Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http: //books .google .com/I
Google
IJber dieses Buch
Dies ist cm digitalcs Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den R^alen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mil dem die Biicher dieser Welt online verfugbar gemacht weiden sollen, sorgFaltig gescannt wurde.
Das Buch hat das Uiheberrecht uberdauert und kann nun offentlich zuganglich gemacht werden. Bin offentlich zugangliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch offentlich zuganglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Offentlich zugangliche Biicher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kultuielles
und wissenschaftliches Vermogen dar, das haufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randl>emerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Dmen hinter sich gebracht hat.
Nu tzungsrichtlinien
Google ist stolz, mil Bibliofheken in parfnerschafflicher Zusammenarbeif offenflich zugangliches Material zu digifalisieren und einer breifen Masse
zuganglich zu machen. Offentlich zugangliche Biicher gehiiren der OfTentlichkeit, und wir sind nur ihre Hiiter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfiigung stellen zu konnen, haben wir Schritte untemommen, urn den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehiiren technische Einschrankungen fiir automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sic um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nuizung derDateien zu nickikommemellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tiir Endanwender konzipiert und mochten. dass Sie diese
Dateien nur fur personliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisienen Abfragen Senden Siekeine automatisierten Abfragen iigendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
iiber maschinelle Ubersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche duichfuhren, in denen der Zugang zu Text in groBen Mengen
niitzlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fordem die Nutzung des offentlich zuganglichen Materials fiirdieseZwecke und konnen Ihnen
unter Umstanden helfen.
+ Beihehallung von Google-MarkenelemenlenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei fmden, ist wichtig zur Information iiber
dieses Projekt und hilft den Anwendem weiteres Material iiber Google Buchsuche zu fmden. Bitte entfemen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalitdt Unabhangig von Direm Ver wend ungsz week mussen Sie sich Direr Verantwortung bewusst sein,
sicherzu stellen, dass Dire Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafurhalten fur Nutzer in den USA
offentlich zuganglich ist, auch fiir Nutzer in anderen Landem offentlich zuganglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir kiinnen keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulassig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und iiberall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
tJber Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin. die weltweiten In form at ion en zu organisieren und allgemein nutzbar und zuganglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesem dabei, die Biicher dieser We lt zu entdecken, und unterstiitzt Au toren und Verleger dabci. neue Zielgruppcn zu erreichen.
Den gesamten Buchtext kiinnen Sie im Internet unter |http: //books . google .coiril durchsuchen.
Stanbnj UninnhUbmrlea
illllHIIIIIMIHIII
•1 i^siiCFW-
'■
f\
!
For
USE IN LIBRARY
c r I L Y
DO NOT H.I MOVE
FFC'f.' I F PA
a*, f
!
,^0 l}\.
%r
V^^All\^>
;nglische
STUDIEN
Orgran ror engllsche phllol(^e
bnier mitberQcksiciitigong des engliscbco unterricbts ani
b6heren achuien.
OegrOndeL von Gagen KOIblne'.
Hrnnigrgelwii
JOHANNES HOOPS.
35. b:in<!, I. htiL
Leipzig.
L-O. R. REISLAND
Karbirustc ao.
INHALT.
Abbandtangcn. e
The Ilittoi; of the English Laaguage considered id rts Rclalioa tu other
Subjecls. By 0/lu JiifaMn
Nene BBowolf-aludien. V. Von G. Sarratin
Dai "Luy-FulkB' Mas&'Book" ia Her hantUchiiri inr Advocates LUiiitTy
111 EOmliurgh. Von A*. H. ffiiJinng
Vlie Worlbiltiung bci Shakespenrc- Von IC. fm/ii
Besprechuiigen,
Phonplik.
jvspatina, Lebibtich der phuiietik. Auloriaierte ubeia Hzuug ton
Hermann Oavidfcn. Ref. LuJrnig Suittr/m
SuttD, Dk duppelH'cscn Act nii:nKhl)chm stimme. Ref. dirstli'! . .
.Spmcligescbichttf.
Grceuough and Killrcdgr, Wordi md iheir ways in English speech.
Rof. Ludmig SAI/trlin
Sloffel, Inieusi*M and Down-lunvn. Ret. Z/.m Kiilnrr , ....
Sliipley, The GeniHvc C«ae lu Anglo-Sftiuii Poeltv. Ref, £>«iM, A'flf*
Schullc, Untersuthuog dcr beziehunfr 4er allciigl. Miilthilusg!osSe im
Riuhwurl li-msiiuskri|)( lu dem 7alckuischen Lcxt iler haiidschrifi.
Schulie, Glosast ru Farnun'i ameil nn der Kushworih-glosse (Riuh-
>njfih l), Rc(. Riehanl J^fiiin . -
Binw
LlieraiorgeEchisb.
, CynewuK and Alcuin.
iry Joh
«on hrsg.
Ref. Gusl
.ung del
Juliui
nnch ciner kupje v. f
Ref. A-. A Bmnng .
ortE A.rihute. An otliterHtlve itociii of ihe 14**
Lincnln Ms. wrlilen by Robed of Thutntoft. Ed. <
notoi. md gloasat;-, by Mufj Macleod Banks. Ret. HrinrnA
!!>"•
ludltch, Jnliut, Ein beiirag tor k«iuilais dor fniher Batboor tu;
geKhiiebmcD legendeoeamiuluDg. I, xil. Ref, Z. Kellitir , . . -
jw«r, Compleie Works. Ed. irwa llie luaauncfipCs wiih in tmd net inns,
iioin, and g1nawrie< l>y G C. Macnulajr, Vol, IV1 Thn Latla
Works.
Dwcr, SelrciioiiG from ihe "Couluiio AmatitEs". Ed. hj G, C. Mii>
canlaf. ^vi. Biittie.\ Sfiii
Binilliia, The indcbtcUnc.'k .>f Chaucvr's "TrotlOB «nct Cticerde" \o
GulilD dellc Culwiiio'i "UisLina Trolana". Ref. Jirulit ....
aiuitiond, On ike texi nfC)iiiaea's"P«lnnieat ofFoule*". tld. Ji-rft/ie
iecini«ns uf Middle ?e'jl«. W'lh icIifdUttiua, mXMandgloitaiy.
liy (;. OreK^'y ^)">th. ktl C^. .Vri/iM ........
icth. Typlsche iiige in d«r adiottiuh ■ engllschen rolkuballadc. Kef.
0. GUiit
|EeiUfta_, EltkwljC-Bverymttii, De wtiiag tiaii de Priiiril«il uiiiili-uuf
ENGLISCHE STUDIEX.
• ••
• •
• » •
• •
• t
•
• •
•'.:
• •
»
••
k • * ^ •
b * k
»«
. * • -
»
a
* V
w
w * % to
9
9R3^
b k V V ••
« « I.
V . fc M
•••••
•:
• •• ••
•••••.
• • «
• • •
• •• J* ■ ••• «
•••■•• • .
• ••• •
• •• ••
• • •
'••
•* ••
• • • •
• • ••
• • ••
'••'
• ••
• • ••
Piereracbe Hofbuchdruckerei Stepban Geibel & Co. in Alteoburg.
INHALT DES 35. BANDES.
ABHANDLUNGEN.
Seite
The History of the English Language considered in its Relation to other
Subjects. By Otto Jespersen i
Neue Beowolf-studien. V. Von G* Sarrazin 19
Das "Lay-Folks' Mass-Book" in der handschrift der Advocates Library
in Edinburgh. Von JC, D, Bulbring 28
Die Wortbildung bei Shakespeare. Von W, Franz 34
A History of Pastoral Drama in England until 1700. By Josephine
Laidler 193
Henry Reynolds, "The Tale of Narcissus". Ed. by James S. Starkey 26a
A forgotten Restoration Playhouse. By W» J. Lawrence 279
Vowel-levelling in Early Kentish ; and the Use of the Symbol f in OE.
Charters. By Jane Weigktman . 337
Die qnellen der altesten mittelenglischen version der ^Assumptio Mariae'.
Von /*. Leendertt Jr, 350-
Zum fortleben der Havelok-sage. Von Friedrich Brie 359
Vom gerundium. Von H, Willert 372
BESPRECHUNGEN.
Phonetik.
Jespersen, Lehrbuch der phonetik. Autorisierte ttbersetzung von
Hermann Davidsen. Ref. Ludwig Sutterlin 86-
Sutro, Das doppelwesen der menschlichen stimme. Ref. derselbe . . 87
Sprachgeschichte.
Borst, Die gradadverbien im Englischen. Ref. C Stoffel 383.
Greenough and Kit trudge, Words and their ways in English speech.
Ref. Ludwig Sutterlin 88^
Onions, Advanced English Syntax. Ref. Lionel Strachan 396
Schulte, Untersuchung der beziehung der altengl. Matthausglosse im
Rushworth-manuskript zu dem lateinischen text der handschrift.
Schulte, Glossar zu Farman's anteil an der Rushworth-glosse (Rush-
worth i). Ref. Richard Jordan 95
Shipley, The Genitive Case in Anglo-Saxon Poetry. Ref. £mst A, ^ock 92
Stoffel, Intensives and Down-toners. Ref. Leon Kellner 99
INH ALT.
Abhandlungen. g,
The History of Ihp Epglish Language coiisidtred in its Rcluliou lo other
Kubjccls. By Otii! Jtsferitn
Kcue Beownlf-atudlen. V. Von G, S/irrau'i
Da» "Liiy-FoIks' Mast-Book" in der handschrirt der Advocates Library
III Edinburgh. Von A*. IK BiiJhiiig
Die WoiibilduDg hei Shaiips()eate. Von iV. Fram. .......
Besprechungen.
Phi^neiilt,
JvspcTscn. Lehrbufh der phunelik. Autorlaiette abera ^tiang ran
HBCniann Oavidsen. Ref. Ludwig SUMttliit .......
Sntrn, Has doppelwestn der menschlichen stinime, Ref. tirrsrlbi . .
Spriichgeschichl«.
Ur«rni>UBh a\i& Klttredge, Words and their ways in English speech.
Ref. iMd-Mg Suiltrlin
Siotfel, IniMBivM and Duwalonm. kef. /y.-h h'tHnrr
.Shipley, The Uenlilve Cj»e m AttBlo-Siuiuii Foeiij. Ref. HmstA. Kati
Schulte, Uiitersuchung der bciiehiing der alicngl. Motihitusgiosse im
Rusliwurih-miitiDskript lu dem lalsiuischrn Irxt der lianctsijhrift.
Schulte. C1os3H[ 7U Funnan's anleil an der Kushworlh-^luase (Rusb-
worih )). Ref, Hit^ird yor(/«n , . . , ,
own, Carleton F. , Cynewulf uml Alcuin. Ref. Custmi Bhii .
tnUvls W»rftrlh v, Worcealer U (.erselinng der diiiloge
Gregor'a den grosien. Aus dem iinchlosse v. Julius ZupitzH
nach ciner kupie r. Heriry Jnhnson brsg. v, Hans Hccht.
Ref. A', J}. Buliring
Qitp Arihiire. An alKterolive poem of ihK iftk cenliiry from ihe
Lincoln Ms. wriilen hy Robert of Tboniton. Ed. with Iniroductkio,
nolBB, and glo^sar;^, Uy Maiy Macleod Banks. Ref. Jfiinrith
Sfi'
iudl»cfa, Julio*, Cin b«jtng lat kennlnis der £ruher Barbijur tu;
geKliri«b('ii«n legeudeniamnitaoig. I, lert. Ref. L. KtHitrr ...
3W«r, Conplete Worlu. Ed. fram the inanuicrlpK wiih btinductlanB.
luilct, M& gloiaaric^ by G. C Maciulay. Vol. IV: The Latin
Works,
wer, Sclccluiiis from the "Cciutntio Amantis". Ed. hy G. C. .M*-
caalay. H<:S. JfiinrieA S/>i/i
ninJUon, The iiidcbi«dD«!B t.| Clutactrs "Tn>l|tts *nA CiUcyde" Ip
Gallic delle Colonnc'i "Hislniia Trolitna". Kef. dtnilkt . .
a mm and, On thctext nfChniic«T's"Parlnmt!ut afFouW. Het JtntUt
iFCimeoB of Middle $cijt». With mliuituct>i>n. nnltsaudglonnry.
By G, Gregory t^mith. Kef. G.V. .VrUifa
irih, TrpiBcfae Ulge ill der Khotttich - tngllsdien irolkibillaile. Ref.
O. GMt
Eblwitjc- Every num. De vnukg na^r de PtIniiiBli apulenw
ENGLISCHE STUDIEN
35. BAND.
LNGLISCHE
STIDIEX
Oissn fQr enstische phUologfie
Gecrilndet von Eufrea KAtMn^tr.
JOHANNES HOOP& ,
35. band.
Leipzig-.
O. R. REISLANU.
KarUtruM 3o.
1905.
«9
3^
• •• . •
• -._
• •••• •••».
• •• • •
► • _ •-^^
• ••••
•••"• • • •
• ••••<
• • • _.
• ••••
«• •
<• • •••<
•• • »!
• •
'• -•
Hofbadidni^crex Strpoas Geibel & Cow x« Altcabmr-
INHALT DES 35. BANDES.
ABHANDLUNGEN.
Seite
The History of the English Language considered in its Relation to other
Subjects. By Otto Jespersen I
Neue Beowolf-studien. V. Von G. Sarraxin 19
Das "Lay-Folks' Mass-Book" in der handschrift der Advocates Library
in Edinburgh. Von AT. D. Bulbring 2S
Die Wortbildung bei Shakespeare. Von W. Franz. ....... 34
A History of Pastoral Drama in England until 1700. By Josephine
Laidler 193
Henry Reynolds, "The Tale of Narcisnis". Ed. by y antes S. Starkey 260
A forgotten Restoration Playhouse. By fV. y. Lawrence ..... 279
Vowel-levelling in Early Kentish ; and the Use of the Symbol f in OE.
Charters. By yane Weightman 337
Die quellen der altesten mittelenglischen verrion der ^Astumptio Mariae'.
Von P. Leendert* jr. 35a
Zum fortleben der Havelok-sage. Von Friedrich Brie 359^
Vom gerundium. Von H, WilUrt 372
BESPRECHUNGEN.
Phonetik.
Jespersen, Lehibnch der phonetik. Autorisierte flbers^tzimg von
Hermann Davidsen. Ref. Ludwig SutUrlin ,,.,»•. S6
Sutro, Das doppelwesen der menschlichen ftimme. Kef. derstlht • . H7
Sprachgeschichte.
Borst, Die gndadveibien im Engltschen. Ref. C. Staffd « . . • • 3$3
Greenough aod Kitti^dge, Words and thetr ways in Engli^ speech.
Ref. lAuhng SutUrlin , , , , , %^
Onions, Advanced Englidi Syntax. Ref, Li^mel Streuhan ..... y/>
Schulte, Untenadnnig der beziehung iua altei^L Matthlujbglotfe xm
Rushworth-mannskript zc dean latRniscben text der har.dschrift,
Schulte, Glossar za Faiman's ^ctesl an der Pui^wortk^gl'/Me (Rasb'
worth l). Ref. Rich^d yordmn . « 95
Shipley, The Genitive Case in Ajoglo-.Saa^/n Poetry. yM. Brnst A, Kock 'ft
S toff el, Intcnsves and D<7wn't<c/&cxs. Kef. Le^/n Ketlner . # . . . 9^
VI Inlialt
Seite
Literaturgeschichte.
Alcuin 8. Brown.
Altenglische literatur s. Zupitza ; Alcuin, Beowulf, Cynewulf, Dialoge
Gregor's.
Anders, Shakespeare's Books. A Dissertation on Shakespeare's Reading
and the immediate Sources of his Works. Ref. Friedrick Brie . . 128
Arnold (Matthew) s. Russell.
Baildou s. Shakespeare.
Ball a den s. Wirth.
Bang 8. King and Queenes Entertainment.
Banks s. Morte Arthure.
Barbour s. Baudisch.
Baudisch, Julius, Ein beitrag zur kenntnis der frtiher Barbour zu-
geschriebenen legendensammlung. I. teil. Ref. Z. Kellner . . . 103
Benson, Rossetti. (Engl. Men of Letters.) Ref. Hans Hagen . . . 319
Beowulf. Hrsg. von Moritz Heyne. 7. auflage, besorgt von A. Socin.
Ref. E, Kruisinga 401
Boethius' "Consolation of Philosophy" translated from the Latin by
George Colville, 1556. Ed. with an introduction by E. B. Bax.
(Tudor Library 5.) Ref. K, D, Bulbring 301
Bradley (A. C), Shakespearean Tragedy. Lectures on Hamlet, Othello,
King Lear, Macbeth. Ref. E, Koeffel 407
Brotanek s. King and Queenes Elntertainment
Brown, Carleton F. , Cynewulf and Alcuin. Ref. Gustav Bint . 98
Burney (Fanny), Evelina. (The York Library.) Ref. H. RUhter . . 138
— s. auch Dobson,
Burns s. Butchart.
Bute hart, Sind die gedichte "Poem on Pastoral Poetry" u. "Verses
on the Destruction of Drumlanrig Woods^* von Robert Bums? Ref.
Max Meyerfeld 144.
Byron, The Works of Lord — . A new, revised and enlarged edition.
Poetry. VoL VIL Ed. by E. H. Coleridge. Ref. RUhard
Ackermamn 414
—, Selected Poetry. By J. Wight Duff. RtS, BicAard It^O/Jk^ . . 415
— s. auch Duff, Engel, Lotze.
Campbell (Thomas), Poems. Sdectedand arranged by Lewis CampbelL
(Golden Treasury Series.) Ref. Afanrice Todkumter . . • • • . 315
Cazamian, Le Roman Social en Angleterre (1830^1850): Dickens —
Disraeli — Mrs. Gaskell — Kingsley. 2»« Mition. Ref. E, Kotpfd 153
Chaucer s. Hamilton, Hammond, Koch,
Christoph, t}ber den einfinss Jean Paul Friedrich Richtcr's auf Thomas
de Quincey. Ref. O. GVSde 150
Colville s. Boethius.
Cynewulf s. Brown.
Deloney s. Sievers.
De Quincey s. Christoph.
Inhalt VII
Seite
Dialoge Gregor's s. Wserferth.
Dickens, Disraeli s. Cazamian.
Dobson, Fanny Burney (Madame D'Arblay). Ref. H. Richter . . . 138^
Douse, Examination of an old Manuscript preserved in the Library of
the Duke of Northumberland at Alnwick and sometimes called The
Northumberland Manuscript. Ref. E, Koeppel 410
Drama s. Everyman, Farquhar, King and Queenes Entertainment,
Middleton, Queene Hester, Shakespeare, Southerne, Webster.
Duff, Byron and Aberdeen. Ref. J. Hoops 14^
£ichhoff, Unser Shakespeare. Beitrage 2u einer wissenschaftlichen
Shakespeare-kritik. I. Inhalt: i. Die Grundfrage des Shakespeare'
studiums. 2. Interpolationen in "The Comedy of Errors**. Ref.
Hermann yantzfn 130
Engel, H., Byron's stellung zu Shakespeare. Ref. O. Gl'ode .... 147
Everyman s. Logeman.
Farquhar s. Schmid.
Fest, t)ber Surrey's Virgiltibersetzung , nebst neuausgabe des 4. buches
nach Tottel's originaldruck und der bisher ungedruckten hs. Hargrave
205, Brit. Mus. (Palaestra 34.) Ref. Jos, Delcourt 296
Gaskell s. Cazamian.
Gosse, Jeremy Taylor. Ref. Z. Winstanley 136-
G o w e r , Complete Works. Ed. from the manuscripts with introductions,
notes, and glossaries by G. C. Macau lay. Vol. IV: The Latin
Works.
Gower, Selections from the "Confessio Amantis**. Ed. by G. C. Ma-
caulay. Ref. Heinrich Spies, , 104
Greg s. Qaeene Hester.
Grobianus s. Rtlh].
Hamilton, The indebtednees of Chaucer's "Troilus and Criseyde** to
Guido delle Colonne's "Historia Troiana**. Ref. H. Spies . - . no
Hammond, On the text of Chaucer's "Parlament of Foulcs". Ref. H, Spies 1 1 1
Hartmann, Thackeray's Lecture on Steele. Ref. O, Glode .... 156
Hecht s. Waerferth.
Her rig, British Classical Authors. Ed. by Max Foerster. 86^^ edition.
Ref. Richard Ackermann ,.,,»,,,» 290
Heyne-Socin s. Beowulf.
Jellinghaus, Ossian's lebensanschauung. Ref. //. Richter . . . , 314
Jung, Das verhaltnis Thomas Middleton's zu Shake^^peare. Ref,
R. Fischer 133
King and Qaeenes Entertainment at Richmond. Nach der q. 1636 in
neudruck hrsg. von W. Bang u. R. Brotanek, 'Materiulicn zur
kunde des alteren englischen dramas 2., Ref. iV, //. H^il'iams , , 309
Kingsley (Cb.) s. Cazamian.
Koch (JohnX Versnch dncr kritischen t«xtau%gal>e von Chauc<?r'» ^ParU*
ment of Fonles'. Ref. O, Glode 4^>3
Kdlbing (Arthur), Zur charakteristik John Skdton's. Ref. Friedrich lirii 294
VIII Inhalt
Seite
I^egenden, schottische , s . Baudisch.
Logeman, Elckerlyc-Everyman. De vraag naar de Prioriteit opnieuw
onderzocht. Ref. IV, Bang Ii6
JLotzc, Quellenstudie ttber Lord Byron's *'The Island". Ref. Richard
Ackermann 14^
Middle ton s. Jung.
Mittelenglische literatur s. Smith; Barbour, Chaucer, Gower,
Legenden, Morte Arthure.
Morte Arthure. An alliterative poem of the 14th century from the
Lincoln Ms. written by Robert of Thornton. Ed. with introduction,
notes, and glossary, by Mary Macleod Banks. Ref. Heinrich
Spies lOi
Neuenglische literatur s. Cazamian, Douse, Herrig-Forster, Williams,
Wirth ; Arnold (M.), Bumey, Burns, Byron, Campbell, Deloney, De
Quincey, Dickens, Disraeli, Everyman, Farquhar, Gaskell, Grobianus,
King and Queenes Entertainment at Richmond, Kingsley, Middleton,
Ossian, Queene Hester, Rossetti, Shakespeare, Skelton, Southeme,
Taylor (Jeremy), Thackeray, Webster.
Nuck, Leben und werke von Thomas Southerne. Ref, O, Gldde . . 413
Ossian s. Jellinghaus.
Queene Hester, A New Enterlude of Godly — . Edited from
the Quarto of 1561 by W. W. Greg. Ref. F, HoUhausen . . . 119
Rossetti s. Benson.
R tl h 1 , Grobianus in England. (Palaestra 38.) Ref. R. B, Me Kerrow 305
Russell, Matthew Arnold. (Literary Lives Series.) Ref. Phil, Aronstein 322
Schmid (D.), George Farquhar, sein leben und seine originaldramen.
(Wiener beitrage 18.) Ref. F, Lindner 31 1
.Schottische literatur s. Smith; Barbour, Burns, Legenden.
Shakespeare, The Tragedy of Hamlet. Ed. for the use of Students
by A. W. Verity. Ref. F. P. v. Westenhoh 404
— , The Lamentable Tragedy of Titus Andronicus, ed. by H. Bellyse
Bail don. Ref. E. Koeppel 122
— s. auch Anders, Bradley, Eichhpff, Engel, Jung.
Si e vers (Richard), Thomas Deloney. Eine studie tlber balladenliteratur
der Shakespeare-zeit. Nebst neudruck von Deloney *s roman "Jack of
Newbury". (Palaestra 36.) Ref. Friedrich Brie 303
Sk'elton s. Kolbing.
"Smith (G. Gregory), Specimens of Middle Scots. With intro-
duction, notes and glossary. Ref. Geo, Neilson 112
Southerne s. Nuck.
St oil, John Webster. The Periods of his work as determined by his
relations to the Drama of his Day. Ref. George Saintsbury , , . 411
Surrey s. Fest.
TayloV (Jeremy) s. Gosse.
Thackeray s. Hartmann.
Verity s. Shakespeare^s Hamlet.
Inhalt IX
Seite
Wserferth's v.Worcester tlbersetzung der dialoge Gregorys
des grossen. ^us dem nachlassey. Julius Zupitza nach einer
kopie V. Henry Johnson hrsg. v. Hans Hecht. Ref. K, D,
Buldring 100
Webster s. Stoll.
Williams, A. M., Our Early female Novelists, and other Essajrs. Ref.
H, Richter 138
Wirth, Typische z^%t in der schottisch • englischen volksballade. Ref.
a Gldde 114
Zupitza, Alt- und mittelenglisches tlbnngsbuch. Siebente, verbesserte
auflage, bearbeitet von H. S chip per. Ref. Richard Jordan , . 400
Neueste Literatur.
Mrs. Alexander, Kitty Costello. — Rider Haggard, Stella
Fregelius, a Tale of Three Destinies. — Violet Jacob (Mrs.
Arthur Jacob), The Interloper. Ref. TA, Prosiegel 158
FL A. Steel, In the Guardianship of God. — Fl. Montgomery, An
unshared Secret, and other Stories. — B. Harraden, Katharine
Frensham. — R. Whiteing, The Yellow Van. — E. F. Benson,
. The Relentless City. Ref. F. KrtU% 325
Verwandte Literaturen.
The little Flowers of Saint Benet. Gathered from the Dialogues of
Saint Gregory the Great Ref. Hans Hechi 160
Sir Gawain at the Grail Castle. Translated by Jessie C Weston.
Ref. Bemhard Fehr 163
Schulgrammatiken und Dbnngsbflcher.
Bergman n, Leitfaden ftr den engl. Anfangsonterricht. 2. Anfl. Ref.
0, Glode 164
Gesenins-Regel, Englische sprachlebre. Ausg. B: Oberftnfe fflr
knabenschulen. VoUig neu bearbeitet von Ernst RcgeL 2. Aafl«
Ref. /Conrad Meier , 165
Holzer, Elementary English Grammar. Ref. O, Schulu 167
Klapperich, Englisches lese- and realienbnch fiir die mittel- ti. ober'
stufe. Ref. O. Glode 173
Sauer, Specimens of Commercial CorrespondeDce. Ref. y, Ellinger , 175
Sevin, Elementarbuch der engl. sprache, nach der aoalytiscben met bode
bearbeitet. I. tefl. 2. Aufl. Ref. h, Heim * 1 76
S wo bo da, Lehrbuch der engl. spcache fflr voSA^ynaA-^ittsk und zndtre
hohere madchenschulen. I. Tdl: Elementarbuch. Ref. O, Schulu 177
Vermischtes.
The Literary Echo. A Fortnighthr Paper intended for the study
of the English Language and Literature. Ed. by Th. Jaeger. Ref,
y. EUinger ' i'j(p
X Verzeichnis der mitarbeiter
Seit»
School. A Monthly Record of Edacational Thought and Progrets. Ed.
by Laurie Magnus, i, i (January 1904). Ref. Konrad Afiier 182
Markscheffel, Der Internationale ichtUerbriefwecluel, leine geschichte,
bedeutung, einrichtung und sein gegenwSrtiger stand. Ref. Henry
CuUimore . • • • 1 84,
Verzeichnis der vom i. Januar 1904 bis i. Oktober 1905 bd der
redaktion eingelaufbnen druckschriften 41^
MISCELLEN.
Ein + Superlativ. Von F, Holthausen 186
Eduard Muret f. Von G. Caro 187
Erwiderung. Von Carl WinckUr • . . . 188
Erwiderung. Von Richard Ackermann 18^
Entgegnung. Von Hermann yantzen 191
Berichtigung. Von H, Femow 191
Contributions to Anglo-Saxon Lexicography. IV. By A, E, H, Swaen 329
The Change of d into r. By Francis Prusik 334
Tristaninsel. Von Baist 334
Milton, Grabschrift auf Shakespeare (1630). Ubersetzt von H, Femew . 335
Aufruf zur mitarbeit am MUtznerschen w6rterbuch 335
Zu 'Everyman'." Von W, Bang 444
Entgegnung. Von Karl Deutschbein 450
Erwiderung. Von H, Femow 45*
Kleine mitteilungen .............. 192. 336. 452
VERZEICHNIS DER MITARBEITER.
Ackermann 148. 1S9. 290.
414.
Fischer, R. 133.
Franz 34.
Aronstein 322.
Baist 334.
Bang 116. 444.
Binz 98.
Brie 128. 294. 303. 359.
Btllbring 28. 100. 301.
Caro 187.
CuUimore 184.
Delcourt 296.
Deutschbein, K. 450.
Ellinger 175. 179.
Fehr 163.
Femow 191. 335. 451.
Glode X14. 147. 150.
156. 164. 173. 403.
413.
Hagen 319.
Hecht 160.
Heim 176.
Holthausen 119. i86.
Hoops 149.
Jantzen 130. 191.
Jespersen i.
Jordan 95. 400.
Kellner 90. 103.
Kock, E. A. 92.
Koeppel 122. 153. 407.
410.
Kratz 325.
Kruisinga 401.
Laidler 193.
Lawrence 279.
Leendertz 350.
Lindner 311.
M^Kerrow 305.
Meier, Konrad 165. 182.
Meyerfeld 144.
Neilson 112.
Prosiegel 158.
Prusfk 334.
Richter, Hel. 138. 314.
Saintsbury 411.
Sarrazin 19.
Verzeichnis der mitarbeiter XI
Sclmlze, O. 167. 177. Stttterlin 86. 87. 88. Willert 372.
Spies loi. 104, no. ni. Swaen 329. Williams, W. H. 309.
^^^- Todhunter 315'. "^^^^^ »88-
Stajrkey 260. Winstanley 136.
StolTel 383. Weightman 337. WtUker 415.
Strachan 396. v. Westenholz 404.
THE HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE
CONSIDERED IN ITS RELATION TO OTHER
SUBJECTS*).
No single human individual ever lived completely isolated
from his fellow-beings ; no nation was ever entirely cut off from
other nations, and no contact between individuals and nations
ever took place without leaving traces in their coming lives.
Language is inconceivable without such contact, and nothing
is more contagious than modes of speech. From the manner
in which a man talks, one can always tell what sort of people
he has had most intercourse with and what sort of influences,
intellectual and moral, he has been chiefly subject to in the
whole of his life. This is true of nations too; a complete
survey of the English Language would, therefore, show to
the initiated the whole of the life of the English nation from
the oldest times till the present day.
Let us for a moment imagine that all human records, all
books, documents, inscriptions, letters, etc., were lost with the
single exception of a number of texts written in English at
various dates, and let us imagine a body of men buckling
down to the task of writing the history of the English language
with that material only. They would be able, of course, to
find out a great many things, but however highly gifted we
imagine them to be, there would always remain to them an
immense number of riddles which no amount of sagacity would
enable them to solve, and which now, to us, are no riddles at
*) Address, delivered at the International Congress of Arts and Sciences
in St. Louis, Sept. 19 — 25, 1904.
J. Hoops, Englische Studien. 35. i. I
2 Otto Jespersen
all. In the old texts they would encounter a great many
words whose meanings could be gathered with more or less
certainty from the context ; but a vast number of other words
would remain unintelligible to them, which are now made per-
fectly clear to us by their similarity with words in cognate
languages. How much should we understand now of Beowulf,
if we had not Gothic, German, Norse, etc., to compare the
words with 1 And then the forms of the words, their inflections
and modifications: our supposed philologists would be at a
loss to explain such phenomena as vowel-mutation (umlaut) .
or to understand the use and formation of the different
cases, etc. Similarly, when they saw a great many of the
old words disappear and give way to others that were hitherto
totally unknown, they would not be in possession of the key
we now have in Scandinavian, in French, in Latin and Greek :
much of what is now self-evident would under these circum-
stances strike everybody with amazement as falling down
from heaven without any apparent reason.
A scientific treatment of the English language must, then,
presuppose the scientific treatment of a great many other
languages as well, and the linguistic historian cannot possibly
fulfil his task without a wide outlook to other fields. Not
only must he have some acquaintance with the cognate
languages, the Arian (or Indo-European) family and more
especially the Germanic (or Teutonic) branch of it, but the
English have in course of time come into contact with so
many other nations and have been so willing to learn foreign
words from people of every chme, that it is hardly an ex-
aggeration to say that whoever would really and thoroughly
fathom the English language would have to study half the
languages spoken on the earth.
More than to any other branch of science the investigators
of English are indebted to Arian and Germanic philology.
They have continually to consult such works as Brugmann's
and Delbr lick's "Vergleichende grammatik und syntax", Streit-
berg's "Urgermanische grammatik", Kluge's, Uhlenbeck's and
Franck's Etymological Dictionaries, not to mention the other
dictionaries of German, Dutch, etc., in which etymology plays
only a subordinate part; further periodicals like Beitrdge
zur gcschichte der deutschen sprache und liieratur, Joumal
The History of the English Language in its relation to other subjects 2
of Germanic Philology ^ hidogertnanische forschungen, Kuhn's
Zeitschrift — it would be an easy thing to lengthen the list.
In classes of Old English recourse must continually be had
to Verner s law in order to explain the relation between wcbs
(Mod. E. was) and wceron (Mod. were), or between risan
(Mod. rise) and rceran (Mod. rear). To understand the
rudimentary passive in hatte (^is called', cf. Spenser's hight)
we must go to Gothic, Sanskrit, and Greek, as indeed we
must to comprehend the whole of the inflectional system.
The force of the prefix ge- in gehieran, gewinnan, gedon and
innumerable other verbs is made intelligible by a reference to
Latin con- in conficioy etc., and to the different tense-aspects
(aktionsarten) of Slavonic and other cognate languages. All
this is too obvious to call for further comment or illustration.
I must, however, mention here especially one language
of paramount importance for the study of Oldest English,
namely Frisian. The Frisians were the neighbours on the
continent of the tribes that invaded Britannia; so much the
more must we regret that no very old monuments exist to
show us the state of the Frisian language at the time of the
invasion or shortly afterwards. But even those monuments
we have, from the thirteenth century on, have not been studied
by philologists with the care we might expect, considering
their importance for the history of English. In fact, Frisian
has been the stepchild among Germanic tongues. Now,
however, this seems to be in a fair way of becoming other-
wise, and Anglists — to borrow that very convenient name
for 'students of English' — should heartily welcome the
endeavours of Dr. Wilhelm Heuser, who has in a very handy
little volume made the Old Frisian language readily accessible
to everybody, and who has there and elsewhere called attention
to some very important conclusions that can be drawn from
Frisian phonology with regard to Old English dialects^). It
is to be hoped that this line of research will in future receive
all the attention it deserves.
As already hinted above, English philology has to deal
very largely with loan-words from various sources. Celtic
philology, however, is not so important to the Anglist as
might appear likely at first, because there are really very few
Celtic words in English , a fact which is easily accounted for
4 Otto Jespersen
by the theory of speech- mixtures put forward lately by the
eminent Celtologist Windisch *). This question is largely mixed
up with another question which has been much discussed of
late years, namely, what language did the Angles and Saxons
find generally spoken on their arrival in England ? Had Latin
supplanted Celtic, totally or partially? This, however, need
not occupy us long here, as it really falls outside of the
history of English proper 3).
In whatever direction it may be finally settled, the fact
remains "that Latin loan-words are extremely numerous and
important in the English language. All educated people are
well acquainted with those innumerable scientific, technical,
and other Latin words which have been adopted during the
last five centuries and which have stamped the English
vocabulary in so peculiar a way. But this class of words,
together with the Greek words, which are inseparable from
them, offer no serious difficulties to the philologist. They are
book- words, taken over through the medium of writing in the
form corresponding with that of the golden age of classical
literature , and only a minority of them have in English cast
off the literary imprint.
Much more philological interest is attached to the older
strata of Latin loan-words, the oldest of which were adopted
before the Angles and Saxons left the continent. Here we
have to do with an oral influence, and the forms of these
words therefore reflect the pronunciation of the Latin- speaking
communities with which the various Germanic tribes came
into contact. The deviations from the classical forms found
in the English shapes of these early loans must, therefore,
be due partly to changes in the language from which they
were borrowed, partly to the subsequent alterations they
have undergone in the borrowing language. Rightly inter-
preted, they consequently shed light on the development
of Latin into Romance as well as on that of Germanic
into English, and inversely, in order to be rightly inter-
preted, they require familiarity with both languages on the
part of the investigator. As contemporary monuments are
totally wanting, at any rate for the borrowing language,
the subject is extremely difficult of treatment; but most of
the phonological difficulties have been surmounted in an im-
The History of the English Language in its relation to other subjects 5
portant work by A. Pogatscher ♦). The cultural side of these
early loans as well as of the somewhat younger loans due
chiefly to the conversion to Christianity has been treated of
by Kluge and others, especially MacGillivray s).
The Danish and Norwegian vikings and especially those
Scandinavians who settled in England for good, left a deeper
raark on the English language than is very often supposed.
It is evident, therefore, that the student of English should not
neglect the Scandinavian languages, the less so as their close
relationship with English and the early development in them
of a literary style enable the scholar to clear up a great many
points in English, even apart from those points where the
protracted contact between the two nations has left its marks
on either nation's language and civilization generally. Hitherto
it has chiefly been Scandinavian scholars who have grappled
with the numerous problems connected with this contact.
The Dane Johannes Steenstrup has traced much of juridical
importance back to Scandinavian institutions, his chief criterion
being the loan-word test^). The Swede Erik Brate gave us
the first account of the fates of Scandinavian sounds in Early
Middle English 7), and lately his countryman Erik Bjorkman
has given us a very full and extremely able treatment of the
whole of the subject , in which both lexical and phonological
points of view are done full justice to *).
The Scandinavians had scarcely had time to establish them-
selves, still less to complete their social and linguistic fusion
with the native race, when the Norman conquest brought in
another element, which was to play a still greater part in the
development of English life and English language — at any
rate as far as outward appearance is concerned, for if we
were able to look beneath the surface and to take everything
into consideration, it is not improbable that the Scandinavian
influence would turn out to be the more important one of the
two. As it is, French loan-words are more conspicuous than
Scandinavian ones, just as the political revolution brought
about by the Conquest is more in view than the subtler
modifications of the social structure that may be due to the
Danes and Norwegians. Among the historians who have
written of the Conquest and its consequences and who have
incidentally paid attention to linguistic facts and unearthed
6 Otto Jespersen
documents illustrative of the conflict of languages , Freeman
deserves of course the foremost place, although he is perhaps
a little apt to underrate the role played by French. Some
of his assertments have been put right in Johan Vising's ex-
cellent survey of the history of the French language in
England 9).
As for the French loan-words themselves, more attention
has been paid by English scholars to their place in the
economy of the language, their intellectual power or emotional
value as compared with the native synonyms, than to the
relation to their French originals, although that side too offers
no small interest. Their phonology is rather complicated on
account of their coming from various dialects and being taken
over at various dates, so that sometimes the same French
word appears in English in two widely different forms, for
instance catch and chase. The first scholar who treated French
loans in English from this point of view with perfect know-
ledge of French as well as of English sound-history was Henry
Nichol, whose article on the French language in the ninth
edition of the Encyclopedia Britannica gives much attention
to English and is still well worth reading. Since then, the
question has been treated in various places by that indefatigable
veteran worker in all branches of English etymology, Walter
William Skeat^°), and in Germany by Dietrich Behrens^*).
With regard to the other languages, from which English has
borrowed freely at various times, Dutch, Italian, Spanish, etc.,
it is to be regretted that no specialists have made these several
influences subjects of monographs, as the very able chapters
devoted to them in Skeat's Principles of English Etymology
cannot be said to have exhausted the subject.
I have spoken hitherto of the direct use obtainable from
the study of other languages for the History of English. But
it is clear that indirectly, too, the scientific study of any sub-
ject, and more especially, the scientific study of any language
may be of value for the student of English. The wider his
outlook and the greater the number of languages he is able
to compare with English, the more light will he be able to
throw on his special study. His ideas ought not to be
narrowed down to one particular type of linguistic structure.
A broad horizon is the more necessary because the develop-
The History of the English Language in its relation to other subjects n
ment of the English idiom has in a great many respects
diverged very widely from the structural type characteristic
of the older languages of the same family. The grammarian
should be on his guard against applying indiscriminately
the same categories and the same points of view to all
languages, for no language can be rightly measured by
the yard of any other language. This, however, is just
what has been done to a very great extent, not only with
regard to English, but more or less in describing and in
judging all languages. Latin grammar was studied earlier
than, and more extensively than, any other grammar; Latin
was considered the language, and any deviation in other
languages from its rules was considered a deterioration. Even
if this manner of looking at things grammatical has now been
largely superseded, because an ever increasing number of
different languages have been scientifically investigated, there
still remain not a few survivals of the Latin superstition, which
it will be the work of future grammarians to root out com-
pletely. Grammatical terminology is still in the main based
on Latin grammar. The student of English will find in his
grammatical vocabulary expressions for whatever English has
in common with Latin, but those grammatical categories and
phenomena which are not found in Latin, have either no
names at all or else each author has his own names. The
combination found in "he is reading" is by some called simply
the periphrastic conjugation, by others the progressive form
or the present continuous or the descriptive present or the
definite present. Now, of course, names are not everything,
and we may have very definite notions without definite names,
or, at my rate, without definite names accepted by everybody.
Still , the want of a fixed technical nomenclature is decidedly
a drawback.
But there is another, and much more serious, drawback
derived from the preponderance of Latin grammar. It is, in
•fact, a very difficult thing for anybody that has been from
his earliest youth thoroughly drilled in that particular set of
grammatical ideas, to liberate his mind from their vitiating
influence when dealing with another language. His grammatical
vision is too apt to be coloured by the Latin spectacles he
has worn so long. He will look in English for the same
8 Otto Jespersen
cases, the same tenses and moods as he is familiar with in
Latin , and it is surprising how often he finds them in places
where a man coming fresh to a grammatical investigation of
English without a previous training in Latin would probably
have described the actual phenomena in a totally different
manner. I open one of the best-known English grammars
and find the following statement, viz. "The name of Cases
is given to different forms which a noun (or pronoun) assumes
to denote its relations to other words in a sentence. Five
Cases may be distinguished in English, the Nominative, Ob-
jective, Dative, Possessive, Vocative." The author does not
appear to have seen his own want of logic in making form
the distinguishing feature of cases and yet establishing five
cases in English, for in a note he goes on to add, quite un-
concernedly, that "with the exception of the Possessive all
these have long since lost their characteristic endings, but the
use of the Case-names serves to mark the relations formerly
indicated by them". In the grammar I quote, as well as in
some other modern ones, such distinctions are referred not to
Latin, but to Old English, but I think I am right when
maintaining that they are really made in deference to Latin
syntax rather than to Old English, as shown by the inclusion
of the vocative on the one hand and by the exclusion of the
instrumental on the other. Such grammars also classify as
accusatives of description or of time, space, measure, or
manner, a great many instances where Old English and other
cognate languages have the dative or some other case. We
should accustom ourselves in dealing with such questions to
take each language, and each stage of each language — Modern
English for instance — entirely on is own merits, and look
the real facts in the face, without any regard to how other
languages express the same meanings. In a very able book
on the absolute participle in English, the author says that it
is right to parse the so-called nominative absolute as "a dative
absolute in disguise". Now this amounts to very much the
same thing as saying that a locomotive is a horse in disguise
or — to remain within the sphere of language — to say that
in "he likes pears" he is a dative in disguise, likes a plural
in disguise, and pears the subject in disguise, because in Old
English the sentence would run "him liciaj) peran". It is un-
The History of the English Language in its relation to other subjects o
historical to treat Modern English as Latin or Old English or
any other language in disguise.
It is often urged that we should in English distinguish
a dative from an accusative on the strength of meaning only,
but then we might with equal right say that the adjective is
in three different cases in the sentences *my father is old ; my
father has grown old; my father is sick', for there is really
a logical foundation for the distinction made here by Finnish:
isdni on vanha (nominative); isdni on jo tullut vanhaksi
(translative, indicating the state into which anyone or anything
passes) ; isdni on iairaana (essive, indicating the state in which
anybody or anything is). The distinction is a real one in
Finnish, because it is shown externally; but it is not a real
one in English. In the same manner we should be justified
in speaking of a dative case in English, if it had either a
distinct form or manifested itself outwardly in some other
manner, e, g. by a fixed position. If the dative preceded
invariably the accusative, we might recognize a positional
dative, but it does not. In 4 gave it him' there is nothing
grammatical to show us which of the two words is the in-
direct object. It is true that when the direct object is a noun
(not a pronoun) the indirect object is always placed before
the direct object; but that is not enough to establish a
separate case, unless, indeed, we should be willing to apply
the same designation of *dative case' to all the nouns placed
first in each one of the following sentences : —
I told the boy some stories.
I asked the boy a few questions.
I heard the boy his lessons.
I took the boy long walks.
I kissed the boy good-night.
[I painted the wall a different colour.]
I called the boy bad names.
I called the boy a scoundrel*).
' If we are to speak of separate datives and accusatives in
English, I for one do not know where in this list the dative
goes out and the accusative comes in. (Note that in the
*) Some of these combinations may not be very frequent, but they all
occur and all have to be analyzed.
lO Otto Jespersen
second sentence Old English would have had two accusatives.)
In the same manner I think it perfectly idle to inquire what
case is employed in ^he was tied hand and fooV, ^they were
now face to face', *we shall go down Harrow way this day
week"", 'I saw a man the age of my grandmother', etc. We
have here various employments of the 'kernel' or *^crude form'
of a noun, and nothing else. It is even more wrong to speak
of phrases with to and of as datives and genitives, as is done,
for instance, in articles on >Die trennung eines genitivs von
seinem regierenden worte durch andere satzteilet. What is
meant is the order of two prepositional (or adverbial) adjuncts,
as in 'the arrival at Cowes of the German Emperor'. Of
the Emperor is no more a genitive than at Cowes is an
accusative or from Cowes an ablative. Whoever takes an
interest in the purification of English grammar from such sham
classifications as I have here instanced, will find great help in
an excellent book by H. G. WiweP'), in which the same kind
of work has been done with regard to Danish and in which
the growth of the traditional grammatical system is, moreover,
elucidated in a masterly manner. As Danish resembles English
more than any other language in grammatical structure we
have here another instance of a research in one language
being useful to students of a cognate tongue. But it should
not be forgotten that in England one of the foremost scholars
of our days has done excellent work in this respect, for
Henry Sweet's ingenious essay 'Words, Logic, and Grammar*
of 1873 ^3) really not only anticipates such works as Wiwel's,
but on some points even goes further in doing away radically
with traditional notions and grammatical prejudices.
The exaggerated importance attached to Latin is also in-
jurious to the study of English if it causes forms and con-
structions to be valued according to a Latin standard. Some
authors, Milton and Dryden among them, have impaired their
English prose by thinking too much of Latin syntax instead
of trusting to their natural linguistic instinct, and similarly
some grammarians are apt to despise such English idioms as
are contrary to Latin rules. The omission of relative pronouns,
a preposition placed at the end of a question or of a relative
clause, the passive construction with a so-called dative turned
into the subject, all these eminently English idioms have not
The History of the English Language io its relation to other subjects i x
been valued according to their merits. That the ordinary
schoolmaster should persecute these things is perhaps only
what might be expected so long as a rational course of modern
linguistic science as applied to English does not enter into the
ordinary school curriculum, but what concerns us more here
is that the same underrating of a great number of pithy and
expressive constructions is found even in works dealing with
historical English grammar. In the same manner, instead of
examining impartially the rise and spreading of the past in-
dicative in conditional clauses (*if he was caught, he would be
punished') and after such a verb as wish (^I wish he was
dead') many grammarians dispose of the use by simply
branding it as careless or shipshod English, precluding them-
selves from the correct point of view by considering came in
*if he came' as necessarily subjunctive. If people would not
blink the fact that in modern English 'if he came' and 'if we
were' and 'if I do' and a thousand other sentences are no
longer either in the indicative or in the subjunctive, they would
see how natural it is that the indicative should come to be
used in the comparatively very rare instances in which the
indicative and subjunctive forms are still distinct, and then we
should, probably, soon see an investigation, which is now
nowhere found, of the question, where does unsophisticated
usage retain the subjunctive and where is the indicative
employed naturally by everybody in England and America?
This leads up to another consideration. Up to quite
recent times, the history of any language was chiefly studied
through the means of written literature. But now it is more
and more recognized that indispensable as are written docu-
ments for the study of the older periods, they can never give
everything, and that they will remain dead until vivified by
the help of the study of the language as actually spoken
nowadays by living men, women, and children. The study
of language should always begin, like charity, at home ; every-
body should be trained in the investigation of his own, his
family's and his friend's everyday speech, before going on to
deal with dead languages — and I take here the word 'dead'
in its strictest sense, including the language of Carlyle and of
Emerson just as well as that of Chaucer or of Cynewulf , for
they are all accessible to us through written and printed
12 Otto Jespersen
books only. The tendency towards a living language- study
is strong everywhere, and the student of English should keep
thoroughly abreast of the best work done in that direction
with regard to other languages, German, French, Scandinavian,
and so on. This is true of all branches of philology, not
only of phonetics, where it has been recognized by everybody
in theory if not always in practice, but also of such branches
as syntax and semantics, where there is now in many
countries a growing tendency to take as a basis the obser-
vation of the actually spoken language.
The study of other languages will assist the Anglist in
more ways than those enumerated hitherto. Let me finish
this lecture by drawing attention to one of the most fundamental
problems in the evolution of language. English is characterized
by its large admixture of foreign words, and the history of
the English-speaking rape is in a large measure the history
of its mixture with alien races. Now, English has gone farther
than most cognate languages in simplifying its hereditary
flexional system and wearing off most of the old endings.
The problem naturally arises : what is the relation, or is there
any relation, between these two things, race- or speech-mixture
and simplification of structure ?
The general assumption seems to be that foreign influence
is the cause of that simplication, and this assumption is always
stated in a purely dogmatic manner, no attempt being ever
done to prove the assertion. Nor is it possible, so far as I
see, either to prove or to disprove it on the strength of
English alone, as the direct evidence afforded by contemporary
documents is so scarce. The foreign influence to which the
breaking down of the old grammatical system is ascribed is
nearly always taken to be that due to the Norman Conquest.
But as I have shown elsewhere^*) it is probable that the
Scandinavian immigration exercised a much stronger influence
on English grammar than the French. Both the mutual
relations of the two languages, Scandinavian and English, and
the greater rapidity of the structural change in the North,
where Scandinavians settled in the greatest number, point
decidedly in that direction , if we are to think of foreign in-
fluence at all. On the other hand , the chronology of some
changes , for instance the early confusion of the old system
The History of the English Language in its relation to other subjects i j
of genders in some Northern monuments, as well as the
gradual manner in which the levelling took place on many
points, where we seem able to account phonologically and
morphologically for each little step in a development which
it took centuries to accomplish — all this makes it not un-
warrantable to speak of the whole process as one which
would have taken place in the same, or nearly the same
manner, even had no foreign mixture entered into play.
As we are thus left unable to answer the question
decidedly one way or the other from what we know about
English itself, the idea naturally presents itself that an
examination of parallel processes in other, languages might
perhaps assist us materially. For if we find everywhere else
in other languages the two things, mixture of speech or of
race and simplification of grammatical structure, going together,
and if, on the other hand, pure languages are always con-
servative in their structure, the conclusion apparently is a
safe one that the two phenomena are interdependent. The
limited time at my disposal, and still more my limited know-
ledge prevent me from doing here more than throwmg out a
few hints.
Among the- Germanic languages , Danish is one of the
simplest, as far as flexional structure is concerned, — and
Danish has undergone a very strong foreign influence, a con-
siderable part of its vocabulaty being made up of Low
German words. If we compare the different Danish dialects
between them, we see some differences in regard to the degree
in which the simplification has been carried out, the dialect
of West Jutland going farthest in that respect. There, for
instance, the three grammatical genders have been merged
together, final -e has disappeared, the definite article is one
invariable prefixed ce ^ while in other dialects it is postfixed
and varies according to number and according to the two or,
in other places, three genders still distinguished. Now, there
does not seem to be a scrap of evidence to show that this
part of the country has witnessed any stronger race-mixture
than the others. It is worth noting that in the district nearest
to German-speaking communities two genders are preserved.
It is my impression that the most simplified dialect has no
greater admixture of loan-words than the more conservative
14 Ouo Jcspersen
ones, and this impression has been endorsed by the greatest
authority on Jutland dialects, the Rev. Dr. H. F. Feilberg.
The structural contrast to West Jutlandish among the Scan-
dinavian languages is Icelandic, which has preserved the old
endings and inflexions with wonderful fidelity ; this conservatism
is combined with an extremely small number of loan-words,
and no race-mixture has ever taken place.
We proceed to South Africa where we find a language
which has perhaps thrown off more of the old flexional com-
plexity than any other Germanic language, English not even
excepted, namely Cape Dutch or "Afrikaansch", "de Taal".
The total absence of distinction of gender, the dropping of a
great many endings, an extremely simple declension and con-
jugation, which has given up, for instance, any marks of
different persons and numbers in the verbs, and other similar
traits distinguish this extremely interesting language from
European Dutch. As for loan-words, the number of English
words, which is now very considerable, can have nothing to
do with the simplification, for the English did not come to
the Cape till after the grammatical structure had undergone
most of its changes. French loan-words are not so plentiful
as might be expected from the number of huguenots among
the original stock of immigrants, but Malayo-Portuguese has
contributed quite a considerable number of words. In the
latest book on Cape Dutch the simplification is attributed, not
to any particular foreign tongue, but to the fact that the
language has been largely spoken by people having originally
had a different mother-tongue, no matter what that tongue
was in each individual easels)
Among the Romance languages, Roumanian evidently is
the one which has undergone the strongest foreign influence;
it has a great many loan-words from various sources, and the
people also is largely mixed with alien populations. But here,
the structure of the language is rather less simple than that
of the sister tongues; Roumanian has, for instance, preserved
more of the old declension than other Romiance languages.
Its neighbour, Bulgarian, has in some respects the same
position among Slavonic languages as Roumanian among
Romance. The same causes have been at work among both
populations and have produced race-mixture as well as a large
The History of the English Language in its relation to other subjects i c
proportion of loan-words from Turkish and other languages.
But with regard to simplification, Bulgarian stands on a different
footing from Roumanian, as it has given up very much of the
old Slavonic complexity; the case system has nearly dis-
appeared, and prepositions are used very extensively instead
of the old endings.
In the Balkans we meet with still another language which
has to be considered here, namely Modern Greek. The ex-
tremely artificial form in which this language is written, does
not concern us here, as it is an outcome of an entirely un-
natural tendency to conceal the history and development of
some two thousand years. Spoken Modern Greek presents a
combination of the two phenomena, simplification of grammar
and a great influx of foreign >yords^^). So does Modern Persian
too ; its accidence is extremely simple and in so many respects
resembles English that Misteli consecrates the last sections of
his great work to a comparison of the two languages in their
present shapes ^^^^ Persian also in that respect resembles
English , that it is full of loan-words , nearly all expressions
for philosophical, abstract, and technical ideas being Arabic
words. But just as most of the philosophical, abstract, and
technical Latin and Greek words were adopted into English
after the process of grammatical simplification had been carried
very far, in the same manner Arabic influence in Persian
follows, instead of preceding, the doing away with most of
the old complexity of grammar. Pehlevi, or the language of
the Sassanid period, before the Arabic conquest, is far simpler
than Old Persian. If then, the Persian simplicity is a con-
sequence of speech mixture, it must be one of earlier date,
and perhaps the Aramaic influence on fehlevi is strong enough
to account for everything; that, however, must be left for
specialists to decide.
In India, the old system of inflexions has broken down
in the modern languages, which are all more ore less analytic
in their structure. Hindi seems to have gained much in sim-
plicity as early as the thirteenth century, although the modern
system of auxiliary verbs and of postpositions was not then
fully established, but the strong influx of Persian (with Arabic
and Turkish) words did not begin till some centuries later. Hin-
dustani is practically the same language as Hindi with still
{f] Otto Jespersen
more fortignisms in it. Gujarati has preserved more of the
old inflrxions than Hindi, but the Persian elements are rather
more numerous here than in Hindi.
We sliould not leave the Arian (Indo-European) languages
without mentioning the numerous varieties of Creol languages
thrtt luivc sprung up in all those parts of the globe where
KiiroprauH have been in constant communication with native
popitlations of different races. Grammatical simplicity has in
mII thrsc languages been carried extremely far, and though
the actual immixture of exotic words is very unequal and in-
CouMtant , varying as it does, according to circumstances and
individuals, still it is always pretty considerable^®).
Outside the Indo-European languages, the nearest in kin
arc piobably the Kinno-Ugrian group. The absence of old
docun^ents makes it a difficult matter to speak of the history
(»('tht\so languages; still, we may say that Esthonian, which has
iu\(lrrfjone a strong German influence, shows a more worn-
down state of the old grammar than Finnish, and that the
name is tho case with Livonian, which has been so strongly
InlUietu'cd by Lettic that nearly half of the vocabulary is
borrowed from that language. As for Magyar or Hungarian,
its vocabulary presents a highly variegated appearance: Persian,
TurkiHh, Slavonic, Latin, and German elements are freely
mixed with the original stock. Phonetic development has
worn down the forms of the words to a considerable extent,
and many of the old grammatical forms have disappeared.
The case endings now used are quite modern developments
and arc joined to the words in a much looser way and also
much more regularly than those of Finnish, for example; in
fact , they can hardly be termed anything but postpositions.
On the whole its grammatical structure seems to be really
simpler than that of the other languages of the same
grouj) *-^).
In the Semitic group, Hebrew even in the oldest period
known to us is much simpler in its grammatical structure than
Arabic. Whether this is due to speech-mixture or not, is a
question which I must leave to others to decide; but I am
told that scholars are now beginning to recognize more and
more Assyrian loan-words in Hebrew. Aramaic is still simpler,
and here foreign influences seem to be much easier to trace.
The History of the English Language in its relation to other subjects 17
Outside the three great families of languages which I have
here spoken about, very little is known to me that might serve
to clear up our question.. Malayic has a very simple gram-
matical structure and a very great number of foreign words.
Chinese is still less complicated in its structure, but is its
vocabulary to any great extent made up of loan-words? On
the other hand, are the American Indian languages, with their
intricacies of grammar, completely free from foreign mixtures ?
It is surely permissible to entertain some doubt on both of
these heads.
I am painfully conscious that what I have been able to do
here is only a very imperfect sketch. I dare draw no definite
conclusion from the somewhat conflicting evidence I have been
able to adduce, but I have thought it might be well to throw
out a few suggestions for a future work, which ought certainly
to be done by some one possessed of a deeper knowledge of
the languages I have mentioned , and , if possible , of all the
other languages that might throw light on the subject. To
this scholar of a, let us hope, not too remote future, I should
venture to recommend to pay especial attention to chrono-
logy — for it is not enough to state mixture and simplicity,
but it must be shown also for each individual case that the
latter is subsequent in time to the former, if we are to believe
in a cause and effect relation between them. And then he
must, wherever possible, distinguish between speech mixture
and race mixture and determine in each case whether one or
the other or both have taken place. He will find some very
useful generalizations on the relation between the two kinds
of mixture in a paper by the American scholar George
Hempl ^°) , whom I am happy to quote here at the close of
my paper, for it would scarcely be possible to find a more
apposite place than America in which to investigate the
question I have alluded to. Here in America you have race-
mixtures and speech-mixtures of every kind going on and
readily accessible to observation every day. Here you see
the greatest amalgamation that the world has ever witnessed
of human beings into one great nation. The future of the
English language is to a great extent in the hands of the
Americans. It is gratifying, therefore, to see that the study
of its past and of its present is taken up with such zeal and
J. Hoops, Englische Studien. 35. i. 2
1 8 O. Jespersen, History of the Engl. Language in its relation to other subjects
such energy by a great number of extremely able American
scholars that we cannot fail to entertain the very best hopes
for the future of English philology.
Bibliographical References.
i) Wilhelm Heuser, Altfriesisches lesebuch. Heidelberg 1903. — Indo-
germanische forschungen, Ansel ger XIV p. 29.
2) E. Wiodisch, Zur theorie der mischsprachen and lehnw6rter. Berichte
tiber die verhandlangen der sachs. gesellschaft der wissenschaften XL IX (1^97)
p. lOI ff.
3) A. Pogatscher , Zur lautlehre der griechischen , lateinischen and
romanischen lehnworte im Altenglischen. Strassburg 1888. — J. Loth , Les
mots latins dans les Ungues brittoniques. Paris 1892. — Pogatscher, Angel-
sachsen und Romanen, Englische Studien XIX (1894) p. 329 ff.
4) Mentioned already, sud 3.
5) F. Kluge, in Paul's Grundriss der germanischen philologie I, 2^^ ed.
Strassburg 1899. — MacGillivray, The Influence of Christianity on the Voca-
bulary of Old English. Halle 1902.
6) Joh. Steenstrup, Danelag. Normannerne, vol. IV. Copenhagen 1882.
7) Erik Brate, Nordische lebnworter im Orrmulum. Paul und Braune's
Beitrlige zur geschichte der deutschen sprache X (1884).
8) Erik Bjorkman, Scandinavian Loan -Words in Middle English I — ^11.
Halle 1900— 1902.
9) Johan Vising, Franska spraket i England I — III. GSteborg 1900 — 1902.
10) W. W. Skeat, Principles of English Etymology. Second Series.
Oxford 1891. — Notes on English Etymology. Oxford 1901.
11) Dietrich Behrens, Beitrage zur geschichte der franzosischen sprache
in England. (Franzosische Studien, V. band 2. heft.) Heilbronn 1886. —
The Same, Franzosische elemente im Englischen, in Paul's Grundriss, as above.
12) H. G. Wiwel, Synspunkter for dansk sproglaere. Copenhagen 1901.
13) Henry Sweet, "Words, Logic, and Grammar. In Transactions of
the Philological Society. London 1873.
14) Otto Jespersen, Progress in Language, p. 173. London 1894.
15) H. Meyer, Die sprache der Buren. Gottingen 1901. — Compare
also D. C. Hesseling, Het Afrikaansch Leiden 1899.
16) See on the relation between the two things especially K. Krumbacher,
Das problem der neugriechischen schriftsprache. Festrede in der kgl. bayr.
akademie der wissenschaften in Mfinchen. 1902.
17) F. Misteli, Charakteristik der hauptsachlichsten typen des sprachbaues.
Berlin 1893.
18) See H. Schuchardt, Kreolische studien, Wiener akademie 1883 ff.
19) With regard to the Finno-Ugrian languages, I am largely indebted
to the lectures and writings of Vilhelm Thomsen.
20) G. Hempl, Language-Rivalry and Speech-Differentiation in the case
of Race Mixture. Transactions of the American Philological Association,
XXIX (1898) p. 35.
Kjabenliavn. Otto Jespersen.
NEUE BEOWULF-STUDIENO-
V. Beowulf's kampfgrenossen.
Die altnordische sage von Bodhvarr Bjarki (Hrolfs
Saga Kraka, Saxo Grainmaticus), welche von mehreren forschern
als urverwandt mit der Beowulfsage angesehen wird, weist
neben weitgehenden und auffallenden iibereinstimmungen doch
auch bedeutsame abweichungen von der darstellung des angel-
sachsischen heldenliedes auf, so dass wegen dieser differenzen
die verwandtschaft von manchen gelehrten noch bezweifelt
wird. Der bemerkenswerteste unterschied ist die doppelheit
der helden in der Bjarkisage. Bodhvarr Bjarki {Biarco Saxo
Gramm.) hat, nach der darstellung der sage bei Saxo Gramma-
ticus ebensowohl wie nach der Hrolfs Saga, einen unzertrenn-
lichen freund und kampfgenossen , der in der Saga Hottr,
spater aber Hjalti (bei Saxo Hialtd) genannt wird. Was von
diesem Hjalti (Hottr) in der Saga, teilweise auch bei Saxo
erzahlt wird, ist sehr seltsam und erscheint zum teil fast
albern. Bjarki erwirbt diesen freund am hofe des Danen-
konigs bald nach seiner ankunft, indem er den als feige ver-
spotteten Hottr in schutz nimmt und bei einem streit gegen
einen der genossen verteidigt. Spater lasst er sich von Hottr
bei seinem auszuge gegen das troll begleiten. Aber Hottr
zeigt sich wieder so furchtsam, dass Bjarki ihn tragen muss.
Er wirft schliesslich den feigling zu boden. Nachdem Bjarki
aber das troll getotet, lasst er Hottr von dem blute des un-
holds trinken. Dadurch wird Hottr beherzt. Bjarki richtet
das tote tier nun so auf, als ob es lebte. Am nachsten
raorgen fiihrt er die genossen des konigshofes an den ort, wo
das troll sich befindet, befiehlt Hottr ^ auf das scheinbar lebende
loszugehen und es niederzuschlagen. Das tut Hottr; das tier
>) Vgl. Engl. Stud. XXIII 221.
2*
20 O. Sarrazin
sinkt zur erde nieder. H'dttr wird nun wegen dieser schein-
baren heldentat hoch gepriesen und fortan Hjalti genannt.
Dann verrichten Bjarki und Hjalti vereint noch manche tapfere
taten. Sie fallen gemeinsam in dem kampfe, der Rolf Krake
den untergang bringt, nachdem Hjalti in langerer rede (bei
Saxo in lateinischen hexametern wiedergegeben) seinen waffen-
bruder zum kampfe angefeuert hat. (Vgl. Fornaldar Sogur,
ed. Rafn I 69; Beowulfstudien s. 14.)
Von alledem steht im Beowulf lied (scheinbar) kein wort.
Beowulf ficht seine kampfe gegen Grendel und gegen die
riesin allein aus. Und Beowulf's jungerer kampfgenosse und
gefolgsmann Wiglaf, der, zuletzt voriibergehend auftretend,
ihm beim drachenkampf beisteht und ihn iiberlebt, kann nicht
wohl mit Hjalti identisch sein.
Nun ist doppelheit der helden in altgermanischen , be-
sonders in altnordischen sagen ja etwas ganz gewohnliches,
entsprechend der altgermanischen sitte der blutbriiderschaft.
Aber dieses paar von kampfgenossen ist doch sehr sonderbar.
Die figur des Hjalti, alias H'dttr, von dessen heimat und her-
kunft wir nichts erfahren, dessen sinneswandlung und namens-
anderung so marchenhaft ist, der nie selbstandig auftritt, hat
etwas Homunculus-artiges und anderseits etwas zwiespaltiges,
so dass es fast so scheint, als seien zwei personen zu einer
einzigen, doppelt benannten verschmolzen. H'dttr (= *hut')
und Hjalti sind ungewohnliche personennamen. Wie kam die
sage dazu, einen so seltsamen kameraden ihres helden zu er-
dichten? Etwa nur als folie?
Mit der methode der wechselseitigen erhellung konnen
wir vielleicht auch dieses dunkel der sage lichten.
Das aufmerksame studium des Beowulfliedes verhilft in der
tat zur erklarung der Bjarki-sage. Es ist natiirlich in betracht
zu Ziehen, dass die Hrolfs Saga sehr spat (im 14. jahrhundert
etwa) aufgezeichnet ist und eine sehr unurspriingliche fassung
der sage darstellt. Da indessen die darstellung bei Saxo die
figur des Hialto ebenfalls kennt und in einigen einzelheiten
mit der erzahlung der Saga iibereinstimmt, ohne allerdings
irgendwelche beteiligung bei der erlegung des ungeheuers zu
erwahnen, so werden wir doch annehmen diirfen, dass eine
ziemlich alte sagenversion der einfiihrung dieser figur zugrunde
liegt. Immerhin ist begreiflich, dass eine jahrhundertelange
Neue Beowulf- studien 21
poetische iiberlieferung manches missyerstandnis , manche ent-
stellung und wandlung poetischer motive herbeifiihrt.
Auszugehen ist von jenem gemeinsamen zuge der nordischen
und der angelsachsischen sage, welcher den ausgangspunkt
der beziehungen zwischen Bjarki und Hjalti darstellt: streit
des helden mit einem danischen krieger am danischen konigs-
hofe (im Beowulfepos streit Beowulf s mit Unferth),
Infolge dieses streites (der auch bei Saxo erwahnt wird)
gewinnt Beowulf allerdings einen ^kampffreund' {guduiine
V. 1810). Dieser ist das gewaltige schwert Hrunting, welches
ihm der versohnte gegner zum kampf gegen das riesenweib
leiht. Das verhalten dieses schwertes beim kampfe entspricht
nun genau dem verhalten des H'dttr. Beowulf ntmmt Hrunting
als kampfgenossen mit in die meerestiefe (v. 1490), gebraucht
das schwert im kampf gegen die riesin, indem er es in der
hand schwingt (v. 1520); aber es erweist sich als untiichtig und
unbrauchbar (v. 1524). Beowulf wirft es zu boden (v. 1532).
Dennoch bringt er es nach dem siegreichen kampfe mit zuriick
und lobt den ^kampffreund^ (v. 18 10). Weiter ist von Hrunting
nicht die rede.
Aber nun die umwandlung von Hottr in Hjalti!
Nachdem Beowulf seinen ersten kampffreund als untiichtig
erkannt und zu boden geworfen, wird ihm in grosster not hilfe
und errettung durch eine andre waffe, ein damonisches riesen-
schwert. Die bezeichnung dieses schwertes (hilt, gylden hilt)
ist bedeutsam.
Sie hat zur losung des ratsels gefiihrt, welche ich einem
wink Fr. Kluge's verdanke.
In einem kleinen aufsatz »Der Beowulf und die Hrolfs Saga
Krakat in den Engl. Stud. XXII 145 sagt dieser forscher:
»Im besitz Hrolfs ist kap. 36 [der Hrolfs Saga] das schwert
Gullinhjaiti : das erinnert an das alte damonische schwert, dessen
hilze Beowulf aus Grendel's sumpfschloss mitgenommen und
dem Hrodgar (v. 1678) geschenkt hat. Ja, der wortlaut [>d
wcBS gylden hilt gamelum rince , hdrutn hildfruman on hand
gifen lasst eine beziehung zu Gullinhjaiti so deutlich hervor-
treten, dass moglicherweise Gyldenhilt zu lesen ist. Vielleicht
war Gyldenhilt eben der name jenes schwertes im besitz des
Grendel, und der von Beowulf entfiihrte rest des schwertes
22 G* Sarrazin
konnte dann ebensogut Gyldenhilt wie gylden hilt genannt
sein.c
Diese vermutung wird durch den neugefundenen zusammen-
hang aufs glanzendste bestatigt. Man kann die proportionen
aufstellen : Gyldenhilt : GullinhjalH = hilt Hjalti und Hrun-
ting : Gyldenhilt = Hottr : Hjalti. Es ist bemerkenswert, dass
bei jenem schwert, auch als es noch vollstandig und unversehrt
war, regelmassig die hilze, der griff (hilt) hervorgehoben wurde
(vv. 1563, 1574, 1614, 1668, 1677, 1687, 1698). Dieses schwert
hat nun im epos beim kampf mit der riesin die funktion, die
Hjalti in der Saga hat. Es schlagt dem schon toten troll
(Grendel) das haupt ab. Es trinkt gleichsam das blut Grendel's
(und der riesin [vgl. heorodrync v. 2358]) und wird dadurch
umgewandelt (verbrannt), so dass eben nur noch der griff
(hilt = Hjalti) iibrigbleibt (vv. 1605, 1667). Es kommt in
den besitz des Danenhonigs (v. 1677 [wie Hjalti im dienst des
Danenkonigs lebt und stirbt]).
Die zwei schwerter Beowulf's, die er im kampf gegen die
riesin gebraucht, entsprechen also in der (weiterentwickelten)
Saga dem einen kampfgenossen des Bodhvarr Bjarki, der im
namen und wesen eine so merkwiirdige metamorphose erfahrt.
Und es scheint, als ob in dem namen Hjalti die verkiirzung
des schwertnamens Gullinhjalti vorliege.
Gerade die darstellung des kampfes mit der riesin gehort,
wie allgemein zugegeben wird, zu den altertiimlichsten partien
des Beowulfliedes. Die genauen iibereinstimmungen mit der
Grettissage und mit der sage von Ormr Storolfson, auch mit
der sage von konig Frotho's (IV.) tod (vgl. Beowulfstudien
s. 16) bezeugen die treue der uberlieferung. Nicht selten
kommen gerade in diesem abschnitt ungewohnliche worter und
wendungen vor, welche auffallend mit altnordischen iiberein-
stimmen, zb. v. 1458 hceftmece, vgl. altnord. heptisax; v. 1459
atertarum fah, vgl. altnord. eitrdropum fddar; v. 1507 pengel^
vgl. altnord. pengill; v. 15 12 eorl^ vgl. altnord. y^r/; v. 1523
beadol^oma, vgl. altnord. gumlogi ; v. 1529 anrcBd, vgl. altnord.
einrddr; v. 1539 beadwe heard, vgl. altnord. b^dhardr; v. 1548
gebearh feOre , vgl. altnord. bjarga jj^rvi; v. 1561 beadulac,
vgl. altnord. hildileikr; v. 1565 aldres orwEna, vgl. altnord.
lifs orvceni; v. 1587 aldorleas7te, vgl. altnord. aldrlauss; v. 1589
drepe, vgl. altnord. drap; v. 1606 hildegicel, vgl. altnord. b^dvar
Neue Beowulf-studien 23
JQkull; V. 1634 foldwegy vgl. altnord. foldvegr; v. 1686 on
Scedenigge, vgl. altnord. Skdney.
Es diirfte schwer werden, fiir diese worter parallelen in
alterer ags. poesie oder prosa ausserhalb des Beowulfliedes zu
finden, abgesehen von *eorl', welches indessen in alterer prosa,
zb. bei konig Alfred, durchaus fehlt.
Fiir diese partie des Beowulfliedes wird also jedenfalls
ziemlich genaue wiedergabe der urdanischen iiberlieferung
wahrscheinlich. Wir sind daher zu der annahme berechtigt,
dass auch die erwahnten einzelumstande des kampfes in der
danischen originaldichtung schon gegeben waren, und dass sie
in der Saga mit eigentiimlicher strahlenbrechung sich wider-
spiegeln.
Die sonstigen differenzen in diesem abenteuer der Bjarki
sage gegeniiber dem Beowulf lied erklaren sich sehr einfach.
Statt zweier damonen im Beowulf (Grendel und seiner mutter)
finden wir in der Bjarkisage nur einen; der kampf findet auf
freiem felde statt, nicht in einem meersaal; die erscheinung
und das gebaren des damons weichen ab. Das sind variationen,
wie sie sonst, zb. in den verschiedenen fassungen der Siegfried-
sage, auch vorkommen.
Das ganze gevvebe der Bjarkisage ist jedenfalls der Beowulf-
sage auffallend ahnlich ; schauplatz, zeitalter, nahere verhaltnisse
stimmen im ersten teil der sage genau iiberein.
Wir werden daher auch den dargelegten parallelismus bei
sagen, die sonst so viel gemeinsames haben, nicht als zufall
ansehen durfen.
Nur der schluss der Bjarkisage bedarf noch der auf-
hellung.
Hjalti, der bisher eine mehr passive und beinahe stumme
roUe gespielt, wird kurz vor seinem letzten kampfe sehr
lebendig und beredt, indem er Bjarki zum streit anfeuert.
Wiederum fiihrt die entsprechende situation des Beowulf-
liedes zur erklarung. Beim letzten kampfe Beowulf's (drachen-
kampf) ist noch einmal von zwei schwertern die rede. Das
friihere motiv scheint wiederholt zu sein. Das eigene schwert
Beowulf's (Nagling) versagt wiederum seinen dienst (v. 2584);
es zerspringt (v. 2680) kurz vor dem tode des helden. Ein
andres schwert muss den helden verteidigen, dem drachen die
todeswunde beibringen (v. 2700) : das schwert Wiglaf 's. Dieses
2 A. G. Sarrazin '
schwert hat also hier gewissermassen die funktion des riesen-
schwertes ('Gyldenhilt'), und es ist bemerkenswert , dass es
genau mit denselben worten als ^ea/d sweord etonisc^ bezeichnet
wird: v. 2616, vgl. v. 1558.
VViglaf entspricht in dieser situation in der tat dem Hjalti.
Und schon vor langerer zeit (Paul-Braune» Beitrage zur
gesch. d. deutschen sprache XII 360 if.) hat Sophus Bugge
darauf hingewiesen, dass die grosse rede Wiglafs im drachen-
lied an die rede Hialto's bei Saxo Grammaticus in manchen
ausdriicken und wendungen auffallend erinnert.
Ist diese ahnlichkeit nur zufallig?
Das drachenlied ist der tragische abschluss der Beowulf-
sage. Der letzte kampf von Bjarki und Hjalti ist das tragische
ende der Bjarkisage. Beide sagen sind als verwandt erkannt
worden. Freilich weicht gerade der schluss der Bjarkisage
inhaltlich wieder erheblich von dem der Beowulfsage ab. Schau-
platz und nahere umstande sind verschieden. Aber ich glaube
schon friiher (in den Engl. Stud. XXIII 246) die ursache der
abweichung erklart zu haben. Die unterschiede zwischen der
darstellung der nordischen Atlilieder und der mittelhochdeutschen
Nibelunge not sind ebenfalls erheblich ; sie zeigen deutlich, wie
leicht die tradition die gestaltung der katastrophe variiert.
Diese beiden sagenversionen gehoren immerhin noch un-
gefahr demselben zei taker an, wahrend zwischen dem Beowulf-
liede und der Hrolfs Saga Kraka eine jahrhundertelange miind-
liche tradition liegt.
Es ist also trotz grosser inhaltlicher unterschiede wohl
moglich, dass zwischen den beiden mahnreden eine gewisse,
wenn auch indirekte verbindung besteht. Gerade das zwie-
gesprach zwischen Biarco und Hialto beruht nach Saxo
Grammaticus auf sehr alten liedern.
Anderseits ist gerade im schluss des Beowulfepos
(drachenlied) der skandinavische charakter sehr ausgepragt.
Schon in meinen Beowulfstudien s. 88 hatte ich auf die
merkwiirdige ahnlichkeit aufnierksam gemacht, welche die
poetische darstellung von P>othos Drachenkampf bei Saxo
Grammaticus aufweist. Sievers hat — wie es scheint, ohne
meine ausfuhrungen gelesen zu haben — spater dieselben
ahnlichkeiten hervorgehoben und noch einige Ubereinstimmende
punkte erwahnt, die mir nicht aufgefallen waren (Sitzungsber.
Neue Beowulf-studien
25
der kgl. sachs. akad. d. Wiss. 1895, s. 175). Es ist naturlich
ausgeschlossen , dass Saxo's darstellung durch das angel-
sachsische Beowulflied beeinflusst ist.
Dagegen ist es durchaus nicht unwahrscheinlich , dass in
Saxo's darstellung vom drachenkampf Frotho's ein reflex jenes
danischen liedes vorliegt, welches wir als die quelle des
Beowulfliedes (drachenlied) anzusehen haben. Der stil und die
darstellungsweise des drachenliedes deuten auf skandinavischen
ursprung (vgl. Beowulfstudien ; s. 69 Engl. Stud. XXIII 255).
So lasst sich anfiihren:
V. 2526 ac unc sceall weordan cet wealle, vgl. altnord. at velli,
V. 2535 eorlscype efne, vgl. altnord. efna.
V. 2567 bealdor, vgl. altnord. Baldr,
V. 2599 ealdre burgan, vgl. altnord. bjarga fj^rvi.
V. 2724 ofer benne, vgl. altnord. ben.
V. 2755 brogdne beadusercean, vgl. altnord. b^dserkr.
V. 2800 feorhlege, vgl. altnord. fJQrlag,
V. 2848 daredum lacatiy vgl. altnord. geirum leika,
v. 2880 drepan, vgl. altnord. drepa 'toten\
Auch hier wird meine annahme altnordischer lehnworter
und norroenizismen jetzt wohl nicht mehr so viel widerspruch
finden wie friiher. Jedenfalls sind diese worter ausserhalb des
Beowulfliedes in altenglischer poesie oder prosa uniiblich.
Auch die grosse rede WiglaPs (vv. 2633 — 2660) ist im stil
fast altnordisch und im ton ganz altertiimlich und heidnisch.
Der name Wiglaf, sohn des Weokstan, klingt ganz gut nordisch :
Vigleifr, Vesteins burr,
Wir werden daher in der annahme nicht fehlgehen, dass
in der urdanischen originaldichtung eine ahnliche rede dem
heifer des helden in den mund gelegt war, und dass die iiber-
einstimmung mit der rede des Hjalti (Hialto) nicht zufallig,
sondern durch fortlaufende tradition zu erklaren ist.
Wir konnen also sagen, dass Hjalti in die rolle ein-
getreten ist, welche urspriinglich Vigleifr hatte. Und es wird
nunmehr leicht zu verstehen sein, wie die sage zu dieser sub-
stitution kam.
Neben dem wirklichen kampfgenossen hatte der held in
der ursage mehrere schwerter als *kampffreunde' gehabt. Das
beriihmteste von diesen, dasjenige, welches den helden aus
\
26 G. SurauD
grosster not errettete, hatte urspriinglich GuUinhjalti geheissen.
Die neigung der spatern nordischen mythen und sagen zur
personifikation konkreter und abstrakter siichlicher begriffe ist
bekannt. Die metaphorische und enigmatische ausd rucks we ise
der Skaldendicbtung begtinstigte diese entwicklung. Gerade bei
waffen lag altgennanjscher anschauung die personifikation nahe.
Ein schwert war wirklicb ein 'kampffreund', beinahe ein persdn-
liches wesen; es fiihrte einen personennamen , es konnte an-
geredet, gescholten, gelobt werden; es konnte ebensogut sterben
wie der held, wenn die klinge zersprang. Noch in Theodor
Korner's bekanntem schwertlied klingt etwas von dieser alt-
germanischen kampfpoesie durch.
Es ist also leicht begreiflich, dass fur die phantasie spiiterer
skalden, welchen vieileicht nur bruchstiicke der alten lieder in
entsteilter, zersungener fassuiig iiberliefert waren, die ver-
schiedenen 'kampffreunde' des helden zu einer einzigen person
zusammenflossen , weiche den namen Gullinkjalti oder abge-
kUrzt Hjalti erhielt, dass alles, was von den schwertern er-
zahlt worden war, missverstandlich auf diese person ubertragea
und so eine marchenhafte lebensgeschichte des Hjalti aus der
alten, einfachen sage herausgesponnen wurde ; verstandlich auch,
dass der urspriinglicbe name des nothelfers in vergessenheit
geriet und dutch den namen Hjalti verdrangt wurde.
Die scheinbare differenz zwischen den beJden sagen lauft
also in wirklichkeit vielmehr auf eine genaue ubereinstimmung
hinaus, nachdem die sagen umbildung durch personitikation er-
kannt ist.
Hjalti ist ein erzeugnis spaterer skaldenphantasie , ebenso
wie der sangerkonig Hiarno bei Saxo Grammaticus. Auch die
etwas altere sagenAgur des diinischen urk6nigs 'Schild' (Skjoldr,
Scyld) lasst sich vergleichen.
Das schwert Gullinkjalti hatte urspriinglich wohl eine
tiefere mythische bedeutung, ahnlich wie der 'schild', der als
sKiuKiisLliild gedeutet wurde. Es ist jedenfalls bedeutsaoi,
ilass der dimon nur durch ein ihm geh6riges schwert den
tod findcn kann, Derselbe zug kehrt bei dem schwert des
Mimniingus in der norwegisch-danischen Baldersage (Saxo
Graninuti(.:us) wieder.
Mit icclit ist dieses goldgliniende schwert als s>'nibol des
sonnenliclits gedeutet worden.
Neue Beowulf-studien
27
Vielleicht liegt in der figur des Mimmingus der euheme-
ristischen danischen Baldersage eine ahnliche personifikation
vor wie in der des Hialto. Denn Mimming (Miming) scheint
urspriinglich ein schwertname gewesen zu sein (vgl. Miming in
den angelsachsischen bruchstiicken der Walderesage, W. Grimm,
Deutsche heldensagen 56—59, 153^).
Breslau, Oktober 1904. G. Sarrazin.
DAS LAY' FOLKS' MASS- BOOK IN DER
HANDSCHRIFT DER ADVOCATES LIBRARY
IN EDINBURGH.
Gordon Hall Gerould hat im 33. bande der Englischen
Studien s. i if. eine bis dahin ungedruckte handschrift des
Lay -Folks' Mass- Book veroffentlicht und eine untersuchung
iiber das verhaltnis der sechs bekannten iiberlieferungen des
gedichtes beigefiigt. Er bedauert dabei, dass er die frUhern
ausgaben nicht hat mit den hss. kollationieren konnen.
Eine der hss. habe ich vor mehr als fiinfzehn jahren in
Edinburgh abgeschrieben. Da sie iiberdies bisher nur einmal
und nicht ganz zuverlassig veroffentlicht worden ist, namlich
in dem seltenen, nur in 105 exemplaren gedruckten buche The
Visions of Tundale together with Metrical Moralizations and
other fragments of early poetry hitherto unedited von Turnbull,
Edinburgh 1843, s. 147 — 151, so gebe ich hier einen genauen
abdruck des textes dieser version.
Sie findet sich in der hs. 19. 3. i (friiher Jac. V. 7. 27)
der Advocates Library, zusammen mit zahlreichen andern
stiicken, die ich samtlich, mit ausnahme einer prosalegende
der heiligen Katharine und des gedichtes von Sir Ysumbras,
abgeschrieben oder mit den bereits vorhandenen ausgaben
koUationiert habe').
Turnbull setzt die hs. ins 15. jahrh. In dem von D. Laing
angefertigten handschriftenkatalog heisst es auf s. 23 : "This
^) Einen abdruck des ^-TrentaUe Sancti GregorW* habe ich in der Anglia,
bd. XIII, s. 301 if., geliefert. Ich habe jetzt diesen abdruck noch einmal
mit meiner abschrift verglichen. Bei den vielen absonderlichkeiten der schreibung
mag es nicht Uberfltlssig sein, zu sagen, dass er genau mit meiner kopie tlberein-
stimmt; nur hat der setzer einigemal bei einzelnen buchstaben kursiv und
aiitiqua verwechselt. Zeile 113 lies resurecc/on, 114 {>e, 156 {>edi/r, 170 heuu/»,
185 heuuff.
T
Das Lay -Folks' Mass- Book in der hs. der Advocates Library in Edinburgh 2Q
manuscript appears to have been written about the end of
the fifteenth century, and in various parts has the name Heegy
Hykeg, and (at fol. 60^) Recardus Heege, who was probably
the transcriber of the volume."
Die grossen anfangsbuchstaben im versinnern des folgenden
abdruckes riihren von mir her, ebenso die kursiv gedruckten
auflosungen der handschriftlichen abkiirzungen und die inter-
punktion. Die bedeutungslosen schnorkel am end-^, -f, -n,
-r, -d und die striche durch den oberen teil des h und // (zb.
in noghty all) sind, da die druckerei sie nicht wiedergeben
konnte, ausser acht gelassen.
^e masse ^).
^he worth yest thyng most of gudnes
In all ^0 worde fat is ^o masse.
In olde bokys of holy kyrke,
|)at holy men in tyme con wyrke,
5 ^0 masse is pr^ysyd so mony a folde,
|)at ^o virtues mey neu^r be tolde.
For yf a tkowsand"^) clerk^j dyd noght ell^i", —
Os3) |)^ olde holkus hus*) itWes —
But tolde J)^ v^rtw of p^ masse-syngyng
10 And |)0 pr^ffet of ^o mas-heryng,
Yitt schullde fei nev^r tell ^0 -V- parte
For all ^er wytt and all ^er arte
And 5) ^0 vertw and po pardon
To peym pat wM devocyon
15 In clennes and in gud entent
*) Mit dieser tiberschrift beginnt fol. 57. Unmittelbar vorher geht das
gedicht von Sir Ysumbras, An dessen ende steht Explicit ^uod Heeg"* (die
letzten beiden worte in roter farbe).
*) Ftlr thowsand hat die hs. ein m mit daniber geschriebenem durch-
strichenen /.
3) Af OS in der hs. Vgl. die von Simmons fur die Early English Tex*
Society im jahre 1879 herausgegebenen hss. Sein text B liest After pat [po
boke] tellis, C After pat pe boke tels, E But after as pis boke tellus, Der
schreiber der Edinburgher hs. hat offenbar von einer vorlage kopiert, welche
After pat etc. hatte.
*) Das h ist aus u verbessert.
5) Der text ist hier verderbt. Zeile 11 hatte urspriinglich kein tell und
zeile 13 lautete telle po vertu, medes and pardoun, Vgl. die hss. B und C
bei Simmons.
30 K. D. Btilbring
Dose wyrschyp to po sacra:ment.
In a boke fynd I of a man
pat leromye was his name,
A dewowte man and^) relygius,
20 And in his boke he spekys pus:
He seysse, "pou schuld gud tent take
And at mas no iangulyng make".
Gret ensampull he sett^j per-to,
Why hit is full ewyll to do.
25 Also he teUes po manere
How pou schall pi mas here:
Whed«r po prest sey or syng,
To hym pou take gud herkynyng
When po prest p^^yse in prevete
30 Tyme of ^) prayer hit is to pe.
When 3) I vpon a boke fyrst knew hit,
Thus in to VTnglysch I drew hit.
Whe« po prest revest^j hym mass to be-gyn,
And mek^.f hym to God for his syn,
35 Sey ye wt'tA hym, *Co«fiteor',
Or eli^.y in Ynglysch pus per-for:
*I know me to God full of myght
And to his moder, meydyn bryght,
And to all po haiowys here,
40 l^at I [am] a wreched synner.
And to pe, my fsidur gostly,
pat I haue synnyd largely.
' In thoght, in dede, in delyte.
In wurd, in warke I am to wyte
45 And full worthy [forto] blame.
per 'for I praye Sent Mary
And all po hallow«j holy.
In Godd^j holy name.
And pe prest to praye for me,
50 pat God of hus have mercy ♦)
») Hs. in.
*) Hs. 0/ of,
3) Mit When beginnt fol. 57^. Am kopf der seite steht {>e masse,
4) In der hs. steht zeile 50 vor zeile 49. Die von Simmons abgedrucktea
vier hss. haben die richtige ordnung.
Das Lay'Folki Mass-Book in der hs. der Advocates Library in Edinburgh 3 1
For his manhed,
And of my wrechyd synfullnes
To gyff me grace and for-gyffnes
Of all my myssdede". Amen. Pat^r, Aue, and Credo.
55 When ^ou J)/ Confiteor '^us has done,
VdXer Nost^r and Aue sey fast p^r-on.
I)en v/ttA'Owt any taryyng
l^us on J)is wyse be pou seyng:
"God, for pi gudnes,
60 At po bygynyng of pis mas
Grante all, pat hit schall here,
Of c^;«cyonse to be clene and clerel
Lorde*), [saue] po pz-^yst pat hit schall sey.
From temptation pts ylke dey
65 pat he be clene in dede and thoght,
pat evylle spret^.y noy hym noght,
{)at he full-fyll po sacra:ment
V^ttA clene herte and gud entent,
Fyrst hyle to I)in*) honowre,
70 pat suffreyn is and socowre;
And to |)i moder, meydyn clene;
And to pt halowse all by-dene;
And to all pat is sowle hele,
Helpe and grace and all kyn wele;
75 And to all fat we haue in mynde,
Syb or fremyd be any kynde,
Gud Lorde, grande to pern for pts masse
Of all pere syn^j for-gyfnes,
And reste and pese pat iRstes ey
80 To crystyn sowlys passyd a-wey;
And to hus all fi socor send 3),
Andbrynghusall toagudende". Ame«. Fatter "Noster.
Yf pou oght of letter *) kon,
To po pryst pou herkyn pen,
85 Hys offyse, praers, and his pystyll,
And answer ye hym wiVA gud wyll;
') Mit Lorde beginnt fol. 58.
>) Hs. Aim statt ^»,
3) Hs. all his socor he send,
4) Hs. hues.
32 K. D. Btilbring
Or on a boke ^z selfe rede;
I wot, per is non vnspede.
And pou kan not rede ne sey,
90 pi Fater Nost^r pou reyherse ey,
Tyll dekyn or prest po gosspell rede;
per-to loke pou take ryght gud hede.
At^) po begy«nyng gud tent pou take,
And a large crosse on pe pou make,
95 Seyng pus on pis maner.
As pou mey se wrytyn here:
"In po name of po Fad«r, po Son, po Holy Goste^),
And stydfaste God of my5ght^i" moste,
Be Godes worde welcuw to me;
100 loy and blys, Lorde, be to pel"
Aftur po gospell und po crede
po tyme is ner vJztA-owte drede,
paf men schullde prefer per offerond^j,
Or po prest take wat«r to his hondus.
105 Offer or leue, whed«r pe lyst;
How pou schall pr^y, I wolde pou wyst.
Als ne as hit is wrytyn, I rede pou sey,
On J)is mdiner pz God to pey.
"I^ju3) pat was in Bedlem borne,
no And iij kynges come pe be-forne,
|>ere offorde golde*), sense, and myrr,
pou for-soke non of pere,
Bot sende pem wele all thre
Home a-geyn to pere cuntre:
1^5 Ryght to owr offorond^j pat we offor,
And owre pratrs pat we prefer,
pou take, Lorde, to pi louyng,
And be owr helpe in all pyng,
pat all p^rels be for-done;
120 And pi gud grace pou grante vs sone.
All owre mysse pat we a-mende,
In all owre nede hus socor pou sende I"
^) Mit At beginnt fol. 58^. Am kopf der seite steht pe masse.
*) Hs. £^osto.
3) Hs. Iha.
♦) Das / ist aus d verbessert.
Das Lay 'Folks Mass- Book in der hs. der Advocates Library in Edinburgh 93
Aft«r Jx? weschyng ^o pr^st wyl lowte,
{w? awter kysce^), and storne") hym abowte.
125 I)en he ask^j w//!A sty 11 steyuuw
Ylke manse prayer to God of heyuu«.
Seche prayer I wolde we toke
As nexte foloys in po mase-boke.
Jw? Holy Goste pat is on.hyght
130 Sende bus gr^ce to leue ryght. Amen.
Explicit.
Bonn. K. D. Biilbring.
') So in der hs.
*) Statt tumf, wie alle tibrigen hss. lesen.
J. Hoops, Englische Stndien. 35. x.
DIE WORTBILDUNG BEI SHAKESPEARE 0-
I. Ppftflxe.
Der wortreichtum des Neuenglischen ist in nicht geringem
grade bedingt durch die leichtigkeit, mit der neues durch die
erweiterung des einzelnen wortes geschaffen wird. Von dieser
h^ngt die assimilationsfahigkeit der sprache ab, und durch sie
ist grade das Englische vor andern sprachen ausgezeichnet,
denn keine nimmt fremdes so bereitwillig auf und assimiliert
es so rasch. Die mittel zu dieser umfassenden absorptions-
fahigkeit sind vielfach erst in neuenglischer zeit voll ausgebildet
worden. Die produktive kraft der sprache erstarkt machtig
seit dem i6. jahrhundert und wird wesentlich gesteigert und
genahrt durch den zufluss an wortmaterial aus dem Lateinischen,
aus dem Franzosischen und in beschrankterm masse auch aus
dem Griechischen, Italienischen, Spanischen undNiederlandischen.
Die etymologisierende und sprachmeisternde neigung der ge-
lehrten, die im i6. jahrhundert der humanismus in England ebenso
wie in Frankreich gezeitigt hatte, sucht gewohnlich mit iiber-
gehung der romanischen zwischenform eine direkte ankniipfung
an das Lateinische, nach welchem volkstiimliche rom. formen
mit vorliebe umgemodelt werden. So konnten sich die letztem
in vielen fallen der lat. urform gegeniiber nicht behaupten, zu-
mal da diese hauiig durch latinisierte formen des Franzosischen
gestiitzt wurden. Auf diesen vorgang wirft die geschichte der
lat.-rom. prafixe ein besonders helles licht. Als regel gilt, dass
') Benutzt wurden: das New English Dictionary (als ergiebigste und
lehrreichste der sekundaren quellen) ; £. Matzner , Engl, grammatik 3, tail I,
pp. 479 — 564 (sehr reichhaltig) ; H. Sweet, New English Grammar §§ 1545 — 1758
(1892); Abbott, Sh.-gram. §§428 — 451; F. Kluge, Nominale stammbildungs-
lehre der altgermanischen dialekte* (i^99)i O. Schmeding, t)ber wortbildung
bei Carlyle (1900). Beilfiufig benutzte werke sind an der betreffenden stelle
genannt.
W. Franz, Die wortbildung bei Shakespeare ^c
das urspriinglich rom. prafix in seinem ehemaligen bestand und
in seiner lebenskraft durch den lat. konkurrenten beeintrachtigt
wird. In manchen fallen stirbt es vollstandig ab und erhalt
sich als totes element nur in vereinzelten worten: escape,
descant, enterprise, pursue, trespass. Dass diese worte die
volkstiimlichen reprasentanten der lat. prafixe ex-, dis-, inter-,
pro-, trans- enthalten, weiss im, allgemeinen nur der sprachlich
gebildete. Neubildner sind in den meisten fallen die lateinischen
elemente.
Eine verjiingung und bereicherung der sprache an prafixen
war auch gradezu eine notwendigkeit geworden, denn der aus
altenglischer zeit iibernommene bestand hatte durch mannigfache
veranderungen , durch apharese, den zusammenfall der ver-
schiedenartigsten prafixe, den lautlichen anklang funktionsver-
wandter elemente und durch die hieraus folgende formanbildung
erheblich gelitten. So hatten a-, y- im i6. jahrhundert jedwede
neubildende kraft langst eingebiisst, und for-, to- waren auch nicht
mehr lebenskraftig. In dem verbalprafix a- waren drei formen :
a-, on-, of- zusammengefallen. On- und a- beriihrten sich im Ae.
schon: onhebban, a-hebban ^raise'. Verdunkelt wurde me.
a- (aus (on-), an-, a-) in seiner urspriinglichen bedeutung durch
gleichlautende rom.-englische prafixe, durch franzosische a (aus
lateinischem ad-) in worten wie avenge, avail, avouch und durch
anglofranzosisches a- (fiir altfranzosiches e-, es-) : afforce (aus es-
forcer). Deshalb stehen awake, arise jetzt neben wake, rise,
ohne dass ein unterschied in der bedeutung immer gefuhlt
wtirde. Dazu kam, dass of-, wenn abgeschwacht, auch zu a-
wurde: ae. of-hyngred wurde zu *ahungered. Die moglichkeit
zu formangleichungen war in reichstem masse gegeben. Eine
verquickung von lateinischem ad- in assimilierter gestalt und
ae. a- zeigen worte wie allay (ae. alec3an). Das schon am
ende der me. zeit meist geschwundene prafix y- (i-) aus ae. ^e-
(^e-truma 'troop') lag im i6. jahrhundert nur noch in geringen
resten vor. Spuren desselben weist das Ne. auf: handiwork
(ae. handjeweorc) , enough (ae. ^eno^), yclept (archaisch), bei
Sh. : ycleped, ycliped). In koUektiver und sociativer bedeutung
ist im Ne. meist con- (com-), co- an seine stelle getreten. Haupt-
sachlich wegen der formeilen beriihrung mit fore- >vorher«
(foretell) konnte sich for- (ae. forlsedan >verleiten<) in seiner
urspriinglichen bedeutung nicht distinkt erhalten. Seine funk-
s'
36 W. Franz
tionen iibernehmen in beschranktem masse mis- (mislead^ mis-
place) und gelegentlich auch dis- (distort). To- (ae. to-springan
>zerspringenc, to-rendan ^zerreissem) musste untergehen wegen
des besonders in me. zeit sich immer weiter ausbreitenden in-
finitivs mit to. Auch war es der konkurrenz des funktions-
verwandten lat.rom. prafixes dis- ausgesetzt (dismember). In
der heutigen sprache versieht das adverb up vielfach die dienste
des alten to-: cut up, tear up (ae. to-teran), wie ja iiberhaupt
auch auf diesem gebiete der analytische zug der neuern sprache
sich bemerkbar macht. Nur einige prafixe aus ae. zeit sind
lebenskraftig geblieben. Un-, das gewohnlich den begriff des
grundwortes angibt, tritt vor adjektive (adverbien) und parti-
zipien (unkind, unripe ^ unbound)^ es bildet aber nur sehr selten
neue substantive (wie untruth). In partizipialformen hat sich
un- >un-c (ae. onwindan *^untie^) mit ae. on- »ent-« (onsendan
*send out = entsenden'), das iiberhaupt des ersteren form an-
genommen hat, gemischt, da beide sich auch in der bedeutung
nahe beriihrten. Deshalb heisst heute zb. unwound nicht nur
'not wound^ sondern auch ^wound off, loosened'. Mis- (mis-
demean^ miscarry) ferner hat heute noch neubildende kraft.
Die im 16. und 17. jahrhundert ausserordentlich grosse zahl
von neubildungen mit be- ist in der neuern sprache sehr zuriick-
gegangen i^belock^ ^bemeet, "^betime 'happen') ; in der britischen
verkehrssprache scheint das prafix immer mehr an lebenskraft
zu verlieren^).
I. be- in verbindung mitverben ist die schwach-
tonige form des prafixes zu betontem by (prap. und adv.)
in by-law, by-word (ae. bfla3e, bfword) ; by-name, by-stander.
In der schwachen form be ist die alte praposition in der
literatursprache untergegangen. Der urspriingliche sinn des
prafixes ist »um, herum« (entsprechend griechischem [a/ujqpt).
Das prafix bildet verbalderivate in der bedeutung
') Die bei Shakespeare vorkommenden formen sind kursiv gednickt.
Nur ffir das mit hilfe von A. Schmidt's Shakespeare-lexikon nicht leicht oder
gar nicht nachprtlfbare wort- und formmaterial sind nach den altem quartos
und nach der folio-ausgabe von 1623 belege gegeben, Letztere benutzte ich
in der ausgabe von Sidney Lee , dessen paginierung ich auch folge. Der
seitenzahl der altern ausgaben folgt in runder klammer die angabe der ent-
sprechenden stelle in der Qbandigen ausgabe von A. Wright nach akt, szene
und zeile.
Die wortbildung bei Shakespeare rn
^bedecken , iiberdecken , uberziehen , umgeben , durchsetzen' :
bedeck, bedaub, bedabble, besmear; bescreen, bespice, Bisweilen
hat es nur intensive kraft: bemeet (in well betnett). Es ver-
wandelt intrfinsitive verben in transitive und kann
so eine praposition ersetzen: bemock (= mock at), bemoan
(== moan over). Privative bedeutung, die von hause aus
in dem prafix nicht liegt, haben bereave, benumb (aus part. ae.
benumen), behead (ae. beheafdian) ; dieselbe ist haufig in ae.
verbalkompositionen : beceorfan (behdawan) 'cut off', bedselan
deprive of'; vgl. deutsgh: behauen, beschneiden. Auch aus
substantiven und adjektiven werden mit dem prafix be-
neue verben in der bedeutung 'machen zu' abgeleitet:
bedifHy bestir d (Ham. Fj p. 7631 Ig 204) == congealed; be-
ntonster ^verunstalten', die aber in der modernen sprache meist
einen geringschatzigen oder lacherlichen nebensinn haben: be
knight, besot. Einen verachtlichen beigeschmack haben
ausserdem vielfach devirate, die den sinn haben 'mit dem titel
belegen, betitulieren' : bewhore 'call whore', bemadam, berascal.
Das prafix hat in der modernen verkehrssprache ganz bedeutend
an lebenskraft verloren und wird gegen friiher weit
seltener gebraucht. Bei Sh. steht eine ansehnliche zahl von
verbalformen mit und ohne be- nebeneinander, die sich ganz
oder partiellin der bedeutung decken : (be)dash, 'wet% (be)friend
'favour', (be)get 'procreate', (be)grime , (be)mad, 'madden',
^e)deck ""didinn" , (be)dew, (be)dabble 'sprinkle', (be)dim 'darken',
(be)lock 'enclose', (be)numb 'make torpid', (be)reave, (be)trim
'deck'. Manche sind auch in der schriftsprache jetzt ganz ver-
altet: belock 'enclose', bemeet, bem^ete 'measure', bemoil 'be-
draggle', bestraught 'distracted' (aus be + straught zu distraught
gebildet), betime 'happen', betumbled 'disordered by tossing'.
2. Das im heutigen Englisch nicht mehr lebens-
kraft ige prafix for- (ae. for-: fordon, entsprechend nhd.
ver- in vertun), wie es erhalten ist in forbear, forbid, forsake^
forswear, forlorn^ erscheint bei Sh. ausser in jetzt noch ge-
brauchten verben nur in einer kleinen zahl von verbalbildungen,
die in der gesprochenen sprache der gebildeten mittlerweile
ausser gebrauch gekommen sind: foredo 'i. destroy, 2. exhaust',
forefend 'avert, forbid', foreslow 'delay' (vgl. ae. forsldwian),
forespeak 'gainsay' (ae. forspecan 'deny'); forewearied *worn
out', forespent 'exhausted'. Die bei Sh. iibliche schreibungyi7r^>
38 W. Franz
welche sich in ne. forego (aus ae. forg^n) festgesetzt hat , er-
klart sich aus der formellen beriihrung mit dem als prafix
verwandten adverb fore ^vorher' (in forespent 'i. previously
bestowed, 2.iorQgont\ foretell, foresee), Vgl. NED. prefix for- ^.
iXvaosi fore'Spent with speed Hy4B p. 3951 (Ii 37); the Godi.^ fore/end
Cymb.Fi p. 905, (V5 287); Fortels (= foretells) Hy4AF, p. 3891 (Vi 6).
3. Mit mis- werden im Altenglischen vornehmlich verben
und substantive, gelegentlich iiber auch adjektive gebildet (mis-
l&dan *mislead^ mis-weorI)ian 'slight' ; mis-daed 'misdeed*, mis-
limp 'misfortune*; mis-healdsum 'negligent'). Es wirkt pejo-
rativ auf den begriff, mit dem es sich verbindet: mislike
'dislike' s, v„ misgovemment 'bad conduct' ; misbecome 'become
ill% mishear^ misinterpret; misshapen^ misproud 'viciously proud*
und verkehrt ihn zuweilen auch in das gegenteil
(misfortune f misadventure). In ^/j^/(C?«^/ 'diffidence, apprehension*
verstarkt es den begriflfdes grundwortes {doubt friiher auch = fear),
ebenso in misdread 'fear of evil'. Mit altfranz. mes- (franz.
mds-, md- = lat. minus) kreuzt sich mis- in mischief (altfranz.
meschief), mischievous ^ misadventure (altfranz. mesaventure, frz.
m6saventure), mischance (altfranz. mescheance), misprize 'under-
value' (altfranz. mespriser, franz. m6priser). Durch den laut-
lichen anklang von ae. mis- an altfranz. mes- war eine aus-
dehnung des erstern auf lat.-rom. sprachgut sehr erleichtert:
misreport v. 'slander', misgoverned 'ill behaved'.
4. Germanisches un- und lat.-rom. in- (im-, il-,
ir- durch assimilation an den folg. kons.), die einen ad-
jektivbegriff negieren, begegnen sich bei Sh. bei einer
betrachtlichen anzahl von worten, so dass doppelformen ent-
stehen (die haufigere form steht voran): uncertain incertain,
uncivil incivil (i mal), inconstant unconstant, incurable un-
curable, undistinguishable indistinguishable, infallible unfall-
ible, unfortunate infortunate, ingrateful ungrateful (aber in-
grate), inhospitable unhospitable (je i mal), impartial unpartial,
impossible unpossible (i mal), unprovident improvident y irre-
movable unremoveable (je i mal), insatiate unsatiate, inseparable
unseparable, inviolable unviolable. Ein durchgehendes prinzip
in der verwendung von in- und un- ist nicht erkennbar. Spater
zeigt sich in der schriftsprache eine neigung, in- zu gebrauchen,
wenn eine direkte beziehung zum Lateinischen oder Franzosischen
(wo unter gelehrtem einfluss die lat. form weitaus die vor-
Die wortbildimg bei Shakespeare jO
herrschende ist) gefuhlt wird, daher jetzt : inconstant, incurable,
infallible^ inhospitabUy impartial, impossible, improvident, in-
separable. In- kann nur vor lat*-rom. worten stehen ; un- kennt
diese beschrankung nicht : vor partizipien gilt es ausschliesslich
(unwound). Als germanisches prafix ist es beliebt in den dia-
lekten (Whitby): unpossible impossible', unpassable 'impassable',
unparfit imperfect'. Un- negiert in der regel starker als not:
unripe — not ripe. Vgl. NED. unter in- pref. 3.
5. ad-, wie es vorliegt in: adhere, adjoin, adjourn, adjunct,
(adj. und subst.) administer, admonish, beruht direkt oder
als anbildung auf lat.-frz. ad- und erscheint im Alt-
franzosischen in volkstiimlicher form als a: aesmier, aorner,
aus adaestimare, adornare. Seit dem 14. jahrhundert wurde
im Franzosischen ad- mit seinen verschiedenen assimilations-
formen wieder eingefiihrt [attendre (aus atendre), adjoint (aus
ajoint)] und drang im 15. jahrhundert von da in das Englische,
wo es sich weiter ausdehnte als selbst im Franzosischen, daher
jetzt zb. address gegeniiber frz. adresser. Neubildungen nehmen
nur die lat. form des prafixes an. Diese wurde irrtiimlicher-
weise auch auf worte ausgedehnt, dferen vokalischer an-
laut nicht auf lat. ad- beruhte : advance (frz. avancer), advantage
(frz. avantage), admiral (frz. amiral). In assimilierter form hat
es die schreibung beeinflusst in: allay (ae. alec3an), affray (zu
afrz. esfreyer). Vgl. NED. unter ad-, pref.
6. oom- (zu lat. prap. cum) geht letzlich zuriick auf lat.
com- und erscheint in worten, die direkt dem Lateinischen oder
Franzosischen entlehnt oder diesen nachgebildet sind: commo-
tion^ commixture, composition, compound, combat; co(m)mingle
(nach commix gebildet). In der form com- steht das prafix
vor m, p, b ; vor r geht es in cor- iiber : corrival (vom lat. corri-
valis, jetzt co-rival s.), vor 1 in col : collect (lat. collectus). Sonst
nimmt es vor konsonant meist die form con- an (wie
im Lateinischen): concur, condemn, confirm, congregate, con-
junction, consecrate, conspire, contract, convert, mit german.
grundwort: congreet. Die kurzform 00- (im Lat. nament-
lich vor vokal: coercere) ist produktiv geworden im
Englischen: comeddle, comingle (beide zuerst bei Sh. belegt,
jetzt veraltet, NED.), co-rival v., copartner, co-supreme s. Die
afrz. form cum- liegt zu grunde in company (afrz. cumpagnie),
cun- in comfort (afrz. cunfort), cu- in covenant (afrz. covenant,
40 W. Franz
*cuvenant), covent (erhalten in Covent Garden, me. afrz. cuvent
= lat. conventum, jetzt convent durch rtickbildung). Unter
dem einfluss der schreibung hat die aussprache kgrnbaet
neben etymologischem kembaet (zu afrz. cumbatre = *com-
batuere) jetzt eingang gefunden. Gelehrte beeinflussung macht
sich geltend in common^ commence, denen im Afrz. ursprttnglich
nur m zukommt : comun, comencer (cumencer). In schreibung
und aussprache dringt seit me. zeit die form com- (con-) vor.
Nachdem ae. 3e-, me. y (ae. 3ef6ra 'gefahrte*) untergegangen
war, bedurfte man eines ausdrucksvollen prafixes,
um 'gemeinschaft, vergesellschaftung' zum ausdruck zu bringen.
Dieses fand man vornehmlich in der kurzform CO-, die be-
sonders in der modernen sprache sehr lebenskraftigist:
co-editor, co-exist, co-labourer, co-worker, bei Sh. : co-mate j
co-heir J co-join, Enthalt das grundwort bereits den begriffdes
prafixes, so kann dieses ve r stark end wirken : commuttial,
conjoin^ Vgl. NED. unter com- und con.
Coe-mates (= co-mates) AsFi p. 2072 (II i i), coactiue VfmtJFx p. 296a
(1 2 141), co-ioyne Wmt.Fi p. 2962 (I2 143)1 co-keyres Wint.Fi p. 301 1
(III 148).
7. Die altfrz. volksttimliche form count re (= ne.
eountep-) zu lat. contra 'gegen' (praf., adv. und prap.) ist i m
Englischen produktiv geworden und erscheint auch vor
worten germanischer herkunft: counterblow, counterstroke,
counter-work v.; eontpa- dagegen hat keine selbstandigkeit er-
langt: contradict, contradiction. Sh. bietet folgende formen:
counterchange , 'exchange* s., countercheck s., counterfeit s, a. v.,
counterm,and s. v., countermine s., counterpart 'copy', counter-
poise, counter seal v., countervail 'balance'. Die lat. form, die
sonst meist die romanische tiberwuchert oder ganz verdrangt,
konnte in diesem falle offenbar deshalb nicht die oberhand
gewinnen, weil counter-, in zahlreichen lehnworten vertreten,
an form und bedeutung ebenso ausdrucksvoU war als lat.
contra-, und weil es ausserdem durch das adverb counter [run
{hunt, go, act) counter] gesttitzt wurde. Vgl. NED. unter
counter-.
8. de- 'ab, von, weg' wurde in einer grossen anzahl
von lat. und (volkstumlichen und gelehrten) franzos. worten
in das Englische tibernommen: depend, descend, defend^
decline, Begriffsteigernd wirkt es in denude, despoil. In
Die wortbilduDg bei Shakespeare ai
neubildungen aus verben und seltener aus substantiven hat
es wesentlich privativen charakter: decompose, de-
moralize, deflesh, deprotestant. Zuweilen entspricht das prafix
franz. de-, afrz. des- (= lat. dis-) : derange (frz. d^ranger, afrz.
desrengier), erst im i8. jahrhundert iibernommen, defy (afrz.
desfier, frz. d6fier = *disfidare) ; auch rein lautliche beriihrung
zwischen de- und dis- ist moglich : discent ftir descent, Gelegent-
lich stehen im Englischen beide formen nebeneinander : disfrock
defrock, disburse fdeburse, disconcert fdeconcert. Vgl. NED.
unter de-.
my discent (= descent) Rich. 2F1 p. 346 (Ii 107), dispise (= despise)
Macb. Fi p. 755 (IV3 201).
9. dis- entspricht afrz. des-, frz. de-, d6s-: desmembrer,
d6membrer = dismember ; deshonnorer, dishonorer = dis-
honour. In der form des- ist es jetzt jedoch nur in einigen
worten, in denen es nicht mehr gefuhlt wird, erhalten (des-
cant). Sonst hat es in den direkt aus dem Altfranzosischen
in volkstiimlicher form tibernommenen worten unter dem ein-
fluss des Lateinischen und gelehrter und halbgelehrter franzo-
sischer worte ersatz gefunden durch dis: discover (afrz. des-
couvrir, frz. d6couvrir), disdain (afrz. desdeignier, frz. dddaigner),
disguise (afrz. desguisier, frz. deguiser), distress (afrz. destresse,
frz. detresse). Im Me. standen entsprechend dem Altfranzo-
sischen haufig die formen dis- und des- nebeneinander : descord,
discord; me. desplay, dysplay, afrz. despleier = display.
Das prafix driickt aus; »trennung, befreiung von,
beraubung, beeintrachtigung, zerstorung, ver-
kehrung in das gegenteil«. Alsintensiy wirkt es dann,
wenn das betreffende wort bereits den begriff des prafixes ent-
halt : disannul, dissever. Seine produktivekraft war eine
sehr bedeutende: disconnect, disunite. Neubildungen
mil einem germanischen grundwort liegen bereits
b e i S h. vor : disbenck, disburthen, dishorn^ disseat. M i t dem
bedeutungsverwandten und lautlich anklingendem mis-
begegnet es sich bei Sh. in einigen fallen: disprize mis-
prise (misprize) = despise; dislike mislike (weniger haufig)
s. und V. , disordered misordered, distrust mistrust (haufiger)
s. und V. dl-, gekiirzt aus dis- (schon lat. di- vor kons. :
dlgressio, divertere), ist nicht produktiv geworden. Es
erscheint in lat.-rom. worten: digest, divide, diminish. Die
42 W. Franz
heutige neigung, di- diphthongisch (dai) zu sprechen
(direct, digest, dilute, divert; sprachgeschichtlich ist nur i be-
rechtigt), scheinen starktonige formen, wie digest s., divers,
und das bediirfnis nach einem ausdrucksvollen prafix hervor-
gerufen zu haben. Vgh NED. unter dis- und di- pref. \
10. Das hauptsachlich verben bildende und im
Englischen produktiv gewordene prafix en- (em- vor b, p)
hat zunachst eingang gefunden in franzosischen worten: en-
courage, endure J embrace, \entbark, femprison. Es beriihrt
sich mit lat. in- (intrude^ inscribe \ inl- zu ill-: illustrate)
und (weit seltner) mit engl. in- (infold, inlay); deshalb finden
sich bei den meisten verben in den altern perioden auch d op pel-
form en. Die form in- wird besonders im i6. und 17. jahr-
hundert bevorzugt (enseal aus afrz. enseeler, me. ensele, 15. — 17.
jahrhundert: inseal, enseal; engross, me. engrose, 15. — 18. jahr-
hundert: ingrosse, aus afrz. engrosser). Ausserdem hatte 6, ausser
vor r (zumal wenn schwachtonig), in der elisabethanischen zeit eine
sehr geschlossene, nach i hinneigende aussprache. Die genaue
feststellung der etymologie wird wegen der haufigen analogic-
bildungen oft unmoglich. Auch beruht en- (em-) zuweilen
auf umgestaltung eines fremden prafixes: femparel
'array' (15., 16. jahrhundert) aus apparel, fenfamish ^starve*
(15. — 18. jahrhundert) ausaffamish; das prafix a- ist derartigen
umgestaltungen ganz besonders ausgesetzt. In der heutigen
sprache hat sich in der regel en- (em) festgesetzt in
englischen bildungen (embolden^ embody, enlighten) und
in worten, die auf frz. en- beruhen (enchain, encounter).
Da bei rascher, sorgloser aussprache in- und en- in der aus-
sprache heute zusammenfallen und bei vielen worten die be-
ziehung zum Lateinischen sehr nahe liegt, haben sichdoppel-
formen bis heute erhalten: enclose (inclose); (enquire) in-
quire, Ganz verdrangt indessen ist das etymologisch berech-
tigtere en- (em-) durch in- (im-) in: imbrue, impair, indite.
Eine bedeutungsdifferenzierung weisen jetzt gewohnlich auf:
insure *versichern' (finanziell, zu insurance) und ensure ^sichem,
sicherstellen'.* Doppel formen kommen natiirlich auch bei
Sh. vor, und zwar in grosser anzahl: imbrue embrue; indue
endue (s. weiter die belege). Viele der mit en- gebildeten
verben bei Sh. sind wieder veraltet: \emboss, 'close
round (game)% ^emmew 'coop up', \encave 'hide% \enclog *en-
Die wortbilduDg bei Shakespeare a 7
cumber\ \enfranch 'set free from slavery*, \engaol 'imprison',
^engirt 'surround', \enguard 'guard', f^w/ar^/ 'fatten', \enpatron
'be the patron saint of* (vgl. enshield), \enridged 'formed into
ridges', Retiring 'encircle' (noch poetisch), ^enscheduUd 'written
down on a list', \ensear 'dry up*, \ensheltered 'sheltered',
\ensteeped part, 'steeped', enwheel 'surround'.
Das prafix bildet im Englischen wie im Romanischen
und Lateinischen derivate von subst., adj. und verben.
Es bedeutet: 'ein ding (oder eine person) in etwas
hineinversetzen (stellen, legen)': engaol, entomb^ en-
cave, daher die bedeutung 'umgeben, umschliessen,
(umgarnen)': enroundy encircle, enring, enchain, enfetter ^ en-
snare; weiterhin hat es den sinn: 'ineinelage, ineinen
zustand bringen': enskyed 'placed in heaven', enthroned,
entreasured 'richly furnished', endanger. Mit verben ver-
bunden hat es die bedeutung 'ein, hinein' oder ist
rein intransitiv: enwrap, ensteeped ^stte,^t& , entanie, enkindle.
Aus dem sinn des gemeinsamen umschlossenseins oder der
gemeinsamen lage kann sich der des verbundenseins (zu
seinemzweck) ergeben, daher enrooted 'coalesced', ensinewed
'allied'. Vgl. NED. unter en-.
intreat Mid. Q 1 600 (Fisher) p. 37 (III 2 250), intreate Ado Q 1600 p. 31
(IIIi 40), entreat heKT F I p. 805 (III 3 5); im3racg Ado Q 1600 p. 47 (IV 1 51),
tmbrace Fi p. 244 (IV5 34); inchaunted Love's Lab. Q 1598 p. 20 (II a 247),
inchanting harmonie Love's Lab. Fi p. 141 2 (Ii 165), inchanted hearbs Merch.
Fi p. 200 (Vi 13), enchaunted Oth. Fi p. 820 (1 2 63); incounter Love's Lab.
Q 1598 p. 8 (I I 243), encounter* d Cymb. F, p. 894 (III 6 65); ingaged Love's
Lab. Q 1598 p. 39 (IV3 178), ingag'd Hy4 A F, p. 368 (I, 21), ingag'd Hy4A
^« P« 390* (Va 44), engaged Rich. 2 Fi p. 347* (1 3 17); «>ijTpW(?rj Love's Lab.
Q 1598 p. 43 (IV3 295), engendred Caes. Fi p. 737, (V3 71); enquier Ado Q 1600
p. 7 (I I 182), enquir'dMeas. F, p. 931 (IVi 18), enquire Ham. Fi p. 767, (Hi 7),
enquire "Rich. 2 Fi p. 3642 (V3 5), enquire Hy4A F, p. 3871 (IV2 15), enquire
As Fi p. 221 , (IV3 88), inquire All Fi p. 269 , (V2 49); indure Ado Q 1600 p. 21
(II, 364), endure Tw. Fi p. 279, (II 3 51); inraged Ado Q 1600 p. 26 (II 3 105),
enraged Qor. Fi p. 62O2 (1 3 63); enf ore' d Gtnt. Fi p. 39 (1 2 63), inforce Meas.
Fi p. 79* (1 1 66); th' inclosed \S\^\& Cymb. F, p. 8842 (lU 21), enclosing Ky 6 B
Fx P- 477i (I3 2O.
II. ex- (zu lat. ex, praf. und prap.) erscheint in sul>
stantiven, verben und adjektiven lat. oder rom. herkunft: ex-
halation, exhortation; exclude, exhibit, expel, expostulate, extol,
extinguish; extinct, external. Afrz. es- ist entweder tot
in der sprache (escatfe), oder die lat. grundform ex- ist an
44
W. Franz
seine stelle getreten (afrz. eschangier = exchange), sofern
es als prafix iiberhaupt gefiihlt wurde. Es konnte sich in seinem
prafigalen charakter nicht wohl erhalten, weil es sich mit esc-,
esp-, est- aus lat. sc-, sp-, st- im anlaut beriihrte, wodurch eine
irrtiimliche auffassung moglich wurde. Eine aus solcher
hervorgegangene form ist 2b. exchequer (aus afrz. eschequier
= mlat. scaccarium) ; ex ist hier unberechtigt. Folgt ein s
auf das prafix ex-, so fallt dieses gewohnlich in der schreibung :
expect, expire (= lat. ex(s)pectare, ex(s)pirare ; in wissenschaft-
lichen ausdriicken wird s zuweilen der deutlichkeit halber bei-
behalten: exsanguineous, exsiccate. Vor f im anlaut wird
ex- als ef- assimiliert: ^^;«^"«^/'^; ^^j^ (schon lat. effemi-
natus, effusus). Die kurz form e (aus ex) liegt vor in evade,
eject, erect. S. NED. unter ex-.
12. Inter- ist in der form enter- (= frz. entre) als totes
prafix in nur wenigen worten enthalten: entertain {entertainer ^
entertainment), enterprise. Seit der mitte des 17. jahrhunderts
kommt es in neubildungen nicht mehr zur verwendung ; inter-
hat es als lebendes prafix ersetzt und auch altere franz.
bildungen verdrangt: interchange (afrz. entre-changier , me.
enterchaunge), interlace (afrz. entrelacier, me. entrelacen). Es
erscheint bei Sh. in worten, die aus dem Lateinischen oder
Franzosischen stammen oder neubildungen sind : intermit, inter-
cept, interpose, inter cfiained, interrupt y inter join (zuerst bei Sh.
belegt), interview s. ; mit germ, grundwort: intermingle,
S. NED. unter inter-.
enter-tissued Hy5Fi p. 439* (V, 258) (= intertissued); Th' enteruiew
HySFi p. 561, (I I 165), Interview id. 2. 181, enterview Hy5Fi p. 4461 (V* 27),
this louing enterview Troil. Fi p. 6081 (IV5 155), enter-change (= inter-change)
\Vint.Fi p. 2951 (Ii 26).
13. per- (= lat. per-; prap. per Murch') hat sich in der
volkstiimlichen franz. form par- ausser in pardon, par-
doner (bei Sh.) noch in parboil (frz. parbouillir) erhalten (in
paramour, paramount liegt die prap. vor); sonst herrscht
per-: perceive, percussion, permanent^ permit, peroration, per-
secute ^ persever *persevere^ persist, Gelehrte Riick-
bildungen zeigen sich in perfume (frz. parfumer), perjure
(frz. parjurer), perfect (afrz., me. parfit; perfit mehrmals bei
Sh., gewohnlich /^;y>^/). Jetzt hat das prafix alle pro-
duktive kraft eingebiisst. Letztere war zu keiner zeit
Die wortbilduDg bei Shakespeare ac
bedeutend, s. indessen Skeat ED. unter peruse. Vgl. Matzner,
Gram. 3 I 557 und Sweet, NEGr. § 1661.
in perfit loue Rich. 3 F, p. 545a (III7 90), perfit Hy 5F1 p. 4342 (Hie 69),
perfitly id. z. 73.
14. pro- hat (entsprechend lat. pro-) die bedeutung
*hervor, heraus' in procreant, produce, progenitor, proffer,
provoke. An diese schliesst sich bei den verben, welche eine
verlautbarte gedankenausserung ausdriicken, eng an die des
bekanntgebens (in der offentlichkeit) : proclaim , profess,
promulgate, pronounce. Den sinn von Worwarts' hat es
in proceed, process, progress, promotion. Auf die zeit bezogen
nimmt es den sinn von *auf (fiir) die zukunft, folgezeit'
an : procrastinate, protract, prolong, prorogue; procure, provide,
prognosticate ^foretell', project. Aus dem lokalen sinn von
Wor', wie er in profane (urspriinglich vor dem tempel, deshalb
unheilig) und propose noch zu erkennen ist, entsteht je nach den
umstanden der der stellvertretung (proconsul) und der ver-
hinderung (prohibition). In portend, portent s. (lat. porten-
dere, portentum ^vorzeichen') spiegelt sich eine lat. parallel-
form zu pro- wider. Dieselbe erscheint auch in portrait
(afrz. pourtrait, part, zuj pourtraire, nfrz. portrait), portraiture,
Afrz. pup-, die volkstiimliche form zu lat. pro-, liegt
bei Sh. vor in : purport s. (zu afrz. purporter), purpose s. (afrz.
pourpos, *purpos), pursue (afrz. poursuir, frz. poursuivre), dazu
pursuer^ pursuit, pursuivant; purveyor (zu purvey aus me.
purueien, afrz. *purveeir, lat. providere). Ausserdem begegnet
afrz. pur- noch in purchase (afrz. purchacer), purloin (afrz.
purloignier).
15. sub- (assimiliert in verschiedenen formen: succour,
suffice, support, suggest^ = lat. sub- entwickelt in dem raum-
lichen und bildlichen sinne von * unter' (submerge, submit, sub-
due, subject) in der zusammensetzung mit substantiven, adjek-
tiven und verben die verschiedenartigsten bedeutungen. Es
bezeichnet unterordnung (subordinate, subeditor), stell-
vertretung (substitute) und die idee des *folgens nach
(auf)': subsequent. Die vorstellung der verringerung, be-
eintrachtigung, zerstorung (des umsturzes), wie sie in
subtract, substractor ^detractor'; subvert hervortritt, ergibt
sich aus der des wegnehmens von unten her. Ge-
schieht dies in boser absicht oder unvermerkt, so
46 W, Franz
resultiert der sinn des prafixes, wie er in suborn^ surreptitious
vorliegt. Neubildungen sind in der heutigen sprache
haufig: subsoil, subway; subdistrict, subgovernor, submaster,
subofficer, subtenant; subworker. In adjektiven gelehrten
ursprungs schwacht es nach lat. vorbild (sub-albus
'weisslich') d e n begriffdesselben ab: subnarcotic ^massig
betaubend^ subnude 'fast nackt', subpellucid ^fast durchsichtig'.
Lat. sus- (afrz. sus-) aus subtus (== frz. prap. sous) spiegelt
sich wider in suspect (frz. suspect, lat. part, suspectus), sus-
pend (frz. suspendre, lat. suspendere), suspicion (lat. suspicionem),
suspire (frz. soupirer, lat. suspirare), sustenance (afrz. sustenance,
lat. sustinentia). Vgl. Matzner, Gram.3 I 559 f.
16. super- (= lat. super ^iiber, dariiber^ haufig in kom-
positionen) wurde zunachst in halb gelehrten franz.
und lat. worten in das Englische iibernommen: super-
fluous (frz. superflu, nach lat. superfluus), superfluity, super-
ficial (frz. superficiel, zu lat. superficies), superflux, superscript
^aufschrift' (lat. part, superscriptum), supernatural (frz. super-
naturel, jetzt surnaturel), superscription (zu lat. superscriptio),
superstition (frz. superstition). Im anschluss an solche worte
dehnte super sich aus: superangelie , supertragical , super-
conscious, superproportion. Meist findet es in neubildungen
verwendung, um ein iibermass auszudrticken ; bei Sh.
liegen schon vor: super-dainty y superfinical, superserviceable
^over-officious', supersubtle, superpraise 'overpraise'; neugebildet
sind auch supervision, supervisor. Die volkstiimliche
franz. form zu lat. super- ist sur-, welches verhaltnismassig
reich bei Sh. vertreten ist: sur-addition 'surname' (frz. sur-
addition), surname (nach frz. surnom), surcease 'cessation* (aus
part, sursis zu surseoir 'leave off' = supersedere), surfeit^ sur-
mise, surmount (frz. surmonter), surpass^ surplice (frz. surplis,
mlat. superpelliceum), surprise, sur-reined ^ over riden^ surrender,
survey, survive (frz. survivre, lat. supervivere).
17. trans- (= lat. trans-) 'durch, quer durch, uber hin-
aus* hat neubildende kraft nur in der lat. form
(tran(s)ship) ; afrz. tres- (aus trans-) ist erhalten in trespass
(= transpassare), das subst. trespass begegnet bei Sh. Vor s
schwindet auslautendes s gewohnlich: transcend (schon lat.
tran(s)scendere). Die kurzform tra- erscheint in traverse
(frz. traverser), traduce (lat. traducere). Das prafix bezeichnet
Die wortbildung bei Shakespeare ^j
bei Sh. vornehmlich die bewegung ^iiber einen raum
(eine grenze) weg^: transfer, transfix ^remove', transmigrate,
transport, auch bildlich: transgress *sin'; hiermit verkniipft
sich die idee der veranderung, des wandels: trans-
figure ^transform', translate 'transform', transform^ trans-
mutation, transpose ^change' ; transshape *to shape into another
form'. In transcend *to be superior to others' driickt es
iiberlegenheit aus.
II. Sufflxe.
Die ae. suffixe haben sich in viel weiterm umfange er-
halten als die prafixe, doch hat auch hier die sprache einen
sehr reichen import aus dem Franzosischen, Lateinischen und
indirekt auch aus dem Griechischen aufzuweisen. Volks-
tumliche formen roman. herkunft sind unter dem
einfluss des Lateinischen und gelehrter franz.
worte vielfach beseitigt und an die urform an-
geglichen worden, daher jetzt latinisierungen vf\t fiatural,
regular, fragile, emperor, Seltener nimmt ein lat. suffix volks-
tumliche form an im Englischen: egregious, impious, Durch
die beriihrung verwandter lat.-roman. und german. suffixe ent-
steht zuweilen unsicherheit im richtigen gebrauch derselben.
Der unkonsolidierte zustand der altern sprache in dieser hin-
sicht spiegelt sich heute noch wider in nicht-etymologischen
schreibungen, wie sailor, bachelor, cedar, Wie die schreibung
fur die aussprache massgebend werden kann, zeigt sich in
worten wie fertile, crystalline, combat, die jetzt haufig genug
nach der struktur des geschriebenen wortes ausgesprochen
werden [fddtail, kristdlain, kgmb^t (sogar iiblicher als k^mbst)].
Reich vertretene roman.-lat. suffixe haben die meiste aussicht,
produktiv zu werden. Sie dehnen sich gewohnlich unter der
einwirkung lat. und gelehrt franz. vorbildes zunachst innerhalb
ihrer sippe aus und bilden sich dann auch an germ, sprachgut
an. Der abspaltungsprozess ist besonders dann leicht, wenn
durch das vorhandensein von worten desselben stammes eine
spaltungsfuge gekennzeichnet wird (crystal — crystallize; con-
stant — constancy); diese ist indessen nicht immer durch die
genetische struktur des wortes bedingt. Es wird lediglich der
tail abgetrennt, der jeweilig als suffix empfunden wird : frontlet
— front, justify — just, masonry — mason, Auf diese weise
48 W. Franz
entstehen neue suffixe: -let, -ry, -cy; -ate, -ify (droplet, out-
lawry , coronetcy, fascinate, fishify, Doppelsuffixe sind
nicht selten. Sie entspringen meist dem bedtirfnis, ein ver-
blassendes prafix durch den zusatz eines andern, verwandten
nach geschlecht oder bedeutung genau zu kennzeichnen : seam-
stress, sorcerer. Das doppelsuffix kann auch aus einer andern
sprache iibernommen oder ihr nachgebildet sein (frontlet — afrz.
frontelet, zu frontel). Suffixvertauschung wird besonders
gefordert durch lautlichen anklang im auslaut und durch gleich-
zeitig begrififliche verwandtschaft der betreffenden worte \jealious
(nach envious)\ leisure, pleasure y treasure sind durch vermitt-
lung von schwachtonigen formen angebildet an die abstrakta
auf -ure (rupture^ nurture). Haufiger vorkommendes studient
(Tw.Fi p. 2891 IV27), entsprechend frz. etudiant) ist spater
unter einfluss des lat. student(em) und der personalsubstantive
auf- ent, -ant (agent, regent ; attendant, assistant) durch die form
student verdrangt worden. Wie ein suffix durch ein laut-
lich und begrifflich verwandtes wort beeinflusst
werden kann, zeigt zur evidenz die endung -able, welche unter
der einwirkung des adjektivs able in den meisten worten
passivische bedeutung angenommen hat (bearable).
Personalsuffixe.
I. Die zahl der mannlichen personalsubstantive
auf -er, von denen die meisten nomina agentis sind, ist eine
ausserordentlich grosse (552). Sie bezeichnen in der regal
personen, die in einem gewerbe, handwerk, amt beschaftigt
sind oder sich sonstwie betatigen. Feminina auf-er kommen
auch vor, aber ihre zahl ist sehr beschrankt : boggier inconstant
woman', breeder, charmer ^sorceress', curtier, customer *pro-
stitute^ knitter^ washer. An jvorten fiir tiere gehoren
hierher : courser (horse), hunter (dog), spinner (spider). N e u -
trale agentien mit dem suffix -er begegnen auch : briber
'that which prevails with a person', confirmer 'that which con-
firms', comforter J flatterer^ interposer, plighter, provoker, rati-
fier, strangler (vgl. modernenglisch : settler *entscheidendes^
refresher 'auffrischung', reminder 'mahnung, wink'). Hierzu
stellen sich folgende konkrete begriffe: clapper 'tongue
of a belP, grafter *tree from which a scion is taken for
Die wortbildnng bei Shakespeare aq
grafting', streamer *flag*, toothptcker (vgl. modernenglisch
roller, cutter).
a)Handwerk, gewerbe: baker, barber, brewer, briek-layer, butcher,
carpenter, chandler, cobbler, costermonger, cutler, drawer * waiter', farmer, habere
dasher, innkeeper, jeweller, joiner, mariner, miller, ostler, painter, playsterer
^plasterer', shoemaker, tinker, trader etc. etc
b)(Amtlicher) Beruf: astronomer, augurer, controller, croitmer ^coTonet^^
executioner, forester, goaler, justicer 'judge', preacher, soothsayer, town-crier etc
c) Freie beschaftigung: angler, burier, deher, ditcher, drovier, fighter,
fisher, fowler, mower, seller etc
Freie (auch nnwillentliche) betHtigung: bearer, borrower,
devourer, disturber, hearer, interrupter, mourner, petitioner, quarreller, revenger,
scoffer, slanderer, torturer, wanderer, wronger, swimmer,
d) Wobnort (ort der herkunft) der person: borderer, confiner
^inhabitant of a country', islander, burgher (aus ndd. burger), villager, foreigner
(ans adj. foreign + er), Dansker (daniscb Dansker, aus adj. dansk + er), Hollander,
Londoner^
Das personalsuffix -er hat drei hauptquellen:
a. ae. -ere: bocere 'gelehrter, schreiber*, fiscere ^fischer*;
zu fiscian 'fischen\
b. anglofrz. -er, afrz, -ier (lat. -arius) : carpenter (anglofrz.
carpenter, frz. charpentier), butler (anglofrz. butuiller, afrz.
bouteillier), homager (afrz. hommager, -ier), justicer *judge'
(me. iustyser, afrz. justicier).
c. anglofrz. -ur, afrz. -our, frz. -eur (durch abschwachung
in nachtoniger silbe): travailer, traveller ^arbeiter', daneben
traveller, travellour 'reisender' (me. travaillour, frz. travailleur),
ableitung der formen auf -er vom verb travail, travel 'arbeiten ;
reisen' ist indessen nicht ausgeschlossen ; precurrer (aus pre -4-
me. corour, afrz. coreor = *curritorem). Afrz. -our ist erhalten
in saviour (me. saviour, afrz. sauveour).
trauailer 'arbeiter' Love Fi p. 1 531 IV3 304, in the Trauellers bones
(= in des arbeiters knochen) Meas. Fi p. 941 IV2 62; Traueller *reisender»
Macb. Fi p. 749 1 III 3 6, in my Traueltours historie 0th. Fi p. 8221 1 3 139,
Doppelte suffixbildung liegt vor in: fruiterer (frz.
fruitier), vgl. modernengl. caterer (aus friiherem ne. cater =
anglofrz. acatour, frz. acheteur = *accaptatorem), und weiterhin
poulterer (bei Sh. noch poulier)] \treacherer (i mal) (neben
\treacher) zu me. trecherie, frz. tricherie, frz. v. tricher.
Parallel formen: augur ^prophet' (lat. augur) — augurer
^soothsayer' (afrz. augurere, -eour = lat. augurator, -atorem),
guide (frz. guide) — guider (i mal), justice — justicer-, go-
J. Hoops, Englische Studien. 35. i. 4
so
W. Tnnz
between — goer-between, toothpick — toothpicker. Vgl. weiter:
chtmHey-sweeper (bei Sh.) — modernengl. (fam.) chimney sweep
(neben -sweeper), cheat •(gewohnheitsmassiger) betriiger* —
cheater, flirt f, m. — flirter.
2. Das suffix -ier, jetzt isr gesprochea, in den personal-
substantiven rom. provenienz entspricht afrz. -ier: cavalier (frz.
cavalier [i6. jahrfa.], nach ital. cavaliere gebildet, alter engl.
cavallero [span.]; chevalier (firz. chevalier); gondolier (gundelier)
(frz. gondolier, nach ital. gondoliere); courier (jetzt kurisr gespr.)
geht zuriick auf alter engl. corour (afrz. coreor), das sich an
firz. courier (i6. jahrh.) angelehnt hat; letzteres entspricht ital.
corrierc (lat. *currerius). S. NED.
ckoyseHbawne CammiUrs Ht5 Fi p. 4312 HI Qior. z. 24 [Cavaleiro Slender
Wnres F, (k 66, (11, 67)]; Ckemali^ Ht6A F. p. 4661 (IV3 14) (= knight);
a Gtimuli^ Oth, Ft p, 819, (I« 126); I met a CmrrierTim. F, p. 7132 (V, 6).
3. In dem ne. suffix -eer prasentiert sich frz. -ier resp.
span, -ero in volkstumlicher gestalt: cannoneer (frz. canonnier,
span. caflonero)» muleteer (bei Sh. mulete'r), tnutineer (daneben
bei Sh. mntiner), pioneer (bei Sh. pianer im reim zu appear,
Lucr. 1380), mouHtaiHeer^ engineer (bei Sh. ni^'ii^'r ^pioneer'),
vgl. me. cng\Tieour» im 16. jahrh. engtner, im 17. jahrh. en-
genier und engineer (nach firz. ingenieur oder nach ital. ingeg-
niere:); ableitung aus engine + eer auch m^lich. S. NED.
C4xmm9mi:tt John F, 3291 (Hi 461); base wmUters of Fnoce Hy6A Fi
p. 4621 (I1I& 62>) (Row« lut mukteeR); Woishipfall Mmtmars (== mut'ners)
Cor. Ft p. 019 1 (Ix 24^^ Rowe luit madneers, & mtmAuert Tonp. Fi p. 30 1
(Ills 34h the IHjntrt Hy5 Ft p« 432 « (UIx 81X Rove hat pioneefs; Moun-
t»yn«tPts Tcmpw Fi p* 3lt (III 5 44V
4. Die endung -ar in scholar, vicar entspricht me. -er
l^me. scoler. \iker). hat sich aber unter gelehrtem einfluss von
neuem an die lat. grundform (schoIaris> vicarius) angelehnt
(mc bereits \"icar), Ebenso sind die altem formen auf -er in
calexKiar. mortar, collar* cellar \%>n neuem an das lat. Etymon
angefaildet (calendarium. mortarium. collare, cellarium) ; mit der
enULing -er erscheinen in elisabeth. zeit auch medlar, cedar,
sugar, vinegar, ausserviem grammar ^^s< die belege).
Die in truhneuen^U zeit noch haufiger vorkommende
en d un g -ar in den nomioa agentis (oebenform zu -er, besonders in
norcl- cialekten"^ : cariir. forriar ^= carrier, ferryman) entspricht
<fer endung >ar in Itar. beggar (^me. U^are. beggare), pedlar;
cm cHrefcter ztKammenhjing mit den me. formen ist jedoch
Die wortbildung bei Shakespeare ci
fraglich. Friar aus me. frere (= fratrem) zeigt dieselbe ausser-
ge-wohnliche entwicklung wie briar (aus me. brere). An doppel-
formen sind jetzt noch im gebrauch: pedlar pedler, pander
pandar, briar brier, mortar morter. tJber die vertretung der
einzelnen formen bei Sh. s. die belege.
Vicar Shrew Fi p. 2381 (IIIi 164); Begger (= beggar) Love's Lab. Q 1598
p. 12 (1 2 113), die iibliche form vom 15. — 17. jahrh., doch schon me. beggare
s. NED., a beggar Merch. Fi p. 199a (IVi 435); Seggar-iesLve Rich. 2 F, p. 3461
(li 189); scholler (= scholar) Ado Q 1600 p. 19 (Hi 264), die gewShnliche
form; lyar Rich. 2 Fi p. 3461 (Ii 114), /^^r Wives Fi p. 57* (I i 60); Liars
Macb. Fx p. 753 a (IVa 55); Turkes and Tarters Merch. F, p. 1961 (IVi 32),
a Bohemian- rtfr/ar Wives Fx p. 74a (IV5 18); at Fryer Patricks Cell Gent. F,
p. 54 1 (Vx 3), Frier Laurence Gent. F, p. 54a (Va 37), Friar Meas. Fx p. 95 a
(IV3 49); a Pedlers daughter Hy6B Fx p. 492* (IV* 43), a Pedler Shrew F,
p. 2272 (Ind. II 18); the Pander to her dishonour Cymb. Fx p. 890* (III 4 28),
Pandar Wint. F, p. 300 x (II x 46); CoUiar Tw. Fx p. 286, (III 4 112) (=
collier).
Gramtner («= grammar) Tit. Fi p. 660 a (IVa 23), a Grammar Schoole
Hy 6B Fi p. 495 X (IV7 31); morter (= mortar) Lear Fx p. 800, (II a 61); coulters
(= collars) Rom. Fx p. 673, (1 4 62), Collar Rom. Fx p. 669, (Ii 5); Cedars Tit
F, p. 662 X (IV3 45), Ceder Love's Lab. Q 1598 p. 37 (IV3 89); a medler Tim.
Fx p. 709 X (IV3 305), z Medler hs Fx p. 213a (III 2 108, no); wine and J«!^^
Wives Fx p. 63a (Ila 62), Suger Love's Lab. Q 1598 p. 55 (Va 231), Sugar
Hy4A F, p. 376x (114 55); A Calender, a Calender MiA, Fx p. I70x (IHx 46);
dryer Mid. Fx p. 170X (IIIx 84), briars Mid. Fx p. 171a (IHi 29), briars Mid.
Fi p. 1742 (Ilia 443); vineger aspect Merch. Fx p. 181 a (I i 54)-
5. Bei einer grossen anzahl der personennamen und
nominaagentis auf -or ist das suffix (aus afrz. -our, -ur,
lat. -orem) eine anpassung an den nominativ des lat. grund-
wortes Oder an verwandte lat. oder englische worte mit dieser
endung: emperor, confessor, Dass auch gelehrte oder halb-
gelehrte worte dieser klasse, wie auditor, servitor, creator^ durch
das Franzosische gegangen sind (resp. gegangen sein konnen),
beweisen die altern formen: (afrz.) me. auditour, servitour,
creatour (-ur). Der direkte import aus dem Lateinischen ist
jedenfalls geringer, als er durch die heutige wortform verbiirgt
erscheinen mag. Auf alterm -er beruht das suffix -or in
bachelor (afrz. bacheler) und sailor (frtiher sailer). Auch sonst
bertihren sich im altern Neuenglisch die suffixe -or, -our und
-er: sutor, -er (= suitor); soldiour (souldior), souldier] s. weiter
die belege. Ein starkes schwanken zwischen -or und -our
charakterisiert vornehmlich die auf lat. -orem beruhenden ab-
strakta: labour, -or; honour, -or; favour, -or; valour, -or, die
4*
52
W. Franz
gewohnlicfa in zweierlet gestalt erscheinen. Der heutige unter-
sdiied in der schreibung des suffixes in honour, labour, favour
iind in terror, error ist noch ein schwacher reflex der unkonsoli-
dierten verhaltnisse aiterer zeit. In abstrakten wie labour,
hcHiour, favour, valour, flavour schreibt der Amerikaner jetzt
-or: labor, honor, favor (vgl. Webster, E. Diet.)
£m/€rmtr Gent. F| p. 40 a (Ij 27), Emptror id. z. 41; Authour Love's
Ulk Q 159S p. 43 (IVj Z\^\ Authors Hy 5 F, p. 424, (I, 43); Seruitour 0th.
Ft p. 8aii (I3 40X x«rw«/*r Rich. 3 F, p, 549, (IV, 52); Taylor Hy4B Fi p. 4071
(in» I49)> TmUur id. (III. 156X Tmlor id.(IIIs 161); Traitor As Fi p. 2071
(1} 52X trmt9m Troil. F, p. 614 1 (V6 6); Gmunumr Merch, Fi p. 1931 (III 2
166), at the G^m:imK>rs Hy6A Fi p. 4541 (I4 20); BaUheltr Merch. Fi p. 191 1
(Illt 105X Bat€kiIt4Mr Tw. Ft p. 273. (It 29), Batckellour H74B Fi p. 3963
(I« 24); Comfutromr As F, p. 220, (IV« 3X Onqmeror Ham. Fi p. 761 , (Ii 89),
t^mfmertr Mid. Fishers Q 1600 p. 53 (Vt 49) (Tiellocht sum verb conquer);
Trmmii.>r As F, p« 21 S a (IV, 30), tramaxhrs Shrew F. p. 244, (IV5 70>
A Tnnu::tr (reisender), As Fa p. 2iSa {Jlx 19); SoUumrs Macb. Fx p. 755i
(IVj 187), Som:Ms»r Merch. F* p« 183. (I. 101), S<mldi€r Biacb. Fi p. 7551
(IV5 191); JtiA^rx Merch. Ft p. iSa* (!« 169), xaiilrrr (= suitors) Merch. Fi
P» 1831 (la 30); .'ftftjWs As Ft p. 219a (IV, 179), Offendars Wint Fi p. 3161
(Vt 59); Su^^t-rs (-^ sailors) Merch. F, p. I$3a (1 3 20), Saylers Merch. Fi
p. 191a (Ult So\ Sai.Ws Err. Ft p. 103a (ii 77).
C^'MT Rich. 2 Fi p. 3<>7a (V^ 41 )» .aAw' As Fi p. 211, (Ily 8); Honour
As F, p. 205, (la 57)» *V«t*r id. (la 5S'; f't9»mr Rich. 2 Fi p. 365, (V3 18),
/".lan/r Ht4B Fi p. 4IOa ylVa Ii); *'^>«r HJ46 F, p. 412 (IV3 32), Tfl/^
Rich. 2 F, p. 307, (Vj 113): hmm^^^s Hy5 F, p. 428, (Hi 113X kmmourY.11.
F, p. 104a (la 21); cvi^ EW' F» P- it5» (IV4 75!^ ^ffur Cymb. F, p. 881 1
(I. 2l\
& -ess. femintnsuffix* entspricht franz. -esse (spatlat.
'«tssa^: prtKcess^ IL^iuss,. sc^rxinntss. Bereits im 14. jahrh. tritt
cs an worte en^L urspnmgs an ^dwelleresse schon bei Wyclif)
und dehnte sich itn 15, jahrh. aus auf kosten der ae. feminin-
bilviungen auf e$tre (me, -ester\^e\ die aufgehort batten, aus-
schliesslich ^^-eibliche personen ru bezeichnen (^s. s. 53). Daher
etxtstancen neubildunpfn wie ^on^^stress; seamstress, in denen
die endiing -ess das geschlecht deuclich kennzeichnete. In
neaengrl. zeit werdcn die teniininbi*dun^en auf -ess,
sctem sie S*mt und berjchoxfr^ut^^ bez^ichaen. im allgemeinen
nicht sehr beguasti^t. Fonn^^a wSe authoress^ patroness,
quiikeress. tr'oress? srnd noch a!I$:^n>i't:i tcu gebrauch, andrerseits
^rea dirscer. pa:::^:r. $i::^r. tvL^ach^r auch txir das weibliche
geschlechc Art ^er.v:rnet\ der !c:rt^ra kosjje ttnden sich bei
Sh. k^-zr. T^.n^i « cewoh'*.>.vh aber ->''.*tvV^v\ 9^>^^st. ^Vsr. trcator
Die wortbildung bei Shakespeare C2
(und traitress), tiger, votary. Die formen heiress, priestess,
Jewess, tigress kennt er tiberhaupt nicht (dagegen hat er
inheritrix [i mal] zu inheritor^ Nehmen worte auf -tor, -ter
die endung -ess an, so fallt oft der mittelvokal : actress, waitress ;
Sh. h\e,tQt\ protectress, fornicatress, huntress, jointress ^dowager'
(zu masc. f jointer 'joint possessor*), traitress, victress F4
(und victoress)\ vgl. weiter votresse (und votaress zu votary).
Offendress , laundress (aus alterm launder = afrz. lavandiere)
weisen dieselbe erscheinung auf. Bei vorausgehendem vokal
+ r ist die mittelsilbe -er (-or) — ofTenbar zur erleichterung der
aussprache — unterdriickt in adventuress, conqueress, gover-
ness (schon bei Caxton, alter governeresse). Nach dem muster
von governess entstanden im 17. jahrh. (und verschwanden
wieder) entertainess, instructess, die scheinbar von verben direkt
abgeleitet sind. Vgl. NED. unter -ess, suffix ^
7. Im Ae. bildet das suffix -estre fast aus-
schliesslich nomina agentis weiblichen geschlechts:
hearpestre 'female harper', taeppestre, Idbrestre. Die endung
-estre wird im Me. zu -ester(e) und beriihrt sich dadurch mit
den nomina agentis auf -er : writer(e), fiscer(e) = ae. wrftere^
fiscere. Dies war mit die veranlassung, dass die weiblichen
worte auf -ester mannliches geschlecht annahmen und dass mann-
liche neubildungen ermoglicht wurden; auch mogen roman.
worte wie master, mister, minister, pastor beirrend auf das
sprachgefiihl eingewarkt haben. Dieser bedeutungswandel und
die ausdehnung des suffixes vollziehen sich zum teil schon im
Me.; spat me. ist tapster (aus ae. taeppestre durch synkope
des e) zb. bereits mannlich. Im Ne. hat das sufHx spezifisch
mannlichen charakter: gamester f punster; erhalten ist es als
totes bildungselement in spinster 'alte jungfer* und in eigen-
namen : Webster, Baxter. Sh. bietet folgende formen : gamester
*i. gambler, 2. prostitute', /^ze/^/j/'^r 'libertine', spinster ""^^xviViitxivi^ ,
tapster, whipster *a boy who whips his top (?)', whitster 'bleacher',
youngster. Vgl. Sweet, NE. Gr, § 1593, und O. Schmeding
s. 249 f,
8. D a s s u f f i X -ard (-art) stammt aus dem Germanischen :
got. hardus 'hart, streng', cJid. hart, ae. heard 'hart, tapfer^
und ist von hier aus in das Romanische gedrungen. Es ist
haufig in personennamen: ahd. Regin-hart 'Reinhart*
(afrz, Renard [in der tierfabel], daher afrz. renard als gattungs-
54 W. Franz
wort). Im Franz, haben die mit diesem suffix gebildeten worte
zum teil den begriff des nichtvollwertigen, unechten, veracht-
lichen, was auf der humoristischen und zugleich geringschatzigen
verwendung der germ, endung -hard seitens der Romanen be-
ruht, vgl. frz. batard (afrz., ne. bastard), frz. couard (engl.
coward) *(urspr. wohl) ein tier, das aus furcht oder feigheit den
schwanz zwischen die beine zieht'. Buzzard bedeutet in der
me. terminologie der falkenjagd eine zu dieser 'unbrauchbare,
minderwertige falkenart' und kam so spater zu der bedeutung
von ^worthless, stupid person' (s. NED.). Haggard ist der
wilde, noch nicht gezahmte falke. Halt man hiezu mallard
*wild drake' (afrz. malard aus adj. male + ard), so kommt man
auf die sportsprache, vornehmlich die internationale falkenjagd,
als das gebiet, von wo aus das suffix sich in das Romanische
verbreiten konnte. Im Englischen hat dasselbe neu-
schopferische kraft gewonnen und bildet namentlich
personalsubstantive mit dem nebensinn des verachtenswerten :
drunkard, dullard Mdiot', dastard *coward% sluggard, niggard^
wizard 'conjurer' ; braggart (aus alterm bragger). Vielleicht
gehort Spaniard urspriinglich hiezu (s. Sweet, NE. Gr. § 1687).
Auch zur bildung von dingbe griff en findet das suffix ver-
wendung; visardj vizard '^maskt' ist zum ausdruck des unechten^
falschen aus me. visere (frz. visi^re) umgebildet. Die pejorative
und zugleich humoristische bedeutung des suffixes bekundet sich
ferner in zwei worten fiir 'kopf' : costard (scherzhaft, nach
einem grossen, gerippten apfel dieser benennung) und mazard
(verachtlich) aus mazer ^grosser pokal'. Bombard 'large vessel
of leather' mag in humorvoller weise nach bombard 'art kanone^
benannt sein. Ausser den genannten worten finden sich bei
Sh. : custard, mustard, galliard 'lively dance', poniard, scabbard,
standard,
9. Das suffix -1st entspricht frz. iste, lat. -ista und geht
letztlich zuriick auf griech. -lOTTJg. Die altern lat. lehnworte
auf -ista wurden betrachtlich vermehrt durch christliche
worte mit diesem suffix, wie evangelista, baptista, psalmista,
exorcista, und so konnte letzteres, da reich vertreten, fruchtbar
werden. Im Englischen bezeichnet die endung -ist den an-
hanger einer lehre, eines prinzips oder eine letzteres vertretende
person (Brownist, Papist, votarist), den vertreter einer wissen-
schaft (linguist), den ausiiber einer kunst (artist, duellist.
Die wortbildung bei Shakespeare cc
alchemist J quesirist, exorcist) und endlich eine in einem beruf
tatige person {militarist *soldier% statist 'statesman*), und
daher beriihrt es sich in der modernen sprache auch mit den
nomina agentis auf -er: philologist, philologer; copyist, copier;
cyclist, cycler. Das suffix -ist bringt das moment des berufs-
massigen starker zum ausdruck als die form auf -er. S. NED.
unter ist.
lo. Das suffix -Ite (frz. -ite, lat. -ita [oder -ites], griech.
'i%rjQ : noXhf]g) bezeichnet den woh n o r t , die h e r k u n f t einer
person {^^drjQitrjg 'Abderite') oder ihre zugehorigkeit zu
einer partei, einer gemeinschaft irgendwelcher art (Jaco-
bite, Parnellite, Ruskinite, Canningite). Namenbildungen dieser
art sind besonders bei der gegenpartei beliebt. Sie bringen
deshalb unter umstanden ein feindseliges geftlhl oder
geringschatzung zum ausdruck: Zolaite, Darwinite. Mit
diesem nebensinn treten sie bereits bei Sh. auf: Nazarite (von
Shylock gebraucht), Talbonites (in Ff. ftir Talbotites?; so be-
nennt [Hy 6 A Ilia 28] die Pucelle die Englander), Ottomite
'Turk' (0th. II 3 173). Vgl. NED. unter -ite^
Diminutivsuffixe.
I. Das diminutivsuffix -kin erscheint bei Sh. in
canakin, jerkin 'short coat', lambkin, malkin 'kitchen wench',
manakin 'little man' (in verachtlichem sinne); nicht mehr ge-
fiihlt wird es in bodkin und napkin 'handkerchief'. Ausserdem
begegnet es in verschiedenen formen des aufrufs: by'r lakin!
(aus by our ladykin I), body kins (vulgare entstellung fiir God's
hody)\ pittikins (fur God's pitty)! Es ist dem Ae. unbekannt
und taucht zuerst um 1250 in personennamen auf:
Janekin, Malekin, Watekin, Wilekin; es ist heute noch in
solchen erhalten : Jenkins, Watkins, Hopkins, Entlehnungaus
dem Niederlandischen oder nachbildung niederlandischer
formen ist sehr wahrscheinlich. Mnd. -kin (kindekin) ent-
spricht nhd. -chen (mhd. chJn : kindichin 'kindchen'). Die aus-
dehnung des suffixes auf gattungsworte ist im 14. jahrh. noch
eine seltenheit; bei Langland finden sich nur drei falle dieser
«irt. Spater, im 16. und 17. jahrh., fanden weitere entlehnungen
aus dem HoUandischen statt, und zu diesen gehoren wohl can-
nikin, mannikin. Pumpkin ist eine umbildung aus alterm
pumpion (nur in dieser form bei Sh.). S. hieriiber NED. unter
56 W. Franz
-kin, suffix. Die in dem suffix -kin enthaltene germ, diminutiv-
endung -in (ae. -en: c^cen, mae3den) li^ gesondert vor in
kitten, chicken, maiden,
2. Das suffix -llngr (ae. -ling: ^eongling '=youth% eord-
ling 'ploughman*) bezeichnet jetzt (wie -ing in lording 'kleiner
lord*) die jugend, jugendlichkeit und geringe korpergrosse von
lebewesen: eanling 4amb just born*, youngling *^stripling,
greenhorn', stripling *lad', goslings und wohl in zusammenhang
hiermit zuneigung und Hebe: fondling 'darling*, firstling \ auf
der andern seite kann es aber geringschatzung und missfallen
ausdriicken : groundling 'spectator in the pit*, starveling, weak-
ling, tanling "one tanned by the sun", underling, auch world-
ling kann unter umstanden zu dieser klasse gehoren.
The very firstlings of my heart shall be | The firstlings of my hand.
Macb. Fi p. 753 1 (IVi 147). — Lording s Wint. Fi p. 2961 (1 2 62).
3. Die kurzformen von taufnamen: ^^, Dick, Tom, Bess y
Mall, Doll (fur William, Richard, Thomas, Elisabeth, Mary,
Dorothy) werden durch die endung -ie, -y ausgesprochene
diminutive und zugleich kosenamen: Billy, DioVyiDickieJ,
Tommy, Bessy, Mally, Dolly. Die letztern sind wohl be-
teiligt an der weitern ausdehnung des suffixes zur bildung von
koseworten: birdie, doggy, lovie, sonny. Tiere werden haufig
mit taufnamen, wie Billy, Johnny (Bill, John) belegt. Eine solche
benennung ist traditionell geworden in den namen Polly fiir
den papagei und Dicky fiir den esel. Doll ^puppe* (dim.
dolly) ist urspriinglich identisch mit Dorothy. Die kinderstube
ist ein giinstiger boden fiir die ausbreitung der endung. Wort-
paare wie babe — baby und namentlich laddie — lassie diirften
hierbei mitgewirkt haben ; die letztern worte und die schreibung
mit -ie weisen wohl auf Schottland als den eigentlichen nahr-
boden des neuerlich sich ausdehnenden suffixes.
Besse (== Elisabeth) Hy6C Fi p. 5262 (V7 15), Bessy Lear III 6 25,
VIII. 118 (in einer ballade); Dicke (= Richard) Hy6C Ft p. 524 a (V5 35),
Dickie Hy6C Fi p. 5052 (1 4 76), Mistris Dol («= Dorothy) Hy4B Fi p. 402 »
(II4 41), Mall (= Mary), Meg (= Margareth) Temp. Fi p. 27a (Ila 46); Tom
= Thomas) Hy4A Fi p. 3752 (II 4 8), Hall (= Harry, Henry) Hy4A F,
P- 375 a (114 3). ^^^ H Edward) Hy4A Fi p. 3752 (II4 i).
4. Die diminutivendung -et (= afrz. -et m., -ete f.)
1st im Englischen wenig produktiv gewesen. Sie er-
scheint in franz. diminutivbildungen : ^^/^/*pin* (frz. aiguilette),
billet *club* (frz. billette, zu bille *trunk of a tree'), hatchet
Die wortbildung bei Shakespeare cy
(frz. hachette), goblet (afrz. gobelet, zu afrz. gobel), mallet
(frz. maillet), martlet (frz. martinet, zu martin), pallet ^mean
bed' (frz. paillet), plummet *plumb-line' (vgl. frz. plombet),
skillet 'boiler' (afrz. escuelette 'small dish*), die den urspriing-
lichen diminutivcharakter aufgegeben haben. Bei andem ist
er erhalten : banneret (afrz. baneret), coronet (afrz. corone[t]te),
crownet, floweret (vgl. afrz. florete), puppet (afrz. poupette),
tablet (frz. tablette), turret (frz. tourette). Weiterbildungen
sind: mammet 'doll', howlet (= owlet), smilet.
In einer reihe von worten triffl: sich -et mit dem dimi-
nutivsuffix -el: frontlet (afrz. frontelet, zu frontel), corslet
'cuirass' (frz. corselet, zu afrz. cors 'corpus'), herblet (frz.
•j-herbelette). Aus dem franz. suffix -elet, -ele(t)te wurde
durch synkopierung und durch den abfall des auslautenden e
das im Englischen fruchtbar gewordene -let, das aber
in neuerer zeit sehr an lebenskraft verloren hat. Durch das
nebeneinander von worten wie herblet — herb^ frontlet — front
wurde das suffix -let produktiv und trat auch an germ, worte
an : droplet, ringlet. — Coverlet ^cover of a bed' geht zuriick
auf afrz. covre-lit.
Abstraktsuffixe,
I. -dom. Ae. d6m 'urteil, satzung, macht, machtgebiet,
wiirde' (zu ddman 'urteilen, richten') hat sich in zusammen-
setzungen mit substantiven, seltener mit adjektiven : dryhtendom
'majesty*, campdom 'war', ealdordom 'authority', eorldom
'earldom'; fr6od6m 'freedom', wfsdom 'wisdom' zu einem
suffix entwickelt (== ahd. -tuom, nhd. -tum: .konigtum, heilig-
turn). Die schreibung -dome : wisdome ist haufig ; nach A. Gill
(1621) wurde das suffix -dum gesprochen: [kingdum]. In ae.
zeit ist es von sehr geringer produktivitat gewesen. Die auf
-dom endenden worte bezeichnen wesenheit (free-
dom, Christendom), autoritat, macht, wiirde und das
gebiet, auf dem diese zur geltung kommen; earldom
'I. dignity of an earl, 2. territory governed by an earl';
dukedom 'i. dignity of a duke, 2. territory of a duke' (jetzt
gewohnlich duchy)\ Christendom 'i. the whole of the regions
inhabited by Christians, 2. f Christianity' ; Kingdom 'i. territory
ruled by a king, 2. f royalty'. Ftir masterdom 'supremacy'
ist jetzt mastership gebrauchlicher. \By my halidam (auch
'\by my halidam, holydame) ist ein fluchwort, das an \by my
58 W. Fran*
Christendom anklingt (s. NED.). \Birthdom ^inheritance* ist
nur bei Sh. belegt (NED.).
Cristendome ]o\in Fi p. 335 a (IV, 16); Wisdome Macb. Fi p. 7472 (IIIi 52).
2. Mit -hood (entsprechend deutschem -heit: menschheit,
bescheidenheit) werden abstrakta meist von substantiven , zu-
weilen auch von adjektiven abgeleitet (likelihood, ^livelihood
liveliness', lustihood, falsehood), um die wesenheit des
grundbegriffs auszudriicken : childhood, womanhood, Letz-
terer ist meist eine person, die durch das suffix auch als in
einer lage, in einem zustande befindlich gekennzeichnet werden
kann: ^appreniicehood 'state of apprentice', maidenhood 'vir-
ginity*. Konkrete bedeutung nehmen die ableitungen
auf -hood in kollektivbegriffen an: brotherhood ^?i cor-
poration', sisterhood *a convent of nuns', indem die gleichheit
des wesens oder der lage eine pluralitat von personen zu einer
begrifnichen ieinheit zusammenschliesst. Ae. had 'wesen, lage,
eigenschaft, geschlecht, rang' gilt noch als selbstandiges wort.
Durch haufige zusammensetzung mit substantiven bekam es
allmahlich den charakter eines suffixes: cildhad 'childhood',
pr6osthad 'priesthood'. Ne. -hood beruht auf einer form -hod,
die im 15. jahrh. fiir normales -h$d erscheint. Die aussprache
im ersten drittel des 17. jahrh. war -hud (nach A. Gill, 1621).
Die nebenform -head, die bei Sh. in G^^^/A^^^ und /;^^/V&«-
head (jetzt selten , bei Sh. aber weit haufiger als maidenhood
•virginity') erscheint, weist auf ein unbezeugtes ae. -*h»du.
Im Me. taucht -h6de bereits im 12. jahrh. auf. Den altesten
derivaten auf -h6de liegen adjektiva zugrunde : biterhede, fair-
hede, falshede. Bei Chaucer finden sich aber bereits ableitungen
aus substantiven: manhede, maydenhede, wommanhede. So
war eine beriihrung mit -h^d iiberall moglich : fadirhede, fader-
hode. Das resultat war, dass die endung -h6de, ne. head fast
ganz durch hood spater verdrangt wurde. Erhalten ist sie
jetzt nur in Godhead und maidenhead. Vgl. NED. unter -hood
und -head (s. 146) und Matzner, Gram. 3 I, s. 496.
child' koode proofe Merch. Fi p. 182 1 (Ii 144), likely 'hoods H74B Fi
p. 3981 (1 3 35)-
3. -ship, ae. scipe (zu scieppan 'schaflfen'), ein seit
ae. zeit produktives suffix, tritt an substantive und
adjektive an: cynescipe 'royalty', hfwscipe 'family', folcscipe
(|)^odscipe) 'nation'; dolscipe 'folly', stuntscipe 'foolishness'.
Die wortbildoDg bei Shakespeare cq
Von den romanischen neubildungen sincl manche wieder ver-
altet seit dem i6. und 17. jahrb.: attorneyship 'vertretung%
\cowardship (= cowardice), ^mastership und ^mistership (Titus
Andron. IV4 40) aus mistressship als titel. Ableitungen aus
andern substantiven als personennamen sind selten: courtships
foxship Equalities of a fox' (Cor. IV2 18). Die mit ship ge-
bildeten personalabstrakta driicken aus die eigen-
schaft, die fahigkeit (kunst) einer person, den
stand, die wiirde, den zustand einer solchen: captain-
ship, soldiership; horsemanship , workmanshipj mastership; con-
sulshipf hostessshipf protectorship, stewardship, moorship 0th.
1 1 33 (hohnisch als titel); bachelorship 'state of a bachelor',
spectatorship 'act of looking on'. K o 1 1 e k t i v a bildet das suffix
ebenfalls: township 'the body of the inhabitants of a town'.
Landscape (friiher landskip geschrieben) , im 17. jahrh. als
technischer malerausdruck im sinne von 'hintergrund' aus dem
HoUandischen iibernommen (Skeat, ED.), kennt Sh. noch nicht.
Vgl. Matzner, Gram. 3 I, s. 491 f.
4. -ing. Das imAe. nicht sehr reich vertretene
suffix -ung (b6dung 'preaching', gaderung 'gathering', cfdung
'chiding') stirbt im Me. aus, und die seltenere neben-
form -ing (ae. cfding), me. -inge wird seit etwa 1250
die herrschende. Im 14. jahrh. fangt letztere an, verbale
funktion anzunehmen, und seit dieser zeit ist eine ableitung auf
-ing(e) zu jedem verb moglich. Die herausbildung des gerundivs
(writing quickly, writing a letter) wurde wahrscheinlich ge-
fordert durch die form des part, praes. auf -inge. Letztere
form verallgemeinerte sich im 14. jahrh. und verdrangte schliess-
lich alteres (siidliches) -inde. Mit der endung -ing werden
abstrakte und konkrete begriffe abgeleitet (schon
ae. offrung 'offering', eardung 'dwelling'). Sie driicken aus
eine tatigkeit (beating, howling, das resultat einer solchen
Oder auch das mittel zu ihr {lading 'cargo', adomings 'orna-
ments', /^r^/m^ 'rigging'). Das heutige Englisch weist
auch ableitungen direkt aus substantiven auf:
coping, piping, shirting. Pluralbildungen mit abstraktem und
konkretem sinn sind bei Sh. nicht unhaufig: weepings, lament-
ings 'lamentations', visitings 'fits'; prattlings 'idle talk',
languishings 'lingering disease' — hangings 'tapestry', find-
^ W. Franz
ings ^things found\ strewings things strewn\ Vgl. NED.
unter -ing.
5. -agre. Von den zahlreichen aus dem Franzosischen
iibernommenen worten auf -age (= lat. -aticum): advantage^
courage, damage, voyage hat das suffix ausdehnung auf worte
german. herkunft gefunden. Seine aussprache ist nach Gill
1621 [-adi], in der 2. halfte des 17. jahrh. [-aedi], im 18. jahrh.
[-ids]. Das suffix driickt in weitem umfang zu-
gehorigkeit zu dem wesen, der bestimmung und
funktion des zu grunde liegenden dingwortes aus
(anchorage, scaffoldage , voyage) und hat deshalb besonders
haufig kollektiven sinn (cellarage, luggage, vaultage).
In verbindung mit verbalstammen bezeichnet es eine tatig-
keit Oder deren resultat {tillage 'practice of ploughing',
steerage 'act of directing a ship', brewage 'drink brewed').
Die derivate von personennamen bringen die lage,
die stellung oder den rang der betreffenden person zum aus-
druck (vassalage, bondage, orphanage, baronage). Vgl. NED.
unter -age.
damage Troil. Fi p. 595a II 2 3. — Beueridge^f mi, Y^ p. 2981 (I» 346)
(= beverage), ausnahmeform.
6. Das suffix -ance beruht auf frz. -ance (aus lat.
-antia und -entia): aidance, assistance; -ence erscheint in ge-
lehrten, an die lat. form angepassten worten und entspricht
frz. -ence: diligence, providence. Die entlehnungen nach 1500
nehmen die endung -ence oder -ance je nach der gestalt des
lateinischen grundwortes an. Vordem wurden die franzosischen
formen in das Me. iibernommen und erhielten sich meist auch
spater. Dies ist der grund, weshalb in der modernen schreibung
die urspriingliche endung sich nicht konsequent widerspiegelt
und man in dem wechsel von -ence und -ance jedwede kon-
sequenz vermisst. Die suffixe -enoy, -anoy sind englische
weiterbildungen aus -ence, -ance durch verschmelzung mit -y
(= franz. -ie, lat. -ia) unter einwirkung von lat. -antia, -entia.
Bei der ausserst nahen, begrifflichen und lautlichen verwandt-
schaft der beiden suffixgruppen kommt es zuweilen vor, dass
-ence und -ency (ebenso -ance und -ancy) an denselben wort-
stamm antreten und so doppel formen entstehen: coherence,
coherency; dependance, dependancy. In der modernen
sprache macht sich die neigung geltend, durch
Die wortbildung bei Shakespeare 6l
die endung -ence (-ance) eine haridlung, einen
vorgang zu bezeichnen, dagegen -ency (-ancy) zu
verwenden, wenn eine eigenschaft oder ein zu-
stand (auch ein konkretum) ausgedriickt werden soil:
recurrence — currency, compliance — pliancy. So lasst sich
auch bei worten, die in beiderlei suffixform noch gebrauchlich
sind, jetzt die beobachtung machen, dass die form auf -ence
in ihrer bedeutung sich an den entsprechenden verbalbegrifT
anlehnt; wahrend die auf -ency engere fiihlung mit dem zu-
gehorigen adjektiv nimmt : persistence (zu persist) ; persistency
(zu persistent). In den meisten fallen ist jedoch die eine der
beiden formen in der verkehrssprache zurtickgetreten : sie hat
eine bedeutungseinschrankung erfahren, oder sie ist ganz ver-
altet, Ein vergleich der bei Sh. vorkommenden falle mit der
heutigen gebrauchsweise erbringt den beweis hierfur : continence ^
continency (jetzt selten NED.); convenietice, conveniency (jetzt
wenig gebraucht NED.) ; dependancey dependancy (dependency) ;
die schreibung dependence (-ency) ist heute die ublichere
{dependency begegnet jetzt meist in pluralischem gebrauch:
dependencies ^dependenzien ; nebengebaude^) ; difference, ^differ-
ency, excellence, excellency (meist jetzt als titel : His Excellency) ;
expectance , expectancy ; importance, '\importancy ^significance'
(imal), innocence, innocency (von beschrankterer bedeutung);
insufficiency, insufficience (selten) ; vehemence^ vehemency, Vgl.
NED. unter -ance, -ence und -ancy, -ency.
*incidencie (= <event likely to happen*) Wint, Fi p. 2991 (!» 403),
7. Das suffix -oy (= lat. -tia, -cia: innocentia, infantia,
fallacia [zu fallax]) hat sich aus wortgruppen mit dem suffix:
-ancy, ency (arrogancy^ innocency), -acy (fallacy) und -cracy
(aristocracy) abgespalten und selbstandigkeit erlangt. Da, wo
der stamm, von dem das abstraktum abgeleitet ist, neben
diesem als adj. oder subst. vorkommt — was in der mehrzahl
der falle zutrifft — , waren die bedingungen fiir die abtrennung
der endung -cy und ihre erstarkung zu einem neubildner be-
sonders giinstig. Gruppen wie arrogancy — arrogant^ innocen-
cy — innocent, infancy — infant waren angetan, neubildungen
zu vermitteln; daher malignancy zu malignant, Weiterhin er-
folgten anbildungen des suffixes an worte mit auslautendem n :
captaincy, chaplaincy, lieutenantcy, und ferner an solche auf t :
baronetcy, coronetcy, bankruptcy, idiotcy. Mit der endung -acy
■■■'■■ ""' , ' .C.- *.-r =»=«« .«= » »dfe vo.
■ •' ' ', '' ''■■', u^i/nrac,. ^ioric,. Mfiikrm-
', ;:r"; :,•;;:,. ;%iK'.^- p-'"^''- ^«''"="
■" ''. , ,(. ...( -IC. wtlcht wisscnschatte.
■ ■ ,1 „.l,-hf.> '-*« "»<! Politto erklart- to ■«
i"""- ■' " l^^S:L. una »» d^» ^ "■
,lt.t \\\\ fr*^
(.(setren, una an:. "-""■ » —
v : V -ci^ncr. .is: «>: f^- '> l^- "
tarmr. sick d«rsuffa«=i
. S" tTv"
. _ . -c -,-.r neubildendcitu.-
' " ' ^ ' "v- S:" -n* '^- -™^- l»t--™™°
'^ ~",' . -i.^-,-r^ sif zustandlicbbal ''^'
'"."",'-. "^%-~7U vorstelionj k<«i"=
Die wortbildung bei Shakespeare 63
Sh. zuerst belegt sind (nach dem NED.) folgende substantive
aus einem verb german. herkunft + ment: (a)bodement ^^VQS2igt^ ^
atnazementj bewitchment, blastntent, fleshment 'excitement' (nur
bei Sh.), fitment, Ausserdem bietet er noch strewments als neu-
bildung auf german. basis. Die mit -ment gebildeten worte
bei Sh. sind jetzt nicht mehr alle erhalten; veraltet sind:
(a)bodement *omen', allayment ^mitigation*, cloyment 'surfeit',
debatetnent, fleshment, hardiment 'boldness', insultment,
10. Das suffix -py. Die nomina agentis auf (altnordfrz.)
-er (frz. -ier) ergeben mit dem suffix -ie (= lat. -ia) die endung
-erie (archer — archerie), die in dieser gestalt aus dem Nord-
franzosischen in das Mittelenglische liberging. Je nach dem
auslaut und der lange des grundwortes geht das inlautende e
dieses suffixes durch kontraktion im Englischen verloren: me.
masonerie (frz. magonnerie), me. iewerie (afrz. juierie) werden
spater zu masonry, Jewry, Auslautendes -ry konnte in solchen
worten als selbstandiges suffix aufgefasst werden, weil der
iibrige teil des wortkorpers seine eigene bedeutung hatte. Eine
bildung wie outlawry zeigt denn auch, dass -ry in Sh.'s zeit
bereits ausdehnungsfahigkeit gewonnen hatte. Die mit diesem
suffix versehenen worte bezeichnen viererlei: i. personal-
kollektive: ancientry 'old people', peasantry, varletry
*rabble'; 2. stand, beruf, beschaftigung: chivalry,
lieutenantry, masonry, archery; 3. den ort, wo jemand
wohnt Oder tatig (beschaftigt) ist: Jewry 'country of
the Jews', mansionry 'abode' ; chantry, nunnery, nursery,
pastry 'room in which pies are made'; 4. das handeln,
tun, eigenschaften von personen: idolatry, chivalry
'noble deeds', bawdry 'unchaste language', outlawry 'pro-
scription', revelry, slovenry 'want of neatness'.
11. -upe entspricht frz. -ure, lat. -Qra; das suffix bildet
meist aus verbalstammen begriffe, die eine tatigkeit oder deren
resultat bezeichnen : rupture, torture, mixture, nurture, rapture,
departure \ \coverture , creature, Weiterbildungen aus ad-
jektiven, die weit seltener sind, lagen schon im Franzosischen
vor: ordure (frz. ordure), verdure (frz. verdure); vgl. welter
^rondure, ^roundure, Ein erheblicher prozentsatz der worte
auf -ure ist jetzt veraltet: \climature (nach temperature ge-
bildet), \exposture (nach posture), ^expressure 'expression',
\extincture 'extinction' (nur bei Sh. belegt, s. NED.), fixure
64 W. Fran*
'stability* (lat. fixura ; fixture ist angebildet an worte auf -ture),
^impressure 'impression', '\insisture 'persistency*, ^intemperature
'intemperance*, \siricture 'strictness', \tainture 'defilement*.
Im altern Neuenglisch (auch jetzt noch dialektisch) begegnet
gelegentlich -er als geschwachte form des suffixes: wafter
'waflure* (Caes. F^ p. 724 ^ II j 246), climater (s. NED.). An-
gebildet ist es in treasure, leisure, pleasure zu afrz. tresor, leisir,
pleisir. Da die letztern worte keine nomina agentis waren, so
lehnten sie sich an die substantive auf -ure an, dieweil bei
german. betonung sie sich im suffix mit der geschwachten form
-er (aus -ure) beriihrten. Armour aus frz. armure (= armatura)
auf der andern seite schloss sich an die subst. auf -our
an (s. s. 51 f.). Vgl. Matzner, Gram.3 I. 514.
Armor (aus frz. armure) Macb. Fx p. 757* (V3 36), Armour id. (V^ 48).
Adjektivsuffixe.
I. Das hauptsachlich stoffadjektive bildende suffix
-en entspricht got. -eins (staineins 'steinern*), ahd. -In (hulzin
'holzern*). Die umgelauteten formen des Ae. : stabnen, gylden,
wyllen werden spater unter dem einfluss der zugehorigen subst.
wieder ausgeglichen. Mit der bedeutung 'gemacht aus*
begegnen bei Sh. : brazen, earthen, golden, hempen, iron,
leaden, leathern^ linen, silken, threaden, wooden; daran
schliessen sich oaken (0. garland), wheaten (w, garland), aspen
(a. leaf). Den sinn von 'bedeckt (iiberzogen) mit* haben
woollen (bagpipe), twiggen (bottle). Die far be des entsprechen-
den subst. konnen bezeichnen linen (/. cheeks = pale cheeks),
golden (g. hairs), flaxen (f, poll). Sonst ist das suffix nicht
haufig: heathen 'heidnisch*. Viele dieser adjektive kommen
bei Sh., wie auch vielfach heute noch, in iibertragener
bedeutung vor: golden = excellent, happy (g, opinions
[sleep], g, days), iron = unfeeling (i, heart), hempen {h, home-
spuns = coarse people), brazen == impregnable (b, wall, b,
gates of heaven) , leaden = heavy (L slumber) , dull (7. age),
melancholy (L thoughts), silken = smooth (i. terms), effeminate
(e, wanton), wooden (w. thing = awkward business), woollen
(w. vassals = coarse v.).
In dem britischen Englisch von heute hat man
die meisten der altern stoffadjektive auf -en in
ihrer eigentlichen bedeutung aufgegeben und hat
Die wortbildung bei Shakespeare 65
sie ersetzt durch die .entsprechenden substantive:
brass coin, leather bag, silk handkerchief, gold pin, stone jug;
einzelne reste haben sich noch erhalten : wooden (table), woollen
(cloth); earthen ware 'irdenes geschirr*. Auch bei Sh. sind
sie gegen friiher in ihrer urspriinglichen verwendung schon
stark zuriickgetreten : stone jugs (walls), silver basin, leather
apron. In den sudwestlichen dialekten ist das suffix indessen
so lebenskraftig , dass man zu jedem stoffwort auch ein ent-
sprechendes adjektiv auf -en bilden kann : steelen, tinnen.
Bindeglieder zwischen der alten und neuen form sind linen
(subst. adjektiv zu ae. Ifn 'flachs' ; Ifnen *aus flachs') und iron
(ae. fren 'eisen* und *eisern*). Die vollformen auf -en konnten
sich vor einem subst. unter dem einfluss der flektierten formen
leichter erhalten als bei pradikativem gebrauch (vgl. die form
ope *offen', die bei Sh. nie attributiv vorkommt); hier waren
sie in viel hoherem grade der wirkung des auslautsgesetzes
ausgesetzt, nach welchem golden, leaden schliesslich mit den
entsprechenden substantiven identisch werden mussten. Die
kurzformen gewannen durch komposita wie stone-wall, brass-
coin an lebensfahigkeit, und so wurden, besonders bei der ab-
neigung gegen umgelautete formen in me. zeit (wyllen), die
alten stoffadjektive auf -en in ihrer materiel len bedeutung stark
zuriickgedrangt. Vgl. NED. unter -en<.
Brazon Cannon Ham. Fj p. 760 1 (I i 73), Brazen Caues Hy6B Fi p. 4881
(Ilia 89); earthen pots Rom. F| p. 61,0 1 (V, 46); gulden Rings Shrew Fi p. 241 »
(IV3 55), golden haires Err. Fi p. 109 1 (III 2 48), Golden opinions F, p. 743 a
(1 7 33), thy golden sleepe Hy4A Fi p. 375, (II3 38), in former Golden dayes
Hy6C F, p. 514a (III 3 7); Hempen Tackle HyS Fi p. 431 1 (II Chor. 8),
hempen home-spuns Mid. Fi p. 17O1 (llli 68); hxs yron tongue, and brazen
month John Fi p. 333a (III 3 38), an Iron heart Tim. Fi p. 703a (III4 83);
Leaden Spoones Cor. Fi p. 621 2 (I5 5)) leaden slumber Rich. 3 Fi p. 555a (V3
105), Leaden Age Hy6A Fi p. 4671 (IV6 12), leaden thoughts Oth. F, p. 836a
(UI4 178); his leatherne coat As Fi p. 20S, (II 1 37); a linnen stock Shrew Fi
p. 2371 (Ilia 62), those Linnen cheekes of thine Fi p. 7571 (V3 16); silken
strings Gent. Fi p. 461 (II 7 45), silken tearmes Love's Lab. Fi p. 1581 (Va 406);
A cockred-J/7^f« wanton John Fi p. 340 2 (Va 70); threaden Sayles Hy 5 Fi p. 431 1
(III ProL 10); a Woodden Coffin Hy6A F, p. 450, (Ii 19), that's a woodden
thing (= an awkward business) Hy6A Fi p. 470 1 (V3 8y), a woollen bag-pipe
Merch. F, p. 196a (IV, 56), IVolhn Vassailes Cor. Fi p. 633, (Ilia 9); the
Oaken Garland Cor. Fi p. 6251 (II i 118); wkeaten Garland Ham. Fi p. 7^72
(Va 41): an Aspen Leafe Hy4B F, p. 403, (II 4 103); a Twiggen-^oVXt Oth.
F, p. 8281 (II3 140); All Flaxen was his Pole Ham. F, p. 782a (IV5 192);
J. Hoops, Englische Stndien. 35. x. 5
'66 W. Frani
Heathen 0th. Fi p. 8181 (Ii 30), — now the gates are ope Cor. Fi p. 621 j
.(1 4 43), — //^ff^-Iugs Shrew F, p. 2281 (Irid. II 86); a ATw^r Bason Tim. Ft
p. 701 1 (nil 6); Leather Apron Caes. F, p. 7171 (I, 7).
2. -ish erscheint meist in adjektivbildungen , die den
begrriff des niedrigen, gemeinen in sich schliessen:
brutish 'bestiar, currish, goatish ^lecherous*, knavish^ roguish
*mean', ruttish 'lecherous', sluttish^ swinish, thievish, whorish,
oder die sonst eine unvorteilhafte eigenschaft aus-
driicken, welche nebenbei angetan sein kann, lacherlich oder
komisch zu wirken: boorish 'rustic*, boyish, brainish 'brainsick',
cowish 'cowardly', foppish 'foolish', haggish, mannish, moonish
'inconstant', pettish 'capricious', qualmish, riggish 'wanton',
roguish 'vagrant', shrewish 'quarrelsome', skittish 'fickle',
slavish, sottish 'stupid', stockish 'insensible', ticklish 'prone
to lust', waspish, waggish, waterish, womanish. Es gibt bei
Sh. jedoch auch adjektive, die nicht unter die vorstehenden
begrifFsgruppen fallen resp, zu fallen brauchen ; sie sind aber in
der minderheit : bookish, brinish, dankish, dragonish, dwarfish,
garish 'showy', liquorish 'spirituous', skyish 'very high'. Nicht
in diese klasse eingerechnet sind adjektive, die seit ae. zeit
nationale zugehorigkeit und abstammung bezeichnen
(Englisc ^English"), und farbenbezeichnungen: bluish
'rather blue'. Im sinne von brownish, whitish gebraucht Sh.
(je einmal) browny, whitly. Die gewohnliche, das grundwort
etwas beeintrachtigende bedeutung, die dem suffix ausser bei
den zwei letzten gruppen (English; bluish) heute 'anhaftet,
lasst sich treffend illustrieren durch die gegeniiberstellung von
womanish, childish und womanly, childlike. In der heutigen
volkssprache erfreut sich die endung -ish grosser
beliebtheit; sie dient dazu, einen begriff ab-
zuschwachen oder zu verringefn: largish, goodish,
roughish, sweetish. Im Ae. erscheint das suffix -isc ausser in
woften wie Wellisc 'Welsh', Frencisc 'French' auch sonst:
folcisc, mennisc, aber nicht haufig. Scotch ist aus Scottish
(bei Sh. nur in dieser form) gekiirzt, ebenso wie Welsh, French
aus den entsprechenden ae. formen durch kontraktion entstanden
sind. Greek steht bei Sh. neben haufigerm greekish. Vgl.
NED. unter ish^
His browny locks Compl. 85, IX 380; his palie lips Hy6B Fi p. 488a
(IIIi 141); A whitfy wanton Love's Lab. Fi p. 147a (III 186).
Die wortbildung bei Shakespeare g^
3. -ful (-full). Itn Ae. werden adjektive mit dem snffix
-full (aus adj. full) aus substantiven gebildet, die den sinn
haben *voll von, charakterisiert durch (das betr. grundwort)' :
hyhtfull *joyfull^ inwitfuU ^deceitful'. Seit me. zeit treten ab-
leitungen von roman. wortern zu diesen hinzu: fratidful, faith-
ful, remorseful, Direkte derivate aus adjektiven findeYi sich
im 16. und 17. jahrh., allerdings in sparlicher anzahl (direful,
grateful), Bei Sh. sind die adjektive auf -full sehr zahlreich
(s. A. Schmidt, Sh.-L. s. 1436). Im altern Neuenglisch hat
eine reihe von adjektiven dieser art passivische
und adjektivische bedeutung, die in ersterer die lebende
verkehrssprache in anwendung auf personen jetzt nicht mehr
kennt. Fearful heisst bei Sh. nicht nur *full of fear', sondern
auch ^causing (exciting) fear'; ebenso hat dreadful die bedeutung
von *full of dread* und 'terrible' und careful die von *full of
cares* und ^attentive*. Vgl. NED. unter -ful.
fearfull commenting | Is leaden seruitor to dull delay. Rich. 3 Fi p. 549 ,
(IV3 51) (= full of fear). A fearefull eye thou hast John Fi p. 337* (IVa 106)
(= causing fear); newes fitting to the night, | Blacke , fearefull {^ terrible),
comfortlesse and horrible. John Fi p. 3431 (Ve 19); This to me | In dreadfull
secrecie impart they did Ham. Fi p. 7631 (la 206) (= full of dread); the
dreadfull Sonnet (= summit) of the Cliffe Ham. Fx p. 7651 (1 4 70); carefuU
(= fall of care) houres with times deformed hand | Haue written strange de-
features in my face Err. Fi p. 1171 (V, 298); Vse carefull Watch (= attentive)
Rich. 3 F, p. 555 (V3 54).
4. -less (shapeless^ issueless^ pithless) tritt an worte
german, ^und roman. herkunft und bildet wie deutsches -los
adjektive in der bedeutung *ohne, nicht habend' . Im Ae. leitet
-16as (aus adj. 16as *los') adjektive aus substantiven und verben
ab: endel6as 'endless', feohldas * without money', gistl6as *dead%
reccel6as 'careless'. Neben l^s erscheint im Me. wegen der
schwachtonigkeit des suffixes auch -les, welche form als -less
im Ne. allgemein wurde. Manche adjektive auf -less mit
passivischem sinne sind jetzt veraltet resp. archaisch:
Sightless 'not to be seen, invisible', phraseless 'indescribable',
termless 'indescribable', careless = 'not cared for' (meist aber
= heedless); vgl. in der heutigen sprache numberless 'in-
numerable'. Careless in der etymologischen bedeutung 'free
from cares' ist nicht mehr iiblich.
the sightlesse Curriors of the Ayre, Macb. Fi p. 7431 (1 7 23 (= invisible);
ihdX phraseless hand Compl. 225, IX 386 (s: indescribable) ; that termless skin
Compl 94, IX 380 (= indescribable); To throw away the dearest thing hie
5*
68 W. Franx
ow'd, I As 'twere a eareiesse Trifle. Macb. Fi p. 741 1 (I4 ii) («» not cared
for); eareiesse infancie Wivea Fi p. 771 (V5 50) (= without cares).
5. -ly. Die weitaus grossere zahl der adjekttve auf -ly
ist aus substantiven abgeleitet. Dies gilt bereits fiir das Ae.:
fr^ondlic, heofonlfc 'heavenly'; weniger haufig sind derivate
aus adjektiven, adverbien und partikein : godlfc *goodly^ fulHc
'repulsive' ; inlfc 'internal', liplfc 'celestial', utlfc 'foreign*. Die
endung -He, spater -lie wurde im Me. im mittelland und im
norden ziemlich friih zu -ly (im suden zu -lich). Die m i t i h r
gebildeten adjektive bezeichneneinedem we sen des
grundwortes entsprechende eigenschaft, wahrend
die kompositionen mit like, die seit me. zeit neben
den adjektiven auf -ly einhergehen, lediglich eine
ahnlichkeit mit diesem aussagen: /r^'«^^/^ — princelike,
butcherly — butcherlike, cowardly — cowardlike, Eine be-
riihrung in bedeutung und gebrauch liegt nahe und komrot
vor: beastly t beastlike = brutal; lively 'resembling life' (aus-
nahmsweise) fiir lifelike; earthly 'resembling earth' fiir earth-
like (einmal). Da in Shakespeare^s zeit adverbien in adjektiv-
form sehr haufig sind (auch adj. auf -like werden adverbial
gebraucht: christian-like , clerk-like), so haben zahlreiche
formen auf -ly auch adverbiale funktion neben der
adjektivischen: beastly, cleanly y cowardly, daily, deadly,
early, fatherly, friendly, ghastly, heavenly ^ hourly, hungerly^
kingly, knightly, likely, loathly, lonely, lowly, manly , mannerly y
monthly, niggardly ^ nightly^ orderly, yearly. Der sprache sind
bildungen wie livelily unsympathisch, und deshalb herrscht in
der neuzeit, die -ly als charakteristisches adverbialsuffix an-
sieht und sehr begiinstigt, eine tendenz, fiir das adjektiv
und adverb verschiedene formen zu gebrauchen.
In entsprechung dieser hat man auf der einen seite adjektive
auf -ly fallen gelassen und auf der andern formen auf -ly in
adverbialer funktion ganz aufgegeben (besonders solche, die
aus subst. gebildet sind), oder man schafft irgend welchen ersatz
fiir sie. An adjektiven auf -ly sind zb. veraltet resp.
archaisch: earthly 'earthy', loathly (jetzt gew6hnlich loath-
some), hungerly, lively 'lifelike', minutely 'continual', traiiorly,
Viel gebrauchte adverbien auf-Iy haben sich aus alterer
zeit erhalten: daily, early, hourly, likely, schon seltener:
monthly, yearly; zu merken ist, dass die zeitadverbien dis-
Die wortbildung bei Shakespeare 69
tributiven sinn haben. Andre dagegen sind in der gespr.
sprache geschwunden: angerly 'angrily', cheerly 'cheerily',
nightly *at night\ Wenn das adj. auf -ly im gebrauch ist und
keine besondere adverbial form daneben besteht, so ist man
jetzt geneigt, nach verben das adv. auf -ly (falls es nicht
durch haufigen gebrauch fest eingebiirgert ist: daily, early)
zu umschreiben oder durch ein synonymes adverb zu er-
setzen: he acted in a gentlemanly manner (like a gentleman),
he did it in a masterly way; she sang beautifully (als ersatz
des adverbs von lovely).
6. -able (lat. -abilis, sonderform des suffixes -bilis [vgl.
terrible aus terribilis] durch ableitung von verben auf -are) tritt im
Englischen zunachst nur in franz. wortern auf: tolerable, mutable.
Da hier den adjektiven wie measurable, lamentable, remarkable,
die verben measure, lament, remark zur seite standen und
-able so als suffix besonders stark hervortrat, so spaltete
es sich ab und erlangte neubildende kraft. Ab-
leitungen von echt germanischen verben sind bei Sh. nicht
haufig: answerable f laughable y unmatchable (vgl. dazu die
kiihne moderne neubildung get-at-able zu get at). Auch direkte
ableitungen aus substantiven finden sich bei Sh. : peaceable
'quiet, peaceful', serviceable ^officious\ treasonable, fconscionable
'conscientious' aus *conscion (abstrahiert aus vermeintlichem
plur. conscience) + able. Muster fiir diese waren formpaare
wie honourable — honour s., remarkable — remark s., measure-
able — measure s. Durch den einfluss des adjektivs
-able (aus afrz. able, lat. habilis) haben die ableitungen
auf -able jetzt zum weitaus grossten teile pas-
sivischen sinn angenommen: bearable = able to be borne.
Aktivische bedeutung (mit zum teil direkter beriihrung
mit dem part, praes.) haben bei Sh. (wie auch hier und da
noch in der modernen gesprochenen sprache: suitable^ eine
anzahl form en franz. provenienz: comfortable 'i. in-
clined to help, 2. affording consolation'; deceivable 'deceptive',
changeable, inclinable 'favourably disposed^ medicinable 'having
the power of healing', separable 'separating', umneritable *un-
meriting', variable 'changing, different'. Sie bezeichnen die
geneigtheit, befahigung zu der in dem entsprechenden verb
zum ausdruck kommenden tatigkeit und bedeuten deshalb 'ge-
neigt (angetan, fahig) zu'. Vgl. NED. unter -able.
70
W. Fians
be comfortable to my mother, your Mistris, All Fx p. 2482 (Ii 69); A
comfortable doctrine, Tw. F, p. 2771 (1$ 208); there's aomeChmg in't | That is
deeeiuable, Tw. Fi p. 290 1 (IV3 20); Peacefall Commerce from dUiidable ^oxe&^
TroU. F, p. 592 1 (1 3 105) ; changeable Taffata Tw. F, p. 2S0, (II 4 73) (= showing
different coloon); hearts inclinable to honor Cor. Fi p. 6271 (Us 53); whose
med^einable eye | Corrects the ill Aspects of PUmets enill, Trofl. Fi p. 5921
(1 3 91); In our two loves there is but one respect, | Though in our lives a
separable spite, Son. 365 IX 302 («» separating); a slight vnmeritable man,
Caes. Fx p. 731* (IV, 12); the Seas and Countries different | With variabk
Obiects, Ham. F, p. 7741 (IIIi 171) (= changing).
7. -al, ein sehr lebenskraftiges suffix, das adjektive aus
substantiven und adjektiven herleitet, geht direkt oder indirekt
auf lat. -all's zuriick : formal, imperial, lineal, loyal, natural^
original s., personal^ temporal^ universal. In elisabethanischer
zeit wird es sehr haufig -all geschrieben, kann einen nebenton
tragen: prodigall, tragicall und reimtaufworte wie fall (: general
Lucr. 1483), thrall (: perpetual Son. 154x0); s. die wortiiste in
O. L. Jiriczek's ausgabe der Logonomia anglica von A. Gill. Die
altern formen auf -el, entsprechend afrz. -el: me. annuel
(afrz. annuel, spatlat. annualis; ne. anntial), me. eterneel (daneben
eternale, aus afrz. eternel [neben eternal], frz. 6ternel = ne.
eternal) sind, wie dies in geringerm umfange auch im Fran-
zosischen geschehen ist, spater bis auf cruel (aus *crudalis)
wieder ausgeglichen worden und haben die endung -al (lat.
-alis) angezogen. Wie annual, eternal (zu lat. annuus, aeternus)
zeigen, hat sich das suffix schon im Lateinischen und Roma-
nischen ausgedehnt und ist an altere adjektivformen angetreten,
um diese als solche deutlicher zu kennzeichnen. Im anschluss
an solche ist seine lebenskraft im Englischen ganz besonders
erstarkt, und es erscheint auf lat. oder roman. grundlage in einer
menge von neugebildeten oder umgebildeten formen: corporeal
(zu corporeus ; Sh. hat nur corporal = corporalis), terrestrial
(zu terrestris), celestial (afrz. celestiel (daneben celestial) zu
caelestis), perpetual. Nach dem muster von substantiven wie
animal, rival sind substantiviert: cardinal, principal etc.
Auf fpz. -alUe (= lat. pi. -alia) beruht dagegen -al in victual,
(frz. vitaille, lat. victualia). Das suffix -aille, spater -aile, -al,
war schon im Franzosischen produktiv (afrz. arrivaille, woraus
ne. arrival) und hat dann im Englischen eine ganze anzahl von
abstrakten substantiven auf -al hervorgerufen : denial, refusal,
trial, requital. Vgl. NED. unter -al.
Die wortbildung bei Shakespeare Ti
; When the tongues office should he prodigal/. Rich. 2 Fi p. 3491 (1 3 256);
Will proue as bitter, blacke, and Tragical Rich. 3 F, p. 549 a (IV^ 7).
8. -an (lat. -anus) bildet vornehmlich adjektive aus eigen-
namen, die die zugehorigkeit zu einem ort {^Norweyatiy
Neapolitan), zu- einer sekte, die anhanger, die ver-
treter einer lehre (eines prinzips): Lutheran^ Puritan
bezeichnen. In gleicher verwendung begegnet -ian (lat. -ianus
= -i[us] + anus), das, ini Englischen nicht selten, gleichfalls
produktiv ge worden ist : Arabian, Parisian, Parthian^ Phoenician,
Thessalian; patrician; Corinthian 'spirited fellow', Epkesian
'jolly companion'. Die adjektive auf an, -ian konnen auch
als substantive verwandt :werden. Christen (ae. cristen, vgl.
ae. hsbden 'heidnisch') findet sich zweimal bei Sh. neben ge-
wohnlichem christian (nach lat. christianus). -ain, die volks-
tumliche frz. form zu lat. -anus, ist nur in einigen worten er-
halten: captain, villain {\\i.\x^^ captaincy villained, chaplain; sie
ist in der regel ausgeglichen worden und erscheint dann als
•an: Roman — frz. Romain.
*ane in germane 'a near relative' und hum^ane (immer
mit e geschrieben in Fj) mit der bedeutung von 'human' und
'humane' scheint in anlehnung an lat. -anus das frz. suffix -ain
(alter ne. germa[i]n[e] , huma[i]n[e]) wiederzugeben ; humane
differenziert sich von human erst nach 1700. Mundane mag
in derselben weise zu frz. mondain, lat. mundanus gehoren
(vgl. NED.).
-ean (aus lat. e[us] + •an[us], die erweiterung des suffixes
hatte bereits im Lateinischen ihren anfang genommen) lautet
jetzt, wenn es den akzent tragt (entsprechend der friiheren
aussprache des Lateinischen in England) isn: European,
Pythagore'an , doch bei tonlosigkeit des suffixes -Isn: Medi-
terra^nean, Promethean (vgl. Sweet, NE. Gr. § 1738).
Our humaine generation Temp. Fi p. 3I1 (HI 3 33) (= human); oUr
humane Actions Wint. F, p. 3041 (Ilia 27); a Germane Cloake Love's Lab. F,
p. 1472 (III 180), Gertnan Women Hy5 F, p. 424a (la 48), Germanes are
honest men. Wives F, p. 751 (IV5 66); the yong (F^riwcw^ Merch. F, p. 1831
(la 74), those that are lermaine to him Wint. F, p. 315a (IV4 762) (= germane):
the Neapolitane Prince Merch. Fi p. 1 831 (la 35); Puritane Tw. Fi p. 279a
(II 3 133), id. z. 135: Puritan; Captaine Hy4B F, p. 4031 (II4 13°) I 'viUaine
Shrew Fi p. 244a (Vj 44).
9. Die adjektive auf -leal haben ihr vorbild in erster
linie in spatlateinischen adjektiven, die durch das suffix -alis
72
W. Franz
■•- >?
aus substantiven auf -icus gebildet sind : cleric .^
im Franzosischen sind sie verhaltnismassig wen.
treten (grammatical, medical). Sie erschei.
lischen bereits vor 1500: canom'cal, do
sophicaL Ein substantiv auf -ic hat im .
lich einadjektivauf-icalnebensich:
— cynical, physic *medizin' — physical *\x€^xiS\Sg
domestic ^dienstbote' — f domestical, logic *logi!
critic 'kritiker' und adj. — critical, music *musik
Durch derartige adjektivbildungen gewann das su
an ausdehnung. Letzteres ist in der regel alter
bei comicalj fdomestical. Es hat itfi allgemeinen
bedeutung als -ic; dieses bezeichnet vorneh.
art und eigenschaft des grundwortes: ct
prophetic words, the tragic muse, in den meisti
jedoch ist in der altern sprache eine scheiduni
bedeutung und im gebrauch der adjektiv(
und -ical nicht moglich. Bei Sh. begegnen
gleichbedeutende doppelformen : comic comical (in zu
setzungen) : critic critical, heroic heroical, magic
majestic majestical 'grand', mechanic mechanical *vulg;
phetic prophetical (nur adv. -ally belegt), tragic tragic
einer form kommen bei Sh. nur vor: practic, politic *r. i
to politics, 2. prudent, wise' ; poetical. Die moderne s;
hat sich in der regel fiir eine form, fur die auf -ic oder
entschieden: alcoholic, artistic, atlantic, epic, exotic, lat
lunatic, metallic, narcotic, nomadic, pedantic, platonic, pneun
prolific, rheumatic, scholastic, specific, synoptic, telephc
terrific, volcanic; mit der endung -ical sind in gebrauch: .
tomical, biblical, canonical, grammatical, mathematical, met
dical, oratorical, practical, symbolical, technical, theatric
tropical, typical, typographical. Neben einander stehen (wei
auch nicht gleich haufig gebraucht): classic classical, diabol
diabolical, enigmatic enigmatical, fantastic fantastical, heroi
heroical, magic magical, mystic mystical. An tatsachlich vor
handenen und praktisch definierbaren unterschieden in der
bedeutung sei noch auf folgende hingewiesen: politic *klug,
wohliiberlegt' — political 'politisch', poetic 'dichterisch' (p.
feeling) — poetical *in gebundener rede' (a p. version) —
historic *historisch bedeutsam' (an h. family, the h. battlefield
Die wortbildong bei Shakespeare ^3
of Waterloo) — historical ^historisch in betrachtungsweise und
stofF* (an h. novel, grammar), economic *volkswirtschaftlich*
(e. science) — economical 'sparsam*. Vgl. NED. unter -ical
und G. Kriiger, Engl, erganzungsgrammatik s. 52—55.
10. -lie, -U. Der mittelvokal i des lat. suffixes -Ilis in
worten wie fragilis, humilis musste nach dem franzosischen
Synkopierungsgesetz in stammbetonten, ausdemAltfranzosischen
iibernommenen adjektiven schwinden ; deshalb erscheinen denn
auch die betreflfenden worte stark verschrumpft im Englischen :
abUy frail, humble, stable, subtle (aus *subtilis, lat. subtllis).
Lat. -Ilis hat sich dagegen als -ile, -il erhalten, wenn im Fran-
zosischen -lie (in anpassung an das Lateinische) vorlag: agile,
facile, fragile; fossil (alle jetzt mit \ gesprochen); zweierlei
aussprache haben jetzt: fertile (-fl und -ail gespr.) und sterile
(il und ail gespr.). Lateinischem -ilis, franz. il(e) entsprechen:
civil, hostile (-ail und -il gespr.), juvenile (ail, auch -il gespr.),
servile (-ail und -il gespr.). In civil {imhtr civill geschrieben),
reflektiert sich afrz. -il = lat. -Ilis (frz. fem. civile). Da die
verhaltnismassig zahlreichen, an das Lateinische angeglichenen
adjektive wie facile, agile im Franzosischen die endung -ile
batten^ erscheint letztere auch haufig im Englischen. Die
schreibung -ile fiir -il ist im 16. und in der ersten halfte
des 17. jahrh. stets moglich. Sie erklart die heute um
sich greifende aussprache [-ail], die auch da eingang
gefunden, wo lat. -Ilis, frz. -ile zu grunde lag: fertile^ sterile.
Vgl. NED. unter -il, -ile, Sweet, NEGr. § 1734, und Koeppel,
Spelling Pronunciations s. 42.
Fertile Wint. Fi p. 3041 (IIIi 2); facile Oth. Fi p. 82I1 (1 3 23); sterrile
curse Cses. Fi p. 718 1 (!» 9); stirrile Temp. F, p. 321 (IV 69); Hostile strokes
Cor. Fi p. 635a (III 3 98); in seruile fearefiilnesse Caes. Fi p. 717a (I, 76); a
Ciuill^tsLce Hy4B F, p. 4091 (IV, 42), ciuillBroyles Rom. Fi p. 6691 (I, 87),
any thing that's ciuill, Cymb. Fi p. 893a (III 6 23), those that are Ciuill Hy^B
F, p. 403 X (II 4 85), this sudtill King Hy4A Fi p. 3721 (1 3 169) (= subtle).
11. -ine entspricht lat. inus (-a, -um), franz. -in (fem. -ine):
masculine, feminine, intestine; Palatine; -in als vertreter von
lat. Inus (-um), frz. -in ist ganz selten: Latin, Nachtoniges
-in(e) wurde im anfang der ne. periode mit I gesprochen, daher
die heutige aussprache der genannten worte. Adjektive auf
-ine mit der aussprache [ain], zum teil neubildungen, sind be-
sonders haufig in der zoologie: bovine, equine, feline, murine.
Auf lat. -Inus geht zuriick : pristine (in gespr.) , crystalline
74 W* Franz
(letzteres neben -In auch -ain gespr.). Die schreibung und das
bediirfnis nach einem ausdrucksyollen suffix haben die aus-
sprache [-ain] ■> fiir -ine in der neuzeit wesentlich gefordert
{Palatine [-in], auch mit [-ain] jetzt gespr.). Vgl. NED. unter-ine.
12. -Ive. Die mit dem suffix -ive aus partizipialstammen
gebildeten adjektive (frz. -if, fem. -ive = lat. -ivus [-ivum],
''\wd)\\^ submissive^ speculative, operative j sportive^ successive,
excessive htZQxchxiQn ^m^ dauernde neigung (geneigtheit
zu) odereigenschaft und unterscheiden sich so von dem
als adjektiv gebraUchten part. pras. des entsprechenden verbs :
speculative — speculating, offensive — offending. Unter dem
einfluss des Lateinischen ist das suffix auf lat.-roman. grund-
lage ausserordentlich produktiv geworden. Aus dem
Altfranzosischen waren nur wenige worte iibernommen worden
und die volkstiimliche maskulinendung -if (= lat.
-ivus[-um]) hat sich nur in einzelnen worten im Neu-
englischen erhalten: caitiff s. & a. (afrz. caitif aus captivus,
woher auch spater captive^, f restif (jetzt restive, afrz. restif), naif
(frz. naif), gewohnlich jetzt naive (aus nativus, woraus als ge-
lehrte form native). Der iibergang von -if zu i ist schon im
Afrz. belegbar: jolly (afrz. jolif, joli); vgl. welter tardy (frz.
tardif aus *tardivus), hasty (afrz. hastif). Komposita und ad-
verbien wie attractiveness, submissiveness ; actively, submissively
haben die ausbreitung des suffixes in der form -ive gefordert.
Auch wird fiir diese der einfluss des Lateinischen und die
schwachtonigkeit der endung in anschlag zu bringen seiri (vgl.
die geschichte des plural- s. : me. dreames wird zu ne. drijmz).
Das haufige vorkommen der endung -ative (specu-
lative, operative) hat dieser lebensJkraft verliehen; da-
her talkative. — Bei Sh. haben einige adjektive auf -ive passi-
vische bedeutung: ^respective ^worthy of being appreciated',
sonst = ^regardful', ^insuppressive 'insuppressible', ^uncompre-
hensive 'incomprehensible', •\unexpressive 'inexpressible',. f^//>^^-
tive *able to be directed'. Wie im Lateinischen (captivus,
fugitivus) werden auch im Englischen adjektive mit diesem
suffix substantivisch gebraucht: captive, fugitive, fmissive
* messenger', corrosive, preservative, restorative, invective, Vgl.
NED. unter -ive.
What should it be that he respects in her, | But I can make respectiue
in my selfe? Gent. Fi p. 54, (IV4 191); Though not for me, yet for your
Die wortbildung bei Shakespeare yc
▼ehement oaths, | You should haue beene respectiue Merch. Fi p. 201 1 (Vi 1 55);
th' insuppressiue Mettle of our Spirits Caes. Fi p. 723, (II, 134); th' vncom-
prekensiue deepes Troil. Fi p. 603a (III 3 198); The faire, the chaste, and
vfiexpressiue shee As Fi p. 2i2i (III a 10); Directiue by the Limbes Troil. Fi
P- 594 1 (1 3 356).
13. -ous, (m)lat. -osus, afrz. -ous (-us), frz. -eux ist ausser-
ordentlich reich vertreten. Es liegt vor in lehnworten aus dem
Franzosischen, in anbildungen mit franz. oder lat. grundlage
und in neubildungen : beauteous, duteous, courageous (afrz.
courageous, frz. courageux), curious (afrz. curius, frz. curieux,
lat. curiosus), contrarious (afrz. contrarious, mlat. contrariosus),
amorous y audacious, dangerous, poisonous ^ rigorous, tempestuous,
victorious. Auflat. formenauf-us, die sich (auch in der
schreibung) an -ous (gesprochen -us) anlehnten, beruhen:
egregious (lat. egregius), erroneous (lat. erroneus), impious (lat.
impius), ^robustious (zu lat. robusteus), superfluous (lat. super-
fluus), frivolous (lat. frivolus). Ingenious (zu frz. ing6nieux,
lat. ingeniosus) und ingenuous (lat. ingenuus) werden bei Sh.
in manchen bedeutungen unterschiedslos neben einander ge-
braucht (s. A. Schmidt's Sh.-L.). Lat. -is liegt zu grunde in
illustrious (lat. illustris, unter anlehnung an glorious) und
enormous (lat. enormis, alter engl. enorm = frz. enorme; be-
einflusst durch monstrous ?). Courteous ist umgebildet aus afrz.
corteis (= *cohortensis). Jealious erklart sich durch anbildung
an envious, Neubildungen sind: burdenous , blusterous (im
16. jahrh. auch bloustreous [NED.]), murderous, slaughterous,
wondrous. Gelehrten ursprungs ist -ose in entsprechung von
lat. -osus: lacrymose, verbose. Vgl. Matzner, Gram. 3 I. 519.
My ingenuous Instrument, Cymb. Fi p. 897, (IV2 187) (= ingenious
Rowe); What? that an Eele is ingenuous. Love F, p. 142a 1 2 27 (Q 1598 hat
ingenious); tempestuous gusts Tit. Fi p. 6671 (V3 69) VI 471 {tempestious Q9
nack A. Wright); the iealious foole M. Wives Fi p. 731 (IVa 115), lealious
0th. Fi p. 846 a (Va 348) , haufig in Oth. ; the greeuous charge Rich. 3 Fi
P* 533* 1 3 326 (greevious Q7, greuious Qg nach A. Wright); Dexteriously
Tw. F, p. 276, (I5 55, III 281) {Dexterously F4 nach A. Wright).
Verbalsuffixe.
«
I. -ate hat sich als verbalsuffix auf lateinischer grundlage
im 16. jahrh. reich entfaltet. Zur erklarung dieser er-
scheinung hat man auszugehen von den friiher sehr zahlreich
vertretenen lat. partizipialformen auf -ate. Ein teil der bei Sh.
vorkommenden partizipialadjektive ist mittlerweile wieder ver-
'j^ W. Franz
altet: ^captivate 'imprisoned*, \continuate ^continual', \emulate
^envious, jealous', \gratulate ^satisfactory'. Als partizipien
konnten sich die formen auf -ate um so eher erhalten, als sie
sich durch den dental en auslaut mit verben wie spit, cast, knit
beriihrten, die im prasens und partizip formgleich waren. Als
zur differenzierung zwischen dem partizipialadjektiv (separate)
und der eigentlichen partizipialform diese die schwache endung
-ed annahm: separated, bildete sich nach letzterer ein neuer
infinitiv: separate, ebenso bei deliberate, degenerate (bei Sh.
adj.), die jetzt adj. und verb zu gleicher zeit sind. Als ana-
logische vorbilder fur diesen vorgang mogen in betracht zu
Ziehen sein die im Englischen und im Franzosischen aus ad-
jektiven abgeleiteten verben, die im 15. jahrh. durch den abfall
der endung mit dem zugehorigen adjektiv formgleich wurden:
ae. dryse, dr;^3an und frz. content, contenter fielen zusammen
in den formen dry, content, die adjektiv und zugleich verb sind.
Die enge formelle beziehung zwischen den neubildungen auf
-ate: separate, consolate ^ consecrate mit den entsprechenden
lat. partizipien (separatus) fuhrte dann weiter dazu, dass man
im Englischen neue verben direkt aus latein. partizipien ohne
vermittlung von englischen partizipialen adjektiven bildete:
fascinate, venerate. Ausdehnung des suffixes auf ein franz.
wort zeigt isolate (zu frz. isoler). Verhaltnismassig sehr wenige
der bei Sh. zahlreichen verben auf -ate sind jetzt veraltet:
determinate *limit% evitate *avoid', ruinate *ruin' (noch prov.),
gratulate (jetzt congratulate). Vgl. NED. unter -ate.
2, Die verben auf -en sind meist neubildungen
nach ae. und anord. vorbild, wieya;.y/^;« aus ae. faestnian;
christen aus ae. cristnian (= to make Christian) ; batten *grow
fat^ harden aus anord. batna ^get better', harpna *get hard*.
Zu dieser klasse von adjektivderivaten gehoren ^bolden *em-
bolden', ^cheapen *offer to buy' (oder zu verb f cheap ?), darken,
deafen, widen. Aus substantiven sind abgeleitet: happen (oder
zu verb fhap?), lengthen, dishearten. Das suffix -en wurde
in weiterm umfange erst in spatme. und friihne. zeit produktiv.
Vgl. NED. unter ens und Erik Bjorkman, Scandinavian
Loanwords in Middle English s. 15 f.
3. Das in ne. zeit fruchtbar gewordene suffix
-(l)iy entspricht frz. -fier (fructifier, purifier). Es geht zuriick
auf lat. -ficare (fructificare, purificare) und bildet im Lateinischen
Die wortbildttng bei Shakespeare *j*j
urspriinglich nur ableitungen zu adjektiven auf -ficus (magni-
ficus — magnificare). Da in der mehrzahl der worte auf -fy dem
suffix ein i entweder als stamm- oder bindevokal vorausgeht,
so wurde -ify als charakteristische endung abgespalten und er-
langte in dieser gestalt neubildende kraft. Die englischen
pragungen neuerer zeit haben meist einen lacher-
lichen oder trivialen sinn (speechify). In worten, die
das bedtirfnis des augenblicks geschaffen (nonce-words), findet
sich das suffix in den allerkiihnsten bildungen : bullify, funkify,
drowsy fy. Vgl. NED. unter -fy unter -fie. Die bei Sh. vor-
kommenden formen beruhen mit ausnahme von fishified alle
auf lat.-roin. grundlage : amplify, beautify y deify y dignify , edify
(re-edify), falsify, fructify, glorify, gratify, justify, magnify,
mortify, purify, putrify, qualify, ratify, rectify, sanctify,
signify^ specify, stupify, testify, unfortified, rectify, satisfy.
4. -Ize (jetzt die anerkannte schreiburi^ des suffixes,
daneben auch -ise, wie bei Sh.) bildet verben aus substantiven
und adjektiven. Es entspricht franz. -iser, ital., spatlat. -izare und
geht zuriick auf griech. -ifyiv: anatomize, canonize, catechise,
cauterize, Durch franz. bildungen dieser art wesentlich ge-
fordert, gewann das suffix ausdehnung auch im Englischen und
fand vielfach verwendung, um aus lat. adjektiven und sub-
stantiven verben im sinne von ^rnachen zu' abzuleiten : eternize,
memorize, sanctuarize. An worte romanischen ursprungs tritt
das suffix auch an: chastise , enfranchise, royalise. In slug-
gardized *made lazy^ erscheint es in einer form mit germa-
nischer wurzel. Intransitiv gebraucht werden sympathize (auch
trans.), moralize (auch trans.), monarchize , temporize, gor-
mandize, Ausser den genannten begegnen noch bei Sh. :
authorize, baptise, bastardize, immortalize, naturalize, parti-
cularize, scandalized 'defamed', solemnize, tyrannize. Vgl.
NED. unter ize.
memorize Macb. Fi p. 739a (la 41); Tn/ranchise Kxii, Fi p. 8481 (Ii 23);
temporized Cor. Fx p. 6392 (IVe 17); solemnize John F, p. 331 1 (IIIi 77).
III. Die kompositlon.
I. Verbinden sich zwei substantive so, dass das
eine das andre irgendwie determiniert (in weitaus der mehr-
zahl der falle ist das erste der bestimmende teil),
so 1st die aus dieser verbindung resultierende begriflfliche ein-
78
W. Franz
heit cin kompositutn im eigentlichen sinne. Soweit nicht et^
ein flexionszeichen vorliegt (wie in Wednesday), wird die begrit.
liche susammengehorigkeit der elemente durch einen bindestric
(hell-gate) oder durch zusammenschreibung gekennzeicfane
(sackcloth); sie kommt aber in der schreibung haufig auc
gar nicht sum ausdruck; ein festes prinzip gibt es weder i:
der liltem noch in der neuem zeit. Die beiden kompositions
elemente sind jetzt entweder gleichmassig betont (grave-storu
tvood-bird) oder das erste tragt den hochton {gooseberry), Ir
der neuern zeit macht stch eine steigende tendenz zu gunster
dor erstgenannten betonungsweise (level-stress) g^ltend. Die
dauerhaftesten kompositionen sind solche, deren zerlegung ent-
wetier gar keinen sinn gibt, insofem als eines der elemente
dcm heutigen sprachschatz in der jeweiligen form oder iiber-
huupt nicht mehr angehort (mu'dew, ae. meled&iw *meltau*),
iHler die lerlegt einen der bedeutung des kompositums ganz
iWmdcn ^nn crgeb^a {gK\\i-fh4Ujr. bmtierflj. ksdgekog). Volks-
etymologisch umgedeutete worte, wie crayfish (frz.
^vnexS^fese'^ . •*r*jfir;v"f ^tirx, moasseron^ gehoren nicht hierher,
Ja i^ durch vkurcnde lerle^ang cines firemden wortkorpers
uiKi nvht durch kv^mpc^ric^n entstanden sind.
l>c art der determinierun^ des zw ie ite u elementes
dxiivh vU^ cr54c ist eine sehr roanni^faltigc. Sie kann eine
rAum'iche oder leitlichese^ '«v.'iL:c::jaf-xn*2r, scud^-ro/;
ir^<l,sv».;^ . In vVru bes::r::n::x:rg^m%>rt kann zwcck. mittel
oocr $Toff r;:n> Jix^nvk kc't^n-jen J^2^f»->•«xJ,l fyemst-flaie,
e<^^CXi'%\ ^,t^n.\..\ A^?-\<^A-X'. J:*rr^'^2£rc K ?"iswTCiIeii ist die
KX\^r\'!^rh ,v^..;:v <^^^^ =^^ «x-:re ;::3d iDimwne uad setzt die
tJivt-,*: vV> :>«^ K S-c^; /;v\^r46r». ^^T^-^jt^tji"^, Aber gciade aus
.Vrjt*':'.^^^ Smst^vIc:: c Cx^ : oer hc^ie rraktischc wcrt
^\t vo- ^-^-^c^j^^T-.c^r. xl•;^c^* ;<%ri:t :£;isi becoecn ea^ ganze
^. J'^.•n^:^i»t x^t ^x^ irccv.v^sfcvc. i-jT kasusverlialtnis
ri:C*JJv^ -"i^ ^5»^i: >it?cctr:5c> 'fc5C5C;^.«i*i: .^ssc. axs <ier ibrm
^u^orcviY J5wc:> v:i: rvv^> ^^-^mrcva: ^s: coer jois der bcgriff-
icint»r \^ ^l.'v^-:nc -^ Vcvm.x^cv^r<;^<^rr<rrc:? fertv y gc SaL Altc
11*^"
',> "-C',.-»"
8o W. Franz
conversion-compounds (ein subst. in komposition mit
adj. an erster stelle verwandelt das ganze in ein adj.), die in
ae. zeit nicht unhaufig waren (ae. gl6awm6d *wise*, mildheort
^gentle') sind nur noch geringe reste vorhanden, sei es, dass
diese auf altern formen beruhen oder nachbildungen sind:
barefoot, mad-brain *insane', lightfoot ^red-nose 'having a red
nose'] ; false-heart 'perfidious'. Sie sind fast alle verdrangt
worden (erhalten ist barefoot) durch die formen auf ed
{barefooted, mad-brained, false-hearted [s. Sh.-gr. § 505]), und
daher kommt es auch, dass diese gerade in der komposition
so haufig sind. Sh.'s sprache ist ausserordentlich reich an
bildungen wie : grim-looked, great-sized, long-legged, two-legged^
slow-gaited, nimble -footed, big-boned, Im Ae. begegnen ver-
einzelt schon formen dieser art: ^nhyrned *one-horned^ pri-
fotod nhree-footed'. Urspriinglich gehoren auch die zahlreichen
adjektive auf -He zu den conversion compounds, so dass fr6ond-
Ifc zb. von haus aus die bedeutung hat : 'die gestalt (das wesen)
eines freundes habend*.
barefoot Oth. Fi p. 841 2 (IV3 38); Qa hat barefooted; a mad-braine rudesby,
Shrew Fi p. 2371 (Ilia 10), This mad-bratn' d bridegroome Shrew Fi p. 2381
(Ilia 159); a false-heart Traitor Hy6B F, p. 498a (Vi 143), a false-hearted
Rogue Troil. F, p. 6 10 a (Vi 86); Some light-foot friend Rich. 3 Fi p. 5531
(IV4 439); the Red- Nose Inne-Keeper of Dauintry. Hy4A Fi p. 387, (IVa 45).
6. Der begriff eines adjektivs wird haufig ge-
steigert, indem es zum zweck des vergleichs mit
einem substantiv zusammentritt, das diesen als her-
vorragendes merkmal enthalt: stone-hard (hard as stone),
silverwhite, grass -green, coal-black, flower -soft, snail- slow,
wind-swift, Zuweilen ist der vergleich nicht unmittelbar in
dem wort selbst gegeben : fire-new (=^ as if just come out of
the fire).
Die klarlegung des logischen verhaltnisses
zwischen den beiden kompositionselementen , das dn sehr
mannigfaltiges sein kann, erfordert vielfach die ver-
mittlung einer praposition oder eine anderweitige um-
schreibung: threadbare (bare to the thread), love-sick (sick
with love), heart-sick (sick at heart; ae. heortstec), heart-
sore, heart-dear * tenderly loved'; weeping-ripe *ready to
weep' (weeping ist gerundium), sinking-ripe, Bildungen dieser
art, deren zweites glied ein partizip ist, Hebt besonders die
poetische sprache : sea-tost (tossed by [on] the sea), goldbound.
Die wortbildung bei Shakespeare 8 1
dove-drawn, moss-grown, time-honoured, baconfed, ditch-
delivered 'brought forth in a ditch* ; vgl. auch bedrid, bedridden
'confined to the bed' (zu ae. bedrida 'bettlagerig* [urspr. subst.],
eigentl. 'bettreitend' ; bedridden durch anbildung an die starken
partizipien auf -en). In der pragnanten kiirze des ausdrucks
sind derartige (oft assoziationsreichen) kompositionen in hohem
grade angetan, stimulierend und befruchtend auf die phantasie
des horers zu wirken.
Die komposition von substantiv und adjektiv lasst sich
zuweilen in ein kasusverhaltnis auflosen: life-weary (genetiv,
= weary of life), soldierlike (dativ, = like [to] a soldier).
Vornehmlich der poetischen sprache sind zusammensetzungen
von einem substantiv mit einem part. pras. eigen, in denen
ein objektsverhaltnis zum ausdruck kommt: cloud- kissing,
pity -pleading, love-lacking, ear-piercing,
7. Ein adjektiv kann begrifflich bereichert und zugleich
verstarkt werden, indem es sich mit einem andern ver-
bindet, das an sich oder in anwendung auf dieselbe sache
synonym mit ihm ist: fresh new (sea-farer) 'unpractised^
heady-rash 'inconsiderate*, daring-hardy 'audacious', wilful
opposite ^stuhhorvi^ J pale-dead {tyits), frantic-mad 'quite mad*;
auch kann in dem ersten kompositionselement auf einen ver-
gleich mit dem entsprechenden substantiv hingewiesen sein:
rocky-hard, childish-foolish, Im Deutschen sind derartige
kompositionen dadurch gekennzeichnet , dass nur das zweite
element flektiert wird (felsig hartes gestein, kindisch albernes
gerede). Zuweilen stehen zwei adjektive, die auch anti-
thetisch sein konnen, gleichwertig neben einander; die
komposition ist dann eine rein ausserliche : honest true, valiant
young, heavy -thick , pale -dull; fortunate -unhappy, dumb-dis-
coursive, odd even, Sehr zahlreich sind die verbindungen
von einer adjektivform mit einem parti zip. In ersterer
liegt dann haufig eine pradikative bestimmung des verbal-
begriffs, die einen zustand, eine (erreichte) grenze, einen grad
betreffs des letztern aussagt und so in eine adverbiale be-
stimmung iibergehen kann: rich-left inheriting great wealth','
big'Swoln, high-soaring, high-swoin 'grown big' (aber high-
resolved ^v^ry resolute*, high proud 'very proud*), low-declined;
'^^ red-hot. Die falle, in denen die adjektivform mit
einem adverb gleichwertig ist, sind ausserordentlich
J. Hoops, Englische Studien. 35. i. 6
82 W. Franz
haufig und miissen es sein nach dem sprachstand des i6. und
17. jahrh. (s. Sh.-gr. § 96): perpetual sober ^ wilful blame
^blameable on purpose% easy -yielding , strong-besieged, new-
christened, Der bindestrich wird in all den vorgenannten
fallen in den alten ausgaben prinziplos verwandt. Da eine
adjektivflexion nicht vorhanden ist und auch das adverb vor
adj. und part, meist keine charakteristische form hat, so fehlt
es an jeglichem aussern kriterium zur beurteilung der kom-
position von adjektiv und adjektiv. Eine form hat nicht
selten zweifachen sinn: new made kann heissen ^made new'
und * newly (= recently) made\ Ebenso entstehen zweifel bei
der interpretation im einzelfalle. Es war also aller grund vor
handen, dass man auch vor part, und adj. die adverbialform
auf -ly in weiterm umfang einfiihrte. Das vordringen dieser
in neuerer zeit ist demnach in dem unkonsolidierten sprach-
stand des 17. jahrh. begriindet.
8. In der verbindung von adverb und verb ist
zwischen der elisabethanischen und der heutigen sprache insofern
ein sehr charakteristischer unterschied zu konstatieren, als jetzt
das adverb in (raumlich) sinnlicher bedeutung im allgemeinen
hinter das verb tritt, soweit solches iiberhaupt moglich ist.
Dadurch gewinnt es an ton, und es wird zu gleicher zeit so
eine differenzialform geschaffen, die eine mehrdeutigkeit aus-
schliesst.
over- (sehr haufig in der kontrah. form o'er, oWe bei Sh.)
driickt als adverbiales verbalprafix eine tatigkeit oder be-
wegung aus, die sich iiber eine flache, einen raum
hin ausdehnt: overgo 'walk over \ o'erwalk (a current) *go
over', overspread (the land) ^spread Gver% derread 'peruse',
overlook 'peruse\ In der heutigen gesprochenen
sprache folgt das adverb dem verb in solchen
fallen: to go (walk, spread) over (a field); he read (looked)
it over. Mit der idee des iiberschreitens einer grenze
(p'erswell [the shores], overleap Meap over% overlive *outlive')
verbindet sich unter den entsprechenden voraussetzungen leicht
die vorstellung einer durch machtmittel, kraft, list oder vor-
teilhafte position erlangten liberlegenheit, in der auch das
moment der heimlichen, plotzlichen iiberraschung zum aus-
druck kommen kann: overmaster, derpower, overcome, over-
whelm, overtake, overreach, overhear, Durch over- wird haufig
Die wortbildung bei Shakespeare 83
indessen auch nur das iibermass ausgedriickt, das als ein
nachteil empfunden werden kann : overpay^ overcharged loaded
too heavily', avercool ^cool to excess', oerleaven *leaven too
much*. Die rasch tiber einen raum sich voUziehende tatigkeit
schliesst unter umstanden den begriff der nachlassigkeit
und fliichtigkeit in sich: o^erskip *neglect*, oversee, over-
look. Gelegentlich liegt in over- auch der sinn der wieder-
holung: overhear 'hear again% over swear ^swear again'.
Da eine form mehrere bedeutungen haben kann, so war
eine differenzierung dringend geboten. Die neuerung,
nach der das adverb in (raumlich) sinnlicher be-
deutung dem verb folgt, hangt unzweifelhaft mit
der entwicklung der passivkonstruktionen zu-
sammen, die gerade in der modernen sprache machtig er-
starkt sind. Aus : they looked it over, the weeds grew over it,
the carriage overran him entsteht im passiv: it was looked
over by them (aber overlooked *ubersehen*) , it was grown
over with weeds (daneben overgrown), he was run over by
the carriage (aber the district was overrun with tramps). Durch
derartige konstruktionen wurde die stellung des adverbs hinter
dem verb wesentlich gefbrdert. In der komposition mit einem
(nicht abgeleiteten) substantiv tragt jetzt over- den hochton : over-
flow, over-measure, oversight, overthrow, und hat sich deshalb
in weiterem umfang erhalten als in der zusammensetzung mit
einem adjektiv, wo es in attributiver stellung hinsichtlich des
haupttones mit dem grundwort gleichtonig ist. Ausserdem
war es hier der konkurrenz von too ausgesetzt, das in der
gesprochenen sprache die herrschende form ist: overbold *too
bold', over happy, overproud,
Hane you read o're the Letters that I sent 70a? H3r4B Ft p.4051 (III i 36);
for my sake read it ouer, Gent« Fi p. 42, (IIi 119); strew me ouer \ With
Maiden flowers, Hy8 F, p. 580, (IV, 168), the Deske | That's eouer'd o're
with Turkish Tapistrie Err. Fi p. iiii (IVi 104).
out- in der bedeutung iiber- (ubcrtreffcn, iibcr-
bieten): outbid, outbrag, ou0y, outgrow, outlive, outpray,
outrun, outstare, outstrip, outtalk, outvenom ist bei Sh. ausser-
ordentlich reich entwickelt. Es hat over- in gleicher bedeutung
jetzt teilweise verdrangt: overrun, overlive, overshine, over-
weigh finden in der gesprochenen sprache heute ersatz durch
outrun, outlive, outshine, outweigh. In anderweitiger bedeutung
84 W. Franz
kommt out- bei Sh. nur spurenweise vor: ^outbreathed *ex-
hausted', \outbum *to be wholly consumed by fire% outstretched
(with outstr. arms). Die bedeutung des adverbs: *aus,
heraus, hervor; ausser, ausserhalb' ist in der
nominalkomposition unter dem hochton heute noch er-
halten: outbreak, outcry, outcast, outlaw; vgl. dagegen to
break out, cry out, cast out.
Das als prafix mit dem verb verbundene adverb
up tritt in der heutigen verkehrssprache hinter dieses, wenn
es in sinnlicher bedeutung zur verwendung kommt und die
betreffende verbindung uberhaupt noch gebrauchlich ist : uplift
*lift, raise', upheave *raise' = lift (up), heave (up) (meist tech-
nisch und maritim); upfill 'fill completely' = fill up; uphoard
= hoard up, [up-locked = locked up]; uprear 'raise', uproar
'stir up to tumult' sind archaisch resp. veraltet. Uphold ist
in ubertragenem sinne bewahrt: to uphold an opinion, aber
to hold up one's hands. Die alten formen kommen in der
gehobenen sprache gelegentlich noch vor, besonders im
partizip (with uplifted eyes).
under- als adverbiales verbalprafix : uncUrmine,
underwork 'undermine' (jetzt selten), underprop, \underpeep
'peep underneath', underprize, underwrite, \underbear 'endure',
undergo, understand, undertake ist jetzt kaum mehr produktiv,
dagegen haufig und lebenskraftig in der nominal-
komposition: underworkman, undergrowth, underground]
underdone, underhand. Da under- als adverb jetzt nicht mehr
funktionsfrei ist und nur in fester verbindung auftritt (keep
under), so ist es als verbalprafix auch nicht abtrennbar.
Andre adverbiale (verbal)prafixe (Avith.-, grain-,
forth.-, throug"]!-) haben sich nur in sparlichen resten er-
halten : withstand, withdraw, withhold (im Ae. ist with- reicher
vertreten: wipstandan 'resist', wipsprecan 'contradict', wij)sacan
'deny'); gainsay, \ gain-giving 'misgiving' (ae. j^an-, vgl. on3^an
•gegen'); forth- erscheint nur m forthcoming und \n forthright
'a straight path' (archaisch); vgl. dagegen ae. forpberan 'produce',
forthfaran 'die' ; through- liegt vor in der nominalkomposition
'\throughfare 'thoroughfare' (im Ae. war purh- als verbalprafix
sehr beliebt : |)urhf6ran 'pass through', purhfl^ogan 'fly through*,
purhwlftan 'look through').
Die wortbildung bei Shakespeare gc
IV. Substantlvierung: von verben.
Da im Neuenglischen den meisten verben eine charak-
teristische infinitivendung fehlt und auch die substantive in der
form meist nicht als solche gekennzeichnet sind, so ist eine sub-
stantivierung des verbs besonders leicht, zumal da eine
ganze reihe von worten im Neuenglischen schon existiert, die nur
eine form fiir verb und substantiv aufweisen : assault, attempt,
attire, avail, bail, bark, blemish, blot etc. Eine neigung,
t at igkeitsbe griff e zu substantivieren — besonders
durch vorsetzung des unbestimmten artikels — , hat die
heutige verkehrssprache noch: (let us have) a smoke,
a swim, a try, a drive, a ride, a feed (vgl. Kriiger, Engl, erg.-
gram. s. 209). Und wenn diese quelle der wortschopfung jetzt
noch fliesst, in einer zeit, da die schriftsprache mit dem
hemmenden druck vorbildlicher tradition schwer auf dem sprach-
lichen leben lastet und das werdende und neue einem festern
und geschlossenern widerstand begegnet als ehedem, — wie
leicht und reich muss da die neuschopfung in dieser richtung
zur zeit Sh.'s gewesen sein I In der tat findet sich bei ihm eine
ganze anzahl von substantivierten verben, die als substantive
dauernd in gebrauch gekommen, oder die, dem bediirfnis des
augenblicks entsprungen, wieder geschwunden .sind: •\commend
'recommendation, compliment', compare 'comparison^ vor-
nehmlich erhalten in beyond (past) compare (NED.), \dispose
^disposal, disposition', exclaim 'outcry' (jetzt selten), \languish
'lingering disease^ \retire 'retreat, return'. Nur einmal sind
belegt bei Sh. : \accuse 'accusation', \amaze 'extreme wonder',
^disclose 'outcome', ^effuse 'effusion', ^impose 'injunction',
indent 'indentation', ^prepare 'preparation', \repine 'morti-
fication'. Nicht zu diesen gehoren indessen etwa \annoy (afrz.
anoi = in odio), \allay (altnordfrz. alay == mlat. alaium),
^borrow 'borrowing' (ae. bor3).
Tubingen. W. Franz.
BESPRECHUNGEN.
PHONETIK.
Otto Jespersen, Lehrbuch der phonetik, Autorisierte iibersetzung
von Hermann Davidsen. Mit 2 tafeln. Leipzig und Berlin,
B. G. Teubner, 1904. VI + 255 ss. 8°.
Seine in den jahren 1897 — 99 erschienene danische phonetik
(Fonetik, en systematisk fremstilling af leer en oni sproglyd) hat
Jespersen jetzt auch deutsch herausgegeben und sie dabei in zwei
abteilungen zerlegt. Zunachst schied er die einleitenden abschnitte
aus Uber laut und schrift, lautschrift, die beste aussprache ua.
und sparte sie fUr eine besondere veroffentlichung auf, die jetzt
unter dem titel >Phonetische grundfragenc auch erschienen ist (vgl.
darUber verfasser, Literaturblatt fUr germ, und rom. philologie
1905); leider ist dabei die lehrreiche, gediegene schilderung der
geschichte der phonetik ganz unter den tisch gefallen. Das rein
phonetische, die beschreibung der tatigkeit der einzelnen sprach-
werkzeuge, ihr zusammenarbeiten bei der lauterzeugung, die ver-
bindung und gegenseitige beeinflussung dieser laute und die eigen-
heiten der einzelnen sprachgruppen , ist in dem » Lehrbuch der
Phonetik c zusammengefasst. Hier ist die darstellung dem Danischen
gegentiber manchmal etwas gekiirzt, zum vorteil des werkes und
zur bequemlichkeit der deutschen leser, dafiir aber die seither
erschienene literatur berlicksichtigt. Wie alles bei Jespersen ist
auch hier die fassung liberall sehr geschickt, klar und anschaulich ;
wenn er auch weniger beispiele gibt als Vietor, Trautmann oder
Miss Soames, bietet er dafiir manches lehrreiche, unterhaltende
geschichtchen. Von einzelheiten soil hier nicht die rede sein,
zumal da bei der besprechung des danischen werkes schon
mehreres bemerkt worden ist (Literaturblatt fiir germ, und rom.
philol, aao.). Nur das m6ge erwahnt werden, dass auch Genfvai
Deutschen mit labialem nasal vorkommt (s. 19). Vermisst habe
£. Sutro, Das doppelwesen der menschlichen stimme 87
ich zufilllig unter den arbeiten Uber das stimmhafte h (s. 93 anm.)
die aufs^tze in den Neueren sprachen: von £. A. Meyer im neunten
bande und von Klinghardt im zehnten.
Heidelberg. Ludwig SUtterlin.
Emil Sutro, Das doppehvesen der menschlichen stimme. Versuch
einer aufklarung uber das seelische element in der stimme.
XIV -f- 324 ss. 8°. Berlin, W. Fussinger (ohne jahr). Preis
M. 3,00 ; geb. M. 4,00.
iHimmelsengel auf und nieder steigen, sich die goldnen eimer
reichenc. An diese Goethe'schen worte muss man sich erinnem,
um den verfasser des vorliegenden werkes tiberhaupt einigermassen
begreifen zu konnen. Dualist in so ausgepragtem sinne, dass er in
seiner Weltanschauung den stoff ganz hinter dem geist zuriicktreten
lasst, will er auch bei der menschlichen stimme eine doppelheit
unterscheiden. Die geistige seite wird nach ihm dargestellt durch
den kehlkopf, die lungen und den brustkorb, die stoffliche durch
die speiserohre und den unterleib mit alien seinen teilen , nieren,
hamrohre und blase nicht ausgeschlossen 1 Nur die verbindung
dieser beiden seiten gibt die wirkliche, geisterfuUte menschliche
stimme, und anatomen konnen hinfort den kehlkopf getrost heraus-
schneiden ; die stimme der speiserohre lont ruhig weiter, wie nach
der uberzeugung des verfassers — aber nicht des schneidenden
arztes — ein fall in New York klar ergeben hat. Zu diesen an-
sichten ist der verfasser durch eigenartige versuche gekommen, in
denen er angeblich eine grosse gewandtheit bekommen hat: er
schaltet einzelne teile seines korpers, muskeln, nerven u. dgl., aus
der tatigkeit aus ; er exstirpiert sie, wie er sagt. Bemerkenswerter-
weise zeigen sich nun aber gerade in der erzeugung und zu-
sammensetzung der stimme gewisse unterschiede zwischen den
verschiedenen volkem, zb. besonders zwischen den Deutschen
und Englandern; von diesen sind die einen so sehr das gerade
gegenteil der andem, dass der verfasser sie zun^chst gar nicht
untereinander verwandt sein lasst. Aus dieser sprachverschieden-
heit schreiben sich aber jeweils auch alle andem verschiedenheiten
zwischen einzelnen vdlkern her. Deshalb allein ist der Deutsche
zentripetal, spricht rasch und mit geschlossenem mund, halt sich
leicht schief, altert vor der zeit, und den urgrund seines denkens
bildet der begriflf *wald' \ der Englander dagegen ist zentrifugal,
83 Besprechungen
spricht langsam und mit offenem munde, halt sich gerade, auch
unter der schwersten last und bleibt jugendlich frisch bis in sein
greisenalter , ftir das er deswegen auch keinen namen hat, und
all sein sinnen und dichten geht aus von dem begrilQfe des
meereSy des ozeans, den er auch so sehr beherrscht.
Wahrend Sutro bei seinen forschungen geradezu von einer
art hoherer eingebung geleitet zu sein glaubte und sich beriihmt,
was er gefunden habe, iwerde, im rechten lichte betrachtet, einst
die gr5sste physiologisch-psychische entdeckung genannt werden«,
mtissen wir sagen: »Mich beriihrt es nicht, das allgemeine gluck.c
Uns erinnert das buch in vielem an » Rembrandt als erzieherc,
jenes glanzende wortgeklingel. Es ist mit der gleichen sieges-
zuversicht geschrieben und beinahe ebenso reich an geistreich
klingenden hohlheiten, deren verstandnis nur den Joviskindem
aufgeht, die nach des verfassers ansicht mit ihrera klaren geistes-
auge so die r£ltsel des ganzen daseins durchschauen , wie der am
stoff klebende kleinere Rdntgen hindurchsieht durch die korper-
welt. Ich gehore nicht zu diesen erleuchteten. Zu den wahr-
heiten, die der neue heiland predigt, mit der geissel des spottes
in der einen hand und der palme der bescheidenheit in der andem,
schlittle ich unglaubig mein haupt, wie dr. Brewer, der New Yorker
kehlkopfschneider, als er von der neuen speiserohrenstimme horte,
und ich sage mit Kipling:
Oh, east is east, and west is west,
And never the two shall meet.
Sutro und die wissenschaft werden sich nie verstandigen konnen.
Trotz mancher richtigen beobachtung an tatsachlichem beruht
sein kiihnes gebaude eben auf einem hirngespinst : auf der viel-
genannten stimme der speiserohre. Moge sie, nachdem ich mich
um sie habe bekiimmern miissen, nicht noch andre weglocken von
ihrer eigenen bessern arbeit.
Heidelberg. Ludwig Stitterlin.
SPRACHGESCHICHTE.
J. Bradstreet Greenough and G. Lyman Kittredge,
Words and their ways in English speech. XII + 43i ss. 8®*
London, Macmillan & Co., 1902. Preis 5 s.
Der latinist und der anglist der Harvard-universitat ftihren
uns in ihrem buche den englischen wortschatz geschickt in ver-
Greenough and Kittredge, Words and their ways in English speech So
schiedenster beleuchtung vor; sie geben eine art lesbaren, unter-
haltenden etymologischen worterbttches einfach dadurch, dass sie uns
die wichtigsten eigenheiten und treibenden kr^fte des sprachlebens
mit zahlreichen beispielen der reihe nach darstellen. So betrachten
sie in lose aneinandergereihten aufs^tzen bald den dichterischen
zug im menschen nach veranschaulichung und bildlichem aus-
druck, bald die besonderheiten der sprechweise verschiedener ge-
sellschaftschichten, sUnde und berufe, bald die macht der sprach-
lichen mode ; besonders ausfUhrlich aber reden sie von den mannig-
fachen seiten des bedeutungswandels, wenn auch hier die beliebte
unterscheidung von verengening und erweiterung, llbertreibung
und verhtUlung weder logisch noch sachlich ganz auf der h5he
steht. Die ordnung ist nattirlich auch nicht streng systematisch,
insofem bald der sprachliche vorgang selbst betrachtet wird (wie
moden, volksetymologie, verhtillung), bald seine sprachlichen er-
gebnisse (einheitlichheit des englischen wortschatzes , erstarrte
forraen, doppelformen) ; und wiederholungen nicht bloss der bei-
spiele kommen hin und wieder vor, sondern auch der begrUndung
und erklarung.
Das ganze macht einen sehr grtlndlichen und zuverlassigen
eindruck; die verfasser, die sich ofifenbar geschickt gegenseitig in
die hande gearbeitet haben, beherrschen ihren stoff von alien
seiten, das rein Englische, die franz5sischen eintlUsse und die
vorgeschichte der lateinischen lehn- und fremdwGrter, und trefFen
durchgehends das richtige, wenn man auch manchmal — gerade
der sonstigen vorzlige des buches wegen — diese oder jene un-
sichere vermutung unterdrlickt und anderwSrts daflir vielleicht der
deutlichkeit halber eine erscheinung n^her erklart (wie thrill *ver-
wandt' mit drill, s. 12) oder durch ein beispiel veranscbaulicht
sehen m6chte. Dass die gelehrte literatur jeweils nicht weiter
angegeben wird , muss man billigen ; um so mehr wundert man
sich aber iiber die ausschliesslichen verweisungen auf einzelne
amerikanische zeitschriften , wie die Publications of the Modern
Language Association of America, Transactions of the American
Philological Association, wahrend von europdischen zeitschriften
nur die Englischen Studien, und auch diese wohl nur einmal, an-
geftihrt werden.
F^le, wo die angaben schief oder ungenau sind, finden sich
seiten. So kann man zb. doch nicht sagen, dass vor ausbildung
der flexion die sprache keine syntax gehabt habe (172. 179), oder
QO Besprechungen
dass die ursprUngliche bedeutung der suffixe ganz unbestimmt
gewesen sei (179); und so darf man als vertreter der franz5sischen
verbalabstrakten zu den verben der ersten konjugation nicht
maskulina auf -e anftihren, wie voyage, minage, wo doch endangs-
lose maskuline, wie tour und regard, und feminine auf -e, wie coupCj
garde, viel zahlreicher sind (191).
Auch einzelne for men sind nicht ganz einwandfrei erklart:
bei hwilutn dUrfte scharfer hervortreten (195)1 dass es seine alte
lautform nur als haupts^chlich geschriebenes, selten gesprochenes
kanzleiwort erhalten konnte, bei bohemian, dass es Thackeray
nach dem muster des Franzosischen gepragt habe (389);
ballad sehen manche literarhistoriker nicht als romanisches, sondem
als keltisches lehnwort an (248) ; der herleitung des frz. feu aus
lat. fatutus stehen lautliche schwierigkeiten entgegen, wie ein ver-
gleich zeigt mit mur < maturus, eu < habuium (302); nYid.friede
stimmt nicht zu alterem vAde (337), und mit dem selbst in Deutsch-
land kaum bekannten barutsche kdnnte man englische leser billig
verschonen (132). In dem literaturverzeichnis habe ich Nyrop's
Ordenes Liv vermisst (395), unter den bearbeitem der Don Juan-
sage (unter denen auch Gluck zu einem Gluck geworden ist, 375),
gerade den wichtigsten — Mozart I Bully endlich, das mit Grieb-
Schroer zweifelnd mit deutschem buhle zusammengestellt wird (66),
ist doch wohl eher ein einfaches diminutiv von bull, das ja auch
in beinahe der gleichen bedeutung gebraucht wird, also wohl ein
slangwort.
Heidelberg. Ludwig Stitterlin.
C. Stoffel, Intensives and Down-toners. A Study in English
Adverbs, (Anglistische forschungen. Hrsg. von Johannes Hoops.
Heft I.) Heidelberg, Winter, 1901. 156 ss.
'Intensives' nennt St. worter wie very, quite, die den im
adjektiv ausgedrtickten begriff verstarken, * down- toners''^) wdrter
wie rather, pretty, die ihn abschwachen, und er gibt uns auf
grund eines ganzen heeres von genau belegten beispielen eine
sehr lehrreiche lektion tiber ursprung, werden und verlauf der
genannten adverbien. Wie immer bei St. haben wir auch in dieser
') Der ausdruck wird von berufener seite als nicht glUcklich beseichnet;
Bradley, The Making of English, 125.
C. Stoffel, Intensives and Down-toners gi
schrift abschweifungen und etwas l^stige breite, so wie er ander-
seits den wert seiner miihsamen arbeit mutwillig dadurch beein-
trsLchtigt, dass er es verschm^ht, seinen gegenstand erschopfend,
abschliessend darzustellen. £s ware St. so leicht gewesen, die liste
vollst&ndig zu machen {absolutely, greatly, highly, downright usw.) ;
er w^re auch der manD gewesen, die scheidung zwischen den
intensivadverbien vor adjektiven und partizipien festzustellen. Kurz,
das kapitel der verstslrkenden und abschw^chenden adverbieu h&tte
abgeschlossen werden sollen; es h^tte dann von da aus den weg
in unsre grammatiken gefunden. So aber haben wir eine anzahl
von anregenden abhandlungen , nur kein ganzes. St. darf sich
nicht wundem, wenn jetzt ein junger mensch daherkommt, auf
grund dieser arbeit den gegenstand voUstandig erledigt und seinen
namen mit dem thema der versUrkenden und abschw^chenden
adverbien verbindet.
Das ist bedauerlich, denn wir haben St. wieder eine ganze
fUlle von neuen auf klarungen zur mittel- und neuenglischen sprache
zu verdanken; die interpreta'tion sch5pft dabei fUr Chaucer und
Shakespeare reichen gewinn. Zb. Was heisst ^soon at nighf^ ?
(Shakesp.)
St zeigt, dass die llblichen erklarungen nicht zutrefTen ; seine
iibersetzung »frUh am abend < befriedigt vollkommen. Und wie
ist die stelle in Chaucer, Troilus (ed. Skeat II 66) zu deuten?
And with that thought, for pure ashamed she
Gan in hire hed to pulle, and that as faste,
While he and alle the peple forby paste.
Ich weiss nicht, ob St. hier das richtige trifft, denn die frage
dreht sich um den gebrauch von for mit adjektiven , und die ist
selbst nach der beispielsammlung St's noch nicht erledigt. Aber
schon die diskussion der stelle durch St. ist ein verdienst. Ganz
neu wird vielen lesern der gebrauch von pure(ly) im i8, jahrh.
sein; ein muster von scharfer analyse ist die abhandlung liber
quite; die auseinanderhaltung von so — as und as — ox wird hoffentlich
die l^ngst unhaltbar gewordene regel aus unsern schulgrammatiken
ausmerzen.
"Wien. Leon Kellner.
Q2 Besprechungfen
George Shipley, The Genitive Case in Anglo-Saxon Poetry,
Dissert. The Johns Hopkins Univ. The Friedenwald Company,
Baltimore, 1903. 126 pp. 8°.
I will state at once that this book is one of the best mono-
graphs of its kind that I have read: correctness of thought,
clearness of expression, neatness of arrangement are its leading
characteristics. I will add: it is up to date. Of the works
mentioned in the Bibliography on pp. 9 — 10, more than half a
score have appeared during these three or four years.
The first chapter treats of the genitive with verbs (pp. 1 1 — 67).
After some remarks on Indo-European categories and their develop-
ment in Old English, there follows, on seven pages, a classification
of the verbs that govern the genitive case, — a classification
certainly based on the practical requirements of Old English
syntax, yet approximately preserving the old categories. The
eleven classes are distinguished thus: i. verbs of giving and
taking (and related meanings, including possession); 2. verbs of
use and experience (including taste, eat, enjoy, tempt); 3. verbs
of motion and mental activity; 4. verbs of oral expression (ask,
praise, thank, admonish, and the like); 5. verbs of rule and
control; 6. verbs of believing and disbelieving; 7. verbs of emotion
and its expression ; 8. instrumental genitive ; 9. verbs of separation
(including free from, deprive of, hinder, refuse, defend, heal,
cease; lack, need); 10. verbs of helping, etc.; 11. genitive of
price, value, measure, merit, crime. — The corresponding citations
are placed separately in an alphabetical list, occupying forty four
pages. At the end are some mistaken renderings and
some verb-phrases with genitive.
In the second chapter, adjectives (in the positive) governing
the genitive case are classified (pp. 69 — 72) and exemplified
(pp. 72 — 85) on the same general plan as the verbs. The six
classes bear these headings: i. adjectives of plenty and want
(including any notion of possession or separation); 2. adjectives
denoting a mental or physical quality; 3. adjectives of readiness
and desire (and their opposites); 4. adjectives of remembering
and forgetting ; 5. genitive of price or value (after adjectives
denoting merit, guilt, and their contraries); 6. adjectives of
extent.
The third chapter might have been a very long one,
accounting for the numerous relations expressed through the
G. Shipley, The Genitive Case in Anglo-Saxon Poetry 92
limitation of one noun by another in the genitive. Owing to
circumstances, however, the author has been forced to forsake
his original scheme and leave both this chapter (pp. 87 — 90) and
the fourth mere fragments.
The fourth chapter (pp. 91 — 96) deals with the genitive
depending on pronouns, including ordinal numbers, also adjectives
of quantity when used substantively. Appended are the adverbs
hwcBT (with compounds), ellor^ unfyrn.
The fifth chapter (pp. 97 — 103) contains some general remarks
on the genitive with cardinal numbers, and five pages of citations,
commencing with i and ending with 100,000.
The following chapters are devoted to the genitive with
comparatives and superlatives (ch. VI, pp. 105 — 107), the genitive
used adverbially (ch. VII, pp. 109 — 115), the genitive depending
on prepositions (ch. VIII, pp. 117 — 120), and on w(X, wel {c\\. IX,
p. 120). In the last chapter (pp. 121 — 123) some doubtful
passages are discussed, which could not be suitably located else-
where.
An Index of passages on which any comment has been
made (pp. 125 — 126) is a final evidence of the author's thought-
fulness with regard to the reader.
I will now pick out some of the annotations which I have
made in the perusal of the book.
p. 14 if. Some classes of verbs and adjectives are not so
determinate as might be wished for ; words are occasionally placed
under headings which do not seem adequate. Swigian, for in-
stance, is found under verbs of motion and mental
activity. Either it should be placed in class IV, if looked on
as the opposite of oral expression, or el§e the definition of
class III requires a modification. The verb mynegan, "to bear
in mind, to remind", is placed under both III and IV, which
may be right enough. In the alphabetical list, again, reference
is made only to the fourth class. Sireonan, "to acquire, to beget",
is called a verb of giving and taking, but cennan, "to
beget", in passive "to be born", a verb of separation.
I readily admit, however, that the classification altogether involves
considerable difficulty.
p. 16 f. Contributions to the literature on the prefix ge-,
have recently been made also by N. Berner, Die mii der
partikel ge- gebildeten worter im Heliand, dissert., Lund 1 900, and
O^ Besprechungen
Swaay, Het prefix ga- gi- ge-, zijn geschiedenis , en zijn invloea
m
Op de Aciionsart, Utrecht 1901.
p. 29. The usual acceptation of Beowulf 1305 — 1307 is in
my opinion correct: it was no good bargain that they had to buy
(i. e. they had to pay dearly for their rest in Heorot) with the
lives of their friends. ^\i\3& freonda is a limitation oi feoruMy
not the objective of bohte.
The way that the verb cennan is dealt with, both here and
in Wtilfing's Syntax, seems to me rather unsatisfactory. Wtilfing
says, § 21, that the genitive is used with verbs meaning >er-
zeugen, gebaren« : beran, cennan, strienan. The fact is, that the
last of these verbs regularly takes its objective, the offspring, in
the genitive. But berende , in deos eorfe is berende missenlicra
fug e la (avium ferax) Bede 473, 15, is to be regarded as an
adjective of the class »fulle, tiberfluss, leere, mangel i (thus Koch,
Hist. gr. d. engl. spr.). The passive cenned beon, amongst all
the active verbs, looks somewhat like a stray sheep. In the
prose sentence, Anna wees god monn 6^» dees bets tan tudres
cenned, Bede 546, 39, the genitive resembles a genitive of quality
more than anything else, the participle cenned being dispensable;
cf. he wees on Nordhymbron heardes cynnes Byrht. 266 (Shipley
p. 88), sunu godes tuddres, filium bonse indolis (Bosw.-Toller
p. 10 1 8 a). Besides, cenned may, after all, be wrong for cennend
(Lat. optimae genitor sobolis). In the two quotations out of
Genesis, A dames and Euan aforan wceron, freolicu twa frutn-
beam, cenned, Cain and Abel 968, swilce Chames suno cendt
wurdon 161 5, the genitives are possessive ones, limiting the sub-
sequent nouns.
p. 87. Unrihtes beam, a translation of the Lat. filius
iniquitatis, Hebrew rTbi?"]a, is no true instance of genitive of
quality. The original conception, at least, was exactly the same
as in the sons of Belial, properly "sons of wickedness" (by^b^ ^a).
p. 91 ff. In sentences like eal pcet he since s ahte , "all
that he had of gold", the author sees "no vahd reason why the
partitive genitive should not grammatically follow the eal^t
whereas I, as he justly remarks, am "guided solely by the
position of the genitive within the clause". Seeing that a simple
relative has no independent meaning, but merely repeats the idea
already expressed by the antecedent, it is logically immaterial
whether the genitive is said to limit the former or the latter.
£. Schulte, Untersuchdng der beziehimg der altengl. Matthausglosse etc. gc
But grammatical distinctions must be upheld. Let us also com-
pare the following three sentences: i. A poor and lonely man
occupies the house, and pays the rent; 2, A man, who is poof and
lonely, occupies the house, and pays the rent; 3. A man who, poor
and lonely, occupies the house, pays the rent. With regard to the
facts mentioned in these sentences, there is no difference between
them. But a syntactical identification would turn all grammar
upside down. From what has been said, it will appear that
Shipley's words about the rarity and stiltedness of the partitive
genitive after relatives 'and demonstratives are in reality meant
only of the genitive after other such pronouns than [call] pat ;
but even so the statement cannot be accepted without reserve.
Numerous German parallels are given in § 114 of my treatises
on Die deutschen relaitvpronomen (Lund 1891) and Die nieder-
deuischen relatrvpronomen (Lund 1904).
I will conclude by saying that some of the author's remarks
on difficult passages in the Old English poetry seem to me par-
ticularly good, others are at least worthy of consideration.
Lund, April 1904. Ernst A. Kock.
Ernst Schulte, Untersuchung der beziehung der altenglischen
Matthausglosse im Rushworth-manuskript zu dem lateinischen text
der handschrift, Bonner dissert. Bonn, Carl Georgi, 1903.
30 ss. 8°.
Derselbe, Glossar zu Farmaris anteil an der Rushworth-glosse
(Rushworth j). Bonn, Carl Georgi, 1904. 98 ss. 8°.
M. F6rster hat schon Engl. Stud. 28, 428 — 429 darauf
hingewiesen , dass die vom priester F a r m a n geschriebene mer-
cische glosse zum Matthdus-evangelium (Rushworth i, nach Sievers
R i) an vielen stellen von dem lat. text der Rushworth-hs., die
der irischen klasse angehort, abweicht, und hat daher den einfluss
eines zweiten, bereits altenglisch glossierten lat. textes vermutet.
Schulte weist nun in einer sorgfaltigen und interessanten unter-
suchung im einzelnen nach, dass diese abweichungen , die gegen
ende der arbeit Farman's haufiger warden, fast durchweg mit
der reinen Vulgata Ubereinstimmen , also auf dem einfluss eines
textes von der klasse der reinen Vulgata beruhen, der dem eben-
falls dieser klasse angehorigen Lindesfarne-itut wahrscheinlich sehr
nahe stand. Wie F6rster gelangt dann auch Schulte zu der
q5 Besprechungen
naheliegenden vermutung, dass jener von Far man benutzte
zweite text bereits eine altenglische glosse enthielt, die Far man
zu seiner untersttitzung heranzog, und die er dem Fushworih-XtjX
anzupassen suchte; aus dieser wilren dann vielleicht die in der
glosse R I enthaltenen spuren s^chsischen dialekts zu erklaren. —
Im zusammenhang mit Schulte's dissertation entstand sein
glossar, das den gesamten anteil Farman's an der Rushworth-
glosse, also ausser dem Matthdus-evangelium auch Markus I— II 15
mh^ Johannes IKSWl i — 3 umfasst. Das worterbuch schliesst sich
demjenigen von Lindelof zuJ?2*) erg^nzend an und fullt eine
gewiss schon von manchem empfundene lucke aus, wie tiberhaupt
jeder zuwachs an spezialglossaren freudig zu begriissen ist. In
den worterbUchern von Cook"), Lindelof und Schulte liegt
nunmehr der gesamte wortschatz der anglischen evangelien vor^).
Schulte's glossar zeugt von grossem fleiss und griindlicher
Uberlegung. Lobenswert ist namentlich die genauigkeit in der
wiedergabe der einzelnen formen und in den stellenangaben ; zahl-
reiche stichproben aus den meisten artikeln ergaben in dieser hin-
sicht nur sehr wenige fehler. Seine vorbilder, die glossare von
Cook und Lindelof, hat verf. insofern an genauigkeit liber-
troffen, als er die lateinische bedeutung jeder einzelnen form durch
ein einfaches verfahren kenntlich macht; vgl. s. 2. — In zwei
punkten, in denen Lindelof von Cook abweicht, hatte sich
Schulte besser diesem als jenem angeschlossen. Cook be-
zeichnet in den stichworten die vokalquantitat und gibt bei pra-
positionen die abhangigen kasus an; beides unterlasst Lindelof
und mit ihm Schulte, Beides gehort aber gewiss zu den auf-
gaben eines worterbuches. — Nicht ganz konsequent ist die
scheidung von c und k in der schreibung von stichworten. Im
anlaut behalt verf. k nur in kaser bei, schreibt aber cage, cennatiy
cennisse, obwohl diese ebenfalls nur mir k belegt sind. Im inlaut
richtet er sich seinem allgemeinen prinzip gemass meist nach der
mehrzahl der belege und schreibt demnach akennan, bokere, eky
') Glossar zur altnordhumbrischen evangelienubersetzung in der Rushworth-
handschrift {die sog, glosse Rushworth 2)^ Helsingfors 1897.
*) A glossary to the Old Northumbrian Gospels (Lindesfame Gospels)^
Halle 1894.
3) Auch zu der westsachsischen evangelienfibersetzung haben wir ein
glossar, von M. A. Harris {Yale Studies in English VI, Boston 1899), das
aber leider nicht die einzelnen formen angibt.
Die wortbQdung bei Shakespeare 8 1
dove-drawn y moss-grown, time-honoured j baconfed, ditch-
delivered 'brought forth in a ditch* ; vgl. auch bedrid^ bedridden
'confined to the bed' (zu ae. bedrida 'bettlagerig* [urspr. subst.],
eigentl. 'bettreitend' ; bedridden durch anbildung an.die starken
partizipien auf -en). In der pragnanten kiirze des ausdrucks
sind derartige (oft assoziationsreichen) kompositionen in hohem
grade angetan, stimulierend und befruchtend auf die phantasie
des horers zu wirken.
Die komposition von substantiv und adjektiv lasst sich
zuweilen in ein kasusverhaltnis auflosen: life-weary (genetiv,
= weary of life), soldierlike (dativ, = like [to] a soldier).
Vornehmlich der poetischen sprache sind zusammensetzungen
von einem substantiv mit einem part. pras. eigen, in denen
ein objektsverhaltnis zum ausdruck kommt: cloud-kissing,
pity -pleading, love -lacking, ear-piercing.
7. Ein adjektiv kann begriflflich bereichert und zugleich
verstarkt werden, indem es sich mit einem andern ver-
bindet, das an sich oder in anwendung auf dieselbe sache
synonym mit ihm ist: fresh new (sea-farer) 'unpractised*,
heady-rash 'inconsiderate*, daring-hardy 'audacious*, wilful
opposite *^s\yMQoxvi* , pale-dead {^y^^, frantic-mad 'quite mad';
auch kann in dem ersten kompositionselement auf einen ver-
gleich mit dem entsprechenden substantiv hingewiesen sein:
rocky-hard, childish-foolish, Im Deutschen sind derartige
kompositionen dadurch gekennzeichnet, dass nur das zweite
element flektiert wird (felsig hartes gestein, kindisch albernes
gerede). Zuweilen stehen zwei adjektive, die auch anti-
thetisch sein konnen, gleichwertig neben einander; die
komposition ist dann eine rein ausserliche : honest true, valiant
young, heavy-thick , pale-dull; fortunate -unhappy, dumb-dis-
coursive, odd even, Sehr zahlreich sind die verbindungen
von einer adjektiv form mit einem parti zip. In ersterer
liegt dann haufig eine pradikative bestimmung des verbal-
begriffs, die einen zustand, eine (erreichte) grenze, einen grad
betreffs des letztern aussagt und so in eine adverbiale be-
stimmung iibergehen kann : rich-left 'inheriting great wealth',
big-swoln, high-soaring, high-swoln 'grown big' (aber high-
resolved 'very resolute*, high proud 'very proud*), low-declined;
vgl. red-hot. Die falle , in denen die adjektiv form mit
einem adverb gleichwertig ist, sind ausserordentlich
J. H o o p s , Englische Studien. 35. i. 6
I
q8 Besprecbiingen
S. 70 a. Die alten reduplizierten praterita reordun legistis
21 4«, [h] reordun 22 31 hlltte yerf. zu rcedan stellen miissen, an-
statt sie reordigan anzuschliessen und durch (!) als unformen zu
bezeichnen.
S. 80 a. Nach swelgan 1. sto. statt swv.
S. 84b. possum 8 32 = pissum, zuriickweisend auf swina in
31; ygl. Brown II, § 82 b und dassum Beda ed.' Miller 422 19 T.
S. 96 b. Nach vfyrc 1. 21 28 statt 21 x8.
Heidelberg. Richard Jordan.
LTTERATURGESCHICHTE,
Carleton F. Brown, Cyntumlf and Akuin, Reprinted from
the Publications of the Modem Language Association of America.
New Series, Vol. XI, p. 308 — 334. April 1903.
Im 15. bande der Anglia hat Cook nachzuweisen versucht,
dass die schUderung des jtingsten gerichts in Cynewulf's EUne
▼T. 1277 — 13^0* ^^ si^^ ^iis ^^^ gemeinsamen abweichungen
von der orthodoxen katholischen lehre agebe, unter dem einfluss
Ton A 1 c u i n ' s schritt De nJf samrf^u €t mdiciduae trmitatiSy somit
nicht Tor dem anfang des 9. jahrhunderts entstanden seL Gegen
Cooks beweisfahrang richtet sich Brown's aufsatz. Er zeigt
xun^chst, dass die ron Cook als nicht orthodox henrorgehobenen
anschauungtm uber tege^mer and jungstes gericht nicht erst bei
Akuin sich nnd^i, sondem unrer den altem griechischen und
besonders latcanischen kiivhenritem. Orii^enes, Gn^orius von Nyssa,
Ljicuniius, Hiljuios, Ambn>>:3s« Hi^onymiis, allgemein verbreitet
pfwesxen sand^ dass bea AugristLa eine waDcIang dieser vorstellungen
^«e^pnn% d>e von p^ipsx Gregosius weiier ao^ebiidet wird, aber trotz
ies cTc^s;^^! assehens dxser bekien xc^nner sich docfa nicht sofort
iZ^iDeine ije^rsiu: v>»schaf!t» Indera also Ekne nnd Alcuin von
deser izrch ibe kirc^he ^kieroeTTen C7>^c<fiuiischai lehre ab-
-•^nbrsi, lem^n si?^ i:.ir aAchw:rk::r^ der ahem meinong, die
lei^fcr rnkxrr.: se'.n irssssen c« 5ac^, i^ S- oder 9. jahrfaundert
3rar 5sr Tirrsirs»cbea V.t^s:ir-r besch-tiucte, Ajcdn s werk ist fiber-
iunc lurii: is jGen itOeai 50 cci^ii^eilH a^ man oit meint, ond
acensL 311 ie'Ts TC«i Ccv^ ajiijeic^jesiea absrhnitt uber das
3eimi?sn5e ieiiea- ask '•=:r;c?5e5: twe xirh^ andcRS als einc w6rt-
jizn* anJetnjizs^ i2? oiY xc^'^^^r: rc^.^ des lieii g ctt Eligias,
C. F. Brown, Cynewulf and Alcuin qq
bischofs von Noyon, der 659 oder 665 starb (Migne, Patrologia
bd. 87, kol. 619), mit eiDfUgung eines passus aus dem Enchiridon
des Augustinus (Migne, Patrologia bd. 40, kol. 284).
Die ahnlichkeit der Elene-stelle mit Alcuin's traktat ist keines-
wegs so gross , dass cine , beeinflussung derselben durch Alcuin
sich erweisen liesse. Nur die anschauung im allgemeinen ist
identisch^ die anordnung im einzelnen und der sprachliche aus-
druck decken sich nicht. Das beiden gemeinsame findet sich auch
bei den Sltem kirchenvatem. Beim genauern zusehen stellt sich
vielmehr heraus, dass einige nicht unbedeutende diskrepanzen in den
nebenzugen zwischen beiden bestehen, welche sich kaum begreifen
liessen, wenn Alcuin die quelle lur Elene gewesen ware. Viel
genauer als zu diesem stimmt Elene zu Ambrosius. Daneben
kommt vielleicht noch Caesarius von Aries ftir den satz in
betracht, dass die bosen, nachdem sie in die hoUe geworfen
sind, aus dem gedachtnis gottes ausgeschlossen bleiben, und
augustinischer einfluss macht sich vielleicht bemerkbar in
der ortlichen anordnung der drei gruppen der sodfcBste ^^yftmest
in pam adi\ der synfulle *Un pam midle pread^^ und der womsceapan
"/« pas wylmes grund^\ Es ist glaublich, dass Cynewulf, der
eine ansehnliche kenntnis der patristischen literatur besessen zu
haben scheint, sich ftir den inhalt seiner dichtung nicht angstlich
an eine einzige theologische abhandlung gehalten hat. Eine ziem-
lich enge verwandtschaft mit der Elene zeigt auch der verfasser
des PhoniXy mag er Cynewulf sein oder nicht; er scheint die an-
regung zu seinen versen tiber das feuer beim jtingsten gericht
(vv. 508 — 545) aus einer schrift De Trinitate oder In Symbolum
Aposiolorum geschopft zu haben, die im mittelalter unter dem
namen des Ambrosius ging.
So weit dtirften Brown's ausfuhrungen zustiramung verdienen;
dagegen kan'n ich seiner meinung tiber das verhaltnis der Elene
zu den inhaltlich ahnlichen partien des sog. Christ nicht folgen.
Christ zeigt keinen der als fiir Elene charakteristisch hervor-
gehobenen zuge, sondern neigt sich viel mehr zur lehre Augustin's
und Gregor's hin. DieSer umstand ist von Cook nicht befriedigend
erkUirt worden. Brown glaubt die schwierigkeit zu beseitigen mit
der annahme, dass Cynewulf, ohne sich der widersprtiche zwischen
beiden anschauungen vollkommen bewusst zu werden , das eine
mal mehr der altern, das andre mal mehr der jungem lehre
gefolgt sei. Mir scheint jedoch, dass gerade in diesem verhaltnis
7*
100
diejenigeo, wekhe nor CkrisH kimtmi^akrt dem Cynewulf zu-
schreiben, Christ III ibtt Oim abcrkennen, eine weitere bestatigang
ihrer besonders durch sprachlicfae aigumente gewonnenen ansicht
findcn dfirfen.
BaseL Gustav Binz.
Bischofs Waerferth yon Worcester iibersetzung der
dialoge Gregorys des grossen iiber das leben unci die
wundertaten italienischer viiter und Uber die unsterblichkeit der
seelen. Aus dem nacblasse von Julius Zupitza nach einer kopie
von Henry Johnson herausgegeben von Hans Hecht. Leipzig,
Georg H. Wigand's verlag, 1900 [jetzt in Henri Grand's verlag,
Hamburg?]. XIII -f- 375 ss. Preis M. 20.00. — Auch unter
dem titel: Bibliothek der angelsdchsischen prosa, begrufadet von
Christian W. M. Grein, fortgesetzt unter mitwirkung mehrerer
fachgenossen von Richard Paul Wiilker. Bd. V.
Dies ist die erste ausgabe der altenglischen iibersetzung der
dialoge Gregorys des grossen. Von den erhaltenen handschriften
kommen die Cambridger und Oxforder vollstandig zum abdnick,
und die abweichungen der Londoner von der Cambridger werden
am fusse der seiten mitgeteilt.
Die ausgabe hat eine lange vorgeschichte. Schon Cockape
schrieb in den sechziger jahren des vorigen jahrhunderts einen teil
der Cambridger und das iibrige aus der Londoner handscrift ab
und fiigte auch lesarten aus der andern dieser beiden hss. bei.
Krebs fertigte im folgenden jahrzehnt eine kopie der Oxforder
hs. an. In den achtziger jahren vervollstandigte und berichtigte
Zupitza Cockayne's abschrift des Cambridger manoskripts und
ebenso Cockayne's koUation der Londoner handschnft und ver-
glich auch Krebs' abschrift genau mit dem original £twa gleich-
zcitig schrieb Johnson die Londoner handschrift ab.
Mit hilfe dc:s auf diese weise sorgf^Utig und vollstandig ge-
wonnenen handschriftlichen materials fertigte dann Johnson im
cinverstandnisse mit Zupitza das fiir den dnick bestimmte Manu-
skiipt an, welches Zupitza spater nochmals vc»laiifiig revidierte
xj^ wie es scheint, auch nochmals mit den hss. TCiglidL
Lhcses roanuskript mit den paralleltexten zweicr hss. and den
Taiianten der dntten, wie es Von Johnson mit untascatniiig v<hi
Zupitsa Lergestrlit war, hat Hecht zum abdrock gebnchr.
Morte Arthure, edited by M. M. Banks JOI
Er hat das manuskript, bevor es in die druckerei wanderte,
nochmals mit den originalhandschriften kollationiert und wahrend
des druckes den text auch wort fUr wort mit der Cockajrne-
Zupitza'schen kopie verglichen. Sonst scheint er aber auf eigne
hand keine anderungen vorgenommen zu haben, ausgenommen
dass er, weil der buchstabe ^ in der druckerei nicht vorhanden
war, dafiir bei dera kurzen vokal e und bei dem langen vokal ce
eingesetzt hat. Dies ist schade, weil doch f nur mit cb^ nicht
e gleichbedeutend ist. Es ware daher erwUnscht, wenn er die
stellen alle noch nachtraglich mitteilte; nur zum teil ist das in
seiner weiter unten erwahnten dissertation geschehen. Leider ist
auch nirgends angegeben, was in der varia lectio die h9.ufigen
runden und eckigen klapnmern und die doppelpunkte bedeuten
sollen.
Dass Zupitza und Johnson, und ihnen folgend Hecht, nicht
versucht haben, den text des originals kritisch wiederherzustellen,
ist durchaus zu billigen; nur sinnentstellende fehler der schreiber
sind verbessert. Sonst ist nur moderne interpunktion eingefiihrt
und die verwendung grosser buchstaben geregelt.
Fur spater stellt Hecht folgendes in aussicht: i) die ergebnisse
eines genauen vergleichs der iibersetzung mit dem lateinischen
original; 2) eine genaue untersuchung des verhaltnisses der hss.
zueinander, insbesondere der eigenartigen stellung der Oxforder
hs.; 3) eine ausfiihrliche arbeit uber die sprache und die tiber-
setzungstechnik und 4) lexikographische erganzungen zu Bosworth-
Toller's worterbuch.
Eine kurze dissertation tiber die sprache ist bereits vorher
erschienen: H. Hecht, Die sprache der ae. dialoge Gregorys des
grossen (Die vokale der stammsilben in den hss. C und O). I. teil.
Berlin 1900.
Bonn. K. D. Bulbring.
Morie Arthure, An alliterative poem of the 14*1^ century from
the Lincoln Ms. written by Robert of Thornton. Edited with
introduction, notes, and glossary by Mary Macleod Banks.
206 ss. London, New York, and Bombay, Longmans, Green
& Co., 1900. Preis 3/6 sh.
So sympathisch das £lussere dieses biichleins, das sich uns in
sehr gefMliger form darbietet, auch beruhrt, seinem inhalt wird
102 Besprechungen
man nur ein recht bedingtes lob spenden kdnnen. Denn die er-
wartungen, die wir an eine neuherausgabe dieser inhaltlich and
formdl hervorragenden dichtung knflpfen diirfen, sind nur zum
geringsten teile erfUllt. Damit soil der ausgabe von Miss Banks
nicht jede existenzberechtigung abgestritten werden. Die erste, in
nur 75 exemplaren gedruckte edition von Halliwell (London 1847)
ist so gut wie unzug^nglich, und der immerhin hohe^ preis (7 sh.)
der ausgabe der EETS. durch Perry (1865) steht einer weitem
verbreitung der dichtung und benutzung bei seminarUbungen und
vorlesungen hindernd ira wege. Wenn die vorliegende ausgabe
in die hier vorhandene lUcke einspringt, kann man sie vom
praktischen standpunkt aus willkommenheissen.
Ein andres ist es aber, wenn wir die wissenschaftliche seite
ins auge fassen. Diese dichtung bietet so viele schwierigkeiten
der verschiedensten art und gibt zu so mancherlei noch gar nicht
Oder nur unbefriedigt gelosten fragen anlass, dass tatsachlich viel
mut dazu gehort, hier aufs neue den herausgeber zu spielen.
Zwar liegt die letzte ausgabe (eine neuausgabe der Perry 'schen
von Brock, London 187 1) genau 30 jahre zurtick, und es ist nicht
schwer, diese besser, ja, erheblich besser zu machen, aber mit den
fortschritten sind auch die anforderungen rapide gestiegen. Und
wenn wir nun andre wissenschaftliche ausgaben von mittel-
englischen denkmalern, die uns die letzten jahre gebracht h^ben,
neben diese Arthur-ausgabe halten und uns die grosse geistesarbeit
vergegenwartigen, die in jenen niedergelegt ist, so gewinnen wir
einen zwar strengen, aber richtigen massstab flir die beurteilung
der letztem, und es wird uns zugleich der unterschied klar zwischen
dem, was geleistet worden ist, und dem, was hatte geleistet werden
konnen oder sollen. Dieses wird noch deutlicher, wenn wir einen
blick auf das werfen, was in den letzten jahren tatsachlich ftir
diese dichtung getan ist.
Gewiss ist bei der herausgabe sorgfaltig und fleissig verfahren.
Der text ist nach der handschrift ediert und mit den frtihem
ausgaben verglichen worden, die einleitung (s. 123 — 130) gibt in
knappen ziigen das notige material samt der einschlagigen literatur
zum weitern studium, 23 seiten anmerkungen sind vorhanden
("much is owing to the kind suggestions of prof. Ker"), und ein
ausftihrliches glossar (zu dem inzwischen eine liste von berich-
tigungen nachgeliefert wird; vgl. Angl. beibl. 13, 59) und ein
index der eigennamen beschliessen den band. Aber trotzdem
Baudisch, Beitrag zur kenntnis von 'Barbour's legendensaramlung' IO3
befriedigt das buch nicht; die einleitung ist lediglich eine kom-
pilation bekannter tatsachen ohne neue zutaten, — der wind
mUder verzichtleistung weht durch die zeilen. Dies k5nnte man
sich noch gefallen lassen, wenn daftir an den text selber etwas
mehr die kritische hand angelegt ware. Aber auch hier handelt
es sich im wesentlichen um einen diplomatischen abdruck einer
schon vorher mehrfach herausgegebenen handschrift (in leider
reichlich kleinen typen), wobei noch nicht einmal mit strenger
folgerichtigkeit verfahren ist und nur herzlich wenig stellen in den
anmerkungen befriedigende aufklarung erfahren.
Wer einen text herausgibt, hat die verpflichtung, damit etwas
neues zu liefern. Je weniger neues die ausgabe bringt, um so
geringer muss sie bewertet werden. Danach ist auch diese aus-
gabe vom Morte Arthure einzuschatzen.
Berlin. Heinrich Spies.
Julius Baudisch, Ein beitrag zur kenntnis der friiher Barbour
zugeschriebenen legendensammlung. I. teil. Programm der ofFentl.
unterrealschule in Wien (III. Rasumofskygasse 21). 1903. 26 ss.
Barbour war nicht der verfasser der von Horstmann heraus-
gegebenen schottischen legenden ; das ist von Baudisch und andern
forschern festgestellt worden. Wer aber hat sie verfasst ? Welchem
berufe gehorte der mann an? Wes geistes kind war er? Welche
literarische muster schwebten ihm vor? Diese fragen beantwortet
die vorliegende dankenswerte schrift zum teil; wir lernen aus
diesen ausfuhrungen genug, um die fortsetzung mit den besten
hoffhungen zu er war ten.
Der unbekannte schrieb die legenden in hohem alter, nach-
dem er sein ganzes leben der kirche gedient hatte. Ein stuben-
hocker war er in seiner jugend nicht gewesen, denn er zeigt eine
griindliche kenntnis der welt und der weltlichen verlockungen.
Seine dichterische begabung ist nicht gering, trotzdem er sie selbst
sehr bescheiden veranschlagt und sich nur als Ubersetzer ftihlt ; er
hat nicht nur viele stellen mit schoner freiheit wiedergegeben,
sondern schilderungen und lyrische ergusse aus eignem hinzu-
gefiigt: vgl. s. 15 u. 16. Die legenden sind nicht nur furs volk
geschrieben, sondern aus volksttimlichen anschauungen und emp-
findungen heraus entstanden. Der dichter war ein Scot of Scots,
wie die k5stliche geschichte vom Englander und dem hi. Ninian
IQ^ Besprechungen
beweist. £r fUrchtet sich durchaus nicht, das ding beim rechten
namen zu nennen (s. 6), und die zahlreichen spriiche und sprich-
w5rter, deoen im urtext nichts entspricht, verraten allein den
mann aus dem volke. Die heraushebung des spruchartigen in den
legenden ist an und fiir sich ein verdienst, das Baudisch den
dank aller forscher sichert. Einige seien an dieser stelle mitgeteilt:
Fore mene will lichtly spek the 111,
Thought thai hav litill cause thare-till. —
Ful harde is hungyr in hale mawe. —
Mare reverens is giwen always
To wekyt mene fore dred and dowte
Thane to gudmene for luf al-owte.
Gud chiftene makis mene. —
Fore scome it ware gret to se
The techure suld unkennand be.
Wien. L. Kellner.
The Complete Works of J o h n G o w e r ^). Edited from the
manuscripts with introductions, notes, and glossaries by
G. C. M a c a u 1 a y. Vol. IV : The Latin Works, Oxford,
Clarendon Press, 1902. LXXVIII + 430 ss. Mit i faksimile.
Preis 16 s.
G o w e r , Selections from the Confessio Amantis, Edited by
G. C. Macaulay. Oxford, Clarendon Press, 1903. LI +
251 ss. Mit 2 faksimiles. Preis 4 s. 6 d.
Mit dem vierten bande ist die von der Clarendon Press so
splendid durchgeftihrte ausgabe der werke Gower's zum abschluss
gelangt. Er enth^lt die kommentierte und mit index zu den an-
merkungen versehene, in ihrer textgestaltung eklektische ausgabe
der lateinischen werke des dichters, unter denen die Vox Clamantis
und die Cronica Tripartita unser vornehmlichstes interesse erregen.
Die einleitung gibt s. XXX — LXXVIII rechenschaft uber die
einschlagigen fragen, handschriften, frliheren ausgaben ua., und bietet
auch eine fUr schnelle orientierung recht nUtzliche analyse der
Vox Clamantis, Wenn es der herausgeber hierbei wahrscheinlich
zu machen sucht, dass die uns jetzt vorliegende form dieser
dichtung eine zweite version darstelle, und dass der eingangs-
Vgl. Engl. Stud. 32, 251—275.
Gower, Complete Works, edited G. C. Macanlay, vol. IV iqC
prolog und das erste buch, die die revolution von 138 1 behandeln,
in der ursprtinglichen fassung nicht vorhanden gewesen seien, wie
noch ms. Laud. 719 zeige, so muss betont warden, dass diese
frage durch eine bis ins einzelne gehende feststellung des hand-
schriftenverhilltnisses hatte gelost werden konnen.
Eroffnet wird die einleitung mit einer zusammenstellung der
dUrftigen nachrichten iiber das leben des dichters, die der heraus-
geber in anerkennenswerter weise durch fleissiges forschen in
zeitgen5ssischen urkunden und akten um manche neue kunde be-
reichert hat. Ich glaube, dass noch mehr erreicht werden
konnte, wenn man es untemahme, die familienverhaltnisse der
ganzen familie, also auch der vorfahren des dichters, systematisch
zu erforschen ; dabei ware m. e auch im Calendar of Close Rolls,
Calendar of Patent Rolls ua. sicherlich manches zu finden (man
vgl. zb. in letzterm 6 Edw. III. part III p. 385 Dez. 16 mit
Macaulay's einleitung s. XIII zu 48 Edw. Ill) '). —
Manche der wichtigen beziehungen Gower's gehoren noch
immer zu den strittigen punkten. BezUglich seines Ubergangs von
Richard II. zu Heinrich IV. stimmt Macaulay jetzt (Selections
s. VIII f.), im gegensatz zu seiner frtihern schwankenden stellung-
nahme, mit meiner fur den dichter giinstigern auf fassung uberein.
Dies erscheint nicht bedeutungslos , wenn man erwagt, dass die
literargeschichtliche forschung meist den entgegengesetzten stand-
punkt vertreten hatte. Dies beginnt mit Colley Cibber, The
lives of the poets of Great Britain and Ireland, to the time of
Dean Swift, London 1753. Cibber, der sonst in seinen angaben
auf Bale, Stow und Winstanley fusst, lasst uberhaupt kein gutes
haar an Gower und seiner englischen dichtung (vol. I 20 — 23),
so dass der gegen diesen mit aller scharfe erhobene vorwurf des
charaktermangels aus seinem munde nicht schwer ins gewicht
fallt. Gleiches gilt fUr Ritson, Bibliographia poetica, London
1802, s. 24 f., der sich sonst auf Warton bezieht. Seine ansicht
nimmt sich in dem zusammenhang geradezu l&cherlich aus. Er
sagt: ^^His Vox Clamantis might have deserved publication, in a
') Eine bisher unbekannte anspielung auf Gower (Chaucer und Lydgate)
findet sich in den durch G. G. Smith (Specimens of Middle Scots, Edinburgh
1902) mitgeteilten proben aus den werken des Schotten John of Ireland 1490.
In dem abschnitt "Of vernacular prose" heisst es a. a. o. s. loo: **I knaw
t>at gower, chauceir, the monk of berry, and mony wthir has writtin in inglis
tong richt wisly, induceand personis to lefe vicis and folow wertuis."
I06 Besprechungen
historical view ^ if he had not proved an ingraie to his lawful
sovereign, and a sycophant to the usurper of his throne!^ Schwerer
fiele schon das urteil C h. C. Clarke's ins gewicht , der in
seinem manch treffende bemerkung enthaltenden buche The riches
of Chaucer, London 1870, s. 39, meint: ". . . yet this execrable
baseness attaches to the memory of our poefs [Chaucer] friend
Gower, who, with the callous selfishness that not unfrequently
accompanies a blind old age , was among the first to welcome the
new sovereign, spuring at the same time his fallen master and
patron^ Ob dieses urteil vielleicht gegen Grace Wharton^)
gerichtet war, der in seinem buch The literature of society,
London 1862, vol. I 61, Gower's verhalten Richard II. gegentiber
zu erklaren und zu entschuldigen gesucht hatte, oder gegen den
verdienstvoUen herausgeber der Confessio Amantis Reinhold
Pauli*) (einleitung s. XXIX — XXXIII), mag dahingestellt bleiben. —
Auf beachtung wird auch A. W. Ward's urteil in seinem
"Chaucer", London 1879, s. 17, rechnen mtlssen: ^^ Gower, whose
wisdom wc^ of the kind which goes with the times, who was in
turn a flatterer of Richard and (by the simple expedient of a
revised second edition of his magnum opus) a flatterer of Henry,
offers better testimony than Chaucer to the conservatism of the upper
classes of his age , and to the single-minded anxiety for the good
times . . ." Schliesslich hat dann Karl Meyer 3) in der an-
derung der widmungen der Confessio Amantis »einen hasslichen
zug« gesehen, doch beruht sein urteil auf falschen voraussetzungen
(irrtumliche datierung der versionen der Conf. Am,), — So stellt
sich diese frage im spiegel der literaturgeschichte dar. Die im
zusammenhang damit von Macaulay aufgeworfene und im be-
jahenden sinne beantwortete frage, ob Gower kopien der Conf
Am. mit der Lancaster-widmung zunachst privatim, also heimlich,
habe zirkulieren lassen, lasst sich ohne handschriftenuntersuchung
nicht entscheiden, ist auch a priori wenig wahrscheinlich, da die
tatsache schwerlich hatte geheimgehalten werden konnen.
Durch die verschiedenen fassungen des Conf Am, ist das
verhaltnis Gower's und Richard's U. in eine aussere beziehung
') Godwin's (iberwundene ansicht (Life of Chaucer II 24 ff.) kommt wohl
nicht in betracht.
>) Man lese das ablehnende urteil im Athenaeum 1857, April 11, s. 468.
3) John Gower's beziehungen zu Chaucer und kdnifr Richard II, Diss.
Bonn 1889.
Gower, Complete Works, edited G. C. Macaulay, vol. IV 107
gebracht zu dem zerwiirfnis Gower's mit seinem ehemaligen freunde
Chaucer. Die tatsache ist bekannt: der lobspruch Gower's auf
Chaucer und seine spatere fortlassung in der zweiten und dritten
version, vielleicht in verstimmung Uber Chaucer's ausserung im
prolog zur Man of Lawes Tale B 77 flf. Da Macaulay in den
Selections s. VIII seine in der einleitung zur Conf, Am,
s. XXVI — XXVIII vorgetragene ansicht, die in ihrem kern ganz
neu, aber sehr schwach begriindet ist, aufs neue vertritt, bin ich
genotigt, darauf in ktirze einzugehen.
Obwohl die verse CT. B 77 ff. vom rechtsgelehrten ge-
sprochen werden, kann doch darUber kein zweifel sein, dass die
in V. 80 zum ausdruck gebrachte ansicht mit Chaucer's eigener
meinung identifiziert werden muss. Das lehrt der deutliche hin-
weis auf Chaucer selbst (v. 86 f.) sowie die deutliche scheidung
der beiden (iibereinstimmenden) ansichten Chaucer's und des
rechtsgelehrten (v. 86 f. im vergleich zu v. 89). Macaulay fragt
zunachst, ob der in den versen Chaucer's liegende tadel sehr
emst zu nehmen sei, glaubt das aber nicht recht (im anschluss
an Fumivall, Chaucer Society, Essays on Chaucer s. 161 anm 2?).
Lassen wir die mannigfachen vermutungen tlber Chaucer's ver-
stimmung einmal ganz beiseite, und halten wir uns an seine per-
sonliche auffassung solcher "cursed stories". Chaucer war bei
seiner heitern lebensfreude und weltmannischen veranlagung einer
gewissen pikanterie nicht abhold. Doch durfte sie nicht brutal
gemein, naturalistisch sein und musste mit grazie vorgetragen
werden. Manch kleiner zug, manche kurzen, hier und da gegen-
tiber der quelle hinzugeftigten bemerkungen verraten das. Ander-
seits aber waren seinem feinern personlichen empfinden doch
jede rohe, tierische sinnlichkeit und gemeinheit und niedrige zoten
griindlich zuwider. Und es ist keine blosse riicksichtnahme auf
sein lesepublikum, wenn er sich personlich gegen manche in guter
gesellschaft einfach unmdgliche geschichten unter ausdrucklichen
hinweisen auf seinen zweck, ein wirkliches lebens- und kulturbild
zu geben verwahrt (CT. A 725 ff. , A 3169 fif.). Von diesem
standpunkt aus muss die Ausserung im Man of Lawe's prologue
beurteilt werden; man muss dann den tadel liber Gower's ge-
schichten als voUig im ernst gesprochen auffassen.
Macaulay glaubt nun beweise daftir beigebracht zu haben,
dass der lobspruch auf Chaucer von Gower nicht absichtlich aus-
gelassen, sondem durch einen zufall fortgeblieben sei (s. XXVIII).
I08 Besprecliiuigen
Er lenkt dabei zunllchst die aufmerksamkeit auf die im besitz Lord
Middleton's befindende handschrift der Conf. Am., die den grass
an Chaucer zeigt, obwohl sie sonst den veranderten schluss (and
verilnderten anfang) aufweist. M. glaubt nun, dass diese hand-
schrift die eigentliche revidierte fassung der Conf, Am. darsteUe.
Wie kam nun diese ohne den gruss an Chaucer zustande? Daftir
vermutet M. folgende erklarung: Da Gower mehrfach die ver-
ilnderungen in seinen dichtungen in der art vorgenommen habe,
dass er eine bestimmte anzahl von versen ausradierte und auf die
rasur andre verse in gleicher zahl schrieb, und das auch mit den
das lob Chaucer's enthaltenden vv. 2941 — 70 des achten buches
geschehen sei (ebenso mit den folgenden zeilen), glaubt M., dass
Gower diese verse nur strich, um zun^chst raum zu gewinnen;
jede kr^nkende absicht habe ihm also fern gelesen. Die hand-
schrift, in der diese Underung vorgenommen sei, ware veHoren
gegangen. — Gegen diese hypothese, die, zur gewissheit erhoben,
das freundschaftsverhaltnis der beiden dichter als nicht getnibt er-
scheinen lassen wtirde, spricht aber doch mancherlei : Erstens klingt
es sehr unwahrscheinlich, dass Gower den gruss an Chaucer "as an
irrelevance" ausradiert haben soUte, wenn er nicht die absicht hatte,
ihn fortzulassen. — Zweitens mtisste erklart werden, warum Gower
die handschrift ohne den gruss an Chaucer aus der hand gab, so dass
abschriften davon genommen werden konnten. — Drittens gegen
zuf^Uige weglassung spricht die tatsache; dass keine handschrift
der zweitcn und dritten version (welch letztere also eine noch-
malige umarbeitung erforderlich machte) die Chaucer-verse hat
ausser ^. Gower miisste also den von M. angenommenen prozess
des ausradierens zweimal gemacht haben, was doch ganz unwahr-
scheinlich ist, wenn es nicht mit der absicht der fortlassung ge-
schah. — Viertens aber die handschrift A ! Sie beweist m. e. nichts
ftir M.'s hypothese. Aus allem, was vol. II s. CLVI iiber die
lesarten dieser handschrift gesagt wird, geht hervor, dass es eine
handschrift ist, die eine durchgehende ') willkiirliche ") mischung
mehrerer versionen zeigt, wie das vielleicht in ahnlicher oder
schw^cherer weise bei ms. Bodl. 294 ua. der fall ist, so dass man
zu der annahme gefiihrt wird, es seien vom schreiber durch-
*) Also nicht wie bei ms. New College (Oxford) 326, wo die erste halfte
von der eiuen, die zweite von einer andern hand kopiert ist.
*) »Willktlrlich« im sinne von »eklektisch« genommen.
Gower, Complete Works, edited G. C. Macaulay, vol. IV log
gehends mehrere verschiedenartige handschriften benutzt (^hn-
lich, wie das nach Macaulay's angaben wahrscheinlich bei dem
mittlern teil von Caxton's druck geschehen ist, vgl. vol. 11,
s. CLXVIII). Das zeigt deutlich eine durchsicht des varianten-
apparats. Wenn nun in einer solchen handschrift der Chaucer-
gruss der ersten version mit der Lancaster-widmung am anfang
verbunden ist, so Ulsst sich darauf kein beweis bauen ; Macaulay's
hypothese lasst sich nicht halten.
Zu den kleinem lateinischen dichtungen bemerke ich, 'dass
damit die liste von Gower's werken vielleicht nicht erschopft ist.
In den Reports der Historical Manuscripts Commission VIII app.
(part III) s. 309 wird ein gedicht Gower's "Exhortacio contra
vitium Adulterii" erwahnt. Und was steht in ms. Ashmol. (Bodl.)
6943 fol. 59 von Gower?
Die "Selections" aus der Confessio Amaniis, zum gebrauch
fiir studierende bestimmt, geben eine auswahl in diplomatischem
abdruck nach dem Fairfax-manuskript. Bei der auswahl h&tte der
anfang des prologs in den beiden verschiedenen fassungen auf
jeden fall mitgeteilt werden mttssen, da er viel charakteristischer
ist als manche der abgedruckten erzahlungen. FUr die darstellung
des in der einleitung gegebenen abrisses der Gower-grammatik
hatte sich der herausgeber meine bemerkungen zur grammatik in
seiner grossen ausgabe (Engl. Stud. 32, 260 f.) zunutze machen
sollen. So wird man auch hier die strenge historische basis ver-
missen und finden, dass der herausgeber, irregeleitet durch seinen
nicht-kritischen text, zwischen der orthographie des schreibers und
dem lautstande des dichters hin und her pendelt. — Das fehlen
jeglicher bibliographischer angaben ist auch fUr ein buch, das zur
einfiibrung in das studium eines dichtwerkes bestimmt ist, kein
vorteil.
Wenn bei einer neuauflage zugleich eine neubearbeitung er-
folgt, werden sich die "Selections" noch einmal zu einem allseitig
befriedigenden blichlein entwickeln konnen. Mit der ver6ffent-
lichung der lateinischen werke, die bisher in der ausgabe des
Roxburghe Club schwer zuganglich waren, haben sich verlag und
herausgeber ein grosses verdienst erworben.
Bremen, 4. April 1904. Heinrich Spies.
1 10 Besprechungen
G. H. Hamilton, The indebtedness of Chaucer's Trotlus and
Criseyde to Guido delle Colonne's Historia Trojana, 159 ss.
New York, The Macmillan Company, 1903. Preis % 1,25.
Neben der herstellung eines kritischen textes der werke
Chaucer's ist die aufstellung ihrer quellen die vornehmste und
wichtigste aufgabe der forschung. Von ihrem ausfall hangt die
entscheidung vieler bedeutender fragen, die die chronologie, die
wiirdigung des dichters uam. betrefifen, ab. Sollen derartige
quellenuntersuchungen aber einigermassen gesicherte ergebnisse
zeitigen, so miissen sie auf breitester grundlage aufgebaut sein.
Bruchstiickarbeit kann unter keinen umstanden zum ziele flihren.
Daher bringt auch die doktorschrift Hamilton's keine endgtiltige
entscheidung fUr die frage, bis zu welchem masse Guido delle
Colonne und Benoit die quellen fur Chaucer's Troilus abgegeben
haben. Ich vermag daher dem verhaltnismassig giinstigen urteil,
das J. Koch, Angl. beibl. 14, 321 — 324, iiber diese arbeit gefallt
hat, nur mit einigen erheblichen einschrankungen beizustimmen.
Der verfasser hat die iiber sein thema vorhandene literatur,
die ja bei unsern bibliographischen hilfsmitteln leicht erreichbar
ist, im allgemeinen gut ausgeschopft. Leider ist ihm dabei das
missgeschick passiert, dass er G. C. Macaulay's aufsatz »Troilus
and Criseyde in prof. Skeat's edition* Academy 1895, I 297 f.,
der einen einfluss Guido's auf Chaucer's Troilus (iberhaupt bestritt,
erst nach beendigung des druckes entdeckte und dann im vor-
wort erklart, dass ihn mutmasslich spatere studien zu einer Sn-
derung seines standpunktes in gewissen fragen fuhren wlirden.
Alles das ware vermieden worden, wenn der verfasser sein thema
anders gefasst und durchgefiihrt hatte. Ist Joly's ausgabe vom
Benoit unvoUstandig und unkritisch, dann muss man eben diese
lucken und schwachen durch vergleichung mit dem handschrift-
lichen material, die der verfasser bei seinem Europa-aufenthalt hatte
vornehmen konnen, ausgleichen, ehe man an das eigentliche thema
herantritt. Und dann mussten die betreffenden stellen in den drei
werken unter genauer beriicksichtigung und abw£lgung aller hand-
schriftlichen varianten zeile ftir zeile miteinander verglichen und
zugleich die moglichkeit im auge behalten werden, ob nicht viel-
leicht noch andre darstellungen des trojanischen krieges von
Chaucer gekannt und benutzt sind. Dabei ware jedenfalls mehr
herausgekommen als bei der methodischen und sachlichen be-
schr^nkung, die sich der verfasser auferlegt hat.
£. P. Hammond, On the text of Chaucer's Parlament of Foules i j i
Auch die verweise, die Chaucer selbst im Troilus auf wirk-
liche Oder angebliche quellen gibt, und die Yom verfasser im ein-
gang seiner untersuchung zusammengestellt sind, k5nnen nur durch
eine weitestgehende vergleichende wUrdigung richtig bewertet werden.
Ich mochte fast sagen , dass hierbei nur dann sicheres ermittelt
werden kann, wenn diese frage fUr die zeit Chaucer's tiberhaupt
und in historischem zusanimenhang behandelt wflrde. £s spielen
dabei sicherlich ganz verschiedenartige faktoren mit, die auch ftir
einzelne stellen derselben dichtung durchaus verschieden sein
konnen.
Es ware zu wtinschen, wenn der verfasser seine im vorwort
ausgesprochene absicht verwirklichte, dann aber seine studien auf
breiterer basis aufbaute und damit zugleich die in dieser arbeit
gewonnenen ergebnisse endgiiltig sicherstellte.
Berlin. Heinrich Spies.
E. P. H a m m o n d , On the text of Chaucer s Parlament of Foules,
(The Decennial Publications of the University of Chicago.)
Chicago, The University of Chicago Press, 1902. 25 ss. 4°.
Gute handschriftenuntersuchungen gehoren zu den verdienst-
lichsten arbeiten , da sie ausser gediegenen kenntnissen ein hohes
mass besonnener kritik voraussetzen und grundlegend sein mtissen
fiir die textgestaltung sowie fiir alle weitern fragen, deren ent-
scheidung von der form des textes abhangig ist. Bei dem grossten
dichler des englischen mittelalters sind wir leider in dieser be-
ziehung noch recht weit zurtick, obgleich wertvolle kleinarbeit
hier schon im einzelnen viel getan hat.
FUr Chaucer's Parlament der vogel hatte John Koch (Angl. 4,
Anz. 97 flf.) einen vorlaufigen stammbaum der handschriften auf-
gestellt, der von der Globe-edition mit seinen konsequenzen 1898
akzeptiert wurde. Miss Hammond macht nun den versuch, zu
zeigen , dass dieser stammbaum John Koch's in einzelheiten
modifiziert werden miisse, dass, selbst wenn man ihm folgte,
einige der in die Globe- edition von H. F. Heath aufgenommenen les-
arten zu verwerfen seien, und dass, wenn ihre (dh. Miss Hammond's)
resultate richtig waren, in eine abermalige priifung der metrik
Chaucer's eingetreten werden milsse. Die ausfUhrungen Miss
Hammond's sind nun inzwischen durch die neueste arbeit John
Koch's auf diesem gebiete (Herrig's Archiv bd. iii, 64 flf. und
112 Besprechungen
299 ff., bd. 112, 46 ff.) ilberholt worden. Leuchtete auch manche
bemerkung Miss Hammond's ein, so zeigt doch Koch's unter-
suchung, dass nur auf allerbreitester grundlage unter beriick-
sichtigung aller nur erdenklichen m5glichkeiten eine so schwierige
frage zu einem endgUltigen abschluss gebracht werden kann, sowdt
man natUrlich uberhaupt bei handschriftengenealogien von einem
endgUltigen abschluss sprechen kann. Die von Miss Hammond viel
angefochtene handschrift Gg 4. 27 (Univ. Libr. Cambr.) bleibt
danach in ihrer zuverl^ssigkeit in allem wesentlichen bestehen und
ist auch schon, da sie dem original am nachsten steht, von John
Koch mit erfolg seiner neuen ausgabe zugrunde gelegt worden.
Berlin. Heinrich Spies.
Specimens of Middle Scots, With introduction , notes and glossary.
By G. Gregory Smith. Edinburgh, Blackwood & Sons,
1902. 8vo. LXXVI + 374. Price 7/6 net.
A need of long standing for a handbook of representative
selections of Old Scots of the middle period from the latter half
of the fifteenth century to the beginning of the seventeenth is at
last in considerable measure supplied. In a book of the sort
much depends on the choice of passages for illustration and although
the principles of selection adopted are on the side of severity the
list is catholic and the specimens are real examples not only of
the language but of the spirit of the literature for the period they
cover. A great period it was ; Henryson, Dunbar, Gavin Douglas,
and Sir David Lindsay were its great lights in verse; Sir Gilbert
Hay, John of Ireland, Bellenden and Wedderbum (of the Corn-
play nt of Scotland) were writers of prose less renowned than John
Knox, George Buchanan, Lindsay of Pitscottie and King James
*the Sapient and Sext'.
Examples of skilful and happy choice may be singled out
from the pieces here printed, such as capital samples of Henryson's
genial fables, witty and humorous poems by Dunbar, Douglas's
glorious prologue to the ^Eneid , John of Ireland and Sir David
Lindsay respectively on the vernacular, and the Rabelaisian
monologue from the Complaint of Scotland. Even King Jimes's
*Reulis and Cautehs for Scottis Poesie' must be commended as
a welcome inclusion. The ^Lament for the Makars' by Dunbar
is the one omission which occasions regret. Over all the book
Specimens of Middle Scots. By G. G. Smith 1 1 ^
is in its way, considered as a short body of Middle Scots
literature, a far from inadequate compendium.
Editorial adjuncts include, besides a sound and thorough
glossarial index, a bibliographical account of the Scottish MS.
collections and of early prints and a series of notes on obscurities.
Foremost, however, comes a formal introduction defining the historical
relationship of the literature dealt with and the main characteristics
of the phonology, orthography, accidence, syntax, and word-forms,
as well as an appreciation of external and racial influences, Celtic,
Scandinavian, French, and Latin. Of course this is too heavy a
task to achieve in fifty five pages of an introduction adhering
closely though it does to its function as commentary and thereby
perhaps suffering from the absence of any sketch of the general
Scottish literary movement from the fourteenth century onward.
In the major task of justifying the term 'Middle Scots' the
editorial vagueness may be reckoned a virtue, but the term will
do. A proposition that the Scottish war of independence under
Edward I to Edward III was a closing phase of the Norman
conquest will be hard to square with facts. Historical criticism
might incline to the opinion that the introduction underestimates
the place in Scotland of the literature of patriotism, of Latin
subjects, and of French romance models, as bearing both on
matter and method. The answer is that Mr. Gregory Smith is
for the nonce, primarily and almost entirely, a grammatical editor
who has to deny himself the joys of literary judgements and of
tracing sequences of style and technique. Dates in an appendix
of early transition texts might mislead the uninitiated into supposing
that Rates Reeving was a work of 1480 and Barbour's Bruce
of 1489 — these dates being of course of the MSS. only.
Scotsmen have grateful memories both of the personality and
the work of M. Francisque Michel, although his theory of French
elements in the language as importations due to the Ancient
League is rightly discarded. The French alliance only began at
the close of the thirteenth century, and the French share in the
Scottish vocabulary of the fourteenth could never have been the
result of current intercourse. This is well shown by the editor.
One explanation must serve to explain Barbour and Huchown's
French as well as Chaucer's. Mr. Gregory Smith is wise and
takes care not to attempt any over-definite distinctions of Scots
from northern English, but satisfaction may be expressed with
J. Hoops, Englische Studien. 35. x. 8
1 14 Besprechungen
his rejection of Prof. Gollancz's strangely confident claim that
This world is very vanity in James Graye's MS. is English. This
notice of a useful book, the first of its kind available for Scottish
literature considered as language, cannot close otherwise than
with the kindliest words of welcome and appreciation.
Glasgow. Geo. Neilson.
A. Wirth, Typische %uge in der schottisck'englischen volksballade. Teil I.
Wissenschaftliche beilage zum jahresbericht des herzogl. Karls-realgymnasinms
in Bemburg. Ostem 1903. 21 ss. gr. 8°.
Nach einer kurzen einleitung tlber die entstehung des volksliedes und
der erklarung der regelmlissig wiederkehrenden epi^heta, zahlen, haafungen
von oft alliterirenden formeln , anfangs- und schlussformeln , lieblingsmotiven
und -situationen weist der verfasser nach, wie in englischen balladen die wen-
dung **he looked east, he looked west, he looked over the castle wall", die
ursprtlnglich angst und besorgnis oder sehnsucht bezeichnen soUte, eine
typische eingangsformel ist, urn eine situation darzustellen , die nicht immer
gltlcklich die handlung einleitet. Auch die verse : "The knights knocked their
white fingers, The ladies tore their hair", die haufig zur darstellung des
schmerzes verwertet sind, haben einmal eine seltsame umbildung za einer
blossen eingangsformel erfahren in ballade 91 G'): **The knights knocked
their white fingers | The ladys curled their hair.*^ Manchmal enthalten die
eingangsverse die angabe einer bestimmten tages- oder jahreszeit; dazu tritt
wohl auch noch eine kurze wetterschilderung. Pldtzlich aber wird mitten in
der ballade eine ganz andre zeit angegeben. "My own true love" wird ohoe
unterschied auf treue und untreue liebende angewandt. Der wald ist, wie
auch bei unsern mittelhochdeutschen lyrikern, immer grtln. Held oder heldin
bevorzugen fast immer ein milchweisses ross , wie in nordischen liedem das
grauross und in bretonischen das rote. Wenn ein deutsches lied beginnt: 'Es
liegt ein schloss in Osterreiche, so denkt das volk gar nicht an den politischen
begriff, den wir mit Osterreich verbinden ; das wort wiU natiirlich nichts welter
sagen als das entlegene und darum wohl marchenhafte land im osten. Man
konnte hier genau so an volksttimliche abzahlreime erinnem, wie : »Eine kleine
weisse bohne reiste einst nach Engelland* etc. Hierher gehdren eingange
wie: »Dort droben auf jenem berge* oder: »Es steht eine lind' im tiefen tal«
oder: "The Elphin knight sits on yon hill", "L^ haut sur ces cotes" uva.
Alle diese kleinen ztige beweisen, dass solche wendungen und verse ihre ehe-
malige bedeutung verloren haben, und dass sie lediglich zur umrahmung der
handlung dienen. Sie sind also typisch geworden. Einige dieser typischen
ztlge: darstellung des affektes (s. 3 — 9), schwur und beteuenmg (s. 9 — ii),
segen und verwUnschung (s. 11 — 15), die umschreibung von »niemalsc (s. 15
Zitiert nach F. J. Child: English and Scottish Popular Ballads,
2nd ed. Boston 1883 ff. , welches werk den folgenden untersuchungen zu-
grunde gelegt ist.
A. Wirth, T3rpische ztlge in der schottisch-englischen yolksbaUade 1 1 c
nod 1 6) und das steigeningsmotiv (s. i6 — 21); behandelt der verfasser im
I. teil seiner studien. Den untersuchungen sind parallelen aus den liedem
andrer vdlker beigegeben, die dartun, dass auch in formeller hinsicht die
lieder der europ&ischen volker in naher verwandtschaft stehen, nicht bloss in
stofflicher, wie das Uhland, R. Kohler, Child ua. durch yiele beispiele be-
wiesen haben. Eigenardg gleichmSssig ist der ausdmck der trauer and des
schmerzes: die minner schlagen mit den handen zusammen, die frauen ringen
die hSnde oder raufen das faaar. Man vergl. Child 243 A 30:
"He beat his breast, he tore his bair,
The tears fell from his eyes" etc.
mit Btirgers »Lenorec :
*Sie schlug den busen und zerrang
Die hand bis sonnenuntergangc —
and
»Als nun das heer yortlber war,
Zerraufte sie ihr rabenhaarc etc.
Den pl5tzlichen schmerz schildert die haufig wiederkehrende formel:
**She's turned her right and round about,
The tear was in her ee"
oder
*'He turned his head round about
The tears did fill his ee."
(Child 99 A 14 und 91 A 17)
ganz ahnlich wie im Deutschen:
»Das madchen drehet sich herum
Und weinet bitterlicKc
Dieselbe wendung drtlckt auch zuweilen den unmut aus, so 100 B 6:
^Tbe king tumd round about | An angry man was he." Der schmerz wird
aber auch durch blosse worte dargestellt, die dann in formelhafter , . vielfach
alliterierender art yerkntlpft sind, wie: sit and sigh, sigh and sobs, weeping and
wailing uva. , wie sie schon frtther von Fehr gesammelt sind: Die formel-
baften elemente in der schottisch-englischen volksballade , dissert Basel 1900.
Die schwfire sind, der vorgertickten zeit entsprechend , meist christlich;
man schwort bei gott, Jesus und der dreieinigkeit. Daneben finden sich eide,
wie bei zepter, schwert und speerschaft. Zu schwSchem eiden genttgte ver-
pfandung von leibesgliedern, oder der freiheit, oder der ehre, oder von ver-
mogensstlicken (vgl. auch Amira in Paul's »Grundriss der germanischen philo-
logie«, bd. Ill, p. 214 f.). Auch die segenswtlnsche sind meist mit gott und
Christus verknttpft. Interessant sind die beispiele fUr die umschreibung von
>nein< oder »niemalsc, wie: But an ye wash till doomsday | Ye neer will be
as white. Man konnte aus deutschen volksliedem anfahren : »Bis der bim-
baum wird Hpfel tragen, dann soil mein trauem ein ende haben. « (Des knaben
wunderhom, ed. J. Ettlinger II, p. 789.) Weitverbreitet in der volkspoesie
ist auch das steigeningsmotiv, namlich die weise, eine anzahl von personen
oder gegenstanden, meist drei, nicht einfach nebeneinander zu stellen, sondem
sie geschickt so miteinander zu verkntlpfen, dass sich aus ihrer reihenfolge eine
bemerkenswerte steigerung ergibt, und zwar so, dass der bedentendste begriff
an die letzte stelle tritt, wie zb. :
8*
1 16 Besprechungen
**Go laddle to me the black, the black,
Go saddle to me the brown,
Go saddle to me the swiftest steed
That ever rid frae a town.*'
Die zahlreichen beispiele aus der literatur aller volker machen die stndie
Wirth*s hfichst anziehend ftlr den literarbistoriker sowohl wie ftlr den volks-
forscher.
Doberan i. M. O. Gl5de.
H. Logeman, Elckerlyc-Everyman, De tfraag naar de Prioriieit
opnieuw onderzocht, (University de Gand. Rec. de Trav. publ.
par la Fac. de Philos. et Lettres 28.) Gand, Vuylsteke, 1902.
175 pp. 8°.
Die frage, ob der ndl. Elckerlyc oder der engl. Everyman
das original sei, hat seit jahren die gemtiter in unserer nordwest-
lichen ecke in atem gehalten und wird es auch wohl noch fUr
eine reihe von jahren tun. In dem vorliegenden werk seizt sich
Logeman mit De Raaf s Spyeghel der Salicheyt van Elckerlijc aus-
einander und kommt zu dem resultat, dass der engl. Everyman
aus dem Niederlandischen iibersetzt ist.
Obwohl ich De Raaf's gegenantwort (cf. Tijdschr. v. Ned.
Taal- en Letterk. 22, 241 fif.) schon habe niitzen kdnnen, stehe
ich doch ganz und gar auf seiten Logeman's und glaube mit ihm,
dass erstens Everyman kein originales, auf englischem boden ge-
wachsenes erzeugnis ist, und zweitens, dass er in der tat direkt auf
den ndl. Elckerlyc^) zuriickgeht. Dabei sei gleich hier anerkannt,
dass De Raaf's kritik, die an gewissen stellen durch Stoffel ge-
stUtzt wurde, das verstsLndnis des arg vernachlsissigten textes von
Everyman sehr gefordert hat.
Die ganze art und weise von Logeman's beweisfUhrungi die
sich naturgemass an kleines und kleinstes detail halten muss, ver-
bietet mir, einzelheiten daraus hervorzuheben ; diejenigen, die der
sehr interessanten frage nahertreten wollen, miissen ja auch ohne-
hin sein ganzes material vor sich haben, — es sei ihnen daher
aufs warmste empfohlen. Die folgende stelle mag ihnen wenigstens
einen vorgeschmack geben:
>) Damit soil nattlrlich nicht behauptet werden , das Everyman auf eine
der uns vorliegenden niederlandischen ausgaben zurUckgehen mttsse; eine
altere, in einzelheiten abweichende rezension liesse sich sehr wohl denken.
H. Logeman, Elckerljc-Everyman
117
Good dedf .
i Euery man pylgtyme my spec3rall
frende
630 Blessyd be thou without ende
For the is preparate the etemall
glory
Ye haue me made hole and sounde
Therfore I wyll byde by the in
euery stoonde.
euery mS.
i Welcome my good dedes now
I here thy voyce
635 I wep€ for very swetenes of loue,
knowlege.
i Be no more sad but euer reioyce
God seeth thy lyu3mge in his trone
aboue
Put on this garment to thy behoue
Whiche is wette with your teres
640 Or elles before god you may it
mysse
Whan ye to your ioumeys ende
come shall.
euery ma.
i Gentyll knowlege what do ye
it call.
knowlege.
i It is a*) garmente of sorowe
Fro payne it wyll you borowe
645 Contrycyon it is
That getteth forgyuenes
He pleasyth god passynge well.
Good dedf.
i Euery man wyll you were it for
your hele,
euery mS.
i Now blessyd be lesu maryes sone
650 For now haue I on true contrycyon
Duecht.
Elckerlijc, pelgrim wtvercoren,
Ghebenedljt sidi, sone der victorien,
590 Want a is nakende dlicht der
glorien.
Ghi hebt mi ghemaect al ghesont ;
Des sal ic u bibliven teewigher
stont.
[God sal dijnre ontfermen, hebt
goet betrouwen.]
Elckerlijc.
Welcoem , duecht , mijn oghen
douwen
595 In rechter, oetmoedigher blijscap
soet,
Kennisse.
En slaet niet meet; hebt goeden
moet:
God siet u leven inden throone.
Doet aen dit cleet tuwen loone;
Het is met uwen tranen bevloeyt ;
600 Dus draechtet vrij, onghemoeyt,
Oft anders soudijt voor gode
gemissen.
Elckerlijc.
Hoe heet dit cleet?
Kennisse.
Tcleet van berouwenissen ;
Het sal gode alte wel behaghen.
Duecht.
Elckerlij c, wilt dat cleet aendraghen,
605 Want kennisse hevetuaenghedaent
Elckerlijc.
Soe wil ic berouwenisse ontfaen,
Omdat god dit cleet heeft so weert.
') Lies the.
1 1 S Besprechungen
Wie 8ch6n, wie glatt, wie logisch ist hier der niederlandische
text, wie holperig, wie unbeholfen, wie falsch derjenige von
Everyman! Was soil 629 pylgryme [,] my specyall frende gegen
das \itT[\v^^ pelgrim wtvercoren? El. 594 lautet sehr gut: ivor
freudiger rtihrung gehen mir die augen Uber< — was soil da
swetenes of louef Und schon sagt Kennisse (S96) zu Elckerlijc,
der sich immer noch mil der geissel traktiert : En slaet niet meerl —
wie saftlos ist dagegen: Be no more sad, Kann man (638) ein
kleid zum **behoue** eines andem anziehen? Und wie erbilnnlich
sttimpert Everyman in 643 fF. mit dem einfachen cleet van berouw-
nissen herum 1 Am schonsten aber ist, dass in 604 Duecht Everyman
sagt: ^ziehe das kleid an {veuiliez le mettre)c, wo der Englander
die funktion von wilt ganz missverstanden und daher durch sein
wyll you were Ubersetzt hat '). Und zahlreiche andere stellen, die
nicht etwa durch die schlechte textUberlieferung des Everyman
gelitten haben, sind von derselben art I
Filr den text selbst bleibt allerdings auch nach Logeman und
De Raaf noch ziemlich viel zu tun:
Z. 33 : I heled theyr fete \ with thornes hurt was my heed
fUr heled lies feled (=felt) und vgl. Latimer, Fourth Serm, preach,
bff King. Edw. VI (ed. Park. Soc. I, p. 154): Another dishonour
is this, Ut conculcentur ab hominibus [vgl. auch andere bibliscbe
stellen] , "To be trodden under men's feet" ; not to be regarded,
not to be esteemed "). Die alliteration in dem verse macht die vor-
geschlagene emendation fast sicher.
Z. 37 : <w ist gut und soUte nicht »verbessert€ werden; cf. 440.
Z. a86: dele And new? 285 : now I nede = now that Jnede,
Z, 576: lies and hard, within und vgl. zur konstruktion 246:
Wherfore I pray you bere me amtpany
As ye haue promysed, in this ioamaye.
De Raaf s erkl&rung [within = >durch und durch<) kann ich
nicht annehmen, solange er kein genau entsprechendes beispiel
vorfUhren kann.
V^l. Ischvrius, H.^mmSus, ed. A« Roosch, L IQ49: ^NV respue hone
ftsTfms
»^ Cf. Fi\xe, Acts *JM M^mMm^^is^ II 156. We have dedared a little before,
touchiixi^ the acts and dv>m^ of this Pope Alexander III., how be had brought
the eiwp*t\vr*» bead under bis foot etc ^^ ^peidemMisrf\
A New Enterlude of Godly Queene Hester. Edited by W. W. Greg no
Z. 385: What frende were best me of to prouyde kann so
richtig sein. Besser wird der sinn — und das Englischel — aber
jedenfaUs, wenn wir of cumfort (cf. EL: troost) lesen.
Louvain. W. Bang.
A New Enterlude of Godly Queene Hester, edited from the Quarto
of 1 56 1 by W. W. Greg. (Materialien zur kunde des alteren
englischen dramas. Begnindet und hrsg. von W. Bang. 5.)
Louvain, A. Uystpruyst; Leipzig, O. Harrassowitz ; London,
David Nutt. 1904. XVI + 62 ss. Lex. 8°.
Dieses interessante alte stiick war bisher nur in den seltenen
und ungenauen drucken von Collier (1863) und Grosart (1873)
zuganglich — dh. den meisten eher unzuganglich — , und wir
sind deshalb dem herausgeber fiir seine arbeit zu grossem danke
verpflichtet. Nur hatte er m. e. die druckfehler verbessem und
eine mod erne interpunktion einfuhren dtirfen, da diese texte doch
wohl nicht bloss fiir serainartibungen bestimmt sind I In der ein-
leitung wird ausser der beschreibung des alten druckes und der
frtihem neudrucke eine knappe literarhistorische wurdigung des
sttickes geboten. Greg ftihrt einen gedanken Bang's weiter aus,
dass unter dem Haman des sttickes der allmachtige kanzler
Heinrich's VIII. , kardinal Wolsey , zu verstehen sei , demzufolge
die abfassungszeit zwischen die jahre 1525 und 1529 fallen wlirde.
In den anmerkungen wird eine reihe merkwurdiger Uberein-
stimmungen mit Skelton's satire gegen denselben prSlaten bei-
gebracht, welche die angenommene tendenz der moralitat be-
statigen. Uber den verfasser ist leider nichts zu ermitteln und
so bleiben die vermutungen, Skelton selbst oder William Roy,
der mitarbeiter Tyndale's, konnten das spiel gedichtet haben, eben
blosse moglichkeiten. Ob das 1594 aufgeftihrte %\.^q)l Heasier and
Asheweros (nach Henslowe's zeugnis) dasselbe war wie unser
drama, ist ungewiss ; die vermutung Fleay's aber, Richard Edwards,
der verfasser von Damon and Pythias , sei auch der dichter des
Misogonus und der Godly Queene Hester, weist der herausgeber
als ganzlich unwahrscheinlich ab. Ebensowenig Uberzeugend ist
der versuch der Mrs. Stopes, dem angeblichen dichter von Jacob
and Esau, WilL Hunnis, unser sttick zuzuschreiben. Die lateinischen
dramen gleichen inhalts endlich scheinen alle jungern datums
zu sein als das vorliegende und tragen somit zur datierungs- und
1 20 Betprechungea
autoifrage nichts bei, ebensowenig die liurze, builes^ dramas
sierung der Esthersage, die aus den ff?& von 1673 am schluss
der einleitung wieder abgedruckt ist.
Auf die sprache und metrik des stUckes ist GKg leider
nicht eiagegangen. Was letztere betri£Ft, so ist es fast durch-
gehends — nur hie und da erecheinen reimpaare — entweder ia
siebenzeiligen knittelversstropben oder in sog. Skeltonischen versen
geschrieben. Einc inhaltsangabe fehit auch ; daher bemerke ich,
dass das spiel sJch aus drei elementen zusammensetzt :
i) dem bibliscben stoffe, dh. der im buche Esther erzShlten
jUdischeo sage;
3) der allegorischen satire, worin Pride, Adulation und Am-
bitum auftreten, klagen und dem Haman (^ Wolsey) ihr gut vet-
machen;
3) den beide teile verbindenden narrenszeneo.
Nur die den beiden letzten elementen angehorigen stellen
sind in dem hflpfenden, swelmal gehobenen kurzvers verfasst, den
man als den Skeltonischen bezeichnet.
Sehr dankenswen und ziemlich reichhaltig sind die an-
merknngen, in denen viele der schwierigen, dunkeln oder ver-
derbten wonc und verse bespTOchen werden. Auch was schoo
Coiliet und Grosart xur erkltirung des textes beigetragen haben,
findet man doit tusammen. Ich gebe zum schluss einige neue
emendationen und bemerkungen zu denjenigen stellen, wo ich
Tom herausgeber abiuweichen gnind finde, oder Qber die er nichts
bemerkt hat.
S. X^'I in der mitte i.d(e verse dieses kuraen stUckes sind
'.<:.':- ' -.-■x. getjlhlt'' I'ehlt offenbar der schluss des verses in der
rcc^ '.-t' xijnigin: h trfrff tirm De^ik it ulf . . , Das reimwort
arJ D ;-■' i3eT vorhergehenden leile dilrfle Breadt gewesen sein. —
5. : ■■ ;; Iws u\iigit ^= *•■.».'. vgl. V. 6i61 statt duugkty und
turf •Jll: %reJ: i^-^»frjsgm und Ais»,trms tiberiaden den vets und
mr.r'. ijrer xo. streichfn, — S- 5 v, 73 ei^liue bicn vor so. —
II,, ^-rin« i' vor "r^» ^\k1, v, 04^ ; v. St lies vHnMe statl
0!ui'U- — 5 I ^- •** *ij;ani^ ^fKwr jv nach mtrf and setie
mak' r'^ru an den ar.ljmj; d« iV^icnaro venes. — S. 9 v. 174:
fihiiit^'^f '«^* ^'^~'- «■•=< jf'*if. w*s*r):rn es wohl in solace (vgl.
^(,j i\. b<ss<5m bi, l>A»\v ;si o*^fR^4I einc leOe ausge&llen,
die «tr',phe biD« aas o x*-^sx i^esteh;. — S. ii fehlen nach
ju ijffoibar 2 Tcis*. o?r Sv>",.»s «i« stTvpbe, — S. la v. 246
A New Enterlude of Godly Queene Hester, Edited by W. W. Greg 12 1
reimt nicht mit v. 244. Danim ist fostering gewiss in fosterage
zu bessem. — lb. v. 253 reimt nicht, scheint mir auch zu kurz
zu sein. — S. 14 v. 303 fehlt ein reim dxX glddlye, — lb. v. 304 ff.
sind nicht in ordnung, geben auch keinen sinn. Dass das metrum
auf einen fehler in der Uberlieferung weist, scheint dem heraus-
geber entgangen zu sein. V. 304 ist vielleicht herzustellen, wenn
man die erste halfte des verses mit der zweiten des folgenden
verbindet : Then 1 wyl be playne of thys my tale, Aus dem an-
fang von v. 306 : And eke his subiectes geht hervor , dass der
schluss von v. 305 prince gewesen sein muss, wodurch auch
prouince (v. 307) sein reimwort erhalten wttrde. Weiter vermag
ich aber nicht zu sehen. In v. 306 scheint mir to see vor eke
ausgefallen zu sein, da sonst das folgende unverstandlich bleibt. —
lb. v. 312 erg^nze with vor all, vgl. v. 522. — S. 18 v. 426
ist hrysted vielleicht fUr wrysted = wrested ^verdreht* verdruckt? —
lb. V. 433 lies [comjmendation oder mend[ic]ation, — S. 21 v. 486
schliesst natilrlich mit prouision ; statt promotion ist als reimwort
wohl commission zu lesen, vgl. vv. 496, 546 u. 554. — lb. v. 493
erganze // vor neuer, — lb. v. 499 lies entweder sway statt rayne
(: awaye)y oder in v, 501 ist mit urastellung anvaye p[djyne zu
schreiben. — S. 23 v. 537 fehlt ein reim auf espyeSy dh. es sind
3 verse ausgefallen. — lb. v. 545 ergjlnze at vor the, — S. 24
V. 566: Nowe by wades myll gibt uns einen neuen wertvoUen
beitrag zur kenntnis der ffW<?-sage in England. Merkwtlrdiger-
weise scheint dies Greg nicht klar geworden zu sein, obwohl kttrz-
lich mehrfach von dem alten helden die rede gewesen ist (vgl.
Binz in P. Br. beitr. XX 196 ff. ») und Jahresber. Uber die er-
scheinungen auf dem gebiete der german. phil. XVIII, s. 318,
nr. 200). Dass die sage auch noch im anfang des 17. jahrh.
noch nicht erloschen war, ergibt sich aus Greg's anmerkungen zur
stelle, worin er Harsnet's Declaration of Popish Impostures von
1603 zitiert. In diesem buche steht p. 104 fVades myll, um eine
seilerwerkstatte zu bezeichnen ! — S. 25 v. 594 ist wohl longe[r]
zu lesen. — lb. v. 618: dass wordes in lor des zu bessem ist,
ergibt sich doch aus v. 650. — S. 26 v. 636 erganze is nach
') Die von ihm nach Weber zitierte stelle aus Sir Beves of HanUonn
findet sich in K5lbing's ausgabe flir die EETS. auf s. 123 ▼. 2605. Zu der
stelle im alliter. Mortke Arthure (ed. M. Macleod Banks, London 1900) v. 964:
Ware thow wyghitere than Wade or Wawayn owthire vgl. die note der heraus-
geberin s. 139 f.
1 22 Besprechongen
say. — S. 29 V. 714 erganze may be oder dgl. nach order, da
sonst das vorhergehende haw or whan ganz in der luft schwebt. —
S. 31 V. 777 erglLnze des metrams wegen them vor Jurth und
V. 778 awaye hinter be, um den reim auf maye (v. 780) herzu-
steDen. So erhalten wir von ^^ Tn ab eine regelrechte yzeilige
strophe. — S. 32 v. 785 lies arrogaunce statt des reimlosen
carage. — lb. v. 791 lies be serued statt haue. Grey's besserung
genfigt nicht. — S. 36 v. 903 erganze me vor incense, — S. 37
V. 936 lies shame statt payne. — lb. v. 940 erg^ze is vor so, —
S. 39 V. 887 erganze Of them vor Agaynst; in v. 988 ist wohl
Than statt And zu lesen. — S. 40 v. 1028 erganze Maximus vor
Valery. — S. 41 v. 1037 lies none statt not. — lb. v. 1040 ist
zu lang, wird aber durch einsetzung von The ftlr Perillus normal.
Zu den anroerkungen: S. 55 letzte zeile lies think Hir
thimk. — S. 56 f. anm. zu v. 743 : your subjects to rebell ist kein
unsinn, wie Greg meint, sondem der accusativus cum infinitivo, ab*
bangig von occasion is. — S. 58 anm. zu v. 918: was hier fiber
realme = reame gesagt wird, hatte schon zu vv. 123 u. 143 an-
gemerkt werden konnen. — lb. anm. zu v. 925 : der verweis auf
V. 791 ist falsch; enter empt kommt dort nicht vor, sondern in
V. 741. — S. 60, 1 140 lies 1149
£s ist schade, dass der herausgeber dem publikum eine nur
halbfertige arbeit darbietet und dem leser einen grossen teil der
textkritik iiberlassen hat. Leichter ist diese jetzt sehr beliebte
methode allerdings als die friiher tibliche!
Kiel, im Juli 1904. F. Holthausen.
The Works of Shakespeare: The Lamentable Tragedy of
Titus Andronicus edited by H. Bellyse Baildon. (The
Arden Shakespeare, General Editor: W. J. Craig.) London,
Methuen & Co., 1904. LXXXIV + 128 ss.
Das erfreulichste an dieser neuen ausgabe des "Titus An-
dronicus" ist, dass der herausgeber den mut hat, in dieser blut-
triefenden trag6die ein echtes werk Shakespeare's zu erkennen,
im gegensatz zu der herrschenden meinung der englischen kritik,
deren letzter vertreter, W. C Hazlitt, sich in der alleijiingsten
vergangenheit dahin Husserte, dass der TA. als ein unvoUendet
hinterlassenes werk Marlowe's zu betrachten sei (vgl. sein Shakespeare-
buch, 2. auflage, 1903, p. 237). Baildon scheint in seiner meines
\
Shakespeare's ^Titus Andronicus' edited by H. B. Baildon 123
erachtens richtigen auffassung besonders durch die letzte deutsche
arbeit tiber die viel umstrittene tragodie bestarkt worden zu sein,
durch SchrSer's buch »Uber TA.c (Marburg 1891), dessen aus-
fuhrungen ttber die typischen charaktere bei Shakespeare Baildon,
wie er selbst wiederholt andeutet, tief und heilsam beeinflusst haben.
Erfreulich ist auch die sich an die echtheitserklslrung an-
schliessende polemik gegen die hirngespinste der Baconianer.
Jeder emsthafte deutsche Shakespeare-leser halt ja nattirlich jedes
weitere an diesen widersinn verschwendete wort fiir UberfiUssig,
aber in der englischen welt scheint eine derartige unzweideutige
erkUlrung ftir Shakespeare immer noch notig. Hat sich ja doch
selbst Hazlitt, trotz seiner im allgemeinen ablehnenden haltung,
zu dem unbegreif lichen zugestandnis verleiten lassen, er halte es
flir m5glich, dass die ersten entwtirfe der Heinrich-dramen
von Bacon herrUhrtenll Er geht dabei — obwohl er selbst, wie
gesagt, den TA. Marlowe zuschreiben will — doch von der be-
merkung des viel spateren TA.-bearbeiters Ravenscroft {1687) aus,
dass der TA. die von Shakespeare verbesserte arbeit eines private
author gewesen sei, und meint, dass wohl auch noch andere
verschamte autoren ihre dramatischen entwtirfe von anderen
dramaturgen bearbeiten liessen: / harbour the opinion — an em-
pirical and diffident one, I allow — that, not such a piece as Titus
Andronicus, but such as the first drafts of Henry IV,, Henry V,,
and Henry VI, were not improbably of Baconian origin — far
more probably , indeed, than from the pens usually named in con-
nection with them, and that these products of a man of genius . . .
ivtre laid before the more practical artist even without a clue to the
authorship, in a scrivener^ s transcript (1. c. p. 237)!
Unter diesen umstanden mttssen wir es in der tat mit freuden
begrtlssen, dass sich Baildon nach Hazlitt, mit dem er sich iibrigens
nicht auseinandersetzt , entschieden fiir die echtheit des TA. und
gegen die Bacon-these ausgesprochen hat. Sehr sonderbar ist
freilich, dass er seine angriffe auf die Baconianer ausdehnt auf die
ganze >sogenannte hohere kritik« in religiosen dingen, die zum
agnosticimus gefiihrt habe I Er geht in seinem heiligen eifer sogar
so weit, zu behaupten, dass kein unterschied bestehe zwischen der
anzweifelung der echtheit der biblischen wunder und der autor-
schaft Shakespeare's: The position of the man who declines to
believe that the Stratford Shakespeare wrote the works attributed to
him is precisely the same as that of Hume on Mircules . . . The
L
1 24 Besprechnngen
solution of both dUfficultUs is t?u samCy the occurrence of the extra-
ordinary, which in one case we call *^miracle*\ and in the other
^^geniui^ (p. XXI f.). Wir wollen aber doch recht ztifrieden sein,
dass sich die tatsachen des wirkens Shakespeare's als dramatischen
dichters leichter und iiberzeugender beweisen lassen als die wunder
der christlichen legende.
[m dbrigen ist Baildon's einleitung vor allem dem bestreben
gewidnoet, den zusammenhang zwischen TA. und andem werken
Shakespeare's herzustellen und auch in diesem rohen jugendwerk
spuren Shakespeare'scher schdnheit und grdsse nachzuweisen. Sehr
schade ist, dass er die samrolung von parallelstellen zwischen TA.
und den Ubrigen dramen Shakespeare's, die ihm Charles Crawford
zur verfUgung stellte (p. XXXVI), nicht mitgeteUt oder wenigstens
ftir seine anmerkungen verwertet hat. Um so roehr h&tte er auf
die neuesten arbeiten verweisen sollen, die sich ebenfalls bemtiht
haben , den schwerwiegenden Hussem beweisen fiir die echtheit
innere hinzuzuftigen, auf Philipp Robinson's aufsatz ^^ Shakespeare s
Natural History. A New Light on TA*\ in The Contemporary
Review, Marz 1894, p. 392 ff., und auf das TA.-kapitel in Sarrazin's
buch » Shakespeare's lehrjahre", Weimar 1897, p. 47 ff. Mir ist
ausser der auch von Sarrazin hervorgehobenen Ubereinstimroung
mit "Venus and Adonis" (vgl. TA. II 4, 36 und VA. 331 flf.) bei
einer neuen durchsicht der tragodie besonders noch eine gleichnis-
Shnlichkeit mit Richard II. aufgefallen. Marcus Andronicus sagt
von dem schamroten antlitz der entehrten und verstUmmelten
Lavinia :
Yet do thy cheeks look red as Titan's face
Blushing to be encounter' d with a cloud (II 4, 31 f.).
Derselben prsLchtigen naturerscheinung, der von dunklen wolken
bedrohten, rotgltlhenden sonne, hat Shakespeare nochmals gedacht,
und zwar bei einem schicklicheren anlass, — wie es sich danim
handelte, ein bild ftir den seinen tibermachtigen feinden zomig
entgegentretenden konig Richard zu fin den:
See, see, King Richard doth himself appear,
As doth the blushing discontented sun
From out the fiery portal of the east.
When he perceives the envious clouds are bent
To dim his glory . . . (Ill 3, 62 fF.) —
in der tat eine herrlich verbesserte zweite auflagel
Shakespeare's ^Titus Andronicus^ edited by H. B. Baildon 125
Zur quellenfrage konnte Baildon nichts neues beibringen, was
ihm gewiss nicht zu verargen ist, — leider hat er aber die er-
gebnisse der bisherigen forschung falsch angegeben, was gerttgt
werden muss. £r unterscheidet zwei hauptmotive der handlung,
''The Wicked Moor'' und ''The White Lady and the Moor'' (p. XVII),
und fahrt fort: As E, Roeppe shows , there were numerous early
versions of the ''cruel Moor" theme, as, for instance (folgt die auf-
z^hlung der verschiedenen fassungen). In the same way, the
''Lady and the Blackamoor" theme, as shown by Professor Koeppel
and others, existed in many versions, in several languages (p. XVIIl).
Obwohl nach den beiden eigennamen auf dieselbe fundstelle ver-
wiesen ist, auf Engl. Studien 16, 365 ff., hat Baildon doch nicht
gemerkt, dass Roeppe und Koeppel identisch sind. Ausserdem ist
zu betonen, dass meine kleine enideckung, die mehrere jahre s pater
von Harold Fuller nochmals gemacht wurde , unter anerkennung
meiner priorit&t, und die bis jetzt die einzige feststehende tatsache
in der quellenfrage des TA. geblieben ist, sich nur auf die gestalt
des grausamen mohren, diese internationale berUhmtheit, bezieht,
nicht aber, wie Baildon angibt, auf die buhlschaft einer weissen
frau mit einem schwarzen sklaven. Das sind fliichtigkeitsfehler,
die der verfasser, der im Reading Room des British Museum
arbeitete, bei einem bescheidenen mass von aufmerksamkeit h^tte
vermeiden konnen.
Befremdlich ist auch , dass Baildon keine auskunft dartiber
gibt, wie sich sein text der tragOdie zu der tiberlieferung verhalt.
Soweit ich sehe, bietet er uns einen eklektischen text, dh. einen
in der orthographie modernisierten abdruck der ersten quarto von
1600 mit gelegentlicher verwendung einer bessem leseart der
folio (vgl. zb. II 3, 72, wahrend I i, 154 drugges der quarto
gegentlber der zweifellos richtigen variante grudges der folio bei-
behalten ist) und mit einftigung der in den beiden quartdrucken
fehlenden fliegenszene (III 2). Eine abweichung von der tiber-
lieferung bemerken wir II 3, 151 f . : The lion mov^d with pity did
endure / To have his princely paws par'd all away, wo Baildon
fUr paws eingesetzt hat: claws, — eine tiberfltissige ^nderung, da
paiv nach den wdrterbtichern auch 'klaue' bedeuten kann ; tibrigens
hatte ja auch die ausdrucksweise »die tatzen beschneidenc nichts
auf&lliges. Ausserdem will er in IV 4, 36 f : But, Titus, I have
touch'' d thee to the quick, / Thy life-blood out fttr out lesen ont, —
eine graphisch sehr nahe liegende anderung, die aber doch schwer-
r
1 26 Besprechungen
lich das richtige treffen wird, obwohl auch mir die uberlieferung
verbesserungsbedtirftig erscheint. Nachdem Tamora auch noch
die hinrichtung der beiden sdhne ihres todfeindes durchgesetzt
hatte, konnte sie sich rtihmen: Titus, ich habe dich ins herz ge-
troffen, dein lebensblut ist heraus, dh. vergossen, — ^fAy life-blood's
out, Diese korrektur der uberlieferung halte ich fUr die einfachsle
und wahrscheinlichste.
In metrischen dingen hat der auslander einem selbst dich-
terisch tatigen Englander gegentiber — Baildon teilt uns mit,
dass er hunderte von blank vfrse-ztilen geschrieben habe — einen
schweren stand: gleichwohl muss ich gestehen, dass ich mich
nicht mit alien seinen skansionen der verse Shakespeare's einver-
standen erklaren kann. £s kommen folgende fsLlle in betracht:
Rome's readiest champions, repose you here in rest (I i,
151) — Baildon's vorschrift lautet: TAis line . . . must be read
with a ^^slur^^ or crushing of the syllables "champions r^" into one
foot of the verse, the strong accent or stress on the first syllable of
champions*^ carrying us readily over the half-syllable (grace note)
r^'* to the next accent on "pose^* (p. 11). Dieser anforderung
versagt sich meine zunge und mein metrisches gefuhl, — so oft
ich mir den vers auch vorsage, kann ich ihn immer nur mit
epischer casur nach dem zweiten takt sprechen:
Rome's rea | diest cham | pions || repose [ you here | in rest.
Schipper hat in seiner Metrik (II, p. 55 f.) eine grossere anzahl
ahnlicher verse verzeichnet.
Or be ye not henceforth call'd my children (II 3, 115) —
Baildon: To my mind [this line] runs better with "callld^* for
"caird*\ making a pause after " hencefortf^\ so as to get the stress
on "calV^ (p. 44). Dieser vers deckt sich in seinem bau mit
einem vers in Marlowe's Lucan-ubersetzung (vgl. Bullen's ausgabe
vol. Ill, p. 272, v. 479):
From out their northern parts and that Rome,
fur welchen Bullen zweisilbige messung des wortes parts fordert,
also eine aussprache mit einem vokalischen gerausch zwischen r +
konsonant : par9ts. Bullen scheint mir hier auf dem richtigen wege
zu sein; ich glaube, dass wir auch im TA. henceforth dreisilbig
skandieren MvAfordth sprechen miissen. Vokalentwicklung zwischen
r + konsonant findet sich in alien perioden der englischen sprache
und ist jetzt noch dialektisch oft zu beobachtet (vgl. zb. im Oxford-
Dictionary doppelformen wie chirp \ chirrup ; herd \ hered, hirid;
Shakespeare's * Titus Andronicus' edited by H. B. Baildon i27
harsh : harrish ; besonders haufig erscheint svarabhakti in den
gruppen rm (vgl. harm : harem, harim, harom) und m, rl, wofiir
Luick in seinen >Studien zur englischen lautgeschichtec (p. 183 f.)
neuerdings mittelenglische beispiele gesammelt hat. Begiinstigt
wurde ausserdem die gelegentliche zweisilbige messung einsilbiger
worter wie parts und forth jedenfalls auch noch dadurch, dass
viele zweisilbige worter mit der lautfolge r + vokal -J- konsonant,
wie warranty barren, barrels, flourish, nourish^ spirit etc. im vers
zwischen zwei- und einsilbiger messung schwankten (vgl. Schipper's
material II, p. 109 f.). Der fragliche TA.-vers wird deshalb zu
lesen sein :
Or be I ye not | hencefo | rsth called | my children.
Endlich bemerkt Baildon betreffs des verses
What say you, boys? will you abide with him (V 2, 137):
This line reads perfectly well when read with a slight pause after
boys. I cannot conceive boys being a dissyllable (p. 116). Ich auch
nicht, der vers ist ein regelrechter silbenzahlender blank verse, in
dem die rhythmische und die naturliche betonung sich nicht ganz
entsprechen : die zweite senkung you erhatlt vom vers etwas mehr
ton als in der gewohnlichen rede.
Die den text begleitenden anmerkungen werden nianchem
laser willkommen sein, nur hatte die belehrung etwas systema-
tischer verteilt werden sollen. So ist fiir die aller welt bekannte
Tereus-Progne-Philomela-sage des guten zuviel geschehen, sie ist
zweimal erzahlt, zuerst kurz (p. 55), dann ausfuhrlich (p. 78),
wahrend wir keine auskunft uber ein viel obskureres faktum er-
halten, iiber die rache der konigin von Troja an dem thrazischen
tyrannen (I i, 136 flf.). Mit unbestimmten verweisen auf die
Hecuba des Euripides, Ovid und Vergil's Aeneis ist dem in der
klassischen heldensage weniger bewanderten leser nicht gedient. —
In iibereinstimmung mit der Globe-Edition hat auch Baildon IV
2, 154 flir den eigennamen Muliteus (nicht MuUHus, wie Baildon
angibt) der iiberlieferung die ausgezeichnete besserung Muli lives
in seinen text aufgenommen und in der anmerkung historische
belege fur diesen maurischen namen gegeben ; naher hatte ftir den
TA., dessen dichter offenbar mit Peele's werken vertraut war (vgl.
pp. XIV und 28), ein hinweis auf den schwarzen wUterich Muly
Hamet in Peele's "Battle of Alcazar" gelegen. — Wiederholt hat
Baildon auch richtige etymologische bemerkungen eingeftigt, die aller-
dings nicht ganz zu dem popularen charakter seiner ausgabe passen.
1 28 Besprechungen
Das zeitwort to glad (p. 12) ist (ibrigens nicht unmittelbar von
ae. gladian abzuleiten, das *glade h^tte geben mUssen, sondem
als neubildung vom adjektiv aus zu betrachten; gad istacheU
(p. 81) erkldrt sich einfacher als entlehnung aus an. gaddr; das
subst. writ h&tte mit ae. (gejwrit zusammengestellt und das p. pit.
writ flir written nicbt als a contrcLCted form (p. 52) bezeichnet
werden sollen.
£s ist zu bedauem, dass Baildon seine arbeit vor dem ab-
schluss nicht nochmals einer scharfen priifung unterworfen hat;
dabei wUrde er wohl selbst verschiedene der uns dilettantisch an-
mutenden versehen erkannt und beseitigt haben. Meine aus-
stellungen sollen uns aber die vorzuge seiner ausgabe nicht ver-
gessen lassen, — seine nachdrUckliche verteidigung der echtheit,
den sauberen text und die sehr gefallige ausstattung, die dem
Arden Shakespeare gewiss viele kaufer sichem wird.
Strassburg. £. Koeppel.
H. R. D. Anders, B. A. Ph. D., Shakespeare^ s Books, A Disser-
tation on Shakespeare's Reading and the immediate Sources of
his Works. (Schriften der deutschen Shakespeare-gesellschaft.
Band i.) Berlin, Reimers, 1904. XX + 316 ss. Preis M. 7,00,
geb. M. 8,00.
In vielversprechender weise eroffnet die deutsche Shakespeare-
gesellschaft ihr neues unternehmen mit dem vorliegenden Bande.
Nach des verfassers absicht soil er eine einleitung zu einer neu-
ausgabe von Collier-Hazlitt's Shakespeare-Library darstelien. Er
ist mehr als dies geworden: ein praktisches handbuch zur orien-
tierung Uber alle mit Shakespeare's belesenheit direkt zusammen-
hangenden fragen. SchulbUcher , klassiker, modeme kontinentale
literatur, nicht- dramatische und dramatische englische, volkstUmliche,
geistliche und wissenschaftliche werke erhalten so viel raum, als
der gegenwartige stand der frage erheischt, mithin einen sehr
ungleichen und der wichtigkeit oft nicht entsprechenden. Bei der
weite des them as ist des verfassers weise und umsichtige be-
schrankung gegenaber dem uniibersehbaren gebiete von Meinungen
hoch anzuerkennen. Besteht auch der hauptwert der arbeit darin,
dass die resultate andrer in geschickter und methodischer weise
vorgtrftihrt werden, so fehlt es doch nicht an anziehenden eigenen
vermutungen.
Anders, Shakespeare's Books I2Q
Unter den Shakespeare zug^nglichen Ovid-ubersetzungen (s. 22)
ware ooch die Caxton'sche prosatibersetzung der Metamorphosen
zu erwahnen gewesen, die schon 1479 gedruckt worden, uns aber
nur im MS. erhalten ist. S. 56 und 191 spricht der verfasser
von eines >E. D.« Brief e and necessary Instruction (1572), ohne
zu ahnen, dass sich unter diesen initialen Edward Bering's name
verbirgt. Dass es zu Shakespeare's zeit tibersetzungen von Rabelais'
Gargantua gab, kann pian schon aus den eintragungen in das
St.-Reg. unter 16. juni 1592 und 4. Dez. 1594 schliessen. Ich
weiss nicht, warum der verfasser diese doch ganz klar als Gargantua
und Historic of Gargantua &*c, bezeichneten werke als identisch
mit Gargantua his prophesie ansehen will, von dem sich eine ein-
tragung unter dem 6. April 1592 findet. Auf derselben seite be-
geht er den irrtum, von einer ilbersetzung von Poggio's Facetiae
zu sprechen, von der nichts bekannt ist, und an die ich auch
nicht glaube. Die ^teste erhaltene ausgabe der Jests of Scogan
ist nicht die von 1626, sondem eine inhaltlich stark abweichende
von 1616^). Ob Shakespeare in H. IV 3, 2, 32 auf diesen Scogan
anspielt, scheint mir mehr als zweifelhaft. Der held des Jestbooks
lebte erst unter Henry VII; auch findet sich in den Jests of Scogan
nichts, was mit dieser stelle oder irgendeiner andem in Shake-
speare's werken zusammenhang h^tte. Die auf s. 158 angeftihrten
stellen, welche dem kreise der Arthursage angehoren, kann Shake-
speare jeder Geoffrey of Monmouth ausschreibenden chronik ver-
danken. Malory passt nicht besser zu ihnen als Caxton's oder
Hardyng's chronik. Femer kann ich nicht finden, dass die worte
John V 6, 29 Grafton naher stehen als Caxton (s. 142). Meines.
erachtens hat auch die Leir-episode bei Caxton mehr berUhrungs-
punkte mit Shakespeare als Hardy ng oder die erzahlung im Mirror
for Magistrates (s. 141). Ein zusammenhang zwischen Ayrer's
Sckoner Sidna und Shakespeare's Sturm ^ den der verfasser auf
s. 150 aufs scharfste in abrede stellt, ist meines erachtens un-
bestreitbar.
Wo der verfasser den boden strenger wissenschaft verl&sst,
kann ich ihm am wenigsten folgen, vor allem nicht in seinen
geschmacksurteilen. Ich kann nicht finden, dass Lazarillo del
Tormez flir den modernen leser ungeniessbar ist, sondem fesselnd
') Vgl. meine ausftlhrungen in Eulenspiegel in England (Pal. XXVII)
p. 81 fF.
J. Hoops, Englische Studien. 35. z. Q
1 20 Besprechungen
durch seine schlichtheit, seine wahrbeit und seinen humor. Marlow's
Jew of Malta soil Edward IJ, sein Hero and Leander Shake-
speare's Venus and Adonis tiberlegen sein ! Auch einige gemein-
platze laufen dem verfasser unter. Dass Shakespeare nicht dasselbe
in China oder zur zeit Hengist's und Horsa's geworden w^re, was
er zu seiner zeit in England geworden ist (s. XVII), braucht man
seinen lesern wohl nicht erst zu versichem. Ebenso unniitz ist
es, die frage aufzuwerfen, warum das zeitalter nicht mehr Shake-
speares hervorgebracht hat (s. XIX). Anm. 4 auf seite 143 als
beweis dafiir, dass Timon eine von Shakespeare's gewaltigsten
gestalten ist , klingt zum mindesten merkwtirdig *) , nicht weniger
das eingestandnis , Twelfth Night erst bei einer ktirzlich statt-
gefundenen vorstellung verstanden zu haben (s. XX), woraus man
seltsame schliisse auf des verfassers einbildungskraft ziehen konnte.
Sehen wir von diesen den kern des werkes ja nicht berUhrenden
schwachen ab, so werden wir es mit freuden als einen erwUnschten
zuwachs zur Shakespeare - literatur begriissen und ihm ahnliche
nachfolger wtinschen.
London. Friedrich Brie.
Th. Eichhoff, Unser Shakespeare. Beitrdge zu einer wissen
schaftlichen Shakespeare-Kritik. I. Inhalt: i. Die grundfragt
des Shakespeare-studiums, 2. Interpolationen in *^The Comedy
of Errori\ Halle, Max Niemeyer, 1903. 88 ss. 8°. M. 2. — .
Mit diesem biichlein wird eine neue sammlung eroflfnet, deren
hefte >in zwangloser folge erscheinen und zur losung der ausser-
ordentlich verwickelten fragen, die sich an Shakespeare's person
kntlpfen, beizutragen suchen«. Sie wenden sich » nicht nur an
die Shakespeare-Pliilologen und alle diejenigen, denen die sache
der bUhne am herzen liegt, sondern in nicht geringerm grade an
die emsten jUnger jeglicher wissenschaft und die aufrichtigen lieb-
haber jeglicher kunst*. Die hefte woUen demnach allgemeine ab-
handlungen tiber wissenschaft und kunst sowie praktische resultate
der Shakespeare-forschung bringen.
Das vorliegende einfuhrungsheft geht nun gleich der haupt-
sache, der >grundfrage des Shakespeare-studiumsc geh6rig zu leibe.
Eichhoffs ausfiihrungen sind ernsthaft und wohl durchdacht. Des-
') Vgl. auch die da^ugehdrigen anmerkungen auf s. 267 I
EichhofT, Unser Shakespeare X3I
halb verdienen sie alle beach tung, wenngleich nicht zu leugnen
ist, dass er in mancher hinsicht zuviel behauptet oder schon be-
stehendes als erstrebenswertes hinstellt. Grundlegend fUr seine
anschauung ist der satz: iDie wissenschaft darf nicht um der
wissenschaft wiUen getrieben werden, sie darf nicht zweck sein,
sondem sie ist einzig und allein mittel zutn zweck der ausbildung
unserer individualitat. Die wissenschaft ist unsere dienerin, die
magd des praktischen lebens.c Dass Eichhoff diesen richtigen
satz wieder einmal stark betont und seine berechtigung ordentlich
darlegt, ist entschieden ein verdienst; dass er aber echter wissen-
schafllichkeit damit nicht etwa die grundlagen entziehen und nur
platten niitzlichkeitsbestrebungen dienen will, das zeigen seine
weiteren ausfUhrungen und vor allem der zweite, rein wissenschaft-
liche teil dieses heftes. Er wendet sich vielmehr nur gegen die
auswUchse, gegen die tatsachliche und oil gerade auch in der
Shakespeare-forschung zutage tretende kleinigkeitskramerei und
kritelsucht mancher philologen sowie gegen den schildlichen, blinden
autoritatsglauben. Denn man darf eben nach seiner anschauung
in der wissenschaft nicht glauben, sondem man muss selbst
denken und selbst erkennen. An der Globe Edition und an der
ersten folio zeigt der verfasser geschickt und nicht unrichtig, wo-
hin es ftihrt, welche ergebnisse gezeitigt werden, wenn man sich
auf autoritaten sttitzt, zumal solche, die allgemein als zuverlslssig
gelten, es in der tat aber nicht sind. — Die gnindfrage des Shake-
speare-studiums heisst fUr Eichhoff: »Wie kdnnen wirwahr sein,
wenn wir Shakespeare-studium treibenpc und die antwort lautet:
>Wenn wir Shakespeare zu unserm diener machen, wenn wir ihn
zwingen, uns zu fordem in der ausbildung unserer personlichkeit,
in der erwartung wirklicher brauchbarkeit fUr unsere mitmenschen.
— Wir miissen ihn zu unserm Shakespeare machen; er muss
uns dienen, damit wir um so besser andem dienen konnen.c
So sehr wir diesen allgemeinen satzen und ansichten Eichhoff s
zustimmen, so sehr erscheint uns seine stellung zur frtthem und
jetzigen Shakespeare-forschung angreifbar. Er wirft ihr schlecht-
hin vor, sie sei tot; denn bei ihr stehe die erkenntnis, das auf-
finden des historischen Shakespeare an der spitze, und die
lebendige seele des menschen solle zu einem handlanger Shake-
speare's herabgewUrdigt werden. Das heisst nun aber doch das
kind mit dem bade ausschUtten. FUr viele trifft's zwar sicher zu,
und viel tote und unfruchtbare arbeit ist auf Shakespeare-studien
1 72 Besprechuogen
verwandt worden; aber gerade die grossen unter unsern Shake-
speare-forschern — und wir dUrfen wohl stolz sein auf die ftille
wahrer, echter forscher, die Deutschland hervorgebracht hat —
sind doch nun und nimmermehr blosse handlanger Shakespeare's.
Wer sich nach bestem wissen, im rahmen der historisch gegebenen
bedingungen ein bild des dichters zurechtmacht, wer sich nach
besten kraften mit seinen werken oder mit irgendwelchem problem,
das sich an ihn oder seine leistungen knttpft, ehrlich abzufinden
sucht, der schafft sich doch seinen Shakespeare! Gerade die
Uberaus mannigfachen auffassungen , die noch iiber Shakespeare
und alles, was mit ihm zusammenhangt, herrschen, sind doch ein
zeichen ftir hbchst ausgeprSgten individualism us in der wissen-
schaft und ein beweis fiir recht geringen autoritatsglauben. Die
frage ist und bleibt nur, welche von den verschiedenen voraus-
setzungen, die zu so verschiedenen ergebnissen fiihren, die richtigen
sind ; und zur losung dieser frage sucht doch eben jeder wirkliche
forscher beizutragen. Dass bei solchem forschen, bei dem suchen
nach wahrheit — oder dem, was ihr am nSchsten kommt — irr-
tUmer mitunterlaufen und unterlaufen mttssen, ist doch nur all-
gemein menschlich, und ist denn selbst das irregehn wirklich tot
und unfruchtbar? Eichhoff raumt selbst ein, dass auch dies leben
und frtichte in sich birgt, wenn auch nur insofern, als spStere
daraus ersehen konnen, wie man's nicht machen darf.
Der erste beitrag, den Eichhoflf zur losung der ganzen frage
nach »unserm Shakespeare* selbst beisteuert, beschaftigt sich mit
den interpolationen in der Comedy of Errors. Nach einigen all-
gemeinen bemerkungen iiber die quelle — wobei wir ubrigens
beilaufig auf Brandl's nachricht im Shakespeare-jahrbuch 39, ss. 233
hinweisen — und den verfasser kommt er zu seiner eigentlichen
aufgabe, dem nachweis zahlreicher interpolationen. Bei der ganzen
arbeit ist es eigentlich zu verwundern, dass sie so sehr im rahmen
der bisher Ublichen methoden gehalten ist. Nach der theoretischen
einleitung musste man doch wohl auf etwas andres gefasst sein.
Indessen, diese kleine enttauschung berUhrt im grunde nicht un-
angenehm, da sie ja zeigt, wie Eichhoff's ehrlicher wissens- und
forschungsdrang nicht eben sehr verschieden ist von dem andrer
menschen. Es ist nicht meine absicht, hier ausfuhrlich auf einzel-
heiten, nachprufungen oder widerlegungen vonEichhofFs aufstellungen
einzugehn; nur einige anspruchslose bemerkungen dazu seien aus-
gesprochen. Zu den ausserungen tiber die eigenmachtigkeiten der
Jang, Das verhaltnis Thomas Middleton's zu Shakespeare 1^7
drucker und verleger im elisabethanischen zeitalter hatte es sich
sehr empfohlen, die ausserordentlich sorgfaltige und gelehrte arbeit
von Van Dam and Stoflfel, Chapters on English Printings Prosody
and Pronunciation (Anglistische forschungen, hrsg. v. J. Hoops IX,
Heidelberg 1902) heranzuziehen , in der eine ftille zuverlassigen
materials deren willktlr ganz einwandfrei darlegt. Bei der be-
sprechung der einschiebungen selbst geht der verfasser sehr scharf-
sinnig vor, und gegen seine beweisftihrung ist kaum etwas ein-
zuwenden , wenn nicht etwa die tatsache , dass er das englische
publikum zu Shakespeare's zeiten und dessen asthetisches und
moralisches empfinden zu hoch einschatzt, so zb. s. 47 und be-
senders s. 53/54, wo von der berlichtigten kurtisane die rede ist.
Was literatur und le ben — gerade auch am hofe Elisabeth's —
vertrugen und leisteten, Ubersteigt ja ganz wesentlich unsre
modemen begriffe, nach denen wir ja jenes zeitalter bekanntlich
nicht allein beurteilen dUrfen. Die behauptung s. 69, dass wir
von Shakespeare's vers noch gar nichts wussten , ist auch ein
wenig iibertrieben; denn die reiche literatur Uber diese frage ent-
halt doch auch manches, ^as unzweifelhaft richtig und wahr ist ;
bezUglich der poetischen konversationssprache ist Ubrigens auch
auf das schon erwahnte 9. heft der Anglistischen Forschungen
(2. u. 3. aufsatz) zu verweisen. — Der schluss der arbeit bringt
dann noch eine sehr ansprechende zusammenfassende charakteristik
und asthetische beurteilung des stiickes, das der verfasser nach
seinen theorien und forderungen Shakespeare zuspricht.
Breslau, April 1904. Hermann Jantzen.
Hugo Jung, Das verhaltnis Thomas Middleton's zu Shakespeare,
(Munchener beitr^ge zur romanischen und englischen philologie,
hrsg. V. H. Breymann und J. Schick. 29. heft.) Leipzig,
A. Deichert'sche verlagsbuchhandlung nachf. (Georg Bohme.)
1904. VIII + 99 ss. Preis M. 2,80.
Das verhaltnis zwischen Shakespeare und Middleton ist ein
einseitiges: nur dieser niitzt jenen, der jungere den altem, der
kleine den grossen. Das erweist die studie und best^tigt damit
eine aprioristische wahrscheinlichkeit. £s ist das thematische er-
gebnis, aber in diesem drtickt sich nicht der eigentliche wert der
schrift aus. Er liegt vielmehr in einer ftille von seillichen resul-
1 9^ Besprechungen
taten, die dem fleissigen und scharfsichtigen verf. im verfolge des
themas gelegendich zufallen. Sie betreffen Shakespeare so gut
wie Middleton.
FUr Shakespeare ergeben sich untere zeitgrenzcn einzehier
dramen, solcher, die von Middleton in sicher datierbaren stUcken
zweifellos benlitzt wurden. Lear, Measure^ Macbeth^ Othello werden
dadurch chronologisch naher bestimmt. Dann spiegelt sich in
der nutzung Shakespeare's die unterschiedliche beliebtheit von
einzelnen seiner dramen. Middleton nlitzt reichlich und vielfaltig:
in 17 stlicken finden sich nachbildungen aus 17 Shakespeare-
dramen. Weil Middleton in alien dramengattungen experimentiert,
ist die theoretische gelegenheit zur ausbeute aus Shakespeare fast
unbeschrankt. Tatsslchlich werden aber von tragodien Hamlet in 9,
Romeo in 5, Macbeth und Richard III. in 4 stUcken benutzt; von
komodien werden Measure und Henry IV p. i (in hinblick auf die
falstaffiade) in 4, Loves Labors Lost in 3 stUcken benutzt. Das
ist gewiss bezeichnend. Obwohl Middleton vorwiegend komodien-
schreiber ist, lastet der tragode Shakespeare viel schwerer auf ihm
als der komode.
Ftir Middleton sind die ergebnisse viel reichhaltiger.
Vor allem festigt sich die chronologie seiner stiicke durch ge-
winnung oberer zeitgrenzen. Dass diese ^objektivec chronologie
meine »subjektive« bestatigt, die ich vor jahren aus der ktinst-
lerischen entwicklung Middleton' s gewonnen habe, freut mich —
nicht so sehr als faktum fUr meinen personlichen einzelfall, sondem
hauptsachlich als symptom ftir die trefifsicherheit innerer kriterien,
gerade weil diese auf so weitverbreiteten zweifel stossen.
Dann wirft die studie lichter auf die kunstlerische personlich-
keit Middleton's. Der unreife ist starker Shakespeare-entlehner ;
mit der vorschreitenden reife nimmt die abhangigkeit schrittweise
ab. Das ist nun wiederum von vornherein wahrscheinlich, wenn
man nur ausserlich hinsieht. Man muss auf die art der nutzung
des vorbilds achten, die ja sehr verschieden sein kann. Der verf.
hat hierfur in jedem einzelfalle ein feines empfinden und ein
sicherndes verstandnis. Leider bezwingt er seinen ergiebigen und
fesselnden stoff bloss mit einer mechanischen disposition : er geht
die einzelnen, chronologisch geordneten stticke auf ihre entlehnungen
hin durch. Dabei trifft er uberall das richtige, aber er fasst am
schlusse seine einzelergebnisse nicht in erklarende qualitatsgruppen
zusammen.
Jung, Das verhliltnis Thomas Middleton^s zu Shakespeare i^c
Die entlehnungen beziehen sich entweder auf isolierte einzel-
heiten oder auf organische bruchstiicke der vorbilder. Zu den
erstem gehoren »unsachliche< textstellen : ein eigenartig gepragter
gedanke, ein originell geschautes bild, eine glttckliche phrasierung.
Solches haftet irach der lekture oder dem theater im gedachtnisse,
drangt sich spater beim arbeiten gelegentlich wieder auf, schleicht
sich unwillkurlich in die eigene diktion ein. Diese text-anklange
sind nicht fur den entlehner, spndern fUr das entlehnte bezeichnend :
sie werden zum wertmesser fUr die beliebtheit der quelle.
Ganz anders zu beurteilen ist die verwertung organischer
bruchstiicke der vorbilder. Hier ist es eine figur oder eine situa-
tion, die nachgezeichnet wird; eine geistig gestellte figurengruppe
oder eine geistig gefUhrte situationsreihe, die nachgebildet wird;
eine besondere stimmung, die mit ahnlichen mitteln nachgeschaffen
wird. Immer handelt es sich da um bewusstes ausnutzen des
vorbildes. Die art der nutzung ist verschieden. Entweder liegt
direkte ubernahme vor: der unselbstandige autor bleibt kopist.
Oder es ist eine stiltreue nachbildung: der autor bleibt zwar
kiinsderisch im bann seines vorbilds, aber er verandert das Uber-
nommene materiell. Da kann er vereinfachen , indem er nur
ein en zug beibehalt, oder er kann komplizieren , indem er das
einfache vorbild fUr sich bereichert. Endlich kann mit dem vor-
bild eine stilistische umformung vorgenommen werden : ein tragisches
motiv wird komisch gewendet und umgekehrt.
Alle drei arten der nutzung konnen fQr die kUnstlerische reife
dcs autors in times zeugnis ablegen. Das blosse kopieren erweist
unvermogen eignen gestaltens oder die eilfertigkeit der kompilation.
Wird das nachbilden oder umformen fur das neuwerk in kiinst-
lerisch zwecksicherer ' art durchgefuhrt, so ist der autor ein meister.
Er entlarvt sich als sttimper, wenn ein reiches vorbild unter seinen
h^nden nutzlos verarmt, oder wenn ein einfaches vorbild sich
zwecklos raffiniert, wenn er tragisches komisch, komisches tragisch
wendet gegen die natur des motivs.
Ftlr alle diese theoretisch skizzierten f^Ue bietet Middleton's
verhaltnis zu Shakespeare belege. Deren periodische gruppierung
wiirde die innere entwicklung Middleton's erklaren. Der verf.
hatte also sein thema noch weiter ausbauen konnen, nicht bloss,
weil es so ergiebig ist, sondern auch, weil er — wie seine einzel-
beobachtungen erweisen — die eignung daftir besitzt. Trotzdem
darf man sich an seiner studie erfreuen: ihr thema ist glticklich
I ^5 Besprechungen
gew^hlt, weil methodis'ch ausgreifend , und ihre ergebnisse sijid
reich, wichtig und abgerundet, wenn auch nicht alles geboteD
wird, was zu bieten war.
Innsbruck. R. Fischer.
Edmund Gosse, Jeremy Taylor. (English Men of Letters.)
London, Macraillan & Co., 1904. Price 2 s. net.
This work fulfils a long standing want ! It is remarkable that
there has hitherto been no separate biography of one of the
greatest of English writers : previous biographies of Jeremy Taylor
existed only in the form of somewhat brief essays prefixed to his
collected works. Mr. Gosse's scholarly book is the first attempt
to give us a more minute and consecutive biography.
We immediately realise that such conditions present very
special difficulties. How at this late hour is it possible for a
biographer to give us a satisfactory history of a man when for
several centuries the materials for such a history have been sub-
merged and lost? As so often happens with men of letters what
new information we have is historical rather than personal in
character ; the labours of Ulster church antiquaries have discovered
a great deal about Jeremy Taylor's experiences as an Irish
bishop which was not previously known, and a fuller hnowledge
of seventeenth century history has enabled corrections and en-
largements to be made at many points.
Mr. Gosse has availed himself of all this information, and we
think, in really admirable manner, but it would be idle to deny
that there is something still wanting: there are many points on
which the reader's curiosity is excited but not satisfied \ Mr. Gosse
raises important questions and is only able to settle them con-
jecturally. The work, however, remains interesting and inriportant
and is a very welcome contribution to our knowledge of one of
the most significant figures in English letters.
A peculiar fascination attaches to the name of Jeremy Taylor;
it is safe to say that those who have once fallen under his spell
can never forget it. His writings have a unique charm. They
unite the fervour , the pictorial genius and the stateliness of the
best Elizabethans with a cheerfulness and urbanity that might be
Addison's. We are dazzled by the extraordinary brilliancy of Jeremy
Taylors writings but we are conscious all the time of a core
Gosse, Jeremy Taylor I yj
of modesty and sweetness which makes us love the man himself
as a friend.
He belongs to one of the greatest and richest ages of English
prose and is the chief ornament of that age; he is also among
the few who, in a period of passionate enmities, pleaded for
toleration and sweetness ; it is one of the disappointments brought
by our fuller knowledge of him that we discover him not wholly
able to put his own ideals into practice.
The most interesting chapter in Mr. Gosse's book is perhaps
that on 'Taylor's Place in Literary History'. It is the most purely
critical in the volume and therefore that in which the critic's
talent can be most admirably seen.
The leading characteristic of Taylor's best work is to be
found in its beauty.
"Taylor is not afraid of bold and brilliant effects, he is even
ready to court them. His preoccupation with beauty, not in any
secondary or suggested form, but in the most gorgeous scarlet
and gold of fancy, and accompanied by flutes and hautboys of
calculated cadence, distinguishes him at once from his fellows.
But he is lifted above all prose writers of the seventeenth century
by his simplicity, his natural air. He says things which are
audacious enough for Shakespeare, and gorgeous enough for
Ruskin but he says them with perfect naturalness."
Mr. Gosse protests and rightly, against the idea that Taylor's
style is 'artificial' \ it is no more artificial than Shakespeare's for
its great exuberance and fertility of metaphor spring from the
natural richness of the author's mind; his flowers of fancy are
always vitally connected with the subject and never mere pieces
of dead ornament. He stands at the opposite pole from a writer
of far fetched preciousness like Lyly.
Mr. Gosse notes finely how Taylor never loses himself in
gorgeousness. "He redeems his emotion, at the most critical
moment, by some phrase of extreme simplicity."
The book will be read with sympathy and appreciation by
everyone interested in Jeremy Taylor.
Aberystwyth. L. Winstanley.
1 13 Besprechungen
A. M. Williams, Principal, Church of Scotland Training College
Glasgow, Our Early female Novelists, and other Essays. Glasgow,
James Mac Lehose & Sons, 1904. 134 ss.
Das vorliegende bandchen ist eine sammlung von fiinf auf-
S£ltzen, die in Cornhill, Temple Bar und The Scofs Magazine
zuerst erschienen und keinen weiteren anspruch erheben als den,
dem grossen leserkreise in mehr oder minder allgemeinen ztigen
das langst gepragte bild anerkannter literarischer personlichkeiten,
Scott, Pope, Emily Bronte, vorzufiihren. Der ansprechendste ist
wohl der erste essay, Our early femaU Novelists, der mit klarem
urteil das wesentliche herausgreift und kurz und pragnant darstellt.
Der funfte und letzte ist Zola's theorie des reahstischen romanes
gewidmet, der der verfasser nur bedingte geltung zugesteht.
Wissenschaftlich wird durch die sammlung nichts neues bei-
gebracht.
Wien, Juli 1904. H. Richter.
Austin Dobson, Fanny Burney (Madame JD^Arblay), (English
Men of Letters.) London, Macmillan & Co., 1903. VII +
216 pp. Preis 2 s. net.
Fanny Burney, Evelina or The History of a young Lady's
Entrance into the World, (The York Library.) London, George
Bell & Sons, 1904. LXIII +427 pp.
Der biograph kann, wie der romanschriftsteller , seiner auf-
gabe von einem zweifachen standpunkte aus nahertreten: er
kann bald die erzahlung, das stoffliche, den lebenslauf mehr im
auge haben, bald seine hauptaufmerksamkeit der charakter-
darstellung, der psychologischen vertiefung und lebendigen aus-
gestaltung der persbnlichkeit zuwenden. Nur die vortreflFlichsten
werden beide aufgaben gleichmassig Uberblicken und mit gleicher
meisterschaft bewaltigen. Die mehrzahl findet ihren schwerpunkt
auf diesem oder jenem gebiete. Der biograph, der alien gerechten
anforderungen entsprache, musste neben dem gelehrten auch ein
kiinstler sein, denn das wirkliche geschehnis lebensvoU schildem,
die verworrenen f^den des wirklichen charakters auseinanderhalten
und mit sicherm griff zu einem naturwahren abbild verkniipfen
erfordert kaum weniger kiinstlerische gestaltungskraft als die frei-
schaffende diktion.
Dobson, Fanny Burney. — Bumey, Evelina I^g
Dobson hat sich seine aufgabe enger umgrenzt. S. 153 be-
zeichnet er als the prime object of this volume the story of her
(Fanny Burney*s) Ufe, Diese lebensgeschichte schreibt er korrekt
und gewissenhaft, (ibersichtlich und gerecht. £r stellt einige un-
genauigkeiten in Macaulay's schdnem essay Uber Fanny Burney
richtig; er venneidet, im gegensatze zu Macaulay, jede subjektive
iarbung seiner erzUhlung. £r h^t ein weises mittelmass in der
aufzUhlung von details ein und geht in kluger, aber nUchtemer
enthaltsamkeit jeder QberschwengUchkeit aus dem wege. Vor der
alien biographen drohenden gefahr der blindheit fUr die schwachen
und gebrechen ihrer helden ist er gefeit. Mit einem worte:
Dobson hat ein gutes, aber trockenes, kaltes und unpersonliches
buch geschrieben, in dem weder seine eigne noch die gestalt
seiner heldin lebendig hervortreten.
Wenn er von Fanny Bumey sagt, sie sei primarily ^ what
Johnson called her , a ^* charactermonger*\ so kann dies von ihm
selbst nicht behauptet werden. Haupt- und nebenfiguren l6sen
sich nicht plastisch von dem hintergrunde der biographischen er-
zahlung los. Es fehlt in Fanny Burney' s umgebung nicht an
scharf umrissenen charakteren : der Uberbeschaftigte, begabte, gut-
mUtige, liebenswurdige , aber nicht eben weltkluge vater, der in
der ausschliesslichen hingabe an seinen beruf — die musik —
wie mit scheuklappen durchs leben geht und seinen kindern zwar
stets das beste wUnscht, aber nicht immer dafiir sorgt; oder
Crisp, das prototyp des feinsinnigen dilettanten, dem bei vollem
kunstverstandnis doch die schdpferische kraft fehlt, der einen
literarischen misserfolg zeitlebens nicht zu verwinden vermag und
sich doch unverbittert in dem erfolge der tochter seines freundes
sonnt, auf deren geistes- und herzensbildung er mehr einfluss ge-
nommen als der eigene vater; oder Fanny's gatte, general
D'Arblay, in seiner soldatischen rechtschaffenheit, in alien wechsel-
f^Uen des lebens immer durch und durch edelmann, ein vertreter
des vorrevolutionaren adels in seiner besten und liebenswiirdigsten
form ; oder die interessante gestalt der Mrs. Piozzi ; in erster linie
aber Johnson's charakterfigur. Sie alle gleiten nur wie schatten-
risse durch Dobson's buch, und auch der heldin sind wir, wenn
wir es aus der hand legen, kaum nahergetreten.
Und doch hat selten ein schriftsteller seinem biographen so
vorgearbeitet wie Fanny Burney. Das zum grossten teil an ihre
schwester, Mrs. PhilHps, gerichtete ausfuhrliche tagebuch (Diary
T^Oi Besprechungen
and letters of Madame D*Arblay , edited by her niece) hat seine
stellung unter der englischen memoireoliteratur dauernd behauptet.
Dobson selbst rtihmt es in folgenden worten: // had all the
graphic picturesqueness , all the dramatic interest, all the objective
characterisation , all the happy faculty of ^^ making her description
alive^^ (as ^^Daddy" Crisp had said) which constitute the charm of
the best passages in ^^Evelina*\ But it has the further advantage
that it was true, and that it deals with real people.
Der letzte satz bekundet einen sonderbar philistrosen stand-
punkt fdr die beurteilung eines kunstwerkes, der aber fUr das
richtige verst^lndnis eines charakters wie Fanny Burney eher
gUnstig als abtraglich ist. Denn wie ihre gestalt uns nun in dem
tagebuche — mitunter befremdlich , meistens sympathisch und
immer wahr und lebendig — entgegentritt, kann ihre eigenart
nicht trefFender als mit dem von Hazlitt (Conversations of James
Northcote) fur sie gefundenen ausdruck/^AV*?^^^ bezeichnet werden.
Klein und zart von statur, zart und fein in ihrem empfinden, in
engem kreise mit nahgesteckten zielen, ohne weit hinausfliegende
wUnsche und gedanken : so war Fanny Burney, so und nicht anders
wollte sie sein. Als sie in einer unwillkiirlichen regung ihres
talentes ihren ersten und grossten literarischen wurf getan (Evelina),
erschrickt sie, kaum zum bewusstsein gekommen, Uber diesen
rather bold attempt . . . for a female whose knowledge of the world
is very confined and whose inclinations, as well as situation, incline
her to a private and domestic life. Sie erschrickt noch mehr tiber
den unerwarteten grossen erfolg und meint bei jeder lUftung des
angstlich gesuchten inkognitos vor scheu und verlegenheit zu ver-
gehen. Ein grund des sorglichen geheimhaltens ihrer autorschaft
ist auch der, dass Mrs. Thrale, ihre angebetete altere freundin,
would think it strange where I can have kept company to describe
such a family as the Broughtons y Mr. Brown and some others^
Indeed (thank Heaven I) I dont myself recollect ever passing half an
hour at a time with any one person quite so bad; so that I am
afraid she will conclude I must have an innate vulgarity of ideas,
to assist me with such coarse coloring for the objects of my imagi-
nation. So sehen wir sie angstlich besorgt, auch um kein haar
weniger korrekt zu erscheinen, als sie tatsachlich ist* Nicht
weniger pedantisch ist sie darauf bedacht, alles auffallende, un-
gewohnliche , alles , was nicht ftir unbedingt weiblich gehalten
werden konnte, zu vermeiden. Einmal lasst Johnson die be-
Dobson, Fanny Bumey. — Barney, Evelina IJ.1
merkung fallen, dass er sie noch nie lesend angetroffen habe:
Sir, quoth I courageously, I am always afraid of being caught
reading, lest I should pctss for being studious or affected, and there-
fore instead of making a display of books , J always try to hide
them, as is the case in this very time, for I have now your life of
Waller under my gloves behind me. Sie zieht das buch hervor,
und Johnson macht ein verdutztes gesicht.
Ein die schranken des konventionellen durchbrechendes ur-
wuchsiges geftihl, eine leidenschaft oder eine tolle laune vermag
sie weder zu empfinden noch auch nur zu begreifen. Sie sagt
von sich: A fear of doing wrong has always been the leading
principle of my internal guidance. Mrs. Thrale's vermahlung mit
dem Sanger Piozzi, fUr den sie ungeachtet ihrer vier heran-
wachsenden tochter nach dem tode des ersten gatten in gliihen-
der liebe entbrannte, bildet zugleich den endpunkt der warmen
freundschaft zwischen ihr und Fanny Burney. Der bruch wurde
nicht von Fanny herbeigefUhrt, aber er war ihrem innersten wesen
nach nunmehr fUr sie unvermeidlich. Madame de Genlis erkl&rt
sie nach einer begegnung in London fiir the sweetest as well as
most accomplished frenchwoman J ever met with, lehnt aber jeden
weitem verkehr mit ihr entschieden ab, denn the cry against her
is so violent and so universal , . . that I know not how to risk a
correspondence with her. Und noch 1802 weist sie Madame
de Staefs freundliches entgegenkommen zuriick mit der be-
merkung: her character and conduct make it impossible for me
to reply.
Und merkwtirdig ! Bei all der kiihlen und steifen einseitigkeit
ihres wesens erweckte Evelina einen widerhall, so vol! und echt,
wie er nur entsteht, wenn ein autor den glUcklichen griff mitten
ins leben hinein tut. Johnson rtthmte the knowledge of life and
manners, the accuracy of observation , the skill of penetration^
necessary for composing such a work as Evelina. Horace Waipole
sagte : you have the mirror of truth in your pocket.
Die erklarung hierfUr liegt eben in jener ruhigen iiberlegung,
die sie nie die herrschaft iiber sich selbst verlieren liess. Sie hat
in weiser beschr&nkung nur den kleinen lebensausschnitt ge-
schildert, den sie kannte: / have only presumed to trcue the
accidents and cubentures to which a young woman is liable; I have
not pretended to show the world what it actually is , but whcU it
appears to a girl of seventeen.
I ^2 Besprechungen
Ihr roman war dem alltagsleben entnommen, seine episoden
gew6hnlich bis zum trivialen. Aber eben darin lag sein verdienst
und der reiz, den er auf das publikum ausiibte, das, ubersattigt
von abenteurer-, helden- und intrigenromanen, der stark gewtirzten
kost mUdei gierig nach der einfachen und gesunden griff, die ihm
hier geboten wurde. Das bltrgerliche war eine neuheit, und man
liess sich um dieser neuheit willen gern gefallen, dass es ins spiess-
bttrgerliche liberging. >SpiessbUrgerlichc ist in der tat ein schlag-
wort fUr Fanny Bumey's ganze erscheinung, und sie passte somit
wunderbar an den biirgerlichen familienhof in Windsor, an den
sie 1786 als dresser to the Queen gezogen wurde. Es ent-
sprach zwar nicht ganz ihrem ideal einer stellung, kammerzofe —
wenn auch der konigin — zu sein, und sie fiihlte zuweilen, dass
sie fiir ihren posten zu gut war, aber sie fllhlte es nur den dem
durchschnittsschlage k&niglichen hausgesindes angeh5renden neben-
bediensteten , nicht der hohen herrschaft gegentiber. £s stosst
sie nicht ab, wenn der konig Voltaire ftlr ein ungeheuer erkl^t,
denn sie gesteht offen, dass sie seine werke zuwenig kenne,
um sich ein urteil tiber sie zu gestatten. Sie erwagt emst und
weitl^ufig, ob es eine zu grosse freiheit ware, der Princess Royal,
wenn sie stehend in Miss Burney's zimmer schreibt, einen stuhl
anzubieten, und spurt das missverh<nis zwischen der geringfUgig-
keit des falles und der ihm beigelegten wichtigkeit nicht. Sie
schwelgt in entzUcken Uber die herablassung , liebenswiirdigkeit
und wohlerzogenheit jedes einzelnen mitgliedes der k6niglichen
familie — a family of so much love, harmony and excellence —
und ist besonders ihrer herrin wahrhaft ergeben. The most beloved
of monarchs , the sweet Queen , the lovely Princess sind ihre ge-
wohnlichen epitheta fUr die hohen herrschaften.
Wie himmelweit verschieden ist ihre eigene darstellung ihres
hoflebens von der Macaulay's, den der feurige schwung seiner
empfindung fortreisst, der sein unbezwinglicbes unabhangigkeits-
gefiihl auch ihr unterschiebt und nicht begreifen kann, dass der
goldene kafig nicht fur alle schlechthin das unertraglichste auf
erden sei. Dobson wird in diesem punkte der wahrheit gerechter
als Macaulay und schatzt auch den verlust, den Fanny Burney's
kammerzofenkarriere fUr die literatur bedeutet, richtiger ab als sein
grosser vorganger. Sehen wir Fanny doch schon unmittelbar nach
dem erscheinen ihres erstlingswerkes in klarer selbsterkenntnis be-
sorgt, dass sie den gipfelpunkt ihres konnens bereits erreicht habe.
Dobson, Fanny Burney. — Burney, Evelina I43
Beweisen doch zwei gedichtCi die sie auf den wunsch der kdnigin
schrieb, in ihrer gespreizten trivialitat, dass der poetische quell
in ihr, weit entfernt, gewaltsam unterdrtickt z\i sein, vielmehr ver-
siegt war. Und was Fanny Bumey in der 1791 wieder erlangten
freiheit geschaffen, ware auch nach Macaulay's urteil besser un-
geschrieben geblieben. Ihr talent hatte sich tatsachlich, schon ehe
sie in den hofdienst trat, mit Evelina und Cecilia erschdpft, und
diese leiden fUr unser modernes gefUhl an einem empfindlichen
mangel feiner und naturwahrer charakteristik, den schon Macaulay
trotz seiner ausserordentlichen wertschatzung Fanny Burney's be-
tont hat. Almost every one of her men and women, sagt er, has
some one propensity, developed to a morbid degree. — Madame
D'Arblay has left us scarcely anything but humours. In ihrera
tagebuche stellt Fanny Burney einmal eine betrachtung Uber die
wunderbar mannigfaltige zusammensetzung der menschlichen natur
an : What a strange complex mixture is that mixture which formes
human nature! That good or rather grand qualities, may unite
with almost every frailty ! Diese wahrheit ist es eben , die sie in
ihren werken niemals beherzigt hat. Ihre gestalten sind alle mehr
verkorperungen einer eigenschaft als lebendige menschen. Der
zweite hauptmangel , an dem ihre werke kranken , ist das fehlen
jeglichen humors, der die diirre armseligkeit ihrer engen welt fur
nachgeborene geschlechter allein liebenswtirdig und reizvoU zu
gestalten vermochte.
Man wird nach alledem fragen, ob Fanny Burney noch eine
biographic in der English men of Letters Series verdient ? Der
kritiker des Athenceum, der Dobson's buch in der nummer vom
2. Januar 1904 bespricht, erzahlt zum beweise ihres fortdauernden
einflusses, dass in einer Londoner leihbibliothek Evelina 1903
noch i5mal, Cecilia 6mal verliehen wurde. Uns dUnkt es, dass
diese zahlen nicht sonderlich viel besagen.
Lauter spricht filr ein fortdauemdes aktuelles interesse die
tatsache einer neuausgabe der Evelina. Sie ist von der heraus-
geberin des Early Diary of Fanny Burney, Annie Raine
Ellis, besorgt und in erster auflage schon i88r in Bohn's
Novellisfs Library erschienen. Die herausgebeiin schickt einen
lebensabriss voraus, der in kurzer zusammenfassung das wesent-
liche hervorhebt und kraftige streiflichter auf charaktere und
situationen wirft. Ein epilog verteidigt Fanny Bumey gegen
spatere b6swillige kritiken ihrer werke und unrichtige angaben
I AA Besprechtingen
aus ihrem leben. Ein warmer ton der darstellung weiss das
sympathische in den vordergrund zu stellen, ohne die klarbeit
des urteils ttber Fanny Burney zu trUben. Das endergebnis der
untersuchung ist, dass, wenn alles gesagt sei, was gesagt werden
konne, urn sie zu verkleinern oder zu erniedrigen, ihr docb der
piatz gesichert bleibe zwischen Fielding und Richardson einerseits
und Maria Edgeworth und Jane Austen anderseits.
Der wahre wert ihrer werke liegt ftir uns in deren literarischer
bedeutung. Sie haben sich heut Uberlebt, aber einst erschlossen
sie eine neue perspektive. Ihr einfluss reicht tiber Jane Austen
und Maria Edgeworth bis zu Charlotte Bronte und George Eliot.
Der englische roman der blUtezeit steht auf ihren schultem. 1778,
gleich nach der veroffentiichung von Evelina, begann Fanny
Burney ihr tagebuch in heiterer selbstironie mit den worten:
/ doubt not but this memorable affair will, in future times , mark
the period whence chronologers will date the Zenith of the polite
arts in this island. Dies hat sich, mehr, als sie damals ahnen
konnte, in gewissem sinne erfUllt.
Wien, April 1904. Helene Richter.
Stewart F. Butchart (dr. phil.), Sind die gedichte ^^Poem on
Pastoral Poetry*^ und ^^ Verses on the Destruction of JDrumlanrig
Woods" von Robert Burns? (Marburger studien zur englischen
philologie, heft 6.) Marburg, N. G. Elwert'sche verlagsbuch-
handlung, 1903. 60 ss.
Schade, dass der franzosische rechtssatz : "Za recherche de la
paterniti est interdite" auf die philologie noch keine anwendung
gefunden hat. Noch immer sind die forscher eifrig bemuht,
poetischen erzeugnissen , deren vaterschaft unbeglaubigt ist, den
geburtsschein auszustellen. Die literarischen standesbeamten geben
dabei in der regel mit sehr viel scharfsinn zu werke, aber der
wunsch, den vater zu finden, wird ihnen hSufig zum stiefvater
des gedankens. Sie bUssen die vielberufene wissenschaftliche
objektivitat ein, verlieren ihre unbefangenheit , je mehr sie sich
darauf versteifen, beweisen zu wollen , was mit dem fluch (oder
dem segen) des ignoramus behaftet ist. Ohne kleine ungerechtig-
keiten, vergewaltigungen des urteils, parteiische auslegungen geht
es bei solchen untersuchungen selten ab. Je hartn&ckiger die ver- '
fasser die wahrheit an den tag zu bringen suchen, desto weniger
Butchart, Sind die gedichte "Poem on Pastoral Poetry** etc. von Bums? iac
konnen sie es verhindern, dass sie sich von ihr entfemen, weQ
die liebe — auch zn einer idee — blind macht.
Wenn fragen nach der urheberschaft eines gedichtes allein
durch den verstand entschieden wtirden, dann diirfte man getrost
behaupten, Stewart F. Butchart habe keinen zweifel dariiber ge-
lassen , dass das vielumstrittene Poem on Pastoral Poetry Robert
Bums zuzuschreiben sei. Was sich auf intellektuellen) weg erreichen
lasst, ist hier geschehen. Aber jedes lyrische gedicht, das nach
einem ausspruche Goethe's im einzelnen sehr vemUnftig und im
ganzen ein wenig unverntinftig ist (man verzeihe den ungenauen
wortlaut, ich vermag das zit'at im augenblick nicht zu finden), —
jedes gedicht wendet sich auch an das gefUhl. Geben wir ihm
den vortritt, so sind schwerwiegende bedenken gegen Burns'
autorschaft nicht zu unterdrticken. Ohne jede voreingenommenheit
las ich die neun strophen jetzt wieder durch ; danach war ich von
vomherein nicht sonderlich geneigt, sie Bums zuzusprechen. Ich
glaubte, einen fremden ton aus ihnen klingen zu horen, und man
miisste ziemlich unmusikalisch sein, woUte man ihn Uberhoren.
Wer da meint, so unwagbare motive batten in der wissenschaft
nichts zu suchen, der mag in der statistik ein sehr brauchbarer
mann sein, muss sich jedoch fUr die asthetik ein weniger lobendes
zeugnis gefallen lassen. Also das geftihl strSubt sich gegen
Butchart's annahme. £s gibt doch zu denken, dass ein so zart
besaiteter dichter wie der kUrzlich verstorbene Henley nichts
davon wissen woUte; und wenn auch seine vernunftgrunde nicht
stichhaltig sind, so mogen imponderabilien der empfindung fUr
fiir ihn bestimmend gewesen sein.
Nun zu Butchart's beweisgang im einzelnen. £r hofft zu
zeigen, dass die beiden strittigen gedichte nur von Burns und
keinem andern geschrieben sein konnen, und zwar mUssten sie
schon auf grund ihres poetischen werts » einem mann von der
begabung eines Bums zugewiesen werdenc, — ein voreiliger, an-
fechtbarer schluss , ganz abgesehen davon , dass es mit dem
poetischen wert, zum mindesten des zweiten gedichts, auch nicht
allzuweit her ist.
Er ghedert sein thema scharf in drei telle, beschaftigt sich
zuerst mit den gegnem seiner ansicht, erortert dann die chancen
der von andern vorgeschlagenen autoren und stiitzt zulet^t die
eigene these. Butchart's argumente sind fast durchweg glucklich,
manchmal (iberraschend. Fttr die aus dem rahmen fallcnde
J. Hoops, £nglische Studien. 35. x. lO
1^6 Besprechungen
''Philomel" bringt er eine briefstelle bei, die sich vdllig mit dem
im gedicht ausgedrttckten gedanken deckt. Nicht ganz so ilber-
zeugend ist seine widerlegung des einwurfs^ die gehiluften klassischen
namen deuteten auf eine Burns verschlossene bildung. Gewiss
begegnet Theocrites einmal bei ihm, vielleicht kannte er den
richtigen namen gar nicht ; und wenn er von Virgil spricht, braucht
er darum den namen Maro nie gehort zu haben. Man hat zweifellos
Bums' bildung lange unterschiltzt , aber man soil sich jetzt vor
dem andern extrem htlten. Eine solche Ubertreibung liegt schon
in dem satz, Burns habe in Edinburg, wo er sofort nach seiner
ankunft in die beste gesellschaft eingefUhrt worden sei, »sicher
nicht versilumt, etwaige Itlcken in seiner bildung auszufUllenc (s. 9).
Auch die auffSllige bezeichnung Jock Milton wird nicht uber alle
zweifel erhartet. Es ist doch ein unterschied, ob Bums zeit-
genossen mit familiaren namen anredet oder diese gepflogenheit
auf den von ihm verehrten dichter des »Verlorenen paradieses«
tibertragt.
Ich kann hier nur auf des verfassers neue argumente ein-
gehen. Was er gegen Molenaar aussert, ist bereits in diesen
blattern zur sprache gekomraen. Wahrhaftig, es bedurfte keiner
ausfQhrlichen studie, urn ihn zu widerlegen. Ebensowenig brauchten
andere in der luft schwebende hypothesen, die langst als solche
erwiesen sind, ernstlich berticksichtigt und umstandlich abgelehnt
zu werden. — Sein bestes gibt dr. Butchart im dritten teil, der
der wort- und reimkritik gewidmet ist. Infolge seiner grossen
belesenheit in Burns ist er imstande, fUr jede einzelne phrase
belegstellen zu bieten und dadurch seine anfangliche behauptung
durch innere kriterien zu erharten. Soweit tiberhaupt bewiesen
werden kann, dass das Poem on Pastoral Poetry, trotzdem der
kompetenteste beurteiler Gilbert Burns es leugnete, von seinem
bruder Robert stammt, hat es Butchart wahrscheinlich gemacht.
Aber einen eid mochte ich nicht darauf leisten und er hoffentlich
auch nicht.
Eine bemerkung zur sprache der abhandlung. Man lasse die
herren auslander ihre untersuchungen lieber in ihrer muttersprache
vortragen, als dass man ihnen das kostliche instrument unserer
muttersprache znm klimpern ausliefere.
Berlin, 25. Oktober 1903. Max Meyerfeld.
EDgel, Byron^s stellung ra Shakspere ia»7
H. Engely Byron s stellung zu Shakspere, Wissenschaftliche bei-
lage zum jahresbericht des Friedrichs-Werder'schen gymnasiums
zu Berlin. Ostem 1903. 24 ss. Gr. 8°.
Die lesenswerte scbrift Engel's bietet geistreiche parallelen
zwischen Shakespeare und Byron, den grOssten gegensatzen, die
man sich denken kann. Der verfasser weist auf die vernach-
lassigung und geringschatzung Shakespeare's im 17. und 18. jahr-
hundert bin, bis dann gegen ende des 18. jahrhunderts ein grosser
umschlag in der beurteilung eintrat^.
Byron hat jedenfalls eine deutlich zutage tretende abneigung
gegen Shakespeare. Engel vergleicht zunachst (s. 5 f.) die staat-
Kchen verhaltnisse und die aussem lebensumstande , in denen
beide dichter aufwuchsen. FUr Shakespeare waren die bedingungen
gtinstig zur gewinnung humaner und echt nationaler gesinnung,
wahrend Byron die regierung seines vaterlandes nicht gerade mit
freundlichen blicken ansah. Ahnlich wie Shakespeare als geach-
teter grundbesitzer konnte Byron sein leben nicht ebben lassen;
er woUte eine grosse politische roUe spielen. Byron ist ebenso
ausgesprochener l)rriker, wie Shakespeare dramatiker ist. Byron
liebt das gewaltige, ursprtingliche, bevorzugt das wilde, grandiose
vor dem lieblichen und vertieft sich nicht in das leben des kleinen
und einzelnen. Byron und Shakespeare erg^nzen sich (s. 22);
der eine enthlillt uns in seinen dichtungen seine tiberragende
personlichkeit mit ihrer cholerischen melancholie, der andere stellt
das ratelhafte doppelantlitz des lebens dar und scheut dabei vor
dem grotesken und scheusslichen nicht zurilck. Byron ist tiber
den standpunkt des negierens nur wenig hinausgekommen, Shake-
speare hat ihn nur vorUbergehend eingenommen. So sehr sich aber
auch Byron gegen den einfluss Shakespeare's anstemmt, der nach
der rein formalen seite auch nicht erkennbar ist, — Shakespeare's
ideenwelt, die wucht seiner tragik, seine glslnzende phantasie sind
doch nicht ohne spur an ihm vorUbergegangen. Shakespeare's
grosse hat Byron sicherlich tief empfunden. Byron ist zwar
romantiker, doch steckte ein gutes stilck von einem realisten in
ihm, das ihm Shakespeare naher brachte, der ja auch trotz seines
*) Die gesamte literatur tlber diesen punkt babe icb zasammengestellt in
der kleinen scbrift Shakespeare in der mglischen literatur des 17, tmd 18, jahr-
fmndtrts, Beilage zum Progr. des grossberzoglicben gymnasiums zu Doberan.
Ostem 1902. S. 3 — 5.
10*
I A% Besprechungen
realismus romantische elemente aufgenommen hat. Ahnlich sind
sich die dichter noch durch ihre grosse liebe fUr musik und ihr
geringeres interesse fttr die bildenden kiinste. Zum schluss fiihrt
Engel noch einige Goethe'sche urteile iiber Byron und Shakespeare
an *). Die anziehende studie bringt viel neues und ist der be*
achtung aller anglizisten warm zu empfehlen.
Doberan i. M. O. Gldde.
Curt Lotze, Quellenstudie iiber Lord By r oris *^The Islanct\
Diss, der universitat Leipzig. Leipzig 1902. 48 ss. 8®.
Coleridge hat in seiner einleitung zu The Island im 5. bande
der grossen Byron-ausgabe Murray's die quellenfrage des gedichtes
etwas summarisch behandelt, indem er die von Byron im *Ad-
vertisement' selbst gegebenen quellen, Bligh's bericht von der
meuterei und Mariner s Account of the Tonga Islands by Martin
anfuhrt, mit dem beifiigen, dass der erste gesang nach Bligh's
erzahlung geschaffen wurde, indes die drei letzten gesange der
phantasie des dichters entsprungen sind. Dies veranlasst LoUe
zu seiner untersuchung, die nun die quellenfrage in erschopfender
weise, und zwar im besten sinne des wortes, erledigt: nachdem
er die quellenfrage im allgemeinen und dann im besondern bei
jedem der vier gesange behandelt hat, kommt er zu folgendem
ergebnis : Hauptquellen sind Bligh (fiir den L gesang) und Martin
(bes. im IL und IV. gesang); daneben aber sind Thidbault,
Mes Souvenirs de vingt Am de Sijour a Berlin y Paris, An XII;
H a m i 1 1 o n y A Voyage round the World, London 1 7 93 , sowie
die reiseschilderungen von Forster (1777) und Wilson (1799)
benutzt; andre einflUsse, pers5nliche erlebnisse und lesefnichte
wirken dabei in einzelheiten mit, von denen Lotze selbst ver-
schiedene nachweist, wie s. 24 Hamilton fUr I, vv. 33 — 36, s. 44
Thi^bault etc. ; so hat er den namen der insulanerin Neuha als aus
Martin herstammend ziemlich wahrscheinlich gemacht und den
seltenen Torquil in Scott*s Herr der inseln (II 17) gefunden.
Dabei versaumt verfasser nicht, die kunst des dichters bei ver-
wertung seiner quellen richtig zu beleuchten und die toderungen
desselben innerhalb der benutzten motive nachzuweisen.
>) Vgl. A. Brandl, Goeth^s verhdltnis zu Byron (Goethe-jahrbacb XIX;
1894). Sinzheimer, Goethe und Byron; diss. Erlangen. Werner, Goethe wtd
Byron; Frankfurt.
Duff, Byron and Aberdeen {^q
Der wert der abhandlung wird erhoht durch die erg&nzungen
und berichtigungen andrer, so die korrektur Coleridge's betr. der
frage, welche ausgabe Bligh*s Byron benutzte (s. 17), und die er-
ganzungen zu demselben s. 41 und anmerkungen dazu. Kdrting
wird verbessert, der immer noch von den zwei ges^ngen der
dichtung spricht, Bleibtreu, der Neuha und Haidee auf Trelawney's
Adventures of a younger Son (1831!) als quelle zurttckfUhrt. Es
ist Lotze sogar gelungen, Byron selbst einen geographischen irrtum
(II, vv. 165 — 166) nachzuweisen : Peniland Firth trennt Schottland
von den Orkneys und nicht von den Hebridenl
So dtirfte diese untersuchung tiber eine der kleinern dich-
tungen Byron's in ihren ergebnissen abschliessend sein. Dem
verfasser, der in seiner methode gute schulung verrSt, hoffen wir
auf diesem gebiete noch des oftem zu begegnen.
Bamberg. Richard Ackermann.
J.Wight Duff, Byron and Aberdeen, Aberdeen, Taylor & Henderson, 1902.
14 pp. 4^
J. Wight Duff, einst dozent des Griechischen an der universit&t Aberdeen,
jetzt professor der klassischen sprachen am Durham College of Science zu
Newcastle, gibt in der vorliegenden broschttre zunSchst eine kurze zusammen-
stdlung der personlichen beziehungen Byron's zu Aberdeen; er schildeit dann
in ansprechender weise die tiefen und nachhaltigen eindrtlcke, die der dichter
als knabe in Schottland empfangen hat, und weist auf die nachwirkungeo
derselben in seinen dichtungen hin. Byron selbst datiert seine vorliebe fttr
gebirgslandschaften in die zeit seines aufenthaltes in den schottischen hoch-
landen, und auf die romantische gebirgslandschaft der Grampians kommt er
in seinen spatem dichtungen und briefen immer wieder zurtick. Abcr Duff
hebt mit recht henror, dass auch des dichters Hebe zum meer bereits in seinem
aafenthalt an der schottischen kfiste ihren ursprung hat.
Das Byron-haus zu Aberdeen, ron dem das vorliegende schriftchen eine
abbildung bringt, hat ktirzlich einem neubau platz machen mtlssen. Duff's
anfsatz hat den zweck, unter den einwohnem der granitstadt propaganda zu
machen fttr die anbringung einer gedenktafel zur kennzeichnung der einstigen
lage des hauses in Broad Street und weiterhin ftir die errichtung eines Byron-
denkmals in Aberdeen. Diese absicht bringt e« naturgemSsi mit sich, dass
nor gtinstige ausserungen Byron's tlber Schottland in der broschttre aufnahme
fanden. Sonst ware darauf zu rerweisen gewesen, dass dcrselbc dichter, der
▼on sich sagte:
"But I am half a Scot by birth, and bred
A whole one, and my heart flies to my bead,
As <Auld Lang Syne' brings Scotland, one and air etc..
I CO Besprechungen
in satirischer laune uilisilich der plttndening des Parthenons dnrch Lord Elgin
Schottland das britische Bfiotien nannte und das land und seine bewobner
also schilderte:
*'And well I know within that bastard land
Hath Wisdom's goddess nerer held command;
A barren soil, where Nature's germs, confined
To stem sterility, can stint the mind;
Whose thistle well betrays the niggard earth,
Emblem of all to whom the land gives birth;
Each genial influence nurtured to resist;
A land of meanness, sophistry and mist.
Each breeze from foggy mount and marshy plain
Dilutes with drivel every drizzly brain,
Till, burst at length, each watery head o'erflows.
Foul as their soil, and frigid as their snows.
Then thousand schemes of petulance and pride
Despatch her scheming children far and wide:
Some east, some west, some everywhere but north,
In quest of lawless gain, they issue forth.**
(The Curse of Minerva,)
Doch wfire es gewiss unberechtigt, aus diesem galligen augenblicksergnss
des dichters auf seine dauemde stimmung Schottland gegenttber zu schliessen.
Hoffentlich ist es dem verfasser durch seinen warmherzigen mahnruf ge-
lungen, den bewohnern Aberdeen's ihre schuld gegenfiber dem andenken Byron's
erfolgreich zu herzen zu ftlhren. Es ist allerdings eine patriotische tlbertreibong,
wenn Duff meint : **It is almost as inevitable to associate Byron with Deeside,
as it is to associate Wordsworth with the Lakes ;" Wordsworth's verhaltnis zu
den englischen seen war denn doch ein weit bedeutsameres, lebenslangliches.
Aber dass der aufenthalt in Aberdeen und im schottischen hochland fUr die
ausbildung und richtung der poetischen phantasie des jungen Byron in mancher
hinsicht grundlegend war, lilsst sich nicht bestreiten.
Rablinghausen bei Bremen, 22. April 1904. J. Hoops.
F. Christoph, Uber den einfluss Jean Paul Friedrich RichUrs
auf Thomas de Quincey, Progr. des kgl. humanistischen gym-
nasiums in Hof. Ostem 1899. 38 ss. 8°.
Der verfasser will durch seine schrift nachweisen, in welchem
masse und unter welchen gesichtspunkten der englische schrift-
steller Thomas De Quincey von Jean Paul beeinflusst wurde,
und wie die deutsche literatur zu anfang des 19. jahrhunderts auf
die englische einwirkte. Nach einigen bemerkungen liber Jean
Paul's beziehungen zu Hof spricht Christoph Uber die beziehungen
Christoph, Ober den einfluss J. P. Fr. Richter's auf Thomas de Quincey i c i
zwischen der englischen iind der deutschen literatur. £s ist be-
kannt, welche anregungen das gesamte deutsche geistesleben von
den EngUndem empfangen hat. Die deutsche literatur war aber
jens^its des kanals lange unbeachtet geblieben.
Goethes Weriher war wohl das erste deutsche buch, das in
England eine ungewohnlich gute aufnahme fand. Der titel der
ersten iibersetzung lautet: "The Sorrows of Werther, a German
Story, founded on Fact." 2 vol. 12. London, Dodsley 1779.
(Ohne verfasser.) WalterScott wurde zum studium der deutschen
literatur angeregt durch seinen lehrer Henry Mackenzie,
einen Schotten, der im jahre 1788 in der Royal Society zu Edin-
burgh vortrage fiber das deutsche drama hielt. Im jahre 1796
verdflfentlichte Scott seine Ubersetzung von Btlrgers Lenore und
Goethe*s Erlkonig; 1799 folgte Gotz von Berlichingen, Darauf
machten Wordsworth und Coleridge 1798 ihre Entdeckungs-
reise nach Deutschland und besuchten Klopstock in Hamburg.
Coleridge studierte einige zeit in Gdttingen und veroffentlichte
nach seiner ruckkehr nach England seine vortrefifliche Wallenstein-
iibersetzung.
Der nachste bedeutende vermittler der deutschen literatur war
Thomas De Quincey, der zuerst Jean Paul in England
bekannt machte. Der abschnitt s. 6 — 8 handelt von der wUrdigung
Jean Paul's; ihm schliesst sich s. 9 — 12 ein kapitel tiber De
Quincey 's leben und schriften an, sowie s. 13 nnd 14 ein anderes
tiber De Quincey's stellung zur deutschen literatur. Sein lieblings-
autor war und blieb Jean Paul. Schon in den Confessions erw&hnt
er ihn \ sein zweiter beitrag zum London Magazine war denn auch
ein essay iiber Richter (datiert vom 18. Oktober 182 1). Er hebt
hier Jean Paul's macht Uber das pathetische und humoristische,
seine ausserordenthche fahigkeit, das liebliche, komische und
phantastische zugleich zu erfassen, hervor, er rtihmt den wunder-
baren reichtum seiner diktion, die schonheit imd pracht seiner
bilder, er bespricht Jean Paul's Uberflutenden reichtum an witz,
betont, dass seine satire nie bitter oder verletzend, sondern in
ein herzgewinnendes iScheln gekleidet sei und an den seelenadel
Shakespeare's erinnere, und zollt ihm zum schlusse als einem
grossen menschen seine aufrichtige verehrung. Eine Ubersetzung
einer reihe von besonders schonen stellen aus Jean Paul's werken
folgt dem essay.
I £2 Resprechungen
Vergleicht man De Quincey's stil mit dem von Jean Paul, so
ist die abhangigkeit des Engl^nders klar: hier wie dort wird die
sprache durch die fUUe der gedanken und ihren bilderreichtum oft
schwerverst^dlich und dunkel. Extrablatter und digressionen,
die Jean Paul so sehr liebt, finden sich bei De Quincey als ge-
lehrte fussnoten und appendices wieder. De Quincey's starke liegt
in der beschreibenden darstellung, worin er sein deutsches vorbild
oft Ubertrifft. De Quincey's diktion zeichnet sich durch wohlklang
und reichen rhythmus aus, wie er auch mit Jean Paul den hohen
musikalischen sinn gemein hat. Beiden autoren gemeinsam ist
die mischung von pathos und humor, und nach Christoph's urteil
ausserte sich Jean Paul's einfluss auf De Quincey in dieser richtung
am allerstarksten (s. 22 u. 23).
Die drei letzten kapitel (s. 23 — 36 inkl.) behandeln den
satzbau, die redefiguren und die visionen und traume bei beiden
schriftstellern. Jean Paul ist der iklassiker der metapher«, De
Quincey's sprache ist besonders reich an tropen. Dabei schSpfen
beide autoren ihre bilder aus den n&mlichen quellen. Vielseitige
kenntnisse auf alien gebieten des menschlichen wissens standen
ihnen beiden zu gebote, vor allem aber stammen ihre bilder aus
den vorgangen der natur. Jean Paul's schwarraerei fiir die herrlich-
keiten der natur kennt keine grenzen, in den gottlichen blauen
himmel m6chte er hineinspringen. Genau so ist es in De Quin-
cey's "impassioned prose", Als freund der dichter der seeschule
ware es nicht zu verwundern, wenn die begeisterung ftir die natur
sich allenthalben in seinen werken zeigt. Aber Christoph weist
doch in De Quincey's schilderungen sowohl als in den unzahligen
aus der natur gewahlten Bildem zu viele offenkundige anklange
an Jean Paul nach, die deutlich beweisen, dass auch in dieser
beziehung der einfluss des deutschen dichteis auf den englischen
traumer sehr tief gegangen ist. Auch in den vergleichen, bildern
und tropen, die bei beiden autoren vielfach zum schmuck der rede
dienen, finden sich zahlreiche anklange an Jean Paul. Auch in
der darstellung der verschiedenen traume und visionen ist De
Quincey nicht von dem einfluss des deutschen dichters frei
geblieben.
Am schlusse seiner interessanten arbeit besch^ftigt sich
Christoph mit der frage, wie weit die abhangigkeit De Quincey's
von Jean Paul geht. Einer auspltlnderung der Jean Paul'schen
werke kann man den englischen dichter nicht bezichtigen, obgleich
Cazamian, Le Roman Social en Angleterre (1830— 1850) le^
De Quincey selbst eintnal ^ussert, es sei fUr einen modernen autor,
der so viel lese und in sich aufnehme, schwer, sich von plagiaten
ganz freizuhalten. Auch Jean Paul hat sich in der vorrede zur
ersten ausgabe der Vorschule der dstheUk Hhnlich ausgesprochen :
>t)ber die gegenw^rtige 2lsthetik hab' ich nichts zu sagen, als dass
sic wenigstens roehr von mir als von anderen geniacht und die
meinige ist, insofern ein mensch im druckpapiemen weltalter, wo
der schreibtisch so nah' am bticherschrank steht, das wort mein
von einem gedanken aussprechen darf.c Die literaturgeschichte,
die ja langst die englischen einflusse auf die deutsche literatur
gebtihrend gewUrdigt hat, wird Christoph*s arbeit als wertvoUen
beitrag willkommen heissen, der nun auch den umgekehrten ein-
fluss an zwei bedeutenden mannern beider literaturen klar und
eingehend veranschaulicht.
Doberan i. M. O. Glode.
Louis Cazamian, Le Roman Social en Angleterre (i8jo — i8§o)
Dicketis — Disraeli — Mrs, Gaskell — Kingsley, Deuxi^me
Edition. Paris, Socidtd Nouvelle de Librairie et d'6dition
(Librairie Georges Bellais), 1904. 575 ss.
Der umfang dieses buches findet seine erld^ruilg darin, dass
sich der verfasser nicht mit einer besprechung der romane der
auf dem titelblatt genannten erzahler begniigt, sondern auf grund
einer ausgedehnten belesenheit sehr ausftihrlich die soziale lage
Englands beschrieben hat, deren missstande sich in den romanen
spiegeln. Eingehend und fesselnd ist der grosse kampf der zeit
geschildert, der kampf zwischen den arbeitern und den ihre arbeits-
kraft grausam ausnUtzenden arbeitgebern , zwischen dem harten
egoismus des individuums und der verzweiflung der unterdruckten
masse. Vermittelnd, nach kraften versohnend griffen in diesen
erbitterten kampf die vertreter der stromung ein, welcher der
franzosische autor die bezeichnung la riaction idialiste et inter-
ventionniste gegeben hat, und diese segensreiche bewegung nach
besten kraften. gefordert zu haben — das ist das grosse ver-
dienst der novellisten, vor allem der unsterbliche ruhm Charles
Dickens.
Geweckt und gestarkt wurde die heilsame gewissensnot der
besitzenden klasse, le remords social, in zahllosen seelen besonders
durch die gewaltigen, die sUnden der gesellschaft in erschtittern-
I c^. ^ Besprechimgen
den worten verkUndenden schriften Carlyle's. Mit grosser klarheit
bringt auch dieses franzdsische werk die bedeutung des schottbcben
propheten zur geltung , seinen xnftchtigen ein6uss , der sich bei
alien erzfthlem dieser gnippe erkennen litest, selbst bei dem ihm
geistig so fern stehenden Disraeli.
Cazamian hat es sich auch oft angelegen sein lassen, die
quellen der novellisten zu prllfen ; an vielen stellen hat er die von
ihnen gemeldeten tatsachen verglichen mit den berichten der
kommissionen , die von der regierung mit der untersuchung der
schreiendsten misssttode des fabrikwesens beauftragt worden
waren. Diese verbindung der romanwelt mit der wirklichkeit ist
der gr6sste vorzug seines werkes ; wir erhalten fortw&hrend beweise
dafUr, dass sich die schilderer, trotz der ndtigen poetisiemng der
verhslltnisse und trotz mancher effektvollen, dramatischen steigerung
der handlung, doch nicht von dem boden der wahrheit entfemt haben.
Dass die wirkung dieser sozialen romane eine tiefgreifende
war, ist in iiberzeugender weise dargestellt. Die kenntnis der
parlamentsberichte ware immer nur auf einen kleinen teil der
nation beschrankt geblieben, — erst die romane mit ihrer wohl-
berechneten mischung von wahrheit und dichtung, mit ihrer herz-
zerreissenden schilderung der leiden der menschen, deren lebens-
gang wir dank der kunst der erz^hler mit grosster spannung, mit
warmster teilnahme verfolgenj — erst die romane enlhlillten den
weitesten kreisen der englischen gesellschaft die ihr drohenden
gefahren, das namenlose elend, das trotz des ^usseren wohlstandes
der nation an ihrem innersten mark frass. Indem die erzahler
auf der einen seite die besitzenden dringend und drohend an ibre
pflichten gegen die armen erinnerten, ihnen durch grell beleuchtete
tatsachen zeigten, welch giftige, ihr eigenes dasein gefShrdende
miasmen dem sozialen elend entstiegen , und indem sie auf der
andern seite der leidenden masse den beweis lieferten, dass ihre
not auch von vielen mitgliedem der besser gestellten klassen als
eine schwere wunde des sozialen korpers, als eine nationale schmacb
empfunden wurde, haben sie viel zur abschwachung des damals
doppelt und dreifach bedenklichen gegensatzes der beiden feind-
lichen parteien , der armen und der reichen , beigetragen. Mit
vollem rechte konnte Cazamian sein buch schliessen mit dem
satze: C'est le rdle historique du roman, au commencement de V^r^
Victorienne, d^ avoir contribui h raffermir Vordre social, en ritablissant
dans Vdme nationale la juste proportion des tendances (p. 558).
Cazamian, Le Roman Social en Angleterre (1830 — 1850) ice
Als erster und erfolgreichster bundesgenosse der sozialen
reformatoren erwies sich der urspriinglichste genius unter den
englischen erzahlem des 19. jahrhunderts : Charles Dickens.
Cazamian hat verschiedene zeugnisse gesammelt ftir die unmittel-
bare wirkung des unvergesslichen mannes — ich mdchte noch
auf das urteil eines neben Dickens schaffenden novellisten hin-
weisen, der ein recht offenes auge ftir die auf der oberil^che
liegenden, inzwischen so oft, bis zum ilberdruss betonten ktinst-
lerischen fehler seines rivalen hat, der aber doch nicht umhin
kann, seinen einfluss auf die masse der leser, die kraft seiner
feformatorischen tUtigkeit zu bestHtigen. In einem der friihesten
romane Anthony Trollope's, in dem der sp&ter ganz von seiner
produktionslust beherrschte und vorw^rtsgedrangte novellist noch
die geistige freiheit besass, sich weitere ausblicke zu gestatten, in
"The Warden" (1859), hat TroUope satirisch gef^bte portrats
entworfen von Carlyle unter dem namen Dr, Pessimist Aniicant
•
und von Charles Dickens, der als Mr. Popular Sentiment erwahnt
ist, als der verfasser einer in lieferungen erscheinenden, von den
lesem verschlungenen sozialen novelle ^^The Almshouse^^ (vgl.
Chapter XV). TroUope spottet Uber die vorliebe dieses autors
fUr soziale themata, liber seine reformatorische manie, liber die
masslose vortrefflichkeit seiner guten, armen helden und liber die
entsprechend gesteigerte haxte seiner reichen leute, lobt hingegen
die lebenstreue seiner nebengestalten, die seinen erzahlungen einen
unverwtistlichen reiz sichern wtirden. Hinsichtlich der genannten
neuen erzahlung dieses beliebten schriftstellers lasst TroUope seinen
helden John Bold zu der meinung kommen: that the absurdly
strong colouring of the picture would disenable the work from doing
either good or harm, ftigt jedoch in eigner person sofort bei:
He [Bold] was wrong. The artist who paints for the million must
use glaring colours, as no one knew better than Mr, Sentiment when
he described the inhabitants of his almshouse; and the radical
reform which has now swept over such estab lishtnents
has owed more to the twenty numbers of Mr, Senti-
menfs novel, than to all the true complaints which
have escaped from the public for the last half century,
Neben Dickens treten die andem erzahler und erzahlerinnen
zurtick, was die wirkung ihrer romane aniangt, nicht ihrer taten.
Disraeli hatte in seiner gl^nzenden lauf bahn spaterhin gelegenheit,
manche der ansichten, die er in seinen novellen als vertreter des
t
1 56 Besprechungen
social Toryism geaussert hatte, in die tat umzusetzen; der von
Ringsley gepredigte und mit dem einsatz seiner ganzen hinreissen-
den personlichkeit bet&tigte christliche sozialismus ist, trotz seiner
verhftltnism^Lssig beschrankten politischen erfolge, bis aiif den
heutigen tag eine lebendige kraft geblieben. Wiederholt hat
Cazamian seine betrachtungen Uber die auf dem titelblatt ge-
zogene zeitliche grenze hinaus bis in die gegenwart fortgesetzt ; mit
besonderm interesse wird man ua. seine begrttndung der folgenden
these lesen: V Impirialisme en effet, lui aussi, a son origine dans
la riaction idialisie. Carlyle est son viritable criateur (p. 554).
£s ist nicht zu leugnen, dass das franzosische werk an einem
(ibergrossen wortreichtum und an wiederholungen leidet. Aber es
ist doch zweifellos eine wohldurchdachte leistung, welche die durch
die zweite auflage bewiesene beachtung vollkommen verdient hat.
Das buch bietet jedem aufmerksamen leser belehrung^ und es wird
ihm auch ftlr manche erscheinung der gegenwart das uns alien
so notige soziale gewissen scharfen.
Strassburg. E. Koeppel.
F. Hartmann, Thackera/s Lecture on Steele. Wissenschaftliche
beilage zum jahresbericht der dritten st^dtischen realschule zu
Berlin. Ostern 1900. 12 ss. gr. 8°.
Auf den wenigen seiten dieser kleinen abhandlung gibt der
verf. eine kurze, aber scharfe kritik der dritten lecture in
W. M. Thackeray's bekanntem buch The English Humourists of
the Eighteenth Century. Sie behandelt Richard Steele's leben
und werke. Thackeray hat uns kein in alien teilen ahnliches bild
gezeichnet. Er aussert sich nicht Uber jahr, tag und ort der ge-
burt, sowie liber die eltem, son dem beginnt sofort mit Steele's
eintritt in die alte karthauserschule. AUes, was Thackeray Uber
die Schulzeit Steele's berichtet, ist einfach kombination, ausgefiihrt
nach dem satz : -iThe child is father of the man^. Thackeray hat
die tendenz, Addison in ein besseres licht Steele gegenliber zu
stellen, wahrend Steele sich seine selbstandigkeit voll und ganz
bewahrte. Hartmann beruft sich hier und an andern stellen auf
das bekannte werk von H. R. Montgomery^). Die daten, die
') Memoirs of the life and writings of Sir Richard Steele by Henry
R. Montgomery. 2 vols. Edinburgh 1865.
Hartmann, Thackeray's Lecture on Steele le^
die veroffentlichung der komodien von Steele angeben, sind bei
Thackeray fast alle falsch: The Funeral or Grief h la Mode 1702,
The Lying Lover or Ladies* Friendship 1703, The Tender Husband
or The Accomplished Fools 1705 und The Conscious Lovers 1722,
welche letztere von Thackeray ganz vernachlassigt ist. Auch
Steele's Taller wird er nicht ganz gerecht, da der verf. damit ja
doch eigentlich jene reihe von schriftstellem eroffnet, die man
>essayists€ nennen kann. Thackeray hat dann auch unterlassen,
Steele's anteil an Addison's Spectator vol! zu wurdigen. Gerade
Steele hat in der zweiten nummer die bilder der mitglieder des
Spectator's Club meisterhaft gezeichnet, Sir Roger de Coverley,
Sir Andrew Freeport, Captain Sentry, Will Honeycomb , und wie
sie alle heissen. Hartmann stellt sich hier auf die seite von Miss
Aikin, die ') Steele mit Richardson und Addison mit Fielding ver-
gleicht. Hartmann verlangt auch eine ausftihrlichere wUrdigung
von Steele's Guardian, An der stelle, wo Thackeray von dem
hauslichen leben seines helden spricht, sagt er einfach, dass er
zweimal verheiratet war, ohne auf die erste frau weiter einzugehen.
Sie stammte von Barbadoes und erbte beim tode ihres bruders
eine Pflanzung. Sie starb wenige monate nach der hochzeit.
Hartmann weist mit ziemlicher wahrscheinlichkeit eine anspielung
auf diese frau in einem der Tatlers nach ^). Steele's zweiter frau,
Miss Mary Scurlock, verdanken wir die erhaltung seiner korre-
spondenz, die uns auch Hir solche perioden seines lebens aufklarung
gibt, wo alle andem dokumente fehlen. Die briefe beweisen auch,
wie wahrhaft fromm Steele im innersten herzen war. Thackeray
hat dies nicht genUgend bertlcksichtigt fiir den teil seiner Lecture,
die von Steele's beinah verschwenderisch zu nennender lebensweise
handelt. Eingehender werden wir auch durch Hartmann's hin-
weis iiber Steele's eheleben mit seiner zweiten frau und sein herz-
liches verhaltnis zu seinen kindem unterrichtet.
Doberan i. M. O. Gl6de.
') The Life of Joseph Addison by Lucy Aikin, in two volumes.
London 1843. Vgl. vol. II 10.
*) Vgl. nr. 117. Montgomery, Memoirs, &c. I 75.
I e8 Besprechungen
NEUERE ERZAHLUNGSLITERATUR.
Mrs. Alexander, Kitty Costello. Tauchnitz vol. 3719. Leipzig
1904.
H. Rider Haggard, Stella Fregelius, a TaU of Three Destinies,
Tauchnitz vol. 3720/21. Leipzig 1904.
Violet Jacob (Mrs. Arthur Jacob), The Interloper, London,
Heinemann, 1904. Preis 6 s.
Mrs. Annie Alexander Hector ist vor zwei jahren
hochbetagt nach einem sehr fruchtbaren schriftstellerischen leben
gestorben. Die verofFentlichung des nachgelassenen romanes KUiy
Costelh ist aus zwei griinden zu begrtissen: einmal aus pietat
gegen die verstorbene, von der nun auch das letzte werk der
mitwelt im druck geschenkt ist, und zweitens wegen des gewissen
literarischen wertes, den das buch reprasentiert ; die 77jahrige
greisin entwirft mit bewundemswerter scharfe und geschick die
charakterstudie eines liebenswtirdigen M^ldchens, halb gslnschen,
halb frau, mit herz und kopf am rechten fleck, und legt in dem
romane autobiographische reminiszenzen aus ihrer eignen jugend
nieder; das problem isl, die eindrilcke eines irischen madchens
zu schildern, das vor 50 jahren in die englische gesellschaft ein-
gefUhrt wurde. Sprache und ton sind wohltuend schlicht. Miss
Iza Duffus Hardy hat dem bande ein vorwort: >In Memoriam«
und ein gedicht der verstorbenen : »Failure« vorgestellt.
Der verfasser von King Solomoris Mines und Jess ist plotz-
lich im spfitern schwabenalter ein andrer geworden; man er-
kcnnt ihn in Stella Fregelius nicht mehr. Das experiment mag
ihm interessant geschienen haben, — literarisch ist das buch ein
lapsus und bedeutungslos. Eine einfache fabel (Morris ist mit
Mary verlobt und findet die ihm durch wahlverwandtschaft zu-
gehiirige Stella) wird mit einem mystisch-philosophischen wust
verbrftmt und in einen symbolistisch-dichterischen krimskrams ein-
gewickelt. Wieder und wieder legen treff'liche seiten der schil-
dcrung und des dialogs glanzendes zeugnis ab von der meister-
schaft, mit der der dichter die feder fUhrt ; allein sie konnen das
elaborat Uber fatalismus , sympathie und affinitat , dualismus von
Icib und geist und spiritualismus nicht retten. Jeder nach seiner
faiHon : leute der partei werden vielleicht frohlocken ; "for the rest
it docs mot matter" (II 235). Die charakterisierung Stella's (sie
Kt ein aggregat aus christentum und altgermanischem heidentum,
Neuere erzlihluiigsliteratur ir^
eine D&nin, entsprossen aus einem altskandinavischen geschlecht!)
ist scharf und plastisch herausgehoben ; in der zeichnung Mary's
vermisse ich die ebenmassige harmonie ; und Morris ? — vielleicht
sind hier absichtlich die scharfen linien vermieden; die analyse
seiner psychose erscheint nieinem laienverstande verzerrt und Uber-
trieben; die in halber umnachtung gewaltsam erwirkten zustllnde
der visionen sind geradezu abstossend, spirituelle selbstsch&ndung.
Nach meinem empfinden hat sich Rider Haggard mit seinem vor-
wurf verirrt ; wenn ich ihn recht verstand , war flir ihn die ent-
htillung und entwicklung der psychose der hauptreiz; von dem
momente ab, wo der dichter mit aufgedrangten erorterungen und
"documents'' einsetzt, wird aber die bis dahin glticklichst gehaltene
illusion griindh'ch zerstort, und damit ist der roman als roman ge-
richtet. Die gemachte erfindung des aerophon ist ein gliicklicher
einfall und tragt dazu bei, die illusion im ganzen zu erhohen ; der
geistreiche H. G. Wells hatte sicherlich damit ganz anders operiert.
Mrs. A. Jacob, die sich durch ihren roman The Sheep-
Stealers scheinbar nicht ungiinstig eingefiihrt hat, bringt uns in
The Interloper einen durchschnittsroman besserer ordnung. Thema
ist das lebensgltick wiederum von drei menschen: der Interloper,
der das unglUck hat, als illegitimes kind geboren zu sein und
von seinem rechtraSssigen vater nicht anerkannt wird ; Lady Eliza,
die noch in ihren alten tagen am schmerz Uber den treubruch des
geliebten leidet und den jungen mann den fehltritt des vaters
entgelten lasst; ihre nichte Cecilie, die, um den seelerifrieden der
tante zu retten, auf den Interloper verzichtet und einen andern
nehmen soil: also liebesgeschichten gewohnlichsten schlages. Die
stimmung ist tragisch und bleibt durchweg gelassen ruhig, die
sprache* ist markig, der anfang wirkt verheissungsvoll , aber die
weitere durchfiihrung f^llt ab und wird geradezu altmodisch,
schablonenmassig. Die geschichte spielt im anfang des vorigen jahr-
hunderts in den ostlichen Lowlands an der nordsee. Der schrift-
stellerin gelingt es, kolorit und stimmung zu schafFen; in der
zeichnung der kleinen leute (Grannie Stirk) und ihrer schottischen
verhaltnisse suche ich den wert des buches. Nicht zu verzeihen
ist, dass um der spannung willen Mrs. Jacob zu abgebraiichten
effektmitteln greift: intrigengeschichte eines geschwfitzigen weibes,
hetzreise von Spanien nach Schottland mit regenschauer und
andern hindernissen , hochzeitsszene in abgeSnderter und ver-
wasserter auflage ^ la Jane Eyre usw. Zu den adligen der gattung
1 60 Besprechungen
gehdrt dieser roman nicht. Der "General Reader" (p. VII, Author's
Note) mag sich noch besonders fur den "Epilogue" (pp. 298/99)
bedanken.
Ostern 1904. Th. Prosiegel.
VERWANDTE LITERATUREN.
The little Flowers of Saint Benet. Gathered from the Dialogues
of Saint Gregory the Great. With eight drawings and
other designs throughout by Paul WoodrofFe. London, Kegan
Paul, Trench TrUbner & Co., 1901. 126 pp.
In dem hlibschen sammelbande, den Alfred Bowker anl^slich
der millennarfeier fUr konig Alfred herausgegeben hat, aussert sich
professor Earle in einem lesenswerten Essay, King Alfred as a
writer, liber die dialoge Gregor's des grossen also : "The Dialogues
are stories of a sensational or even grotesque character, with a
religious moral. They are calculated for a childish level of in-
telligence, and were designed to compete with the degrading
tales which were the entertainment of barbarian circles. This
book, which enjoyed the highest popularity for centuries and was
among the earliest to be printed, is now entirely neglected . . ."
(p. 180). Manner wie Gibbon und Pauli haben ahnlich geurteilt,
und selbst fUr Ch. Plummer's kirchlich und historisch gleich fein
geschulten geist sind die dialoge >das wenigst erbauliche der
werke Gregor's* *). Doch behalt ihnen alien gegeniiber die frage
geltung: wie aber erklart es sich dann, dass gerade dieses werk
jahrhunderte hindurch eines der gelesensten bticher der geistlichen
literatur war, dass das bediirfnis, es in die landessprache zu iiber-
setzen, sich in alien kulturUndem des mittelalters geltendmachte,
und dass es noch heute verlegt und verlangt wird? Es muss
doch wohl lebensf^higere elemente enthalten als lediglich ammen-
mslrchen und groteske wundertaten frommer gottesmanner, deren
glauben, wie es scheint, buchstablich felsen versetzte. Dariiber
an anderer stelle. Jedenfalls lasst sich die behauptung Earle's,
dass die dialoge heute ganzlich vernachlassigt seien, nicht auf-
rechterhalten , wie das kleine buch , auf dessen existenz ich hier-
durch, wenn auch verspatet, einmal aufmerksam machen mdchte,
beweist.
■) TAe Life and Times of Alfred the Great, Oxford 190a. p. 143.
Little Flowers of St. Benet Gathered from the Dialogues of Gregory the Great id
The Utile Flowers of St Benet sind identisch mit dem zweiten
buch der Dialoge , das von dem leben und den wundertaten des
heiligen Benedikt von Nursia handelt. Einzelausgaben dieses be-
senders geschsltzten buches traten schon friiher gelegentlich ans
tageslicht. So erschienen in England im verlaufe des 19. jahr-
hunderts deren zwei:
1. The Life and Miracles of the Holy Father Benedict.
Translated from the second book of the Dialogues of St.
Gregory the Great, by the Rev. Henry Fromby.
London 1858.
2. The Life and Miracles of St, Benedict. By St. Gregory
the Great. From an Old English Version by P. W. (Paris
1608.) Edited by Dom. Edmund J. Luck [s. 1.] 1880,
£s sind zwei monchisch-anspruchslose bUcher, denen wohl
nie viel beachtung geschenkt wurde. Die LitUe Flowers treten
dagegen mit einer gewissen weltlichen eleganz vor das publikum:
in himmelblau-goldenem einband, auf breitgerSndertem bUtten-
papier vorzliglich gedruckt und mit acht wohlgelungenen bildehi
und zahlreichen geschmackvoUen vignetten geziert. Abgesehen
von einer kurzen "Publisher's Note" fehlt jede einleitung, — keine
unzeitgemSsse predigt schreckt unglsLubige zurtick. Das buch
spricht fUr sich selbst und findet in seiner schmucken gestalt
sicherlich sein publikum. Der text ist wiederum der von 1608,
mit modemisierter schreibung und einigen verbesserungen. Es sei
mir gestattet, in diesem zusammenhange einmal den vollst^ndigen
titel der tibersetzung jenes unbekannten P. W. zur kenntnis zu
bringen *) :
THE
DIALOGVES
OF S. GREGORIE, SVR-
NAMED THE (iREATE:
POPE OF ROME; AND THE FIRST
OF THAT NAME: DEVIDED INTO
fewer Bookes.
WHEREIN
He intreateth of the lives, and miracles of the Sain-
tes in Italie; and of the eternitie of mens fovles.
') Varianten aus einem exemplar des buches in der Bibh GrenviUiana des
A M.: ») martyrs; *) S. Bernard; 3) cap. 39 [richtig]. leh bin Miss J, Raven
M. A, fur die abschrift des titelblattes und die mitteilung der varianten zu dank
verpflichtet.
J. Ho op 8, Englische Studien. 35. t. II
1 62 Besprechungen
WITH
A fliorte treatise of fvndry miracles, wrovght
at the flirines of martirs'): taken ovt
of S, Avgvftin. Together with a no-
table miracle wrovght by S. Bemar-
de*), in confirmation of divers ar-
ticles of religion.
Tranflated into our English tongue
By P. W.
Eccleflaftic. cap. 1.3) v. I. & 2.
A wife man will fearche ovt the wifdome of all the
avncient; and keepe the fayinges of
famovs men.
Printed at Paris. 1608.
Auf p. 2 stehen unter einem wappenschilde die verse:
In earth long life, with happie state:
Queene Anne, Christ Jesus sende.
In heauen that blisse, amongst his Saintes:
Which neuer shal haue ende.
Die widmung lautet:
TO THE HIGHE AND EX-|CELLENT PRINCES | ANNE: BY
GODS SINGVLAR | prouidence, Quene of greate | Brittaine, Fraunce and |
Irelande.
£s ist nicht uninteressant, durch diese widmung belegen zu
kdnnen, wie friih man in den massgebenden kreisen bereits iiber
die romfreundliche gesinnung der ftirstin unterrichtet war. — Ausser
der dedikation, die das datum des i. Januar 1608 tr^gt, ent-
balt das buch ein vorwort : TO THE COVR-|TEOUS, AND VER-|
TVOVS CHRISTIAN READER etc., stark anti-protestantisch ge-
farbt, in dem im vortibergehen auch bischof Waerferth's iibersetzimg
erwahnt wird: ^^And here in our country, Y\ng SSix^^t seaiwi hvn-
dred yeares agoe, either trUslated it himself e, or els as Ingulphus
writeth, caused it by the holy Bishope of Worcester, Werfredus, to
he translated into the Saxon tongue: so highly was this war eke
esteemed in former ages , and thought so necessary for the goode of
Christian peopled —
P. W.'s (ibersetzung wurde in ihrem ganzen umfang 1874
neu herausgegeben : The Dialogues of St, Gregory the GrecU, An
Old English Version. Edited by Henry James Coleridge,
of the Society of Jesus. Die schreibung ist modernisiert and
einige versehen sind ausgemerzt.
Kiel. Hans Hecht.
Sir Gawain at the Grail Castle. Translated by Weston 162
Sir Gawain at the Grail Castle, Translated by Jessie C.Weston.
With designs by Caroline Watts. London, David Nutt, 1903.
XVI + 84 pp. Price 2 s. net.
Dies ist die sechste nummer einer serie von Ubersetzungen ins
Englische von ^'Arthurian Romances unrepresented in Malory's
Morte d*Arthur'\ Das bilchlein enthalt drei erz^blungen tlber
Gawain' s Fahrt nach dem heiligen Graal. So beliebt war dieses
Thema, dass es sich in mehrem mittelalterlichen epen als eine
der haupthandlung untergeordnete nebenerz^hlung wiederfindet, —
ein umstand, der die verfasserin bestimrot, anzunehmen, dass
> Gawain, der Graalritterc eine urspriinglich unabhilngige chanson
de geste gewesen sei. Die erste unsrer erz&hlungen ist ent-
nommen aus "Le conte del Graal", der sog. Gautier-fortsetzung
zu Chrestien's von Troyes Perceval, die das .werk des dichters
Gerbert de Montreuil ist. Die zweite erzahlung ist ein abschnitt
aus Heinrich's von dem Ttlrlin Diu Crdne. Die dritte schliesslich
ist eine episode aus dem altfranzosischen prosaroman Lancelot.
Alle drei deuten auf eine gemeinsame grundlage bin, das aben-
teuerliche aufsuchen des Graals durch Gawain; alle drei aber be-
handeln das thema auf verschiedene weise, indem jede wieder
ihre eignen elemente und motive verwendet. In der ersten und
der dritten erzahlung verfehlt Gawain seinen zweck, in der zweiten
erzahlung aber vollbringt er glSnzend seine aufgabe. Es wtlrde hier
zu weit ftihren, die anwendung der verschiedenen motive naher zu
untersuchen. Das btichlein selbst soil weniger ein wissenschaft-
licher beitrag zum studium der mittelalterlichen literatur sein als
vielmehr ein versuch, dem gebildeten Engender einen ihm un-
bekannten zweig der literatur vorzuzeigen und fUr denselben interesse
zu erwecken. Um dieser bltitenlese den ihr eigentiimlichen duft
nicht voUstandig zu rauben (das bald traulich-naive, bald tief ge
heimnisvolle der mittelalterlichen sprache), hat die verfasserin jenen
konventionellen archaischen stil gew&hlt, um den wir die Englander
mit recht beneiden dUrfen. Er ist dem dichter, dem romanschrift-
steller, dem dramatiker, dem kanzelredner gleich gelaufig. Er ver-
fehlt auch seine wirkung nie, er versetzt den zuhorer oder den
leser mit einem schlage in eine andre welt. Es ist nicht etwa
die sprache einer besondem periode, sondem ein konglomerat aus
aUen mdglichen elementen : die Bibel, Shakespeare und viele andre
unbekannte quellen haben hier reichlich zufliessen lassen.
II*
I Qa Besprechungen
The Queen . • . said she would go thither to disport herself, nor would
she in anywise depart thence till she had there kept tryst with the . . . King.
As they abode there, even as I tell ye, it fell out on a Tuesday that 'twas a
wondrous fair eventide. Quoth the knight, ''What care I for Kay**. Twas
the fairest palace ever builded, an the tale lie not no richer might tongue of
man describe. So had he freed many a mother's son from sore travaiL
Das interesse wird dutch das ganze buch wachgehalten.
Niemand wird es beiseitelegen, ohne eine geheime freude an dec
phantasiereichen erzahlungen zu empfinden, an der guten, alten
"aventiure".
Basel, 3. Mai 1904. Bernhard Fehr.
SCHULGRAMMATIKEN UND (JBUNGSBUCHER.
F. Borgmann, Leitfaden fUr den englischen anfangsunterrichU
Zweite, umgearbeitete und verbesserte auflage. Bremerhaven,
Vangerow, 1903. IV + 200 ss.
Das buch Borgmann's ist von vomherein fUr schulen be-
stimmt, die den fremdsprachlichen unterricht mit dem Englischen
beginnen. Dass jetzt schon die zweite auflage erscheint, beweist
seine brauchbarkeit. Die lautlehre erscheint im grossen und ganzen
in dem alten, hochst praktischen gewande. Dagegen ist der jetzt
zum zweiten abschnitt gewordene funfte abschnitt, der das wich-
tigste aus der formenlehre und syntax enthalt, voUig umgearbeitet.
Es sind jetzt grundsatzlich die beispiele den regeln vorangestellt,
um dem schtiler zu ermoglichen, diese unter leitung des lehrers
aus jenen zu entwickeln. Zugleich ist das grammatische pensum
einzelner kapitel etwas vermehrt worden, da sich im laufe der
zeit beim unterricht herausgestellt hat, dass eine kleine erweiterung
in dieser hinsicht ftir die schtiler der untersten stufen um des-
wiUen sehr erwiinscht war, als sie dadurch in keiner weise ttber-
bilrdet, wohl aber beim aufrticken in die n&chstfolgende stufe
nicht unwesentlich entlastet wurden. Was den ubungsstoff betrifft,
so ist der grundsatz »vom leichtem schrittweise zum schweren«
jetzt mit noch grosserer folgerichtigkeit als in der ersten auflage
durchgefuhrt. Die nur einzelsatze enthaltenden Ubungsstilcke der
ersten auflage sind entfernt worden, so dass also jetzt nur zu-
sammenhangende lesestucke zur erlernung einer richtigen aus-
sprache sowie zur einfiihrung in die formenlehre and syntax
dienen.
Gesenius-Regel, Englische sprachlehre 165
Der tibungsstoff flir das zweite schuljahr hat sich als zweck*
dienlich erwiesen. £r hat daher, abgesehen von den beiden
letzten stticken, die neu aufgenommen sind (57. ''Story of the
ancient Britons" und 58. ''London on the Thames"), keine
anderung erfahren. Deutsche UbungsstUcke zum ilbersetzen ins
Englische sind auch dieses mal nicht in den leitfaden auf-
genommen; der verfasser will in kurzem deutsche tibungsstUcke
herausgeben, die sich eng an den englischen text anschliessen.
Das praktische buch wird in der neuen auflage alien for-
derungen gerecht, die man an ein lehrbuch stellt, das dem ersten
firemdsprachlichen unterricht dienen soil. Der grammatische teil
ist jetzt YoUig ausreichend. Die im Ubungsstoff gebotenen eng-
lischen texte sind v5llig den in ilhnlichen fUr den franzdsischen
unterricht bestimmten lehr- und lesebtichem, wie denen von Ktlhn,
Rossmann ua. abgedruckten , gleichwertig. Die in den beiden
anhangen gedruckten gedichte entsprechen der altersstufe, fUr die
der leitfaden bestimmt ist. Im »vierten abschnittc sind die
vokabeln zu dem iibungsstoff mit peinlicher sorgfalt zusammen-
gestellt. Die aussprachebezeichnung geniigt vollig, soweit dies
durch transkription moglich ist; der phonetisch geschulte lehrer
ist nun einmal flir den betrieb des Englischen nicht zu entbehren.
Die wenigen versehen sind in den berichtigungen auf s. 200 alle
verbessert, so dass auch die Hussere korrektheit des buches nichts
zu wiinschen tibrig l^st. Ftir schulen , die dieselben ziele ver-
folgen wie die realschule zu Geestemtinde, kann Borgmann's leit-
faden aufs angelegentlichste empfohlen werden.
Doberan i. M. O, GlOdc,
Gesenius-Regel, Englische sprachlehre, Ausgabe B: Oberstufe
filr knabenschulen. Vdllig neu bearbeitet von prof. dr. Ernst
Re gel. Zweite, nach den bestimmungen von 1901 ver&nderte
auflage in neuer rechtschreibung. HaUe, H. Gesenius^ 1903,
Vni + 258 ss. Mit einem plane von London und umgebung.
Preis geb. M, 2,40.
Das hier angezeigte buch wird als oberstufe l>ezeichnet« man
wiirde aber iire gehen, wenn man metnte, es sei filr fortgeschrittenere
schtiler berechnet; das vorwort bezeichnet tertianer, die t\)tn erst
die anfange hinter sich baben, als die schUler, fUr die es bestimmt
ist. Die ersten 81 seiten bieten, in 15 kapitel zeriegi, den llbuogS'
1 66 Besprechungen
stoff ; da daninter ungefkhr 35 seiten deutsche Ubungen und ausser-
dem bei jedem kapitel eine anzahl* englischer >einzels^tze zur an-
schauungc sich befinden, verbleibt kaum die h^lfte fiir wirklichen
lesestoff einschliesslich beschreibungen der vier Hdlzelschen bilder:
wald, bauerahof, gebirge und stadt. Das scheint mir fUr ein
ganzes jahr zu wenig. Die lesestiicke behandeln: An English
Landscape, Partridge Shooting, The Castle of Giant Despair, Robin
Hood, The British Empire, English Industry and Trade, London,
How to spend our Leisure, The Cruise of the Punjaub, Queen
Elizabeth's Accession, Flight of Charles II, An English House,
The Sovereign , The House of Lords , The House of Commons,
How Laws are made, Letter by Dickens, Letter on English
Christmas, Education of American Boys. Einen leitenden gesichts-
punkt flir die wahl wird man schwerlich erkennen konnen, und
wenn man bedenkt, dass diese verschiedenartigen gegenstande auf
etwa 40 seiten grossen, klaren drucks behandelt werden, so kann
man sich denken, dass alles sehr an der oberflache bleiben muss;
dabei lliuft mancherlei bedenkliches mit unter, wie zb. s. 64:
"Whereas the House of Lords . . . keeps order for itself, the
House of Commons has a '^Speaker* . . . He keeps order, and
takes the greatest pains imaginable to settle any disputes which
may arise among the members present" (II). Weit mehr anlass zu
ausstellungen geben die deutschen einzels&tze. Da wird unsrer
schonen muttersprache arg mitgespielt; hierfUr einige beispiele:
»Die baume, die im sommer mit laub bedeckt sind, konnen sich
im winter keiner grtinen farbe riihmen (II), sondem miissen sich
im frtihling von neuem kleiden (I).« — >Wenn ich nicht irre, ist
sie (die eule) sehr ntitzlich; man muss sich erinnem (1), dass sie
mause fangt, die den feldem vielen schaden tun (1). Wir wollen
uns nun zu der grossen eiche wenden, an deren stamm ein specht
hammert ; dadurch (II) gelingt es ihm, die insekten zu fangen (1). —
Es ist noch ein vogel auf dem steine im bache« (soil heissen:
>noch ein vogel auf dem bild, der auf dem steine«, denn dort
sitzt nur einer; der andre ist der eben genannte specht). >£s ist
wahrscheinlich , dass dieses furchtsame tier (ein reh) sich wieder
hinter die btische zuriickzieht (!).< Das und einiges andre allein
in den ersten acht satzen. »Das nichttibersetzen dieser slitzec,
sagt das vorwort, >wird dem unterricht in keiner weise hinderlich
sein (I)€ ; wie soUte es auch? aber das Ubersetzen dieser satze
wird das Deutsch der schiiler schwer schsldigen. Mit freude las
Holzer, Elementary English Grammar 1^7
ich im vorwort, dass der verfasser sich iiberzeugt hat, dass >die
oberstufe die gramroatik voUstHndig bieten muss, damit sich der
schiiler liber alle fraglichen punkte rats erholen kannc. Ich habe
leider hier eine weitere entt&uschung erlebt: es herrscht da weder
ordnung noch vollstlindigkeit. Ich bespreche hier nur das erste
kapitel; es handelt zunachst von intransitiven, dann von reflexiven
verben, bei denen als solchg, die mit to be konjugiert werden,
gemerkt werden: to be right und to be wrong (II). iVerben mit
einer prM,position als erg&nzung haben personliches passive ; zur
erganzung geh5rt doch das regierte nomen; der gesamte pr^-
positionale satzteil bildet die erganzung. >Bezieht sich die tatig-
keit eines 'verb' auf das subjekt desselben zurUck, so haben wir
ein reflexives verb.« (!!) >Jedes transitive verb kann zum reflexiven
werden, € — eine erstaunliche entdeckungl Ich rauche eine zigarre:
ich rauche mich ; ich lese ein buch : ich lese mich 1 1 Der wert
von regein besteht in ihrer verwendbarkeit. Was soUen aber
regeln fur wert haben wie die folgenden, bei denen der schiiler
hinterdrein genau so klug ist wie vorher: »Manche verben haben
neben der transitiven auch eine reflexive bedeutung.c (I) »Oft
miissen deutsche unpers5nliche und reflexive wendungen (I) im
Englischen auf andere weise wiedergegeben werden. c >Manche
verben enthalten einen passiven sinn (I), der im Deutschen durch
das reflexiv wiedergegeben wird, oder (I) es steht im Englischen
das passiv, im Deutschen das reflexiv. < »Manche verben haben
reziproke, dh. ein gegenseitiges verhaltnis enthaltende (!) be-
deutung.c Im zweiten kapitel fallt mein auge auf folgende regel,
die den gebrauch der progressiven form klar machen soil : >Zur
bezeichnung von tatsachen dient das einfache verb.c (I) Ja, be-
zeichnet denn: the family are dining nicht auch eine tatsache?
Nach dem hier gesagten brauche ich mein urteil tiber das
buch nicht erst nochmals zusammenzufassen.
Dresden. Konrad Meier.
Gustav Holzer, Elementary Englisch Grammar, Heidelberg,
Karl Winters universitatsbuchhandlung, 1904. 203 ss.
Das vorliegende buch ist ein pendant zu den in gleichem
verlage erschienenen Eliments de grammaire frangaise von
G. Schmidt. Es ist englisch geschrieben, und der verfasser sagt
dartiber in der einleitung:
1 68 Besprecbnngen
*^It would seem strange, indeed, if pupils, accustomed firom the beginning
to deduce their rules from the texts studied in class, should be obliged to
make use of their mother- tongue, at the moment when grammatical instruction
is to take on a S3rstematical form. The method of teaching must continue
the same throughout, and must be uniformly applied to the exercises as a
whole; and from this point of view it certainly seems unwise to fall back,
in the upper classes, upon a grammatical manual written in the vernacular
idiom/*
Wenn auch die preussischen lehrpl^lne den betrieb der
grammatik in der muttersprache fordern, so stimme ich doch
dem verfasser in diesem punkte bei. Der ausdruck einer regal
in der fremden spracbe stellt keine zu hohe anforderung an die
geisteskraft der schttler, und es ist durchaus nicht schwer, sie
daran zu gewohnen, sich auch in dem fremden idiom klar und
richtig auszudriicken.
Als ideal einer schulgrammatik erscheint mir ein buch, das
alles unwesentliche fernhsllt und unter anfUhrung von wenigen
beispielen die regeln in klarer kilrze ahgibt. Mit zugrundelegung
eines solchen buches muss man dann aber auch vom schiiler
verlangen kdnnen, dass er uber irgendein gebiet der grammatik
einen kleinen vortrag halten und alle behandelten falle aus dem
ged^lchtnisse angeben kann. Nur dann kann man meines er^
achtens sagen, dass der schiiler die grammatik sich wirklich zu
eigen gemacht hat.
Holzer's buch behandelt auf 203 seiten (grossoktav) die eng-
lische grammatik, und wenn ich auch nach dem eben gesagten
oft einen andern standpunkt einnehme, so muss ich doch hervor-
heben, dass manches gut dargestellt ist und hauptsachlich die
behandlung des verbs besondere beachtung verdient. Einer an-
regung Sweet's folgend hat er in ganz geschickter weise die so-
genannten periphrastischen formen in das konjugationsschema auf-
genommen (he is taught, he is being taught, he is about to be
taught . . ,) und stellt schliesslich diesem schema das Franzosische
gegentiber. Aber in manchen paragraphen scheint mir doch eine
ktirzung des gebotenen und eine grossere bestimmtheit in der
fassung der regeln notwendig zu sein. Ich greife einige paragraphen
Uber den plural heraus.
§ 20. Certain words are exclusively, or nearly always used in the
plural :
a) Twins (gemini), triplets; manes, antipodes, aborigines; arms (sing,
a weapon), victuals, wages (lohn, diaten), fees, riches, odds; movables,
immovables, assets (nachlass), effects, premises (das anwesen), contents,
Holier, Elementary English Grammar X69
remains (*ss remainder); wares, proceeds (net proceeds); credentials (be-
glanbigmigsschreiben), the heavens «== sky; environs; eaves; stairs («= flight
of stairs, staircase); ashes, embers, cinders; measles, intestines, entrails,
bowels (guts); annals, archives (askaiyz); the middle-ages, lodgings,
apartments; hustings (the polls wahlbtthne); the beginnings, doings, happen-
ings, belongings, fittings, trappings (pferdegeschirr), filings, shavings (hobel*
spftne), earnings, sweepings, loppings etc.; nuptials (»s wedding); the
billiards, ninepins; the foorefeits (I), pfllnderspiel, the whereabouts.
Weniger, aber dies bestimmter ausgedrtlckt, wftre mir lieber
gewesen. Nach der jetzigen fassung stehen wdrter zusammen, die
heute stets im plural gebraucht werden, wie riches und measles,
und ohne alle n^ere angabe auch solche, deren singular gar
nicht so selten ist. £in lodging zh, begegnet einem haufig genug.
Der rest eines verbrannten stoffes heisst in chemischem sinne ash
und nicht ashes; man spricht wohl nur von the ash of a cigar.
Hinter hustings steht das zeitwort nach Kriiger im singular ua.
Auf der andern seite aber mdchte ich auf das fettgedruckte
happenings verzicbten. £s ist wohl nicht zufallig, dass Schmidt-
Tanger, Grieb-Schroer und Webster ^* es nicht bringen (Murray
erklart es durch *event, occurrence, chance'). Auch andere wdrter,
mt filings, shavings, loppings, manes, antipodes, aborigines u&. sind
ohne schaden zu entbehren. Von voUstandigkeit kann ja hier
gar nicht die rede sein, und ein blick in die entsprechenden
paragraphen von Krtiger's erganzungsgrammatik kann leicht da-
von tiberzeugen, dass noch viel mehr und weit gebr^uchlichere
wdrter als die vom verfasser gegebenen hier angeftihrt werden
konnten. Auch im einzelnen l^st sich noch verschiedenes aus-
setzen. So vermisst man das wort thanks. £s steht allerdings
in § igd bei griefs, misfortunes, deaths, und es heisst von diesen
w5rtem : ''Abstract nouns are sometimes used in the plural . . /' ;
>der dank< wiirde ich aber englisch nur durch den plural thanks
tibersetzen lassen, denn der singular ist sicherlich jetzt ganz
veraltet.
Bei fees steht keine deutsche bedeutung. In dem sinne von
'gebahren, honorar eines rechtsanwaltes oder arztes* kommt es
allerdings jetzt wohl fast immer im plural vor, aber es hat doch
noch andere bedeutungen. So heisst es zb. im Cambridge Uni-
versity Calender 1891 : "AySr^- of |P 2 2 s. is paid to the Common
Chest by every student" und in dem Oxforder von 1893: ''Open
to visitors (without fee) from 2 p. m. to 4 p. m/' Auch sagt
man : The registration fee for a letter is two pence, Hinter wages
1 yo Besprechungen
steht tlohn, diatenc Das wort xiiatenc wtirde ich streichen,
wenn audi einzelne wOrterbUcher es anfUhren. Soviel ich weiss,
ist der eigentliche ausdruck jetzt dafUr daily allowance, Auch bei
**assets (nachlass)" mdchte ich eine andre bedeutung haben, denn
es ist nicht ohne weiteres »das von einem verstorbenen hinter-
lassenec, sondem der zur schuldentilgung hiDreichende nachlass
eines verstorbenen ; assets and debts (liabilities) 'aktiva und passiva'.
£s heisst dann waiter: ''alms, means, news, amends (schaden-
ersatz), pains, gallows, bellows (German = die balge) have the
signification of a singular as well as a plural/' So einfach lUsst
sich die sache doch nicht abtun, und eine benicksichtigung des
§ 53 in Krilger's erganzungsgrammatik ist dringend zu empfehlen.
Zu dem worte gallows ist auch die bemerkung Murray's zu be-
achten, nach der vom i6. jahrh. an gallows als singular gebraucht
worden ist : "The formation (gallowses) is felt somewhat uncouth,
so that the use of the word in the plural is commonly evaded."
Unter d) wird angegeben: "the Indies, East Indies (East
India)" und s. 149: "The Indies, the East Indies (India)".
Es ist wunderbar, dass die pluralformen fiir Indien in manchen
btichern nicht aussterben wollen, und dass die schon lange all-
gemein gebrauchliche form "India" nur so beilaufig angefiihrt
wird. Aufs geratewohl nehme ich eine reihe biicher her:
Nelson, Geogr. and Atlas: India in the north consists of fertile plains.
Bombay lies on the west of India, The Queen was proclaimed Empress of
India, The Graphic, 1887, Apr. 9, p. 273 : A shooting trip to Dalma, I/)wer
Bengal, India, Collier, History of the British Empire, 1871, p. 324: The
affairs of India claimed immediate attention, p. 345. Die flberschrift ^^ Indict,
p. 10: The limits of the British Empire include the great colonies of British
America, Australia, the Cape, India , . . Macaulay, Lord Clive, anfang:
The people of India were ten times as numerous. Rudyard Kipling, Mowgli
Stories , In the Rukh , anfang : The reboisement of all India is in its bands.
Auf eine pluralform habe ich vergebens gefahndet. Dagegen
vermisse ich hier tfu West Indies, Femer wird the Netherlands,
Flanders, the States, Algiers, Brussels, Athens ua. zusammengestellt,
aber kein wort darliber gesagt, dass die stadtenamen und Flanders
als singulare, dagegen The Netherlands und The United States in
der regel als plurale angesehen werden *).
') Ich will damit nicht behaupten , dass nicht nach The United States
auch der singular vorkommt. Man konnte zuerst an eine attraktion des pri-
dikats denken in satzen wie: The United States is a republic (Nelson, Geogr.
and Atlas). The United States is the most extensive and powerful republic
Holzer, Elementary English Grammar t7I
In § i8 soUte das fast voUig veraltete switu verschwinden.
Von business gibt es einen ganz gewohnlichen plural businesses fUr
gesch^ftsuntemehmungen, geschlLftshliuser, etablissements (businesses
to be sold), "Advice = intelligence (== news, des nouvelles)"
ist unversttodlich. Das wort "merchandise (= articles of mer-
chandise, wares)" wtirde ich als wenig gebratichlich streichen.
Der kaufmann setzt jetzt daftir goods. Man vergleiche in Anderson's
Practical Mercantile Correspondence '^^ ss. 119, 158, 163, 165,
166, 171, 172, 174, 176, 220 oder in Hunter, A School Manual
of Letter- writing , ss. 26, 27, 32, 43, 44, 45, 82. — ^^ Furniture
(plural: pieces of furniture)". Das in klammem stehende ist als
ungenau zu beanstanden; furniture heisst das meublement, die
gesamtheit der mobel ; man spricht von a piece, two pieces, pieces
of furniture; das letztere bildet also nicht den plural zu dem
kollektivum furniture. — "Means (by this means)". Soil das
heissen: man kann nur den singular this bei means anwenden?
Man kann nattlrlich ebenso gut by these means sagen. — Die
doch haufig genug vorkomraenden worter foot (fusssoldaten) und
horse (reiter) sind nicht erwahnt; sie stehen zwar als kollektiva
auf s. 5, miissen aber hier wegen der ausdrticke five hundred
foot ua. erwShnt werden. — In bezug auf dozen, score (§ i8c)
ist zu bemerken, dass man unbedenklich by dozens, by scores,
dozens of bottles ua. sagen kann.
Auch in § 19 ist verschiedenes schSrfer zu fassen. So steht da:
colour die farbe, colours farben, fahne, look blick, looks blicke, aus-
sehen. Bei andern wortern ist jedoch im plural die bedeutung des
singulars ausgelassen, und man muss schliessen, dass das wort diese
bedeutung im plural nicht hat, so zb. bei attacks, das nur >an-
griffslinien, laufgrabenc heissen soil, bei ** quarter das viertel", wo
man fur den plural nur findet '^quarters, headquarters haupt-
quartier", und der schtiler ausserdem auf den gedanken kommen
muss, dass auch schon quarters das hauptquartier heisst. Wit
heisst schon im singular >witzbold«.
Eine ahnliche fUlle wie im § 20 treffen wir im § 99 an.
Hier sind unter dem titel "Reflexive verbs" ungefahr 200 worter
m the world (Harper, School Geography). Ebenso : The West Indies is the
station for honour (Southey, The Life of Nelson). Aber man findet auch:
The United States occupies the middle part of North America (Harper). The
United States has in only one war, that of the Secession, demanded free levies
since the Napoleonic era (Blackwood's Edinburgh Magazine, Apr. 91, p. 471).
1^2 Betprechangen
angegeben, und zwar zum gr5$sten teil mit ihren deutschen be-
deutungen. Ich lasse es mir gefallen, wenn unter i die verben
SLngegeben werden, die man stets reflexiv gebraucht, ferner unter 2
transitive verben, die gelegentUch das reflexivum zu sich nehmen.
Wenn aber schliesslich unter 3 ungefllhr 150 zeitwdrter und redens-
arten aufgefUhrt werden ''used with reflexive pronouns, in German,
while in English these are dropped or not admitted", so meine
ich doch, dass solche dinge in dieser masse ins worterbuch ge-
h5ren. Und das um so mehr, als ja auch hier von voUstandig-
keit gar nicht die rede sein kann und es leicht w&re, diese lange
liste noch um viele dutzende von beispielen zu vermehren. Aber
trotz dieser gewaltigen fUlle vermisse ich doch noch eine sehr
wesentliche angabe. Unter nummer 3 sind unterschiedslos worter
zusammengestellt , die nie ein reflexivpronomen haben kdnnen,
und solche, bei denen man es setzen kann und unter umstanden
setzen muss. So wird man nur sagen: to amount to, to bow to,
to happen, to inquire after ua. , aber wie verhalt es sich mit to
behave, to assemble, to submit, to surrender, to hide? Und kann
man denn das reflexivpronomen auslassen in ssltzen wie: wash
yourself thoroughly f
In § 24 steht: "The possessive case is used subjectively, or
objectively. G o d * s love implies that the love procedes from
God, that he loves (is the subject); but it may also indicate that
the love is directed on him , that he i s loved , is the object of
our love (die liebe zu gott)." Dass der sachsische genetiv als
objektiver genetiv gebraucht wird, bestreite ich.
§ 82 : "to cleave, dove, cloven spalten [cloveleek = klofo-
louh = knoblauch: garlic]'\ Fflr wen ist denn die bemerkung
mit der althochdeutschen (?) form klofolouh bestimmt? Und war
es wirklich ndtig, dies anzufUhren? Ubrigens leiten andere den
ersten bestandteil von ae. clufu (= kloben) ab.
S. 148: "general Kitchener"; s. 150: "the emperor William;
the tsar Alexander". Titel werden in verbindung mit eigennamen
gross geschrieben. Dass der artikel erforderlich ist vor sub-
stantiven "when followed by a relative pronoun", triflFt nicht zu.
They brought her home to her palace on miserable little Scotch
horses that appeared to be half starved. She was fearful of
shedding the blood of people of great name who were popular in
the country (Dickens).
Gera. (Reuss). O. Schulze.
Klapperich, Englisches lese- u. realienbuch f^ die mittel- a. oberstofe ij^
J. Klapperich, Englisches Use- und realienbuch fur die mittel-
und oberstufe, Mit i karte von England, i plan von London
und 6 1 in den text gedruckten abbildungen. Bielefeld und
Leipzig (Velhagen & Klasing) 1904. 336 ss. 8°.
Das buch ist ein wertvoller beitrag zur erlangung einer guten
englischen sprach-, sach- und literaturkenntnis. Nachdem es den
leser auf dem boden des britischen insebeiches heimisch gemacht
hat, will es ihm einen einblick in die vielseitigen betatigungen
englischer kultur in vergangenheit und gegenwart gew&hren:
sitten, gesellscbaftliche einrichtungen, staatsverfassung, handel und
gewerbe ziehen in anmutigen bildem an dem geistigen auge des
lesers vortiber. Insbesondere wird auch die geschichte des landes
und die entwicklung der literatur in den hauptepochen behandelt
und durch entsprechende proben veranschaulicht. Dem ungeheuren
wachstum der englischen macht rechnung tragend beschaftigt es
sich femer in grossen ztlgen mit den bedeutendem ausser-
europaischen landem englischer zunge, mit den britischen kolonien
und den Vereinigten staaten von Nordamerika.
Bei der auswahl der texte ist wert darauf gelegt worden, nur
frisch und lebendig entworfene bilder in mustergUltiger sprache
aufzunehmen. Wo trockene aufzahlungen nicht zu vermeiden
waren, haben sie am ende des betreffenden teiles oder im an-
hang als nachschlagestoff platz gefunden. Die lesestUcke sind
ausschliesslich englischen schriftwerken der neuem und neusten
zeit entnommen. Wenn infolgedessen die beleuchtung englischer
verhaltnisse , als vom englischen standpunkt ausgehend, an ver-
schiedenen stellen etwas einseitig erscheint, so werden die an-
merkungen (s. 310 — 334) die notige unterweisung geben. Die
abschnitte sind inhaltlich in sich abgeschlossen , so dass eine be-
stimmte reihenfolge in der durchnahme nicht erforderlich ist.
Gleichwohl ist innerhalb der einzelnen gebiete, soweit es sich
durchftihren liess, eine anordnung vom leichtern zum schwerern
getroffen worden. Die in englischer sprache leichtverstandlich
abgefassten anmerkungen beschranken sich auf die notwendigsten
erkl^rungen und sind so gehalten, dass sie alle bei der schul-
oder hauslichen lektttre entgegentretenden schwierigkeiten beseitigen.
Uberdies sollen noch die zahlreichen abbildungen, kartenskizzen,
tabellen und summarischen beigaben zur erleichterung des ver-
standnisses dienen. Daher kann dieses buch auch als nachschlage-
werk bei der lektttre andrer englischer schriften benutzt werden.
I^^ Besprechungen
Der inhalt ist ausserordentlich reichhaltig; die verschiedenen
kapitel geben ein anschauliches bild englischen lebens in ver-
schiedenen jahrhunderten. Die ersten abschnitte sind aus dem
Royal Osborne Reader genommen: This precious stone set in the
silver sea , Old Father Thames , London , the Mother of Cities,
Shakespeare's Country, andre wieder entstammen Raleigh's
Geography Reader: The London Markets, The General Post
Office, The Cotton Towns, Birmingham, Edinburgh, The Modern
Athens, In the Highlands, British Commerce ua. Im iibrigen
haben die verschiedensten sammlungen und schriftsteller den stofif
zu den immer anziehenden und lehrreichen artikeln geliefert, so
Ch. M. Mason, Sir Walter Besant, Chambers* Combined Reader,
Dickens' Dictionary of London, Washington Irving, H. Taine,
Chambers' Journal, Collier, H. O. Arnold-Forster, J. B. Kirkman,
Chambers* History of the Victorian Era uva. Es fehlt nicht eine
biographie und wiirdigung Joseph Chamberlain's, die den Makers
of Modern Britain entnommen ist. Zahlreich sind die artikel
Uber die englischen kolonien (Indien, die Kapkolonie, Australien).
Die ausfLihrungen schliessen mit den worten Alfred Tennyson's:
"We sailed whereever ship could sail,
We founded many a mighty state;
Pray God our greatness may not fail
Through craven fears of being great/*
S. 2i6 — 243 inkl. behandeln Amerika, seine geschichte, seine
naturschOnheiten (The wonderland of the Rocky Mountains, The
Yosemite Valley) und grossen stadte. S. 244 — 271 inkl. gibt der
verfasser eine sammlung von gedichten, der sich s. 272 f. ein
abschnitt Uber sprache und literatur sowie eine prosodie an-
schliesst. Sehr nUtzlich ist der appendix, der die grafschaiten von
England und Wales, dann die verschiedenen besitzungen Englands
in alien erdteilen aufzUhlt, sowie Uber englische mtinzen, masse
und gewichte auskunft gibt. Alles wird durch zahlreiche, sorg-
faltige karten, plane und illustrationen erlautert. Das buch wird
sich sicher als treuer begleiter und zuverlslssiger ratgeber fUr
lemende und lehrende erweisen und neben der schriftstellerlektttre
die besten dienste tun.
Doberan i. M. O. Glode.
Sauer, Specimens of Commercial Correspondence I^e
Specimens of Commercial Correspondence collected by J.J. Sauer,
Professor at the Commercial High School of Bruenn. Wien,
Alfred Holder, 1903. XI + 396 ss. Price, stitched 4 k. 40 h.,
bound 5 k.
Nach einer einleitung tiber das briefschreiben im allgemeinen
werden zahlreiche muster der englischen handelskorrespondenz in
folgenden gnippen vorgefUhrt : I. Cheques, Bills, Banking Business ;
II. Orders, Offers, Inquiries; III. Discounts, Accounts, Overdrafts;
IV. Orders urged on and refused, CUums, Arbitration; V. Letters
of Inquiry, Information, Introduction; VI. Application for Vacancies,
Establishment of Agencies ; VII. Forwarding Business; VIII. Marine
Insurance; IX. Reports and Valuations; X. Commission Business y
Imports and Exports ; XI. Operation on Exchanges; XII. Circulars;
XIII. Proceedings in Bankruptcy, An die muster, die meist guten
englischen quellen entnommen sind, schliessen sich Exercises an,
in denen in kurzen schlagworten oder saltzen aufgaben zur aus-
arbeitung! ahnlicher briefe wie die eben vorgefuhrten gestellt
werden. Schwierige oder seltene w6rter werden zuweilen in fuss-
noten englisch erkl^rt oder auch durch hinzufiigung der deutschen
bedeutung den schiilern verstandlich gemacht. Ausserdem werden
die Commercial Terms in einer alphabetischen liste zusammen-
gestellt und mit englischen definitionen sowie zum teil mit ver-
deutschungen versehen (s. 381 — 396). Referent hatte gewtinscht,
dass mit den fibersetzungeu ins Deutsche nicht so gespart worden
ware. Denn das buch ist doch fUr kUnftige handelsangestellte
bestimmt, die nicht nur die englische korrespondenz selbstandig
zu fuhren, sondern auch sehr oft englische briefe und dokumente
ins Deutsche zu Ubersetzen haben. Daher sollten die handels-
schiiler in der schule auch lemen, wie sie alle englischen ge-
schaftlichen fachausdrUcke in richtiger weise ins Deutsche tlber-
tragen soilen.
Den schluss des buches bilden 15 proben wichtiger englischer
gesch^ftsdokumente.
£s muss anerkannt werden, dass das schon ausgestattete und
gut gedruckte buch, das 270 englische musterbriefe und 60 iibungen
enthalt, sowohl wegen seines umfanges als auch wegen seines
gediegenen inhaltes zu den besten handbuchem der englischen
handelskorrespondenz geh6rt, die bei uns bisher erschienen sind.
Wien, Januar 1904. J. £1 linger.
1 75 Besprechungen
L. Sevin, Elementarhuch der engUschen sprache , nach der ana-
lytischen methode bectrbeitet I. teil : Lautlehre; der einfache satz
nebst der regelmdssigen formenkhre. Zweite, v6llig umgearbeitete
auflage. Karlsruhe, J. Bielefeld, 1 902. IV -f- 166 ss. Preis
M. 1,80.
Dass vorliegendes bUcblein in zweiter auflage erscheint, ist,
bei der Uberproduktion an englischen lehrbtichern , ein zeichen,
dass dasselbe in weiten kreisen gute aufnahme gefunden hat. In
der zweiten auflage hat das buch jeden falls noch gewonnen. —
£s beginnt mit einer kurzen lautlehre, die mit leseUbungen ver-
bunden ist, und zwar sind diese wie auch die spater im eigent-
lichen »lesebuch« gegebenen lesestUcke durchgehends praktisch
ausgew£lhlt und dem kindlichen anschauungsverm^gen angepasst.
Die zwischen die lesestUcke eingestreuten sprechtibungen in fragen
und antworten haben prof. L e n z (Baden) zum verfasser und sind
von h. Disbrowe, M.A., Oxford, durcbgesehen, so dass man
voile gewahr fUr gutes Englisch hat. Gegen schluss des buches
bin werden, zur selbst^ndigen bildung durch die schiilerinnen, nur
noch die notigen vokabeln angegeben, nach denen dann freie
sprechtibungen anzustellen sind, — ein recht praktisches verfahren. —
Die zum lesestoff gehorigen vokabeln sind am schluss des buches
in deutscher ubersetzung und, wenn notig, mit aussprachehilfen
angegeben.
Auf das ilesebuchc folgt der grammatische teil, der zu-
gleich die aussprachelehre ausRihrlicher behandelt, als dies in der
einleitenden leselehre geschehen ist. Als letzter teil folgen
grammatische libungen; diese bestehen in der beant-
wortung in englischer sprache gestellter fragen , in umformungen
von lesestUcken und Ubersetzungen aus dem Deutschen.
Vielleicht liesse sich in der nachsten auflage der plan des
buches dadurch vereinfachen , dass man die leseUbungen und die
im grammatischen teil gegebene ausfuhrliche aussprachelehre in
eines zusammenzieht und entsprechend ktirzt. — Die anweisungen
zur aussprache der verschiedenen laute konnen einfach wegbleiben,
da solche erklarungen ja nur durch den lehrer mit erfolg gegeben
werden k6nnen. Was soil zb. die schttlerin mit der aussprache-
regel fUr u in cut anfangen? Da heisst es: >Der kurze offene
^-laut (oder kurze dumpfe a-laut). Phonetische bezeichnung a,
. . . Dieser laut ist viel offener als das deutsche o, so dass er fast
dem deutschen a gleichkommt. c Hier muss doch der lehrer selbst
Swoboda, Lehrbuch der englischen sprache ftlr m£dchenlyzeen etc. \*7j
den laut vorsprechen und, wenn notig, korrigieren und erkl^en. —
Oder was niitzt folgende anweisung zur aussprache >der vokale
in den unbetonten endungen ous und ^^tt/c. . . . >In der unbetonten
endung ous lautet das au wie das kurze englische », aber dumpfer
(= a). Die unbetonte endung ow hat den laut des langen eng-
lischen (= ot^^ aber etwas kUrzer (und ohne nachklang eines
«)< ?? — Also solche, nicht immer ganz treJ0Fende erklarungen
bleiben am besten weg.
Noch einige kurze bemerkungen. — p. 13 sind f und v unter
die lippenlaute gestellt, richtig aber p. 9 als zahn-lippenlaute
angegeben. — p. 23 ist die aussprache von the angegeben als:
:»yor vokalen dhi, vor konsonanten dhe^ dh9^^ — jedenfalls druck-
fehler. — p. 82; »Die substantive auf/und ve verwandeln im
plural diese endung in -ves.t. Aber auf dieser stufe muss man
schon roof, proof, chief als >regelmassig« aufftihren, — P- 92
sind to begin, to come, to find und andre verba nicht als un-
regelm^ssige, sondem als starke verba zu bezeichnen. —
Diese und einige andre versehen wUren bei der n&chsten auflage
zu berichtigen. Im ubrigen wtinschen wir dem sehr gut aus-
gestatteten bUchlein den besten erfolg.
Darmstadt H. Heim,
Wilhelm Swoboda, Lehrbuch der englischen sprache fur
madchenlyzeen und andere h'ohere tnddchenschulen, I. teil:
Ekmentarbuch, Wien und Leipzig, Franz Deuticke, 1902.
VII +170 ss. Preis 2 k. 80 h.
Das buch verdankt seine entstehung dem erlasse des 5ster-
reichischen ministeriums fur kultus und unterricht vom 1 1 . Dezember
1900. Es enthalt i. eine vorschule der aussprache (s. i — 5);
2. lesesttlcke, mit denen fortlaufend beispiele, regeln und auf-
gaben iiber die aussprache, schreibung, formenlehre und das not-
wendigste aus der syntax verflochten sind (s. 5 — 103), eine kleine
synonymik (s. 103 — 107), eine beispielsammlung von prSpositionellen
wendungen (s. 103 — no), tabellen der nicht regelmassigen verba
(s. no — 112) und das notwendigste iiber interpunktion , silben-
und worttrennung (s. 112 u. 113); 3. erklarende anmerkungen
zur vorbereitung auf die lesestUcke und aufgaben (s. 114 — 135);
4. deutsche stticke (s, 146—144); 5. das worterbuch (s. 145 — 170).
J. Hoops, EnglMche Studien. 35. i. 12
1^3 Besprechungen
Es muss ein vergntigen sein, nach diesem buche zu unter-
richten. Die lesestUcke beziehen sich auf das schulzimmer> lesen,
sprechen, schreiben und die auffQhrung in der schale, dann auf
hausy kleidung, familie, briefe, den menschlichen k5rper, be-
sch^ftigungen und endlich auf die natur. Alle sind in einem
frischen, fr6hlichen tone geschrieben und nicht selten durch humor*
voile bemerkungen belebt. Auch hat es durchaus unsem beifall,
dass dann und wann eine annonce aus dem Dcdly Telegraph, dem
Graphic oder den Times aufgenommen ist, oder dass einmal ein
englischer entschuldigungszettel , eine rechnung bei einem buch-
binder ua. gegeben wird. Als einen besondem vorzug des buches
m6chte ich endlich hervorheben, dass der verfasser zwar nicht
immer, aber doch, wo es irgend angeht, sich der englischen
sprache in den anmerkungen, den graromatischen anweisungen
und den fragen und antworten unter dem texte bedient und durch
ausserordentlich geschickte zusammenfassungen , wiederholungen,
precis und exercises den sprachstofF und die grammatischeu er-
scheinungen seinen schiilerinnen einzupr^gen versteht.
Schliesslich mdchte ich auf ein paar kleinigkeiten aufmerksam
machen. S. 2 heisst es in bezug auf die aussprache von wh in
what: »Dieser laut hat die zungenstellung von u\ al)er die lippen
sind nicht gerundet, sondern bilden eine spalte.c Eine rundimg
bilden die lippen jedenfalls, aber sie werden nicht vorgestUlpt. —
S. 3 wiirde ich n, nt, ng einfach nasallaute nennen, aber sie nicht
den verschlusslauten zugesellen. — S. 7. In the gas is lighted,
while it is still dark in the morning wtirde mir ein because besser
gefallen. — S. 62 ist es vielleicht angebracht, zu erwahnen, dass
auf anybody kein genetiv folgen darf. — S. 71. In the story of
the Bishop Hatto of Bingen ist der artikel vor Bishop zu streichen. —
Then Bishop Hatto fled to his strong tower, that stood in the middle
of the Rhine, Ich habe zwar selbst in dieser zeitschrift vor einigen
jahren eine ganze reihe beispiele ' dafUr angegeben^ das that auch
in erlauternden relativsStzen steht, ich wtirde aber doch in einem
schulbuche den gebrauch dieses pronomens auf wesentliche relativ-
satze beschr^nken. — S. 86 wUrde es einfacher heissen : as 'als'
ddickt gleichzeitigkeit der beiden handlungen aus, wfihrend when
*in dem augenblicke als' bedeutet. — S. 94 If that tidy clouds
a feather, Im wSrterbuch steht bei tidy riur die bedeutung *ordent-
lich\ — S. 103. ^heaven 'himmeP als religioser begriflfc. Statt
des ausdrucks lals religioser begrifFc — heaven soil doch nicht
The Literary Echo. Edited by Jaeger Ijrg
bloss einen begriff, sondern auch eine sache, etwas wirklich vor-
handenes bezeichnen — gentigt m. e. tin ttbertragener bedeutungc.
S. 105. ^fair 'schon' nur vom wetter*. Ein imeistens nurc
wtirde passender sein, denn in bestimmten verbindungen trifft
man fair *sch6n' von personen haufig genug. — > Old ganz all-
gemein, alt; gegensatz: young, new; ancient altertUmlich, alters-
grau; gegensatz: modern; antique dem klassischen altertum an-
gehorend oder diesetn nachgeahmt (nur von dingen gebrauchlicb)<.
Bei einem ausdruck wie ancient authors 'schriftsteller des altertums^
passt weder laltertUmlicbc nocb »altersgrauc, und doch ist die be*
deutung »dem altertum angehorendc gerade diejenige, die zu aller'^
erst verdient, angegeben zu werden.
Gera (Reuss j. L.). O. Schulze.
VERMISCHTES.
The Literary Echo. A Fortnightly Paper intended for the study
of the English Language and Literature. Founded by W. Weber,
edited by Dr. Th. Jaeger, Ttlbingen. Sixth Year. No. i — 12
(January i, 1903 — June 15, 1903). Abonnement: M. 4,00
jahrlich*, M. 2,00 halbjahrlich. Eugen Salzer, Heilbronn a. N.
288 ss.
Verlag und schriftleitung des Literary Echo stellen folgendes
programm auf, das auf dem umschlag des i. heftes abgedruckt
St: >Das Literary Echo will eine zeitschrift sein fur alle, die
ischon auf irgendeine weise sich die grundlegenden kenntnisse in
der englischen sprache erworben haben, und nun nicht nur nicht
vergessen, sondern sogar noch weiterlemen woUen. Das Literary
Echo sucht dieses weiterlernen auf moglichst angenehme weise
zu gestalten, indem es stets — abgesehen yon regelmassigen
grammatischen Ubungen — moglichst abwechslungsreiche artikel
aus alien gebieten des offentlichen lebens, aus dem ge^
samten englischen sprachgebiet bringt, wobei es mit den
neuen verh^tnissen , besonders auch in handelspolitischer
und sozialer beziehung, stets auf dem laufenden zu bleiben be-
mtiht ist. Als seine hauptaufgabe aber sieht es das Literary Echo
an, seine leser mit der entwicklung der neuesten literatur
auf dem laufenden zu erhalten , und ihnen da immer durch aus-
wahl guter erzUhlungen, gedichte oder dramatischer
St tick e der besten schriftsteller oder guter literarischer artikel
12*
I
I
1
1 80 Besprechungen
gute nahning vorzusetzen. Was aber gutes an den alten ist,
woUen wir bestimmt nicht (ibersehen und uns auch sie immer
wieder gelegentlich vor augen fUhrenc
Wenn wir die vorliegenden nummem i — 12 des ersten halb-
jahrs 1903 naher untersuchen, so sehen wir, dass das in diesem
programm versprochene auch wirklich eingehalten wird. An proben
aus neueren dichtern finden wir Charles Swain, Tht
Mother^ Hand (nr. i), Rob. Browning, Home-Thoughts from
Abroad (nr. 7), MaryHowitt, Buttercups and Daisies (nr. 8),
Charles Kingsley, When All the World is Young (nr. 9),
Bret Harte, Dickens in Camp (nr. 11), R. L. Stevenson,
My Shadow (nr. 11); ein gutes gedicht von einem alten ist:
Chr. Marlowe, The PcLssionate Shepherd to His Love (nr. 10).
An erzahlungen heben wir hervor: Rudyard Kipling,
The Tomb of His Ancestors (der subaltemoffizier , dessen gross-
vater in Indien ein ehrenvolles grab gefunden, und der seine erste
jugend in Indien zugebracht hat, geniesst eine derartige popularitat
bei den einheimischen truppen, dass er in unruhigen zeiten mehr
bei ihnen ausrichtet als seine vorgesetzten) , in nr. 3 — 8; Mark
Twain, The Awful German Language (eine humorvoUe plauderei
tiber die schwierigkeiten , die ihm die erlemung der deutschen
sprache macht), in nr. 2 — 6; Shooting the Seal aus W. Black,
A Daughter of Heth (nr. 9, 10); Hyde Park Meeting aus Edna
Lyall, We Two (nr. 11); F. C. Philips, The Affair at Oraka
Woods (eine revoLvergeschichte aus den westlichen staaten der
union, in nr. 11); Uncle Gloucester aus W. H. Dixon, Her
Majesty^ s Tower (nr. 11). Eine kostliche dramatische szene
ist Contradictions von Agnes Leigh in nr. 7: Zwei frauen
kommen zusammen, widersprechen sich bei jeder kleinigkeit und
geraten in einen ausserst erregten wortwechsel, versohnen sich
aber schliesslich , als die eine der anderen einen hering fUr das
friihsttick ihres mannes leiht.
Belehrende artikel enthS,lt die zeitschrift in grosser zahl. tJber
literaturgeschichte handeln: Rudyard Kipling (nr. i, 2)»
Haunts of Ancient Peace by Alfred Austin (ein im jahre 1902 von
dem gegenwartigen Poet Laureate erschienenes buch) in nr. 9,
Edna Lyall (die am 8. Februar 1903 verstorbene romanschrift-
stellerin) in nr. 10, John Ruskin by Fred. Harrison (nr. 10); tiber
London: The Literary Echds Journey to London mit abbildungen
("'• i> 3> 4» 6, 7, 9 — 11); Uber handelspolitik und national-
The Literary Echo. Edited by Jaeger l8l
okonomie: The Coast of the American Coalstrik^ (nr. i), TTie
Colonial Conference (nr. 4), The Monroe Doctrine (nr. 5); Uber
Industrie und handel: The New Nile Dam at Assouan (nr. 7),
Edison s Latest Marvel: The New Storage Battery; ttber kunst:
Holbein and Diirer aus J. Ruskin, German Schools of Engraving.
S^mtliche texte sind mit fortlaufenden erklarenden fussnoten
versehen. In der stelle aus Kipling, The Tomb of His Ancestors:
They covered thirty miles a day on foot and pony , raising the
blue wcUl-like line of the Sapturas as swiftly as might be wird zu
raising bemerkt: »muss hier auch emporkommen, hinaufklimmen
bedeuten, wie sonst to raise oneself; oder sollte die bedeutung
sein: 'sich erheben lassen*, 'vor sich erstehen lassen', well sie
die berge immer in ihrer ganzen und wahren hohe sehen, je nSher
sie kommen?< (S. 148). Es kann sich hier nur um die letztere
bedeutung handeln; vgl. Flugel: >einen noch entfernten [fiir das
gesicht gleichsam noch zu tief liegenden] gegenstand auf der see,
das land usw. herauf bringen , d. i. hoher oder naher zu gesicht
bekomnien«.
Jede nummer enthalt ausserdem gediegene grammatische be-
lehrungen in englischer sprache, an die sich Exercises, bestehend
aus zwei zum libersetzen ins Englische bestimmten deutschen
tibungsstticken, darunter einem brief, anschliessen. Die englische
iibersetzung bringt immer das nachste heft, so dass die abnehmer
des Literary Echo die in ihrem elaborate etwa gemachten fehler
selbst ausbessem konnen. — In dem grammatischen teile m5gen
zwei versehen herausgehoben werden. S. 164: "All prepositions
can stand before the pres. part. Ex. Without telling him; I
was cfraid of going, etc." Es handelt sich hier nicht um das
partizip prSsens, sondem um das gerundiuml — S. 186: "The
verbs to lay, to pay, to say, are irregular (shortened) in the imp.
and the past part." Der ausdruck "shortened" passt nur auf
said, nicht aber auf laid, paid, die regelmassig ausgesprochen
werden. Endlich lautet eine stehende rubrik New Books, in
welcher neu erschienene werke jej nach der sprache, in welcher
diese verfasst sind, deutsch oder englisch besprochen werden.
Da die schriftleitung des Literary Echo auch eine rege
korrespondenz mit den lesern desselben unterhalt, so ist die zeit-
schrift wohl geeignet, den weitesten kreisen nutzen zu bringen.
Sie kann im hinblick auf den mannigfaltigen, interessanten inhalt
und den wahrhaft spottbilligen preis nicht nur einzelnen lem-
1 8 12 Besprechungen
beflisseneni die sich im Englischen vervollkommnen wollen, son-
dem auch vereinen, gesch^ten, lesezimmern usw. auf das beste
empfohlen werden.
Wien. J. Ellinger.
School. A Monthly Record of Educational Thought and Progress, Edited by
Laurie Magnus. i,i (January 1904). Published by John Murray, London.
Single Number 6 d.; Annual Subscription 6 s.
Diese neue pftdagogische monatsschrift beabsichtigt , der schnlbewegang
zu dienen, die in England durch das jttngst erlassene schulgesetc angebahnt
worden ist* Sie stellt sich von vornherein ausserhalb jeder partei und will
keine andem probleme Idsen helfeu, als die der erziehung in patriotischem
geiste und mit ethischen zielen. Das ergibt sich schon aus dem worte Spencer's,
das die herausgeber als motto gew&hlt haben: "To prepare us for complete
living is the function which Education has to discharge.** Der erste, von Sir
Philip Magnus geschriebene leitartikel ist denn auch Herbert Spencer als
plidagogen gewidmet, der nachdrtlcklich auf die bedingungen des denkens uod
urteilens hingewiesen hat: **The habit of drawing conclusions from data and
then of verifying those conclusions by observation and experiment, can alone
give the power of judging correctly.'* Dadurch wird zugleich die methode
des unterrichts als die der wissenschaftlichen forschung und nicht die des
dogmatischen materialismus angedeutet und als siel der mtladige mensch be-
zeichnet : *^a self governing being, and not a being to be governed by others".
Die hauptaufgabe, die von den englischen padagogen zunachst bewaltigt
werden muss, ist die der organisation des unterrichtswesens. Man ist sich
dessen wohl bewusst, und eine anzahl von artikeln der vorliegenden nummem
beschSftigt sich damit. Beachtenswert ist dabei, dass gleich ins auge gefasst
wird, dass das erziehungswesen ein einheitlicher bau (a national system) werden
muss, in dem die verschiedenen schulgattungen in verbindung zu treten haben.
So werden denn erganzungskurse (extra classes) , fortbildungsschulen (con-
tinuation schools), wanderlehrer (peripatetic teachers) selbst ftlr die dorfschulen
ins auge gefasst. Die bedUrfnisse von ackerbau, handel und haushaltung, die
frage der lehrergehSlter und lehrerbildung, alles das wird nicht nur akademisch
er5rtert , sondem wir erfahren auch , inwiefern und inwieweit diese fragen
bereits praktisch gelost sind. Wer nur einigermassen die bedeutsame arbeit
verfolgt hat, die in England wabrend der verflossenen jahrzehnte gerade auf
pSdagogischem gebiete bereits geleistet worden ist, wird nicht Uberrascht sein,
wenn das neue schulgesetz fUr England .sehr bald durchgefUhrt sein und reiche
frucht tragen wird. Ganz besonders muss uns Deutschen zu denken geben,
dass das amerikanische unterrichtswesen als vorbildlich ins auge gefasst wird,
und der bericht des Rev. T. L. Papillon Uber die Mosely Commission und die
eindrtlcke, die sie in Amerika empfangen hat, sollte auch von den deutschen
schulverwaltungen aufmerksam gelesen werden. Unsre gynmasialpftdogik ist
ira wesentlichen auf dem standpunkt des reformationszeitalters stehen gebUeben,
und selbst aus den lehrordnungen der realgymnasien sind in den oberklassen
School* A Monthly Record of Educ. Thought and Progress. Ed. by Magnus 183
<lie wichtigsten naturwissenschaftlichen disziplinen , die biologischen , beseitigt
worden, Man wird in Elngland diesen fehler nicht begehen; man wird das
unterrichtswesen in die engste beziehung zum nationalen leben und streben
setzen. Schwerlich wird man dem sprachunterricht und der abstrakten mathe-
matik die dominierende stellung einrliumen, sondem den angewandtea natur-
^issenschaften. Der bischof von Manchester schreibt in dem artikel Towards
Peace: *'The Grammar Schools have followed too closely the lead of th^
literary Universities," und als erstrebenswert bezeichnet er, "to cover the
couDtry with a network of schools — agricultural, commercial, and technical —
\K-hich should bring education into closer touch with industry.** Auch Mr.
Papillon hebt hervor, dass das erziehungswesen in engstem zusammenhang mit
dem dffentlichen leben stehen muss (^to bring it into dose connexion with
commercial and practical life"), und er gibt als geistlicher oifen zu, dass der
ausschluss des religionsunterrichts aus den offentlichen schulen Amerikas —
der religionsunterricht bietet bekanntlich auch fUr England eine grosse schwierig-
keit — den grossen vorteil bringt, "that educational issues can be discussed
and settled, and educational experiments triedi on educational grounds alone".
So wird man , wie bereits angedeutet , in der unterrichtsmethode einen
andem weg einschlagen als den bisher gewohnten; man wird nicht mehr, wie
bisher, den aufgespeicherten wissensstoff, die gedHchtnismossig festgehaltenen
kenntnisse hoch bewerten, sondem die geistigen krSfte des erkennens, denkens,
urteilens, die tatlgkeit des beobachtens, vorstellens, sichtens und zusammen-
fassens pflegen, so dass als erziehungsergebnis sich nicht die zweibeinige en-
zyklopadie, sondem der denkende, selbstandig schafTende mensch ergibt, der
das leben und seine bedingungen kennt, als glied der gesellschaft sein leben
gestalt^t nach einem lebensideal, und der so auch die gesamtheit zu hdherer
lebensbetatigung ftihren hilft, der sich bewusst ist, "that he is not living for
himself alone, but that all his strivings after excellence and after a higher
life are distinct though humble contributions to the improvement of the race
to which he belongs".
Bei einer so ernsten auffassung des erziehungswerkes, die durch die be-
mfihungen grosser denker und forscher, wie Bain, Huxley, Spencer, Mill,
Tyndall ua., in die weitesten Kreise getragen worden ist, angesichts der grossen
fortschritte, die in England die psychologische forschung und die wissenschaft-
liche padagogik gemacht haben, wird man in Deutechland gut tun, der schul-
bewegung .in Amerika und England mehr aufmerksamkeit zu schenken als
bisher. Wir haben im 19. jahrhundert Amerika gewissermassen zum zweiten
male entdeckt und sind uns der wirtschaftlichen gefahr, die uns von dort droht,
plotzlich bewusst geworden; unsre sorglosigkeit und das hochgefUhl, dass
unser schulwesen das beste sei, kdnnte uns England gegentlber in nicht allzu
femer zeit eine ebenso unliebsame tlberraschung bereiten. Ob man freilich
bei tins nicht tauben ohren predigt? Wir wtlnscheo der neuen zeitschfift. in
Beutschland recht viele denkende und einflussreiche leser.
Dresden. Konrad Meien
184 Besprechungen
Karl Markscheffel, Der intemationale schiilerbriefivechsel, seine
gesckickie, bedeuiung, einrichtung und sein gegenwdrtigef stand.
Marburg, N. G. Elwert, 1903. 44 ss. Preis M. 0,80.
Of the various methods of inducing pupils, who have already
made some progress in the learning of a foreign language, to
take their work seriously, none is more interesting than the
method of international exchange of correspondence, which has
been organised on a secure basis of late years; of course it is
not, and does not claim to be a method of teaching languages,
(in the earlier stages especially,) but as a stimulant in the higher
stages of instruction, it must certainly be invaluable where it can
be applied sympathetically. More than any other method it
brings the pupil into living relation with the subject of his study,
and moreover, as it makes him play an active, not merely a
passive part in his instruction, it tends to develop intellectual
independence, which after all is the principal goal of liberal
education, and which the teaching of modem language, an
imitative process for the most part as it must be, does litde or
nothing to further.
The system as it is now set forth is as follows: A boy in
a Gymnasium, for instance, in Weimar, is put into communication
with a boy in a lyc^e in Marseille , through a certain Central
Organisation, which has been in existence now for some time.
They exchange letters once a month, one half of each letter
being in French, the other in German; thus both boys have an
opportunity of reading a foreign language and of correcting matter
written in their own. The system, of course, calls for a certain
amount of supervision on the part of the master, especially where
the system is being introduced into a school, but it is claimed
that the results will more than justify any extra labour.
To give briefly the history of the movement, as
summarised from Dr. Markschefiel's survey of it, it was in 1892
in the lycde at Draguignan that Professor Paul Mielle arranged
for English correspondents for his pupils, and this led by 1897
to the formation of a French- English bureau for international cor-
respondence, the idea being taken up in England by Mr. W. T.
Stead of the Review of Reviews ^ who placed the arrangement of
the movement as far as it was concerned with his own country,
in the able and enthusiastic hands of Miss E. M. Lawrence. In
Germany the leader of similar movement which soon united with
Markscheffel, Der intemationale schtUerbriefwechsel, usw. 185
that already started by Dr. Mielle, was Professor Dr. Martin
Hartmann, and through his propogandist zeal and energy
arrangements were quickly put on a permanent footing with
regard to the three countries I have mentioned. The result is
that in Germany 198 boys' schools, and 84 girls' schools; in
France 186 boys' schools and 31 girls' schools; in England 16
boys' schools and 39 girls' schools, and in America 68 schools,
not to speak of schools in other smaller countries, are now
actually participating in the advantages offered by the organisation
due to the four persons whose names have been cited. It is
bteresting to notice the figures for England where the system
has been more advertised among the general as apart from the
professionally educational public than in France or Germany. It
exemplifies the fact that in England the education of girls, thanks
to the enthusiasm of the past and present generation of school-
mistresses, is in a more advanced state, as regards the reception
of new ideas, than the education of boys, which, however, is
itself beginning to make up for lost time; also, perhaps the
disagreement between Mr. Stead and the majority of his countrymen
on South African politics, as well as his reputation for insisting
vehemently, if not over-vehementiy, on ideas in which he is in
advance of his time, have stood in the way of his successful ad-
vocacy of a matter purely practical. In France the figures show
how educational progress is slower in girls' schools, and the
Convent schools in fact have so far had nothing to do with the
movement.
In conclusion, we must notice that to this historical survey
we have indicated, Dr. Markscheffel adds an energetic explanation
and eulogy of the 'Internationale schiilerbriefwechselc and quotes
also several letters written by pupils concerned, to serve as
interesting practical illustrations. The system is certainly one,
which deserves to be tried by all zealous teachers of modern
languages in secondary schools.
Fribourg-en-Suisse. Henry CuUimore.
MISCELLEN.
EIN + SUPERLATIV.
In bd. 37, s. 253 ff. dieser Studien bespricht C. Stoffel die
englische konstruktion von ein + superlativ, die von ihm, obwohl
er sie auch im Mittelniederlandischen antrifift, doch als ein lati-
nisxnus bezeichnet wird. £s scheint herrn St. entgangen zu sein,
dass sich noch andre als die von ihm genannten gelehrten vor
ihm mit dieser syntaktischen erscheinung besch^ftigt haben, des-
gleichen, dass sie im Mittelhochdeutschen ganz haufig ist und sich
endlich auch im Altnordischen und Mittelniederdeutschen findet
Schon J. Grimm behandelt sie in seiner Deutschen grammatik IT,
neudruck s. 492, 10 d und s. 534, wo er zahlreiche mittelhoch-
deutsche beispiele und ein mittelniederlandisches (Rein. 137) an-
ftihrt \ dann hat sie Einenkel in seinen Streifziigen durch die mittel-
englische syntax s. 87 if. besprochen und dabei auch auf J. Grimm
verwiesen. Aus dem Altnordischen kenne ich dieselbe konstruktion
allerdings nur aus Fritzner's Ordbog ^ I, 308 sp. i oben, der fiir
einn vor dem superlativ in verstarkender bedeutung (= allrd) zwei
beispiele gibt : leo er p6 einn framastr ok frdgiisir af Qllum d^rum
(Stj6rn 91, 9), »der Idwe ist doch das vorzuglichste und beriihm-
teste von alien tierenc, er einn heidinna manna kefir bezt verit sida&r
(Flateyjarb6k I 263, 13) ider von den heidnischen mannem der
am meisten gesittete gewesen ist< ^). Endlich ftihrt C A. Nissen,
Fors0g til en middelnedertysk syntax, Kj0benhavn 1884 (dissert.))
auf s. 15, § 22 ein mittelniederdeutsches beispiel an: ein de
grotsten overddt (Reineke vos v. 109).
Da sich also belege fur den gebrauch von ein + superlativ
aus dem Alt-, Mittel- und Neuenglischen, dem Altnordischen, Mittel-
') Ein drittes beispiel , das Fr. gibt : er einn hefir mesia hjalp vunnit
Israels folki (Stj. 455, 12 = I Reg. 14, 45: qui fecit salutem hanc magnam
in Israel) weicht etwas ab, da einn hier pradikativ steht, der superlativ aber
als apposition beim objekte.
G. Caro, Edoard Muret f ig^
niederlandischen , Mittelniederdeutschen und Mittelhoc^deutschen
beibringen lassen, so wird EineDkel's vermutung richtig sein, dass
diese syntaktische wendung gemeingermanisch sei; da sie
sich femer im Lateinischen auch findet (vgl. Stoffd a. a. o., der
unus opiimus zitiert), so dllrfen wir sie wohl auch fUr indo-
germanisch halten.
Kiel. F. Holthausen.
EDUARD MURET f.
Am I. Juli vorigen jahres starb zu Gross-Lichterfelde bei
Berlin Eduard Muret, der verfasser des rUhmlichst bekannten
englisch-deutschen worterbuchs, des gegenstttcks zum »Sachs€.
Muret hat durch das ausgezeichnete werk wohl verdient, dass
seiner an dieser stelle gedacht wird.
Eduard Muret wurde am 31. WSxz 1833 in Berlin geboren;
er entstammte einer refugi^familie, — sein name ist also franzOsisch
auszusprechen. Seine gymnasialbildung erhielt er auf dem be-
kannten »Franzdsischen gymnasium* seiner vaterstadt und ab-
solvierte in dieser auch seine breit angelegten universit^ltsstudien,
die besonders der mathematik und den naturwissenschaften galten.
Er promo vierte zu Halle 1859 mit einer dissertation De superficie
fluidorum und legte i860 die staatsprufung ab, mathematik und
physik als hauptfacher, Franzdsisch als nebenfach wslhlend. Erst
als lehrer wandte er sein voiles interesse den neuern sprachen
2U und erwarb nunmehr 1867 die fakultas I ftir Franz5sisch und
Englisch. Nach der hilfslehrerzeit am Friedrichsgymnasium in
Berlin ging er als ordentlicher lehrer an die realschule in Kulm;
1862 kam er an das gymnasium zu Spandau, das er 1864 mit
der Luisenschule zu Berlin vertauschte, einer stadtischen hohern
madchenschule , die voile 50 jahre (1838 — 88) unter der leitung
keines geringern als Eduard Matzner stand. Hier begann Muret
1868 auf anregung der Langenscheidt'schen verlagsbuchhandlung
das worterbuch und hatte es nach muhevoller arbeit 1889 zum
abschluss gebracht, als angesichts des erscheinens des Century
Dictionary und der ersten lieferungen von Murray's New English
Dictionary eine nochmalige v5llige tiberarbeitung ndtig wurde, zu
der, um das endliche erscheinen des werkes zu beschleunigen,
ein stab von mitarbeitern herbeigezogen wurde. 1891 — 97 er-
folgte dann die verofFentlichung im Langenscheidt'schen verlage.
X88 Miscellen
£s erUbrigt sich, hier auf das werk lobend einzugehen; jeder
anglist kennt es und weiss es zu schHtzen.
Ausser diesem denkmal eines erstaunlichen gelehrtenfleisses
ist noch eine reihe andrer schriften Muret's zu nennen.
£in programm der Luisenschule von 1865 beschaftigt sich
mit der >bezeichnung der englischen aussprache« ; eine anzahl
von abhandlungen in bd. 40 — 43 des lArchivsc hat die fran-
zdsische orthographie in beziehung auf Littrd's worterbuch zum
gegenstande.
Besonders aber interessierte sich Muret fiir die geschichte der
franzdsischen kolonie; eine grosse zahl von aufsatzen und ab-
handlungen in der zeitschrift >Die kolonie c entstammt seiner feder,
und zur 2ooj&hrigen jubelfeier der Berliner kolonie 1888 veifasste
er eine > Geschichte der franzdsischen kolonie in Brandenburg und
Preussen unter besonderer berlicksichtigung der Berliner gemeindec
Auch eine » Geschichte der Luisenschule « bekundet sein interesse
und geschick ftir archivalische forschung. — Kein wunder, dass
eine derartige rastlose literarische tatigkeit neben dem lehrberufe,
ein fleiss, der von keiner musse, keiner erholung etwas wissen
woUte, seine gesundheit untergrub und wohl den grund legte zu
dem schweren gehimleiden, das ihn 1899 zwang, seine lehrtlitig'
keit aufzugeben, und ihn zu friih der wissenschaft und dem leben
entrissen hat.
Die behdrde ehrte seine verdienste durch verleihung des
professortitels 1888 bei seiner pensionierung.
In der anglistischen welt wird sein name in ehren fortleben.
Berlin. G. Caro.
ERWIDERUNG.
Ohne weiteres gebe ich herm Carl Fries zu, dass er in der tat auf den
zusammenhang des Pygmalionmotivs mit der schlussszene des Wintermdrchens
vor mir hingewiesen hat. Bei der ungeheuren fUlle der Shakespeare-literatnr
ist das fibersehen eines einzelnen aufsatzes wohl begreiflich, zumal wenn dieser
in einer zeitschrift abgedruckt ist, in welcher man ihn nach dem charakter
und titel derselben kaum vermuten kann. Im Ubrigen darf wohl in dem
umstand, dass Fries und ich unabhangig voneinander auf dieselbe Termutung
gekommeD sind, eine dankenswerte bestatigung derselben erblickt warden.
Pless. Carl Winckler.
C. Winckler, Erwidenmg. « — R. Ackermann, Erwiderong 189
ERWIDERUNG.
HeiT Hennann Jantzen-Breslau hat mein bUchlein : Kurte geschickie der
mgUschm literatur in den grundtiigen ihrer entwUklung, Stuttgart-ZweibrtlckeD,
Fr. Lehmann's verlag (in dieser zeitschrift 34, 285 — 289) in einer mindestens
so einseitigen weise besprochen, dass ich?mich zu einer rechtfertigung ge-
nddgt sebe.
Jantzens langere einleitung in seine kritik will ich nicht weiter verfolgen,
obschon er dort zu meinen gunsten bemerkt, »dass es eine ungemein schwieiige
sache ist, ein so umfangreiches gebiet wie die geschichte der engl. literatur
aof so knappem raume zu bewSltigen« ; den verleger macht er dabei aufmerksam,
dass »fflr abfassung solcher schriften nur meister ihres fachs gewonnen
werden* dttrfen; yon seiner liebenswtirdigen zensur, dass ich »ja tlberhaupt
kein guter stilist* sei, nehme ich dankend notiz. Nun wirft er mir *die
grSbsten verstosse gegen unser liebes Deutsche und «die grobsten grammatischen
und stilistischen fehler* vor. Um es zu beweisen, zitiert er zehn satze aus dem
bucht in denen dies der fall sein soil. Bei vier derselben sind es bedauerliche
druckfehler, die den satz verderben: p. 8 ist nzf^ gefuhrt *%u habenn aus-
gelassen, p. 12 fallen die beiden kommata weg, p. 47 und 55 sind leider bei
der korrektur die errata an den kasus tlbersehen, nSmlich: p. 47 lies: •eine
htltkrende hirtendichtungm statt »einer belehrenden hirtendichtung« und p. 55:
*das dSmonische weib* ftlr *dem dSmonischen weibe«. Die Ubrigen sechs s&tze
tragen zwar das geprfige des sogenannten »kompendienstiles« , der mdglichst
viele tatsachen und namen in ein kurzes satzgefUge bringen will, lassen aber —
anch nach dem urteile eines kompetenten gelehrten , dem ich sie vorlegte —
erst nach l&ngerm suchen die m&ngel erkennen, die Jantzen rtlgt: so ware
p. 105 statt •und deshalb* der relative anschluss wohl besser ; so mtisste p. 1 13
»vofitugsweisefi yorgestellt werden, so ist p. 125 •in entgegengeseUter weise*
nicht prazis genug. Aber dass der sinn der sfitze unklar sei, oder dass sie
grammatikalisch falsch seien, wird nicht fiberall zu beweisen sein. Das
fuhrt mich nun auf das prinzip , auf welches es mir bei abfassung des buches
ankam. In hinblick auf das publikum solcher werke — volksschullehrer,
mittelschiiler, lehrerinnen, hochschtiler — kam es mir nicht darauf an, der
sprache und dem stil zuliebe nur die haupttatsachen zusammenzustellen,
sondem ausser diesen haupttatsachen auf kurzem raume und unter moglichster
beschrankung des ausdruckes so viel als moglich des wissenswerten auf diesem
gebiete dem lemenden zur anregung weitem studiums und mit hinweis auf
bekanntes oder gleichartiges zusammenzubringen ; ein prinzip, das jedenfalls
ebensosehr seine berechtigung hat wie dasjenige Jantzens, wenn auch dabei
zu meinem bedauem einige schwerfallige satzgeftige zum vorschein gekommen
sind. Als »verstdsse gegen die einfachsten regelnc werden hervorgehoben :
p. 6 •des toten Grendel's*; nb. I bei mir steht: •Grendels* (ohne apostroph I) ;
ilber die berechtigung dieser flexion lasst sich wenigstens streiten. Zweimal
habe ich ^wegen mit dem datvu* gebrauchtl Vgl. hiezu Sanders, Lehrb. der
deutschen sprache. Berlin 1880 (3. aufl.), p. 56. Folio als maskulinum halte
ich als ftlr ebenso berechtigt aufrecht wie folio als fcm. — Das sind »meine
verstSsse gegen die emfachsten regeln« ! Was die fremdwSrtersucht an-
belangt, die mir vorgeworfen wird, so bin ich im prinzip kein freund von
ihnen, solange sie sich vermeiden lassen; bei einem solchen buche
190
MisceUen
aber, bei dem bestimmte termini and redensarten fortwahrend wiederkehien
mllssen, geschah es aus rtlcksicht auf den stil, dass begriffe wie sdkulwn, iaiom,
absolut, invasion, sujet bin and wieder mit dem fremdwort wiedergegeben
werden mossten. Dass man den offenkandigen dnickfebler »die anatofne des
esprits* (von Lyly) fUr *anatomif so hervorhebt, llisst mich an einer kritik
fine ira ei studio zweifeln. Leute mit «mittelschalbildungc und >sch111er
hdherer lebranstaltenc, die nach Jantzens ansicht solche bflcher kaufen, dflrften
sicb aach Uber quinquennium and trecentisten aufklfirung verschafTen kSnnen.
Das sagt jedem illiteraten jedes fremdworterbach 1
Wenn icb nan von der form meines baches, die nach Jantzen so viele
schaden entbSlt, za dessen in ha It ttbergehe, so ist dieser nach seiner ansicht
»nicht ganz so schUcht* , gibt aber anlass za »schweren bedenken*. Diese be*
denken bestehen in der hauptsache darin, wie ich Shakespeare (p. 49 — 57)
behandelt habe, und wie er nach Jantzen behandelt werden soil. Ich babe
mich gerade hier — und wie ich glaubte, mit erfolg — besonders bemUbt, auf
knappem ranme fUr den, der sich weiterbilden will, eine menge korzer
notizen Uber quellen , kritik , listhetisches urteil und stellung in der literatur
nebst einzelnen hinweisen bei den wichtigsten stticken za geben, um die lektflre
dieser meisterstttcke , die jeder kennen soil und um wenige pfennige kaufen
kann, zu fordem; gerade diesen »kleinkram« hielt ich ftlr studenten nebea
»astheti?chen fingerzeigen* fiir notig, welch letztere ich tlbrigens auch nicht
vemachlSssigt habe. Jantzen verlangt kurze inhaltsanhaben, wahrend ich von
lesem die lektflre der ganzen stflcke fordere. Da nun unsre ansichten ilber
das publikum solcher bflcher — wie auch zum grossten telle der volkshoch-
schulkurse unserer universitfitslehrer — teilweise auseinandergehen, so sind dem-
nach diese «schweren bedenken« rein subjektive ansichten. Die weiteren be-
denken sind: druckfehler '^vt Frier Bungay {^x Friar; Johnson ^Jonson;
Talaba (einmal') fttr Thalaba (im text richtig). Schreibfehler: Poetry^
Poesy; Sanazaro {Vlt Sannazzaro; coliseum^) fttr coliseo; endlich einige punkte,
deren aufsuchen ich nur als kleinlich bezeichnen kann (so, dass ich von der
»bekannten« gestalt des ritters Calidore gesprochen habe), oder tiber die
sich grossten teils streiten lasst, wie zb., dass ich Ben Jonson's Masques batte
erwahnen soUen, wMhrend Jantzen vorher vor dem aufzahlen des >kleinkrames«
wamt, oder dass Pestle (The knight of the Burning Pestle) lieber mit ^keult*
statt mit •stosseU zu flbersetzen sei.
Wenn ich das fazit aus dem vorhergehenden ziehe, so kann ich eigentlich
zufrieden sein, dass mir Jantzen flber den in halt des buches, dessen schwSchen
ich ja recht gut kenne, flber dessen reichhaltigkeit jedoch mir fachmSnner ibre
anerkennung ausgesprochen haben, nur diese kleinen und kleinlichen anstande
zu bringen weiss ; bedauem aber muss ich, dass so starke ausdrflcke flber eine
kleine reihe ^usserer verstosse gebraucht werden, die ein billig denkender laser,
als fflr zweck und inhalt des anspruchslosen werkes nicht in betracht kommend,
mit mildemi auge ansehen dflrfte, and die wahrscheinlich bei einer solchen
kritik auch *den meistern ihres faches* nicht erspart bleiben wflrden.
Nflrnberg. Richard Ackermann.
') Obrigens die form, die Shelley in seinen briefen bestilndig anwendet.
H. Jantzen, Entgegnung. — H. Femow, Berichtigung ipi
ENTGEGNUNG.
Wenn ich herm professor Ackermann durch eine sn schroffe ausdrucks-
weise verletzt habe, so bedaure ich das aufrichtig und bitte dieserhalb urn ent-
schuldigung. Sachlich aber beharre ich doch auf meinem standpunkt, wenn
mir auch einseitigkeit dafHr yorgeworfen wird; denn ich habe ihn absichtlich
gewShlt und vorwiegend den stil und die aussere form des btlchleins ins ange
gefasst, well meiner ansicht nach diese dinge gerade bei solchen bfichem
nahezu ebenso wichtig sind wie der inhalt. Die stilistischen mangel bleiben
bestehen; denn wenn sie auch zum teil auf druckfehler zurttckgehen, was man
(Ibrigens nicht immer merkt , so bessert das nichts , und gut und schdn wird
auch die iibrigen satze gewiss kein beurteiler nennen. Eben der *kompendien-
stiU, eine besondere abart des »papiemen stilsc, ist's ja, was mir — und wohl
manchem leser — anstoss erregt. Grammatische versehen, wofUr ich min-
destens »des toten Grendelsc (der apostroph kommt auf des setzers, nicht auf
meine rechnung) und *wegen mit dem dativ* nun einmal halte, soil ten doch
wohl flberhaupt fehlen. In bezug auf die fremdworterfrage ftihre ich als zeugen
fUr mich den gewiss nicht »puristischenc prof. Brandl ins feld , der meine
ansicht teilt (Dtsch. lit.-ztg. 1901, sp. 3040), — allerdings nur fflr die Byron-
biographie, aber in der literaturgeschichte liegen die verhaltnisse ganz Shnlich —~
und vor allem den verfasser selbst, der ja wenigstens fUr die »illiteraten« unter
seinen lesem ein fremdw5rterbuch als notwendiges hilfsmittel voraussetzt I
Gegen die richtigkeit und reichhaltigkeit des inhalts an sich waren meine
•schweren bedenken* nicht so sehr gerichtet als vielmehr gegen die methode
und die auswahl, und da entsprangen sie meiner freilich zum teil abweichenden
ansicht tiber die art und aufgabe solcher bUcher. Ich glaubte aber ein recht
zu haben, meine subjektive meinung hierfiber zu aussern, da ich mich selber
auf diesem heiklen gebiet mehrfach betStigt habe. Wenn ich dann noch einige
kleinigkeiten oder kleinlichkeiten anmerkte, die als solche gemeint und teilweise
auch als druck- oder fittchtigkeitsfehler ausdrtlcklich bezeichnet waren , so ge-
schah dies hauptsachlich in der absicht, einen ganz bescheidenen beitrag flir die
vorbereitung einer neuen auf lage zu liefern, weil ich aus erfahrung weiss, dass
man derlei kleinigkeiten nur allzu leicht ttbersehen kann.
Breslan, 12. Februar 1905. Hermann Jantzen.
BERICHTIGUNG.
In meiner besprechung von prof. Deutschbein's MacSe^A-siWsgahe (Engl.
Stud. bd. 33, heft 3, s. 428 — 30) ersuche ich die leser dieser zeitschrift folgende
stellen nachtraglich zu verbessem: S. 429 z. 9 v. o. ist /^ [?] zu streichen;
2. 6 V. u. ^ statt 2 zu lesen und z. 4 v. u. forbid statt forbidden. Das erste
dieser versehen, das beim abschreiben entstanden ist, bedaure ich um so mehr,
als der verfasser durch das zugesetzte pj einer nachlassigkeit beschuldigt wurde,
die vielmehr auf meiner seite lag.
Hamburg. H. Fernow.
Durch ein bedanerliches versehen , das herrn prof. H. F. nicht zur last
^Ut, ist vorstehende berichtigung erst in diesem statt im vorigen heft der
£agl. Stud, zum abdruck gekommen. Die redaktion.
IM Kleine Mitteilungen
KLEINE MITTEILUNGEN.
Der privatdozent der englischen philologie an der universitUt
MUnchen dr. Ernst Sieper wurde zum ausserordent-
lichen professor befbrdert.
Dr. W. van der Gaaf habilitierte sich fUr englische philo-
logie an der universit&t Amsterdam.
Professor Walter Raleigh, der seit 1900 den lehrstuhl
fiir englische sprache und literatur an der universitat Glasgow
innehatte, wurde zum professor der englischen literatur an der
universitat Oxford emannt.
Professor dr. W. Macneile Dixon, bisher vertreter der
englischen literatur an der universitat Birmingham, geht als
nachfolger Raleigh's nach Glasgow.
An stelle Dixon's wurde J. Churton Collins zum professor
der englischen literatur an der universitat Birmingham ernannt.
Mr. E. Talbot Baines stiftete zum gedachtnis seines ver-
storbenen bruders T. C. Baines £ 10 000 zur begrlindung eines
lehrstuhls fiir englische sprache an der universitat
Liverpool. Diese neue Baines-professur wurde Henry Cecil
W y 1 d , bisherigem lecturer fiir Englisch an der gleichen universitUt,
Ubertragen.
Professor C. E. Vaughan, seit 1899 inhaber des lehrstuhls
fttr engUsche sprache und literatur am Durham College of Science
zu Newcastle-on-Tyne, siedelt in gleicher eigenschaft an die
universitat Leeds iiber.
Sein nachfolger als professor der englischen sprache und
literatur in Newcastle wird D. Nicol Smith, der seit 1902
dozent fiir englische literatur an der universit£lt Glasgow war.
Oberlehrer Edw. Hauck zu Marburg gedenkt als einleitung
zu seiner bereits angekiindigten ausgabe von Bullokar's Booke
at large zu ostem d. j. eine programmabhandlung iiber William
BuUokar und im laufe des sommers eine systematische darstellung
der lautlehre BuUokar's zu veroffentlichen.
In Miinster sind dissertationen iiber Kingsley's
Hereward the Wake und William Morris' Sigurd the Vols**^g
in arbeit.
QDnriii uf ijbi by W. W. ates. l^eC F. tMHomiH II9
al(cit)e*rc, The Luiicaublc Tmg«dv of Tllns AniltDnkut, cd. by
H. B«nyiP Bslldon. Ref. ^ A'-v/r/r/ 192
iders, Sbikcsiieare's Uonki. A Dissert Atiao on Shakesptdro's R«4din^
aod the imiiicdUu Sootca of hii Wurks. Ref. FHflrii* Brit . . tat
«b1)Dfr, DnsBT Shkkoftati, Ksiinge lu (iner wIssenMhafUkhcD
■ ShalKspeuTc-Krllik. I. Inbalt: 1. Die Grundfrage dn Shakwpmre-
1 Uudliims. 3. Imetpdttiuncn in "Thr Cuniedy cf Errors". Kef.
, Srrruam yatttta 13°
I *} «n g , Dot vcrhstiiils Tliomas Middleion'^ xu Sba,ketpeve> Ref.
V.PistJifr. 133
it. Jeremy Taiflur, Rer, £. mm/a-ltj- 136
'Wit!i*m>, K. M., Our Early fenwlr Nu»clU», iwiil oihw Euays. Kef.
//. *<<i/*/ 138
, , Fwmy Buraty (Madame D'ArbUy). Kef. JifttOe .... 138
Ifiaicbart, Sind itle gedichte "I'tieni on ruloral Poclry" u. "V«ms
I tti( UamictioQ iir Dromlaiitrg Wnids" roc Robert Bums) Ret.
Tmc Mtytf/M _ 144
Be<1. M., Byron's itellung ta ShikeBpeare. Rel. 0. Clede , . . . 14T
, Quellei»[u<lie Ulier LokI Byron'b "The tsUod". Kef. KuharJ
Mtlfnaun ...........■•.■ 148
Pttfl, Byron aod Alierdeca. Ref. J. Hffi 149
Ctirisl>'pbi Obvr den eiiil1u>s Jc4ii CftUl Priedrich Uicblcr't aurTbomn}
de Quiacey. Kef. 0. Gtidi IS"
CBtainian, \jt Romnn Social en Anglel«ne (1830— iXjn'); Diubeut —
rtisrseli — Mrs. Gi-^kell ~ Kinsiley. i"" Witioo. Vifi. &. KMfpti 153
U«rlinann, Thackeray's Leciuri; an Steele. R«r. O. Giildl .... J56
Meuerc ErxShlungsllteralilT.
Mrs. AU'xander, Kitiy Cuaiello. — Rider Haggard, Stella
Fivgelliu, a Tole .if Three Deaiiorea, — Violet Jacob (Mri,
Arthur Jacob), The tnlerloper. Ref, 7*. P;-iiigii ijS
T(w Ultle Flowers of Saint Bk-nal. Caihend fi.nn the DialogUM of
Saint Gregory Ibe Grcal. Ret //ajif Htttl I60
iSr Cawain at the GraU CaiUe. Tranilaied by Jessie C Wccton.
. 'ReC Bnw^rd Fthr i6j
Sctmlerammattkea und Chiingsbtlcher.
inn, Lelifwden for deii mij;!. AnfotigsuEiwrrictiL a. Aull. Ret.
O. Grtdt %H
lacdlus-Regcl^ Engtfachc tptaahlehre. Amg. H: Ulumivle fttr
knabcmchulen. VAllig neu b>nubi:ilvl v.jn Ernst K'ge^t. a, Aull,
Rt(. KnuniJ Mntt iBJ,
flEcr, Elcmeiimiy Kngllth GftmiAtf. R«f. 0. Stitit\t ..... I«J
EfappeticT], l':ii-1ii<^hei: Isv- uiiii mJlvnhuch lUi dW Riitlcl. U. ul»r-
Milft Ref. r/, r,,„Jf . 1^3
uer, Specin.eirs .t Gimmerdol Corrca|ia>idraue. Ret J, EJiiHgtT . 175
vtu. Elemciil-iili.r ti da cngl. iprnulic. nuch iler analyiJicben inelh'ide
Lmtbeiiei. 1, il, J. Aull. V.ef. ff. Hum 17*
at lb* EncU^b lAi>ga*g,t aad Lii«r*(un;. EA. bjr Tb. J«*|j
y. EOutftr ■ .
School A Mooihly Rccofil of P-! "• -<■■
br Lttarifl Mastiot. i,i i
Matkccfarffcl, Ilor klerniilWM^^u
iieit«iMiuiB ■ Einridituns iwd >r .
CU^B^rv
Miscellen.
E<1««H Uaret t- Voo C. Gif# . , , ,
KM.i^ni.r.K Voo C«W mmiUr . . .
t^vidnuii^, Von f^AarJ A<it.Tmaam .
Ejilgegiiiing. Van Hamaim Jamtttn
BetkliiigBnx. Von A Frnun . _ . . .
Kltis* Miiinlaagn -.......,.
Ausgegeben Anrang Marz Id05,
Violets Studienfuhrer
Wie studiert man neuere Sprachen? r,^
ersctali
Verlag von Wilhelm Violet in Stuttgart.
Verlsg von O. R. ReiBiand In Leipzig.
Soebcn crecliien.
Kunes einfacties
Lehrbuch der englischen Spract
voo Dr. H. Mofmann.
Mil WOrteibiich. 8'. Bogcn. gr. 8". j^. M. 1,2
Din» Lctirbudi ist mm Gcbnuck an hdh«r«n Lehianstalten be. .
bnoiiikTB son n tiem gnminegcnilen UnlenichlcreifrTcrSdtrilerdl
*•" Zu kaufen gesucbt: ''
i^ucraturpiatt „,.,,,,,.,„,.„ ,,,„ it^f. Dr. otto BeblJ
imiJ I'rOl. [)r. Frilr Ncuniana.
XII. JalirK. 18Ut vollsUnditi uild XXII. Jthrg. 1901 voilsandig odor J
XXII. Jihrg. Nr. I urn) 2 apart. '
LeIpiiK. 0. R. Reteto
- Ih. ' <n Henri Grand in UulHtn
:■ & Spenerscben Buc" "
STTDIEN
Of^BS ftof
i$. bond, 3. hell
Leipzig-
ITORY OF PASTORAL DRAMA IN
ENGLAND UNTIL 1700.
tion. Origins of
Drama — in Italy;
lind. Miracle plays.
Comedies ....
Philip Sidney's Lady
the May 1578 . .
*s Arraignment of
Jaris 1584 ....
le's Hunting of Cupid
[fragmentary) . . .
ly's Woman in jJhe
}Moon 1597 ....
dy's Gailathea 1584 .
yly's Love's Metamor-
phosis 1601 ....
'^he Mayde's Metamor-
phosis 1600 ....
Abraham Fraunce's Ivy'
Church 1 591 ....
he Pastoral Romances —
aimazzaro — Sidney. Dra-
aatisations of the Arcadia,
Day's lie of Guls 1606
Glapthorne's Argalus and
Parthenia 1639 . . .
Shirley's Arcadia 1640 .
English Pastoral Drama at
its best
Daniel's Queene* s Arcadia
1606 . • ...
;cIieJr's Faithful Shep-
erdess 1610. . . .
liel's JLymen*s Tri-
impA X-^iS ....
son's ^^^ Shepherd
1637 (?)
ps, Engli*^^® Studien. 35.
Outline.
Page
IV.
194
198
199
199
200
201
202
202
210
211
213
213
214
215
217
219
222
2.
V.
Page
Pastoral Drama from 1625
to 1697 226
Shirley*sZ^z'^7rf^/^ji625 227
Yijit^ye^X* s Rhodon and Iris
1631 228
^\sXXsx*^Shepheard*s Holy
Day 1635 .... 230
Heywood's Pleasant Dia-
logues and Drammas
1637 233
Wilde's Converted Robber
1637 234
Cowley's Love's Riddle
1638 237
Randolph's ^//T^ff/^j 1638 238
Peap's Love in its Extasis
or the Large Preroga-
tive 1649 240
Willan's Astrcea 165 1 . 242
Denny's Shepherd's Holi-
^ay 1651 243
T. R.'s Extravagant Shep-
herd 1654 246
Mountagu's Shepherd's
Paradise 1659 . . , 248
Lower's Noble Ingratitude
1661 249
Lower's Enchanted Lovers
1658 250
Flecknoe's Lovers King-
dom 1664 251
Tutchin's Unfortunate
Shepherd 1685 . . . 253
Oldmixon's Thyrsis 1697 256
Conclusion 257
13
INHALT.
Abbondluagen.
A llklary *t Poitond Dmm» in tufUoJ ..nnl 170ft By y«>tf»"u
ItadJtr
Itttity RcyiioLU, "TTib 'r«Ie uf NuciaWa", Ed. b/ ^tfiwl Ji: SUrity 360
A (o^aUen Rulnralion Plsylion**. Ilj If. 7. Lawmtt ..... 3;9
Besprtctiunjitn.
llerris. Britiati CUxticil AuUinrH. Ed. lif Mat FneritDr. 8£i'l' wltlion.
Kdfi JUtAaril Athcrmuna
KaibiogfAithtir)- Zurcb«iikwri*liV Ji>li"Skelioii'iir 'Rxt. FficdiieA Bm
Fcst, 0^a' Siimy's VicgilnbenBUung, nehtl ncuanagibe d«a 4. buchel
□ach ToiLel'ii uriginalOnick und der bidier iini^drnckten hs. rtargrave
ao5, IJril. Mm., (I'aluslra 34.) R«r. Jw*. Dik<'n,t
B<?(!(hia»' "Cfiitulatiuii u( IliiloaopbT"' ir.mslaitd from the Lalin l>y
Gciiryc Cotvillo, 1556. Ed. with auinlrodinMion |ij E. B. But
(Tiidor Library 5.) Re{, A", Z*. KktlirtHg
.Slevcr* (Kicliard), ThoniBa Dcloticr. Eiiic itadie Ub«r balladenlEtenUtr
lire S}iiikei|inre-i:c1t. Nobsl neuiliuck von BdoncJ's loman "luiV. at
Newbury", [Pala:stra 36.) KcF. ftiidrich 8n- ....
•kUhl, CtobUnne In En);]iiiia. (PalitJira 38,) Rtf. A ft Mt Ktrrvv ,
TUc King albt Queenes Enli^ ruins went ol Rkhmoiid. Nncl* iler q, t^4
m tiRudiuEk lirsg. von W. Uaiig 11. B. Urotanek. (Mai«iali«ii
Buc kunde dcs (illeren migltschB" drarane a.) Ref. W. ff. {fiHiaaa
fichinid (!>.), George Farqnliar, scia lebea ond eeioa arieiooldmiUHi.
(Wien«r beitrige 18.) Ref. /'. LmJnir .
Jclliogbaus, Ossiaii'11 IcbBiisaiuchauung. kef. tf. RitSUr ....
PueiUH of- TbumuK Cnmpbcll. Selected Aud airmgi^d by Levi*
CampbolL (Golden Treasury Series.) Ref, .Vauria T,><Uitiur .
Benson, Rossini, (Eugl. Men of Leiters.) Kef. f/aiu Ifagtn . . >.
Russell, Maiihfw Amuld. (Literary Lives Series.) Ref, PkU. Arvmtw
Nenerx KttihIungBlileralur.
Fl. A. Sti^et, lu the Unardmnslii)i o(Gad. — Fl. MaalgontBrf , Ao
onthmcd Secret, <uid otb« SWnes. — U. Htirrudeu, Kuliulne
Fmuliiiin, — R. Whileing. The Velio w Van. — E. F. Beni
The RslenUaa Cily. Ref. F. Arm
Miscelleii.
Coatriliu lions in Anglo • b'axun l.exicoBrap1iy. ]'■'. ('■> A. £. If. Si
Tha l^liBJiBe ot d into r. By Fntiuii Pfuiii ....
Triirtitninscl. Von Saist . . , .
Miltcm, Gmbschrifc •"( ShftkAspenic (1630]. Cbeeetit
Aafruf 2ur milorbeii am Mitinersch«i> wtirlerhui^h . .
Kleiue milteiluiigeo ,
A HISTORY OF PASTORAL DRAMA IN
ENGLAND UNTIL 1700.
Outline
Page
I. Introduction. Origins of
IV.
Pastoral Drama — in Italy;
in England. Miracle plays.
Court Comedies ....
194
Sir PhiHp Sidney's Lady
of the May 1578 . .
198
Peele's Arraignment of
Paris 1584 ....
199
Peele's Hunting of Cupid
(fragmentary) . . .
199
Lyly's Woman in ^ihe
Moon 1597 ....
200
Lyly's Gallathea 1584 .
201
Lyly's Love's Metamor-
phosis 1601 ....
202
The Mayd^s Metamor-
phosis 1600 ....
202
Abraham Fraunce's Ivy-
Church 1 591 ....
210
IL The Pastoral Romances —
Sannazzaro — Sidney. Dra-
matisations of the Arcadia.
211
Day's He of Guls 1606
213
Glapthorne's Argalus and
Parthenia 1639 . . .
213
Shirley's Arcadia 1640 .
214
III. English Pastoral Drama at
its best
215
Daniel ' s Queene's Arcadia
1606 . . ...
215
Fletcher's Faithful Shep-
herdess 1610. . . .
217
Daniel's Hymen* s Tri-
umph 1615 ....
219
Jonson's Sad Shepherd
1637 (?)
222
V.
Hoops, Englische Studien. 35
. 2.
Page
Pastoral Drama from 1625
to 1697 226
Shirley's Z£?z'< Tricks 1625 227
"Kneyti* s Rhodon and Iris
1631 228
VivXtti'sShepheard's Holy
Day 1635 .... 230
Heywood ' s Pleasant Dia-
logues and Drammas
1637 233
Wilde's ConverUd Robber
1637 234
Cowley's Loves Riddle
1638 237
Randolph's ^/A(jff/aj 1638 238
Peap's Love in its Extasis
or the Large Preroga-
tive 1649 240
Willan's Astma 165 1 . 242
Denny's Shepherd's Holi-
day 1651 243
T. R.'s Extravagant Shep-
herd 1654 246
Mountagu's Shepherd* s
Paradise 1659 . . . 248
Lower's Noble Ingratitude
1661 249
Lower's Enchanted Lovers
1658 250
Flecknoe's Lovers King-
dom 1664 251
Tutchin ' s Unfortunate
Shepherd 1685 . . . 253
Oldmixon's Thyrsis 1697 256
Conclusion 257
13
t
I^ Josephine Laidler
I. Introduction. Orlgrlns of Pastoral Drama — in
Italy; in England. Miracle Plays. Court Comedies.
In the great field of English dramatic literature, there
remains one small tract as yet comparatively unexplored, and
it is that within the narrow limits of which pastoral plays
have flourished. These plays have had no important share in
the development of English drama at large, and accordingly
have forfeited the laborious and painstaking investigation
vouchsafed at all times to most branches of our literature.
Though English pastoral drama is an exotic growth, and
essentially ephemeral in character, yet it is by no means
devoid of value as a distinct "kind" in literature, and possesses
in itself a fair measure of both historical and literary interest.
Any attempt to describe its growth and estimate its worth
must be preceded by an enquiry as to its origin in literature
at large. For in this alone can be found the reason of the
course taken by its subsequent history.
Although it is said that pastoral elements were present
in ancient Greek drama, yet Italy was un do nbtw H y the true
hirttipiace of the pastoral plfty. The satiric drama of Athens,
says Mahaflfy), was "very pastoral" in its scenes, "and there
is nothing more Theocritean than the first Chorus of satyrs"
in the Cyclops , the only extant specimen. It was in Italy
that pastoral drama was fust €iiki¥al;ed as a dcft i i i te bfaneh of
literature , and broa^t to its perfection in the 16'^ centiiry.
Italian pastoral drama had a threefold source. In the
first place , it was in some measure a development of the
bucolic eclogue, whose author and finisher was Theocritus*).
He it was who first raised shepherds' songs to the level of
literature, and at one and the same time both originated and
perfected this species of poetry. Theocritus, however, could
have done little or nothing without the song he found already
existing in Sicily, and pastoral poetry may be traced so far
back that its ultimate origin is mythological. Daphnis, the
') Grgfk Classical Literature II, chap. XIX.
*) In the Introduction to Dr. H. Oskar Sommer's Erster versuth
uber die engliscke kirtendichtung (Marburg 1888) is a concise account of the
general development of pastoral poetry from Theocritus until its appearance
in English literature.
A History of Pastoral Drama in England until 1700 igc
friend of Artemis, and the son of a Sicilian nymph, was the
first to make pastoral poetry. Pan was his teacher, the Muses
inspired him, and he ranged the Sicilian groves and fields
hunting with Artemis and enchanting her with his songs. So
runs the old story and so, according to some, pastoral poetry
at first arose, for the legend of Daphnis took strong hold of
the sympathies of the Sicilian country folk, and they celebrated
him with singing and games. The different versions of his
death, too, were favourite themes for Shepherds* songs.
Another account of the origin of pastoral poetry is given
in the Prolegomena to the Theocritean Scholia'). Here it is
stated that it arose out of festivals in honour of Artemis , at
which the country people were wont to sing. Laconia, Tyndaris
and Syracuse are all mentioned as the conjectural birthplace
of bucolic , but the majority of writers incline to Syracuse as
the most probable of all. Here, the shepherds used to sing
for wagers, and thus originated the singing match, which plays
such a prominent part in all pastoral poetry. Whichever
view we hold as to the origin of the bucolic idyll is not of
much moment in this connection, for it is not necessary to go
further back than Theocritos to understand an easy transition
from U& idyllft to the paatoral pky. Th^ were ffwh transcripts
of Siditan shepherd life, and as sneh -were iostioct with dramatic
possibilftfes. Guarini, in common with all historians of the
drama , acknowledges as inventor of pastoral drama , Beccari,
who, "seeing that in the Pompe di Adone Theocritus had begun
to give dramatic form and life to the eclogue, < att cnd c d this
pastoral talk into a just representation". His // Smgri^mo
(acted 1554) may imleed be taken as 1^ first complete pastoral
play m lileTatttre, though the Cefalo of Correggio was perhaps
the first example of the kind.
In the second place, pastoral drama was a direct out-
growth from the Sacre Rappresentazioni to which it is
definitely linked by the Orfeo of Poliziano, 1474. Orfeo was
a delicately wrought mythological masque, which illustrated
one phase of the general humanistic revival of its age, and
furnished early examples of what were later to become stock
personages in pastoral drama. The Shepherd lover and the
Holm, Geschichte Siziliens im altertum, vol. II, p. 304.
13*
Iq5 Josephine Laidler
sage adviser were presented by PoHziano in his characters of
Aristeo and Mopso, and the practical rustic who knows not
love is exemplified by Tirsi who says: —
A me basta guardar le vacche e i buoi.
Wood-nymphs and a satyr are not wanting, and the play,
unmarked as it is by rusticity of any kind , except in one or
two allusions to their flocks by the shepherds, is a fine example
of the earlier race of mythological masques, which have for
their chief descendant the Italian opera.
In the third place, pastoral romance was one of the
main sources from which pastoral drama sprang, and the year
i$04 marks a distinct era in its development. In that year
the Arcadia of Sannazzaro was produoMl. This iwwark able
book practically created the literary Awsdiei, th«t Meal eouatry
in wluch tbe most del ig h t fu l scenes of all fuAmie pMtoral were
to be enacted. The jrommce was an extension of the older
pastoral idyll, in the form of a di&ounive iiaiiative , interspersed
with songs , and with the addod cl«nent of chivalry. Of the
Arcadia more must be said later; it must be sufficient now
to have indicated its place in the history of Italian Pastoral
Drama.
In England, pastoral drama was evolved out of more
various elements than it had been in Italy, for it was a later
growth and in the main an imitative one. It was the product
both of the classical renascence and of native influence, and
from first to last was rooted rather in literary tradition than
in human nature.
The very earliest pastoral elements to be found in English
dramatic writing appear in the miracle plays. In the festival
to celebrate the birth of Christ, the three Shepherds who kept
watch over their flocks by night on the first Christmas Eve,
naturally played an important part. The Biblical story is
scant but suggestive, and the writer of the Towneley play on
the subject, at least, did not scruple to take full advantage
of the scope left for originality in a dramatic version. His
"Mak" episode is really the first English comedy extant.
It cannot be said, however, by even the most persistent
seeker after continuity in literary history, that these early
miracle plays had the least influence on pastoral drama proper.
They were entirely devoid of literary merit, being in fact little
A History of Pastoral Drama in England until 1700 iq7
more than rough improvisations. Pastoral drama, on the other
hand, demanded as much, if not more, chiselling of language
as any other literary kind. Fletcher, in his preface to The
Faithful Shepherdess , speaks of the error of those who con-
clude pastoral to be "a play of country hired shepherds in
gray cloaks, with curtailed dogs in strings", and announces
that he deals with "the owners of flocks , and not hirelings".
This distinction sufficiently shows that pastoral drama possessed
at least a social elevation unknown to the miracle plays. Native
vigour, however, of which pastoral drama proper is well nigh
devoid they did indeed possess ; "Primus Pastor", in the "Mak"
play, for example, grumbles with characteristically British
energy over his troubles, in language very far removed from
that of the languishing love-plaints of Arcadian swains. Literary
allusiveness is of course wholly absent from the early shepherd-
plays, while no real pastoral drama could be found without
literary reminiscences of one kind or another. Occasionally,
undoubtedly, there was a "return to Nature" on the part of
the pastoral dramatist, though this was rare, and even when
the playwright did essay to introduce a homely rustic to the
scene, there was generally some literary suggestion clinging
round him, as, for example, in the case of Jonson's Lorel who
is a distinct modernisation of the Polyphemus of Theocritus.
The two kinds are, in fact, as far from each other in the
literary universe as the east from the west.
Strange though it may seem, we must turn from the
country to the court to find the true beginnings of English
pastoral drama. It is the court comedies and masques, written
in the third decade of Elizabeth's reign , that really contain
the earliest pastoral elements in English drama. About 1575
there were three circles of literary activity, the Court, Oxford,
and Cambridge, having the queen for their common centre of
interest and inspiration. At that time every playwright sought
to work on classical themes, or at least, to afford himself
opportunities of displaying classical learning, for renascence
influences were ever at work urging men's minds to a study
of the ancients. He also, perhaps even more eagerly, sought
occasion for complimentary allusions to the Queen, for whose
taste no flattery was too extravagant. Unfitness of time or
place mattered little or nothing to a writer bent on pleasing
Iq8 Josephine Laidler
his sovereign. Angel Day, for example, who translated the
ancient Greek pastoral romance Daphnis and Chloe , was not
deterred by any sense of incongruity from interpolating into
his translation a Shepherds Holiday, in which Queen Elizabeth's
praises were sung by Lesbian shepherds of the 5*^ century.
It was doubtless with the object of combining the scholar and
the courtier in their works, that playwrights first turned to
mythological subjects, in which a pastoral thread was usually
woven. Not until much later did emulation of the great
Italians, and interest in pastoral drama for its own sake, come
to play a prominent part. In the writings of each literary
centre pastoral elements appeared quite early, in various but
unmistakable guise. At Court, there was Sir Philip Sidney,
"the expectancy and rose of the fair state", who devised the
first pastoral masque in English, as well as providing in his
Arcadia a source of fruitful inspiration for later pastoral
dramatists. At Oxford, there were Peele, Lyly, and Abraham
Fraunce who all employed pastoral drama as a means of
compliment. At Cambridge, there was Spenser, whose pastoral
genius expressed itself in eclogue form ').
I. Sidney's Lady of the May,
Sir Philip Sidney's Lady of the May was played before
the Queen when she was staying at Wanstead house in 1578
as the guest of the Earl of Leicester. It was a slight masque,
written expressly for the gratification of Elizabeth, and was
accordingly designed to flatter her from beginning to end.
An "honest man's wife of the country" was put forward
to offer a supplication that the Queen would help her daughter,
a maiden torn between two suitors, and on ending her petition
left behind her a complimentary poem for Elizabeth to read.
Shepherds and foresters then came in with the Lady of
May, each company trying to make her incline to their own
side. An intolerably pedantic schoolmaster. Master Rombus,
and an affected old shepherd, Father Lalus ("one of the sub-
stantiallest shepherds", as he is described in the stage directions)
») The course of the English Eclogue from the appearance of Spenser's
Shepheards Calender to 1625 may be found traced in Die englische hirtm-
dichtung von IS79 — ^^^5j byKatharinaWindscheid (Halle 1 895). A more
comprehensive survey of the subject is that of Dr. Sommer, op, cit.
A History of Pastoral Drama in England until 1700 iqq
together with the Lady herself, were the chief speakers of
somewhat dull sentiments. The most pleasing part of the
masque was a singing match, the oldest of pastoral forms,
entered on by the two rival suitors, Therion the forester and
Espilus the shepherd, which resulted in the Queen's award of
the lady to the latter. The piece is vitiated as literature by
too apparently adapting itself to its audience, and is too
evidently of a special, occasional character to have much
lasting value, although the introduction of the singing match
marks the first following of a genuine pastoral tradition in an
English play.
2. Peele.
The height of complimentary drama is touched by Peele's
Arraignment of Paris (1584) in which the charms of Elizabeth
are placed above those of Pallas, Juno and Venus with such
eminent justice that even the goddesses themselves do not
demur. The piece contains some charming sylvan scenes and
the shepherdess Enone lends much grace to her pastoral sur-
roundings. In speaking of Peele, some mention must be made
of his Hunting of Cupid 1591, which, though only extant in
a most fragmentary state, was evidently designed for a pastoral
drama. All that remains of it is a description of Albion, the
mention of a "heard groome with his strauberrie lasse", a
picture of Love and a song of Cupid's arrows, "a song to be
sung for a wager, a dish of damsons new gathered off the
trees". Various sententious sayings also find a place, but
the fragment is unintelligible, though pleasant. The mytho-
logical element gradually decreased in pastoral, though Pan
and Diana always remained in Arcadia. This was a palpable
improvement, as it left scope for human shepherds and nymphs
of more interest than gods.
Italian pastoral drama had begun, as we have seen, with
a mythological tragi-comedy, and Italian influence favoured
the introduction of classical themes in English plays. The
"University Wits" also made classical and mythological allusion
a main feature in dramatic writing. In comedy, as well as in
tragedy, it was their regular practice to make free use of
classical names- and stories, and Latin quotations came as
glibly from the tongues of shepherds and peasants as from
kings and courtiers.
2oO Josephine Laidler
The second attraction of pastoral drama as a literary
kind, and one that appealed more powerfully to penurious
playwrights in particular, was its peculiar fitness for shadowing
forth in thin and often easily penetrable disguises, the actions
of living persons who could in shepherds' weeds be freely
flattered or rebuked as the case demanded. Virgil was the
first to introduce a double meaning into bucolic verse, by
building an artificial structure on the simple foundation laid by
Theocritus, and from his time onwards, there was an increasing
tendency to use pastoral framework — whether dramatic or
not — to set off the presentation of homage to a patron.
As early as 1506 a pastoral dialogue was recited at the court
of Urbino by Castiglione and Gonzaga, dressed in rustic
fashion, in which all the shepherds mentioned were represen-
tations of living courtiers'). It was a graceful method of
either satirising or flattering living people , and its judicious
use was likely to prove remunerative sooner or later.
3. Lyly-).
Thus it was that in the earliest English comedy of any
lasting merit John Lyly, who was indeed the most patient
flatterer of an unresponsive patron, brought in pastoral elements
which combined allegorical significance with large display of
recondite learning. His Euphuism demanded the latter, and
prevailing fashion the former of these devices, and Lyly
accordingly availed himself of both to the full.
The Woman in the Moon was probably his earliest play
though published (1597) five years later than Gallathea, for
in speaking of it as a poet's dream, he calls it "The first he
had in Phoebus's holy bowre". It has the character rather of
a morality than of an ordinary stage play, and what action
there is, is performed by ancient deities in Utopia. Four
shepherds are numbered among the dramatis personae but as
living characters they are worthless, and the play has no
further claim to be called a pastoral.
*) Symonds, History of Italian Renaissance, vol. V.
*) The Complete Works of John Lyly, edited by R. Warwick Bond,
M. A. Oxford, At the Clarendon Press, 1902. [3 vols.]
A History of Pastoral Drama in England until 1700 2OI
In Gallathea (1592) an advance in the direction of pastoral
drama proper is unmistakably made, but it is still evident
how far plays of this kind had yet to travel before even a
pastoral atmosphere could be attained. Gallathea is a strange
medley of elements; classical mythology, Danish ravages,
alchemy, and astronomy all find a place in a plot which turns
on the masculine disguise of two shepherdesses, and which is
enacted in Lincolnshire. Two old shepherds, Melebeus and
Tityrus, dress their daughters in boys* clothes, in order to
escape sacrifice to Neptune, who demands a yearly offering
of the fairest maid in the land. Cupid, too, disguises himself
as a nymph, and works havoc in Diana's train. The gods
and goddesses of heathen mythology play an important part,
and a wrangle between Venus and Diana is the means of a
satisfactory unwinding of the plot. Gallathea and Phillida, the
two disguised shepherdesses, have fallen in love with each other,
so Venus undertakes to transform one of them into a shepherd
swain. We are not told which, and it really does not matter,
as they are almost indistinguishable. This crude device to
solve a difficulty was rejected by later pastoral dramatists,
who generally provide a humble lover in waiting (like Silvius
in As You Like it) for the deceived damsel. The atmosphere
of Gallathea, then, is mainly mythological. Even the comic
relief is afforded not by shepherds, but by wandering boys
who have been shipwrecked on the coast of Lincolnshire ; their
adventures with an alchemist and an astronomer take the
place of rustic clowning. The play, however, contains many
devices that are common enough in later pastoral drama, as,
for example, the disguise of Cupid, the threatened sacrifice of
one or more of the chief persons, and the masculine disguise of
nymphs. The two old men are shepherds only by name, not
by nature or lack of grace ; they are stately and learned, and
discourse in elegant Euphuistic prose. It is useless or at any
rate unprofitable to try and find prototypes of Lyly's shepherds
and nymphs among the persons of Elizab^h's court. It is
indisputable that in many cases such have been found, but
the fashion of hiding a courtier under shepherd's weeds was
one that greatly hampered pastoral as a dramatic kind.
202 Josephine I.aidler
Lovers Metamorphosis (1601) is indeed what its title page
predicts, "a wittie and courtly pastoral". It is an interestii^
though wayward masque of the same mythological-pastoral
type as Gallatkea, full of sprightly dialogue, and more spirited
than plays of its kind usually are. Its dramatis personae in-
clude three nymphs of Ceres, and three foresters, round whose
fortunes the plot is built; and the episode of Erisicthon and
his daughter Protea (who changes her shape on the stage),
is introduced from Ovid, and Cupid, Ceres, and a Syren also
play their parts. There is a definite strain of allegory in the
piece, which ranks it with Moralities rather than with stage
plays. Famine, for instance, is an actual person at the bidding
of Ceres ; she is graphically described as a gaunt woman whose
eyes are so sunken and hollow "that she looketh out of the
nape of her neck". There is the old superstition ridiculed so
effectively in Corneille's Berger Extravagant, of the trans-
formation of human beings into trees. Erisicthon strikes at a
tree sacred to Ceres, and finds it is a maiden, whose body is
crusted over with bark and whose golden locks are imprisoned
in the green leaves. The play is more remarkable than
attractive, and more interesting from its curious combination
of elements than instructive as an early example of pastoral
play, for it only bears out what we have already said as to
the mythological character of early pastoral plots, and the
classical flavour of their diction.
4. The Maydes Metamorphosis (1600).
Yet another play, which shows how powerfully the minds
of playwrights were swayed by Ovidian m5^hology, must be
numbered among these early pastorals, and it is one which
demands fuller treatment both on account of its non-existence
in modern reprint, and of its poetical quality and genuine
pastoral flavour. This is the Maydes Metamorphosis (1600),
sometimes attributed to the authorship of John Lyly, but
possessing a simplicity of diction foreign to the Euphuist. It
has been suggested by Mr. Edmund Gosse that the dramatist
John Day may have written this play, but there is no con-
clusive evidence on which to ground any assertion as to its
authorship. The theme of the play, that of sexual meta-
morphosis, is of the most gratuitously irrational and uninteresting
A History of Pastoral Drama in Eogland until 1700 203
character, but it is played upon with much beauty of ex-
pression and with singularly graceful touch. Eurymine, the
heroine, was brought into the woods by two men servants,
Phylander and Orestes. The two men being silent and morose,
she entreated them to make entertaining conversation, in the
quaint though artificial way so common in Pilgrim's Progress.
"I pray" says she.
Since we are come thus farre, as we do walke,
You would devise some prettie pleasant talke:
The aire is coole, the evening high and faire.
Why should your cloudie lookes, then show dispaire?
With reluctance and embarrassment, Phylander began a
story to pass the time. He told her of a duke , whose chief
glory and joy was in his only son,
A gallant youth, inferior unto none
For vertue, shape, or excellence of wit.
He wished to link him in marriage to "divers Dames of
honourable blood", but the youth was deeply in love with a
beautiful maiden in his father's court, lovely of nature, but ob-
scure of birth. No entreaties could dissuade him from his love,
and therefore the Duke bound two servants by a solemn oath
"to traine the silly damzel out of sight, and there in secret to
bereave her quite" of her life. It then appears that Phylander's
tale was true \ Eurymine herself was "the silly damzel" brought
out into the woods to be slain, because of the love of Ascanio,
the son of "fierce Telemachus, the angry Duke". By sweet
and gentle entreaties she moved the murderers' hearts to pity,
and they promised to spare her life on condition that she would
abandon her country utterly. They planned to give out that
she was dead, and smeared her veil with a kid*s blood, after
the manner of Joseph's shepherd brethren. She promised
thenceforth "within these woods and deserts to abide", begged
them to commend her to Ascanio, and they left her weeping.
"Silvio a Raunger" and "Gemulo the Shepheard" then
came upon the scene, the one seeking "a heard of skittish
Deere", and the other his boy Mopso. They asked kindly of
Eurymine's grief, and she told them she had fled to the woods
to escape an unwelcome marriage. They showed much sym-
pathy, and the one contended against the other with offers of
hospitality in true pastoral fashion. They vied with each
204 Josephine Laidler
other in their allurements with skilful crescendo j beginning the
contention in stichomuthia, and then, waxing hotter, making
long speeches to extol their respective callings, each one citing
kings and gods who had been foresters and shepherds.
SiL But we take choice of many a pleasant walke
And marke the Deare how they begin to stalke,
When each according to his age and time,
Pricks up his head, and bears a Princely minde:
The lustie Stag conductor of the traine,
Leads all the heard in order downe the plaine:
The baser rascalls scatter here and there,
As not presuming to approach so neere.
Ge, So shepherds sometime sit upon a hill,
Or in a cooling shadow of a mill:
And as we sit unto our pipes we sing,
And therewith make the neighbouring groves to ring.
And when the sun steales downward to the west,
We leave our chat and whistle in the fist:
Which is a signall to our stragling flocke,
As trumpets sound to men in martiall shocke.
SU, Shall I be thus out-faced by a swaine?
He have a guard to wayt upon her traine,
Of gallant woodmen, clad in comely greene:
The like whereof, hath sildome yet bene seene.
Ge, And I of shepheards such a lustie crew,
As never Forrester the like yet knew:
Who for their persons and their neate aray,
Shalbe as fresh, as is the moneth of May.
Where are ye there, ye merry noted swaines?
Draw neare a while, and whilst upon the plaines
Your flocks do gently feed, lets see your skill,
• How you with chaunting, can sad sorrow kill.
Shepherds then came in and sang and Silvio said: —
Thinks Gemulo to beare the bell away?
By singing of a simple Rundelay?
No, I have fellowes, whose melodious throates.
Shall even as far exceed those homely notes
As doth the Nightingale in musicke passe,
The most melodious bird that ever was.
A History of Pastoral Drama in England until 1700 205
Woodmen accordingly entered and sang, and Eurymine
giving graceful thanks to both suitors ended the contention
by asking a cottage of Silvio and a flock of Gemulo.
In the second Act Ascanio and Joculo, his page, appeared
in the woods in search of Eurymine : Joculo is a waggish page
boy, a youthful Grumio. Ascanio, weary with sorrow and
fatigue, lay down to sleep. Juno and Iris then appeared, and
Juno declared her jealousy of Venus and her boy, who was
playing "wanton pranckes" with Ascanio and Eurymine. She
bade Iris seek out the cave of Morpheus, and command him
to appeare in vision to Ascanio and reveal how he might find
Eurymine. The cave of Morpheus is thus described: —
Within this ore-growne Forrest, there is found
A duskie Cave, thrust lowe into the ground:
So ugly darke, so dampie and so steepe,
As for his life the sunne durst never peepe
Into the entrance: which doth so afright
The very day that halfe the world is night.
Where fennish fogges, and vapours do abound:
Where Morpheus doth dwell within the ground,
No crowing cocke, nor waking bell doth call.
Nor watchful dogge disturbeth sleepe at all.
No sound is heard in com passe of the hill,
But everything is quiet, whisht, and still.
Amid this cave, upon the ground doth lie,
A hollow plancher, all of Ebonie
Cover'd with blacke, whereon the drowsie God,
Drowned in sleepe, continually doth nod.
Iris did her behest; with difficulty wakened Somnus, who
said: —
Three sonnes I have, the eldest Morpheus hight
He shewes of man the shape or sight.
The second Icelor, whose beheasts
Doth she we the formes of birds and beasts.
Phantasor for the third, things lifeless hee.
Iris sent Morpheus, who appeared in the form of Eurymine
to Ascanio, and told him to follow the right hand path, and
find an aged Hermit,
That there hath bene, time almost out of mind:
This holy man, this aged reverent Father,
2o6 Josephine Laidler
There in the woods, doth roots, and simples gather:
His wrinckled browe, tells strengths past long ago:
His beard as white, as winters driven snow.
He shall discourse the troubles I have past,
And bring us both together at the last.
The immortals departed and Ascanio started up to seek
Eurymine. The next scene is among the boys : Mopso, Frisco,
and Joculo, who came in one by one singing old well-known
songs. Mopso sang:
Terlitelo, Terlirelo, terlireloo, terlo,
So merrily this Shepheards Boy
His home that he can blow,
Early in a morning, late, late in an evenings
And ever sat this little Boy,
So merrily piping.
Frisco (boy to Silvio):
Can you blow the little home?
Weell, weell, and very weell.
And can you blow the little home,
Amongst the leaves greene?
yoculo :
Fortune my foe, why doest thou frowne on me?
And will my fortune never better be?
Wilt thou, I say, for ever breed my paine?
And wilt thou not restore my Joyes againe?
They chaffed one another with rough and ready wit and
were broken in upon by Fairies, singing and dancing, who
forced the boys to join their revels on pain of being pinched
"blacke and blew".
Apollo and three Charites were the next figures on the
scene. The ladies bemoaned Apollo's altered condition, and
besought him to tell them the cause of his melancholy. After
some fencing to avoid their question , he said his grief was
for the death of Hyacinth, and asked them to grant him
solitude. When left alone he avowed his excuse to have
been forged as a cover for his real pain, love for Eurymine.
Having sung in honour of her name, he caught sight of
Eurymine herself seeking her "heard of Deere", and he tried
to detain her.
A History of Pastoral Drama in England until 1700 207
Stay sweet Nymph, with more advisement view,
What one he is, that for thy grace doth sue:
1 am not one that haunts on hills or Rocks,
I am no shepheard wayting on my flocks.
I am no boystrous Satyre, no nor Faune,
That am with pleasure of thy beautie drawne.
Thou dost not know God wot, thou dost not know.
The wight, whose presence thou disdainest so.
£u. But I may know, if you would please to tell.
Ap. My father in the highest heavens doth dwell:
And I am knowne the sonne of Jove to bee,
Whereon the folks of Delphos honor mee.
By me is knowne what is, what was, and what shall bee.
By me are learnde the Rules of harmonie.
By me the depth of Phisicke lore is found:
And power of hearbes that grow upon the ground.
And thus by circumstances maist thou see.
That I am Phoebus, who doth fancie thee.
She demanded some sign of his godhead, and bade him
change her sex, which, in anger, he did.
The three boys then came in chaffing and joking again,
and all confessed themselves weary. Aramanthus "a cunning
man", with his globe and magical paraphernalia appeared and
told them in riddles of the metamorphosis of Eurymine. The
Echo device is employed in the next scene, mocking Ascanio
and Joculo, and making the boy angry. To restrain his wrath
Ascanio said:
Stay Joculo, it is the Eccho Boy,
That mocks our griefs, and laughes at our annoy.
Hard by this grove there is a goodly plaine
Betwixt two hills, still fresh with drops of raine :
Where never spreading Oake nor Poplar grew.
Might hinder the prospect or other view,
But all the country that about it lyes.
Presents it selfe unto our mortall eyes:
Save that upon each hill, by leavie trees,
The Sun at highest, his scorching heat may leese.
There languishing my selfe I will betake,
As heaven shall please, and only for her sake.
2IO Josephine Laidler
and is one of the most worthy pioneers of English pastoral
drama, as the extracts abundantly show.
5. Abraham Fraunce.
Of Abraham Fraunce little need be said, for his pastoral
work took the form of eclogues, except the first part of The
Countess of Pembroke's Ivy Church *), which was a translation
of Tasso's Aminta, For his eclogues, Fraunce was ranked
among "the best in this kind" by Meres, in Palladis Tamia.
Aminta had been already turned into Latin hexameters by
Thomas Watson, and his version, as well as the original, were
worked from by Fraunce. As he expresses it in his dedication
of the book to the Countess of Pembroke — "I have some-
what altered S. Tasso's Italian and M. Watson's Latin Amyntas,
to make them both one English", and won thereby the com-
mendation of Nash in his preface to Greene's Menaphon, It
does not enter our plan to deal with other than original plays,
but it is interesting to note that both the Italian masterpieces
of pastoral drama found no lack of translators throughout the
century, the last being Oldmixon, to whose version of Aminta
(1698) there will later be an occasion to refer.
Thus, to sum up, the beginning of pastoral drama in
England really only amounted to the introduction of a few
shepherds into mythological masques or complimentary court
comedies. It began in England, as it had begun in Italy a
hundred years before, in mythological setting, but in comedy
instead of tragedy. It was marked by extreme artificiality of
diction and elaborate allegorical significance.
As yet the scene has been Mount Ida, or Utopia, or
Lincolnshire — not the true fields of pastoral, Arcadia. This
literary El Dorado was created for pastoral of all kinds by
Sannazzaro as we have already seen, and it was explored
anew for English writers by Sir Philip Sidney.
>) Tile Countess of Pembroke's Ivy Chinch, containing the affectionate
life and nnfoitnnate death of Phillis and Amyntas: That in a pastoral, this
'jk. a fnnend. Both in English hexameters. 1591.
A History of Pastoral Drama in England until 1 700 2 1 1
it. TlM Fftfltqgal BoflMUUMfi — Sannazzaro — Sidney.
Dramatisations of tlie Arcddia.
The pttrtomt rofimncm of the 16^ cMiUiry we«e fiau g hft
'fntik fasciDation for miods tired of aotdid reaHties. Tb^
created a new earth and a ffwh life whieh iMw pkaaa w t ly
feigned to be a fwtner state of the same weary wotid hi which
men sfeitt- wm t ko d, A melancholy contrast between the ideal
country of Sannazzaro, and the real geographical tract of land
denoted by the name Arcadia is drawn by Prof. Mahaffy in
his Rambles and Studies in Greece (Chap. XII).
Before the time of Sannazzaro there had been little or no
mention of Arcadia in pastoral writing — Virgil's eclogues
alone being an exception. The dwellers in Arcadia were noted
for their musical skill. Sannazzaro*s book opened wide the
gates of a new and enchanted land. The imagination of this
romantic explorer was of luxuriant sweetness, and touched
all he wrote with luscious imagery. In melodious prose, inter-
spersed now and again with languorous music of shepherd's
plaints in song — a strange sadness and sweetness brooding
over all — he showed the world graceful shepherds and
shepherdesses of voluptuous beauty and passionate emotions
moving in a land whose every detail was imagined and de-
scribed with the utmost minuteness, delicacy, and eclecticism.
All the discordant elements of real life except one were
removed. Politics, bread-winning, everything strenuous and
necessitous was banished; love alone was retained as the
over-mastering passion of mankind, as a delicious woe to be
cherished in the breasts of men who knew no other sorrow^
The isolation of the passion of love from all the conflicting
emotions which are the outcome of an active and strenuous
life naturally tended in time to give a certain artificiality and
sense of strain as it were, and then an utter unlikeness to the
real passion of a real humanity. The love of Arcadian Swains
is in Sannazzaro's writings near enough to the real thing to
command interest and even sympathy as for something remote
but aldn. But in the hands of less skilful makers it lost its
original appeal to the minds of men and appeared in later
pastoral drama as a tarnished and spurious love, meriting only
ridicule and contempt.
14*
212 Josephine Laidler
Sidney's Arcadia^) (published 1590), like Sannazzaro's, is
undimmed by familiarity. His impressions as he walked through
the glades within the charmed circle and told what he saw
for the delectation of his sister , are full of the freshness and
grace of a clear vision. 'His book, no less than Sannazzaro's,
has the quality of actually creating a new world. It carries
the mind right away from the world of every day, as it were in
a dream to an enchanted land, the scene of high heroic deeds,
and into an age when my lady Fortune's wheel turned more
rapidly and more capriciously than even in the days of
Elizabeth. In this land of Romance, the din of arms was not
unheard , the sight of blood not rare ; but oftener far than
the alarms of war and wild beasts was heard the sound of
shepherds' songs, and of lovers* sighs. Everywhere one
comes upon startling turns of event and unexpected meshes
of intrigue and then for a season the merry-making of
shepherds is interposedj It would not have been wonderful
had this book of Sidney's become one of the chief fountains
of inspiration to the pastoral dramatist. The graceful com-
panies of heroes and heroines, wandering leisurely through
the romance , were fit subjects for dramatic treatment ; there
were glimpses of tragedy, of passionate love, and chivalrous
devotion; the delectable country itself, painted with all the
gorgeousness that language could lend, was inherently fitted
for idyllic scenes. It w«s,_ hawever, a general Arcadian atmo-
sphere -^Iwt Sidne3r's work left to the frfftywfights, rather than
a definite bequest of diamatic mttterial. Sidney had given a
distinct dignity and couxtliMiMfe^ puiLuiul WlMflli, wtedi was
indeed &rst hand and convioctog from a courtier such as he,
but which, as we shall see, was apt to degenerate into mere
stiffness and pedantry in the hands of men of less fine mould,
or of an age less chivalrous, even if not less well-mannered,
made by Smmmmmmo- an^SIMejr once and for all tflP^Yr^sen
spot>4iWMM«^iUi9 flceiMiref love and song, permeated aTl sub-
sequent pastoral drama, but the actual scenes feigned by Sidney
to be enacted there were dramatised by three writers only.
') The Gjuntess of Pembroke's Arcadia, written by Sir Philip Sidney,
Knt. The original quarto edition (1590) in photographic facsimile, with a
bibliographical introduction. Edited by H. Oskar Sommer, Ph. D. London 1891.
A History of Pastoral Drama in England until 1700 213
1. Day's He of Guls (1606)^.
It was John Day, that prolific dramatist, stigmatised by
Jonson "rogue" and "base fellow" '), who first turned the actual
incidents of the Arcadia into a play. The He of Guls, as he
called it, was his first published play, and was acted at the
Black Friars by the children of the Revels. The plot begins
when Basilius and his much enduring family were already in
rustic seclusion , and ends with the winning of the princesses
by Pyrocles and Musidorus. The dialogue is brisk and lively,
but it cannot be denied that these qualities are attained by
debasement of the characters. The princesses are transformed
from stately ladies of quality to chattering girls utterly devoid
of dignity. Day has given both action and dialogue a stir
and vigour unknown to Arcadia, but he has falsified the
traditions of Arcadian life by forfeiting all its graceful languor
and leisurely conduct.
2. Glapthorne's Argalus and Parthenia (1639).
Very often the only claim that some productions had to
the name of "pastoral drama", was based solely on the fact
of their being dramatisations of a pastoral romance. This is
the case with Henry Glapthorne's Argalus and Parthenia
(1639) which is a somewhat weak adaptation of the episode
in Arcadia 3). The Plot deals, of course, with that tragic love,
and the noble persons who carry it out are more stiflfly con-
ventional than Sidney's characters. Argalus, a brave lover
and hero; Demagoras, a bombastic suitor, whose strain is
something like that of Dryden's Almanzor, though he has
none of Almanzor's nobility ; Amphialus, "a noble lord", who
slays Argalus in combat and is afterwards the unwitting slayer
of Parthenia ; and Parthenia herself, a heroine of graceful speech
and noble character, who scorns Demagoras with spirit, and,
after the death of Argalus, disguises herself as a warrior that
she may meet death by the same hand as that which slew
*) The He of Guls. As it hath been often playd in the blacke Fryari,
by the Children of the Revels. Written by John Day. Imprinted at London
and are to bee sold by John Hodgets in Paules Churchyard. 1606.
*) Jonson's Conversations with Drumniond of Hawthornden , Works,
vol. Ill, pp. 472 and 478.
3) Bk. I, chap. V— VIII and Bk. Ill, chap. XII.
214 Josephine Laidler
her lord — these are the characters of heroic romance rather
than pastoral drama. The Shepherds and nymphs who appear,
afford some measure of comic relief to the somewhat over-
heavy dialogue of the serious persons, but even their fun is
stilted and commonplace. Clitophon, the type of an "inconstant
swain", and Strephon, the gull of all the nymphs, together
with Sapho, denominated in the list of dramatis personae, as
a "poeticall shepherdesse", who furnishes several songs of
mediocre value, stand out from a number of rustic nonentities.
It has been said that Glapthorne, "not being able to lay
open the springs of passion, covers them with flowers" *), and
this method of treatment is far too cold and inadequate for
a passion so generous and noble as that of Argalus and
Parthenia in the Arcadia was shown to be. The pleasant
pastoral atmosphere of Sidney's heroic actions is completely
lost, and the play is indeed poor, when the fine possibilities
of its materials are considered.
3. Shirley's Arcadia (1640)=).
Shirley's Arcadia is another dramatic adaptation of Sidney's
romance, and embraces all the main incidents except the
capture of the princesses by Cecropia. Tourneys, disguises,
tricks and deceptions, robbers and rebels fill up the play, and
it is really more of a play of intrigue than a pastoral. The
graceful and curious prose of Sidney is exchanged for verse
of no very remarkable quality. Only once or twice does the
strain rise into a higher key, as, to give one example, when
Basilius says:
Or if there be a leaden god of sleep.
Here let him shake his wings and then dispatch
A Herald to the silent house of dreams.
To bring one hither happier than the rest.
To entertain my melancholy Queen.
The rustics and rebels, as a rule, speak in prose, with
some appropriate clumsiness of diction. The only expressly
pastoral episode is at the end of Act I, and is of the very
slightest interest, consisting merely in a speech from Cupid.
*) Retrospective Review vol. X, pp. 122—159.
*) The Works of James Shirley, ed. Gifford and Dyce. London 1833.
[6 vols.]
A History of Pastoral Drama in England until 1700 215
In this play of Shirley*s is to be found the explanation
of the fact that Sidney's Arcadia did not produce more
pastoral plays as direct dramatisations of its incidents. Sidney's
persons had been of the highest rank of society and essentially
dignified withal, though in rustic seclusion ; his shepherds served
mainly as a source of interlude. When the wealth of pastoral
description and imagery in which the plot of the Arcadia was
luxuriously imbedded was stripped away from it — a pruning
necessary to the drama — the remains were found to be either
intrigues of courtly persons, or else shepherds sporting for
their delectation. Thus, just as Sidney's work carried prose
fiction well on its way to the heroic romance of the \T^
Century (it has been called the Scudiri type pastoralised),
so plays directly derived from it partake more of the nature
of the heroic play than of pastoral drama proper.
III. Engrllsh Pastoral Drama at its best.
I. Daniel's Queene^s Arcadia (1606)*).
The first play in English that can readily be called a
pastoral drama in any complete and definite sense is the
Queenes Arcadia by Samuel Daniel. It shows markedly the
influence of the great Italian pastoralists, especially of Guarini.
Most of the names of the persons are taken from // Pastor
Fido, and some of the situations ; but it is too much to say,
as Dr. Moorman does in his introduction to the Faithful
Shepherdess , that this play of Daniel's is an "adaptation" of
Guarini's. Daniel has rejected the sacerdotal elements of //
Pastor Fido, and substituted an extraordinary symmetry of plot for
the intricate complexity of the Italian play. Briefly, the action
runs thus: — Colax and Techne, city-bred impostors, make
their way to Arcadia, where, under their influence, affected
manners, mistrust and jealousy, and all kinds of evils rapidly
find their way into the innocent lives of the people. Alcon
and Lincus, moreover, two other impostors — the one in
medicine, the other in law — do their best to bring strife
and sickness into the land. Melibaeus and Ergastus, "two
ancient Arcadians", form unseen listeners to various conver-
^) The Complete Works in Verse and Prose of Samuel Daniel. Edited
by Grosart. Printed for the Spenser Society 1885 and 1896. [5 vols.]
2l6 Josephine Laidler
sations, find out the villainous plans of the intruders, and on
the "great and generall hunting-day", they expose the im-
postors, banish them from Arcadia, and make peace among
the nymphs and swains, whom the wicked ones had estranged.
The two old shepherds correspond in some measure to
Uranius and Carino in // Pastor Fido , in that they are both
much given to moralising, and are instrumental in bringing
the plot to a happy issue. Techne, designated as a "subtle
wench", has her counterpart in Guarini's Corisca, and makes
use of the same device to ruin Cloris as Corisca had employed
for the destruction of Amaryllis. The Amaryllis of Daniel
is near akin to Dorinda in the Italian play: both maidens are
scorned by the swain they love, and both drive him to
desperation by toying with his dog and delaying him in the
chase as they plead for love and liken themselves to creatures
wounded by his dart. The supplication of Amaryllis is as
graceful as anything of the kind could be, and the strain of
her pleading is genuinely pastoral. This sums up the debt
of Daniel to Guarini, at any rate as regards persons and
situations. Almost as great is that he owes to Tasso. Indeed,
one might conceive that a welding together of // Pastor Fido
and Aminta would result in something not very unlike the
Queen's Arcadia,
Aminta himself must have been in Daniel's mind when
he drew Palaemon, one of the deceived lovers, and his
attempted self-destruction. Palaemon, however, delayed to
cast himself from the top of the precipice until his Silvia
rescued him. Cloris, like Silvia, has been saved from a Satyr,
and the scene in which she is implored to save Amyntas from
doing violence to himself, is but a rendering of the similar
one in Tasso's play. The account given by Mirtillus of how
they found the wretched swain is almost identical with that
given by Elphinus of Aminta's fall — with this difference,
that Daniel's swain chose poison rather than a precipice to
end his sorrows.
The play abounds in pleasant descriptions of Arcadia,
and in that given from the point of view of Lincus, the legal
impostor, Daniel has followed Shakespeare in versifying, though
more freely than in the Tempest, Montaigne's description of
an ideal commonwealth. Daniel has not failed to give a
A History of Pastoral Drama in England until 1700 217
pleasant country atmosphere to his play, although it cannot
be called essentially English. It is Theocritean in character
throughout; his scene of action is the classical Arcadia, and
his actors are classical shepherds, not country swains, but the
true Arcadian breed.
2. Fletcher's Faithful Shepherdess (16 lo)^.
The Faithful Shepherdess of John Fletcher, though neither
the first nor the last of English pastoral plays in point of date,
represents the highest type of the kind in England. Lyrical
beauty, the chief characteristic of the best Italian plays, is
also the most marked feature here; and Fletcher has been
wholly successful in giving this play an English atmosphere
(though he nominally places the scene in Thessaly), while
Daniel had been content with a mere imitation of the Italian.
As Guarini modelled his Silvio on the obdurate Silvia of
Tasso, so Fletcher followed Guarini in the creation of Amoret,
the Faithful Shepherdess, who is, in point of utter constancy,
the counterpart of Mirtillo, "il Pastor Fido". Cloe, too, is an
evident following of Corisca, but it is indeed only the most
general conception of the characters that Fletcher has taken
from the Italian masters. The working out of each character
is essentially his own, and it is to Shakespeare more than to
the Italians that he looked for inspiration. Verbal reminiscences
of Shakespeare are very frequent, and Clorin in some of her
speeches is like a pastoralised Friar Laurence. She has his
skill in simples, but she does not voluntarily enter into the
action of the play; when she does, her influence is wholly
beneficent. She is the true priest of the play, for the official
priest of Pan is a typical descendant of his pastoral forefathers,
especially of the Montano of Guarini, in his ridiculous futility.
Clorin it is who gives the true keynote of the play in her
lament for her lover, her declaration of chastity and service,
her reminiscences of the shepherd's sports and the crowning
of summer's queen. The strain is melancholy without being
morbid, picturesque without being artificial. Fletcher has given
The Faithful Shepherdess. A Play written by John Fletcher. Edited
with a Preface, Notes and Glossary by F. W. Moorman, Ph. D., B. A. London
1897. (Temple Edition.)
2l8 Josephine Laidler
her the passion of an Italian character, and united to that the
healthiness of an English mind.
The self-same wind that makes the young lambs shrink
Makes me a-cold,
says she, and this perfect example of pastoral utterance in
the first scene of all, is but a foretaste of the kind of writing
that appears all through the play.
In accordance with tradition, a satyr plays some part in
the drama, but he is of a race wholly different from that of
the satyrs of the Faerie Queene or of the Italian pastoral
dramas, to whom the Sullen Shepherd of the play is more
akin. Fletcher's satyr is an amiable and benevolent being, who
goes about doing good, He looks back to Puck and Ariel,
with whom he is connected by the buoyant rhythm of his
speech as well as by the happiness of his nature, and points
forward to the Attendant Spirit in Comus.
Amoret and Perigot, though common types in pastoral —
the constant and persecuted maid, and the distrustful passionate
lover — , are not chilled by convention. Perigot, who does
protest too much, gives vigour to the diction by his vehement
conjurations, and Amoret is one of the most charming of all
English variations of the type of heroine that pastoral dramatists
loved. The River God, who saves her from death, has a much
less interesting predecessor in Alfeo, who in the dream of
Montano, restored the lost Mirtillo. Montano tells how he saw
uscire in quel punto
Di mezzo del' fiume un vecchio ignudo e grave,
Tutto stillante il crin, stillante il mento.
It is to Fletcher's River God rather than to Guarini's that the
Goddess Sabrina afterwards in part owed her being.
The plot of the Faithful Shepherdess, as such, is unsatis-
factory from the point of view of dramatic interest, being
sadly deficient in poetic justice. // Pastor Fido is evidently
the model from which Fletcher drew his idea of the appro-
priate denouement for a pastoral tragi-comedy. There, Corisca,
the source of all mischief, is casually pardoned in the final
scene; and so, in this play, Amaryllis, who is ultimately the
villain of the piece, makes an easy repentance and is as easily
forgiven.
A History of Pastoral Drama in England until 1700 2IQ
The underplot of Cloe and her two lovers satisfies no
dramatic condition, being irrelevant to the main action and
unwholesome in itself. But it is made tolerable, even welcome,
by the wealth of poetry placed at Cloe*s command; some of
the most hauntingly beautiful lines in all pastoral writing are
spoken by her. She is the feminine counterpart of the Satyr
in the Italian plays, who finds himself unloved, and echoes
the plea of the Polyphemus of Theocritus ("I feed a thousand
cattle") in her own way, as she calls to mind her neglected
merits. Perigot too , by the way, echoes the words of Poly-
phemus that have reverberated melodiously through all pastoral
writing, when he calls Amoret
more white
Than the new milk we strip before day-light
From the full-freighted bags of our fair flocks.
Polyphemus had called Galatea "more white than is pressed
milk to look upon". Indeed, throughout, in the essential
purity of pastoral diction, Fletcher looks back rather to
Theocritus, sometimes, as it were, through Tasso (with whom
he is also connected by simplicity of plot) , than to Guarini.
Ornate though the verse occasionally be, it has the true ring
of a bucolic classic. The moral reflections that creep into
nearly all verse, are entirely unobtrusive here, and in this
respect Fletcher shows himself a better artist than Guarini,
who like Daniel, loved to preach. From first to last, there
is a fresher tone about the piece than is to be found in the
Italian plays, even in Amintaj which is the least sultry of all.
Fletcher has kept the delicate grace of diction which characterized
Italian pastoral drama, without keeping the extravagance of
sentiment that marred it.
3. Daniel's Hymen's Triumph (161 5).
This play was produced at the festivities held on the
occasion of the marriage of Sir Robert Ker, Lord Roxburgh,
to Jane, the third daughter of Lord Drummond, and was
played at Somerset House, February 3rd, 1613. Mr. Collier
has noticed that in reference to its first performance John
Chamberlain thus speaks in a letter to Sir Dudley Carlton:
"The entertainment was great , and cost the Queen they say
above 3000 1.; the pastoral by Samuel Daniel was solemn
220 Josephine Laidler
and dull, but perhaps better to be read than represented."
In spite of the indifference of John Chamberlain , this play is
well able to rank with the best of its kind. In the words of
its hero, it is
No merry tale, my boy, nor yet too sad.
But mixed like the tragic comedies,
and strikes accurately the true note of pastoral tragi-comedy.
In the Prologue, Hymen appears, declaring her pastoral
disguise, just as Love does in Aminta. She makes known
her plan of bringing two constant lovers out of all their
suffering, while Avarice, Envy, and Jealousy say they too
will disguise themselves and. oppose her. Silvia, the chief
figure in the play, is beloved by Thyrsis, but destined, like
the Amaryllis of Guarini, to be the bride of another. The
play begins just at the time when she had succeeded in
escaping from the captivity of pirates, and disguised as a boy.
had entered the service of a nymph named Cloris. In her
new character, she is employed by the nymph, as Viola was
by Orsino, to take love messages to Thyrsis, who believes
Silvia dead and yet remains constant to her memory. Her
plan is to maintain her disguise until the wedding of her
formerly appointed lover to another bride is safely past, and
so she seeks to solace Thyrsis by telling him the story of
her own life, changing slightly the names of the persons.
One day as she is doing this, the jealous lover of a nymph
who had placed all her affections on Silvia, rushes in and
stabs his supposed rival. Thyrsis then discovers that the
page is in truth Silvia, and swoons away. The play is,
however, a tragi-comedy, and by the help of shepherds, the
two lovers are restored to life and to each other.
Such is the plot of Hymen's Triumph; and it is at once
evident that it affords much better materials from which to
work up dramatic interest than the Queene*s Arcadia,
Daniel has followed the Italians in introducing a chorus,
which besides closing each act with song, also enters into
some part of the dialogue towards the end. The grief and
love of Thyrsis are powerfully portrayed , and his laments
rise to a higher strain of passionate utterance than is often
to be found in Daniel's writings. In many respects he is like
Tasso's Aminta; like him, he relates in sweet and plaintive
A History of Pastoral Drama in England until 1700 221
verse how he had loved Silvia from childhood, describes the
growth of what was at first "un incognito affetto", and tells
how he loved her in the shepherds' games. Silvia, too, is
drawn with exceeding grace, and is worthy of no mean place
in the company of disguised ladies led by Viola and Rosalind.
Her adjuration to the things of nature not to disturb her
sleeping lover is as delicate as anything even in Tasso, —
be calme, oh windes,
Be still you heards, chirp not so loud sweet birds,
Lest you should wake my love;
and more in this strain, shows that Daniel had grasped the
true ideal of pastoral writing, even if he could not always
realise it. Silvia is essentially an English type of pastoral
heroine; in the Italian plays the women have a strange lack
of initiative , or rather , initiative is confined to those of bad
character. Dorinda, in Pastor Fido, is perhaps the character
who points forward to the English school more than any
other, and even she is somewhat too passive.
From Guarini , Daniel doubtless drew the device of a
prophetic dream; Medorus, like Montano in Pastor Fido,
dreams that his child Silvia is restored to him the very night
before she actually comes back. The oracle, too, is introduced,
though in narration only, as in both Aminta and Pastor Fido,
The latter play Daniel never failed to follow in respect of
old and moralising characters ; there are two old shepherds in
each of his pastoral plays who are addicted to eavesdropping,
and to following up what they have heard with lengthy moral
reflections.
The whole play moves on in a slow and peaceful way,
and carries with it an assurance that the agonies of the lovers,
realistic though they be at the time, will pass away like a
summer storm. Mr. Saintsbury has said that the poetical
value of Daniel may almost be summed up in two words,
sweetness and dignity, and these are the two traits eminently
present in both his pastoral plays. His extreme fluency of
speech is quite in harmony with the leisurely procedure of
the action, and Palaemon (in the Queene^s Arcadia) expressed
the feelings of all disappointed lovers in pastoral drama, when
he says with regard to his own love plaints, "length is my
desire."
222 Josephine Laidler
4. Ben Jonson's Sad Shepherd (1637) (?)*).
for ever to be regretted for its unfinished state, stands with
the Faithful Shepherdess as touching the high water mark in
English pastoral drama. It gives witness of a vein both of
tender and graceful poetry in Jonson not often worked, and
of new possibilities in the literary kind of which it is one of
the highest examples.
The Sad Shepherd may have been written about 1637, a
few months before Jonson's death, but it is difficult to imagine
how this could be. It has been suggested that the Sad
Shepherd is identical with a pastoral called The May Lord
which Jonson mentioned to Drummond in 16 19 (Works vol. Ill,
p. 486). This is of course pure conjecture, and it is perhaps
safer to date the play in accordance with a line in its prologue
which runs, "He that hath feasted you these forty years". The
fragment first appeared in the folio of 1641 and it unites
within itself the two streams of pastoral inspiration, Italian and
native. Spenser as well as Tasso lends beauty of imagery to
the play ; and the legend of Robin Hood and his merry men
is mingled with an amorous episode of the conventional
pastoral type. The melancholy of Eglamour as well as the
malice of an old English witch broods over life in Sherwood
Forest, and intermingles with the breezy talk of joyous
huntsmen. With the utmost skill Jonson has succeeded in
developing the stock types of character in pastoral, and
giving to his fragment a genuinely native atmosphere without
destroying the delicate beauty and passionate utterance that
are so conspicuously welded together in Italian pastoral drama.
The episode of Amie and Karolin shows markedly Italian in-
fluence, and even Maudlin and Puck-hairy, though, of course,
essentially the outcome of native superstition, may be con-
sidered as a northern development of two stock personages
in Italian pastoral — the mischief- making nymph" and the
satyr. For the rest, Robin Hood and Maid Marian, with most
of their train, are the favourite figures in our romantic legends,
and derive entirely from English tradition.
') The Works of Ben Jonson with critical and explanatory notes and a
memoir by William Gifford. Edited by Lieut.-Col. Francis Cunningham.
London 1897. [3 vols.]
A History of Pastoral Drama in England until 1700 223
To deal first with the chief figure in the play. Eglamour
is an accentuation of the stricken lover in Tasso and Guarini;
Aminta and Mirtillo only suffer from unrequited love, Eglamour
from the utter loss of his loved one. His fantasy, hurt by
love, is a root from which utterly radiant flowers of poesy
spring. The same root, unfortunately, gives rise sometimes
to somewhat loathsome weeds of a diseased imagination, but
this is rare, and only once or twice do his rhapsodies cease
to be delectable. His mourning is often couched in language
deliberately reminiscent of the classics, and the parallels have
been pointed out by most editors. His use of the "pathetic
fallacy", for example, is almost exactly similar to that of Bion
in his lament for Adonis, — "all things have perished in his
death, yea all the flowers are faded":
Did not the whole earth sicken when she died?
His mournful outcries, heard at intervals amid the sounds of
merrymaking in Sherwood Forest, seem to take us away
from the fresh gladdening air of English woods, to the
enervating yet passion-fraught atmosphere of Arcadia.
The love-sickness of Amie, caused by a kiss, is more
closely allied to southern pastoral than the intensity of
Eglamour's passion. It is in a lighter vein altogether, and
Jonson has transferred the innocent ignorance of the early
Arcadians to an English shepherdess of the time when Robin
Hood is supposed to have lived. Whether this is historically
warrantable matters little, as the episode lends much beauty
to the play, and gives opportunity for the introduction of
favourite pastoral conventions. The comparison of love to
the sting of a bee, for example, is ingeniously wrought by
Amie, who follows a time -honoured tradition in making it.
In Aminta the Satyr had said:
Picdola h r ape, e fa col picciol morso
Pur gravi, e pur moleste le ferite:
Ma qual cosa h piu picciola d' Amore
Se in ogni breve spazio entra, e s' asconde
In ogni breve spazio? etc.
and Mirtillo, in Pastor Fido, makes use of the same figure :
Amor si stava, Ergasto,
Com* ape suol, ne le due fresche rose
Di quelle labbra ascoso.
224 Josephine Laidler
It is, however, futile to cite many verbal parallels such as
this, for the images that underlie them were the common
property of all pastoral playwrights , and not many failed to
make use of them in one way or another.
It was to Theocritus ^) that Jonson turned for the main
features in his picture of Lorel , the witch's son. The song
of the Cyclops has served as the model for many a scorned
lover's plea in Italian and English alike, but never have its
sentiments been appropriated with more excellent result than
in the wooing of Lorel. His love-craft is a supreme example
of how poets should "copy", and of a masterly welding to-
gether of diverse elements. The dwelling of Lorel, for example,
as he describes it, is a genuine English farm, and like a
genuine English farmer, he lays stress, in his description, most
of all on the parts of his property that are useful for physical
comfort, and lucrative in the markets. Vet he does not, like
ordinary rustics, ignore the picturesque features of his farm,
and speaks of his bees,
Whilk all the summer hum about the hive,
as well as yielding him wax and honey. And through the
whole description runs a reminiscence of the young Cyclops,
who "shepherded his love with song", distinct enough to be
exceedingly pleasant, and to cast a classical atmosphere over
it , but not so obtrusive as to destroy decorum , of the lack
of which Jonson had complained in Guarini, and several English
pastoralists ^),
The old witch of Paplewick and her daughter are relics
of English superstition, and yet show some points of likeness
in their beliefs to the sorceresses of old. The bewitched belt
of Maudlin, for example, wrought by moonshine, when dame
Hecate
Made it her gaing night over the kirk-yard,
With all the barkand parish- tikes set at her,
While I sat whyrland of my brazen spindle,
brings to mind the forsaken girl of Theocritus, as she
passionately murmurs spells to bring her faithless lover back
again, and, her brazen wheel turning, sings to Hecate of hell
Idyll XI.
*) Conversations with Drummond, Works vol. Ill, pp. 470, 472 etc.
A History of Pastoral Drama in vEngland until 1700 22 C
before whom "the very whelps shiver as she fares through
black blood and across the barrows of the dead". The
description of the witch's home given by the sage shepherd
Aiken ("Within a gloomy dimble she doth dwell", etc.), carries
us back to the oldest English description of a gruesome spot —
the dwelling place of Grendel and his mother. Thoroughly
Teutonic at times is the colouring of Aiken's picture, though
indeed it seems as if every kind of superstition had a part in it.
There in the stocks of trees, white faies do dwell,
And span-long elves that dance about a pool,
With each a little changeling in their arms!
Of Robin Hood and Maid Marian there is little that can
be said. Their characters are not sufficiently developed in
the three acts that are complete , to admit of a comparison
with their prototypes in ballad and romance. The shepherds,
whom Robin entertains, repeat once more the pastoral con-
vention of comparing present times with the good old days
and lamenting the degeneracy of mankind. Their conversation
is, in fact, but a variation of Tasso's "O bella eta dell' oro",
adapted to the lips of Sherwood foresters, or rather, of seven-
teenth century country folk, who resented the abolition of
their games by the Puritans. — In Kelly's Notices of Leicester ^^
is to be found many a practical commentary on the words
of the shepherds. For instance, after Robin has welcomed his
shepherd guests, he incites them to song and dance saying "Such
are the rites the youthful June allows." Kelly tells how the
pageants of Robin Hood were especially identified with May-
day, and how the games in his honour were celebrated at
intervals throughout May and sometimes in June as well. In
this connection we may cite the story told by Bishop Latimer
in his sixth sermon before Edward VI. =). He tells how he
went to a place to preach and found the Church door locked.
One came to him and said : "This is a busy day with us, we
^) Notices Illustrative of the Drama, and other popular amusements,
chiefly in the 1 6*1^ and 17*1^ centuries, incidentally illustrating Shakespeare
and his contemporaries; extracted from the Chamberlain's accounts and other
manuscripts of the Borough of Leicester. With an introduction and notes by
William Kelly. London 1865.
*) Arber's English Reprints vol. VI, pp. 173, 174.
J. Hoops, Englische Studien. 35. 2. 1 5
226 Josephine Laidler
cannot hear you ; this is Robin Hood's day, the parish is gone
abroad to gather for Robin Hood." Robin, in this play, talks
of cutting "triumph-boughs", and this was probably what the
good bishop's congregation were busied with. The Puritans
are clearly alluded to when the shepherds inveigh against the
"sourer sort"; Lionel says, "They call ours Pagan pastimes/'
and Douce, in his Illustrations of Shakspere, says that Friar
Tuck was indeed regarded as a remnant of Popery. Maid
Marian, they held, corresponded to the Whore of Babylon;
the hobby-horse was an impious superstition, and the May
games were at length abolished as enemies of religion. Gifford
makes the shepherd's talk the occasion of a violent tirade
against Puritans in general and Milton in particular. Needless
to say, it is wholly uncalled for by the text, which is a protest
against "hireling shepherds" at large, and would apply equally
well to a neglectful pastor of the Church of England as to an
ignorant Puritan divine.
Many and diverse as are the elements Jonson has brought
into his play ("this intrusion of incongruous contrast", as M^
Swinburne says) '), the powerful working together of them all
cannot but be admired, and the excellent grace of diction that
adorns the whole is acknowledged as unsurpassed in English
pastoral drama.
IV. Pastoral Drama from 1625 — 1697.
In turning from the four plays that represent English
pastoral drama at its best, we must be prepared for a con-
siderable drop in the scale of excellence when we reach the
next group of pastoral plays. It will be necessary to go back
some ten years in order to gather up a few earlier pieces left
on one side for the sake of the Sad Shepherd. It could
hardly be expected that in the hands of town poets of less
mighty talent than Ben Jonson, pastoral drama should be able
to retain purity and simplicity. Its history henceforth is one
of degradation and dissolution, caused by the tarnish of
artificiality and the increasing love of intrigue that came over
society.
A Study of Ben Jonson p. 87.
A History of Pastoral Drama in England until 1700 227
I. Shirley*s Love Tricks (1625).
ft
In Love Tricks, Shirley's first dramatic production, Selina
the heroine, having repulsed Infortunio and accepted the aged
Rufaldo, is seized with a revulsion of feeling the night before
her wedding with the old man, and in order to escape it,
disguises herself as a shepherd and flies to "the country".
Hard by the shepherds have their shady dwellings.
There let Selina end her hapless days.
The country scenes are a pleasant relief from the close and
unwholesome atmosphere of the rest of the play. In the city
there is a "school of complement" to which all sorts and
conditions of men and women repair to be instructed in the
niceties of gallant behaviour and conversation. Jenkin, the
Welshman of the piece (who is in love with Selina and knows
of her retreat), comes to enquire "if your urships has any
madrigals and pastoral canticles, look you". Gasparo replies:
"Amorous pastorals .^^ I can furnish you, venerable sir, —
Turn, Amaryllis, to thy swain.
Thy Damon calls thee back again, etc."
One of the most pleasing pastoral scenes is one in which the
lost sister of Selina, Felice, appears as a shepherdess. She
and the shepherds tell of their happy life, their freedom from
care and their harmless frolics. "When we hunt", say they.
You would think that you had seen
Gods in shepherds weeds again.
Again :
When the clouds let fall their show'rs.
We have at hand a hundred bow'rs.
Where, imder sweet briar, safe are we,
And honey-dropping wood-bind tree:
Here, in spite of ^torms, we tell
Stories of love, of Philomel,
Of Paris and the Golden Ball,
Of Echo, and Narcissus' fall.
There is a long dialogue between Jenkin and Echo, and
towards the end, shepherds and nymphs come in with garlands,
singing to the honour of Pan. They dance, and a masque of
Satyrs concludes the show. The pastoral scenes in this play
are bright and graceful and indeed form the redeeming feature
of a series of somewhat coarse intrigue.
15*
228 Josephine Laidler
2. Knevet's Rhodon and Iris (1631)^).
Rhodon and Iris was written for the Society of Florists
by Ralph Knevet, a Norfolk gentleman, who lived from 1600
to 167 1, and it was presented at the Florists' Feast at Norwich
in 163 1. Knevet, most probably a chaplain by profession, was
evidently a man of few resources, and, in writing for the
Florists, could extend his topical ingenuity no further than to
give his characters the names of flowers , and call his play a
pastoral. Though there is little or nothing pastoral in the
play itself, it is not devoid of dramatic interest. The scene
is laid in Thessaly, and the plot really turns on the maltreat-
ment of Violetta's flowers, gardens, fields, and meads, by
Martagon, and the revenge of her brother Rhodon. The
armies of the enemies — in battalions of flowers — are about
to meet in combat, when Flora enters and forces them by
her authority to agree to peace. The men characters are no
shepherds, but rather soldiers, courtiers, scholars, and con-
verse in learned and high-flown language, showing themselves
familiar with astronomy and classic lore. It is of the Scythian
shepherd's "high astounding terms" rather than of the plaints
of Arcadian swains that we are reminded when Acanthus, for
example, exclaims:
Thy selfe assure
He empty all these azure rivulets
Of their virmilion streames; and quite discharge
This contemn'd bulke of mine, of living ayre;
And stretched upon the gelid bed of death,
He to the world this Epitaph bequeath.
Here lyes a Swaine that spent his deerest blood,
To kill a Tyrant for a Virgins good.
The women are highly cultivated, and Eglantine, under the
direction of Poneria, is well advanced in the art of self-
beautification. The introduction of Poneria and Agnostus, two
impostors, who work mischief and- corrupt the society, is
evidently a device borrowed from Daniel's Queenes Arcadia^
which Knevet must have known. The plot is loosely con-
structed as regards details. The second scene, for instance,
>) Rhodon and Iris, a Pastoral as it was presented at the Florists' Feast
in Norwich, May 3. 1 631 by Ralph Knevet.
A History of Pastoral Drama in England until 1700 220
follows a pastoral convention in taking the form of a dialogue
on the subject of love, one speaker mocking and the other
defending it. But the defendant does not experience the
passion he extols until afterwards, and the usual revenge of
the blind god on all shepherds who contemn him, is neglected,
thus leaving the scene a loose thread as it were, which
needs either cutting off, or knitting up into the main part of
the work.
The diction is inflated throughout and is only spasmodically
metrical. The two impostors open the play by declaring their
mischief-making intentions in lines that make it difficult to
imagine on what theory of versification Knevet worked:
This is the day whereon the new society of
Florists, have determined to keepe their annual Festivals :
Whose pompous celebration hath wont to eclipse
All feasts besides: th' Olympian games.
And Isthmian playes with all those Ludicrous
And Ludibrious Combats, are but meere Puppet playes
To this grand feast, for Art and nature both have try'd
To make the feast surpasse all feasts beside.
Unite thy force with mine, then ten to one
We shall disturbe their mirth, er'e we have done.
When the ear has once become inured to the irregularities
of the verse, if verse it can be called, the descriptive passages,
which are the best in the play, can be appreciated without
prejudice. Martagon's description of Poneria, her dwelling
place and magic power, calls to mind in a dim and far-off
way, the gloomy dimble of Ben Jonson's witch.
Within the precincts of this grove Poneria dwells
Here nightly she hath conventicles
With her wise spirits; see how the trees are carv'd
With magicall mysterious characters,
See how the fiery fiends with their frequent resort have
Scorch'd the leaves, and changed the
Merry livery of the spring into a mournfull hue,
Within a vault hewne from the stony bowels
Of yon high precipicious rocke she dwels.
And there is a distinct reminiscence of Romeo in the words
of Eglantine :
230 Josephine Laidler
Aye me, fond love, that art a sweet sower evill,
A pleasant fortune, a well-favour'd devill.
Astrolog}^ and classical mythology play a large part in the
shepherds' conversations, and the characters are fond of
philosophising in an obvious and sententious way. The dis-
guise of Agnostus as a learned ' doctor also gives occasion
for Poneria to indulge in caustic comnjents on professors of
learning, which would doubtless be highly entertaining to the
Florists.
3. Rutter's Shepheards Holy Day (1685)').
Rutter wrote the Shepheards Holy-day in the house of
Sir Kenelm Digby, to which Truly Noble Sir he dedicated
the play. No less a person than Ben Jonson wrote a pre-
fatory verse for it, "to my deare Sonne, and right-learned
Friend, Master Joseph Rutter".
You looke, my Joseph, I should something say
Unto the world, in praise of your first Play;
And truely, so I would, could I be heard.
He goes on to say how he has read and weighed the play
and can tell.
Where it runs round, and even: where so well,
So soft, and smooth it handles, the whole piece,
As it were spun by nature, off the fleece.
Thomas May, too, contributed lines of praise :
Why should I wrong the age, to think a straine,
So clearly sweete, so elegantly plaine.
Should be mistaken?
The piece, as might be expected, is exceedingly pleasant and
good, and makes a near approach to the first rank of English
pastoral plays. It is of the Italian type, containing con-
ventions drawn from both Atninta and Pastor Fido, Probably
owing to identity of inspiration , the play is reminiscent oi
Daniel too ; but Rutter does not indulge in the lengthy moralising
*) The Shepheards Holy-Day. A pastoral tragi-comoedie. Acted before
both their Majesties at White-hall, by the Queene's Servants. With an elegie
on the death of the most noble lady, the Lady Venetia Digby. [Motto] Vir.
Nee erubuit Sylvas hobitare Thalia, Written by J. R. London. Printed by
N. and J. Okes, for John Benson and are to be sold at his shop in St. Dunstans
Churchyard in Fleet Street, 1635. [8^o.]
A History of Pastoral Drama in England until 1700 23 1
that we find in Hymens Triumph, The plot is purely con-
ventional, and closely resembles that ol Pastor Fido. Thyrsis,
the adopted son of Montanus, loves Sylvia, who has disappeared
from the woods just before the play opens. The oracle of
Apollo had replied to the prayers of the deserted shepherd ;
Goe home,
Thou shalt enjoy thy Sylvia that day
Thou art not Thyrsis, nor she Sylvia.
The course of the plot leads , of course , to the fulfilment of
this prophecy — effected through the usual medium of mis-
taken identity and timely recognition. The play is graceful
and well-knit ; it embodies the stock characters, situations, and
ornaments of Italian pastoral drama, yet is no whit stale or
tedious. There is something fresh and ingenuous about Rutter's
use of old material that lends unfailing interest to his play.
The laments of Thyrsis for Sylvia recall the grief of the
Sad Shepherd of Rutter's literary father : he , like Eglamour,
notes the freshness and verdure of Nature who cares not for
his loss, and he vows revenge on the wood that now
Is so bedeckt with leaves and fresh array,
by levelling it to desolation, so
When some gentle shepherd passes by,
And sees this ground rent with the crooked plough.
Here he may say, here 'twas that Sylvia
Was lost, and then shall tume another way.
All he sees reminds him of Sylvia.
Why, dost thou thinke I ever shall forget her?
Or that where ere I set my careful foote,
As in this place, will it not tell me, that
Here Sylvia and I walkt hand in hand.
And here she plucked a flower, and anon
She gave it me ; and then we kiss't, and here
We mutually did vow each others love?
This is plain enough, but it is remarkable, and refreshing too,
for that very reason.
In a scene between the persons of an underplot, there is
an artificial but quaint and novel use of the Echo device —
Daphnis, a rich shepherd, echoes to Nerina, who loves him
not, the pleas of Dorinda, who loves him much and yet is
232 Josephine Laidler
scorned by him, and to Dorinda he echoes the scornful
utterances of Nerina. But when she says
I do not see in Daphnis anything
To cause disdaine,
he refrains from passing on this sentiment to Dorinda who
exclaims :
Why do you not replie
In those same words to me^ malicious Eccho?
This rejected shepherdess is unpleasantly abject and unfortunate,
but follows a type.
The trick that Aminta played is repeated in this play
by Hylas , who feigns himself to be stung in the lip by a
bee, in order to gain sweet relief from his loved Nerina.
In common with its kind, the play embodies a certain
amount of philosophising on the subject of love, and the
shepherd Mirtillus voices the sentiment of Tasso's chorus "^^//'
eth d^ oro" when he speaks of that "age the nearest to the
Gods".
An impatient and tyrannous old father is embodied in
one Charinus, who is so well drawn as to remind one very
forcibly of old Capulet. When his daughter Nerina at last
meets her death, and the shepherds say pityingly to him : "You
see, she's dead," he replies with admirable promptitude:
Then there is no hope left:
Pray helpe us shepheards now to beare her hence;
You'le come I hope to see her in her grave.
Another Shakespearian reminiscence is found in the marks by
which Thyrsis, "the gentlest youth that ever plaid on Pipe",
may be recognised:
Thou shalt know him,
By his eies cast downe, and folding of his arms,
And often sighs, that interrupt his words.
As an entertainment the shepherds prepare a masque of
Paris and Oenone, in which Venus and the Graces sing. Only
part of it is rehearsed, for a messenger comes at the end of
the song and dance, to summon the shepherds quickly to see
"a woefuU spectacle", the death of Nerina.
Rutter's success in this pleasant piece was foreseen with
delightful self-satisfaction, in his Prologue for the stage. He
A History of Pastoial Drama in England until 1700 233
speaks of his Virgin Muse chaste and innocuous, and calls
the play
A piece intire, without or patch, or maime,
Round in it selfe, and every where the same.
And if there be not in't, what they call wit,
There might have bin, had it bin thought so fit.
A shepheards Muse gently of love does sing,
And with it mingles no impurer thing.
4. Heywood's Pleasant Dialogues and D ramtnas
(1637)0.
In the Pleasant Dialogues and Drammas , by Thomas
Heywood, which appeared in 1637, ^'^^ some ^ short scenes
taken from Ovid and very similar to the Italian dramme
musicaliy which in Italy had so close a connection with
pastoral drama. The same kind of thing in England merged
into the masque proper (for example, Crowne's Calisto, 1675)
instead of becoming ordinary acting material. La Dafne, by
Ottavio Rinuccini (d. 162 1) is an example of the Italian type.
Ovid opens this play in person, introducing himself as the
one who sings of the loves of celestial beings, and their trans-
formations. A chorus of nymphs and shepherds sings alternate
songs, and Apollo, Venus, and Cupid take personal part in
the play. Dafne then enters in pursuit of a stag, Apollo
declares his love, and pursues her. Her transformation is
related by a messenger, in the Greek manner, and the chorus
concludes the play. Heywood's Apollo and Dafne is like
Rinuccini's in thet it is near in many respects to pastoral
drama; but it partakes rather of the character of a masque
than of a Greek play. Fine disregard for dramatic propriety
allows the transformation of Dafne to take place on the stage,
to the accompaniment of "sudden music". Heywood intro-
') Pleasant Dialogues and Dramma's, selected out of. Lucian, Erasmus,
Textor, Ovid, etc. With sundry Emblems extracted from the most elegant
Jacobus Catsius. As also certaine Elegies, Epitaphs, and Epithalamions or
Nuptiall Songs ; Anagrams and Acrosticks ; With divers speeches (upon severall
occasions) spoken to their most Excellent Majesties, King Charles, and Queene
Mary. With other Fancies translated from Beza, Bucanan, and sundry Italian
poets. By Tho. Heywood. [Motto] Aut prodesse solent, aut delectare.
London. Printed by R. O. for R. H. and are to be sold by Thomas Slater
at the Swan in Duck Lane 1637. [12 mo.]
234 Josephine Laidler
duces the River- God Peneus, and two suitors to Daphne —
the rivers Amphrisus and Apidanus. The Seasons, Aurora,
the Hours, and Day make the piece appear more like a
masque than the Italian.
Jupiter and lo is a kindred piece, but has not the
pastoral atmosphere that surrounds Daphne. The short play
AmphrisUy the forsaken Shepherdesse y or Pelopcea and Alope
in the same volume is denoted as a pastoral play, and pro-
fesses to set forth:
"The innocence truth and simplicitie
Of Country Damsels/*
"I pray can you define me Thought?" says one damsel to
another ; and that is the kind of simplicity we find. The three
shepherdesses talk in learned fashion ; they are rustic precieuses
and cudgel their brains for analogies and definitions of ab-
struse abstractions. They talk of Parrhasiu*, Praxiteles; and
speak of love and men, and the like, with much practical
common sense and commendable wisdom, but with no sign
of human passion or even feeling. The Queen and two
attendant nymphs listen to the damsels' discourse and are
highly edified. The only episode in the play, if such it can
be called, is the crowning of Amphrisa with a willow wreath.
A song and dance end what is really a miniature pastoral of
the learned or Sidneian type.
5. Wilde's Converted Robber (1637)').
The Converted Robber exists only in MS. in the British
Museum. The play opens by a scene between a robber named
Alcinous (turned by Castina to an innocent shepherd, as the
list of dramatis personae explains) and Alexis, ("Clarinda in
a boys apparel; sister to Castina and enamoured of Alcinous,
following him") in which the former states his plan of dwelling
among the shepherds as one of them for a time, that he may
"their little wealth surprise". Jarbus, an old shepherd, comes
in and guides them on their way to the other shepherds,
discoursing, as they walk, about Salisbury Cathedral, and the
Devil's Heel, for the scene is laid on Salisbury Plain. He
') The Converted Robber. A Pastoral acted at St. John's College,
Oxford, 1637 written by G. Wilde. (Brit. Mus. MS. addit. 14047.)
A History of Pastoral Drama in England until 1700 235
speaks a distinctly Northern dialect, and tells him early British
history, in rough but swinging metre , often in lines of four
feet, like those of King Horn. The shepherds sit on the stones
of the Druids' Circle, and sing pastoral songs; says the old man.
The shepherdesses take pleasure to hear them sing;
Eftsoones may you hear all the playnes to ring.
Palaemon is making merriment in honour of Castina, and they
welcome the two strangers. The verse is in springing octo-
syllabic rhythm, and the sentiments are summed up in the
words "poor yet content". Autolicus and Conto, two robbers,
then appear and discourse in prose of their past exploits.
Alcinous comes and tells them to be at his call, for the shepherds
are about to dance. The next scene is between Castina and
Avonia, who talk in octosyllables; they confess themselves
both in love with Alcinous, and in good-natured fashion mock
Palaemon and Dorus, their respective lovers. Alexis appears
with "kind remembrances" from Alcinous, and Castina sends
word by him that
Castina ne'er is worse,
Than when Alcinous absent is.
The two shepherdesses leave Alexis, who mourns over
her discovery that Castina loves him. In the next scene
Conto and Autolicus rob Jarbus, and daub his face with tar.
Castina and Alcinous appear, and Castina rather than be un-
faithful to Palaemon proffers to kill herself. The next scene,
between Dorus and Palaemon, is a pleasant dialogue like an
eclogue , in which they both talk of their loves in shepherds'
language. E. g. Dorus says:
To day come Love my birthday is
Avonia come 1 I'll sacrifice
My spotless lamb and that which did
Delight me most, the sporting kid
No poverty can fall on me
Whose treasury consists in thee.
As they are discoursing in this pleasant strain of fruits
and music for their nymphs, Alcinous, Avonia and Castina
enter, and the first and last embrace, much to Palaemon*s
annoyance. But they come forward and explain that it is
for gladness over the conversion of Alcinous, who is generously
236 Josephine Laidler
received as a brother shepherd by Palaemon and Dorus. The
latter says:
With scrip and bag and good tar-box
The medicine of the sickn'd flocks
With crook in hand made for defence
With this poor coat of innocence
With pipes to call the sheepen home
When they abroad full far do roam,
With good brown loaf and new made cheese
I charge thee still be known by these.
An "antique" of shepherds is presented at this point, and
the antic ended , Conto and Autolicus appear , with intent to
pillage, but are struck by Alcinous, who charges them to
incline to virtue:
See you yon miracle of stones, think 'em your tomb stones
If but one smallest trespas you commit
Upon your souls as heavy it will sit
As they upon your cursed bodies would.
The two robbers are rapidly converted under the preaching
of Alcinous, and the whole company sits down, while a mas-
que enters, and after it Jarbus and Alexis. The two rogues
are alarmed at the sight of the maltreated old man, but
they say:
Let's crave pardon, we shall be knock'd to death else.
They are forgiven, and Alexis comes forward and reveals her
identity; "Alcinous will no other wife than Clarinda, nor other
life than Shepherds is." They seat themselves and yet another
masque comes in, and with a short epilogue spoken by Alexis
the play ends. Wilde must have known his Spenser, for the
play has more of an eclogue character than most of its kind,
especially in the scenes with the old shepherd Jarbus; there
is much that is crude and poor in the play, — especially as
regards delineation of character , and little that is worthy of
perpetuation except the pleasant if somewhat commonplace
utterances of the two pastoral lovers. It is, however, an
interesting document, being one of the very few pastoral plays
showing distinctly the Spenserian influence and remarkable in
that it does so at so late a date.
A History of Pastoral Drama in England until 1700 237
6. Cowley's Love's Riddle (1638).
Cowley's sole deviation into the field of pastoral drama
was an episode of his boyhood. He wrote his Love's Riddle
"at the time of his being Kings Scholler in Westminster
Schoole", when he would be about sixteen years of age. In
the dedication "to the truly worthy and noble Sir Kenelme
Digbie" he says:
The stile is low, such as you'le easily take.
For what a Swaine might speake, and a Boy make.
Sicily is the scene of a somewhat intricate and elaborate
plot, which is distinctly well conducted. Callidora, the
heroine, adds one more to the pleasant company of ladies
in disguise, who range the woods as shepherds and foresters,
and gain unknowingly many a hapless damsel's heart. Her
words and actions are graceful and courteous throughout, and
both Bellula and Hylace fall in love with her. "Love's Riddle"
is the relations between Callidora, Bellula, and Floreltus, who
loves Bellula. The madness of Aphron gives occasion for
much mythological, classical, and astronomical allusion that
would be irresistible to a boy of sixteen , and for high-flown
ranting speech. Clariana, the sister of Philistus who loves
Callidora, falls in love with Aphron, whom she has rescued
from starvation and also from his madness. It had been
usual, ever since the days of Guarini, to introduce into pastoral
drama some one or two corrupt characters, who should serve
to emphasise the innocence of the others. Cowley follows out
this convention with much vigour in his creation of the foul
old hag Truga. She is more like one of Spenser's most
hideous evil women than Fletcher's Cloe or Guarini's Corisca ;
and is fit for nothing but an allegorical emblem of foulness
and stupidity. Melarnus, her husband, is a dull and foolish
old shepherd, his ill-tempered catchword "no matter for that*'
is ever ready, and he is malicious and greedy withal. Their
daughter, Hylace, is also somewhat repulsive; though we are
told she is beautiful, it is hard to understand the humble,
almost ignoble, servile love that Palaemon cherishes for her
so faithfully. The means he had taken to win her are recounted
in charming and characteristically pastoral verse ; and, had we
space, should be quoted at length. The presence of Callidora
238 Josephine Laidler
and Florellus, two courtly persons, in the wood, gives a relief
to the shepherds' talk; they are mediums for more exalted
thoughts and diction, and from the lips of Callidora fall much
moralising and many reminiscences of Shakespearean verse.
When, finally, all the intricacies of the plot are unravelled,
the words of Philistus are true:
Why here's a day indeed \ sure Hymen now
Means to spend all his Torches,
for no less than four pairs of lovers are made happy. There
is no doubt that this is a remarkable production for a schoolboy;
the characters are consistently drawn, distinctly differentiated,
and entirely interesting; the plot, as we have said, is cleverly
developed; there is a certain amount of attractive humour,
and very few faults in either taste or versification.
7. Randolph's Amyntas (1638).
Amyntas or the Impossible Dowry ^ "acted before the King
and Queen at Whitehall" and written by Thomas Randolph
(1638), is one of the most highly praised of pastoral plays.
Halliwell calls it "one of the finest specimens of pastoral
poetry in our language, partaking of the best properties of
Guarini's and Tasso's poetry, without being a servile imitation
of either". And Hazlitt says: "The Amyntas is beyond
doubt a fascinating production and a drama of unusual beauty
and power," It is well Randolph has found such ardent ad-
mirers of his play, for we doubt whether the play can speak
for itself as well as these two critics have done.
The scene of the action is Sicily, in the Holy Vale, the
religious customs of the time form the background to the
play, and this element is represented by Pilumnus the high
priest of Ceres, and Chorymbus the under priest. The whole
plot turns on the interpretation of the unintelligible utterances
of an oracle, as in Pastor Fido , and presents, towards the
end, the same situation as in the Italian play — a father, who
is high priest, about to slay his own son, and saved from the
deed by the timely interpretation of the oracle. Besides this
religious element, there are glimpses of a somewhat gross
English fairyland, connected with the mortal world by means
of "Jocastus, a fantastic shepherd and a fairy knight". The
A History of Pastoral Drama in England until 1700 239
"knavish boy" of the piece, Dorylas, is enabled to rob an
orchard by assuming the character of Oberon, and Queen Mab
seems to be neither more nor less than a dairy-maid ^). In
one or two passages it is evident that Randolph is holding
up to ridicule the style of fairy poetry prevalent in his time.
The part of Providence is played by a "wild Silvian" (as in
Fletcher's play) who is the means of preserving life and un-
ravelling the plot. He is a "shaggy exile", father to two of
the amorous persons in the play, and possesses magic herbs.
The comic relief is exceedingly flat; Dorylas together with
Jocastus and Mopsus, who is described as a "foolish augur"
and who is indeed very foolish, attempts to provide it.
Amorous shepherds and nymphs complete the tale of per-
sonages, and the whole play is a medley of pagan rites,
augury, love, clowning and gulling, fairyland and foolery.
Laurinda, a "wavering nymph", is apparently the centre of
the plot; she is an uninteresting embodiment of feminine
indecision. Urania and Amaryllis are of far more interest —
indeed the latter is the best-wrought character in the play.
She is rejected by her love Damon, and is worthy to rank
with the Dorinda of Guarini. Damon wounds her, and her
refusal to betray his cruel deed wins his love at last. Amyntas
has been driven mad by trying to interpret the oracle, and his
madness is made an opportunity for much pagan mythology.
His diseased fantasy is more akin to that of Cowley's Aphron
than that of Jonson's Eglamour. Only in the speeches of
Laurinda are there allusions to shepherds' work; she alone
takes illustrations from her flock. The words of Claius (the
Sylvian) are most uniformly poetical, and strike a much higher
note than any of the others.
Among all these varied, if not incongruous constituents
of the play, Jocastus comes in the last act, with a morrice,
"himself Maid Marian". As a play Amyntas fails in that there
is no unity of interest, the sympathies are divided, and the
plot itself is somewhat incoherent and cumbered with such
extraneous dialogue.
See III 4, I 3, II 6.
240 Josephine Laidler
8. Peap's Love in its Extasie (1649)*).
Love in its Extasie j or the Large Prerogative y is the
title of "a kind of Royall Pastorall written long since, by a
Gentleman, Student at iEton", and published in 1649. The
preface to the Reader says : "It is inoffencive all, soft as the
milkie dayes it was written in, for although it appears now
so late before you like a winter blossome in the middle of a
boysterous and ill-boding season, yet this Interlude was long
since the early recreation of a Gentleman not fully seventeene,
and those times admitted but of small distempers, or those
yeares but little judgment to discerne them." The scene of
the play is Lelybaeus , one of the three divisions of Sicily,
and though the plot freely employs conventions peculiarly
characteristic of pastoral drama, such as the disguised girl
page, the oracle, the meditated human sacrifice, the Echo,
and the like, yet shepherds have no part in it. Kings,
princes, and princesses enact the plot, which is as follows.
Charastus, King of Lelybaeus, being madly in love with
Flavanda, yields his crown to her brother Bermudo, that she
may, as princess, be able to marry him. Immediately Bermudo
reveals deep treachery and cruelty, making a decree that none
shall presume to entertain the passion of love for seven years,
and vowing, in self-confidence, and in scorn of Charastus, that
he will yield back the crown only when he is subdued by
the love of woman himself. When Flavanda grasps the full
significance of her brother's perfidious action, she hastes
to "the shadie Woods", as also does the self-dispossessed
Charastus, to study the theory of love. His sister, Desdonella,
loves Bermudo, but is scorned by him, and though supposed
to have drowned herself, is in retirement in a cave in the
woods. The two kings who rule the other divisions of Sicily,
Brabantus King of Pachymus and Sperazus King of Pelorus,
are imprisoned by Bermudo. Their escape and subsequent
adventures in disguise, together with the misfortunes and love-
') Love in its Extasie : or , The Large Prerogative, A kind of Royall
Pastorall written long since by a Gentleman, Student at i£ton, and now
published. [Motto] Multitudine Amicarum est salus. London. Printed by
W, Wilson for Mercy Meighen, Gabriell Bedell, and Thomas G>llins, and are
to be sold at their shop at Middle Temple Gate. 1649.
A History of Pastoral Drama in England until 1700 24 1
complications of their sons Virtusus and Fidelio, and daughters
Constantina and Thesbia, serve to fill up the plot and to
show forth the wickedness of Bermudo. The plot is not well-
knit, and can indeed hardly be called intelligible. The diction
is full of bombast, and there is much that is strained and
artificial about the imagery, as for example, when Fidelio
pictures a beast to Virtusus, a yawning monster with number-
less eyes, glaring sulphur, and spitting venom, which is really
the Revenge in his own breast. Constantia and Thesbia, too,
speak what may be quoted as a characteristic example of
the style throughout. They are to be sacrificed to the gods,
and have just drained the vials offered them by the priest:
Thesbia: My congeled blood late frozen to my heart
Dissolves, and with a quick agility
Leaps in my new-filled veins. My thoughts have pleasant
fuell,
And every sense is ravish't with an unknown happiness.
Constantia: I am strangely alter'd; I have forgot
The principal end of my creation, to be miserable.
Come sit down, I have a great mind
To imitate the dying swans upon Caijsters banks.
And sing my funerall Elegie.
She sings a very graceful song, and falls asleep, while yet
singing.
The tyrant, Bermudo, finally repents of all his wickedness,
and his last speech, though a commonplace, is one of the
best in the play:
For now I see
Our lives are but a scene, a scene that changes
At the will and pleasure of the Author;
We are all but actors and to take
Each several! day a severall part: this day
We personate a king, the next a Beggar.
This is our course of life which varies still, till Death
The Closer up of all comes in and clean
Puts out the tapers, and withdraws the scene.
It is badly versified, full of boyish conceits, and immature
in conception of human nature. Yet the play is on the whole
not unpleasing, being written with vigour and variety of
J. Hoops, Englische Stndien. 35. 2. .16
242 Josephine Laidler
imagination, and the interest, though ill-sustained, is real
while it lasts. It is in fact a pastoral, blighted by pre-
occupation with the political theories and events of the time.
It is neither Italian nor Arcadian, though it has traits in
common with both kinds; it rather approaches the heroic
play, in its incoherent extravagances of acts and passions, and
its persistent, almost plodding, inflation of language.
9. Willan's Astrcea (165 i)').
In the Epistle Dedicatory of Astrcea, "to the Illustrious
Princess, Mary Dutchess of Richmond and Lennox", Willan
says : "Astraea is figured to descend from noble Progeny, who
to avoid the Military Y\iry of debording Multitudes (which
passing frequently through Gaule, descended like an irresistible
Torrent on the Roman Empire) were constrained to take them
to the humble Sanctuary of a Pastorical condition: This Cir-
cumstance will meet no trivial Analogic in the Eminence of
your Extraction , and Consequence of your present Rural
Retreat, so that (with permission) may evidently be concluded,
that in reference to your Natural perfections, Civil transactions,
or Accidental Occurence, Astraea may (in equity) presume to
be either your Type, Parallel, or Character." This frigid and
pedantic dedication is a fit prelude to an equally frigid and
pedantic play, founded on D'Urfes romance of the same name.
The play is written in rhymed verse and opens with a song.
Astraea repulses her shepherd lover Celadon, who "casts
himself into a little descending space representing a river".
Astraea, seeing him fall, "fals upon the bank thereof, and so
rowls into the same place where he fell". Lycidas rescues
her, but of Celadon finds nothing but the hat. He upbraids
Astraea for her cruelty, shewing her a letter to him from his
brother Celadon, written in extremely artificial prose, and
Astraea also finds a letter to herself in the lining of Celadon's
hat. It upbraids her for enjoining him to feign love to Aminta,
that their own love might be the better hidden. Meanwhile
Celadon has been rescued by Galathaea , Princess of the
Country, and her nymphs Leonida and Sylva. She and
') Astraea, or True Love's Myrrour. A Pastoral. Composed by Leonard
Willan , Gent. [Motto] Pace Floret Amor , Humilitate Innocentia. London
1651. [8^0.]
A History of Pastoral Drama in England until 1700 243
Leonida both fall in love with him. There is a magic
"fountain of the Truth of Love", "wherein each Lover may
their loved see", but the Guard of which is entrusted to fell
Lions, by two angry and rejected lovers of Sylva's. The lions
are charmed to remain there till the two most perfect lovers
die for it; then will the spell be removed.
The second act is full of complicated conversations in a
stiffly logical and argumentative style, for the most part con-
cerning love. Sylvander is a person who especially gives
metaphysical lectures ; the whole discourse is carried out on de-
corously controversial lines. The old priest Adamas disguises
Celadon as a woman Alexis, that he may visit Astraea. The
rustics are continually having impromptu courts of law to
decide nice points, and make long set speeches with evident
satisfaction. Both nymphs and shepherds are born plaideurs.
From time to time they produce "little billets" and read out
oracular utterances. They also have tablets always by them,
on which to write, or from which to read, any peculiarly
momentous statement. When Astraea at length discovers that
Alexis is really Celadon , she is mortally offended at his im-
pudent disguise, and once more he retires to die. Finally,
the whole company meets by the fountain. "After thunder
and lightning, a flaming Cupid, on a Porphir Pyramid, appears
as 'twere in the mid'st of the fountain. They fall on their
knees; after some intermission the Oracle is delivered." The
Lions are converted to marble, and the whole of the fifth act
is a confused mass of oracles , recognitions , marvels , and
reconciliations, and stage directions. Music, song, and "little
Cupidons", Masquers and dancers are plentifully interspersed,
and when the play is at last over, the companies are directed
to "spend the rest of the Night in their accustomed dances".
A more tedious and lengthy pastoral was probably never
produced.
10. Denny's Shepherds' Holiday (1651)^).
The Shepherds' Holiday, by Sir William Denny of Norwich,
is dedicated "to the Virtuous The Lady Kemp, Mrs. Thornton".
It is a pastoral, remarkable for possessing the entire opposites
*) To be found in Inedited Poetical Miscellanies 1584 — 1700 selected
from MSS., chiefly in Private Hands. Printed for Private Circulation 1870.
i6»
244 Josephine Laidler
of pastoral characteristics, and as having, perhaps, the most
elaborate moral purpose of any play in the language, each
character and, indeed, each accessory, having a distinct alle-
gorical significance. A Chorus is supplied in the person of
a Palmer, who appears between the scenes to moralise in
octosyllabic couplets. A shepherd, Bilkin, opens the play by
drawing a lengthy picture of the ideal shepherd's life, adorned
with much natural imagery and written in good verse:
Happy, thrice happy shepherds, that do dwell,
Clothed with russet in a lowly cell.
Dalon and Beta, whose wedding day it is, discourse in
alternate lines of their happy union, and then Dalon tells how
The Feast of Rites upon this Ide of May
Our living books ordain a holiday,
and how "two youths, two maids, chosen by their peers, and
two moderators are the cause to end". Vota, nice Vota, and
jolting Jaclin, bright Lipsona, and Tomkin, are the four dis-
putants, while Vida discreet and Bilkin are the moderators.
Vida, Lipsona, and Vota wander in the Lovers' Maze, plucking
flowers, and each singing a song. Echo is brought into play,
and Lipsona and Vota make allegorical bouquets. Then the
scene alters, shewing Jaclin laid asleep under willows by a
brook, the waters making a noise within. Tomkin comes in
and speaks of Lipsona , "beauty's prize", whom he had seen
sitting there and singing:
How pleasantly her flock did round her feed.
Now cropping grass, and then to her gave heedl
Conceiving sure their nourishment did lie.
Not in the fresh green grass, but in her eye.
How prettily the lambs did sport and playl
Before their saint they must keep holiday.
Jaclin wakes and exclaims:
'Tis Tomkin, with his noddle full of love,
Has waked me; but I will not seem to move.
So shall I hear the gambols of his mind.
The strange expressions of one over kind.
Methought I heard him in his former flts.
Seel Now cross-armed, as if transformed, he sits.
Heaven guard his witsl
A History of Pastoral Drama in England until 1700 245
Tomkin is rhapsodical for some time, then turns his
attention to the apparently slumbering Jaclin, and pities him :
Thou ligst in senseless sleep,
And in love's music ken*st no time to keep.
Thy drowsiness has all benumb'd thy head,
And turned thy life into a lump of lead.
He wakens him with a song, and together they go to the
Shepherds' Bower.
The stage directions are lengthy and elaborate; the cere-
mony of congratulations to Dalon and Beta is performed with
much dignity and the persons all arrange themselves neatly
and symmetrically on the stage, while two river nymphs rise
to grace the scene. Vota's song is for celibacy, and Lipsona's
for marriage. Tomkin replies for Lipsona, and Jaclin for Vota.
Bilkin, a kind of chairman, sums up the arguments admirably,
but he cannot tell to which side to award the victory, and is
very lengthy in his waverings. Vida says:
Ye comely swains and lovely lasses, sent
As from some schools to bandy arguments,
So excellently wit has wrestling tried,
That victory inclines to either side.
They decide to refer the case to Pega, after refreshment.
Then there is a very symmetrical masque of six Sylvans. Old
Geron, whose sheep Dactylon (alias the Palmer) guards, comes
in, and in dialect makes a sad speech about old age. He is
like an aged Spenserian Shepherd in his speech. The goddess
Pega awards the victory to marriage, and descends while the
others all go to "Home, fold, and rest".
The author in his dedication avows the "moral" of the
poem, and says : "being moved with a kind of excess of civility
to wait upon your understandings rather than to seem to in-
struct you , he hath thought it no uncomely undertaking to
prefix the ensueing key or clavis to this Pastoral or Eclogue,
which might heretofore have passed as a masque had it not
been for vizards." Accordingly there is a lengthy "Moral",
very elaborate and allegorical. The signification of Dactylon
may be quoted as an example of the exceedingly pedantic
style. "In Dactylon, which is Digitus, a finger, please to
receive direction to the whole discourse, as the key to the
Cabinet, or Observation of Times and Humours. Wherein
246 Josephine Laidler
taking the habit of a palmer (who is a religious traveller),
under that umbrage of gravity he is the fitter to discover
dispositions. He lives with old Geron, and is pretended
Geron's heir, signifying, that observation is the pretended heir
of Age; but Areton (which is Virtue), that travails, lives
abroad, and is active, is the proper inheritor of the goods of
Time. That he is the genius of those plains, signifies the
intelligence of affairs, which conducteth to observations."
All this is of course very dull and pedantic, and each
character is dealt with in this allegorical manner. The shepherd's
bower is "the shadow of sober pleasure and contentment".
"Sylvans are rustic neighbourhood, that frolic it at solemnities."
Pega is truth , he says ; she is also a variation of the oracle
device which is so common in ordinary pastoral drama, and
which shared the ridicule cast on pastoral devices at large in
the next play that comes within this survey.
II. T. R.'s Extravagant Shepherd^).
This was a parody of all pastoral drama, and, although
merely a translation, it may yet be described at this point for
the sake of the relief it affords from the study of Shepherd's
Holidays so tedious as that of Sir William Denny, as well" as
for the interest inherent in the piece itself. The "pastorale
burlesque", called Le Berger Extravagant, in which T. Corneille
showered ridicule on pastoral drama, was put into English by
one T. R. in 1654, and held up to the light the absurdities
of the kind in such a way as to make one wonder how it
survived at all. As a matter of fact, there only appeared some
half-dozen pastoral plays between this date and the end of the
century. The Extravagant Shepherd ^.'^'^^^x^A during the abolition
of stage plays, for T. R. says in his dedicatory epistle "to the
most virtuous lady Mrs. Joanna Thornhill" that his innocent
play "might have enter'd the Theater, had not the Guilty
Ones of this Age broken that Mirrour lest they should there
behold their own horrible Shapes represented". The hero,
') The Extravagant Shepherd. A Pastorall Comedie. Written in French
by T. Corneille. Englished by T. R. 1654. [Motto] Horat. Aut prodesse
Solent, aut delectare Poetae. London, Printed by J. G. for Tho. Heath,
dwelling in Russel Street in Covent Garden near the Piazza, 1654. [5 has
been written in ink over the 4 in the British Museum copyj. 4 to.
A History of Pastoral Drama in England until 1700 247
Lysis, whose reason had been affected by a too continual
perusal of pastoral drama, makes a delightful study in a new
kind of "humour". His pastoralism was thoroughly literary
and he had studied to good effect the mythological-pastoral
stories. He had been first affected by pastoral romances, and
when "that Heat began to coole", he haunted comedies and
his thoughts were turned once more to crooks and flocks.
The play consists of jokes played on him by a company of
good-natured and high-spirited people, who humour Lysis by
masquerading as shepherds of the conventional and romantic
type. The distraction of Lysis is decidedly pretty at times,
and the parody is subtle and delicate in his poetical rhapsodies.
He charactered his love on trees and rocks ; mistook a shepherd
for Pan, and affected a pastoral jargon : Charita behind a tree
echoed his last syllables, thus mocking a common pastoral
device, while Lucinda pretended to court him, and parodied
the part of love-sick maid. Clarimond introduced the oracle
and the dream, telling how he fell in love with a figure in
his vision, and the oracle told him how to find his loved one.
When Lysis ventured to speak of Charita's "eye divine", the
mockers upbraided him for praising but one, and he replied:
Why, I assume the language of the Poets.
This style to them was ever held peculiar,
I purposely, like them, spoke but of one.
But yet with no designe t' offend my fairest.
He turned away to end his days in the thick and gloomy
woods; mistook Hircan for a "Druyde skill'd in Magick", and
by his advice, disguised himself as a nymph that he might
visit Charita again, exclaiming:
This Metamorphosis is very Past' rail
. . . but how shall I
Be rid of this excrescence of my beard?
Satyrs, "fruit-tree-nymphs", and a River-god were brought in
for his delectation, and his last freak of fancy was to imprison
himself in a hollow tree, as a wood god. But having vacated
his tree once, he came back to find it occupied by Anselm,
one of the tricksters, and exclaimed :
But what see I?
Ans.: A rurall Demi-god I . . .
I am a tree like thee.
248 Josephine Laidler
Lysis: A tree, dear brother?
But *twas not needful thou shouldst have my trunk I
This pleasant madman was finally led ofT by the nymphs,
who, when they had taken him safely to the Castle, abandoned
their disguise and let crooks alone. "Lysis untreed, our Comedy
is done." The translation is worthy of its original ; it is full
of spirit and T. R. has caught the romantic pastoral cadence
of Lysis' lines in an admirable manner.
12. Mountague's Shepherd's Paradise (1659)').
The Shepherd^ s Paradise represents one of the few in-
cursions into non - controversial writing made by Walter
Mountague, the spelling of whose name varies considerably.
The younger son of the first Earl of Manchester, he was
closely connected with Queen Henrietta Maria, and eventually
became Abbot of St. Martin's near Pontoise. His writings
were mainly political and theological, and his Shepherd^ s
Paradise does not suggest that he did wisely in forsaking
his usual bent. A preface by T. D. shows that the play was
published after Mountague's death. His papers, it seems, had
long slept, and according to T. D. were being raised to
immortality.
The plot of the Shepherd's Paradise is obscured by a
mass of prosy verbiage, tedious and frigid in the extreme.
The Shepherd's Paradise is a kind of Forest of Arden, governed
by set laws and conditions, and established "as a peacefull
receptacle of distressed minds". The actors are all persons of
high birth, and intolerably stiff. They are like characters
from Sidney's Arcadia, lacking their grace, and the prose, late
as it is, is Sidneian in a dully conventional way.
The absence of any description of the dramatis persoruUi
(which is a mere list of names with the ladies of court who
impersonated them) makes it a very difficult matter to under-
stand the cross-currents of relations throughout the play, and
the absence of division into scenes makes it tedious to read.
None of the actors are Shepherds at all, and the play is
») The Shepherd's Paradise. A comedy. Privately acted before the late
King Charles by the Queen's Majesty and Ladies of Honour. By Walter
Mountague, Esq. 1659.
A History of Pastoral Drama in England until 1700 240
more akin to early Elizabethan court comedy than to pastoral
of the true type. In comparison with Lyly's comedies, though
so much earlier in date, this play seems intolerably dull, as
it is an attempt in the Sidneian and Arcadian style, destitute
of the lofty imagination of Sidney, and unrelieved by the
remote and startling imagery of the Euphuist
There is a quaint verse preface "to his friend the
Stationer", presumably by the T. D. of the prose introduction,
which is in a half-defiant strain, as if anticipating a poor
reception for the piece. The Author's name is the first
attraction offered to the public, the actors (ladies of court)
the second, the intrinsic value of the play comes inevitably
last. There is no humanity, no flesh and blood, in the play;
the people are all talking and preaching machines, and the
piece met with the ridicule it deserved from Sir John Suckling
in his Session of the Poets ^) :
Wat Montague now stood forth to his tryal,
And did not so much as expect a denial;
But witty Apollo asked him first of all,
If he understood his own Pastoral.
For if he could do it, 'twould plainly appear.
He understood more than any man there,
And did merit the bayes above all the rest;
But the mounsieur was modest, and silence confest.
13. Lower's Noble Ingratitude (1661)=').
In 1 66 1 Sir William Lower published a volume of Three
New plays, of which two were of the pastoral species.
Lower was of Cornish birth , and served in the Royalist
army for some time. He was a faithful servant of the Royal
family, but was described by a famous member of his own
(Richard Lower, the physiologist) as "an ill poet and a worse
man" 3). The first of his "Three New Plays" was called The
Noble Ingratitude, adapted from Philippe Quinault, and in
his dedicatory epistle to the Queen of Bohemia, the author
*) Chalmers's English Poets^ vol. VI, p. 492.
») The Noble Ingratitude. A Pastoral tragi comedy by Sir Wm. Lower
Amico rosa, inimico Spina, London 1 661.
3) Diet Nat. Biog. s. v.
250 Josephine Laidler
says he is persuaded that "this dramatick piece in the Original
is one of the best that hath been presented upon the French
Stage". The scene of the play is in the Forest of Argier,
and, as Almansor truly remarks "I know that this fair desert's
like a Court". We hear of the shepherds who inhabit the
wood as being descended
From those renowned Moors, whose great exploits
Made the Kings of a hundred Christian people
Tremble for fear,
but they do not enter into the action at all. There is one
bare illusion to Shepherd's clothes, and an occasional "Fair
Shepherdess" thrown into the dialogue, but otherwise there
is nothing in the least pastoral about the play. The disguised
Zelinda, who follows her false lover as his slave Ormin, is a
lower type of girl-page than is generally to be found in plays
of this kind. All the characters seem to have served an
apprenticeship in intrigue; the women are unpleasantly cunning;
Zaida, for example, feigns sleep that she may let xA^lmansor
know her love for him, as it were in a dream, and encourage
him to tell his. The men, on the other hand, have much
violence and little or no genuine passion, and there is something
unreal and unwholesome about the play. It is, in fact, a weak
heroic drama, with a dim feud of families instead of resounding
wars for a background, and loose blank verse instead of heroic
couplets for medium.
14. Lower's Enchanted Lover s (1658)^).
The second play in the book was also denoted as pastoral,
and had been printed at the Hague three years previously.
The Enchanted Lovers has the "Hand of Erithr6a in Portugal"
for its scene of action — a kind of Portuguese Arcadia
Melintus says:
Here ambition
Hath no employment: if at any time
We sigh here, 'tis for love, no other passion
Is seen among us.
*) The Enchanted Lovers. A pastoral by Sir William Lower. Hage:
printed by Adrian Vlack 1658.
A History of Pastoral Drama in England until 1700 251
Melintus is the only real shepherd in the play, but we
only know that by reference to the list of dramatis per sonae.
All the other actors are
Some noble strangers clad in pastoral weeds
That for the honour of this Hand chose it
Their sanctuary and repose.
A Merchant man came into the play, and spoke of the
good custom he enjoyed towards the time of Diana's festival
in rich rubies, pearls of price, bright diamonds and other
dainty devices that one would hardly consider compatible
with Arcadian simplicity. The plot is a mass of intrigue, and
the Goddess Diana in person is required to release the various
lovers from their entanglements.
15. Flecknoe's Love's Kingdom (1664)^).
Flecknoe's Love's Kingdom is an altered and improved
edition of his own Love' s Dominion ^). It is placed in Cyprus,
"with all the Rules of Time and Place so exactly observ'd,
as whilst for Time 'tis all compriz*d in as few hours as there
are Acts ; for Place, it never goes out of the view or prospect
of Loves Temple". The preface "to the noble Readers" is
full of ingenuous self-satisfaction on the part of the author.
The play is mostly in rhyme, which, says Flecknoe, "is more
excusable in Pastorals, than in other Playes". "For the Plot
'tis neat and handsome, and the Language soft and gentle,
suitable to the persons who speak, neither on the Ground,
nor in the Clouds, but just like the Stage, somewhat elevated
above the common". It would seem superfluous to add
anything to this estimate of the play from the author himself,
so obligingly given, but it may be well to follow out our
plan of indicating the continuity of ancient pastoral traditions
') Love's Kingdom. A Pastoral Trage-Comedy. Not as it was Acted
at the Theatre near Lincolns-Inn but as it was written, and since corrected by
Richard Flecknoe. With a short Treatise of the English Stage, etc., by the
same Author. London. Printed by R. Wood for the Author. [Date torn
off the British Museum copy but on other side of title page is the following :
Licensed, April 22. 1664. Roger L' Estrange.]
*) Love's Dominion, A Dramatique Piece, Full of Excellent Moralitie;
Written as a Pattern for the Reformed Stage. [Motto] Omne tulit punctam
qui miscuit utile dulci. London, Printed in the Year, 1654.
252 Josephine Laidler
in each play. A religious atmosphere pervades the scene, as
in Pastor Fido^ and imminent human sacrifice is averted by
the timely explanation of a vow, as, in the Italian play, by
the interpretation of an oracle. The Corisca type of being is
continued in the person of Pamphilus and the abject female
suitor is represented by Filena. The direction of the develop-
ment of pastoral characters is indicated by the provision of a
Governess for the nymphs, who learn their lessons from one
Amaranthe in the Graces* Grove. It was a law in Love's
Kingdom (Cyprus) that all strangers at the end of three
months' stay on the island , should avow love for one of its
inhabitants or else suffer banishment. The heroine, Bellinda,
who had been carried from her home by pirates and ship-
wrecked on the island, was betrothed to Philander. Her vow
is misunderstood, until it becomes known that her lover has
followed her to Cyprus and been recognised by her in time
for her to swear that she loved someone on the island.
Evander, a stranger, come to Love's Kingdom on devotion,
is a pleasant and dignified Character, and Theotimus, Love's
Arch-Flamin and Governor of Cyprus, is worthily akin to the
priest in Fletcher's Faithful Shepherdess, He and his assistants
sprinkle purifying waters and incense over the ground, and he
reads improving lectures to the nymphs. The play regards
the better tradition of pastoral drama , and is the best of its
kind written between Randolph's Amintas (1638) and the end
of the century. It has a chorus, which often breaks out into
pleasant song, and, the Pamphilus portions of the play apart,
it is an entirely graceful composition, having attained something
at least of the chaste simplicity of Aminta, linked to the more
elaborate plot of Pastor Fido,
Flecknoe was fond of the simile of a garden, when speaking
of plays. He uses it both in the Preface to the Reader of the
1654 edition of Lovers Dominion and in "A short Discourse
of the English Stage", appended to Lovers Kingdom, In the
latter, he says a play "shu'ld be like a well contriv'd Garden,
cast into its Walks and Counterwalks , betwixt an Alley and
a Wilderness, neither too plain, nor too confus'd".
A History of Pastoral Drama in England uDtil 1700 253
16. Tutchin's Unfortunate Shepherd {16%$)^),
The Unfortunate Shepherd y by John Tutchin, is neither
Wilderness nor Alley, nor Garden; it is merely an agreeable
cul-de-sac. The end is abrupt and illegitimate, turning into a
tragedy what had been until the 5^^ Act a thoroughly pleasant
and joyous comedy. Tutchin was a Whig and nonconformist
pamphleteer, who had taken part in the Duke of Mommouth's
rising, and who died in prison in 1707. Pope associated his
name with Defoe's in the Dunciad (II 146). His play is filled
with wholehearted praise of genuine country life. The presiding
genius is old Damoetas , who loved to hear himself sing , a
jolly old swain of four score years and ten. Thyrsis is the
"unfortunate Shepherd" of the piece, and until the last act we
class him with the plaintive lovers of pastoral, destined at
length to see an end of woe. He loves Ephelia , "a scornful
Lady of the City ; descended from the Royal Line, and come
in disguise into the Country". She is an impossible character
and is an ugly flaw in the play, for she both admires and
loathes country life, and is full of city pride while pro-
fessing to believe the country best. Her disdain of Thyrsis
is expressed in matter-of-fact and essentially materialistic
language; she is unable to free herself from convention. For
love of her Thyrsis kills himself, and she is not moved at the
relation of his death ; the obvious development of the situation
was her conversion, his recovery, and a happy ending to all.
But the play breaks off in a manner especially unlooked for
in Pastoral: with the hero's death and the mourning of
shepherds. Amoretta, a country nymph, Coridon and Damon,
shepherds, are the other personae ; and a sheep-shearing festival
is the only episode of this simple and — in all respects but
the catastrophe — genuinely pastoral play. It is written mostly
in verse, and the songs are spirited and free. The speeches
of the shepherds written in heroic couplets are Theocritean
in character, and charming in cadence. Corydon is the sage
adviser of the desperate Thyrsis.
Witness ye Heavens, how oft I have sate down
On the cold earth, and sadly griev'd alone.
^) The Unfortunate Shepherd. A Pastoral. London, Printed for Jonathan
Greenwood, at the Black Raven in the Poultrey 1685.
254 Josephine Laidler
Sadly the Winds and Clouds above me fly ;
But neither sigh'd or wept so much as I.
The floods that use'd in hollow murmurs groan,
Slid silent by, and pitied my sad moan.
The neighb'ring Philomel, late lost her young,
Fills not the woods with a more mournful Song:
But yet for all the toilsome Love I've born,
I meet with cold neglect, and publick scorn.
And there is much spirit in his exhortation to Thyrsis to
love a country nymph:
Are there not Nymphs enough here of our own?
What need have we to court the stupid Town?
From Stinks and Pride, ignoble Povertie,
And all the Plagues damn'd Citizens do see,
Good God Almighty Pan, deliver mel
Corydon tells of a Shepherd's festival, which the River
Gods raised up their waves to see, and "the River-Nymphs
peep'd out their curled Heads from amongst the Reeds, and
the Satyrs stood silent by, all seeing themselves outdone in
song and dance". Damon, preparing for the sheep-shearing,
recounts the good country fare in spirited lines; the lusty
Bacon Chine, the two red cocks, the beef and coleworts, two
sucking Piggs, are duly celebrated, and the Beechen Bowl,
that holds a Quart , the Sider and the Barley Juice are not
forgotten.
The praises of Thyrsis, Amoretta, Corydon, of the parts
of the country most loved by each, are in a delightful vein
of pastoral writing. That of Thyrsis may be quoted :
By yonder Dome, there runs a purling stream,
(The Cowherds Glory, and the Muses Theam)
On whose soft bank an aged Alder grows:
And stretcheth o're the Flood his spacious boughs.
A natural Arbor on its Trunk is made;
And its thick leaves afford a secret shade.
Sometimes its hanging Boughs stoop'd down, and would
Take a soft kiss from the transparent Flood.
Sometimes in it the neighb'ring Halcyons hung
Their brooding Nests, and there bred up their young.
Here every day I come, and sit me down.
And tell the groaning Flood my pitious moan.
A History of Pastoral Drama in England until 1700 255
I carve my Mistresses Name on every bough,
And charge the Flood to water* t, make it grow,
Then to my lonesome Flocks, I back return,
And all the way her much-loath'd Crossness mourn.
Damoetas is full of mirth: "This Fourscore years and Ten
have I enjoy'd one lasting Scene of Mirth and Bliss."
Then Damon says:
Now are the Golden days of Orpheus come
Once more ; Mirth is great, as triumphant
As e're it was; the Grecian Shepherds cou'd not
In olden times, boast of more Mirth than we.
Now all at once, our sences shall be Feasted^
Wine that's fin'd, not pal'd shall please our Palates:
The wholesome Country food shall fill our stomachs:
The flowry Meeds and Lawns shall feast our Eyes:
And these young swains shall feast our list'ning ears
With musick. Come Lads, begin the pleasant song,
Was whilome sung to Cselia on the Green.
There is a chorus, and then Damoetas sings a spirited song
with the refrain:
The sullen old Scrub,
That dwelt in a tub.
Was never so merry, so merry as I.
It is a festival full of hearty mirth reminding us of a
scene from the Complete Angler. Corydon and Damoetas
continually extol shepherds' life and praise the woods.
On yonder Mountain great Alphesebeus
Cut his lov'd Name; and still the gentle Ground
Retains the mark for each good swain to read.
The wandring sheep when o're the place they go,
Forbear to eat it, that it still may grow.
Dam.: In yonder Wood, there stands an aged Tree,
In which is carv'd the mighty Orpheus Name,
For many hundred years ago, and still
'Tis legible.
Happy the tree that bears it, for't has giv'n.
An immortality, a lasting Verdure:
And sure his pipe lies buried thereabouts:
For every day the Airy Choristers,
256 Josephine Laidler
Do thither come, and Heavenly Consort make,
Here Philomel does need no wakeful Thome
To spur her Breast: nor can she sleep a Nights,
But always quavers out her Tereus song.
Ephelia on the other hand draws a scornful picture of
country life, the driving of Cows, the clownish husband in
his leather suit, the low-thatch'd Cottage, with its big dog
and bawling children.
The fifth act begins with energetic intentions of mirth by
Damoetas and Corydon. "Never were shepherds so gamesom,
as we'll be !" Amoretta and the nymphs come in weeping, and
all the joy abruptly ends, for Thyrsis has killed himself.
Damoetas and Corydon lament in turn, in a truly pastoral
elegiac strain and with some beauty of language. Ephelia is
unmoved by the catastrophe and ends the play with a final
jeer at Love. Halliwell, in his Dictionary of Old English
Plays, says briefly : "This is a wretched piece." Its wretched-
ness, however, does not reach to the atmosphere, which is
genuinely pastoral, or to the shepherd's festivities, which are
spirited and hearty.
17. Oldmixon's Thyrsis (1697).
Oldmixon's Thyrsis was part of a novel entertainment
arranged by Mr. Peter Motteux entitled Every Act a Play^).
He says : "I prevail'd with the ingenious Mr. J. Oldmixon to
give me a short Pastoral," and later: "I will only add that
you are not to expect a plot in the pastoral: that's chiefly
to amuse you awhile by its Innocence and the softness of the
verse." The Prologue refers to it thus:
The First's a Past'ral, which t'afriend is due;
But that's for none but th' innocent and true,
And I much fear. Gallants, 'tis not for you.
It is a slight Pastoral sketch, written evidently under the
influence of Tasso and Guarini, both poets being well known
to Oldmixon. There are some very pretty passages in the
I) The Novelty. Every Act a Play. Being a short Pastoral, Comedy,
Masque, Tragedy, and P'arce after the Italian manner. As it is acted at the
New-Theatre in Little Lincolns Inn-fields. By his Majesty's Servants. Written
by Mr. Motteux, and other hands. [Motto] Haud facile emergunt — Juvenal.
London 1697. [4 to.]
A History of Pastoral Drama in England until 1700 257
piece, and much genuinely pastoral imagery. It is written in
octosyllabic couplets, and is entirely pleasing and adequate
for "one act" of a play.
V. Conclusion.
In the next year Oldmixon published his translation of
Aminta^) with a preface in which is acknowledged the end
of pastoral drama in England. His version of the Aminta had
fallen dead on the stage, and Oldmixon did not hesitate to
throw all the blame for its failure on the taste of a city
audience, for whom it was too innocent, simple, and peaceful.
Says he : "If there had been intrigue, a great deal of stir, and
something else in it, it had been more acceptable perhaps."
The fact appears to be that the pastoral play as such had
never been popular on the English stage. Even the highest
and most beautiful examples of it were unsuccessful as acting
pieces ; Fletcher's Faithful Shepherdess , for instance, was
"damned", to quote Ben Jonson''), by
The wise and many headed bench, that sits
Upon the life and death of plays and wits,
apparently suffering for its innocence, as Oldmixon's Amintas
was to do later. Daniel's Hymen's Triumph^ as we have
seen, was characterized by a spectator as "solemn and dull".
The reasons for this dramatic failure of pastorals, for such it
must be acknowledged to be, are not far to seek. In the first
place, the unreality of the scenery and characters, though ever
so pleasing in themselves, needed some relief of realism —
some actual and tangible foundation on which the mind could
at intervals find a resting-place. \It was too great a strain on
an audience to be obliged for three hours at a time to keep
their imaginations so active and their minds so aloof from
every-day life as the occasion of a pastoral play demanded.
') Amintas. A Pastoral, Acted at the Theatre Royal. Made English
out of Italian from the Aminta of Tasso, by Mr. Oldmixon. [Motto] —
mihi parva rura et
Spiritum Graiae tenuem Camenae
Parca non mendax dedit et malignum
Spemere Valgus
London, Printed for Rich. Parker, at the Unicorn under the Piazza of the
Royal Exchange in Cornhil. 1698.
^) Works ed. Gifford and Cunningham vol. Ill, p. 290.
J. Hoops, Englische Studien. 35. 2. 1 7
2^3 Josephine Laidler
Shakespeare had known this quite well , and his plan was to
introduce idyllic scenes into plays that did not mainly deal
with sylvan life or shepherd's loves; he made the pastoral
part of his plays secondary in dramatic interest, and thus
succeeded in making it doubly fascinating in itself. Even the
element of wickedness in pastoral drama was often supplied
by a preternatural being of some kind — a Satyr, for example,
as in Pastor Fido — and thus was forfeited a link that might
well have served to draw the play nearer to human nature.
Pastoral drama is, on the whole, as unresponsive to human
nature in its multiplicity of passions as a beautiful piece of
marble is to the living energies of a field in which it may
chance to lie. It reflects love alone, of all the wide range ofij
human emotions, and that but very narrowly. There mus<
be some sympathy or human affinity between beings presented
on the stage and their audience; otherwise the play becomes
a mere show of unmeaning puppets. This is, in fact, what
pastoral drama came to be to the Restoration play-goer. \
In the second place, the increasing sophistication of the
age was also at the root of the decay of pastoral drama.
Oldmixon knew this, and acknowledged it with some chagrin in
the preface to his Amintas already cited. After speaking of
Pastor Fido as an "imperfect copy" of Aminta, he says that
"for that very reason it met with different treatment in our
theatre; for the characters there, which never failed pleasing
an audience, are unnatural and monstrous. But there looks
something in Pastor Fido like intrigue, which will always have
a good effect, where people are so fond of gallantry, that they
will not suffer so much as a shepherd to appear without it."
Intrigue, indeed, was what people wanted to see on the stage,
and though many a pastoral play was full of it, yet just in
proportion as it adapted itself to the conditions of late 17*^
century life, it ceased to fulfil the conditions of its own being
and was no longer truly pastoral, but a pitiful compromise.
Real pastoral drama ceased to satisfy or even to attract
spectators ; Arcadian simplicity was but a poor and slow thing
in comparison with the life seen in the comedies of Wycherley
or Congreve, or in the Heroic play.
A third reason is to be found in the fact that the charm
of the greatest pastoral plays is not dramatic ; in the Faithful
A History of Pastoral Drama in England until 1700 259
Shepherdess it is lyric, and in the Sad Shepherd it is the
grace and delicacy of the poetry that is to be admired rather
than any conspicuous adaptability for the stage. Scenery and
song had to be called on to eke out the deficiencies — not
poetical but dramatic — of the kind, and when that step was
taken, the path leading to masque and opera was open and
easy. The masque was by no means dependent on the
"book" for its success ; stage carpenter and scene painter were
almost as important as poet. In the \%^ emukmry, cUnunalic
pastoral of an extreiByftly artt ft ewi t Innd hecani^ popttiar because
of the somgs afid l ittfict a i introduced , but then it was really
opera, oat drama at all. The jingii i g H i« < wh wm ite uaMng ;
tbe scope for songs was too large » the aacfisfiity lor ac^n
too small, for pastoral ever to hggyo beeeme a paw«r{t»i '^kkid"
on the stage. This ^leit wss the end of pro tew i t -<ifmna by
the year 1700. What its flourishing time had been worth to
English literature is not easy to decide. Its influence parted
into two directions and was thus weakened. The followers
of Tasso aimed at simplicity of action and diction , and so
became oldfashioned and dull; the adherents of Guarini had
the spice of intrigue of their master to work from, and
gradually it overwhelmed the pastoral elements in their plays.
His language, too, which was not far from that of Marino in
its refinements, became exaggerated and artificial, and com-
pletely did away with dramatic decorum. Thus , besides the
fault of having a literary origin instead of a human one,
English pastoral drama was hampered by conflicting influences
within its own domain, and suffered accordingly. Considering
the artificiality of its origin , it could not hope for cultivation
at the hands of the highest. When the masters of drama
did take it up, they did not make it dramatic first of all, but
lyrical or poetical in the highest degree. It is a proof too
of its aloofness from the general course of the drama, that it
seemed independent of the prevailing fashions of prosody,
and that for^ all the change we find in pastoral drama , the
Restoration might never have taken place. It has come and
gone in English literature leaving a small handful of master-
pieces by which to remember it, and little else.
Manchester, July 1903. Josephine Laidler.
17*
HENRY REYNOLDS,
THE TALE OF NARCISSUS.
The Tale of Narcissus (now reprinted for the first time since
its original publication), forms the second portion of the following
work: —
Mythomystes | wherein | a short survay | is taken of the
Nature and Value | of true poesy and | depth of the ancients |
above our moderne | Poets | to which is annexed the Tale |
of Narcissus briefly | raythologized | London | Printed for Henry
Seyle, at the Tigers-head | in St. Pauls Church-yard (4°).
The title-page is undated, but the book is entered as by
Henry Reynolds on August loth 1632 (Arber U.S. XXX
282). The Tale of Narcissus was, however, the author tells us,
"begun several years before" ; and as Drayton published his
address to Reynolds in 1627 it is probable that the poem had
been circulated in MS., as was the case with the poems of Donne
and many others of that period.
The first part of the book, a lengthy disquisition somewhat
in the style of the later Court of the Gentiles of Theophilus
Gale, is a performance of such ponderous tediousness as almost
to account for the neglect into which the second has fallen in our
time. To the readers of that earlier and more leisured day,
amongst whom the Britannia of Camden was accounted as light
reading, it is not to be wondered at that this poor little inset of
verse should have been altogether overlooked, accompanying as
it did the stately march of the Mythomystes , ''adorned" (as Mr.
Gosse has written of Camden's monumental work) "like a fighting
elephant, with all the weightiest panoply of learning".
But assuredly if ever Henry Reynolds is to emerge from the
limbo of forgotten ones, it will be in virtue of this tiny offshoot
of his fancy rather than any of his more elaborate and thought-
Henry Reynolds, The Tale of Narcissus 26 1
laden efforts. I am far from claiming for the poem any but a
very humble niche in the temple of fame, but (to quote the
words of one who was no indiscriminate critic): "There are in
the Tale of Narcissus 'brave translunary things' worthy of being
known in our later day . . . memorable stanzas, resonant lines,
happy phrases, vivid epithets, which link it on with the Venus
and Adonis set of Elizabethan poems." *)
The poem is in the main, of course, a fairly free rendering
of the 3rd book of Ovid*s Metamorphoses.
In several passages it bears a natural resemblance to an almost
contemporary work — the translation of Ovids Metamorphoses by
Sandys (1626), but Reynolds's not unsprightly use of the then
popular Italianate octave is, on the whole, very much pleasanter
reading than the rather tiresome couplets of Sandys.
Concerning the author of Narcissus I have sought in vain
for any information beyond the fact that, in addition to the
present work, he published in 1628 Torquato Tasso^s Aminta
Englisht, to which is added Ariadne^ s complaint in imitation of
Anguillara, London (4 to), and in 1653 contributed a few verses
to Lawes's Ayres and Dialogues^
THE TALE OF NARCISSUS.
(Briefly Mythologifed.)
— •
Adveptuisement to tlie Reader*
After I had writ the precedent Discourse of the value of
true Poefy, and therein giuen a short generall Notion only,
of the being (as I conceiued) somewhat in the fable of the
AuncientSy confiderable, and to be eftemed aboue the multitude
of the vninstructiue workes of most of our Moderne Poets ; I
remembred my self e of the Fable of their Narciffus , which I
had diuerse yeares since, put into English : and finding it not
voide of this meaning, no lesse then those other the like
documents deliuered in Fables by the wise Auncients for the
worlds instruction ; I was not unwilling to annexe it (together
The late Rev. Alexander B. Grosart, who thought so highly of
the TaU of Narcissus, that he had prepared (in 1898), a reprint of the poem.
Through the kindness of his son I have been allowed to print from his
(unpublished) MS. transcript, and also to use the quotation from his brief
introductory note.
262 James S. Starkey
tvith a short observation upon it) to the former Treatise: to tite
end the worthy loner of Trueth, finding in but this one among
a million of their fables, somewhat he perhaps before heeded
(or vnderstood) not, (though a tale frequently read by euery
body) he might the leffe erre in his fearch of humane know-
ledge ; being prompted where it is in an ample manner to bee
found and approached: to wit, among the wiser expounders
of the excellent fictions of those auncient Fathers and masters
of learning and wisdome.
Liriope (faire Nymphe, of Thetis borne)
The god Cephissus lou'd; and hauing long
In vaine her maidenly denialls boarne,
Forc'd her at laft his siluer streames among.
'Tweene them a buoye was got, faire as the Morne,
And (if truth were in great Tiresia's toung)
Immortall as his Sire; might he know neuer.
But Hue a stranger to himselfe for euer.
No sooner from his birth-day had the Sun
After three Lusters, in his carre of light
Three yearely rounds more through the Zodiack run,
When this bright-visadg'd buoye (Narciffus hight)
Was growne to that supreme perfection
Of beauty and grace, combinde to breede delight,
As no degree, no sexe, no age are free.
But all perforce of him enamour'd be.
The winning features of his face were fuch,
As the best beauties seem'd to his, but bad;
Sweet, foft, and fresh to looke vpon, and touch,
The tender hue was, of the lovely lad;
Widdowes desir'd, and married wiues as much, •
And eu'ry maid a longing for him had;
No herte so chaste, and free from amo'rous fire,
But he could tainte, and kindle with desire. |
Yet his proude hawty minde had in difdaine
What euer beauty came within his sight ;
Nor car'de the choyce of Virgins loue to gaine,
Whereto by kinde, Nature doth man inuite;
Henry Reynolds, Tke Tale of Narcissus 26%
Nor yet of riper women sought to' obtaine
The vs'de allay of the bloud's appetite;
But only lou'de, ador'de, and deifi'de
Himselfe, dispizing all the worlde beifide. .
One day, that louely browe, those liuely eyes,
That ruby lip, that alabaster chinne
And crimson cheeke of his, a Nymphe espyes;
A Nymphe that neuer doth to speake beginne.
But readily to fuch as speake, replies:
Though all her words lame and imperfect been,
While in her mouthe, confounding all the reft,
Her laft worde only comes out perfectest.
This Nymphe which then, and still we JEccho name.
That answers others' speeche, but speaks to none.
Was not as now, a meere voice peec'd and lame.
But forme and substance had of flesh and bone;
When to her toung that imperfection came
To vente but halfe wordes, and them not her owne.
Through a disdaine fhee in the breste did raife
Of ZunOf ielious of her husband's wayes. |
Ere which a voyce fhee had, fo sweete to th' eare.
With a discourse fo fmooth, and full of pleasure,
As it a heauen was her wordes to heare;
Wordes which the heauyest grieuance and difpleafure
Could mitigate, and easyer make to beare,
(Of fweete and fage fo equall was their meafure ;)
For ftill fhee kept them by difcretion good,
Within the feemely bounds of womanhood.
Farre was this faire maydes faire toung's glory fpred ;
Winning the minds of all men, by the fwaye
Of her imperious eloquution ledd.
Wherewith a thoufand brabbles euery daye
Among the Nymphes, Siluans, and shepherds bredd
Shee easely atton'de; but Heaun's queene (aye
Frying in a jelious fire) refte her of the* honour
Of her friiooth fpeech, for the shrewd turns it had done her.
lunOf that euer had a ielious head,
(Her hXisband did so ofte her bed abufe)
264 James S. Starkey
Meaning t' haue ftolne vpon him, where i' bed
Shee thought he tooke the pleafure he did vse,
This Nymphe to' auuerte (by good aduizement ledd)
The mischiefe that fuch errors oft enfues,
Would with fmooth storyes entertayne his queene,
Till he had time to get away vnseene. |
Hauing him oft beguild with this deceipt,
Tuno at length th' ayme of her speech perceiu'd,
And fayd, You fhall (Nymphe) with your suttle bayte
Catch me no more, or I am much deceiu'd;
Your fluent toung shall haue a medicine ftraite,
That by* it I may be neuer after grieu'd;
When you haue fewer words to fpeake, wee'l fee
How you can make your wonted sporte with me.
And what fhe threatned, quickly tooke effect;
For, from that time she could speake plaine no more,
Nor but repeate (such was her toung's defect)
Peeces of words that had bin fpoke before.
This Nymphe, the buoy whom so much beauty deckt
No sooner view'd, but loue affayled fore
Her breft ; fhe prooues to him her thoughts to breake
In words, but cannot first begin to fpeake.
Amaz'd as mute she stands, loth to be feene,
And to a thicket by, anon fhe hyes;
Thence, (where he layd was on a floury greene,)
Conuayes about him her attentiue eyes
In many a fearefuU glance, the boughs betweene;
Then, how to' aproach him nearer, doth deuize;
Still with new fuell feeding her desire.
Till all her breft feels of a burning fire. |
While thus th' inkindled maide viewes him vnseene.
And neither yet, a word to other spake,
He heares a noise among the bushes greene.
That vnawares her foote did (tripping) make.
And lookes if any had about him been.
But sees not her that languisht for his sake.
^Heare I not one^ ? quoth he : ""one^ sayes the mayde :
Framing a troth from the last word he fayd.
Henry Reynolds, The Tale of Narcissus 265
Much at this voyce began the lad to muze,
But whence it yssue'd could not yet deuize;
And as men oft on fuch occasion vse;
Now heere now there, he throwes his earnest eyes;
Then once againe, he thus his fpeech renewes:
May not / see thee ? shee */ see thee*, cryes :
He turnes, and looks this way, and that againe;
She feares and hides her, and he looks in vaine.
Still more and more amaz'd he growes, and goes
Searching each place about him busily,
But nothing finds: then cryes "-come hither"'^ those
Words she returnes, and cryes ""come hither* ; he
Sayes *heere I am: do thou thy felfe difclose,
For as I heare, faine would / know thee!"" She
Replyes '/ know thee* : so she did ; for none
Ere came so neere her harte as he had done. |
He addes (desirous to heare out the reft)
*If then thou know'st me, come and let's embrace* :
"^And lefs embrace^, shee soone replyes : that blest
And soueraigne worde enforced her from the place
Where she was hidd, and from her mayden breft
Chasing her feare, she' appeares before the face
Of the faire buoy^ whose words assur'd her clearely,
She should embrace him whom she lou'd so dearely.
Her neck to wreathe with his, she faire enclin*d,
Her amies to meete his armes, extended bee;
But he that was quite of another minde,
Sayes, 'Do not thinke / loue thee* : readily
'/ loue thee^, she replyes ; rudely vnkinde
He addes, *nor ever will / loue thee*. She
Still sayes */ lou£ thee\ as she said before;
He held his peace, and she could speake no more.
She hides her shaming eyes; the frow'rd lad
Pusheth her from him, and then from her flies.
She ynly raues, well nigh with sorrow mad
To* haue woo'd him fo that doth her loue despize;
And if by such a toung as erst she had,
But halfe the griefe that in her bofome lyes
266 James S. Starkey
Were vtt'red, she might mooue with her laments
The heau'ns, the Earth, and all the Elements. |
Her pale sick lookes the woefuU witnesse beare
Of her hertes* agonye, and bitter teene;
Her flesh she batters, martyrs her faire haire,
And, shaming ere to be of any seene,
Hides her in fome wilde wood or caue, and there
Answers perhaps if she haue questioned been;
And more and more increaseth eu'ry day
Loues flame in her, and meltes her life away.
That flame eftsoone *gan all her body blast;
Th' humor and bloud resolu'd into gross aire;
The flesh to ashes in a moment past,
That was so sleeke to feele, and look'd so faire;
The bones and voice only remained at last;
But soone the bones to hard stones turned are;
All that of her now lines is th* empty found,
That from the caues doth to our eares rebound.
Befide this Nymphe, not the moft faire NapCBa
Or Bameid/rittdf that was euer borne,
Could mooue JXardssus; no, not Cytherea,
Or wife M/t/nerua could, his fancy turne.
'Mong the neglected troope, a Nymphe to' AstrcBa
For lustice prayes, and vengiance on the scorne
Of this disdainefull youth, that doth despize
Not nymphes alone, but heau'nly deities. |
O thou (she cryes) whofe all-impartiall hand
The ballance of heau*ns Equity sustaines.
Do on this hawty head that doth withstand
Nature, and heau'n, and all the world disdaines.
Due justice; O let fome auenging brande
Teach him by's owne to pitty others' paines,
And graunt he may himselfe approoue the grieues
He hath to thousands giu'n, and daily giues.
The just Petition that this Nymphe prefer'd,
Which she with rayning eyes repeated oft;
The Powres immortall had no sooner heard.
But they Mamnu/ia summond from alofte.
269
5x sua i .-
-Jar Dif:* zz i r.*
.-mi mar' ai :^r'.
TjK W53I 3 Kfc £-^
Tx: XT. 5ur b'JTss
- f ^j^ . -•
Soh
He
^2c rsji :*— ^^
Aod gic Dff i
For cDcr 2^T ±s: < ^
\Micni he hia hs r- * ^
^"hue ore tie :
And greajy ^2. _^ . .
A greater heza i— ', ."
l*ue finding fccne ^-^r. ?"
Gan to the hod •-, , " ~ ■
AndaDhishir,!!"^'
4: •>
i>"
r' - -•
*f
B —
^ C
e,
ut thee ? I
e
e:
y paine,
againe.
arst
thurste,
aake :
-ares
teares.
.1 so,
lim.
long
elong,
268 James S. Starkey
Not for a shadow immateriall meerely,
But for a body palpable, he takes;
Each part apart, then altogether neerely
Viewes, and growes thirstier as his thirst he slakes;
His eye his owne eye sees, and loues the sight,
While with itselfe it doth itselfe delight.
He' extalls the lip, admires the cheeke, where he
The red and white so aptly mingled findes;
His either eye a starre he deemes to be;
. The shining haire that the browe faire embindes.
He calls a sun-beame, 'tis so bright, to see;
And his affection fo his reason blindes,
As all this faire for which all eyes adore him.
He still imputes to what he sees before him.
Long gazing with this earnest admiration,
(Which well his eu'ry gesture testifies,)
The shadow seemes copartner in his paffion.
And in the same vnrest to sympathize;
His owne each motion in the selfe-same fashion
Appearing manifestly to hiis eyes;
The same expression that he giues his paine.
The same the shadow renders him againe.
Transported with the silly vaine desire,
That the deceiptfull shadow breedes in him.
With his inkindled lips he presses nigher
To kisse the lips that on the water swimme;
Those lips, as if they did his lips require.
Arize with equall hast to the well's brimme;
But his abused lips their purpose misse,
And only the deluding water kisse.
The water (troubled) doth the shade deface
With many a wrinkle; he for feare to looze it.
Extends with louing hast ouer the place;
His greedy armes, of either fide to' encloze it;
But they (beguild) only vaine ayre embrace;
He frowning lookes againe ; that frownes ; he wooes it
Againe with smiles: ah due and cruell law
Of thy owne frowne (pore buoy) to stand in awe.
Henry Reynolds, The Tale of Narcissus 260
Yll-fated wretch, alas what dost thou fee
That in thy breft this mutiny awakes?
Perceiu'st thou not that what enamores thee
Is but the shadowe thy owne body makes?
And of how strange and silly' a quality
The paffion flatters thee; 'tis still without thee,
When what thou seek'st, thou euer bear'st about thee ? |
So neere about thee, as thou needs't not feare
But while thou tarriest heere, 'twill tarry too;
And when thou weary art of staying heere,
'Twill go along with thee where ere thou goe:
I see thine eyes blubbred with many' a teare,
And weary'ed, yet not fatisfy'd with woe'.
Thou mourn'dst at first, to' allay and ease thy paine,
And now thou mourn' st to see that mourne againe.
The teares the shadow shedds, doth this accurst
Fonde louer for a firme assurance take.
That what he loues, feeles no lesse amorous thurste,
And in compassion sorrowes for his sake.
He opes his armes to' embrace it at first;
The Shade consents, and doth like gesture make:
He nothing gripes; but turnes, and rudely teares
His haire, and drownes his rosy cheekes in teares.
Desire of food, nor want of sleepe can free
His thought from prosequuting still the woe
His tirannizing Passion breedes; whence he
Becomes a despe'rate praye to his lou'd foe;
Th' enamour'd eyes will nere auuerted be
From their owne splendor, that enthralls him so,
As (spight of any reason can instruct him)
They sure wile to a speedy death conduct him. |
He rises vp at length, and standing by,
Pointes to the Founte, as author of the wrong
His hart receiv'd through his vnWary eye;
Then these sad accents the leau'd woods among
Sighes from his brests impatient agony;
Yee woods to whome these wailing words belong,
(For you already have beheld in parte
The wretched plight of my afflicted harte.)
370 James S. Starkey
Yee woods, whose browes to heau'n, as feete to hell
Through th' ayre and ample earth extended be.
That haue so long held your faire right fo well
Against th' vnciuile winter's injury,
And many' a loue-sick wight have fure heard tell
The story of his sadd captiuity
*Mong your dumb shades, O tell mee' if euer brest
Y' haue heard with fuch a loue as mine, poffeft.
What harte ere fuch a darkenesse found to' vnfould it,
To love a false and fleeting thing so deare,
Which when I thinke within my armes I hould it,
Is fled from me, and I am nere the neere;
I finde my error; somewhat does withhould it,
And my delusion plainely doth appeare;
Yet can I nere the more auuerte my minde,
From seeking still what I shall neuer finde. |
But see this woe that doth all woe surmount,
What is it barres? what is it hinders me?
Is't either forming sea, or craggy mount,
Strong gate, or thick wall rearr'd to' eternity?
Alas 'tis but a narrow shallow fount
That's interpos'd tweene my desires and me,
Where what I seeke, appeares, and would come to me.
Did not the jelious waters hould it fro' me.
For I my head no fooner downwards hould,
With will to' impresse those ruby lips with mine.
But with like will (readyer then can be tould)
It smiles, and doth the beauteous head encline.
O thou faire fabrick of celestiall mould,
Come forth, and let our lips and bofomes joine;
Leaue that vnfriendly fountaine, and come hether,
And sporte we in this flowry mede to gether.
Ay mee I call, but none will answer me.
Come yet at last, if but to let me know.
Since I am young, loucly, and faire to see.
Why thou dost hide thy selfe, and shunne me so;
Looke on my face, and view the harmony
The various flowres make, that there freshly grow,
Henry Reynolds, The Tale of Narcissus 271
And tell me then, wherfore thou dost abhorre.
That, that a thoufand hartes do languish for. |
I know (wretch that I am) I know thee now:
Th' art my owne fhadow meerely; 'tis the shine
That falls vpon the waters christall brow
From this bright face, and beautious limbs of mine,
And nothing else; I finde, alas I know
'Tis I and only I, for which I pine;
At my owne eyes alone (vnhappy elfe)
I light the fire wherein I burne my selfe.
I know that I am it, and it is I
That both the loued am, and louer too;
But to allay my feau'rous malady
Alas what shall I say? what fhall I doe?
Shall I my selfe, to wooe my selfe, apply?
Or stay perhaps till other do mee wooe?
Ay mee, wealth makes mee poore ; accursed blefling.
To pine in want, with ouer-much possessing.
Ah could I this flesh-frame asunder parte
And take a body from this body free;
And (hauing what I loue so well, aparte,)
Deuide my loue betweene them equally.
So as they both, one interlouing harte
Possest; I might perhaps contented be:
But O alas, it neuer may be done.
To make that two, that Nature made but one. |
Vnder the combrous weight my foule doth beare,
Wanting the meane itselfe to fatisfy,
I fainte, and feele my death approaching neere;
And more I grieue a thoufand fold to dye,
That in my ruine, that that is more deare
Then life to mee, must fall as well as I;
Death's face were not so soure to look vpon,
Might that fweet face furuive when I were gone.
He weepes, and to the water turnes againe.
Where he the weeping fain'd Narcissus viewes;
And eu'ry teare which the false faire eyes raine,
Th* impatience of his balefull woe renewes ;
272 James S. Starkey
He striues to touch the lou'd cause of his paine,
Troubling the waters that his eyes abuse;
Then chafes, and cryes *if I may neither feele
Nor heare, at least let mee behould thee still.*
He raues impatient of his hart's vnreste,
His garment teares, martyrs his haire and rendes it,
Then with his each bent fist, his innocent brest
Beats, but the weede he weares somewhat defends it;
He findes it, and (himselfe more to moleste)
Remooues the garment, and stark nak'd offends it
With many' a churlish blow, and so betakes him
Wholly to's woe, as one whose fence forsakes him. (
The battr'ed yvory breft shewes to the view
Like halfe-ripe grapes, apples, halfe-red, or rofes
Strew'd on some lilly banke, that, (blowing nue)
The virgin leaues to the warme Sun disclozes;
And such, as though chang'd from the former hue,
Yet nought at all of his fine beauty loozes.
But seemes (though sore perhaps, and akeing more)
As faire, or fairer then it was before.
He stoopes againe to take another sight
Of the belou'd occasion of his woe;
The water shewes him foone the euill plight
The flesh was in had boarne so many' a blow;
He mournes to fee't; and study'ing how he might
Heale, and appeaze what he had injur'd so.
His armes (though well he knowes the labour vaine)
He needes will plunge into the fount againe.
The water mooues, he mournes, the Shadow flyes;
He lets it fettle, and then lookes againe.
And now the fatal 1 fire wherein he fryes,
His Sence consumes, through too much sence of paine;
So th' ore, that in a melting furnace lyes,
Growes warme, then hot; nor long doth fo remaine,
But meltes, (the fire tyring vpon't the whiles)
And fusible, as the liquid water boiles. |
The white, and faire vermilion faded be.
That late embellisht and adorn'd him so;
Henry Reynolds, The Tale of Narcissns 273
His eye the faint lidd couers heauily;
Each limbe growes flack and powrelesse. Mcco although
He loath'd and vs*d her fo disdainefully
Hath still accompany'de him on his woe,
And euer would repeate, and anfwer make
Well as she could, to whatsoere he spake.
What sound his hands (beating each other) made,
Or when his bosome felt their battery,
She the like sound returnes: he to the Shade
Languishing cryes, 'Behould for thee I dye* :
""For thee I dye'*, answers th' enamour'd maide,
Remembring her owne cruell destiny.
At length he sadly sighes '■farwell'^y and dyes,
""Farewell* sayes JEcco, and no more replyes.
His ghost is to the shades infernall gon,
And (carrying still his error with him) there
Lookes him in those pale streames of Acheron,
And wooes, and winnes himselfe, and ne're the neere.
The Nymphes and hamadryads eu*ry one
With the sad Nayads, who his sisters uere,
With shriekes and cryes which they to heau'n enforce.
Strew their faire shorne haires on the bloudlease corse.
ECCO9 (that grieues no leffe then th' others do)
Confounds her lamentation loud with theires;
And would her tresses teare, and her flesh too;
Had she them still; but as she may, she beares
Her part on eu'ry found of griefe, and woe.
That from beat hand, or wayling voice she heares.
If any (weeping) cry, ^ay mee he's gone'
She sayes the fame, and multiplies the moane.
His fun'erall pile rounded with tapers bright,
The wayling Nymphes prepare without delay;
But the dead corse is vanisht from their fight;
And in the place where the pale carcasse lay,
A flowre with yellow feed, and leaues milke white
Appeares; a fairer flowre Aprill nor May
Yeeldes; for it keeps much of his beauty still:
Some call't a Lilly, some a Daffadill. |
J. Hoops, Englische Studien. 35. 2. 1 8
274 James S. Starkey
Appendix A.
Obseruations vpon the Tale of Narcissus" appended to the
((
poem: —
"As not the least of the Fables of the Auncients but had
their meanings, and most of them diuerse meanings also, so no
lesse hath this of Narcissus, which Ovid hath smoothely sung
and I paraphrastically Englisht after my owne way, and for my
owne pleasure. Wherein I am not vnwilling to render (inthrall)
what, as I am taught a little by my owne Genius, and more by
better vnderstandings than my own, the Fable was by the first
deuizers therof made to meane. And first, for the Geographick
parte, the Sense therof is (I conceiue) obuious enough : The Tale
tells vs, the god Cephisus, a great Riuer in Bosotia, that running
through the ager Atticus or Attick field (as the place was aun-
ciently called) meetes, and mingles his streames with the Water-
nymphe LiriopCy a narrow brooke so named, and hauing betweene
them compassed a flat land ground almost Band-wise, before that
falling together into the Phalerick gulphe, they were fitly called
the Parents of this Narcissus or Daffodilly being a flowre which,
(besides the specificall nature it hath to grow and thriue best in
waterish places,) the medowy grounds those waters encompassed,
did chiefely yeeld and abound in. This Narcissus is fained to
eschew and flye the companie of women , no lesse than of the
Nymphe Ecco, that is enamour*d and doutes vpon him ; denoting
by this auuersion of his, the nature of the floure that beares his
name ; for the daffadill or wcUer-UUy, the reedes thereof especialy
(as the applyers of them in medcine haue shewed) do purestely
extinguish the ability and desire of carnal copulation, by ouer-
cooling of the animal feed ; no lesse than does Porcelane, Lettuce,
Agnus Castus, Calamint, white violetts, and the like of that kinde.
From this his before mencioned quality, and the ill effect it
workes in man's body, his name Narcissus (which is torpedoj
languor, segnities , slothe, stupiditie, lazinesse) was by the aun-
cients not vnfitly giuen to this vegetable. And they out of this
confideration likewise faigned that Proserpine, when Pluto rauashed
her away as she was gathering flowres, had her lap full of Nar-
cissu/fes, because lazy and vnbusied women are most subject vnto
fuch inconueniences. And because slothfull, vnactiue and vn-
industrious mindes are for the most parte vncapable of producing
J
Henry Reynolds, The Tale of Narcissus 275
any permanent, substantial!, or reall effects or fruits in any
kinde, this fraile flowre therefor (the symbole of such like imper-
fect and difficient inclinations,) was among the number of lost,
bad, and soone-to-be-forgotten things by those auncient investigators
of Nature's trueths, particularly dedicated to their infernall gods.
The Morall expounders of this Fable will haue it meane thus:
EccOy or Fame, (a faire voice) loues and wooes Narcissus, or
Philantra; but the self-louing man, enamor'd (like this Narcissus)
only on himselfe, and blinde to all pleasures but those of the Sence,
despises and slightes , the more to be embraced happinesse of a
lasting renowne, and memory; and therefore dying, his fame,
and all of him dyes with him, and he becomes only charus dis
inferis.
A much higher and nobler meaning then any of those before
delivered, is by excellent Authores giuen to this Fable: wherein
we must know, that as all the first wise Auncients in generally
vnder characters, figures and symboles of things, la yd downe
the precepts of their wisdome to Posterity: so in particular did
Pythagoras who (as the most autentick lamblichus the Caldean
tells vs) deliuered also the most parte of his doctrines in figu-
ratiue , topick , and symbolick Notions : among which , one of
his documents is this — While the winds breathe, adore Ecco.
This Winde is (as the before-mentioned lamblichus, by coment of
his other i€\o^-Cabalists sayes) the Symbole of the Breath of
God ; and Ecco, the Reflection of this diuine breath, or Spirit vpon
vs ; or (as they interpret it) tfu daughter of the diuine voice ; which
through the beatifying splendor it shedds and diffuses through the
Soule, is justly worthy to be reuerenced and adored by vs. This
Ecco descending vpon a Narcissus, or such a Soule as (unpurely
and vitiously affected) slights, and stops his eares to the Diuine
voice, or shutts his harte from diuine Inspirations through his
being enamour'd of not himselfe, but his owne shadow raeerely,
and (buried in the ordures of the Sence) followes corporall
shadowes , and flyes the light and purity of Intellectual Beauty,
he becomes thence (being despoylled (as the great lamblichus
speakes) of his propper, nature, and celestiall vertue and ability,)
an earthly, weake, worthlesse thing, and fit sacrifize for only
eternall obliuion, and the dij infer i (as is before noted) bequeathed
and dedicated this their lazy, stupid, and for-ever-famelesse Nar-
cissus."
i8*
278 James S. Starkey: Henry Reynolds, The Tale of Narcissus
(if they please) of a theame (I conceiue) well worthy a greater
industry, and happyer leisures then I myselfe possesse."
Appendix C.
I quote from the Mythomystes a passage which will afford an
example of Reynolds' style, and is of unusual interest by reason
of his references to some of his greater Contemporaries. "I will
retume home to my Countreymen and mother tongue. And heere
exempt from the rest, a Chaucer, for some of his poems, chiefely
his Troylus and Creside. Then the generous and ingenuous Sidney,
for his smooth and artfull Arcadia (and who I culd wish had choze
rather to haue left vs of his pen an encomiastike poeme in honour
then prose- Apology in defence, of his fauorite, the excellent Art of
Poesy). Next I must approue the learned Spencer, in the rest of his
Poems, no lesse then in his Fairy Queene, an exact body of the
Ethicke doctrine, though some good iudgments haue wisht (and
perhaps not without cause) that he had therein beene a little
freer of his fictions, and not so close rivetted to his Morall; no
lesse then many doe to Daniells Ciuile Warrs , that it were
(though otherwise a commendable worke) yet somewhat more
then a true chronicall history in rime ; who, in other lesse laboured
things, many haue indeed more happily (howeuer always clearely
and diuertly written). Wee haue among us a late- writ Folyolbion
also and an Agincourie , wherein I will only blame their honest
Authoures ill fate, in not hauing laid him out some happier clime,
to haue giuen honour and life to, in some hiappier language.
After these, (besides some late dead) there are others now lining,
dramaticke and liricke writers, that I must deseruedly commend
for those parts of fancy and imagination they possesse, and shuld
much more, could wee see them somewhat more force those gifts,
and liberall graces of Nature, to the end shee gaue them; and
thereto, wake and constantly tire vpon sollid knowledges ; the which
hauing from the rich fountes of our reuerend auncients, drawne
with unmeasured and wholesomely emploied industries, they might
in no lesse pleasing and profitable pictures than they haue done
(the uery fittest conduct-pipes) drawe downe to vs the vnderstanding
of things euen farthest remooued from vs, and most worthy our
speculation, and hinting." (pp. 8 — lo.)
Dawson Chambers, Dublin.
James S. Starkey.
A FORGOTTEN RESTORATION PLAYHOUSE,
Although that erudite theatrical authority, the late Mr.
R. W. Lowe, did some excellent work in the way of
marshalling evidence and sifting details in writing his mono-
graph on Thomas Beiterton, it cannot he gainsaid that we
have as yet but an imperfect knowledge of the history of the
Restoration playhouses. Latterly it has begun to dawn upon
us that quite too much dependence has been placed upon
Downes, whose chroniclings in the Roscius Anglicatius, seldom
made with any precision, have been found inaccurate in most
cases where they can be tested. With all the modern passion
for rigorous and unremitting research, very little new light
has been thrown of recent years on this interesting theatrical
epoch, and it seems therefore all the more imperative that
not even the slenderest clue to fresh information should be
allowed to escape. To my mind something of the sort is
presented to us by Chappuzeau in his Europe Vivanie , an
instructive work published at Geneva in 1667, but licensed for
the press in September 1666. "II y a done a Londres", he
writes, "trois Troupes d'excellens Comediens; la Troupe Royale
qui joue tous les jours pour le public et d'ordinaire tous les
Jeudys apres soup6 a VVitthal ; la Troupe de Monsieur Frere
unique du Roy dans la place de Lincolne, qui, reussit ad-
mirablement dans la machine , et qui va maintenant du pair
avec les Italiens ; et une troisieme en Drury Lane qui a grand
abord. II y a une autre Troupe entretenue a Norwich^),
*) According to Dr. Edward Browne's Memorandum book (Sloane MSS.
1900) performances were given at Norwich in 1662 at the King's Arms, most
likely on a temporary stage. In the following year Browne saw four plays at the
Cardinal's Cap in Cambridge. It is also on record that when the King went
to Newmarket for the races performances were given there in a barn, but
the acting was generally so bad as to become a subject for popular ridicule.
28o W. J. Lawrence
Tune des bonnes Villes du Royaume, et le sejour de toute la
Noblesse du Pays, sans conter les Troupes de Campagne, oil
se fait le Novitiat des Comediens. II faut ajouter, que ces
trois Maisons de Londres sont pourvues de gens bien faits,
et surtout de belles femmes ; que leurs Theatres sont superbes
en decorations et en changemens; que la musique y est ex-
cellente et les Ballets magnifiques ; qu'elles n'ont pas moins de
douze violons chacune pour les Preludes et pour les Entr'actes;
que ce seroit un crime d'employer autre chose que de la cire
pour eclairer le Theatre, et de charger les lustres d'une
matiere qui peut blesser I'odorat; et enfin, quoy qu'on ioue
tous les jours, que ces maisons ne desemplissent jamais et
que cent carrosses en barricadent les avenues. On ne trouve
rien de semblable en Ecosse et en Irlande, ou du moins rien
d'approchant." One can quite well see from the tone of these
remarks that the London theatres of the Restoration were
superior in many respects to the continental houses, but one
must refrain from dwelling upon this point now as further
discussion would only serve to distract attention from a more
important issue.
Chappuzeau paid at least three visits to England, but the
above account was apparently given from personal observation
made about the year 1665. For almost the whole of 1666
the London theatres were closed owing to the Plague. It is
noteworthy that whereas all the routine histories of the
Restoration stage in dealing with this period speak only of
two companies, the King's and the Duke's, Chappuzeau, in
this instance, distinctly refers to three. Remarkable as is this
disparity, it is still more surprising to find the traveller making
mention of three scenically-equipped London theatres, two of
them close together in Drury Lane. Doubtless an occasional
student of the Restoration period has now and again stumbled
across this passage, only to ignore its vital point as a blunder.
Careful examination by the light of other evidence would have
shown it to be nothing of the kind, but one has easy tolerance
for the mistaken view seeing that Chappuzeau apparently
stultifies himself in the account given of the London play-
houses in his other work "Le Theatre Francais"^), wherein
Paris 1674, p. 55.
A Forgo tteD Restoration Playhouse 28 1
he summarises his experiences during his visit of 1668. After
informing his readers that the English are very good Comedians
for their nation, that they have fine theatres and magnificent
costumes and that they have a habit of crowding the stage
with mute supernumeraries, thus satisfying the eye but creating
embarrassment, he goes on to say, "Estant k Londres il y a
six ans, j'y vis deux fort belles Troupes des Comediens, Tune
du Roy, et Tautre du Due D'Yorc, et je fus a deux represen-
tations, a la mort de Montezume^) Roy de Mexique, et a
celle de Mustapha-), qui se defendoit vigoureusement sur le
Theatre contre les muets qui le vouloient 6trangler."
Here we have mention of only two London theatres, but
it is by no means surprising to find a house that was open
in 1665 closed in 1668, and facts shortly to be unfolded ex-
plain away the apparent contradiction.
If one may assume on the strength of Chappuzeau's
earlier statement that there was another fully equipped play-
house in Drury Lane in 1665 as well as the Theatre Royal, it
sounds feasible to associate it with the historic old Phoenix
or Cockpit, adjoining the Castle Tavern, upon whose site it
might have been built, or of which it may have been a simple
modification. No great alteration would have been necessary,
for Sir William Davenant had effectively demonstrated the
adaptability of the old Cockpit to scenic accessories when
he revived his opera of "The Siege of Rhodes" there late
in 1658.
My own impression, formed after long and careful exa-
mination of the multifarious details, is that this third Restoration
theatre of. which no records have come down to us was the
reconstructed Phoenix. Moreover I see cogent reasons for
believing that its manager was one George Jolly, otherwise
JoUife, a shadowy personage of whom Mr. Albert Cohn has
preserved some curious particulars in his valuable book on
"Shakespeare in Germany in the Sixteenth and Seventeenth
*) Dryden's tragi-comedy of The Indian Emperor,
*) Mustapha, the Son of Solyman the Magnificent , tragedy by Roger
Boyle, first Earl of Orrery. It was originally produced at Lincoln's Inn
Fields on April 3, 1665 and played before their Majesties at court on
October 20, 1666.
282 W. J. Lawrence
Centuries" '). It would appear that Jolly was a proficient
actor-manager who had forsaken London, with its obsession
of drab Puritanism and its silenced theatres, at the dawn of
the Protectorate , and taking with him a . merry troupe of
English players had entered upon a period of splendid strolling
on the continent. It is difficult to divine on what grounds
Charles II subsequently granted him a patent to establish a
theatre in London; but it may be that Jolly in the course of
his wanderings abroad played before the exiled Stuart, and
thus made an acquaintance that was ultimately to prove of
advantage. Whether that were so or not, Jolly was apparently
identical with the "George Jeliphur, English Comedian" who
was at Vienna in May 1653, and who is believed by Cohn
to be the "Joris Jolifus, English and Roman Imperial Comedian",
who wrote fruitlessly from Strasburg to the Council of Basle
early in 1654, for permission to perform there, holding out the
alluring bait "that with his well-practised company, not only by
means of good instructive stories, but also with repeated
changes of expensive costumes, and a theatre decorated in
the Italian manner ^), with beautiful English music and skilful
women" 3) , he would give rapturous delight to all lovers of
the drama. It is well for us now that Jolly held out this
lure, abortive as it proved, for it helps to show that he had
many of the qualifications necessary for the management of
an English theatre under the new conditions that were so
soon to revolutionise playhouse economics. But to make
clear his connection with the Cockpit it needs to enter upon
a hasty resume of the theatrical situation during the opening
years of Charles the Second's reign. A few short months
before the King came to his own significant shadows of over-
hanging events were cast by the re-opening of the playhouses.
Rhodes installed his company at the Cockpit under license
from General Monk, Beeston began to act at Salisbury Court
and a third company catered for the rough and tumble
') London, 1865, p. CII.
*) i. e. with elaborate changes of scenery — an important notification,
showing that Jolly, as English actor-manager, was considerably in advance of
his time.
3) A further indication of Jolly's progressiveness. Women as players
had not yet been regularly employed on the English stage.
A Forgotten Restoration Playhouse 283
frequenters of the Red BulP). On August 20, 1660, the
King issued a warrant ") commanding the suppression of all
three, but such was the laxity of the times that little attention
seems to have been paid to it. Rhodes still continued to act
at the Cockpit, and early in the October following Sir Henry
Herbert issued a mandate enjoining him to attend at his office
and produce his authority for keeping the theatre open. The
main reason for all this repression was that in the July
previous the King had granted a warrant to Thomas Killigrevv
to build a playhouse and establish a Royal company of
actors, simultaneously ratifying the dormant patent granted
by his father to Sir William Davenant, whose company was
now to be under the patronage of the Duke of York 3). Not
long after Killigrew set about acting in Vere Street and
Davenant in Salisbury Court.
One result of Killigrew's accession to power was that he
began to harass the unauthorised Cockpit players, adroitly
compelling them to enter into a covenant not to give any
further performances until they had built a new theatre,
acquired proper scenery and costumes and engaged women
to play the female parts. These stipulations were practically
prohibitive to a company living from hand to mouth and
having no pecuniary resources. To add to their distress Sir
Henry Herbert, the avaricious Master of the Revels, attempted
to blackmail the poor Cockpit players, promising them in
return for certain fees an immunity from danger which he
had no power to guarantee. Nothing remained for Michael
Mohun and his associates but to petition the King for pro-
') Dr. Edward Browne records haring seen The Merry Milkmaid and A
Mad World my Masters at the Red Bull in 1662—63, but the old Clerkenwell
house was pulled down shortly after.
*) Calendars of State Papers, Charles II, Domestic Series.
3) Charles the First's patent to M'. William Davenant granting him per*
mission to build a lai^e theatre suitable for the employment of scenes and
machines *4n a place near Fleet Street** was issued on March 25 « 1639. For
the reasons that necessitated a temporary abandonment of Davenant' s project
see Malone's Shakespeare by Bos well. Prolegomena, 1821, HI, p. 520, note 3;
and Karl Else, Essays on Shakespeare (London 1874), p. 338. Contrary to
general opinion the patent was never really extinguished. For its endorsement
by Charles II on July 9, 1660 see Calendars of State Papers , Domestic
Series, VoL VIL
284 W. J. Lawrence
tection'). Subsequently some arrangement was arrived at
with Killigrew, and on December 24, 1660, the King granted
a license to George Jolly "to erect one theatre for performance
of such plays as are free from all profanity, or obscenity,
notwithstanding any former grant to Thomas Killigrew and
Sir William Davenant""). It would appear that at this
juncture the Cockpit was under the management of Beeston
in succession to Rhodes, and that Jolly seduced Beeston s
actors from their allegiance and began performing there under
the new patent. One gains this impression from an order
preserved in the Lord Chamberlain's office, dated November 13,
1661 , and commanding George Jolly and his actors at the
Cockpit to cease performing until they had settled their
differences with Beeston.
In connection with the allusions in Pepys' Diary and else-
where to performances at the Cockpit during the Restoration,
one has to proceed with extreme caution, owing to the fact
that there were two playhouses in the metropolis so called,
the old Phoenix in Drury Lane and the Royal Cockpit at
Whitehall. The latter must have been a commodious
structure, as from 1660 until 1666 it was the official residence
of General Monk, afterwards Duke of Albemarle 3). Pepys had
occasion to go there often, and on Sunday November 5, 1665,
he heard the Duke's chaplain preach, apparently in the play-
») Cf. Malone's Shakespeaxe by Boswell, Prolegomena, 1821, VoL III,
p. 254; and Lowe, Thomas Betterton, p. 68. At the latter reference, M'.
Lowe , who probably only saw the copy ij Malone , says the petition is
undated, but the original is in Addit. MSS. 19, 236 and bears date October 13,
1660 — the same day on which Herbert sent his warrant to Rhodes at the
Cockpit demanding his authority for acting there.
*) State Paper's, Dom. Series, Vol. VII. It is a moot point whether this
license gave Jolly permission to build a new theatre. The word "erect" in
theatrical documents of the period is frequently used in the sense of "establish".
Thus on July 23, 1663 there was issued a "Declaration of revocation of the
license granted to George Joliffe (or Jolly) Deer. 24, 1660 to erect a company
for representation of tragedies and comedies &c.". Cf. Malone's Shakespeare
by Boswell, Prolegomena, 1821, III, p. 252.
3) Cf. T. F. Ordish, Shakespeare's London (2nd edit. 1 904), p. 258.
Dating from the time of Henry VIII, it was situated in Whitehall palace
and overlooked St. James' Park. Malone states that most of the court plays
performed in Shakespeare's day were given there. After the fire of 1697 the
Royal Cockpit became the Privy Council Room.
A Forgotten Restoration Playhouse 285
house. In October 1662 the King appointed George Johnson
keeper of the Cockpit, and granted him £ 30 per annum from
the treasury of the chamber ^). Performances continued to be
given there before the King and court up to the year 1666
when a new theatre was built at Whitehall and opened in
October.
In examining Pepys' many references to the Cockpit an
easy test enables us to determine to which playhouse he is
alluding ^). At the ordinary Restoration theatres performances
were invariably given in the afternoon, beginning generally at
half past three o'clock, so that whatever private representations
took place at Whitehall had perforce to be given in the
evening. Pepys always indicates at what time he went to the
play (sometimes he saw two performances in the one day),
and thanks to his secret outpourings one is quickly able to
determine to which playhouse he refers. Judged by this test
all his memoranda of 1660 deal with the Cockpit in Drury
Lane, and the whole of his subsequent references to the
Cockpit at Whitehall. But Mr. R. W. Lowes) somewhat
rashly assumes that from first to last the cipherwriting diarist
was alluding to visits paid to the court playhouse, and jumps
to the conclusion that the Cockpit in Drury Lane was abandoned
by the players at the dawn of the Restoration. Mr. Lowe,
most painstaking and cautious of modern theatrical historians,
was generally so thorough in the sifting of his details, one
wonders how he came to ignore Pepys' entry of August 30,
1661, wherein he records that after dinner he accompanied
his wife "to Drury Lane to the French comedy, which was
so ill done, and the scenes and company and everything else
so nasty and out of order and poor, that I was sick all the
») State Papers, Dom. Series, Vol. LXI.
*) A third Cockpit stood in St. James' Park by some steps leading from
the Bird Cage Walk into Dartmouth Street, near the top of Queen Street,
and was distinguished by a cupola. Some performances took place there in
1635, but it is doubtful if it were utilized as a playhouse in Restoration times.
The building remained in existence till 18 16. (Cf. The Aihenaum, July 11,
1 891, review of "Thomas Betterton".) — In December 1663 a fourth
Cockpit was opened in Shoe Lane, off Fleet Street, but as it was never
utilized for theatrical purposes, references made to it by Pepys and others are
hardly likely to confuse the issue.
3) Thomas Betterton, pp. 65 ff.
286 W. J. Lawrence
while in my mind to be there". We here see not only that
the old Phoenix was being used as a theatre in 1661, but also
that scenery had been employed there by the visitors. Seemingly
these French comedians under one Jean Channoveau remained
in London until the end of the year. Evelyn saw a French
comedy performed at Whitehall on the i6tli of December
following, and the King a few days earlier had issued a
warrant granting the foreign players a bounty of S^ 300^).
We know from the Lord Chamberlain's order already
referred to that Jolly's company was acting at the Phoenix in
November 1661 ; and if we want positive evidence of later
performances at the same house we have only to look for it
in Dr. Edward Browne's Memorandum Book. Browne took
his degree at Cambridge in 1662, and repaired to London late
in the same year. He gives a list of the theatres visited and
plays seen by him in 1662 — 63 , but without specific dates.
One house mentioned, the "King's playhouse in Covent Garden",
(a heading that recalls the fact that the first Theatre Royal,
Drury Lane, was not originally known as such) was not opened
until May 1663. Among the plays seen by Browne "at the
Cockpit in Drewry Lane", probably late in 1662, were "The
Silent Woman" and "The Elder Brother".
At what period Jolly furnished the old Phoenix with
scenery^) would be difficult to say, but apparently his com-
pany was acting there on and off from the beginning of 166 1
until the January of 1663. By this time Davenant had
removed to Lincoln's Inn Fields and Killigrew was within
hail of the opening of his new house in Drury Lane.
Apparently the latter did not relish the proximity of Jolly's
company at the Phoenix, and brought pressure to bear upon
the King to have the third patent annulled. No order to this
effect was issued for some months and a compromise was
arrived at in January by Jolly's acceptance of a license from
Sir Henry Herbert, Master of the Revels, permitting him, in
the terms of the summary of the Declaration published in
') State Papers, Dom. Series, Vol. XLV.
^) Robert Aggas, an artist of whom little is known beyond the fact that
he died in 1679 aged about sixty, is said to have painted scenery for the
Cockpit in Drury Lane. This house had long ceased to be called by its second
title of the Phoenix, but I refer to it as such here to avoid ambiguity.
A Forgotten Restoration Playhouse 287
the State Papers, "to raise a company of players for acting
tragedies, comedies and pastorals, and interludes, throughout
England, they stopping only 40 days in a place, and acting
nothing offensive, nor in the time of Divine worship, nor other
prohibited time'' etc. Evidently Jolly at once took advantage
of this license to withdraw his forces into the country. It is
significant that Balthasar de Moncoys, who visited London in
the following May and wrote a brief account of his play-going
experiences there in his Journal des Voyages ^^^ speaks only
of two theatres, the King's and the Duke*s.
What the reason was for the delay in the revocation of
Tolly's London patent is difficult to determine, but Charles II,
in issuing a warrant on July 23, 1663 for the erection of a
theatre as a nursery for budding players, appended the proviso
"that a playhouse licensed temporarily for George Jolly, on
agreement with Thos. Killigrew, be closed" "*). Not only that,
but he issued simultaneously another order revoking "the
license granted to George Joliffe (or Jolly) December 24,
1660, to erect a company for representation of tragedies and
comedies, the King having thought fit to confine such re-
presentations to ths two companies of Thos. Killigrew and
Sir Wm. Davenant" 3).
One is puzzled to divine how Jolly contrived to evade all
these injunctions and to continue acting in London, on and off,
for some considerable time after. It would really seem as if
the King only issued these orders to rid himself of the im-
portunities of Killigrew and Davenant, and that Jolly was
given to understand they were not meant seriously.. Whether
his company had resumed acting at the Cockpit at the time
of Chappuzeau's visit in 1665 ^s impossible to determine. All
we know for certain is that he had a control of some London
theatre considerably later. In March 1667 another warrant
was issued — the last directed to the contumacious actor-
manager: "The King .to George Jolly. Understands that by
virtue of a patent granted him , he is presuming to set up a
playhouse, though several times commanded to the contrary.
') Lyon 1666, Part II, pp. 25 ff.
») Calendars of State Papers, Dom. Series, Vol. LXXVII.
3) Ibid.
288 W. J. La¥rreiice
Orders him to deliver the patent into the hands of a principal
Secretary of State, there to remain till his further pleasure." ')
Here we have a much graver note than any previously
struck, and Jolly had perforce to recognise that further evasion
was impossible. The third patent was surrendered, and
Killigrew and Davenant were at last left masters of the
situation. And that is why Chappuzeau, who found three
well-equipped theatres in London in 1665, could only speak
of two when recalling his visit of 1668.
It only remains to note a single slender clue to the
existence late in 1664 or early in 1665 of the Cockpit in
Drury Lane as a house of original production. Within that
period, or a few months before the closing of the playhouses
in June 1665 owing to the plague, a rhymed tragedy called
"The United Kingdoms" by the Hon. Edward Howard was
brought out at that house. In dealing with the Duke of
Buckingham's attitude towards the incursion of foreign dramatic
methods, the author of "The Key to The Rehearsal" (1704)
writes : "Our most noble author, to manifest his just indignation
and hatred of this fulsome new way of writing, used his
utmost interest and endeavours to stifle it at its first appearance
on the stage, by engaging all his friends to explode and run
down these plays; especially The United Kingdoms , which
had like to have brought his life into danger.
"The author of it being nobly born , of an ancient and
numerous family, had many of his relations and friends in
the Cockpit during the acting of it. Some of them perceiving
his Grace to head a party who were very active in damning
the play, by hissing and laughing immoderately at the strange
conduct thereof, there were persons laid wait for him as he
came out; but there being a great tumult and uproar in the
house and the passages near it, he escaped; but he was
threatened hard. However the business was composed in a
short time, though by what means I have not been informed."
Later on the same writer points out that The United
Kingdoms began with a funeral *) and had two Kings in it,
distinguishing features which were girded at by the Duke in
') Calendars of State Papers, Dom. Series, Vol. CLXXXIII.
») Cf. The Rehearsal, Act IV, Sc. i.
A Forgotten Restoration Playhouse 289
The Rehearsal, He then adds more definitely "it was acted
at the Cockpit in Drury Lane soon after the Restoration;
but miscarrying on the stage, the author had the modesty not
to print it". We see here, not only from his pet aversion
but owing to his humiliation in once feeding it, that Buckingham
had very pressing personal reasons for satirising "The United
Kingdoms". The question naturally arises , if Howard's un-
printed play was produced as we are told, "soon after the
Restoration", how came allusions to it to be apposite in
December 1671, the period when Buckingham's famous
travesty first saw the light? The explanation lies in the fact
that The Rehearsal in its original but not ultimate form had
been written early in 1665 and was actually in rehearsal at
Drury Lane when the ravages of the plague necessitated the
closing of the theatres. Many radical alterations in the structure
of the burlesque took place before it was eventually produced ;
and if Buckingham permitted the mordant allusions to Howard's
forgotten play to remain, it was that he might have cheap
revenge for the treatment he had formerly received. So far
as one can argue from what seems to be merely hearsay
evidence, it would appear that "The United Kingdoms" was
produced at the Cockpit in Drury Lane late in 1664.
Dublin, 1904. W. J. Lawrence.
J. Hoops, Engliiche Studien. 35. 2. 1 9
BESPRECHUNGEN.
LITERATUR.
L. H e r r i g , British Classical Authors. With biographical Notices.
On the Basis of a Selection by L. Herrig edited by Max
Foerster. 86*^ Edition. Braunschweig, G. Westermann, 1905.
Ausgabe in i bande geb. M. 6,60; in 2 banden geb. M. 7,00;
jeder band einzeln geb. M. 3,75.
Wer den alten Herrig kennt, der fUr seine zeit ein sehr ver-
dienstliches buch war, und dem viele ihre erste einfiihrung in die
englische literatur verdanken, der wird beim vergleichen — vor
mir liegt die 37. stereotypausgabe von 1877 — staunen, was fur
ein ganz anderes buch, in jeder beziehung zum vorteil des neuen,
aus dem frtihern bande geworden ist, von dessen 80 friiher darin
vertretenen englischen autoren Max Foerster 30 ausgeschieden,
dafUr aber 47 neue aufgenommen hat. Wenn je, so ist es dies-
mal einem verlage gelungen, fUr eine neubearbeitung die richtige
hand zu gewinnen; zugleich ist wiederum der beweis geliefert,
dass auch der fachgelehrte — was von manchen seiten bestritten
wurde — ein vortreffliches populares werk liefern konne, nur
dass dieses den vorteil gegentiber andern hat, dass es auch den
anforderungen der wissenschaftlichkeit in bezug auf genaue akribie
entspricht. Die prinzipien, nach denen er vorging, hat der heraus-
geber selbst im vorwort eingehend dargelegt, wobei er sich auch
gelegentlich der besprechung des englischen unterrichtes in unsern
mittelschulen als verstandiger und beobachtender schulmann mit
idealen zielen erweist, der allerdings in bezug auf die verwendung
des mundartlichen englischen schrifttums im unterricht mir als zu
grosser optimist erscheint. Das, was die sammlung durch Foerster s
bearbeitung vor alien ubrigen anthologien voraushat, ist die
Herrig, British Classical Authors 201
durchaus wissenschaftliche behandlung der texte, iiber die er im
vorwort genau rechenschaft ablegt : gegeniiber den texten Herrig's,
denen schwere fehler nachgewiesen werden konnen, legt F. die
ausgabe letzter hand zugrunde, und da ihm in einzelnen fallen
auch die neuem kritischen ausgaben nicht zuverl&ssig sind, geht
er eklektisch vor oder bringt eigne arbeit. So sind zb. streng
kritische texte die volksballade von Johnny Cook nach Alois
Brandl's rekonstruktion und die von Hind Horn in seiner eignen;
ebehso hat er die hier vorliegende fassung von Cowper's John
Gilpin zum ersten male streng kritisch vorgelegt. Desgleichen
sind in der szene aus Shelley's Prometheus Unbound die lesarten
nach Zupitza-Schick's notierungen aufgenommen ; Chatterton's anti-
kisiernde sprache in den Rowley-Poems ist dem modemen leser
gleichfalls mundgerecht gemacht werden.
Die literarhistorischen einleitungen vor der auswahl aus jedem
einzelnen autor mussten wegen der neueren forschungen voUig
neu geschrieben werden, und zwar nicht nur mit steter rUcksicht-
nahme auf die chronologie der werke, so dass das buch auch als
literarhistorisches — und, ftigen wir hinzu, recht zuverlassiges —
nachschlagebuch verwendet werden kann , sondem auch mit dem
hauptziel, die literarische bedeutung eines jeden schriftstellers in
das rechte licht zu setzen. Zur illustrierung dieser behauptung
fiihre ich von der fiille der beweise nur einzelne an, wie p. 14
die schlagende charakteristik des euphuism mit wenig worten,
Oder die treffende zeichnung Robert Herrick's, den Foerster den
grossten lyrischen dichter Fnglands vor Shelley nennt, oder
p. 637, auf der man ein klares bild tiber die grUndung und ent-
wicklung des praraphaelismus bekommt, oder endlich die uns
hochst gelungen scheinende, und zwar in dieser pragung selten
gelungene skizze uber Swinburne's work und seine stellung in
der literatur.
Was nun die auswahl der autoren und der blutenlese aus
ihnen selbst anlangt, so gesteht der referent mit vergntigen, dass
diese ihm einen hohen genuss gewahrt hat und selbst dem fach-
manne durch die sachkundige , geschickte und geschmackvoUe
auswahl neue einblicke und streiflichter auf die schonheit und
eigenart englischer literaturschatze gewahrt. Und wenn wir auch
den herausgeber selbst als einen anglisten kennen, der es ver-
steht, das charakteristische , asthetisch schone und zugleich fiir
diesen zweck geeignete richtig zu erkennen, so denken wir doch
19*
2Q2 Besprechungen
nicht fehlzugehen, wenn wir dabei auch das walten seiner hoch-
gebildeten, feinsinnigen gattin zu erkennen glauben, der treuen
f5rderin in seinen studien, deren mitwirkung und tatige anteil-
nahme an diesem biiche ja Foerster selbst in dem vorworte aus-
drticklich hervorhebt. Die lyrik des fast vergessenen Thomas
Campion (f '1620) findet hier die verdiente wiirdigung, ebenso
wie die schonsten muster aus Ben Jonson's melodischen liedem
abgedruckt sind; William Collins, ein echter vorlaufer der roman-
tiker, ist neu eingesetzt, der bedeutung Cowper's durch ausftthr-
lichere darstellung und auswahl zu ihrem rechte verholfen.
William Blake, der dichter und bildner, in Deutschland noch
wenig bekannt, ist nicht vergessen mit seiner eigentdmlichen
stellung und seiner lieblichen kinderlyrik. Gehen wir zu den
neuern des 19. jahrhunderts Uber, so sehen wir den in £ngland
Ubermassig geschatzten Matthew Arnold an dem ihm gebiihrenden
platze; Froude's treffliche prosa lernt man wenigstens an einem
gut gew£Lhlten ausschnitte kennen; von John Ruskin mit seiner
grossen bedeutung fUr die moderne kunst und ^sthetik bietet uns
der sammler verschiedene muster, darunter auch dessen artikel
uber Holman Hunt's gemfilde "The Light of the World" mit
einer htibschen und wohlgelungenen nachbildung. Selbst Walter
Pater (f 1894), dessen bedeutung erst allmahlich erkannt wird,
der vorztigliche slsthetische kritiker der neuern schule in England,
ist mit einem stUck aus seinem roman »Marius der epikuraer«
vertreten. So treten dem studierenden die neuern und neuesten
bis auf Kipling in richtiger beleuchtung vor augen; die auswahl
aus den Amerikanem am schluss ist klein, aber treffend, ein
dutzend, deren schluss Walt Whitman mit einer interessanten aus-
lese bildet. Uberhaupt wurde in hinsicht auf eine naturgemasse
einfuhrung in die literatur das hauptgewicht auf das 19. jahr-
hundert gelegt, dem jetzt drei fQnftel des buches gewidmet sind.
Ausstellungen an der vorliegenden arbeit findet referent wenige
zu machen, und diese sind zum teil nur subjektiver natur. So
mochte er bezUglich der spezimina zwei fiille anfiihren, wo er be-
deutenderes zu vermissen glaubt: in Shelley's Adonais statt der
ersten 17 stanzen, die teilweise auf antike vorbilder zurUckgehen,
andre am ende des gedichtes, die im echten geiste des dichters
gesungen wurden; und bei Poe, dem amerikanischen Grabbe,
statt The Bells mit ihrer kurzen idee und ihrem weit aus-
gesponnenen reimgeklingel das tiefgefUhlte und vielgerUhmte
Herrig, British Classical Authors 2Q3
Annabel Lee I Von kleineren versehen im einzelnen erwahne ich
folgende, die mir zufallig aufgestossen sind: S. i, z. 17 — 18 in
der biographischen skizze zu Sir Philip Sidney mtisste der text
etwas geandert werden, da Sannazzaro — nicht Sanna;?arol —
ein Neapolitaner und Montemayor Portugiese ist, — ein versehen,
wortiber dem referenten erst kurzlich in dieser zeitschrift (bd. 34, 289)
arger vorhalt gemacht wurde, weshalb er sich freut, sich bei dieser
missetat in so guter gesellschaft zu befinden. Wenn s. 409, z. 5
V. u. die Hours of Idleness Byron's erster band gedichte genannt
werden, so ist das wenigstens nicht ganz exakt. S. 713, z. 5 — 7
bedarf einer andem fassung, da wir so kein richtiges bild von
der in eine rahmenerzsLhlung gefassten sammlung der Tales
of a Wayside Inn erhalten.
Dnickfehler: S. 71, kopf der seite, \\t^ Beaumont and \ 8. 192,
John Gay, z. 2, lies criminals or persons \ s. 489, z. 3 lies occurred \
s. 637, strophe 3 lies her semd\ s. 40* lies Shelley,
Den wert des buches erhdht eine reihe von beigaben, die
es vor ahnlichen sammlungen auszeichnen, die zu jedem der beiden
bande, wenn einzeln gekauft, geliefert werden, und an denen der
mann der wissenschaft und der praxis zu erkennen ist Zun^hst
ein glossar fur die worter der texte, die in Muret*Klatt, Fltigel-
Schmidt-Tanger und GriebSchroer nicht zu finden oder nicht ge-
ntigend erklait sind; als quellen sind Wright, Ellis, Kersey, Oxf.
Diet., Murray und Stokes, Urkelt sprachschatz ^ benutzt; eigne
forschungen des herausgebers verfolgen den ursprung einzelner
worter ins Keltische nnd Hindostanische ; ttber 20C0 wdrter sind
so behanddt Femer bietet das buch ein ausspracheglosimr 6itt
eigennamen, in dem y2CM^iXut zu einer historischkritiMrhen
behandlung der eigennamcnaiissprache< zu erkennen sind; bei der
durchsicht fiel uns nur auf : Astrasa Redux (rc'daktj gtgen ffldaksj
bei Muret sowie Romola (ro'nPl^j gegen die k^ung (r^mi^bj , die
referent einmal geftmden. Ob Voerticr nicht recht hat, wenn er
McLehose mit Madise zusammensullt ? Letztere schreibung ist
haufiger zn finden. Eine neoe und sehr zu begrtissende beilage
bilden die dret landkarten ron K,ni^hn4, Schc^tiand und Iriand,
auf denen nsuih agncr stngzht 4t% htfa^\%,t\/f:r% iuit in d<ii
biographien nnd lese&tiicken vork^jmrotn^um %tsAi^ und ortvc^haften
verzeichnet sind. Vtn schjuvi^ hi Am ein^ zeittafel der eng-
lischen kdnige nnd ^ hiauptdat^n eng^ivxer literatur-
prodnkte von BtKfwz'J tA\> iuuf )Lli^im'^% /unj^U Book.
294 Besprechungen
Alles in allem: eine chrestomathie, die nicht nur als lektiire
und ftir das studium des Englischen in unsern mittelschulen und
lehrerinnenseminarien ihren weg machen, die in den seminarien
der hochschulen mit freuden begrOsst werden, sondern die auch
als hausbuch in gebildeten familien Englands und Deutschlands
vielseitige anregung und hohen genuss bieten wird.
Ntirnberg. Richard Ackermann.
Arthur K6lbing, Zur char akterisHk John Skeltons. Freiburger
diss. Stuttgart, Strecker & Schroder^ 1904. X -f- z66 ss.
Der verfasser sucht durch eine eingehende analyse der silmt-
lichen werke Skelton's uns dessen persdnlichkeit , umgebung und
wirksamkeit vor augen zu bringen. Hierbei verbindet er gewandt-
heit der darstellung mit einer weiten belesenheit auch der wenigdr
bekannten satirisch-volksttimlichen literatur um die wende des
15. jahrhunderts. Durch ausgiebige heranziehung von parallel-
stellen, wie sie Dyce schon in den anmerkungen zu seiner aus-
gabe angebahnt hatte, wird das zeitalter Skelton's uns nSher
gebracht, so dass wir K.'s arbeit als beitrag zur kulturgeschichte
dieser epoche mit freuden begrUssen.
DemgegenUber muss jedoch festgestellt werden, dass das vor-
liegende werk ftir die eigentliche Skelton-forschung nur geringes
interesse bietet. In alien literarischen fragen fusst K. vollig auf
Dyce, ohne dabei alien dessen anregungen nachzugehen. Mit dem
mangel an kridk verbindet sich meines erachtens eine gewisse
stillosigkeit in der anordnung des stoffes. K. fasst die einzelnen
dichtungen Skelton's nach mbglichkeit in gruppen zusammen und
bespricht sie dann in einer reihenfolge, die mir jedes prinzipes
zu entbehren scheint. Wohl bemerkt er mit recht, dass uns das
genauere datum far die meisten dichtungen fehlt, aber der ver-
such einer chronologischen anordnung war ber^its mit gutem er-
folg von Dyce gewagt worden. Die bequeme methode, deren
sich K. bedient, beraubt uns jedes einblicks in den entwicklungs-
gang des dichters.
Auf die einzelnen fehler und ungenauigkeiten der abhandlung
will ich hier nur kurz eingehen, um so mehr, als ich selbst in
kurzer zeit iiber den gleichen gegenstand ausfUhrlicher zu handeln
gedenke. Ein eignes kapitel ist dem Boke of Three Fooles gewidmet
Kolbing, Zur charakteristik John Skelton's 205
t
K. meiot trotz meiner ausftihrungen in Engl. Stud. XXXIII, p. 262,
wo ich aus vornehmlich stilistischen grilnden mich gegen Skelton
als verfasser dieses werkes ausgesprochen hatte, dasselbe Skelton
nicht absprechen zu dUrfen. Im vorigen sommer war ich jedoch
so gliicklichy die best^tigung fUr meine vermutung in die hand zu
bekommen. Bei der lektUre von Henry Watson's englischer prosa-
iibersetzung des Narrenschiflfs (London, W. de Worde, 1509; nur
zwei exemplare bekannt, eins in der Bibl. Nat. Paris, das andre
in der Bodl. Libr. Oxford) entdeckte ich, dass dgis Boke of Three
Fooles sich als ein im wesentlichen wortlicher abdruck dreier kapitel
Watson's, nr. 49, 50 und 47, mit beibehaltung der einleitungs-
strophen darstellt. Unter diesen umstanden entbehrt es nicht der
komik, wenn K. aus dem angeblich Skelton schen werke dessen
gesunde anschauung uber die ehe und andre »rein pers6nliche
erfahrungenc herauskonstruiert. Auch sonst fehlt es nicht an
hypothesen. Woher weiss K. zb., dass Skelton nicht aus innerm
beruf geistlicher geworden ist (p. 83)? Woraus geht hervor, dass
die Reply cacion etwas frtiher als Colin Clout entstanden ist (p. 117)?
Oder meint K. , dass die widmung an Wolsey auch ursprUnglich
zur Replycacion gehorte? Manchen leser wird auch die eigentttm-
lichkeit K.'s storen, die produktionen des dichters mit moralischen
randglossen zu begleiten (vgl. auch p. 50). Sicherlich tut K. dem
dichter unrecht, wenn er gelegentlich »faunische freude am ge-
meinen« konstatiert. Elynour Rummynge ist nicht beabsichtigt
als »eine bittere satire auf die verkommenheit der frauen aus dem
volke«, sondem ist eine humoristische schilderung phantastischer
zustiLnde, etwa wie Lorenzo de Medici's Simposio. Das satirische
gedicht The Maner of the World Now a Dayes hat sicher nichts
mit Skelton zu tun. Wenn Dyce's starke zweifel K. fur eine aus-
scheidung nicht gentigten, so hatte es ihm sein eignes stilgeftihl
sagen milssen. Den sinn der tahull in dem gedichte Ware the
Hauke konnte K. aus einem aufsatz Academy nr. 1265 erfahren.
Aus dem gedichte Skelton's auf die trennung von seiner frau oder
konkubine geht keineswegs hervor, dass der dichter in eine
trennung von ihr einwiiligte (p. 68). Mir scheint die annahme,
dass das gedicht sich auf eine gewaltsame trennung bezieht, die
durch Skelton's zuflucht im asyl von , Westminster entstand, weit
natUrlicher. Sehr schwach ist das kapitel uber das drama. Ward's
scharfsinnige vermutung (Cat. of Rom. I, p. 507), dass unser
296 Besprechungen
dichter der verfasser eines Robin Hood pageant gewesen ist, scheint
K. entgangen zu sein.
Breslau. Friedrich Brie.
Otto Fest, Uber Surreys Virgilubersetzung , nebst neuausgabe
des vierten buches nach Tottel's originaldruck und der bisher
ungednickten hs. Hargrave 205 (Brit. Mus.). (Palaestra 34.)
Berlin, Mayer *& MUller, 1903. X + 128 ss. Preis M. 3,60.
With the exception of such extracts as appear in Skeat's
Specimens and in Flugel's Neuenglisches lesebuch, no accurate
reprint of Tottel's edition of Surrey's ^neid had ever been
published since Bolland*s came out in the Roxburghe Club
Publications (18 14). The present work supplies us with a new
edition of the fourth book of the poem, in which, as in the
former, Tottel's text is followed, the punctation only being
altered. Apart from the stylistic and metrical remarks prefixed
to the text. Dr. Fest's originality lies in the bringing together
of extracts from contemporary poets' translations of the second
book of the great epic, and still more in the use he has made
for the fourth of a to far unpublished manuscript in the British
Museum (Hargrave 205).
It is an intellectual treat to read the old story of the fall of
Troy re-told by Renaissance men in their various languages:
". . . Tu veulx, dame tant plaine de valeur,
Que renouvelle la pass^e douleur,
Et que recite, coment la gent de Grece
A desmoly la Troyenne richessef
Et la royaulme lamentable deffait.
Las 1 que ce fut dolent et piteux fait
Que ai-je veu I La chose est bien apperte :
Lk feis certes alors ma plus grante pexte."
(Octavien de S*. Gellais.)
". . . Tu voi ch' io rinuovelli
II spietato dolor, degna Reina;
Come aspramente habbin distrutti i Greci
L' alta potentia e '1 Regno de Troiani
Di lagrime, e sospir mai sempre degno ;
E quelle cose di miseria piene
Ch' io istesso viddi, e fui di lor gran parte . . /*
(Ippolito de' Medici.)
". . . Thi desyir, lady, is
Renewing of ontellable sorow, I wis,
Fest, Ober Surrey's Virgildbersetzung 207
To schaw how Grekis did spuil^e and destroy
The greit riches and lamentable realm of Troy,
And huge misery quilk I thair beheld,
Quharof myself ane greit part bair and feld . . ."
(Douglas.)
". . . O Queue, it is thy will
I should renew a woe can not be told :
How that the Grekes did spoile, and overthrow
The Phrygian wealth, and wailful realm of Troy:
Those ruthfull things that I myself beheld,
And wherof no small part fel to my thare . . /*
(Surrey.)
By this, and similar quotations, D'. Fest does full justice to
the garrulous simplicity of S*. Gellais, the easy-flowing harmony
of Ippolito, the conscientious, though somewhat flat elaborateness
of Douglas, the superior art and concision of Surrey. At the
same time he illustrates the account of the introduction of blank
verse into English poetry which he gives at the beginning of the
book. This is an important point. D'. Fest, while rejecting the
opinion held by Fehse and Schr5er that Surrey tried his hand at
rimeless alexandrines before writing blank verse, as well as Nott's
idea that he first translated the whole of the two books under
consideration into alexandrines, is not satisfied with Schipper's
view that the English blank verse may be the result of Italian
influence^). For his part he has no doubt that it is actually due
to that influence, and makes his statement good with abundant
proof We candidly confess we do not find all his arguments
equally convincing. We are not struck, for instance, by the
resemblance between:
"Then the Greeks* faith, then their deceit appeared"
and:
"allhor la falsa fede et fieri inganni
De i Greci ascoti n' appariscon veri",
the Latin text being:
') The reader has perhaps noticed that in the 2^ volume of his Histoire
litteraire du peupU anglais (Paris, Didot, 1904, p. 130 note) Jusserand
claims blank verse as a continental metre first used by Commodian, an African
bishop-poet of the third century. According to a sketch on G)mmodian by
Gaston Boissier to which he refers (Melanges Renier- Bibliotheque de VEc9le
des Hautes Etudes , i88y) , stress is practically the only metrical element of
some at least of Commodian's lines. But neither scholar says whether con-
necting links can be found between Commodian and Francesco de Barberino,
the Italian poet of the I4^h cevtury whom D'. Fest gives as the first among
the predecessors of Surrey.
2o8 Besprechungen
*'Tam vero manifesta fides, Danaumque patescunt
Insidise."
The lines are quoted by our author to show that Surrey
must have tried to emulate Ippolito, which remains doubtful here,
as his can hardly be said to resemble the Italian more than the
Latin text. Nay, we are not even sure that:
"e fanno a gara
Chi piu faccia al prigion vergogna
E scomo*'
on the one hand, and:
"And strave who most might at the captive scorn",
being renderings of:
"certantque iUudere capto"
deserve being printed in fat type, as though the similarity of
structure here made the evidence in favour of imitation un-
mistakable. -However D'. Fest adduces more examples of as
much, if not of more weight, the number of which certainly tells
for his theory. The fact that he finds Surrey's points of agree-
ment with Ippolito almost without exception in such places at
are corrupt in the Scotch model, the places more or less borrowed
from Douglas being at the same time unsatisfactory in the Italian
translation, makes it all the more plausible. And an external
reason , viz. the rapid spread of the use of blank verse in Italy
and Spain in the XVI th century, also concurs in supporting it.
Dr. Fest has done XVI th century scholars another good turn
in drawing up a list of such phrases, images, and other stylistic
processes of Surrey as are freely brought to use by Sackville in
his Induction to the Mirror of Magistrates. The quotations given
prove beyond doubt that the latter largely drew from his pre-
decessor, the imitation, in the case of:
"To the stars such dreadful thouts he sent"
(Sackv. St. 86—6; Surrey II 280)
amounting to reproduction pure and simple. We notice, by the
way, that, while availing himself of Surrey's:
". . . What ragest thou?
Or where is now become the care of us?"
(II 783-84.)
Sackville makes use of the verb grovel:
"Why sigh I so? or whereunto do I
Thus grovel on the ground?" (St. 105 — 6.)
Now the first example of gravel in NED. is dated 1593*
being taken from 2 Henry VI, I 2, 9, and the occurrence of
Fest, Ober Surrey's Virgilfibersetzung 2qq
the word in a text some thirty years earlier seems to have
escaped the attention of D'. Bradley again when he referred to
the history of grovel in his Making of English (p. 143).
The anonymous writer to whom we owe the manuscript
already referred to, a document obviously later than Tottel's
edition (1557) seems to have had the cause of blank verse at
heart. If Hoelper's^) conclusion on Tottel, viz. that he disdains
strictly to normalize the spelling of his authors (1. c. p. 62), may
be applied to his scansion, we must admit that he treated Surrey's
lines with some scruple. The same cannot be said of his would-
be corrector. Not only does he change: To the forest, into:
The forest till (149) at the beginning of a line, or great train
into a train (174) at the end of another, he cannot leave such
a line as:
["And oft the owle with rufuU soDg complained]
From the house top, drawing long dolefuU tunes (610)
untouched, and, unable no doubt to correct the first part, tries
to improve upon the second by substituting:
". . . /!c? drawe his plaining tunes^ ;
which, besides the incongruity pointed out by D^. Fest (p. 93),
makes bad grammar. However he might have been more con-
sistent in his anxiety for even lines and regular stress: if he
rightly dispenses with the second syllable of throtal in:
^^Amid his throtal [ms, throte] his voice likewise gan sticIC^ (3^1 )»
why does he keep:
'''•With snowwhite clothes deckt, and' with bows of feast'*'' (606)
unchanged, when the dropping of the second with would have
served his purpose? Again, why does not he improve:
^^Doth prick her fourth, hering Bcuhus name hallowed^ (39*)
into: .
", . . when Bachus name is herd"*^,
or some similar re-cast?
We might select more examples which would all point to
the same conclusion , viz. that the corrector of Tottel's text was
no artist and that he did his work imperfectly. > Let it suffice us
to say that this, D^. Fest's conclusion, is well born out by his
systematic review of the readings of the manuscript. Turning to
») Die englische schriftsprache in Tottel's Miscellany und in Tottel's aus-
gibe von Brooke's Romeo 6t* Juliet,
jOO Besprechungen
minor points we may say that D^. Fest's criticism would deserve
our unqualified praise if he never overstated, or understated, his
case. We have already remarked that, having to deal with a
translation, he was perhaps too ready to construe resemblance
into deliberate imitation. What he says on the word grove (p. 83)
the use of which in the first stanza of Sackville's Induction he
traces to Surrey's influence, may serve as another illustration of
this. It is true that NED. quotes no example of the word
between 1513 and 1590, but this hardly seems sufficient to
allow of the inference which is, besides, impaired by the fact that
the examples of 15 13 occur in Douglas's ^neis. — In the previous
chapter (p. 80) our author reckons among the chief characteristics
of Surrey his avoidance of Chaucerian anachronisms such as
*^ Theseus and his chivalry i\ the like of which are also to be
found in Lydgate and Douglas. The observation may be correct
on the whole; still, if it was as unexceptionally true as we are
here made to believe, we should not meet with ^^maides thai hoUy
carolles sang*^ (II 300), ^''the Grekish dames'* (ib. 1048), "M^
prowesse of the man** (IV 4), ^* Bacchus nunne" (IV 389), and "M^
holy reUques** (II 376). Let us notice in passing that the last
phrase is pointed out by D^. Fest himself (p. 17) as one of
Surrey's modernisms. — It is perfectly right to observe that,
though Surrey's inversion is to be examined independently from
Virgil, the English poet nearly always resorts to that means when
emphasis is contemplated in the original (p. 36). But then why
not tell the reader, in some cases at least, what sort of effect is
intended in the Latin text, and how it is obtained? That Suney
says: ^^Troyans we were** (II 417) may be of interest, but that
Virgil said : "fuimus Troes , fuit Ilium", insisting upon the idea
that Troy has become a thing of the past, is well worth mentioning
too. Now Dr. Fest abstains (1. c.) from telling us even how "fiiit
Ilium" is rendered in English, thus leaving us in the dark as to
the respective merits of the two poets.
We trust that, if the reader chooses to sift more places in
Dr. Fest's chapters, he will not come across many similar short-
comings and those we have noticed bear, we repeat it on minor
points. On the nature of Surrey's poetical diction, on its influence,
and on the art of editing of which the author's notes give us
such a strange example, we find in the said chapters much that
Colville, Boethius' Consolation of Philosophy ^oi
is instructive and makes them a useful contribution to our know-
ledge of XVI t^ century poetry.
Paris, Jan. 19th 1905. Jos. Delcourt.
Boethius Consolation of Philosophy translated from the Latin by
George Colville, 1556, edited with an introduction by
Ernest Bel fort Bax. (Tudor Library 5.) London, David
Nutt, 1897. XX + 138 ss. Preis 8 s. 0-
Boethius* werk De Consolatiane Philosophiae, welches bereits im
9. jahrh. von k5nig Alfred ubersetzt war, hat im 14., 15. und
16. jahrh. drci neue iibertragungen ins Englische erfahren: eine
in prosa durch Chaucer, eine gereimte von einem gewissen
Johannes Tebaud (alias Watyrbeche) und wieder eine prosaische
von George Coluile {alias Coldewel und Coldewell).
Die letztgenannte ist uns in zwei Londoner drucken aus den
jahren 1556 und 1561 uberliefert, die beide aus der presse John
Cawoode's stammen.
Von dem verfasser ist uns nichts als sein name bekannt, der
auf dem titelblatte, in der widmung und im vorwott in den an-
gegebenen formen erscheint. Nach Wood hat er in Oxford studiert;
aber in dem von Boase herausgegebenen register der universitat
ist er nicht zu finden.
In dem vorliegenden buche wird seine tibersetzung zum ersten
male neu herausgegeben , und zwar nach der originalausgabe aus
dem jahre 1556.
Der herausgeber hat eine einleitung Uber die persdnlichkeit,
die schicksale und die schriften des Boethius beigegeben; tiber
die englische tibersetzung sagt er nur , sie sei ^^one of the finest
specimens we could desire of the rugged, terse, vigorous English of
the sixteenth century^ und ^Uspecially free from the euphuism that
characterized some of the Elizabethan writer s*\ Man vermisst nament-
lich n^here angaben uber die originalausgabe und das verhaltnis
des neudrucks zu derselben. Gleich auf dem alten titelblatt findet
sich eine bemerkung, die dunkel bleibt: To the mergentes , heisst
es da, is added the Latin, to the end that suche as delyghte in the
Latin tonge may rede the Latin, a^cordynge to the boke of the
*) Diese etwas verspatete anzeige eines nicht viel beachteten buches
dtirfte auch jetzt noch genug interesse haben. Die red.
302 Besprechungen
iranslatour, whiche was a very olde prynte. Der neudruck enthalt
aber gar keinen lateinischen text, noch wird irgendeine auf-
kUirung dartiber gegeben. Sieht man im Dictionary of National
Biography nach, so erfllhrt man, dass die originalausgabe, von der
sich ein exemplar im Britischen Museum befindet, den englischen
text in black-letter und daneben auf dem innern rande den
lateinischen in kursivdruck enthalt. Geme wurde man auch
wissen, ob die zahlreichen englischen randbemerkungen aus dem
Lateinischen Ubersetzt sind oder alle oder zum teil vom tiber-
setzer verfasst sind. Besonderes interesse hat das zb. in einem
falle auf s. 67, wo folgende kuriose notiz am rande auftritt:
Alcibiades was the fayrest woman that coulde be seen, in Aristotelles
iytne, in so moche that his scoters broughte her to Arystotelt, to lokt
vpon, and beholde. Mag Coluile das selber zugesetzt oder — was
wohl weniger wahrscheinlich ist — aus einer lateinischen vorlage
beibehalten haben, jedenfalls kann er das nicht an der universit^t
Oxford gelemt haben.
Ebensowenig erfahren wir, ob Coluile das ^^Argumente or
summe of thys booke^* selber verfasst hat, das zwischen seiner
dedikation an die konigin Maria und seinem ^^prologe to the reader^*
steht, und in welchem er namentlich tiber Boethius berichtet; er
nennt ihn, der bekannten Uberlieferung folgend, ^*a catholike man,
[who] dysputed for the faith in the comon counsayle agaynste the
heryiykes Nestoryus and Euticen, and confuted them, as it appeareth
by a booke that he made, wherein he proueth two natures in Ckryste".
Mit diesem buche ist natUrlich die ihm falschlich zugeschriebene
schrift JDe persona et natura contra Uticam et Nestorium gemeint.
Die ausgabe behalt die alte schreibung bei; — wie es scheint,
sogar alle druckfehler. Auch hieruber sagt die einleitung nichts.
Doch erklart es sich so wohl am besten , dass wir zb. auf s. 7
lesen thystran sitory lyfe, oder auf s. 11 the muses Foecicall, oder
auf s. 81 am rande vnstadynge statt vnderstddynge, oder auf s. 115
am rande Paris the son Kynge Priamus ohne of hinter son,
Trotz dieser ausstellungen ist die publikation sehr willkommen;
ebenso wie die andem fiinf bande der Tudor Library, deren titel
hier folgen: i) Giovanni Pico Delia Mirandola: His Life by his
nephew, Giovanni Francesco Pico. Translated from the Latin by
Sir Thomas More. 1527. Edited by J. M. Rigg. 1890. 10 s.
6 d. — 2) Daphnis and Chloe. By Angel Day. 1587. Edited
by Joseph Jacobs. 1890. los. 6d. — 3) Poliphili Hyp-
Sievers, Thomas Deloney ^03
nerotonuuhia. The Strife of Love in a Dreame. Reprinted from
the rarissime original of 1592. With a selection of cuts from the
Italian original of 1498. Edited by Andrew Lang. 1890. £ 1.
IS. — 4) Narcissus, a Twelfth Night Merriment, played by youths
of the Parish at the College of St. John the Baptist, Oxford, A. D.
1602. Now first edited by Margaret L. Lee. 1893. 7 s. 6 d. —
6) Gismond of Saleme in Lout, Facsimile reprint from the unique
MS. in the British Museum. £dited by I. Gollancz. In the press,
Bonn. K. D. Bttlbring.
Richard Sievers, Thomas Deloney. Eine studie iiber balladen-
literatur der Shakespeare-zeit, Nebst neudruck von Deloney's
roman "J^ck of Newbury". (Palaestra 36.) Berlin, Meyer &
MuUer, 1904. VIII + 244 ss.
Rasch ist auf A. L. Lange's wertvoUe studie Uber Deloney
bei gelegenheit seiner ausgabe von Gentle Craft (Palsestra 18)
Sievers' arbeit gefolgt, die eine art erg^nzung darstellt. Wenn
sie auch nicht an Lange's meisterhafte skizze heranreicht, bietet
sie doch mancherlei neues und interessantes.
Der inhalt ist recht mannigfaltig. Voraus geht eine einleitung,
die eine kurze notiz iiber Deloney's aussere lebensumstande und
eine inhaltsangabe seiner drei prosaromane gibt. Der hauptteil
behandelt Deloney's balladen nach inhalt, quellen, stil und metrik.
Am schlusse folgt ein neudruck des Jack of Newbury vom jahre
1630. Obwohl S. im ganzen sorgfaltig zuwege geht, macht er
sich doch manches zu leicht, so vor allem die quellenuntersucliung
der historischen balladen. Er steht unter dem vorurteil, dass
tiberhaupt nur chronisten des 16. jahrh. als quellen in betracht
kommen k6nnten, wahrend doch kein zweifel dariiber mdglich
ist, dass die schriftsteller des Elisabeth-zeitalters auch mit altern
geschichtswerken wohlvertraut waren. Man denke nur an Geoffrey
of Monmouth, Walsingham, Higden uam. Sievers' spott iiber
Dixon's und Lange's ansicht (p. 36), dass Deloney William of
Malmesbury's Chronicle benutzt haben kdnne, ist sicher un-
angebracht. MerkwUrdig ist vielmehr seine anschauung, dass
Deloney einen chronisten des 12. jahrh. nicht hatte »verstehenf
konnen. 0berdies wissen wir von einer 1596 gedruckten aus-
gabe Malmesbury's.
S. vergleicht die historischen balladen einfach mit den be-
704 Besprechungen
richten bei Grafton, Holinshed und Stow. Fabyan und Caxton
werden , vermutlich wegen ihres sLltern datums , nur gelegentlich
herangezogen. Dies rilcht sich aber sehr empfindlich bei dem
letztem werke, das gewQhnlich unter dem namen Caxton' s Chro-
nicles of England zitiert wird und seine letzte veranderte ausgabe
ira jahre 1528 erfuhr. Die vernachiassigung S.'s diesem werke
gegeniiber erkl^irt sich wohl aus zwei umstanden, einmal daraus,
dass diese chronik in Deutschland unzuganglich ist, zum andem
aus der traditionellen missachtung derselben durch historiker and
literarhistoriker. Leider ist auch mir der text, von dem ich erne
herausgabe vorbereite, im augenblicke nicht zur hand. Doch glaube
icli (untersttitzt von aufzeichnungen) den inhalt geniigend im kopfe
zu haben , um zu behaupten , dass die ballade Of the Duke of
CornwalVs Daughter nicht der zweiten fassung bei Grafton, son-
dem Caxton nachgebildet ist, zum wenigsten ihm nahersteht.
Ein einzelner zug ist imstande, dies zu beweisen. Bei Grafton
ist Eastrildis tochter eines konigs von Almayn, bei Caxton
ist E s t r y 1 d e tochter konig Humberts. Deloney stimmt genru
zu dem letztern. Estrild*s verhaltnis zu Humber wird mit
folgenden worten ausgedriickt : he left a lady there alive, wobei
nicht an eine witwe zu denken ist. Auch die ballade von King
Edgar entstammt meines erachtens nicht Grafton, sondern dessen
gewahrsmann Caxton. Genau so steht es mit einer andern
ballade The Death of King John, wo S. annimmt, dass Deloney
den bericht von Grafton mit den beiden versionen bei Holinshed
kontaminiert habe. Deloney war kein modemer historiker mit
kritischer methode. Mir scheint wiederum, dass er einfach Caxton
folgt. Ftir die ballade The Rebellion of Wat Tyler nimmt S.
Holinshed als gewahrsmann an. Dem vermag ich nicht unbedingt
beizustimmen. Die lokalitat von Tyler s ausgang, Smithfield, sowie
dessen tod durch den dolchstoss des Mayor of London finden
sich nicht bei Holinshed, wohl aber bei einer menge andrer
chronisten, so auch bei Caxton, der aber hier aus andem griinden
als quelle ausscheidet.
Das kapitel uber Deloney's lyrische balladen und dialoge be-
steht leider nur aus inhaltsangaben. Gern batten wir etwas tiber
Deloney's vorbilder und lehrmeister gehort. Auch die untersuchung
iiber stil und metrik der balladen fbrdert nichts erspriessliches zu-
tage. Gut gelungen scheint mir S.'s charakteristik der unterschiede
von volks-, kunst- und strassenballade. Doch auch hier vermisse
Rflhl, Grobianus in England 3(55
ich das eingehen auf das eigentliche wesen von Deloney's
dichtungsart.
Mein gesamteindruck ist, dass die abhandlung die Deloney-
forschung wohl in manchen einzelheiten fordert, aber doch nicht
alles wertvolle dem dankbaren stoffe abzugewinnen wusste. Mit
freuden ist der neudruck des Jack of Newbury zu begriissen.
Breslau. Friedrich Brie.
Ernst Riihl, Grobianus in England, (Palaestra 38.) Berlin,
Mayer & Miiller, 1904. LXXXII + 19I ss. Preis M. 7,60.
This book consists of an elaborate essay dealing with the
history of the Grobianus literature in England, followed by a
reprint of the translation of Dedekind's Latin poem, by R. F.,
which was published in 1605 under the title of The Schook of
Slovenrie, and an edition of the farce called Grobianas Nuptials
from the MS. in the Bodleian Library.
It was a happy idea thus to collect into a single volume all
the material necessary for the study of this curious, if somewhat
unpleasant, subject. The two texts here given, though often
referred to, have been up to the present quite inaccessible to the
vast majority of students, and, however little their intrinsic merit
may be as literature, an edition had long been needed.
The introductory essay is an excellent piece of work and
sketches in a very complete manner the history of Dedekind's
poem so far as it aflfected English Literature. The earlier chapters
deal with the Latin poem itself, with the origin of the character
'Grobianus' and with the few allusions to it which are to be
found previous to 1605. Then, after an interesting discussion
of R. F.'s translation, Herr Riihl passes to The Guls Horne-booke,
in many ways the most notable work of the class. The
accident of Dekker's changing his plan in the middle of his
book and portraying in his later chapters a totally different
character from that dealt with in the earlier ones has given rise
to some confusion between the Grobian and the Gull, two types
which have in reality little in common. The relationship between
these is well brought out in Herr Rlihl's careful study of the
character of the Gull as he appears in contemporary satire and
*) Or possibly in 1604; see Hazlitt's Handbook, 1867, p. 151.
J. Hoops, Englische Studien. 35. 2. 20
206 Besprechungen
especially in Every Man in his Humour, and it is shown how, in
spite of their essential differences, the Gull was able to a great
eactent to replace the Grobian in English Literature.
Later chapters deal with the references to Grobianus in Tht
Anatomy of Melancholy and elsewhere, with Grobiana*5 Nuptials,
with R. Bull's translation of the Latin poem, and with Swift's
use of a similar form of irony in his Genteel Conversation and
Directions to Servants,
Herr Rtihl's investigations lead perhaps to a somewhat
negative result, for, while he treats with much greater fullness
than has been previously attempted the literature inspired or in-
fluenced by Grobianus and the exact nature of that influence, he
seems to have met with few traces of it which had not been
previously noticed, and hence his work serves to strengthen ones
former impression that this character, except so far as he may
be connected with the gull, never played a part of real impOTtahce
in English Literature and never acquired any great popularity.
Herr Ruhl acknowledges that The Schoole of Slovenrie seems to
have met with no great success, but he claims more for Tht
Guls Horne-booke, In view of the popularity of much of Dekker's
work it would be indeed surprising if this had passed altogether
without notice, but surely the more remarkable thing is how
little its success seems to have been. It is true that it is by
no means the only one of its author's tracts that did not reach
a second edition in his lifetime, but most of the others were
either of more transitory interest or distinctly inferior in merit,
and when we remember the nine editions of Lanthorne and
Candlelight by the year 1648, and the six (at least) of Th(
Batchelars Banquet by 1677, we must, I think, conclude that
somehow in this particular instance Dekker managed to hit the
taste of his public less well than usual. The republication of the
book in 1674^) is rather evidence against than for its popularity,
since, a fact which Herr Rtihl seems not to have noticed, it is
by no means a mere reprint. It is a revision with a number of
alterations and omissions intended to bring it up to date as a
picture of the Gulls of the restoration, and it was published, not
») Herr Rtlhl says 1675, but the copy in the British Museum is dated
1674 and the work is entered in the Easter Term Catalogue of that year
{Term Catalogues t ed. Arber, I, 1 71).
RtthI, GrobianiM in England j07
as a new edition, but as a new work. That this was possible
shows how completely the original must by that time have been
forgotten.
To pass to the texts , which form the greater part of the
book, that of The Schoole ofSlavenrie seems to have been printed
from a careful transcript and to be on the whole remarkably
accurate. Having compared some lengthy passages with the copy
of the original edition in the British Museum, I find, however, a
few differences which seem worth noting. Whether they are errors
of transcription or merely variations due to a different copy having
been employed in the preparation of this text I cannot say.
First, however, a few general remarks. The text is a literatim
reprint except that in the case of u and v the modem usage is
followed^), and that italics in the original are represented by
placing the words italicized within quotation marks ^). The
punctuation has been to some extent modernized, and the division
of the original into paragraphs by in-setting certain lines has not
been preserved. This latter change seems not altogether wise, as
these divisions considerably facilitate the reading of a text some-
what remarkable for its sudden changes of subject. Lastly the
Preface to Simon Bing is printed in the quarto in half lines, the
first four ending: — friend), bestow, minde, know. There was
no need to keep this arrangement but, in a reprint which in other
respects follows the original so closely it might have well to note
the change.
The following are the chief variations of reading which I
have noticed in the B.M. copy: 1. 241 for fayle read sayle;
1. 242 read infinite; 1. 244 read thereof; 1. 420 read aloft; 1. 875
for the second wit read whit ; 1. §83 read which ; 1. 886 for bray
') This it, I think, to be regretted, for the Schoole of Slovenrie, in common
with one or two other books printed by Valentine Sims about the same time,
is remarkable for exhibiting a curious transition stage between the old and
modem usage of these letters. In the interior of words u and v are used as
at present, but v alone is used at the beginning; thus we have ^abuse^
'slovenrie', *vse', and *verie*. It may be mentioned that the use of i and j
is irregular and that this irregularity has been preserved in the reprint.
*) A somewhat unpleasant expedient due, I suppose, to the printers not
having the fount required. Italics are used, however, in Grobiana's Nuptials,
In a certain number of cases the quotation marks seem to have been accidentally
omitted, e. g. on p. 13, 11. i, 2, where in the quarto all the names are in
italics.
20*
^08 BesprechuDgen
Achilles read brave Ulysses. The change of name is, I prtmnUy
if not due to variation in different copies, an emendation of the
editor* s: the Latin text (ed. Frankfurt, 1584) has Vt foret in tuto
Chironis alumnus Achilles. The BM, copy also misprints Chicons
for Chiron s. // seems certainly to be regretted that there are no
notes whatever on the text and we are thus left without information
as to what has been corrected. In 1. 892 for The reed Thy;
1. 1023 read hurt; 1.. 1029 read thrice; 1. 1277 for tighs rw</
thighs {twice) ^ and again in 1. 4194 and in 1. 53 ^ Grobiana's
Nuptials; 1. 2619 for bragging for read bragging sort; 1. 3662
read length; 1. 4047 read Rethoritian; 1. 41 71 rectd request.
Unfortunately the text of GrobiamCs Nuptials is far less good
than that of The Schoole of Slovenrie, I have had an opportunity
of comparing a number of passages which, in Herr RUhl's edition,
seemed to me possibly incorrect with the MS. at Oxford'), and
though I had not time to collate the whole text it was abundantly
clear that the transcript used was either a not very careful
piece of work or was made by someone wholly unfamiliar with
the writing of the period. One does not of course expect such
accuracy in transcription from a MS. as from a printed book but
this particular one is, with the exception of two pages, extremely
clearly written and should present no difficulty whatever to any
one with the smallest experience of such work. Were the errors
merely in spelling they would not, in a text of this kind, be of
any consequence, but while the spelling seems, on the whole, to
have been accurately followed, there are certain more serious
mistakes which render the text as is stands quite unintelligible.
I therefore give corrections of the more important errors noticed,
together with a few notes: 1. 2 ^old^ should be in roman type.
The italics used to indicate contractions are throughout somewhat
irregular, as sometimes the whole word is italicized, sometimes only
the part represented by the contraction. 1. 3 for and am read and
I am; 1. 4 after for add tro {^for trow you); 1. 10 for [says]
read swore (the word is not omitted); 1. 14 for an read 2ivA\ 1. 44
The MS, has 3d loafe, written as the 8d in 1. 13, and probably
meant for three-penny not third; 1. 52 read H'as {^for He has);
1. 64 read hoggsflesh therefore, every; 1. tt for backe rectd \A2Si\.t\
*) The MS. would be more naturally called <Ms. Bodl. 30* than *Ms.
30 Bodl.' as here.
King and Queenes Entertainement at Richmond, hrsg. v. Bang u. Brotanek ^qq
1. 124 oyes is written here and generally o yes; 1. 134 — 37 the word
here given as "-Their^ or their is in euery case written yr, which
is everywhere else expanded as your, as it evidently should be here
also; 1. 139 read shittuate (obviously an intentional mistake) ; 1. 194
read nose or like; 1. 198 read discoveries; 1. 266 for curvie read
scurvie; 1. 281 read or; 1. zod for myht read, evidently,, night,
myht or mght was written and a dot added without correcting the
shape of the m^ 1. 326 for sweet loud read sweet lord; 1. 343
for performent read preferment] 1. 371 read nittie; 1. 402 read
benevolence; 1. 428 after please add your matle; l. 4^9 read
daunce; 1. 435 for fare read probably are. The letter read as f
lovks like a y or g blotted out; it could not in any case be f;
1. 438 recui Mistress (as elsewhere); 1. 484 — 85 read take pett;
^- 579 f^^ ™oe read noe; 1. 643 read cocksure; 1. 648 recul you
(y^)i !• 748 ^^^ l*w & manners; 1. 789 read potable (o written
over another letter) \ 1. 808 read flints or flint^j; 1. 903 read sz.\ our.
It is certainly to be regretted that this text is not more free
from error but after all it is only a small part of Herr Rtihl's
book that is affected. The work as a whole is a most useful
contribution to the study of English Literature and as such will
be welcomed by all students of the subject.
London. R. B. M^Kerrow.
The King and Queenes Entertainement at Richmond, Nach der
q. 1636 in neudruck hrsg. von W. Bang und R. Brotanek.
(Materialien zur kunde des alteren englischen dramas 2.) Louvain,
Uystpruyst; Leipzig, Harrassowitz. 1903. IX + 35 pp.
This is an excellent reprint of a somewhat rare masque, which,
notwithstanding its slightness and irregularity, is not without
historical and linguistic interest, or literary merit. The political
allusions in the dialogue between the Captain and the Druid, the
dialect of the Wiltshire peasants , the beauty of the songs and
occasional passages of blank verse, as well as the rustic humour
of the antimasque, combine to make the piece both interesting
and instructive to the student of dramatic literature. In a clear
and concise, but adequate introduction, the editors have supplied
all the necessary information as to the form, the author, the date
of compositton, the sources, and the dialect. The notes are
brief and workmanlike, though perhaps a few more explanations
2 1 Besprechangen
might with advantage have been included. Thus^ Caloi (39)
might have been explained by Cotgrave's '^ Calotte: a coife, or half
kerchief for a woman ; also, a little light cap, or night-cap, worn
under a hat*. (Cf. Nares, s. v.) Hay for our Towne (145),
might have been illustrated by the watermen's cry, 'Hay for
London 1* (Westward Ho , V 1 1 1 , and ad fin.) What is the
meaning of Poizes (340)? Is it to be explained by the following
passage from Sir Thomas Overbury's Character of A Melancholy
Man ? — *His imagination is neuer idle , it keepes his minde in
a continuall motion, as the poise the clocke.' Tottered (440), as a
variant of ^tattered\ is found in Marlowe, Edward the Second,
n III, 21, and The Jew of Malta, IV, V 6, as well as in the
first and second quartos of Shakespeare, Richard the Third, III
III, 52. (See Tancock on Marlowe, Edward II. 1. c.) Bases {$p)
means 'the hose'. See Fairholt's Costume in England (1846), p. 425.
Of some half-a-dozen emendations proposed in the notes,
only one carries absolute conviction. Icy for 'irg*, in ^Tantost
irg, Taniost la* (494), is a certain correction. The rest are either
unnecessy, or at best doubtful. There is no need to change wool,
in *Well thou woot deliuer it I see^ (79)1 into 'moot*. Wool is
dialectal for *wilt', as in Hamlet, V i, 263, 'Woo't weepe?
Woo't fight? Woo't teare thy selfe?' In Well said for thyne cwne
Madge (167), instead of inserting a comma after 'owne*, I should
prefer to read 'myne'. Cf. Roister Doister, I, IV 42, 'Then ist
mine owne pygs nie.' Whare, in 'Che cont tell whare youle gi'
me cause^ (184), should not be explained as 'where' = 'when',
but as 'whe'er', a common spelling of 'whether' in old editions.
(See Schmidt, Shakespeare-Lexikon , s. v. 'whe'er'.) In 'I, and
reason good, Madge' (192), there is no need to put the comma
after 'reason'. Good is an example of an adjective transposed
for emphasis. Abbott, Shakespearian Grammar, § 419 (4). If ^^
are to correct the punctuation, surely line 3 :
'Scarse is the Author: what he meanes lesse knowne*
should be punctuated thus: —
^Scarse is the Author, what he meanes, less knowne',
i. e. the author is scarcely known, and what he means is less
known.
The University of Tasmania, Hob art.
W. H. Williams.
Schmid, George Farquhar, sein leben und seine originaldramen an
D. S c h m i d , George Farquhar y sein leben und seine originaldramen,
(Wiener beitrUge zur englischen philologie. i8.) Braumtlllery
Wien und Leipzig, 1904. VII -f" 37 2 ss. Preis 9 k. 60 h. =
M. 8,00.
Bel einer untersuchung wie der vorliegenden lassen sich zwei
wege einschlagen. Entweder wird die biographic des zu behandeln-
den schriftstellers ununterbrochen gegeben und dann seine werke
mit verweisen auf die betreffenden stellen in dem lebenslaufe hinter-
einander besprochen, oder es werden die einzelnen werke an
der stelle der biographic besprochen, zu welcher sie zeitlich
gehdren. Die erstere methode bietet den vorteil, dass der leser
sowohl die lebensbesehreibung als auch die untersuchung Uber die
einzelnen werke im zusammenhange vor augen hat, dagegen den
nachteil, dass er zum verst&ndnis der entstehungsgeschichte der
werke jedesmal im ersten teil wieder nachschlagen muss. Die
letztere methode, welche der verfasser vorliegenden buches ein-
geschlagen hat, vermeidet diesen nachteil, daftir ist aber die
biographie Farquhar's in einzelnen abschnitten Uber das ganze
buch verteilt. Da aber die untersuchung der werke weitaus
wichtiger ist als die lebensbesehreibung ihres autors — wenigstens
wird dies in den meisten fallen zutreffen — , und da anderseits
nicht bloss die entstehungsgeschichte, sondern auch das lebendige
nnere verstandnis der einzelnen werke hllufig auf der kenntnis
der slussern verhaltnisse und des seelenzustandes des schrift-
stellers beruht, so dlirfte dieser hier angewandten methode der
vorzug zu geben sein. Vgl. auch s. 62 oben.
Was zunachst die biographie F.'s anbetriflft, so hat der ver-
fasser auf dem British Museum neuentdecktes material mitver-
wertet. Aber auch seine sonstigen untersuchungen des lebens des
dichters sind scharfsinnig, und es werden deren resultate als richtig
angenommen werden. Der verfasser stellt zb. mit guten griinden
fast, dass F. 1677, ^^^^ nicht, wie gewdhnlich angegeben wird,
1678, geboren sei. Andre fragen, wie zb. die nach dem wohnort
von F.'s vater vor seiner ubersiedlung nach Londonderry, sind
zurzeit wenigstens noch nicht genau zu beantworten. Die unter-
suchung Uber die datierung der einzelnen werke scheint mir gut
gelungen zu sein. Folgende stUcke F.*s werden sehr genau be-
sprochen: Lave and a Bottle, The Constant Couple, or A Trip to
the Jubilee, Sir Harry Wildair, The Twin-Rivals, The Recruiting
Officer und The Beaux' Stratagem, Dagegen erwahnt er nur kurz
2 X2 Besprechungen
The Inconstant und The Stage-Coach, weil diese beidcn stiicke
nicht als originaldramen F.'s betrachtet werden kdnnen. Ebenso
wild das epos Barcelona , d^ nach dem plane des buches tiber-
haupt ausgeschlossen war, nur beiljlufig genannt. Die analysen
der einzelnen stticke sind sehr genau. Vorher geht stets ihre
entstehungsgeschichte. Die quellen finden geziemende beriick-
sichdgung, und eine schlussbetrachtung ftihrt uns den literarischen
wert des sttlckes noch einmal zusammenfassend vor augen. Die
entwicklung der charaktere in den dramen ist eingehend behandelt,
fehler in der komposition werden aufgedeckt, anderseits aber wird
F. gegen mancb^n ihm gemacbten vorwurf in scbutz genommen.
Die darstellung des verfassers ist iiberall durchaus klar; er zeigt
ein gesundes krjtiscbes urteil und weiss besonders das milieu der
einzelnen stUcke anscbauHcb zu scbildern. £r gibt aucb einero in
der dramatiscben literatur der restaurationszeit nicbt sehr be-
wanderten leser die moglicbkeit, sich leicht in diese zeit zu ver-
setzen und dadurcb diese dramen zu versteben. Allerdings hat
der wunsch des verfassers , die einzelheiten recbt . genau zu be-
bandeln, ibn mancbmal zu etwas breiter darstellung und zu wieder-
holungen veranlasst. Die vorbandene literatur bat er mit ver-
verstandnisvoUer kritik ausgenutzt. Dabei hat er sicb nicht auf
das engliscbe stuck allein bescbrankt, sondern aucb die anregungen,
die von ibm ausgingen, weiter beobacbtet. Sehr gut ist ihm zb.
der vergleicb des oberst Standard mit major von Tellbeim ge-
lungen; vgl. s. 90 ff.
Im einzelnen babe icb nun etwa nocb folgendes zu bemerken :
Der dritte abscbnitt bandelt von dem engliscben theater vor
Farqubar. Hier batte die Rostocker dissertation von J. Naumann :
Die geschmacksrichtungen im englischen drama bis zur schliessung
der theater durch die puritaner nach theorie und praxis der dichter
charakterisiert (1900) angefiibrt werden konnen.
S. 29 waren bei Vanbrugb's The Relapse aucb Sheridan's
A Trip to Scarborough und Voltaire's Comte de Boursoufle zu er-
W2ihnen gewesen.
S. 48 : Das scbeintrauungsmotiv kommt aucb sonst ofter vor.
Eine grosse roUe spielt es zb. in Sir Walter Scott's The Fortunes
of NigeL
S. 93 ware ein binweis auf die Rostocker dissertation von
Herm. Graf: Der Miles gloriosus im englischen drama bis zur uit
des biirgerkrieges (1891) angebracbt gewesen.
Schmid, George Farquhar, sein leben und seine originaldramen ^ i j
S. 105: ''so much an angel in her condact, that though I
saw another in her arms, I should have thought the devil had
raised the phantom, and my more conscious reason had given
my eyes the lie . : /' Einige hinweise auf das hohe alter dieses
ausspruches wslren willkommen gewesen.
The Recruiting Officer hat Sheridan manche einzelheiten in
seiner Farce St PatrieKs Day , or The Scheming Lieutenant ent-
lehnt, besonders des rekrutenpressen am anfang des zweiten aktes.
S. 329: The fifteen Comforts of Matrimony sind wohl eine
(ibersetzung von Les quinze joies de mariage, Leider war es mir
nicht moghch , das buch einzusehen , welches sich friiher auf der
Rostocker universitatsbibliothek befand. tJber den verbleib des-
^elben konnte ich nichts naheres erfahren.
Dann, glaube ich, hatte der verfasser besser getan, alle an-
merkungen unter den text zu setzen ; so sind sie manchmal recht
storend, wobei ich als beispiel gleich auf das vorwort verweise.
Viele zitate sind ungenau, zb. Macaulay's Comic Dramatists of
the Restoration p. 145. Welche ausgabe gemeint ist, wird nicht
gesagt. Oder s. 26: »Hettner z. b. sagtt etc. Aber wo?
Der name des hier oft erwahnten schauspielers wird bald
Wilks, bald Wilkes geschrieben. So stehen zb. beide schreib-
weisen auf s. 20.
Komisch klingt s. 347 : »und namentlich die mannlichen teile
benutzten dieselben reichlichc, namlich die gelegenheit, sich aus-
zusprechen. Dies ftlhrt auf einige ausdriicke und wendungen,
welche wohl spezifisch osterreichisch sind: S. 12: gestanden sei;
s. 131: gesessen sein; s. 144: sei gestanden; s. 34: wie er
von den damen hergenoramen sei; s. 47 : dass aber Roebuck
statt Lovewell aufgesessen, das sei zu komisch; s. 119: zehn
Oder zwolf goldstucke will er sich von Clincher jun. ausleihen;
s. 152: sie mdchte ihn mehr betreuen, als dass sie ihn liebt;
s. 314: Aimwell Ubergibt namlich dem wirte eine versperrte
kassette, welche angeblich J^ 200 enth^lt; s. 351 : in andem dramen
der restaurations- und Orangeperiode begegnet uns etc. Orange-
periode ist wohl ein etwas gewagter ausdruckj s. 353: ob die
vorgegebenen beziehungen zwischen Arches und Foigard in i h r e r
ganze erdichtet sind; s. 292: Thomas, der schmkd, welcher
als erste kundschaft eintritt, bittet den "cunning man Coppemose
(statt Kopernikus), ihm fiir seinen schilling auch zu wahrsagen,
314 Besprechungen
dass es daftir stehe, sonst wolle er sein geld zurUck. Was soli
fdass es daftir stehe< bedeuten?
Lange pfeifen im sinne des verfassers gab und gibt es in
England nicht; vgl. s. 182: Den rtthrselig-sentimentalen tugend-
helden und moralprediger sehen wir in schlafrock und nachtmiitze
vor uns, die lange pfeife im munde.
S. 329: The objects of that passion are youth^ beauty, and
clean linen, the two last are fashionable in nature, and the third
at court. Statt "the two last" muss es "the two first" heissen.
An druckfehlem sind mir folgende aufgefallen: S. 26 z. 4 v. 0.
theatergruppen statt -truppen. S. 81 z. 2 v. o. caracatura. S. 81
z. 10 V. o. muss es statt am 28. Marz 1733 am 28. Marz 1734
heissen. S. 90 steht Leszing fUr Lessing, indessen kam die erstere
schreibweise auch vor. S. 92 : Riccant fiir Riccaut verdruckt.
S. 270: bei militSr statt beim militar. S. 276: denn den ver-
fluchten kugeln kann man nicht parieren statt »die verfluchten
kugeln«. S. 302 z. 3 v. o. : sind in gar keinem (statt keinen)
zusammenhang zu bringen.
Ich habe das buch sehr genau und mit grossem interesse
gelesen, denn diese monographic ergSnzt und vervollstsLndigt
unsre kenntnis des dichters und seiner werke. Sie liest sich
ausserdem sehr gut, da sie in flottem, klarem stile geschrieben
ist und die darin enthaltene gelehrsamkeit nicht aufdringlich in
den vordergrund stellt. Das buch ist daher auch solchen zu
empfehlen, die nicht speziell fachleute sind.
Rostock i. M., September 1904. F. Lindner.
H. Jellinghaus, Ossians lebensanschauung, (Sammlung ge-
meinverstandlicher vortrage und schriften aus dem gebiete der
theologie und religionsgeschichte. 39.) J. C. B. Mohr, Paul
Siebeck, Tubingen und Leipzig, 1904. 61 ss. Preis M. 1,20.
Der verfasser gibt einen historischen tiberblick Uber das be-
kanntwerden und die wirkung Ossian's in Deutschland, Frankreich
und Italien. Er schliesst sich der tradition an, die die gedichte
dem Oischjan, sohn Fingal's (250 — 90 n. Chr.), zuweist, und halt
es fUr ausgeschlossen , dass sie, wie andre heldenlieder aus den
ersten jahrhunderten unserer zeitrechnung , im spatern mittelalter
eine umarbeitung erfahren batten. Die veroffentlichung der
Poems of Thomas Campbell. Selected and arranged by Lewis Campbell ^ir
galischen texte durch die Highland Society in London 1807 habe
die m5glichkeit einer vergleichung mit Macpherson's bearbeitong
ergeben und dargetan, was dieser absichtlich oder aus unkenntnis
aus eigenem hinzugefttgt. Die grosse strdmung des allgemeinen
urteils gegen die echtheit der lieder Ossian's sei erst eine folge
des werkes der Talvj (1840) gewesen.
Jellinghaus weist darauf die religiosen vorstellungen bei Ossian
nach, seinen unsterblichkeitsglauben , seine gelauterten ethischen
begriflfe, die stellvertretung des priesters durch den barden, sowie
Ossian's naturanschauung und naturschilderung. Schliesslich sucht
der verfasser aus den gedichten ein bild von Ossian's persdnlichkeit
zu gewinnen und so den mangel einer historischen uberlieferung
einigermassen zu ersetzen.
Das ganze ist ein kurzer leitfaden, der in richtig verstandenem
streben nach volkstUmlicher darstellung die wichtigsten ergebnisse
der detailforschung zusammenfasst , und fiir den so mancher bei
der lektUre Ossian's dem verfasser dank wissen wird.
Wien, Juli 1904. H. Richter.
Poems of Thomas Campbell. Selected and arranged by
Lewis C a m p b e 1 1. (Golden Treasury Series.) XLI +
257 PP- Price 2 s. 6 d. net.
Beyond a few ballads and lyrics which linger in school-
books and keepsakes the name and repute of Thomas Campbell
have long ceased to be magical. Much that he wrote seems
wooden and commonplace by now and his master-bits rarely
escape the charge of ringing like rhetoric rather than the bard's
pure gold. The complaint of one of the Schlegels about mere
patriotic "Schnaps" hits him harder at any rate than the brave
and pious E. M. Amdt: but brandy may be healthier at times
than drugs and weeds and herbs in human life.
That the task of a fresh sifting of his grain from his chaff
should fall to his namesake and distant kinsman is natural: there
is even a slight touch of humour in that kinsman's hint that the
poet was a good enough Greek scholar to hold his own special
chair at S*. Andrews (preface page XX). If Burns has a higher
claim to rank as the true Tyrtaeus of Scotland, it is none the
less interesting to come across Campbell's version of the old
Greek lines in praise of dead warriors (page 173). For War and
9x6 Besprechungen
its fiiQfiiQa yq^a was the burden of his song and the pathos of
Love and Death hand in hand is just what specially uplifts it.
Such pieces as the Wounded Hussar and Soldier s Dream (pp. 9
and 79) may be set by the side of Liliencron's beautiful Dtath
in the Cornfield which borrows images from both:
There where the corn and poppies grow,
Now tha.t two days and nights have sped
A wounded warrior lies low;
Unseen, undressed his wounds have hied.
Parched with wild thirst and fe^'erglow,
One last look, one last scene of gold
In struggle with the black-winged foe
His eye looks upward to behold.
The sickle's toil mid peaceful corn
Lulls his loved village-home once more :
Farewell 1 Farewell 1 his head outworn
He bends to earth and all is o'er.
The date 1801 is fastened to the world-famous Mariners of
England (page 66). But as that poem has the line "Where Blake
and mighty Nelson fell" and Nelson (as we all know) did not
fall till four years later at Trafalgar, some change must have
happened in the reading unless we put it down to a mystical gift
of foresight not western. It seems to be earlier than the no less
stirring Battle of the Baltic which deals with the fire-shower that
fell on the Danish capital where Campbell was roaming before
the outbreak of the war. In the fifth stanza he inserts the written
words of Nelson to the Crown Prince: "The brave Danes are our
brothers" (page 76). Although that act may have been high-
handed it was surely politic on behalf of the powers then
struggling with France: on the other side it is strange the same
minstrel should have felt such fondness for the Poles.
The stout glass-frame for Kosciusko (page 27), the Ode to
our "sister AUemannia" (page 194), and the fling at the Russian
icy despot (page 195) rather give rise to the question what is
meant by freedom after all. Surely the old Sarmatic system (in
spite of all Brandes can say for it in his charming sketches and
notes) was not quite fit to survive: strange ideal qualities are
sometimes set down to leaders of revolts which they did not m
storm and stress show. Such writing seems "vieux jeu" to us
at any rate: even Swinburne's mad counsels to Russian nihihsts
had method and only threw a laurel- wreath away.
Poems of Thomas Campbell. Selected and arranged by Lewis Campbell 317
Yet sea-air and freshness must be prized as a British heritage
and gift to the world's great garden of letters. Beyond doubt
the Pleasures of Hope is little better than a . prize-poem or dull
preacher's discourse: it reads flat at this ^distance' and has lost
all gift of 'enchantment'. But certain of his shorter pieces have
anti-septic properties thus far; they are part of the life-blood of
a people no less than old parchment and wise laws. As long as
big battleships float and add their poetry to waves they will not
soon perish although his ballast and padding fall overboard.
Few poems of Campbell won more homage at one time than
his gruesome night-mare of The Last Man with its dead bones
and rusting guns and phantom ships. The idea of the last
protest may be traced to the saying of Pascal that consciousness
made man greater than the blind cosmic forces which crushed
him. Some comical, pride lurks certainly in the words: "We are
twins in death , proud Sun" : some weakness (modern physicists
tell us) begat those "immortal longings" in the two stanzas at
the finish. Turgenew in an Alpine dialogue has found more deep
and poetical treatment of the same dread truism : the snows of
the Jungfrau were older than the first stirring of cell-life and may
possibly outlive the last man's sob. Jean Paul Richter has a no
less superb dream-fancy of the last things with the awful vastness
of space so godless and fatherless till the head c;f the Christ-
child shines on a small earth revolving round a sun of no im-
portance. Not many Germans even read it now.
Most German handbooks find room for the famous battle-
piece Hohenlinden, It is none the less interesting to learn
(preface page XVI) that the poet thpugh he visited the field was
not present at the battle: the contrast between the pure snow
and red carnage was probably due to a weird glimpse caught
from the old walls of Ratisbon. Doubts of the same sort have
been raised if the great Spanish artist of "The Lancers" was on
the scene when Breda gave her keys up. Goethe (be it noted)
was at Valmy but felt mere battle-songs below him : Freytag
witnessed what he calls the play of divine "Vernunft" at Sedan:
most school- boys still learn how an old Greek writer came sailing
with seven ships (as he tells us) to the rescue.
To my thinking The Camp Hill near Hastings is more
poetical than almost any of his better known pieces. As it has
not been too often on base lips it may be cited at length:
^ig Besprechungen
dearly it has more of the mellow hue of his own life's close
than the rest.
In the deep blue of eve,
Ere the twinkliDg of stars had begun,
Or the lark took his leave
Of the skies and the sweet setting sun,
I climb'd to yon heights,
Where the Norman encamp' d him of old,
With his bowmen and knights,
And his banner all bumish'd with gold.
At the Conqueror's side
There his minstrelsy sat harp in hand,
In pavilion wide;
And they chaunted the deeds of Roland.
Still the ramparted ground
With a vision my fancy inspires,
And I hear the trump sound
As it marshal!' d our Chivalry's sires.
On each turf of that mead
Stood the captors of England's domains,
That ennobled her breed
And high-mettled the blood of her veins.
Over hauberk and helm
As the sun's setting splendour was thrown,
Thence they look'd o'er a realm —
And to-morrow beheld it their own. (page 149.)
Nor is there any lack of pathos in eight lines from the
"Farewell to Love'':
I've known, if ever mortal knew the spells of Beauty's thrall.
And if my song has told them not, my soul has felt them all;
But Passion robs my peace no more, and Beauty's witching sway
Is now to me a star that's fallen — a dream that's pass'd away.
Why say they Angels feel the flame ? — O spirits of the skies I
Can love like ours, that dotes on dust, in heavenly bosoms rise? —
Ah no? the hearts that best have felt its power, the best can tell
That peace on earth itself begins, when Love has bid farewell.
(page 147.)
To sum up : he suflFered from over-praise but was not washed
down by the tide of reaction which came in full force. Common
fame tests talent of a sort if not the best and highest gifts of
all: it has surely been a gain for some poets (perhaps even for
Sappho) that much of their work has been lost. Want of repose
was Campbell's failing: had he written less he might seem
greater ; but he still owns ^'elements of greatness" as his namesake
will put it (preface page XIX). Some may feel nearer to boyhood
BcDSon, Rossetti JIO
once more by the friendship of this blue book : perhaps the
shade of the poet might soften his praise of Napoleon (in the
wine-cup) for shooting a bookseller.
Brunate, Lake of Como, May 1904.
Maurice Todhunter.
Arthur C. Benson, RossetH. (English Men of Letters.)
London, Macmillan & Co., 1904. IX -4- 238 pp. Preis
2 s. net.
In briefsammlungen, in wertvollen erinnerungen seiner freunde
iind in kritischen aufsatzen Uber seine werke lagen seit einer reihe
von jahren reiche materialien zu einer biographie Dante Gabriel
Rossetti's bereit. Wiederholt war auch schon der versuch gemacht
worden, den verstreuten stoff zu einer biographie zusammenzufassen,
das unwesentliche auszuscheiden und das charakteristische so zu
gnippieren, dass daraus ein zutreffendes und eindrucksvoUes bild
seiner personlichkeit entstande. Eine wirklich befriedigende Idsung
aber hatte die aufgabe noch nicht gefunden.
Das ist erklarlich, wenn man sich vergegenwartigt , welche
schwierigkeiten zu tiberw<igen waren. Schon die doppelte wirk-
samkeit Rossetti' s als dichter und maler erforderte zu ihrer ge-
rechten wlirdigung ein ausserordentlich grosses mass von kritischem
feingefUhl. Femer durfte der biograph nicht darauf rechnen, ein
unparteiisches publikum zu finden ; denn es waren Uber die letzten
jahre Rossetti' s die widersprechendsten gertichte im umlauf. Viel-
fach war es nicht moglich — oder schien nicht mOglich — , der-
artigen anschuldigungen eine klare antwort entgegenzusetzen. Man
begniigte sich lieber mit halben andeutungen, und indem man
das entscheidende wort unausgesprochen liess, verzichtete man
zugleich darauf, eine befriedigende losung der probleme zu geben,
die das eigenartige und eigenwillige leben Rossetti' s enthielt.
In dieser hinsicht bedeutet die arbeit A. C. Benson's einen
deutlichen fortschritt. Hier haben wir festern boden unter den
fiissen. Zuriickhaltend , ohne der skandalsucht stoflf liefern zu
wollen, spricht er doch tlber die dunklen und unerquicklichen
stellen in Rossetti's charakter mit mehr geradheit und oflfenheit
als seine vorganger, — wie ich glaube, zum vorteil seines buches und
vor allem zum vorteil von Rossetti's andenken. Denn erst wenn
«
320 Besprechungen
deutlich der ganze umfang und darait zugleich die grenzen von
Rossetti's unedlern neigungen aufgezeigt werden , vermogen wir
auch zu sehen, dass sie wirklich nicht sein ganzes wesen iiber-
schatteten, und nur dann konnen wir ohne verdacht uns der ver-
ehrung seiner glanzenden fahigkeiten und der liebenswerten seiten
seines charakters uberlassen. Ich bin Uberzeugt, dass es in letzter
linie nur zugunsten Rossetti's sein kann, wenn wir an stelle von
geruchten oder einseitigen freundesberichten einmal tatsachen,
selbst unerfreuliche, erfahren.
In seiner sich tiber acht kapitel verteilenden darstellung (I. Early
Years; II. The Pre-Raphaelites ; III. Later Life; IV. Poems —
Characteristics; V. Poems — House of Life; VL Translations —
Prose — Letters; VII. Painting; VIII. Character) legt Benson
starkes gewicht auf die jahre, welche Rossetti in voUer kfirper-
licher und geistiger gesundheit verbrachte* Der junge Rossetti
ist ihm der wirkliche, originale, und durch ihn su<^ht er den
altem, krankhaften und kompliziertern verstandlich zu machen.
Man war vielleicht zu sehr gewohnt, Rossetti nur ira lichte jener
spatern zeit zu sehen, und ich halte es fur einen besondem vor-
zug des buches, dass es nicht nur in der meinung, sondern auch
in der schilderung des autors hiervon abweicht. Es sind weniger
neue tatsachen, die uns hieruber mitgeteilt werdeu, als eine recht
geschickte zusammenstellung von aussagen derjenigen, die Rossetti
damals naher kannten, von stellen aus seinen briefen und einigen
charakteristischen anekdoten Uber ihn. Zum erstenmal finde ich
das, was man schon frtiher Rossetti's sinn ftir robusten humor
und rbbustes anfassen des lebens nannte, so dargestellt, dass es
sich als ein lebenswahrer und glaubhafter zug dem bild seiner
personlichkeit einfugt. Mit recht hebt der verfasser hervor, dass
viele der reifsten werke jener friihen zeit entstammen, und dass
ihr schopfer damals mitten in der wirklichkeit stand, unbektlmmert,
tatkraftig und mit solch hinreissender energie seine ideen aus-
sprechend, dass mSnner wie Ruskin, Swinburne, Morris, Bume-
Jones in ihren bann gezogen wurden.
Rossetti's dominierender einfluss bei der grtindung und leitung
der praraffaelitischen briiderschaft wird gleichfalls deutlich her-
vorgehoben. Aber an dieser stelle macht sich zugleich etwas
fiihlbar, was noch an andern orten bisweiien auffalit, und was ich
als den einzigen schwerern mangel des buches bezeichnen mochte:
das fehlen grosserer durchblicke und einer einordnung mancher
BeDSon, Rossetti 921
einzelzUge in das kulturganze jener epoche. Bei der erzahlung,
welchen umstanden die briiderschaft ihr entstehen verdankte, hebt
Benson fast allein die negative seite hervor, indem er sie als eihe
reaktion gegen die verflachte englische kunst jener zeit behandelt.
Das ist gewiss zutreffend, aber ich vermisse dabei die wichtige
angabe, woher die praratfaeliten ihre positiven neuen prinzipien
erhielten. Ihre vermeintliche rtickkehr zu natur erkl&rt diese frage
kaum. Man wird sie eher in ideen suchen, wie sie von dem
verwandten traktarianismus ausgesproc^ien worden waren ^). Aller-
dings fHhrt Benson die charakteristischen momente der schule alle
auf: die abneigung gegen routine und formalismus, das suchen
einer verbesserten technik, das angsdiche kopieren von beiwerk,
die vorliebe fur das mystische, gefiihlstiefe mittelalter und der
damit verbundene wunsch einer rein sittlichen, christlichen kunst.
Aber er gibt dies nur als vereinzelte punkte und versaumt, sie zu
einer orientierenden linie zu verbinden. Ein ahnlicher fall ist es,
wenn Benson dem einfluss nachgeht, den Rossetti empfangen und
ausgeiibt hat. Man wird die treflfenden ausfUhrungen liber sein
verhaltnis zu Keats und Coleridge so wie zu Tennyson, Browning
and Swinburne mit grossem interesse verfolgen und auch das er-
^ebnis gem annehmen :
"The more that we consider where Rossetti stands in relation to the
terature of the century, the more lonely and esoteric his position will appear.
Ve shall feel that he stands like a tree transplanted from some foreign soil,
.'hich though by some happy accident of soil and air and sun it shot out
reat branched glories, soft layers of shade, yet remains essentially exotic, a
ee, so to speak, of a pleasaunce with no congruity with the wild harmony
" the native woodland." (p. 139.)
Daneben jedoch wird man wunschen, dass der verfasser sich
cht so ausschliesslich auf kunstrichtungen beschrankt, sondern
e frage dahin gestellt hatte: Was bedeutet Rossetti im geistes-
oen seines jahrhunderts ? Wie konnte sich eine personlichkeit
e die seinige entwickeln? Benson ist vollstandig im recht, wenn
seine studie uber Rossetti's charakter mit den worten einleitet:
. . It is necessary to remember that we are not dealing with
English type at all." Allein anderseits ist Rossetti doch ein
I der englischen kultur geworden ; er hat an ihr mitgearbeitet,
i wenn auch von fremdlandischer abstammung und ungewohn-
ler denkart , hat er durch sein lebenswerk zu den problemen
Cf. zb. Hugh Walker, Age of Tennyson, p. 10.
J. Hoops, Englische Studien. 35. 2. 21
222 Besprechungen
stellung genommen, die seine zeit bewegten. Er hat sich daniber
kaum in worten ge^ussert, aber gerade die hartnackigkeit, mit
der er nur ktinstierischen fragen eine berechtigung zugesteht,
spricht auch deutlich genug. Man kann das 19. jahrfaundert
nicht durch ein, zwei hauptstrdmungen kennzeichnen ; es ist viel-
mehr eine zeit von gegen- und unterstromungen, die es in ihrem
lauf einzeln zu verfolgen gilt. Hierbei ist Rossetti der typische
• vertreter einer richtung. Seine einseitigkeit ist auffallend. Sie
fordert direkt dazu heraus, sein wesen zu andem in beziehungzu
setzen. Als der prUraffaelitismus in seiner ersten blute stand,
verdffentlichte Kingsley Alton Locke (1850); 1843 war J. St. Mill's
Logik erschienen. Ungefahr zur selben zeit, wo Rossetti*s grdsste
gedichte entstehen, ist Darwin bei der arbeit, sein beweismaterial
fiir The Origin of Species aufzubauen. Im todesjahre Rossetti's
stirbt Pusey und in Deutschland Bruno Bauer.
Ich glaube, dass ein hinweis auf die in diesen namen ver-
kdrperten gegensa.tze Rossetti' s eigenart und besondere stellung
anschaulich gemacht und teilweise erklart hatte. Rossetti's
charakter und Weltanschauung bedarf aber der erklarung. Es
wird uns kaum jemals gelingen, von seiner person einen so
ungebrochenen, einheitlichen eindruck zu gewinnen, wie ihn eine
biographie von Johnson, Scott oder selbst von Byron zu geben
vermag. Gestiitzt auf die arbeiten seiner vorgSnger, ausgerustet
mit feinem verstandnis seiner werke, hat Benson viel dazu bei-
getragen, dies ziel naherzuriicken. Sein buch ist noch nicht in
alien punkten des ratsels losung. Aber es erscheint mir als die
plastischste schilderung von Rossetti's leben und als die beste
einfiihrung in seine gedankenwelt, die wir besitzen.
Heidelberg, 8. Mai 1904. Hans Hagen.
G. W. E. Russell, Matthew Arnold, (Literary Lives Series).
London, Hodder & Stoughton, 1904. X -f- 269 ss. 8°. Preis
3 s. 6 d.
Matthew Arnold ist einer der hervorragendsten unter den
engiischen schriftstellern des 19. jahrhunderts, deren bestreben es
war, die kultur des engiischen volkes von den schranken der
tradition und nationalitat zu losen und auf eine breitere grund-
lage zu stellen, England aus seiner geistigen isoliertheit zu be-
Russell, Matthew Arnold ^2^
freien und in die allgemeine europ^sche geisteswelt einzufUhren.
Dass er in diesem bestreben nicht ohne einfluss geblieben ist,
zeigt wohl die tatsache, dass jetzt, 16 jahre nach seinem tode,
schon das dritte buch Uber ihn erscheint. Die erste biographic
war von professor Saintsbury (Modern English Writers, Blackwood
& Sons, 1892, 2»d ed.), die zweite von Herbert W. Paul (English
Men of Letters, Macmillan & Co., 1902). Beide bring en viel
interessantes, ohne dass wir sagen konnen, dass sie ihrem gegen-
stande voile gerechtigkeit widerfahren lassen und uns den dichter
und kritiker in seiner gesamtbedeutung erfassen lassen. Der ver-
fasser des vorliegenden buches erscheint zur losung dieser aufgabe
besonders berufen, da er zu Arnold in engen personlichen be-
uehungen standi ihn als seinen lehrer verehrt und im auftrage
seiner familie seine briefe, allerdings, wie er selbst sagt, in einer
tibermassig streng redigierten und gereinigten form, herausgegeben
hat. (Letters of M. Arnold 1848 — 1888, collected and arranged
by George W. E. Russell, 2 vol. London and New York 1895.)
Doch will er nicht das Leben Arnold's noch einmal erzilhlen, wie
es uns in diesen briefen vorliegt, deren mangel er aus eigner
kenntnis und neuen brieflichen quellen ergilnzt ; er will auch nicht
eine literarische kritik seiner dichtungen und prosaschriften geben,
sondern nur >den einfluss betrachten, den Arnold auf das denken
und handeln seiner zeit ausgeiibt hat.c Nicht Arnold der schrift-
steller, sondern Arnold der reformator ist der gegenstand seines
buches.
Daher bespricht er den literarischen wert der dichtungen und
prosaschriften Arnold's nur kurz in einem einleitenden kapitel, das
keinerlei neue gesichtspunkte bietet. Bedentender ist das zweite
kapitel, welches von Arnold's methode handelt. Mit recht hebt
Russell als charakteristische eigentlimlichkeit Arnold's hervor, dass
er vor allem ein kritiker war, dass man ihn sich gar nicht denken
kann »als begeisterten und unbedingten anhanger irgendeiner
sache, eines glaubens, einer partei, einer gesellschaft oder eines
systems*, dass er nie dogmen oder gesetze aufstellte und predigte,
sondern mit einer methode, die er selbst als »gewunden, leicht,
unpolemisch« bezeichnet, an die erhabensten gegenstande und
hochstgeschatzten vorurteile heranging und so fur seine freie be-
handlung derselben anhanger gewann. Diesen kritischen zug weist
Russell in seinen dichtungen nach , fur die seine definition , dass
die dichtung eine » kritik des lebens« sein soil , in erster linie
2I»
224 Besprechungen
passt; er zeigt ihn ferner in seinen literarischen urteilen, auch
denen ilber seine eignen schopfungen. Arnold's bedeutung als
lehrer sieht er vor allem darin, dass er zu eignem denken und
selbsttodigem urteile anregte, dass er liebe zur sch6nheit und
aufrichtigkeit im verkehr mit der natur lehrte und in der polemik
das beispiel der heiterkeit, hoflichkeit und humanit^lt gab.
Weiter besch^ftigt sich der verfasser mit Arnold's 35jahriger
angestrengter t^tigkeit als schulinspektor und seiner bedeutung als
padagogischer reformator. Er bringt viele interessante einzelheiten,
doch kann man kaum sagen, dass er zu einer zusammenfassenden
und erschopfenden darstellung der verdienste Arnold's auf dem
gebiete des unterrichts gelangt. Der gegenstand liegt dem ver-
fasser offenbar etwas fern. Sehr grUndlich und eingehend ist da-
gegen seine besprechung von Arnold's politisch-sozialer kritik.
Das geistvolle buch iKultur und anarchie«, das sich auf diesem
gebiete bewegt, erscheint ihm, vielleicht nicht mit unrecht, als
Arnold's bedeutendstes prosawerk. Im ftlnften kapitel, welches
»lebeDsftihrung€ (Conduct) tiberschrieben ist, werden Arnold's sitt-
liche anschauungen besprochen. Dass er hier besonders wegen
seines widerstandes gegen die aufhebung des verbotes der heirat
mit der schw^gerin (deceased wife's sister) gelobt wird, muss
einem Deutschen recht sonderbar erscheinen. Am schwachsten
ist wohl das letzte kapitel, welches Arnold's theologische schriften
behandelt. Die religiose kritik Arnold's, die sich auf die deutsche
forschung stUtzt, ist Russell durchaus unsympathisch. £r wUrde
ihm wohl einige scherze iiber theologische geschmacklosigkeiten
verzeihen, aber nicht seinen ernsthaften angriflf auf die orthodoxie,
den er nicht mit griinden, sondem durch anfiihrung von autoritaten
und allgemeinen tadel seiner methode abzuschlagen versucht. Und
doch beruht auf Arnold's schriften tlber religiose gegenstande ein
nicht geringer teil seines einflusses, der allerdings vielleicht mehr
die arbeitenden als die herrschenden klassen in England erreichi
hat. In der geschichte der religiosen aufklarung in England im
19. jahrhundert gebtihrt ihm ein ehrenplatz.
Das buch als ganzes berUhrt angenehm auch in den teilen,
die uns zum widerspruche herausfordern , durch seinen lebhaften,
personlichen, sympathischen ton. Der verfasser spricht wie jemand,
der den einfluss seines helden erfahren, sich mit ihm nach der
einen oder andern seite abgefunden hat und unter dem eindrucke
einer lebendigen personlichkeit steht. Das buch ist mit mehrern
Neuere Erzahlungsliteratur 92c
photographien Arnold's sowie der statten seines lebens und wirkens
geschmiickt.
Myslowitz (O.-SchL), Juli 1904.
Phil. Aronstein.
NEUERE ERZAHLUNGSLITERATUR.
Flora Annie Steel, In the Guardianship of God, Tauchnitz
Edition, vol. 3676. Leipzig 1903. Preis M. 1,60.
Florence Montgomery, An Unshared Secret y and other
Stories. Desgl. vol. 3704. Preis M. 1,60.
BeatriceHarraden, Katharine Frensham. Desgl. vols. 3701/2.
Preis M. 3,20.
Richard Whiteing, The Yellow Van, Desgl. vol. 3694,
Preis M. 1,60.
E, F. Benson, The Relentless City, Desgl. vol. 3703. Preis
M. 1,60.
Die verfasser resp. verfasserinnen der vorliegenden romane
glauben fast ausnahmslos fremdlandischen kolorits zu bedUrfen,
um das interesse ihrer leser zu fesseln. Der erfolg ist ein recht
verschiedener. Wenden wir uns zunachst zu Flora Annie
Steel. "In the Guardianship of God" — and other Stories,
soUte es wohl heissen; denn die im titel genannte ist nur die
erste aus einer reihe von erzahlungen. Der schauplatz ist Indien.
Das lokalkolorit ist, soweit wir das beurteilen konnen, wohl
getrofifen. Was die erzahlungen selbst anlangt, so sind dieselben
unterschiedlich an wert. Es finden sich wahre perlen darunter,
die eine kraft der darstellung aufweisen, wie man sie kaum aus
der feder einer frau erwarten m5chte. Ganz besonders sei hervor-
gehoben The Keeper of the Pass, gltick und ende eines tigerjager-
geschlechtes erzahlend. Sehr packend ist auch die schilderung
der krtippelschlacht in 7^ ^ Fog, Es zeigt sich hierin auch ein
kostlicher, kemiger humor, der sonst nicht immer so glticklich
verwertet ist, am wenigsten vielleicht in The Reformer s Wife,
Ein lieblingsvorwurf der erz£lhlerin ist es, verkommene existenzen —
Oder auch verkannte — schliesslich heldentaten vollbringen zu
lassen. Von diesen waren besonders hervorzuheben : A Bad-
Character Suit und The Sh&bbdsh Wallah, Orientalisches feuer
atmen: Fire and Ice und The most Nailing Bad Shot in Creation,
Nur einmal verrat die zartheit des tones die weibliche hand in
^26 Besprechungen
dem sehr poetischen The Perfume of the Rose, FUr abgestumpfte
nerven, aber auch nur ftir solche, m5gen grassliche stticke ge-
schrieben sein wie Little Henry and his Bearer oder The Skeleton
Tree, Zum schlusse sei bemerkt, dass die reichliche anwendung
dialektischer versttimmelungen die lekture ziemlich erschwert.
Die einzige obiger schriftstellerinnen , die auf fremdartiges
kolorit verzichtet, ist Florence Montgomery. Ihr roman
"An Unshared Secret" hat einen zwar alten, aber immerhin recht
dankbaren stofF zum vorwurf: Ein paar liebt sich; da sich aber
beide vom andern ungeliebt wahnen, geht jedes eine andre ehe
ein. Nach jahren entdeckt der mannliche teil durch erzahlungen
des kranken kindes der geliebten, das er pflegt, den grossen irrtum
seines lebens. Die mutter eilt aus der feme zum totenbett des
teuren kindes. Somit ware der knoten geschilrzt zu einem roman,
aus dem sich alles machen liesse. Aber Florence Montgomery
scheint zu fuhlen, dass sie sich eine verwicklung geschaffen hat,
die sie nicht mehr zu losen imstande ist. Deshalb wartet sie
uns niit einem schonen deus ex machina auf, — die junge mutter
stirbt auf der reise am fieber : recht bequem I Eingestreut sind
zahlreiche kinderszenen, in welchen die verfasserin ihre starke zu
erblicken scheint; aber gerade in deren unwahrheit oflfenbart sich
ihre ganze schwache. AUe folgenden erzahlungen des bandes
haben mehr oder minder das kinderleben zum gegenstand.
Einigermassen ertraglich ist unter diesen nur die letzte, Tony.
Man atmet formlich auf, wenn man aus dieser atmosphare
falscher sentimentalitat in die herzerquickende frische gerat, welche
Beatrice Harraden's schreibweise ausstrahlt. Diese kostliche
frische ist es in erster linie, was die lektUre des zweibandigen
romanes zu einem wahren genusse macht. Schade , dass die
aussere mache so merkwiirdige plumpheiten enthalt. Die ver-
wicklung wird eingeleitet durch eine unglaubliche unwahrschein-
lichkeit. Professor Thornton lebt in unglucklicher ehe. Im traume
schleudert er seiner frau die bittersten vorwurfe entgegen ; sie hat
sein leben und seine glanzende laufbahn zugrunde gerichtet. Die
in einem andern teil des hauses schlafende frau hort — gleichfaUs
im traum — diese vorwurfe, stellt nach dem erwachen ihren mann
zur rede und stirbt — sie ist ohnedies schwer leidend — infolge
der aufregung, als er nicht leugnet. Die selbstvorwtirfe des pro-
fessors wegen seiner vermeintlichen schuld an ihrem tode bieten
nun eine der hauptgrundlagen des romanes, der sonst auf ganz
Neuere ErzahlungsUteratur 327
realem boden wurzelt. Um so mehr ist diese fatale traum-
geschichte zu bedauern, die fast anmutet wie Du Maurier's Peter
Ibbetson, — Eine weitere grosse schwache des romanes ist wohl
darin zu erblicken, dass eine neue — nicht unbedingt notwendige —
verwicklung durch das verlorengehen eines briefes geschaffen wird.
Man hat fast den eindruck, als sollte dadurch der roman gewalt-
sam verlangert werden. Was die figuren anlangt, so sind die-
selben, namentlich die weiblichen, von prachtiger plastik; inan
sieht sie formlich leben. Den mUnnern wSre freilich alien etwas
mehr mark zu wunschen. Das botanisierende ehepaar ist etwas
ubertrieben in seiner einseitigkeit ; es streift schon stark an kari-
katur. Der schauplatz ist abwechselnd England und Skandinavien.
In letzterem falle nimmt das deskriptive element einen breiten
raum ein. Aber Miss Harraden wirkt niemals ermtidend ; sie ver-
steht es meisterhaft, uns mit ihren eignen, begeisterten augen
sehen zu lassen.
Das gleiche lasst sich nun von Richard Whiteing's
roman The Yellow Van gerade nicht behaupten. Ja, ist denn das
Uberhaupt ein roman ? Ein tendenzroman gegen das englische
feudalsy^tem ? FUr die amerikanische invasion? Die sparlichen
uberreste einer handlung lassen beides vermuten. Eine junge
Amerikanerin heiratet einen unh^mlich reichen englischen herzog.
Sie lemt das elend seiner ausgebeuteten untertanen kennen, sucht
vergeblich dagegen anzukampfen und wird tief unglUcklich. Neben-
her lauft als beispiel fUr alle die liebes- und leidensgeschichte eines
ungliicklichen arbeiterpaares. Das alles ist nur skizzen- und Iticken-
haft behandelt. Einen um so breitem raum nimmt die be-
schreibung ein. Was wird uns da nicht alles beschriebenl Vor
allem des herzogs besitzungen in ihren einzelsten einzelheiten,
das leben seiner horigen und im gegensatz dazu das des reichen
und armen adels mit seinen lustbarkeiten, seinen lastern ("bridge"
wird natUrlich nicht vergessen) und seinem stumpfsinn. Das alles
ware ja sachlich ungemein interessant, wenn die art der schilderung
nicht fast durchgehends den stempel todlichster langweiligkeit triige.
Man atmet wirklich erleichtert auf, wenn man die letzte seite uber
sich hat ergehen lassen konnen.
E. F. Benson's roman hat die bertihrung des englischen
adels mit der amerikanischen plutokratie zum gegenstand. Ein
junger lord fahrt, um seinen finanzen aufzuhelfen, wie er selbst
mitteilt, nach Amerika, eine reiche erbin zu kapern. Dies gelingt
328 Besprecbungen
ihm in New York, der "relentless City" auffallend schnell. Ein ehe-
maliges verh^tnis zu einer pikanten schauspielerin schafft einige
verwicklungen. Nebenher lauft der roman einer schonen, jungen
witwe, die sich ftir unfahig h^llt wahre liebe zu ftihlen. Sie pflegt
dann einen lungenkranken, der, weil von ihr abgewiesen, sterben
will, empfindet zunachst mitleid, das sich aber bald in liebe ver-
wandelt. Das ganze ist spannend geschrieben und h^t das
interesse wach bis zum schluss. Die charaktere sind allerdings
nicht bis zur lebenswahrheit durchgearbeitet. Der roman erhebt
sich kaum tlber das niveau der durchschnittsware. Vom viel-
gepriesenen autor der Dodo hStte man mehr erwarten diirfen.
Ansbach, Juni 1904. F. Kratz.
MISCELLEN.
CONTRIBUTIONS TO ANGLO-SAXON LEXICOGRAPHY').
IV.
manigtlewness. Daet ger pe is genemned faere sunnan ger
byd gesett on prim hund dagum / ^^ 7 syxtigum dagum / syx
tidum. |)8esde asmeade seo mcmigtywnes gepungenra wera.
Angelsachsische exzerpte aus Byrhtferth's Handboc oder En-
chiridion. Anglia VIII, p. 298, 4 — 6. Bosworth -Toller adduces
instances only from the glosses; Clark Hall affixes an asterisk
denoting that it is a hypothetical form. He affixes this asterisk
also to the adj. manigtl,cwe, which occurs on p. 306, 39 of the
same text: he sdbde pset iulius se mcenigfywa casere pisne
bissextum gemette odde aspirode.
foresettan. The p. p. has the sense of the modem ^^preceding\
©is englisc aetywd hwaet seo foresette raeding maend. lb. 298, 9.
d^n to, — .tOgadere. DOn has retained its primative sense of
*to put' in these two expressions, which are used for ^to add
to*y and ^to cast up^ respectively. Nim pas fif dagas ] dd to
pam prim hund dagum. 298, 29. — Nim twelf sidon prittig
dd togcedere. |)onne hsefstu preo hund daga. / sixtig. lb. 298, 20.
€yrtenllce, Bosw.-TolL, citing the Liber Scintillarum, translates:
"notably, solemnly, cunningly". Clark Hall translates : "prettily,
politely? festively? notably?" citing Leo. Sweet translates:
^'elegantly, neatly, perfectly, well" connecting it with Lat. cohors.
None of these authorities quote texts. It will be evident from
the following quotations that Sweet's explanation is the correct
one, although we shall have to add: exactly,
Clarke Hall who has read the text from which I quote,
has made a very irregular use of it as will be evident from
this and other omissions. D6 pa syx healfe tida to pam syx
healfum tidum pori beod paer cyrtenUce .gesamnode syx tida.
lb. 298, 33. Ymbe pises bissextus upasprungnysse . odde
gefyllednysse we wyllad nimlicor iungum cnihtum geopenian.
Cp. Engl. Stud. 26, 125; 32, 153; 33, 176.
330
Miscellen
|>aet hig cyrtenUce his fandunga understandon. lb. 306, 15.
Cp. 300, 23.
cyrten, explained as "beautiful, elegant", to which only Sweet
adds *^intelligeni^\ is used in this sense ("intelligent") in the
following passage: Nu we hig willad mid trahtnunge her
geglengan / rihtlice heora gerena kyrtenum preostum gecydan.
lb. 326, 2.
geflg = composition. He eac mid his agenre mihte geglengde
faet ger mid feowrum gesceaftum swa fis gefeig aetywd eallum
pe hyt sceawiad. lb. 299, 20.
g'ehwilcness = qualitas, Dutch "hoedanigheid". Butan fissum
J)ingum pe we sprecende synt, synt geswutelunga / gehwylcnyssa
J twelf winda naman. lb. 299, 23. Sweet mentions the word
but does not adduce an authority. Clark Hall and Bosw.-
Toll, give hwilcness, Bosw.-ToU. quotes the word from iElfric's
Grammar, and refers to gekwilcness , which is not in that
dictionary.
cildield(o). Mentioned in Sweet only, without reference. —
Cildyld byd wset / wearm / ^y^a blod byd waet / wearm.
lb. 299, 28. Cp. Cildgeogop,
Ramesig? On paere ylcan stowe we onfengon myrran. I)3et ys
maere wyrtgemang. mid pam man smyrad. ricra manna lie
paet hig rotian ne magon. / gutta. |>8et ys hunig swete dropa.
gif se adliga hyre gepigd he sona arist, / ^^^s pset ys st6r.
pas ping we gemetton on ramesige purh godes miltsigendan
gife. lb. 299, 46 — 300, 2. The meaning is not very clear,
but I presume the word is another form of hramsafnj broad-
leaved garlic, ramsons , Allium ursinum. Cp. Acetula, ranuse
Wright-Wtilcker 296, 3, and Mod. Engl, ramsey, v. NED. i. v.
ramSy ramsey, ramson; Dialect Diet. i. v. ramson.
getyngnes. As the number of illustrations of this word in the
various dictionaries is small, I add the following instances of
its use. Forpan ic ne swigie for dsera bocra getyngnyssutn
(mark the plurall) ne for psera gelseredra manna pingum.
pe pas ping ne behofiad betweox heom to wealcynne. lb. 300^
2—4. This plural is almost concrete: eloquent words; cp.
pon raede he paes eadigan weres geiingnyssa, bedan paes aedelan
boceres. lb. 308, 12. — / ^^ ^^^^^ sona gefyllede wurdon swa
swyde mid godes gyfe, past hi ealra gerdorda getingnesse hsefdon.
Feiler, Das benediktineroffizium 72, 20.
Swaen, Contributions to Anglo-Saxon Lexicography. IV jji
on fan. An early instance of the prefix becoming separable in
the intransitive verb onfon occurs in the following passage from
the HandbJic, Januario is simply the Latin ablative not de-
pendent on the preceding on, Cp. fang on in the NED. —
Romanisce men habbad heora circul / se fehd on januario /
paer eft geendad. Handboc, 300, 18.
lliser (tares, cockle) only quoted from the vocabularies. — Nu
we ealles her on habbad gefangen hyt gerist cyrtenlice paet
we ne wandion nador ne purh paes lydra ssd |)e aegder saewd
gelomlice ge lasor ge coccul on manna aeceron. lb. 300, 22 — 25.
Cp. laser (== Lat. laserplcium) in NED. The dictionaries have
V^er,
twi as another form oi tzutwa, twia (Bosw.-Toll.) is not mentioned
in the Dictionaries. — Daet ger byd awend mid twi six hwyr-
folunga. lb. 301, 35. Twia occurs on the next page 1. 43:
twia seofon beod feowertyne. — Does Hvix stand for iwia in:
hig wrixliad twix on anum monde. lb. 327, 39?
hlosnerty listener. Bosw. -Toll's only source are Haupt's Glosses. —
Gerysenlice pas ping byd pam lareowe paet he na forhele his
hlosnere paet riht pe he on pam craefte can. lb. 304, 22.
geongllc. Understand pu geonglic paet ic wyd pe nu gerfmige.
lb. 307, 39. Is this the adj. geonglic or is it the noun geonglinc
= geongling, misspelt?
hrlfan, epitomize. — Gif hwylcum cnihte lyste ma pinga
7 deopra gesetnyssa be him witan poii we her habbad gebriued
t>on rsede he etc. lb. 308, 10.
datarum, mentioned by Sweet occurs ib. 310, 32. — / ^^
hine aetywde his leornungenihtum on pam datarum pe we
rsedad VI kl'. aprl'.
be d^le, partly. The following quotation gives an additional
example of this adverbial phrase, so sparingly illustrated in
Bosw.-Toll. Be d<Ble we habbad gehrepod martius mond. nu
wylle we ymbe aprilF wurdscipe wurdlian. Ib. 310, 32.
(Irasod, Sweet 'trained, skilled*; not in Hall or Bosw.-Toll. —
Swa pas ping pincad pam arasedum clericum unweordlice. ac
pam pe paet lyden ne understandad. hig magon pe leohtlicor
witan hwaet gerimcraeft forstande. Ib. 312, 42 — 44.
declinung, Hwaet hig aerest apinsiad waerlicum mode pa naman
/ pa binanam / heora declinunga. Ib. 313, 5.
332 Miscellen
getelwis, 'skilled in arithmetic* (Sweet). — Oft we habbad
gehrepod ymbe paes geares dagas pe getehvise witan nemniad
on lyden Solaris annus. lb. 316, 45.
hcebbednes; cp. hcebbendlic = h3b\X\&, — 'Syn we claene beforan
paes aelmihtigan ansyne purh lichaman ures hcebbednysse. lb.
320, 3.
kyrriol = kyrie eleison. The earliest example of this in-
teresting word is from the Ancren Riwle. Murray i. v.
kyrielle considers the word to be an adaptation from the Old
French kyrielle (i3*h c.), but the occurrence of the word in
an Old English text and the spelling kiriel {not kyrielle) in
ME. render this derivation unnecessary. It is interesting to
note that the word occurs in Med. Latin (kiriel) and in Middle
.High German (kiriel), — /pa aepelan munecas paere tide lof
mid kyrriole J engla lofsange gewurdiad. lb. 320, 6.
celpig (se?) = (Xn-tlepig, — An oelpi mond aefter paere sunnan
ryne haefd seofon hundred tida / twentig. lb. 320, 11.
Pyrstan ID. This verb is generally followed by the gen. (or
ace?) of the object of thirst. — Nu pyrsl heom pearle swyde
lo pissum cra/le. lb. 321, 30.
kBcen, 'kid*. — On pam teodan daege pisses mondes nime
aeghwylc hiwraeden of aelcum huse d.n lamb. / S^ t^tr been
laes manna pon paet lamb maege fretan. pon nyme he hys
neahgebiir pe him gehendost sy. paet he maege paet lamb
claenlice fretan. hyt sceal beon hwites hiwes odde butan
womme. / ^^^^ geares eald. aefter pam ylcan gewunan nymad
paet kecyn. J healdad hyt paet se mona beo feowertyne nihta
eald. lb. 322, 5 — ii. Cp. Engl. Stud. 32, 347.
fyrst, 'the ridge of a roof% is mentioned as occurring only in
glosses. — ^rest man asmead pass buses stede. / eac man
paet timber beheawd. / pa syllan man faegere gefegd / P*
beamas gelegd. / ^^ raeftras to pcere fyrste gefoestnad. / °^^
cantlum underwridad. lb. 324, 7 — 10. In Bosw.-Toll. the
word is given as masculine. Cp. the Dutch vorst (fem.).
do, nee If , mountain fairy, — nymph. — Ic hate gewitan fram
me pa maere men pe synt smere geciged. / eac pa castalidas
nymphas paet synt dunylfa pa pe wunedon on elicona pare
dune. lb. 325, 25 — 27. I fail to see the meaning of smere,
unless it stands for omere.
Swaen, Contributions to Anglo-Saxon Lexicography. IV ^33
geflg. On naman geflge seems to mean little else than ^he
naman'. An abbod waes on egipta lande fuUfremed on godes
gesihde Pacamius genemned on naman gefege, lb. 325, 41. 42.
geblot Tj^ geblotes is translated by Sweet 'assiduously* to which
he adds a mark of exclamation. In all probably Sweet quotes
from our text. Cannot it mean: in a manner of which one
may boast, worthily, laudably? Da boceras synt scribe geciged
on lyden. hig g^mad to gebeotes paera fif stafa pe synt vocales
geciged. lb. 327, 35. 36.
gemcenigfieldan purh, multiply by. — Gemcenigfyld pa preo
purh feower. priwa feower beod twelf. lb. 328, 20.
asittan, to apprehend. Not in Bosw.-Toll. ; mentioned but not
illustrated in Sweet and Hall. — Fela we mihton ymbe pissum
pingum madelian. ac we asitiad pset pa boceras ascunion paet we
ymbe heora digolnyssa pus ramlice sprecad. lb. 332, 33 — 35.
&iw^onian, to doubt. — Her aefter we wyllad todaelan pa
abecedaria. on twa todselednyssa. swa ealde udwitan us ge-
wissedon. man mseg gesettan to diglum pinge odde gif hwam
atweonige on sumre raedinge. lb, 333, 4 — 6.
forpsteppan, to come, follow. — Brakin ys paet fifte hiw. / ys
anes trendies dael pus licgende. yfen her aefter ys amearkod.
pis hiw gesammad twa word togaedere. / hyt ys pus amearcod.
Diastole fordstapd aefter. / ys pus gefeged. lb. 333, 29 — 32.
endetlma = endetlf, life's end, death. — Daet he us gefylste
durh his mildheortnysse , paet we on urum endetiman swa
wacigende beon on godum dsedum, paet we syddan d us
gerestan magan. Benediktineroffizium 80, 2.
ndp^nung(fi\ fldanp^nung {C), church-service. — Nu ic haebbe
be suman daele ahrepod be dam daeghwamlican iidanpenungan,
de man to nydrihte don sceall. lb. 80, 5.
a lint an (alynian Bosw.-Toll.), deliver, free from. — ] on aefenti-
man hit waes, paet Joseph Cnstes lichaman of rode alinode, lb. 76.
syngrln, snare of sin. |)aet us deofol (ne maege) mid s^ngrinum
to swyde gehremman. lb. 58. It is an interesting fact, which
appears to have been overlooked by the editor (Das benediktiner-
offizium. Ein beitrag zur Wulfstanfrage von Emil Feiler), that the
only other place where this word occurs is in Wulfstan 155, 26.
peahde — eall, v. NED. i. v. all c. 10, although. — pi ne
mihte sd pdpa paet gedaeftan , piahde hd eall wolde. iElfric'g
Homilies, Kluge's Lesebuch XIV i, 75.
334
Miscellen
t^n-tredde. In Bos worth -Toller we find the following entry:
^^Wln-iredd (tredde, an; f. ? cf. win-wringe) a wine-press, a
place where the juice is trodden out of the grapes: — Win-
treddum torcularibus Hpt. Gl. 468, 31." — The form eletreddan
in the following passage makes it very probable that the word
vHnireddum has for its nominative nflniredde, not vrlniredd. The
word is not in Bosworth-ToUer or Clark Hall but Sweet duly
has: *^eleiredde f. oilpress". Ac fa forpam pe he geseah, faet
waeron feawa eleberian on pam treowum, pe to |)am mynstre
belumpon, pa het he pa gegaderian / don on eletreddan. Dialoge
Gregorys des Grossen. Bibl. der AS. Prosa V, p. 50, 11. 25—29.
MS. H. (C. has on bydene),
Amsterdam 1903. A. E. H. Swaen.
THE CHANGE OF d INTO r.
To the Drunkards' English (Engl. Stud. 34, p. 370) I observe,
that this change takes place also in Latin , e. g. ar-veho, ar-
vorsus, arbiter, in Umbric tera (det), peri (pede), runu (donum)');
and very often in Bohemian (in the dialects) e. g. derek grand-
father, svarba marriage, herbdbf silk, bemdf cooper, borejt of
course etc.; and also vice versa r changes in d\ §no^fk whip-
lash (from germ. §nur), va^/fe testicle, £aroniti to importune,
Ka^lk Charley (masc.) etc. — especially in the group rl\ —
Remarkable is the change of d into /: Aegi^us — boh. Ji/jf.
Prague, 12. Jan. 1905. Francis Prusfk.
TRISTANINSEL.
Das niederdeutsche Seebuch ^) nennt in seinem altem , nach
dem herausgeber dem 14. jahrh. angehdrenden tail V 19 Tristan-
') Vgl. hierzu Lindsay-Nohl, Die latein. sprache, s. 327. Sommer, Hand-
Buck der latein, laut- und formenlehre» s. 193 f., 248. — Im niederdeutschen
dialekt von Bremen kann man in w&rtem wie wedder ^wieder' eine dreifache
aussprache horen : bald wird das d als mehr oder minder deutliches d ge-
sprochen \wedprj , bald wird es zu / [wel^r^ , bald zu r [werpr^ , — eine be-
merkenswerte parallele zu der dreigabeligen entwicklung des lateinischen d.
Die red.
') Niederd. denkmaler bd. i, Bremen 1876, s. 13: Item de wil segeUn in
Pleymude f de mot sin vorschip holden up de haven in den myddel van den
golfetiy be} dat he kumpt by den eylande dat man het Tristan; und wil gy
under dat eylant setteti, also gy seen also verne y so mote gy vaste segelen by
den eylande up jo vadem; unde also dat eyland licht van iw sudwart, io
schole gy setten up 6 ofte up 7 vadem.
Fernow, Milton, Grabschrift auf Shakespeare (1630). — Aufruf 335
eiland als im Plymouth-Sound gelegen. Die beschreibung ist jeden-
falls genau genug, um dem ortskundigen identifizierung zu er-
moglichen. 1st damit ein riflf Draystone gemeint, das ich auf der
karte finde, oder haben wir in der tat eine der kornischen Tristan-
leminiszenzen vor uns? Vielleicht vermag einer der leser der
Englischm Studien antwort zu geben oder zu vermitteln.
Freiburg i. Br. Baist.
MILTON, GRABSCHRIFT AUF SHAKESPEARE (1630).
Soil meines Shakespeare's heiligem gebein
Ein denkmal UbertUrmen sich von stein?
Soil, urn die teuren reste zu umschliessen,
Ein pyralmidensarg die steme grtissen?
Dir, grossem sohn und erben ew'gen ruhms,
So schwache zeugen deines menschentums ?
Du hast dir selbst ein dauernd mal gestellt:
Die staunende bewunderung der welt.
Wenn dir so leicht, mtihserger kunst zum spott,
Die verse fliessen, wenn der delph'sche gott
In deinera wunderbuche sich uns kUndet
Und jedes herz den zauber tief empfindet,
Wenn ganz dein geist des unsem sich bemeistert,
Dann sind, entztickt, zu marmor wir entgeistert.
In solch prunkvollem sarkophag liegst du,
Dass konige dir neiden deine ruh'.
Hamburg. H. Fernow.
AUFRUF ZUR MITARBEIT AM MATZNER'SCHEN
WORTERBUCH.
Nach dem im vorigen jahr erfolgten tode Hugo Bieling's, des
langjUhrigen mitarbeiters Eduard Matzner^s und fortsetzers seines letzten
grossen lebenswerkes, ist die beendigung des im verlage der Weidmann'schen
bachhandlung in Berlin erscbeinenden mittelenglischen worterbuchs (Altengl.
sprachproben nebst einem worterbuch) vom unterzeichneten tlbernommen worden.
Die erste lieferung erschien im jahre 1872, die letzte, bis misbileven
reichend, 1900, der druck steht bei moine und material ist noch fUr den rest
von M vorhanden, der 1906 als abschluss des dritten bandes erscheinen wird.
£s gilt jetzt, das worterbuch mit hilfe einer grosseren organisation und arbeits-
teilung zu einem rascben ende zu fuhren. Zu diesem zweck soil nicbt mehr,
136 Kleine MitteUiuigen .- •«.
wie bisber gochehen , die mittelenglische literatnr znrzeit nnr- auf einen
bachftaben bin dorchgeseben und ausgezogen, es soil Yidmebr das mateiuL
fttr N — Z anf einmal planmSssig gesammelt werden.
£s ergebt nun an die deutscben anglisten, insbesondere an alle diejenigen,
die etn werk der mittelengliscben literatur beraosgegeben oder bearbeitet haben,
der nif, sicb durcb ttbemabme eines oder mebrerer denkmilei an der sammlang
der belege nacb gewissen jetzt im dnick vorliegenden grundsStzen zu beteiligen
oder einzelne das worterbuch fordernde beitrage zu liefem and mit dieser
prakttscben bet&tigung wissenschaftlicben interesses eine ebrenpflicht der
anglistiscben, ja der deutscben wissenscbaft ttberhaupt, erfiillen zu belfen.
Freundlicbe zusagen werden erbeten an den berausgeber privat-
dozent dr. Heinricb Spies Berlin W. 57., Kurftirstenstrasse 4.
KLEINE MITTEILUNGEN.
Dr. Wilhelm Heuser habilitierte sich mit einer antritts-
vorlesung iiber die >Stellung Schottlands in der englischen spracbe
und literatur « als privatdozent fUr englische philologie an der
universit^t Mtinster.
Herr A. E. H. Swaen in Amsterdam wurde zum lektor des
Englischen an der universitilt Groningen emannt.
Die 48. versammlung deutscher philologen und schulmanner
findet vom 3. bis 6. Oktober d. j. in Hamburg statt. In der
englischen sektion, deren obmanner prof. Holthausen (Kiel) und
prof. Wendt (Hamburg) sind, wurden bis jetzt die folgenden vortrage
in aussicht gestellt: dr. Henry Bradley (Oxford), The Oxford
English Dictionary; prof. Creizenach (Krakau), Hamletphilo-
logie; privatdozent dr. Hecht (Kiel), Der gegenwsirtige stand der
balladenkritik ; prof. Holthausen, thema noch unbestimmt;
prof. Jespersen (Kopenhagen) , System oder systemlosigkeit in
der behandlung der englischen grammatik ; privatdozent dr. Spies
(Berlin), Ein lexikographisches experiment.
Die "Scottish Text Society" versendet ein zirkular, in
dem sie unter hinweis auf die bisherigen publikationen der gesell-
schaft seit ihrer grtindung im jahre 1882 sowie auf die fiir die
nachste zeit in aussicht genommenen ausgaben der werke von
Henryson , Gavin Douglas , David Lindsay ua. zum beitritt auf-
fordert. Der jahrliche mitgliederbeitrag betragt i guinea. '^'
meldungen sind zu richten an dr. George Neilson, Pitl< '»
Partick Hill, Glasgow, oder an den sekretSr der gesellscha' ^'
Wm. Traquair Dickson, 11 Hill Street, Edinburgh.
' Verlag von Dr. Seele ft Co.?
Hilfsbilcher
Unterricht in der englischen Sprache
Dr. Konrad Meier ami Dr. Bruno Assmaan,
Audgnbe (or 'ijalirigen Kiir&it*:
U Eioxltbrtu.' SebulgTHiuinatik. Gzlo. ■■ . M. 2.
IL Enslischcs Lcs» unci ObungsKuch.
A. Unicr- tinij Milttlstufu. (izlu. . M. 2. — „^
WWrtorbuch M. -.50.
B. ObcrstuTu, Gzln. ...... M. 2.25.
AnbK^^<: tUr SjUhrigcD Kursas:
, Englischcr Ldirgjing. Gzln. . . , . M. 2.(30.
n. EngUsehts Lcwbuch. Gzln M. 2iiD.
Bbihoft. cnthaltond deuLschv S.1t2c ru Obung 1 — 30 gralis.
gj^* Den Herren Utircrn der neueren Sprachen steilcii
wir 3uf Wunsdi cin Exemplar der HilfsbiJcticr unbercchnct
nnd postfrei za.
.jl lies Wffkon luDll
, din Ulirrhuupt bn<
'. -n privotini wtiictbUden m
11^- da iieucpnidi1ich«n LllcrnO
f Marburger Studien^^^^B
zur englischen Pliilologie: ^H
Ntfl 2, G«ebel. Kurl, iiouiiitt- lur T«hn>k ikr EnUiiAne. ti -^^H
left 3. Snoek, Hans. t)ir'Wo.i«tiiiiu>is)jdUu[)_mi. ujaa. s&s. tL,^)^^^^
Hiormou^ SiH. 190^. ;; S. M. 1.40. W^^^M
EinlMimg net. l>»9iiH|:eecl>cn. xjuj. VIH 36 S. U. a^— . ^^^|
IteR 6. Batchafi, Slewart. F„ Kind dfe Cedkbie •pmih dd Putuni
Cituy. iirO .\>f*L-. oQ the Dcjlructicm of DrtinUnrig Wood*- ¥oo
K.]bc(t UqtnU igoj. Cm S. M. I -.
rtcfl 7. Neumann, Georg, Die Orthographic der Paston UHcn
von 1421 1461. t>- i'-mn^s im ..;.-=W..Ll,ie j,.. r<,eb..-hc.. Onl.-
left 8. Bcrnigau, Karl. Ortliographie und Aossprache in
Kkhard Stanyhiints enelbclier Obmetziin^ der Xndde (tSKi). • 004.
V'Kl. .14 S. M. J.-.
Mnrbiirg:.H.'.w.,i k;
N. Or^EIwert'sche^Vcrlagsbiichhandlung.
1
Verlagsbudihandlung van MU QiesleriNeB in Franklurt a. N.
i
Dr. Paul liolzhausen,
Bonaparte, Byron und die Briten.
Hiii Kultiirliild aus Ja- Zeit des iTsU-n Napulft/n.
!■«« Liooclilert 11 Mark. In I cint.il.^i.d geliund.a 7 MmV.
nil- Lr-fiign Znlunfi KChreil.t lihpr (Itib tllifb^
HolzliausensneuestcsNniiuliinii-Buch uberratr(in enlMtSUiigsvolUltr
Klrinarbeit, die dab«l docti nie das hfihere Endiici am dtti Aogcn
verliert, die sctiwcrstcn Werke von hundcrt uberaus ([dehrleo Zdt-
genossen urn Hauptesiange. SchlechtenHngs kulosiul. Und dabd ilurcb.
aoB Icsbnr: walirbaftlg ke)ne klelnc Kun&tl So ml stehl fesC: antvr
den Lebenden gibl es niemand, der in der Uteralur d« Zeitalters,
das durch die Jahre 1789-1821 begrenit wird, M zu Hausc wSrc. dcr
durcbfomlit hStte wie der Boiiner Napoleon- und Nletuche.rreund.
Aus Jeder Zeile seines Werkes kann man lernen.
^^^^B
1
ft
lEIjflHB
i
;nglische
STUDIEN.
Orgran rOr engllsche phllolog-le
antcr milbenlcksichligung de& engltschcn untMriclils >iu(
h5bercn schuieu.
Ge^rOndet von Bag«n KOlblnir.
JOHANNES HOOPS,
35- band. j. heft.
-• R£ISLA^.
INHALT.
AUiandlungen.
Vvvcl-lcnUniff ia Buir K«iui>li, •!].; -.r.-. ..if ^1
Charier). B* y<ifif ffrigU'^
Viv qaallan dvt IIWNan Biltictcin
Von ft l-tiHdirt* Jr. , .
Zum tbrtJebra Uer Maitlok-N^. v-.o .•■titJtjh a.
Void KTruiolluin. Von //. mOnt , . . . ,
B«»prechungen.
.SprucliBeochkllie.
Bar*!, Die graittdverbieD iin Engluchsii. (AnglutiKlie foocbuigeiL lO.)
RbT. C SiaBtt _ . , . -
Oafnni, An Adwicsd Engliih Srniiu, bucd on Ihe pdnciplM aad
nquircmitnu iir the Granimiakjl S<Kicty. Ht(. Utrnt] S. Af. Strat^na y^S,
Lnoratureeichlchct.
Zopiii*. Ah- und mitlelcTiglischB ttbungsbiuk }., vabeuerle tunagc,
licuMui von J. Scliipiicr. Kef. /fiettirii Jtrdaa
B«4wn1f. Mil ■lufDbflicbeiu jfliuur herauRgtg. vdb Moitlt llcjini-.
7. tHriaKc, liBMirgl von A. Socin. Ror. B. Kruitinga . , .
Koeb (John), V«nuch «it)cr kri|i«ch«ii teiUnsgiba cud Choucor'* 'Paila-
mcnt of Poules>. ReF. Q. GMl
The Tragedy ai lUmleL Eil. roe the use of Siuileuu br A. W. Verily.
R»r. f. P, V. H'n/f„AoU
Utudlty (A. C), ShakcipenreJin Trased}. Lectiunon Hainl«l, Oihello,
King tenr, Macbcih. Re(. A'. Ketpf-tl ......._
IlQiitc, EKatnlualiuu uf nii Old Manuscript jireicrved m the Dbnty of ■
the Dulte of NonhiiniberUiid *l Alnwick wd cometlma ulled The'
Northumberland Muiuscii))!, Ref. ttirstlh ........
.Si»ll, Jtiliu W«biiler. Tbc Period* of his wurlt m detcrroinrf by Ji'u
rElatinni In the Oram* of his Day. Ref. Gforgt SointsiHry .
Nuck, Ob<r Ipben und ntrkc von ThniiiK .'^ouihenie. Rcf. 0. COA .
The Woik» of Lord Byron. A new. revised «iid enlarged adltion. l*o«iy.
Vol. VII. Ed. by E. H. Coleridge. Rcf. JBWanf ^ft™uw» ,
Byron, S«Ucl«d i'oelry. By J. Wight Puff. Ref. Rkkgrd Waflw
VtrieUhniE dcr voin i. januar 1904 1"6 1. ciku.bCT 1905 1*1
rcdiUtion emBe'uufendi d rucksch ri f V'- 1.
Miacellen.
Zn ■Everyman'. Von W. Bang .
Enlgegnung, Von Kail Dtutu/i.'
Eiwiduniiig. Von //. Ff»ffui
Klcinc miii«itun);en .
Ausgegeben Anlang November leo^.
VOWEL-LEVELLING IN EARLY KENTISH;
AND THE USE OF THE SYiMBOL ^ IN OE.
CHARTERS.
The use of the symbol ^ in the (late) Kentish Glosses
has already been investigated by Miss Williams of this
University (cp. Otia Mersiana, Vol. IV, p. 8i ; Bonner beitr.
XIX). The following investigation deals with its use in the
Early Kentish Charters and in the Surrey Charter; with this
in addition I have compared the use of the symbol in the
Saxon-Kentish, Mercian-Kentish, Saxon -and Mercian Charters
of approximately the same period. I have endeavoured to
trace the origin and development of the form of the symbol
from the older <b, to shew for what original sounds it stands,
and finally to establish its phonetic value.
My forms are in all cases taken direct from photographs
of the mss. themselves. For this purpose I have used Facsimiles
of Ancient Charters in the British Museum, Vol. II, III, IV
(BM.); Facsimiles of Anglo -Saxori Mss., Vol. I, II, III (AS.
Mss.). In citing examples I have used the conventional ^ ; for
other letters I have used the modern English forms.
The following is a list of the mss. referred to.
Name of Charter
Date
Reference to Facsimile
No. in
OET.
I . Saxon.
Cynewulf
778
BM. 11 3
>
"Ldeluulf^
847
BM. li 30
20
Alfred's Will
880—885
AS Mss. Ill 22
Edelstan
931
BM. Ill 3
lacigar ^
962
AS. Mss. II 6
',adgar ^
967
AS. Mss. II 8
1
Hoops, Englische Studien. 35. 3.
22
338
J. Weightman
Name of Charter
Date
Reference to Facsimile
No. in
OET.
2. Saxon-Kentish.
Ecgberht *
838
BM. IV 8
Ecgberhi «
838
BM. II 26
21
Ecgberht ^
838
BM. II 27
23
.^Edeluulf ^
839
BM. II 28
24
.tEdeluulf^
845
BM. II 29
26
Edelwulf ♦
855
BM. II 31
27
Edelhearht ^
858
BM. II 33
28
yEdelberht »
862
BM. II 36
29
Edelred
867
BM. II 37
31
3. Surrey.
Alfred
870—889
AS. Mss. Ill 20
45
4. Mercian.
.^Edilbald '
734
BM. II I
Eanberht
759
BM. II 2
10
Offa-
774
AS. Mss. Ill 4
Offa^
785
AS. Mss. Ill 5
Offa^
786
AS. Mss. Ill 6
Offa^
790
AS. Mss. Ill 3
Off a'
793 796
BM. II 5
16
Coenulf
799
AS. Mss. Ill 7
Wi^laf^
836
BM. II 24
47
Eadmund
943
AS. Mss. Ill 25
5. Mercian-Kentish.
jEdelbald ^
742
AS. Mss. I I
17
Offa^
788
AS. Mss. I 2
18
Coenuulf '
805
AS. Mss. Ill 9
Coenuulf ^
808
BM. II 9
50
Coenwulf 3
811
AS. Mss. Ill 10
%/
Coenwulf^
811
BM. II 10
Coenuulf s
814
BM. 11 12
Coenuulf^
814
BM. II 13
IZ
Coenwulf '
814
' BM. II 14
Coenwulf '
815
AS. Mss. Ill 12
54
Ceohvulf ^
-822
BM. II 15
55
1
Vowel-levelling in Early Kentish ; and the use of the symbol ^ in OE. Charters jig
Name of Charter
Date
Reference in Facsimile
No. in
OET.
5. Mercian-Kentish.
(Continuation).
Ceolwulf »
823
BM. II 16
56
Wulfred 4
825
BM. II 18
58
Wiglaf^
831
BM. II 20
59
6. Kentish.
Wihired
697
AS. Mss. Ill I
5 (difereni ms.)
Eardulf
770
AS. Mss. Ill 3
8
Ecgberht
778
BM. II 4
^delheardus
803
AS. Mss. I 4
[BM. II 7
33
Cupred"^
805?
|aS. Mss. Ill 8
\ (different ms.)
34
Cupred''
80s
BM. II 8
Wulfred ^
811
BM. II II
35
Wulfred ^
824
AS. Mss. Ill 13
Wulfred^
824?
BM. II 17
36
Ceolnod
831
AS. Mss. Ill 16
JEadwald
831
BM. II 19
38
JSalhburg
831
BM. II 21
39
Lufa
832
BM. II 22
40
Abba
835
BM. II 23
41
Sadanod
837
BM. II 25
42
Plegred
859
BM. II 34
43
Cialulf
868—88
BM. II 38
44
Saxon Charters.
In the Saxon Charters of the 8*^ and 9th centuries, the
symbol ^ does not occur. The letter (b always represents the
(low-front-wide) position; but inCynewulf's charter the non-WS.
form get occurs three times by the side of geat (3 times). In
a late West-Saxon charter, that of ^Edelstan, OE. m is ex-
pressed by that letter throughout (57 times), with only two
exceptions dem 12 {dceni 9), and ^tdelnt 31 (but cesc 3 times;
grafan 12; cecre 12; cedel^ 16 times; celf, 22 times; wulfmcer
34, etc.). In Eadgar^' *, ce is everywhere used for EOE. ec,
22*
7A0 J. Weigh traan
but f is often used in the Latin, where the tag is developed
into an ornament.
The old letter ce was formed by the combination of the
two types of a with the two types of ^, resulting in A (type i),
(g- (type 2), Jt (type 3), <£■ (type 4).
In the careless handwriting of a hurried scribe these
symbols , by the omission of the light connecting-stroke and
the inaccurate placing of the down-stroke easily became fr, fr ,
But the dififerent forms which this letter takes are very
numerous, as may be seen by consulting the photographic
reproductions of the following charters ^).
Type I. — Badanod S (swce), Coenwulf^ 18 (pl/dryd),
Badanod 5 (swf)^ Cialulf 9 {§de/red)y Coenulf^ 2 (anzm§),
Surrey 3 (^restan), Cialulf i v. {land^), Ceolulf ^ 27 (j^delwaid),
Badanod 12. 13. 14 (deafi^, Ecgberht^ 12 (Jieahd^n), Ecgberht^
8 {fr^rie), ^delwulf* 9 v. {^delric), Eadgar* 3 {terr§).
Type 2. — Badanod 2 {cerfe), Ecgberht 25 {wcestan\
-^deluulf' 3 (Jerrf), Coenulf* 8 {k^c), Surrey 2 (m^n), Lufa 4
(^Ice), Badanod 5 (st§), Abba 11 (s§/e).
Type 3. — ^deluulf ^ 2 v. (bcegmund^, -^deluulf ^ 16 v.
{wce7'bald), Lufa 7 {d^t) y Wiglaf' 3 {s^cularique) , Abba 10
{pending), Cialulf 2 v. {sir^t^).
Type 4. — Badanod 2 {cerfe), Lufa S (w^gd), Surrey
18 {dpn).
Saxon-Kentisli Charters.
While in early Saxon Charters the symbol ^ in any form
s unknown, and in later Charters only appears once, when
Kentish influence exists it becomes much more common. Owing
to the early Kentish raising of the low-front-wide vowel to
the mid-front-wide and its consequent levelling under th?t
original sound, the two symbols ce and e^ which had originally
represented dififerent sounds, now both stood for the mid-front-
wide; to these was added the new sign ^. Each scribe chose
whichever symbol pleased him best; sometimes the letters are
used consistently, as in Wulfred 3, where ce is only used where
*) Owing to the difficulty of reproducing these symbols in print, the
forms themselves cannot be shewn here; but the references given form series
which illustrate the development of each type.
Vowel-levelling in Early Kentish ; and the use of the symbol f in OE. Charters ^4 1
it can be justified etymologically, or in Plegred, where e is
used throughout. But more often they interchange without
any apparent reason , both forms of a words occuring in the
same charter; e appears more often in words where the sound
was earlier the low-front-wide than does ce for the original
mid-front-wide, perhaps because the former was more quickly
made.
In Ecgberht ^ ^ occurs several times in the English ; in
{del (4 times) as compared with edel (once) ; d^n 1 2 (prim : e) ;
{t 5; the place-name /;'fw 8; and in hw^ton 12 (*ai i). But
in another charter granted by him in the same year (Ecgberht ^)
the sign is only used in the Latin text, as the final vowel in
Sudregi§^) 2; congregation^ 16, etc.; in the prefix /r^ 7. 12;
and in the word eccl^siam 6. In Ecgberht 3 it does not occur
at all.
In -^deluulf\ the intermediate form between the old
symbol which we transscribe ce, and the later form con-
ventionally written f, is preserved (wcerbald 16 v.); other-
wise ^ only appears in this charter in Latin words. In
^deluulf^ f occurs three times, in the place-name vue^ 28,
and in ^del- 4 v. , 9 v. (earlier ce). In Edelwulf* edel- is
always written, though the form ^t 10 occurs. ^ is not found
in iEdelbearht' or in Edelred; but in ^delberht* it is used
as the vowel of inflectional endings, in -styd^ 26 (twice) by
the side oi stydcs 26, and oi styde 27; also in mearc^ 24. 25. 26;
but also mearce 20. 21. 24. (Note also the y in styde , for
earlier e (o^'i)-) In the Saxon - Kentish Charters therefore,
excluding ^del- and the place-names vue^ and fr^ricy which
are of doubtful origin, we still have instances of ^ used as
1. EOE. (g, in ^t.
2. EOE. e (W. Grmc. e), in dpi.
3. Prim OE. *fl — / (W. Grmc. *at — t) in hw^ton.
4. Final unstressed vowel in styd^.
Surrey Charter.
But in the Surrey Charter, the relative frequency of the
use of the different symbols changes completely. Here ^
becomes the common sign, ce the uncommon one. Its use is
•) For the vowel e in Sudregi^; Q,i, Wulfred 3, 6.
7A2 J. Weightman
not limited by etymological differences; on the contrary §
here represents sounds of six different origins.
(i) OE. (g in ^Ifred (6 times); fyderen 8. 9; m^ge 9. 18;
c^stre 19; ^fter (5 times); f^stnie 2a; sopf^stlice 21; d^g
(4 times), etc.
OE. (B is also represented i) by ^ in epel 18; ^^^ (3 times);
hebbe 3 ; etc. ; and 2) by ^ in celfred (3 times) ; cefter 4 ; ^//^/
2 v., 3 V.
(2) OE. (i — /, in vipi 2; ac^nned 22; p^ninga 16; ^f«/ 15;
l^ncanfelda 14 {leangafelda 3. 7. 13 is a form with ^-umlaut?).
OE. d — z is also expressed by e in peninga 10.
(3) OE. <^ + breaking-combination-/, in ^rfe (7 times);
m^htig 21.
This is also written e in ^;y^ 5; neste 8.
(4) OE. a — i (W. Grmc. *«/ — i)^ in gem^ne 2; ^restart 3;
cl^7iisse 6; hw^tedune 12; ged^le 15; /^.y/^zw 24; /j^;/^ 22;
^ghwylc II. 19.
OE. a — /, is also expressed by ^ in gemenum 4; ^.y/tf»
15; egkwylc 17; ecswylc i.
(5) OE. g^a:, in horsal^ge 4; ofer^can 15 : g^ is still written
in ^^^ 24. 25; Eadred 18. 19; the letter ^ is used in horsalege
13; fearulege 18; ceortesege 11. 14 (cf. smegan, Kt. Gloss.
953; //^A, Kt. Gloss. 1034).
(6) The vowel of inflexions, in will^n 15. Otherwise this
is always written ^.
W. Grmc. ^f is generally written e, mega (5 times); gere
II. 19; wepned 22 \ Werburg (4 times), etc.; but also (Z \vl
pcera i v. , 2 v.; Wcerburg 4 v. (or is this prim. ^?). The
/•umlaut form of this does not occur, nor does that of OE a.
Original e is always expressed by that letter; $ also retains
its symbol, in her 20. i v. ; me 4 times. The /-umlaut of cs
is written e {selle 9 times; -stede 3). But by the side of stede,
a form styde 4. 7. t6 also occurs. The vowel of the Common-
Germanic form of this word is a (cp. Goth, staps^ OHG. stat^
ON. stadr)\ the spelling "j" shews therefore the confusion in
the other direction of the Symbols e and y. This makes it
highly probable that the Kt. change of j^ to ^ had already
taken place. Conversely the form supre:pim 15, appears for
Vowel-levelling in Early Kentish ; and the use of the symbol f in OE. Charters 342
an original u — /. The form mrde 5, shews the levelling of the
diphthongs.
The following table shews the relative frequency in the
Surrey ch. of the different signs to represent e. OE. ^ + 5.
Symbol.
to express
OE.
ae
ae'i
.
a'l
S
a--i
e
e
e + break,
comb.
ea
Vowel of
Inflexion
Total
ae
6
3
9
e I48
5
8
9 1
2
I 1 73
e
14
10
2
2
15
4
22
6
I
4
t always
<with one
'exception
ea 1
I
4
5
These facts prove the complete levelling of the vowels in
question , but the utter confusion of the signs is best seen in
the fact, that the same scribe at the same time writes ^Ifred
and cBlfred; ^fter and cefter; qrfe and erfe ; Werburg and
Wcerifurg; pining Sind pening; ^del ii, edel and (Edel. It is
thus quite clear that e, ce and ^ had all the same sound.
To these may be added y^ for since it is written for e, it
seems evident that the sound originally expressed by this
symbol (high- front-narrow-round) had disappeared in favour of
the mid-front.
In the earliest Mercian charters the new symbol is un-
known ; a form of interest in Eauberht, is -red 6, while in the
same charter the same syllable occurs without the mark of
length 5. 26. 27. In Ofifa s. ^^ Coenulf ^ appears in Latin words,
in each case representing the final (b of the case ending
(Offas 8. 10, Offa ^ 17, Coenulf 3. 20). The Mercian scribes
therefore never used this symbol in writing down their own
language.
Mercian-Kentish Charters.
Turning to the Mercian-Kentish Charters, we find but very
few examples of its use. In ^Edelbald ^ ^ occurs only in Latin
words (4 times) ; in Offa ^ it does not appear at all. But in
Coenwulf ^ it is written in the unstressed syllable, Cupr^dus 3,
344 J* Weightman
and in Coenwulf " it takes the place of (b in ^Ifdryd i8. In
four other Charters granted about the same time by Coenwulf
(Coenwulf 3' 4» s. 6), there is no instance of this symbol ; but in
Coenwulf 7 it is found in ^delheah lO. In the Latin of Coen-
wulf^ it occurs three times. The word ^del 27 appears again
in Ceolulf^ where ^ also takes the place of Latin (b in
canti^ 4. But in Ceolulf ^ the sign ^ only occurs in ' some
Latin words ; nor does it appear in the English of Wulfred *
or of Wiglaf ^
There is therefore very little to be gathered from this,
for, excluding the doubtful words -red and ^del-^ the sign ?
only represents older <b.
Kentish Charters.
In pure Kentish the raising of S, and consequent levelling
of this sound under ?, was early completed. Already in Wihtred,
stretleg 5 , is written for are earlier strTRt- ; at the same time
a is still written for the short vowel {cet 5 ; paed 5 ; aehcha
14; aedilfredi 12); the loan-word aessica 14 has this sign also.
With regard to the final syllable of Wihtred ^11, there are
several possibilities. Either (i) it may have still been long,
though shortened later; in which case it is probable that the
two symbols had still different phonetic values, for, had the
sounds been exactly similar, it is hardly possible that traditional
spelling should in every case have preserved the sign of the
short vowel , while the only examples of the long vowel was
written e ; or (2) it may be the shortened form with /-umlaut,
when mid-front-wide would be the normal sound; or (3) it
may be the shortened form without /-umlaut, in which case
the raising oi (b \.o e must have been already complete, at
any rate in unstressed syllables. In the later charters this
syllable is almost invariably written -red.
In Eardulf 's charter ce is still written in ccestrwara 23,
aedelnothes 51, the only cases in which the earlier sound was tf ;
the. mid- front- wide appears always as e.
Ecgberht's charter is written by two different scribes.
In the first part the name escwald 23, occurs (earlier <bsC')\
on the other hand one of the signatures is iaenberthus 22.
Original e in -berht remains 5. 21. 22; as does the /-umlaut
Vowel-levelling in Early Kentish ; and the use of the symbol f in OE. Charters ^ac
of ce in ecgberhius 5. 21; esni 30. In the second handwriting
the only word with Earlier ce is tucinc^nces 25. Prim, e
remains in westan 28. 30. 32, but by the side of wcesten 25.
In the long vowel too, there is a good deal of inconsistency :
the word gevic^re occurs 8 times, 6 times written ^, once e^
and once ee. That the form in <b is commoner proves nothing,
for the new sign e would not be introduced unless a phonetic
change had taken place, whereas the older symbol is retained
because of its traditional use.
In ^delheard the new sign ^ appears. (According to
Sweet [OET. 4.] ^ already occurs in a charter granted by
HloI)ere in 679 in the two words, ^drico 3 ; g^bredi 4 ; other-
wise in this charter (b and e are still consistently distinguished
in writing, westanae 2; bercwald 2; guntbercti ^\ aedilmaeri 5;
aeldredi 5. I have not been able to consult the facsimile of
this charter.) The symbol (B is still used for the earlier sound,
both short and long {paega 24; dcegheltn 22; aedel- 11. 12. 19.
5 v.; berhthced 19). e represents both prim, e deneberht 23)
W. Grmc. a {wernod 13; werferd 28; -berht 17. 21; -helm
2 v., 22) and the z-umlaut of ee, selesegi 10 v.; -red J times: but
in the forms seler^d 25 ; we^rmund 7 v. the new symbol appears,
proving that e and ^ represented one and the same sound.
The sign a is used in Gufred " for the original low-
front- wide {cet 4; cepehiopo 3; cedelieard 20), while e appears
regularly in its proper place {werenberht 17; deneberht 18;
tidferd 19, and -red 2. 14. 152). But the new sign appears
once, in h^gyde 4, where in the Stowe ms. hea- 4 or hce- 30
is found; this seems to imply a still further levelling under
certain circumstances of M with S and I. But in the Stowe ms.,
Cupred ^^, which preserves an endorsement not written on the
Cotton MS., the sign ^ does not occur. The early vowel m
remains (in writing) in ou'ccerrende 28 ; hcebbe 24 ; cedel- 6 times,
etc, also in the loan-word mcesse 23, in one word; kweder 21,
it is written e. « + breaking-combination -f- i becomes e in
erfe 22. Prim, e, the 2-umlaut of ce, and of a are written e,
defieberkt 17; tidferd 18; degne 21 \ forge Ide 26; rehttice 27;
sprece 28 : esne 23. 32; werenberht 16; -red J times : lejig 24.
Of the .long vowels, EOE. S, when it equals W. Grmc. ai — /
remains in mhte 24. 25; gedc^h 26; nmnig 282; bmin 10. 31:
146 J' Weigh tm an
W. Grmc. a has become g in w^re 24. The /-umlaut of this
is written (b in arceddan 22.
While e represents the /-umlaut of 5 in gerefa 22, the
older form oe occurs in foe 242. 26; but oe appears where
etymologically it cannot be justified in boega 25 (unless from
5 — «), which shews that this sign now possibly only expresses
the g sound, e also represents earlier ^ in Eastorege 22, while y
is still found in Heagyde 4. 30. Wherefore from this charter
it appears that earlier m, B, cb, g have all been levelled.
In Cupred ' EOE. e is always expressed by that sign;
Cynehelm 7 v. ; deneberht 7 v. ; tidferd 1 1 v. ; werenberht
6 v. probably stands for an earlier ^ — t, wernod 19 v. for a
W. Grmc. a. The syllable -red occurs 4 times ; otherwise there
are no examples of EOE. {B. The symbol ^ does not appear
in the English of Wulfred ^- *, nor in three charters of the
year 831, granted by Eadwald, Ealhburg, and Ceolnod.
In Wulfred 3, EOE. (b, which occurs 4 times, is always
written <b or ae {daegmund 15 v. ; ^/ 3 ; aedel- 11. S v.).
S does not occur except in werhard 4 v. ; prim, e and the
/-upilaut of (B are always e {ecgberhto 1 1 ; -red i v., 7 v.).
^ which only occurs once {Eastr^ge 6) stands for u — i\ the
only y in the charter is retained (hysenod 14 v.).
In the first hand-writing of Lufa's charter EOE. cd is re-
presented i) by (B in cedel- 15. 16: 2) by ^ in -gefe 3. 8;
deimund 15; et 2\ wes i : 3) by ^ in /^/ 7. The /-umlaut
of ^ is e, festnie 10; ercebiscop 10; ^esellan 3; ^^^^^ 8;
A^r^ 13: but <g is written in cercebiscopes 2. a — / appears as
e in end 7; henfuglas 10: but the /-umlaut of <g before a
breaking-combination is cb, cerfe 3 ; cBrbenumena 8. The S's
of whatever origin are treated alike, being generally written e,
in gere 4 ; mega 6 ; the loan-word e/mes 1 1 : ceses 5 : eihwelc
8 : but in w;^^^ 5 (prim. OE. m)\ ^Ice 4 (W. Grmc. *ai—i),
^ appears again. In the other handwriting all these original
sounds are expressed by e (wzgAe/m 16; sigfred 18 : gesette
1 5 ; gefestnie 1 5 ; hebbe 20. 24, etc. ; gecerran 27 ; ende 22 j
men 91 : erbe 20; erfelande 16 : A^//f 27 : werbald 17 \fordleste
21; /^.y/^« 2'i : elmessan 14). ee however appears once in
/te;;^ 19.
In Abba's will, EOE. ce is still written eg 27 times as
compared with e 4 times and ^ once, in m^ga 2 (verb).
Vowel-le veiling in Early Kentish; and the use of the symbol f in OE. Charters 747
There are double forms of some words, as dcege i ; dege 1 1 ;
peer 7; per 10 2. Before t, (b seems to have been preferred,
begcBt i; hwcBt ii. 12; pat 10 times; at i. 9. 13. The same
symbol is used too in cefter 5 times; hwceder 7; and in the
vowel of doubtful length, swcb 2. 4. 74. In neither celles 11
nor elUs 12 is there breaking. In the name aedel- 5. 15, the
two letters are written separately; (b appears as the vowel of
inflexion in festntCB 15 (but festnie 16). ^ is used in the
words petn 5 times, and niesse 9. The /-umlaut of this (B
appears as e in gemeccan 2; hebbe 8; se(l)le 4 times etc.;
erfe 13; by the side of s^(l)le 3. n ; arfe i. 9. 11; hcebbe i. 3;
cercebiscop 15. The /-umlaut of d is ^ in Cent 10; pending 6.
8. 10; but the form pending 10, also occurs.
The long vowel (prim. OE. ZR is written e, but ^ is also
found ; meges 5 ; m^gas 5 ; ^^'r^ 8 ; wega 9 ; seep 9 ; j^^^ 4.
The /-umlaut form of this is es in scelep 12; twcBgen 5 : but
ff j^j 9. The /-umlaut of Prim. OE. a is also ee, mrest i ;
<ew^ 2; (Bnne 4; «/f^ 8. 9. 10; swcelc 8. 12 (shortened); on
the other hand the scribe writes clennisse 3. 4 ; gedele 9. The
^ vowel retains its own symbol in dene 3 ; gefe 7 times ;
redenne 13; /^ 5 times; me 5 times; but in wcergeld 10, and
in swtBStar 12, ce appears.
The scribe of Badanod's will confuses the signs completely,
though he uses ^ for unstressed syllables only (but he uses e
here also). He has ptet 6 3. 8 and pet 1.2; (Bt i and et i ;
mdel' I and edel- 11. 12; jze/ce 5 times and sw^ 5. 7. He uses
the forms ce/ter 2. 9 ; begcet i ; <^;/<f 7 times ; but fere i ; ^^^ 2 ;
^/ 5 times ; megen (verb) 5 ; medwe 9. The /-umlaut of this
sound is e, allmehtigum 3 ; befestan 3 ; stellen 8 ; selle 9. For
the primitive S he writes as a rule ee, swcesendum 7 ^ mlmeslie 5 ;
but /eer^ 3, /^r^* 3, p^r 3; r^rf 10. For the /-umlaut of this
he has both forms (Bce 2. 9, ece 6. W. Grmc. ai — / becomes
either <b ox e, cer 8; eerist 2\ leste 7; mest 10. e remains in
gerece 7; agefe 6\ me \o\ pe i. 4; but the breaking of /
(with /-umlaut) is <r in (Brpe 9. The final vowel is ^ in si^ 5 ;
festtii^ II; deafi^ 12. 13. 14. <b takes the place oi ia \n
BcBgmund 13.
The scribe of Plegred has a much simpler and more con-
sistent method. Since all these sounds have become the
348
J. Weigh tman
same , they need only one sign to represent them ; he there-
fore uses e throughout, writing heiweg 3; stret 3. 5; eiel
7 times; ederic \\\ plegred i. 5; weruna 4 etc.
Cialulf's will was written by three different scribes; the
first uses the signs e and ^, writing e as /-umlaut of a in
ecg' II. 12; also in deibearht 2, but ^del which occurs 8 times
is always written with ^. He also frequently introduces this
symbol into Latin words. The second revives the old «, and
writes strtcte i v. by the side of str^t^ 2 v. pee 3 v. and pe
4 V. ; A<c 2 V. ; and hcefde 3 v. ; iBdelercd i v. ; and cefden 3 v. ;
but et w^y and pet 6 v. In inflexions he uses all three signs,
€ II times, <B 7 times, and ^ 6 times. The long vowel he
writes ff, hter 3 v. (for h^r)\ p(Br 5 v. (W. Grmc. a)\ bmde
4 V, (W. Grmc. at — /). He also writes f^t 4 v. and fyt 4 v.
(*0 — /), instancing again the complete levelling of oe and j
under <•, In the third handwriting there is no example of
EOE. <e ; the i-umlaut of this is f in s^ien 4 v., also before a
breaking-combination ^rbe 3 v. Prim. OE. cB is written e in
fHt'ge 2 \\ , its umlaut being f in ^ce 3 v. ; ^de/- is also the
form used. The old e remains in inflexions and in the word
/fii^u/Sttt'N 4 V,
Taking each group of charters as a whole , we find that
the s\*mbol f is used in the different dialects with varying
degress of frequency, as will be seen from the following: —
""
■
lo
r*j>nf«ol
iM
C
* ^_—
'o c
..ac
ff
M
n ,^^
l^iV.ecl
^
^
•^
^
\
,^-
.^-,
Jf
31-1
A-i
c
o-i
5-1
ei
Vowe
Inflex
s
•
c
■5
U
u
mm
r
S*\v^* . . * s
I
I
V^'W <'" • . ^ - j
I
n
II
til
4
13:
Vowel-levelling in Early Kentish; and the use of the symbol § in OE. Charters ^49
Thus we see that in 9th century Kentish, the symbol §
represents EOE. ae, <b — z, d — 1\ a + breaking-combination + i^
e\ it may also stand for S, m — /, a — /, ta before an open
consonant, and in one example for the /-umlaut of 0, U. And
although it is never used to represent the original e, this is
in a late charter three times written <b. From this it would
appear that the levelling of the old long narrow and wide
sounds, which was complete in the earliest M.Kt. had already
begun before the end of the 9*^ century.
University of Liverpool, June 9th 1904.
Jane Weightman.
DIE QUELLEN DER ALTESTEN MITTEL-
ENGLISCHEN VERSION DER ASSUMPTIO
MARIAE.
Was die quellen dieses gedichtes anbetrifft, halt Etnil
Hackauf sich in der einleitung seiner ausgabe (Berlin 1902)
an Gierth's resultat (Engl. Stud. 7, 10): >so wird dadurch
die annahme , dass E direkt auf eine oder mehrere lateinische
vorlagen zuriickgeht, zur gewdssheit.c Doch diirfte damit das
letzte wort noch nicht gesprochen sein.
Im allgemeinen ist die haufige annahme, dass mittelalter-
liche autoren zwei oder mehr vorlagen benutzt haben sollten,
nicht ohne bedenken. Man mutet ihnen damit zu viel gelehr-
samkeit und zu viel kritik zu. Dass es solche autoren gegeben,
steht zwar fest, aber ihre zahl war viel geringer als vielfach
angenommen wird. Ohne zwingende beweise sollte man es
von keinem in der eigenen sprache schreibenden annehmen.
Doch auch in anderer hinsicht konnen wir uns nicht bei
Gierth's resultat beruhigen, Denn so lange keine bestimmte
lateinische vorlage genannt ist, ist die untersuchung nicht zu
ende gebracht. Und konnte auch nicht mit geniigender ge-
wissheit die quelle genannt werden, so hatte man doch zeigen
sollen, mit welcher uns bekannten bearbeitung das vorliegende
gedicht sich am meisten beriihre. Hier aber ist Gierth's urteil
sehr schwankend. Anfangs, p. 7, sagt er : es >folgt im wesent-
lichen dem Trans. Mariae Be. Doch p. 8 redet er schon von
einer »fur jetzt nicht nachweisbaren lateinischen quelle*. Und
p. 10 verwirft er Lumby's aussage: »Of these the latter (dh.
Trans. B) corresponds almost exactly with our English version^
mit den worten: »so ist die angabe recht unvollstandig ; denn
sie ist bloss fiir die ersten zwei dritteile des gedichtes richtig*
Quellen der altesten mittelenglischen version ^ti Assumptio Mariae 'iti
und kommt zu dem schon erwahnten resultate. Eine neue
priifung erscheint deshalb geboten. Die in betracht kommenden
werke sind folgende, von denen a) und g) von Gierth nicht
beniitzt sind:
a) die dem Apostel Johannes zugeschriebene schrift ELg
Ttjv yioi^riaiv tijg ayiag Oeozonov (ausgegeben von Tischendorf
in Apocalypses Apocryphae , p. 95 — 112), hier mit Joh. an-
gedeutet ;
b) das dem Joseph von Arimathaa zugeschriebene buch
TransitMS beatae Mariae (a. a. o. p. 113 — 123), von Tischen-
dorf mit Trans. A bezeichnet, hier mit Jos. ;
c) di6 dem Melito von Sardes zugeschriebene schrift iiber
denselben gegenstand (a. a. o. p. 124—136) oft als Trans. B
bezeichnet, hier Mel.;
d) das 119. kapitel der Legenda Aurea (in Grasse's aus-
gabe p. 504 — 517), hier wie auch bei anderen mit L. A. be-
zeichnet ;
e) der in L. A. unmittelbar folgende abschnitt De modo
assumtionis beatae Mariae, und zwar der erste teii, die predigt
(L. A. a.).
Ausserdem fiihren wir einige male zur vergleichung an:
f) Vnser frowen himelfahrt von Konrad von Heimesfurt
(Haupfs ztschr. VIII, 156—200) (Heim.);
g) das mittelniederlandische drama Die Sevenste Bliscap
van Maria (Blisc).
Die erstgenannte schrift, des pseudo Johannes, ist ohne
zweifel die urquelle aller anderen. Aber schon im pseudo
Joseph und pseudo Melito finden wir so starke abweichungen
und erweiterungen , dass wir fast geneigt waren, sie fur selb-
standige bearbeitungen der legende zu halten, wenn nicht Mel.
ausdrucklich den Johannes als seinen gewahrsmann nennte.
Jacobus de Voragine, der verfasser und kompilator der
Legenda Aurea, sagt, er habe die geschichte ex quodam libello
apocrypho, qui Johanni evangelistae adscribitur, Seine er-
zahlung schliesst sich aber viel naher an Mel. als an Joh. Er
hat also wahrscheinlich eine auf den namen des Johannes
gehende, aber zum grossten teile dem Mel. entnommene misch-
redaktioi benutzt.
L. A. a. ist aus Sanctus Cosmas Vestitor entlehnt und geht
im grossen und ganzen auf Jos. zuruck.
352 P» Leendertz jr.
Heim. hat eine nach Joh. undjos. hier und da korrigierte
und interpolierte redaktion des Mel. als vorlage gehabt.
Blisc. ist ungefahr zwei jahrhunderte jiinger und kann also
nicht die quelle von Ass. gewesen sein. Wenn aber die zeit-
bestimmungen Pfeiffer's und Hackauf's richtig sind, und wir
haben keinen grund, daran zu zweifeln, so ist Heim. etwa
zwanzig oder dreissig jahre alter als Ass., und konnte demnach
die vorlage gewesen sein. Doch werden wir Gierth beipflichten
miissen, wenn er alle naheren beriihrungen dieser beiden
zuriickweist.
Der verfasser der L. A. dagegen war noch im kindesalter
Oder hochstens ein heranwachsender jungling, als Ass. ge-
schrieben wurde. Die L. A. selbst kann also nicht die quelle
gewesen sein; aber die vorlage dieser kompilation konnte der
verfasser der Ass. beniitzt haben, und deshalb darf L. A. hier
nicht ausser acht gelassen werden.
Um nun mit annahernder sicherheit die quelle der Ass.
zu bestimmen, werden wir hier dem gedichte auf dem fusse
folgen und bei jedem passus und jedem charakteristischen zuge
angeben, in welchen der mutmasslichen quellen sich eine iiber-
einstimmende vorstellung oder ausdrucksweise vorfindet. Offen-
bar vom dichter selbst herriihrende erklarende oder kate-
chetische erweiterungen, dichterische umschreibungen und ahn-
liches werden selbstverstandlich nicht beachtet.
vv. I — lo. Prolog.
vv. II — 56. Christ am kreuze stellt seine mutter in die
hut des Johannes (Mel. I).
vv. 57 — 86. Johannes fiihrt Maria zu den jungfrauen im
tempel, wo sie sich auszeichnet durch dienstfertigkeit und
treue pflege der armen und kranken.
Einen ahnlichen zug finden wir ausser in Ass. nur noch
in Wace's Vie de la vierge Marie, Nach Gierth ist dies auch
die einzige stelle, wo sich eine auffallende iibereinkunft beider
gedichte findet. Nichtsdestoweniger halt er eine beeinflussung
des Englanders durch Wace fiir nicht wahrscheinlich. Wir wollen
dies sogleich zugeben, denn die iibereinstimmung ist nur s6hr
gering, und zwar nicht mehr, als dass Maria nach beiden in
den tempel geht und ihren mitbewohnerinnen dient. Aber
wahrend Wace hinzufugt, dass sie da die jungfrauen gelehrt
Quellen der altesten mittelenglischen version ^or Assumptio Mariae 3C2
habe, weiss Ass. davon nichts und legt mehr gewicht auf die
pflege von armen und kranken.
Doch woher hat denn die gemeinschaftliche quelle des
Wace und der Ass. diese nachricht ? Eine genaue betrachtung
der worte des Mel. wird es uns lehren. Im zweiten kapitel
lesen wir: die quadam desiderio Christi Maria aestuans
lacrimari sola intra hospitii sui receptaculum coepit. Es ist
klar, dass unter hospitium hier »das haus ihres wirtes« zu
verstehen ist. Wahrscheinlich hat aber ein abschreiber es auf-
gefasst als >den fur die aufnahme von reisenden bestimmten
teil des klosters«. Weil aber von einem kloster in Jerusalem
schwerlich die rede sein konnte, hat er sich dies hospiz beim
tempel gedacht. Wace und Ass. haben nun selbstandig diese
vorlage erweitert, letztere nach Matth. XXV.
vv. ^^ — 80 fiigen keinen neuen zug hinzu , sondern sind
eine vorlaufige mitteilung dessen, was folgen wird, wie auch
Hackauf s. 70 schon bemerkt hat.
vv. 87 — 150. Der engel verkiindet Marien ihren nahen
Tod. Diese verkiindigung haben alle bearbeitungen , aber in
einzelheiten ist noch einige verschiedenheit. Wahrend Joh.
keine zeit nennt, erklaren Jos. und Mel., dass es im zweiten
jahre nach Christi kreuzigung geschah. Nach anderen war es
im 12. oder 24. Jahre. Die zahl 10 der Ass. ist wohl aus 2
hervorgegan gen .
In V. 95 "Lefdi ful of grace*' konnte man eine iibersetzung
aus Jos. 4 Ave Maria ^ gratia plena erblicken. Aber diese
formel ist zu allgemein, als dass wir daraus irgend welchen
schluss Ziehen wollten.
(Die frage Maria's nach dem namen des engels und dessen
verweigernde antwort findet sich auch in L. A. In Joh. 3 und
in hs. C des Jos. 2 wird er genannt, in anderen hs. des Jos.
und in Mel. nicht. Offenbar ist demnach diese frage eine
spatere interpolation in den text des Mel. , um zu erklaren,
warum der engel nicht genannt ist.)
VV. 151—186. Maria geht nach hause, legt schone kleider
an (Jos. 5, Mel. II), und betet zu ihrem sohne, dass er sie vor
dem teufel schiitze (Mel. II), und auch alle anderen menschen.
vv. 187 — 204. Maria ruft ihre verwandten und freunde zu
sich und verkiindiget ihnen ihren nahen tod (Jos. 5, L. A. a.).
w. 205 — 214. Alle fangen an zu klagen (L. A. a.)..
J. Hoops, Englische Studien. 35. 3. 23
^^A P« Leendertz jr.
*
vv. 215 — 232. Maria trostet sie (Jos. 5, L. A. a.).
vv. 233 — 249. Inzwischen kommt Johannes und fragt,
warum Maria so traurig sei (L. A. a.). (Die in alien alteren
und den meisten neueren bearbeitungen gegebene vorstellung,
dass Johannes in einer wolke aus Ephesus, wo er predigte,
iibergefiihrt wurde, ist wahrscheinlich von einem abschreiber
geandert vvorden, weil er meinte, dass Johannes die Maria nicht
hatte verlassen konnen, ohne den ihm von Christo gegebenen
auftrag zu vernachlassigen. Noch heute ist unter den glaubigen
streit iiber die frage, ob Maria mit Johannes nach Ephesus
gegangen und da verschieden oder ob sie in Jerusalem ge-
blieben sei. Sankt Cosmas und Ass. haben die schwierigkeit
gelost, indem sie Johannes in Jerusalem bleiben lassen.)
vv. 250 — 308. Maria erzahlt ihm, was der engel ihr ge-
sagt und bittet ihn, ihren leichnam zu schiitzen vor den juden
(Joh. 7 — II, aber mit grossen abweichiftigen ; Mel. Ill, IV, L. A.).
vv. 309 — 360. Die andern apostel kommen vor Marian's
haus und wundern sich iiber ihre anwesenheit. Johannes er-
klart sie ihnen (Mel. V, L. A., L. A. a.).
vv. 361 — 368. Er mahnt sie, nicht zu weinen (L. A.).
vv. 369 — 414. Sie treten bei Maria ein (Joh. 15, Jos. 7,
Mel. V, L. A. , L. A. a.) und huldigen ihr (Jos. 7, Mel. V,
L. A. a.); Maria erhebt sich und kusst sie (Jos. 7); sie fragt,
woher sie kommen (Joh. 15, Jos. 9, Mel. V, L. A. a.), und
bittet sie, ihren leichnam vor den juden zu schiitzen.
vv. 415 — 428. Sie versprechen es ihr. Unterdessen kommt
ein engel vom himmel, der sie selig spricht.
vv. 429 — 432. Sie legt sich zu bette, von den aposteln
bewacht (Joh. 32, L. A. a.).
vv. 433 — 439. Es kommt ein siisser duft, wodurch alle
einschlafen, ausgenommen Maria. (Den duft erwahnt Jos. 11,
den schlaf Mel. VI, beide L. A. a. Offenbar ist hier schon
friih verwechslung von sapor und sopor eingetreten. In Mel. VI
schlafen auch die apostel nebst drei jungfrauen nicht ein.)
vv. 440 — 452. Es kommt donner (Joh. 26, L. A. a.) und
erdbeben (Jos. 1 1 in hs. C), worauf Maria die apostel und die
drei jungfrauen weckt. (Vgl. Mel. VI.)
vv. 453 — SCO. Jesus kommt mit seinen engeln. Maria
betet ihn an und bittet, dass sie keinen teufel zu sehen be-
komme, was er ihr gewahrt (Mel. VI, VII).
Quellen der altesten mittelenglischen version der Assumptio Mariae -sec
vv. SOI — 538. Jesus verspricht ihr, dass jeder mensch, vvie
schwer seine sunden auch seien, von ihm aufgenommen werde,
falls er Maria anrufe (Joh. 41—43) und beichte.
vv. 539 — 542. Maria dankt ihrem sohne, dass er ihr alles
gewahrt, vvorum sie bittet (Joh. 5).
vv. 543 — 558. Jesus hebt die hand auf und segnet seine
mutter (Joh. 40). Er gibt ihre seele in Michael's hut (Mel. VIII),
worauf sie urter engelsang gen himmel fahrt (Joh. 45, Jos. 12).
vv. 559 — 582. Gott beauftragt den Petrus, den leichnam
seiner mutter in ein neues grab zu legen (Mel. VIII, L. A.)
im tale Josaphat (Joh. 14, L. A.).
vv. 583 — 590. Jesus segnet die apostel und steigt zutn
himmel (Joh. 40 segnet Maria sie). Johannes mahnt die anderen,
sogleich die bestattung zu begehen.
vv. 591 — 594. Vier apostel nehmen die bahre auf, unter
gesang (Jos. 14, Mel. X, L. A., L. A. a.) und mit lichtern.
(Nach Joh. 45 sind es zvvolf apostel, Jos. 14 und L. A. a.
nennen keine zahl, Mel. X cum eo ceteri apostoli, doch in einer
hs. Petrus und Paulus, ebenso L. A. Die zahl 4 scheint aus
Joh. 45 entnommen zu sein : xat dQ(x/,ia)v 6 Jlhgog ycdyoj
Iiodvvr^g ymI IlaiXog ymI OwfAag neQieTCZv^dixed^a tovq zifAiovg
avz^g TTcdag Ttqbg z6 dytag&^vat, welche unmittelbar voran-
gehen.)
vv. 595 — 608. Die juden horen den gesang und fragen,
was es sei. Wenn sie es vernehmen (Mel. XI, L. A.), vvaffnen
sie sich (Jos. 13, L. A.) und woUen den leichnam in eine pfiitze
werfen (Blisc. 1496).
vv. 609 — 614. Christ verhindert dies und macht sie blind
(Jos. 13, Mel. XI, L. A.) und lahm (Blisc. 1511 — 1515).
vv. 615 — 6yS, Einer der priester legt hand an die bahre
(Joh. 46, Jos. 14, Mel. XI, L. A., L. A. a.), aber klebt daran
fest (Jos. 14, Mel. XI, L. A.). Er fleht den Petrus um hilfe
an (Mel. XI, L. A.). Petrus verspricht ihm diese, wenn er
sich bekehre (Mel. XII, L. A., L. A. a.). Der jude bekennt
sich zu Christo (Joh. 47, Jos. 15, Mel. XII, L. A., L. A. a.)
und fangt an zu predigen (Joh. 47, Jos. 15, Mel. XIII). Er
wird von Petrus zum priester geweiht. Petrus gibt ihm den
palmen und befiehlt ihm, Gottes wort zu verkiindigen (Mel. XIV).
[In Ass. ist hier ausgefallen, dass alle juden, die sich bekehrten,
geheilt wurden.]
23*
2^6 P- Leendertz jr.
Noch denselben tag bekehrt er mehr als 20000 juden.
(Mel. XI wird die zahl der heranstUrmenden juden als beinahe
15000 angegeben.)
vv. 679 — 690. Die apostel bringen den leichnam in das
neue grab (Joh. 48, Jos. 16, Mel. XV, L. A.), weinend (Jos. 16).
Betrtibt kehren sie zuriick.
vv. 691 — 700. Eine stinime befiehlt ihnen, zuriickzukehren
zu ihrem arbeitsfelde. Sie kehren nach Jerusalem zuruck, und
als sie bei tische sitzen, fangen sie an von allerlei dingen zu
reden.
(Dieser zug findet sich in keiner anderen bearbeitung, doch
kann er beeinflusst sein von Joh. 48, wo von den stimmen
unsichtbarer engel die rede ist. Es scheint, als sei in der einen
oder anderen fassung hier die geschichte abgeschlossen, deren
schluss dann ziemlich ungeschickt von einem abschreiber inter-
poliert wurde. Daher kame denn auch, dass hier zweimal un-
mittelbar nacheinander erzahlt wird, dass die apostel zuriick-
kehren^).
Jedenfalls ist eine so grosse abweichung von alien anderen
fassungen sehr auffallend, und auch die folgende Thomas-
episode ist nur sehr locker oder gar nicht mit dem vorher-
gehenden verbunden.)
vv. 701 — 710. Nachdem die apostel sich entfernt, nimmt
Jesus den leichnam seiner mutter aus dem grabe und macht
sie zur konigin des himmels.
(Auch dies ist ganz verschieden von alien anderen. Nach
Joh. entnehmen die apostel aus dem schweigen der engel, dass
Maria auch korperlich zum himmel gefahren ist. Nach Jos.,
Mel., L. A. und L. A. a. sehen die apostel es. Nur in Blisc.
horen sie zwar den gesang der engel, die Maria's korper be-
gleiten, erfahren aber erst durch den bericht des Thomas, was
geschehen ist. Daraus erhellt also, dass die anderung nicht
vom verfasser der Ass. selbst herriihrt, sondern sich schon in
seiner vorlage fand.)
vv. 711 — 792. Die Thomas-episode. (Diese fehlt in Joh.
und Mel. und geht in letzter linie also auf Jos. zuruck. Sie
stimmt genau zu Jos. 17 — 21 nach der hs. C, nur dass die
') Bemerkenswert ist, dass eben in diesem passus die herstellung des
textes manche schwierigheiten bietet. Am besten ware vielleicht, ihn ganz zu
streichen.
Quellen der altesten mittelenglischen version ^tt Assumptio Mariat 2C7
humoristischen ziige des Jos. in Ass. nicht zum ausdruck
kommen.)
vv. 793 — 808. Der Herr kommt zu den aposteln und
segnet sie. Unmittelbar darauf werden sie wieder von einer
wolke umhlillt und auf ihre vorigen stellen zuruckgefiihrt
(Mel. XVII).
vv. 809 — 820. Epilog.
Das resultat der vorhergehenden vergleichung ist also,
dass sich nur sehr wenige ziige der erzahlung, und darunter
kein einziger von gewicht, in keiner anderen bearbeitung finden.
Es ist aber schwer anzunehmen, dass der verfasser seinen stoff
aus etwa fiinf oder sechs verschiedenen fassungen zusammen-
gelesen hatte. Schon seine eigene angabe, v. 616: As hit is
in pe story tolde scheint dem zu widersprechen , denn warum
sollte er nicht the bokes geschrieben haben, wenn er mehr als
eine vorlage benutzt hatte. Es bleibt also nichts iibrig, als
dass er eine vorlage gehabt habe, und zwar eine hie und da
iiberdies interpolierte mischredaktion der drei apokryphen.
Dass es solche mischredaktionen gegeben, steht fest, und
zwar schon in alterer zeit. Wir werden doch sogleich Tischen-
dorf beipflichten miissen , wenn er den pseudo Johannes die
urquelle des pseudo Joseph und des pseudo Melito nennt. Und
fiir die spatere zeit erhellt es am deutlichsten aus der Legenda
Aurea. Denn der autor sagt ausdriicklich , dass er seine er-
zahlung dem Johannes ei\tlehnt habe, und doch stimmt sie
mehr mit Mel. iiberein.
Obgleich wir also nicht imstande siod, eine bestimmte
quelle der Ass. anzuweisen, glauben wir dennoch die frage
ihrer losung etwas naher gebracht zu haben. VoUig gelost
kann sie nur werden, wenn die direkte vorlage wiedergefunden
wird. Die wahrscheinlichkeit eines solchen fundes ist nicht
gross, denn die betreffenden biicher haben unter den gelehrten
und den hoheren kirchlichen behorden nicht viel beachtung
gefunden, und die handschriften sind viel seltener als man bei
der allgemeinen beliebtheit der legende vermuten sollte.
Doch auch ohne dass wir die direkte vorlage besitzen, ist
eine nahere bekanntschaft mit den urquellen von grosser
wichtigkeit fiir die herstellung und erklarung des textes.
In der anmerkung zu v. 447 ff. sagt Hackauf >ob the
maydens oder thre maydens richtig ist, lasst sich schwer ent-
2C8 Lecndertz, Quellen der altesten me. version der Assumptio Mariae
scheiden'<. Auch »warum the may dens besonders genannt
werdenc ist ihm nicht recht deutlich. Hatte er die apokryphen
zu rate gezogen , so hatte er sogleich die XQelg Traq&ivovq^
tres virgines gefunden. In Job. 4 begleiten sie Maria nach
Bethlehem , in Mel. VI wachcn sie mit den aposteln und
Mel. IX waschen sie den leichnam. Dasselbe tun sie nach
L. A. und Blisc. In L. A. a. , Heim. und Ass. fehlt dieser
letzte zug, aber dadurch entbehrt die erwahnung der drei
jungfrauen in Ass, alien grund, und ohne die urquellen ist sie
ganz unbegreiflich.
Auch die lesart und zugleich die erklarung von v. 573 ist
ohne schwierigkeit, wenn wir Joh. 31 vergleichen. Seine worte
i^eXd^ovzeg oiv ano BrjS^leifi ^u^ q^o^sTad-e' l8ov yciQ 8ia veg)e).r^g
TtaQayw vfiSg elg ^^legoaolvfia zeigen eine merkwiirdige iiber-
einstimmung mit:
And drede ye nothing of youre fon.
To Jerusalem thurgh that ton
Goth feire with youre procession.
Doch zugleich sehen wir hieraus, auf wie ungeschickte
weise bei der mischung und interpolation der texte alles durch-
einander geworfen wurde. Denn in Joh. sagt nicht der herr
dieses zu Petrus, als er ihm den platz fur die bestattung an-
weist — denn dies wird in Joh. gar nicht erwahnt, — sondern
der heilige geist sagt es zu Maria und den aposteln, als er
ihnen befiehlt, von Bethlehem, wo Maria zu sterben gedachte,
nach Jerusalem zu ziehen.
Es gibt in Ass. noch mehr widerspriiche und unklarheiten,
hervorgegangen aus der beniitzung einer gedankenlos zusammen-
geflickten kompilation als vorlage, vgl. Hackaufs anmerkung
zu V. 239.
Wortliche anklange finden wir nicht nur mit den ubrigen
fassungen dieser legende, sondern auch mit andern biichern,
die dem dichter bekannt waren. Auch diese waren ins auge
zu fassen. So wird zb. die von Hackauf v. 514 in den text
aufgenommene lesart nicht wenig gestutzt durch vergleichung
mit Luc. I, 29.
Das ganze gedicht auf diese weise genau zu priifen und
mit anderen zu vergleichen, wollen wir dem kunftigen heraus-
geber iiberlassen. Es geniige hier, darauf hingewiesen zu haben.
Amsterdam. P. Leendertz jr.
ZUM FORTLEBEN DER HAVELOK-SAGE.
Wahrend meiner vorarbeiten zu einer ausgabe der mittel-
englischen prosachronik The Brute of England oder The
Chronicles of England bin ich mehreren versionen der Havelok-
sage begegnet, die teils bisher unbekannt sind, teils nicht die
richtige auslegung gefunden haben. Da eine untersuchung des
sonst bekannten materials mir zeigte, dass auch hier manches
zu berichtigen war, will ich die einzelnen zeugnisse zur sage
von Havelok, so weit erforderlich , der reihe hach einer ein-
gehenden priifung unterziehen.
Madden hat in seiner ausgabe des Havelok fiir den Roxburghe
Club (1828) ein verzeichnis aller zeugnisse vom vorhandensein
der Havelok -sage in chronologischer reihenfolge gegeben.
Madden's werk ist von Skeat fiir seine ausgabe in der EETS.
(1868) zugrunde gelegt worden, erfuhr aber dabei einige be-
richtigungen und erganzungen. Skeat's ausgabe ist im jahre
1891, 1898 und 1903 neu gedruckt worden, leider ohne ver-
anderung. Zweifellos bedurfte aber wenigstens die einleitung
schon seit langem einer voUstandigen umarbeitung. Denn mit
wenigen ausnahmen stehen samtliche zeugnisse nicht nur an
einer falschen stelle, sondern sind auch unrichtig gedeutet. In
seiner ausgabe fiir die Clarendon Press (1902) hat Skeat dem
auch teilweise rechnung getragen, indem er sich der resultate
Kupferschmidt's ') und Putnam's *) bediente. Trotzdessen blieb
noch viel zu berichtigen. Dies ist zum teil geschehen durch
Harald E. Heyman's Studies on the Havelok-Tale^), die
alle bisherigen ergebnisse zusammenfassen und eine fiille neuer
anregungen bieten.
') Rom. St. IV, p. 411 fif.
*) Publ. of the M. L. Ass. of America 1900.
3) Inaug.-diss. Upsala 1903.
360 Fr. Brie
Kupferschmidt verdanken wir den nachweis, dass uns das
alteste zeugnis fur unsere sage in Gaimar's Lestorie des Engles
erhalten ist, deren entstehung zwischen 1147 — i^S^ anzusetzen
ist. Das nachste zeugnis bildet das von Gaimar unabhangige
Lai d'Hauelok, welches uns zwar riur in handschriften aus dem
13. jahrh. iiberliefert ist, seiner entstehung nach aber wohl noch
in das 12. gehort. Diese beiden fassungen der sage gehen
auf eine gemeinschaftliche quelle zuriick, eine Havelok romanze
in achtsilbigen reimpaaren, die schon vor 11 50 vorhanden ge-
wesen sein muss. AIs dritte selbstandige fassung erkannte
Kupferschmidt die Havelok-episode der anglonormannischen
prosachronik Le Brut d'Engleterre , der vorlage des mittel-
englischen Brute of England. Er meint, dass hier ziige aus
Gaimar wie aus dem Lai erscheinen und demgemass eine
friihere romanze, die quelle jener beiden, vorgelegen habe.
Hcyman, der iiber die chronik selbst die verkehrtesten an-
sichten entwickelt '), nimmt an, dass der verfasser die Havelok-
episode auf Gaimar's bericht basiert habe. Ausserdem habe
er wohl etwas von der spateren iiberlieferung in Lincolnshire
gcwusst, da er konig Birkabeyn fiir konig Gunter einsetze.
An anderer stelle (p. 146) bemerkt er, dass der Brute die
nicht Gaimar entstammenden ziige wohl der englischen romanze
cntnonimen habe. Hier ist mancherlei zu berichtigen und zu
crganzen. Sowohl Kupferschmidt wie Heyman enthalten sich
jedcs urteils iiber das alter des Brut d'Engleterre, billigen also
stillschweigend Madden's und Skeat's ansicht, dass dieser wenige
jahre vor Robert of Brunne's chronik (dh. 1338) abgefasst
worden sei, weil die handschriften im jahre 1331 oder 1332
Hchlicssen. Einmal endigen nun alle diese handschriften im
jahre 1333. zum andern besitzen wir eine anzahl handschriften,
(lie ini jahre 1272 schliessen. Wie ich an anderer stelle aus-
(iihrcn werde, haben wir sogar gute griinde ein original an-
yiinchincn, das mit dem jahre 1066 endigte. Die altesten uns
nli.iltrncn MSS. sind aber erst um 1300 geschrieben. So
wndcMi wir auf alle falle sicher gehen, wenn wir die ent-
tiU hiiiu; des originals spatestens in die zweite halfte des
/ *, jahrluindcrts verlegen. Damit riickt der Brut, was die
/|>M»nol()^iMchc ordnung anbetrifft, von der sechsten stelle auf
'/ « «, O. p. 112 ff., p. 128.
Zum fortleben der Havelok-sage ^gl
die dritte , ja sogar auf die zweite , falls sein original sich als
alter als das Lai ausweisen sollte. Was nun die Havelok-
episode betrifft, so riihrt sie nicht von dem verfasser des Brut
her, sondern dieser fand sie schon in seiner quelle. Sie ist
weder, wie Madden und Skeat meinen, ^'engrafted on the
British History of Geoffrey of MonfnoutK\ noch wie K. und
H. denken, aus anderen selbstandigen dichtungen interpoliert.
Alle vier forscher wurden zu ihrer ansicht dadurch verfuhrt,
dass sich am schlusse jener stelle im Brut die worte finden:
cu7n aylour est troue plus pleinement en lestorie. Diese im
text des ofteren zitierte lestorie ist aber nichts anderes als
Wace's Roman de Brut, der die quelle des ganzen ersten teils
unseres Brut bildet. Nun ist aber keine Wace-handschrift be-
kannt, die der Havelok-sage iiberhaupt erwahnung tut. Wie
ich jedoch an anderer stelle beweisen werde, beruht der text
unseres Brut auf einem MS. von Wace, das von den uns be-
kannten ziemlich stark abgewichen sein muss. Dies zeigt sich
am besten daran, dass Layamon's Brut, dem auch zweifellos
eine Wace-handschrift zugrunde liegt, viele stellen mit unserem
Brut gemeinsam hat, welche in dem uns bekannten text des
Roman de Brut fehlen. Die Havelok-episode allerdings bringt
Layamon nicht.
Die unserem Brut zugrunde liegende Wace-handschrift ent-
hielt, wie auch drei andere uns erhaltene, Gaimar's Lestorie
als fortsetzung. So liegt die annahme nahe, dass der inter-
polator des gewohnlichen Wace-textes die geschichte von
Havelok aus Gaimar nahm. Damit hatte er sie wieder an
ihren richtigen platz gestellt, denn urspriinglich gehorte sie in
den ersten, uns nicht erhaltenen teil von Gaimar, der die ge-
schichte der Briten behandelte ^). Wie es damit steht, werden
wir spater sehen. Madden gibt die Havelok-episode des Brut
nach einer anglonormannischen und einer englischen handschrift
wieder. Leider wahlte er im ersten fall einen spaten und
korrumpierten text (MS. Reg. 20 A III), obwohl er die les-
arten von zwei besseren gibt. Bei der wichtigkeit, die ich
der episode im Brut fur die geschichte der sage zumesse, will
ich den text hier nach der altesten und besten handschrift mit-
teilen, die ich gefunden habe, nach MS. Bibliotheque Nationale
*) Vgl. Hey man a. a. o. p. 140 ff.
362 Fr. Brie
No. 14, 640 (Bl. 25 b ff.), das ca. 1300 geschrieben ist. Darunter
gebe ich die lesarten eines gleichfalls sehr guten, wenn auch ca.
50 jahre spater geschriebenen textes, des von MS. Rawl. D 329.
En temps cesti Constantin Roy iaueynt autre deus Roys en
Brytaygne. Le vn aueyt anoun Athelbryth e fu daneys e tynt
tut le pays de Norpfolk e de Suthfolk. Lautre aueyt a noun
Edelfy e fu Brutoun e tynt Nichole e Lindeseye e tute la tere
ieske a humbre. Ces deus Roys sentreguerrerent e mult sentre-
hayerent. Mes puis furent il acordez taunt cum il eusent este
freres ne de vne ventre. Le Rey Edelfy aueyt vn seor ke aueyt
a noun Orwen ^) e la dona par graunt admyrabilite ^) au Roi
Athelbryth a femme. E il engendra de ly vne fyle ke aueyt
a noun Argentine 3). E le quant an apres vn gref maladie ly
prist e deueyt moryr e maunda le Roy Edelfi sun frere en ley
ke il venyt oue ly parler e il vynt voluntiers. Donke ly park*)
le Roy Athelbrith e li coniura en ^) noun de deu ke apres sa
mort preyt sa fyle Argentine ^) e la tere e la fyt bien garder /
nourir en sa chaumbre e kant ele seroyt de age kyl la dust
marier al plus fort home e plus vayllaunt kyl pourreyt Arouer e
la rendysyt donke sa tere. Edelfy ly graunta e par serment
affirma sa priere. Quant Al)elbryth fu mort e entere Edelfy prist
la dameysele e la nurryt en sa chaumbre / ele deuynt la plus
bele creature ke home purreyt trouer^).
^) Rawl. D 329 : Orwenne *) amitie 3) Goldeburgh 4) volentiers
lui pria 5) el ^) qome saueit.
Le Roy Edelphi sun vncle pensa trayterousement en sun
queor coment il pourra la tere sa nece auer pour tuz iours a
maueysement en countre sun serment la pensa desceyuer e trahir
e la maria a vn quystrun de sa quysine ke fu apele Curran e si
estoyt') le plus haut le plus fort e le plus vaylaunt de cors ke
home oy parler en nule part de eel temps, e la quydeyt houn-
tousement marie pour auer sa^) tere a remenaunt. mes il fu
desceu. Kar cesti Curran fu a hauelok fyz le Roy Birkebeyn ke
puis fu Roy de denemarz 3) e conquist ^) la tere sa femme en
brytaygne e ocyt le Roy Edelfy vncle sa femme e aueyt tute la
tere cum aylour est troue plus pleinement en lestorie. II ne regna
ke treys s) aunz. Kar sessouns e daneys le oscirent e ceo fu graunt
deol a tute brytaygne. Brutouns ly porterent a Stonehengge e
ileokes enterrerent a graunt honour^).
Zum fortleben der Havelok-sage ■263
') Rawl. D 329 : esteit il *) auer eu sa 3) car cesti kuarran fust
le fiz le Roi Birkebain de Denmarz qe feust puis Roi de Denmarz & appelle
hauelok 4) & puis conquist 5) Cesti Constantin ne regna qe XX aunz
^) a graunt honour ausgeL — Zum texte ist noch zu bemerken, dass die
altesten im jahre 1272 endigenden MSS. alle den namen Argentille enthalten.
Wie ich an anderer stelle ausfuhren werde, teilen sich die spateren MSS. in
zwei gruppen, die der »langeD* und die der »kurzen« version. Die erstere
gruppe behalt die form Argentille bei, die zweite setzt daftlr den namen der
englischen romanze Goldeburgh ein.
Woher nahm der interpolator Wace's seinen stoff? Ich
glaube, dass hier Heyman gegeniiber Kupferschmidt im rechte
ist. Schon oben deuteten wir an, dass Gaimar in allererster
linie in betracht kommt. Die verbindung der Havelok-sage
mit der regierung Constantin's setzt Gaimar's einfluss ausser
zweifel. Ihm entspricht denn auch der ganze weitere verlauf
der episode. Nur zwei ziige hat der Brut mit einer anderen
version, der englischen romanze, gemeinsam, den ganzen her-
gang am totenbette Adelbriht's und die einsetzung des namens
Birkabeyn fiir Havelok's vater. Das franzosische Lai ist als
quelle ganz ausser acht zu lassen. Einige ziige sind ferner
nur dem Brut eigentiimlich : die ganzliche abwesenheit der
gestalt Grim's, die sich aber aus dessen spater erwahnung bei
Gaimar erklart; die nachricht, dass Athelbriht und Edelfy ur-
spriinglich feinde waren, sich dann versohnten und freunde,
wurden, was stark an die erzahlung von Edmund Irenside und
Knut im Brut anklingt, ferner, dass Havelok, als er das reich
seiner frau erobert, dabei den konig Edelfy, ihren onkel, totet,
dass Havelok 30 (20) jahre lang als konig herrscht und nach
seinem tode in Stonehenge begraben wird. Der letzte zug
stammt vermutlich aus der vorausgehenden erzahlung von
Constantin.
Heyman hatte demnach recht, wenn er der Havelok-
episode im Brut jeden originellen zug absprach. Trotzdessen
ist ihr vorhandensein fiir die geschichte der sage von grosster
bedeutung. Hales hat iiberzeugend nachgewiesen , dass die
entstehung der englischen romanze zwischen 1301 — 1303 fallt').
Aus der episode im Brut geht jedoch hervor, dass schon der
interpolator der ihm zugrunde liegenden Wace-handschrift eine
») Athenaum, Feb. 23*^1 1889. No. 3200. Vgl. auch Holthausen's aus-
ausgabe des Havelok 1902, p. X.
364 ^^' ^"®
ahnliche englische uberlieferung gekannt haben muss, wie der
name Birkabeyn beweist. Jene handschrift werden wir kaum
spater als um die mitte des 1 3. jahrhunderts ansetzen konnen.
Auf alle falle beweist also der Brut, dass es eine
englische Ha ve 1 ok-d i cht u n g vor der uns er-
haltenen romanze gegeben haben muss, was bis
jetzt noch nicht festgestellt werden konnte. Dies scheint mir
auch einen schritt weiter zur feststellung eines englischen, nicht
anglonormannischen originals der Havelok-dichtung zu bedeuten,
fiir das ich mit Hey man (p. 148) gegenuber den meisten for-
schern eintreten mochte.
Wir sahen oben, dass in der erzahlung von Havelok ira
Brut Grym iiberhaupt nicht erwahnt wird. Merkwiirdigerweise
wiederholt sich dieser zufall noch in einer anderen fassung der
sage, die uns in einer anonymen lateinischen chronik des
13. jahrhunderts, in MS. Cotton Dom. A II, begegnet. Madden
meint, dass hier eine altere form der uberlieferung des Brut
vorliegt, gibt aber die stelle ebensowenig wie einer der spateren
herausgeber des Havelok wieder. Ich vermag nicht zu ent-
scheiden, ob das original dieser chronik alter ist als das original
des Brut, doch vermag ich mit sicherheit zu sagen, dass die
hier enthaltene version der Havelok-sage mit dem Brut in
keinem direkten zusammenhange steht. Da die in rede stehende
chronik noch keinerlei beachtung gefunden hat, will ich sie
hier kurz beschreiben und die uns interessierende stelle wieder-
geben.
MS. Dom. A II. Perg., bl. 130 — 141, geschrieben ca.
1300; der text beginnt unvollstandig mit dem Britenkonig
Arthur und schliesst im jahre 1292. Eine eingehendere quellen-
untersuchung habe ich nicht vorgenommen , nur habe ich fiir
den ersten teil ein direktes abhangigkeitsverhaltnis von Gaimar
feststellen konnen.
(fol. 130) Tempore enim Constantini qui prius regnavit post
arthurum fuerunt II reges in anglia quorum unus vocabatur
Ayselbrithe dacus / regnavit in Norfolchia. Alter dicebatur Ailsye
britannicus / regnavit in Lyndeseya / habuit sororem nomine
O [re] wen quam duxit Ayselbrith / genuit ex ea filiam Argentillam /
cum mortuus esset Ayselbrith reducit Orewen cum filia in domum
fratris sui Aylsi ut puellam nutriret / maritaret / interim regnum
custodirel. Set ipse aspirans ad Regnum dedit Argentillam
Zum fortleben der Havelok-sage ^55
gastioni [?] coquine sue vocabulo Cuaran disponente deo quam-
quam ipse maliciose cogitasset. Nam ille alio nomine vocabatur
in dacia vnde duxerat originem . fuerat enim filius dacie vocatus
hauelocke . cuius pater vocabatur Gunter . qui ab arthuro fuerat
interfectus . huius hystoria patet alibi. Et qualiter conquesiuit
Regnum suum primo in dacia . posterea in Anglia . vbi regnauit
XX annis.
Diese ganze episode findet sich zug fur zug bei Gaimar,
dessen Lestorie des Engles sie direkt entnommen ist, wie auch
die vorhergehenden und nachfolgenden stiicke.
Betreffs der Ha velok- episode der in anglonormannischer
sprache zwischen 1355 und 1362 geschriebenen Scala Chro-
nica^) vermutete Madden, dass sie dem Brut entliehen sei.
Anderer ansicht ist Heyman'^). Er meint, dass man fiir deren
ersten teil eher an Gaimar als an den Brut zu denken babe.
Denn dieser verlege den hergang i n die zeit Constantin's, nicht
nach dessen zeit wie der Brut. Hierin irrt sich Heyman,
denn die altesten MSS. des Brut lesen gleichfalls: En temps
cesti Constantin . . . Er entschied sich fiir die reimchronik
Gaimar's offenbar wegen folgender angabe im prolog der
Scala Chronica: Et sy ne voet pas au plain nomer soun
noune y qe cest cronicle translata de ryme en prose , mats
prisoner estoit pris de guer al hour qil comenca cest tretice.
Dies ist aber nur eine vorspiegelung des verfassers, voraus-
gesetzt, dass der verschrobene und auf tauschung des lesers
berechnete prolog iiberhaupt Thomas Gray zukommt. Wie
ich an anderer stelle nachweisen werde, bildet der Brut die
hauptquelle Gray's fiir den ganzen ersten teil seiner chronik,
von Brutus bis hinauf zum tode Heinrich's III. Der zweite
teil der episode geht, wie schon Heyman bemerkte, in letzter
instanz wenigstens auf die englische romanze zuriick.
Auch die ausfiihrliche version der Havelok-sage, wie sie uns
in dem bald nach 1366 entstandenen Eulogium Historiarum
gegeniibertritt, ist weder von Skeat noch von Heyman 3) richtig
interpretiert worden. Die Havelok-episode zerfallt hier in zwei
teile, von denen der erste des helden erlebnisse bis zu seiner
*) ed. Stevenson ftir den Maitland Club, Edb. 1836.
«) p. 115 ff.
3) p. 118 fif.
366 Fr. Brie
ankunft in England, der zweite die geschichte von Argentille
und Havelok behandelt. Jeder zug des zweiten teils findet
sich in der erzahlung des Brut wieder. Da wir auch sonst
wissen '), dass das Eulogium sich in seinem fiinften und letzten
buche in grosser ausdehnung auf den Brut stiitzt, ist hier jeder
zweifel ausgeschlossen. Weit wichtiger ist fiir uns der erste
teil, der eine sonst nicht bekannte iiberlieferung vertritt. Aus
Athelbriht und Alsi wird Athelberth und Edelfrid. Edelfrid,
den vater der Argentille, hat schon Skeat mit dem north-
umbrischen konig Aethelfrith identifiziert. Von dem jungen
Havelok wird erzahlt, dass er vor den nachstellungen des
ungenannten herzogs flieht. Als ein englischer Kaufmann,
namens Grym, in jene gegend kommt, bittet er diesen, ihn mit
nach England zu nehmen. Dann bleibt er bei Grym in
Grymsby, bis ihn dieser an den hof Edelfrid's bringt. Der
auffallendste zug ist sicher, dass Grim als englischer Kaufmann
erscheint. Parallelen beweisen, dass dies keine erfindung unseres
autors, sondern eine abweichende tradition ist. Einmal findet
sie sich in Camden's Britannia (1587)*), zum anderen spricht
auch Gervase Holies 3) von einer iiberlieferung, wonach Grim
nicht ein fischer, sondern ein kaufmann war. Aus seinen
worten ist ersichtlich, dass er den bericht des Eulogium nicht
im auge hat.
Bei einer untersuchung der jiingsten handschriften des
englischen Brute ^) stiess ich voUig unerwartet auf eine bisher
unbekannte fassung der Havelok-sage, die mir in vieler hinsicht
bemerkenswert scheint. Sie findet sich in einer einzigartigen
handschrift des Brute, in der von Lambeth 84 (bl. 48 ff.),
welche ca. 1480 abgefasst und niedergeschrieben wurdes). Trotz
ihres umfangs will ich die betreffende stelle hier mitteilen:
How kyng Edelf marled Argentyl to a knave of his Kechyn.
And kyng Edelf pat was vncle to pe damoysell Argentil:
bethought him how he myght with some tresone haue pq lande
') Vgl. Eulog. Hist. ed. J. S. Haydon, Chron. and Mem., vol. II,
LXX ff.
*) Vgl. Heyman p. 129.
3) Vgl. Skeat a. a. o. p. XX.
4) frz. Brut, engl. Brute.
5) Nahere angaben tiber dieses MS. werde ich an anderer stelle mitteilen.
Zum fortleben der Havelok-sage ^6/
fro hire pat was his Nece for euermore . and false forsworne
ayenst his othe: thought how he myght disceiue ^e damoysell.
And so he marled here to a knaue of his Kechyn pat men
callyd Curan. And this Curan becam pe worthiest man of body:
pal ony man wist in ony lande for he was pe lengest man /
highest of all pe kynges householde . or in ony oper place pat
men knew pat tyme And kyng Edelfe supposed to haue maryed
hire shamfully / vnworthily . for enchesone pat he thought to
haue alle here lande as he had / heelde before pat tyme but he
was disceyued . ffor this Curan was Hauelokes sone pat was kyng
of Kirkeland in Denmark as ye shul here. Hauelok pat was
kyng of Kirkelonde in Denmark: spousyd pe kyngis doughtir of
pis londe . whiche was ryght eyre of pis lande . pat men callyd.
Gildeburghe. J he begat on hire: this forseide Curan . whiche
was his eyre and whan Hauelok vnderstode pat he schulde deye:
he betoke his sone Curan to a lorde of his londe to kepe pat
he louyd / trustid moche vnto . and pat this lorde shulde mary
his sone Curan to some worthi gentylwoman whan he were come
to age 7 to make hym kyng of his landis . this lorde grauntyd
hym pat he woolde so do / toke pe childe with hym / kepte
hym. But aftyrward . this lorde bethouhte hym : how he myght
put this childe Curan from his enerytaunce . and pat alle the
lordis of Denmark dred hym. / many of them had hym in gret
fauour: and therupon: he leete crowne hym selfe kyng of all
Denmark . and toke homage / feaute of all pe lordis / peple of
Denmark. And anon: he betoke Curan pat was riht eneritour to
pe crowne of Denmark: vnto a fissher: prevely pat noman
vndirstode J gaue pe fissher gret good / also chargyd hym on
payne of deethe pat he shulde take pe childe Curan with hym /
piiuely drowne hym in pe see . so pat he may neuer se nor here
more of hym . the fissher seyde it shulde be doon. ] toke pe
childe priueli with hym. And whan he was in pe brode see /
purposid to doon this deede : he had gret pite / compassione
^pon this young childe . and thouht it were gret pite to drowne
so faire a childe. / ^^ ^^ withdrew his euil purpose / saued
pe childis lyfe. / toke pe younge childe with hym and forsoke
pe lande / dwellyd in a nother countre with pe childe . for drede
otf pe kyng pat vsurped pe lande. And this man kept thys childe
tyl he was wox moche and of a resonable age . and alwey pe
childe callyd hym fadyr . wenyng to hym pat he had so be . tyl
368 Fr. Brie
vpon a tyme . this fissher callid |)e childe vnto hym . and tolde
hym how he was nat his fadyr . but seide |)at hauelok whiche
was kyng of Denmark was his fadyr. / whan he shulde dye:
he prayde a lorde of his londe to kepe his sone Curan. / whan
ye were come to natural age : to make yow kyng of pe lande as
rightful enerytour . and he toke yow to me / gaue me gret good.
7 also charged me vppayne of deede paX I shulde drowne yow
in pe see . and I fulfiUyd nad his commaundment . but sparid
youre lyf. / ^^P^ Y^w hidyrto with tho goodis fat he gaue me /
perfor I durste not abide in pat londe: but fledde with yow in
to this countre . for he regneth now for kyng of Denmarke /
vsurpeth pe crowne. And perfor I counseile yow to drawe
to som pryncis courte paX ye may haue eyde / helpe to
enerite youre lorde ayen. Than this young Jentylman thankid
this fissher of his gret charite. / ^^^^ ^^^ \eue. J cam to pe
kyngis courte of Ingelond and was a serwiler in pe Kechyn . pe
whiche kynge pat regnyd tho in Ingelonde was Edelf . whiche
vsurpyd pe lande wrongfully . from his owne cosyn . whiche was
kyng Adelbrightis doughtir / riht eneritur pat men callyd Argentyll.
And pis kyng Edelf thouhte to mary her shamfuUy / vnworthely .
for enchesone to haue her londe from her. / so he maryed her
to Curan pat was serwiler of his Kechyn. And than Curan toke
his wife Argentill: / went in to Denmarke . and as god woolde
whiche helpith all good men in ther right : conueyed Curan / his
wife to pe howse of a worthi knyhte of Denmarke . pe whiche
lovyd wel pe fadyr of pe seide Curan . and whan this Curan
was come thedyr: pe knyhte was glad to holde hym . because
pis Curan was so hye a man of stature / wel made with all.
7 pe knyght comaundid his serwauntis to make hym / his wife
goode chere . for they semyd onest foke . and aftyr whan pe
nyght was come: pei were asyngned where pei shulde lye . and
in pe dede tyme of pe nyght whan alle folkis were abedde : / be
lyklode aslepe . there was a gret lyght in pe chambre . whiche
oon of pe knyghtis seruauntis aspied . / preuely went vnto pe
chambre to wete what yt ment : / whan he come thedyr : he sye
a wonder grete streme of lyhte com from pe mannys side. / also
a noper from pe wommanys side . pei beyng fast aslepe pat alle
pe chambyr was lyght pere with and pis man yede softly vnto
his maistyr pe knyht / tolde hym what he sye. / I>c knyht rose
hym vp / yede thedyr: / fonde yt sothe as his man had seide.
Zum fortleben der Havelok-sage ^5q
/ pe knyht maruelyd sore what shulde mene. 7 yede ayen to
his bed / musid sore ther on. And on pG morw pe knyht arose:
/ sent for this man Curan and anon pe knyht axyd hym what
man he was who was his fadyr / where he was born. Than
Curan seyde syrre I wot nevyr where I was born . nor who was
my fadyr . but be pe seyng of a man pat was a fissher . whiche
kept me vp of yowthe. / I knew none oper but pat he was my
fadyr. / whan I was growen moche / vndirstode resone: he
seide to me that he was not my fadyr . but seyde pat pe kynge
of Denmark was my fadir . pat men callyd Hauelok / Gildeburghe
my modyr whiche was pe kyngis douhtir of Ingelond. 7 whan
my fadyr shulde dye . he betoke me to kepe to a lorde of his.
7 prayde hym pat he shulde make me kyng . whan I come to
lawful age. ] that lorde betoke me to a man pat was a fissher.
7 gaue hym gret good. ] also chargyd hem vppayne of dethe :
pat he shulde drowne me in pe see . but pe man of pite cowde
not fynde it in his herte Thanne seyde pe knyht . if it be thus :
I shal knowe be sertayne fetures J tokenys pat is on youre
body . pe whiche: pat I ] othyr knyhtis were comaundid to se
7 take hede of when ye were ryht younge. Than Curan stripte
hym nakyd. J anon pe knyht sye pe markis on his body pat
he knew^ ful wel. And than pe knyht knelyd doun ] did hym
worship. 7 seide . forsothe he was pe sone of his wurshipful
lorde Hauelok ] rihtful ayre of Denmarke. And in alle pe hast
pe knyght wrote vnto dyuerse lordis of pat lande . seynge . pat
Curan pe sone of Haueloke J rihtful eyre was founde. ] was
with hym . in his place. And whan pe lordys herde this ]
vndirstode pe trowthe: anon thei assemblyd a gret power J cam
thedyr ] did homage ] fewte vnto hym . and aftyr pat: thei
yede gaue batayle vnto pe kyng pat vsurpyd . whom pe/ seyde
Curan slew his owne hondis. And aftyr pat thei crownyd hym
kyng of Denmarke. ] so he enyoyed his enheritaunce. And in
pe nexte yore folwyng: this seid Curan . cam in to Ingelonde ]
conqueryd his wives lande . and slowe kyng Edelfe in pe XX.
yere of his regne. In whois tyme: deyde seint Ethelburga . pe
first . abbes of Berkyng In pe yere of oure lorde: VcLXVIII.
And this Edelf was pe last kyng of pe trew Brytouns Anno
domini V^LXX: Regned Curan pat was Hauelokis sone kyng of
Denmark . whiche regnyd be his wives titel ] not be his owne.
J. Hoops, Englische Studien. 35. 3. 24
370
F. Brie
Capitulum . LXXVll
Aftyr kyng Edelf t)at was |)e laste kyng of pe trewe Brytouns
Regned Curan In pe yere of oure lorde . VcLXX • . / pis Curan
was Hauelokis sone kyng of Denmark pat was a dane. / he
regned be his wivis title / nat be his owne / he was a good
man / wel rewlyd pe lande. And he ne regned but III. yeris
for pe Saxons / pc. Danys slewe hym. / P^^ was gret hurte to
alle Britayne. / so he deyde withoute yssu. / P^ Britouns bare
his body to Stonehenge. / pere entered hym with moche
solempnite.
Es leuchtet ein, dass wir es hier mit einer seltsamen ver-
mengung zweier berichte zu tun haben. In seiner vorlage,
einem gewohnlichen englischen »Brute«, fand der verfasser die
Havelok-sage in der uns bekannten fassung. Ihr folgte er
getreulich bis zu dem punkte, wo Edelf Argentil an Curan
verheiratet. Dabei iibernahm er aus dem englischen text auch
folgende verderbte lesart : ffor this Curan was Hauelokes sone
pal was kyng of Kirkeland in Denmarke (for this Curan was
Havelok son of king Birkabeyn of Denmark). So kam er auf
den gedanken, dass Curan und Havelok zwei verschiedene
personen seien und machte den ersten zum sohne des zweiten.
Ausserdem war dem verfasser noch eine iiberlieferung der sage
von Havelok bekannt, die im grossen und ganzen sich mit
dem inhalt der englischen romanze deckte. Diese suchte er
nun mit der ersten dadurch zu verbinden, dass er den alten
Havelok kyng of Kirkelonde die tochter des konigs von Dane-
mark. Gildeburghe, heiraten lasst. Dieser ehe entspringt Curan,
auf den nun die eigentliche Havelok-sage iibertragen wird.
Sterbend vertraut ihn der vater einem der grossen des landes
zur fiirsorge an. Von hier ab ist der inhalt der romanze in
umrissen beibehalten, wenn auch mancherlei abweichungen sich
feststellen lassen. Insbesondere ist die ganze erzahlung stark
zusammengedrangt und vereinfacht. Einige unterschiede von
der romanze stechen sehr in die augen : jener grosse des landes,
dem Curan anvertraut wird, lasst sich zum konige kronen und
gibt dann das kind dem fischer zum ertranken. Der fischer
erhalt seinen lohn im voraus, verschont das kind aus mitleid
und nimmt es mit sich in ein anderes land. Der junge Curan
halt den fischer, dessen name nicht erwahnt wird, fiir seinen
Zum fortleben der Havelok-sage 3j"I
vater, bis dieser ihm seine wahre abkunft enthiillt. Als Curan
uiid Argentill bei dem danischen fitter iibernachten , sieht ein
diener den lichtschein aus beider seite hervorstromen. Er ruft
seinen herrn, der sich auch von der erscheinung tlberzeugt.
Am folgenden tage fragt dieser den gast nach seiner herkunft.
Curan's erzahlung findet er durch verschiedene male an dessen
korper beglaubigt. Curan erschlagt den danischen usurpator
mit eigener hand. Ebenso erschlagt er Edelf im 20. jahre
seiner regierung im jahre 568. Curan vvird sein nachfolger ini
jahre 570. Der kurze bericht iiber seine regierung in England
ist wieder der gewohnlichen erzahlung im Brute entnommen.
Die nicht dem Brute entlehnte partie der Havelok-episode
deckt sich am besten mit der darstellung der englischen romanze.
Dass sie dieser direkt entstammt, ist aber einmal wegen der
abweichungen unwahrscheinlich ; zum anderen hatte ein Eng-
lander, der zu ehde des 15. jahrhunderts schrieb, das Englisch
der romanze iiberhaupt nicht mehr verstanden. Trotzdessen
ist die letztere als ausgangspunkt festzuhalten. Doch scheint
es, dass ihr inhalt bei der langen wanderung bis herab zu
unserm verfasser auch ziige anderer iiberlieferung in sich auf-
nahm. Dies gilt vor allem fiir die unbekanntheit Curan's mit
seiner abstammung, bis sie ihm sein pflegevater enthtillt.
Etwas ahnliches findet sich bei Gaimar, im Lai und in der
Lambeth-interpolation von Robert of Brunne, nur dass die
enthiillung dort noch viel spater stattfindet. Auch der um-
stand, dass Curan den danischen thronrauber mit eigener hand
erschlagt, findet eine parallele in dem Lai.
Sehr auffallend ist die angabe der beiden oben erwahnten
jahreszahlen 568 und 570. In keiner anderen uns bekannten
version der Havelok-sage sind die ereignisse mit bestimmten
daten verkntipft. Sie mogen indessen zutat des unbekannten
verfassers sein.
Marburg. Friedrich Brie.
24*
VOM GERUNDIUM.
Selbst in den bessern schulgrammatiken , die mir zur
hand sind, wie John Koch, I. Schmidt, Plate, Dubislav-Boek,
Gesenius, befriedigt die darstellung der lehre vom gerundium
nicht voUig, sowohl was die begriffsbestimmung als was die
einteilung betrifft.
I. Schmidt und Plate beginnen damit, den unterschied
zwischen verbalsubstantiv und gerundium zu erortern; aber
wenn sie dies letztere als eine »substantivische verbalform*
bezeichnen, die durch ein adverbium bestimmt werde, die
den kasus des zugrundeliegenden verbs erfordere, die — wie
I. Schmidt noch hinzufugt — den artikel nicht zu sich nehmen
und einen plural nicht- bilden konne, so wird sich der lernende
fragen, warum denn diese verbalform eine »substantivische<
genannt wird. Alle eigentiimlichkeiten, die ein wort als haupt-
wort charakterisieren : bildung des plurals, hinzufugung des
artikels, der pronomina und attributiven adjektiva, werden aus-
driicklich dem verbalsubstantivum zu- und dem gerundium ab-
gesprochen, aber worin die substantivische natur des letztern
zum ausdruck kommt, wird mit keinem wort erwahnt. Dubislav-
Boek behaupten (§ 102): >Das gerundium kann sowohl als
zeit- als auch als hauptwort auftreten. Als zeitwort steht es
ohne artikel und kann dann alle erganzungen zu sich nehmen,
welche das betreffende verb zulasst. Als hauptwort steht es
mit dem bestimmten artikel und hat dann gewohnlich einen
genitiv bei sich,< und J. Koch sagt ahnlich (§ 499): >Das
gerundium . . . driickt den begriff einer tatigkeit als substantiv
aus und kann demgemass den artikel, adjektiva« usw. »Indessen
verliert das gerundium auch nicht seine verbale natur, insofern
ihm das direkte komplement* usw. Aber diesen erklarungen
steht der lernende vollig hilflos gegeniiber; eine wortart,
welche sowohl substantiv sein als auch die funktionen des
H. Willert, Vom gerundium ^77
verbs ausiiben kann, sich vorzustellen , wird ihm gewiss
schwierigkeiten bereiten, und diese werden noch wachsen,
wenn er ganzlich dariiber im dunkeln gelassen wird, wann er
sie als das eine, wann als das andre zu behandeln habe, oder
ob beide behandlungsweisen in jedem falle jrleich gut sind.
Gesenius bemerkt (§ 218) kurz und biindig: »Das gerundium
bezeichnet die tatigkeit des verbs in der form eines substantivs, «
und iiberlasst es dem leser, sich was dabei zu denken.
Wenn man vom gerundium sprechen will, so muss man
sich zunachst klar machen, dass verbalsubstantiv und gerundium
zwei ganz verschiedene dinge sind. Betrachtet man zb. folgen-
deu satz: Those are all the notices which appeared before
the disappearance of the bride. — Before the what? asked
Holmes, with a start. — The vanishing of the lady. (Tauchn.
Mag. 10, 16), so sieht man, dass the vanishing of the lady
ebensowenig ein gerundium genannt werden kann wie the
disappearance of the bride , sondern dass das eine ein verbal-
substantiv auf -ing ist, wie das andere eins auf -ance ist. Oder
wenn Collins in A Plot in Private Life etc. s. 49 sagt: the
rustling of the gown caught my ear und s. 187 : / heard the
rustle of a woman^s dress, so ist es klar, dass das eine so
gut ein verbalsubstantivum ist wie das andre. Dass ein wort
auf 'ing ausgeht, beweist an sich noch nicht, dass es ein
gerundium ist ; so bezeichnet man nur die — selbstverstandlich
unveranderliche — substantivische verbal form auf -ing mit der
rektion des zugrundeliegenden verbs. AUe falle also, in denen
ein wort auf -ing nicht mit der konstruktion seines verbs er-
scheint (the dropping of a bouquet, Tauchn. Mag. 10, 31), in
denen es mit einem attributiven adjektiv auftritt (the girl's
wild longing for change, ib. 24, 45) oder im plural vorkommt
(What forebodings on the part of Granny does it occassion,
Tales from ^Blackwood' I 75 ; to keep her quakings hidden,
ib. TJ^^ wird man als verbalsubstantive betrachten miissen.
Nun liegt aber nicht die geringste veranlassung vor, bei der
lehre vom gerundium die verbalsubstantiva auf -ing 7m be-
handeln; die mag man mit recht bei der wortbildungslehre
erwahnen, aber wenn man ihre syntaktische verwendung iiber-
haupt besprechen will — was ganz zwecklos ist, da sie durch-
aus nichts eigentiimliches hat — , so muss das bei der lehre
vom substantiv und nicht beim verbum geschehen.
374
H. Willert
Bei der erorterung des gerundiums wird man ausgehen
mtissen von dem, was Matzner III 6g sagt, dass namlich >das
gerundium . . . den infinitiv nach seiner substantivischen natur
vertritt«. Das soil aber nicht bedeuten, dass der infinitiv und
mit ihm das gerundium wie ein substantiv etwa attributive
adjektiva zu sich nehmen oder in den plural gesetzt werden
kann , sondern dass wie der infinitiv so auch das gerundium
die s telle eines substantivs im satze einnehmen kann. Da-
durch wird die verbale natur dieser beiden formen durchaus
nicht bertihrt ; infinitiv und gerundium bilden vielmehr mit dem
dazugehorigen adverb oder dem von ihnen abhangigen kasus
eine einheit, welche an die stelle jedes substantivischen satz-
gliedes tret en kann. Wenn aber Matzner sagt, dass das
gerundium den infinitiv nach seiner substantivischen natur
»vertritt«, so soil damit nicht nur die gleichartigkeit der kon-
struktion, sondern auch die wesensgleichheit dieser beiden
formen bezeichnet werden. In der tat kann ja in vielen fallen
die eine ausdrucksweise so gut wie die andre gebraucht
werden; dass es nicht tiberall zulassig ist, hat zwei ursachen.
Einmal namlich ist die verwendung des infinitivs als adverbialer
bestimmung nur gering. Dem steht nicht entgegen, dass
Matzner III i sagt, der infinitiv trete »namentlich als adverbiale
satzbestimmung« auf ; denn Matzner nennt jeden prapositionalen
ausdruck eine adverbiale bestimmung, wahrend wir lieber
zwischen attributiven erganzungen, prapositionalen objekten
und adverbialen bestimmungen unterscheiden. In wirklichkeit
diirfte der adverbiale infinitiv kaum etwas andres als absicht
oder folge auszudriicken vermogen. Ein anderer grund, der
infinitiv und gerundium im gebrauch voneinander scheidet, ist
der, dass der infinitiv nie adnominale bestimmungen zu sich
nehmen kann, wahrend das gerundium einer solchen ein-
schrankung nicht unterworfen ist.
Wenn man das gerundium in dieser weise betrachtet, so
erscheint die einteilung ohne weiteres als gegeben; trotzdem
bringt fast jede grammatik eine eigene anordnung, ohne dass
irgendeine ganzlich geniigte. — J. Koch sagt in § 500: >Es
vertritt einen einzelnen satzteil und entspricht einem deutschen
verbalsubstantiv,« und in § 501 : »Das gerundium vertritt einen
ganzen (vollstandigen oder verkiirzten) satz und entspricht
einem deutschen infinitiv oder nebensatze.« § 500 gibt als
Vom genindium 27c
beispiele gerundien ohne erganzungen in drei unterteilen :
a) als subjekt oder pradikatsnomen, b) als direktes komplement
(objekt), c) von einer praposition abhangig, als indirektes
komplement von verben, substantiven und adjektiven oder als
adverbiale bestimmung. Die §§ 502 — 506 behandeln die gerun-
dien mit erganzungen und sind eingeteilt nach den satzarten:
Das gerundium steht a) fiir einen substantivsatz (subjekts- und
pradikatssatz ; objektssatz als direktes oder indirektes kom-
plement), b) fiir einen adjektivsatz, c) fur einen adverbialsatz
(temporal-, kausal-, konditional-, final-, modalsatz). Aber diese
zerlegung in zwei gruppen ist nicht zu rechtfertigen. Inwiefern
zeigt denn das gerundium ohne erganzungen einen wesentlichen
unterschied von dem mit erganzungen? Es ist unrichtig, zu
sagen, das gerundium vertrete das eine mal einen satzteil, das
andre mal einen ganzen satz; denn es vertritt immer und in
alien fallen ein substantivisches satzglied. Ausserdem ist es
doch gerade die eigentiimlichkeit das gerundiums, dass es die
erganzungen des verbs zu sich nehmen kann, und man wird,
wenn man treffende beispiele geben will, immer gerundien
mit erganzungen darbieten; so verfahrt Matzner. Man soUte
auch nicht iibersehen, was Matzner III 68 sagt, dass »die unter-
scheidung des gerundium vom substantiv namentlich da, wo
der form auf -ing keine weitere bestimmung angekniipft ist,
wesentlich erschwert istc. In der tat hat auch J. Koch unter
die alleinstehenden gerundien eine ganze anzahl verbalsubstantive
gemischt, wie: The flickering of the blase showed . . .,
He began to hear a trampling of horses, and the voices of
men, usw.
Plate hat nur beim gerundium als subjekt den unterschied
zwischen einfachem subjekt und subjektivsatz gemacht; sonst
ordnet er nach satzarten an; das ist immerhin noch ganz ver-
standig, aber seine ausdrucksweise ist nicht genau und sauber
genug: Das gerundium »ist« subjekt oder pradikat, es »ent-
sprichtf einem objektivsatz , es »enthalt« einen verkiirzten
attributivsatz und » steht stattc eines adverbialsatzes. Und dann
die merkwlirdigen unterabteilungen beim gerundium als objektiv-
satz: a) Der objektivsatz hat mit seinem hauptsatz gleiches
subjekt; b) das subjekt des objektivsatzes ist von dem des
hauptsatzes verschieden ; c) das verb oder adjektiv verlangt zur
verbindung mit seinem objekte, also auch mit dem gerundium.
376 H. Willert
eine prapositioni — Weit weniger gut als die einteilung bei
J. Koch und Plate ist die bei I. Schmidt, Gesenius und
Dubislav - Boek , die alle das gerundium als adverbiale be-
stimmung nicht recht unterzubringen wissen. I. Schmidt er-
wahnt diesen wichtigen abschnitt in einer anmerkung zum ge-
brauch des gerundiums nach prapositionen , wahrend Gesenius
und Dubislav-Boek , nachdem sie vom gerundium als subjekt,
pradikat und objekt (resp. vom gerundium ohne prapositionen)
und vom gerundium nach prapositionen gehandelt haben, plotz-
lich ein kapitel bringen mit der iiberschrift: Satzverkiirzung
durch das gerundium (resp. das subjekt in gerundivsatzen),
worin ua. ausgefiihrt wird, dass auch adverbialsatze auf die
erwahnte art wiedergegeben oder verkurzt werden konnen. —
Die wunderlichste anordnung aber habe ich in einer »Kurz-
gefassten schulgrammatik der englischen sprachec gefunden,
die ich der merkwiirdigkeit wegen hierher setzen will:
VI. kapitel. Gerundium. I. Allgemeines. (*Das gerundium
oder verbalsubstantiv hat zwei ausgangsformen* usw.) II. Das
gerundium als satzglied. i. Das gerundium als subjekt und
als pradikative bestimmung. 2. Das gerundium als objekt.
3, Das gerundium nach prapositionen. 4. Das gerundium
als substantiv. 5. Das gerundium als vertreter eines neben-
satzes I ?
In wirklichkeit kann , wie schon oben bemerkt , iiber die
einteilung kein zweifel sein, und ich glaube, der leser wiirde
auf den ersten blick iiber das wesen des gerundiums im klaren
sein, wenn er etwa folgende anordnung fande:
I. Das grerundium ohne adnominale bestlmmungen.
1. Als subjekt.
a) Als grammatisches subjekt.
Talking to any one but Dick To talk to any one but Dick is
is an effort. (Tales from Blackw. an effort.
I 105.)
b) Als logisches subjekt.
It would be to no purpose It would be to no purpose to de-
describing my condition. (ib. scribe my condition.
n 37-)
2. Als pradikatsnomen.
The effect . . . was, simply, The effect . . . was, simply, to
causing me to sink down. (ib. cause me to sink down.
II 72.)
Vom gemndium
377
3. Als attribut.
I had the pleasure of renewing
old and congenial friendships, (ib.
II 42.)
4. Als objekt.
a) Als akkusativ-objekt.
(She) began explaining the cir-
cumstances. (Collins, Plot etc. 44.)
b) Als prapositionales objekt nach
adjektiven.
We are desirous of sparing her
... as much as possible. (Collins
56-)
<c) Als prapositionales objekt nach
verben.
(She) had ventured ... on
making a light, jesting reference
to Mr. M. (Collins 15 f.)
3. Als adverbiale bestimmung.
I think that I may arrive at
my facts most directly by question-
ing you. (Tauchn. Mag. 10, 19.)
The poor child has worn her-
self to a shadow in attending on
you. (ib. 24, 55.)
What did she do on re-entering
her father's house? (ib. 10, 21.)
Before leaving Spain, he set
agencies at work to discover the
lost track. (Tales from * Black-
wood' II 66.)
After spending the honeymoon
■abroad, they came back to D.-
Hall. (Collins 4.)
He listened without once inter-
rupting me. (Tales from <Black-
wood' II 40.)
(As if) the loss, instead of
liappening so many years before,
had but just occurred, (ib. II 65.)
(He) laughed at me for allowing
my cheerfulness to be affected by
the dread of sea-sickness. (Collins
172.)
Besides liking his society for
this reason , she felt for him in
his lonely position, (ib. 6.)
I bad the pleasure to renew old
and congenial friendships.
(She) began to explain the circum-
stances.
We are desirous to spare her . .
as much as possible.
(She) had ventured ... to make a
light, jesting reference to Mr. M.
3/8 H. Willert
Eine solche iibersicht, welche die natur des gerundiums
sofort erkennen lasst, empfiehlt sich auch als praktisch, denn
man wird nicht mehr genotigt sein, — anscheinend ganz
willkiirlich — anzugeben, das gerundium werde auf die oder
jene art ins Deutsche iibersetzt, sondern es ist klar, dass —
da wir kein gerundium, wohl aber einen infinitiv haben —
wir in den fallen i — 4, in denen im Englischen der infinitiv
neben dem gerundium auftreten kann, den infinitiv ge-
brauchen, wahrend wir die unter 5 gegebenen beispiele, die
auch im Englischen keinen infinitiv neben sich dulden, auf die
im Deutschen iibliche weise, adverbiale bestimmungen zu be-
zeichnen, also durch praposition + substantiv oder einen ad-
verbialsatz ubersetzen werden ; adverbiale ausdriicke mit without
und instead of allerdings ausgenommen. Diese falle aber, in
denen wir fiir without, instead of + gerundium ohne, anstatt
zu +- infinitiv setzen, werden sich gut verwenden lassen, den
beschrankten gebrauch des englischen infinitivs und die weiter-
gehenden befugnisse seines vertreters, des gerundiums, darzutun;
noch lehrreicher wird allerdings in dieser beziehung ein ver-
gleich mit dem Franzosischen sein, welches auch adverbiale
verhaltnisse durch den infinitiv mit par, pour, sans, aprhj
avant de, au lieu de usw. bezeichnen kann.
Ist aber dem lernenden zum bewusstsein gekommen, dass
das gerundium als vertreter des infinitivs anzusehen ist, so
wird er natiirlich fragen, ob in den fallen i — \ beide immer
gleich gut nebeneinander gebraucht werden konnen. Eine
antwort auf seine frage wird er in den grammatiken nicht
finden; einen versuch, die gebiete beider voneinander ab-
zugrenzen, hatte J. Koch gemacht, aber auch seine erklarung
half nicht viel. Er sagt dariiber in § 507, dass >in satzen,
die eine allgemein giiltige wahrheit enthalten, . . . der infinitiv
den vorzug hat ; das gerundium driickt dagegen den allgemeinen
begriff einer tatigkeit in seiner anwendung auf einen bestimmten
fall aus.c Das gerade gegenteil davon steht in Sweet's New
English Grammar II 120: When the supine is substituted for
the gerund in the subject-relation, it seems to bring out more
strongly the attributes of phenomenality — action and quick-
ness; thus to see is to believe means ^seeing is immediately
followed by believing', while seehig is believing means ^seeing
as a general rule is followed by belief.* In seinem III. teil
Vom gerund ium 379
der Schwierigkeiten des Englischen hat G. Kriiger endlich
klarheit dariiber geschaffen, wann der infinitiv, vvann das
gerundium, wann beide zn verwenden sind. Er gibt auf
s. 525 — 533 eine solche fiille von beispielen und treffenden
bemerkungen, dass der suchende wohl kaum mehr im zweifel
sein wird, wie er sich in dem ihm vorliegenden falle zu ver-
bal ten babe.
II. Das gerundium mit adnominalen bestlmmung'en.
Wenn man bisher mit zuhilfename des Deutschen und
Franzosischen iiberall die wesensgleichheit des infinitivs und
gerundiums zeigen konnte, so werden diese sprachen nicht
zum vergleich herangezogen werden konnen bei der erklarung
der dem Englischen ausschliesslich eigenen erscheinung des
gerundiums mit einer adnominalen bestimmung. Adnominale
bestimmungen sind solche, die zum nomen, hier also zum
substantiv, treten konnen; jedoch fallen bei dem gerundium
die attributiven adjektive fort, da es als verbform natiirlich nur
durch adverbien naher bestimmt werden kann. So bleiben
denn , als hier in frage kommend , nach Matzner III 80 noch
iibrig »namentlich der artikel, das possessivpronomen und das
unbestimmte verneinende furwort«. Was zunachst den artikel
betrifft, so steht an sich das gerundium ohne ihn; jedoch tritt
er auch in einem falle, in dem gar nicht daran zu denken ist,
dass ein verbalsubstantivum vorliege, namlich beim gerundium
mit folgendem akkusativobjekt , haufig genug auf. J. Ellinger
hat Engl. Stud. XXVI 254 viele derartige beispiele gesammelt,
und auch die grammatiker sprechen davon. J. Koch kon-
statiert (§ 500 c) das gelegentliche vorkommen, Plate und
Gesenius warnen davor , und I. Schmidt sagt § 364 anm. i :
»Die haufig vorkommende konstruktion the building a ship,
statt building a ship oder the building of a ship, beruht auf
einer verwechselung des gerundiums mit dem verbalsubstantiv ;
sie wird von den grammatikern getadelt und von sorgfaltigen
schriftstellern der neuern zeit vermieden.« Aber eine ver-
wechselung anzunehmen, liegt keine veranlassung vor; der
artikel ist aus demselben grunde dem gerundium zugesetzt
worden, aus dem man ihm das possessive furwort zugefiigt
hat, dessen auftreten niemand beanstandet. Die verwendung
beider erklart sich daraus, dass man das gerundium mit dem,
380 H. Willerl
was davon abhangt, als eine einheit, einen substantivischen
begriff betrachtet, auf den in seiner ganzen ausdehnung sich
der artikel wie das furwort bezieht. Das beispiel: As certain
dates are all-important to the well understanding my story,
I mention that it begins in the afternoon of March 28, 18 2j
(Tales from 'Blackwood* II 11) ist nicht zu erklaren als eine
unsorgfaltige ausdrucksweise fiir to the well undei'standing of
my story f sondern der artikel steht bei dem substantiv well-
understanding-my- story , wichtig fUr das Meine-geschichte-
wohl'Verstehen, Allerdings hat Schmidt recht, dass wendungen
dieser art im allgemeinen vermieden werden; und es ist klar,
was den tadel der grammatiker veranlasst hat. Offenbar
namlich das bei den Englandern lebendige gefiihl, dass das
gerundium eine verbform ist, die ebensowenig wie andre verb-
formen den artikel bei sich duldet, dass also in fallen, in denen
die form auf -ing durch das folgende objekt als verbalform
deutlich gekennzeichnet ist, von einem artikel nicht die rede
sein kann. Dabei hat man aber eben iibersehen, dass der
artikel — und auch die furworter — nicht beim gerundium,
sondern bei dem substantivum compositum (gerundium + allem
von ihm regierten) stehen. Diese scheu vor dem artikel beim
gerundium hat sogar die Englander zu einer hochst gekiinstelten
und im grunde ganz unsinnigen konstruktion veranlasst. Im
allgemeinen steht namlich das gerundium ohne possessives
furwort, sobald die beziehung auf den gegenstand, von
dem die aussage des gerundiums gelten soil, nur irgend
klar ist; nur in den fallen, in denen das alleinstehende
gerundium ursache zu einer unrichtigen beziehung sein wttrde,
hilft man sich durch hinzufiigung des possessivums. / regret
fiot having known him, ich bedaue^'e das /hn-nicht-gekannt-
haben wird ohne weitern zusatz verstanden als fnein Ihn-
nicht'gekannt-haben. Es liegt in diesem satze keine moglich-
keit vor, die aussage des gerundiums etwa auf die angeredete
person zu beziehen; man wird also in einem solchen falle:
dein (nicht mein) Ihn-nicht'gekannt-habefi besonders zum aus-
druck bringen miissen : / regret your not having known hifn.
Wie sind nun satze zu erklaren wie: The clerk . . . went
down a slide on Cornhill , at the end of a lane of boys,
twenty times , in honour of its being Christmas -eve (Matzner
III 83) ? Wenn possessive pronomina einen besitzer voraus-
Vom gerundium ig [
setzen, wer oder was ist dann das it, dem das Weihnachts-
abend'Sein zugesprochen wird? Der satz macht den eindruck
eines schlechten witzes: Nicht er, der clerk, sondern es, ganz
allgemein es , war weihnachtsabend. Aber dieses ganz all-
gemeine es kann beim gerundium nicht durch its wiedergegeben
werden. Ausgehend von dem satze: it is necessary to do it
redet man von the necessity of doing it und nicht its necessity
of doing it. Was ich als verbale tatigkeit als it rains be-
zeichne, driicke ich in substantivischer verwendung als the
ram, nicht als its rain aus. Ebenso falsch aber ist es, wenn
man dem satze: it was Christmas-eve ein substantivum : its
being Christmas-eve statt the being Christmas-eve an die seite
stellt. Hier war also der gebrauch des artikels beim gerundium
durchaus geboten, warum man von seiner verwendung abstand
^enommen hat; ist oben angedeutet worden.
VVie verhalt es sich schliesslich, wenn statt des possessivums
der 3. person ein substantiv zum gerundium tritt? Selbstver-
standlich ist dann zu erwarten, dass das substantiv im genitiv
steht, und so lehren auch die grammatiken, allerdings mit dem
zusatz, dass dafur (bei Gesenius: zuweilen, bei J. Koch: oft,
bei Dubislav - Boek : immer mehr) der akkusativ auftrete.
I. Schmidt konstatiert das hdufige vorkommen des akkusativs
nach dem von einer proposition abhangigen gerundium : /
insist upon Miss Sharp appearing, Plate spricht von dem
ersatz durch den akkusativ iiberhaupt nicht, steht aber, nach
seinen beispielen zu urteilen, auf Schmidt's standpunkt. Dass
diese einschrankung nicht richtig ist, beweist schon Matzner's
beispiel (III 72) aus Goldsmith : To prevent the ladies leaving
us, I generally ordered the table to be removed, und heute
kann man sagen, dass der akkusativ mehr und mehr an boden
gewinnt und bei dem von einer praposition abhangigen gerun-
dium fast ausschliesslich zur anwendung gelangt. Wie hat man
sich diese erscheinung zu erklaren r Matzner erwahnt sie (III 72)
beim partizipium, und danach redet denn Schmidt § 367 anm. 2
und § 378, 3 von einer partizipialkonstruktion, Dubislav-Boek
sogar von einer »absoluten partizipialkonstruktionc . Aber von
einem partizipium kann hier nicht die rede sein. Ein participium
praesentis ist niemals ein selbstandiges satzglied, sondern schliesst
sich an irgendein substantiv erganzend und erlauternd an;
auch ohne das partizip muss der satz die notwendigen satz-
^32 H. Willert, Vom genindium
glieder enthalten und immer noch einen sinn ergeben, Jedes
beliebige beispiel beweist das : *Jo 1 Jo 1 where are you ?' cried
Meg, at the foot of the garret stairs. — *Here,' answered
a husky voice from above; and running tip, Meg found her
sister eating apples and crying over the "-Heir of Redely ffe\
wrapped up in a comforter, on an old three-legged sofa by
the sunny window. (Ale, L. Worn. I 38.) Auch ohne die
unterstrichenen worte ist der satz durchaus verstandlich. Und
nun mache man das experiment mit Schmidt's: I insist upon
Miss Sharp appearing pder Matzner's: I cannot accept the
notion of schooUife affecting the poet to this extent, und man
wird einsehen, dass gerundien keine partizipien sind. Dass
Miss Sharp appearing etwa gar eine absolute partizipial-
konstruktion = da, wenn^ indent Miss Sharp erschien sein
konnte, braucht nicht weiter erortert zu werden. Zwei griinde
haben zusammengewirkt, um das eindringen des akkusativs zu
ermoglichen, einmal der wunsch, dem gerundium seinen cha-
rakter als verbform zu bewahren und ihm, ebensowenig wie
den artikel einen possessiven genitiv hinzuzufugen , dann aber
die empfindung, dass das gerundium dem infinitiv gleich-
zusetzen ist, und dass die so oft gebrauchte konstruktion des
akkusativs mit dem infinitiv ein gutes vorbild sei zur schaffung
eines akkusativs mit dem gerundium.
Es liesse sich gewiss noch mancherlei sagen iiber die an-
gaben der grammatiken, wie zb., dass das gerundium in alien
vier ' formen des aktivs und passivs gleich gut verwendet werde,
oder dass einzig und allein nach worth das gerundium passiven
sinn habe usw., aber das sind kleinigkeiten gegentiber der voll-
standigen verkennung des wesens des gerundiums, die man
fast iiberall in den schulbiichern antrifft.
Berlin. H. Willert.
BESPRECHUNGEN.
SPRACHE.
Eugen Borst, Die gradadverbien im Englischen, Heidelberg,
Carl Winter, 1902. [Anglistische forschungen, herausgegeben
von Johannes Hoops, heft 10.] VIII +170 ss. Preis M. 4,40.
It may be safely asserted that such an almost exhaustive
monograph as Dr. Borst' s Gradadverbien im Englischen could
hardly have been written fifteen, or even ten years ago. But
the astounding wealth of admirably digested material which the
regular and rapid progress of Murray's New English Dictionary
and of Wright's English Dialect Dictionary is placing at the
disposal of earnest students, now renders it possible to undertake
with comparative ease historical investigations that would have
involved immense drudgery, and been liable to no little uncertainty
in the old days of hap-hazard lexicography.
Of the help afforded by these monumental works, Dr. Borst
has availed himself to excellent purpose; and in the somewhat
numerous cases in which the Oxford Dictionary could give no
help, because it had not reached the word in question, independent
investigation on the author's part has yielded results correcting
or modifying the prevailing views on special points.
A good example of this is the early history of the intensive
adverb very. Whereas in my Intensives and Down-toners, p. 28,
I had not succeeded in tracing this use of the word very further
back than 1506, Dr. Borst cites indubitable fifteenth century
examples of it from Lydgate, the Paston Letters, Capgrave, etc.
Prof. Skeat "believes" that Chaucer never uses very to qualify
an adjective (Skeat's Chaucer, VII 529), and adds that it occurs
in Lydgate, without, however, giving references. Dr. Borst (p. 128)
adduces Canterbury Tales, I 86: And for he shal be verray
penitent, he shal first bewailen the sinnes that he hath doon ; and
284 Besprechungen
ib. ib. 392 : A man shal be v err ay repentant for alle his sinnes
that he hath doon. In both passages he looks upon verray as
an intensive adverb with the sense of "completely, absolutely,
quite", a sense which in Modem English the adverb very has
only preserved before same and before superlatives. In a note
on p. 128, referring to these two passages, the author says:
tFraglich konnte nur sein, ob penitent und repentant bei Chaucer
nicht rein substantivisch zu fassen seien . . . Allein beide sind
durch stellen wie ABC 147 und Cant. Tal. I 92 als adjektive
gesichert.c
I confess that, after carefully weighing Dr. Borst's arguments,
I have still my doubts on the point in question. Penitent is
used by Chaucer both as a substantive and as an adjective. He
has even the plural penitents ABC 184. Repentant also occurs as
a substantive in Chaucer, Cant. Tal. I 88: For as seith seint
Isidre: 'he is a Japer and a gabber, and no verray repentanty
that eftsoone dooth thing, for which him oghte repente.' On the
other hand, repentant is an unmistakable adjective in Cant. Tal.
B 2960: [she] tolde him how she fond hise adversaries ful
repentant; and ib. 3075: For doutelees, if we be sory and re-
pentant of the sinnes and giltes whiche we han trespassed in the
sighte of our lord god.
The absence of the indefinite article in 'he shal be verray
penitent', and *a man shal be verray repentant', proves nothing
as to the adjective character oi penitent and repentant in these
passages; for compare Cant. Tal. B 167: Hir herte is verray
chambre of holinesse; and Old Kentish Sermons, edited by D*".
Morris (Specimens I 142, 41): seawede t)e(t) he was verray
prest. See my Intensives and Down-toners, p. 29.
After this, I incline to "believe" with Prof. Skeat "that
Chaucer never uses very to qualify an adjective", and that the
use of very in this function in the Flower and Leaf and in the
Assembly of Ladies furnishes strong additional proof that these
poems were not written by Chaucer.
On pp. 106 ff. Dr. Borst exemphfies the use of riht as an
intensive before adjectives and adverbs from Orm , who employs
it in the senses : "absolutely ; exactly, precisely ; very" ; a welcome
corroboration of my surmise in Int. and Down- toners, p. 36, that
its introduction into the language might be due to Scandinavian
influence.
Borst, Die gradadverbien im Englischen ^85
The »Einleitender teiU of Dr. Borst's Gradadverbien
(pp. I — 25) treats of the various expedients resorted to for
strengthening or weakening expression : accent, litotes, adjectives
with superlative force, absolute use of the degrees of comparison,
repetition, hendiadyoin^ similes, composition, etc. etc. With re-
ference to the spellings topful, brimful (= full to the top , brim
[p. 19]), I would observe that Murray favours the spelling brim-
full and the pronunciation with level stress. The word was
originally written as two words; cf. halffull, quite full. According
to Murray, the pronunciation with the stress on the first syllable
is erroneous , and born from association with adjectives like
mindfuL In Shakespeare's Henry V, I 2, 150, the first Folio
reades: "The Scot . . . Came pouring like the Tyde into a
breach With ample and brim fulnesse of his force," requiring of
course the pronunciation brim fiilness. The obsolete word top-full
is exactly on a par with brim-full. In King John, III 4, 180:
"Now that their souls are top-full of offence", the first and the
second Folio print topfull, the third and the fourth top full. In
the slightly different case of chock-full, Murray recognises only
this spelling, with choke-full as an alternative. I am inclined to
think that the spelling brim-full is now generally looked upon as
the only correct one; cf Academy, June 7, 1902, 571*: The
result is a book not only brim-full oi knowledge and information,
but written with unflagging brightness and pictorial quality.
It may interest D^. Borst and his readers to be informed
that in- as a strengthening prefix (p. 20) is quite common also
in spoken and written Dutch, always with an exceptionally strong
accent ; e. g. ingemeen (as mean as mean can be) , inbedroefd
(deeply afflicted), inbiiter (intensely bitter), inblauw (intensely blue),
inboos (dreadfully angry), etc.
The two sections of the »Spezieller teil« deal respectively
with intensive adverbs and substantives, and with down-
toning ones. In both sections the adverbs that come into
question are arranged in alphabetical order. I may give some
idea of the fulness of detail in this part of the work by mentioning
that Dr. Borst discusses no fewer than 242 intensive adverbs, of
which 170 are still in current use, 23 of them only in the dialects;
and 31 down-toners, of which 29 are still in use.
I have little but praise for the thorough way in which the
author has acquitted himself of his task; if certain of the less
J. Hoops, Englische Studien. 35. 3. 25
^86 Besprechungen
interesting adverbs are very properly dealt with in a more
summary way, the more important ones such as all, full, much,
pure, quite, right, so, vastly, very, pretty, rather, receive full and
exhaustive treatment. The articles devoted to these words con-
«
stitute excellent reading for those who feel an interest in the
historical aspects of linguistic study; and they show that the
author has conscientiously assimilated the latest investigations
respecting these interesting words. As it happens , the NED.
could supply direct information, only in the case of a very small
number of them.
A few observations on matters of detail touched upon by
Dr. Borst, may not be out of place in the pages of this
periodical.
After explaining the rise of the strengthening phrase all too,
as exemplified in Shakespeare's Sonnets 6i, 14: "From me fane
of, with others all to neere*\ the author asks on p. 31 whether
its use in contemporary English is an archaism. On the strength
of the following quotations from current literature, I should
certainly answer this question in the negative.
Thackeray, Philip (1888), 235: Mrs. Pendennis cried out
that this matter was all too serious for jest. Literary World,
Nov. 13, 1896, 404^: Although Mr. Grossmith acknowledged the
toast of his health all too briefly. Literary World, June 4, 1897,
53 2 1^: For it was little, all too little, that he said, preferring to
chalk rather than talk. Id. May 12, 1899, 427 h: Sad, sad,
indeed, are all too many of the pages of this volume. Id. id.
44 1 c : The result is, all too often, that a section of the coramunit)'
works itself up into a wild frenzy of admiration for some in-
dividual whose name becomes a household word. Id. June 30,
1899, 608 h: Some of these themes are all too feebly dealt with,
but, nevertheless, the book is enjoyable. Pall Mall Mag. Aug.
1899, 577: Certain it is that he is ail-too {^\c) fond of "spiting"
his Author, and that he is ail-too eager to disparage . . . some
of his Author s greater qualities. Literary World, Nov. 3, 1899,
339C: 'Swift's London Life' is the title of a very interesting,
though all too brief, paper which will be found in Chambers's.
Id. March 2, 1900, 2 00 a; It is very true that all too many critics
think to laud their subjects by belittling other workers in the
same field. Id. April 5, 1901, 314*: it yet accomplished all too
well the intention of the foe of the Geraldine. Id. January 3,
Borst, Die gradadverbien im Englischen 387
1902, 5^: It is all too rarely that a biography of a Stage celebrity
is more than passably interesting.
I expect little contradiction if I assert that in all the instances
just given all, originally a mere strengthener of too (see NED. I
227a, 7), has a decidedly modal function. To my thinking it
expresses the writer's regret that things should be as they are, and
thus gives an unmistakable subjective colouring to the statement.
Whereas such a sentence as "he died too early to see his son
established in hfe" is a purely objective statement of fact, "he
died all too early for the success of the cause he had so warmly
espoused" very clearly connotes the writer's regret and disappoint-
ment, that his early death should have imperilled the cause to
which the man had devoted himself.
In Dutch this subjective colouring is imparted to sentences
of this class by inserting ,fn(iar before al te. If I say "het gebeurt
te dikwijls", I state a fact ; if I insert al before te, I strenghten
my statement as to the too great frequency of the thing; but if
I say "het gebeurt maar al te dikwijls" I in addition express my
regret at this too great frequency — a feeling that as we have
seen would find expression in English by the insertion of all
before too: it happens all too often.
In this connection let me make a few observations on the
use of only too (rarely but too)^ which at first sight seems to form
a close analogue to the Dutch maar al te. Dr. Borst says on
p. 120: >Im Neuenglischen werden neue verbindungen geschaffen
wie but too, only too, just too, simply too;^ and cites from
Vanbrugh: I should e'n be btit too well pleas' d with it; from
Rudyard Kipling: They were only too glad of a little breathing-
space; and from Shindler: I shall be only too pleased.
In the early part of 1902 D^. J. A. H. Murray had requested
readers of Notes and Queries to give their opinion as to the
precise force of only too in the colloquialism "I shall be only too
thankful". The answers which this query elicited in the columns
of the said weekly, did not clear up the point to D^. Murray's
satisfaction, for in the O — Onomastic part of the NED., brought
out July I, 1902, it says i. v. Only, adv, conj. A, 4, e (p. i28l>):
^^Only too {true, thankful, etc.): see Too." We shall accordingly
have a long time to wait for Dr. Murray's solution of this
knotty point.
25*
2 88 Besprechungen
D^. Borst also cites from Macaulay, Biogr. Ess. 146: All
those small jealousies which are ^«/ /oo common among men of
letters. — Here, it is evident, duf too gives to the statement
exactly the same subjective colouring which we have found all
too to do in the passages given higher up. Macaulay regretted
that such small jealousies should be common among literary men.
The same reasoning applies to cases of but too true or only too
true. If we say, "The report proved too true", we come dangerous-
ly near to a contrasens; but by saying, "The report proved only
too true", we clearly imply our regret at having to acknow-
ledge the truth of the report. In Dutch the thing would be ex-
pressed by >maar al te", and in German by »nur zu (sehr)«.
Compare Woordenboek der Nederlandsche Taal, II 66^: Al te
wordt 00k nog versterkt door maar . . . wanneer de te hooge
mate wordt voorgesteld als lets dat deernis verwekt of slechte gevolgen
heeft^).
But this by no means applies to the use of only too in "I
shall be only too thankful, if you accept my invitation". Here the
implied feeling on the speaker's part is certainly not regret at
having to be thankful for expected kindness. In "they were
only too glad of a little breathing-space", the meaning is simply
that they were exceedingly glad of it; nor could in such cases
"maar al te" and »nur zu (sehr)« be used respectively in Dutch
and German.
The solution of the difficulty which I would propose with
all becoming diffidence, is, that in such cases as but too ivell
pleased, only too glad, only too pleased, only too thankful, etc.
only too (rarely but too in contemporary English) is a mere
variant for the colloquial intensive phrase simply too, as exem-
plified in Punch, April i, 1893, 148^: "he was simply too killing."
Too ^= inexpressibly*, is common in colloquial English, as in
"It's too bad of himl" This is strengthened by inserting simply
before too: "It's simply too bad of himl" But whether in a case
like this, it would be admissible to use "It's only too bad of
himl", seems doubtful. On the other hand, it seems plausible
enough that, where the adjective has a favourable meaning, "They
') It would carry us too far, if I should here attempt an answer to the
question, why dut (only) too, the Dutch maar al te, and the German nur zu
(sehr) have this modal force in these cases.
Borst, Die gradadverbien im Englischen 239
were only too glad" is a variant of "They were simply too glad".
(Cf. Gradadverbien §§ 164 and 181.)
To return to Dr. Borst's book, on p. 32 we have a reference
to the obsolete use of at all in the sense of 'altogether' in affir-
mative statements, as in Latimer's sentence, "They were careless
at allP Seeing that Dr. Borst, in accordance with Dr. Murray,
would in modern English restrict the use of at all to negative
or interrogative sentences, and conditional clauses, it may be
worth observing that at all is sometimes found in modern writing
in affirmative clauses, that are not strictly conditional ones; not,
indeed, 'in the old sense of 'altogether*, but in that of 'in any
way*, 'in any sense of the word'. Of this use of at all I subjoin
a few instances.
McCarthy, Short Hist, of our own Times I 25 (Tauchnitz):
His plan has been adopted by every state which professes to
have a postal system at all. Id. ibid. I 130: Long before the
Chartists had got together on Kennington Common at all.
Fawcett, A Gentleman of Leisure, ch. I: It cost him an effort,
however, to go at all, Engl. lUustr. Mag. Febr. 1886, 326 ^i
he'd already certainly had quite as much as was at all good for
him. Punch, June 15, 1889, 290^: Yet the fact that they are
forthcoming at all, must be regarded as a favourable sign.
Let me in passing draw attention to the Irish practice of
strengthening at all = 'in any way', in negative sentences by
repeating it: Punch 1876, II 173I*: "Divil a dhrop o* potheen
is it at all at all** my Carman whispers to me confidentially, as
we drive on quickly. Punch 1874, I 193*: Is it "loss"? Divil
a loss in it at all at all. Ibid. II 20b : There are those who
would not mind that at all at all, because at the same time a
portion of an alien hierarchy would be turned tip top.
Quoting from Mrs, Humphrey ^^6!s Marcella: "Well, none
of you are any good** Dr. Borst (p. 34) looks upon any in this
passage as an adverb modifying good. This I think a mistake.
Murray i. v. good, C. quasi-^^. and sb. II 5 g. (p. 291 a) says:
"coUoq. To be any, some, no good: to be of any, some, no use.
Also of persons , to be no good = 'to be a bad lot% to be
worthless"; and goes on to give a number of instances from
contemporary English. The genesis of the phrase would seem
to be: to be of no use ]> to be no use > to be no good >
not to be any good. Any and some as adverbs before adjectives
7QQ Besprechungen
in the positive degree, and with verbs, are decided Yankeeisms
and Scotticisms. Compare, for instance, such a sentence as
Punch 1882, I 202 a : "I have written to the Lancet, but it's na
goody^ where *it's no good' does not mean 4t is not good% but
*it is (of) no use'.
With reference to the intensive beastly, D^. Borst justly ob-
serves on p. 38 : >Von haus aus durchaus vulgar, findet es neuer-
dings immer mehr auch in den 'society slang' eingang.c Murray
says i. v.: "In society slang, often merely = exceedingly." It
is not a little curious to note in this connection that in the
middle of last century an abortive attempt was made to tone
down by the spelling beestly the extreme vulgarity of the adjective
beastly y as applied by those who use strong language, to anything
that offends their tastes. The forms beesty beestly occur repeatedly
in the Punch volumes i860 — 1870; e. g. Punch i860, II i^i
The beestly weather has produced the same effect upon the
Attorney-General as upon most other people, and he is ill. Punch
1862, II 89a : It is in a beestly part of the Town, I allow, near
Tottenham Court Road. Punch 1863, II i26l>: The arrangements
[on some Scotch railway line] are simply beestly. Ibid. 236^: he
thinks the arrangements of this court . . ., as regards accommo-
dation for jurymen of the Future, perfectly beestly. Punch 1865^
II 21 1 1^: The tea was beestly. — Punch 1862, II 137 h: the im-
pudent beest of a Brighton boatman. Ibid. 138a : What right
has that insolent beest to bother me?
The use of clear(ly) as an intensive seems to survive in the
dialects only. As a modern instance of its use in literary English^
Dr. Borst on p. 44 cites from Tom Brown's Schooldays: "Tom
has clearly abandoned the old theory of 'natural enemies' in this
case at any rate;" but the context unmistakably shows that
clearly in this passage means 'evidently', and hot 'completely*.
The sentence immediately preceding D^. Borst' s quotation, runs
as follows: "It is pleasing to see the easy friendly footing which
the pupils are on with their master, perfectly respectful, yet with
no reserve and nothing forced in their intercourse".
On p. 54 our author, referring to the adverb enough y says
that in certain collocations, such as naturally (curiously y oddly)
enough, enough is >haufig ganz pleonastisch". The two quotations
which Dr. Borst gives by way of illustration of this dictum , to
my thinking hardly bear out this assertion. If in the sentence
Borst, Die gradadverbien im Englischen 7qi
from Tom Brown's Schooldays, "One of the masters came upon
them, and they naturally enough fled," we were to omit enough,
the subjective modal colouring of the statement would vanish.
I have a strong impression that the use of enough in this sentence
connotes the writer's full confidence in the reader's complete
readiness to agree with him in thinking it perfectly natural for
transgressing schoolboys to take to their heels when a master
suddenly comes upon them. If Hughes had written 'they
naturally fled', no such confidence in the reader's sympathy with
his own feelings would have found expression. By using enough
after naturally the writer takes the reader into his confidence,
and implies that he takes for granted that the latter will share
his opinion.
The same subjective colouring implying a kind of confidential
understanding between writer and reader, may be observed in
Dr. Borst's second quotation, from a contemporary newspaper:
"He is somewhat affected, but with that affiectation which is a
mark of youth, and, oddly enough, always a mark of sincerity."
It is evident that in the case of this sentence there can be no
question of omitting enough. The intercalary adverbial phrase
oddly enough here seems to be equivalent to "however odd it
may seem to you and to myself", or, "I am quite sure that you
will agree with me that this is an odd thing, viz. that under
certain circumstances affectation should be a mark of sincerity."
The following sentence from the Academy, July lo, 1897,
24C: "Her first husband ,, Mynheer Muilman, treated her dis-
gustingly enough in all conscience," clearly points in the same
direction, and the mutual understanding between writer and reader
is emphasized by the added words "in all conscience", which
constitute a direct appeal to the reader's sense of fairness.
Murray explains the phrase in all conscience to mean: "in reason
or fairness, by all that is right or reasonable"; and among his
illustrative quotations he gives, aptly enough in this connection,
Besant, Children of Gibeon II, XXVII: The matter, which was
had enough in all conscience,
I am quite sure that, by using aptly enough in my last
sentence, I wanted to imply that I took it for granted that the
reader would think the quotation from Besant as pat to the sub-
ject in hand, as I did myself.
The ultimate reason why the adverb enough has the power
392 Besprechungen
to impart this subjective colouring to a statement, may be that
the word has a decidedly subjective meaning, since what is enough
for one person may utterly fail to satisfy another.
The use of enough I have been discussing has a close parallel
in Dutch, where aardig (gek, vreemd, zonderling) genoeg, according
to Woordenboek der Nederlandsche Taal i. v. genoeg (col. 1558),
**buiten het zinsverband gebezigd wordt als onontwikkelde
tusschenzin, eene opmerking van den spreker behelzende'* ; the words
in italics confirming my view as to the subjective force of the
corresponding "enough" phrases in English. I do not know
whether such a phrase as »sonderbar genugc is used in the same
way in German. In Danish vistnok = ''sure enough' = Germ.
*allerdings% is quite common.
In the phrase to an excess = ^excessively', which on p. 60
the author illustrates from Fielding, modern usage is in favour
of omitting the article.
In discussing on p. 84 the intensive just before adjectives,
as "it's just awful", in just too . . ., and in just a trifle. Dr. Borst
very judiciously observes that »es eine in der hauptsache nur in
der betonung zum ausdruck kommende subjektive gefiihlsnuance
bezeichnet«, but there is no reference to the not unimportant cir-
cumstance that the use of y«^/ before adjectives is chiefly Scottish,
dialectal, and American (see NED. i. v. just adv. 6).
In Longer English Poems (London 1872) p. 369, J. W.
Hales — in a note to Burns's lines: The prattling things are
just their pride. That sweetens a' their fireside — thus expresses
himself on this point: ^^Just. This adverb is now so commonly
used by Scotchmen, as to be specially characteristic. Such phrases
as 'it was just delightfuP, 'I was just weary of it', etc. at once
indicate the nationality of the speaker. An Englishman qualifies
certain adverbs as now , enough , by just; and also verbs , as *I
just touched him', etc. ; with adjectives he scarcely uses it
at all."
In the thirty years that have elapsed since this utterance
was written, such phrases as "it is just splendid", seem to have
made some progress also in colloquial Southern English, as D'.
Borst* s quotations from Rudyard Kipling and Mrs. Humphrey
Ward go to prove, but, as we have seen, Dr. Murray in 1901
still calls the use of just = 'quite, absolutely, no less than*,
mainly Scotch and dialectal.
Borst, Die gradadverbien im Englischen ^q7
Here is an English sentence in which just before an adjective
is more of a down-toner than a strengthener : Literary World,
January 8, 1897, 39 h; It may be as well to mention that Mr.
Frankfort Moore is an Irishman; you are just sensible of that
when you hear him speak, but only just.
Of largely Dr. Borst says on p. 85 that it is rarely used »als
reines intensive before adjectives. I am inclined to believe that
it is on the increase in this function. The author exemplifies to
be largely given to and largely instrumental from Hughes and
Rudyard Kipling; the NED. has only one modern instance, from
Freeman: These surrounding hills are largely rocky. To these I
can add the following from contemporary literature: Academy,
Nov. 4, 1893, 387 c: AH this is largely true, but it is not quite
sympathetic. Id. Nov. 27, 1897, 428c : "Vignettes", largely his
most personal book, has no jaded Byronism nor weary Wertherism.
Id. Nov. 12, 1898, 241 1>: The results are largely excellent, though
not free from some debatable consequences.
The following are instances of largely being used in the sense
of 'for the greater part', almost = 'chiefly' : Rev. of Reviews,
January 15, 1898, 71 a: That things are no longer as bad as
they were when Joseph Arch was a boy, is largely due to the
exertions of Joseph Arch and such men as he. Id. Aug. 15,
1900, 135^: That we are now confronting the gravest crisis of
our lifetime is largely due to the infatuated folly of British
Russophobists , who called for the removal of Li Hung Chang
from Pekin in the belief that he was in Russia's pocket^).
*) To be in a person's pocket is not explained in Muret-Sanders. Fltigel
has: "to be in one's pocket, colL stets bei jmd. sleeken, im vertrauten ver-
kehr bei jmd. sein (if she encourages young Antinous to be what ladies call
continually ^in her pocket', Melville, Kate Coventry 256; when a man [sagt
eine dame] is always in one's pocket wherever one goes, etc., Melv. K. Cov.
69)." — In further illustration of the phrase, compare the following quotations:
Mallock, Romance of the Nineteenth Century, IV, ch. 3: As for young ladies,
it depends what we mean by that. M^". Vernon likes them married. There's
one quite to his liking at the Cap de Juan now, and he sits in her pocket
every evening. The World (newspaper; reference mislaid): During the first
part of the evening some half-dozen pretty young ladies were constrained to
to sit out the dances in the pockets of their mammas ; whilst , from on high,
a line of haughty mashers, faultlessly attired, gazed down upon them, smoking
placidly. Punch, January 18, 1899, ^2^: First-flight Man (to "'Arry", who
has been riding in his pocket). "My good Man, will you kindly not ride so
near my horse's tail?" — Figuratively, and >anlehnend an* the better known
lO^ Besprechungen
Passing = ^exceedingly', frequent in Shakespeare, >scheint
schon im 17. jahrhuudert zu veralten« (p. 97). Dr. Borst adds
that in the collocation passing strange it is still in use as a con-
scious archaism. As a late example of its more general use, let
me point to Goldsmith's line in the Deserted Village: ^ And passing
rich on forty pounds a year'. — Passing well is also found in
contemporary literature, e. g. Notes and Queries, June 19, 1897,
497 1>: Sitting opposite to me at a large dinner-party (where all
knew each other passing well)^ he overheard me talking to my
neighbour about John Evelyn.
Dr. Borst* s review of the available material is so exhaustive
that he has left very few adverbs of degree to be dealt with by
subsequent gleaners in this field.
I might mention the dialectal and American vulgar intensive
tarnal(ly), for which Fltigel refers to the Craven Glossary 1828.
Horace Howard Furness in Vol. I of his New Variorum Hamlet^
p. 455 — in a note to Hamlet, V 2, 352 — quotes from Sydney
Walker's Critical Examination, I 62 (i860): "This [eternal for
*infemaP] seems to be still in use among the common people.
I need scarcely notice the Yankee Uarnal^
In point of fact, this Yankee intensive is almost certainly an
aphetic form oi eternal(ly). The adjective eternal yffdis by Elizabethan
writers used "to express extreme abhorrence" (NED.), and was
probably a euphemism for infernal. Shakespeare has: the eternal
devil, J. Caesar I 2, 160; some eternal villain, 0th. IV 2, 130;
O proud death, what feast is toward in thine eternal cell, Rami.
V 2, 376; this eternal blazon must not be To ears of flesh and
blood, Haml. I 5, 21; if I would but go to hell for an eternal
moment or so, I could be knighted. Wives, II i, 50; and the
English Dialect Dictionary cites from the dialects such phrases as
^an eternal villain', ^an eternal rogue'.
Probably influenced in form by the intensive tarnal(lyj, we
have the Yankee strengthener tarnation, corresponding to the
phrase to have (or to carry) a p, in ones pocket = *to be more than a match
for a p.', *to have complete control over a p.' == Germ, ^jemand in die tasche
stecken konnen' = Dutck <iemand in den zak hebben', to be in a pjs pocket
next means Ho be completely controUed by, or wholly devoted to a p,>, Ho
be at a p.*s beck and call*. This is the meaning in the text, and also in
the passage following: Rev. of Reviews, Aug. 15, 1898, i69>>: The House of
Representatives at present is absolutely in the pocket of the Speaker, M'. Reed.
Borst, Die gradadverbien im Englischen ^n^
English substantive damnation, used as an intensive, which D'.
Borst discusses on p. 135. Fltigel cites from Maillard, History
of Texas (1841): "a tarnation tall man, ein verwiinscht bedeuten-
der mann".
The use of handsomely as an intensive before adjectives must
be recent, and seems to be very rare. Murray does not refer to it,
and I know of one indubitable example only: Academy, Aug. 24,
1 90 1, 150*: Now, though this inclusive statement may have been
fractionally true of the haughty generation which went to the
East when Kinglake wrote Eothen , it is handsomely incorrect to-
day. — Note that the passage just cited exhibits the word
fractionally as a sort of down-toner, weaker than partly.
The adverb unusually might perhaps also have been included
among the strengtheners , and I think extra, though rejected as
an intensive by purists, should also have found a place. A writer
in the Academy, Oct. 26, 1901, 388 a, says: ^^ Extra is an abused
word. People say extra good or extra cheap in order to intensify
good and cheap. But extra has no such meaning." On the other
hand, the NED. has i. v. extra, a., adv. and sb,: "B. adv. a.
With adjs. or advbs. : Beyond the ordinary degree, unusually.
Sometimes hyphened as CombT \ and quotes from Kingsley : He
must be an extra good boy that day ; from Darwin : extra-sterile
individuals ; and as "Mod." : Extra-superfine cloth. Extra fine
tallow. Extra refined petroleum. Extra strong binding^ adding
in a note: "In recent years, the latest edition of several London
evening papers has been called the extra-special edition, the latest
but one being called *'speciaP."
On pp. 68 ff. mention might perhaps have been made of
the adverbial phrase to the full = *'fully', in use as an intensive
before as -+- adjective; see NED. i. v. full a, B, i, c (p. 591^).
The latest quotation there, to the full as likely, bears date 1798,
but this form of expression • is found in much later use , e. g.
Dickens, Chuzzlewit (Household Ed.), 184*: another, to the full
as eloquent as he.
Nijmegen, 2. December 1902. C. Stoffel.
306 Besprecbungen
C. T. Onions, An Advanced English Syntax, based on the
principles and requirements of the Grammatical Society. London,
Swan Sonnenschein & Co., 1904. (Parallel Grammar Series.)
pp. VI 166. Price 2 s. 6 d.
At length, after a number of years, a serious deficiency in
the justly popular series of Parallel Grammars' has been ad-
equately supplied, and an Advanced English Syntax takes its place
beside the grammars of Greek, Latin, French, German, Spanish,
Welsh, and Dano-Norwegian that have already appeared under
the editorship of Professor Sonnenschein, of Birmingham. An
elementary Analysis and Syntax by Cooper and Sonnenschein, a
result of the foundation of the Grammatical Society by Sonnen-
schein in 1885, appeared in 1888, and has often been reprinted
with the Accidence, the joint work of Hall and Sonnenschein
(1889), which is still the clearest and simplest morphological
outline of English grammar in English. The problem of expanding
the brief Syntax on the plan and scale adopted for the other
languages has now been admirably solved by Sonnenschein's
pupil, Onions. The author's official connexion with the New
English Dictionary, dating from 1895, accounts not only for the
delay but also, to some extent, for the excellent manner in which
the work has been executed. Brevity, clearness , and accuracy,
the merits which we are accustomed to associate with the Oxford
Dictionary, distinguish this parergon by a member of its staff.
The book aims chiefly at delineating the syntax of current Eng-
lish, but due recognition is accorded to those historical principles
on which the Dictionary itself is based.
In an introduction of 27 pages the theory of the analysis
of sentences is laid down, the predicate is reduced to five forms
or types, and terms such as 'equivalent' and 'adjunct' receive
illustration. This division of the work was made necessary by
the requirements of English schools, where 'analysis' is a regular
and well-hated subject of instruction, but it deserves attention
from non-English readers as an explanation of the author's scheme.
The syntax proper is treated in two parts, repetitions being
avoided, where the systems of classification overlap, by a copious
use of cross-references. Part I (pp. 28 — 86) deals with Sentence
Construction — again a division of the subject rendered advisable
by the obligation of the schoolboy to analyse the periods of Milton.
The Subject is briefly dismissed (pp. 28 — 29), and then a variety
Onions, An Advanced English Syntax 207
of phenomena are discussed under 'Predicate' (pp. 29 — 43), in-
cluding the Object, Verbs constructed with a fixed preposition,
etc. Sentences are classified (pp. 44 — 50) as Statements, Requests,
Questions, and Exclamations, and are discussed in their simple
forms, the Complex Sentence (pp. 51 — 86) affording occasion for
the treatment of subordinate clauses. The usages observed in
Temporal, Local, Causal, Final, Consecutive, Conditional, Con-
cessive , Comparative , and Absolute Clauses respectively are
enumerated as varieties of the Adverbial Clause (pp. 51 — 70);
Relative Clauses appear as Adjectival (pp. 70 — 75), whije Depen-
dent Statements, Requests, and Exclamations are grouped together
as Noun Clauses (pp. 76 — 83), and the rules of Oratio Obliqua are
collected on pp. 83 — 86. With this Part I finishes, and Part II,
on the Meanings of Forms (pp. 87 — 158), begins. Part II is the
most useful for the foreign student, who will find there described,
with historical notes, a great number of English syntactical
phenomena, with sufficient references to Part I to include all
that is most important. The main subdivisions are as follows :
Meanings of the Cases, pp. 87 — loi \ Prepositions, pp. loi — 106;
Moods and Tenses (Indicative, Subjunctive, Imperative, Infinitive,
Gerund, Participle, Impersonal and Anomalous Verbs), pp. 107 — 140;
Adjectives, p. 140; Pronouns and their adjectives (personal,
possessive, reflexive, interrogative, relative, indefinite ; the articles),
pp. 141 — 151^ Adverbs, pp. 151 — 153; Conjunctions, p. 153.
The last article in the book, on Parataxis and Hypotaxis
(PP- '53 — ^S^)f gives a short account of sentence-development
in English. This chapter, as well as much of the introductory
matter, possesses interest for the student of general, as distinguished
from purely English syntax.
A writer on syntactical questions runs a special risk of failing
to make clear to others distinctions that are obvious to his own
mind. An instance occurs in § 35 of the Advanced Syntax, where
the infinitive in the sentence, *^I took him to be a brigand*, is
stated to be an adverbial adjunct to the predicate, Hook him'.
Yet in a sentence like 'I held him to be a brigand', which can
be altered into 'I held that he was a brigand', Onions would see
a predicate merely, and would further analyse the predicate-object
thus: ^Him', subject; 'to be', verb; 'a brigand', predicate-noun
(cf. p. 26). This is only an example of the casuistry inseparable
from investigations of this kind. Where such subtle discrimination
ig8 Besprechungen
has to be practised there will always be room for differences of
opinion. The author himself, in the scheme of analysis on p. 26,
seems to deprecate a too rigid systematisation. Four sentences
are to be analysed: (i) 'I should recover my liberty'; (2) *Such a
misfortune should never be charged upon me'; (3) *I should
return to England' *, (4) *The King himself must have undergone
the same distress'. In (i) and (3) we have 'should recover" and
*should return' tabulated as verbs; in (2) and (4) the verbs are
* should' and 'must', their objects (cf. § 30) being respectively
*be charged' and 'have undergone the same distress'.
These ambiguities become rarer as the author gets beyond
the vexed question of analysis. It is seldom indeed that he can
be reproached with looseness of expression in the statement of
a fact. There are, however, a few places where amendment
could be desired : e. g., the statement that ask *is the only verb
in modern English which may be said to take two Objects in
the Accusative' (§ 31^) requires at least the proviso, 'regard
being had to its previous history'. Again, at p. 17 (3), in stating
that whether , , . or , . , may have the effect of Co-ordinating
Conjunctions it is not enough to say, 'when used without a finite
verb'. There are also, naturally enough, statements or admissions
as to current usage which would provoke more or less indignant
denial in some quarters. Not only does the author regard 'It is
me' and 'these sort' as sanctioned by custom (§§ 25, 4; 36, i),
but he tolerates without protest sentences like 'Old Sir John with
many more are at the door'. On the other hand he thinks that
*thc trouble was spared me' is hardly English (§ 32), and looks
upon the use of we for the indefinite pronoun as colloquial (§ 223).
The cautions against common errors (§§ 17, 24, 61 h, 63a, *>,
138, 190, 265, 280) are, however, quite orthodox, and should
|)C iiHcful to all learners. That in § 138 may seem a little
trtrograde to some of us.
The great fault of the book in its present form is the want
(if itny, even the slightest, table of contents. Two good indexes
rtin piovided, though even there facility of reference would have
linrn increased, especially in Index II, if sub-headings, in the
»|y|p adopted s. v. 'Verb' in Index I, had been more plentifully
im»Ml thr(JUghout. But without a table of contents the book loses
luHMPiMloiiH^y in 'tibersichtlichkeit', more particularly as its structure
i^ ♦♦J^lly threefold, and one cannot tell off-hand in which of the
Onions, An Advanced English Syntax 300
three parts the desired information may lie hid. The inquirer
may rely on finding almost everything he seeks, but he may have
to follow the scent of cross-references first.
One disturbing feature is the apparently arbitrary division
of the subject-matter into paragraphs , and the no less arbitrary
numbering of the same. E. g. , § 167 consists of 'remarks'
appended to § 166; the * rem ark* on § 168, however, is not
elevated to the dignity of a numbered paragraph, borne elsewhere
by a mere bundle of cross-references (e. g., § 73). The fact is,
Onions was provided with a numeration before be began his
book — the numeration followed in the other grammars of the
series — but, really, without reference to them, it is impossible
to see the motive underlying such numbering as the sequence
62, 63a, b, c, 64, 65, 65b, c, 66, 67, 68a-e, etc.
The following misprints may be noted: p. 8, last line, insert
*I told him to speak'-, p. 16 1. 11, for de read the [Onions prints
th for p\\ p. 28 1. 9, read §§ 16 — 71; p. 33 1. 13 from below,
italicise laid [else the example should rather be given above,
under (a) , where the two examples next but one might also be
put with advantage] ; p. 40 1. 3 from below, read lieran ; p. 49
1. 16 from below, read aga] p. 63 1. 5 from below, /or only read
chiefly; p. 91, last line of § TS^/or passed read parsed; p. 116
1. 12 from below, /or unable r^^z^ enabled ^ p. 130 1. 3 from below,
/or 1800 read 1700 (?) — or else the expression *Early Mod. E.'
is used in a very unusual way, cf. however, Preface, p. V; p. 136,
last line of § 197, /or but read out^ p. 137 § 202, 2 init., /or
independent read dependent. At p. 41 § 32 end, add a reference
to § 82 ; at p. 75 § 65c, add a reference to § 60, 2 for t/ian.
It might be found possible in a new edition to give the
sources of the numerous quotations. At present no rule is
followed, though it may be conjectured that for many of the
examples collected by Onions himself the source is given : not
always — witness the humorous examples in § 42, ^Grammar be
hanged I' and § 263, 'It's both of our donkey' — but sometimes,
as when Shakespeare is quoted by scene and line. The unnamed
quotations are no doubt in many cases an inheritance from pre-
decessors in the same field. The conjecture, if correct, affords
a speaking testimony to the industry with which Onions has read
for his work, and indeed thoroughness and originality are such
worked features of the whole that it only remains to commend
400 Besprechungen
the book heartily to a wide circle of readers. In England its
success is assured, for it is the first comprehensive Syntax that
is at once' systematic and historical in method. This compact,
workmanlike book ought to be a stimulus to the study of English
in English schools, and in Germany, where there is no lack of
enthusiasm for English, it should be useful to teachers. Seminar
students, and all who, in accordance with *^new' methods, desire
to study English grammar through the medium of English.
Heidelberg, June 1 904.
Lionel R. M. Strachan.
LITERATUR.
Julius Zupitza, Alt- und mittelenglisches ubungsbuch zum ge-
brauche bei vorlesungen und seminar tibungen mit einem worter-
buch. Siebente, verbesserte auflage, bearbeitet von J. Schipper.
Wien und Leipzig, Wilhelm BraumUller, 1904. 338 ss. Preis
8 K. = Mk. 6,80.
Seit dem letzten erscheinen des beliebten und altbewahrten
iibungsbuches im jahre 1901 ist rasch wieder eine neuauflage
notig geworden. Schipper hat sie wie bisher in dankens-
wertester weise besorgt. Texte und glossar verraten sorgfaltig
bessernde durchsicht. AUe stucke der sechsten auflage sind bei-
behalten , hinzugekommen ist nur das schlussgedicht zur Cura
Pastor alls (s. 36). Die sechste auflage ist somit neben der siebenten
noch brauchbar. — Die ausstattung des buches ist noch htibscher
als in frUheren auflagen. Der preis ist unverandert geblieben.
Das glossar erweist sich als voUst^dig und zum schnellen
auffinden der bedeutung praktisch angeordnet. Wo ein altenglisches
wort in dialektischer und westsachsischer form begegnet, wird im
allgemeinen auf die letztere verwiesen, warum aber von formen
mit a vor Nasal auf solche mit vor Nasal, von gehwyrfan auf
^fhwer/an, von 7vylm auf welm? — Von dialektischen fonnen
VtitU auf (lie westsachsische normalform zu verweisen, auch wo
dicHc nicht belegt ist (vgl. hest auf hast), wiirde wohl zu viel
VMUW erfordern. Doch ware gegcerwan zu gurwan, arednes zu
rd'dm, bfMdan zu hydan, fyrenfull zu firenlust, hicgan 'denken' zu
hyy^f \\\ bf^xiehung zu setzen. Schreibungen wie gecygd, (XIV, 14
Be6wulf. Hrsg. von Heyne-Socin 4OI
= gecld) f oferhyd (ib. = oferhygd) soUten jedenfalls im glossar
klargestellt werden.
Einige eihzelheiten zum glossar: S. 204b 1; dgeotan, —
S. 239 b 1. ferblad statt — blad. — S. 240 b 1. firenlusU —
S. 241b fnast widerspricht fnast VII 588. Die quantit^t ist
freilich unsicher, vgl. mhd. phnast und phn&st. — S. 249 b 1.
geflit^ vgl. Sievers Gramm. § 241. S. 250a mid gehleodre stefne
(XIV 204) gehort zu gehleopor adj. (zu hleopor ^klang, melodic'),
schwerlich gehliop, vgl. Klaeber, Angl. 25 302. — S. 251a gelyfed
'geschwacht' (XV 1 8) steht wohl ftir gelifed^ zu ae. as. lif 'schwach,
krank'. — S. 261b 1. heahpungen. — S. 262 a statt healsung
1. healsung (augurium XIV 175, Beda ed. Schipper p. 53), richtiger
aber wohl hdlsung, s. BT. (Hs B. : hcelsung), — S. 300 a 1.
sceohmod, vgl. VII 672. — S. 310a 1. strynd statt strynd.
Zu altenglischen texten:
V 2 earn widerspricht eom XX 15, 27, 39, (glossar eom)j vgl.
Bjorkman, Archiv no 165. — VIII 643 1. rcefnan. — XIV s. 37.
Ob wirklich *Bedas bericht in konig Aelfred's iibersetzung' vor-
liegt, das zu fragen ist hier nicht der ort.
Heidelberg. Richard Jordan.
Beowulf, Mit ausfiihrlichem glossar herausgegeben von Moritz
Heyne. 7. auflage, besorgt von Adolf Socin. Paderborn,
F. SchOningh, 1903. Preis M. 5,00.
Wie aus dem »vorwort zur 6. und 7. auflage « hervorgeht,
ist eine griindliche umarbeitung des altbewahrten Heyne-Socin'schen
Be&wulf auch jetzt unterblieben. Nach wie vor ist an dem princip
moglichst engen anschlusses an die (iberlieferung festgehalten
worden. Damit werden nun freilich die meisten sich einverstanden
erklaren. Wo heute tiber metrische fragen noch keine einheit
erzielt ist und wir das altere Anglisch doch nicht genau genug
kennen, um den ursprunglichen text mit sicherheit rekonstruieren
zu konnen (falls jemand seine zeit darauf zu verschwenden
wiinschte), ist eine konservative behandlung des textes zu billigen.
Aber — der herausgeber hat dann eben die pflicht, in den an-
merkungen seine ansicht tiber verdorbene oder zweifelhafte stellen
darzulegen. In vielen fjlUen lassen sich metrisch anstossige stellen
mittelst ersetzung der westsachsischen durch anglische formen
richtig stellen. Von all diesem hat Socin nichts getan.
J. Hoops, Englische Studien. 35. 3. 26
^02 Besprechungen
Was die »anmerkungenc betrifft, welche dieser ausgabe den
meisten andem gegentlber eine gesonderte stellung versichern, so
haben dieselben zwar nicht an umfang zugenommen (s. 8i — 121),
aber doch sind sie reichhaltiger. Denn durch streichung der angaben
tlber das, >was sich auf die seit den beiden ersten abschriften
abgebr6ckelten oder unleserlich gewordenen buchstaben der hand-
schrift bezogc, ist viel raum gewonnen fur neue erklarungs- und
besserungsversuche. Fiir diese angaben ist der leser jetzt auf
Zupitzus' facsimile - ausgabe angewiesen. Socin hat aber die
streichung nicht konsequent durchgefUhrt. So sind zb. in der
anmerkung zu zeile 1330 die angaben gestrichen, in der zu
zeile 1329 hat er sie beibehalten. Dies ist nicht nur raum-
verschwendend , sondern kann auch irrefiihrend sein. Wer in
zeile 1329 die angabe liber die abbrdckelung der handschrift
hest, glaubt leicht in zeile 1330, wozu nichts dieser art bemerkt
wird, die heutige lesung des ms. vor sich zu haben. Schwerer
aber ist der ubelstand, dass man, um die anmerkungen richtig zu
studieren, eine ganze zeitschriftenbibliothek zur verfQgung haben
muss. Wenige besitzen solch eine bibliothek, und die benUtzung
einer offentlichen bibliothek hat doch auch seine schwierigkeiten,
besonders wenn man nicht in der bibliothek selber arbeiten kann.
Wie wenige haben tibrigens dazu gelegenheit? Dieser tlbelstand,
welcher sich mir schon fiihlbar machte, als ich selber an der
universitat den Be¨f las , hat raich zu einer neuen Be&wulf-
ausgabe veranlasst. Die ausgabe, welche ich vorbereite, wird
einen voUstandigen kritischen koramentar enthalten , worin die
schwierigeren und die sprachlich oder metrisch anstossigen steUen
erortert werden sollen. Trotz dieser voUstSndigkeit wird die aus-
gabe nicht ausfuj^rlicher zu sein brauchen als die vorliegende.
Denn das glossar in Socius' ausgabe (s. 133 — 298) ist heute, wo
wir schon zwei altenglische handworterbticher besitzen, doch wohl
entbehrlich geworden. Dies um so mehr, als die dem Bedwulf
eigentumlichen wOrter oder konstruktionen doch im kommentar
zu behandeln sein werden.
Wenn aber die Hey ne- Socin' sche ausgabe nicht alles gibt,
was wir heute verlangen, so bleibt sie doch vorlaufig eine der
besten ; sie ist einfach un entbehrlich fUr jeden, der ohne hilfe von
vorlesungen dieses wichtige denkmal zu studieren gezwungen ist.
Winterswyk, Mai 1905. E. Kruisinga.
Koch, Kritische textausgabe von Chaucer's *Parlameiit of Foules* 403
John Koch, Versuch einer kriiischen textausgabe von Chaucer s
^Parlantent of Foules*. Wiss. beilage zum jahresbericht des
Dorotheenstadtischen realgymnasiuras zu Berlin. Ostem 1904.
36 ss. gr. 8°.
Der verfasser hat sich schon wiederholt mit Chaucer's VogeU
parlament beschaftigt. So im i. bande der Engl. Stud. (s. 249 ff.),
wo er das verhaltnis dieses gedichts zu seinem teilweisen original,
Boccaccio's Teseide , sein datum und die anspielungen auf zeit-
genossische personlichkeiten untersuchte. Dieser aufsatz ist dann
auf ersuchen Fumivall's fiir die Chaucer-Society ins Englische
iibersetzt, in deren ^Essays on Chaucer' derselbe als XII. stUck,
s. 357 fF., abgedruckt wurde. Eine iibersetzung des Far laments
im versmass des originals gab Koch dann 1880 in seinen Aus-
gewahlten kleineren dichtungen Chaucer's heraus. Die textverhalt-
nisse des gedichtes hat Koch in verschiedenen rezensionen in der
Anglia, den Engl. Stud, und im Litbl. f. germ. u. rom. phil. be-
handelt , sowie im Archiv fiir das studium der neueren sprachen
bd. Ill u. 112: *Das handschriftenverhaltnis in Chaucer's Parle-
ment of Foules* ,
Der verfasser bespricht die neuesten ausgaben von W. W. Skeat
(Minor Poems und Complete Works), H y. Sweet (Second Middle
English Primer) und H. Frank Heath (Globe Edition von
Chaucer's werken, 1897). AUe herausgeber aber haben die kritische
untersuchung der handschriftenverhaltnisse unterlassen, und daher
ist Koch's textausgabe, die das gesamte handschriftenmaterial,
besonders auch die paralleltexte, beriicksichtigt, als ein bedeutender
fortschritt anzusehen. Es steht nun nach Koch fest, dass eine
kritische textausgabe auf der handschrift Gg (Cambridge Univ.
Libr. Gg. 4, 27) beruhen muss, der altesten und verhaltnismassig
besten. Die offenbaren, teils durch nachl^ssigkeit , teils durch
willkiir des kopisten entstandenen fehler sind auf grund eines ver-
gleiches mit den tibrigen handschriften zu berichtigen, doch mit
beibehaltung aller lesarten, die zu andern weder der sinn noch
das versmass, der reim oder die grammatik verlangt. Doch stellen
sich mancherlei schwierigkeiten und bedenken ein. Die hand-
schrift weicht in verschiedenen lauten und formen vom dialekt
des dichters, soweit dieser bisher erforscht ist, ab. Hier mussten
also entsprechende korrekturen eintreten, wenn der text sich nicht
gleich in seinem Sussem von den besser Uberlieferten zu weit
26*
404 Besprechungen
entfernen wolUe, so zb. die endungen -ys, is, -id start -«, -ed, wtU
filr ivol oder wil ua. Es war ferner darauf zu achten, dass sich
der dichter selbst, wie die reime lehren, mancher doppelformen
bediente, i^o. cam und com, say und saugk. Der verfasser ist
daher sehr konservativ veifahren, indem er our diejenigen schrift-
zeichen der grund hand schrift ge^ndert hat, die nachweislich von
Chaucer's usus abweichen. AUe diese falle sind in den lesarten
gewissenhaf^ notieit. Koch hat den text unabhangig von dem
seiner vorganger bearbeitel und bei spaterer vergleichung wenig
geSndert. Zu noch grosserer voilkommenheit des textes wird
man erst gelangen, weon samtUche schriften Chaucer's nach streng
kritischer methode ediert sind, wozu auch Koch schon einen ver-
such in seiner ausgabe des Pardoner's Tale (Heidelberg, Winter)
gemacht hat.
Nachdem der verfasser dann noch eine kurze erorterung iiber
die bedeutung und den inhalt des Vogelparlaments vorausgeschickt
hat'), folgt s. 7 — 35 der text. Wir haben nun die s&mtlichen
varianten auf dem haufen ; ausserdem ist der text an und fiir sich
bchon mustergUltig hergestellt. Man inerkt das dutch einen ver-
gleich mil dem der Globe -Edition, besonders aber mit dem alten
von Morris.
Doberan i. M. O. Glode.
f
The Tragedy of Hamlet, edited for the use of Students by
A. W. Verity. (The Student's Shakespeare.) Cambridge,
University Bress. 1904. LXXI + 339 ss. Preis 3 s.
Diese Jfom/c/- ausgabe entspticht den an einen "Students'
Shakespeare" zu stelienden anforderungen durchaus. Die umfang-
reiche "Introduction" beantwortet eingehend , doch ohne sich auf
nebensichliches zu weit einzulassen, in literarhistorischer wie
SiStbetischer hinsicht alle wesenthchen frag en des sogenannten
Hamlet-problems , wahrend ausfilhriiche "notes", sowie ein sorg-
iLihiges glossar und einige "Hints on metre" dem philologischen
bedllrfnis rechnung tragen. Unter den gewShrsmannerD des
hcrausgebers sind neben Furness (dem V. in einem vorwort seinen
besonderen dank darbringt) und einigen anderen englischen
■) Vgl. auch; W. SeelmanD, Ober vogelsprachen und Togelpariamente.
jahrb. d. Tereins fill Qd. spraehforechung XIV.
The Tragedy of Hamlet, edited by Verity aqs
kritikern audi Brandes und Gervinus in erster linie mit heran-
gezogen. Und neben den gelehrten kommen auch die dichter
— Coleridge und Goethe — in gebiihrender weise zum wort.
Unter den streitfragen , die V. streift , ohne sie naturgemass
entscheiden zu konnen, befindet sich unter anderen diejenige nach
dem verhaltnis der beiden ersten quartausgaben des
dramas, sowie die damit in zusammenhang stehende frage nach
Hamlet's alter. Uber beide hatte referent an dieser stelle
unl^ngst (Engl. St. 34, 337 ff.) gelegenheit , sich ausftihrlich aus-
zusprechen. Es gentige deshalb, hier unter berufung auf das
a. a. o. gesagte zu betonen, dass die auch von V. adoptierte an-
sicht von der spiratischenc entstehungs weise der ersten quarto
(von 1603) und dem "theatrical hackwriter who supplemented
the deficiencies of the shorthand report by speeches of his own
composition" (s. LXIX) einer njlheren vergleichung der beiden
texte gegeniiber nicht standhalt. Und was das alter Hamlet's
betrifft, so wurde (a. a. o.) bereits darauf hingewiesen, da^^s die
in der zweiten quarto behauptete Koinzidenz von Hamlet's
geburt mit dem zweikampf zwischen seinem vater und dem
alteren Fortinbras es uns noch schwerer macht, an den
3ojahrigen prinzen zu .glauben.
Vom asthetischen gesichtspunkt steht die frage nach
Hamlet's charakter naturgemass in erster reihe, und auch
V. widmet ihr ein besonderes kapitel. Obwohl im allgemeinen
seinen ausfiihrungen zustimmend, hatte referent doch die berufung
auf Hamlet's tlbermass im denken zur begrtindung seines lang-
samen handelns gem entbehrt. Denn nicht das denken,
sondern der mangel an konzentrationskraft ist ja, wie
ohne weiteres einleuchtet, die ursache von Hamlet's schwerer
entschlussfahigkeit. Uber die ihm auferlegte rache »denkt« er im
grunde trotz aller guten vorsatze sehr wenig nach; dagegen be-
sch^tigt er sich mit einer reihe anderer, zu seiner aufgabe in
loser Oder gar keiner beziehung stehender dinge.
Dass sich das dramatische interesse in dieser tragodie fast
ausschliesslich auf die person des prinzen konzentriert , hat V.
treffend in den worten ausgedrtickt : "In Hamlet all is focussed
on Hamlet." Wenn er trotzdem auch den "Other Characters"
eine besondere betrachtung widmet, so hatte dieselbe immerhin
etwas griindlicher ausfallen durfen. Das gilt namentlich von den
beiden, von V. auch in erster linie erwahnten personen Polonius
406 Besprechungen
und Ophelia. Ein etwas nSheres eingehen ware hier um so mehr
am platze gewesen, als gerade diese beiden, ftir die okonomie des
dramas und seine entwicklung immerhin bedeutsamen gestalten
fUr den, der sich zum erstenmal an das stiick heranmacht, doch
recht viel problem atisches und »fragwurdiges« darbieten. So ware
es zb. kaum iiberflUssig gewesen, darauf hinzuweisen, dass und
inwiefern Polonius bei hofe ein anderer ist wie zu hause. Dort
lediglich komische figur, hier achtung fordemd und auf grund
seiner lebenserfahrung auch verdienend. Dennoch auch hier
schliesslich unsympathisch wirkend, weil er als vater eine eigen-
schaft nicht zu unterdrlicken vermag, die nur dem hofmann
nachgesehen werden kann : das misstrauen, das ihn , am
falschen orte angewendet, dazu treibt, dem eben mit treflflichen
lebensregeln entlassenen sohn einen bezahlten spion nachzuschicken.
Schwerer noch als des vaters bild ist das der tochter auf den
ersten blick zu erkennen. Nur einmal noch im ganzen umkreis
seiner dichtungen hat Shakespeare ein weibliches wesen gezeichnet
wie Ophelia, auf der grenze zwischen kind und jungfrau stehend :
Miranda im Sturm. Doch bleibt dort der charakter viel unaus-
geftihrter. Weder handelnd noch leidend greift Miranda in den
gang der dramatischen entwicklung ein. Ihre erscheinung riihrt
uns, ohne dass es ihr Schick sal tate. Und Julia, die man
vielleicht von dem angedeuteten gesichtspunkte aus auch mit Ophelia
vergleichen mochte? Auch sie noch » ein halbes kind «. An jahren
vielleicht der anderen sogar nachstehend, wird sie, vom sturmwind
der leidenschaft ergriffen, vor unseren augen im nu vom kinde
zur jungfrau und zum weibe. Von ihrem siidlandischen temperament
fortgerissen wird sie der schwelle gar nicht gewahr, vor der die
nordlanderin instinktiv halt macht, um sie — darin liegt ein gut teil
der tragik ihres schicksals — erst mit zerrtitteten sinnen zu tiber-
schreiten. Opheliens liebe ist zunachst frei von jeder sinnlichen
beimischung. Einer stUtze bedarf sie, einer autoritat. Sei es, dass
diese ihr in der person des vaters entgegentritt, oder in der gestalt
des mit alien ritterlichen tugenden ausgestatteten prinzen, der ihr
seine huldigungen widmet und sich damit ihr als beschUtzer dar-
bietet. Sie will verehren, und wo sie es tut, bedingungslos
gehorchen. » War's sonst gehorchen , lieber herr ?« konnte sie
wohl mit Lessing's »klosterbruder« auf den (von V. auch zitierten)
vorwurf von Georg Brandes erwidern, dass sie sich auf befehl
des vaters zur aushorcherin des prinzen hergebe. Die beiden
Bradley, Shakespearean Tragedy j,07
s t ii t z e n , die das schicksal ihr geboten, und deren unentbehrlich-
keit auf dem schltipfrigen parkett des hofes sie mit doppelter starke
empfinden mochte, werden ihr kurz nacheinander genommen.
Zuerst der (auf ihre art) geliebte, dessen geistigen zusammen-
bruch sie schaudemd mit ansehen muss, und dann — noch dazu
durch die schuld des so glaubig verehrten mannes — auch der
V a t e r 1 Des zwiefachen haltes pl6tzlich beraubt, bricht das arme
kind, das noch nicht allein stehen oder gar gehen gelernt hatte,
nun auch selbst zusammen. Im fall aber wird urplotzlich das
weib in ihr entfesselt, dessen empfinden nun, verzerrt zwar und
durch die schranken des intellekts nicht mehr gehemmt, in frtih
vernommenen, nie verstandenen volksweisen nach ausdruck ringt.
Ganz verkehrt ist es, aus diesen im wahnsinn gesungenen
liedern etwa, wie es tatsachlich geschehen ist, auf eine in gesunden
tagen doch schon sinnlich affizierte phantasie schliessen zu wollcn.
Opheliens s e e 1 e ist nach wie vor durchaus keusch und von allem
niederen unberiihrt. Um ihre sinne aber musste sich erst ein
schleier legen, bevor sie die schwelle iiberschritt, die eine Julia
leuchtenden auges, von ihrer leidenschaft getragen, U be r flog.
Dies oder ahnliches zur erlauterung eines charakters, liber
dessen sittliche wertung so viel und erbittert gestritten worden
ist, ware in diesem zusammenhange vielleicht nicht unerwtlnscht
gewesen.
Dennoch mochte referent seine anzeige des buches nicht
schliessen, ohne wiederholt auf die grundliche bearbeitung und
sachgemasse anordnung des gebotenen kommentars hingewiesen
zu haben.
Stuttgart. F. P. v. Westenholz.
A. C. Bradley, Shakespearean Tragedy. Lectures on Hamlet,
Othello, King Lear, Macbeth, London, Macmillan and Company,
1904. XI + 498 ss.
Den hauptinhalt dieses umfangreichen buches bilden psycho-
logische studien Uber das wesen der helden und heldinnen in
Shakespeare's vier grossen tragodien, in Hamlet, Othello, Lear
und Macbeth. Der deutsche leser wird kaum den eindruck ge-
winnen, dass ihm die betrachtungen des englischen kritikers viel
neues bieten — das meiste, was er vorbringt, haben wir ahnlich
4o8 Besprechungen
schon in ftlteren deutschen Shakespeareschriften gelesen. Iminer
wieder drangt sich uns beim studium des Bradley'schen werkes
der gedanke auf, dass sich der autor viel kurzer hatte fassen
konnen, ohne schaden ftir den leser und zum vorteil seines buches.
Bei der besprechung der verschiedenen Hamlet-theorien wendet
sich Bradley mit besonderer scharfe gegen the sentimental view of
Hamlet (p. loi ff.). Seine eigene auffassung des Hamlet'schen
charakters erinnert in sehr auffalliger weise an ein ihm , wie es
scheint, nicht bekanntes, von ihm nicht genanntes deutsches werk
tiber Hamlet, an Hermann TUrcks geistvoUes buch » Hamlet ein
genie« (2. auflage, Berlin 1902). In voUkommener tiberein-
stimmung mit TUrck (p. 26 fF., 80 ff.) weist er gegenliber Goethe's
worten von der dem danenprinzen fehlenden, den helden machenden
sinnlichen starke auf die heroischen elemente in Hamlet's wesen
hin (p. 102 ff.); wie Ttirck von der genialen veranlagung Hamlet's
spricht, betont Bradley Hamlets intellectual genius (p. 113); wie
Tiirck den grund des tatenlosen zogerns des rachers in der tem-
poraren verstimmung seines gemutes sucht, findet ihn Bradley in
seiner melancholie. Die ursache dieser seine tatkraft lahmenden
verstimmung seiner seele wird von den kritikern allerdings ver-
schieden bestimmt. Nach TUrck ist Hamlet nicht nur » tiber das
einzelne ereignis, also tiber den tod des vaters oder die schnelle
heirat der mutter betrtibt und entrtistet« (p. 40) — »es ist vielmehr
die sein ganzes geistesleben in beschlag nehmende, all sein woUen
und streben vor der hand aufhebende erkenntnis des fundamentalen
irrtums, in dem er sich mit alien seinen anschauungen tiber welt
und menschen so lange befunden hatte, die ihm jede entscheidung
und planvoUe tatigkeit an sich schon verhasst machtc (p. 44).
Bradley hingegen sucht die erklarung in einer einzigen empfindung
Hamlets, in seinem grenzenlosen schmerz tiber die ihm hochst
anstossige, unbegreifliche handlungsweise seiner mutter: // was
not his father s death; that doubtless brought deep grief, but mere
grief for some one loved and lost does not make a noble spirit loathe
the world as a place full only of things rank and gross. It was
not the vague suspicion that we know Hamlet felt. Still less was
it the loss of the croivn ; for though the subserviency of the electors
might well disgust him, there is not a reference to the subject in the
soliloquy, nor any sign elsewhere that it greatly occupied his mind.
It was the moral shock of the sudden ghastly disclosure of his
mother s true nature, falling on hifn when his heart was aching
Bradley, Shakespearean Tragedy aqq
with lave, and his body doubtless was weakened by sorrow (p. 1 1 7 f.)-
Niemand wird in dieser beschrankung der motivierung gegentiber
der weiter und tiefer blickenden begrlindung des deutschen kritikers
einen fortschritt unserer erkenntnis sehen woUen.
Mit besonderem interesse habe ich Bradleys analyse des
charakters der Lady Macbeth gelesen, obwohl, oder vielmehr eben
weil sie einem von mir nicht geteilten bestreben gewidmet ist —
dem bestreben, die Lady gegen den vorwurf selbstsUchtigen ehr-
geizes zu schUtzen : The assertion that Lady Macbeth sought a
cro^vn for herself or sought anything for herself , apart from her
husband, is absolutely unjustified by anything in the play. It is
based on a sentence of Holinshed^s which Shakespeare did not use
(p. 350 anm.); up to her light sei sie eine vollkommene gattin
gewesen (p. 377). Aber wUrde eine solche vollkommene, von
egoistischem ehrgeiz freie gattin nicht vor alien dingen an die
furchtbaren gefahren gedacht haben, denen sich der geliebte gatte
bei dem verbrecherischen wagnis aussetzte? Lady Macbeth hin-
gegen verschwendet keinen gedanken an diese pers6nlichen ge-
fahren ihres gemahls, ihr ganzes bestreben geht dahin, seine
schweren bedenken zu tiberwinden und ihn zu der stlhnelosen
tat anzuspornen. Meiner Uberzeugung nach hatte Sh. von den
satzen Holinshed's, in denen von dem ausserordentlichen ehrgeiz
der Lady und von ihrer unausl5schlichen begierde, den titel einer
konigin zu tragen, die rede ist, einen so tiefen eindruck erhalten,
dass sie fiir seine ganze darstellung ihres charakters massgebend
wurden.
In ausfuhrlich.en anhangen hat sich Bradley mit verschiedenen
Shakespeare-stellen beschaftigt, deren interpretation fraglich ist,
und mit anderen streitfragen der forschung, wie zb. mit Hamlet's
alter, der entstehungszeit des Macbeth etc. In dem Macbeth-
artikel (p. 471) verwendet Bradley eine tatsache, auf die ich 1895
zuerst hingewiesen hatte, die Macbeth - anklange in Marston's
Sophonisba vom jahre 1606. Hinsichtlich der so oft erorterten
worte MacdufFs: He has no children (IV 3, 216) erklart er sich
fiir die ansicht, dass Macduff dabei an die kinderlosigkeit des
unmittelbar vorher sprechenden, ihn trostenden Malcolm gedacht
habe (p. 489 ff.). Fiir mich hat nie ein zweifel daruber bestanden,
dass Macduff in diesem furchtbaren augenblick, bei der kunde
von der ermordung seiner gattin und aller seiner kinder nur an
ihren morder, nur an Macbeth gedacht haben kann. Malcolm
AlO Besprechungen
hatte versucht ihm trost zuzusprechen , indem er ihn aufforderte,
in ihrer grossen rache das heilmittel fiir diesen todlichen kummer
zu suchen — Macduff aber ist in seinem wutenden schmerz nur
noch des einen gedankens fahig, dass er keine seiner qual ent-
sprechende rache nehmen, dass er den todfeind nie ebenso ver-
nichtend trefifen kann, denn der kindermordende tyrann hat ja
selbst keine kinder I Daher dieser wUtende aufschrei: >Er hat
keine kinder Ic
Bradleys breit fliessende ausfuhrungen enthalten zweifellos
feine bemerkungen , die jedoch vielmehr zur geltung gekommen
sein wUrden, wenn er es verstanden hatte, sich knapper aus-
zudrlicken. In seiner jetzigen gestalt wirkt sein buch ermiidend.
Strassburg. E. Koeppel.
T. Le Marchant Douse, Examination of an Old Manuscript
preserved in the Library of the Duke of Northumberland at
Alnwick and sometimes called The Northumberland Manuscript
tvith a two-page Facsimile, London, Taylor and Francis, 1904.
IV + II ss. 4°.
Das wichtigste an dieser aus dem ende des 16. und dem
anfang des 1 7 . jahrhunderts stammenden sammelhandschrift ist ftir
uns nicht der inhalt, sondem ihr vorderes deckblatt, dem der
besitzer im laufe der jahre allerlei notizen anvertraut hat, besonders
haufig die namen von personen, jedenfalls solcher personen, mit
denen sich seine gedanken sehr haufig beschaftigten.
Diesen fiuchtigen notizen, die uns zum teil geradezu als
mtissige federiibungen erscheinen, verdankt das manuskript seine
berUhmtheit , denn unter ihnen lUsst sich deutlich filnfmal der
voile name William Shakespeare, dreimal der familienname
Shakespeare und noch sechs oder sieben abkttrzimgen des be-
nihmten namens erkennen. Ausserdem bietet dieser umschlag
einen ofifenbar aus dem gedachtnis und deshalb ungenau nieder-
geschriebenen vers aus Shakespeare's Lucrece, und auch der
eintrag honorificabiltiudine erinnert uns an das von Costard
;^LLL, V 1} vorgetragene wortungeheuer. Endlich sind noch die
titel zweier kdnigsdramen Shakespeare's genannt: Rychard the
second und Rychard tht third,
Ausser an dem namen des grossen dramatikers hat der
skribent, dem ein zug nacli dem hochsten nicht abzusprechen ist.
Stoll, John Webster ^I I
seine feder am haufigsten an einem kaum minder bertihmten
namen getibt, an dem namen Frauncis Bacon, der in neun
formen erscheint.
Literarhistorisches interesse besitzt ferner der eintrag He of dogs
(oder doge?) frmnt by Thomas Nashe [6^?] inferior plaiers (?),
und bei den literarischen neigungen des schreibers ist as recht
wahrscheinlich , dass wir zu dem deutlichen Phillipp mit dem
herausgeber > Sidney* erganzen dtirfen.
Den schreiber dieser notizen vermutet Douse in John
Davies of Hereford (1555 — 1618), dessen gedichte ver-
schiedene, in den Shakespeare - Allusion - Books gesammelte an-
spielungen auf Shakespeare enthalten. Ich vermag die sicherheit,
mit der diese bestimmung vorgetragen ist, nicht zu teilen.
Zeitgenossische zeugnisse fUr die popularitat Shakespeare's
sind alle hochwillkommen , und von diesem gesichtspunkt aus
betrachten wir auch das faksimile dieser im ubrigen ziemlich be-
deutungslosen notizen mit interesse.
Strassburg. E. Koeppel.
Elmer Edgar Stoll, John Webster, The Periods of his work
as determined by his relations to the Drama of his Day.
Harvard Cooperative Society, Cambridge; Mudge and Son,
Boston, Massachusetts. 216 pp. Price ^ 2,00.
In at least two very important points high praise may be
given to this monograph. It is evidently the fruit of wide, careful
and intelligent reading of the Elizabethan Drama ; while the author
has brought to bear on the results of that reading an active
curiosity and a fertile faculty of inference and hypothesis. These
are good gifts; but we are by no means so sure that they can
be said to have produced a good book. In the first place that
extreme formlessness which has more and more attacked European
and American literature for the last generation or so manifests itself
very strongly. The book is really little more than a congeries of
animadversions on detached passages — at best on single plays — not
merely by Webster but by most of his contemporaries. If anyone
should ever undertake the gigantic enterprise of a Variorum Edition
of this division of English literature, he ought to draw on Dr. Stoll
by no means scantily. But as a book at once continuous and
independent, the effect of desultoriness which it produces is almost
ij.12 Besprechungen
bewildering. Then, too, such central purpose as the author sets
himself is almost impossible of attainment. He holds, and evidently
thinks he has proved, that Webster had first a "Dekkerian" Period,
then a "Revenge" Period, and lastly a Period partly Fletcherian
partly Massingerian etc. The Webster of the two great plays he
finds there only — elsewhere an imitator possessed of industry,
talent and almost genius , but of little or no individuality. Now
undoubtedly there have been writers — though perhaps not so
many of any importance as a certain school of historians and
critics holds — who have exhibited this "periodic" imitation.
A very remarkable example of it is the first Lord Lytton, in
whose work the types of novel, fashionable in his day, may be
traced clearly from Falkland and Pelham to The Parisians and
Keneltn Chillingly, But are there many examples — nay, is there
any example — of it in the case of a man who has shown such
individual, such concentrated power as appears in The Duchess of
Malfy and The White Devil} If there is such another example it
escapes our memory.
But there is more than this. In the case just mentioned, that
of Bulwer-Lytton, all the necessary bases and premisses of argument
are quite clear and certain — the dates, the order, the authorship
of the things to be compared and the things with which they
are to be compared are all ascertained beyond all but merely
whimsical doubt and cavil. In Webster's case it is all the other
way. We know practically nothing about himself; the canon of
his works rests on no solid testimony; their respective dates —
especially as regards the actual date of writing — , are often
uncertain to the last degree. The same — sometimes to a lesser
but (as in the instance of Tourneur) sometimes to an even greater
extent — is the case with the work of the contemporaries with
whom we are bidden to compare him. The result is that the whole
thing is a mere spider's web of guesswork: while the guessing
itself is of the most arbitrary and unsatisfactoiy character. For
instance, Dr. Stoll tries to fix a date by putting together a
reference to the Dutch being "peppered" — a metaphor which he
himself acknowledges to have been common — and a historical
statement about the capture of som actual "pepper" 1 And though
he , like everybody else , refuses to accept Mr. Fleay's arbitrary
identifications and splittings up, we are bound to say that he is
often quite as arbitrary himself.
Nuck, t)ber leben- und werke von Thomas Southeme ai%
These defects go far to neutralise the merits which we
acknowledged at first, but they do not destroy them: and the
book will always be of value to those who have knowledge,
patience and critical sense enough to winnow away the abundant
chaff and preserve the less abundant but still not scanty grain.
George Saintsbury.
R. Nuck, Uder leben und werke von Thomas Southerne. Wiss.
beilage zum jahresbericht der Luisenstadtischen oberrealschule
zu Berlin. Ostem 1904. 29 ss. 4°.
Im ersten abschnitt seiner studie behandelt Nuck Southerne' s
leben, tiber das wir bekanntlich nur sparliche notizen besitzen.
Neues bietet die darstellung seines verhaltnisses zu Dryden. Das
geburtsjahr 1660 hat der verfasser wohl bloss auf Gibber's autoritat
hin angenommen, der sagt "on the year of the Restoration of
Gharles the II ^^d". Die schwache seiner stucke hat Southerne
nach eignem gestandnis selbst eingesehen; er war nur ein mittel-
massiger dichter. Fiir die kulturgeschichte sind sie aber, wie die
Fielding'schen , von bleibendem werte. Nuck hat die gesamt-
ausgabe vom jahre 1774 in drei banden benutzt (London, T. Evans).
Zunachst erschienen Southerne's werke in einzelausgaben, und zwar
die ersten acht in quarto, die beiden letzten in oktav. Es sind :
The Loyal Brother (1682), The Disappointment (1684), Sir Antony
Love (1691; 2. auflage 1698), The Wives* Excuse (1692), The
Maid's Last Prayer (1693), The Fatal Marriage {i6()^)y Oroonoko
(1696-, in 2. auflage 1699), The Fate of Capua (1700), The Spartan
Dame (1719), Money the Mistress (1726). S. 10 ff. geht Nuck
zur besprechung und wUrdigung der einzelnen stUcke iiber, die in
chronologischer ordnung behandelt werden. Wir erfahren manches
neue iiber die anlage und den aufbau der stucke; fiir manche
mag ja auch die kurze inhaltsangabe von wert sein, die leicht
und iibersichtlich orientiert. Uberall ist der verfasser bemiiht, die
quellen aufzufinden, aus denen Southerne schopfte.
Doberan i. M. O. Glode.
^14 Besprechungen •
The Works of Lord Byron. A new, revised and enlarged
edition with Illustrations. Poetry. Vol. VII. ed. by E. H.
Coleridge. London, Murray, 1904. XXVII +458 pp.
Mit diesem siebenten und schlussbande, der auch die biblio-
graphie und die indices enthalt , ist die grosse Byron-ausgabe
Murray's zu ende gebracht worden, die, mag sie auch in details
manche unrichtigkeiten enthalten und in manchen stUcken, so be-
sonders in den bibliographischen zusamnienstellungen, immer noch
unvollstandig sein, doch fur forscher und liebhaber auf diesem
gebiete unentbehrlich bleiben und in der ftille ihres materials neue
resultate bieten und zu neuen forschungen anregen wird.
Nach der vorrede vom November 1903 sind von den
73 epigrammen und "jeux d 'esprit", welche die nur 88 seiten
gedichte enthalten, 10 zum ersten male gedruckt; dadurch kann
diese ausgabe eine fast voUstandige genannt werden, da nur
einige wertlose dichtungen im ms. geblieben sind. In seiner vor-
rede kommt Coleridge auf die frage zu sprechen , warum Byron
im auslande so bertihmt ist, dass kein dichter ausser Shakespeare
so viel gelesen und tlbersetzt wird. Die antwort findet er darin,
dass Byron die zeitgenossen nicht allein durch seine revolutionSre
politik, sein eintreten fiir freiheit, seine freiheit von heuchelei an-
zieht, sondern dass er besonders als poetischer schopfer an-
erkennung findet, der neue t y p e n schuf. Unter den zahlreichen
namen, die den herausgeber bei seiner arbeit untersttitzten, sind
von deutschen gelehrten Max Foerster in Wtirzburg und Paul
Holzhausen in Bonn genannt. Der index von Uber 100 seiten
ist das werk von Mr. C. Eastlake Smith; die bibliographie , die
auch die ubertragungen in fremde sprachen moglichst beriick-
sichtigt, umfasst die seiten 89 — 348. Von den illustrationen sind
die portrats von Ada Byron und Sir George Sinclair als knabe
anziehende beigaben.
In seiner besprechung dieses schlussbandes (Dtsch. Ltr.-Ztg.
1904, nr. 12, 731 — 32) kommt Alois Brandl .auf meinen artikel
in Engl. Stud. 32, 2 iiber Byron's verlobung etc. zuriick und halt
seine meinung, Lady Lamb sei der hauptfaktor der verbindung
mit Miss Milbank gewesen, aufrecht. Da er nun keine neuen
griinde und momente beibringt und mein eben genannter aufsatz
auf nochmaliger genauer nachprlifung der quellen beruht (der an-
gefiihrte brief bei Prothero II 116 beweist fiir den betreflfenden
Byron, Selected Poetry. By DufF aic
fall nichts, auch >ftir den, der leidenschaft kennt«), muss ich wohl
auch auf meiner wohlbegrtindeten ansicht verharren.
Zur stiitze meiner darlegung: bei Byron's heirat waren ver-
schiedene, darunter auch ein sehr realistisches moment, mit im
spiel, kann ich nur wiederholt betonen, dass die beiden neuesten
biographen Byron's, Welz und Koeppel (Wetz in seiner schilderung
der verlobung p. 94, Koeppel p. 60 von den massgebenden >ge-
mischten motiven<) ebenfalls auf meinem standpunkte stehen. Dass
dadurch die sachlage betr. Byron nicht schSner wird, ist richtig,
wohl aber begreiflicher und jedenfalls wahrscheinlicher.
Number g. Richard Ackermann.
Byron, Selected Poetry, By J. Wight Duff. (Blackwoods'
English Classics, General Editor: J. H. Lobban.) Edinburgh
und London, Blackwood & Sons, 1904. LXV + 388 ss.
Preis 3 s. 6 d.
Das vorliegende buch ist ein erfreuliches zeichen daftlr, dass
man jetzt auch in England anfangt, Byron als dichter gerechter, als
dies jahrzehntelang geschah, zu beurteilen. Swinburne war 1871
der erste, der durch herausgabe einer auswahl aus den werken
des dichters interesse fUr ihn in weitern kreisen erwecken und
durch einen vorausgeschickten essay angriffe auf Byron zuriickweisen
woUte. Vom jahre 1898 — 1904 erschien alsdann die neue gesamt-
ausgabe seiner werke, worin nicht nur einzelne gedichte von ihm
(wie zb. das bruchsttick aus Don Juan Canto 17), bisher ganz
unbekannt, gedruckt, sondem vor allem seine briefe in einer voU-
standigkeit wie nie zuvor verofFentlicht wurden. Auf dieser neu-
ausgabe beruht der text von Wight DufF.
Gleich die einleitung, die sich mit dem leben und den werken
des dichters beschaftigt, macht einen guten eindruck. Obgleich
sie kurz gehalten ist, sehen wir doch schon die neuesten fest-
stellungen darin verwertet, so die iiber die allmahliche entstehung
der Hours of Idleness , ttber die frUhere bearbeitung (1807) der
English Bards ua. Hinsichtlich des oft gehorten ausspruches,
dass Byron in seinen helden immer nur sich geschildert hatte,
wie ihn besonders scharf und bestimmt Frederick William Robertson,
der freund und berater der Lady Byron, aufstellte, vertritt DufF
seine eigne ansicht. Robertson sagt (s. 449 der deutschen be-
4.1 6 Besprechungen
arbeitung, frei bearbeitet von Charlotte Broicher, Gotha 1894)
von Byron: >Erzogen unter dem unheilvollen einfluss des kalvi-
nismus, der den souveranen willen zum massstab der gerechtig-
keit erhebt, statt die gerechtigkeit als ursache und gesetz des
willens anzusehen , — ein system , das er lebenslang hasste —
und glaubtel Denn er hielt sich durch ein unerbittliches dekret
fiir gezeichnet und bot dem ungerechten da droben, der sein
schicksal so bestimmt hatte, einen entsetzlichen trotz dar. Wie
in dem seltsamen phanomen des Brockengespenstes der wanderer
eine riesenhafte gestalt sich von dem nebel abheben sieht, die er
endlich als seinen eignen schatten erkennt, so ging der edle
dichter durch das leben, verfolgt, er mochte sich hinwenden, wo
er woUte, von dem riesenhaften schatten des eignen ich, der die
himmel verdunkelte und das licht in dichte finstemis verwandelte. «
Ftir Childe Harold in I und II, the Giaour, Conrad und Lara,
also fiir die helden seiner fruhern gedichte ist obiger ausspruch
wohl berechtigt, ebenso fiir den haupttrager der handlung in
Manfred und Cain, dagegen in Childe Harold (III und IV, wenn
wir von den eingangsstrophen absehen), in^ Beppo , Mazeppa und
Don Juan, ebenso in den dramen Marino Faliero , Two Foscari,
Sardanapalus, Heaven and Earth, The Deformed Transformed und
Werner, endlich im Island findet sich in den haupthelden nichts,
was an Byron's leben und wesen erinnert. Robertson's urteil ist
daher mit Duff als zu weitgefasst zu erklaren.
Treflfende bemerkungen lesen wir im abschnitt : 'Byron's Later
Attitude to Nature' (s. XLIX). Duff hebt die verschiedene art
der naturschilderung bei Byron vor seinem aufenthalt in der
Schweiz und wahrend und nach diesem hervor und bringt
die anderung im denken des dichters mit dem umgang zwischen
ihm und Shelley und mit dem studium von Wordsworth zusammen,
wenn auch Byron sich seine unabhangigkeit im grossen und
ganzen, diesen beiden dichtern gegenuber, bewahrte. In manchen
seiner ausflihrungen schliesst sich hier Duff der schrift von Pughe
(Studien uber Byron und Wordsworth, Heidelberg 1902) an, dem
er auch bei betrachtung von Byron's vers ofters folgt.
Ftir den letzten abschnitt der Introduction benutzte Duff
*Weddigen, Lord Byron's einfluss auf die europaischen literaturen
der neuzeit', Hannover 1884.
Die einleitung steht also auf dem neuesten standpunkt der
untersuchung. Neues konnte Duff nach dem erscheinen der
Byron, Selected Poetry. By Duff ^ly
dreizehnbtodigen ausgabe von Coleridge und Prothero mit ihren
reichen anmerkungen und UDtersuchuDgen von sich aus nicht
hinzufugen; daraus ist ihm kein vorwurf zu machen.
Am ende der ^Introduction' steht ein 'Chronological Table
of Byron s Life and Times% das alles wichtige auf diesem felde
bietet. Den schluss bildet ein Bibliography, das allerdings
nur als Select bezeichnet wird. Trotzdem es also nichts voll-
stUndiges sein soil, bedauem wir doch, dass einiges weggeblieben ist,
was wir ungern vermissen. Von biographien heben wir verdienter-
massen die von Ackermann und vor allem die von Kdppel hervor,
die in Deutschland ihren leserkreis gefunden haben und anzufUhren
gewesen wILren; eher hfitte man Elze entbehren k5nnen, dessen
leben des dichters trotz seines einstigen grossen wertes doch auf
studien, die vor etwa 40 jahren gemacht wurden, beruht und
daher in manchem veraltet ist. Zum abschnitt 'Byron's Attitude
to Nature under the Influence of Shelley and Wordsworth* hstten
'Shelley's einwirkung auf Byron von Heinrich Gillardon' und
*M. Gothein, William Wordsworth, sein leben, seine werke, seine
zeitgenossen' (2 bde. Halle a./S. 1893) nicht fehlen sollen. Doch
bei einer neuauflage, die wohl bald erscheinen wird, ist dies leicht
nachzuholen. Auch sollte bei den einzelausgaben neben Mommsen's
ausgabe vom Childe Harold erwShnt werden: 'Lord Byron's
werke in kritischen texten mit einleitungen etc. herausgeg. von
E. Kfilbing: bd. I Siege of Corinth^ bd. II The Prisoner of
Chillon'. Weimar und Berlin 1893 und 1896. K5lbing besass
die schdnste Byronbibliothek in Deutschland und hat dadurch bei
seinem grossen fleiss viel neues in seinen anmerkungen und ein-
leitungen gebracht. Wie schade, dass es ihm nicht mehr ver-
g&nnt war, seine Childe Ifarold-siusgabe fertigzustellen I
Die auswahl aus den werken des dichters ist mit gutem ver-
standnis und grosser kenntnis getrofien. Sie beginnt mit den If ours
of Idleness, woraus jedoch nur ganz wenige, nicht seine unbedeuten-
den liebesgedichte , sondem nur Lachin y Gair und einige andre
aufgenommen wurden. Auf s. 10 beginnen bereits die gedichte
aus der reisezeit nach Portugal, Spanien, Griechenland und Klein-
asien (auch nur drei); danach kommen einzelgedichte aus dem
jahre 181 2, woran sich eine auswahl aus den Hebrew Melodies
anschliesst. Der abdruck einer reihe von einzelliedern erstreckt
sich alsdann bis zum tode des dichters; das gedicht auf den
36. geburtstag ist das letzte. Von s. 82 an sind ausztige aus
J. Hoops, Englische Studien. 35. 3. 27
^l8 Besprechongen
grdssem werken abgednickt. Die einzelnen abschnitte dieser sind
stets mit besondem UbeTschiinen versehen: man findet sich daher
leicht darin zurecht. Hier ist gleichfalls gute auswahl dem heraus-
geber Qachzurlihmen. Aus den Hints from Horace wie aus dem Oirie
of Minerva wird keine probe gegeben. Dadurch, dass die aus-
zUge aus alien vier gesSngen des Ckilde Harold nun bintereinander
folgen, wird die zeitfolge der gcdichte Byron's iwar gestCrt, aber
man hfltte doch auch ntcht gerne eine trennung der zwei erslen
von den zwei letzten Canti gesehen. Diese stilcke erstrecken sicb
von s. 90 — 148. Man wird kaum, obgleich hier bei dem reichen
material dieser poctischen schCpfung die auswahl nicht leicbt war.
eine der bedeutendem stellen bei Duff vermissen. Es folgen
darauf sttlcke aus Byron's 'Orientalischen erzShlungen' (zwiscben
1813 — 1816 entstanden). Parisina und The Prisoner of CMillon
filhren uns auf des dichters aufenthalt in der Scbweiz tiber. Er-
wahnt sei, dass, offenbar durch ein versehen, letztcres gedicht in
dem 'Chronological Table' fehlt. Dann schliessen sich Maseppa-
(1818) und The Island (1823) an. Wenn hier Duff zeitlich so
weit geht, so sieht man allerdings nicht ein, wanim nicht Beppo
und The Vision of Judgment angefUgt sind und somit die aaswahl
aus den kdrzcm gedichtcn zu ende gebracht wurde und erst
dahinter die auszUge aus den dramen und Don Juan folgten.
Die dramen sind vertreten durch Manfred, Marino FaUero,
Sardanapalus , The Two Foscari, Cain, Heaven and Earth und
The Deformed Transformed (s. i^t — 341). Letzteres gedicht hat
ja neuerdings besonderes interesse gewonnen, da die neue Byron-
ausgabc ein ziemlich grosses, bisher ungedrucktes stuck aus dem
dritten teil bringt. Dass Werner nicht beachtet wurde, ist zu
billigen, da es entschieden das schw^cbste unter des dichters
dramen ist, Don Juan {247 — 277) beschliesst die auszUge aus
Byron's selbstiindigen werken. Angefiigt sind dann noch auf
zo seiten proben der iibersetzungskunst des dichters. Aus dem
Lateinischen und Griechischen (Alt- und Neugriechischen) und be-
sonders aus dem Italienischen finden sich hier tibeitragungen.
WeTi\oll ist, dass die originale gegeouber gedruckt wurden. Eine
il "Notes' wurde am ende des buches fieissig zusammen-
,^en.
Wight Duff's B>-ron wird sicherlich dazu bdtragen, des dichters
iverke in England mehr zu verbreiten, als dies bisher geschehen
Aber auch in Deutschland ist das buch aUen freunden
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften aiq
Byron's warm zu empfehlen, besonders alien lehrem hoherer
schulen. Durch seine gute und dezente auswahl und seinen
billigen preis wird es sich auch in hohem schulanstalten und
in seminarien hoffentlich bald recht vielfach einfiihren.
Leipzig, Januar 1905. Richard Wtilker.
VERZEICHNIS
DER VOM I. JANUAR 1904 BIS i. OKTOBER 1905 BEI DER REDAKTION
EINGELAUFENEN DRUCKSCHRIFTEN.
American Journal of Philology. 24, 4 (Okt., Nov., Dec. 1903). — 26, 1
(Jan., Feb., March 1904). — 26, 2 (April, May, June): E, W. Fay, Studies
in Etymology, II. — Reviews etc. — 26, 3 (July, Aug., Sept.). — 26, 4 (Oct.,
Nov., Dec). — 26, 1 (Jan., Feb., March 1905). — 26, 2 (April, May, June):
Besprechung von Root, Classical Mythology in Shakespeare (Ref. Mustard).
Anglia. 27, 2 (7. Marz 1904): W. J. Lawrence, Did Thomas Shadwell
write an Opera on "The Tempest" ? — E. A. Kock , Interpretations and
Emendations of Early English Texts. III. — J. E. Wttlfing, Zu Einenkel's
^Indefinitum\ — Fr. Klaeber, Zur altengl. Beda-tlbersetzung. (Fortsetzung.) —
W. Heuser, "With an O and an I". — Derselbe, "Ave Maria". — v. Grien-
berger, Zu Beowulf. — 27, 3 (i. Juli): Helene Richter, Die frauenfrage bei
George Eliot. — E. P. Hammond, Lydgate and the Duchess of Gloucester. —
Fr. Klaeber, Zur altengl. Beda-tibersetzung. (Schluss der anmerkungen.) —
V. Grienberger, Zu den handschriften des Clermonter runenkastchens. —
O. Ritter, Zwei unbekannte fassungen des Sir John Barleycorn. — 27, 4
(10. Sept.): J. J. Dickenmann, Das nahrungswesen in England vom 12. bis
15. jahrh. — Willi Fischer, Zu Goldsmiths Vicar of Wakefield. — J. Ernst
Wtllfing, Das bild und die bildliche vemeinung im Laud -Troy -Book. —
28, 1 (31. Dez.): E. P. Hammond, Two British Museum Manuscripts. (Harley
2251 and Adds. 34360.) A Contribution to the Bibliography of John Lydgate. —
J. E. Wtllfing, Das bild und die bildliche verneinung im Laud -Troy-Book.
(Schluss.) — A. Lange, Lyndesay's Monarche und die Chronica Carionis. —
E. Einenkel, Zum ^englischen indefinitum\ — E. A. Kock, Zu Anglia 27,
216 f., Beitr. 29, 560 ff. — E. P. Hammond, Some Notes and Additions to
"Two Museum Manuscripts" etc. — 28, 2. 3 (15. Juni 1905): Lissner, Sir
Charles Sedley's leben und werke. — E. Fltlgel, Eine mittelengl. Claudian-
Ubersetzung (1445). — I. F. Williams, The Language of the Cleopatra Ms.
of the Ancren Riwle. — Gottweiss, Die syntax der prapositionen at, be, ymb, —
Kern , Zu ae. mSrsian. — Beiblatt fur Anglia, 16, 2 bis 16, 9 (Feb. 1904
bis Sept. 1905).
Archiv fur das studium der Neueren sprachen und literaturen. 111, 3. 4
(Dez. 1903): F. Liebermann , Drei nordbumbrische urkunden um iioo. — ^
Vindicta Salvatoris. Mittelengl. gedicht des 13. jahrh., zum ersten mal hrsg.
von R. Fischer. I. — J. Koch, Das bandschriftenverhaltnis in Chaucer's
^Parlament of Foules'. II. — G. Herzfeld, Die eigentliche quelle von Lewis*
27*
^20 Verseichnis der ehigelaufenen dnickschriften
*Monk'. — Kleine mitteilangen. -— Beurteilungen und kurxe anzeigen. —
112, 1. 2 (MSrs 1904): Vindicta Salvatoris. Hrsg. von R. Fischer. II
(schluss). — J. Koch , Das handschriftenverhfiltnis in Chaucer's ^Parlament of
Fonles'. Ill (schluss). — H. Richter, Zur frage: Wer war Byron's Thyrza? —
Kleine mitteilungen etc — 112, 3. 4 (Juni) : F. Holthausen, Kennedy-studien. —
£. Oswald, Thomas Carlyle, noch einmal. — Kleine mitteilungen etc. —
118, 1. 2 (Sept.): O. Ritter, Der sekundare nasal in engl. nighitngale,
messenger^ — F. Holthausen, Englische etymologien. — E. Koeppel, Rand-
glossen zu dem Anders'schen werk (Iber Shakespeare's belesenheit. — O. Ritter,
Die angebliche quelle von M. G. Lewis' ^Monk*. — Kleine mitteilungen etc. —
118, 8. 4 (Dec.): F. Holthausen, Kennedy-studien. — Derselbe, Rhythmiscfae
prosa in Lillo's <The London Merchant\ — Kleine mitteilungen etc. —
114, 1. 2 (Mars 1905): K. Luick, Der sekundHre nasal in nightingale, messenger
und Hhnlichen fallen. — J. Bolte, Noch einmal Bigome und Chicheface. —
F. Bergmeier, Ein beitrag zur quellenuntersuchung von Defoes 'Journal of the
l^Iague Year*. — Kleine mitteilungen etc.
Beiblatt zur Anglia s. Anglia,
Bausieine. 1, 1 Quli 1905): Kellner, Suggest, Suggestion, Suggestive, —
H. Richter, Chatterton's Rowley-sprache. — Notizen etc.
Beitrdge zur geschichte der deutschen spraehe und liter atur, 29, 2 (i I. April
1904): B. Delbrtlck, Der germanische optatiy im satzgeftige. — E. Sievers,
Zum Beowulf. — C. C. Uhlenbeck, Etymologische miszellen. — 29, 8 (15. Juli):
H. Schr&der, Das bewegliche s vor guttural + ^ in den germanischen sprachen. —
Derselbe, Etymologisches. — E. Sievers, Zum Beowulf. — 80, 1 (21. Dez.):
E. Steinmeyer, Ags. glossen zur Vita Cuthberti. — W. Weyhe, Beitrage zur
westgerm. grammatik. — 80, 2 (13. Marz 1905): W. van Helten, Grammatisches. —
Uhlenbeck, Bemerkungen zum gotischen wortschatz. — K. Helm, Germanisch
hiinig <schwarz^. — 80, 8 (4. Sept.): M. Scheinert, Die adjektiva im Beowulf-
epos als darstellungsmittel.
Goteborgs Handels- och Sjofarts-Tidning, 15. Mars 1905: Erik Bjorkman,
Vikingatagen till England i spraklig belysning.
Indo germanische forschungen, 16, 5 (5. M&rz 1904): Hirt , Sach- und
wortregister. — 16, 1 u. 2 (28. Marz): Eulenburg, Zum wandel des idg. o im
Germanischen. — van Helten, Zur entwicklung der germanischen komparativ-
und superlativsuffixe. — Meringer, Worter und sachen. I. — 16, 8. 4. 5
(i6. Juli): Brugmann, Etymologische miszellen. — 17, 1. 2 (27. Aug.): Schrader,
t)ber bezeichnungen der heiratsverwandtschaft bei den indogerman. volkem. —
Hirt, Ober den ursprung der verbalflexion im Indogermanischen. — Meringer,
Worter und sachen. II. — 17, 3. 4 (8. Okt!): Holthausen, Etymologien. —
17, 5 (29. April): SchUtte, Die schopfungssage in Deutschland und im
Norden. — 18, 1 u. 2 (3. Juni 1905): F. A. Wood, How are Words related? —
N. V. Wijk, Zur konjugation des verbum substantivum. — Brugmann, Zur
wortzusammensetzung in den indogerm. sprachen. — van Helten , Zum ger-
manischen zahlwort. — Anzeiger fiir indo germanische sprach- und altertums-
kunde, 15. 1 u. 2 (5. Jan. 1904): Bibliographic des jahres 1901 (1902). —
Autorenregister. — Mitteilungen. — , 16, 8 (5. Marz): Besprechungen. — Mit-
teilungen. — 16, 1—3 (9. Juni). — 17, 1—8 (25. Marz 1905).
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften ^21
Jahrbuch der deutschen Shakespeare'gesellscha/U 40. band (1904): Brandl,
Jahresbericht ftlr 1903 — 4. — Derselbe, Von der enthtlllung des Shakespeare-
denkmals. — Koeppel, Konfessionelle strdmungen in der dramatischen dich-
tang des zeitalters der beiden ersten Stuart-konige. — • M. Gothein, Die frau
im englischen drama vor Shakespeare. — Loewe, Shakespeare and die Weid-
mannskunst. — Moorman, Shakespeare's ^'History Plays" and Daniel's "Civile
Wars". — Gregori, Shakespeare auf der modemen btihne. ^ Greg, On the
Editions of "Mucedorus". — Reich, Der mann mit dem eselskopf. — All for
Money. Ein moralspiel aus der zeit Shakespeare's. Hrsg. von E. Vogel. — >
McQumpha, Shakespeare^s Sonnets and "Romeo and Juliet". — Mttnch, Ge-
danken eines poeten in Shakespeare's zeit. — Kleinere mitteilangen. — Bflcher-
schaa. — Zeitschriftenschau. — Theaterschau. — Shakespeare-bibliographie
1903 etc.
Journal of English and Germanic Philology, 5, 2 (Dec. 1903): Schlatter,
On the OE. Glosses printed in Klage's ^Angelsachsisches lesebuch'. — Cook,
Notes on 'Jadith\ — Cook, A PlagiarLst of Sir Philip Sidney. — F. G. G.
Schmidt, Zur Elisabethen-legende. — Cook, Christ ii — 14. — Cook, Trees
and Stones as Informers. — Reviews etc. — 5, 3 (July 1904): Winter, Verse
and Prose. — March, Translation of Cynewulf's ^Juliana\ — E. A. Allen,
The ^Dram of Eale' Crux in *Hamlet^ — Tisdel, Influence of popular Customs
on the Mystery Plays. — Reviews.
Literaturblatt fur gertnanische und romanische philologie, 25, 1 bis 20, 9
(Jan. 1904 bis Sept. 1905).
Modem Language JNotes, 19, 1 (Jan. 1904): F. A. Wood, Some derived
Meanings. — Scripture, Current Notes in Phonetics. — Geddes, The New
England Modem Language Association. — Reviews. — Correspondence. —
19, 2 (Feb.): Hammond, Omissions from the Editions of Chaucer. — Arthur
C. L. Brown, Gulliver's Travels and an Irish Folk-Tale. — Mosemiller, French
canneberge < Engl, cranberries, — Parsons, Note upon Dryden's Heroic Stanzas
on the Death of Cromwell. — Pound, Notes on Tennyson's ^Lancelot and
Elaine'. — Hamilton, Notes on Gower. — Reviews etc. — 19, 3. 4 (March,
April): Hagen, Classical Names and Stories in the *Beowulf*. I. — Beiden,
Donne^s Compasses and Wither's Compass. — Reviews etc. — 19, 5 (May):
C. Alphonso Smith, The Short Circuit in English Syntax. — Bryant, Beowulf
62. — Abbott, Hrothulf. — Noyes, An unnoticed Edition of Dryden*s
* Virgil*. — Hagen, On the origin of the term Edda, — Reviews etc. —
19, 6 Qune): Hagen, Classical Names and Stories in the Beowulf. II. —
Child, The Rise of the Heroic Play. — Reviews etc. — 19, 7 (Nov.): Craw-
ford, On the Relations of Congreve^s ^Morning Bride* to Racine's ^Bajazet*. —
Paltzer, The Wealth of the Clergy in the Fabliaux. — Hammond, Ms. Pepys
2006 — a Chaucerian Codex. — Frein, The Reims Ms. of the Fables of Walter
of England. — Reiff , Views of Tragedy among the early German Roman-
ticists. I. — Reviews etc. — 19, 8 (Dec): Gerould, Moll of the 'Prima
Pastorum*. — Reiff, Views of Tragedy among the early German Romanticists.
II. — Krapp, I. AS. Chronicle 897; 2. scur heard , Beowulf 1033, Andreas
1 1 33; 3- Chaucer's «Troilus and Criseyde* 813 — 814. — Holbrook, Exorcism
with a Stole. I. — Buck, New Facts concerning the life of Edmund Spenser. —
Barry, The Ballad of the Demon Lover. — Klein, English Loan- Words in
422 Verzeichnis der eiogelanfenen drnckscliriften
Yiddish. — Lowes, "The Tempest at hir hoom-cominge**. — Reviews etc. —
20, 1 (Jan. 1905): Traver, The Relation of Musical Tenns in the Woodkirk
Shepherds Plays to the Date of thdr Composition. — Klaeber , Hrothulf. —
Nicholson, Did Thackeray write ^Elizabeth Brownrigge'? — Kip, Noch ein
wort fiber germ./, f,/i,s'>t,d,^,z, — Reviews etc. — 20, '2 (Feb.):
Krapp, The Parenthetic Exclamation in OE. Poetry. — F. A. Wood, Etymo-
logical Notes. — Routh, Thomas Kyd's Rime Schemes and the Authorship
of ^Soliman and Perseda* and of *The First Part of Jeronimo^. — Reviews
etc. — 20, 8 (March): Collitz, Das analogiegesetz der westgerm. ablauts-
reihen. — Cook, A simile of Guido Gninicelli's. 2 Henry IV, 4. 5, 11. 233 —
241. — Hammond, Ms. Longleat 258 — a Chaucerian Codex. — Hamilton,
"Supercilia juncta". — Reviews etc. — 20, 4 (April): Morton, The English
Sonnet (1658 — 1750). — F. A. Wood, Durfen and its Cognates. — Josselyn,
Voiceless w. — Cooper, An Aquatic in *The Rime of the Ancient Mariner*. —
Foulet, English Words in the Lais of Marie de France. — Holbrook, Exorcism
with a Stole. II. — Comfort, The Motif of < Young Waters*. — Cook, A
14th century poem entitled *The Pearl*. — Reviews etc. — 20, 5 (May):
Collitz, Zum vokalischen auslautsgesetz der germanischen sprachen. — Collester,
* Narcissus* Pla3rs distinguished. — Elbert Thompson, Dante and Landor. —
Reviews etc. — 20, 6 (June): Cook, Notes on Shelley. — Holt, Notes on
Ben Jonson's Volpone, — Swiggett, Notes on the Finnsburg Fragment. —
Reviews. — Correspondence.
Modem Language Quarterly, 6, 3 (Feb. 1904): H. G. Fiedler, The
Source of the First Blickling Homily. — W. W. Greg, English Versions of
Watson's Latin Poems. — R. A. Williams, i. Remarks on Northern Irish
Pronunciation of English; 2. Note on the History of English r. — £• A.
Meyer, Ein paar phonetische fragen. — Reviews etc. — 7, 1 (April): Obser-
vations, Reviews etc. — 7, 2 (Oct.): Boyd, The Influence of Percy's ^Reliques*
on German Literature. — Observations, Reviews etc. — 7, 3 (Dec): Low,
Wieland and Richardson. — Greg, A Dramatic Fragment. — Observations,
Reviews etc.
Neueren sprachen, Die, 11, 8 (16. Dez. 1903): A. Ztlnd-Burguet,
L'enseignement de la prononciation d^apr^ la m^thode exp^rimentale. 1. —
Broszmann , Die fremdsprachliche lekttire an den preussischen realschulen im
schuljahr 1902/03. — Berichte: M. Willert, Edinburgh Summer Meeting 1903.
Bohm , Bericht iiber das 7. vereinsjahr des Neuphilologischen vereins in
Bremen. — Besprechungen. — Vermischles: W. Grote, Tommy Atkins. —
W. Victor , Englische kurse ftir frauen in Oxford 1904. — Derselbe , Aufent-
halt in Grenoble. — 11, (20. Jan. 1904): A. Ztind-Burgnet, L'enseignement
de la prononciation d'apr^ la m^thode exp^rimentale. — Besprechungen. —
Vermischtes: G. Wendt, Reform und antireform etc — 11, 10 (5. MSrz): Be-
richte: S. Charles Hill, Beobachfeungen eines ausl&nders in deutschen schulen.
J. Feller, Neusprachlicher verein in Hamburg- Altona. — Besprechungen. —
Vermischtes. — 12, 1 (6. April): Lloyd, Glides between Consonants in Eng-
lish. I. — Berichte. — Besprechungen. — Vermischtes. — 12, 2 (11. Mai):
Lloyd, Glides between Consonants in English. II. — Berichte etc — 12, S
(15. Juni): Franz, Die grundztige der elisabethanischen schreibung nach der
ersten folio-ausgabe der dramen Shakespeare's vom jahre 1623. — H. Schnee-
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften 423
gans, Die lektorenfrage in Bayem. — Berichte etc. — 12, 4 (22. Juli) : Ahnert,
Die verhandluogen des 11. deutschen nenphilologentages za Kdln (25. — 27. Mai
1904). — Besprechungen etc. — 12, 5 (17. Aug.): Uhlemayr, Der fremd-
sprachliche unterricht in seiner beziehung zur schulhygiene. — Berichte etc —
12, 6(19. Okt): Borbein, Die mogliche arbeitsleistung der neuphilologen. — Waag,
Wie tlbermitteln die neusprachlichen schulen gegenttber den altsprachlichen eine
gleichwertige allgemeine bildong ? — Luick, Btihnendeutsch und schuldeutsch. —
Berichte etc. — 12, 7 (23. Nov.): Lloyd, Glides between Consonants. II. —
Besprechungen etc. — 12, 8 (9. Dez.): Breul, Das Deutsch im munde der
Deutschen im auslande. — Besprechungen etc. — 12, 9 (11. Jan. 1905): Be-
richte etc. — 12, 10 (8. Feb.): Lloyd, Glides between Consonants in English.
III. — Homig, Cber den stand des englischen unterrichts an den sachslschen
^mnasien, realgymnasien und realschulen. — Berichte etc. — 18, 1 (5. April):
A. Schr5er, Fr. J. Furnivall. — W. Grote, Realienkunde und realienkennt-
nis. — Berichte. — Besprechungen. — Vermischtes. — ^^18, 2 (10. Mai): Konrad
Meier, Ober Shakespeare's Macbeth, — R. J. Lloyd, Glides between Con-
sonants in English. IV. — Berichte etc. — 18, 8 (7. Juni): H. Bttttner, Die
schriftlichen klassenarbeiten. — K. Meier, Ober Shakespeare's ^<7r^^M. (Schluss.) —
K. J. Lloyd, Glides between Consonants in English. V. — Besprechungen
«tc. — 18, 4 (12. Juli): A. Rambeau , The Teaching of Modern Languages
in the American High School. — O. Jespersen, Zur geschichte der phonetik. I. —
Besprechungen. — Vermischtes. — 18, 6 (16. Aug.): Lloyd, Glides between
Consonants in English. VI. — Berichte etc.
NeuphHologische mitteilungen (Helsingfors). 1904, 1: U. Lindeldf, Die
entwicklung der englischen lexikographie. — 2. — 8/4: Laurila, Ober laut-
"wandel. — 6/6. — 7/8: W. S6derhjelm, Die erste einftlhrung in das historische
sprachstudium, besonders des Deutschen. — Hugo Pipping, Germanische mis-
zellen. — Besprechungen. — Zeitschriften-rundschau. — Protokolle des Neu-
philologischen vereins ua. — 1906, 1/2 (24. Miirz): Lindfors, Sur la m^thode
de I'enseignement des langues modemes. I. — Wasenius, Die tibersetzung
aus der muttersprache. — Bohnhof , Byron Literature. — 8 (27. Mat). — 4/5
(10. Sept.): A. Lindfors, Sur la m^thode de Tenseignement des langues
modemes. 11.
Otia Merseiana. Vol. 4 (1904): A. C Bradley, Phonetic Infection in
Shakespeare. — Bonnier, Du Contact en Litt^rature. — Elton, Literary Fame:
A Renaissance Study. — Dickin, Contemporary Criticism of Lamb's ^Dramatic
Specimens\ — Sephton , Notes on the South Lancashire Place - Names in
Domesday Book. — Wyld, West Germc. a in Old English. — I. F. Williams,
Significance of the S3rmbol f in the Kentish Glosses. — P. G. Thomas and
H. C. Wyld, A Glossary of the Mercian Hymns. — • Hirst, Some Features of
Interest in the Phonology of the Modem Dialect of Kendal (Westmoreland).
Publications of the Modem Language Association of America, 19, 1
(March 1904): Gustav Gruener, Notes on the Influence of E. T. A. Hoffmann
upon Edgar Allan Poe. — Lewis F. Mott, The Position of the Soliloquy "To
be or not to be" in "Hamlet". — W. A. R. Kerr, Le Cercle d' Amour. —
W. W. Comfort, The essential Difference between a Chanson de geste and
a Roman d'Aventure. — E. Ch. Baldwin, The Relation of the 17 th Century
Character to the Periodical Essay. — Carleton F. Brown, The Author of "The
^24 Verzeichnis der eiogdaikfenexi druckschriften
Pearl", considered in the Light of his Theological Opinions. — W. H. Schofield,
The Nature and Fabric of "The Pearl". — 19, 2 (Jane): Carl C. Rice,
The Etymology of the Romance Words for "to go". — F. W. Meisnest,
Lessing and Shakespeare. — Fred Newton Scott, The most fundamental
Differentia of Poetry and Prose. — G. H. Mc Knight, Scriptural Names in
Early Middle English. — 19, 3 (Sept.): G. W. Gerould, Forerunners, Con-
geners, and Deriyatives of the Eustace Legend. — John E. Matzke, The
Legend of St. George; its Development into a Roman d'Aventure. — 19, 4
(Dec): E. Ch. Baldwin, La Bruy^re's Influence upon Addison. — W. H.
Carruth, The Religion of Friedrich Schiller. — M. H. Shackford, A Definition
of the Pastoral Idyll. — J. L. Lowes, The Prologue to the ^Legend of Good
Women' as related to the French Marguerite Poems and the ^Filostrato'. —
Proceedings of the 21 i*^ Annual Meeting of the Mod. Lang. Assoc, of America,
held at Ann. Arbor, Mich., Dec 1903. — 20, 1 (March 1905): F. L. Ravend,
Tydorel and Sir Gowther. — G. L. Hamilton, Gower's Use of the Enlarged
*Roman de Troie*. — 20, 2 (June 1905): J. D. M. Ford, To bite the dust and
Symbolic Lay G>mmunion. — L. F. Mott, The Round Table. — S. G. Morley,
The Detection of Personality in Literature. — H. S. V. Jones, Some Obser-
vations upon the <Squire*s Tale\ — F. G. Hubbard, Repetition and Parallelism
in the Earlier Elizabethan Drama. — K. McKenzie, Unpublished Mss. of
Italian Bestiaries.
Revue Germanique. 1, 1 (Janv. — F6vr. 1905): E. Lichtenberger , Le
^Faust* de Goethe: Esquisse d'une m6thode de critique impersonelle. —
A. Chevrillon, La jeunesse de Ruskin. — A. Schweitzer, Le symbolisme de
Bach. — Notes et Documents. — Comptes rendus critiques.
School: A Monthly Record of Educational Thought and Progress, i, i
(Jan. 1904). London, Murray. 54 pp. 4^ Price 6 d. net.
Scottish Historical Review. 1, 2 (Jan. 1904): J. T. T. Brown, The
Bannatyne Ms. : a i6^h Century Poetical Miscellany. — Reviews etc — 1, S
(April): T. M. Lindsay, A Literary Relic of Scottish LoUardy. — A. C.
Bradley, Eighteenth Century Estimates of Shakespeare. — Skeat, Scottish
Alliterative Poems. — Sinclair, A Successor of David Garrick. — Reviews
etc. — 1, 4 Quly): Ker, On the Danish Ballads. — M. Bateson, The Mediaeval
Stage. — Reviews etc. — 2, No. 5 (Oct.): Reviews etc. — 2, No. 6 (Jan*
1905): Sinclair, Periodical Literature of the Eighteenth Century. — Reviews
etc — 2, No. 7 (April): Neilson, Rob. Stene : Court Satirist under James VI. —
Reviews etc. — 2, No. 8: Reviews etc.
Skandinavisk Manculsrevy for undervisning i de tre hufvudspraken (Tyska,
Engelska, Franska), No. i Maj 1905, No. 2 Sept. Lund, Gleerup; Heidel*
berg, Ficker.
Zeitschrift fUr franzdsische spraehe und liter atur, 26, 5 u. 7 (16. Jan.
1904): Kurt Glaser, Die mass- und gewichtsbezeichnungen des Franzdsischen.
II. — K. Morgenroth, Zum bedeutungswandel im Franz5si8chen. — L. E.
Kastner, History of the Terza rima in France. — M. J. Minckwitz, Gedenk*
blatter fUr Gaston Paris. — 26, 6 u. 8 (19. Marz): Referate und rezensionen. —
27, 1 u. 8 (10. Mai): E. Brugger, BeitrUge zur erklSrung der arthurischen
geographic. T. — H. Haupt, Voltaire in Frankfurt 1753. — 27, 2 u. 4 (9. Jnli)s
Referate und rezensionen. — 27, 5 u. 7 (24. Sept.): Abhandlungen. — 27, 6 u. 8
Verzeichiiis der emgelmafenen druckschriften J^2$
(30. Nov.): Refeiate und rezensionen. — 28, 1 u. S (22. Feb. 1^5); E« Bnigg«r^
BeitT%e zur erklanmg der arthunschen geographie. II. — 28| d u* 4(6* Ha\)\
Referate und resenaonen. — 28, l» u. 3 (5. Juli): Abhandlungtn. «-* 28| u» H
(30. Sept.): Refente und resensionen. Darin eine besprecKung von Harten*
stein, Studien zur Homsage (ref. Horn).
Festschrift zum 11, deutschen neuphUologentagt Pfingstm 0^04 in CU/pf
am Rkein, Dargebracht von Cdlner neuphilologen. Itn auftrage del voritandcs
hrsg. von Arnold Scbr5er. Cdln a. Rh., Neubner, 1 904. 222 M.
Jan v. Rozwadowski, Wortbildung und wortbediutung* Ein« unt«r-
SQchung ihrer grundgesetze. Heidelberg, Winter, 1904. VIII -f 109 »•*
Preis M. 3,00.
Otto Jespersen, Lehrbueh der phonetik. Autorislerte flberMtzting Von
Hermann Davidson. Leipzig und Berlin, Teubner, 1904. VI + 255 M»
2 tafeln.
E. W. Scripture, Ober das studium der spraehkurven, Abgtdrnckl
aus Ostwald's »Amialen der naturpbiIofoplue« 4, 28 — 46 (1904), L«ip»lg^
Veit & Co.
Henry Bradley, The Making of English, Loodon^ MaemillMit 1904*
VIII + 245 pp. Price 4 s. 6 d.
Adolf Hemme, Das lateinische sprachmaterial im wortsehatne dfr
deutschen, franzosischen und englisehen sprache, Letpng, Avci»afjti>| '^4^
XVin ss. + 1236 qp. 4<>. Preis geb. M, 16^00.
Plazidnf Glogger, Das Leidener ghssar Cad, Voss, tat. 4'' Of;,
I. teil: Text der hisndsckrift. Programm de» Gy mfi aiiuiw %\, %\^\ath tn
Augsburg 1901. IV + 96 M. S^ — 2, teil ; ErhtUrungtversuchf* MlHirtbetwrr
dissert. 1903, VII + 96 «^ %\ — [Hetpr. rw» Kern t5#»gj. 9A^. jj^.}
Ernst Sclmlte, Clossar u& Parmaf^i anteit an der kmkw&rth'gUi^g
(Ruskaartk i). Boon, Georgi, 19014* 9S s». — [Ht%yf, VMH ) Of Ann f^*
Stud. 35, 95-]
Paul Boll, Di€ spraehe der aUengUsehen gUsten im Ms, t/attfy j^yO,
K. D. Bulb ring, Ciker erhaUung det ottengHseh^n kuriten und tangin /^'kmt^f
im MittelemgUukm, (Sotaef beitr* zar angli<;«ik* 15.) ^yftn, U^mtmttf #<y>4*
VI + 140 flk Pte» M. 5,<y>,
Joacliis All reft i, Darst^fUttftg der syntajt im SMgftid^hsiuhen gfdi€ht
Erick Maka^ Darttelimsg der tynt^js in d^m s&g/n, mi('hd^,hfifeh€^
PhysioUtpu, Boatocke r ^^m&tu fy^> &^ ^. 4^^.
F. Lasge^, Zwr ^fraeke de$ A^mgfUn Ckartidlafu ^^r^m , ^^y^ k
Ifdlcr, 1904. 75 m, Prdji J<. t,S*v,
HMTter, (frti aiw«»j^.; f>•«l♦^^ i^Km /-><>4, 74- f«f.
^26 Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften
Kurt Hoevelmann, Zum konsonantismns der altfranzosischen lehit'
tvorter in der tnittelenglischen dichtung des 14, und ij, jahrhunderts, Kieler
dissert. 1903. 121 ss. — [Bespr. von Kern Engl. Stud. 36.]
Jules Derocqiiigny, A Contribution to the Study of the French Eh'
ment in English, Lille, Le Bigot Bros. 1904. VIII + 176 ss.
W. van der Gaaf, The Transition from the Impersonal to the Personal
Construction in Middle English, (Anglistische forschungen hrsg. von J. Hoops.
14.) Heidelberg, Winter, 1904. XIX + 168 pp. Price M. 5,00. — [Bespr.
von Franz Engl. Stud. 36.]
Georg Neumann, Die orthographic der Paston Letters von 1422 — 61,
(Marburger studien zur engl. philologie. 7,) Marburg, Elwert, 1904. 126 ss.
Karl Bernigau, Orthographic und aussprache in Richard Stanyhurst's
englischcr ubersettung der Amide (ij8s). (Marburger studien zur engl. philo-
logie. 8.) Marburg, Elwert, 1904. VIII + 114 ss.
Samuel Blach, Die schriftspracht in der Londoner Pauls schule su an"
fang des 16, jahrh, (bei Colet, Lily, Linacre, Grocyn), Dargestellt auf grand
von urkunden und alten drucken. Halberstadt, H. Meyer's buchdruckerei, 1905.
Berliner dissert. XIII + 96 ss.
George Mason's Grammaire Angloise, Nach den drucken von 1622
und 1633 ^rsg. von Rudolf Brotanek. (Brotanek's neudrucke frflbneu-
englischer grammatiken. i.) Halle, Niemeyer, 1905. LIII + 118 ss. Preis
M. 4,00. — [Bespr. von Western Engl. Stud. 36.]
A New English Dictionary on historical principles, Oxford, Qarendon
Press. 1904 — 05. Vol. VI: Mandragora — Matter, By Henry Bradley. —
Vol. VII: Outjet^ Pfennig, By James A. H. Murray. — Vol. VIII:
Reacttvely — Reign, By W. A. Craigie.
W. Sattler, Deutsch-Englisches sachworterbuch, Mit besonderer berttck-
sichtigung der grammatik, synonymik und der realien. Leipzig, Renger
(Gebhardt & Wilisch), 1904. XX + 1035 + 89 ss. Preis M. 25,00; geb.
M. 29,00.
J. Brynildsen og J. Magnussen, Engelsk- Dans k^ Norsk Ordbog,
Udtalebetegnelsen af Otto Jespdrsen. K0benhavn, Gyldendalske Boghandel,
1904. 24. Hefte: sac — sear, Preis ^ Hefte 50 0re.
Richard Chenevix Trench, On the Study of Words. Edited with
emendations byA. Smythe Palmer. London, Routledge & Sons, 1904.
XEI + 258 pp.
A. Smythe Palmer, The Folk and their Word-Lore, An Essay on
Popular Etymologies. London, Routledge & Sons, 1904. VIII +194 pp.
Price 2 s. 6 d.
John S. Farmer and W. E. Henley, A Dictionary of Slang and
Colloquial English, Abridged from the seven- volume work, entitled Slang and
its Analogues, London, Routledge & Sons, 1905. VIII + 534 pp«
Francis A. Wood, Color- Names and their Congeners, A semasiological
Investigation. Halle, Niemeyer, 1902. 141 pp. Price M. 4,00.
C. T. Onions, An advanced English Syntax, Based on the principles
and requirements of the Grammatical Society. (Parallel Grammar Series, ed.
E. A. Sonnenschein.) London, Swan Sonnenschein & Co., 1904. VI + 166 pp. ^
[Bespr. von Strachan Engl. Stud. 35, 396.]
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften 427
H. Poutsma, A Grammar of Late Modern English. For the use of
Continental, especially Dutch, Students. Part I; The Sentence; Section i:
T'Ae Elements of the Sentence, Groningen, Noordhoff, 1904. XII + 348 ss.
Price M. 4,50.
H. C. Wyld, The Study of living popular Dialects, and its place in the
tnodem Science of Language, A Paper read before the Yorkshire Dialect
Society. Bradford, Bydes & Sons, 1904, 29 ss.
Bernhard Grflning, Schwund und tusatz von konsonanten in den
^euenglischen dialekten, Dargestellt auf grund der Ellis'schen listen. Strass-
burger dissert. 1904. . V + 76 ss.
John Kjederqvist, The Dialect of Pewsey {Wiltshire), London,
Published by the Philological Society, 1903. 144 ss. — [Bespr. von Franz
Engl. Stud. 36.]
E. Kruisinga, A Grammar of the Dialect of West Somerset Descriptive
4ind Historical, (Bonner beitr. zur anglistik. 18.) Bonn, Hanstein, 1905.
VI + 182 ss. Preis M. 6,00.
Horace Hart, Rules for Compositors cmd Readers at the University
Press, Oxford, \^^ edition, revised and enlarged. London, Frowde, 1904.
43 PP« ^2°' P"ce 6 d. net. — [Bespr. von Schrder Engl. Stud, 34, 271.]
Louis P. Betz, La Litterature Comparie, Essai Bibliographique. In-
troduction par Joseph Texte. 2^0 ^d. augment^e, publi^e, avec un Index
m^thodique, par F. Baldensperger. Strasbourg, Triibner, 1904. XXVIII
4- 410 pp. Prix M. 6,00. ^
Richard Garnett and Edmund Gosse, English Literature. An
illustrated Record in four volumes. Vol. I: From the Beginnings to the Age
4>f Henry VIIL By A. Garnett. XV + 368 pp. -— Vol. II: From the
Age of Henry VIIL to the Age of Milton, By R. Garnett and E. Gosse.
XIV 4- 389 pp. — Vol.- Ill: From Milton to Johnson, By E. Gosse.
XII +381 pp. — Vol. IV: From the Age of Johnson to the Age of Tennyson,
By £. Gosse. XII -|- 462 pp. London , Heinemann ; New York , The
Macmillan Comp. , 1903. Price 16 s. net. each. — [Bespr. von Koeppel
Engl. Stud. 34, 273.]
Julius Zupitza, Alt' und mittelenglisches iibungsbuch, Siebente, ver-
besserte auflage. Bearbeitet von J. Schipper. Wien und Leipzig, Braumtlller,
1904. XII + 338 ss. Preis 8 K. = M. 6,80. — [Bespr. von Jordan Engl.
Stud. 35, 400.]
Das Beowulflied, Als anhang Das Finn-druchstiick und Die Waldhere-
bruchstucke, Bearbeiteter text und deutsche tibersetzung von Moritz Traut-
mann. (Bonner beitr. zur anglistik. 16.) Bonn, Hanstein, 1904. XE + 188 ss.
Preis M. 4,00.
Beowulf, nebst dem Finnsburg-bruchstuck, Mit einleitung, glossar und
anmerkungen hrsg. von F. Hoi thausen. I. teil: Texte und namenverzeichnis.
(Alt- und mittelenglische texte, hrsg. von Morsbach und Holthausen. 3.)
Heidelberg 1905. VII +112 ss. Preis M. 2,40; geb. M. 2,80.
A2S Verzeichnis der eingeUofenen druckscliriften
James Edward Ronth jr., Two Studies on the Ballad Thiory of the
Beowulf, together with an introductory sketch of opinion, Diasert. Johns Hopkins
Uniy. 1905. Fu»t & Co., Baltimore. 57 pp.
Lucius Hudson Holt, The Elene of Cynewulf translated into English
Prose, (Yale Studies in English. 21.) New York, Holt & Co., 1904. 42 pp.
Preis I 0,30.
The Dream of the Rood, An Old English Poem attributed to Cynewulf.
Edited by Albert S. Cook. Oxford, Clarendon Press,. 1905. LX + 66 pp.
Preis 3 s. 6 d. — [Bespr. von Binz Engl. Stud. 36.]
Juliana, Edited by William S trunk. (Belles-Lettres Series; Sect. L
General Editor Edward Miles Brown.) Boston and London, Heath & Co.,
1904. XLVI + 133 ss. ia°. Price 40 cents. — [Bespr. von Binz Engl.
Stud. 36.]
Judith. An Old English Epic Fragment. Edited by Albert S. Cook.
(Belles-Lettres Ser.) Boston and London, Heath & Co., o. j. [1904.] XXIV +
72 ss. 12°. Price 40 cents. — [Bespr. von Binz Engl. Stud. 36.]
The Battle of Maldon, and Short Poems from the Saxon Chronicle^
Edited with Introduction, Notes and Glossary by W.J. Sedgefield. (Belles-
Lettres Series.) Boston and London 1904. XXIV + 96 ss. 12°; Price
40 cents. — [Bespr. von Binz Engl. Stud. 36.]
The Gospel of Saint John in West-Saxon, Edited from the Manuscripts,
with Introduction, and Notes by J. W. Bright. (Belles-Lettres Series.)
Boston and London 1904. XL + 260 ss. 12°. Price 60 cents, net. — [Bespr.
von Binz Engl. Stud. 36.]
The Gospel of Saint Matthew in West-Saxon, Edited from the Mss. hy
J. W. Bright. (Belles-Lettres Series.) Boston and London 1904. X+ 147 ss.
12 ^ Price 40 cents, net — [Bespr. von Binz Engl. Stud. 36.]
Arthur Ritter von Vincenti, IHe altenglischen dialoge von Salomon
und Saturn, Mit* historischer einleitung, kommentar und glossar hrsg. von
Arthur Ritter von Vincenti. i. teil. (Mtinchener beitr. zur rom. und
engl. philologie. 31.) Leipzig, Deichert nachf., 1904. XXI + 125 ss. Preis
M. 3,60.
KUinere angelsUchsische denkm&ler, I: I. Lceceboc; 2. Lacnunga; 3. Lorica-
hymnus; 4. Lorica-gebet und -namen, Hrsg. yon Gtlnther Leonhardi.
(Grein-Wtllker's Bibliothek der angelsachsischen prosa. 6.) Hamburg, Grand,
1905. V -f 243 ss. Preis M. 10,00.
A Middle English Reader, Edited, with grammatical introduction, notes,
and glossary by Oliver Farrar Emerson. New York, The Macmillan
& Co., 1905. CXX + 475 PP-
W. He user, Die KUdare-gedichte, Die dltesten tmittelenglischen denk-
mSler in anglo-iriseher uberHeferung, (Bonner beitr. zur anglistik. 14.) Bonn,
Hanstein, 1904. VIII + 231 ss. Preis M. 7,00.
The Squyr •f Lowe Degre, A Middle English Metrical Romance. Edited
in all the extant forms, with Introduction, Notes, and Glossary, by William
Edward Mead. Boston and London WC, Ginn & Co., 1904. (The Albion
Series.) LXXXV + in ss. Price 5 s.
W. P. Ker, Essays on Mediavai Literature, London, Macmillan & Co.,
1905. VII + 261 pp. Price 5 s. net.
Veneichnis der eingelaufenen drackschriften a2Q
John L. Lowes, TAe Prologue to •The Legend of Good Women* as
related to the French Marguerite Poems and to the ^Filostrato*, (Reprinted fir.
the Public, of the Mod. Lang. Assoc, of ^Am. 19, No, 4; pp. 593 — 683.)
Dec 1904*
Geoffrey Chaucer, The Knight's Tale^ or Palamon and Arcite,
Done into Modem English by the Rev. Professor Walter W. Skeat. (The
King's Classics, ed. GoUancz.) London, Moring, 1904. XXIII + 106 pp.
Price I s. net
The story of Queen Anelida and the false Arcite by Geoffrey Chaucer.
Printed at Westminster byWilliamCaxton about the year 1 477. Cambridge,
University Press, 1905. Price 10 s. net. — [Bespr. von Hoo ps- EngL Stud. 36.]
The TaUl of Rauf Coilytar. A Scottish Metrical Romance of the
15th Century. Edited, with introduction, notes, and glossarial index by
William Hand Browne. Baltimore, The Johns Hopkins Press, 1903.
164 pp. Price % 1,00 net. — [Bespr. von Mebus Engl. Stud. 36.]
W. J. Courthope, A History of English Poetry. Vol. II: The Re-
naissance and the Reformation: Influence of the Court and the Universities.
2d edition. London, Macmillan & Co., 1904. XXIII + 429 pp. Price
10 s. net
Arthur Kdlbing, Zur Charakieristik John Skelton's, Dissert. Frei-
burg L B. Stuttgart, Strecker & SchrSder, 1904. X + 166 ss. 4°. Preis
M. 4,00. — [Bespr. von Brie Engl. Stud. 35, 294.]
Roger Ascham, English Works: Toxophilus , Report of the Affaires
•and State of Germany, The Scholemaster, Edited by William Aldis
Wright. (Cambridge English Qassics.) Cambridge, University Press, 1904.
XX + 304 pp. Price 4 s. 6 d. net.
English Miracle Plays, Moralities, and Interludes. Specimens of the
Pre-Elizabethan Drama, edited, with an Introduction, Notes, and Glossary,
\ty Alfred W. Pollard. Fourth edition, revised. Oxford, Clarendon Press,
1904. LXIV + 250 pp. Price 7 s. 6 d. — [Bespr. von W. Bang Engl.
Stud. 34, 103.]
Materialien zur kunde des Ulteren englischen dramas, Hrsg. von W. Bang.
Louvain, Uystpruyst; Leipzig, Harassowitz; London, Nutt.
5. A newe enterlude of godly Queene Hester, Edited from the quarto of
1 561 by W. W. Greg. 1904. XVI + 62 ss. Price Fr. 5,00 = M. 4,00. —
[Bespr. von Holthausen Engl. Stud. 35, 119.]
6. The Devil's Charter by Barnabe Barnes, edited from the quarto of
1607 by R. B. McKerrow. 1904. XXIII + 144 pp. Price Fr. 8,50
= Mk. 6,80.
7. Ben yonson's Dramen im neudruck hrsg. nach der folio 1616 von
W. Bang. 1905. I. teil: XVI + 276 pp. Fol. Price Fr. 30,00 =
M. 24,00.
8. Pedantius, a Latin Comedy formerly acted in Trinity College, Cambridge,
edited by G. C. Moore Smith. 1905. LVI + 164 ss. Price Fr. 12,00
= M. 9,60.
9. E. Koeppel, Studien iiber Shakespeare's wirkung auf zeitgen'dssische
dramatiker, XI + 103 ss. Price Fr. 7,00 = M. 5,60.
A70 Verzeichnis der eingelaufenen drackschriften
10. Benjonson's Every Man in his Humor, reprinted from the Qaarto
i6oi by W. Bang and W. W. Greg. 1905. IX + 88 ss. Price
Fr. 6,00 = M. 4,80.
11. BenJonson*s Sad Shephtrd, with Waldron's G)ntmuation, edited by
W. W. Greg. 1905. XXV + 99 ss. Fol. Price Fr. 8,50 = M. 6,80.
Specimens of the EUtabethan Drama from Lyly to Shirley (1580^1642).
With Introduction and Notes by W. H. Williams. Oxford, Clarendon Press,
1905. VIII + 576 pp. Price 7 s. 6 d.
An English Gamer, Shorter Elizabethan Poems, With an Introduction
by A. H. Bullen. Westminster, Constable & Co., 1903. XXVI -f 358 pp.
Price 4 8. net.
John Erskine, The Elizabethan Lyric, A Study . (Columbia University
Studies in English. 2.) New York, The Macmillan & Co. ; London, Macmillan
& Co., 1903. XVI 4- 344 pp. Price | 1,50.
754^ Golden Treasury of the best Songs and Lyrical Poems in the English
Language, Selected and arranged with notes by Francis Turner Palgrave.
London, Routledge & Sons, o. j. [1905.] XII + 340 pp. 12 o. Price
I s. net.
J. £. Spingarn, La Critica Letteraria nel Rinascimento, Traduzione
Italiana del Antonio Fusco. Bari, Laterza & Figli, 1905. XII + 358 pp.
Price L. 4,00.
EUtabethan Critical Essays, Edited with an Introduction by C. Gregory
Smith. Oxford, Clarendon Press, 1904. 2 vols.: XCII + 431 und IV +
509 pp. Price 12 s. net.
Barrett Wendell, The Temper of the Seventeenth Century in English
Literature, Clark Lectures given at Trinity College, Cambridge, in the Year
1902 — 1903. London, Macmillan & Co., 1904. IX + 360 pp. Price 7s.net.
Lewis Wager, The Life and Repentaunce of Afctrie Magdalene, A
Morality Play reprinted from the original edition of 1566, edited, with in-
troduction, notes, and glossarial index, by Frederic Ives Carpenter.
New and revised edition. (The Decennial Publications of the University of
Chicago II. I.) Chicago, University Press, 1904. XL + 99 pp. Price % 1,50.
Sir Philip Sidney, The Defence of Poesie, Cambridge and London,
Cambridge University Press, 1905. V + 90 pp. 4°. Price 21 s, net.
Ernst RClhl, Crobianus in England. Nebst nendruck der ersten fiber-
setzung <The Schoole of Slovenrie' (1605) und erster herausgabe des schwankes
<Grobiana's Nuptials' (c. 1640) aus Ms. 30. Bodl. Oxf. (Palaestra 38.) Berlin,
Mayer & Mtiller, 1904. LXXXII + 191 ss. Preis M. 7,60. — [Bespr. von
McKerrow Engl. Stud. 35, 305.]
Richard Sievers, Thomas Deloney. Eine studie Ober balladenliteratur
der Shakespeare-zeit. Nebst neudruck von Deloney 's roman Jack of Newbury.
(Palaestra. 36.) Berlin, Mayer & Mtiller, 1904. VIII + 244 ss. Preis M. 6,60. —
[Bespr. von Brie 35, 303.]
The Works of Thomas Nashe. Edited from the Original Texts by
Ronald B. McKerrow. Text: Vols. I — ^III. London, A. H. Bullen,
1904 — 05. XVI + 386, 397 u. 116 pp. In 4 vols. Price J^ 2. 2 s. net.
750 copies printed.
Verzeichnis der eingelaufenen dnickschriften A7i
Shakespeare's Complete Works and Life, (The Hampstead Edition.)
In 4 vols. : I. Comedies. 544 pp. — II, Histories, 644 pp. — III. Tragedies,
666 pp. — IV. A Life of W. Shakespeare by Sidney Lee. XXVII + 495 pp»
London, James Finch & Co., 1904. Price ^ i. i s. net. Sold in sets only.
The Tragedy of Hamlet, edited for the use of Studcnte by A. W. Verity.
(The Student's Shakespeare.) Cambridge, University Press, 1904. LXXI +
339 PP' Price 3 s. — [Bespr. von v. Westenholz Engl. Stud. 35, 404.]
Albert H. Tolman, The Views about Hamlet, and other Essays,
Boston and New York. Houghton, Mifflin & Co. 1904. X + 413 pp»
Price |t 1,50 net.
Wilfrid Perrett, The Story of King Lear from Geoffrey of Monmouth
to Shakespeare, (Palaestra 35.) Berlin, Mayer & Mliller, 1904. X + 308 pp.
Price M*. 9,00.
Ernst Kr6ger, Die sage von Macbeth bis zu Shakespeare. (Palaestra
39.) Berlin, Mayer & Mttller, 1904. IX + 273 ss. Preis M. 7,60.
Otto Bobsin, Shakespeare's Othello in englischer bUhnenbearbeitung^
Rostocker dissert. Rostock, Warkentien, 1904. 99 ss. Preis M. 2,00. —
[Bespr. von Jantzen Engl. Stud. 36.]
Theodor Eichhoff, Unser Shakespeare, IV. Die beiden Ultesten aus*
gaben von ^ Romeo and Juliet^, Eine vergleichende priifung ihres inhalts.
Halle, Niemeyer, 1904. XV + 278 ss. Preis M. 4,00.
Shakespeare's Sonnets. With introduction and notes by C. C. S t o p e s»
(The King's Shakespeare.) London, Moring, 1904. LVI + 242 pp. Preis
I s. 6 d. net.
The Works of Shakespeare: The Taming of the Shrew, Edited by
R. Warwick Bond. (The Arden Shakespeare.) London, Methuen & Co.,
1904. LIX +153 pp. Preis 3 s. 6 d.
The Works of Shakespeare. The Lamentable Tragedy of Titus An*
uronicus. Edited by H. Bellyse Baildon. (The Arden Shakespeare, ed.
Craig.) London, Methuen & Co., 1904. LXXXIV + 128 pp. Price 3 s. 6 d. —
[Bespr. von Koeppel Engl. Stud. 35, 122.]
Shakespeare-dramen (Romeo und Julia, Othello, Lear, Macbeth), Nach-
g^lassene tlbersetzungen von Otto Gildemeister hrsg. von Heinrich
Spies. Berlin, Reimer, 1904. XV + 524 ss. Preis M. 7,00; geb. M. 9,00.
Friedrich Theodor Vischer, Shakespiarevortrdge, 5. band:
Heinrich VL, Richard IIL, Heinrich VIII, — 6. band : Julius Cdsar, Antonius
und Kleopatra, Coriolan, Stuttgart und Berlin, Cotta, 1903 bezw. 1905.
Robert Prolss, Von den Ultesten drucken der dramen Shakespeare* t
und dem einflusse, den die damaligen Londoner theater und ihre einrichtungen
auf diese dramen ausgeiibt haben. Leipzig, Berger, 1905 [Okt. 1904]. IV +
141 ss. Preis M. 2,25 ; geb. M. 3,00.
Cartae S hake sp ear eanae, Shakespeare Documents, A Chronological Cata-
logue of extant Evidence relading to the Life and Works of William Shakespeare,
Collated and chronologically arranged by D. H. Lambert. London, Bell & Sons,
1904. Price 9 s. 6 d.
Joseph William Gray, Shakespeare's Marriage, his Departure from
Stratford, and other Incidents in his Life, London, Chapmann & Hall, 1905.
XI + 285 pp. Preis 10 s. 6 d. net.
^J2 Verzeichnis der eingelaufenen drucksefariften
H. R. D. Anders, Shakespeare* s Books, A Dissertation on Shakespeare's
Reading and the immediate Sources of his Works. (Schriften der deotaehen
Shakespeare-gesellschafL I.) Berlin, Reimer, 1904. XX + 316 ss. Preis
M. 7,00; geb. M. 8,00. — [Bespr. von Brie Engl. Stud. 35, 128.]
J. Chnrton Collins, Studies in Shakespeare, Westminster, Constable
and Co., 1904. XV + 380 pp. Preis 7 s. 6 d.
Ben Jonson, The Akhetnist, Newly edited by H. C. Hart. (The
King's Library, ed. by J. GoUancs. i.) London, Moring (The De la More
Press), 1903. VII + 232 pp. 4°.
Ben JoTTson, Bartholomew Fair, Edited with Introduction, Notes,
and Glossary by Carroll Storrs Alden. (Yale Studies in English. 25.)
New York, Holt & Co., 1904. XXXIII + 238 pp. Price $ 2,00.
Adolf Vogt, Ben Jonson* s iragodie ^Catiline his Conspiracy"^ und ihre
quellen. Dissert. Halle 1903. 58 ss. — [Bespr. von Aronstein Engl. Stud.
34, 124.]
Ben Jonson, Poetaster, Edited with Introduction, Notes, and Glossary
by Herbert S. Mallory. (Yale Studies in English. 27.) New York,
Holt & Co., 1905. cm + 280 ss. Price j^ 2,00.
Ben Jonson, The Staple of News, Edited- with Introduction, Notes,
and Glossary by De Winter. (Yale Studies in English. 28.) New York,
Jlolt & Co., 1905. LIX + 273 pp. Price % 2,50.
Thomas Dekker, The Gull's Hornbook. Edited by R. B. McKerrow.
(The King's Library ed. GoUancz. 2.) London, De la More Press, 1904.
VIII + 108 pp. 4°. Price 7 s. 6 d. net
Elmer Edgar Stoll, John IVebster, The Periods of his Work as
<letermined by his Relations to the Drama of his Day. Cambridge, Harvard
Cooperative Soc, 1905. 216 ss. Price f 2,00. — [Bespr. von Saintsbury
Engl. Stud. 35, 411.]
Sir Leslie Stephen, Hobbes, (English Men of Letters.) London,
Macmillan & Co., 1904. VII + 243 pp. Price 2 s. net.
Sir Thomas Browne, Christian Morals. Cambridge, University Press ;
London 1905. VIII + 99 pp. 4°. Price 21 s. net. •
■
John Martin Telleen, Milton dans la Littirature Fran false. Pariser
^dissert. Paris, Hachette & Cie., 1904. II + 152 ss.
Richard Crashaw, Steps to the Temple, Delights of the Muses » and
4>ther Poems, The text edited by A. R. Waller. (Cambridge English Qassics.)
Cambridge, University Press, 1904. X -|- 402 pp. Price 4 s. 6 d. net.
Abraham Cowley, Poems: Miscellanies y The Mistress, Pindarique
Cdes , Davideis , Verses written on several occasions. The Text edited by
A. R. Waller. (Cambridge English Classics.) Cambridge, University Press,
1905. VII + 467 pp. Price 4 s. 6 d. net.
Minor Poets of the Caroline Period. Vol. I containing : Chamberlayne's
Pharonnida and England's Jubilee, Benlowes' Theophila , and the Poems
of Katharine Philips and Patrick Hannay. Edited by George
Saintsbury. Oxford, Clarendon Press, 1905. XVIII + 726 ss. Price
10 s. 6 d. net.
Vcfuicfaiui vLcf cing^aMDcneH cLrucuLliisven 4 ^ ^
Edmund Goss«, ytremy Taylor, (English Men of Letters.) London,
Macmillan & G>., 1904. XI -f 234 pp. Price 2 s. net. — pespr. von
Winstanlej Engl. Stud. 55, 136.]
Elbert N. S. Thompson, The Comtrffversy betweem the PmrUnu and
the Stage. (Yale Studies in English. 20.) New York., Holt & Co. , 1903.
275 pp. Price $ 2,00.
Eikan BcnUke, or The Kmg's Booh. Edited by Edvard Almack.
(The King's Classics, ed. Gollancz.) London, Moring, 1904. XXIII + 313 pp.
Price 3 s. 6 d. net.
Augustine Birrell, Audrtw MarvelL (English Men of Letters.)
London, Macmillan & Co., 1905. VU + 242 pp. Price 2 s. net.
Gerhard Dames, Roger Boy Us ^^ Henry F.", besonders verglichen mit
dem gleichnamigen stuehe von Shakespeare, Dissert. Rostock. Berlin, Mayer &
MOIler, 1904. 84 ss.
Lewis Nathaniel Chase, The English Heroic Play. A critical
description of the rhymed tragedy of the Restoration. (Coiombia University
Studies in Comparatfre Literature.) New Yoik, The Macmillan Co. ; London,
Macmillan & Co., 1903. XII + 250 pp. Price 8 s. 6 d. net.
Kurt Wiernssowski, UntersMchmmgen Oder John Drydens BoccacciO'
paraphrasen. Dissert. Bonn 1904. 79 as.
Anton Lohr, Ruhard Flechnoe. (Mflnchener beitr. znr rom. mid engl.
phflologie. 33.) Leipzig, Deichert, 1905 [Nov. 1904]. XII -f 114 ss. Pteis
M. 3,25.
August Steiger, Thotnas Shadwell's ^^ Liber tine** , A Complementary
Study to the Don yuan-'literature, (Untersuchungen zur neuer. sprach- und
literatur-geschichte hrsg. von O. F. WalzeL 5.) Berne, Franke, 1904. VIII +
66 ss. Preis M. 1,20.
D. Schmid, George Farquhar^ sein leben und seine originaldramen,
(Wiener beitr. zur engl. philologie. 18.) Braumiller, Wien und Leipzig, 1904.
VII + 372 ss. Preis 9 k. 60 h. = M. 8,00. — [Bespr. von Lindner Engl.
Stud. 35, 311.]
The Letters of Thomas Gray, including the Correspondence of Gray and
Mason. Edited by Duncan C. Tovey. VoL II. (Bohn's Standard library.)
London, Bell & Sons, 1904. Price 3 s. 6 d.
Francis W. Hirst, Adam Smith. (Elnglish Men of Letters.) London,
Macmillan & Co., 1904. VIII + 240 as. Price 2 s. net.
George Morey Miller, The Dratfuitie Element in the Popular Ballad.
(University Studies of the Univ. of Cincinnati Ser. II. VoL i, I.) Cincinnati
(Ohio) 1905. 59 pp. — [Bespr. von Hecht EngL Stud. 36.]
The Letters of Horace iValpole, Fourth Earl of OifordL Chronologically
arranged and edited with Notes and Indices by Mrs. Paget Toynbee.
Vols. 5 — 8: 1760 — 1774. Price 6 s. net each. Oxford, Clarendon Press, 1904.
Jonathan Nield, A Guide to the Best Historical Novels and Tales.
Third edition , revised and enlarged. London , Elkin Mathews ; New York,
Putnam's Sons. 1904. XVI -f 235 pp. Price 4 s. net.
A. M. Williams, Our Early Female Novelists. And other Essays.
Glasgow, Maclehose & Sons, 1904* ^34 PP* — [Bespr. von Richter Engl.
Stud. 35, 138.]
J. Hoops, Englische Stndien. 35. 3. 28
^2^ Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften
W. I<. Courtney, The Feminine Note in Fiction, London, Chapman &
Hall, 1904. XXXVI 4- 276 pp. Price 5 s. net.
Heinrich Schacht, Der gute pfarrer in der tnglischen literatur his
zu Goldsmith's Vicar of Wakefield, Berliner dissert. Berlin, -Mayer & MtlUer,
1904. VII -I- 46 ss.
Bernhard Neuendorff, Entstehungsgeschichte von Goldsmith's Vicar
of Wakefield, Dissert. Berlin, Mayer & Mtiller, 1903. IV •{■ 107 ss. Preis
M. 2,00.
Songs from David Herd's Manuscripts, Edited, with introduction and
notes, by Hans Hecht. Edinburgh, W. J. Hay; London, Sampson Low^
Marston & Co., 1904. XVI + 34S pp« Price 12 s. net.
Fanny Burney, Evelina, or The History of a young Lady's Entrance
into the World, (The York Library.) London, Bell & Sons, 1904. LXIII 4-
427 pp. Price 2 s. net. — [Bespr. yon Richter Engl. Stud. 35, 138.]
Hans Ley, Die liter arische tdtigkeit der Lady Craven, der letzten markr
grSfin von Ansbach-Bayreutk, (Erlanger beitr. zur engl. philologie hrsg. von
H. Varnhagen. 16.) Erlangen, Junge, 1904. VIII + 91 ss. Preis M. 2,60.
Emily Lawless, Maria Edgeworth, (English Men of Letters.) London,
Macmillan & Co., 1904. VIU + 219 pp. Price 2 s. net.
William Wordsworth, The Prelude. Edited with notes and intro-
duction by Bi^il Worsfold. (The King's Poets.) London, Moring, 1904,
LXXII + 429 pp. Price 3 s. 6 d. net.
Samuel Taylor Coleridge, Aids to Reflection, and The Confession
of an Inquiring Spirit, To which are added his Essay on Faith and Notes
on the Book of Common Prayer, (The York Library.) London, Bell & Sons,
1904. LXXVI + 381 pp. Price 2 s. net.
CharlesLamb, Essays of Elia, (Library of English Prose, i .) Edinburgh
and London, T. N. Foulis, 1904. XXIII -|- 303 pp. Price 2 s. 6 d. net.
Jules Derocquigny, Charles Lamb, sa vie et ses ceuvres, Lille 1904.
415 PP-
George W. E. Russell, Sydney Smith, (English Men of Letters.)
London, Macmillan & Co., 1905. VII + 241 pp. Price 2 s. net.
Francis Jeffrey, Essays on English Poets and Poetry, From the
Edinburgh Review. (The New Universal Library.) London, Routledge & Sons,
o. j. [1905.] 591 pp. Price i s. net.
Poems of Thomas Campbell. Selected and arranged by Lewis
Campbell. (Golden Treasury Series.) XLI -|- 257 pp. Price 2 s. 6 d. net —
[Bespr. von Todhunter Engl. Stud. 35, 315.]
Stephen Gwynn, Thomas Moore. (English Men of Letters.) London,
Macmillan & Co., 1905. VII + 203 pp. Price 2 s. net.
Byron, Selected Poetry, By J. Wight Duff. Edinburgh and London,
Blackwood & Sons, 1904. LXV -|- 388 ss. Price 3 s. 6 d. — [Bespr. von
Wfllker Engl. Stud. 35, 415.]
Paul Holzhausen, Bonaparte, Byron und die Briten, Frankfurt a./M.,
Diesterweg, 1904. XI + 341 ss. Preis M, 6,00; geb. M. 7,00.
Verzeichnis der eingeUtafencn dmckachriften ^\t
Wilhelm. Ochsenbein^ />iV aufnahme Lord Byrons in DtutsckloHd
und sein einfluss auf den jungen Heine, Bern, Francke, 1905. X + 229 sa,
Preis Fr. 4,50 = M. 3,60.
The Complete Poetical Works of Shelley. Including Materials neve?
before printed in any edition of the Poems. Edited with textual Notes by
ThomasHutchinson. Oxford, Clarendon Press, 1904. XXVIII + 1023 pp.
Price 7 s. 6 d. net.
AdolphnsAlfredJack, Shelley, An Essay. London , Constable & Co.,
1904. 127 ss. Price 3 s. 6 d. net.
Tke Poetical Works of John Keats. Edited with Introduction and
Memoir by Walter S. Scott. (The "Hampstcad Edition".) London,
Finch & Co.; New York. The Macmillan Co., 1902. XI + 632 pp. Price
3 s. 6 d. net.
Louis C'azamian, Le Roman Social en Angleterre (1830 — 18 jo):
Dickens — Disratli — Mrs, Gaskell — Kingsley, Paris, Soci6t^ Nouvelle de
Librairie et d'£dition, 1904. 575 pp. Prix Fr. 3,50. — [Bespr. von Koeppel
Engl. Stud. 35, 153.]
Emil Oswald, Thomas Hood und die sotiale tendenzdichtung seiner
zeit, (Wiener beitr. zur engl. philologie. 19.) Wien und Leipzig, Braumttller,
1904. VII + 120 ss. Preis 4 K. = M. 3,40.
Henry Pape, Jean Paul als quelle von Thomas Carlyles anschauungen
und stil. Dissert. Rostock 1904. 100 ss. Preis M. 1,50.
William Barry, Newman, (Literary Lives.) London, Hodder &
Stoughton, 1904. VII -I- 288 pp. Price 3 s. 6 d.
Maud, A Poem by Alfred, Lord Tennyson. With explanatory
Notes by I. Stibbe. Groningen, P. Noordhoff, 1905. 95 ss. Prei« fl. 0,50.
Wilfred P. Mustard, Classical Echoes in Tennyson, New Yurk, Thi»
Macmillan Co.; London, Macmillan & Co., 1904. XVI + 1O4 pp.. Price
t 1,25.
A. C. Benson, Edward Fitzgerald, (English Men of Lettern.) Loudon,
Macmillan & Co., 1905. VII -|- 207 pp. Price 2 ■. net.
G. W. E. Russell, MaUhew Arnold, (Literary Lives.) London, Uodder
& Stoughton, 1904. XV + 269 pp. Price 3 ■. 6 d. — [Beipr, von Aron-
stein Engl. Stud. 35, 322.]
Arthur C. Benson, Rossetti, (English Men of Lolterit.) London,
Macmillan & Co., 1904. IX + 238 pp. Price 2 ■. net. — [Mpupr. Von
Hag en Engl. Stud. 35, 319.]
The Poetical Works oi C\Lx'\%\\ii^ Georgina Ro«icttl. With Memoir
and Notes etc. by William Michael Rossetti. London, Macmillim Ar (*u.,
1904. LXXIII + 507 pp. Price 7 s. 6 d.
Poems of Christina Rossetti. Chosen and edited by William M.
Rossetti. (Golden Treasury Series.) London, Macmillan & Co., 1904.
XXVI + 332 pp. Price 2 s. 6 d. net.
William Morris, The Earthly Paradise, In 12 parU. VoU. I ■ -2,
London, Longmans, Green, & Co., 1905. Price I %, net each.
William Morris, The Man born to be King, (From The Earthly
Paradise.) Edited with an introduction and notes for the use of Schools v
28*
^TjS Verceichnis der eingidanfenen dmckichrifteii
Colleges. London, Longnani, Green, & Co., 1905. XX + 76 pp. Price
I I. 4 <&•
William Morris, TAe Story of the Glittering Plain whicA Aas been
cUo coiled the Land of Living Men or the Acre of the Undying, London,
Longmans, Green, & Co., 1905. XVII + 174 pp. Price i s. 6 d.
The Works of Ralph Waldo Emerson. 4 vols. (York Library.)
London, Bell & Sons, 1904. Price 2 s. net each.
Bernard Shaw, Der schlachtenlenker, Kom6die in einem aufzng.
Deottch von Siegfried Trebitsch. Berlin, S.Fischer, 1904. Preis M. 1,50;
geb. M. 2,50.
Stephen Phillips, The Sin of David, London, Macmillan & Co.,
1904. 77 pp. Price 4 s. 6 d. net.
The Adventures of Elizabeth in R&gen. By the Author of ^Elixabeth
and her Grerman Garden'. London, Macmillan & Co., 1904. VI + 299 pp.
Price 6 s.
Gertrude Atherton, The Bell in the Fog, and Other Stories, London ,
Macmillan & Co.; New York, The Macmillan Co. 1905. VII + 380 pp.
Price 6 s.
Violet Jacob (Mrs. Arthur Jacob), The Interloper, London, Heinemann,
1904. X + 299 pp. Price 6 s. — [Bespr. von Prosiegel Engl. Stud.
35. 158.]
Maurice Hewlett, Fond Adventures, Tales of the Youth of the World.
London, Macmillan & Co., 1905. Price 6 s.
Collection of British Authors. Tauchnitz Edition, vols. 3705 — 3840.
Leipzig 1904—05. Preis k bd. M. 1,60.
3 705 • 3 706. Maarten Maartens, My poor Relations, S tories of Dutcli
Peasant Life.
3707. W. W. Jacobs, Odd Craft.
3708. E. W. Hornung, Denis Dent,
3709. Gertrude Atherton, A Daughter of the Vine,
3710. F. C. Philips, If Only, etc.
37 11. Leonard Merrick, The Quaint Cotnpanions,
3712. H. G. Wells, Twelve Stories and a Dream,
3713. Max Pemberton, Doctor Xavier,
37x4. 3715. A. E. W. Mason, The Courtship of Morrice Buckler^
3716. Gertrude Atherton, His Fortunate Grace, etc.
3717. 3718. Frank Frankfort Moore, Shipmates in Sunshine, Thieir
Romance on the Caribean Sea.
3719. Mrs. Alexander, Kitty Costello.
3720. 3721. H. Rider Haggard, Stella Fregelius, A Tale of Three
Destinies.
3722. *'Rita", The Jesters,
3723. Essays and Addresses igoo — igoj. By the, Right Hon. Lord
Avebury (Sir John Lubbock).
Verzeicbnis der eingelaufenen druckschriften ^^jr
3724. Richard Henry Savage, A Monte Christo in Khaki,
3725. Henry Harland, My Friend Prospero,
3726. 3727, Percy White, The TriuMiph of Mrs, Si, George,
3728, Dorothea Gerard, Madt of Money,
3729. 3730. Elizabeth Robins (C. E. Raimond), The Magnetic North.
3731. 3732. E. F. Benson, Mammon dr» Co,
3733. Agnes and Egerton Castle, Incomparable Bellairs,
3734. 3735. Robert Hichens, The IVoman with the Fan,
3736. Henry Setpn Merriman, Tomaso's Fortune, and other Stories,
3737. Max Pemberton, J^ed Morn.
3738. 3739. B. M. Croker, Peggy of the Bartons.
3740. Kate Douglas Wiggin, Rebecca of Sunny brook Farm,
3741. 3742. Maarten Maartens, Dorothea. A Story of the Pure in
Heart.
3743. W. E. Norris, Nature's Conudian,
3744. E. W. Hornung, Irralie's Bushranger and The Unbidden Guest
3745. Percy White, A Millionaire's Daughter,
3746. Arnold Bennett, A Great Man. A Frolic.
3747. Richard Bagot, Love's Proxy.
3748. Helen Mathers, The New Lady Teazle, and other Stories and
Essays,
3749. Frank Frankfort Moore, The Original IVoman,
3750. 3751. Maurice Hewlett, The Queen^s Quair, or the Six Year's
Tragedy.
3752. E. F. Benson, The Challoners.
3753. Gertrude Atherton, The Valiant Runaways,
3754. F. C. Philips, An Unfortunate Blend,
375$. Ella Hepworth Dixon, One Doubtful Hour,
3756. 3757. W. B. Maxwell, The Ragged Messenger,
3758. Annie E. Holdsworth, A Garden of Spinsters,
3759. A. T. Quiller- Couch, Fort Amity, ^
3760. 3761. Marie Corelli, God's Good Man.
3762. Jerome K. Jerome, Tommy and Co,
3763. 3764. Henry Seton Merriman, The Last Hope,
3765. Rudyard Kipling, Traffics and Discoveries.
3766. 3767. Anthony Hope, Double Harness.
3768. Dorothea Gerard, The Bridge of Life.
3769. 3770. Rosa Nouchette Carey, At the Moorings,
3771. W. E. Norris, Nigel's Vocation.
3772. 3773. Stanley J. Weyman, The Abbess of Vlaye,
3774. H. G. Wells, The Food of the Gods, and how it came to Earth,
3775- 3776. H. Rider Haggard, The Brethren.
3777* 3778. A. E. W. Mason, The Truants.
3779. 3780. F. Marion Crawford, Whosoever shall offend . . .
3781. 3782. Robert Hichens, The Garden of Allah.
3783. Percy White, A Passionate Pilgrim.
3784. 3785. Max Pemberton, Beatrice of Venice, *
3786. W. W. Jacobs, Dials tone Lane,
438
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften
3787. 3788. Ellen Thorneycroft Fowler (Mrs. A. L. Felkin) and
Alfred Laurence Felkin, Kate of Kate Hall.
3 789. 3 790. H a 1 L C a i n e , The Prodigal Son,
3791. Arthur Morrison, The Green Eye of Goona, Stories of a Case
of Tockay.
3792. B. M. Croker, The Happy Valley.
3793. Frances Mary Peard, The Ring from yaipur,
3794. S. Levett-Yeats, Orrain.
3795. W. R. H. Trowbridge, That little Marquis of Brandenburg, or.
The Boyhood of the Great Frederick.
3796. 3797. A. Conan Doyle, The Return of Sherlock Holmes.
3798. George Horace Lorimer, Old Gorgon Graham. More Letters
from a self-made Merchant to his Son.
3799* 3800. "Rita", The Masqueraders,
3801. Gertrude Atherton, The Bell in the Fog, and other Stories,
3802. E. F. Benson, An Act in a Backtvaier.
3803. 3804. Mrs. Humphry Ward, The Marriage of William Ashe.
3805. Elinor Glyn, The Vicissitudes of Evangeline.
3806. 3807. Percy White, The System,
3808. Kate Douglas Wiggin, Mary Findlater, Jane Findlater,
Allan McAulay, The Affair at the Inn.
3809. Dorothea Gerald, The Three Essentials,
3810. W. E. N orris, Bar ham of Beltana.
3811. Eden Phillpotts, The Farm of the Dagger,
3812. George Moore, Confessions of a Young Man,
3813. Maurice Hewlett, Fond Adventures,
3814. Marie Corelli, Free Opinions.
3815. Frank Frankfort Moore, The White Causeway,
3816. 3817. Max Pemperton, Mid the thick Arrows,
38 1 8. E. W. H o rn u n g , Stingaree.
3819. 3820. "Rita", Queer Lady Judas.
3821. H. G. Wells, A Modern Utopia.
3822. Agnes and Egerton Castle, Rose of the World,
3823. 3824. Elizabeth Robins (C. E. Raimond), A dark Lantern.
3825. Jerome K. Jerome, Idle Ideas in igoj,
3826. 3827. M. E. Brad don. The Rose of Life.
3828. A. E. W. Mason, The Watchers.
3829. B. M. Croker, The Old Cantonment, with other Stories -of India
and elsewhere.
3830. W. D. Howells, Miss Bellard's Inspiration.
3831. Helen Mathers, The Ferryman.
3832. 3833. E. F. Benson, The Image in the Sand.
3834. Algernon Charles Swinburne, Love's Cross-Currents.
3835* Fiona Macleod, The Sunset of Old Tales,
3836. Dorothea Gerard, The Improbable Idyl.
3837. Robert Louis Stevenson, Tales and Fantasies,
3838. Lady Broome, Colonial Memories.
3839. 3840. Richard Bagot, The Passport,
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriflen 439
Johannes Hoops, Waldhdume und kulturpflanzen im geirfnanischen
alterium. Strassburg, Triibner, 1905. XVI -f 689 ss. Preis M. 16,00.
H. Munro Chadwick,- Studies on Anglo-Saxon Institutions, Cambridge
University Press. London 1905. XIII + 422 pp. Price 8 s. net
William O. Stevens, The Cross in the Life and Literature of the
Anglo-Saxons, (Yale Studies in English. 23.) Yale Dissert. New York,
Holt & Co., 1904. 105 pp. Price % 0,75.
Lawrence Marcellus Larson, The King's Household in England
before the Norman Conquest. (Bulletin of the University of Wisconsin No. 100.)
Madison, Wisconsin, 1904. Price 50 cents.
Johann Jakob l!)ickenmann, Das nakrungswesen in England vom
J2. his ij, Jahrhundert. Dissert. Zurich 1904. Abgedruckt aus Anglia.
A. Barbeau, Une Ville d'Eaux Anglaise au XVIII f Siecle. La Soci^t6
Elegante et litt^raire ji Bath sous la Reine Anne et sous les Georges. Paris,
A Picard & Fils, 1904. VIII + 398 pp. Prix Fr. 7,50.
Frederic Harrison, Chatham. (Twelve Engl. Statesmen.) London,
Macmillan & Co., 1905. VI + 239 pp. Price 2 s. 6 d.
Wilh. Bruckner, Der Helianddichter ein laie, Wissenschaftl. beilage
z. ber. tiber d. gymn. in Basel, schuljahr 1903/04. Strassburg, Triibner, 1904.
36 ss. 4°. Preis M. 2,00.
Edward Ziegler Davis, Translations of Gertnan Poetry in American
Magamnes J741 — 1810. Together with Translations of other Teutonic Poetry
and original Poems referring to the German Countries. (Americana Germanica
«d. M. D. Learned.) Philadelphia, Americana Germanica Press, 1905. IX +
229 pp. Gr. 8°. Price #1,65 net.
Die lieder der Alteren Edda (Scemundar Edda), Hrsg. von Karl
Hildebrand. Zweite, v511ig umgearbeitete auflage Von Hugo Gering.
(Bibl. der altesten deutschen literatur-denkmaler. 7.) Paderborn , Schoningh,
1904. XX + 484 ss. Preis M. 8,00.
Finnur j6nsson, KrdkumdL Ssertryk af Oversigt over det Kgl.
Danske Videnskabemes Selskabs Forhandlinger. 1905. No. 2.
Sir Gawain at the Grail Castle, Translated by Jessie L. Weston.
London, Nutt, 1903. XVI + 84 pp. Price 2 s. net.
Quousque Tandem (Wilhelm Victor), Der sprachunterricht muss
umkehren! Ein beitrag zur tiberbilrdungsfrage. Dritte, durch anmerkungen
erweiterte auflage. Leipzig, Reisland, 1905. VIII + 52 ss.
Paul Selge, Went gehort die zukunft} Zwei aufsdtte zur reform der
hoheren schulen. Leipzig, Gerhard, 1905. 52 ss. Preis M. 1,35.
Otto Jespersen, How to teach a Foreign Language. Translated from
the Danish Original by Sophia Yhlen-Olsen Bertelsen. London, Swan Sonnen-
schein & Co.^ 1904. 194 pp.
Elijah W. Bagster- Collins, The Teaching of German in Secondary
Schools. New Vork, The Macmillan Co.; London, Macmillan, 1904. IX -|-
232 pp. Price $ 1,50.
j\Af> Vcrzekhftis der eingelavfencn drackschriftea
Karl Breul, Greei and its humanifiu AHextiatives in the *'^Xdttle-Go^''
Considerations, Criticisms, and Suggestions. Cambridge, HeSier & Sobs; Ijoodoa,.
Simpkin, Marshall & Co^ ^905* VII +71 pp. Price i s net.
H. Baumann, Der KUine Toussatnt-Langenscheidt, Englisck, Berlin-
Schoneberg, Langenscheidt, o. J. [1905],
ErnstBrandenbnrg, The Correspondents Guide, Hilfsbuch der englisch-
deutschen handelskorrespondenz. Berlin, Mittler & Sohn, 1904. V + 91 pp>
Price M, I,CX); geb. M. 1,50.
Hermann Conrad, Syntax der englischen sprache fur schulen, Berlin^
Mittler ^ Sohn^ 1904. Preis M. 2,00; geb. M. 2,50.
W. D i c k h u t h , Obungsstoff und gramma tik fiir den englischen anfangs-
unterricht. I. teil: Formeniehre, 3. aufl. 2. teil: Syntax, Magdeburg, Lichten-
berg & Btthling, 1905.
M. G. Edward, Colloquial English, Dialogues on eveiy-day life,
Leipzig, o. J. [1901]. Das buch ist in den verlag von O. R. Reisland flber^
gegangen. — [^'gl. die bcsprechung von C. Th. Lion, Engl. Stud. 32, 425 ff.J
E. Gorlich und H. Hinrichs, Kurzgefasstes Use- und ubungsbuch der
englischen sprache, Paderborn, Schoningh, 1905.
R. Hall, Lehrbuch der englischen sprache, Fiir madchenschulen bearbeitet
in 2 teilcn. Frankfurt a/M., Jttgel, 1904. Preis i. teil M. 1,30, 2. teil M. 3,8ow
A. Harnisch und John G.Robertson, Methodische englische Sprack"
schuU, Englische texte, systematisches worterverzeichnis, phraseologle. I. teiL
Leipzig, Reisland, 1904. VIII + 114 ss. Preis geb. M. 1,80.
E. Hofmann, JCurus, einf aches lehrbuch der englischen sprache, Leipzig,
Reisland, 1905.
John Koch, Elementarbuch der englischen sprache. 30. aufl. ausgabe B.
(Foelsing-Koch, Lehrbuch der englischen sprache. Teil L) Hamburg, Grand,.
1904. Preis M. 2,10.
John Koch, Sehulgrammatik der englischen sprcLche. Zweite verbesserte
und vermehrte auflage. (Foelsing-Koch, Lehrbuch der englischen sprache, Teil IV.)
Hamburg, Grand, 1904. Preis M. 2,80.
Gustav Kriiger, Schwierigkeiten des englischen, I. teil: Synonymik und
wortgebrattch, 1897. XII + 483 ss. Preis M. 9,00. Anhang des I. teils: Be«
merkungen zum sprachgebrauch, 1897. 44 ss. Preis M. 0,80. — II. teil : Er-
gdnzungsgrammatik und stilistisches , 1898. VII + 246 ss. Preis M. 6,00. —
ni. teil: Syntax nebst beitrdgen zur stilistik, wortkunde und wortbildung, XXIV 4-
77S ss. Dresden und Leipzig, C A. Koch, 1904. Preis M. 18,00.
H. Plate, Lehrgemg der englischen sprache, II. Mittelstufe. 6r. , der
Neubearbeitung 8., aufl. Durchgesehen von Karl Monster. Dresden, Ebler-
mann, o. J. [1905]. Preis M. 2,40; geb. M. 3,00.
PUttmann und Meier, Der offizier als engliscker dolmetscker, Bcriin,
Mittler & Sohn, 1905. Preis M. 4,00; geb. M. 4,60.
Benno Rottgers, Englische sehulgramHiatik, Bielefeld und Leipzig,
Velhagen & Klasing, 1905.
LudwigSevin, Elementarbuch der englischen sprache, nackder anatytischen
methode bearbeiiet, 2. teil. Zweite, vollig uaigearbeitete auflage. Kartsrube^
Bielefeld's verlag, 1905. Preis geb. M. 2,80.
VerzeichMs der eingelaufcoen dnickschriften ^I
Bern hard Teichmann, Eimge mitteUungen uber den wert umi die er^
folge vomTeUkmant^s praktiseher meihode, Erfurt, Rclbstverlag des rerfassen, 1903.
C.Timmermany Hoofdtaken der Uitspraak van hit Engehch^ Groningen »
Wolters, 1905. Preis fl. 0,55.
CTimmerman, Twelve English Lessons, First Set. Groningeo, Wolters,
1905. Preis fl. 1,00.
£. £. Whitfield , Englisehe handelskorresfondenz. (SammluDg Goschen.)
Leipsig, Goschen, 1904. Preis M. 0,80.
Edmund Wilke, Einfuhrung in die engliscke spraehe, Ein elementar-
buch ftT hohere schulen. Fflnfte verfoesaerte auflage. Lcipxig, Gerhard, 1905.
Preis M. 1,80; geb. 2,20.
Friedrich Schmidt, Short English Prosody for use in Sehools, Leipzig^
Renger (Gebhardt & Wilisch), 1905. 14 pp. Price M. 0^0.
£. A. Andrews, leadings in English Literature ijoo — iqoo, Leipzig,
Rossberg, 1904. Price geb. M. 4,00.
Eduard Armack| English Header h Flensburgy Westfalen, 1905. Price
M. 0,50.
F. H. de Beer und E. J. Irving, The Literary Reader, A Handbook
for the higher Classes in Schools and for Home Teaching. III. The Nine-
teentk Century » Part II. 4^!^ edition. Halle, Gesenius, 1905. Price geb.
M. 4,00.
J. Bttbe, Sanunlung engliseher gedichte fikr schule und haus, 2. aufl.
Stuttgart, Bonz & Co^ 1905- Preis M. 1,20.
F. W. Gesenius, A Book of English Poetry for the use in Schools^
Vierte vermehrte auflage. Mit einem abriss der verslehre versehen von Fritz
Kriete. Halle, Gesenius, 1905. Price geb. M. 2,00.
J. Klapperich, Englischis lese- und realienbueh fur die mittel- und ober-
stufe. Bielefeld und Leipzig, Velhagen & Klasing, 1904. VIII + 366 ss.
John Koch, JCurze englische lesestiicke, Berlin, Goldschmidt, 1904.
IV + 60 S. Preis M. 0,6a
Gertnan Fairy Tales. Herausg^eben von Fritz Kriete. Halle, Ge-
senius, 1905.
H. Mensch, Characters of JEnglisk Literature, For the use of schools.
4th edition. Coethen, Schulze, 1905. Price geb. M. 2,00.
Dickmann's Franzosische und englische schulbibliothek, Leipzig, Renger.
A 146. Six Tales by Modern English Authors. With a Preface and
Notes. Edited by Fr. Lotsch. 1905.
A 148. Edward A. Freeman, A Short History of tht Norman Conquest
of England, Fttr den schulgebrauch bearbettet von Fritz Meyer.
1905. Price M. 1,40.
Diezmann und Albrecht's Modern English Comic Theatre, Leipzig,
Hartung & Sohn, 1904.
I. Thomas Egerton Wilks, Sudden Thoughts. 5th edition.
SI. Joseph Lunn, Fish out of Water, S^^ edition.
57. Herbert Lille, As like as Hvo Peas. 2d edition.
J^^2 Verzeichnis der eingelaufeoen druckschriften
58. William Robertson, My Wifits- Diary. 2 ^ edition.
70. A slight Mistake t or a Price in a German Lottery, ^^ edition.
80, Who is to inherit? Or the Darkest Hour ts the Hour before Day,
2d edition.
Freytag's Sammlung frantosischer und englischer schriftsteller^ Leipzig,
Freytag; Wien, Tempsky.
Charles Dickens, A Christmas Carol in Prose, . Fflr den sclinl-
gebrauch hrsg. von H. Heim. 2. aufl. 1905. Price geb. M. 1,80;
WSrterbuch preis M. 0,80.
William Howitt, Visits to Remarkable Places, Hrsg. von H e i n -
rich Hoffmann. 1905. Price geb. M. 1,50.
James Anthony Froude, Oceana, Hrsg. von Edmund Kdcher.
1905. Price geb. M. 1,50.
Hangen's Englische iibungs-bibliothek, Dresden, Ehlermann.
21. Ludwig Fulda, Unter vier Augen, Zum tlbersetzen aus dem
deutschen in das englische bearbeitet von Ph. Han gen. 1905.
Preis geb. M. 0,80.
Klapperich's Englische und franzosiscke schriftsteller der neueren %eit.
Glogan, Flemming, 1901 ff.
26. Historical Scenes and Sketches from the History of England by
Thomas Babington Macau lay. Hrsg. von J. Klapperich.
1903. Ausgabe A. Price geb. M. 1,60. — [Bespr. von Gl5de,
Engl. Stud. 36.]
28t Selections from the poetical works of Sir W. Scott by Ascott
R. Hope. Ausgabe B. Price geb. M. 1,50.
29. David Copperjield's Boyhood, From the Novel by Charles
Dickens. AusgewShlt und erklSrt von J. Klapperich. 1904.
Ausgabe B. Price geb. M. 1,50.
31. Round about England, Scotland, and Ireland, Ausgewahlt und er-
klart von J. Klapperich. 1904. Ausgabe A. Price geb. M. i,6o.
Kflhtmann's English Library, Dresden.
34. Mark Twain, The Prince and the Pauper, In ausztlgen mit an-
merkungen etc. hrsg. von C. Th. Lion. 190 1. Price geb. M. 1,60.
35. Miss Cummins, The Lamplighter, or an Orphan Girts Struggles
and Triumphs, In ausziigen und anmerkungen etc. herausgegeben
von C. Th. Lion. 1902. Price geb. M. 1,80.
36. Frances £. Cooke, History of England, Im auszuge mit an-
merkungen etc. hrsg. von Elisabeth Taubenspeck. 190a.
Price geb. M. 1,20.
Velhagen & Klasing's Sammlung franzosischer und englischer schul^
ausgaben, English Authors, Bielefeld tind Leipzig.
91 B. Burnett, Little Lord Fauntleroy, Hrsg. von H. Reinke. 1904*
Preis M. 1,10.
92 B. The United States, their Origin and Growth, Hrsg. von J. P^ronne.
1904. Preis M. 1,20; Worterbuch preis M. 0,30.
93 B. Ausgewdhlte Essays hervorragender englischer schriftsteller der neuseit,
Hrsg. von Ph. Aronstein. 1904. Preis M. 1,20; Worterbuch
preis M. 0,20.
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften ^j
94 B. Carlyle, On fferoes , Hero ^ Worship , and the Heroic in History,
Im auszuge mit anmerkungen hrsg. von A. Lindenstead. 1904.
Price M. J, 30; Wdrterbuch preis M. 0,20.
95 B. Edwin Goadby, The England of Shakespeare, Hrsg. von
O. Hallbauer. 1904. Preis M. it 10; Worterbuch preis M. 0,20.
96 B. Chambers's English history. Hrsg. voo G. B u d d e. 1 904. Preis
M. 1,30; Worterbuch preis M. 0,20.
97, 100 und loi B. Englisehe prosa- schriftsteller aus dem 77., z8. und
ig, jahrhundert, Hrsg. von H. F. Haastert. 1904. 3 b&ndchen.
Preis k M. 1,20; W5rterbuch preis M. o,3o.
98 B. Escott, England, its People, Polity and Pursuits, In auszligen hrsg.
von O. Hallbauer. 1904. Preis M. 1,10.
99 B. New- England NoveU Three Stories of Colonial Days. By Jane
G. Austin. Hrsg. von G. Opitz. 1904. Preis M. 1,00; Worter-
buch preis M. 0,20.
I02B. T. B. Reed, The Fifth Form at St, Dominies, Hrsg. von
E. Stumpff.
Velhagen & Klasing's Reform' aus gaben mit fremdsprachlichen an*
fnerkungen,
3. Macaulay, Lord Clive. Abridged Edition for Schools by
O. Thiergen and A. Lindenstead. 1904. Price M. i|Oo.
4. J. R. See ley, The Expansion of England. Abridged Edition for
Schools. Edited by G. S tu r m f e I s and A. Lindenstead. 1904.
Price M. 1,40.
6. Carlyle, On Heroes, Hero- Worship and the Heroic in History',
Abridged Edition for Schools by A. Lindenstead. 1904. Price
M. 1,30.
7. Rambles through London Streets, Rewritten, with Annotations for
the use of schools, by Max Henry Ferrars. 1904. Price M. 1,30.
8. Jerome K. Jerome, Three Men in a Boat. Abridged Edition for
Schools by K. Horst and G. F. Whi taker. 1904. Price M. 1,30.
12. Wash. Irving, The Sketch Book, Abridged Edition for Schools.
Vol. L 1905. Price M. 1,10.'
C. Massey, In t/ie Struggle of Life, Filr den schulgebrauch bearbeitet
von Albert Harnisch. 7. aufl. Leipzig, Reisland , 1905. Preis geb.
M. 1,50; Wdrterbuch Preis M. 0,30.
The Schoolmasters Yearbook and Directory igo^, A Reference Book of
Secondary Education in England and Wales, including Part I : General Infor-
mation, Part II: Alphabetical List of Secondary Schoolmasters and Schools.
London, Swan Sonnenschein & Co., 1904. LIX -f 538 + 490 pp.
MISCELLEN.
ZU EVERYMAN.
Bei der diskussion, die sich an Logeman's ausgabe des
Everyman angeschlossen hat , i&t das unten zum abdruck
kommende sttlck ^) der Thrie Tailes of the Thrie Priests of Feblis
meines wissens bis jetzt nicht herangezogen worden.
Die ganze sammlung soil vor dem jahre 1492, wahrschein-
lich sogar vor 1488 entstanden sein. Ein teil dersclben soil
handschriftlich erhalten sein in einem MS., das spatestens aus den
jahren 1513 — 20 stammen soil. Wo liegt dieses MS. und welchen
teil der Tailes enthalt dasselbe? Sind etwa andcre MSS. vor-
handen ?
Vorlaufig muss ich mich darait begntlgen, auf 1. 24: And
s u m m o n d this riche man we of r e i d ausdriicklich hinzuweisen.
Das verhaltnis zwischen der rezension in den Tailes und Everyman
sdbst wird am besten erst untersucht werden, wenn die eben ge-
stellten fragen beantwortet sein werden, da die unten gedruckte
version einem Edinburger druck aus dem jahre 1603 entnommen
ist Wo liegt dieser druck?
The thrid taill, tald be Maister
Williame.
A King thair is, and ever mair will be,
Thairfoir the King of kings him call we.
Thus he had a man, as hes mony
Into this land, als riche as uther ony.
6 This man, that we of speik, had freinds
thrie;
And lufit them nocht in ane degrie.
The first freind, quhil he was laid in
delf,
He lufit ay far better than himself:
The Bixt freind that alsweil Inifit he,
And he himself luifit in al degrie: 10
The thrid^fireind he luifit this and swa
In na d^rie like to the tother twa;
Suppois be was ane freind to him in
name,
To him as freind yit wald he never
clame.
The tother twa his freindis war indeid is
As he thocht quhen that he had onie
neid.
Nach Laing-Haxlitt, Early Pop, Poetry of Scotland, I !$« ff.
W. Bang, Zu Every man
445
Sa fell it on aii« day sone elter than
Tliis [King] he did send about this
rich man;
And sent him to his officer but weir,
^o Tinis but delay befoir him to compeir.
And whh him count and give reckning
of all
He had of him al tyme baith grit and
•mal.
With that this officer past on gude
speid,
And summond this riche man we of
reid;
«5 And al the cace to him he can record,
That be in haast tould cam to his
awin Lord.
This ridi man be he had hard this tail
Ful aad in mynd he wox baith wan
and pail.
And to himself he said, sickand fid sair,
30 AUaoe how now 1 this is ane hasty fairl
And I cum thair, my tail it wil be
taggit;
For I am red that my count be ovir
niggit
Qabat sal I do, now may I say allace :
A cambred man I am into this cace.
SB I have aa uther help, nor yit supplie,
Bot I wil pas to my (reinds thrie:
Twa of them I luifit ay sa weil.
But ony fault thair fireindship wil I fell.
The thrid freind I leit lichtly of ay;
40 Quhat may he do to me bot say me
nay?
Now wil I pas to them, and preif
them now,
And tel them al the caus, and maner
how.
To tiie first friend.
Tkvs came he to his freiad that he
Lufit better than himself in al degrie.
46 And said : lo I friend , my hart thow
ever had ;
And now, allace, I am ful straitly stad.
To me the King his officer hes send ;
For he wil that my count to him be
kend :
And I am laith, allane, to him to ga,
Without [with] me ane freind thair be *o
or twa,
Thairfoir I pray yow that ye tel me
now
In this mater quhat is the best ado?
Aad thus answered this freind agane,
that he
Over al this world Infit as A per C,
The devill of hell« he said, now mot ^^
me hing,
And I compeir befoir that crabit King I
He is sa ful of justice, richt, and
ressoun,
I lufe him not in ocht that will be
chessoun.
He lufis not na riches, be the Rude,
Nor hilenes in hart, nor evil won gude. so
Than evil won gude to gar men gif
agane
Thair may be na war use now in ane.
Agane him can 1 get na gude defence i
So just he is, and stark in his con-
science.
And al things in this warld that I call es
richt,
It is nocht worth an eg into his sicht :
And it that is my lyking and my eis
To him alway will neither play nor
pleis:
And that to me is baith joy and gloir,
As fantasys judgit him befoir. 70
And thus he is aganis me ay and ever ;
And weiU I wait thairfoir he lufit me
never.
He hes na lyking, lufe, nor last of me,
Na I to him, quMU the day I die.
Quhairto thairof sould [I] mak ony 75
mair?
I cum nocht to the King, I the declair.
Fra tyme that thow art under now
areist,
Of the, in faith, I have but lytle feist.
Be me, I trow, ihow art but lytill
meind ;
Pas on thy way and seik another freind. go
Now is this man sair murnand in his
mynde,
446
Miscellen
Sayand, allace, my freind is over un-
kyndel
Quhome I wend was support and
supplie,
And now, allacc, the contrair now I sie !
8S Away he wend, sayand in wordis wylde,
I grant be God that I am all begylde.
The secound friend.
Vnto this tother friend cummin is this
man,
That as himselfe befoir he lufit than.
And said, lo ! freind, the King hes
send for me
90 His officer: and biddis that I be
At him in hafst ; and cum sone to his
call :
And to him mak my count of grit and
small,
That I of him in all my dayis had.
And I sie richt I am straitlie stadl
95 Now, as my freind I bidder come to the
Quhome as myselfe I lufe in al degre.
For quhen I am in stryfe, or yit in
sturt,
Into my hart methink thow sould be
hurt.
Thairfoir I pray that thow wald underta
100 With me unto yon King that thow
wald ga.
This freind answered, and said to him
agane,
I am displeisit, and ill payit of thy
pane ;
Bot I am nocht redie in onie thing.
With th^ for to compeir befoir that
King.
105 Thoch he hes send for the his officer,
I may not ga with th^: quhat wil
thou mair?
Sa with the I bid nocht for to lane;
I am ful red that I cum never agane.
Quha sal me mend , and of my bail
me beit,
110 To tak the sower and for to leif the
sweit ?
. Quhat I have heir daylie in faith I feill ;
And that quhat I sail have I welt not
Weill.
Thairfoir this tail is trew into al tyde,
Qnhair ane feiris [the bet] the langer
sould he byde.
Thairfoir, methink that I sould be to iis-
sweir
Befoir yon King with yow for to appeir.
Bot a thing is to say in termes short.
With yow my friend I wil ga to the
port:
Trust weil of me na mair of myne ye
get,
Fra ye be anis in at the kingis yet.
And thus shortly, with yow for to i«>
conclude,
Mair nor is said of me ye get na gpide.
With that the man that thus charged
his freind.
He said, allace ! I may na longer leind !
Sen I my twa best friends couth assay: ns
I can nocht get a freind yit to my pay.
That dar now tak in hand, for onie
thing.
With me for to compeir befoir yon king.
Quhasaever vennome or poisoun taist,
That be the hand in quhom thair traist iso
is maist.
Me to begyle quha hes mair craft and
giDi
Than thay in quhome my traist ay
maist is in?
Quhat ferly now with nane thocfa. I
be meind,
Sen thus falsly now failys me my- freind.
Now weil I se, and that I underta, i8&
Than feinyeit freind better is open fa.
Als suith it is as ships saillis over
watters,
And weil I wait al is not gold that
glitters.
Now is over lait to preif my freind
indeid,
Quhan that I have sik mister and sik i40
neid:
Better had bene be tyme I had overtane.
To preif my freind, quhen mister had
I nane
W. Bang, Ztt Everyman
447
Allace, quhat sal I say? quhat sal I do?
I have na ma freinds for to cum to,
145 Bot ane the quhilk is callit my thrid
freind ;
With him I trow I will be lytil meind.
To ga to bim I wait bot wind in waist,
For in him I have l>til trouth or traist.
Becaus to him I was sa oft unkinde:
150 And as my freind he was not in my
mynde ;
Bot helelie and lichtlie of him leit,
And now to him thus mon I ga and
greit.
How sould I moume, or mak my
mane him to?
Befoir with him I had sa lytil ado.
155 Suppois to me he was ane freind in
name,
Yit than as a freind to him wald I
never clame,
Of him I had ful lytil joy or feist;
Of al my freinds in faith I lufit him leist
Quhat ferly is I be not with him meind ;
160 1 held him nocht bot for a quarter
freind.
To the thrid freind.
Now cummin is the man that we of reid
»
Unto this thrid freind, quhen he had
neid.
And tald him the maner and the cace,
How on him laid an officer his mace,
166 And summond him, and bad he sould
compeir
Befoir the King, and gif ane count
perqueir ;
And to him mak ane sharp count of al
He had into his lyfe, baith grit and
smal.
And thus answered his freind to him
agane :
"0 Of th^ in faith, gude freind, I am ful
fane.
Of me altyme thow gave but lytil tail ;
Na of me wald have dant nor dail.
And thow had to me done one thing,
Nocht was with hart, bot vane gloir
and hething.
With uther freinds thou was sa weill* 17s-
ay wount,
To me thow had ful lytil clame or
count.
To th^ thow thocht I was not wort
ane prene,
And that I am ful rade on the will
besene.
And yit the lytil k3mdnes that thow
To me hes had weil sal I quyte it now^ \9>
For with th6 sal I ga unto the King,
And for th^ speik, and plie intil al
thing.
Quhairever thow ga, with me thow
sail be meind,
And ever halden- for my tender freind.
The King he lufis me weil, I wait, iss-
Bot ever, allace, to me thow cum ouer
lait ;
And thow my counsal wrocht had in
al thing,
Ful welcum had thou bene ay to that
King.
Betwixt us twa wit he of unkyndnes,
Sone wil thow feil he wil th^ lufe i9<h
the les:
Wit he betwixt us twa be onie lufe,
He wil be richt weil payit . and th6
apprufe:
And he to me wit thow maid ony fait,
To th6 that wil be ful sowre and salt.
And than weil sal thou find, as thou 195.
lufit me.
In al maner of way sa sal he th^.
Quhat is thair mair of this mater to
meine ?
With th^ befoir the King I sal be sene.
Quhairever thou ga, withoutin ony
blame,
As tender freind to the I sal ay clame | 200-
Without offence to be thy defendar.
And ay trewly to be thy protectour.
Befoir quhat judge thou appeii up or
doun,
Th^ to defend I sal be reddie boun.
And quhither I cum agane heir ever 205'
or never
Fra th^ thus sal I never mair dissever.
448
Mitoellen
Thoch he th6 bind and cait tfa^ in a cart,
To held or hang, fro th6 I sal nocht
part,
Quhat wil thou mair that I may say
th6 til?
910 I am feddie ; cum on quhanever thou
wil.
AUace I allaoe ! than sayis this ricbe
man,
Over few I iind are in this warld that
can
Cheis ay the best of thir friends thrie*
Quhill that the tyme be gane that they
Bould be.
915 Thow leifs nocht sin quhill sin hes
left die;
And than qnhan that thow seis that
thow man de:
Than is oner lait, allace I havand sik let,
Quhan deithis cart will stand befoir
the yet.
Allace, send ilkane man waid be sa
kynde
9S0 To have this latter freind into his
mynde !
And nocht traist in this uther freinds
twa,
With him befoir the Kmg that wil
nocht gal
QHha be thir tiirie freinds.
Gvde folk, I wald into this warld that ye
Sould understand quhilk ar thir freinds
thre;
S86 Quha is the King; quha is this Officer;
And quha this riche man is. I will
declair.
The King is God , that is of michts
maist,
The Father, Sone, and eik the haly
Gaist,
In ane Godheid , and yit in persones
thre,
280 Thairfoir the King of kings him call we.
This officer but dout is callit Deit;
Is nana his power agane may repleid:
Is nane sa wicht, na wyse, na of sic wit,
Agane his summond suithly that may sit.
Suppose thay be als wicht as ooy wall, sss
Thow man ga with him to his Lords
haU.
Is na wisdome, riches, na yet science,
Aganis his officer may mak defence:
Is neyther casteli, torret, not yet tour.
May scar him anis the moment of ane 24o
hour.
His straik it is sa sharpe it will not stint,
Is nane in eiid that may indure his dint ;
He is sa trew in his office, and lele,
Is na praktik agane him to appele.
Gold, nor gude, com, cattell, nor 249
yit ky.
This officer with bud may nocht overby.
This riche man is baith thow and he,
And al that in the warld is that sion
die.
/'
And als sone as the deid till us will cum.
Then speik we to our friends all and 250
sum.
Qttliat is mcnit be tlie first frdad.
The first friend is bot gude penny and
pelfe,
That mony man lufis better then him-
selfe.
And quhan to me or th^ cumis our d«id,
Our riches than will stand us in na
steid :
To pairt fra it suppose we graine and s»
greit,
It sayis fairweil ! agane we will never
meitl
Thus haye we ever sa mekill gold
and gude.
With us nane may we tun, suppose
we wod.
The mair golde and gude that ever
we have.
The mair count thair of this King will 260
crave.
And thus the day of deid, quhan we
' mon die,
Fra us away full fast all riches will flie.
Thus hald I man unwyse, I underta.
That halds ane for his friend, and is
his fa.
W. Bang, Zu Everyman
449
Thir thre ar ay haldin for fais evill,
Our awne flesche, ^e warld, and the
devUl.
And thus thy freind, sa mekil of the
mais,
Is countit ane of thy maist felloun faisj
And now with th6 he wUl nocht ane fute
270 Befoir this King, for th6 to count or
mute,
This may thow sie this warlds wit forthy
Befoir this King is bot great fantasy.
Qaha is menit be the secound freind.
This secund freind, lat se, quhome
will we call
Bot wjrfe and bame, and uther freindis
all?
275 That thus answeres, and sayis in termes
schort,
We win nocht go with th^ bot to the
port:
That is to say unto the Kingis yet;
With th^ farder to ga is nocht our det.
Quhilk is the yet, that we call now
the port?
280 Nocht but our graif to pas in, as a mort
And than with us unto that yet will cum
Baith wyfe and baimes, and freinds
al and sum:
And thair on me and th6 lang will
thay greit.
Into this world agane or ever we meit.
285 In at the yet with th6 now quha will ga,
That I have tald heir of thy freinds twa?
Riches nor gude; wyfe, bame, nor freind,
Of thir foirsaid with the will never leind.
And quhan that thow art laid into thy
hole,
290 Thy heid will be na hyer than thy sole.
And than quhair is thy cod, courche
or cap,
Baith goun and hude had wont th6
for to hap?
Nocht bot ane sheit is on thy body bau- ;
And as thow hes done heir, sa findl
thow thair.
Louvain.
J Hoops, Englische Studien.
35.
Qnhat is menit be tbe tbrid freind.
This thrid freind quhome wil we cal, 296
let sie;
Nocht ellis bot Almosdeid and charitie.
The quhilk freind answered with words
sweit:
Of me as freind suppose thou lytle leit,
Yit, for the lytle quantance that we had.
Sen that I se th^ in sturt sa straightly soo
stad,
Quhairever thow ga, in eird or art,
With th^, my freind, yet sail I never part.
Quhairever thow ga, suppose a thousand
shore th6.
Even I thy Almosdeid sail ga befoir the.
For as thow seis watter dois slokkin fyre, sos
Sa do I Almosdeid the Judges ire.
Thairfoir, gude folkes, be exampil we se
That there is nane thus of thy freinds
thre,
To ony man that may do gude, bot ane;
Almosdeid that it be seindle tane. sjo
Into this warld of it we lat lichtly,
Throw fleshely lust fulfiUit with folly ;
Quhill all our tyme in fantasy be tint.
And than to mend we may do nocht
bot minte.
It for to do we have na tyme, nor grace, sis
Into this eird quhill we have tyme and
space.
Than cumis deid have done! do fort
thy detl
Cum on away; the cart is at the yet.
Than we will say, with mony woful wis,
Allace I allace 1 be tyme had I wittin sso
this!
I sould have done pennance, fast, and
pray;
And delt my guds in almis deids alway.
Thairfoir my counsall is that we mend.
And lippin nocht all to the ladder end.
And syne, to keip us fra the sinnes sevin, ssb
That we may win the hie blys of hevin :
And thus out of this warld that we
may win
But shame, or det, or deidly sin.
W. Bang.
29
450 Miscellen
ENTGEGNUNG
auf die rezension des herm professor dr. Femow tiller meine Macbeth-
ausgabe in bd. 33, heft 3, s. 428 — ^430 der Englischen Stndien bezw. auch
seine >berichtigung« im letzten hefte d. bl.
Nttchdem die obige rezension erschienen war, hatte ich mir vorgenommen,
auf grand von tatsachen einmal einen aufsatz liber die unzuverlassigkeit
gewisser kritiken zu verdffentlichen , die eine gerechte wUrdigung des rezen-
sierten werkes vermissen lassen, indem die einen nur die schattenseiten des
letztem hervorheben und die lichtseiten mit stillschweigen iibergehen, wahrend
4Uidre das gegenteil tnn. Ja, manche rezensenten gehen sogar so weit, dass
sie unwahre behauptungen und vollig unbegrtindete ausstellungen machen.
Verschiedene andre arbeiten batten mich aber nicht dazu kommen lassen, jene
absicbt anszufUhren ; erst die >berichtigung« des herm professor Femow bietet
mir ver^lassung, jetzt kurz auf die sache zurtlckzukommen.
Dankbar erkenne ich es an, dass er eine der schlimmsten ausstellungen,
die er in seiner rezension gemacht hat, jetzt selbst gewissermassen zurtlck-
nimmt. Nach seiner darstellung soUte ich namlich geschrieben haben: This
Act shows Macbeth in such terrible dejection after this deed, that he cannot
think of it, much less to see the result of it again. Bei naherer betrachtung
stellt sich heraus, dass dies '*to" gar nicht in meinem texte steht, sondem
erst , mit einem (?) versehen , vom herm rezensenten selbst hineingetragen
worden ist, wie denn Uberhaupt die vielen (?) und (I) in dieser rezension eine
unwUrdige rolle spielen.
Es wUrde mir leicht sein , noch eine reihe der vom herm rezensenten
gemachten ausstellungen zu entkraften ; aber alle diese einzelheiten dtlrften
wohl kaum die mehrheit der leser dieses blattes interessieren. Dagegen kann
ich es nicht unterlassen, hier noch einen grossen irrtum des herm professor
Femow von allgemeinerm interesse zu berichtigen. Seine rezension beginnt
namlich folgendermassen : «Der verdienstvolle herausgeber der Shakespeare-
grammatik ftlr Deutsche und anderer englischer schulbticher bietet hier eine
schulausgabe mit einleitung und anmerkungen in englischer sprache und folgt
damit dem beispiele, das M. F. Mann mit seiner ausgabe von
Julius Caesar (Neusprachliche reformbibliothek nr. 5) gege ben hat.« —
Wenn sich der herr rezensent etwas mUhe gegeben und die beiden in rede
stehenden ausgaben miteinander verglichen hatte, so wUrde er eine seiche
falsche behauptung nicht aufgestellt haben. Ich kann mit gutem ge-
wissen behaupten, dass ich die Mann'sche ausgabe erst zwei jahre nach ihrem
erscheinen (im Marz 1904) kennen gelemt habe, wo ich sie mir auf gmnd
der Fernow'schen rezension dureh eine hiesige buchhandlung habe kommen
liissen.
Meine vorrede tragt das datum: »im Dezember I90i«. Das buch ist
(lann tatsSchlich um Ostem 1902 in den buchhandel gekommen. Die Caesar-
fltingabe des herrn koUegen Mann enthalt keine vorrede; man kann also auch
iijcht sehen, wann er mit ihr fertig geworden ist. Dagegen steht auf ihrem
tltclblatt auch die jahreszahl 1902. Sie wird also wohl kaum frflher als
0«t«rn desselben jahres erschienen sein. Aber selbst wenn sie einige monate
Oflhcr erschienen ware, ist es doch undenkbar, d?s« i'^H ««» «ls vorbild hfitte
K. Deutschbein, Entgegnung. — H. Fcmow, Erwidenmg 45 1
benatzen kdnnen; denn ich war, wie gesagt, mit dieser arbcit, sn der ich
3/4 jahr gebraucht habe, bereits im Dezember 1901 fertig geworden. Es
Icann also hier von einer gefolgschaft meinerseits absolot keine rede
sein, und das um so weniger, als ja meine bearbeitang viel mehr enthalt al&
die des herm kollegen Mann, zb. in der einleiltmg the History of the English
Drama up to the Time of Shakespeare, Date of the Composition and Source
of the Plot of Macbeth, Metre, Blank Verse, and Rhyme, L4mgiiage f\'oca-
bular]^, Style, and Grammar).
Auf diese weise glaube ich dargetan zu haben, dass die in rede stebende
behauptung des herrn rezensenten ganz unrichtig ist, und dass, wenn einmil
aus irgendeinem grunde die frage nach der priori tat der beiden Shakcspearc-
ausgaben, die gewissermassen ein neues prinzip vertrelen , anfgewr>rf«i
werden sollte, sie, nach den aasseren anzeichen zu nrteilen, zo meinen gunst?n
entschieden werden muss.
Zwickau, im Mfirz 1905. Karl Deutschbein.
ERWIDERUNG.
1. Der von herm prof. D. gertigte ausdruck »foIgt . . . hat« kann
so gedeutet werden, wie er ihn gedeutet hat; aber er muss es nicht. Ich
liabe damit auf nichts welter als auf die tatsache hinweisen wollen , dass die
Mann'sche J. Gj^^ar- ausgabe im buchhandel frfiher erschienen ist als die
seinige; eine tatsache, die auch herr prof. D. nicht bestreitet Die prioritit
•des prinzips, das die beiden ausgaben vertreten, herm dr. Mann zu- und herm
prof. D. absprechen, oder aus der zufalligen zeitlichen folge eine gefolgschaft
des herm prof. D. gegentiber herm dr. Mann herleiten zu wollen , ist mir
nicht in den sinn gekommen. Eine vergleichende kritik der beiden ausgaben
lag ausserhalb meiner aufgabe. Soviet tiber das, was herm prof. D. als un-
wahre, unrichtige, falsche behauptung, als grossen irrtum hinzustellen bcliebt.
2. Ich hatte gehofft, meine berichtigung wUrde herm prof. D. die ihm
schuldige genugtuung in ausreichendem masse gewahren. Aus seinem 2. ab-
satze ersehe ich zu meinem bedauem , dass ich mich geirrt habe. Das wort
Xo ist in seinen text zwar von mir selbst »hineingetragen« worden, aber doch
nicht, wie man nach herrn prof. D.'s auslassungen fast glauben konnte, ab-
^ichtlich, sondern infolge eines unglticklichen versehens beim abschreiben- Als
solches versehen habe ich es in meiner berichtigung bezeichnet, und mein
fragezeichen dahinter als gegenstandslos nicht » gewissermassen*, sondern voll-
^tiindig und ohne rtickhalt mit dem ausdruck des bedauems zurtickgenommen.
Kann danach herr prof. D. diese ausstellung mit recht in eine reihe mit den
iibrigen stellen, die nicht auf einen blossen schreibfehler zurtickzuftlhren sind,
•und sie als die »schlimmste« kennreichnen , die ich in meiner rezension ge-
macht habe? Sie war eine gelinde korrektur eines (vermeintlichen) gering-
ftigigen versehens, nichts weiter.
3. Ob die vielen (?) und (!) in meiner rezension eine unwUrdige rolle
•spielen oder nicht , das zu beurteilen tiberlasse ich den lesern des blattes.
Prage- und ausrufungszeichen sind fttr den rezensenten ein, so viel ich weiss,
Allgemein erlaubtes und angewendetes hilfsmittel, um seine abweichende an^
29*
m^.
^t2 Kleiue mitteilungen
sicht in kUrze da anzudeuten, wo eine langere aiiseinandersetzung nicht am
platze -wSre.
Zum schluss erklare ich, dass ich meine sonstigen ausstellungen samtlicli
so lange aufrecht erhaltCi bis mich heir prof. D. eines besseren belehrt.
Hamburg, 4. Mai 1905. H. Fernow.
I
KLEINE MITTEILUNGEN.
Dr. Friedrich Brie habilitierte sich als privatdozent far
englische philologie an der universitat Marburg.
Dr. Gordon Hall Gerould, dozent ftir englische literatur
araBrynMawr College in Pennsylvanien, wurde zum Assistant
Professor an der universitat Princeton emannt.
Mr. G. Gregory Smith, bisher lecturer an der universitat
Edinburgh, ist zum professor der englischen literatur am
Queen's College, Belfast, ernannt worden. Prof. Gregory Smith
hat eine History of European Literature in the Fifteenth Century
verfasst und Specimens of Middle Scots, Elizabethan Critical Essays,
sowie die neue Globe Edition von Pepys* Diary herausgegeben.
Er ist auch der herausgeber der Veroffentlichungen der Scottish
Text Society.
Sir Henry Irving ist am 13. Oktober zu Bradford ge-
storben. Er war dort in Tennyson s drama -^<?^^^/ aufgetreten,
wo er im letzten akt auf den stufen der kathedrale von Canterbur)-^
erstochen niederfallt. Auf der riLckfahrt vom theater erlitt er einen
herzschlag und verschied im hotel um 11 uhr 30 minuten, ohne
das bewusstsein wieder erlangt zu haben. So starb er in der
austibung seines berufs im alter von 67 jahren (geb. 1838).
England verhert in ihm unstreitig seinen grossten schauspieler der
gegenwart, der trotz seiner ofFenkundigen schwachen wtirdig ist,
neben Garrick und Edmund Kean gestellt zu werden. Seine asche
wurde am 20. Oktober im Poet's Corner der Westminster-Abtei
neben Garrick's grabmal beigesetzt.
Am 16. — 18. September wurde der 150. geburtstag von
George Crabbe in seinem geburtsort Aldeburgh, einem
urwUchsigen badeorte an der kuste von Suffolk, festlich begangen.
Mit dem feste war eine ausstellung von Crabbe - reliquien 1
originalausgaben seiner werke verbunden. M'. Charles Ga:
der sich hierum wie um die ganze feier besonders verdient
macht, hat einen hiibsch illustrierten katalog der ausgestellten ge^
stande herausgegeben.
■
F ^^
■
1
iGrlagGbiiohhandlung von Morlti Qieslsrweg in Frankiurt a. M.
■
Dr. Paul Holzhausen,
Bonaparte, Byron und die Briten.
Kin Kiillurbild ;ius dcr Zeit des ersten Napoleon.
Mil y ril.i.lr»iiMDi.n dr. S". XI u- .J40 Sdnn.
tJlf Lrif^pr /.nlu«g «:hTf.l>t Ul.cr >l-s Biich
H«ldiain«» neoestw Napolmn-Buch aberraf^ in entsa£uiigsvotlsler
Ktdiurtteit, die dabe) doch iiie du hAliere Cndziel bus dea Augeo
verlifrt, die ichwerstfn Werke von hundtrl fiberaus geiehrten Z«il-
eenouen am Hauplt«lange. Sclilechtn-drngii kolnssal. Und dabet duirb-
am lesbar: walirlrame Leine kleine Kumtl So viel stelil rest: nnter
den Lebcndcn jjibt es nfemaitd. der In dcr Litcratur drs Zeltallers.
das durcli die Jaltre )7W-1821 begrenzt wird. so xu Haose wSre. der
tlire gehrimstcn Ecken und Wlnkel mit iolchein Erfolge grondliclisl
darclitorKbt liiltc wje der Bonner Napoleon- und Nietoclie-Freond.
Aus jeder Zeile seines Werkes kann man lemen.j
h
Verlag von 0. R. REISLAND in Leipzig.
p Viersprachiyes ^^^^
^^H Ign. Eman. Wessely. ^^^^^^^^^H
^^^1 1. Teil: Deulsch-italieniscfi-englisch-fmnzosisch. 466 Seiien
^^H II. „ ItaliMO-tedesco-francese-inglese. 530 SeitL-n.
^^^H III. „ Engtisli-Frencb-ltalian-German. 670 Seiten.
^^^H IV. „ Fran^ts-anglai&'allemand-italien. 575 Seiten.
^^^^ 1858. 3 Auflage. Pteis (iir .ille 4 Tcile eeb. in eleg. Pappkapscl M. S.-
1 Preis lies e!ti?clncn Teiles yeb. M 2.—-
;
L
i»" Ulerzu eine Beilage von Trewendi & Oraniec
Buehhandlung: in Breslau. "Vl
1
1
\
L
)>
V
J ->
A,
m
■
^^HH^HI
LI
■
For '^^
■ 1
USE IN LIBRARY ^M
I ;
)0 r MOVE ^M
■
,FRC MARY ^M
^^^^1
\
1
1
«„• -wn-sag 1
H
1
»>^0N-GmcrLiiT]^
1
1
Stanford University Libraiy 1
Stanford, California ■
1
D
In order dial olher* may mm this book, pleua 1
return it as soon aa poMlble, bat not taler than H
the date due. ■
1
1
^^^^
'^^^'m r
W B
*4*>-v- HP
lip*
'^
•
•