
yechyt ydynyon ac anyueileit oc euheinyeu ae clOyfeu. Erífynn-
aOnn honno aenOitoenO yvoîOyn ac aelOit ffynnaOn wenvieOy. H
llaOer 01 aOelfant hynny agredaffant ygft. 9c vn orei agredaOd yna
vu gatuan vîenhin gOyned. ahOnnO arodes yveuno laOer odir
adayar. flgOedy marO katuan ydaeth beuno yymOelet achadOallaOn
vab catuan oed vienhin gOedy catuan. Sc erchi ao^uc beuno tir
ycatuan. îianyt oed idaO yny íjyuyl hOnnO le yOediaO duO nac
yb:effOylaO yndaO. 9c yna ybienhin arodes yveuno le yn aruon
aelOir gOaredaOc. Hbeuno arodes yîb^enhin gOaell eur arodaffei
gynan vab bzochOel idaO yntev pann uuaffei varO. a.rOaell honno
adalei trugein mu. Hc yno yi adeilaOd beuno eglOys. ac
ydechxeuaOd adeilat mur yny kylch. ^c val ydoed dydgOeith
yngOneuthur ymur hOnnO ae difgyblon ygyt ac ef. nachaf
ygOelynt yn dyuot attunt gOaeic amab neOyd eni ynyharffet. ac
yn erchi y veuno vendigaO ymab. j^eb ybeuno haOieic arho o:iigin
yny oiífennom hynn. armab ynOylaO val nat oed haOd ydiodef.
Ì)aO:eic heb ybeuno ffeíì abeth y^Oyl ymab. haO^da sant í)eb
yOzeic ymae achos idaO || yhynny. haOaeicda heb ybeuno pa
achaOs yO hOnnO. dyoer heb yOieic ytir yaOyt ti ynyveddyannv.
ac ynadeilat arnnaO. tref ytat ymab yO. 'Y^^ ydyOat beuno
vzth ydifgyblonn. tynnOch ychdOylaO heb ef y vath ygOeith ytra
vedydyOyf yma. HpharatoOch ym vyngkerbyt, ni aaOn ygyt
arO^eic honn ar mab yymOelet arbjenhin. ygO: arodes ymi ytref
tat ef. ^c yna ykychOynnaOd beuno ae difgyblonn ygyt ar O^eic
ar mab. ^c ydoethant hyt yngkaer feint ydle yz oed ybienhin.
yaaOîhonn ygelOir ylle hOnnO kaer yn aruon. Sc yna ydyOat
beuno vzth ybienhin. paham heb ef yrodeifti ymi tref neb.
nadylyet. pahachos heb ybjenhin pyle ymae yneb ae dyly ef.
R 2
124 HYSTORIA OUUCHED BEUNO. [107 b
fmab heb ybeuno yffyd ynarffet yüjeic racco adyly ytir. ac
yffyd etiued arnaO. Jyro di heb ybevno yx mab ytir. Hdyio
ymynheu tir arall amhOnnO. neu dy^o ym yrod arodeis i yti.
^efyOhonno. yOaell aryant. pef atteb arodes yb:ienhin trahaus
balch yveuno. ni neOidyafi heb ef athidi vntir. yrod arodeifti
ditheu ymi. mynheu aeroeffum hi yarall. ^ef aoauc beuno
IhdyaO adyOedut ybienhin. íV)i aarchaf heb ef yduO nabohir
ymedych ti ar tir adayar. Hmynet ymeith aoiuc beuno ae adaO
ynteu yn emelhigedic. heuenderO oed y^bienhin aelOit gOideint.
ahOnnO agerdaOd ynol beuno ^c ae goidiOedaOd ytu arall y^ ||
auon aelOir seint. lley^oed beuno yneifled ar vaen ynglan yz
auon. ahOnnO arodes dîos yeneit ej^un ac eneit cadOallaOn
ygeuynderO. yduO abeunor yd^ef ehun aelOit hellynnaOc yn
dîagyOydaOl. î)eb val clheb ard:ieth aheb vedyant ydyn o:ibyt
nahaOl arnei ^c yno ygOnaethbeuno laOer oOyatheu daOy nerth
duO yrei ny allei dyn ox byt hOnn eu rifaO. J[c ynyx amfer hOnnO
ef adamOeinaOd mynet vn oOeithOy^ aberffraO hyt yn llys ynyi
gOent. Hc oxbyt nyt oed Oas ^euancg degach nohOnnO. Hphann
Oelas merch yny^ gOent ygOas ^euancg hOnnO. j^yt ae caraOd hyt
na mynhei hi vot hebdaO ef. Hrb^enhin aadnabu hynny yny lle
ac ae gOybu. ac adeOiffaOd todi y^ gOas hOnnO y verch ynb:iiaOt rac
ygymryt ohonei hi euo o aruer arall dieu oed gantaO rac tecket
ygOas ae adOynnet yvot ynvaby v:ienhin acyndylyedaOc. HgOedy
talym oamffer ef aymhoelaOd ygOas ieuanc hOnnO aeO;eic ygyt ac
ef tu ae Olat. ac adoethant hyt ylle aelOit pennard yn aruon.
ac yna ydígyŵnaffant yar eu meirch ago:iffOys aOnaethant yno.
Sc otrabHnder alludet. kyfcu afy^thyaOd aryxvnbennes. pef
aOnaeth ynteu arvnbennes ynkyfcu. ynyvedOl keOilydyaO yn
oimod y vot yn mynet ytu ae Olat agOzeic kymoned ahonno ygyt
ac ef. clc nat oed le ygy:ichu ahi. onyt bot ynreit || idaO mynet
diacheuen yx gOeith lle ybuaffei gynt yn ennill y vOyt yndaO. Sc
io8b] HYSTORIA OUUCHED BEUNO. 125
odyna oannoc kythxeul ^le gledyf ahi ynychOfc. llad yphenn. Sc
yna lcerdet aoiuc ef racdaO tu ae 61at ar meirch da ar eur ar aryant
gantaO hyt at yb:ienhin. clc o:idah6nn6 p:iynu ygann ybienhin
medyant. as6yd. nyt amgen bot yn diftein ida6. ^ef aoiuc
bugelyd beuno arganuot ycoiff ac yn ebi6yd dyuot yvenegi
yveuno hynny. ^ef a6naeth beuno yna. dyuot yndilefc ygyt ac
w6ynt hyt ylle y^oed ycoiíT. Sc yny lle lcymryt ypenn ae6afgu
vxth ycoxff. afyitha6 ar dal ylinyeu. ag6edia6 du6 val hynn,
Hrgl6yd crea6dyx nef adayar yg6x nyt oes dim an6ybot ida6.
feyuot ti ycoíff h6nn ynyach. ac yny lle kyuodi aomc yvoa6yn
yvyny ynhollyach amenegi yveuno yholl dam6ein. Hc yna
ydy6at beuno v^thi hi. ^ Je^is ti hebef aemynet tu ath6lat ae
trigya6 yma yng6affanaethu du6. heb yvoi6yn da ad6yn yma
hebhi ymynnaíì trigya6 ger dyla6 di ynn g6affanaethu du6. 5g6z
amkyuodes iynvy6 ovar6. ^c ynylle yfyUha6d yg6aet yxlla6i yx
ymdangoffes ífynna6n loe6. ^c oen6 yvox6yn ykauas yffynnya6n
yhen6. nyt amgen. ffynna6n digi6c. plg6edy talym oamfer ydeuth
b2a6t yxvnbennes. idon vab ynyx g6ent hyt at veuno yamttouyn
ych6aer^ || ^phann deuth ef yno yjoed yvoî6ynn ygyt abeuno
yng6affannaethu du6. agouyn aoîuc ef ych6aer», Hdoei hi ygyt
ac ef oe6lat. Hc yna ydy6at hi namÿhei hi vynet nagada6 ylle
ykyuodyffit hi oveir6. a.g6edy g6elet o^don nathyckyei ida6
y^oed arna6 eruynnyeit aojuc ef y veuno dyuot ygyt ac ef hyt yn
aberffra6 yeruynneit yabaenhin. îiymell ida6 ymeirch ar eur ar
aryant adugaffei yg6i ygan ych6aer. Hc yna ykerdaffant 6y
elldeu hyt yn llys yb^enhin. Hc idon aargänuu yg6i y^oed ef yn
ygeiffa6. clc yny lle tynnv cledyf ad6yn ruthyx ida6 allad ybenn.
pef ao2uc ybjenhin yna llidya6 ac erchi dala yg6x aladaffei
ygelein. Hc yna ydy6at beuno. nadod6ch heb ef ychlla6 aryg6z
adeuth ygyt amiui. "Y^ia ytynna6d ybaenhin tr6yylit ymdeith ac
ytyngha6d y parei ef diuetha yg6x yndiannot onny 6nelei veuno
126 HYSTORIA OUUCHED BEUNO. [109 a
ygOx aladyfíìt ynvyO. ^ef aOnaeth beuno yna yndiargyffOi gann
ymdiret ynduO. kyuodi ynvyO ygOz aladyffit. ^ef aoiuc yb^enhin
ydiuarhav rybioui ohonaO yfant arodi yna yveuno yplas ynyz
hOnn ymae aelOyt veuno. líaOer obetheu ereill abeidyaffam ni ac
Oynt ac adaOffom heb ydyOedut rac barnnv yllyuy^hOnn yn
anglcryno. "f'chydic yO hynn oOyitheu beuno. ^c nyOyi neb
dyn aOnaeth duO y^ beuno onnyt duO ehun. íìphOybynnac
hyíbys || yO aOnnelda. duO avyd kannhoathOyz idaO. kObyl
oo2chymynnev duO aOnaey beuno. í)Oyt adiaOt arodei yineb
aOelei neOyn afychet arnaO. J)illat ynoeth. Iletty ybellynnic.
^ofuOyaO cleifyon. achaijaroîyon aOnaey. pob ryOda oxao2chy-
mynnei yayfcrythur lan yOneuthur agOpplaei. ^c val yzoed
hoedyl beuno yndaruot 6le dyd yndyuot. gseithuet dyd gOedy
ypafc ef aOelei ynef yn ago^et ac engylyonn yngogOftOng ac yn
dyichauel y vynyd d^acheuen. ^c yna ydyOat beuno. Hi aOelaf
heb ytrindaOt ytat ar mab aryfp:iyt glan. Hpheder aphaOl. aduid
Oirjon. adeyinoel. arfeint arphwydi. arebeflyl. armerthyii yn
ymdangos ym. Hmi aOelaf ymplith hynny seithangel ynfeuyll
ger bîonn kadeir ygoauchel dat. ahoU dadeu nef. ar kannyadaeth
yndyOedut. ÜOynuydedic yO y^hOnn aetholeifti Hc agymereift ac
abxeffOyla ygyt yndîagyOydaOl. Hi aglyOaf heb ef lef comn
ygomchel tat ymgOahaOd. ac yndyOedut V2thyf. nymab i bOiO
di oaeilyt dy gnaOt yv2thyt. Ilyma yx amffer yndyuot. Hc yz ydys
ythOahaOd ygymryt yOled nyderuyd ygyt ath v2odyz. trigyet
ynteu dygoiff di ynydayar 4ì:^ J)yeneit titheu bidinoed nef ar
engylyon aeharOed ytey^nnas nef y^hynn aheideift ti yma diOy
diOeithredoed. gjaOi honn moe vyddydb2a0t. pann dyOetto || yx
arglOyd vîth yseint. Ä)eibon benndigedic vyntat i. deOchchOi
yveddv ydeyjnnas abarattoet yOch yx dechaeu byt. ylle ybyd
buched heb angheu. a ^euegtit heb heneint. a^echyt heb dolur.
alleOenyd heb triftit. "f^eint yny rad vchaf ygyt aduO dat. gn
iioa] HYSTORIA OUUCHED BEUNO. 127
vnolyaeth ar engylyon, ar archengylyon. gnvnolyaeth adyfgy-
blon ieffu ^ft. gn vnolyaeth naO rad nef yrei nyphechaffant. yn
vnolyaeth ytat ar mab ar yfpl glan. ame1|. J[rchOn nynheu
trugared duO hoU gyuoethaOc diOy gannhoathOy beuno fant. val
ygallom nynheu gaffel ygyt ac euo buched tragyOyd ynnyi oes
oeffoed amen.
^ Ilyma ach beuno^ ^ ^
^euno vab bugi. tjab gOynlliO. ìjab tegit. nab kadell dîynlluc.
Tjab categytnn. ijab goztheyznn. uab goithegyjnn. üab rittegyzn.
tjab deheuOynt. tjab eudegan. uab eudegern. tjab elud. uab eudos.
uab eudoleu. ìjab auallach. tjab amalech. nab belim. tjab anna.
mam yz anna honno oed gefnitherO y veir Oyjy mam gft^ — [| |j
128 ,. [llIA
HYSTORIA ADRIAN AC IPOTIS.
>^y^yi^"^^ avynnho dyfcii doethineb. ac yfpxydolyon
Í-I^^ oîcheftonn. gOaranndaOet ar yx ymdidan ar amofyn aomc
agkredadOy amhera6dyx auu gynt yn rufein vaOí. ahOnnO aelOit
adaian amheraOdy:. ^ef ydoeth mab adOynndec ac yfpayt nefaOl
yndaO. agoftOg gyi bzonn y^ amheraOdyi ar tal yhn. í^chy-
fuarcl!''%daO. aoiuc ymab ogaredigyaOl leOenyd. ^r amheraOdy^
ae hattebaOd d:iOy vfylltaOl waredogrOyd. agouyn ypale ypann-
dathoed. neur deuthym heb ymab yOith vyväm amtat yfyd
Oiuchaf iuftus ydyfcu dynyon anyallus difynnhOy:iaOl. boet kyful-
aOn vych heb y: amheraOdyz ogyureitheu duO. Slc ydoeth ÿna
yO dyfcu doethineb. |)oeth yO lieb ymab aamgelo rac pechodeu
marOaOl. ^c aennillo nefaOl trugared. ©th gyfuarchaf vab heb
y: amheraOdy^. pOy yO dy enO di. ^potis ymgelOir oachaOs gOy-
bot ohonaf gyfuarOydyt o nef, J)yOet ym vab beth yO nef. rin
dirgelOch duO. pybeth yO duO heb yi amheraOdyî. duO yfyd heb
dechieu idaO. 3c avyd heb diOed arnaO. yi amheraOdyi aovynn-
aOd y:imab kann Oyt mo2 anh pybeth gynntaf adeuth
o enev du6 mae euegyl ^euan. yntyftu ymae in
pncipio erat uerbum adyOat || íeffu gyntaf. ÿef yO hynny yny
dechiieu yd oed geir. ^ef oed hynny yny tat duO yd oed mab.
feanys- geir duO oed yvab. ^chyt ar geir yd oed ytat ar mab. ar
yfpayt glan ^r teir pfon yny dzindaOt a.c ynvn enO. nydigaOn
yîvn ohonunt vot yOzth ygilid. "^i amheraOdyi adyOat yna.
ovab tec ti avuoft yny nef. byfaOl nef yfyd yholl gyuoethaOc
duO. nei^ymaent. ^c yny nef goiuchaf yfyd. ymae yd:iin-
daOt o nef ytat ar mab ar yfpîyt glan yn teir pfonn val ydyOepOyt
vchot. Hc ny digaOn neb lleyc na yfcolheic dyall ylleOenyd yfyd
III bJ HYSTORIA ADRIAN AC IPOTIS. 129
yno. 'Y^ ^'^ ^"^^^ yfpiydaOl y6 yfycl dan rad is no hOnnO. lìdiogel
yO yt. neb dyn na digaOn dyOedut ylleOenyd yfyd yno. hyt pann
yfpeler oe lleOenyd dydbiaOt. Hr trydyd nef aleOycha val kríftal
yn llaOn ovelyfter lleOenyd damunedic. o achOyffon periglo^yon
achconfeffoîyeit yn gOaffanaethu duO hollgyuoethaOc. "fp^tOeryd
yO. euraOl nef yn llaOn ovein arderchogyon rinOedaOl. Hphlas
goffodedic yO ygkyfeir gOeinon. athlodyon. yny lle ymae goleuni
heb tyOyllOch tragyOydaOl. "fpY^^het nef yO. hirveith allydan o
dynyolyaeth dOyOaOl. ^phei na bei ydiodeifeint ef ae dynyolyaeth
neur athoed ybyt ygkyfy:igoll. "Y^^^chet nef yO. yi eglOys
catholic yny || maent bydinoed dOyOaOl yn kanv deduaOl Oaffan-
naeth yn herOyd eu hurdas yduO. Hc ynn llaOn oegylyon yn kanv
molyant yduO hyt dyd a nos. "f^eithuet nef yO. med yx yfto^iar
yO paradOys. yno ybyd eneideu rydarffo vdjdunt penydyaO yny
purdan yn d^amgwyd tragyOydolder. líyma heb ymab v:th yi
amheraOd^. yfeith nef ymaentyn eidyaO yn yachOya-dOdyx ni ieffu
grift. "ft amheraOdyi yna aovynnaOd yx mab pyfaOl kreuyd
oegylyonn yfyd. ymaent yny nef oegluryon hep ymab naO kreuyd.
ìjyntaf yO cherubin. ^ef yO hOnnO agel íianhoîthOy. Hr îireuyd
arall yO feraphin. 6lr trydyd yO trones. Br pedOeryd yO dominato-
es. pef yO hÿny arglOydiaetheu. ^r pymhet ynt tyOyffogaetheu.
^r hOechet ynt meddyannheu. ^r feithuet ynt nerthoed. _pef yO
hynny rinOedaOl kreuyd. Hr Oythuet yO. egylyaeth. ^r naOuet
yO. archagelyaeth. 3r decuet yO kreuyd knaOdaOl ^c ohonunt
feyflaOn vyd yplas. ^nef yfyd gän yftlys hynny agolles lucifer
amy gam syberOyt. ac yno ybyd dynyolyaeth dyOyOaOl yntyOyff-
aOc kyfyaOn ni. "f na ygouynnaOd y^amheraOdy^ ya mab. pybeth
aOnaeth duO ydyd kynntaf. îjyntaf ygoiuc ef egylyon nef || ^lr
archegylyonn. flhynny aojuc ef dyO llun ygoauc
ef yx Oyb:iev. Sr lleuat. ^r heul ar syî. yrodi goleuni ohonunt.
ndyO maOzth ygOnaeth ieffu ymozoed. clr tired. Hr phynnhon-
s
1 30 H YSTORIA A DRIAN A C IPO TIS. [ 1 1 2 b
nev yardymerv ydayaryn galet ac yn veddal. ^r koet ar llyffev
ar glafOellt ar g6eithxedoed ox avynnaOd. ^ldyO merchy^ ygOnaeth
ef ypyfgaOt yny llynnoed ac ednot yn ehedec. agojchymynn
vdunt mynet gogyll ybyt y ganhoithOyaO y|ymbo2th ygnaOdaOl
dynyon. JtdyO ieu ygoîuc cft. yfcrybyl ym mynyded ac ymro.
^rodi tir vdunt ygkyueir eu pozthant. Hc erchi vdunt troi
dynyon yda p^effennaOl. 5ldyO gOener ygoiuc ef adaf arylun
ehun. ac ydodes enO arnaO. ac ygOnaeth ynOi medyanus. Hc
yrodes byOyt idaO ox yfp:iyt glan. Hc oaffen yadaf ygOnaeth ^ua
ac yrodes ef yn gymar idaO. Hc ygOnaeth yn arglOyd ar holl
paradOys. 9dyO fadOinn gOedy medylyaO pob peth ybenndigaOd
yOeith^edoed trOy eOyllys da yn vchel ac yn ifel. 3c erchi vdunt
amlav pob vn yny van ohonunt. ^dyO ful rac Oyneb ygoiffOyffaOd
ieffu. Hc erchi ybaOp ognaOdaOl dynyon kymryt yny cof o^ffOys
yny dyd hOnnO. ac ymoglyt rac pechodeu marOaOl. a gOaffanaethu
duO. ar eglOys catholic^ || !Çynn adichaOn vot yn Oir oll. ^m
dyOedut pOy yO ygOx ny anet ac auv varO. ymab adyOat ymae
adaf arodes duO idaO vyOyt ym paradOys. ac ae gOnaeth oe laO
ehun. ìix amheraOdyi yna aofuynnaOd trOy leOenyd yx mab.
Jpotis aOyd|dat ef byfaOl amryfal defnyd ygOnaethpOyt dyn
ohonynt. ymab adyOat ymae seith defnyd. nyt amgen. yx\á.
^dOfyi. ^moî. Qx heul ar llcuat. gOynt. ar aOyz. ac ox mein
gyi llaO ymoî. aheuyt o^ yfp^yt glan. ®z pzid ygOnaethpOyt
îmaOt dyn. Hc ox dOfyz yOaet. a,c ox heul ygallon ^e yfpeil.
yOaredogrOyd ae gampev da. Hc ox aOyx yfynnOyi. ac ox gOynt
yanadyl. ac ox mein yefgyznn. ^c ox yfp:iyt glan ygoîucpOyt
yeneit. ar neb auo ragoi gantaO ox dayar. amdiOm diaOc gyftu-
dedic vyd herOyd anyan daeraOl. ac amdzOm yvedOl ae Oeithiet.
Hr neb auo mOyhaf ydefnyd yndaO ox dOfy^ moiaOl. auyd llafuryus
trabludyus gyghoiuynnus chOenychus am tir adayar agolut
b^effennaOl. ahynny avyd palledic idaO vith yreit ae diOed.
113 a] HYSTORIA ADRIAN AC IPOTIS. 13 t
oachos vot yn kynnhebic golut dayaraOl ylanO athîei herOyd
anOafdalrOyd. pOybynnac auo yndaO ydefnyd mOyhaf ox gOynt. ef
herOyd anyan auyd amyíkaOn ago^Oyllt yny || gallonn. 5lc yny
vedOl odyOedut anofparthus eireu heb dyall heb fynnhOyreu
yndunt. Br neb auo ragot yndaO odefnydyeu ya aOyj herOyd
anyan doeth vyd agOar ygeir agOeithjet canmoledic. ^r neb auo
ragoz yndaO ojheul. nruthy^gryf ac amhOylHc vyd agOîeffaOc
ymyfcaOn ac efuriuet herOyd anyan. Hr hOnn auo yndaO ragoi
odefnyd ymaen. ef auyd gOaftadaOl yvedOl. diogel yn trafael.
feyOeir ygeir HgOeith^et. ngOîdlafliO ygnaOt. arneb ahanffo vOy-
haf yndaO o defnyd ygann yz yfp^yt glan. ef auyd ì{yfulaOn
ygallon ovedjdOl da. Hgeir p^ud. agOeithjet da kyfuyaOnn. tlaOt.
a noeth. acharu duO agOneuthur amryuaelon benydyeu. 'Y^ am-
heraOdy^ aovynnhaOd y^ mab pybeth oed mo^. ymab adyOat
ymae ífoîd Oylltueith ycheîdet. ti aelly vynet yndaO kynngybell-
et ac na dellych vyth djacheuen yx tir. (Dth gyfuarchaf vap
fynnhOyiyaOl hep yi amheraOd^. py amfer ygOnaeth adaf ykam
ygy^rOyt ef oe achos oparadOys. ymab adyOat ymae rOng aOz
anterth ahanner dyd ycolles adaf yvalchter. Hc ygy^raOd agel
cannhoithOy ef achledeu aOchlym gloyO tanllyt ydiffeithOch
ynyal yOledychu ef ae eppil || yn tragyOydaOl ymyOn gofueilueint
agofut engiryaOl. W^uan uv yadaf hep yx amheraOd^ bot yn
gyífolet ahynny. J*yfaOl pechaOt ao:iuc adaf pann gymerth ef
knaOt yn ryeeni ni. ^eith pechaOt gyt ae rago;ieu heb ymab.
Hgogelent baOp racdunt. ^ef ynt yrei hynny. ^yberOyt. Heid-
dyat. feamgret. §lythineb. fcynghoîuynt. ©hOant. Ilefged.
Hdiogi. Slledîat. "fg^^"^ fyberOyt ypechaOd adaf pann Onaeth
ef yeOyllys ehun. cltho^ri gOahardon duO^ Ileidyat dogyn oed ef
pann ladaOd eeneit ehvn. clc adoeth oepil ohonaO. gkythreul ae
duc Oynt y^ffernn. ftamgret. clgkredadOy oed yntev o achos idaO
Cneuthur goîchymynheu ykythreul achyfulenOi yholl eOyllys.
s 2
1 3 2 HYSTORIA ADRIAN A C IPO TIS. [ 1 1 4 a
'Yglythni ypechaOt ynteu yn honnedic pann leOas ef yx afal
a0aharda6d duO racdaO ac rac y0:ieico feynhoauynn^ chOen-
ychaOl oed yntev pann chOenychaOd moe noc aod reit idaO
v:ithaO. a,c ef ymeddv ar holl paradOys. Heidyj oed ynteu.
pan gymerth yx aual gOahardedic aOahard|daOd duO idaO.
^dylyedus oed idaO diodef aghev amy ledmt. JiaOc vv
yntev ny aallaOd arnaO gyfot odyno. gOedy yx oex Oeifthret
hOnnO yny deuth duO ehun. Hgouyn yadaf || beth aOney di
weithon. HrglOyd heb ef mi athjaglyOaf yndyOedut yn eglur. Hc
ydOyf ft ynn annobeithaO amdyOelet. yna ygouynnaOd duO yadaf
paham ygOnaethoft ti hynn oweith:iet gOahardedic. Hc odyna
vxth ^ua ydyttat. paham ygoiugoft ti ygOeith^et hOnn. Jídaf
adyOat vjth duO. ^ua yO^eic arodeifti ym gymar ym aerchis
ymi Oneuthur hynn. ÿua adyOat yna yneidyi heb yx hi aOnaeth
ym Oneuthur ygOneithjet hOnnO. Hc amhanoges ac am tOyllaOd.
yna ygofuynnaOd duO yx neidy^ paham biyf vffernna01 ypereiíli
vdunt pechev val hynn. yneidyi kythieuraOl adyOat. ìfeennvygenn
oed gennyf veddv ohonunt arleOenyd paradOys yx hOnn agolleis
i amy kam fyberOyt. gna ydyOat duO vîth adaf. oachos dy gam
weith^et. ti alafuuryy dy ymbo:ith trOy chOys allauur HgOies a,c
oeruel. Hc odyna ydyOat vzth ^ua. am dygam annoc arypechaOt.
tithev avydyy dan oiuthyi gwr. ^chyftegeu gofualus. Hc adygy
ffrOyth trOy ronan achOynnvan ti ath eppil ox dyd hediO allann.
HgOedy hynny ydyOat duO holl gyfuoethaOc vzth ^atan. ti b:iyf
ynrith kythreul ydOyt yn gOneuthur pjouedigaeth ar dynyon. ac
amhynny tiaymlufgy ar dyvoly ohynn allann. aphaOp ox a||ath-
Oelo avyd ofynnaOc ragot. hyt panndelyych yberued ydayar. ^c
yna ydyOat duO. Mo:iOyn adOyn aenir arvîys adifhryO dyholl
veddyant di. 'Y^iymod hOnn ygOledychaOd adaf deudec mlyned
arhugeint anaOcant. ^ann vv varO yvffe2nn yd aeth ae holl
eppil gyt ac ef d.c ef afu eneit adaf yn víTernn ac eneideu ereill
1 1 5 aJ HYSTORIA ADRIAN AC IPO TIS. 1 33
pedeir mil ovlOynyded. achOechant aphedeirblyned. afeith aOj,
Hc yna hollgyfuoethaOc v:enhinnef anuones radev yxyfp:iyt glan.
ac adifgynnaOd ymb2v yx arglOys veir vo:iOyn hep achaOs nac
gOeith^et kytknaOt. ^eudec mlyned arhugeint ahanner blOydyn
ybu ieffu yn kerdet yny byt hOnn. ^deugein niOarnaOt yympîy-
dyaOd ef tro? bopyl ybyt. clgOedy hynny ydallaOd yi ^deOonn
Jeffu cft. ac ydodet arygroc ac yp^ynaOd yntev ni yx creu ygallon.
HgOedy hynny ef ayfgynnaOd 3^vfíernn yoftOng medyant yxholl
gyth:ieuleit. Hc ellyghaOd adaf ac eua ox rOymedigyon boenev
ydoedynt yndunt. allaOer oeneideu heuyt. nyt amgen. ìjauid
b:ioffOyt. amoyfen ac abiahä benn ffyd. Hr faOl aoed oll dan
geithiOet heuyt ef ae kynnOyffaOd ymparadOys lle ymae lleOenyd
tragyOydaOl heb oîffen arnaO. HgOedy kychOynnv ieffu oveirO yn
vyO. yd yfgynnaOd ar nefoed. Bc || ymae yn eifted ardehev duO
tat hollgyfuoethaOc ynduO gOir ac ynOir dyn. Hc odyno ymae yn
barnv. ac ydaO dydbmOt yvarnnvarbaOp herOyd yOeith^et pîiaOt.
Hc yna fol vyd yneb nyt ofuynnhao. clc nybo b^ethychus erbyn
ydyd hOnnO. gcriftonogyon buchedaOl aant yx lleOenyd. ar rei
ereill d:iOc eu ífyd aant y:ipoenev. ^ÇebyaamheraOd^ llyma dill-
ygdaOt tec. ©ia vab fynnhOyiryaOl heb ef py bOnc ytOyll ykyth-
reul dyn bydaOl. ^c yharOed yx eneideu yvffernn. ymab adyOat
ymae feith pechaOt alluoffaOc ynt ymplith yknaOdaOl dynyon.
íiynntaf yO ohonunt medOl d:iOc ygkallonn dyn. Br eil yO llad
kalaned yn Oiryon. ^hynny adOc dyn ymyOn honnedigaeth d:iOc
îieOilydyus. Hc onychyffeffa hynny yngObyl. tî aa yeneit yx
bmd^edyon boeneu. !^am fyberOyt yO arall. ülythineb. Godineb
yO vnorei gOaethaf. íiyghoîuynt yOpechaOt chOedbnychaOl ad:iOc
yO. ^catynnant yx eneidev y vfíerna01 boenev. gn yfto^ia paOl eb-
oftol ymae yndyOedut keluydyt vxÚì boenev vfíernn. ìiyghoîu-
ynt yffyd blas idaO ehun gOahanedic. val ffynyaOn obîes yn llaOn
o grochanev yerni ac yedi yn llofl^i yn amlOc. aphann gyffroo
1 34 H YSTORIA ADRIAN A C IPO TIS. [ 1 1 5 b
ybyd godOîd maOi val tryílev ynyz aOyî. Hc yngyfulaOnet
oeneideu ac j| ygallont vot. Hthan gOyllt ynllofci agyfuarcho ac
ef feynnhebic yO chOant bydaOl yolOyn benn. ÜOr yny ieuegtit yn
ennill campev Echlot. Hc yn ymrodi oll ygygho^uynt achOant
íiennvigën. aheuyt am hanner yoes na pheidei yna. namyn
yth:ieulaO velle hyt ydiOed. yndiheu onypheit. ef aa yeneit yx
poenev. ©achas kyghoîuynt hOenychaOl nyt oes been benn idaO
mOynoc yolOyn. ftam fyberOyt yfyd aruthyidzOc. balch syO ac
agollaffant yi egylyon teckaf aoedynt ynynef ac egluraf. ac
adOynnaf oachos ykam syberOyt lleOen^^d nef. He diheinyaO yn
gythîeulic gofut|d:ion ynvífernn. Hc ettOa ymaent rei ohonunt
ymplith ydynyon bydaOl ynytroi yar yhyfpzydolyon vedylyev
yymrOymaO ymyOn pechodeu marOaOl. Hc oachos hynny kyífeffa
di gam syberOyt. ^annvo dyanuftyi goîffyny dayar yngudyedic.
^r pîyfuet yn bOytta dy yftlyffeu. clth knaOt aryuuaffei ryvygus.
Htheneit yn rOymedic ovudyus. Hc yna ygelly ti vot yn ofualus
ovot eiroet kamryuyc ythgallonn. îianys fíìeid|daf pechaOt
ygkyureith duO yO kam syberOyt. iodineb ydi gOaethaf vch
ydayar oi pechodev ac am'pheida. ^f adebic hokrellO:i godine-
A
bus naanet ar eilvn dyn. neb kyndygrifet achygampuy|jfet. Hc
ef. Hr ^yffredin wraged godinebus adygant liaOs odynyon
yvffernna01 boenev. ^"^yi yfgrythur lan ymae yn dyOedut.
ymae rOyt gythieulic yO godineb. §lythineb yfyd rygyffredin
ymplith ypobloed yfyOaeth. pann vOynt vedO ykeiff ykyth:eul
vedyant ar laOer ohonüt. ]^ann tyghont yOaet duO ae archollev
yn ofer. Hc ydiodeiueint. Sc am hynny y kaffant Oynt emelltith
duO. Hc ony chyffeffant yglythineb aoiugant ygkatkoîeu. Hchynn
offerennev yggOyleu arbennic. Oynt agaffant sOydev yn vffernn.
JímdyOedyd heb amheraOd^. py beth arOyftra ydyn Oneuthur
penyt abot vnolyaeth yrydaO an yachOyaOdyi ni. yma adyOat yna
ymae petOar pOnc. nyt amgen. llefged. annobeith. keOilyd.
ii6b] HYSTORIA ADRIAN AC IPOTIS. 135
peclOeryd yO nachrettei bot duO hoU gyuoethaOc mox trugaraOc
ac ymae. feannys 01 kyffeffa dyn yn llOyîgObyl ybechodeu. ny
dieil duO yOeithiedoed kyffuledic arnaO. gi amheraOd^ aovynnaOd
y^ mab. pybeth vOyhaf adOc dyn y leOenyd nef. gmab adyOat
ymae geir da kyOir piud. amedOl feyfyaOn. HgOeithaet da ad-
nabydus. !I|yoxucpOyt eiroet gOeithxet da. ny bei vedOl da
arydechjeu. Hc nyoaucpOyt eiroet Oeith^et cUOc. ny bei vedOl
diOc arydechxeu. || JOybynnac auo gantaO ieith eglurda. ^e alon
ynmynnv dial arnaO. ef adigaOn osynnOyi ieith dec. oe elyn
gOneuthur ygetymdeith. "oelle ovn gOeithîet gobjOyaOl ydichaOn
dyn ennill trugared nef. ^m dyOedyd vab heb yx amheraOd^. py
saOl aghev adaO ydyn. ymab adyOat ymae t' aghev. íiyntaf
ohonunt yOaghev bydaOl knaOdaOl. aOahanaa ycoaff ar eneit. yn
gadarnn. ac yn ffyayf. "^i eil yO. aghev kyOilydyus. ^ef yO
hynny. dyn auo marO ymyOn dylyet gofuudyus nev honedigaeth
d:iOc oganus. "|'trydyd agheu yO. aghev adel yzneb nychaffo
gyfurann oOeithredoed ieffu gft kynn gOahanv ycozff areneit.
ozbyt yma. heuyt ygovynnaOd yx amheraOd*^ yamab. py saOl
pechaOt heb y kyffeffu tu ac ar duO adOc dyn heb gaffel madeueint
nefaOl. ymab adyOat ymae deu bechaOt. tjn ohonunt yO kam|gret.
nachretto dyn yn ffydlaOn difkyn ieffu gft ymrv yz arglOydes veir
hep gytknaOt nc vngOî. 6le eni yndyn abot meir yn voxOyn kynn
efco:i. agOedy efcoz. ^chredu idaO diodef ympzenn croc y:ipiynv
plant adaf oboenev vffernn. ae gychOynnv oveirO ynvyO ytrydy-
dyd. HgOedy hynny yfgynnv arnefoed. ae vot yneifted ardeheu
duO dat hollgyfuoethaOc. Hc ar nychretto yhynnyr || colledicvyd
oe eneit. Hnnobeith yO pechaOt arall yneb rydarfifo idaO pechu
yn erbyn duO. oannoc kythîeul ny thebic idaO byth caffel
madeueint ac nys ceiff onny pheit oz annobeith hOnnO. aeeneit
aa ygkyfuy2goll. ©th gyfuarchaf vab tec heb yx amheraOd^\ py
beth awifc dyn yymgadO rac medyant kyth2eul. îiytOybot da
136 HYSTORIA ADRIAN AC IPOTIS. [1173
amedylyaO amdiodeifueint yr arglOy ieffu gft. ^medylyaO pyOed
ygoflygaOd ieffu ar tal ylin arvynyd oliuet. ac ef adeuth yna idaO
chOys gOaetlyt rac ouynn aghev. 3phann yttoed yn rOym vzth
ypiler ef avaeddOyt ac yfgyzffeu gann yx ideOon yny yttoed
ygOaet yn ph:iydyeu ohonaO. ^c ef aduc ygroes arygefuyn hyt
ymynyd caluaria. ynyz honn ydiodefuaOd aghev arney. '\i am-
heraOd^ adyOat yna. hynn oll agredaf. eithyx dyOet ym pybenyt
aleOenhaa duO ygann dyn. gmab adyOat yna. pOybynnac aOnel
penyt kyth kyureitha01 goffodedic atto periglaOi arnaO trOy
eOyllus damunedic. ef ageiff trugared nef. Jlil pOnc yO. A^erth-
yjolyaeth nyt amgen. haelder yn tlodi. pmgynnhal heb gyuoeth.
Hcharu ygyt griftaOn. nchOynnyaO ydlodi ae ofueileint ygyt ac
ef. onnydigaOn amgen nerth idaO. clìiiolOch yduO holl gyfuoeth-
aOc yd^lodi ehun ahynny yn diftaO. Hllyna ranc || bod yduO,
'^trydyd pOnc yO. dyn ahanffo ov:eint aboned ^c auo goludaOc.
ymadaO ohonaO oenniU bydaOl. HdigrifuOch knaOdaOl. hOnnO
ageiff ygmofmeithaO yny nef. J)yOet ym vab heb yx amheraOd*"
os gOybydy. pyham ymae yaOnach vnptydyaO duO gOener. no
diOarnnaOt arall oiOythnos. gmab adyOat. ymae t' achos ardec.
kyntaf yO ohonunt. |)yO gOaeth duO adaf ynyi ynys aelOit ebion.
tlc ae llunyaOd arydelO ehun. "Y^eilyOr duO gOener^gy^rOyt adaf ^c
eua obaradOys yOaelaOt vffernn. 'Ytrydyd yO. duO gOener ylladaOd
kayn abel yv;iaOt. ymerthyi kynntaf averthyaOyt yx karyat duO.
ac am hynny ykauas kayn emelldith duO. '^'^^ôSòç.ryà yO. dyO
gOener ydeuth gabel angel yngynnat at veir pann difgynnaOd bjen-
hin nef yny bzu. Hchymryt knaOt heb gyt gO^. YhCechet yO 'Ypym-
het yO. duO gOenerybed|dydyOyt ieffugft. ysehOechet yO. dyO gOener
ymerthyiOyt yftyphan verthyz ogygho^ erodyj creulaOn. '^seith-
uet yO. dyO gOener ylladOyt penn Jeuan vedydO:. "fwythuet yO.
dyO gOener ydiodefuaOd ieffu ymp^enn croc yx rydhav pobyl ybyt
oboenev vffernn. "jfaOuet yO. dyOgOener ydiodefuaOd meir anghev
ii8a] HYSTORIA ADRIAN AC IPOTIS. 137
ac yd aeth yhyfp:iyt at yhvn mab ylaCenyd nef. J)ecuet yO. dyO
gOenf II ydiodefuaOd onnd^as arygroc. ac ydyOat. HrglOyd heb ef
llyma adiodefuafi yx karyat a^nat ti. Tnuet ardec yO. dyO gwener
ykauas ^len luydyaOc ygroc rydaroed yx eideOonn ychudyaO yny
dayar achos ydiodefuei cft arnei. Hc arhonno ydiodefuaOd
yntev gOedy ydOynn yvynyd caluarie trOy enryded molyanus^
Jleudecuet yO. ÿyO gOener. ymerthyiyOyt peder aphaOl eboftol.
^aydedardec yO. JyO gOener yryd duO varnnedigaeth oe d:iaet
ae dOylaO a.e yftlyffeu yn waetlyt. Hc amhynny kymeret paOb
dyO gOener yny gof yOneuthur molyant yduO yndaO trOy vnpîy-
dyeu agOedieu. |)yO fadO:inn da yO vnprydyaO yz myOn yz
arglOydes veir annerthaOd ydynnv yx eneidev ox poenev. Hhi
aelOir yn ffynnaOn yd^ugared. golchi ac ypaudhav paOb oia alOho
arney. HrwedOaeic gOironed ygelOir. ohonei ydeuth ieffu gft
iachOaOdz ybyt. ìjenndigedic vo ypobloed aOaffanaetho yvo20yn
honno trOy eOyllys adOynedic. "f^^^ ydyOat yi amheraOdyi
ad:ian V2th ymab. «)i ath tyghedaf ti vab ^potis kynn ymadaO
ami, ynenO ytat ar mab aryfpiyt glan. ieffu gft yahOnn adiodefu-
aOd yn anghev yx yn kyuodedigaeth ni. pybeth Oyt ti ae yfp^yt
da. 9e vn dîOc || ymab aattebaOd yna idaO val hynn. «)i yOx gOx
ath oîuc ti ac athpaynnaOd ynp^it. Hc yna ydyfgynnaOd youich-
elder yneb ozlle ypanndathoed. "Y^ amheraOd^ yna aoftyngaOd
ar tal ylin adiolOch aomc yduO hollgyuoethaOc yihynt honno.
SgOedy hynny ymhoelut ao^uc ar weithiedoed gob:iOya01. Ec al-
uffennev gann Oneuthur gogo nnyant ac ardjdunyant yzmaOxed
ac enryded yduO oînef. ^c yny mod hOnnO yteruynnha ym-
didan idîian amheraOdyi Hc ^potis vab yfpiydaOl duO. clme'Ç*.
138 [iigA
CREDO SEINT ATHANASIUS.
Tal hynn ydigaOnn ytat. Hr mab. ^r yfpiyt glan vot yn vn
duO. nyt amgen noc yn Oir dipedxus.
^[^j1i[ybynnac avynnho iachauyeneit ae goxff. \eìt yO idaO
yli^ ef yngytaf peth îiynnal ffyd gyffredin eglOOys ieffu gft
feanys pOybynnac nys k|kynnhalyohi yngyfyaOn ac yndiuei.
diogel yO idaO ykyll yeneit ae goaff ynd^agyOydaOl. l[yd gyffre-
din eglOys gft yO. ©redu ohonom ni yn vn duO ynytinjdaOt. ^r
trindaOt yn vn duO ae hannrydedv ynvfyd ^c yn garedic. ^ef
yO hynny. credu yxvn duO yn teir pfon. ^r teir pfon yn vn duO.
^c eiffoes ny dylyOn y^jyihynny credu bot ytat. 9r mab. ^ryfptyt
glan. ynvn pfon diOahan val ymaent yn vn duO. nachjedu eu bot
yn *cluO. val ymaent ynteir pfonn. || Sic vxth hynny amgen yO
pfonn ytat. ^pherfon ymab. B.c amgen yO pfon pob vnohonunt.
^pherfon yx yfpjyt glan. ^c eiffoes vn yO dOyOolyaeth ytat ar
mab aryfp:iyt glan. ngogymeint eu gogonnyant agogyfuoet yO.
iîannys vn yO gogonnyant tragyOydolyaeth yteir pfon. ^c vzth
hynny vn yO ytat B.r mab ar yfpzyt glan. ìiannys digreedic yO
ytat. Hdigredic yO ymab. Sdigreedic yO yi yfpîyt glan. ^ef yO
hynny ny|creOyt yîvn ohonunt. ndiueffur yO ytat. ^diveffur yO
ymab. ^diueffur yO yayfp^yt glan. ^th:iagyOyd yO ytat. ^th^agy-
OydaOl yO ymab. nthxagyOydaOl yO yx yfpzyt glan. ^c eiffoes nyt
ynt tri tragyOydaOl. namyn vn tragyOydaOl. ^ef yO yhynny vn
diOahan yO tragyOydolyaeth yt'. kanny bont vn berfon. ^c velle
nyt ynt tri digreedic. nathri diueffur. gtat ar mab. ar yfp;iyt glan.
namyn vn digreedic. Sc vn diueffur. HholljgyfuoethaOc yOi tat.
í^hollgyfuoethaOc yO^mab aholl gyfuoethaOc yOz yfptyt glan. B.c
nyt ynt t' hollgyfuoethaOc. namyn vn hoUgyfuoethaOc. ^ef yO
1 1 9 b] CREDO SEINT A THANA SIUS. 1 39
hynny vn yO hoU allu yt'. Hc velle duO y(u tat. aduO yOi mab.
5lduO yOi yfpxyt glan. Slc eiffoes nyt ynt t' duO. namyn vn duO.
Hc arglOyd yO^ tat. Hc arglOyd yOx mab. Hc arglOyd yOi yfpayt ||
glan. Üc eiffoes nyt ynt t' arglOyd. namyn vn arglOyd. ^ef yO
hynny vn yO eu harglOydiaeth hOy. Üc vxÚì hynny megys yn
kymellir ni o griftonogaOl Oironed ygyffeffu 5lc yadef arneilltu
vot ytat yn duO Hc yn arglOyd. B.r mab yn vn duO tlc yn arglOyd
ar yfpjyt glan yn vn duO ac yn arglOyd. uelle ygOeherdir yni trOy
greuyd kyífredin griftonogaeth dyOedut vot yt' duO neu t' arglOyd.
"Ytat bellach o defnyd nev oallu neb ny wnaethpOyt. ac ny
chieOyt. Üc ny aanet. "fmab hagen aanet oi tat ehunan. Hc ny
wnaethpOyt. tlc nych^eOyt. ^i yfpzyt glanadeuth ac adeilaOd oi
tat ar mab. 3c eiffoes nywnnaethpOyt ef. ^c nychjeOyt. 5lc ny
aanet. Üc vzth hynny yny daindaOt honn. nyt oes dim gynt noe
gilyd. ^c nyt oes voe na Uei noe gilyd. namyn y^ holl teir pfon
gogyfuoet ynt agogymeint. Hc vzthhynny megys ydyOetpOyt
vchot arydechzev. yx vn duO yny dîindaOt. a.r diindaOt ynyivn
duO. adylyir yenhrydedv. J[c vzth hynny pOybynnac avynnho
yachav yeneit ae gozff yn tragyOydaOl. 1|eit yO idaO kredu val
hynn yny d^indaOt.- ^
chyt ahynny aghenreit yO ybop dyn. omyn kaffel yechyt.
HgOaret tragyOydaOl oe eneit. feredv kymryt oieffu gft
an harglOyd ni. tinaOt ac eneit dyn ymrv yiarglOydes veir
yOir vam ef. || Jthitheu val kynt yn voîOyn pob amfer. J[c
vzth hynny yn hyaOngret ni yO kredu yn callonnev. cLc adef
ar yn tauodev bot ieffu gft yn duO ac yn dyn ac yn vab
duO. ac aanet o rym ac anyan ytat kynn yx hoU oeffoed heb
dech^eu arnaO. He aeni yn dyn oanyan yvam. ì)ny2 holl oeffoed
yn duO pffeith. Hc yndyn pfeith. oeneit fynnhOy^aOl dylyedus.
^lchnaOt dynyaOl idaO yn pfon seuedlaOc gogyfuoeint ae dat
obleit dOyolyaeth. Hllei noe tat obleit dynyoiyaeth. Jíchynn
T 2
I40 CREDO SEINT ATHANASIUS. [120 b
bo gOir duO ef cígOir dyn. eiffoes nyt dev ef. namyn vn duO. ieffu
gft. nyt yimynet dev troi ydOyolyaeth ygknaOt. namyn o achos
kymryt ovab duO attaO ef ydynyolaeth yn vn pfon ac ef. megys
pei plennyt keing oryO bxenn ymyOn pzenn arall. J[c vth hynny
vn ieffu gft yfyd Oir duO agOir dyn. nyt yx kymyfcu ydev anyan
ynvn anyan. namyn oachos bot ydOyolaeth aedynyolaeth yn vn
pfon. fennys megys ybyd vndyn oeneit dylyedus achnaOt. velle
oduO adyn ymae vn ieffu gft yrhOnn adiodefuaOd a.ghev yx yn
gOaret ni. flc odyno anreithaO vffernn. He gyuodi oveirO yn
vyO yny trydydyd. fle yfgynnv ar nefoed. 5lc yn eifted ar
dehev duO dat hollgyfuoethaOc. Hc odyno ydaO y varnnv ar vyO
ac ar veirO. Hc yna ykyuodant y;iholl b oploed meirO ynvyO
yny coiffoed yx varnn. Jíc yna y||byd reit ybaOp talu dylyet oe
weithzet paOt. Arei ao:idiOeder aryda aant yuuched tragyOydaOl.
Arei ereill aryd;iOc aodiOeder ŵf ac arycam aant y^ tan tragyOyd-
aOl. ^hynny agredir ynOir.
121 a] 141
PY DELW YDYLY DYN CREDV YDUW.
tMmrnyMod hOnn ydyfgir ydyn py delO ydyly credv yduO.
^m^ Jícharu duO. JtchadO ydegeir dedyf. Elc ym|moglyt rac
yfeith pechaOt marOaOl. Jíc erbynnyeit ^eith rinOed y^ eglOys
yn enryded^. ygOnneuthur feith weith:iet ydiugared yx gobiOyaO
nef idaO yntev.
IJÍOl eboftol adyOeit na eUir ragkbod yduO heb ffyd. Uc vxth
hynny. Uyma val ymae 3.c ydyly dyn credu. ©redubot
ytat a,r mab aryfp^yt glan yn vnduO teir pfonn. ©redu yx vn
duO hOnnO. krev affurueidldaO nef adayar ac yfyd yndunt ynholl-
aOl ogreaduryeit aOelir ac arnyOelir. J[c ef yfyd yn cadO cic
ynn amdifíynn. ac yn tyOyffaO. (Ìredv dyuot vn mab duO hoU-
gyuoethaOc ymrv yx aglOydes veir He eni yndyn. Bbot meir yn
vorOyn kynn efcoz agOedy. iredv yx ieffu gft hOnnO aanet oveir
wyzy. dyodef ohonaO ydodi ar p:ienn croc yîrydhav plant adaf
ogeithiOet vffernn. tle varO ae gladv adifgynn yeneit yanreithaO
vffernn. ox etholedygyon aoeddynt yndi. "ftrydydyd ykyuodes
oveirO yn vyO.. Br deugeinvettyd gOedy hynny ydyfgynnaOd ar
nefoed. || J[c decuettyd gOedy hynny yd anuones yx yf[3l glan ar
y ebeflyl ^e difgyblonn aoedynt ygyt ygkaeruffalem. ©redu yx
ieffu gft hOnnO rodi medyant 9gallv yx ebeftyl. athjOydunt
Oyntev yvzdolyonn pzeladyeit yx eglOys ygaethav. Hc yrydhav
eneidev ypobloed obop ryO pechaOt ar avei arnunt. ahynny trOy
rinOedev yx eglOys. @redu dyuot paOb yny gnaOt. ^e dyuot rac
bzonn cíl dydb:iaOt. ^c yna barnnv ar baOp herOyd yweith^et
p^iaOt. jlrodi nef yn tragyOydaOl yx saOl ae haedo. ^c ae
gobiiOyho. Hphoennev vfTernn yisaOl ae haedho.
^^í
142 P YDEL W YDYLY DYN CRED V Y DUW. [i 2 1 b
cretto dyn ynffydlaOn yduO tr6y ypynckev hynn.
haOd vyd gantaO garu duO. Jíllyma val ydyly ef ygaru.
'■n adyly carv duO yn voe noe eneint ehun ae goxff. Hc yn voe
no dyn ox byt oll. ^c yn voe no da pffennaOl ybyt oll. megys
ybei Oell gann dyn colli da p:ieffennaOl ybyt oll. Hcholli kedy-
meithas dynyon ybyt oll. ^diodef pob ryO argyOed. athiemyc
QX aellit ywnneuthur ar ygo:iff. jldiodef pob ryO aghe" gOarad-
Oydus nogOneuthur pechaOt marOaOl. nev godi duO oevod. nev
danOybot idaO. §uedy duO. dyn adyly caru yeneit ehun yn voe
no dim. Hguedy yeneit ehun || eneit ygymodaOc. Hguedyhynny
ygo^ff ehun. ^guedy ygo^fif ehun. koîff ygymodaOc. ^ef ydyly
dyn puchaO yeneit clchoîff ygymodaOc. caffel kyíîelyb da ac a
rybuchei ygaffel oe eneit ehun fle go;iff. J[c y^ keiffaO gann dyn
carv duO yn voe no dim. He gymodaOc megys ehun ygOnaeth-
pOyt yz yfgrythur lan,
|||^l^li[edy cretto dyn yn ffydlaOn. ^charv duO yn voe no dim.
^^^ ^c yny mod ydylyho ygaru. haOd gantaO Onneuthur
goichymynnev duO. ^ef yO hynny erbynnyaO ydegheir dedyf.
5le cadO ynn ffydlaOnn, Jíchynntaf 0:1 dedyf degeir yO. If a vit
yttgeu dOyeu. gny geir hOnnOyd eirch duO. nawneler rinyev. nac
arfanghev. nachyfuarOydonn. nasOynev. gOahardedic gann yz
eglOys catholic ygOneutH^ ^il geir dedyf yO. nachymer enO duO
yn oiOac. ynygeir hOnnO ygOahard duO pob ryO annvdon. ac
ouerlO. W^ydyd. i. J. jiO. doet yth gof gyffegrv dyO sul. yny
geir hOnnO yd eirch duO ydyn nawnel ef Oeith nae annyveil. nae
was. nae vozOynn. na pechaOt marOaOl yndyd Sul. nev dyd gOyl
aOahardho yx eglOys. ìianys yny dydyeu arbennyc hynny ydylyir
guediaO. ^golochOydaO. ngOneutlT gOeith:iedoed ydaugared.
JedOeryd. i. J). henryda dy vam. ^that. yny geir hOnnO yd
eirch duO ydyn Oneuthur diOall waffannaeth trOy vfylltaOt. ac ||
ennryded yvam ae dat. Jíchyffylyb waffannaeth adyly dyn
1 22 b] P YDEL W r DFLY DYN CRED V YDUW. 143
ywnneuthur ahOnnO. oe b:ielat ae periglaOh ^c yclat knaOda01
nev y vam. J^ymhet %. J. jiO. na lad gelein. ynygeir hOnnO yd
eirch duO ydyn na ladho ae laO nac oe arch nac oe gynghox nac
oe annoc nac oe yílryO nac ogytffynnyaO. narodi ehofynndaa
yamdyffynn lleidyat. Jíc yny geirhOnnO heuyt yd eirch duO ydyn
na wnel argyOed ar gozff dyn oe daraO nev oedoluryaO nev
ygarcharv. J[c yny geir hOnnO ydeirch duO ydyn na dycco
ymbo^th na da dynyon tlodyonn. ^ef yOhynny trOy dOyll nev
trOy gamOed. Hc na atter dynyon tlodyonn yvarO oneOyn ac
eiffev. a.c nachattOo dyn lit odigaffed gantaO vîth ygymodaOc.
Whechet. %. |). yO. na wna odineb. duO aeirch yny geir hOnnO
na bo kytknaOt rOg gOx agO:ieic odieithy^ podas. feannys kreuyd
aoiuc mab duO vv podas. tíchynnt uu yhreuyd hOnnO noc offeir-
yat. ^eithuet. i. J. nadOc kam tyfholyaeth. duO aeirch. yny
geir hOnnO na chadarnnhao dyn kelOyd trOy tOng. trOy ycolletto
ygymodaOc oe da pjeffennaOl nev oe glot. '^ythuet. i. J. yO.
na wna led^at. yny geir hOnnO yd eirch duO ydyn na dycco d a
ygymodaOc oeanuod. nac ytreis nahep Oybot idaO nac oegymell
nac o tOyll nac o ockyî. || Î|a0uet. i. J). yO. na hOennycha na
thir. nathy dygymodaOc. ^ef yO hynny trO dOyll nev gamOed.
Jecuet §. ÿ. yO. na hOennycha 0:ieic dygymodaOc. nae Oas nae
voaOynn nae annyveil. ^ef yO hynnyr na hOennycha da hychOyn-
naOl dy gymodaOc trOy dOyll. nev diOy gamOed. ^ .. ^ ^
Ì^^'^edy kattOo dyn ydegeir dedyf. ^eit yO idaO ymgadO rac
^^^ gOnneuthur nev gytffynnyaO yn vn ox seith pechaOt marO-
aOl. Jtchynntaf pechaOt ohonunt yO. ÿyberOyt. ymryvygu
odyn ynygevdaOt. tlcheiffaO ymdy^chauel yn vch noc ydylyho.
nev ymgyfuartalu ac vch noc ef. nev tremygu ydr|ygyfl;aldyn.
nev avei is noc ef. J[cheingev yxpechaOt hOnnO ynt. ^nnvfylltaOd.
§Oarthav dyn. nev ytremygv. §Onneuthur hoffed ogreuyd. nev
opechaOt. bot ynryuygus yi golut bydaOl. neu y^ boned nev
144 P YJDEL W rDYLY DYN CRED V Y DUW. [i 23 a
gampev da. Hr kyffelyb weithîedoed. Jlil pechaOl marOaOl yO.
ikennvigen. ^ef yOhynnybot yndiOc gann dyn gOelet ygymodaOc
yn kynyddv ar da bydaOl nev gampev da. nev greuyd. neu vot
ynllaOen gantaO gOelet gofuut. nev diOc yn damOeinaO idaO.
^xydyd. pechaOt MarOaOl yO. digaffed. pef yO hynny. îiadO odyn
lit agOennOyndia yn erbynn ygymodaOc oachos collet nev gam
aOneht idaO. ScheiffaO ymdial îic ef ardîOc trOy eir nev Oneithjet ||
JetOeryd peclí. A). gO. Hefged adiogi. Hcheigheu yx pechaOt
hOnnO ynt. ^fcaeluffaO gOaffannaethv duO ynÿ amfer ydylyho dyn
yOneuthur nev y gyxchv. %oin godunet. peidaO aphenyt adottei
ypiglaOi arnnaO. HnnobeithaO am djugâred duO. trifi;av yi coHi
da bydaOl neu dynyon Hr kyffelyb weithjedoed. ]p*ymhet. f. «).
yO. tlgaO:der. ^chebydyaeth. ^ef yO hynny. whennychv odyn
nev geiffaO da bydaOl moe no digaOn. ^ef yO digaOn dyn yvOyt
aediaOt aedillat, med selyf doeth. !Çeu gOedy caffei dyn da
bydaOl ygaru yn o:imod. nev vot ynllaO gayat ymdanaO. Hchein-
gev yx pechaOt hynny ynt treis. nlledjat. Hc ockyî. Hphob tOyll
gyfneOit o:iaOnel dyn ac arall. dhOechet. }P. A). yO glythineb.
^ef yO hynny kymryt odyn o achos digriuOch ftnaOdaOl bOyt nev
lyn moe°digaOnn. ncheingev yx pechaOt hOnnO ynt. fteiffaO odyn
tra deftluffrOyd. nev tra chyOeirdeb arvOyt neu lyn ygymryt
goîmod ohonunt trOy ybei oathtOm arygo^ff nev aryeneit. "Çeu
hyt ycollei yfynnhOytev. nev nerth ygozff nev gymryt bOyt nev
lynn kynn offeren dyO ful. nev dydyev gOylev arbennyc. nev yn
vynychach noc vn Oeith yn dydyev katkoîev. a,mivilaev yfeint.
Hr garaOys.. || ^eithuet. y. A). gO. godineb, peith yO hOnnO
gOeithret kytknaOt rOg gOt agO^eic yn ampaiaOt. nev eOyllys ar
6eithzedv. nev gO:eic adyat. toîri poday. nev vo:OyndaOt. treiffaO
gOîeic. pechv yn erbynn kyOydyaeth nev greuyd. nev adyn diof-
uredaOc. nev adyn ac v:iddev kyffegredic arnaO. neu achrefydyn
pîoffeffaOl. nev bechv yn erbyn annyan adyn nev. Hc annyveil.
124 a] PYDELW rDYLY DYN CREDV YDUW. 145
\ medyginaethy eneit dyn oi seith pechaOt maröaOl. yrodes
duO seith rinOed ynyt eglOys. nyt amgen ynt. Jebyd
efcob. ^bedyd offeirat yngyntaf oU ohonunt. Hsegyîffyc. Jenyt.
Hnghen. vîddev lcyffegredic. Hphîiodas. ^ef yO rinOed ybedyd,
bot yn vaddeuedic diboen ydyn yholl pechodev gOedy bedyd.
Hheb vedyd nyt oes ffojd. nagobeith ydyn caffel gOaret. na nef
Hc oachos hynny. duO oe vaO^ djugared arodes medyant. ngallv
ybop ryO dyn yvedyiyaO rac perigyl aghev. ^il rinOed jdO. í)edyd
efcob. ^hOnnO arodir ydyn yz kadarnnhav yffyd. He griftonog-
aeth gantaO. ac orin ybedyd hOnnO. haOs vyd idaO v:ithlad
ykyth:ieul yv2thlada0. Hc ymgadO rac pechodeVc- Wîydyd. "^. gb
segy^ffyc. ^ef yO hOnnO coîíf crift ynhollaOl oeneit. Hchoîff.
adOyOolyaeth megys ymae yny nef. Jíhynny oll dan liO ybara
ar gOin. || JíhOnnO arodir yz tagnouedv duO apechadur. ac yx
rydhav eneit dyn obechaOt marOaOl. J*edOeryd . !]| . gO peneit
penyt. ^ef yO hOnnO. poeni odyn oarch yperiglaOa trOy gObyl
ediùeirOch. ^chyffes lan. J[c ynn teir rann ydoofperthir penyt.
nyt amgen. yn wedi. Hc yn vn payt. ^c yn gardaOt. í^jegys
dyn agodho duO oto:iri yozchymynnev. gOneutlT ohonaO yntev
ypynckev hynny trOy ediuarOch. achyffes lan. 0Oediet ar duO
ygaffel ydiugared yn lle ydigrifuOch agymerth yntev yny pe-
chaOt. ^oenet dyn ygojff trOy vnpîyt. nphererindodev feint.
agOeithîedoed gobîOyus. ^c oachos na Oyr dyn bot yn gymere-
dic gann duO yOedi nev yOeithret. rodet gardodev oe da p^effenn-
aOl yx enryded yduO yi gOediaO. Hc yx penydyaO daoftaO.
yymhet . ^ . pO. aghennv. pef yO hynny dodi oleO kyffegredic
ar dyn ynygleuyt perigP yd aghennyt dyn trOy leindit uuched.
<V)adeuedic vyd idaO yn hollaOl ypechodev marOaOl. Br neillpeth
adyOedir ydamOeinaO idaO. ^ìe dyuryffaO oaghev. ygaffel yechyt
ar vyz amfer. Jtdyn adylyir yaghennv ygynifer gOeith ydygOydo
A ae
U
146 PYDELW YDYLY DYN CREDV YDUW. [124 b
ymyOn cleuyt periglus. (Ìhóechet . ^ . ^6. t)zddev kyffegredic.
^ef yO hynny. teilygdaOt amedyant yOaffannaethu duO. BrinOedev
yz eglOys. ^eithuet . T|^ . gOr podas. ahonno || aíunnaethpOyt
yi dibechv kytknaOt rOg gOî. HgOaeic. ac yx enniU plant
ywaffannaethv duO.
jr^^^edy gOyppo dyn nerthoed agrymyant rinOedeu yz eglOys.
5^^ ac aruer ohonunt trOy perffeith:iOyd. dylyed^ yO idaO Oybot
^eith weith^et ydiugared yi gobjOyaO idaO nef. ^ef ynt ygOeith-
redoed hynny. l|,odi bOyt yneOynaOc. J)iaOt ysychedic. lletty
ybellynnic. JiHat ynoeth. iofOy claf. !|[^ydhav carcharaO:i.
@laddv ymarO. J[c arnyallo gOnneuthur yseith Oeithxet hynny
yn goiffoîaOl. kyghox yO idaO ygann yseint gOnneutfi' ypvmb
gOeithjet hynn yn yfpaydaOl. feyghoji annoeth ae leffav. achofpi
enOir yz dyfcu. Jíphob tft galarus ydidanv. kyt doluryaO ^gOann
trOy ygarO. ^thios pob aghyfnerthus gOann gOediaO ar duO
ydzugarhav vîthaO.
125 a]
M7
PWYLL YPADER ODULL HU SANT.
Hyma pGyll ypater 2Le dyall val ydyOeit hu sant. ^ ^ ^ ^
m^^T sant oseint victoî ymparis adyOeit owedi ypader val hynn.
^JS^ 0ann ymdiret ygallOn OediaO megys meibon. yrei ytat.
p^rei ydyfgOys ef OediaO val hynn vdunt. ^ater nofter qui es in
celis. ^ef yO pOyllhynny. gn tat ni yjhOnn yfyd ynynefoed.
seith arch yfyd yny pater megys yd)^OetpOyt vchot. yny objynhom
nynhev cafifel trOy yrei hynny feith dönyev yi yfpjyt glan.
J[th:iOy yfeith donnyev hÿny. jj seith nerthoed yx eneit val
ygallom nynhev trOy yseith nerthoed hynny. ynryd mynet
yOith yfeith pechaOt marOaOl. ^dyuot aryfeith gOynvyuedigrOyd.
peithryO pechaOt marOaOl yfyd. yrei ymaent achos adefnyd
yzholl pechodeu ereill oll. ^ef ynt yseith hynny. gogelent baOp
racdunt. nyt amgen. ^yberOyt. îiyghoîueint. Jrlloned. T^iftit
bydaOl. nev lefged gOnneuthur da. nev waranda da. nev dyfcu
da. Ipymhet pechaOt marOaOl yO. chOant. Hchebydyaeth.
Kl[hechet yO. glythineb ameddaOt. ^eithuet yO. godineb. '^reì
ayfpeilant dyn ogaryat duO Eholl nerthoed duO. Hc odonnyev
yx yfp:iyt glan. "YP^^^^^'^d ohonunt aboena y: yfpeiledic.
'Ypymhet. avOîO y^yfpeiledic yngrOydiat. '^hOechet adOyll y
crOydd:iat gOztholedic. ^eithuet asath^a Hc adielOha ytOylledic.
^yberOyt adOc duO ygann dyn. feyghoîueint adOc ygyfneffaf
ygantaO. ^rlloned adOc dyn racdaO ehun. kanys amlOc yO named
irllaOnn arnaO ehun. 'Y^yfpeiledic obop da ayfpeilir val ydy-
OetpOyt vchot. îiannycheiff ef leOenyd yndaO ehun. nac ynduO
nac ynygyfneffaf. l>;Oy djiftit ypoenir ef heb dim llyOenyd. "Y^
neffaf yhOnnO ydaO chOant yîhOnn avO;iO ypoenedic ygeiffaO lle-
Oenyd yny petheu bydaOl. feann colles yfp^ydaOl leOenyd aoed
u 2
148 PWFLL YPADER ODULL HU SANT. [125 b
ynygaîlonn. ì^anys annyanaOl y6 yl|eneit nadigaOnn vot heb ryO
leOenyd ae ynybyt hOnn ae rac llaO. ^wnçLÌí^S yhOnnO ydaO
glythineb yihOnn aliifc ac atynn ybîyt chOannaOc achubedic yny
pethev traghedic odieithyi hyt ar oîmod bOyt adiaOt. '^n ol
hOnnO yn diOethaf oll ydaO godineb yihOnn agethiOa. ac aeflOng
yt Oylledic ygethiOet pechaOt. "OJth hynny trOy syberOyt yhOydda
ygallonn. trOy gyghoiueint ygOyhOa. írOy irlloned ytyjr. írOy
triftit yb^iOir. trOy gebydya!aeth ygOefgerir. trOy lythni ybutreir
Hc ygOlychir. trOy odineb yfethîir. megys yn llOch hyt y^ eigy-
aOnn. "1"''^^^^ gynntaf ox pader adodir ynerbynn ^yberOyt. pann
dyOetter. ^anctificetur nomen tuü. ^ef yO pOyll hynny. íjadarnn-
haer dy enO ti arglOyd. val ybych dat ti yni. clnynhev ynveibon
ytitheu. tjal ybo arnam ydyofuyn ti athgaryat ath enryded yny
ymhoelom ni attat ti trOy vfuylldaOt. megyy yd ymydaOffam ath
ti. ¥iOysyberOyt yny Oedhonn yrodir daOn. yfpiyt. ofuyn ydyn.
WîOy yz yfpxyt hOnnO ydyOedir ar vfylldaOt. yny gaffo yxvfud
teymnas gOlat nef trOy vfuydaOt. gihOnn agolles- ysyberO trOy
syberOyt. megys dyOeit cfl; ynyz evegy]. iOynn ybyt yx heng-
hennogyon vfyd. fenyy Oyntev biev teyinnas gOlat nef. "^r eil
Oedi yfyd yn erbyn kghoîueÌnt. !]|yt amgen. J[dueniat || regnum
tuum. ^ef yO hynny. ÌJoet dy tey;innas ti arnnam ni megys
ymae yny nef. jíny dayar. jOybynnac aarcho velle. îiyffredin
ybaOp aeirch. feannys yechyt paOb yO teyînnas nef. Jtc aarcho
velle cas vyd gantaO hyghoîueint. yíhonn Oedî yrodir yfpiyt
gOaredogrOyd. y^hOnn aardymhera callonn parth ac arybuched
da yny del aruedyant daear yrei byO. J[c yna ydamvna ygOar
digynhênus dyuot paOb ygyt ac ef "f'^^ycled Oedi 02pader yfyd
yn eiiloned. panndyOetter. l[iat uoluntas tua ficut in celo & in
terra. ^ef yOpOyll hynny. bit arnam dyO|yllys ti megys ymae
yny nef ynydayar. ^neb aaeirch velle nymynn gynnhennv
nachyftroiar dîOc yny gallonn. namyn dangos bot idaó ef pob
126 b] FUTLL Y PADER O DULL IÍU SANT. 149
peth aragho yvod Hc eOyllus duO. )jr wedy honn yrodi yfp^yt
gOybot ynydel ydyfcu ygallonn. flc yadnabot ydoluryaO diOy
ymae yny adef. tlc ynnoc ypechaOt. Sphybethbynnac agarho
oda ymae odiugared duO idaO. tîith hynny trOy ediuarOch irlloned
ahed|dychir ac aedeOir arOir lleOenyd adidannwch. ^ vth hynny
ydyOeit cft ynyi euegyl. ÜOyn eubyt yrei agOynnant ac adolur-
yant yma. íiannys OyntOy ohynny Hdidenir rac llaO. '^^^ç.à^ò'à.rç^à.
Oedy yfyd yn tryfhit. _pef yO yOedi honno. Janem nrr cotidia-
num da uoId hodie. pef yO pOyll hynny || J)y20 ti yn bara
peunydyaOl. ^ef yO ytriftit hOnnO. blinder b^yt gyt ac afuleOenyd
callonn. ac eneit Jthynny auyd pann vo biyt ac eneit ynchOerO
heb Ohennychu da tragyOydaOl. gna ymae reit yx eneit claf Oaret.
5le gyOeiraO ovyOn. vith hynny yryd duO yx yfp2yt kedernyt
hOnnO ad^ychauo yx eneit yny vo kryfuach ydamunho poith
tragyOydaOl. Jír yfpjyt kedernyt hOnnO aennynn callonn dyn
ychOennychv yOironed. vzth hy[ynny ydyOeit cft ynyi eguegyl.
iOyn ybyt yrei avyd sychet aneOyn arnunt odamunhaO yOironed.
feannys yrei hynny agaffant elchOyl ykyulaOnnder obop melyfler
nefaOl. ^hynny yn tragyOydaOl. JFymhet Oedi yfyd yn erbyn
chOant achebydyaeth. ^ef yO honno. |)imitte nobis debita
noftra ficut & nos dimittimus debitoiibj nrîs. ^ef yO yfty^ygeireu
hynny. A)adeu di arglOyd yn pechodeu yni aOnaethamytherbynn.
megys ymadevn nynhev yereill oth d:iugared dithev yzhOnn
aOnaethant yn herbyn nynhev. Hc yiOedi honn yrodir rat. ^c
yfpiyt. íiynghoî. yi hOnn adyfc yni trugarhau vith ereill yny
obîOyhom ac ygob^ynhom nynhev caffel trugared gann duO. ^c
herOyd hynny ydyOeit ieffu grift ynyz euegyl. §Oyn eubyt yrei
tru|!garaOc. feannys OyntOy elchOyl agaffant trugared. "I'^^^^^^^
wedi yfyd yn erbynn glythni. %x honn ydyOedir. ^t ne nos
inducas in temptatö|nem. ^ef yOnt pOyll ygeireu hynny. nadOc
ti ni ympiouedigaeth. ^ef yO hynny. nat ti ni yn gel|lyon
I50 PIWLL Y PADER ODULL HU SANT. [127 b
trOy gytfynnedigaeth didannOch pechaOt marOaOl. "f^ ^Ç-^\ honno
yrodir. rat. gfpiyt. adyall. yny vo ybOyt agadarnnhao yi eneit.
^ef yOhOnnO. ymadmOd duO. gn gOahard ychOant odieithy:^. ac
velle ny digaOn eiffyOedic gnaOt go^iuot ardyn. -ujth hynny ieffu
gíl ehun aO:ithebOys yx kyth:ieul pann Oelas bot neOyn ar gft
gOedy yîvnp:ydyaO ohonaO deugeinos adeugein p:iyt yx hOnn
aannoges idaO tozri yneOyn ygoîff gann Oneuthur bara ox mein.
Hcyna ydyOat ieffu. nyt ymara ehun heb yduO ymae buched dyn.
yny dangoffei ef yn amlOc p:iyt pann po^thir eneit dyn oabara q>x
mein. pef yO hOnnO. rat. amelyfter. Hcharyat. ^phann gaho
yx eneit chOeith arybara hOnnO. bych^^ypjydera erbyn yx amfer
auyd rac llaO. 'ü^th hynny yn erbyn glythni ymae. dyall. ac
yfp^yt. gihOnn aOna Hygat yx eneit yngyngraffet. Hc yn gynn-
oleuhet. 5lc yngynnlanet megys yganer ojyfpjyt deall gleindyt
callonn yx hOnn aob:iyn gOelet duO. || Hegys ydyOedir ynyx
euegyl. §Oynn ev byt yrei glan ycallonnev. kannys yrei hynny
racOyneb aOnelant duO. peithuet Oedi adodir yn erbyn godineb.
^et libera nos amalo. ^ef yO pOyll hynny. Rydhaa di ni ar-
glOyd ygann ydîOc. J)oeth fynnhOyr^ yOî neb aeirch ryddit yi
hOnn yrodir rat ac yfpt bydaOl. "fdoeth hOnn a rodir pann
gynnvllo bîyt ehun yn hollaOl ovlas yfpiydaOl veîyfl:er trOy
damunet petheu nefaOl. Jíc velle ny wefkerir ac nywneir dyn
yn ryd trOy eOyllus adamunet ygnaOt vyth. ■üith hynny yn erbyn
didannOch odieithyr yrodir didanOch yfp:iyda01 ovyOyn yny: eneit.
Hc ynyveint vOyhaf ydechteuho yfpiydaOl viyt caffel blas ar
Oybot idi ehun. yny veint honno yjytremycca knaOdaOl velyfter.
Hc velle pann°b2yt dyn yn tangnouedus. clc nachOennycho dim
bydaOl odieithy^. J[c velle yfpjyt doethineb agychOyn yny
gallonn yardymheru ychOant odieithyj. a.c ygyOeiraO tangneued
yndi ehun ynygynnvllher ymedOl ar b:iyt ar lyOenyd yfp^ydaOl
myOn ygallonn. ^herOyd hynny ydyOedir ynyj yeuegyl. ©Oynn
1 2 8 a] P WYLL YPADER O D ULL HU SANT. 1 5 1
eu byt yrei tagnouedus yny callonnev. kanys yrei hynny rac
Oyneb agerir yn teyjnas" nef rac bionn cft arglOyd lle ymae
lleOenyd tragyOydaOl heb tranc aheb oiffenn. ^mell = ||
RINWEDEU GWARANNDAW OFFEREN.
j^-jtimp rinOed offerenn sul ynt yrei hynn. kynntaf ohonunt yO.
i^ bot yn hOy dyhoedyl aruod pob offeren vyth aOai-randeO-
ych. ^ilyO. madev dyuOyt amryt ox sul ygilyd. '©^ydyd yO.
madev dyv pechodev ox ^ul ygilyd. J'edOeryd yO. a.gerdych
ygyîchu offeren ful bot yngyftal itt aphei afroditt odxef dy tat
yn dirdaOn yduO. }Fymet yO ot adyn y:purdan goaffOys ageiff
yngyhyt aphob offeren aOarandao. I^in0edev gOelet coîff cft yO
yrei hynn. pann ganer offeren. madeu it dyvOyt amryt ydyd
ygOelych. Jy ymadzodyon diffrOyth nychoffeir yt. J[nudonev
annOybot nythgerydir ohonunt. !ÇydaO aghev deiffyuyt yt ydyd
hOnnO. §:ibydy varO ydyd ygOelych bjeint kymunaOl avyd arnat
ydyd hOnnO. ahynny achos kymryt ybara offeren. TmOeren-
deOych offerenn sul ny hennhey kyhyt ahynny. }Pob cam agerdych
ygy2chv dyofferenn sul. aghel ae kyfurif yt. a.c ambopgob^Oy
ageffy- llythiic dîyc yfp:iyt ygyt athi ytra vych yn lcy^jch^
offeren sul.
©th ogyuarch dyfful ath ovynnhaf ar dy uvl.
py wnaf am offeren sul.
©fferen sul os keed. trOy ffyd achiet ach^euyd.
gOyn yvyt dy gyOeithyd.
©th ogyuaich odifuri. ath ovynnhaf trOy dei||thi.
pywnnaf obydaf hebdi.
©bydy hebdi heb lauur arnnat heb anghen.
hyt yi wythnos na chOard wen.
152 [l29A
BREUDWYT PAWL EBOSTOL.
Brewdôyt ỳaúl. ^
^yb sul dyd detholedic yO. ynyx hOnn ycaffät yny dyd hOnnO
yx eneideu auont yny poenev oaffOys yndiboen trOy
leOenyd. JtgOybydet baOp pann yOybaOl eboftol. Hc yvihagel
archagel ydangoffes duO vdunt vffernn. jlc yna paOl aOelas gyx
bîonn pyjth vffernn deri tanllyt. Hc v:ith y keinghev pechaduryeit
ygkroc. l^^ei onadunt gyj bleO ypennev. ^reill gyz eudOylaO.
^reill gyz eu b2uantev. ^reiU gyx ytauodeu. Hc ereili gyz
yb:ieicheu. J[c yna ygOelas paOl ynlle arall ffOm yn lloíki.
íîseith fflam nmliO ynkyuodi ohonei. HllaOer yny poeni yndi. 9c
yngkylch yffOnin yd oedynt pla. i^ynntaf oed eiry. Hr eil oed
tan. ^r tryded oed ia. JedOared oed Oaet. Jymhet oed seirff.
dhOechet oed mellt. ^eithuet oed dereOant. Jtc y^ ffOmn honno
yd annvonir eneidev pechaduryeit nywnelont eupenyt ynybyt
hOnn. l|^ei ohonunt ynOylaO. ereill yn vdaO. ^reill yncOynaO.
[^reill yn keiffaO yhagev clc nys keffynt. íjanybyd marO eneit yn
tragyOydaOl. "ö:th hynny lle ofuynaOc yO vffern ynylle yma
triftOch heb leOenyd. Hdolur tragyO||yd. jlc amylder odagreu.
a.chOynnvan callonn. clc oeruel maO: d;iOy lofgedigaeth eneideu.
'Y^o ymae rot odan amil oy^d arnei adiefuyl ae try vnOeith
beunyd. Hc ar bop gOeith ylloíkit mil oeneidev. ^ ©dyna ygOelas
paOl avon aruthy:i yn llaOn ob^yfuet kyth2eulic. m^egys pyfcaOt
yny moz ynllygkv eneidev pechaduryeit megys bleideu yn
llyngkv deueit. Hc ar yx auon honno yd oed bont yd aei yx
eneideu kyfyaOnn idi yndid^amgOyd. Hc eneideu ypechaduryeit
adygOydynt yndi. llaOer yfyd obieffOyWaeu dîOc yn vffernn.
megys ydyOedir ynyi eueg}l. ROymOch Oynt yn fagleu oe llofci.
129 b] breud wrr pa wl ebostol. 153
yno ypoenir kyffelyb gyt ae gyffelyb. godineb^ ygodineb*^.
treifOyi gyt ath^eifOmged. ^nOir gyt aenOiryon. aphaOt agerdei
y^ bont honno herOyd ygobiynei. J[c yno ygOelas paOl llaOer
o eneideu ympoen. !l|ei ohonunt hyt ygHnnyeu. ^reill hyt
ybogel. ^reill hyt ygOeuuffev. ^reill hyt yhayleu.' ^reillhyt
ygOarthaf ypennev. yna yd OylaOd paOl. ^c ygofynaOd ya'angel
pOy oedynt yrei hynny. heb agel yna. yrei aOely di hyt yglinn-
yev aoganant ereill. pann elont yx eglOyffeu. Erei aOely dihyt
ybogel aOnaethant pechaOt godineb^. Hc nys penytyaffant hyt
aghev. ^rei aOely ti hyt ygOefuffeu. aoganaffant yn eglOysev
heb OarannaO geireu || duO. "f''^^ aOely di hyt yhaeleu alaOenn-
affant ogOympeu ykymodogyon. ©dyna ef aOelei lle ofynaOc yn
gyfulaOnn oOyz agO:aged yn knoi ytauodev^ llyma heb angel
vzth paOl yz ockyzOy;i aOnaethant vfur ac ocky2. ^c ae keiffaffant.
6lc nybuant trugaaaOc V2th ygOeineint. JLa \iúv hynny ybydant
Oy yny poen hOnn hyt dydbjaOt. ©dyna paOl aOelas lle arall
obop ryOboen yndaO. Hc yno ydoedynt mo:ynyon duon pyclyt.
agOifcoed duon pyclyt amdanadunt. a.dzeigeu tanllyt aseirff. a
nad:ied gOenOynnic yn dozchev amy mŷnyglev. HnaO kythieul
yfgithraOc. 3chymn tanllyt arnunt ynyharheilaO. clc yny
agkreiffyaO. ac yn dyOedut V2thunt. HdnybydjdOch chOi vab
duO byO ygOi abzynaOd ybyd oe OerthvaOîOaet. ^gouyn aojuc
paOl yna yz agel pOy oed;dynt. llyma heb ef yneb nychedOis
ydiOeirdeb. Bc abechaffant vzth y karant. ^c a to:raffant
ypzioda9|feu. Sc aladaffant eu plant. Hc aebyjryaffant ynvOyt
yx pzyfet. neu ymyOn dOfyi oebodi. nev ygkyfyîgoll arall. ^c
nyOnaethant ypenyt kynnaghev. ©dyna ef aOelei gO^ agOjaged
ymyOn tan a ia. ar tan yn llofci y neill hanner vdunt. ar oeruel
yny credv ox tu arall. £lc yny kryfuachv. líyma heb yz agel
yneb aargyOedaOd yjymdifeit argOîaged gOedOon. ©dyna ef
aOelei yn llearall hen O2 ynrOym rOg || pedOar kythzeul. ^c
X
1 54 BREUD JÎTT PA WL EBOSTOL. [i 30 b
ynn yntev ynOylyaO Hc ynvcla0. yphaOl aovynnaOd pOy oecl
hOnnO. ^fcob gOalhis heb yx anghel yO. nychedOis íiyureithev
duO. Hc ny bu diOeir oeir nac Oeith:et na medOl. namyn kebyd
tOyllOî. Hcham ryuygus. J[c amhynny ybyd arnnaO yntev
anneiryf o boenev hyt dydbîaOt. Jíc yna ydyOat paOl. och. och.
och. gOae Oynt ypechaduryeit ygeni. Jíc yna ydyOat yx angel
vath baOl. paham ydochydi paOl. nyOelëfte eto nemaOi oboenev
víîfernn. ^c yna dangos pydeO ao:iuc idaO. aseith ynfeil arnaO.
^af obell heb yx angel. îjanny elly diodef dereOant ypydeO hOnn.
Jtphann agoiet genev ypydeu. ef agyuodes d^eOant ohonaO. val
ytybygei baOl yvot yn Oaeth no holl boenev vffernn. yOybynnac
heb yi angel adygOydho ynypydeO hOnn. nybyd cof ef byth gyi
bîonn duO. f^ei hynny heb yx angel nycredaffant ygft ygOz
adiodefaOt anghev yx pobyl ybyt. Bc nychîedaffant kymryt
ohonaO gnaOt dyn. na eni oveir Oy:iy. Bc nychymeraffant vedyd
yn enO duO. tlc ny thalaffant Oy degemhev yx eglOyffev. 9c
atrymygaffant ykyfneffeiueit. Hc ny chymeraffant gymvn ogo:ff
cft naeOaet. ©dyna ygOelas paOl gOyi agOiaged yn noethon
aph^yfet. Snad^ed yny bOyta. || ahynny pob vn arOarthaf ygilyd.
megys deueit ymyOn phalt. JíchyndeOet oed ylle ydoeddynt
yndaO ac ox nef hyt yz gOy;î. llaO^. ^c ef aglyOei kOynvan
agriduan ac Oyllovein megys taran ynyj aOy:. Hc edaych aoiuc
paOl obell yv2tha0. ac ef aOelei eneit pechadur yn rOym gann
seith gyth^eul Oedyi dOyn yx aO: honno ox coiff flc ynteu
yngOeidi ac ynvdaO. Jíc engylyon nef ynlleuein. ac yndyOedut.
och. och. eneit truan pybeth aryOnaethofti. hyeu medeu vn ox
diefyl. llyma yieneit atremygaOd gOichymynnev duO. ae gyfurei-
thev. Hc yna darllein chartyz ae pechodeu aeweithiedoed d:Oc
ynyfcriuennedic yndi. Hc ynyvarnv ygkyuyzgoll. 3r dieuyl
ynygymryt. ^c yny anuon yx tyOyllOch eithaf. ynylle ydoed
OylyaO. ^ch:iynv danned. athnftOch heb leOenyd. ^c yna ydyOat
131 a] breud wyt pa wl ebostol. 155
y^angel. (iret ti baOl pann y6 valygOnel dyn yny byt yma
ykeiff ef rac llaO. ©dyna ygOelei ef egylyon yn dOyn eneit
mynach gOynn oe go:iff. flc yny annvon yi nef. Hc yna yklyOei
paOl llef miloviloed oengylyon yn llaOenhav OithaO. Hc yndyOe-
dut, ©eneit detOyddaf b}'d laOen heddiO kann gOnaethoft eOyllus
duO. 5lc yna dyichauel y: eneit gyx b:onn duO. pdarllein yOeithj-
edoed da ryOnaethoed. ^c yna yduc mihangel yx || eneit ybarad-
Oys Ue ydoeddynt yiengylyon yn erbynnyeit yx eneideu gOiryon.
SgaOi oleOenyd arodaffant val pei vot yîheul ar lloer ar nef
ar dayar yn kyffroi. Hc yna lleuein aozuc ypechaduryeit ox
poenev adyOedut trugarhaa vithym vihagel archangel. ^thitheu
Oynnvydedic paOl eboftol eirolOch d:ioffom ar duO. ftanys ni aOdam
ymae trOy ych gOedieu chOi ykynnhelir ynef ar dayar. byÌOch
chOithev aninhev aOylOn ygyt achOi yny d2uga;ihao duO OîthyOch.
^cynyrodho duO noddua yOch. Jtlleuein aoiuc yniuer acedjdynt
yny poenev. alleuein aojuc mihagel aphaOl eboflol a milloed
o engylyon ygyt ac Oynt yny glyOit y llef ynypedveryd nef.
yndyOedut HrglOyd gft trugarhaa vath veibon ydynyon. flc yna
ygOelas paOl ynef yn kyffroi aduO argoron- argoîon amyby^nn.
9r niferaoedynt yny|vffernn yn gOeidi tlc yndyOedut. trugarhaa
V2thym vab duO byO gOich«el. Hc yna yclyOei baOl lef yndyOedut
V2thunt. paham naOnaethaOchOi dim o^da. tial ygalleOch erchi
benndith agoîffOys. íX)i arodet arygroc ac apOyOyt yjhoellon
ymdOylaO. Hc arodet ygOenOyn ym oe yvet. ^c am gOnanpOyt
ar gOayO. ^c aymrodeis vyhvn y anghev y:ychbyOyt chOi.
nchOi||thev geuaOc vuaOch. Ellladionn. feebydyon. iîyngho2vynn^.
balch. HdiftryO yx eglOyffeu. Hc attal degëmev. Hphob am-
ryuael dîOc heb Oneuthur dim da. nac vnp2yt nac alâuffen. Jíc
yna ygoftynghaOd mihagel archangel. aphaOl eboftol amilped
oengylyon gyi bionn duO yadolOyn idaO rodi goiffOys dyO sul yi
eneidev aoedynt ynvffernn. íV)i arodaf heb yx arglOyd ieffu yz
X 2
156 BREUDWYT PAWL EBOSTOL. [132 a
mihagel. ^lc yx paOl eboftol. 3c yi vyn dayoni vy hun oaíTOys
vdunt oaOz naOn dyO sadO^nn hyt aOi p2Ìm dyO llun. J[c yna
diychauel yar ypennevaoîuc etyival dîysjfaO^ vffernn. Hcerebius
ygi. Hth:iifl:av ynvaOj. clllaOenhav aoiuc ynifer aoedynt yn
vffernn. íìdyOedut ygyt oll. ni ni adyOedOn dyuot ti ynvab yduO
byO. kan rodeift ti yni o^ffOys duO sul ehun. J[c vxth y|hynny
pOybynnac ahenrydedho dyO sul. ef auyd kyfrannaOc ac ao^ffOys
gyt ac engylyon nef. J[c yna ygofuynnaOd paOl yx angel pysaOl
poen yfyd ynvffernn. 5lr aghel adyOat petei pedeir mil adeugein
mil achan Mil ynrifaO poenev vffernn. ^phedOar tauaOt hay-
arnn ympenn pob vn ohonunt. nyphereynt ynrifaO poenev
vffernn. bith hynny pOybynnac ohonam ni aglyOho meint
poenev cftonogyon agkredadOy. Hmeint lleOenyd yx eneidev
kyfyaOn buchedaOl. ^meint adiodefaOd cft yxhom ni || colli
ywaet yn wiryon y^ caryat ar griftonogyonn. nynhev adylyhem
haeddu y vodyant ef val ycaffem buched tragyOyaOl yn tey^nas.
gOlat nef.
b]
157
AM GADW DYW SUL.
Jjlyma yi achos ydeuth hai duO ynychphth. íîmethyant arych
llauur Hc arvedOch oda. J[c ydaO pobyl ypagannyeit ydodi ych
ky2ff ynachubaOl geithiOet. oachaOs na chedyOch dyO sul fanteid
bendigedic. yamh laant ychpHth kribdeiledigyon vleidev. ^chOn
kynndeiraOc. bynt ach soddant yn dyfynnder gofuut. J[minhev
aymhoelaf vyOyneb yOîthyOch ac yO:ith ych tei o% aOnaeth ych
dOylaO. JFob ^yfuryO d:iOc oi aOnaethaOch ynerbyn vy santeid
eglOys .i. íX)iaedialaf. B.m ach rodaf yno^efgynn alldudyon. ^c
achsodaf megy ysode t gynt. ^ouir Hc ovir. alynkOys ydayar
Oynt ynvyO amypechodev. JtphOybynnac ad:iamOyho yleamgen.
gndyd fanteid sul noc ym heglOys i kanys ty owedi yO. nev
ypererindodev Seint. nev yofuOy kleifon. nev yagklad meir'^ nev
ytagnouedv rOg digaffogyon. 5lOnel amgen oOeith yny. megys
eillyaO gOallt nev varveu. nev ykneifaO. nev olchi pennev. neu
dillat. nev bobi bara. neu Oeith arall gOahardedic gann yteglOys
catholic yn dyd arbennic sul. ì|ychaffant gann duO yn dyd nac
yn nos yfp:iydaOl vendith. || namyn y:i emelldith ahaydaffant
yfyOaeth. Jtmi aannvonaf yny tei glefydyev annojffenedic
arnunt ac ar yplant. ^mall aryhannyueileit. JíphOybynnac
adadleuho yn dyd sul. nac av:iattao. nac aOnel amryffonev nev
pynckev agkyfuleus. namyn gOediaO o eOyllus buchedaOl ym
henO .i. ac ym heglOys. ä)Ì aannvonaf yny plith amryuaelon
colledev ynamlOc hyt pannvethont. ^OarandaOet ytholl pob-
loed angkrededun. JígOarandaO ti o genedylyaeth djOc agkyf-
yaOnn. 9ryxhOnn ny mynhy gredu idaO. Jychan yO dy dyd-
yeu. Jípheunyd ymae dydydyev athiOed yn neffav. 5lmynhev
Oyf pOyllic V2th pechaduryeit dayaraOl yed^ych aymhoelont yOir
158 AM GAnW BYW SCL. [133 a
penyt. 3c ediuarOch. Hchyffes lan. ^OaranndaOet holl pobloed
ypjeffent narodont ehofyndîa ytyghu cam lyein yx vygkaryat
.i. Üfac yamherchì egl6yffev. IfagOnneuthur lled2adev yndyd
santeid sul. ^chaOs ydyd hOnnO ykyuodes y^ arglOyd ieffu oveirO
ynvyO. ^c yd yfgynnaOd ar nefoed. Ec ymae yn eifted ar deheu
duO dat hollgyfuoethaOc. Hc odyno ydaO yvarnnv arvyO ac ar
veirO. J[c yn chOech nyhev ygOnnaeth duO. nef. adayar. ^c
yffyd yndunt ynhollaOl ogreaduryeit. yrei aOelir. Hrei ny Oelir.
Hc yny seithuet dyd ygoiffyOyffaOd oe holl weith^edoed. J[c
velle ymynhaf y|lchOithev oxffOys oweithiedoed bydaOl paOb ryd.
achaeth. HchadO dyd sul obayt naOn dyO sadOmn hyt pann
gyfuotto y^heul dyO llun. l|eu vinhev achymelldigaf gyi bxon
vyn tat yfyd ynynef. J[c nywledychOch ygyt ami nac ygyt am
egelylyonn yn tey:innas gomchelder nef. ^c onny chedOch gyO-
irdeb tu ac at ychalldîaOonn. HchadO dyO sul yn gyfuodedic
dilauur. í\)i annuon|naf tymeftloed arnaOch. Hc ar ychllauur hyt
pann periclont. ac nachaffoch ymboîth diofuut. ^ygwch ych
degemev yn gyOir ym heglOys .i. trOy eOyllus buchedaOl. ^phOyn-
nac nys dycco ydegOm yngyOir oxda avenffyccyaOd duO idaO.
ŵef ageiff bar duO arygoaff ae eneit. Hc ny Oyl buchel tragyOydaOl.
yny lle ymae yn gobeitliaO yOelet. !]|amyn neOyn auyd arnunt.
kanyy pobyl agkredadOy ynt yndefnydyaO barnnev vffernnaOl
vdunt. ^mynhev nys madeuhaf vd|dunt yny^ oes oeffoed ony
chadOant vygozchymynnev .i. ^Oybynnac agattOo dyO Sul fan-
teid MÌ aago^af vdunt feneftri nefoed. ^c aamlahaf pob da
vdunt olauur ydOylaO. ^c ahOyhaaf eublynyded yny byt hOnn
yma trOy yechyt. allaOenyd dayaraOl. Hc nybyd trabludyeu
goualus yny Oerin. Hmi avydaf gannozthOyOi vdunt. ^c Oynt I|
avydant laOuaeth ymynhev. JtgOybydOch ymae mi yfyd yaOn
arglOyd. 9c nat oes arglOyd namyn MÌ. kanys mi adileaf pob
dzOc agofueileint yOîthyOch. ©nybyd offeirat ny thzaetho yx
T34 a] AM GADU' D yJF SUL. 159
eboflol honn ym pobyl i ae myOn tref ae myOn eglOys ae myOn
dinay vymar adifgyn arnaO tragyOydaOl. Waaethent yx bopylval
ycrettont yn dyO sul arbennic. a,c ygallont haeddu trugared
nefaOl. feanys duO ehun aanvones yx yfcriuennedic rybud hOnnO
y^pechaduryeit hyt ar allaOz eglOys peder aphaOl ynrufein. oe
rybudyaO am weith sulyeu ac Oyleu, ^ ^
RYBUD GABRIEL AT VEIR.
j^^ybud gabel angel at veir yOhOnn pann difgynnaOd ieffu gfl
ynybîuhi.
I^^f annvonet §ab'el angel ygann duO ydinas o alilea yx hOnn
^^^ aoes yenO nazared at wyiy. bziaOt yOz yxhOnn aoed yenO
^ofeph olOyth dauid. ^ef yOhynny otylOyth dauid. 3c enO
yvozOyn oedveir. Hmynet ymyOn aozuc yx angel attei. 9dy-
Oedut. henpych gOell gyfulaOnn o:iat ymae yx arglOyd ygyt athi.
benndigedic Oyt ti yny gOîaged. Ä)al ykiglev hi. í)itheu agynn-
hyiuaOd yny ymadiaOd ef. Jíc avedylyaOd pyryO annerch oed
honno. Jírangel adyOat V2thi. nac ofuynnha di veir. ti ageueift
rat ygann duO. ^llyma yd aruolly ti yth vzu vab. ^th aelOy
yenO ieffu y^hOnn auyd maO^ || Hmab ygozuchaf ygelOir. J[c ef
aryd idaO arglOyd duO eiftedua dauid ydat. Sc aOledycha yn ty
iago tragyOydaOl. clc nybyd diOed. ary teymnas ef. ^dyOedut
aoîuc meirv:th y: angel. ^yvod ybyd hynny. feannychytffynn-
yaf achyt gOî. clr angel adyOat yn atteb idi. yi yfpjyt glan ody-
arnatiadaO ynot. Hgrym ygoauchaf auyd gyfcaOt ac amdiffyn yti
rac pob pechaOt. flr sant aenir ohonat ti aelOir mab duO. Jtllyma
elizabeth dy gares ti. hi aaruolles mab ynyheneint. clhOnn yO
ychOet mis yîhonn aelOir anvab. feannys pob ryO beth ox aallo bot
yn eir gOir adichaOn duO. adyOedut ao:uc meir vîth yx angel.
llyma laOuoîOyn y^ arglOyd. bit ymi herOyd dyeir di. SmeN.
i6o [134 B
EUEGYL JEUAN EBOSTOL.
líyma euegyl ^eiian eboíl.
Iyma synnOyx euegyl ^euan eboftol herOyd ydylyll ar synhOyi
arodes duO yrneb aetroes oladin ygkymraec. HgOybydet baOp
oc ae darlleo pann yOgeirev yz euegyl ynt yrei ymae yllinyev
ydanunt. Hr geireu ereill heb linnyev. üeireu yneb ae troes
ygkymraec yfynnhOyjaO ac yamlyccav yx euegyl. ^npiincipio
erat uerbum. "fny dechaeu yi oed geir. ^ef oed hynny yny
tat duO ydoed mab | mab. fennys geir duO oed yvab. Jír geir
aoed gyt aduO. ^c vzth hynny ydylyOn ni Oybot nat vn || per-
fonn ytat ar mab. JtduO oed ygeir. dannys ygeir yfyd vab.
^r mab yfyd duO. ^lhOnnO oed yny dech^eu ygyt aduO. dannys
gogyuoet yO ymab ar tat. ^thîOy ygeir hOnnO ygOnnaethpOyt
pob peth. ShebdaO ef nyOnnaethpOyt dim. danny bu Onneuth-
uryat amgen arybyt eithyi dyOedut oduOpann dyOat yeir. Hc
yny eir. ^ef yO hynny. pann anet yvab. Jit bop peth ynyi
amfer hOnn a.x amfer, Jtc val ydyOat Hc ygo;ichymynnaOd velle
ybu. Hc nybyd dim onnyt adyOat ef aryeir ybydei. ^c eiffoes
ny dyOat duO B.c nys goîchymynnaOd vot pechaOt. íìc achaOs
hynny arOyd yO nat dim pechaOt. tithy:i camOed ac eiffeu kyfu-
yaOnnder. Hr hynn aOnaethpOyt yndaO ef. byOyt oed. ÿef yO
hynny kyffelyb;iOyd adechjeu pob peth megys ymae yn duO byOyt
yO. ©annys pob peth oc yfyd ynduO byOyt yO. 3duO yO. ^r
byOyt hOnnO yfyd leufer yi dynyon. Hlc nyt lleuuer yx annyueileit
heb dyall heb fynnhOyzev gantunt. !Çamyn lleufer yfpjydaOl yO.
aaoleuhaa eneideu dynyon. J[r lleuuer aleOycha ymplith ypech-
aduryeit. iannys pechaOt yfyd tyOyllOch. tlrpechaduryeit
tyOyll yjynt ahynny achos ypechaOt. JLr tyOyllOch nys amgyff-
135 b] EUEGYL IEUAN EBOSTOL. i6i
redaOd ef. ^ef yO hynny. pechaduryeit nyr || nys erbynnaffant
ef ac nys adnabuant ef. megys deillonn yn eifteid ygoleuat yx
heul heb ygOelet. J[c achos dyuot ygoleuat hOnnO ygknaOt dyn.
aphiieffOylyaO megys heul myOn Oyb^en. neu oleuat myOn Ihigo^n.
TJith hynny. ydannuonet dyn ygann duO ae enO ^euan. ^euan
oed hOnnO yedyddO^ aanet yn erbyn anyan odev hendyn. flc
aoîucpOyt ynsant ymrv yvam. I|0nn0 anvonet ynrighiU ovlaen
mab duO yrybudyaO paOb. 9c yvenegi ydoey. !]|yt ôleuat óed ef.
namyn ef aannvonet yntyft yrodi tyftolyaeth o^ goleuat megys
ycrettei baOp y|diOydaO ef. ^ef yO trOy ytyftolyaeth ef. "|'d oed
ef hagen toir oleuat aoleuhaa pob dyn o: byt. §annyy oe bleit
ef ydeuth yoleuhav pob dyn o\ byt. J[c eiffoes llaOer agayant
yllygeit yn erbyn ygoleuat hOnnO. a.c ny vynhant yOelet. "f^y
byt yd oed lleuuer. ^ef yO hynny mab duO. JíthiOydaO ef
ygOnaethpOyt ybyt. trOy vab duO. Jíc eiffoes nyt adnabu ybyt ef.
^ef yO hynny nyt adnabv dynyon bydaOl aoedynt pechaduryeit
ybyt. ©eb:iaOt ydeuth. ^ef oed hynny yOlat yjiffrael oed
megys gOlat baOt idaO. clthaeftat OahanredaOl yna. dany chjedei
neb ynduO yna onnyt Oynt. Jíe eidaO nys aruollaffant. Hc nys
kymeraffant megys yn duO aeha^IglOyd. POybynnac hagen ae
kymerth ef. Ef aro||des vdunt allu amedyant oebot ynnveibon
yduO. clc ny dichaOn neb dOyn yarnnaO yv:ieint onnys mÿn ehun.
1|yt yrei anner owaedeu ogyt gOt agO;ieic. ^ef yO hynny yrei
nyanner obechodeu nac oeOylP yknaOt. Ifamyn yrei aaner oduO.
©annys yneb aaner oduO- Henir orat y^yfp^yt glan. Jírei a
aner oOeith^et gOx agOaeic aennyn oOeithaet knaOdaOl. Schynn
yvot ynvab yduO reit yw idaO ydadeni trOy dOfyz ybedyd. ^rat
yz yfpayt glan. J[r geir aOnaethpOyt yngnaOt. ^ef yOhynny
duO aOnaethpOyt yn dyn. ac apjeffOylaOd ynom ni. ^.yO hynny
yn plith ni. ^ ni aOelfam yogonnyant ef. f^ honn ny allei neb
.ef
i62 EUEGYL lEUAN EBOSTOL. [136 a
ygOelet onny ^'OifcaO ohonaO ef gnaOt dyn. He ogonnyant ef
megys gogonyant vn mab duO aanet oduO kyfulaOn orat.
agOironed. danys ydynolyaeth ef ae eneit arod|det yi holl
radeu. ar holl Oyboteu y^hOnn nyrodet yneb eithy^ idaO ehun
ahynny yn hollaOl. ^
YDRINDAWT YN VN DUW.
J)9ngos pyOed ydyelHr ytat armab. aryfpzyt glan vn duO.
[^"Ynn bo perffeithach duO noch^eadur o^byt. ahynny offy^d
heb rif arnunt. Jíiffo| ny allOn ni na deall yperffeith^Oyd ef nae
dyOet|dut aryn tafaOt onnyt trOy kyffelyb;iOyd ypetheu aOelOn
Hc adeallOn yny creaduryeit. Ec ynennOedic yn dyn aOnnaeth-
pOyt ar delO duO- || '\'^y eneit dyn ymae cof. Hdeall. neu ved-
01. Hc eOyllus. a,chynn bOynt Oy ynvn eneit. Hmgen beth
yO pob vn ohonunt ae gylid. ^phob vn ohonunt Oy yfyd yny
gilyd. îiannys cof yfyd gof ganntaO pob vn 01 t. Jír medOl ady-
all pob vnoz t. Hr eOyllus avyn ac agar pob vn ox t. (D^ cof
Oeidionn ygenir medOl. ^r medOl hOnnO geir yO affuruir. ac
alunir yngkallonn dyn. ^chyt ahynny ox cof ar medOl ydaO
yx eOyllus. uelle vn duO holl gyfuoethaOc oacho? yvot ynyfp^yt
dyalP dylyed^ ymae t pheth val kyffelyb yx t v:iy. eithy:i eu bot
yn perffeithach. ac yn diueiach. pef ynt yt pheth hynny. gtat.
ar mab. ar yfpzyt glan. Ytat yfyd megys cof. îiannyy val ymae
ycof yndechîeu yx medOl. 5lr eOyllus. Hc | cof ydaO ynaymedOl
nev eir. 5lc ohonunt Oyntev ydaO eOyllus megys yfpayt. Hc velle
ytat duO yfyd dech^eu yîmab. feanys ox tat yganet mab duO
megys ygenir geir ox kof jîc vuh hynny. mab duO geir ytat
yO. Hgeir ygelOir. Hc ox tat armab ydeuth caryat. Hc vnnoly-
i36b] YDRINDAWT YN VN DUW. 163
aeth rOng ytat ar mab. c^hOnnO yx yfpîyt glan. ^r t hynny yfyd
ogÿmeint agogyfhal. clc vn voned. Hc vn dyall ac vn alhi.
íiannys yt hynny yfyd vn duO diOahan. Hr t yfyd ogyuoet. Hphob
vn ohonunt Oy yfyd ynygilyd. i^annybu ytat eiroet heb vab idaO.
Hc nybu heb dyOedut geir || J[c eiffoes nydyOat namyn vngeir.
Hc nybu ytat. Hr mab eiroet heb garyat ac vnnolyaeth yrygtunt
ShOnnO yO yx yfpîyt glan. tielle ydaO ox heul palad^ yx heul. Hc
ox heul ar paladt ydaO gOjes. Hc m tri hynny gogyuoet ynt
eithyz nat ynt vn anyan di|Oahan val yteir pfon. tjelle heuyt ydaO
nant oiffynnyaOn. ^c ox ffynnaOn ar nant ydaO llynn. Hc yx
hynny vn dOfyx yOx t diOahan eithyz nat ynt o|gygyfuoet. iiannys
kynt ybyd ydOfy^ yny ffynnyaOn. Hc yny nant. noc yd a ynllynn.
tjîthhynny nyt oes dim ynyi holl pechaduryeit íiyffelyb nathebic
ogObyl yx vn duO ar teir pfonn. Hc eiffoes pOybynnac adyallo yn
amlOc yx hynn adyOetpOyt am eneit dyn acamycreaduryeit ereill.
l^aOs yO idaO Oelet. ^chjedu py Oed ymae ytat ar mab. ar yfpxyt
glan ynteir pfonn doofpthedic. 5lc yn vn duO. ||
V 2
i64 [137 B
HYSTORIA GWLAT lEUAN YENDIGEIT.
Llyma dechieii yjloiya gOlat yeuan vendigeit
blyma lyuyx aaniiones bjenhin yi yndia yamherawdyi con-
ftantinobyl. ynyx hOnn ydyelHr llaOer o amryuaelon betheu
odidaOc Hc yndaO ymae petheu neOyd. flphetheu nychlyOyfpOyt
yn llyureu ereill eiroet ac nycheffir. ^lllyma grym yllyuyt
hOnnO. ^ ^ ^
jjfeuan offeirat ogyuoeth anerth duO yn arglOyd ni ieffu grift.
P b^enhin yday:iaOl vzenhined Hc argŵlOyd yz arglOydi. yx
gOx yffyd yn lle duO nyt amgen ylyOaOdyi rufein. yfyd yn anuon
ânerch. flllyOenyd orat p^ydeft. SthzOyhynny gann yfgynnv ar
betheu auont vch. Jtf avenegit vxth yn maOiO^daeth ni ycarut
ti ynarderchogrOyd ni ar amled yn goxuchelder ni. ani a adna-
buam d:îOy yn^ negefOas ni ymynnut ti auon yn ni petheu bzy-
Oys arei digryf. Hc val yd Oyf dyn i. da yO gennyf hynny. 6lc
QX petheu einym nynhev gann yn negefOas ni nyheu aanuonOn
petheu ereill ytitheu. Hc ni auynnOn. ac adamunOn Oybot aoes
gennyt ti ffyd yaOn ygyt ani, ac agredy yn hollaOl ynharglOyd
ni ieffu gft. Jann adnappo yrei einym ni yn bot ni yn dynyon.
gtebic dy roegOyi ditheu dyuot ti yn duO. eiffoes kän adOaenam 1| .
ní dyvot ti ynvarOaOl. ^dareftOng ohonat ti ydynaOl lygredig-
aeth. osit arnnat ti eiffeu dim obetheu aberthynont ar lyOenyd.
hyfbyffa di dzOy dy negefOas ti. Hc ogyuedic rybucheidjOyd yn
haelder ni. ti ae keffy. kymer di yx anrec honn ym henO i. ^c
aruera di ohonei. ^mynhev yn llaOen aaruerOn oth anregyon
titheu. hyt pann vo velle ydymgadarnnhaon yn nerthoed ni Oers
dmgOers. ^c yn arOydon it arhÿny medylya di ac edxych ox
mynny dyvot at ygenedyl yd henym ni ohonei. ni athoffodOn
m.
.pytot'^^^t' vn ií\^mtii cmll cin>cr ûrìir li^
flw^*fiüm(^ ffnnntŵíinfc^mtt>vji^ ^ i
^^ eiimt ŵ«ir (^BiHtoc^r anmlt tnttj tm ẁtr
i^ín^mtdrn 8^*tnc#mvmt^mît\?îáiŵ^
tràtŵ^ih^ \n m*9ltw4^ stttŵ tmttc^uí»
ttt^mnetrî vít^Maimt!îintfi?tn4ŵtntmm(m
énc\úyfí\k^ctm ótiit'ipv^c(t<^íiiâmfínnm
öŵtn ŴMtiv m^jcá^n ftitimt vtít*Ẁ^ m^c
itcgwAî^^rntnâtoẃ vn
m^ctt||ö^no nt m^mitlcí )m0tmtẁd?rr ^1»
ttni û «ẃtdbnŵm ^ín» tmtncíŵôB tn vmtnf
inirtt íttum tmntY^^tcn tntW5 ümT^t^r^-
ftrj^y^ẃf^ wtt^ft vẃ 9tttnvf tivntt^
oiiicẁcnctmnn nvn^cv 0ömî tmncôŵô^Ŵ
ŵì^îm ŵ mr (tDmnnnútt Vvẁr ooc^fcntir^
:tt#& tŴi t»j0rpt ftttt^t^ mV0VVti ílŴ^l ini
öm^^tn^tŵ^'^mm mntÄjpowct cttt
■i^^ xit vntẃtn vn wmmî^v<t^
iíîẁctt -Dynotiitm^ttiJ^ cUlbc^íŵ á^í^ôct
Collotyỳe.
O.rford Unhiersiiy Press.
138 a] HYSTORIA GWLAT IEUAN YENDIGEIT. 165
ary petheu mOyhaf yn ynllys nî. Hc velle di aelly aaruerv on
amled ni. Hc 02 petheu amhyl yfyd yn ynplith ni. Hc omynny
ymhoelut djacheuen. ti aymhoely yn gyfuoethaOc. doffa hagen
ypetheu neOyhaf. ^ef yO yreihynny. dy diOed. ^c nyphechy
yn tragyOyd. ©i mynny hagen adnabot yn maOzOzdayaeth ni.
Hc arderchogrOyd yn goiuchelder ni. ^c ympa dired yz arglOy-
docka yn gallv ni. dyall ti. Hheb pediufter cret ti vymot i yn
ieuan offeirat. arglOyd yx arglOydi. gn raculaennv holl v;ienhined
ydayar o nerth agallu ynholre oludoed oxy yffyd ydan ynef
Jeudec bienhin ath:ugeint yfyd yn trethaOl ynni. Ä)inheu
a||rodeis ouunet vy mot yn griftaOn. ^phylebynnac ybont
ychenogyon cft. goichygnerth yn rybucheidaOyd ni yO. yhamdiff-
ynn. He kynnal on cardodeu ni. §odunet heuyt yO gennym ni
gofOy bed yn harglOyd ni ygyt allu maOx. megys ygOedha y
ogonnyant yn maOîOîdayaeth ni dareftOg ac vfydhav gelyennyon
croc cft. ndy^chauel yenO benndigeit ef. °\viy\.úr yndia yx
arglOydocaa yn maOîO^daaeth ni. Hc ykerd|da yntir ni 01 yndia
eithaf ynyi honn y mae cozff thomas eboftol yn goaffOys. HthîOy
ydiffeith yd ymyftynn hyt ygozlleOin yx heul. Bc yx ymhOel ar
Cyz yvabilon diffeith gyt llaO tOx babilon. Jeudec bjenhind;ief
ath;iugeint a Oaffanaetha yn gaeth yni. Sc odit ox rei hÿny yfyd
yn griftonogyon. Hphob "ohonunt vn yfyd ae bienhin trOydi
ehunan. 5lrei hynny oll yffyd trethOyi yni. "fi^ yntir ni ygenir
anifeileit aelOir eliffeit. ad^iomedîarii. achameleit. Hc ypotamy.
Elchocodiilli. Hmetagalinarij. ©ametenirij. tOnfirete. panthere.
onagri. lleOot gOÿnyon. flchochyon. Jlirth gOynnyon. HmOyeilch
gOÿnyon. keilogev redyn mudyon. §:iffones. Wygres. íamie.
^ene. íioues. agreftes. fagitarii*. dynyon gOy|yllt. dynyon
achyxnn arnunt. @ho:iiuti. ©oireit || ^atiri. HgOîaged. ox vn
ryO genedyl ahonno. ^igmei. cenofali. iieOii adeugein kufyt
yny huchet. dynyon vnllygeidaOc. Hciclopes. Hr ederyn aelOir
i66 HYSTORIA GWLAT lEUAN YENDIGEIT. [139 a
ffenix. ^hayach hollre genedyl anifeileit ox yfyd ydan ynef.
Jímylhed yfyd yn yntir ni olaeth a,mel. °\^yî€\x arall yn yntir
ni nyt argy6eda neb ryO wenüyn, ny chiogleiffa llyffan. ny
chOibana seirff ymyOn llyffeu nyaallant anyueileit gOennOynic
paeffOylaO yno. na gOneuthur argyOed yneb. 'YmpHth yryO
genedyl aelOir ypagannyeit d^Oy neb vn vienhindzef yni. ykerda
auon aelOir idon. Hr auon honno Oedy del oparadOys agerdha
yn aflev d^Oy yv:enhinaeth honno oll o amryfyal gerdedeu. Hc
yno ykeffir mein anyanaOl. allyma eu henOeu hOy. ^maragdi.
^aphir. §arbuncuH. íopazion. irifoHti. ©nichini. beriHi.
ameftifti. ^ardine. aftaOer ovein gOerthuaO^ ereill. 'l'no
ygenir yftyffeOyn aelOir affìdos. pOybynnac aarOedho gOaeid
yliyffeOyn hOnnO gantaO. ef affy yx yfp^ydoed dzOc y vzthaO. Hc
agymeft arnaO dyOedut pOy vo. a,phOy yenO. ^c 0:th hynny ny
leueis y% yfp^ydoed d^Oc yny lle hOnnO Hygru neb. '^rẁìi^w^t-
hinyaeth araH yni ytyf y^ holre pybyz. ac ykynulHr. Hc ykyfne-
Cidir Oynt yx gOenith. H||chîOynn. Hbaethyn a ymbo^th dynyon.
Sr tired hynny tired coedaOc ynt megys helygos deO. a.c yn
llaOn oll oseirff. Hphann aeduet ypybya ydoant ypobloed oll ox
bîenhinaethev neffaf. ac ydÿgant gantunt vs amynOs agOtyfc
sych ar yx enynnant ycoet gylch ogylch. Hphann vo diruaOx
Oynt yn chOythu ydodant tan ovyOn ac ovaes yx coet hyt na allo
vn Ç)X seirff" vynet ymaes. Hc velle ymyOn ytan Oedyt ennÿner yn
gadarnn ybyd marO yseirff oll. onyt yrei agaffo ygogofeu.
HgOedy ydarffo ytan oll. ydeuant paOb agOi agOîeic abychan
amaOí. aphyîffch yny dOylaO. Hc ydoät yx coet. Hc yby:iryant
yseirff oll ymaes ox coet. Hc ygOnant gruceu vchel ohonunt hyt
yx aOyz. HgOedy darffo vdunt yfgytOaO ymynOs hOnnO yfychir
ygraOn agynnuller oblith yb:iiOyd hynny. 5lc yberOir ypybyî. ba
ffuryf hagen yberOir. ny edir ydyn gOlat arall yOybot. Sr coet
hOnnO yfyd offodedic ydan vynyd olimpy. Hc odyno ymae
1 39 b] HYSTORIA G WLA T IEUAN YENDIGEIT. 1 6 7
ffynnyaOn ardechaOc yn dyuot. Hphob ryO vlas yfyd arydOfyt
hOnnO. Hfymut yvlas aOna ympob aO^ o^ dyd ar nos. Hc odyno
y kerda nyt pellach noc ymdeith t'dieu yvzth paradOys yz honn
ygyarOyt adaf || ohonei allann. J*Oybynnac ayfo odOfy^ yffÿnaOn
honno teir gOeith arygythlOng. nydaO kleuyt idaO allann ox dyd
hOnnO. ^c yn dîagyOyd ybyd yn oed:ian degmlOyd arhugeint.
"I'no heuyt ymae mein aelOir MÌdiofi. Srei hynny yn vyny}ych
adOc eryrot parth ac attam ni. athjOy yrei hynny yd atuyOockaant
hOy. Hc y caffant ylleufer gOedy as collont. ^Oybynnac aarOedho
ymaen hOnnO arylaO. ny diffyccya lleufer vyth idaO. 5lc ox mynn
ymgelu. ef aOna nas gOelho neb. 3[o cas aOna yvxth baOp. ac
annoc kyfundeb. agOzthlad kyghozuynt. líyna heuyt beth ryued
yfyd yn gOlat ni ygyt aphetheu ereill. ^ Cí^oi tyOyaOt yfyd yno
ar gro yn kerdet heb dOfy^. Hc ef aleinO yn tonnev megys mo^
arall. Hc ny ojffOys vyth. ny ellir vynet arnnaO ar veis. nac ovn
Oed arall. na phyryO tir yfyd oi paath d^aO idaO. ny ellir ovn
ffo^d yOybot. ef agefflr hagen yparth attam ni amryuael genydyl
obyfcaOt kyfelyffet. achyftal ac na Oelay dyn eiroet eu kyftal.
"Ymae heuyt arymdeith t diOarnnaOt 01 moz hOnnO. ryO vynyded
ydaO auon ohonunt ovein. H hynny yn redec megys dOfyî.
^thaOy yn tir ni yret hyt ymox t} OaOt. Hc gOedy el yx auon yny
mox ydifulanna || ymein hyt na Oelher ^yth ohynny allan. W^i
diOarnnaOt ynyi Oythnos ykerdant ac yllithîant ymein rei maOz
arei bychein Hc ydygant gantût rei Oyd hyt ymoi tyOaOt. Bth^auo
yn kerdet nyeill neb vynet d;iofti. ypedOar diOarnnaOt ereill
ykefíìr ffo:id. Ilyma ryuedaOt arall yfyd yno gyi llaO ydiffeith yn
emyl ymynyned ny p^effOyl-ua neb yno. ymae auon ydan ydayar.
Hc nycheiff neb ffoîd idi onyt damOein. ef aegyz ydayar Oeitheu
aphOybynnac yna auo yn kerdet heibaO. ef ageif ffoîd y^ auon.
Sc ar ífrOft ymae reit idaO kerdet. rac attoeth cayv ydaear
arnnaO. ^lphabethbynnac ox tyOaOt adycco gantaO. mein gOer-
i68 HYSTORIA GWLAT lEUAN YENDIGEIT. [140 b
thuaOi vydant. 9gëmev. Hr auon honno agerdha hyt ymyOn
Huon arall yfyd voe no hi. ^c yn hôno nyt oes dim ox gro nar
tyOaOt namyn mein gOerthuaO^. ^r auon honno yd a dynyon
yOlat honno idi ac ytynnaot ac ygantunt ydygant odyno amyled
ovein gOerthuaO:i. ^gëmev. Hc nyîyuaffant Oy Oerthu yrei
hynny hyt pann ymynaccont yn gyntaf yn arderchogrOyd ni, Hc
ox mynnOn ni eu hOy ympHth ynheurgraOn ni, ni ae kymerOn ac
arodOn vdunt hanner eugOerth. ©s mynnOn ynhev. ryd yó vdunt
Oy ygOerthu yny lle ymynnont. ^f avegir meibon |[ yny Olat
honno vith geiffaO ymein megys ygallon vot ynvyO dan ydOfy^
tris- mis neu pedOar. "fpaîth djaO yt auon veinaOc honno, ymae
dec llOyth oi ideOon, kyt tebyccont Oy eu bot yn vienhined.
eiffoes keith yni ynt Oy. athzethOyx yn arderchogrOyd ni,
fmyOn bîenhinaeth arall yni. gyz llaO ylle ybyd yaynys ymae
p^yfet aelOir ynyn ieith ni salamand^e. ar piyfet hynnyA allan vot
yn vyO namyn ymyOn tan. achjOyn auyd yn ev kylch megys
crOyn yp;iyfet aOna yfydan. anyd|du yrei hynny yO gOeith arglOy-
deffeu yn llys ni. Hc ohOnnO ygOneir pob ryO aruer yn yn arder-
chogrOyd ni. ar dillat hynny ny ellir eu golchi namyn ymyOn tan
maOxkadainn. '^neur ac aryant amein gOerthuaOz. ad:iomedar-
yeit. ^chameleit ymae amylder yn eglurder ni. ny byd ychenn-
aOc neb yn yn pHth ni. J)yn got nychefíìr yno. paOb odynyon
gOlat arall. nyt amgen, gOefteion. tlphererinyon aeruyll yn
ynaOfter ni. lleidy;i. nathîeiffOî. nac aghaOx ny cheffir ynyn plith
ni. nyt oes neb ryO gynghoauynt yn yn plith ni. amylhed
opob ryO oludoed yfyd yn dynyon ni. nyt amyl meirch yn
plith ni. ameirch dielO vydant. nythebygOn ni neb arydayar
kyffelyb am o oludoed. Jan elom ni aryfel yn llu||yd yn
erbyn yn gelynnyon teir croc ardec maOz arderchaOc gOedy
gOnneuthur o eur ac aryant amein gOerthuaOi yndunt. vn ympob
A ny
141 b] HYSTORIA GWLAT IEUAN YENDIGEIT. 169
kerbyt yn lle arGydon rac yn bíonn ni abarOn eu harOein. clc yn
ol pob vn ohonunt. deudec mil owyi aruaOc. Slchann mil obedyt
oOyi ymlad. heb auo vxth ypynn vil. 6lc ygkylch dOyn bOyt
adiaOt. JFanngerdom nyheu hagen ar ynhedjdOch rac b^onn yn
maOiOidaeath ni. y raculaenha croc b;ienn heb yfgOthyr ynybyt
arnei nac oeur nac oaryant. hyt pann "cof del" yni yn p^efOyl.
diodeifeint yn arglOyd ni ieffu grifl. nlle?[tyi yn llaOn ob:iid hyt
pann adnapom ni mynet ynknaOt ni ynybîiaOt voned. ^ef yO
hynny yn bjid. Hllefter arall yn llaOn oeur adygir rac yn b;ionn.
hyt pann dyallo paOb yn bot ni yn arglOyd yz arglOydi. ©bop
ryO oludoed o;i yfyd yny byt yd amylha ac yraculaenna yn
maO:iOîdaeath ni. I|ydy0eit neb gelOyd yn yn plith ni. a.c ny eill
neb ydyOedut. SphOybynnac adyOetto kelOyd danyOybot idaO.
ar hyt ybyd marO. ^ef yO hynny. nydodir meffur arnaO moe
noc ar dyn marO. 9c nydelhir adlo ymdanaO. ^aOb ohonam ni
aerlynn yOironed. ^charu aOna paOb ohonam ni ygilyd. Oers
tragyOers. Üfy Oledycha neb ryO bechaOt || yno. ^ob blOydynn
yd aOn ni ypererindaOt ýlle ymae co:iff daniel pphOyt. alluoed
maO^ ygyt ani. ybajebilon diffeith ahynny yn aruaOc oachaOs
aniueileit aelOir tygrydot. 3ryO seiríf ereill aelOir deuites. "fn
yn gOlat ni ydellir ryO byfcaOt ac oOaet yrei hynny ylliOir ypo^ffo^
gOerthuffaf. llaGer oleoed yfyd yni. íienedyloeth deO:ihaf yny byt.
Shagyî. ni aarglOydoccaOn ykenedloed aelOir amazoneit. Hb^ag-
manyeit. '^Hys yp^effOyla yn ardechogrOd ni yndi. aOnaethpOyt
ar anfaOd achyffelyb:Oycl yllys avaddaffaOd thomas eboftol ywyn-
doffoîus b:ienhin yir yndia. a.e yfpoydeu. ae hadeiledigaetheu
yn hollaOl kyffelyb yO idi. ^ ^y^ yneuad ae hyftyffyleu. ae
phethyneu ahenjnynt oryO bîenn aelOir cethim. toat yneuad
ahenyO oryO lyffeu aelOir hebenus. ^ef achaOs yO hynny hyt na
aller oneb mod ynybyt yllofci. ar ky^reu eithaf ar penn
yneuad honno ymae deu aual o eur. ac ympob vn ohonunt ymae
z
I70 HYSTORIA GWLAT lEUAN YENDIGEIT. [142 a
maen góerthuaOi aelOir ca2bunck. í)yt bann oleuhao yx eur ydyd.
9r mein ynos. jjranney mOyhaf o: neuad ahenynt 0:1 mein aelOiz
sardonici yn gymyfgedic aceraftes. ^pef achos yO yhynny hyt
na allo neb yn lledmt dyvot agOenOyn gantaO ymyOn. petheu
ereill oineuad ahe||nyO oz Uyffeu aelOir hebenus. yffeneft' aoed-
ynt ovein criftal. yby^deu yuuytta arnunt yn yn llys ni. rei
ohonunt eur ynt. 9c ereill ovein gOerthuaO^ -ameftic ameftic.
'Yr yftyphyleu agynneil ybyîdeu o afcO:inn mo^uil ynt. l|[ac
bionn yn llys ni ymae heol ynyz honn ygnottaa yn gOironed ni
ediych ar ymladOyr yn ozneft. ])Fenn yneuad ae pharOydyd
ahenyO o onichino, ^ef achoy yO hynny hyt pann kychOynno
hynny yn ymladjdOyi onerth ymein. '^w yn neuad honno nyt
ennynnyr goleuat ynos namyn avacco yi ireit gOerthuaOî aelOir
balfamOm. "^i yíìauell ygo^ffOys yn goiuchelder ni yndi. ^gy-
OeirOyt oOeith enryfed ahynny o eur. Hphob ryO vein gOerthuaO^
0:1 byt. ytin^. Hchos ragox maen onichin'^ yn lle goleuat.
ygkylch hOnnO ygOneir gOeith ped^yfual hymeint ac ehunan hyt
pann vo onerth yrei hynny yd ■£«»- ardymherer enOired ymaen
onix. ^reit gOerthuaOî alyfc ynOaftat ynyî yftauell honno. "fn
gOely ni ahenyO o saffy:i o achaOs nerth diOeirdeb. ^O^aged
teckaf yny byt yfyd yni. î\.c ny doant attam namyn pedeir gOeith
ynyvlOydynn. oachos etiueddu. ac gOedy hynny yd ymhoel pob
vn yny le yn gynn||yachet aberfabe yv:ith dauid. Tn Oeith yny
dyd ybOytteir yn yn llys ni. Hc ef avOytta beunyd ar ynbo:it ni
dec mil arhugeint odynyon heb ael ac adel owefteion. Hrei
hynny oll agymerant ycoft oc ynllys ni. ac ar ueirch ac ar petheu
ereiU. °\vox\. honn ahenyO ox gOerthuaOx vaen aelOir yfmaradus.
^honno ymae deu yftyphyOl yny chynnal oametift. nerth ymaen
hOnnO yO ny at neb yvedOl trauo yneifted arnnaO. !^ac baonn
amhinogeu yn neuad ni gy^ llaO ylle ybyd yx orrneftOyi ymae
difcOylua diruaO: yhuchet. ^c ydjingir idi d:jOy pumb grad
143 aJ HYSrORIA GWLAT lEUAN YENDIGEIT. 171
arhugein achant. ar gradeu hynny. rei ohonunt ahenyO ovein
pozffiret. gOedy kyfmycu oOaet seirff Hc ireit alabaOftrum, ytrayan
iffaf yrei hynny ahenyO ovein criftal. aiafpis. afardini. arann
arall vchaf ahenyO oametift ac anbm aiafpis aSardonic aphan-
thera. '^difcOylua honn agynnhelir ovn poft. Hc ar hOnnO
ybyd bas. ^ef yO hynny ryO Oeith maen aelOir velle. ^c arybas
hOnnO dOy colofyn sef yO yrei hynny bjeicheu. ac ar yrei hynny
bas. ac ar honno pedeir colofyn. ac elchOyl bas. ac ar honno vn
vîeich arbymthec. ac velle y kerddir arygOeith yny delher
yriuedi pedeir colofyn athiugeint. ac odyna ylleheir rif ybaffeu. ||
^r coîofneu hyt pann delher ar un. ahynny gan yfgynnv yvynyd
megys yd ymlaaOyd gynt ynyyjgynnv hyt ar ypedeir ar tru-
gein. ycolofneu hagen ar baffeu ovnryO genedyl vein gOerth-
uaOz ynt. a,r graddev yx yfgynnir d:?Oydunt yngoiuchelder.
ygolofyn uchaf ymae difcOylua ynoffodedic oryO geluydyt radlaOn
hyt na eill neb ynyx hollre tir yfyd daryfhyngedic yn ni. gOneu-
thur dim yn hollaOl na thOyll na b:iat. nachyfarOydon yn yn erbyn
ni. neu yrei einym ni. na Oelher ox difgOylua honno yn amlOc ac
euhadnabot pOy vont napheth aOnelhont. ef avyd yn Oaflat yn
cadO ydifcOylua honno teir mil oOyx aruaOc dyd anos rac odam-
Oein gallu ythoiri nev ybO:0 yi -allaOî. ]pob mis yny vlOydyn ef
auyd seith bîenhin yngOaffanaethu yni pob vn ohonunt yny
vidas. Hc o tyOyffogyon deu adeugeint. ©ieirll vn arbymthec
adeugeint. clthîychant. yryfedi hOnnO auyd yn Oaftat ar yn boit
ni heb yrei auo goffodedic ynn ymrauaelon Oaffannaethu yn yn
llys ni. ^r yn bo:t ni ybOyttaant beunyd ar yndeheu deudec
archefcob ac ar yllaO affeu vgein efcyb. Hphedaiajch ox lle
ymae bed thomas eboftol. ar gOi yfyd yn lle pab. ||
z 2
APPENDIX.
ELUCIDARIUM
SIVE DIALOGUS
DE SUMMA TOTIUS CHRISTIANAE THEOLOGIAE^
(Opp. B. Lanfranci, edit. J. A. Giles, LL.D., F.cclesiae Anglicanae presbyteri, Oxonii 1844, 8",
t. II, p. 280. — Exstat quoqne in appendice ad Opera S. Anselmi Cantuar., edit. Paris. 1721,
curante D. Gerberonio.)
PRAEFATIO.
Saepius rogato a condiscipulis quasdam quaestiunculas enodare, importuni-
tati illorum non fuit facultas negando obviare praesertim metuenti illo elogio
multari, si creditum talentum mallem in terra silendo occultari. Job enim dicit :
Dhntias quas devoravit extrahet Deiis de ventre ejus (Job xx. 15), quas abscondit
a verbi Dei famem patiente. Et ut labor meus non solum praesenti proficiat aetati,
disputata curavi stylo transmittere posteritati, rogans ut quicunque studuerit his
legendo incumbere, pro me satagat Deo preces eflfundere. Titulus itaque operi,
si placet, Eliicidarium praefigatur, quia in eo obscuritas diversarum rerum eluci-
datur. Nomen autem meum ideo volui silentio contegi, ne invidia tabescens suis
juberet utile opus contemnendo negligi : quod tamen lector postulet ut in coelo
conscribatur, nec aliquando de libro viventium deleatur. Fundamentum igitur opus-
culi supra petram, id est Christum, jaciatur, et tota machina quatuor firmis columnis
fulciatur. Primam columnam erigat prophetica auctoritas ; secundam stabiliat
apostolica dignitas ; tertiam roboret expositorum sagacitas ; quartum figat magis-
trorum solers sublimitas.
' Elucidarii sive Dialogi, etc, textum. qui est inter opera Anselmi, cum codice ms. bibl. Reg.
Paris. 5134 accurate contuli. Hic codex saecuü XIII, male scriptus et indicia nimis festinantis
scribae ostendens, plura tamen habet quae ad corrigendum textum mihi utilia fuerunt. A. edit.
Anselmi Paris., P. cod. ms. Paris. designat. GiLES.
1 74 APPENDIX.
LIBER PRìMUS.
3 Discipiilus. Gloriose magister, rogo ut ad quaesita mihi ne pigriteris respondere.
ad honorem Dei, et utilitatem Ecclesiae. — Magister. Equidem faciam, quantum
mihi
Vires ipse dabit ; nec me labor iste gravabit.
D. Dicitur quod nemo sciat quid sit Deus, et valde videtur absurdum adorare
quod nesciamus. Ab ipso ergo exordium sumamus, et in primis dic mihi quid
sit Deus? — M. Quantum homini licet scire, Deus est substantia spiritualis, tam
inestimabilis pulchritudinis, tam ineffabilis suavitatis, ut angeli, qui septuplo solem
sua Yincunt pulchritudine, jugiter desiderent in eum insatiabiliter prospicere.
D. Quomodo intelligitur Trinitas unus Deus .-' — M. Aspice solem, in quo sunt
tria, sciHcet, ignea substantia, splendor et calor : quae in tantum sunt insepara-
bilia, ut si velis inde splendorem segregare, prives mundum sole ; et si iterum
calorem tentes sejungere, careas sole. In ignea igitur substantia intellige Patrem,
in splendore Filium, in calore Spiritum sanctum.
D. Quare vocatur Pater ? — M. Quia ipse est fons et origo, a quo omnia pro-
cedunt, cujus sapientia Filius appellatur.
D. Quare Filius? — M. Quia ut splendor a sole, ita a Patre generatur.
Amborum autem amor Spiritus Sanctus nuncupatur.
D. Quare Spiritus sanctus ? — M. Quia de utroque aeternaliter procedens,
quasi ab eis spiratur. Illa itaque vis Divinitatis, quae omnia creando patrat,
Pater vocatur ; illa autem quae omnia continet ne in nihilum dissolvantur, Filius
appellatur ; illa vero quae omnia inspirando vivificat et ornat, Spiritus sanctus
nuncupatur. Ex Patre omnia, per Filium omnia, in Spiritu sancto omnia.
4 Pater memoria, Filius intelligentia, Spiritus sanctus voluntas intelligitur.
D. Ubi habitat Deus ? — M. Quamvis ubique potentialiter, tamen in intellec-
tuali coelo substantialiter.
D. Quid est hoc ? — M. Tres coeli dicuntur : unum corporale, quod a nobis
videtur; aliud spirituale, eo quod spirituales substantiae, scilicet angeli, in eo
habitare creduntur ; tertium intellectuale, in quo Trinitas sancta a beatis facie ad
faciem contemplatur.
D. Quomodo dicitur Deus in omni loco totus esse, et simul et semper, et in '
nullo loco esse? — M. In omni loco totus esse ideo dicitur, quia in nullo loco
impotentior est quam in alio ; ut enim in coelo, sic potens est in inferno. Simul
esse dicitur, quia eodem momento, quo in Oriente, eodem cuncta disponit in
Occidente. Semper autem in omni loco esse praedicatur, quia in omni tempore
EL UCIDA RIUM. I 7 5
cuncta moderatur. In nullo loco esse dicitur, quia locus est corporeus : Deus
autem incorporeus, et ideo illocalis. Idcirco nullo loco continetur, cum ipse con-
tineat omnia : in qtio vivimus, movemur, et sumus (Act. xvii. 28). In hoc enim
differt Deus ab aliis creaturis spiritualibus, quae proprietate substantiae finiuntur,
et loco tenentur, ut angelus qui assistebat Apostolo in Asia oranti, non eodem
tempore simul adesse poterat alibi. Locale enim est, quod cum alicubi totum est,
non potest simul esse alibi. Illocale vero est, quod simul est ubique totum, et
hoc solius Dei proprium.
D. Scit Deus omnia ? — M. In tantum, ut omnia praeterita, praesentia et
futura quasi coram posita, prospiciat. Et antequam mundum crearet, omnium
prorsus eí angelorum et hominum nomina, mores, voluntates, dicta, facta et cogi-
tationes, ac si praesentialiter adessent, praescivit : unde Graece Theos, id est
omnia videns, dicitur.
D. Qualiter Deus loquitur angelis et hominibus? — M. Angelis interna
inspiratione, hominibus vero per angelos.
D. Cum Deus sine initio fuerit, nunquid credendum est quod ante creatum
mundum quasi solitariam vitam duxerit ? — M. Scriptum est : Quod factuîn est, in
ipso vita erat (Joan. i. 3, 4). In quo patet omnem creaturam semper fuisse visi-
bilem in Dei praedestinatione, quae postea visibilis ipsi creaturae apparuit in
creatione : ut artifex, qui vult construere domum, prius tractat quomodo velit
quaeque disponere, et machina quae post surgit in aedificio, eadem est quae^
prius stabat in ingenio. Unde Deus dicitur non esse antiquior sua creatura,
tempore, sed dignitate.
D. Quae causa fuit ut crearetur mundus ? — 1\L Bonitas Dei, ut essent
quibus gratiam suam impertiret.
D. Qualiter est factus ? — M. Ipse dixit et facta smit omnia (Psal. xxxii. 9).
D. Dixit sono verborum ? — M. Dei dicere, est Verbo, id est in Filio, omnia
creare ; unde dicitur : Omnia in sapie7ttiafecisti{Vs,d\. ciii. 24).
D. Fuit mora in creando ? — M. In ictu oculi, id est quam cito possis oculum 5
aperire, vel potius quam cito acies aperti oculi possit lumen sentire.
D. Creavit per partes ? — M. Omnia simul et semel fecit, ut dicitur : Qui
maneí in aeterman, creavit omnia simul (Eccli. xviii. i). Distinxit autem omnia
per partes sex diebus ; tribus elementa, et tribus ea quae sunt infra elementa.
Prima itaque die fecit diem aeternitatis, scilicet, spiritualem lucem, et omnem
creaturam spiritualem. Secunda die coelum, quod spirilualem creaturam secernit
a corporali. Tertia die creavit mare et terram. Aliis tribus diebus, fecit quae
infra sunt. Prima die fecit diem temporalitatis, scilicet, solem, et lunam, et stellas
in supremo elemento, quod est ignis. Secunda die in medio elemento, quod est
aqua, pisces et volucres. Et pisces quidem in crassiori parte aquae reliquit :
' A. om. eadein est quae.
176 APPENDIÄ.
Yolucres' autem in tenuiorem partem aquae, quod est aer, sustulit. Tertia die
bestias et hominem de ultimo elemento, id est de terra, condidit.
D. Sentiunt elementa Deum .'' — M. Deus nihil unquam fecit quod insensibile
ei sit. Quae enim sunt inanimata, nobis quidem sunt insensibilia et mortua ;
Deo autem omnia vivunt, et omnia creatorem suum sentiunt. Coelum quippe
eum sentit, quia ob ejus jussum incessabili semper revolutione circuit, unde dicitur :
Qin fecit coelos in infelleclu (Psal. cxxxv. 5). Sol, et luna, et stellae eum sentiunt,
quia loca sui cursus invariabiliter servando repetunt. Terra eum sentit, quia
semper certo tempore fructus et germina producit. Flumina eum sentiunt, quia
ad loca unde fluunt semper redeunt. Mare et venti eum sentiunt, quia ei im-
peranti mox quiescendo obediunt. Mortui eum sentiunt, quia ad ejus imperium
6 resurgunt. Infernus eum sentit, quia quos devorat, eo jubente, reddit. Omnia
bruta animalia Deum intelligunt, quia legem ab eo sibi insitam jugiter custodiunt.
D. Quid est quod dicitur : Factiim est vespere et mane ? (Gen. i. 5, 8.) —
M. Yespere est finis jam consummati imo ordinati operis, mane autem incipientis
vel potius ordinandi operis.
D. Apertius omnia edissere. — M. Primo igitur Deus, ut praepotens rex, con-
stituit sibi praeclarum palatium, quod dicitur regnum coelorum, deinde hunc mun-
dum, in quo exitialem lacum, id est infernum, constituit. Ad quod palatium
praedestinavit quemdam certum numerum electorum militum, quem nec liceret
excedi, et quem necesse esset compleri. Porro hunc numerum voluit constare ex
angelis et hominibus. Ipsum autem numerum determinavit in decem, novem
quidem ordinibus angelorum, et decimo hominum.
D. Quare novem angelorum ? — RI. Propter Trinitatem, in novenario cnim
numero ternarius tertio fit repetitus.
D. Quare uno hominum ì — 71/. Propter unitatem, ut unitas in Trinitate ab
angelis et hominibus laudaretur, coleretur, adoraretur.
D. Cur numerum electorum voluit ex angelis et hominibus constare ì —
M. Quia duas principales creaturas fecit Deus : unam spiritualem, alteram cor-
poralem. Voluit igitur ab utraque laudari, de spirituali ab angelis, de corporali
ab hominibus.
D. Quando facti sunt angeli ? — M. Cum dictum est : Fiat lux (Gen. i. 3).
D. Dixit haec verba Deus ? — M. Non ; sed per haec verba illorum sublimis
natura nobis insinuatur, dum lux vocantur.
D. Quae est natura angelica .f" — M. Spiritualis ignis, ut dicitur : Qui facit
angelos sìios flammam ignis (Hebr. i. 7).
D. Habent nomina angeli ? — J\I. Tanta scientia est in angelis, ut non in-
digeant nominibus.
D. Michael, Gabriel, Raphael, non sunt nomina .-' — M. Magis sunt agnomina,
quia ab accidenti sunt eis ab hominibus imposita, cum ea non habeant in coelis
ELUCIDARIUM. 177
propria ; unde et primus angelus ab accidenti Sathael, id est Deo contrarius,
nomen accepit.
D. In quo fuit Deo contrarius ? — M. Cum videret se omnes angelorum
ordines gloria et decore praecellere, spretis omnibus, voIuit Deo aequalis, imo
major, existere,
D. Quomodo major, vel aequalis ? — M. Meliorem statum, quam ei Deus
dedisset, voluit Deo invito arripere, et aliis per tyrannidem imperare. h
D. Quid tunc ? — M. De palatio est propulsus, et in carcerem retrusus ; et
sicut prius pulcherrimus, ita post factus est nigerrimus ; qui prius splendidissimus,
postea tenebrosissimus ; qui prius omni honore laudabilis, post omni horrore exe-
crabilis.
D. Praescivit casum suum ? — 3Í. Minime.
D. Quandiu mansit in coelo ? — M. Non plenam horam in veritate stetit \
quia mox ut creatus est cecidit.
D. Quare diutius ibi non fuit ? — M. Ne aliquid de interna dulcedine gustaret,
qui tam mature sibi tantam majestatem usurparet.
D. Quid alii peccaverunt ? — 31. Quia ei consenserunt.
D. Qualiter ? — M. Placuit eis ejus extollentia ; et erant cogitantes quia si
Deo praevaluisset, ipsi alii praeferrentur in potentia.
D. Quid evenit eis ? — M. Cum eo projecti sunt principes eorum in exitialem
locum, id est in infernum ; alii hunc tenebrosum aerem, in quo tamen, ut in
inferno, ardentes luunt supplicium.
D. Quare non omnes in infernum ? — Aí. Ut electi per eos probentur, et
magis coronentur ; reprobi autem per eos seducantur, et in extremo examine cum
eis aeterno incendio tradantur.
D. Quare non sunt reversi ? — M. Non potuerunt.
D. Quare ? — 31. Quia sicut nullo instigante ceciderunt, ita nuUo adjuvante
resurgere ^ debuerunt : quod erat eis impossibile. Et aliud eis oberat, quia
sua sponte malum elegerunt, juste ablata est eis voluntas totius boni : et ideo non
volunt ; et quia nolunt, nunquam redire poterunt.
D. Cur non redemit eos Christus, sicut homines .'' — 31. Angeli sunt omnes
pariter creati, non ab uno angelo, sicut homines ab uno homine nati. Ideo si
Christus ab uno angelo naturam angelicam sumeret, illum solum redimeret, alii
extra redemptionem remanerent ; nec illum solum redimeret, cum mori non posset.
Deus enim pro satisfactione non nisi mortem voluit ; angeli autem immortales
sunt, ideo irreparabiles permanserunt. 8
D. Quare non creavit eos Deus tales, ne peccare possent ? — M. Propter
justitiam, ut aliquod meritum illorum esset, quod juste remunerari debuisset. Si
enim ita creati fuissent, ut peccare non possent, quasi ligati essent, et inde meritum
' A., enim noii stetit. ^ A., stirgere.
A a
178 APPENDTX.
non haberent, quod quasi coacti hoc facerent. Dedit enim Deus his liberum ar-
bitrium, ut sua sponte et vellent et possent eligere bonum, et si hoc voluntarie
eligerent, juste in remunerationem acciperent, ne unquam peccare possent.
D. Cum Deus praesciret eos tales futuros, quare creavit eos ? — M. Propter
ornamentum sui operis. Ut enim pictor nigrum colorem substernit, ut albus vel
rubeus pretiosior sit, sic coUatione malorum justi clariores fiunt.
D. Cur non creavit alios angelos pro eis ? — Äí. Alii angeli non debuerunt
pro eis restitui sive creari, nisi tales essent, quales illi fuissent, si permansissent,
non visa ulla poena peccantium : quod erat impossibile, nam ut illi peccaverunt,
mox in poenas proruerunt.
D. Sciunt daemones omnia? — M. Ex angelica natura inest eis plurima
scientia, non tamen sciunt omnia. Et quanto illorum natura est subtilior hominum
natura, tanto in omnibus artibus peritiores sunt, quam ullus hominum. Futura
nesciunt, nisi quantum ex transactis colligunt, vel quantum Deus eos sinit scire.
Porro cogitationes et voluntates nemo scit nisi Deus, et cui ipse voluerit revelare.
D. Possunt omnia quae volunt ? — M. Bonum quidem nec volunt, nec omnino
poterunt. Ad malum vero valde eíîicaces sunt ; non tamen quantum volunt, sed
quantum a bonis angelis permittuntur.
D. Quid dicis de bonis angelis? — 31. Post lapsum illorum mox\ ita con-
firmati sunt, ut nunquam cadere nec peccare possint.
D. Quid est, non possint ? — 3Í. Nunquam velint.
D. Cur non etiam iUi similiter sunt confirmati ? — M. Non tam diu exspecta-
verunt.
D. Num casus illorum fuit causa confirmationis istorum ì — M. Nequaquam,
sed meritum ipsorum. Cum enim viderent illos malum superbiendo eligere, in-
9 dignati sunt, et summo bono fortiter inhaeserunt : unde continuo in remuneratione
confirmationem acceperunt ; et qui prius de sua beatitudine incerti erant, tunc
facti sunt certi.
D. Qualem formam habent angeli ? — M. Quodammodo Dei. Ut enim
imago cerae imprimitur signaculo, sic expressa est in eis Dei similitudo.
D. Quae similitudo ? — M. In eo quod sunt lux, quod sunt incorporei, et
omni pulchritudine decorati.
D. Sciunt omnia, vel possunt omnia ? — M. Nihil est in rerum natura quod
eos lateat, cum in Deo omnia conspiciant. Sane omnia quae facere volunt, sine
difficultate poterunt.
D. Nonne casus malorum minuit numerum bonorum ? — M. Ita ^ : sed ut
compleretur electorum numerus, homo decimus est creatus.
D. Unde ? — M. De spirituali et corporali substantia.
' A. om. mox. ^ A., non ; sed etiam vel cqiiidem in margine.
EL UCIDARIUM. 1 79
D. Unde corporalis ? — M. De quatuor elementis : unde et microcosmus, id
est minor mundus dicitur : habet namque ex terra carnem, ex aqua sanguinem,
ex aere flatum, ex igne calorem. Caput ejus est rotundum, in coelestis sphaerae
modum : in quo duo oculi ut duo luminaria in coelo micant ; quod etiam, septem
foramina, ut septem coelum ^ harmoniae ornant. Pectus, in quo flatus et tussis
versantur, simulat aerem, in quo venti et tonitrua concitantur. Venter omnes
liquores, ut mare omnia flumina recipit. Pedes totum corporis pondus, ut terra
cuncta, sustinent. Ex coelesti igne visum, ex superiore aere auditum, ex inferiore
olfactum, ex aqua gustum, ex terra habet tactum. Participium duritiae lapidum
habet in ossibus, virorem arborum in unguibus, decorem graminum in crinibus,
"sensum cum animalibus : haec est substantia corporalis.
D. Unde spiritualis ? — M. Ex spirituali igne, ut creditur, in quo imago et simili-
tudo Dei exprimitur.
D. Quae imago vel similitudo ? — M. Imago in forma accipitur, similitudo in
qualitate vel quantitate consideratur. Divinitas consistit in Trinitate ; hujus ima- 10
ginem tenet anima, quae habet memoriam per quam praeterita meminit, habet
intellectum quo praesentia et invisibilia intelligit, habet voluntatem qua mala respuit
et bona eligit. In Deo consistunt omnes virtutes : hujus similitudinem habet
anima quae capax est omnium virtutum. Et sicut Deus comprehendi non potest
ab omni creatura, cum ipse comprehendat omnia, ita anima a nulla visibili creatura
potest comprehendi, cum ipsa omnia visibilia comprehendat : non enim potest
coelum ei obsistere quin coelestia tractet, non abyssus quin infernalia cogitet : haec
est substantia spiritualis.
D. Formavit eum Deus manibus? — M, Jussu tantum. Per haec verba
innuitur nobis ejus fragilis natura.
D. Quare de tam vili materia creavit eum ì — M. Ad dedecus diaboli, ut plus
confunderetur ; cum hic fragilis et lim[os]us et luteus intraret gloriam de qua ipse
gloriosus cecidisset.
D. Unde nomen accepit .'' — M. Cum esset minor mundus, accepit nomen ex
quatuor climatibus mundi, quae Graece dicuntur anatole, dysis, arctos, mesembria,
quia genus suum quatuor partes mundi impleturum erat. In hoc etiam similitudi-
nem Dei habuit, ut sicut Deus praeest omnibus in coelo, sic omnibus homo
praeesset in terra.
D. Cur creavit Deus animalia, cum his non indigeret homo ? — M. Praescivit
eum Deus peccaturum, et his omnibus indigiturum.
D. Cur creavit Deus muscas et culices, et alia quae sunt homini nociva ? —
M. Tantam diligentiam exhibuit Deus in muscis et formicis, et culicibus formandis,
quantam in aliis.
D. Ad quid talia ì—M. Omnia ad laudem gloriae suae. Muscae quidem et
' A., coeli.
A a 2
l8o APPENDIX.
culices, et his similia propter superbiam liominis sunt condita ; ut cum eum pun-
gunt, guid sit cogitet, qui nec vermiculis minutis ^ resistere valet. Unde et
Pharaonem non ursi, non leones vastaverunt, sed culices, muscae, et ciniphes
afBixerunt. Formicae autem, sive araneae, vel talia quae instant operibus, ideo
1 1 sunt creata, ut de eis studii et pii laboris exempla sumamus.
D. Ubi Adam est creatus ? — M. In Hebron, ubi etiam post mortuus est et
sepultus, et positus est in paradiso.
D. Quid est paradisus, vel ubi est .''— M. Locus amoenissimus in Oriente, in
quo arbores diversi generis contra varios defectus erant consitae : verbi gratia, ut
si homo congruo tempore de una comederet, nunquam amplius esuriret, congruo
tempore de alia, nunquam amplius sitiret : si de alia vero, nunquam lassaretur. Ad
ultimum, si de ligno vitae uteretur, non amplius senesceret, non infirmaretur, nun-
quam moreretur.
D. Ubi fuit creata mulier ? — M. In paradiso, de latere viri dormientis.
D. Quare de \\xoì — M. Ut sicut in carne una, ita per dilectionem esset cum
eo in mente una.
\p. Qualis erat ille somnus ? — JM. Extasis. Spiritus namque in caelestem
paradisum eum rapuit, ubi Christum et ecclesiam de se nascituros cognovit. Unde
evigilans mox prophetavit dicens, Propter hoc relinquet homo patrem et matrem
suam et adhaerìbit uxori suae et erunt duo in carne wia (Gen. ii. 24).] ^
D. Cur non sunt omnes electi simul creati, ut angeli ? — M. Voluit in hoc
etiam Deus habere Adam sui similitudinem, ut sicut ab ipso omnia, ita omnes
homines nascerentur ab illo : unde et Eva ab illo.
D. Quamobrem non creavit eos Deus tales, ut non possent peccare ? —
M. Propter majus meritum. Si enim tentati non consensissent, mox ita firmati
essent, ut nec ipsi nec posteri eorum unquam peccare possent. VoIuit ergo Deus
ut bonum eligerent libere, et istud acciperent in remuneratione.
D. Qualiter gignerent, si in paradiso permansissent ? — M. Quemadmodum
manus manui, ita sine concupiscentia jungerentur, et sicut oculos se levat ad
videndum ita sine delectatione illud sensibile membrum suum perageret officium.
D. Quali modo pareret mulier ? — M. Sine sorde, et absque dolore.
D. Esset infans iia debilis, et non loquens, ut nunc ? — M. Mox ut nasceretur
ambularet, et absolute loqueretur; et contra singulos defectus de lignis ibi positis
uteretur, et praefixo a Deo tempore de ligno vitae ederet, et sic in uno statu post-
modum permaneret.
1 2 D. Quandiu debuerunt esse in paradiso ? — M. Usquequo impleretur
numerus angelorum qui ceciderunt ; et ille numerus electorum, qui erat implendus
si angeli non cecidissent.
' A., minitnis. ^ Laud. 237.
ELUCIDARIUM. l8l
D. Quomodo posset paradisus eos omnes capere ? — M. Sicut nunc generatio
per mortem praeterit, et generatio per vitam advenit, ita tunc parentes in meliorem
statum assumerentur, filii vero eorum praefinito tempore (quod creditur circa
triginta annos) post esum ligni vitae suis posteris cederent, et ad extremum omnes
pariter in coelis angelis coaequarentur.
D. Erant nudi? — M. Nudi erant, et non plus de iUis membris quam de
oculis erubescebant.
D. Quid est quod dicitur : Post peccatum viderunt se esse nudos (Gen. iii. 7),
quasi ante hoc non viderint ? — M. Post peccatum mox per concupiscentiam in
invicem exarserunt ; et in illo membro exorta est confusio, unde humana procedit
propago.
D. Cur in illo membro plus quam in aliis? — M. Ut scirent quod tota posteri-
tas illorum eodem crimine obnoxia teneretur.
D. Quomodo ^ viderunt Deum in paradiso ? — M. Viderunt per assumptam
formam, ut Abraham et alii prophetae.
D. Quare seduxit eos diabolus ? — M. Propter invidiam : invidit enim illis, ne
ad honorem illum pervenirent de quo ipse superbus cecidisset.
D. Per quid invenit aditum tentandi ? — AL Per superbiam ; voIuit enim
homo in propria potestaíe manere, quoniam dixit : In ahiindantia mea non inovehar
in aeternum (Psal. xxix. 7).
D. Cur permisit Deus hominem tentari, cum sciret eum superari ? — 31. Quia
praescivit quanta bona de ejus peccato esset facturus.
D. Quomodo seduxit eos ? — M. Per serpentem.
D, Locutusne est serpens ? — M. Non, sed '^ diabolus locutus est per
serpentem, ut hodie loquitur per obsessum hominem, et quemadmodum angelus
locutus est per asinam : cum nec serpens, nec asina scirent quid per eos verba illa
sonarent.
D. Quare magis per serpentem quam per aliud animal? — M. Quia serpens
tortuosus est et lubricosus, et diabolus quos seduxerit tortuosos et lubricosos facit :
tortuosos fraudulentia, lubricosos luxuria.
D. Fuit scientia boni et mali in illo pomo ? — M. Non in pomo, sed in 13
transgressione. Ante peccatum enim homo scivit bonum et malum : bonum per
experientiam, malum per scientiam ; post peccalum autem scivit malum per
experientiam, bonum tantum per scientiam.
D. Nascerentur mali in paradiso ? — ÄL. Tantummodo electi.
D. Quare nunc mali nascuntur? — 3L. Propter electos, ut exerceantur per
illos.
D. Quandiu fuerunt in Paradiso ? — M. Septem horas.
D. Cur non diutius ì — AL. Quia mox ut mulier creata est, confestim etiam est
^ A. om. qiioìiiodo. ^ A. om. non, sed.
l82 APPENDIÄ.
praevaricata : tertia hora vir creatus imposuit nomina animalibus; hora sexta
mulier formata continuo de vetito pomo praesumpsit, viroque suo mortem porrexit,
qui ob ejus amorem comedit ; et mox hora nona Deus de paradiso eos ejecit.
D. Quid fuit cherubim, vel flammeus gladius ? — M. Gladius fuit igneus
murus, quo post peccatum circumdatus est paradisus; cherubim vero angelica
custodia, ut ignis corpora arderet, angelici autem spiritus a loco voluptatis inhibe-
rent ^.
D. Quo ivit tunc Adam ì — M. In Hebron est reversus, ubi et creatus est ;
ibique filios procreavit. Occisum autem Abel a Cain, ut dicit Hieronymus ^,
centum annos luxit, et Evae amplius copulari noluit. Sed quia Christus a male-
dicto semine Cain noluit nasci, per angelum admonitus Evae iterum est sociatus,
et pro Abel est Seth genitus, de cujus stirpe est Christus natus. Volo te etiam
scire quod a tempore Adae usque ad Noe non pluit, et iris non fuit, et homines
carnes non edebant, et vinum non bibebant, eratque totum tempus quasi vernalis
temperies, copiaque omnium rerum, quae omnia post immutata sunt propter
peccata hominum.
D. Quid peccavit homo quod expulsus est de paradiso ì — M. Sicut Deus
esse concupivit, et ideo contra ejus praeceptum de interdicta arbore comedit.
D. Quid magni fuit comedisse pomum ì — M. Tam grave piaculum fuit, ut
toto mundo redimi non posset.
D. Hoc proba. — M. Justumne tibi yidetur ut homo obediat divinae volun-
tati ?
D. Nihil justius, quam ut omnis creatura rationalis nihil omnino ^
praeponat voluntati Creatoris. — M. Ergo voluntas Dei major est quam totus
mundus.
D. Utique. — M. Si igitur tu stares coram Deo, et aliquis diceret tibi : Respice
14 retro, aut totus mundus interibit diceret autem Deus : Nolo ut retro respicias,
sed in me inspicias * ; deberes tu Deum contemnere, qui est Creator omnium
rerum, et gaudium angelorum, ut liberares transitorium mundum ?
D. Minime. — ÄI. Hoc Adam fecit : coram Deo stetit, et diabolo inclamante,
retro respexit, et majus peccatum quam mundus esset commisit.
D. Quomodo majus ì — ÄI. Quia sex criminalia flagitia in hoc uno crimine
commisit, quibus sex aetates suae posteritatis morti involvit.
D. Quae fuerunt illa? — M. Primum superbia fuit, cum Deo aequalis esse
voluit; et ideo factus est omnium infimus, qui fuit omnibus praelatus, de hac
dicitur : ' Immundus est coram Deo omnis qui exaltat cor suum.' Secundum
inobedientia exstitit, cum mandatum Dei praeterivit, et ideo facta sunt ei omnia
inobedientia, quae prius erant subjecta, de hac dicitur : Quasi sceliis (Vulg., pecca-
^ A. om. a loc. vol. inhib., trancata sententia. " A. om. itt dicit Hieron.
^ A. om. omnino. * A., i?ie resỳicias.
EL UCIDARIUM. 1 83
tum) esí an'olandi, nolle obedire (i Reg. xv. 23). Tertium avaritia erat, cum plus
quam concessum fuerat concupivit, et ideo omnia concessa juste amisit. De hac
dicitur per Apostolum : Avaritia est idolorum serviíus (Galat. v. 20). Quartum
erat sacrilegium, cum vetitum in sacro loco per furtum subripuit, et ideo de
sacrario excludi meruit. De hoc dicitur : ' Qui profanat sancta, a sanctis exter-
minabitur.' Quintum fuit spiritualis fornicatio : anima enim illius erat Deo con-
juncta ; sed cum, spreto Deo, diabolum admisit, quasi cum extraneo adulterium
commisit, et ideo veri sponsi amicitiam amisit, de hac dicitur : Perdes omnes qui
fornicantur ahs te (Psal. lxxii. 27). Sextum : homicidium perpetravit, quo se et
omne genus humanum in mortem praecipitavit, de hoc dicit Moyses : Qui occiderit,
morte morietur (Levit. xxiv. 47 ; Exod. xxi. 12), morte scilicet aeterna, unde et in
interiori homine mox est mortuus, et jacuit in sepulcro corporis sepultus.
D. Nonne ille miser a nequissimo spiritu et mendacissimo erat seductus ? — 15
3T. Etiam : sed non ideo minus fuit obnoxius ^ Si enim quis servo suo opus
injungeret, et monstraret ei foveam ne intus caderet, de qua surgere non posset,
ille vero, contempto domino, sponte in foveam caderet, et injunctum opus inactum
remaneret, non esset reus ?
D. Quali modo oportuit eum reverti? — M. Honorem, quem Deo abstulit
reddere debuit, et pro peccato quod fecit satisfacere. Valde enim justum est ut qui
aliis sua abstulit, et ablata restituat, et pro injuria illata satisfaciat.
D. Quid abstulit Adam Deo? — M. Totum quod proposuit in sua curia de
ejus generatione facere.
D. Qualiter debuit ablatum honorem reddere ? — M. Diabolum ita vincere ut
ipse victus est ab eo, et seipsum omnesque praedestinatos ad vitam tales restituere
quales futuri erant si permansissent.
D. Qualiter autem debuit satisfacere ? — M. Quia peccatum majus mundo
commisit, aliquid majus mundo Deo solvere debuit. Horum neutrum ulla ratione
potuit facere. Ideo in morte permansit.
D. Et cur penitus non periit ? — M. Statutum Dei immutari non potuit : pro-
posuit enim ex genere Adae electorum numerum complere.
D. Quid ergo? — M. Quia debitum honorem Deo non solvit, Deus ab eo
invito accepit, cum eum poenis subegit.
D. Quomodo honor Dei est poena hominis ? — M. Quia quem dulcem patrem,
ut filius, in gloria habere contempsit, hunc suum Dominum in tormentis, ut rebellis
servus, sensit.
D. Cum solvere vellet, et non posset, cur Deus, cum misericors sit, non ei
dimisit, aut talem in gloriam admisit^? — ií/. Si Deus ideo ei suum honorem
dimitteret quia habere non posset, impotens esset ; si autem peccatorem hominem
1 A., noxius. - A., sumpsìt.
i84 APPENDIÄ.
impunitum in gloriam assumeret, unde angelum pro una cogitatione extrusisset,
injustus esset. Porro si peccatum impunitum remaneret, aliquid in regno Dei
i6 inordinatum esset ; sed in regno ejus nihil inordinatum relinquitur : peccator ergo
puniri debuit. Quis enim gemmam de coeno sublatam in thesauros suos recondat
non purgatam ì
D. Ad quem finem ergo debuit devenire ? — M. Quoniam transfuga servus cum
furto domini sui ad saevissimum profugerat 'tyrannum, filius regis missus est de
palatio in carcerem post exsulem servum qui tyrannum contereret, et fugitivum
servum cum rebus domini sui in gratiam regis reduceret.
D. Quare homo redire potuit post lapsum ? — M. Quia sicut non per se, sed
per alium impulsus cecidit, ita dignum erat, cum per se non posset, et vellet, ut
per alium adjutus resurgeret.
D. Cur non misit angelum, ut eum redimeret ? — M. Si angelus hominem
redemisset, tunc illius servus esset; homo autem sic restitui debuit, ut aequalis
angelis esset. Et aliud oberat : angelus in sua natura invalidus erat hominem
redimere ; si autem homo fieret, minus posset.
D. Quare non creavit Deus alium hominem de terra, ut mitteret eum pro
perdito ? — M. Si novum hominem Deus creasset et misisset, tunc ad genus Adae
redemptio non pertineret : de suo enim genere debuit esse, qui pro homine satis-
faceret.
D. Cur non misit Deus patriarcham, vel prophetam ? — M. Patriarchae et
prophetae in peccatis concepti et nati erant ; et ideo genus humanum redimere non
poterant.
D. Evolve caetera. — M. Quia igitur angelus redimere non debuit, et homo
per se satisfacere non potuit, Dei Filius, per quem facta sunt omnia, ut et redemptio
per illum fieret, assumpsit plenum hominem, et in duabus naturis factus est una
persona. Et in illa natura, quae Deus erat, vicit diabolum, ut ipse vicerat homi-
nem, et omnibus praedestinatis coelum aperuit, et angelis coaequavit ; quod solus
Deus facere potuit. In ea autem natura qua homo fuit majus pro injuria
mundo solvit \ cum mortem indebitam subiit ; quod solus homo debuit
facere,
D. Cur voluit nasci de virgine ? — M. Quatuor modis facit Deus homines.
Uno modo absque patre et matre ; sed de terra, ut Adam ; secundo modo, de
solo viro, ut Evam ; tertio modo, de viro et femina, ut quotidie nascuntur omnes;
1 7 quarto modo, de sola femina, quod privilegium Christo soli reservatum est : ut
sicut mors per feminam virginem intravit in mundum, ita per feminam virginem
Yita intraret, quae mortem excluderet.
' K.,ftiit, pro iiijnria majus mnndo soìvit, V.,fìiit natus,pro injuria mundum solvit.
ELUCIDARIUM. 185
[Z>. Cur de Maria et non ab alia ? — M. Quia haec prima in mundo virginila-
tem vovit deo.] ^
D. Cur non venit mox illo tempore ante diluvium vel post diluvium ì — M. Si
ante diluvium venisset, dicerent homines illius temporis non fuisse necesse eum
venisse, cum ipsi a parentibus suis omnia bona didicissent, qui nuper de paradiso
exiissent, et a Deo et ab angelis ejus omnia edocti essent. Si autem mox post
diluvium venisset, dicerent Deum Noe et Abrahae locutum fuisse, et omnia agenda
vel vitanda ab eis didicisse.
D. Quare non venit tempore legis .'' — M. Si tunc venisset, dicerent Judaei
se copiose a lege instructos, gentiles vero a philosophis se abunde edoctos.
D. Cur non distulit usque circa finem mundi ì — M. Tunc pauci eum imitaren-
tur, et electorum numerus non impleretur. Necesse ergo fuit eum venire quando
venit plenitudo temporis.
D. Quod fuit illud tempus ? — M. Quod praefixit Deus ante tempora saecu-
laria, scilicet cum Judaei se magis lege gravari quam relevari ingemiscebant, et
gentiles relicto naturali usu contra naturam turpiter vivebant, et cum neque
sacerdos neque levita subveniret : necesse erat ut verus Samaritanus adveniret,
qui semivivum jumento sui corporis imponeret, et ad stabulum supernae curiae
perduceret.
D. Qualiter genuit eum ? — M. Sine sorde, et sine dolore. Clausa enim
janua thalamum uteri introivit, humanam naturam sibi conjunxit, et clausa porta.
ut verus sponsus de thalamo processit.
D. Cur novem menses fuit clausus in utero ? — M. Ut homines, qui erant
clausi in miseriis hujus mundi, sive inferni, reduceret ad consortium novem
ordinum angelorum.
D. Qua hora natus est ? — M. Media nocte, ut dicitur : Dtnn medium silen-
tium íenerent oninia, et nox in suo cursu medium iter haheret ; Sermo tuus a
regalihus sedibus venit (Sap. xviii. 14 et 15).
D. Cur nocte? — M. Primo quia occultus venit, deinde ut eos qui in nocte
erant erroris, ad lucem perduceret ventatis.
D. Scivit aliquid Christus infans ? — M. Omnia plane, ut puta Deus, /;/ quo
fuerimt ojnnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi (Col. ii. 3).
D. Potuit ambulare vel loqui, mox ut natus est ? — M. Secundum potentiam
utrumque potuit ; sed humanam naturam per omnia absque peccato imitari
voluit.
D. Contigit aliquid miri eo nascente? — M. Septem specialia miracula.
D. Quae fuerunt illa? — M. Stella nimis praefulgida apparuit. Circulus
aureus, vel purpureus, circa solem claruit. Fons olei de terra erupit. Pax maxima
' Laud. 237.
Bb
l86 APPENDIÄ.
1 3 fuit. Universus orbis ad censum est descriptus. Numerus ad triginta millia homi-
num, qui Dominum recusarunt, est una die occisus ; et animal brutum locutum est.
D. Vellem horum mysticum audire. — M. Stellae significant sanctos ; stella
igitur praeclara illuxit, quia Sanctus sanctorum venit. Circulus aureus vel pur-
pureus circa solem fulsit ; quia Sol justitiae auro suae divinitatis Ecclesiam
illustrare, et purpura suae passionis coronare venit. Oleum significat misericordiam.
Fons olei de terra fluxit, quia fons misericordiae de Yirgine emanavit. Pax
ingens exstitit, quia pax vera in terris apparuit. Mundus ad censum est descriptus,
quia ad supernum regnum chrismate est praesignatum humanum genus. Qui
Dominum recusarunt, occisi sunt, quia qui dixerunt : Noìumus himc regnare super
nos (Luc. xix. 14), disperierunt. Pecus loquebatur, quia ad laudem Dei populus
gentium convertebatur.
D. Quare attraxit tres Magos cum muneribus ì — 31. Quia tres partes
mundi, scilicet Asiam, Africam et Europam, fide et operatione ad se trahere voluit.
D. Cur magis fugit in Aegyptum quam in aliam terram ? — AI. Ut ostenderet
se verum Moysem ; ut, sicut Moyses populum Dei de Pharaone et Aegypto
liberans, in terram duxit promissionis, ita ipse populum fidelium de diabolo et
inferno liberans, ad regnum duxit beatitudinis : unde et post septem annos rever-
titur ad terram Israel ; quia per septem dona Spiritus sancti reduxit nos de mundo
ad coelestem Hierusalem.
D. Quare in triginta annis nec docuit, nec signa fecit ? — M. Exempli gratia
venit in mundum ; ideo voluit prius facere, et tunc docere : ut dicitur : Quia coepit
Jesus yâr^ré et docere (Act. i. i). Per hoc igitur exemplum praebebat ne quis
ante legitimam aetatem docere praesumat, vel prius velit docere quam discat.
D. Cum in eo fuerit plenitudo divinitatis corporaliter, et nihil posset ei
gratiae accedere, cur est baptizatus ? — M. Ut nobis aquas ad baptisma sanctifi-
caret.
D. Quare in aqua baptizatus est ? — ]\L Aqua contraria est igni. Quid est
peccatum, nisi ignis ? Sicut in animo ira, ita in carne concupiscentia ; unde et
igne supplicii punitur : ut hic ignis exstinguatur, in aqua baptizatur. Est et aliud :
Aqua sordes diluit, sitim exstinguit, imaginem reddit ; ita gratia Spiritus sancti in
baptismate sordes peccatorum abluit, sitim animae verbo Dei restinguit, imaginem
Dei per culpam amissam restituit.
j„ D. Cum scriptum sit de eo : Speciosus forìna prae filiis homiíimn (Psal. xliv.
3), erat corpore pulcher ? — M. Secundum. naturam talis fuit qualis in monte dis-
cipulis suis apparuit.
D. Ouare mortuus est ? — M. Propter obedientiam, ut dicitur : Facíus est
obediens Patri íisque ad mortem (Philip. ii. 8).
D. Exegit ab eo mortem Pater ? — M, Minime.
EL UCIDA RI UM. 1 8 7
D. Cur occiderunt eum Judaei ? Hoc volo a te audire. — M. Quia justitiam,
vivendo et veritatem docendo, indeclinabiliter tenuit ; hanc obedientiam humanitas
Divinitati debuit, hanc Deus ab omni rationali exigit creatura.
D. Quis unqiiam pater unicum et bonum fihum occidi permittat, si prohibere
queat? — M. Cum Deus vidit Filium suum tam egregium opus velle, scilicet saevum
tyrannum expugnare, et captivum ab eo liberare, ad tam laudabile opus ei consen-
sit, et eum mori permisit.
D. Quomodo apud Deum justum fuit, quod optimum pro impio dedit ? —
M. Quia pessimus simplicem hominem seduxerat, justum erat ut optimus pro
eo obses fieret, qui pessimum revinceret, et innocentem pristinae libertati resti-
tueret. Sed et tali modo charitatem suam Deus ostendit mundo, ut dicitur : ' Ut
servum redimeres, FiHum tradidisti."
D. Si Pater tradidit Filium, ut dicitur : Proprio Füio suo non ỳepercil,
sed pro nobis oìmtibiis tradidit illu?n, et si Filius seipsum tradidit, ut dicitur :
Qui tradidit semetipsuìn pro nobis (Ephes. v. 2), quid peccavit Judas, qui etiam
tradidit illum ? — M. Pater tradidit Filium, et Filius seipsum propter charitatem,
Judas vero propter avaritiam.
D. Quare voluit mori in ligno ? — M. Ut eum qui per lignum vicit, revinceret,
et illum qui in ligno cecidit redimeret.
D. Cur in cruce ? — M. Ut quadrifidum mundum salvaret.
D. Quot horas fuit mortuus ? — M. Quadraginta.
D. Quare ? — M. Ut quatuor partes mundi, quae in decalogo legis erant
mortuae, vivificaret.
D. Cur jacuit in sepulcro duas noctes et unum diem ? — M. Duae noctes
significant duas nostras mortes, unam corporis, alteram animae ; dies significat
suam mortem, quae fuit lux nostrarum mortium, quarum unam abstulit, alteram
ad exercitium electis reliquit, quam denuo veniens exterminabit.
D. Quo ivit anima ejus post mortem ì — M. In coelestem paradisum, ut dixit
ad latronem : Hodie mecum eris in paradiso (Luc. xxiii. 43).
D. Quando ad infernum descendit ? — M. Media nocte resurrectionis, qua
hora angelus Aegyptum devastavit : ea hora, id est, media nocte, Christus infernum 20
despohavit; et cum triumpho inde rediens, raptos inde in paradiso collocavit,
corpus suum in sepulcro visitavit, quod de mortuis excitavit. Quidam sentiunt
quod ab hora mortis usque ad horam resurrectionis in inferno cum electis fuerit;
et inde cum eis abiens resurrexit.
D. Quare non statim post mortem resurrexit ? — M. Dicerent non eum mor-
tuum fuisse, sed in tormentis obstupuisse. Si autem post multum temporis resur-
r€xisset, esset dubium an ipse esset.
Bb 2
i88 APPENDIX.
D. Cur ergo tam cito resurrexit ? — M. Ut citius suos consolaretur, qui de sua
morte tristabantur.
D. Quare in die prima hebdomadae ? — J/. Ut mundum ea die renovaret, qua
eum creaverat.
D. Cur in tertia die suae passionis ? — M. Ut eos, qui tribus temporibus ante
legem, sub lege, et sub gratia, in peccatis mortui erant, sublevaret, et ut nos, qui
factis, dictis, cogitationibus, labimur, per fidem sanctae Trinitatis resurgamus.
D. Ubi mansit illis quadraginta diebus ì — M. In paradiso terreno, ut creditur,
cum Elia et Enoch, et cum iis qui cum eo surrexerant.
D. Qualem formam post resurrectionem habuit ? — M. Septies splendidiorem
quam sol.
D. Quali forma YÌderunt eum sui? — M. Tali ut ante consueverant eum
videre.
D. Apparuit eis vestitus? — M. Vestes ex aere assumpserat, quae, eo as-
cendente, in aerem evanuerunt.
D. Quoties apparuit ? — i7/. Duodecies. Primo die octies : Primo, Joseph
ab Arimathia in carcere in quo positus erat eo quod eum sepelierat, ut scripta
Nicodemi declarant. Secundo, Matri suae, ut Sedulius manifestat. Tertio,
21 Mariae Magdalenae, ut IMarcus asserit. Quarto, duabus mulieribus a sepulcro
revertentibus, ut Matthaeus pandit. Quinto, Jacobo, ut Paulus testatur, qui se
in sexta feria devoverat non manducaturum donec videret Christum vivum. Sexto,
Petro, ut Lucas narrat, qui propter negationem ab aliis segregatus in fletibus per-
manebat. Septimo, duobus discipulis in via Emmaus, ut idem Lucas refert.
Octavo, omnibus, januis clausis, ut Joannes describit. Nono, in octavo die,
quando eum Thomas palpavit. Decimo, ad mare Tiberiadis. Undecimo, in
monte Galilaeae. Duodecimo, recumbentibus undecim discipulis apparuit.
D. Cur dicit Evangelista : Apparuit primo Mariae ]\[agdaìenae.> (IMarc. xvi. 9).
— M. Evangelia cum summa auctoritate sunt edita ; sed scribere evangelistae
nolebant, nisi ea quae omnibus nota erant, unde dicitur : Multa et alia/ecit Jestis,
quae 71011 sunt scripta in lihro hoc (Joan. xx. 30), id est, in Evangelio. In aliis
autem quaedam, non tamen omnia, inveniuntur; quae enim fidem excederent,
scribere noluerunt. Unde resuscitationem Lazari, Johanne solo narrante, caeteri
Evangelistae tacuerunt.
D. Ascendit solus ? — ÄI. Qui cum eo surrexerunt, cum eo etiam ascend-
erunt.
D. Qua forma ascendit ? — M. Usque ad nubes ea forma quam ante pa3-
sionem habuit : susceptus autem a nubibus, eä qua in monte apparuit.
D. Quare non statim ascendit postquam resurrexit ? — M. Propter tres causas.
Primo, ut sui experimento discerent eum veraciter surrexisse, quem yiderent man-
EL UCIDA RIUM. 1 8 9
ducare et bibere. Secundo, post quadraginta dies voluit ascendere, ut demon-
straret eos qui decalogum legis per quatuor Evangelia impleverint, posse coelum
ascendere. Tertio, quod Ecclesia, quae corpus Christi est, post passionem quam
sub Antichristo erit passura, deinde post quadraginta dies creditur coelum as-
censura. '
D. Quid est Christum in dextera Patris sedere ? — JSI. Humanitatem in gloria
Divinitatis quiescere.
D. Qualiter pro nobis interpellat Patrem ? — M. Repraesentando jugiter suam
passionem.
D. Cur non mox misit Spiritum sanctum, sed post decem dies? — M. Ob tres 22
causas. Primo, ut apostoli jejuniis et orationibus se aptos ad ejus adventum
praepararent. Secundo, quod hi Spiritum sanctum perciperent, qui decem prae-
cepta explerent. Tertio, quod in quinquagesimo die a resurrectione : ut, sicut
populus Dei post liberationem ab Aegypto quinquagesimo die accepit legem
timoris, ita populus fidelium post liberationem suam a mundo, quinquagesimo
die acciperet legem amoris. In jubilaeo etiam anno, id est, quinquagesimo, re-
cepit populus Christianus ^ libertatem amissam et paradisi ^ haereditatem : ita in
hac die recepit populus christianus amissam libertatem et paradisi haereditatem.
D. Habet Christus nunc plenum gaudium ? — JSI. Quodammodo habet, et
quodammodo non habet : Quantum ad suam personam, plenissimum ; quantum
ad corpus suum, quod est Ecclesia, minime. Adhuc enim non sunt subjecta
omnia sub pedibus cjus. A Judaeis enim adhuc blasphematur, a gentibus sub-
sannatur, ab haereticis dilaceratur, a malis christianis impugnatur. In membris
etiam suis quotidie patitur. Cum haec omnia ad se collegerit, tunc gaudium
plenum habebit.
D. Quomodo est Ecclesia corpus ejus, et electi membra ejus? — M. Ut
corpus capiti inhaeret, et ab eo regitur, ita Ecclesia per sacramentum corporis
Christi ei conjungitur ; imo unum cum eo corpus eíìficitur : a quo omnes justi
in suo ordine, ut membra a capite gubernantur. Cujus capitis oculi sunt pro-
phetae, qui futura praeviderunt : sunt et apostoli, qui alios a via erroris ad
lumen justitiae reduxerunt. Aures, sunt obedientes, Nares, discreti. Phlegma,
quod per nares ejicitur, sunt haeretici, qui judicio discretorum de capite Christi
emunguntur. Os, sunt doctores. Dentes, sunt sacrae Scripturae expositores.
Manus, Ecclesiae defensores. Pedes, sunt agricolae Ecclesiam pascentes. Porro
fimus qui de ventre porcis egeritur, sunt immundi et luxuriosi altaris ministri, et
alii intra Ecclesiam facinorosi, qui ventrem matris Ecclesiae onerant, quos per
mortis egestionem daemones, ut porci, devorant. Quod totum corpus compage
veritatis et charitatis in unum conglutinatur.
D. Quare de pane corpus ejus, et sanguis ejus de vino conficitur ? — M. Cor-
' A. om. Christianus. '-' A. om. paradisi.
190 APPENDIX.
23 pus ideo de pane, qiiia ipse dixit: Ego sum panis vivus (Joan. vi. 41); sanguis
autem ideo de vino, quia ipse dixit: Ego sum vitis vera (id. xv. i). Et sicut
pane corpus nutritur, ita Christi cibo anima reficitur. Et sicut panis ex multis
granis conficitur, ita Christi corpus ex multis electis colligitur. Et sicut panis igne
• coquitur, ita Christus in camino passionis assatur, Qui panis etiam dicitur caro,
quia ut agnus pro nobis immolatur. Vinum etiam ex multis acinis eliquatur, et
in torculari exprimitur; ita corpus Christi ex multis justis compaginatur, quod
in praelo crucis torquetur; quod vinum in sanguinem Christi vertitur, ut anima
nostra, quae in sanguine est, per hoc vivificetur.
D. Cum species panis et vini videatur, quomodo caro et sanguis praedicatur?
— M. Cum vere sit illud quod Maria genuit, quod in cruce pependit, quod coelos
penetravit, species ideo panis et vini remansit ; ne tu, si purum (ut vere est) san-
guinem de latere ejus stillantem cerneres, hunc labris attingere abhorreres ; et ut
majus meritum haberes, cum non visum sed intellectum crederes.
D. Quae est salus in hoc ì — M. Summa. Sicut enim esca in carnem come-
dentis vertitur ; ita quisque fidelis per comestionem hujus cibi in corpus Christi
convertitur. Igitur per fidem mundo, vitiis et concupiscentiis Christo concruci-
figimur, et in baptismate Christo consepelimur ; et ideo ter immergimur, per
cibum vero corporis ejus ei incorporamur ; et ideo necesse est ut illuc, quo
Christus est, transferamur.
D. Habent plus sanctitatis, qui plus accipiunt ? — M. Ut de manna dicitur :
Qui plus collegií, non pìus habuií, nec qui minus coUegit, lìiinus /laòuit ÇExod. xvi. 18) :
ita omnes aequaliter sumunt ; et unusquisque totum Agnum comedit, et tamen
integer in coelo permanet.
D. Quam mercedem habebunt qui hoc digne tractant? — M. Duplici praemio
remunerabuntur : una corona, quia hoc cum veneratione tractant ; altera, quia se
ad hoc dignis moribus coaptant, coronabuntur.
24 D. Quid de his sentis qui hoc indigne et contra canonum statuta agunt? —
M. Qui contra jus fasque in adulterio, fornicatione, et caeteris flagitiis vitam du-
cunt, vel Ecclesias, vel ecclesiasticos ordines vendunt aut emunt, et pravo exemplo
populum Dei occidunt, et omnia haec temere defendunt, hi tales sunt Domini tradi-
tores simul et crucifixores.
D. Qua causa debent sacerdotes missam celebrare ? — M. Dei solius causa et
suae salutis, atque totius Ecclesiae. Sed ipsi ^ lucri causa celebrant, ut videlicet
ab hominibus honorentur, et temporalibus rebus ditentur. Qui igitur mysterium
passionis Christi pro favore humano et pro temporali lucro vendunt, quid aliud
agunt quam Dominum tradunt? Cum vero sordidis manibus, et polluta con-
scientia, illum tractare praesumunt, in cujus conspectu nec coeli mundi sunt, quid
aliud faciunt quam Dominum crucifigunt ?
^ A.,Z). Qua causa, etc. D.Proha. M. Qua (ausa,tiz. D. Dei solius, tic. M. sed ipsi, ttc.
ELUCIDARIUM. 191
D. Potest populus ex eis culpam trahere? — M. Cum filii Heli poUuerunt
Domini sacrificium, totus pene populus cum eis subiit interitum, quia faciebant
contra legis Domini praeceptum. . . . Unde patet quod quotquot caeci caecos istos
duces in foveam sequuntur, imo communicando eis comitantur, cum iisdem etiam
in poenis participantur.
D. Conficiunt corpus Domini tales ? — M. Quamvis damnatissimi sint, tamen
per verba quae recitant fit corpus Domini ; non enim ipsi, sed Christus consecrat,
et per amicos et inimicos salutem filiis operatur : iUi ad perniciem sumunt, alii ad
salutem accipiunt. Unde et a pessimis non pejoratur, et ab optimis non melio-
ratur : sicut sohs radius a coeno cloacae non sordidatur, nec a sanctuario splendi-
ficatur.
D. Cum ergo bonum sit quod per eos conficitur, et accipientibus non ab eis,
sed a Christo detur, cur bonum accipienti in perniciem vertitur? — M. Bonum
accipienti non solum non prodest, imo etiam obest, si contra interdictum hoc ab
eo accipit, a quo non debet.
D. Proba. — M. In paradiso nullum pomum erat malum, cum Deus fecerit
omnia valde bona ; sed homo bonum in malum sibi vertit, cum hoc a serpente,
imo a diabolo, percipere non sprevit.
D. Possunt Deum placare pro populo ? — M. Imo magis offendunt. Suo
enim ingressu loca sacrata contaminant, vestes sacras et vasa Deo dicta suo tactu
commaculant. Hos abhorret Angelorum conventus, hos fugit ipse Dominus, ut 25
dicitur : Provocaveriint eum filii sui, imo non filii sui in sordibus ; ideo abscoiidam
faciem meam ab eis, dicit Domi?ius (Deut. xxii. 19). Filios, propter sacerdotium,
dixit : non fihos, propter sordes, subjunxit. Horum sacrificium non suscipit
Dominus, sed abominatur, ut dicitur : Sacrificium vestrum odit anima mea, dicit
DomÌ7ius : quia panem pollutîwi obiulistis mihi (Malac. i. 7). Et iterum : Ne
offeratis sacrificium frtistra : sacrificiu7ìi vestru77i abo77iÌ7iatio est i7iihi (Isai. i. 1 3).
Corpus Domini cum pollui nequeat, quantum in ipsis est, polluunt, cum illud
indiscrete velut alium panem sumunt. Oratio eorum non suscipitur, sed fiet in
peccatum, quia non exaudiet eos Dominus. Benedictio eorum in maledictionem
convertitur, ut dicitur : Co77vertam benedictione77i vestra77i Ì7i 77ialedictio77e7n, ait
Dominus (2 Esdr. xiii. 2).
D. Sumunt hi corpus Domini? — M. Soli filii Dei accipiunt corpus Christi,
qui Christo sunt incorporandi, et Deum visuri : hi autem qui in Christo non
manent, quamvis videantur ad os porrigere, corpus Christi non sumunt, sed
judicium sibi manducant et bibunt. Corpus autem Christi per manus angelorum
in coelum defertur, carbo vero a daemone in os projicitur. ut Cyprianus testatur.
193 APPENDLW
Et quia hoc sumunt negligenter ut alium panem et aliud vinum, vertitur eis in fel
draconum, et in venenum aspidum insanabile.
D. Nonne Judas idem accepit quod Petrus ? — M. Nequaquam : quia Petrus
Dominum dilexit : ideo acceptum a Domino sacramentum cum virtute ejus accepit,
Judas vero, quia Dominum odivit, speciem quidem panis accepit, sed virtus
sacramenti in Christo remansit: ideo post buccellam mox diabolus in eum
introivit.
D. Est eis obediendum ? — J7. Ubi bonum praecipiunt, non eis, sed Domino
obediendum est : dicunl enim, et non faciiini (Matth. xxiii. 3). Ubi malum im-
perant, contemnendi sunt; quia ohedire oportei Deo magis quam ho^niniòus (Act.
V. 29).
D. Possunt solvere vel ligare?— ü/. Si ab Ecclesia publico judicio separati
non sunt, quamvis ipsi forliter alligati sint, utrumque possunt ; quia non ipsi, sed
Christus per eorum officium ligat et solvit : si autem judicio Ecclesiae fuerint
exclusi, spernendi sunt ut ethnici. Quamdiu Judas cum apostolis fuit, ut amicus
apparuit; ut alii Apostoh, praedicavit, baptizavit, signa fecit; postquam ab eis
26 recessit, ut publicus hostis claruit. Ita isti, quamdiu sunt in communione Eccle-
siae, omnia sacramenta per eos facta erunt rata : si exclusi fuerint, quaecunque
egerint, erunt irrita. Quia igitur sunt lupi, a Christi ovibus sunt fugiendi, ut
dicitur : Exite de medio illorum, poptile mcus, ne participes sitis poenis et tormcntis
illorum (Apoc. xviii. 4). . . . Fugiendi sunt mente et voluntate, ne consentiatur
operibus eorum.
D. Qualiter fit consensus ad actus illorum ? — J/. Si illorum malefacla lau-
dantur, et ad perpetranda flagitia, consilio vel pecunia auxiliantur. Ideo non
solum qui faciunt, sed et qui consentiunt facientibus, digni sunt morte. Itaque,
quamvis mali, quamdiu ab Ecclesia publice non sunt segregati, non sunt devitandi,
nisi sibi invicem omnes et praelati et subditi ita in malo consentiant, ut nullus
eorum pravitatem arguat : tunc omnibus modis sunt fugiendi, quia tunc causa
fiunt ruinae populi.
D. Debent malis verba Dei dici ? — M. Si sciuntur, non sunt eis dicenda, quia
proditor est qui eis, cum sint hostes, reserat Dei secreta ; unde praecipitur : Nolite
sanctuìn dare canibus, tiec mittatis porcis margaritas, ne conculcent et irrideant
(Matth. vii. 6). Ubi autem nesciuntur, propter electos, qui inter eos latent conver-
tendi, sunt sermones Dei proferendi eis ; sicut et Dominus non cessavit Petro et
aliis salvandis verba salutis ministrare, quamvis sciret Judam et pharisaeos inde
scandalizando cruciari.
D. Debent tolerari mali, cum Christus Judam toleravit ? — M. Mali in Ecclesia
sunt tolerandi, sed non imitandi ; quoadusque ille cum ventilabro veniat, qui
ELUCIDARIUM.
193
grana de paleis excutiat, et zizaniis igni traditis triticum in horrea sua recon-
dat.
D. Segreget te ab omni malo, et collocet te Deus, magister bone, in coelesti
gremio. Amen.
LIBER SECUNDUS.
D. Anima mea .exsultat in Domino, quod deterso ignorantiae nubilo, tanto per
te illustratus sum scientiae radio. Quaeso itaque, decus Ecclesiae, ut liceat mihi
adhuc aliqua inquirere. — M. Quaere quae vis, et audies quae cupis.
D. Dicitur malum nihil esse, et si nihil est, valde mirum videtur, cur Deus
homines vel angelos damnet, cum nihil faciant. Si autem aliquid est, videtur 27
a Deo esse, cum omnia sint ex ipso : et sequitur quod Deus sit auctor mali,
et injuste eos qui hoc faciunt, damnari. — M. A Deo nempe sunt omnia, et omnia
fecit valde bona; et ideo malum probatur nihil per substantiam esse. Omnia
autem quae Deus fecit, subsistunt. Omnis vero substantia bona est ; sed malum
non habet substantiam : ergo malum nihil est. Quod autem malum dicitur, nihil
aliud est quam ubi non est bonum ; sicut caecitas, ubi non est visus ; et tenebrae,
ubi non est lux, cum caecitas et tenebrae non sint substantiae. Nota haec tria.
Creatura reposita est in praedicamento substantiae. Substantia est res omnium
rerum, praedicamentorum in esse suo considerata. Natura dicitur omnis res
in esse suo, praeter ea quae discordant a prima constitutione sccundum suas habi-
tationes. Voluntas autem seu natura quae discordat a Creatore, non remanet
natura sed perversitas naturae, et haec talis dicitur peccatum. Factura species est
in honore, id est homo in animali, qui relicto naturali bono perversa utitur vokin-
tate. Haec omnia secundum divinos tria sunt, creatura, natura et factura. Crea-
tura, ut elementa ; natura, ut ex eis nascentia ; factura, quae homo, vel angelus
facit vel patitur. Qui malum faciunt, patiuntur poenas peccati. Haec Deus non
facit, sed fieri permittit, ut dicitur : Deus mortem non/ecìt {^2i^. i. 13). Peccatum
autem nihil aliud est, quam quod praeceptum est non facere ; aut aliter quam
praeceptum est agere : sicut nec malum est aliquid, nisi bono, id est gaudio carere.
Quod saUem vocabulum habet a Deo, tali modo habet, cum fit per illam substan-
tiam, quam fecit Deus. Juste vero damnat eos Deus, id est non dat eis gaudium,
qui non faciunt vel aliter faciunt quam sit praeceptum.
D. Quis est auctor peccati ? — M. Ipse homo, incentor vero diabolus.
D. Est grave peccare ì — M. Minimum peccatum scienter commissum,
gravius est toto mundo. Quidquid autem mali vel peccati agitur, totum in
laudem Dei vertitur ; et ideo in omni creatura Dei nihil mali essevel fieri compro-
batur.
c c
194 APPENDIX.
D. Quid dicis ? homicidium vel adulterium non est peccatum ? — M. Homi-
cidium saepe dicitur bonum, ut occisio Goliae a David, et Holophernis a Judith ;
quod tunc malum dicitur, cum proprio impulsu perpetratur. Conjugium bonum
creditur ; sed ideo malum est adulterium, quia aliter sit quam sit concessum. Quae
tamen in laudem Dei vertuntur, cum ab eo juste puniuntur. Sicut enim imperator
est laudabiHs, qui milites suos remunerat ; ita est etiam laudabihs, imo laudabilior,
qui praedones et latrones damnat. Ita utique sicut Deus in salvatione justorum
glorificatur, sic in perditione impiorum per omnia laudatur.
28 D. Cum scriptum sit: Nihil eorum odis/i, quae fecisti {^z^. xi. 25), quomodo
dicitur Deus amare bonos, malos odio habere Ì—M. Cuncta diligit Deus quae
creavit ; sed non cuncta in uno loco locavit. Sicut pictor omnes colores diligit,
sed quosdam prae aliis eligit, et unumquemque apto loco ponit ; ita Deus unum-
quemque sibi convenienti loco disponit ; ideo dicitur eos diligere, quos in coelesti
palatio recipit ; illos odisse, quos in infernali carcere mergit.
D. Quid est liberum arbitrium ? — M. Libertas eligendi bonum vel malum.
Hoc in paradiso homo habuit liberum ; nunc vero habet captivum : quia
bonum non vult, nisi gratia Dei praeveniatur, nec potest agere, nisi eum sub-
sequatur.
D. Quid dicis de his qui saeculum relinquunt, religionis habitum sumunt, et
transacto aliquo tempore rejiciunt, et pejores quam prius fuerint fiunt? quidam
vero aliqua bona incipiunt, postea deserunt, et ad iniquitatem redeunt ? — M. De
his dicit Job : Siniula/ores et caìlidi provocaní iram Dci (Job xxxvi. 13). Saepe
servus errantem filium ad patrem pertrahit, et ipse ad opus suum recedit : ita et isti
electos ad Deum pertrahunt, et ipsi ad mala studia redeunt : sic etiam timor chari-
tâtem ad regnum ducit, et ipse non introibit ; sicut enim diabolus servit Deo, ita
membra ejus serviunt electis etiam tali modo.
D. Quomodo diabolus servit Deo? — M. Quia gloriosus princeps despexit
esse in palatio ; fecit eum Deus laboriosum fabrum in hoc mundo, ut coactus totis
viribus serviat, qui vacare Deo fruendo nolebat, ut dicitur : Facia?n tibi eum serinmi
sempiternum (Job xl. 23). Cujus fabri caminus, est afflictio et tribulatio ; folles
sunt tentationes et suggestiones ; mallei et forcipes, sunt terrores, et persecutores ;
limae vel serrae, sunt linguae maledicentium et detrahentium. TaH camino et his
instrumentis purgat ipse aurea vasa coelestis regis : hoc sunt electi, in quibus renovat
imaginem Dei, reprobos autem qui contra regem agunt, ipse torret et ut hostes
punii. Tali modo servit diabolus Deo.
D. Qualiter serviunt membra diaboli electis ? — M. Cum eos trahunt ad reg-
29 num simulatione, vel impellunt adversitate. Simulatione quidem eos trahunt, cum
bona exterius simulant, quae interius non amant. Tunc filii Dei, adhuc in errore
positi, per eorum exempla, bona arripiunt, quae toto corde diligunt; et cum
simulatores illa bona deserunt, quae non amaverunt, isti firmius in coepto bono
ELUCIDARIUM.
195
persistunt : ut olim cum mali angeli ceciderunt, boni firmius steterunt. Adversilate
autem eos impellunt, cum eis temporalia, quae plus justo diligunt, auferunt, et eis
ne carnalia desideria implere praevaleant, obsistunt. Unde diabolus et mali
utiles, imo necessarii comprobantur, cum per eos electi examinati ad coelesiia
deportaníur.
D. Cur mali hic divitiis afìfluunt, potentia florent, sanitate vigent, et contra
boni inopia tabescunt, a malis injuste opprimuntur, debilitate marcescunt ? —
M. Propter electos his redundant mali, ut haec boni despiciant quibus florere
etiam pessimos Yideant. Divitiis autem mali abundant, primo ut mala, quae con-
cupiscunt, justo Dei judicio explere per pecuniam valeant ; secundo ut, si qua
bona fecerint, per haec remunerentur. Omnia enim quae faciunt, pro terrenis
agunt, unde et mercedem suam recipiunt. Potentia splendent, primo propter
seipsos, ut mala, quae amant, potenter expleant ; secundo propter reprobos, ut eos
in malis defendant ; tertio propter electos, ut eos castigent, et a malis actibus
emendent. Sospitate autem pollent, nec cum hominibus flagella sentiunt, ut post
eos gravior dolor excruciet. Boni autem ideo inedia, oppressione et languore
afficiuntur, ne in malis delectentur : aut si aliqua contra Deum egerunt peccata,
deleantur ; si non, pro patientia coronentur.
D. Cur econtra quidam boni hic diviiiis abundant, potentia sublimantur,
valetudine roborantur; mali autem penuria, infirmitate et oppressione laborant ? —
M. Quibusdam electis divitiae ideo conceduntur, ut bona, quae amant, rebus im-
plere va]eant ; et per haec etiam admonentur si haec temporalia suavia, quanto
magis aeterna videntur. Potentia sublimantur primo propter seipsos, ut bona quae 30
mente conceperunt, potenter exercere possint. Secundo, propter electos, ut eis in
bonis tutela sint. Tertio, propter reprobos, ut eos reprimant, ne tantum quantum
Yolunt noceant. Sanitate solidantur, ne justi de eorum aegritudine contristentur,
sed de eorum saluíe laetentur. Econtra, mali quidam hic egestate, afílictione, cor-
poris dolore suspirant ; ut per haec discant quam amara sint ad quae pravis
moribus festinant.
D. Quare quidam mali diu vivunt, quidam vero boni citius moriunlur ; et
econtra, aliqui boni diuturnam vitam ducunt, mali vero celerius obeunt ì —
M. Mali ideo diu vivere permittuntur, ut electi per eos exerceantur, et a vitiis
corrigantur; ipsi vero post majoribus suppliciis torqueantur. Boni autem citius
tolluntur, ne diutius hic adversis atterantur, sed mansuris gaudiis inferantur.
Econtra, vita longaeva justis datur, ut meritum illorum augeatur, cum plures per
illorum exempla corriguntur. Mali sane celeriter ad tormenta rapiuntur, ut electis
adhuc errantibus timor incutiatur, et sic ab errore retrahantur,
D. Sunt felices, qui adversis non tanguntur ? — M. Imo infelicissimi sunt,
quibus permittitur hic per omnia suaviter vivere, et omnia desideria sua pro
c c 2
196 APPENDrX.
libitu suo implere, sed adversitate non tanguntur ; quia tali modo ut arida ligna
ad ignem nutriuntur. Econtra, sunt illi felicissimi, qui hic a suis desideriis
arcentur, et multis asperitatibus exercentur : quia tali modo ad regnum, ut filii,
flagellis erudiuntur, ut dicitur : Deus flagellat omncm filium quem recipit (Hebr. xii.
6). Volo te scire quod reprobi, quamvis corona regni potiantur, omnino impotentes
sunt, et nunquam sine supplicio erunt. Electi vero, quamvis captivi, quamvis in
carcere positi, semper potentes sunt, et nunquam praemio carebunt.
31 D. Pro Dei amore, fac me hoc clarius videre. — 31. Reprobi impotentes sunt,
quia praeventi ira Dei bonum nolunt, et ideo nullo modo possunt ; malum autem
et Yolunt, et possunt. Malum vero probatum est nihil esse : ideo eos constat nihil
posse. Sine suppHcio non sunt, quia saeva conscientia cruciantur, continuo timore
anxiantur ne capiantur, ne occidantur, ne res suae toUantur, unde dicitur : Non est
pax impiis, dicit Dominus (Isa. xlviii. 22). Econtra, electi nimium potentes sunt,
quia praeventi gratia Dei et bonum volunt et possunt, malum vero respuunt.
Praemio non carent, quia sine timore manent, et spe futurae libertatis certi
gaudent ; unde dicitur : Justus absque terrore erit (Prov. xxviii. i). Aliter etiam
tibi volo insinuare quod malis nihil boni contingat, et bonis nihil mali eveniat.
D. In Dei nomine quid loqueris ? Nonne mali hic conviviis deliciantur,
decore ac commixtione mulierum ac liberorum complexione jocundantur, pretiosa
veste gloriantur, pecunia hac magnificis aedificiis exaltantur. Econtra, boni hic
carceribus includuntur, verberibus tunduntur, fame et síti et aliis cruciatibus afîli-
guntur.^ — M. Cum fortuna malis prospera arriserit, et eos copia de suo cornu
his bonis quae enumerasti repleverit, tunc assimulantur pisci qui mordens hamum
gratulatur, sed hoc tripudio de aqua tractus enecatur, aut illi cui poculum mellis
praebetur, et post sine fine amarum mare epotare cogetur ; nam pro epulis re-
plentur, ut ille dives, absinthio amaritudinis ; pro mulierum amore, sulphureo
foetore ; pro vestium nitore, induentur confusione; pro pecunia et aedificiis, hae-
reditabunt vermes in infernalibus antris ; unde dicitur : Ducunt in bonis dies
32 suos, et in puncto ad inferna descendunt (Job xxi. 13). Porro boni, quos asseris
hujusmodi incommodis affici, similes sunt illis qui piper vel aliam herbam amaram
gustu praelibant, ut vinum post sumptum suavius sapiat. Ita justi, pro carcere,
recipientur in aeterna tabernacula ; pro verberibus, obtinebunt gaudium et laeti-
tiam; pro fame et siti, 'non esurient neque sitient amplius' (Is. xlix. 10); pro
cruciatibus,/"fó^íV/ ab iis dolor et gemitus (Is. xxxv. 10). Ex qua re probatur justos
esse semper locupletes et beatos, impios semper esse inopes et miseros.
D. Unde sunt dignitates ? — M. A Deo sunt 'utique omnes dignitates, et po-
testates malorum, seu bonorum, ut dicitur : No7i est potestas nisi a Deo (Rom.
xiii. i). Cur autem aliquando mali, aliquando vero boni potestates sortiantur,
jam superius dictum est.
D. Quam sententiam profers de his qui eas vendunt vel emunt ? — M. Qui eas
EL UCIDA RIUM. 1 9 7
emunt, cum Simone interitum subibunt; qui vero vendunt, cum Giezi lepram
animae incurrunt.
D. Habent praelati majus meritum apud Deum ? — M. Ordo officii aut dig-
nitas potestatis nihil confert homini apud Deum, si desit meritum. Porro, qui
in ecclesiasticis praesunt, ut episcopi et abbates seu ^ presbyteri, si verbo et ex-
emplo bene praesunt, tot praemia prae aliis habebunt, quot animae per eos
salvae fiunt, ut dicitur : Super omnia bona siia constitueí eos (Matth. xxiv. 47). Si
autem subditis verbum salutis subtrahunt, et eos in foveam perditionis per prava
exempla ducunt, tot poenas prae aliis haereditabunt, quot animae eorum ex-
emplo perierunt, vel quot salvare praedicando neglexerunt, ut dicitur : Cui plus
committiíur , plus ab eo exigitur (Luc. xii. 48). Et iterum : Potentes potenter ior-
vienta patientur (Sap. vi. 7). Qui autem in saecularibus praelati sunt, ut reges et
judices, si juste judicant et clementer subditos tractant, majorem gloriam prae 33
aliis a justo jadice Deo consequentur : ' quia qui bene ministrant, bonum sibi
gradum acquirunt.' Si autem injuste et crudeliter populum opprimunt, atrocia
supplicia prae aliis habebunt, quia durissimum fiet judicium his qui praeswit
(Sap. vi. 6), et : Judiciu?n sine misericordia ei qui non facit misericordiam (Jac.
ii. 13).
D. Cum electi non sint de mundo, cur cum reprobis patiuntur adversa
mundi ? — M. Quia communicant cum malis, ideo cum ipsis adversa tolerant ; quia
vero saepe mundialibus irretiuntur^ ideo mundi infortuniis affliguntur.
D. Cum Deus omnipotens sit, ut dicitur : Omnia quaecumque voluit, fecit
(Psal. cxiii. 11). Et iterum : Subest tibi posse omne quod volueris (Sap. xii. 8), cur
dicitur de eo quod quaedam non possit, ut est mentiri, et praeteritum non facere
quod non sit praeteritum ? — M. Cum hoc de Deo dicitur, non impotentia, sed
summa ejus^ omnipotentia praedicatur, quod videlicet omnis creatura nequeat eum
ad hoc flectere, ut velit statutum suum immutare.
D. Quid est providentia Dei ? — M. Ea cognitio qua omnia futura praescivit,
imo aspexit ut praesentia.
D. Si Deus cuncta futura praescivit, et ea ita ventura per prophetas praedixit,
et non possit in sua providentia falli, et coelum et terra prius transeant quam verba
Dei possint immutari ; videtur quod ex necessitate cuncta evenerint quae unquam
contigerunt vel adhuc ventura sunt ? — M. Duae necessitates sunt : una naturalis,
ut solem in oriente oriri, vel diem noctem sequi. Altera voluntaria, ut aliquem
ambulare, vel sedere. Quae Deus vult ut fiant, ut coelum et terram, inevitabile
est non evenire, sed per omnia necesse est ita contingere. Quae autem fieri
tantum permittit, ut homines per Hberum arbitrium bonum vel malum facere,
non est necesse evenire. Omnia igitur quae futuri homines erant facturi, Deus
' A. om. abbates seii. ^ A., ntuntw-
^ A. om. ejus.
198 APPENDIX.
futura praescÌYÌt, et per prophetas ventura praedixit ; non tamen sua praescientia
aliquam necessitatem eis intulit ut fierent, sed potius ipsi necessitatem intulerunt,
cum suam voluntatem explerent.
34 D. Accidit aliquid casu ?— M. Nihil omnino ; sed omnia Dei ordinatione.
D. Quomodo ergo aliquae Dei ecclesiae, vel aedificia etiam bonorum, for-
tuito igne invadente, quasi casu cremantur? — 3í. Casus nihil est. Scriptum est
autem : Nihil fit in ierra sine causa (Job v. 6). Unde patet quod nulla ecclesia,
vel aliqua casa uspiam in mundo comburitur, nec destruitur, nisi prius a Deo
adjudicetur. Contingit autem hoc tribus ex causis : primo, si ecclesiae ^ aedes per
injuste acquisita constructae sunt. Secundo, si inhabitantes eas per immunditias
coinquinant. Tertio, si eas homines plus quam aeterna " diligant. Sed nec mini-
mum pecus homini moritur vel infirmatur, nisi Dei nutu judicetur.
D. Cum mors et aegritudo sint poenae peccati ; cur haec patiuntur pecora,
cum per discretionem peccare nesciant ì — M. Per ea homo punitur, cum eorum
dolore vel morte in animo torquetur.
D. Hoc potest esse de domesticis ; quid dicis de agrestibus ? — M. Quod ea
aegritudine vexantur, evenit eis ex corrupto aere, vel ab aliis rebus, quae ob pec-
catum hominis in contraria mutantur.
D. Quid est praedestinatio Dei ? — M. Ea dispositio, qua ante creatum saecu-
lum quosdam ad suum regnum praeordinavit, de quibus nullus perire possit, et
omnes salvari necesse sit ; et quosdam ad poenam, quos peccati reos praescivit, de
quibus nullus salvus erit.
D. Si nullus potest salvari, nisi praedestinati, ad quid alii creati sunt, vel in
quo sunt rei, quod pereant ? — M. Quidquid praedestinati faciant, perire nequeunt,
quia omnia cooperanlur illis in bonum, etiam ipsa peccata. Nam post graviora
peccata humiliores erunt, et de sua salvatione laudes Deo referent. Reprobi autem
propter electos sunt creati, ut per eos in virtutibus exerceantur, et a vitiis cor-
rigantur, et eorum collatione gloriosiores appareant ; et cum eos in tormentis
viderint, de sua evasione amplius gaudeant. Qui etiam propter seipsos juste
35 pereuntj cum malum sponte sua eligunt, diligunt et volunt sine fine vivere, ut
possint sine fine peccare.
D. Quare permittit Deus electos peccare? — I\I. Ut patefaciat in eis divitias
misericordiae suae.
D. Salvantur praedestinati, si non laborant? — M. Praedestinatio taliter in-
stituta est ut precibus vel laboribus obtineatur, ut dicitur : Per inultas tribulationes
oportet nos intrare in regnum Dei {Act. xiv. 24). Parvulis itaque per mortis acer-
bitatem, provectis autem aetate datur praedestinatio per laborum exercitationem.
Quia vero scriptum est : In domo Patris mei mansiones multae sunt (Joan. xiv. 2),
unusquisque obtinebit mansionem secundum proprium laborem : ita prout ^uis plus
' A., eaedem. ^ A., ae/ernas.
ELUCIDARIUM. 199
laboraverit, digniorem ; qui vero minus, inferiorem possidebit. Nullus tamen plus
laborare poterit, quam cum divina gratia juverit. Nec aliam mansionem quis
habiturus erit, quam eam ad quam ante mundi exordium praeordinatus fuit : quia
Ŷîon Tolcntis, 7ieque currentis, sed Dci est miscrcntis (Rom. ix, 46). Ita nullus repro-
borum quidquam plus facere praevalet, quam ei divina censura permittit; nec
aliam poenam habebit, quam eum divinum judicium, ante mundi initium secundum
suum meritum, habiturum praescivit; ut Deus, antequam bonum vel malum
facerent, dixit: Esau odio habui, Jacob autem dilexi (Mal. i. 3).
D. Quomodo possunt dignosci.? — M. Qui in bonis actibus usque in finem
perseveraverint, vel qui mala faciens ea deserit et ad poenitentiam prosilit, et in hac
usque in finem perduraverit, hic de praedestinatis erit. Qui autem in malis per-
durat, vel bona agens haec relinquit, et mala perpetrat, et his usque in finem in-
sistit, de reprobis existit. Sicut illi dicuntur rei, qui multa de Deo audierunt, et
obsequi noluerunt, ita videntur innoxii, qui nunquam aliquid de Deo audierunt, et
ideo non fecerunt. Homines sunt ita creati, ut naturaliter per dilectionem proximi
serviant Creatori, secundum iUud : Quod tibi non vis fieri, aìii ne fcceris (Tob. iv.
16). Nullus vult pati furtum, adulterium, homicidium; non faciat ulli. Cum hoc
homines in proximo spernunt, Deo, qui est dilectio, contradicunt ; quamvis nullus
sit in orbe angulus ubi non sit notus Deus, cum mercatus gratia vel alterius rei, in
iUas et illas terras, ubi Deus colitur, mixtim homines eant, et quae ibi de Deo
audierunt, domi referant, et ideo sunt inexcusabiles.
D. Possunt excusari qui Deum ignorant et bona, et ideo faciunt mala.'' — 36
M. ' Qui ignorat, ignorabitur.' Qui enim Deum in fide et opere, ut gentes,
ignoratj hunc Deus ut hostem suum damnat. Qui autem Deum per fidem nove-
runt, sed voIuntatem ejus simpliciter, ut rustici, ignorant, si damnantur, non gra-
viter damnantur, ut dicitur : Scri'us nesciens voluntatem Domini sui, et non /aciens,
vapulabit plagis paucis (Luc. xii. 48). Qui autem per ingenium scire possunt, sed
per malitiam scire dissimulant, ut clerici et monachi, durius punientur, ut dicitur :
Qui scit, et non facit, plagis vapulabit multis (ibid. xlvii.). Qui vero bona audire
nolunt, et quae debent facere discere contemnunt, duplici animadversioni sub-
jacebunt. Primo, pro contumacia, quod scienter peccant ; secundo, pro con-
temptu, quia bonum discere recusant, ut dicitur : Reveìabunt coeli iniquitateììi
illorum,et terra adversus eos consurget (Job xx. 27) iìi die furori; Doìuini, qui dix-
erimt Domino Deo : Recede a nobis, scientiayn viarum tuarwn 7iolumus (ibid. xxi. 14).
D. Sunt animae ab initio creatae aut creantur quotidie ì — M. Deus omnia
simul et semel per materiam fecit, ut dicitur : ' Qui fecit quae futura sunt ; ' post-
modum autem universa per speciem distinxit. Ab initio igitur animae sunt creatae
in invisibili materia ; formantur autem quotidie per speciem, et mittuntur in cor-
porum eífigiem, ut dicitur : Pater meus usque modo operatur, et ego operor (Joan.
aoo APPENDIÄ.
V. 17)^; et alibi : Qui finxit singulatim corda eoruni (Psal. xxxii. 15), id est
animas.
D. Cum Deus, summe bonus et summe sanctus, nonnisi bonas et sanctas
animas creet, et ipsae animae propter obedientiam ejus corpora intrent, omni
admiratione et omni stupore est admirandum cur eant in infernum, si illud cor-
pusculum mox fuerit mortuum .-' — M. Deus, a quo omnis bonitas et omnis sanc-
titas est, non nisi bonas et sanctas creat animas, et ipsae naturaliter desiderant
corpus intrare, ut nos naturaliter cupimus vivere ; verumtamen cum intraverint
illud immundum et pollutum vasculum, tanta aviditate illud amplectuntur, ut plus
illud diligant quam Deum. Justum igitur est ut, cum ipsae sordidum vas, imo
carcerem, quo includuntur, amori Dei praeponant, eas Deus a consortio suo ex-
cludat.
D. Sciunt animae aliquid in corporibus infantium ? — M. Legitur de B. Jo-
37 hanne Baptista, quod anima ejus adhuc in matre senserit Christum adesse: unde
patet animas quidem parvuIorum scientia non carere, sed prae debilitate opus Dei
non posse exercere.
D. Cur vocas corpus immundum de homine christiano naíum? — M. Quia
de immundo semine concipitur, ut dicitur : Quis potest facere mundum de im-
mundo conceptum semine ? (Job xiv. 4) et alibi : in iniquitatibus conceptus sum
(Psal. I. 7).
D. Cum homo totus in baptismate emundetur, et conjugium bonum prae-
dicetur, quomodo semen ejus immundum dicitur? — M. Homo in baptismate in-
terius et exterius sanctificatur ; sed rursum semen ejus per carnis concupiscentiam
coinquinatur.
D. Cum illa commixtio nequeat fieri absque delectatione carnali, et ille infans
non possit repugnare parentibus, ut puta adhuc informatus, quomodo ipse est
immundus, aut culpae aut poenae obnoxius .'' — M. Crimen hujus pollutionis propter
fidem conjugii parentes deserit ; cb injustidam autem primae praevaricationis
transfunditur, quasi haereditario jure, in generatione prolis ; et ideo tenentur ob-
noxii culpae Adae, in quo omnes peccaverunt, et in quo omnes mortui sunt.
D. Si omnes in Adam mortui sunt, quomodo nascuntur vivi ? — M. Sicut si
quis ad aliquam fenestram se demonstret, et statim revertatur, sic homo nascens
quasi se demonstrat in mundo, et mox in mortem revertitur.
D. Si peccata relaxantur in baptismo, cur baptizantur qui de eis nascuntur ?
— M. Si aliqua pasta veneno fuerit corrupta, omnes panes ex ea confectL sunt
mortiferi : sic in Adam fuit massa corrupta, et ideo ex eo nati sunt omnes peccato
corrupti ; et idcirco morte digni, nisi fuerint in morte Redemptoris per baptismum
vivificati. Sicut ergo parentes pro seipsis in baptismate sunt emundati, ita filios
' A. om. et ego operor.
EL UCIDA Rl UM. 20 T
oportet pro seipsis per mortem Christi in baptismo renovari, ut dicitur : Omnes,
qui in Adaiìi 7non'utitur, iti Christo vivificabuntur (i Cor. xv. 22).
D. Si praegnans mulier baptizatur, prodest infanti illa baptizatio, si in ea
moritur? — M. Niliil. Nondum enim sicut Adam fuit natus; et ideo in Christo
non judicatur renatus.
D. Cur non permittit Deus quosdam nasci ut baptizentur, aut natos prius
subtrahit morti, quam regenerentur ? — AL Judicia Dei abyssus multa, ideoque
occulta, quamvis causa in his ^ eluceat, cum notum sit quod propter electos fiat :
ut videhcet cum istos tam immeritos et pene sine peccato viderint in poena, et se
post multa facinora tam indebitos in gloria, uberius jubilantes Deo grates referant,
cujus gratia tam meritas poenas evaserunt.
D. Quam poenam habent parvuU sine baptismo mortui ? — M. Tenebras 38
tantum,
D. Nocet aliquid infantibus, quod de ilHcito conjugio, scihcet de adulterio,
vel cognatis, vel canonicis, vel monachis, vel sanctimonialibus vel caeteris incestis
commixtionibus ^ nascuntur ? — M. Nihil omnino, si fuerint baptisma consecuti ;
sicut nec tritico nocet, si furatum per furem fuerit seminatum.
D. Nocent peccata parentum filiis, vel filiorum parentibus .'* — M. Scriptum
est : Pater 7ion portahit iniquitatein filii, nec filius portabit iniquitateni patris (Ezech.
xviii. 20). Si filii parentibus in malis non consenserint, aut parentes filios suos
ab his prohibere non potuerint, nihil nocebunt peccata alterutrorum alterutris;
sicut nec Josue nocuit quod pravum patrem habuit, et rursum non obfuit quod
nequam filium genuit. Si autem parentes filiis, vel filii parentibus consensum
praebuerint in peccatis, mali sunt cum ipsis, et jam non pro illorum, sed pro suis
malis damnabuntur.
D. Est grave peccatum, ducere cognatam ? — M. Secundum naturam, nullum ;
sed secundum statutum Ecclesiae, magnum.
D. Quomodo hoc probas ?- — M. Nullum fuit peccatum comedere pomum ;
sed contra praeceptum Dei comedere, fuit maximum.
D. Quare olim sancti patres duxerunt suas consanguineas ? — M. Charitas
apud illos non extendit se latius quam ad amicos, ut dicitur : Diliges ainicum, et
odio habebis inimicum (Matth. v. 43). Debuerunt ergo cognatorum filias accipere,
quibus possent amorem impendere. Apud nos autem extendit se charitas etiam
ad inimicos, ut dicitur : DiUgite inimicos vestros (ibid. 44). Quia igitur ipse
sanguis nos cogit cognatos diligere ; statuit Ecclesia per Spiritum sanctum, alieno-
rum filias ducere, ut uxor inter nos et extraneos sit dilectionis vinculum, quo
charitas se dilatet per omne genus humanum.
D. Quomodo probas non esse peccatum cognatam ducere? — M. Licet
duobus fratribus duas sorores ducere ?
' A. om. in his. ^ A. om. vel caet. inc. coi?i>/i.
Dd
202 APPENDLY.
D. Licet. — M. Soror uxoris meae fit mea cognata per ejus sanguinem.
Rursus meus frater cognatus efficitur uxoris meae per meum sanguinem. Si igitur
secundum naturam est peccatum, cur ducit meus frater meam et suam cognatam ?
Igitur secundum naturam peccatum nullum est, sed secundum interdictum grave
est piaculum.
D. Non possum intelligere quomodo sit illicitum commatres vel filiolas
39 ducere. — M. Hoc etiam, sicut superius dixi, secundum naturam non est peccatum,
sed secundum sacramentum. Sicuti enim uxor tua est filii tui mater in gene-
ratione, sic illa, quae eum suscipit de fonte, fit ejus mater in spirituali regenera-
tione, et ita fit tua commater, soror uxoris tuae, et filiola fit soror filiae tuae.
Similiter si tu alterius filiam levaveris, compater, id est frater sui patris eris, et non
licet illi duas sorores, aut mulieri duos fratres accipere. Igitur per sacramentum
tale conjugium est penitus illicitum.
D. Anima mea, gratulare, quia omnia quae desiderasti contigit te audire.
Eia nunc, nobilis doctor, pocula Spiritus sancti tibi abunde infusa conversis largiter
eructa, et qui jam de praelatis dixisti, de reliquis Ecclesiae ministris quid sentias,
insinua. — M. Primo igitur sacerdotes, si bene vixerint, exempIo sunt Iux mundi;
si recte docuerint, verbo sunt sal terrae. Reliqui vero Ecclesiae ministri sunt
fenestrae in domo Domini, per quos lumen scientiae splendet his qui sunt in
tenebris ignorantiae : quod si bene vixerint et non docuerint, sunt carbones ignis;
qui ardent et non lucent. Si bene docuerint et male vixerint, sunt ardens candela,
quae aliis lucet, et sibimet cera Iiquescente deficit, vel campana, de qua aliis dulcis
sonus redditur, et ipsa assiduo pulsu atteritur. Si autem nec bene vivunt nec
docent, sunt fumus qui ignem obfuscat, et aciem oculorum reverberat; de his
dicitur : Stelìae non luxerunt (Job xxv. 5) ; ideo de coelo occiderunt,
D. Quid dicis de mundi contemptoribus, scilicet monachis, vel aliis habitu
religiosis? — M. Si propositum suum religiose vivendo impleverint, cum Domino
judices erunt ; sin autem, miserabiliores omnibus hominibus sunt, quia non habent
nec saeculum, nec Deum ; de his dicitur : Descendant in infernum viven/es (Num.
xvi. 30) ; quia scientes.
40 D. Quid sentis de militibus ? — M. Pauci boni : de praeda enim vivunt, de
rapina se vestiunt, inde possessiones emunt, et exinde beneficia redimunt ; de his
dicitur : Defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatiojie ' / ideo ira
Dei ascendit super eos (Psal. Ixxvii. 33, 30).
D. Quam spem habent mercatores ? — M. Parvam : nam fraudibus, perjuriis,
lucris omne pene quod habent acquirunt.
D. Nonne sacra loca frequenter visitant, libenter Deo sacrificant, eleemosynas
multas dant ? — M. Haec omnia ideo faciunt, ut Deus eis res suas augeat, et habitas
' A. om. et an. eorum cumfest.
ELUCIDARIUM. 203
custodiat, et per haec recipiunt mercedem suam ; de his dicitur : Qin confidunt in
îmiltitudme divitiarum suarum (Judith 9. 9), sicut oves in inferno deponentur, et
mors depascet eos.
D. Quid sentis de variis artiíìcibus? — M. Pene omnes pereunt; nam quid-
quid faciunt, cum maxima fraude agunt ; de his dicitur : Noji simt tenehrae,
et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquiiaíe?n (Job
xxxiv. 22).
D. Habent spem joculatores ? — M. Nullam : tota namque intentione sunt
ministri Satanae, de his dicitur: Deimi non cognoverunt ; ideo Deus sprevit eos, et
Dominus subsajinabit eos (Psal. ii. 4), quia derisores deridentur.
D. Quid dicis de publice poenitentibus ? — M. NoU dicere poenitentibus, sed
Deum irridentibus : Deum etenim irrident, et seipsos decipiunt, qui laetantur cum
malefecerint, et exsultant in rebus pessimis : cum homines occiderint, cantant ;
cum adulterayerint, exsultant ; cum perjurant, aut sacrilegium perpetrant, cachin-
nant. In poenitentia constituti diversa fercula quaerunt, variis poculis inebriari
gestiunt, et omnibus deliciis plus quam alii diffluunt; de his dicitur: Dabit Dominus
in carnes eorum vermes et ignem inexstinguibile7n (Judith xvi. 21).
D. Quid de fatuis dicis ? — M. Inter pueros reputantur ; melius enim facere
nesciunt ; et ideo salvantur.
D. Quid de agricolis dicis ? — M, Ex magna parte salvantur, quia simpliciter
vivunt, et populum Dei suo sudore pascunt, ut dicitur : Labores manuimi suanmi 41
qui Ŷuanducant beati sunt (Psal. cxxvii. 2).
D. Quid de parvulis ? — ÄI. Quotquot non Ioquentes, ut sunt triennes, dun-
taxat baptisma consecuti, salvantur, ut dicitur : Talium est enim regmmi coeloruiìi
(Matth. xix. 14). Qui vero quinquennes sunt, et supra, quidam pereunt, quidam
salvantur.
D. Ut videtur, pauci sunt qui salvantur. — ÄI. Arcta est via quae ducit ad
vitam, et pauci sunt qui ambulant per eam. Tamen, ut columba grana pura
eligit, ita Christus suos electos de his omnibus generibus latentes colligit ; qui etiam
quosdam de genere latronum assumit. Novit enim qui sunt ejus, pro quibus etiam
sanguinem fudit.
D. Cum scriptum sit : Christus pro impiis mortuus est (Rom. v. 6), et gratia
Dei pro omnibus gustavit mortem (Hebr. ii. 9), profuitne mors ejus impiis? —
M. Christus pro solis electis mortuus est, qui tunc erant impii ; quia in infidelitate
positi : pro omnibus autem dicit, scilicet, de omnibus gentibus, et de omnibus lin-
guis, et non solum illius temporis, sed pro omnibus futuris, et pro his qui erant in
inferni claustris, ut dicitur : Non simi missus nisi ad oves quae perierimt domus Israel
(Matth. XV. 24). Domus Israel est regnum coelorum, et est regnum Deumviden-
tium. Oves quae perierunt sunt electi, quos venit Christus sua morte rcdimere, ut
dicitur : Animam meam pono pro ovibus meis (Joan. x. 15); pro suis dixit, non pro
D d 2
2i04 APPENDIX.
iUis de quibus dixit : Vos non eslis de ovibus meis (ibid. 26). Inde habes: Pro eis
rogo, non pro miindo (ib. xvii. 9) ; et iterum : Dilexisti eos ante constitutionem mundi
(ibid. 24); de his dicitur : Hic est sajíguis qui pro vobis et pro multis effundetur
(Marc. xiv. 24). Non áìói, pro oimiibus. Nihil enim contulit reprobis nisijustam
damnationem mors Christi, et tali modo etiam pro ipsis mortuus est. Omnes
enim iniqui ab initio mundi consenserunt in necem Christi, unde dicitur :
Venient haec onmia super generationeni istam (Matth. xxiii. 36), scilicet malorum.
D. Cum Christus sit ipsa misericordia, et miseratioìies ejus super omìiia opera
ejus (Psal. clxiv. 9), qui non venit vocare justos, sed peccatores ad poenitentiam,
42 cur non est misertus eorum? — M. Christus est super eos misericors, qui se cog-
noscunt miseros ; impii autem putant se justos, ideo non vocat eos Dominus, ut
dicitur : Non miserearis omnibus qui operantur iniguiíatem (Psal. lviii. 6). Et cum
ipse sit ipsa justitia, si super membra diaboli flecteretur misericordia, esset injustus.
Ergo justis est misericordia, impiis vero justitia. Porro : miserationes ejus super
omnia opera ejus (Psal. cxliv. 9), quia solem suimi oriri facit super bonos et malos
(Matth. V. 45), et pluit super eos, et pascit eos.
D. Possunt aliquibus signis internosci boni et mali.? — M. Possunt. Justi
namque sibi bene conscii, et de futura spe certi, sunt vultu hilares; oculi eorum
quadam gratia micantes, in incessu modesti, de abundantia cordis dulces in verbis.
Mali autem de prava conscientia et cordis amaritudine sunt vultu nebuloso, et ver-
bis et factis instabiles ; risu immoderati, tristitia mordaces, in ingressu intemperati,
scilicet modo tardi, modo festini ; venenum quod in corde gerunt, nunc amaris,
nunc impuris dictis fundunt.
D. Si in morte Christi peccata sunt remissa, cur baptizamur ì—M. Peccata
per mortem Christi relaxantur, si in fide mortis Christi baptizantur.
D. Quot modis relaxantur peccata ? — M. Septem.
D. Quibus ? — M. Primo, per baptismum ; secundo, per martyrium ; tertio,
per confessionem et poenitentiam, ut dicitur : Confitebor injustitiam meaìn Domino,
et tu remisisti iniquitatem meam (Psal. xxxi. 5) ; quarto, per lacrymas, ut dicitur :
Beati qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur (Matth. v. 5) ; quinto, per eleemosynam,
ut dicitur : Sictit aqua exstinguit ignem, ita eleefnosyna exsíinguit peccatum (Eccli.
iii- 33) j sexto, per indulgentiam in nos peccantibus, ut dicitur : Si dimiseritis
hoìuinibus, et Pater 7neus di?nittet vobis (]\Iatth. vi. 14); septimo, per charitatis
opera, ut dicitur : Charitas operit midtitudinem peccatorum (i Petr. iv. 8).
43 D- Quid valet confessio ? — M. Quantum baptismus ; sicut enim in baptismo
originalia, ita in confessione remittuntur peccata actualia.
D. Et etiam judicium ? — M. Duo sunt judicia Dei : unum hic per confes-
sionem ; aliud in ultimo die per examinationem ; in quo ipse Deus judex erit
diabolus accusator, homo reus. In isto vero sacerdos, Christi vicarius, judex ;
homo et accusator et reus : poenitentia est sententia. Qui hic judicatur, non ibi
ELUCIDARIUM. 205
accusatur, ut diciiur : Noji judicat Deus bis i?i idipsum (Nahum i. 9 juxta LXX) ;
et alibi : Si 7ios judicaremus, non utique judicaremur (i Cor. xi. 31).
D. Valet eleemosyna vel poenitentia, si non deserantur peccata ì — M. Sicut
omnia medicamenta non valent ad sanandum vulnus, quamdiu ferrum fuerit
infixum, nisi ferrum extrahatur : ita omnia benefacta non proderunt, nisi peccatum
relinquatur, ut dicitur : Qui facit peccatum, sert'us est peccati (Joan. viii. 34) ; et
nemo potest alienum servum facere liberum.
D. Proderunt benefacta malis ? — M. Pro omnibus bonis quae fecerunt,
recipient homines retributionem, sive in hac vita, sive in futura. In hac vita,
ut dicitur de divite : Recepisiti botia in vita tua (Luc. xvi. 25). In futura vero, ut
dicitur : Centupbmi accipietis (Matth. xix. 29). Ita e contra de omnibus malis
quae fecerit homo punietur, aut in hoc saeculo, aut in futuro, ut dicitur :
Ante Dei vultum nihil tinquam transit inultum,
Igitur aut ipse homo punit poenitendo, aut Deus vindicat puniendo.
D. Cur concessit Deus Judaeis legaHa sacrificia, cum non auferrent peccata ? —
M. Ne idolis immolarent, quem ritum in Aegypto positi didicerant. Ideo etiam
tanto tempore circumduxit eos per eremum, ut hunc morem obliviscerentur ; et
propter aliud : sicut Judaicus populus erat in figura, imo umbra Christiani populi ; ita
in eodem debuit praecedere umbra veri sacrificii, ut in paschali agno, vel rufa vitula,
vel hirco. Postquam autem Christus veritas venit dare benedictionem, qui legem
dederat, umbraticis hostiis finem imposuit; et singulare sacrificium, quod aufert 44
peccata, seipsum off"erens instituit.
D. Cum homines non colerent nisi unum Deum ab initio, unde coepit
idolorum culturae superstitio? — M. Apud Babel turris gigantum exorta legilur,
cujus altitudo sexaginta quatuor stadiorum fuisse fertur ; in qua primus rex hujus
mundi, Nemroth, et postea Ninus, regnavit ; qui Belo patri suo imaginem faciens,
cunctos sibi subjugatos eam adorare imperavit, quem post alii imitati charis suis,
aut praepotentibus regibus, mortuis idola fecerunt, quae vulgus colere compulerunt;
ut Cretenses suo regi Jovi, et Athenienses Cecropi, Latini Jano, Romani Romulo ;
unde dicitur :
Prinms in orbe Deos fecit titnor.
(Petron., Fragfn.)
Daemones vero formulas intrabant, et populum per responsa seducentes ludifica-
bant.
D. Ubi fuit Babel ? —M. In loco in quo nunc est magna Babylonia, quam de
latere et bitumine construxit Semiramis regina, ut lateres igni, bitumen aquae
resisterent. Cujus longitudinem et latitudinem per sexaginta milliaria extendisse
dicitur, muri vero latitudinem quinquaginta cubitorum, altitudinem ducentorum
cubitorum extruxisse fertur. In hac civitate idololatria coepisse perhibetur. In hac
206 APPENDIX.
etiam, Antichristus nasciturus fertur, ut dicitur : ' De Babylone coluber exibit, qui
totum mundum devorabit.'
D. Prodest Hierosolymam petere, aut alia loca sacra invisere ì—M. Melius
est pecuniam, cum qua ituri sunt, in pauperes expendere. Si qui autem amore
Christi accensi, vel suorum peccatorum facta confessione, et pecunia de propria
haereditate vel proprio sudore acquisita ierint, et se in itinere apud congregationes
sanctorum orationibus commendaverint, de rebus suis ipsis vel aliis pauperibus
impertierint, laudandi sunt quia et Helena et Eudoxia laudantur, quae haec
fecerunt. Si qui vero propter curiositatem vel laudem humanam ad sacra loca
discurrunt, hoc in mercede accipiunt, quod amoena loca, aut decora aedificia
viderint, vel laudem quam amaverunt audierint. Si qui autem pecunia per lucrum,
aut per fraudem, aut per rapinam, aut per oppressionem coacervata perrexerint, ita
45 Deo vel sanctis erunt accepti, sicut is qui filium coram patre suo immolat, et sic
cruentis manibus ad illum venit.
D. Cur Deus non concessit homini ut sumpto cibo saltem per septimanam
posset carere illo.-' — M. Fames est una de poenis peccati. Homo sic creatus erat,
ut, si vellet, sine labore viveret beatus. Postquam autem cecidit, non nisi per
laborem redire potuit. Qui si famem, vel frigus, vel caetera íncommoda non sus-
tineret, laborare nollet ; et sic semper extorris a regno maneret. Indidit ergo ei
famem Deus, ut hac necessitate coactus laboret, et etiam hac occasione redire
queat. Et hoc tantum de electis accipe, nam reprobis omnia ad poenam
faciunt.
D. Est homini terminus vitae praestitutus ; et si potest hunc excedere vivendo,
vel praevenire moriendo.'' — M. Unicuique statutum est a Deo quamdiu vivere
debeat in hoc saeculo : ultra quem terminum homo non potest vivere, vel unum
momentum, ut dicitur : Constituisti terìuinos ejus^ qui praeteriri non poterunt (Job
xiv. 5). Potest autem multis modis antevenire, sive in arma vel in bestias ruendo,
seu veneno vel Iaqueo vitam extorquendo, aut flammis vel undis insiliendo, sicut
mercenarius pravis moribus potest efficere ut non solum mercede privetur, verum
etiam ante conditum tempus expellatur.
D. Proba. — M. Deus eduxit filios Israel de Aegypto, ut daret eis terram
repromissionis, quam propter peccata non sunt adepti ; sed antequam illuc veni-
rent, sunt in deserto prostrati.
D. Peccat judex, si reos punit ? — M. Imo peccat, si non punit : vindex est
enim irae Dei in hoc ipsum constitutus.
D. Peccant ministri, qui a judicibus jussi damnatis mortis supplicium in-
ferunt ? — M. Minime ; sed potius lavant manus suas in sanguine peccatoris.
D. Qui in criminibus fuerunt deprehensi, et a judicibus ad equuleum vel ad
aliud supplicium damnati, et in ipso mortis articulo poenituerint, est spes aliqua
EL UCIDA RIUM. 207
de eis ? — M. Magna : Quidam enim per illud supplicium purganlur, et ut latro in
cruce salvantur; quidam orationibus sanctorum de poenis liberantur.
D. Quae causa est quod pueri melius quaeque possunt discere, quam senes ?
— M. Quia anima adhuc in ipsis est nova, et ad universa curiosa. In senibus 46
vero quotidiano usu, vel visu, vel auditu, est sensus obtusus, et per multas cogita-
tiones attenuatus.
D. Quo venit arca Testamenti ? — M. Imminente Hierusalem excidio a
Babyloniis, Hieremias ex praecepto Domini condidit eam in sepulcro INIoysis cum
aliis prophetis; haec tempore novissimo ab Elia et Enoch proferetuf, revelante
Domino.
D. Intellexerunt prophetae quae scripserunt ? — M. Intellexerunt.
D. Quare tunc ita obscure et non manifeste scripta sua ediderunt ? — M. Non
debuerunt : caementarii namque est construere, pictoris vero pingere. Patriarchae
itaque quasi designatum Ecclesiae locum figuris foderunt ; prophetae fundamenta
ejus scriptis suis posuerunt ; apostoU praedicationibus parietes exstruxerunt ; iUo-
rum autem sequaces expositionibus depinxerunt. Sed sacra Scriptura non est nisi
filiis Dei scripta, quibus mater Ecclesia per clavem David aperit omnia clausa.
Non filii autem tantum foris vident, et non intelligent, quia nec amant, nec cre-
dunt.
D. Habent homines custodes angelos? — M. Unicuique genti, unicuique
civitati praesunt Angeli, qui jura, leges, mores juste dispensant et ordinant. Una-
quaeque etiam anima, dum in corpus mittitur, angelo committitur, qui eam semper
ad bonum incitet, et omnia opera ejus Deo et angelis in coelis referat.
D. Cum Deus omnia sciat, et sancti angeli in eo cuncta cernant, quid potest
eis referri quod nesciant ? — M. Angelos actus nostros Deo et angelis narrare, non
est aliud quam de nostro provectu in Deo congratulari, ut dicitur : Gaudium erii
angelis Dei super uno peccatore poe^iitentiani agente (Luc. xv. 10); sicut e contra
illorum contristari, est de nostris male gestis indignari.
D. Sunt jugiter angeli in terra cum his quos custodiunt? — M. Cum opus
fuerit, in auxilium veniunt, maxime cum precibus fuerint invitati : non est enim 47
mora veniendi, cum in momento de coelo ad terras, et iterum ad coelum relabi
possint. Qui cum ad nos descendunt, gloria intima non fraudantur, quia semper
Yident faciem Patris, quocunque mittantur.
D. Qualiter apparent angeli hominibus ? — M. In forma hominis : homo
etenim, cum sit corporeus, non potest videre spiritus; propter quod assumunt
de aere corpus, quod homo videre et audire possit : Ipsum autem corpus visibile
magis est quam palpabile ; non tamen omnibus visibile, nisi his solummodo quibus
se volunt demonstrare.
2o8 APPENDLY.
D, Sunt daemones hominibus insidiantes ? — M. Unicuique vitio praesunt
daemones, qui sub se habent innumerabiles, qui animas jugiter ad vitia illiciunt, et
mala hominum suo principi cum magno cachinno referunt. Si quis tamen illorum
ab ah^uo justorum pugnans vincitur, mox ab angelo custode ejus in abyssum
retruditur, nec amplius cum aliquo justorum congredi permittitur, quamvis alius a
principe daemonum in locum ejus surrogetur. Sicut enim a diabolo homo victus
mox de paradiso est ejectus ; ita cum quis daemonum a sanctis superatur, con-
festim confusus in tartara damnatur : hi saepius corpus de crasso aere sumunt
palpabile, quo magis possint fallere.
D. Possunt daemones obsidere quos volunt ? — M. Gregem porcorum intrare
non potuerunt nisi permissi, quanto minus homines ? Aliquando corpus viri sancti
obsident, illi ad coronam, sibi ad poenam ; malorum autem animas semper ob-
sident, interdum etiam corpora vexant. Corpus autem hominis in baptismate ut
templum Spiritui sancto oleo et chrismate dedicatur, ut dicitur: Templuin Dei
sanctum esí, quod estis vos (i Cor. iii. 17). Igitur hoc templum semper aut Spiritus
sanctus, aut immundus spiritus inhabitat.
D. Quid valet unctio olei infirmis ? — M. Peccata confessa, et non iterata,
vel quotidiana per hanc unctionem relaxantur, ut dicitur : Et si in peccatis est,
dimittcntur ei (Jacob. v. 15). Si de peccatis poenitentiam non egerit, ista unctio
non solum ei nihil prodest, sed et multum obest.
D, Prodest poenitentia in extremis ? — M. Qui peccata sua usqu^ ad mortem
poenitere differunt, non ipsi peccata, sed peccata eos deserunt ; quia eos diutius
48 servos habere nolunt : qui tamen ex corde poenitent, etiam in ipsa morte miseri-
cordiam invenient, sicut latro in ipso mortis exitu, ut dicitur: Quacunque hora
ingemueris, salvus eris (Ezech. xxxiii. 12).
D. Unde mors dicitur ? — M. Ab amaritudine, vel a morsu pomi vetiti, unde
mors est orta. Sunt autem tres mortes, sciHcet immatura, ut in infantibus ; acerba,
ut in juvenibus ; naturalis, ut in senibus.
D. Cum peccata in baptismate dimittantur, et cum mors sit poena peccati,
cur permittitur post baptisma etiam electis dominari ? — Äí. Ut possint pro Christo
pati, et magis coronari. Est et aliud. Si immortalitas corporum in baptismate
daretur, non pro Deo, sed pro hac immortalitate ad baptisma ab omnibus festina-
retur; et sic nullus ad regnum reverteretur. Peccatum ergo Deus in baptismo
dimisit, poenas autem peccati non remisit, ut justi per fidem ambulent, et per
operationem se exerceant, donec mors a vita absorbeatur.
D. Dimittuntur reprobis peccata in baptismate ? — M. Dimittuntur ; sed cum
ipsi post in eadem peccata relabuntur, quae dimissa erant, etiam in eos relabuntur
et^ revolventur, ut dicitur: Onme debiium dimisi tibi (Matt. xviii. 32), et mox sub-
ditur: Tradidit eum tortoribus, donec redderet universiim-debitum (ibid. 34).
*• A. om. rel. et.
ELUCIDARIUM. 209
D. Cur permittit eos Deus ad baptisma vel ad alia sacramenta accedere, cum
eos sciat ab his deficere? — M. Propter electos, ut dictum est, ut trahant eos
exemplo.
D. Quae est blasphemia Spiritus sancti, quae non remiltetur neque in hoc
saeculo neque in futuro ? — M. Impoenitentia et diífidentia in Spiritu sancto non
datur remissio peccatorum : qui igitur de gratia Spiritus sancti diffidit et non
poenitet, hic blasphemat in Spiritum sanctum ; et hoc est irremissibile peccatum.
D. Nocet bonis si occidantur, vel subita morte rapiantur ? — M. Nihil penitus.
Non enim subita morte moriuntur, qui se semper cogitant morituros. Sive ergo
ferro immolentur, sive a bestiis dilacerentur, aut flammis vel undis immergantur,
aut suspendantur, vel in rota frangantur, vel quolibet infortunio moriantur ; semper
pretiosa est in conspectu Domini mors sanctorum ejus, ut dicitur : ' Quacunque
morte justus moriatur, justitia ejus non auferetur ab eo.' Et talis mors non obest,
imo multum eis prodest; quia si quid peccati contraxerunt per humanam fragili- 49
tatem, relaxatur per mortis acerbitatem.
D. Prodest malis, si diu decumbant in lectis antequam moriantur ? — M. Nihil.
Quacunque enim morte moriantur, mala et subita morte moriuntur, qui in Domino
non moriuntur, et qui nunquam cogitaverunt se morituros ; et ideo semper mors
peccatorum est pessima.
D. Obest justis aliquid si in coemeterio Ecclesiae non sepeliantur? — M.
Nihil prorsus. Totus enim mundus est templum Dei, quod dedicatum est sanguine
Christi ; et sive in campo, sive in sylva, vel in palude, vel in quovis loco sepe-
liantur, vel projiciantur, vel a bestiis vel a belluis devorentur, semper in gremio
Ecclesiae confoventur, quae per latitudinem terrae diffunditur.
D. Confert justis aliquid, quod in sacratis locis tumulantur? — M. Per quos-
dam justos loca sacrantur, in quibus tumulantur. Qui autem in poenis sunt, in
eo prodest quod eorum corpora in sacris locis sepeliantur, quod eorum precibus
adjuvantur quibus per sepulturam sociantur. Et in hoc etiam prodest, quod cum
amici illorum ibi conveniunt, de monumentis admoniti preces pro eis Domino
fundunt.
D. Prodest malis, si in loco sacro sepeliantur? — M. Imo obest multum, si
eis per sepulturam junguntur, a quibus per meritum longe disjunguntur : unde et
multi leguntur saepe per daemones effossi, et a sacris locis longius projecti.
D. Longe te faciat Deus, bone Doctor, a malis, et
Cẁihus aeíhereis societ te Christus in astris.
Amen.
E e
aiO APPENDIX.
LIBER TERTIUS.
D. Jani ínnumeris hydrae capitibus praecisis, aliis atque aliis renascentibus
pro eis, eia, lux Ecclesiae, arripe gladium tuae nobilis linguae, et sylvam quae-
stionum, in qua erro, succide, ut liceat mihi errabundo per te ad campum scientiae
exire ; et qualiter circa morientes agatur evolve. — J\í. Sicut sponsus cum multi-
50 tudine militum ad suscipiendam sponsam venit, et eam cum cantu gaudens ad-
ducit : ita cum justus in extremis agit, angelus sui custos cum multitudine ange-
lorum venit, et animam ejus sponsam Christi de carcere corporis tollit, et cum
maximo dulcissimae melodiae cantu, et immenso lumine, ac suavissimo odore, ad
coeleste perducit palatium, in spiritualem paradisum.
D. Est hic paradisus locus corporeus, vel ubi ? — 31. Non est locus corpo-
ralis, quia spiritus non habitant in locis corporalibus, sed est spiritualis mansio
beatorum, quam aeterna sapientia perfecit ab initio, et est in intellectuali coelo ;
ubi ipsa Divinitas, qualis est, ab eis facie ad faciem contuetur.
D. Perducuntur illuc omnes animae justorum ì — M. Perfectorum animae,
cum a corpore eximuntur, mox illuc inducuntur.
D. Qui sunt perfecti ? — M. Quibus praecepta non sufficiunt, sed plus quam
praeceptum est faciunt, ut martyres, monachi, virgines ; martyrium etenim, vir-
ginitas, et saeculi abrenuntiatio non sunt praecepta, sed divina consilia : ideo qui
haec faciunt, regnum coelorum quasi haereditario jure possidebunt, ut dicitur :
Centuplum accipietis, et vita7n acteniam possidchitis (Matth. xix. 29). Et alibi : Ciim
dederit diìectis suis somniim, ecce haereditas Domini (Psal. cxxvi. 3). Justi autem
quibusdam mansionibus adhuc diíferunt^, ut de his dicitur: Ut iUis proficiat ad
honorem, nobis vero ad salutem.
D. Qui sunt justi ^ ? — M. Qui praecepta Domini implent sine querela, hi a
corporibus exuti in terrenum paradisum, vel potius in aliquod spirituale gaudium,
ab angelis perducuntur ; cum spiritus in locis corporalibus non habitare credantur.
Est quidam ordo justorum qui imperfecti dicuntur, qui tamen omnes in libro Dei
scribuntur, ut sint conjugati, qui mortui pro meritis in amoenissimis habitaculis
recipientur. Ex his multi ante diem judicii precibus sanctorum et eleemosynis
viventium in majorem gloriam assumentur, ut omnes post judicium angelis
51 consocientur. Sunt quidam de electis, quibus multum deest de perfectione, qui
crimina sua diflferunt poenitere; hi, sicut peccans filius servo traditur ad vapu-
landum, ita a sanctis angelis permittuntur daemonibus ad purgandum ; qui tamen
eis nocere non poterunt plus quam ipsi promeruerunt, aut quam sancti angeli
permittunt,
' P., diffenmtnr. ^ So in Laud. 237. Migne has ' isti.'
EL UCIDARIUM. 2 1 1
D. Scis per quod hi liberentur ? — M. Missae, eleemosynae, orationes, aliique
pii labores his prosunt ; maxime si ipsi viventes haec pro aliis fecerunt. Et quidam
ex his septimo die, alii trigesimo, alii anniversario liberantur : quidam vero post
multum tempus. Tamen post judicium omnes, ut dictum est, angelis coaequa-
buntur.
D. Cur magis aguntur hi dies "i — M. Tria et quatuor sunt septem : per tria,
íìdes Trinitatis; per quatuor, homo qui constat ex quatuor elementis, intelligitur.
Anima etiam habet tres vires, quae sunt rationalis, irascibilis, concupiscibilis ; et
omne tempus septem diebus volvitur. Agitur itaque septimus dies, ut quidquid
anima in tribus viribus suis per quatuor qualitates corporis, per septem dies hujus
temporis peccavit contra septiformem Spiritum, quem in baptismo suscepit, in fide
Trinitatis relaxetur. Triginta per tria et decem surgunt; per tria, nova lex
propter fidem Trinitatis, per decem, vetus lex propter Decalogum intelligitur.
Triginta etiam diebus omnis mensis labitur. Agitur itaque trigesimus dies, ut
quidquid homo in mensibus in nova vel in veteri lege deliquit, deleatur. Annus
est Christus, ut dicitur: Annus acceptabüis Doniino (Isa. lviii. 5). Menses sunt
duodecim apostoli, ut dicitur : Benedices coronae anni henignitatis tuae (Psal. lxiv.
12). Solis cursus per annum, reditus lunae post mensem. Agitur igitur anni-
versarius dies, ut quidquid contra solem justitiae Christum, et lunam ejus Eccle-
siam, et doctrinam apostolorum, qui sunt menses boni anni, egit, remittatur.
D. Quid prodest^ purgatorius ignis.'' — M. Quibusdam est purgatio in ista 52
vita cruciatus corporis quos mali eis aliquando inferunt; aliquibus afHictiones
carnis, quas sibi per jejunia, per vigilias, per alios labores ipsi ingerunt ; quibusdam
vero charorum vel rerum amissio; quibusdam dolores, vel aegritudo; aliquibus
victus vel vestitus egestas ; quibusdam ipsius mortis acerbitas. Post mortem
vero purgatio erit aut nimius calor ignis, aut magnus rigor frigoris, aut aliud
quodlibet genus poenarum ; de quibus tamen minimum majus est quam maximum
quod in hac vita excogitari potest. Dum ibi sunt positi, interdum apparent eis
angeli, vel alii sancti, in quorum honore aliquid egerunt in hac vita; et aut auram,
aut suavem odorem, aut aliquod solamen eis impendunt, usque dum liberati in-
troibunt in illam aulam quae non recipit ullam maculam.
D. Quali forma sunt ibi positi ? — 31. In forma corporum quam hic gesserunt.
Dicitur et de daemonibus, quod eis corpora de aere dentur, in quibus crucientur.
D. Cum corpus sit insensibile, et per se nihil possit operari, nisi quod anima
per illud operatur, quasi per instrumentum, qua ratione damnatur? — M. Cum
homines inimicum suum obsident, prius aedificia sua destruunt, vel incendunt:
post ipsum excruciatum interimunt, ut et de amissis rebus doleat in animo, et de
illatis vulneribus in corporis exitio. Corpus est animae vestimentum, vel habita-
culum : quod quia contempto Creatore anima dilexit, destruitur, et cum ea com-
1 A., est.
£62
212 APPENDIX.
buritur, ut et de sui habitaculi vel vestimenti incendio ciucietur. Est et animae
instrumentum, non quale est tubicini tuba, vel carpentario ascia; sed ita ei coad-
unitur, ut quidquid egerit anima, corpus etiam fecisse dicatur, et ideo juste cum ea
damnatur.
D. Quot animae pervenient ad coelum? — M. Quot angeli ibi permanserunt :
quae singulae singulis ordinibus angelorum associabuntur, prout in meritis a Deo
discernuntur.
D. Satis mihi fecisti de his : nunc dic qualiter agatur circa malorum exitum. —
M. Cum mali in extremis sunt, daemones maximo strepitu conglobati veniunt
aspectu horribiles, gestibus terribiles, qui animam cum pervaHdo tormento de"
corpore excutiunt, et crudeliter ad inferni claustra pertrahunt.
D. Quid est infernus ; vel ubi ? — M. Duo sunt inferni : superior, et inferior.
53 Superior, infima pars hujus mundi, quae plena est poenis ; nam hic exundat
nimius aestus, magnum frigus, fames, sitis, varii dolores corporis; et verbera
animi, ut timor et verecundia. De hoc dicitur : Educ de carcere, hoc est, de
inferno animam ìneam (Psal. cxli. 8), id est vitam meam. Inferior vero est locus
spiritualis, ubi ignis inexstinguibilis, de quo dicitur: Eruísti animam vieam de
inferno inferiori (ibid. lxxxv. 13). Qui sub terra dicitur esse, ut sicut corpora
peccantium terra cooperiuntur, ita animae peccantium sub terra in inferno sepe-
liantur; ut de divite dicitur: Sepultus est ifi inferno (Luc. xvi. 22). In quo novem
species poenae esse leguntur.
D. QL;ae sunt illae ? — M. Prima ignis, qui sic semel accensus est, ut si totum
mare influeret, non exstingueretur. Cujus ardor sic istum materialem vincit
ignem, ut iste pictum ignem ; ardet, et non lucet. Secunda poena est intolerabile
frigus, de quo dicitur : Si igneus mons immitteretur, in glaciem verteretur. De his
duabus dicitur: Illic erit fletus et stridor de?itiîim (Matth. xxiv. 51), quia fumus
excitat fletum oculorum, frigus stridorem dentium. Tertia, vermes immortales,
vel serpentes et dracones visu et sibilo horribiles, qui ut pisces in aqua, ita vivunt
in flamma. Quarta, fetor intolerabilis. Quinta, flagra caedentium, ut mallei
ferrum percutientium. Sexta, tenebrae palpabiles, ut dicitur : Terra tencbrarum,
uhi nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat (Job x. 22). Septima, confusio
peccatorum, quia omnia peccata ibi patent omnibus, et se abscandere non valent.
Octava, horribilis visio daemonum et draconum quos igne scintillante vident, et
54 miserabilis clamor flentium et insultantium. Nona, sunt ignea vincula, quibus in
singulis membris constringuntur.
D. Quare tot miserias patiuntur? — M. Quia consortium novem ordinum
angelorum neglexerunt, juste novem tormentis addicti moerebunt. Et quia in
igne concupiscentiarum hic exarserunt, juste ibi in igne ardebunt. Quia vero
frigore malitiae hic riguerunt, juste ibi poenaU frigore stridebunt. Dicuntur nam-
que exterius igne candere, ut ferrum in fornace; interius frigere, ut glacies in
EL UCIDA RIUM. 2 ] 3
hieme, ut dicitur: Transibiitii ab aquis nivium, ad calorem nimium (Job xxiv. 19).
Et quia invidia et odium hic eos ut vermes corroserunt, merito eos ibi vermes
mordebunt. Qui autem hic fetore luxuriae dulciter delectabantur, juste ibi fetore
putrido atrociter cruciantur. Et quia hic disciplinam recipere noluerunt, et cum
hominibus flagellari non meruerunt ; ibi ideo sine cessatione loris tunduntur, ut
dicitur : ' Sunt parata judicia blasphematoribus, et percutientes mallei stultorum
Gorporibus.' Quia tenebras vitiorum hic amaverunt, et ad lucem Christum venire
noluerunt, ideo horridis tenebris ibi obscurabuntur, ut dicitur : ' In aeternum non
videbunt lucem.' Et quia hic peccata confiteri despexerunt, quae facere non
erubuerunt; ideo omnibus ibi nudi et aperti perpetuo confundentur. Quia hic
bona videre et audire dedignabantur ; juste ibi terribili visu et miserabili auditu
replebuntur. Et quia hic per singula vitia deflui erant, juste ibi erunt per singula
membra catenis constricti. Optabunt mori, et mors fugiet ab eis.
D. Qualiter sunt ibi positi ? — 31. Capita sunt eis deorsum mersa, dorsa ad
invicem versa ; pedes sursum erecti, et in poenas undique distenti.
D. Heu quid unquam natus est homo, qui tali plectetur supplicio ? — AI. Quid
fles ? quid lacrymis fluis ? Diabolus tantum et sua membra ista patientur. gg
D. Qui sunt membra diaboli ? — 31. Superbi, invidi, fraudulenti, infidi, gulosi,
ebriosi, Iuxuriosi, homicidae, fures, crudeles, praedones, latrones, immundi, avari,
adulteri, fornicatores, mendaces, perjuri, blasphemi, malefici, detractores, discordes.
Qui in his fuerint inventi, in praedicta supplicia ibunt nunquam redituri.
D. Heu ! Yidebunt eos justi ? — 31. Justi videbunt malos in poenis, ut magis
gaudeant quod has evaserint poenas : mali etiam ante judicium videbunt bonos in
gloria, ut magis doleant quod hanc neglexerunt; post judicium autem boni vide-
bunt semper malos in poenis ; mali vero nunquam amplius videbunt bonos.
D. Non dolebunt justi cum eos viderint ita torqueri ? — 31. Non : licet pater
videat filium, aut filius patrem in poena; aut filia matrem, aut mater filiam ibi
conspiciat, aut vir uxorem, aut uxor virum ; non solum non dolent, sed ita est eis
delectabile hoc videre, sicut nobis cum videmus pisces in gurgite ludere, ut dicitur :
Laeiabitur justîis, cum viderit vindictani peccatorum (Psal. Ivii. 11).
D. Non orant justi pro eis? — 31. Contra Deum sentirent, si pro damnatis
orarent : ita enim Deo uniti sunt, quod eis judicia Dei per omnia placebunt ; ideo
et in eis gaudebunt.
D. In quo inferno erant justi ante adventum Christi ? — 31. In superiori, in
quodam loco juncto inferiori, in quo poterant alterutrum conspicere. Qui erant
ibi, quamvis carerent supplicio, videbantur sibi esse quodammodo in inferno, cum
essent separati a regno. IIlis autem qui erant in inferiori inferno, yidebatur quod
illi qui erant in illo inferno juncto inferiori, erant in refrigerio paradisi; unde
et dives rogabat a Lazaro guttam super se stillari.
D. Quam poenam habebant ibi? — 31. Quasdam tenebras tantum, unde et
ÄI4 APPEND1X.
dicitur : Habitantibiis in regione umbrae mortis lux orta est eis (Isa. ix. 2). Quidani
56 ex eis erant in quibusdam poenis. Venit ergo Dominus ad infernum superiorem,
nascendo, ut liberaret oppressos a diabolo ; descendit ad infernum inferiorem
moriendo, ut redimeret captivos a tyranno, ut dicitur : Dices his qui vincti sunt,
Exite, et his qui in tenebris sunt, Revelaniini (Isa. xlix. 9). Vinctos vocat qui
erant in poenis : alios vero in tenebris : quos omnes absolvit, et in gloriam duxit
rex gloriae.
D. Cognoscunt se justi et boni in gloria? — M. Animae justorum omnes
justos cognoscunt et nomine et genere, et merita ipsorum, quasi semper cum eis
fuissent. Malos omnes etiam in tantum cognoscunt, ut propter quod meritum
unusquisque ibi sit, sciant. Mali quoque malos cognoscunt, et bonos quos vident,
in tantum ut etiam nomina illorum sciant; ut dives nomina Abrahae et Lazari
cognovit.
D. Orant animae pro charis suis ? — M. Justi orant pro his quos in Domino
amaverunt, vel pro his qui eos invocant, ut a malo serventur et a mundi
tentamentis liberentur ; et si in errore sunt, ut corrigantur, et eis celerius
associentur.
D. Qualiter orant Deum ? — M. Desiderium illorum est oratio eorum, Quid-
quid enim desiderant, sine dilatione percipient. IUorum etiam orare, est cruciatus
corporis vel bene gesta pro Christo, Deo repraesentare. Non tamen aliquid orant,
nisi quod ipse Deus disposuit facere : alioquin incassum orarent.
D. Habent plenum gaudium Sancti ? — M. Nequaquam. Sicut enim vocati
ad convivium venientes de sua vocatione et susceptione sunt laeti, de absentibus
amicis solliciti, donec simul conveniant omnes : ita animae justorum de sua nunc
quidem gloria laetantur, de absentia autem nostra sollicitantur. Cum autem cor-
pora sua receperint, et omnes in unum convenerint, tunc plenum gaudium habe-
bunt.
D. Quae est domus Patris, et multae mansiones? — M. Domus Patris est
57 visio omnipotentis Dei, in qua justi, ut in Domino gloriantur. Mansiones diversae
sunt pro meritis remunerationes.
D. Sciunt animae quae hic geruntur? — M. Animae justorum sciunt omnia
quae hic aguntur ; quae autem in poenis sunt, nesciunt nisi quae eis angeli vel
sancti referunt. Quae vero in inferno sunt, non plus norunt quid hic agatur, quam
vivi sciunt quid ibi geratur. Ut tamen olim prophetae quaedam sciverunt, quae
alii ignoraveruntj non tamen omnia; ita quaedam animae inter malos quaedam
sciunt, quae aliae nesciunt, quamvis non omnia. Itaque omnia quae sciunt, vel
eis divinitus revelantur, vel eis a morientibus et illuc venientibus nuntiantur.
D. Possunt animae apparere quando volunt, vel quibus voIunt ? — M. Animae
sanctorum apparent quando volunt, et quibus volunt, sive vigilantibus, sive dor-
mientibus. Quae autem in poenis sunt, non apparent, nisi ab angelis permit-
ELUCWARIUM. 215
tantur, et ut pro liberatione sua rogent, aut liberatae gaudium suum amicis suis
nuntient. Quae autem in inferno sunt, nuUi apparere possunt : si autem aliquando
Yidentur apparere, sive in somnis, sive vigilantibus, non illae sunt, sed daemones
in illarum specie, qui etiam in angelos lucis se transfigurant, ut decipiant. Si
autem veraciter contigerit, pro alicujus sancti merito fit : ut cum S. Martino anima
latronis apparuit, ubi altare destruxit ; aut pro admonitione, ut anima Benedicti
papae in monasterio apparuit, cujus caput et cauda asinus, medietas ursus fuit,
quae se die noctuque per aspera et ignea loca trahi, et post judicium deglutiendam
asseruit olla gehennali,
D. In qua forma apparent ? — M. In humano corpore assumpto de aere.
D. Unde yeniunt somnia ? — M. Aliquando a Deo, cum aliquid futuri reve-
latur ; sicut Joseph per stellas et manipulos quod fratribus suis praeferretur. Aut
aliquid necessarium admonetur, ut alio Joseph, ut fugeret in Aegyptum. Ali-
quando a diabolo, cum aliquid tentare aut bonum impedire nititur ; ut in passione 58
Domini de uxore Pilati legitur. Aliquando ab ipso homine, cum quod viderit, vel
audierit, vel cogitaverit, hoc in somnis imaginatur, et in timore positus per tristia,
et in spe per laeta ludificatur.
D. Benedictum Dei verbum, qui tot secreta mihi reserat per os tuum. Nunc
si rogare auderem, libenter de Antichristo audirem, — M. Antichristus in magna
Babylonia de meretrice generis Dan nascetur. In matris utero diabolo replebitur,
et in Corozaim a maleficis nutrietur. Universo orbi imperabit, et totum genus
humanum sibi quatuor modis subjugabit. Uno modo: nobiles sibi divitiis ad-
sciscet, quae sibi maxime aíHuent, quia omnis pecunia abscondita erit ei manifesta.
Secundo modo : vulgus sibi terrore subdet, quia maxima saevitia in Dei cultores
furiet. Tertio modo : sapientia et incredibili eloquentia clerum obtinebit, quia
omnes artes et omnem Scripturam memoriter sciet. Quarto modo : mundi con-
temptores, ut sunt monachi, signis et prodigiis fallet. Faciet enim tam stupenda
miracula, ut jubeat ignem de coelo descendere, et adversarios suos coram se con-
sumere, et mortuos resurgere, et sibi testimonium dare.
D. Suscitabit mortuos vere.'* — M. Nequaquam, sed diabolus ejus maleficiis
corpus alicujus intrabit, et illud apportabit, et in illo loquetur; ut quasi vivum
YÌdeatur, ut dicitur : Itt onmihus signis et prodigiis inendacibiis (2 Thess. ii. 9).
Hic antiquam Hierusalem reaedificabit, in qua se ut Deum coli jubebit. Hunc
Judaei ex toto orbe venientes summo voto suscipient; sed per praedicationem
Eliae et Enoch ad Christianam religionem redibunt, et omnes pene dirum mar-
tyrium subibunt.
D. Quali aetate venient illi duo ? — M. In ea qua assumpti sunt : qui etiam 59
ab Antichristo qui vocatur Antemos, id est contrarius ; vel Arneomai, id est nego,
vel, Titan, id est sol vel gigas, interficientur. Hic per tres annos et dimidium
monarchiam obtinebit ; deinde tentorium suum ad expugnandos justos in monte
21 6 APPENDIÄ.
01iveti extendet, in quo invenietur subita morte mortuus spiritu oris Domini, id
est jussu Dei interfectus ; ut dicitur : ' Praecipitabit Dominus inclytum universae
terrae in monte sancto.'
D. Cum dictum sit: Dies illi propter electos breviabuntur (Matth. xxiv. 22):
erunt tunc dies breviores, quam nunc ì — M. Dies tunc ita longi erunt sicut nunc,
ut dicitur: Ordinatione tua perseverat dies (Psal. cxviii. 91). Sed dies dicuntur
breviari, quia per breve tempus, id est tres annos et semis regnabit. Porro corpora
hominum creduntur futura minora quam nostra, sicut nostra etiam minora quam
antiquorum.
D. Quid postea erit ì — M. Relinquentur quadraginta dies his qui ejus errore
vel fallacia lapsi sunt, ut poenitere possint ; post haec qua die judicium íìet, omnis
homo ignorat.
D. Quid est novissima tuba? — M. Cum Dominus legem daret in monte,
audita est vox tubae : ita angeli ad hoc constituti, corporibus et tubis de aere
sumptis, terribile judicium Dei sonitu tubae intonabunt ; ut dicitur : Canet enim
iuba, et mortui resurgent (\ Cor. xv. 52). Et iterum : Periit memoria eorum ciim
sonitu (Psal. ix. 7), et altissima voce mortuis clamabunt, Surgite; ut dicitur :
Media nocte clamor factus est (Matth. xxv, 6). Ad quam vocem omnes mortui,
boni et mali, in ictu oculi, id est quam cito possis oculum aperire, imo aperto
oculo lucem videre, resurgent.
D. Quae est prima resurrectio ? — 3Í. Sicut duae sunt mortes, ita sunt duae
resurrectiones : una animarum, altera corporum. Cum homo peccat, anima mo-
ritur; quia a vita Deo deseritur, et in corpore quasi in sepulcro sepelitur: cum
vero per poenitentiam ad vitam Deum redit, quasi a morte resurgit. AHa erit
corporum.
D. Qua die ? — M. In die Paschae, ea hora qua Christus resurrexit.
D. Erit aliquis tunc in mundo ? — M. Ita plenus erit mundus tunc hominibus,
ut est hodie, qui ita operantes erunt, ut hodie. Quidam arabunt, quidam navi-
gabunt, quidam aedificabunt, quidam aliud et aliud facient.
D. Quid de iUis fiet? — M. Justi, cum resurgent, mox ab angelis in aera
obviam Christo rapientur, et electi viventes cum eis rapientur, et in ipso raptu
60 morientur, et reviviscent : hoc praecessit in Maria matre Domini, et Joanne
• Evangelista: Maria, quae recepto corpore post mortem in gloriam est assumpta;
Joannes qui vero fuit corpore raptus, et in ipso raptu creditur mortuus et revi-
viscens. Reprobi de ipso terrore morientur, et confestim reviviscent : et hoc est
judicare vivos et mortuos.
D. Resurget qui in matris sunt mortui uteris? — M. Quotquot vitalem
spiritum acceperunt, resurgent.
D. Qua aetate, vel mensura? — AI. Qua erant, si essent triginta annorum ;
vel futuri essent, nisi ante morerentur.
EL UCIDARIUM. 2 1 7
D. Aliquando lupus devorat hominem, et caro hominis vertitur in suam
carnem : lupum vero ursus, ursum leo devorant ; quomodo resurget ex his homo ?
— M. Quod caro fuit hominis, resurget ; quod bestiarum, remanebit. Scit enim
haec bene secernere, qui scivit ex nihilo cuncta condere. Sive ergo membratim a
bestiis, sive a piscibus, seu a volucribus devorentur, omnes in resurrectione re-
formabuntur in tantum ut nec capillus de eis pereat.
D. Si capilli et ungues praecisi in locum suum redeunt, nonne deformes
erunt.? — M. Non est intelligendum quod sint reducendi in priorem locum; sed
sicut figulus si vas noviter factum frangat, et de eodem luto aliud faciat, non
attendens, quid prius ansa vel fundus fuerit : ita format Deus de eadem materia,
aliud corpus huic valde dissimile, cui omnis deformitas et infirmitas absit, et omnis
integritas et decor adsit : quamvis unumquodque membrum in locum suum Deus
decenter restaurare possit.
D. Qui hic habuerunt bina capita ; vel plura membra, vel quibus defuerunt
aliqua, aut pingues aut macri fuerunt, resurgent tales ì — M. Qui hic habuerunt
duo capita, duo inde corpora resurgent, et unaquaeque anima habebit suum corpus,
cui nihil indecens vel deforme adhaereat, sed omnia membra sana et integra,
et omni pulchritudine plena habebit.
D. Quid sentis de abortivis ì — M. In quantum est semen patris resurget in 6 1
patre ; in quantum sanguis matris, resurget in matre.
D. Qualia corpora justi habebunt ì — M. Immortalia et incorruptibilia, et ut
splendidum vitrum perlucida. Reprobi quoque similiter immortalia, quoniam sine
fine jugiter in morte dolentia ; et incorruptibilia in hoc quod cum omnibus poenis
afficiantur, non consumantur ; sed tantum tenebrosa.
D. Qua hora fiet judicium ? — M. Media nocte, qua hora angelus Aegyptum
devastavit, et Dominus infernum spoIiavit, ea hora electos suos de hoc mundo
liberabit.
D. Qualiter veniet Dominus ad judicium?— ü/. Sicut, cum imperator ingres-
surus est civitatem, corona ejus, et alia insignia praeferuntur, per quae adventus
ejus cognoscitur ; ita Christus in ea forma qua ascendit, cum ordinibus omnibus
angelorum ad judicium veniet; angeH crucem ejus ferentes praeibunt; mortuos
tuba et voce in occursum ejus excitabunt, omnia elementa turbabuntur, tempestate
ignis et frigoris mixtim undique furente ; ut dicitur : Ignis ante ipsum praecedet, et
in circuitu ejus tempestas valida (Psal. xlix. 3) ; et alibi : Pugnabit orbis terrarum
pro eo contra insensatos (Sap. v. 21).
D. Erit judicium in valle Josaphat ? — M. ValKs Josaphat dicitur vallis
judicii. Vallis est semper juxta montem. Vallis est hic mundus, mons est
coelum. In valle ergo fit judicium, id est in isto mundo, scilicet in aere, ubi
justi ad dexteram Christi, ut oves, statuentur ; impii autem, ut haedi, ad sinistram
ponentur.
F f
2l8 APPENDIX.
D. Quomodo ad dexteram vel sinistram ? — Äl. Ad dexteram, scilicet, sursum
in gloria ; ad sinistram, deorsum in terra. Justi enim geminis alis charitatis ad alta
sublevabuntur ; ut dicitur : Sancti sument peiinas ut aquilae (Isa, xl. 31). Impii autem
peccatis ut plumbum ad terrena, quibus toto corde inhaeserant, deorsum deprimentur.
D. Quali forma apparebit ibi Dominus ì — M. Electis in ea forma qua in
monte apparuit : reprobis vero in ea qua in cruce pependit.
D. Erit crux ibi, lignum, scilicet, in quo Dominus passus est ? — M. Nequa-
quam, sed lux in modum crucis splendidior sole.
D. Quare faciet Filius judicium? — M. Filius similitudo Dei est; angelus
autem et homo usurpaverant sibi similitudinem Dei : justum est ergo ut cui facta
est injuria, judicium faciat pro vindicta : quamvis Pater et Spiritus sanctus ei co-
operentur.
62 D. Erit ibi sedes in qua sedeat, ut dicitur: Sedebit super sedem majestatis ?
(Matth. XXV. 31). — M, Christus dicitur nunc stare, et pro sponsa sua pugnare :
tunc devictis hostibus, et sponsa ad se recepta, in majestate sedebit : hoc est,
humanitas in divinitate requiescet. Super sedem suam etiam sedebit, quia ab omni
labore in Ecclesia cessabit. Tamen quia homo ibi apparebit, super sedem de aere
assumptam ut |udex sedere creditur.
D. Habebunt apostoli sedes, ut dicitur : Sedebiiis supcr sedes diiodecimjudicantes
duodecim tribus Israel? (Matth. xix. 28). — M. Conscientiae eorum sunt sedes
eorum, in quibus deviclo mundo et vitiis, quasi in sede triumphantes quiescent.
Sed et ipsi super sedes de aere videbuntur sedere, ut dicitur : Sedebunt super sedes
injudicio.
D. Qualiter fiet judicium ? — M. Nunc sunt boni et mali mixti ; et multi
videntur boni, qui sunt maU ; et multi putantur mali, qui sunt boni. Tunc ab
angelis boni a malis, ut grana a paleis, secernentur, et in quatuor ordines divi-
dentur. Unus ordo est perfectorum cum Deo judicantium. Alter justorum, qui
per judicium salvantur. Tertius impiorum sine judicio pereuntium. Quartus
malorum, qui per judicium damnantur.
D. Qui sunt qui judicant ? — M. Apostoli, martyres, confessores, monachi,
virgines.
D. Quomodo judicabunt justos !*— iJ/. Monstrabunt eos suam doctrinam et
sua exempla fuisse imitatos, et ideo regno coelorum ^ dignos.
D. Qui sunt qui judicabuntur ? — M. Qui opera misericordiae in legitimo
conjugio exercuerunt, vel qui peccata sua poenitentia et eleemosynis redemerunt,
eis dicetur : Venite, benedicti Patris ìuei ; esurivi et dedistis mihi manducare, etc.
(Matth. XXV. 34, 35).
D. Dicentur haec sonis verborum ? — M. Cum Christus homo ibi apparebit,
63 et ipsi in corporibus adsistent, potest esse quod haec verba sonaliter fient. Tamen,
^ A. om. ca-loru/n.
ELUCIDARIUM.
219
cum sit ibi omnibus manifestum per quod meritum quisque salvetur vel damnetur,
magis nobis per haec verba innuitur, per quae merita salventur.
D. Quomodo judicabuntur ? — M. Coelesti palatio, qui haec fecerunt, digni
censebuntur.
D. Qui sunt qui sine judicio peribunt ? — M. Qui sine lege peccaverunt,
pagani, scilicet, et illi Judaei, qui fuerunt post passionem Christi. Nam post suam
passionem legis observatio reputatur idololatriae superstitio.
D. Yidebunt ipsi Christum ? — M. Yidebunt, sed ad sui perniciem, ut dicitur :
Yidebunt in quem íransfixerunt (Joan. xix. 37); omnes namque impii in necem
Domini consenserunt.
D. Quare dicitur de eis : Ä'^on resurgent impii injudicio ? (Psal. i. 5). — M. Non
continget iUis, ut ibi judicent; sicut hic fecerunt. De his dicitur : Pones eos ut
cliòafimn ignis in tempore vultus tui (Psal. xx. 10).
D. Qui sunt qui judicabuntur, et peribunt ? — M. Judaei, qui ante adventum
Christi sub lege peccaverunt ; et mali Christiani, qui malis operibus Deum nega-
verunt ; his dicetur : Discedite a me nialedicti ; esurivi, et no7t dedistis mihi mandti-
care, etc. (Matth. xxv. 42). Quibus verbis innuitur quod ideo damnentur, quia
crimina sua eleemosynis redimere contempserunt. Et debes notare quod non
dicit : Venite, betiedico vos, nec dicit : Discedite, maledico vos ; sed, quia estis bene-
dicti, venite ; et, quia estis maledicti, discedite.
D. Quis benedixit istos ? vel quis maledixit illos ? — M. Spiritus sanctus quo-
tidie per ora amicorum et inimicorum electos benedicit, ut dicitur : Benedicti vos a
Domino (Psal. cxiii. 15). Et iterum : Benedicto Donmii super vos (Psal. cxxviii. 8).
Reprobos vero per ora omnium maledicit ut dicitur : Maledicti qui declinatit a
mandatis tuis (ibid. 21).
D. Quomodo judicabunt eos Sancti ? — M. Suis meritis ostendent eos nec
facta nec dicta sua secutos, et ideo omni supplicio dignos : hos in ira sua contur- 64
babit Deus, et devorabit eos ignis.
D. Habet Dominus furorem vel iram ? — M. In Domino non sunt tales motus :
qui, ut dicitur : Omnia cum tra7tquillitate judicat {^2UÇ). x\ì. 8); sed cum.in reos
sententia justae damnationis profertur, irasci eis, qui haec patiuntur, videtur.
D. Habebunt justi defensores, aut mali accusatores ? — 3í. Habebunt con-
scientias suas. Ita namque omnes a fulgore crucis illustrabuntur, ut sicut nunc
sol ab omnibus videtur, ita omnium hominum conscientiae tunc ab omnibus in
propatulo videantur.
D. Quid est quod dicitur, Libri aperti sunt; et liber vitae, et judicati sunt
mortui de his quae erant scripta in libris ? (Apoc. xx. 12). — M. Libri sunt pro-
phetae, sunt apostoli, sunt alii perfecti. Qui libri aperti erunt, quia doctrina et
exempla eorum omnibus patebunt ; in quibus omnes, quasi in libris, videbunt quid
facere vel quid vitare debuerunt. Liber vero vitae est vita Jesu, in qua omnes
F f 2
220 APPENDIX.
quasi in libro legent quid de praeceptis ejus, vel fecerunt, vel neglexerunt. Liber
YÌtae est etiam vis divina, in qua omnes suas conscientias quasi scriptas
Yidebunt.
D. Quid sequitur ì — M. Peracto judicio, diabolus cum toto corpore suo, id
est cum omnibus impiis, in carcerem, id est in stagnum ignis et sulphuris prae-
cipitabitur : Christus vero cum sponsa sua, id est omnibus electis, cum triumphali
gloria in civitatem Patris sui coelestem Hierusalem revertetur.
D. Quid- est, Transiens, ^ninisfrabit illis ? (Luc. xii. 37). — M. Hoc est re-
mota servilia forma, talem qualis est ostendet se electis in Patris gloria, ut dicitur :
Manifestaho illis me ipsuni (Joan. xiv. 21).
D. Quid est, Tradet reginini Deo et Patri (i Cor. xv. 24), et Deus erit oninia
in omnibus ? {Q.o\o%%. \\\. w). — M. Id est Christi humanitas, et tota Ecclesia in
divinitate regnabunt; et Deus erit gaudium omnium, et gaudium singulorum.
Singuli namque singulare gaudium habebunt, et omnes simul de visione Dei
gaudebunt.
65 D. Quid postea de mundo erit ì—M. Conflagrabitur. Sicut enim olim aqua
diluvii mundo praevaluit, et super montes omnes cubitis quindecim excrevit, ita
tunc ignis praevalens super omnes montes quindecim cubitis altius ardebit.
D. Interibit penitus mundus ? — M. Rerum mutabilitas, et poenae peccati,
scilicet, frigus, aestus, grandines, turbines, fulgura, tonitrua et aliae incommoditates
penitus interibunt : elementa vero purgata permanebunt, ut dicitur : Mutabis ea, et
mutabwitur (Psal. ci. 27). Sicut enim praesens figura nostrorum corporum trans-
ibit, et longe aliam huic incomparabilem habebit, ita praesens mundi figura penitus
praeteribit, et longe alia incomparabilis gloriae forma erit, ut dicitur : Faciet
Dominus coeluni novuni et terrani novam (Isa. lxv. 1 7). Denique coelum, sol, luna,
stellae, aquae, quae nunc festinant cursu irretardabili, quasi cupientes in meliorem
statum immutari, tunc fixa stabiliter manebunt, et quieta, et mirabili glorificatione
immutata. Nam coelum gloriam solis induet : sol septempliciter plus quam nunc
lucebit, ut dicitur : Sol habebit lumen septem dieruni. Luna et stellae vestientur in-
effabili splendore. Aqua, quae Christi corpus tingere meruit, et sanctos in bap-
tismate lavit, omnem decorem crystalli transcendet. Terra, quae in gremio suo
Domini corpus confovit, tota erit ut paradisus. Et quia Sanctorum sanguine est
irrigata, odoriferis floribus, liliis, rosis, violis immarcessibiliter erit perpetuo de-
corata. Et haec est mutatio dexterae excelsi, quia terra, quae erat maledicta, et
spinis addicta, tunc in perpetuum a Domino erit benedicta, et labor et dolor non
erît ultra.
D. Replesti me de bonis domus Domini : dic, qualia corpora habebunt sancti ì
— M. Septies quam sol splendidiora, et prae animo agiliora.
D. In qua aetate, vel in qua mensura erunt ì — M. Ut Christus, quando
resurrexit. YerUmtamen cum sit hic delectabile pueros senibus mistos, viris
EL UCIDA RIUM. 2 2 T
mulieres, longis breves junctos cernere ; credibile est multo delectabilius esse ibi 66
singulis aetatibus, singulis mensuris utrumque sexum virorum et mulierum conspi-
cere : sicut hic delectabile est diversas voces in organis vel in fidibus audire. Unde
magis credendum est omnes in illa aetate, et in illa mensura resurgere,et ibi apparere,
qua contigit eos hinc migrare.
D. Erunt vestiti, an nudi ? — M. Nudi erunt, sed omni decore fulgebunt ; et
non plus de ahis membris, quam nunc de gratiosis ocuhs erubescent. Salus
autem justorum et laetitia erunt ihorum vestimenta : nam Dominus induet corpora
eorum vestimento salutis, et animas eorum indumento laetitiae. Et sicut hic sunt
diversa genera florum, ut in hhis albedo, et in rosis rubedo : ita diversa gratia
colorum creditur fore in corporibus Sanctorum, ut ahum colorem martyres, alium
habeant virgines ; et haec pro vestimentis reputabuntur.
D. Possunt hbenter facere quod volunt ? — M. Nihil nisi bonum volunt,
ideo quidquid volunt, libere agunt ; et ubicunque esse volunt, sine mora ibi
sunt.
D. Qmd operantur ? — M. Yacant et vident Deum, et in saecula saeculorum
laudant eum.
D. Quae est laudatio Sanctorum ? — M. Deum sanctos ibi laudare est tantum
de visione Dei gaudere.
D. Recordantur malorum quae in corpore patiebantur ? — M. Omnium recor-
dantur.
D. Non habent inde dolorem ? — M. Imo majus gaudium habebunt, quod
haec omnia devicerunt : sicut aliquis qui olim periculimi belli evasit, et hoc post
gaudens amicis narrat.
D. Super altitudinem terrae sustulit me tua aurea Ungua. Nunc eia, dic
mihi illorum gaudia. — M. Gaudia itaque Sanctorum erunt, quae ocuìus non vtdù,
nec auris audívit, tiec ùi cor hommis ascendit, quae praeparavit Deus his qui diligunt
eum (i Cor. ii. 9).
D. Quae sunt haec ? — 31. Vita aeterna, beatitudo sempiterna, omnium
bonorum sufificientia sine omni indigentia.
D. Hoc planius edicito. — Äí. Septem speciales glorias corporis habebunt, et
septem animae. In corpore quidem pulchritudinem, velocitatem, fortitudinem, 67
libertatem, voluptatem, sanitatem, immortahtatem : In anima autem sapientiam,
amicitiam, concordiam, potestatem, honorem, securitatem, gaudium.
D. Levasti me super me. Haec sunt quae concupivit anima mea audire.
Rogo te, haec aliquibus modis exprime. — M. Placeretne tibi si esses ita pulcher
ut Absalon in cujus corpore non erat macula, et cujus coma multo pretio pondera-
batur praecisa ?
D. O gloria ! — 31. Quid si cum hoc decore esses tam velox quam Asael, qui
cursu pedum praevertebat capreas ?
323 APPENDLY.
D. O gratia ! — M. Quid si cum his duobus ita esses fortis ut Samson, qui
mille viros armatos prostravit una mandibula ?
D. O ingens decus ! — M. Quid si cum his tribus esses tam hber quam
Augustus, cui totus mundus servivit ?
D. O claritudo ! — M. Quid si cum his quatuor ita voluptate afflueres ut
Salomon, qui nunquam cordi suo aliquid denegabat quod desiderabat ?
D. O dulcedo ! — M. Quid si cum his quinque ita sanus esses ut Moyses, cui
nunquam dens motus est, nec caligavit oculus ?
D. O sanitas ! — M. Quid si his omnibus habitis deberes ita fieri longaevus ut
Mathusalem, qui pene ad mille annos vixit ?
D. O magnificentia ! Mihi videtur, si cui optio ex his eligendi daretur,
unumqüodque pro regno jure eligeretur : si quis autem his omnibus polleret,
merito toti mundo praeferendus esset. — M. Oportet, ut interdum sileas, dum prae-
stantiora audias. Quid si cum his omnibus superioribus ita sapiens esses ut
Salomon, cui omnia abscondita et occulta erant manifesta ?
D. O decus, vel sapientia ! — AI. Quid si super haec omnes homines tibi
essent amici, ut David Jonathae, quem dilexit ut animam suam ?
68 D. O beatitudo ! — M. Quid si insuper omnes tibi essent ita concordes, ut
Laelius Scipioni, de quibus neuter nisi quod alter voluit ?
D. O inefifabilitas ! — M. Quid si ad haec omnia ita potens esses, ut Alexander
Magnus, qui Asiam, Africam, Europam, sibi potenter subjugavit?
D. O sublimitas ! — M. Quid si insuper ab omnibus ita honorareris, ut Joseph
ab Aegyptiis, quem adoraverunt ut Dominum ?
D. O celsitudo ! — M. Quid si in his omnibus ita securus esses ut Elias et
Enoch ?
D. O magnitudo ! — M. Quid si his omnibus habitis tale haberes gaudium,
quale is habet qui cum ad equuleum ducitur, repente in itinere ad regnum
rapitur ?
D. O majestas ! — M. Quid si amicum haberes, quem ut teipsum diligeres,
et is similiter ut tu his omnibus bonis abundaret ; nonne duplex gaudium
haberes ?
D. O immensa delectatio ! — M. Quid si multos amicos haberes, nihilominus
his bonis afifluerent, nonne tot gaudia haberes ?
D. O inenarrabilitas ! Ita ego delector in sermonibus tuis, sicut in omnibus
divitiis. Mihi videtur quod si quis quaedam ex his, non dico omnia, haberet ;
dignior toto mundo esset. Si quis autem his omnibus esset plenus, videretur jure
Deus. — M. Recte sentis ; nam his omnibus bonis ipsi (id est, sancti) longe excel-
lentius exuberant. Absalonis namque formositas ibi esset deformitas. Porro
illorum speciositas erit ut solis claritas, ut dicitur : Fulgehunt justi sicut sol (Matth.
xiii. 43), qui tunc septuplo plus quam nunc fulgescet. Et hoc eis promittitur :
EL UCIDARIUM. 233
Reformahit corpus humilìtaíìs nostrae configuratu7n corpori cìaritatis suae (Philip. iii.
21). Nemo dubitat quin corpus Cliristi clarius sit quam sol, utpote corpus
Creatoris quam corpus creaturae ; homines vero templa Dei dicuntur, quod sol non
dicitur. Si ergo corpora sanctorum corpori claritatis Christi, quod est splendidius
quam sol, configurantur ; et Deus in eis, ut in templis, habitat ; necesse est ut 69
templa Dei magis perspicua sint quam sol. Ecce qualis sanctorum pulchritudo.
Asael agilitas esset ibi pigra tarditas. Sane ipsi veIoces sunt ut quam cito oriens
sol occidentem suo radio tangit, tam cito ab oriente in occidentem yenire possint,
et quam cito oculus se elevans visum ad coelum dirigit, tam cito ad terram de
coelo, de terra ad coelum relabi poterunt : hoc etenim angeli facere possunt,
quibus ipsi coaequales erunt, ut dicitur : Ericnt aequales angelis Z>^z' (Luc. xx. 36).
Ecce qualis illorum velocitas. Samsonis valetudo esset ibi invaletudo : nempe
illorum talis erit valentia, ut si montes et omnem molem terrae pede vertere vellent ;
valenter possent, et tam facile, quam nunc videre : hoc enim nemo dubitat angelos
posse, quibus ipsi aequales dicuntur esse. Ecce qualis justorum fortitudo.
Augusti imperatoris libertas esset ibi captivitas : qui potuit capi, ligari, claudi.
Illorum vero talis est libertas, ut omnia obstantia penetrare valeant, ut nulla
creatura eos retinere queat ; sicut sepulcrum corpus Domini tenere non potuit quin
resurgeret, et januis clausis intraret. Huic ipsi configurabuntur. Ecce qualis
illorum libertas.
D. Salomonis deliciae essent eis miseriae. O qualis est illorum voluptas,
quibus ipse Deus fons omnium bonorum est insatiabilis satians satietas ! — M. Duae
sunt beatitudines : una minor paradisi, altera major coelestis regni. Quarum quia
neutram experti sumus, de eis comparationem dare nescimus. Et duae sunt
miseriae : una minor hujus mundi, altera major inferni. E quibus quia unam
quotidie experimur, comparationem de experta dare novimus. Sicut igitur si
ferrum ignitum alicujus capiti esset infixum, et sic candens per omnia membra
transiret : sicut ille dolorem interius et exterius haberet ; ita ipsi per contrarium 70
modum in omnibus membris suis interius et exterius voluptatem habent. Hic, id
est in hoc mundo, est voluptas multitudinem virorum ac mulierum speciosarum
videre, induere vestes pretiosas, praeclara aedificia cernere, dulcem cantum, sermo-
nem concinnum, organa, lyras, citharas, et talia audire ; thymiamata et alias diversi
pigmenti species odorare ; variis epulis deliciari ; blanda et moUia tractare ; multam
pecuniam et variam supellectilem possidere ; haec omnia illis infinite redundant.
O qualem voluptatem visus ipsi habebunt, qui ita clausis sicut apertis oculis vide-
bunt ! Quibus singula membra ut oculus solis erunt, qui Regem gloriae in
decore suo cernent ; omnes angelos et omnes sanctos interius et exterius conspi-
cient. Gloriam Dei, gloriam angelorum, gloriam patriarcharum, gloriam prophe-
tarum, gloriam apostolorum, gloriam martyrum, gloriam confessorum, gloriam
Yirginum, et gloriam omnium sanctorum videbunt : suos oculos, suas facies, omnia
224 APPENDIX.
membra sua interius et exterius, cogitationes singulorum intuebuntur : omnia quae
sunt in novo coelo, et in nova terra contemplabuntur : inimicos suos, qui se olim
^ afflixerunt, in inferno jugiter videbunt ; et de his omnibus ineffabiliter gaudebunt.
O qualis voluptas auditus illorum, quibus incessanter sonabunt harmoniae coelorum,
concentus angelorum, dulcisona organa omnium sanctorum ! Olfactio qualis, ubi
suavissimum odorem de ipso suavitatis fonte Deo haurient, et odorem de angelis et
de omnibus sanctis percipient ! Eia qualis voluptas gustus, ubi epuìahîintur et
>ji exsultabmit in conspectu ŵ/ (Psal, lxvii. 4); et cum apparuerit gloria Dei satura-
buntur, et ab uhertate doìnus ejus mebriahuntur ! (Psal. xxxv, 9.) Yoluptas tactus
qualis, ubi omnia aspera et dura aberunt, et omnia blanda et suavia arridebunt !
O quam magna multitudo dulcedinis divitiarum, ubi in gaudio Domini super omnia
bona sua constituentur. Ecce tales sunt deliciae sanctorum, Moysis sanitas esset
ibi infirmitas. Salus autem justorum a Domino. Quos si tentares impetere ferro,
non plus posses laedere quam nunc radium solis secare ; talis est sanitas justorum.
Malhusalae Iongaevitas esset prolixae mortis difficultas, quos mors et dolor fugiunt,
quia in perpetuum vivunt. En qualem habebunt vitae diuturnitatem, qui
indeficientis vitae feliciter haereditabunt aeternitatem. Et haec tantum sunt
bona corporis.
D. Sicut dulcis fons sitientem agricolam, ita delectabilis favus de ore tuo dis-
tillans meam refocillat animam. Sed o incomparabiliter beati, qui ad tam ineffabilia
bona sunt praedestinati ! — M. Vere beati sunt, qui habitant in domo Domini, quia
in his omnibus vivent in saeculum saeculi. His Salomonis sapientia esset magna
insipientia. Porro ipsis omnis sapientia affluit : omnem scientiam de ipso fonte
sapientiae hauriunt. Omnia quippe praeterita, praesentia, et si qua futura sunt,
perfecte sciunt. Omnium omnino hominum, sive in coelo, sive in inferno,
nomina, genera, opera bona vel mala unquam ab eis gesta norunt ; et nihil est quod
eos lateat, cum in sole justitiae pariter videant omnia.
D. Heu quantas lacrymas miseriae meae nunc cogit me fundere fons tuae
eloquentiae. Scient omnes sancti quod ego feci ì — M. Utique, non solum quae
fecisti, sed quae unquam vel cogitasti, vel dixisti, aut aliquis homo, sive bonum,
sive malum, indelebiliter cognoscent.
D. Quid tunc valet confessio, et poenitentia peccatorum, si non delebuntur ;
et si ipsi debent turpia et foeda flagitia nostra scire, quae etiam exhorrescimus
cogitare ? — M. Quid abhorres ì quid times ì An vereris quod de tuis factis ibi
confundaris ì De foedissimis et turpissimis actibus tuis confessis et poenitentia lotis
"72 non plus verecundaberis, quam si quis nunc narraret tibi quae olim gessisti in
cunis : nec plus erubesces, quam si vulneribus in praelio acceptis perfecte sanatus
esses. Nihil est ahud peccata dimittere vel delere, quam non punire : per poeni-
tentiam et confessionem remittuntur : sed de Dei et sanctorum scientia nunquam
delebuntur.
EL UCIDA RIUM. 2^5
D. Yellem mihi hoc exemplo probari ? — M. Nunquid scis quod David homi-
cidium et adulterium perpetravit ?
D. Scio. — M. Num nosti Mariam peccatricem fuisse, Petrum Christum per-
jurio abnegasse, Paulum Ecclesiam crudeliter impugnasse ?
D. Novi. — M. Credis eos esse in coelo ?
D. Credo. — M. Si igitur tu adhuc corruptibihs et fragilis haec nosti,
quanto magis illi norunt, qui ab omni corruptione et fragilitate liberi erunt?
Non tamen inde nunc yerecundantur, sed magis de sua salvatione in Domino
gloriantur.
D. Non abhorrent tales angeli vel sancti qui pene nihil peccaverunt? non
habebunt eos pejus ? — M. Nequaquam ; sed, sicut his amici congaudent qui
naufragium vel aliquod grave periculum evadunt, ita angeli et sancti de illorum
evasione congratulantur, quibus omnia, etiam ipsa peccata, in bonum cooperantur.
Et sicut medicus magis de desperato aegro, si eum sanaverit laudatur, ita Deus
uberius de illorum salvatione glorificatur.
D. O immensa laetitia ! — M. David et Jonathae amicitia esset illis inimicitia.
O quam dulcis amicitia illos copulat, quos Deus ut filios suos amat, et ipsi Deum
plus quam seipsos diligunt, et omnes angeli et omnes sancti eos ut seipsos dili-
gunt. Laelii et Scipionis concordia esset illis discordia. Sane concordia illorum
est ut oculorum : quo unus aspicit, mox se alter illuc flectit : quidquid aliquis
illorum voIet, hoc Deus, hoc angeli, hoc omnes sancti voIent.
D. Eja, si Deus et omnes sancti voIent quod ego volo : tunc vellem similis 73
esse Petro? — M. Certe si hoc voIueris, continuo eris. Non dico quod Petrus
sis, sed Petro similis. Nam si cuperes Petrus esse ; cuperes non subsistere. Si
enim tuam essentiam exueres, nihil esses : quamvis nullus ibi plus cupiat, quam
promeruerit ; sicut nec pes cupit oculus esse, aut manus auris ; vel vir esse mulier.
Si enim aliquid plus cuperent, plenum gaudium non haberent ; sed omnes plenum
gaudium habebunt : ergo nihil plus cupient quam habebunt, et nihil potest adjici
gaudio eorum. Quod enim quisque in se non habuerit, in altero habebit: ut,
verbi gratia, Petrus in Joanne gloriam habebit virginitatis ; Joannes in Petro
gloriam passionis. Et ita gloria uniuscujusque erit omnium, et gloria omnium
uniuscujusque erit. Dic igitur quid cupere plus poterunt, qui angelis coaequales
erunt, et haec omnia, quae commemoravi, et plura habebunt. Alexandri ampla
potentia esset illis angusta custodia. Nempe illorum tam eíficax erit potentia, ut
si aliud coelum facere vellent, potenter possent. Sunt enim Filii Dei, et cohaeredes
Christi, et ideo dii, ut dicitur: Ego dixi, dii estis (Psal. Ixxxi. 6). Et quia dit
sunt, omnia quae volunt possunt.
D. Et si possunt, quare non aliud coelum faciunt? — M. Deus nihil imper-
fectum reliquit: quia omnia in mensura, numero et pondere, perfecte absohit.
Et si ipsi aliud coelum facerent, esset superfluum ; sed nihil volunt quod sit
G g
226 APPENDIX.
indecens vel supervacuum. Nos etenim multa possumus, quae tamen non faci-
mus, ut saltare, vel currere.
D. Haec omnia possunt credi de Apostolis et summis sanctis : circa nos
bene geritur, si nobis in servitio eorum vivere conceditur. — 31. De omnibus omnino
justis dictum est : Eriint aeguales angelis Dei (Luc. xx. 36). Sicut enim illud est
perfecte calidum, a quo omne frigus est remotum, et illud est perfecte frigidum,
a quo omnis calor removetur ; et tamen aliud potest esse calidius aut frigidius :
ita, licet omnes sancti aequales sint semper videndo faciem Patris ; tamen ita
dififerunt in gloria ut stellarum claritas, vel solis et lunae lumina. Sicut igitur si
rex praeteriens aegrum, quem in coeno jacentem videret, levari, balneari, vestibus
suis indui juberet, nomen suum ei imponeret, in filium suum adoptaret, regnum
74 ei in haereditatem daret : ita Deus cernens nos in luto peccatorum, nos inde per
fidem levavit, baptismate lavit, nomen suae Divinitatis nobis imposuit, in regnum
suum haeredes adscivit, ut dicitur : Quotquot receperunt eum, dedit eis potestatem
filios Dei ficri (Joan. i. 12). Quamvis ergo alius alio praestantius, alius alio emi-
nentius gloriam pro meritis sortiatur; tanien omnes unam domum Patris, licet
diversis mansionibus, et unum denarium de visione Dei et consortio angelorum
percipient. Joseph honor esset eis ut dedecus. O qualem honorem habebunt
ipsi, quos Deus ut filios honorabit, angeli ut principes, omnes sancti ut Deos
venerabuntur ! Debitor est enim eis Deus, quia hoc quod de eis statuit facere, ut
hoc fieret, toto adnisu se praeparavere. Debitores sunt eis omnes sancti, quia
quod binam stolam, imo centuplum perceperunt, ex eis ex magna parte habebunt.
Debitores sunt eis angeli, quia quod eorum numerus est impletus, quantum in
ipsis fuit, fecerunt, debitores sunt eis coelum et terra, et omnis creatura, quia quod
tam excellenter immutata sunt, ut hoc fieret, suis meritis festinaverunt. Eliae et
Enoch securitas esset eis timoris anxietas : quia ita securi sunt, quod nec mortem
nec aliquod infortunium timebunt; et haec omnia nunquam amittere pavebunt.
Deus enim non aufert ab eis, cum sint filii ejus carissimi : et ipsi nunquam
amittere volent; nunquam igitur ea perdent, equuleo vero erepti, et in,regnum
rapti perfruentur laetitia pro moeslitia. O qualem laetitiam et exsultationem ipsi
habebunt, qui in gaudium Domini introibunt I O Deus I quale gaudium habebunt,
qui Patrem in Filio, et Verbum in Patre, et Spiritus sancti caritatem in utroque,
sicuti est, facie ad faciem semper videbunt. Gaudium habebunt de consortio
angelorum, gaudium de contubernio omnium Sanctorum. Gaudebunt itaque de
75 bonis Domini interius et exterius, supra se, et infra se, in circuitu et undique. Ad
haec omnes amicos meos incito ; qui si me audierint, in eorum consortio, quorum
multa millia sunt, his deliciis affluere et superabundare gaudebunt. Ecce, hoc est
plenum gaudium ; et haec est omnium bonorum sufficientia sine omni indigentia.
D. Ita replesti meum cor gaudio, quod pene vidi faciem Domini in nubilo
raptus in coeli gremio. Idcirco laetor super eloquia tua, sicut qui invenit spolia
ELUCIDARIUM. 22;
multa, — M. Sicut igitur hi amici Dei perenniter felices in Domino gloriabuntur,
ita, e contrario, inimici ejus nimium miseri et infelices jugiter cruciabuntur. Ecce
sicut isti decore maximo illustrabuntur, ita illi maximo horrore deturpabuntur.
Sicut isti summa agilitate erunt alleviati, ita illi summa pigritia praegravati. Sicut
isti praecipuo robore solidati, ita illi erunt praecipua invaletudine debilitati. Sicut
isti augusta libertate potientur, ita illi anxia servitute deprimentur. Sicut isti
immensa voluptate deliciabuntur, ita illi immensa miseria amaricabuntur. Sicut
isti egregia sanitate vigebunt, ita illi infimta infirmitate deficient. Sicut isti de
beata immortalitate triumphantes laetabuntur, ita illi de dolenda sua diuturnitate
lamentabuntur. Sicut isti perpoliti erunt splendore sapientiae, ita illi obscurati
erunt horrore insipientiae. Si quid enim scient, ad augmentum doloris scient.
Sicut istos dulcis amicitia copulabit, ita illos amara inimicitia excruciabit. Sicut
isti concordiam cum omni creatura habentes, ab omni creatura glorificabuntur,
ita iUi cum omni creatura discordiam habentes, ab omni creatura exsecrabuntur.
Sicut isti summa potentia sublimabuntur, ita illi summa impotentia angustiabuntur.
Sicut isti maximo honore erunt praediti, ita illi maximo dedecori erunt dediti.
Sicut isti securitate egregia tripudiabunt, ita illi maximo pavore trepidabunt. Sicut 76
isti ineffabili gaudio erunt jubilantes, ita illi miserabili moerore sine fine ejulantes.
Odium enim Dei habebunt, quia, quantum in ipsis erat, ei obstiterunt, ne unquam
civitas ejus aedificaretur. Odium habebunt angelorum, quia, quantum potuerunt,
effecerunt ne unquam numerus eorum impleretur. Odium habebunt omnium
sanctorum, quia, quantum in ipsis erat, nunquam gaudium plenum habebunt.
Odium a novo coelo, et a nova terra, et ab omni creatura habebunt : quia,
quantum in ipsis erat, impedierunt ne unquam immutarentur. O mirabilis con-
trarietas ! Sicut illorum gaudia erunt inexcogitabilia et indicibilia : ita istorum
supplicia erunt incomparabilia et ineffabilia. Ideo vocantur perditi, quia a cultu
Dei sunt lapsi.
D. Hoc non intelligo. — M. Cum Deus palatium sibi constitueret paries
lapsus est, quando angeli corruerunt. Quem Deus volens restaurare, misit Filium
suum vivos lapides ad hoc aedificium congregare. Qui scandens currum, multos
convexit; lapsos inde reliquit, ut dicitur: Ascendes super equos tuos ; et çuadrigae
tuae sahatio (Habac. iii. 8). Dei quadrigae sunt quatuor Evangelistac. Equi sunt
apostoli, qui praedicatione sua Christum in hoc curru per mundum traxerunt, et
multos ad Dei aedificium collegerunt, Lapsi de curru sunt haeretici et schis-
matici, ut dicitur : Ex nobis exieruvt, sed noìi erant ex nohis (i Joan. ii. 19). Qui
autem sunt adducti, ut lapides quadrati a summo opifice in aedificio coelesti sunt
locati. Hi sunt electi, quatuor virtutibus politi, id est prudentia, fortitudine, justitia,
temperantia, quibus muri Hierusalem fient reparati, ut dicitur: Hierusalem, quae
aedificatur ut civitas (Psal. cxxi. 3). Quidam vero lapides asperi, impoliti, ab
opifice sunt reprobati, in ignem missi, et in calcem versi; murique his firmati
G g 2
aa8 APPENDix.
quasi caemento et ornati. Hi sunt impii a coelesti aedificio rejecti, et in fornacem
gehennae projecti : de quorum exitio justi vinculo caritatis quasi caemento
murus firmius compaginabuntur ; et eorum gloriosius collatione decorati, sine fine
in Domino Deo jucundabuntur.
D. Jucunditate et exsultatione repleat te Dominus Deus omnipotens, optime
magister, glorificatione sanctorum, et videas Regem gloriae in suo decore; et
yideas bona Hierusalem omnibus diebus vitae tuae.
TRANSITUS MARIAE.
[Melito servus Christi, episcopus ecclesiae Sardensis, venerabilibus in domino 77
fratribus Laodiceae constitutis in pace salutem. Saepe scripsisse me memini de
quodam Leucio qui nobiscum cum apostolis conversatus alieno sensu et animo
temerario discedens a via justitiae plurima de apostolorum actibus in libris suis
inseruit: et de virtutibus quidem eorum multa et varia dixit, de doctrina vero
eorum plurima mentitus est, asserens eos aliter docuisse et stabiliens quasi ex
eorum verbis sua nefanda argumenta. Nec solum sibi sufficere arbitratus est,
verum etiam transitum beatae semper virginis Mariae genitricis Dei ita impio
depravavit stylo, ut in ecclesia Dei non solum legere sed etiam nefas sit audire.
Nos ergo vobis petentibus quae ab apostolo Johanne audivimus, haec simpliciter
scribentes vestrae fraternitati direximus ] ^
Igitur cum dominus et salvator Jesus Christus pro totius saeculi vita confixus
clavis crucis penderet in ligno, vidit circa crucem matrem stantem et Johannem
evangelistam, quem prae ceteris apostolis peculiarius diligebat, eo quod ipse solus
ex eis virgo esset in corpore. Tradidit igitur ei curam sanctae Mariae, dicens ad
eum : Ecce mater tua, et ad ipsam inquiens : Ecce filius tuus. Ex iUa hora sancta
Dei genitrix in Johannis cura specialius permansit, quamdiu vitae istius incolatum
transegit. Et dum apostoli mundum suis sortibus in praedicatione sumpsissent,
ipsa in domo parentum iUius juxta montem 01iveti consedit.
Secundo itaque anno postquam Christus devicta morte caelum conscenderat,die
quadam desiderio Christi Maria aestuans lacrimari sola intra hospitii sui recepta-
culum coepit. Et ecce angelus magni luminis habitu resplendens ante eum adstitit
et in salutationis verba prosiluit dicens : Ave benedicta a domino, suscipe illius
salutem qui mandavit salutem Jacob per prophetas suos, Ecce, inquit, ramum
palmae; de paradiso domini tibi attuli; quem portare facies ante feretrum tuum,
cum in die tertia assumpta fueris de corpore. Ecce enim expectat te filius tuus
cum thronis et angelis et universis caeli virtutibus. Tunc Maria dixit ad angelum :
Peto ut congregentur ad me omnes apostoli domini Jesu Christi. Cui angelus : 78
Ecce, inquit, hodie per virtutem domini mei Jesu Christi omnes apostoli ad te
venient. Et ait Maria : Rogo ut mittas super me benedictionem tuam, ut nulla
potestas inferni occurrat mihi in illa hora qua anima mea fuerit egressa de corpore,
et ne videam principem tenebrarum. Et ait angelus r Potestas quidem inferni non
1 M. B,
230 APPENDIX.
nocebit tibi Haec dicens angelus cum magno splendore discessit, Palma
autem illa íulgebat nimia luce. Tunc Maria exuens se induit melioribus vesti-
mentis. Et accipiens palmam quam susceperat de manu angeli, egressa in montem
01iveti coepit orare et dicere : Non ego fueram digna, etc Et haec dicens
reversa est in hospitium suum.
Et ecce subito, dum praedicaret sanctus Johannes in Epheso, die dominica, hora
diei tertia, terrae motus factus est magnus, et nubes elevavit eum et suscepit eum ab
oculis omnium, et adduxit eum ante ostium domus ubi erat Maria. Et pulsans ostium
statim ingressus est. Cum autem videret eum Maria, exultavit in gaudio et dixit :
Rogo te, fili Johannes, memor esto verborum domini mei Jesu Christi, quibus
commendavit me tibi. Ecce enim in die tertio, cum recessura de corpore sum,
audivi consilia Judaeorum dicentium : Expectemus diem quando morietur illa quae
portavit illum seductorem, et corpus ejus igni comburamus. Vocavit ergo sanctum
Johannem et introduxit eum in secretarium domus, et ostendit ei vestimentum
sepulturae suae et palmam illam luminis, quam acceperat ab angelo, monens eum
ut illam faceret ferri ante lectum suum cum iret ad monumentum.
Cui sanctus Johannes ait : Quomodo ego solus tibi parabo exequias, nisi vene-
rint fratres et coapostoli domini mei Jesu Christi ad reddendum honorem corpusculo
tuo ? Et ecce subito per imperium Dei omnes apostoU de locis in quibus praedica-
bant verbum Dei elevati in nube rapti sunt, et depositi sunt ante ostium domus in
qua habitabat Maria. Et salutantes se invicem mirabantur dicentes : Quae causa
79 est ob quam dominus nos hic congregavit? [Advenit autem cum eis Paulus, ex
circumcisione con^ersus, qui assumptus fuerat cum Barnaba in ministerium gentium.
Cumque inter eos esset pia contentio quis ex eis prior oraret ad dominum ut
ostenderet illis causam ipsorum, et Petrus Paulum hortaretur ut prior oraret,
Paulus respondit dicens : Tuum est istud officium, primum inchoare, maxime cum
sis electus a Deo columna ecclesiae, et tu praecedis omnes in apostolatu : meum
autem minime: nam ego minimus sum omnium vestrum, et tanquam abortivo
visus est mihi Christus ; nec me vobis aequare praesumo, tamen gratia Dei sum id
quod sum.] ^
Tunc omnes apostoli gaudentes [super humilitate Pauli] ^ unanimiter consum-
maverunt orationem suam. Et cum dixissent Amen, ecce subito venit beatus
Johannes et indicavit eis omnia haec. Ingressi vero apostoli domum invenerunt
Mariam et salutaverunt eam dicentes : Benedicta tu a domino, qui fecit caelum et
terram. Quibus illa ait : Pax vobiscum sit, fratres dilectissimi ^. Quomodo huc
venistis ? Qui narraverunt ei quomodo unusquisque ab spiritu Dei elevati in nube
et depositi ibidem advenissent. Quibus illa dixit : Non me fraudavit Deus con-
spectu vestro. Ecce ingrediar viam universae terrae, nec dubito quod nunc
* M. B. "^ fratres elecíi a domino. Et interrogavit eos dicetis: Quomodo. M. B.
ELUCIDARIUM. 331
dominus vos huc adduxerit in solatium ferendo angustiis quae venturae sunt mihi.
Nunc ergo deprecor vos ut sine intermissione omnes unanimiter vigilemus, usque
in illam horam qua dominus veniet et ego sum recessura de corpore.
Cumque circuitu consedissent consolantes eam, ubi triduo in Dei laudibus
vacarent, ecce die tertia circa horam tertiam diei super omnes qui erant in domo
iUa sopor irruit, et nullus omnino vigilare potuit nisi soli apostoli et tres tantum- 80
modo virgines quae ibidem erant^. Et ecce subito advenit dominus Jesus
Christus cum magna multitudine angelorum, et splendor magnus in locum iUum
descendit, et erant angeli hymnum dicentes et collaudantes dominum. Tunc
salvator locutus est dicens: Veni, preciosissima margarita, intra receptaculum
vitae aeternae.
Tunc Maria prostravit se in pavimento adorans Deum et dixit : Benedictum
nomen gloriae tuae, domine Deus meus, qui dignatus es me ancillam tuam eligere
et arcanum tuum mysterium mihi commendare . . . Suscipe me itaque famulam tuam,
et libera me a potestate tenebrarum, ut nullus Satanae impetus occurrat mihi nec
videam tetros spiritus obviantes mihi. Cui salvator respondit : Cum ego missus a
patre pro salute mundi fuissem suspensus in cruce, ad me princeps tenebrarum
venit; sed dum nullum sui in me operis vestigium invenire praevaluit, victus et
conculcatus abscessit "^. Tu ubi videbis eum, videbis quidem lege humani generis,
per quam sortita es finem mortis ; non autem nocere potest tibi, quia tecum sum
ut adjuvem te. Veni secura, quia expectat te caelestis militia, ut te introducat ad
paradisi gaudia. Et haec dicente domino exurgens Maria de pavimento accubuit
super lectum suum, et gratias agens Deo emisit spiritum. Viderunt autem apostoli
animam ejus tanti candoris esse ut nulla mortalium lingua digne possit effari :
vincebat enim omnem candorem nivis et universi metalli et argenti radiantis magna
luminis claritate.
Tunc salvator locutus est dicens : surge Petre ^ et accipe corpus Mariae et
dimitte illud in dextram partem civitatis ad orientem, et invenies* ibi monumentum 81
noYum in quo ponetis eam, et expectate donec veniam ad vos. Et haec dicens
dominus tradidit animam sanctae Mariae Michaeli ^, qui erat praepositus paradisi
et princeps gentis Judaeorum *' ; et Gabriel ibat cum illis. Et statim salvator caelo
est receptus cum angelis.
Tres autem virgines quae ibidem erant et vigilabant susceperunt corpus beatae
Mariae, ut lavarent illud more funeris. Cumque spoliassent iUam vestibus suis,
sacrum corpus illud tanta claritate resplenduit, ut tangi quidem posset pro obsequio,
* quae sacrae •üirgini comites erant. M. B.
^ abscessit. Vidi, et tu ergo videbis eum çuidcm conwnmi lege Iinmani gencrìs ỳer quam
sortirisfinem mortis. M. B.
» Petre, tu et reliçui apostoli. M. B. * invenietis. M. B.
* M. B. add. archangelo suo. * Hebraeorum. M. B.
232 APPENDIÄ.
videri autem species prae nimia luce coruscante non posset ^ : nisi domini splendor
apparuit magnus, et sentiebatur nihil, corpus dum lavaretur mundissimum et nullo
humore sordis infectum. Cumque vestissent eam linteis mortalibus, paulatim ]ux
illa obscurata est^ Et erat corpus' beatae Mariae simile floribus liHi, et odor
suavitatis magnae egrediebatur ex ea, ita ut ei similis suavitas inveniri nulla posset.
Tunc igitur sanctum corpus imposuerunt feretro dixeruntque ad invicem
apostoli : Quis palmam hanc ante feretrum ejus portabit ? Tunc Johannes ait ad
Petrum : Tui [qui] ^ praecedis nos in apostolatu, debes palmam hanc ante lectum
ipsius [ferre] *. Cui Petrus respondit : Tu solus ex nobis virgo es electus a
domino, et tantam gratiam invenisti ut super pectus ejus recumberes. Et ipse
dum pro salute nostra in crucis stipite penderet, hanc tibi ore proprio com-
mendavit. Tu igitur portare debes hanc palmam, et^ nos suscipiamus corpus
illud ad portandum usque ad locum monumenti. Posthaec Petrus elevans : Acci-
52 pite corpus, coepit cantare et dicere : Exiit Israel de Aegypto, Alleluia. Portabant"
autem cum eo ceteri apostoli corpus beatae Mariae, et Johannes palmam ferebat
lumiuis ante feretrum. Ceteri vero apostoli canebant voce suavissima.
Et ecce novum miraculum. Apparuit nubes '^ super feretrum magna valde,
sicut apparere solet magnus circulus juxta splendorem lunae ; et angelorum exer-
citus erat in nubibus canticum suavitatis emittens, et resonabat terra a sonitu
dulcedinis magnae. Tunc egressus de civitate populus, fere quindecim milia,
mirabantur dicentes : Quis est sonitus iste tantae suavitatis ì Tunc stetit unus qui
diceret illis: Maria exiit de corpore, et discipuli Jesu circa eam laudes dicunt.
Et respicientes viderunt coronatum lectum magna gloria, et apostolos cantantes
voce magna. Et ecce unus ex illis, qui erat princeps sacerdotum Judaeorum in
ordine suo, repletus furore et ira dixit ad reIiquos : Ecce tabernaculum illius qui
nos turbavit et omne genus nostrum, qualem gloriam accepit ? Et accedens voluit
evertere feretrum et corpus ad terram dejicere. Et statim aruerunt manus ejus ab
ipsius cubitibus et adhaeserunt lecto. Et elevantibus apostolis feretrum pars ejus
pendebat et pars ejus haerebat ad lectum, et torquebatur supplicio vehementer
ambulantibus apostolis et psallentibus. Angeli vero qui erant in nubibus percus-
serunt populum caecitate.
Tunc princeps ille clamavit dicens : Deprecor te, sancte Petre, ne me de-
spicias quaeso in tanta necessitate quia tormentis magnis crucior valde. Memor
esto quod, quando in praetorio ancilla ostiaria te recognovit et dixit ceteris ut
* ỳosset : et splendor app. magntis et nihil sentiebatur, dum lavarctur corpus mund. et nullo
horrore sord. inf. M. B.
^ eva7iuit. M. B. ^ ýacies beatae genetricis Dei Mariae similis. M. B. * M. B.
' et ego stiscipiam ad sìistinendum sacrosanctum hoc et venerabile corpus îisque ad locum
monujnenti. Ctii Paulus ait: Et ego çuijunior sum omnitim vestrum portabo tectmt. Cumque
consensissent oftines, Petrus elevans a capite feretrutn coepit psallere et dicere. M. B.
* Sustinebat autem cum eo Paulus. M, B. '' corona nubis. M. B.
ELUCIDARIUM.
233
calumniarentur tibi, tunc ego locutus surn pro te bona. Tunc respondens Petrus 83
ait : Non est meum aliud dare tibi ; si autem credideris toto corde in dominum
Jesum Christum, quem ista portavit in utero, et virgo permansit post partum,
clementia domini, quae larga pietate salvat indignos, dabit tibi salutem. Ad haec
ille respondit : Numquid non credimus ì Sed quid faciemus ? Inimicus ^ humani
generis excaecavit corda nostra, et confusio operuit vultum nostrum ne con-
fiteamur magnalia Dei, maxime cum ipsi malediximus contra Christum clamantes :
Sanguis ejus super nos et super filios nostros. Tunc Petrus ait : Ecce haec
maledictio eum nocebit qui infidelis ei permansit : convertentibus autem se ad
Deum misericordia non negatur. Et ille ait : Omnia credo quae mihi dicis ;
tantum deprecor, miserere mei, ne moriar.
Tunc Petrus fecit stare lectum, et ait illi : Si credideris in toto corde in
dominum Jesum Christum, solventur a feretro manus tuae. Et cum haec dixis-
set, statim solutae sunt manus ejus a feretro, et coepit stare pedibus suis; sed
erant brachia ejus arida, et non discessit ab eo supplicium. Tunc Petrus ait illi :
Accede ad corpus et osculare lectum et loquere : Credo in Deum et in Dei
filium, quem ista portavit, Jesum Christum, et credo omnia quaecunque locutus
esl mihi Petrus apostolus Dei. Et accedens osculatus est lectum, et statim omnis
dolor recessit ab eo, et sanatae sunt manus ejus. Tunc coepit benedicere Deum
largiter et de libris Moysi testimonium reddere laudibus Christi, ita ut etiam ipsi
apostoli mirarentur et flerent prae gaudio, laudantes nomen domini.
Petrus vero dixit ad eum : Accipe palmam hanc de manu fratris nostri Jo-
hannis, et ingrediens civitatem invenies populum multum caecatum, et annuntia eis
magnalia Dei, et quicunque crediderint in dominum Jesum Christum, impones
palmam hanc super oculos eorum, et videbunt; qui autem non crediderint per-
manebunt caeci. Qui cum fecisset ita, invenit populum multum caecatum ita
plangentem : Vae nobis, quia similes facti sumus Sodomitis caecitate percussis. 84
Nil superest jam nobis nisi ut pereamus. Cum autem audissent verba principis
loquentis, qui sanus fuerat, crediderunt in dominum Jesum Christum, et imponente
eo palmam super oculos eorum receperunt visum. Quinque ^ ex eis permanentes
in duritia cordis mortui sunt. Et egressus princeps sacerdotum ad apostolos re-
tulit palmam, referens omnia quaecunque facta fuerant.
Mariam autem portantes apostoli pervenerunt ad locum vallis Josaphat, quem
ostenderat iUis dominus, et posuerunt eam in monumento novo, et clauserunt
sepulchrum. Ipsi vero sederunt ad ostium monumenti, sicut mandaverat eis
dominus : et ecce subito advenit dominus Jesus Christus cum magna multitudine
angelorum, magnae claritatis radio coruscante, et dixit apostolis : Pax vobiscum.
At illi respondentes dixerunt : Fiat misericordia tua, domine, super nos, sicut
* quia inimicus. M. B. ' Quicunque tantum. M. B.
Hh
334 APPENDIX.
speravimus in te. Tunc salvator locutus est eis dicens: Antequam ascenderem
ad patrem meum, pollicitus sum vobis dicens, quod vos qui secuti estis me, in
regeneratione, cum sederit filius hominis in sede majestatis suae, sedebitis et vos
super thronos duodecim, judicantes duodecim tribus Israhel. Hanc ergo ex
tribubus Israhel elegi jussione patris mei ut inhabitarem in ea. Quid ergo vultis
ut faciam ei ? Tunc Petrus et alii apostoli dixerunt : Domine, tu praeelegisti hanc
ancillam tuam fieri immaculatum tibi thalamum, et nos famulos tuos in minis-
terium tuum. Omnia ante saecula praescivisti cum patre, cum quo tibi et spiritu
sancto est una deitas aequalis et infinita potestas. Si ergo potuisset fieri coram
gratiae tuae potentia, visum nobis fuerat famulis tuis rectum esse ut, sicut tu
devicta morte regnas in gloria, ita resuscitans matris corpusculum tecum duceres
eam laetam in caelum
Tunc salvator ait : Fiat secundum vestram sententiam. Et jussit Michaeli
85 archangelo ut animam sanctae Mariae deferret. Et ecce ^ Michael archangelus
revolvit lapidem ab ostio monumenti, et ait dominus : Exsurge amica mea et
proxima mea; quae non sumpsisti corruptionem per coitum, non patiaris reso-
lutionem corporis in sepulchro. Et statim resurrexit Maria de tumulo, et bene-
dicebat dominum, et provoluta ad pedes domini adorabat eum dicens : Non ego
tibi condignas gratias possum reddere, domine, pro immensis beneficiis tuis, quae
mihi ancillae tuae conferre dignatus es. Sit nomen tuum, redemptor mundi, deus
Israhel, benedictum in saecula.
Et osculans eam dominus recessit, et tradidit animam ejus angelis ut deferrent
eam in paradisum. Et ait apostolis : Accedite ad me. Et cum accessissent,
osculatus est eos et ait : Pax vobis ; quomodo ego semper fui vobiscum, ita ero
usque ad consummationem saeculi. Et statim cum haec dixisset dominus, ele-
vatus in nube receptus est in caelum, et angeli cum eo, deferentes beatam Mariam
in paradisum Dei. Apostolis autem susceptis in nubibus reversi sunt unusquisque
in sortem praedicationis suae, narrantes magnalia Dei et laudantes dominum
nostrum Jesum Christum, qui vivit et regnat cum patre et spiritu sancto in unitate
perfecta et in una divinitatis substantia in saecula saeculorum. Amen.
' ecce repente Gabriel archangelus, etc. M. B.
VISIO BEATI PAULI APOSTOLL
PosTEA vidit Paulus in inferno arbores igneas ubi sunt animae quae damnatae 152
sunt ; et in eis arboribus vidit peccatores cruciatos et suspensos, alii pendebant per
capiUos, alii per colla, alii per linguas, alii per manus, alii per pedes. Cumque
hos vidisset sanctus Paulus Apostolus, magnum pavorem habuit. Et iterum vidit
fornacem ignis ardentem per septem ílammas in diversis coloribus; et in ipsa
fornace ponebantur et cruciabantur ac tormentabantur animae peccatorum qui non
egerunt poenitentiam post peccata commissa in hoc saeculo ; et ibi recipit unus-
quisque secundum opera sua, alii flent, alii ululant, alii gemunt, alii ardent,
quaerunt et desiderant mortem habere et non inveniunt, quia animae nunquam
moriuntur, sicut facit corpus, quia immortales sunt
Sanctus Paulus vidit in inferno inferiori septem poenas quas habent quotidie
animae quae damnatae sunt. Prima poena est fames ; secunda est sitis ; tertia
frigus ; quarta calor ; quinta vermis ; sexta foetor ; septima fumus ita magnus quod
nullus potest videre alium Et ideo fratres carissimi timendus est nobis
locus inferni in quo est dolor et gemitus ; in quo est ululatus et planctus, gemitus
mortis et tristitia sine laetitia, abundantia lacrimarum propter cruciatum et
dolorem animae ; in quo est rota ignea quae semper ardet et habet mille orbitas
mille vicibus in uno die percussas ab angelo tartareo, et in unaquaque vice mille
animae cremantur. Postea vidit sanctus Paulus flumen horribile in quo sunt mille
bestiae diabolicae quae semper animas rodunt et devorant sine aliqua misericordia,
quasi lupi oves ; et de super illud flumen pontem habet, per quem transeunt omnes
animae justorum et peccatorum. Ibi sunt multae mansiones preparatae, sicut
dominus dixit in evangeIio, Ligate per fasciculos ad comburendum similes cum 153
similibus, adulteri cum adulteris, iniqui cum iniquis, rapaces cum rapacibus. Ita
vidit sanctus Paulus multas animas demersas usque ad genua, alias usque ad
umbilicum, alias usque ad labia, alias usque ad supercilia, et continuo cruciabantur.
Quando hoc vidit sanctus Paulus, coepit lacrimare, et dixit ad angelum, O domine,
qui sunt qui mersi sunt in flumine isto ? Hi qui mersi sunt usque ad genua sunt
illi qui detractionem faciunt seu consentiunt. AIii vero qui mersi sunt usque ad
umbilicum sunt illi qui fornicantur et adulterant, et postea non revertentur ad
poenitentiam. Reliqui vero qui sunt demersi usque ad labia sunt qui faciunt lites
inter se et ecclesiam, et nolunt audire verbum Dei. Alii qui sunt demersi usque
H h 2
2^6 APPENDIX.
ad supercilia illi suiit qui gaudent de damno proximi sui. Tunc dixit sanctus
Paulus, vae his quibus praeparatae sunt tantae poenae. Vidit postea alium locum
tenebrosum plenum viris ac mulieribus qui comedebant linguas suas et dixit ad
angelum, Domine, qui sunt isti ? Et angelus dixit ei, Hi sunt feneratores pecu-
niarum, et qui usuras requirunt et non sunt misericordes, propterea sunt in poenis.
Postea vidit sanctus Paulus alium locum in quo multa tormenta permanebant ;
et erant ibi puellae nigrae qui habebant vestimenta nigra indutae pannis pice et
sulphure, et erant dracones serpentes et vipera circa colla sua, et quatuor angeli
mali increpantes eas habentes cornua ignea, et circumdabant eas dicentes, Agnosti
tu filium Dei qui redemit mundum. Et tunc interrogavit Paulus quae erant iUae.
Et dixit angelus, Hae sunt qui non servaverunt castitatem in suis parentibus, et
maculaverunt et necaverunt infantes suos et occiderunt eos et dederunt porcis vel
canibus in escam, vel posuerunt in fluminibus aut aliis perditionibus, et postea
poenitentiam non fecerunt. Postea vidit viros nudos, et mulieres in loco glacie,
qui igne urebantur dimidia parte et dimidia parte frigebant. Hi sunt qui orphanis et
viduis nocuerunt Et vidit in alio loco senem unum inter quatuor diabolos
154 plorantem. Et interrogavit sanctus Paulus qui esset. Et dixit ei angelus, Erat
quidem episcopus negligens, qui non servavit legem Christi, et non fuit castus
corpore vel opere aut verbo seu cogitatione, sed fuit avarus, dolosus, ac superbus.
Ideo sustinet innumerabiles poenas usque in diem judicii. Et flevit sanctus
Paulus, et dixit, Vae peccatoribus et qui nati sunt. Et dixit ei angelus, Quare
ploras, Paule, super humanum genus ? Non vidisd adhuc majores poenas inferni,
modo videbis. Et ostendit ei puteum signatum septem sigillis. Et continuo
aperuit et putei tunc exivit foetor pessimus super omnes poenas. Et dixit ei
angelus, Si quis injiciatur in hunc puteum, nunquam fiet commemoratio ejus in
conspectu domini. Et tunc dixit Paulus ad angelum, Qui sunt hi, domine, qui
injiciuntur in eo ? Et ait angelus, Omnes illi qui non crediderunt Christum filium
Dei venisse in carne, et qui non baptizantur nec communicantur corpore Christi.
Postea vidit in alium locum viros et mulieres, vermes et serpentes comedentes eos ;
et erant animae una super alteram quasi oves in ovile, et erat profunditas ejus
quasi terra ad caelum ; et audivit gemitum et suspirium quasi tonitruum. Et
postea aspexit in caelum et terram, et vidit animam peccatoris inter diabolos
septem ululantes deducentes eam eo die de corpore ; et clamaverunt angeli contra
eam dicentes, O anima misera, quid fecisti in terra quare non custodisti mandata
Dei ? Tunc diaboli susceperunt eam, et miserunt eam in tenebrosis exterioribus,
155 ubi erat fletus et stridor dentium. Et dixit ei angelus, Credis et agnoscis, Paule,
quia sicut facit homo, sic accipiet? Credo, domine. Post haec vidit animam
justam de corpore exisse portatam ad caelum, et audivit vocem angelorum
laetantium et dicentium, O anima laeta et fidelissima ac beatissima, laetare hodie
quia fecisti voluntatem dominî tui. Et dixerunt angeli ad Michaelem archangelum,
ELUCIDARIUM. 237
O Michael sancte, leva eam ante Deum quia opera sua fuerunt bona. Et con-
tinuo sanctus Michael collocavit eam in paradiso, ubi erant qui Chrísti vestigia
sunt secuti in magna laetitia. Quando viderunt hoc omnes peccatores qui erant
in poenis dixerunt ad sanctum Michaelem archangelum, O Michael sancte,
miserere nobis ; et tu, Paule, dilectissime Dei, intercede pro nobis ad dominum.
Et angelus, Nunc flete et flebimus vobiscum, et qui mecum sunt angeli cum
dilectissimo Paulo, si forte misereatur Deus, ut donet vobis aliquod refrigerium.
Quando hoc audierunt qui erant in poenis exclamaverunt voce magna, et Michael
archangelus, et Paulus apostolus, ac milia milium angelorum clamaverunt ad
dominum. Et auditus est sonus eorum vocis in quarto caelo dicentes, IMiserere
nobis, fìli Dei excelsi. Et continuo viderunt filium Dei descendentem de caelo
habentem diademam in capite suo, et rursum clamaverunt ad dominum et
dixerunt, Miserere nobis, fili Dei excelsi, Et vox filii continuo audita est super
omnes dicens, Ego crucifixus fui pro vobis, lancea perforatus, clavis confixus;
acetum cum felle mixtum dedistis mihi ad potandum ; egomet proprium pro vobis
dedi usque ad mortem, ut et vos mecum veniretis. Sed vos mendaces fuistis, fures,
avari, invidiosi, superbi, maledicti, nec ullum bonum fecistis, poenitentiam,
jejuniam, nec eleemosynam, sed iniqui fuistis in omni vita vestra. Quando audivit
sanctus Michael, sanctus Paulus, et angeli milia milium, rogaverunt Dei filium ut
requiem haberent in die dominico omnes qui erant in inferno. Et ait dominus,
Propter preces Michaelis et Pauli, angelorumque meorum, et maxime pro resur- 156
rectione mea, concedo vobis requiem ab hora nona sabbati usque in prima secundae
feriae. Quando hoc audivit ostiarius inferni qui vocatur Cerburus, et qui cum eo
erant in inferno, gratias egerunt Deo, et dixerunt, Benedicimus te, fili Dei
excelsi, qui nobis donasti refrigerium Ideo dies dominicus est dies electus,
in quo gaudent angeli et omnes sancti ; et qui custodierit diem dominicum
habebit partem cum angelis Dei. Qui vero non custodierit, condemnabitur.
Postea interrogavit Paulus angelum, quot sunt poenae inferni, et dixit ei angelus,
Poenae inferni sunt centum quadraginta quatuor milia ; et si centum centum viri
loquentes ab initio mundi, et unusquisque habuisset quatuor linguas ferreas, non
possent dinumerare ceteras poenas inferni. Nos autem, fratres carissimi, quid
audivimus tanta tormenta convertamur ad dominum Deum nostrum, ut dignetur
nobis dare vitam aeternam in secula seculorum.
EPISTOLA PRESBYTERI JOANNIS.
164 Presbyter Joannes potentia Dei et virtute domini Jesu Christi, rex regum et
dominus dominantium, amico suo Emanueli Romae gubernatori, salutem gaudere
et gratia ditandi ad ulteriora transire. Nuntiatur apud majestatem nostram quod
diligebas videre excellentiam nostram, et mentio altitudinis nostrae erat apud te.
Sed per apocrifarium nostrum cognovinius quod quaedam ludicra et jocunda
volebas nobis mittere quibus delectaretur justitia nostra. Etenim si homo sum
pro bono habeo,et de nostris per apocrifarium nostrum aliqua tibi transmittimus,quia
scire volumus et desideramus, si rectam fidem nobiscum habeas, et pro omtti credas
in dominum nostrum Jesura Christum. Cum enim nos homines esse cognoscamus,
querculi tui te Deum estimant ; cum te mortalem et humani corruptioni subjacere
cognoscamus. De consueta largitatis nostrae munificentia si aliquorum quae ad
gaudia pertinent ullam habes indigentiam per apocrifarium tuum et per cedulam
dilectionis tuae nos certifica et impetrabis. Accipe Hyeruncam in nomine nostro
et utere quia libenter utimur Lechito tuo ut sic confortemus et corroboremus
virtutes nostras ad invicem. Tigna quoque nostra respice, et considera quod si
165 ad dominatorium nostrae majestatis venire volueris, majoris et dignioris nostrae
domus dominum te constituemus et poteris frui abundantia nostra ex his quae
apud nos sunt et abundant, et si redire volueris locupletatus redibis. Si vero vis
cognoscere in quibus dominetur potentia nostra crede sine dubitatione quod ego
presbyter Joannes dominus dominantium praecello omnes qui sub caelo sunt
virtute divitiis et potentia. Septuaginta duo reges sunt nobis tributarii. Devotus
sum Christianus, et ubique Christianos quos clementiae nostrae regit imperium
defendimus et eleemosynis nostris sustentamus. In voto habemus visitare
sepulchrum dominicum maximo exercitu prout decet gloriam majestatis nostrae ;
humiliare et debellare inimicos crucis Christi et nomen ejus benedictum exaltare.
In tribus Indiis dominatus magnificentiae nostrae est, et transit terra nostra ad
ulteriorem Indiam, in quo corpus beati Thomae apostoli requiescit, per desertum,
et progreditur ad solis ortum et redit per devium in Babylonem desertam juxta
turrim Babel. Septuaginta duae provinciae sunt nostrae quarum paucae sunt
Christianae et unaquaeque habet regem pro se qui omnes nobis sunt tributarii.
In terra nostra oriuntur cocodrilli, metacollinarii, cametennus, tinseretae, pantherae,
onagri, leones albi et rubei, ursi albi, merulae albae, cicadae mutae, griffones,
tigrides, lannae, hyenae, equi agrestes, asini agrestes, homines agrestes, homines
EL UCIDA RIUM. 339
cornuti, monoculi, homines habentes oculos ante et retro, sagitarii, fauni, satiri,
piceni, cephali gigantes quorum aliitudo cubitorum novem, cyclopes et mulieres
ejusdem generis et avis qui yocatur phoenix et fere omne genus animalium qui 166
sub caelo sunt.
Terra nostra melle fîuit, lacte ubique abundat. In aliqua terra nostra
nulla venena nocent, nec garrula rana coaxat. Scorpio nullus ibi nec serpens
serpit in herba. Et venenata animaHa non possunt ibi habitare nec aliquem
laedere.
Inter Paganos per quandam provinciam transit fluvius qui vocatur Yconus ;
iste egrediens de paradiso expandit sinus suos per universam provinciam diversis
meatibus. Ibi inveniuntur smaragdi, saphyri, carbunculi, topazii, crisoliti, onchini,
beriUi, sardii et plures preciosi lapides. Ibi nascitur herba quae vocatur assidos,
cujus radicem si quis super se portaverit aereum spiritum effugabit, et cogit
eum dicere quis sit et unde et nomen ejus, quare immundi spiritus in terra illa
neminem audent invadere. In alia quadam provincia nostra piper nascitur et
colligitur, quod in frumentum et annonam et corium et pannos commutatur. Est
autem terra iUa nemorosa admodum carecti, plena per omnia serpentibus. Sed
cum piper maturescit veniunt homines de proximis regionibus ferentes secum
paleas stipulam et ligna aridissima quibus cingunt nemus undique, et cum flaverit
ventus ponunt ignem infra nemus et extra ne aliquis serpens posset exire. Et sic
igne accenso moriuntur serpentes praeter iUos qui intrant cavernas. Jam igne con-
sumpto viri et mulieres, parvi et magni, portantes furcas in manibus intrant nemus
et serpentes assos extra nemus projiciunt, sic piper siccatur et de arbuscuUs siccis
coUigitur. Hoc quoque nuUus extraneus scire permittitur, quod nemus situm est
ad radicem montis Olympi, unde fons perspicuus exoritur omnium specierum 167
saporem in se retinens. Variantur autem sapor per singulas horas diei et noctis
et profluit itinere trium dierum non longe a paradiso, unde Adam fuit expulsus. Si
quis de iUo fonte ter gustaverit, nuUam infirmitatem üla die patietur, semperque
erit quasi annorum triginta quamdiu vixerit. Et sunt ibi lapiUi qui vocantur
midiosi. Si quis hos super se portaverit lumen ei non deficiet et si est minutum
restituitur. Et cum plus inspicitur magis lumen acuitur. Legitimo carmine
consecratus reddit hominem invisibilem, fugat odia, concordiam parat, pellit
invidiam.
In terra nostra est quoddam mare sine aqua sed arena tantum movetur et
intumescit undas ad similitudinem omnis maris et nunquam est tranquillum. Hoc
mare nuUo modo transiri potest. Et quamvis aqua careat inveniuntur tamen
juxta litus in parte nostra diversa genera piscium ad comedendum gratissimi et
nusquam alibi visa. Tribus diebus ab hoc mari sunt montes quidam ex quibus
descendit fluYÌus lapidum eodem modo sine aqua et fluit per terram nostram usque
340 APPENDIX.
ad mare harenosum, et postquam mare intrat stat fluvius. Isti lapides evanescunt
nec ultra apparent, et quamdiu fluit nullus eum transire potest, aliis quattuor diebus
patet transitus.
Juxta desertum inter montes inhabitabiles, sub terra fluit quidam rivulus, ad
quem non patet aditus nisi fortuitu casu. Aperitur autem terra aliquando et si
quis intrare voluerit tunc potest intrare et sub velocitate exire oportet ne forte terra
i68 claudatur; et quicquid de terra rapit, lapides preciosi sunt et gemmae quia harena
et sabulum nihil. Aliud flumen in quod homines terrae illius intrant et magnam
abundantiam preciosorum lapidum inde trahunt. Nec audet eos vendere nisi prius
ad nos deferant, et si eos ad usum nostrum volumus retinere, data medietate
precii accipimus. Sin autem libere possunt vendere. Nutriuntur autem populorum
illorum pueri taliter in illa terra ad lapides inveniendos, ut quandoque per tres vel
quatuor dies sine cibo sunt sub aqua. Ultra flumen lapidum sunt decem tribus
Judaeorum qui quamvis fingant se legem habere tamen servi nostri sunt et
tributarii.
In terra nostra sunt vermes qui vocantur salamandrae. Isti vermes non
possunt vivere nisi in igne et faciunt pelliculas quasdam circa se, sicut vermes qui
faciunt sericum. Hae pelliculae a dominabus pallatii nostri operantur. Inde
habemus pannos ad omnes usum nostrum, et isti panni renovantur in igne fortiter
accenso. In auro et argento et lapidibus preciosis et omni genere animalium et
in numero gentium non credimus parem habere sub caelo. Nullus pauper habitat
inter nos; omnes hospites et peregrinos recipimus. Fur nec praedo invenitur
apud nos ; neque adulterium neque avaritiae sunt inter nos. Quando ad bella pro-
169 cedimus, quattuordecim cruces aureas ornatas gemmis preciosis loco vexillorum
ante nos portari voIumus, et unamquamque ipsarum sequuntur decem milia
militum et centum milia peditum armatorum, exceptis ahis qui farcinis et curribus
inducendis victualibus deputati sunt. Adulator non habet locum. NuIIa divisio est
apud nos. Homines nostri abundant divitiis ; equos paucos habemus et viles.
Neminem credimus nobis parem in divitiis et numero gentium. Quando similiter
equitamus, ante majestatem nostram lignea crux praecedit nulla pictura neque auro
neque gemmis ornata ut semper simus memores passionis domini nostri Jesu
Christi. Et vas unum aureum plenum terra ut cognoscamus quod caro nostra in
propriam redigiatur originem, id est in terram. Portatur etiam ante nos aliud vas
argenteum plenum auro ut omnes intelligant nos esse dominum dominantium.
Omnibus divitiis quae sunt in mundo superabundat et praecellit magnificentia
nostra. Inter nos nullus mentitur nec etiam mentiri potest. Et si quis ibi
scienter mentitur, statim moritur, id est, quasi mortuus inter nos reputatur, nec
mentio ejus fit apud nos, nec honorem apud nos ulterius consequitur. Omnes
sequimur veritatem, et diligimus nos ad invicem ; nullum vicium apud nos regnat
ELUCIDARIUM. 24T
Singulis annis visitamus corpus sancti Danielis prophetae cum exercitu magno,
quod est in Babylonae deserta, et omnes armati sumus propter tyros et alios
serpentes qui vocantur densentes. Apud nos capiuntur pisces quorum sanguine
tingitur purpura. Munitiones habemus multas, gentes fortissimas et deformes ;
dominamur Amazonibus et Bragmanis.
Palatium vero quod inhabitat sublimitas nostra est ad instar palatii quod
sanctus Thomas aedificavit Gundoforo regi ; in diversis officiis et reliqua structura
per omnia simile est iUi. Laquearia vero et tigna et epistylia sunt de hgnis setim.
Coopertura vero ejusdem palatii est de ebeno, ne aliquo casu possit comburi vel
concuti. In extremitatibus vero super culmen palatii sunt duo poma aurea et in
unoquoque duo carbunculi luceant in nocte. Majores portae palatii de sardonico
immixtae cum cornu cerastis, ne aliquis cum veneno latenter possit intrare.
Ceterae vero sunt de ebeno. Fenestrae sunt de crystallo. Mensae ubi curia
nostra comedit, aliae ex auro aliae ex ametisto. Columnae quae sustentanc
mensas, aliae ex ebore et aliae ex ametisto. Ante palatium nostrum est
platea quaedam in qua justitia nostra solet expectare pugnantes in duello.
Pavimentum est de onychino et parietes intexti onychino ut ex virtute lapidum
animus pugnantibus accrescat. In praedicto palatio non accenditur lumen
de nocte nisi quando nutritur balsamo. Camera nostra in qua requiescit
sublimitas nostra mirabiliter auro et omni genere lapidum est ornata. Si vero
alicubi propter ornamentum onychinus, circa ipsum ejusdem quantitatis sunt quat-
tuor corniculae ut ex virtute earum temperetur iniquitas. Balsamus quoque semper
in eadem camera ardet. Lectus noster de sapphiro propter virtutem castitatis.
Mulieres speciosissimas habemus, sed non accedunt ad nos nisi quater in anno
scilicet causa procreandorum filiorum, et sic a nobis sanctificatae ut Bersabee a
David, redit unaquaque ad locum suum. In mensa nostra comedunt quotidie
triginta milia hominum praeter ingredientes, et hi omnes accipiunt expensas
de camera nostra tam in equis quam in aliis expensis. Haec mensa est de pre-
ciosissimo smaragdo quam sustenant quatuor columnae de ametisto. Hujus
lapidis virtus neminem sedentem in mensa inebriari permittit.
Ante foras palatii juxta locum in quo pugnantes agonizant in duello est
speculum praecelsae magnitudinis ad quod per gradus viginti quinque ascenditur.
Gradus vero sunt de porphyretico et partim de serpentino alabastro. A tertia parte
inferius usque ad tertiam partem superius de crystallo jaspide smaragdo et
sardonico. Superior pars de amatisto jaspide et panthera. Speculum vero una
sola innititur ; super basim columnae duae, super basim iterum alia basis, super
quam basim, columnae quattuor, super quam iterum alia basis et super ipsam
septem columnae, super quas alia basis et super ipsam columnae septendecim,
super quas iterum alia basis et super ipsam columnae sexaginta quatuor, super quas
iterum alia basis et super ipsam columnae centum et viginti octo. Hae columnae
I i
242 APPENDIX.
ct bases sunt ad speculum in ascendo et totidem sunt a speculo inferius descen-
dendo ; in una coepit ascendere et in una desinit descendere. Columnae autem
et bases ejusdem generis lapidis sunt cujus et gradus per quos ad eos ascenditur.
In summitate vero supremae columnae est spectaculum tali arte confectum quod
omnes machinationes et omnia quae pro nobis vel contra nos et adjacentibus et
subjectis nobis provinciis fiunt a contuentibus liquidissime videri possunt et agnosci.
Custoditur autem a tribus milibus armatorum tam in die quam in nocte ne forte
aliquo casu frangi possit et dejici.
Singulis mensibus serviunt nobis septem reges unusquisque in ordine suo,
duces sexaginta duo, marchiones, comites trecentae et sexaginta quinque, exceptis
illis qui diversis officiis deputati sunt in curia nostra. In mensa nostra comedunt
omni die juxta latus nostrum in dextera parte archiepiscopi duodecim in sinistra
episcopi viginti. Patriarcha sancti Thomae prothopapa.
NOTES.
Page 1. The word yjlorya or hyjîorya evidently means a ' treatise ' here, and not a
* history.'
All the numerals on this page except J and lxv have been retraced.
1. I. yw. In natural Modern Welsh the verb is used everywhere in the third
person singular except when a pronominal subject is expressed or implied. This
was clearly the case in Med. Welsh also ; yw is here the form natural to the scribe,
and it is only when translating or making a conscious effort to write * grammatically '
that he uses yfit in such a context.
1. 3. y nef=M.oà.. W. inef. The article is omitted, mf being treated as a
proper name.
1. 4. ydrian for adrian. Cf. Mod. W . ymdifad, amdifad, &c.
1. 5. digawn, Mod. W. dichoti. The form dichawn is also found. Cf. ymhwel
and ymchwel.
1. 6. vot yn duw. The sense requires vn after yn. Probably the scribe when
he had written the n oi yn imagined that it was the n of vîi, and so omitted vn.
1.8. Pwy/i =' mea.nmg.'
pater. This spelling is etymological rather than phonological. The word
is usually y^x\\Xtn pader in this book.
1. II. pawl. This is the usual form of the word in Med. W. W^e should expect
Peul, as enr from aurum. Probably ^aît// is a late form. Paicl (pronounced pôl)
is still later.
1. 12. pann iej/u. A word is omitted. ? pann deuth ieffu.
1. 15. The mark ^ is in red and denotes that the words foUowing it belong
to the next line. The book has been so bound that it is impossible to read beyond
the V at the end of this line.
Page 2, 1. I. fteb rei, 'quasdam.' neb=' (\\xiadsa..' Cf. yr fieb ae darlleo 1. 5. It
is not negative as is generally supposed. In 7ii daw 7ieb the only negative
is ni.
1. 2. ovynnei for ovynnev. The scribe was a South Walian and did not
distinguish in pronunciation between ti and /. Cf. biw, p. 30, 1. 10 ; agkymwynassei,
p. 45, I. 7 ; and reu, p. 55, I. 3.
1. 3. swllt, ' talentum.' yny, ' so that.'
1. 8. gwallygyaw, ' negligi.'
I i 2
244 NOTES.
1. II. wo. This o is irregular in form.
1. 13. awa/lai/a, ' stabiliat.'
1. 14. For ebestyl read ebejlyl.
1. 15. kall gywreinrwyd, 'sagacitas.' The Welsh version, which omits the
inagistri, reads ' tertiam .... expositores, quartam sagacitas.'
1. 16. lP = llywelyn.
Page 3, 1. I. dwy berffon. Person is always fem. in Med. Welsh.
1. 7. awelir, ' yidetur' = Mod. V^. ynidengys.
!. 8. adoli. The space left by the scribe between the a and the d is only
accidental.
1. 10, Iierwyd. val. See Introduction.
Yry%ü allu. Note the article before ty%v. Galhi is used throughout the
book as a translation of ' substantia.'
I. 12. yr egylyon yr rei, 'angeli qui.' This is a good example of the effect of
translation in the introduction oi yr rei where it is superfluous. See Introduction.
1. 13. fuiyf=^ffnrf. The first _/=_^and the j is mute.
1. 15. galhi, ' substantia.' See note on 1. 10.
1. 16. aa\llv, The second a is very faint. The first a is irregular, written in
late ink over a faînt letter which seems to have been a.
I. 17. dyellir. This spelling is instructive. Deall=gall with the prefix dy-.
The e of the modern form usually written, is only the variation oî y which is so
common in Med. W. Cf. fcí'tymdeith, p. 2, 1. 17,
I. 19. ffy7tnyawti. See note on p. 18, I. 7.
]. 20. vonhed, ' origo.'
I. 21. yr tat. Probably j/ (Mod. W. i) means 'from' here. ' Because he is
wisdom (coming) from the father.' See Appendix.
1. 22. bot. Cf. Mod. W. ' bod ag un.'
I- 23. yn Uauwyaw, ' procedens.' Cf. Eng. travel.
Page 4, 1. 2. kyt boet ef, ' although he be.'
I. 3. herwyd gallu, * potentialiter.'
eiffoes . . . gedernnyt. See Appendix.
1. 4. 7ief Note that nef is mas. here (an old neuter).
I. 8. The scribe has been very careless here, and has evidently misled the
rubricator, by whom the red underlines denoting questions were drawn. Probably
(see Appendix) the scribe's copy read ' Paffuryf ydywedir bot duw ympop lle ygyt
ac yngwbyl ac yn wastat ac nat ydiw ef ynvnlle. Ygyt ac yngwbyl y dywedir yvot
ympob lle, kanys,' &c. ; in which case the scribe skipped from yngwbyl in the
question \o yngwbyl in the answer.
1. 10. Ihmyeiíhaw, 'disponit.'
1. II. ardy 77zera, ' moderatur.'
I. 15. kyffro, ' movemur.' Acts xvii. 28.
!• 19- ygroec. The g stands for 7tg. Perhaps the scribe should have written
ygg^oec. Cf. ygky77iraec in the same line.
1. 20. ydy7iyon, 'men.' The article is still used before angylion. Cf. I Peter i. 12.
EL UCIDA RI UM. 245»
1. 20. y egylyonn should bejr egylyonn. The omission of the r may be due to
the fact that the line ends in the MS. where it ends here. This too explains the
rubricator's oversight in not underlining egylyonn.
1. 21. synnyedigaeth, ' inspiratione.'
1. 22. aoed neb . . . bywyt oed. See Appendix for the full question. The translator
seems to misunderstand the verse.
1. 24. yn gynndrychawl, 'in praedestinatione.'
\. 25. gwyl=gwel. Gwylio and gweted are derived from the same root ve/.
1. 26. ethry/ith, 'ingenium.'
hyyn = hýn, ' older.' Cf. p. 29, 1. 2, llees = llês.
1. 29. yŶ'at, 'gratiam suam.'
1.31. Ygeir yw. yr inab evidently stands for ygeir yw yniab. y is usually
followed by 2 not r, so that it is probable that the scribe wrote the first leg of an m
fìnishing it as an r.
Page 5, 1. 3. 2iC yn ran?iev for Eí? yn rannev. This error has evidently puzzled the
rubricator much ; he does not recognise a question in this sentence, but underlines
part of the quotation in the next line which could not well be a question.
I. 6. y defnydyev, ' elementa.'
1. 14. ^é?r/^í'í/, ' medio.' /•^rw/fseems tobederivedfrom an unattested/i?r;;z^í/-z^w,
perhaps a low Latin word (.'').
1. 18. synnwyr. fynnyaw generally = 'sentire ' in the text. But see p. 17, 1. 22.
1. 19. fein feron. Not mentioned in the Latin version printed in the Appendix.
1. 20. awelir, even when ' videntur ' does not occur in the Latin version, is used
here in that sense.
I. 22. rodyawdyr, 'giver'? This word ends the sentence.
1. 24. oe daal yr heul would mean ' to hold the sun.' It should be plainly oe
dyalL yr heul. The rubricator failed to see the mistake, but evidently saw that yr
heul was the commencement of a fresh sentence.
1. 25. agatwant . . . redec. An instance of the suspension of the object, which
is very rare. See Appendix.
1. 29. uuydhaant. This word has generally a j/ in the second syllable in Med. W.
But see p. 19, 1. 3. It seems to be derived from some stem hû7nîd-.
Page 6, 1. 2. a?inyueileit ?mct, ' bruta animalia.'
1. 4. Ef aw?iaethpwyt ygofỳer. arbore belongs to the question, and should have
been underlined by the rubricator.
1. 6. goffodes, ' constituit.'
llys, ' palatium.'
1. 7. idaw, 'sibi.'
1. 8. yr llys honno. ILys is always fem. in Med. W. and still in ILysfaen.
1. 9. hyfbys, ' certum.'
1. 17. or egylyo?i?i. The end of this sentence and the whole of the following
question is carelessly omitted by the scribe. The question evidently ended with
egylyo?in.
1. 20. ynny a?n, ' dum.'
246 NOTES.
1. 22. Aoes . . . araphael. The scribe begins with one question and ends with
another. See Appendix.
1. 23. lyJJ'enweu, 'agnomina.'
1.25. damein. Evidently a scribal error for <:2'ö/«'Zfá'/«.
safhati, ^rdb2iö\y=sat-han, not saOan.
1. 27. yr egylyon, ' of the angels.' yr=z''r where z = ' of ' or ' from.'-
1. 28. treinygu pawb, ' spretiS omnibus.'
1. 29. Pa delw . . . vwy. All this is included in the question.
1. 30. noc arodaffei . . . ac ereill, ' than God gave him in company with others.'
Page 7, 1. 6. yfgymimedic obop kyueilornn, ' omni horrore execrabiHs ' : it looks as if
he had errore before him.
I. 7. ydygwydei, ' that he would fall.'
pell yawnn. The red line was originally drawn under these words and after-
wards scratched out.
1. 8. ytiy wironed, ' in the truth,' not ' in his truth.' This is one of the words of
vacillating gender.
1. 10. nac archwadw. Perhaps the word meant '\% gwarchadw.
1. II. ydreis. Mod. W. ' o drais/ a good instance oí y=de.
1. 12. Paffuryf. This is all the question. The words da oed . . . duw are part
of the answer.
1. 19. diwaethaf. "See note on p. 43, 1. 3.
1. 23. oc oe for oc eu. This goes far to prove that oc eu was artifìcial, and that the
natural combination was, as now, oe {=du).
1. 25. naphrynawd i The scribe seems doubtful as to the quantity of the j>/ in this
1. 26. y prynnawd \ word. It is short open in S. W., and short closed in N. W.
ac ovn agel evidently ought to be ' ac nyt ovn agel'
1. 29. odieithyr, ' extra,' with o to reinforce di, the meaning of which was being
lost. See note on p. 57, 1. 17.
1. 30. 2iC îiy. The sense seems to require kany. See Appendix.
1. 31. hynt, Mod. 'W. ŷnt, 'sunt.' The plural is evidently the eíìfect of literal
translation from Latin.
Page 8, 1. 4. megys peis gwnelytît drwy gytnell'is anelliptical construction and means
kanys gwnelynt megys pe trwy gytnell. Kyniell, from L. compello = to compel.
1. 9. yiüeithret. We should expect yweith for ' sui operis.'
1. 13. rei hynny. The stop after hynny should come after diboen in the next
line. The misplacement is the scribe's.
1. 17. mainveidiach, 'subtilior.'
1. 18. htiotlach. Comparative oí huawdyl, Mod. W. hyawdl.
1. 23. graff, ' efifìcaces.'
1. 30. obryn, ' meritum.'
Page 9, 1. I. diC ytnpwyth hynny, ' in remuneratione.' Mod. W. talu'r pwyth, 'to
repay.'
1.6. Pa gyffelybrwyd. Thered line should not extend beyond^;;j^/y<5rz£y</. The
rubricator was evidently misled by the misplacement of the stop, which should come
aíter gyffe/ybrwyd and not aSterynt.
EL UCIDA RIUM. 247
1. 9. natur y defnydyev, ' rerum natura.'
I. 12. na îiu. See Appendix.
1, 13. gedernnyt, ' substantia.' Often translated ^aŵ, but in 1. 27 substans.
1. 17. hwmpas, ' sphaerae.'
1. 18. echtywynnygu, ' shining forth.' ec/i- = 1.3.1. ex-.
1. 19. yn ^ y tnae. The word lle printed at the bottom of the page, is written in
the margin of the MS. opposite the caret.
1. 25. Ygaledi evidently should be Kaledi ymein. Perhaps the scribe's copy read
Kaledi ymywn in v{h\c\\ y^nein had been omitted thus — Kaledi ym[ein yni)ywn.
1. 30. ae drychyr, probably an error for a edrychir, ' consideratur.'
Page 10, 1. 2. hydrychawl, * praesentia.'
1. 5. craff, ' capax ' ; nerthoed, * virtutes ' ; ymodiwed, ' comprehendi.'
1. 9. eigyawn, ' abyssus.' If this were the plural of aig as some thinlc, it would be
eigyon here and not eigyawn.
1. 1 3. dielw, ' vili.'
1. 14. yr kythrud, 'ut confunderetur,' possibly from 'contrudo.'
ỳrydlit=pridlyt. Mod. W.priddlyd.
1. 16. In the Appendix the question ends with enw. If the translator meant
it to do so in this version, both the scribe and the rubricator have mistaken his
meaning,
1. 17. yhyfulawnei, 'impleturum erat.'
1. 20. yna, 'then.'
1. 21. bedei, an old spelling=í5yí/(?z. Probably the scribe's copy read bedei.
rei for reit. The omission of the / is a scribal error.
1. 22. aargywedant, ' sunt nociva.'
I. 23. graffter, ' diligentiam.'
II. 22, 23, 24. ednog, gwydbet, chwein, bywyon. See Appendix.
1. 27. llei ^f. The "■ has been retraced, if indeed the scribe wrote it. It is rather
small.
1. 29. phamo. The scribe's copy probably read pharao. ra written closely
together might easily be mistaken for m. pharo is written above the word in
a small and very late hand.
1. 30. diphunes, ' ciniphes.' It seems to be derived from the French.
adyrhop. Mod. W. of DyfFryn Clwyd, adrcop, ' spider,' from Eng.
attercoppa.
Page 11, 1. 5. genedyloed. It is hardly possible that the / was ever syllabic in this
word. The scribe probably inserts thej* because he does so in KenedyL
Page 12, 1. 5. bwyt eynt. This is a misprint for bwytteynt ; the / having dropped
out.
1. 10. wyelssant, Probably the scribe's copy read wylssant ; the form he writes
seems to be a confusion lòi gwyl ■à.nà. gwel.
1.13. terueyfc. ^ is common for jin older MSS. Perhaps the copy read /^r^^^
here.
1. 15. The contractioT stands for tis.
248 NOTES.
1. 15. kared, 'crimine.'
1.21. syberwyt, ' pride.'
1. 27. ìnegys y gwypyjit. The meaning seems to demand nas or nys instead oi y.
See Appendix.
Page 13, 1. 8. Pa hawr for Pa awr. Cf. pa ham for pa atn.
1. 9. gwnaepwyt seems a mere scribal error.
1. II. oe. The prep. 0 meaning ' to.'
1. 13. cheru retraced in very black ink.
1. 15. Echerubm evidently for Ycherubùt. See note on p. 12, 1. 13. Cf.
Efenechtyd for Y Fenechtid.
1. 21. glaw. G^rlaw is a modern invention ; the earliest known instance of it
occurs in 1690.
1. 22. yvyn. Instances of the / dropped in the third person plural of the verb are
to be found in the Black Book of Carmarthen.
1. 27. kynn mi, ' Tam grave fuit.' The word for grave is omitted. Perhaps the
Welsh should read kynn drymet tiu.
1. 31. difflanfiei. Perhaps this is an instance of the tendency in Welsh to
harden the consonant before the accent. The normal form in this book is
difulanneì.
Page 14, 1. 7. diwygu prohahly =diwygio, but the Latin is dark.
1. 12. Jìeid. yused initially for^
gallon. The a in kàlon being short closed, the scribe doubles the /. As
the scribe does not use the character ít, he cannot distinguish between tî and
double /.
1. 14. darestygedig. Mod. W. darosfyngedig. Cf. p. 2, 1. i, ellwg for Mod. W.
ollwng. Cf. also the colloquial forms gistwng, gillwng.
1. 17. gynnhedejffit, 'concessum fuerat.' Mod. W. caniatesid.
1. 22. ysgymuno, 'profanat.'
1. 55. duunaw = dy-U7taw. The word cyttunaw is a compound of this word and
cyd. Cyttihi=cyd-dy'-îm (y before a vowel is long, and has the te sound). The poets
seem some times to confuse this word with cyt'tyn from cyd-dynnu. Thus Goronwy
Owen writes — ' Ag atteb can yn gyttun.'
Page 15, 1. 3. 7noglyt=ym-oglyt=ymogelyt. Mod. ^J.ytnochel. Cf. cyniryt, Mod. W.
cymeryd. See note on 1. 11.
1. 5. gamgylus, ' reus.'
1. 8. vfyddawt. The first d stands for ^t".
1. II. deturyt=dy-eturyt j eturyt=y\.oú.. W. adferyd. See note on p. 26, 1. 3.
1.14. gorchyvygu. ÌAoá. VJ . gorchfygu. The unaccented / has disappeared in
Mod. W. as also in the words cymdogion, tragwydol, &c., though it is still written
in these latter words. See note on p. 80, 1. 15.
1. 16. funut from mimud- See note on p. 44, 1. 31.
1. 19. aeith, ?scribe's blunder.
1. 22. kwpplav. The accent on the a, which generally develops an h as in
cyfiawnhau, hardens a mute as in caniatau, and this hardening takes place when the
ELUCIDARIUM. 249
mute is followed by a non-syllabic / or r. Hence the above form. Since the / has
become syllabic vve have cwblhau. With cwplàu and the dialectal form cẁpla,
cf. nacàu and the dialectal nàca.
I. 24. ai? anryded . . . y mae should have been underlined to denote a question.
1. 26. gwrthgas, 'rebellis.'
1. 28. a dywedut, Mod. W. a Uywedîd.
1. 30. oe achaws un medwl, ' pro una cogitatíone.' Perhaps oe should be 0.
Page 16, I. 4. foawdyr. This form is not to be confounded \viÛìffoadur. The/ is
to denote the vocalic r ; so that the word would be wnti^n ffoawdr in modern ortho-
graphy. It is not usually adjectival.
1. 5. lledret. The usual form is lledrat. Mod. W. lladrad.
1.8. ymchwelu gwympei. ProbabIy/<«« is omitted between these two words ;
unless the ic is a blunder for a.
1. 16. yny lle . . . didylyet. This is obscure. Perhaps _)/;?j/ lle was meant to be
a translation of tunc, and was misunderstood by a transcriber.
1. 24, y dîiw, evidently an error for ÿ duw or yn dttw.
Page 17, 1. 2. yrwy. Evidently a blunder ior ywyry.
I. 4. gweryndawt. We should have expected gwryndawt, cf. vir, gwr.
Pahatn . . . yn y lle, should have been underlined by the rubricator. Yn
y lle = ' mox.'
1. 5. diliw. I. 7. dilyw. The ordinary way of spelling the word in Mod. W.
is diluw ; but the regular form from diliivium is dilyw. But / in the second syllable
has the u sound, so that diluw is not phonetically irregular. The u sound in a
syllable adjoining another whose vowel is /, has now itself universally become /.
But / followed by w is specially liable to become /, even when there is no i in
the adjoining syllable (cf. ydiw, heddiw) ; perhaps this accounts for the scribe's
diliw.
I. 6. ef a dywedei y mae. The subject of dywedei, which should follow it, is
carelessly omitted. The omission is represented in the Latin version by ' homines
illius temporis.'
1. 8. effream. The ff is unusual. The common and regular form in Med. W.
is Evream.
I. 10. Ideon, singular — Idew. The w in the singular is the u of the Latin singular
termination, and the plural Idewon is formed from this Welsh singular ; cf. pydew
from ptiteus. The older plural Ideon, which we have here, is formed by adding
the Welsh plural termination to the Latin stem. It need hardly be said that luddew
and luddewon are forms of modem manufacture.
1. II. yn dogyn. ' Sufìfìciently,' for dogn in the sense oî due share or proportion.
1. 12. annodes, 'delayed.'
1. 13. yr oes, should have been underlined. The fresh page commencing
here explains the rubricator's omitting to continue the line to the end of the
question.
ydisgyblynt. Something seems to be omitted in this sentence. Perhaps
this should be yrei a disgyblynt.
Kk
25° NOTES.
1. 18. gwarchaev would be in Mod. W. gwarchâu. Cf. eisteduaev in 1. 20. On
p. 19, L 13, we hscwç. gwarchae^ the common form in Mod, W.
I. 21. tywyllwc. Another form oi tywyllwch ; cf. digawii, dichaw?i, &c.
'At w.yllon y tywyllwg
I oddef fyth i ddu fwg.' — Goronwy Owen.
1. 22. synnwyr is here used as in Mod. W. for ' scire,' not for ' sentire.'
1. 24. dryzor. Every s in Welsh makes the preceding accented vowel a closed
one, so that in this book every í is doubled except when preceded or followed by
another consonant ; even lessti has a double s. Perhaps the z here is to denote
that the vowel is open (drỳsor not drjfsor). It is hardly possible that it had the
sound of English z.
1. 28. ygoleuni. The/ is the possessive pronoun, Mod. W. * ei.'
1. 29. ayindy^uynnygawd : tywytmygu^ and not tywynme, is the common form of
the word in Med. W.
1. 31. ypymet. The Mod. W. ỳunied is irregular. We should expect pynied as
in ŷymtheg. The root is gtdîigu-, which ought to give ỳynip, ỳynied, pynitheg.
Putnp has the same sound as pymp, so that it is irregular only in the spelling ; but
pumed is also phonologically irregular.
ysgri/ennu, ' descriptus.'
Page 18, 1. 2. a /as, ' were killed.'
annyueil. We should expect aneval from Lat. animal- and enyveil from
aninialia. The modern form anifail is still more difficult to derive from the Latin
word.
I. 4. 1-ac eglur, 'praeclara.' An attempt to translate the Latin word literally.
Rhag has often the sense oîprae, cf. L. Morris, ' Rhag ereill yn rhagori.'
1. 6. a oletihaa . . . ac a goronawd. The subject of these verbs may be Krist
understood, a oleuhaa {Krist) ac a goronawd {Krist). C{. Appendix, where ' Sol ' is
the subject.
I. 7- C^ for e/.
II. 7y 8. ffyjinawti, ffyìtnyawn. The scribe is often very undecided as to
whether or not to use the _y ( = consonantal z). His use of it in such a word as
this, where it never appears even in N. Wales, proves that it is artificial to him.
This shows that the tendency which has prevailed in literary Welsh to use the
N. Walian consonantal i commenced early.
I. II. vrawdyr, 'judge.'
1. 16. yr asia, cf. Mod. W. yr America ; also yr eifft in the same line, Mod. W.
yr Aifft.
1. 17. ohönG, probably a scribal error for ohôno.
1. 20. ygaerusalem. The first syllable seems to have arisen from mistaking
Hier- and the Welsh Caer. In later Welsh the ti drops and the word becomes
Caer Saleni.
1.21. donnyev, sing. dawn, from a prehistoric dmi- — 'L. don-, 'agift.' The
consonant is doubled because the o becomes closed owing to the consonantal sound
of the y.
ELUCIDARIUM. 251
1. 28. awylch. Mod. ^M.golch is íor giuolch, and gwolcìi hç.Qoví\ç.% gwylcli as tor
becomes tyr.
budnr. The swarabhalcti vowel appears here, as in modern colloquial
Welsh. On p. 24, 1. 12, we have budyr = Mod. W. btidr.
1.29. gwlych. Is this a mistake for^jfwy/í-/^ ?
Page 19, 1. 3. vuudawt. A single d seems to be used occasionally for äd. Mod.
W. ufuddod.
1. 7. doosparthus, 'rationali.'
1. 8. perffeidyaw ; </ for th.
1. II. gyfflawn. Scribal error for ^g;;^/(i!7£/;z.
1.13. W7V, ' simplicem.'
1. 16. y btyuuu. This would be instructive if the scribe were not so liable
to double the « without any reason for so doing. The word (when not pyrnu)
is r\o\Y p7ynfit( in N. Wales, /;j;?7í' in S. Wales. See note on p. 7, 1. 25, 26.
1. 27. tralla%vyt.i ' exercitium.' The word should probably be tra//awt, Mod. W.
trat/od.
Page 20, 1. 3. gvedy ior gOedy.
1. 19. yíi = ' our.'
1. 21. niev. This plural is now only used in the compound tridiau. See p. 21,
1. 29, mhev.
1. 28. dedengweith, evidently an error for detidengweith. See preceding line.
1. 30. oe, 'to his.'
Page 21, 1. 8. ygwrthvcher, ' evening.' The word does not appear in the version
printed in the Appendix; but see S. John xx. 19.
1. 18. do is only used in Mod. W. in answering a question.
1. 22. gwedy gyuodi, for g^vedy ygyuodi.
1. 31. glann. The scribe does not often double the n in such a word as glan.
Perhaps he was looking at the word penn while writing glati.
nyhev = nihev = niev. See note on p. 20, 1. 21.
Page 22, 1. i. ymgyweiraw, 'se aptos praepararent.' dyrweist, 'jejuniis.'
I. 18. gleindit. ÌAodi. ^ . glendid.
1. 28. eisswet for eissiwet.
Page 23, 1. 20. christ, read ' chrift.'
1. 22. yny, ior yn. The scribe forgets that a genitive follows dwfyr.
Page 24, 1. 5. angkreit. Error for angkreifft, ' exemplo.'
1. 6. pony offeireit. Probably dyly is omitted between these two words. It is
written in red in the margin by a later hand.
1. 13. achyt wybot. This word was then new, and had not become the proper
compound that it is in Mod. W. — cydwybod. Both elements were accented and
were written separately, as we ought to write cydfyned in Mod. W.
I. 17. klawd= 'ditch' in Med. W. as well as 'dyke,' which is its only meaning
in Mod. W.
1. 29. coddant. An instance of dd as in Mod. W. for d. L. ' ofíendunt.'
Page 25, 1. i. ffo. Mod. W.ffoi.
K k 2
252 NOTES.
1. 9. hahalogir. The scribe should have deleted the first h. He evidently began
to write halogir and then saw that he had omitted the a which should precede it.
1. II. gwerendev, Mod. W. gwrendy. Perhaps gwerendeu is more regular from
gwarandaw. Cf. gadaw, gedyj taraw, tery.
yw, evidently a scribal error for luy.
1. 14. ydiw. The words yw and ydyw are now always pronounced, except
by pedants, iw and ydiw, the latter becoming colloquially ydi. So also rJiyw
is pronounced rhiw. Perhaps the y in these words is a survival of the old ortho-
graphy, which did not distinguish between i and j.
1. iS. tipriamcs. Probably the scribe mistook the c in his copy for a t. The
characters bear a great resemblance to one another and the scribe often writes a c
even when he means to write a t. See bechawc in lines 15 and 23, p. 27.
I. 25. elltüg nev dillwg, ' soIvere vel ligare.' The translator seems to have
misunderstood ligare.
Page 26, 1. 3. gochlyt, Mod. Book W. gochelyd. Cf. etvryt, Mod. Book W. ad/eryd,
and cyniryt, Mod. Book W. cymeryd. In Coll. W. cymryd is still the usual form.
1. 4. oc eu, see note on p. 7, I. 23.
I. 21. gwyc, 'zizaniis.'
I. 22. Gwrthledit . . . ywríhyt, * segreget te ab.'
1. 29. The word printed at the bottom of the page was written by the rubricator
in the margin opposite the caret in this line. The letters in brackets, ady, are only
a conjecture, the binder having cut them out.
nat dim. The word dim is universally used with a negative in Mod.
ColIoquial Welsh, just like the Yxç,Xic\\ỳas. The grammarians condemn it as being
an unnecessary negative. It is, however, not an adverb of negation, but a noun
meaning a 'jot,' and is frequently used without a negative, e.g. un diin = 'one jot.'
Fage 27, I. 5. The word dim at the bottom of the page is written in the margin
opposite the caret in this line and should be supplied after the letter / ; thus, ttat
dim drwc, ' malum nihil esse.'
1. 5. gallu, ' substantia.'
1. 7. dellir, ' caecitas.'
1. 15. bechawc, see note on p. 25, I. 18.
1. 17. llewyenyd, ci.ffynnyawfi. See note on p. 18, II. 7, 8.
I. 21. gorthrwm is here an adjective=/r7í/;;í, 'grave.'
1. 30, oe, an instance oi o = do, do, meaning ' to.'
Page 28, I. 6. ei'bynnho. I. 7. sodho. 1. 12. dechreuho, The h is probably pro-
duced by the accent falling on the last syllable in this tense. See note on p. 40,
1.17.
I. 8. Ridit. The first i is peculiar. The word is spelt rydit elsewhere. See
p. 31, I. 12. Perhaps the scribe is copying from a MS. where 2 and y are not
distinguished.
1. 15. ymhwel. Mod. W. ymchwel, also found in the text, p. 16, I. 8. Cf. dam-
waiti and damchwain, digawn and dichawn.
I. 19. gwasarmaeth, I. ^o, gwasanuaetha, cf. p. 10, I. 15, 0 hownaw.
ELUCIDARIUM. 253
1. 21. Ponyt . . . yfiiev. These words should not have been underlined. See
Appendix.
ỳlas. This word is always ŷlas in Med. W. as in Mod. Coll. W. and in
proper names. Palas is the invention of a pedant.
I. 26. yingeinvaev. See Appendix, ' detrahentium.'
Page 29, 1. i. annhyed, ' simulatione.'
1. 2. llees ; ee = ê. Cf. hyyn.
1. 3. yny eu. The scribe often writes j' for eu, which shows that eii was artificial
to him. Here he saw his mistake in time, and wrote eu after the y, forgetting,
however, to delete the latter.
1. 6. gofut. Mod. W. gofid. See note on p. 79, 1. 26.
I. 7. Iwydant. The scribe is very uncertain as to the use of the consonantal y.
Mod. W. llwyììiant.
1. 20. emendanav, 'emendent.' Evidently a late loan word. Mod. CoII. W.
inendio, írom.Y.ng\is\i 'mend.'
I. 26. hanmyned. This spelling is instructive ; but it is fortunate that the
modern writers who insert an íi before the vi in anieii, ainar'ch, &c., do not
know of it.
Page 30, I. 8. dyMyJJ'aw, ' festinant.' Formed from brys by prefixing the inten-
sive dy-.
II. 8, 9. The words printed above the lines are placed as correctly as possible
in the positions they occupy in the MS. But the MS. would be better repre-
sented if the relative sizes of the type would allow them to be a little nearer
one another, and if they had all been in one line. They are all to be supplied
where the caret occurs, reading — Paham y byd byw rei orei drwc arei or rei da
varw, &c.
1. 9. ynyr ehegyr, ' citius.'
I. 10. biw. See note on p. 28, 1. 8. But perhaps this is due to the scribe's
inability to distinguish between the sounds of i and u. See note on p. 2, 1. 2.
I. 17. aryueic should be aryneic, 'fear.' See Appendix, 'timor incutiatur.'
1. 22. y sych wydyev, 'arida ligna.' ^■ayj/^^'wood.'
1. 25. gwarafonnev. See Appendix, ' flagellat.'
1. 27. yghannogyon, cf. agkeu.
1. 29. yghetJiiwet seems to be a mere scribal error iox yghaethiwet.
Page 31, 1. 13. dechryn. Cf. p. 16, 1. 13, bedei, also hetymdeith, Scc.
I. 20. veidir, from mei^io ; or it may be from maeddu, cf. maen, meini. Lat.
' tunduntur.'
1. 21. erell. Probably only a scribal error.
1. 28. vrwìinstanawl . The word is spelt brwmstan in Mod. W., under the
influence of English spelling.
I. 29. 0 gythrud, ' confusione.'
Page 32, 1. 2. agernnhey, evidently an error for agedernnhey. L. ' asseris.'
1. 3. aarhzüaeddont, Mod. W. archwaethu, cí. ymhwel, hwennychv, &c.
1. 6. ybeỳyllev, * tents ' ; sing. ỳebyll frora Lat. paỳil-io. See note on p. 34, 1. 9.
254 NOTES.
1. i8. hlafuri (=klafri), Mod. W. clafr, clawr. Lat. 'lepram.'
1. 29. hedeyrn, Mod. W. cedyrn. See note on p. 48, 1. 30.
Page 30, 1. 2. vra'wdwr, ' judge ' from b7-awd. Ir. bráth, judgment.
1. 9. gyiioethawch for gyiioethawc. Probably the scribe was thinking of afulon-
ydwch which he had just written.
A duw . . . avyn/iych. These sentences belong to the next question. A
duw, ' God being.' dywedyt, ' thou sayest, ' evidently should be dywedir, ' is said.'
1. 17. kynndrychawl, ' praesentia.'
O givybu ... 1. 21 eirioet is a question in the Appendix, where aiìi aghenreit
is omitted. The version in the text seems to be the correct one here.
1. 20. ỳot for bot. See Introduction.
1. 21. yn dir, ' ex necessitate.' Cf. ' A vo da gan Buw ys dir' — Proverb.
I. 25. Naniyn agkenreit 0 bot. This evidently belongs to the previous sentence.
o bot should probably be oe bot.
II. 25-28. The underlined passage here can not be a question. Perhaps the
easiest way to restore the meaning originally intended would be to change the o
before damweinya into a and to supply a full stop after velle in 1. 26. The passage
would then mean, 'but it must be — it is a thing that happens so. Other things God
permits to be, such as the will of man to do good or evil. And this, namely, the
fulfilment of everything that man will do in the future, God knows.'
1. 31. A daw . . . damwein is a question.
Page 34, 1. 2. y llosgant, ' cremantur.' The plural form is evidently a literal trans-
lation of the Latin.
1. 7. amlyner, ' acquisita,' from root glyn- in dily7i, canlyn, &c.
1. 8. helyc. Mod W. haloga ; helyc is formed from halawc (Jialog) on the analogy
of darfod, derfydd. As, however, aw does not change into y, we may infer that
there was a tendency, even in the fourteenth century, to pronounce final aw as 0.
See note on p. 25, 1. 11.
1. 9. ỳebylleu. The sing. pebyll is regular from ỳaỳilio ; but as it looked like
a plur., it has been so treated in Mod. W. and a new sing. ỳabell has been formed
for it on the analogy of ìnaneg, menyg, &c.
1. 12. yscrybyl, 'pecora.' Vxon. ysgrybl.
1. 13. synnwyr, used here in its modern sènse, ' discretionem.'
1. 14. Ef . . . vot forms part of the question.
1. 18. rac amionedigaeth duw, ' praedestinatio Dei,' forms part of the question.
1. 22, camgylus 'rei.'
1. 24. hyt ynn oet is variously written now hyd yn oed, hyd yti nod, hydy nod, hyd
yn od. The occurrence here of the first of these forms proves it to be the correct
one.
1. 25. gorthrymaf ' graviora.'
ffrwythlonnach ; the scribe's nn for n has been often noticed. Cf. also
gwrthwynnep, 1. 17.
1. 28. eii hemende7iav ' corrigantur,'
gwydyev. Mod. \\\ gwydiau, ' vitiis.' Probably derived from the Latin word.
ELUCWARIUM. 255
Page 35, 1. 5. yny=ym = i ni. It is probable that bothys had the u sound here. Cf.
uduní, usually written here for iitynt. The bards of the l^th and i^th centuries
frequently rh.yví\tá yjny, yny with ty, hý, &c.
'Amarch a oedd hyn ymy
Amorth Mair i'm hoewgrair hy'.' — D. ap Gwilyin.
1. 9. yssaf. ? pron. issaf. See above note. See also note on p. 28, 1. 8.
1. 15. dilyw. From Lat. diluviuín. See note on p. 17, 1. 5. The introduction of
hyt dilyw is an evident scribal blunder ; the passage should read noc a wyr duw yr
dechreu byt ydylyv onadutit. See Appendix.
1.16. geisseis. Scribe's error for^ajímj-, 'odio habui.'
1. 23. gymar. The form cydmar occasionally met with in Mod. Lit. W. seems to
be a late bungle. The prefìx cyd govems the soft mutation, and cyd—par would
give cydbar.
1. 24. tremycco, ' spernunt.'
1. 28. escussodi, * excusari.'
1. 31. mileineit, 'rustici.' The initial v in words borrowed from French or
English was treated as a mutation of b or m, which every initial v in words purely
Welsh must be. Even now it is not unusual to hear tair bôt, for ' three votes.' This
word occurs also in Med. W. as bilein, and in Mod. CoII. W. as tnilain, adj. ' angry,'
' savage.'
Page 36, I. 4. drudach, ' durius.'
1. II. hynndared, 'furoris,'
1. 12. Ac yn . . . onewydd \s a question.
1. 14. ýeth ^ or avyd. The words to be inserted here were written in the MS. at
the bottom of the page ; those printed here have just escaped the binder's Icnife,
and there was probably another line.
I. 16. phury f heir, ^ {orma.rìt.m.''
eihcnyr corfforoed. Probably an error for eiluny corfforoedd.
I. 18. yn inseiledic. A mis-translation of ' singulatim.'
Page 37, 1. 13. kared, 'crimen.'
I. 14. dylyet, 'jure.' The original meaning oí dylyet is law ; it usually means in
Med. W. 'a right,' in Mod. W. 'debt.'
1.21. bellen, ' massa.'
1. 23. drostGnn for drosttm seems to indicate that v and 6 are not distinguished
in the scribe's copy.
Page 38, I. 2. welyeu. Mod. W. gwelyau. The dialectal form gwlâu is for
gwela-au. Cf. bola, boly ; eira, eiry ; tScc.
1. 3. dynyon kreuyd, ' monachis.'
1. 8. ytat íor ydat, ' his father,' not ' the father.'
1. 22. gCreicvrom evidently ior gwreic yrom ; j/rí>;« = ' between (us).'
1. 26. Elchwỳl usually written eilchwyl.
Page 39, I. 17. tywynaa. The form used in Mod. W. is tywynnu, not tywynhau,
which is implied here.
lleuueir, pl. of lleuver.
256 NOTES.
1. ig. varwar, usnsWy 'wniX.Gr\ TJarwor. C{. gwatTuar arìá gwai'wor.
1. 21. yt/iwyr, t for c. See note on p. 25, 1. 18.
ffustyaw, ' atteritur.' The word is seldom met with in Lit. W., but is
common in the S. W. dialects àsffysto.
1. 22. hyrdeu {hyrcteu, sing. hwrä), 'pulsu.'
1. 29. oniiyt ef a wnant, literally ' if-(it-is)-not this that they-will-do.' Ef is
similarly used in the phrases nag e, mai e, os e.
1. 31. gwyt ynt. The scribe's copy evidently read gwytyìit, which in his
orthography would \)Ç. gwydytit ( = gwydynt) ; 'scientes.'
Page 40, 1. 3. diffygyawd, ' defecerunt.'
ygorwaged should more properly he, yggorwaged (g=ng), ' in vanitate.'
1. 4. yr gîer, ' joculatores.' Y gler were the wandering minstrels.
1. 7. watwaro. See note on p. 39, 1. 19.
1. 9. vsiir ac ockyr, ' lucris.'
1. 10. ỳonyt . . . llawer is a question.
1. 14. oeoliit='io his wealth.'
1. 17. gudyho= gudthio. The accent probably fell on the last syllable at this time,
gÌYÌng rise to an inorganic h, which hardens medials ; thus magic, macco.
I. 22. llywenhaant ; the indistinctness of the unaccented a makes it impossible
to distinguish between it andj. Cf. amddifad, ymddifad, &c.
1. 28. wdatit. While thej/ generally appears in the 'm^n. gwybot (see p. 39, 1. 17)
in Med. W., it is generally omitted in other forms. In Mod. CoII. W. it is always
omitted.
I. 29. dieithrir, ? ' excepted.' yn vul, ' simpliciter.
Page 41, I. 4. y gwelir, ' ut videtur.'
I. 10. varw yrei, ? dros omitted after varw.
1. 17. a doeth hrist oe brynv ; we should expect y doeth, the oblique relative,
genitive after brynv.
1. 24. dineuir, ' effundetur.'
Page 42, I. 3. thrugerehe. (Mod. W. thrugarhei.) The spelling here is probably
that of the scribe's copy which uses e for y, so that he should have transcribed it
thì-ugerehy. The h probably means little more than a diaeresis, so that this spelling
represents thrugar'éi, in which the r may be read rh ; or the ey may be a diphthong,
the h being inserted in the middle of it, as m. gudyho, p. 40, I. 17. In the next line
we have trugarhaey, which must be trugarhäei.
1. 8. glaw. See note on p. 13, 1. 21.
1. 30. lluossogrwyd. In the Blaclc Book, llỳaws, in the Red Book lliaws. In
Mod. W. written both lluaws and lliaws. Though both spellings are old, the latter
seems the more correct ; the former having probably been snggested by a theory
connecting the word with llu.
Page 43, I. 3. diwethaf. The superlative termination is -haf (from -sam-os, Lat.
-sim-us), the h of which hardens the preceding consonant ; thus teg-haf gwes fecaf;
so diweâ'-haf gives diwethaf. The word is also written diwaethaf in Med. W^ (see p. 7,
1. I9),and d7uaetha\ dwetha' are the dialectal forms. Modern Welsh writers,with their
ELUCIDARIUM.
257
unerring instinct for choosing whatever is superficially correct but really wrong,
write di'weddaf.
1. 5. viccar. A late borrowed word. Vicartus, borrowed in the Roman period,
would give gwygawr in Med. W.
1. 9. Arymhaa, ' valet.'
1. 10. yweli, 'vulnus.'
1. 14. caeíh arall, ' the slave of another.'
1. 24. ŷryt . . . pechodeu forms part of the question.
ymwereniynt, ? ' auferrent.'
1. 26. eebrevygv, ' obliviscerentur.'
1. 29. gristonnawl, usually written gristonogawl.
Page 44, 1. 3. diwyll, ' culturae.'
1. 4. kewri, pl. of kawr. Another plural, obsolete except in place names, is
keuri (pron. ceiri), as in Trér Ceuri. Cf. tau (Med. W. teii), ^rd sing. of tawaf,
tewi. The ugly Biblical pl. cawri seems to be due to the perverse instinct men-
tioned above. Note, p. 43, 1. 3.
1. 6. uonebroth, an error for nemì-oth. It is not easy to see how it came about,
but it is an indication of the profound ignorance of this scribe.
1. 12. aeint for a äeiiit, Mod. W. a aent.
1. 13. adwyllwyt^ scribal error for a dwyllwys. The copy, probably, read
dwyllwyf.
1. 15. diglist a phridgist, ' latere et bitumine.'
1. 17. kyfuyt=kyvyt, 'a cubit.' This is the regular form from cübîtus. The
Bible has cufydd, which is generally pronounced as if it were cyfydd, evidently
borrowed by pedants at a time when t=(t was usual and not a purely phonetic
change.
1. 19. dinas hwftnw. Dinas is now fem. \ẁtxí=tref, but mas. in place names,
Peny Dinas.
1. 29. orwac. The prefixes gor-, go- are often written or-, 0- in Med. W.
agyeiff. In parts of Powys and of S. Wales a consonantal i is inserted after
every initial c, thus c^aws, c^ath, &c. And even in Gwyneí it appears before ei ;
thus, this word is now in Gwyned c^eith, This / accounts for the preservation in
the dialects of the Med. sound ei in these words.
1. 31. vnfuìiut. Mod. W. unffunud, from unfunud. Cf. henffych, from henfych ;
also hanffod, cafiffod, &c.
Page 45, 1. i. ygwydior yg gwyd. See note on p. 4, 1. 19.
1. 7. agkyntwynassei — ei for eu. See note on p. 2, 1. 2.
1. 13. dylyho. See note on p. 40, 1. i7,gudyho; see also dalyher, 1. 27 below.
1. 25. dienydv, ' to put to death.'
Page 46, 1. 3. arch ystauen is the usual term in Med. W. for ' the ark of íhe covenant.'
Arca testatnenti ought to give arch dystaven ; it is not clear how the initial d of
dystaven came to be dropped.
1. 4. o or||. The rubricator continued his red line to the end of the page ; it
should have ended with garufalem.
Ll
358 NOTES.
1. 8. dallyassanty an evident scribal error for dyallasant.
I. II. grwnndwal, ' fundamenta,' from 'E.ng. ground-wall.
1. 15. kaedîc, for kaeedic.
1. 23. Aduw—\. 26, ỳob peth. These words should have been underHned as
forming part of the question.
Page 47, 1. i. godric, ' mora.'
1. 21. aywch chwi, for a ych chwi. See notes on p. 88, 1. 17 and p. 157, 1. 3.
1. 25. ydiw, is the usual form of the word in Med. W.
'Ac odid, le unwrid liw,
Un a fedr anaf ydiw.' — D. ap Gwilym.
See note on p. 25, 1. 14.
Page 48, 1. 30. ahey\yrnn. The regular plural of hayarn is heyeirn, which becomes
heyyrn. Cf. cedeirn, cedyrn.
Page 49, 1. 12. inaes, ior y niaes {=i maes). Cf. Mod. W. jnewn iy, for / mewtt ty.
1. 19. tnynwennoedd. Mod. W. mynwetitydd. Mytiwetit for mynfettt, from
mon(u)ment-uiti.
1. 27. geitnat, ' companion ' ; from catn, * a step.' For the form, cf. ceidwad ; for
the meaning, cf. cydyttideith.
1. 28. trycha, ' succide.'
I. 29. yr. The scribe often writes yr instead of _y before initial r.
1. 30. drwydot. This, or drwydat, is the form used in most of the dialects. The
mod. lit. form is drwot.
1. 31. gwr ỳwys, 'sponsus.' The ^oràpwys seems to be derived from sponsus ;
but it is difficult to account for the omission of the s.
Page 50, 1. I. ytt erbyti, 'to meet.' In Mod. \\í.ytî erbytt = ^ dLga.\nsí.^
I. 2. vrth diwed gwiryottti, lit. 'at the death of the innocent.'
1. 7. ef. The verb to be is often understood before ef Thus, ttac ef tttai ef
os ef See note on p. 39, 1. 29.
1. 9. daallus. Sc. error for dyalltis. See p. 4, I. 3 ; and see a similar error
{daal for dyall) p. 5, 1. 24.
I. 25. lleod. Scribal error for lleoed.
Page 51, I. 15. doosparth, ' rationalis.'
1. 25. yr arglwyd yw yvlwydytt dagneuedtis, ' Annus acceptabilis Domino.' The
argument here is some excuse for the wrong translation.
1. 30. baeth. Scribal error for beth.
Page 52, I. 5. hyrtiachedigaeth oertiel, ' rigor frigoris.'
1. II. solans, ' solamen.'
1. 27. phrystellach, ' strepitu.'
Page 53, 1. 15. attttyodeiuyawdyr, ' intolerabile.'
1. 17. iaett, 'glaciem.'
1. 24. yrd. Mod. W. gyrd, sing. gord.
1. 30. gerttieitt, ' clamor.'
Page 54, 1. i. rwytitwyaw. The scribe should have deleted the second wy.
ELUCIDARIUM. 259
1. 7. hyruacJnt. See note on p. 52, 1. 5. lyruachu is evidently a word used to
express the action of cold. Cf. N. Waiian crepach.
1. 9. o^ewyn. This orthography is curious, the scribe's spelling is usually vywn.
The jj/ in vewyn may be either the ^ y vyâar,' or the unfinished correction of the vew
already written, into vyw, thus vewywn.
dyfred gormod. The translator read ' aquis nimium,' instead of ' aquis
nivium,' ' dyfred eiryj
1. 12. hyssu, 'mordebunt.'
digrifuaay. The a is doubled to shew that the accent falls on it.
1. 14. gyt a for ygyt a is somewhat unusual in Med. W., though universal in
Mod. W.
1. 15. ffustir, 'tunduntur' ; ysgyrssev, ' loris.' From Eng. scoîirge.
1. 20. wellygyaw, ' despexerunt.' Usually as in 1. 2 above, * neglexerunt.'
1. 23. achythrud, ' confundentur ' ; so in p. 10, 1. 14.
inymyffaiit, evidently an error for mymiyffatit, the scribe writing only
three perpendicular strolces, making m, instead of four, malcing n?t, between the
two/'s.
1. 24. kyfulewni {=kyfîewni). This is regular from cyflawn. In Mod. W. the
ìrregular cyflawni has taken its place.
glywededigaeth. ? Scribal error for glywedigaeth.
1. 28. A hynny gefuynev ar ytraet yvyny. It is evident that something is
omitted here ; perhaps gefuytieu should be geuyngeuyn and ar should be ac.
I. 31. lyngky, 'to swallow,' is curious. Lat. 'fluis.'
Page 55, I. 2. godyon, ' luxuriosi,' see note on p. 168, 1. 22. agkywir, ' infidi.'
meddweint is a very curious pl. The usual pl. is meddwon. Meddweint
seems to be the plural of a participial form.
1. 3. reîi. See note on p. 2, 1. 2.
kreulon, ' fures ' ; ffyrnic, ' crudeles' ; herwyr, ' praedones.'
i. 5. geuawc, ' mendaces ' ; annudonul, ? scribal error for annudonuf.
1. 6. aannuun. The double a may be due to the scribe's fondness for doubling
that letter ; or a annuun = ^ who disagree.' See note on p. 14, 1. 25.
kaya?ítachwyr, ? ' malefici.' The long list of adjectives ending with this
word is very instructive, and with the exception of this last word they follow the
order of the Latin adjectives.
1. II. ebreuygu, ' neglexerunt.'
1. 16. drigrif scribal error for digrif ' delectabile.'
1. 21. y reigbod=y rheing bod. The more common form is ranc bod, but final c
after ng is often dropped in Med. W. See diaftg, 1. 9 above ; and the vowel of the
third person sing. may be either the root vowel or the afFection of the root
vowel caused by i ; cf. gall, geill.
1.26. yny. Scribe's error for^« or_y«_yr.
1. 29. defnyn is the correct diminutive of dafn. The rubricator should have
either left the e or deleted the termination _>'«.
Page 56, 1. 2. llethu, ' oppressos.'
Ll 2
26o NOTES.
1. 3. ydysgynnawd v!0\x\á be yä ysgynnawd \ what is wanted is y disgynnawd.
The rubricator is evidently at a loss how to make the correction, so he inserts
an unnecessary d\Q make yd dysgynnawd. It would have been better to correct
the second y into /.
1. 3. keit/i, pl. of caeth. Cf. drein, pl. of draen, and meÌ7i, pl. of niaen.
1. 8. j/ lewenyd ef. Here y = î=i'i, 'to his.' This form is found now in many
dialects, but the usual form in Mod. Lit. W. is i'w.
Ae. The usual interrogative particle is a before a finite verb ; ae (Mod. ai)
is used before nouns only. Probably the ^ is a sHp here.
1. II. gwddant, a clear instance of dd for d. Gwdant, gwdosi, &c., are common
in Med. W., andg^aâodis almost universal in the Mod. dialects.
1. 16. oe diffryt rac drwc, 'ut a malo serventur.'
1. 17. odydynt=od ydynt.
1. 18. ar hynt, 'celerius.'
yG. Scribal error for (>y.
\. 23. Aytdynt. Perhaps the first t should have been deleted ; yttoedynt is
found, but yttynt is rare.
1.25. jK« /r/^rtw, ' who are delaying ' ; Lat. 'absentibus.'
1. 27. llywenhau. Qi. y^nddifad, amddifad, &c.
1. 30. presswyluaethev , ? for prcsswyluaev.
Page 57, 1. 2. lwythev. Probably scribe's error for bwythev. See note on p. 9, 1. i.
A wybyd .... yma should have been underlined by the rubricator.
1. 5. yntev {=yntef), conjunction,
1. 12. yr tieb ymynnont. The question ends here. The first words of the answer
are omitted, and were probably (see Appendix) E7ieitev y hyfiiyawn a ymdengys
pann y mynnont nev yr neb y mynnont ; then follow nac yn gwylyaw, &c., marked
here as forming part of the question.
I. 17. yn dieithyrhun, ' vigilantibus.' This is interesting as showing that the d
of odicithr, belongs not to the 0 that precedes it but to the / that follows it.
1. 18. ygosged, íor yngosged. See note on p. 45, 1. i.
1. 23. aghyngyl, Panghenfil.
1. 27. Obale ydaw breudwydon should have been underlined by the rubricator.
Y daw, the form used in the question repeated in the answer.
1. 28. yffer=y ffêr. The double s means only that _y is a proclitic. See p. 22, 1. 29.
1. 29. sygynnev, 'manipulos.'
Fage 58, I. 2. diewl, a scribal error for diawl.
I. 3. veddya7it ; dd for d.
1. 6. odieithyr y huìt. See note on p. 57, 1. 17.
1. 10. tati. Scribe's error for Dati.
1. II. hosiaim. Appendix, ChorozaÌ7n (.? Chorazin).
1.12. holl dynyawl [ì ryw ormlitá).
1. 17. ^z/ö/í/i?r, ' eloquentia ' ; huawdyl ^\\h the termination der would hç^ huodl-
der : but d is alwyas liable to drop before /, and a fortiori when the / is followed
by another d.
ELUCIDARWAL ì6l
1. i8. yn vyuyr, ' memoriter.'
1. 20. a7-7ieigus, ' stupenda.'
I. 22. Ae hyuyt wytitwy ynfev should probably be, Ae yntev ae kyuyt wyntivy.
The scribe, having written hyuyt after the first ae, found that he had omitted yntev
and inserted it after wyntwy ; and even then it could not be referred back to its
proper place, for an ae had been omitted also.
Page 59, 1. 3. efa dywedir . . . nocyr awr Jioìin is a question.
I. 6. efa westetyf', iff2i% a third pers. sing. termination is common in the dia!ects,
though hardly ever found in Mod. Lit. W.
I. 12. Beth yw ycornn diwethaf ç.\'\ô,çxŵy ?i question. Diwethaf \s the regular
form, from diwedd and the superlative termination haf See note on p. 43, I. 3.
I. 14. gyhed. Scribal error for^,^»?^;'/.
I. 19. adrwc a da, ' (et) boni et mali.'
I. 26. yna. Here j/;y òyt is evidently omitted. The scribe's copy (having / for
d) probably read Auyt neb yna y7iy byd. Byt. This would puzz]e a careless scribe ;
and our scribe evidently wrote Byt before he knew what it meant ; then, having found
out its meaning, he tried to correct his t into d by making it th. Occasionally we
find diox th ; s&& ŷe^ffeidyaw p. 19, 1. 8.
1. 27. 77iorwydaw. Scribal error for 7nord%vyaw.
Page 60, 1. II. ydy7i printed at the bottom of the page, is written in the margin in
the MS. and is to be supplied after hyuodei. The first caret after hyuodei is not in
the MS.
I. 17. dybryt, ' deformes' ; see note on p. 68, 1. 23.
1. 24. nevwy, error for nev vwy. But ne is everywhere the CoII. form of neu,
I. 28. achyfuan . . . achyuyawn, ' sana et integra.'
Page 61, 1. 5. 7ty ellir ev treulyaw, 'non consumantur.'
I. 13. def7tydya7it for def7iydyev, the scribe evidently anticipating the ant of
gyffroant.
1. 14. ga7i7îdeirawc. Cf. a77iddifad, y^nddifad, &c.
1. 16. Ac ygly7i. This should be a question, and Ac should be Ae. See
Appendix.
1. 20. 77iynnev, ' haedi.'
1. 24. y wa^et. It ought to have been corrected into wa^'^et. The form wared
is met with in later Welsh, but waercd is evidently the correct form, and the scribe
intended this to be waeret as elsewhere, otherwise the error, waet, would be in-
explicable.
1. 29. gloỳGach. Thej was originally written (5, corrected into j, and the comma
was placed above it to make it more distinctly aj/.
Page 62, I. 3. bowys should have been corrected as in 1. 4. See note on p. 49, I. 31.
The word is here regularly mutated, not as in p. 50, I. 1,3.
1. 6. ar yr . . . latiur. This is evidently a wrong translation ; see Appendix.
1. 7. kan7tys yt/ide7igys dy7i is also a wrong translation, and = 'for a man will
appear.' The correct translation would be, kanys y^ttdengys yn dytt, and the error
may be due here to a transcriber.
262 NOTES.
1. 25. yny deduolaf brìodas^ ' in legitimo conjugio.' The translator evidently
thought that legitìmîis was a super]ative.
1. 26. yrei is written in the margin in the MS.
1. 28. Ac velle . . . drugared. These words do not appear in the Latin
version.
1. 29. yr holl. The scribe probably wrote the yr forgetting that a genitive was
to follow ; or else_y drugared v/SiS an afterthought.
Page 63, 1. 4. ieichir, scribal error for iccJieir.
1. 4. Yn llys. Ne/\s evident]y omitíed ; and there is probably another omission
dLÍier g-wyr. See Appendix.
1. 9. avraihassant, ' quem transfìxerunt.'
1. 13. kynne ; an early instance of a final u dropped.
1.15. dryckiftonogyo7i. Scnh2L\ error íor dryckriftonogyon or dryckfton0gyon.
1. 16. wellygyant, ' negaverunt.'
1. 18. arna(y. Scribal error for arnav.
1. 20. kyfuargoUir. The a in this word is very unusual; see hnes 2, 14. But
there is always a tendency to change vocalic r (here writtenj/r) into ar.
1. 24. aemelldigawd is an evident blunder here for a^enndigawd.
1. 26. ac engylyon, another blunder for agelynyon, ' inimicorum,'
1. 30. dygymyìinedieu di, ' mandatis tuis.'
I. 31. awwnaethant ; wrong tense for awnaant.
Page 64, 1. i. nac. Scribal error for nae.
1. 2, athan elhvng. There is an omission here. See Appendix.
I. 3. ae IHt ae kynndared, ' furorem vel iram,'
gyffro, ' motus.'
1. 4. t7-wy wastadrwyd, ' cum tranquillitate.'
1. 6. aweìir . . . llidiawc should not have been underlined by the rubricator.
1. 16. darlle is the regular 3rd pers. sing. of darlle-u ; lle is exactly the Latin.
leg- of legere.
1. 24. ywas='\\\s servant,' but it may mean ' of a servant.' ? Error for gwas.
Page 65, 1. 4. Achynnhyrveu, ' turbines.'
agkymwynasseu, ' incommoditates.'
1. 6. Ti afymudy wy. It should be aefyiìiudy ; the scribe probably forgot that
wy was the object when he wrote a here instead of ae.
1. 12. dyfuryssaw=dyfryssaw, from dy-, intensive prefix, and brys.
1. 14. yr heul should have been re.Y>^aX&á,=kannys ynef awisc ogonnyant yr heul.
yr heul a uyd seithweith, &c. See Appendix.
1.17. afîdywededic, ' 'meffab'úi.'
obrynnawd, ' meruit.'
1. 21. gŷnt ; y originally written 6. See note on p. 61, 1. 9.
g7verynnwyt, ' est irrigata.'
1. 22. arogleuvawr, ' odoriferis.'
Alilis, aros, auiolet. On p. 66, 1. ll, we have Hlium and rosys.
1. 24. yspadat, ' spinis.'
ELUCIDARIUM. 26^
Page 66, 1, i. gosgeth for gosgeìt^ probably due to the scribe's copy having /
for â. See note on p. 59, 1. 26.
1. 4. jmuyaf, ' magis.'
1. 9. Aeheinev. Scribal error for aeheneidev, ' animas eorum.'
auyd, probably due to the above blunder. It should have been omitted.
See Appendix.
1. II. afJi for anten.
Page 67, 1. 2, duundeb. See note on p. 14, 1. 25.
chedeîneithas=kydymeithas=kyd-ym-deith-as. In Mod. W. kydyvi'deith
becomes hydymaith ; while hydymdeith'as becomes, by the loss of the first d,
ky7ndeithas.
I. 7. vann, ' macula.' The word is probably derived from the Lat. menda, ' a
blemish.'
odi, ' to snow.'
1. 8. tallden, 'talent.' The word does not occur in the Latin version.
I. 10. Beth . . . hwnnw belongs to the answer. gyttftyt=gennyt, ' What would it
be to thee, if beside his beauty, thou wert,' &c. This remark applies to 1. 12, Beth
. . . hynny, and I. 14, Beth . . . hynny.
I. II. yrch íor yyrch, pl. oíywrch. Mod. W. iwrch, pl. iyrchod.
1. 12, or glot. Clod is now generally mas./ clod; it is however fem. in the Bible
— ndr glod a glywais i. i Kings x. 7.
1. 15. ryddet, ddior d, Mod. W. dd. See also vyddei, p. 68, 1. 23.
I. 30. kynn gedytneitheit ytt. Probably this is a mere literal translation of ' tibi
ita concordes.' kynn gedymdeithet ytt would be correct ; and the literal rendering
differs so little from it that it would appear correct to the translator, who had only
his ear to guide him. But see note on p. 80, 1. 25.
Page 68, 1. 20. deilyngach, ' dignior.'
1. 23. dybrydwch, ' deformitas.' Pryd=^ íorm,' and dybryd 'ugly,' is a clear
instance oîdy- negatiye.
I. 26. megys . . . vdunt should come in the next sentence, where med ^has been
inserted to supply the want of it.
I. 30. ybyd hyrffy seint. The sense requires 0 byd kyrffy seint yn gyffelyb. See
Appendix.
Page 69, 1. 3. ehwyrdra, 'tarditas.'
Page 70, 1. 3. rac eglur, ' praeclara.' See note on p. 18, I. 4.
1. 4. heinadaeth. Mod. W. caniadaeth. The termination -ad (or -iad) mutates
a into ei in names of agents; e. g. ceiwad, deiliad; and by the side of the Mod.
W. caniad, ' a song,' we have ceiniad, datgeiniad, ' a singer.'
1. 7. clayr, 'blanda.'
1. 10. y gwyl ỳob ar llygeit. The word aelawt has evidently been omitted after
ỳob.
I. 19. gelyonn. Scrihal error íor ge/ynyonn.
1. 20. glywet, 'olfactio.' Clywed in WeIsh = 'to smell,' 'to taste,' and 'to feel,'
as well as 'to hear.' It means the passive receiving by the senses of an outward
204 NOTES.
impression, like * to see ' as opposed to ' to Iook,' Thus clywed (to feel) : tcimlo
(to feel) :: clywed (to taste) : profi (to taste) :: hear : listen.
1. 22. bonedigeidafi ' suavissimum.'
ffynnyaw. Scribal error íor ffynnawn, or ffynnyawn, ' fonte.'
1. 31. yn glaer hynaws, 'blanda et suavia.'
Page 71, 1. I . veiri. niaer, pl. ineiri, ' a mayor ' ; from Fr. ' maire.'
1. 4. tarw. Scribal error for taraw.
\. 10. ìnegys — 1. 12, i should have been underHned by the rubricator.
1. 15. kyinîienndawt, 'scientiam.'
1. 18. ynyvffern for yn vffern. yny occurs twice before and was probably
repeated mechanically here.
1. 21. hiiolder for hyodlder, from hyawdl, 'eloquent.' See note on p. 58, 1. 17.
1. 27. vrihmvn. Mod. W. gwrthun for gwrthfî^tt. Gwrthnum should be a
very early form. It may have still survived in the I2th century, so as to appear in
the scribe's copy. The form gwrthfun {gwrthmcn) occurs p. 72, 1. 14. The root
mun- is found also in dymunaw for dy-ym-mun-aw.
1. 28. arneigy, 'abhorres.'
1. 29. dy gythrudaw, ' confunderes.'
Page 72, 1. 2. broydyr, for brùydyr.
1. 5. gytwybot, 'scientia.'
1. 12. di for dy. Evidently transcribed literally from copy.
1. 13. bocsach gantunt, ' gloriantur.'
1. 17. a diengyt, ? scribal error for diengynt.
1. 19. adrossir wytit. The subject of drossir being the relative a, wynt is
unnecessary here. Perhaps it was inserted by the scribe.
1. 20. claf atinobeith, ' desperato aegro.'
1, 24. kwỳlyssu. The hardness of the labial is caused by an accentual // ; thus
cwplyssu for cw^ìFtiyssu. See note on p. 15, 1. 22.
1. 27. angkyssondeb, ' discordia.'
Page 73, 1. 4. duhun. It would appear from this spelling that the y of the proclitic
dy had the u sound in this phrase, aided perhaps by the u of hun. Probably the
phrase, having only one accent, was treated as one word ; and when y precedes
a vowel in the same word, it has the u sound ; cf. huawdl for hyawdl, &c. This
often takes place also when the y is separated from the foUowing vowel by
a breathing, particularly when that vowel is ti. See note on p. 105, 1. 23.
1. 23. pob yn. A word vn or peth omitted by the scribe.
1. 28. gyffelib. This word is generally so pronounced in Gwyned now.
Page 74, 1. 3. arnaw, should be arnam.
1. 9. edrech. The second e may represent a_y ; but the form edrech exists now
in many dialects. In Gwynedd, where final e (not_y) becomes a, the form is edrach.
I. 13. dwyweu, plur. obsolete oi dwyw=duw.
1. 25. grogwyd=grogwyd ', gwyd, ' wood.'
Page 75, 1. 4. Ti am — 1. 7, poenyeu should have been underlined.
1. 24. dolumys. A curious spelling ; probably for dohiryus.
EL UCIDA RIUM. 265
1. 27. anesgymot, ' inimicitia.'
Page 76, 1. 2. dywededic. Scribal error for nndywededic, * ineffabili.'
vtaa, i.e. ud-ha-a. Mod. W. ud-a.
I. 3. kas "agaffant duw'' . The accents mean ' transpose.' kas duw agaffant.
1. 8. trae. The e of the scribe's copy, =y.
gwrthwyneb, * contrarietas.'
1. II. Ny dyallafi hynny should have been underlined.
1. 12. newad. Scribal error for nevad=neua(t.
1. 15. yesgynnv. The y is unnecessary here. The scribe did not anticipate a
change of construction.
lawein. Scribal error for iawer, caused by the vein following.
1. 16. angei ystor, ' Evangelista.' A corruption oí evangelistor.
1. 18. yduw. Probably 'for God ; ' cí.ygrist, 1. 17.
1. 20. hannhoedyn. The second h is accentual.
I. 21. gyfulehawt. Scùha\ error íor gy/uiehawyt.
I. 24. ỳrudder stands ior prudder.
1. 26. ỳenssaer, ' opifex.'
Page 77, 1. 3. taghonoued. A curious form ; probably a scribal error for taghnoued.
Mod. W. tangnefe^. See note on p. 145, 1. 14.
1.6. dìheurwyd,^ c^r\.2\xú:j',^ from ŵaíí with accentual A. Diau= di-gau, '^ r\oX
false.'
1. 10. iachwyawl, adj. = ' saving ; ' that is, * the Saviour.'
hol; read holl.
I. II. kethri, ' nails,'
I. 17. pryder, 'cura.' In Mod. W. the word is used exclusively in the sense of
*care'=*anxiety.'
Page 78, 1. 3. ebostyl, scribal error for ebestyl.
\. 5. ervyn, ? error for {g)crvyd; due to iheyn of blewyn, as in 1. 9. fnynet olivet,
for mynyd oliuet, ' the mount of olives.'
1. II. am bryt echwyd, ' hora diei tertia.' But ^<:/m_y^= ' evening.'
1. 13. yrac bron, 'from the presence of.' Cf. yvrth = '^![.oà.. W. odi wrth, 'from
beside.'
1. 27. vrth, denoting purpose ; Lat. ' ad.' In Mod. W. wrth = ' dum.'
1. 30. betyrvannoed, the four comers. Mod. W. ỳedryfan. See Rhŷs' Arthurian
Legend, p. 304.
Page 79, 1. 2. ef a,'' he and ; ' i.e. ' with.' The form efo a contracted into efo, is now
the common expression in Gwyned for 'with.' Mi aeth Owen efo {dfi frawd; 'he
and his brother,' i.e. ' with his brother.' The expression efog efo [efo ac efo) is also
heard.
1. 4. kaenntachwar, * pia contentio.' It should have been written kaenntach war.
Mod. 'W . ymgeitttach is always used in a bad sense.
1. 10. vfylldawt, ' humilitatem.'
1. 25. pedrussaf afterwards developed an accentual h-,pedrhussafvih\ch became
in Mod. W. petrusaf. See note on p. 72, 1. 24.
M m
266 NOTES.
1. 26. gouudyeu. Mod. W. gofidiau. It is not clear why the u of govut should
have become /.
Page 80, 1. 6. yvot. Scribal error for ynot. The scribe evidently mistoolc the « of
his copy for u.
1. 10. veddyant, ' potestate.'
1. II. dygyverbynnyeit, 'obviantes.'
1. 15. orchyvygedic. Mod. W. gorchfygedig. The unaccented y of the second
syllable of a polysyllable is always dropped in Welsh ; thus dychmygu, gorchniynion,
&c. But purists insist upon writing it, except in a few words, such as gorchfygu,
where they do not suspect that it ever existed.
I. 16. ogyffredin gyureith genedyl, ' lege humani generis.' The translator seems
to have read conununis for huinani.
1. 25. gannheidyeit. The equal degree of hanneit, Mod. W. cannaid. It should
have been gannheidyet j the error may have been caused by the ei of the penult.
See p. 81, 1. 10.
1. 27. echtywynnygu, ' radiantis ; ' ech- = Lat. ex-.
1. 29. eurei ( = evrei), ' Hebrew.'
1.30. hetwych. M-oá. W . cèdwch. The scribe seems very anxious to get a_j/ into
the 2nd pers. plur. pres. See note on p. 157, 1. 3.
Page 81, 1. I. cawssant. Wrong tense. The translator forgets that these words form
part of the quotation.
I. II. chynntrinnyei, 'tangi.'
a chynny, * and though not.'
arwedei, 'portabit.'
evyrllit. Dr, Davies has ' effrllid, meritum,'
penelinnyaw, ' recumberes,'
goleuat, 'shining.'
arwylya7tnev, ' obsequies.'
aleweisf, ' didst drink.'
bint, 3rd pers. plur. pres. imper. The plur. of bid.
1. 6. ac ar, ' and with the.' But it is more probable that the ac is a scribe's
error made up of the a of ar and the c of tec.
1. 7. niab. A very careless blunder for mam.
1. 9. tywyssawc yr offeireit, ' princeps sacerdotum ; ' the usual term in Med. W.
for ' the high priest.'
1. 12. ethyw, ^aethyw, euthyw. A past tense formed from a past participle and
the present tense of the verb to be. Cf. deryw, henyw. These latter forms are now
replaced by datfu, hanfu, formed later because it was not felt Ú\.2Xyw was the proper
termination for a past tense ; and aethyw is replaced by aeth.
1.25; dothoed,^\\vçç:r{ç.cX, = dathoeth, daethoed. See above note.
1. 29. volestu, ? from the Eng. molesf, or from Lat.
Page 83, 1. 3. dydwylaw yr elor yvrth, that is, dydwylaw yvrth yr elor.
1. 5, hallonnoed. The usual plur, is kallonneu.
1,17.
1, 20.
1, 23.
L25,
1.26,
1.28,
Page 82,
ELUCIDARIUM. 267
1. 6. wrthyev : cf. gwddant, &c. The form gwrthie is more common in Mod.
Coll. W. than gwyrthie.
1. 9. emelltith, inorganic initial e.
1. II. nekeeir=necêir.
Page 84, 1. 4. T^^y^» | brenn, evidently a scribal error for wy \ bì-enn.
od vch. The i of <?ífz" { = oâi) is often omitted in Med. W. as in odyma.
It is generally dropped in Mod. CoU. W. also.
1. 5. gnottaa, ' is usual.' It is often difficult to fìx the meaning of g/iawd in
poetry. The meaning of the verb is here unmistalcable.
wynt veirw. The scribe has omitted a uuant here.
I. 18. hynn. Evidently an error for ho7in, ' hanc'
I. 20. eìnyl read demyl.
I. 27. rybuched, ' gratiae.' veddyant, ' potentia.'
Page 85, 1. 10. eissoes, ' nevertheless.' In Mod. W. the word means ' already.'
Page 86, 1. i. Traether bellach implies that something has gone before. This is the
beginning of part 2, as is seen on p. 90, 1. 2.
I. 5. neb un vywyt. There is probably some error here. ?Read neb yn hyssyUíu
yn îin vywyt.
1. 7. trigedic, ' fixed,' from trigaw, ' to remain,' ' to dwell.'
1. 15. huedserch; huedirGm. cu, Iike mawredi^om. ?nawr.
I. 18. iremegedic . . . ar,' to be spurned . . . as.'
1. 20. gwrthwyneb, evidently iox ygwrthwyneb. Mod. '^ . yng ngwrthwyneb.
1. 23. ydan . . . yhynhelir, ' is contained under.'
1. 25. atheir would be in Mod. W. / dair. The preposition i is used further on,
—yr tat.
I. 26. alluhus, a very unusual form. The h is introduced to facilitate the pro-
nunciation of the two í^'s separately. The usual fomi is alluawc.
Page 87, 1. 8. ygiJyd. Cilydd= ' fellow ; ' Ir. céle. Ei gilyd is wrongly spelt eu
gilydd in Modern Welsh, even when it follows a singular expression such as
ỳob un.
I. 1 5. kyniret, ' to kindle.' The root ir seems to correspond to the Greek ■niip.
I. 24. krwnn fedwarkoglawc. Probably because it would be easier to ' cut '
{ysgythru) a ' square circle ' than a round one. But the corners of the square are
also convenient to mark the positions on it of y tat, y mab, yr ysỳryt glan and yr
eglwys respectively. The figure described is the following : —
Tat
Mab
Egtutya
M m 2
268 NOTES.
Page 88, 1. 6. y karyat : cf, y drugared. The use of the article with abstract nouns
is disappearing in Welsh.
1. lo. ryvelus, 'militant.'
1. 14. gwrchyonn, ç.rror íor gwrychion or gwrechion. See lines 6, 12. See also
same error 1. 16. Mod. W. gwreichion.
1. 16. le, error for lei.
1. 17. hanwytit. This might have been written by Wm. Salesbury. The usual
and regular form of this word is henyni. See note on p. 157, 1. 3.
1. 20. Yr eil yw. These words should evidently come instead of a at the be-
ginning of this line.
1. 26. bot. Sc. error for bo. See i. 31.
Page 89, 1. 4. rybuchych from rybuchaw, ' to wish.' See note on p. 142, 1. 12.
1. 15. eglwysswyr a chreuydwyr, officially so called ; namely the clergy. This
coming from one of themselves is very edifying.
I. 16. pennach. The adjective ỳen is occasionally, and the superlative degree
pennaf is frequently used in Mod. W., but the comparative pennach is now ob-
solete. Cf. amserach, Red Book, vol. i. p. 6, 1. 21.
1. 19. See note on p. 88, 1. 14.
1. 24. trigedigyon byth, "'those who had ever remained,' Cf. trigcdic, p. 91, 1. 2.
1. 25. yar hynn. Sc. error ior yar yr hynn.
I. 26. bop. Probably ỳeth should be inserted after this word.
1, 27. amserawlditn, tragywydawlbeth, &c. Very curious compounds ; whose
meaning however is easily seen from the context.
1. 28. y serchawl, ' the lover.'
Page 90, 1. I. a. Sc, error for ae. Probably also y was oraitted by the scribe
before hreadur.
1. 4. aniberlewycuaeu aínarwhuney, ' of ecstasies and trances.'
1, 8. vedyginaetheu. Sc. error for vedygiíiaethu.
1. 13. herennyd a chyfnessafrwyd. Two words meaning the same thing, ' rela-
tionship.'
1.14. armab,çXz. ar=â'r.
I. 16. A stop should come after datiaw. Gat for gafat = gafwyd. The forms
commonly used in Mod. Lit. W. are gaed for gafed and gawd for gafwyd. But gad
is used in poetry, and is the common dialectal form in S, Wales.
1, 20, greuyd, 'religious order' here,
brodyr pregethwyr, 'preaching friars,'
1, 21 oe. Sc. error for 0.
gnotav, ' exercising ; ' see note on p. 84, 1. 5.
1. 25, garueidlos. d for dd. Cf. vuudawt, p. 19, 1, 3.
Page 91, 1. I. glutwediaw, ' to pray fervently.' Cf. Red Book, vo\. I., p. 7,
1. 4, ys glut a beth yd ytndidanyssatn j also ib. p. 'j'^, 1. 1 5. hwynaw yn luttaf
yny byt.
1. 4. yndrut. The usual meaning of drut in Med. W. is ' proud.' Here yndrut
seems to mean ' worthily ; ' or perhaps = /a^r, ' diligently.'
ELUCIDARIUM. 369
I. 7. plegeint, Mod. W. ỳlygain. The more common form in Med. W. \s pylgeint.
1. II. yr=rr, 'fromthe.'
1. 15. wybrenn, 'cloud.'
1. 16. egluraw, ' shine.'
1. 26. kotho for koSho. Cf. caffo for cafho, &c. In the next line the ^ is omitted,
and the word written kodo for y^ö/fö.
Page 92, 1. i. az'^/, ' (in a way) that would be.'
2. kylyw. Sc. error for klyw.
3. jj'^í arafber. Possibly an error for^r arafber.
4. gwlei. Error íor gwelei. Cf. note, p. 88, 1. 14.
6, berfflawn. ? Error for berffeithlawn.
9. beffyr=befyr (ì.t. bevr),yíoá.^. befr. loy, trror íor loyw. See 1. 23.
II. Word omitted after a//^/, probably edrych.
17. adurbryt. PError for adurnbryt. The bombastic compounds in the fore-
going and the foUowing sections make it extremely improbable that this piece is a
translation.
I. 21. adyat? = a dyat, * and attractive.'
1.22. gogygrwnn, \.e. gogyngrwnn, {rom go-cyn-crwnn.
1. 24. gasnad: cf. Davies, ^ casnod, sing. casnodyn, floccus, flocculus.'
1. 28. kroket. Eng. crocket.
I. 31. mererid, 'pearl,' from margarîta.
dyrnued, cf. modveS.
P. 93, 1. 2. eneidrwyd, ' temple.'
1. 3. ueing, Mod. W.fainc.
1. 6. ysgarlat klaerwyfinaf. Did the writer not know that the cloth called
ysgarlat could hardly be white ? Cf. Mod. N. Walian chweitwas coch.
arllwybr, ' a path.'
1. 8. byrllysc, ' mace.'
3íz^w .?, ' palm.'
1. 10. pwmpaed. Possibly a late adj. from Lat. ỳompa.
I. 13. gwyth. ?from Lat. victus.
1. 18. hyfladrum, ? kyflawndrum, cyflaSdrum, cyfacidrufn.
1. 21. wyneb seems to be used here for 'cheeks.' Cf. p. 92, I. 26.
I. 24. ystwyll, from Lat. stella.
I. 25. aualliclawt, ' apple-blossom.' Blawt = (^/0^- in blodeu.
I. 26. ysgewyll. Ysgawell or ysgafell, ' a ledge' ; applied to a man's brow ; and also
to a cloud, as seems to be intended here. Cf. Bardd Cwsc ' ar ysgafell o gwmwl gwyn.'
Page 94, I. l. hadef(\.t. hculef), ' home.'
1. 7. ymranheu. Mod. W. amrantau. Cf. keingeu, Mod. W. keinciau, &c.
1. 15. safwryrdan, ì safwyrdan, ' incense.'
1. 16. chweith. Mod. W. chwaeth.
1. 17. sukyr (i.e. J^í-r), ' sugar.'
blensbwdyr, ì blanche poudre.
Maret. It is interesting to find this word used in Welsh at this early date.
270 NOTES.
1. 22. orchafuanev (gorchfant-eu), 'gums.'
1. 23. elgeth, ' chin.'
1.27. ballassar {ì II =1-1), ' azure.' hwrteisson, sing. hwrteisy from Med. Fr.
courteis.
1. 29. ac amyarch, ?ae amyarch.
Page 95, 1. i. hyfuaddlinn. ì kyf-add-lin. This word may be compared with
kyfladrH7n, p. 93, 1. 18. With such a corrupt text, it is difficult to analyze these
curious compounds.
1. 4. desoluslathyrj 0 evidently meant for a d. See 1. 3.
1. 6. hyfladyat, ' touch.' See p. 97, 1. 28.
I. 8. ystinos, ? ' asbestos.'
1. 12. efrei, ' Hebrew.'
1. 15. bission, (Tiv8cùv 8vaaivos. See Liddell and Scott.
1. 17. ko7'dwan, ' cordovan leather ; ' generally written kordwal in the Red Book,
I. 18. gwageu (error iox gwaegeu), ' clasps.' See p. 96, 1. 30.
I. 21. ysgin. 'cloalc.' See lolo MSS., p. 194.
I. 28. As the MS. is not printed line for line in this reproduction, the poetical
pieces have been divided into lines. In the MS. of course these pieces are written
continuously.
Page 96, I. i. Neun=Neuhi. Neu is a meaningless prefix particle = Mod. W. /<?.
See Red Book, voI. II, p. xxxv.
I. 2. differeist, ' defendedst.'
gwaet is in apposition io yn, 'us.' ' When thou didst ordain us, the blood
that thou createdst, to be fruitful blood.'
1. 3. gwyargeist. gwyar ' blood, gore ; ' ceist, ? plural of cest= Lat. cisîa.
1. 7. gennyf ui j perhaps the latter word is ni. We should have gennyin ni.
I. 8. ỳraw. This (and not ỳrawf) is the regular form. Praw, profi, as llaw,
llofrudd. Goronwy Owen writes —
Ba fwyniant heb ei finiaw?
Ba chwant heb rychwant o braw ?
This form pre-supposes a root präb-, in which case the word is not derived from the
Latin ỳrobare ; hutýraw is probably formed by false analogy from the root ýrof.
1. 10. keudawt from cavitât-, as kiwdawt from cîvitât-. The former word from
the meaning of ' hollow,' came to mean ' inside,' hence ' entrails ' and ' memory.'
1. 1 1, gwawt, ' a song of praise.' The earliest meaning was merely ' a song ' ; cf.
Lat. vatis, W. gwed-yd, ' to say.' The present meaning ' satire,' comes from an
ironical use of the word in the medieval sense.
1. 13. diledryt, probably for diledvryd. Cf. dedrydior dedvryd, &c.
1. 14. kywyt, ?the reverse of anwyt and meaning ' congenial.*
I. 17. Maen, for maé'n ?
dineudawt, ' outpouring.'
I. 22. ỳan, * pellitium, pili molliores.' Dr. Davies.
Blawd mân yw'r pân ar bob pill.
D. afi Gwilym i'r eira.
EL UCIDA RIUM. 2 7 1
I. 23. ogor kan-, evidently for 0 organ-.
1.26. restyr. Mod. W. rhesir, 'a row'; here it would seem to be used for
* a ribbon.'
1. 30. waecj pl. gwaegeu, ' clasp.'
1. 31. A^nen, sc. error for Amaen.
Page 97, 1. I. yr should perhaps be ry.
1. 3. godeuawt, sc. error for godeuawd.
1. 6. amedrodryon, sc. error for amerodryon.
1. 9. lafynney, 'laminae'; and borrowed from the Lat. word. In Mod. W. llafn
means * a blade.'
1. 10. The words at the bottom of the page to be inserted here are written at the
bottom of the page in the MS. But the second line has been cut out by the binder
so that only the tops of the letters can be seen, and copied above the first line in a
modem hand.
I. II. fnal, 'milled' or 'beaten.' See p. 124, 1. 14.
1. 13. kein, ?for keing.
1.15. wehynnet,^ áxQVí.^ Gwehyfiwyr dwfr,' árdiv/&rs o{-víaX.G,r.'
1. 18. lyssewyn, so in S.W. dialects. Mod. lit, form llysieuyn is artificial, like
gieuyn íor giewyn.
gwtt, Lat. gutta as in the Yulgate, Ps. xliv. 9, and Eccles, xxiv. 21. batn,
* balm.' sìnam, ? * cinnamon^
1. 23. a deueint. The usual plural form is deuent. But cf. D. ap G., xiii.
wanegyat, ' waving.' Gwaíteg= * wave.'
1. 29. ỳymtỳ. Sc. error ior py^nỳ.
Page 98, 1. l. The scribe writes ger yvronn, forgetting that the genitive euruab
follows. 'Redià ger bronn yr euruab. He commits a similar blunder in I. 2. Read
there a oruc. And see note on p. 23, 1. 22,
L 10. diwyll. Mod, W. ^/w////í7, 'to cultivate.'
I. 19. obryn, 'deserve.'
I. 22. ymluneythaw for ymlunyaethaw. Possibly a sc. error ; but it seems to
indicate that ae in the penult was pronounced eu as in Mod. W.
I. 24. rwy=ry in the next instance.
1. 30. glan. The text gives an exact representation of the correction in the MS.
hopyaw, ? * hop.'
Page 99, 1. 2. vreinyawl hynaf. The Spirit addressed.
1. 3. Gofwyan, ' visit our.'
yn kyngyt, ' to meet us.' waessaf ' protection,' ' surety.'
1. 6. odut vchaf, 'from the highest land,' i.e. from heaven.
1. 8. Oys duwr deheu seems to be for Oes Du'ufr deheu; but the meaning is not
clear.
1. 10. ynn = in ?
1. II. loywneheulhaf. ' The bright hued sun of summer.' gne=' hue, tint.'
1. 12. dirryeu. Mod. W. dyriau.
1. 13. kny ? = cnuf.
272 NOTES.
1. l6. elwch, ' gladness, joy.' See Blaclc Book, Facsiìnile, p. 26 b, * llawen vi bri,
brython. lcenhittor kirrn eluch.'
alaf, ' riches.'
1. 17. waethaf. Read without stop after this word.
1. 20. tir=tCr.
1.21. rj/jjíí/, * abundantia.' rîíAj'j-ír, ' imperium, authoritas.' Dr. Davies.
1. 24. glein^ ? * pearl.' \x.glain = ' glass.' The word is often used of persons, e. g. —
Owain, glain dwyrain Glyn Dŵr.
Owain arglwyddlain aur gledd.
lolo Goch.
1. 26. yvreîcheu. Sc. error for dyvreicheu.
I. 27. ^erwindeb, from merwin-o.
1. 29. golusgyon, ' draughts,' from go- and /ẁj§-, pl. -ion.
dileeu, sc. error for dilyeu.
Page 100, 1. I. j mae=ÌAoà. W. wä!z. yryvot^y-ry-vot.
1. 2. ysgeinnyaw, ' splash,' ' scatter Iike spray.'
1. II. eneweu. Sc. error for enweu.
1.13. ywy. One would be sufficient,/w=z'wy or j/=z'/. But perhaps the error
is íor yny. The crosses in this and the following line are red in the MS. Those in
lines 24 and 30 the rubricator has neglected to draw ; and there is only the thin
outline by the scribe.
I. 17. ystor, P'resin.'
1. 18. yr. Error for_y.
1. 28. lluchaden, ? ' lightning.'
Page 101, 1. 3. dwyvrwyt, * twice inwoven ; ' cf. dribrwyt, 1. 6.
I. 7. nogyt, 'than.' Cf. p. 95, 1. 2.
1. 20. ylyfyr. Error for y llyfyr. The first part of the book is missing, as
already noted.
1. 29. aryarcher=a-ry-archer.
Page 102, 1. 5, eres, ' wondrous.'
1. II. gymynediwyeu, ' commandments.' See p. 63, I. 30,
\. 16. wledychont, ' rule.'
1, 19. darestwng, intransitive. After hyt the scribe has omitted na. yr byt=i^r
byd. 'Their powers submit so that they may not hurt the world at will.'
1. 20. rotho. See note on kotho, p. 91, 1. 26.
1. 26. amgenu, ' better.'
Page 103, 1. 3. gwelir. ? Error for gelwir.
1- 4- ygyfyeithìr. Error for agyfyeithir.
I. 10. at vo nessaf=ŷo nessaf So that/í» is not = Lat. guo.
1. 17. y corffy vydawl, as corrected.
Page 104, 1. I. Gwanecneit, ' the rising of a wave.'
1- 3- gwiwne, ' having a goodly hue or colour.' gwawnar, ? = gwaw?i âr.
1. 7. dwyre, ' to rise.'
1.9. ysgwnchwec. ysgwn,'i&xxox íor ysgawn = ^.V<i. ysgon = 'Ì^.V^. ysgafn.
NOTES.
273
1. 10. divi-ec, 'flawless.'
The existence in 1343 of these Englyìiion Unodl Union, in each of which the last
couplet is a perfect cywyd, and in which the cynghaned is at least as highly
developed as in D. ap Gwilym's cywydau, corroborates the evidence collected in
the lolo MSS. that D. ap Gwilym was born in 1300, and not in 1340 as Pughe
supposed.
Page 105, 1. 7. vlwy7iyded. In blwyddyn, from blêdenis, the accent falling on the ê
gives wy. In blyfiedd iht unaccented e gives/. Unless the form in the text is an
error of the scribe, it niay be supposed to be derived from a form in which the é had
a secondary accent.
1. 12. yr awr honn, at the time of writing.
I. 14. linhenllan a litoninafican, ìliton Mancan.
1. 18. yr yn vab, 'from his youth.'
1. 21. ydaw for adaw.
1. 22. eissoes, * nevertheless.'
1. 23. duhttdaw, ' comfort.' The usual spelling is dyhiídaw. But y separated
from the following voweI only by a breathing was often pronounced u, as before
a vowel. See note on p. 14, I. 25.
1. 27. aduw. The a is unnecessary after ira, unless tra here is merely a prefix
of the verb.
Page 106, 1. 2. ỳorthloed is the correct form. Mod. lit. W. ỳorthlad.
\. 12. lewas, 'ate.'
1. 16. elchwylíor eilchwyl, 'the second time.'
ỳroui, 'proved,' i.e. ' tried.'
I. 19. pl'wyf, in its original sense of ' people.' It is derived from 'L2i\..pleb-em.
1. 30. vynet ynys arall. Motion to expressed by simple accusative. Cf.
Aneurin's
Gwyr a aeth Gattraeth gan wawr.
Page 107, 1. 5. ffynnyaon. An 6 carelessly written may easily become an 0.
1. 9. wynebclawr, ' flat-faced,' Iike a cla%vr or board = Ir. clár-ainech, ' table-face,'
i.e. without nose or eyes.
12. seilym, pronounced seilm, pl. oí salm. The modern plural is salmau.
14. gyluin, 'beak.'
16. hyny—yny. Mod. W. f;?z, ' until.'
19. ol yrt ol, slightly separated in the MS. becomes one word in Mod. W.
24. kewilyd, ' modesty.'
25. de. Sc. error for dy. See Introduction, p. xviii, 1í 4.
30. The scribe has omitted j/ aüer y7v.
Page 108, 1. 3. dwymynn ? pronounced twymn, ' hot.'
8. The scribe repeats the sentence ending with raclan
II. ymhoelawd. Final / corrected into dhy rubricator, as represented.
24. ac yscot oed is a parenthetical sentence — ' and he was a Scot.'
26. a vedrawd, 'came upon ' ; generally medru is 'to hit a mark ' in Med. W.
See Red Book, vol. i. p. 71, I. 2. Root metr-, ' to measure.'
N n
274 EJ- UCJDARIUM.
Page 109, 1. 8, bugelyd. Mod. W. bugeilìaid.
I. 9. greoed, flocks; swi'g.gre, from 'L'à.l. greg-em.
1. 13. yvod, \.t. y vod, ' his pleasure.' Wrih ei fodd'i's. a comnion expression in
Mod. W.
1. 18. dîosglwcJi. The / is probably a scribal error,
1. 22. dywant. Sc. error for dywatot.
1. 29. dihaedaf, ì di-heidiaf.
Page 110, 1. I. ffymiyawn, 1. 3. ffynnaw7i. See note on p. 18, 1. 7.
1. 2. hediw, X\ktydiw. See note on p. 47, 1. 25.
1. 7. ac eissoes, ' nevertheless.'
1. II. satpa. The contraction between the / and the/ (which is an imperfect «),
stands for ra.
I. 13. (5'«;/)'. The rubricator should have deleted nity.
1. iS. dyrwestassanf, ' fasted.'
1. 21. cruỳleit, pl. of crupl from the Eng. cripple. In Mod. CoU. W., with the
svvarabhakti vowel, cruỳul.
1. 23. aydan, i. e. Aedan. See Introduction, p. xxv, 11 (xvii.)
1. 27. dyoer, generally written dioer ; monosyllable. Cf. D. ap Gwilym ; Marwnad
G. Gryg — Gymain (dioer, gem a'i deurud). Seven syllables. Perhaps it is a cor-
ruption of Duw a wyr. Cf. inoe for mwy, &c.
yt^, that is, ytri = i tri = z dri.
1. 28. vanachol, ' monastery.' Cf. y Fodol = Hafodol.
Page 111, 1. I. oet, generally in Med. W. ' a fixed time,' ' an appointment ' ; in Mod.
W. ' age ' ; here in its simple meaning ' time.'
1. 4. druod for dr^uod. Sc. error. Evidently u is used for w in the scribe's copy,
as in the Black Book and i^th cent. MSS. See below.
1. 5. dvfuyr for d%ufuyr = dwfr ; and 1. 10, guelei for gwelei.
1. 7. ynyw = y?îy vu, ' till he was.'
1. 13. maydawc = mayâawc. It is not the Welsh name Madawc, but stands
for the Irish Mo-aedoc = Aidan.
1. 8. racdu. Med. W. has -u as well as -unt for the 3rd pers. plural termination
of prepositions. Mod. Lit. W. rhagcfynt. See vrthv, p. 113, 1. 19.
1. 19. eiste. The disappearance of the final d, which in this word is never heard
in any of the dialects, is thus shown to be early.
1. 20. The rubricator should have deleted aw7ina.
1. 27. allmar-w ? ' dying.'
Page 112, 1. I. ffreutur, 'monasterium fratrum,' Dr. Davies. ì fravateriu7n, vastum,
incultus et eremus ager. Idem quod fraustum. (Ducange.)
1. 6. 77ienegys ; y for i.
twyllwr. Sc. error for twylhuyr.
1. 10. hynys. The initial h is probably a mere error, caused by the anticipation
of the h in ho7i.
1. 13. hreuydwyr in the Med. sense = 'clergy.' See p. 89, 1. 15, and p. 90, 1. 20.
1. 19. ywch íorych. Cf. p. 47, 1. 21.
NOTES. Z7S
11.21,23. j/f tiiuer, as corrected by the rubricator ; * to this number.' It is
probable that the scribe followed his copy correctly, tiiver being taken in it as the
accusative after pregethu, a construction shown by the rubricator's correction to be
at that time obsolete. Pregethii = ỳreceŷtare, and construed the same. Cf.
Skene's Four Ancient Books, voI. ii., p. 181, 1. 2. In p. 113, 1. 1 ygrist = ' for Christ.'
1. 24. yr hwnn yniuer yìna. Here the scribe seems to have bungled in attempt-
ing himself to make a similar correction ; possibly regarding yniver = niver, as
eniwet for niwet, &.c.
1. 27. hadwen. Cf. ' Capten a adwen ydwyt,' — L. G. Cothi ; ' Un awen a adwen
i,' — Goroftwy Owen. Cf. also Red Book, vol. i. p. 113, 1. 9.
1. 30. rat duw arnaw, used as an adjectival expression. ? a omitted.
Page 113, 1. 4. ywlat, ' to his country.'
a barchassei. Either the b or the ch should have been deleted. The scribe
has confused barassei and archassei.
I. 6. duw vawr. The scribe has omitted_y« here.
1. 9. gigleu. Reduplicated form, also written kiglef; perfect of clyiued. Root,
clev-.
1. 13. arodes, arodes. One of them should have been deleted.
gyduundeb, ? for gydundeb. The compound of kyt and duundcb should be
kytuundeb, Mod. W. cytundeb. See p. 115, 1. 9.
bennaf. The medial mutation is caused by the dual. Cf. y âeuâyn
bresennol, — Com. Prayer, &c.
1. 17. avore for yvore, 'the morning'; bore being fem. here. The change of
initial y into a has often been noted. The Mod. form is yfory.
1. 19. vrthv, i.e. vì'thu. See note on p. iii, 1. 18.
1. 21. ỳiscawt ; iíory. Cí.ynheu, 1. l ; ìnynheu, I. 31.
ar hynt, ' immediately.'
1. 26. dabre, ' come thou.' The origin of the word is obscure.
1. 28. eissoes, ' nevertheless.'
yrhwnn. Sc. error ior yrhynn.
Page 114, 1. 3. gynnulleitua. There is a tendency in Med. W. to harden mutes
before consonants, even y. Cf. llityaw, &c.
gwelyyfit. Sc. error for gwelynt.
1.5. dryyruerth. Sc. error íor drycyfuerth.
1. 13. sauan, pronounced savan. The swarabhakti vowel is introduced as in
S. W. dialects. In Gwyned and Lit. W. the older safn remains.
1. 17. vial bei atuei, ' as if it were that it was.' Med. Welsh ha.s yt vo in another
tense. See p. 103, 1. 10.
1. 19. kafinhlyft. The h is perhaps an error ; but canllyti is heard as well as
canlyfi and càlyft.
1. 20. vlwyftnyded. See note on p. 105, 1. 7.
1.21. herddawd; dd íorâ.
1. 27. bedei for bydei. Cf. p. 10, 1. 21.
1.39. brenfi. Y.rror ior bryun \ evidently caused by the proximity of ^í"////.
N n 2
276 ELUCIDARIUM.
Page 115, 1. I. hynny should come after a.
1. 9. rycgtunt. A somewhat unusual spelling for rygtunt or ryngttint.
1, 24. Ŷiawdir ; d for ^í/. See note on p. 90, 1. 25.
1. 26. ö^íîw. a is frequent]y used for 0 = 'from, of.' See note on p. 123, 1. 20;
and Red Book^ vol. i. p. 66, 1. 14.
1. 29. lauasso usually written lyvasso. Cf. Ir. lámaim ' I dare, I take in hand.'
Cf. aìso, gorttaTües. Myv. Arch., voI. i., p. 258.
Page 116, 1. 2. oduîíJidcb ybrenhi/ied ' wìih. the kings' consent.'
1. 10. ythangiieved', th for 6d.
1. 12. yn yng ar hynny, 'close on that, immediately.'
nt llef. The ends of the lines on p. 102 A of the MS. are retraced, as
indicated by the thick letters in this and the following Hnes.
1. 18. acl. Should evidently have been deleted.
1. 20. croessan ? ' jester.' The context seems to indicate that it means ' fornicator.'
1. 22. hymein hun, ? ' every one.'
1. 26. glywyssawch. Mod. W. drops the stem vowel of the aorist in clywed as
well diS gweled; thus clywsoch not clywasoch.
1.31. ỳann yw,' \}a.z!í.^
Page 117, 1. 5. personnyeit. So also in Mod. N. W. But some writers insist upon
aping English, and vínúng ỳarsoniaid.
1. 22. ymwelwn, ' see each other.'
1. 27. lawssant. Sc. error for lewassant.
Page 118, 1. 7. lauuryei for laiiuryeu. See note on p. 2, 1. 2.
1. 9. molyant ryswyr, ' the praise of the champions.'
ysgaelussir. Written esgeultisìr in Mod. W.
1. 20. yndia. Cf. mynheu, p. 113, 1. 31, &c.
yr asia. See note on p. 18, 1. 16.
1. 25. coffayssaìn — cof-ha-yssam. ay is not a diphthong here.
1. 29. Dywedic. Rubricator's error for Dywededic.
Page 119, I. 7. dynyon. In Med. W. dyn is used for both sexes.
I. 20. leen. The form legend- gives lleeiin, which may become either /lentt or
llên. This accounts for the uncertainty of the quantity of the vowel. N. W. dar-
llennod', S. W. darllenod; N. W. Ilenor, S.W. Ilennor.
1. 21. reeni shows that it would be rash perhaps to treat Mod. rhietti as plural of
rhian. The root may be reg-, ' rule.'
1. 22. oddtinet. Mod. W. aduned.
1. 24. ryoleu ; y for e ; reol is perfectly regular from regtil-a.
Page 120, I. 3. evas, that is Ewyas, which has left its name to Ewyas Harold in
Herefordshire. See Owen's Ptmörokeshire, p. 199.
1. 5. annobeith, 'hopeless.'
1. 8. dinas, mas. See note on p. 44, 1. 19. edrych, ' visit.'
1. 16. fraffet. Initial/forj?: Cí.fieid, p. 14, 1. 12.
1. 17. Ilawer. Sc. error for Ilawr.
1. 18. wstat. Sc. error for wastat, oda — od a, 'if there goes.'
NOTES. 277
sei/, Mod. W. Sais, 'an Englishman,' from nom. Saxo treated as Saxio,
\vhile pl. Saesoîi is regular from Saxones.
1. 19. elin, ' elbow ' or ' bend.'
1. 21. tret. Sc. error for tref.
1. 23. tifyllda'wt. See note on p. 79, 1. 10.
1. 25. aberriw. The initial « is dropped in the modern name, which is Anglicized
Berriew.
I. 26. yyt, ' his wheat.'
1.28. kergia ì = 'E. charge. Ci. pwrcas irom.'E.ng. ŷîerchase.
Page 121, 1. 2. yle. Sc. error íor ylef, ' his voice.'
II. 5, 6. a vy7i7ta, awna for avyîinaf a wnaf.
1. 8. ^í?, ' with his.' See note on p. 79, 1. 2.
1. 12. ^j'í'í'/ and ^w/cf,?/ are evidently identified.
Page 122, 1. 7. g%uarchadw ; by metathesis gwarchawd. Mod. W. gwarchod.
1. 12. athoet, for athoed. Probably the / of the old orthography in the scribe's
copy. Or it may be due by anticipation to the final t of that.
1. 13. aro, generally written arho. But r may be read rh. The word was
probably accented on the last syllable. In the next line arhoaf.
1. 17. fambyr, pron. sambr; Mod. Coll. W. siambar. From Eng. chamber.
1. 20. caffel, from caf-Jiel. Cael comes from cafel. The form caffael is also found
in Med. as well as in Mod. W. Med. W. has also the parallel forms gadael, gadel ;
gallael, gallel', adwaen, adwen ; see note on p. 112, 1. 27.
1. 28. thannv, 'extend, spread.' The relation between this word and the modern
taetiu is obscure. Taenn is certainly a N. W. dialectal form. Ta?iíiu seems to be
from a root tatid- = Lat. tend- ; or it may be borrowed direct from Latin. Cf. ariant
from argenf-.
1. 29. origin. Dim. oi orig, which is itself a dim. oi awr.
Page 123, 1. 10. ^yfyi, ' neighbourhood.' The root is found in hyd y fyl, ' to the
brim.' The word is found in Mod. W. only in the phrase ar gyfyl, 'near.'
1. 12. gwaredawc. Mod. W. Gwredog.
1. 14. mu from bii, also found as buw. Mod. W. buwch, buchod, buarth, &.c.
Root èov-.
1. 15. yfiy kylch. Sc. error ior yny chylch.
1. 30. ffest, ' diligent.' ? Eng./aj'/. ' Aed hon yn ffest a'm cerdd arwest.' R. Coch
ap Rhiccert, c. 13 10.
abeth = obeth. Cf. Red Book, vol. i. p. 7, 1. ^, ys glut abeth.
Page 124, 1. 9. heuenderw is a somewhat curious form, due probably to the scribe's
habit of writing the swarabhakti vowel in keucn uncompounded. The form in 1. 13,
heuynderw, representing the sound kevn'derw, is regular. Ci. genedy/oed, p. il, 1. 5.
1. 14. kellynnawc. The two /'s represent a double /, not the sound ít. The
modern name is Clynnog.
I. 14. val, ' payment.' Eur mal seems originally to mean ' beaten,' or 'millcd
gold.' See p. 97, 1. 1 1. It usually denotes 'gold coin ;' see Silvan Evans, s. v. Aur.
From this the meaning of ' payment ' follows naturally : both D. ap Gwilym and
278 EL UCIDARIUM.
D. Nanmor have '« dâl ini mir mâl' Probably Wíf/, 'payment,' is only short for
aiir mâL
1. 29. kymoned, from kym and bôn (of boned).
Page 125, I. 4. distein, ' steward,' from A. Sax. disc-thegn.
1. 21. í?i?, 'to his.' Cf. p. 20, 1. 30.
1. 22. nathychyei idaw yroed arnaw, ' that what he was at availed him not,'
literally.
1. 24. hymell ida'W, ' secure for him ' ; kymcU, hterally, ' to compel.'
I. 29. ygelein, ' the dead.'
1. 30. tynnawd . . . ymdeith, ' dragged him away'; ymdeith (íor ymd'eith) is the
older form oíymeith, Mod. W. ymaith.
Page 126, I. i. yndiargysswr, ' immediately.'
ydiuarhav for ediuarhav. Cf. hetymdeith and kytymdeith, &c.
1. 6. agkryno, ' prohx.'
1. 10. bellynnic for bellennic. See note on p. 136, 1. 25.
1. II. char\ar'oryon. Sc. &rror íor char\charoryon.
1. 16. heb, ' said he.'
duid. Sc. error for dauid.
1.21. j)/_gy^, ?<?//// omitted.
1. 23. oreilyt, ' onus grave.' Dr. Davies.
1. 25. bidinoed. The first z is for j/ as in tidi, &c. Cf. also diweithredoed, 1. 27.
1. 26. arwed. See note on p. 81, 1. 17.
heideist, from haedu. Cf. keithiwet. It is evident that even in the i^th
century «^ foUowed by í was apt to become ei. Cf. Mod. W . gweiddi. But in many
cases the broad sound remains ; thus in Gwyned meuddist wo^ meiddistíor maeddaist.
nef. The sense requires a stop after this word.
Page 128, 1. 7. vfylltawl, ' humble.' waredogrwyd, ' gentleness.'
y ỳale. An excellent example of _y = ' from.'
y panndathoedd. Pann is relative, 'that;' perhaps the_y before it is the
prep. _y 'from,' repeated. T^m?, y ỳale y ỳatindathoedd — ' from what place (is it)
from which you come ?' Cf. p. 137, \. 22.
neur = neud. See note on p. 96, 1. l.
1. 10. iustus is perhaps an etymological spelling. The usual form of the word is
iistus.
Ac ydoeth yna yw dyscu doethineb, *but it is for the wise to teach wisdom.'
Probably a word is omitted after Ac, such diS gweith.
I. 14. rin, ' virtue, essence.'
II. 16-18. The bottom of p. iiiA is very badly scratched. Some words are
whoUy illegible, some faint, and some letters are retraced, as shown.
1. 25. A word is scratched out between dti^u and nef and the word scith and the
caret are written exactly as represented. It is not easy to conjecture what the word
scratched out was, or why the caret should have been placed after nef Probably
the copy read Seith nefyssyd.
Page 129, 1. 4. 0 achwysson, ' on account of.'
NOTES. 279
1. 5. ach confessoryeit. Sc. error for achonfessoryeìt.
1. II. yny. The words lle y are probably omitted. See 1. 7.
1. 13. yw should have been omitted here. It was written by the scribe from
force of habit.
1. 15. yn dramgwyd. In the MS. the letters di are written abovc the line before
dramgwydd in a later hand. It is not easy to restore the text ; possibly, if dram-
gwydd is not ahogether a mistake, di-dt'amgwyd is correct.
1. 17. hreuyd. The usual word ìs grad.
I. 21. ynt. The frequency of plural yerbs is a sure sign of translation from Latin.
1. 24. archageiyaeth. Etymological spelling ; see the correct form egylyaeth
in 1. 23. See also kristal, 1, 3, and cf. kristial, p. 65, 1. 19. The writer is evidently
an early Salesbury.
kreuyd hnawdawl, men. See p. 9, I. 12.
1. 29. Words scratched out in MS. They were probably dwy sul. A.
1. 30. wybrev. The scribe must have mistaken n for ti and written it v.
Page 130, I. 4. gogyll. ? Sc. error íor gogylch.
I. 5. ymro, ' on plain,' as opposed to mountain. Cf. Bro Morgannwg. .
1. 7. dynyoti yda. The sense r&(\\úrQ.s ydynyoti yn da, i. e. i Synion yn d'a.
There seems to be an attempt in this account of the creation to improve scien-
tifically upon the íìrst chapter of Genesis. Angels are created on the first day ; the
sun and moon are created with the íìrmament on the second, light being a necessary
consequence ; seas, lands, and vegetation on the third ; fìshes and fowls on the
fourth ; animals on the fifth ; man on the sixth. A day is added for benediction in
order to make Sunday the day of rest.
1. 16. Am dywedut. ' Wilt thou tell me'? Am — A'm, where a is the interro-
gative particle.
1. 22. The scribe wrote the inevitable lleuat after heul, and found out his mistake
before proceeding further.
1. 24. yspeil, ' skin,' from Lat. spolium. In Mod. W, it means 'booty ' only.
1. 28. daerawl for dacarawl.
Page 131, 1. 3. amyshawn, I. 8. ymyscawn. Cf. amdiffyn, ymdiffyn. The prefix is
enhancive as in amdrwm.
1. 8. ac. Sc. error. Omit or put \ì&iorQ. ymyscawn.
gwrdlasliru, ior gwyrdlasliw. Cf. note on p. 83, 1. 6.
1. 12. pricd, 'modest.' It has not yet acquired the modern meaning of ' sad,
sorrowful.'
1. 15. hyngybellet. Cf. Mod. W. cyn gymaint, &c.
1. 18. awr anterth, 'the morning.' See Silvan Evans under ajiterth.
1. 24. gyt ae ragoreu ? ' with their excesses.'
Page 132, 1. I. pechawt. Sc. error íor pechawd.
1.13. ym gymar. Sc. error for yn gymar.
1. 14. heb yr hi. It is not usual to see yr before a pronoun ; it was probably
supposed to be the article. It is really a part of the verb, which scems to have been
a deponent verb.
28o ELUCIDARIUM,
1.17. ỳechev. 'üc. çrror ior ỳeclw .
kythrenraivl. Sc. error for hythreula'wL
1. 22. oruthyr, from go- and ruthr.
Achystegeu, ' and labours.'
1. 23. ronan, ìF.ng.groan.
Page 133, 1. 3. arglwys. Sc. error for arglwydes.
1. 5. y ympry-. Sc. error ior yr ympry-.
1. 6. dallawd. The two /'s stand for double /, as in gallon, 1. 7.
1. 7. <rm^, * blood.'
1. 13. kychwynnv, 'to rise.' See also p. 135, 1. 24. In Mod. W. cychwyn means
* to start, to set out.'
1. 17. brethychus. Possibly from b?-athtí, and = brathedig; but more probably
a sc. error for brewychus.
1. 18. ysgynnawd. Sc. error for disgynnawd.
1. 31. yerni ac yedi. Perhaps the fìrst word is for / arni, and the second is
a sc. error for yndi.
Page 134, 1. 2. gallont, like gyffroo, should be singular. The plural is owing to the
plural eneideu.
gyuarcho, here ' to touch ' ?
1. 7. boen should, of course, have been deleted altogether.
1. 8. syw, ' vain.' The translation is very slavish here.
1. 10. diheinyaw. heinyaw (from heint) with intensive di-
1. II. gofut\dron. See p. 133, 1. 26, budredyon boeneu.
1. 14. anustyr. A curious instance of ^^ used forj/. The word is anystyr.
\. 19. amrypheida. The text is very corrupt. We conjecture that the word was
originally amperpheidaf. (See perffeidyaw for pcrffcithyaiü, p. 19, 1. 8. See also
phrydyeu, p. 136, 1. 5.) The writer of the scribe's copy made the common mistake of
jumping from one p to the other, writing ampheidaf and then by way of correction
inserted 9 for ^r^ between m and p, giving amerpheidaf. Our scribe íirst omitted
the contraction, and then misreaçj it ; probably omitting the final / because he
thought fheidaf was the verb, which he had already written twice (lines 5, 6), with
ry as verbal particle. This is corroborated by Canon WiIIiams's version reading
aìnryplieidaf. Silvan Evans, quoting this, rashly hazards ^Amryffaidd, depraved ?'
1. 24. v'cvynt. A curious form of the 3rd pl. subj. The usual form is 7iont. See
note on p. 157, 1. 3.
1.27. /f'rt/i'í>m/, ' ember days.'
1. 28. swydev. Swyd is used here in the original sense of * seat, position.'
1.30. j/r^rtíi^f , ' between him.' 3rd pers. of the preposition_yr(í/'.
Page 135, 1. 3. kyssuledic, ' confessed.' Kyssul is from consölor.
1. 5. prud. See note on p. 131, 1. 12.
1. 8. alon, 1. 9. elyn, both singular. Gelyit was originally the plural oí galon, but
it came to be used first as a collective noun, then as a singular.
* This n,bbreviation may be read ir, er,yr, or ry. See Introíhiction, p. xvii.
I. 14. yn ffyryf, ' firmly.' In Mod. \\L ffyrf mQWí\'^ 'stout." It is derucd from
\ja.\..firtmcs.
1. 15. honedigaeth drwc ogafius, 'evil report.'
Page 136, 1. i. arglwy. A </ is added above the line by a later hand.
1. 4. piler. Eng. ỳillar. ? Fr. ỳilier.
ysgyrsseu. See note on p. 54, 1. 15.
1. g. atto, for aatto — «, 'which,' aŵ, ^rd sing. subj. oí gadu.
1.17. ymosmeithaw. h.zovs\^<ò\xr^á. oi ym ■à.rìà. gossymeithaw.
1. 23. kayn. Old aî gives ae (also written ay) in Med. and Mod. W. Cf. ffael
from Eng. fail, &;c. This name, though written Cain in modern Bibles, is always
pronounced Caen, except by charlatans. Modern Welsh Caiti would be kein in
Med. W.
I. 25. gynnat, for gennaf. Cf. ystyphan, I. 28, and beilynnic, p. 126, I. 10. In
the accented syllable y for e is not so common as the reverse, e, g. in öedei for bydei.
It seems to be a peculiarity of the writer of this piece.
II. 26, 27. The faint letters in these Hnes have been scratched out, but are still
legible.
1. 28. erodyr. The final r is probably due to a confusion of the name with the
word herodr, ' a champion.'
Page 137, I. 4. eidewon^i. A mere bungle. The correct form idewon appears on
line 4 of the former page.
I. 6. caluarie. The usual form is caluaria.
1. II. ftprydy, 1. 12, yd have become faint through being rubbed against taf
peth and hanyspwyb, p. 138, II. 4, 5.
mywn. Sc. error for mwyn.
1. 22. neb. Sc. error for nef.
1. 27. idrian. I for y, as on p. i, I. 4. The interchange of initial a and y has
often been noticed.
Page 138, 1. 4. gytaf eglwwys. Sc. errors îor gÿtaf or gyntaf îinà. eglwys.
I. 9. yr = zV ; a translation of the Lat. dative.
1. 12. The word %>n is scratched out before duru, and tri written above exactly as
represented.
1. 18. digredic. Sc. error for digreedic.
I. 19. ny\crewyt should have been either nys\crewyt, or nÿ\chrewyt.
\. 23. kanny bont, ' though they are not.'
Page 139, I. 2. ac eissoes, ' nevertheless.'
II. 7, 8. The word vn in these lines is probably a mistalce, as also the y in
yt^ duw, 1. 9.
1. II. hagen, an enclitic = Gk. 8e.
1. 12. deilawd. Sc. error for deillawd.
I. 21. The rubricator has neglected to draw his red initial. In the centre of the
space provided for it is the hair-line letter written by the scribe for the rubricator's
guidance.
I. 28. aeni. Sc. error for eni, causcd by the preceding ae.
O o
282 ELUCIDARIUM.
1.30. seuedlawc \ eiory. Qí. bedei, SiC.
Page 140, 1. 2. nyí yr myjiet dev ù'oi. These words make no sense as they stand.
The translation is literal if we omit the words niynet dev ; and probably the scribe
had intended to draw his pen through them.
Page 141, 1. 3. erbynneiti ' to receive.'
1. 4. gobrwyaw, ' to deserve.' In Mod. W. gwobrwyo means ' to reward.'
1. 15. ogeithiwet. See note on p. 126, 1. 26.
anreithaw, 'plunder'; from a7i negative, and reith, law, which is derived
from Lat. ì-ectiitn.
1. 17. d€Ugeinvettyd ', tt for td, the former being phonetic.
Page 142, 1. 8. godi ( = goâi), ' to annoy.'
1. 9. Gìiedy, also in i. 11. Cí. guediaw, 1. 28. u for w is rare.
1. 10. ygymodawc. The word is derived not from kym and byd, as is usually
supposed, but from kymot or kymwt, ' a comot.'
1. 12. ỳuchaw, ' to wish.' Cf. Red Book, vol. i. p. 142, 1. 21. The word
frequently occurs, as in the next Hne, with the particle ry. See also p. 89, 1. 4.
1. 20. rinyev, ' miracles, spells, enchantments.' Rhifi and rhinwedd now mean
' virtue '; and the Mod. W. word for a miracle \% gwyrth from Lat. virtus.
arsanghev, ' arsang, aliis idem quod swyn^ Davies.
chyfuanvydo7i7i, ' recipes,' ? = cyfareäion. swynev, ' charms.'
Page 143, 1. i. oe,'- to his.'
periglawr, the priest who reads the oratio periculosa at mass.
1. 4. ehofy7indra ( = ehofidra), ' boldness.' From ech = ex, and ofn, ' fear.'
N. Cardig. echo7idra. Gaulish Exob7i-îis, Exo77m-us. See Gra/7i. Celtica,
40, 47, 90, 125.
1. 12. kreuyd, here means 'an ordinance.' See Silvan Evans, s.v.
1. 17. d a, letter scratched out.
1. 20. triu. Sc. error for trwy.
1. 22. da kychwy7tawl, ' live property.'
1. 30. hoffed, ' pride, boast.' In Mod. W. hoffi is ' to like.'
1. 31. ryuygus, 'boastful, overbearing.'
Page 144, 1. i. pechawl. Sc. error iox ỳechawt,
1. 7. wneithret. A very natural error. The 11 should have been deleted. See
p. 132,1. 15.
1. 13. agawrder, ?for agarwder, 'harshness.'
1. 20. 710 looks as if it had been written by a later hand or retraced later ; but it
is not very black.
1. 25. 77iivilaer looks like a late form oí vigilia.
1. 26. Seith. Sc. error for Sef.
1. 28. gwreic adyat, ? ' wife desertion.' Canon Silvan Evans, reading a gw7-eic
adyat, suggests ' widow ? '
1. 29. hywydyaeth. Dr. Davies has ' Cywyd, idem quod CyfeiUach' Perhaps
the word here is cyiuyîtiaeth, ' conscience.' g7-euyd — ' religious order.'
Page 145, 1. 2. Bebyd. Sc. error for bedyd.
NOTES. 2cS3
1. 3. segyyffyc, ' the holy communion,' from Lat. sacrificiuin.
1. 6. atîghen, ' extreme unction.'
1. II. lad. The dots were placed underneath and then the letters were scratchcd
80 that they are hardly legible.
1. 14. tagnouedîi. The usual form is tangnevcd as in p. 150, 1. 29. lolo Goch,
see Brython, ii. 202, has
I'r Ile mae'r eang dangnef,
Ac aed y gerdd gydag ef.
But at p. 150, I. 27, and p. 151, 1. i, we have tangnouedus ; and the Black Book (see
Facsiniile) has tagnoîíet, p. 1 7 b, and tagnevet, p. 9 a. Wm. Salesbury's taìigneddyf
is a Yulgarism which is still to be heard occasionally.
1. 21. ydrugared. The/ here is the article.
1. 26. anghemiu. Note the two «'s. AngJienus, ' needy,' has only one.
1. 27. ŷerigP''^. The word is now ŷeryglus, though without the last syllable it is
always pronounced ỳerigl. With periglus cf. periglawr. See Red Book, vol, i.
p. 75, 1. 15.
I. 29. ygaffel, should be ae haffel. The scribe has inserted ae in the margin as
shown, but has not deleted the j/ or corrected the^ into k.
Page 146, I. 8. gobrwya-w, ' to win.'
1. 10. bellynnic. See note on p. 126, I. 10.
1. 12. pvnib. The b is unusual. In Mod. W. the word would h&pum. See note
on p. 17, I. 31.
Page 147, I. 3. yrei, blunder for ar ytat owing to the rei in the next line.
1. 5. yrhwn ysyd. The relatival form of the present of the verb to be is ysyd
which means who ani, who art, »S:c., in all persons. The notion that yrhwnn is
required to represent qui is seen to be as old as the fourteenth cent., but it was
reserved to a later age to translate Latin es by 'wyt.
1. 6. obrynhoni, ' we deserve.'
1. 10. gwynvyuedidigrwyd. 'ètc. ç.xxox iox gwymydedigrwyd.
1- II. ymaetit, for sunt. It should \>& ysyd. See above note on 1. 5.
I. 15. Pyinhet. See note on p. 17, I. 31.
1. 16. meddawt^ined-dawt for med'wdawt, showing that the w disappeared early.
Unless indeed it is a sc. error for medwdawt or medwawt.
1. 20. crwyddrat. Mod.W. crwydrad. Perhaps the dd (which would mean d)
is an error; but there is evidence to show that íf'before liquids has become d. Thus
the BIack Book kenetyl represents a sound kenectl which in Mod.W. is cenedl, but
in some dialects cenel.
1. 20. gwrtholedic. Sc error íox gwrthodedic.
dielwha for dielwhaa, from dielw, which is used as a translation of vilis.
See note on p. 10, 1. 13.
1. 21. kyg]iorueint, 'envy, malice.'
1. 22. Irlloned, 'anger.'
Page 148, 1. l. a?i?iyanawl yw y, 'it is natural to.'
1.6. yt wylledic. Letter scratched out. It appears to have becn/.
O o 2
284 ELUCIDARIUM.
I. 13. _)', scratched \vLydy.
\. 14. ath ti {=ath di). The ioxví\yth di is common in the dialects. In Gwyneít
and Mid-Wales the curious ych di takes its place. Tydi is a purely iiterary
form now.
1. 18. inegys. ?y omitted after it.
1. 20. hghorueint. Sc. error for kyghorueint.
1. 24. The accents in this line, which are represented accurately as they appear
in the MS., denote ' transpose.' Read_yr wedi honn.
1. 28. yn erlloned. Sc. error for yn erbyn irlloned. The scribe having written
the first stroke of his b too near his r, appears to have turned back to write the
Httle r above for clearness' sake, and then to have imagined that the part of b
already written was the first / of irlloned.
Page 149, 1. i. wedy { = wedi). Perhaps the scribe was thinking oi wedy { = wedi).
See also I. 8.
1. 5. didannwch. I. 6. gwynfiant. Further instances of unnecessary double n's.
In 1. 7 didenir is correctly written. See p. 150, 1. 24, where didamuch and
didannwch appear.
I. 8. yn tristit. The scribe has omitted erbyn between these words.
1. 10. peimydyawl. The true radical consonant is/, which is here retained after
the mas. word bara. As adverbial phrases have the medial initial mutation,
ỳeunydd usually appears as bewìydd, which has therefore been assumed to be the
radical form ; and we have in the N. T. bara beunyddiol. The new radical under-
goes further mutation in ynfeunyddiol, &c.
1. 18. e/chwyl, also written eilchwyl. Cf. elfydd ■à.nÔL cilfydd.
1. 22. awnaetham yth erbyn. Joined in the MS. : separate thus.
I. 23. niadevn. Sc. error for mader/wn. The scribe's copy was probably of too
early a date to distinguish between v and w.
1. 26. obrwyhom, gobrynhom have much the same significance, ' to win, to
deserve.' See note on p. 141, 1. 4.
I. 30. ywnt. It would not be easy to find a better instance of the artificial use
of the plural verb. The singular verb is yw which the scribe first wrote ; then
finding the plural noun gcireu after it, he attempted to make the verb plural by
adding nt (the correct plural is ynt). But the subj. of the verb is the sing. noun
pivyll; so that yw, even according to the Latin rule, would be the correct form.
Ywní is gibberish in any case. See note on p. 157, 1. 3.
1.31. gel\lyon. Sc. etror ior get\ynyofi.
Fage 150, I. 6. yrvnỳrydyaw. yr sc. error for ty.
deugeinos . . . annoges. We should expect dyd for pryt, which means
' meal.'
1. 9. pryt parin p07-thir eneit. It is difiîcult to restore the meaning here. Pro-
bably there is an omission of some kind and pryt pan = ' whilst.' Thus ' pryt pan
porthir corff dyn or bara or mein (y mae or bara ysprytawl y porthir eneit dynj.'
1. 10. gaho, ior gafho ; Mod. W.ga^o.
1. II. chwcitlt. yioCL.\\ , cliwacth.
NOTES. 285
1. 17. wnelant. Sc. error for luelaní.
1. 19. ywr (=_yw'r). The form 'rof the article was used in the fourteenth cent. as
now, when following a vowel ; hundreds of instances may be found in D. ap Gwilym.
But it was seldom written so in the prose of that period.
1. 27. tangnouedîts. See note on p. 145, 1. 14.
Page 151, 1. 5. aruoä, ' time, duration.'
1. 7. dy. Letters scratched out after this word ; the v is just decipherable,
? dy varwol.
1. 9. dirdawn. ? ' a gift of land.'
1. 10. warajidao. Sc. error for warandawo.
1. 14. bremt kyììiuna%ul. ?the privileges of a communicated person.
1. 20. dyssul. The proper name Tyssul. The vocative has generally the medial
mutation.
1. 22. keed. ? 2nd pers. sing. of cadw. The regular and usual form is cedwi.
1- 23. gyweithydd, company of people travelling together ; see Red Book,
\o\. i. p. 41.
1. 24. difii ri = dijyi íor difrif. The finaiyevidently disappeared early.
deithi. ?attributes, properties.
1. 27. wen=wên, *a smile.'
Page 152, 1. i . Brewddvyt. Sc. error for breudwyt.
1. 8. bruantev, ' colla.' The word should be breuantev or rather breuannev.
1. 10. yny=yn eu.
1. 13. derewant. The stem is usually dreiu-, as in p. 154, 1. 10 ; but this suggests
the analysis de-rew.
1. 17. ofuynawc { = ovnawc), 'timendus.'
yma. Sc. error íorymae. A small e is written above the line by a later hand.
1 20. yrd írom gord, 'a hammer.' It is not a translation of 'orbitas.'
1. 25. idi, ' per.' In Mod. W. idi has the sense of motion to, never of motion
along or through.
Page 153, 1. i. ygodinebus. Sc. error for ygyt agodinebus. The scribe skipped
from one g to the other.
1, 2. a enwiryon. Before a vowel we should have ac.
ŷhawt. Sc. error íor ỳJiatub.
1. 7. heb agel. The usual_yr is omitted between these words by the carelessness
of the scribe.
1. 10. yn. Probably should have been/r.
1. 15. gweineint. Adjectives form their plurals by modifying the vowel and
adding -on or -ion ; but the usual plural oi gwan is gweineit, Alod. W, gweiniaid,
though. gweim'on is also found. Gweineint is a sc. error.
1. 20, ysgithrawc. Cf. ŷeriglus. It is not a translation of ' increpantes.'
Ysgythru means ' to cut,' see p. 87, 1. 25 ; and ysgythrawc means 'torn,' 'haggard.'
? ' with tusks.'
arei/aw, ' to watch.'
1. 21. aghrciffyaw, ' to censure.'
286 ELUCIDARIUM.
1. 21. adnybyddwch for adnebyddwch. An unaccented voweI is liable to become
indistinct and to be written y. Cf. the interchange of initial a and j'.
1. 24. haraìit. The usual plural of kar ' a relative,' is heraitit ; but carant
also occurs ; see Red Book, vol. i. p. 130, 1. 27. kar, karatit, represent participial
forms car-ans, carant-es.
1. 29. crydii, ' to shake.' hryfttacliii, usually written hyruacJm. See note on
p. 54, 1. 7.
Page 154, 1. 3. nac weíthret for tia gwcithret. See note on p. 159, 1. 6.
1. 8. ynseil, also written inseil, ' sigillis.'
1. 10. ỳydeu. Sc. error for pydew, caused by the ev oi genev.
I. 14. diodefawt ; t for d {=d') ; probably copied mechanically from an older MS.
1. 20. phalt, ' ovile.' Ffald is used in Cardiganshire for Y.Xíg.fold.
1. 21. r gwyr, scratched out, and now barely visible.
1.24. wedyr dwyn^wedf r' dwytiior wedy y ry d'wyn.
1. 26. hyeu, retraced lightly, but the original letters are still distinctly legible.
It is a curious form of the word îef, now le.
medeu. See note on p. 2, 1. 2. The eu is probably due to the eu oíhyeu here.
1. 28. chartyr. Eng. charter. It was probably pronounced siartr in Med. W.
Page 155, I. 16. niilloed. Sc. error for niiloed. The scribe never knows where
to use aj' consonant in the final syllable. If it occurred in this word the i in the
first syllable would be short closed, and the // (i.e. double / not it) would be
admissible. The scribe is probably influenced by the Latin inillia. In 1. 29 he
inserts a j/ where no // has to be accounted for.
1. 18. ydynyoìi. See note on p. 4, 1. 20.
1. 20. ytiy. Sc. error for/;z.
1.24. grunanỳwyt. Sc. ç.rxor íor gwanŷwyt.
1 26. geuawc. In Mod. W. the middle form euog has taken the place of the
radical. The word is formed íxo\Ví geu {ÌAoà.. gau), 'false' ; \r\%\i gó. For the use
of the middle for the radical cf. note on p. 149, I. 10.
Page 156, I. 2. ỳiim. The Lat. /r/w//^ appears as prifm Welsh. Prim must have
been borrowed late.
1. 3. dyrchauel yar y pennau, ' lifted from their heads.' Probably some word is
missing, The sense in the Latin version is quite diíFerent.
1. 3. etyrval ? intervallum. cerebius. A corruption of Cerberus.
I. II. phereynt, from ỳarhau, 'to continue,' used here apparently for ' to last.'
Appendix ' possent.'
Page 157, 1. 2. arvedwch. Sc. errorfor ar aved%uch. The relativert is often dropped
in Mod. W. ; but it would not be dropped here.
1. 3. chedywch. The scribe is very fond of wy or y7u in the plural terminations.
Cf. wrthywch 1. 7, and aywch chwi p. 47, I. 21. Here the correct form is chedwch,
pronounced chèdwch (for chedwwch). See p. 158, 1. 14. The correct form of
wrthytuch is wrthych. Cf. also hanwynt p. 88, 1. 18 ; vwynt p. 134, I. 24.
I. 4. yanih laant, Letter scratched out. The/ is also a sc. error ior yr. Read
yr aniJdaant.
NOTES. 287
1. 8. aai for aun. See note on p. 159, 1. 17.
oresgymi alldudyon, ' the conquered of strangers.'
1. 9. sode t. Letter scratched out.
Soiiir ac ovir. Sodom and Gomorrah. Govor or Goviir would be the
regular Welsh form of Gomorrah, if borrowed early. Ovir seems to be a corruption
of this form. Souir is the result of the practice, common in Med. W., of making
proper names rhyme in couples. Cf. The Text of the Mabinogion, p. 104, 1. 13, ' Mi
auum gynt yglcaer se. ac asse. yn sach a salach. yn lotor. affotor.'
1.13. yjiy. Some words omitted : ■çr ohdhìy dyd hii>n?iiv.
1. 20. vraftas, 'deals treacherously.'
1. 21. aghyficleus, 'improper.' In Mod. W. the word means ' inconvenient.'
1. 24. aghrededun. In the Acts xiv. 2, Dr. Morgan wrote Iddewoft anghredadwy:
the word was changed by Dr. Parry into anghredadyn. In 1770 Dr. Morgan's
anghredadwy was restored by Peter Williams, and has appeared in several editions
since, e. g. Oxford 1799 and 1839; in 1814 Thomas Charles adopted anghredadin.
The Oxford Testament of 1828 has anghrediniol ; but most modern editions, includ-
ing those of Oxford and the B. F. B. S., have anghredadyn. It would seem from
our text that the correct termination is -un ; but the sound is the same, and u often
appears ior y in the text. See ewyllus, p. 158, 1. 18.
1. 26. athiwed íor ath Éiwed. The sound of the íf is lost in the th.
Page 158, 1. 2. lyein. A very curious form of the plural of llw. Cf. enwein.
1. 4. achaws, used as a conj. = *because,' as in Mod. CoII. W,
1. 17. ŷericlont, ' to endanger.' Probably wynt, 'them,' is omitted.
1.18. Aphwynnac. Sc. trror íor Aphwybynfiac.
1, 20. buchel. Sc. error for buched.
1. 22. agkredadwy. See note on p. 157, 1. 24.
Page 159, 1. 2. tragywydawl. The sense requires yti before this word. Perhaps
tragywydawl should come after fuar; but cf. below, 1. 20.
1. 6. ac wyleîí for a gwyleu. Cf tiac weithret for na gweithret, p. 154, I. 3.
1. 9. 0 alilea, The regular mutated form after the preposition 0.
yr hwtitî. In Med. W. ditias is mas. and still in proper names.
1. 10. aoes. Sc. error for aoed.
1. 14. yn, ' among.' In the next line it means ' at.'
1. 16. ofuynnha, pron. ovfihâ; from oftihau; if indeed it is not the simple ovna
from ovni.
1. 17. ath for athi. The occurrence of ani above for ami makes it improbable
that this is a mere sc. error. But it is diffìcult to find any reason for these forms.
1. 26. ychwet. Sc. error íor ychwechet.
anvab, ' childless.' The phrase yrhotin a elwir ativab should probably
have come after ti or after heneint in 1. 25.
Page 160, 1. 2. The rubricator has neglected to draw an initial L, as in p. 157, I. i.
dyyll. Sc. error for dyall. It has been noticed that the scribe is particu-
larly liable to make a mistake in going from one line to the other.
1.4. patttt yw, ' that.' Uifiyeti, 'lines.' It is here explained that the words
288 • ELUCIDARIUM.
underlined are those of the apostle ; the other words being the exposition of the
translator.
1. 19, }iat dim ỳechawt, 'that sin is nothing.' See p. 26, 1. 29.
1. 23. yr = i^r.
Page 161, 1. 2. eisteid. Sc. error for eisted.
1. 3. heiíl, fem. It is usually mas. as in p. 3, 1. 14.
1. 7. righill. The word is written rhingyll in Mod. W. But a íìnal_y after an i
has the / sound in all the dial'ects.
1. 8. The accents mean ' transpose.' Read Nyt oed oleuat ef.
I. 9. The Rubricator does not know where to draw the Hne. It should have been
continued under or goleuat.
I. 10. ydrwydaw. The j is unusual. See above, note on tì?)/_y//.
1. II, oe bleit ef = ' o'i blegid ef/ for Christ's sake. The commentator seems to
think that ^in this line means John the Baptist.
1. 17. Oe, 'to his.' In the same linej (= Mod. W. i) is used for ' to.'
1. 23. waedete, plural oi gwaed.
1. 24. nac oewyllus yknawt should evidently have been underlined. See St.
John i. 13.
1. 26. cjinyn. Probably an error for enir.
1. 29. The ^is inserted in the margin opposite the caret. The Rubricator should
have underlined \. i(ỳ ac . . . ni. \. ^o A . . . ef. P. 162, 11. 2, 3 megys . . . gwironed.
Page 162, 1. 3. y, ' to his.' Possibly the scribe took it for ' his ' when he wrote
aroddet ; which should have been yroddet.
The foregoing translation of the fìrst verses of St. John is so interesting that it
may be well to present it here in a compact form, without the commentary.
1. Yn y dechreu yr oed geir. Ar geir aoed gyt a duw. Aduw oed y geir.
2. A hwnnw oed yny dechreu ygyt aduw.
3. Athrwy ygeir hwnnw ygwnnaethpwyt pob peth. Ahebdaw ef nywnnaethpwyt
dim.
4. Ar hynn a wnaethpwyt yndaw ef. bywyt oed. Ar bywyt hwnnw ysyd leufer yr
dynyon.
5. Ar lleuuer alewycha ymplith ypechaduryeit [cannys pechawt ysyd tywyllwch]
Ar tywyllwch nys amgyffredawd ef.
6. Vrth hynny. ydannuonet dyn ygann duw ae enw leuan.
8. Nyt oed oleuat ef. namyn ef aannvonet yntyst yrodi tystolyaeth or goleuat.
9. Yd oed ef hagen wir oleuat aoleuhaa pob dyn or byt.
10. Yny byt yd oed lleuuer. Athrwydaw ef ygwnaethpwyt ybyt. Ac eissoes nyt
adnabu ybyt ef.
11. Oe briawt ydeuth. Ae eidaw nys aruollassant.
12. Pwybynnac hagen ae kymerth ef. Ef arodes vdunt allu amedyant oebot
ynnveibon yduw.
13. Nyt yrei anner owaedeu ogyt gwr agwreic. nac oewyllus yknawt. Namyn
yrei aaner oduw.
NOTES. 289
14. Ar geir awnaethpwyt yn gnawt. ac a presswylawd ynom ni. A ni awelsam
yogonnyant ef. megys gogonyant vn mab duw aanet o duw kyfulawn orat agwironed.
1. 6. vn. Sc. error for/« vn. The scribe skipped from the n oí glan to the n of
yn. See note on p. i, 1. 6.
1. 8. Eisso. Sc. error for Eissoes.
1. II. Yny. The scribe forgets that a genitive follows. See note on p. 62, 1. 29.
1. 12. bwyní ior bont. See note on p, 88, 1, 17.
1. 13. gylid. Sc. error for gilyd. But see note on p. 161, 1. 7 ; and cf ?iynhev,
p. 149, 1. 23, &c.
1. 22. Ac \ cof. Word omitted ; probably or.
Page 163, 1. 13. ỳechadmyeit. Error for hreaduryeit. See p. 162, 1. 10.
I. 17. doosparthedic, 'separate.'
Page 164, I. 10. rat prydest, 'gratia ditandi.'
1. II. mawrwrdaeth for mawrwrda-aeth. In p. 165, 1. 5, we have inawrwrdayaeih.
1. 12. ar. Sc. error for ac.
1.13. auon. Sc. error íor anuon.
brywys, ' ludicra.'
1. 15. nyheîi. Sc. error for nÿheu or nyjiheu.
1. 22. gyuedic, ' consueta.'
Page 165, 1. 9. hoire, p. 166, 1. l, hollre = 'pob rhyw.' re from greg- is common as
the second element of a compound. The more usual form is rei, Mod.W. rhai. See
note on p. 167, 1. 24.
1. 12. gorchygnerth seems to be used as a translation of ' clementiae.'
1. 19. ar wyr, 'per devium.'
1. 21. odit, 'paucae :' cf O. Ir. úathad, ' paucitas singularitas, singularis.'
1. 22. The accents mean 'transpose.' Read Aphob vn ohonyftt.
trwydi, ' pro.' It should have been idi.
I. 24. eliffeit, evidently ' elephants.' Perhaps it ought to have been eliffeint.
ypotamy, probably a sc. error for ypopotamy, i. e. hippopotami. The four
names contained in this line do not appear in the Latin version. A comparison of
those that follow with the names in the appendix shows that the scribe has been
unusually successful in his spelling of strange words, though here also much
' depends upon the taste and fancy of the speller.' At first sight it would not be easy
to recognise ' hyenae ' in lene.
Page 166, 1. i. hayach, 'fere.'
1. 3. chrogleissa. ? Sc. error for chrygleissa.
llyffaTi. So in some S. W. dialects. N. W. dialects still preserve the final /
— llyffant.
1. 7. idon, ' Yconus.' The scribe probably mistook the c of his copy for a / and
transcribed it d. See Introduction, p. xviii, lí 3.
1.8. aflev {rdLÔ^CàS. gafleu),i^\vir. oi gafl. Another plural (or dual) is _§^^. This,
with the dual article (which is followed by the medial mutation), forms the name of
three peaks in Lleyn, yr eifl, ' the (two) forks,' corrupted by Englishmen into tfte
Rivals.
Pp
290 ELUCIDARIUM.
1. 9. anyanawl, * natural.' It does not occur in the Latin version.
1. 12. llyssewyn. See note on p. 97, 1. 18.
1. 16. pybyr, Latin ' piper.'
1. 17. a ymborth dy7iion. «2 is a sc. error for ac^yniborth dynion being a transla-
tion of * annonam.'
1.18. helygos,'' <i2ixç.cú'
1. 20. îcs, ' paleas ' ; mynws, * stipulam ' ; gwrysc, * ligna.'
1. 23. wedyr eîinÿner = wedt'r ennytîner, for wedi yr ennynner.
1. 24. gogofeii. The middle form ogofìs used for the radical in Mod. W.
1. 27. gruceii. The word is /í-r/^íT, 'heap,' pl. h-ugeu. It is probable that the
scribe first intended to write the sing. gruc and then added the plural termination.
I. 28. ysgytwaw. Mod. W. ysgytio. But the inflected forms of ysgiiyd are
formed from ysgydw- ; thus ysgydwodd.
myítws. N. Cardigan m%vnws, ' dust, anything reduced to powder.'
1. 29. briwyd = briw-yd.
Page 167, I. 5. gythlwng, 'jejunium.' — Davies.
1. II. Fo, here used transitively = 'fugat.'
1.12. kyghoruytit,''vny\à^\?i.^
1. 15. veis, from beis, ' shallows.' Cf. Mabinogion, pp. 35, 36, mynet ar veis
? =wade
1. 24. rei wyd = rhai gwýd'; rei is originally fem. sing. though from grex, gregis.
1. 27. mynyned. Sc. error for myfzyded.
Page 168, 1. 5. lyuassant, 'audent.'
1. 7. eu hwy. A word is omitted here. Probably lymryt — en hymryt hwy.
1. 13. keith, pl. oí haeth. Cf. maen, meÌ7i.
threth%vyr, ' tributarii,' not, as in Mod. W., those who exact tribute.
1. 15. The word ;// printed at the bottom of the page appears in the MS. in the
margin opposite the caret.
allaìi for allaìtt. It is clear from the omission of ny that the scribe did
not at first understand this sentence. He evidently thought that this word was
allan, ' out.' When he discovered his mistalce it was not necessary to insert the final
/, for that, though still written in Mod. Lit. W., had disappeared from the spoken
language at least as early as the end of the twelfth century, for it is often omitted in
the Black Book of Carmarthen.
1. l8. y gwneir. The word dillat and a preposition are omitted here. See
Appendix.
1.21, ychennawc,' ^■axí^çx.^ The word is generally written <:zŵ«íZ7aí:. The con-
nection between it and anghcnawc is not clear.
1. 22. got, ' adulterous ' ; hence godiìieb.
1. 23. eruyll, ^rd sing, pres. of arvoll, ' to receive.'
1. 24. aghawr, ' avarus.'
Page 169, 1. 3. y pynn vil, ì ' the beasts of burden,'
1. 4. nyheu, Sc. error for nynheu.
'• 5- ysgtí'thyr, ' pictura.'
NOrES.
291
1. 6. iiCofdel." The accents mean 'transpose.' Read del cof.
yti preswyl, ? ' semper.'
1. 14. ar kyt, ' statim.'
1. 1 5. ad/o ; Pughe gives ' a chafe or sore, anger.' Mod. Ir. athladh recte athlagh,
probably.
1.20. /y^/jí^í7/, 'tigrides.'
I. 22. henedyloeth : th for d. Probably a sc. error to begin with.
1.25. vrddassawd. In Appendix ' aedificavit.'
1. 26. yspoydeu. ì^c. error íor yspydeu, ' hospitia.'
I. 28. phethynett. ? ' epistylia,' íor pheithyneu = Lat. pectin-a.
Page 170, 1. 6. îacytta. Sc. error for uwyta.
1. 8. ystyphyleu, ' columnae.' In Mod. ^.ystwffwl means ' a staple' ; ? also ' a
stock or log,' see Pughe. Davies gives ' anulus, cornix.'
1. 16. The meaning here is not clear. The translator has misunderstood the
author here ; as also in I. 18. Cf. Appendix.
1. 30. amhinogeu, 'foras.'
07inestwyr. The scribe tried to correct the first n into r as shown ; but
omitted to write a dot of deletion under the first stroke of n.
Page 171, 1. 2. gwedy,Sic. A wonderful paraphrase of 'partim de serpentino ala-
bastro.'
1. 1 2. yniìaawyt ? = amlaawyt.
1. 14. The stop should have come after drwydunt and not after goruchelder.
See Introduction, p. xxv, \ (xviii).
r p 2
INDEX
The figures 1, 2, 3, &c., refer to the pages ; the figures i, 2, 3, &c., to the lines in a page.
When a name occurs repeatedly on the same page, the number of the page only is given.
Separate references are given to all the various spellings and connotations of each name ; thus
under Dauid Sant, references are also given to Dauid, Dauyd Sant, Dauyd, Dewi Sant, Dewi.
No distinction has been observed between u and v, as the scribe treats them as identical ; but he
almost always uses the same character in the same word, thus Eua is always found written so.
In the arrangement in alphabetical order îì-v. The index contains only the proper namcs
occurring in the text.
Aaron, 118, 16.
Abel, 118, 2; 136, 23; Avel, 13, 18, 19.
Aberffraw, 124, 17 ; 125, 24.
Aberriw, 120, 25.
Abraham, 118, 14; 133, 11 ; Effream, 17,
8 ; Eyream, 12, 7 ; 54, 14.
Absalon, 67, 6 ; 68, 23.
Achaia, 118, 22.
Adaf, 13, 16, 18, 20, 25 ; 14, 4 ; 15, 7, 21 ;
16, 15, 17, 19, 29,30; 18, 18; 37,13,
15; 80, 20; 130, 7,9; 131,17,19,
22, 23, 27 ; 132, 8, 10, 12, 19, 29, 31 ;
133,9; 135,4; 136, 20, 21; 141,14;
167, 4.
Adonay, 100, 14.
Adrian, 128, 4 ; 137, 17 ; Ydrian, 1, 4 ;
Idrian, 137, 27.
Aedan, 108, 18; 110,27; Aydan, 110, 24 ;
also called Maydawc, 111, 17.
Affrica, 18, 16 ; yr Affrica, 68, 4.
Alexander, 73, 7 ; AIexander Mawr, 68, 4.
Alexandria, 115, 15 ; 118, 22,
Alun, Glyn, 109, 25.
Amalech, 127, 11.
Amazoneit, 169, 23.
Amguoel, 105, 4.
Amweryt, 105, 4.
Andreas, 118, 22.
Anna, 127, 11, 12.
Asia, yr, 18, 16; 68, 4; 118, 20.
Assael, 67, 11; 69, 3.
Athenas, 44, 10.
Ayallach, 105, 5 ; 110, 27.
Avel, see Abel.
Awstin, Seint, 1, 15 ; 42, 18; 86, 4.
Aydan, see Aedan.
Babel, 44, 14 ; Twr Babel, 44, 4.
Babilon, 44, 14, 20 ; 46, 4 ; 58, 9 ; 78, 5 ;
165, 20; 169, 19; Twr Babilon, 165,
20.
Banhenic, 119, i.
Barnabas, 79, 2.
Bed Yscolan, 111, 11.
294
ELUCIDARIUM.
Belim, 1,27, ii.
Belo, 44, 6.
Benet, Seint, 57, 22.
Beren, 119, 4, 18.
Bersabe, 170, 23.
Berthal, 31, 27.
Beuno, 1,20; 118, 30; 119, 19; 120-127;
Beuno Sant, 120, li ; 127, 4.
Boducat, 108, 10,
Boya, 108, 24; 109; 110,5,6,8,11.
Bragmanyeit, 169, 23.
Brochwel, 120, 22; 121, 10, 13.
Bugi, 119,4; 127, 8.
Cadwallawn, 124, 13.
Caluaria, mynyd, 136, 6 ; mynyd Caluarie,
137, 6.
Caradawc, 122, 10.
Categyrnn, 127, g,
Catuan, 123, 7, 8, 9, 10.
Cerebius, 156, 3.
Cessar Augustus, 67, 15 ; 69, 16.
Chwefrawr, Mis, 116,4.
Constantinobyl, 164, 2.
Creta, 44, 10.
Crist, see Krist,
Cycropus, 44, 10.
Daniel Prophwyt, 169, 18.
Dauid Broffwyt, 5, 24; 46, 15; 133, 10;
Dauid, 67, 30; 72, 7, 23; 118, 17;
159,11,19; 170,23; Dauyd, 27,25;
wrongly wriiten Duid, 126, 16.
Dauid Sant, 110, 26; 112, 30; 113, 8;
115, 17; Dauid, 111, 21; 113, 20;
114, 21, 23 ; 116, 6, 13 ; Dauyd Sant,
107, 30; 116, 16; Dauyd, 105, 2;
106, 9 ; 107, 20, 22, 26, 28 ; 108, 18 ;
113, 22; Dewi Sant, 113, 12; 115,
18,29; 116,3,24,31; 117,3; 118,
3; Dewi, 1, 19; 105, I ; 106-117;
118, 25, 29.
Deheuwynt, 127, 10.
Deil, 105, 3.
Demetica, 113, 5.
Dewi, see Dauid Sant,
Deynioel, 113, 15 ; Deyinoel, 126, 17,
Digiwc, ffynnawn, 125, 17.
Dinas Rubi, 113, 8; 115,25.
Dubim, 105, 5.
Dubricius, 113, 15.
Dunawt, 110, 3.
Dwuyn, 105, 3.
Dyfyrdwy avon, 122, i.
Ebronn, 11, 2; 13, 7; Ebron, 136, 20.
Edern, 105, 2.
Edoxia, 44, 28.
Efrei, 95, 12 ; 101, 24,
Effream, see Abraham.
Eifft, yr, 18, 16, 19 ; 19, 31; 22. 5; 42,
26; 45,20; 57, 30; 61, 6; 68, 6;
95, 16.
Eidewonn, see Idew.
Elen, 44, 28.
Elen luydawc, 137, 4.
Eliud, 110, 17, 21 ; 122, 2 ; Eluid, 108,
18.
EIizabeth, 159, 25.
Elud, 127, 10.
Ely, 20, 22 ; 46, 6 ; 58, 29 ; 74, 19 ; Eli,
68, 8.
Emanuel, 100, 13.
Emaus, 21, 7.
Enoc, 20, 22 ; 46, 6 ; 58, 29 ; 68, 8 ; 74,
19; 118, 13.
Epheso, 78, 11.
Ergyng, 108, 7.
Erodyr (? Herod), 136, 28.
Esau, 35, 16.
Essonia, 84, 2.
Etyrval, 156, 3.
Eua, 13, 19; 16,30; 17,2; 130,9; 132,
12, 13, 14, 21; 133, 9.
Evas, 120, 3.
Eudegan, 127, 10.
Eudegern, 127, 10.
Eudoleu, 105, 5; 127, 11.
L\'DEX.
'^95
Eudos, 127, lo.
Eugen, 105, 5.
Europa, 18, 16 ;
Ffreinc, 115, 16.
u-
Gabriel, 1, 12 ; 6, 22 ; Gabriel Angel, 136,
25 ; 159, 7, 9 ; Gabriel Archangel,
85, I.
Galilea, 159, 9.
Galilea, Mynyd, 21, 11.
Gildas Sant, 106, 14, 15, 17, 25.
Glasgwin, 108, 5.
Glastynburi, 108, i.
Gordwuyn, 105, 4.
Gortheyrnn, 127, 9.
Gorthegyrnn, 127, 9.
Groec, 4, 19; 118, 19.
Gruffud ap U' ap phyHp ap trahayarnn,
2, 16.
Gwent, 108, 8.
Gwenvrewy, ffynnawn, 123, 5.
Gweslan escob, 110, 17; Gwestlan, 110,
21 ; Goeslan, 108, 13.
Gwideint, 124, 9.
Gwydelwernn, 121, 12.
Gwyndofforus, 169, 25.
Gwynlliw, 127, 8.
Gwyr, 108, 10.
Gyezi, 32, 18.
Hafren, 119, 3 ; 120, 26 ; Hafuren, 108, 6.
Henllwyn, yr, 107, 12.
Herot, 57, 31.
Hodnant, 108, 28; 109, 14; Glynn Hod-
nant, 110, 12.
Horas, 44, 12.
Hu Sant, 1, 8; 147, i, 2.
lacop, 35, 16.
lago, 21, 3.
lanus, 44, 11.
Idew, 116, 21 ; Ideon, 17, 10; 22, 11 ; 63,
15; Idewon, 19, 4 ; 43, 23, 28; 58,
27 ; 63, 6 ; 78, 20 ; 168, 12 ; Ide-
wonn, 133, 6 ; Eidewonn, 137, 4.
Idon (vab Ynyr Gwent), 125, 18, 26.
Idon, afon, 166, 7.
Idrian, see Adrian.
leremias, 45, 6.
leron, Sein, 5, 19.
lessu, 1, 12 ; 19, I, 4 ; 21, 16 ; 57, 30 ; 58,
3; 64,15; 80,3; 82, 12; 128, 19;
129, 31 ; 130, 14; 133, 5, 13 ; 136, 2,
30; 150, 8; 159, 18; yr Arglwyd
lessu, 155, 31 ; 158, 4; lessu Grist,
77,10,24; 78, 1,18; 83, 2, 16, 20;
84,9; 87,29; 92,7; 105,6; 116,
14,17; 117,31; 118,3; 127,2; 129,
16; 135, 17,21; 13R, 1,27; 137, 14,
18 ; 138, 4 ; 139, 22, 26 ; 140, i, 5, 8 ;
141,13,19; 150,4; 164, 7, 18; 169,
7 ; lessu Crist, 133, 7 ; lessu o
Nazareth, 78, 22; Yessu, 100, 24;
101, 4 ; Yiessu, 100, 30. [N.B. >r
/essie does not occur.]
leuan Ebostol, 1, 13 ; 60, 2 ; 77, 9; 78,
11; 79,11; 81, 18; 160,1,2; leuan,
21,9; 60, 3; 73, 12; 77, 12, 17; 78,
17, 26; 81, 21; 83, 28; 118, 20;
128, 18.
leuan vedyddywr, 36, 30 ; leuan vedydwr,
136, 29 ; leuan vedyddwr, 161, 5 ;
leuan, 161, 5.
leuan vendigeit, 164, i ; leuan offeirat,
164,7; 165,8.
liosuas, 38, 8.
lob, 118, 15.
lonathas, 67, 30 ; 72, 23.
losaphath, Glynn, 61, 16.
loseph, 68, 6 ; 74, 10 ; losep, 57, 28.
loseph, (priawt Meir), 57, 30 ; 159, 11.
loseph Arimathia, 20, 29.
Ipotis, 1, 4 ; 128, 13 ; 130, 20 ; 137, 17, 27.
Israel, yr, 41, 15, 16; 67, 8; yr Issrael,
161, 17; yr Ysrael, 18, 18; 45, 20;
84, 18, 19; 85, 10.
lubiter, 44, 10.
296
ELUCIDARIUM.
ludas, 19, 17, 18 ; 25, 18, 20, 29 ; 26, 18, Kruchier, 106, 4.
19. Kuneda, 105, 2.
ludea, 78, 5 ; 115,15; Yiudea, 118, 21. Kymraec, 4, 19 ; 95,12; 101,24; 107, ii;
ludith, 27, 25. 163, 3, 6.
Iwerdon, 105, 25 ; 106,4; 108,23; 116, Kymry, 106, 27.
30; Iwerdonn, 117, 2. Kynan, 121, 10, 14; 123, 13.
Kadell Drynlluc, 127, 8.
Kaerusalem, 18, 20 ; Kaerussalem, 58,
27; 115, 15; 141, 19; Karusalem,
46, 4; Karussalem, 44, 21; 76, 25,
30.
Kaer Seint, 123, 28 ; Kaer yn Aruon, 123,
29.
Kaer Went, 119, 21.
Kantref Mawr, 2, 16.
Kayn, 13, 18 ; 136, 23, 24.
Kedweli, 108, 10.
Kellynnawc, 124, 13. (11 = 1 1.)
Reredic, 105, 2, 7.
Keredigyawn, 105, 8.
Kollan, 108, 5.
Koziaim, 58, 11.
Krist, Grist, Christ, 7, 25 ; 13, 20; 17, i,
22, 27 ; 18, 5, 14 ; 19, 2, 20; 20, i
21, 4, 27; 22, 3, 7, 25,30; 23; 24
10, 18, 20; 28, 16; 37, 2, 25, 26 ; 41
6,11,18,25; 43,5; 49,11,24; 50
4, 24 ; 55, 23 ; 63, 8 ; 64, 21, 27 ; 73
19; 76, 17, 28; 77, 3,20; 83, 7; 88
9; 96, 5; 105,22; 113,7; 114,31
115, 15; 120, 14; 123,6; 127, 12
138,7; 150, 5; 154, 13; 155, 18
Crist, 1,10; 2,12; 20,27; 22,7,18
41, 10, 27, 28 ; 42, 18 ; 43, 30 ; 44
23; 51,28; 54, 19; 59,25,30; 61
11, 20; 62, 2, 30; 63, 7, 8, 15, 16
65, 17,30; 68,28,31; 77,2,3; 89
11; 95,23; 97,3, 4; 101, 17, 18
118,9; 130,5; 137,5; 141,24; 145
12; 148, 18; 151, 2, 10; 154, 18
156, 14; 162, 12, 16. See also under
lessu.
Krowlan, 108, 5.
Laodicia, 77, 4.
Latinyeit, 44, 11.
Lazar, 55, 28; 56, 14.
Lesius, 68, i ; 72, 27.
Linhenllan, 105, 14.
Litoninancan, 105, 14.
Loth, 12, 17.
Lucas, 21, 5, 7 ; 115, 15 ; 118, 21.
Lucifer, 129, 25.
ILadin, 160, 3.
ILandewywreui, 2, 18; 115, 9.
ILan Gyfuelach, 108, 10.
ILan ILieni, 108, 6.
ILawden, 119, 4.
ILydaw, 115, 16.
Marchus, 21, i ; Marcus, 118, 22.
Martin, 57, 21 ; 115, 16.
Matheu, 21, 2 ; 115, 14 ; 118, 21.
Mathusalem, 67, 22 ; Mathussalem, 71, 7.
Mawn, 120, 22, 24.
Mawrth, Kalan, 118, 2,
Maydawc, 111, 17. See Atá-a.n.
Mehefin, Mis, 93, 29.
Meir, 1,3, 12 ; 17, 2, 3 ; 23, 14 ; 60, l, 2 ;
77, I, 15, 23; 78, 8, 31 ; 79, 12, 20;
80, 7, 30; 82, 12; 83, 25 ; 84, 31 ;
85, 6; 96, 16; 99, 22; 118, 18; 135,
22; 136, 25, 31; 141, 12; 159 ;
Meir Yorwyn, 133, 3 ; Meir wyiy, 84,
8 ; 87, 4 ; 90, 16 ; 100, 24, 30 ; 105,
6; 127, 12; 141, 13; 154, 15; yr
Arglwydes Veir, 135, 21; 137, xi ;
139, 23 ; 141, 12.
Meir Uagdalen, 20, 31 ; 21, 13 ; Meir
Yadalen, 72, 8.
1NDEX.
297
MeÌYOt, 121,8.
Melchisedec, 118, 15.
Melito, 77, 2.
Messias, 100, 13.
Miliangel, 6, 22 ; 85, 13 ; 102, 3 ; 155, 7,
16; 156, 1 ; Mihangel Archangel, 84,
30; 85, 13; 152, 4; 155, II, 29;
Michael, 102, 3.
Moessen, 18, 17 ; Moysen, 46, 6 ; 118, 16;
133, 11; Moyssen, 18, 18; 67, 20;
71,3-
Mynyw, 113, 5.
Nailtrum, 108, 11.
Nazareth, 78, 22 ; Nazared, 159, 10.
Nichodemus, 20, 30.
Noe, 13,21 ; 17, 8 ; 118, 13.
Nonn, 106, 9, 24 ; 107, 2.
OHuet, Mynyd, 59, 2 ; 77, 19 ; 136, 2 ;
wroítgly written Mynet Oliuet, 78, 9.
Olofernes, 27, 26.
Ongen, 105, 5.
Onndras, 137, 2.
Onut, 105, 4.
Ovir, 157, 9.
Padarn Beisrud, 105, 3.
Padric, 105 ; 106, i, 4.
Padric, Eistedua, 105, 26.
Paris, 147, 2.
PauHnus, 107, 15, 27, 29 ; 112, 25.
Pawl, 21, 3 ; 79, i, 6, 7, 10 ; 81, 29 ; 82, i ;
118,19; 126, 16; 152, 5,9,22; 153;
154; 155,1,4; 156,8; 159,5; Pawl
Ebostol, 1, 11; 133,28; 137,7; 141,
6; 152,4; 155, 12, 16; 156, i.
Pebiawc, 108, 7.
Peder,21,4; 25,19; 72,8; 73,3,13;
81,18,21,31; 82,2,27; 83; 84,23;
115, 15; 126, 16; 137, 7 ; 159, 5 ;
Pedyr, 25, 19; 73, i, 4, u ; 79, 6 ;
83, 4; 118, 18.
Pennard yn Aruon, 124, 25.
Perim, 105, 4.
Pharao, 18, 19 ; wrongly writteìi Phamo,
10, 29.
Pilatus, 58, 2.
Powys, 119, i.
Prydein, Ynys, 112, 17 ; 115, 11, 17, 18,
22.
Raclan, 108, 8 ; Raclann, 108, 9.
Raphael, 6, 22 ; 102, 3, 8.
Repecwn, 108, 5.
Ritegyrnn, 127, 9.
Rithwlint, 121, 4.
Romulus, 44, li.
Rosin, Glyn, 105, 15, 25 ; 108, 20 ; 110,
26.
Rufein, 18, i ; 44, 11 ; 107, 16; 113, 2 ;
115, 16 ; 128, 3 ; 159, 5 ; 164, 9.
Sabaoth, 100, 13.
Sabrina, 119, 2.
Sampsonn, 67, 13 ; Sampson, 69, 10.
Sampson, (ILydaw), 115, 16.
Sant, 105, 2, 9 ; 106, 7.
Sarascin, 116, 21; Sarascinyeit, 17, 11;
35, 30; Sarascinnyeit, 18, 13; 22, 11.
Sardinei, 77, 2.
Satan, 132, 24 ; Sathan, 6, 25.
Satrapa, 110, il.
Scuthyn, 111, 3, 4, 15, 22, 23.
Seduhus, 20, 31.
Seint, Afon, 124, 11.
Selyf, 67, 17, 28 ; 69, 22 ; 71, 13 ; Selyf
doeth, 144, 15.
Selyf, {?), 121, 25.
Semiramis, 44, 15.
Sened Vrevi, 112, 14 ; 114, 2.
Seren y Morwyr, 93, 27.
Seth, 13, 19.
Sipio, 68, I ; 72, 27.
Sithya, 118, 23.
Sother, 100, 13.
Souir, 157, 9.
Symon Magus, 32, 17.
Qq
29«
INDEX.
Tangusius, 119, 21.
Tegit, 127, 8.
Teiui, 115, 27.
Temic, 121, 2, 4, 6.
Tetragraniton, 100, 13.
Thomas, 21, 10; 118, 19; Thomas
Ebostol, 165, 18 ; 169, 25 ; 171, 28.
Tiprianus, wì-ongìy written for Ciprianus,
25, 18.
Tyberiadis, Mor, 21, 10.
Tyssyliaw Sant, 121, 9.
Venus, 93, 27.
Vetus Rubus, 107, li ; 108, 12.
Victor, Seint, 147, 2.
Uonebroth, 44, 6,
Vr, 95, 12.
Ydrian, see Adrian.
Yessu, Yiessu, see lessu.
Yiudea, see ludea.
Yndia, yr, 118, 20 ; 164, 2 ; 165, 17 ; 169,
26 ; y teir Yndia, 165, 16.
Ynyr Gwent, 119, 25 ; 124, 17.
Ysaias, 118, 17.
Ysmael, 108, 18.
Yspaen, yr, 95, 4.
Ysrael, yr, see Israel, yr.
Ystyphan, 136, 28.
THE END
OXFOnn: PRINTED AT THE CLARENDON PRESS, BY HORACE HART, PRINTER TO THE UNU'ERSITY.
ginííílaía Ŵfímiíitsia
THE CRAWFORD COLLECTION
OF
EARLY CHARTERS AND DOCUMENTS
NOW IN THE BODLEIAN LIBRARY
EDITED BY
A. S. NAPIER
MEKTON I'ROFESSOR OF ENGLISH LANGfAGE AND LITERATURE IN THE ÜNIVERSITV OF OXFORD
W. H. STEYENSON
©.rforîi
AT THE CLARENDON PRESS
1895
HENRY FROWDE
OxFORD Uniyersity Press Warehouse
Amen Corner, E.C.
QtíW 2)orft
MACMILLAN & CO., 66 FIFTH AYENUE
CONTENTS
Preface V
Charters and Documents I
NOTES '3,']
Index 153
PREFACE
The coUection of MSS. of which these charters form a part was
purchased by the Curators of the Bodleian Library at the sale of the
Hbrary of W. H. Crawford, of Lakelands, county Cork, by Messrs.
Sotheby, Wilkinson, and Hodge, on March 14, 1891. The charters are
inserted in a large oblong scrap book, bound in Russia leather, now
numbered ' MS. Eng. hist. a. 3,' kept as ' Arch. F. a. 3.' The remainder
of the collection, which has been removed from this volume and trans-
ferred to other classes in the Bodleian, comprises fìfty-one later charters,
thirty-six of which relate to Surrey, from c. 1230 to 1537; a fragment of
a Walsingham abbey chartulary {MS. Top. Norf. b. i); an early-eleventh
cent. fragment of St. John's Gospel ii. 6-iii. 34 and vi. i9-vii. 10 in Old
English {MS. Eng. Bib. c. 2), printed by A. S. Napier in the Archiv
fiir das Shidium der neueren Spracheu, voI. 87, p. 255 ; and fragments
of Persius, the Achilleis of Statius, Avianus, and the Carmen Paschale of
Sedulius {MS. Lat. class. d. 7). Other fragments, mainly Latin, have
the following Press Marks : Gr. liturg. c. 2 ; Lat. Bib. c. i ; Lat. liturg.
d. 3 ; Lat. th. c. 3 ; Lat. misc. c. 7 ; Eng. poet. f. i (fragment of a seven-
teenth century transcript of an English chronicle) ; Fr. b. i.
Little is known of the history of this collection. The voIume con-
taining them bears no owner's name except that of Mr. Crawford, to
whom the collection was sold by Mr. Quaritch some twenty years ago.
The binding appears to be about a hundred years old, and as No. VI
was in possession of Robert Austen, F.S.A., of Shalford Hall, co. Surrey,
in 1791, it is probable that the collection was made or completed by him.
This suggestion will account for the number of Surrey deeds in the
collection. Austen, who died at his house in Gower Street, London, on
(IV. 7) b
vi PREFACE
November 3, 1797 {Gentleman s Magasine, vol. 67, p. 987), was a con-
sîderable collector of coins, medals, and MSS., &c. These were
bequeathed by him as heir-looms in the family, and, in certain con-
tingencies, to the Trustees of the British Museum. By 181 2 the
conditions under which the collection might revert to the Museum had
become impossible, and, by virtue of a private act (52 Geo. III., c. 156),
the coUection of coins and medals was sold by Austen's son to the
Bank of England. It is now in the British Museum, amongst the coins
and medals given to the Museum in 1877 by the Governor and
Directors of the Bank of England ^. It was probably about this time
that Austen's collection of MSS. was disposed of, but we have been
unable to trace their fate, or to obtain a list of them.
It is possible that Austen purchased the whole or part of this
collection at the sale of the books and MSS. of Thomas Martin (1697-
1771), a well-known antiquary, in May 1774, for the fragment of St.
John's Gospel included in the collection bears the following note :
' This Saxon Fragment of St. John's Gospell was us'd as the Cover
to a Court Book at Flixton Hall in Sufifolk, A° 1722. Tho : Martin.'
The same hand has also written : ' Shewn to y^ Society of Antiquaries
at London June y'' 18. 1730 and the word Se hselynd (for Jesus) entred
in their book.' The catalogue of Martin's sale does not enable us to
identify the deeds, which are very roughly described, as e. g. Lot 306,
' Twenty very ancient and curious deeds.' It is sometimes stated that
a lot was ' collected by Mr. Le Neve.' Martin married Le Neve's
widow, and Nichols, Literary Anecdotes of the i^th Century, i. 415,
records that, at Le Neve's sale in February, 1731, 'a considerable part
of them [Le Neve's MSS. and records] came into the hands of
Mr. Martin, who before came into the possession of many of them at
the time of his marriage.' Peter le Neve, the well-known herald. died
on September 29, 1729. One of the charters printed in the following
pages (No. IX.) was certainly in Le Neve's hands, for it is endorsed by
him with a note of its price and purchase in 1727. This MS. was in
possession of the Dean and Chapter of Westminster in T702, when it
was printed by Thomas Madox. Another charter (No. VI) was added
to this collection some time between 1705, when it was still in the
' For this information, we are indebted to Mr. H. A. Grueber, of the Coin Department,
British Musenm.
PREFACE vii
possession of the Dean and Chapter of Westminster, and 1791, when it
was in Austen's hands. It is possible that this, hke the other West-
minster charter, was acquired by Le Neve, although it has no endorse-
ment to this effect ^. We are unable to prove Le Neve's ownership of
the remainder of the collection, as the catalogue of his sale does not
describe his MSS. sufficiently. It is certain that Nos. V and XIV
were added to the collection after Le Neve's death, as the former was
in possession of Dr. Mason in 1773, and the latter in that of Francis
Blomfield (1705-1752), the historian of Norfollc, in 1740. Probably,
the collection was commenced by Le Neve, and was augmented by
Martin and Austen.
The nucleus of the collection is a valuable set of documents relating
to Crediton monastery, which restore to us a large portion of the
forgotten history of that foundation. These Crediton muniments (Nos.
I, II, III, IV, VII, X, XIII} have been, no doubt, kept together
from the time of the dissolution of the monastery, for they probably
remained at Crediton after the bishop's see was transferred thence to
Exeter, since Crediton retained its chapter until the dissolution of the
monasteries ^. Certainly No. XIII, Bishop Warelwast's confirmation of
the Hberties of the canons, must have come from Crediton long after the
transfer of the see. Possibly these charters came from Crediton Free
School, upon which Edward VI conferred the church and some of the
lands of this old foundation. To these Crediton documents have been
added two Westminster charters (Nos. VI, IX)j which, as we have
said, were in possession of the Dean and Chapter in 1705 and 1702 ;
a charter (No. XI) that formerly belonged to the great monastery
of St. Albans, where it passed under the eyes of Matthew of Paris ;
a charter (No. XII) from the monastery of St. Augustine, Canterbury ;
another (No. VIII) that probably owes its preservation to the monks of
Coventry ; and one (No. V) whose earlier home we are unable to trace.
The few twelfth-century charters (Nos. XIV to XVII) have obviously
no relationship to any of the foundations above named, and they were,
* It may be noted that Le Neve did not endorse the Harley Charters, 83 A. 2 and 83 A. 3,
in the British Museum, which, according to Wanley's endorsement, were bought from him.
^ One of the Crediton charters (Ordnance Survey Facsimiles of Anglo-Saxon A/SS., part ii ;
Cari. Sax., iii. 623) was given to the Public Record Office in 1870 by Mr. Hy. Garling, of
Southborough Hall, Kent. See 32«^/ Report of the Deputy-Keeýer of the Public Records, p. iv.
Nothing is known of the earlier history of this charter.
b 2
viii PREFACE
no doubt, acquired at separate times, like the later deeds in the
collection.
The importance of the documents printed in the following pages is
evinced by the fact that eight of them are inedited and unknown ^.
These inedited texts are of singular interest. They include an early
copy of an apparently genuine charter of King ^iSelheard of Wessex,
a monarch who has been hitherto represented by one charter ; an
original charter of King ^Selstan, an important addition to the very
brief list of original charters of this great king ; an almost contemporary
copy of a letter of St. Dunstan in Old-English ; an original charter of
King iE^elred ' the Unready'; the wiU of a bishop of Crediton ; and
the rules made for the canons of Crediton by the bishop of Exeter in
the early years of the twelfth century, The collection is hardly less
important in regard to documents of which printed texts exist, since it
comprises the originals of the following : a charter of King Eadwig,
printed by Kemble and Birch from an eighteenth century transcript ;
the famous forged charter of Edgar to Westminster, hitherto printed
from corrupt copies in chartularies ; the wiU of Leofwine Wulfstan's son,
reprinted by Kemble and Thorpe from Madox's text, the original having
disappeared ; King yE-Selred's charter to St. Alban's, printed, without
the O. E. boundaries, by Kemble from a thirteenth century copy.
We have proceeded upon very conservative lines in editing the texts,
reproducing, so far as type wiU permit, the abbreviations of the MSS.
The abbreviations in O. E. charters are few and simple, and the reader
may soIve any difficulty connected with them by reference to the table
of compendia given by Kemble, Codex Diplomaíicus, i. p. cxvi (reprinted
by Earle, Land Charters, p. cxi),
In the annotation we have allowed ourselves very wide limits, as it
has been our endeavour to illustrate the diplomatic, historical, and
philological points of interest. In all these provinces very much remains
to be done, for it cannot be said that the O. E. charters have yet been
edited. Kemble gives very little real help towards deciding the question
of the authenticity of the charters printed by him, whilst Mr. Birch
does not attempt to distinguish genuine from forged charters, He is,
indeed, sometimes misleading, as when he speaks of an ' Original
^ Since our notes were in type, the first five have been printed from our text in Mr. Birch's
Cartularium Saxonicu»i.
PREFA CE ix
Charter in the British Museum,' meaning occasionally a much later
copy on a single sheet of parchment. Owing to these causes our
progress has been constantly delayed by the necessity of carefully
examining the texts of the numerous documents cited by us. We have
been enabled, as the result of our examination, to correct the dates of
many deeds, some of which bear wrong dates in the chartularies wherein
they are preserved, whilst others have been incorrectly dated by Kemble
and Birch. Some of these corrections appear in the notes, but there are
naturally many others that we have not cited. It has not been at all
an uncommon experience for us to find that the date assigned by
Kemble and Birch has been rendered impossible by the dates of office
of the archbishops or of the bishops who witness the particular charter.
This is a very easy way of testing the date of a document, but the
application of it to scores of charters involves a great expenditure of
time and considerably delays one's progress. In addition to this, we
have had to compile our own apparatus for dealing with questions of
the formiilae and stiles of the different kings, as next to nothing has
been done in this important branch of the study of O. E. charters. The
labour involved in this has been considerably increased by the necessity
of examining and eliminating charters containing fornmlae inconsistent
with the usages of the compilers of the charters of the lcings to
Yi^hom they are assigned ^. We have also found it necessary to make
lists of the dates of the attestations of the Ealdormen who witness the
O. E. royal charters. This has enabled us to fix the dates of several
documents, to authenticate many doubtful ones, and to correct and add
to what has been written upon the lives of some of these Ealdormen.
Our results are embodied in the notes on the Ealdormen, in which our
object has been not to write biographies, but to deal mainly with the
fixing of the dates of office, the determination of the provinces, and the
kinship of the Ealdormen who come within our view. Although we
frequently differ from Mr. Robertson, the principal worker in this field,
it wiU be seen that we repeat much of the information given by him.
This arises from the fact that our notes were compiled by ourselves
' In our notes we have occasionally, for the sake of convenience, spolcen of the ' chancery '
of a particular king. As no such ofìfice existed under this name under the OE. kings, it is per-
haps necessary to explain that we use this word to express ihefor^milae, stile, usages, &c., of the
clerks who drew up the charters of the respective kings.
X PREFACE
before reading his articles ; thus they have the merit of being in-
dependent compilations. It will be found that they have the greater
merit of giving the authorities for important statements for which Mr.
Robertson frequently cites no reference. Some of these Ealdormen are
very briefly dealt with by Robertson, whilst some are not even men-
tioned by him. In the case of Yric, Cnut's earl of Northumberland, we
have given a sketch of the life of a great hero of the Norse sagas, who
flits across the pages of our histories as a mere name. We have also
given a life of his contemporary Eglaf, of whose relationship and history
Freeman knew nothing. The Iives of these two duces are necessarily
drawn mainly from the Scandinavian sagas, and our notes will, we hope,
show that the sagas are worthy of a more patient study than Freeman
gave to them as sources illustrative of English history.
In compiling our notes, we have carefully examined every text cited
by us as the authority for any statement in the departments of history
and fonmdae, and have generally noted the dubious or spurious texts
conflicting with our conclusions. We have not, however, pointed out
dubious charters that do not conflict with our assertions or whose
evidence is supported by genuine deeds of the same, or earlier or later
date, as the case may be. We are not prepared to assert that every one
of the charters that has passed our examination is authentic, since in
many cases it is very difficult to decide the question of authenticity.
But it may be taken that the texts not stigmatized by us present no
very obvious proofs of being forgeries. Sometimes a genuine charter is
ascribed by the scribes of the chartularies to a wrong king, and is liable
under such circumstances to be regarded as spurious ^. We have not
gone so fully into the question of authenticity of the charters cited
in the philological notes, since it frequently happens that a late copy
or a spurious charter is a suíìíicient authority for the statement it is
intended to support.
Regarding the division of the editors' labours, it may sufiìce to say
that both are responsible for the text, and that, roughly speaking, Prof.
Napier has supplied the philological and Mr. Stevenson the historical
' As there are several charters in Kemble and Birch of which the wrong ascriptions have
escaped the editors, we may refer, as examples of this process, to the two charters of King
.íEôelred of Wessex, King Alfred's brother, which are ascribed to King Edgar and King Eadred
{CS. iii. 24, 488). See Academy, June 30, 1894, pp. 536, 537.
PREFACE xi
and diplomatic notes. But there has been throughout a constant over-
Japping of the functions of the two editors, so that in some cases it
would be impossible to determine each editor's share in a note. The
whole of the notes have, of course, been independently revised, both in
MS. and in type, by both editors.
We cannot take leave of the work without recording our most sincere
thanks to the Bishop of Oxford, who has not only shown the kindest
interest in this volume throughout its tardy preparation, but has found
time to read through the proofs of the notes and has favoured us with very
valuable additions and corrections. We have had not only the benefit
of his counsel and revision, but also the encouragement afforded us by
finding that so many of our notes passed his review without change or
criticism. This, of course, does not entitle us to vouch his great
äuthority for any particular statement.
Our thanks are also due to Bodley's Librarian, to whose vigilance the
acquisition of this collection is due, for his interest in the work and for
numerous kindly attentions during its progress, and to Mr. Falconer
Madan for palaeographical help.
A. S. N.
W. H. S.
March 25, 1895.
CHARTERS AND DOCUMENTS.
I.
739, 4 Id. April ( = April lo.) — King ALdilhayd to Fordìiere, hisìiop {of
Sherborne). — Grant of land for the foiindation of Crediton nwnastery,
co. Devon.
•î< In nomine dni nri IÎÎU XPI SALUATORIS. Oma quç
uidentur secundum aplm temporalia sunt . & quç non uidentur aeterna
sunt. Idcirco terrenis ac caducis rebus perpetua & mansura dö patro-
cinium prestante mercanda sunt. Ouam ob rem ego AETHELHARDUS
rex aliquam terram ad construendum monasterium id est .xx. cassatos 5
in loco ubi dicitur CRIDIE pontifici nfo forthhero ppetualiter impendere
curaui cum commoditatibus cunctis in ea consistentibus . han[c]q;
donationë coram idoneis testibus corroboraui . ut nemo sine piculo
animç suç infringere ualeat . quod coram tam egregiis consiliariis pactum
est. Territoria autem hçc sunt. .^rest of cridian brycge on herpaS . 10
andlanges herpa^es on sulhford to exan . J'onne andlang eaxan oS
focgan ige^as . of focgan ige^um on landsceare hricg . of landsceare
hricge on luhan treow . of luhan treowe on hagan get . of hagan
gate on doddan hrycg . of doddan hrycge on grendeles pyt . of grendeles
pytte on ifigbearo . of ifigbeara on hrucgan cumbes ford . of hrucgan 15
cumbes forda on fearnburh . of fearnbyrig on earnes hricg . of earncs
hrycge on wealdan cumbes ford . of wealdan cumbe on tettan burnan .
of tettan burnan up on stream o'S lyllan broc . of lyllan broce on middel-
hrycg . of middelhrycge on hercpa'Sford . of herepa^forda on cyrtlan
geat . of cyrtlan gate on suran apuldre . of suran apuldra.n on grenan 20
B
2 CHARTERS AND DOCUMENTS.
weg . of grenan wege on wulfpyt . of wulfpytte on stream o'S |>a laca
tolycgaj? . I'onne up on hrycg myddeweardne andlang hrycges o^ |?one
pa^ . of l^iam pa'Se sceaftrihte on ah' su'S ofer on hlypan . of hlypan on
byrccumbes heafod . of byrccumbes heafode on hanan forda . J^anon on
25 bradan aesc . of bradan sesce on foxcumbes heafod . J^anon on stanford on
eowan . of stanforda on arlscagan . of alrscagan on eor^geberst . |?anon
on grenan dune . of grenan dune on herepa^ on puttan stapul . panon
on beornwunne treow . ]?anon on bucgan ford . of bucgan forda on
brunwoldes treow . ]>anon on aesccumb . ]7on on won broc . ylanges
30 streames on teng upon stream on teng o^ pa^ford . J>anon on francan
cumb of fran[can] cumbe on drosncûbes heafod . j^anon on deormere .
of deormere on langan stan . ]?anon on hurran cumbes heafod . of hurran
cumbes heafde on riscford on nimed . J»anon on healre duna; . of
healre dune on wasrnan faesten . ]?anon on cyddan ford . of cyddan
35 forda on caefcan graîfan . Jjanon on caines aecer . of caines aecere on
wulfcumbes heafod . ]>anon on stanbeorg . of stanbeorge on caerswille .
of ceerswille on di^ford . ]>anon on dices get . of dices gate on unnan
beorh . ]?anon on swincumb . of swincumbe on egesan treow.
On nymed o"S doflisc up o"S wi^igslaed . of wy]MgsIade on eahta
40 aec . ]^anon on hafoccumb . of hafoccumbe on hagan get . }'anon ut on
hlypan . Jianon on beonnan ford on crydian . |'onne on stream o^
hafoccumb . ]'onne on hagan get . ]^onne on ^one ealdan herepa'S o^ J'a
eastran crydian . |?onne andlang streames to cridian brycge.
Huic autem terrç hanc libertatem augebo & firmiter constituo . ut
45 omium causarum fiscaHû . & rerum regalium ac seculariü operum sit
inmunis . sempiternaliterq; secura . nisi tantum expeditionaIiû rerum.
Qui augeat augeantur bona illius . & qui minuat seu transmutet . con-
uertatur gaudium iUius in luctum . pçnasq; infernales perpetualiter luat.
Acta est autem hçc donatio anno ab incarnatione dííi nfi ihu xpi
50 DCCXXXVIIII . Indictione VII . die . IIII . iduum aprihum t-^
+ Signum manus adii.iiardi regis.
+ Signum manus cuthredi.
+ Signum manus frythogythç.
+ Ego danihel eps canonice subscripsî.
55 + Ego forthhere eps consensi & sub.scripsi.
26. aylscaga)i\ so in M.S. The / of the following alrsc- is nltered from r.
CHARTERS AND DOCUMENTS. 3
+ Signutn manus herefrythi prefccti.
+ Signû manus duddi abbatis.
+ Signü manus ecgfrithi pfecti.
+ Signû manus puttoc pfecti.
Eìidorsed in saine Jiand : boc .XX. hyda to crydian. 60
„ /;/ a YitJi ccnt. )uvid : aeíelardi Reg. de .XX. hidis de cridia.
„ /// a ì^ih ccnt. Jiand : vl Criditonia.
II.
Boundaries of above laiid.
■^ pis sint J)a landgemaero cridian landes . aerest of cridian brycge
on herepa]? andlang herepa|7es on sulhford to eaxan . \on andlang eaxan
0]:» focgan ige|?as . of focgan ige]?um on landscare hrycg . of landscare
hrycge on luhan treow . of luhan treowe on hagan get . of haga'n' gate
on doddan hrycg . of doddan hrycge on grendeles pyt . of grendeles 5
pytte on ifigbearo . of ifigbeara on hrucgan cumbes ford . of hrucgan
cumbes forda on fearnburg . of fearnbyrig on earnes hrycg . of earnes
hrycge on wealdan cumbes ford . of wealdan cûbe on tettan burnan .
of tettan burnan up on streä o]? hllan broc . of HUan broce on middel-
hrycg . of middelhryge on herepaSford . of herepa'Sforda on cyrtlan geat . 10
of cyrtlan gate on suran apuldre . of suran apuldran on grenan weg .
of grenan wege on wulfpyt . of wulfpytte on stream o\ }>a laca tolicgaj» .
|;oh up on hrycg middeweardne ylang hrycges o\ |?one pa]? . of J^sem
pa]?e sceaftrihte on alr su]:» ofer on hlypan . of hlypan on byrccumbes
heafod . of byrccumbes heafde on hanan ford . ];anon [on] bradan aesc . 15
of bradan aesce on foxcumbes heafod . ]7anon on stanford on eowan . of
stanforda on alrscagan . of alrscagan on eor]?geberst . ]?anon on grenan
dune . of grenan dune on herepa]? on puttan stapul . ];anon on beor'n'-
wynne treow . of beor'n'wynne treowe on stanford on eowan . ]'anon on
bucgan ford . of bucgan forda on brunwoldes treow . ])anon on aesccumb . 20
of aesccumbe on won broc ylanges streames on teng . up on stream on
teng o]' pa]?ford . J^anon on francan cumb . of francan cumbe on drosn-
cumbes heafod . ]>anon on deormere . of deormere on langan stan .
]7anon on hurran cumbes heafod . of hurran cumbes heafde on riscford
10. -hrysè] so in MS.
B 2
4 CHARTERS AND DOCUMENTS.
25 on nymed . J'anon on healre dune . of healre dune on wsrnan faesten .
J>anon on ciddan ford . of ciddan forda on caefcan gríEfan . ];anon on
caines aecer . of caines aecere on wulfcumbes heafod . j^anon on stan-
beorg . of stanbeorge on cserswille . of caerswille on dySford . J^anon
on dices get . of dices gate on unnan beorg . j^anon on swincumb . of
30 swincumbe on egesan treow . ];anon on riscbroc mid streame o\ scipbroc .
on scipbroc mid streame o\ nymed . On nymed mid streame o|?
doflisc . of doflisc up on stream o\ wi]?igslsed . of wi]ngslade on
eahta aec . J^anon on hafoccumb . of hafoccumbe on hagan get . ];anon ut
on hlypan . }?anon on beonnan ford on cridian . ]7onne on stream o]?
35 hafoccumb . ]>on on hagan geat . ];on on ]íone ealdan herepa]; o]; ]'a
easteran cridian . }'on ylang streames to cridian brycge ;
Endorsed in coiitciìiporary Jiand : Cridian landes lan [dgemaero].
„ „ late i'^tà ccnt. Jiand : Cridiam land ys land ^emere.
,, ,, late I4th ccnt. hand: Cridiam londes land jemere .
Ang][ice].
III.
Late fifteenth century version of houndaries of No. I.
Cridyton.
Fyrst fram Crydian brugge to herpaj? and ewn langys herpath
to Sulford ^to' Exe and ]'an ewn lang Exe anonto fogan flodys fram
fogan flode to landsceare rygge fram landscear rygge to luhan tre .
fram luantre luhan tre to hagan yate fram hagan yeate to doddan
5 rygge fram doddan rygge to gryndelys pytte fram gryndelys pytte
to yfigbearo fram yfigbeara to herl hurgan cumbes ford fram hurgan
cumbes ford to fearnburgh fram fearnburgh to yearnys rygge fram
yearnys rugge to Weldecomys rugge forde fro Weldecome to
Tettanburna fram Tettanburna vp by the stream to lyllan broke and
10 fram lyllan broke to myddelrugge fram myddelrugge to herpa]? ford
fram herpa}> ford to Kyrtelane yeate fram Kyrtelane yeate to Suran
apuldre fram Suran apuldre to grene way fram grene way to Wolfpytte
fram Wolfpytte by ]>e streame ];at ]'e lake tolythe Than vp on the
rugge mydway langryggys anon to ]?e pa]? fram \>q pa]? ewnryght south
4. luaníre^ canctllcd. 6. hcrl] caucelled.
8. Second nt^ii'c cancelled.
CHARTERS AND DOCUMENTS. 5
wardys ouerto lypan fram lypan to brygcombes heauyd fram bryg- 15
combys heauyd to hanonford fram thans to bradanaysch fram Brad-
anaysch to foxecombys heade fram thans to Stanford on ewyn fram
Stanford to Arlschag fram Arlschag to yeor]?berst fram that to grene
downe fram grene downe to herpaj^ on puttanstapyl fram thens to
bernwone tree fram thens to bugganford fram Bugganford to Brym- 20
woldys tree fram thens to Aysch'comb' fram thens to Wonbroke ewne
langes stremys of Teynge and apon the stream on Teynge anon to
Pa]?ford fram thens to Fra[n]cancumbe fram Francancumbe to Dros-
com^b'yshede fram thens to Deremere fram Deremere to langestone fram
thens to Hurrancombysheade fram Hurrancombysheade to ryschforde 25
on nímed fram thens to Alre down fram alre downe to warnan fasten
fram thans to Kyddanford fram Ryddanford to cafcan grefa fram thens
to Kaynys aker fram Kaynys aker to Wolfcombysheade fram thans
to Stansbrygg fram Stanbrugge to Carswyll fram Carswyll to Dy]?ford
fram thens to Dychys yeate fram Dychys yeate to Vnnan burgh fram 30
thens to Swyncomb fram Swyncomb to egesan tree fram nymed to
Doflysch vp anonto |?e Wydeslade fram ];e Wydeslade to viii. oke fram
thens to Haffoccomb fram Hafifoccomb to hagon yeate fram thens out
to lypan fram thens to beannanford on crydyan ];an by \ç. stream
anon to Haffoccomb ]?anne to hagan yeate ];an to \q. olde herpa]? anon 35
to \q. yester crydyan J'an ewnlang ]?e stremys to Crydyan brugge.
IV.
930, ni. Kal. Maii (= April 29). — King jEMstan to Eadulf, bishop
{of Crediton) and tlie monastery at Crediton. — Grant of thrce Jiides
at Sandford, near Crcditon, co. Devon.
[1018] . — Endorscd with note of grant by Eadno^, bishop {of Crediton),
to Beorhtnod of a yardland at Crccdy for his lifctitnc, in con-
sideration of 30 gold niancuscs lent to the bishop for tìie redemption
of his land {from the Danegeld?).
>î< Regnante perpetuaHter atque omnem humanç inbccillitatis
sensum . benignitate transce[n]dente . largiflua tonantis iduma . que
33. Second Ilaffocioiiih altticd from Ilaffac.
6 CHARTERS AND DOCUMENTS.
mirando inçffabiliq; pprii arbitrii priuilegio . alta media infima . iusta
inuicte fortitudinis lance trutinata gubernat . et ea que infra sunt . non
5 motata sed sempiternaliter manenti elucubratione uoluntatis . inestimab-
iliter luce inaccessibili rimatur . que massam humane conditionis
generalem . olim fraude falsitatis decoeptam . patria naturalis sinceritatis
pulsam . merito piaculi heu pro dolor commissi iustç trusam . cyro-
graphum çterne seruitutis seu damnationis subituram . temporibus
lo labilis uite uoluentibus nouissimis . precepto pantacratoris miseri-
co'r'diter reformauit . cuiusque foedata flumine eternarum lacrimarum
timpora . orario adsumpte mortalitatis tergens . eam dolores cruciatusq;
sempiternos euadentem . ad optabilia çternorum gaudiorum deduxit
limina . quorum atria . pars eiusdem recuperate masse . terreni incolatus
15 çrumnas . operibus examinatis transuolans . inter ca^n'dentia beatorum
angelorum agmina . feliciter exuItando congaudet . altero uero aliena
gemende peregrinationis diuturnitate exulans . splendida meritis adhuc
nutantibus regione orbatur . Huius siquidem exose peregrinationis
merore pressus . gaudio longeue beatitudinis illectus . ad demenda scele-
20 rum commissorum peccamina . et ad nanciscendam iam antefatç gloriç
coronam . ego sethelstanus rex anglorum . anno dominice incarnationis
.DCCCC . XXX . regni uero gratis mihi commisi . VI . indictione . líl .
epacta . .XVIII . concurrente .IIII. kalendis maii tertiis . luna rotigere
uagationis .xxvi. per eiusdem omni patrantis dexteram . totius brytt-
35 anniç regni solM'o sublimatus . quandam mihi ab ea telluris particulam
mirabiliter concessam me[o fijdeli episcopo eadulfo . id esttrium cassat-
arum . in loco quem solicolç set sandforda uocitant . que sub episcopal
dicione fuit . sed tamen mihi census iniquorum actuum prius reddebatur
familiçq; aet cridiantune tribuo . ut illa eam sine expeditionis pfectione
30 arcis pontis constructione . omniq; regaliû uel seculariû tributorum
seruitutis exactione . liberaliter ac çternaliter in perpetuû habeat . si
autem quod absit . feruente tumide superbie cocabo . aliqui ex familia
quod libet iniquitatis facinus commisserint r Hoc in eis iudicialiter atque
regulariter uindicetur . predictus agellus in sua stabilitate . semper
35 fratribus ad mensam . qui in antefato ergasterio r .dö . çclesie . domno
prelato . humiliter fideliterq; obtemperare uoluerint . firmus et in-
6. inaccessibili'\ the second i altered from 16. altero] for altera.
aiiother letter. 19-20. scelerum'] u on erasure.
10. paiitacratoris\ alt. írom pautacreaíoris. 27. After tjue a letter has been eraijcd.
15. /ríz//j7^í)/í!'«í] two lctters erascd bcfore «. 32. cocal'o\ íox cacabo.
CHARTERS AXD DOCUMENTS. 7
auferabilis pduret . nec habeant fratres licentiam . illum foras dandi .
regi . episcopo . uel cuilibet homini . nisi alium maiorem atq; meliorem .
^ eius uicissitudinis commotatione . alia similiter cum cartula . perpetua-
liter hereditaria recipiant . tellus siquidem predicta . his terminis circum- 40
cincta clarescit . serest of fintes leage west on herepaj> o\ holan cumbes
heafod . nor]> J^anon on díc . sceaftryht on cuddan cnoll easteweardne .
]7aer west on herepa}? o]? J'ornisces weg . on ];ornisces weg }'on nor^ on
scipbroc . úp on stream o^ herepa]> . \of\ sceaftryht oS lilles forda .
]7onne on cealdan hlinc westeweardne . ]7on on wyrtrum o\ cealdan hlinc 45
easteweardne . on wyrtrum }?ofi git nor^ o\ brocheardes hámm . \o\\ of
dune on hagan on bromleage nij'ewearde . ]>on sceaftryht o\ pideres
leage . \ov\ sceaftryht o\ hlosleage nio}?ewearde . \oví on stream o\
file^leage . nor}> on herepaj» o\ ^elbrycge . \ox\ úp on stream o\ aesculfes
weorSig . nor^ }'anon sceaftryht o\ efes . ]?onne on wyrtrum o\ hican 50
on stream . of dune on cridian
weor^ig . nor^ on hagan o\ cynefer'Ses broc . ]'on of dune . o\ cridian .
o\ \ox\Q broc }>e scyt from fileí leage . úp on stream o\ stanford . su}» }>onne
on wyrtrum o\ henne stigele eastewearde . }7onne sceaftryht o\ hroces ford .
\on on weardsetl su"S }?onne on wyrtrum o\ fintes leag[e .] Si uero quod
non optamus . aliquis pteruiç atque arrogantiç flammiuoma administrante . 55
inuidia . afflatis spu . euenerit . [qui] hanc meç compositionis ac confirma-
tionis breuiculam . demere infringere . ad nihilum deducere temptauerit r
sciat se nouissima ac magna examinationis die . tuba perstrepente
archangeli . bustis sponte dehiscentibus . somata diu fessa amittentibus .
elimentis omnium creaturarum pauefactis . cum iuda |iditore . qui á 60
satoris pio sato . filius pditionis dicitur . eterna confusione . edacibus
innumerabilium tormentorum flammis . periturü; huius namq; á dö
dnoq ; ihû xpo . inspirate atq; inuente uoluntatis r scedula . in uilla
omnib; notissima que cyppan hamm nuncupatur . episcopis . abbatib;
ducib; patriç pcuratoribus . regia dapsilitate ouantib; . uirgineo áterrimi 65
lacrimas liquoris forcipe . in planitiem tetragoni campuli albentem .
destillante pscripta est . cuius etiam inconcusse firmitatis soliditas .
hi's' testib; roborata constat . quorum nomina subtus caracterib; depicta
annotantur :-»-
51-52. 0)1 cridian . o]) pone hroc is written, 56. \qui\ omitted in MS.
by the same hand as the rest uf the charter, on 61. MS. ỳditilionis ; over the second (i are
an erasiire. dots indicating deletion.
56. affla1is\ for ajjflatus.
8 CHARTERS AAW DOCUMENTS.
70 + Ego íethelstanus singularis priuilegii monarchia prçditus rex .
huius indicuH firmitatem . cum signo sce sempq; amande crucis . corrob-
oraui et subscripsi ;
+ Ego wulfhelmus dorobernensis eccîe archiepiscopus . consensi et
subscripsi ; + Ego hro^wardus eboracensis eccîe eps. ds et subs.
75 + Ego íElfwine eps consensi et subscripsi.
+ Ego eadulf episc cons et subs.
+ Ego sighelm episc cons et subs.
+ Ego íElfheah episc cons et subs.
+ Ego oda episc cons et subs.
80 + Ego cenwald episc cons et subs.
+ Ego eadgaer episc cons et subs.
+ Ego cynefer^ episc cons et subs.
+ Ego fri|?estan episc cons et subs.
+ Ego l^eodred episc cons et subs.
85 + Ego eadweard episc cons et subs.
[Col. 2.]
+ Ego osfer^ dux cons et subs.
+ Ego aelfwald dux cons et subs.
+ Ego aescbriht dux cons et subs.
+ Ego selfstan dux cons et subs.
90 + Ego uhtred dux cons et subs.
+ Ego styrcser dux cons et subs.
+ Ego guj^rum dux cons et subs.
+ Ego Jjurfer'S dux cons et subs.
+ Ego fraena dux cons et subs.
95 + Ego grim dux cons et subs.
[Col. 3.]
+ Ego odda minister cons et subs.
+ Ego buga mîn cons et subs.
+ Ego wulfgaer mîn cons et subs.
+ Ego sigered mín cons et subs.
100 + Ego wulfhelm mîn cons et subs.
+ Ego aelfheah mîn cons et subs.
+ Ego ae|jelstan mîn cons et subs.
+ Ego ae]?elhelm mîn cons et subs.
CHARTERS AND DOCUMENTS, 9
+ Ego wulfgar mîn cons et subs.
+ Ego aej^elstan mîn cons et subs. lo-
[Col. 4.]
+ Ego selfred mîn cons et subs.
+ Ego eadric mîn cons et subs.
+ Ego íej'elweard mîn cons et subs.
+ Ego wulfmaer mîn cons et subs.
+ Ego wulfno]^ mîn cons et subs. iio
+ Ego ae];elhelm mîn cons et subs.
+ Ego aelfred mîn cons et subs.
+ Ego wihtgar mîn cons et subs.
+ Ego eadric mín cons et subs.
+ Ego wulfsige mîn cons et subs. 115
Endorsed in hand of wth cent. : ►î« In nomine dni nri ihu
xpi. Ic eadno^ bisceop cyöe on j^iisson gewriton . ^ ic onborgede
.XXX. mancsa goldes be leadgewihte to minre landhreddinge aet beorh-
noí)e. 7 ic gesealde hym ane gyrde landes to underwedde be cridian to
|)am forewerdon. ^ he haebbe his daeg. 7 ofer his daeg becwe'Se ]?one 120
sceat ]'am ]'e him leofost beo J^e on ]?am lande stent. Dis sind ]'a
landgemaero J'sere gyrde be cridian. yErest on sceocabroces ford.
J>onne east on herpa^ on J^one lytlan garan easteweardne . su^ on ]7a
deadan lace on cridian. up ongean stream on J>one aenlypan ?ecer.
]'onne east on herpaS eft on sceocabroces ford. Disses ys to gewit- 125
nisse. cnút cyning. 7 wulstan arcebisceop 7 lifing arcebisceop. 7 birht-
wold bisceop 7 eadno'S bisceop. 7 burewold bisceop. 7 ae'Sehvine
bisceop 7 birihtwine bisceop. 7 aeSelwerd ealdorman. 7 a'Selwold
abbud. 7 eall se hired on exan cestre 7 se hired on cridian tune . 7 ];>is
cydde se bisceop J^am burhwiton on exan ceastre 7 to tottancsse. 7 to 130
hhdaforda 7 to beardastapole . Pax sit hoc seruantibus & infernus sit
hoc frangentibus.
Endorsed in early i^th cent. hand : Carta Regis Etllthelstan de Est
Samford in diebus eaddulfi episcopi huius loci sub anno domini DCCCC
^nongentesi[mo]' xxx™° apud Chippenham confecta. '35
126. The first arcebisceop on an erasure. 127. The first bisceop on an erasure.
lo CHARTERS AND DOCUMENTS.
V.
957, VII. Id, Maii (=May 9). — King Eadnng to Archbishop Oda \of
Canterbnrý\. — Grant ofland ' cet Helig!
±
In nomine dni nri ihv xpi. Diuina gratia largiente et
originali prosapia ante cessorum meorum .... Eadwig . rex totius
brittanniç fidelissimo meo archi episcopo meoq: patrono toto mentis
affectu cum consensu meorum obtimatum .XL. mansas . perpetualiter
5 concedo . Odono . vbi ab antiquis ruricolis uocatum est . ^T helig .
Quatmus possideat et cuicumq; uoluerit heredi dere]inquat in aeterna
rOSSESSlONE . sit uero hoc rús prç dictum absolutum ab omni mundiali
obstaculo exceptis his tribus que omnib; communia sunt ID EST EXPEDIT-
lONIS ET ARCÌS PONTISUE CONSTRUCTIONE H^C DONATIO FACTA
10 EST ANNO DNICÇ INCARNATIONIS DCCCCLYII INDICTIONE XV. regni
mei SECUNDO in uiUa q; dicif Edan DVN .VII. IDVS MaÎ . coram
IDONEIS TESTIB; quorum nomina infra collecta sunt . Siquis H' augere
uoluerit tribuat illi ds in hóc scto uitam longeuam et in futuro sempit-
ernam . SiN autë minuere satagerit nram Hberam largitionê sit sotius
15 eorum quibus dicet ^QUISSIMUS libripens in die iudicii ite maledicti in
ignem seternum . qui pre paratus EST diabolo et angelis eius . si non
híc prius emendare maluerit.
+ Ego Eadwig rex anglorum cum consensu doctorum meorum
con signo scç crucis roboraui.
20 + Ego Eadgar eiusdem regîs frater consensi celeriter.
+ Ego Oda archi episcopus dorouernsis a;cclesiç xpî possedi et
subscripsi.
+ Ego selfsinus prçsul sigillum agiç crucis impressi.
+ Ego byrhtelm eps confirmaui.
25 + Ego cenwald eps consignaui.
+ Ego oscytel eps conroboraui.
+ Ego osulf eps adquieui.
+ Ego byrhtelm eps non rennui.
2. Aflei- meoniììt a hole in the MS. í>. The i of noìuerif coyered in repairing MS.
19. ('Oìi'] for 1 11 III,
CHARTERS AND DOCUMENTS. ii
[Col. 2.]
+ Ego alfwold eps .
+ Ego wulfsige eps . 30
+ Ego a|?ulf eps .
+ Ego cynesige eps .
+ Ego daniel eps .
[Col. 3.]
35
[Col. 4 ]
40
[Col. 5.]
45
+ sE^elstan
dvx
+ eadmund
dvx
+ aslfhere
dvx
+ ae|?elsige
dvx
+ aE]>elwold
dvx
+ byrhtnoS
dvx
+ slfhieah
mîs
+ aelfsige
mîs
+ aelfred
mîs
+ ae]?elgeard
mîs
+ aelfsige
mîs
+ ae]?elfer|>
mîs
+ aelfwine
mîs
+ aelfric
mîs
+ aelfgar
mîs
+ byrhtferj?
mîs
+ wulfgar
mîs
+ wulfstan
mîs
t.
+ selfweard
mîs
t.
+ wynsige
mîs
t.
+ wulfric
mís
t.
+ aelfsige
mîs
t.
+ eadric
mîs
t.
+ alfwold
mîs
t.
6°
[Col. 6.]
55
Endorscd in same hand : ^ J?îs is |7aes landes boc aet helig 'Se
eadwig cing gebocode odan arcebiscope on çce yrfe.
Endorsed in sonieivJiat later bnt pre-conqnest hand : Dc E"Sandune. 60
Endorsed iu latc \'^tJi ccnt. Jiand : Eadredus.
C 'l
12 CHÄRTERS AND DOCUMENTS.
VI.
969, Id. Maii ( = May 15). — King Eadgar to tJie mofiastery of Torneie
(/. e. Westminsfer). — Conftrmation of lands and liberties, reciting btdl
of Pope Joìin.
Regnante dno nro ihü xpo inppetuû. • T^ • CO • Ego Eadgarys
deî gra anglo^ rex r omib^ epîs . abbatib^ . comitib^ . uice-
comitib^ . centenaríís . cçterisq; agentibus nostris . prçsentibus
scilicet et fufis r salutem. Dignû et conueniens est clementiç
6 pncipali inter cçteras actiones illud quod ad salutem animç per-
tinet . et quod p diuino amore postulaf^ . pio auditu suscipere ,
et studiose ad eífectum perducere . quatinus de caducis rebus presentis
sçculi quç nunquam sine inquinamento et erumpna possidentur . peccat-
orum emundatio . et uite çterne sçcuritas adquiratur r iuxta preceptum
10 diîii dicentis . date elemosinam r et omia munda sunt uobis . Ergo
dando elemosinam iuxta hoc ipsius dictum . oportet nos mcrcari peccat-
orum nostrorum emundationem . ut dü çccliis xpi imptim' . cgrua
beneficia . et iustas bono^ uiro^ petitiones efifìcacit audim^ r retrib-
utorë dm ex hoc hafee meream'' . IGITYR postq^m dono dei et patna
15 successione in regnü anglo^ intronizat^ 7 cfirmat^ fui . ubi uidi çcctas
dei tam peccatis exigentib^ ^'^m crebris barbarorû irruptionib^ dírutas . .
et maxime scani et apîicä uitä id . ë . monachicû ordinë p oms regni
mei ,puincias fundit^ deperisse r grauit dolens . et consihum a sco sj5u
accipiens . dynstano archiepo . et a]>elvvoldo wintoniensi epo . hoc
20 negotium indixi . ut omia monasteria que intra tminû toti^ angliç sita
st sup* uel infra circûirent ác réédificarent . et possessiones que ad fiscü
redacte erant de ipsis monasteríís . uel ab alíís sctarib^ potestatib^
puasç . ubicunq; chartis uel testimoníís recognoscerent r mea auctori-
tate freti r ad integrü restituerent . Et tan^'^m dicente m dno á capite
25 incipe r inpmis ecctam domni et specialis patroni ác ptectoris nri Petri .
que sita . ë . in loco tribili q ab íncolis Torneie nuncupaf ab occidente
scilicet urbis Lundoniç . quç olim id . ë . dnice incarnationis anno .DC.
IIII. beati .^delberti hortatu pmi anglo^ regis xpiani . destructo p^
\. R o{ Ecgnante, A and fì in red, wilh traces of gilding.
14. / of Igitiir in red, with traces of gilding.
CHARTERS AND DOCUMENTS. i^
'ibidem' abhominationis templo regü pagano^ . á sseberhto prediuite
qdä subregulo lundoniensi ncpóte uidelicet ipsi^ regis constructa . ë r 7 3°
n ab alio sed ab ipso sco Petro apto^ pcicipe in suû ipsi^ ppû honorc
dedicata . dehinc ab Ofifa et Kenulfo regib^ cçleberrimis possessionû
priuilegíís et uaríís ornamto^ specieb^ uehemter fuerat ditata r et in c^
sedes regia . et locus etiä consecrationis regum antiquit^ erat r hanc
pcepi ut studiosi^ restruerent . 7 oms possessiones ei^ readunárent r 35
7 ipse de meis indominicatis tris aliq^nta addidi . 7 carthis atq;
legitimis testib^ corroboraui . Deinde succedente tëpore concilio
habito intra ipsä basilicä psidente me cû filio meo Eadwardo . 7 eodë
archiepo uenerabili DuNSTANO " 7 uniuersis epis . et baronib^ mcis .
sçcut^ exemplû maiorü meo^ renouaui . addidi . 7 corroboraui carthas 7 40
puilegia ei^dë loci . 7 ad apticam sedê legenda et cfirmanda t^nsmisi r
atq; legitima ccessione in hc modû astipulata recepi. lOHANNES eps .
urbis rome seruu^ seruo^ dei . domno excellentissimo Eadgaro filio
suo regi anglo^ salutë . 7 apticä benedictionë. Quia literis tuç celsit-
udinis fili kme nobis innotuisti de monasterio sci Petri specialis pat"ni 45
tui . q°d ab antiqs angliç regib^ á potestate lundonicç sedis epi cû csilio
pontificü ei^dë patriç fuerit ereptû r 7 ab hinc sub regiminç regù uel
clarissimo^ abbatû sëp dispositû . 7 postulasti á nobis ut p^uilegiû epo^
de eodem monasterio factû . nro puilegio immo magis apto^ pncipis
roborarem^ auctoritate r libentissime scdm tuç beniuolentiç petitionë 50
facim^. Auctoritate siqdë beati Petri apto^ p'ncipis q* potestatë ligandi
atq; soluendi á dno accepit . cui^q; nos uicaríí existim^ r stabilim^ . ut
ipse loc^ regû pceptis et puilegíís apticis fult^ . p omia tcpora sinc
repetione cui^cunq; lundónicç urbis epi . aut alicui^ iudiciariç potestatis .
uel cui^cûq; prepotentis hominis . cui^q; ordinis r uel dignitatis sit r 55
sed semp sicut poptat et éxpetit beniuolentia tua rat^ fufo tcpore
pmaneat . Yenerabiies igif^ ei^dë loci ffes " idóneos ex sé " uel ex qua
uoluerint cgregatione abbes síue decános sibi p successiones eligendi .
ex auctoritate h^ scç romanç sedis et nra . sic postulasti amplius habeant
potestatem . et ne impedianf r aptica auctoritate ^hibemus . ncq; 60
p uiolentiä ext^nea psona intducaf^ . n q'*m omis ccors cgregatio elegerit .
Pretea illi loco qcqd ctuleris . uel collatû . ê. ut cferef . diuina 7 nra
3T. pcicipc\ so in MS. 51. A of Auctoritate in rcd, with traces of
42. / of lohannes in red, with traces of gilding.
gildiiig. 54. repelione'] for rcpctilione.
43. sei iui-''\ so in MS.
14 CHARTERS AND DOCUMENTS.
auctoritate roboram^ r ^uilegia û possessionû et dîgnîtatû kmi fris
nri uenerabilis DuNSTANl alio^q; fideliü ibidë indulta . neciî et
65 puilegia ura ad honorë dei ptinentia q ibi instituere uolueris g^tanti
aíîfectu annuim^ . cfirmam^ . 7 cfirmando inppetuû rata îuiolataq; stare
decernim^ . 7 îfractores eo^ r aîtna maledictione däpnam^ . Obseru-
atores aû h^ firmitatis r grâm 7 miscdiâ á dno cseq' mereanf . Causa
g infractionis nri puilegíí r ad posteros nros pueniat. Daf rauenne r
70 fx. kl. febr. Cognoscat g magnitudo seu utilitas ura qm decnim^
7 inppetuo mansurü iubem^ . atq; cstituim^ r ut p reuerentia reliqarü
gtosissimi apti Petri . 7 p qete monacho^ ibidë dö famulantiü honor .
7 laus eidê çccîç habeat'" 7 obseryef r id . ë . ut qsqs fugitiuo^ p qlibet
scélere ad pfatä basilicä beati apti fugiens j^cinctû ci^ int'*uerit . siue pedes .
75 siue eques . siue de curia regáli . siue de ciuitate . séu de uilla . seu
cui^cûq; cditionis sit r qcûq; delicto facínoris ct^ nos " uel succedentes
reges anglo^ uel cf^ aliü quëlibet fidelë . sce çcctç dî forisfact^ sit r
rela^ef . 7 libef . 7 uitä atq; mbra absq; ulla ctMictione optineat .
Prçtea intminam'" diu i'na auctoritate 7 nra . ut neq; nos . neq; suc-
80 cessores nri . neq; qlibet eps . uel archieps . nec qcüq; de iudiciaria
potestate in ipsâ scâm basilicä •' uel immanentes in ipsa . ut in höes q cû
sua substantia ut reb^ ad ipsam tMere •' uel deuouére sé uoluerint r nisi
p uoluntatë abbis 7 suo^ monacho^ ullä un^'^m habât potestatë . sed sit
hçc sca mat çccta pçculiaris patni nri beati Petri apti " liba . 7 absoluta
85 ab öi inuasione ut inqetudine öium hominû cui^cüq; ordinis r uel potest-
atis .êe. uideanf . In maiiria û ut curtes pfatç basilicç ubi 7 ubi î q'''scüq;
regiones ut pagos î regno nro •' qcqd á die psenti ipsü monasteriü possid-
ere 7 dnari uidet' . ut qd á dm timentib^ höib^ p legitima cartharü
îstrumta ibidë fuit ccessü . ut î antea er'i't additü ut delegatü . nec ad
90 c: usas audiendü . nec ad fideiussores tollendos . nec ad freda ut bannos
exigendü . 7 ad mansiones ut paratas faciendû . nec ullas redibitiones
reqrendü r infra immunitatë scî Petri íngredi ut reqrere qq tëpore
psumu: :' sed qcqd éxinde fiscus nr exauctare potat r oîa 7 ex öib^
j) mercedis nrç augiîito . sub îteg'^ 7 firmissima im-munitate ccedim^
95 ad ipm scm locü . 7 inppetuo cfirmam^ . Concedo etiä 7 cfirmo oms
libtates 7 donatiöes trarû q a pdictis regib^ séu alíís sic legit' î antiq
tellig^pho libtatis ante me donate st r scit , häme . pinintune . mordúne .
70. C of Cognoscat in re(i, with traces of 93. psuiiiu : :^ '^ Ihe letters after inu worn
gilding. away.
90. a of f\_a]usas worn away by fold.
CHARTERS AND DOCUMENTS. 15
fentúne . aldenhä . bleccenhâ . loJ»ereslége . ^'^s tam ueìiabit Dynstan^
á me uná cü pdicto loco emerat . necfi 7 libtates atq; emptiones ^''s
idê Dynstan^ me ccedente ab optimatib^ meis lîicat^ .ê. 7 q^s etiä corâ 'oo
legitimis testib^ sigillo suo 7 ánulo epali ibídê î usü frm pfatç çcctç
í ppetuä pst'nxit possessiöem . Nos itaq; ad laudê nöis dîîi 7 ad honorë
sci Pet . tras fl hic lcara^anf ibidë donauim^ . holewelle . dçcewrthe .
wattúne . cillingtúne . Héc g supMicta rúra cû oîb^ ad sé ptinentib^ . et
cû cçnobio qd stána uocaf «^ 7 oíb^ sibi ptinentib^ scit . tudintún . 105
halgeford . felthä . ecelesford . pscis têporib^ ad eandê phibëf çcctam
sci Pet' ptinére . sic legif ut dixim^ î antiq tellig^pho libtatis . ^'^m
rex oíifa illi monastio ctulit . ^'^ndo ecctíís p uniüsas regiöes anglo^ recup-
atiua puilegia a wlfiredo archiepo hortante scribe iussit . Qd cenobiû
stanense . iä olî regtari monacho^ examine pollebat . pea û hostili no
q^dä expeditiöe frib^ dispsis . solotén^ ,e. díruta . Häc itaq; eädê libtatë
pfatç çcctç sci pet pncipis apto^ ccessi . cui loc^ pdict^ . q tëplü fuerat
dudû apollinis r dî puidentia 'hc' mirabilit ab ipso clauigo .ë. csecH^ . ac
dedicat^ r q^tin^ ab 5i sctari sit lib . îppetuü seruitute. Et ne qs
psentiü ut magis fufo^ äbiget q sit illa libtas q^m amabilit 7 firmit 115
ccedo . öimodis cûcta illi^ monastíí possessio nullis sit unq^m g^uata
honerib^ . nec expeditiöis . nec pontis 7 arcis edificamîe . nec iuris
regalis fragmine . nec furis apphensiôe . 7 ut oîa simul cöphendä r nil
debet exsoIui . nec regi . nec regis pposito . ut epo . ut duci . ut uUi
höi . sed oîa debita exsoIuät iugit q î ipsa dhatiöe fuerít ad supMictü 120
scm locü . scdm qd ordinauerît frs ei'^dë cenobíí . Obsec^m^ etiä ös suc-
cessores nros reges . 7 pncipes . p scam 7 îdiuiduâ trinitatë . 7 p aduentü
i^ti iudicis . ut qm ex munificentia ahcesso^ nro^ ipse loc^ uidef .ëe.
ditat^r nullus epo^ . ut abbm aut eo^ ordinatores . ut qlibet psona possit
qq ordine de loco ipso aliqd auferre . aut ^11^=*^ potestatê sibi î ipso 125
monastio usurpáre . ut aliqd ^^'^si' p cömutatiöis titulü absq; uoluntate
ipsi^ cgregatiöis " ut nrm pmissû minuere . aut cálices . aut crúces .
seu indumta altaris . ut sacs códices . aurü . argentü . ut q^lëcûq;
specîem ibidë collatâ auferre r ut aliás deferre psumat . Sed liceat ipsi
cgregatiöi qd sibi p rectä delegatiöem coUatû .ë. ppetì possidere r 7 130
p stabilitate regni nri iugit exorare . qa nos p dî amore 7 reuerentia sci
apti 7 adipiscenda uita çtna . hoc beneficiü ad locü ipsû tribilë 7 scm cû
129. spcnciìi'\ so in MS.
i6 CHARTERS AND DOCUMENTS.
csilio pontîficû 7 ilPtriû uiro^ nro^ |)cerû gHissimo animo 7 îteg* uoluntatc
uisi fuim^ prestitisse . eo uidelicet ordine . ut sic tëpore pdecesso^ meo^
135 ibidê chor^ psallentiü p fmas fuit îstitut^r ita die noctuq; î loco ipso cçle-
bret^ . Si aû qspiä häc nram auctoritatê ut immunitatë îfringe uoluerit r
7 alios ad hoc cduxerit r un^qsq; p sé ipso libras .V. partib^ sci Pet psol-
uat . 7 ut dictü .ê r qcqd éxinde fiscus nr ad partê nfam spare potat .*'
in luminarib^ *' uî stipendíís monacho^ . séu 7 elemosinas paupü ipsi^
140 monastíí phênit p nfa oracîa ad îtegrû sit ccessü r atq; îdultû . Et ut
hçc auctoritas nfis 7 fufis tëporib^ circa ipsü scm locû pennit firma 7
îuiolata pmaneat r ut p oîa têpora illésa c^todiat' atq; cseruef r 7 ab
oîb^ optimatib^ nfis 7 iudicib^ publicis 7 puatis meH^ ác certiu^ credat"^
man^ nrç subscptiöib^ subt eâ decreuim^ roborare . 7 de sigillo nro r
145 iussim^ sigillare.
SlGNYM ffr EADGARI incliti 7 serenissimi anglo^ reg. SlGNŸ
^ EADWARDI ei^dë reg fih'í. Signü ifr aej^elrédi fratris eius.
+ In xpi noîe ego Dynstan ácsi peccator dorobnensis çcctç
archieps . häc Hbtatë scç crucis agalmate csignaui . ác deinde scdm
i5oaptici lohis pceptü . obseruatores h' hbtatis auctoritate q* pfruor a
peccatis suis absolui . infractores u ppetî maledixi . n resipiscâtr
7 .Iii.b.^ annis á Hminibus scç çcctç sequestrati . penitentiä agant.
+ Ego ospoldus cboracensis archieps. IMPOSYI.
+ Ego elfstan^ hmdoniensis çcctç eps. Adqvievi.
155 + Ego athel]?old^ wintoniensis çcctç eps. CoRROBORAVl.
+ Ego aelfstan^ rofensis çcctç eps. SUPPOSVI.
+ Ego aescwíus Dor c'censis çccte eps. Impressi.
+ Ego aelfeag^ Licedfeldensis çcctç eps. CONSOLlDAVl.
+ Ego se|?elsín^ scireburnensis çcctç eps. COMMODVM DVXI.
160 + Ego pulgar^ piltuniensis çcctç eps. C0NFIRMAVI.
+ Ego ajíulfus herefordensis çcctç eps. Ovanter DIVVLGAVI.
+ Ego sejjelgar^ cisseniensis çcctç eps. Adnotavi.
+ Ego Sigar^ willensis çcctç eps. GAVDENTER CCLVSI.
+ Ego aeluricus cridiensis çcctç eps. Amen dixi.
165 + Ego Sigar^ aellmhamensis ecctç eps . C0NSIGILLAVI. atq; cü
pscriptis arclîepis . 7 epis . abbib^ . luminib'' accensis r uiolatores h'
146. 6" of Signtim in both cases and cross in ally gilt.
red, originally gilt. í 48-1 84. Crosses in red, originally gilt.
147. Crosses and.Sof jr4''/'//w inred, origin- 155. aíhclj'oldìis^ íor atJicl/)o!íì?is.
CHARTERS AND DOCUMENTS. 17
munificentie dîgnitatis . înimo aptici t^nsgressores li^ decti î ppetuû
excünic . n ptitulatä penitëtiä resipiscëdo pagät.
[Col. 2.]
+ Ego folcmsérus. abb.
+ Ego íelfric. abb. i^o
+ Ego Kinevvard. abb.
+ Ego osgar. abb.
+ Ego aîl^eigar. abb.
+ Ego Sideman. abb.
+ Ego foldbriht. :bb, 175
+ Ego Godwi : : : : b.
+ Ego Leofl : : : abb.
+ Ego |7Ímer. abb.
+ Egò aeldréd abbs osensi . 7 rege suisq; pcipientib^ häc libtatis
,_ .. ,_. _ _ .mo. .mo. no ^ ,. — .ma. _ ,9
smg^pha scnpsi . anno dnice icarn. D. CCCC. LXVIIII. Indict .XII. Id i8o
mai. Anno .XIÍI. regni reg eadgari.
+ Ego selfere .
[Col. 3.]
dux.
+ Ego Marchere .
dux.
+ Ego oslác .
dux.
+ Ego byrhtnod .
dux.
+ Ego osred .
dux.
+ Ego fo'r'dwine .
dux.
+ Ego friSelaf .
dux.
+ Ego aenulf .
dux.
+ Ego aelfeg .
dux.
+
+ Ego ]?úred .
+ Ego leoffa .
[Col. 4.]
pbr,
pbr.
+ Ego Wlstán .
pbr.
+ Ego aejjelbeald .
+ Ego Wlfgeat .
pbr.
pbr.
+ Ego beremund
pbr.
175-177. Hole in MS.
178. pimcr\{ox jííìner.
182-190. Small red crosses,
191. blank line.
192-200. Crosses gilt
not gilt.
190
195
D
i8 CHARTERS AND DOCUMENTS.
+ Ego ae|?elsige . pbr.
+ Ego Wineman . pbr.
200 + Ego oswardus por cu sup'* dictis . 7 cu ahis .c. \'li. poris r
îfractores h^ firmitatis excömunic.
[Col. 5.]
Ad ultimû itaq; uná cû rege et filíís ei^ . nos ös cfrs . 7 coepî . 7 cü
tota hac poptosa 7 scä sínodo . ei^dë loci ös fufos abbes . decános .
atq Y ppositos ctestam'' . ueretiâ î nöe pats . 7 fih'í . 7 sps sci phibem^ .
205 qHin^ sacs illi^ çcctç thesauros n distraât . neq; tras . seú reddit^ . uî
bhficia î suis ut parëtü suo^ usib^ stolide expëdât . neq; á seruis dî q
j) illis ibidë habef substätiä r subt^endo minuât . 0°dsi aHqs psûpserit r
illû sic uiolatorê atq; f^nsgssorê h^ nri decti îmo aptici . ah sûmû iudicë
c uenerit sctm iudicare p ignë , respösurü sup hac ré inuitam^.
210 SIGNYM GIS
Endorsed in late \ith cent. hand : Edgari.
„ /;/ early i^th cent. hand : Prima carta Regis Edgarî de
Hbertatibus et quibusdam possess[ionibus] confirmat' a summis
pontif[icibus] lohanne . Paschali . Eugenio .III. bis Alexandro lil. et
215 multis aliis.
Endorsed în late i^th cent. Jiand : Dat. anno Domini D.CCCC."'''
LXIX"°. Bona. bn . circa medium cum bulla lohannis pape inserta.
Endorsed in late i'^th cent. hand : Edgarus Rex.
VII.
[980 X 988.] — Archbishop {Dunstan) to King ALMred. — Lctter con-
ccrning certain estates helonging to thc diocese of Cornwall.
*î* pís géwrit sendej' sé arcebisceop hís hlaforde íe]>elrede cynge .
hit gelamp ];3et westwealas ónhofon hí óngean ecgbriht cyng . J'á ferde
sé cyng J^yder 7 gewylde hí . 7 géteoJ?ude J'one erd 7 áteh swa him
202. A Ljilt. 210. Strip of j)arcliment scvcral inches iii length cut out.
CHARTERS AND DOCUMENTS. 19
Jnihte . Scalde );á inn tó scireburnan . ]'reo land . polltún . cellwic .
landwij'an . 7 ]?íEt swa J?a stod wintra J^rage . oj' hsejjene herias J'ysne 5
eard ofor eodun 7 gésaetun ; pá wearj» oJ?er tid aefter J'an J>íet lariowas
afeollun . 7 ut gewitun of angla lande . for J^aere geleafleste J'é him Jní
ónsaege gewearj» . 7 stod eall westsexena rice .vil. gear buton bisceope .
Jíá sénde formosus sé papa óf rome byrig . 7 gemyngude eadwcard
cyng 7 plegmund arcebisceop J'aet hí J?aet gebetun . 7 hí swa dydun . 10
mid gej?eahte J'aes papan 7 eall angelcynnes witena . gesettun .V.
bisceopas J;aer aér waerun twegen . anne aet wi[n]tancestre J'aet waes fry-
J^estan . oJ?erne tó hremnes byrig ]?aet waes aej^elstan . ]n-iddun tó scire-
burnan J^aet waes waerstan . feorj^an tó wyllun . 'J>aet wíés íej^elm' . fiftan
tó cridian tune J'aet waes eadulf . 7 him mon betaehte J?á J?reo land ón 15
wealan . tó innstinge inn tó defenun forjjam J>e hí sér J?am . unhyrsume
waerun buton westsexena ege . 7 eadulf bisceop J>yssa landa breac his
lifes tida . aej^elgar bis aefter him eall swa . J?a gelamp hit "^ aejjestan
cing ^ sealde cunune bisceoprice ealswa tamur scaet ' . pa gelamp J>íEt
eadrasd cyng het hadian daniel 7 betaehte J>á land swa him witan 20
raeddun . inn to sce germane tó J>am bisceopstole . aefter J?ám J>á eadgar
cyng me het . J'aet ic wulfsige hadude . J?á cwaej:> hé . 7 ealle ure
bisceopas . J?aet hí nystun hwa rihtlucur J?á land ahte Jwnne J'aere scire
bisceop . J^á he innhold waes . 7 godes geleafan ón riht bodude . 7 hís
hlaford lufude . gyf J'onne J'es bisceop nu swa dej». ic nat hwy hé né sy . 25
J'ara landa wyrj^e . gyf him heora gód ann . 7 ure hlaford for J^an us ne
J?ing f hi aenig man rihtlicor age Jjonne he 7 gif hi aenig man him to teo
haebbe hi butan godes bletsunge 7 ure.
VIII.
998. — Kin£' ^âe/rcd to Ealdorman Leofwine. — Grant of land at
Southam, Ladbrokc, and Radburn^ co. Warwick.
J^^ In nomine dî excelsi qui quadrifida mundi moderamina moder-
ando gubernat Nobis ergo harissimi in xpo illius egregii predicatoris
13. hremncs] íiliereá {xom hrci/iiiies. 19. sealde — Jtvr^] above the line bysame hand
14. píct lUíts icpelin\ in a (liffcreiit hand. thal yf xoie J>a ^claiiip, etc. in line 18.
17. eadiílf] written on an eiasure. 26-28. for pan — iire'^ addcd iii samc hand as
18-19. pa^'ciaiiip hil ficpeslan citig\ written pa gelainp — scicl.
in a third hand on an trasiue.
D 2
20 CHARTERS AND DOCUMENTS.
sententîa diligenter consîderanda est frs nihil intulimus in hunc mundû
uerû nec auferri quid possumus . Sed sicut illa generalis mater de qua
6 dicitur . terra es et in terrä ibis . nos nudos ueraciter procreauit . Sic
iterum nos nudos excipere debet . nisi aHquis diuino inpunctus amore
ad hoc idoneus sit ut adeptas res . pro omnipotenti dö et expiatione
peccaminum . suorum pauperibus et dî seruis . beniuola mente . distrib-
uere uohierit et suum thesaurum thesaurizare in altis caelorû culmini-
lo bus. Hinc ego .yEj'ELRED. aUithrono amminiculante anglorum cetera-
rûque gentiü in circuitu triuiatim persistentiü basileus ahquâ terre
particulam ad donandum curaui leofwino meo fidelissimo duce id est
.VII. tributariorü et dimidium non tamen in uno loco sed in tribus
uiUulis in su|?ham .III. mansas et in hlodbroce hreodburnanque .IIII.
15 manentes et inter illos dimidium unius manse ut habeat et perfruat cü
omnibus bonis ad illam terram rite pertinentibus in perpetuam hereditatë
et quamdiu lux fulgebit super terrä et hanc donationë dabo cû omni
libertate nisi arcis et pontis instructione et expeditione et ab homnibus
aliis notis ignotisque causis perpetualiter in libertatem compono. Si quis
20 uero tam epylempticus phyrargirie seductus amentia qd non optamus
hanc nre munificentiae dapsilitatë ausu temerario infringere tcmptau-
erit . sit ipse alienatus a consortio sce dî aeclesie necnon et a participat-
ione sacrosci corporis et sanguinis ihü xpi filii dî per quem totus
terrarû orbis ab antiquo humani generis inimico liberatus est . et cum
25 iuda xpi proditore sinistra in parta; deputatus . ni prius hic digna satis-
factione humilis penituerit . J?is syn )?ara .X. hida longemíera to su|'hä
l^e ]?a .III. hida binnan synd ]?e wistan forworhte wi^ ]7one cyning
se];elred mid unrihtü monslihte 7 fifte healf hid aet hlodbroce 7 aet
hreodburnan \ç. mid ]?â oj'rü lande forworhte waeron 7 he hyra ealra
30 geu];e his ealdormen leofwine a in ece yrfe . ^ is ]Jonne ]?;Er hlodbroc
feal]? on ycaenan aefter streame ^ to ];âè hysrde wycan fram J'â hyerde
wycan up to ];ä aellenstubbe to J^ä maerstanse of ]?â maerstane to ]'aem
gemyj^an . 7 aefter streame 'p to beornewsealdes hlawe of ]?ä hlawe to pä
pytte up on ]?ä beanhlande . 7 to ]?äê pytte ^7 swa of ]?ë pytte to cocce-
35 byle' 7 to yppescelfe of yppescelfe aefter J^sem heafdan to haiahhewelian
of J>am wyllan to hlodbroce . aefter ]?âè broce ]?aet aeft on ycenan . Jjìs syn
J'a hlandgemaere into hlodbroce 7 to hreodburnan "J? is J^onne to wylman
8. dis/n'hucrc] thc first / altcrcd from e, 32. After J>a/n a lctter crascd aiid thc /11
iS. hoiitnibus\ for ü/iijiH'Hs. itsclf on an crasurc.
CHARTJlRS AXD DOCUMENTS. ' 21
forda 7 of J'ä forda efter sealtstrete to |^ä grenan wege of |>â wege 'p
seft on wylman broce aefter streame ^ on hreodbroce of ];ä broce Jj up to
l^ä hlangan |5orne of }>ä |>orne aefter )?ä heafdan ^ on j^'a wyllan aet hlod- 40
broce aefter streame ■p J>ön up sefter ])ä heafdan to Jíâ mere of p»ä mere
to ]>ä hlawe on yppescelfe . of ]?ä hlawe to grenan hylle of l^ä hlawe to
cocgebyll of cocgebyll aefter heafdan to Jä wíetergefea! aefter streame
'p on stanhemeforde of |?ä fordae ^ aeft on wyhnan forde.
Haec kartula karaxata est anno dnicae incarnationis .DCCCC .L. 45
xxxxviii. huius munificentie singrapha his testibus . consentibus quorü
inferius nomina secundü u[n]ius cuiusque dignitatc caraxantur.
+ ego ae|?eh'ed britanniç rex angloriâ monarchus preformatas
^pinquariî sed et regü donationes hoc taumate agie crucis roboraui.
+ ego aelfric dorobernensis eclesie archieps eiusdê regis beniuolentiä 50
subscripsi.
+ ego aldulf eboracensis basilice primas hoc eulogiü agie crucis
taumate confírmauî.
+ ego ^lfheah licetfeldensis coenobii antistes iubente regc trophcü
scé crucis impressi. 55
+ ego aelfheah wintoniensis aeclesiç presul canonica subscriptione
hoc donü coroboraui.
+ ego wulfstan eps lundoniensis testudinem scäe crucis huic regali
dapsilitati libens adposui.
+ ego wulfsige scireburnensis aeclesie catascopus donû eiusdem 60
regis confirmaui.
+ ego a|'ulf herefordensis aeclesie pontife^ consensum prebui.
+ ego alfwold eps hoc eulogiiâ manu ^ipria apicibus depinxi.
65
+ ego aelfsige
abb.
+ ego aìlfweard
abb.
+ ego wulfgar
abb.
+ ego leofric
abb.
+ ego aejíclweard
dux.
+ ego aelfric.
dux.
+ ego aelfelm
dux.
+ ego leofwine
dux.
+ cgo ordulf
m
38. Bctween the c ancl tlic g
ül the second
''e a letler erascd.
70
4<5. i-oiìscìi/ihiís'] for íCiisciiticiilihus.
49. ^piiii/i(arí/\ sü ia MS. ioi ■fpiinjiiûrû.
33 CHARTERS AND DOCUMENTS.
+ ego se]7elmaer m
+ ego wulfheah m
75 + ego wulfgeat m.
Contenipora?y endorsement in eapiials : Dis îs ]'aera landda boc to
Su]?ham 7 to Hlodbroce ' 7 to Hreodburnan ' }?e yE]7eh-ed cyning sealde
Leofwine ealdormen on ece yrfe.
IX.
998, XVn. Kal. Mai(=April i^).— Will of Leofimie Wulfstan's
soîi, in favoiir of Westminster Abbey.
►î- CHIROGRAPHUM.
►î* In nomine diîi nri ihü xpi . ]?ys is leofwines cwide wulfstanes
suna . ];aet is ]7onne serest }?aet ic gean criste 7 sce petre for minre saule
in to westmynster ealra J>ara ]?inga ]?e me crist to gefultumian wyle aet
]>am lande set cynlaue dyne . 7 aet mearcyncg seollan on wuda 7 on
5 felda . 7 ic gean of purlea in to hnutlea healfere hide landes on east-
healf straete for mine sawle J^am godes ];eowan . 7 minre fa]?an leofware
};aes heafodbotles on purlea . 7 ealles }?aes })e me };aer to loca]? . 7 gif
eadwold laengc libbe hire suna }?onne heo . fo he ]>aerto . gif heo ]7onne
laeng beo 7 ■]? god wille sylle hit on ]>a hand ]'e hire aefre betst gehyre
10 on uncer bega cynne . 7 ic gean minum hlaforde wulfstane bisceope ]7aes
landes aet baerlingum. pys waes gedon ]?ses geares fram ures drihtnes
aniii diîi indic epac ccur ciclos dies . xim . lun dies pasce
gebyrdtide. DCCCCXCVili xi xx v viii xvil kt mai XV kl mai
luü ipsius
XVI.
Endorsed in eontemporary Jiand: ]ns is leofwines cwidc wulfstanes
15 suna.
Endorsed in slightly latcr hand : Cynlaeuedene . >î* .
Endorscd in early i^th ecnt. Jiand : KiIIauedene uersus ecclcsiam.
Endorsed in last ecntury Jiand: 1727, 25th Augusti. Petri le Neve
Norrey pretium \li. \\s. 6d.
The top half of ^ CIIIROGRAPIIUM cut off.
CHARTERS AND DOCUMENTS. 23
X.
[1008-T012.] — Will of Alfiwld^ hisìwp [of Crediton).
■^ pis is alfwoldes bisceopes cwyde ^ is ^aet he geann |)aes landes
^et sandforda in tó ]7am mynstre in tó crydian tune him tó saulsceatte
mid mete 7 mid mannum swa hit stent butan wítej^eowum mannum .
7 ánes hiwscypes he geann godrice }:'aerof 7 án sylh^e oxna . 7 hé
geann his hlaforde feower horsa . twa gesadelode 7 twa unsadelode . 5
7 feower scyldas 7 .llll. spera 7 twegen helmas 7 twa byrnan . 7
.L. mancsa goldes \é selfno]> him sceal aet wudeleage 7 aenne
sceg^ .LXllll.cére he is eall gearo butan ]?am hánon he hine wolde ful
gearwian his hlaforde to gerisnum gif him god ú'Se . 7 ordulfe twegra
bóca hrabanum 7 martyrlogiü . 7 J^am ae]'elinge .XL. mancsa goldes 7 10
l^sera wildra worfa aet aescburnan lande 7 twegra getelda . 7 alfwolde
munuce .xx. mancsa goldes 7 ánes horses . 7 ánes geteldes . 7 byrhtmaere
preoste .XX. mancsa goldes 7 ánes horses . 7 his }?rim magon eadwolde
7 ae}ielno^e 7 grimkytele hira aelcon .XX. manc goldes 7 hira aelcon ánes
horses . 7 wulfgare his maege twegra wahryfta 7 twegra setlhraegla 15
7 ]?reo byrnan . 7 godrice his a'Sume twegra byrnena . 7 eadwine maesse-
preoste .V. manc goldes 7 his kaeppan . 7 leofsige miEssepreoste }»aes
mannes ^'e he him aér tólét wunstan hatte . 7 kenwolde helm 7 byrnan .
7 boian ánes horses . 7 maelpatrike .V. manc goldes 7 leofwine polgan
.V. manc goldes 7 íElfgare writere án pund penega he lánde tune 7 his 20
geswysternon gehealdon hi hine . 7 eadgyfe his swyster án strichrsegl .
7 .1. hrigchraegl . 7 .1, sethraegl . 7 aelflaede offestran .V. manc . pê . 7
spilan .III. manc goldes . 7 LX. pë . 7 leofwine 'polgan' . 7 maelpatrike .
7 byrhsige hira ]?reora aelcon án hors . 7 aelcon hiredmen his
onrid J^e he álasned haefde . 7 his hiredcnihton eallon .v. pund -'5
tó gedále aelcon be J'am ]?e his mséiS wsere . 7 in tó crydian túne ^-reo
])eningbéc maessebóc . 7 bletsungbóc . 7 pistelbóc . 7 án maesseréaf . 7
on aelcon bisceopháme aelcon men freot }»é wite^^'eow waere . oS]7e he
mid his féo gebohte . 7 in tó wiltune calic 7 disc on .CXX. manc goldes
butan ]?rim manc . 7 búr]'enon his beddrëaf . 7 ]'ises ís tó gewitnesse 30
24 CHARTERS AND DOCUMENTS.
wulfgar selfgares sunu . 7 godric be crydian . 7 eadwine masssepreost .
7 alfwold munuc . 7 byrhtmser preost.
Endorsed in early i^th cent. hand : Ealwold Bisscopes biquide at
samforde to Cridihamtones minstre.
XI.
1007. — King ^delrcd to Sf. A/bajt's 7nonasfery. — Granf of land at
Norfon, ' cef Rodanhangronỳ and at Oxhey, co. Hertford.
±
Regnante in perpetuum d[ö] & diío nro ihû xpo r Quamuis
ubiq; per uniuersû mundû merita beatorü martyrum diuinis celebranda
sint preconiis r eorumq; suffragia qui pro xpi nomine sanguinem suü
fuderunt totis nisibus amplectenda r anglorû tamen populis intra
5 ambitum britanniae constitutis r specialiter est honoranda beati martyris
AlbaNI gloriosa uictoria r qui & ipse pro xpo martyrium subiit r &
hanc gentem rosei sanguinis effusione consecrauit ; Oua propter ego
/EBELRED totius al[b]ionis superna largien[te] gratia basileus . ut in
tremendo magni iudicii die scörum patrociniis interuenientibus superni
10 regni coheres existere merear r trium possessionem terrarum dö
omnipotenti ad monasterium prefati martyris aeternaliter possiden-
dam concedo r quarum duae simul adiac[e]nt r hoc est íet norStune .
& una mansa aet Rodanhangron r Tertia uero seorsum sita r usitato
uocabulo .^T OXANGEH^GE nominatur r Harum quidem terrarum
15 portionem OFFA rex merciorum quondam regali iure possedit r eamq;
ad predictum monasterium . pro amore t[anti] martyris qui inibi
r[e]quiescit . aeterna l[e]ge Iib[erat]am con[cessit] . sed [eo] postmodum
def[unc]to p[er] potentiä quorundä iniquorum uiolenter abstracta est .
& tamdiu ab ipso loco iniuste exclu^a [d]onec tandem f[ie]r& a
20 Leof[s]ino duce possessa . Oui dum culpa sua exigente patria pulsus
exularet r ^LFRIC mihi fidelis archiepiscopus & Leofric abbas frater
eius r eandem portionem dato pretio [me] concedente emerunt & ut
dö quae dî erant restituerem r rogatu humillimae deuotionis obtin-
CHARTERS AND DOCUMEXTS. 25
uerunt ^ Post obítum uero nominatî super[iu]s archiepi . interpcllante
fratre ipsius lianc cartam meae donationis & renouationis scriberc iussi r 25
in qua prçcipio tam mea quam dî omnipotentis auctoritate r ut nulla
altior inferiorue persona cuiuscumq; sit dign[i]tatis r hanc portionem
s[co] martyri subtrahere quaHbet occasione presumat r siue in meis •'
siue successorû meorü temporibus r sed permanente iugiter & pre-
ualen[t]e restitutionis huiusce priuilegio r omnia contrariorû molimina 30
adnullentur r Sitq; predicta terrarû possessio perpetualiter ea Hbertate
donata r qua memoratus rex merciorum tam coen[obi]um Sci Albani r
quam omnes quas illuc intromisit possessiones omni deuotione ditauit r
tribus exceptis r rata expeditione r pontis arcisue restauratione r
ceterum cuncta ad se per[tine]ntia r campi r pascua r prata r sihiç & 35
reliqua r libera permaneant ; Si quis igitur hçc decreta uiolare pre-
sumpserit r omnipotentis dí & omniü scorum r meaq; & omniû xpianorum
ben[e]dictione careat r & aeterna maledictione damnatus intereat r nisi
digne citius emendauerit r quod contra dm & scm martyrem eius
Aleanum deliquit ; Hi sunt fines quibus earundem possessio terrarû 4°
gyratur ; -F pis synt J'a landgemaero to norStune ; yErest of readan
wylles heafdan to wil[i]gbyrig; Fram wiligbyrig andlang stodfald dices ;
Swa andlang stodfald gemaer[es] . |?aet hit cym^ to stocc gem?ere ; swa in to
J'aere ea ; Andlang ea o]? p'aet hit cym"S eft to readan wylles h[ea]fdon V
-)- Dis synt J'aere hide landgemaero aet rodan [ha]ng[r]on ; .^rest 45
set bradan waetere of smeSan hleawe to |;aere straet ; Andlang straete
|?aet hit cym^ to :y:an lege ; Of J^aere l[e]ge r ]?aet hit cym^ to frobirig
stocce ; Of ]^a[m] stocce r to ::]?ingham gete ; Of ]^am gete . to
eadw[i]nes gemaere ; ]7anone on gerihte aefter gemaere r út to wi]ngho .
Jíanone eft to sme]?an h[le]awe ;• -\- pis synt ]7a landgemaero to oxan- 50
g[e]haege r 7 to baecces wyr^e ; .í^r[est] of watforda r in[to] puda
wyr'Se ; Of puda wyr^e r in on mapuldorg[eat]. Of ]?am gate r
to east heale to ]7am ];rym gemaeron ; Of ]7am gem[ser]on . to
]?am cyrstelmaele ; Of ]'am cyrstelmaele r to ]7aere smalan aec ; Of]?aere
aec . to haran ]7orne ; Of ]^am \oxx\c. . to ]7aere defe ; Of ]?aere defe r to 55
beorclege ; of ]7aere lege r in to cuShelming beam ; Of ]'am beame r in
on ]?a stigele ; Of ]>aere stigele r on r : : ding[w]ylle . Of ]jaere wyWc . in
on colen : : : ge ; Anno dominicae incarnationis millesimo septimo r indic
.V. scripta est huius munificentiae scedula r his testibus consciis r
q[uor]um h[e]c n[o]mina sunt ; 60
[iv. 7-J E
%6 CHARTERS AND DOCUMENTS.
-f Ego yEBELRED anglorum rex . pro amore dl & sci ma[rt]yris
Albani . hanc donationem gratulabundo corde renouaui r & renouatä
huic stilo commendare precepi ;
-f Ego yELFHEAH dorobernensis ecclesiae archiepiscopus . huic
65 donationi regiae signacuhim scâe crucis im[po]sui,
+ Ego yELFGiFU regina mente deuota consensi ;
+ Ego Uulfstan eboracensis ecclesiae archiepiscopus . huic diffìni-
tioni consentaneus extiti :
+ Ego ^DELSTAN fihus regis cü fratribus meis clitonibus . adplau-
70 dens consensi.
+ Ego AJ^eluuold uuintoniensis eccîe modernus episcopus . assen-
sum prebui .
+ Ego Ordbyrht austrahum saxonum epîscopus corroboraui.
+ Ego Adulf episcopus . consignaui.
75 + Ego Lyuing episcopus . consolidaui.
+ Ego Goduuine episcopus . consygillaui.
+ Ego iElfhun episcopus . confirmaui.
+ Ego .íElfgar cû rehquis coepis . conclusi.
[Col. 2.]
+ Ego £elfweard abb.
80 + Ego aelfsige abb.
+ Ego wulfgar abb.
+ Ego aelfsige abb.
+ Ego felfsige abb.
[Col. 3.]
+ Ego Germanus abb.
S5 + Ego aelfere abb.
+ Ego birhtwold abb.
+ Ego aelfmasr abb.
+ Ego eadno^ abb.
+ Ego godeman abb.
[Col. 4.]
+ Ego aelfric dux.
+ Ego leofwine dux.
+ Ego eadric min.
+ Ego aelfgar min.
+ Figo aej'ehnaer min.
CHARTERS AND DOCUMENTS. 27
+ Ego a]>elvvold min. 95
+ Ego leofwine min.
+ Ego godric min.
+ Ego íejíelwine min.
[Col. 5.]
+ Ego byrhsîge min.
+ Ego ulfkytcl miii. 100
+ Ego se|7elric miíî.
+ Ego íelfgar miíî.
+ Ego oswig miiî.
+ Ego leofwine miiî.
+ Ego selfwig miiî. 105
+ Ego a;]?ehvine miiî.
+ Ego a]>elvvold min.
Endorsed Ì7i saine Jiand : + ]?is is J'a^ra ]'reora landa boc to nor'Stune
7 to rodan hangron . 7 to oxan gehsege mid baecces wyrSe . ]>e relfric
arce bisceop 7 his bro'Sor leofric abbod gebohtoN , 7 asj'elrasd "o
cynincg ]^a gebocode gode aelmihtigon into sce albanes stowe on ece
yrfe.
Endorsed in i2th cent. hand : E]'elrcd^ rex . No[r]'t]one . Roden-
han[gre]n . 0:::aghen . Baceswr]'e.
XIL
1023. — King Cnut to Christ Chiirch, Canterbury. — Grant of tìie port
of Sandwichy &c.
►î< In nomine dei summi & saluatoris nfi ihu xpi . Certis adstipu-
lationibus nos sci & iusti patres frequentatiuis ortationibus admonent .
vt dm quë diligimus & credimus intima mentis affectione cum bonorum
operum diligentia incessanter eum timeamus & amemus . Quia retri-
2. First / o{ or/atìonibus parlly erased.
E 2
28 CHARTERS AND DOCUMENTS.
5 butionem omnîü actuum nrorum în die examinationis iuxta unius cuiusq;
meritum reddet . Ideoq; subtîlissima mentis certatione illû imitari
satagamus . licet mortalis uite pondere pressi & labentibus huius scti
possessionibus simus infoecati . tamen miserationis ei^ largitate caducis
opib^ çterna celestis uite premia mercari queamus . Oua propter ego
lo Cnvt . diuina fauente gra . anglorum ceterarumq: adiacentiü insularum
basileus . propriis manibus meis capitis mei auream coronam pono
super altare xpi in dorobernia ad opus ei^dem çcctç . & concedo eidem
çcctç ad uictum monachorum portum de sanduuic . & omnes exitus
ei^dem aquç ab utraq; parte fluminis cui^cumq: terra sit . a pipneasse
15 usq; ad mearcesfleote . ita ut natante naue in flumine cum plenum fuerit .
quam longius de naui potest securis paruula quä angH uocant tapereax
sup terrä proici . ministri xpi rectitudines accipiant . Nullusq; omnino
homo habet aliquâ consuetudinê in eodem portu . exceptis monachis
çccîç xpi , Eorum autê est nauicula & transfretatio portus . & thelo-
20 neum omniü nauiû cui^cumq: sit & undecumq; ueniat quç ad predictü
portü & ad sanduuic uenerint . siquid autë in magno mari extra portu
quantû mare plus se retraxerit & adhuc statura unius hominis tenentis
lignCi quod angli nominant spreot & tendentis ante sc quantum potestr
monachorum est r Ouicquid etiâ ex hac parte medietatis maris inuentü
25 & delatü ad sanduuic fuerit r siue sit uestimentü siue rete . arma .
ferrü . aurü . argentum r medietas monachorum erit . alia pars remane-
bit inuentoribus . Quod si alt deinceps quilibet codicellulus emerserit .
qui priscç tempestatis stilo digestus . huic nostrç confirmationi uisus
fuerit aliquatenus refragari illi^ modi litteraturç membranula . siricum
30 morsibus conrodenda aut certe potius igníuomi uaporis incendio com-
burenda adnichiletur . eiusq; prçsentator cuiuscumq; extiterit psonç r
p purgamento fauille deputetur . & ignominiosissima confusione sub-
sannetur . & ab omnibus in circuitu prçsentibus unianimo detestetur .
huiusq: priuilegii rata confirmatio semp inposterum prcualeat . & tam
35 dei omnipotentis auctoritate . quam mea . simul & omnium concorditer
optimatum corroboratione confirmata . contra uniuersa refragatorum
cogitamenta . cunctis succedentibus aeui temporibus . stabilis & incon-
cussa columnaris status similitudine . pseuerantissimo iure consolidetur .
Si autem quod non optamus . aliquis tumulo supcilio inflatus . hanc
21. Eiasure over n o\ porlti. 29. sìrìíiiiii] the top ot' the =econd / gonc.
CHARTERS AND DOCUMENTS. 29
nram corroborationem infrîngere uel minuere temptauerit . nouerit se 40
anathematizatum . esse á deo & scis eius . ni ante mortem digna satis-
factione emendauerit . quod iniuste deliquit . Scripta est hçc scedula
anno ab incarnatione diîi nri ihu xpi . millesimo .XXIII his testibus con-
cordantibus quorum onomata inferius lucide karaxantur. + Ego .Cnvt.
rex anglorum hanc htteraturç confirmationë indecHnabiHter confirmo. 45
+ Ego . ae]:'elno^us dorobernicus archi presul hanc prerogatiuâ uexillo
sco confirmaui. + Ego selfricus . eboracensis çcctç archieps eiusdem
regis beniuolentiam cum scç crucis signo corroboro. + Ego aelfwius .
lundoniensis çcctç pontifex . consensi. + Ego aelfsinus . wentonie ëps
assensum prebui. + Ego byrhtwoldus . coruiniensis çcctç eps . con- 50
donaui. + Ego £e]'ericus . dorccensis çccîç eps . consolidaui. + Ego
aelmaer b. + Ego godwine b. + Ego brihtwine b. + Ego aep»estan
b. + aelmaer abb. + Ego brihtmaer abb. + Ego brihtwig abb.
+ Ego wulfno'S ab. + Ego Godwine dux. + Ego :laf dux. + Ego
Iric dux. + Ego J^or^ .lîi. + Ego J^rym m. + Ego agmund m. 55
+ Ego aej^elric m. + Ego aelfwine m. + Ego byrhtric m. + Ego
leofric m. + Ego Sired m. + Ego godwine .m. Ego eadmíer m.
Endorsed in i2th cent. hand : P^uilegiü regis Cnut de donatiôe
Sandwicc 7 csuetudinû ei^ 7 corone capitis sui.
Endorsed in 12 th cent. Jiand : latine. ^°
Endorsed in late \\tJi ccnt. Jiand : Cum codicello Edgari regis et
inquisitione habita in villa de Sandwico.
Endorscd in ì^thcent. Jiand : Registratur.
XIII,
[1107x1137.] — William of Warclimst, bisìwp of Exctcr. Coufirnia-
tioìi to tJic Caìioiis of Crcditoìi of tlicir libcrtics.
+
• |« WiH di gra Exoniensis eps. omnib; suis parrochianis . clericis
& laicis tam psentib; quä futuris . salutcs r & di bcnedictionê . & suä .
2. salulcí\ so in MS.
30 CHARTERS AND DOCUMENTS.
Qm çcda di sponsa mat nfa lifea est r dignü siquidë & iustü est . ut
ei^ libertatê tanquä boni filii conseruare & restituere nris temporib;
5 quantiâ fas est r di adiutorio ad nram & succedentiü nro^ utilitatc
satagamus . Proinde sciatis oms tâ futuri quam psentes . qM ego Wiìî
• di gra Exoniensis eps concessi . & carta mea confirmaui di ^ amore
Çccíç de Cridiatona & ei^dë canonicis presentib; & futuris . talë libtatë
in reb; & ppositura çcctç pdictç . qualë unquä meli^ & honorabili^
lo habuit ipsa & canonici ei^ . tëpore pdecessoris mei uidehcet domnì
Osbti epi beatç memoriç uiri. Est autë hçc libtas hui^'modi . scilicct
concessi qd canonici simul habeant in manu sua ppositurâ çcctç . &
qd ei ptinet . & canonici ex se ipsis unü qualë uoluerint eligant int se
in ppositû . & electiâ r rh psentabunt . & meo consilio & mea laude &
15 meo dono . elect^ & psentat^ fiet pposit^ r absq; omni exactione &
recognitione inde reqsita. Volo enî & confirmo ut nulla in posterû ab
aliq exigatur consuetudo pinde aut exactio . Od si forte pposit^ iste in
ppositura ^ìpt forisfactü suû canonicis h placuerit r rii monstrabunt . &
hoc ostenso r m emdabit . & canonici aliû ex se ipsis eligent r similit meo
20 dono constituendü. Idem qq; meis successorib;.sup hoc fieri constituo .
Pretea ad augmtü substantiç canonico^ . & ad seruitiü ei^dë çcctç corro-
borandû r de decë & octo pbendis ei^dë çcctç qa admodû paupes st r
csilio & assensu capituli mei matris çcctç exoniensis . concessi & in
ppetuü confirmaui r qd redigant'" in duodecî pbendas . ad usû duodecî
25 canonico^ do ibidem seruientiü. Et his ita libe sic pfatü est concessis r
canonici pdicti loci debent çcctam suä & ofiìcinas çcctç canonicales
pficere & manutenere ad honorë di & ecctç suç. Verij ut de cçt'^o rata
& inconcussa hçc ccessio pmaneat r carta & sigiUo meo confirmaui . &
çcctç meç capituli csilio confirmatû r psentib; & futuris contradidi .
30 Quicunq; g hui^ concessionis & confirmationis auctoritatë inrefregabilit
manutenuerit r a do retributionë accipiat . & orationû & beneficio^jí
çcctç pnominatç . particeps & consors effìci mereaf. Qui autë hui^
statuti Hbtatë h quç ihu xpi sed que sua st querens uiolare ptemp-
tauerit r tanquä reus diuinç subiaceat ultioni . A M E N ; . -f- . Porro
35 hui^ libtatis ccessionë . & capitulû nrm & sci Petri attesf & confirmat .
& sigillo suo simul assignat . In pmis . Robtus de Waríelwast . Wii-1:
16, 17. «/; íz//</;/íi] partially erased. 27. Erasure of lettcr after w;-«w.
26. Erasure ot lctter (/?) after ca>toiiicì. .^4. ullioni^ tlic lio ]>artly deca}ed.
CHARTERS AND DOCUMENTS.
31
de augo . Odo . Ernaldus . archidiaconi . Magist'' Leowin^. Witt de
normanuile . thesaurari^ . Rad medic^ . Walt'' ff ei^ . Wiìi lotoringensis .
Osbt^ capeîî . Radulí^ uitat . Gauf'' de s''. laudo . Philipp^ de furn'' .
Dein totü capit'' . & extra . Rad de leu . Alured^ . subarchidiaconi . Rob 4°
de rothom'' . HemmiN^ . Rofe de normanuile . & quä plures clerici &
laici . Testes Hbtatis supi^ ptaxatç.
Endorsed in carly \A,th ccnt. hand: [De] hfetate eccte C'diton &
canöicis ei^diîi ecce [conc]esse p dnm Wiìîm Epm Exoíî.
XIV.
[C. 1150.] — William {de Albini) earl of Chichester, to the church
of St. Lazarus ofjcrusalem {Burton Lazars). — Grantof\2.o acres
in Wymondham^ co. Norfolh.
W. comes cicestrie . W. di gr''a ep'^o norwici . & omib; fideHb; sc''ç
ecctiç . 7 omib; hominib; 7 amicis suis francis & anglis de Norfulch &
suffulch r sat . Noscat dilectio u''ra me concessisse & dedisse áo 7 Scç
Mariç 7 çcctiç Sci Lazari ierosolimitani . & fr''ib; ibidë d''o seruientib;
sexies YÌginti acras in villa Wimundehamiç . scilicet int'' meä dnicâ 5
mansurä & t''ras cäpestres in ppetuâ elemosinâ. Yidelicet p rege Stepho
7 regina Mathildi . 7 filíis eo^ . p me ipso & p regina Adelide . 7
fihis nr''is 7 p animab; patris 7 matris mee 7 filiis eo^ . 7 p uniuersis
xp''ianis uiuis atq; defunctis. Quä u° terrä uolo 7 firmit'' pcipio ut bene
& in pace 7 honorifice . libere 7 qete cû omib^ libtatib; 7 sine oiîii 10
exactione sctari teneant. Test'' Rogero de albineio . Hub de monte
chan . Moreli: de merî . Raá cap'' de chen'' . 7 Wiîîo cap'' . 7 Ric filio hac.
Herueo de Ing. Witt uat . Warino masc'' . Rog''o cam . 7 Ric filio
Ailwardi.
7. Erasure between W£ ívnd ifso. 9. Erasure between ttf and bene.
3^ CHARTERS AND DOCUMENTS.
XV.
[C. 1150.] — Nigel de Moiihrai to the Canons of St. Marys Soutìmark.
Grant ofan orchard, etc., at Banstead {co. Siirrey).
Nigeîi de moubrai omîb? hominib^ suis francis 7 anglis 7 vniu''sis
sce mat*s eccte filiis tä psentibj q^ fufis r sat. Not sit omib3 uobis me
concessisse 7 dedisse 7 hac mea carta confirmasse á^o 7 beate Marie
7 Canonicis eccie sce Marie de sudwurch in lib''am 7 ppetuâ elemosinä .
5 pom'Jiû qd est apd aq^lonë int'' ecctam de benested 7 uiä q* gMif apd
domû vitat de sutt . 7 int'' uiä q ducit ad curiä meä 7 semitä q in occi-
dente ducit ad ecctam. Et .V. ac^s in häma . habendü 7 possidendû sic
lib'íam 7 ppetuä 7 q^etâ elemosinä ex omi seclari s''uitio 7 exactione
tenendû de me 7 de h'^edib^ meis et''natr . hanc u° elemosinä optuli sup
10 altare sce Marie in eccta de sudw''ch p salute mea 7 vxoris mee 7
omiû j)ripinq°r meo^. His test. Ric de Hastîg . Wilt. capeît. Rog'' de
moubrai . Ric de aluers. Rob de buci Rob filio Rog. Vitat de Sutt''.
WiH de coueh. Goc uinator. Rad uinator. Rad buceîì. Watt de
Weîì. Michaet filio Rad de cornh. Pet° pposito . 7 aliis <^ plurib;.
XVI.
[C. 1150.] — Bartholomew de Glanville. — Confirmation of his fathcrs
grants to Bactiin or Bromholme monastcry {co. Norfolh).
Notü sit oîb5 tä futuris q^ presentibj qd ego bartoloms de gläuilla
ccedo & psenti carta cfirmo oîa que pat'' ms Wiîìm^ de glâuilt concessit
& dedit dö & sce marie 7 sco andree apto 7 monachis apud baketuniä
dô seruientibB u' pat'' ms req*escit . Scit . t''rä stanardi psbit''i de casewic .
6 Et ecctiä ei^dê uille cü ptinentiis. Et bröholm u' manët. Et ecctiam de
dilhâ cü apcndiciis . Decimä q°q; manerio^ meo^ . Scit . de bahetunia
II. ^rìpii!q"r\ íor frof'ìnçìioriti/ì.
CHARTERS AND DOCUMENTS. 33
totä . 7 .ii*^ partes decime de haninges . 7 similit'' de horhä . 7 de
alretun'' . 7 dalTgeho . 7 de burg de dniis mîs . 7 similit'' de sueftlinges .
Decimä q°q; molendino^ meo^ de baketun'' . 7 de wileford totâ . 7 ii*^
partes molendini decime de haninges. Et unü molendinû î mulesle î 10
diîio. Et t''rä herefridi psbit''i in dfiio. Et q*ndä partë mee silue a uia
molendini usq; tochesgate. Et .11'^^ partes decimarü meo^ hoîû. Sciî.
Rog''i auuncîi mei de bertune 7 galfridi psbit''i de haninges . 7 turstani
dispensatoris . 7 warini de torp . 7 Ricardi hurel . 7 walteri utlage . 7
Robti de Ruskeuile . 7 totä decimä ricardi fihi ketel . 7 totä decimä de 15
pannagio de baketun'' . 7 de horhä . 7 de fbagio de suathefeld .ii*^ partes .
7 îsr incremtü qd ad finë suû delegaû . Sciî . Geilholm . 7 oîa q® ibi
habuit î ag's . î höib? . Scit . wistan cemtariü . 7 ös alios q^ ibidë sui
iuris erät . sole 7 q'te ab oîb? csuetudinibj pt'' denegeld regis. Et îsr q®
ego barthot dedi î elemosina . Scit . eccìiä de pastun'' cû ptinentiis . Et 20
t''rä silue . 7 t''rä pastun'' . 7 t''rä de greneho . 7 t''rä ad cap briges . 7 t''rä ad
aldehithe.7 läkeland.7 t''rä toche de briges q* ipse toche dedit in elemosina
quarü sûma ê q^nq*ginta due acre . Et pt''ea dedi eis .XXX. acras iuxta
mare . Et meû pHû de brakeholm |)pt'' decimä ^curatioís dom^ mee . 7
mariscü meû iuxta broholm. Et pt''ea dedi eis .X. ac^s iuxta mare . 7 25
decimä Ricardi psbit''i de baketun''^î honore dí 7 sce marie 7 sci andree apti
p salute ale mee 7 aîe pris mei 7 oíu amico^ meo^ uiuo^ ac defuncto:^..''
Teste Ricardo psbit''o de bachetun . 7 baldewino decano de caresfeld . 7
Radulfo capellano . 7 gocelino psbit''o . 7 jurdano de sacheuil Rodbto
de ualein'' . Heruico de glâuit . 7 Randulfo de gläuiî filio ei^. Rog''o de 3°
glâu'' . 7 Rodbto filio ei^ . 7 wiîì de gläu'' . Odone de wrthested 7 Ricardo 7
ebrardo filiis ei^ . Hosbto de gläuit . Reginaldo de gläuit . 7 wiìì filio pet' .
7 hüfrido frë suo . Rog''o taleuaz . 7 michet filio ei^ . 7 Ricardo pposito .
7 wiît de gisnei . 7 wiîî filio ulf . 7 Alexa[n]dro filio odonis de wrthested .
7 Reginaldo frë ei^ . 7 Rodbto de bonesboz . 7 Gamel sacriste . & .^drico 35
palm'' . 7 Gilebto 7 wiìî auunculo ei^ de g^'ndgäp . 7 Gocelino nepote
p'oris . 7 dfia basit mre dni bartholom'' 7 matilde uxore dni . 7 leticia
filia ei .
The deed has CHIROGRAPYM on one 16. Suathefeld'\ altered from suathefeld.
side. It is cut through, not indented.
(IV. 7)
34 CHARTERS AND DOCUMENTS.
XVII.
[C. 1T50.] — Thomas son of Hiigh de Horton. Gt^ant to St. Marýs,
Woodkirk, a cell of St. Oswald's, Nostell \co. York\
Sciant tam psentes q^ futi qd ego thomas fili^ hugonis de hortona
dedi 7 ocessi 7 hac mâ karta cfirmaui do 7 sce Marie de wudekyrcae
7 canonicis de sco oswaldo ìbidem do 7 sce Marie seruientib; p aia pat's
mei 7 mat's méé . 7 p aîa mea . 7 vxoris méé . 7 parentû meo^ 7 aflces-
l so^ in purä 7 ppetuä elemosinam 7 de oî exactione quietam . dimidie-
tatë unius bouate tre in aldewrj^a . cû ptinentíís scilicet occidentalem
partem iUi^ bouate q* ricard^ filius ede tenet de me . sup (^ idem Ricardus
manet . 7 cömunem in oîb; aisiamentis . in bosco . in plano . in pascuis .
in pasturis . in aq's . in uíís . in semitis . q ad illam uillam ptinent . 7
10 Ego 7 heredes mei warentizabim^ pdictis canonicis trä pnoîatam.
His testib; Wiìto i^ robti de sicclinhala . wiîîo clerico de trescs , Sansone
de wríslesfordia . hugone de swinlentona . wiîto de bolHng . wiîîo [de]
tlorrentona . loîìe de thorrentona . Rog''o de thorrentona . Gaufrido
Kardinal . Thome Kardinal . henrico f» Nigelli de thankerleia . Rog''o
15 de oustona . Gaufrido filio ingolfi .^MYLTIS ALIIS;
12. 7vrlslesfordia\ a altered from e. 14. erasure (of í?) aftcr Kardinal\n both cases.
13. Tlorrcfttona'] so in MS. thankerleia\ r altered from /.
I
xvin.
[C. 1150.] — B. de Balliol to St. Mary's Abbey, York. — Grant of
Gainford church and the chapel of Barnard' s Castle, co. Diirham.
B'' . de balliolo . Oîb^ suis pfe höib^ francis 7 angì . 7 oib'= sce eccte
fidelib^ r sat; Sciatis me concessisse 7 hac mea carta confirmasse dö
7 sce marie ebor'' . 7 monach ibidë dö seruiëtib^ ecctam de Gainesford c''
capella de castello Bern'' 7 aliis ptinentiis suis . î purä 7 ppetuä elemosinâ .
6 q* ecctiâ Wid'' de balliol me^ auûcuP de q hereditatê habeo pfato
monast''io ded'' 7 sua carta ofirmauit . <^ sat; aîe ipsi^ Wid . 7 p sat; ale
mee 7 pat's 7 mat's mee . necnö 7 filio^ meo^ uiuo^ 7 defunctoç. .
CHARTERS AND DOCUMENTS. 35
Test'' . Ingelra''no de balî . Walt'' . de hedîg Herebt'' de doura clerico
bnard'' de balt . Rainer'' de stocchest. Elsi de neutun'' . Wah'' de abbeuili.
Danieì fiî Walt''. Paulino Medico.
XIX.
[C. 1150.] — Ralph Lestrange to St. Ratherine's, Blackburgh. — Grant
ofhis land in Wormgay, co. Norfolk.
Sciant oiTis tam psentes quä futuri quod ego Radulfus lestrange
concessi 7 donaui & hac carta mea presenti confirmaui deo 7 sce Marie
7 sce Katerine 7 domui sue de blaheberge . 7 omib3 ibidê dö 7 sce
katerine seruientib^ atq; seruituris r totä terrä qm teneo de feudo wir-
megeie in marisco iux^ blakebergiä in liberä 7 ppetuä elemosinä ^ 5
animab^ omniû parentü meo^ tenendä de me 7 heredib^ meis pacifice
7 honorifice . libere . 7 quiete . ex omi exacti5e & interrogatiöe .
reddendo annuatim unä marcä argenti r p omi sctari seruicio 7 con-
suetudine r ad quatuor t''minos . scilicet ad 1111°'. tëpora anni . ad qdlibet
quatuor tempo^ .XL. denarios. His testib^ . Galfrido decano de 10
finchehä . Odone presbit''o . Magistro Robto de nuiers. Randulfo de
hunstanestun . 7 filiis ei^. Rodlando 7 Hamone . lohe milite de nere-
burg . Galfrido pposito . Roberto de scat. Rog''o fre suo . Alano de
mideltun . Rog''o de spannie . Rog''o 7 Wiîìo írib^ ei^. Widone lestrange .
Alano de geitun . Ricardo ^dume . Wiìto de cnaresburc . Odone clerico . 15
Edwardo lesire . Radulfo barat . Rog''o filio reiner de svildam . Godardo
de mideltun . Herberto de acra . Wiîîo talebot . lohe lestrange . 7
multis aliis.
F 2
LIST OF ABBREYIATIONS.
AfdA. = Ameiger fiir deutsches Alterthum, herausgegeben von E. Steinmeyer &c., Berlin,
1876, &c.
B.M.Fcs. = Facsimiles of Ancient Charters in the British Museum, 1873-1878.
CD. = Codex Diplomaticus Aeui Saxonici, opera Johannis M. Kemble, London, 1839-1848.
CS. = Cartulariuîu Saxonicum, ed. by W. de Gray Birch, 1885-1893.
DB. = Domesday Book.
Munch, N.F.B. = P. A. Munch, Det Norske Folhs Historie, Christiania, 1852, &c.
O.E.T. = Oldest English Texts, ed. by H. Sweet, London, 1885 (Early English Text Society).
PBB. = Beiträge zur Geschichte der deutscheít Sprache und Literaiur, herausgcgehen von Paul
und Braune, Halle, 1874, &c.
Schmid = Reinhold Schmid, Die Gesetze der Attgelsachsen, Leipzig, 1858.
Sievers = Angelsächsische Grammatih, von Eduard Sieveis, 2nd edition, Halle, 1886.
Steenstrup = J. C. H. R. Steenstrup, Normannerne, Copenhagen, 1876-1882.
Freeman, N.C. = E. A. Freeman, History of the Norman Conguest (the references are to the
third edition of vol. i, Oxford, 1877).
Thorpe, Diplom. = Benjamin Thorpe, Diplomatarium Anglicmn Aeui Saxonici, 1865.
OS. Fcs. = Facsimiles of Anglo-Saxon MSS. Ürdnance Survey Office, Southampton, 1878-1884.
Earle, L.C. = John Earle, Hand-Book to the Land-Charters and other Saxonic Documents,
Oxford, 1888.
NED. = A New English Diciionary, ed. by J. A. H. Murray and H. Bradley, Oxford, 1888, &c.
ZfdA. = Zeitschrift fiir deutsches Alterthum, herausgegeben von Moriz Hanpt, K. MüllenhofF,
&c., Leipzig und Berlin, 1841, &c.
NOTES.
The text of this charter, which is now printed for the first time, is derived
from a copy written in the square handwriting in use about the middle of
the eleventh century. A somewhat older and more accurate text of the boun-
daries is given in No. II.
In the absence of the original charter, it is difficult to decide whether the
copy represents a genuine document of yE'Selheard's or is merely a later fabrication.
Very little assistance in deciding this question can be drawn from the study
o{ fornmlae, owing to the exceedingly small number of eighth century charters
preserved in contemporary handwriting. No original charter of this king's is
known to be in existence, and there is only one charter, preserved in a later
copy, that is ascribed to him ^ {CS. i. 228). The proem of the present
charter suggests comparison with later charters, but much stress cannot be laid
upon this, as the text and the reflection it contains are common ones. On the
whole, there seems to be nothing in the charter to justify its being labelled as
spurious. The contention that it is a genuine charter is supported by its brevity
(except in the boundaries), the fewness of the witnesses, the repeated use of
signum manus in che attestations, the clearness and simplicity of its Latin, and
the absence of Greek words. All these are characteristics that it shares with
the undoubted charters of early date. It has, moreover, come down to us in
copies older than the Norman Conquest, and it therefore occupies a position
superior to charters dependent upon copies made after that event, as the great
majority, if not all, of the spurious OE. charters were made in the century or
so following the Conquest. It is not possible to found arguments for or against
the charter upon the absence of the future tense in the granting clause '^, as
the use of that tense is not invariable in the early charters. Indeed, the future
is in no case used in the original charters prior to a. d. 740 in the uerba
* He also confìrms a very dubious charter of King ^öelbald {CS. i. 224). See below,
p. 117, note to 1. 48.
^ See Kemble, CD. i. p. xxviii ; Heinrich Brunner, Zur Rechtsgeschichte der römischen und
germanischen Urhunde, Berlin, 1880, p. 165.
38 NOTES.
dispositiua '. The absence of the futuie in this position in the early charters
militates against Brunner's unsatisfactory explanation of its use in OE. charters.
Ofifa is the first king who thus used the future with anything like consistency,
and it is possible that most of the charters of secondary authority of earlier date
than his reign wherein the future is used are really of later origin ^.
Another argument in favour of the authenticity of the charter is the form
Adilhardi in line 51. The retention of the i in the second syllable of adil
favours the vievv that the charter was copied directly from an original belonging
to the first half of the eighth century. The charters up to 740 preserve the i
in unaccented syllables, but after that date it is superseded by e (cp. Sievers,
Anglia, xiii. p. 13). In the case of names beginning with aiôil, the traditional
spelling with i is occasionally met with in the second half of the eighth century,
and even so late as the beginning of the ninth. As this spelling cannot well
be later than the beginning of the ninth century, and as it is the only form to
be expected in 739, we think it may fairly be adduced as an argument in
favour of the authenticity of the charter.
There are thus several features that we should expect to find in a charter
of this date, and nothing that distinctly suggests a later origin.
The Indiction is the correct one for 739, so that we may conclude that
the eleventh century scribe copied the figures accurately, for we can hardly
assume that he would take ihe trouble to alter the Indiction so as to agree with
a wrongly-copied date. The year 739 is the date of King JEÎSelheard's death,
according to the Northumbrian Chronicle ^, whose chronology is hereabouts superior
to that of the OE. Chronicle. The Parker MS. of the latter records ^Selheard's
death in 741, although it fixes the date of his successor Cu'Sied's death in 754,
in contradiction of its statement that Cu'Öred reigned sixteen years. But the
dates in the Chronicle are two years behind the real dates from 754 onwards,
so that 754 means 756*. Thus CuÖred's accession occurred in 740, the date
' The words used are as follow : HloÖhere of Kent, A. D. 679, do^io, conferimus, adiunxi
{CS. i. 70 '^ ^^ 71'); ^öelred of Mercia, A. D. 691-2, tradidi (Jb. i. 109"); Hodilred,
A. D. 692, irado, tratisscribo {Ib. i. 115 ^^, ") ; Wihtred of Kent, A. D. 697, decreui dare {Ib. i.
141 ^^): Nunna of the South Saxons, circ. 725, conscribo, attribuo (Jb. i. 211 ^", ") ; ^öelberht of
Kent, A. D. 732, tribuo et dono {Ib. i. 215 ^) ; .iEöelbeald of Mercia, A. D. 734, indico 7ne dedisse
{Ib. i. 220"), and A. D. 736, írado {Ib. i. 222 ^^).
^ This is certainly true of the charter of Csedwalla of Wessex, A. D. 683 {CS. i. 99), which
uses dabo (iine 19), as it embodies a phrase {ŷraedicta siquidem tellus his tenninis circumcincta
clarescit) that seems to have originated in the chancery of .^Selstan.
^ See continuation of the brief chronicle at end of Bseda's Historia (ed. Mayor and
Lumby, p. 374) ; Simeon of Durham, ed. Arnold, ii. 32 ; Roger of Howden, ed. Stubbs, i. 5.
* Ludwig Theopald, Eritische Untersuchungen über die Quellen zur angelsächsischen
Geschichte des achten Jahrhunderts, Lemgo, 1872, p. 16 sqq.
CHARTER I.
39
gîven in Chronicles C, D, E, and F. This date is supported by the statement that
the battle of Beorhford, in 752, was fought in the twelfth year of his reign. The
present charter shows that ^Selheard was alive in April, 739, and the MSS.
of the OE. Chronicle agree so closely upon the date 740 that we cannot assume
that this is merely an instance of an annal for 739 being entered inadvertently
under 740. Theopald has shown clearly that ^"Selheard's successor, CuSred,
began his reign in the year 740, although, curiously enough, he decides that
^■^elheard's death occurred in 739. There is a like discrepancy of a year
between the date assigned for Ine's death and ^cSelheard's accession in Bgeda
and in the OE. Chronicle. The date in Baeda can only be obtained infer-
enlially^ It is 724 or 725. Chronicles A and B say that ^Selheard succeeded
in 728 '^, and the other MSS. give 726. They all agree in saying that he reigned
fourteen years. Yet A and B record his death in 741, which only allows him
thirteen years. We have seen above that this must be a mistake for 740, the
year given by the other MSS. Thus we reach 726 as the true date of the
OE. Chronicle.
The date of the present charter, 739, is an impossible one if the entry in
the Chronicle recording that Queen FriSugy'S and Bishop For'Shere, two of the
witnesses, ' went to Rome ' in 737, means that they abjured the world^. This
is the meaning of the phrase Roynam pergere in the Recapitulatio Chronica at
the end of Bseda's Historia Ecclesiastica, V. c. 24, under the years 688 and 709.
In Bseda the brevity of the phrase may be explained on the ground that he had
already given full particulars of the two pilgrimages in the body of his work
(III. c. 30 ; IV. c. 1 2 ; V. cc. 7, 19). In the earlier instance the Chronicle says that
Ceadwalla went to Rome, was baptized by the pope, and died there, thus copying
from Bseda, V. c. 7. In the latter instance three MSS. of the Chronicle simply
use the phrase ' went to Rome,' whereas two others add that one of the pügrims
remained at Rome until the end of his life. Similarly, a later scribe has added
to the notice in the Parker MS. of Ine's journey to Rome the statement that
he died there *. In this case it may not have beèn considered necessary to
^ Bseda, Hist. Eccl. V. c. 7, records the succession of the inuenìores [^öelheard and
Oswald] to Ine, when he went to Rome. Bseda states that Ine reigned thirty-seven years after
Caedualla's abdication, which occurred, he says, in the third year of the reign of Aldfrid of
Northumbria. Aldfrid succeeded (V. c. i) his brother Ecgfrid, who was slain in 685 (IV. c. 26).
Ine therefore succeeded in 687 or 688. Adding the length of his reign to this, we get 724 or 725
as the date of ^Öelheard's accession.
' This is the date given by the Lindisfarne Annals ; Pertz, Scriptores, xix. 505.
' Bishop Stubbs suggests that there may be a mistake in the date in the Chronicle.
* A.D. 728: ' Her Ine ferde to Rome \y pcer ìiis feorh geseatde], 7 feng iíljielheard to
Wesseaxna rìce.' The source of the annal is Bseda, H. E., V. 7.
40 NOTES.
mention his death, as the accession of his successor is immediately afterwards
recorded. The notices in the Chronicle of pilgrimages subsequent to Bseda's
death (735) by no means support the view that faran to Rome means the
renunciation of the world \ There is only one instance that is not in direct
conflict with this view. This is the annal of 797, in Chron. F, recording that
Sigeric, king of the East Saxons, ' fared to Rome.' In this case we do not
know whether he died or returned, as the date of the accession of his successor,
Sigered^, is not recorded. In 799 the Chronicle says that ^'Selheard, Arch-
bishop of Canterbury, and Cyneberht, Bishop of Winchester, ' went to Rome.'
Both these prelates returned, ^Öelheard dying in 805 and Cyneberht witnessing
a charter in 801 {CS. i. 420^^). A similar instance occurs in 812, when Arch-
bishop Wulfred and Wigbryht, Bishop of Winchester, are said to ' fare to Rome.'
The archbishop lived for twenty years after this date, whilst Wigbryht witnesses
charters in 814 and 816 {CS. i. 480^^, 498"). Chronicles E and F record that
Archbishop Wulfelm, who died in 942, went to Rome in 927. In each of these
three cases an Archbishop of Canterbury is concerned, so that the journeys were
probably for the purpose of receiving the palUum from the pope. Even if this
was so, they may fairly be cited as instances to disprove that ' to fare to Rome '
necessarily means the end of one's worldly career, the meaning that Henry of
Huntingdon unhesitatingly gives to the annal of 737 recording FriSugyë's and
FortShere's journey to Rome. That the phrase had not this meaning in later
times is proved by the additions to the annals of 709 and 728. It is also
indirectly proved by the annals of 855 and 874, whích record, in the first case,
the return of the pilgrim and, in the other, his death at Rome. The entries
under 884, 887, 888, and 890 simply relate to the sending of alms to Rome,
and have, therefore, no bearing upon the question, We have thus seen that
' to fare to Rome ' is equivalent in the entries derived from Bseda to renouncing
the world, and that in the latter part of the ninth century it merely means to
journey to Rome. The question that we are unable to decide is whether the
annal of 737 has the earlier or the later meaning. In favour of the earlier
meaning, it may be pleaded that the annal is so very near to Bseda's time ;
in favour of the later, it may be urged that it is not derived from Bseda's
continuators, but is purely a West-Saxon entry. The evidence of the charter
* It should be remarked, however, that in the will of the Reeve Abba {CS. i. 575^), in
A.P. 835, the expressiûn su'S to faranne, 'to fare south,' undoubtedly has this meaning; but, in
this instance, the phrase may be conditioned by the immediately preceding alternative of entering
a monastery.
^ His name occurs as a witness in 811 {CS. i. 472 ^\ 474^"), in 812 {Ib. i. 475^^). The
dux of this name, who witnesses in 814 (^lb. i. 481 "), 816 {^lb. i. 498 ^'), &c., is, no doubt, another
person.
CHARTE R I. 41
now under consideration may also be cited in favour of the later meaning,
since the charter is otherwise deserving of credence. Queen FritSugy'S occurs
once only as a witness, in a charter of 737 {CS. i. 214^^). Bishop Forëhere
subscribes from 712 to 737 {CS. i. 189", 210 '^^, 214^^, 225^, 229^^). Stubbs
states that For'Shere's successor, Herewald, was consecrated in 736, and
that he subscribes from 737. The authority given for the consecration is
Simeon of Durham, who states, under 736, that Archbishop No'Shelm, having
received his pall from the pope, ordained three bishops, Cu'Sberht, Heordwald,
and Ethelfri'5. This date conflicts with the occurrence of For'Shere as a witness
in 737 and, in the present charter, in 739. It is, moreover, diffìcult to believe
that Simeon or the Northumbrian antìahsts can have written Heordiuald for
Herewald. The former can only mean Hêardwald^. Yet there can be no
doubt that Herewald was the name of For'Shere's successor, as he occurs in
the early ninth century hst in Sweet, O. E. T., p. 168^*, and in Florence of
Worcester's list. Sweet's Hst precludes the suggestion that might otherwise have
been made — that Heardwald was Bishop of Dunwich ^. We have been unable
to find an earlier subscription of HereẅaM's than 742 {CS. i. 234 '^*), although
Stubbs states that he signs in 737, on the authority of CD. i. 99^', for which
Kemble cites Heming (Tib. A. xiii, fo. 25). But this name does not appear in
ihe MS., and it is clearly derived by Kemble from the Old Monasticon, i. 121
(= i. 585 of the new edition). As Dugdale ònly cites Heming, no MS. authority
for the signature is known.
The boundaries in the present charter are given at greater length than
we should expect in a charter of this date, and they are written in English of
the tenth and eleventh centuries, not in West-Saxon of the eighth. They may,
however, be original despite their length, for the original charters of this period
are sadly too few to justify our drawing hard and fast conclusions from them
upon such points as this. As for the language in which they are written, it
was, no doubt, modernized when our copies were made. Similar instances of
modernization in the eleventh and twelfth centuries are common. Possibly
a few additional features may have been introduced into the boundaries when
the tenth century copy (No. H) was written. Some of the localities mentioned
in these boundaries and in No. IV also occur in a grant by King Edgar of
^ The Liher Vitae Dimehnensis writes in two cases Uulfheord (Sweet, 0. E. T., p. 165*"),
but always writes Heard when it forms the first syllable.
^ It is possible that the CuSberht and Heordwald of Simeon may have been evolved by
some blunder from the Fruidhertus and Fruidmtaldus, who were consecrated bishops by Arch-
bishop Ecgberht of York in 735, according to the continuation of the brief chronicle at the end of
Bsda's Historia (ed. Mayor and Lumby, p. 174), which probably répresents the oldest form
of the Northumbrian Annaí?.
(IV. 7) G
42 NOTES.
land at Nymed near Copplestone, a.d. 974 {CS. iii. 623), and in one by
King yESelred of land at Sandford, a.d. 997 {OS. Fcs., Pt. III, pl. 35) \ The
boundaries as given by No. II, which is by a tenth-century scribe, are, as regards
the form, better than those given in No. I, which has distinct traces of the
eleventh-century copyist, e. g. herpad, I. 10, etc, compared with herepad, 11. 2 ; the
use of i {ox y in hricg, I. 12, and, conversely, the use ol y for i in Lyllan-broc,
I. 18, Wypig-slade, I. 39, Crydian, I. 43. In all these cases No. II preserves the
older and correct forms. We have, therefore, taken No. II as the basis of our
annotation of the boundaries.
The boundaries proceed from Creedy Bridge, Crediton, by the road through
Lower Creedy to the Exe at Nether Exe. This road forms the boundary of
the parishes of Crediton, Newton St. Cyres, Upton Pyne, and Brampford Speke ^
The boundary then proceeds down the Exe to the junction of that river with the
Creedy, and thence, probably along the southern boundaries of Newton St. Cyres
and Crediton, to the junction of the Lilly Brook and the Tedburn near Harford.
Hence it proceeds, partly or wholly along the southern boundary of Crediton,
to the River Yeo, which it ascends to the source near Grendon, thus following
in the main the boundary between Hittesleigh and Cheriton Bishop. From near
Grendon it goes eastwards along the Oakhampton and Exeter road, probabiy
to the crossing of the road by the brook running by Woodbrook into the Teign
near ClifFord Barton. It descends this brook into the Teign, and then proceeds
up the latter along the southern boundary of Drewsteignton to the vicinity of
the road from Easton to Parford, where it leaves the Teign and goes across
country to Drascombe. From this point the line is not clear, but it seems to
proceed by Hollycombe to the nver Troney, up the latter to Nymet Wood, and
thence, probably by the western boundary of Colebrooke or Clannaborough ^,
to the Bow and Crediton road. It next proceeds to Copplestone, thence
northward by the brook that joins the Ashbrook, and thence by the united stream
of the two brooks (now called the Rnighty Brook) until the stream runs into
the (western) River Yeo. It follows the Yeo for a short distance up to the
^ King Eadwig's grant of land at ^scford and Beohyll, A. D. 958 {^CS. iii. 227), contains
several names that occur in the Crediton boundaries, but their positions do not agree with those
of the same names mentioned in the Crediton and Sandford boundaries. About this time the
abbot of Abingdon granted 17 hides ' íEt Crydan Brigce ' to the Bishop of London in exchange
{CS. iii. 162).
It is probable that our identifications of the boundaries are more certain in cases where
they agree with parish boundaries, but it is clear that they do not always follow the parish
boundaries. The division into parishes may, moreover, be of later date.
' As Colebroolce is in Crediton Hundred, whilst Clannaborough is în North Tawton
Hundred, it is probable that Clannaborough is not included in the boundaries.
CHARTER I.
43
junction of the latter with the River Dalch, which it ascends, following the
boundary of Morchard Bishop. It then proceeds, probably by the northern
boundary of Rennerleigh, to Binneford, and thence, probably by ihe boundary
of Sandford, to Holly Water. Following the stream of Holly Water into the
Creedy, it proceeds down stream back to Creedy Bridge.
In several instances the boundaries are not traceable for considerable dis-
tances ; in such cases we have had to take the Hne per saltiim to ihe first local
name that we have been able to identify. We have made extensive use of the
6-inch Ordnance maps, whence most of the modern names mentioned in our
notes are taken. It is possible that local research may recover some of the names
that we have not identified, and may thus occasionally rectify the boundaries
given by us. Our experience suggests that we may have sometimes wrongly
identified an old name with a modern one of the same origin, as in Devonshire
local nomenclature there are frequent cases where one and the same name
occurs several times in difîerent sites.
Assuming that our identifications are in the main correct, it wiU be seen
that the land conveyed by this charter includes the parishes of Crediton, Newton
St. Cyres, Upton Pyne, Brampford Speke, Hittesleigh, Drewsteignton, Cole-
brooke, Morchard Bishop, Sandford, Kennerleigh, and the modern parish of
Sherwood, part of Cheriton Bishop, and possibly the whole of Clannaborough.
It thus includes the whole of the Hundred of Crediton, but it is not co-extensive
with the Hundred, for Upton Pyne, Brampford Speke, Hittesleigh, Drewsteignton,
and Cheriton Bishop are in the Hundred of Wonford, whilst Clannaborough is in
the Hundred of North Tawton \
If the twenty cassaíi conveyed by this charter include the whole of the land
within these boundaries ^, it is curious that the w-hole of the land is not included
in Crediton Hundred. If the Hundred was, as has been sometimes maintained^,
the local unit out of which the manors were subsequently carved, we should
surely expect to find that the present estate formed a Hundred, for the grant
was made soon after the English settlement of the district, the land almost
abutted upon the wilds of Dartmoor, and it was seemingly not broken up into
manors or townships. It is simply described, no doubt for lack of a compre-
1 These are the modern Hundreds, but they appear to agree with the Hundreds in the
Noiiiiua Villarii7n, A. n. 1316. Neither the Domesday Survey nor the Exon Domesday gives us
sufíìcient information to reconstruct the eleventh-century Hundreds.
^ Nasse, Uehe7- die 77iittelältcrlic]ie FeldgemeÌ7iscliaft . . . Ì7t E7!gla7id, Bonn, 1869, p. 18,
maintains, ' dass die Grenzen in den Urkunden oft die der ganzen Ortschaft, nicht die der einzelnen
concedirten Grundstücke sind.'
^ H. Cabot Adams, in the Essays 07t A7iglo-Saxo7i Laiu, Boston, U.S.A., 1876, p. 12. Cf.
Maitland, A^'chaeological Review, iv. 233 sqq.
G 3
44 NOTES.
hensive name or names, as ' 20 hides in the place called Creedy,' — that is, the
river-name ^ Thus, if the charter does not support the theory that the Hundred
was the unit, it certainly seems to favour the view that the manor or township
was formed out of a larger regio ^. The mistake seems to be in identifying the
regio with the Hundred ^, although in many cases they corresponded. The word
hwidred itself does not occur in Old English until a late period. This lateness of
the word is scarcely compatible with a very early origin of the Hundreds eo
ftomine. The history of the Gloucestershire Hundreds shows that the Hundreds
in that county were permanent neither in name nor in area'*. It is possible that
the boundaries of Crediton Hundred may have been modified after the monastery
had alienated part of the above estate. But if this was so, the modification must
have occurred before the Domesday Survey, for when the Survey was taken the
church of Exeter, the representative of Crediton, did not possess all the manors
forming the Hundred of Crediton.
The local names mentioned in the boundaries, if they are faithfully copied
from the original charter, prove that there was a c.onsiderable English settlement
in this neighbourhood some time before the date of the charter. The numerous
English words and English personal jiames occurring in íhe boundaries can be
accounted for only upon this hypothesis. The founding of an English monastery
at Crediton would hardly have occurred if Exeter was not already in English
hands, as Crediton is only seven miles distant from that city. If Exeter was secure
under English domination in 739, it is highly probable that it was captured by
the English before the end of the sevei>th century. Freeman {Exeter, p. 16) was
led to suggest that Exeter was captured by the West Saxons, advancing from the
south-east, before the end of the seyenth century. His grounds were simply that
Willibald records that Winifrith (St. Boniface) was educated Adescancastre, which,
as he says, no doubt means ís/ Exanceastre, Exeter '". The present charter con-
firms indirectly the accuracy of WiIIibald's assertion and of Freeman's deduction
from it. If, as Freeman says, ' Damnonia was conquered from the north, we
could hardly bring the West Saxons to Caerwisc [Exeter] in the seyenth century,
perhaps not in the eighth.' We have proof in this charter that the West Saxons
^ The division into paiishes can hardly be older than that into manors, although there are
cases where a second manor was created in a parish. The diminutive manors of later times
must be left out of the field of discussion. There is a case of the late creation of a parish in
the charters relating to Downton, Wilts {CS. i. 47 ; iii. 3). In these charters the boundaries
impinge upon those of Britford. There is now a (twelfth century ?) parish of Nunton between them.
^ Adams, ut supra. ^ Adams, p. 13 sqq.
* C. S. Taylor, Analysis of the Domesday Survey of Gìoucestcrshire, 1887, p. 33.
' Escan- (from Isca) is an older form than Exan-, which has arisen from the not uncommon
OE. change of sc into x.
CHARTER I. , 45
were in possession of Crediton in 739, and we may reasonably conclude from the
local names in the boundaries that they had been there for some time.
I. qu§ uidentur . . . aeterna svmt. From 2 Corinth. iv. 18.
5. ad eonstruendum monasterium. The uses of the gifts are similarly
expressed in several early charters {CS. i. 108^®; 113"; 121 ^; 222^^; 225*^).
Lodge, in the American Essays in Atiglo-Saxon Law, Boston, 1876, page 99,
discusses the meaning of this declaration of uses.
6. Cridie. The River Creedy. The name is spelt in the same way in the
Domesday Survey, i. 103, 114 b. It is Cridia in the Exon Domesday, p. 124.
7. cum commoditatibus cunetis, &c. Cf. ^Öilbalt of Mercia, a.d. 736 :
cum omnibus necessariis ad eam periinenlibus, cum campi^ siluisgue, cum piscariis
pratisgue [CS. i. 222).
49. Spelman, Concilia, i. 193, says that it is probable that the era of
the Incarnation was seldom or never used in diplomas before Baeda's time.
Kemble, CD. i. p. lxxi, has attempted to disprove this, maintaining that
the era was introduced into England by Augustine. His arguments are ex-
ceedingly weak. It is certain that the era of the Incarnation was not used in
papal records until a much later date ^, and it is therefore not ljkely that Augustine
would introduce this era into England. Kemble, p. lxxvi, makes the loose
assertion that ' the era of the Incarnation is found in those copies of Gregory's
letters which NôShelm obtained for Bseda from the papal regesta.' He then
proceeds to argue that we cannot ' attribute to Boeda the useless labour of
attempting to illustrate notim per ignotius, a date that was, by a date that was not,
familiar.' It will hardly be credited that the six letters of Gregory given by
Bgeda are not dated by the Incarnation, but, as we should expect, by the
regnal and consular year of the Emperor and by the Indiction^. There are,
in addition, three letters of Bonjface, and one each of Honorius, John, and
Vitalianus without dates^ The sole foundation for Kemble's assertion is the
letter of Honorius (II. c. 18). This is dated by the triple imperial year, and
by the Indiction, followed by id est, anno Dotninicae Incarnaiionis sexcetitesÌ7no
iricesimo quarto. Surely this is an expIanation added by Bseda in his ow-n phraseo-
logy to explain the compIex date of the Pope's letter. The absence of the dating
by this era from documents prior to Bgeda's time is, in spite of Kemble's demurrer
(p. Ixxv), a good argument that it was not in use. As Earle has shown {Land
Charters, p. xxxiii), this era is not used in genuine undoubted charters until after
1 In fact not until the tenth century ; Harry Bresslau, HandbîtcJt der Urhundenlclire für
Deutschland îi. Italien, Leipzig, 1889, i. 839.
^ Historia Ecctesiastica, I. cc. 23, 24, 28, 29, S'^, 32.
' Ib. II. cc. 8, 10, 12, 17, 19; III. c. 29.
46 NOTES.
Basda's death, and the present charter is rather an early example of its use \
There are plenty of early charters dated by this era that depend upon later
copies, most of which are to be looked upon with suspicion. Ideler^ is, no
doubt, correct in his contention that this era was brought into use by Bseda.
52. Cuthredi. Cu'Sred succeeded ^Selheard as King of Wessex. He
witnesses a Mercian Charter in 732-3 {CS. i. 218 ").
57. Duddi abbatis. No doubt the Dìid abbas who witnesses a Glastonbury
Charter in 744 {CS. i. 243^*).
II.
2 (=1. 10). herepajj. This is probably the road proceeding from Creedy
Bridge by Creedy to Nether Exe and Rew^e ; it forms the eastern boundary of
the parish of Crediton and the northern boundaries of the parishes of Newton
St. Cyres, Upton Pyne, and Brampford Speke.
As there is no reason to beHeve that this was a Roman road, it is evident
that herepad does not necessarily mean a Roman road, as is frequently asserted.
There are three diíferent roads described by this name in these boundaries, and
the word is exceedingly common in the charters ^. Moreover, we meet with
herepad in charters alongside of, and as something distinct from, the sírëi*, rarely
here-sirät^ , which is the usual name for a Roman road. The meaning of here is
' There is an early example not mentioned by Earle in Baldred of Mercia's charter of 68 1
{CS. i. 96), which is preserved in a very early, if not contemporary, copy.
^ Handbîich der Chi-onologie, Berlin, 1825, 1826, ii. 376.
^ Herepa^ still survives as harepath in local names. See below, note to line 18. There is
a Harepath (farm?) at Drewsteignton, near Crediton, and a Harepath near Burbage, Wilts.
The latter is in the vicinity of Roman roads, but not on one. Cf. the surname Hej'ipath. There
is a Hair Lane at Gloucester, which is written Herelone about 1240 (Stevenson, Calendar ofthe
Gloiicester Corporation Records, 1893, Nos. 36S, 429, &c.). This is a lane joining the Ermine
Street by the north gate of the city. Herpath is the name of a road dividing the townships of
Ray and Kirkwhelpington, co. Northumberland (Heslop, Northnmbrian Glossary, E. D. S., p. 360).
Herepad is sometimes strengthened by prefixing j^tw/, 'people' {CS. ii. 270'', 435^; iii. 497^).
According to Baigent and Millard, Histo^y of Basingstohe, 1889, p. 195, the Ermine Street at
Basingstoke is called ' le Herepathe' in a terrier of cii-ca 1300. We are unable, for want of local
knowledge, to check this assertion, but we think it is more probable that the ' Herepathe' was
a road running into the Ermine Street. It is worthy of note that the Liber de Hyda translates
herepa^ by lawpathc, lcgalis semita {CS. ii. 310^'', 311'°). A sea/t-herpoö is mentioned in 931
(/è.ii. 354=^)-
* See, for example, CS. i. 47^^; ii. 34 ^S 382'--; iii. 3"^, 123"^, 336''"', 525"; CD. iv. 49.
See also No. XI, line 46.
^ Cp. O.H.G. heri-sträza, O. Fries. her-strct. There is a Hare Strcet (farm?) near Kenner-
leigh, probably within the present boundaries, and another near Great Hormead, co. Herts, on the
road from Ware to Cambridge. In Edgar's charter to Westminster, A. D. 951 (?97i, below, p. 90),
the Roman road from Tyburn to St. Alban's Church, Holborn, which connects the Watling Street
(Edgware Road) with London Bridge, is called ' the wide here-strict'' {CS. iii. 261"). The
CHARTER II.
47
' army, warlike band/ not simply ' crowd ' as Sweet assumes ^ The etymology
of the word (see Kluge, Etymoìogischcs W'ôrícròuch, s. v. 'Heer') shows that
the fundamental idea was that of ' a fìghting, warlike band,' and it is in
this sense that the word is ordinarily used of an ' army.' The restriction in the
Chronicle of this word to the Danish invaders is opposed to the view that it was
felt as a synonym of /olc. Even in Old Norse, where herr has the meaning
of ' folk ' as well as ' army,' there is evidence, in the statement in the Edda
that a hundred persons constitute a herr, of an original restriction in m.eaning
not possessed by /olk. The Laws of Ine, § 13, define a band of more than
thirty-íìve as a here. In early times there was very little travelling, and the
inhabitants of a district were not so dependent upon made roads as we are, there
being few enclosures. Hence the OE. conception of a ' road ' or ' way ' differed
considerably from ours. But a large body of men like an army could not con-
veniently march across country by the roads that sufficed for local communication,
and therefore an army naturally used the Roman roads in the first place, and,
where they did not exist, other important roads, whose origin w^e cannot ascer-
tain. Hence it is probable that herepad means a broad, well-established road,
not necessarily Roman, upon which troops could march conveniently.
2 (= I. 11). sulhford. This is probably the ford on the Exe just below
Fortescue on the boundary of the parish of Brampford Speke. It is, no doubt,
the sul-/ord mentioned in the boundaries of the adjoining parish of Stoke Canon
or ' Hroca-stoc ' in a charter dated 670 for 938 CS. ii. 431 ^'^, ^"). It is called
' Sulford ' in No. III above. A sulh/ord on the Colne, co. Gloucester, occurs in
a charter of 721-743 {Ib. \. 240^^). Cf. also the great Pershore charter (/^. iii.
589 ", ", ^'^) : arest 0/ sulan/orda . . . ùi suligcwnb . . . e/t on sulan hroc. Cf. (?)
also syle/ord (Jb. ii. 246 ^*), syl-weg [CD. iii. 262 -°).
The only recorded meaning of sulh in OE. is that of ' plough,' but ' plough-
ford ' is not a very likely compound. Sulh is cognate with Latin suìcus, ' furrow.'
This meaning is, apparently, preserved in the diminutive sülincel in Wright-
Wülcker, 348 ", ' suhhcela, aratiuncula ' (for -culas, i Kings xviii. 32 ; cf. Anglia,
xiii. 324). Ducange gives the meaning o{ aratiuncula in late Latin 'à.^/ossa parua
ad instar sulci aratri. If sülincel meant ' a smali furrow,' it is probable that stdh
meant ' furrow.' In that case, Sulh/ord would mean a ford approached on one or
road crossing the Iclcnield Way at Baldock, co. Herts, was evidently called here-strcet ; see note
to No. XI, line 46. Cf. Laiüs of Henry I, c. 10, § 2 : omnes herestrete omnino regis stmt. The
almost synonymous^rí/-s/r(K/ occurs in CS. iii. 181 ^^; CD. vi. 214'^, 221 ^'. This seems to be
a road running from the Iclcnield Way near Bengeworth and Evesham, co. Worcester.
^ Gregory's Pastoral Care, E. E. T. S., pp. 490, 491 : ' Here originally implied nothing more
than a crowd . . . herestrat simply means a road for the nuiltiíude, without any reference to
armies.'
48 NOTES.
both sides by a sunk road or gully, Sulh seems to denote such a sunk road (or
a furrow) connecting two brooks in a Middlesex charter of 972: cE/ier sian-
òunmn on sulh, swa on yburnan . , . oti sulh efi io pam caldan iúnsieaìle {CS. iii.
605 '^). It is also referred to in 957 : attdlang sircBÌe on da deopan /ura, ponon
inon sulh . . . 0/ hy/es hcecce innon sulc, tip cr/icEr sulue'^ {Ib. iii. 188^"; 189 ^, ^).
A suìgeai is mentioned in a Berkshire charter of 944 {Ib. ii. 558 ^), and a sulig
gra/ àX Lawern, co. Worcester, in 963 {Ib. iii. 341^^). Cf. Sulwaih, the older
form of Solway Firth ì (Will. of Worcester, Ilinerarium, p. 354).
3 (= 1. 12). focgan igejjas. These seem to be the eyots at the junction of
the Exe and the Creedy. The first part of the name is preserved in Foghays or
Yoghays, a hamlet adjoining Exwick Barton, in the parish of St. Thomas, Exeter.
Foghays is close to the southern boundary of the parish of Upton Pyne, which is,
probably, the line pursued by these boundaries. Focgan igepas are called Fogan
flode in No. III, line 3. Cf Foghanger (farm) in Milton Abbott.
The same word appears 'm /ocgan crundel {CD. vi. 168 ^'^) and /ogga crundel
{CD. vi. 186^^). The suggestion tha.t /ocge means 'a she-fox ' (cf. Leo, Ange/s.
Glossar, p. 345, and Kluge, PBB., ix. 161, Sievers, ibid. xx. 157 note), has but
httle to support it. One might be inclined to connect it with the WY../ogge, NE.
(dial.) yci^ ' aftermath, winter grass,' if it were not for the {o\m?> /ocginga byra
{CS. i. 480 ^),/ícgesflodan {CS. ii. 358 ^^), a,nd/ícces ireow {CS. iii. 344 '^") which
seem to point to a personal name.
on landscare hrycg. The word landscearu apparenlly means the line
dividing one estate, or portion of an estate, from another, a boundary, a ' gemgêre.'
As a rule it is applied, as here, to a portion of the boundary, but occasionally
sêo ìaiidsceai'u is used colIectively in the sense oS. pä layidgcmîÈru. Cf CD. iii. 338 *
(co. Hants); CS. iii. 660 ^ (co. Devon); Earle, L.C. 296 (co. Cornwall) ; 301
(co. Cornwall).
Kemble {CD. iii. p. xii) asserts that the expression is only found in com-
paratively modern charters, and those principally belonging to the extreme South
of England. The second part of this statement admits of still more precise
formulation : although the word is of frequent occurrence in the charters — we
have noted about forty instances of its use — it is only found in the South-Western
counties. We have not met wiih any instance of it in South-Eastern boundaries.
Only in one single case^, viz. in a charter of Cnut, 1021-23 {CD. iv. 20'')
referring to land at Newnham, co. Northampton, have we found the word used
outside the area mentioned.
^ For sîdiic î
^ The charter printed in CS. iii. 238 is there wrongly assigned to Berkshire. The estates
referred to are in Dorsetshire.
CHARTER II.
49
With regard to the date of its occurrence, \ve have not met with it in
documents written earlier than the tenth century. The few seventh to ninth
century charters in which it is found {CS. i. 48' ; ii. 14^^ ; 143^, 144^*) are not
originals, being only preserved in chartularies of the twelfth to fifteenth centuries,
and it is not impossible that its use is there due to the later scribes. The tenth
century charters in which the word is used are very numerous, but, with one
exception {CS. iii. 3 ^°, a. d. 948), they are all later copies. In documents
written in the eleventh century we have found three examples of the word (CS.
iii. 660^; Earle, L.C. 296, 301). The great majority of instances of the use of
landscearu occur, therefore, in quite late MSS. (twelfth to fifteenth century), and
this would certainly seem to bear out Remble's statement.
Of course the evidence here adduced is of a negative character, and it is quite
possible that the non-occurrence of the word at an early date is merely the result of
accident. In any case, no argument against the genuineness of our first charter
can be founded on its use of this word, as its introduction may be due to the later
copyist having substituted it for some other term.
In the tenth and eleventh centuries the word appears as landscaru, -scearu ;
in the later documents it assumes various forms : land (lond-)sca:re, -schere, -share,
&c., and from ihe eleventh century onwards we meet with the spelling landscore
(e. g. CD. iv. 20*, A.D. 102 1-3). The last mentioned form is noteworthy, as it
cannot have been phonetically developed from landscearu, but is the result of the
replacement of -scearu by another word, viz. score (NE. score), a word probably of
Scandinayian origin.
According to Halliwell landscearu still survives in Devonshire in the form
landshare ' the headland of a field,' and Elworthy, Wes/ Somerset Word-Book, gives
landsherd as meaning ' a ridge or strip of land left unploughed or untilled, either
between two crops or to mark a boundary where there is no fence^' This
landsherd represents an older landsher, the d being excrescent, as in millerd,
scholard, liard ( = '-\\zx '), which occur in the same dialect.
The other form, landscore, has also survived. Halliwell cites an instance of
landscores, and in the Devonshire Directory a Landscore occurs at Crediton and at
Teignmouth.
4 (= I. 13). luhan treow. Cf. Luhhaìi beorh (MS. luhhamh-) in C^.iii. 227 ^^,
a charter containing other boundaries of the same names as those of this charter
{Woìihroc, Stanford, Widigslced); see page 42 above, note i. Cf. Luhesford, CS.
iii. 176^; Luhhes geat, CS. i. 515'^; ü. 495", 529"; Luhincwudu, CS. iii. 589".
5 (=: I. 14). doddan hrycg. There is a Doddridge about three miles to the
north-east of Crediton ; but the position does not suit, doddafi hrycg should be to
* In other dialects landtnere, from OE. landgcmäre, is still used with this same meaning.
(IV. 7) H
50 NOTES.
the south-east of Crediton. The name Dodda occurs in other place-names, e. g.
Doddan ford {CD. iii. 217^°; vi. 2 1 3 '^^), Doddan lccw [CD. iv. 47 ') &c. The name
Dodda, Dudda is elsewhere not unfrequent, and we find instances of its occurrence
in Devonshire : a Dodda was one of ^'Selred's moneyers at Totness, and under
Cnut and HarcSacnut there was a moneyer of that name in Exeter.
5 (=1. 14). Grendeles pyt. Possibly recorded in the name oí Pii Farm
(old i-inch Ordnance map), near Whitestone Wood, nearthe boundary between
the parishes of Newton St. Cyres and Whitestone. There is also a Tinpit Hill in
Newton St. Cyres, rear Shuttern Brook. It is possible that the name stiU existed
in the fifteenth century, as it is called ' Gryndelys Pytte' in No. HI.
Another Grindeles pyit \% mentioned in Worcestershire [CS. i. 176^'', 177').
The same form occurs in Gryndeles sylle^ at Battersea, co. Surrey {Ib. iii. 189^^),
and in Grindlesbec at Beornoc5es leah near the River Teme, co. Worcester {Jb. iii.
588 ^^). The form Grendel occurs in Grendles7?iere^, in Wilts {Ib. ii. 364 ") and in
Staífordshire {Ib. iii. 223 ^''); and in Grendeles gaian, co. Middlesex {Ib. iii. 605").
The Grendel in these names is generally identified with the monster in Beowulf.
On the meaning of the word, see Jacob Grimm, Deuische Mythologie, 4th ed. 1875,
i. 201; Sarrazin, Beotüuf-Studien, p. 65; and Paul's Grundriss, i. 1043. The
grendel in a Devonshire charter of Edgar's {CS. iii. 336 ^'^, ^^, 24^ ^^ grendel . . .
anlang grendel . . . on grendel, &c., is the Grindle Broolc, which runs into the
Clyst at Clyst St. Mary. There is a narrow street in Sheffield called 'Grindelgate.'
6 (=1. 15). ifig-bearo, ' ivy-grove.' Tliis hitherto unrecorded compound
probably means a grove of ivy-encircled trees. It is treated as an zí-stem and
forms the dat. in -ra, not -ru<e.
hruegan enm'bes ford. This was probably on one of the branches
of the Shuttern Brook, by Venny CIeave, that form the boundary of the parish
of Newton St. Cyres. There is a Northridge close to Venny Cleave, and
a Rudge about \\ miles NW. But neither of these can well be derived from
Hrtccgan, as, in the absence of unilaut in that word, the cg should be represented
by^, not by dg. A ruggan broc occurs in co. Warwick (CS". i. 179®); but this
may be miswritlen for rügan. There is a Rtig House in Holcomb Burnel and
a Rug road (farm or hamlet) in the parish of Spreyton, both near the boundaries
of the present charter, but in positions far away from our Hrucgaìi cumb. Perhaps
Ruggins, a hamlet of West Buckland, co. Somerset, may be compared.
^ Corresponding to the Gryddeles (for Gryndeles]) elrene of CS. i. 117 ^'.
^ It might be thought that a Gríndles mere is recorded in the Grundeles-mare in the
Huntingdonshire Fens, a. d. 1146-1153, in the i^th cent. Cartular. Monast. de Ramcseia, i. 161,
but as the name is written Grundlesemere in an original charter of 1147 (Cott. Chart., vii. 3;
Monasticon, v. 522), it is clear that it is derived from OE. gi-uìidiêas, 'bottomless' (cf. 0« }one
grundieasa7i pyt, CS. iii. 395'*).
CHäRTER II. 51
7 (=1. 16). earnes hryc"g. Known as ' Yearnys Rygge' in the fifteenth
century (No. III. 7). This may be from the personal name Earn or from eani,
'eagle.' The name of the bird seems to occur in Earna dene [CD. vi. 186^'),
Earna leah {CS. i. 331^; ü- 295 ^^ 349'%' CE. vi. 168^^). Cf. Earna nas,
Beowîil/, 1. 3032. In all probability ^ar«-/y7/ [CD. iii. 279^''^) is derived from the
bird. The following may be from the bird or from the personal name, the com-
position with the genitive favouring the latter derivation : Earnes heani {CS. ii.
114 '^); Earnes beorh {Ib. i. 47 ^^ 545^; ü- 382 '^, 444 ^^; iii. 3^°, 12 ^'^) ; Earìies
dun {Ib. iii. 1 74 '', 257 "') ; Earnes hlewe {Ib. iii. 126^^); Earnes hlinc {Ib. i. 2 29 ^^ ;
ii. 437 ^) ; Earnes hyrst {Ib. iii. 15 '").
8 (= I. 17). Weald.an cumb. Probably the valley of the Relland Brook,
which is on the line of the Crediton parish boundary. Wealdan cumb was known
as ' Weldecome ' in the fifteenth century (No. III. 8).
Tettan burna. This is probably an older name of the Relland Brook
(recorded in the hamlet of Venn.y Tedburn, in the parish of Crediton ?). It
can hardly mean the River Culvery, the name borne by the stream formed by
the junction of the Tedburn and Lilly Brook, as the boundary proceeds from
Tettan burna up the stream (of the Culvery).
8 (=1. 18). stream. The River Culvery.
Iiillan broe. The Lilly Brook. The present boundary proceeds up the
Cuh'ery to the point where the Lilly Brook and the Tedburn unite, thence
proceeding for some little distance up the Tedburn. The boundary in the charter
seems to vary slightly from this course. A Lìlîes ford is mentioned in our No. IV,
line 44, but this was in the parish of Sandford, north of Crediton.
The name Lilla is not uncommon in the charters, which record a Lillan
hlcEWes crufidel {CS. iii. 174 '^ 257 ^^), a Lillan hrycg {Ib. iii. 309^"), a Lilan lìicre
{Ib. ii. 118 ^®), and a LiUan welle {Ib. ii. 205 "). This name is immortalized by the
heroic devotion of the Northumbrian thegn of this name (Bseda, Hist. Eccl. II.
c. 9). It belongs to an unexplained class of Germanic personal names, which are
characterized by the iniiial consonant being doubled after an intermediate vowel.
They usually end with the hypocoristic suffìx -a. The vo\vels of the root-syllable
are not regulated by the laws of ablaut. Instances of snch names are : Bahba,
Bebb, Bihba, Bohba, Bubba ; Dodda, Didda, Dudda ; Lilla, Lidla ; Nun?m ; Pibba,
Pippa', Tetta, Titta, Tot, Totta {= Torhthelmì). As the great majority of these
names occur only in hypocoristic forms, it is evident that they are not proper
name-stems. Possibly some of them are formed by regressive assimilation, just as
we form Bob from Robert.
Can the y in Lilly Brooh represent the inflexional -an ? Compare such
Devonshire names as Darniford (OE. *dyrtianforda), Bradiford (OE. *brädanforda),
H 2
52 NOTES.
Bahbicomle (OE. *Babban ciünb), Puddicombe and Shorticombe. Or does it arise from
the tendency of the South Western dialects to add an / or^ at the end of certain
classes of words, and especially between the two parts of compound place-names '?
9 (=1.19). middelhryeg. This is probably the ridge of land between the
Lilly Broolc and the Tedburn.
10 (= I. 19), herepaîSford. This ford was probably at the crossing of the
Tedburn by the road along the 'middelhrycg' from St. Mary Tedburn to Crediton.
The name is, no doubt, recorded in Lower and Higher Harford, hamlets in
the immediate vicinity. The site here suggested is on the parish boundary of
Crediton and St. Mary Tedburn.
cyrtlan geat. This must have been somewhere between the hamlets of
Hembeer and Higher Berry. Higher Berry Camp, which might possibly be the
*cyrtla or *cyrtle, is not on the modern boundary of Crediton, which hereabouts
does not seem to correspond exactly with that of the charter.
Nothing is known of the meaning of *cyrtla or *cyrtle, which occurs, ap-
parently, elsewhere in local names. Rirdington, co. Oxford, is in Domesday
Chertelinione, Certeliìitone, Cherielintone, Cortelintofie (J. L. G, M., Notes on the
Oxfordshire Domesday, Oxford, 1892). RirtHng, co. Cambridge, called Chertelinge
in Domesday, and Kirklington, co. Notts, in Domesday Cherlinton, and Kirk-
lington co. York, may perhaps be compared (Kirklinton, co. Cumberland is
Kirk Linton). The Nottinghamshire Cortlingstoch may also be connected. It
does not seem probable that *cyrtla or *cyrtle represents the Frankish-Latin
curtilla or curtile, as the meaning of these words was covered by the OE. weordig.
Cf. Laws of Ine, c. 40. If *cyríla or *cyrtle be a substantive, the mention of its
gate in the boundaries would be parallel to that of the hagan get of line 4.
11 (=1. 20). on suran apuldre, ' sour apple-tree or crab.' This was,
probably, in the neighbourhood of Higher Berry Camp.
Apple-trees are frequently mentioned in OE. charters, both with and without
qualification. The ' sour apple-tree ' occurs in CS. i. 229"; ii. 270^^; 436*-;
438 '•'^. The ' sweet apple-tree' is mentioned in CS. iii. 232^^ [to pare swete
apuldre). The ' hoar-apple-tree ' is referred to in CS. ii. 41*^, 295^^; iii. 52',
63^"; 303^'; ' broad apple-tree ' in iii. 352^°; ' twisted apple-tree ' in ii. 79*^;
' long apple-tree ' in iii. 586 ^ ; ' rough apple-tree ' in ii. 585 ^ ; ' large apple-tree ' in
iii. 655^^. There was an apple-tree in 969 at the junction of the boundaries
of Woburn and Wavendon, co. Bucks, and of Apsley, co. Bedford {CS. iii. 517 "^^).
^ Cf. Elworthy {lVest Somerset Word-Book, E. D. S. 18S6, p. xvii\ who also cites the
pronunciations Foxydowti, Dartymoor. A similar tendency is recorded for the dialect of the
Hundred of Berkeley, co. Gloucester, in the i^th cent. by J. Smyth; cf. Tìie Berkeley MSS.,
ed. by Sir J. Maclean, Gloucester, 1885, iii. 23.
CHARTER II. 53
The OE. name of the apple-tree is recorded in the Devonshire local
names Appledore at Clannaborough, near Crediton, and Appledore near Bideford.
South Appledore, a tithing of Burlescombe, but in Halberton Hundred, co. Devon,
is an interesting corruption of {ceí) süran apuldre. It was still called Sourapledere
in 131 6, according to the Nomina Ytllarum, p. 387 a. A manor of Surapla,
co. Devon, is mentioned in the Exon Domesday, p. 368.
The OE. word occurs in two forms : apuldre, weak feminine {yEl/rics
Grammar, ed. Zupitza, p. 20, deos apuldre ; CS. ii. 79 ", on pa ... apoìdran, ofpere
apoldran ; cf. also CS. i. 229"; ii. 270"*, 436^^; iii. 303^^; 352^°, &c.) ; and
apuldur, -dor, -der, strong fem. (Wright-Wülclcer, 3 i ^^ apuldur ; CS. ii. 542 ' ofdare
apuldre ; cf. also ii. 585^; iii. 52®, 63^, 164 ^\ 232^^, 240'^, &c). The former
corresponds to the OHG. affoUra, which is also a weak fem., and the latter to
the ONorse apaldr, a strong masculine. No doubt the OE. apuldor was originally
mascuHne, like the Scandinavian form, but its gender has been influenced by the
weak apuldre. We have noted but one instance in which the old gender has been
preser^ed, viz. CS. iii. 586 ^, on pone longaíi apuldre (for -der), of pam apuldre.
grenan weg. Probably the road from the Okehampton road to Black
Down Plantation near Posbury, which passes by Higher Berry Camp.
12 (=1. 21). wulfpyt. 'Wolf-pits' are mentioned about 765 at Stanmer,
co. Sussex {CS. i. 280^°); in 829, 939, and 956 at Droxford, Hants {Ib. i. 548^°;
ii. 460^^; iii. 134-^); in 955 at Chalk, co. Wilts {Ib. iii. 84^^); in 955-9 at
Alveston, co. Gloucester {Ib. iii. 113^^); in 1033 at Polhampton, Hants {CD.
iv. 49 '^); in 1062 at Passefield, co. Essex? {Ib. iv. 157^^); and in 1004 at Little-
bury, co. Essex {Lib. Elien., p. 175). Probably an artificial excavation or pitfall
for catching wolves, although it may merely mean a depression in the ground
haunted by wolves, a wolf's lair.
Woolpit, near Stowmarket, Suff"olk, derives its name from ' wolf-pit,' as it is
recorded in Domesday as Wlfpetta (vol. ii. p. 362 b). A wulf-sead or wolf-pit
occurs at Broadwas, co. Worcester, about a.d. 779 {CS. i. 326-"), and in 978-92
at Bredicot {CD. iii. 264^). The lüidf-hagan of 959 at ' Ermundeslea ' or
Appleton, co. Berks {CS. iii. 258"''), and of 972 at ' Longandun,' co. Worcester
{Ib. iii. 587 '^°) were probably enclosures or 'haws' to protect the flocks from
woh'es. The first example describes the widfhagan as 'old.' Other compounds
into which the name of the wolf enters are: wulfbeorh, CS. ii. 81'^, 512
iii. 48'*; wufa broc, CS. iii. 16 ^^ 137^^; wuhesburghe, CS. iii. 43^®; wufcumb
CS. ii. 232'° (cf wulfciwibes heafod, Charter L 1. 36); ivulfaiidun, CS. i. 176^^
wulfflodan, CS. ii. 482^^; wolf^ate, CS. ii. 471^''; wulfhlype, CD. iv. 157^'
wtdfhricg, CS. iii. 113^; wufhylle, CD. iii. 279 ^" ; wulfleag, CS. i. 342 ^ ; ii. 295 ^^
wufa leag, CS. ii. 490 ^® ; wuff/iere, CS. i. 388 ' ; wufa mere, CS. iii. 556 ^^
54 NOTES.
558 ^''; CD. iii. 292 ^" ; wulforan, CS. iii. 10 '^ ; ii. 301 ^' ; lüoìfpoU CS. ii. 512 ^";
wuI/sIcFd, CS. iii. 212 ^^ ; Cj9. iii. 456 •' ; wuI/wcBlIes, CS. ii. 34 ^*. Some of these
may be from the personal names Wul/ Wul/a.
ojj J)a laca tolicgajj. The junction of the brook at Eastford with the
Fordbrook near Tillerton, or the junction of the brooks from Langridge, Cadaford
Moor, and West Down, which form the brook at Eastford. The Crediton
boundary follows the united streams until they flow into the Fordbrook.
The word lacu here means ' stream/ not ' lake.' Cf. CS. iii. 624^^,
boundaries of Copplestone, near Crediton : adune on Secgbroc od seo lacic scyt
west panon ut on hcBd/eld. Cf. also CS. ii. 541 ^^ This meaning has survived
until the present day in the south-west of England. In the modern dialects of
Devonshire, Cornwall, and Somersetshire, the word lake is not applied to a pond
or sheet of standing water, but is always used of running streams. Numerous
instances of its use in this sense may be found in the Ordnance maps of Devon.
14 (= I. 23). sceaffcrihte, ' in a straight line.' Cf. Charter IV. I. 42, 44, &c.
AIso CS. iii. 336^^ panon west sce/trihte (also a Devonshire charter). The word
is not recorded in the dictionaries.
alr, ' alder.' Aller is a very common local name in Devonshire, but we
have been unable to identify this one.
on hlypan. Two forms of this word are met with : hlyp, strong fem.,
and hlype, weak fem. (.''). It occurs both alone and preceded by names of persons
[Freobarnes, WuIIa/s, presta, &c., hlyp), and is not uncommon in compounds
of which the first element is the name of an animal or bird {swealcwan-,
hinde-, wulf-hlypè). It is also found as the first part of compounds where it is
followed by a noun denoting some common boundary mark, Iike cumb, burna,
geaí. It is not impossible that we have here more than one word. The
meaning ' leap,' which is sometimes given to it, certainly does not suit in all
cases. In the case of hindehlype one might think of something Iike a ' deer-leap,'
a ditch over which the deer could get one way, but not back, and hlypgeat might
mean a gate in such a line of enclosure. Unfortunately the prepositions i?tto,
cEt, which we find used with hindehlype, point rather to an enclosed space than
to a mere line. Cf. also CS. iii. 443 '", p synd .iii. hida pe fram cupum
mannum hindehlep is gehaten.
The following are instances : I. Hlyp, strong fem., inio presta hlype . . . to
Freobearnes hlype . . . to dccre c^Idan hlype . . , 0/ darc hlype . . . into yEâerices hlype
. . . into wul/hlype {CD. iv. 157); pe . . . hindehlep is gehaten {CS. iii. 443 ^^); on
hindehlyp . . . 0/ hindehlype {CD. iv. 19'^''); cli/hlep, -hlyp (Wright-Wülcker, 39 \
469 *). — II. Hlype, weak fem. (.?), to preostan Iypan (CS. ii. 310 '^^) ; to swacan hlypan
{CD. iv. 27-"); to WuIIa/es hlipan {CS. iii. 33 ^); to {cct, &c.) hindchlypan {Ib. i.
I
CHARTER II.
S^
342 " ; ii. 541 '^) ; on swealewan hlypan {CD. iv. 27 '^). — III. Compounds : hlypget
{CS. i. 502^°; ii. 354'S 4U'', 575''; iü- 44'", 212'^ 351 ^ 586'^«; CZ».
iii. 180'^'', &c.) ; ^lfiüines hlipgeat {Ib. iii. 320"^); hìypciimb {Ib. iii. 204 ^■■); on
hlypeburnan {CS. iii. 288^^). Cf. also hleappiere {Ib. i. 82 •''').
The word probably exists in these modern local names : Lipe Hill, West
Buckland, Somerset ; Lype Hill, near Luxborough, Somerset ; Lepe, about two
miles east of Exbury, Hants ; Leapyaie, Upper Wraxhall, Wilts ; Lypyate, near
Holcombe, Somerset ; and Clerken/ífl/íi near Powick and Kempsey, co. Worcester ;
Bird/;/> and 'ŸosUip, co. Gloucester ; Islip {^Gih/es-hlype), co. Oxford ; and
Hindlip, co. Worcester. Cf. (.?) Deyil's Leap, Doddinham, co. Worcester.
suj) ofer, ' southwards over it ' (i. e. the Alr). Cf. Alfred's Orosius, ed.
Sweet, 244 ^, he eode to pccre burge weaìle, j fleah ut ofer, pcet he eall tobccrst.
byrccumbes heafod. This seems to have been known as ' Brygcombes
heauyd ' in the fifteenth century (No. III. 15).
15 (=1. 24). hananford. There is a Honyford (farm or hamlet) about
a mile west of Cheriton Bishop. This might possibly record the hananford, but
it is not on the parish boundary. If hananford was on the line of the modern
boundaries, it was probably on the brook between Hooke and Caddiford.
Honyford is probably derived from hunig, Iike Honeybourne. There is a Hanna-
ford, west of Kenn, and another in Swimbridge, co. Devon. Cf. hananŵelle,
hatianwurSe {CS. ii. 232 ®).
16 (= I. 26). Eowan. The River Yeo. The modern boundary of Crediton
touches the boundary of Hittesleigh just above the crossing of the Yeo by the
road from Cheriton Bishop to Hittesleigh, near West Pitton. From here the
Hittesleigh boundary ascends the Yeo for nearly a mile. It then makes a bend
weslward, returning to the Yeo near Fursham. From this point the Yeo forms
the boundary between Cheriton Bishop and Drewsteignton.
17 (=1. 26). eor)?geberst, 'a landslip, chasm in the ground.' It seems to
have been stiU known diS yeorpberst in the fifteenth century (No. III. 18). This
compound is not recorded in Bosworth-Toller, where only the uncompounded
geberst is cited from Cockayne's Leechdoms ; the word does, however, occur
elsewhere in the charters : CS. ii. 557 '^^ up to pam eorpgeberste ; Ib. ii. 579 '^ on
thar eordbriste ; Ib. iii. 531 ^', in pat eorpebyrst, of pon eordgebyrste.
17 (=1. 17). on grenan dune. This name is probably preserved in
Grendon, a hamlet in the extreme west of the parish of Cheriton Bishop, near
Whiddon Down, and close to the road from Okehampton to Exeter. Grendon
is close to the head of the Yeo, the present boundary between the parishes of
Chefiton Bishop and Drewsteignton.
18 (=1. 27). herepaj). Probably the road from Okehampton to Exeter ;
^6 NOTES.
see preceding note. The name is preservcd in HarepalJi, a hamlet immediately
south of the road, in the parish of Drewsteignton.
Puttan stapul. From the personal name Putta. This was probably in
the Yicinity of Puddicombe, which lies between the herepad and Drewsteignton,
if this name be derived from *Puttan cumh. Cf. Puttan . . . eatk (CS. i. 315^"),
Puttan crundell {Ib. i. 316 "), and Puttan pytt {Ib. iii. 52 ^^).
19. stanford on Eowan. This second mention of this ford does not occur
in No. I, which goes directly from Beornwyn's tree to Bucgan ford. If it be not
a mistaUe in No. II, another stanford on eowan must be meant, as otherwise
the land encircled by the boundaries since the previous mention of stanford
must have been entirely cut off from the other land conveyed by the charter.
19 (= I. 28). Beornwynne treow. From the fem. personal name Beornwyn.
Cf. Beornwyne stan {CS. iii. 33 ^), and Beormiynne deìie {Ib. iii. 586^®). With the
form Beornwunne in No. I may be compared Sigewwine dic (Ib. ii. 232 "). The
linking of personal names with trees in the boundaries in OE. charters is very
common.
20 (= I. 28). Bucgan ford. There is a Bugford Bri'dge on the (western)
River Yeo, west of Morchard Bishops, but this, of course, cannot be the Bucgan
ford of our charters. There is a Budbrooh (farm or hamlet) in the parish of
Drewsteignton, close to the Woodbrook brook. Budbrook was, no doubt, the
name of an affluent of the latter, taking its rise near the farm or hamlet. Bud-
brook may possibly be derived from an older Bucgan-broc by an inverse process to
that by which our bug, ' cimeXj' has been supposed to have arisen from OE.
budda.
Bucgan-ford contains the rare OE. fem. personal name Bucge (or masc.
Bucga T). A poem of Aldhelm's is entitled De basilica aedificata a Bugge filia
regis Angliae. She was, as we learn from line 2, a daughter of King Centwine
(of Wessex). Bucge occurs in 736-737 (CS. i. 225 '^) and" in 772 (Ib. i. 297 '^ ;
298 '^). The first of these is noticeable for having led Kemble to make the
astounding suggestion that this ' was a famiHar, though not very graceful name,'
meaning cimex, ' perhaps upon the principle of that insect being also a " familiar
beast and friend(!) to man'" {Proceedings of the Archaeolcg. histitute at Win-
chester, 1845, p. 96. See English Historical Rein'ew, iv. 354, note 2). A masc.
Buca occurs in 727 {CS. i. 213^), but, unless it be a mistake for Bucga, this
name cannot be connected with the one now under consideration. The only full-
name recorded is Buggild, in Buggilde strcet, now Buchle Street, part of the
Icknield Way, near Evesham {CS. i. 184'^'; CD. vi. 220), elsewhere called Buc-
gan, Buggan strcet {CS. iii. 479, 480 ; CD. iii. 396 ^^). As these charters are late
copies, it is probable that the name was Burghild, not Bîiggild. The (Latinized)
CHARTER II.
57
Bíigga, according to Stark, Die Koseiiame7i dcr Gennanen, Vienna, 1868, p. 14,
represents the fuU-name Eadburga, in the epistles of S. Boniface (Winefri'S),
But it could, of course, be a hypocoristic form of any name (masc. or fem.)
commencing with Burg or of any fem. name ending with that word. It occurs
frequently in compounds mentioned in boundaries. A Somersetshire Buchan
{= Bucgan ì) /ord occms, in CS. ii. 74^^. There is a Bughead Cross lying to the
west of Moreton Hampstead, co. Devon.
Brimwold.es treow. This was still known, apparently, in the fifteenth
century as ' Brymwoldys tree ' (No. III. 20). The OE. brÛ7i in compound local
names is preserved in many cases as Brim.
21 (= I. 29). "Won broc. This is probably the stream running by Wood-
brooke into the Teign at Cliíîord Barton. The northern boundary of the parish
of Drewsteignton proceeds from near Grendon along the Okehampton road to
the point where that road crosses this stream ; the boundary then goes down the
stream to the Teign. The boundaries given in the charter between Grendon
and the Won broc do not, apparently, agree with the modern boundary. Wood-
broke might possibly be a corruption of Wônbroc, through the form *Woobrook.
The won broc of CS. iii. 227^^ is one of several names contained in the charter
there printed that agree in name but not in position with some of the features
of the Crediton boundaries.
(Cf. I. 11). andlanges, formed from andla7ig with adverbial ending -es,
occurs elsewhere in ihe charters : CS. i. 179''; ü. 41 '^, 60^^, 305^", 494^^;
iii. 290 ^\ 476'*, 496 '^ 497^ 528^ {olhmcges), 532*; CD. iii. 172 ^^, 320^*
(pnlonghes) ; vi. 168 "^, 217 ^. For later forms, see NED. s. v. alo7igsi.
21 (=1. 30). Teng. The River Teign. Although thus spelt in both
versions of the boundaries, it is probably mis-written for Tegn'^. The latter form
is recorded in the form Tegnhm, King's (.'') Teignton, in the Parker MS. of the
Chronicle, a.d. iooi, and in the manor-names Teig7ia in the Exon Domesday,
pp. 126, 274. It is also confirmed by the modernname of the river.
22 (= I. 30). Pajjford. This is probably recorded, in a very corrupt form,in
Parford, a hamlet in Drewsteignton. The ford was, in this case, probably where
the road from Easton crosses the Teign. Cf Paí/orda, Exon D. B. pp. 421, 428.
Francan cumb. If the preceding idenlification be correct, this must have
been the name of a combe north of Parford. There is a Franh/ord (East and
West) in the parish of Whitestone, some distance to the NE. of Parford. Cf.
Franhaborough in Broadwood Widger, co. Devon.
The personal name Fronka is recorded in the Durham Liber Viiae {0. E. T.
p. 155'^). Frankley, co. Worcester {Francheh'e, D. B. i. 177, c. 2), Frankton, co.
* Metathesis of^and n is not uncommon, cf. Sievers, § 185, and FBB. ix. 216.
(IV. 7) I
58 NOTES.
Warwiclc {Franchetone, ib. i. 239, 240), and Frankton, co. Salop {Franchetone,
Ib. \. 255), may be from Franca {^Franc).
22 (= I. 31). Drosncum.b. Probably Drascombe, in the parish of Drew-
steignton. The íìfteenth-century boundaries have the form ' Droscomb.'
The OE. drôsn has no recorded meaning except that of ' dregs, sediment/
and the remark holds good of the cognate OHG. truosana, NHG. Drusen.
If it had been possible to connect ârösn with OE. drêosaìi ' to fall,' it might have
been assumed that it meant ' slope,' like Gothic drùisô, or ' landslip,' but the
phonology of the word absolutely forbids the connexion.
23 (= I. 31). Deormere. Probably the small lake called 'Bradmere Pool'
on the old one-inch Ordnance map, and ' Bradford Pool ' on the new one. The line
of boundary from Parford, above indicated, is slightly to the east of the Drew-
steignton parish boundary. As Deormere is written Deremere in the fifteenth-
century yersion of the boundaries, it is probable that the name still existed.
23 (= I. 32). on langan stan. This can scarcely be Longstone in the
adjoining parish of Throwleigh, which is nearly two miles distant from Bradmere
or Bradford Pool.
24 (=1. 32). Hurran eumb. Probably Hollycombe, in the parish of
Spreyton, called Hollacomb in the old one-inch Ordnance map. Relly's Devonshire
Directory mentions a Horracombe at Spreyton, which does not appear on the
maps, and is, therefore, probably identical with Hollycombe. Hollycombe is
near the Drewsteignton boundary, which does not, apparently, agree with the
line indicated in the charter. There is a Horrabridge in Buckland Monachorum,
and another in Whitchurch, co. Devon.
24 (=1. 33). riscford. Probably Hollycombe Ford on the river Troney, at
the junction of the Spreyton and Drewsteignton boundaries. There is a Rushford
Barton, Mill, and Bridge in the parish of Chagford close to Parford, but they
cannot very well derive their name from the riscford of the charter.
25 (= I. 33). Nymed. The course of the boundaries from Hurran cianb and
riscford is very doubtful. If they include the parish of Spreyton and follow
its western boundary, they should proceed across country from HoIIycombe
to the (western) River Yeo and down that river to Coxmoor. In this case the
nymed may be, as it seems undoubtedly to be, in line 31, the River Yeo itself.
If, however, Spreyton is excluded, and the boundaries follow the western
boundary of the parish of Hittesleigh, then the nymed may be the River Troney.
There are grounds, as wiU be seen below, for identifying each river with this
name. With either alternative, we have to assume that on nymed means ' to the
river, and along the river,' which is certainly an unusual meaning. As Spreyton is
not included in the Hundred of Crediton, whilst Hittesleigh is, the probabilities
CHARTER II. 59
incline in favour of the exclusion of Spreyton. The name of this nymed seems to
have been unknown in the fifteenth century, for No. III. 26, writes nimed instead
of Ŷiimeí, the form then borne by the other places called by this name.
The name of the Nymed is preserved in the various ' Nymets ' dotted about
the country by the sides of the (western) river Yeo and the river Troney. On the
six-inch Ordnance map we find Nymet Wood in Hittesleigh, abutting upon the
Troney, Nymei Cross in the same parish, Broad Nymet, Nyìuet Barton, Nymet
Wood, Nymet Chapel at Bow or Nymet Tracy. The hamlet or farm by Nymet
Wood, Hittesleigh, called ' Easterbrook ' on the new Ordnance map, is called
Nymph on the old one-inch. This seems, therefore, to be a corruption of Nymet
(cf. the Gloucestershire Nymphs'à.é\à from Nymdes-iç\S). This form occurs in
Nymph and West Nymph at South Tawton, Nickels Nymph at North Tawton, and
Nymphays at Zeal Monachorum. AU these are to the west of the (western) Yeo,
but in its vicinity. There is also a Nymph at Spreyton. These are all near
enough to the Troney or the Yeo to derive their name from those rivers. Nymet
Rowland is further afield, but as it lies close to the juncdon of the river Taw and
of the river formed by the Yeo and the Dalch, it is not impossible for it to derive
its name from the Yeo. King's Nympton, Nynnpton St. George, and Bishop's
Nyjnpton are some distance to the north of Nymet Rowland. They are by the
river Mole, which flows into the Taw some considerable distance below Nymet
Rowland. We can hardly assume that the INIoIe was also known as Nymed.
It would be easier to account for this diífusion of the name in a limited district on
the theory that Nymed was the name of a forest ; it can hardly have been
a common noun, But we see from line 31 of our boundaries that the Nymed
was a stream. The same Nymed seems to be clearly a stream in the boundaries
' set Nymed' (Down St. Mary?) in CS. iii. 624^^: danon adune andlang streames
o'S riscbroc scyt on nymed ; panon east on rischroc, as scyt in the boundaries
generally means ' flows.'
A Nimet is mentioned in a Glastonbury charter of a. d. 744 {^CS. i. 242^^),
and a Nymede (the same as above.'') occurs at Lottesham, Somerset {Ib. ii. 14''').
A Somersetshire Nymed is mentioned in the Bath manumissions (Thorpe, Diplo-
?natarium, p. 644'^). The Nymdesfeld of a. D. 872 [CS. ii. 151^") is the present
Nymphsfield, co. Gloucester.
As regards the form of the word, the spelling nymed is probably the correct
one. It is not only the spelling of our No. II, which preserves the distinction
between older_y and i better than No. I, but it is also thus wTÌtten in the tenth-
century ' aet Nymed ' charter cited above. The other charters, with the exception
of the Bath manumissions, containing this word are all late copies. Yet two out
of three of them retain the y, which we may therefore conclude to be original.
I 2
6o NOTES.
This being the case, the word cannot be equated with the Old Low Franconian
nîìnid, ' sacred grove,' in the Indicidus Paganiarum, although it may be cognate
with it. Fick, Yergleich. W'ôrterh. der indogerìu. Sprachen, ^th ed. i. 97, connects
this Franconian nimid with Zend nema, nemata, nimata, ' grass, meadow.' As the
name occurs in a Celtic district, it may be of Celtic origin. It may be from
the Celtic ìiemeton (Welsh nemet, nevet, Breton nemet, ' silva, quae uocatur Nemet ' ;
C. W. Glüclí, Die bei C. I. Caesar vorkonimenden heltischen Najuen, p. 17). The
word seems to have meant ' sacred grove,' and, secondarily, ' temple,' undergoing
the same deve]opment as hgrgr has done in ONorse, as evidenced by the
retention of the originaî meaning of grove by OE. hearh and OHG. haruc.
25 (=1. 33). healre dune. This can scarcely be Hillerton, in the parish
of Bow, spelt ' Helliton ' on the old one-inch Ordnance map. It is close to the
boundary of Spreyton. The fifteenth-century boundaries write ' Alre down '
(No. III. 26).
The first word seems to occur only in the great Pershore charter in to healre
mere {CS. iii. 587^^). As mere is masc, healre cannot be, as might at first sight
appear, a strong dat. fem. adjective, and it is, moreover, the wealc form that is
required in this position. Nor can it well be a form of healh, as it is considered
to be in the glossary to Earle's Land Charters.
25 (=1. 34). waernan fassten, 'the wren's fastness ' ? It may, however, be
from *Werna, a hypocoristic personal name (cf. Uern-frith, -bercht, -bald, -gyth,
-dryd in the Durham Liber Vitaé). The wren seems to be meant in Wrcennan leah
{CS. iii. 45 ^). The following may be compared : on wernan broc, doìine on
wrettnan wylle, co. Wilts {Ib. ii. 65 '^^); wernan wylle, co. Berks {Ib. ii. 516^);
on wcErnan hylle, co. Berks [Ib. iii. 228^®); and wernan ford . . . wernan strem,
co. Somerset {Ib. iii. 609 '). These names have been derived from the Warni
(OE. dat. pl. Wernum, Wcrrnum, WidsiS, 25, 29), the neighbours of the Angles
in Germany, by Seelmann, fahrhuch des Yercins für niedcrdeutsche Sprach-
forschung, Jahrgang 1886, p. 23. The use of the gen. sing. forbids this derivation.
26 (= I. 34). eiddan ford. This cannot be Chiddetihxodk near Crediton, as
the latter is too far away from the parish boundaries. There is a Riddicott on the
six-inch Ordnance map in the parish of Bow, Iying east of Nymet Wood by the
river Troney, and close to the western boundary of CoIebrooke. There are here
two fords, one of ihem being on the parish boundary. If the latter was the Cyddan
ford'^ of this charter, it is clear that the boundaries excluded Spreyton and Bow.
There is a Chiddencombe farm south of Bicknoller, co. Somerset.
^ Kiddicott represents, no doubt, an OE. *Cyddan-cot, from the personal name Cydda
(^CS. i. 371 ", 388 ''). If Cyddan ford is connected with Kiddicott, we should have to adopt the
spelling Cyddan of No. I.
CHARTER II. 61
26 (= I. 35). Cffifcan graefan. Can Crefca be a hypocoristic name with the
suffix ica ? The adj. cíj/^ suggests itself as a hkely one for a name-stem, but there
is no proof of its use. The Caiia of the Durham Liber Vitae can scarcely be related.
There is a Chaffcoìube (farm or hamlet), in the parish of Down St. Mary,
and Chaffcombe Cross, on the road from Copplestone to Clannaborough, marks
the boundaries of these two parishes. This could only be connected with ccBfcan
by the assumption that that word is mis-written for ceafcan. The Exon Domesday,
p. 462, mentions a manor of Chefecoma and a Caffecotna at p. 127. Both these
forms represent a guttural and not an assibilated initial. Chaffcombe is a con-
siderable distance from Kiddicott, so that the identifications of these places with
Cidda7i-ford and Ccefcan grafan are incompatible.
The word grëfa, -e (weak masc. or fem. .?) appears to mean ' bush, bramble,
brushwood, thicket, grove.' We have noted the following instances of its
occurrence: Wright-Wülcker 406^^ and ^^26^"^ frondosis dumis ■= pcEm gehilmdum
grafum ; 517 ^''' per dumos = purh grcefan ; 225 ^* dumas = spinas uel grafe (have
we here a strong fem. grëfì); CS. ii. 364* (original charter, a.d. 931) on da
blacan grcefan (either acc. sing. fem. or acc. plur.); CS. iii. 655 ^^ (Codex Winton.)
on hÌ7icstes grefaii, of hÌ7icstes grafa7i ^ . . . on p07i7ie mearcgrefan. The same word
is found once in the Ormulum (1. 9210): —
7 ■whcerse iss all înmsinejie gett furrh bannhess 7 ])urrh grctfess,
7 sharrp 7 rulih 7 gatelas purrh poì-rness 7 purrh breress,
par shulenn heon ridinngess nu, 7 effne 7 suiepe -luejjess.
The context shows that close impenetrable thickets are here meant. The same
word occurs frequently throughout the ME. period in the form greve, meaning
' grove, wood' : cf. Chaucer's R^iighfs Tale, 1. 637 : —
And 'cijith his strcmes dryeth itt the greves
The silvcr dropes, hanging on the leves.
Palsgrave, 1530, gives ' greare or busshe, òoscaige' and this form survived until
Elizabethan times. As a suffix it still exists in Sheffield local names ^.
The word is probably related to the OE.^rö/'masc. neut., which occurs in the
charters ^, and which survives as NE. grove, the v of which, however, rather points
to an OE. feminine gräf', or to a weak *gräfa, -e, than to a masc, or neut. gräf
which should have become *grofe in Modern English. Compare, however, the
' Kemble {CD. iii. 134^^0 prints this zs grâfan,
2 S. O. Addy, Sheffield Glossary, E. D. S., p. 95.
' It is found in CS. ii. 199==, 241 '^ 245=*, 540='; iii. 486", 532", 588 *<, 589 ^^; CD. iii.
261'; Earle, Latid Charters, pp. 239*, 248^^, etc.
* Does the Latinized grava 'lucus' point to the use of gräf as a feminine? Cf. PBB. xiii.
31.5-
62 NOTES.
form grafan cited above. Moreover the v might be due to the influence of the
form greve.
Orm's grce/ess, standing, as it does, at the end of a Hne, where the metre only
permits words of the form — ^, show that the ce must represent a long root vowel
in OE. ; and his spelling with ce, as well as that of the OE. recorded instances,
prove that the correct OE. form was gräf-, not grêf, which latter spelling we
have only met with in the late twelfth-century Codex Wintoniensis. An OE. ä
corrcsponds both to a Primitive Germanic cé and ai', and if, as is highly probable,
the word is connected with grâf it must in this instance be the latter. But in
neither case can the word be connected with grafan ' to dig, to grave, to carve,'
ox graf- 2i grave, trench, hole,' which belong to an entirely different ablaut series,
The explanation of grâfa in Bosworth-ToUer, as ' pit, cave, hole,' and of Orm's
grcEfess in Holt's edition as ' ditches,' is obviously based on the assumption of
such a connexion and is therefore untenable. The gréfe ' speluncam ' quoted in
the former \vork {s.y. gräfa) from Matth. (Lindisfarne) xxi. 13, is the dative of
grâf^2i grave, &c.,' in spite of the accent over the cb, whilst the grcefan {tiücef fodiir
grcefan) in the Peterborough Chronicle, an. 852, standing as it does between síxtiga
fodra wuda and sexfodiir gearda, evidently means ' brushwood ' (and not ' coal,' or,
as Earle suggests, ' gravel ') and aíîords another instance of our gräfa or gräfe.
27 (= I. 36). stanbeorg. The fifteenth-century boundaries (No. III. 29) call
this ' Stansbrygg ' and ' Stanbrugge,' but this is probably merely a substitution of
' bridge ' for the obsolete beorg of the old boundaries. The latter would be more
likely to assume the usual West of England form ' burrow ' or ' borough.'
28 (= I. 36, 37). caerswille, ' cress-welL' As this is written ' Carswyll ' in
the fifteenth-century version (No. III. 29), it is possible that the name slill existed.
There is a Rerswell (farm ?) in the parish of Crediton Fitzpaine, according to the
old one-inch Ordnance map. The name occurs elsewhere in Devon in Abbots
Kersivell or Carswell, Kingskersiüell, Kersiüell Rocks, Chudleigh, and Kcrsiuell
in Broadhembury and in South Brent. Outside Devon it occurs in the form
Cresswell. There is a hamlet of Carswell in Buckland parish, co. Berks.
28 (= I. 37). dytSford. There is a Diddy Mill in Sandford, and a Tid\àke.
in the parish of Thelbridge, but neither of these is in the position required for
Dydford. Cf Bidiüorthy in South Brent, Didland in East Down, and Diddywcll
in Northam, co. Devon. The word dyd occurs in dypmere, co. Berks {CS. iii.
234 '^*, 279"'). Cf. dyddan porn, dyddan porn, co. Hants {Ib. ii. 245% '*).
29 (= I. 37). dices get. The 'Dychys yeate' of the fifteenth-century version
suggests that this name stiU existed at that time. Ditcheat, co. Somerset, is from
dices geat {CS. ii. 13 ^*) ; this is, no doubt, the Dicesget of the Exon Domesday, pp.
157) 4^3- There is a Ditcheti in the parish of Rose Ash, north of Crediton.
CHARTER II. 6^
30 (= I. 38). Egesan treow. This \vas probably in the vicinity of the Eisan
{= Egesan) dun mentioned in the boundaries of Nymed (Down St. Mary?) in CS.
iii. 624^'. This was on the herepad wtsi of Copplestone, which evidently means
the road from Copplestone to Bow, the present boundary between Clannaborough
and Down St. Mary. Does the latter derive its name from ' Egesa's down ' ?
' Egesan treow ' might mean ' tree of terror,' but this seems improbable,
especially as there is also an ' Egesan down ' in its vicinity. It is better to derive
it from the personal name Egisa {CS. i. 68 ^'), a shortened form of some name in
Egù-, like Egis-berht, Eges-nod, Agesmimd. An Egsa ford occurs in CS. ii.
167 ", and an Egsan mor in iii. 590^°.
30 (not in I). riscbroe, seipbroe. These brooks, or other brooks of the
same names in the immediate neighbourhood, are mentioned in the boundaries
of Nymed (Down St. Mary?) in CS. iii. 624. But whilst in our boundaries the
riscbroc falls into the scipbroc, and the scipbroc into the nymed, in the Nymed
boundaries the riscbroc íiows into the nymed, and the scipbroc into the riscbroc.
In the latter the scipbroc is named at Copplestone : it seems to be the riscbroc of
our charter, for the boundary between Down St. Mary and Crediton goes by
Copplestone down a brook by the railway side, running into the Ash Brook and
the Rnathorn Brook. These united brooks, under the name of Knighty Brook,
flow into the (western) River Yeo near Lapford. The boundaries of Down
St. Mary, on the one side, and of Crediton, Sandford, and Morchard Bishop, on
the other, follow these brooks up to the junction with the Yeo.
The Exon Domesday, pp. 364, 461, mentions Eschipabroca, Eschipebroca.
31 ( = 1. 39). nymed. This is clearly the (western) River Yeo. See note
to line 25.
32 (=^ I. 39). Doflise. The River Dalch, which joins the Yeo near Lapford.
It is called 'Doflysch' in the íìfteenth-century version (No. III. 32). This is the
same river-name as that preserved in Dawlish (probably the doflisc of CD. iv. 275 ^
and of OS. Fcs. II. Exeter, plate 12), and in Dowlish, co. Somerset. There was
another name deflisc, which is recorded in the Dewìish and Divelish rivers, co.
Dorset [deuelisc, CS. ii. 143^'^,^"; deflisch, Ib. ii. 144^*; deulisc, Ib. ii. 510'^^;
deuelisch, defelich, Ib. iii. 494 '"). Some of the late forms here cited might seem
at first sight to favour Mr. Davidson's comic derivation of the name from our adj.
devilish {Transactions of the Devonshire Association, 1878, p. 352, note 6).
wijjigslaed, ' willow slade.' As this is writien ' Wydeslade ' in the
fifteenth-century version, it is probable that the name stiU existed in that form.
This may possibly be the widig slced of the ^scford and Beohyl boundaries
{CS. iii. 227^°), which contain several names that occur in the Crediton boun-
daries. It is diíficult, however, to identify the two sets of boundaries.
64 NOTES.
The compound ■widig-slcEd is of frequent occurrence {CS. i. 229' ; ii. 171 ^'^,
436^', 441 ^ 504^^; iii. 143^^, 297"). These are all in Dorset, Somerset, and
Wiltshire.
As we cannot identify zvi3i'gslcEd, we are unable to say at what point the
boundary leaves the River Dalch. The present boundary of Morchard Bishop
ascends the Dalch from its junction with the Yeo to Cann's MiII near Horridge
Wood and Lower Curriton.
34 (= I. 41). Beonnan ford. This is, no doubt, Binneford on the Binne-
ford Water \ in the parish of StockIeigh English. This is somewhat south of the
point where the Rennerleigh boundary (which is probably the line followed by
these boundaries) strikes the river. There is another Binneford in the parish of
Hittesleigh,
We have here the personal name Beonna, which occurs frequently amongst
the names of witnesses in the OE. charters. A local Beonna may be found in
Benna, the name of the father of St. SativoIa or SidefuII of Exeter, one of the
names whereof Freeman {Exeter, p. 15) says ' it is hard to make anything.'
Stark, Die Rosenameìi, p. 25, quotes continental instances where Bemio is used as
a short form of Berngerus and Bernhardus, and therefore concludes that Beotma
represents Beorna. The few instances of the latter name may be explained as
late formations from the stem Beorn. There was no name-stem Beon-. Beonna
is not infrequent in compounded local names in the charters.
35 (= I. 42). Jjone ealdan herepaj). The road from Woolfardisworthy to
StockIeigh English and Cheriton Fitzpaine ? The Sandford boundary runs
roughly parallel to this road, but a little to the south of it.
J)a easteran eridian. This seems to be the stream now known as Holly
Water Stream, which flows into the Creedy. It partly bounds the parish of
Sandford on the north-east.
III.
This version of the boundaries is written on paper in a late fifteenth-century
hand. In some cases the names seem to be given in their fifteenth-century form,
but not consistently, for the scribe copies such inflected forms as Tettanhurna,
Crydyan, Lyllan hroke, &c. In these cases the scribe, if he had any local know-
ledge, must have known the forms of the names in use in his day. Similarly he
writes landsceare, although he probably knew this word in his own dialect. The
boundaries are copied or translated from No. I, not from No. II, for they omit,
like No. I, the passage írom panoìi to op nytned in No. II. 30, 31.
' That the Binneford Water was formerly known as the Creedy, seems to be proved by the
name Creedy MiU Farm near Binnefoid.
I
CHARTER IV. 65
IV.
This is the original charter, which is here printed for the first time. It is an
addition to the very brief list of charters of yEcSelstan that have come down to us in
their original form. The turgid proem is the same as that of ^Selstan's Chichester
charter {CS. ii. 348), with which it agrees very closely down to episcopo in line 26 '.
This proves that the Chichester text, which is derived from a very late copy, is
a copy of, or is based upon, a genuine charter.
Bishop Eadulf of Crediton procured a charter from this king in 933 conferring
certain immunities upon the lands of the bishopric {CS. ii. 390). The original of
this is preserved in the Cotton collection.
In 997 King ^cSelred granted to ^lfwold, bishop of Crediton, two hides at
Sandford, the boundaries of which agree in many points with those given in the
present charter. ^tSelred's ciiarter is not printed by Kemble or Thorpe, and is
not mentioned by Wanley. K facsimile of it is given in the Ordnance Survey
Facsimiles of Anglo-Saxon Charíers, part II, No. 35.
The phraseology of ihe present charter is so inflated that frequently the sense
can only be made out with difficulty. We have ventured to add a few notes to
assist in its more rapid comprehension.
2. iduma, abl. sing. This word occurs frequently in ^E^Selstan's charters,
and in a dubious charter of King ^Selred, a.d. 990 {CD. vi. 122 ^^ per eiusdeìn
paniocratoris iduniam, for idumam\ which elsewhere recalls the wording of
-^■Öelstan's charters, Iduma means ' hand,' and is derived, in some unexplained
way, from the Hebrewj/aí/, àwúyadayiìn. It occurs in Ù^t Lorica glossary ascribed
to Gildas (Cockayne, Zm7/í/owí, i. lxx ; Sweet, O.E.T.,^. 172): ' binas iduinas, twa
honda.' In a version of this glossary with Irish glosses (Whitley Siokes, Irish
Glosses, Dnblin, 1860, p. 133) idwnas is glossed by the Latin ^ i\d «/] manus'.
Stokes remarks, p. 144, that ^ idumas seems formed from the YìiihYC'iS' yâdhayim.
The abl. sing. occurs in the Book of Hymns, Altus, hne 70, '' Suffulta dei iduma
omnipotentis ualida" where ihe scholiast says, "/. maìiu, iduma eòraice, cims graece,
manus /atine."' In the glossary entilled Hisperica Famina we read : Arboream
capto iduma peltam, quae cerneas cluit tutamine pernas. Here iduma is glossed by
manus. See Incerti auctoris Hisperica famina denuo edidit et explanauit f. M.
Stowasser, in XIII. fahresbericht übtr das K. K. Franz-foseph Gymnasium in
Wien, 1886-7. The authorship of this work is discussed by H. Zimmer, Nennius
Yindicatus, 1893, p. 291 sgq?
' Compare also lines 54-69 with the corresponding portion of ihe Chichester charter.
* We are indebted to our friend Mr. Henry Bradley for supplying us with the clue to this
explanation.
(IV. 7) K
66 NOTES.
3. iusta, abl. sing. with laftce.
4. infra, ' within (the balance).'
5. m.ot8ita, = muía/a. Cf. commotatìone for coiìimutatione, line 39. Similarly
the Corpus Glossary has motatio (D 366) for mutatio, z.xiá ŷermotatio for permutatio
(E 466). So also CS. ii. 211^", sine motatione et disceptatione.
6. inaecessibili, ' unapproachable, inattainable.'
rimatur, ' examines.' The subject is iduma.
que, sc. iduma.
7. patria naturalis sineeritatis. The Garden of Eden.
8. eyrographum. Used in the sense of ' sentence.' Cf. CS. ii. 440^*, iii.
446'.
9. temporibus . . . uoluentibus nouissimis, ablative of duration of time.
10. precepto. The Chichester charter has here 'mQ.Ç)Xxtç.\\y praecepta.
pantaeratoris. The TrauTo^páTap of 2 Cor. vi. 18, etc, and of the Sep-
tuagint. Cf Corpus Glossary, ed. Hessels, P 50 : 'Fantocraton, omnipotens.' The
OE. scribes, not understanding crator, sometimes connected it with the Latin
creator, and spelt it accordingly. The scribe of this charter first wrote the word
as pantocreatoris, and in line 24 the charter speaks of eiusdem omtiipatrantis dex-
teram, which can only refer to pantocratoris in line 10. The words Theo panto-
cratori occur in a charter of Beorhtwulf, king of the Mercians, ante a.d. 840
{CS. ii. 2*^), and in another charler of the same king's in a.d. 845 {Ib. ii. 32^'').
It also occurs in the dubious charter of ^tSelred's referred to in the note on
idîima, Hne 2 above.
1 1 . euiusque, sc. massa humane conditionis.
12. timpora, ' temples,' rà Kalpia. This is a not uncommon spelling oîtempora.
eam, sc. massam humane conditionis.
14, atria. So correctly in the Chichester charter. Birch needlessly suggests
the emendation altera.
16. altero. Read altera {sc. pars), as in the Chichester charter.
21. ego ^thelstanus. The same stile is used by ^ëelstan between 930 and
937 {CS. ii. 349 2«, 357 ^ 360", 363 ^ 383% 385 ^ 392 ^ 394 'S 403 ^ 407 ^
423 ^'^, 465 '^*). It also occurs with variations in other charters of this king {CS.
ii. 378'«, 390", 406 ^ 426 '2; iii. 684I*).
21. The same phrases are used, ynutatis mutandis, to express the date in olher
charters of this monarch. See CS. ii. 349^', 379^°, 384 ^^ 387^*. With
slight variations they are met with in other charters of his {CS. ii. 359 ^ 361',
362 ^ 364 ^^ 393 ^ 395^0, 401 ^^ 403 ^ 406 ^^ 423 ^ 425". 427"; iii. 685^).
They also occur in a charter in the Liber de Hyda purporting to be a grant
of Edward the Elder and dated 921 {CS. ii. 311"^). But the wording of this
CHARTER IV. 67
charter is that of the time of ^ÎSelstan, and the witnesses prove that it must be
dated 931.
28. census. Read cetisu.
32. aligui ex familia, etc. This exemption from forfeiture for offences
committed by any of theyö;;H7za is unusual, A charter of Edward the Elder to
FriîSestan, bishop of Winchester, a. d. 909 {CS. ii. 292*), records that an
estate had been taken from Winchester church pro stupro cuiusdam müiiis, cui
accominodatum fuerat, ui censum singulis anyiis persolueret iìidictum, and that Bishop
Denewulf procured the restoration of the estate by giving a former king a pateram
centum auri siglis appendentem. This is described as 120 mancuses in Edgar's
charter [CD. iii. 145'^), which continues the history of this estate. Lands
given to Winchester cathedral in 737 {CS. i. 228) are recorded, in a dubious
charter of ^Selstan {Ib. ii. 436 '^), to have been forfeited by those qui eorum
possessores fuerunt, quia aperto crimine furti usque ad mortem obnoxii inuenti
sunt. It wiU be noted that the king states in the present charter that the land
conveyed by it formerly belonged to the bishop, sed tamen mihi cefisus [read censu]
iniquoruvi actuum prius reddebatur (line 28). In 1008 ^Selred restored to
Abingdon monastery an estate that had been unjustly obtained from them by
a knight of his, the abbot having claimed it upon its forfeiture by the knight's
widow and her second husband {CD. vi. 160).
35. eYssüSterìo — Ŷuonasterio. Cf. Corpus Glossary, E 299 : ^ cígasterium,
monasteriiim.' Ducange quotes a MS. glossary to the like effect.
38. alium, sc. agcllum.
39. commotatione = commutatione. See note to ?notata, line 5.
cartula . . . hereditaria. This stipulation is important. It is intended to
secure that the lands received in exchange shall be protected by a charter restrict-
ing the right of alienalion Iike the present one. In other words, the land received
in exchange must be bôdand.
40. tellus . . . clareseit. This phrase occurs in some of ^'E'Selstan's charters
between the years 930 and 934 {CS. ii. 349^°, 378 ^^ 384 '', 386*, 392 '^■', 403 '^
466 ^ and, with slight changes, 362", 363-*, 378, 383, 394 '^'). Cf. also íhe
dubious charter of -äícSelred [CD. vi. 123 ^) mentioned in note to line 2.
41. The land herein described is contained within the boundaries of No. I.
It had been forfeited to the king as stated in line 28. We have identified some of
the local names mentioned, but these are not sufiìcient to enable us to lay down
the boundaries accurately. It is evident, however, that the land comprises the
western half of the parish of Sandford.
fintes leage. Cí. fintes hrigc {CD, iii. 202^"). As this quotation is from
a fifteenth century copy, fintes may be a mistake for finces (cp. finces stapul,
K 3
68 NOTES.
CS. iii. 176^*, 655^*). This suggestion cannot apply to the present charler, as
there is no graphic confusion of / and c in writings of this period.
herepat5. The road from Crediton to Creedy Bridge, the boundary between
Crediton and Sandford.
holan ciimbes heafod. This combe is recorded in the name of the hamlet
of Hollacofìib, which is called HoUowconib in the old one-inch Ordnance map.
Holancumhes landscare is mentioned in CS. iii. 227^'', a charter containing other
names occurring in the Crediton and Sandford boundaries, but the position does
not seem to agree with that of HoUacomb.
42. sceaftryht, ' in a straight line.' See No. II, note to line 14.
42. Cuddan cnoU. The personal name Ciidda occurs in the Durham Liber
Viíae, and is, no doubt, a short form of a name in Cûâ- with hypocoristic
consonant doubling. There are a Knowle Barton and Rnowle Lake to the
west of the present boundary between Crediton and Sandford, but they seem
to He too far west to be identified with Ciiddan cnoll.
43. Jjornisces weg. No other instance oí pornisc is lcnown. It is clearly
not an adjective, as in this position the weak flexion would be used, and no
such adjective is known. Tiie adjectives derived from porn are pornihi, pornig,
and pyrnen. If it be a substantive, it may be a derivative of porn and mean
' collection of thorns,' ' thicket,' ' ground covered with thorns.' But substantives
from adjectives in -isc are rare, and the coIIective pyrnet exists. If it be such
a substantive, the use of the gen. sing. is irregular. The use of this case
suggests that pornisc is either the name of some animal, bird, &c., or a man's
name (for ihe sufiìx, cp. Yelhisci, gen., a. d. 679, CS. i. 71 '^^). We can,
however, find no instance of ihe use of porn in the formation of personal
names, and the name would, therefore, be an irrregular one.
44. seip broe. This is possibly the scipbroc of No. II, which partly forms
the western boundary of Sandford parish.
Lilles ford. Cf. LiUati broc, II. 8. The personal name Lil is preserved
in Lilles beam {CS. iii. 632"^) and Lüìes ham {Ib, ii. 81^). Cf. Lil-sâtan, Lille-
shall, co. Salop {Ib.m. 355^®).
45. cealdan hlinc. The hUnc is probably recorded in Lijtscomb (from
Linchcomb ?), on the southern slope of the hiU forming the parish boundary,
which is slightly to the north of Linscombe.
45. wyrtrum. The wyrtruman of the 997 boundaries. The only recorded
meaning of this word is 'root' or ' tree-root.' This is evidently the primary
meaning of the word, which is a compound of wyrt and trum. It occurs
most frequently in the weak form ivyrt-{t)ruma. In local names it had, probably,
some secondary meaning, although we are unable to say what it was. That
CHARTER IV. 6g
it means more than ' tree-root ' is evident from the frequent occurrence of
wyrirum in the boundaries of the present charter. This deduction holds
good even if the word in each of the five cases do not refer to the same
wyrtrum. In lines 45, 46 the boundary leaves the ivyrtrum and returns to it
{on wyrtrum ponne git nord). Kemble explains wyrttruma as the ' roots or
foot of a hiU, forest, shelf of land, &c.' In the case of a hill, wyrttruma would,
if Remble's suggestion be correct, mean merely ' foot ' or ' edge.' In a charter
of 984, the boundaries touch the wyrttruman of a grove, thence proceeding
by a ditch {of Dynmngcgra/es wyrttruman eall swa se dic sceoi; CD. iii. 208'').
This is probably the origin of Kemble's application of the word to a forest.
The wyrtruman of a wood are mentioned in CS. iii. 142 ^ The reference
to a hill is probably founded upon CS. iii. 39 * : durh Wippan hoh, pcBi siva
be dcem greian wyrtruman. But here the wyrtruman are not, apparently, part
of the hoh. The phrase in a charter of 961 {CS. iii. 301 ^) of pam seape swa
wyrtruma sceai od ramleah weg, ' as the wyrtruma runs as far as Ramleah way,'
proves that the wyrtruma was something much longer than a tree-root. More-
over, the stub of an elder-tree iellen-siyb) is mentioned immediately before the
seap. The contention that wyriruma was something possessing considerable
length is supported by the following passages, in which the boundary proceeds
'along' a tüyrtruma: a. d. 944, of pam byrgelse ford nord be wyrtiruman od
dccs heges ende [CS. ii. 541 '^) ; a. d. 956, on wiÔigleas wyrtruman . . . on Eaian
beares ivyriruman . . . nord be uyriiruynan on 3a easi langan dic wale . . . andlang
hagan sup on feld on wyrtiruman op> wederan grafes súd ende {Ib. iii. 106);
A. D. 979, on done feld, dcct andlang wyrtiruman on Hildes hlaiü (CD. iii. 170^);
A. D. 968, of /angan riple [ = ri|5ie?] tip be wirtrume on wfgedyie [ = dyce?], of
wlfgedyte be wirtrume, . . . forde be wirtrime ofi Heahstanes çuabben ford be
wirtrime andlang riple (CS. iii. 499'^'); a. D. 994, of wulfhylle to ivuda, swa be
da7i eald wyrtruma?i (CD. iii. 279^'); a. d. 931, be wyrtiruman op pa rode
[ = clearing?] neopewearde . , . of pam wesi sìo be wyrttruìuan {CS. ii. 354 "^^ , "^; ;
A. D. 996, of dan hamme a be wurtruman {CD. vi. 137^^). It will be noticed
that lüyrtruma is several times mentioned in close connexion with a hedge or
enclosure {hege, haga). Can the word have meant an enclosed clearing in
a wood ? Leo's explanation of the word {Ags. Glossar. p. 499) as die lVurzefesie
{was beim Abfressen des Grases, Abhauen der Bäuìne übrig bleibt) finds no
support in the passages cited by him. It may be mentioned in this connexion
that the place where a tree had stood (treowsteall) is mentioned in CS. ii. 557 '^S
558^. The word wyrt-wala, which undoubtedly means 'root' ( = Germ. wurzel),
has apparently the same meaning as wyrirum or wyrtruma in local names ^
* la CS. iii. 492 '* it is iii close connexion with a ' haw ' / forlS ponne be uuriwalan pcer se
70 NOTES.
Earle's explanation of the meaning oí ivyrtwala {Land Charters, p. 462) seems to
us unlilcely.
46. Broeheardes hámm. This is, perhaps, recorded in the name ŵ'ö^ham
Copse, near Pidsley, in Sandford parish. The personal name Brôc-heard occurs
in Broc-hardes ford {CS. iii, 588''^^), and in Brocardes-coíe, co. Leicester (Domes-
day Book, i. 232 a, col. i). Names in Brôc are rare. Brôc-wul/ is preserved
in Broxiowe, co. Notlingham {Brochohestou, Brochelestou, and Brolvestou in
Domesday) and possibly in Brocklesby, co. Lincoln {Brochesbi, D. B.). The
short form Brôc is probably preserved in Broohsby, co. Leicester [Brochesbi,
D. B. i. 236 b, col. I, 237 a, col. i) and in Brocheshale, co. Dorset (D. B. i. 82 b,
col. 2). Förstemann, Altdeuisches Namenbuch, i. 286, has only the name
Bruoh-brahi (=0.E. *Brôc-beorJii). The first-stem pet-form occurs in 990 on
Broccces Mcew {CD. iii. 252^'°*), for diis cannot well be from brocc 'a badger.'
The word hlâw in the charters is almost invariably joined with a personal name,
no doubt recording the person buried therein.
haga. This is probably the haga referred to in the Sandford boundaries
of 997, which proceed direct from the wyrtruman to the haga and thence by
the brook to delbricg.
bromleah. Probably Brimley, to the west of Pidsley, near the parish
boundary.
Pideres leah. Pidsley (East and West), in Sandford. CL piddes meres
weg {CS. iii. 586 "'), Pyddes geat {Ib. ii. 363 ").
48. hlosleah. Hlos is one of the numerous unexplained words that enter
into the composition of OE. local names. It is evidently a substantive, as it is,
with one exception, uninflected in composition, We have noted the following
instances of the word : hlos-stede {CS. iii. 449^^), co. Dorset ; hlos-hám {Ib. iii.
474 "), co. Essex (?) ; hlos-hrycg {Ib. iii. 84 "), co. Wilts ; hlos-dionu {Ib. ii.
403 ^^), co. Kent; hlos-wudu {Ib. ii. 301 ^■''), co. Surrey ; hlos-moc {Ib. i. 229 *, '" ;
ii. 436 ^*), co. Wilts ; hlossan-ham {Ib. i. 207''), co. Kent \ The hlios-sole cf.
CS. i. 565 ''' may be connected, if it is wrongly copied for hlos-sol.
49. íìleîS leah. Cf. Filícigh, in Lapford parish, to the west of Sandford. Filed
is another unexplained word that occurs several times in local names. K filed-leah
occurs in the charter printed in CS. iii. 227 "", which has several names agreeing
with those in the present charter, but we are unable to identify the filed-leah
ihere mentioned with that in our text. The compound occurs also in CS. i.
314^^; iii. 494^, 589^, and, di?, filid-leah, in CD. iii. 208^. A Filed-ham is
haga ut cymtS, be pam wyrtiualaìi to ỳcedes paj>e. In CS. iii. 44-' a luyrtwala is mentioned next
to an oak wood.
' Tliis is from a post-Conquest copy, aud is probably corrupt.
CHARTER IV. 71
mentioned in CS. iii. 44"^, 2. filed-hamm at iii. 95 '^, and 2l fylet- ox falet-harmn in
ii. 171". In CS. iii. 290^^ % filed-cumb occurs, and the sub. occurs uncom-
pounded in CS. ii. 519" on filepa. Cf. (.?) o?t fildena wega {CS. ii. 167^*).
Domesday, i. 248 b, col. i, mentions a Feîede in co. Stafiford (now Fauld ?). It is
dubious whether the Filleühatìi, i. 17 a, col. i, now Filsham, in Bexhill, Sussex, is
derived from filiâ. Felixstowe, co. Sufifolk, apparently represents a Filid-stow, as
it is called Filthstowe in 1316 {Nomitta Yillarum, 319 a). A John de Fylethe, of
Kent, is mentioned in the Close Rolls in 1318 and 1325 {Caletidar, pp. 406, 612),
but this does not prove that the word was then current, since this Fylethe might
be a local name, and not an appellation in common use.
Jjelbrycg. ' Plank-bridge.' This is not the parish of Thelbridge near
Sandford, but a bridge in Sandford parish recorded in the name Thelbridge Ford,
where the road from Sandford to South INIolton crosses, at Waddely Hill, the
small brook running into the Binneford Water opposite Dowrish Mill. It is the
delbricg mentioned in the Sandford charter of 997 {Ordtiatice Survey Facsimiles,
Part III, No. 35).
The word fielbrycg, which is identical with the German Delbrück, occurs
several times in the charters {CS. i. 82^^; iii. 15'', 356 ''; CD. iii, 236^^, ''').
Elmbridge, near Gloucester, has been etymologized from Elbridge, which arose
from a thirteenth century interpretation of Thelbridge as TH Elbridge (Stevenson,
Calendar of Gloucester Corporation Records, 1893, P- i°9)'
JEseulfes weorSig. ' ^sculf s homestead or farm.' Cf. the laws of Ini,
c. 40 (Schmid, p. 38) : ceorles weordig sceal beon wintres and sumeres betyned.
Here it appears to mean ' croft.' yElfric's Gram., ed. Zupitza, has ^fundus,
wurëig' (28 ^^), and ' praedium, worSig ' (318 ^^). The word had also the meaning
' street ' {Vesp. Psalter, 17, 43 wordigtta = platearum, 54, 12 of luordignutn = de
plateis, 143, 14 iti lüordignutìi = iti plateis \ cf also Matth. (Lindisfarne) vi. 5
= wordum platearum, and 12" wordutn = plateis; Leechdoms, ii. 44 on worpiutti =
'by ihe road side,' &c., &c.). In Beda, ed. Miller, p. 194 ^^'' it is used for ' village '
{from Cetreht weorpige = a uico Cataractotie). It is preserved in local names in
the former meaning. In Devonshire it occurs frequently in the names of farms
and small hamlets.
53. henne stigel. This name is preserved in Henstill (Middle, Cobley's,
Adam's, and Reed's Henstill) and in West Henstill, in the parish of Sandford. It
is the henne-stigel menlioned in the Sandford boundaries of a. d. 997 {Ordtiance
Survey Facs., Part III, No. 35), where it is north of Ruxford {Hroces-ford), and,
therefore, in the immediate vicinity of thepresent Henstiirs. The 997 boundaries
agree hereabouts exactly with those of the present charter, proceeding, however,
in the opposite direction.
73 NOTES.
The name is puzzling, as it means liierally ' hen's stile.' It may be com-
pared with Henna-rid or Henne-riS {CS. iii. 165 ^^, 326 ^^ 391 ^^ 392 ^^ ; CD. vi.
116*), now Hendred, co. Berks. The Wi/eles sligel in CS. ii. 246^^ derived its
name, no doubt, from the man's name Wi/el and not from wi/el ' weevil.'
Hrocea ford. Ruxford Barton, in West Sandford. It is spelt in the
same way in the Sandford boundaries of 997. Cf. hroces-wylle (CS. ii. 81 '^, ^°), et
hroces seadum {Ib. ii. 29*). Probably from a personal name *Hrôc. This name-
stem is not uncommon in continental Germanic names {see Förstemann, col. 712),
but it does not appear to have been much used in England, although possibly
preserved in the surname Roohe. Hröc is interesting as the name of the Alemannic
king who played so important a part in the creation of Constanline as emperor
at York (Aurelius Yictor, c. 4 1 , where the text has Erocus in mistake for Crocus).
54. weardsetl. The weard-setl of the 997 boundaries, lying south of Ruxford.
One is tempted to identify this with Beacon HiU or Beacon Cross, which lies
NW. of Ruxford Barton, but the boundaries appear to proceed in the opposite
direction.
Weard-setl means the ' seat or place where watch was kept,' and thus it may
denote a watch-tower or beacon or merely some elevated place where watch was
kept in time of war. The word occurs several times in boundaries {CS. i. 257 '';
ii. 114 '^ 458^^2«, 532"; iii. 66'*, 6io='3; CZ). iii. 227^^ vi. 2432°). Itwasalso
used to denoie the watch itself, e.g. yElfric's Homilies, i. 452 ". In Wright-Wülcker,
342 '^^, &c., it glosses excubias. Cf. weard-hangra {CS. ii. 246 ^) and weard-síeall.
Si uero, &c. The same anathema occurs in the Chichester charter
{CS. ii. 350), and, with slight variations,in CS. ii. 358, 362, 364, 379, 384, 387,
and 403. Compare also CS. ii. 340, 390, 392, 395, 406, and 408. These
are all charters of ^'Selstan. The same phraseology occurs in the charter
wrongly ascribed to Edward the Elder {CS. ii. 311), mentioned in the note to
line 21 above.
57. breuiculam. In addition to the references given in the preceding note,
-^ëelstan calls his charter breuiculam in CS. ii. 341. The charter there printed
was probably composed by the same rhetorician as the present one.
61. íìlius perditionis. loh. xvii. 12.
62. huius namque. This same attebtation clause is used, with the omission of
the words uirgineo . . . destiUanie, and with slight variations, in other charters of this
king {CS. ii. 350, 359, 362, 364, 379, 384, 387, 393, 395, 403, 406, 408,
423, 427)-
63. inspirate atque inuente uoluntatis. This phrase has been singularly
perverted by the copyists of ^Selstan's charters. The correct reading is obviously
inspiralae atgue inuentae uoluntatis as given here and in two original charters
CHARTER IV.
73
{CS. ii. 364, 403), and in several charters preserved only in later copies {CS. ii.
379) 393) 408, 427). Several of the printed texts read inspiraìiie aígue uiuen/e
{CS. ii. 350, 387, 406 ; CjD. ii. 190). In the first case Mr. Birch unfortunately
suggests iuuanie for uiuente. In CS. ii. 406 the scribe has justified the mis-
reading by omitting the preposition a before deo. The copyists of the charters
in CS. ii. 423 and 425 have the strange reading ifi?iuenie, although the preposition
is retained. It is probable that some of these errors are due to the editors, for
a mediaeval scribe would not be puzzled by the use of e for ae.
64. Cyppan hamra. Chippenham, co. Wilts. This form proves that the
long-prevalent derivation of this name from cŷping ' market,' is unfounded. It is
called Cippatt-hanwi in the Parker Chronicle, a. d. 878, and Cyppan-ham in some
of the other chronicles. In King Alfred's will {CS. ii. 178'^) it is cct Cippan
hamme. The to Cyppan-hamme of CS. i. 342^ was in the parish of Bishop's
Cleeve, near Cheltenham, co. Gloucester. The second part of the name is clearly
not häm, but hamm, which is still applied to meadows in the West of England.
From the gemination it is probable that Cippa is a personal name. A Cyppinge
leuita is recorded in the Hyde Liber Vitae, ed. Birch, 1892, p. 29-'''. Cf. Cipes
broc {CS. iii. 344 1^).
65. uirgineo . . . destillante. This inflated sentence merely means ' with
ink on white parchment^'yömj^í being evidently used in the sense of calamo. Cf.
CS. ii. 341 ^*, ^Selstan to Bishop FriSestan : hanc . . . breuiculam airae fuscationis
pallore depictam ac îacriìuosa uirgiiieiforcipis destillatione fedatam . . . corroboraui.
70. -ffiîthelstanus. The king subscribes in the same or a very similar
phrase in CS. ii. 350, 379, 385, 388, 395, 400.
73. "Wulfhelmus. The witnesses are, in the main, the same as those of
the Chichester charter {CS. ii. 348), which is dated twenty-four days earlier. The
latter omits Bishop Fri|3estan, and omits the duces ^scbriht, Styrcaer, Gu|3rum,
purferë, and Frsena, having an equal number of other duces in their places, to wit
v5îlred, .<:Elfred, Urum, Regenwold, and the blundered name Scrices. There are
also differences in the names of the ministri. The Busa of the Chichester
charter arises from a common misreading of OE. j as s, and is therefore the
Buga of our charter. The name Syfred clearly represents the Sigered of the
present charter, arising from a misreading of the latter as Sisered, which a later
scribe has read as Sifered.
85. Eadweard episcopus. This bishop signs in 930 {CS. ii. 350 '') and 931
{Ib. 359 ^^ 365 '■')• He was, according to Bishop Stubbs, Registruin Sacrum,
p. 14, a suffragan of York. He is not named amongst the sufîragans of York
in 929 {CS. ii. 344). The present charter is witnessed principally by southern
and western bishops.
(IV. 7) . L
74 NOTES.
87. ^lfwald dux. ^lfwald signs pretty regularly from 925 lo 938 and in
944 (CS. ii. 550^°). He also signs a charter ascribed to Edward the Elder and
dated 921 [Ib. ii. 312 •'), but this is, as ÚìQ/ormulae and witnesses prove, a charter
of ^'Selátan, and should be dated 931. ^lfwald is cdWtá prmceps in 925 (^lb. ii.
317 ^^). There is a grant of land in Kent to a minìster of this name {Ib. ii. 403).
This is probably the Ealdorman, as the charter is witnessed by him and no
^lfwald is named amongst the minùlri.
88. ^scbriht dux. Signs regularly from 931 to 934.
89. Mìîata.iû. dux. Signs regularly from 930 to 934. He also signs the
charter wrongly dated 921, described in note to Hne 87. The charter dated 943
{CS. ii. 528 ") witnessed by him is obviously wrong. Although professing to date
from the sixth year of ^Öelstan (i. e. 930-i), the stile of this charter is that of Eadred
and his successors, not of ^Öelstan, and it is witnessed by three archbishops,
two of whom are unrecognizable. ^lfstan was probably the brother of Ealdorman
^j^elwold, as the latter makes a bequest to the son of his brother yElfstan in his
wiU {CS. ii. 583 ^''), which must be dated in 946 or 947 \ As the bequest is to
^lfstan's son and not to .^lfstan, it seems that ^lfstan died before the date of
this will ; the ^lfstan dux who witnesses the present charter ceases to sign in
934. This Ealdorman ^]7elwold is to be distitiguished from his nephew (.?)
^]?elwold, Ealdorman of East Anglia, the son of ^l^elstan ' Half-King ' (see
below, page 83). The first-named ^J^elwold was in possession of Ashdown,
co. Berks, which was granted by Cenwealh of Wessex to his kinsman Cuëred in
648 (Chron. A), and was probably an estate inalienable to others than members of
the royal house of Wessex. It seems from this ^Öelwold's will that he was
brother to ^cSelstan ' Half-King' (see below, page 83). If our identifications of
the men named in ^Selwold's will are correct, it is clear that ^lfstan, the
witness of the present charter, was also a brother of ^Selstan ' Half-King.'
90. Uhtred dux. There is a grant of land in Derbyshire to ^fidelis Uhtred
in 926 {CS. ii. 333^^). This is perhaps Uhtred, brother of Ealdred, son of
Ealdwulf, of Bamburgh ^, who made peace, together with several other ' kings,'
with ^(5elstan at Emmot in this year (Chron. B). With the exception of Uhtred,
regulus of the Hwiccii {CS. i. 266-290), most of the bearers of this name were
members of the great Northumbrian family. Uhtred signs as dux from 934 to
* Kemble and Birch date the will ' 946-955,' the duration of the reign of Eadred, to whom
it is addressed, But as two of the estates therein bequeathed to Ealdorman Eadric were con-
firmed or granted to the latter by Eadred in 947 {CS. ii. 593, 602), it is evident that the wiU
was executed between 946, the date of Eadred's accession, and 947, the date of the above
confirmations.
^ Historia de Sancto Cuthl>erto, ed. Hinde, p. 147.
CHARTER IV. 75
946 and in 949 ^ In the latter year he received a grant of lands in Staffordshire
{CS. iii. 40). Two duces of this name sign in 931, 932, and 934, and one as
late as 958. An 'Uhtred Child ' received a grant of land in Derbyshire in 955
{Ib. iii. 73).
91. Styrcser diix. This represents the ON. Styr-här ^ No other signatures
of this Styrcaer occur. A later bearer of the name occurs between 972 and 992
{CS. iii. 369 ^^ ^^, 370 ^, 371 "). For the orthography, cf. Eadgar, line 81.
92. Gu]5rum d.ux. Thc ON. Goâormr^, írom guJ?+/>or7?ir*. He subscribes
from 928 to 937, the date of the battle of Brunanburh. ^]3elstan's charters are
witnessed by several Northmen. Steenstrup, Normannerne, iii. 70, has collected
their signatures, but he is wrong in stating (p. 69) that they only occur between
928 and 935. It will be seen from our notes that some of the signatures are
subsequent to the latter date.
93. purfertS dux. By the action of phonetic laws of later date than this
charter, ON. has reduced the sub. -fridr of several compound names to rjidr ^, so
so that this ON. name occurs ■à.'è porr0r. purferÖ signs in 931 [CS. ii. 365^^),
and 934 {Ib. 402 ^, 407 ^* ; iii. 685 *\ a very late MS., wherein his name has
been corrupted by the copyists into purherd). The name occurs in Domesday as
Turverd, Turrert.
94. Fraena dux. Like Styrcaer, Frsena is an addition to the list of Norsemen
who witness ^j^elstan's charters. The name represents the ON. Frâne, Frâní,
from the 2iá]. /rânn, ' bright, gleaming.' Frccna occurs in Chron. A, in 871, as
the name of a Danish eorl. The same form is used in the Chronicles in 993 of
a leader who was, according to Florence of Worcester, of Danish origin. This is,
no doubt, the Frcena mmi'ster who signs from 980 to 1004 (CD. iii. 177 ", 280 -^
284", 289 ^^ 292^*, 308", 31535, 33425). i^g is called />í7;/a in looi {Ib.m.
317"). Another (^) Fretia minister witnesses in 970 and 971 {CS. iii. 559 "^
5673°). He is possibly the Frena of CS. iii. 368 ^ 369 ^^^ 370 '^ -', '^ '*,
371 ^^ 372'^. As these Frena forms are from post-Conquest copies, they, no
doubt, represent the form Frcena. In Domesday the name is spelt Frane.
95. Grim dux. This witness occurs in 930 {CS. ii. 350 ^^). A Grim [eorl]
witnesses in 946 {Ib. 578 *), and in 949 {Ib. iii. 39 ^®), where his posidon suggests
that he was a Northumbrian. He was, no doubt, a Norseman, as Grim was little
used in OE. personal names.
^ He also signs the charter of 921 =931 described in the note to Hne 87.
'^ P. A. Munch, Om Betydningen af vore nationale Navne, in his Sainlede Afhandlinger,
Christiania, 1876, iv. 125, 175.
^ The name also occurs, with accent-variation, as Guttormr (Noreen, in Paiil's Grttndriss,
i. 456 ; Altnord. Grammatik,tA. 2, § 51, i a, § 186).
* Mnnch, iv. 88 ; Noreen, Altnord. Gr., § 51, i a. ^ Ib. p. 71 ; Ib. § 245, 4.
L 2
76 NOTES.
Endorsement.
II 6. A corrupt text of this endorsement, which is now printed for the first
time from the contemporary MS., is preserved in a thirteenth century roU in the
British Museum (Cott. Roll, ii. ii). It was printed in 1878 from this roU by
Mr. J. B. Davidson in the Transacíions of the Devonshire Associatìon, vol. x,
p. 250, and it has been reprinted by Earle, Land Charters, p. 422.
As the endorsement is witnessed by Cnut, it cannot have been written before
the end of 1016, whilst, of the other witnesses, Archbishop Lifing died in 1020
and Ealdorman ^ÎSelwerd was outlawed in the same year. The fact, pointed
out by Davidson, that the names of the witnesses are all found in a charter of
10 18 {CD. iv. 3), renders it probable that this record was drawn up in that year.
This endorsement is a mortgage for securing thirty mancuses of gold, which
Beorhtno'S had lent to the bishop. As the bishop states that this money was
' for the redemption of his land ' {to lìiinre ìandhreddinge), there need be little
doubt that he required the money for payment of his portion of the Danegeld
imposed by Cnut in 1018 for the purpose of paying ofF his fleet^. The word
landhredding is used because, if the bishop had not paid the sum due from him
for the Crediton lands, the lands would have been forfeited to the king. The
wording of the deed is not quite clear. The bishop grants to BeorhtnotS a yard
of land as security for the money, which land Beorhtno'S is to hold for life,
bequeathing the sum for which the land was charged to whomsoever he wished.
Probably the meaning is that BeorhtnoS was to take the profits of the land until
his debt had been satisfied, and that he might bequeath the sum still remaining
due at his death to whomsoever he wished.
A close parallel to the transaction recorded in this deed may be found in
a charter of Eadric, abbot of Ealdanham (Gloucester), in 1022, which probably
relates to the Danegeld of 1018. In this he witnesses that he had demised two
abbey estates to a man for life, adding et hoc feci pro einsdeni placita pecunia niihi
pro XV. libris, quibus redenii oninia alia praedia monasterii ab illa magna heregeldi
exactione, quae per totam Angliam fuit {Hist. Mon. S. Pelri Glouc, i. 8 ; CD. vi.
180). The use of redemi strongly supports the meaning that we have given to
landhredding. A somewhat similar transaction is recorded in CD. iii. 285.
The Danes, whilst ravaging Kent, promittebatit se ad aecclesia?7i Sancti Saluatoris,
quae in Dorouernensi ciuitate sita est, ituros, et eam suis incendiis funditus delere,
nisi pecunia, quae eis ab archiepiscopo Sirico protnissa fuerat, ad plenum daretur.
^ Earle, Land Charters, p. 422, translates minre landhreddinge by ' management of my
estates ' apparently identifying the redding of his MS. with rSding. But the correct reading of
our charter {hredding) can only mean ' saving, redemption.' Moreover, Earle's explanation
altogether misses the point of the mortgage.
CHARTER IV
77
Archbishop Sigeric sent to Bishop ^scwig begging him that sibi pecwiiam, quae
deerat, pro sui amoris diligentia donaret, et antedictum rus quo in suo potestatis arbi-
trio, pro hac accipere non renueret. ^scwig sent the money, and the land was
demised to him ut habeat et possideat quamdiu se esse praesentialiter cognoscat ; et
post se haeredi, cui uoluerit, concedat. The next charter {CD. iv. 286) records that
^scwig — to whom, presumably, the money had been paid — restored the land,
which he describes as the land quam . . . Sigericus . . . dedit niihi in uadimoìiiuìu
pro pecunia, quam a me mutuo accepit. Cf. also CD. iii. 249 ^^. In a charter of
1014 {CD. vi. 168) land is recorded to have been conveyed in perpetuity by the
Bishop of Sherborne ob malorum infestationes direptionesque Danorum. Domesday,
ii. 360 b, records that the Abbot of St. Edmunds held certain land in uadimonio
pro xi. marcis auri, concessu Engelrici, quaftdo redimebant Anglici terras suas. But
this redemption was from the Normans (Freeman, Norman Conquest, iv. 25, note).
Translation : — I, Bishop EadnoS, make known in these writs that I borrowed
thirty mancuses of gold by lead-weight from Beorhno'S for the redemption of my
land, and I delivered to him as security a yard ^ of land by the Creedy on these
conditions, ihat he should have it for his life, and that after his life he should
bequeath the money that stands on the land [i.e. the thirty mancuses wherewith
the land is charged] to whomsoever he please. These are the land-boundaries of
the yard by the Creedy : first into Shobrook ford, thence east along the ' herpaS '
to the little gore [of land] on the east, south thence by the dead Iake into the
Creedy, up against the stream to the single acre, thence east along the ' herpacS '
to Shobrook ford again. These are to witness : King Cnut, [&c.] . . . Abbot
AÎSelwoId, and all the monastery at Exeter, and the monastery at Crediton. And
the bishop made this known to the witan of the borough at Exeter, and at
Totness, and at Lidford, and at Barnstable.
117. EadnocS bisceop. EadnoS, bishop of Crediton, subscribes from 1012 to
1019 {CD. iv. 6'^); Stubbs, Registrum Sacrum.
118. leadgewiht. Mr. Davidson suggested that this was a mistake for leod-
gewiht, and that this meant the ' national or common law, as opposed to customary,
weight.' This suggestion is adopted by Earle. The alteration is plausible when
dealing with such a corrupt text as Mr. Davidson had before him. But as our
text is contemporary, we are not justified in departing from the MS., which has
clearly lead. Lead-gewiht therefore means ' lead-weight,' and is, apparently, the
term applied to some heavier scale of weights, a sort of avoirdupois weight, as
compared with the pre-Conquest Troy weight, the ' silver weight ' referred to in
Cockayne's Leechdoms, iii. 92, and se sester sceal wegan tiva pund be sylfyr-geivyht.
About 964 Bishop ^Selwold of Winchester bought some land for the extension
* That is a 'yardland ' or virgate, a quavter of a hide.
78 NOTES.
of New Minster, Winchester, and ad tinumquemque pedem mancam atiri ptiblico
pondere pensilauit (W. Malm., Gesta Pontijîcum, p. 173). In the Historia Rame-
seiensis, p. 130, a bishop paid a sum in gold plate by Y^'^hWc weìghì, promissam
fului 7nassam metalli publico pondere pensitauit. In 1032 land is recorded as being
sold for eighty marks (mancuses ?) of white silver be hustinges gewihte (CD. iv.
37 ^^). In the following instance, a.d. 1015, the mancuses are paid by une^pecified
weight, whilst the pounds are paid by silver-weight ' : J?ccs landes . . . pe ic
gebohte . . . mid tivam hund mancusan goldes be gewihte (Earle, L. C, 224). The
seventy-two marks (mancuses ?) of white silver by weight {CD. iv. 305 *), and the
ora-weight of gold {ceít nore wichte goldes) of CD. iv. 308 ^ probably mean by
silver-weight and gold-weight respectively, if there was a separate gold-weight.
It is clear from these passages that there was more than one weight in use.
Tht pîiblicum potidus "^ may be the hustinges gewiht. The price of certain land in
^thelred's time is said to be nine pounds of purest gold iuxta magnum pondus
Normannorum {CD. iii. 368 "^^, Hist. Eliensis, p. 193). This is an early mention
of the use of the Norman pound in England, but it is not altogether free from the
suspicion of being an addition to the charter made after the Norman Conquest.
Cf. the ducentas libras auri et argenti ex appensione Danorum of CD. iii. 249 ^'', in
a somewhat dubious charter of 996.
120. J>one sceat. . . ])e on Jjam lande stent, ' the money wherewith the land
is charged.' A similar use of standan in this sense occurs in the will of Ulf and
Madselm, his wife, about 1066 : pat land . . . pceroìi stent pam bisceope eahta marca
goldes {CD. iv. 288 ^, Thorpe, Dipl. p. 595). In this case the money was to be
repaid upon the testators' return from Jerusalem ; if they did not return, the bishop
was to have the land, and to expend for the benefit of their souls the excess of the
value of the land over the sum for which it was mortgaged {swa mycel swa pat
land is betere pene pcpt gold sy). Sceat has possibly the same meaning as in the
present deed in CD. iii. 352 '^, but in CD. vi. 178 ® it means simply rent.
122. gyrde, ' yardland.' Mr. Davidson, p. 252, identifies this with Lower
Creedy Farm, in the parish of Newton St. Cyres, but there is much hypothesis in
this identification. Mr. Davidson thought that the elpenian acer, which in his
version represented the crnlypan cecer of line 124, was a mistake for cêc, and this
suggestion is reproduced by Earle, but the reading in the original charter shows
that it is groundless. Mr. Davidson nevertheless identified the ' single oak,' and
^ In King Eadred's will {CS. iii. 75") inancus seems to be used as a denomination of
weight. He directs that ' twentig hund [2400 ?] mancusa goldes ' shall be taken and minted
intü mancuses.
^ Tht ŷublicum ŷondîis is mentioned in a charter of ^Öelred, a.d. 1002 {CD. vi. 141 '*) :
quam [telhirem'] iŷse a me cum tina talentis exigebat ponderosa trutinationis publicc probatis
liberatione.
CHARTER IV.
79
marks it on his plan, placing it about half way between the Creedy and the
' herpa'fe',' aUhough the cenlypa cecer should evidently be close by the Creedy.
sceocabroc. The river Shobrook, which runs into the Creedy below Cre-
diton. It was called Shogbrook in the iyth cent. (Pole, Description of Devo?i,
1791, p. 222). A Devonshire Sceocabroc is mentioned in CS. ii. 434^, 435^.
124. ]?a deadan lace. A ' dede lace ' is mentioned in a very corrupt copy
of a charter of 966 {CS. iii. 452 ^^). It means, no doubt, a sluggish stream,
or perhaps standing waler on each side of the stream.
128. ^tSelwerd ealdorman. This is, no doubt, the Ealdorman ^tSelweard
who was exiled by Cnut in 1020 (Chron. C, D, E, and F). He witnesses as dux
in 1018 {CD. iv. 3 ^^). He appears to have succeeded ^'Selmser as Ealdorman of
the western counties about 10 16. There are several men of this name at this
period, and it is difficult to distinguish them. But as ^'Selweard the son of
Ealdorman ^Öelwine was slain at Assandun in 1016, and ^Selweard the son of
Ealdorman ^'Selmasr was slain by Cnut's order in 1017, it is probable that the
present ^'Selweard was the son-in-law of ^'Selmser who is mentioned in 1005 in
CD. iii. 340 ^^ This would account for his holding the important ealdormanship
that had been held by ^Öelweard, the father of ^'Selmser, who was of the West-
Saxon royal house. See page 118 below, note to line 68. An ^pelweard miles or
minisier signs between 1004 and 1015 {CD. iii. 330 ^'^ erroneously called comes^;
345 ^^ 357 ^' 3 v'- ^69^^, 171 ^^ i'j'j^'^), but this may be the j^pelweard ìninister
who signs from 967 to 998 ^.
A'Selwold abbud. ^'Selwold, abbot of Exeter, subscribes in 1 01 8-1 9
{CD. iv. 4 ^^, 6^*), and an abbot yE'Selwold subscribes between 1018 and 1024
(CZ». iv. 3", 9'^3i'')-
131. to Hlidaforda and to Beardastapole. Lidford and Barnstaple. Lidford
is, no doubt, the to hlidan of CS. iii. 672 °, where Barnstaple appears as Bear-
staple. But the whole list is very corrupt. Barnstaple is given as Barnestaple in
Domesday. It is evident from the present charter that the old form of the name
was Beardan-stapol, and it is to Barnstable that the OE. coins minted at Bard,
Beard, Beardan, &c. ^ belong, allhough they are, even in the British Museum
Catalogue of Anglo-Saxon Coins, ascribed to Bardney {Beardan-ìg), co. Lincoln,
which is unknown except as the site of a monasiery. Barnstable was a borough
in 1018, as we see from the mention of its burh-witan in the present charter.
* The more correct minister is used in the better text of this charter given from the Charter
Roll of 6 Edward II, No. 21, m. 10, in the Rcgister of St. Frideswide, Oxford Historical
Society, 1894, vol. i, p. 6.
^ The 967-998 signatures may be those of the 'lcing's high reeve ' slain in looi.
' On a coin of Cnut described by Hildebrand, Aiiglos. mynt, 1881, p. 203, no. 11, the
minting place reads Beardas, which may well stand for Beardastapol, but not for Beardanîg.
8o NOTES.
In the later copy (Earle, L. C. 422) the endorsement is followed by the
words : Atid pùses iwrites idoua is on cridiamtone . mid hure elder boken, the
meaning of which is evidently, ' And the counterpart, or duplicate, of this docu-
ment is at Crediton, amongst their old boolcs,' i. e. muniments. Light is thrown
upon the puzzling word idoua by a similar expression which occurs at the close of
a charter in CS. iii. 547 ^^ : And pysses gewrites geclofan nam se ealdorman yElfhert
to swytelunga. Here we have evidently the same word : idoua is miswritten for
icloua, OE. geclofa (a scribe could easily misread cl as d) ; it is connected with the
verb clêofan ' to cleave, cut oflF,' and means ' the part cut off.' The term was, no
doubt, used in the first instance of short documents, such as wills and the like, the
two or three copies of which were actually written on the same skin, and then cut
apart. Thence it naturally came to be applied to the counterpart or duplicate
copy of a document generally, even when originally written on separate pieces of
parchment.
Another term for ihe counterpart of a document appears to have been gên
{geän-)bôc, ' counter-deed ' : cf. CD. vi. 177^* geanboc to beonetleage, and CD. iii.
208 ^°, 256 \ Büt the formula most frequently employed was that which we find,
for instance, in CD. iv. 170 ""^ : Dissa gewrita sytidan twa, att is on Ealdan ìnynstrcE,
and od(£r hcEfd JE,delmc£r \ cf. also CD. iv. 307^^, vi. 196^*. In other cases three
copies are mentioned, e. g. CS. iii. 172^", 218", 220^^; CD. iii. 316'; iv. 11*,
76^°, 87 ^ 117 -^ n8^ 260 ^ 269 ^ 2912«; vi. 191 ^ 198", 201 2^; Earle,
L.C., p. 236^; Thorpe, Diplom., p. 575'. In CS. iii. 329" the formula varies
slightly. Occasionally as many as four copies are spoken of, cf. CD. vi. 207 ^^.
In CS. iii. 417 ^' the expression cyrografum, the ordinary mediaeval Latin term for
an indented deed\ is used, para (íinga pe on pissan prim cyrog[r]afum pe on
dissum prym tnynstrum to swytelungum gesette syndon.
V.
This charter is printed in Kemble, No. 465, vol. ii. p. 342, from a copy in
Cole MS. xviii. fo. 4 (Brit. Mus., Add. MS. 5819), and, from the same source, in
Birch, vol. iii. p. 196. This copy was made by William Cole on May 22, 1773,
from the original charter in the possession of Dr. Mason, Rector of Orwell,
co. Cambridge. The copy, which is a very accurate one, was evidently taken
from the charter here printed by us, as Cole's original had the hole in line 2 before
Eadwig that occurs in this charter. It is, therefore, clear that this charter was in
Dr. Mason's possession in 1773.
* The use of chirographum in this sense seems to have originated in England (Bresslau,
Handbuch der UrJiundenlehre, i. 503), the word having a different technical meaning amongst
the Romans (Brunner, Zur RechtsgeschicJite der röìnischen u. gernianisclien UrhuftJe, p. 44).
CHARTER V. 8i
As no boundaries are given, it is difficult to identify the locality of the grant.
Kemble and Birch state that it is Ely. Ely is thus spelt in CB. iii. 362 ^^ but it
is E/íg in the superior text in Earle, Z. C, p. 226. It cannot be the subject of
the present grant, since the whole of the Isle of Ely was then in the possession of
St. yE'SelJjryë's monastery. A somewhat later endorsement states that the grant
relates to E'Sandun, but this is merely the place where the grant was made.
The form of the name is curious. It may be intended for yEtheìig, as the
space between the / and h is very Httle greater than between the other letters. In
this case it may be a name embodying ìg ' an island,' but, ahhough not altogether
unknown, the use of the nominative is exceedingly rare in such a position. On
the other hand if the name be cet Helig, it is clear that the name cannot be a com-
pound of ìg, since the dative Ige would be required. It is possible that Helig is
a river-name, used like the River Wiley, which occurs as cet Wilig (C-S". ii. 244 ^\
583''^; CD. iii. 158''). We are unable, however, to find a river-name corre-
sponding to Helig: it can scarcely be the Hel, co. Cornwall. In the Cornish
DB. there are several names that may be compared with Helig, but we should expect
Helig to be nearer the archbishop's see. It is not Monks' Eleigh, co. Sufîolk, as
this place, lUanìeâh [CS. iii. 215 ^^ 602 "^), did not come into the possession of the
monks of Canterbury until about fifty years after the date of this charter. There
is a Hilegh in Selsey {CS. i. 1 15 '), but this charter is preserved in a very late copy.
Helig cannot, we think, be Is/e Abbots near Athelney, which occurs as Ik Abbatis
in 13 16 {Nomina Yillarum, p. 378 a), and as Hile Ahbatis in 1284 {Inqiiisit. post
Mortem, i. 84 a). This place is probably the Iglea of Chron. A, a^ino 878.
II. EÎSan dun. This was a royal possession, and, as saich, was bequeathed
by King Alfred {CS. ii. 178 ^*). Jt was the site of Alfred's great victory of 878,
and is probably to be identified with Edington, co. Wilts, as Edington, Somerset,
seems to lie outside the hne of campaign. It is noteworthy that there is a ' white
horse' on the hill under the earthworks known as Bratton Castle, close by Eding-
ton, just as there is under Uffington Castle, by the reputed site of Alfred's olher
great victory of ^^Escesdun. In 968 King Edgar granted land at ' Edyndon,'
co. Wilts, to Rumsey Abbey, according to ihe fifteenth century chartulary of this
house {CS. iii. 495).
15. ite maledicti, &c. Matt. xxv. 14.
31. Ajjulf. According to Stubbs, Registrum Sacrum, p. 16, Athulf, bishop
of Hereford, was consecrated between 951 and 973, and subscribes between 973
and 1012. The present charter shows ihat he was bishop in 957. He subscribes
in 956 {CS.ìW. 108", 121 2^ 128^), in 957 (73. iii. 203 ^«), in 958 (/5. iii. 244 ^*),
in 960 {Ib. iii. 275"), in 961 {Ib. iii. 289-"), and in 963 {Ib. iii. 335^"), &c.
33. Daniel. Stubbs, Reg. Sac, p. 15, conjecturally assigns the bishop Daniel
(IV. 7) M
83 NOTES.
who signs between 955 and 959 to Rochester or Selsey. There is no mention
of a bishop Daniel in ihe Hst of bishops of these sees in the Hyde Líber Vîtae.
Daniel is, no doubt, the bishop of Cornwaìl mentioned in our No. VII. See below,
page 104. The charter witnessed by Daniel assigned by Kemble to 947 {CD.
V. 305®), is dated 957 {CS. iii. 182, note 2). The names of the ealdormen and
bishops who witness it prove that it cannot be earher than 956. The copyist has
in this case copied the King's name wrongly, which is not an unusual mistake in
the chartularies.
34. JEÎSelstan dux. There are two ealdormen of this name at this period, of
whom (I) signs from 923 to 958 and (II) from 940^ to 974. This distinction is
here made because two duccs of this name subscribe from 940 to 958. It is pre-
sumably the elder one who ceases to sign, and he is, apparently, the one who takes
precedence^. This elder one was, no doubt, ^'Selstan, the ealdorman of East
Angha, who was called ' Half-King ' by reason of his great power ( F?'/í2 S. Oswaldi,
p. 428 ; Hisi. Rameseiensis, p. 11). Mr. E. W. '^o\)t\\.%oxv{Historical Essays, 1872,
p. 180), followed by Green, Conquest of England, p. 260, states that ^'Selstan was
a member of the royal race of Wessex, whilst Mr. Hunt {Dict. of Nat. Biography,
xviii. 35) says that he was ' certainly a member of the royal house of Wessex.'
The Vita S. Oswaldi says that his son was progenitus ex regali prosapia, and the
Ramsey history, p. 11, describes him as ab atavis regibus praeclara ingenuae
successionis linea transfusus. The great offices held by him and his brothers
certainly favour the view that they were scions of the royal house of Wessex, and
their names are favourite names of the house of Wessex ^ King Edgar's charter
to Ramsey {CS. iii. 636^) speaks of ^Öelwine, ^'Selstan's son, as michi . . . propin-
guitatis consaj!guÌ7titate comiexus, which may refer to kinship on the maternal side.
This charter cannot, however, be trusted implicitly, as it has been much tampered
with, if it be not, indeed, a forgery entirely *. Robertson, Green, and Hunt allege
that ^'Selstan was the son of ^^E'Selred, who, as Robertson argues, cannot be the
^ He signs once only in this year (CS". ii. 483^''),once in 941, and twice in 942. Afterwards
the two signatures appear frequently.
'^ Unfortunately the evidence of the charters is not clear upon this point. Some of the
signatures have been displaced by the copyists of the chartularies, whilst it is possible that the
editors or printers are responsible for other dislocations.
^ We cannot lay such stress upon this argument as Robertson, Green, and Hunt do,
because Aiöel &ná Aílf a.nà Ead a\e some of the most common OE. name-stems.
* The statement ascribed to .^îîöelwine, yESelstan's son, that the latter exchanged land at
Hatfield for his patrimony in Devon, at the instance of King Edgar {Liber Eliensis, p. 115), is
very different from Robertson's assertion that he ' exchanged his patrimonial forty hides, in his
native province of Devon,' which is quoted by Green. Even if his patrimony was restricted to
this one county, a view that is contradicted by CS. ii. 264, this is not a proof that iîlöelstan was
a member of the royal house of Wessex, or that he was born in Devonshire.
CHARTER V. 83
ealdorman of Mercia, King ^lfred's son-in-law, since he left by ^'Selflsed only
a daughter named ^Elfwyn (Chron. B, C, D, an. 919). Robertson, quoted by
Green, contends ihat ^'Selstan can hardly be a son of ^Selred I, who died in
871. Mr. Hunt thinks he was probably a grandson of yESelred I. The sole
authority for making ^Selstan a son of an ^ÎSelred is the charter given in CS. ii.
263. This is the record of the confirmation, in 904, of the title of a dux ^SelfriÖ
to land at Wrington, Somerset, made by Edward the Elder, Elredus or Athelret
(i. e. ^cSelred) of Mercia and his wife ^Selflaed, and by the Mercian wiian. It is
preserved in very late and very corrupt Glastonbury MSS., and it has a clause
added Úì2ìì ^ihelsimi dux,filitis Etheredi, granted the estate to Glastonbury when
he became a monk there, and that King ^tSelstan had given this hereditas to him^.
As the MSS. are so corrupt, it is quite possible that there is a confusion between
yEÖelred and ^SelfriS, and that the latter was ^Selstan's father ^. That the dux
ufEÎSelstan who bestowed this estate upon Glastonbury was ^Selstan ' Half-King '
is proved by the record of his becoming a monk in that abbey ( Viia S. Oswaldi,
p. 428 ; Hist. Rames., p. 12). Robertson, Green, and Hunt assert that ^Selstan
retired in 956, Hunt justifying the statement by the fact that his son ^Selwold
signs as Ealdorman in that year. But it is evident that he did not resign in 956,
as two duces ^EcSelstan sign in 956, 957, and 958 in addition to JESelwold dux ^.
The Ramsey historian, p. 12, makes ^î^Selstan ' Half-King' live until the reign of
Edgar (959). By this he means that he subscribes until then, as he refers to the
charters preserved in the abbey as his authority for this statement. He must,
however, have had the same diffìculty as we have in identifying the signatories.
Freeman, Norman Conguest, i. 634, says that yESelstan 'Half-King' signs for the
* This charter is a pnzzling document. From its wording it has the appearance of being
genuine, although the King is called Edred in line 2S (through a confusion of /ESelred and
Eadward?). It is obviously a Mercian charter, although it relates to Wrington, which is in
Wessex. It corresponds almost word for word with the original charter to ^öelfriö in CS.
ii. 258.
2 ^Í5elfriö was a Mercian dux. He witnesses a charter of ^öelflsed's bearing the im-
possible date of 878 {CS. ii. 308"), which is witnessed by Bishop ^öelhun, who was con-
secrated bishop of Worcester in 915 (Florence of Worcester, in annd). An .íEÖelferÜ dux
witnesses a charter of ^öelred, the Ealdorman of Mercia, in 883 {CS. ii. 174'"), and another
of the same potentate's in 884 (/3. 175^^), where he is called Ealdonnan. He is, no doubt, the
dux who subscribes a charter of King Edward's in 901 {Ib. ii. 244-^). These subscriptions in
all probability belong to the ^Selfriö in question, since he was, according to the Glastonbury
charter, a Mercian dux having lands in Wessex. Cf. CS. ii. 258. It is possible that the
Eiiieredi of the Glastonbury charter represents Etiielfredi= JE^úhì^.
' This ^.Selwold must not be confused with the dux of the same name who signs from 931
to 946, and whose will occurs in CS. ii. 583. It should be dated 946 or 947. See above, page
74, note I. This earlier jEöelwold seems to have been a brother of ^öelstan ' Half-King.'
See above, note to line 89, p. 74. If this be so, the latter had brothers named .íEöelwold,
iî^lfstan, .íîîlfsige, and Eadric, who are mentioned in the will.
M 2
84 NOTES.
last time in 967, but this signature clearly belongs to ^Selstan No. II, who signs
throughout 968, 969, 970, and in 973 and 974. It is, no doubt, this second
^ëelstan \vho is spohen of in the Liber Eliensis, p. 183, as the husband of ^Sel-
flsed, sister of ^lflaed, the wife of the famous Byrhtno'S. Freeman and Hunt are
clearly wrong in identifying ^Öelflsed's husband with^Selstan 'Half-King,' since
the Ramsey history, which is a pretty good authority for the family of the founder
of the abbey, says that the wife of ^Selstan ' Half-King' was named ^lfwen, and
that she was the foster-mother of Edgar ^ (p. 11). Robertson thinks yElfwen was
the sister of Bishop Eadnoth (of Dorchester). .^lfwen is said in the Ramsey
History, p. 11, to have had inclyta genealogia. It is hardly possible ihat she was
the daughter of ^Selred and yESelflaed of Mercia. .^ÍSelwine, her son, had an
ëam or maternal uncle ^J^elsige {CS. iii. 368 *). It was by the side of ^Selstan
'Half-King' that Dunstan was riding, in the train of King Edmund, when he
saw the evil spirit presaging the king's death ( Vita S. Dunstani, auctore B, ed.
Stubbs, pp. 44, 471).
35. Eadmund dux. Signs from 937 to 963.
36. ^lfhere dux. The well-known Ealdorman of Mercia, the enemy of
the monks, who died in 983 (Chron.). His signatures extend from 956 to 983.
The former is p'robably the date of his creation as Ealdprman, as the JE.lfhere,
ex parentela regis, minister, who subscribes in 956, is, no doubt, the ealdorman ^.
An account of him is given in Freeman, Normati Conguest, i. 633, and in the
Dict. 0/ N'at. Biography. His brother ^lfheah [CS. iii. 86 ^), who was created
an Ealdorman at about the same time, is referred to in 958 as King Eadwig's
m5g and propinçuus (CS. iii. 127 \ 231 "^^, 232 '^). ^lfheah in his will {CS. iii.
432) calls JE\í\>Yy'^, the wife of King Edgar, his gefcedere (for gefcBdere), which
usually means 'godmother.' This cannot well be the meaning here. Kemble
renders it 'cousin.' Thus ^lfhere and .^Elfheah were related to Edgar and
to his wife. The latter was the daughter of the West-Saxon Ealdorman Ordgar,
and widow of Ealdorman ^Selwold {Vita S. Oswaldi, p. 428). Green, Conquest
of England, p, 306, note 2, has made a curious mistake in citing the charter
printed in CS. iii. 123, to prove that ^lfere was King Eadwig's '"kinsman,"
descended " a carissimis praedecessoribus." ' The charter really states that
^lf here was a suis carissimis praedecessoribus claro insignitus nomine jElfhere —
a characteristic way of saying that he was named ^lf here.
37. ^Jjelsige dux. A dux of this name witnesses in 937 and 938 {CS. ii.
' See also the Ramsey chartulary, iii. 165, 166.
^ The Ealdorman is described by Florence of Worcester, anno ^'^s, ^% ŷropi)iqtius of King
Edgar. Freeman thinks this means kinship by the mother's side. An earlier dux of this name
witnesses between 931 and 941.
{
CHARTER V. 85
430^'; 434 ")■ The present witness is, no doubt, the third son of ^]3elstan
' Half-King,' who signs between 950 and 958. An almost contemporary account
of him is given in the Vüa S. Oswaldi, p. 429, the MS. of which calls him by
mistaUe Aihelwinus.
38. ^Jîelwold dux. The eldest son of ^'Selstan ' Half-King.' He sub-
scribes from 956 to 962, and an Exeter charter with the wrong date of 950
{CS. iii. 337'), for which Mr. Saunders suggested 961. He also witnesses
a dubious Worcester charter dated 964 {Ib. 381 -®). An account of ^Selwold
is given in the Vita S. Ostüaldi, p. 428, by Freeman, Nortnan Conçuest, i. 634,
and in the Dict. of Nat. Biography, xviii. 35. He was succeeded as Ealdorman
by his brother, the well-known ^Jjelwine, who occurs in 962 four times as
a witness^ His widow JE\í])xy^ married King Edgar in 965 (Chron. D, F), or
in 964 or earlier if the date of the charter in CS. iii. 393 is correct. In the
strange story preserved in Malmesbury and Gaimar King Edgar is said to have
slain ^Selwold for deceiving him as to the beauty of ^lf]3ry'S, whom the king
himself thought of marrying.
39. Byrh.tno(S dux. This is, no doubt, the hero of Maldon. He signs
from 956 to 990". Freeman {Norman Conguest, i. 635) thinks that he is the
Ŷìiinister of 967 [CS. iii. 479'^), an error for 972-3. He is clearly the dux who
signs from 956. Mr. Hunt suggests that he succeeded his father-in-law ^lfgar
as Ealdorman of East Anglia probably about 953. But, if the charters at CS.
iii. 149, 153, are trustworthy, we have evidence that he was raised from minister
to Ealdorman in 956, and ^lfgar appears to have died in 951. Nothing is
known of his family^, except that his father was named Byrhthelm {Song of
Maldon, line 92). It is possible that he was related to Byrhtsige, son of
^ëeling BeornotS (Chron. A) or Beorhtno'S (Chron. B, C, D), who fell in 905
fìghting with the ^Seling yESelwald against King Edward. Of the yEÖeling
Beorhtno'S* nothing is, unfortunately, known, but he must from his title have
* He witnesses a dubious charter in CS. iii. 693^^ (see page 90 below) dated 951, for which
Birch suggests 959, apparently because it bears the name of King Eadgar. But it must be subse-
quent to November 29, 963, the date of the consecration of Bishop ^Eöelwold, who witnesses it.
^ The charter of ^ííelstan witnessed by him {CS. ii. 452^*) is in form a charter of
JE'Selred's. It is a dubious document, as it is witnessed by Ealdorman ^lfere, who died in 983,
and Archbishop yESelgar, who succeeded Dunstan in 988. ByrhtnoS's subscription in 948 <^CS.
iii. 24') is appended to one of the Ingulf forgeries.
^ Birch {CS. iii. 604) makes ^lf])ryS his mother, evidently on the strength of the beqnest
at 602 '^ by his widow to ^lfprcede mincBS hlauordces ìnedder. But this is clearly .íElfJ^ryS, the
mother of King ^Selred, who died between 999 {CD. iii. 314^*; Chron. Mon. Abittg., i. 376)
and 1002 {CD. iii. l^'ý'").
* A Beorhtnoö niinistcr witnesses West-Saxon charters in 868 ((76". ii. 133', 136*), in 874
{Ib. ii. 157";, 871-877 (ii. 163"), and a Byrhtnod dîix witnesses in 8S2 (172''). Amongst the
86 NOTES.
been of royal descent, and was probably a near relative of both Edward and
^■^elwald. Brihtno'S of Maldon married ^lflsed^ the youngest daughter of
^lfgar, who mentions her (not by name) in his will {CS. iii. 215), in which
BrihtnoS is clearly regarded as her husband. The will is preserved in a corrupt
copy, and it is undated. It is evidently subsequent to the death of King Edmund
in 946. If the corrupt sentence in line 4 is intended to refer to Bishop Theodred
and Ealdorman Eadric as still Iiving, the will cannot be later than 951, the
date of the last subscription of Theodred. Ealdorman Eadric, apparently the
brother of ^Selstan ' Half-King' {CS. ii. 583 '^^), subscribes only from 942 to
948, and once in 949 {CS. iii. 27 ^'^). The will may, therefore, be dated about
950. This .^lfgar was evidently an East Anglian, and he was an Ealdorman.
This is proved by the Worcester Chronicle (B), which records that King Edmund's
wife at the time of his death, in 946, was ^'Selflsed set Domerhame, daughter
of the Ealdorman ^lfgar^. He is, no doubt, the ^Elfgar dux who witnesses
twice in 945-6 {CS. ii. 569", 583"), frequently in 947 and 948, twice in 949,
and once in 951 (CS. iii. 53 '^'). Thus he was probably made Ealdorman by
Edmund when he married his daughter '. The yEIfgar dux, cojtsul, who signs
in 956, 958, 960, and 961, is King Edgar's kinsman, who died in 962 (see
note 2), as he is called propinquus by Eadwig, Edgar's brother, in 958 {CS.
ii. 239^). That ^'Selflsed, the sister-in-law of ByrhtnoS, was ^Selílsed set
Domerhame is proved by her will, wherein she bequeaths land at Damerham
{CS. iii. 600). She is also the U7ta matrona to whom King Edgar grants land
witnesses to the last charter is ^öelwald dtix. There is a diix or aldor7ìian (175^') who
witnesses Mercian charters between 855 and 888, whose name appears nine times as BiornoS or
Beornod (90^^, 91 ^S iio^\ 126^^, 127^", 153'', 161^^, 175^^ 195"), and thrice as BeorhtnoS
(95 ^^ 157**» 160^'). These are all, with the exception of the charter at p. 157, from post-
Conquest copies, five of the Mercian ones being from Heming's chartnlary. It is probable
that the name of the Mercian dux was Beorn-7106, as at 89^*, and that the scribes have identified
it with Beorhtno^. This Mercian dux Beornoö mostly appears as a witness to charters of
Bnrhred of Mercia, so that, if he be the iESeling, he may have been a member of the Mercian
royal house. Beorhtno^ of Maldon had possessions in Osfordshire, a part of Mercia {CS. iii.
149, 152 ; CD. iii. 341), but these were all acquired by him. The name-stem Bcorht occurs in
the names of the Mercian king Beorhtwulf and of Beorhtulf, Ealdorman of Essex, who died in
897, whilst there was a Beomred and a Beornwulf amongst the Mercian kings.
* Freeman (iV. C. i. 634) and Mr. Hunt call her ^Selflsed, and hence produce confusion.
The cause of this seems to be the mistake of the Liher Eliensis, p. 183, where she is called Aidel-
Jleda and ^ljleda Doniina. But the evidence of her wiU, of which the original or a contemporary
copy is preserved {CS. iii. 602), is conclusive proof that her name was yElflíed.
^ This is not ^lfgar, King Edgar's kinsman {niäg), whose death in Devonshire and burial
at Wilton is recorded in the Winchester Chronicle (A) in 962. ^Selflasd's father was, ap-
parently, buried at Stoke by Nayland, co. Suffolk, Damerham was granted to her by Edmund
{CS. ii. 580).
^ The signature of 930 {CS. ii. 348 '") obviously belongs to 950 or thereabouts.
CHARTER V. 87
at Chelsworth, co. Suffolk, in 962 {CS. iii. 311), as she bequeathed this estate
to ^lflsed and Brihtno'S {CS. iii. 601) ^ The will of ^lflaed records that
Rettendon [co. Essex] was her ' morning-gift ' {CS. iii. 603^^), so it is evident
that BrihtnoS had possessions in Essex at the time of his marriage {circa 950).
In .^Elflaed's will, which was drawn up after BrihtnocS's death (991), a kinsman of
his named ^Selmger is mentioned. This is not the Ealdorman, who is mentioned
separately, and probably not the man of Bishop Oswald {CD. iii. 255^), as
the latter is cdi^tà. familiaris artifex (257"). The kinsman whom ^lflaed men-
tions seems to be ^Selmser, son of Ealdorman ^Selweard, the chronicler (see
below, page 118, note to hne 68), as he bestowed estates upon his foundation of
Eynsham abbey that formerly belonged to Ealdorman BrihtnoÖ {CD. iii. 341).
One of them seems to have been bequeathed to him by Brihtno'S^ Robertson
{Hist. Essays, p. 184) assumes that iESelweard's ealdormanship was divided
between yEëelmser and Ordulf, son of Ordgar, shortly after yEÎSelweard's death in
or after 998. Both appear in the charters one after the other as ministri^ from
997 {CD. iii. 315") to 1006, and ^'Selmser in that year is described as the
king's discden {CD. iii. 351 ^'-). Yet it is assumed that the Ealdorman ^íícSelmser
who submitted to Swein in 1013, with the western thegns, was .^'Selmaer the
son of Ealdorman ^E'Selweard. ^'Selmaer is called 'the Fat'* in the Chron.
^ ^tSelflsed's marriage with King Edmund seems to have occurred shortly before his death.
According to yEöelwerd, ^lfgifu, Edmund's fìrst wife, died in the same year that Anlaf was
expelled from Northumberland, i. e. 944. The wording of the Chronicle in 946 is noteworthy :
y^lpelJliEd cet Domerhame . . . liices ^a his cweti. In her wiU {circa 975 ?) she malces bequests for
the souls of Kings Edmund and Edgar. She does noí refer to her position as a king's widow,
and the Liber Eliensis, p. 183, which makes her the wife of Ealdorman ^öelstan (see above,
page 84, note to line 34), knows nothing of her royal marriage. Her wiU contains no mention
of yEîSelstan. Mr. Hunt, by some mistake, calls iEÖelflsed the sister of Brihtnoö, and makes her,
like Freeman (see above, page 84, note to line 34), the wife of .^Eöelstan ' Half-King.' From
Edgar's cold reference to her, it would seem that his father's marriage with her was not to his
liking. Is this the reason why she makes no reference in her wiU to Edmund as her husband ?
These considerations make Birch's blunder (CS. iii. 604) of calling her the mother of both
Eadwig and Edgar by King Edward {sic') the more incomprehensible. They were, of course,
the sons of (St.) iElfgifu, the first wife of Edmund.
^ We read that jESelmser Micctantun similiter ad tnonasterium dedit, quam ilte BirìitnoSus
dux praedictus ultitno cotntnisit dono. The pronoun ei appears to have been overlooked by the
copyist, unless itte is a mistake for itti.
^ The yEdettticer dux and Ordutf dîix of 986 {CD. vi. 136 * from I2th cent. MS.) are prob-
ably mistakes for ttiinister. Both ^öelmaer and Ordulf are described as cotìies in CD. iii. 330,
but the better text of this St. Frideswide charter given on the Charter RoUs, 6 Edward II, calls
them tninistri. See Register of St. Frideswide's, 1894, vol. i. p. 6.
' The words of the Chronicle Aípetweard ^petmceres sunu greatati have caused many
historians to call him ' .^Öelmser the Great,' but there is no reason for such a misleading epithet.
His actions do not entitle him to any such title. The OE. chronicler meant to call him ' the
Gross,' and refers undoubtedly to his physical appearance. An /Ethetnoö ^tpetferUs sune
88 NOTES.
in 1017, which records the niurder of his son yE(Selweard. But he is not
described as Ealdorman. The charter of 987, in which he is described as
fib'us ^delwerdi, sa/rapa regis yEdelredi (CD. iii. 224^^) is clearly spurious.
An yEÖelwine, son of Ealdorman yESelmser^, is mentioned in 995 [CD. iii.
291 ^*'), whom Robertson says must be dislinguished from ^Öelmaer, the son
of ^'Sehveard. This may be the ^Selmger who died in 982, but he is more
hkely the Ealdorman mentioned in /Elflsed's will. We have, however, no
signatures of his, unless some of those linked with Ordulf's belong to him.
There is, it may be noted, a second ^'Selmaer who witnesses a few charters
between 998 and 1005 {CD. iii. 308 ^\ 330 ^^ 334 ^^ 345^^0- ^^^ of all this
nothing emerges clearly except the great probability that BrihtnoÖ's kinsman
^ëelmser was the son of the chronicler ^Selweard, an undoubted scion of the
royal house of Wessex. The Eynsham charter {CD. iii. 341 ") also tells us that
Bishop B) rthelm of Winchester, Edgar's kinsman {CS. iii. 303 ^^), was z propinçuus
of ^ëelweard. It is noteworthy that he bore the same name as Brihtno'Ö's father.
BrihtnoS's sister's son Wulfmaer fell at Maldon {Song 0/ Maldon, line 1 13). Another
relative of Brihtno'S's who distinguished himself in the battle was ihe Mercian
^lfwine, son of ^lfric, and grandson of Ealdorman Ealhelm (lines 209 to
224). This is, no doubt, the Ealdorman Ealhelm who subscribes from 940
to 95:^. It may be noted that the Battle of Maldon, which was fought in
991 according to ihe Chronicle, occurred on August 11, for the Obitus Byrhtnodi
Comitis is given upon this day (III. Id. Aug.) in an eleventh century calendar
(Cott. Tib. D. xxvii). This calendar was printed by Hampson, Medii Aevi
Calendarium, London, 1841, i. 435, who first drew attention to this fact (preface,
p. vi). The calendar has been since reprinted by Birch, Transactions of the
Royal Society of Literature, Series II, xi. 495 (1878). Charter No. IX, below,
page 122, is, apparently, the wiU of ihe son of another of the Maldon heroes.
VI.
The text of this charter is printed in ihe Monasticon, \. 291, in CD. ii. 363
and iii. 39, in Thorpe, Diplomatarium, p. 219, and in CS. iii. 548. These texts
greatan occurs as a surety in 972-992 {CS. iii. 371 ''), and he was, apparently, an ordinary
countryman.
' If the charters at CD. iii. 192, 195, are to be trusted, an estate granted to the dtix
.^öehnser in 983 was granted in the same year to an .íîlSelwine minister.
* The charter of ^íielstan dated 931 witnessed by him {^CS. ii. 353 ^') must be dated 941, as
it is witnessed by Bishop JÇXi\\z (^of Hereford\ consecrated 941, and by Oda (of Ramsbury), who
was translated to Canterbury in 942. Ealhehn also signs a charter of [958-9] wrongly ascribed
to King Eadred, who died in 955 {CS. iii. 224^).
CHARTER VI. 89
are derived from Cott. MSS. Titus A viii, fo. 4 b (now numbered 5 d) and
Faustina, A iii, fo. 17. Tiie first of these is a late thirteenth century MS. con-
taining Sulcard's history of Westminster Abbey, and copies of deeds relating to
the abbey. The other is of about the same age, and is of a similar nature.
Thorpe also quotes ' Westm. Nig[ra] Quat[ernio],' a register preserved in the
abbey. The text given in CS. iii. 514, from Alford, Fides Regia Anglicana, 1663,
iii. 354, merely consists of portions of the present charter with the same wit-
nesses.
Our text is derived from what purports to be the original charter, and is
in many respects superior to the texts hitherto printed. The charter is written
in a curiously compressed handwriting in OE. letters, but it is unUke any OE.
hand. It may be described as an imitation of OE. handwriting with exaggerated
features. Under these circumstances it is difficult to fix the date of the hand, but
it seems, from the shape of some of the compendia and from other details, to have
been written shortly before or after the year iioo \ The words are very much
contracted, the abbreviations being very much more numerous than they are in
genuine OE. charters, in which abbreviations are used very sparingly. The hand
is almost, but not quite, identical with that of the forged charter of Dunstan to
Westminster {CS. iii. 262), of which di/acsimile is given in the Ordfiance Survey
Facsimiles, Part II, Westminster, plate 5 ^.
This charter was still in possession of the abbey in Humphrey Wanley's time
{Catalogus, 1704, p. 303), who describes this and Dunstan's charter as chartae sup-
posititiae, and as being sigillis munitae^. Hickes, Dissertatio Epistolaris, 1703,
p. dd, was indebted to the Dean of Westminster for copies of this and Dunstan's
charter, but he, no doubt, examined the originals. That the Bodleian charter was
at Westminster in his time is proved by his description (p. 71) of the gap in
Une 211 of our text, caused by the cutdng out of the parchments over the seal:
locus ìuembranae e quo per retitiaculum [sigi/tum] pendebat, etiamnum cernitur.
Hickes, p. 82, also describes the arrangement of dots about the crosses in lines
146, 147. The charter was in the possession of Robert Austen, F.S.A., in 1791,
when a letter of Astle's, deciding against its authenticity, was read before the
' As the Cisseniensis of line 162 is intended for Chichester {Cissati-ceaster), the date of the
fabrication of this charter cannot be earlier than 1070, when the South-Saxon bishopric was
transferred from Selsey to Chichester. Indeed, the date must be a generation or so later than
this, for the forger would not malce the mistake of speaking of a bishop of Chichester in 969, at
a time when the transference of the see thither in 1070 was still fresh in men's minds. From the
note to line 29, it seems that the date of the charter must be later than 1082.
* Both charters purport to be written by Abbot ^ldred.
* Wanley probably means that Edgar's charter was originally sigillo munita, as we have the
eyidence of Hickes to prove that the seal was then missing.
(IV. 7) N
90
NOTES.
Society of Antiquaries {Archaeologta, x. 232), Astle describes the traces of gild-
ing on the • A " ÜJ • of line i, the arrangements of dots about the crosses in lines
146, 147, and he remarks that, at the bottom of the charter, ' is the word
SIGNV . . . then some of the parchment is cut ofF for several inches, and after-
wards appears part of the word CRUCIS.' This clearly refers to hne 211, Astle
having read the gt's of [Relgts as cù.
As Hickes, Dissertaiio, pp. 66, 82, has proved that this charter is a forgery,
and it has been condemned by Wanley and Kemble, it is not necessary for us to
insist upon its numerous incongruities. It contains many Frankish Latin words,
such as baronibus, line 39; indoininicaiis terris, line 36; curtes, hne %6 ; /reda
uel bannos, paratas, line 90 ; fiscus, lines 93, 138, &c. The uicecomitibus of
line 2 is alone sufficient to condemn the charter as a forgery of Norman times.
Fortunately, we have been able to trace the process of the manufacture of this
famous forgery. There is a copy of a charter of King Edgar's in existence, grant-
ing to the abbey the estate at Westminster, which had been granted to the abbey
by King OíTa {CS. iii. 260)'. This is dated wrongly 951, but as no witnesses'
names are preserved, we are unable to correct the date. As Dunstan, who
became archbishop of Canterbury in 960, is described in it as archbishop, the date
cannot be 959, as suggestcd by Birch. The date is probably 971 '. At some
time intermediate, apparently, between the date of Edgar's charter and the fabrica-
tion of the Bodleian charter, an expanded version of Edgar's charter was produced
(C^". iii. 692). The additions are pointed out in the note to lines 111-112 below.
One of the added clauses also occurs in yE'Selred's charter to St. Albans {CD. iii.
249), but as this is derived from Matthew of Paris's Liber Additamentorum (Cott.
Nero D i.), we are unable to decide whether this charter was used by the West-
minster forger, or was copied from the Westminster charter, or was derived from
a common original ^. This expanded form of Edgar's charter is clearly the kernel
of the forgery. Instead of the Westminster estate the names of numerous other
abbey estates, concerning which there were, presumably, no charters in existence,
were inserted. The forger had, in addition to these, copies of the spurious
charter of Dagobert I to the abbey of St. Denis, near Paris, dated 631-2, and of
^ A facsimile of this copy, which is in an early eleventh-century hand, is given in the 0. S. Fcs.,
part ii. Westm. pl. iv. Kemble has starred this charter, which reads like a genuine charter.
^ The witnesses to the expanded charter probably belong to this one. They fall between
963 and 975- See below, p. 97, note i.
^ Prof. Earle, La7td Charters, p. 395, says that the OE. charters in the Liber Additamen-
torum are ' transparent fabrications.' We are by no means sure of this, and No. XI of the
present collection proves beyond doubt that at least one of the charters contained in it was
copied from a genuine original.
CHARTER VI.
91
some other muniments of St. Denis ^ From this diploma of Dagobert's he copied,
with slight alterations, the first fourteen lines of our text, prefixing an invocation
that frequently occurs in OE. charters. For lines 15 to 42, the narrative por-
tion, we have been unable to find a source. They are probably the composition
of the forger^, as the other forgeries of this school have somewhat similar
narrative-portions. He nexi (Hnes 42 to 69) concocted a papal letter, which is
based upon and largely copied from the spurious (?) letter of Pope Nicholas I to
King Charles the Bald of France, in favour of St. Denis''. Lines 70 to 95 he
copied from Dagobert's grant, occasionally changing the order of the paragraphs.
Lines 95 to 103 appear to be the composition of the forger. Lines 103 to 121
are derived from the expanded version of Edgar's charter. Lines 121 and 122
and part of line 123 are taken from Dagobert's diploma ; lines 123 to 135 are
from Chlodowig the Second's confirmation to St. Denis. For the remainder of
the body of the charter (to Hne 145) the forger returned to Dagobert's grant.
The famiHarity herein displayed with the voluminous muniments of the
great French abbey favours the view that the forger was a French monk, and
a former inmate of St. Denis. Some of the passages ascribed to the St. Denis
documents may have been derived from the Frankish formulary of Marculf, but
this work could have suppUed only a small portion of the Frankish phraseology,
and the agreement with the St. Denis charters is so close as to preclude any other
explanation than that of direct copying from the muniments of that abbey. The
Norman abbots of Westminster afier the Conquest were Geoíîrey, who had been
abbot of Jumièges, Vitalis, who had been abbot of Bernay, a cell of Fécamp, and
Gilbert Crispin, who came from Le Bec Hellouin. Of the next abbot's origin
nothing is known. The forgery was concocted during the times of these
abbots, but there is nothing to connect any one of them with the forgery. There
' These charters are : — {a) a genuine charter of Chlodowig II, A. D. 653 {Momimenta Ger-
maniae Historica: Diplomatum Imperii Tomus I, ed. Karl Pertz, Hanover, 1872, p. 19);
(3) a spurious charter of Dagobert I [a. D. 631, 632], {Ib. p. 143) ; (c) a spurious grant by the
same king of the right of sanctuary, a.D. 632 {Ib. p. 143) ; (d) another spurious charter of the
same king [a.d. 637?] (/3. p. 161) ; {e) a genuine charter of Chilperic II, a.d 716 {Ib. p. 72) ;
(/) a letter of Pope Nicholas I, a.d. 863 (see note to line 42). Of these most use has been
made of b, of which d appears to be another form ; both are probably expanded from e. It is
possible that in some cases d and e were used, but the weight of probability is greatly in favour
of b. This will be seen from our notes, wherein the parallel passages in d and e are noted.
'^ This narrative was perhaps suggested by that in the charter of Ludwig the Pious
a.d. 832, confirming the reforms in the abbey of St. Denis (printed in Archives de rEmpire . . .
Inventaires, vol. i, No. 124. Par Jîiles Tardif. Paris, 1866).
* It is possible that the forger merely copied the spurious letter of Pope Alexander II in
favour of Coventry monastery (see note to line 42), but it is equally possible that Alexander's
lettcr is copied from this Westminster forgery.
N 2
92 NOTES.
were, however, Norman or French monks in the abbey. This is proved by the
name of the earliest historian of the abbey, Sulcard, whose name is rather French
than Norman. But Sulcard must be acquitted of the forgery (see note to line 29),
unless we assume that he compiled this charter after the completion of his
history \
The compiler of this charter not only borrowed large portions of the
St. Denis muniments, but he also makes the English king refer to St. Peter
as \ú% pecîdiarù patrotms or specialis pa/ronus, just as the Frankish kings speak of
St. Denis. The monks of Westminster also followed the monks of the great
French abbey in claiming for their abbey a miraculous dedication. The abbey of
St. Denis was alleged to have been dedicated by Our Saviour ; the Westminster
monks, showing unusual moderation, were satisfied with the ascription of the
dedication of their abbey to St. Peter. But they were probably confined to this
choice by the fact of the abbey bearing St. Peter's name. The tale of the dedica-
tion by St. Peter, which is mentioned in this charter (Unes 31, 113), is given by
Sulcard. The monks of Westminster, moreover, imitated the example of their
brethren at St. Denis in fabricating charters, for, in addition to the present one,
they forged about the same time the great charter of Dunstan {CS. iii. 262),
two charters of Edward the Confessor {CD. iv. 173, 181), one of which recites
a forged papal letter, and a charter of William the Conqueror, dated 1067 (' Cartae
Antiquae,' Pub. Rec. Office, CC. No. 2). It cannot be said, however, that they
attained anything like the success of their continental exemplars, for their forgeries,
besides being much less numerous than thòse of St. Denis, are much less skilful
productions. The present charter, notwithstanding its magnificent appearance, is
a clumsy forgery, outraging nearly every canon for establishing the authenticity of
OE. charters. It is, nevertheless, an interesting document, for these monkish
forgeries are by no means unworthy of serious study.
2-4, rex . . . futuris. Slightly altered from Dagobert I (Pertz, 143^^):
Onmibus episcopis, abbaiibus, ducibus, comitibus, centenariis, ceterisque agentibus
nostris, praeseritibus scilicet etfuturis'^. Cf. Marculf, i. 2.
4-14. dignum . . . igitur. Alsofrom Dagobertl (144 ^), with slight changes :
Oportet clementiae principali inter ceteras petitiones illud, quod pro saliäe animae
ascribitur et pro diuino nomine postulatur, placabili auditu suscipere et procul dubio
^ The text of the charter is given in the MSS. of his history, which are of later date. The
history given in the charter does not agree with that given by Sulcard, so that the charter appears
to be a later insertion in his text.
* In oiir quotations from the St. Denis muniments, we have, for the ease of the reader,
normalized the Vulgar-Latin grammar and orthography of the Merovingian documents. We
have compared our normalized texts with the late St. Denis copies, which do not reproduce
the Vulgar-Latin characteristics.
CHARTER VL 93
ad effectiim perducere ; çuatífms de caducis rebus praesentis saeculi aeterna uita
conçuiratur, iuxta praeceptu?n Donẃii dicentis : Facite uobis amicos de mammona
iniquitatis. Ergo de mammona iniquitatis, iuxta ipsius dìctum, nos oportet mercari
aeterna et caelestia, et dum aecclesiis Christi impertimur congrua beneficia, retri-
butorem Domiftum ex hoc habere mereamur in aeterna tabernacula. Igitur, &c. The
same proem occurs in the genuine diploma of Chilperic II {e), in favour of St. Denis
(Pertz, Diplomata, p. 72), which, however, reads sacerdotum instead of aecclesiis
Christi before impertimur.
10. date elemosinam . . . uobis. Luc. xi. 41.
20. omnia monasteria . . . cireumirent ac reedificarent. Cf. CS. iii.
547, derived from the Westminster Niger Quaternio. This ' telligraphus ' has
a decidedly Franlcish tinge.
25. ecclesiam . . . specialis patroni. Y ounàeá n^on Úie basilica peculiaris
patroni of Chilperic II and Dagobert I. The phrase occurs frequently in the
St. Denis charters.
29. Saeberhto. Saeberht, King of Essex, the nephew of ^Selberht of Kent
(Baeda, H.E. ii. c. 3). Baeda states that London was the metropolis of the East
Saxons, although he records that ^'Selberht, the overlord, built the church of
St, Paul in it in 604. Sulcard, whose history of Westminster is dedicated to
Abbot Yitalis, 107 6- 108 2, alleges that the abbey was founded by guidam ciuium
urbis non infimus (Cott. MS. Faustina, A iii, fo. 12). The other MS. of his
work (Cott. Tib. A viii, fo. 2 d) has nomine Sebbertus inserted after guidam in
a later hand. The name is, no doubt, derived from this charter, which is the
oldest authority for assigning the foundation to Saeberht. This ascription is
clearly later than the compilation of Sulcard's history, and its presence here
affords a strong presumption that the charter was fabricated after the conclusion
of his history. It is, in all probability, an invention of the fabricator of the
charter, based upon the passage in Baeda cited above.
31. ab ipso sancto Petro . . . dedicata. The account of the consecration
of the abbey by St. Peter occurs in Sulcard's history. It is printed in the Monas-
íicon, vol. i. p. 288. See also Une 113.
32. Kenulfo. Nothing is otherwise known of any benefactions of King
Cenwulf of Mercia to Westminster. His name was probably inserted because he
was known as a benefactor of monasteries. Possibly the proximity of the abbey
estates in Gloucestershire to Winchcombe Abbey, Cenwulf's foundation, may
have had something to do with his selection for mention as a benefactor of
Westminster.
37. concilio. This council at Westminster appears to be a figment of the
forger's, possibly suggested by the mention in the St. Denis muniments of councils
94 NOTES.
being held for the confirmation of the abbey privileges. For instance, a council
of bishops is mentioned in the charters of Chlodowig II (Pertz, p. 20) and of
Dagobert I [Ib. p. 144).
42. lohannes. John XIII (965-972). See Jaffé-Wattenbach, Registrum
Poìitificum Ro?najiorum, No. 3712, where it is said that this buU non est a sus-
picione remota. It is evidently copied from the letter of Pope Nicholas I to
Charles the Bald of France, a. d. 863, in favour of St. Denis (Tardif, No. 125;
Migne, Patrologiae Cîirsus, vol. cxix. p. 819; Jaflfé-Wattenbach, No. 2718).
The forger has omitted the proem of this letter and, consequendy, the igitur
before quia in line 44. With the exception of the necessary changes, and the
insertion of cuiusgue ordinis uel dignitatis sit in line 55, the wording of the
Westminster letter agrees closely with that of St. Denis down to permaneat (line
56). The latter then proceeds : guatinus abbas et fratres eiusdem loci uenerabiles
pro statu regni uestri . . . Deo grates et uota soluere delectet. The forger has
made the fourth, fifth, sixth, and seventh words into the commencement of
a fresh paragraph. The passage from ut ipse locus (line 52) to dampnamus (line
67) occurs in the letter of Pope Alexander II to Edward the Confessor, in favour
of Coventry monastery, dated 1043^, with the exception oí praepotentis hominis
(line 55), uenerabiles (line 57), ex auctoritate to amplius (line 59), Ŷieque to elegerit
(lines 60, 61), priuilegia to indulta (lines 63, 64), and rata inuiolataque (line 66).
The Coventry letter substitutes uexatione for repet\it^ione (line 54), cuiuscumque
dioecesani {q)X Limdoìiicae urbis (54), and regalis for the more correct ratus"^ (S^)-
The passages from igitur to eligendi (lines 57, 58), and from habeant io prohibemus
(lines 59, 60), which are given word for word in the Coventry letter, also occur
in one of Edward the Confessor's Westminster charters {CD. iv. 184) in the buU
of Pope Nicholas as follows : habeantque potesfatem, secundum regulam Sancti
Benedicti, per successiones eligere ex se idoneos abbates. This bull then proceeds
with neque introducatur per uiolentiam extranea persona, nisi quem concors congre-
gatio sibi praeesse elegerit '. This agrees closely with line 60 of our text. This
charter of Edward the Confessor has several phrases in common with the present
charter, and it is obviously of the same workmanship. We cannot be far wrong
' Printed in the Monasticon, vol. iii. p. 191, Migne, vol. 146, p. 1299. It is recited in
Edward's charter of 1043 (CZ>. iv. 255), which has other passages in common with the West-
minster charter (see note to line 114). The date of this pope's letter cannot beallered to 1063, as
Jaffé-Wattenbach, No. 4543, suggest, since Earl Leofric, who died in 1057, is spoken of as dead.
^ The copy of the Coventry letter in the Charter Roll, 19 Edward II, mem. 3, reads ratus.
' Regula S. Benedicti, iv. § i : /« abbatis ordinaíione illa seTuper consideretur raíio, ut hic
constituatur, quem sibi otnnis concors congregratio . . . elegerit. Cf. the Newminster Statutes,
c. 13 {CS. iii. 461). Cf. the Lateran Council of 601 : nisi de cadem congregatione, quem si
ỳropria uoluntate concors fratrunt societas elegerit (Labbe and Cossart, x. 487).
CHARTER VI. 95
in concluding that lines 57 to 61 are expansions froni the Rule of St. Benedict.
The next passage, which also occurs in the Coventry letter with the exception of
the reference to St. Dunstan, is partly repeated in Pope Leo's buU in the other
Westminster charter of Edward the Confessor {CD. iv. 175^^). The clauses
obseruatores . . . mereanfur, causa . . . perueniai (hnes 67 to 69) are taken from
the St. Denis letter of Pope Nicholas, their order being reversed. The wonder-
fuUy close agreement between these Westminster and Coventry letters and the
St. Denis letter cannot be explained away on the hypothesis that it arises from
the use of stereotyped phrases in the papal chancery, for, even if the St. Denis
letter were free from suspicion, it is clear that the phraseology of these English
papal letters is not that of the ages of the popes to whom they are assigned. We
may, therefore, conclude that the three Westminster and the Coventry bulls are
spurious, and that they have been fabricated on the lines and in the language of
the St. Denis letter.
54. repetione. Read repeíitione, ' claim ' (Marculf, i. 32, ii. 9).
70. cognoscat ergo magnitudo seu utilitas uestra, From Dagobert I
(Pertz, 144^*, 162^) or Chilperic II {Ib. 72^^). The phrase is common in
Merovingian charters. Cf. Marculf, i. 15.
deeernimus, &c. From Dagobert I {Ib. 144 ", 162 ") : per hoc praeceptum,
quod specialius decernimus et in perpetuum uolumus esse mansurum, iubemus aigue
consiiiuimus. Cf. Marculf, i. 15.
71. pro reuerentia, &c. From Dagobert I (Pertz, 144^'^, 162 '') following
utiliias uestra (hne 70) : quod ita nos pro reuereniia ipsorum sanctorum, uel pro
quieie monachorum ibidem Deo famtdantium. Part of the phrase in the Westminster
charter from pro çuieie to obseruetur is used in the charter of Edward the Confessor
{CD. iv. 186 «).
72. honor, &c. From the grant of sanctuary by Dagobert I to St. Denis
(Pertz, 143 ^^) : pertractaui7nus . . . qualiter honor ei laus ecclesiae beatorum martyrum
. . . haberetur ei obseruaretur ; id esi, ut quisquis fugitiuorum pro quolibei scelere ad
praefatam basilicam beaiorum martyrum fugiens Tricenam pontem aduenerii, ....
siue de palacio nostro egredieits.
76. quocunque delicto, &c. From the grant mentioned in the preceding
note (Pertz, 143-^): magis dignum esi homines rationabiles, quocunque delicio
facinoris siue conira nos, uel succedenies reges Francorum, uel contra quemlibei
alium fidelem sanciae Dei ecclesiae, aliquod crimen commiserint, reìaxeniur eí
libereniur.
79-81. ut neque nos . . . immanentes in ipsa. From Dagobert I (Pertz,
144 ''), following constiiuimus (see second note to line 70): ut neque nos,neque
successores nostri, neque quilibei episcopus uel archiepiscopus, nec quicumque de
96 NOTES.
indiciaria potestaie accinctus, in ipsam sanctam basilicam uel immanentes in ipsam.
Parts of this passage occur in ihe genuine charter of Chilperic (Pertz, 72^*), and
in the second charter of Dagobert (162 ''). These clauses are used in the charter
of Edward ihe Confessor {CD. iv. 186 ").
81, 82. uel in homines . . . uoluerint. From Dagobert I (Pertz, 144^^)
granting immunity to the abbey uel homines qui se cum substantia eorum uel rebus
ad ipsam sanctam basilicam tradere et deuouere uoluerunt (sic). The passage occurs
also in the other charter of Dagobert (Pertz, 161 ***). It is diíferently worded in
Chilperic {Ib. 72 ^^). It is also used in the charter of Edward the Confessor
cited in the preceding note.
82-95. nisi . . . confirmamus. These passages agree, with a few trivial ex-
ceptions and with the exception of the necessary changes from St. Denis to
St. Peter, with Dagobert I (Pertz, 144^'"^^). The words from nisi to uideantur
(line 86) occur only in the charter here quoted, but the clauses from in curtes
(maneria uel are Westminster additions) to concedimus are used in the other charter
of this king {Ib. 162 *) and partly in the charter of Chilperic II {Ib. 72 ^^). The
clauses from nisi (line 82) to uideantur (line 86) are used in the charter of Edward
the Confessor mentioned in the two preceding notes. For the latter part of the
clauses embraced in the present note, see Marculf, i. 4.
93. exauctare. Both charters of Dagobert have exactare, while that of
Chilperic II has esperare. Expectare appears to be the more usual word.
97. Hamme. Ham, co. Essex (DB. ii. 15).
Winintune. In Essex {CD. iv. 220^^). Wennington, called Wemtuna in
DB. ii. 15, where it is said that it was always held by St. Peter's, Westminster.
According to the writ of Edward the Confessor {CD. iv. 220), Wennington was
given to Westminster by Atswere Swerte (ON. Qgurr\hç. Swart) and his wife AIsi.
Mordime. Morden, co. Surrey (DB. i. 32, col. 2).
98. Fentune. The Phantuna, co. Essex, of DB. ii. 14. It is called Fantufta
at 1 7 b, and was in the Hundred of Barstable, and is now absorbed in either
Bemfleet or Bulphan. The charter of Henry I (in Cott. Tib. A viii. fol. 49)
confirms Feniune and Pantune in Essex to the abbey. The manor of Fanton
is mentioned in the ministers' accounts, 33 Henry VIII {Mottasticon, i. 329).
Aldenham. Aldenham, co. Hertford (DB. 135 a, col. i). It was granted
to Westminster Abbey by Oíîa in 785 {CS. i. 339), and was confirmed by Edward
the Confessor {CD. iv. 190).
Bleccenham. It is stated in the Monaslicon, i. 266, that Sulcard says
that Offa gave to Westminster five plough-Iands at BIekenham, in the parish of
Hendon. This is derived from Dart's Westmonasterium, 1742, p. 8, who states
that Offa gave to the abbey ' BIekingham or Bleccingam, in the parish of Hean-
CHARTER VI. 97
dune, in the county of Middlesex.' His marginal reference ' Sulcardus ' is
probably intended as the authority for the statement that Ofîa granted Staines to
the abbey. Sulcard does not say where the uüla Blehenham was situate (Cott.
Faust. A iii. fo. 14 ; Tit. A viii, fo. 2 d). Dart, p. 11, says of Hendon ' in which,
or at least to which appertaining, were the former gifts of Blakenham, Cowenlow,
and Loyersley.' The latter is the Lopereslege of our next note, and Dart is right
as to its situation. Widmore, Hist. of St. Peters, Westminster, London, 1751, and
An ençiäry into the tìme of the foiindatioti of West?ni?ister Abbey, London, 1743,
does not identify the site of Bleccenham. From the boundaries given in King
Edgar's expanded charter (see page 90 above) ^ it is clear that ' Blecceanham '
(CS. iii. 693) lay between Hampstead (Middlesex), the WatHng Street, and
the River Brent. The name was in existence some time after the Norman
Conquest, for a Thomas de Blechenham is mentioned in a fine relating to Hendon
in 10 Henry HI, and another of the same name in 8 Edward U in a fine relating
to Hendon, and in another one relating to Finchley (Hardy and Page, Middlesex
Fines, pp. 17, 88, 89).
98. Lojtereslege. It is evident from CS. iii. 604 that Dunstan bought this
estate from the king, as here stated. This name has entirely vanished. It is
called Lohderes leage at the above reference, which relates to events between 972
and 978, and Loceres-leage^ in a charter of 957 {Ib. iii. 188). Neiiher of these
MSS. is contemporary. The name seems to be Hlöd{ìì)eres lêage. It lay, accord-
ing to the boundaries in the aforesaid deeds, between Hendon and Brockley Hill,
and about Edgeware, co. Middlesex. It is noteworthy that Brockley HiU, the
site of the Roman Stdlotiiacis, is referred to as pam ealdan tunstealle in CS. iii.
605^^ and 2,% pam tunstallan in iii. 188^''. Lo]5ereslege is not mentioned in
Domesday ; it is probably included in Hendon or Hampstead, both of which be-
longed to Westminster Abbey.
99. una cum praedieto loco. It is noteworthy that all the lands here said
to be of the ancient endowment of the abbey are, with the exception of INIorden,
in the counties of Essex, Middlesex, and Hertford. If this is trustworthy, it
favours the supposition that Westminster was an ancient East Saxon foundation,
the lands lying within the kingdom of Essex, in which Middlesex and Hertford-
shire, or at all events part of the latter, were included.
loi. sigillo suo et anulo episcopali. Referring to the words of Dunstan's
charter {CS. iii. 265^^), which is dated six weeks earlier than the present one.
^ With the impossible date 951, for which Mr. Birch proposes to substitute 959 (i. e. the date
of Edgar's accession). But the signature of ẁjr .íESelwine makes the earliest date 962, whilst
Bishop ^Öelwold, another witness, was not consecrated until 963. The date is probably 971.
'^ A loheres leage is mentioned in the boundaries of Fovant, Wilts, in CD. iii. 379"*
(IV. 7} O
98 NOTES.
103. Holewelle. Holwell, co. Bedford (DB. i. 211 a, col. i).
Dfcewrthe. Datchworth, co. Hertford (DB. i. 135,00!. 2; CD. iv. 190).
104. Wattúne. Watton-at-Stone, co. Hertford (DB. i. 135, col. 2; CD.
iv. 190).
Cillingtúne. The site of this has not been identifìed. Dart, p. 10,
calls it ' Cillinton, or ShiUengton, or Chellington.' It is not Shillington, co. Bed-
ford, which occurs as Sethìindone in Domesday, i. 210 b, col. 2, and as SchutUng-
done, Schitlingdone in the Ramsey History, p. 143, Schitlingedune in the charter of
WiUiam the Conqueror {Ib. p. 202), &c. Thorpe, Diplomatarium, says that
CiUingtune is ' Chillington, Middlesex,' but he has evidently derived this from
Remble's hypothetical ' Chillington, co. Middlesex.' In the twelfth century copy
of the charter of Edward the Confessor amongst the Cartae Aníiguae (CC. No. i)
in the Public Record Office, three hides in Silliìigtune and four in Cilliìigtune are
confirmed to the abbey (cf the text given in CD. iv. 177 ^^, from a later copy,
where the former is called CoUingtmie). In the charter of William the Conqueror
{CC. No. 2), he is said to restore to the abbey the uilla of Cillìctune, which Boselin
de Diva had taken by force. The juxta-position of Sillingtune and Cillingtune in
Edward's charter is curiously lilce that of Cilletone (West Chiltington) and Sillintone
(Sullington), co. Sussex, in DB. i. 24 b, col. i, but these were held in Edward's
time by Azor and Wulfweard. Moreover, Parham is close to Chiltington and
Sullington, and Pereham precedes Sillingtune and Cillingtune in Edward's charter.
At the time of Domesday, Parham was held by the abbot of Westminster (i. 17 a,
col. i), so that it is probable that he had lands in Chiltington and Sullington ^.
Earl Roger, the Domesday tenant of Chiltington and Sullington, also held Parham
(i. 24 b, col. i), no doubt a separate manor from the abbot's, so that it is very
probable that Cillingtune and Sillingtune are the Sussex Chiltington and Sullington.
Perhaps the abbey had lost or exchanged these lands by the time of the survey.
105. Stána. Staines, co. Middlesex.
Tudintún. Teddington, co. Middlesex, as given by Kemble. It is not
mentioned in Domesday, but it appears .as Tudinton in 1 197-8, and as Todinton
in 1279-80, and as Tudynton in 1297-8 (Hardy and Page, Calendar of London
and Middlesex Fines, voI. i., 1892, pp. i, 55, 71).
106. Halgeford. Lower Halliford, a hamlet of Shepperton, and Upper
Halliford, a hamlet of Sunbury, co. Middlesex. The Nomina Yillarum, a.d. 13 16,
has two places called Halgheford in Shepperton (p. 327 a). As Shepperton
^ According to the Dunstan charter {CS. iii. 265) three hides in Sillinctune were given to
the abbey by .íElfwine, prefectus rcgis de Kent, and Dunstan bought the reversion of the laiid in
Perham from one WulfnoS. Sillinctune cannot possibly be Islington, as Birch suggests, since
the Domesday name of the latter is Iseldone and Isendone.
CHARTER VI.
99
and Sunbury both belonged to Westminster Abbey at the time of Domesday
(i. 128 a, col. i), it is probable that the Halgeford of the charter includes both
Lower and Upper Halliford.
Peltham. Feltham, co. Middlesex.
Eeelesford. Ashford, on the stream called the Echel or Exe, co. ]Middlesex.
It is called Exeforde in Domesday, i. 127 a, col. 2, where it is noted that its
soke formerly lay in Staines. In the Nomiìia Yülarwn, p. 327 a, it is joined wiih
Littleton ; both of them belonged to Westminster Abbey. It is called Echelesford,
Ecchüesford, &c., in the thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries, and Egles-
ford 'm 1444-5 (Hardy and Page, Calendar of Lojidon and Middlesex Fines, vol. i.
pp. 60, 102, 158, 193, 238, &c.).
106-109. priscis . . . iussit. This is copied from the first charter of
Edgar to Westminster (C^S". iii. 260) : Haec particula ierrae priscis temporibus
ad eandem [perhibetur ecclesiam pertinere\ sicut legitur in antiquo telligrapho
libertatis, quam rex Offa illi^ monasterio \dudum contulit, quando'\ aecclesiis per
uniuersas regiones Anglorum recuperatiua priuilegia, Wulfredo archiaepiscopo
hortan[te, scribere ius^sit. This charter relates, however, only to the abbey land
at Westminster.
109. Wlfiredo archiepiseopo. Archbishop Wulfred' was a considerable
benefactor of monasteries, but he was not consecrated archbishop until 805,
whereas OíTa died in 796.
iir, 112. Hanc . . . concessi. This is based upon the clause following
iussit (see note to lines 106-109) i'^ Edgar's first charter: Hanc ea\n\dem
libertatem prefate aecclesiae Sancti Petri Dunstaìio commendaui archiaepiscopo.
It is, however, taken from the expanded copy of Edgar's charter. This inserts,
between Petri and Dunstano of the above quotation, the words : principis
apostolorum, cui locus praedictus, dedicatus ac consecratus mirabiliter ab antiquis
te77iporibus, Dei prouide7itia, ab ipso clauigero, fuit co7ifir77iatus, and reads concessi
instead of commendaui in the passage quoted above from the genuine charter.
This is the origin of the cmicessi oi\\nç. 112 of the present charter, the concoctor
whereof has added qui templum fuerat dudu7n ApollÌ7iis. This is the earliest men-
tion of this imaginary Temple of Apollo, which is not referred to by Sulcard.
1x4. quatinus . . . seruitute. From the intermediate charter {f^S. iii. 692 ").
II 4-1 21. et ne quis . . . cenobii. From the intermediate Edgar charter
{CS. iii. 692 ^^), which, however, reads abbas, qui ipso praefuerit coenobio after
ordinauerit, instead oi fratres eiusdem cenobii of this charter (line 121). The
same phrases occur, with the above reading abbas, etc, in a charter of ^Selred's
to St. Albans {CD. iii. 249^**), which is preserved only in Paris's Liber Addi-
^ So the MS. Birch has illa. Cf. OS. Facs. ii, Westm. pl. iv.
O 2
loo NOTES.
tamentorum. If this charter be spurious, as Kemble and Earle hold, it is
a singularly clever imitation of the phraseology of ^Öelred's charters. The
cnly serious objection to its authenticity is the unusual exemption from the
trinoda necessitas. It is possible that these clauses were taken by the West-
minster forger from this charter of ^Selred's. They are used in Edward the
Confessor's spurious Coventry charter {CD. iv. 254"), which was either founded
upon the Westminster charter or was forged by the same hand.
1 21-123. omnes successores . . . iudicis. From Dagobert's grant of the
right of sanctuary to St. Denis (Pertz, 143").
123. quoniam ex munificentia. From Chlodowig II to St. Denis (Pertz,
20"): dum ex munificentia parentuni nosirorum, uí diximtis, ipse sanctus locus
uidetur esse ditatus, nu/tus episcoporum, nec praesentes, nec qui futuri fuerint
successores, aut eorum ordinatores, uel gualibet persona, possit quoquo ordine de
loco ipso aliquid aufcrre, aut aliqua\n{\ potestate\pi\ in ipso monasterio uindicare,
uel aliquid quasi per conmutationis titulum, absque uoluntate ipsius congregationis
uel nostrum permissum (sic), minuere, aut caìices uel cruces, seu indumenta altaris,
uel sacros codices, argeníum aurumue, uel qualemcumque speciem de quod (sic) ibidem
conlatum fuit aut erií, auferre aut minuere, uel ad ciuitate\nì\ deferre non debeat
nec praesumat. Sed liceat ipsi sanctae congregationi, quoniam per rectam dele-
gationem conlatum est, perpetim ppssidere et pro stabilitate regni nosíri iugiter
exorare ; quia nos, pro Dei amore uel pro reuerencia ipsorum sanctorum martyrum
et adipiscenda uita aeterna, hunc (sic) beneficium ad locum ipsum sanctum cum
consilio pontificum et inlustrium uirorum, nostrorum procerum, gratissimo animo
et integra uoluntate uisi fuimus praestitisse ; eo scilicet ordine, uí sicut tempore
domni et genitoris nostri ibidem psallencius per turmas fuit institutus, uel sicut
ad monasterium Sancti Mauricii Agaunis die noctuque tenetur, ita in loco ipso
celebretur. Cf. Marculf, i. i, 2.
126. commutationis titulum. Marculf, i. 2, 31, 33, 34.
127. nostrum permissum. The forger, who generally normalizes the
MeroYÌngian grammar, has not altered this to tiostro per?nissu.
130. delegationem. A Frankish term frequently used by Marculf and in
the other formularies.
134. uisi fuimus prestitisse. Marculf, i. 15: prompiissima deuotione cum
omni integritate uisi fuimus concessisse.
136-140. si autem . . . indultum. From Dagobert I (Pertz, 144^*), the
only changes being se ipso for semetipso (line 137), .v. for triginta ex auro
purissimo (line 137), persoluat for componat, and, of course, Petri for Dionisii.
There are considerable changes in the clauses in the other charter of this
king [Ib. 162'''). The clauses from et ut dictum est to indultum (lines 138
CHARTER VI. loi
to 140) occur in the charter of Chilperic II {Ib. 72*^). All three add after
indultum the words ita ut eis melius delectet pro stabilitate regni nostri uel pro
çuieíe et çuibuslibeí leudis nostri Domini misericordiam attentius deprecari.
140-145. et ut haec . . . sigiUare. From Dagobert I (Pertz, 144 ■"), where
it follows after deprecari as quoted at the end of the preceding note. The
only change is that of anuìo into sigillo (line 144). The passage also occurs
in the other charter of this king {Ib. 162^^). It is evidently expanded from
the genuine charter of Chilperic [Ib. 73^).
148. acsi peecator. Even these words are borrowed from St. Denis, for
Landeric, Bishop of Paris, attests the confirmation of Chlodovig II as ac si
peccator episcopus (Pertz, 20 ^*'). In the same way he attests Dagobert's grant
of the right of sanctuary to St. Denis {Ib. 143^''), and the attestation is used
frequently by the Bishops of Paris in the St. Denis muniments printed by
Father Jacques Doublet {Histoire de lAbbaye de S. Denys, Paris, 1625, 4to).
Dunstan is made to use the same phrase in his Westminster charter (CS. iii.
265), where his attestation speaks of hanc libertatis scedulam, and he says that
agalmate sanctae crucis . . . consignaui, like the present charter. The florid
attestations ascribed to Dunstan in ihese and other forgeries contrast strongly
with the brevity of his genuine attestations.
153. The witnesses are in many cases impcssible. The charter is dated
969, yet it is witnessed by Archbishop Oswald, who vv'as bishop of Worcester
until 972, and the first signature of Bishop ^scwig of Dorchester, another
witness, is in 979, his predecessor Eadno'S signing until 975. Bishop yElfheah of
Lichfield was not consecrated until 973, whilst ^cSelsige of Sherborn was not
consecrated until five years later. ' Wulgarus Wiltuniensis ' is probably intended
for Wulfgar of Ramsbury, consecrated. in 981. The '^]?elgarus Cisseniensis '
must be ^'Selgar of Sejsey, who was consecrated in 980 ; the see was not
transferred to Chichester until 1070. Sigar (Sigegar) of Wells was consecrated
in 975, and ^lfric of Crediton in 977. Nothing is known of a Sigegar of
Elmham, but Bishop Eadwulf of Elmham signs between 956 and 964 and
Bishop Theodred in 975. ^lfric was probably the bishop at the date of this
charter. Kemble [CD. ii. 363) thinks that the charter was ' probably meant
to bear the date 971 or 972,' but even this date is impossible, as will be seen
from the above notes.
Of the witnesses, the following abbots appear as witnesses to Edgar's charters
of this and following years : yElfric {CS. iii. 513, 518, 520, 525), Cyneweard {Ib.
518, 520, 525, 54i\ Osgar {Ib. 518, 520, 525, 541), ^}?elgar (/<5. 518, 520,
525), Sideman {Ib. 520), Foldbriht {Ib. 541), and Godwine {Ib. 541).
Of the duces, the following occur : ^lfere {Ib. 518, 520, 522, 525, 541),
102 NOTES.
Oslac {Ib. 520, 541), Byrhtnoë {Ib. 518, 520, 525, 541), and ^lfeg=^lfheah
{Ib. 518, 520, 522, 525, 541), whilst Eanulf occurs as a 'minister' or ' miles '
{Ib. 520, 541, etc). Marchere, no doubt, represents OE. Morcere (=0N.
Mgruhari). A ' Morcar dux ' witnesses a York charter in 958 {CS. iii. 250 ^^),
and a ' Morcar ' witnesses in 949 (Jb. iii. 38 ^*).
180. singrapha. This word is probably borrowed from a genuine OE.
charter. See below, page 117, note to line 46. The writer is never mentioned in
genuine OE. charters. See Heinrich Brunner, Zur Rechtsgeschichte der römischen
und germanischen Urkunde, Berlin, 1880, i. 161, 232 ; Julius Aronius, DiplomatiSche
Studien über die älteren angelsächsischen Urhmden, Rönigsberg, 1883, p. 12;
English Historical Review, vi. 739.
VII.
This letter, which has hitherto been entirely unlcnown, is written in characters
of the end of the tenth or beginning of the eleventh centuries. Owing to the OE.
custom of copying charters without distinguishing the copies as such, it is frequently
impossible to determine whether a document is an original or a copy. This
difficulty exists in regard to this letter. It would add considerably to its interest
if we could feel sure that it is the original letter of Dunstan. In our opinion,
however, the probabilities are against this view. The original was sent to the
king, and hence would be preserved or destroyed with the OE. state records. It
is clear that the person who benefited by the letter was the bishop of Cornwall
(St. Germans), and a copy would, no doubt, be kept at St. Germans for the pro-
tection of the right of the bishop and his successors. This copy would doubtlessly
be transferred to Crediton when the see of Cornwall was united to Crediton,
between 1027 and 1036 \ By adopting this hypothesis, we can account for its
presence in this collection amongst the other Crediton documents ^.
The letter is a report ^ of the archbishop upon the right to certain episcopal
' Malmesbury, Gesta Pontiff., p. 200, states that the see of Cornwall was united to that of
Crediton upon the death of Bishop Brihtwold of Cornwall, by Lyfing, bishop of Crediton, after
Cnut's return from Rome. Cnut's joumey to Rome occurred in 1027, and the transfer must
therefore have been made between that year and 1036, the date of Cnut's death.
^ The insertion on an erasure of the important sentence in line 19 favours the view that this
is a copy, as the scribe seems to have jumped from the pa gela?np hit pcet . . . ciiig of lines 18, 19
to the/ö gelampj>íet . . . cyng of lines 20, 21. It is rather improbable that the scribe would have
made such a mistake as this if he had been making a clean copy from a draft for transmission to
the king, and the mistake is even more iniprobable in the original letter if that was not clean-
copied from a draft.
^ With this letter may be compared that of Archbishop Wulfstan to King Cnut {CD. vi. 177),
and the report in CS. ii. 236. These are also written in English.
CHARTER VII. 103
lands in Cornwall, which had been held at one time by the Bishop of Crediton,
and he advises that the lands shall be delivered to ' this bishop ' of Cornwall.
He states that they had been delivered to Daniel, bishop of that see, by King
Eadred with the advice of his witan, and that afterwards, when Wulfsige was
consecrated to the see by the writer of this letter, King Edgar and the bishops
decided that Wulfsige was entitled to these lands. The question, apparently,
again arose upon the consecration of Wulfsige's successor, who is only mentioned
in the letter as ' this bishop.' This was evidently the time when the archbishop
wrote the letter, for the history of the estates is not carried down later than the
time of Bishop Wulfsige, as it would have been had ' this bishop ' been other than
his immediate successor. We have, therefore, dated the letter between 980, the
date of Wulfsige's last signature ^, and 988, the date of the death of Dunstan,
Archbishop of Canterbury. There can be, we thinlc, no doubt that Dunstan is
the archbishop in question, as the bishoprics concerned in the matter were in the
province of Canterbury, and it must have been Dunstan whom King Edgar,
according to this letter, ordered to consecrate Bishop Wulfsige, since the arch-
bishop who consecrated him survived, as this letter proves, until the time of King
yESelred. It is true that Oswald, Archbishop of York, occupied his see during
part of both reigns, but he could not have consecrated Wulfsige, as the consecra-
tion occurred at least five years before Oswald was translated to York. On other
grounds it is unlikely that the writer of the letter was the northern archbishop.
The evidence, therefore, seems conclusive that the archbishop who wrote this
letter was Dunstan of Canterbury.
The chief interest of this letter lies in its connexion with what Bishop Stubbs
calls ' one of the most vexed questions of Anglo-Saxon History ' ^ — that is the
division of the western bishoprics. It is evident that Dunstan was acquainted with
the remarkable statement that purports to record the division of the two West-
Saxon bishoprics into five. As Bishop Stubbs points out ^, the statemcnt is found
in the ancient records of at least three cathedrals, to wit ' in the Missal of Leofric
of Exeter, now in the Bodleian Library, in the Codex Wintoniensis, now in the
British IMuseum, and in the Register of John Cranbourne at Canterbury, which
contains transcripts of the early documents of the metropolitan see as they existed
in the fourteenth century V Of these MSS. the oldest is the Leofric Missal, which
is probably of the eleventh century. The Statement, which is dated 905, was copied
' As the date of Wulfsige's death is not recorded, he may have lived a few years after the
date of his last signature. The fìrst signature of Ealdred, his successor (?), does not occur
until 993.
* WiUiam of Malmesbury, Gesta Regmn, i. 140, note 3. ^ Ibid., ii. p. lv.
* These texts are printed in CS. ii. 276, 277. For convenience we refer hereafter to this
document as the ' Statement.'
104 NOTES,
by William of Malmesbury into his Ges/a Regum, and he uses it in his Gesía
Pontificum, pp, 177, 178, and Florence of Worcester (i. p. 236) partly repeats it.
Bishop Stubbs was of opinion that the statement ' acquired its present form soon
after the middle of the eleventh century\' It is evident from the present letter
that, at all events, the substance of the Statement is somewhat older than the date
thus assigned. The Statement does not include the references to Ecgbriht and
Sherborne (lines 2 to 5 of letter), but it gives more details regarding the division of
the bishoprics. The chronological difficulties contained in the Statement appear
in the letter — that Formosus, whose pontiíìcate ended in 896, four years before
King Edward's accession, wrote to that king and Plegmund in 905 ; that Wessex
was without bishops seven years ; and that the two bishoprics into which the see of
Winchester was divided in 908 ^, were divided into five bishoprics by Edward and
Plegmund (in 905, according to the Statement). These difficullies have been
frequently discussed, most recently and most ably by Bishop Stubbs.
After the account of the division of the bishoprics, the letter gives us matter
of considerable interest that is peculiar to itself. It aífords us almost contemporary
evidence of the correctness of Leland's statement, based upon a charter of
^ëelstan's that is now lost, that yESelstan bestowed on Conan the bishopric of
Cornwall ^ It also enables us to add another name to the list of the bishops of
that see, namely Daniel, who, we learn, was ordained at the command of King
Eadred (946-955). This is, no doubt, the Bishop Daniel who signs from 955 to
959, who, Bishop Slubbs suggested, was bishop of Rochester or Selsey *. Daniel,
bishop of Cornwall, is probably the Bishop Daniel who is named in an Exeter
manumission of King Eadwig's (Thorpe, Dipl. Angl. 623) ^ As he was ap-
pointed under Eadred (line 20) and signs through Eadwig's reign, he must have
preceded Comoere, who subscribes in the time of King Edgar. Bishop Stubbs
was unable to fix the date of the latter's consecration nearer than between 931
and 967 {Regisirwn Sacrum, p. 15)®.
' Malmesbury, G. á'. ii. p. lvi. ^ Stubbs, l.c, ii. pp. lvi, lvii.
^ The hand in which this statement is written in the letter (line 19) is contemporary with
the hand of the body of the letter.
* See above, page 81, note to line 33.
* We are indebted to Bishop Stubbs for the note that WiUiam of Malmesbury knew of
Daniel's existence, calls him a monk of Glastonbury, and dates his death in 956 ; De Anitq.
Glastoniensis Ecclesiae, ed. Gale, p. 325, ed. Hearne, Adam de Doitierhatn, i. 93. The day-of
his obit is given as ' viii. idus Oct.'
^ The first four bishops of the West-Saxon see of Cornwall are therefore : (i) Cotian, con-
secrated under ^öelstan (a. D. 926? Cf. Haddan and Stubbs, Councils, i. 676); signatures
931-934, and in a dubious charter of .íEöelstan's with the impossible date 943 (CS". ii. 528"), and
in another with the date of 843 {CS. ii. 454^), for which Birch suggests 939, the correct date
being eyidently 934 ; (2) Daniel, consecrated under Eadred, signs 955 to 959, dies, according to
CHARTER VII. 105
It is evident from this letter that Bishop Wulfsige's successor was consecrated
before Dunstan's death in 988. The first signature of Ealdred, Wulfsige's suc-
cessor, occurs in 993, but he must, unless there was an unrecorded bishop between
him and Wulfsige, have been consecrated at least five years earlier. Bishop
Stubbs informs us that he does not think it necessary to assume an intermediate
bishop, and suggests that old age, or the infrequency of courts, or distance from
the capital may explain the absence of Wulfsige's signatures after 980, assuming
that he hved after that year.
Malmesbury, Gesta Pontiff., p. 204, states that the see of Cornwall was at
St. Petrocks (Padstowe), but adds that, according to some, it was at St. Germans.
It is clear from line 21 of the present letter that the ' bishop-stool ' was at
St. Germans at the time of Daniel's consecration. As the writer of the letter
makes no mention of the removal of the see, we may perhaps infer that he sup-
posed it to have been there in Conan's time, which agrees with Leland's statement
(cf Haddan and Stubbs, i. 703). Bishop Stubbs remarks, in a communication to
us, that he thinks Comoere may have sat at St. Petrocks, and that this would
account for his name not appearing amongst the bishops' signatures. He remarks
that the West Saxon ' shire-bishops ' were moveable people, and that, at all
events, the Ramsbury and Sunning line of bishops moved about, as they had no
cathedral establishment \ Wynne and Powel, in their Welsh history, record that the
Cornish see was transferred to St. Germans in 981 in consequence of the Danish
destruction of St. Petrocks, but Haddan and Stubbs (i. 683) were unable to find
the authority for this statement. It does not seem probable that this transference
from St. Petrocks to St. Germans was the cause of this letter being written,
although the date would be suitable, unless the transference was synchronous with
the creation of a new bishop. There was evidently a question as to the ownership
of the lands, though it is diflìcult to suggest any claimant except Crediton or
Sherborne, to the latter of which they are said in this letter to have been given by
Malmesbury, in 956 ; (3) Comoere, who appears in the Bodmin manumissions as ' Comuyre
presbyter' under Eadred (946-955) and as bishop under Eadgar (959-975); (4) Wtilfsige, con-
secrated under Eadgar ; signatures 963 (cf. CS. iii. 355) to 980. The Aiôelgea . . . biscop mentioned
in the Bodmin manumissions as contemporary with King Eadred must be ^Selgar, bishop of
the neighhouring see of Crediton (934-953;. That Comoere preceded Wulfsige is evident from
the fact, proved by this letter, that the latter survived King Eadgar, in whose reign he was
consecrated ; hence Comoere, who is mentioned as bishop in the time of this king, must have
been bishop during the earlier years of the reign. Some confusion has been introduced into the
history of the early Cornish bishops by Malmesbury's unfortunate misreading of the Coruinensis
of the Statement as Cornubiensis, so that yEpelstan of Ramsbury has figured as bishop of Corn-
wall ; Gesta Regum, i. 141 ; Gesta rontiff., p. 178.
' The charter of ^Öelred to Bishop Ealdred, A. D. 994 {CD. iii. 277) seems to intend making
St. Petrocks the seat of the bishopric.
(IV. 7) P
io6 NOTES.
King Ecgbriht. If the see was transferred from St. Germans to St. Petroclcs
some time after Daniel's consecration, and was brought back again in 981, there
is no obvious reason why any question as to the ownership of the land should have
arisen, especially as the lands had been assigned to Daniel and to Wulfsige. The
cause of the letter being written was clearly something more than a restitution of
temporalities, if we may borrow a later phrase. If the lands were clairned on
behalí of the bishop of Crediton, such claim would most likely arise at a time
when that bishopric and that of Cornwall were vacant. Both bishoprics may have
been vacant at the same time for anything we know to the contrary, as ^lfric,
bishop of Crediton, died between 985 and 988, and therefore may have died in
the same year as Wulfsige of Cornwall, who died, as we have seen, between 980
and 988.
Translation.
This writing the Archbishop sends to his lord, ^]?elred, the king. It happened
that the West Welsh (the inhabitants of Cornwall) rose against King Ecgbriht.
The king then went thither and subdued them, and gave a tenth part of the land
[to God] and disposed of it as it seemed fit to him. He gave to Sherborne three
estates, Polltun, Csellwic, Landwi]?an. And that remained so for many years
until heathen hordes overran this country and occupied it. Then there came
another time after that, when the teachers fell awayand departed from England on
account of the unbelief that had then assailed it ; and all the kingdom of the
West Saxons stood for seven years without a bishop. Then Formosus, the Pope,
sent from Rome, and admonished King Edward and Archbishop Plegmund 10
amend this. And they did so ; with the counsel of the Pope and all the witan of
the English nation, they appointed five bishops where there were formerly two : one
at Winchester, that was FryJ^estan, a second at Ramsbury, that was ^j^elstan,
a ihird at Sherborne, that was Waerstan, a fourth at Wells, that was ^Jjelm,
a fifth at Crediton, that was Eadulf And to him (Eadulf) were assigned the
three estates in Wales (Cornwall), to be under the authority of the people of
Devon, because they (the people of Cornwall) had formerly been disobedient,
without awe of the West Saxons. And Bishop Eadulf enjoyed these lands during
his life, Bishop yE]?elgar after him in like manner. Then it happened that
King ^}?elstan gave to Cunun the bishopric as far as the Tamar flowed
(i. e. Cornwall). Then it happened that King Eadred commanded Daniel to
be consecrated, and gave the estates, as the witan advised him, to the bishop-stool
at St. Germans. Afterwards, when King Edgar bade me consecrate Wulfsige, he
and all our bishops said that they did not know who could possess the estates with
greater right than the bishop of the diocese, seeing that he was loyal and preached
CHARTER VII. 107
the belief of God aright and loved his lord (the king). If then this bishop does so
now, I kno\v not why he should not be worthy of ihe estates, if God and our lord
(the king) grant them to him. For it does not seem to us that any man can
possess them more rightfully than he, and if any (other) man take them to himself,
may he have them without God's blessing or ours.
2. Westwealas. The ' West Welsh ' are the people of Cornwan. They are
so called in the Chronicle in 813, 835, and 926. In 823 they are called
Wealas without quaHfication. Cf the tract on the Saints of England : ponne
resíed sanctus Peirocus on West Wêalum be pcere sá neah pavi fleote pe man clypad
Hcegelmuda (at Padstow)^.
J)á ferde se cyng J)yder. Probably referring to 813, as the Chronicle says
in this }'ear : py geare gehergade Ecgbriht cyning on Westwalas from easteweardum
op westewearde.
3. geteo]5ude. In one of the documents connected with King ^Selwulfs
famous ' Donation,' the verb geteopian is used in the sense of to give a tenih of the
land, not a tenth of its yearly product, and this meaning seems to be supported
by the other deeds relating to the Donation. The Chronicle, a.d. 855, states
clearly that he 'booked' or conveyed a tenth of his land : gebocude yEpelwuìf
cyning teopan dccl his londes ofer al his rice, Gode to lofe. It is in this sense that
geteopian is used in the present letter.
4. PoUtún. The same spelling occurs in the Statement [CS. ii. 277 ^*). It
is called Pautone in DB. i. 120 b, col. i, where it is held by the Bishop of Exeter.
In the Exon Domesday, p. 181, it appears as Pautona. Mr. Warren identifies it
with the manor of Pawton, in the parish of St. Breock, a few miles east of
Padstowe.
Caellwic. This is called Ccelling in the Statement. It is probably the
Calwetone of DB. i. i2oa, col. 2, held by the king. It is called Caltiuitona in the
Exon Domesday, p. 94. Mr. Warren has identified CcBÌling with Callington,
a small market town Iying between Launceston and St. Ives.
5. Landwijjan. The spelling agrees with that of the Statement. It is
called Longvitetone in DB. i. i20b, col. 2, and was held by the Bishop of Exeter.
In the Exon Domesday, p. 183, it is spelt Languitetona. This is, as Mr. Warren
states, the modern Lawhitton, a parish in the borough of Launceston. Lawhitton
is the only one of these estates that has not severed its connexion with the bishopric
of Exeter, being now the property of the Ecclesiastical Commissioners.
6. lariowas afeollun and ut gewitun of Angla lande. In writing this
passage the Archbishop seems to have had in his mind King yEIfred's preface to
^ Liebermann, Die Heiligen Englands, Hanover, 1889, p. 18; Liber Vitae of Hyde Abbey,
ed. Birch, 1892, p. 93.
P 2
io8 NOTES.
the translation of Gregory's Cura Pastoralis, where the king laments the decay
of learning in England : it had so fallen away {swcb clcene hio wcbs odfeallenu on
Angelcynne, Cura Pasí., ed. Sweet, 3^^; hus io lar LcBdengediodes cer dissum
afeallen wcrs giond Angeîcynn, Ibid. 7 ■'^) that there were few south of the Humber
who could understand their services or translate a Latin letter into EngHsh.
7. him refers to Angla lande, ' the unbeHef that had come upon it.'
9. se papa of Eome byrig can scarcely be taken to mean 'the pope of Rome,'
as the genitive is almost invariably used with words denoting a dignity or office,
cf. Rome papa, Cura Pasi., ed. Sweet, 9 ^ ; Gregorius pcere Romaìiiscan burge biscop,
OE. Beda, ed. Miller, p. 106 ; cnrcebiscop Contwarena burge, Ibid., &c. It was not
until later, as in the Peterborough Chronicle, that the construction with ö/"became
usual. Cf., however, Genesis xiv. 10, da ciningas . . . of Sodoman and Gomorran
= rex Sodomonnn et Goîuorrhae.
II. eall. Uninflected for í'ö/ra.
14. Wasrstan. No signatures of this bishop occur, and so little is known of
him that Stubbs, Regist. Sacrum, p. 13, believed that Werstan was merely
a corrupt reading for ^thelstan, the name of the bishop of Ramsbury. The
present letter shows this belief to be untenable, and Wserstan is mentioned in the
list of bishops of Sherborne in the Hyde Liber Vitae, p. 20. Malmesbury, Gesta
Pontiff., p. 178, gives Waerstan as the name of the bishop who was slain in
Anlafs night attack upon ^'Selstan's camp before the battle of Brunanburh. But,
as Stubbs points out, Alfred was bishop of Sherborne when this battle was fought.
In the Gesta Regum, p. 143, Malmesbury relates the same account of an episcopum
guendam. There are several bishoprics which were vacated about the time of this
battle, but the tale cannot be true of the Bishop of Sherborne, as Alfred signs before
and after the date of that event.
16. The reason here alleged for giving the estates to the Bishop of Crediton
and assigning the jurisdiction thereof to Devon, because the people of Cornwall
had previousIy been disobedient without fear of the West Saxons, is not very in-
telligible. The possession of three scattered estates in Cornwall would not
materially assist the Bishop of Crediton or the people of Devon in converting the
Cornish people into peaceful subjects of Wessex. The Statement gives a more
plausible reason, that the object was that the bishop should visit the Cornish
people yearly ad exprimendos (extirpa)idos) eorum errores ; nam antea, iit guantum
potuerunt, ueritati resistebat et non decretis apostoUcis oboediebant (CS. ii. 277).
There seems to be a confusion between the motives that were supposed to actuate
King Edward and those upon which the bishops acted.
17. buton Westse^ena ege. So the Chronicle, a. D. 823, records that the
East Anghans sought the protection of Ecgbryhtyör Miercna ege.
CHARTER VII.
109
18. ^])estan. This is written on an erasure, the original hand at line 13
having the more correct form cipehian. The spelling yEpestan occurs in original
charters of 955 and 961 {CS. iii. 64 ^^ 298 '^), but is probably to be explained as
a scribal error. The forms ^pestan of 949 (CS. iii. 41 ^'*) and 956 {Ib. iii. 106 ^^)
are from late MSS. The / seems to be frequently omitted in this name after the
beginning of the eleventh century. Thus we have, in contemporary charters,
JEpestan twice in looi {CB. iii. 317 ^\ ^°), in 1015 (Earle, Land Chariers, 224 *,
normalized by Kemble, CD. iii. 361 ^*'), in 1021-1023 {Ib. iv. 20 ^^), and 1042
(Brit. Mus. Facsùm'les, part iv. pl. 24). The Abingdon Chartulary, i. 54, has
yEihestan, which is also normalized by Kemble, CD. iv. 75 '^. Thus there is clear
evidence of the dropping of the / in writing in the eleventh century. This usage
accountsfor the Domesday form of this name Adestan (i. 286 b, col. 2, 291 a, col. i,
&c.), a form that also occurs in the Exon Domesday, pp. 404, 409, and in Wace,
Roman de Rou, i. p. 47, line 283, &c. The forms Aedeuul/'â.ná Ae^ered occnr in
original Kentish charters dated as early as 839 (C^S". i. 598 ^^ ^^, ^°, 599 '', Sweet,
O.E.T., charter No. 24), but this charter has Aedelstati, Aedelhard, Aedeluulf, and
Aedelric, besides Aedelm. The writing of this charter is, however, the same as that
of an addition, which dates between 87 1 and 889. In the endorsement the spelling
yEpewalde occurs (599 ^). The form yEderred occurs in a Kentish charter of 862
{CS. ii. 114 ^^), which has also yEdelred (115 ^). yEdered is met with in original
charters in 875 (/i5. ii. 159^), in 901 (ii. 230*, ^*), in 934 (ii. 404 '*), and in later
charters. The form yEperic occurs in 931 {CS. ii. 365^^), in 949 {Ib. iii. 30^'),
in later charters, and in the Maldon Song, line 280. The Cioberht 0^824 {JCS. i.
520^*^) is probably a graphic error, but the / has disappeared in the man's name
Ceobba {CS. i. 332 ^^), which is, no doubt, a short form of the name Ceol-berhi or
Ceol-beald. Ceored occurs in a ninth century charter {CS. ii. 35 •^), and Ceorred
in a later copy of a charter of 841 {Ib. ii. 12 ^).
In the case of forms like yE3er{r)ed, ^Ederic, Ceorred and Ceored we seem
to have assimilation of Ir to rr, which would naturally tend to become r in un-
accented syllables (as in yEdered). A similar change may be observed in the case
of nr ; cf. Cyrred, Cyred for Cynred {CS. i. 591 ^%- ii. 141"), which are from
original ninth and tenth century charters. It would perhaps be too hazardous to
compare the loss of n, /, to that of r in are, mire, pire for änre, jninre, pmre, which
are so frequently met with in late Old English and early Middle English, as with
the exception of these words, which are often used enclitically, we find no trace
elsewhere of assimilation of n or / to a following r. Moreover, the forms mire,
&c., are paralleled by similar ones in the Germanic dialects of the Continent (cf.
Sievers, Anglia, xiii. 328 ; xiv. 142).
19. scaòt=sceai, preterite oi sceotan. Cunun's bishopric extended 'as far as
iio NOTES.
the Tamar flowed/ i. e. reached to the Tamar, that river forming the Umit. The
bishopric was thus co-extensive with Cornwall.
23. rihtlucur, a late West Saxon form for -lictir, -licor.
seire = diocese. The word sc'ir is the natural OE. representative of
' diocese,' and it is no doubt used in this sense in the present case, although there
were in Wessex bishops of certain shires.
^5- gyf ]'onne ])es bisceop nu swa def». ' If therefore this bishop now does
the hke.' The change from the preterite (wces, bodude, lu/ude) should be noted.
The bishop referred to in the present tense is obviously Wulfsige's successor,
since Wulfsige is spoken of in the past tense.
26. The concluding words from gyf hi7n heora god ann to the end, which are
in another, but contemporary hand, are of course an addition, as the transition
from the singular ic to the plural ure, us shows. The archbishop uses the
singular throughout, and there is no apparent reason why he should use the
ceremonious plural at the end. Can the plural pronouns refer to an assembly of
the bishops or of the lüitaŶiì Both appear in hnes 20, 22 as having a con-
sultative voice regarding the disposition of these lands.
VIII.
This is the original charter, which has never been printed before. A sixteenth
century paper copy of the boundaries and endorsement, written in OE. letters,
is preserved in Cott. MS. Claudius A 8, fo. 80 (old notation 74). This has
escaped the attention of Kemble and Thorpe. The copy, which is provided
with an interlinear Latin translation, is imperfect, a portion of the foot of each
page having been cut away. According to W^.x\\Qy,- Catalogus, p. 226, it is
in the handwriting of Joscelin, Archbishop Parker's well-known secretary. The
charter is cited from this copy by Dugdale, Antiquities of Warwickshire,
p. 225.
I. moderamina . . . gubernat. Cf. the charter of u5í]3elstan in CS. ii. 398,
qui cunctum suo sancto moderamine . . . guberyiat; this charter, however, uses
forînulae that belong to the times of Eadwig and Eadgar. The phrase quad-
ripertitus ?nundus occurs in a charter of ^'Selred's, a.d. 996 {CD. vi. 134).
The charters of this king do not employ stereotyped proems, and hence they
present great variety.
3. nihil intulimus . , . quid possumus. Tim. vi. 7.
9. suum thesaurum thesaurizare in altis caelorum ciilminibus. Matt.
vi. 20, thesaurizate autem uobis thesauros in caelo.
I o. altithrono . . . basileus. This phrase occurs in charters of King Edgar
CHARTER VIII. m
{CS. iii. 491, 584, 594) and in one of King ^Selred's {CD. iii. 265), and,
with numerous variations, in other charters of these kings and of King Eadwig.
The stile is amplified from one that occurs in charters of King ^Öelstan :
faueiite superno ìiumine, hasyleos Anglorum ceíerarumçue gentium in circuitu
persistentium (CS. ii. 351, 438, 442, 456). This was one of the numerous
stiles used by Edmund and his successors. The charters of ^Selstan quoted
above are preserved only in late copies, and there is no undoubted charter of
this monarch wherein he calls himself basileus, although there are several of
his charters depending upon late copies wherein he is so described {CS. ii.
373, 414, 417, 420, 459). But these charters, like several others ascribed to
this king, use phraseology belonging to the chancery of his successors. It is
possible that some of these charters have been remodelled upon the charters
of Edmund and his successors, and, in some cases, ^Selstan's name may have
been substituted for that of another king. This is clearly the case in CS. ii.
527, where a charter of ^'Selstan's bearing the impossible date of 943 uses
the stile of Edmund and his successors. The stiles of this latter king were
employed continuously until the end of ^.'Selred's reign, and even occasionally
in Cnut's time. The so-called Imperial stile of the English kings seems to
have been introduced by Edmund. If this was so, Freeman's views {N.C.
i. 554) require considerable modification.
11. triuiatim. This unexplained adverb is used in a charter of Eadwig's,
A.D. 956: Eaduuig, annuente altitroni moderatoris imperio, totius Albionis triuiatim
potitus regimine {CS. iii. 87). It occurs in the charters of Edgar's cited at
the beginning of the preceding note, and also in other charters of this king,
wherein his stile is slightly varied {CS. iii. 465, 605, 654). It is employed
in ^Selred's charters {CD. iii. 74, 170, 265, 276) in like stiles. In one of
this monarch's charters Ave read : ^âelred Ajìglicae nationis, caeterarumque
gentiu?n triuiatim intra ambitum Britanniae insuìae degetitium . . . basiìeus [CD.
iii. 182). An examination of the royal sliles does not throw any light upon
the meaning of triuiatim. The undique secus, hinc inde circumquaque, which
occur occasionally [CS. ii. 398, 520, 599, 600; iii. 141, 188, 225, 345, 408),
represent the in circuitu, not the triuiatim, of the present charler. ^ESelred
{CD. iii. 340) uses the phrase ceteraru?}ique gentium longe lateque per circuitum
adiacentium, but this can hardly be equated with triuiatim. Martianus Capella
uses triuiatim in the sense of ' in the public streets,' from triuium, but the word
cannot have this meaning in the preceding passages. In 103 1 Cnut is rex totius
Albionis, ceterarumque gentium triuiatim persistentium basileus {CD. iv. 35).
12. Leof^srino . . . duce. Leofwine was the father of the weIl-known
Ealdorman Leofric of Mercia (Flor. of Worcester, an. 1017, 1057). He was
iia NOTES.
Ealdorman of the Hwiccas in 997 [Wicciarnm prouinciariim dux, CD. iii.
304^). His name occurs as dux and caìdorinaìt between 994 and 1023.
Robertson {Hist. Essays, p. 184) holds that Leofwine became Ealdorman of
the Hwiccii when the Mercian Ealdormanship was broken up, as he assumes,
after the death of ^lfhere in 983 (Chron. C, D, E) and the exile of his son
in 985 [Ibid.). Green, Conquesi, p. 373, adopting these conclusions, states that
Leofwine was created Ealdorman of the Hwiccas in 985.^ Freeman thinks
that he succeeded Eadric Streona as Ealdorman of Mercia in 1017 {N.C.
i. 73B), and this view is adopted by Green {Conquest, pp. 420, 426). The
earliest preserved signature of his son Leofric, who seems to have succeeded
him immediately, as dux occurs in 1032 {CD. iv. 39^*). Florence records
that, in 1017, Cnut made Leofric dux in place of his brother NorSman, who
was slain at the same time as Eadric Streona. But this probably means that
he was made Ealdorman of the Hwiccas or some other subordinate ealdor-
manry. Leofwine is probably the person of that name who is mentioned in
the will of the yESeling ^Öelstan, the son of King ^Selred {CD. iii. 362,
363). If so, he had a brother named Leofstan [Ibid.). A royal huntsman
named Leofwine is the recipient of a grant in 987 {CD. iii. 229).
13. non tamen in uno loco, &c. Cf. Edgar, a. d. 958 {CS. iii. 245'*):
xvii. manentium non in uno tainen loco, sed in diuersis sparsim locis diuisos.
14. Sujjham. Southam, co. Warwick. It is called Sucham in DB. i. 238 b,
col. 2, and was then the property of Coventry Abbey. Earl Leofric, the
son of the grantee of the present charter, conferred it upon the abbey in 1043 ^
{CD. iv. 273), and his grant was confìrmed by the king in the same year
{Ib. iv. 253). In ^]?elred's grant, a. d. iooi, to Clofig of land cpt Yceantune
(Itchington, co. Warwic^), it is stated that half the land ' aet SuSham' belongs
to Itchington {CD. iii. 317).
^ The charter, dated by Kemble 990 {CD. iii. 251^), which Leofwine witnesses as comes,
a freqiient title of the minor Ealdormen, should clearly be dated 1005, which, indeed, seems to
be the date expressed in the charter itself. He is also described as dux in 984 {CD. iii. 204^^),
but the other witnesses fix the date of this charter between 1005 and 1012. Leofwine witnesses
once only as dux in 994 {CD. iii. 280^'). He is probably one of the two mînistri of this name
who subscribe in 980 {CD. iii. 177^), and, no doubt, some of the signatures oí Leofwhte miiiister
between 981 and 990 {CD. iii. 184^^ 198^^, 203'; vi. 119^^) belong to him. The second
minister of this name appears in 995 {CD. iii. 284'') in addition to the dîix. A presumably
earlier Ŷninister of the same name signs in 956 {CS. iii. 119'^ 130^", 166^); he is, in all
probability, the Leofwine pi-opinqîms regis, minister of 955 {CS. iii. 86'). Was this
a relative of the Ealdorman ? A Leofwine, a kinsman of ^Öelmser, son of Ealdorman ^ílöel-
weard (see above, page 87, and below, notes to lines 68, 73), bequeathed lands at Shifford,
co. Oxford, to ^'Selmjer before 1005 {CD. iii. 341).
^ This date is derived from the l7îspeximus of this charter on the Charter Roll, 19
Edward II, mem. 3, which gives a much better text of this charter than Kemble's,
CHARTER VIII.
ií3
14. Hlodbroce. Ladbrooke, adjoining Southam, called Lodhroc in DB. i.
240 b, col. I ; 241 a, coll. i, 2 ; 242 a. Part of it then belonged to Godgifu, the
daughter-in-law of Earl Leofwine, to whom it is granted by the present charter.
Hreodburnan. Radbourn (Upper and Lower), now a parish, but formerly
extra-parochiaI, adjoining Ladbrooke. In DB.it appears as Redborne i^. 241 a,
coh i), and is linked with Ladbrooke as the estate of 'Turchil' of Warwick.
19-26. si quis . . . humilis penituerit. The same phrase occurs in
charters of Eadwig's with the continuation quod conira sancíain Dei ecclesiam
rebellis agere presumpsetit, nec in uita hac practica ueniam, ntc in theorica reguiem
apostata obtineat ullam, set, eternis baratri incendiis trusus, cum Anania et
Saphira iugiter miserrimus crucietur (CS. iii. 255, 257). It is also used by
Edgar with the same continuation (/(5. iii. 451, 585, 595) and with slight changes
(iii. 492, 654). It is used with the same continuation by ^Selred {CD. iii. 183,
269, 277; cf. CD. iii. 179), and by Cnut [CD. iv. 5). Cf. CS. iii. 45^2^
20. epylempticus occurs in the passages cited in the preceding note. Cf.
Corpus GI. {OET^ 754: ' epilenticus, zf;öö'a ' ; Epinal, 383: ' ephileniicus, uuoda'
In Corpus, 1044, wodan glosses inergumenos (= fvepyovfiévovs). This shows
that (m\r]TTTiKÓs is used in the sense of ' wood, mad.' 'E7ríXjj/i7rr«of, which is used
by Hippokrates, is the late (Alexandrian ?) form. Cf. fTn^rjfMTTTfẃfiai, ÌTiìhr^nTrrós in
the Septuagint (E. A. Sophokles), and the seventh cent. (ni\r]fiỲía, í7rtX^/:i-v//t/nor in
Götz u. Gundermann, Corpus Glossariorum Latiìiorum, ii. 309.
26. syn for synd. Again in 1. 36. Cf longemcera for lo7id-.
27. fòrẅorhte. The reasons for the forfeiture of land are occasionally
given in the charters, no doubt with the intention of precluding claims on the
part of the former owner's kin. Thus we have records of forfeiture for theft
{CS. i. 228^*; ii. 436^^ iii. 474^ 612^^; CD. iii. 291''), for treason {CS. ii.
243^^; CD. vi. 160 ^^ 165^, 170^^, 174^'^), for attempted murder by witchcraft
{CS. iii. 372 ^*), and for fornication {CD. vi. 141 "). Cf also CD. iii. 306 '^, 341 ^^
356 ^^ 357 ^ CD. vi. 128. See also No. XI, line 20.
30. Hlodbroc, meaning the brook, not the village.
31. on Ycaenan. The River Itchen. It is called Ì7t, on ycenan in looi
{CD. iii. 316^", ^^), in a grant of land cet Yceantune, now Itchingtön. The
form should, no doubt, be Icenan, the y being a common late West Saxon
representative of i. The Hampshire river Itching is written Icenan in the oblique
cases in CS. i. 555*; ii. 7i-\ 135^^ 284^ 288^ 386^*, 456 ^^; iii. 273^^
303^^, and Fcenan, Yccenan in. C-S". i. 540^; ii. 163 ^'^, ^^, 247^°. These forms
are principally derived from the twelfth century Codex Wintoniensis.
aefter streame Jjeet to Jjaem hyaerde wycan. This use of /^CBt, apparently
as an adverb, is very common in the charters. In the present instance it
(IV. 7) Q
114 NOTES.
seems to stand for pcel hit cynid, with which formula we frequently find it
interchanging in one and the same charter (cf. CD. iii. 215^® andlang gemare ÍSaet
071 sceorfes mor .... andlang hroc Saet on zv(Bte leahe, .... cBfter ScEre sitge tSaet on
geaggan treow, of dam treowe on da bradan strate (5set hit cym'S on medwe,
donne cefter medwe sice tSaet hit cymS 07t Tresel. CD. iii. 220 ^' ondlong weges
(Saet on da aldan strcete, ondlong $cBre aldan strcste Sset hit cyme'S to Heortlaforda,
of HeortlafordatS^i eft on Stiire. Cf also CD. vi. 144»-", 150^»-^^ &c.). In
another series of instances this explanation does not seem to be admissible;
the pcBt there appears to mean ' then/ ' thence/ or ' thus,' and is equivalent
to ' do7i7ie' ' 3a7ion,' or ' swa,' with which it is interchangeably used (cf. CD.
iii. 176 ^, ëonne andlang hcErpaSes to dtameburna^i .... 'Saet andlang hagan, &c., and
CD. iii. 252, where dcet andlang interchanges with swa andlang). Cf. also CS.
ii. 54i( = Sweet, A. S. Reader, pp. 57-8) J>onne of 'dam heorge .... ]?3etyra/«
dam geate .... ]5onne sud .... )?onne west .... ]?3et west .... |?aet east, &c.
A Heordeuuyca was included in Earl Leofric's grant of Southam to Coventry
in 1043 (see note to hne 14), but this is probably Prior's Hardwick, a few miles
to the south-east of Southam.
32. sBllenstubb. This is probably the celrenan stoh (CD. iii. 316^', ^^, ^*, "^^)
íhat is mentioned, in the vicinity of the Itchen, in the boundaries of Long
Itchington, the adjoining parish.
masrstan. Prior's Marston adjoins Prior's Hardwick, but, like the latter,
it lies in the wrong direction from Southam. The word 77iâ:re, ' a meer, boundary,'
seems to occur in compounds in the form mcer. Cf. CS. iii. 150^®: on mcer
broc . . . on mcerstan . . . 07i do7ie mcer pyt; and 152 ^": á he gemcere pcet on da
heafod stoccas, of dan stoccan on do7îe mcer stan, of San stane á be gemcere.
These are the boundaries of Tadmarton, co. Oxford, near the boundary of
Warwickshire.
33. gemyjjan. This word generally denotes the point where two rivers
meet. Here it perhaps means the junction of the two brooks a mile to the
east of Southam village. In CS. i. 308* the word is applied to the junction
of the Teme with the Severn at Powick, co. Worcester. Other instances
of the word are CS. ì. 496''' ; ii. 41«, 354=*, 575^^; iii.85«, 157",^', 224",
520 ''; O.E. Beda, ed. Smith, 618 (Miller, p. 398", h'à's, gemyndum). It is applied
to the junction of two roads in the boundaries of Farnborough, co. Berks
{io f^cera wega gemypum, CS. ii. 308^^, 371^^; CD. iv. 66^*). In CS. iii. 47®
it is employed in connexion with haga a ' haw ' or enclosure {to hage^ia gemypan).
The word is probably preserved in ' The Mythe ' at Tewkesbury, the name of
the point of land at the junction of the Severn and the Avon. It is questionable
if it meant merely the mouth of a river, as it is said to do in Bosworth-Toller.
CHARTER VIII.
115
The word is almost invariably found in the dative plural. It is probably
a neuterya-stem corresponding to the OHG. gùmindi'^, O'è. gimüihi, and the nom.
sing., if it occurred, would therefore be written gemype. In one instance, however,
it is used as a fem. sing. {CD. iv. 157^° into dere gemyde), so that it may
have possibly been feminine in OE.
34. coccebyle, 43. cocgebyll. Cf. CS. ii. 490^*: of dyrtian grafan io
weg cocce ; ihonne of weg cocce io Godan pearruce ; CS. ii. 169^ cei scite cocce.
Cf. also coccinge pol {CS. iii. 634^"); io cocggan hylle [CS. ii. 354^^); coggan
beam {Ib. iii. 478"); coc rodce {Ib. iii. 157^'); cogan mere {Ib. iii. 309^^).
Possibly Upper Cock, near Stockland, Bristol, co. Somerset, and Cochercombe,
near Asholt, in the same county, may be connected with this unexplained
word. Cockbury near Bishop's Cleeve, co. Gloucester, occurs as coccan biirh
{CS. i. 342 ^). Cock is not uncommon as the first part of local names, generally
on or near hills. Some of the above may be from personal names, but the first
three are certainly not so derived.
37. hlandgemaere. For /and-. Cf. 34, beanhlande for -lande, 1. 40
hlangan.
■Wylman forda. This is, no doubt, the wilman ford mentioned in
the boundaries of Wilmanlehiun {CS. iii. 125^^, 126^^), or Wormleighton '^,
which adjoins Ladbrooke and Radbourn. In this case the boundaries proceed
in the opposite direction to those in our charter : of ^cen hlcEwe io pcere sealt
sircEÍ, 7 cefier sirceie io wilman forda. This ford was on the wylman broc,
according to line 39 of our charter. It is not impossible that Wilí s Pasture,
formerly an extra-parochial place, but now in the modern parish of Radbourn,
may derive its name from wylma^t ford or broc, as part of the glebe of
Wormleighton is in WiU's Pasture.
38. sealtstret. This is, no doubt, the ' salt-street' mentioned in the
boundaries of Wormleighton (see preceding note), and is probably the road
from Banbury to Southam. Salt-streets are mentioned at Evenlode, in CS. iii.
529 '^*, CD. vi. 215^*, 216^*, at Broadway, in CS. iii. 590 ^^ at Wolverton,
in CD. iii. i6o^^ 206 '^®, at Bredicot, in CD. iii. 263 '^^ All these are in
Worcestershire, and the salt-street at Bisceopesdun was, no doubt, in the same
* Also to the ON. minni, mynne {<*munpjo-'). Mr. H. Bradleyhas drawn our attention to
the existence of this ON. minni in the name of the YorUshire village of Armin, at the confluence
of the rivers Ayre and Ouse. It was stiU written Ayermytine in the fourteenth century.
^ Kemble, Joseph Stevenson, and Birch have failed to identify Wilmanleahtun, which is
also mentioned in CD. vi. 174^. Dugdale, Warwichshire, p. 514, identifies Wormleighton
with the Wimerestone, Wimenestone, of DB., and states that it occurs as Wiltnelathttme [read
Wilmelachtune\ in the twelfth century, and as Wylmelechtune in 13 Edward 1. It is called
Wilmeleghton in 1316; Cal. of Close Rolls, 9 Ed. II, pp. 318, 319, 325, 337.
Q 2
ii6 NOTES.
county {CD. iii. 367 *). Salt Way is the name of the road between Droitwich
and the Icknield Way.
39. hreodbroc. This seems clearly to be equivalent to hreodburna, and
is therefore no doubt, the stream flowing between Upper and Lower Radbourn.
43. wîetergefeal ' a waterfall.' Neither this word nor the uncompounded
gefeall is recorded in the dicíionaries. We have, however, met with the latter
in Wul/sian, ed. Napier, 186^ tungla gefeall ' the falling of stars,' an expression
which also occurs in the Vercelli MS., foll. lo^ and 115^. Cook, Glossary to
ihe Old Northumbrian Gaspels, has gefäll (with umlaut) ' fall, min.' In gefeall,
gefcÊll we probably have an old os-, es- stem (cf. Sievers, §§ 267 and 288, and
PBB. ix. 254). On the absence of the inflexional e (-^i?/í'a/ instead oí -gefealle),
cf. PBB. ix. 252.
44. stanhemeford. The Stänhäm here recorded has vanished from the
map. The second part of the name heme is a word that occurs frequently in
the charters, although it finds no place in the dictionaries. Sweet, Oldesi
English Texts, p. 597, gives the nom. as häni, but it must be noted that the
word seem.s only to occur in the plural (generally the genitive häma). (Stän)-
häme (this would be the nominative plural) is, no doubt, a plural ?-stem like
Engle, Nordhymbre, Mierce; it denotes ' the inhabitants of {Stän)häm' just as
Mierce means ' the people of the mearc! Similar formations occur in the
other Germanic dialects : e. g. ON. Sygnir, Yesifyldir, ' the people of Sogn,
Yestfold^ (cf. Kluge, Nominale Stammbiìdungslehre, § 5). In Sweet's O.E.T.
we have Liofshema mearc, Modiiìgahema tnearc, WichcE?7ia {-hema) mearc, and
Biohhahema mearc (charter 29, CS. ii. 114), referring to Lewisham, Mottingham,
Wickham Breux, and Beckenham, co. Kent. See also CD. iii. 227. In a later
charter {CS. iii. 610) three of these boundaries are described as Wîchammes
gemcBru, Beohhahammes gemccru, and Modingahammes gemcsru. The word occurs
in the following names, most of which stiU exist as -ham or hampion ^ :
y^schcEma [CD. iv. 70 '^®); Bealdanhema, Bealddunheama (CD. iv. 124'*; 134^®);
Brochematune (DB. i. 43 a, col. i) ; Buchcsmaiun [CD. iii. 327 '^; BurhhcBma,
Burham [CD. iii. 283 ^*^); Bydenhcema {CS. iii. 52^); Cethcema {CD. iii.
283 ^^); CÌ7ighcema {CS.\\\. 228'^); Crohhcema {CS. iii. '341^°); Dichcemaiun
{CD. iv. 98 2); DodhcBma pull {CS. i. 326^°): Easthcnma {CS. iii. 240^);
Hi7ihcema {CD. iv. 70^2, 23); IncghcBtna {CS. ii. 167 ^^); MiddelhcBma {CD. iii.
211^^); Micghcema {CD. iii. 193 ^^ 196^*); Mo7íninghcEma dic (CD. iii. 206 ^®);
NiwatihcEma (CD. iv. 124 ^\ 134^"); Neodere-hce77ia (CD. iv. 70^'); Orhcema
(C^". iii. 52 ^") ; Polhcemaiun, Polhamatun, &:c. (CS. i\. 492^; iii. 164*'; CD. iii.
203 ''^; iv. 48^°, ^^); Segchcema (CD. iv. 70 ^^); Stifingehceme (CS. iii. 392");
^ We omit the word gemare or fnearc, one of which generally foUows this word. •
CHARTER VIII. 117
SiochcBma land {CS. iii. 85^); SwcEchceme {CD. iii. 263^^); pornhcema dic {CS.
ii. 343 ^''); Uppinghi^ma {CS. iii. 650^', "). The word is, no doubt, equivalent
to häminga, which is sometimes used.
46. munificentif singrapha. The dating clause is modelled upon that
of King Edgar : scripta est hiiius donationis singrapha, his testibus consentientibus
guorum inferius nomina caraxantur^ {CS. iii. 454 ^^ 506^", 508^*, 518®). Cf.
also the variants at pp. 473 ^^ 309^^. Edgar also uses an expanded form of
this clause, with the substitution of munificeìitiae or priuilegii for donationis {CS. iii.
258 29, 463 "^ 590 ^\ 595 ="). This latter form is als.o used by Cnut {CD. iv. 5 ^^ ;
cf. 36 ^'^). The word syngrapha is frequently used as a more pretentious term
than charta. The same clause as in the present charter is given word for
word in Eadwig's charter to Abingdon {CS. iii. 255 ^^). This charter has
many phrases agreeing with those of the present one, and it seems to have
been remodelled upon a charter of yEcSelred's. The same phraseology from
huius to caraxantur occurs in a charter of ^Selred's {CD. iii. 179^^), and
portions of it are met with very frequently in this monarch's dating clauses.
48. Britannif . . . roboraui. A similar phrase occurs in the attestation
clauses of Eadred and Eadwig : hoc donum agie crticis taumate confirmaui or
roboraui {CS. iii. 68 ^^ 129^'), and, with the insertion of tripudians, in 97'",
118 2^, 131 2^^. This is not, however, Eadred's usual attestation. In a few of
Edgar's charters the clause Britanniae Anglorum monarchus hoc taumate agiae
crucis roboraui {CS. iii. 259^ 289^°, 291*, 310'', 590^^, 595'^ 656^) is used.
It occurs with the omission of Britanttiae {Ib. 431 '^), and with the simple title
oí AngloruŶH Basileus (325 ^^). The attestation at6i6'° stands alone amongst
Edgar's charters. Tauma is frequently used in the charters of this period in
the same sense as above. King ^tSelbald, in his charter to Abingdon, a.d.
726-737 {CS. i. 224'"), attests as follows: JEdelbaldus, Brittanniae Anglorum
monarchus, praeformatas propinquoru7n sed et regîim donationes hoc signo firmauii.
This must be borrowed from a charter of ^Selred's.
50. eiusdem regis beniuolentiam. The same phrase is used by Archbishop
Odo in 959 {CS. iii. 255^^), but this charter seems to have been remodelled
upon one of ^Sehred's. Archbishop Dunstan uses the phrase occasionally,
with a different verb {CS. iii. 289 ^'^, 291 ^, 310^, 590 '^®, 595"*).
52. primas . . . taumate confirmaui. There are few instances prior to
the reign of uíE'Selred of the use of varying synonyms for episcopus and the diversity
of the bishops' confirmatory phrases. The great majority of the charters from
Eadred to Edgar, and even in ^Selred's time, are much simpler in their phraseo-
^ This clause, with the substitution of munificentiae for donationis, is used by Cnut
{CD. iv. 2^1). King Eadred speaks of a charter as nostrae fnitnificentiae singrafa {CS. iii. 67").
ii8 NOTES,
logy in this particular. Exceptions may be found at CS. iii. 66, 255, 259, 289,
291, 310, 325, 590, 596, 621. Some of these charters beget strong suspicions of
later origin ^
54. tropheum. The words írophaeum agi'ae crucis are used in attestation
clauses in CS. iii. 50 ^ 247 ^ 306*, 419'', 435'', 44o'', 446 ^\ 454 '\ 466 ^^
(wrongly copied caumate), 504 ^^ 506 ^^, 509 \ 511^°, 580 *\ and trophaeum
sanctae crucis at iii ^*', 160 ". Most of these are charters of Edgar. The words
also occur in Jîëelstan's time.
58. testudinem sanctae crucis. This phrase is used in charters of
Eadred, Eadwig, and Edgar in CS. iii. 17 ^\ 27 ^», 30", 47 ""^ 53 ", 73 ", 85 ^^
106 ^*, 127 ^^, 153 ", 307 ^\ 627 ^*. Most of the subscriptions are those of bishops
of Winchester.
60. catascopus. Used in bishops' subscriptions at CS. iii. 259'^, 291^'',
310^'^, 596", 656^'. Speculator, the Latin equivalent of ícaráo-AcoTroí, is used in
CS. iii. 148 \ 174 ^\ 259 ^^, 596 ^^, and superspecidator in CD. iii. 240 ^^
63. depinxi. This phrase hoc eulogium niaym propria apicibus depinxi is
used in Eadwig's charter to Abingdon {CS. iii. 255 ^^), referred to in the note to
line 46. With the omission oi apicibus, the phrase occasionally occurs in Edgar's
charters {CS. iii. 259 '^^, 289 ^^, 291 "^ 310 ^'^). Depingere is used in subscriptions
of this period in C^". iii. 33 ^», 35", 45" 346 ^ 385 ^^ 596 ^ 627 ^^. It, of
course, merely means ' sign ' or ' witness.'
68. ^Jjelweard dux. This is probably Ealdorman yE|?elweard, ' Patricius
Consul Fabius Quaestor Ethelwerdus,' as he delights to call himself in his chronicle,
which terminates with the dÇath of King Edgar in 975. There are so many
^■Selweards about this period that it is difficult to distinguish one from another.
Charters are witnessed by yE'Selweard minister from 956 to 996 and in 1002 and
1005 {CD. vi. 144 ^^ ; iii. 345 29). Two ministrioi the name witness in 959 {CS. iii,
256 1^^ 260'°, '% in 964 (/^-394^^ 395*, 397", '% i" 9^5 (428 ^ ^ 429", ^
430 '\ ''), in 966 (455 '\ % in 968 (503 ', '', 505 '\ % 507 \ '\ 509 ^^ ^^ 5 1 1 '\ ^»), in
969 (522 ^ 2«), in 970 (546 ", '% in 972 (598 ^ '% in 974 (625 \ ", 635 \ '% in
975(647'/), in 977,978 (CZ).iv. 159 ^ ^S- vi. 106 2^ ^^ iio's, 21). 111972 three
appear {CS. iii. 591 ^^, ^®). Some of these signatures, no doubt, are those of the
subsequent Ealdorman. One of these ministri had a brother ^Elfwerd {CS. iii.
622 '"), who witnesses in 974. There is probably another ^cSelweard ^, the minister
or miles of Bishop Oswald of Worcester {CS. 484 ^, 527 ^^ ; CD. iii. 207 ^^, 244 ^).
The great Ealdorman ^'Selwine, 'Dei Amicus,' who died in 992, had a son
^ Archbishop Dunstan {CS. iii. 393^) is once made to call himself/ö/?Vra/íí.
* This ^öelweard can scarcely be the Ealdorman, although his heir (his son ?) bore the same
name as the Ealdorman's son — viz. .íîî'SelmDer (see page 87 above).
CHARTER VIII. 119
named ^tSelweard ^ Then there is ^'Selweard, the grandson of Ealdorman
^■Selweard, who was slain by Cnut's order in 1017 (Chron,), and ^Selweard,
the son-in-law of ^Selmser (see above, page 79, note to line 128). But these
three ^ëelweards probably do not enter our field of view until the beginning
of the eleventh century. There may, however, be confusion with yESelweard, the
lcing's high-reeve (of Hampshire ?) -, who was slain in looi (Chron. A), since
hêah'gerëfa is frequently rendered dux ^. An ^Öelweard signs, without descrip-
tion, between the duces and the ministri in Edgar's charter to Winchester {CS. iii.
397 '^O which is dated 922 (for 972 .?). He is described as dux in a charter dated
967, but this is obviously a mistalce for 973* {CS. iii. 480"). He signs as dux
after BrihtnoíS, as in the preceding charter, in 975 {CS. iii. 645 ^^ 652 ^). The
signature occurs once in 977 {(2D. iii. 159 "), and in 979 (/ŵ. iii. 171 ^^), and after
that date fairly regularly until 998, the date of our present charter. These signa-
tures, there can be little doubt, belong to the dux of the present charter, and there
is every reason to believe that he is the chronicler and the friend of ^lfric, the
great prose-writer. Mr. Robertson {Hist. Essays, p. 184) suggests that the title
Patricius Consul and Patricius, which ^'Selweard uses in his chronicle, may have
been applied to the senior Ealdorman, the one who signs first of all the duces. If
this suggestion could be proved, there would remain no doubt as to the identity of
the chronicler with the witness to the present charter^. There is certainly no
other dux ^'Selweard whose claims to be identified with the historian will bear
examination. The identity of the historian and the Ealdorman whose signatures
disappear after 998 is accepted by Freeman, Robertson, Green, and Hunt.
Ealdorman ^Selweard appears to have negotiated the treaty whereby the North-
men, the victors of Maldon, were bought oíî in 991, as the Chronicle records that
peace was bought at the instance of Archbishop Sigeric, and the treaty wàth
^ Slain at Assandun in 1016 (Chron. C, D, E).
^ This is, no doubt, the ^'Selweard who is addressed, together with Ealdorman ^lfric
(see note to line 69), Wulmser, and ealle pa pegetias on Hamtnnscire, by the King, circ. 984
{CD. iii. 203'). He was evidently subordinate to ^lfric.
^ Thus the three hëah-gerêfan of Chron. D, E, an. 778, are called duces in Simeon of
Durham (ed. Hynde, p. 25). Upon hëah-gerêfa, see Freeman, English Historical Review, ii. 780,
Robertson, Hist. Essays, p. 179.
* It is dated in the thirteenth year of King Edgar, who became king of Mercia in 958 and
of England in 959, and it is witnessed by Archbishop Oswald (972-992}, Bishops Sideman
(973-977)» and C}Tieweard (973-975)-
^ It is noteworthy that Florence, an. 912, calls .íESelred, the great Ealdorman of Mercia,
./Elfred's son-in-law, dux et ŷatricitis, dotninus et subregulus Merciorutn. But .^Selweard never
wielded anything like the power of .'E'Selred of Mercia, and the consul is applied to Ealdorman
.iElfgar (see above, page 86, note 2) in 930 (= 950?) and 961 ( C^". ii. 348 '» ; iii. 301^-), and, at the
last reference, to Byrhtferö, who both sign at the end of the duces.
I20 NOTES.
(King) Olaf, Justin (ON. Jos/einn\ and Gu'Smund, son öf Stegitain, was con-
cluded by Sigeric, ^Selweard, and Ealdorman ^lfric '. Florence of Worcester
(991) records that Justin and Guthmund, son of Steitan, were the leaders of the
Danish army with whom Brihtnoë fought at Maldon^. The treaty can scarce]y
belong to 994, as the peace with Olaf in that year was made through the instru-
mentality of Ealdorman ^ëelweard and Bishop ^lfeah (Chron. C, D, E). This
./E'Selweard cannot well be the high-reeve mentioned above, although the events
occurred in Hampshire, his district. The ^'.cSelweard Occidentalium Prouinciarum
Dux of 997 (C2?. iii. 304 ^) must be the witness of this charter, and not the high-
reeve. He was thus Ealdorman of part (or the whole ì) of Wessex, and such
a posilion would fitly be held by the historian, who records his descent from King
w^îSelred I, brother of Alfred the Great. For ^Selweard's possible relationship
with Brihtno'S, see pages 87, 88, and for his son's son-in-law ^'Selweard see page
79, note to Hne 128. The charter of ^'Selmger, his son (see above, pages 87, 88),
in CD. iii. 224, is spurious or wrongly dated, as it makes ^'Selweard die before
987. ^'Selmaer, it may be noted, is called the king's kinsman in 993 {CD.
iii. 26726; cf. vi. 174 '^*').
69. ^lfric dvix. ^lfhere, Ealdorman of Mercia (see above, page 84, note
to line 36), died in 983, and was succeeded by ^lfric (Chron. C, D, E), his son
(Florence of Worcester). An ^lfric dux witnesses a charter ^ dating between 975
and 978 {CD. iv. 108 ^*), which is also attested by a minister of this name. This
dux is probably ^lfric, Ealdorman of Hampshire, who is described in 997 as
Wentanensium Prouinciarum dux (CD. iii. 304 ^). Freeman does not make out the
identity of the Ealdorman of this name whose traitorous actions are so notorious.
But Robertson {Hist. Essays, p. 182) seems to be right in maintaining that it is
the Ealdorman of Hampshire who is the traitor. yEIfric of Mercia, called .^lfric
Puer {CD. vi. 174^), was outlawed in 985 (Chron. C, D, E), and Robertson
maintains that no successor was appointed to his office. The charter of 999 in
CD. iii. 312 seems to prove that his forfeiture was not reversed. This view is
also supported by the fact that although two duces of this name subscribe in 983
^ Leges Ethelwerdi, II (Schmid, Gesetze der Angelsachsen, p. 204). Concerning .íîîlfric, see
the following note. Florence adds, in 991, the names of .íESelweard and .^lfric to the arch-
bishop's as the advisers of this peace. This looks like an addition derived from the text of the
treaty. See, however, page 144 below, note i.
^ Their names are also given (from Florence?) in the Historia Eliensis, p. 81.
^ If this charter is to be trusted, it would seem that .íElfric was Ealdorman before 982, the
date of .íEöelmser's death, who, Mr. Robertson alleges, was his predecessor. But there is a grant
of land at Wiley, co. Wilts, to a tninister M\{nc in 977 {CD. iii. 158'), and this minister
is, no doubt, the same person as the Ealdorman, whose connexion with Wiltshire is well
established.
CHARTER VIII. I2i
and 984 {CD. vi. 113 1«, ^ 1 15 \ 1 16 2", 118 ^^- iii. 202 f, ^% only one subscribes
after that date. ^lfhere's son is described as comes'^'-a.wà. dux Merciorum in
984 and 985 {CD. iii. 207^", 2162^). The charter of 989 (CZ>. iii. 246'),
granted with the licence of ^lfric dux Mercíormn, seems to have the date copied
wrongly. Robertson is, however, wrong in identifying ^lfric, brother of Eadwine,
(who became abbot of Abingdon in 985, Chron. B, the Abingdon MS.), witii
JEW\c of Mercia. In this chronicle ihe exile of ^lfric (of Mercia) and the
appointment of Eadwine are mentioned together, but the exi!e comes fìrst. The
Lambeth MS. of Florence, which formerly belonged to Abingdon, substitutes for
the translation of the 985 annal : Erat tunc maior domus ^ regiae ^lfricus guidam
praepotens,fratrem habens Edwiìium institutione monachum ; hic apud regem pretio
exegit, ut frater eius Abbendoniae abbas praeficeretur, quod et factum est. The
Abingdon Historia Monasterii, p. 357, copies this passage, altering yEfricus to
Edricus, calHng him filius ducis Merciorum, and adding that he was shortly after-
wards exiled. The additional matter is clearly derived from the entries in the
Chronicle for 983 and 985, and is, we hold, of no value against the silence of the
Lambeth MS. ^ In ^Öelred's charter of 993, wherein he renounces this sale of
the abbacy, this dux ^fric is spoken of as stiU living ^, and a dux ^lfric
is one of the witnesses {CD. iii. 264; BM. Facs. iii. pl. 36; Hist. Abendond.,
i. 358). This mention of dux ^lfricus, qui adhuc superstes est, cannot be meant
for the exile of 985. Mr. Robertson urges with justice that the connexion of the
traitorous ^lfric with the central provinces of Wessex is established by the entry
in the Chronicle in 1003, where he leads and betrays the _/ỳrí/ of Wiltshire and
Hampshire. The Ealdorman of Mercia would not lead the fyrd of these West-
Saxon shires. Mr. Hunt says it is uncertain whether the Ealdorman yElfric, who
fell at Assandun in 1016 (Chron.), was the traitor; but as there is no notice of any
other Ealdorman of this name, we may infer that it was he. The signatures of
^lfric dux appear regularly until 999, and afterwards from looi to 1009, in
1012, 1013, 1014, and 1016. Ofthe missing year 1015 we possess no charters,
but the 10 16 signature is in about the position in which .^îlfric's signatures occur.
70. ^lfelm dux. » Signs from. 993 to 1006 *. In 997 he is called Nordan-
' The words maior domus are proof that this passage was written after the Conquest.
^ Robertson does not quote the Abingdon History as his authority for identifying Eadwine's
brother with ^lfric of Mercia. He, however, states that ' Eadwine is omitted from the list of
Abbots in the Book of Abingdon,' which is not compatible with the above quotation.
^ Kemble, who stars this charter, which is obviously authentic, has obscured this point by
unfortunately replacing the iUegible letters at 266^^ with \abbati\s yElfrici instead of {dttcí^s,
although dux praefaíus /Hlfric is mentioned at 267'". The iUegible word is recorded as dticis
in Ihe copy in the Abingdon History.
* The signature at CD. iii. 251^, ascribed by Kemble to 990, seems to belong to 1005, which
(IV. 7) R
laa NÜTAS.
humbrensiwn Prminciaruìn dux {CD. iii. 304-^). Freeman, N. C, i. 660, identifies
him with the minister who signs in 985 \ but this is rendered doubtful by the sig-
natures of the dux and a minister of the same name in 995 {CD. iii. 284 '', '^^).
This Ealdorman was murdered in 1006 (Chron.); according to Florence of
Worcester, by Eadric Streona at Shrewsbury. He was the father of ^lfgifu, of
Hampton, the wife or concubine of Cnut, and mother of Harald Harefoot (Chron.
E) and of Swain, King of Norway (Flor. Wig., an. 1035). His wife was Wulfrun
[Ibid) probably the foundress of the college of Wolverhampton ( Wuìfrünehamtun ;
Monasticon, vi. 1443).
72. Ordulf minister. Signs from 980 to 1006. As he is described by
^Sehed as his auunculus {CD. iii. 182 ", 267 ^^), he was the brother of yElfj^ry'S,
the wife of King Edgar (see above, pages 84, 85, note to hnes 36, 41), and
therefore the son of Ealdorman Ordgar, who died in 971 (Flor. Wig.). Ordulf is
described by Florence, an. 997, as Do7nnaniae primas, which probably means
hëah-gerê/a. He founded Tavistock Abbey {CD. iii. 182).
73. ^Jjelmser minister. Probably the son of Ealdorman ^Selweard (see
above, note to line 68). He is described as consanguineus of the king in 993
{CD. iii. 267 -"; cf. vi. 174^'), and is probably the Ealdorman ^E'Selmser who sub-
mitted to Swain with the wesLern thanes in 1013 (Chron.). See page 87 above.
74. Wulflieah minister. Signs from 986 to 1005. He was blinded in
1006 (Chron.). According to Florence of Worcesler he and Ufegeat, who was
blinded at the same time, w^ere the sons of Ealdorman yElfhelm (see note to Hne 70).
75. Wulfgeat minister. Signs from 986 to 1005^. He was deprived of
his possessions in 1006 (Chron.), according to Florence for unjust judgements
(cf.j however, CD. vi. 170). Florence calls \Vim filius Leovecae, which, no doubt,
represents the masc. name Lëofeca, and says that he was the king's special
favourite. For the political aspects of his forfeiture, see Freeman, N. C, i. 657.
IX.
This is one of the two parts of the original indented will. It is printed in
Madox, Formulare Anglicatiiwi, 1702, p. 421, ' ex autogr. in arch. S. Petri
Westni'. Madox's text is a very accurate copy of the present counterpart, in which
the punctuation is faiihfully reproduced. It is printed in Kemble, CD. vi. 138,
and in Thorpe, Diplomatarium Anglicum, p. 541. Both refer to Madox and to
is probably meant by the coniplex date given in the charter. Freeman, N. C. i. 660, says the
signature is doubtful.
^ He also signs in 982 {CB. iii. 188 '').
- It is, presumably, another Wulfgeat who signs prior to 978.
CHARTER IX.
123
' Autog. in arch. S. Petri Westm.' The latter reference seems to be intended for
Madox's authority, and not to mean that the original was at Westminster when
Kemble and Thorpe wrote. The endorsement of the present counterpart shows
that it came into Peter Le Neve's possession in 1727. The agreement of the
endorsements wilh those given by Madox malces it fairly certain that this is
the Westminster part of the indenture. Moreover, the endorsements read like
monastic notes.
Although this will has been printed thrice, its chief interest has not, we
believe, been pointed out. It is the will of Leofuine, son of Wulfstan, an Essex
landowner, and it is dated nearly seven years later than the battle of Maldon.
Now one of the heroes of this battle, the man who guarded the bridge, and
who seemingly struck ihe first blow, was Wulfstan the son of Ceola.
Hët ])ä hasle'Sa hlêo healdan J)ä bricge
wigan wîgheardne, se wses häten Wulfstän
câfne mid his cynne, J)aet W£es Cêolan sunu,
J)e Öone forman man mid his francan ofscëat,
J)e J)är baldlîcost on J)â bricge stôp.
pâër stôdon mid Wulfstâne,- wigan unforhte,
^lfere and Maccus, môdige twêgen ;
J)â noldon set ])âm forda fiëam gewyrcan,
ac hî fíEstlice wiS 8â fÿnd weredon
J)ä hwîle J)e hî wsêpna wealdan môston. — Song of Maldon, 1\ sqq.
The last line seems to imply that the ' bitter bridgewards' fell fighting at
their posts. In lines 152 sqq. W^ulfmser the young, Wulfstan's ungrown son,
distinguishes himself at BrihtnoS's side. It is highly probable that the testator
was the son of the Wulfstan of the song, and the brother of Wulfmser, because
Brihtno'Ö's force must have consisted principally of the local levies, and the
testator's possessions were close to Maldon. It was probably this local connexion
of Wulfstan's that caused Brihtno'S to select him to guard the bridge^
Translation : — ' This is the wiU of Leofwine, son of Wulfstan. That then
is first, that I give into Westminster, to Christ and to St. Peter, for the sake of
my soul, all the things that Christ will help me to on the eslate at KeIvedon
and at Mearcyncg seollan, in wood and in field. And I give from Purleigh into
(at ?) Notley, to God's servants, half a hide of land on the east side of the
street, for the sake of my soul. And to my paternal aunt, Leofwaru, the
chief building in Purleigh, and all that belongs to me there. And if Eadwold,
her son, Iive longer than she, let him succeed thereto. But if she live longer,
^ It is possible that the testator was the father of Wulfric, son of Leofwine, who fell in the
great battle in East Anglia in 1010. There is little reason for holding with Freeman,
N^. C. i. 347, 671, that Wulfric, son of Leofwine, was Ihe great Mercian noble Wulfric.
R 2
124 NOTES.
and God will it, let her give it to whomsoever obeys her best amongst the
Icindred of us both. And I give to my lord, Bishop Wulfstan, the land at
Barling. This was done in the year 998 from our Lord's birth,' &c.
4. Cynlaue dyne. This is evidently Kelvedon, in Witham Hundred,
co. Essex, and not Kelvedon Hatch, in Ongar Hundred, in the same county.
The former is eight miles north-east of Maldon. In Domesday (ii. 14) the
abbey of Westminster is returned as having five hides in Chelleuedana (ch = k),
in Witham Hundred, and in the spurious charter of Edward the Confessor
{circa II 00.?), five hides in Rinleuedene are confirmed to the abbey (Chari.
Atiiig., CC. No. L; CD. iv. 177^*')'. The church of Kelvedon was appropriated
to the abbey in 1331 [Calendar of Paíeni Roils, p. 180). Domesday (ii. 14 b)
records that Keluendufia, or Kelvedon Hatch, in the Hundred of Ongar, was
given to Westminster by Ailric (=^Öelric) after his return from the tiavaie
ŷrelium conira Willeimum regem, and Kilewendun is confirmed in the aforesaid
charter of Edward the Confessor as the gift of ^gelric (=:^ëelric). In the
Inquisiiiones Nonarum, a.d. 1341, Kelvedon is entered as Kellevedene (p. 323),
and Kelvedon Hatch is called Kelwedotîe (p. 315). It is probably the latter that
occurs as Chaluedene, Chaluedoti (ch = k) in the Pipe Rolls, 11, 12, 13, 14, and 15
Henryll. In 967 King Edgargranted land in Cealua duti toArchbishop Dunstan
{CS. iii. 474), by whom it was evidently bestowed upon Westminster. The
endorsements of the charter are Kelewedutiee, Chelewedune, and Keleuedone.
These may mean either Kelvedon or Kelvedon Hatch, but the form in the
charter is not reconcileable with the Cytilaue dyn of this will, so that the gift
probably relates to Kelvedon Hatch. The form Ceaiua"^ appears to stand for
Cealfa, the late form of the genit. plural of cealf ' calf.'
Meareyncg seoUaB. This name is not mentioned in the Westminster
charters cited in the previous notes, so that it is perhaps included in Kelvedon.
Markshall {JMercheshala, DB. ii. 53 b), some four miles north of Kelvedon, can
only be identified with Mearcyng seollan by assuming that Mearcytig is the equi-
valent of Mearces, and that seollatt represenís the dat. pl. of sele ' hall,' and that
there is an interchange between sele and heall (or hcale) in the name. The first
assumption presents no difficulty, but the second is insuperable.
5. of Purlea into Hnutlea. This is a curious expression. Unless it means
* The abbey also receives confirmation of lands in Renletiedetie, Rceine, and LcEcedtme,
which GuSmund had granted to it. In Domesday, i. 52 b, Hugh de Montfort is the tenant of
GuîSmund's lands in Chellevadana, Lach.enttma, and Raincs, that is Kelvedon, in the Hundred
of Witham, and Latchingdon and Rayne.
"' Sanders and Birch identify Cealua dun with Chaldon, co. Surrey, but Chaldon {Cealfa dun,
CD. iv. 152-'^; CS. i. 64"^ iii. 470^') was the property of Chertsey Abbey.
CHARTER X. 125
that Purìea is an appurtenant to Hnutlea, it seems to prove that there was
a religious establishment at the latter place ^. But of this \ve have no record.
There is a Purleigh, ihree miles south of IMaldon, and Hmälea is, apparently,
Nodey (White and Black Notley), about ten miles north of Maldon and about
five miles west of Kelvedon. Neither of these belonged to Westminster at the
time of Domesday. Notley is called Nutlea in Domesday (ii. 26, 55 a, 59 b, 84,
92 b, 94 a). If the meaning is that Purlea is a member of Hnutlea, and is not the
modern Purleigh, then the reference to the ' east side of the street ' would have
some point, as it would mean the Roman road to Braintree.
7. heafod-botl. Evidently the OE. equivalent for the ' chief messuage ' of
later times. Cf. CS. iii. 630^: ic gean hire pces heauod-botles cet Gyrstlingaporpe,
7 ealra para cehta pe pceron statidaÜ, inid mete aftd mid mannuìu ; CD. iii. 294 '*^ :
dcílon hi pcBt heafodbotl him betweonan swa rihte swa hi rihtlicost magon.
9. hand, denoting the person inheriting. Cf. CS. ii. 179 ^'^, ^* : pcEt hit gange
on pa nyhstan hand . . . pe ic syllan mot, swa wifhanda swa wctpned hatida.
gehyre. Cf. CS. ii. 367^: Ic an pcES landes CEt Denforda ofer minne dcrg
^pelstafte 7 Cynestane, gif hie me op pcet on ryht gehierap, 7 ic an pccs landes
cBt Butermere ofer min7ie dcBg Byrhtsige ttüegea hida, 7 Ceolstanes sunum anes,
gif hie ?ne od pcet on ryht gehierap, 7 ic ciüepe on wordum be ^sctyiere on minuìn
geongum magum swelce me betst gehierap. Also CD. iv. 269**: and Aíilric ?mn
hirdprest, and yElric mine cnihtes dcEt lond at Laìleford de me best heren willeti.
10. Wulfstane bisceope. Wulfstan, bishop of London, consecrated in 996.
11. SBt BaBrlingum. Kemble idenlifies this with Birling, co. Kent, but it is
obviously Barling in Essex, about twelve miles south-east of Maldon. At the
time of Domesday (DB. ii. 13 b, 23 b) it was the property of the Canons of
St. Paul's and of the bishop of Bayeux.
X.
This will, printed from the original, is now published for the first time, and
is a valuable addition to ihis class of OE. records.
There were two bishops of Crediton named ^lfwold. The first was con-
secrated in 953 and died in 972, and the second was consecrated in 988 and
subscribes until 1008. His successor EadnoS subscribes in 1012, so that his
death occurred between 1008 and 1012. This will is that of the second Alfwold,
because he bequeaths land at Sandford (line 2), and King .-E'Selred in 997 granted
' hito is used with words of granting to signify the place upon which the grant is bestowed.
Cf. CS. iii. 6or fassim, 602 fassÌ7n.
126 NOTES.
two hides oí' land there to him {^OS. Facs. part iii, Ashburnham, No. 35). This
charter is not in CD. or in Thorpe's Diplo??ialarium.
Translation : — This is the will of Alfwold, bishop. That is that he gives the
land at Sandford to the monasiery at Crediton for his soul-shot, with meat and
with men as it stands, except penal slaves. And one hide thereof he gives to
Godric, and one plough-team of oxen. And to his lord he gives four horses, two
saddled and two unsaddled, and four shields and four spears and two helmets and
two coats of mail, and the fifty mancuses of gold that yElfnoS at Woodleigh owes
him, and a ship sixty-four oared ; it is quite complete, save alone ' that he would
have fully equipped it in a fitting manner for his lord, had God granted it. And
to Ordulf two books, Hrabanus and a martyrology. And to the ^J^eling forty
mancuses of gold and the wild 'worf' on the land at Ashburn, and two tents.
And to Alfwold, monk, twenty mancuses of gold and one horse and one tent.
And to Byrhtmser, priest, twenty mancuses of gold and one horse. And to his
three kinsmen, Eadwold and ^J?elno'S and Grimkytel, to each of them twenty
mancuses of gold, and to each of them one horse. And to Wulfgar, his kinsman,
two wall-hangings and two seat-covers and three coats of mail. And to Godric,
his brother-in-lawj two coats of mail. And to Eadwine, mass-priest, five mancuses
of gold and his cope. And to Leofsige, mass-priest, the man whom he had
formerly granted him, whose name is Wunstan. And to Renwold a helm and
a coat of mail. And to Boia one horse. And to Maelpatrik five mancuses of
gold. And to Leofwine Polga five mancuses of gold. And to ^lfgar, the scribe,
one pound of pennies. He (Alfwold) had lent it to Tun and his brothers and
sisters. Let them pay him (^lfgar) \ And to Eadgyfu, his sister, one ' strichraegl '
and one dorsal and one seat-cover. And to ^lflsed, ' oífestre,' five mancuses of
pennies. And to Spila three mancuses of gold and sixty pennies. And to
Leofwine Polga and Mselpatrik and Byrhsige, to each of the three of them one
horse. And to each retainer his steed, which he had lent him. And to all his
household servants five pounds for distribution, to each according to what his due
proportion might be. And to Crediton three service books : a mass-book, and
a benedictional, and an EpistIe-book, and one mass-vestment. And in each
episcopal estate freedom to every man that is a penal slave, or whom he bought
with his money. And to Wilton a chalice and paten of 120 mancuses of gold, less
three mancuses. And to the chamber-attendants his bed-gear. And of this are
to witness : Wulfgar, ^lfgar's son, and Godric of Crediton, and Eadwine, mass-
priest, and Alfwold, monk, and Byrhtmser, priest.
3. mid. mete and mid mannum. This alliterative phrase is of frequent
occurrence in the bequests of land. The ??ii'íe refers, no doubt, to the Iive-stock
' See note to line 20.
CHARTER X.
127
and to the corn in the barns, the mannum to the serfs. Cí. cealswa hit stcent ?ntd
jncFte 7 7nid mannum {CS. iii. 602 ^^, 603 '^^, "^" ; CD. vi. 148 ") ; ealra para cehta pe
pceron standaff, mid î7iete and niid 7na7inui7i {CS. iii. 630^); 7nid 7nete and mid
ma7mu77i, and 77iid eallre tylde swa dcErto getilod byd {CD. iii. 294''); mid 77iete aiid
77iid 77ia7iìiuni a7id mid eallre tilde {Ib. saepe) ; swa gewered siua hit sta^tde 77iid niete
a7id 77iid 77ian7iu77i a7id mid celcu77i pÌ7igan (CÄ iii. 181 "'') ; habha7i done bryce . . .
ge on mete, ge 07i 7nannwn, ge on y7-/e, ge 07i celcon pingon {CD. vi. 149 °).
butan wite|?eowum mannum. The witepeowe men are excepted from the
grant because the bishop directs (Hne 28) that they shall be freed on all the
episcopal estates. Witepeow is here an adjective as in Ine's Laws, cap. 24 and 54
§ 2; ^thelst. ii, Pr. § i (Schmid, p. 130). Cf. also note to line 28.
4. hiwscype, ' hide of land.' Like /a^nilia 'm ]Medieval Latin, the OE.
hiwscipe, which ordinarily meant ' family, household,' could be used to denote
a measure of land, a hide. Cf. OE. Beda, ed. Miller, p. 332 : pa 07t/eng heo anes
heoioscipes (v. 1. hiwscipes) stoive = ' accepit locum unius familiae.' Cf. also
Schmid, p. 610, s. V. hJd. Similarly hiiüisc could mean either 'family' or 'hide
of land;' in the lalter sense it is used in Beda, ed. Miller, p. 456, tyn hiwisca
hi7ides . . . pritiges hiwisca; and in CS. ii. 69, 241; iii. 133, 139; CD. iv. 274;
Schmid, p. 396, § 7.
an sylh'Se oxna, ' a team of oxen.' Note ihe change of conslruction from
the genitive, the case properly governed by geann, to the accusadve : sylhde
(a neuter yVz-stem) here standing in the accusative. Throughout the whole
document the scribe hesitates between the two cases. The word syhWe is not
recorded in the dictionaries ; in Bosworth-Toller only gesylhd ' a plough ' is given
on the authority of Somner (Somner, by the way, has the correct form gesylhde).
An instance of the word occurs in a Worcester charter in CS. iii. 653 '^ {Il.gesyìhde
oxna). A similar formation is found in MHG. pfluogide ' a pair of plough-
oxen'; cf. also OHG. yz^M/ŵ ' team of oxen,' which has the same suffix (KIuge,
Nominale Stammbildungslehre, § 70).
5. Alfwold's heriot corresponds almost exactly to that fixed in Cnut's
laws for a king's thegn (cf. Schmid, p. 308 : /eower hors, iwa gcsadelode 7 twa
ungesadelode, 7 twa swurd, 7 /eozver spera 7 siva /eala scylda, 7 heÌ77i 7 byr7ia7i,
7 fi/tig ma7icus goldes), except that, in addition, he leaves the king his ship. The
heriot of Wulfric, founder of Burton Abbey {CD. vi. 147 ^), is mentioned in his will
as being : twa hund mancessa goldes and twa seol/orhilted sweord and /eower hors,
iwa gesadelod a7id íwa u7igesadelode, and 'Ôa wcepna da dcerio gebyriad. That of the
king's thegn, ^lfhelm {CS. iii. 629^*), is : an hund mancosa goldes 7 twa szvurd
7 /eowur scyldas 7 /eower speru 7 /eower hors, twa gercedode, twa ungercedode.
Byrhtric similarly leaves to the king, amongst other things, /eower hors, iwa
128 NOTES.
gercedede, y iwa sweord gefelelsode {CS. iii. 373 '^). For further instances of heriots,
cf. Kemble, S(7xons m Engìand, ii. 99.
7. 8Bt Wudeleage. Probably Woodleigh, South Devon.
8. sceg'5 (from the Old Norse skeid) clearly denoted a vessel of considerable
size, not a small, light boat, as is generally assumed. The one here mentioned has
sixty-four oars. Alfred's 'long ships' had sixty oars and upwards (Chron. a.d. 897).
Cf. also Chronicle, A.D. 1008, MS. F, tinam magnam nauem, qnce Anglice nominatur
scegp. In Wright-Wülker, 181^*, 289", it glosses trieris. In 165*'' scapha uel
trieris — litel scip odde sceigd, the litel scip probably glosses scapha, and sceigd
glosses trieris. The word used by Florence of Worcester, in describing the
assessment of 1008, is unam trierem^. The ON. sheid 'r?, applied to the very large
ships of Olaf Tryggvason in the ' Passing of the Ships ' before the battle of Svoldr
{Fagrshinna, c. 76; Flateyjarbóh, i. 477). In CS. iii. 630^^ ^lfhelm bequeaths
his scced to the abbots and monks of Ramsey, and another well-known instance of
the bequest of ships is in the will of Archbishop ^lfric {CD. iii. 351), who leaves
his best ship, with the sailing-gear thereto, to the king, another vessel to the
people of Kent, and a third to Wiltshire (cf. Freeman, N. C. i. 662). A Dinsig
stcEgdman is mentioned in Hickes, Diss. Epist., pp. 2, 3. Kemble {CD. iv. 54 ^*),
in reprinting Hickes, has substituted Winsig sccegdmaìi. Cf. Wright-Wülker, 1 1 1 ^®,
pirata = wicing odde scegdman.
lxiiiiáëre, ' sixty-four-oared,' is an adjective (ya-stem) formed from är ' an
oar,' like seofonwintre, &c., from lointer.
hanon. One would expect this to denote some part or fitting of the ship
which the bishop had not had time to supply, and which, therefore, was wanting.
The word him, fem., which occurs in the charters {CS. ii. 458^*, 481*", &c.) and
appears to denote a 'stone' (NE. hojie), is, on account of its meaning, out of the
question. A possible expIanation is that we have here a Scandinavian loanword,
viz. ONorse hâr * a thole-pin,' which occurs in MS. C ^ of the Chronicle,
A. D. 1040, cet hä ' for each thole-pin,' hence ' for each man.' As regards the
form, we should have to assume that the word was declined in English as a weak
substantive, in which case hmton {= hänum) would be quite parallel to tänum from
tä 'a toe' (cf Sievers, Angcìsächs. Gram. § 278, Anm. 2). But were ' thole-pins '
of sufficient importance to deserve special mention ì Another possibility is that
hâtion is miswritten for häron (n for p) = äron, from är ' an oar ' ; but as our
document seems to be the original will, the confusion between p and n, natural
enough in a copy, is difficult to account for ^.
^ Freeman's censure of Florence for thus translating scegti {N. C. i. 663) is therefore unfounded.
''■ MSS. D and E have hamelan = ON. ìiamla ' oar-loop.'
^ The same objection stands in the way of ihe assumption thal ìia)ion is miswritten for
CHARTER X. 129
It is also conceivable that haìion stands (with an inorganic li) for ânon =
änum; bütan päm ämim meaning 'except alone that, with the one exception that.'
Talcing it in this way, we must assign to gearwian some technical sense ; perhaps
it refers to the moveable fittings or decorations of the boat and could be translated
by ' fully equip,' or some such expression : ' it is quite complete, save alone that he
would have fully equipped it in a fitting manner for his lord, had God granted it.'
10. Hrabanum and martyrlogium. A Ŷnariyrlogiiim is mentioned amongst
the boolcs given by Bishop Leofric to Exeter, as are also mcEsseboc, bletsiingboc,
pistelboc (cf. the present text, line 27), CD. iv. 275. A masseboc is bequeathed by
Bishop Theodred (cf. CS. iii. 209^^, 211 ^).
The Hrabanum here mentioned is some work or works ^ of Hrabanus
Maurus (born about 776, died 856), a pupil of Alcuin's, then teacher and, later,
abbot at Fulda, whose school owed its greatness to him, and finally, from 847,
archbishop of Mainz. He was the author of a considerable number of Latin
works, chiefly of a didactic character, grammatical treatises, commentaries to
St. Matthew and other portions of the Bible, homilies, &c. (cf. Ebert, Allgemeine
Geschichte der Literatur des Mittelalters ini Abendlande, ii. 120 ff.).
11. ]78era wildra worfa. In the OE, laws (Schmid, p. 362) we find
a mention of wilde weorf, and the word also occurs in the glosses, Wright-
Wülker, 357 ^ asellus = weor/, and in the Zeitschrift für deutsches Alterthum, ix. 458,
subiugales = weorf nytf[mí], hors. Cf. also Wright-Wülker, 119^^ iiimentum =
hwyorif^, for which, however, Sievers {Anglia, xiii. 319) suggests as a possible
emendation hrydr, orf. In the OE. metrical translation of the Psalms (Paris MS.),
Ps. 112, verse 6, of wortftorde renders de stercore. In the above-mentioned
passage from the Laws, Lye translates wilde weorf by onager, being led to this, no
doubt, by the gloss weorf= asellus. But although asses were not unknown in
England at this time ", they can scarcely have been frequent enough for any one
to have had numbers of broken and unbroken ones to bequeath, and ' wild asses'
are, of course, quite out of the question. AU that we are justified in inferring
from the glosses cited is that weorf denoted some kind of beast of burden ;
probably it was a general name for animals thus used, applicable alike to horses,
oxen, &c. In the Laws the most probable interpretation of wilde weorf seems to
hunon (from hûn = ON. hünn, ' knob at the top of the mast-head'; cf. Wright-Wüllcer 288^*
huìípyrhi = carcerid) or for /í[; : :] änon, 'except the h[:::] alone' (the scribe having run two
words togetlier).
1 Possibly an English version. Cf. Giraldus Cambrensis, Descriptio Cambriae, II. c. 6
{Opera, vi. 177).
* Printed hryorif in Wright-Wülker. The MS. has hwyorif; cf. E. M. Thompson, Brit.
Archaeol. Assoc, 1S85, p. 148, and Kluge, Anglia, viii. p. 450.
' Assan dun is explained by Florence of Worcester as A/ons Asini.
(IV. 7) s
I30
NOTES.
be an untamed or unbrolcen horse or colt \ It cannot have meant ' wild cattle,'
as the value there assigned to it is higher than that of an ox or cow ^. In the case
of Alfwold's will, it is perhaps most reasonable to put the same interpretation on
the expression as in the Laws. ' Wild horses ' are elsewhere mentioned in wills :
thus in CD. vi. 133^^ Wynflaed bequeaths hyre dcel dera wüdera horsa 3e mid
Eadmere syní, and Wulfric leaves to the Abbey at Burton an hundred wildra
horsa and .xvi. ia?tie heiicgesías {Y.?iúe, L.C., 221'^^ ; CD. vi. 149-^).
fflt -älscburnan. One of the Devonshire hamlets of Ash (.?). No place of
this name occurs in DB. of Devonshire or in the Exon Domesday.
getelda. Bishop ^lfric, 996-1006, similarly bequeaths his geteld to
St. Albans {CD. iii. 352 ^*). ^lfric Modercop, 1037, bequeaths to Bishop ^lfric
his tent and his bedclothes, the best that he had with him when journeying {inine
teld and min bedreaf pat ic best havede lä on mi fare mid me; CD. iv. 302^^;
Thorpe, DipL, p. 566). Wynflaed, cir. 995 {CD. vi. 132^^), bequeaths her red
tent (Jiyre reade geteld).
15. wahryft, ' wall-hanging, curtain.' Cf CS. iii. 366" (given by A'Selwold
to Peterborough) ; CD. iv. 275 ^" (given by Leofric to Exeter) ; CD. vi. 133^''
(bequeathed by Wynflasd). Ç.'i. heallwahrift, CD.m. 2^\^^; vi. 133^^; bedwahrift,
CD. vi. 133".
setlhraegl, ' seat-covering.' See below, line 22, sethrcBgl. Cf. CS. iii. 366'^
(given by AÖelwold to Peterborough) ; CD. iv. 275 "^'^ (given by Leofric to Exeter) ;
iv. 107 (bequeathed by Wulfgyë); vi. 133'^ (bequeathed by Wynflaed).
17. kaBppan, 'hood,' or ' cope.' Cf CS. iii. 366'* (given by AtSelwold to
Peterborough).
18. Wunstan. Cf CD. iv. 312 '^^ where the same form occurs in a manu-
mission. It also appears as a moneyer's name on coins of Edgar, ^E'Selred II,
and Cnut.
19. Boian. This name occurs several times, from the tenth century onwards
{CS. iii. 369^^,^^ Boia on Myletmie; 536^ Edwig Boga; CD. iv. 261 " Boia de
ealde; Earle, L. C, 273 ^° Boia decanus ; 274 ^, ^, ^, * Boia ; Hist. Eliensis, pp. 138,
139, Boga de Hemminggeford; Calendar in Cot. Titus D. XXVII, fo. 3, Jan. 3,
Obitus fratris nostri Boia^). It is of frequent occurrence as the name of
moneyers, in the forms Boga, Boia, Bogea, Boge, Boie, Boiga, on coins from ^lfred
^ This is much the same explanation as that given by Thorpe, to which, with an entire dis-
regard of the High German sound-shifting, he adds the suggestion that it is connected with the
German werfen.
^ A horse is there valued at 30 shiUings, a raare at 20, a ■wilde weo}-/ a.t 12 shillings, whilst
an ox is valued at only 30 pence, a cow at 24 pence, a swine at 8 pence, &c.
^ Printed by Hampson, Aíedü ^vi Ealendarium, p. 435 ; Birch, Transactions of the Royal
Society of Literature, xi. 496.
CHARTER X. 131
to Edward the Confessor^ The name IManeboia {CS. iii. 371^'') also occurs.
Förstemann, Alldeutsches Nameiihuch, p. 273, has a few examples of the Old Saxon
name Boio (cf. Müllenhoff, Alterthumshinde, ii. 120), and the same form is found
as an East Gothic name (cf. Wrede, Sprache der Ostgoteji, p. iii). If these latter,
as seems probable, are identical with our Boia, Kögel's derivation of them from
*Bawja- (cf A/dA, xviii. 56, and ZfdA, xxxvii. 273) is impossible^
Leofwine Polgan. This second name (?) is rare. An ALlfhelm Polga is
mentioned in the spurious charter of Dunstan (^CS. iii. 265'') as a benefactor to
Westminster ^ (printed Wolga in CD. vi. 17^). The same (?) ^lfhelm [cui']
cognomentimi eratPolga is mentioned in the Hist. Eliensis, p. 120, and ■3J& Alfelmiis
cognomento Polcan at p. 127, and as JEthehnus Polga at p. 144. Förstemann,
p. 211, has a single example of the name Polgan.
20, .ffilfgare writere . . . gehealdon hi hine. ' To ^lfgar, the scribe, one
pound of pennies. He (Alfwold) had lent it to Tun and his brothers and sisters.
Let them pay him (^lfgar).' One would have expected a hit after lcende. It
seems less likely that the scribe has accidentally omitted the relative particle ps *,
in which case the rendering would have to run : ' which he had lent to Tun'
(cf. lines 7 and 18). Gehealdan seems to be used here in the sense of ' to have
a person paid, to pay him, to satisfy him,' and is construed with the accusative.
Cf. CD. iii. 363^^ And gehealde man of minan golde yEfric . . . and Godwitie . . .
cet swa myclan swa Eadmtmd min brodor wat dcBt ic heom inid rihte to geuldende ah,
'And let them satisfy ^lfric and Godwine from my gold for as much as
Edmund, my brother, knows that I ought justly to pay them.' Cf. also OE.
Boethius, chap. 13. 3eah J?u hie swa smealice todcele swa dust, ne miht pu peah ealle
men emlice rnid gehealdan, ' Though thou divide them (i. e. thy riches) as finely as
dust, yet thou canst not therewith satisfy all men equally.'
Tune. This is evidently the dat. sing. of the masc. name Tün, a short
form of a name beginning with this stem.
22. hricghraegl, 'a dorsal.' Cf. CD. iii. 294^ (bequeathed by Wulfwaru) ;
CD. iv. 275^° (given by Leofric to Exeter).
ofifestran. This seems not to be a proper name, the ending -estrafi
pointing rather to some kind of female occupation. Is this the same festran as
in the Laws of Ine, c. 63, his cild-feslran, ' and his children's nurse ' ?
1 B. E. Hildebrand, Anglosachs. Mynt, 1881 ; and Brit. Mus. Cat., Anglo-Saxon Series.
^ The wide diffusion of this name amongst the Germans suggests that the Scotch or Pictish
prince Boia (Rhys, Celtic Britain ^, p. 255'), bore a Germanic name, if, indeed, he was not of that
race.
' This is the ^lfhelm whose will is printed in CS. iii. 629.
* An intentional omission of the relative, as in later usage, cannot be assumed here, as it was
avoided in OE. (cf. Anglia, xiii. 348; xiv. 122).
S 2
132 NOTES.
23. Spilan. We have been unable to find another instance of this name, and
only in one case have we met with it as part of a compound name. Spüemon was
one of the abbey tenants in Worcester in the latter part of the eleventh century
(Heming's Charíular., ed. Hearne, i. 291). The name of the Winchester moneyer
(in the reigns of ^thelred II, Cnut, Harold I, and Edward Conf.), given in the
Brií. Mus. Cat. and by Hildebrand as Swüeman, should probably be read
Spileman. This is, no doubt, the origin of the surname Spehnan. Förstemann.
p. 117, has the names Sptlígern, SpiUhard, Spilahard, and Spilinger, Spilinhard.
24. hiredmen. Cf. Wulfwaru's bequest eallum minum hired-wifmannum
{CD.'Ỳà. 2953).
25. onrid, 'that on which one rides, a steed, or mount.' The word also
occurs in the twelfth century History of the Holy Rood-tree (ed. Napier, Early Eng.
Text Soc. 1894, p. 18^®; cf. also note on p. 38), Dauid . . . head heom "p heo of
heorce anride lihtcBn sceoldon, ' David bade them alight from their steeds.' The
word is not recorded in the dictionaries. Cf. CS. iii. 630^^ : ic gean .... minan
geferan healues [pces stodes~\ />e me mid ridad. See also CD. iy. 289 ^'^, '''.
27. maessereaf, ' mass vestment.' Cf. CS. iii. 660*; CD. iii. 294^; iv. 275 ^^.
28. biseeopháme. This rare compound seems to mean ' bishop's village '
or ' bishop's estate.' The only instances of its use that we have found occur in
the will of ^Selflsed, the second queen of Edmund : ic gean pes landes cet Hmdham
. . . into Paiíìus byrig cet LundcencE to bisceop hamcr (CS. iii. 601 '"), and in that of
her sister ^ìflaed, widow of Ealdorrnan BrihtnoS : into Paules ìnynstre into Lundene
pes landes cBt Hedham to biscop hame (CS. iii. 602 ^''). ^lflsed distinguishes between
this land and the land given to the hired of St. Paul's, so that the former is clearly
a gift to the bishop of London. Much Hadham, co. Hertford, is an ancient
possession of the bishops of London. Cf. also mynsterham, CS. ii. 196'''; pone
ofercEcan mon gedcele gi?id mynsterhamas to Godes ciricum. Also Schmid, p. 70.
This, however, is not quite parallel to the meaning of hisccop-häm.
witeJ)3ow. Almost every OE. will contains a clause liberating serfs, but
the wìtepeowe 7nen are not always manumitted specifically. Archbishop ^lfric, who
died in 1006, orders the release of cElcne witefcEstne man de on his tyman forgylt
wcere {CD. iii. 352^°). Similarly Queen ^lfgifu, a.d. 1012, desires the king to
free on celcum tuncB ce/[c'\ne witcepceownce mann Bce undcer hircE gedeowud wces
(Ib. 360 ®). And the ^'Seling ^"Selstan frees celcne witefcestne man de ic on sprece
ahte {Ih. 361^®). It is noticeable that in these three instances the men released
are those who had forfeited their freedom during the testator's time, whereas
Bishop Alfwold makes no such restricdon, liberating also the serfs bought by him.
In like manner Bishop ^lfsige directs the release of celcne witepeowne mannan J>e
on pam hiscoprice sie {CS. ii. 329 ").
CHARTER XI.
133
29. calic, 'chalice.' Cf. C-5". iii. 209 ^'■^; 211' (bequeathed by Bishop
Theodred) ; 366 ^'^ (given by A'Selwold to Peterborough) ; 660 '^'"' (mentioned in
inventory of church goods at Sherburn, co. York) ; CD. iv. 275 ^^ (given by Leofric
to Exeter).
dise, 'dish, plate, paten.' Cf. C^S". iii. 660^" (mentioned in Hst of church
goods at Sherburn, co. York).
30. beddreaf, ' bedding, bedclothes.' Cf. CS. iii. 366'^; CD. iii. 294^;
vi. 132''.
XI.
The text of this charter, which is here printed from the original, is given in
CD. vi. 157 and in Matthew of Paris, Chronica Maiora, vi. 124 (' Additamenta '),
from Cott. MS. Nero, D. I, fo. 149 b. The boundaries, which are now published
for the first time, are not given in this MS., ' which was written at St. Albans, the
greater portion being executed under Paris's directions, and with corrections in his
hand ' (Luard, preface to vol. vi, p. xi).
12. aet NorcStune. Norton, co. Hertford, 4^ miles north-east of Hitchin.
It was held in demesne by the abbey at the time of Domesday (i. 135 b, col. 2).
13. SBt Rodanhangron. This name has entirely disappeared. Chauncey,
Hertfordshire, 1700, p. 82 b, identifies it with ' Rode Green, tho' it is no manor,' on
the strength of the two entries in DB. Bawdwen has copied ihis identifìcation into
his translaiion of the Domesday Survey for Hertfordshire, 18 12. By Rode Green
Chauncey means the hamlet of Roe Green, in the parish of Sandon, in Odsey
Hundred. But in DB. i. 140, col. 2, 142 b, Rodehangre or Rodenehangre is
described as lying in Broadwater Hundred, and it is not given amongst the abbey
lands. The Hertfordshire Hundreds are broken up into so many scattered portions
that they are of less value in fixing localities than in other counties. It is evident
from the present charter (line 12) that the land at Rodanhangra adjoined that at
Norton, but it is curious that the respective boundaries have no points in common.
From these boundaries we learn that Rodanhangra abutted upon a water known
as the Broadwater. There is a hamlet of Broadwater in the parish of Knebworth,
in Broadwater Hundred, which, no doubt, derives its name from the neighbouring
stream, an afifluent of the River Beane. But this stream does not come near to
Norton, and therefore cannot be the Broadwater of this charter. Perhaps this
latter is the sheet of water at Radwell Mill. In this case Rodanhangra must have
lain within the present parish of Radwell, as the boundaries impinge upon the
sircBt, probably the Roman road from Biggleswade to Baldock. There is no
stream of any size in this neighbourhood near the Icknield Way, which crosses
the above-named road to Baldock. The name of Rpdanhangra had evidently
134 NOTES.
disappeared prior to the tliirteenth century, as Matthew of Paris does not identify
it. Its disappearance seems to have happened at about the time of the first
appearance of Baldoclc, a parish containing only 158 acres. Baldock might,
apart from the absence of any ' broad-water/ thus represent this hide at Rodan-
hangra, but Baldock was not in the possession of the abbey at the time of its
gift to the Knight Templars in the twelfth century, when it is first mentioned.
The word hangra has been explained by Kemble {CD. iii. p. xxix) as
* a meadow or grassplot, usually by the side of a road ; the village green.' The
only ground for this definition is the unscientific connexion of the word with the
German Anger. From Kemble the definition has been taken by Bosworth-Toller
and by Clarke Hall, Student' s Anglo-Saxon Dictionaty. The latter adds the
definition ' slope,' derived from Earle, Land Charters, who also glosses the word
as * hanger,' without explaining what ' hanger ' means. Ha?igra occurs frequently
in the OE. charters, but none of the instances throws any light upon its meaning.
An * aspen-hangra ' {cesphangra) occurs in CS. ii. 295^'"^ and a pornhangra in
CS. iii. 107 -\ These show that the word was applied to woods. We have
further evidence of this in Timberhanger, the name of a hill near Bromsgrove,
co. Worcester {Timhrehangre, DB. i. 172 a, col. 2); the Hertfordshire Haslehangra
{Ib. i. 134 b, col. 2); Oakhanger, cos. Berks, Hants ; Hanger Wood, near
Bilsington, Kent ; Great and Little Hanger, woods near West Keynton, co. Wilts ;
Birchanger, near Porlock, co. Somerset. In local names the word survives in the
name of Hanger Hill, which occurs near Ockham, Surrey ; near Ealing, Middlesex ;
and near Caversfield, co. Oxford, &c. The form Hunger ^ Hill occurs near Holton,
Somerset ; near Condover, Salop ; near Bicester, co. Oxford ; at Nottingham ;
near Eakring, co. Nottingham ; at Aylesby, co. Lincoln ; near Kirk Hallam,
co. Derby ; and at North Dufiield, co. York (Cartul. S. Germani de Seleby, ii. 13).
There is a Hunger Down, on Romford Common, co. Essex. Cf. also Hungry
Hill, near Aldershot, co. Hants. ' Hanger ' is connected with hiUs in the case of
Duncombe Hanger, near East Meon, co. Hants ; Western Hanger, near Sellinge,
co. Kent ; and Hangers Down, near Ditcheridge, co. Wilts. The word is
frequently to be met with on the Ordnance Maps. We may safely conclude,
from the obvious connexion of ' hanger ' with woods and hills, that the OE. hangra
meant a wood growing on the side or sides of a hill-top. This is the meaning
still borne by ' hanger ' in Hampshire, according to Kelly's Hampshire Directory,
1885, p. 563. In W. D. Parish's Dictionary of the Sussex Dialeci, 1875, p. 53,
'hanger' is defined as 'a hanging wood on a hill side,' and the same definition is
^ Huìiger is a dialectal development from OE. hangra. Tlie represenlation of OE. ang
{ong) by ung, as in the pronunciation of N.E. aìnong, 8cc., is common in the dialects.
CHARTER XI. 135
given in Parish and Shaw's Dict. of the Rentish Dialect, 1887. Cf. also HalIiweH's
Dictionary of Archaic and Provincial words. The sadol-hongra of CS. iii. 589 ^*
may thus be explained as a wood on a hiU-side resembling a saddle on a horse's
back.
14. aet OxangehaBge. Oxhey, a hamlet in the parish of Watford, co.
Hertford.
20. Leof [s]ino duce. The missing letter is here supplied from the St. Albans
copy. Leofsige, Ealdorman of Essex {CD. iii. 304 *), probably succeeded
BrihtnotS. He signs as dux from 994 to looi'. He was banished in 1002
(Chron.) for the murder of ^fic, a high reeve (Chron. ; CD. iii. 356).
41. Beadan wylles heafod. This name is recorded in Radwell, a parish
adjoining Norton on the east, on the River Ivel. The well referred to in the
charter is evidently the source of the River Ivel, a spring on the south-eastern
boundary of Norton parish, now known as Clerkenwell.
42. Wiligbyrig. Evidently the camp on Willbury Hill, south-west of
Norton.
Stodfald dices. Stotfold, the adjoining parish, in Bedfordshire. The
parish and county boundary runs along the road from WiIIbury HiU to Radwell
Mill.
44. }>aere ea. The River Ivel at Radwell Mill.
46. 8Bt bradan waetere. See note to line 13.
straet. The Roman road crossing the Icknield Way at BaIdock. The
name of this road is preserved in Hare Street {here-strät, see above, page 46,
note to line 2) in the parishes of Ardeley and Cottered.
51. to Baecces wyrcSe. Batchworth, a hamlet of Rickmansworth, co. Hert-
ford, adjoining Oxhey.
of Watforda. The ford that gives its name to Watford.
54. cyrstelmaele. Probably a cross marking the boundary of the Liberty
of St. Albans.
55. Jjaere defe. We have been unable to find another instance of the use of
this word, which seems to be a common noun. It is not the name of a stream,
since stream and river names do not occur in the boundaries with the demonstra-
tive pronoun. Names that had no meaning to the English and that were,
presumably, of Celtic origin are usually uninflected in the charters and are used
without the demonstrative pronoun (Sievers, Paul u. Braunes Beiíräge, ix. 251).
58. on colen : : : ge. Probably 07i Colen\bryc~\ge, evidently a bridge over the
River Colne near Watford.
^ The charter in CD. iii. 348^*, 351", which is dated 1006, must belong to 1001 or 1002,
as it is witnessed by Leofsige.
136 NOTES.
XII.
This charter is written in reddish-brown ink in a twelfth-century hand. It
has no OE. characteristics, but, as it is entirely in Latin, these are not to be
expected. Three other exemplars are in existence. Of these fac-similes are
given in OS. Facs., Part i, Canterbury Charters, Nos. 20, 21; Part iii, Stowe
(Ashburnham) Charters, No. 40. In addition to these, there is an OE. version,
of which 2,fac-simih is given in the Canterbury volume, No. 19. Nos. 19 and 20
are written in an OE. hand of the eleventh century, and may possibly be older
than the Norman Conquest. The others (Nos. 21 and 40) are later. Extracts
from the English grant are given in OE. in Chron. A (Winchester) under 1031
and in Latin and OE. in Chron. F (Canterbury) under 1029. The substance of
the charter is given at the end of St. Matthew in the Gospel of Mseil Brith
Mac Durnan at Lambeth (Westwood, Palaeographia Sacra Pictoria, p. 12); this
is printed in CD. vi. 191. The Latin and OE. versions are printed in CD. iv. 21
from the Canterbury copies, and in Thorpe, Diplomatariu?n, p. 314, from the
Canterbury and Stowe copies. A notice of the grant occurs in Textus Roffensis,
ed. Hearne, p. 37.
Kemble has marked this charter as spurious, whilst Thorpe appears to
consider it genuine. The principal objection to it, apart from the lateness of the
copies, is that there is no exact parallel in OE. charters for the grant of such
privileges and immunities. The reason of this is, no doubt, that such privileges
in OE. times needed no other sanction than that of local usage. It is, therefore,
difficult to resist the conclusion that this is a post-Conquest forgery or, at all
events, an expansion of a simpler OE. charter, manufactured for the purpose of
obtaining charter-evidence for the exercise of jurisdictions and privileges that
were, probably, enjoyed by ancient custom. The charter is, however, a very
skilful imitation of a genuine OE. one ; so skilful, indeed, that we must conclude
that it is founded upon a genuine charter of Cnut's. This supposititious original
may have been a grant of the port of Sandwich, or may have been the vehicle of
some entirely different donation. The language of the charter is free from the
influence of Y\?ìVl\jíú\ formtdae, by which the post-Conquest forgeries are usually
betrayed, and the witnesses are such as might occur in a genuine charter of this
date. Moreover, the thegns yEÖelric and Godwine, who occur amongst the
witnesses, were apparently Rentish landowners, and four other thegns, .«íílfwine,
Byrhtric, Sired, and Eadmser, were probably connected with the same county.
These facts can only be explained by the theory that the charter is a copy of
a genuine document of Cnut's, or that its formulae, witnesses, and date have been
CHARTER XII. 137
copied from a lost charter of this king's. The interesting OE. account of the
deputation of monks from Christ Church, Canterbury, to Harold Harefoot at
Oxford [CD. iv. 56; BM. Facs., iv. pl. 20), which resulted in a confìrmation of
their rights in Sandwich, makes no mention of a grant by Cnut, and seems to
imply that their privileges were older.
1. certis adstipulationibus. It has been stated in our notes to the preceding
charters that Cnut's charters use the /ormulae of his more immediate predecessors
on the English throne. In the brief list of this monarch's charters there is none
in which the proem of the present charter is used, but we should not therefore
brand it as a forgery, since the proem is one that was used by his predecessors,
and may hence have been employed by him. It occurs word for word down to the
end of hne 9 of our text in a Somersetshire charter of King Edmund {CS. ii. 497),
and in a Wiltshire charter of Edward the Martyr {CD. iii. 157), preceded by the
invocation In nomùie dei summi eí aliissimi^. With the slight change of quavi ob
causam for quapropter in line 9, it also appears in an Abingdon charter of
King Edmund {CS. ii. 513). The first section of the proem, from certis to
amemus, line 4, is used in a Kentish charter of King Eadwig {CS. iii. 233). The
proem of King Eadred, subtilissima mentis certatione Deum, quem diligimus, iìitima
77WIÍÌS affectione timea??ius et amemus (CS. ii. 595 ; iii. 9) may be compared. Cf.
also Edmund {CS. ii. 549), and Eadred {CS. ii. 597).
2. ortationibus. Read hortationibus , as in most of the above-cited inslances.
10. Anglorum . . . basileus. The stile here used does not occur in genuine
OE. charters, but stiles quite as brief were occasionally used. The ceterarumque
adiacentium insularum may be compared with ^Selred's coregulus Britannicae et
caeterarum insularum in circuitu adiacentium {CD. iii. 323).
14. Piperneasse . . . Mearcesfìeote. The former of these is the modern
Pepper Ness, which is tlie name given on the 6-inch Ordnance map to the point
of the coast exactly to the east of Halfway House (on the road from Sandwich to
Ramsgate), close to the estuary of üie Stour. The name Mearcesfleot appears
to have been lost ; Chron. F, ann. 1029, substitutes Nortmute for it. In CD. vi. 191
it is called Northuuicha, no doubt a misreading of Northmutha ^. It appears to be
^ The proem also occurs in two sister-charters of ^Selstan's, dated 931, to Bath and
Malmesbury respectively (C^". ii. 351, 355). These charters, which cannot be genuine in their
present form, must be dated by the witnesses in 941, and hence would have to be ascribed to
Edmund. This would involve the excision of the passages regarding ^lfred's perjury, death,
and forfeiture. It may be noted that ^öelstan's Malmesbury charters of 937 {CS. ii. 423, 425),
which appear to be genuine, do not include these passages, which are, however, inserted in the
composite charter given by WiUiam of Malmesbury {CS. ii. 426), wherein these two charters are
embodied. The Bath charter is probably founded upon a charter of Edmund's, A.D. 941 {CS,
ii. 497). which is preserved in the Bath chartular}'.
^ This is from an eighteenth century copy of the entry in Mac Durnan's Gospel.
(IV. 7) T
138 NOTES.
identical with the stream which flows into the Stour just outside the north-east
corner of Sandwich, close to the point where the Stour leaves the town, which is
now known as the ' North Stream.' From Piperneasse to Mearcesjleot therefore
embraces the whole stretch of the river from Sandwich to the sea.
i6. quam longius . . . potest securis . . . proiei. Cf. CS. iii. 189'^'' ealswa
/eor swa afi man mcei mid anen bille gewuj-pen. Cf. also the means of fixing the
west boundary of Sawtrey Fen : debet homo ad hoc electiis super pedes, quo pro-
fundius poterit, intrare, et dum ultra ire neguiuerit, auirunatum [= remuvî\ unum
octo pedibus longum introrsus de deuerso lanceando propellere, et a loco, quo atiiru-
natus ille transnatare desierit, spatium quadraginia pedum per cordam debet mensu-
rari, ibique sigìium in aqua infigi (Cott. chart. vii. 3, circa a.d. 1147 ; JMonasticon,
V. 522. Cf. Cartul. Mon. de Ranieseia, i. 161). These methods of measuring
are thoroughly Germanic. See Grimm, Deutsche Rechtsalterthümer, p. 55, where
many similar instances are coUected.
tapereax. There is no other mention of this weapon than in the versions
of this charler and in the notices of it in Chronn. A. and F. ON. tapar-^x is
supposed by Yigfusson to be borrowed from EngUsh, though the converse would
seem more probable. Mr. Mayhew {^Notes and Queries, ólh Series, viii. 143) has
suggested that the word is adopted from the Russian topor, ' axe.'
27. quod si alter, &c. Similar condemnations of charters militating against
the particular grant are met with occasionally in late charters. See Brunner, Zur
Rechtsgeschichte der romischen u. germanischen Urhunde, BerHn, 1880, i. 181. In
none of these instances, however, does the imposing formula here used occur.
Yet its stile is decidedly like that of the tenth and eleventh century OE. charters,
and is so difîerent from ihat of the twelfth century forgeries that we are inclined
to think that it rests upon, at all events, the basis of an OY..formula.
29. siricum. For soricum. This Romanic use of sorex in the sense of
mouse might possibly occur before the Conquest.
39. si . . . aliquis, &c. The anathema clause reads like a genuine OE. one.
If not genuine, it is pieced together out of several seí phrases that are met with
in the anathemas of genuine charters. A somewhat similar anathema is used
by Cnut {CD. iv. 19).
tumulo supercilio inflatus. Cf ^'Selred's supercilio inflatus {CD. iii.
196*), and Edward's typho turgentis supercilii ijiflatus [CD. iv. 77 ^').
42. scripta est, &c. The dating-clause appears to be a genuine OE. one,
and, indeed, very similar clauses are used by Cnut.
45. indeclinabiliter. This word is used frequently in the attestations of
King Eadred and his successors.
46. The bishops may all have attested in the year of this grant.
CHARTER XII.
139
uexillo saneto. The word tiexilliim is frequently used in subscriptions to
genuine charters as a synonym of signum.
54. Godwine d.ux. This is the celebrated Earl Godwine, whose first signa-
ture as dux occurs in 1018 {CD. iv. 3 ^). He signs after Eglaf and Iric, the two
next witnesses, upon three occasions {CD. iv. 3 '^, 6 ^\ 14 ^^), and before them as
many times iCD. iv. 9 '^, 20-', 27^^). He precedes Iric in CD. vi. 179".
[Egjlaf dux. The second and greater Danish fleet that foUowed that
of Thorkell to England in 1009 was, according to Florence of Worcester, under
the leadership oi Hemingus and Eglafus. Thorkell the Tall was the brother of
Sigvaldi, the chief of the famous vikings or condottieri of Jömsborg, and the
Jomsvikinga Saga and other Norse sources enable us to identify Hemingus with
Jarl Hemingr, Thorfcell's brother, and his companion with Eilîfr, son of Thorgils
Sprakaleggr^ (Steenstrup, iii. 259). The equivalence of the OE. Egläfzxià. ON.
Eilfr seems to admit of no doubt, since eg, ceg, ege are used in OE. to represent
the sound of ON. ei [Swegen — Sveinn, sccpgd = skeid, &c.), and läf ì?, the OE.
form of the Germanic name-stem ^laiÌoz, which occurs in ON. names, as lefr, lâfr,
or lafr, accordingly as it bears chief, secondary, or no accent". According to
Munch^ it was shortened in Denmark and Norway to lifr in this particular
name, now usually written Ellev in Norway *. In the form R/r we have
apparently a different ablaut-grade, or it may have arisen from association
with the adj. ei-lfr, ' everlasting.' The name EiUfr is a common one in the
sagas, and seems to have entirely displaced the *Ei-leifr or *Ei-läfr represented
by the OE. Eg-laf^. Thus there seems to be no reason to doubt ihe identity of
Florence's Eglavus with the Eilfr of the sagas. He is probably the Eglaf of the
present charter, since many of the Jomsvik chiefs remained in Cnut's service ".
As Earl Godwine married Gyöa, the daughter of Thorgils Sprakaleggr (called
Spraclingus by Florence, an. 1049), he was brother-in-law of Eilifr as well as of
Jarl Ulfr. This important relationship was unknown to Freeman, who states
^ Munch, N.F.H. II. ii. loi, holds that this Thorgils, the ancestor of the younger Danish
royal family, was the son of Styr-Bj^rn of Jômsborg and of Thyri, daughter of Harald
Gormsson, King of Denmark, the father of our King Swain.
* Cf. Noreen, Altiiord. Gra7nmatik, § 57, 4 b and § 121, i.
^ Om Betydiniigen afvore nationale Navne {Samlede Afhandlitiger, iv. 133).
* It is also spelt Eiliv, Eilef Elef EUef (Jvzr Aasen, Norsk Navnebog, Christiania, 1878,
p. 13). See also O. Nielsen, Olddanshe Fersonnavne, Copenhagen, 1883, p. 19.
= To be carefully distinguished from the native OE. Ecg-lâf The ON. *Ei-leifr is re-
corded in the R^nninge runic inscription as A i laif {Witlsçn).
* The J5msvîkinga Saga {^Forjtmanna Sögur, xi. p. 161 ; Flateyjarb6k, i. p. 205) says that,
after the death of King Swain (a.D. 1014), Eilîfr became chief of the Yarangians at Constantinople,
and there fell in the end. This, however, must have happened ten years later, when Eglaf
disappears from English history.
T 2
140 NOT£S.
[N'.C. i. 447) that Eglaf was, ' according to some accounts,' a brother of Earl
Thorkell. This must arise from some confusion with Eglafs companion
Heming, who was Thorkeirs brother, or from an erroneous identification of
Thorgils Sprakaleggr, Eglaf's father, with Thorkell \ The Jömsvikinga Saga ^
[Flaíeyjarbôk, i. 203; Forn7nanna Sögur, xi. 159) records that Swain established
a body of housecarls or a standing army, the famous Pingamanna-lid ^, in Eng-
land, and that Eilifr í'orgilsson commanded the body in London, and had sixty
ships in the Thames. The other body, consisting of the men of sixty ships, was
established at Slessvik, in the north of England*, under the command of Jarl
Hemingr, brother of Thorkell the Tall. This Siessvik has been identified by
Suhm with the hamlet of Sloswick, in the parish of Worksop, co. Nottingham,
and Munch {N.F.H. II. ii, 473) and Sir George Dasent {Jest and Fartiesí, i. 218)
have tacitly accepted this identification. But, notwithstanding the similarity of the
two names, it is very improbable that Sloswick was the northern quarters of the
Jjingamenn, since it possesses no advantages for a military station, and has no
access for ships °. As the southern station was at London, we should expect to
find the other at or near York. The village of Hemingborough {Hamiburg,
DB. i. 2993, col. 2), on the Ouse, near Selby, co. York, may possibly derive its
name from the commander of the J)ingamenn of Slessvik ^ After Swain's death
the English plotted to massacre the {^ingamenn in both stations by a stratagem,
^ The two names are confused by the saga-writers, since Fagrshinna, p. 134, on one
occasion spealcs of this Thorgils as Thorlcell. The father of ThorkeU the Tall was Strutharaldr,
jarl or king in either Skân or Sjasland (Munch, N. F. H. I. ii. pp. 100, 109).
^ Or rather a separate ]Mttr inserted in the Flatey Book, since it does not appear in the
Arna-Magnaean MSS. of the Jomsvíkinga Saga, No. 510, ^to (ed. Carl af Petersens, Lund,
1879), and No. 291, ^to (ed. Carl af Petersens, Copenhagen, 1882), or in the Stockholm codex,
No. 7, 4to of this saga (ed. Gustaf Cederschiöld, Lund, 1875), or in Arngrim Jonsson's Latin
translation of the saga.
^ Munch, N. F. H. II. ii. p. 109 ; Steenstrup, iv. 131. Regarding the derivation oípingamenn,
see Kaufmann, PBB. xvi. 209, note i.
* This is also stated in the Saga of St. Olaf {Fornmaìtna Sögur, v. 154; cf. Flaíej/Jarbök,
i. 205, ii. 22). The number of sixty ships is merely a round number (cf. the Latin use of
scxaginta for an indefinite number, Johannes Schmidt, Die Urheimat der Indogermanen, Berlin,
1890, p. 41), and is the number usually given in the sagas in reference to fleets.
^ It cannot be afîirmed with certainty that Slessvik was within reach of ships, but London,
the other station, certainly was, and the language of the saga, annat pingamannalid var nord>-
i Slessvik ; J)ar red Jirir Hcmingr Jall, brodir porkels ìiafua: J)ar voru enn lx. shipa {Flatey.,
i. 203), seems to imply that Ûíejingatnenti retained their ships by them.
^' Hemingborough is clearly the Hemingaborg of the skald Ottar the Black {Knytlinga Saga,
Foì'nm. Sögur, xi. 189), which was captured by Cnut, as the Ouse {Usa) is mentioned. The
editors of the Corỳus Poeticum Boreale, ii. 156, have needlessly emended He?ningal'org to
Snotungaborg, a purely supposititious form of the name of Nottingham (OE. Snotingaliam).
CHARTER XII. 141
for which Ulflcill Snillingr ' is made responsible. Hemingr and all his men in
Slessvik fell victims to the plot, but Eilífr, being warned by ì'orör^, one of the
J)ingamenn, who was informed of the plot by his mistress, escaped with three ships,
and fled to Denmark. Steenstrup (iii. 279, note 2) refers this massacre to 1015.
Although some of the statements in the sagas are in conflict with the higher
authority of our own chroniclers, there yet remains a considerable number of
events that harmonize so Avell with the English records that they cannot be set
down as mere inventions, or ascribed to later borrowings from English sources.
Distortions and anachronisms were inevitable in these traditions, which were
entirely untrammelled by chronological data. We cannot, of course, here argue
the question of the authenticity of the sagas, but we may point out, regarding the
preceding episode, that Heming's name does not appear in English history after
the assumed date of his death at Slessvik, whilst Eilîfr, his fellow-commander
of 1009, witnesses Cnut's charters as dux ; that Heming's death at Slessvik
would occur shortly before the defection of his brother, Thorkell the Tall, from
the English service ; that this murder supplies a much more satisfactory reason
for Thorkeirs defection than Freeman's suggestion [N.C. i. 356) ; that, as
a double obligation to avenge Heming's death lay upon Thorkell, fìrst as his
brother, secondly as a member of the Jomsvik confederacy, the sagas are probably
right in ascribing Ulf^ell's death to Thorkeirs vengeance ; and that they probably
do not much exaggerate the authority which Thorkell enjoyed in the early years
of Cnut's reign, especially as they record that Cnut was his foster-son '. We are,
therefore, inclined to think that this account of the fate of the Jömsborg {)inga-
menn in England is based upon real events. Eilîfr, like most of the vikings of
Jômsborg, adhered to Swain and Cnut*, and he witnesses Cnut's charters
between 1018 and 1024. In 1022 he wasted West Wales (Demetia, Dyfed).
His name is given under this year in the Annales Camhriae as Eilaf. See Free-
man, N.C. i. 447 ; Steenstrup, iii. 392. The Brut y Tywyssogion {Red Book of
Hergest, ed. J. G. Evans, p. 266) record that Eilaf ^ítú. to Germany at Cnut's
death. But as he ceases to sign in 1024, it is probable that he accompanied his
brother, Jarl Ulf, when he was made Yiceroy of Denmark by Cnut in 1025 or
1026 ^ He may therefore be the Eglafwho is mentioned in the Peterborough
^ Ulfcytel of East Anglia, slain at Assington in 1016.
^ See below, note to line 55, page 148.
' There is also the singular coincidence that fjorôr, who warned Eilifr of the plot, is the
name of a witness with Eilîfr to this and other charters of Cnut. See note to line 55, page 148.
* For the political reasons for this adhesion, see Munch, N. F. H. II. ii. 108.
^ The Abingdon Chronicle (C), under 1023 (an error for 1025 or 1026), says that Thorkell
was made viceroy. Munch, p. 672, note 3, holds, from Norse evidence, that this is a mistake
for Ulf.
142 NOTES.
(A) and Canterbury (F) MSS. of the Chronicle in 1025 with Ulf as the opponents
of Cnut at the battle ceí ea pcere halgan (the river Helge-Aa, near Christianstad,
Munch, p. 732, note i), since Saxo Grammaticus says that Ulf was fìghting against
Cnut in this battle. In this, hówever, he is opposed by the sagas. See Freeman,
N.C. i. 765. The battle is more fully discussed by Munch, p. 732 sqq. Both these
writers suggest that Ulf and Eglaf of this annal were the sons of Jarl Rçgnvald
of G0dand ^. The entry in the Chronicle is very puzzUng, as its date should be,
according to the Norse authorities, 1027, it does not mention the real leaders
King Olaf of Norway and King Anund of Sweden, and says that the Swedes
were victorious, whereas Cnut won the sea-fight, although he was worsted in the fight
on land. The Chronicle is also noteworthy for its agreement with Saxo against the
Saga of St. Olaf. Munch (pp. 726-7) thinks that the annalist derived his informa-
tion from Danish or Norwegian sources. Perhaps, as Munch suggests (p. 734,
note), the Chronicle and Saxo refer to an earlier battle (in 1025.^) in the same
neighbourhood between Cnut and Anund. As St. Olaf did not participate in this
supposititious earlier battle, it is naturally not mentioned in his saga. It is possible
that Jarl Ulf and Eglaf were fighting against Cnut in 1025, and that Ulf had made
peace with Cnut again before 1027. Eglaf probably went to Constantinople and
became a captain in the Warangian guard after these events, as the Jömsvîkinga
Saga says that he did after the death of Swain (see above, page 139, note 6).
Eglaf's name is written .Ê^/a/" in contemporary charters of 1017-23 and 1024
{CD. iv. 31 ^^; OS. Facs., part ii, Ilchester, pl. 2 ; BM. Facs. iv. 15), and this is
the usual form in other charters. It also appears in original charters as Eghlaf
{CD. iv. 20 25 ; BÄI. Facs. iv. 16) ; Egillaf{CD. iv. 3 ^^ ; OS. Facs., part ii, Exeter,
pl. 9) ; and ElafiOS. Facs., part ii, Winchester College, pl. 4). In copies it also
occurs as Eüaf{CD. iv. 6 ", 9 ^'), yEIaf {Ib. 27 ^'^), and Aglaf for ^glaf {CD.
vi. 180^^= Nù/. ei Chariid. S. Petri Gloucesiriae, i. 9 -). The last reference con-
nects him with Gloucester, so that he was perhaps Ealdorman of the Hwiccas or of
Mercia before Leofric (see above, p. 1 1 2). The name is written jíËilaf, yEillaf and
Eilaf'm the twelfth century portions of the Durham Liber Viiae (i8a, 23^, 47b).
55. Iric dux. Signs from 1018 to 1023 "^. In the OE. version of this charter
' It may be objected to this suggestion that the sagas do not record that Rçgnvald's sons
were engaged in the battle, so that, if they were, they mnst have been minor leaders. As they
had no connexion with England, it is improbable that the English annalist should elevate them
to the position of chief leaders. On the other hand, Jarl Ulf and Eglaf were well lcnown in
England, and an Englishman of this period would most naturally connect these two names, if
given without qualification, with them.
° His name also occurs as a witness to a charter in CD. vi. 190 {OS. Facs. iii., pl. 41),
which is assigned to 1032 by Thorpe, Diplom. p. 324. This is the only possible date for other
witnesses, but as Yric and Eglaf (see preceding note), who are both named, do not witness after
1024, it is evident that the charter, which is written in a later hand, is untrustworthy.
CHARTER XIL
143
the name is spelt Yric^ which is evidently the correct form, as it is found in two
contemporary charters of 1019 and 1021-3 {OS. Facs. ii., Winchester, pl. 4, not
in CD.\ BM. Facs. iv., pl. 16; CD. iv. 20-^). It occurs as Yrric in a con-
temporary charter of 1018 {OS. Facs. ii., Exeter, pl. 9; CD. iv. 3^^)^ The form
Yric is preserved in several later copies of lost charters of Cnut {CD. iv. 6 ^**, 14 ^^
25^^; vi. 179", 191 "). The late copies also spell the name Yrik {CD. iv, 27^''')
and Yrc (9 ^^). The blundered form Hac (29 ^') is an easily explained misreading
of Inc, the long down strolce of the OE. r (p) and the / having been read as lí.
The Abingdon, Worcester, and Peterborough copies of the Chronicle call him
Yric in 1016, whilst in the following year the first of these writes Irce, dat., the
second Eíric, and the third Yrice, which also appears in the Canterbury version.
An earlier bearer of the name, the Norwegian king of Northumbria, is called
Yric in 952, 954, in the Worcester, Peterborough, and Canterbury versions. The
Worcester MS. has Yryc, Hyryc in 948. Florence of Worcester writes Yrcus in
949, 950, and 1017, but Egricics in 1016. Simeon of Durham speaks of the
Northumbrian king as Eiriciis (ed. Hynde, pp. 65, 90). As the Norlhumbrian
king and the witness to the present charter bear the name Eirikr in the Norse
sagas, and as ON. ei is represented in OE. by eg, ei, it is evident that the name
should appear in OE. as Egric or Eiric. But the authority of Florence and
Simeon cannot outweigh that of the contemporary charters and the Chronicle,
which prove that the first syllable of the name was not the ON. ei. ]Moreover,
the Northumbrian king's name is given as Eric on the coins ascribed to him ^
It is possible that Simeon's spelling of the name is the result of acquaintance with
the Norse poems and tales from which the sagas were subsequently compiled, or
of familiarity with the name Eiric ^. If the first be the true explanation, it is
evident that Eirikr must have usurped the place of the Norse name represented
by Yric ^ within less than a century after the death of the witness of this charter.
The only other English instances where the name agrees with the Norse form are
found in the Worcester MS. of the Chronicle and in Florence of Worcester.
Scandinavian influence cannot be assumed so readily in Worcester as in Durham,
but, rash as the suggestion may seem, there is a possibility that the monks of
^ The other Exeter charter of 1018 (pl. 10), in which the name is also written Yric, is in a
somewhat later, probably post-Conquest, hand.
^ British Museum Catalogue of Anglo-Saxoìt Coins, i. p. 237.
^ The name occurs under this spelling in an early thirteenth century entry in the Durham
Liber Vitae, p. 53, col 2.
* The name was probably * Yrîkr, not * Yrlkr, since the former is metrically equivalent to
Eirîkr. It may be explained as a name derived from rikr a.nd ŷr, ' bow,' or *'ÿr,' which would
be the ON. form of the primitive-Norse name WiwaR, which occurs on the Tune runic inscription
(cf. Wiwila on the Yeblungsnses inscription. Cf. also ONorthumbrian -wiu in Oswiu, &c. and
Sievers, in PBB. xviii. 413).
144 NOTES.
Worcester had some acquaintance with the Scandinavian accounts of the history
of the subject of this note. Yric is a prominent figure in the sagas relating to
King Cnut's family and to the vikings of Jömsborg (see preceding note). These
sagas relate that Toki or Palna-Toki (=Toki son of Palni), the chief of Jömsborg ^
and the foster-father of King Swain, had a son named Äki, the father of Vagn,
whose hfe was spared by Yric in Norway. Steenstrup, Normannerne, ii. 227,
note 4, has remarked upon the strange coincidence that an Aki son of Toki (both
powerful royal mimstri) sold an estate in Worcestershire to Ealdred, bishop of
Worcester, 1 046-1060 {CD. iv. 138), and that the bishop's gift thereof to the
church of Worcester is witnessed by a Wagen minister [= ON. Vagn) and by an
Atsor minister (= ON. Çzurr), which latter name occurs amongst the descendants
of Vagn son of Aki ^. The occurrence of these names renders it probable that
a branch of the house of Palna-Toki was settled in Worcestershire in the eleventh
century, and the monks of Worcester may have derived from this family informa-
tion concerning the actors in the sagas of the Jömsborg cycle. Florence of
Worcester has in several instances information found in no other English writer
that may well have reached him or the monks of Worcester from a Danish
source ^ This may have been Hakon, the son of the subject of this note, or his
retainers, as he was Ealdorman of Worcestershire.
Whatever may be the explanation of the discrepancy between the OE. Fric
and the ON. Eirìhr, it is certain that the dux Iric who witnesses this charter is
the son of Jarl Hakon * of Norway, whose dramatic murder by his thrall has been
* Miinch, N.F.H. I. ii. 72, note 2, 100, note 5, rejectsthe statement that Palna-Tolci wasthe
chief of Jön.sborg. Attention may be drawn to Munch's snggestion (73 note) that the Danish
Ealdorman Pallig or Palling, the brother-in-law of King Swain, was a Palni (reading Palling
as Palnig), a member of Palna-Toki's family, perhaps his son.
^ Wagen is described in a (post-Conquest) Latin version of a deed of 1049-105 2 as one of
the barojies of Earl Leofric, and Atsor is called Assertis filiiis Tolrii ( = Toki?) ; CD. iv. 285 ;
Matt. Paris, Chron. vi. 29 (Additamenta).
" Thus he records in 1049 that Jarl ülf was the son of Spradingîis = Sprakaleggr, the
Norse nickname of Thorgils, the father of Ulfr, Hemingr, and Eilifr (see preceding note) ; that
the second Danish fleet of 1009 was commanded by Honingns and Eglafus, the aforesaid
Hemingr and Eilifr; the names of the father, mother, and sons (Thorkell and Hemmingl of
the wife of Hakon, the son of Yric, the witness of this charter (under 1029, 1044) ; the informa-
tion regarding Hakon's exile in 1029; the name of the Dane Ttirtim who slew Archbishop
.^lfheah (see below, note to line 55). Moreover, Florence is the only English writer who records
the name of the battle of Ring^nere, the Hi-ingmaraheiòr of the sagas, and that the Danish
leaders 0^991 were Justin and Guthmund (see, however, page 120, note i, above).
* It may be noted that, as Hakon was the son of Bergliót, daughter of {jórir |)egiandi ( = the
Silent), jarl of Moeri, the elder brother of Hrolfr (Rollo), and was therefore second-cousin to
Richard I of Normandy, Eirîkr was third-cousin of Richard II and of his sister Emma, the wife
of King yESelred and of King Cnut.
CHARTER XII. 145
rendered familiar to English readers by Longfellow's Saga of Kmg Olaf. This
son, who is called Eirikr in the sagas, is a well-known figure in the historical
sagas, and might well stand as a type of the noblest of the Vikings. As Yric has
not found a place in the Dìctìonary 0/ National Biography, and as Freeman has
failed to grasp his importance, little excuse is required for giving a brief sketch of
his life. He has, of course, been fully dealt with by the great Norwegian historian
Munch, and \ve shall therefore content ourselves with a general reference to his
Norshe Folks Historie, where the authorities are duly cited. Eirik's achievements
were celebrated by seven skalds, fragments of whose poems are preserved
in the sagas \ The chief were Eyiulfr Daöaskald, whose * Banda-Drâpa '
relates to the early part of Eirik's life (Munch, N.F.H. i. ii. 484, note 2), and
î'örör Rolbeinsson, whose ' Belgskaga Dräpa ' apparently dealt with the middle
portion of Eirik's life, and whose ' Eirîks Drâpa ' probably treated of his life in
England, whither t'örör accompanied him (/3. 485, note j). According to the
Fagrshinna, the most trustworthy compilation of the Norwegian kings' sagas
{Ib. 99), Eirik was the son of Jarl Hakon by a woman of lowly origin, and was
born when his father was pnly fifteen years old, that is, in 952. But Munch
(p. 61, note 4) holds that fifteen is a mistake for twenty-five, so that Eirik was
born in 962. In this case he would be about the same age as Swain (born about
960, p. 73), and slightly older than his famous and brilliant rival, King Olaf
Tryggvason (born in 963, pp, 20, 401). Eirik grew up with his foster-father,
t'orleifr Spaki in Meldal, and is described as fair, strong, and tall. In his eleventh
or twelfth year he attempted to occupy the posilion by his father's ship always
assigned to Tîöendi-Skopti (' the teller of tidings '), the brother of f'öra, his father's
wife, but he was obliged by his father to give way. This slight he avenged in
the following year by attacking Skopti's ship and slaying him. After this, the
first of his sea-fights, he fled to Denmark, probably tp Swain (Munch, 64, 74),
with whom he contracted a Hfe-long friendship. He was made tributary king of
Raumarike and Vingulmark in Norway by Swain's father, King Harald Gorms-
son. Here he received tidings of the expedition of the Jomsviking pirates against
Norway, under the leadership of Sigvaldi and ThorkeIl the Tall (see preceding
note). Although this expedition was probably instigated by the Danish king,
his over-lord, Eirik raade common cause with his father in withstanding the
invasion, and the credit of the great victory in 986 at Hjprungayägr (now Lid-
vaag in Söndmöre, Munch, 115, note i), one of the greatest sea-fights of the
north, was mainly due to him. The sagas preserve circumstantial accounts of his
achievements during the fight. The scene on land aftçr the fight, when Eirik, to
his father's annoyance, pardons the captured Vagn and the remnant of his men
' They are collected in Yigfusson and Powell's Corpus Poeticum Boreate, ii. 98 sqq.
(IV. 7) U
146 NOTES.
who had not been executed, is one of the best-known incidents in the sagas. In
995, after his father's death and the conquest of Norway by Olaf Tryggvason,
Eirik fled to Sweden, and went in the same year on a viking expedition in the
Baltic. Every year of his exile he harried Garöariki (Russia), because Yladimir,
its prince, was a friend of Olaf's. He married, in 996, Gyöa, the daughter
of King Swain (Munch, pp. 315, 410), thus cementing his friendship with that
terrible monarch. The next important event in Eirik's life was the great sea-fìght at
Svoldr (near Greifswald), which ended with the defeat and death of Olaf Tryggva-
son (Sept. 9, 1000). Eirik was the main instrument in winning this victory,
and consequently the great prize of Olaf 's famous ship the ' Long Serpent ' fell
to him. The sagas preserve interesting details of the fighting, and record Eirik's
two narrow escapes from the deadly arrows of the famous archer, Einarr t*am-
barskelfr, who afterwards became his brother-in-Iaw and most trusted friend. Eirik
is also a prominent figure in the dramatic scene on the shore before the fight,
when he names the passing Norwegian ships to the King of Sweden and Swain,
who are impatiently looking out for Olaf's celebrated ship. It is noteworthy that
Eirik was advised in this fight by Thorkell the Tall, who was on his ship. It is
related that Eirik, in the stress of the fight, vowed, Iike the Merowingian Chlodwig,
to become a Christian if he won the victory, and that he substituted a crucifix for
the image of Thor on his ship. His courtesy and consideration after the victory
to Olaf's widow and the prisoners read like an episode from a romance of
chivalry, and justify Munch's remark (p. 409) that there are few nobler characters
than Eirik in the early history of Norway. After the fall of Olaf, Norway was
divided amongst the confederated princes, and Eirik, as the most powerful of the
Norwegian rulers, is generally regarded as Olaf's successor. He did not, how-
ever, assume the name of king, but, like his father, contented himself with the
ancient title of the head of his race, Jarl of Hlaôir. Cnut, after his father's death
in 1014, sent to Eirik, as a famous warrior and successful general, to help him
in the conquest of England. Eirik resigned his rule in Norway to avoid quarrel-
ling with his brother Swain, who was dissatisfied with the portion of Norway
governed by him as a vassal of Sweden, and Eirik divided his share between his
son Hakon and Swain. From this time (1015) Eirik disappears from Norwegian
history (Munch, p. 480). He probably accompanied Cnut in his expedition
against Uhtred of Northumberland, as Cnut made him earl of Northumbria in
1016 in Uhtred's place (Chron.). He was probably engaged in the siege of
London in this year, as the Norse Annalar record that he came to England and
won {sic) London, and that his son succeeded him in Norway ^ According to
' Flateyjarbôh, iii. 505, App. to Yigfusson's Sturlunga Saga, ii. 351, under the erroneous
date of 1012.
CHARTER XII. 147
the Rnytlinga Saga, c. 15, Eirik, with part of the Jjingamenn, beat Ulfkell in two
battles in East Anglia\ Cnut, upon his accession to the rule of the whole of
England in 1017, confirmed Eirik in his earldom. About this time St. Olaf
gained possession of the Norwegian crown and drove out Hakon, Eirik's son, and
Swain, Eirik's brother. Hakon came to England, and signs amongst Cnut's
duces from 1019 to 1036, being, according to CD. iv. 56*, ealdorman of Wor-
cestershire. Eirik's attachment to Cnut was further strengthened by Hakon's
marriage with Cnut's niece Gunhildr. Eirik's long friendship and service to Cnut
and his father make us loath to believe that this great king rewarded him with
exile. Freeman [N.C. i. 429), adopting the statements of Malmesbury and
Huntingdon, fixes Eirik's exile in 1023, the date of his last signature. Hunting-
don's statement seems to be founded upon Malmesbury {G.R., p. 219), so that
Malmesbury is the only authority for the exile. From what we know of Eirik's
character it is very unlikely that the cause of his exile, as stated by Malmesbury,
p. 215, was that he claimed half the kingdom from Cnut. The exile of Eirik
certainly gives a rhetorical completeness to the passages in Malmesbury and
Huntingdon, and it is difficult to avoid the suspicion that the striving after this
completeness is the reason for the statement. Thorkell, whose outlawry in
1021 is recorded in the Chronicle, was restored to Cnut's favour in 1023, the
earliest possible date for Eirik's exile, so that they cannot both have been
exiled at the same time. Malmesbury says that Eirik returned to his na/ale
soìiim, which is highly improbable, unless the expression means the Scan-
dinavian north, for Norway was in 1023 in the possession of St. Olaf, who had
expelled Eirik's son and brother ^. The sagas, which know nothing of Eirik's
exile, state that he bled to death shortly before, or after, a pilgrimage to
Rome, either from natural causes or as the result of an operation upon his
uvula (Munch, p. 483). Cnut's relations with Hakon, Eirik's son, do not favour
the view that he had exiled Eirik, for Hakon continued in his favour for some
years after Eirik's alleged exile, and was made viceroy of Norway when that
kingdom was added to Cnut's possessions (1028). There is, however, reason to
believe that Hakon eventually fell out of favour, for we have the statement of
Florence of Worcester, in 1029, that Cnut sent Hakon quasi legationis causa in
exilizmi. As Hakon had been ealdorman of Worcestershire, Florence's authority
here is not lightly to be set aside. Freeman's suggestion {N.C. i. 430) that the
^ Munch, p. 481, note 2, compares the Encomitim Emmae, 169 A.
- Steenstrup, iii. 321, does not believe that Eirik was exiled. Fagrskinna, c. 88, says that
he died in England, but fixes his death thirteen years after the death of Olaf Tryggvason, i.e. in
1013, thus agreeing with the Annaîar {Elatey., iii. 506 ; Sturlunga .Saga, App. ü. 35i)- These
dates are obviously wrong.
U 2
14« NOTES.
meaning of Florence's strange phrase is that Cnut sent Hakon to Norway ' to fìll
the post which his father had held as viceroy in Norway,' is opposed to the sagas
(Munch, p. 766; Steenstrup, iii. 382), which say that Cnut recalled him to
England from Norway shortly before he was drowned at sea. Eirik at the time
of his death (or exile) was about 70, or, if Munch's correction (p. 484) of
FagrsMnna be right, 60. He was, according to the Norwegian historian,
a brave and honourable warrior, of noble and chivalrous mind. The weakness
that marked his government of Norway arose from his good nature and com-
placent disposition, qualities little suitable to the restless times in which his life
was cast.
55. por'S. ON./Jrŵ", from ^pôrwgrâr (Noreen, Allnord. Gram.'^, § 240, 2).
This name appears amongst the mmisiri witnessing royal charters from 1018
throughout Cnut's reign, and into that of Edward the Confessor. There were
two minisiri of the name in Cnut's time. They witness an original charter of
1024 as dord 'asià. pord {CD. iv. 31 ^^ ^'^, OS. Facs. i, Ilchester, pl. 2). They also,
as pured and pored, witness a charter of 1023 {CD. iv. 27''®,''^), preserved in the
twelfth century Codex Wintoniensis. One of them witnesses, as pored., an Exeter
charter of 1018 ((2D. iv, 3^^; OS. Facs., Pt. ii, Exeter, pl. 9), and another of the
same date.but in later hand, 2i%J?oryd (Exeter, pl. 10), and a Hyde charter of 10Ì9
[OS. Facs., Pt. ii, Winchester College, pl. 4) as pured. The name of a moneyer
appears on Cnut's London coins as dorce^ and doreS^. Kluge, in Paul's Grun-
driss, i. 789, states that OY.. pôred represents Qìì>\. pô'roddr, but it is evident that it
is an adaptation oî pordr. The forms /ör^í^, ^^örj/í/ suggest connexion with ON.
porrijidr, but, as we have seen (p. 75, note to line 93), this narhe appears in OE.
as purferd.
í'or'Sr was the name of the Jjingman who warned Eilîfr of the plot to murder
the Jjingamenn at London (see preceding note on Eglaf), and, as many of these
men entered Cnut's service, he may be the same person as the present witness "^.
In the saga of St. Olaf, Earl Thorkell and í'orör the Viking are appointed to lead
the attack on one side of London, whilst Cnut attacks it on the other {Flaieyjarb5k,
ii. 23; Fornm. Sögur, v. 154). This í'orör the Viking is perhaps the t'orör who
was second in command of the six viking ships attacked by Olaf under Sotasker,
when ì'orör submitted to Olaf and followed him {Flaiey. ii. 15). This was Olaf's
' B. E. Hildebrand, Aìiglosachs. Mynt., p. 279. In Úie Brit. Jìhis. Catal. of AS. Coins the
name is impossibly regarded as equivalent to O¥..])eodred. Earlier instances of the name are :
^.M. (j\o,pered { = \ox&à) 7m7iister {CS. ii. 489^); A. D. ()6(),J>î{redits ŷresbiter {CD. iii. 46^^^);
A.D. 971, dureÖ {CD. iii. 72") ; A.D. 983-88, J>orod, Jìore^, pured, &c., dux, perhaps Ealdorman
of Deira, í'reeman, N.C. i. 661 {CD. iii. 198^^, 237'^; vi. 113'^, 115*, ii^^'^, 121^). These forms
are all derived from post-Conquest copies, in which 0 and e are frequently confused.
* Poròr was, however, not an uncommon Norse name.
CHARTER XII. 149
first battle. If the witness to the present charter is this viking, it is evident that
he must have left Olaf to foílow Cnut.
One of Cnut's ministers of this name is described as ' Steallere ' in 1035
{CD. vi. 191 -). A Kentish charter of 1032 {CD. iv. 38^) is wilnessed by pord,
piircylles'^ nefa. This may be the witness to the present charter. An optimas regis
named Dored sold land to Peterborough before 1022 {CD. iv. 11). The name
occurs in DB. i. 286, col. i ; 289 b, col. 2, as Tored or Toret.
55- prym. ON. prymr, originally, no doubt, a nickname. . This witness
subscribes in 1020-3 ^s î>rim {CD. iv, 17'*), in 1022 as ì)ru?nm (15^). In
the version of the present charter printed by Kemble {CD. iv. 23'') Drym's name
is inserted as a dux between those of Églaf and Yric. In the OE. version (25^'')
he appears in the same position as eorl. Our text is here more correct than
Kemble's. It is not impossible that J^rym is the Thrum who, impia motus pietate,
put an end to the suíferings of Archbishop ^lfheah (Flor, Wig. 1012; Vita S.
Elphegi 2iY)\xá Wharton, Anglia Sacra, ii, 141), as this Thrum, being in the army
of Thorkell the Tall, must have been one of the Jömsborg vikings, some of whom
remained in Cnut's service after the exile of Thorkell.
55. Agmund. ON. Çgmu?idr. It is noticeable that the ON. /^-umlaut
does not appear in the OE. loan-words {/agu =0N. Igg, &c.) ^ Hence this name
appears in OE. as Agmund, Agemund. Another instance is afforded by Atsor
[CD. iv. 139^") — ON. Çzurr. There is a grant to Agemund of land in Dorset
by Cnut in 1019 [CD. iv. 7). He witnesses in 1024 {CD. iv, 31 ^*^).
56. JEJjelric. ./Ë]?elric was a Kentish thegn, and therefore fitly witnesses this
charter. He is addressed by Cnut in 1013-20, together with the archbishop of
Canterbury and the bishop of Rochester {CD. iv, 9^*), and he was sherifî of Kent
towards the end of Cnut's reign {CD. vi. 187^^; 189'*), There is a grant
by Cnut to a minister named -^J^eric of land at Mcewi in 103 1 {CD. iv, 35).
Kemble has not identified this place, but as it seems to be on the River Meavy or
Mew, co. Devon, it is doubtful whether the grantee is the Kentish yEJ?elric, The
latter is, no doubt, the same person as u^delric bigenga who witnesses a Kentish
charter of Cnut in 1032 {CD. iv, 38^). As Kemble gives no MS. authority for
this text, and Thorpe, Diplom. p. 328, simply gives ' MS. Cott, Aug. ii. 70' with
a query^, we are unable to ascertain ihe age of the MS. Hence it may be that
Bigenga (OE. begenga, ' cultivator ') is a misreading of Bicga, the nickname
of a Kentiih thegn of the same name {yEgelric Bigga), who witnesses a charter
' Perhaps Úio.purcyl Jioga of CD. iv. 31^9 \OiL. hoga ' careful, prudent') or the ' J)urcyl the
white,' of iv. 54.
^ Brate, PBB. x. 48 and 68 ; Kluge, Grundriss, i. 788.
' Cott. Aug. ii. 70 is ^J)elric's agreement of 1044, cited below.
I50 NOTES,
of Cnut's [CD. vi. 191 ^), and whose will (or a Latin version of it) is printed in
CD. vi. 199 (a. D. 1050-4). ^gelric Bygga witnesses an original Kentish deed
of 1047-8 ^ {CD. iv. 117 2^, BM. Facs. iv, pl. 28), and he is mentioned as witness
ina Canterbury deed of 1038-50 as yEgelric Bicga (OS. Facs., Pt. iii, Canterbury,
pl. 43). He is clearly the ^gehúc who makes an agreement with the archbishop
of Canterbury in 1044, the MS. of which is preserved {CD. iv. 86; BÄI. Facs. iv.
pl. 17). That yEgelric'^ stands for yEdelric is proved by the reference to -^gelno'S,
archbishop of Canterbury (^yEcSehioö, 1020-1038). Moreover, .^gelric is called
^delrich in th'e late EngHsh version of this agreement in the Canterbury register
{CD. iv. 87). Thus there is good ground for holding that ^E'Selric, the witness
of the present charter, is ^'Selric Bigenga, and that he and ^gelric Bygga ^ are one
and the same person. ^'Sehic signs charters as late as 1044 {CD. iv. 80^).
56. JElfwine. Witnesses from 1019 to 1044. In 1022 {CD.'w. i5^)he
is described as saírapa, a title often given in King ^'Selred's time to the minor
Ealdormen *, but here apphed to all the miiiisíri. He is probably the .^lfwine
dux of 1032 {CD. iv. 44 ") and 1035 (vi. 186 ^®). The first of these is from the
York Registrum Album, and may therefore be an error of transcription for
minister. But in the second instance, from the Sherborne chartulary, his signature
at the end of the dtices is separated from those of the ministri by the abbots'
signatures. He is probably the ' .^Elfwine the Red ' of the agreement of ^Selric
in 1044 {CD. iv. ^^'^), and, if so, was a Kentish landowner. ^lfwine the Red
witnesses a Canterbury charter of 1038-50 {OS. Facs. III, Cant. pl. 43).
Byrhtric. Signs in 1019, 1024, and 1026 {CD. iv. 9^^^^ 31 ''°5 35 ^)-
He is perhaps (the Kentish ?) Byrhtric whose daughter's marriage-agreement is
printed in CD. iv. 10. It is probably another thegn of this name whose signature
occurs from 1038 onwards into the reign of Edward the Confessor.
57. Leofrie. Signs from 1019 to 1024.
* This charter is dated by Kemble ' 1038-1050,' that is the duration of the archiepiscopate
of Eadsige, one of the witnesses, and in BA/. Facs. ' 1044-48,' the date of Siward, bishop of
Upsala, anotber witness. As it is witnessed by Wulfric, abbot of St. Augustine's, it cannot be
earlier than 1047, when he became abbot (Thorne, De Rebus gestis abbatum S. Augustini, in
Twysden, Decem Scriptorcs, col. 1784).
^ The ^gel) ic of these writs arises from the late forms of the name in ^Sel produced by
the dropping of the intervocalic ö.
^ A Kentish thegn of the time of Edward the Confessor named Esber biga (i. i a, col. 2 ;
2 a, col. i) or Sbern biga (i. 2 a, col. i ; 7 b, col. i ; 8 a, col. 2 ; 12 a, col. i ; 13 a, col. 2) is
recorded in Domesday. These probably represent an OE. Ösbeorn Bicga. A Kentish ./Elfred
Bicga {Alurcdus biga) occurs at i. 9 a, col. 2 ; 9 b, col. i.
* Cf. CD. iii. 356, A.D. 1012 : LeofsinuŶii. quem de satrapis notnine tuli, ad celsioi'is apicem
digniíatis dignufn duxi promouere, ducem constituendo. Florence of Worcester translates se
Defenisca Pegett of the Chron., 988, by satrapa Domnaniae.
CHARTERS XII-XV. 151
Sired. Signs once only in 1023, apart from this charter, as dux {CD.
iv. 27^^). Perhaps the Rentish Sired the Old of CD. iv. 10^*', a.d. 1016-20.
Godwine. Appears to have been a Kentish thegn, as he grants land in
Kent about 1020 {CD. vi. 178) and he witnesses a Kentish charter, with an
impossible Hst of witnesses, dated 1026 {CD. iv. 32^*). Freeman {N.C. i. 667)
identifies the Goduiiinus pegen of this document with Earl Godwine, but, if the
deed have an authentic basis, it is more Hkely to be this Kentish Godwine. The
latter is called sairapa in 1022 {CD. iv. 15®), but this probably means only
' thegn' (see note 4, page 150), as four other ministri are similarly described. He
subscribes as minisier 'm 1026 {CD. iv. 34^''), and in 1032 without description
{CD. iv. 44^'). He is, no doubt, one of the Godwine's of the Kentish marriage-
agreement of a Godwine with Byrhtric's daughter {CD. iv. 10), and probably the
Godwine BryicEÌ, minisier, who witnesses in 1035 {CD. vi. 187 '°), and perhaps
the Godwine who witnesses in 1044 {CD. iv. 80 ^).
EadmaBr, Witnesses a charter of 1038-44 relating to Kent {CD. iv. 78-').
He is probably the Kentish ' Eadmger set Burham,' who witnesses Godwine's
marriage-agreement of 1016-20 {CD. iv. 10") and ^tSelric's agreement of 1044
{CD. iv. 87 «).
XIII.
This interesting confirmation of the liberties of the canons of Crediton is
here published for the first time. There is no mention of it in the Monasiicon or
in 01iver's Monasiicon Dioceseos Exoniensis. The Magisier Leowiyms is probably
the Leowine se canoti of the manumission in Earle, L.C., p. 261 ^, and the Osberius
Capellanus may be Osbertt se Kapet, since -bern and -bert in compound names
were frequently confused at and after this period.
XIV.
This very early grant to the Hospital of Burton Lazars, co. Leicester, is not
mentioned in Tanner's Noiitia Monastica or in the Monasiicon, vi. 632.
XV.
The date of this charter, which has been hitherto unknown, is probably 1165
or shortly after. The donor, Nigel de Moubrai, received the manor of Banstead
upon his marriage with IMabel, daughter of William Fitz Patrick, earl of Salisbury
(Manning and Bray, Hisiory of Surrey, ii. 582). He was in possession in 11 70
{Ib^j. His confirmation of the grant of Banstead church to Southwark priory
is printed in the Monasiicon, vi. 171. As this confirmation is witnessed by
152 NOTES.
Hamelin de Warenna, it cannot be dated earlier than 1164, when Hamelin, the
half-brother of Henry H, married the daughter and heiress of the earl of Surrey
and Warenne (Robert de Torigni, Chron., ed. Howlett, iv. 221). Nigel de
Moubrai was one of the witnesses to the Constitutions of Clarendon in 1164
(Stubbs, Select Chariers^, p. 138). There is a grant in the Monasíicon, vi. 172,
by Nigel's wife to Southwark priory of one of the virgates of land in Banstead
that Ralph Vineton held — no doubt the Ralph Yinator of our charter. A Walter
Yinitor is mentioned in a Reigate íine of 5 John (Feet of Fines, co, Surrey,
5 John, No. 56).
XVI.
An inaccurate text of this charter is printed in the Monasticoji, v. 63, from
the register of Castleacre priory. The deed has a note at the top : ' This deed is
printed very faulty by and curtail'd in i voI. Dug. Mon. Ang. fo. 632, 633.
Francis Blomfield, 1740.' For Bromholm priory, see Motiasticon, v. 59.
17. delegaù = delegauií, referring, Iike habuit in the following line, to the
donor's father.
XVII.
This deed is not noticed in the Monasticon, vi. 99.
XVIII.
This important charter has been hitherto unknown. It proves that the
assumption that the donor, Bernard de Baliol I, was the eldest son of Guy de
Baliol (Dugdale ; Surtees, Hist. of Durham, iv. 51) is unfounded. He was, we
learn, Bernard's auunculus, probably meaning a paternal uncle. Guy's grant, hereby
confirmed, is noticed in the charter of Henry II {Monasticon, iii. 549 a). The
grant has, however, been known principally through the confirmation of Bernard's
son (/í5. 551 a). Bernard was one of the leaders at the Battle of the Standard,
and was captured with Stephen at Lincoln in 1141. He died before 1167.
Our charter should probably be dated fifteen or twenty years earlier than the date
we have assigned, since it would, no doubt, be granted very soon after Bernard's
succession.
XIX.
There is no notice of this deed in the Monasticon, iv. 206.
I N D E X.
NoTE. — The adjectives in compound local names, which occur in the text in the oblique cases,
are indexed under the weak nominative singular form, Vowel length is only occasionally
marked.
Abbeviir, Walter de, xviii. 9.
Acra, Herbert de, xix. 17.
Adelaid, wife of Henry I, xiv. 7.
Adulf, bishop. See Ajjulf.
^c, eahta, i. 39.
^dric the Palmer, xvi. 35.
.^gelric = ^]3elric, p. 149.
.íEldred, abbot (a. D. 969), vi. 179,
^lfeag, bishop. See yElfheah.
yElfeg, ealdorman. See IÇÄÎ^ç.2^
^lfelm, ealdorman of Northumbria (993-
1006), viii. 70 ; p. 121.
.íîllfere, ealdorman. See ^lfhere.
^lfgar, X. 31.
— bishop of Elmham (a. D. 1007), xi. 78.
— ealdorman (a. D. 946-951), p. 86.
Uinsman of King Eadwig (pb. 962),
p. 86.
— minister (a. D. 957), v. 48.
(a. d. 1007), xi. 93.
(a. d. 1007), xi. 102.
— writere, x. 20 ; p. 131.
^lfgifu, wife of King ^¥elred, xi. 66.
— of Hampton, p. 122.
.íElfheah, archbishop of Canterbury
(a. d. 1007), xi. 64 ; p. 149.
— bishop of Wells (a. d. 930), iv. 'j^.
— bishop of Lichfield (a. D. 969), vi. 158.
ÍA. D. 998), viii. 54.
of Winchester (a. d. 998), viii. 56.
— ealdorman (a. D. 956-972), vi. 190 ;
p. 84.
— minister (a. d. 930), iv. loi.
(IV. 7)
^lfheah, minister (a. D. 957), v. 40.
^lf here, ealdorman of Mercia (a. D.
956-983), V. 36; vi. 182; pp. 84, loi,
120.
— abbot (a. D. 1007), xi. 85.
^lfhun, bishop of — ? (a. d. 1007), xi. "]"].
.íElflaed, wife of Ealdorman Byrhtno'S,
pp. 86, 87.
— offestre, x. 22 ; p. 131.
.íEIfmser, yElmaer, bishop of Selsey (a. d.
1023), xii. 52.
— abbot (a. d. 1007), xi. 87.
(A.D. 1023), xii. 53.
.íElfno]) aet Wudeleage, x. 7.
.íElfred, minister (a. d. 930), iv. 106.
(a. d. 930), iv. 112.
(a. d. 957), V. 42.
^lfric, archbishop of Canterbury (a. D.
998), viii. 50 ; (a. D. 1007), xi. 21, 109.
— archbishop of York (a. D. 1023), xii.
47.
— abbot (a. d. 969), vi. 170 ; p. loi.
— ealdorman of Hampshire (a. D. 975~
1016 ì), xi. 90 ; p. 120.
of Mercia (a. d. 983-985), viii. 69 ;
p. 120.
— minister (a. d. 957), v. 47.
yElfsige, bishop of Winchester (a. d.
1023), xii. 49.
— abbot (a. d. 998), viii. 64.
(a. d. 1007), xi. 80.
(a. D. 1007), xi. 82.
(a. d. 1007), xi. 83.
154
INDEX.
^lfsige, minister (a.d. 957), v. 41.
(A. D. 957), V. 44.
(A.D. 957), V. 55.
.íî^lfsinus, bishop of Winchester (a.d. 957),
V. 23.
^lfstan, bishop of Rochester (a. d. 969 !),
vi. 156.
— ealdorman (a. d. 930-934), brother of
^«elstan ' Half-King'?, iv. 89 ; p. 74.
yElf})ry^, wife of King Edgar, pp. 84, 85,
85 note 3.
^lfwald, dux (a. d. 925-944), iv. 87 ; p. 74.
~ See Alfwold.
.íîllfweard, abbot (a. d. 998), viii. 65.
(a. d. 1007), xi. 79.
— minister (a. d. 957), v. 52.
.íClfwig, bishop of London (a. d. 1023),
xii. 48.
— minister (a. D. 1007), xi. 105.
.i^lfwine, bishop of Lichfield (A. D. 930),
iv. 75.
— ealdorman (a. D. 1032), p. 150.
— minister (a. d. 957), v. 46.
(a. d. 1023), xii. 56 ; p. 150.
— the Red (a. d. 1038-50), p. 150.
.íEllenstubb, viii. 32 ; p. 114.
.íí^lmcer. See ^lfmasr.
./Eluricus, bishop of Crediton (a. d. 969 !),
vi. 164.
.íËnlypa ascer, iv. 124.
yEnulf, dux (a. D. 969), vi. 189 ; p. 102.
-^re, 'oared,' x. 8 ; p. 128.
^sc, bräde, i. 25 ; ii. 14.
.iEscbriht, dux (a. D. 931-934), iv. 88;
p. 74.
.^scburnan land, co. Devon ?, x. 1 1 ; p. 1 30.
.íí^sccumb, i. 29 ; ii. 20.
.íî^sculfes weor^ig (in Sandford, co. De-
von), iv. 49; p. 71.
.íEscwi, bishop of Dorchester (a. d. 969 !),
vi. 157.
^J)elbeald, priest (a. D. 969), vi. 195.
.ííi^elbert, king of Kent, vi. 28 ; p. 93.
yEJ)elfer)), minister (a. D. 957), v. 45.
yE^elflasd ast Domerhame, wife of King
Edmund, pp. 84, 86, 87.
^=Selfri=S, ealdorman (a. D. 883-915?),
p. 83 note 2.
yE})e]gar, bishop of Chichester (a. d.
969 !), vi. 162.
of Crediton, vii. 18.
— abbot (a. D. 969), vi. 173 ; p. loi.
^))elgeard, minister (a. d. 957), v. 43.
^^elhard, king ofWessex, i. l, 51 ; p. 38.
^t helig, V. 5, 58; p. 81.
yEJ)elhelm, minister, iv. 103.
iv. III.
^))elra,bishopofWelIs(909?-9i4), vii. 14.
yE'Selmaer, ealdorman, {pb. 982), p. 88 ;
p. 120 7iote 3.
— minister (a. d. 998), son of Ealdorman
yE^elweard ?, viii. ']'})•, p. 112 note i ;
p. 122.
— the Fat, son of Ealdorman ^E^el-
weard, p. 87.
• — minister (a. d. 1007), xi. 94.
yE))elno^, X. 14.
— archbishop of Canterbury (a. D. 1023),
xii. 46.
.íE^elred II, king, vi. 147 ; vii ; viii ; xi.
iE^elric bigenga ( = Bicga?), p. 149.
— Bygga (^gelric), p. 149.
— minister (a. d. 1007), xi. loi.
(A. D. 1023), xii. 56 ; p. 149.
^))elsige, ealdorman, son of yE^elstan
' Half-King' (a. d. 950-958), v. y] ; p. 84.
— priest (a.d. 969), vi. 199.
^))elsinus, bishop of Sherborne (a. d.
969!), vi. 159.
^^elstan, ^))estan, king, iv ; vii. 18.
— ^^eling, son of King ^E^elred, xi. 69.
— ' Half-King,' ealdorman (a. d. 923-
958), p. 82.
— (II.),ealdorman (a. D. 940-974), pp. 82,
84.
— bishop of Ramsbury, vii. 13.
of Hereford (a. d. 1023), xii. 52.
— minister, iv. 102.
iv. 105.
^))elweard, yE^elwerd, ealdorman, the
historian (973-998), viii. 68 ; p. 118.
— ealdorman (a. D. 1018), son in-law of
INDEX.
"^òò
^^elweard — continued.
^^elweard the historian?, iv. 128 ;
P-79-
— son of ealdorman /E^elwine {ob. 10 16),
p. 119.
— high-reeve (of Hampshire ?) {ob. looi),
p. 119.
— minister (a. d. 930), iv. 108.
.íîl))elwine, ' Dei Amicus,' ealdorman, son
of ^|)elstan ' Half-King,' pp. 85, 118.
— bishop of Wells (a. D. 1018), iv. 127.
— minister (a. d. 1007), xi. 98.
(a. d. 1007), xi. 106.
.íí^^elwold, A^elwold, abbot of Exeter
(a. d. 1018), iv. 128 ; p. 79.
— bishop of Winchester (a, d. 969), vi.
19, 155-
(a. d. 1007), xi. 71.
— ealdorman {ob. 946-947), p. 74.
son of yE^elstan ' Half-King ' (a. d.
956-962), pp. 83, 84, 85.
■ — minister (a. d. 1007), xi. 95.
(a. D. 1007), xi. 107.
.íEjjeric, bishop of Dorchester (A. D. 1023),
xii. 5 ,
yEJ)estan,y&r ^J)elstan, p. 109.
.<E))estan. See ^^elstan.
Agmund, minister (a. d. 1023), xii. 55 ;
p. 149.
Ailward, Richard son of, xiv. 13.
Aki, son of Toki, p, 144.
Albineio, Roger de, xiv. 11.
Albini, William de, earl of Chichester,
xiv.
Aldehithe, xvi. 22.
Aldenham, co. Hertford, vi. 98 ; p. 96.
Aldewr))a (in Horton, co. York?), xvii. 6.
Aldulf, archbishop of York (a. D. 998),
viii. 52.
Alfred, sub-archdeacon, xiii. 40.
Alfwold, bishop of Crediton (a. D. 957),
V. 29; p. 125.
— — — (a. D. 988-1008?), viii. 63 ; will
of, x; p. 125.
— minister (a. D. 957), v. 57.
— monk, X. II, 32.
Alr, i. 23 ; ii. 14 ; p. 54.
Alretun (Alderton, co. Suffolk), xvi. 8.
Alrscaga, ' alder-holt,' i. 26 ; ii. 17.
Alvers, Richard de, xv. 12.
Andlanges, i. 11, 29 ; ii. 21 ; p. 57.
Angelcynn, vii. 11.
Angla land, vii. 7.
Apple-trees mentioned in boundaries,
p. 52.
Apuldor, i. 20; ii. II ; p. 52.
Apuldre, p. 53.
Armin, co. York, p. 115 note i,
Ashford, co. Middlesex. See Ecelesford.
A})elwold. See ^^elwold.
A|)ulf, bishop of Hereford (a. d. 951-
1012), V. 31 ; vi. 161 ; viii. 62 ; xi. 74
(Adulf ) ; p. 81.
Atsor, minister, p. 144.
Augo, William de, xiii. 37.
Austen, Robert, F.S.A., pp. v, 89.
Bacton (Baketunia, co. Norfolk). See
Baketunia.
Bcecces wyr^e (Batchworth, co. Hert-
ford), xi. 51, 109; p. 135.
Bcerlingum, aet (Barling, co. Essex), ix.
II ; p. 125.
Baketunia (Bacton, co. Norfolk), xvi. 3,
6, 9, 16.
— Richard, the priest of, xvi. 26, 28.
BaIdock, co. Hertford, p. 134.
Balliolo, Bernard (I) de, xviii.
— Guy de, xviii. 5.
— Ingelram de, xviii. 8.
Banstead, co. Surrey. See Benested.
Barat, Ralph, xix. 16.
Barling, co. Essex. See Bserlingum.
Barnard Castle, co. Durham, xviii. 4.
Bamstaple, co. Devon, O. E. mint at,
p. 79. See Beardastapol.
Basileus, pp. iio, 137.
Batchworth, co. Hertford. See Bascces
wyrfe.
Beanhland, viii. 34.
Beardastapol (Bamstaple, co. Devon), iv.
131 ; P- 79-
X 2
156
INDEX.
Beckenham, co. Kent, p. Ii6,
Beddrêaf, x. 30; p. 133.
Benested (Banstead, co. Surrey), xv. 5.
Beonna, p. 64.
Beonnan ford, i. 41 ; ii. 34 ; p. 64.
Beorclëah, xi. 56.
Beorhtno^ (a. D. 1018), iv, ii8.
— See Brihtno?^.
Beornewasaldes hlaw, viii. 33,
Beornno?;, p. 85 note 4.
Beornwynne trêow, i. 27 ; ii, 18 ; p. 56.
Beremund, priest (a. D, 969), vi, 197.
Bertune, co. Norfolk, xvi. 13.
Birhtwold, bishop of Ramsbury (a. d. ioi 8),
iv. 126.
— abbot (a. d, 1007), xi. 86.
Birihtwine, bishop of Sherborne ? (a, d,
1018), iv. 128.
Bisceophäm, x. 28 ; p. 132.
Bishoprics, division of the western, vii ;
p. 103.
Blakeberge (Blackburgh, co. Norfolk),
abbey of St. Katherine, grant to, xix.
Bleccenham (near Hendon, co. Middlesex),
vi. 98 ; p. 96,
Bletsungböc, x, 27.
Blomfield, Francis, pp. vii. 152,
Boia, X. 19 ; p, 130.
Bolling, William de, xvii. 12.
Boneboz, Robert de, xvi, 35,
Books, bequest of, x.
Bradan waetere, Eet, co. Hertford, xi. 46 ;
P- 135-
Brakeholm (in Bacton, co, Norfolk ?), xvi.
24.
Briges, co. Norfolk ?, xvi. 21,
— Toche de, xvi. 22.
Brihtmcer, abbot (a. d. 1023), xii, 53,
Brihtwig, abbot (a. D, 1023), xii. 53.
Brihtwine, bishop of Sherborne (a. D.
1023), xii. 52.
Brimley, co. Devon, p. 70.
Broadwater, co. Hertford, p. 133.
Bröc. See Cynefer^es-, Lillan-, Risc-,
Scip-, Wo-broc,
Bröc-heard, p. 70.
Brocheardes-hamm (in Sandford, co,
Devon), iv, 46 ; p. 70,
Brocklesby, co. Lincoln, p. 70.
Bromholm (in Bacton, co. Norfolk), xvi,
5> 25.
— monastery of, xvi,
Bromlêah (in Sandford, co, Devon), iv,
47 ; p- 70-
Brooksby, co, Leicester, p. 70,
Broxtowe, co, Notts, p, 70,
Brunwoldes trëow, i. 29 ; ii. 20 ; p. 57.
Buceir, Ralph, xv, 13.
Bucgan ford, i. 28 ; ii. 20 ; p. 56.
Bucge, p. 56.
Buci, Robert de, xv, 12,
Buga, minister, iv, 97,
Burewold, bishop of Cornwall (a.D, 1018),
iv. 127.
Burton Lazars, co. Leicester, grant to
brethren of, xiv.
Byrccumb, i. 24 ; ii. 14 ; p. 55.
Byrhsige, x. 24.
— minister (a. d. 1007), xi. 99.
Byrhtelm, bishop ofWinchester (960-963),
p. 88.
of London (a. d. 957), v. 24.
of Wells (a. d. 957), V. 28.
Byrhtfer)), minister (a. d. 957), v. 49.
Byrhtmaer, preost, x. 12, 32.
Byrhtno^, ealdorman (a. d. 956-991), v.
39; vi. i85;_pp. 85, 102.
Byrhtric, minister (a. D. 1023), xii. 56 ;
p. 150.
Byrhtwold, bishop of Ramsbury (a. d.
1023), xii. 50.
Caefcan grÊêfa, i. 35 ; ii. 26; p. 61.
Cccllwic (Callington, co. Cornwall), vii. 4 ;
p. 107.
Caerswille, co. Devon, i. 36 ; ii. 28 ; p. 62.
Caines aecer, co. Devon, i. 35 ; ii. 27.
Calic, X. 29 ; p. 133.
Canterbury, Christ Church, xii.
Caresfeld (Charsfield, co. Suffolk), Bald-
win, dean of, xvi. 28.
Casewic (Keswick, co. Norfolk), xvi. 4.
INDEX.
157
Catascopus = episcopus, viii. 60 ; p. i iS.
Cealda hlinc, iv. 45 ; p. 68.
Cealua dün, p. 124.
Cenwald, bishop of Worcester (a. d. 930),
iv. 80; (A.D. 957), V. 25.
Cenwulf, king of Mercia, vi. 32 ; p.
93-
Charsfield, co. SufYbllc. See Caresfeld.
Chen'r, Ralph, chaplain of, xiv. 12.
Chichester, WilHam de Albini, earl of,
xiv.
Chiltington, West, co. Sussex. See Cil-
hngtune.
Chippenham, co. Wihs, p. 73.
Ciddan, Cyddan ford, i. 34 ; ii. 26 ;
p. 60.
Cillingtune (West Chiltington, co.
Sussex ?), vi. 104 ; p. 98.
Cnaresburc, William de, xix. 15.
Cnoll. See Cuddan cnoll.
Cnut, king, iv. 126 ; xii ; pp. 141, 146.
Coccebyle, Cocgebyll (co. Devon), viii. 34,
43; P- 115-
Cock, Upper, co. Somerset, p. 115.
Cockbury, co. Gloucester, p. 115.
Cockercombe, co. Somerset, p. 115.
Cole, WiIIiam, p. 80.
Colen[bryc]g (a bridge over the River
Colne, co. Hertford), xi. 58 ; p. 135.
Comoere, bishop of Cornwall, p. 104 and
note 6.
Conan, Cunun, bishop of Cornwall, vii.
19 ; p. 104 note 6.
ConsuI = EaIdorman, p. 118 note $.
Cornh[uIle], Michael son of Ralph de, xv.
14.
Cornwall, site of see of, p. 105.
Coueh[am] (Cobham, co. Surrey), William
de, XV. 13.
Coventry priory charters, pp. vii, 94,
100.
Crediton, co. Devon, canons of, liberties
of, xiii.
— See Cridiantun, Cridie.
Cridian brycg (Creedy Bridge, co. Devon),
, i. 10,43; ii- I, 36.
Cridiantun, Crydianton (Crediton, co.
Devon), iv. 29, 129; vii. 15 ; x. 2, 26 ;
xiii. 8.
Cridie, Crydie, fem., the River Creedy, co.
Devon, or Crediton, i. 6, 41, 43 ; ii. i,
36 ; iv. 51, 119, 122 ; X. 31 ; pp. 45, 64.
Crydian tun. See Cridiantun.
Crydie. See Cridie.
Cuddan cnoU, iv. 42 ; p. 68.
Cumb. See y4isc-, Byrc-, Drosn-, Fox-,
Francan-, Hafoc-, Holan-, Hrucgan-,
Hurran-, Swin-, Wealdan-, Wulf-cumb.
Cunun. See Conan.
Cu^helming bëam, xi. 56.
Cu^red, afterwards kingof Wessex, i. 52 ;
PP- 39, 45-
Cydda, p. 60 note i.
Cyddan ford. See Ciddan.
Cynefer^, bishop of Rochester (a. d. 930),
iv. 82.
Cynefer^es bröc, iv. 51.
Cynesige, bishop of Lichfield (a. d. 957),
V. 32.
Cynlaue dyne (Kelvedon, co. Essex), ix.
4; P- 124.
Cyppan hamm (Chippenham, co. Wilts),
iv. 64 ; p. 73.
Cyrstelmsel, xi. 54; p. 135.
Cyrtlan geat, i. 19 ; ii. 10 ; p. 52.
Dalch. See Doflisc,
Dalingeho (Dallinghoo, co. Sufifolk), xvi.
8.
Danegeld, mortgages of land for payment
of, p. 76.
Daniel, bishop of Winchester (a. D. 739),
i. 54.
— bishop of Cornwall (a. d. 957), v. 33 ;
vii. 20 ; pp. 81, 104.
— son of Walter, xviii. 10.
Datchworth, co. Hertford. See Dçce-
wrthe.
Dawlish, co. Devon, p. 63.
Dêade lacu, co. Devon, iv. 124 ; p. 79.
Dçcewrthe (Datchworth, co. Hertford)
vi. 103 ; p. 98.
1^1
INDEX.
Defenas, the people of Devon, vii. i6.
Defu(?), xi. 55; p. 135.
Deormere, i. 31 ; ii. 23 ; p. 58.
Depinxit, p. 118.
Devonshire, English conquest of, p. 44.
Dewlish, River, co. Dorset, p. 63.
Dicesget, i. 37 ; ii. 29 ; p. 62.
Dilham (co. Norfollc), xvi. 6.
Disc, ' paten,' x. 29 ; p. 133.
Dispensator, Turstan, xvi. 13.
Di¥ford. See Dy^ford.
DiveHsh, River, co. Dorset, p. 63.
Dodda, p. 49.
Doddan hrycg, i. 14 ; ii. 5 ; p. 49.
Doflisc (the River Dalch, co. Devon), i. 39;
ii. 32 ; p. 63.
Dovra, Herbert de, clerk of Bemard de
BaUiol, xviii. 8.
Dowhsh, co. Somerset, p. 63.
Drosncumb (Drascomb; co. Devon), i. 31 ;
ii. 22 ; p. 58.
Dudd, abbot (a. d. 739), i. 57 ; P- 45-
Dün. See Grêne dün.
Dunstan, archbishop of Canterbury, vi.
19, 148; vii.
Dy^ford, di^ford, i. 37 ; ii. 28 ; p. 62.
Eadgar, king, v. 20 ; vi. ; vii 21.
Eadgasr, bishop of Hereford (a. D. 930),
iv. 81.
Eadgyfu, x. 21.
Eadméer, minister (a. D. 1023), xii. 57;
p. 151.
Eadmund, dux (a. d. 937-963), v. 35 ;
p. 84.
Eadno'S, abbot (a. d. 1007), xi. 88.
— bishop of Crediton (a. d. 1018), iv. 117,
127; p. ^T.
Eadred, king, vii. 20.
Eadric, ealdorman, brother of ^í^^elstan
' Half King' (a. d. 942-949), p. 86.
— minister (a. d. 930), iv. 107.
(a. d. 930), iv. 114.
(A. D. 957), V. 56.
(A. D. 1007), xi. 92.
Eadulf, bishop of Crediton (a. d. 930), iv.
26,76; vii. 15, 17.
Eadweard, bishop of — ? (a. D. 930, 931),
iv. 85 ; p. y^.
Eadwig, king, v.
Eadwine, mEesse prëost, x. 16, 31.
Eadwines gemáêre, xi. 49.
Eadwold, ix. 8.
— X. 13.
Ealdred, bishop of Cornwall, p. 105.
— — of Worcester (1046- 1060), p.
144.
Ealhelm, ealdorman (a. D. 940-951), p.
88.
Earn, p. 50.
Earnes hrycg, i. 16 ; ii. 7 ; p. 50.
East healh, xi. 53.
Eaxe. See Exe.
Ecelesford (Ashford, co. Middlesex), vi.
106; p. 99.
Ecgbriht, king, vii. 2.
Ecgfrith, praefectus (a. d. 739j, i. 58.
Eda, Richard son of, xvii. 7.
Edgar, king. See Eadgar.
Edward, son of King Edgar, vi. 38, 147.
— the Elder, vii. 9.
Efes, ' edge ' (of a wood ?), iv. 50.
Egesan treow, i. 38 ; ii. 30 ; p. 62.
Eglaf, earl (a. D. 1023), xii. 54 ; p. 139.
— leader of Danish fleet in 1009, p. 139.
Einarr J)ambarskelfr, p. 146.
Eirikr, Jarl, sonof Jarl Hakon of Norway,
pp. 142, 144 sqq.
Elfstan, bishop of London (a. d. 969 !),
vi. 154.
EorJ)geberst, i. 26; ii. 17 ; p. 55.
Eowe, the River Yeo, co. Devon, i. 26 ;
ii. 16; p. 55.
Epylempticus, viii. 20 ; p. 113.
Ergasterium, ' monastery,' iv. 35 ; p. 67.
Ernaldus, xiii. 37.
E^andun (Edington, co. Wilts), v. 11 ;
p. 81.
Exanceaster, Exeter, iv. 129.
Exe, Eaxe, the River Exe, co. Devon, i.
1 1 bis ; ii. 2.
INDEX.
î59
Exeter, bishop of. See Osbert ; Warel-
wast.
Fearnburg, i. 16 ; ii. 7-
Felixstowe, co. Suffolk, p. yi-
Feltham, co. Middlesex, vi. 106.
Fentune, co. Essex, vi. 98 ; p. 96.
File=Slëah, iv. 49> 5^ ; P- 7°.
Filsham, co. Sussex, p. 71-
Fincheham (Fincham, co. NorfolU),
Geoffrey, dean of, xix. 10.
Fintes lêah, iv. 41, 54 ; P- 67-
Florence of Worcester, p. 143-
Focgan ige¥as, i. 12 ; ü. 3 ; P- 48-
Folcm^r, abbot (a. d. 969), vi. 169.
Foldbriht, abbot (A.D. 969)» ^i. I75 ;
p. lOI.
Forceps = calamus, p. 73-
Ford. See Beonnan-, Bucgan-, Ciddan-,
Hanan-, Herepa=S-, Hroces-, Hrucgan-
cumbes-, Lilles-, Risc-, Stan-,Wealdan-
cumbes-ford.
Fordwine, dux (a. D. 969), vi. 187.
Forfeiture of lands, viii. 28 ; pp. 67, 113-
Formosus, Pope, vii. 9.
For^Shere, bishop of Sherborne, i. 6, 55 ;
PP-39>4I-
Fox cumb, i. 25 ; ii. I5-
Freena, dux (a. d. 930), iv. 94 ; P- 75-
Franca, p. 57-
Francan cumb, i. 30; ii. 22; p. 57-
Fri=Selaf, dux (a. d. 969), vi. 188.
Fri})estan, bishop of Winchester (a. D.
930), iv. 83 ; vii. 12.
Fri'Sugy^, queen, i. 53 ; pp- 39, 4i-
Frobirig stocc, xi. 47-
FryJ)estan. See Fri)>estan.
Fum', Philip de, xiii. 39.
Future case, use of, in OE. charters,
p.38.
Fyrd-straet, p. 46 note 5.
Gainesford (Gainford, co. Durham), xviii. 3.
Gamel the sacristan, xvi. 35.
Gayton, co. Norfollc. See Geitun.
Geat. See Cyrtlan-, Dices-, Hagan-get.
Geclofa, ' counterpart of an indenture,'
p. 80.
Gehealdan, 'pay, satisfy,' x. 21 ; p. 131-
Gehÿran, p. 125.
Geilholm, xvi. 17.
Geitun (Gayton, co. NorfolU), Alan de,
xix. 15.
Gemÿ|)e, viii. 33; p. ii4-
Gen-böc, ' counterpart of an indenture,'
p. 80.
Geoffrey, the priest of Honing (co. Nor-
folk), xvi. 13.
— the reeve, xix. 13.
Germanus, abbot (a. D. 1007), xi. 84.
Geteld, x. 11, 12; p. 130-
GetêoJ)ian, vii. 3 ; p. 107.
Gewiht, p. ']'].
Gilbert (de Grandgamp ?), xvi. 36.
Gisnei, WiUiam de, xvi. 34.
Gianville, Bartholomew de, xvi.
— Basilia, mother of Bartholomew de,
xvi. 37.
— Hervey de, xvi. 30.
— Leticia, daughter of Bartholomew de,
xvi. 37.
— Matilda, wife of Bartholomew de, xvi.
37.
— Osbert de, xvi. 32.
— Randulph de, xvi. 30.
— Reginald de, xvi. 32.
— Robert de, xvi. 31.
— Roger de, xvi. 13, 30.
— William de, xvi. 2, 31.
Gocelin the priest, xvi. 29.
— the prior's nephew, xvi. 36.
Goc[elin] uinator, xv, 13.
Godeman, abbot (a. d. 1007), xi. 89.
Godric, X. 4, 16.
— be Crydian, x. 31.
— minister (a.d. 1007), xi. 97.
Godwine, bishop of Rochester (a.d. 1023),
xii. 52- , .
Lichfield or Rochester (a. d. 1007),
xi. 76.
— Brytael, minister (a. d. 1035), p. 151-
i6o
INDEX.
Godwine — coìttinued.
— earl (1018-1053), xii. 54 ; p. 139.
— minister (a. D. 1023), xii. 57 ; p. 151.
Godw[ine], abbot (a. D. 969), vi. 176;
p. lOI.
Gräfa, -e, 'bush, thicket, grove,' i. 35 ;
ii. 26; p. 61.
Grandgamp, WiUiam de, xvi. 36.
grëna hyll, viii. 42.
— weg, i. 20; ii, II ; viii. 38; p. 53.
Grendel, p. 50.
Grendeles pyt, i. 14 ; ii. 5 ; p. 50.
Grêne dün, i. 27 ; ii. 17 ; p. 55.
Greneho (in Greenhow Hundred, co. Nor-
follc?), xvi. 21.
Grim, dux (a. d. 930), iv. 95 ; p. 75.
Grimlcytel, x. 14.
Gu})rum, dux (a. d. 930), iv. 92 ; p. 75.
Gy¥a, daughter of King Swain, wife of
Jarl Eirikr, p. 146.
— wife of Earl Godwine, daughter of
Thorgils Sprakaleggr, p. 139.
Hac[on], Richard, son of, xiv. 12.
Hasahhewelle, viii. 35.
-háême, names ending in, p. 116.
-háêminga, in local names, p. 117.
Hafoccumb, i. 40, 42 ; ii. 33, 34.
Haga, iv. 47 ; p. 70.
Hagan ge(a)t, i. 13, 40, 42 ; ii. 4, 11. 35-
Hakon, earl, son of Eirikir, ealdorman
of Worcestershire, pp. 144, 147, 148.
Halgeford (Halliford, co. Middlesex), vi.
106 ; p. 98.
Hamma (Ham, co. Surrey), xv. 7.
Hamme (Ham, co. Essex), vi. 97 ; p. 96.
Hamo, xix. 12.
Hanan ford, i. 24 ; ü. 15 ; p. 55.
Hand, a person inheriting, ix. 9 ; p. 125.
Hangra, p. 134.
Haninges (Honing, co. Norfolk), xvi. 7,
10, 13.
Hánon, dat. pl. ì, x. 8 ; p. 128.
Hâra ))orn, xi. 55.
Hardwick, Prior's, co. Warwick, p. 1 14.
Hasting', Richard de, xv. 11.
Héafod. 6'^<f Byrccumbes-, Drosncumbes-,
Fo.xcumbes-, Holancumbes-, Hurran-
cumbes-, Wulfcumbes-heafod.
Hêafod-botl, ix. 7 ; p. 125.
Healh, xi. 53.
Healre düne, on, i. 33 ; ii. 25 ; p. 60.
Heding, Walter de, xviii. 8.
Helge-Aa, near Christianstad, battle of,
1025, p. 142.
Helig, aet, v. 5, 58 ; p. 81.
Heming, leader of Danish fleet in 1009,
P- 139-
Hemingborough, co. York, p. 140.
Hemminus, xiii. 41.
Hendon, co. Middlesex, p. 97.
Hendred, co. Berks, p. 72.
Henne stigel (Henstill, co. Devon), iv. 53 ;
p. 71.
Henstill, co. Devon. See Henne stigel.
Here, p. 47.
Herefrid, the priest, xvi. 11.
Herefryth, praefectus (a.d. 739), i. 56,
Herepajj, herpa^, i. 10, 27, 42; ii. 2, 18;
iv. 41, 43, 44, 49, 123, 125 ; pp. 46, 56,
64, 68.
Herepa^ford, i. 19 ; ii. 10 ; p. 52.
Herestrst, p. 46.
Hereweald, bishop of Sherborne, p. 41.
Heriot, p. 127.
Hîwscype, x. 4 ; p. 127.
Hjçrunagavágr, battle of, p. 145.
Hlidaford (Lidford, co. Devon), iv. 131 ;
p. 79.
Hlinc. See Cealda hlinc.
Hlodbroc (Ladbrooke, co. Warwick), viii.
14, 28, 30, 36, zi, 40, n ; p. 113-
Hlos, p. 70.
Hloslêah, iv. 48 ; p. 70.
Hlŷpe, i. 23,41 ; ii. 14; p. 54.
Hnutlêa (Notley, co. Essex), ix. 5 ; p.
125.
Hola cumb, iv. 41 ; p. 68.
Holewelle (Holwell, co. Bedford), vi. 103 ;
p.98.
Honing (Haninges, co. Norfolk), xvi. 7.
Horham, co. Suíîbl^, xvi. 7, 16.
INDEX.
i6i
Horses, wild, p. 130.
Hortona, Thomas, son of Hugh de, xvii.
Housecarls, p. 140.
Hrabanus Maurus, x. 10; p. 129.
Hremnes burg (Ramsbury, co. Wilts),
vii. 13,
Hrëodbröc, viii. 39; p. 116.
Hrêodburna (Radbourn, co. Warwick),
viii. 14, 29, ZT, 77; p. 113.
Hrigchraegl, x. 22; p. 131.
Hroces ford (Ruxford, co. Devon), iv. 53 ;
p. 72.
Hro^ward, archbishop of York (a. d. 930),
iv. 74.
Hrucgan cumb, i. 15 ; ii. 6 ; p. 50.
Hrycg. See landsceare-, doddan-, earnes-,
middel-hrycg.
Hundred, p. 41,
Hunstanestun (Hunstanton, co. Norfolk),
Randolph de, xix. 11.
Hurel, Richard, xvi. 14.
Hurran cumb, i. 32 ; ii. 24 ; p. 58.
Hyasrde wyc, viii. 31 ; p. 114.
Idoua. See Geclofa.
Iduma, iv, 2 ; p. 65.
líìgbearo, i. 15 ; ii. 6 ; p. 50.
Incarnation, era of the, p. 45.
Indeníures, OE. terms for, p. 80.
Ine, king of Wessex, p. 39.
Ing', Herveo de, xiv. 13.
Ingolf, GeofFrey son of, xvii. 15.
Iric, earl of Northumbria (loi 8-1023),
xii. 55 ; p. 142 sqq.
Itchen, River, co. Warwick. See Ycene.
Itching, River, co. Hants, p. 113.
Itchington, co. Warwick, pp. 112, 113, 114.
Ivel, River, co. Hertford, p. 135.
John XIII, Pope, vi. 42 ; p. 94.
Jómsborg, vikings of, p. 139 sqq., 149.
Jómsvikinga Saga, pp. 140, 144, 145.
K£eppe, X. 17 ; p. 130.
Kardinal, Geoíìfrey, xvii. 13.
— Thomas, xvii. 14.
(IV. 7)
Kelvedon, co. Essex. See Cynlaue dyne.
Kenulfus. See Cenwulf.
Kenwold, x. 18.
Keswick (co. Norfolk). See Casewick.
Ketel, Richard son of, xvi. 15.
Kineward, abbot (a. D. 969), vi. 171; p.
lOI.
Lacu, i. 21 ; ii. 12; p. 54.
Ladbrooke, co. Warwick. See Hlod-
broc.
Landhredding, iv. 118 ; p. 76.
Landscearu, p. 48.
Landsceare hrycg, i. 12.
LandwiJ)a (Lawhitton, Launceston, Corn-
wall), vii. 5 ; p. 107.
Langa stân, i. 32 ; ii. 23 ; p. 58.
— ))orn, viii. 40.
Lankeland, xvi. 22.
Lëadgewiht, iv. 118 ; p. 77.
Lëah. See Beorc-, Brom-, File^-, Fintes-,
Hlos-, Pideres-, Wude-leah.
LeofTa, priest (a.d. 969), vi. 193.
Leofî . . ., abbot (a.D. 969), vi. 177.
Leofric, abbot (a.d. 998), viii. 67.
— abbot (of St. Albans.', a.d. 1007), xi.
21, IIO.
— ealdorman of Mercia (1032 ?-lo57), p.
112.
— minister (a.d. 1023), xii. 57 ; p. 150.
Leofsige, ealdorman of East Anglia (994-
1002), xi, 20; p. 135.
— mcessepreost, x. 17.
Leofwaru, ix. 6.
Leofwine, ealdorman of the Hwiccas
(997-1023), viii. 12, 30, 71, 77 ; xi. 91 ;
p. III.
— minister (a.d. 1007), xi. 96.
(a.d. 1007), xi. 104.
— Polga, X. 19, 23; p. 131.
— son of Wulfstan, ix. ; p. 123.
Leowinus, Magister, xiii. 37 ; p. 151-
Lesire, Edward, xix. 16.
Lestrange, Guy, xix. 14.
— John, xix. 17.
— Ralph, xix.
102
INDEX.
Leu, Ralph de, sub-archdeacon, xiii. 40.
Lewisham, co. Kent, p. 116.
Lifing, archbishop. See Lyuing.
Lilla, p. 51.
Lillan, Lyllan bröc, i. 18 ; ii. 9 ; p. 51.
LiUes ford, iv. 44 ; p. 68.
Lotoringensis, WiUiam, xiii. 38.
Lojjereslege (near Hendon, co. Middlesex),
vi. 98 ; p. 97.
Lucan \veor¥ig, iv. 50.
Luhan treow, i. 13 ; ii. 4; p. 49.
Lyllan brôc. See Lillan bröc.
Lytla gära, iv. 123.
Lyuing, Lifing, bishop of Wells (a. d.
1007), xi. 75 ; archbishop of Canterbury
(a. d. 1018), iv. 126.
Maelpatrilc, x. 19, 23.
Mär=gemäre, p. 114.
Maerstan, viii. 32 ; p. 114.
Msesseboc, x. 27.
Maessereaf, x. 27 ; p. 132.
Maewi (River Meavy or Mew, co. Devon),
p. 149.
Maldon, battle of, p. 123 ; date of, p. 88.
Manumission of serfs, p. 132.
Mapuldorgeat, xi. 52.
Marchere, dux (a. D. 969), vi. 183.
Marlíshall, co. Essex, p. 124,
Marston, Prior's, co. Warwiclc, p. 114.
Martin, Thomas, p. vi.
Martyrlogium, x. 10.
Matilda, wife of King Stephen, xiv. 7.
Mearcesfleot, near Sandwich, xii. 15 ;
P- 137-
Mearcyncg seollan, aet, ix. 4 ; p. 124.
Merl', Morel de, xiv. 12.
Mete and mannum, mid, x. 3 ; p. 127.
Middelhrycg, i. 19 ; ii. 10 ; p. 52.
Mideltun, Alan de, xix. 13.
— Godard de, xix. 16.
Monte Chan[isio], Hubert de, xiv. 11.
Morcere, p. 102.
Mordune (Morden, co. Surrey), vi. 97 ;
p. 96.
Mottingham, co. Kent, p. 116.
Moubrai, Nigel de, xv.
— Roger de, xv. 11.
Mulesle (Mundesley, co. Norfolk), xvi. 10.
Narburgh, co. Norfollc. See Nereburg.
Nempnett, p. 59.
Nereburg (Narburgh, co. Norfollc), John
de, knight, xix. 12.
Neutun', Elsi de, xviii. 9.
Neve, Peter le, ix. 18 ; pp. vi, 123.
Nimed. See Nymed.
Normanvile, William de, treasurer of
Exeter, xiii. 38.
— Robert de, xiii. 41.
NorStun (Norton, co, Hertford), xi. 12, 41,
108 ; p. 133.
Norwich, W. bishop of, xiv. i.
Notley, co. Essex, p. 125.
Nuiers, Master Robert de, xix. Ii.
Nymed, Nimed, i. 33, 39 ; ii. 25, 31 ;
pp. 58, 63.
Nymet, p. 59.
Nymphsfield, co. Gloucester, p. 59.
Oda, archbishop of Canterbury (a. d.
957), V. 5, 21, 59.
— bishop of Ramsbury (a. D. 930), iv.
79.
Odda, minister (a. d. 930), iv. 96.
Odo, xiii. 37.
— the clerk, xix. 15.
— the priest, xix. 10.
Oíîa, king, vi. 32 ; xi. 15.
Ofifestre, x. 22 ; p. 131.
Onrid, x. 25 ; p. 132.
Ordbyrht, bishop of Selsey, xi. "Jl-
Ordgar, ealdorman (ob. 971), p. 122.
Ordulf, X. 9.
— minister (a. D. 980-1006), son of eal-
dorman Ordgar, viii. 72 ; pp. 87, 122.
Osbert, bishop of Exeter, xiii. 11.
— the chaplain, xiii. 39.
Oscytel, bishop of Dorchester (A. D. 957),
V. 26.
Osfer^, dux (a. d. 930), iv. 86.
Osgar, abbot (A. D. 969), vi. 172 ; p. loi.
INDEX.
163
Oslac, dux (a. D. 969), vi. 184; p, 102.
Osred, dux (a. d. 969), vi. 186.
Osulf, bishop of Ramsbury (a. d. 957), v.
27.
Osward, priest (a. D. 969), vi. 200.
Oswig, minister (a. D. 1007), xi. 103.
Oswold, archbishop of York (a. D. 969 !),
vi. 153.
Oustona, Roger de, xvii. 14.
Oxangehsege, aet, (to) (Oxhey, co. Hert-
ford), ix. 14, 50, 109; p. 135.
Oxhey, co. Hertford. See Oxaiigehcege.
Palling, ealdorman, p. 144 note i.
Palmer, yEdric the, xvi. 35.
Palna-Toki, p. 144.
Pantocrator, iv. 10 ; p. 66.
Paris, Matthew of, pp. vii, 133.
Paston, co. NorfoIk, xvi. 20.
Pa^ford, i. 30; ii. 22; p. 57.
Patricius = Ealdorman, p. 118 ttote 5.
Paulinus medicus, xviii. 10.
Peter the Reeve, xv. 14.
— Humphrey son of, xvi. 33.
— William son of, xvi. 32.
Pideres leah (Pidsley, co. Devon), iv. 47 ;
p. 70,
Pidsley, co. Devon. See Pideres leah.
Piperneass (Pepper Ness, near Sandwich),
xii. 14; p. 137.
Pistelboc, X. 27.
Plegmund, archbishop, vii. 10.
Polltun (Pawton, in St. Breock, Cornwall),
vii. 4 ; p. 107.
Powick, co. Worcester, p. 114.
Produme, Richard, xix. 15.
Puda wyr^e, xi. 51.
Purlea (Purleigh ?, co. Essex), ix. 5, 7 ;
p. 125.
Puttan stapul, i. 27 ; ii. 18 ; p. 56.
Puttoc, praefectus (A. D. 739), i. 59.
Pyt. See grendeles-, wulf-pyt.
R . . . ding[w]ylle, xi. 57.
Radbourn, co. Warwick.
buma.
See Hreod-
Radwell, co. Hertford, p. 133.
Ralph the chaplain, xvi. 29.
— medicus, xiii. 38.
— uinator, xv. 13.
Ramsbury, co. Wilts. See Hremnes burh,
Readan wylles heafod, the source of the
River Ivel, co. Hertford, xi. 41, 44;
P- 135-
Redemption of land from Danegeld,
p. 76.
Richard the priest of Bacton, xvi. 26, 28.
— the Reeve, xvi. 33.
Riscbroc, ii. 30 ; p. 63,
Riscford, i. 33 ; ii. 24 ; p. 58.
Rodanhangra, co. Hertford, xi. 13, 45,
109 ; p. 133.
Roe Green, co. Hertford, p. 133.
Roger the chamberlain, xiv. 13.
— Robert son of, xv. 12.
Roland, Rodlandus, xix. 12.
Rome, pilgrimages to, p. 39.
Rothomago, Robert de, xiii. 40.
Ruxford, co. Devon. See Hrocesford.
Ruskevile, Robert de, xvi. 15.
Sachevir, Jordan de, xvi. 29.
Sffiberht, subregulus of London, vi. 29 ;
P-93-
St. Albans, co. Hertford, xi ; charters of,
p. 99. Sce Albanes stow, xi. iii.
Sce Albanes stow. See St. Albans.
St. Denis (Ile-de-France), abbey of, p. 91-
St. Germans, co. Cornwall, vii. 21 ; p. 105.
St. Petrocks, co. Cornwall, p. 105.
Salt Street, p. 115.
Sancto Laudo, Geofifrey de, xiii. 39.
Sandford, co. Devon, iv. 27 ; x. 2.
Sandwic (Sandwich, co. Kent), xii. 13, 21,
25.
Satrapa=ealdorman, p. 150.
— =j)egen, p. 150.
Säulsceat, x. 2.
Scal', Robert de, xix. 13.
— Roger de, xix. 13.
Sceaftrihte, i. 23 ; ii. 14 ; iv, 42, 44, 47, 48,
53 ; P- 54-
Y 2
164
INDEX.
Sceat, iv. 121 ; p. 78.
Sceg^, X. 8 ; p. 128.
Sceocabroc (the River Shobroolce, co.
Devon), iv. 122, 125 ; p. 79.
Scipbrôc, ii. 30 ; iv. 44 ; pp. 63, 68.
Scireburna (Sherborne, co. Dorset), vii. 4,
13-
Sealtstret, viii. 38 ; p. 115.
Serfs, manumission of, p. 132.
Setlhraegl, x. 15, 22 ; p. 130.
Ships, bequests of, p. 128.
Sicchnhala (Sickhnghall, co. York), Wil-
liam son of Robert de, xvii. il.
Sideman, abbot (a. D. 969), vi. 174; p.
loi.
Sigar, bishop of Elmham (a. D. 969 !), vi.
165.
— bishop of Wells (a. D. 969 !), vi. 163.
Sigerad, king of East Saxons, p. 40.
Sigered, minister (a. d. 930), iv. 99.
Sighelm, bishop of Sherborne (a. d. 930),
iv. -]-].
Sillintune (Sullington, co. Sussex ?), p. 98.
Silver weight, p. ']'].
Singrapha, pp. 102, 117.
Sire, Edward le, xix. 16.
Sired, minister (a. D. 1023), xii. 57; p.
150.
Slessvik in England, p. 140.
Sloswick, co. Notts, p. 140.
Smale ac, xi. 54.
Smê^e hleaw, xi. 46, 50.
Southam, co. Warwick. See Su|)ham.
Southwark. See Sudwurch.
Spannie, Roger de, xix. 14.
— Roger, brother of Roger de, xix. 14.
— William, brother of Roger de, xix. 14.
Spila, X. 23; p. 131.
Sprëot, xii. 23.
Staines, co. Midd]esex. See Stana.
Stana (Staines, co. Middlesex), vi. 105 ;
p. 98.
Stanard, priest of Keswick, co. Norfolk,
xvi. 4.
Stanbeorg, i. 36 ; ii. 27 ; p. 62.
Standan, special use of, p. 78.
Stanford, i. 25 ; ii. 16 ; iv. 52 ; p. 56.
Stänhëmeford, viii. 44; p. 116.
Stephen, king, xiv. 6.
Stigel, xi. 57. See Henne stigel.
Stocc gemâre, xi. 43.
Stocchesl' (Stokesley, co. York), Rainer
de, xviii. 9.
Stodfald (Stotfold, co. Bedford), xi. 42,
43 ; P- 135-
Strichrsegl, x. 21.
Styrccer, dux (a. d. 930), iv. 91 ; p. 75.
Suathefeld (Swafield, co. Norfolk), xvi.
16.
Sudwurch (Southwark, co. Surrey), canons
of St. Mary's, xv.
Suestlinges (Swefifling, co. Suffolk), xvi. 8.
Suildam, Roger, son of Reiner de, xix.
16.
Sulh, p. 47.
Sulhford, i. II ; ii. 2 ; p. 47.
Sûre apuldor, i. 20 ; ii. 11 ; p. 52.
Su}>ham (Southam, co. Warwick), viii. 14,
26, ^T, p. 112.
Sü^ ofer, p. 55.
Sutt[on], Yitalis de, xv. 6, 12.
Svoldr, battle of, p. 145.
Swain, king, pp. 140, 145.
Swincumb, i. 38 ; ii. 29.
Swinlentona (Swillington, co. York), xvii.
12.
Sylh^e, X. 4 ; p. 127.
Tadmarton, co. Oxford, p. 114.
Talebot, William, xix. 17.
Talevaz, Michael, son of Roger, xvi. 33.
— Roger, xvi. 33.
Tamur (the River Tamer, cos. Cornwall
and Devon), vii. 19.
Tankersley, co. York. See Thankerleia.
Tapereax, xii. 16; p. 138.
Tauma, viii. 49; p. 117.
Teddington. See Tudintun.
Teign. See Teng.
Telligraphus, vi. 97, 107.
Teng ( = the River Teign, co. Devon), i.
30 ; ii. 21 ; p. 57.
INDEX.
165
Tents, bequests of, p. 130.
Testudo, viii. 58 ; p. 118.
Tettan buma, co. Devon, i. 17; ii. 8;
p. 51.
Tewkesbury, co. Gloucester, p. 114.
paet=))a8t hit cym^, p. 113.
■ — ={)onne, ))anon, p. 114.
ThanUerleia (Tankersley, co. York),
Henry, son of Nigel de, xvii. 14.
Delbrycg, iv. 49 ; p. 71.
peningboc, x. 27.
peodred, bishop of London (a. d. 930), iv.
84.
pimer (=Wimer), abbot (a. D. 969), vi.
178.
pingamanna-li^, p. 140.
pore^ = por6, p. 148.
Thorkell the Tall, earl, pp. 139, 145, 146.
pornisces weg, iv. 43 ; p. 68.
Thorrentona, Tlorrentona (Thornton, co.
York), John de, xvii. 13.
— Roger de, xvii. 13.
— WiUiam de, xvii. 12.
por^, minister (a. d. 1023), xii. 55 ; p.
148.
por^r, pp. 141, 141 note 3.
prym, minister (a. D. 1023), xii, 55; p.
149.
purcyl Hoga, p. 149 ìiote l.
— the White, p. 149 note i.
pured, priest (a. d. 969), vi. 192.
pure^ = })or^, p. 148.
purfer^, dux (a. D. 930), iv. 93 ; p. 75.
Toche de Briges, xvi. 22.
Tochesgate (in Mundesley, co. Norfolk ?),
xvi. 12.
Torneie=Westminster, vi. 26.
Torp, Warin de, xvi. 14.
Tottaness (Totness, co. Devon), iv. 130.
Trescs (Thirsk, co. York), William the
clerk of, xvii. Ii.
Treow. See Beornwynne-, Brunwoldes-,
Egesan-, Luhan-treow.
Triuiatim, viii. 11 ; p. iil.
Trophaeum sanctae {uel agiae) crucis, p.
118.
Tudintun (Teddington, co. Middlesex), vi.
105 ; p. 98.
Tun, X. 20 ; p. 131.
Turstan the despenser, xvi. 13.
Uhtred, dux (a. d. 930), iv. 90 ; p. 74.
Ulf, earl, pp. 139, 142.
— William son of, xvi. 34.
Ulfcytel of East Anglia {ob. 1016), pp.
141, 147-
Ulfkytel, minister (a. D. 1007), xi. 100.
Underwedd, iv. 119.
Unna, mas., or Unne, fem., nom. prop.
See Unnan beorg.
Unnan beorg, i. 37 ; ii. 29.
Utlage, Walter, xvi. 14.
Ual', WiUiam, xiv. 13.
Ualein[iis], Robert de, xvi. 29.
Uexillum = signum, p. 138.
Uitalis, Ralph, xiii. 39.
Uinator, Goc[elin], xv. 13.
— Ralph, XV. 13.
Wsernan fcesten, i. 34 ; ii. 25 ; p. 60.
Wcerstan, bishop of Sherborne, vii. 14;
p. 108.
wEetergefeal, 'waterfall,' viii. 43; p. 116.
Wagen, minister, p. 144.
Währyft, x. 15 ; p. 130.
Walter, brother of Ralph medicus, xiii. 38.
— Daniel, son of, xviii. 10.
Warselwast, Robert de, xiii. 36.
Warelwast, William of, bishop of Exeter
(a. D. 1107-1137), xiii.
Warin, masc[ulus], xiv. 13.
Watford, co. Hertford, xi. 51 ; p. 135.
Wattune (Watton-at-Stone, co. Hertford),
vi. 104 ; p. 98.
Wealas, the people of Comwall, vii. 16.
Wealdan cumb, i. 17 ; ii. 8 ; p. 51.
Weardsetl, iv. 54 ; p. 72.
Weights, Old English, p. IT.
Weir, Walter de, xv. 14.
Wennington, co. Essex. See Winintune.
Weorí^ig, p. 71.
— See ^sculfes-, Lucan-weorSig.
i66
INDEX.
Westminster Abbey, vi ; ix ; pp. vii, 89
sqq., 123 sqq.
Westsexan, vii. 8, 17.
Westwealas, the people of Cornwall, vii.
2 ; p. 107.
Wiclíham Breux, co. Kent, p. 116.
Wihtgar, minister, iv. 113.
Wilde worf, x. 11 ; p. 129.
Wileford (Wilford, co. Suffolk), xvi. 9.
Wiligburg (Willbury Hill, co. Hertford),
xi. 42 ; p. 135.
WilHam, chaplain, xiv. 12; xv. il.
Wilmanlehtun (Wormleighton, co. War-
wick), p. 115.
Wiltun (Wilton, co. Wihs), x. 29.
Wimer, abbot (a. D. 969), vi. 179.
Wimundehamia (Wymondham, co. Nor-
folk), xiv. 5.
Wineman, priest (a. d. 969), vi. 199.
Winintune (Wennington, co. Essex), vi.
97 ; p- 96.
Wintancester (Winchester), vii. 12.
Wirmegeie (Wormgay, co. Norfolk),
xix. 4.
Wistan, viii. 27.
— the mason, xvi. 17.
Wite|)eow, adj. ?, x. 3, 28 ; pp. 127, 132.
WiJ)igho, xi. 49.
WiJ)igslced, i. 39 ; ii. 32 ; p. 63.
Wlfgeat, priest (a. D. 969), vi. 196.
Wlstan, priest, vi. 194.
Wö bröc (wön bröc, acc^, i. 29 ; ii. 21 ; p.
57-
Woodkirk, co. York. See Wudekyrcae.
Worcester, bishop of. See Ealdred.
Worf, X. II ; p. 129.
Wormgay, co. Norfolk. See Wirmegeie.
Wormleighton, co. Warwick. See Wil-
manlehtun.
Wrinslesfordia, Sampson de, xvii. 11.
Wrthested, Alexander, son of Odo de,
xvi. 34.
• — Eberard, son of Odo de, xvi. 32.
— Odo de, xvi. 2.
— Reginald, son of Odo de, xvi. 35.
— Richard, son of Odo de, xvi. 31.
Wudekyrca2 (Woodkirk, par. of West
Ardsley, co. York), St. Mary's, cell of
St. Oswald's, Nostell, grant to, xvii.
Wudelëah (Woodleigh, South Devon ?),
X. 7 ; p. 128.
Wulf-, place names compounded with, p.
53-
Wulfcumb, i. 36 ; ii. 27.
Wulfgar, X. 15.
— ^lfgares sunu, x. 31.
— abbot (a. d. 998), viii. 66.
(a. D. 1007), xi. 81.
— bishop of Wilton (a. d. 969 !), vi. 160.
— minister (a. d. 930), iv. 98 (Wulfgaer).
— — (a. d. 930), iv. 104.
(a.d. 957), V. 50.
Wulfgeat, minister (A. D. 986-1005), son
of Leofeca, viii. 75 ; p. 122.
Wulf-haga, p. 53.
Wulfheah, minister (a. d. 986-1005), son
of Ealdorman ^lfhelm, viii. 74 ; p. 122.
Wulfhelm, archbishop of Canterbury (a.d.
930), iv. 11>.
— minister, iv. 100.
Wulfmcer, minister, iv. 109.
Wulfno^, abbot (a. d. 1023), xii. 54.
— minister, iv. iio.
Wulfpyt, i. 21 ; ii. 12 ; p. 53.
Wulfred, archbishop, vi. 109; p. 99.
Wulfric, minister (A. D. 957), v. 54.
Wulfsige, bishop of Sherborne (a. D. 957),
V. 30.
— — of Cornwall, vii. 22 ; p. 104
note 6.
of Sherbome (a. d. 998), viii. 60.
— minister, iv. 115.
Wulfstan, Wulstan, ix. i ; p. 123.
— archbishop of York (a. d. 1007), xi.
67 ; (a.d. 1018), iv. 126.
— bishop of London (a. d. 998), viii. 58 ;
ix. 10; p. 125.
— minister (a. D. 957), v. 51.
Wulstan. See Wulfstan.
-wunne for -wynne in personal names, p.
56.
Wunstan, x. 18; p. 130.
I
INDEX.
.67
Wyllun, to (Wells), vii. 14.
Wylman broc, viii. 39.
Wylman ford, viii. 37, 44; p. 115.
Wymondham. See Wimundehamia.
Wynsige, minister (a. D. 957), v. 53.
Wyrtrum, iv. 45, 46, 50, 53, 54 ; p. 68.
Ycene (the River Itchen, co. War\vick),
viii. 31, 36; p. 113.
I Yorlc, St. Mary's Abbey, grant to, xviii.
3-
Yppescelf, viii. 35, 42.
Yric, earl. See Eirilcr.
THE END.
O;cforî»
PRINTED AT THE CLARENDON PRESS
BY HORACE HART, PRINTER TO THE UNIYERSITY
iTl aö^M^
:5
01
10
^J^-^-w
SiiuctbíJi #x0uifttîjia
á)
HIBERNICA MINORA
BEING A FRAGMENT OF
AN OLD-IRISH TREATISE ON THE PSALTER
WITH TRANSLATION, NOTES AND GLOSSARY
AND AN APPENDIX
CON TAINING EXTRACTS HITHERTO UNPUBLISHED FROM MS. RAWLINSON, B. 512
IN THE BODLEIAN LIBRARY
EDITED BY
KUNO MEYER
WITH A FACSIMILE
7^^':^
©.vfovti
AT THE CLARENDON PRESS
1 894
êonbon
HENRY FROWDE
()\i'oki) Univkrsitv Press Warf.house
Amf.n Cürner, E.C.
MACMTLI.AN >t CO., 66 FIFTH AYENTIF,
C O N T E N T S
INTRODUCTION
Addenda AND Corrigenda
The Rawlinson Text of the Treatise on the Psalter
Yarious Readings from MS. Harleian 5280
Reyised Text and Translation .
Appendix
Kailleoracht ....
Teist Choemáin Chlúana
Mugrón's Invocation of the Trinit
Poem on the Maledictive Psalms
Dá Choca's Poem .
Ouatrains on Beltaine, &c.
Compert Conchobair
Story of Mac Dáthó's Pig and Hound .
The Excuse of Gulide's Daughter
The Tragical Death of Diarmait's Three Sons
The Death of Máelodrán ....
Dialogue between King Cormac and Fíthel .
Fragment of the Stoiy of Baile Binnbérlach
Cúchulinn and Senbecc ....
NOTES
Index Yerborum .......
index nominum
PACE
v-xiv
I-I4
15-18
20-37
39-85
39-41
41-42
42-44
44-46
46-48
48-49
50
51-64
65-69
70-75
76-81
82-83
84
84-85
87-91
93-101
103
INTRODUCTION
The value of the Fragment of an Irish treatise on thc Psalter, which is
here edited for the first time, is mainly linguistic, and consists in its
being a copy, though a late and often corrupt one, of an Old-Irish
original written, as I shall endeavour to show, in the eighth century.
The Fragment has reached us, so far as I know, in two MSS. only.
By R I denote the copy contained in the well-known Bodleian codex
Rawlinson B. 513, for a detailed description of which see the Rolls
Edition of the Tripartite Life^ vol. i. pp. xiv-xlv, and compare the
additions and extracts in my Appendix below. Our text begins at
the top of fol. 45 a, i and ends abruptly in the middle of fol. 47 b, 2. It
is written in a large and clear hand of the fifteenth century, I think.
The transcript is, on the whole, a careful and accurate one, free from bad
mistakes, and ofifering a very readable text. Several corrections and
additions, many of them modernizations, made by a later hand, are
easily distinguishable by the paler ink used. I have made R the staple
of my edition, printing it as nearly as possible as it stands, merely
extending contractions and indicating these extensions by italics. The
later corrections and additions are printed in small type. Among these
the marks of so-called aspiration are particularly noteworthy. For
while the scribe always uses the sign f- with a bold flourish of the
horizontal stroke, the corrector employs either the dot or a sign some-
what like v. I denote these marks by Ji and // respectivcly.
A second copy of the Fragment, which I designate by thc letter il, is
preserved in the British Museum MS. Harleian 5380, foll. 2ia-34b.
The whole of this codex was writtcn in the sixteenth century by Gilla
vi INTRODUCTION.
Riabach O'Clery, as appears from the following entry on fol. 763:
Oraid ar anmain an truaghain scribas an cwWmcn so dó fen .i. GiUa
\\.\s.hach mac Tuathail maic Taidc Caim i Clerich 7 tabrad cech oen
dia foigena in oraid don scrìhnid, i.c. ' A prayer for the soul of the poor
wretch who is writing this volume^ for himself, viz. GiUa Riabach, son
of Tuathal, son of Tadg Cam O'Clery, and let every one whom it will
serve bestow a prayer on the scribe.' The date of Gilla Riabach's death
is not mentioned, so far as I know, but his father Tuathal died in 151 2,
and his brother Tadg in 1565. See 0'Donovan, Tribes and Customs
of Hy Fiachrach, p. 81 and pp. 391-398. Gilla Riabach was an erratic
and often careless scribe, nor did he understand much of the older
language, while he seems to have had next to no knowledge of Latin.
Hence his copy abounds with blunders and is on the whole very inferior
in value to R. It is right to say, however, that not infrequently he has
preserved the original reading more faithfully than the scribe of R.
A list of such cases will be found on p. 19. I have confined myself to
giving the variants only of H.
The text offered by R and II is the same. Both copies end abruptly
with the same word. That H cannot have been copied from R is
evident, among other things, from its containing a passage (11. 396-7)
carelessly omitted by the scribe of R. By a large number of identical
peculiarities and mistakes occurring equally in both transcripts, it is
abundantly proved that they are derived from one common source.
Of such peculiarities it will suffice to mention a few. Both copies
agree in either preserving or changing Old-Irish forms in the same
place, e.g. iuna 11. 3, 72, 135, 321 ; ina 395; na n- 53; lucc 202; oenhicc
97; hoin 56; noib J^; noib R, noibh H 158; noim R, noib H 72, 87;
dcìiaib R, dinoib H 229 ; dinaib R, donoib H 236 ; dona R, dena H 136 ;
tosiigJi R, tosag H 'ifi ; nibrechtnaighib R, mbrectnaidhib H 226. Again,
the same words occur either fully written out or abbreviated in the
same places, e.g. ainail, written out in both R and H in 11. 188, 436, 448,
while it is abbreviated in 11. 49, 402, &c. We find Hir. = Hieronymus in
1. 49, while Cirine occurs in 11. 336, 342, &c. Further, the same corrupt
spellings of Latin words occur in both copies, e.g. niistcris 27, spicics
' cuiliiien ' Yolume,' cognate with colinincnc gl. neivus, Sg. 221 b, and W. cialin, Eret. koulin
'knot, tie.' The word is glossed by lebar in H. 3. 18, p. 603 a. As to its use by later scribes
cí'. promha j^iiid o Ferghal mac Uilliaini for in cuilmend oll, LBr. p. 60, marg. inf.
INTRODUCTTON. \\\
seinplex 80, none 117, cecenise \â^o, pautantur 14], aiigtorem 143, difinitio
382, 387, 389, consnlationis 387, apocolipsis 399. Though some of these
forms may be peculiarities of Irish Latinity, yet the following are mere
blunders : 1. 'ì,^^ asdndia R, astntia H for ad studia, 1. 105 addinidimus R,
adiìídiuinius H for audiuinius, 11. 180, 193 e.ridtabo for exaltabo. Both
copies share the mistalce in 1. 418, where instead oi fochétóir the original
had without áonhtfóchethir. See my note on this passage.
It is evident from the character of these mistakes that they are no
mere coincidences, but that they were all or nearly all contained in
a common source, from which they passed directly or indirectly into
both R and H. And it is equally clear that this common source, which
I will call X, cannot have been the original MS. of our text, nor can
have stood in any close relation to the original. For it must have
been written at a time when Old-Irish had ceased to exist and was
no longer fully understood, and by a scribe who had a very indifferent
knowIedge of Latin, if indeed he had any. When this was, there are
no means of saying, but I think the fragmentary character of X plainly
tells its own story. Whether the Irish Notker completcd his commen-
tary on the whole Psalter on the same scale as the fragment on the
fìrst psalm, it is impossible to say ; but that the short fragment which
has reached us was not the whole of his work, seems pretty certain.
Remembering the wholesale destruction of Irish MSS. during the
Viking-age, we may assume that a volume containing the Commentary
on the Psalter shared the fate of the mass of Old-Irish books at the
hands of the Norse, and was either burnt or 'drowned,' only its first
few leaves escaping by some chance from this destruction ^. I there-
fore regard X as a copy derived either directly or indirectly from thc
fragment thus saved.
It will not be out of place here to consider the methods foUowed
by the majority of Irish scribes in cop^ing texts written iii the older
language.
At all times, in the oldest copies that have reached us — not excepting
even the continental glosses — no less than in the latest. the endeavour
of the scribes is often apparent to transcribe as much as possible into
^ If \ve consider that the fragment fiUs six pages in R and eight in n, it seems natural to assiime
that the first qnaternion of the yolnme was preserved.
viii INTRODUCTION.
thc language of their own time. But this was never carried out con-
sistently. As far as mere orthography is concerned, it would have
been easy to adopt and follow a uniform standard. But even this few
scribes chose to do. Guided apparently by nothing but the mere whim
of the moment, they now retain the old spelling, now replace it by
the modern one, or, worse than that, run through all the intermediary
stages that lie between these two extremes. This is the practice of
the scribes of both R and H, and such a word as Old-Irish nóib 'holy'
is a good example of their inconsistency. We find not only the
Old-Irish form and the modern naomh, but also noibh, nocbh, noeb, nòem,
naem, naeb, &c. Tlius for Old-Irish diss ' aetas ' we have oes 206 H,
aes 438, aos 206 R ; we find such late and corrupt spellings as / for
infected b, in lipnir 1 R, lipnr 25 R, lcpnr 30 R &c., and such phonetic
spellings as salim 106 R, psalam 289 R, taidibsea 181 R, taidibsiv
265 R, &c.
But some scribes do worse than this. Bewildered perhaps by the
difiference between the older forms and the practice of their own day,
they sometimes adopt a compromise between the old and the new.
Thus GiIIa Riabach, instead of writing either fili or file, escapes from
the dilemma by writing filie (I. 157) ; instead of either stoir or stair
he writes stoair (1. 315), instead of foir or fair, foair (I. 342), &c.
Indeed, he seems to take delight in piling on meaningless letters, a
practice which reaches its climax in such monstrosities as spalmboninh
(380) for salmaib or salmaibh, claeinine (327) for clóine or cláinc, forms
that I think may be described as sham archaisms ^
Even the best scribes are never quite consistent. Michael O'Clery,
for instance, certainly one of the most careful, and one who knew the
older language well, never quite succeeds in his endeavour to give the
old texts hc copies a modcrn Iook. Such Old-Irish spellings as atJiir
for mod. atJiair, domìin for mod. domhan, ngaire ' shepherd ' for
aoghaire, &c. constantly occur with him.
With regard to the grammatical forms of the older language, the
desire of the scribes to change these into modern forms is, I think,
equally apparent, though few had sufíìcicnt knowIedge of the older
^ There can be no doubt, I think, that the delight of the Irish mind in quaint and obscure
forms of language, examples of which may be found in the Revue Celtique, xiii. p. 220, often
induced the sci.ibes to affect a sort of archaic spelling nnd even to invent sham-archnic forms.
INTRODUCTION. ix
language to enable them to do so correctly. The later the period, the
less Old-Irish was understood, the greater their difficulty of deahng in-
telHgently with extinct forms. As long as the old form was transparent
in structure and meaning, as was the case with most declensional forms,
it was no difficult task to put down its modern equivalent. But even
here blunders occur frequently. The difference between an intelligent
and careful scribe and his opposite may be seen from an example which
I take from 1. 196 of our text. Here the MS. \\?iáforsna psalmtí. The
scribe of R changes this rightly into forna psalnui, while Gilla Riabach
has an impossible forsan psalnm. In those cases where the scribes did
not understand the original, they were often content with copying
mechanically, and were then liable to confuse similar letters, wrongly
to extend contractions, and the like. Thus in 1. 449 R we find asalucc
for afolnd, the scribe having mistaken the / and d, 1. 431 H beatJia for
beatusa, 1. 41% fochetoir íoy focheíhir, 8ic.
But the worst offence of which the scribes were guilty remains yet
to be mentioned. This consists in their tagging on a modern ending
to an old form, a practice mostly found with verbal forms. Thus
yeritable ghost-forms arose, which never had any existence in the living
language. Such a form as lotarsat, for instance, which occurs some-
where in Harl. 5280 {Tochmarc Emire) arose from Gilla Riabach
clapping the ending of the ^rd plur. preterit -sat on to the old perfect
lotar ; topachtur in LU 73 b, 2, which from the context must mean 'that
I may cut off,' can only be explained by assuming that the scribe added
the ending of the ist sing. of the present deponent -ur to the stem
of the t-preterit of do-fo-bongim. Such another form is probably
doromenathar in 1. 473 in our text for OldTrish doromcnair.
Now considering these various practices of the scribes, it wiU often be
impossible to say which of them has been adopted in a particular
instance. If, for example, in a late copy we find the form recJito
(gen. sing. of recJit), as we do in 1. 26 H, this may be due to the scribe
having here retained the Old-Irish form, or it may be a mere vagary
of the scribe, for he often uses a final -0 for -a, e. g. arfiecJtto 252, teoruo
100. Again, if we find in our text such later forms as rúinib (1. 28) for
Old-Irish rúnaib^ or tituil cJienelcha (1. 282) for tituil cJienélaig, we cannot
therefore say that the original contained these late forms. In a piece
of poetry there are often alliteration, assonancc and metre to guidc
[IV. s.] b
X INTRODUCTION.
us towards a re-establishing of the original form, but in a prose text
we are without such helps.
StiU I think that îf in a late copy we find among modern surroundings
Old-Irish forms almost or entirely unchanged occurring with any fre-
quency, we may safely assume that we have then a copy which is
ultimately derived from an Old-Irish source. And in cases especially
where we have two or more MSS. of the same text, it wiU always
be possible from a careful consideration of the habits of the scribes to
arrive at a definite conchision as to the original form of the text. This
I have attempted to do in the case of our Fragment, and the result at
which I have arrived is embodied in the critical text (pp. 20-36) which
I have made the basis of my translation. It would be idle to deny that
an attempt Hke this must have in it much of faUible conjecture. Taken
as a whole, it is the outcome of my beHef that R and H go back to an
original composed in the eighth century. This, I think, is evident from
the character of the Old-Irish forms which I have coUected from both R
and H, and of which I will now give a list.
First, as to sounds and their notation.
e in auslaut for later a : hrundedhe 18 h, dechde 19 h, saingnuùte 93 h.
î' for later ai (Zeuss, p. 6) : uaslib 28, coicit 122 h, obil 336 h, 339 h.
ói'^ for later ôe (Z. 31): oin 56, noib or noim 72, 75, 87, 158, 419, coicait 115 R,
clôine 327 R, torroighu 277 (for doróigti), toiìiiuda 196.
eû for later eâ (Z. 35) : leu 60, 231, 232, 234, lev 56 h, ceul 174 h.
Doubling the vo\vel to mark its length : ataat 62, 178, ataa 347, ẃí 324 h,
ceetìia 460 r.
ru for ro (Z. 441): rucetau 186 h, ruilaigte 275 h. du for do\ dvaircellaithir
106 R.
Non-infection : maghin 59 h, ali 434, arale 451 (i added by the corrector), alie
405 H, athinne 270 r, sesib 379, &c.
th for d in auslaut (Z. 71): ijtgnath 154, etarscarath 306, môrath 326 r,
nognathaigeih 167 r.
d for th (Z. 73) : ernaigde 155 r, gtid 383 r.
ch iox g in auslaut (Z. 71) : cathraich 93 R.
g for ch (Z. 74): tosag 36 n-=- tosugh^i, 208 r, 242 r, toiseghu 199 R, 212 r,
cursaghtai 384 h, traghtairi 43 r.
' ói is miswritten 6 in dûriv 209 R, dore 212 R; cf. indori Ml. 125 b, 7. 125 c, 2; donaib
droclidonib, ib. 31 c, 3.
INTRODUCTION. xi
n for later nn : fochoin 268 h.
m before r for later b'. mbrechtnaig[th]ib 226.
gg for ng\ distiggadh 262 h, ime fulaggar 432 H; iggair 470 h.
Declension.
Neuters: a n-ainm 10, ainm n- 42, í7 n-deda 348, a /mŵ ìi-airdirc 89, a /mŵ
380, « n-dliged 149.
Dative sing. of 0- and yo-stems : tosugh 36, /«<:<: 97, 202, 204, /z(52^r 107, oenur
128, 163, esercciu 323 h, esergv 203 r, suidiu 22, suidev 412 R, do indorbou
325 h, &c.
Accusative plur. of ö-stems: salmii 11, 122, 127, &c., libru 47.
Genitive sing. of an z^-stem : rechto 2 6 h.
The vocative plural a braithre occurs 1. 406.
In the article notice forms Hke_/örí/« 30, 63, 78, resi7i 125, lasind 210, tresin
132, resna 2*]2, frisna 316, 318, las7ia 75, 245, isnaib 52, 380, the neuter nom.
sing. a n- 10, 89, 149, 348, 380, the feminine gen. sing. inna 61 h, 164, the gen.
plur. inna 71- 3, 54, 166, 321, the acc. plur. inna 135, the dat. plur. donaib 94, the
masculine dual in da ^î.
In the adjective notice the fuU forms of the dat. plur. huaslib 28, uilib 94,
ilardaib 225, reimepert\h\aib 137, 170, &c.; the comparatives ^r?« ■^^%, toiseghu
199, íoisichu 358.
The feminine teora occurs 62, 100.
Pronouns.
dondi 282, 284, arinni 5 {arujidí h), 286, 351, isnahib 52 h, the relative tresa 11,
forsa 148, 191, the feminine gen. sing. cacha 71, cecha 326, 327, nacha 219, 224.
Infixation — d: nodseind '^'è, 40, nodlabrathar 370, 2l'i,fodracaib 463.
«: denraut 156 h, dinraut 175 h, dinrat 342 h.
</«.• do-dn-ucsuí ■^^^.
da: dodaairinal 214, rodacachain 108, 239 h, atariinim 76, atarurmius 83,
nadascribthar 247, condascrib 99, condascribad 102.
í; rusgab 171, ruscachoin 135 h.
/(/.• nachidfarcaibsom 462.
relatÌYe : a/wa/ rongabsat 70, cindus rombatur 207, tiadnaccombra 431, ?>//í7«
domberdis 55 h.
b 2
xii INTRODUCTION.
Prepositions.
The distinction between di and do is well preserved : denaih riiinib hiasìih ' de
supernis misteriis' 27, di 10, 24, 61, 77, 88, 277, 322, &c., do 2, 14, 25, 89, 90,
92, 412, &c.
H frequently has the old form dou, later dô : 99, 265, 281, 285, 305.
la andyr?' govern the accusative : lasna psahnoe 245 h {ìasna psaìmaib v),frisna
persannu 3 1 5 R {risna personnaih h).
/oaih 'under them ' 157, 175, ijidde 'in her' 221, airi ' for it' 234.
CONJUGATION.
Independent (orthotonic) and dependent (enclitic) forms are distinguished :
doairchechain 85, -tirchan 321; doherar 286, 288, -taphair 191, doaisilbthar 135,
169, -taisilbthar 159.
Present indicative sing. i : imthiag 474, atariìiiim 76; sing. 3 : asbir i*]*],/risgair
411, a\i]rbir 129, nodseind 38, 40, arfoim 300, 308, donintai 441, atcobra 426,
430, -taitne 2, -de'ne 302, doríme 164, sechta 365, 394.
relative: gonus 340, iheiti \^2, teiti \*^'^.
plural 3 : asherat 194, dorimeat 42, isperait ^■^^, fogniat 466, immacomracat 21 ;
relative : r^/a 'qui currunt' 178.
Secondary present sing. nognathaigeth 167, plur. doherdis 55.
Perfect sing. 3 : doruaraidh 30, rochachain 108, 11 o, 127, &c., doairchechaiji 85,
-tirchan 321, dorochair 168, -tainic 211, röír 213, dodcchaid 212, torroighu 277;
plur. I : rochualamar 107.
T-preterit sing. 3 : ashert 453, dorer?nat 340, dorormacht 337, imi'ulaid 468.
S-preterit sing. i: atarurmius 83; sing. 3: rodersaig 155, ŵrö/ 156, 175,
dorinfidh 173, roorddaig 215, rogab 222, roscriph 215; plur. rongahsat 70.
Passive pres. ind. sin^. semiair 18, 23, 37, 41, herair 460, canair 284, tiagair
297, -taphair 191 ; condelgdar 445, inwiefolaìigar 432, doherar 286, 288, tarmi-
btrar 24, asherar 300, 309, rosechar 352, etercertar 300, 343, arecar 89, 91,
indairecar 90, -taisfentar 92, scriphtìiair 232, 456, suidigthir 305, gnathaigtìnr
282, 284; plur. ^a^/a/r 21,1, gaihtir 234, duaircellaitir 106.
Present subj. sing. asperthar 226; pl. arnaraghatar 244.
Secondary present sing. ispertha 84 ; plur. doloigdis 206.
Preterit sing. röír^/ 188, 199, &c., arricht 282, rohainmniged 10, 456, 466,
rosuidiged 180, etarroscrad 312, roìualartad 334; plur. rörí'/ä: 176, 177, 182,
186, &c., rohilaigthi 275 r, dorurmithe 86, airichta 265, airnechta 256, 261.
S-future sing. adfesar 289.
INTRODUCTION. xiii
Deponent present sing. 3 : -tarsidar 20, -tairisidar 25, docoscethar 257, 264,
267, inidaigedar 351, 358, lahrathar 370, 373 ; plural 3 : lahratar 370.
Preterit sing. 3: roorddnestar 164, roorddaigestar 215.
The following Old-Irish particles occur :
didv 366 R, didii 428 R, 'diu 81 h, 'divo 428 h.
ceric 264 H.
indiil 85, 330.
Lastly, notice the form nufiadnmse 86 r {nuafiadn^ise n), the construction amal
rol/ijgah ' ut est' 65, amal rongahsat ' ut sunt' 70; and the occurrence of such
words as imbûaruch 83 ; cesu 170, and masu 230.
From this list of undoubtedly Old-Irish forms I draw the conclusion
that the Commentary on the Psalter was written about the same time
as the Milan Glosses, i. e. about 750 ^ The language of our text bears
a close resemblance to that of these glosses, a resemblance enhanced by
the similar character of the contents. The verbal forms, so far as they
go, seem to me to offer tlie most conclusive evidence. I would especially
draw attentîon to the fact that the verbal particle ro ìs, with one
exception [asberf, 1. 453), always found prefìxed to past tenses, and to
the non-existence of such a form as dobert, the verb dobitir being used
only in the present and future, and not in the past tenses, where dorat
talces íts place (see 11. 156, 175, 342), two facts, which Thurneysen (Rev.
Celt. vî. pp. 322 and 328) has shown to be characteristic of Old-Irish
before the end of the eighth century. I regret that my knowledge of
patristic literature is not such as to enable me accurately to infer the
date from the contents. But perhaps the circumstance that Bede
(t735) is the last commentator mentioned in our Commentary, is worthy
of consideration.
The Fragment, then, I take it, is one of the few scanty and garbled
remains that have reached us of the earliest literature of Ireland. The
need for such a Commentary in the vernacular must have been early felt
in the Irish schools ; for the Psalter was the first book put into the hands
of the clerical student ^.
It remains to say something on the arrangement of this book. By
1 See Thumeysen, Revue Celtique, vi. p. 318, whose conclusions I endorse.
"^ Thus Fiacc, son of Erc, having just had an abgitir or abecedarium given him, légaid a salmu
i n-óenlô ' reads his psalras on the same day,' sce Trip. Life, p. 190, 8.
xiv INTRODUCTION.
a mistake the Notes and Glossary have gone to the end of the book
instead of immediately after the text which they are to illustrate. In
the notes I have collected the passages from the Latin commentators,
which the Irish commentator quotes. It will be seen that in several
cases I have been unable to trace these quotations, and that the name of
one of the authorities mentioned which in R ^ reads Sap., generally the
contraction for Sapaist or vSrt/;rtẃ/=Sebastianus, is obscure to me.
In the Glossary I have coHected all the words and the most important
forms, adding a few references and Belcgstellen where that seemed
desirable. If I have added hardly any references to the Old-Irish
glosses, the reason is that these can now be easily found in AscoH's
great work, to which I here refer once for all.
I hope that the Appendix will be interesting not only to Irisli
scholars, but also to students of folklore.
In conclusion I wish warmly to thank two friends, who have throughout
encouraged me by their interest, and frequently aided me by their advice,
Mr. Whitley Stokes and Professor John Strachan of Owens College.
K. M.
Uniyersity College, Liyerpool,
May, 1894.
' H omits the name.
ADDENDA AND CORRIGENDA
Text.
P. 26, last line, for esreud read essrídiiid.
P. 28, 1. 12, for ernaigth efil read ernaigthefil.
P. 30, 1. 23, for co n-déne read co n-déni.
P. 32, 1. 18, for dotcegar read dothcegar.
As to tlie nse of do-aitnim '1 shine' (1. i) in the metaphorical sense of 'I please/ compare
doitaitni 0.. ubi dies opportunus arriserit, Bed. Carol. fol. 44 b, and see the first quotation on this
passage by Zimmer, Glossae Hibernicae, p. 251.
With mórath cecha fírinne (1. 326) compare LBr. 261 a. 18 :
Mórad cecha fírinne
issed dlegar duit.
With the quotations from Isidore and Cassiodore (11. 420, 446) compare Fëlire, p. clxxx, 36 :
Beatus autem dicitur quasi bene auctus (vel aptus), ar ba cain in tormach dó-sam.
Appendix.
The first story in Rawl. B. 512 (see Trip. Life, p. xiv) is the conclusion of Gein Branduib mic
Aedain ocus Aedain mic Gabrain, of which there is a complete copy in Rawl. B. 502, foU. 47 a, 2-
47 b, I.
P. 53, 1. 14, for slúaig (MS.) read slúag.
P. 65, 1. 13. I now thinlí that cen cop fial fri fénechas should have been rendered : 'though he
be not liberal in hospitality.' Cf. féine .i. brughaidh, O'Cl. and see Windisch, Ir. Texte, iii,
p. 272.
P. 68, note i, after mennata insert .i. tigernaforcechferonn.
Glossary.
airm ' locus.' This seems to have been a neuter stem in -man. The nom. plur. armand occurs
inLU. i34b, 38:
Indid dam-se citn armand
hi fil chend erred Ul[ad].
Tell me which are the places
Iti which there is a head of an Ulster chariot-chief.
reta ' qui currunt.' Cf. inriuth retae inna airndrethcha, Bed. Carol. fol. 1 8 b, 12.
*screptair. I now thinlc that screptra is borrowed firom Lat. scríptura, the i having become e as
in screptil, descipul. The dat. sing. occurs in the Book of Fenagh, p. 200, 9 : géin marus 'san
screptrai; ib. p. 204, 21 : céin no marad litir i screptra 7 i scribend.
tiagaim. The form doîagat occurs in LU. 65 b, 11.
Z)«/(^David. Cf LL. 14 b, 47 : i n-amsir Dúida maic lase.
MS. RAWLINSON B. 512.
fo. 45 a 1.
IShe titul fil 'máreìc/i ind
lipuirsi taitnea domí';?man«aib
i«nalegnid/zi IShe aainw isiwdeb
ro hespéTtalim .i. uolvme;í yinnoYum am^/ aspé-rar Wher
5 psalmor/^;/^ arinni is psalm;/í is lus
\e\. ìmnus et^rc/iertar. Ceist ciahain;;^ \u
lib;/;rsi aebra ag^^eíc allaitin. niansa. nab
la inebra psaltmv;;/ ising;'é'íc lauda
toriv;;í vel organíím isi;;laitin. Ceisí ca;/
10 rohain;;/nigedŵ do anain;;;si. nìû/isa. din
cmt tresarocachíí'/;/ ànid napsalmy .i.
nabla aain;;;sit/;i isi;;nebra psaltí';'iv;;/
ing;'<7eco lavdatoriv;;í ve\ organnm i;;laiti;;
aranni isorgan;/;;; isain;;; cene\ae/i do
i.s gac// c/dul araairech;;jr Nabla immorni
niainim cene\ae/i docac/í; c;'cit ae/iíis cit/;ara
ain;;2 cenelí7<:// cac/;a c^'öiti. Cyth^;'a .i. pcc
toralis inb7j;';;in;;id/ìi .i. iarsanni sendair
förbruin^^ib/i. Nabla áidin cruit deichdi
20 .i. cotarsidar o .x. tetaib sin;;air o .x.
[méjraib. im;;;aco;;;racat nadeich tim
na íiiri anuas bid abolg disuidiu
7 isanuas sen;;air nodforndit/;er
aceol indi. Tarmibí-^'ar disuidAÌu
[IV. 8] B
RAWL. B. 512, fo. 45^- 1— 45^^ 2.
25 conáìá ainw do7/lipí'/rsv íw^tairisidar o
deich tetaib indrechta îetnrMccì doînfi
dir de s///í'rnis mistms s^iritns sanctì .i. den
aib ruinib hvasHb i;/spirvtanai;;í.
psaltmv;;^ song^'rcdu insein isí"^ ainm
30 doruaraid// forsinlepwsv. Arrecaité'r
nacetri suin comcobnesta .í. psa
lm?/.y psaltmv;;/ psalmista psalmo
div;;/ psallo. Ceist can dorroic/^ in
tainwnig?/rt'sv. niíí;;;^-^. ised ispeir esodir bid
35 psaltis anim ciuil. ỳ g^rcda i;;na
tosug/i psaìmns seini;;^ huad psa
\terivm annísendair and psalmista
ain;;z indfir nodseind psalmodi
vm aniin ì;/cäìuì1 sen;?air and psallo
40 hriathar i;;dfir nodseind. ll tair i;;nv
[C]£IST ciasi animnairme fil isi;/tsal
fo. 45 a 2 :
âthad ío annil^r. ISsed dorimeat al
aile t;'«g//tairi co;;;tis .u. ìihnir intpsaltía;/;'
vt àicit elair psalté'rivw àaîiiá in .u. Iib;'í7s
4=, àiwiáitnr ubi fiat fiat fiat fi;ns
sit. Saltair ániá fodailt^;^ icóic
libru co;;;bad íorcinà Mhîtir nac/miai
gen imbi fiat fiat. ISSí'íi? immorrn ispeir
hironimns amal nach íorcend lipair nach
f,o maigÄÌn imbí amén amén isi;;tos
cela Ni fö^'cen;^ ìihnir àana nac/^mai
gen imbi fiat fiat isnaib psahnail?
ISsed áana íortét ingnímaib nanap
stal. 7 inandescipvl 7 inades
55 merachtaib .1. i;^tan dobéTdis des
meracht asin chanom bahoinlebí?^ leo
intsaltöz> vt àicit petr?/j- sc;^íbtu;;; est in lihro
psalmorv;;/ 7 niedŵ nam;;za áana nach
maigin inairimthé';' [in dá lebor fichet fetarlicce
60 isind áirim óinlibuir atrímter] Ìntpsailm leu.
RAWL. B. 512, fo. 45« 2 — 45^ i.
CEIST cisi erndail diernailib naca/^oiwe
förta napsalma. Arataat deora
erndaili f^rsin canoi;/ íettirìiccì .i. torath 7
prí?fetia 7 agiogmfa. Torath amŵ/
65 rogab .u. liubra moise .i. genis ex
ticic leuiticic nnmerîiá diuitornimium
.uiiii. \ihuir nafastinei .i. ìihiíir iesu ben
nun. soptim samuel. dabriemi;/
esiaias heremias etzicel. tar
70 as tra prcfetia amûl rongabsat na
.IIII. pr/mfaith. 7 iwdaminfaith dec
agiografa iwnanoimscr/benda v/ esí le
bor ioib 7 tr/lebro solomow .i. proue
rbia eclesiasfes 7 soiriw. c^ntictim canticor?^w
75 7 intailim lasnanoibscr/bÄÌnna
atari;«im amí?/ sod/^aiw. CEIST cisi gnu
is dign//j-ib nacanone fcrta naps
almo. Aratat cetr/ gn7/j'e fií'rsi;/ can
one (ctnrìicci .i. historia prí?fetia
80 pr^uerbiaHs spicies semplex do
ctr/na. Prcfetia áìdiii isi gnuis fí'/'ta
nasalma 7 cind^/j- ón 7 is la noeb
scr/pAÌnwa atadrí/rmi^/j- himbvarvc//.
fo. 45 b 1 :
Ni a;/imarcidi dowí» cia ispÉ'rt//a disi ^ro
85 fetia indul doaircÄec//ain do cJirist 7 do
nufiadÄn?/j-e ni aniwarcidÄe cia doru
rmithe la noimscr/bin^/a arnifil
di;^ CÄanoi;/ f^///rl/í:í:i nírbes nobim. ET a
\.re\à.hc nairdirc arrecar docac// hsairsi
90 indairecar do;/tsairsisea .i. loc 7 ai
ms^r 7 pí'rsu. arecar eim. loc dó iudea
atir mac nisra^l 7 nitaisfentar donac//
cat//raic// saingn//j-tai fobŵit// isförcityl
ci;/elvc// do;/aibÄ uilip// duinip// indo;//ain
95 docÄOÌsi;/ an;/ 7 nipv techta inbriat//ar
diadhai spirtuidAÌ do tairc//ill 7 do sc;'/
B 2
RAWL. B. 512, fo. 45/7 i—A5b 2.
p/íund indoenlucc uiest uerhutu spz>itale
conprehendi 7 scrihi inv;/o loco nt^wdebuit.
Aimser do d?/zd 7 ishe co7ia.scrip/i. arite
100 teora aimseral arrechaither di//chan
oin fet7/Haice .i. aijnser ríg 7 ai?;/s^r hYeitiman
7 aiwsí'/-' sacairt. INai/;/s/;' ríg áidùí co72ascri
bad .i. ai/;/sí';' d///d. pr;'san imino}'r7í isildAa amal as
heir hisidor. psalm7/i' ámiiá <\iíinoj{am i;/uno volumine
105 concìuáunUír .x. uiros ce-cinise addi
uiáimz{S. Sali;;; d//zd ced dvaircellait//ir
i;/doenlibur roc//uala;;/air is .x.ne;;/bor
rotacachai;/ .i. moisi àaiiid salemo;/ asab
idadun eman assar abisar filii c//o
iio re aggi//j' zacarîas Ceisí cisl/'r rocac^
ai;^ cechfer disuidib niansa maisi da ps
alm .i. exurgrt:/ 7 domine refugiv;;z. D///d c.xui.
salamon dasalm .i. dí'//s iudiciu;;/ 7 nisi dominus
Asab .xii. otha qiiam bon//j- hisracl non achí uoce i
115 cocetul f;'/idadun 7 ^^"//3 deor//;// asi//coicait
tois^íT;^. idadun dasalm .i. dixi c//j'todiu;;/
7 none deo hicocetul f/'/'a asab. eman
domine dtY/s saluiis hicocetul f;'/'a macca c//oir
7 uoce. Et//an .1. salm .i. misiericordi
120 as fil// c//ore .î. dam/^c c//ore .i. asar 7
abisar .xii. psa\mus no psalmos ot//a q//^;;/ admoduw
corrici d£'//s deorum .iiii. salmu asi;/ coecait
medonach hicocetul írieman À. c\uam dilecti
7 dixisti 7 fundamé'Äta 7 domine deus salu//'s
fo. 45b2:
125 aggius 7 sacarias nahochi sailm resin
mbiait 7 na lavda Huair tra is deich
nem//r rochachai;/ inapsalmu cid ara
c//;'thí'r anugt//ras hilleith d///'d aoen//r. ar i;/
tan arbz'r bit// inscrz'bt//r oc deimniugud nac/i
130 dligid do deisimbrecht asnapsalm
aib isilleit// d//z'd aoenar focert anug
t//rras Ni hingnadh annisi;/ t;-^si;/ngn
RAU'L. B. 512, fo. 45 3 2 — 46a i.
uis cenelaich asi;;echtoc/2e .i. totum ^ro
parte j pars prí?toto. ISmenwnn is d?//d
135 aoenar rocAachain i;/napsalmv acht do
aisilbt/?ar alaile dib do«a p^rsun?mib
reimepíTtaib. Arimairceta aceille 7
anintliuchta íriw ut áicit helairi?/^ noJi est
ab 110 obscuris hmostx2i fide solu;« d«7//d totos
140 psalmos cecinise. Sed prc'p/í'r convç,x{\
entiam o'^ervni illor;/;;/ alii psalmi pav
tant7/r alis pé';'Sonis Sap/?ẁ/ Cert?/;;?
est àauiá augtorem esse omnWni psalmor;/;;/
pé';'uenentia opa^m alii psalmi alis per
145 sonis deputant7/r. Grigoir Pí';^sonam
unam inpsalmis afî/;'mare nc;/pos
sum^/j- propter t;'rtCtatoru;;7 disc;'/pa;/tiam
Nam alii àauid tantíím Atta ni forsataät
andligé'í/sa 7 nidianechtair acÂt isin
150 tsaltair i;;7medo;/ .i. i//titul aspeir defici
eru;/t lavdes áanid INcipzV pssdmns
assab isí"^ dicit hisindisein islaaa
sab inpsalm 7 alaili psailim olcena
Ni hingnath annisin hisinasab ro
155 dersaig inspirut noeb i;/didim 7 ernaig
de napsalm 7 dorat d;//d bindi?/j- 7
cupdi^^j' foaib arbafait/^ arbafile
íorìán dorath inspir^/tanoib. ISsí'//
cethardÂa arataisilbt//ar i;/tpsa
160 ilm alis pé';'sonis. Airecc intliuc//ta
7 gnath7/^ad cetail imaircideta gni;;/a
7 ruin ain;;migtir. IS gle isdeimi;/
is d;//d aoen?/;' rogab «o rocachai« na psalmu 7 ìseä
áìdiu dorime insenc//;/.$- inna fet;/rbm roordd
165 nestar duid ctthrur nairechdai fr/cetvl na
fo. 46 a 1 :
psalm dot/íus i;2naclas .i. assab eman it//i
tum et^an 7 alailiv leo olc/^ena Anni nogn
athaicf/zeth cac// f(3;'cac// clais dorochair ind
RAWL. B. 512, fo. 46^ I.
ilsita do 7 Sin2L\ninmvgnd ISaire eim doaisil
170 bth^;' intpsailim do«a p^rsunwaib remepéTtaib ce
su áîuá aoenur r^^j-gab ISmr«vn;/ isfir dib lin
uib is la hasab inpsalm 7 isd/^/d roc/iachaiu
.i. inspir?^t nsem dorinfidA immí';/mai;? nasaib
incivl 7 i;;nintliucht fil isi;;tpsalm 7 isd;«'d
175 dorat cuibdi;^í foaib. CE/ST intre pr<?is
fa in tre met;/r roceta intailim. Tre metnr tra
raceta .i. metwrdacht alacda. acht asbir
ciriwe. ataat .u. psailim reths. tremet?/r
saingn^/i-tai .i. noli 7 conütehor 7 beat;/í
180 uir resin;;;biáit do;;*? 7 exultabo. Rosuidigí'ö?
ia.rniu aihgitir ehra /orca.ch nae dotaidibAsea is
tr^met?/r roceta isindeb;'^; 7 ni tre óinmetz/r ro
ceta omues psal;;;í'j' a.pud ebreos met;'zco car
mine constant esse Cí?;;/possitos. psalmii ia;;/
185 bico carmi;/e c//;'rant alii exa.metro pede.
CEIST in tre metur fa ti^cprois ro ceta i;/tpsai
Im. nic//;;/dabairt fricirine is tre met//r .i. metur
dacht aìacda. amail is trc meUír ro cet inc^an
taicc solomo;/ 7 indlamcomairt lib///>
190 ierimie. Atat iímnorru .u. psailim sainret^
cha isi;/tsaltair fí?;'satap//air indapg/7/>
€ora .i. nolii 7 con'nt^oor 7 beat//i- uir resi;?
beat 7 inbiat 7 exultabo te dí^//s mÉ'//s. dot//ai
dibsi;/ du;/ is tre metur ro ceta 7 asb^rat comhad
195 eiligia cummetrum .i. metur eligiecda no dacta.]da
CEIST ciasi ord fil íorna. psal;;/// i;/nord toiniv
da fa intord frí'.fcabala fa Ì;/dord ceta
il. ninachse. ac/ií isordd rui;/e 7 imairc
idetaid. Aris toisegÄV rocet i;/coecat
200 mad psalm .i. miscrcre mi/ii àcîis. oldas rocet
intrepsalm .i. âomine quiáh. imaircideta
cid isi;/ tresslucc nobeith anpsalm ad
indet do;/esergv iart;rdhi//í. IMmairc
idÄÌ da;/ö; ciáh isi;/ caecatmad lucc no
205 beit// inpsalm nait//rig/iîe íonhith isico
RAWL. B. 512, fo. 46 a \—46a 1.
ictaigdi do loigdis cinait// la haos rec/^ta.
fo. 46 a 2 :
CEIST cmáus rombat?/r intpsailm hi
tosug/í. Wmnsa. imblogaib 7 esrevd
cosi;/doriv baibilonde <:(?«deochatar
210 mudŵaigÄ hitempul lasind canoin
ol chena cotainic incethramat/^
toisich adamra do àechaid asin dore
.i. estras is do roír 'ms^ìmt naom anat/^
migîíd tfrag'wu. 7 isé dodaairinal ind
215 oen lebar 7 ro scripà 7 ro orddaig
í'j'/ar atitul re cach psalm. ISv
atata tra 7 isilda indlebí?rsa .i. for
gnuis oenl'ihínr dianechtair 7 ilpsa
ilim hi;;/medÄon focosmailis nacha
220 catrŵch toniw/cella oe;ímur dianec/^t
air 7 iltegdaisi imedon indde
IS foa;mind//i-sin rogab intsaltair
.i. fí7;'gnuis oenlib;/zV dianechtair 7 ilps
ailimb hìmeàou foacosmailis nacha
225 tegdasi aáa.mra cosc;'maib ilardaib
<;í7;zitsadaibh mbrechtnaig^ib coneochxaib
sai;/gn;/.ytaib doerslocad cac/^ai. Ata
àìdiu eochair sai;/gn;«ta re car//psalm
.i. atitul. CEIST indenaib psalmaib
230 i;ztitail Masui dinapsalmaibŵ cid,^
araagabtair lev Minip dinaibpsal;;/^:/^
cidarsc;';p/ít//air lev ISpé-^-ait alaili
comdis dinaibsalmaib intitail 7 is
airi nadgaib/;> lev fouÄÌt/^ nac/í airnaig
235 t^i fìl in;nb Olsodain nadmaith fri
cirine ciaspí';'t/^ar arnidinaib psahnaiâ
ìntìtííi/. Aris áuià aoemtr rocAachain
i;ínapsailm 7 apsalmc/^etlaidi 'wih'i
INtitail 'immorrîi estras roc/^acÄainidAÌ vc\ com
240 tis ailiu tracS\tnr'\ olcÄcnai. Ata dedi ara
scribÂtâ:;' intit«// tria àerg arhatriaâerg no
RAWL, B. 512, fo. 46 a 2—46/^ i.
scri'phtar întpsailim he tosvgk uli ria
nairnecAtai^ duib íar narneíA/'ain ànìhh á'ìdiu scripthrt';- intpsai
lim tr/adub 7 \nt\iuil tr/a díTg arnaragba
245 th^r lasnapsalmaib. Ata coict/^i ona
idilcnigtAÌr ecna 7 latar napsalmb
adó dianec//tair nadascr/bth^r .i. argv
fo. 46bl:
maiwte 7 erndail. Atrz dib imed-
on scri^hthar .i. titul?/j 7 diapsalma
250 7 sinsahna. CE/ST cid ani isairgy
manti. iniansa. acute mirwtis i«uentv;//
airecc m^wman a.'\th no ^cwtuni '\n\xcx\tuni
no ait//airecc. bid briat//ar argv7wo«
.i. ostendo. Argvmentvm à\diu \. os
255 tencio taidibsiv. CEIS T ciatarb
atv frisindairnechta argumenti
.matîsa. d^fasnes naceiUiu docoscet//
ar tria c?mbre mbr/«///ar wt áicit \\\ùdor
Argvmé'«ta s?/;/t <\uae causas rcruni ostcn
260 dunt exbreuitate sermonmn longuni
sensv;« haòcnt. CE/S'T cia torbata (ri
sinairnec/zta erndaile nìansa do dist
engad naceille dodestengadar ví?1
do coscethar. CE/ST caiti deochí^r etir in
265 argumaint 7 i;/titail. niansa. isdo airicta
nahairgomainti dofaisneis nace
ille do coiscet/^ar nt dixim7/j'. Titulus
de f;^rsandvd natucaiti 7 indfoch
aind f;7saroc/7et inpsalmb. CE/ST can
270 ata anní istitab/j-. niansa. bid titio atin;/e
7 titul;/.s- huad/4 7 titan g;7an útRÌus uad/?
Atat tra cet/^ri tituil c/7enelc//a resnaps
almo cénmot//a nasaingÂn;/!j'tai .i. psal
mtís ca.nt'\cum. psalm?/^ cantici. Canticv;;7
275 psalmi. CE/ST ciacrut// rohilaigt//i 7
caiti deochör eturru. niansa. '\ssed d^rigne d;//d íri
a dedenc^a. Torroie//v .iiii. mi/e top-ait/7Ì di
RAWL. B. 512, fo. 46 b i-— 46^ 2.
m^fcaib hismH fr/acetal 7 gnat//agvd na
psalam dog;rs cen nach tairmesc netir
280 Tr/an dib fr/aclais tr/an fr/acroit tr/an
et/r clais 7 cröit. IS do isdír anní
ispsalm?/i- dondi arricht 7 gnathö^^tir
hicroit. IS do isdir Ì7/ni iscantic?^;/?
dondi gnat/^aigt/r fr/aclais 7 canair
285 hicröit. IS do isdir i;/ní ispsalm;/^ ca;/
ticíí arandní dobí-^-ar SLcroit hiclais
IS do isdir i;/ndi iscanticv;;/ psalmíí
di;/dí dobí'rar aclaiss hic;'í'it. INtitail
fo. 46b 2:
saingn;«ta adfesar dosuidib arcind
290 i;mallocaib sainredÄc//aib. Diapsalma 7
sinpsal;;/;a. Cate deochíir et?/rru Madiar
ceill cirine diapsalma cetmmís semp^r
inter^retatiir significans alt^rna cssc uici;/a. Sin
psalma doincosc morol;/j'a. ISh^^ ìmmorrn
295 aspeir SLUgiístiu diapsalma /;;/^ruallu;;í uel in
psallento. Sinpsalma uocu;;; couiun
ctio .i. acco;;/al ngot//a. CB/ST cintms tiag//
air i;;anindid/zi. niansa. arrecar 3.inin newturá
ai grecád. psalma psalmatis iu;zctio
300 is^í/ eté'rcertar. Arfoi;;; inremodigvd
ng;'í'cda aspé-rar dia. Coceill etrt;-scart//a
conàene diabsalma 7 disiu;;ctio ised
éitirchertar iminorru .i. eatarscarad naceiUe 7
indintlichta 7 napr;^saindi 7 nafor
305 gn;/j-e bis isi;/tpsalm. IS do suidigt/í'ir
a;;ni isdiapsalma doetarscarath
neich adrocomallnad t;'/amierlegend
Arfoim àana anain;;; cetna indremsuidiug;/^/
g;'é'cdai asbé'rar sin 7 con. ised etercertur condene
310 sinpsalma 7 í-í?;;iunctio isé"^ etí'rcertar. is do
suiàig-t/iír anní assinpsalma doacco;r/al neic^
etfl'rroscrad t;'/amierlegin;/. Ata cet/;ar
[IV. 8] C
lO RAWL. B. 512, fo. 46 b 2 — 47^ i.
dai as toiscidÄÌ isnapsalmaib .i. cet
nastoir 7 stoir tan?/.yti siens 7 morob«
315 Cetnastoir fr/ad?//d 7 íris.so\omo7i {rísna.per
san«v remepí'rta fr/saul fr/abisolo« fn's
nahingrmtidi olcŵena. Stair tan^^jti
fr/zeciam {risinpopíd fr/snamac/^abda
Siens íricrisí íi'isìime.c\ais talmawdai 7 nem-^
320 àh2L\. Morol?/j fr/acach noeb. CjEIST cid
diatirchain fáitsinei innapsalm. niansa.
digein cJirist 7 diabait/%is 7 diac//esad/i 7
diaerg/îi 7 fresgab^// díasuide fi^rdeis
dé athar indnim. Dot/zochuired/% ge«
325 tiu aniris. De indarba luda inham
iris. Domórat// cecha firinde. Do
dinsim cecha clói;/e. Domallachad/%
pecthach. Do t/^aid/^echt christ domesim
nec/^t îorhÌM 7 marbv CEIST ciatintud
fo. 47 a 1 :
330 íorata napsalmv indul ata coic tin
thud fí?raib .i. Tintud/i septi/^. Tintud/% sim;«
aig/í. Tintud^ t^eot/^ais. Tintud/% aqui\. Tin
tud/i cirine. Tintud septi;/ eim is he fil
fí^rnapsalmaib 7 ishé romalartad
335 oco. Tintúd/4 asi;^deb;v isi^^ngmc isi«laiti;í
Corocertaig/í cirine foobail 7 aistrzsc
.i. nachní dorormacht septin nad
rabi ifirin;/e nanebraide dorat ciri;;e
obail (h-) fair. Obail áiífiu .i. uirga iugal
340 ans .i. flesc (-=-) gon;/j". Nachní ìmmorru dorer
mat septin robui hifirin;/e nanehraide
dorat cirine astrisc fair. Aist;';sc
no :|: âidi?í stella diens etercertar. Cetnai
psalm indso. CEIST cetta arocetai
345 dinapsalmaib. [IJSí'í/ asp^rat sési natra
chtaire co;;;bad te decet. aspírat ar
aile combadÄ benedicti. ataa ani
asfiriu oldas andedasa .i. istoisic/zv
i
RAWL. B. 512, fo. 47 ^: I — 47 <? 2. 11
rocet pusill«j- era.7u./ú. CE/ST cidarí;me
350 indpsalmsa remitct nahuile psal
ma. niansa. arindni imdaigedar bestata
7 morol?/.y and. aris treiroccîírì rosec^ar
firi;/ne 7 cresine. IS foidirc dvi«e
dicornail centuir aritgnima a
355 t^-ccuri dodnucsvt hifirinne 7 cr^si;íe
Huair didv is tre trocwìú 7 hfirin^e
dotaegar hic;"^siniu. I;;/MaircidÄe áìdiu
inpsalm indimdaigedar gnìm 7 bes
tata 7 moroìus cidhé nobeit// hirem
360 ihechhis napsalm. CEIST caiti argvma;// i;?
tpsailimsi. nìausa. inhf<:psalmo omnes
gentes genaralité';' hortant;/r asdvdia
uirtutum incitat simules docet q?//z^
merces bona pena mala eouseqîntur.
365 CE/ST cidarnatechta inpsalmsa tit?//
niajisa ideo primus psalmi nou hadet titulu;;/ quia
titub/i- oiuuium psalmortnu est. Frimus psal
mus olbeid tituìuin n(?;;habet quia capiti
nostro áomino saluatori. De quo obsolute
370 loq///t;/;' non debuit p;'í^poni. Arcenod
fo. 47a2:
labrathí?;' intailim desiu;;; nilab;'«t
ar psalm dia comairbẁrt hith a.mal
nodlabrat//ar inpsalmsa. Nam
licet alii psalmi deipso multa
375 diqunt. Nemo tamen de eius eouuersa.ti
one quae fuit iuterris sic loq?/zt7^;' hic psa
lm;/j caput totius opí-^'is ponit?/r 7 adev;;7
quae dicenda s7/;/t cuncta respiciu;;t
Ashera,t tra fairind dosesib nat;'rt'c//t7/re
380 atreidŵi eougaihther isnaib psalmaib
congaihthcr isintpsalmsa aoenar
.i. vox difinitionis gut// erc//oilte.
vox r(9;/sulationis gud co;;2didanta.
vox increpationis gut// c?/;'sac/;ta.
C 2
12 RAWL. B. 512, fo. 47 í? 2 — 47 <^ i.
385 Vúmus psalmí^j' títalí^í est omnìum ps
almor?^;;/ q?//í2: ineo contìnentur tres voces
o;«;/ium psalmor;^;;/ .i. vox àiûnùiûnù. uox «rí?;^
sulatioms. uox increpatic^íẃ. IShe uox
áìÇìniiio7tis and otŵa beat?/.y uir nsgtie die ac
390 nocte. IS he vox consu\a.tionis and o
tha die acnocte vsçne pí^osperahuntur
IShe vox increpatio;/ẃ and ot//a p^'ösp^;'
abunt;^r usçue infine;;; .x.ii. fersa an;/
CEIST cid arnatechta anpsalmsa
395 hrethir foc-^osmaiHs inanoebcAan
one olchena. nìansa. [Ut non habet liber Isaiae .i.
Isaiae filii Amos ut non] habet ìiher mat^ei .i.
lib^r genersitionis vt non haòet liher mairc .1. in
itiuw euangehi 7 apocolipsis iohannis
400 7 liher a.posto/orum .i. pau/us apostolus jv\. ISfo
anni;;d;^j-sa nitechta i;;psalmsa hrethir
•i. beat7/í uir a.mail a.speir hisidor. Moris est sc
Yíhturx sancte instrumí';/ta verhoruin diui
tare legendv;;^? vt sonat. consuetv
405 dine;;z indiget. Asp^rt áana grigoir ceill na
ile and abraithre. Asp^Tt âana ci
rine ceill nailiu and uerhum spiratu^le
humano ol grigoir. Nit//echta duin;/e tu
ilW noibscreptra dianechtair ol
410 nac/í tan do f?/rgaib intaugt;/r hret/iir íor
agin sec//tair bid hrìat/tar (oramenmain íris
gair dosuidev vt áicitur illud verhvm quod íoris
fo. 47 b 1 :
prí?tullit illi v^rbo quod int?ís latebat
coniuncit.\\ combadedA aain;;/ psalmi
415 CEIST cia hainm indlib;<;/rsi. niansa. âicunt ali
âauid ue/ .v. libri psalmor;/m .i. co;«bad
fcrcind \ihuir heuss nachdu hifil fiat
fiat. foc/zetair didu atason is
napsalmaib. Nicoir àidu annisi;;
420 ae/it ised aain;;/ \iher psa\morum. CEIST caiti
RAWL. B. 512, fo. 47 (^ ^~A1 b 2. 13
saigid i«ne \úvín\ as bea///j' isi saigid
inde asbí'z> \sidor and beat//^ q7^rtse bí?//e av
ct^^j- scilicet abendo (\îwd uelit 7 n^;/
patiendo c\uod nolit. Ata ani as be
425 at7/.y amrt// bid caintorm-mac//taid
arindni techt//j- na hi atcobra. ille
enim uere beat//í (\ui haòet omnia. (\nae uult bí'//e 7
Xion uult male. de his cniìu duob//í bea
\.us honio eficit//r. IShe infirfindba
430 t//ach no infirion atcobra nahui
le beat//j-a ine;//lai 7 nadnaccom
bra indulcc isondedasa i;//mefo
langar cach dune findbathach
Dorrime áoìio seregi/«s i;/ninali na//d
435 .i. beat//i- q//ösi uiuat//í. Ata a;/ni asb-
eat//í amail bid beoaigti eo (\7iod sci
licet uita et^rna fruit//r. Ara;/ni
arbarbit// i;/naesa dilmain onbetA
aid SÄut//ain. Airrecor ain;;/ necco/;/
440 tigÄ hisi;/cet//ramad ceniul na sul
baire ro;;/anta .i. bes 7 uita donin
tai. Bid werbîim asé .i. beo excep//'í/
àìchohedin tanaiíí" {orcetnciCkobedin. Beat/^.y
arandgabí?// scchmadac/ifa. Bid aniw nadiec^t"
445 fí?rcetal randgab" 7 í-í?;/de!gdar tr
esnatŵrigrad. Dorime dano casi
odor//í inninaile nand .i. beat//í quas\
hene apt//j- .i. amail bid cainullmai
gth^ nadasaigti. Dorime àono am
450 bros beatz<íj qtíase hene felix. 7 bid cech
tur de araraile .i. beat//i' is caintor;;/
achtae. isbeoaigti indlucsa i;/fec//
tnach .i. uir. Cid nac/t honio asbíTt
fo. 47b2:
r\\ansa. nachair;// ata ho;;/í^ his isin scr/p
455 tuir is do tormach apr/sce doen
da scr/pt//uir ar is abumo rohai
14 RAWL. B. 512, fo. 47 <5 2.
n;«nigid. Uir '\minorr?i auirtute anima
iwtrz'bvlatio«eis. rohain;;mig^í/so« áojio cid
asalucc cetharda. F;'zahaimsir d/^zd
460 herdiÌY ceetnastoir napsalm. Yriì
esu irec//itis instairiud ishesid/íîi
nachidfarcaibso;;/ indai;;/sir indin
grem;;za cedfodracaib cach. IS find
bat/^ach á\dm infer qw/ non abiit combet/í
465 iníTwsilio. Arisbriathö'r saigt/^etaid
docum luic abeo 7 is fr/asidAe fogn
iat int;'rtcht7/;'i ceill naile .i. qiii non abiit
iseside na.áìmru\aiä artiagait cid j
na fireoi;^ hico;;/airli napecdvC)^ no %
470 inahingoir 7 nif^///ligid indi. Hab
eo áìdiu as do as à'úes anbriathí^;'.sai;/
do fir t//eiti corígÄ 7 dotAaet huad
7 doromi?;/athar ni dorad Cris 7 teiti
qgi doridÄÌsi. Habeo áidiu vad imtíag.
YARIOUS READINGS FROM MS.
HARLEIAN 5280.
[fo. 21a] I [Isjtitol drech anliuboirse 2 taitne me«monduib 3 inalegnide e
isandep//re 4 uoliume» uminorí^m 5 arundí laus 6 ainm anliupoirse aepratí
agreg illatin 8 indepru 9 isanladin 10 roainmnig^í/ indainmsen li rocac/íoin
nasalmo 12 ahainm isendebru 13 inlatin 14 arindi ainim ceneluch de cec/t
ciul aroairechz« 16 hainm cech cit//era 17 cecha cnäte 18 brundedAe
iersanni sendor 19 pruindib didiu 0/«. cruit dec/zde 20 cotarisset/wr sennair
22 furrie induass disud/ziu 23 enduas sennoir notfornitAi?r iciul inde 24 tarm-
bi?ror dissíŵ 25 conud denliubörso contarisset/^ar 26 ?cnxechto fetorloice
27 dinib/î 28 rúnip uaislib ansp/rta noib 29 gregda. insen issi?í/ 30 deruaroid-ŵ
forsen libí'rsa arecaiter 31 coic comczí;//nestae 33 doroic/í antainmnicfórt'so.
34 ìssed essodir bit 35 ainm 36 tosag senim uad psalmista ainm anfir notseind
psalterivm indi sendoir ann 40 notsendair 41 ciaso 42 indilor dirimet alali
43 tracht<3z>e comdis 46 psalterium fogailter a 47 commcíí/ forcend liu^uir
nachmag/^in 48 ambi 49 hironymus a.maz7 nachmaigen ambi amen amen isatsos-
cefi nacMoYcendlìbîa'r 51 dno 52ambi isnahib 53 dnö angnimibnanapstí^/
7 innandessmprecta/<^ 55 antan dompé?rdis desmhrecht 56 asan canoin hoin-
ììhor Iev 57 petrus si scr/utus liprí? 58 namá dno 59 magAin indairmigt/t^r
indalevbor _/f<;<^^/ fetorloice 7 isandairim oinIibz^/r atrimtí'r intpsailm lev 61 cisse
ernail dierndailib innacanoine 62 psalmo [fo. 21 b] arut teora 63 emaile torudA
64 7 om. 65 moesie geniss extic 66 leuitic nmnerus diuitornimium 67 ocht
nafast/«e iessu 68sobhtim 69 esaisas herimias etzichel tarus 71 cetri prim-
fatha 7 nada minfaith .x. 72 innanoibscriu/íenna 73 ioip tre lebaru 74 ecles/-
astes rosrim canoin canticorum 75 lesna noibscribendou 76 amal sodoin cise
gnusse 77 dignusib canoine \er!/m/orta.a. 78 arietat cetri gnuse forsan canoin
80 spicies semplex 81 diu ígnus 82 7 om. cindus on is lia noeb scribinda
83 atrimtim ambuaroch 84 hanimaircide dono om. esbertha disse 85 andoúl
doarcechain 86 nuaf/áadnaise hanimaircide dno dorurmithea lie noibscribonda
88 don fetorloce ni bus noibe Et 89 treide noird^rc airecoir cechsoirse
90 inairecor dentsoirseso 91 p^rsae airiucor em dii loc iudae 92 atir taspentor
de 93 locc sainradhach no saingnuiste es íorcetul 94 dinib uilib doinib 95 do-
coissen hodh 96dotairceId scribend 97 ancenlucc u^rbi spir//ale 99 dou
l6 VARIANTS FROM HARLETAN 5280.
aimser isse condascrib 100 teoruo arrecaitíT loi aimser brethimon 7 aimser
rig 102 sagairt dno condoscribod/^ 103 persoin 104 ispí'r ir. psalmos qun-
i\uam in uolum/«e 105 cecenisse adiudiuim7/j' 106 sailm cedoaircellait/r
lo^rocolomor dechenbfr 108 rodacachoin moisis salimon logapissar filicore
iildosszV/eb mois Il2exuirget dí//d trisailmb .x. 7 .c. 113 salmon diepsalmb
ed 114 assap dapsahnb decc ota hí non acht 115 frie idadún isancevacoid
iiótoisech die cusdodiat 117 none dno [sic] assabb 118 ria maíTcaib core
iigetan missericordias i2oassar 1 2 1 psahiios ota qvm at modu/« 122 cor-
ruce cetrie psailmbe isancoicit 123 medonaicc/^ fria qvamdilecta 124 bene-
dixisti 125 aigius salmo riesawmbiaid 12Ó 7 lauda deich^w^or 127 rocain
[sic] nasalmba i28cuirethoranugdarasillet oe«ar [fo. 22 a] 129 airbir scrib-
tuir demniug^í/ 130 desimbrechtaib 131 isaleith oenor focerd anaugdaras
133 assanechtodoche 134 menonn diu 135 oenor ruscachoin inasalmo doasel-
bt//er 136 alalie denapersandaib 137 ocacellie 138 indinntlechtae fr/u .1.
139 abscur;;ns [sic] totós 140 cecenise conuenentiam 141 opé';-a ah pau-
tantí^r 142 alis sap oin. 143 licet add. 144 per conuenentiu;;í alíí psalmi
afifìrore non posuimus p;vp/í'r trachtatorum discribanciam 148 toet 149 so
150 armedon deficerunt 151 psalmos 152 isanísen islie assab 153 arolie
alcena 154 ingnad indisen hisen asabb dedeirrscn~ 155 indidium/; ernoict/'e
i^ödenraut 157 fooib arbofaithbafilie i58forlán dirath sp/^-tu nóibh 159 cet-
hortae arutaiselu/ítar 160 ahs arecor indtlichta 161 immaircetid ae 7 gnim^a
162 ainmnig- glee dem^in 163 oenor rogaub napsalmo 164 derime nafe-
dorloice roordnestíírside dauid/i 166 dethúsnaclas ituthum 167 aroilie alcena
168 forcechclaiss dorochoir asaindilseta 169 airesen dosaselbt«r 170 dinaib
171 menonn isadfir 173 noeb amenmoin nassaib dorinf/í/ anceul 174 fil isant
(psailm) 7 dí^/d 175 dinraut cuibdes foib fa antre 176 fan intrie metor
177 rocetav dactalcda atber 178 reta 179 confitepur 180 riesanmbiait 7
inbiaid dna 7 exultabo 181 ditaidbse 183 epreos metrica carmina 184 con-
stat compositum psalii 185 currunt [fo. 22 b] 186 fá intreprois rucetau
187 conntaba/rt rie edon i88dachtakí/í2amoil rocetu incantoicc i89solamon
190 ataid imorú coicc psailm isant psaltíz/r forsata aibgit^r 192 noli riesambiaiet
193 anbiaid exultabo dotaidbssen 194 isb^rad comad 195 elicciacuni edon
dachtalc[d]a 196 ciaso forsan anord toineda 198 nachai rune imaircetaí/
aris toisechu roced 201 tresailmb imaircide 202 nobedh anpsalm cid indet
203 esercc/ie iertredenus imaircide cid 204 luoc 205 beth acoictide doligdis
206 lie hoes rectgae 207 itosoich 209 doire 210 muga 212 toisech do-
coidh doeiree 213 athnuaugz^í/ 214 gion dodaairinail 215 roordaicistrtr
216 rie cech sailmb uatota 217 so 219 cosmoiles na 220 catrac/^ donimci-
elloa 221 indte 225 scrinib imgaibb/; ilorduib 226 conistodoib mbrectnaid/^ib
227 cechaei atrt diu 228 saingnuste 229 dinoib 23omasdinaib 231 gaib-
\.er levo 232 cidorascríu/ítor levo aspé'rad alalie 234 airie nachgabtor levo
ernaz^e 235 nat 236 ciaisb^ror ardonoib [sic] 237 dẁf/d oenor 238 na-
psalmo imbee 239 imoru rodacachoins/í/e 240 alalie dedie 241 z!í\\.uil
242 scribindis itoswí-A hulie 243 rienairrechtfl/« duoib iernairechta/« duib im-
VARIANTS FROM HARLEIAN 5280. 17
niorru 244 arnaragbaití^r 245 lasnapsalmoe coicde onadilgnité';- 246 lathor
247 nadscribtar argomanta 250 [fo. 23 a] argumentam 252 arec inmenmon
253 arecc briat^ar organo 254 diu .i. ostentia 255 taidbse torbotae frisanar-
nechto 257 defaisnes in[na] cellie decoiscet/zíîr 258 is,sidor 261 sensom toru-
//ata risanarnichta 262 dedistiggi^íŵ nacellie decoiscet/íc!;?- 264 ceric cati dec/zoir
265 antit^/ dou irricta 266 dofassnes 267 ú\.o\îìs \vamorr21 268 an fochoin
269 risroced intpsalm can/^j 270 n\a?tsa pititio .i. aithindie 271 grian 7 huad
272 itat cetrie cinelacha 273 cenmot^a napsalmo nonasaingnustao 274 canticii
275 ruilaigte 277 torroeccÄo cetrie milie togaide 279 cen[n]ach toirmiusc et/r
280 clauis 281 dou 284 diní canar 285 ocroit is dou isdir andi is canticum
psalmus diní beror acroit /iaclais 287 psalmi 288dondní 289 atfesor archind
0)11. 290 sa\nxa.áa.ch.aib 291 etoroib 292 cetamus o>n. 294 immorru om.
296 psallendo coniunctio nociim 297 acomal nagotha tiagor 298 inanindidie
airecor ainim neotardai 300 arfoeimh and remsuidiugw^ 301 die coiceill etor-
scarthae 303 immorru om. 304 ind om. 305 mbios isnapsalmoib dou sui-
dicter [fo.23b] 307 ne[i]ch atrocomaildiogííí/ 308 diu inainim cedna remsuidzVte
309 sen et condene 310 isndo 311 sug/nter isinpsalmo die acomol
312 eta^Toscarod 314 tanaistie morulus 315 cetnostoair risnapersonnaib
316 remepert«/Z' 317 hinccnait/ze tanaẃe 318 riezechiam machapdae 320 mo-
rulus cech 321 diatarcain faidsene 322 degen crisd bait//es 7 die esercciu
323 7 die resgau/zail 7 diasuide des 324 dee animb dotoicuiret 325 indiris .i.
doindorbou iudan inhamires 326 demoruod/^ 327 dinsem gacho claeíniue
328 peccacta ditigect mesamnocht 330 fortau itaut tindtudo 331 simmoicc
332 teotais 333 em 334 ise romalortoic occo gorucertaic cirine fo obil 7 astrix
337 nat 338 naneprua dereir cirine deraud 339 obil foair opil diu uirgo uigalans
340 imoru derermot 341 roboi 342 dinrat cirene astrix foair 343 diu stealla
grandiens et^rcertur ut oriion poetes 344 inso ciacetuo rocedau 345 dinaib
psalmbä'z'í5 aspert 346 combote desed alalie 347 commat benedictus 348 firie
aldás indedesie astaoisecho 349 rocetou erum ciesc [sic] cie dorinde 350 an-
\//aImsau remetheid psalmo 351 arindediu \máh?L\cctker bestatu 353 cresene
fodeirc duinne 354 arithgnamoa 355 didnucsatd cresene 356 diu 357 7
[sic] ditecor acresene diu 358 ani/^almb andimdaicct^er gnim 7 moruhis 7 bestata
359 cede 360 ■v//'alm cade 361 in[h]oc 362 generailter hortantor astutia
si;«[fo. 24a]muli qíZí7í docet 366 ideo ö;/z. psalmí^j no[n] qua.m 368 oilbeid
Aabed capite 369 qou obsulute 370 debuid arcenolabraité'r 372 pith 373 na-
labrat/mr sau 374 liced multi 375 nemo tendes conuersacione 376 inturris
\oc\tur 378 dicenta cuntarespondid norespicunt 379 Asperoid tra sese natrach-
toirie 380 congabter isnaspalmboiuh [sicj 381 congaibtiur 382 difinitionis
.i. guth ercoiltio 383 consolocionis gut/i 384 cursagAtai 385 titalus 3S6 quam
[sic] tris 387 diûniíiom's consuìaíionis 388 isee 389 difin [sic] adn ota
390 ised consulaù'onis 391 pr<?sperapuntur 392 i;^crepta«onis ann ota pr^spe-
rapuntur 393 infines enferso ann 394 ces [sic] arnatechtau 395 breM/r ni-
ansa focosmoilií/j inanoibcanoine alceno qui non \:iaòet \\her iessaie .1. iessaie fili amois
ut non \\aòet 398 generatio [sic] 399 euangeli apocolipsis 400 .i. apaulz/'s
[IV. 8] D
l8 YARIANTS FROM HARLEIAN 5280.
401 sen 402 amaíí isper Moris est scn'btura 403 sancta.e deuitare 404 ud
405 asper grigoir diu nalie 406 asp^r cirine 407 nolie sp/r//uali umwana ol
gricoir 410 defuarcoib forogion 411 fricsair 412 dossoide illut 413 proxid
cesc ciev ainm anliboirse 416 no coic 417 forcendd liboir duo afil 418 som
419 divo 420 assí'í/aainm ierfir psal[m]oru;;/ cesc cade 421 isandii is issí
422 andii ojíasì 423 ab/zabendo 424 paciendo 425 caintormac/^tíí/tì^
426 [fo. 24 b] ara;mi tectuss adcopru 427 bona 428 mala 429 isee fiorfinba-
tach 430 firioin 431 beatAa soinemlou nadnacou/zra 432 isonindedoso
imefulaggar 433 cec[h] finbatach 434 dierime seregus andii nalie and
435 edon uiuitas 436 amoil pidbeoaicte 438 airbir anoesau dilmoin onbetaig
439 airiegar 441 romandaedon bess isuita dinindtai 442 ase 443 dichoib£'ífz>2
444 fornocetna [sic] coìhedin 444 ari^^angä [sic] ainim nadiecht 445 fòirfetal [sic]
rangä condelgtor riasna [sic] 446 cassedorz« 447 a^minad elie and 448 amoil
caintormachtíí/íf [sic] saiged 449 dienrime áno ambroiss 450 c^îtasi 45 1 ara-
nalie 452 beoaigte ancainaucsa [sic] fechtanach 453 uair [sic] cid arnacAomo
454 homo isanscrzbtz/z> 455 dotorand apriscie 456 abhomo xoa.\nmmcged
457 imoro anima intribulationes 458 dno 459 afolad cethardai Prie aimser dä
dieberor 460 cetnoastair hissu 461 ireic/ddis antanrr issesede dna 462 na-
chadfarcoibsem anaimser 463 cefodfacaib cac[h] findbotach 464 abit 465 con-
cilio AsçúdLthar saigetaic 466 fasidie fognied 467 ceil nalie abit 468 esede
469 firioin inapecod/it no 470 ina^iggair fedlig// indib 471 is do isainm
diles sen 472 teit coricc/z 7 dietoed uadh 473 dieromnatÄ^r derad ris tet
474 cucee arrise div huad imt/dag
In order to utilize space otherwise vacant, I here put together some of those cases in which
the readings of H are so plainly better than those of R, that their adoption did not seem to
demand justification in the notes.
H
5 laus . .
12 ahainm .
17 ciuitt
18 brundedhe
31 coic . .
^_ >forceiid, forcendd .
417 J
54 innan .
61 inna .
72. 87 noib
78 canoin
84 hanimaircide
88 noibe . .
94 doinib
99 condascrib
104. 121 psalmos
106 sailm . .
123 dilecta
124 benedixisti
126 lauda . .
129. 438 airbir
134 menonn diu
143 licet .
144 per conuentium
158 di
170. 230. 345 dinaib
R
lus
aainm
croìú
bruinnidi
cetri
forcind
ina
na
noim
canone
animarcidi
nobim
duiniph
conascrib
psalmwj
salim
dilecti
dixisti
nalavda
arbir, arbar
menunn
peruenentia
do
dona, dina
H
180 7 in biaid .
181. 255 taidbse.
185 currunt . .
201 imaircide
203 tredenus . .
206 coictide .
228 saingnuste .
245 coicde . .
269 roced . . .
287 psalmi . .
296 psallendo
300 remsuidiugí/í/
317 tana?5e . .
318 riezechiam .
323 esercciu . .
330 itaut coic tindtudi
33'5. 339 obil .
348 dede . . .
351 bestatu . .
353 fodeirc duinne
371 labraitír . .
403 deuitare . .
422. 450 quasi .
449 ambroiss. .
469 ina ....
470 inaniggair .
R
taidibsea, taidibsiv
currant
imaircideta
tredhius
coictaigdi
saingnusta
coicthi
rochet
psalmíí
psallento
remodig\'d
tz.r\usú
frizeciam
erghi
ata coic tinthud
obail
deda
bestata
foidirc dvine
labrathar
diuitare
quase
ambros
na
inahingoir
D 2
ao REYISED TEXT.
I. Is hé titul fil i n-dreich ind Hbuir se taitni do menmanaib inna légnide. Is
hé a ainm isind ebru Sepher Tehallùn .i. ' volumen hymnorum,' amal asberar Z/í5fr
Psahnoriim, arindí as psalmus is * laus ' nó ' hymnus ' etercertar.
6. Ceist. Cia hainm ind libuir se, a ebre, a gréic, a latin ì Ní anse. Nabla isin
ebru, Psalterium isin gréic, Laudatorìum vel Organum isind latin.
9. Ceist. Can rohaimniged dó a n-ainm si .-' Ní anse. Din chruitt trésa rocha-
chain Duíd inna salmu .i. nabla a hainm sidi isind ebru, psalterium in graeco,
ìaudatoriuìn vel organum isind latin, arindí as organum is ainm cenélach do chach
chiúl ar a airechus. Nabla immurgu ní hainm cenélach do chach chruitt, acht is
cithara ainm cenélach cacha cruitte. Cithara .i. ' pectoralis,' in 'bruinnide' .i.
íarsindí sennair for bruinnib.
19. Nabla didiu crott deichde .i. cotairissedar ó deich tétaib, sennair ó deich
méraib, immacomraccat inna deich timmna fuiri. Anúas bíd a bolg di suidiu, ocus
is anúas sennair. Nodforndither a ceól inde. Tarmiberar di suidiu, condid ainm
dond libur so, cotairissedar ó deich tétaib ind rechto fetarlicce, doinfider de
supernis mysteriis Spiritus Sancti .i. denaib rúnaib úaslib in Spiruta Nóib.
29. Psalterimn, son grécda in sin, is ed ainm dorúaraid forsind libur so.
Airecaiter in cóic suin comcobnestae .\. psalmus, psalterium, psabìiista, psalmodium,
psallo.
33. Ceist. Can doroich int ainmnigud so .? Ní anse, Is ed asbeir Essodir,
bíd psaltis ainm ciúil. ■*//■ grécda ina tosug. Psalmus ' seinm ' húad, psalterium
aní sennair ?iná,psalínista ainm ind fir r\odse'mn, psa/modium ainm in chiúil sennair
and, psallo bríathar ind fir nodseinn.
TRANSLATION. 21
I. This is the title there is in front of this book which shineth to the minds
of the readers. This is its name in the Hebrew, Sepher Tehtlhm, that is
' Yolumen hymnorum/ as is said Liber Psalmorum, because ỳ°^H-ós is, being
interpreted, ' laus ' or ' hymnus.'
6. Question. What is this book's name, its Hebrew, its Greek, its Latin .''
Not difficult. Nebel in Hebrew, ^òhTr^pioy in the Greek, Laudatorium or Organuvi
in the Latin.
9. Question. Whence was that name given ^ to it ì Not difficult. From the
harp to which David sang the psalms, to wit, nebel is its name in the Hebrew,
y}/aXTr]piov in graeco, laudatoriian or organuni in the Latin, for organu7n is a general
name for any musical instrument on account of its excellence. Nebel, however, is
not a general name for any harp, but KiQâpa is a general name of any harp.
Kíöápa, i,e. ' pectoralis,' because it is played upon the breast.
19. Nebel, however, is a tenfold harp, to wit, it consists of ten strings, it is
played with ten fìngers, the ten commandments unite on it. Its belly is downward.
and it is played from above. Its music is denoted in that. Hence it is transferred,
so that it is the name of this book, which consists of the ten strings of the Old
Testament, which is inspired de supernis mysteriis Spiritus Sancti, that is by the
sublime mysteries of the Holy Spirit.
29. ŶaÁT^ptoi', a Greek word, is the name that has remained on this book.
The five cognate words are found, to wit, Ỳ"^f^óç, \l/aXTr]piov, \//-aX/Ln'aTí;ç, Ỳa'Áficúèía,
yl/áX\(ú.
33. Question. Whence came this name ? Not difficult. This is what Isidore
says, ì|/-áXrty^ is the name of a musical instrument. A Greek ỳ ^^ its beginning.
From it (is derived) \|/-aX/Liór, ' playing,' y\/a\Tì]piov, that which is played on it,
ỲaXnicrTr]s, the name of the man that plays on it, \|'aX/iwôio, the name of the music
that is played on it, ^//á^^ö), a verb of the man who plays it.
' Lit. nanicd.
22 REYISED TEXT.
41. Ceist. Ciasi ainm n-áiime fil isint saltair, inn úathad fa inn ilar? Is ed
dorímet alaili tragtairi comtís cóic libuir isint saltair. Ut dicit Elair ' psalterium David
in quinque libros dividitur, nhìjìal fiai finis sit.' Saltair Duíd fodailter i cóic libru,
co m-bad forcenn libuir nach magen i Ta-hi fiat fiat. Is ed immurgu asbeir Hie-
ronymus, amal nach forcenn libuir nach magen i m-bí amcn aìnen isint soscélu, ní
forcenn libuir dano nach magen i m-hí fiat fiat isnaib salmaib.
53. Is ed dano forthét i n-gnímib inna n-apstal ocus inna n-descipul ocus ina
n-desmrechtaib .i. intan dombertís desmrecht asin chanóin, ba hóinlebor leú in
saltair, ut dicit Petrus ' scriptum est in Libro Psalmorum.' Ocus ní ed nammá
dano. Nach maigen ind-áirimter in dá lebor fichet fetarlicce, is ind-áirim óinlibuir
^atrímter int sailm leú.
61. Ceist. Cisi ernail di ernailib inna canóine fortá inna salmu? Ar ataat
teora ernaile forsin canóin fetarlicce .i. torah ocus prophetia ocus hagiographa.
Torah, amal rogab cóic libru Móise .i. Getiís, Exodus, Leuittc, Numerus,
Diuitorìiimium. Ocht libuir inna fáitsine .i. libuir lesu Ben Nún, Sophtim,
Samuel, Dabreiamin, Isaias, leremias, Ezechiel, Taresra, ^ prophetia' amal rongabsat
inna cethri prímfáilhi ocus in dá minfáith déec. Hagiographa, ' inna nóibscríbenda,'
ut est lebor loib ocus trélebru Salomón .i. Proverbia, Ecclesiastes ocus Sirasirim
.i. Canticum Canticorum. Ocus int sailm lasna nóibscríbenda atarímim amal
sodain.
76. Ceist. Cisignúis dignúsibinnacanóinefortá innasalmu? Ar atát cethri gnúse
forsin canóin fetarlicce .i. historia, prophetia, proverbialis species, simplex doctrina.
Prophetia didiu is í gnúis fortá inna salmu. Ocus cindas ón, ocus is la nóibscrí-
benda ataruirmius himbúaruch ? Ní animmaircide cia asbertha disi prophetia,
indul doairchechain de Chríst ocus de núfìadnisi. Ní animmaircide dono cia
dorurmithe la nóibscríbenda, ar ní fil din chanóin fetarlicce ní bes nóibiu.
88. Ocus a tréde n-airdirc airecar do chach sáirsi indairecar dont sáirsi sea .i.
locc ocus amser ocus persan. Airecar ém locc dó ludea i tír mac n-Israél, ocus ní
taisfentar do nach chathraich saingnustai, fobíth is forcital cenélach donaib uilib
dóinib in domuin dochoissin and, ocus ní bu théchte in bríathar díada spirtaide do
thairchiull ocus do scríbund ind-óinlucc, ut est : ' verbum spiritale comprehendi et
scribi in uno loco non debuit.'
TRANSLATION. 23
41. Question. What is the number ' (of books) there are in the Psalter, one or
many ? This is what some commentators reckon, that there are five books in the
Psalter. Ut dicit Hilarius : ' Psalterium David in quinque Hbros dividitur, ubi fiat
fiat finis sit/ The Psalter of David is divided into five books so that there is an
end of a book wherever fiat fiat occurs. However, what Jerome says is, that
as there is no end of a book everywhere where à/nîỳi' àjui^f occurs in the Gospel, so
there is no end of a book \\]iQxtvtr fiat fiat occurs in the Psalms.
53. Moreover, the foUowing in the Acts of the Apostles and of the Disciples
and in their examples supports (this), to wit, whenever they brought an example
from the Canon, the Psalter was counted as one book by them, ut dicit Petrus :
' Scriptum est in Libro Psalmorum.' And further, not this only. Wherever the
twenty-four books of the Old Testament are enumerated, the Psalms are reckoned
as one book by them.
61. Question. To which division of the divisions of the Canon do the Psalms
belong ? For there are three divisions in the Canon of the Old Testament, to wit,
Torah, and Prophetia and Hagiographa. Torah, that is, the five books of Moses, to
wit, Genesis, Exodus, Leviticus, Numeri, Deuteronomium. Eight books of Prophecy,
to wit, the books of Joshua Ben Nûn, Shophetim, Samuel, Dibre Hayyamim, Isaias,
Jeremias, Ezechiel, Thare Asra, ^- prophetia^ as there are the four chief prophets
and the twelve minor prophets. Hagiographa, ' the sacred writings,' ut est : the
book of Job, and the three books of Solomon, to wit, Proverbia, Ecdesiastes and
Shir Hashirîm, i. e. CaŶiticu?n Canticoruvi. And thus I reckon the Psalms with the
sacred writings.
76. Question. To which kind of the kinds of ihe Canon do the Psalms belong?
For there are four kinds in the Canon of the Old Testament, to wit, historia,
prophetia, proverbiaUs species, simplex docirina. Prophetia, then, that is the kind
to which the Psalms belong. And how is this, when just now I reckoned them
with the sacred writings ? It is not inconsistent though it be called prophetia,
in so much as it prophesied of Christ and of the New Testament. Nor is it
inconsistent though it be reckoned with the sacred writings, for of the Canon of
the Old Testament there is nothing more sacred.
88. And the three well-known things that are found for every composition, are
found for this composition, to wit, place and time and author. The place, then,
is found for it, Judea in the land of the Sons of Israel, and it is not assigned to any
special town, because it is a general teaching to all men of the world that is in it ;
and it was not meet that the divine spiritual word should be confined and written
in one place, ut est : ' verbum spiritale comprehendi et scribi in uno loco non
debuit/
^ Lit. the name of the number.
24 REYISED TEXT.
99. Aimser dóu aimser Duíd, ocus is hé condascríb. Ar it é teora aimsera aire-
caiter don chanóin fetarhcce .i. aimser ríg ocus aimser brithemon ocus aimser
sacart. I n-aimsir ríg didiu condascríbad .i. aimser Duíd.
103. Persan immurgu is ilde, amal asbeir Isidorus : ' psalmos David, quanquam
in uno Yolumine concludantur, decem viros cecinisse audivimus.' Sailm Duíd ced
doaircellaitir ind-óinlibur, rochúalamar is deichnebor rodacachain .i. Móise, Duíd.
Salomon, Asaph, Idithún, Eman, Assar, Abisar, filii Chore, Haggius, Zacharias.
iio. Ceist. Cishr rochachain cech ferdi suidib.'' Ní anse. Móise dá salm .i.
Exurgat ocus Doìnine refiigiuin. Duíd cxiii. Salomón dá salm .i. Deus iudicium
ocus Nisi Dominus. Asaph dá salm déec óthá Quam bonus Israel, acht Voce i
cocetul fri Idithún, ocus Detis deoí-wn asin chóicait tóisech. Idithún dá salm .i.
Dixi custodiam ocus Nonne Deo hi cocetul fria Asaph. Eman Domine Deus salutis
hi cocetul fria maccu Choir ocus Voce. Ethán óin salm .i. Misericordias. Filii
Chore .i. dá mac Chore .i. Assar ocus Abisar duodecim psalmos óthá Quem admodum
corrici Deus deorum ; cethri salmu asin chóicait medónuch hi cocetul fri Eman .i.
Quam dilecta ocus Benedixisti ocus Fundamenta ocus Domine Deus salutis. Haggius
ocus Zacharias inna hocht salmu résin m-biáit ocus Lauda.
126. Húair tra is deichnebor rochachain inna salmu, cid aracurther a naugturas
alleith Duíd a óinur ì Ar intan airbir biuth in scriptúir oc demnigud nach dligid
do deismrechtaib asnaib salmaib, is alleith Duíd a óinur fochert a n-augturas.
Ní hingnad aní sin trésin n-gnúis cenélaich as sinechdoche .i. totum pro parte et
pars pro toto.
134. Is menunn didiu is Duíd a óinur ruscachain inna salmu, acht doaisilbtar
alaili díb donaib persanaib reméperthaib ar immaircidetaid a céille ocus a n-intli-
uchta friu, ut dicit Hilarius : ' non est obscurum in nostra fide solum David totos
psalmos cecinisse ; sed propter convenientiam operum illorum alii psalmi putantur
aliis personis.' Sabaist (?) : ' Certum est David auctorem esse omnium psalmorum,
licet per convenientiam operum alii psalmi aliis personis deputantur.' Grigoir:
' Personam unam in psalmis affirmare non possumus propter tractatorum discre-
pantiam.' Nam alii David tantum.
148, Alá ní forsataet a n-dliged sa, ocus ní dianechtair, acht isint saltair immedón
.i. in titul asbeir : 'defecerunt laudes David, incipit psalmus Asaph.' Is ed dicit
isindí sin, is la Asab in salm ocus alaili sailm olchena. Ní hingnad aní sin. Is i
n-Asab rodersaig in Spirut Nóib indidim ocus ernaigdi inna salm, ocus dorat
TRA NSLA TION. 25
99. Its time is that of David, and it is he who wrote it. For these are the thiee
times that are found for the Canon of the Old Testament, to wit, the time of
Kings, the time of Judges, and the time of (High) Priests. In the time of Kings
then it was written, viz. the time of David.
103. The author, however, is plural, as Isidore says: 'psalmos David quan-
quam in uno volumine concludantur, decem viros cecinisse audivimus.' ' The
psalms of David, though they are comprehended in one book, we have heard
that ten persons have sung them,' viz. Moses, David, Solomon, Asaph, Jeduthun,
Heman, Asar, Abisar, filii Core, Aggaeus, Zechariah,
iio. Question. How many did each man of these sing? Not difficult. Moses
two psalms, to wit, Exurgat (Ps. 67) and Doìnine refugium (Ps. 89), David one
hundred and thirteen, Solomon two psalms, to wit, Deus iudicium (Ps. 71) and
Nisi Dominus (Ps. 126), Asaph twelve, from Quam bonus Israel l^s,. 72), but Voce
(Ps. 76) in unison with Jeduthun, and Deus deorum (Ps. 49) in the first fifty.
Jeduthun two psalms, to wit, Dixi cusíodiam (Ps. 38) and Nonne Deo (Ps. 61) in
unison with Asaph. Heman Domine deîis salutis (Ps. 87) in unison with the sons
of Korah, et Voce (Ps. 76). Ethan one psalm, to wit, Alisericordias (^s,. 88). Filii
Core, to wit, the two sons of Korah, Asar and Abisar, twelve psalms from
Quemadmodum (Ps. 41) unto Deus deoruìn (Ps. 49); four psalms from the middle
fifty in unison with Heman, to wit, Quam dilecta (Ps. 83) and J5enedixisti (Ps. 84)
and Fundamenta (Ps. 86) and Domine Deus salutis (Ps. 87). Aggaeus and Zacharias
the eight psalms before the Beati (Ps. 118) and Lauda (Ps. 145).
126. Now, since it is ten persons that sang the psalms, why is their authorship
referred to David alone ? For when the scripture in confirming some law uses
examples from the psalms, it refers their authorship to David alone. That is
not wonderful, through the general figure which is (called) o-wi^eRSo^i?, that is, totum
pro parte et pars pro toto.
134. It is clear, however, that it is David alone who sang the psalms, but some
of them are ascribed to the aforesaid persons, because of the agreement of their
sense and meaning with them. Ut dicit Hilarius : ' Non est obscurum in nostra
fide solum David totos psalmos cecinisse. Sed propter convenientiam operum
illorum alii psalmi putantur aliis personis.' Sebastian (?) : ' Certum est David
auctorem esse omnium psahnorum, licet per convenientiam operum alii psalmi
aliis personis deputantur.' Gregory : ' Personam unam in psalmis afiìrmare non
possumus propter tractatorum discrepantiam.' Nam alii David tantum.
148. There is something which supports this point, and not from without, but in
the Psalter itself, to wit, the title which says: 'defecerunt laudes David (Ps. 71, 20)
incipit psalmus Asaph.' This is what he says therein, this psalm and other psalms
besides are by Asaph. That is no wonder. In Asaph the Holy Spirit awakened
[IV. 8.] E
36 REYISED TEXT.
Duíd binnius ocus cuibdius foaib, ar bá fáith, ar bá fili forlán di rath in Spirita
Nóib.
158. Is ed cetharda arataisilbtar int sailm aliis personis, airec intliuchta ocus
gnáthugud cétail, immaircidetu gníma ocus rún ainmnigthe. Is glé is demin is
Duíd a óinur rogab inna salmu, ocus is ed didiu dorími in senchas inna fetarlicce.
Roorddnestar Duíd cethrar n-airechda fri cétul inna salm do thús inna class .i.
Assaph, Eman, Idithún, Ethán, ocus alaili leú olchena. Aní nognáthaiged cách
for cach claiss, dorochair i n-dilsetu dó, ocus a n-ainmnigud. Is aire ém doaisilb-
tar int sailm donaib persunnaib reméperthaib, cesu Duíd a óinur rusgab. Is
menunn is fír díb línaib is la hAsab in salm ocus is Duíd rochachain .i. in Spirut
Nóib dorinfid im-menmain n-Asaib in ciúl ocus in n-intliucht fil isint salm, ocus is
Duíd dorat cuibdius foaib.
175. Ceist. In tré próis fa in tré metur rocéta int sailm ì Tré metur tra racéta
.i. metur dachtalacda. Acht asbeir Cirine : ataat cóic sailm reta tré metur sain-
gnusta .i. Noli ocus Conjîtebor ocus Beaius vir résin m-Biáit, in Biáit dono, ocus
Exaltabo. Rosuidiged íarum abgitir ebre for cach n-ái do thaidbse is tré metur
rocéta isind ebru. Ocus ní tré óinmetur rocéta. ' Omnes psalmos apud Hebraeos
metrico carmine constat esse compositos. Psalmi alii iambico carmine currunt,
alii hexametro pede.'
186. Ceist. In tré metur fa in tré próis rucéta int sailm? Ní cumtabairt fri
Cirine is tré metur .i. metur dachtalacda, amal is tré metur rocét in chantaicc
Solomon ocus ind Lámchomairt libuir leremiae. Atát immurgu cóic sailm sainre-
thaig isint saltair forsatabair ind abgitir ebre .i. Noli ocus Confitebor ocus Beatus
vir résin m-Biáit ocus in Biáit ocus Exaîiabo te Deus meus, do thaidbsin dún is tré
metur rocéta. Ocus asberat co m-bad elegiacum metrum .i. metur eligiecda nó
dachtalcda.
196. Ceist. Ciasi ordd fil forsna salmu, in ordd tóiniuda, fa in ordd frescabála,
fa in ordd cétail ? Ní nach ái. Acht is ordd rúine ocus immaircidetad. Ar is
tóisegu rocét in cóicatmad salm .i. Miserere mihi Deus oldás rocét in tressalm .i.
Domine quid. Immaircide cid isin tresslucc nobeith in salm asindet dond ésergu
íar trédenus. Immaircide dano cid isin cóicatmad lucc nobeith in salm aithrige,
fobíth is i cóictidi doluigdís cinaith la hóes rechtgae.
207. Ceist. Cindas rombátar int sailm hi tosug ? Ní anse. I m-blogaib ocus
esreud cosin dóiri baibilóndi, co n-deochatár mogaid hi tempul lasin canóin
TRANSLATION.
27
the medilation and prayer of the psalms, and David added melody and harmony to
them, for he was a prophet, for he was a poet full of the grace of the Holy Spirit.
158. These are the four things on account of which the psalms are assigned
aliis personis : invention of meaning, and practice of singing, congruity of action,
and mystery of naming. It is clear it is certain that David alone sang the psalms,
and this is what the history of the Old Testament relates. David appointed four
chief persons for the singing of the psalms, to lead the choirs, to wit, Asaph,
Heman, Jeduthun, Ethan, and others with them besides. What each one was used
to do in each choir, fell to him specially, and they ^ were named from them. There-
fore, truly, are the psalms assigned to the aforesaid persons, although David alone
sang them. It is clear that it is true both ways, that the psalm is by Asaph, and
that David sang it, to wit, the Holy Spirit inspired in Asaph's mind the music and
the sense that are in the psalm, and David added harmony to them.
175. Question. Were the psaîms sung in prose or in metre? They were
sung in metre, to wit, the dactylic metre. But Jerome says, there are fìve psalms
that run in a special metre, to wit, Noli (Ps. 36) and Confitebor (Ps. iio) and
Beatiis vir (Ps. iii) before the Beati (Ps. 118), the Beati itself, and Exaltaho
(Ps. 144). The Hebrew alphabet was put on every one of them, to shew that
they were sung in metre in the Hebrew. And not in one metre were they sung.
' Omnes psalmos apud Hebraeos metrico carmine constat esse compositos.
Psalmi alii iambico carmine currunt, alii hexametro pede.'
186. Question. Were the psalms sung in prose or in metre? There is no
doubt with Jerome that it was in metre, to wit, the dactylic metre, as it is in metre
were sung the Canticle of Solomon and the Lamentation of the book of Jeremiah.
There are, however, five special psalms in the Psalter on which the Hebrew
alphabet has been put, to wit, Noìi (Ps. 36) and Confitebor (Ps. iio) and Beatus
vir (Ps. iii) before the Beati (Ps. 118), and the Beati and Exaltabo te Deus
meus (Ps. 144), to show to us that they were sung in metre. And they say that
it is elegiacum metrum, to wit, elegiac or dactylic metre.
196. Question. What order is on the psalms, the order of returning, or the
order of ascending, or the order of singing ? None of them. But it is the order
of mystery and fitness. For the fiftieth psalm, to wit, Miserere niihi deus, was
sung before the third psalm, to wit, Domine quid. It is fit that the psalm which
tells of the resurrection after three days should be in the third place. It is fit
again that the psalm of repentance should be in the fiftieth place, because it was
on the fiftieth day that sins Avere remitted by the men of law.
207. Question. In what state were the psalms in the beginning? Not hard to
tell. In fragments and scattered until the Babylonian captivity, when the slave3
' i.e. the Psalms.
E 2
a8 REVISED TEXT.
olchena, co táinic in cethramad tóisech adamra dodechaid asin dóiri .i. Estras. Is
dó roír in Spirut Nóib a n-athnugud tréa giun, ocus is é dodaairinól ind-óinlebor
ocus roscríb ocus roorddaigestar a thitul ré cach salm.
216. Is úathata tra ocus is ilda ind lebor sa .i, forgnúis óinlibuir dianechtair ocus
ilsailm himmedón, fo chosmailius nacha cathrach donimmchella óinmúr dianechtair,
ocus iltegdaise immedón indi. Is foa n-indas sin rogab in saltair .i. forgnúis
óinHbuir dianechtair ocus ilsailm himmedón, fo chosmailius nacha tegdaise adamra
00 scrínaib ilardaib co n-itsudaib mrechtnaigdib, co n-eochraib saingnústaib do
erslocud cach ái. Atá didiu eochair saingnúste ré cach salm .i. a thitul.
229. Ceist. In denaib salmaib in tituil ? Massu dinaib salmaib, cid arnágabtair
leú ? Minip dinaib salmaib, cid arascríbtair leú ? Asberait alaili comtís dinaib
salmaib in tituil, ocus is airi nád gaibter leú, fobíth nach ernaigth efil indib. OIso-
dain nád maith fri Cirine ci asberthar, ar ní dinaib salmaib in tituil. Ar is Duíd
a óinur rochachain inna salmu, ocus a salmchétlaidi imbi. In tituil immurgu
Estras rodacachain sidi, nó comtís aili trachtairi olchena.
240. Atá déde arascríbtar in tituil tria derg, ar ba tria derg noscríbtís int sailm
hi tosug uli ría n-airechtain duib. lar n-airechtain duib didiu scríbtar int sailm
tria dub ocus in tituil tria derg, arnáragbatar lasna salmu.
245. Atá cóicthe ón-aidilcnigthir ecna ocus láthar inna salm. A dó dianechtair
nadascríbtar .i. argumainte ocus ernail, A trí díb immedón scríbtair .i. titulus ocus
diapsalma ocus sinpsalma.
250. Ceist. Cid aní is argumentumì Ní anse. 'Acute mentis inventum,'
' airecc menman áith,' nó ' acutum inventum ' nó ' áith-airecc' Bíd bríathar arguo
.i. * ostendo.' Argumentum didiu .i. ' ostentio,' ' taidbsiu.'
255. Ceist. Cia torbatu frisind-airnechta argumenti ? Ní anse. Do aissnéis
inna céille dochoscethar tria cumbri m-bríathar, ut dicit Isidorus : ' Argumenta
sunt quae caussas rerum ostendunt. Ex brevitate sermonum longum sensum
habent.'
261. Ceist, Cia torbatu frisin-airnechta ernaile ? Níanse. Do disteggad inna
céille dochoscethar.
264. Ceist. Cericc cate dechor etir a n-argumaint ocus in titul ? Ní anse.
Is dóu airechta inna hairgomainti do aisnéis inna céille dochoiscethar, ut diximus.
Titulus do fursundud inna tucaite ocus ind fochuin frisarocét in salm.
TRA NSLA TION. 29
came into the temple with the canon, when the fourth famous leader came from
captÌYÌty, to wit, Ezra. It is he to whom the Holy Spirit granted to renew them
through his mouth, and he it is who gathered them in one book and wrote and
arranged its title before every psalm.
21 6. This book is one and is manifold, to wit, the form of one book without,
and many psalms within, Iike some city which one wall surrounds without, and
many buildings within it. In such wise is the Psalter, to wit, the form of one
book without, and many psalms within, hke some glorious building with many
shrines, with various treasure-houses, with special keys to open each one of them.
There is however a special key before each psalm, to wit, its title.
229. Question. Do the titles belong to the psalms? If they do, why are they
not sung with them .? If they do not, why are they written with them ? Some say
that the titles belong to the psalms, and that it is for this they are not sung with
them, because there is no prayer in them. Therefore it does not seem good to
Jerome to say them, for the titles do not belong to the psalms. For it is David
alone that sang the psalms, and his psalmists around him. The titles however,
Ezra sang them, or there may have been other commentators besides.
240. There are two things for which the titles are written in red, for in the
beginning before the invention of ink the whole psalms used to be written in red.
After the invention of ink, however, the psalms are written in ink, and the titles
in red, lest they be sung with the psalms.
245. There are five things which the knowIedge and disposition of the psalms
require. Two of them without, which are not written, to wit, arguments and
division. Three of them within, which are written, to wit, titulus and diapsalma
(hiá^aK\ia) aud sympsalma {crinỲahfia).
250. Question. What is argumentumì Not difficult. Acute mentis ifwentum,
'a sharp invention of the mind,' or acutum inventum, or 'a sharp invention.'
There is a word arguo, that is, 'ostendo.' Argumentum, then, ' ostentio,'
' showing.'
255. Question. For what use were arguments invented? Not difficult. To
set forth through short words the sense which follows, ut dicit Isidorus : ' Argu-
menta sunt quae caussas rerum ostendunt. Ex brevitate sermonum longum
sensum habent.'
261. Question. For what use were divisions invented? Not difficult. To
distinguish the sense which follows.
264. Question. What then is the difference between the argument and the
title ? Not difficult. The arguments were invented to set forth the sense that follows,
ut diximus. Titulus to illustrate the cause and occasion at which the psalm was
sung.
30 REYISED TEXT.
269. Ceist. Can atá aní ìs liíuhisì Ní anse. Bíd //ŵ * athinne/ ocus /Ẁíí/wí
húad, ocus iiian ' grían/ ocus iitiilus úad.
272. Atát tra cethri tituil chenélaig résna salmu cenmothá inna saingnústa .i.
psalmus, canticum, psalmus cantici, canticum psalmi.
275. Ceist. Cia cruth ruhilaigthe, ocus caite deochor eturru ì Ní anse. Is ed
dorigne Duíd fria dédenchu. Doróigu cethri míli togaithi di maccaib hlsraél fria
cétal ocus gnáthugud inna salm dogrés cen nach tairmesc n-etir. Trían díb fria
claiss, trían fria cruit, trían etir claiss ocus cruit. Is dóu is dír aní \%psalmus dondí
arricht ocus gnáthaigthir hi cruit. Is dóu is dír aní is caniicum dondí gnáthaigthir
fria claiss ocus canair hi cruit. Is dóu is dír aní is psalmus cantici araní doberar a
cruit hi claiss. Is dóu is dír aní is caniiciwi psalmi dondí doberar a claiss hi cruit.
288. In tituil saingnústa, adfesar dosuidib archiund innalloccaib sainredchaib.
290. Diapsalma ocus sinpsalma, cate deochor eturru? Mad íar céill Cirini,
diapsalma cétamus ' semper ' interpretatur, significans alterna esse vicina, sinpsalma
do inchosc morolusa. Is hed immurgu asbeir Augustinus : ' diapsalma intervallum
psallendi vel in psallendo, sinpsalma vocum coniunctio ' .i. ' accomol n-gotha.'
297. Ceist. Cindas tíagar ina n-inni de .? Ní anse. Airecar ainm neutarda
^récád, psalma, psalmatis. ' lunctio,' is ed etercertar. Arfóim ind remsuidigud n-
grécda asberar dia, co céill etarscartha, co n-déne diabsalma, ocus ' disiunctio ' is
ed etercertar .i. etarscarad inna céiUe ocus ind intliuchta ocus inna persainne ocus
inna forgnúse bís isint salm. Is dóu suidigthir aní is diapsalma do etarscaruth
neich adrocomallnad tria míerlégend. Arfóim dano a n-ainm cétna ind remsui-
digud n-grécda asberar sin, ocus ' con,' is ed etercertar, co n-déne sinpsalma, ocus
* coniunctio,' is ed etercertar. Is dóu suidigthir aní as sinpsalma, do accomol
neich etarroscrad tria míerlégenn.
312. Atá cetharde as toiscide isnaib salmaib .i. cétna stoir ocus stoir tánaise,
síens ocus morolus. Cétna stoir fri Duíd ocus fri Solomon ocus frisna persanna
remépertha, fri Saúl, fri Abisolón, frisna hingrintide olchena. Stoir tánaise fri
Ezechiam, frisin popul, frisna Machabda. Síens fri Críst, frisin n-eclais talmandai
ocus nemdai. Morolus fri cech nóib.
320. Ceist. Cid diatirchan fáitsine inna salm ? Ní anse. Di gein Chríst ocus
dia baithis ocus dia chésad ocus dia esérgiu ocus dia fresgabáil ocus dia suidiu for
deiss Dé athar i nim ; de thochuired gente i n-iris, de indarbu luda i n-amiris ; de
TRANSLATION. 31
269. Question. Whence is the word íitulusì Not difficult. Titio is 'a fire-
brand,' and titulus from it, and titan is ' the sun,' and titulus from it.
272. There are, however, four general tides before the psalms, besides the
special ones, to wit, psalmus, ca?îticum, psalmus cantici, canticum psalmi.
275. Question. How were they multiplied, and what is the diíference between
them ? Not difficult. This is what David did during his last days. He selected
four thousand chosen men of the sons of Israel to sing arid practise the psalms
always without any cessation. One third of them for the choir, one third for the
harp, one third both for the choir and the harp. The word psalmus appHes to
what was invented for the harp and is practised on it. Canticum applies to what
is practised by the choir and is sung with the harp. Psalmus cantici applies to
what is taken from the harp to the choir. Canticum psalmi appHes to what is
talten from the choir to the harp.
288. As to the special titles, they will be mentioned further on in their special
places.
290. Diapsabna and sympsalma, what is the diflference between them? If after
the opinion of Jerome, diapsalma first, ' semper ' interpretatur, significans alterna
esse vicina, sympsalma to teach morality. This is however what Augustine says :
' diapsalma intervallum in psallendo, sympsalma vocum coniunctio,' that is, ' a
combination of voices.'
297. Question. How is their meaning arrived at? Not difficult. There is
found a Greek neuter noun, ■^ah^ia ^//-úA/^aTOî. ' lunctio ' is its interpretation. It
receives the Greelc preposition ôiá, with a sense of separating, so that it makes
hiá^ak\La, and ' disiunctio ' is its interpretation, to wit, separation of the sense and
the purport and the author and the form that are in the psalms. Diapsalma is
put to separate anything that has been joined together by misreading. The same
noun also receives the Greek preposition o-ẃ, which, interpreted, is ' con,' so that
it makes o-ú/i\/'aX/ia, which, interpreted, is ' coniunctio.' Sympsalma is put to join
together anything that has been separated by misreading.
312. There are four things that are necessary in the psalms, to wit, the first
story, and the second story, the sense and the morality. The first story refers
to David and to Solomon and to the above-mentioned persons, to Saul, to Absalom,
to the persecutors besides. The second story to Hezekiah, to the people, to the
Maccabees. The meaning (refers) to Christ, to the earthly and heavenly church.
The morality (refers) to every saint.
320. Question. Of what did the prophecy of the psalms foretell? Not difficult.
Of the birth of Christ and of His baptism, and of His passion, and of His resurrec-
tion, and of His ascension, and of His sitting on the right hand of God the Father
in Heaven, of the invitation of the heathen to faith, of the thrusting of Judah into
33 REYISED TEXT.
mórath cecha fírinne, de dínsim cecha clóine, de maldachad pecthach, de thuidecht
Chríst do messemnacht for bíu ocus marbu.
329. Ceist. Cia tintúd foratá inna salmu? indul atát cóic tintúdu foraib .i. tintúd
Septin, tintúd Simmaig, tintúd Teothais, tintúd Aquil, tintúd Cirini. Tintúd
Septin ém, is hé fil forsna salmu, ocus is hé romalartad oco. Tintúd asind ebru
isin n-gréic, isin latin. Coruchertaig Cirine fo obil ocus astrisc .i. nach ní doror-
macht Septin nad rabí i fírinni inna n-Ebraide, dorat Cirine obil {--) foir. Obil
didiu .i. ' virga iugulans ' .i. flesc {—) gonas. Nach ní immurgu dorermat Septin
robói hi fírinni inna n-Ebraide do réir Cirini, dorat Cirine astrisc foir. Astrisc
nó :[: didiu ' stella radiens' etercertar, ut Orion poetes.
343. Cétna salm inso.
Ceist. Cia ceta rocét dinaib salmaib? Is ed asberat séssi inna trachtaire
co m-bad Te decet. Asberat alaili co m-bad Benedidus. Ataa aní as fíriu oldás
a n-déde sa .i. is tóisichu rocét Pusüliis erain ocus araile.
349. Ceist. Cid arindí in salm sa remithét inna huili salmu? Ní anse.
Arindí imdaigedar béstatu ocus morolus and. Ar is tré trócairi rosechar fírinne
ocus cresene. Is fodirc dúinni di Chornail centuir. Ar it gníma a thrócaire
dodnucsat hi fírinni ocus cresini. Húair didiu is tré trócairi ocus fírinni dotsegar
hi cresini, immaircide didiu in salm ind-imdaigedar gním ocus béstatu ocus morolus
cid hé nobeith hi remthechtus inna salm.
360. Ceist. Cate argumaint int sailm si ? Ní anse. ' In hoc psalmo omnes
gentes generaliter hortantur, ad studia virtutum incitat, simul eos docet quae
merces bona, quae poena mala consequatur.'
365. Ceist. Cid arnátechta in salm sa titul? Ní anse. ' Ideo primus psalmus
non habet titulum, quia titulus omnium psalmorum est.' ' Primus psalmus ' ol
Béid ' titulum non habet, quia capiti nostro Domino SaIvatori, de quo absolute
loquitur, non debuit proponi.' Ar ce nodlabratar int sailm de-sium, ní labrathar
salm dia chomairbiurt biuth amal nodlabrathar in salm sa. ' Nam licet alii psalmi
de ipso multa dicunt, nemo tamen de eius conversatione quae fuit in terris sic
loquitur. Hic psalmus caput totius operis ponitur, et ad eum quae dicenda sunt
cuncta respiciunt.'
379. Asberat tra fairend di séssib inna trachtaire a tréde congabther isnaib
salmaib congabther isint salm sa a óinur .i. vox definitionis, ' guth erchoilte,' vox
TRANSLATION.
?>?>
unbelief, of the increase of every justice, of the spurning of every injustice, of the
malediction of sinners, of the coming of Christ to judge the quick and the dead.
329, Question. What is the translation that is on the psalms? For there are
. fìve translations on them, to wit, the translation of the Septuagint, the translation
of Symmachus, the translation of Theodotion, the translation of Aquila, the transla-
tion of Jerome. The translation of the Septuagint, truly, that is the one which is
on the psalms, and this is the one which was altered by him \ It is a translation
from the Hebrew into the Greek, into the Latin. Jerome corrected it under
dagger and asterisk. To wit, anything that the Septuagint added, which was not
in the ' Hebrew Verity,' Jerome put a dagger on it. Obelus, however, to wit, ' virga
iugulans,' that is, a rod that wounds. Anything, however, which the Septuagint
forgot, which, according to Jerome, was in the ' Hebrew Verity,' Jerome put an
asterisk on it. Asterùcus, however, means 'stella radians,' ut Orion poetes.
343. The fìrst psalm this.
Which of the psalms was sung first.'' This is what numbers of the com-
mentators say that it was Te decet (Ps. 64). Others say that it was Benedicíus
(Ps. 143). There is that which is truer than either of these, to wit, Pusillus eram
&c. was sung first.
349. Question. What is it that makes this psalm precede all the other psalms ì
Not difficult. Because virtue and morality abound therein. For it is through
mercifulness that righteousness and belief are attained. That is conspicuous
to us from Cornelius the centurion. For it was the deeds of his mercifulness
that brought him to righteousness and belief. Because, however, it is through
mercifulness and righteousness that belief is arrived at, it is fit that the psalm
in which action and virtue and morality abound should be in front of the psalms.
360. Question. What is the argument of this psalm ? Not difficult, ' In hoc
psalmo omnes gentes generaliter hortatur, ad studia virtutum incitat simul eas,
docet quae merces bona, quae poena mala consequatur.'
365. Question. Why has this psalm no title ? Not difficult, ' Ideo primus
psalmus non habet titulum, quia titulus omnium psalmorum est.' 'Primus psalmus,'
says Bede, 'titulum non habet, quia capiti nostro Domino SaIvatori de quo absolute
loquitur non debuit proponi.' For though the (other) psalms speak of Him, they
do not speak of His life as this psalm speaks. ' Nam licet alii psalmi de ipso
multa dicunt, nemo tamen de eius conversatione quae fuit in terris sic Ioquitur.
Hic psalmus caput totius operis ponitur, et ad eum quae dicenda sunt cuncta
respiciunt.'
379. Some of the numbers of the commentators say that the three things which
are found in the psalms are found in this psalm alone, to wit, vox definiiiotiis,
^ i. e. Jerome.
[IV. 8] F
34 REYISED TEXT.
consolationis, 'gud comdídanta/ vox increpationis, 'guth cúrsagtha.' 'Primus
psalmus titulus est omnium psalmorum quod in eo continentur tres voces omnium
psalmorum .i. vox definitionis, vox consolationis, vox increpationis.' Is hé vox
definitionis and, óthá ' Beatus vir ' usque ' die ac nocte.' Is hé vox consolationis
and, óthá ' die ac nocte ' usque ' prosperabuntur.' Is hé vox increpationis and,
óthá ' prosperabuntur ' usque in finem. Dá fersa déec and.
394. Ceist. Cid arnátechta in salm sa bréthir ? Ní anse. Fo chosmailius inna
nóibchanóne olchena, ut non habet Hber Isaiae .i. Isaiae fihi Amos, ut non habet
liber Matthaei .i. Uber generationis, ut non habet liber Marci .i. initium evangeHi,
et Apocalypsis lohannis et hber Apostolorum .i. Paulus apostolus, et reHqua. Is
fo a n-indas sa ní techta in salm sa bréthir .1. Beatus vir, amal asbeir Isidorus :
' Moris est scripturae sanctae instrumenta verborum devitare &c.'
405. Asbert dano Grigoir céiU n-aili and, a bráithrea. Asbert dano Cirine
céill n-aiH and. ' Verbum spiritale humana,' ol Grigoir. Ní théchte dúinni
tuiUed nóibscreptra díanechtair, ol nach tan dofúarcaib int augtur bréthir for
a gin sechtair, bíd bríathar for a menmain frisgair dosuidiu, ut dicitur : ' lUud
verbum quod foris protuUt iUi verbo quod intus latebat coniungit.'
415. Ceist. Cia ainm ind Hbuir si ? Ní anse. Dicunt aUi co m-bad ed a ainm
Psalmi David nó cóic Libri Psalmorum .i. co m-bad forcenn Ubuir beus nach dú
i fil fiat fiaí. Fó chethir didiu atá son isnaib salmaib. Ní cóir didiu aní sin, acht
is ed a ainm íar fír Liber Psalmorum.
420. Ceist. Cate saigid inne isindí as beatus} Is í saigid inne asbeir Isidorus
and : ' beatus quasi bene auctus, sciHcet habendo quod veUt et non patiendo quod
nolit.' Atá aní as beaius, amal bíd ' caintormachthe,' arindí techtas innahí adchobra.
' lUe enim vere beatus, qui habet omnia quae vuk bona et non vuk male. De his
enim duobus beatus homo efficitur.' Is hé m fírfindbathach nó in fírion ad-
chobra inna huUe beatusa sainemlai ocus nadnaccobra ind ulcc. Is ón dédi so
immefulaggar cach dune findbathach.
434. Dorími dono Seregius inni n-aiU n-and, edón ' beatus quasi vivatus.' Atá
aní as beatus amal bíd ' beóaigthe,' ' eo quod sciUcet vita aeterna fruitur,' arindí
airbir biuth ind óesa dílmain ón bethaid suthain. Airecar ainm n-écomtig hisin
cethramud ceniul inna sulbaire rómánta, edón bes, ocus ' vita ' donintái. Bíd
verbum asé .i. beo, exceptid di chobedin tánaisi for cétna-chobedin. Beatus a
randgabáil sechmadachta. Bíd ainm n-adiecht for cétna-randgabáil ocus condelgdar
triasna thrí grád.
446. Dorími dano Cassiodorus inni n-aiU n-and .i. ' beatus quasi bene aptus '
.i. amal bíd cain-uUmaigthe in dí saigthi.
TRA NSLA TION. 3 5
' the speech of definition,' vox consolationis , ' the speech of consolation,' vox increpa-
íionis, ' the speech of rebuke.' 'Primus psalmus titulus est omnium psalmorum,
quod in eo continentur tres voces omnium psalmorum, i. e. vox definitionis, vox
consolationis, vox increpationis/ This is vox âefiìiiiionis in it, from ' Beatus vir '
usque ' die ac nocte.' This is vox consolationis in it, from ' die ac nocte ' usque
* prosperabuntur,' This is vox increpalionis in it, from ' prosperabuntur ' usque
in finem. Twelve verses in it.
394. Question. Why has this psalm no verb ? Not difficult. Like other
portions of the sacred Canon, ut non habet liber Isaiae, i. e. Isaiae filii Amos,
ut non habet liber Matthaei, i.e. Hber generationis, ut non habet liber Marci,
/. e. initium evangelii, et Apocalypsis lohannis et liber Apostolorum, i. e. Paulus
apostolus, et reliqua. In the same way this psalm has no verb, viz. Beatus vir,
as Isidore says : ' Moris est scripturae sanctae instrumenta verborum devitare &c.'
405. Gregory, however, gives another sense, O brethren. Jerome also gives
another sense. 'Verbum spiritale humana,' (&c.) says Gregory. It does not
behove us to add to the Holy Scripture from without, for whenever the author lets
out a word on his mouth, there is a word in his mind that answers to it, ut dicitur:
'lUud verbum quod foris protulit iUi verbo quod intus latebat coniungit.'
415. Question. What is the name of this book? Not difficult. Dicunt alii
that its name is Psalmi David or five Libri Psalniorum, viz. that there is an end
of a book wherever ' fiat fiat ' occurs. This is found four times in the psalms.
That is not right, however, but its true name is Liber Psalmorum.
420. Question. What is the etymology of beatusì This is the etymology
which Isidore says is in it : ' beatus quasi bene auctus, scilicet habendo quod
velit et non patiendo quod nolit.' Beatus is as it were ' well increased,' because
he possesses that which he desires. 'llle enim vere beatus, qui habet omnia
quae vult bona et non vult male. De his enim duobus beatus homo efficitur.'
He is truly blessed or righteous who desires all the various blessings, and
does not desire them in an evil way. Of these two things each blessed man is
made up.
434. Sergius, however, gives another sense, to wit, ' beatus quasi vivatus.'
Beatus is as if it were ' vivified,' ' eo quod scilicet vita aeterna fruitur,' because the
lawful people enjoy life everlasting. There is found a rare noun in the fourth
kind of Roman rhetoric, to wit, bes, and ' vita ' translates it. There is a verb from
it, to wit, beo, an exception of the second conjugation by the first conjugation.
Beatus (is) its past participle. There is an adjective noun on the same participle,
and it is compared through the three degrees.
446. Cassiodorus, however, gives another sense, to wit, ' beatus quasi bene
aptus,' that is, 'well adapted' as it were are the two etymologies.
F 2
^6 REYISED TEXr.
449. Dorími dono Ambrois ' beatus quasi bene felix,' ocus bíd cechtarde ar
araile .i. beatus is caintormachthse is beóaigthe isind lucc sa in fechtnach .i. vir.
453. Cid ar nach ' homo ' asbert ì Ní anse. Nach airm atá ' homo ' isin scrip-
túir, is do thórund aprisce dóinde scríbthair, ar is ab humo rohainmniged. ' Vir '
immurgu a virtute animae in tribulationibus. Rohainmniged son dono cid a folud
cetharda.
459. Fri aimsir Duíd berair cétna stoir inna salm, fri lesu Sirechitis in tánaise.
Is héside nachidfarcaib-som ind-aimsir ind ingremma ced fodrácaib cách.
463. Is findbathach didiu in fer ' qui non abiit ' co m-beth ' in consilio.' Ar is
bríathar saigthetad dochum luicc ' abeo,' ocus is friside fogníat in trachtairi céill
n-aili .i. ' qui non abiit ' is éside nád immrulaid, ar tíagait cid ind fírioin hi comairli
inna pecdach nó inna n-iggor, ocus ní fedliget indi.
470. ' Abeo ' didiu, is dó as díles in bríathar sin, do fir théiti co ríg ocus dothget
úad, ocus doromenathar ní do rád fris, ocus téiti cuci doridise. ' Ab eo ' didiu,
' úad ' immthíag. ...
TRANSLATION. 37
449. Ambrose, however, says, ' beatus quasi bene felix,' and both of them
agree (?), to wit, beaíus, the blessed man in this passage is well-increased, is
vivified.
453. Why did he not say 'homo'? Not difficult. Wherever 'homo' occurs
in the Scriptures, it is written to mark human frailty, for it was named ab humo.
* Vir,' however, ' a virtute animae in tribulationibus.' He was called so, however,
from a fourfold reason.
459. The primary story of the psalms refers to the time of David, the second
to Jesus the son of Sirach. He it was that did not abandon him in the time
of the persecution, though every one (else) abandoned him.
463. Blessed, however, is the man ' qui non abiit,' so that he is ' in consilio.'
For ' abeo ' is a verb of going towards a place, and the commentators give another
meaning to it, to wit, ' qui non abiit ' is he who has not gone away ; for even the
righteous go into the council of the sinners and of the impious, but ^ do not stay
therein.
470. ' Abeo,' however, is a word properly used of a man that goes to a king
and comes from him, and remembers something to say to him, and goes to him
again. ' Ab eo,' however, ' from him ' I go
» Lit. and.
APPENDIX
Supplement to Mr. Whitley Stokes description of the contents of Rawlinson B. ^\2
in Ihe Rolls Edition of the ' Tripartite Life,' pp. xiv-xlv.
P. xiv. — fo. I a, I. RaiIIeoracht inso sis. This is a very old (tenth century?)
poem on the eight winds blowing on the kalends of January. Hence kaille-
óracht=calendarium.
Tonfeid, a Christ, corìic muir
i cuaird bethad^ brigadbuil,
co «-ecius cid toimes gair
gaithi hi \iciíaind Enair.
Guide us, O Christ, that rulest the sea
Around the migJity vast world,
That I may tell what sigttifies the voice
Of the wind on the halends of January.
Solina chetchathach ^
is toirthech cid dui«ebthat"/í,
dlomaid airchindchiu na;«má,
hit imda a galara.
Solanus of a hundred batiles,
It is fruitful though productive of plague,
It rejects (?) chiefs only,
Many are its diseases.
Affr/ca anairdes ní saich,
dofoirni torad sainmaith,
iasc ocus ith hed conga.ìh,
is oen inna sainemlaib.
Africus from the south-east, not bad,
It signifies specially good fruit,
Fish and coì'íi, while it lasts,
It is uniqicc in its excellences.
' leg. betha. ^ leg. chétach chathach.
40 APPENDIX.
Mad Saranica andess,
dofoirni fiadaib firmess,
mor i;;ímed toraid co lan,
iascroth amra hulimar.
As for Saroniciis from the south,
It signifies to you ^ a rich harvest,
A great guantity of full fruit,
Marvellous huge fish.
Marba so;«mai, slicht nad chress,
mad hi Famonia aniard^w :
doadbat ctch ith fo clu,
cathu ocus goirtmessú.
Goods will be destroyed, a trach not narrow,
If it is Favonius from the south-west :
It signifies every corn crop laid low,
Battles and scant harvests.
Sluinnid bas rig mad aníar
bess Puini;ía immun ocian,
fuilriud mar, guin doine dno,
ocus plag for pecthacho.
// denotes the death of a hing"^ if from the west
It is P. around the ocean,
Great bloodshed, and slaying of nien,
And ỳlague on sinners.
Pessima aniarthuaid namma,
ascolt ocus tinorgna,
ocus tochur blath atbeir,
cen ani do huilicheil.
Pessima from the north-west only,
Dearth^ and slaughters,
And fall of blossoms it says,
Withoict
Ceth Faiccina bess antuaid,
bid torm catha claidebruaid,
bas na pecthach, teidm is tes,
tirmae ocus tromaincess.
» Lit. ' before you.' « Or ' of kings.' ' Cf. Cormac, Transl. p. i.
1
APPENDIX. 41
If it is F. from the north,
There will be noise of red-sworded batile,
Death of the sinful, ỳlague and heat,
Drought and heavy distress.
Cain iwmed n-eisc, nasad suail,
mad Alti;?a anairt/maid,
lobuir indi, cath co fi,
toirt/n hili tonfethi. To«.
A fair multitude of fsh, ỳetty co7iime7noration !
If it is Alta7ius fro77i the 7i07-th-east,
Sichnesses Ì7i it, battle with venom,
Many frîdts it bri7tgs to us.
P. xvi. — fo. 30 a, 2, Another copy of the Críchairecht na Mide is found in the
Stowe MS. 992, fo. 25 b. See Rev. Celt. xi. p. 435, n. 2.
P. xviii. — fo. 39 a. Another copy of the Teist Choemâin is found in LL. p. 371 c.
Cell Achaid, now Rilleigh, was in the present King's County (i n-úib Failge, Féh
p. cvii). Oc-Sinchell or Sinchell Oc was one of its abbots, and is so called to dis-
tinguish him from his predecessor Sen-SincheU. See Mart. Don. March 26, June 25.
Teist Choemain Cluana meic Treoin {or scoil Oc-SinchiU Chille Ached inso ^.
Iss iat so cinte^ 7 gnathaighthe bui oc scoil Oíc-SinchilP. Crabath cen scís.
Umla cen fodord. Eitiud* cen forcraid. Aíne cen elniud. Ailithre cen
tintudh^ Bidecht fri hespaib®. Beannachadh prainde. Praind cen fuidell,
FedU fri foglaim. Frithailim tralha''. Sirfrecar* nime. Nertath cech faind*.
Nemsnim " don tsaegal. Sanntugadh oìfrinn. Eistecht fri sruitheib ". Adrath
do genus. GabaU ic fannaib. Faisidiud ^^ menic. IMichata '^ cuirp. Catu do
anmain '^ Doennacht ^® fri hecin. Torrama gaWrach ^^ CroisfigeaU hi toi ".
Troige do deidnius '^ Scrutach sgreptra^". Adscela do faisneis^". Onair-^ do
senaib. Saire do ^^ soUamnaib. Cumbri cawta ^^ Coimed cairdesa. Mna do
mórimgabail ^*. Athuath dia n-érscelaib ^^ Romiscais dia "^*' raidsecbaib. Nem-
rochtain a rocomraid". Cen [fo. 39 a, 2] oentaig an oentige^®. Cen escus dia
n-acallaim ^^ Idna isna feraib se, ferrdi dia n-anwaib^°. Inisli^' dia maigistir.
A maigist/r a.moáh '^. Finid.
^ Teist — inso o/n. L. ^ crábuid add L. ^ scoile Sinchill sosis L. * étgud Z.
^ impúd L. * bíthecht fri bésaib L. ' tráth L. * Tírfrecor L. * cechoen L.
1" nefní L. ^^ uaslib L. '^ foisitiu L. " michatu L. " cátu anman L.
*^ oenucht Z. ^^ éscas co galaraib Z. " cotoe Z. " ihìnnms L. " scrutan screptra Z.
^*^ aisnis forcitail Z. ^' onoír Z. ^^ i Z. ^^ cantana Z. "* mór 077t. L.
^^ aduath do airscelaib Z. ^^ do Z. " cen rochtain ar rochomrad Z. ^* cen anoentaid
oentaige Z. ^^ cen escas dacalla<V« chobnesam Z. ^" idna — anmaib om. L. ^^ isle Z.
^^ awmagis/ẃ- awmog. Incomdiu atig^ma Z.
[IV. 8] G
43 APPENDIX.
This is Coeman of Cluain mac Treoins testimony as îo the school o/ Sinchell the
Young of Cell Achid.
These are the rules and customs that were aí young SincheWs school. Devotion
wiihout weariness. Humility without murmuring. Dressing without extravagance.
Fasting without violation. Exile without return. . . . against frivolities, Blessing
the meal. Dining withotit leavings. Perseverance in learning. Ol)servance of the
canonical hours. Cultivaiion of Heaven. Strengthening every weak one. Not
caring for the world. Desiring mass. Listening to elders. Adoration of chastity.
Standijìg by the weak. Frequent confession. Contempt of the body. Respect for
the soul. HumanHy in need. Attending the sick. Cross-vigil in silence. Pity to
sickness. Searching the Scripture. Relating the gospels ^. Honour to the old.
Keeping festival days holy. Brevity in chanting. Reeping friendship (or perhaps
gossipred). Greatly avoiding wot?ien. Dread of íheir stories. Great hatred of
their talk. Not to go to their great coíiversation. Not to be alone {with them, add.
L.) in otie house. Without . . . the conversation of neighbours. Purity in these men,
the betier for their souls. Humility to their master. Their master their servant.
{The Lord their master, add. L.)
Then follow these sentences, which are also found in Harl. 5280, fo. 41 a: —
Dedi as mó ainces oeni : étrad 7 crses. Tria crses rohindarbad Adam a párdas.
Tria craes rommill lesu a primgeindí'<r^/ 7 rorec ria brathair ria "^ lacob ar crai-
bechan ^. Finet.
Tivo thiìigs that are a greater evil than {any) one thing : lust and gluttony.
Through gluttony Adam was expelled from Paradise. Through gluttony Esau
destroyed his birthright and sold it to his brother facob for pottage.
P. XX. — fo. 42 a, I. Mugrón's ( + a. d. 980) Invocation of the Trinity. Another
copy of this is found in the Lebor Brecc, p. 74 d.
Mugrón comarba Coluim Cille haec verba composuit de Trinitate.
Airchis* dín a Dé atha[i]r^ uiHcumachtaig ! A Dé na slóg. A Dé uasail.
A t[h]igerna in domuin. A Dé díaisneithe. A duilemuin^ na n-dúl. A Dé
neamaicsidhe. A Dé nemc[h]orpdai. A Dé nemmiten ''. A Dé nemt[h] imside.
A Dé nemfoiditnich ^. A Dé nemt[h]ruailnidhe. A Dé nemmarbdai. A Dé
nemchumscaigthe. A Dé sutha^» ^ A Dé foirpthe. A Dé trochair ^°. A Dé
adhamraigthe ". A Dé aduathmair". A maith fcrordai. A athair nemdai fail
i nimib, airchis ^^ din !
Airchis ^^ dín, a Dé uilichumachtaig, a Isu Críst, a m«c Dé bí ! ^* A meic
rogenair fo dí'^ A oengeinne^^ Dé athar. [fo. 42 a, 2] A primgeinne" Maire
» an leg. soscéla? "^ ria brath MS. ^ H. adds sell. * erchis B. ^ om. B.
» duilim B. ' nemmitte B. * foidnig B. * hidain B. " trocair B. " OTn. B.
"- fil indnim erchẃ B. " erchŵ B. " bíí B. ^^ díí B. ^® íengine B. " rí mgeni B.
APPENDIX. 43
oighe. A meic Dauìda, A meic Abraham \ A t[h]osach ^ na n-uili. A fcrcend
an domuin. A briathar Dé. A séd na flatha nemdai. A betha na n-uiH. A
fírinne tsuthain. A immhaighin ^. A c[h]osmailes. A dealb Dé athar *. A lám
Dé. A dóit Dé. A nert Dé. A deis Dé^ A fírecnai. A í'írsoillsi cena"
soillsiges cech n-dorchai ''. A solus tairchedaig ^ A grian na fírinde. A rétla
matindai. A delrad na deachtha ^. A t[h]aithneam '" na soiUsi suthaine '\
A t[h]uicsi an betha rundai, A etirsidaigthe na n-uili duine ^". A t[h]airngertaig
na hecailse ". A oegaire tairise an treoid. A fresciusiu na n-iresech. A aingil
na comairli moíre '*. A fírfaith ^^ A fírabstail. A fírforcetlaid. A uasalsacairt.
A maigistir. A Nasarda. A glanmongaich. A s[h]ásad bithbéo. A bile an
betha ^^. A fírfînemain, A flesc do freim lessé ^'^. A rí Israel. A sláinicid ^*.
A dorus an betha. A blath togaide an maige. A Hl na n-gleann. A ail na
sonairte. A cloch uillech. A Sion nemdai. A fotha na hirse. A uain ennaic.
A mind. A choera cennais. A tadchrithidid in chiniud[a] daon[d]a. A fírDé.
A fírduine. A leo. A ocdaim. A aqil. A Cnst crochdai. A brithem bratha,
airchis dín !
Airchis dín, a Dé cumachtaig, a Spirut Naob ! A Spirut as uaisle cech spirut.
A mér Dé. A coimed na cristaide. A comdidantaid na toirsech. A coen-
suaraich. A etar [fo. 42 b, 1] guthid trocar. A thi[d]nachtaid ind fírecnai. A auctair
na scribtwre naoibe. A airrechtaid na érlabrai. A spirut sechtdealbaig. A spirut
in ecnai. A spirut inn indechtai. A spirut na comairle. A spiruta na sonairte.
A spirat ind fessa. A spirut na báide. A spirut ind uamain. A spirut na deirce.
A spirut ind ratha. A spirut on ordnigther cech n-uasal !
Mugron a successor 0/ Cohwicille haec verba composuit de Trinitate.
IIave mercy on us, 0 God father omm'poíeni ! 0 God 0/ hosís. 0 sublime God.
O Lord of ihe world. O wispeahable God. 0 Creaior of ihe eleme?iis. 0 invisihle
God. 0 incorporeal God. O unjudgeable God. 0 immeasurable God. 0 impalieni
God. 0 immaculaie God. 0 iiìimorial God. O immoveabIe God. 0 eiernal God.
O perfect God. 0 merciful God. 0 admirable God. 0 dread God. 0 golden
good. O heavenly Father ihat art in Heavens, have mercy on us !
Have mercy on us, 0 omnipoieni God, O fesus Chrisi, O son of Iiving God 1
0 son ihat was born twice. 0 only-begotten of God the Father. O firsi child of
Mary the Yirgin. 0 son of David. 0 son of Abrahajn. 0 beginning of all.
O end ofihe world. 0 word of God. O jewel of ihe heavenly Mngdom. 0 life of
' abrahaim B. ^ thoisig B. ^ ímagin B. * athar om. B. = a athair adJ. B.
« cena om. B. '' cech duine B. * taircedaig B. » âmàachta B. " thaitnem B.
" a thopar in bethad bithbuain add. B. '^ a thuicsi— duine om. B. " noim add. B.
" .n. add. B. '^ ^ fir <àathz. B. »" na bethad. a fírneaw B. " do réim Moysi B.
*' Here B breaks off, a leaf being lost between p. 74 and p. 75.
G 2
44 APPENDIX.
all. O eternal truth. O image, 0 likeness, 0 figure of God the Father. O hand
of God. 0 arm of God. O strength of God. 0 right hand of God. O true
wisdom. 0 true light that lighteth every darhness. O . . . light. O sun of truth.
O morning star. 0 radiaìice of the Godhead. 0 splendour of the eternal ìight.
O intelligence of the mystic world. 0 intermediator of aìl men. O hetrothed of the
Church. 0 trusty shepherd of the floch. O expectation of the faithful. 0 angel of
the great counsel. O true prophet. 0 true apostle. 0 true teacher. O high priest.
O master. O Nazarene. O fair-haired one. 0 ever living satisfaction. O tree
of life. 0 true vine. 0 sprout of the root offesse. 0 hing of Israel. O Saviour.
O door of the world. 0 choscn floiüer of the plain. O ìily of the valleys. O rock
of strength. 0 corner síone. 0 heavenly Zion. 0 foundaíion offaith. 0 innocent
lamb. 0 diadem. 0 gentle sheep. 0 redeemer of manhind. O true God. 0 true
man. O lion, 0 ox. 0 eagle. 0 crîicified Christ. 0 judge of Doom, have
mercy on us !
Have mercy on us, 0 omnipotent God, O Holy Spirit ! 0 Spirit that is nobler
than all spirits. 0 finger of God. 0 guard of the Christians. O comforter of the
sorrowful. O gentle one. O merciful intercessor. O giver of irue wisdom. 0 author
of Holy Scripture. O ruler of speech. O septiform spirit. 0 spirit of wisdom.
0 spirit of understanding. O spirit of counsel. O spirit of strength. 0 spirit
of hiowledge. 0 spirit of gentleness. 0 spirit of awe. 0 spirit of charity.
O spirit ofgrace. 0 spirit by whom all high things are ordained !
P. xxiii. — fo. 51 b, I. A poem on twenty maledictive Psalms (sailm escaine) as
arranged by Adamnan, followed by the names of twenty apostles and saints that
are to be invoked with each Psalm. As to the use of these maledictive psalms
see Trip. Life, pp. 114 and 476 ; Silva Gadelica I. p. 77, 9 ; also LL. p. 149 b, 51,
where the dethroned king Diarmait mac CerbaiU complains : —
Air romdilsig[-se] mu rí,
mac maith Mairi ingini,
o ragabsat na curi
salma ardda escuine.
For my King has cast me off,
The good son of Mary the Virgin,
Since the bands {pf priests) have sung
Lofty psalms of malediction.
The following are the psalms enumerated in this poem : Ps. 2, 3, 5, 7, 13, 21,
34» 35> 37> 38, 49, 51, 52, 67, 78, 82, 93, 108, and the 'canticum' {in chantaic)
of Moses, Deut. xxxii, beginning 'Audite caeli quae Ioquor.' The apostles and
saints invoked are: Peter, Paul, John, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew,
APPENDIÄ. 45
James, Simon, Thaddeus, Matthias, Mark, Luke, Stephen, Ambrose, Gregory
(called gin co n-ór, i. e. ^p^o-óo-toijlos), IMartin, Old Paul, Antony (called manach
maiih, ' a good monk '), and George.
Sreth a salmaib suad slan
feib rohorddaig Adamnan,
do escaini, mod cen cleith,
ond eclais for cach m-bidbaid.
Drem do noebaib, mod cen táir,
do attach lá salmgaba// :
salm cec/t lathi, lathar soer,
ardapstal no uasalnóeb.
In cetna salm sobraig seís,
* Ouare fremuerunt gentés,'
' Dofuine quid,' cian roclos,
'Uerba mea auribus.'
* Dí'^^ne dí-^^s meus ' moasecli,
' Dixit insipiens' toisech,
in sess(?í/ salm, sorcha a gne,
' Deí(s dé'í^s meîis respice.'
In sechtmad na bith dar eis,
' ludica domine nocentes,'
ní coir a n-eisleis hi fus,
ocus ' Dixit iniustus.'
' Domine ne,' nert atchuas,
' in furore tuo arguas,'
'Dixi custodiam,' ni lonn,
ocus 'Deus deorum.'
*Quid gloriaris,' garg gle,
' Dixit insipiens' aile,
'Exurgat,' his segda in doss,
is 'Saluum me fac àeus.^
^Deus, uenerunt,' ni dis,
ocus 'Deus quis simiHs,'
'Deus ultion^m' na n-drenn,
in dremon 'Deus laudm.'
46 APPENDIX.
In chantaic co n-gléri gal,
'Audite caeli <\iiae loquar,'
in fichetmad förainm n-glé
do thogairm na srethe se.
A.n\ail ata rith na rann
isna salmaib, síd nad mall,
atá cdiCh noem nertmar mod
íor oen insint srethugí/í/. S.
Fetur apsfa/ ociis Pol,
lohann, Pilip, Barthalẃ;,
Tomas ocus Matha mas,
lacob, Simon somblas.
Tatha ociís Madian roclas \
Marcz/J, Lucas, Stefanos,
Amhroìs, Griguir, gin co n-ór,
Martan soer ocus Sen-Pol.
Anton ropo manach maith,
Giurgi cara dond ardflaith,
ni tánic dia n-eis cose
gabad seis na srethi si. S.
Ib. — fo. 52 a, I. The first thirteen lines of this page beginning viuinHre.
Ollam dicit are the continuation from the preceding page and the end of the
Immaîhcor Ailella ocus Airi.
Ib. — fo. 52 a, 2. Dá Choca's poem. There is another copy in Egerton 88,
fo. 14 b^ Both copies were made from the Cin Dromma Snechta, a lost MS.,
on which see O'Curry, MS. Materials, p. 13.
Atberait araili co m-bad he Dá Choga in gaba o rait/r Bruiden Dá Coga
nochanad na runna sa aidchi togla Bruighne Da Coca (or Corbmö;<: Connlongais
oc indisin do ind fuiric fogebad. 2Vó in t-eicsine ait. Luid Banban an t-eices do
tig Desnaiti na mná. Dosmbí'rt Desnat fuirec dóib. Aspeir in t-eicess frisin
eicsine bai ina cotlad : ' Atrai,' ol se, ' donánaic úmtirechtJ' Aspert Banban do
frömad ind ecsine : ' Indis dún tria dììged do dana in fuirec sin doratad duin.' Is
and ait in t-eicsine ^ :
' Fil and grian Glindi hÁi ' 7 rl.
' Zeg. roclos. " [In]dcipiat«r nünc Cin Droma Snec/ííai annsa íama tolomradh do Giolla
Comain truagh o Congalain anrobo deach lais innti. Banban an t-ecius dofusich an t-hícsinea
asa coltud. ' Atroi,' ol sé &c. Eg. ^ tré àlìged do danai cisi Wm^erecht iücad ant, conad ant
aspert-sim Eg,
APPENDIÄ. 47
' Ambí ' .i. nidat beo na huighi. * Beo acrav ' .i. na cerca. ' Coro .c. c. rí ' .i.
maith lasna rígaib eat. 'Do síl ban' .i. ni bí [fo. 52 b, 1] míl ferrda do
esconga[ib], achí banda vili. ' Dia fil nad Iuthaigt[h]er ' .i. ar snám bít dogréss.
' Dér mna gile ' .i. dobeir dera ^ a suihM ^ an fir an chaindenn. ' Dea n-innart
gach n-det ' .i. adbírat ind filid is de uball is comarta fiacla i cend caich. ' Ben
dairi ' .i. gaeth, fobith is laisin n-gaith laighidh cach n-daire. ' Dosnuic comainm
[mná] ' .i. Desnat ainm na mná dusnvc ^ an úmúrechí. ' SaiU tuirc ' 7 rl. Ni fil isin
Cin Droma sin. ' Tuirc trethain ' .i. [saill] muici mara. ' Tarra/í/ eim ' .i. iarna
eim^íf .i. herbad. 'Fithrech' .i. dúilesc. 'Macall' .i. femnaighi. 'Maigi rein' .i.
na fairrge. ' Trebthan' .i. criathar mela. ' Manach maighi Yaü' .i. na m-bech.
Fil and grian''^ Glindi hÁi*^,
aile taile° trachtadh'* bi,
oirc'i ercf ambis beo^ a crííi,
cruinde coire cart^^í ríí.
Fil and aisil de^ síl banJ,
diandath '' luthbasa imsnam,
fil and farruth « ^ de ^ sruth 1 glan >»,
atceas a glan™ a n-"inglan'>.
Fil" cend fir° tuinde foltcha,
doceas hi '^ tuaraib p uaraib ^^,
fil dér mná gile ^ goirte
dobeir soglus do s\\í2igaib.
Forcan' dia n-indart»"* gach n-det^^»,
atcobrai^ cech tet[h]rai ^,
orcan^ cruind glas nat máy mét'',
cen ab^^''^^ cen methla^^.
Daugar^'^*''' augrach ben daire
seirtiu <id dibarran ^~ croibe,
' dér E. * suile E. ^ donug E. * aii E. ' trac-í/se E. « do E.
"> diandad E. ^ farrtha E. » do E. ^" ind E. " and adäJÍ. " a E.
lä uarraiph E. " diandindart E. " cach àeí E. " ause E. " dagur E.
^* dobarra« E.
" .i. uighi cerc. •> .i. is and bit a uighi don circ imo ai (ima haoi E^. <= .i. do cuibdius cena
so. «* .i. uighe. ' .i. ilar. ^ .i. uighe E. ^ .i. cerc. ' .i. a cru na cercai E.
i .i. escoMg. ^ .i. coirm (cuÌTmm E^.). ' .i. uisci (d'uisce E.). •" .i. abaqva. ° .i. i tresc.
o .i. capat pices (capat piscis E.). p .i. tuara. 1 i. fircainden?^ E. ^ .i- uball.
8 .i. barr E. * .i. orgaiw E. " .i. dens E. ^ .i. mian E. "" .i. ben E. ^ .i. nomen
aliud don uball. J .i. maith nó mor E. '^ .i. sed E. "" ná oa Á\ .i. cin cluasa E.
^^ .i. mes £. '^'^ .i. gaeth. ^'^ .i. tascair.
48 APPENDIX.
dosnuic'^ [com]ainm mna^ soire
foluiwg sil cineoil daine^.
Saill tuirc trethain tarraid eim,
fithrech macall moighe' reín,
trebthan manach muighe* Fail
nad^ condechatar tar" reir.
Fil canda tascrus" be daire
la tobar^ án ferba faili^ Fil and.
Some say íhat it was Dá Choca the S7nìth,from whom Bruiden Dá Coca is called,
who on the night of the destruction of Bruiden Dá Coca sang these guatrains to
Cormac Condlongais, telling him the repast that he would get. Or the apprentice
bard sang them. Banban the bard had gojie to the house of the woman Desnat, who
prepared a repast for them. Said the bard to the apprentice who was asleep : ' Ge/
îip' said he, ' we are served.' To test the apprentice Banban said: * Tell us by the
rules of thy art \i. e. through kennings] the repast that has been given us' Then
said the apprentice : ' Here is gravel of the glen of á ' &c.
P. xxiv. — fo. 64 a, 2, The two stanzas in rinnard beginning Cach noem robói
fil bias are from the Félire, Epil. 289 (with the variant búadach for brigach). The
two lines added to the second stanza run thus :
A Isucan inmain,
rocomalltar amlaid.
O beloved JesukÌ7i,
Thus 7nay it be fîdfilled !
P. XXV. — fo. 64 a, 2. The whole quatrain runs thus :
Cech noeb, cech noebuag, cech martir,
doruirmes, cech apstal ard,
a n-itge leam for Dia atagar,
romain ar gach n-gabí^í/ n-garc.
Eve7y sai7it, every holy virgÌ7i, every nia^-tyr,
That I ìiave recotmted, every high aỳostle,
I beseech theìr prayer for 7ne wìth God,
May it protect 7ne froin every roiigh perìl.
P. XXX. — fo. 98 b, 2. The four quatrains on Belltaine (May-day), Lugnasad
* dusnuc E. ''■ foloing siol cineoil daoine. gap anunw. E.
na E. ^ a. E. ' turscus E. * topí/ran E. ^ faili E.
* .i. tìmthÌTeí:k/. ^ .i. Dessnat.
muigi E. * maigi E.
APPENDIÄ. 49
(Lammas-day), Samain (All Saints day) and Imbolc (Candlemas) are also found
in Harl. 5280, fo. 35 b, 2, and run as follows :
Atberim frib, lith saine^,
ada buada belltaine :
coirm, mecoin ^, suabais serig ^,
ocus urgruth do tenid*.
/ tell to yoîi, a special festh'al,
The glorious dues of May-day :
Ale, worts, sweet whey,
And fresh curds to the fiì'e.
Lugnassad', luaid a hada
cecha bhadna^ ceinmara^,
fromad cech toraid co m-blaid^,
biad lusraid la Lugnasaid^
Lammas-day, make knqwn its dues,
In each distant year :
Tasting every famous fruit ^*',
Food of herbs on Lammas-day.
Cama", cuirm", cnoimes, cadla^',
it e ada na samna,
tendal ar cnuc co n-grinde,
blathach ^*, brechtan urimme ^^.
Meat, ale, nut-mast, tripe,
These are the dues of stwwier's eftdj
A bonfre on a hill pleasantly,
Butteritiilk, a roll of fresh butter.
Fromad cach bíd iar n-urd",
issed dlegair^' i n-Imbulc^^
díunnach laime is^' coissi is cinn,
is amlaid sin^° atberim.
Tasting every food in order,
This is what behoves at Candlemas,
Washing of hand and foot and head,
It is thus I say.
* lith ngaili R. ^ mecon R. ' seire R. * teine R. " lugnasaid R. ' in cech
bliaíẁí'w R. '' cenmara H. ' fo nim R. ^ lasad lusrud lughnasad H. '" Cf. the fol-
lowing scribe's note in Eg. 1782, fo. 56 a : Lá aipchi na n-uili thor«í/ '\xava^\ack .i. la Lughn?/jad,
id est %z.'CaarD.. " carn«a H. '" coirmb H. " cadlse H. '• blatach H.
'■■* urimbe H. " bís iwd urd R. " dlegar R. " iar imbulc R. an imbuilg H.
" om. H. 20 sain ^.
[IV. 8] H
50 APPENDIX.
P. xxxi. — fo. loob, 2. This version of the Compert Conchohaír or Conception
of Conchobar is identical with the one printed from the Yellow Book of Lecan
and H. 3. 18 in the Revue Celttgue, vol. vi. p. 178.
ÌSreissi ingeun Echach Salbuide bui inda rigsuide amaig ar Emain 7 a rigingena
uimpi. Dolluid an drai seci .i. Cathböí/ drai. Do Tratraigi Maige hlnais dáo.
AibéTt an ingen fris : ' Cid dianat maith ind uair si indosa ? ' ol si. ' Is maith, ol
se, do denum rig fri rigain.' larmafoacht ind rigan imba fír. Asnoi an drai Xar
dea, ba fir. Mac dogenta isin uair sin forbia Ysinn co brath. Tocuirestar -som
iarum an ingen ina dochum, o nach aca ferscal Ind-ocus dí. Ba torrach an bean.
Bai in gein fo brú trí misa íor teora h\\zdna. Oc fl[e]ith Uit[h]ir ba halacht, ocus
araüe. Isin Luirig lairn tic sin.
Neissi daughíer of Echu Yellow-heel was on her throne ouiside before Emain, and
her royal maidens around her. Caihbad the druid went past. He was from the
Tratraige of Mag Inis. Said the maiden to him : ' What is this ŷreseni hour good
for ?' saith she. ' It is good' saiih he, ' to beget a king upon a queen! The gueen
asked wheíher it were true. The druid sivore by the gods, it was true ; the son that
would be 7?iade at that hour {his name) would live in Ireland till Doom. Then the
maiden invited him to her, as she saw îio {other) male near her. The woman became
pregnant. Three years and three months the child was in her womb. At the feast
of Uither she was brought to bed, and so on, as it comes in the ' Iron Hauberh '.'
* The name of a MS.
P. xxxii. — fo. 105 b, 2.
THE STORY OF MAC DÁTHÓ'S PIG AND HOUND.
I follow Windisch's numbering of paragraphs. See Irische Texte, pp. 96-106.
1. Bái brughaid amra do Laighnib, Mízc Dathó a comainm. Baei cú occa no
ìmúnged 'Lúgm'u uili a n-oenló. 'Ailbhe á\dùi ainm in chon sin, unẃ Magh n-
'Ailbhe àî'dtur. Ocus is dó sin asrubrad :
Mesr[o]eda ainm M/c Dathó,
'gá m-bai in muc, ní himarghó,
is Ailbe a chú glan glic glé,
otá magh n-airrd/rc n-Ailbé.
Bá lán tra Ehi do chlú 7 airrd/'rcus in chon sin. Doiiaghat in tan sin techta o
Meidhb 7 o hìliW co M«c Dáthó do chuindghid a chon fair. Immalle 'wamorro
dodechatar 7 techta \]\ad 7 Conchobaí'r do chuinchid an chon cétna. Roferad
faiUi friú 7 ructha chuigi-sium isin m-bruidin ^ íat. Is hí sin an cuíced bhruiden ^
h'Erenn an inbaidh sin .i. Msce bruithe nobíd innti dogr/s, 7 bruidhen ^ Dá Berga hi
feraibh Cúalann hi Laighnib 7 bruidí'» ^ ForgaiU Monach a taebh L^^jcai 7 h\mden
Dareo hi m-Brdy"ne 7 huiiden Da Coga a n-íarthar Midhe. Secht n-dorais tra no-
bíth for cech m-bruidz«, sechi sHgedha trithe 7 sechi tellaighi innti. Secht coiri isna
secht tellaigib. Dam 7 tinne notheíged in cech coiri díb 7 in fer notheíghed iarsin
shgzí/ dobered ind aeol isin coiri 7 inní dobered anís don cMgabŵ'/, is ed no ithedh,
7 mine tuctha aénní anís don cétgaböY/, ni bíd araill dó.
2. Ructha na techta co Mac Dáthó isin lebaid ^ do airec tuiH doíb riassa dobertha
a cuitig dóib. Ocus roraídset a n-aithesca. ' Do chuinchid in chon dodecha-
marne/ ar techta Connöí->^/ o AÌ//11 7 o Meidb, ' 7 doberthar ir'ijìchii ce'i lulgach ina
commain fócetoír 7 carpat 7 in da ech is ferr bes a Conna<r///a fái, 7 a commain i
cind h\\ad7iz. cenmotha sin uili.' * Dia cuinncid tancamar-ne/ ar techta Uk</ 7
Conchabö/r, * 7 ni ba messa Concabar do carait oldas AÌ//1I 7 Medhb. Ocus
dobérthar in coimeít cetna atúaid co n-imarcraid fair 7 biaid degcaratrad de
dogrés.'
' bruigin MS. ^ bruigen MS. ' 'na imdai, LL.
H 2
52 APPENDIX.
3. Rola i socht mór Mac Dáthó 7 bái trí tráth cen cotlad 7 ni caemnacair biad
do ithe ar med a snima, acht bái oc a immarchor on taeb co araili. Is ann sin
roaccaillestwr a ben hé 7 is ed asbert : ' Is fata in ixo's>zud atái/ or sí, ' átá bíad imda
ocat gen cu hesta.' Conid ann asbert :
* Tucad turbat'd cotalta
do Mac Dathó coa tech,' 7 rl.
4. larsin tra atracht Mac Dathó suas 7 nosbertaigenn 7 is ed asbert : ' Tabraid
bíad dún tra,' or sé, ' co m-ba maith dún 7 dona haígedaib tancatar sund/ Anait
side aigi-sium ré tri lá 7 tri n-aidchi 7 teít leo for leith .i. la Xecht2Ì\h Conáacht ar tús
7 atbert friu : ' Rombá-sa tra,' ol sé, ' a ceist 7 a cwmtabö^rt móir, conidh edh rofás
desidhe, co tart^^í in coin do AÌ//11 7 do Meidb 7 tecait ar a cend co soc[h]raid 7 co
huallach an lín as lía fogébat do churadaib 7 do degdaínibh 7 rosbia lind 7 biad 7
aisceda imda ar cena 7 berait in coin 7 is mochen dóib.' Tíagait ass na teachta
sin 7 robtar buidigh.
Doluid da«í? lá techta \5\ad 7 atbert friu : ' Doratí/j tra,' ar sé, ' in coin as mo
cumtaböírt do Conchobar 7 ticed co huallach ar a cend 7 formna in cóicidh 7
bera(i)t ^ aisceda imda eili 7 roförbía failti.'
5. A n-oenló im/«örro rodáilest«r-som íat uili. Ní rofailliged dìdiu leo-som inní
sin. Doriachtatar tra íarsin ázno da choíced 'Erenn co m-batar a n-áonis bruidne ^
Mif Dáthó, Dochuaid-sium feín ar a cinn 7 ferais failti friú. ' Is mochen daíb, a
óca,' ol sé. ' Táitidh amuigh isin less.' Lotar íar«m anund isin bruidin ^. Leth in
tighi do Connachtaib 7 an leth eili d'Ulltachö2(5. Nirbo bec an tech ísin [sic].
^echt n-dorais air 7 cótca imda ití'r dá áorus. Nírbo heinighi carat cach im fleid in
\nchthii2iv isin tigh sin, uair sochaide dib rofuáchtnaig fri araili .i. tri che'thMadan ria
n-gein Crist bái cocad etorra. ' Marbthar in muc dóib ! ' ar Möc Dáthao. Sesca
gamnach oc á bíathad co cend secht m-hh'adan. Tría neimh ìmmorro ro bíathaí/
an muc sin, corolatha ár fer n-'Erenn impe.
6. Tucad dóib iar«m an muc 7 sesca dam dia tarraing na hénmuici, cenmótha
a m-bíad archena. Mac Dátho feín oc á feirthigis. ' Mochen dáib,' ar sé, ' 7 ni
dabur sama// frisin cutruma m-bíd sin. Ataat * muca imda 7 aighi lá Laighniu 7
a testa dá bhar m-hía.thad a.nocht, muir[b]fitír duib amárach.' ' Is maith in
bíathad,' ar Conchabar. Nónbar immorro robái fón cleith for a raibe tarr na
muici 7 bái a n-eiri and. ' Is maith in muc,' ar Conchabí7r. ' Is maith,' or AÌ//11.
' Cindwí roindfit^r in muc, a Choncabazr ? ' or Ailill. ' C'mdus is áil duib a roind,' ar
Bricriu mac Carbhaid anúas asin imdaidh, ' bali itát laich gaili fer n-Evenn, acht
* i added under the line. ^ bruighne MS. ^ bruighin MS.
* The corresponding passage in Irische Texte, p. 99, should be printed as follows : ni dabar
samail rissin. Ataat, &c.
I
APPENDIX. 53
a roind ar comromaib gaiscid 7 doratt cach díb builli dar sroin araile ár Bin.'
' Dentar amlaid/ or Ai//ll. ' Is maith lind,' or Conchab^r, ' uaír atat gille dún
isin tig roimthigset in coicrích mór fecht.'
7. ' Ricfití^r a les anocht do gille, a Chonchabí^^r,' ar senlsech amra a Crúachnaib
Conalath aníar. ' Bá meinic roda Luac/^ra Dedad * ior a lóin. Bá meinic agh
méith do fácba/7 lim-sa beos.' ' Fa méith in t-ag förfacbais-siu lim-sa,' ol Muin-
reniar mac Geirrgind, ' .i. do brathair féin Cr«/thne mac Ruáidlinde a Cruach«az<5
Connacht.' ' Nírbo ferr side,' or Lugö/í/ mac Conrái, ' inás Irloth mac Fergwía
mic Leiti forfácbaí/ la hEchbél mac Dedad^ hi Temair Luacra.' ' Cindz/í fir lib,' ar
Celtchair mac Uithechair Conganchnes mac Dedad ^ do marbaú? dam-sa fein 7 mé
do bein a chinn de.'
8. Immátormailt cách díb a chomrama a n-agaid araile, co rbucht fodeóid ^ aism.
oenfer robr/s for cach .i. Cet mac Mághach do Connachtaib. Túarcaib side
\mmorro a gaisced don t-slúaig 7 rogab a scín ina láim co n-deisid ocon muic.
' Fogabar tra do feraib YAenn^ ol se, ' oenfer tairisme comroma dam-sa, nó léicid
in muic do roinn dam.'
9. Ní fríth in tan sin láech a tairisme ag Ulltaz'3 7 rolá socht mór förra in tan
sin. ' An dam sin, a Lgegaí'ri,' or Concabar. ' Ni bá fír ón,' or Loeghairi, ' Cet
do roinn na muici ar ar m-belaib-ne uili.' ' Mall biuc, a Loeghairi,' ar Cet, ' co-
romgladathar-sa. Dáigh is bés dáibh-si in bar n-UlItachaibh cach mac acaibh
gabhfój gaisc^í/ is chucainne cenn a báire. Dochúadais-si isin coicrích 7 immatárra/ä?
diín isin coicrích, curfácbaisi in t-ara 7 in carpat 7 na heochu lim-sa. Ocus
atrullais 7 gai tréot ár sin. Nistoirchi an muc fón indí^j sin.' Deisidh 'Loega/rt
ina suidhe ina lebaid.
10. ' Ni bá fír ón,' or óclac/i find mór do Ulltaib, ' Cet do roinn na muici,' oc
tuidecht anúas asan imdaid ^. ' Cía so .'' ' or Cet. ' Is ferr do loech inái-si,' or
cách, ' .i. Oenghus mac Lámgubha do Uììtaíò ind sin.' ' Cid díatá Lámgubha for
a athö/r ì ' or Cet. ' Ní fetamar éimh,' or cách. ' Rofetar-sa,' ar Cet. ' Dochú-
ad«í-sa sair,' or sé, ' fecht and. Eígthí'r imum, conamtarra/c/ Lamguba a cumma
cáich. Teilcid urchar do gai mór form-sa. Dusleicim-si urchar don gai cétna
fair-sium, guiben a lám de, coraib hi isind achad ina fíadnaisi. Cid dobeir mac an
f ir sin do comroma chucam-sa .'' ' or Cet. 'Arsin téit Oengus ina leaba/í/.
11. ' In comroma do tairisim beos,' or Cet, ' no an muic do roind.' ' Ní ba fir
a roind duit-si, a Cheit,' or loech find mór eili d'UIItaib. ' Cía annso .'' ' or Cet.
' 'Eógan Mór mac Dnntachía. sin,' or cách, ' .i. rí Fernmaighi.' ' Atcondarc-sa
ríam,' or Cet. ' Cait a facadais ì ' ar 'Eogan. ' A n-dorus do tigi féin ac tabairt
tána bó uáit. Rohéiged imum isin tir. Tarthusa mé gur'chaithis sleig form,
1 àegad MS. * fodeóig/^ MS. ' imdaigh MS.
54 APPENDIX.
coraibe as mo sciath. D«íléicim-si duit-si in sleig cétna co n-dechö/ü' triat cenn
g«rben do súil as do chind. Conwífaicit fir Erefin co n-oénsúil osin alle.' Deisidh
ina suidhi ár sin.
12. * In comroma beos, a Ulltu/ ar Cet, ' no in muc do roind.' ' Ni roinnfir si
bheos,' ar Muinremar mac Geirrgind. ' In é Muinremar so .'' ' ar Cet. ' Is é,' ar
firu 'Erenn. ' Mé roglan mo lám fádeóidh innat, a Muinremair,' or Cet. ' Ní [f]uil
tn' tráth and ó tucus tri loechcind uáit um chend do cétma/c as t'ferand feisin.'
Deisidh Muinremar ina suide.
13. ' In comroma beos,' ar Cet, ' no in muc do roind.' ' Rotfía-su ón,' ar
laech Hath mór do UWtaiò osé forgránda. ' Cía so ? ' ar Cet. ' Celtchair mac
Uithechair sin,' ar cách. ' An biuc, a Celtchair,' ar Cet, ' minap dom tuarcain ticce.
Ranac-sa, a Cheltchair, gu dorus do thighi-si. Roheighedh imam. Tánic cach
im diáid \ Tanagais-[s]i a cumma chaich, co n-dechais ar berna for ma chinn
curteilcis gai form. Roteilceis-[s]a gai eili fort-sa co n-dechaid tríat sliasait 7 tria
uachtwr do magrailli conitfili a n-galar fuail osin ille 7 conna rucad mac na ingen
duit mrum' Deisidh Cealtchair ina suidhe iarsin.
' In comroma béos,' or Cet, ' no in muc do roind.' ' Rotfía-su,' or Mend mac
Salcada'^. ' Cía so.? ' or Cet. ' Mend,' or cách. ' Cid lib,' ar Cet, 'mic ^ na m-
bachlach gusna lesanmaib do tíachtain do chomroma cuc//m-sa. Uáir bá misi bá
sacart baistidh an anma sin ar th'atha//--si, uáir is mé tall a sal de *, connách ruc
ach/ sensal úaim leis. Cid dob/radh mac in fir sin do chomroma cuc?/m-sa ? '
Deisid Mefid ina suide.
14. ' In comroma béos,' ar Cet, ' no in muc do roind.' ' Rotfía són,' ar
Cumscraìdh. Mend Macha mí7c Concabc/r. ' Cía so ? ' ar Cet. ' C?^mscraidh sin,'
ar cách. ' Is adbwr rig arái delbha. Ni tuiUi buidhe frit,' ar in gilla. ' Maith,' or
Cet, ' cucaindi,' ar sé, ' tucais-si do cetghaiscedh ar tús. Immatarraid dún nar n-dís
isin coicrich. F(?rfacbais-si trían do muintiri Hm-sa 7 is amlai'd dochuadais-[s]i
ass 7 gai triat bragait, connách tic focal a córai tar do chend, ó rogonad feithi do
bragat, conid Cumscraidh Mend Macha do comainm ond uair sin iUe.'
Dorat tra fon n-ìndus sin aithis 7 beim försan cóicedh n-uili.
15. In tan rocertaigh oc in muic 7 a scian ina láim, connacatar Conall Ci?rnach
chuca isin tech. Ocus rotwrblaing for lár in tighi. Ferait UWtai'g fáilti móir fri
Conall in tan sin. Is and sin rolá Conchabrtr a chathbarr día chend 7 nosbertai-
ghend ina inadh feisin. ' Is maith lind,' ar Conall, ' ar cuit do tirracMàin dún i n-
erlaime. Cía roinnes dáib ? ' ar Conall. ' Ruc óenfer d'feraib h'Erenn ar comromaib
a roind .i. Cet mac 'Mágac/i.' ' In fír sút, a Cheit,' ar Conald, ' tussa. do roind na
muici ? ' ' Is fír co deimin,' ar Cett. Is and asb^rt Cet fri Conall :
* diáigh MS. 2 tìà Calccu.
^ Windisch prints mac ; but the Facsimile has mz'c. * .i. co cloidem.
APPEND1X. 55
' Fochen Conall cridhe h'cce
londbruth logha luchair egha
gus fland feirgi fo ch/V/^ cí^^adh
crechtaig cathbuadaigh atchim-si m«c Findchaime.*
Is ann asbírt Conall fri Cet :
' Fochen Cett
Cet mí2c ìAii.gach maighen churad
cridhe n-egha ' err trén tressa
trethan ágach cain tarbh cruthach
Cet mrt-c Mágíír//.'
Bid meand inar comrac-ne ón/ or Conall, ' 7 bid mend inar n-imscaradh, beitit
arscela la fer braitt, bid fiadhnaisi la fer manach, ar arcinget airg loman lonngliaidh
na da fer eblaid er^/arechragaitt fertair 'san tigh si anor^/.'
16. ' Eirg on muic, a Cheit ! ' ar Conall. ' Cid di<//« dotbera-su cuici ? ' or Cet.
* Is fír/ or Conall, ' do chuinncid comroma chucam-sa sin. Dobér éim comroma
deit,' ar Conall. ' Toingim a toingit mo túath, o rogabw^ gai nó [gaiscejd, nách
rabha cen guin duine do Connachtaib cach lái 7 gan orgain cach n-oenaidchi 7 na
rochodlí/j- cen cenn Conàachtz\g fom glún.' ' Is fír,' or Cet, ' at ferr do laech
andú-sa amla/</. Dia m-beith Anluán mac Magach astigh,' or Cet, ' doberadh sidhe
comhrama íor araili duit 7 is ainimh nách fuil isin tig anocht.' ' Atá ìmfnorro,^ ar
Conall, la taba/rt cinn Anluain asa cris 7 léicidh co Cet dar a bruinde dó, co
roimidh a loim fola íor a beolu. Deisid Conall oc in muic far sin 7 téit Cet
úaithe.
17. ' Taegat don comroma hifef^/sa/ or Conall. Ni frith ón la Connachtaib in
tan sin laech a thairisme hi comromaib, ar roba lesc leo a mzxhad doráith.
Doratsat \]\aid [djamdaba?^ do scíathíz/(5 uime immácuáirt, ar boi drochcostad isin
tigh, ar doteilctís \nchl in leithi si na clocha íor \\icht in leith aili. Luid iarwm
Conall do roinn na muici 7 gdhaid cenn in tairre ina béolu curuscáich ^ dó roinn na
muici. Rosúig ^ in tarr uili 7 eiri nor\hair bai ann, föwnárfácaib banda de 7
rochuir a thuind 7 a srebhann úadh, ut d/x// poeta :
Fiadna chrobaib íor creit chairr,
eiri no7Ìbair a* trömthairr,
cen bái ac roind robailc co rath
doromailt Conall Cemach.
18. Ní thard ìmmorro do Chonnachtaib acht cethraime na muici no da
cois na muici fo braghait. Ba bec lá Connachta.\h tra a cuit don muic.
' nó cla. ^ scaith MS. ' robúid MS. * leg. 'na.
^6 APPENDIX.
Atraghat side súass. Atraghat diẃ'w V>\aid don leith eile co ríacht cách araiU
díb. Robái tra builli tar cluáis 7 tar cend and sin, g«rbó comard ré slis in tigi
in car« do corpaib na laech robái ior a lár. 'Ar romarbtha c€\ihri céí 7 míli fer
n-armach it^r Ulltu 7 Conrìachià andsin, corom[a]idhet«r sechi srotha do fuil 7 do
chrú amach dar na sechi n-doirrsib. Maidhidh áìdiu amach dona úwa.gaib tar na
doirrsib sin, curolásat gáir mór íor lár ind hs 7 cách díb ac truastrad 7 ac m^xhad
a cheiH. Is and sin gabais Yergus dóib .i. do Con[n]fl<r>^/aib in n-daraig móir bái
for lár ind Hss iarna beím dó asa fremaib. Atberat araiU is é Curí mac Dáiri
rogab in n-daraig dóib, 7 is ann sin doriacht Sí^m íat, ar ni raibi nech d'feraib
Mz<;man and reimhe sin, acht l^ugaid mac Conrí 7 Cetin Pauci. O doríacht Curíí
íat, ruc leth na muici con2. druìm ó Leith Cuinn a oenar. Maidid tra díb asin Us
amach. Dogníat cath i n-dor«í an Us beos.
19. Is and sin dochúaid Mac [Dájthó amach 7 in cú ina láim curoleíc etorra hí
d«í cía díb notoghfad. Doraegha tra in cú Ulltu 7 íorìóhair for letrad Connacht co
mór. Doc[h]óidh Ai//n 7 Medb ina carpat 7 a n-ara leo, gurléic Mac Dátho in
coin ina n-díaid ^ 7 atbifrat-Síim is a Moigib Ailbe rogab cú fertas in c[h]arpait
bái fó Oi//U 7 fó Meidb. Is and sin dorat ara Ai/é'Ua 7 Medba buiUi don choin
curolá a coland f^r leith 7 gur an in cend hi fertais in c[h]arpo?'/ oc Ibhar Cinn
Chon, nnde Connachia. dicunt 7 asberat-síim dìdiu is ón coin sin rohainmnigthea
Muighi Ailbe, úair rob 'Ailbe ainm in chon.
20. Issí iarí^m conair tancatar Connachia. andes .i. för Belach Mughna, sech
Roirinn, sech 'Ath Midbine a Maistin, sech Cill Dara, sech Ráith Imgán a Fid
n-GaibU do 'Ath Mac Lughna, sech Druim Dá Maige for Drochat Cairpr/. Is ann
sin rolá cend in chon asin carpui oc 'Ath Chind Chon a Feraib BiU. Oc íechi iar
frí7echmagh Midhe síar, is ann sin do«narlaic Ferloga isin fraech .i. ara Ai/í?Ua 7
fcrroleblaing in carpö;/ íar cul Conchoòair, corogaib a cenn tar a ais. ' Indarlem,'
or sé, ' a Conchabö/'r, nocha raghthar de.' ' T'uágreir deit,' or Conchoòar. ' Ní ba
mór uait 'üir ón,' or Fí'rloga, ' úair gébat mo breith lat co hEmain Macha 7 mná
\J\ad / a n-ingena macdachta do gihàil a chepoige^ imum-sa cacha nona 7 co
n-abrat uiU : Fé'rlogha mo lennan ' 7 rl. ' Rotfía són,' ar Conchoòar. Ba heicen
dìdiu do ingenaib Emna sin do dénam, ar ní lamhdaíss cena lá Conchoòar gen a
dénam. 7 roléic dia hhsLdna for 'Ath Luaín sair^ 7 dá ech Conchabaî'r imme cona
srianaib oír friú 7 ní ruc na cepóca cé ruc na heocha. Conidh hé sin scaradh JJìad
ocus Connacht im choin Mj'c Dáthó 7 immá muic. Finit *.
* díaigh MS. ^ .i. a sianain. ^ leg. siar. * Finet MS.
APPENDLW ' 57
TlIE StORY OF MAC DxVTHÓ'S Pig and Hound.
[Ti'anslaíiûn.]
1. There was a famous land-holder of Leinster. Mac Dáthó — Son of the Two
Mutes — was his byname. He had a hound that would run round all Leinster in one
day. That hound's name was Ailbe, whence the Plain of Ailbe is called. And of
him was said :
Mesroeda was Mac Dáthó's name,
Who had the pig — no falsehood !
And Ailbe his famous cunning splendid hound,
From whom is the renowned plain of Ailbe.
Now Ireland was fullof the fame and renown of that hound. Then to Mac Dáthó
came messengers from Medb and AiliU to ask him for his hound. But at the same
time came messengers of Ulster and Conchobar to ask for the same hound.
Welcome was made to them, and they were taken to Mac Dáthó into the hostehy.
This was one of the five hostelries of Ireland at that time, and there used to be
boihng water in it always. There was the hostelry of Dá Berga^ in Fir Cúalann^
in Leinster, and the hostelry of Forgall Monach beside Lusk, and the hostelry of
Dá Reó in Brefne ^, and the hostelry of Dá Choga in Westmeath. Seven doors
there were in each hostelry, seven roads through it, and seven fireplaces therein.
Seven caldrons in the seven fire-places. An ox and a salted pig would go into
each of these caldrons, and the man that came along the road would thrust
the fleshfork into the caldron, and whatever he brought up with the first thrust,
that he would eat, and if nothing were brought up with the first thrust, there was
no other for him.
2, The messengers were taken to Mac Dáthó in the bed to be asked their
pleasure, before their ration was brought to them ; and they said their messages.
' To ask for the hound we have come,' said the messengers of Connacht, ' from Ailill
and from ]\Iedb, and in exchange for it there shall be given threescore hundred
milch-cows at once, and a chariot with the two horses that are best in Connaught
under it, and as much again at the end of the year besides all ihat.' ' We too have
come to ask for it,' said the messengers of Ulster and Conchobar, ' and Conchobar
is no worse friend than AiliII and Medb, and the same amount shall be given from
the north, and be added to, and there will be good friendship from it continually.'
' Or Dá Derga, as in the LL. text.
2 The south of the present co. Dublin and the north of co. Wicklow.
^ The present counties of Leitrim and Cavan.
[IV. 8] I
58 APPENDIX.
3. Mac Dáthó fell into great silence, and was three days and nights without
sleeping, nor could he eat food for the greatness of his trouble, but was moving
about from one side to another. It was then his wife addressed him and said :
' Long is the fast in which thou art,' saith she ; ' there is plenty of food by thee,
though thou wouldst not eat it/ And then she said ^ :
* Sleeplessness was brought
To Mac Dáthó into his house,
There was somiething on which he deliberated,
Though he speaks to none.
He turns away from me to the wall,
The hero of the Féne of fierce vaIour,
His prudent wife observes
That her mate is without sleep.'
The man :
* Crimthand Nia Náir has said :
Do not trust thy secret to women.
A woman's secret is not well concealed,
Wealth is not trusted to a thrall.'
The woman :
' Why wouldst thou talk to a woman
If something were not amiss ?
A thing that thy mind will not penetrate,
Some one else's mind will penetrate.'
The man :
'The hound of Mesroida Mac Dáthó,
Evil was the day when they came for him,
Many fair men wiU fall for his sake,
More than one can tell will be the fights for him.
If to Conchobar it is not given,
Certainly it wiU be a churlish deed,
His hosts will not leave
Any more of cattle or of land.
If to Ailill it be refused,
All Ireland^ will . . . over the people,
The son of Mata will carry it off
The woman :
* I have advice for thee in this,
The result of which will not be bad,
* I supply the quatrains omitted in R. from the LL. text, Windisch, 1, c. p. 97.
* Lit. Fálmag, the plain of Fál, onc of the poetical names for Ireland.
I
The man
APPENDIK. 59
Give it to them both,
No matter who will fall for it.'
' The advice that thou givest,
It does not make me glad,
Ailbe
It is not known by whom it was given.'
4. After that Mac Dáthó arose, and gives himself a shake and said : ' Now
bring us food,' saith he, ' and let us and the guests who have come here be merry.'
These stay with him for three days and three nights, and he went aside with them,
to wit, with the messengers of Connaught first, and said to them : ' I was in great
perplexity and doubt, and this is what has grown of it, that I have given the hound
to Ailill and to Medb, and let them come for it splendidly and proudly with as
many warriors and nobles as they can get, and they shall have drink and food and
many gifts besides, and shall take the hound and be welcome.' Those messengers
go out and were thankful.
He also went with the messengers of Ulster and said to them : ' After much
doubting I have given the hound to Conchobar, and let him and the flower of the
province come for it proudly, and they shall have many other gifts, and you shall
be welcome.'
5. But for one and the same day he had made his tryst with them all ; nor was
it neglected by them, So then two provinces of Ireland came and were in front
of Mac Dáthó's hostelry. He himself went to meet them and bade them welcome.
' 'Tis welcome ye are, O warriors,' saith he. ' Come within into the close.' Then
they went beyond into the hostelry. One half of the house for the Connaughtmen,
and the other half for the men of Ulster. That house was not a small one. Seven
doors in it, and fifty beds between two doors. Those were not faces of friends at
a feast, the people who were in that house, for many of them had injured another ;
for three hundred years before the birth of Christ there had been war between
them. ' Let the pig be killed for them ! ' said Mac Dáthó. Threescore milchcows
had been feeding it for seven years. But on venom that pig had been reared,
since on its account a slaughter of the men of Ireland was made.
6. Then the pig was brought to them, and there were sixty oxen drawing the
one pig, besides their other food. Mac Dáthó himself was attending on them.
' A welcome to you,' saith he, * and there is not to be found ^ the Iike of such a
quantity of food. \Ve have many pigs and beeves in Leinster, and what is wanting
to your provision to-night, will be killed for you to-morrow.' ' The provision is
good,' saith Conchobar. There were nine men under the hurdle on which was the
' Lit. tlurc is ìiot ( =caniiot bc) (woti'cd (damar).
I 2
6o APPENDIX.
tail of the pig, and they had their load therein. ' The pig is good/ saith Conchobar.
* It is good,' saith Ailill. ' How shall the pig be divided, O Conchobar ? ' saith Ailiil.
* How would ye fain divide it/ saith Bricriu mac Carbaid out of his chamber above,
' where the valorous warriors of the men of Ireîand are, but by contest of arms,,
and let each of you therefore give a blow on the other's nose.' ' Let ií be done
so ! ' saith Ailill. ' We are agreed,' saith Conchobar, * for we have lads in the
house that have many a time gone round the border.'
7. * There will be need of thy lads to-night, O Conchobar,' saith a famous old
warrior from Crúachna Conalath in the west. ' Tiie roads of Luachair Dedad
have often had their backs turned to them. Many a fat beeve too have they left
with me.' ' ItAvas a fat beeve thou leftest with me,' said Munremar mac Gerrcind,
' even thy own brolher, Cruithne mac Ruaidlinde from Crúachna Conalath of
Connaught.' ' He was no better,' saith Lugaid mac Conroi, ' than Irloth son of
Fergus son of Leite, who was left (dead) by Echbél mac Dedad at Temair
Luachra.' ' What sort of a man do ye think him,' saith Celtchair son of Uthechar
Hornskin, son of Deda, ' whom I slew myself and cut oíî his head ! '
8. Each of them brought up his exploits in the face of the other, till at last it
came to one man who beat every one, even Cet mac Mágach of Connaught. He
raised his prowess over the host, and took his knife in his hand and sat down by
the pig. ' Now let there be found among the men of Ireland,' saith he, ' one man
10 abide contest with me, or let me divide the pig.'
9. There was not at that time found a warrior with the mcn of Ulster to stand
up to him, and great silence fell upon them then. ' Stay that for me, O Lóigaire,'
saith Conchobar. ' It shall not be,' saith Lóigaire, ' Cet to divide the pig before
the face of all of us.' ' Wait a little, O Lóigaire,' saith Cet, ' that thou mayst speak
to me. For it is a custom with you Ulstermen that every youth among you who
takes arms makes us his first goal. Thou too didst come to the border, and we
met at the border, and thou didst leave charioteer and chariot and horses with
me ; and thou didst then escape with a lance through thee. Thou wilt not get
at the pig in that manner ! ' Lóigaire sat down on his couch.
10. ' It shall not be,' sailh a tall fair warrior of Ulstcr, coming out of the
charaber above, ' that Cet divide the pig.' ' Who is this ? ' saiih Cet. ' A better
warrior than thou,' say all, ' even Oingus son of Hand-wail of Ulster.' ' Why is
his father called Hand-wail ? ' saith Cet. ' We know not indeed,' say all. ' But
/ know,' saith Cet. ' Once I went eastward. An alarm-cry is raised around
me, and Hand-wail came up with me like every one else. He makes a cast with
a large lance at me. I make a cast with the same lance at him which struck off his
hand, so that it was on the field before hini. What brings the son of that man
to stand up to me ? ' saith Cet. Then Oingus sat down on his couch.
APPENDIX. 61
11. ' Still keep up the contest,' saith Cet, ' or let me divide the pig.' ' It is not
right that thou divide it, O Cet/ saith another tall fair warrior of Ulster. ' Who
is this ? ' saith Cet. ' Eogan Mór son of Durthacht/ say all, ' Idng of Fernmag.'
' I have seen him before,' saith Cet. ' Where hast thou seen me ? ' saith
Eogan. ' In front of thy own house, when I took a drove of cattle from thee.
The alarm-cry was raised in the land around me. Thou metst me and castest
a spear at me so that it stood out of my shield. I cast the same spear at
thee, which passed through thy head and struck thy eye out of thy head. And
the men of Ireland see thee with one eye ever since.' He sat down in his seat
after that.
12. ' Still keep up the contest, men of ülster,' saiíh Cet, 'or suffer me to divide
the pig.' ' Thou shalt not divide it yet,' saith INIunremar son of Gerrcend. ' Is
that IMunremar ? ' saith Cet. ' It is he,' say the men of Ireland. ' It was I that
last cleaned my hands in thee, O IMunremar,' saith Cet. ' It is not three days yet
since out of thy own land I carried off three waniors' heads from thee together
with the head of thy first son.' Munremar sat down in his seat.
13. 'StiU the contest,' saith Cet, 'or I shall divide the pig.' ' Verily, thou shalt
have it,' saith a tall grey very terrible warrior of the men of Ulster. ' Who is
this ? ' saith Cet. ' That is Celtchair son of Uithechar,' say all. ' Wait a httle,
Celtchair,' saith Cet, 'unless thou comest to pound me to pieces. I came,
O Celtchair, to the front of thy house. The alarm was raised around me.
Every one went after me. Thou camest Iike every one else, and going into
a gap before me didst throw a spear at me. I threw another spear at thee which
went through thy loins and through the upper part of thy testicles, so that thou
hast had a urinal disease ever since, nor have either son or daughter been born to
thee since.' After that Celtchair sat down in his seat.
' Still the contest,' saith Cet, ' or I shall divide the pig.' ' Thou shalt have it,'
saith IMend, son of Sword-heel. ' Who is this ? ' saith Cet. ' IMend,' say all.
' What deem you,' saith Cet, ' that the sons of churls with nicknames should
come to contend with me ? For it was I that was the priest who chrislened thy
father by that name, since it is I that cut off his heel, so that he carried but one
heel away wiih him. What should bring the son of such a man to contend wilh
me ? ' Mend sat down in his seat.
14. ' Still the contest,' saith Cet, ' or I shall divide the pig.' ' Thou shalt have
it,' saith Cumscraid the Slammerer of IMacha, son of Conchobar. ' Who is this ? '
* That is Cumscraid,' say all. ' He has the making of a king for his figure. He
earns no thanks from thee,' sailh the gillie. * Well,' saith Cet, ' thou madest thy
first raid to us. We met on the bordcr. Thou didst Ieave a third of thy people
with me, and thus camest away, with a spear through thy throat, so that no word
62 APPENDIX,
comes rightly over thy lips, since the sinews of thy throat were wounded, so that
Cumscraid the Stammerer of Macha is thy byname ever since/
In that way he laid disgrace and a blow on the whole province.
15, While he made ready with the pig and had his knife in his hand, they saw
Conall the Victorious coming towards them into the house. And he sprang on
to the floor of the house. The men of Ulster gave great welcome to Conall the
Yictorious at that time. It was then Conchobar threw his helmet from his head
and shook himself in his own place ^ ' We are pleased/ saith Conall, ' that our
portion is in readiness for us. Who divides for you ? ' saith Conall. ' One man
of the men of Ireland has obtained by contest the dividing of it, to wit, Cet mac
Mágach.' 'Is that true, O Cet?' saith Conall, 'artthou dividing the pig?' ' It
is true indeed,' saith Cet. Then said Cet to Conall :
'Welcome Conall, heart of stone,
Fierce glow of fire, glitter of ice,
Red strength of anger under a hero's breast,
Wound-inflicter, triumphant in battle, I see the son of Findchoem.'
Then said Conall to Cet :
'Welcome Cet,
Cet mac Mágach, . . . of heroes,
Heart of ice, strong chariot-chief of battle,
Battling sea, fair shapely bull,
Cet mac Mágach !
Verily, it will be clear in our combat,' saith Conall. ' and it will be clear in our
parting, there will be stories with . . . , there will be witness with . . . , for . . . ihe
two men . . . in this house to-night.'
16. 'Get up from the pig, O Cet ! ' saith Conall. ' What brings thee to it?'
saith Cet. ' It is even so,' saith Conall, ' that is to seek contest from me. Verily,
I shall give you contest,' saith Conall. ' I swear what my people swear, since
I (first) took spear and weapons, I have never been a day wilhout having slain
a Connaughtman, or a night without plundering, nor have I ever slept without
the head of a Connaughtman under my ^nee'^.' 'lt is true,' saith Cet, ' thou art
even a better warrior than I. If Anlúan mac Mágach were in the house,' saith
Cet, ' he would match thee contest for contest, and it is a shame that he is not in
the house to-night.' * But he is^ saith Conall, taking Anlúan's head out of his
belt and throwing it at Cet's chest, so that a gush of blood broke over his lips.
After that Conall sat down by the pig, and Cet went from it.
' forjoy.
^ Cf. LL. 107 a : Ond úair gaba?'í gai inna láim ni rabi cen guin diiini cech lai do Chomiachlail)
7 argain fri daigid cech n-aidchi 7 nar'chotail riam cen chend Connachtaig fo a gh'm.
APPENDIX. 6^
17. ' Now let them come to the contest,' saith Conall, Truly, there was not then
found among the men of Connaught a warrior to stand up to him in contest, for
they were loath to be slain on the spot. The men of Ulster made a cover around
him with their shields, for there was an evil custom in the house, the people of one
side throwing stones at the people of the other side. Then Conall went to divide
the pig and took the end of its tail in his mouth until he had finished dividing the
pig. He sucked up the whole tail, and a load for nine was in it, so that he did
not leave a bit of it, and he cast its sldn and membrane from him, ut dixit
^ ' Before the hands on the body of a cart,
A load for nine its heavy tail.
While he was at the brave prosperous division,
Conall the Yictorious consumed it.
1 8. However, to the men of Connaught he gave no more but a quarter of the
pig, or the two fore-legs of the pig. But their share of the pig seemed small to
the men of Connaught. They rose up. Then from the other side arose the men
of Ulster until each of them reached the other. Then there were blows over ear
and head, so that the heap of the warriors' bodies on the floor was as high as the
side of the house. For there were slain one thousand and four hundred armed
men both of Ulster and Connaught, so that seven streams of blood and gore
burst through the seven doors. Then the hosts burst through those doors and
raised a great shout in the middle of the close, and each one was striking and
slaying the other. Then Fergus took the great oak that was in the middle of the
close to the men of Connaught, after having torn it from its roots. Others say
that it was Curói mac Dári who took the oak to them, and it was then that he
came to them, for there was no man of Munster there before, except Lugaid, son
of Curói, and Cetin Pauci. When Curói had come to them, he carried oíî alone
one half of the pig with its back from Leth Cuinn\ Then they broke forth from
the close into the field. They continue to fight in front of the close.
19. Then Mac Dáthó came out with the hound in his hand, and let him in
amongst them to see which side he would choose. So the hound chose Ulster
and set to tearing the men of Connaught greatly. Ailill and Medb went
into their chariot, and their charioteer with them, and Mac Dáthó let the hound
after them, and they say it was in the Plains of Ailbe that the hound seized the
pole of the chariot that was under AiIiII and Medb. Then the charioteer of AiIiU
and Medb dealt the hound a blow so that he sent its body aside and that the head
of the hound remained on the pole of the chariot at Ibar Cinn Chon (the Yew-
tree of the Hound's Head), whence Connaught takes its name. And they also
^ The northem half of Ireland.
64 APPENDIX.
say thaí from that hound Moynalvy (the Plains of Ailbe) are called, for Ailbe was
the name of the hound.
20. This now is the road which the men of Connaught went southward, to wit,
over Belach Mugna^, past Róiriu^, past 'Ath Midbine in Maistiu^, past Kildare,
past Ráith Imgán^ into Feeguile, to 'Ath Mic Lugna, past Druini Dá IMaige® over
Drochat Cairpri ^ There, at 'Ath Cind Chon (Hound's Head Ford) in Fir Bili '^
the head of the hound fell from the chariot. As they were going along Fróechmag
of Meath eastward, Fer loga, the charioteer of Ailill, lying in wait for them
in the heather, jumped on to the chariot behind Conchobur and seized his head
from behind. ' Methinlcs,' saith he, ' O Conchobur, thou wilt not get hence/
* Thy fuU will to thee ! ' saith Conchobur. ' Truly, I do not want much from
thee/ saith Fer loga, ' for I want to be taken by thee to Emain Macha, and the
women of Ulster and their maiden daughters shall sing their ccpóc ** around me
every evening and shall all say : ' Fer loga my darling,' &c. ' Thou shalt have
that,' saith Conchobur. That the maidens of Emain Macha had to do, for they
did not dare to do otherwise for (fear of) Conchobur. And on that day a year gone
he let him go back to the west at Athlone, and he had two horses of Conchobur's
with him, with their golden bridles. But he did not get the ceŷóca, though he got
the horses. And this is how Ulster and Connaught fell out about the hound of
Mac Dáthó and about his pig. Finit.
^ Now Ballaghmoon in the south of co. Rildare.
^ Now Reerin or Reelion, a hill in the co. of Rildare. See GoiJeHca, p. 178, note.
^ The name is preserved in MuUaghmast, co. Rildare.
* Now Rathangan, co. Kildare.
■' ' A remarkable hill in the barony of Coolestown, King's Co.' O'Don.
* i. e. the Bridge of Cairpre, on the Boyne? Cf. Fingal Rónáin, Rev. Celt. xiii. pp. 383-4.
■^ Now the barony of Farbill, co. West Meath.
' A kind of chorus, on which see O'Curry, Lecturcs, III. p. 371.
ArPENDIX. 6-,
P. xxxiii. — fo. ii^b, I.
ERCHOITMED INGINE GULIDI INSO.
1. [R]i rogab Mumain, edhón Feidlimid maz Crimthain. Luid side fecht and
{or mórcuairt Muman (ríi;/[d]arala síar i n-Iarmumain coroacht 'Ath Loche. Ba
handsén bai baiîi GuHde in cainti ba geriu 7 ba gortiu 7 ba hamainsiu bai i
n-H/riu ina aimsir. I n-duHg erraig àono dochotar siar na sloig. Feraid snechta
mór foraib corofeimdetar na sloíg ìmìhechí ann. Dethbzr ón, ar doroiched gluni
fer in snechta. Rofíarfi??^ FeidHmid dona hto\c\\aib : ' Cia is nesa dun sund ? '
ol se. ' Ni fetamar ém,' ol seat, ' achl mad Gnh'de 'Atha Lóchi, do chara fein.'
* FortgilHm ém,' ol FeidHmid, ' más eisen fil ann, is gulbnide 7 is gér 7 is goirt 7
[fo. 144 b, 2] is amnaj fichda feigbr/athrach feichemanda. Imfac/w do ath-
chuingith neich^ co neoch, 7 ni maith fein dia tidnacul. Aráide áono' ar
FedHmid, ' cen cop fial fri fenechz^, cen cop soichlech tidnacail, cen cop suarrach
tabarta, atat ar commáine fair. Ruc ar n-ór 7 ar n-arget 7 ar n-escra, ruc ar
n-eocha 7 ar sriana 7 ar sadH. Dlegmait de ar foirithin im aigeda<r>^/ na haidchi.'
2. Lotör na slóigh iarsin coríachtatí^r an faighthi 7 sendait na cornairi a ctirnn
7 na stocairi a stucu íor duae na faigthi 7 ni raibe îor a cind isin baiH achi mad
GuHde 7 a \ngen nama. Ocus ba senoir crínHath GuWde in tan sin, ar batar slána
a sechí fichìi hh'adan.
3. Is amIa/(/ \m7íiorro bái GuHde, co w-ba laech ar \-^c\\áachi 7 ar engn/^m 7 co
w-ba feinnid ar íç.\r\màecht 7 ba míHd ar miHtacht 7 ba hrugaid ar brugamn^/í 7
ba cainti ar caintecht .i. ar geri 7 gorti 7 amainsi. Is de sin rogiguil GuHẃ
Cánti de.
4. Atracht súas GuHö'ì? iarsin 7 dorat a uHnd foí 7 rodec^jtar imme 7 ní faca
acht mad sé 7 a ingz« namá isin tigh. ' Maith ira, a 'iì^gen,' ar GuHẃ, 'eirg amach
7 fég lat cóich inna cornairi si 7 na stocaire 7 cía ríasa sendat.'
5. Atröcht suás ind ing^« iarsin 7 luid amach. Dorinntói íor cula isin tech 7
asbé'rt : ' Sloig móra sunn,' ar si. ' Is doig lem is é Feidlimid mac Cx'imú\ai?t co
maithib fer Muman imme.' 'Maith, a ingé';/,' ar GuWde, 'eirc immach cosna sl-
[fo. ii5a, 1] ógaibh 7 déna segant«í brzathar friu àús in sechendais dún ind
' neith MS.
[IV. S] K
66 APPENDLY.
oighthi.' Atracht suas ind ingen ár sin 7 gabais a timtocht impe .i. hrai corcra 7
lene srebnaide sída fna gelchnes 7 minesc dergoír inna brut.
6. Luid coriacht na slógu 7 asbé'rt : ' Fo dia, a Feidliniid, cot slogaib archena !
Acht is muiredaig caich a menduta. Is meisech caich co hadair, ac/ií ni do fogain
do flaithemnas immut namá, 'Ar ind ìnhaid is ferr cetaraba Guh'de ríam, nírba
ró dó airúacra treisi nó cóicthi nó dec[h]maidi no mís no raithi no h\ìd.dna
remut-sa ar méd do tarscuir 7 ar lin do daine. Olc ind ìnhaíd tancabí?/r. Is
tregdaigt[h]i in gaeth. It salcha na herdrochait. It nialla na ferthigisi. It
ainz?^echa na cúite. Sraitslige sochaide sund dogres. Cerdcha gaband and.
Cainti chonaire. Is cell íor dib n-imairib. Is Ard Macha ar gnathchi. Is fer '
bó Eenmachaidh, is geilt sengeóid, is milide oenbeich. Tuargabtha ar n-sela, ni
tarlaicthi ár lonide. Roscáichetar ^ ar seinbíd, ni tancatö/' ar nuabíd. Olc ind
ìnhaíd tancaba/r, ind ìnhaíd rd.ndus in tsentond a tortin frisind ingin. Ard bót
fiaich ocaind, íseal bot con. Blichta srona ár m-ban. Englasa inar Whchaíò iar
n-dísca inar n-g3,mn3.chaiò. Ar mna asiul, ar m-bce ansiul. Tuarath lia in
[fo. ii5a, 2] ar n-áthandaib, tart inar muìWi'ò, ascolt inar conîiìh, aithgera ar cait.
Imda \ochazd leíre luatha leochailli lind. Leghait lebenna liathcrúaidi cotata
i n-diaid oidchi uárfota.
7. Acht ata ni and chena,' ar ind ingen. ' Ni missi bís ac agalIö'/>« degdaine
sund dogres. Cuil 7 Gaeloc 7 Grech tres fz'IÌ3e GuYidí. Gendud 7 Slipr^d 7
Lorgad tn' doirrseoire Guliŵ Dia m-bad í mo sindser siur nobeith and, atethad
ní noraidfed rib-se. Mad meisi ìm??iorro, ni heol daw^ erchoitmead.'
8. ' FortgiIIim eim,' ar Feidlimid, ' dia m-[b]ad hí nobeith and, nofuicfimis-ni an
mír o Luachair síar lea. Ocus osa tussu fil and, fuicfimit let etzr Droing 7 Loch Leín.'
9. ' INIaith tra, a m?c Cn'mthain,' ar ind ingen. ' Lud-sa adaigh ar aicìhoighecht
7 nirbo rígda ind aidhoighec/^/ tucad dam.' ' Cid tucad dit ? ' ar Feidlimid. ' Ni
ansa,' ar an ingen, '.i. in cethramad rand cethrachat loirgi legtha liraighi do
airbiuch cliu gamna scamche, la cutrwma gerwine do lomasna lomartha, la
selche salli seingbline, la tana táib na blinmuici, la ceithri scr/bline scremloiscthi
do choirci iarmair airthir ichtair tuaiscirt atbguirt lena fn'sna roben gaíth 7 frisna
rotaiiin gn'an, notgabtais riasíu nodz/ígeibthe, m^waigtis riasiu nod?^j m^'waigthe,
la cudr?/ma ceithr/ scíath feitlican do gallurad gallgruitni iarna lomantarraiwg
[fo. 115 b, 1] tré cruáidbeól senballaín. Metrén fochsl fo[r]Iethan a hind ferna
fodluighthe a fotha íchtair drochais, frz'thirt a huáchtar, athirt a híchtar, fàs faulom
a medón. Acht bá don as glas galraiges bai fcr ladargair in ichtair tuaiscirt in
muide iarna raalcad-maistred f^r mogadaib moglatröud im-merlaithib errchaidib.
Ac/ì/ ba don cétas inna cétbó cetna^öwrainic ind inis inna cuicne maiten moch
indé. Ni ba hed son dúib-si dob/rthar a\ged\mc/i/ na haidhchi-si isind fescor
* leg. fér. ^ rosciithetar MS.
APPENDIX. 67
i tancabí?/;- .i. fliuchcaemna Juib co bun cluás. tigi lethnoí77/a, aran lcthtirim, lcslair
lethlána, colpdai lethloma.'
10. Al/-ücht ind ingen suas iarsin 7 gabais laim P>i(llilimidh lea inna tech. Bai
Feidlimidh and \ri lá 7 teora aidhciii 7 ni fuair día rígi nach día fìaiihes a oired ba
ferr dó ar bánbiudh, 7 forfacaib Feidhlimidh bendí7f/z/ain. Finit.
The Excuse of Gulide's Daugiiter This.
\_Translaiion?\
1. There was a king who took IMunster, to wit, Fedlimid son of Crimthan.
Once upon a time he went on a visitation of Munster and fared westward into
West Munster, till he reached 'Atli Lóche. It was there was the stead of Gulide,
the sharpest and bitterest and heenest lampooner that was in Ireland in his time.
Now, in the hard time ^ of spring the hosls went westward. Great snow fell on
them, so that the hosts were unable to proceed. That was no wonder, for the
snow reached up to men's knees. Fedlimid asked of the guides : 'Who is nearest
to us here?' saith he. ' We do not know indeed,' said they, 'unless it be Gulide
of 'Ath Lóche, thy own friend.' ' Truly I declare,' saith Fedlimid, ' if it is he
that is here, he is biting "^ and sharp and bitter and is fìerce, furious, keen-worded,
creditor-Iike. He is ready^ to ask anything of anybody, and he himself is not good
at giving. But still,' saith Fedlimid, ' though he be not liberal to warriors, though
he be not bountiful in bestowing, though he be not kind in giving, he is undcr
obligations to us. He has accepted our gold and our silver and our goblets,
he has accepted our horses and our bridles and our saddles. Hence we deserve
to be helped in hospitaUty for the night.'
2. The hosts then went on until they reached the green, and the hornblowers
sound their horns, and the trumpeters their trumpets on the rampart of the green.
And there was no one before them in the stead save only Gulide and his daughter.
And GuUde at that time was a wilhered grey old man, for his seven score years
were complete.
3. Thus however had Gulide bcen, he had been a warrior in warriorship and in
prowess, and a champion in championship, and a soldier in soldiership, and
a landholder for the land he held, and a satirist for satire, even for sharpness
and bitterness and acrimony. Hence (the name) Gulide the Satirist clave to him.
4. Then Gulide arose and resting on his elbow^ looked around him, and saw
' dulig = dolig, Wind. ba-so sulig midchuarta, ba-sam dulig iigaile, LL. 343 d. Superl.
dulgium, LL. 61 b, 42.
' lit. bealccd. ' lit, it is near to liiin. * lil. put his clbow uudcr him.
K 2
68 APPENDLY.
no one in the house save only himself and his daughter. ' Well now, daughter,'
saith Gulide, ' go out and see who are these hornblowers and trumpeters, and who
is he before whom they sound.'
5. Then the daughter rose up and went ouí, She returned into the house and
said : ' Here are great hosts,' saith she. ' It seems to me it is Fedliraid son of
Crimthan with the nobles of the men of Munster around him.' ' Well, daughter,'
saith Gulide, ' go out to the hosts and make brave words to them to see whether
they will pass us by to-night.' Then íhe daughter rose up and took her dress
round her, to wit, a purple cloak, and a finespun smock of silk next her white skin,
and a small brooch of red gold in her cloak.
6. She went tiU she reached the hosts and said : ' Hail, O Fedlimid, with
thy hosts as well I But every one is master of his place \ every one is . . . , but
thy princedom has not served . . . For at the time when things went best with
GuHde before, it was not too much for him to send an invitation to thee for three
days or five or ten, or a month or a quarter or a year, however great thy retinue
and however numerous thy men. Ye have come at a bad time. The wind is
piercing. The front-bridges are miry. The stewards are slow. The . . . are . . .
This is always a high-road for many. Here are forges of smiths, lampooners of
the road. It is a church on two ridges. It is as frequented as Armagh. It is
grass for a cow of one field, it is a pasture for one goose, it is a honey-ground for
one bee. Our fleshforks are raised, our churn-dashes ^ have not been lowered.
Our old food is gone, our new food has not come. Ye have come at a bad
time, the time when the old hag shares her cakelet with the girl. The raven's tail '
stands high with us, the hound's low. The noses of our women are strained.
There is water in our milchcows after our heifers have run dry^ Our women are
pregnant, our kine barren. There is great dryness ^ in our kilns, drcught in our
mills, dearth in our hounds, our cats are keen and greedy. We have many eager
quick . . . mice. The grey hard stifí" benches are rotten after a long cold night.
7. But still there is one thing,' saith the girl. 'lt is not I who am here always
to address gentle folk. Cuil and Gaeloc and Grech® are the three daughters of
Gulide. Gendud and Shpred and Lorgad '^ are Gulide's three doorkeepers. If it
were my elder sister that were here, she would get whatever * she would say to you.
But as it is I, I am not skilled at an excuse.'
^ Cf. muiredach cecha mennata .i. ni tibri nech tigernus di araili, Harl. 5280, fo. 41 b ; and see
O'Cl. s.v. muireadhach.
"' See loinid, O'R. ^ bot iail. dat. ar but, LU. 98 b, 14.
* dísca, from dísc barren, dry, uoi givi>ig vnlk, O'R. co n-dechaid a n-disca, Laws, II. 126-7.
' tuarath = turud, Wind. * i.e. Fly, Smasher and Scream.
' i.e. Wedging (gendud, from geinn a wedgé), Caning (slipred), and Cudgelling (lorgad).
' lit. something.
APPENDIX. 69
8. ' Truly, I declare/ saith Fedlimid, ' if she were here, we should leave the bit
(of land) from Luachair east with her. And as thou art here, we will let thee have
the land between Drong ^ and Loch Léin ^/
9. ' Well now, son of Crimthan,' saith the maiden. ' I went one night for
hospitahty, and the hospitahty that was given me was not lcingly.' ' What was
given thee ? ' saith Fedlimid. ' Not hard to tell,' saith the maiden, ' to wit, the
forty-fourth part of a rotten jaundiced^ haunch of the left front-part* of a mangy^
calf, with an equal portion of a belt ^ of a bare stripped rib, with a snail ^ of thin
lean bacon, with the thin side of a lean** pig, with four nasty^ burnt little scruples^"
of oats left " in the low bitter north-east (corner) of a field on which wind never
blew nor sun ever shone, which they reaped before it would be reaped and crushed
before it would be crushed, with an equal portion of four . . . of Norse curds
after they had been strained through the hard mouth of an old vessel. A little
measure, narrow below and wide above, of the top of split alder-wood, ils
undermost bottom of bad millc, its upper part . . . , its lower part . . . , its middle
empty and vacant. But it was of the blueish siclcening milk, that was on the . . .
of the lowest back-part of the churn, after having been churned to putrefaction'^
by pilfering servants in the mad days of spring. But it was of the first milk of
the first cow that first came to the milking-place '^ of the kitchen-yard in the early
morning the day before. This is not the hospitality that shall be given you on
the night that ye have come, namely wet . . . for you to the root of your ears,
houses half-bare, bread half-dry, cups half-full, beds half-empty.'
10. After that the girl arose and took the hand of Fedlimid (and led him) into
the house. There Fedlimid was three days and three nights and he had not in
his kingship nor in his princely reign a time in which he fared better as regards
white-meat. And Fedlimid left his blessing. Finit.
* Now Drung Hill, barony of Iveragh, co. Kerry.
^ The lower lake of Rillarney. ' lírach, from lír gl. colera rubea, Bed. Carol. 35 a, 2.
* airbech, dat. sg. airbiuch ?
' scamach adj. Cf. sgamh dross, diist ; sgamhan rcfuse, dross, an appelladon of suprcme
contempt, Highl.
* gernine = geirnín a girdle, girth, O'R.
' selche or sailche, Amra Col. muirselche sea-snail, Tochm. Em. seilcheóg a little snail, P. O'C.
' blin lean. Cf. blian lean, stari'ed, wantingflesh, Highl.
^ screm. Cf. sgreamh m. a loathiìig abhorrence, disgust, Highl.
'" scriblín, dimin. of screbul scruple. '^ Cf. iarmair remnant, remainder, O'R.
^^ malcad-maistred. Cf. malcadh to rot, putrefy, become ỳiitrid ; cause to rot, Highl.
^^ inis f., see Stokes, Lives, s.v. indis, gen. sg. cacha indse, LU. 86 b, 22. nom. pl. indesai lána,
Harl. 5280, fo. 41 b.
70 APPENDIX.
P. xxxiii. — fo. iisb, I.
THE DEATH OF THE THREE SONS OF DIARMAIT
MAC CERRBEÓIL (OR CERBAILL),
KING OF IRELAND A. D. 538-558.
The same tale is found in Rawl. B. 502^ fo. 73 b and 74 b. Cf. also the Félire, p. Lxx.\viii.
1. [LJotar^ meic Díarmata mic Fergusa Ceirrbeóil fecht i tír Laigen for creich,
cotarraid^ Mselodran mac Dima Croín. Dofarrt[h]atar mic Díarmata fair, uáir
ropa dia cois robái, ár ni ú.xxaid a gabair o Deóraid .i. o gillai. Luid %tn àiOno
for a gabair día tár[r]í7<:y^/ain-sium. Rorith an gabíí/r fon slúag corubad in gilla.
Rosceind in gabör fo gairm Maelodraín, conuargaib a tseb fris iar fágbail an gillai.
Gaibthe iar/^m IMgelodríín for a gabö/r 7 roscumaisc ior in slúagh 7 dobm-
[fo. iiôb, 2] tofand ffraib. Roreithetar m/c Diarmata reimhe dochum muihnd
í-ö«ndechatar combátar im charr an moil isind fothaig.
2. Luid iarz/m cuccai iarsind [f]othaig. Bái caillí'í;7í andsin ic bleith in muil/m/.
Atroi a n-guin la tascad in muil. ' Léic airi, a chaillí.r/^ ! ' ar INIcelodrrtn. Dos-
Rawl. B. 502, fo. 73 b, 2. Orgguin tri mac Diarmata raic Cerhai// la Mgelodran
i fothauch muìh'nn mic Diwmae. Dololar tri meic Diarmata meic Cerhai/i .i.
Dunchad et Chonall 7 Maelodur cor fechtas hi crich Lagen for creich, conostarraid
Mselodran hua Dimmse Chroin. Dosfucsat meicc Diarmata co dichra 'na dochumm
corongegnatar, uair is dia chois a m-bui. Ar ni arraid a gabair o Deoraid .i. o
dee arad .i. o fiur glomair. Et luid side for in n-gabair dia thorachtain-seom.
Ruithis co rot in gabair fon sluag, cororubad in gilla ann. Fosceinn in gabuir fo
gairm Mselodrain iar facbáil a harad conidrogab a toeb fris. Gaibthi iaium
Maelodran for a gabair conidna^«masc for in sluag 7 dobeir thaphunn foraib,
corosfodail hi scail. Raithset tri meic Diarmata co fothach muilind nẃDimmae
condeochatar combatar im chairr in moil 'sind fothaich.
2. Doluid chucco Míelodran ar in fothar/?. Sentai;/ Iiic bleith isin muiliunn.
Atroe a h-geguin la toescaich in moil. ' Lcic aire, leic aire, a sentai;/ ! ' ar
* AUeied into batar by a late hand. ^ cotarraig MS.
APPENDLY. 7 1
commart ira uman mol, ar bátí?/- oca ind fir, co torcratar leis tri mic ríg Erí"//;/,
día n-ebairt :
A muilind,
romeilt arba do tuirinn,
ni ba comailt íor serblind
doromeilt íor uib Cí'/'bhaill.
An gran meiles in muilend,
ni corca, aclit is di?rgt[h]uirend,
ba do géscaib in c^hjmnn máir
fotha m\ú\ind Mailodrain.
3. Luid dowo Diàrmait do dígail a mac for Laigniu co m-bái ic Loch Gobar co
feraib 'Erenn immi. Et atbért co tibred slán do Laignib ar tidnacal Mailodroin
dó i n-giall cerdai. Asbertatör ìmmorro Laighin na tidnaicíìtíss gé nomarbdaís
uili. Nobith-som \xn7710rro oca m-brostad día tidhnac///. 'Ragat-sa m' énar,' ar
eisim, ' oais ni ba slán duib-si.' Ba fír són. Luid-sium co m-bái forsan slvag for
brú Indsi Gabör. 'Loiar na ríg do sainól co m-batar isind indsi. Anaidh-som
00 haidhchi försan p?/rt. Antair do« imrom. Teít-som isind lestar. Luid isin
indsi. Cö;/tolat ind ríg. Bái-seom för dorus ind ríght[h]aigi.
4. Luid-sium ira .i. Díarmait amach a óenar cen fis do neoch do dul do filhV/
Maelodra;/. Roscommarta 'moan mol iri meic rig Her^;/;;. \Jnde Ultan cecÌ7ii/:
A muilind, Romelt anbba di thuirind ; Ropo chommeilt for serbHnd In romeilt íor
huib Cerbaill. In gran meles in muilenn, Ni corcca, acht is dergthuirenn, Ba do
gescaib in chraind [máii-] Fotha muilind Mgelodrain. Asberat araile is a do ianium
romachtad ann .i. Conall 7 Dunchad.
Rawl. B. 502, fo. 47 b, 2. Doluid Diarmait mac Cerbaill fecht n-aile do digail
a macc íor L.aìgniti, co m-bse hic Loch Gabur co feraib Herenn imme. Ocus asbí/'t
dobírad slan íri 'Laigfiiu ar IMselodran do thidnaccal do hi n-giall cherddae.
Asbfrtsat Lagin SLmail bid o oengin na tidnastais Mx\odran cia nosmarbtais huile.
Nobid Mselodran ic^ a m-brostud immoa thidnaccol. 'Menu;;;thucaid-se hm7wrro,'
ar se, ' regat-sa m'oenur 7 ni ba slan duib-se dim chind-sa.' Ba fir on. Luid-
seom co m-bse 'sin t-sluagud for bru Locha Gabur. Lotar ind rig do ol, co
m-batar isind indsi. Anaid-sium chaidchi forsin phurt. Antair da.7zo dond imram.
Teit-seom isin lestar 7 luid isin n-inse. Contolat ind rig. Bui-seom fn" dorus
ind rigthige.
4. Doluid da;/ö D'm'maii immach a oenur cen fis di neoch do dul íor aínsuide.
» cii MS.
72 APPENDIX.
a glún, co comráinie fri ]\Iaelo(//'ẃi a n-dorus in tighi. ' Tuc dlái dam lat/ ol
Díarmait. * Tó 'wwmorrol ol MíélodrJn. Dobi?/r lán a duirn do nenaid ^ dó.
' Acso mo cloidí'/^,' ol Díarmait. Rosgab Mgelodran. ' Fe amai, romloisc^í/ !
Cía th' ainm-si.''' ol Díarma//. [fo. ii6a, i] * In 'cöm comaigthes atái ? ' ol
seiseom. ' Mselodran mac Dima Cröín sund iar marbad do mac 7 do beim do
c[h]ind dít anosa,' lá gabaV/ a chinn cucai. ' T'ogréir, a Maelodraín ! ' or DíarmazV.
' Do ríar-sa à.ono uaim-si,' or Mfélodrán. Tíagait isin teg a n-dís. * Tair-siu
etr//m-sa 7 crand, a Maslod;'a7;/.'
5. P^maü atcuáidh Mselodro/í isind imdaid^ rogéis brú ina mná .i. Mumain
'mgen C[h]ö«craidh rrn'c Duách máihair c[h]kẁ«/ Díarmata. ' Fé amai,' or in
ben, ' cia hirchóit àoáeùìaid isind imdaid ^ .? ' ' Fer dorat rígnacht Eré'«« duit-siu,
a ben/ ar Diarma//, '.i. Maelodrẃí m^c Dima Croín.' ' Maith ém,' ol in ben, ' is
deglaech frisrogeogain roanacht. Rombía-som áono lóg ind anacail, ar is ferr
oldás a guin.' ' Cid dogéntar de sund ì ' ar Diarmait. ' Ni roainsium in fer ar in
slüag.' ' Ni ansa,' or in ben. ' Congâìrler chucainn na ríg do sainol 7 naisct-íír
a fgesöm for cech ríg ar vair.'
Co comfarnaîc fri M^ehdrán i n-dorus in tige. ' Tobuifig dlai dam/ ar Diarma//.
' To immorro,' ar M^ìodrán. Dobuihg teora dlaithi do .i. dlai do hurnenaid, dlai'
di omthund, d/at' do athrathaid luaid. ' Aso mo chlaideb it laim/ ar Diarma//.
Rongab Mselodran. ' Fe friut, a gillai ! ' ar Diarmö//. ' Romguin dlaí, romthesc
d/aí, romloisc d/ai'. Amae a gillse, cia t'ainm-siu ? ' ' Nimragbais ín' baithis
samlaid intan ninadaithgen mo ai«m. Ä^o in fìl ai«m aile inarithe lat dam ?
Mdeìodrán sunn hua Dimmse Chroin di Scorpraige Lagen iar marbad do thri mac
7 do beim do chind dit fessin indorsa,' la gabail a chind chucai. ' Do riar duit,
a Mgelodra/n,' ar Diarmait. ' Do riar uaim-se duit-siu da.no,' ar Mddlodràn.
Tiagait díb línaib iar corai 'sin tech. ' Tair-siu etr?^m-sa 7 chrann, a Mdeìodráín,'
ar Diarma//.
5. Kmaü dochuaid Mddlodrán isin n-imdaid, rogeissi a bru na mna .i. Mugain
[in]gen Chonchraid mic Duach máiJiair clainni DiarmaÄ?. ' Fe amse/ ar in
ben, ' cid aurchoit dothaet isin n-imdaid ? ' ' Fer dorat rígnacht Heré'«« duit-siu,
a ben,' ar Diarma//, ' Maslodrów htía Dimai Chroin.' ' Is buaid Isech, is fo in fer
atacualamar,' ar in ben. 'Is coir gnim do na rotgegna i m-baegul 7 amö/ rotanacht.
Rombia-som a log ind anaccuil sin, ar is ferr do anda mo gegain-se.' ' Cid
dogenam di sunn ? ' ar Diarmait, ' daig ni choemsem a anaccol M^elodráin ar in
slog.' ' Ni ansa' ar sisi. ' Celtair Míelodràn. Congairtír iar//;« chucunn ar ríg
7 ar ruirig ar oenaib. Oaís fonascar foisam Mcelodrain forthu, amal bad cucunn
nodalad.'
1 nenaigh MS. 2 imdaig MS.
APPENDLY. 73
6. Dognít//t';- ón, co m-bátar al-láma uili tairis riasíu ropa matan. Is aml<7/í/
iar«m dochóid-sium (.i. co Laigniu) 7 deichelt Diarmata uime cona. delg 7 a dá
gabhair cofn n-allaib óir friu. Ocus ba cathmíl/í/ do Díarw,?// on uair sin imach
Maelodrán. Aided^ tri mac n-Diarmata corici sin. Finit.
6. Dognither, co m-batar al-lama huili fris riasu matain beth. Is amlaid
da«o dochoid-sium co Laig«/« arabárach'^7 delgc 7 deche[l]t Diarmata lais 7
a di gabair cona n-allaib 7 cona mullannaib oir. Cor ìmfnorro 7 foisam rig
Herí'w/ .i. Diarmata m/c Cerbaiìl íor 'M.'ìëhdran iarsuidiu. Oc?/j ba se cathmil/í/
7 tuaircnid catha Diarmata o sun[n] immach. Finit. A.vaen. Finit.
The Traüical Death of Diarmait's Three Sons.
[ Translation.']
1. The sons of Diarmait son of Fergus Wrymouth, Dunchad, Conall and
Maelodor, went once on a foray into the land of Leinster, where they chanced
upon Maelodrán son of Dimma Crón. The sons of Diarmait overtook him, for
he was on foot, and could not get his horse from Deoraid, his gillie (his bridle-
man, R. 502), who went however on the horse to his help. The horse ran (too
far, R. 502) among the host, and the gillie was slain. At the cry of Maelodrán
the horse started and raised his side to him, after leaving the gillie behind.
Thereupon Maelodrán got on his horse, and mingled with the host and chased
them. The sons of Diarmait ran before him towards a mill, and went and were
about the carr of the miUshaft in the millpool.
2. Then he went up to them along the millpool. There was an old woman there
grinding in the mill. It occurred to him to kill them through the pressure of the
shaft. ' Let it go, thou hag ! ' saith INIaelodrán. They were crushed round the
shaft, for the men were young, so that the three sons of the king of Ireland fell by
him. Hence Ultan sang :
O mill
That hast ground corn of wheat,
This was not a grinding of oats (?) —
Thou groundest on Cerball's grandsons.
The grain the miU grindeth
Is not oats, but it is red wheat :
Of the branches of the great tree was
The feed of Mael-odrán's mill.
' adhaigh MS. - arabaibarach MS.
[IV. 8] L
74 APPENDIX.
3. Then Diarmait went to avenge his sons on the men of Leinster, and was at
Loch Gabar ^ with the men of Ireland around him. And he said he would give
freedom to the men of Leinster for delivering Maelodrán to him as a hostage.
However, the men of Leinster said as it were with one mouth they would not
deliver him up though they should all be killed. But Maelodrán himself was
urging them to deliver him up. * I wiU go alone,' saith he, ' and there shall be no
freedom for you.' So it was done. He went till he came up with the host on the
brink of the isle of Gabar. The kings had gone to a feast, and were on the
island. Until night he waited at the port. They cease rowing (to and fro). He
went into the boat, and came to the island. The kings are asleep. He stayed
at the door of the royal house.
4. Then Diarmait went out alone, without the knowIedge of any one, to go and
bend his knees (to sit alone, R. 502). And before the house he met with Maelodrán.
' Bring (break, R. 502) me a wisp I ' saith Diarmait. ' Indeed I will,' saith Maelo-
drán. He brings him a handful of nettles ^ ' Here is my sword,' saith Diarmait.
Maelodrán took it. ' Woe is me ! I have been burnt ^ ! What is thy name ? ' saith
Diarmait. ' Art thou making a stranger of me * ? ' saith he. ' Here is Maelodrán
son of Dimima Crón (of the Scorpraige of Leinster, R. 502), who has slain thy
sons and who wiU strike ofif thy head now,' seizing his head and dragging it
towards him. ' Thy full will, O Maelodrán 1 ' saith Diarmait. ' And from me thy
own will ! ' saith Maelodrán. (After having made peace, R. 502) they both go into
the house. ' Come between me and the wood, Maelodrán.'
5. As Maelodrán was entering the chamber, the woinb of the woman Mumain,
daughter of Cúcraid son of Dúach, the mother of Diarmait's children, gave forth
a groan. ' Woe is me ! ' saith the woman. ' What bane has come into the
chamber ? ' ' He who has given thee the queenship of Ireland, woman,' saith
Diarmait, ' even Maelodrán son of Dimma Crón.' ' Good indeed,' saith the
woman, ' he is a good warrior ; whom he wounded he has saved ^. He shall have
his reward for sparing thee, for it is better than to slay him.' ' What shall be done
about this ? ' saith Diarmait. ' We shall not save the man from the host.' ' Not
* Lough Gower or Logore near Dimshaiighlin, co. Meath. The lake is now entirely clried
up. O'Don.
^ He broke three wisps for him, a wisp of fresh nettles, a wisp of thistle, a wisp of . . . ,
R. 502. omthann 'thistle,' now fohhfhaji, gen. amail jinn n-omthainn, Rawl. B. 512,
fo. 44 a, I.
^ ' Woe to thee, lad ! A wisp has wounded me, a wisp has cut me, a wisp has bumt me.' R. 502.
* ' Thou hast not then held me at baptism since thou dost not know my name. Or hast tliou
another name ready for me?' R. 502. For comaigthes, see Stokes, Lives, Ind., and see
below, p. 94, § 2.
^ ' He is the flower of warriors, he is good, we have heard of him,' saith the woman, R. 502.
APPENDIX. 75
hard to tell,' saith the woman. ' Let the kings be called to us to a special drink ',
and let each king in turn be pledged to protect him -.'
6. This is done, so that the (pledged) hands of all of them were upon him
before it was morning. Thus then he went back to the men of Leinster, wiih the
dress of Diarmait about him with its brooch ; and his two steeds wiih their bridles
(and with their frontlets, R. 502) of gold. And from that hour forth INIaelodrán
was soldier in battle (and battle-striker, R. 502) to Diarmait,
So far the Tragical Death of Diarmait's three sons.
* sain-ól, see Aisl. MeicCongl. Ind. s.v.
^ ' Let M. be hidden. Then let us cäll our kings and princes singly to us, and let them be
bound to protect M., as it were to us the pledge were made.' R. 502.
L 2
76 APPENDIÄ.
Ib. — fo. ii6a, î.
THE STORY OF THE DEATH OF MAELODRÁN MAC
(OR HÚA) DIMMA CHRÓIN.
Also found in Rawl. B. 502, fo. 47 b i.
1. [Ljoech amnaí robái do Dáil Mosscorp Laigfw .i. Mselodrán mac Díma
Cróin. Is dó-som rochet :
Ni tíét de
in cocaä fri hOsraige
cen Mac Connaìd for ech án,
cen Marcan, cean Maelodrán.
Ocus:
Mselodran mac Dima Cróin
robith in fer is[ind] móin,
turíd na c[h]olainn aili
niconruba senguine.
2. Comaithig dó-som hi Máil. Bá holc dìdm a chomaigthes friu, Is dó rochet :
Hẃz Máil,
tricha chét ba hed a h'n,
nochanfarcaib Mséìûärán
acht \ri nóiiburu dí[i]bh.
Samail lem-sa hia Máil
ocus muilend oc bleith grä'm,
fálte hi'd Mail fria n-guin,
is cóir gach hró iri tuargain.
Rawl. B. 502, fo. 47 b I. I. Lsech robatar do Laignib .i. Mac Connaid 7 Marccan
7 Mselodran. Is de rochet : Ni thset diŵw de In cocad fri hOssairge, Cen Mac
Connaid for eoch an, Cen Marccan, cen Maelodran. Mselodran húa Dimmse
Chroin Robi in fer isi moin, Tuirid na cholaind aile Niconrubse oenguine.
2. Comaithig immorro do Mselodran hui Mail, ocus ba holc ìmmorro a chomaith-
cess doib. Is de rochet : Hui Mail, Tricha cet ba sed a lin, Noconfargaib Maelo-
dran Acht tri nonburu dib. Anasrubart fodessin : ' Is cumma lim-sa húi Mail
Ocus muilenn oc blith gra'm, It failte hui Mail fria n-guin, Is coir cach bro fria
Appendix. 77
3. Aithechda rí \\úa IMáil. Dofuc-som dia'/w ingen Aithechda, Luid sei« [or
fecht do t[h]ig a hathí7r. Dobí'/-t a hathfl?> fuirri b/-rtlh a fir .i. W-&\odrán dóib,
' Maith/ ar in ben, ' anocht atá mo dál-sa fris. Atát iri húarbotha lais 7 no-
chanfet?<r/--sa cía dib i m-bia anocht, Rofetur-sa anas maith dáibh,' ar sí. ' Tucthar
libh lán mo c[h]lera-sa do t[h]einid sinnaig, co n-érbar-sa is édach fil and. Bíat-
sa ina [inan MS.] diaídh 7 roindfet in teinid im' diáid. Taít-si form' slicht.'
4. Ba fír son. Tíagait co m-bátar immon uárboith, Cö/zgairet fair. ' To-
tairchill, a W.2S}íodráin ! ' ' Doig,' ar sé. ' Ná mTcchaid bar siair, Nosléicebh
chucaib.' 'Fochen di,' ar ind oíc. Lasain lom[r]aid a cendchongraim din mnái
7 dobf//' a cendchongrí^im na mna fá c[h]enn ocus luid sec[hja. ' Robarbia
imned' or seisium, 'ifechtsa,' Dz/jfóbair íarom, corolá a n-ár. Dogní diidiu
Aithechí/a córai fris-sium,
5. Fecht ann bai-sium oc fothracad hi tig hJŵìechddL. Bai for a menmandaib
iar«m a marbí^í/. Ni bai Dubchron and, a gillai. Dalleíci fer dib oighen lán do
grisaig imma chend-som. Notck/z/2a K\Ú\egda in gai [fo, ii6b, 1] trít ,i. a gai
feisin .i, carr Msélodríi///, co m-bái tr/d, í:i9//[d]aromharbsat amlaid, Benait
a chend de. Doberar for a dérgud 7 a brat tar a chend. Tic Dubchron for
a gabair-sium. ' Taurblaing, a Dubchroin ! ' ' Cade Maelodrcf// ? ' ' Ata ina
tuarcain.' 3. Athechda ri hua INIail \m7n0rro. Contubert Mgelodran a ingin.
Luid si diẃ« fecht do thig a [h]athar do chomfis am-mathar bse i n-galur.
Roaslacht a hathair fuirri-se brathtecosc a fir do. ' Mailh,' ar ben, ' fil mo dail-se
fris innocht. Acht ataat teora huarbotha lais. Ocus ni fetar-sa ciasu adba dib
i fifa innocht. Acht rofetar-sa anas maith duib. Tucthar lib lan mo chlera-sa do
thenid sinnaig, ocus atb/r-sa is e m'étach-sa fil ann, Ocus biat-sa ina diaid et
laifet-sa in tenid im' diaid 7 toit-si iarmo slicht.' 4. Ba fir on. Tiagait co m-batar
immun n-uarboith. Congairet fair. 'lnnatfail tall, a IMîelodrain ? ' ' Cosmail mo
bith,' ar Mselodran. ' Oc^^í na marbaid for siair, Nosleicid [leg, léiciub] chucaib.'
' Mochen di,' ar ind oic. La sodain lomraid a chennchohgraim nam-mna 7 dobeir
immo chenn fesin 7 luid secco samlaid. ' Robartaissi imned,' ar eisseom, ' ifechtsa
lim-sa. Mo ben-sa 7 ior n-ingen fein romarbsaid.' Ocus rosfuabair corola
a n-ar in tan sin. Dogni iar?^m Mselodran 7 Aithechda corai diblinaib. 5. Fecht
ann bae Mselodran ic fothrucud hi tich Aithechdai. Ociis bse fí>r mí:;/main dos/ŵ
a marbad-som. Ni bae à.2M0 Dubchron gilla Mselodrain ann in tan sin. INIuslec
fer dib aigen lain gr/scha rnoa suili 7 moa aigid 7 clannaid Athechda a gge fodessin
ind .i. in Charr Mailodrain, co m-bai triit, cö//arromarbsat samlaid. Benait iarom
a chenn de 7 dobí'rar he for a dergud 7 bratt dar a chenn. Dorooig Dubchron
for Dubglais .i. for a gabair-seom. ' Tairlihg, a Dubchroin,' ar cach. ' Nitho,' ar
78 APPENDIX.
chotlud. Stata ! nachandíz^íaig. Tair isin tech.' ' Ni doig lem cotlad dó, mina
beinn-si oc á fairi. Gataidh an brat dia aghaid.' Gattair de. ' Fír ón/ ar
Dubchrón.
'Deithb/r do?^ ?Lgaùi cid bán
coftrcímc fri fcebardán,
immarulaid ilar lam,
in cend fil for Maelodra«.'
La sodain luid uádaib.
6. Dobírt iarz/m A\Úìechda a mnái-sium MgelodríZz>/. Al-laa sin a cind bliaẁa
bai MÚìechda for a dergud. Robai oc déscain na Cairre .i. carr Bekz^ Durgin.
Is í romarb in tríchait m-buden. Nobíd isin iúigid ocus gabal fóa bragait 7 CQch
oén ná fichad ni lee, nolinged fothib co-cuired a n-ár.
7. Bái Aìúiechda dìdiu oc déscin na Cairri. ' Bh'adan lán ó romarbus M^ìodrán
icon cairr ucut,' ar sé. ' Fe amai,' ar an ben, ' ni má-tset fcrt beolu. Uáir dia
n-dîg\ad nech íar n-écaib, bid he M^elodrän bud docha.' La sodain conacatar
iarsind urdrochat. ' Is eisium,' ar an ben. Atraig Aithechda dochum an gai.
Luaithiu conriinìc Mgdhdrán, condotarat tria Aithechda, co m-bo marb de. Oc dul
dó immach is and asbírt :
' Imlech Ech
immá reithmis ar cech leth,
ge romáidi nech ronbí,
ni ba dú a Aithechdai.'
Dubchron. ' Cate Míelodran ì ' ' Ata inna chotlud. Sit sit, arnachandusca !
Tairhng 7 tair 'sin tech.' ' Ni doig limm a chotlud ach^ ma beind-se 'coa aire.
Gataid in rh-bratt dia aigid,' ar se. Gattair de. 'Fir, a Mddiodrá/n,' ar se. Ocus
dîxù : ' Deithbir dond aigid cid ban, Condranic fn' fseburdan, Immusroluaid ilar
lam, In cenn fail îor Maelodran.' 6. 'Dohert Athechda a mnai-seom, ar ni ba hi
hingen Athcchdai ba ben do IMselodran intan romarbad. Al-Ia sin hi cind bliad?m
bae Athechä'a íor a dergud 7 robae ic descin na cairre ar a halchaill .i. in charr
Belaig Duirgen. Is i nomarbad in trichait m-buiden dia figran 7 dia aureil 7 dia
liugu co lar .i. nobid isin tsligid 7 gabul fo braigit. Nach oen arthiagdais secce
meni facbaitis ni lee, nosluaded demun 7 nolinged foitheib co cuired a n-ar.
7. Bae Aithechífä! dawo 'coa deiscin na cairri. ' Wíi'àdan lan cosin laithe se ó
romarb?/j-[s]a M'^iodrán diit, a charr ucut ! ' ' Fe amae,' ar in ben, ' ni mutset ar
do beolu. Dia n-diglad nech iarna ecaib meite co m-bad M^ciodráfi bad dochom
[sic] do i n-Herind.' La sodain commofaccatar Mdciodráfi iarsind aurdrochut ina
n-dochum. ' Is seseom son,' ar in ben. Atraig Aiihechda dochum in gse. Luaithiu
ardoscomsiacht M'Sìiodrán, rí>;/östavat tria Aithechda conidromarb de. Ic dul do
APPENDIX. 79
Roadhní7ír/;/-som ^\diu a n-Glinn Dá Locha, [fo. ii6b, 2] día n-ébrad:
Ligi MaeIodhr«/« ish'gi [leg. is glé]
a n-ghnn fri gaithe cluaa,
hgi ìslaic Connaid ni cheil [leg.chél]
'con hnn i tigh Mochuaa. Finit.
immach is ann asbír/: ' Imlech Ech Immareidmis ar caí-// leth, Ce ronmáidi nech
ronbi, Nirbo du do Aithechdai.' Roadnacht-som diidiu i n-Glind Da Locha, dia
n-erbrad : Lige Maelodrain is gle I n-ghnd {ri gaithe clua, Lige Mö/c Cö/maid ni
chail Fond laim i toeb Mochua.
Finit.
The Death of Maelodrán Mac Dimma Chróin.
[ Translationi\
1. There was a fierce warrior of the Division of Mosscorp of Leinster, even
Maelodrán, son of Dimma Crón. Of him was sung :
The war against Ossory
Does not succeed^
Without Mac Connaid on a noble steed,
Without Marcan, without Maelodrán.
And again :
Maelodrán, son of Dimma Crón,
Killed the man in the bog,
(Neither) lords nor other bodies
Slew a single slaughter.
2. Neighbours to him were the Húi Máil, and his neighbourhood was iU for
them. Hence was sung :
The Húi Máil,
Thirty hundred was their number;
Maelodrán left
But thrice nine of them.
And he himself said :
'The Húi Máil to me are like
As a mill that grindeth corn,
The Húi Máil are welcome to their slaughter,
Any quern is right to crush them'-.'
1 Lit. go off.
^ It is interesting to note the variants of this quatrain in the two versions. Rawl. B. 51 2 retains
the original form of the verses dating from a time in which húi counted as a dissyllable.
8o APPENDIX.
3. Now Aithechda was the king of the Húi Máil. Maelodrán had taken his
daughter to wife. Once she went to her father's house to visit her mother
who was in sickness. Her father tempted her to betray her husband, even
Maeiodrán, to them. ' Well/ saith the woman, ' I am to meet him to-night.
But he has three bothies S and I know not in which of them he wiU sleep to-night.
Ho\vever, I know what is good for you. Let the whole of my wallet ^ be filled by
you with rotten wood ^, and I wiU say that I have my dress in it. I shall then go
after him and scatter the wood behind me ; and do ye come on my track.'
4. So it was done. They go until they were around the bothy. They raise
a cry over him. 'Art thou yonder, O Maelodrán?' "Tis lihely I am,' saith he.
' Do not kill your sister ! I will let her out to you.' ' She shall be welcome,' said
the men. With that he strips her head-gear from the woman, and putting the
woman's head-gear about his own head went past them. ' Now,' he said, ' you
shall have trouble by me.' Then he attacked them and made a slaughter of them.
However, after that Aithechda made peace with him.
5. Once ]\IaeIodrán was bathing in Aithechda's house, who had it in his mind
to kill him. Dubchrón, IMaelodrán's gillie, was not there at the time. One of
them puts a pan full of embers over his eyes and face, and Aithechda thrusts
Maelodrán's own lance, even the Carr *, into him and through him, and thus they
killed him. Then they cut off his head, and placed him on his couch with a cloak
over his head. Dubchrón comes on Dubglas, Maelodrán's steed. ' Dismount, O
Dubchrón,' they all said. ' Not so,' said Dubchrón, ' where is Maelodrán ? ' ' He
is asleep. Hush, lest thou wake him. Dismount and come into the house.'
' I do not think it Iikely that he should sleep, unless I were watching him. Take
the cloak from his face ! ' It is taken off. ' Indeed, it is true,' saith Dubchrón,
And he said :
'No wonder the face is pale
That hath met with sword's play,
Round which many hands have gone,
The head that is on Maelodrán.'
With that he went from them.
The form of the quatrain in Rawl, 502 dates from a time when hi'n' having become a mono-
syllable, it was necessary to insert words (is, if) in order to obtain the requisite number of
syllables.
^ Lit. 'cold bothies,' perhaps so called because no fire could be lighted in them.
^ clera. See O'Don. Suppl. s.v. cleara.
^ Tene sinnaig, lit. 'fox's fìre,' i.e. fhosphorescent rntten wood, as appears from the following
passage in Eg. 1782, fol. 53b, 2, to which Mr. Whitley Stokes draws my attention. Cid fodera
sund cose Soillsi ''sin crundis brenche ? This is glossed as follows : dia rocirig Crist asa adnocul,
ised rochét: saliairfor crami crín, uf est tene sinnaig.
* carr .i. sleagh, 0"C1.
APPENDLW 8i
6. Then Aithechda took ]\Iaelodrán's wife ; for it was not Aithechda's daughter
that was wife to Maelodrán when he was killed. On that day a year Aithechda
was on his couch and was looking at the Carr on its rack, even the Carr of
Belach Durgin ^ It would kill thirty bands with its point or with its front-edge ^
and by falling to the ground, for it used to be in the road, and a fork under its
neck. And whenever any one went past without leaving anything with it, a demon
would move it, and it would leap among them and make a slaughter of them.
7. Now Aithechda was looking at the Carr. ' A full year to-day since I killed
Maelodrán with thee, O Carr yonder ! ' saith he. ' Woe is me,' saith the woman,
* no good comes on thy lips. For if ever a man was avenged after death, it is
most likely IMaelodrán will.' With that they looked along the outer bridge. ' It
is he ! ' saith the woman. Aithechda sprang towards the lance. Quicker did
Maelodrán reach it and drive it through Aithechda, and he killed him. As he
went out he said :
' Imlech of steeds'
Around which we used to race on every side,
Though he who slew him has boasted,
It was not right for Aithechda.'
He was buried, however, in Glendalough, whence was said :
Maelodrán's grave is conspicuous
In the glen against the whiding wind*,
Mac Connaid's grave I shall not hide
At the pool in Timahoe'.
Finit.
' The name of some high road or mountain pass, not identified, as far as I know. See its
dinnsenchas in LL. i94a = BB. 364 b, and Lec. 461 a.
- Aur-eil, dat. of aur-ul. For this meaning of ul {aul) cf. secht traigid iaram etir di au! in
biela, ' seven feet between the two edges of the axe,' Cennach ind Rúanado, Edinburgh version.
.See Rev. Celt. xiii. p. 30, L 9 = xiv. p. 452, 1. 19. The same word seems to occur in the
Old-Irish charm in Zeuss, p. 949 : Ar ul loscas tene, ar ub hithes cú, i. e. ' ab acie qunm urit
ignis, a cuspide quam edit canis.' It is cognate with ule ' elbow ' and ulind ' angle, corner.'
^ Imlech Ech, now Emlagh in the barony of Costello, co. Mayo. See O'Don. FM. a.d. 75^.
* gáithe c]ua = clói gáithe whirlwind, Rev. Celt. xiii. p. 3S5, 1. 3.
' In Queen's County.
[IV. 8] M
82 APPENDIX.
P. xxxiv. — fo. ii6b, 2.
THE DIALOGUE BETWEEN KING CORMAC AND FÍTHEL.
Fithel roc[h]an inso iar n-ol fleidi bici bríghmairi do Cormac secha 7 rofrecart
Cormac eisium .i. fecht bái Cormac ac ól ^eid\ brigmaire i Temröz^. Bái Aono
Fithel fëigbriathröch isin baili 7 ni ruca</ d'ól na fleidhe hé. Doríac/^/ Cormac
arabárach ina tegh rígh 7 atbírt Fithí/ fris: ''Ol atibis sec[h]am-sa aréir,
a C[h]ormaí'<r/ ar Y\\hel. 'lsed,' ar Cormac. 'Nocha r\-\hed h'atha/r sech
m'aiti-si/ ar Fithel. Conid de rochan Fithel 7 rofregair Cormac.
* M'aiti-si fíal Finngaine,
hrethtm robái ic Art Ainfi?r,
secha ní rachaí/ d'ól
ar ór Gall ocus Gaid^/.'
* Isam gáithi ina Art,
'ìsed bís mo smacht do sír :
is ferr mo c[h]í'rt is mo chíall,
is mo hefim hreth. co fír.'
Conidh and dorónsat na rvnna,
F.^ ' Nvcua mé
Hlfes do neoch dar a tráth :
gel gach núa, lonn cach sgíth,
ní hinnann frith fogeb cách'^.'
C. 'A Fithfl//,
an biucán gí^rdar síthaig,
ní íad dochar ar rathaib,
{áxhaig cid fir nach fithfj//.'
F. *A C[h]ormrt:/í:
co méit váilH ocus orrd/rc,
cid einech rígh rontidnaic,
atar dimdaig di air torba/rt.'
C. 'A Fitha//,
ẁur cid linn íar Hthaibh.
' Here begins a copy in LL. 149 a, and another in H. 3. 18, 40 b.
The same lines occur in a pocm in LL. 147 b, 40.
APPENDIX. 83
bíd coniracìit ar in muir mór,
bíd itv iar n-ól, a Yíthail ! '
F. ' Is dom fváth
sloinnfet-sa deit cv leírluáth :
\sed is mesa fvair lasch,
beith ac tigí?ma gaeth gvach.'
C. ' Gid meisi ní cél ar nech,
bid vasal gid airdeibech,
\sed is messa tic tech,
am«j inaíl oirbirech.'
F. 'Ni hail dam
s^rc dvine nachamcara,
nyga tornem ort mo br/g,
cid cían om' t[h]ír domrala.'
C. ' Is gnáth o tosach domain
ór oc rígaib va rogat'n,
nirb aíl dam beith gan amos,
oais roc[h]aros m' folaid.'
F. ' Cian gardi caither mo ré
oc ríghaib in domain ce,
arm choemv ór ocus ech
ce gaba nech, ní ba mé.' N.
l^Trajíslaíion.']
Fíthel sang this after Cormac had enjoyed a substantial little feast without
him, and Cormac answered him. Once Cormac was enjoying a substantial
feast in Tara. Fíthel of the sharp words was in the place, and was not
invited to the drinking of the feast. On the morrow Cormac came into his
king's house, and Fíthel said to him : ' Thou wast drinking without me last night,
Cormac' ' It is so,' saith Cormac. ' Thy father never drank without my foster-
father,' saith Fíthel. So then Fíthel sang and Cormac answered.
[Fithel.] 'My generous foster father Finngaine,
The judge that was with Art Oinfer,
Without him he would not go to drink
For the gold of Galls and Gaels.'
[Cormac.] ' I am wiser than Art,
This is my authority ever :
My justice and sense are better,
I give better judgment justly.'
So then they made the quatrains, &c.
M 2
84
APPENDIX.
P. XXXVÌÌÌ. fo. I22b, 2,
Fragment of the Story of Baile Binnbérlach.
See O'Curry, MS. Mat. p. 472 and Rev. Celtique, xiii. p. 220.
Baile Bindbérlach mac Búai« 7 rl. Trí hui Chapa ma/c Cinga ma/'c Rossa
rc\aìç. Rudraighi .i, Monach 7 Buan 7 Fercorb, a quibus Dál m-Bvain 7 Dal
Cuirb 7 ]\Ionaich Arad. Aenmac Buain .i. Baile Bindb/rlach. Bá sainserc som
do ctch oén atchídh 7 nocluined 'iiir fir 7 mnái ar a avrscélaibh. Ba sains^rc
som da^ío do Aillinn inghin Lugdach maic Fergusa Fairrgi, nô do inghin Eoghain
maic Dathi. Corongradaich o cach br/gh, co n-imt[h]igtíss fessa 7 techta eturra
7 bá samlaid o Baile. Corodálsat coir coinne hi Rus na Rígh oc Laind Mselduib
ar brú Bóin[nje Bregh. Taínic òiidiii an fer atuáidh día torí7í-y^/ain-si o Emain
Macha tar "^Aíab Fuaít, dar ]\luirt[h]emne co Traíg m-BaiIi. Roturnait a
carpait ....
On fo. 126 a, 2 the following scribe's note is found : —
[Be]nna<r^/ do taba/rt ar [a]n anmain dosgr/bh e, oir as bec ani as buaine 'nan
dvine 7 ní bec sin do drochliter di. Ata .x. Ur orm 7 do be annail a[n] Tigerna
an tan sin .i. 1560. gí> hoidche nolloc do bí chugainn fan am sin .i. la fheil
Peadair go '&onmad 7 agCircius dun sin, i. e. To give a blessing on the soul (of
him) who wrote it, for it is a little thing that is more lasting than man, and that
will suffice as a poor inscription for it. I am in haste (.x. fí'/-=deithbir), and the
year of the Lord at that time was 1560; to Christmas eve coming at that time,
viz. the day of the feast of Peter more particularly, and in Circius (?) we were
then.
P. xli. — The story of Columba in Aran is printed and translated in the Gaelíc
Journal, voI. iv. p. 162.
Ib. — The story of a monk and S. Comgall of Bangor is also in the Book of
Lismore, fo. 69 b, 2. It is printed and translated in the Gaelic Journal, voI. iv,
p. 229.
P. xliii. — The story of Baithín and Colomb-cille is printed and translated in the
Gaelic Journal, voI. iv. p. 229.
Ib. — fo. 143 b, I. Story of Cúchulinn and Senbecc. Cf. Rev. Celt, vi. p.
182. The following readings are noteworthy : —
APPENDIX. 85
L 4,. frU\K\roisc na Boinne i^\.o\yç)—fria friihrosc na Boinne (Rawl.), ' against
the current of the Boyne.' Cf. co n-accai comraid craind frithrosc int srotha
chucai, 'he saw a wooden box (floating) towards him against the current of the
river/ LL. 281 b, 12.
1. 5. dotrala 'S>ì. = iarrla R.
1. 7. After bûada R. adds niaithi.
1. 8. cein 'è\..-=.Ì7i g\c\ein R.
Ib. imhá ni-bia 'èt. = u?7ia m-bît R.
1. II. gin 'S\.. = Ì7i gl/len R.
1. 12. a cuil St.=a cul R. Translate ' they are in the hollow (lit. back) of my
hand.'
1. 15. mer St. = ?7iera R.
1. 16. Instead oî goltraiges &c. R. has the forms goltraighles, geîmíraighgles,
suaníraighgles, as if the last element were the word gle's. Cf. the still more corrupt
spellings suantorrgle's, geantorrgle's, &c., in O'Curry, iii. p. 223.
1. 18. nombera breig an du?-?i?i Conculaind R. which is to me as obscure as the
reading of St. R. does not contain the poetry.
NOTES
Lîne 2. taitni. Perhaps leg. tJiaitni. See Stolces, Rev. Celt. vi. p. 282.
3. légnide. Perhaps leg. légnid, from légenn, as scríbnid from sa'íbe^tn.
Ib. isind ebrti. H has isand eỳhre, which seems to be meant for the feminine = in
hebraica Hngua (cf. 1. 335 = isind ebrae, Ml. 2d, ll) while I take isiitd ebro (R) to be
neuter = in hebraico ; cf. in graeco 13.
4. Sepher Tehallitn=-UhT\T\ lÖD. Hieronymus, Praefatio in Psalmos, ed. AscoH, //
codice Irlandese dell' Ambrosiana, p. 6 : Nam et titulus ipse hebraicus Sephear
Theallim, quod interpretatur volumen ymnorum.
5. Laus vel hyniìius. Baeda, In Psalmorum Librum Exegesis, praef. (Migne, vol.
93) : Hymnus est proprie laus Dei metrice scripta. Cf. imnos .i. laudes, LBr. 238 b.
7. Nabla. Isidorus, Etym. vi. c. 2 : Psalmorum hber graece psalterium, hebraice
nablum, latine organum dicitur.
14. Organum. Isidorus, Etym. iii. c. 21 : Organum vocabulum est generale
vasorum omnium musicorum. Cf. Ml. 89 a, 8 : it hae didiu ind aidmi asmbeir-som .i.
organa .i. it hae ind organ innahí asber inna diad .i. timpanum et chithara.
17. Cithara .i. pecioralis. Isidor. Etym. iii. c. 22 : Forma citharae initio similis
fuisse traditur pectori humano, quod uti vox de pectore, ita ex ipsa cantus ederetur, ap-
pellataque eadem de caussa. Nam pectus dorica lingua Ki6ápa vocatur.
19. Crott deichde. Isidor., 1. c: Psalterium lignum illud concavum [= bo/g, 22],
unde sonus redditum, superius [= anüas'\ habet, et deorsum feriuntur chordae et
desuper sonant [= anúas sennair, 23]. Psalterio autem Hebraei decachordo usi sunt
propter numerum decalogorum legis.
23. Nodfortidither, leg. nothórtiditherì
24. Tartniberar disuidiu. Cf. Ml. 2b, 17 : Psalterium .i. cenelae ciuil inso 7 trimi-
rucad disuidiu co n-eper libro psalmorum. Wb. 8 a, 5 : tremiberar disuidiu conid ainm
dun chrunn.
28. Rúnaib. The MSS. have riiinib, rim (an ä-stem in Old Irish^ having passed
into the s-declension in Middle Irish.
35. Psaltis — ylrá\Tiy^.
44. l/t dicit Elair. Hilarius, Migne, vol. 9, col. 233 : Nam aliqui Hebraeorum eos
in quinque libros divisos volunt esse . . . ob quod hi omnes psalmi in consummatione
sua habeant ' fiat, fiat.'
88 NOTES.
47, Nach magen. I doubted whether to write nach magen (nom.) or nach magin
(acc). But the former seems more usual in such constructions. Cf. mad forcenn
libuir nach magen i m-beth amen indib, Ml. 2 d, l ; ib. 17 a, 10 ; in magen i n-déntar
in fiHiud, is immedón dogníther, ní fadeud, Pr. Cr. 63 a, Z. 983.
48. Asbeir Hieronymns. Hieron., 1. c, p. 6 : Si enira ' fideliter ' *amen,' pro quo
Aquila trastulit ■n-tTria-Tanhcùs, in finem tantum librorum ponitur et non interdum aut in
exordio aut in calce sermonis sive sententiae, nunquam et Salvator in evangelio loque-
retur ' amen amen dico vobis.'
52. IsTiaib sahnaib. H has isnahib, R isnaib. Perhaps leg. isnaibhi.
57. Uí dicit Petrus. Hilarius, 1. c : Ita enim in Actis Apostolorum [i, 20] dictum
meminimus : ' Scriptum est in libro Psalmorum.'
58. Ní ed nanwiá. Hieron., 1. c, p. 6 : Nos autem Hebraeorum auctoritatem secuti
et maxime apostolorum, qui semper in novo testamento psalmorum unum librum nomi-
nant, unum volumen adserimus.
63. Ar ataat teora eì-nailiforsin canóin fetarlice. Isid. vi.c. l : Hebraei autemvetus
testamentum Esdra auctore iuxta numerum litterarum suarum in xxii libris accipiunt,
dividentes eos in tres ordines, legis scilicet et prophetarum et hagiographorum . . . Hi
sunt quinque libri Moysi quos Hebraei Thorat vocant, Latini legem appellant . . . Se-
cundus ordo est prophetarum, in quo continentur libri octo, quorum primus losue Ben
Nun . . . secundus Sophtim . . . tertius Samuel . . . quartus Malachim . . . quintus
Esaias, sextus Hieremias, septimus Ezechiel, octavus Taresra qui dicitur prophetarum
. . . Tertius est ordo Hagiographorum, id est sancta scribentium.
103. Atnail asbeir Isidorus. Isidor., Migne, vol. 83, col. 163 : Liber Psalmorum
quanquam uno concludatur volumine, non est tamen editus uno eodemque auctore.
Decem enim prophetae sunt qui eos diverso tempore scripserunt, id est, Moyses,
David, Salomon, Asaph, Eman, Ethan, Idithun et filii Core, Asir, Elcana, Abiasaph
sive Edras. Nonnulli etiam Aggaei et Zachariae esse existimantur.
133. Sinechtoche. Isidor., Etymol., lib. i, cap. 37 : Synecdoche est conceptio quum
a parte totum, vel a toto pars intellegitur.
138. Ut dicit Helairius. Hilar., 1. c, col. 233 : Ex quo absurdum est psalmos David
cognominare, quum tot auctores eorum ipsis inscriptionum titulis edantur.
158. Is ed ceíharde, &c. Cf. Baeda, 1. c, col. 483: Horum autem quattuor prae-
centorum nominibus Esdras quosdam psalmos intitulavit, vel quia ipsi adiutores in
ipsorum melodia fuerunt, vel, quod melius est, quia ipsa nomina secundum interpreta-
tionem et mysterium suum [rún ainmnigthe'\ psalmis ipsis conveniunt. Propter quam
caussam quidam psalmi quibusdam aliis nominibus, ut Aggaei, Zachariae, Moysi sunt
intitulati : non vero, ut quidam dicunt, quod illi psalmos composuerint, quos omnes
solus David composuit.
182. Is tré metur roce'ta. Cf. fubith is trí metur roceta int sailm, Ml. 30 a, g.
183. Omnes ỳsalmos. Isidor., Etym., vi. c. 2 : Omnes autem psalmi apud Hebraeos
metrico carmine constant esse compositi. Nunc alii iambo currunt, nunc elegiaco
personant.
199. Is tóisegu rocét in cóicatmad salm. Hilarius, 1. c, col. 238 : Psalmus enim
tertius secundum historiam quinquagesimo psalmo posterior est.
NOTES. 89
203. Itmnaircide. Hilarius, 1. c. : Sed quinquagesimì numeri virtus et perfectio exi-
gebat . . . ut remissio peccatorum in numero quinquagesimo collocaretur . . . Nam quum
in quinquagesimo, in quo est sabbata sabbatorum secundum Jubilei anni praeforma-
tionem, peccatorum remissio sit constituta, competenter hic psalmus, in quo paenitentia
antelata peccatorum remissio postulatur, in ordine est huius numeri collocatus.
211. Esdras. Baeda, I. c: Esdras enim scriba quum de Chaldaeorum captivitate
cum populo Israelitico redisset in ludaeam, et civitatem regiam lerusalem invenisset
. . . hanc prophetiam, id est Psalterium, ut multa alia memoriter integre repetivit, et
psalmos ut nunc sunt ordinavit, et titulos tam toti libro quam singulis psalmis apposuit.
219. Fo cìiosmailius nacha cathrach. Hilarius, I. c, col. 247 : Nam liber omnis
similis est urbi pulchrae atque magnae, cui aedes complures diversaeque \iltegdaisi\
sint, quarum fores propriis clavibus diversisque claudantur, &c.
251. Acute mentis invetitî(m. The same etymoiogy is found in the Milan glosses
(42 b, 9), where argumentum is glossed aithairec nó thaidbsin.
253. Bid brtathar arguo. R has argumon, H organo. I ihìn]:. arguo is meant. Cf.
Isid., 1. c, X. : argutus quod argumentum cito inyenit in Ioquendo.
258. Ut dicit Isidorus. Isid., Etym. xi. c. i : Argumentum est quod in principio
libri breviter caussam pandit.
263. Vel docoscethar 'R. The 'vel,' as generally in Irish MSS., is meant to cancel
the preceding word.
276. Dorôigu cethri míli. Cf. l Chron. xxiii. 5.
285. Is dô as dir ani as ŷsalmus cantictan. Cassiod., Migne, voI. 'jo, col. 16 :
Psalmo canticum erat quum instrumento musico praecinente canens chorus vocibus
acclamabat . . . canticum psalmum erat quum choro ante canente ars instrumenti musici
in unam convenientiam communiter aptabatur verbaque hymni divini suavis copula
personabat.
295. Asbeir Augustin. August. iv. n. 4 : Diapsalma . . . graecum, quo significatur
intervallum psallendi, ut psalma sit quod psallitur, diapsalma vero interpositum in
psallendo silentium ; ut quemadmodum sympsalma dicitur vocum copulatio in
cantando, ita diapsalma distinctio earum.
314. Siens ocus morohis. Cf. is samlid léicfimmi-ni dóib-som aisndís dintsens/ din
rcíordilus manip écoir frisin stoir adfiadam-ni, gl. illis [i. e. lecturis] relinquentes maioris
intellegentiae si voluerint aliqua addere, quae tamen a praemissa interpretatione non
discrepent, MI. 14 d, 10.
331. Tintúd Septin. Perhaps leg. septien, as in the Milan codex, fo. 2 a, 6. 15.
2b, 3 &c
337. Nach ìií dorormacht Septin. Hieron., I. c, p. 3 : Notet sibi unus quisque vel
iacentem lineam vel signa radientia, id est vel obelos vel astricos, et ubicumque viderit
virgulam praecidentem, ab ea usque ad duo puncta quae impressimus sciat in Septua-
ginta translatoribus plus haberi ; ubi autem stellae similitudinem perspexerit, de Hebraeis
yoluminibus additum noverit aeque usque duo puncta.
339. Obil .i. virga iugulans. Cf. Isid., Etym. i. c 21: Obelus, id est, virgula
Uacens.
341. Hifirinne intia n-Ebraide — in Hebraica veritate, Hieron. 1. c, p. 7.
[IV. 8] N
90
NOTES.
343. Stella radiens. Cf. signa radientia, Hieron. ed. Ascoli, p. 3.
Ib. Ut Orion ỳoetes. Cf. Isid., Etym. iii. c. 70 : Orion astrum . . . Hunc Latini
iugulam Yocant eo quod sit armatus ut gladius et stellarum luce terribilis atque
clarissimus.
349. Pusillus erani. This is the psalm beginning Mi^pòs rirr]v iv toìs àSeX^oí? fiov,
placed at the end of the Psalms in the Septuagint. It refers to the victory of David
over Goliath. Hence, chronologically, it was ' sung fìrst.'
352. /s tré troccairi rosechar fírinne ocus cresine. Cf. is tri chaingnímu rosegar 7
arosailcther ind hires foirbthe do engnu, Ml. 14 c, 19; arosailcther hires tri degním,
ib. 15.
361. In hocỳsalmo, &c. This quotation, Hke those following, is taken from Bede,
Migne, voI. 93, col. 483 : Omnes generahter ad studia virtutum incitat, simul adiungens
quae merces bona, quae mala gesta sequatur.
366. Primus psaltnus, &c. Bede, l'. c. : Primus psalmus duabus de caussis caret
titulo, vel quia ipse titulus et principium est aliorum, vel quia, &c.
367. Primus ỳsalmus, &c. Bede, I. c. (who here copies from Cassiodorus, Migne,
vol. 70, col. 25) : Primus psalmus ideo non habet titulum, quia capiti nostro Domino
Salvatori, de quo absolute dicturus est, nihil debuit praeponi.
373. Natn licet alii, &c. Bede, 1. c. : Nam licet et alii psalmi de ipso multa dicant,
nemo tamen de eius quae fuit in terris conversatione sic loquitur, et quoniam ad hunc
quae dicenda sunt cuncta respiciunt, merito caput sancti operis ponitur.
402. Moris est scripturae sanctae. I cannot find this quotation in Isidore.
412. Illud verbum, &c. I do not know whence this quotation is taken.
418. Fó chethir. There can be no doubt \hdX fochetair of the MSS. should be thus
emended. ' Fiat, fiat ' is found at the end of psalms 40, 71, 88 and 105. With the
construction cp. fo chóic sechtmogat ata diabpsalma isint saltir, Ml. 2 c, 2.
422. Asbeir Isidorus. Isid., Etym, x: Beatus dictus quasi bene auctus, scilicet ab
habendo quod velit, et nihil patiendo quod nolit. Ille autem vere beatus est, qui et
habet omnia quae vult bona [inna huile beatusa 430] et nihil vult male. Ex his enim
duobus beatus homo efficitur.
434. Sergius ( Seregius R, Seregus H). This can hardly be meant for the grammarian
Sergius or Servius, for the phrase 'quod vita aeterna fruitur ' points to a Christian writer.
440. Isin cethramud ceniul i?ma sulbair-e rómánda .i. bes. Bes may be meant for
^íoí, butwhat'the fourth kind of Roman eloquence ' or ' rhetoric ' may be I know
not.
442. Exceptid di chobedin tánaisi. The writer means that beo, ending in -eo, might
be expected to belong to the second conjugation. The words beo, creo and the like
seem to have puzzled the early grammarians. Cf. Commentum Seduli in Eutychem
(Keil, Grammatici Latini, supplement, pp. 8, 9). Priscian (ed. Keil), ii. 469. 27.
443. For chétna-chobedin. Cf. Ducatus a ranngabáil (arngabail Fcs.) chésta. Du-
catus dawö ainm trén for deilb ran[n]gabíí/a for .iiii. diull. ' Ducatus its passive
participle. Ducatus also a noun substantive, in the form of a participle, by the fourth
declension,' LBr. p. 238 b ; sailte a \xer\iO condio cûndìs for quartchoib[edin], ' by the
fourth conjugation,' ib. ; putrent .i. a uerho putro for cetchoìhedin, ib.
NOTES. 91
444. Bíd ahim n-adiecht. Cf. Priscian, lib. iii. p. 597 : Sed quando comparantur
participia transeunt in nominum significationem. This is glossed in the St. Gall
codex, p. 39 b : it anmmann hisuidiu inna ranngabala.
446. Doríini dano Cassiodonis. Cassiod., Migne, vol. 70, col. 27 : Beatus ergo vir
dicitur, sicut nobis maiorum tradit auctoritas, quasi bene aptus, cui omnia desiderata
succedunt.
449. Doi'imi dano Ambrois. I cannot find this explanation in Ambrose.
454. Hojno. The his which R adds after homo may be meant for the genitive
hominis, or it may be a mistalce for is which the scribe omitted to expunge.
456. Ab humo. This etymology is taken from Isidore : Sicut homo abhumo, unde
proprie est appellatus. And again : Homo dictus quod ex humo factus est.
457. A virtute. Isidore has only : Vir a virtute, and Vir nuncupatus quod maior
in eo vis est quam in feminis, unde et virtus nomen accepit, sive quod vi agat
feminam.
466. Is fri side fogniat. Perhaps leg.^ side with H.
470. Abeo, &c. I do not know whence this explanation of abeo and the etymology
aò eo is derived.
N %
INDEX YERBORUM.
a, ex, 286. 288. asin 56. 115. 122. 212. asind
335. asnai30. asé 442.
a, particula vocativa, w. 406.
'a, pron. poss. sg. 3: 3. 7. 12. 15. 22, &c.
a n-, pron. poss. pl. 3 : 128. 131. 169. 213.
a n-, pron. rel. 159.
a n-, TÓ, articulus neuter, v. ind.
accomol, n. coniunctio, 297. 311. tre accomol
gl. per sineresin, Sg. 32 a, 4.
acht, sed, 16. 135. 149. 420.
ad-amra, admirabilis, 212. 235,
ad-comalnaim, cotiitingo, pass. praet. sg. adro-
comallnad 307.
ad-fíadaim, enarro, pass. s-fut. sg- adfesar
289,
&à.-îív,verissimHs, 171 H.
adiecht, adiectivnm, ainm n-adiecht 454.
adindet 202, leg. asindet, v. asindiut.
ad-rímim, emimero, compiito, praes. sg. i :
atarimim 76. praet. sg. i : atarurmius 83.
pass. praes. sg. -airimther 59. pl. atrímter 60.
8B, V. ái.
ái, eorum, 227. 198 H. se 181. 198. aei
227 H.
aidilcnigim (ó), egeo, dep. praes. sg. 3 : aidil-
cnigthir 246. Cf. aidilgnitir da«ö uadi-si,
Sg. 4b, 10. ni aidilcniget ó nach airchi-
secht, Alex. 851.
aile, alius, 405. 407. 434. 447. 467.
aimser, f. temŷus, 90. 99. loi. 102. acc.
aimsir 459. dat. aimsir 102. 462. pl. nom.
aimserai 100.
ainm, n. (i) nomen, 6. 10. 12. 16. 17, 41, &c.
(2) nomen substantivîim vel adiectivitm, 38.
298. 308. 439. 444.
ainnmigim, nomino, nuncupo, pass. praet. sg.
rohainmniged 10. 456. 458. inf. ainmnigud
34. ainmnivgud 169. gen. ainmnigthe 162.
airberim biuth (ó), utor,fruor, praes. sg. 3 :
aFiJrbir bith 1 29. arba[i]r bith 438 =fruitur
437-
air-dirc, conspicuus, 89.
aireco, m. inventio, inventum, 160. 252. 253,
airechas, m. principatus, praestantia, dat,
airechus 15.
airechde, princîpalis, praestans, 165.
airechtu, inventio, acc. airechtain 243 H.
airrechtain ib.
air-fo-emim, excipio, suscipio, praes. sg. 3 :
arfoim 300. 308.
airiccim, invenio, pass. praes. sg. arecar 89,
91. 298. pl. airecaiter 30. 100. praet. sg.
arricht 282. pL airictha 265. airnechta,
256, 262. Cf. condafairnechtar i n-óendáii
ar a chind, LL. 276 b, 3.
airm, f. locîis, 454. airm cussurucad i slait, is
í tuc ainm dond Eoraip, LL. 136 a.
aisnéis, relatio, faisneis 257. 266.
áiss, m. aetas, hoijiines, oes 206 H. aes 438.
aistrisc, m. asteriscus, 336. 342. R. C. viii.
366.
áith, acîitus, 252.
áith-airecc, 253 = acutum inventum 252.
inna aithirciu (pro áith-airecu) gl. argumenta,
Ml. 31 a, 21. athairec aile, K. C. viii. 367.
aithrige, f. paenitentia, 205.
alaile, dliîts, 42. 136. 153. pl. nom. alaili 153.
acc. alailiu 167.
B,ra.2i\\.,ut, sicîit,i%Z. amal 76 H. amoil 188.
436. 448 H. amail bíd 436. 448 = quasi
435-
am-ires, f. infidelitas, acc. amiris 325. dat,
amiris, \Vb. 2 c, 29.
and, ibi, 37. 39. 352. 399, &c. ann 95. 393.
aní, V. í.
an-immaircide, incongruus, inconveniens, 84.
86.
anse, difficilis, passim.
anúas, destiper, 22. 23.
apgitir, abecedarium, a!phabctu>n, 181. 191.
abgitir, Wb. 33 c, 13.
aprisce (*ad-brisce), f. fragilitas, 455. Cp.
corp aibrisc daenda, Laws L 10, 10.
apstal, m. apostolus, 53.
ar 'cum dat. et acc), propter, 15. 365. 394.
aire 169. arindí 5. 14. 351.
94
INDEX YERBORUM.
ar, nam, 62. 78. 352. 354. 370, &c. arná nc
244.
araile, alius, 346. 451.
ar-chiunn, infra, ỳostea. Cf. Angl. ' ahead.'
arcind 289.
argumaint, n. argiunentum, 275. 360. pl.
nom, argumainte 247. 250. 256. 266.
árim, f. etîumeratio, numerus. bid hí a n-árim,
Salt. 51. ni thic dim a n-áirim uli, LU. 39 a,
12, ansu árim a ilcumachta, LU. 123 a, dat.
áirim 60 H. gen. áirme, 41.
ar-medón, in medio, 150 H.
as, qui est, 133. 313. 348. 421. 424.
as-berim, dico, praes. sg. 3 : asbir 177. pl. 3 :
asberat 194. 345. 346. 379. praet. sg. 3:
asbert 463. pass. praes. sg. asberar 301. 309.
conj. sg. asberthar 236. praes. sec. sg.
asbertha 84.
asindiut, profero, refero, praes. sg. 3 : asindet
(sic leg.) 202.
atá, est, 245. 312. 330. 418. 424. ataa 347.
5'«z éj^ 270. 454. ataat sunt 62. 178. atat
78. 190. 272. itat 272 H. itaut 330 H,
at-cobraim, desidero, praes. sg. 3 : atcobra 426.
43°- 431.
athair, m. pater, gen. athar 324.
athinne, titio, torris, fax, 270. Corm. p, 5,
dobeir urchur d'athainde for lasad fair, coro-
len int athaindi iarna sedid don gaeth isin
taiblidh, coroloisgid he, BB. 473 b, 37.
athnugud, renovatio, 213. Salt. 6722. 81 19.
augtar, m. auctor, 410.
augtaras, auctoritas, ' authorship,' 128. 131.
B,
baibilónde, habydonicus, 209,
baithis, baptisma, 322.
beatus, beatitudo, pl. acc. beatusa 430.
beó, vivus, pL acc. bíu 329.
beóaigthe, vivatus, 436. 452.
\)eTÌTa.,fero, pass. praes, sg. berair 460.
béstatu, m. moralitas, ŶHores, 351. 358.
bethu, m. vita, dat. bethaid 438.
^&\x&, porro, 417.
biáit, f. Beati (Ps. 118). acc, biait 126, biáit
180, beat 193. biat 193.
bindius, m. symphonia, 156. gl. sonoritatem,
Sg. 5 a, 2, 3. gen. bindiusa gL euphoniae,
%• 23 a, 3. tri bindius/ chlais, Ml. 1363,8,
bíu, sîim, praes. sg. 3 : bíd 22. 34, 253. 270.
411, 442. 444. 450. -bí 48. 50, reL bís
305. bes 88. inj. -beth 464. praes. secund.
amail bíd quasi 425. 436, 448. -bad 47.
194. 346. 347. 414. 416. nobeith 202. 205.
359. pl. 3. comtís 43. 239, praet. sg. 3 : ba
56. 157. 240. nipu 95. pl. 3: rombatar
207. perf. sg. 3 : robui 341 (roboi H).
rabi 338.
blog, í.fragmentum, pl. dat. blogaib 208.
bolg, m. lignum concavum crottae, 22,
bráthair, m.frater, pL voc. a braithre 406.
bríathar, f. (i) verbzim, 95. 411. acc. brethir
410. pL gen. briathar 258, (2) verbum,
anglice ' verb,' Z. 987 b. 253, 465. 471. acc,
brethir 395. 401.
brithem, m. iudex, pl. gen, breithiman loi.
bruinne, ra. pectus, pl. dat. bruinnib 19.
hwLÌmaiAe, pectoralis, 18. ind étaig bruinnidi
gL fasciae pectoralis, Ml. 144 c, 7,
cach, quivis, 16. 181. 320, gach 15, gen. fem,
cacha 17,
cách, unusquisque, 168. 463.
cain-tormachthse, bene auctus, 451. 425.
cain-ullmaigthe, bene aptus, 448,
caite, V. cate.
can, undel 9. 33. 269. can do chenél 7 cia
th'ainm ? LU. 22 a. LL. 2893, 25.
canas, imde ? 269 H.
canim, cano, canto, perf. sg. 3 : rochachain 1 1 .
108. iio. 127. 135. 172. 237, 239. pass.
praes. sg. canair 284. praet. sg. rocet i88,
349. pl. roceta 176. 177. 186,
canóin, f. canon Scìiptîirarum Sacrarum, 56.
210. recht is canóin, Salt. 4524. gen. canóine
61. canone77. Compos. nóib-chanóin 395.
cantaicc, f. canticîim, 188.
cate, quid esfì 291. caiti 264. 360.
cathair, f, urbs, civitas, gen. cathrach 220.
dat. cathraich 93.
cé, quanquam, 370.
cech, quisque, 11 1, 227 H, 320 H, gen. fem,
cecha 17 H. 326. 327,
cechtar, uterque, cechtarde uterque eortim, 450,
ceist, f. quaestio. cesc 413 H. 426 H. ciesc
349 H. segair in chest, LU. 133 b, 31. gen.
gleod caf/i cesta, Salt. 7839. dat. túr daith
for cach ceist, Salt. 7844. pl. nom. rohíctha
na teora cesta, LBr. 238 d, 42. gen. mór
cesta, Salt. 7555.
cen (cum acc), sine, 279.
cenél, n. gemis, dat. ceniul 440.
cenél&ch., generalis, 14. 16. 17. 94. acc. fem.
cenelaich 133. pl. nom. cenelcha 272.
cenmothá (cum acc), absque, 273.
centuir, m. centuno, 354. Cp. cétur, Salt,
7612.
ceól, n. (i) musica, 24. gen. ciúil 39. acc.
ciul 174, {2, instrumentum musicum. gen.
ciúil 35. dat. CÌÚI15. Cf. cenelae ciuil inso
gl. cymbalum, ML 2 b, 14. ib. 15. 17.
ceric, quid ergo'ì 264 IL
certaigim, corrigo, praet, sg. 3 : rocertaig 336.
eésad, m. passio, 322.
césu, quanquam, 170. césu, LU. 1333, 21,
INDEX VERBORUM.
95
eétal, n. canttis, 278. cetul 165. gen. cetail
161. 197.
cétamus, /r/www, cetumus 292.
cetharde, qnadrtiplex , 459.
cetharde, n. çuaítuor res. 159. 312.
cethir, quattuor. cethri 31. 78. 272. fó che-
thir (sic leg. ) quater 418.
cethramad, quartus, 440. cethramath 211.
cethrar, quattuor viri, 165.
cè\,ixQ., primus, 313. 315. 343. 443.
eétna, idem, 308.
ci, ŷ«ẃ? ci-si 61. 76.
ci, quanquam, 236.
cia, quis, ^uid'ì 6. 255. 275. 329. cia-si 41.
196.
eia, quanqîtatìi, 84. 86.
cíall, f. sensus, intellectus, gen. céille 137. 303.
dat. céill 292. 301.
eid, ^uidl 250. 320. 365.
cid, quanquam, 202. 204. 359. ced 463.
eid, etiam, quin etia»i, 458. 468.
cin, delictum, peccatum, pl. nom. cinaith
206.
eìnnas, ^uomodol 82. 207. 297.
cis lìr,quot? iio. cislir baird docuissin? Ir.
Texte iii. p. 5 ; p, 24. cisiir fodai filet for-
sin m-bairdne ? ib. p. 6. cit lir fodlai for
nathbairdni, ib. Laws, passim.
claiss, f. chorus, 166. 168. 2S0. 281. 288.
clóine, f. Ì7iiquitas, 2,2'j.
cluinim, audio, peif. pl. i. rochualamar 107.
= audivimus 105.
co (cum acc), ad, îísque ad, 472. cosin 209.
cuci, ad eum, 473.
co n- (cum dat.), cum, 225.
co n-, ut, 25. 43. 211. 302. 336. condid îit sit
25-
eobeden (ex *con-fedan), f. coniugatio, 443.
co-cetal, n. concentus, dat. cocetul 115. 117.
118.
cóic, quinque, 46. 330.
oóica, m. quinquagiiita, dat. coicait 115. 12 2,
eóicatmad, quinquagesiìnus, 199. 204.
cóicthe, n. quinque res, 245 (coicde H).
c6ìctiä.e,quiftquagesimadies, 205 H (coictaigde
R).
cóir, congrttus, 419.
com-airbert bith, vitae degendae ratio, conver-
satio 372. a comairberte biuth gl. omne stu-
dium suum, Ml. 35 c, 15. ib. 17.
com-airle, f. consiliunt, acc. comairli 469.
com-cobnesta, correlatus, 31. Cf. coibnestai
gl. affi-nes, Sg. 1 1 b, 3. 1 1 b, 5.
com-díduad, consolatio, gen. comdídanta
383.
con-delgaim, comparo, pass praes. sg. con-
delgdar, 445.
eon-gabim, contineo, pass. praes. sg. congaib-
ther 3S0. 381.
con-scríbaim, cotiscribo, praet. sg. 3 : conda-
scríb 99. pass. praet. sg. condascríbad 102.
eorrici, usqtic ad, 122.
cosmailius, m. similitudo, 216. 224.
CTesivLQ,fides. 353. 355. 357 (cresene H),
crott, f. crotta, cithara, gen. croiti 17. dat.
croit II, acc. croit 280. 281. 285. pl. nom,
cruit 19.
cruth, m.forma, 275.
cuibdius, harmonta, 157. 175. air in cuib-
dius gl. propter modulatam respondentium
concinnentiam, Ml. 138 d, 2,
cumbre, f. brevitas, 258,
eumtabairt, dubitatio, 187,
cuTÌm, pono, pass. praes. sg. curther, 128.
cúrsachad, increpatio, gen. cúrsachtha 384,
Wb. 4 a, 2. 29 a, 17.
D,
dá, duo, 71. III. 113. 116. 120, dó 247. dat.
díb 171.
dachtalacda, dactylictis, 177. dactalcda H.
188. dactal[c]da 195, dachtalc[d]a H.
dano, ergo, etiam, 51. 53. 58. 308. 406. 446.
dono 180. 434. 449. 458. d'no 51 H. 53 Ìl.
58 H. 449 H. 458 H. d'na 461 H.
dechad, veni, pl. 3: condeochatar 209.
dechair, differeniia, dechoir 264 H, dechair,
Salt. 1255. 13.^0- 7947; &c, deochair, Salt,
1251. 1278. 6863, &c. ar ba sí deochair
lasna fíanna, LU. 86 b, 41.
déde, n. duae res, 240. 348. 432.
dédenach, ultitnus, pl. acc. fria dedencha ad
exiremtim {vitae) 277. Cf. orosiacht cusna
dédenchu dó, LBr. 143 a, 36. ib. 260 b, 39.
intan rosiacht cusna dála dédenchu dó, ib.
184 a.
déec, decem, dec 71.
deich n- decem, 21. 26.
deichde, decupìex, 19, dechde H. iss hí ind
áirim deichde, Salt. 744.
deichnebor, decem viri, 107. 126,
demin, certtis, 162.
demnigim, comprobo, inf. deimniugud 1 29.
deochor, n. differentia, 264. 291.
derg, n. rtibrum, 241. 244.
dermoiniur, obliviscor, t- praet. sg. 3 : dorer-
mat 340. V. Stokes, Trip. Life, p. 646.
dersaigim, excito, expergefacio, praet. sg, 3:
rodersaig 155, condomdersaig as mo chess,
LL. 292 a, 25. praes. conj.sg. 2 : nimdersaige
fri úathad, LU. 62 a, 26.
descipul, m. discipttlus, 54. deiscipol, Salt.
7814. pl. acc. dcisciplu, Salt. 7595,
desmrecht, exempltim, 55. 130.
dess, f. dextra i^maittts), acc. for deis ad dexte-
ram 323.
di, de, ab, 61. 77. iii, 277. 354. 443. din 10.
96
INDEX YERBORUM.
88. denaib 27. de-sium 371. di-si 84. díb
136. 248. 280.
día, m. dens, gen. dé 324 (dee H).
díade, divimis, 96.
díaneehtair, extrinsecus, 149. 220. 223. 247.
= foris 409.
diapsalma, Ìiá^aXixa, 290. 292. 295. 306. di-
absalma 302. Cf. diabsalma, diabpsalma,
Ml. 2 c, 2. pl. dat. diapsalmaib, Aisl. Meic
Congl. p. 13, II.
didiu, igitur, autem, didu 356. 418. 'diu
134 H. 227 H. 308 H. 339 H. 343 H. 405 H.
474 H.
díles, proýrius, 471.
dílmain, legitimus, iustus, 438.
dílsetu, ra.. ŷroprietas, dorochair i n-dilsita dó
168. = dorochair i n-dílsidi, Sg. 29 a, 8. ib.
29 b, 7. Compos. sain-dílsetu 168 H.
dínsem, spcniere, contemptio, dat. dinsim 327.
Cf. donesbe gl. despicies, Ml. 112 c. anda-
runesus gl. spernens, Ml. 36 c. donesfid,
Wb. 26 a, 8.
à.iv, proprius, convenieìis, congruus, 281. 283.
285. 287.
*distengaim, distinguo, inf. distengad 262.
diutornim, Deuteronomium, diuitornimium
66. deutornim, Ml. 71 d, i.
dliged, n. lex, ratio, 146. gen. dligid 130.
do, ad, 2. 14. 92. 96, &c. don 25. dont 90.
donaib 94. dou 99 H. 265 H. 281. H. 285 H.
305 H. dó 10.91. 99. 169. 213. 471. dii 91
H. dún 194. dúinne 353. 408. dondí 284.
do-air-chanim, propheto, perf. sg. 3 : doair-
chechain 85. pl. 3. tairchechnatar, Wb. 5 a,
I. tairchechuin, \Vb. 40, 40. ^d, 8. pret.
sg. 3 : -tirchan 321. pass. praet. sg. doarchet
Wb. 4 d, 4. Cf. taircetlaid proŷheta, LL.
285 a, 31.
do-air-chellaim, comprehendo, pass. praes. pl.
duaircellaitir 106 = concluduntur 105. inf.
dat. do tairchi[u]ll 96 = comprehendi 98.
*do-airissim, consisto, dep. praes. sg. 3 : -tairi-
sedar 20. 25. Cf. cétna airtecul ármide
doairis ó rainde (leg. raindib) 7 ó chotib
fadén, Aisl. Meic Congl. p. 49, 24.
*do-aisfenim, ostendo, pass. praes. sg. -tais-
fentar 92.
*do-aissilbaira (do^, adsigno, adscribo, pass.
praes. sg. doaisilbthar 135. 169. -taisilbthar
159-
'^à.o-dÀXrúxs\, fulgeo , Stokes, Trip. Life, p. 647.
praes. sg. 3: taitne 2. doaitne, Salt. 5105.
dothaitne, ib. 183. 240. 249. doraittni, ib.
7531- ^
do-ánie, venit, -tainic 211.
do-beraim, do, praet. sec. pl. 3 : dobertis 55.
pass. praes. sg. doberar 286. 288. -tabair
191.
dochoissin, cst, 95. dichoissin, Wb. 2ia, 13.
amail doncoisin sictit sumus, Wb. 17 b, 10.
Ceithre ime docuisin sttnt guatttwr differen-
tiae, Laws IV. p. 72, 4. cislir baird docuissin
çtiot bardi siint ? Ir. Texte iii. p. 5. ib. p. 24.
do-ehoscim, seguor, dep. praes. sg. 3 : doco-
scethar 257. 264. 267.
do-ehrenim, cado, perf. sg. 3 : dorochair
168.
dochum (cum gen.), ad, versus, 466.
do-dechad, veni, sg. 3 : dodechaid 212.
do-facbaim, sino, pret. sg. 3 ; dofurgaib 410.
do-fòrmaigim, augeo, t-praet. sg. 3 : doror-
macht, 337.
*do-fuarthim, majieo, remaneo, perf. sg. 3 :
doruaraid 30. pl. doruarthatar gl. remanse-
runt, Sg. 5 a, 13. dorruairthetar, ib. 18 a, 6.
áosB.ívi,facio, praes. sg. 3 : -déne 302, praet.
sg. 3 : derigne 276.
*do-goim, eligo, perf. sg. 3 : doroigu 277. do-
róigu Wb. 4 b, 31. 4 c, 16.
do-grés, continuo, semper, 279.
do-imm-chellaim, circwndo, praes. sg. 3 :
tonimcella 220. Cf. duimchella son in
cathraig andes 7 aníar 7 antuaid, Ml. 67 d, 8.
doimchelltis gl. amicarentur, ib. 90 d, 5. dos-
rimchelsat, Salt. 5059.
dóinde, hui/ianus, doenda 455.
*do-infedim, inspii-o, Stolces, Trip. Life, p.
648. pret. sg. 3 : dorinfid 173. a n-durinfid
gaith gl. flante vento, Ml. 96 c, 4. pass.
praes. sg. doinfidir 26.
*do-inólim, colligo, praet. sg. 3 : dodaairinal
214 = do-da-r'-in-ól. dorinól, Salt. 64S5.
6897. dorinolsat, ib. 5479.
*do-intáim, verto, interŷretor, praes. sg. 3 : do-
nintai 441.
dóire, f. captivitas, 209. 212.
do-luigim, 7-emitto, ignosco, coìtdono, pass.
praet. pl. doloigdis 260.
do-moiniur,/z^ẁ, perf. (?) sg. 3 : doromenathar
473-
domun, m mundus, gen. domain 94.
*do-rataim, ẃ, praet. sg. 3: dorat 156. 175.
338- 342- ,
do-réir, v. ríar.
doridisi, retrorsum, 474.
do-rímim, enumej-o, enarro, digero, praes. sg.
3 : doríme 164. 434. 446.449. pl. 3 : dorí-
met 42. pass. praet. sg. dorurmithe 86.
do-rochim, venio, advenio, praes. sg. 3 : do
roich 33- .
do-thíagaim, venio, advenio, adipiscor, pass.
praes. sg. dotsegar 357.
do-thóet, venit, 472.
do-uccaim, affero, praet. pl. 3 : dodnucsat
355-
drech, í.facies, metaph.y)-í7«í, dat. dreich i.
dú, locus, 417.
dub, n. aÌ7-amentum, 244. gen. duib 243.
INDEX VERBORUM.
duiüe, m. homo,
94 H.
dune 433. pl. dat. d(Mnib
97
E.
é, is, 468. hé 1. 3. 99. 333. 429. pl. 99.
ebraide, hebraicus, 338. 341. Salt. 7504.
7516.
ebre, hebraicum, 7. 181. 192. dat. isind ebro 3.
ebre, f. lingua hebraica, dat. isand eplire 3 H.
asind ebre 335. isind ebra 12. 182. Cf. isind
ebrae, Ml. 2 d, 11. roptar i n-ebrai, ib.
63 b, 3.
eclais, f. ecclesia, 319.
ecne, sapientia, scientia, 246.
é-comtig, infrequens, inusiiaíus,,^^^. écoimtig,
Sg. 1383.
ed, id, 29. 34. 42. 58. 414. 420.
edón, idesi, 187 H. 195 H. 435 H. 441 H.
eligiecda, elegiacus, 195.
évû., profecto, 91 H. 333 H. éim 91. 169. 333.
eochair, clavis, 238. echuir, LU. 1343, 42.
134 b, I. eochair, ib. 3. pl. dat. eochraib
226.
erchoiliud, m. defìnitio, gen. erchoilte, 392.
érge, n. restirrectio, 323.
ernaigde, f. oratio, precatio, 155. airnaigthe
ernail, í.pars,gcnus, 61. 248. pl. nom. ernaile
63. 262. dat. emailib 61. Cf. bá sed a n-
ernail^ do brait Ulad, ben braiti illáim cach
fhirdíb, LL. 95 a. roláiset a n-ernail búair/
braite seoco, LU. 77 b, 33. is íat sin tra sé
hernaili na trócairi, Rev. Celt. iv. p. 248, 4.
erslocad, aperire, 227.
es-érge, n. resurrectio, dat. esergu 203. esercciu
323 H.
es-srédiud, disptrsio, esreud 208.
etar-scaraim, separo, pass. praet. sg. etarro-
scrad 312. inf. etarscarad 303. 306. gen.
etarscartha 301.
eter (cum acc), inter, 264. eturru intereos
276. 291. etoroib 291 H.
eter . . . ocus, et . . . et, 281.
eter-chertaim, interpreto, pass. praes. sg. eter-
certar 6. 300. 303. 309. 310.
etir, omnino, cen nach tairmesc n-etir sine ulla
inter?uissione, 279.
exceptid, exceptio, 442. cen exceptid, Wb.
25C,32.
F.
fa, att, 166. fa in 176. 197. fo in 42.
faisnéis, v. aisnéis.
fáith, m. vates, 157. Compos. min-fháith,
prím-fháith, q. v.
fáitsine, f. prophetia, 321 (faidsene H.). gen.
na fastine 67.
fechtnach, /;w/er, 452, Alex. 960.
[IV. 8] C
fer, m. vir, 1 1 1. 464. gen. fir 38. 40. dat. fir
472.
fersa, m. verstis, du. nom. fersa 393.
fetarlicc, f. vetus lex, vetus testamenlum, gen.
fetarlaice 26. 59. 164. na fetarlicce, Wb. 4 d,
25-
fethligim, maneo, praes. pl. 3 : fethligit 470,
fedligtY, H.
fil, est, 87. 417. qui est i. 41. 174. 333.
fili, m. poeta, 157.
findbathach, heatus, 433. 463.
íív,verus, i']!. iar fír 420 H. compar. fíriu
_ 348. fír-findbathach vere beatus, 429.
fírinne, f. veriias, fírinne inna n-Ebraide =
Ilebraica Feritas, 338. 341. Cf. denum
tintuda inna firinne iile isind ebrae isin laitin,
Ml. 2 d, II. iustitia 326. 353. 355. 359.
fírion, iustîis, 430. pl. nom. fireoin 469.
flesc, f. virga, 340.
fo, sub, 222. 336. 400. fa 466 H. foaib 157.
175. fo chosmailius ad similiiudinem 395.
fo chethir quater 418 (sic leg.)
fobíth, qîiia, 93. 205. 234.
fo-cherdim, /í7;w, praes. sg. 3: focert 131.
fochon, m. occasio, gen. fochoin 268 H, fo-
chaind R.
fo-dalim, divido, pass. sg. fodailter 46.
fo-dirc, visibiUs, evidens, fodeirc 353 H.
fadirc LL. 2783, 9.
fo-gníu, subdo, praes. pl. 3 : fogniat 466.
foirenn, í.factio, pars, fairind 379.
folad, n. sîtbstantia, vis, res signíficata, 459 H.
for, super, ad, 168. 329. 410. 411. for deis ad
dextram 323. forsin 30. 63. 78. for[s]na
334. forsa (rel.) 191. fair 339. 342. furi
22. foraib 331.
for-atá (cum acc), subest, inest, 330.
for-cenn, rsi.finis, 47. 49. 417.
for-cital, n. instructio, doct?-ina, 93.
for-gnúis, f. species, fo?ma, 217. 223. gen.
forgnuse 304.
for-lán, valde plenus, 158.
*fo-rindim, sigjiifico, pass.praes. sg. -forndither
23-
for-tá (cum acc), subest, ittest, 77. 8r.
for-théit (cum acc), adiiwat, Wb. 43, 27.
forsatset 148.
fres-gabáil, ascensio, 323. gen. frescabala
197.
fri (cum S.CC.), adversus, ad, 123. 165. 187. 235.
frisin 318. 319. frisna 315. 316. frisa (rel.)
256. 261. 269. fris 473. friu 138.
fris-garim, respondeo, praes. sg. 3 : frisgair
411.
fursundud, illusíi-atio, inu??iinatio, 268. cach
fír a fursundud, Aibidil Cuigni. isind fur-
sundud, LL. 311 b, 2. Cf. fursain caindel, a
ben, ar sé, LL. 126 b, 25. BB. 259 b, 45. Cf.
forosnaim.
98
INDEX YERBORUM.
G.
gabim, capio, rogab se habet, eí/(cum acc.) 222.
amal rogab tit est 65. amal rongabsat ut
sunt 70. V. Zeuss, p. 922.
gabim, cano, praet. sg. 3 : rogab 163. rusgab
171. pass. praes. pl. gaibtir 234. gabtaz>
231. conj. pl. amaragbatar 244.
gein, n. genitìP'a, 322.
genis, Genesis, 65.
geuti {^p\.),gentes, Wb. 4C, 40. 4 d, 3. 10. ^a,
8, gen. 324. geinte, Wb. 4 c, 40. ^d, 4. dat.
geintib, Wb. 5 a, i. voc. a geinti, Wb. 3a,
13. acc. genti, Wb. ^d, 17.
gin, ôs, 41 1. trea giun 2 14 = tri giun, Ml. 74 d,
13. 115 a, 2.
glé, clarus, 162.
gnáthaigim, tifor, soleo, praes. sec. sg. 3 : no-
gnáthaigeth 167. pass. praes. sg. gnathaig-
t[h]ir 282. 284. inf. gnáthugud lisus, con-
suetudo, cultus, 161. 278.
gním, m. actio, actus, 358. gen. gníma 161.
dat. gnímaib 53. gníma inna n-apstal, Acta
Apostolorum, 53.
gnúis, í.facies; species, 76. 81. 132. pl. nom.
gnúse 78. dat. gnúsib 77.
gonim, caedo, occido, praes. sg. rel. gonus 340 =
iugulans, 349.
grád, m. gradus, 446.
grécda, ^raí?««, 29. 35. 299. 301. 309.
gréic, gì'aecus, 7.
gréie, f. lingua graeca, 8. 335. gen. tintúd inna
grece, Sg. 160 b, i.
grían, f. sol, 271.
guth, m. vox, vocahuhim, 3S2. 384. gud 383.
pl. gen. gotha 297.
hé, V. é.
hí, V. í.
húad, V. ó.
húair, V. úair.
H.
I.
i, ea, 81. 421.
i, particula pì-onominalis , dondi 282. 284. 288.
hisindí 152.421. nahí 426. isnahíb 52 H.
i n-, in, 48. 50. 63- 102. 168. 338. 417. isin
8. 9. 41. 174. 381. 440. isind 3. 12. isindí
421. isnaib 52. 380. indi ẁ íö 24. indde
in ea 221. innib in eis 235. indib 470 H.
inna in eius 35, inna n- in eorum 54.
íar n-, post, secundum, 203. 291. 420 H.
íarsindí 18.
íarum, postea.
il, ;«íŵ«, il-tegdaisi, 221.
ilaigim, multiplico, pass. praet. pl. rohilaigthi
275.
ilar, n. /miltiíudo, ilor 42 H.
ilarde, multiplex, varius, pl. dat. ilardaib,
225.
iláe, pluralis, 103. 217.
illeith, leg. alleith, v. leth.
ÌTCíbvLS,VMoh.,paulìo antea, modo, 83. V. Zimmer,
KZ. 30, p. 13 seq.
imm (cum acc), circa, imbi 238.
imm-aireide, conveniens, congruus, 203. 357.
imm-aircidetu, m. conve7tientia, coìigruentia,
137. 161. 201. gen. immaircidetad 198.
imm-chomracim, convenio, praes. pl. 3 : im-
macomracat 21.
immdaigim, exubero, affluo, redundo, dep.
praes. sg. 3 : imdaigedar 351. 358.
im-medón, ?'« mcdio, intrinsccus, 150. 219. 221.
248.
imm-folngim, efficio, pass. praes. sg. immefo-
langar 432. immfolngi, Wb. 4 d, 32. 33. 23 c.
imm-lai, abit, praet. sg. 3 : immrulaid 468.
Salt. na Rann, 7605. 7735. immrualaid, ib.
7678.
imm-thíagaim, abeo, praes. sg. i : imthiag
474-
immurgu, vei'o, imorú 190 H. imoru 239 H.
imoro 457 H.
in, utrum, 40. 42. 175. 176. 186. 196. 197.
in-chosc, n. significatio, indicatio, 294. LBr.
279 a, 45. Alex. 96, 7.
ind, ó, in 18. neut. a n- 10. 88. 149. 264. 380.
401. gen. masc. ind. i. 6. 38. 40. fem.inna
61 H. 164. ina 395. pl. nom. fem. inna 72.
acc. masc. inna 72. gen. inna 3. 54. 166.
321. ina 470. du. acc. in dá 71. adv. ind
ulcc 432 = male.
*ind-airicim, invenio, pass. praes. sg. indairecar
90.
indarbe, n. expuìsio, 325.
indas, n. status, conditio, modus, 223. 401.
cindas quomodo.
indithem, f. meditatio, acc. indidim 155. gen.
inna indithme, Ml. 85 d, i.
indul, qîna, 85. 330. indul atchi side, Wb.
25a, 37-
in-gnad, mirus, 132. ingnath 154.
in-gor, impius, pl. gen. iggor (sic leg.) 470 H.
Cuirid neim for tengad fair, for mac n-ingor
do Dubsaig, FM. i. p. 508.
in-greimm, n. persecutio, gen. ingremma 462.
in-grentid, m. persecutor, pl. acc. ingrintidi
317-
inne, f. sensîis, significaito, 298. 421. 422. acc.
inni434. 4^7.
intan, v. tan.
intliucht, m. intcllectus, sensus, 174. gen.
intliuchta 138. 160. intlichta 304.
ír, concessit, largitus est, roír 213.
ires, í.fides, acc. iris 325.
is, est, I. 3. 5. 23. 29 &c. = as (rel.) 5. it, sîmí,
99- 354-
INDEX VERBORUM.
itsud n t/iesaurus. pl. dat. itsadaib 226
(istodoib H). V. Iri.chc Texte, 3 Serie, p.
L.
la Cciim acc.\ «/«</, cum, aò, 82. 87. 172. 206
lasind 210 lasna 75. 245. leu 60. 231:
232. leo 56. 167. ^
labraim, loquor dep. praes. sg. 3 : labrathar
^3/3- pl- 3: labratar 371.
lam-chomairt, f. lainentatio, 189.
láthar, n. disỳositio, exŷositio, ŷroŷosiimn, 246
l^L. 199 a, 50. -r , ^ .
latin, /aẃ,^,^, 7. jngen latin .i. Lauinia, Sg
3» a, 14. cach fer di chlaind latin, Sg. 33 a,
latin, f. lingua latina. dat. isin laitin g xo
ti. 335. ^ ^
lebor, m. libcr, 56. 72. lebar 2i<,. çen
hbuir 2 49. 60. dat. ind-oenlibur 107 = in
uno Yolumine 104. pl. acc. libru 47. tre-
lebro 73. du. nom. in dá levbor ^9 H
légmd, m lector. pl. gen. inna légnide^.
H uís J' ^'^''^' ^'"'■idiîint, illeith (lea
alleith) 128. 131. alleth, LL. 70 b 42
lin, n. numerus, ŷars, díb línaib, ùtro'bigue,
titrungue, 171. ^ '
locc, m. locus, 90. 91. gen. luic 446. dat.
Uicc 204. 452. md-oenlucc 97 = in uno loco
98- ism tresslucc 202. pl. dat. locaib 290.
M.
macc, rci.Jîlius, pl. acc. macca 118. gen. macc
n- 92. dat. maccaib 278.
mád, si est, 291.
™^'f^^' f- '°"^'> 47- 5í. acc. maigin 50. ^g.
maith, bo7ms, 235. ^ ^^
malartaim, ./«.^^,, pass. praet. sg. romalartad
334-
maldachad, tnaledictio, 327.
marb, mortuus, pl. acc. marbu í2q.
masu, «, 230 (mas H.).
medónach, meditis, 123.
menma, n. mens, acc. menmain 1 73. 41 1 ^en
menman252. pl. dat. menmannaib 2. '
menunn, manifestîts, 134. 171.
mér, m. digitus, pl. dat. méraib 21
messemnecht, itidicatio, mesimnecht X2%
i^í^. i«8 a, 54. Laws i. p. 10, 00
metur, mctrum, 176. 177. 1S6. 187'
mí-erlégend./ö/j-a /írẃ, Í07. 312
míle, f. mille, 277. ' ^ ' á ■
miu-fháith, m.ŷrop/ieta minor, 71
minip, si non est, 2^1.
mórath m. magnificatio, iz6. ro morais gl
mtrijicasti, Ml. 37 a, 2. ^
O 2
99
morolus, ;y/^r,;//to, 314. 320. 353.
morolusa 294. ^ *=
mrechtnaigthe, z»ar/í?/«í, 226.
mug m. servus,pl. nom. mugaid 210 (muga
múr, m. murus, 220. pl. acc. in muir co lín
anmanna tét dar a múru móra, Salt. 8047.
N.
ná, non, 244. 365. 394.
nach, non, 49. 234. 453. nachid 462.
nach, ^^//«,, 92 129. 279. gen. fem. nacha
219. 224. nach £e 198. nach ní 33". ,40
nachtan^io. nachdú^i^. nach airm 454.'
nach maigen 47. 49. 51. 59. ^
nád, non, 233. 235. 247. 3^7. 468. nad n- 431.
nammá, so/um, tantum, 58.
nech, u//zís, gen. neut. neich 307. 311.
nem, n. caelum, dat. nim 324.
nemde, cae/cstis, 319. Wb. 4 b, 13
neuturde, neuti-a/is, 298.
ní, non, 7. 16. 34. 51, &c.
ni, n. a/2qmd, 148. 473. nach ní 337. 340.
no, ve/, aut, 253. 343. ^' ^^
no, particu/a verba/is, cum praes. 23. 28 40
370- 373- cum imperf. 167.
nóib, sanctus, 158. 320. compar. nóibiu 88
superl. noibim (perperam) 88. In composi-
tione : noib-chanóin 395. nóib-scriptuir 409.
noib-scnbenda 72. 75. 82. 87.
nú-fhiadnaise, n. novîim testamenium, 86.
O.
ó (cum dat.), ab, ex, 20. 25. ón 432, 438. ón
(rel.) 245. uad ab eo 474. huad 36. 271
472. '
obil, ohe/us, 336. 339 H. Rev. C. viii. 366.
oc (cum dat.), itixta, proŷe, apud, 129. oco
335-
ocht, oeto, 125.
óin, unus, 56. 182.
óinar, m. singtdaritas, a óm\xr,so/us, 128. 1 31
381. ^ •
ol (cum acc), propter, ol sodain, 235.
ol, quûd, quia, 409.
ol, inçuit, 368. 408.
olcc, ma/us, adverb. ind ulcc 432 = ma/e 428
olcjiena, praeterea, 153. 167. 211. 317. 396.
oldas, quam esi, 200. 348.
ón, id, 82.
ordd, m. ordo, 196. 198.
orddaigim, ordino, dep. praet. sg. 3: roord-
naigestar 215.
orddnim, ordino, constituo, dep. praet sp a •
roorddneslar 164.
óthá, ab, 114. 121. 3S9. 390. 392.
lOO
INDEX YERBORUM.
P.
peccthach, m. ŷeccator, 328. pechduch 469.
persan, i. ỳersona, 103. persu 91. gen. per-
saindi 304. pl. acc. persannu 315. dat.
persunnaib 136. 170.
popul, m. poptíhis, 318.
prím-fháith, m.. propheta maior, 71.
prós, f. prosa, acc. próis 175. 186. V. Rev.
Celt. xii. p. 467.
R.
rád, dîcere, 473.
rann-gabáil, f. particîpmm, 444. 445. ducatus
a ranngabáil (arngabail Fcs.) chésta, /aŵ'«-
pium passivi, LBr. 238 b.
rath, n.gratia, 158.
ré n- (cum acc), anfe, 216. 228. ria n- 242.
resin 125. 180. 192. resna 272.
recht, n. kx, gen. rechta (recto H.) 26. 206.
rechtge, f. legislatio, oes rectgse 206 H. oc
dénum rectche la ríga, Wb. 28 a, i, LL. 12 a,
20. rechtga la flaith, LL. 344 b.
rem-éperthe, ante dictus, 316. pl. dat. remé-
pertaib 137. 170.
r&xa.\-té\j, praecedit, 350.
rem-shuidigud, ŷraepositio, 300, 308.
rem-thechtas, m. praecessio, 359.
rethim, curro, praes. pl. rel. reta 178 H. Cf.
curnmt 185.
rí, m. rex, acc. ríg 472. gen. ríg loi. io3.
ria n-, v. ré n-.
ríar, f. voIuntas, dat. do réir, secunduni 348 H.
To,particîda verbalis, 163. 164. 336. 456. 458.
ru 275 H.
rómánta, romanus, 441.
ro-sagim, nanciscor, pass. praes. sg. rosechar
352.
rún, f. mysterium, rúin, 162. gen. rúine 198.
(rúne H.) pl. dat. rúinib 28 = mysteriis 27.
sa, hic, 149. 348. 350.
sacart, m. sacerdos, preshyter, gen. sacairt
102.
saigid, f. aditus, petitio. saigid inne petitio
sensus =-- etymologia 421. du. nom. na da
saigthi 449.
saigthetu, m. adiius, gen. saigthetad (sic leg.)
sain, V. sin.
sain-dílsetu, m. proprietas, 168 H.
sainemail, praecipuus, 43 1 .
sain-gnúste, spccialis, 93. 179. 273. 289. pl.
dat. saingnustaib 227. LBr. 54 b, 48. 176 a, 7.
ssinrethach, peculiaris, specialis. pl. nom.
sainrethcha 190. dat. sainredchaib 290.
sáirse, ars, 89. 90. gen. augtar sáirsi, LL.
19 a. ars fabri tignarii, losep for a sáirse,
LBr. 142 b. fri gaibnecht 7 sairse 7 cerdacht,
ib. II 8 a. mo threlma saersi, ib. 134^, 17.
salm, m. psalrnus, 119. 172. pl. nom. sailm
60. 125. gen. salm 156. 166. acc. sahnu
II. 122. 135. 163. 330. dat. psalmaib 345.
salm-chétlaid, m. psalmista, pl. nom. psahn-
chetlaidi, 238.
saltair, m. psalterium, 46. 57. gen. saltair
43. dat. saltair 41. 150.
*screptair, Scriptura Sacra, gen. screptra 409.
iar forcetul ind apstail 7 na screptra archena,
LU.
scríbaim, scribo, praet. sg. 3: roscríph 215.
pass. praes. sg. scrípthair 232. 456. -scríph-
thar 247. 249. pl. scríbtar 241.
scríbend, f. sc7'ibere, scriptura, dat. do scri-
phund 96 = scribi 98. Compos. pl. nóib-
scríbenda sacrae scripturae 72. 75. 82. 87.
scrín, scrinium, acc. fem. amal cach scrín n-
ildelbaig, Salt. 4212.
scriptúir, f. Scriptîira Saa-a, 129. 454. gen.
do dhíamraib 7 do dhoilgib na scriptúire
nóime, LBr. 127 a.
sea, hic, 90.
sechmadachta, praeteritus, 444.
Bech.tB,iT,foris,foras,/^iì = palam LBr. 70 a.
cum gen. sectar cháich, LBr. 134 a, 33.
dochóidPetur sechtar in lis amach, ib. 165 b,
II.
sein, sen, v. sin.
seinm, v. sennim.
séiss, caterva, séis .i. buidhean, O'Cl., pl. nom.
sési 345. sése 379 H. dat. sesib 379. for
séssib Abisolón, Salt. 6946. acc. eter séssu
na slúag soimm, Salt. 5163.
senchas, m. historia, 164.
sennim, cano, modulor, praes. sg. 3 : nodseind
38. 40. pass. praes. sg. sennair 18. 20. 23.
37. 39. infin. seinm n. 36.
septin, Septuaginta, 331. 333. 337. 341. sep-
tien, Ml. 2 a, 6. 15. 2 b, 3. gen. hi tintud
sephtiein, ib. 103 d, 26.
si, hic, 2. 7. 361.
side, hic, 461. 466. 468. sede 461 H. 468 H.
gen. silhi 12.
síens, m. sensus, 314. 319. pl. nom. maith
siansa in chuirp, LL. 282 a. trí siansaanmma
.i. irascibilis et concupiscibilis et rationabilis,
Fél. p. clxxxvi. cúic siansa anmma, ib.
sin, ille, 222. sen loH. sein 29. 152. sain 132.
sinpsalma, avix\pa\fxa, 291. 293. 296. 310. 311.
pl. dat. sinsalmaib, Aisl. Meic Congl. p. 13,
12.
-sinm, particu/a augens tertiac personae, 371.
so, hic, indso. 344.
sodain, hoc, 76.
son, hic, 418. 458.
INDEX YERBORUM.
8on, m. sonus, vox, vocabiihim, 20. pl. nom
sum 31. ^
eo-scéle, n. evangeìiiim, 50.
spirtaide, sŷiritalis, 96. spirtide, Wb. passim
spirut, m. spiriíus, 155. 173. gen. spiruta 28.
stoir, f. historia, 314. 315. 460. stair 317.
su, hic, 25. 30. 34. ^ '
suide, n. sedere, sessio, sedes, 323.
suide, kic, dat. dosuidiu 22. 24. 412 nl dat
suidib III. 289. ^ ■
suidigim, /^«ö, pass. praes. sg. suidigthir íoi;.
311- praet. sg. rosuidiged 180.
sulbaire, f. elogiientia, 440.
suthain, aetermis, 439.
J^ f'jJ- '"^'''^'''' '55- dat. taidbsin 193.
do taidbse i3i. du tliaidbse, Ml. 040, 10
do thaidbse Sg. 10 b, 15. 151 a. do thairdl-
bsiu, ib. i73a, 8. acc. cen thaidbsin péne,
Salt. 2207.
tairchell, v. doairchellim.
t&iixo.QSQ,interruptio, cessatio, intermissio,2.cc
cen nach tairmesc n-etir 279. cen nach tair^
mescc, \\b. 10 b, 15.
talmande, terrcstris, 319.
tan, í.tempits, 410. in tan, gtium, guando, ec
tánaise, sectindus, 443. tanaiste 314 ^18
tarmi-berim, transfero, pass. praes. sg. tarmi-
berar 24. °
techtaim, possideo, habeo, praes. sg. 3 ; techta
365. 394- 401. rel. techtas 426 = g'ui habet
427.
téehte /rö/ẃí, 95. 408. dat. rocoraigit ina
techtu, LU. 118 a.
tegda,is, {. aedes, gen. tegdasi 225. pl. nom.
tegdaisi 221. ^
téit, it, venit. teiti, 472. 473.
tempul, m. templum, 210.
tét, Jidis, chorda. pl. dat. tétaib 20. 26 e-en
ac toga a tét, Tog. Tr. 138. ^ '
tiagaim, eo, praes. pl. 3 : tiagait 468. pass.
_ praes. sg. tiagair 297. *
timmne, n. mandatum, praeceptum, 21
tmtud, m. versio, 329. 330. 331. 332. 335.
lOI
tír, n. terra, 92.
"S,r;/Ä '■ ""•' "■ '=°- •"■ -■"•
tochuired, vocatio, invitatio, 324
togaithe, electîis, 277 (togaide H ')
tómiud, n. reversio, gen. tóiniuda 196, tóineda
toiscide, necessarius, 313.
^ài^^Qh,princeps,primîis, 116. 212. compar
toisegu 199. toisichu 348. '
tórand, n. signum, 455 H. do thoorund, Tir.
^3-
torbatu m. usus, uiilitas, 261. tarbatu 2íc.
tormach, n. auctio, augmentum, 455 (peí^e-
tossach, n. initiîim, dat. tosiig, 36. ao8.
tra, awi'm, z;^/V«r, 126. 176. 217 272
trachtaire, m tractator, 43. 345. 379. 467.
tré (cum acc), /.-n 175. 176. 186. 187, .;^6
tria 244. 307. 312. tresna 445. trea 2Î4,
tresa 11. '^ ^
tre-, V. trí.
tréde, n. tres res, 89. 380.
tré-denus, triduum, 203 H. iar m-beth tie-
denus ma adnocul, LBr. 256 b.
tress, iertius, 201. 202.
trí, tres, 248. 446. fem. teora 62. 100 In
compositione tre- : tre-lebro, ires libros, 7^
trían n. tertiapars, 289. sg. gen. trín, LL.
266 a, 21. pl. dat. i trenaib, LL. 13.5 á, ^^
ínn^trf' ^- ''"■^^^'■^^'-'^'■'^' 352. 355- 356.
tucait, f. caussa, gen. tucaiti, 268.
tuidecht, venire, adventus, 328
tuiUed, additio, 408.
tús, principiuni,principatus, ductus, 1 66 Cf
du thoisigecht claisse dóib gl. praeficit reli-
quis ad canendum, Ml. 107 b, 3.
U.
úair, çuia, quod, quum, hwaìr 126 îeö
úasal, aŵ«, pl. dat. huaslib iS^supernis 27
úathad, n. singularitas, unitas, 42.
úathate, singularis, singuhis, 216.
uile, omnis, toius, universus, îío. n] nom
uh 242. dat, uiliph 94. " ^
INDEX NOMINUM
Abisar, Abisai, 109. 121.
Abisolón, Absalom, 316. Salt. na Rann,
6905, &c.
Aggius, Aggísus, iio. 125.
Ambrois, Ambrosius, 449 H. Ambrois, Fél.
April I. Cf. W. Emrys.
Amos, gen. Amois 397, tria gin in prímfatha
Ysaias mic Amois, Trip. Life, p. 428, 9.
Aquil, Açuila, 332.
Asab, Asaph, 108. 114. 117. 172. Assab 152.
166, Assaph, Salt. 6648. gen. Asaib 173.
Asar, 120. Assar 109
Augustinus, 295.
Béid, Baeda, 368. amhail innisis Béid 'san
stair Bhéid, Three Fragments, p. II2, 6.
adbeir Béid, ib. 10. ib. p. 114, 11.
Cassiodorus, 446.
Cirine, Hieronymus, 178. 187. 236. 292. 333.
336. 342. 406. Ml. 74 d, 13. Círine, Goid.
p. 63. tintúd Chirini, Ml. 103 d, 26. 124 d,
5-
Cornail, Cornelius, 354. di muntir Cornil,
Sg. 30 b, II.
Críst, Christus, 85. 319. 322. 328.
Duíd, David, Duíd, Salt. na Rann, pass.,
rhyming with síd, dín, díth, &c. Duid, Ml.
i^b, 8. 17 a, 12. buaid, Ml. 2 b, 5.
Elair, Hilarius, 44. Helairins 138.
Eman, 109. 117, 123. 166. Salt. 6648.
Esaias, 69.
Essodir, Jsidorus, 34 H. Essodir, Fél. p. xxxi,
"Eístr&s, Esdras, 213. 239. Hestra, Salt. 7453.
Ethán, Ethan, 119. 167. Salt. 6647.
Etzieel, 69. Etzichel H. Etzechel, Salt. 7452.
Ezecliias, 318.
Grigoir, Gregorius, 145. 405. 408. Fél. Ind.
Hieronymus, 49.
Idadún, Idithun, 109. 115. 116, Ithitum
166. Ithidún, Salt. 6648.
leremias, 190. Heremias 69.
lessaias, Isaias, 396. 397.
lesu ben 'N'ó.tí, Josuejílius Nave, 67. lessn H.
lessu mac Nún, Salt. 7341. 'Essu mac Nún,
ib. 5265. 5270. mac Nún, Fiacc. 57.
lesus ^\TQch.\.&QS, Jesîis filius Sirach, 461.
hlssau Arachiteis, Salt. 6650.
lob, lob, gen. loib 73. Dissyllabic, Colman's
Hymn 13.
lohannes, 399.
Isidorus, 104. 402. 422.
Mach.abdae, Maccabai, 318. la secht maccu
Mocába, Colman's Hymn 14.
Maicc Choir, filii Core. acc. macca Choir
118. du. nom. dá mac Chore 120.
Maicc 'Lsvdi,é\,filii Israel, 92.
Marc, Mairtis, gen. Mairc 398.
Matthaeus, 397.
Móise, Moyses, 65. 108. Maisi 11 1.
Paulus, 400.
Petrus, 57.
Samuel, 68.
8ap. ? 142.
Saúl, 316.
Seregius, Sergius {Serviîts), 434.
Simmacli, Symmachus, gen. Simmaig 331.
for canoin Simmaig, Ml. 85 b, 8. tintúd
Simaich, Ml. 117 b, 8.
Solomón, Salomon, 73, 189, 315. Salemon
108. Salamon 113. Salt. 5702. Solman
hi tintud
Teothais (gen.), Theodotion, 332.
Teothis, Ml. 2 a, 15.
Zacarias, 110. Sacarias 125.
THE END.
Ö)cfovò
PRINTED AT THE CLARENDON PRESS
EV HORACE HART, PRINTER TO THE UNIYERSn V
48 ,,
utu I D mó
í
► e *xí
r,
Ê
r
a> P»
Pi o
09 ÇD
3 o
V-* o
§
W
a H.
O ÇD
p. .
-A
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
i