i
[^ I IT
HANDBOLND
AT THE
UNIVERSITY OF
TORONTO PRESS
HANDBOUND
AT THE
UNIVERSITY OK
TORONTO PRESS
/
9.
72S^5-
ENGLISCHE STUDIEN.
40. BAND.
ENGLISCHE
STUDIEN
Org-an für eng-llsehe phllolog-ie
unter mitberücksichtigung des englischen xmterrichts auf
höheren schulen.
Gegründet von Eug-en Kölbing".
Herausgegeben
JOHANNES HOOPS,
Professor der englischen Philologie an der Universität Heidelberg.
40. band.
Leipzig*.
O. R. RHISLAND.
Karlstrasse 20.
1909.
5
Pierersche Hofbuchdruckerei Stephan Geibel & Co. in Altenburg.
INHALT DES 40. BANDES.
ABHANDLUNGEN.
Seite
Irish-Latin influence in Cynewulfian texts. By Carleton F. Broiuii . . i
Elizabethan dramatic collaboration. By Elbert N. S. Thiinpson ... 30
Stephen Phillips als dramatiker. Von A. Greeff 47
Volksetymologien. Von G. Krüger 79
Zur geschichte der altenglischen gutturalen spirans 5 im Mittelenglischen.
Von Eilert Ekwall 161
Seventeenth Century notices of Milton. By Raymond D. Havens . . . 175
The early reputation of 'Paradise Lost'. By Raymond D. Havens . . 187
Ergänzungen zum New English Dictionary. Von Bernhard Fehr . . . 200
Das wort boom in den Vereinigten Staaten. Von Klara Hechtenberg Collitz 208
Das englische theaterjahr 1907 — 08. Von Ernst Leopold Stahl . . . . 218
Contributions to Anglo-Saxon Lexicography. V[. By A, E. H. Swaen . 321
The old physiological Doctrine of Spirits as reflected in English Literature.
By P. Ansell Robin 332
Das 'Trentalle Gregorii' in der handschrift Harley 3810. Von Richard
Jordan 351
The latest contributions to Erasmus' correspondence. By H. de Vocht . 372
Zur textkritik von Marlowes 'Jew of Malta'. Von F. Holthaiisen . . . 395
BESPRECHUNGEN.
I. Phonetik.
J o n e s (Daniel), Phonetic Transcriptions of English Prose. ^q{. A, Schröer 402
Lloyd, Northern English. Phonetics. Grammar. Texts. 2"'l Edition.
Ref. A. Schröer 402
Passy, Petite Phonetique Comparee des Principal es Langues Europeennes.
Ref. A. Schröer 402
Rippmann, Specimens of English spoken, read, and recited. Selected
and transcribed. Ref. Heinrich Mtitschinann 87
Sweet, The Sounds of English. An Introduction to Phonetics. Ref.
A. Schröer 402
VI Inhalt
Seite
II. Metrik.
Bohlen, Zusammengehörige wortgruppen, getrennt durch zäsur oder
versschlufs, in der angelsächsischen epik 90
Löwe, Beiträge zur metrik Rudyard Kiplings. Ref. Aiiiiin Krodcr . . i^o
III. Sprachgeschichte.
Adams, The Syntax of the Temporal Clause in Old Engli-,h Prose.
Ref. Eugen Borst 408
Adjektiv s. Vogt.
Akkusativ mit infinitiv s. Zeitlin.
Altenglisch s. Adams, Köhler.
Chaucer s. Wilson.
Etymologie s. Köhler.
Grainger, Studies in the Syntax of the King James Version. Ref.
W. Franz 250
Köhler, Die altenglischen fischnamen. Ref. Otto B. Schlutler . . . 233
Mittelenglisch s. Chaucer.
Neuenglisch s. New English Dictionary; Marlowe.
New English Dictionary on Historical Principles. \'ol. VI, Part 2:
M by Henry Bradley, .\' by W. A. Craigie. — Vol. VII:
P — Preinious; by J. A. H. Murray. — Vol. VIII: Keactivel) —
RibalJously ; by W. A. Craigie. Ref. A. Schröer 253
Relativ s. Wilson.
Syntax s. Grainger; Adjektiv, Akkusativ mit infinitiv, Relativ, Tem-
poralsatz.
Temporalsatz s. Adams.
Vogt (Richard), Das adjektiv bei Christopher Marlowe. 'R.ei.Erik Björkman 412
Wilson, Chaucer's Relative Constructions. Ref. IV. Franz .... 250
Zeitlin, The Accusative with Infinitive and some kindred Constructions
in English. Ref. Eugen Borst 243
IV. Literaturgeschichte.
Allgemeines s. Budig, Ferchtlandt, Gummere, Jusserand, Schaper.
Amerikanische literatur s. Longfellow unter IX i.
Balladen s. Gummere.
Barbour, The Bruce. Being the metrical History of Robert the Bruce,
King of Scots. Translated by George Eyre-Todd. Ref. Geo,
Neilsou 103
Beaumont and Fletcher, The Knight of the Buming Pestle. Ed.
by Herbert S. Murch. Ref. Phil. Aronstein 265
Beer- Hof mann s. Schwarz.
Budig, Untersuchungen über Jane Shore. Ref. O. Glöde 415
Bulwer s. Petri; ferner IX i. 6.
Byron s. IX 5, 19.
Dickens s, IX i. 5, 71 und 103.
Drama s. Beaumont and Fletcher, Harrowing of Hell, Jonson, Rowe,
Shakespeare, Shelley, Wordsworth, Wycherley.
Inhalt Vn
Seite
Droop, Die belesenheit P. B, Shelleys nach den direkten Zeugnissen und
den bisherigen Forschungen. Ref. Ai-inin Kroder 280
Dunbar, The Poems of. With introduction, noles, .md glossarj- by
H. Bellyse Baildon. Ref. F. Mebus 104
Edgeworth s. IX 5, 74.
Elsner, P. B. Shelleys abhängigkeit von W. Godwins *Political Justice'.
Ref. Armin Kroder 280
Emare, The Romance of. Re-edited from the MS., with Introduction,
Notes, and Clossary, by Edith Ricker t. Ref. Erik Björkman . 413
Emerson, A Middle English Reader. Ref. Heinrich Spics .... 94
Ferchtland, Molieres 'Misanthrop' und seine englischen nachahmungen.
Ref. F. Kratz 270
Gaskell s. IX 5, 118.
Gummere, The Populär Ballad. Ref. George Morey Miller .... 121
'Harro wing ofHell' (The Middle-English) and 'Gospel ofNico-
demus'. Now first edited from all the known Mss. , by W. H,
Hulme. Ref. A. Schröer 263
Hübner, Der vergleich bei Shakspere I15
Jonson (Ben), The New Inn, or The Light Heart. Edited with Intro-
duction, Notes, and Glossary by George Brenner Tennant.
Ref. Phil. Aronstein 116
Jusserand, Histoire litteraire du peuple anglais. Vol. II: De la Re-
naissance ä la guerre civüe. Ref. J>s. Dc'.c^ iirt 257
Lamb s. IX 6.
Leder er, Die Ironie in den tragödien Shakespeares. Ref. Erik Björkman 420
LongfeUow s. IX i.
Margarete v. Anjou s. Schmidt.
Mittelenglische literaturs. Emerson ; B.irbour, Emar e, Harrowing of
Hell, Nicodemus-evangelium; s. auch Chaucer unter Sprachgeschichte.
Moli^re s. Ferchtland.
Neuenglische literatur s. Ferchtland; Beaumont and Fletcher,
Bulwer, Byron', Dickens, Dunbar, Edgeworth, Gaskell, Jonson,
Lamb, Rowe, Ruskin, Shakespeare, Shelley, Thackeray, Wordsworth,
Wycherley. — S. auch V.
Nicodemus-evangelium s. Harrowing of Hell.
Petri, 'The Coming Race' von Edward Bulwer, Lord Lytton. Eine
quellenuntersuchung. Ref. 0, Glöde 281
Qu aas, William Wycherley als mensch und dichter. Ref. 0. Glöde . 118
Roman s. Bulwer, Dickens, Edgeworth, Gaskel!, Thackeray.
Rowe s. Schwarz.
Ruskin s. IX 5, 119.
Sanftleben, W^irdsworths 'Borderers' und die entwicklung der nationalen
tragödie in England im 18. Jahrhundert. Ref. 0. G'öde .... 271
Sarrazin, Aus Shakespeares meisterwerkstatt. Stilgeschichtliche Studien.
Ref. Robert K. Root 417
Schaper, Der dreissigjährige krieg im drama und im rom.m Englands.
Ref. 0. Glöde 268
VIII Inlialt
Seite
Schmidt (Karl), Margareta von Anjou vor und bei Shakespeare. Ref.
Robert K. Root 112
Schottische literatur s. Barbour, Dunbar.
Schwarz (Ferdinand H.) , Nicholas Rowe, The fair Penilent. A con-
tribution to literary unalysis with a side-reference to Richard Beer-
Hofmann, Der graf von Charolais. Ref, Helene Richter .... 119
Shakespeare s. HUbner, Lederer, Sarrazin, Schmidt, Sieper, v. Weilen. —
S. auch IX I.
Shelley, Prometheus Unbound. Erste kritische textausgabe mit ein-
leitung u. kommentar von Rieh. Ackermann. Kti. Ifehite Richter 272
— s. auch Droop, Eisner.
Sieper, Shakespeare und seine zeit. Ref. Robert K. Root 114
Thackeray s. IX 6.
von Weilen, Hamlet auf der deutschen bühne bis zur gegenwart.
Ref. Helene Richter 420
Wordsworth s. Sanftleben.
Wycherley s. Quaas.
V. Neueste literatur.
Churchill, Mr. Crewe's Career. Ref. F. Kratz 282
Crawford The Primadonna. Ref. F. Kratz ,••••133
Danby, The Heart of a Child. Ref. A. Greeff 423
Harraden s. IX 5, iio.
Hewlett, The Spanish Jade. Ref. F. Kratz 282
Hichens, A Spirit in Prison. Ref. F. Kratz 282
Hunt, White Rose of Weary Leaf. Ref. A. Greeff 423
Jack, Mathilde. A Play. Ref. Maurice Todhimter 427
Mathers, Gay Lawless. Ref. F. Kratz 282
Parker, The Weavers. Ref. A. Greeff 423
Philip Otts, The Human Boy again. Ref. A. Greeff 423
«Rita', The Millionaire Girl, and other Stories. Ref. A. Greeff . . . 423
Sinclair, The Jungle. Ref. 0. Glöde 285
Swinburne, The Duke of Gandia. Ref. Maurice Todhtmter . . . . 129
War den, The dazzling Miss Davison. Ref. F. Kratz 282
VI. Verwandte literaturgebiete.
Beer -Hof mann s. Schwarz unter IV.
Meliere s. Ferchtland unter IV.
Po Hak, Franz Grillparzer and the Austrian Drama 134
VII. Schulgrammatiken und Übungsbücher.
Budde, Philosophisches lesebuch für den engliscLen Unterricht der
Oberstufe Ref. 0. Schulze 135
Büttner, Lese- und lehrbuch der englischen spräche in anlehnung an
die direkte methode. i. Teil. Ref. 0. Schulze 138
Gesenius-Regel, Kurzgefafste englische Sprachlehre. ■\. völlig um-
gearbeitete aufläge. Ref. C. Th. Lion 139
Hamilton, The Englifh Newspaper Reader. Ref. O. Schulze . . . 140
Inhalt IX
Seite
Klein Schmidt, Kurzgefafste grammatik der englischen spräche. Ref.
O. Glöde 1^2
Krön, Englische taschengrammatik des nötigsten. Ref. O. Schulze . . 145
Löwe, Gut Englisch : Redewendungen und gesprächsstoffe. Unter mit-
arbeit von R. Meienreis. Ref. C. Th. Lion 147
N a d e r , Englisches Lesebuch für Mädchen-lyzeen und andere höhere
töchterschulen. Ref. 0, Schulze 148
Plate, Lehrbuch der englischen spräche. II: Systematische grammatik.
3. verbesserte aufläge, bearbeitet von dr. Karl Münster. Ref.
C. Th. Lion 149
Plate, Lehrgang der englischen spräche. II: mittelstufe. 61., der
neubearbeitung 8. aufläge. Ref. Philipp Wagner 150
Schwarz, Englisches lesebuch für real- und handelsschulen, sowie für
die mittleren klassen realer vollanstalten. Ref. 0. Schulze .... 150
Seelig, Methodisch geordnetes englisches Vokabularium zu den Hölzel-
schen anschauungsbildern. 4. aufläge. Ref. 0. Schulze . . . . 150
Shindler, Echo of Spoken English. First part: Children's Talk.
Phonetic Transcription by Herbert Smith. Ref. 0. Schulze . . 151
VIII. Chrestomathien.
Steinmüller, Englische gedichte in auswahl. Ref. C, Th, Lion . . 288
S. auch IX 5, 104. 107. 109.
IX. Schulausgaben.
I. Frey tags Sammlung französischer und englischer Schriftsteller.
Bube, A Christmas Posy. Stories and Sketches of Christmas Time
by Maarten Maartens, Bret Harte, Harding Davis, and other Authors.
Ref. 0. Schulze 292
B u 1 w e r , The Last of the Barons. In gekürzter fassung herausgegeben
von Fritz Meyer. Ref. C. Th. Lion 28S
Dickens, Sketches. Selected and annotated by Louis Hamilton.
Ref. C. Th. Lion 289
Longfellow Selections. Hrsg. von Johanna Bube. Ref. C. Th. Lijn 290
Macaulay, The English Revolution (16S8 — 89). Auszug aus 'The
History of England'. Herausgegeben von A. Gree ff. 'R.tU E. ?/ader 290
Seeley, The Expansion of England. Herausgegeben von Edmund
Köcher. Ref. 0. Schulze 291
Shakespeare, Julius Caesar. Herausgegeben von August Sturmfels.
Ref. C. Th. Lion 291
Wiggin (Kate Douglas), The Birds' Christmas Carol. Herausgegeben
von Elisabeth Merhaut. Ref. C. Th. Lion . . 293
Wiggin, Rebecca of Sunnybrook Farm. In gekürzter form heraus-
gegeben von Elisabeth Merhaut. Ref. C. Th. Lion .... 293
X Inhalt
Seite
2. Klapper ich s englische und französische Schriftsteller der
neueren zeit.
39. Heroes of Ikitain. Historical Biographies. Ausgewählt von
J. Klapperich. Ref. 0. Glöde 293
45. Chambers's History of England 55 B. C. to the present day. Für
den schul- und privatgebrauch hergerichtet von J. Klapperich.
Ref. 0. GlöJt 294
3. Kühtmanns English Library.
38. Giberne, The Mighty Deep and what we know of it. In auszUgen
herausgegeben von A. W. Sturm. Ref. C. T/t. Lion 296
4. Seh mag er sehe textausgaben französischer und englischer
schriftsteiler.
36. Modern Explorers: Livingstone, Parry, Ross, Franklin, Nansen,
Saussure, Tyndall, Whymper. Hrsg. von F. J. Wershofen. Ref.
C. Th. Lioii 428
5. Velhagen und Klasings Sammlung französischer und
englischer Schulausgaben. English Authors.
19B. Byron, The Prisoner of Chillon, and Selections from other Works.
Neu hrsg. von Heinrich Middendorf. Ref. C. Th. Lion . . 429
71 B. Dickens, Twelve Chapters from the Pickwick Club. In auszügen
hrsg. von W. Röttiger. Ref. C. Th. Lion 430
74B. Edgeworth, Drei erzählungen: TheOrphans; Forgive and Forget ;
The Basket Woman. Neu hrsg. von Emil Grube. Ref. C. Th. Lion 430
1026. Reed, The Fifth Form at St. Dominic's. A School Story. Im
auszuge hrsg. von Emil Stumpff. Ref. C. Th. Lion .... 430
103 B in reformausgabe nr. 18. Dickens, A Tale of Two Cities.
Abridged Edition by J. W. Stoughton. Ref. C. Th. Lion . . . 431
104. Selections from English Poetry. Auswahl englischer dich-
tungen von Ph. Aronsteiu. Ref. C. Th. Lion 432
105B = Reformausgabe 19. Frances Webster, The Island Realm,
or Günters Wanderyear. Ref. C. Th. Lion 432
106B. The Siege of Sebastopol from November 1854 to April 1855.
From the 1 2 th volume of 'The Invasion of the Crimea' by Alexander
WilliamKinglake. Hrsg. von Gerhard Budde. Kti.C.Th.Lioti 433
107B. Collection of Tales and Sketches. Hrsg. von Gustav Opitz.
3. bändchen. Ref. 0. Glöde 434
108 B. From Lincoln to Mac Kinley. Forty-one years of the History of
the United States (1860 — 1901). Adapted, with some Additions, from
'A Student's History of the United States' by Edward Channing.
Hrsg. von J. Peronne. Ref. O. Glöde 435
109 B. English Authors. English Prose Selections. Auswahl englischer
prosastücke vom 16. Jahrhundert bis zur gegen wart. Von Ph. Aron-
steiu. Ref. C. Th. Lion 436
Inhalt XI
Seite
lloB. Harraden, Things will take a Turn. Hrsg. von F. Kundt.
Ref. C. Th. Lion 437
III B. Witchell, Nature's Story of the Year. Hrsg. von Fritz
Strohmeyer. Ref. C. Th. Lion 437
112 B. Henty, With Clive in India , or the Beginnings of an Empire.
Hrsg. von G. Opitz. Ref. C. Th. Lion 438
113 B. Lives of Eminent Explorers and Inventors. Ausgewählt und mit
anmerkungen hrsg. von A. Sturmfels. Ref. O. Glöde .... 439
114 B. Gardiner, Historical Biographies: Cromwell and William III.
Hrsg. von Joseph Schoppe. Ref. C. Th. Lion 439
115B. Henty, Both Sides the Border. A Tale of Hotspur and Glendower.
In auszügen hrsg. von Hans Strohmeyer. Ref. C. Th. Lion . 440
116B. Tip Cat. By the Author of «Lil', «Pen', 'Our little Ann», 'Dear%
etc. etc. Bearbeitet von K. Horst. Ref. C. Th, Lion .... 441
117 B. Burnett, Sara Crewe. Hrsg. von B. Klatt. Ref. C. Th. Lion 441
118 B. Gaskell, Cranford. In auszügen hrsg. von Gustav Opitz.
Ref. C. Th. Lion 441
II 9 B. Readings from Ruskin. Hrsg. von A r o n s t e i n. Ref. C 7"/;. Z/ö« 442
120B. Hope (Ascott R.), Select Stories. Hrsg. von H. Fr. Haastert.
Ref. O. Glöde 442
121 B. Giberne, Sun, Moon and Stars. Astronomy for Beginners. In
auszügen hrsg. von Hans Strohmeyer. Ref. C. Th. Lion . . 444
122B. Keller (Helen), The Story of my Life. Ausgewählt und hrsg.
von C. Th. Lion 444
6. Sonstige Schulausgaben.
Bulwer (Lord Lytton), The Last Days of Pompeii. Ed. by J. F. Bense.
Ref. C. Th. Lion 445
Hugenholtz, Shakespeare Reader for Schools. Ref. O. Schulze . . 296
Lamb (Charles and Mary), Tales from Shakespeare. A second selection
ed. by J. H. Fiat her. Ref. Hermann Jantzen 298
Thackeray, Vanity Fair. Ed. by J. F. Bense. Ref. C. Th. Lion . 445
X. Vermischtes.
Breul, Students' Life and Work in the University of Cambridge. Ref.
Etigcn Borst 151
Lindenstead, Woman in Domestic , Social, and Professional Life:
being Glimpses from Woman's World. Ref. E. Nader 446
Literary Echo. A Fortnightly Paper ed. by A. Th. Paul, Th. Jaeger,
J. E. Anderson, iith Year. Ref. C. Th. Lion 446
Verzeichnis der vom 15. August 1908 bis l. Mai 1909 bei der redaktion
eingelaufenen druckschriften 447
MISCELLEN.
Altenglische misceUen. Von Karl Wildhagen 152
Spanische einflüsse bei Shakespeare. Von Joseph de Perott 153
Zur ursprünglichen bedeutung von alloio. Von Bernhard Fchr . . . 153
XII
Verzeichnis der mitarbeiter
Seite
Zum Wortschatz des Eadwine- und Regius-Psalters. Von Ott>> //. Schlutter 299
Entgegiiuiiji;. Von K. Wildhagt'ii 306
Zur frage nach dem Verfasser von *The First Part of leronimo'. Von
A. Louis Elmquist 309
Notes on Dekker's «Satiro-Mastix', By W. IL Williams 312
Askance (askant), askerv (askie, askile), asquint (askoye, askoyne), aslant.
By Rrnest Weckhy 315
Zwei kleine berichtigungen zu S. 15. Von Eb. Nestle 319
Zum 'Enterlude of Johan the Evangelyst'. Von Josef Greher .... 320
The fuccgd thal Wulfstan found among the Esthonians. By //. Logeman 464
Noch einige reminiszenzen aus Florisel de Niquea (IV 2) in Shakespeares
'Verlorener liebesmUh''. Von Joseph de Perott 465
W. Sattler, Von Heinrich Spies 467
Albrecht Wagner. Von Otto Ritter 474
A Correction. By W. A. Craigie , . . . . 475
Erklärung zu W. A. Craigies 'Correction'. Von A. Schröer .... 476
Preisausschreiben 477
Ankündigung von arbeiten 159. 478
Kleine mitteilungen 160. 320. 479
VERZEICHNIS DER MITARBEITER.
Aronstein 116. 265
Jantzen 298.
Richter, Hei. 119. 272.
Jordan 351.
420.
Björkman 412. 413.
420.
Ritter 474.
Borst 151. 243. 408.
Kratz 133. 270. 282.
Robin 332.
Brown, Carleton F.
I.
Kroder 90. 280.
Krüger 79,
Root 112. 114. 417.
CoUitz, Klara H. 2
08.
Schlutter 233. 299.
Craigie 475.
Lion 139. 147. 149. 288.
Schröer 253. 263. 402.
289. 290. 291. 293.
476.
Delcourt 257.
296. 428. 429. 430.
Schulze, 0. 135. 138.
431. 432. 433. 436.
140. 145. 148. 150.
Ekwall 161.
437. 438. 439. 440.
151. 291. 292. 296.
Elmquist 309.
441. 442. 444. 445.
Spies 94. 467.
446.
Stahl 218.
Fehr 155. 200.
Logeman 464.
Swaen 321.
Franz 250.
Mebus 104.
Thompson, Elbert N. S.
Glöde 118. 143,
268.
Miller , George Morey
30-
271. 281. 285.
293-
121.
Todhunter 129. 427.
294. 415. 434.
435-
Mutschmann 87,
439. 442,
de Vocht 372.
Greefif 47. 423.
Nader 290. 446.
Greher 320.
Neilson, G. 103.
Wagner, Ph, 150.
Nestle 319.
Weekley 315.
Havens 175. 187.
Wildhagen 152. 306.
Holthausen 395.
de Perott 153. 465.
Williams, W. H. 312.
IRISH-LATIN INFLUENCE IN
CYNEWULFIAN TEXTS.
I.
Sarrazin in a recent article') calls attention to the
peculiarspellings ofa number of proper names in
theCynewulfian poemsas evidence that their author did
not have first-hand acquaintance with the Latin texts which
form the basis of his poems, but depended, at least for the
most part , on hearing these texts read to him , in much the
same way that Caedmon is said to have acquired his knovvledge
of the Scriptural stories which he paraphrased. This view of
Cynewulf as a semi-ilHterate person, it need hardly be said, is
so widely at variance from the impression of the author which
one gains from a reading of Elene, for example, that one may
reasonably ask, before accepting it, for clear evidence, first,
that the spellings in question are attributable to oral inaccuracy,
and second, that the responsibility for the orthography in the
extant texts is to be laid upon the poet rather than upon
some subsequent copyist. Sarrazin makes no attempt, how-
ever, to demonstrate either of these propositions, but Contents
himself with offering a list of words whose spelling he regards
as exceptional. Nor, for that matter, are all the words in
Sarrazin's list examples of ecccntric spelling. The form Neron,
for instance, in the nominativc case, occurs twice in the Mctres
of Boethius ^) and no less than twenty-eight times in the Fif-
teenth Blicklijtg Homily. Still more unaccountable is the
citation of Creca, Ebrea, and Ebresce. A single glance at the
•) Engl. Slitii. 38, 164.
») jyetns of B., IX 2 and XV 2.
J. Hoops, Englische Studien. 40. i.
2 C. F. Brown
register of "Eigennamen" in Grein's Sprachschatz is sufficient
to show that these arc perfectly normal spellings in Anglo-
Saxon poetr>'.
Nevertheless, among the specimens of Cynevvulfian ortho-
graphy cited b)' Sarrazin, arc several words whose spelling is
curious enough to invite investigation. An examination of these
forms in Cynewulf's text will easily clear the poet of any
suspicion of illiteracy. But at the same time it will serve a
more important end. For by means of these spellings, unusual
in Anglo-Saxon texts, we shall gain, I believe, a valuable clue
to the source from which Cynewulf obtained his material.
1. Let US begin with the forms ceruphiii and serapJiin ,
which one finds in Elene (vv. 750 and 755) instead of the
spellings cheriibim and seraphivi which, Sarrazin assumes, an
educated poet would have used. It is worthy of note, m
passing, that Cj'newulf recognized these words as plural forms,
and did not fall into the error of the author of Crist I , who,
in the phrase seraphiimes cynn (v. 386), affixed the ending of
the Genitive singuIar, or of the Bückling homilist who wrote
ofer cJierzibine '), using the ending of the Dative singular.
In spelling these words with -in, instead of the Hebrew
ending -im, Cynewulf followed the prevailing usage of his time.
The endings in v, which were substituted through the influence
of Greek inflections, had already begun to appear in the Sep-
tuagint and the Greek New Testament^). Jerome, in his
Commentary on Ezekiel -''), takes note of the fact that common
usage in his time , treating these words as neuters , added in
the plural the Greek ending -///. He insists, however, that the
proper ending is -im, though elsewhere he falls himself into
the prevailing orthography. Bede, in his treatise De Taberna-
cido et Vasis Ejus •♦), gives similar testimony to the prevalence
of the n spelling, though, like Jerome, he prefers the spelling
with m.
I) Biick. Hoin., EETS., p. 141, line 8.
^) Septuagiiit, Ed. Swete : ^(fQovßiv, Gen. 3:24 (also as a variant
spelling in Ps. 17:11, 79:2). ;f f poi'/Sflv , II K. 6:2, 22:11; Ps. 17:11
(also as a variant in Ex. 25 : 17, 18, 19; I K. 4 : 4). New Test.: yeQovßiiV,
Heb. 9 : 5. ZaQaqEiv likewise occurs as a variant in Isa. 6 : 2, 6.
3) Lib. III (cap. IX).
■*) Migne Palrol. XCI, col- 401.
Irish-Latin influence in Cynewulfian texts 2
Not even the authority of these eminent churchmen, how-
ever, availed. In the face of Jerome and Bede the speliings
cherubin and seraphin were defended by Amalarius the ninth
Century Bishop of Treves ^). And another writer of the ninth
Century, in a treatise which has been wrongly ascribed to
Alcuin, maintained that either speliing was correct ^). On this
point it seems needless to multiply references. Suffice it to
say, that out of more than forty instances of these words
which I have noted in Latin documents of the eighth and
ninth centuries, fully three - fourths exhibit the ending -/;/. In
Anglo - Saxon texts , which will be cited presently , the pre-
ference for the n is even more pronounced. In fact, I have
found only two instances of the ending -m 3).
The initial c, instead of ch, which appears in Cynewulf's
ceruphin, is not frequent in Anglo-Saxon texts. Nevertheless,
other instances occur. The Vespasiati Psalter ^^ spells this
word in each instance with initial c ; and in the Diirhani Ritual
the Latin cherubini is glossed in one case by cej- 5). More-
over, in the case of other proper names, as Cananea^) and
Crist, Anglo-Saxon usage rendered the Greek X by C. Clearly,
then, Cynewulf would have been able to justify himself for
writing ceruphin instead of cheruphin.
But how shall we account for the spelling of this word
with //^ instead of ^r For this change Anglo-Saxon phono-
logy affords no explanation, and Anglo-Saxon usage, moreover,
is almost unanimous in favor of the spelling with ö. Indeed,
so far as I am aware , there are only two other instances ot
') "Epistola Amalarii Episcopi ad Hetlonem monachum" (D'Achcry,
Spicileghcm, Ed. Paris 1723, III 331).
^) "De Divinis Officiis", cap. 40 : "Scieiidum autem quod cherubim et
Seraphim per in litteram prolata, juxta proprietatem linguae hebrccae, masculini
sunt generis et pluralis numeri tantum. Si aulem per « litteram dicantiir,
sicut in psalmis et hymnis, et in presenti gratiarum actione ponilur, Gra;ca
declinatione in neutrale genus mutantur", etc. (Migne, Patrol., CI, col. 1254).
This is the direct source of the marginal gloss to the same effect which appears
opposite the "Te Deum" in Trin. Coli. Dublin MS. of ihe Ltber Ilymnoi it'n
{Irish Lib. Hym., H. Brad. Soc'y, I, p. 59).
3) Andreas 719, Vespas. Psalt., Ps. 17: 10.
4) ceruhim, Ps. 17: 10 ; cenibin, Ps. 79:2, 98 : 1.
5) Ed. Surtees Soc'y, p. 113, line 4.
'') So spclled seven times in the Ang. Sax. poenis Genesis und Exiniits.
i*
A C. F. Brown
the spelling whh pA in Anglo-Saxon texts: cheruphnn in Andreas
(v. 719) and cJiernphin in Eadwive s Catiterbury Psalter (Ps. 17,
10). On the other band, cheriibin appears tvvice in the Canter-
bury Psalter (Vs. 79:2, 98: i), three times in the Paris Psalter
(Ps. 17 : 10, 79 : 2, 98 : i), twice in yElfric's translation of the
Sigwidfi Interrogationes^), once in the Homilics of Widfsta?!'),
and once in the Blickling Homilies 3). In this list belong also
the forms ceriibin and cembivi in the Vespasian Psalter , as
noted above.
It is to the orthography ofirishscribes, I believe,
that we must turn for the source of the ph in Cyne-
wulf's cerKphin. In Middle-Irish texts the spelHng of
this word is either hiriipliin or hirophifi. The latter spelling
occurs tvvice in the fourteenth- Century Leabhar Breac at
fol. 230b''). On the other hand, Jiiruphin is found in Trinity
Coli. Dublin MS. (saec. XI.) of the Liber Hymnoriim, (a) "Lorica
S. Patricii", (b) Irish glosses on "Hymnus S, Columbae", in
Rawl. MS. B. 512 (saec. XIV— XV) of the "Tripartite Life",
and in Irish Passions and Homilies 5).
Also in Latin texts written by Irish scribes the Substitu-
tion of ph for b in this word is very frequent , as will appear
f rom the following table :
hirtibin.
Bangor Antiphonary (Ed. F. E. Warren , Henry Bradshaw
Soc'y 1895), fol. 10 recto, fol. 12 verso, fol. 30 recto.
hiruphin.
Libcr Hymnorum , Trin. Coli. Dublin MS. (Ed. Bernard and
Atkinson, Henry Bradshaw Soc'y 1898, Vol. I):
(i) Text: "Te Deum" v. 9 (p. 59); "Lamentatio S.
Ambrosii" v. 157 (p. 142).
(2) Glossse: "Amra Coluim Cille" (p. 171).
Liber Hynmorum , Franciscan Conv. MS. : "Te Deum" v. 9
(as coUated by Bernard and Atkinson, p. 59).
') Ed. MacLean, Anglia, VII, p. 30, lines 286, 290,
*) Ed. Napier, I, p. 223.
3) Ed. EETS., p. 141, line 8.
*) Ed. Schirmer, Die Kreuzesieg, im Leabhar Breac, St. Gallen i886,
pp. 14 and 15.
5) Ed. Rob't Atkinson, Royal Irish Acad. , Todd Lecture Series , II,
p. 105, line 2280.
Irish-Latin influence iti Cynewulfian texis c
hiruphim.
Liber Hymnorum , Trin. Coli. MS., Glossje : (i) "Te Deum"
(p. 59), (2) "Hymnus S. Columbae" (p. 67).
Rawl. MS. B. 502 (sjec. XII), Ed. W. Stokes, Revue
Celtique, XX 172.
cerubin.
Leabhar Brcac (saec. XIV), "Lorica Gildae" v. 13 (in Irish
Llb. Hymnorum, H. Bradshaw Soc, I, p. 207).
cheruphin.
Book 0/ Ceme , Camb. Univ. MS. LI. i. 10 (saec. IX), Ed.
Kuypers, Camb. 1902, "The Lorica of Loding" (p. 85,.
line 10).
Harl. MS. 585 (sasc. X), as collated by W. de Gray Birch
in An Anc. MS. of ßtfi- or gth Cent. ("Book of Nunna-
minster"), Hampshire Record Soc, 1889, p. 91.
chiruphin.
"Leyden Lorica" (Ed. V. H. Friedel, Zeitschr. für Celtische
PhiloL, II 64 ff., printed also by H. Williams, Gildas, II,
293— 94)-
chirubin.
Harl. MS. 7653 (written , apparently by an Irish scribe, in
the 8tli or gtli cent. '), (Ed. F. E. VVarren, Bangor Antiph.,
II, App.) fol. 4 recto.
che rtlbin.
Harl. MS. 7653 (cf. above), fol. i recto, fol. 6 recto.
Irish MS. Missal, Corp. Christi Coli. Oxford (between 11 50
and 1250). Ed. F. E. Warren, 1879, P- 57-^)
Comparing, now, the orthography in these Irish-Latin
documents with that which was found in vernacular texts, \ve
see that in writing Latin the Irish scribes vvere distinctly more
conservative, In place of the initial h which is the characteristic
spclling in the Middle - Irish texts we frequently find cJi or c.
Indeed, in a few instances the pli is also discarded, so that all
traces of Hibernian orthography have disappeared.
') According to Thompson, Cat. of Anc. Lat. MSS., Part II, Latin, p. 61.
*) I wish at this point to make acknowledgment of the friendly assistauce
which I have received from Professor F. N. Robinson of Harvard University,
who has directed me to numerous Irish te.\ts and has also taken the trouble
to go over the evidence which I have cullected, so far as it relatcs to Irish usage.
Q C. F. Brown
In an Irish Latin MS., therefore, Cynewulf may easily have
found the spelling cheriiphin, or even cemphin — the identical
form which appears in Elene. On the other band, it is clear
that the spelling with /// is to be regarded as a defi-
nite mark of Irish orthography. For outside the field
of Irish influence Latin documents invariably exhibit the spelling
with b^).
Cynewulf 's seraphin {Elene, 755) unfortunately is indecisive,
for this was the ordinary spelling in both Anglo-Saxon and
Latin texts. In Middle - Irish the only spelling which I have
noted is saraphin ''') , but in Irish-Latin , besides such peculiar
forms as sjyrap/iin-'), saraphin^) and even zaraphin'^), we find
repeated instances of seraphin ^). All one can safely say,
') As examples I note the spelling of this word in the following Latin
texts, all of which were written in England: cherubin, Bede's Homilies, Ed.
Giles, V, 324, 325; Salisbury MS. 150 (969 — ico6 A. D.), "Te Deuni" (Ed.
Wülcker, Anglia , II 357); Royal MS. 2. A. XX (sac, VIII), fol. 46'' (in
Book of Ccrne, Ed. Kuj'pers, p. 227); Leofric Missal, Ed. F. E. Warren, 1883,
p. 200; ./Elfric's Homilies (in a Latin Quotation), Catholic Hom., I, 342; Durhain
Ritual (Parts II and III, srec. IX), Surtees Soc'y, pp. 152, 181; Vespas.
Psalter i^^Xm. text) Ps. 17:10, 79:2, 98:1; Ead-i'ine's Canturbury Psalter
(Ed. EETS.) Lat. text, in Psalms, also in "Te Deum", p. 259. cheruliiin,
Harl. MS. 2965 ("Book of Nunnaminster"), Ed. W. de G. Birch, An Anc. MS.
of 8i^ or gth Cent., p. 91. chirnbin, Royal MS. 2. A. XX, fol. 15 a and 18^
(in Book of Gerne, Ed. Kuypers, pp. 206, 208). chernbivi, .^Ifric's Homilies
(in Latin quotation) Cath. Hom., I, p. 10 ; Durham Ritual (Part I, ssec. X),
Surtees Soc'y, p. 113; Paris Psalt. (Lat. text).
*) Trin. Coli. MS. of Liber Hymnorum , fol. ii^', in Irish gloss on
St. Columba's Hymn {Irish Lib. Hym., H. Bradshaw Soc'y, I, 67); Leabhar
Breac, fol. 230 1^ (Ed. Schirmer, Die Kreuzesieg,, p. 15).
3) Bangor Antiphonary, Ed. H. Bradshaw Soc'y, fol. 10 recto.
*) Trin. Coli. MS. of the Liber Hymn., "Lamentatio S. Ambrosii",
V. 157 {Irish Lib. Hym. I, p. 142); Rawl. MS. B. 502 (scec. XII), Ed.
W. Stokes, Revue Celtiquc, XX 172.
5) Trin. Coli. MS. of the Lib. Hymn. (i) "Te Deum" v. 9 {Irish Lib.
Hym. p. 59); (2) "Amra Coluim Cille", Glossae {Ibid.\i. 171). The Franciscan
Conv. MS. shows the same spelling in the "Te Deum" (as collated in Irish
Lib, Hym. I, p. 59).
^) Harl. MS. 7653 (ssec. IX) , "Te Deum" (printed in Bangor Antiph,,
H. Bradshaw Soc'y, II, p. 93); Book of Gerne (sasc. IX), "Lorica of Loding"
(Ed. Kuypers, p. 85, line 10); Harl. MS. 585 (ssec. X), "Lorica Gildae''
(collated by W. de G. Birch, An Anc, MS. of 80* or 9"' Cent,, p. 91);
"Leyden Lorica" (Ed. V. H. Friedel, Ztschr, für Gelt. PhiloL, II 64 ff., also
in H. Williams, Gildas, II 294).
I
Irish-Latin influence in Cynewulfian texts 7
perhaps, in regard to Cynewulf's spelling of this word is, tliat
it does not disagree with spellings which occur in Irish-Latin
MSS. of the eighth and ninth centuries.
2. The suspicion that Cynewulf made use of Irish-Latin
texts is materially strengthened by the spelhng Essaias
(Elene 350) — another of the words in Sarrazin's hst. Latin
texts of the eighth and ninth centuries, except those which
betray the influence of Irish orthography, never geminate the s
in this name. In the earHer documents the usual spelling is
Esaias (in close conformity to the Greek form, '^HaaTag) ; later,
through the influence of the Vulgate, Isaias or Ysaias became
more common. Thus Esaias is the form found in Bede's
Homihes '), in the Latin text of the Vcspasian Psalter^), and
of the Lindisfarne Gospels, as well as in the Codex Amitianus,
a text of the Gospels written in Northumbria at the end of
the seventh, or beginning of the eighth, Century. In VVulfstan s
Homilies^), on the other hand, one finds Isaias, and in the
Latin text of Eadzuine^s Canterbicry Psalter''^ the spelling
with Y.
When one turns now to Latin texts written by
Irish scribes, this name is usually found spelled
with the SS, in accordance with the widespread tendency in
Old Irish to geminate intervocalic s 5). Thus Essaias occurs
in the Latin text of the ninth-century Cod. Taurinensis^) and
twice in the eighth-century Cod. Wirziburgensis (fol. 5c, 6b).
It is found also in the eleventh-century Franciscan Conv. MS.
of the Liber Hymnoruni, in Latin notes on St. Columba's
Hymn^). Moreover , Essaias is expressiv cited by Zeuss^)
') Works, Ed. Giles, Vol. V: Esaias, pp. 150, 235, 2y8, 40S, 413,
448; Esaiae, p. 150; Esaiam, pp. 51, 58, 435; Esaia, pp. 56, 349.
») Oldest Eng. Texts, EETS., p, 402, Gen. Esaiae.
3) Ed. Napier, I, pp. 41 — 43 passim.
4) Ed. EETS., "Canticles", p. 245.
5) For an account of the gemination of s in Old Irish see II. Pedersen,
Aspirationen i Irsk (F0rste Del, Leipzig 1897), sections So and following.
6) Ed. W. Stokes, Goiddica. p. 3,
7) As collated by Bernard, Insh Lid. Hym., I, pp. 66 and 68. Trin.
Coli. MS. of the Lib. Hymn., on the other hand, spells this name with the
Single s.
8) Gram»iati(a Ccltica, editio altera, p. xvi, note.
S C. F. Iküwn
aniong his examples of peculiar Irish orthography occurring in
ancient Latin MSS.
By referring, further, to the readings of the numerous MSS.
of the Gospels in Latin which have been recorded by Words-
worth '), the Irish character of the spelhng Essaias comes out
unmistakably. Several ancient Northumbrian MSS. have been
collated by Wordsworth : A, Cod. Amitianus (sa:c. VII — VIII),
vvritten at Wearmouth or Jarrow by order of Abbot Ceolfrid ;
A, Cod. Dunehiiensis (stuc. VII — VIII), said to be "de manu
Bedae" ; S, Stonyhurst Cod. Euang. lohannis (saec. VII); Y,
the well-known Cod. Lindisfarnensis. None of these, however,
shows a Single instance of the speUing with ss. In fact, out
of the tvventy-nine MSS. whose readings are registered by
Wordsworth; the speUing with ss is confined to the following
five MSS., all of which are definitely Irish in origin:
D, Cod. Dublinensis ("Book of Armagh") sac. VIII— IX,
written in Ireland by the scribe Ferdomnach : issaiam, Matt, i'.i,
4:1 4, 8:17, 12:17; issalas, John 12:41; isaias, Mark 7 : 6,
John I : 23, 12 : 39; csaias , Matt. 15:7; isaiae , Matt. 13 : 14,
Luke 3:4, 4:17, John 12 : 38; isaia, Mark 1:2.
L, Cod. Lichfeldensis ("Book of Chad") ssc. VII— VIII,
"forsan in Cambria scriptus est" ^) : essaeiam, Matt. 3:3; essaiam,
Matt. 12 : 17; csaiam, Matt. 8 : 17; iessaiac, Matt. 13: 14; issaieae,
Luke 3:4; issaias, Matt. 15:7; esaias, Mark 7:6; essaia, Mark 1:2.
(This MS. runs only to Luke 3 : 9.)
Q, Cod. Kenanensis ("Book of Keils") , "forsan in insula
celebri Hy uel lona ineunte saec. VIII scriptus" 3) : esseaiam, Matt.
3:3; essaiam, Matt. 4 : 14. In all other instances the name is
spelled with a single s.
R, Cod. Rushworthianus ("Gospels of MacRegol"), "a scriba
Hibernico dictus, qui ob. A. D. 820"''): essaiam, Matt. 4:14;
esaiam, Matt. 3:3, 12:17, 13:35; iesaiam, Matt. 8 : 17; essaiae,
Luke 3:4, 4 : 17, John 12 : 38; esaiae , Matt. 13 : 14; essaias,
Matt. 15:7, John i : 23, esseias, Mark 7:6; esaias. John 12 : 39,
4 1 ; esaia, Mark 1:2.
') Novum Testaincnttun D. IV. Jesu Christi Latiue , Ed. lohannes
Wordsworth, Oxonii, 1889 — 98.
*) Wordsworth p. 707.
3) Ibid. p. 707.
*) Ibid. p. xiü.
Irish-Latin influence in Cynewulfian texts q
P, Cod. Eptemacensis , now Paris lat. MS. 9389, ssec.
VIII — IX'): issaiain. Matt. 4:14, 12:17; essaiam, Matt. 8:17;
issaiae , Luke 3:4, 4:17, John 12:38; issaie , Matt. 13:14;
issaias, Matt. 15:7; essaias, John 1:23, 12:3 9, 41; esaias, Mark
7:6; esaia, Mark 1:2.
In addition to these MSS. coUated by Wordsworth, I note
that the tvvelfth-century Latin text of the Gospels in Harl. MS.
1802 shows the form issaia'^).
On the other hand, Egerton MS. 609 (ssec. VIII — IX),
which Wordsworth includes in the Celtic family, never spells
the prophet's name with ss. This Egerton text Wordsworth
characterizes as "Hibernico-GalHcus, forsan in Britannia minore
scriptus"3). The inference appears to be, that the spelHng
Essaias did not extend to all MSS. written by Irish scribes,
but was confined to those in which the Irish influence was
most pronounced. Moreover, even DLQR do not invariably
show the SS. It might be expected that scribes would show
unusual conservatism in copying the text of the Gospels. That
in spite of this conservatism so many instances of the Irish
geminate should appear is, on the whole, remarkable.
Turning now to Anglo-Saxon, the only instances of
Essaias, outside oi Elene, which I have found are^ the glosses
of the RiisJiworth Gospels (where there is an even division
between s and ss), a solitary case in the glosses of the Lindis-
farne Gospels (Matt. 13: 14), and Alfred's translation of the
Cura Pastoralis. In the Hatton MS. of the latter the name
of the prophet occurs hfteen times, in each instance spelled
with SS. The Cotton MS. , on the other hand , writes Isaias
four times, Esaias once, and Essaias four times. The appearance
of this Irish spelling in \.\i& Pastoral Cai'e is highly inter-
esting, though before hazarding any explanation one would
need to collate these texts for further orthographical evidence.
Neither the Hatton nor the Cotton MS., as Sweet has shown,
is one of the original copies sent out b)' Alfred. It is not
') As to the Irish character of the orthography in this MS. , see
Wordsworth p. 712, and S. Berger, Histoire de la l'tilgate, pp. 52 — 53.
^) See extract printed by Westwood, Pal. Sacra, Irish MSS., p. 5.
3) Wordsworth p. 707.
lO C, F. Brown
impossible, therefore, that these spcllin^s may have originated
with an Irisli copyist.
Elscwhcrc in Anglo-Saxon texts — and I havc collected
scores of instanccs of the word — one invariably finds the
spelling with the single s, either Esaias , Isaias , or Ysaias.
The Word is found twice in Anglo-Saxon poetry outside of
Elenc : viz. , Crist 303 and Harrozving of Hell 46. In both
instances it is spelled Esaias. Sarrazin is clearly right, there-
fore, in regarding Cynewulf's form as exceptional. Equally
clear, it seenis to me, is the conclusion that Essaias , like
ceri4pJän, is most naturall y explaincd on the g round
o f I r i s h i n f 1 u e n c e ').
3. The case is similar with Cynewulf's Asse um (Fatcs
of Ap. 38), Dative plural ol Asseas, "Asiatics". The geminated
s is not found elsewhere in Anglo-Saxon either in this word
or in Asia. In Alfred's translation of Orosius Asia occurs very
frequently -) , always spelled with single s , and in /Elfric's
Lives of the Saints appear the forms Asia and Asian^).
In Irish documents, on the other band, the spell-
ing with SS is universal. To mention first vernacular
texts, Assia appears in the Fled Bricrend'^) and also in the
Irish preface to the Hymn "Quicunque Vult" in the Franciscan
Conv. MS. of the Liber Hymnonim s) , vvhile in the LeabJiar
Breac Aissia occurs twice '') and Assia twice 7). The same
') Pogatscher ("Zur Lautlehre der griechischen , lateinischen und roma-
nischen Lehnworte im Altenglischen" ; Quellen und Forschungen LXIV 34 — 35)
would explain the Variation between Esaias and Essaias, as well as similar
geminations in other proper names, on metrical grounds, It is to be observed,
however, that in C7ist 303 this word Stands in precisely the same position
metrically as in Ekne 350. Metrical considerations, therefore, will hardly
account for the Variation in spelling. Moreover , Effessia {Fates of Ap. 30),
one of the words which Pogatscher chooses to illustrate the metrical necessity
for such geminated spellings, proves an unfortunate example. Had he referred
to the "Nachträge" of Grein -Wülker's Bibliothek (II 566), he would have
discovered that the actual reading of the MS. is Efjesia.
^) Ed. EETS., pp. 8, 10, 12, 14, et passim.
3) Ed. EETS. XV 170 and XXIX 100.
4) Fled Bricrend § 93 (Ed. Windisch, Irische Texte, iSSo, p. 302).
5) Irish Lib. Hyin., H. Bradshaw Soc'y, I 203.
*>) Fol. 228 a and 232 a (Ed. Schirmer, Die Kreuzesieg., pp. 10 and 18),
7) Fol. 154 a (Ed. Schirmer p. 66, note).
Irish-Latin influence in Cynewulfian texts I j
fondness for the ss appears in Latin texts written by Irish
scribes. Assia is the form found in the Cod. Wirziburgensis '),
in the Franciscan Conv. MS. of the Lide?- Hymnorum ^) , and
in Rawl. MS. B. 512 (ssec. XIV— XV) and Royal Irish Acad.
MS. (saec. XV) of the Martyrology of Oengus =). Most con-
clusive of all , hovvever , is the orthography of this word in
Cod. Dublinensis ("Book of Armagli") in the Latin text of
the Book of Acts^): Assia, 6:9, 16:6, 19: 10, 22, 26, 27,
20 : 16 , 2 1 : 27 ; Assiae , 19:31, 27:2; Assiam , 2:9, 20 : 1 8,
Assiani, 20 : 4.
In Latin texts not affected by Irish usage, on the other
hand , I have failed to discover a single instance of this word
with the geminated s.
Note. To this Statement , the form Ass/a which occurs in Latin
text in the Durhani Kituah) appears at first to present a conspicuous ex-
ception. Notice, however, that the solitary instance of this spelling Stands
in Part III. of the Ritual (foUowing Sl<eat's division), which dates from the
ninth Century and is probably of Northern origin. In Part I, on the other
hand, written in the south of England a Century later, we find Asia^). If we
look more closely , now , at Part III we shall observe other spellings also,
such as aecclessiae , Effesso and Channaneus"!) , which are peculiar to the
Northern portions of the Ritual , and which strongly suggest the influence of
Irish orthography^). It is by no means certain, therefore , that Assia in
Part III is to be regarded as an instance of this spelling outside the field of
Irish influence. Indeed , supported as it is by other examples of Hibernian
') Fol. 7^ (Zeuss, Gram. Celtica, p, xvi, note) and fol. I4<i (Güterbock,
Bemerkungen über die lat. LeJimudrter im Irischen, p. 46).
*) Martyrol. 0/ Oengus, Ed. W. Stokes, H. Bradshaw Soc'y, 1905, p. 42.
3) löid. pp. 52 and 226,
■*) As coUated by Wordsworth, Actus Apostolorum, Oxonii 1905.
5) Ed. Surtees Soc'y p. 196, line 4.
^) Ibid. p. 44, line I.
7) Ibid. pp. 193, 196, 197.
*) The gemination of consonants, characteristic of Irish orthography,
is not the only point to be noted in the spelling of the three proper names
cited above. The Substitution of ae for e in aecclessia is particularly significant.
Zeuss, in discussing the orthography which appears in ancient Latin documents
written by Irish scribes, remarks : '■'■Ae , ce t\. e unum sonum sistunt" [Gram.
Celtica p. xvii, note). And he cites the foUowing forms from the Latin text
of the Cod. Wirziburgensis : aeclesia (9*), ivclesia (12 c, 13*), eclesia (9*^), aepistola,
apistola, epistola (frequenter). Moreover, in the Latin Vita S. Patricii of the
Book of Armagh, I find aeclessia {Ana/ecta Bolland. I [1882], p. 5S1, line 28,
and p. 585, lines 3 and 10) and ihe analogous spellings aepistolas {Ibid. p. 585,
line i) and aevanguelii {Ibid. p. 284, line 2).
12 C. F. Brown
orthograpliy , it poinls tu ihe conclusioii ihat ihis portion of the Ritual has
been influenced by Irish-Laliii lexts.
4. The only word in Sarrazin's list of peculiar Cyncwulfian
si)ellings which remains to be examined is Sachiiis (Ele/ie ^T^y).
This word, as Sarrazin reminds us, Stands in alliteration with
sigei-of scßgdc. Yet it can hardly be supposed that Cynewulf
arbitrarily changed the speUing from Z to S nierely for the
sake of the alliteration. Why should he have taken the trouble
to do this so long as foreign names beginning with Z were
permitted in Anglo Saxon verse to allitcratc with s ' j r It may
fairly be presumed, therefore, that he found the spelling Sachitis
in his source. At the same tinie the evidence for the existence
of this form is not so abundant as that in the case of the
Cynewulfian spellings already considered. For this name is
one which rarely occurs outside of the Gospels , and in the
Latin Gospels — Irish as well as non-Irish — it is alniost
universally spelied Zackens. Indeed , the sole instance of the
initial vS in the MSS. of the Gospels coUated by Wordsvvorth
is the form Sacheus which occurs in Cod. Lindisfarnensis at
Luke 19:2; and even in this MS. the spelling with i^ foUows
immediately in verses 5 and 8. The only other text varying
from the Z is the Rushworth Latin , which shows the forms
iacheus and iache^).
Nevertheless , in Old Irish there is ageneral ten-
dency, according to Güterbock 3), to change initial z in
foreign words to i-/or toj"*). And this tendency also
manifests itself — though with less regularity — in Irish-Latin.
') Thus, "Zebedes", Älenologium 136 (Grein-Wülker II 290); "Zefferus",
Riddles XLI 68; cf. also Ps. LXXXII 9 (Grein-Wülker III 379).
*) The forms Sacheus and Sache, given as the Rushworth Latin readings
in the Surtees Soc'y edition , appear to be unauthoritative. Skeat , in his
collation of the Rushworth Latin text {Gosp. of Luke iu Ang. Sax. and
Northum. Versions, 1874), adds this note at 19: 2: "altered in pencil to
Sacheus with like alteration in verses 5 and S",
3) Güterbock, Latein. Lehnwörter, pp. 71 — 72.
■*) Professor Robinson points out to me still other instances in the
Martyrology of Gorman (Ed. Stokes): Senob (= Zenobius?) in verse for Feb. 20,
and Sinuna (= Zeno?) at Sept. 2. He informs me further that Sacheus is to
be found in Keating's Three Shafts of Death (Ed. Atkinson, p. 294) though
in the same text Zacheus also occurs (p. 242). Sacheus, again, is the form in
the first edition of the Irish N. T. (O'Donnell's tr., 1681) and in the present
Scottish Gaelic New Test.
Irish-Latin influenae in Cynewulfian texts 15
Thus in the Chronicon of Marianus Scotus we find Stachens
and Stenno (for Zeno '). And in the Cod. Mediolanensis
(sjec. VIII), though our word does not occur, there is the
analogous spelling Sorbabel (for Zorobabei) ^). There is nothing
improbable, therefore, it seems to me, in supposing that
C}'newulf might have found the form Sachhis in some Irish-
Latin text.
The other proper names in the Cynewulfian poems exhibit
no peculiarities which would distinguish them from normal
Anglo-Saxon orthography -). At the same time, so far as I
have observed, they de not conflict with the usage in Irish-
Latin texts ^). Probably all that can be said, therefore, is,
that the spelling of these other proper names, so far as the
question of Irish influence is concerned, is indecisive.
') See the remarks of the editor, G. Waitz, on the orthography in this
document, Älon. Germ. Hist., Scriptoriii» , Tom V, Hannoverae 1844. p. 494.
Gtiterbock also cites instances of St for Z in Irish-Latin.
^) Güterbock p, 72.
3) Cynewulf drops the initial // not only, as in Ebrea and Elene, before
a following e (which is frequent in Anglo-Saxon), but also in one case before
a following /: Iriaais {Fates of Ap.d'S). In the Old Eng. Ma}iyrology {EET?,,
p. 174, line 5), on the other band, we find Hirtacus (So also in Bede, Migne
Patrol., XCIV, col. 1050). In Anglo-Saxon, as in Irish-Latin, there was the
greatest irregularity as to the retention of initial // in foreign proper names,
though Irish scribes , on the whole , went further than the Anglo-Saxons in
sloughing the initial H.
■♦) Stephantts {Elene 492, 509, 824) appears at first sight to be opposed
to Irish usage. The "Book of Armagh" spells this name with / in all seven
cases where it occurs in the Book of Acts. And in analogous proper names
cited by Gtiterbock (p. 47) the spelling with fh is not so frequent as that with
with /. On the other band, in Old Irish texts there is a noticeable wavering
between / and ph even in native words. The uncertainty of Irish orthography
in this respect is well illustrated by the remark of the Irish glossator of Priscian
(.SV. Call Glosses 10a, 4) quoted by Güterbock: "Es ist dasselbe für mich, ///
und /". So far as the name "Stephen" is concerned, I have noted instances
of the spelling with /// in the Old Irish Martyrology of Oeiigtis (Dec. 26),
and in the Leahhar Bn'ac (fol. 2^0^). And Professor Robinson informs me that
this Word is so spelled in the Old Irish text of Colman's Hymn {Thesaurus
Paleohihermcus II 301) and the Middle- Irish Passions and Hoviilies (Ed.
Atkinson , lines 1482 and 1510), as well as in the Irish-Latin Stowe Missal
Litany (fol. 28», Thesaurus II 284). These instances are sufficient to show
that Cynewulf 's spelling of this word is not inconsistent , at least, witli the
view that he used an Irish-Latin text.
lA C. F. Hrown
In the case of tlie forms which we have examined , how-
ever, the traces of Irish orthography are too
distinct to be ignored. An isolated instance might pcr-
haps be dismissed as fortuitous, but wlien taken togcther these
forms in Cynewulf's text have a cuinulative force which is
sufficient, in my judgment , to cstablish a strong presumption
in favor of Irish influence.
But thcre is a further qucstion vvliich up to this point I
liave ignored: Are these Irish spellings in the extant
manuscripts of the Cj'newulfian poems due to the
poet himself or to some cop)istr Orthographical evi-
dence alone, it is clear, will not decide this question. r""ortun-
ately, however, evidence from anotht-r quarter is at hand which
goes to show that Cynewulf, in at least one of his poenis,
followed an Irish -Latin original. If this can be established it
will at once account for the appearance of Irish spellings in
his text, and will also make it clear that these spellings are
to be ascribed to the poet himself, not to some later scribe.
II.
Most of the Cynewulfian spellings we have been con-
sidering, it will be noted, appear in the Elene. Accordingly,
after I had been led to suspect Irish influence in the orthography
of these words , it occurred to me to compare the Eleiie
with the Middle-Irish version of the Finding of
the Gross, preserved in the fourteenth-century
Leabhar Breac. Though Holthausen ') has collated the Elene
with no less than twenty-four other versions of the Gross legend,
among them versions in Middle High German, Icelandic, Old
Swedish, and Syrian , yet Gynewulf's poem, so far as I am
aware, has never been compared with the text in the Leabhar
Breac. The neglect of this Irish version by Anglo - Saxon
scholars is the more surprising inasmuch as it was made
accessible more than twenty years ago, with an accompanying
translation, by Schirmer, "Die Kreuzeslegenden m\ Leabhar
Breac" ^).
I
0 Ztschr. für d. Philo!. XXXVII l ff.
*) Leipzig dissertation, pub. St. Gall, 1886.
Irish-Latin influence in Cynewulfian texts I5
The Irish narrative of the Finding of the Gross has clearly
been translated from a Latin original. This original,
in Schirmer's opinion, is very similar to the Version which
served as the source for the four Latin texts which are combined
in the Acta Sanctonun. At the same time, though the story
in the Leabhar Breac runs closely parallel, for the most part,
to that in the Acta Sauet., I have observed some dififerenccs
which suggest that the Latin original of the Irish text
represents an independent translation from the
Greek'). In any case, the Irish version cannot be regarded
as a mere derivative from the texts in the Acta Safict. That
the Latin original of the Irish version embodied an ancient
form of the legend may be inferred from the fact that it
names Eusebius as the Bishop who baptized Constantine, instead
») An interesting exaniple of a difference between the Irish version and
the A. SS. which appears to go back to a textual Variation in the original
Greek is found in the conflicting Statements which ihey make as to the trade
followed by the Apostle Paul. The A. SS. informs us that he practiced
the ariem scenograpAiae. With this agree two of Holder' s versions (A, scaeno-
grafia; E, sccnograßa), while the other three show unintelligible corruptions
(B, scynorafid; C, chinografes; D, cynorafid). Scenographia is clearly a trans-
lator's blunder. The Grk. text must have made Paul a axrjvo^aucfOs ("tent-
niaker"), as he is referred to by /Elian, l^. //., II i, and Diogenes Laertius,
2. 125, and Theodoret (on II. Cor. II 6^, In the Leabhar Breac, on the
other hand , we read: "Dies ist das Handwerk, dem er diente: , . . Faden
und Seile zu machen." This tradition that Paul was a rope-maker arose from
a mistranslation of ay.r\vo7ioio\ ^ the word which occurs in the Grk. N. T.
(Acts 1-8 : 3). In numerous early Latin versions of the Book of Acts (cf
Wordsworth's coUations) this word was rendered by scenofactoriac'. Through
a confusion of ay.r\v!] with ayoivoq., this word was understood to mean "rope-
maker". Thus Hugutio, in a passage cited by DuCange , d'efines it: "Unde
scenofactor , funium faclor , et ars scenofactoria. Unde in Actibus Apost.
cap. 18, V. 3, legitur de Paulo , quod erat scenofactoriae artis." — Bolh the
"rope-maker" and the "scene-painter" traditions, then , are based on niis-
translations of Greek forms. If we suppose now that the Greek original of
the A. SS. and Holder's Latin texts read axt]VO(ioc(qtce while the Irish version
goes back ultimately to a Greek MS. which read axr]vo7iotict the difference
is at once accounted for. While we are on this point, it may be noled that
still another tradition is represented in the form iukttotÖiios which Stands
in Holder's Grk. text. Origen {Hom. XVII in xVtim.) likewise states that
Paul was a leather-worker by trade. Professor H. N. Sanders suggests to
nie that the xoiTOTO^og of Wotke's text (/F/V//. Si/nf. XIII) may be a scribal
corruption of a)(oivoT6fjog, or even of a^oivoaTQOtpos, inasmuch as the preceding
word ends with g, and as t and v in many MSS. were written mucli alike.
jß C. F. Brown
of Sylvester, whose nanie Stands in all the later Latin versions').
So firmly establishcd , indeed , did the fiction of Constantine's
baptism by Sylvester become in the Gross legend , that the
Irish translator ventured in this matter to dissent from his
source : "Nicht Eusebius ist derjenige , welcher den Kon-
stantin taufte, obgleich es das Buch von der Kreuzesauffindung
sagt, sondern Papst Sylvester, ut post apparebit" ').
l. On comparing the Lcabhar Breac with Elene , now, it
will be Seen that in many details it offers closer resemblances
than are to be found elsewhere. I proceed to cite a series of
passages in which the Irish Version Stands nearer to
the Anglo-Saxon poem than any of the versions
which Holthausen has collated. For convenience I add also
the reading of the nearest other version. In some cases the
advantage rests only slightly with the Irish text. In other
cases the parallel is striking. In quoting the Leabhar Breac
I avail myself of Schirmer's translation 3).
El. 40 — 41. Woldon Römwara rice gepringan, / hergum ähydan.
LB. 45 — 46. um Rom mit seinen Gebieten und Ländern und
Völkern zu zerstören und zu erobern.
Gr. 425 a, and 540. Ci^tovvtiov dianegäaai y.al ftogS^rjoai näaav
TTjV yiwqav.
El. 75. He of släepe cnbraegd.
LB. 57. so dass er aus seinem Schlafe erwachte.
A. SS. [vir] suscitavit eum.
El. 87. swä him se är äbead.
LB. 60. wie zum ihm gesagt worden war.
(No phrase corresponding to this elsewhere.)
El. 139 — 40. ehton el{)eoda od paet äefen ford / fram daeges orde.
LB. 73 — 75. Es fingen die Römer sofort an sie zu töten von
einem Morgen zum andern, und sie verfolgten sie, etc.
A. SS. Constantinus coepit caedere eos proxima luce.
') In the St. Maximinus MS. (one of the component versions of the
A. SS.) and in Holder's B, the hand of a corrector has written the name
Sylvester in place of Eusebius. In Mombritius, Sylvester Stands in the text.
*) Schirmer p. 33.
3) Unless otherwise expressly stated, the references are always to No. III
in Schirmer's series of »Kreuzeslegenden«. The numbers given are in every case
the line-numbers of the translation.
Irish-Laliii iiifluence in Cvnewulfian texts
17
El. 150 — 52. Com pä wigena hleo / pegna preate prydbord
stenan, / beaduröf cyning burga neosan.
LB. 82. Darauf nun kam der König mit grossem Triumphe nach
seiner eigenen Stadt.
A. SS. Veniens autem rex Constantinus in suam civitatem.
El. 200 — 201. ond hine södlice sylfne getengde / ... in godes
peowdöm.
LB. 106. und er selbst diente darauf dem einen allmächtigen
Gotte.
(No parallel for this phrase elsewhere.)
El. 209 and 217 — 18. Mention of the Jews as the crucifiers ot
Christ, and of the concealment of the Cross.
LB. 110 — II. Christ Said to have been crucified, and his Cross
concealed, by the Jews.
(Other versions at this point omit mention of the Jews and
of the concealment of the Cross.)
El. 225 ff. and 248 ff. Description of sea voyage.
LB. 112. über das tyrrhenische Meer ostwärts nach Asien.
(Other versions make no reference to a sea voyage.)
El. 266 — 88. Wass seo eadhredige Elene gemyndig, / priste on
gepance peodnes willan, / georn on möde.
LB, 122 — 26. so hielt sie es nicht aus, in Ruhe oder in Be-
quemlichkeit zu sein bis sie sicher das Kreuz . . . gefunden hätte
Sie kam nun zu dem wunderbaren Entschluss, zu gehen, um es
aufzusuchen.
A. SS. Helena . . . non est moras passa, donec Christi .inveni.
lignum.
-^^- Z17i~~']S- ^''■^ findap gdn , pä-pe fyrngewritu / purh snyttro
crseft seiest cunnen, / jeriht eower.
LB. 164 — 65. 'Wählet nun,' sagte sie, 'die Besten und die
Kundigsten und die Weisesten aus und die am meisten unter
euch das Gesetz verstehen."
A. SS. nunc autem eligite ex vobis, qui diligenter (Icelandic,
"bazt") noverint scientiam legis.
El. 401 — 403. we daet aebylgd nyton, / pe we gefremedon on
pysse folcscere, / peodenbSalwa [ienig] wid pec ^fre.
LB. 180 — 82. Es ist uns unbekannt dein Beweggrund.
(Nothing corresponding to this elsewhere.)
J. Hoops, Englische Studien. 40. i. 2
l8 C. F. Brown
El. 468 — 71. Nffifre ic pü gepßahte, pe j)eos J)eod ongan, ' secan
vvolde , ac ic symle niec / äsced JjiTra scylda , nales sceame
worhte / gaste minum.
LB. 211 — 14. Nicht war Antheil , nocli Rath , noch Ueberein-
stimmiing meinerseits hierbei, und nicht sprach ich zu den
Leuten, welche diese grosse That thaten, sondern es ergriff mich
Furcht und Schrecken schon über ihren Rathschlag.
A. SS. quia nunquam consihatus sum neque conveni cum eis.
(I suspect that the Irish translator in the last clause
reversed the meaning of his original. The phrase "Furcht
und Schrecken" appears to correspond to Cynewulf 's sceame,
for which there is no parallel elsewhere.)
El. 493 — 94. ne geald he yfel yfele, ac his ealdfeondu;« / pin-
gode J)roht-he[a]rd.
LB. 227. dass er ein Gebet spräche für die Leute, die ihn
steinigten.
(Found in no other version.)
El. 528 — 31. Dus niec fa^der min on fyrndagum / . . . septe
södcwiduw, — f)äm waes Symon nama — / guma geh^um [MS.
gehd%i\ fröd.
LB. 246 — 47. 'Es sagte mein Vater mir,' sagte Judas, 'nämlich
Simeon, alles dieses, und er war traurig, betrübt beim Er-
zählen.'
A. SS. Haec mihi contestatus est pater meus Simon.
(It will be noticed that here LB. establishes geJuium —
the slightest possible change from the MS. reading —
against the emendation proposed by Zupitza: giddum.)
El. 547 — 49. Weoxan word cwiduw: weras pßahtedon on healfa
gehwae«i', sume hyder sume Jjyder, / prydedon ond pöhton.
LB. 252 — 53. Als nun die Juden schon lange in dieser geheimen
Unterredung waren —
A. SS. Haec eis dicentibus —
El. 598 — 99. Hio on sybbe forlet secan gehwylcne / ägenne eard.
LB. 265. so Hess sie alle nach Hause gehen.
A. SS. dimisit eos. Holder E. dimisit omnes.
El. 656 — 58. We pEes hereweorces, hlsefdige min, / for nydpearfe
nean myndgia{) ond pa wiggj)raece on gewritu setton.
LB. 278 — 79. 'O Herrin,' sagte er, 'es war notwendig, dieses
Irish-Latin influence in Cynewulfian texts Iq
ZU finden, und es war leicht ausführbar, weil sie aufgeschrieben
worden waren.'
Holder A. Necessario domina quia conscribta sunt.
El. 666 a. \tod\xm \i\nvim.
LB. 281. als das Volk da war.
(This very important detail is lacking in all other versions.)
El. 744 — 47. J)rira si[n]t IUI, pe on flihte ä / f)ä pegnunge
f)rymme beweotigaj) / fore onsyne eces deman, / singälllce singap.
LB. 310 — II. und vier von ihnen sind mit Fliegen und mit der
Bedienung Gottes beschäftigt, und sie rufen mit unermüdlicher
Stimme.
A. SS. quatuor quidem ex ipsis, quae volant ministrantia et in-
cessabih voce clamantia.
El. 805 — 807. he mid bäem handum / eadig ^«^ fegleaw üpweard
plegade. / ludas mapelode gleaw in gepance.
LB. 335 — 36. so fing er an die Hände stark zusammenzuschlagen
wegen der Grösse der Freude, die ihn ergriffen hatte.
(Other versions make no reference to the joy of Judas.)
El. 819 — 23. L^t mec, mihta god, / on rimtale rices pines
mid häligra hlyte wunigan / in p»re beorhtan byrig, peer is
brödor min / geweordod in wuldre.
LB. 339 — 40. ich bitte dich, o Christus . . . dass du mich
reihest im Himmel neben Stephanus meinen Bruder.
A. SS. et adnumera me cum fratre meo Stephano.
El. 877 — 78. heht pä äsettan säwlleasne, / life belidenes Jlc on
eordan.
LB. 357. Darauf nun schritt Judas auf die Bahre zu und stellt
sie auf den Boden.
A. SS. Et tenens grabatum ludas fecit deponi mortuum.
El. 890 — 93. Jjäer woes lof hafen ; füGger mid py folce: faeder
weordodon / oriä pone södan sunu wealdendes ; wordu/// heredon.
LB. 360 — 62. Sie ehren und verherrlichen alle den Herrn darauf
und glaubten an (}ott den Allmächtigen, und sie erhoben laute
Rufe und gewaltiges Freudengeschrei, indem sie den einen Gott
lobten.
A. SS. Et omnes, qui aderant, glorificabant dominum.
El. 925 — 26. Gen ic findan ran [MS. iic ca/i] purh wrohtstafas
widercyr wid de [MS. widiian].
20 C. F. Brown
LB. 376. Ich werde einen Plan gegen dich finden.
A. SS. Inveniam et ego, quid faciam.
(Grein has emended widdan to siddafi. The reading w/'d
dTi, however, seems a slighter alteralion of the MS. Nor
does it violate tlie rules for alHteration , since the stress
falls on de, precisely as in the following line. The occur-
rence of wiä de at the end of two successive lines may
at first seem improbable. But note that in the Irish text
"gegen dich" is similarly repeated. Again , in Leg. Anr.
(309): "verumtamen tibi vicem rependam", tibi appears
to correspond to wid de.)
El. 953 — 56. Elene gehyrde, / hü se feond ond se freond geflitu
räerdon / tireadig ond trag on twä halfa / synnig ond gesiclig.
LB. 384 — 85. Als aber Helena das Gespräch des Teufels und
sein Streiten mit Judas gehört hatte —
A. SS. Haec audiens beata Helena —
2. The Irish Version which we have been following tlius
far (Schirmer's No. III, Leab. Breac fol. 227 a — 231b) breaks
ofif abruptly with Helena's adoration of the nails. Immediately
following in the manuscript is another account of the Finding
of the Gross in which the narrative is carried to its conclusion.
Regardless of the fact that he has just told the story, the
Irish Compiler proceeds with this second Version , which he
translated , no doubt , from another Latin text. Though this
second Version (Schirmer's No. IV) is far more Condensed than
the one which precedes it, the close parallels of phrase between
the two lead Schirmer (p. 70) to believe that the original of
the briefer account must have been a niere abridgment of the
same Latin Version of which in the longer account we have
an incomplete translation.
Even in this abridged version the parallels to
Elene are often close. And in one instance it supplies
the only parallel to be found in any version of the Gross
legend for a phrase used by Cynewulf. In Elene 591 Judas
is described as aeäeles cynnes. The Irish version gives the
corresponding term, "edlen" {LB. IV, 45). Again, it is to be
noted that this version agrees with Elene in naming Sylvester
as the one by whom Gonstantine was baptized , instead of
Eusebius whose nanie appears in the longer Irish text. This
Irish-Latin influence in Cynewulfian lexts 21
change is of importance for it would indicate that, though the
name Eusebius probably stood in the oldest form of the Latin
original, Sylvester, in some copies at least, was soon substituted,
even as in Holder's B text and the St. Maximinus MS. we
actually find Sylvester's name written in by the hand of a
corrcctor. It may be supposed , then — assuming for the
moment that Eleiie and Leab. Breac. proceeded from a common
Latin source — that Cynewulf's copy was one in which Syl-
vester's name had already been substituted.
3. Turning back again to the longer Irish Version,
it will be noted that, in contrast to the extant Latin versions,
itbears ageneral resemblance to Elene in its ful-
ness of detail, especially in the dialogue, This, no
doubt, is due in part to the common tendency toward prolixity
in vernacular versions. At the same time, if even any con-
siderable proportion of the parallels to Elene which Holthausen
has collected may be supposed to represent readings which
stood in Cynewulf's source, it is evident that his Latin original
must have been more elaborate than any of the known Latin
texts. Furthermore, if the Irish version impresses us now and
then as prolix , that of the Acta Sanct. , on the other hand,
with its severely compact phrase, suggests a process of con-
densation.
Finally , it is often in these "expanded passages" in the
Irish text that the agreements with Cynewulf's poem are found.
In addition to the examples of this which appear in the parallels
given above, I may refer to the account of the barbarian hosts
which assembled against Constantine. In A. SS. we read merely :
"Gens multa barbarorum congregata est super Danubium, parati
ad bella contra Romaniam," In the Irish version^ on the other
hand , we are given a detailed statement of the lands from
which the barbarians came. "Solche Grenzbestimmungen,"
Schirmer remarks , "finden sich noch anderswo in irischen
Texten" (p. 66 note). But if in this we are to sec merel}'
"die breite Schreibweise des Iren", it is at least a singular
coincidence that Cynewulf likewise introduccs a list of the
tribes who gathered against Rome'),
') There is but little similarity, it is only f.iir to say, between the two
lists. The Irish version shows a row of «rcographical names , niost of thcin
22 C- ^- Brown
4. Before proceeding to draw any further conclusion from
these parallels bctvvcen the Irish text and the Elene , I wish
to bring into comparison with these two a third Version,
theAnglo-Saxon prose homily (Hodl. MS. Auct. F, IV,
32) printed by Morris in his collection , Legends of the Holy
Rood (EETS. , pp. 3 — 17). This homily on the Finding of
the Gross, though it shortens the narrative by the frequent
Omission of detail, shows many remarkablc parallels to Cyne-
wulf's poem , as Holthausen has already observed 'j. It is
interesting to find, therefore, that these two Anglo-Saxon
versions and the Irish version appear to form a
group, bound together by numerous points of agreement in
which the other versions do not share. To illustrate this , I
cite a list of passages in which these three versions exhibit a
peculiar resemblance.
El. 92 — 93. Mid pys beacne du on pÄm frecnan färe feond
oferswidesd.
Morris p. 3. on pisu;« tacne du ofercymst / ofer-swidest ealle
J)ine fiond.
LB. 63 — 64. 'In hoc vince hostes P das heisst, 'Besiege deinen
feind in dieser Gestalt des Kreuzes !'
El. 105 — 109. Heht pä on ühtan mid Erdaege / wigend wreccan,
ond w^penpraice / hebban heorucumbul oiid paet hälige treo /
him beforan ferian, on feonda gemang / heran beacen godes.
Morris p. 5. Da sone on mergen het se kasere constantinwx
gewyrcan ane gyldene rode on paere ilcan gelicnesse. pe he
on heofenu;;? swa maerlice scinende geseah. / heo beforan him
heran het ongean Jja haepenan.
LB. 66 — 70. wurde am andern Morgen von ihm das Zeichen
und die Gestalt des Kreuzes gemacht, wie er es vorher am
Himmel gesehen hatte. Er ging darauf mit seinem Heere gegen
remote and unfamiliar, as for example, the Ural Mts. and the marshes of the
Caspian. Such a list would hardly suit a poem. Cynewulf, on the other hand,
enumerates the peoples who assembled, showing a preference for names which
occur in Germanic epic verse. All I would claim is that one list may have
given the Suggestion for the other.
') Compare, for example, the following passages in Elene with the cor-
responding lines in the Ang.-Sax. homily which show a peculiar similarity :
vv. 136—37, 173—74, 181, 188, 194—96, 442, 522, 574—79. 701, 726,
728 — 29, S26 — 27, 840, S64, 1007 ff., 1126 fF.
Irish-Latin influence in Cynewulfian texts 2^
jene barbarischen Stämme, und er setzte das Zeichen und die
Gestalt des Kreuzes Christi voran an die Spitze seiner Schlacht-
ordnung.
El. 127 — 30. Flugon instjepes / Hüna leode, swa paet hälige
treo / är^ran heht Römwara cyning / headofremmende.
Morris p. 5. Sona swa hio on pö?/ haiige rode taken beseagon,
pa wurden hio sona afyrhte.
LB. 70 — 72. Als aber die barbarischen Stämme dieses schöne,
unbekannte Banner und seine . . .?, feurigen . . .? an ihm
sahen, so ergriff Furcht und Schrecken sie —
A. SS. Et timuerunt barbari.
El. 161 — 64. hwset se god w^re, / boldes brytta , pe pis bis
beacen wses, / f)e me swa leoht opywde . . . täcna torhtost.
Morris p. 5. hwces tacen ^^cEt bion mihte {)e he on f)9ere heofenan
swa mserlice scinende geseah.
LB. 84 — 86. 'Wer ist der Gott,' sagte er, 'dessen Zeichen das
Zeichen ist, das wir am Himmel gesehen haben?'
Holder B. cuius dei uel quis deus esset cuiuo hoc signum crucis.
-^^' Z^Z — ^4- snyttro gej)encaf), / weras wisfaeste, wordes crreftige,
J)ä-de eowre te a|)eluOT gödt \ on ferhdsefan fyrmest htebben.
Morris p. 7. Ac geceosad eow nu pa wisestan maen of eowre
maigde.
LB. 143 — 45. 'Wählet mit Fleiss,' sagte er, 'und sorgfältig mir
denjenigen aus, der am besten unter euch das Gesetz liest und
versteht.'
W. Stud. 303. Tovq doTiovvtag eiöevai röv v6(.iov y.aX(Jüg,
EL 399 — 401. ne wc [gjeare cunnon, / {)urh hwa^t du dus hearde,
hliefdige, üs / eorre wurde.
Morris p. 7. sege us hleefdige, for hwi \)\x us pus stiplice word
tosprece.
LB. 179 — 80. 'aber sage uns, o Herrin,' sagten sie, 'was willst
du mit uns und weswegen schmäht ihr uns r'
A. SS. Pro qua causa talia nobis dicis, doraina , [nescimus —
Mombritius\ .
El. 407 — 8. Sundur äsccap, {)u-de snyttro mid eow, / mr^gn oiui
mödcrteft mreste haebben.
Morris p. 7. geceosad eow of Jjisuw pa weras Jje batst gelaerede
bion.
24 C. F. Brown
LB. 182 — 83. Sammelt weiter die liesten und die Kundigsten
unter euch.
W. Stud. 304. Tov(; öo'/,ovvTag eldtvai zi.
El. 450 — 53. ac para dorn leofad / ond hira dryhtscipe / in
woruld wßorulda willum gefylled , / de pone ähangnan cyning
heria|) ond lofiad.
Morris p. 9. Ac ponw^" bif) paera manna rice f>e gelefad on f)one
aelmihtigan god. for f)aw Jje he is soplice pces lifigendan godes
sunu.
LB. 203 — 5. sondern bei ihnen wird das Königtum und die
ewige, dauernde Herrschaft ohne Grenzen, ohne Ende sein, bei
den Leuten, die an Christus mit seinem Kreuze glauben werden,
weil Christus selbst, sagte er, der Sohn des lebendigen Gottes ist.
Holder A. Sed eorum regnum est qui crucifixum adorant. Ipse
autem regnauit in saecula saeculorum. Ipse est enim Xpi filius
Dei uiui.
EL 611 — 18. Hü maeg J)Em geweordan, pe on westenne ' . . .
hungre gehaefted , 07id him hläf ^«</ stän on gesihde bü ge-
weordad / stfö/x ond hnesce , J)aet he pone stän nirae wid
hungres hleo , hlüfes ne gime 1 . . . ond f)ä wiste widsasce,
beteran widhyccge, Jjonne he bega beneah r
Morris p. 11. Gif hwylc man si hearde ofhingred. / man hi;«
lecge toforan stanas / hlafas. hwa is aefre swa dysig. '^cei
wille etan J)a stanas / l^etan pa hlafas r
LB. 267 — 69. Wer immer sich in der Wüste befindet, sagte er,
und es würden Brot und Steine vor ihn hingelegt, welches von
beiden würde er essen ?
A. SS. Et quis in solitudine constitutus panibus [et lapidibus —
MoTnbritius\ sibi appositis lapides manducat?
EL 632 — 40. Hü nnasg ic pset findan , paet swä fyrn geweard
wintra ganguw? Is nü worn sceacen , CC odde mä geteled
rime. ... Ic on geogode weard on sTddagum syddan
äcenned, ,' cnihtgeong hfeled.
Morris p. 1 1 . Ic nat hit. ne ne can. for J)an hit wjes gedon
mare ponne for hundtiontiguw gaeruw. / ic eom iung / '^aet
ne geman.
LB. 272 — 74. Wie soll ich die That ausfindig machen, die ge-
schehen ist? Es sind 200 Jahre her, oder es ist mehr oder
weniger, und ich bin ein zarter Jüngling heute.
Irish-Latin influence in Cvnewulfian texts
25
A. SS. Quemadmodum habetur in gestis, sunt iam anni ducenti
plus minusve ; et nos cum simus iuniores , quomodo possumus
haec nosse?
El. 670 — 76. Hwffit, we {)agt hyrdon purh haiige bec ' haeleduw
cydan, paet ähangen was / on Caluarie cyninges freobearn, /
godes gästsunu. J)ü scealt geagninga / wisdöm onwreon, . . .
hw^r seo stöw sie / Caluar[i]e.
Monis p. II. Ic haebbe geraed on paw halguw cristes hocw/i
paei seo stow hatte caluarie locuw pe ure haslendes rod on
gehealden is.
ZB. 284 — 86. Vier Evangelien von Christus erzählen mir, sagte
sie, dass er gekreuzigt worden sei, und du sollst mich nur
unterrichten, sagte sie, über die Stelle und Ort, an dem er ge-
kreuzigt worden war, weil er genannt wird, Caluarie locus.
£/. 691 — 95. Heht f)5 swa cwicne cordre l^dan, / scüfan scyl-
digne — scealcas ne-g^ldon — / in drygne sead , pser he
duguda leas siomode in sorguw VII nihta fyrst / under
hearmlocan hungre gef)reatod.
Morris p. 11. fia bebead seo cwen elena paet hine man näme.
/ sette on aenne diopne sead buton ^te buton wette. / pa
wunode he paer seofan dagas / seofan niht.
Z-5. 292 — 95. Darauf nun sagte die Königin, ihn in einen
trockenen Brunnen ohne Wasser zu werfen. Nachdem er
darauf in diesen Brunnen geworfen worden war, blieb er sieben
ganze Tage darin ohne Trank, ohne Speise.
A. SS. iussit eum mitti in lacum [puteum — Leg. Aur.] siccum
usque in septem dies [sine cibo — Momb. and Holder Ai\, sie
ut custodiretur a custodibus.
El. 829 — 30. eines änhydig eordan delfan ' under turfhagan.
Morris p. 13. pa gena;« he ane spada. / dealf pa eorpan.
LB. 342 — 43. Er ergriff darauf einen Spaten und grub hart und
tüchtig in die Erde.
A. SS. accipiens fossorium praecinxit se viriliter et coepit
[strenue — Momb?^ fodere.
It may be worth vvhile to point out also a couple of
passages in which the shorter Irish text (Schirmer's
No. IV^) offers an interesting parallel to the Anglo-
Saxon versions.
20 C. F. Brown
El. 1065 — 66. pc daes nergendes / fet purhwödon <?«</ his folme
swa some.
Morris p. 15. pe ures haelendes handa / his fet purh adrifene
woeron.
LB. IV 85 — 86. die durch die Füsse und Hände Christi ge-
schlagen worden waren.
(This phrase is parallelled only in the Mid. High Ger. and
Syrian versions.)
El. 12 18 — 20. pa gen him Elene forgSaf / sincwöordunga, pa
hio waes sides fas / eft tö edle.
Morris p. 17. / hio f)a gifede niycele f)inc paw biscope cwiriace
. . . / heo f)a seo eadige cwen elena eft ongean för to rome byrig.
LB. IV 97 — 98. Nachdem nun Helena dem Bischof Geschenke
und grossen Reichthum gegeben hatte, nahm sie Abschied von
ihm. Sie Hess Frieden und Segen bei ihm zurück und ging
darauf fort.
(All the other versions except the Mid. High Ger. , Old
Swed. and one Syrian, make no mention of Helena's return
to Rome, but instead record her death.)
5. In a considerable number of instances, as we have just
Seen, the Elene, the Anglo-Saxon honiily, and the Leabliar
Breac correspond in details not parallelled elsevvhere. In a
still larger number of cases Elene and the LeabJiar Breac ex-
hibit peculiar resemblances. Still further evidence that these
three texts constitute a special group is presented by certain
cases in which the Leabhar Breac and the Anglo-Saxon
homily show unique points of agreement. These
resemblances, though few, are distinctly important.
Morris p. 5. ^fter pa;;/ pe se maere kasere eft häm gewsende
to his agenre byrig into rome, pa het he \iwi to gelangian ealle
pa ealdormaen / pa boceras paes iudeiscan folces.
LB. 82 — 84. Darauf nun kam der König mit grossem Triumphe
nach seiner eigenen Stadt , nach dem Rom von Latium , und
alle Priester der Juden, die an dem Orte waren, wurden zu
ihm gerufen.
A. SS. Veniens autem rex Constantinus in suam civitatem con-
vocavit omnes sacerdotes omnium deorum vel idolorum.
(Only in LB. and Morris is it stated that Constantine
summoned Jrcvish priests.)
Irish-Latin influence in Cynewulfian texts 27
Morris p. 9. Ic wat soplice hwaet peos axung bion wile : ymbe
pas halgan rode.
LB. 186 — 87, 'Ich weiss,' sagte er, 'die Frage, welche ihr am
Herzen hegt , und die ihr angenehm ist : sie hat nämHch vor,
das Holz des Kreuzes zu suchen.'
A. SS. Ego scio, quia quaestionem vult facere Hgni.
Morris p. 13. |)a wass se ni{)fulla diofol on helle mid eorre /
mid hatheortnesse astyred.
LB. 365 — 66. Der Teufel . . . den, als er dieses grosse Wunder
sah, Eifersucht und Neid sofort ergriff.
(No corresponding phrases in other versions.)
Morris p. 17. / heo sona heore cneowe gebygde. / hire heafod
ahelde to pa^re eorpan.
LB. 432 — 33. und es beugte die Königin ihr Haupt und ihren
ganzen Körper vor ihnen, und sie warf sich vor ihnen auf den
Boden nieder.
A. SS. Quae figens genua et caput inclinans.
This series of comparisons, novv^ seems to establish a
niost interesting relationship between the Irish and the two
Anglo-Saxon versions. In many passages all three versions
exhibit points of agreement not found elsewhere ; in still other
passages special resemblances appear in turn between Elene
and Morris, between Elene and LB., and between Morris and
LB. The conclusion appears to be that in these ver-
sions we have a triple tradition, which must de-
rive, probably through intermediaries, from the same Latin
original.
Nor is this conclusion contradicted by the appearance in
the Irish text of certain sporadic variations from the usual
form of the narrative. The most conspicuous of these , the
Substitution of Zaccheus for Saul (cf. LB. 240), Schirmer
(p. 68) has already ascribed to a blunder on the part of the
Irish translator. Also, I suspect that the perversion of Symon's
words: "Erzähle du es niemals" {LB. 201) is to be similarly
explained. In one instance the Irish scribe has left a space
in the MS. for the insertion of words which he afterwards
neglected to supply (Schirmer, p. ^j). Again, after line l'^'J
28 ^' !'• Brown
something appears to be vvanting. Such discrepancies and
corruptions, howevcr, are not surprising in a fourteenth-century
vernacular version. Also, it should be remcmbered that the
Irish translator had bcforc him a dcfective copy of the Latin
text, as is shown by the fact that it breaks off without com-
pleting the narrative. In the six centuries which intervened
between the EUme and the Leabha?- ßreac the Latin text may
have been copied repeatedly, and in the process there would
have been ample opportunity for a succession of scribes to
introduce corruptions.
In a Word, it is easy to see how, even on the supposition
of a common Latin original, the Irish version should have
come to differ in some points from the older version of
the text, which is represented in Cynewulf's poem. But it is
not easy to see, on the other hand, how the many peculiar
resemblances between the text in the Leabhar Breac and the
two Anglo-Saxon versions are to be accountcd for except on
the hypothesis of a common original.
Coming now , finally , to the question of the h o m e o f
this Latin original, it will be seen that the two paths
which we have been exploring lead in the same direction. In
the first place, certain proper names in the Cynewulfian poems,
particularly the Elene , seem to betray the influence of Irish-
Latin orthography. Then, when we examine the text oi Eleiie
itself, we discover many significant resemblances — some of
them unique — to an Irish vernacular version, whose Latin
original, by a not unreasonable inference, may be sup-
posed to have been w ritten in Ireland. Both lines
ofevidence, therefore, though entirely independent of
each other, point toward Ireland as the source from
which Cynewulf derived his version of the Gross
legend.
Moreover, there is no inherent improbability in supposing
that the story of the Finding of the Gross was known in Ire-
land as early as the eighth , or for that matter the seventh,
Century. This legend, as is generally admitted , developed in
the East, and Ireland, during the sixth and seventh centuries,
was in closer contact with the literature of the East than, per-
Irish-Latin influence in Cynevvulfian texts 20
haps , any other country in Europe '). It is quite possible,
therefore, that the legend made its way to Ireland in
a Greek text and was there translated into Latin.
Some Support is given to this conjecture by dififerences between
the readings of the Irish Version and those in the Acta Sand.,
which appear to go back, as we have seen, to variant Greek
texts.
Kut in whatever language, or by whatever road, the legend
reached Ireland, having once arrived there, it would easily be
carried by Irish missionaries and scribes to the other countries
of northern Europe. Particularly direct would be its passage
to Northumbria , where from the days of Aidan to the ninth
Century the presence of Irish scribes is well attested. What
Bede teils us of the intercourse between Northumbria and Ire-
land is in itself sufficient to show that the writings of Irish
scholars circulated among the Anglo-Saxons. The discovery
in the Cynewulfian poetry of signs which point to the use of
Irish-Latin sources is, then , in accord with our general know-
ledge concerning the relations between Ireland and Northumbria
in the eighth Century.
Bryn Mawr, Pa. Carleton F. Brown.
') See G. T. Stokes , "Knowledge of Greek in Ireland betw, A. D. 500
and 900" {Froceedings of the Royal Irish Acad., 2>^ Series, II 187 ff.).
ELIZABETHAN DRAMATIC
COLLABORATION.
The actors, playwrights and stage managers of Elizabethan
London, whose lives were so crainped by external restrictions,
yet so teeming with vigor and unrest, were crovvded into
relations of dosest intimac\-. As one Company of actors
changed its name and its habitat on the death of its patron,
or as an old Company disbanded or a new one was organised,
the personnel of the different groups, whether Leicester's or
the Admiral's men or the Paul's Boys, was constantly changing,
to the perplexity of modern scholarship ; but the intimacy
remained unimpaired. It was inevitable, we may say, if not
because some Hke Shakespeare belonged alike to players, poets
and Promoters, then because others like Henslowe and his
hirehngs were mutually dependent for bread or brains, for
hberty or a son-in-law, or for some other of the necessities of Hfe.
The theater was their common work - room and library , the
ordinary was their boarding-house and club. Social intercourse
there ranged from one extreme of personal feeling to the other ;
Iriendship and hate, sympathy and jealousy, with their un-
stinted praise and caustic recrimination , made up the life and
gossip of the greenroom. Perhaps Jonson, who fought bitterly
against his foes in the theatrical war and then went voluntarily
to jail to sufifer with two friends, epitomises the whole story.
The same alternation between union and hostility marked the
authorship of plays. On the one band , Greene heaped bitter
taunts upon Shakespeare for his boyish pilferings, and even
Jonson displayed petulance at the same intruder's success in.
his own preserve of classical story. But, on the other band.
E. N. S. Thompson, Elizabethan dramatic coUaboration ^I
the several dramatists of any Company united with entire
freedom in the composition of plays , with no thought of in-
dividual interests. Sometimes they were impelled by pecuniary
revvard ; sometimes by exigencies of time ; sometimes by
kindred reading and tastes. For one cause or another Hterary
partnership was universal among Elizabethan dramatists.
The extent to which this coUaboration was practised may
not be fully realised. Chapman, Marston and Jonson working
on Eastzvard Ho ; Dekker and Webster piecing together West-
ward Ho; Shirley and Chapman jointly writing on The Ball ;
and Day and Chettle on The Conqiiest of Brüte, indicate per-
haps sufficiently the frequency and ränge of such co-operation.
Men of all Hterary calibre , from petty Chettle to massive
Jonson, engaged in it, and in the most curious combinations.
On the plays known familiarly as Beaumont and Fletcher s,
it is probable that Beaumont, Fletcher and Massinger contri-
buted in almost equal degree , while Field , Shirley, Rowley,
Daborne and several others contributed perhaps their share.
Even Shakespeare had undoubtedly his helper on Henry VI,
and perhaps received due reward for taking füll credit to himself
there when publishers of the next generation , to bolster up
their hazardous Hterary ventures, wedded his name to the
immortal verse of a Rowley or his like.
The whole study of Elizabethan coUaboration is frustrated
by numerous perplexities. Publishers frequently made these
false attributions of authorship. Moreover, coUaboration in the
Elizabethan sense was often done at different times by authors
absolutely independent of one another. For plays, especiaüy
in the cheaper grade of companies like Henslowe's, were con-
stantly being revised, under new names, perhaps, and with
more or less extensive alterations. All know that Shakespeare
worked first in such revision, to the vexation of Robert Greene.
Relevant also is the bit of Faustus' history preserved in Hens-
lowe's Diary: "Lent unto the companye , the ?2 of novmbr
1602, to paye unto Wm. Birde and Samuell Rowley, for ther
adicyones in Docter Festes, the some of iiijli." In these in-
stances, of course, the genius of Shakespeare the reviser, and
Marlowe the creator has obliterated the names from whom
one borrowed and to whom the other lent. But it was not
always so. Oftentimes men who worked on a play at dili'erent
•3 2 E. N. S. Thompson
times, without any knowledge one of the üther, are named as
coadjutors, The result to modern scholarshjp is pcrplexing.
The objects of such revision are easily surmisable. A play
that had partially failcd may have needed strengtheninf^ ; an
outworn favorite may have required refurbishing; or a populär
hit from the pubHc theaters may have demanded a new pro-
logue and epilogue, i( nothing more, to niake it suitable for
court Performance. Thus Middleton received from Henslowe
five Shillings for so preparing Greeiie's old play, Friar Bacon,
for presentation at court. Or for such alterations there may
have been deeper considerations of expediency. l'leay con-
jectures that Beaumont and Fletcher's Qipid' s Revenge, where-
in is told the deeds of a wicked king and queen , was turned
before its appearance at court into a story of a duke and
duchess , though in the text the renaming was so imperfectly
carried through that the subterfuge is piain. Here the reviser's
name is again withheld. But Rowley has always been named
as one of the authors of The Spanish Gipsy , though he
doubtless added only the comic gipsy scenes of the second
act after Middleton , its author , had preceded Rowley to the
King's Company (Fleay). At any rate, no consecutive traces
of Rowley's style are noticeable in the play as a whole. So
too Massinger took only a reviser's part in Middleton and
Rowley's Old Laiv , though he ranks with the others on the
title - page. How often such revision has passed for genuine
co-operation , or on the other hand has been left unrecorded,
we can never know. Yet without such knowledge it is im-
possible to express any absolute opinion concerning the author-
ship of many plays.
Even could each author's share in a certain play be defi-
nitely determined , the füll scope of their influence would not
then be known. In the intimate relations existing between
Beaumont and Fletcher, and Middleton and Rowley, one must
have given valuable advice and Inspiration to the other. Their
long-continued co-operation virtually attests the fact; yet they
themselves could not have measured one's debt to the other,
Our effort , therefore , to understand and appraise their col-
laboration must remain incomplete.
In spite of all such uncertainty, however , definite con-
clusions can be reached. The prying curiosity of modern
Elizabelhan dramatic collaboiatiou
55
scholarship has fouiid , in certain important cases , at least a
partial Solution of the puzzle of composite authorship. The
works of Beaumont and Fletcher and of Middleton and Rowley,
which offer the two best examples of that mode of compo-
sition, have been subjected to searching analytic criticism, and
largely by metrical tests the individual work of the four men
in their respective partnerships has been with some surety de-
termined. What Fleay, Boyle, Oliphant, Macaulay and Miss
Wiggin have done in this way, we shall not amphfy or review.
Instead, accepting the conckisions on which they agree, and
to which other critics have yielded assent, we hope in part
to asceitain the motives and the niethods of the play-wrights
in their Joint labors.
Collaboration was often resorted to , especially by profit-
seeking managcrs Hke Henslowe, to ensure a quick dramati-
zation of some topic of passing interest. In this its crudest
form, collaboration was arranged without thought for the special
tastes and capacities of the participants. A piecemeal work
of this sort is T/ie Travels of TJiree English Brothers by
Rowley, Day and Wilkins, a hurried task, like so many other
topical plays , suggested by a populär pamphlet of the j-ear
(1607). The authors made no attempt to unify the adventures
of the three brothers. Thrice in a halfdozen pages Chorus
is forced to relate important incidents that occur between the
scenes, and a similar service would not have been amiss once
again toward the end of the story. For as the three brothers
are brought, one to Spain, the second to the Orient and back,
and the third to Persia, the plots diverge accordingly. Finally
on a trisected stage, whose parts are supposed to represent
those countries , the audience sees the three travelers looking
at each other through "perspective" glasses furnished by Fortune
out of respect for the traditional gathering of characters before
the onines exeunt.
It is not easy to name convincingly the authors of tiie
various scenes. Since the text at best is imperfect, and
possibly retouched by some one writer to whom the inter-
mittently employed rimed couplets are due, metrical tests can
decide nothing. Equally little can be dcrived froni the known
traits of the authors. The immodcst jests passed between the
princess and her maid , and the gratuitous "extemporal mcrri-
J. lloops, Englische Studien. 40. i. 3
24 ^- N. S. Thompson
nient" of Kempc, niay sound decidedly likcRowley; but they
are not decidedly unlike the low comedy of Day or Wilkins.
Little Personality, in fact, was displayed in this spiritless rehash
of the populär pamphlct. We havc before us, therefore, two
hypotheses , neither of which can be proved. Possibly the
authors worked in close conjunction, vvriting each on separate
scenes which they planned in Conference as they worked.
Fleay's analysis points to this assumption , in assigning to
Rowley scene one, to Wilkins scene two, to Day scene threc,
and so on with some regularity throughout the play. Or
possibly the story was divided into three large sections which
were dramatiscd by the authors independently, and then brougbt
together with the niakeshift of the choruses to bridge over the
most serious gap in the narrative. That the first group of
scenes — roughly a third of the play — telling of Anthon}'s
military campaign in Persia and of Robert's courting, coheres
so well , gives this assumption some color. But either theory
will substantiate our contention that this and other topical
plays were hastily pieced together in a random, entirely un-
literary, fashion.
The records of Henslowe's dramatic enterprises indicate
the frequency of such ill-considered literary co-operation. He
had constantly in his employ a larger number of playwrights
than Shakespeares Company ever mustered at one time, whom
he kept pretty steadily at work in groups of three or four,
composing plays for which he contracted. Their pay , which
was small because of their necessities, the poets were obliged
to ask in advance , at Henslowe's own discount. One of his
numerous advances is thus recorded : "Layd owt for the Com-
pany, to bye a boocke of Mr. Drayton, and Mr. Dickers, Mr.
chettell and Mr. Willsone , which is called Goodwine and iij
sones, fower poundes in pte of payment" (p. 121). Such trans-
actions to Henslowe were purely business Investments, and he
cared only for sure and quick returns. He probably appreciated
nothing in his employees other than their knack of pleasing
the theater-goers, and their promptness in supplying his demands.
"Mr. Drayton hath geven his worde for the boocke to be done
with in one fortnight," the dramatic usurer added to one con-
tract with Drayton, Dekker and Wilson (p. 131). And where
he could not so rely on the good faith and stability of his
Elizabethau dramatic collaboration ^ -
hired man, the shrewd manager devised still further safeguards ;
he advanced money to Chettle for a play only after "Mr.
Harey Porter hath geven me his worde for the Performance
of the same" (p. 126). Quite clearly, Henslowe was an Igno-
rant taskmaster, like our own theatrical trusts, but able to
profit from the insatiable greed of Elizabethan audiences for
nevv plays.
Probably none of Henslowe's dramatists entered his Service
willingly. Impoverished poets like Dekker and Chettle , who
were constantly in need of some friend to relieve their imme-
diäte necessities er bail them from the sponging-house, were
forced to accept his advances. And HensloWe , by shrewdly
keeping them always in his debt, was able to ofifer the minimum
wage and exact the maximum Service. One loan after another
recorded against poor Chettle , with only an occasional item
credited in his favor, and the ever recurring balance- sheet
heavily against him. "All his (Chettle's) pte of boockes to
this place are payde which weare dew unto hime , and he
reastes be syddes, in my deatte the some of xxx s" (p. 126).
Nor was Chettle alone. Porter under similar circumstances
subscribed his "faythfull promise" that Henslowe "shold have
all the boockes which he writc , ether him seife or with any
other" (p. 146). The men so employed worked together be-
cause they were paid, at rates fixed apparently by Henslowe,
thirty shillmgs, for example, to Drayton , ten to Wilson and
ten to Chettle on one of the contracts made (p. 124), and
probably did no more than enough to satisf\^ their employer.
Such a System could further neither literar}- pride nor structural
care, and was detrimental to the dramatic art.
Not all dramatizations of current adventure or scandal
were so loosely constructed as The Travels of Thiee English
Brothers, for rarely was an Elizabethan chronicler so swamped
by diversity of matcrial. A far more carefully executed play,
The WitcJi of Edmonton, was written b}' Rowley, Ford and
Dekker after the execution of Mother Sawyer for witchcraft
in 1621. Here the story of the witch, with its half-hearted
sanction of ignorant superstition and misguided justice , was
fortunately confined entirely to the underplot. It is iargch- in
prose similar to that of Dekker's city comedies and RowIe>' s
Match at Midnight , and its more coarsel)" grained , loosely
20 E. N, S. Thompson
handled scenes, where the tragedy finds its comic relief, aie
pretty clearly the work of those vigorous, wide a-wake London
comedians. On the othcr hand, the main plot, which is but
casually related to the other, bears in both style and spirit
the unniistakable mark of Ford. It narrates the genuinely
tragic Story of Frank Thorney's double marriagc and sad end
vvith a delicate pathos and strength charactcristic of Ford
alone. He was not constrained to journalistic haste by the
demands of a topical drama, but worked with a poet's care.
The one really serious structural flaw in the play is the want
of connection between the two plots, and for that collaboration
was not primarÜy responsible. On the whole , the play illu-
strates the satisfactory results often attained by a well-conccived,
though entirely simple, division of labor.
The Union of Rowley , Dekker and h'ord was only teni-
porary; their working agreement was made with respect to
that one play. In the continuous co-operation of Fletcher
with Beaumont, and of Fletcher with Massinger, a fixed metliod
of collaboration based on a structural division rather than a
division of subject matter, was held to pretty consistently. This
Statement is based on conclusive data for induction. Fletcher's
blank verse, as found in his unaided plays, is strikingly notice-
able for the prevalence of double endings and stopped lines,
of which traits the latter is noticeably absent from Massinger's
work and both from Beaumont's. These two tests, therefore,
except in some doubtful cases, differentiate the writings of
the three men. And the general conclusion I derive from the
metrical analysis of others is that Fletcher worked with either
coadjutor on a fairly stable agreement based on a structural
division of the plays.
According to the terms of the partnership , it seems,
Fletcher was usually exempt from the responsibilities of the
first act. In Thierry and Theodoret, The Prophetess and The
Coxcomb , this is not the case. But in the majority of plays
attributable to Beaumont and Fletcher alone, Fletcher's hand
is not apparent tili the play is well advanced — in Philaster
only in the third and fourth scenes of the last act ; in A King
and No King scenes in the last two acts ; in An Honest Man's
Fortune the last act entire, and so on. A somewhat different
plan was followed by Fletcher and Massinger, Massinger
Elizabethan dramatic collaboration ■yj
customarily taking the first and last acts, and Fletcher the
major part of the three intervening. Under neither arrangement
was it usual for one author to have exciusive charge of a
separate plot or character , as Ford did in TJie Witch of Ed-
monton. Fletcher simply brought to completion a plot already
far advanced by Beaumont, or carried on a story begun by
Massinger and to be finished by him.
This simple structural arrangement did not necessarily
reduce Fletcher to a subordinate position, nor, since it was often
slightly modified, did it mean that no account was to be taken
of the play's content. Thus in A Maid's Tragedy, the authors
in their allotment of parts took no account of the natural
division of the story; both shared in developing the stör}- of
Evadne , both shared in the story of Aspatia. Moreover,
Fletcher's contributions, with the exception of one scene (II 2),
are found in the lourth and fifth acts, though Beaumont, con-
trary to his custom, shared in the last scene. But this custom-
ary arrangement, be it noticed , gave Fletcher the two most
important scenes of the tragedy, scenes so mutually dependent
that the same author had to treat them. In one (IV i),
Evadne , first by the guiding counsel of her brother , then by
the taunts of her husband , is roused to vengeance. In the
other (V 2), the wronged woman slays the king in his Chamber.
Both are scenes of intense emotion — far more dramatic than
Beaumont's presentation of Evadne's suicide — and the scheme
of composition which gave both to Fletcher was instinct with
literary feeling.
Nevertheless the nature of the collaboration here is still
simple. Though arranged with some regard for literary efifect,
the authors' parts were such that they could be developed
independently yet effectively after the preliminary Conference.
So also the typical agreement between Fletcher and Massinger
offcred a very simple problem, especially in an historical play
like The False One, where a well-known story had merely to
be separated into three parts represented algebraicall}' by x,
3 y and x. Yet here again this simple arrangement was not
incompatible with strength in execution. The Eider Brother
is certainly a dramatically conceived , wcU-rendered comcd)'.
In the first act, all the essential features of both the main and
the under-plots are introduced by Massinger. These are smoothly
2 8 E. N. S. Thompson
carried on Vjy r""Ietcher for threc consecutive acts , and in the
last are taken in band again by Massinger for tbc denouement.
Tbe authors thus share alike in tbe main intrigue and tbe
coarse subordinate comedy , but their respective shares are
cleverly dovetailed into a unified whole.
The temptation is streng to spcculate concerning the as-
sociation of these populär dramatists. The tradition regarding
their close friendship and Community of interests remains un-
challenged, but nothing has been preserved more definite than
the unsupported Statement that they worked together on the
same scenes. We wonder, then, why Beaumont, after bringing
a play almost to completion, should have cared for Fletcher's
slight assistance at the close; or why Fletcher, if he actually
participated in devising the plot, should have composed so
little. I suggest that the men were drawn irresistibly together
for purely personal reasons, and that from Beaumont, who
already was a friend of Jonson and the players , Fletcher
received his first lessons in play making. Naturally his first
essays were slight, for though his brilliant wit was innate, his
mastery of technique was clearly acquired. At any rate, he
began humbly, and steadily assumed greater responsibility as
he went on.
If F"letcher began his dramatic career with such slight
assistance to his friends, it is easy to follow his rise to the
füll duties of an equal partnership and the independent author-
ship of plays. His working plan with Massinger, which gave
the latter all the first and last acts, was often slightly modified
tili it conformed to a natural division of the story and allotted
Fletcher his due share of composition. In The Spanish Curate,
for example , the only marked departure from the common
structural division is in Fletcher's interest in the fifth act.
Nevertheless, the real basis of division is here one of plot. The
quite serious complications arising from Henrique's long-con-
cealed relations with Jacintha were intrusted to Massinger,
while the un-related farce from which the comedy is named
was assigned to Fletcher. Only twice was this line of de-
marcation disregarded. Fletcher wrote the one scene in which
the two plots casually meet, and in his ovvn second act inserted,
perhaps as a necessary afterthought, a short dialogue pertaining
to Massinger's story. Elsewhere , though , neither poet trans-
Elizabethan dramatic collaboration ig
gressed the other's theme. Such an arrangement between the
authors, being less mechanical than one based solely on a
division by acts alone, appears more artistic, and, in the face
of grave dangers, offered some real opportunities for dramatic
effect.
Exactly the same course was foüowed in the construction
of The Little French Lawyer. Fletcher in the second act,
after Massinger had started in the first the main business of
the comedy, introduced the humorous motive of the mad Uttle
lawyer. This farce he handled throughout. Beyond this, Fleay
assigns him nothing of importance; but Boyle, using metrical
tests more rigoroush', gives him in addition the climax of the
main plot , where Lamira's suitor is teased and flouted , and
the impudent scenes in the fourth act where the men play a
return trick on the ladies. If Fletcher did handle these two
situations, it was because his natural bent for them was
recognised by both.
Fletcher was by nature fitted to conceive these broad
comedy sketches, and the mutual understanding with Massinger
which gave scope to his tastes was well intentioned. But it
was also at least partially responsible for the serious want of
unity in so many of these clever plays. Of course in The
Bloody Brother , the humorous episodes of the poisoning plot
are quite relevant to the narrative proper. But in other plays,
of which The Spanish Curate, The Little FrencJi. Lawyer, and
The Witch of Ed77ionton , are fair examples, the two plots,
arranged independently by their authors, have only the slightest,
if any, connection. Of such duplex structure the earliest Eng-
lish comedies and tragedies give scarcely a precedent. Gor-
boduc, Gammer Gurton's Needle, the early interludes, Marlowe's
tragedies and Lyly's comedies, had in plan, if not in execution,
set modeis of unity. Only slight indications of the later prac-
tice can we detect in The jfezv of Malta, GallatJiea, and Friar
Bacon. But the use of the double plot became soon establishcd.
The sane critic, Dryden , might protest, as he did in the pre-
face to Oedipus , that "the ancient method (unity of action),
as it is the easiest, is also the most natural and the best. For
variety, as it is managed , is too often subject to breed dis-
traction" ; but Dryden, the dramatist, submitted to the tyrannx'
of usage. For seemingly all the literary tendencies of the tiiue
AQ E. N. S. Thompson
helped to establish firmly the double plot. The stress under
which plays were written ; the free borrowing of matter froni
the most diverse sources; the inherited reniiniscence of the
complex pageant cycles; and the common want of a sense of
form in almost all Elizabethan literature save the gemlike
lyrics, were the most important of these tendencies. But the
common practice of employing on one play several authors
also militated against good dramatic structure. Many plays
by Beaumont and Fletchcr, and by Massinger and Fletcher,
clever as they are , are marred by two unconnected plots.
whereas the plays largely by Beaumont have more unity of
matter. And that Fletcher alone ncver understood structural
unity was due, we believe, to his early professional schooling
in collaboration. Their habit of composition , then , was not
favorable to the highest dramatic art. The men had dramatic
instinct to appreciate the variety and fertility brought about
by their union , and there was nothing in the spirit of the
times to make them notice the unity that was lost. If this
was the result of the higher type of collaboration, one easily
can imagine the evils that would come of the makeshift sort
that prevailed in companies like Hensloue's.
That the efifect of the System on Beaumont, Fletcher and
Massinger was largely harraful, cannot be fairly asserted. We
can never know just how much of advice and Stimulus one
gave to the other. Even their specific co Operation may have
reached to details that we know nothing of. Pleay asserts
that Fletcher in T/ie Little French Lawyer inserted several of
Annabel's speeches in scenes otherwise by Massinger. The
character of this gay-hearted , free-spoken girl , whose actions
border constantly on impropriety without ever quite trans-
gressing , is remarkably like Fletcher ; but the speeches in
question (IV 5, 6, V i) are all too short to Warrant Fleay's
contention. Still;, it is simply unfounded, not implausible; for
in The Bloody Brother piain indications of such interpolations
are found. In the third act , Ediths passionate plea at the
tyrant's feet for her father's life is written in Fletcher's st}le,
while the rest is plainly by Massinger or the suspected reviser.
Possibly the whole scene was originally by Fletcher, and was
later revised except in this one fine speech, But Fletcher
wrote the later scene where Edith nerves herseif to kill the
Elizabethan dramatic collaboration AI
king, and hence he may have cared to write the fruitless appeal
which is the direct precursor of her final determination. Exactly
the same attention to the sequence of cause and efifect has
been noticed in Fletcher's work on A Maid' s Tragedy. Such
an assumption, be it granted , presupposes the most careful
consultation by the authors over minutiae; but there is the
well known tradition that Beaumont and Fletcher worked
together on the same scenes, and the practice may have been
more common than we suppose. Such would be probably the
most purposeful and beneficial form of collaboration.
But of the general tendency and efifect of dramatic collab-
oration one can judge better after a consideration of the
Middleton-Rovvley plays, where I think the process is seen at
its best. The work of the two men , in the first place , is
quite easily distinguishable, for their styles of versification are
almost as distinct as Beaumont's and Fletcher's, and in addition
their known personalities were unlike. Moreover, they appar-
ently united to achieve certain definite dramatic effects , and
their methods were better reasoned than any other now known.
To explain this, however, some slight review is necessary
of Rowley's career upon the stage. The few glimpses we get
of Rowley, the actor, from the year 1607, when he was cer-
tainly playing with Queen Anne's Company, tili he had risen
to be the financial manager of the Prince's Company, receiving
the fees for court Performances, and later to a prominent
Position among the King's men, show plainly his character.
In 1619 he took the part of Plum Porridge in Middleton's
Innej' Temple Masque. For the part he plays there as the
contemner of lean Fasting-Days, natural Falstaffian proportions
doubtless fitted him, for he moved in it "like one of the great
porridge tubs going to the Counter". Indeed, the ballad-
monger and his patrons knew Rowley as "the fat fool of the
Curtain" (Fleay, p. 375, n.); and if one may judge from his
lines , his nature was not to shun delights and live laborious
days. The somewhat similar part of Jaques, the country clown,
he took, according to the dniniaiis personac , in his own tra-
gedy, All's Lost by Lust. And in The Chanccs, he appcarcd
with some musicians, and after collecting ten Shillings for his
song, just as he had once received compensation for the Duke
of York's men, hc departed. Apparently, thcn , he was a
42 E- N. S. Thompson
singer, as most Elizabethan Englishmen were. But it miist
have bcen bis rough, bold humor that gave him bis place of
promincnce in tbe greatest of seventecntb-century companies.
Tbis , at any rate , we know , and to it we sball return , tbat
tlic niost persistently recurring cbaracter in Rovvley's plays, is
a clovvnish, good-natured buffoon. Jaques in AlF s Lost by
Lust; Tim in A Match at MidnigJit; Joan's brotber in The
Birth of Merlin : Bustofa in The Maid in the Mill; Cuddy
Banks in The WitcJi of Edmonton; Gnotbo in The Old Law;
and Soto in The Spanish Gipsy , are all but sligbtly varied
forms of tbe same part.
Tbe presence, tberefore, of tbe country lout, Cuddy Banks,
in The Witch of Edmonton is significant. It proves tbat in
tbe underplot, wbicb we bave assigned to Dekker and Rovvley,
tbe pure borse-play was written by Rowley, wbile, we may
infer , tbe actual bistory of Motber Sawyer was reported by
Dekker. Furtbermore , tbe part of Cuddy was, I tbink, acted
by Rowley bimself. Cuddy is frequently called the "clown",
a part tbat Rowley certainly played in A World tost at Tennis,
and Air s Lost by Lust. But immediate assent is not asked
to my proposition tbat in The Witch of Edmofiton the populär
comedian was allowed to develop bis own röle and to do
notbing eise.
Tbis interesting conclusion can be more readily proved
from a very similar Situation in TJie Maid in the Mill, wbicb
was written by Fletcber and Rowley not many montbs later.
The dramatis personae name Rowley as one of the actors ;
and furtbermore, there is among the characters anotber such
loutish clown with a taste for theatricals as Cuddy Banks. Tbis
Bustofa , we are confident , was represented by Rowley, both
because tbe part was so suited to bis taste, and because three
times in tbe course of tbe play reference is made to bis cor-
pulence (II 2, III i, IV 2), as tbe ballad-poet bad referred to
Rowley's. Even more piain is it tbat Rowley wrote tbe part ;
the blank verse of tbe scenes in wbicb Bustofa appears is
exactly in Rowley's style , and entirely unlike the verse of
Fletcber. Moreover, the understanding tbat Rowley was to
construct for bimself tbe part of Bustofa, ofifers the only
plausible explanation for tbe curious interchange of plots by
the authors. Fletcber started with the story of Ismenia, and
Elizabethan dramatic collaboration
43
Rowley with that of Florimel ; but after the middle of the
second act, when Bustofa is more prominently alHed with the
former, the authors exchange their plots. Again the inference
seems justifiable that as his share in the collaboration Rowley
was employed to create the part he was to act.
Had Kempe and other Elizabethan comedians been treated
in this considerate manner, allowed to improvise in good season
their witticisms for the groundlings, Shakespeare would perhaps
never have had cause for complaint against their untimely
mirth. The plan, at all events, worked admirably in the
Prince's Company. Rowley's bufifoonery is usually kept in its
proper place and within reasonable limits , and is also really
amusing. Bustofa's giving himself the lie (IV 2), and his last
lyric farewell , are humorously conceived , and were , without
doubt, ably carried out by "the fat fool of the Curtain".
Realisation of this intimate connection between Rowley's
two professions, dramatist and player, may throw some light
on the authorship of The Old Law. The contemporary attri-
bution of the comedy to Middletown , Rowley and Massinger
has been questioned because there are no continuous marks of
Massinger's participation , and because there is slight internal
evidence that the play was written before either Massinger or
Rowley began their work. Neither objection seems well taken.
Massinger was doubtless a later reviser; while Gnotho's refe-
rence to the passing year as 1599 does not to my mind fix
the date of composition, especially since Gnotho was a typical
bufifoon. Here again I think that Rowley wrote and acted the
humorous part which ends as Gnotho presses on to his second
marriagc with fiddlers and revelers, expecting the Old Law to
niake away with his first partner before the second ceremony
should begin, and finding to his sorrow before he reaches the
church that the Old Law has been suddenly repealed, and
Agatha is still his lawful, living wife.
Is it not clear that by the terms of this partnership Rowley
was empowered to create the farcical part he was to act ?
And the plays in most cascs were such that the burlesque
was not out of place. Here surely is collaboration taking füll
account of the peculiar capabilitics of the poets engaged. The
groundlings dcmanded a grossly exaggerated humor, which
AA E. N. S. Thompson
thc seif- restrained , litcrai)' temperament of Middleton could
not naturally supply. Accordingly, there was need for the coarse
fibre of Rowley, himsclf, as far as onc can sce, of the uncducated
middle class. Bustofa and Gnotho, especially, are happily con-
ceived. But it was not this quality alone that niade Rowley
a desirablc co-worker of Middleton. By 1613, whcn they were
brought into close associations b}' the union of the Prince's
with Lady Elizabeth's Company, each had matured sufficiently
in style and temperament to bc known for certain charactcristic
traits • — Middleton for fluency of expression, artistic restraint,
and a genuine imaginative power in both the higher grades of
comedy and in tragedy; Rowley not only for his hold humor,
biit for a rough vigor and a practical insight into stagecraft.
The most complete utilization possible of these gifts was the
aim of the dramatists of the Prince's Company.
As a master of burlesque , Rowley became the mainstay
of the under-plot. In 7/ie Changeling, for example, he wrote
the three scenes in the madhouse where Middleton's tragedy
gets its Comic relief, But the under-plot was not always so
slight. In A Fair Quarrel, where it faultily has no connection
with the leading theme , not even serving as a foil , it is not
subordinate either in length or in prominence. The authors
had a clear understanding. The dissension between Captain
Ager and his mother, requiring as it did delicate treatment,
was left to Middleton, who in three carefully handled scenes
first created and then solved the v^ery unusual complication
arising from the son's suspicion. Side by side with this serious
theme Stands the less dramatic , more conventional , story of
the clandestine marriage of Jane Russell and Fitzallen, and the
many trials the indiscreet but faithful couple endure before
their secret may be disclosed. This well-worn Elizabethan
roinance is enlivened by the lingo of the Dutch nurse , the
rüde address of the Welshman, and the entirely irrelevant
horse-play of the "roaring school". The coarseness, the bur-
lesque, the cheap sentimentality, and the improbability of this
plot, marking Rowley as a king of the groundlings , contrast
forcibly with the dignity and felicity of the other. The con-
trast is typical. Rowley took under the terms of the agree-
ment the gross rather than the delicate humor, the physical
rather than the psychological.
Elizabethan dramatic collaboration A^
The relations betvveen Middleton and Rowley , however,
were too intimate to allow their complete Separation by plot
and under-plot. In TAe Maid in the Mill , for example , the
two plots soon merge, as they should, and we find Rowley
handling in either prominent situations that depend largely on
rapid , lively action. Take the curious compHcation in the
fourth act where two men going a-wooing, and two ladies
waiting to be wooed, by a simple trick and the darkness of
the night, are put through all possible permutations and com-
binations of misdirected courting. The versification both here
and in the last scene is Rowley 's. The vigorously handled
opening of The Old Law , and the efFective surprise at the
close, are for the same reason attributable to Rowley. Finally,
even in The Changeling, the greatest of their tragedies, critics
are agreed that Rowley contributed two of the leading scenes.
Only Middleton was capable of conceiving that intensely dra-
matic dialogue in the third act where Beatrice is gradually
forced to comprehend the nature of her bargain with De
Flores ; it is an intensely emotional experience revealed without
the aid of subsidiary action, yet with striking psychologic truth.
But the opening scene* which contains some characteristic
humor in prose , where Alsemero's love for Beatrice and her
loathing for De Flores, the keynotes of the tragedy, are
forcibly presented; and the closing scenes, where the guilt is
ruthlessly disclosed and the penalty paid, were written according
to the critics by Rowley. Thus he was recognised by his
coadjutor not siniply as a comedian, but as a practica! play-
wright with genuine, though uneven, power in scenes of action.
The association of Middleton and Rowley, therefore, was
far from superficial. The coarse-grained, uncultured humorist
brought strength and decision to the writing of the more refined
and scholarly literary man. Together they sought consciously
an effective union of their diverse powers , working in cach
instance on a clcarly formulated plan and with more than the
usual attention to total unity. The combination was strikingly
effective. For proof, consider the product. Rowley 's early
plays, Ä Match at Midnight, A Nezv Wonder and AlTs Lost
by Lust, were crude and tedious despite their vigor; Middleton's
independent plays had been only partially successful. lUit
their Joint labors under contemporary competion fared well as
46 E- N. S. Thompson, Elizabethan dramatic coUaboration
acting plays, and as works of litcrature have stood the test
of time. A Fair Quarre l , perhaps the weakest, is still a
coniedy of unusual interest; The Old Law is finely conceived
in character and plot; The Chaitgeling is a powerful tragedy
that ranks among the highest of the age. The coUaboration
of Fletchcr with Beaumont and Massinger compared with
Middleton and Rowley's, may have been more continuous and
more fruitful ; but it was less purposeful, and, since Fletcher
and Massinger alone wrote delightfully clever plays, less
necessary. Hence I regard the union of Middleton and Rowley
as the highest example of coUaboration in Elizabethan times.
The terms of their partnership are more obvious and more
convincing, and the direct good that rcsulted more apparent
than in any other such union of efifort now knovvn.
Yale University. Elbert N. S. Thompson.
I
STEPHEN PHILLIPS ALS DRAMATIKER.
Am 31. Oktober 1900 wurde in His Majesty's Theatre in
London zum ersten male eine tragödie von Stephen Phillips
aufgeführt. Obwohl gerade die parlamentswahlen bevorstanden,
fand diese Vorstellung doch in den literarisch interessierten
kreisen besondere beachtung, und nach dem allgemeinen urteil
befriedigte das stück völlig die hochgespannten erwartungen.
Die kritiker der tageszeitungen erkannten zwar, dass die
prächtige ausstattung viel zu dem grossen erfolge beigetragen
hätte, gaben aber mit seltner Übereinstimmung der meinung
ausdruck, dass dieser abend mit einem für das englische drama
grosses versprechenden dichter bekannt gemacht habe. Auch
der besonders geschätzte W. Archer'), der Übersetzer Ibsens
und Hauptmanns, schrieb, trotz einiger vorbehalte, dass dieser
denkwürdige abend einen klang echter poesie in die prosa-
schwere luft des modernen englischen theaters habe hinein-
dringen lassen , dass Phillips eine völlig neue erscheinung im
englischen drama der beiden letzten Jahrhunderte sei, zugleich
ein erfinder von Situationen und ein meister der spräche. In
ähnlicher weise bezeichnete Elizabeth Lee ^) die aufführung
dieses blankversdramas als ein grosses ereignis in den annalcn
der englischen bühne. Die behauptung, das literarische drama
sei in England tot, sei fortan hinfällig. Kein lob scheint ihr zu
stark für die Schönheit der gedanken und der spräche, für die
mclodie der verse, für die führung der handlung, die kontrast-
Wirkung und Schlagkraft der dramatischen Situationen. Auch
ein deutscher kritiker, Hermann Conrad ^) , nannte bald das
') Pocts of tlie yoiiugcr gcucratioii, s. 352. London 1902.
^) Literarisclies echo, 3, Jahrg., s. 344.
3) Preussische Jahrbücher 104, s. 539 und Zukunft 35, s. 55 ff.
48 A. Grecff
stück die grösste dramatische tat , welche die englische bühne
seit der blüteperiode des Shakespearischen Zeitalters zu ver-
zeichnen habe, und er stellte das englische stück weit über
die tragödie Hebbels.
Sieben jähre sind seit jenem bühnenerfolge Phillips' ver-
flossen , und eine anzahl andrer stücke von ihm sind unterdes
über die bretter gegangen. Auch deutsche Ijühnen, das
Schauspielhaus in Düsseldorf, das Düsseldorfer Stadttheater und
die vereinigten stadttheater Dortmund-Essen haben je eines
aufgeführt. Da ist wohl die frage berechtigt, ob die zeit jene
begeisterten lobsprüche bestätigt hat, ob die grossen hoffnungen
in erfüllung gegangen sind, und ob der dichter auch für unser
theater etwas bedeutet.
Als Herodes aufgeführt wurde , war Phillips in der eng-
lischen Hteratur kein neuling mehr'). Im jähre 1890 hatte er
bereits in gemeinschaft mit drei andern jungen dichtem eine
gedichtsammlung Primavera (London, B. H. Blackwell) ver-
öffentlicht. Darauf war 1894 Erenius gefolgt, eine vision als
Einkleidung pessimistischer lebensbetrachtung. Grösseres inter-
esse erweckte dann (1896) Christ in Hades, vor allem aber
Marpessa (London, John Lane), ver.stieg sich doch einer der
beurteiler, William Watson, zu dem urteile, dass Phillips durch
Marpessa bewiesen habe, was kaum möglich erschienen sei,
dass es noch ein schöneres gedieht als Christ in Hades geben
könne. Die äugen des grossen publikums wurden jedoch erst
dadurch auf den jungen dichter gelenkt, dass ein von der Zeit-
schrift The Academy eingesetztes Preisgericht die von Phillips
1897 herausgegebene Sammlung seiner dichtungen {Poems, Lane)
für das bedeutendste literaturwerk des Jahres erklärte.
Durch diese für den dichter ins werk gesetzte reklame
wurde anscheinend der direktor des St. James's Theatre,
Mr. George Alexander, auf den gedanken gebracht, Phillips,
der eine Zeitlang Schauspieler gewesen war, aufzufordern, ein
stück für seine bühne zu schreiben. Der dichter ging darauf
ein und machte zum mittelpunkt seines werks jenes durch
Dante unsterblich gewordene liebespaar Paolo und Fran-
cesca.
•) Vgl. Edinburgh Review nr. 391, s. 55 ff.: The poetry of Mr. Stephen
Phillips, und W. Archer aao. s. 309 ff.
Stephen Phillips als dramaüker aq
Schon viele dichter hatten denselben stofif gewählt. Neben
42 romanen und 70 novellen sollen 46 dramen darüber er-
halten sein ^). Zu den bekannteren bearbeitungen gehören
ausser dem epischen gedieht von Leigh Hunt , T/ie Story of
Riviitii (1816) die tragödien von P. Heyse, M. Greif, Silvio
Pellico und Gabriele d'Annunzio. Von diesen in aufbau,
Charakteristik und stil wesentlich verschiedenen werken ist
Phillips unbeeinflusst").
Ist ihm gelungen, was seine Vorgänger nur teilweise er-
reichten, den poetischen Stoff in die dramatische form zu
giessen r
Mit Worten voll tragischer ironie beginnt das stück. Frieden verkündet
Giovanni Malatesta , der in mancherlei kämpfen ergraute fürst von Rimini,
seinem hause und seinen verwandten, nachdem der ghibellinische feind besiegt
ist. Um die noch nicht gedemütigten gegner und schwankenden freunde zu
schrecken, lässt er durch seinen jungen bruder Paolo um Francesca, die tochter
seines verbündeten Guido da Polenta von Ravenna, werben. Dieser gewährt
ihm gern die hand Francescas , und so darf Paolo die kaum dem kindesalter
entwachsene braut aus der stille des klosters, in dem sie erzogen wurde, dem
bruder zuführen. Dem reisegenossen, zu dem sie vertrauen gefasst hat, ge-
steht die weltfremde, dass sie, die dem worte des vaters sich widerspruchslos
fügte , voller bangen dem neuen leben entgegensieht. Paolo sucht sie zu be-
ruhigen, indem er ihr sagt, dass sie unter dem schütze des bruders vor allem
schweren bewahrt bleibe. Er selbst will noch am abend der ankunft in
Ravenna scheiden. Erschreckt bittet ihn die junge braut, doch zu verweilen,
bis sie sich an die neuen pflichten gewöhnt habe. Paolo aber ahnt, dass ihre
kurze bekanntschaft verhängnisvoll werden könne, und hält daher auch dem
bruder gegenüber an seinem vorsatze fest. Da er aber den wahren grund
seiner schnellen abreise nicht nennen kann, muss er endlich versprechen, erst
nach der hochzeit aufbrechen zu wollen. Trübe ahnungen steigen auch im
geiste Giovannis auf, als ihn Lucrezia, eine nahe verwandte, die, verwitwet
und kinderlos, bisher seinem hause vorstand und ihm eine verständnisvolle ver-
traute geworden ist, vor den gefahren einer so ungleichen Verbindung warnt.
Seine befürchtungen werden verstärkt durch eine vision , in der Angela , eine
alte blinde dienerin, seine braut in einer rosenlaube erblickt und sieht, wie ein
mann , dessen gesicht sie nicht erkennt , zu ihr schleicht und ihr aus einem
buche vorliest. Alsdann zeigt sich ihr eine bahre, auf der zwei erschlagene,
die sich zärtlich umschlungen halten, ruhen.
') G. Locella, Dantes Francesca da Rimini in der Weltliteratur und kiiiist.
Verhandlungen des zwölften deutschen neuphilologentages in München 1906,
s. 163 ff.
*) Eine vergleichende betrachtung der genannten dichtungen wird der
Verfasser dieser abhandlung demnächst in der /.eitschrij't Jür vergleichende
literaturgeschichte, hrsg. von Wetz-Collin-Becker, veröffentlichen.
J. Hoops, Englische Studien. 40. i. 4
50
A. Greefif
Als Paolo nach der Hochzeit Riiniiii verlassen will , sucht ihn Giovanni,
den Staatsgeschäfte abrufen, dadurch zu halten, dass er ihm von dem gesicht
erzählt und ihm aufträgt, sein weib zu schützen. Doch Paolo widerstrebt und
dabei beharrt er, als auch Francesca in rührender Unbefangenheit ihn zu bleiben
bittet. Als er ihr sagt, wie glücklich er sich in ihrer nähe fühlt, trotzdem sie
aber fliehen muss, als er vor der berUhrung ihrer hand zurückschreckt und ihr
nicht ins äuge zu sehen wagt, ahnt sie noch nicht, was in ihm vorgeht. Erst
als er sich ihr mit schnellem entschlusse entzogen hat, erwacht sie zum be-
wusstsein der gefahr, und ein Schuldgefühl beschleicht sie. Als Giovanni
Paolos schnellen aufbruch erfahren hat, erzählt er auch Lucrezia von der
vision, und diese bringt ihn, den werten der seherin nachspürend, auf den
furchtbaren verdacht, dass von dem eigenen geliebten bruder das unheil droht.
Vom schmerze überwältigt , verliert Giovanni für einen augenblick die be-
sinnung.
Unterdes ist Paolo mit den Söldnern, die er für Florenz in Rimini ge-
worben hatte, ausgezogen. Die lustigen gefährten scherzen über seine Zerstreut-
heit und seinen kummer. Er aber bleibt zurück und blickt nach den von der
abendsonne beleuchteten türmen Riminis. Soll er zurückeilen? Soll er der
kriegerischen trommel folgen und im kämpfe seinen schmerz zu vergessen
suchen? Beides vermag er nicht. Ein gifttrank soll ihm ruhe bringen. Um
den apotheker, den er aufsucht, willig zu machen, deutet er ihm sein unglück
an , und dabei belauscht ihn — Giovanni , der von demselben manne einen
liebestrunk erhalten will und sich beim klopfen Paolos hinter einem teppich
verbarg. Mühsam hat er sich bei dem bekenntnis Paolos bezwungen. Als
dieser sich entfernt hat , will er ihm zunächst nacheilen , um ihn an seinem
vorhaben zu hindern. Doch tut er es nicht , da er glaubt , dass Paolo den
einzigen ausweg aus diesem wirrsal gefunden hat. Doch Paolo hat nicht den
mut zur tat. Er glaubt, nicht sterben zu können, wenn er nicht die geliebte
noch einmal gesehen hat, und so dringt er beim dämmernden morgen in den
Schlossgarten, wo Francesca, nachdem Giovanni durch kriegsgefahr abgerufen
ist, in einer laube die ruhe sucht, die sie im stillen gemache nicht hat finden
können. Obwohl sie den teuren fern im kämpfe glaubte, ist sie nun, wo er vor
ihr steht, nicht sehr verwundert. Beide fühlen, dass es für sie keine trennung
gibt, dass ihre herzen unablässig zueinander streben, und überlassen sich dem
zauber der schwindenden nacht, des kommenden morgens. Paolo erbietet sich,
der geliebten aus dem buche vorzulesen , worin er sie vertieft fand. Es ist
der roman von Lanzelots und Ginevras sündiger liebe. Als der lesende zu
der stelle kommt, wo erzählt wird, wie die liebenden trotz ihres Schuldgefühls
zum ersten male sich küssen, da vermischen sich für ihn und Franscesca dichtung
und Wirklichkeit, sie sinken einander an das herz.
Als bald darauf Giovanni nach der niederwerfung seiner feinde zurück-
kehrt, erwartet er, die nachricht vom tode des bruders zu erhalten. Doch
Lucrezia erzählt ihm, dass Paolo zurückgekehrt ist. Nun, wo der bruder sein
•wort gebrochen hat, ist Giovanni entschlossen, ihn zu töten, doch erst dann,
wenn er die liebenden überrascht. Damit ihm dies gelinge, rät ihm Lucrezia,
sich nach kurzem aufenthalte zum scheine wieder zu entfernen. Giovanni folgt
ihrem rate und lässt , scheinbar voll vertrauen , sein weib unter dem schütze
Paolos zurück, obwohl Francesca, die ihrer leidenschaft zu unterliegen fürchtet.
Stephen Phillips als dramatiker c j
ihn anfleht, sie nicht zu verlassen. Als Lucrezia, um Giovannis plan zu för-
dern und ein Zusammensein der liebenden herbeizuführen , sie fragt , ob sie
sich nicht in ihrer einsamkeit durch ihres schwagers froh sinn und sein lied
erheitern lassen wolle, wehrt sie heftig ab und bittet Lucrezia, ihr mutter zu
sein. Dadurch erfolgt ein plötzlicher Umschwung in deren gefühlen , sie ist
hoch beglückt und glaubt, dass ihr so spät noch ein glück wird, das sie stets
heiss ersehnt hat. Sie warnt die neugewonnene tochter vor einem wiedersehen
Paolos uiid eilt selbst , Giovanni zu finden , um ihn von einer schnellen tat
zurückzuhalten. Doch ihre warnung verhallt bald vor dem rufe des geliebten,
der in höchster Seligkeit vor Francesca steht und jeden widerstand gegen sein
herz aufgibt. Nach völliger Vereinigung ihrer seelen sehnt er sich und möchte
den trennenden körper zerstören. Begierig greift Francesca dieses wort auf.
Doch bald lässt ein religiöses gefühl sie vor ihrem wünsche zurückschaudern.
Paolo aber glaubt, dass dieselbe naturgewalt sie zueinander zwingt, die den
gestirnen ihre bahn vorzeichnet, dass aber ihre Vereinigung deren verfall über-
dauern werde. In diesem augenblicke weltentrückten glückes trifft ihn und
die geliebte des heimgekehrten bruders rächender stahl. Doch mit dieser tat,
die ihm nicht als seine eigene erscheint , ist Giovannis zorn dahin. Er fühlt
die macht des geschickes , die stärker ist als der wille der menschen , und
lässt diejenigen, die sich gegen ihren willen liebten, und die er gegen seinen
willen erschlug, auf eine gemeinsame bahre legen und so im tode vereinen.
Was uns an diesem drama anzieht, sind die scenen lyrischen
Charakters, der abschied Paolos und Francescas , das wieder-
sehen im garten und das letzte Zusammensein der liebenden.
Hier schlägt der dichter empfindungstöne an, die den schon
durch die ähnlichkeit von ort, zeit und umständen sich auf-
drängenden vergleich mit Romeo und Julia nahelegen, und es
ist wohl nicht zweifelhaft, dass Phillips es diesen lyrischen
stellen zu danken hatte , dass sein werk schon als lesedrama
grossen eindruck machte, und dass man in dem dichter einen
neuen Shakespeare zu erblicken glaubte. Wenn man aber den
vergleich mit Romeo und Julia in bezug auf das liebespaar
einen augenblick weiterverfolgt, so zeigt sich sofort, ein wie
unvergleichlich grösserer künstler Shakespeare ist. Zwar zeigt
Paolo eine gewisse Verwandtschaft mit Romeo, insofern er sich
ganz seiner leidenschaft überlässt. Seine geliebte aber steht zu
Julia in einem charakteristischen gegensatze. Kindlicher, un-
schuldsvoller als diese , sieht sich Francesca plötzlich in den
Strudel der leidenschaft gerissen und geht darin unter. Ihre
kindlichkeit und gebundenheit lässt uns ihr los beklagen. Tiefer
aber ergreift uns der ältere dichter, der uns zeigt, wie durch
die liebe aus dem kinde ein wcib, eine Heldin wird, die die
kraft zum handeln findet, die dem manne die leidenscliaft
4*
52
A. Greeff
nahm. Während das moderne stück die liebesleidenschaft nur
in ihren zerstörenden Wirkungen zeigt , erhält Shakespeares
hebestragödie durch seine JuHa etwas versöhnendes und er-
hebendes.
Wenn wir an Francesca die entwicklung des Charakters
vermissen , so sind die übrigen personen überhaupt nicht
klar gezeichnet. Namentlich sind die brüder nicht genügend
in gegensatz gebracht. Phillips beabsichtigt, in ihnen Jugend
und alter, frohsinn und düsteren ernst, sinn für poesie und
musik und unempfänglichkeit für das schöne gegenüberzu-
stellen; aber all dies bleibt er uns grösstenteils schuldig, und
damit fehlt die veranschaulichung der anziehung , die diese
gegensätze aufeinander ausüben, so dass wir an ein inniges
Verhältnis zwischen den brüdern nicht glauben können und also
auch nicht an ihren schweren inneren kämpf. Diese ungenügende
Charakteristik bewirkt ferner , dass wir die notwendigkeit des
aufflammens leidenschaftlicher liebe zwischen Paolo und F"rancesca
nicht einsehen. Ebensowenig werden wir auf Giovannis zornige
räche genügend vorbereitet. Seine drohenden worte zu beginn
des Stückes , der umstand, dass er dabei die hand der jungen
braut so presst, dass er ihr tränen entlockt, seine erregung,
als Lucrezia in ihm den verdacht weckt, genügen nicht, um
uns seinen zorn als besonders furchtbar erscheinen zu lassen.
Unser Interesse für diesen Charakter schwächt der dichter aber
noch ganz besonders dadurch, dass er ihn so unselbständig
macht, und dadurch, dass er ihn zum zaubertranke greifen
lässt. Nicht besser steht es um Lucrezia. Seit langen jähren
ist sie Giovannis vertraute freundin, die hüterin seines hauses.
Warum sie dann aber den freund nicht vor der Werbung warnt
oder, wenn er sie nicht eingeweiht hat, ihm deswegen keinen
Vorwurf macht, ist unbegreiflich. Dass sie einst seinem herzen
näher gestanden habe und darum auf Francesca eifersüchtig
sei, wie der kritiker der Edinburgh Review und VV. Archer
annehmen , finde ich nirgends angedeutet. Einmal spricht
Giovanni von ihrer alten bitterkeit. Als charakteristischen zug
entdecken wir diese nicht an ihr. Sie zeigt sie nur in wenigen
lagen : als sie Giovanni an sein alter, seine lahmheit, sein rauhes
wesen erinnert und in dem augenblick, wo sie beim anblick des
ohnmächtigen Giovanni eine gewisse befriedigung darüber emp-
findet, dass auch er, der so reich schien, nun arm ist. Dass
Stephen Phillips als dramatiker C -i
sie es ist, die den freund auf den verdacht gegen Paolo bringt,
ist eher ein beweis für ihren kühlen verstand als für eine
überall böses ahnende Verbitterung. Wenn aber Giovanni diesen
zug an ihr kennt, so sollte ihm, dem alten freunde, auch seine
Ursache, Lucrecias ungestillte mutterschaftssehnsucht, bekannt
sein. Dass sie ihn erst darüber aufklären muss, noch dazu in
dem augenblick , wo ihn eigene sorge schwer bedrückt , ist
unnatürlich. Ebensowenig glaubhaft scheint es, dass dieses
gefühl einen Umschwung in Lucrezias verhalten gegenüber
Francesca herbeiführt, als diese bei ihr gegen das eigene herz
schütz sucht. Wäre nicht eher zu erwarten, dass sie dem welt-
fremden , ahnungslosen kinde von vornherein ihr mütterliches
herz zugewandt und es so vor dem Verhängnis zu retten gesucht
hätte ?
Archer hat die schwäche der charakterzeichnung wohl
gefühlt. Er meint, es gebe nur einen Charakter in dem stücke,
Lucrezia; Giovanni, Paolo und Francesca dagegen seien we.sen
von elementarer leidenschaft und nichts weiter. Diesen mangel
will er sogar zu einem Vorzug stempeln, indem er den dichter
rühmt, weil er eingesehen habe, dass es sich hier um eine
schicksalstragödie , nicht um eine charaktertragödie handle.
Auch Phillips selb.st betont'), dass im drama Charakteristik
nicht alles sei , dass auch handlung und leidenschaft etwas zu
bedeuten hätten, wobei er sich auf Corneille, Racine und die
alten beruft. Beweisen aber nicht alle wahrhaft grossen werke,
»dass die dichtung so gut wie die bildende kunst nichts grösseres
vollbringen kann, als volle leibhaftige menschen zu schaffen«
(Bielschowsky) ? Phillips' versuch, die tragische Wirkung da-
durch zu erhöhen, dass er durch die vision Angelas das antike
fatum in gewissem sinne erneuert -), widerstreitet dem modernen
gefühl und ist nichts weiter als »ein notbehelf für seine lenden-
lahme Psychologie« 3).
Geschickt weiss Phillips dagegen äussere mittel auszunutzen.
So lässt er beim hereinschreiten Francescas und Paolos in die
>) W. Archer, /^ea/ Conversations, IV. Wit/i Mr. Stephen Phillips. (Fall
Mall Magazine, 1901, Vol. XXIV, auch besonders erschienen bei Heinemann,
London.)
*) Diesen auch in den übrigen dramen wiederkehrenden versuch behandelt
der aufsatz Some recent tragedy (Temple Bar, 1905, Vol. 132).
3) M. Meyerfeld, Stephen Phillips. (Literarisches echo, S. j.ihrgang, heft 3.)
CA A. Greeff
düstere, mit waffen behangene halle des älteren Malatesta das
helle Sonnenlicht einströmen. Eine andere kontrastvvirkung tritt
ein, als während Angelas unheilverkündender vision die hellen
trompeten zur hochzeit laden.
Bei dem dramatischen erstlingswerk eines englischen dichters
kann es nicht verwundern, dass sich vielfach die einwirkung
Shakespeares fühlbar macht. Ausser der schon im stoff
liegenden Verwandtschaft mit Romeo und Julia finden sich in
einzelheiten manche anklänge an dieses und andere dramen.
Paolos gang zum apotheker entspricht dem Romeos, Giovannis
Ohnmacht hat ihr urbild im OtJiello , das gespräch zwischen
Francesca und ihrer zofe erinnert an Desdemona und Emilia.
Auch die derbheiten einer soldatenscene, die spottreden der
freunde Paolos, endlich das nebeneinander von blankversscenen
und prosascenen sind ganz im stile Shakespeares.
Es scheint, dass Phillips' auftraggeber nicht recht an einen
erfolg des Stückes geglaubt hat. Wenigstens besass er das
drama ein jähr, ohne es aufzuführen, und da er auch für ab-
sehbare zeit nicht daran dachte, gab er unter Währung seines
aufführungsrechtes dem dichter die erlaubnis, sein stück drucken
zu lassen (1899). Die kritik sprach sich alsbald sehr lobend
aus. Nicht nur hohen poetischen reiz, sondern auch dramatisches
leben fand man in der tragödie und legte dem anscheinend so
bedenklichen theaterdirektor nahe, dass er dem dichter wie
dem publikum gegenüber verpflichtet sei, das Werk auf die
bretter zu bringen. Der kritiker der Edinburgh Review macht
dabei die für die deutsche bühne und das deutsche publikum
vielleicht mehr schmeichelhafte als berechtigte bemerkung, dass
das unzweifelhaft grosse drama und grosse gedieht vielleicht
erst ins Deutsche übersetzt werden müsste, um Schauspieler
und Zuschauer zu finden, die genügendes Verständnis besässen,
um es zu spielen und zu geniessen.
Trotzdem blieb dem stücke die bühne verschlossen , bis
eine zweite tragödie, Herodes, dem dichter den grossen theater-
erfolg brachte.
Die geschichte von Herodes und Mariamne, die der jüdische
geschichtschreiber Flavius Josephus im 15. buch s&'m&r jfiidischen
Archäologie und in kürzerer Form im 22, kapitel des ersten
buches vom Jüdischen Krieg erzählt, hat, wie Dantes bericht
über Paolo und Francesca, in der Weltliteratur eine grosse
Stephen Phillips als dramatiker c c
rolle gespielt. Mehr als dreissigmal ist der stoff dramatisch
behandelt '), Neben meister Hans Sachs finden sich unter den
bearbeitern dichter wie Calderon, Voltaire und Hebbel. Auch
in der englischen literatur haben sich bereits vor Phillips
mehrere ältere dichter, wie Shakespeares Zeitgenosse Massinger
und Elijah F'enton (1723), mit dem stofTe beschäftigt. Doch
hat keiner von diesen Vorgängern auf Phillips eingewirkt. Auch
Hebbels tragödie scheint er nicht gekannt zu haben ; wenigstens
finden sich nur ganz unwesentliche gemeinsame abweichungen
von der quelle ^).
Wie Paolo und Francesca beginnt auch dieses stück mit festesvorbereitungen.
Der könig Herodes hat, den bitten seiner gemahlin Mariamne nachgebend, ihren
bruder, den jungen Aristobulus, auf den hohenpriesterlichen stuhl gesetzt, den
vor ihm oft seine ahnen innehatten. Mit lautem jubel und z)'mbelklang be-
grüsst daher das volk den spross der alten Asmonäer ; eine fülle von rosen
streut es ihm auf den weg, ja, vielfach ertönt aus der jauchzenden menge der
wünsch, ihn auch wie seine ahnen im königlichen schmucke zu schauen. Alte
prophetenworte gehen wieder von mund zu mund. Sie verkündeten die herr-
schaft eines kindes , das allem streite ein ende machen , alle tränen trocknen,
selbst dem tode seinen Stachel nehmen wird. Dem könige kann die Stimmung
des Volkes nicht verborgen bleiben, da er allnächtlich in Verkleidung Jerusalem
durchwandert. Doch aus liebe zu Mariamne unternimmt er nichts gegen den
ihr so teuren bruder. Noch eine andere gefahr droht dem könige , nachdem
Antonius , sein beschiitzer , im kämpfe gegen Octavian unterlag und seinem
leben selbst ein ende machte. Gegen den rat seiner freunde beschliesst Herodes,
sich zum sieger zu begeben. Gadias, sein erster ratgeber, drängt ihn, vorher
Aristobulus zu beseitigen, da ein aufruhr droht, ja in Samaria bereits aus-
gebrochen ist. Noch widerstrebt der könig, da- empört sich die eigene haupt-
stadt. Nun beschliesst der lange zaudernde Aristobuls tod. Während der
dienstwillige Sohemus den jüngling beim bade in den tod zieht , überkommt
den könig die furcht , dass diese an sich so unvermeidliche tat ihm die liebe
seines weibes rauben könnte. Darum möchte er ihr beim abschied das ver-
sprechen entlocken , dass nichts zwischen sie treten soll. Doch Mariamne
scheint zu ahnen , dass die liebe des volkes für Aristobulus ihren gemahl mit
sorge erfüllt und dass er vielleicht gegen ihn böses plant. Darum fleht sie
ihn an , nichts zu tun , was ihre seele verletzen könnte. Doch schon ist es
geschehen — die wehklagen um den gemordeten dringen an ihr ohr. An der
leiche des bruders bricht Mariamne zusammen , und noch ehe sie den ersten
schmerz bezwungen , muss Herodes von ihr scheiden. Nachdem er gegangen
ist , steigt in der unglücklichen königin ein furchtbarer verdacht auf. Dem
0 Vgl. Marcus Landau, Die dranien von Herodes und Mariamne. Kochs
Zeitschrift für vergleichende literaturgeschichte. N. F. 8, 195 flf.
*) Vgl. Walter Grack, Studien über die dramatische hehandlttng der ge-
schickte von Herodes und Mariamne in der englischen und deutschen literatur.
Dissertation. Königsberg 1901.
56
A. Greefr
verjjebens ausweichenden Sohemus entlockt sie das hekenntnis des freveis,
während aus der ferne hörner ihr den abschiedsgruss des Herodes zutragen
und die fackeln seines zuges aufleuchten. So ganz erfüllt sie der schmerz
um den bruder , dass ein zweites bekenntnis des Sohemus sie kaum tiefer be-
rührt, obwohl sie dadurch erfährt, dass ihr eigenes leben auf dem spiele ge-
standen hat. Da Herodes den gedanken nicht ertragen konnte, dass die über
alles geliebte Mariamne nach seinem todc weiter lebe, hat er den zuverlässigen
mann beauftragt, sie zu tüten, falls er selbst nicht zurückkehrt. Nach dem
morde des bruders erscheint der unglücklichen dieser befehl, in dem sie sonst
eine gewisse grosse nicht hätte verkennen können , als die tat eines blut-
dürstigen tigers. Immer wieder eilt sie zum grabe Aristobuls , um es mit
frischen blunien zu bestreuen , und das volk tut ihr laut seinen anteil kund.
Als die freunde ihres gemuhls kaum noch auf seine rUckkehr hoffen, erscheint
er plötzlich in der bürg. Von Sehnsucht nach Mariamne getrieben , ist er
seinen begleitern weit vorausgeeilt. Doch hat sein weib lür ihn kein zeichen
der liebe , kein wort des grusses. Sein bericht über die begegnung mit
Oclavian und die neugewonnene freundschaft entlockt ihr keinen ruf der freude.
Vielmehr entringt ein tiefer seufzer sich ihrer brüst, und als Herodes den hof ent-
lassen hat, schleudert sie ihm die anklage des mordes entgegen. Dass die
Selbsterhaltung , das staatswohl die tut verlangt habe , lässt sie nicht gelten
und erwidert ihm, dem fremden emporkömmling, mit dem ganzen stolze der
alten Asmonäer. Seine untat hat ihre liebe ausgelöscht , und seine leiden-
schaftlichen bitten vermögen nichts über sie. Diesen augenblick halten Cypros
und Salome , die mutter und Schwester des Herodes, für geeignet, um beim
könige misstrauen gegen die ihnen stets verhasste Mariamne zu wecken. Da-
durch, dass Cypros selbst den wein vergiftet, den die königin nach ihrer ge-
wohnheit dem gemahle schickt , und dann den söhn vor dem tränke warnt,
erreicht sie in der tat ihren zweck. Mariamne soll selbst den wein versuchen.
Obwohl nun sie ihrerseits neuen verrat argwöhnt , ist sie , da ihr das leben
nach dem tode des bruders wertlos geworden ist, zu trinken bereit. Doch
kann Herodes es nicht ertragen, dass sie sich den tod trinkt, und schlägt ihr
den erhobenen becher aus der hand. Da dringt das getöse des aufruhrs in
die bürg. Gerüchte über die todesart seines lieblings haben das volk zur wut
und räche aufgestachelt. Die wachen werden überwältigt , und die aufrührer
dringen in den saal. Doch Herodes rechtfertigt ihnen gegenüber den mord
damit, dass das wohl des volkes von seinem leben abhänge. Denn solange
Herodes und sein geschlecht besteht, erlaubt der siegreiche Octavian den Juden,
in allen Städten des Römerreiches zu wohnen und ihren gott zu verehren, und
auch die abgaben, die sie bisher bedrückt haben, erlässt er ihnen. Den Vor-
wurf, dass er den tempel zerstöre, widerlegt er drmit, dass er nur einen
prächtigeren an seine stelle setzen wolle. Um das volk, das deutliche zeichen
seiner umstimmung gegeben hat , völlig für sich zu gewinnen , bietet er ihm
die eigene brüst zur befriedigung seines zornes dar. Unterdes aber umringen
die verstärkten wachen die empörer, und der könig droht ihnen mit der macht,
die er jetzt über sie hat, aber nicht gebrauchen will. Beschämt entfernt sich
das Volk. Cypros und Salome und auch die rate des königs fordern nun
Mariamnes tod, jene, weil sie nach seinem leben trachtete, diese, weil die Sicher-
heit des Staates ihn verlange. Auf ihres gemahles aufforderung, sich zu recht-
Stephen Phillips als dramatiker ey
fertigen, antwortet Mariamne erst, als sie beschuldigt wird, durch ihr häufiges
verweilen am grabe des bruders das volle zur räche entflammt zu haben. Sie
erklärt, dass sie davon nicht lassen wird, ob auch Herodes und seine freunde
darum zugrunde gingen. Noch einmal macht der könig einen versuch , ihr
herz zurückzugewinnen. Alles will er ihr verzeihen, ihre kälte, das gift, den
aufruhr — es ist vergebens! Noch schwankt er und gesteht sich, dass Mariamne
vielleicht durch den befehl, den er dem Sohemus hinterliess, gerechtfertigt sei.
Daher versuchen Cypros und Salome , seine eifersucht zu wecken , indem sie
ihm versichern, dass die königin nur durch verführerische künste dem Sohemus
das geheimnis habe entlocken können, Ihre Verleumdung findet gehör , und
als der bei der Verteidigung der bürg tödlich verwundete Sohemus herein-
getragen wird und in seinen letzten Worten Herodes um Verzeihung anfleht,
sieht der könig darin eine bestätigung ihrer worte und gibt den befehl,
Mariamne zu töten. Während Gadias den befehl sofort ausführen lässt, da er
befürchtet , dass der könig seinen sinn noch ändern möchte , erinnert sich
Herodes einer alten prophezeiung, nach der er sein liebstes töten sollte. Nun
hat sie sich erfüllt ! Nicht eine freie tat hat er getan , sondern dem zwange
des Schicksals ist er gefolgt. Dagegen lehnt er sich auf. Schon widerruft er
den befehl , als ein gesandter Octavians erscheint , der ihm eine bedeutende
gebietserweiterung anzeigt. Als der könig sich anschickt , Mariamne diese
freudenbotschaft mitzuteilen , wird Gadias davon benachrichtigt , dass die
königin bereits tot ist. Nachdem auch Herodes das furchtbare erfahren, ver-
fällt er in einen zustand geistiger Störung. Er will nicht glauben , dass
Mariamne tot sei, und gefällt sich in erinnerungen an die frühere glückliche
zeit. Der arzt sagt voraus, dass des königs verstand völlig dahin sein würde,
wenn er sich jener tatsache nicht mehr verschliessen könne. Als daher
Herodes nach längerem aufenthalt am toten meere nach Jerusalem zurückkehrt,
betrachten Gadias und die übrigen rate des königs es als ihre wichtigste auf-
gäbe, seine gedanken abzulenken. Sie berichten ihm von der hungersnot, die
das land befallen hat, und vom bau der neuen hafenstadt Caesarea. Sie
freuen sich über die klaren antworten des königs, doch bald gibt ihr herr
den befehl, Mariamne zu rufen. Zwar beruhigt er sich für einige zeit, als ihm
gesagt wird , man habe die königin in tiefem schlafe gefunden. Doch dann
schickt er, um sie zu wecken. Aus der unbestimmten antwort der dienerin,
die vor einer täuschung zurückscheut, entnimmt Herodes, was er hören möchte.
In seinem geiste streiten sich die Vorstellungen von einer lebenden und einer
toten Mariamne. Durch musik, gesang und tanz will man ihn ablenken, doch
in leidenschaftlicher erregung ruft er nach der königin. Auch kröne und
purpurgewand beschäftigen ihn nur einen augenblick , so dass bei seinem er-
neuten verlangen den dienern kein anderer ausweg bleibt, als die leiche der
königin hereinzutragen. Als Herodes ihre Stirn berührt , fährt er schaudernd
zurück und starrt stieren blickes das antlitz der toten an. Eine botschaft
Octavians vernimmt er nicht. Auf den abend folgt die nacht, die nacht ver-
geht , die dämmerung bricht herein — nichts weckt den könig aus seiner er-
starrung.
Für Phillips' auffassung des konflikts ist charakteristisch,
dass er das motiv, welches dem stoff für die übrigen dichter
58 A. Greeff
seinen besondern reiz gegeben hat , den befehl , durch den
Mariaiiine zwcinial unter das schwert gestellt wird, zwar nicht
ganz beseitigt, aber doch zu eineni nebensächlichen macht.
Ihm kommt es nur darauf an , zu zeigen , wie Herodes durch
die ermordung Aristobuls die liebe seiner gemahlin verliert,
ihr nicht mehr trauen kann und schliesslich durch eifersucht
dazu gebracht wird, sie zu töten. Bezeichnend ist ferner für
ihn, dass er der katastrophe ihre volle schärfe nimmt und
damit aufgibt, was er anstrebte: Herodes nimmt den todes-
befehl als Übereilung sofort zurück. Nicht seine eifersucht
also , sondern der aus politischen gründen entspringende eifer
des Gadias bringt Mariamne um. Dass der dichter bei seiner
auffassung jenen früheren hypothetischen todesbefehl , der bei
ihm nur mittelbare folgen hat, nicht ganz unterdrückt, ist ein
offenbarer fehler. Sonst ist bei ihm der leitende gesichtspunkt
das streben nach strengster einheit und konzentration. Der
darstellung der politischen gegensätze, der auf lehnung des
Volkes , das Aristobulus zum könig machen und später seinen
tod rächen will, ferner der gefahr, die dem Herodes, als dem
anhänger des Antonius, von Octavian droht, hat er nur da
räum gegönnt, wo sie in die haupthandlung eingreifen. Auch
verkörpern sich diese nebenhandlungen nicht in führenden
persönlichkeiten, bleiben daher ganz unbestimmt und fesseln
nicht. Dies tadelt auch Archer, indem er sagt, dass die
politische grundlage der handlung so kurzerhand abgetan werde,
dass sie gar nicht überzeuge. Wie lebendig hat Hebbel sie
dagegen zu gestalten gewusst. Wie weiss er uns in die ver-
fallende, gärende römische weit blicken zu lassen, das bild des
allen leidenschaften frönenden Antonius und des kalten rechners
Octavian vor uns hinzustellen , obwohl beide nicht selbst auf-
treten. Wie packend verkörpern sich die jüdischen feinde des
Herodes in der herrschsüchtigen Makkabäerin Alexandra und
dem fanatischen pharisäer Sameas. Die dritte nebenhandlung,
deren einziger trägerin bei Hebbel , Salome, bei Phillips die
mutter und Schwester des Herodes entsprechen, bekommt zwar
bei dem englischen dichter grössere bedeutung für die ent-
wicklung des konflikts, weckt aber, da sie in einer niedrigen
Intrige besteht, keinerlei interesse. So ist der dichter, der
sich in Paolo und Francesca noch in den bahnen Shakespeares
bewegte, hier dem vorbilde des klassisch-französischen dramas
Stephen Phillips als dramatiker cq
gefolgt und hat die forderung der einheit der Handlung in sehr
engem Sinne gefasst. Über dies bestreben hat er sich W. Archer
gegenüber ausgesprochen'). Während die elisabethanischen
dramatiker das ganze mannigfaltige gewebe des lebens in
ihre bilder zu drängen gesucht hätten , bemühe er sich um
einheit der Wirkung. Dass diese absieht, bei der Phillips auch
in den späteren stücken geblieben ist , ausser zu der schon
hervorgehobenen Schwächung des interesses noch zu anderen
grossen nachteilen führt, ist unverkennbar. Im Herodes muss
der dichter bei der magerkeit der handlung, die nur zwei akte
füllt, zu dem mittel greifen, einen an sich überflüssigen dritten
akt anzufügen , um seinem stück die für einen theaterabend
erforderliche länge zu geben. Vor allem aber beraubt er sich
der möglichkeit einer reicheren entfaltung der Charaktere. Oder
sollte Phillips im gefühle seines Unvermögens dieser aufgäbe
absichtlich aus dem wege gegangen sein ? Sein Herodes spricht
zwar in stolzen worten von seinen taten und von seiner kraft.
Was wir aber von ihm sahen, lässt uns nicht daran glauben.
Selbständige entschlüsse, wie der, Octavian persönlich für sich
zu gewinnen, und der, Mariamne töten zu lassen, wenn er nicht
zurückkommt , sind bei ihm ausnahmen. Noch dazu erfahren
wir von dem zweiten, so furchtbaren gedanken erst nach-
träglich, so dass jede psychologische entwicklung fehlt. Bei
den für den gang der handlung entscheidenden befehlen, durch
die Aristobul und Mariamne fallen, folgt er nur dem be-
ständigen drängen seiner ratgeber und nächsten verwandten.
Wieviel gewaltiger erscheint neben ihm der Hebbelsche könig,
der ganz allein auf sich gestellt ist, keinem vertrauen kann
und rücksichtslos seinen blutigen weg geht. Dem helden des
englischen dichters geht ferner menschenkenntnis, eine der not-
wendigsten herrschergaben , in dem masse ab , dass er nicht
einmal die mutter und Schwester in ihrem hasse gegen Mariamne
durchschaut. Auch sollte man einem orientalischen Despoten
eine grössere kraft der Selbstbeherrschung zutrauen, als dieser
Herodes sie bekundet. Sein benehmen beim abschied muss
in Mariamne geradezu den argwöhn wecken, dass der tod des
bruders von ihrem gemahl herbeigeführt ist. Wenn aber der
könig diese entdeckung fürchtet, muss er auch voraussehen.
') Real Conversations, aao.
6q A. Greeff
dass Mariamnes abscheu um so grösser sein wird, wenn sie sich
daran erinnert, dass er imstande war, sich ihr in Hebe zu nahen,
und ihr ein versprechen entlocken wollte, wiihrend er den
bruder ermorden Hess. So erscheint sein verhalten widerspruchs-
voll und schwächlich. Den gleichen eindruck macht es, wenn
derselbe mann, der mit dem schwert, mit mord und bestechung
seine herrschaft behauptet, in einer flüchtigen Stimmung, in die
ihn alte Prophezeiungen versetzen, erwägt, ob nicht ein reich
des Friedens und der gerechtigkeit vorzuziehen sei. Ein zeichen
eines vornehmen geistes, humaner anschauungen kann ich mit
Conrad darin nicht erkennen, ebensowenig kann ich mit diesem
Herodes für einen Übermenschen halten, der den genialen Ver-
brechern der renaissancezeit zu vergleichen sei. Er besitzt
weder im guten noch im schlimmen eigenschaften, die es be-
greiflich scheinen Hessen, dass das wohl des jüdischen Volkes
von ihm abhängt, dass Antonius und Octavian auf seine
freundschaft wert legen. Einige teilnähme nötigt uns nur seine
liebe zu Mariamne ab, die er mit rhetorischem schwunge,
freilich nicht in schlichten werten echten gefühls , ausspricht.
Ob der durch den schmerz um Mariamnes verlust und durch
reue über seine tat hervorgerufene Wahnsinn so naturwahr wie
bühnenwirksam ist, muss dem urteil des arztes überlassen bleiben.
Die königin beherrscht ganz die stimme des blutes, die
liebe zum bruder; sie fühlt sich stets als makkabäerin. Ihren
familien- und ahnenstolz zeigt sie bei der erhöhung Aristobuls
vor allem aber nach seiner ermordung, wo sie dem Herodes,
dem fremden emporkömmling, verachtungsvoll seine niedere
herkunft vorwirft. Wohl bemerken wir im ersten akte ihr
starkes sinnliches verlangen , sobald aber ihre liebe zu ihrem
familiengefühl in gegensatz gerät, siegt dieses, und wir sehen
nichts von einem inneren kämpfe, von einem schmerzlichen
loslösen ihres herzens. Zwar spricht sie zu Herodes davon,
aber in gesuchter und unnatürlicher weise vergleicht sie diesen
kämpf einer fehlgeburt. Ebensowenig überzeugend wirken die
worte, in denen sie im ersten akte von ihrer liebe zu Aristobulus
spricht.
Unter den nebenfiguren erweckt keine unsere teilnähme,
zum teil bleiben sie ganz farblos wie Aristobulus, Wie sollte
ein solcher Schwächling, der bei dem jubel des Volkes, das
ihn feiert, sich nur gelangweilt fühlt, dem Herodes gefährlich
Stephen Phillips als dramatiker 6l
werden können. Welche kunst würde ein Shakespeare, der
den prinzen Arthur schuf, darauf verwandt haben, uns sein los
nahe gehen zu lassen und Mariamnes liebe zu begründen. Un-
bedeutend und niedrig erscheinen auch Cypros und Salome mit
ihrem kleinlichen neid, mit ihrer giftmischerei und Verleumdung.
Wie in Phillips' erstem, stücke soll auch hier die tragische
Wirkung dadurch erhöht werden, dass durch die erfüllung der
dem Herodes gewordenen prophezeiung das Schicksal sich als
eine macht erweist, die das los der menschen im voraus be-
stimmt. Auch fehlen die bühnenefifekte nicht. Gerade in dem
augenblick, wo Mariamne ausspricht, dass Herodes nichts tun
möge, was ihre seele verletzen könnte, dringt aus der ferne das
wehklagen um Aristobulus heran, und die schuld des gemahls
erfährt sie in dem augenblick, wo hörner ihr seinen abschieds-
gruss zutragen. Der zweite akt schliesst mit einem ähnlichen
kontrast. Nachdem Herodes den todesbefehl gegeben, aber
bald zurückgenommen hat, erscheinen boten Octavians, die
ihm eine gebietserweiterung ankündigen. Als am ende des
dritten aktes Herodes zusammengebrochen ist, erscheinen wieder
römische gesandte mit glückbringender botschaft. Obwohl
dieser Abschluss durch die Veränderung , die unterdes mit
Herodes vorgegangen ist, zu dem schluss des zweiten aktes
in einem scharfen gegensatze steht, so bringt die Wiederholung
desselben Vorgangs doch eine gewisse abschwächung mit sich.
Da Phillips weder eine spannende handlung noch lebens-
wahre und interessante Charaktere geschaffen hat, so muss man
annehmen, dass sein stück die grosse Wirkung , die ihm nach-
gerühmt wird, ausser der geschickten mache und den tüchtigen
schauspielern von His Majesty's Theatre vor allem den
leistungen der bühnentechnik verdankt. Die pracht des
herodianischen palastes, die farbenprächtigen orientalischen ge-
wänder, der ausblick in die stimmungsvolle landschaft bei
wechselnder beleuchtung haben bei der aufführung in His
Majesty's Theatre die sinne gefangen genommen und über die
schwächen des Stückes hinweggetäuscht.
Anscheinend ist dem dichter der solchen mittein zu dankende
erfolg verhängnisvoll geworden, da er sich bei seinem nächsten
stücke ganz damit begnügt hat, einen rahmen zu Schäften, der
allen mittein der Inscenierung räum gewährt. Der vielerfahrene
dulder Ulysses ist es, den er zum mittelpunkt eines aus-
62 A. Greeft'
Stattungsstückes gemacht hat. In der dramatischen bearbeitung
der heimkehr des beiden waren PhiUips manche andere dichter
vorausgegangen. Im begleitwort zu seinem stücke erwähnt er
selbst die dichtungen von Robert Bridges (1890) und Ponsard
(1852), Es gibt aber ausser diesen noch zahlreiche andere').
Phillips' stück beginnt mit einem prologe auf dem olymp, wo Athene
lind Poseidon in der götterversammlung miteinander streiten, ob Ulysses heim-
kehren soll oder nicht. Zeus verspricht endlich Athene die heimkehr ihres
gUnstlings. Darauf sehen wir im palaste des helden das übermütige treiben
der freier , die von Penelope das versprechen erzwingen , dass sie einen von
ihnen zum galten wählen will, wenn die Scheibe des mondes sich gefüllt hat.
Dann werden wir nach Ogygia geführt , wo Kalypso durch zaubermacht dem
Ulysses die erinnerung an die heimat und die Sehnsucht nach Penelope ge-
nommen hat. Hermes überbringt nun der göttin den befehl , den dulder in
die heimat zu entlassen , wenn sein herz danach verlangt. Nachdem der
götterbote den zauber gelöst hat, bittet der held Kalypso, ihn frei zu geben.
Doch verlangen Zeus und das Schicksal, dass er vor der heimkehr erst in die
unterweit hinabsteigt. Ulysses überwindet ihre schrecken , die besonders nach
Vergil (Aeneis VI) vorgeführt werden, erhält nachricht über die treue gattin,
gelangt als schiffbrüchiger nach Ithaka, straft die freier und gewinnt so gattin,
söhn und Vaterland zurück.
Einen konflikt bringt in diesem stück erst der letzte akt,
sonst sehen wir statt einer handlung nur bühnenbilder. Wenn
Phillips im nachworte zu seinem stücke bemerkt, dass er den
aufenthalt bei Kalypso und den besuch der unterweit auf-
genommen habe , weil sie ihm starke dramatische Wirkungen
und gegensätze darzubieten schienen, so kann man dabei nur
an den grossen bühnentechnischen apparat denken, der dazu
erforderlich ist. Phillips folgt eben der anvveisung des Goetheschen
Schauspieldirektors, der in diesem falle Beerbohm-Tree heisst,
schont Prospekten nicht und nicht maschinen und wandelt vom
himmel durch die weit zur hölle. Mit diesen mittein be-
friedigt er allerdings diejenigen, die im theater nur schauen
wollen, die andern aber, die im innersten ergriffen sein wollen,
werden schwer enttäuscht. Denn es fehlt nicht nur die
dramatische handlung, sondern auch die Charakteristik. Um in
den ersten akten das fehlen der Spannung zu verdecken, lässt
Phillips seinen Ulysses zwischen verschiedenen Stimmungen
') Vgl. Alfred Gilde , Die dramatische behandlting der rückkehr des
Odyssetis bei Nicholas Rowe, Robert Bridges und Stephen Phillips, dissertation,
Königsberg 1903; und The last Voyage of Ulysses (Edinburgh Review,
iir. 401, p. 84 ff.), wo besonders die Weiterbildung der sage behandelt wird.
Stephen Phillips als dramatiker 63
schwanken und entstellt dadurch das von Homer überlieferte
bild des vorsichtig abwägenden, nie die besonnenheit ver-
lierenden dulders. Misstrauen gegen die götter, freude über
die aussieht auf heimkehr, der mut, das äusserste zu wagen,
und völlige Verzweiflung lösen in dem Phillipsschen Ulysses
einander ab. Im letzten akt, wo der held handelt, hat sich der
dichter mehr an sein vorbild gehalten. Doch befindet sich
hier der moderne dramatiker gegenüber dem antiken epiker
schon deswegen im nachteil, weil es sich vor allem um einen
sieg physischer Überlegenheit handelt. Noch dazu hat der
dichter hier die Selbständigkeit seines beiden dadurch s^h-
geschwächt, dass er den kämpf erst beginnen darf, wenn ihm
Athene das zeichen dazu gibt, und dadurch, dass die göttin
selbst für ihn kämpft. Auch Telemach steht bei Phillips weit
zurück hinter dem klugen und besonnenen Jüngling des epos.
Mit drohenden Worten will er in der ersten scene die freier aus
dem hause weisen, ohne aber seinen reden irgendwelchen
nachdruck geben zu können. Töricht muss er selbst sein be-
ginnen bald darauf nennen. Wer aber hat ihn dazu verleitet ?
Die göttin der klugheit, die ihm vom auftreten des rächenden
Vaters ein falsches bild entwarf. Seine mutter, im epos voll
königlicher hoheit, entschlossen und klug, erscheint im drama
den freiem gegenüber ganz hilflos. Bei Phillips geht der plan
des bogenkampfes nicht von ihr aus, sondern der unbekannte
bettler rät ihr dazu. Der treue sauhirt, bei Homer schon durch
seine abkunft aus königlichem stamme über seinen niedrigen
stand hinausgehoben, wird hier auch in seinem charakter herab-
gedrückt. Dass er seine Schweine nach den freiem benennt,
scheint ihm selbst eine armselige räche, und dem in bettler-
gestalt heimkehrenden herrn begegnet er keineswegs mit
homerischer gastfreundschaft. Unter den freiem ist Ctesippus
karikiert. Auch Phillips' götter gleichen mehr denen Offen-
bachs als denen Homers. Als Athene ihrem schützüng die
fahrt zur unterweit, die sühne für sein liebeständeln mit Kalypso,
ersparen möchte , erinnert sie zur lauten freude der übrigen
götter den vater der götter und menschen an seine eigenen
Schwachheiten, und Zeus muss zum donner greifen, um sich
wieder in respekt zu setzen. Die bcratung schliesst er mit
den trunkfröhlichen werten :
^A A. Greeff
"Ah, from the first
The guiding of this globe engendered thirst",
und Toseidon bescliuldigt Athene heimlicher Hebschaft mit
Ulysses. So kennt der dichter in der tat keinen höheren ehrgeiz,
als die nach prächtigen bühnenbildern begierige menge zu unter-
halten.
Ein derartiger Vorwurf lässt sich nicht gegen das werk er-
heben, dessen plan ihn bereits während der arbeit am Ulysses
beschäftigte: Davids Sünde').
Durch Archer^) erfahren wir, dass Phillips anfangs be-
absichtigte, die biblische erzählung von David und Bathseba
zu bearbeiten. Doch befürchtete er, dass er dann auf eine
aufführung seines Stückes verzichten müsste, und Archers
spöttische bemerkungen über die englische theaterzensur be-
stärkten ihn in dieser annähme 3). So kam er denn auf den
gedanken, die handlung in die Puritanerzeit zu verlegen.
Sir Hubert Lisle, der Oberbefehlshaber der puritanischen truppen in dem
südlich vom Washbusen gelegenen moorgebiete , trifft im schlösse Rushland,
wo er sein hauptquartier aufschlagen will, gerade in dem augenblicke ein, wo
seine Offiziere gericht abhalten über leutnant Joyce, der ein mädchen ver-
gewaltigt hat. Da die hälfte der stimmen für Joyces tod , die andere hälfte
für seine ausstossung aus dem heere ist, soll der general entscheiden. Um der
ehre des heeres willen erklärt Lisle sich für erschiessung des schuldigen. Der
junge offizier fühlt sich zwar stark genug für den tod, doch nicht leicht wird
es ihm , von dem warmen Sonnenschein des lebens zu scheiden , und an den
general, der so leicht den stab über ihn brechen konnte, richtet er die frage,
ob er der eigenen seele stets sicher sein würde. Lisle bleibt unerschüttert und
ruft gottes urteil auf sich herab , wenn er je eine ähnliche schuld auf sich
laden sollte.
Gleich darauf soll sich zeigen , ob er die probe besteht. Miriam , die
junge herrin des hauses , naht sich, um dem gaste den begrüssungstrunk zu
reichen. Aus dem schönen Frankreich hat Mardyke sie, die tochter eines vor
La Rochelle gefallenen hugenottischen kampfgenossen , als pflegetochter in
sein haus geführt und später zu seinem weibe gemacht. Doch schwer trägt
ihr nach heiterem lebensgenuss verlangender unschuldiger kindersinn die
leitung des ernsten, strengen gatten. Lisle ist von ihrer frischen Schönheit
betroffen und wundert sich, dieser tochter des sonnigen Südens im öden moor-
lande zu begegnen. Während Miriam sich anschickt, den gast in sein zimmer
zu führen , und doch , einem unbestimmten gefühle folgend , zögert , wird es
I
') The Sin of David. London, Macmillau, 1904.
*) Real Conversations aao.
3) Ein schwaches lesedrama über den stoff schrieb rev. R. C. Fillingham,
ICing David. London, Elliot Stock, 1902.
Stephen Phillips als dramatiUer ße
dunkler und dunkler, und ein unwetter zieht herauf. Noch stehen die bäume
des gartens bewegungslos da und, wie es Lisle erscheint, gleich schuldigen, die
ihr urteil erwarten. Als er Miriams mandoline erblickt und, dem stärker und
stärker sich regenden gefühle nachgebend , sich ihr mit den worten nähert,
dass ihr lied nach dem kämpfe süss klingen müsse, — da erkracht draussen der
schuss, der dem leben Joyces ein ende macht, Miriam ist erschüttert von der
härte des urteils, das ihn traf, Lisle ist aber auch jetzt noch überzeugt, recht
getan zu haben.
Die nächsten wochen sind für Lisle und Miriam voll unruhe und innerer
kämpfe. Der general vernachlässigt seine pflicht, gibt befehle, um sie kurz
darauf zu widerrufen, und scheint bald voll Unternehmungslust, bald gleich-
gültig und untätig. Seine Offiziere murren und suchen vergebens , ihn zum
handeln zu drängen. Endlich gesteht er Miriam , dass der gedanke an sie es
ist , der jede kraft in ihm lähmt , dass aber die liebe zu ihr ihm auch die
äugen für alles schöne auf der weit öffnet. Miriam aber fühlt, dass ihr leben
nur ein hanen auf ihn gewesen sei, den sie allein lieben könne. Während
ihr herz in diesem augenblick voller glück ist, muss Lisle daran denken, dass
die rauhe Wirklichkeit bald ihr recht fordern , sein amt ihn abrufen und —
Miriam ihm nicht angehören kann. Da erschallt ein trompetenstoss , und ein
böte bringt ihm einen brief von dem das schloss Bolingbroke belagernden
general , der ihn auffordert , ihm einen ofßzier zu schicken , der todesmutig
genug ist, sich bei einem notwendigen angriffe zu opfern. Lisle weist den in
ihm aufsteigenden gedanken, Mardyke, dem erfahrensten, ja dem einzigen ge-
eigneten manne, den gefährlichen auftrag zu geben, ab und würde lieber sich
selbst dem tode weihen. Doch das verbietet ihm der ausdrückliche befehl,
sich selbst zu schonen, da sein leben den besitz vieler Städte aufwiege. Doch
Miriams erneuter anblick verscheucht alle seine bedenken. Ohne ihm von der
besonderen gefahr gesprochen zu haben, entsendet er ihren gatten, der glück-
lich ist, der sache des Herrn zu dienen. Während mehr und mehr sich ent-
fernende hufschläge seinen todesritt anzeigen , öffnet der general die von ihm
zurückgelassene Bibel, und sein äuge fällt auf die stelle, wo erzählt wird, wie
könig David den Urias in die vorderste schlachtreihe stellen lässt, damit er
getötet wird.
Fünf jähre später sehen wir Miriam als Lisles weib in Wakefield wieder,
Sie hat ihm einen söhn geboren , der ihr glück verdoppelt. Der bürgerkrieg
neigt dem ende zu , und längere zeit hat ruhe geherrscht , als die nachricht
kommt , dass die königstreuen bewohner der umgegend von Pomfret gegen
die puritanisch gesinnte Stadt gezogen sind und sie einschliessen. Anfangs will
Lisle einen seiner Offiziere zu hilfe schicken , doch bald veranlasst ihn eine
zweite noch dringendere botschaft selbst hinzuziehen. Der alte Ratcliffe, einst
Mardykes diener , der ihm beim anlegen der waffen hilft, erinnert ihn voller
sorge daran, dass er genau vor fünf jähren seinem früheren herrn zum letzten
ausritt den gleichen dienst leistete. Seine worte erfüllen Lisle mit unruhe.
Sollte der tot^; ihn heute auf denselben weg rufen , auf den er ihn damals
schickte? Das fieber, das sein kind plötzlich befällt, erscheint ihm gleichfalls
als die räche des von ihm geopferten, und er fleht gott an, seine sünde nicht
an weib und kind, sondern nur an ihm selbst zu rächen. Dann eilt er hitiaus
zur Schlacht. Zwar kehrt er als sieger heim , doch findet er sein kind im
J. Hüops, Englische Studien. 40. i. 5
66 A. Greeff
letzten kämpfe. Als Miriam sich anklagt, dass es sterbe, weil sie ihrer leidcn-
schaft nachgegeben habe, kann Lislc nicht länger das bekenntnis zurückhalten,
dass er es war, der ihren ersten galten in den tod schickte. Auch jetzt no;;h
schreibt Miriam sich die schuld zu , und nicht länger will sie bei dem manne
weilen, den ihre Schönheit zum morde trieb. Lisle aber glaubt, dass durch
den tod des kindes seine schuld gesühnt , dass die Verbindung , die das ver-
langen der sinne bewirkte, gelöst und nun eine neue, reine im geiste zwischen
ihnen geschlossen werden könne, die durch erinnerung und reue, gemeinsamen
schmerz und verzichi auf unerfüllbare hoffnungen geweiht werde. Miriam gibt
ihm nach, und hand in hand treten sie an die leiche des kindes.
Phillips hat in diesem stück nicht nur die handlung der
biblischen erzählung auf einen andern boden und in eine andere
zeit verlegt, sondern auch wesentliche Veränderungen an ihr
vorgenommen. Wie im Herodes der befehl , durch den
Mariamne dem tode verfällt , als eine bald zurückgenommene
Übereilung hingestellt wird , so wird auch hier die schuld auf
das geringste Mass herabgesetzt. Während könig David die
ehe bricht, dann die folgen seiner sünde verdecken will und,
als ihm dies nicht gelingt, den Urias in den tod schickt, handelt
es sich bei Miriam und Lisle nur um eine gedankensünde, da
das Schicksal sie ohne ihr eignes zutun an das ziel ihrer
wünsche bringt. Um die schuld Miriams noch mehr ab-
zuschwächen, stellt Phillips ihren gatten möglichst abstossend
dar. Auf diese weise nimmt er zwar dem konflikt alles rohe,
das ihm in der quelle und zum beispiel auch in der bearbeitung
Alfred Meissners {Das Weib des Urias, 1850) anhaftet, biegt
aber gleichzeitig seine spitze um und schafft statt einer tragödie
ein rührstück, wie es nach E. A. Wodehouse ') das moderne
englische theater liebt. Wie der tod Mardykes dem Schicksal
zugeschoben wird, so auch die strafe, der tod des kindes. Als
geheimnisvolle macht greift es in das leben der menschen ein.
Fast fühlt man sich an die berüchtigten schicksalsdramen
Werners und Müllners erinnert, wenn das kind gerade an dem
tage stirbt , wo sein vater fünf jähre vorher Mardyke in den
tod schickte. Die Charakterzeichnung bleibt hier so schatten-
haft wie in den anderen stücken. Ganz unberührt von puri-
tanischem geiste erscheint Lisle. Wir begreifen nicht, warum
er auf dieser seite steht und warum das vertrauen seiner partei
ihn auf einen so verantwortungsvollen posten gestellt hat. Die
Wandlung seiner gefühle vollzieht sich unglaublich schnell.
') A Valuaüon 0/ Mr. Stephen Phillips (Fortnighüy Review, Vol. 77).
Stephen Phillips als dramatiker 67
Ganz besonders verwundert uns das bei einem puritaner, bei
dem wir Selbstbeherrschung und Selbstzucht voraussetzen. Ist
es denkbar, dass derselbe mann, der eben ein todesurteil gefällt
und feierlich gelobt hat, dass er sich von ähnlicher schuld frei
halten werde, gleich darauf auf dem punkte steht, sein gelübde
zu brechen ? Ist es ferner glaubhaft , dass ein general , ein
puritaner, seine feldherrnpflicht so völlig versäumt und sich
untätig seiner leidenschaft überlässt ? Dass er einen kämpf in
seinem Innern durchkämpft, wird erwähnt, der dichter unterlässt
es aber, ihn uns vorzuführen, gerade so, wie er es bei Mariamne
unterlassen hat. Nur in Mardyke hat Phillips versucht das
puritanertum zu kennzeichnen , doch ausschliesslich in seiner
engherzigkeit und beschränktheit. Von puritanischer grosse,
von dem erhabenen ernst eines nur den ewigen dingen zu-
gewandten lebens spricht nichts in dem stücke. Miriam erinnert,
wie Meyerfeld bemerkt, an die zarte, schwermütige Schönheit
präraffaelitischer frauengestalten. Doch will es zu ihrer
schweigenden Unterwürfigkeit gegenüber ihrem ernsten gatten,
ihrem beständigen erzittern bei jeder erregung nicht passen,
wenn sie sogar um den preis der sünde das feuer der leiden-
schaft fühlen will. Und auch die leidenschaftliche Wendung
am Schlüsse, wo sie sich von Lisle trennen will , scheint mit
ihrem früheren wesen unvereinbar.
Die bekannten theatereftekte kehren auch hier wieder.
Das krachen des Schusses, der Joyce tötet, das getrappel des
rosses, das Mardyke davonträgt, erinnern stark an die ähnlichen
mittel im Herodes.
Auf einem ganz andern Stoffgebiet bewegt sich Phillips
in dem einakter Aylmers Geheimnis , seinem ältesten drama-
tischen versuche, den das Adelphi Theatre im sommer 1905
aufführte. Er hatte dies stück zu der zeit, als er mitglied
einer Wandertruppe war, seinem direkter und vetter hVank
Benson zur prüfung übergeben. Dieser hatte es monatelang
behalten und dann dem Verfasser ohne eine weitere bemerkung
zurückgegeben '). Der misserfolg auf der bühne hat Bensons
unausgesprochene Verurteilung bestätigt, und der dichter hat
bisher von einer Veröffentlichung abgesehen. Nach einer notiz
im Athenceuvi ^) ist es ein etwas grausiges phantasiestück in
') Archer, Real Coiiversations.
^) 8. Juli 1905, p. 59.
68 A. Greeff
der art von Mary Shelleys Frankenstein, und es handelt sich
darin um den vx^rsuch, auf künstlichem wegc leben hervor-
zurufen.
Das bisher letzte dramatische werk Phillips' hat wieder
einen geschichtlichen helden. Einer der zahlreichen, halb wahn-
witzigen Verbrecher auf dem throne der Cäsaren, der kaiser
Nero '), war es, dem er sein Interesse zuwandte, also wiederum
einem Charakter, der in allen literaturen schon manche dichter
angezogen hat. Ausser in der epischen dichtung Hamerlings
Akasver in Kotn begegnen wir Nero in dramen Gutzkows,
Wilbrandts, Greifs und Karl Weisers). \'on französischen
tragödien , die sich mit ihm beschäftigen , ist die bekannteste
Racines Britanniens. Ein italienischer Nerone von Cossa hatte
in den siebziger jähren des vorigen Jahrhunderts grossen erfolg.
In dem letzten Jahrzehnt lenkte dann der Pole Sienkiewicz mit
seinem in alle kultursprachen übersetzten roman Quo vadis?
wieder die aufmerksamkeit auf den kaiser. Auch in England
ist Nero schon mehrfach dramatisch behandelt worden. Doch
scheint Phillips von den fünf stücken, die J. Slingsby Roberts 3)
nachgewiesen hat , nur das von Robert Bridges gekannt zu
haben, mit dem er darin übereinstimmt, dass der brand Roms
nicht von Nero hervorgerufen wird, und dass nicht der tod
Neros die handlung abschliesst. In bezug auf den Charakter
seines helden geht der dichter eigene wege. Seinen kritikern
gegenüber hat er bestritten, eine weisswaschung Neros versucht
zu haben, und hat sich auf seine geschichtsquelle, B. W. Hender-
sons Life and Priiieipate of the Emperor Nero {igOT,), berufen.
In der eingangsscene versetzt uns der dichter in die grosse halle des
Cäsarenpalastes. Hier stirbt kaiser Claudius an dem gifte , das ihm seine ge-
mahlin Agrippina gereicht hat, um ihrem söhne Nero zum throne zu verhelfen.
Seneca, Neros früherer lehrer, und Burrus, der präfekt der prätorianer, wissen
von ihrer tat und billigen sie. Burrus hat den palast bereits einschliessen
lassen und hofft, dass seine Soldaten, in deren band es liegt, kaiser zu erheben
und zu stürzen, sich für Nero entscheiden und dass die minderheit, die des kaisers
eigenem söhne , Neros halbbruder , Britannicus , anhängt , nichts ausrichtet.
Durch die Vermählung ihres sohnes mit der Schwester des Britannicus hofft
dann Agrippina dessen freunde zu entwaffnen. Noch weiss der junge Nero
') Nero, London, Macmillan, 1906.
*) Vgl. Rudolf von Gottschall , Studien zur neuen deutschen literatur,
37 ff. Berlin 1892.
3) Nero in modern drama. The Fortnightly Review, Januar 1906.
Stephen Phillips als dramatiker 6q
nichts von seiner mutter tat. Im zirkus nimmt er teil am wagenrennen. Ehr-
sucht und herrschsucht scheinen ihm fremd. Noch hat er keine andern
neigungen offenbart als liebe zur musik , zur dichtkunst, zum theater. Doch
Seneca fürchtet, dass die macht ihn verleiten könnte, sich allen launen seiner
phantasie zu überlassen und sie in furchtbare Wirklichkeit umzusetzen.
Auf glückverheissende Sternenzeichen wartend, hat Agrippina noch ge-
zögert, den tod des kaisers kundzutun. Nun aber ist der erhoffte augenblick
da, und laute rufe begrüssen Nero als herrscher, als er, ohne das geschehene
zu ahnen , siegreich vom wagenrennen zurückkehrt. Auch die prätorianer er-
klären sich für ihn, nachdem die wenigen anhänger des Britanniens durch
geldspenden leicht gewonnen sind. Der neue kaiser kündigt ein reich des
friedens, der freiheit und der gerechtigkeit an. Es bangt ihm vor der schwere
seiner aufgäbe, und er bekennt, dass er jetzt mehr als in seiner frühesten kind-
heit der hilfe der mutter bedarf. Diese deutet ihm an, was sie für ihn getan,
und berichtet, dass die Sterne ihr angezeigt haben, dass Nero sie töten wird.
Der junge herrscher bezeugt keinerlei absehen vor der mutter tat und bestätigt
ihr, was sie zu hören erwartet : dass die Sterne gelogen hätten.
Doch bald sehen wir , dass Senecas befürchtungen nicht grundlos sind.
Während Nero im scheine der ersten dämmerung von der höhe des palastes
auf die gewaltige hauptstadt hinabsieht, berauscht er sich an dem gefühle,
welche macht der Zerstörung in seine hand gegeben ist. Er glaubt, dass alle
schätze und alle Schönheit der weit nur dazu da sind, ihn zu schmücken, dass
nichts ihm verboten ist. Zwar erscheint ihm im träume ein warnendes bild.
Er erblickt einen zug von Cäsaren , deren leben ein gewaltsames ende fand.
Doch statt sich von ihnen abzuwenden, will er ihrer blutigen bahn folgen.
Fünf jähre lang gibt sich der kaiser nun einem trägen genussieben hin.
Wenn nicht ein üppiges festmahl ihn abhält, tritt er als sänger oder wagen-
lenker auf, und die regierung des reiches überlässt er seinen günstlingen
Tigellinus, Burrus und Seneca, die ihn in seinen launen bestärken und damit
zufrieden sind, dass er nicht dazu kommt, dem reiche zu schaden. Wenn er
im theater auftritt , müssen alle vornehmen Römer ihm zuschauen und ihren
beifall bezeugen , so wenig auch seine leistungen dessen würdig sind. Dem-
jenigen , der so unvorsichtig sem sollte , einen tadel auszusprechen , oder der
bei seinen liedern gar in schlaf fallen sollte, ist der tod gewiss. Schmeichler
besitzen des kaisers ohr , vor allem aber die schöne Poppäa , die gemahlin
Othos. Als Agrippinas ehrgeiz dem einflusse der günstlinge bedrohlich wird,
wollen diese Nero gegen seine mutter aufreizen und gegen den jungen
Britanniens, den sie vielleicht zu ihrem Werkzeug machen könnte. Gegen den
Jüngling nehmen sie Nero vor allem dadurch ein, dass sie seine eigenliebe
kränken, indem sie ihm von der hohen Schätzung sprechen, in der Britanniens
beim volke als sänger und dichter steht. Agrippinas stolz aber soll Nero vor
fremden gesandten demütigen. Als der kaiser ihrem rate gefolgt ist , erinnert
ihn die gekränkte mutter erst in zornigen, dann in weichen worten an das,
was er ihr verdankt. Obwohl für einen augenblick in dem söhne ein kind-
liches gefühl erwacht, beschliesst er doch ihre Verbannung, da der Staat, wie
man ihm gesagt hat , nicht von einem weihe beherrscht sein will. Hierdurch
aber entflammt er Agrippinas leidenschaftliche wut, so dass sie ihm droht, den
jungen Britanniens durch die prätorianer zum kaiser erheben zu lassen. Die
70
A. GreefT
günstlinge wissen nicht, wie sie ihren plan vereiteln sollen. Da lässt Nero
seiner niuttor sägen, dass er seine härte bereut, die ausgesprochene Verbannung
aufhebt und sie mit Britanniens beim mahle erwartet. F'ür den halbbruder
hat er sich eine lodesarl ausgesonnen , die für alle Zuschauer den reiz des
überraschenden, wunderbaren haben soll. Während der von gesang und tanz
erhöhten frcuden des mahles geht ein regen von rosen von der decke des
saales auf die gaste hernieder , und Nero fordert den Britannicus zum singen
auf. Dem sänger wird auf des kaisers befehl ein bechcr wein gereicht, und
als er kühlenden schnee dazu verlangt, erhält er damit vermischt das gift, das
ihn sofort tötet.
Als Agrippina ihre ehrgeizigen plane weiter verfolgt und heer und flotte
auf ihre seite zieht, drängen die günstlinge Nero aufs neue, ihr zuvorzukommen.
Der kaiser will sich durch die Verbannung der mutter ruhe schaffen , doch
Tigellinus erklärt ihm, dass dies nur durch ihren tod zu erreichen sei. Noch
kann der kaiser sich dazu nicht entschliessen, noch gedenkt er zu sehr an die
frühere mütterliche Zärtlichkeit, noch steht der ästhet in ihm zu sehr unter
dem eindruck ihrer die schwächliche zeit gewaltig überragenden leidenschaft.
Er bedarf der ruhe und will nach Bajae gehen , um dort künstlerische plane
zu überdenken. Einen seiner würdigen palast will er errichten und die haupt-
stadt verschönern. Tigellinus aber hält an seinem Vorsätze , Agrippina zu
verderben , fest und bedient sich zu diesem zwecke der leidenschaft Neros für
die ehrgeizige Poppäa. Er veranlasst den kaiser sie einzuladen , zu ihm nach
Bajae zu kommen , und gleichzeitig ihren eifersüchtigen gatten als Statthalter
nach Lusitanien zu schicken. In Bajae erwartet der herrscher voller Ungeduld
die absichtlich zögernde Poppäa. Als sie endlich kommt , lässt sie durch-
blicken, dass ausser seinem befehl der geheime wünsch sie hergeführt habe,
den allein zu sprechen, der so ergreifende verse zu dichten verstehe, und lässt
ihn glauben , dass sie seine leidenschaft erwidert. Da sie fürchtet , dass
Agrippina ihre schlimmste gegnerin ist , berührt sie geschickt die empfind-
lichste saite im herzen Neros und sagt ihm, dass seine mutter seine kunst nicht
zu würdigen verstehe. Nachdem sie so seine liebesraserei entflammt und seine
verletzliche eigenliebe gereizt hat, finden ihre bundesgenossen, die günstlinge,
bei Nero ein geneigtes ohr , als sie ihn aufs neue vor Agrippinas stolze und
ihrem ehrgeize warnen. Jetzt ist Nero bereit , die mutter dem Untergang zu
weihen, und der plan, den einer der ratgeber ausdenkt, sie mit einem schiffe
ins meer zu versenken, entzückt seine phantasie.
Als Agrippina zum feste der Minerva in Bajae erscheint , wird sie von
ihrem söhne liebevoll aufgenommen. Nach dem feste nimmt sie in einer
schönen , sternenhellen nacht in weicher Stimmung abschied , um auf dem
prächtigen schiffe ihres sohnes über den meerbusen nach ihrer villa hinüber-
zufahren. Stolz auf seine wohlgespielte rührung sieht Nero ihr nach. Wie
bei einem bühnenvorgange sieht er voller Spannung dem sinken des schiffes
entgegen. Eines nur fehlt ihm , der zuckende blitz und der rollende donner.
Und als das entsetzliche geschehen ist, malt er sich in seinem geiste aus, wie
das meer und seine bewohner mit der leiche seiner mutter ihr spiel treiben.
Dann aber erwacht plötzlich das gewissen in ihm, und als der vorher ersehnte
Sturm losbricht, glaubt er das antlitz Agrippinas sich aus der meeresflut er-
heben zu sehen. Er sinkt ohnmächtig nieder, sie tritt zu ihm, nimmt ihm das
Stephen Phillips als dramatiker 7 j
amulett, das sie ihm bei seiner thronbesteigung gegeben, und verschwindet
wieder im meere.
Während Nero von diesem trugbilde gequält wird , ist Agrippina
schwimmend dem verderben entkommen und nach ihrer villa gelangt. Als
ein gleichfalls geretteter seemann dem kaiser diese nachricht bringt, ist Nero
überglücklich , nicht zum mörder der mutter geworden zu sein. Obwohl
Tigellinus ihm vorhält, dass jetzt Agrippina um so sicherer sterben muss, will
Nero zum zweiten male eine solche tat nicht wagen. Doch seine reue kommt
zu spät. Anicetus, der Urheber des ersten planes, hat bereits boten ausgesandt,
die Agrippina ermorden sollen, und während Nero sich anschickt, nach Rom
zurückzukehren , um einen sieg über die Parther zu feiern , ertönen über das
meer trompetenstösse, die verkünden, dass des Anicetus' befehl ausgeführt ist.
Das neue verbrechen erfüllt Nero mit steter unruhe und furcht. Hinter
jeder gefahr , die dem reiche und seiner herrschaft droht , erblickt er den
schatten seiner mutter. So vergehen zwei jähre. Da fordert Agrippinas rächender
geist den tod Poppäas. Dass er ihm auch seine dichtergabe geraubt hat, er-
fährt Nero , als er den tod der geliebten beklagen will. Wiederum erscheint
ihm Agrippina, und blut glaubt er von ihr herabfliessen zu sehen. Da wird
ihm die nachricht vom brande Roms gebracht. Kein gefühl des entsetzens
überkommt ihn , seine phantasie malt sich nur die grossartigkeit des anblicks
aus, und er vernimmt die wehklagende stimme seiner mutter, als deren rache-
werk ihm der ungeheure brand erscheint. Er gebietet, das feuer wüten zu
lassen, und begleitet mit seinem gesange das fortschreiten der flamme, bis er
in leidenschaftlicher raserei zusammenbricht.
Der Nero, den Phillips uns vorführt, ist nicht der blut-
gierige tyrann, der nur den eigenen willen kennt. Er ist viel-
mehr ein ganz und gar unpolitischer geist, ohne jedes interesse
für den staat, ein willenloses Werkzeug in der hand seiner
günstlinge. Auch treiben ihn nicht gewaltige leidenschaften
Lum verbrechen, noch ist er, wie bei Bridges, der verkannte
freund der menschen. Wir erblicken in ihm einen willens-
schlaffen ästheten, der nur in seinen träumen lebt und schein
imd Wirklichkeit vermischt. Über den Charakter des geschicht-
lichen Nero, den er in seinem werke festhalten wollte, hat
Phillips sich folgendermassen ausgesprochen-: »Nero war nicht
nur kein ungeheuer, sondern nicht einmal ein schlechter mensch
im gewöhnlichen sinne des wortes. Er war vielmehr im eigent-
lichen sinne ein ästhet. In seiner unbeschränkten macht-
vollkommenheit übersetzte er seine phantasieträume nicht in
verse oder töne — was der gewöhnliche mensch im gewöhn-
lichen falle tut — sondern ins wirkliche leben selbst. Er sog
rhythmus und poesie aus menschlichen klagen und todes-
seufzern. Er übertrug seine gedanken in handlungcn, die im
brande Roms gipfelten. Er war kein kaltblütiger mörder.
;2
A. Grceff
sondern moid wirkte auf ihn wie eine scene in einem seiner
dramen. Nur Hess er die scene nicht spielen , sondern zur
Wirklichkeit werden.« ') So sehen wir in dem drama denselben
mann, der bei entscheidungen über tod und leben unselbständig,
sogar gleichgültig bleibt, in leidenschaftliche crregung geraten,
wenn seine phantasie erwacht. Er ersinnt selbst die todesart
des Britannicus, spielt mit vollendeter kunst und zu seiner
eigenen befriedigung beim abschied von Agrippina den zärt-
lichen söhn, betrachtet den Untergang der mutter wie ein
prächtiges Schauspiel und entlockt beim schaurigschönen brande
der hauptstadt seiner leier neue klänge. Ist dieser Nero aber
ein tragischer held ? Soweit wir ihn als den herrn seines willens
betrachten können , weckt er nur abscheu , soweit aber sein
geisteszustand krankhaft wird, hört er auf, ein würdiger gegen-
ständ künstlerischer darstellung zu sein. In keinem falle aber
ruft dieser Nero tragische rührung hervor. Seine verbrechen
') Für die entwicklung des dichters ist es beachtenswert, dass er schon
in seinem Jugendgedicht Eretnus einen engel über das schaffen gottes sich so
aussprechen Hess :
"That vast cold spirit of the ßeautiful
Which men call God, in his advance and march
Sweeps onward, flashing out more glorious Stars,
Lighting more splendid suns, crowding more spheres
With mightier beings ; but ever and anon,
If for a moment, he may rest from toil,
There comes into his ears the far-off cry
Of ruined worlds that he hath left behind.
Then he arises, shaking from his ears
That jarring sound, and spreads once more his wings,
Conceiving, and creating, and accursed 1
Schon vor jähren , ehe Phillips vielleicht an einen Nero dachte , wurde
W. Archer {Poets of the younger generation, p. 313) durch diese stelle an den
geschichtlichen Nero erinnert. Offenbar stand Phillips , als er diese verse
schrieb, unter dem einfluss Byrons, dessen Lucifer von gott sagt :
But let him
Sit on his vast and solitary throne,
Creating worlds, to make eternity
Less burthensome to his immense existence
And unparticipated solitude ;
Let him crowd orb on orb ; he is alone,
Indefinite, indissoluble tyrant ; .
Could he but crush himself, 't were the best boon
He ever granted : but let him reign on,
And multiply himself in misery !
Stephen Phillips als drainatiker y^
würden uns nur erträglich sein, wenn er eine gewisse grosse
besässe, etwas titanisches, das alle schranken der endlichkeit
überspringen will und doch immer wieder von ihnen zurück-
gehalten wird. Er müsste etwa dem bilde entsprechen, das
Gottschall von Nero als einem tragischen beiden entwirft : »Das
tief tragische Neros liegt in dem gigantischen Wahnsinn einer
phantasie, der keine Wirklichkeit mehr entspricht und welche
sie zertrümmert, um sich selbst ein fest zu bereiten ; aber aus
den trümmern wieder gähnt dem weltherrscher nur die un-
endliche öde entgegen , die in seiner eigenen brüst herrscht,
weil die allmacht seines willens ohnmächtig ist gegenüber der
-aiimacht seiner phantasie.« Wie wir aber dieses titanische
ringen einer fessellosen phantasie an Phillips' Nero vermissen,
so sehen wir auch nicht, dass die handlung aus seinem charakter
hervorgeht. Sein wesen gibt zwar dem, was geschieht , seine
besondere form , gestaltet es nach seiner künstlerischen natur,
aber erzeugt es nicht. In den drei ersten akten wird der gang
der handlung durch den streit Agrippinas und der günstlinge
bestimmt. Mit dem tode Agrippinas ist der dramatische gehalt
erschöpft. Der brand Roms ist nur äusserlich angeknüpft, wie
der dritte akt im Herodes, und stellt nicht einmal einen abschluss
dar. Dieser könnte nur im tode Neros gefunden werden. In
einer tragödie aber, die mit dem untergange Agrippinas endete,
könnte naturgemäss nur diese im mittelpunkte stehen, und so
hat zum beispiel Schiller nach einem hinterlassenen entwürfe
ein drama anzulegen gedacht'). Soll aber Nero der held sein,
so würde auch bei der von Gottschall angedeuteten auffassung
die gestaltung einer einheitlichen handlung wohl grosse
Schwierigkeiten bieten.
Die Zeichnung der übrigen gestalten befriedigt hier so
wenig wie in den andern stücken Phillips'. Trotzdem die günst-
linge die treibenden kräftc sind, besitzen sie kein individuelles
leben, sie sind typen wie die nebenfiguren im Herodes. Nament-
lich Tigellinus und Burrus sind einander zum verwechseln
ähnlich. Wie in dem älteren stücke hemmt auch hier die enge
auffassung der einheit der handlung eine entfaltung des gegen-
spiels. So werden die ehrgeizigen bestrebungen Agrippinas
und ihre macht nicht veranschaulicht. Klarer hebt sich die
') Vgl. GoUsch.ill uao. s. S5— 86.
74
A. Greeff
herrschbegierigc und gefallsüchtige Poppäa ab. Ihr ist sogar
mehr räum gegönnt, als ihr zukommt. Die sterbescene ist
völlig überflüssig. Auch könnte die Poppäa gegenübergestellte
frühere geliebte Neros, die christin Acte, ganz fehlen. Auch
in diesem stücke tut sich die macht des Schicksals durch die
Weissagung des Sterndeuters und durch die räche der toten
Agrippina kund.
Wenn Phillips auch in diesem stücke die eigenschaften des
dichters vermissen lä.sst , so zeigt er sich anderseits wieder
als erfahrener bühnenkcnner. Stimmungsgegensritze weiss er
geschickt auszunutzen, namentlich im ersten aktc. Auf die
düstere nachtscene, in der Claudius, der weltbehcrrscher, an
dem gifte stirbt, das sein weib ihm reichte, folgt die glanzvolle
erhebung Neros. Wir erblicken den jüngling im kaiserlichen
purpur, im schmucke des lorbeers, während die leiche des
Claudius hinausgetragen wird. Beim ersten morgenlicht schaut
der neue herrscher in stolzem Selbstgefühl seine hauptstadt.
Gleich darauf bedrückt der geisterzug der kaiser ihn mit angst-
voller sorge. Im dritten akte hat Phillips in der abschiedsscene
zwischen Agrippina und Nero ein gegenstück zu der ent-
sprechenden scene des ersten aktes des Herodes geschaffen,
eine scene voll tragischer Ironie : vor uns mutter und söhn in
zärtlichem gespräch, im hintergrunde, auf dem mondbeglänzten
meere lauert der mord. Und als das ungeheure verbrechen
geschehen ist, da empört sich die bis dahin so friedliche natur,
der donner bricht los, blitze zucken, das meer sendet die mutter
zurück. Der aktschluss hat wieder seine parallelen im Herodes :
während Nero hofft, dass Agrippina entkommen ist, und er sich
anschickt , den ihm gemeldeten sieg über die Parther durch
einen triumph zu feiern , verkünden vom meere her dem Zu-
schauer die drei trompetenstösse Agrippinas tod.
Auch sorgt Phillips wieder für die befriedigung der Schau-
lust. Bei der darstellung des festes im palaste Neros wirken
alle künste zusammen , um ein glänzendes bild des in allen
genüssen schwelgenden römertums zu geben. Auch die mit
Villen und tempeln umsäumte herrliche bucht von Bajae, die
bald in der klarheit südlicher Sonne daliegt, bald von dem
milden mondlicht der warmen Sommernacht Übergossen ist,
endlich das von den tempeln und palästen der welthauptstadt
aufsteigende feuermeer boten sicher der inscenierungskunst
Stephen Phillips als dramatiker yc
Beerbohm-Trees die dankbarsten aufgaben. Doch kann all
dieser schöne schein , all diese geschickte mache die hohlheit
dieser kunst nicht verbergen.
Nachdem wir über handlung und Charaktere der einzelnen
stücke einen überblick gewonnen haben, bleibt uns nur noch
übrig, Phillips' stil ins äuge zu fassen. Auch ihm zollen ja
die kritiker, deren urteil ich anführte, das höchste lob. Nament-
lich die lyrischen stellen mit rhetorischer färbung spielen viel-
fach in den kritiken als »purple patches oflyrism« eine grosse
rolle. Die folgende probe aus dem fünften akte von Paolo
utid Francesca, in der Paolo unmittelbar vor der katastrophe
von der ewigkeit der liebe spricht, kann von Phillips' stil eine
Vorstellung geben.
What can we fear, \ve two?
O God, thou seest us Thy creatures bound
Together by that law which holds the stars
In palpitadng cosmic passion bright ;
By wliich the very sun enthrals the earth.
And all the waves of the worlds faint to the moon.
Even by such attraction we two rush
Together through the everlasting years.
Us, then, whose only pain can be to part,
How wilt thou punish? For what ecstasy
Together to be blown about the globe !
What rapture in perpetual fire to burn
Together 1 — where we are is endless fire.
There centuries shall in a moment pass.
And all the cycles in one hour elapse !
ätill, still together, even when faints Thy sun,
And past our souls Thy stars like ashes fall,
How wilt thou punish us who cannot part?
Natürlicher fluss und anschauliche kraft ist diesen worten
nicht abzusprechen, doch was hier, trotz des anachronismus in
bezug auf das kopernikanische System, aus dem charakter und
der Situation hervorzuwachsen scheint, wirkt weniger natürlich,
wenn wir bemerken, dass alle Phillipsschen beiden in der gleichen
weise sprechen. Wir hören nicht verschiedene menschen,
Griechen, Juden, Italiener, Römer, Engländer, sondern immer
wieder den dichter selbst. Oder würde man demselben Paolo,
76
A. Greeff
den wir vorher vernahmen, nicht auch die folgenden worte zu-
schreiben können ?
Thou hast unlocked the loveliness of carth,
Leading me through thy beauty to all beauty.
Thou hast admitted me to mystery,
Taught nie the different souls of all the stars ;
Through thee have I inherited this air,
Discovered sudden riches at my fect,
And now on eyes long blinded flames the world.
Thou shattering storm, thou eve of after blue,
Thou deluge, and thou world from deluge risen,
Thou sudden death, and thou life after death 1
Und könnte jener Paolo, nachdem er die worte gesagt hat:
You are too beautiful for human blow !
nicht fortfahren :
Would you commit such beauty to the earth?
Those eyes that bring upon us endless thoughts 1
That face that seems as it had come to pass
Like a thing prophesied ! To kill her I
And I, if she were dead, I too would die,
Or linger in the sunlight without life ;
O, terrible to live but in remembering 1
To call her name down the long corridors ;
To come on jewels that she wore, laid by ;
Or open suddenly some ehest, and see
Some favourite robe she wore on such a day !
I dare not bring upon myself such woe.
Und doch redet das eine mal der puritaner Hubert Lisle,
das andere mal Herodes ! Bei diesem offenkundigen mangel
an dififerenzierung der rede wird man es Phillips nicht als Vorzug
anrechnen, wenn die worte seiner personen sich nie über die
besondere Situation erheben, um neues licht in das getriebe der
weit zu werfen, um das vielverschlungene gewebe von gedanken,
gefühlen und Willensregungen aufzulösen oder gar an die rätsei
des daseins zu rühren. Man kann darin nicht etwa, wie bei
Kleist und Hebbel gegenüber dem allen seinen gestalten von
der eigenen gedankenfülle leihenden Schiller, ein feineres gefühl
für charakteristische abtönung der rede sehen , sondern kann
nur die tatsache feststellen , dass Phillips nie gestalten von
geistiger tiefe geschaffen hat, denen ewige gedanken vom munde
Stephen Phillips als dramatiker 77
flössen, und dass er demnach selbst derartige gedanken nicht
hervorzubringen vermag.
Auch in formaler beziehung ist Phillips' spräche nicht
einwandfrei. Die vielfach rhetorische färbung des stils, das
streben nach fülle der rede verführt den dichter oft zu einer
häufung gleichwertiger ausdrücke und metaphern, wie Archer
und Wodehouse nachweisen. Namentlich hat der ausspruch
des Herodes
And I will think in gold and dream in silver,
Imagine in marble and in bronze conceive
vielfach zur parodie herausgefordert, und die andern von Archer
angeführten beispiele :
I am become a danger and a menace,
A wandering fire, a disappointed Force,
A peril
und
A crying of dead prophets from their tombs,
A singing of dead poets from their graves
Hessen sich leicht vermehren.
So kann ich auch dem lobe des stils nur in beschränktem
sinne zustimmen. Keinenfalls reichen Phillips' allgemein-
dichterische Vorzüge aus , um den mangel eigentlich drama-
tischer begabung vergessen zu lassen.
Die erkenntnis, dass er nicht der ersehnte grosse dramatiker
ist, bricht sich auch in England mehr und mehr bahn. Nach
Wodehouses urteil hat er für das drama keine andere be-
fähigung als eine begabung für den ausdruck starker gefühls-
erregung und eine gewisse bühnenkenntnis; ein kritiker der
Quarterly Review'') erklärt sich seine erfolge durch die ge-
schickte anpassung an den geschmack der urteilslosen menge,
von der die theater leben müssen; und dieselben Times, die
nach der aufführung des Herodes schrieben, dass Phillips nicht
nur ein dichter sei , und zwar ein seltener, sondern ein noch
seltener erscheinender dramatischer dichter, der nicht nur die
technik, den »Fingersatz« besitze, sondern auch die kühne ge-
staltende phantasie, müssen, nachdem Nero im druck erschienen
ist , gestehen , dass man von ihm zu viel erhofft habe, dass
schon Ulysses und The Sin of David den bewundern Phillips'
») April 1902.
9 3 A. Grceff, Stephen Phillips als dramatiker
eine grosse enttäuschung bereitet hätten, dass Nero weiter zur
ernüchterung beitrage, dass man alle Hoffnung aufgeben müsse,
wenn dies sein letztes vvort im drama sei, ja, sie geben ihm
sogar den rat, zu Marpessa zurückzukehren.
Ob der dichter bald diesem rate folgen wird , scheint
zweifeliiaft. Nicht nur wird berichtet, dass er mit einem Harold
beschäftigt sei , also mit Tennyson , seinem vorbilde in lyrik
und epik, wetteifere, sondern er scheint sich auch fernerhin an
die grossen Stoffe der Weltliteratur wagen zu wollen , denn es
heisst, dass er für George Alexanders bühne einen Faust dichte.
Was aus diesem Stoff in solchen bänden werden möchte, wagt
der Deutsche, der dem bisherigen schaffen Phillips gefolgt ist,
nur mit schauderndem gefühle auszudenken ').
Hannover-Linden. A. Greeff.
■) Seit der Verfasser die vorliegende abhandlung anfang September 1907
dem herrn herausgeber der Englischen Studien übergab, hat Stephen Phillips
in Verbindung mit J. Comyns Carr seinen Faust vollendet und Beerbohm-Tree
für His Majesty's Theatre überlassen. Proben haben schon im winter 190708
stattgefunden, doch wird das werk erst in der bevorstehenden saison aufgeführt
werden. Dagegen erzielte bereits ein anderes neues stück des dichters, The
Bride of Latnmermoor, am 24. März 1908 im King's Theatre in Glasgow grossen
erfolg (vgl. Literarisches Echo, 10. Jahrg., sp. loii). Es beruht auf Walter
Scotts gleichnamigem roman , liegt aber bis jetzt nicht im drucke vor. Noch
sei hier bemerkt, dass Phillips 1907 eine neue gedichtsammlung veröffentlichte
{New Poems, Lane), die aber »die hohen erwartungen, mit denen man ihr ent-
gegensah, nicht ganz erfüUtec (Literarisches Echo, 10. Jahrg., sp. 573 ff.).
[Inzwischen ist auch der Faust im druck erschienen unter dem titel : Faust.
Freely adapted from Goethe's dramatic Poem. London, Macmillan , 190S.
Zusatz des herausgebers.]
VOLKSETYMOLOGIEN.
I. Appellativa.
Dieses ist eine fortsetzung der kleinen Sammlung, welche
ich im Beiblatt zur Anglia, bd. XI, nr. VIII u. IX, s. 254 — 258,
gegeben ; die hier gebrachten nummern sind in A. S. Palmer,
Folk-Etymology , London 1892, nicht zu finden; ich habe sie
beim lesen ganz verschiedenartiger wissenschaftlicher werke und
aufsätze ausgezogen.
afeared, volkstümliche, noch heute übliche form für afraid.
Sie kommt schon bei Shakespeare vor, zb. i Henry IV, II 4:
Biit teil ine Hai, art tJioti not horribly afeaj-d? Man hielt
afraid nur für eine Umstellung eines von fear — früher [/e/']
gesprochen — gebildeten partizips.
St. Agnes, eine der Scilly Islands ; eine von den Seeleuten
vorgenommene entstellung des nordischen namens Hagenes =
*Insel des Hagen' ?
Anglesey, das klingt, als hiesse es tke 2 sie of the Angle s ;
das ist die insel aber nie gewesen ; vielmehr hiess sie bei den
nordmännern onguls eg = the isle of the strait.
animalied = enamelled, 'mit schmelz bedeckt'.
Barmouth, entstellt aus der waliser form Abennazv = the
tozon at the niontJi of the Mazu.
bald eyebrow; so wird in Northumberland Anthemis cotula
genannt; daneben hat sich aber noch der richtige alte volks-
name dort gehalten, Balder s .brae^ 'stirn baldurs', mit welcher
die weisse blute sinnig verglichen worden ist. (Siehe W. Bartels,
pflanzen in der englischen Folklore. Programm der realschule
auf der Uhlenhorst zu Hamburg. Ostern 1900.)
bheestie, bheesty , sogar beasty geschrieben, indisch der
Wasserträger, entstellt aus bihishti, -wörXMch bewohne r des
80 <^- Krüt'er
Paradieses. Offenbar hat es den Engländern spass gemacht,
den anklang an beast zu benutzen, zumal es ihnen schwer
fällt, sh vor einem konsonanten zu sprechen.
bloody, 'verdammt'. Das NED. lehnt einen Zusammenhang
von bloody in seiner fluchartigen Verwendung mit God's blood
oder einem anderen fluch ab. Wenn man aber an ähnliche er-
scheinungen wie buni lady = be ini lady, oder an das Umstands-
wort woundily , aus God's woimds , denkt, so lässt man sich
durch eine einfache behauptung, der keine begründung bei-
gegeben ist, nicht überzeugen,
Bob o'Liacoln, aus bobolink , der 'paperling', 'reisstar',
ein amerikanischer vogel. Das volk liebt es, in den ruf der
vögel einen sinn hineinzulegen , wie es zb. aus dem unseres
pirols heraushören will, dass er sich »Bülow« nenne.
Bombay, aus dem portugiesischen Bombaim , das seiner-
seits aus Monibaini , dem namen eines tempels der Devi , der
grossen mutter, entstellt ist.
bouquet, vielfach vom volk zu bücket verdreht.
bridge, ein dem whist ähnliches kartenspiel , das in russ-
land entstanden ist und dort biritscJi heisst; nach der Ency-
clopcedia Britannia soll es 1880 zuerst in england gespielt
worden sein.
bronchitis, entstellt zu brown Titus und brawn typlius,
nach einer mitteilung von Dr. J. A. H. Murray in Notes and
Queries 10 th s. VII 427; in Sussex auch brown crisis. Siehe
titus fever.
cat; to tur7i cat iJi pan, von der sache, an der man bisher
gehangen, abfallen ; nach Hügel soll cat 'pfannkuchen' heissen ;
da nun die ältere form der redensart lautet : to turn the cat in
the pan, so war ihr sinn : 'den pfannkuchen in der pfanne um-
drehen'.
char=ä=banC'Cherubim, In roarning through Devonshire
and Cornwall this summer, from Dartmoor to Bodmin Moor,
I found the rustics calling the ubiquitous char ä-bancs, cherubims,
a folk corruption which I at least, feit afiforded some palliation
of the noisy and ungainly presence of these cockney vehicles.
(Times, Weekly Ed., Oct. 25, 1895, p. 849.)
China °tree, 'der chinarindenbaum', stammt nicht aus
China, sondern Peru; der name ist entstellt aus dem ein-
geborenenwort kina-kina.
Volksetymologien 3[
Corpora/ Forbes, entstellung aus cholera morbus.
creeps, 'grimmen, bauchkneifen', entstellt aus gripes.
cursco I do)i't care a curse. Es ist dies entstellt aus
kers = blade of grass.
Ähnlich : If he wol serue thee, rek nat a bene. (Chaucer,
The Nonn Prestes Prologue 4004.)
Danach sind erst ähnliche Wendungen wie / dont care a
dam(n) gebildet worden. Die obige wird auch noch erweitert
zu a tinker''s curse.
cypripedium. Es ist eine entstellung aus avttqlq = Venus,
und Tiödiov , eigentlich 'füsslein', hiess aber auch 'pantoffeP ;
man vergleiche die andere Benennung Lady's s lipper , deutsch
*frauenschuh' , frz. le sabot de Notre - Dame. Der name geht
auf die ähnlichkeit der blütenlippe mit einem schuh.
dandy-fever, aus doigue-fever, das Menguefieber'.
Danger River, entstellt aus Rio d'Angra = 'der fluss der
Bai', in Westafrika ; obige auslegung soll den Verhältnissen sehr
entsprechen.
The Deserters; dazu haben die englischen seeleute den
namen einiger kleinen unbewohnten in der nähe von Madeira
liegenden inseln, As Desiertas, 'die verlassenen", verdreht.
fizz=ball, verderbt aus der zweiten silbe von bovista; siehe
puff- ball.
godown, merchajii' s slied, warehouse , 'lagerhaus, waren-
niederlage', vom malayischen godong: die obige form hat das
wort doch wohl dadurch angenommen, dass man an go doivn
gedacht liat, was einen ganz hübschen sinn gibt.
god^spel, 'gute nachricht' , good tidings, BiayysXiov,
wurde früh god-spel, weil man glaubte, es soll 'gottes wort'
heissen, was ja an sich einen sehr guten sinn gibt.
God rest you merry, gentlemen, 'gott erhalte euch lustig,
ihr herren' ; das volk macht daraus: God bless you, merry
gentlemen.
gooseberry , hat nichts mit mhd. krüs zu tun, womit
Skeat es zusannnenbringt, sondern ist das lat. grossularia, frz.
groseille , in Remscheid Krinazal , worauf Holthausen im Bei-
blatt zur Anglia, bd. XIV, h. II, s. iZ verweist.
highstrikes, auch highstericks, 'weinkrampf'.
. lioops, L'iiy lisrlie Studien. 40. i. 6
82 G. Krüger
Sarah Ann did er firsl highstericks , and very well too,
considering that she 'ad only jusl turned fifteen. (The Strand
Magazine, Feh. 1905, p. 206.)
the House of Keys. So heisst die Volksvertretung der
/sU of Man. Professor Rhys (vorrede zu Place-names of Scot-
land. By James P. Johnston, H.D.Edinburgh, Douglas, 1903)
will einfach eine englische zustutzung des Manxer Klare -as,
ungefähr gesprochen wie Künis, das für Kiare-as-Feed steht
= Foiir-a)id- Ttventy, welches tatsächlich die zahl der mitglieder
jenes parlaments war, sehen. Keys wurde früher wie Kays
gesprochen.
husky, halbwilder, ausserordentlich ausdauernder hund,
wie ihn die goldgräber in den polargegcnden von nordamerika
als Zughund benutzen. Der name ist eine entstellung von
Eskimo dog ; daraus wurde Esky und schliesslich Husky. V.r
stammt jedenfalls aus dem kreise der leute der Hudson Bay
Company. Mit dem eigenschaftswort husky .^ 'heiser', hat er
also nichts zu tun.
tially, Hally Blaster, ist die erste zeile eines verses, mit
dem die kinder in Yorkshire die ersten Schneeflocken begrüssen.
Die formel ist entstellung aus alabaster; hally blaster findet
sich auch sonst, siehe Notes and Queries, 10 th S. I 5, 11.
Jew's harp, vielleicht aus jaw^s harp entstellt.
Junk=Ceylon, entstellt aus Ujimg Sälang, dem malaiischen
namen einer insel vor der malaiischen halbinsel , der 'Salang-
vorgebirge' bedeutet.
kettle; tliafs a nice kettle of fish ^=^ thaf s a nice mess,
soll nach einigen eigentlich kittle heissen = a drazv , draught
of fish; es würde aber im gründe auf dasselbe hinauslaufen,
nicht bloss dem sinn, sondern auch der ableitung nach.
neck. The Swan zvith two Necks ist der name eines
Wirtshauses, das auch auf seinem Schilde einen solchen schwan
darstellt; er ist missverstanden aus with tivo nicks. Früher
gehörten die schwane auf der Themse der regierung und wurden
jedesmal, wenn sie gerupft wurden, mit einem kerb oder einem
ritz in den schnabel, dem nick, gekennzeichnet.
Point de Galle. Der singalesische name dieses felsigen
kaps auf Ceylon ist Galla = 'der stein' ; das haben die Por-
tugiesen in obiger weise entstellt, als hiesse es 'hahnenkap',
Volksetymologien gl
und die stadt , die sich dahinter ausdehnt , hat als redendes
zeichen einen hahn in ihr wappen aufgenommen.
pharisees' loaves, entstellt aus fairies loaves, nennt das
volle in gewissen gegenden versteinerte seeigel.
poatoon. A soldier recently returned from Africa told
me that vvhen camping out the men occasionally played cards.
I asked , "What games ?" and was answered , "Pontoon and
fat." Pontoon is simply Thomas Atkins's corruption of vingt-
et-im — thus "vingtoon", "voiitooii", "pontoon", a word which
comes easily to him. "Fat" is the game of '^five or nine",
but my friend could give me no reason for the name.
Half a Century ago vingt-et-un was occasionally contracted
into Van- John. (N. a. Q. Qtli S. IX 384).
poakmantie, in Schottland = portmanteau : wobei man an
poke , 'tasche', denkt. Jene entstellung findet sich schon in
einer predigt des James Roiv vom April 1638.
puff'ball, pufif ist verderbt aus der ersten silbe von bovista.
St. Pulker. In Northamptoti heisst eine kirche St. Pulker s
oder Pulke r s Ckurch, als ob sie nach einem oder einer heiligen
Pulker genannt sei ; tatsächlich ist sie aber geweiht als Ckurch
of the Holy Sepjilchre. Es hat eine Sancta Pidcliei ia gegeben
— die fromme kaiserin — , aber es gibt keine ihr geweihte
kirche.
rabbit it! Fluch, nach dem NED. wahrscheinlich entstellt
aus ärat it, welches wieder aus {God) rat, rot ist.
rope-band, roband = short length of rope yarn or cord
for lashing sails in yards , früher robin, robbin; entstellt aus
holländisch raa-band; raa = 'rahe', sail-yard ^ lat. antejina;
band ^^ 'anmacheband', lashifig. Das frz. rabon ist aus dem-
selben wort entstellt.
Savoy Weaver. Es gab einen um 1760 oder 1770
gegründeten Londoner klub, den Savoyr Vivre Club, dessen
späteres lokal^ ein wirtshaus, im volksmunde the Savoy Weaver
hiess (Notes and Queries, 9*1» S. XI 127).
seedy boy, im military slang gebraucht für 'schwarzer' ;
es ist das indische sidi , black, negro , aber der soldat bringt
es mit seedy 'schäbig' zusammen.
sparerib, 'ribbespeer, rippespeer'. Sollte das Englische
aus dem Deutschen genommen sein ?
6*
84 ^- Krüger
spitchcock. Palmer leitet es ab vun spitstuck. Belegt
hat er das aber nicht. Darum ziehe ich die ableitung \on
spechc = 'stück', und to cook 'zubereiten' vor.
stickle-bag neben stickle - back , auch pi'ickle -back ; ganz
entstellte formen sind: prickle - bat und dittle - bat ; prickle • bat
findet sich in llasscll, Life of Morland, p. io6.
stom-Jack, im Kinder - slang = stomach.
Street; to live in queer street, 'in geldverlegenheit sein' ;
vielleicht ist street nur aus strait entstellt ; die beiden Wörter
wurden ja früher gleich ausgesprochen.
talkee-talkee, von den Chinesen hergestellt aus talk; ee ^^.
deutschem langem i dient als stütze; dazu Verdoppelung.
tea^tottler, spöttisch verderbt aus iee-totaller , 'einer, der
von tee betrunken wird'.
titus fever, in Snssex = typhus fever.
toilet, oft zu twilight entstellt.
Trojan. To work like a Trojan = very hard. In den
slang-wörterbüchern sind die formen Triidjan, Trew yohn ge-
geben, mit der hQ.(\cw\.\xv\^ stout fcllotv, vagabond. Erstere be-
deutung wäre , wenn das wort zuerst True John gelautet
hätte, natürlich die ursprüngliche und die von 'landstreicher' erst
durch ironie abgeleitet.
St. Ubes entstellt aus Setubal.
unsay, scheinbar Zusammensetzung von -/m und to say :
es ist aber ursprünglich ae. on-segan 'opfern', und erst später
ist on mit dem deutschen 7m- , und segan mit say vermischt
worden.
wheatear, verderbt aus der Übersetzung des französischen
cid blanc , also aus white -arse; der vogel ist tatsächlich am
bürzel weiss.
woodchuck heisst i. 'Specht', picus viridis, und ist als
solches wohl wirklich aus wood und to chuck 'schmeissen' zu-
sammengesetzt; wer die arbeit dieses vogel s mit angesehen
und bemerkt hat, wie die abgehackten holzstücke davon-
fliegen, wird den namen passend finden. 2. aber ist zvood-
chuck oder ivoodcJmck ein vierfüssiges tier, the Viigitiian marinot,
Arctomys monax , 'das virginische murmeltier'. Nach einer
gütigen mitteilung des herrn J. Platt, jfun., London, die er
in Notes and Queries loth S. III yy , auf meine in der-
selben Zeitschrift, lOtli S. III 34, an ihn gerichtete frage er-
Volksetymologien gC
teilt hat, ist es in dieser bedeutung verderbt aus dem Cj-ee =
indianerwort vvnchack (Watkins, Cree Dictionary", 1865). In
anderen Alg07iqiiin niundarten lautet es ockqiitscJLaiin (so nach
Roger Williams im Narragansett; agaskw im Abenaki, ochaikah
im Shawnee, ojeeg im Odjibway. Er macht darauf aufmerksam,
dass es in letzterer form in Longfellow' s '■HiawatJui', Canto
X VI, vorkommt :
He was telling them the story
Of Ojeeg, ihe Summer-Maker,
How he made a hole in heaven,
How he climbed up into heaven,
And let out the summer-weather,
The perpetual, pleasant Summer,
und dass es im glossar zu dieser dichtung fehlt.
II. Ortsnamen und Flussnamen.
Lizard Point, soll aus Lazai'-point, an oiit-of-the-way place
for lepers entstellt sein.
In London.
Aldgate ursprünglich Old Gate.
Birdcage Walk, in St. James Park, hiess ehemals Bocage
Walk.
Bunhill, kirchhof bei Bishopsgate ^ hiess bone kill fields,
nach den vielen dort sich findenden knochen.
Cannon Street hiess einst Candlezvick Street oder Candle-
wright Street. So heisst der ganze Bezirk noch heute. Bei
Dan John Lydgate in seinem London Lickpeuny heisst sie
Canwyke Street:
Then went I forth by London Stone,
Thruughout all Canwyke Street.
Dann wurde sie zu Canning Street (so in Pepys^ Diary,
2 Sept. 1666), und schliesslich zu Cannon Street.
Gutter Lane, ursprünglich GutJiuran' s Lane.
Marylebone Road , jetzt allgemein gesprochen ma-ri
bön rond, the road of St. Mary (on the) bourne, wie Holbot n
aus Old Buni.
Pall Mall, ausgesprochen wie das Umstandswort pell-mell
= mixed together in wild confusion ; aus \\.a\. pallatnaglio, lat.
86
G. Krüger, Volksetymologien
palla 'ball', und vial/eiis 'hammer' ; in der so genannten Strasse
wurde das aus Italien eingeführte spiel betrieben.
Seven Dials. Vielleicht entstellung von Llandeilo. Dem
Sankt Deilo oder Teilo sind viele kirchen in Wales geweiht.
Er lebte zwischen 500 und 566 und war der zweite bischof
von Llaiidaff.
Shoreditch , verderbt aus Socrditch , dem namen eines
herrn, der dort wohnte.
Qreat Wild Street hiess We/d Street , nach der familie
Weld, in deren besitz das land war, auf dem später die Strasse
errichtet wurde. Siehe Notes and Queries, io<'' S. IV 411.
In Cumbcrland.
Boat=hill, aus Bot's hill; Bot dänischer eigenname.
Buttermere, tJie mere of Biithar ; Biithar ist dänischer
Personenname, der sich auch in ßutterhill, Biittergill findet.
Gate-'Scarth, aus Geif s-garth ; C«?// dänischer personenname.
Si/verside, aus Sö/vars seat; Sölvar dänischer personen-
name.
Berlin. G. Krug er.
BESPRECHUNGEN.
PHONETIK.
Specimcns of EngUsh Spokcn , Read, and Recited. Selected and
Transcribed by Walter Rippmann. London, J. M. Dent
& Co., 1908. XII -|- 131 pp. Price i s. 6 d. net.
Das vorliegende sauber ausgestattete werkchen ist als eine
fortsetzung des früher im gleichen verlage erschienenen The Sounds
of Spoken EngUsh (Sounds) desselben Verfassers gedacht, das schon
an dieser stelle angezeigt worden ist (Engl. Stud. 38, 286). Nach-
dem in dem ersten bändchen die laute des Englischen beschrieben
worden sind , folgt nunmehr eine Sammlung von lese- und aus-
spracheproben. Das unternehmen ist eine unmittelbare folge des
neuerdings stark in der britischen lehrerschaft rege gewordenen
interesses für phonetische dinge. Für Engländer in erster linie
sind R.s werke bestimmt. Sie sollen dazu beitragen, die meistens
recht seltsamen anschauungen zu bekämpfen , die in aussprache-
fragen herrschen. Der Verfasser bezeichnet sich als geborenen
Londoner , der fast nur südenglischen Spracheinflüssen ausgesetzt
war. Wie dies durchaus richtig ist, legt er seine nur in wenigen
punkten normalisierte ausspräche den phonetischen transkriptionen
zugrunde. Vom Standpunkte des ausländers aus muss man bedauern,
dass diese so wenig umfangreich sind: sie füllen bloss teilweise
die Seiten i — 48 aus. Sie sind abgestuft nach ihrem Inhalte; wir
finden feierliche reden , eine predigt , ein amüsantes Stückchen
"drunkards' English", gedichte u. dgl. Der wesentliche unter-
schied zwischen den einzelnen gattungen liegt natürlich in der
behandlung der unbetonten wortteile, besonders der vokale. Ein
vergleichendes Studium kann hier, allerdings nur dem vor-
geschrittenen und ernsthaft phonetiscli interessierten, viel nützliche
38 Besprechungen
belelirung bringen. An die einzelnen transkril^iertcn stücke sind
fragen und aufgaben angeschlossen , die den lernenden zur mit-
arbeit anregen, und tiefer in den gegenständ einführen sollen.
Doch können sie fast ausschliesslich nur von geborenen Eng-
ländern beantwortet werden. Zu jedem in phonetischer Umschrift
gegebenen lesestück enthält der zweite teil (s. 49 — 131) den text
in gewöhnlicher orthograjjhie; ausserdem sind den einzelnen stücken
noch solche ähnlichen Inhalts zur Übung hinzugefügt, die selbst-
verständlich auch wieder nur den englischen benutzern zugute
kommen. Somit dürfte das vorliegende werkchen weiteren kreisen
ausländischer studierender wenig bieten können , sofern es nicht
unter sachkundiger leitung eines englischen lehrers benutzt wird.
In diesem falle allerdings kann es mit grossem vorteil zu Übungen
verwendet werden. Wertvoll und beachtenswert sind die ein-
leitenden bemerkungen zu den Umschriften , in denen sich der
Verfasser über den stil und das tempo der einzelnen stücke aus-
spricht.
Die vom Verfasser gewählte transkription ist die der Assoc.
photüt. intertiat. Doch weicht er hiervon in vielen punkten ab,
so dass auch hier der grundsatz "une lettre, un son" zur illusion
wird; auf diesem gebiet ist die ; transkriptionsmisere« eben nicht
zu vermeiden, und das ideal allgemeiner eindeutigkeit unerreichbar.
So dient , um ein beispiel herauszugreifen , das symbol [e] dazu,
den offenen vokallaut von bed, best zu bezeichnen, wo es doch im
System den geschlossenen laut des e in «W etc. vertritt. Nicht
empfehlenswert scheint es, das betonte und unbetonte y mit dem-
selben zeichen zu umschreiben ; dasselbe gilt für u. Das symbol
[9] für die stimmlose interdentale spirans würde man gerne durch
das dem philologen vertraute [p] ersetzt sehen ; überhaupt ist dem
rein empirischen phonetiker eine engere anlehnung an die sprach-
geschichtliche forschung anzuraten. — Ganz neu ist die vom Ver-
fasser eingeführte bezeichnung der betonung durch dickeren druck
der betroffenen vokale; auch hier wird mancher den liebgewordenen
akut vermissen.
Nicht unerwähnt darf bleiben , dass , abgesehen von diesen
dingen , die beiden werkchen , von denen das zweite das erste
voraussetzt, und die nur zusammen benutzt werden können, eine
äusserst störende Inkonsequenz in vielen punkten der transkription
enthalten. So werden die vokale von bead und sooti im ersten
(Sounds) durch [ij] und [uw], im vorliegenden durch [i :] und [u :]
Rippmann, Specimens of English spoken, read, and recited 8q
umsclirieben. Auf s. IX wird gesagt, dass bei [a] drei quantitäts-
stufcn unterschieden werden: dass dies auch bei allen anderen
langen vokalen geschieht , wie es tatsächlich der fall ist , ist
nirgendwo erwähnt. Obwohl die stimmlosigkeit von [m, n, n] in
gewissen kombinationen nicht angedeutet werden soll (s. VII),
treten solche bezeichnungen plötzlich im 7. lesestück auf, und
zwar ganz vereinzelt und ohne konsequenz. Wollte sich aber
jemand über deren bedeutung informieren, so müsste er das ganze
erste werkchen (Soiaids) durchlesen, wo sie mitten im texte er-
läutert werden ; denn ein übersichtlich geordnetes Verzeichnis
sämtlicher phonetischen typen mit erklärungen und verweisen fehlt
vollständig.
Die ausspräche, die der Verfasser als seine eigene wiedergibt,
ist die allgemein als Standard English anerkannte, [pouemz] (4. 22)
ist befremdlich ; man erwartet [pouimz] , mit dem /-laut unbe-
tonter silben i ebenso vielleicht auch [herisi] (12. 163) statt [heresi].
wind (_ventus) wird zweimal in gedichten (Scotts Lay of the Last
Mi?istrcl , und einem sonnet Wordsworths) mit kurzem [ij wieder-
gegeben (13, I ; 16 C, 6), obwohl früher {Sounds s. iio) gesagt
war, dass in diesen fällen [waind] gesprochen wird. Soweit ich
unterrichtet bin, ist die ausspräche [wind] durchaus unstatthaft in
der dichtkunst, auch wenn das wort nicht im reime steht. Inter-
essant ist die im Süden fast allgemeine "spelling pronunciation"
von Moufnout/i als [monmaö] (13. 44); die ausspräche mit [a]
gilt vielen al.s aflektiert.
In Wörtern wie humour scheint mir die ausspräche [y] (front-
open-breath) statt [hj] geläufig zu sein.
Der benutzer möge folgende druckfehler in den transkriptionen
verbessern: [formsli] (2. 48), längezeichen statt [r]; [izsi : tid]
(2. 64) ist in zwei worten zu schreiben; [individjusl] (2. 72) hat
den akzent auf der dritten silbe; statt [s'dvci : ntid5iz] (^3. 9) lies
[sdva : ntid5iz] ; statt [fa-gotan] (4. 23) lies [f^-gotan] (cf. 6. 33),
oder [fagotan] (cf. 12. 112); statt [de] (8 II, 8) lies [da]; in
[lugzu : rjas] (12. 28) ersetze man das erste [u] durch [a] (cf.
Sounds i^ 29); statt [di] muss stehen [da] (12. 108); statt [aA]
(12. 121) ist [av] zu lesen; lies [bredran] (13. 10).
Essen an der Ruhr, 10. August 1908.
Heinrich M u t s c h m a n n .
go Besprechungen
METRIK.
Adolf liohlcn, Ziisam/nen gehörige "Mortgruppcn , ge tri mit durch zäsur oder
versschluss, in der angelsächsischen cpik. Berliner dissert. Herliu, Mayer &
Müller, 1908. Preis Mk. 1,60.
Die arbeit , die in vier aljschnitten das verhalten zusamniengehörij^cr
Wortgruppen zu zäsur und versschluss im Heowulf, in der geistlichen epik,
in der jüngeren alliterationsepik , sowie in der altnordischen, altsächsischen
und althochdeutschen alliterationsepik behandelt , kommt zu folgenden be-
achtenswerten ergebiiissen :
»Nach dem verhallen zusammengehöriger wortgruppcii zu zäsur und vers-
schluss zerfallen die epischen dichter iler Angelsachsen in zwei scharf von-
einander getrennte klassen, deren unterschied nicht durch die zeit, sondern
durch die technische Schulung bedingt ist. Der weltliche epiker , der dem
Stile des spielmanns näher steht und die tradition des lebendigen Vortrags
mehr festhält , trennt zusammengehörige wortgruppen nur unter bestimmten
bedini;ungen , die mit der regelmässigkeit eines gesetzes wirken. Der im
mönchsstil buchmässige epen schreibende geistliche dichter hat früh und spät
schlechte zäsuren , weil er sie mit dem äuge statt mit dem obre misst. Auch
innerhalb der geistlichen epiker führen die Zählungen der schlechten Zäsuren
zu einer qualitativen abstufung , je nachdem der dichter der spielmanns-
weise näher oder ferner steht. Fortschreitende Vervollkommnung eines dich-
ters deutet auf ausbildung der technik an der band der zuletzt erwähnten
galtung hin.
Die Untersuchung der sonstigen altgermanischen alliterationsepik führt
zu der Überzeugung, dass die von uns festgestellten bedingungen, unter denen
metrische und syntaktische gliederung sich kreuzen dürfen, auf dem gesamten
altgermanischen gebiet dieselben waren. Die regel in ihrer vollendeten durch-
führung zu zeigen, wie wir es im Beowulf konnten, ist auf dem kontinent
leider unmöglich, da hier die Vorbedingung, ein grösseres weltliches epos aus
früher .zeit, fehlt.«
Ernst Löwe, Beiträge zur inetrik Rudyard Kiplings. (Marburger
Studien zur engl. phil. 10.) Marburg, Elwert, 1906. VIII -|- 103 ss.
Preis M. 2,50.
Sieben bogen Kiplingscher versstudien 1 Sollte dieser sänget
des Soldaten- und matrosen - 5/««^ am ende doch »metrischer-;
schreiben, als die bislang bestbekannten gedichte vermuten Hessen,
die bislang veröffentlichten kritiken zu glauben verstatteten? Sinte-
mal wir's ja kürzlich erlebt haben, dass der alte versstolperer John
Donne zu einem verskünstler par excellencc verklärt wurde !
Nun , zu Lowes Verständnis für metrische dinge durfte man
bald vertrauen fassen und von seiner mässigung erwarten, dass er
seinen dissertationshelden nicht partout zum vershelden stempeln
werde. Immerhin ist das fazit ein für Kipling ausserordentlich
Löwe, Beiträge zur metrik Rudyard Kiplings Ol-
günstiges, indem unser junger Verfasser nachzuweisen vermag, dass
der dichter der Jungk Books »die spräche intakt gelassen , ab-
norme messungen vermieden habe ; dass er in seinen humoristi-
schen gedichten reim- und klangfreudig gewesen sei ; gewisse verse,
wie den 'zäsurlosen" fünftakter und den sechstakter mit zweimaligem
doppelauftakt ganz zu eigen besitze ; dass er freiheiten in der
Versbewegung zum zweck intensivster anpassung an Stimmung und
afifekt vollbewusst gebrauche ; dass seine Strophenschemata meist
neue kombinationen einer alten grundformel darstellen ; dass der
grösste Vorzug seiner verse heisse: natürliche rhythmik, musik
und grosse anpassungsfähigkeit an den Stoff«. Schliesslich lässt
sich denn selbst der andersgläubige von dem fleissigen forscher
zum proselyten machen.
Ein fleissiger Schatzgräber ist Löwe und , wäre begriff und
wort in Deutschland überhaupt denkbar, sogar »überfleissig«. Ob
zb. die Soldaten- und matrosenlieder mit ihrem halbbetrunkenen
Strophen- und versbau eine so eingehende sichtung und Unter-
suchung auf 14 druckseiten verdienten? Dem unparteiischen
literaturfreund kommt es meistens vor, als müsste in dieser von
tabaksqualm , teer- und käsegeruch geschwängerten kantinenluft
der echten muse vom Parnass der atem vergehen . . .
Übrigens möchte ich auch Kipling geben, was des Kiplings
ist. Im punkte des verssch m uck es ^) ist m. e. selbst der mit
wort und lob freigebige Verfasser noch etwas zugeknöpft gewesen.
Kiplings nicht nur originelle, sondern sogar originale art der Ver-
wendung schallnachahmender Wörter (toot! tss !) hätte hier, an ge-
höriger stelle, im zusammenhange besprochen werden können.
Ferner: in gewissen stilarten streut dieser dichter seine alliterationen
(mehr, als Lowes exkurs vermuten lässt) mit verschwenderischen
bänden, so dass einem schier erinnerungen an die alte schwerter-
und Schlachtensprache aufsteigen, die den Stabreim brauchte, um
ihre verse zusammenzuschweissen. Die längste reihe von ziffern
gibt nicht die anschauung, die durch wenige wörtliche zitate ver-
mittelt werden kann :
Pew 7verc my pcoplc and far ; thcn the ilood barrcd iis —
Hhn 7ve call Son of thc Sca, stillen and swollen
(Seven Seas, s. 36")-).
') 'Versschmuck' im weitesten sinne, endreim, binncnreim, alliteration usf,
umfassend.
*) Hier nach der in Deutschland vorbrciteteren T(inchniti Edition zitiert.
Q2 Besprechungen
Sudden, silenl, and savagc, searhig as flamc the blow —
Facelcss I feil bclorc Jiis Pct, iifly summers ago
(five Nations, s. 66).
Who hath dcsircd t/ic Sea r — l/ie sight of sali 7CHiter unbouiided —
The heave afid the hall and the hurl and the crash of the combcr
7vind-houndedr
The sleck-barrelled swell beforc stonn, grey, foamless, cnormous,
and growing (ebd. s. 17).
Ob nicht der efifckt des Stabreimes auch bei der wähl der buch-
titcl ScvcH Si'as, Barrack- Roont Ballads, Captain Couragcous. De-
partmental Dittics in gewissem sinne mit massgebend war';? —
Bei behandUmg des endreimes wäre ausdrücklich auf die un-
geheuere bereicherung hinzuweisen , die der englische reimschatz
durch Kiplings beiziehung von ausländischen namen, fremdwörtern,
.y/a«^-ausdrücken erfahren hat. Unhaltbar scheint dem ref. Lowes
theorie, dass »einseitige teilung des reiraes (crimson \ Jims on) die
qualität desselben nicht beeinträchtige« (s. 20)^). Bezüglich des
binnenreimes scheint der Verfasser die wichtige rolle nicht
erkannt zu haben, die der binnenreira als beliebter Stellvertreter
des endreimes spielt 3). Wenn wir beispielsweise in dem bände
The Five Nations die gedichte The Bell Btioy s. 20, The Wage-
Slaves s. 80 und Sussex s. 90 mustern, so tönt uns vielfach ein
binnenreim in die ohren , während der vom Strophenschema ge-
') In couragcous, departmciital zwar rieht hochtonig, aber nach moderrer
anschauung wohl gültig. — Warum nämlich ist dort das synonymum ballads,
hier ditties gewählt? Man weiss, wie gern gerade heutzutage für klangvolle
buchtitel der Stabreim zur mithilfe beigezogen wird (vgl. im Deutschen
'Z/auer und /"reue', '5ucht und Sehnen', '/"ersonalien und /'rinzipien', '^Forte,
^Ferte, /Ferke', 'Vor 7"au und T'ag' usw.). Dies zeigt, dass der uralte Stab-
reim durchaus nicht erschlafft ist , dass ihm vielmehr noch eine mächtige
zeugungskraft innewohnt! Wenn er im allgemeinen noch zu sehr im hinter-
treffen steht , so liegt dies an einer namentlich in Deutschland bemerkbaren
tendenz der Verwahrlosung und unterwertung des metrischen elemenis.
^) Vgl- die kurze erörterung dieser frage in meiner »Shelleys Verskunst«
s. 131 f. Löwe hat mir die ehre erwiesen, für die Stoffanordnung seiner
kapitel 'Silbenmessung' und 'Strophenbau' meinem buche zu folgen und des-
selben freundlichst zu gedenken. Wenn es mir gelang, in dem erwähnten
buche etwas brauchbares zu sagen , so war dies am ehesten in dem kapitel
über den 'Versschmuck' der fall; die 'Silbenmessung' gründete ich eingestan-
denermassen auf überkommene, veraltete theorien,
3) Vgl. ebenda s. 125, 137 u. s.
Löwe, Beiträge zur metrik Rudyard Kiplings g?
forderte endreim verloren gegeben ist. Der unmittelbare anlass zu
dieser Stellvertretung mag hier und da in der Schwierigkeit des
Vollreimes zu erblicken sein (häufige Wiederkehr des reimklanges
in Bell Btioy, Seltenheit desselben ['work'] in Wage-Slaves) \ jeden-
falls aber geht die ganze erscheinung auf ein altes dichterherkommen
zurück. Es ist also zum mindesten ungenügend, wenn Löwe s. 84
zu dem gedichte Sussex (reimordnung ab ab cd cd) bemerkt: »Der
siebente vers der zweiten , zehnten und zwölften Strophe haben
e-reim«, ganz abgesehen von zwei ungenauigkeiten , da in der
zehnten Strophe nicht die siebente, sondern die dritte zeile »ver-
waist« ist, und ausser den genannten die achte Strophe genau die
gleiche eigenart des baues aufweist. Die erwähnung eines »e-reimes«
gibt aber keine Vorstellung von der reichen melodie einer solchen
stanze: die beiden waisen \ und \ lösen sich in den Wohlklang
%\ und %\ auf. Lowes beschreibung der Bell Buoy (s. 84) stimmt
übrigens nicht zu der mir vorliegenden Tauchnitzschen lesart, und
auch sonst finde ich divergenzen.
Zu s. 2 (y-est in der 2. sing.) wäre berichtigend zu bemerken,
dass sich einsilbiges sayst, hcardst natürlich sehr wohl vorfindet.
Sehr gut ist, was Löwe s. 16 über die sog. metrische betonung
lipon usw. bemerkt. Bezüglich der Strophen springt die tatsache
in die äugen, dass Kipling den alten, wohlbekannten mustern fast
geflissentlich aus dem wege geht , hingegen mitunter apart sein
will und 'balladen"" nach altfranzösischem muster und in realisti-
scher geschäftsmannssprache sogar eine kunstgerechte sestine [!]
schmiedet ^). Irgendwelchen ästhetischen einklang von form und
Inhalt wird man hier wohl nicht erwarten dürfen !
Jedenfalls hat Löwe bewiesen , dass er metrisch empfinden
und hören kann. Möge er weiter mithelfen, ein wissensfeld wieder
ertragreich zu machen, auf dem eine Zeitlang übel gewirtschaftet
worden ist !
Ansbach, Juli igo8. Armin Kroder.
') Das gedieht Five Nations s. 211 wäre füglich als fünfzeilige nach-
ahmiing der sestine anzusprechen.
Q4 Besprechungen
LITERATURGESCHICHTE.
O. F. Emerson, A Middlc English readcr edited , with gram-
matical introduction, notes, and glossary. New York und London,
Macmillan &: Co., 1905. CXIX +475 ss.
Eine junge Wissenschaft entbehrt naturgemäss noch derjenigen
hilfsmittel zu ihrem Studium, die eine ältere in reicher fülle, von
den verschiedensten gesichtspunkten aus und nach den ver-
schiedensten pädagogischen methoden zu besitzen pflegt. Und
während die pädagogische frage im lern- und lehrbetrieb der
modernen spräche auf schule und Universität eine fast über-
reiche erörterung erfahren hat , hat die frage nach der zweck-
mässigsten anläge des Studiums der älteren perioden , besonders
des englischen, bisher keine dementsprechende diskussion und
praktische ausmünzung in lehrbüchern gefunden. Aber es liegt
doch auf der band , dass mit der Steigerung der anforderungen
an den studierenden eine Verbesserung der Studienbedingungen
erfolgen muss, soll nicht das Studium selbst an tiefe verlieren, wo
eä an breite gewinnt. Dies ist um so mehr nötig, als einerseits
der studierende sich jetzt leider vielfach das erst mühsam auf der
Universität anquälen muss, was ihm früher die schule vermittelte,
nämlich Griechisch und Latein , und andrerseits jetzt eine viel
grössere anzahl von brotstudenten als früher zu einer idealeren
wissenschaftlichen auffassung und betätigung voll lust und liebe
zur Sache hinübergezogen werden müssen.
Dies kann praktisch unter ardern dadurch erreicht werden,
dass dem jungen studierenden über die anfangsschwierigkeiten
möglichst hinweggeholfen wird , so dass er bald zu einer wirk-
lichen freude an grammatischen dingen und zum Verständnis ihrer
grossen zusammenhänge etc. gelangt. Diesen Standpunkt habe
ich seit einer reihe von jähren an der Berliner Universität dadurch
praktisch vertreten , dass ich abwechselnd eine vierstündige ein-
führung ins Altenglische und Mittelenglische unter ständigem
Wechsel des zugrunde gelegten textes gelesen habe , wobei theo-
retische grammatik und praktische Übung, zum teil verbunden mit
ausgedehnter kursorischer lektüre an freien abenden, hand in band
gingen. Eine überaus lebhafte beteiligung und vielseitige aus-
spräche mit den studierenden selbst lehrten, das gerade durch die
möglichkeit einer gründlicheren arbeit in einer vierstündigen Vor-
lesung und die regelmässige wiederkehr einem wirklichen bedürfnis
Emerson, A Middle English reader nC
entsprochen war. Die erfahrungen ergaben auch hier wieder, dass
es zweckmässiger sei , zunächst mit dem Altenglischen — am
besten nach einer kurzen einführung in das Gotische und die
germanische grammatik — nicht mit dem Mittelenglischen zu be-
ginnen , ein Standpunkt , den auch Emerson im vorwort des vor-
liegenden Werkes mit recht vertritt.
Auf diesen Standpunkt muss demgemäss auch ein einführungs-
buch für das Mittelenglische zugeschnitten sein. Das kann äusser-
lich, lediglich zum autodidaktischen gebrauch, gehalten werden in
der art wie Glieses von der germanistischen kritik nicht besonders
günstig beurteilte, aber anscheinend viel benutzte und als nützlich
empfundene einführung ins Gothische oder Zupitzas einführung
ins Mittelhochdeutsche oder die von Voretzsch ins Altfranzösische,
oder es kann vorzugsweise zum gebrauch bei Vorlesungen ein-
gerichtet sein mit einer systematischen grammatik, einer auswahl
von texten, anmerkungen und glossar.
Ein buch der letzteren art ist Emersons Middle English
Reader, das nach den worten des Verfassers auf einer zehnjährigen
erfahrung aufgebaut ist. Das buch beginnt mit einer ii q selten
umfassenden grammalischen einleitung ("based on lectures to
students beginning the study of Middle English"), die in die vier
teile zerfällt : The language and the dialects , Orthography and
pronunciation, Phonology, Inflexions. Hierauf (s. i — 246) eine aus-
wahl von texten (s. u.) , 72 selten anmerkungen und ein glossar
(s. 319 — 475) mit einer liste "irregulär (1) verbs".
"This reader is intended to serve as an introduction to the
language and literature of the period concisely called Middle
English", eine lohnende aufgäbe gerade für den praktischen sinn
des Amerikaners, aber auch eine schwere in anbetracht der bunten
eigenheiten dieser periode, die sprachlich so ausserordentlich zer-
rissen und daher für den anfänger nicht leicht auf einheitliclie
grundlinien zu bringen ist. In der aufgäbe eines einführungsbuchs
für eine gewisse periode kann es selbst verständHch nicht liegen,
irgendwie erschöpfendes zu bieten. Es kommt vielmehr darauf
an, teils die grossen grundzüge der entwicklung im Zusammenhang
mit dem vorhergehenden und folgenden deutlich imd klar ziun
ausdruck zu bringen , teils die besonders für den anfänger wich-
tigen einzeltatsachen übersichtlich und praktisch brauchbar zu-
sammenzustellen. Nach meiner Überzeugung , gemäss den von
mir gemachten erfahrungen und nach eingehender sorgfältiuer
q6 Besprechungen
prüfung, kann ich nun leider nicht sagen, dass das dem Verfasser
in der grammatik immer gehmgcn ist. Jedenfalls kann ich mir
für den anfänger eine bessere auswahl von tatsachen und eine
übersichtlichere, vielfach auch wissenschaftlich genauere anordnung
des gesamten Stoffes denken.
So halte ich es denn zunächst für nicht besonders glücklich,
bei der lautlchre vom Mittelenglischen auszugehen, also
historisch rückwärts. Dadurch wird die erkenntnis der entwickhmg
nach meinen erfahrungen zweifellos behindert und vieles zusammen-
gehörige auseinandergerissen. Das gilt in erster linie für das
grosse kapitel der entwicklung altenglischer vokale und diphthonge
mit folgenden Spiranten, das hier als typisches beispiel heran-
gezogen werden möge. Diese lautlichen Vorgänge gehören wegen
der besonderen art der entwicklung in ihrer gesamtheit zusammen.
Auch Morsbach gedachte sie, nach seiner bemerkung auf s. 117
§ 86 zu schliessen, gesondert zu betrachten. Von Emerson werden
sie aber seinem prinzip gemäss teils bei den diphthongen , teils
bei den vokalen untergebracht, je nach dem im Mittelenglischen
aus der Verbindung hervorgehenden laute. Wie soll sich der an-
fänger bei solcher methode in dem kleinkram der einzeltatsachen
zurechtfinden, wie soll er gar sinn und Verständnis für grammatische
zusammenhänge und treibende kräfte in der spräche bekommen?!
Ein zweiter punkt, schwierig besonders für ein anfängerbuch,
ist die dialekt frage im Mittelenglischen. Emerson stellt den
mittelländischen dialekt überall in den Vordergrund und bringt die
eigentümHchkeiten der übrigen dialekte in (übrigens reichlich klein
gedruckten) anmerkungen unter. Dabei kann er die Vorzüge der
angelsächsischen grammatik von Sievers wegen seiner fast aus-
schliesslichen basierung auf das Westsächsische nicht genug rühmen.
Jeder anglist weiss, dass diese betrachtungsweise ihre vorteile und
ihre nachteile hat; aber ich muss gestehen, dass ich je länger je
mehr auch für den anfänger die grossen vorteile zu würdigen
weiss, die sich durch Bülbrings gleichmässige behandhmg
sämtlicher dialekte ergeben. Und auch beim Mittelenglischen
habe ich die gleichmässige nebeneinanderstellung der einzelnen
dialekte von vornherein als pädagogisch durchaus zweckmässig
und keineswegs verwirrend empfunden ; dass dabei dann sehr oft
gerade das Nordhumbrische wegen seiner fortschrittlichen tendenz,
nicht aber das Mittelländische an die spitze der betrachtung treten
muss, verdient in anbetracht der anläge des buches von Emerson
Emerson, A Middle English reader q7
besonders hervorgehoben zu werden. Das gilt zb. für § 121 mit
seiner anmerkung, ferner für die gesamte Substantivflexion, wo
O. Knapps aufsatz über die Verbreitung des flektierten genitivs
auf -s im Mittelenglischen (Heidelberger dissert. 1901 , verbessert
Engl. Stud. 31, 20 — 76) zum muster genommen werden konnte. —
Im Zusammenhang damit würde ich es auch für zweckmässig er-
achten , bei jeder grammatischen erscheinung den sprachlichen
Standpunkt Chaucers ausdrücklich zu präzisieren, da dessen werke
stets einen bedeutenden platz im studienplan des anglisten werden
einnehmen müssen.
Das nach meiner ansieht wichtigste erfordernis bei der ein-
führung in irgend einen teil der englischen Sprachgeschichte ist
es nicht so sehr, dem anfänger eine möglichst grosse summe von
kenntnissen zu vermitteln, sondern ihm vielmehr durch das wenn
auch in bescheidenem umfang gebotene eine richtlinie streng
wissenschaftlichen denkens zu geben und damit die allgemeine
aufgäbe der Universität erfüllen zu helfen. (Leider wird ja immer
noch das Schwergewicht zu sehr auf die seite der blossen kennt-
nisse gelegt.) Diesen zweck hätte Emerson meines erachtens besser
erreicht , wenn er besonders die lautlehre in ein strafferes und
damit wissenschaftlich korrekteres system gespannt hätte. Einen
fall — die entwicklung altenglischer vokale und diphthonge mit
folgenden oder vorhergehenden Spiranten — habe ich bereits oben
bei anderer gelegenheit erwähnt. Aber der beispiele sind noch
mehr, und alle sind schwerwiegend, weil sie die anordnung der
graramatik in ihrer gesamtheit betreffen. Ich rechne dahin die
gleichzeitige behandlung des germanischen und des romanischen
Sprachguts (dessen sorgfältige Scheidung durch ten Brink seiner-
zeit doch gerade einen grossen fortschritt bedeutete) , die nicht
scharf genug vorgenommene trennung zwischen lauten in haupt-
betonten und minder oder unbetonten silben, der mangel einer
besonderen quanlitälslchre beim konsonantismus uä. Bei einer
genauen scheidung würde sich gerade in einem buche für anfänger
zeigen , dass die strengere wissenschaftliche anordnung zugleich
auch das praktische ist , insofern sie die Übersichtlichkeit fördert,
den gewaltigen Stoff für den studierenden leichter aufnehmbar und
im gedächtnis behaltbar macht.
Vom rein praktischen Standpunkt aus würde ich manches
lieber anders angeordnet, anders gedruckt oder anders gefasst
sehen : Die darstellung der dialekteigentümlichkeitcn habe ich
J. Hoops, Knglisrlic Stiulion. 40. i. 7
q3 Besprechungen
oben bereits gestreift ; wie übersichtlich klar stehen sie doch bei
Morsbach ! Dialektunterschiede, wie sie in § 5 auseinandergesetzt
sind (ähnliches beim verbum und sonst; sollte stets in einer tabelle
gegeben , nicht hintereinander im tcxt ohne absatz gedruckt
werden. Ebensowenig ist der druck der lautregeln mit ihren bei-
spielen nicht übersichtlich genug, und der unterscheidungsmittel
sind doch so viele. Dergleichen kann für den anfänger , irh
möchte fast sagen, nicht appetitlich genug dargestellt werden, um
seine lust an der sache zu wecken und zu fesseln , bis der erste
grosse berg von Schwierigkeiten glücklich überwunden ist.
Dabei würde ich es für sehr nützlich, wenn nicht notwendig
halten, dass auch die altenglischen und altnordischen, gelegentlich
auch germanische und altfranzösische entsprechungen mit phone-
tischen Zwischenstufen in klammern mitgeteilt würden, in der weise
etw'a wie das von Bülbring zugleich mit zahllosen kreuzverweisen
mustergültig durchgeführt ist, zum grossen nutzen auch für den
anfänger , der das für ihn nicht leichte buch in angriff nimmt.
Von Bülbring (dessen name von Emerson übrigens , soweit ich
sehe , nur in § 7 1 erwähnt wird 1) hätte der Verfasser auch sonst
das eine oder andere nützliche entnehmen können, wie besonders
eine strengere beobachtung der chronologischen Verhältnisse der
altenglischen lautregeln, soweit diese herangezogen werden.
Es führt mich das zu demjenigen , was ich in dem buche
von Emerson im grossen vermisse. Das ist allereings ein punkt,
über den die meinungen gerade bei einem für anfänger bestimmten
buch divergieren können, zumal ein gewisser äusserlicher umfang
auch nicht überschritten werden darf. Aber für manches m u s s
räum da sein. So fehlt jegliche akzentlehre , jegliche Übersicht
über die Zusammensetzung des mittelenglischen Wortschatzes , die
doch gewiss notwendig ist , und wofür wir jetzt in den arbeiten
von Björkman und Remus so gute modern - wissenschaftliche
vorlagen haben , dazu die als vorläufige materialsammlungen
allenfalls brauchbaren dissertationen von Dellit und Rösener
(Derocquignys vorsintflutliches gestammel sollte eingestampft
werden). Von S3-ntax ist nur in den anmerkungen die rede, die
formenlehre ist so gut wie gar nicht in beziehung zu ihr gesetzt,
so dass der anfänger von der einheit beider nichts merkt. Für
einen direkten fehler halte ich das fast gänzliche fehlen von an-
gaben der einschlägigen grammatikalischen literatur, wo der an-
fänger sich weitere auskunft holen oder das gehörte nachprüfen
Emerson, A Middle English reader gg
und damit selbständig urteilen lernen kann. Das halbe dutzend
titel mittelenglischer literaturdarstellungen und die literaturangaben
ganz spezieller art in den anmerkungen reichen dafür nicht aus.
Und das darf doch auch nicht der tätigkeit im hörsaal überlassen
bleiben , denn die Schreibarbeit soll doch gerade durch das ge-
druckte buch nach möglichkeit vermieden werden.
An diese erwägungen allgemeiner art über die grammatische einleitung
gestatte ich nair noch eine auswahl von einzelbemerkungen zu knüpfen , die
sich mir bei der lektüre aufgedrängt haben ; erläuterungen und zusätze auf
grund von werken, die gleichzeitig mit oder nach Emersons buch erschienen
sind, bleiben hier grundsätzlich fort. S. XIII: Bezeichnungsweise der perioden
des Mittelenglischen : solange wir noch so viele lehrbücher und vereinzelte
gelehrte haben, die die alten bezeichnungen anwenden, muss ein buch für
anfänger hinweise darauf bringen. — S. XIV: Charakterisierung des Mittel-
englischen gegenüber dem Altenglischen : wenn man das kind beim rechten
namen nennt (synthetisch, analytisch), hebt man das niveau der darstellung. — -
S. XVIII : Die Schreibung ich dürfte nicht fehlen. — Ib. : '■\/f for capital /
occurs in late Middle English" erweckt beim anfänger den falschen eindruck,
als ob es sich um ein doppeltes / handle. — S. XIX : Die bemerkung über
(ju in ijiiilk und an andern orten ist zum mindesten ungenau. — Ib. : Ebenso
wie bei / zu y müsste bei g zu z die entwicklung zum Neuenglischen gegeben
werden (konsequenz !). — Ib. : Über vorkommen von et sind die angaben un-
genau: warum nicht sagen: d vereinzelt noch ende des 14. jahrh., dann ver-
schwunden. — Ib.: Die rune für w findet sich noch im Haveloc. — S. XXI:
Die angaben der ausspräche für nie. ht und eu , wenn erklärt durch ne. _/V«',
sind wegen der verschiedenen akzentuierung ungenau. — S. XXII : Dass die
mittelenglischen diphthonge in ought , hrought etc. "need not be pronounced
diphthongic", wird nicht jeder anerkennen können, — S. XXV : "OE. « as in
assc/ien" ist ein böser druckfehler. — ■ Ib. : "OF. ea (Merc. sometimes a) befure
;- -|- consonani" ist unrichtig : ungebrochenes a kommt in allen dialekten vor
(s. auch Bülbring, Ae. Elementarbuch, § 132c). — S. XXVI, § 18: Das
System Emersons, von den mittelenglischen lautwerten auszugehen, führt hier
zb. dazu, dass fälle, wie sie durch die mittelenglischen t\>rmen pcn', päre, pore
charakterisiert sind , an drei verschiedenen stellen (§ 31 ff., § 29 und § 43)
behandelt werden müssten; an den beiden ersten stellen fehlen sie jedoch ganz
und stehen dafür irrtümlich in § 18 unter me. a. — Ib. : "Rarely also a be-
comes <> . . . in quoth , qnod , where it is probably due to lack of stress",
ebenso § 183: dass es gerade umgekehrt ist, steht schon in Morsbachs Me.
Gr. s. 131. — S. XXVII, note I : co für ea in lueorp ist nicht morcisch, son-
dern gehört dem südl. nordl. (Rushworth *) an (vgl. auch Bülbring , Ae. El.
§ 144). — S. XXIX, § 22, 2: Diilk gehört nicht hierher, wo die regel nur
für fälle von 1, e -f /// gegeben ist. — • S. XXX, § 23 : Bei erklärung der
me. /?- und /-formen von ae. -cifman ist die qualität des vokals der zweiten
silbe ausser acht gelassen worden (vgl. Morsbach s. 150 oben). — Ib.
§ 24, I : Ml', /olk und />d(ii^ dürfen doch nicht als gleichwertig r-usamnien-
gestellt werden ; ausserdem erscheint letzteres noch einmal und riclitig in «; 73
7*
lOO Besprechungen
(grundsätzlich darf doch dasselbe nur an einer stelle in der grammatik vur-
kommen , eine regel , die aber von Emerson wegen seines prinzips vielfach
durchbrochen werden muss, so gleich wieder ine. hord. I>urd vgl. mit § 44, I,
während es unter me. ti, wo es demgeniäss auch stehen müsste, fehlt [§ 26]). —
S. XXXI, § 26: Die formen me. undir und suinie sind auch wieder ganz un-
gleichwertig und leiten in ihrer Zusammenstellung den anfänger auf ganz falsche
wege, wie jeder auf den ersten blick sieht. — S. XXX, § 26, i : Hier oder
§ 46 fehlt die wichtige mittelenglische form oiis. — S. XXXVI, § 35 : Hier
war mindestens ein verweis auf § 44 nötig , wie dort auch der rückverweis
vorhanden ist. — Ib. § 37 : Ae. se > = sie ist meines wissen« nicht belegt ;
auch die entsprechende satztieftonige form musste erwähnt werden (Morsbach,
Angl. Beibl. 7, 331; vgl. auch liulbring, Ae. El. § 454). — Ib. z. 7 v. u. :
Der verweis muss nicht § 49, sondern § 48 heissen. — S. XXXVHI, § 39:
Die kürze In kiudlen wird leicht nach Morsbach § 60, i erklärt. — S. XL,
§ 44: povre gehört mit ursprünglichem ö grundsätzlich in § 41. — Ib. § 45,
note I : Gemäss den in § 30 note behandelten Schreibungen ai, ay == [ä]
hätten hier die entsprechenden oi-, fjv-schreibungen erwähnt werden müssen ;
in einer konsequenten grammatik gehört es meines erachtens jedoch nur in das
kapitel der quantitätsbezeichnung. — S. XLII, § 50: Für kairltc ist Björkiuan
s. 17, 18, 243 unbeachtet gelassen. — S. XLVII , § 60: Bei den akzent-
verschiebungen fehlt der nötige verweis auf § 69 und viceversa. — S. XLVIII,
§ 62 note: [?<] in Loiik Lukas kann auch lateinischer einfluss sein, vgl. zb.
dour, durus. — S. L, § 71 ff.: An den quantitätsgesetzen, die merkwürdiger-
weise erst auf die qualitätsgesetze folgen, ist wenig auszusetzen, da sie in allem
wesentlichen auf Morsbach beruhen. — S. LH, § 72: Die längen in w^/ «wohP
und hol 'loch' sind nicht gleichwertig, letzteres gehört erst in § 73. — Ib.
note 2 : Die kürzung ursprünglich langer vokale vor kurzem auslautenden
konsonauten ist, wie schon Morsbach § 54 andeutet, viel weiter verbreitet,
quantitativ und zeitlich. — Ib. § 73: Bei der fassung der regel über die
dehnung in offener silbe ist das wichtigste vergessen , nämlich dass die silbe
auch den ton tragen muss; das darf man den anfänger nicht einfach aus dem
kapitelinhalt schliessen lassen. — Ib. : "Lengthening did not take place,
however, when the following syllable was weak, as t (j) in . . . iodf; um-
gekehrt wird ein schuh daraus. — S. Lllt, § 73 ende: Für die länge in
täfile, nnble fehlt die von Suchier, Afr. Gr. gegebene begründung. — Ib. § 74 :
Dehnung oder nichtdehnung von 1 und ii in offener tonsilbe ist ganz unzu-
reichend dargestellt. — S. LIII, § 75 : Von "compensatory lengthening" zu
sprechen in fällen wie ae. ryge > me. rle heisst meines erachtens den Vorgang
phonetisch verkennen. — S. LIV, § 75 : Me. stile würde ich nicht auf ae.
stigd , sondern den ae. obliquus zurückführen; überhaupt wäre hier oder in
§ 103 auch für den anfänger etwas mehr zu sagen gewesen im anschluss an
Kluge (zweite schicht Palataler) und Luick. — Ib. § 76, note 2 : Bei den neu-
englischen doppelformen (länge oder kürze) wie priest gegenüber breast fehlt
das wichtigste, die erklärung, dass neuenglische länge auf den obliquus mit
der Silbentrennung me. f>r^.s-tes, neuenglische kürze dagegen auf den nominativ
zurückgeht. — S. LXI, § 91 : In der konsonautentabelle fehlt a' (druckfehler). —
S, LXIII: kirke ist (wie zum teil ib. auch kelel) kein gutes beispiel für an.
entlehnung, höchstens Orrms kirrke (s. Björkman s. 143 u. 146). — S. LXIV,
Emerson, A Middle English reader JOI
§ 94 : Der /^-laut in Infinitiven wie sekoi , wirken wird von Emerson durch
den einfluss der 3. sg. praes. ind. erklärt.; ich glaube aber nicht fehl zu gehen,
wenn ich den grössten einfluss der 2. sg. zuschreibe, da diese bei der täg-
lichen anrede mit »Du« in jener zeit am häufigsten gebraucht wurde; dasselbe
gilt für §§ 110 und in. — Ib. § 95 : \_g\ in \\\q. geveii, givcn kann nicht wie
in ginnen durch den einfluss derjenigen formen erklärt werden, in denen das
g verschlusslaut blieb ; es liegt wie in gehen skandinavischer einfluss vor (s.
Björkman s. 154 — 156). — S. LXVIII, § 103: Scot erklärt Emerson "by the
Nth. Sco(''\ was wohl versehen für "Norse" ist; das wahrscheinlichere ist ge-
lehrt lateinischer einfluss mit Ackermann (Sprache der ältesten schottischen
Urkunden, Dissert. Göttingen 1898, s. 52) anzunehmen. — S. LXIX, § 103:
". . . such forms as ME. fi: nioney, fee spring from OE. forms which had
loof the final h, as feo beside feoJi'' ; dass diese fassung der regel unrichtig
ist, zeigt schon die verschiedenartige quantität des diphthongs ; im übrigen liegt
doch einfache neubildung des nominativs nach den obliquen kasus vor wie so
oft. — S. LXX, § 105 : Der entwicklung von ae. hzv > me. 'oh, qu fehlt die
historisch-dialektische erklärung auf phonetischer basis. — S. LXXII, § 107:
ae. gif > me. if durfte hier nicht fehlen. — Ib. § loS : wenn werde statt
■werlde für worlde erwähnt würde, musste mit grösserem recht das vielfach vor-
kommende ivorJe für worlde auch genannt werden. — S. LXXIV, § 112:
Als beispiel des Schwunds der intervokalischen labialen spirans v war anstatt
der satztieftonigen form hadde besser die satzbetonte häde zu wählen oder beide;
aber letztere fehlt bei Emerson überhaupt, auch in der flexionslehre s. CHI. —
S, LXX VI, § 116: Der Übergang von coiipe > coude erklärt sich meines er-
achtens leicht durch einfluss des Präteritums der schwachen verben. — S. LXXVII,
§ 118: Bei formen wie niz,tingäle, messenger etc. waren literaturangaben nötig
gewesen , um den anfänger auf die vielen durch die forschung aus anderen
sprachen beigebrachten ähnlichen fälle aufmerksam zu machen und damit zum
vergleichenden l)eobachten anzuleiten. — Ib.: Wo fälle wie an eivt zu a neict
erwähnt werden , musste auch der umgekehrte fall wie nadder >• addcr ver-
zeichnet werden. — - S. LXXIX, §120 : Unter den allgemeinen flexivischen
Veränderungen fehlt der ausgleich gewisser kasus durch beseitigung des i-
umlauts. — S. LXXXII f., §§ 124 und 126: Plural '■'■daies (da-vesy ; daies
sollte aber in klammern steheji , eine erklärung für den analogischen plural
macht das schiefe nicht gerade. — S. LXXXIII f., § 127: Die mittelenglische
isolierung whiloni aus ae. hwilttm durfte aus prinzipiellen gründen und wegen
der berührung mit syntaktischen fragen hier nicht fehlen; sie wird erst unter
den adverbien s. CXVI erwähnt; me. seldom, ae. seldan > me. selde(n) ist
erst im Mittelenglichen zu belegen. — S. LXXXVII, § 133: Der ausdruck
"Anomalous nouns" für reste konson.mtischer dekliiiationsklassen sollte ebenso
vermieden werden wie s. CXIV "The anomalous verbs" für die reste der vier
verben auf -nii. — In dieselbe schiefe auffassung gehört auch, wenn § 137
gesagt wird, dass die pluralformen frend, Jend verdrängt werden "by the
regulär j'rendes , fendes" oder § 142 die kumparation mit hilfe verschiedener
Stämme als »irregulär« bezeichnet wird. — S. XCII, § 142: "The OE. Super-
lative Suffix inü-st appears as inest, niast and inost . . ." ; warum wird nicht
die Vorstufe für die beiden letzten formen ae. '//äst erwähnt? — S. XCIIl,
§ 44: "The numcral c/i 'one' sometimes has the cid genitive <r/es in early
IQ2 Besprechungen
texts , and a plural of the sanie form in the expression for pc nönes for the
nonce". Es liegt aber keine pluralform vor, sondern ebenfalls die des genitivs;
der irrtum wird § 155 wiederholt. — S. XCIV, § 146: Die multiplikativen
Umschreibungen sollten genannt werden, insbesondere die bei Chaucer wechseln-
den silhe und rimc. — S. CHI ff.: "Weak verbs are placed first becaube they
are the most numerous class in all periods of English , and hence represent
regularity in forms as compared with all other classes etc." Ich meine , man
sollte rtlcksichtlich der äusseren anordnung auch noch beim Mittelenglischen
den historisch -chronologischen Standpunkt zur geltung bringen. — S. CIV,
§170 und aao. : Von "irregularities" in der spräche zu reden, würde ich ver-
meiden, damit wir nicht auf den Standpunkt des sei. Gottfried Herrmann
zurückkommen; fälle wie cl^ven > clej'tc , bilden > bilde sind unter den ge-
gebenen sprachlichen bedingungen direkt regelmässig. — S. CIX, z. 12 : Der
verweis auf § 25, wo -iourpcn gar nicht erwähnt ist, scheint ziemlich zwecklos,
es sollte auf § 21 verwiesen werden, wo nicht nur dies beispiel, sondern auch
die Verknüpfung mit dem Altenglischen gegeben ist. — Ib. z. 16: Bei me.
breiden durfte die häufig vorkommende schwache präteritalform abreide nicht
fehlen. — S. CXII, § 186: Ebensowenig lüte(n) <Z an, lä^a als Infinitiv. —
S. CXVII, note 2: Die skandinavische form, die auch besser nicht als suffix,
sondern als Substantiv bezeichnet wird, lautet gata.
Die auf die grammatische einleitung folgenden texte stellen
wie jene den mittelländischen dialekt in den Vordergrund, geben
aber eine gute auswahl , die ausserdem in dankenswerter weise
das bestreben zeigt, ohne Schädigung der auswahl möglichst andere
texte als in den bisherigen lehrbüchern zu geben. Der räum ^er-
bietet es mir, sie hier aufzuzählen ; es sei daher nur in kürze be-
richtet, dass das mittelländische durch 13 proben, der norden
durch 6, der Süden durch 8 und der dialekt Londons erfreulicher-
weise durch 4 vertreten ist (Proklamation von 1258, Adam Davy,
erste englische petition aus parlament 1386 nach Morsbachs
Schriftsprache und Chaucers Pardoner's Tale\
Die texte sind mit vieler mühe und arbeit durchweg mit
quantitätsbezeichnung versehen, ohne dass jedoch der versuch ge-
macht wäre , die verschiedenartigen längen durch verschiedene
akzente zu scheiden. Quantitätsbezeichnung in mittelenglischen
texten ist immer eine schwierige sache, die selbst dann noch un-
vollkommen bleiben muss , wenn man den Satzakzent aus dem
spiel lässt. Ich will daher gern anerkennen , dass sich Emerson
mit der diffizilen materie verhältnismässig gut abgefunden hat,
wenigstens so , das der benutzer , soweit er anfänger ist , eine
gute stütze daran finden kann und nicht zu befürchten braucht,
durch allzuviele fehler und inkongruenzen irre gemacht zu werden.
Wer eine beliebige textseite aus der älteren und späteren zeit
Barbour, The Bruce. Translated by Eyre-Todd IO3
daraufhin durchsieht , wird meine ausführungen bestätigt finden.
Ich verzichte daher auf einzelangaben.
Die annierkungen mit den ihnen zu jedem texte vorauf-
gehenden einleitungen werden dem benutzer nützHche handhaben
bieten.
Das gl ossär ist mit grossem fleisse , und soweit ich sehe,
sorgsam angelegt und durch die vielfachen verweise auf den text
praktisch recht brauchbar gemacht.
Wenn ich mein gesamturteil über das buch zusammenfassen
soll, so muss ich sagen, dass es als ein hilfsmittel für anfänger
im wesentlichen verfehlt ist in bezug auf die grammatische ein-
leitung , wobei ich die erwähnten einzelheiten gering achte
gegenüber den bedenken grundsätzlicher art, dass dagegen die
kommentierten texte mit hilfe des glossars manchem ganz gute
dienste leisten können. Im übrigen bleibt eine gute einführung
ins Mittelenglische wie ins Altenglische nach wie vor ein
desideratum.
Berlin. Heinrich Spie s.
John Barbour, The Bruce. Being the metrical History of Robert
the Bruce, King of Scots ; compiled A.D. 1375. Translated by
George Eyre-Todd. Glasgow, Gowans &: Gray, 1907. XV -f-
368 pp.
Mr Eyre-Todd, a wellknown and populär writer on Scottish
history and literature , has rendered into modern English prose
the poem of John Barbour which he wrote to chronicle the great
struggle for Scottish freedom against the Usurpation and tyranny
of Edward I and the feebler effort of Edward II to maintain the
conquest which for a time Edward I seemed almost to have
achieved. Barbour's Bruce is a great chapter in the historical
literature of i)atriotism : the old historians Wyntoun and Bower
quote from it at large : and nearer the close of the fifteenth Cen-
tury Blind Harry pillaged it in a most remarkable manner and
actually transferred the descriptions of several of Bruce's battles
to decorate imaginary battles of Sir William Wallace. The text
of Barbour is doubly and trebly authenticated by manuscript, by
a large body of quotations in other works, and by an early printod
edition which cannot have been derived from any manuscript now
extant. Scribal vaviations occur in these versions of cour':e biit
104 Besprechungen
they are slight in charactcr and of no great number. My friend
M»* J. T. T. Brown's theory of '^redaction' by the scribe John Ramsay
was decisively disprovcd by the demonstration that the lines of
Ramsay's supposed handwriting and authorship — tht fons et origo
of Mr Brown's i)ropositions — were really in the declared pennum-
ship of Symon Fausyde. M«" Eyre-Todd's preface is a populär
skelch which will not bear the stress of specialist criticism but it
shews practica! wisdom in giving no countenance to any theory
of redaction. For those to whom Barbour's easy Scottish verse
presents difficulties this little book offers a modernised prose ren-
dering which for ordinary proposes will serve the end of pro-
viding a readable and simple Substitute for the original. Techni-
cally the rendering fails in exactness at some points as where
'■berfroiss' X, 708 (a tower-like siege engine) is trcated as simply
'tower', or where peill X, 797 (a fort of palisaded earthwork)
becomes a 'peel tower'. There are errors in names and there is
a prevailing unsatisfactoriness in the footnotes , both due to the
virtually complete non-use of the priraary historical authorities re-
quisite, for only the fourteenth Century can properly annotate Bar-
bour's great poeni. Sir Peris Lutnbard X, 314. 761, is 'Lubant'
or 'Lubaut' in one MS. and is the 'Peres Lebaud , chevaler' of
Scalacronica — a soldier of fortune of dubious repute who came
to a bad end. VVhat Mr Eyre-Todd enigmatically calls 'the Duchy'
is in the original 'Duthe' XI, 94 and probably means , as Pro-
fessor Skeat thought, Deutschland, though this is uncertain. The
passage regards the varied nationalities of Edward II's army at
Bannockburn and in connection with the debatable 'Duche' it is
interesting to recall the fact that recently recovered lines of Baston
the Carmelite's poem on the battle speak of Bis duo Teufonicl
taking part in it. Sir Eumond de Calion XV, 321, called Edmund
de Kylaw in Bower's ScoticJu-onicon appears in official contem-
porary documents in his true name of Reymond Caillau.
Glasgow. Geo. Neilson.
The Poems of William Dunbar. With introductions , notes,
and glossary by H. Belly se Baildon. Cambridge, University
Press, 1907. 395 SS. 8°. Price 6 s. net.
Der wünsch , neben den gelehrten ausgaben der STS. und
des professor Schipper eine billigere, darum leichter zugänghche
1
The Poems of William Dunbar. Edited by Baildon iqc
Sammlung von den gedichten des grössten altschottischen dichters
W. Dunbar zu veröffentlichen , bestimmte dr. B. zu vorliegender
arbeit.
Diesen zweck des buches muss man sich vergegenwärtigen,
wenn man auf die frage, ob kaum 13 jähre nach dem erscheinen
der letzten zuverlässigen ausgäbe durch prof. J. Schipper eine
neue herausgäbe bedürfnis war, eine rechtfertigende antwort er-
halten will. In der erkenntnis , dass in den oben genannten
veiöffentlichungen oft zu viel, oft weniger geboten wird, als es
dem Verfasser für seine zwecke dienlich schien, hat B. sich ge-
flissentlich ferngehalten von allen umständlichen textkritischen er-
örterungen und sich darauf beschränkt, in den anmerkungen im
wesentlichen nur aufklärungen für die Übersetzung zu geben. Wenn
Goethes ausspruch, »Was man ist, das blieb man andern schuldig«,
auch für jeden forscher ein goldenes körnchen Wahrheit enthält,
so trifft er auf unser werk in den teilen ganz zu , wo Baildon
nur der empfangende und der Wiener gelehrte Schipper allein der
gebende ist, nämlich : in der darbietung des kritischen textes, der
chronologischen anordnung der gedichte und eines fast erschöpfen-
den glossars. Die art und weise , wie B, das entgegenkommen
der kaiserl. akademie der Wissenschaften in Wien ausgelegt und
zum vorteil seines werkes ausgebeutet hat , zeigt seine kindliche
auffassung von der Verwertung und benutzung früherer werke und
setzt ihn in den äugen der wissenschaftlichen weit in ein merk-
würdiges licht, eine harte Schlussfolgerung, die ich dem strebsamen
schottischen gelehrten gern hätte erspart wissen wollen. Aus den
Worten seiner einleitung, die immer wieder das gefühl der dank-
barkeit grösseren Vorbildern, besonders Schipper gegenüber, zum
ausdruck bringen , und aus den anmerkungen , in denen er eine
reinliche teilung der lesarten vornimmt, muss man die ehrlichkeit
des Verfassers und nicht die verstimmende absichtlichkeit heraus-
lesen, als wolle er sich auf kosten anderer bereichern.
Nachdem ich mich dieser wenig angenehmen pflicht erledigt
habe — denn die erklärung Schippers in den Engl. Stud. 38,
P- 333 forderte zu einer Stellungnahme heraus — , werde ich vor-
urteilsfrei das werk prüfen und dabei vor allem die bestimmung
des buches berücksichtigen.
Der Verfasser , der sich durch seine umfangreiche Freiburger
dissertation über die Rhiics in ihc autJicntic poctns of William
Dunbar und seine \ eriileichende arbeit über Bums n/ui Dunhar
I o6 Besprechungen
in "Scottish Art and Letters" 1903 sich als ein wohlunterrichteter
kcnner dieses gebietes erwiesen hat , bietet uns im vorhegenden
in seiner 'Introduction' an erster stelle eine vollständige aiif-
zählung der handschriften. In der reihe der ausgaben unrl
Schriften vermisse ich ein neueres recht ansprechendes , Mackay
und Schipper gewidmetes buch William Diinbar by O. Smeaton
(1898), das in das leben und die werke unsers dichters recht
angenehm und wirksam einführt und in seinen drei letzten kapiteln
über die hauptrichtungen von Dunbars muse ein feinästhetisches
urteil in kürze enthält. Diese 'populär sketch\ wie sie der Ver-
fasser bescheiden nennt, hätte gerade mit rücksicht auf die be-
stimmung der vorliegenden ausgäbe einen kurzen hinweis ver-
dient. In dem darauf folgenden kapitel gibt B. in kurzen zügen
den lebensgang des dichters , soweit man ihn verfolgen kann,
sucht uns an einer stelle seine äussere erscheinung zu enthüllen,
indem er von der kopfzeichnung ausgeht, die sich am anfange
der handschrift von "Now fayre . . ." findet (vgl. die beilage zw.
meinen 'Studien'), und schliesst diesen teil, indem er die grosse
des dichters durch einige treffende vergleiche aus der hteratur am
bequemsten zu veranschaulichen glaubt. Nur die zur einführung
wichtigsten bemerkungen über die spräche Dunbars, über die
ausspräche, Schreibweise, grammatik und verslehre gehen dem ab-
druck des textes voraus , für dessen gute und Zuverlässigkeit wir
Schipper verpflichtet sind.
Was die dem texte folgenden an merkungen anbelangt,
so kann man bei einer solchen arbeit billigerweise nur eine mass-
volle beschränkung auf das zum Verständnis notwendigste ver-
langen und nur loben, wenn der Verfasser die einem neuling ent-
gegentretenden Schwierigkeiten richtig erkannt und ihm den weg
zum Verständnis erleichtert hat. Zu beurteilen, ob die anmerkungen
überall diesen zweck erfüllen , ist nicht ganz leicht , weil die be-
urteilung von schwer und einfach besonders in unserm falle bei
der Verschiedenheit der nationalität immer subjektiv gefärbt sein
wird. Unter diesem gesichtspunkte möchte ich auch meine Unter-
suchung einiger gedichte aufgefasst wissen.
Ich beginne mit nr. 6 The Tua Mariit Wcmen and the Wedo.
Zu bedauern ist, dass B. die umfangreiche besprechung dieses gedichtes durch
Kölbing in den Engl. Stud. 20 nicht herangezogen hat. — V. 4. B.'s Stellung
zu den meinungsverschiedenheiten , zu denen dieser vers anlass gegeben hat,
vermisse ich ungern. Meines erachtens liegt Kölbings auffassung näher. —
V. 14. Ich halte mit K, heilit für besser als he'üdit , das die bedeutung von
The Poems of William Duubar, Edited by Baildon 107
'covered' nicht haben kann. — In V. 18 ist wohl für glitterit . das auch
Schipper mit einem (?) versieht, glitterand einzusetzen, eine falsche endung,
welche durch die vorhergehende zeile eingedrungen ist. — V. 38 erfordert eine
erklärung des fiuiJc. Im glossar findet es sich wiedergegeben durch 'weighty,
important'. Hier ist Schippers auffassung als p. pr. im sinne von »erfundener
geschichten« vorzuziehen. — V. 12$). So einfach, wie B. sich die Übersetzung
macht , ist sie doch nicht , denn die angäbe des sinnes entspricht nicht dem
texte. Obwohl man das bedürfnis nach einer besserung merklich fühlt, kehren
wir doch lieber zu Schipper zurück. — VV. 196 — 98. Die Schwierigkeit der
noch unaufgeklärten stelle , für die Schippers erklärung nicht zureicht , be-
friedigend zu lösen , ist dem Verfasser ebensowenig wie Kölbing seinerzeit
gelungen. — V. '214. Anstatt des leicht zu übersetzenden /;/ plane hätte B.
lieber pertliar in die anmerkungen aufnehmen sollen. Allerdings bietet sein
glossar dieselbe irrtümliche bedeutung wie Gregor, der fcrk und /.r/ für das-
selbe wort hält. Hier hätte ihn die bekanntschaft mit Kölbings besprechung
belehren können, der fcrt für eine abkürzung von apert hält, also pertliar mit
'more openly, more publicly' übersetzt. — V. 262. B. kehrt hier zu Gregors
wiedergäbe zurück , obwohl Schippers Übersetzung vorzuziehen ist. Kölbing
nimmt nur an der Übersetzung des wortes hrukill 'deceitfull' anstoss, gibt ihm
vielmehr den sinn von 'brüchig'. — Schippers Übersetzung der vv. 301, 305,
3-5' 3S3, 449 lind 465 ist durchaus zu billigen und lässt keine andere deutung
zu. — Die kurze beraerkung über das Verhältnis unsers gedichtes zu Chaucers
»Frau von Bath« ist zu allgemein , darum nicht erschöpfend. Die abhäugig-
keit ist an einigen stellen so stark , dass sich mehrfach wörtliche Überein-
stimmungen finden; cf. vv. 68 ff., 127, 131, 330 ff., 414, 499, 504.
Nr. 13. To thc Merchantis of Edinburgh. V. 15. B. ist mit recht
der ansieht Schippers gefolgt. Dass Scull gross gedruckt ist, erscheint mir als
eine abweichung von der Schreibweise der andern eigennamen wie hie croce,
styll usw. — V. 21. Zu hie croce vgl. meine belegsteilen in den »Studien«,
besonders das gedieht The lainentatioii of the Cotnounis of Scotland v. 35 ff. —
V. 31. Man braucht in der bezeichnung sanct cloun nicht den namen eines
Viestimmten hofnarren zu sehen, sondern kann sie als spöttische benennung für
tue ganze zunft, vielleicht noch allgemeiner auffassen; cf. Lyndesay, Aue Satyre
1371 und 4388. — V. 36/37. Interessant ist die tatsache , dass Dunbar öfters
das handwerk der schuster und Schneider geisselt ; cf. The Devill' s Iiiquest
vv. 25 — 35 , The Justis betnix the Telgeour and the Sozoter und Amendis to
thc Telz,ouris and Sowtaris. Sein urteil über sie gewinnt an Wahrheit durch
ilas Lyndesay's; cf. Aue Satyre v. 4097 und meine anmerkung zu dieser stelle. —
V. 14. Das gilt auch von den klagen, die D. hier über das bettlerunwesen
luhrt, denn nicht bloss Lyndesay gibt eine ausführliche Schilderung über diese
zustände {Dreiiie vv. 593 ff., Ane Satyre vv. 2603 — 2612 und Comp!, of Schir
David Lyndesay)^ sondern auch in einem später (1572) verfassten gedichte
The lainentatioiin of Lady Scotland 'imAei man dieselben missstände beleuchtet. —
VV. 60 flf. Die angriffe gegen die kaufleute, die sich noch in einem andern
i;edichte The Droichis Part of the Play finden , gewinnen an berechtigung
durch die noch schärferen anschuldigungen Lyndesays gegen denselben stand.
Ane Satyre 2451, 2676 usw.
Nr. 17. The Goldin Terge. Wir denken heute anders über die vor-
I08 Besprechungen
Züge von Dunbars GoUtin 7'eige als seine zeit. An dieser unnatürlichen fülle
von fremdartigen hochklingenden ausdrücken klassischen Ursprungs, die nach
der ansieht jener zeit als wichtige bestandteile einer schönen spräche galten,
haben wir keinen gefallen mehr. Ich kann auch nicht finden , wie B. es tut,
dass unser gedieht in bezug auf feinere naturbeobachtung einen fortschrilt auf-
weist gegenüber der auffassui^g Chaucers. Wie ich in meinen Beiträgen zu
Williatn Dunbars gcdichtc '■Tlic GotJin l^erge^ des öfteren nachgewiesen habe,
zeigt sein landschaftsbild dieselben überlieferten formen und gedanken , wie
sie nicht bloss sein meister Chaucer , sondern die ganze zeit verwendet. —
V. 29 bedurfte in bezug auf lykaiid Itmis eine erklärung. Meines erachtens
sind darunter die lichtwirkungen zu verstehen, die durch das ständige fliessen
des Wassers zu einer bleibenden erscheinung werden und sich den beschauer
so darstellen, als ob das wasser über die gebrochenen strahlen fliesse. — V. 32.
B. sieht in dieser stelle einen beleg für Dunbars fortschritt und Vertiefung
seiner naturanschauung. Ich sehe darin keinen und habe aao. seine Vorbilder
angeführt. Der vergleich mit den Sternen einer winternacht rührt von Chaucer
her, Lyndesay und Douglas haben ihn nachgeprägt. — V. 125. Zu elriche
inciihits dürfte eine ausführliche erklärung angebracht sein. Ich verweise auf
meine arbeit.
Nr. 35. The Testament of Maister Andra Kennedy ist eins
der bekanntesten gedichte Dunbars, wurde schon zu lebzeiten des dichters ge-
druckt und bietet inhaltlich den letzten willen eines am hofe lebenden und der
trunkenheit ergebenen arztes in der humorvollen einkleidung eines niacaronischen
gedichtes dar. Interessant ist das gedieht durch seine abfälligen äusserungen
über die religion, religiöse gebrauche, über die heuchelei der mönche, die zu-
gleich als ein stück Selbstbekenntnis eine erstaunliche freimütigkeit au den tag
legen. — V. 3. Gottin züith suin iticuby legt die erklärung des alten aber-
glaubens nahe, wonach einige böse geister geschlechtlichen verkehr mit ihren
ausgewählten menschlichen opfern pflegen (cf, meine note zu The Goldin Terge
v. 125). — V. 20. Wer unter niy lordis zu verstehen ist, kann man nicht ohne
weiteres sagen : Entweder der könig selbst oder das haupt der Andrewschen
clan. Schipper neigt mit Paterson der letzten ansieht zu. — VV. 41 — 43. Das
verb flo'cv ist im sinne des Sidi], ßo-wand = 'inconstant , flucluating' wieder-
zugeben, consorti meo für consorti ineae. — V. 73. ^!y foly fre ist wohl besser
mit Schipper {fre im sinne von 'freely uttered') aufzufassen als in Gregors
Übersetzung. — VV. J)1'92. Ein grund zum zweifei, ob Ade im sinne von aJieu
oder als eigenname aufzufassen ist, liegt meines erachtens nicht vor. Aus
all the laif geht auch hervor , dass es ein eigenname sein muss. Die erstere
bedeutung würde auch nicht recht in den Zusammenhang des satzes passen.
Nr. 37. In dem schmähgedicht, The Fen^eit Freir 0/ Tttfigland,
das in die form eines traumbildes gekleidet ist, greift der dichter einen ihm
verhassten abenteurer am schottischen hofe mit unbarmherziger schärfe an. —
V. 11. Dass dieser vers möglicherweise eine reminiscenz aus seinem eigenen
leben darstellt aus der zeit, wo er den orden verlassen hatte, will ich nicht
abstreiten. B. äussert sich darüber nicht. — V. 21. Clenely kann hier nur
ironisch aufgefasst werden, sonst verliert die stelle ihre Wirkung. — V. 32.
Die Übersetzung von gians = 'gianls' nach Gregor hat Schipper mit recht
als falsch zurückgewiesen ; man würde sich auch vergebens danach fragen,
The Poems of William Dunbar. Edited bv Baildon
109
wie iu dieser abstammung sein wesen begründet sein soll. Ganz anders
verhält es sich aber, wenn man gians mit 'fairies, imps' übersetzt. B. tut
gut, sich hier Schipper anzuschliessen. — V. 36. Die Übersetzung Schippers
lehnt sich natürlicher an den text an als die Gregors , obwohl der sinn
auch in dieser zutrifft. — V. 41. Die lesart A eure of laxative, wie B, nach
Seh. druckt, bedarf gegen Gregors abdruck der lesart B. eure for laxative
kaum einer bekräftigung ihrer richtigkeit. — V. 68. Wer unter Saturnus
knke zu verstehen ist, geht nicht hervor. Seh. meint, wahrscheinlich sei es
der adler. Saturnus hat wohl deswegen zum vergleiche herhalten müssen,
weil sein einfluss den menschen verderbenbringend ist, wie die tätigkeit
des mönclies in unserem gedichte ; cf. Kiiightes Tale v. 2451. Oder steht
Saturnus für Saturnius, söhn des Saturnus, das auch ein beiname Jupiters ist
(Virgil , Aen. IV 372; Ovid , Met. I 163), dann würde kuke spöttisch adler
gemeint sein, mit denen Jupiter abgebildet wird. — V. 105. Wie aus dem
glossar hervorgeht, übersetzt B. scheir mit 'shear, tear' nach Gregor, obgleich
Seh. und Laing, der es mit 'divest, shuffle off' wiedergibt, sinngemässer ver-
fahren. — V. 115. Warum Gregors Übersetzung des ausdruckes cryis of cair
mit 'cries of ill-luck' zu verwerfen und cair nach Seh. mit 'attention , heed,
anxiety' wiederzugeben ist, will mir nicht recht einleuchten. Die begründung,
die Seh. für seine ansieht gibt , dass die vögel begierig seien , ihn zu finden,
reicht nicht hin, um Gregors Übersetzung zu entkräftigen. Denn für sie spricht
ausser dem bekannten Volksglauben der Inhalt der verse 117 und I18, die ge-
wissermassen als voraussichtliche erfüUung der prophezeienden stimmen der
krähen anzusehen sind, für den fall, dass sie ihn im sumpfe entdeckt hätten.
B.s ansieht ist aus dem glossar nicht zu ersehen. Ebensowenig kann man
dies in bezug auf die Übersetzung von tydc (v. 124) erkennen, das Gregor mit
'season, time' übersetzt. Seh. möchte 'tide-water, flood' hier für wahrschein-
licher halten , eine erklärung , die auch meinem dafürhalten durchaus ent-
spricht. — Noch eine kurze bemerkung über die auflösung des traumes. Die
mittel, deren sich die dichter bedienen, um ihm ein ende zu setzen, sind oft
recht spassiger natur. Gewöhnlich verursacht es der laute gesang der vögel
wie auch hier, so im Pari, of Foules , in Cuckow and the Night., Thrissili
and the Rois ua. Im Kingis Quair wird könig Jakob derb am ohre gezogen
und so in die Wirklichkeit zurückversetzt. In Chaucers Duchesse ist es die
Schlossglocke, in dem Chaucer früher zugeschriebenen Dream ist es der klang
von instrumenten , im Temple of Glas die himmlische melodie des gesanges,
den die liebenden im tempel vernehmen lassen. Der stürz in einen pfuhl und
der gesang der vögel löst im Palice of Honour den traumzusland auf. Im
Goldin 7'erge und Lyndesays Dream bringt der donner der kanonen und der
Schüsse den träumer wieder zum bewusstsein.
Nr. 45. The Visitation of St, Francis. Neben dem berühmten
Streitgedichte zwischen Dunbar und W. Kennedy bietet besonders dieses recht
wichtige aufschlüsse über des dichters eintritt in ein franziskanerkloster und
über die zeit und sein treiben während seiner wanderjahre als mönch. Dass
D. selbst nach beinern austritt aus dem kloster die mönchskutle trug, um seiner
abenteuerlusl zu frönen und sich bequem durchzuschlagen, kann aus dem Vor-
wurf gegen den »verkappten mönch von Tungland« als sein eigenes geständ-
nis hingenommen werden. B. hat nun geglaubt, Seh. habe aus der anklage
[ 1 o Besprechungen
gegen diesen mönch den schluss gezogen , der dichter habe sich auch wie
jener des inordes an einem ordensgeistlichen schuldig gemacht, und weist diese
niutmassung zurück. Da hat aber H. Schippers bemerkung "makes it probable
that the poet in his youth had made himself guilty af a similar fraud" ganz
falsch verstanden , denn Seh. meint nur den unbefugten gebrauch des ordens-
kleides. Das geht nicht nur aus seiner anmerkung zu v. 1 1 des gedichtes
nr. 37 ganz klar hervor, sondern auch seine auslassungen in seiner deutschen
ausgäbe sind wohl geeignet, jeden Irrtum über seine auffassung auszuschliessen. —
V. 21. Ob der Vorschlag Sch.s, alleviii als eine interjektion {even mit präfix
aW) aufzufassen , anstatt es für ein part. perf. im sinne von alUged , adinitted
anzusehen, brauchbar ist, hat B. nicht untersucht. In den noten übersetzt er
es wie Gregor und Laing, lässt aber im glossar das (?) stehen. Wenn man die
Wandlung des ags. älefan, pp. älcfcd, uschott. alcifid zu einem starken verbum
annehmen kann , darf man von dem geistreichen versuche Sch.s abstand
nehmen. — V. 36. Mir sagt Sch.s abgeleitete bedeutung von fläche = *to
deceive' mehr zu als die von B. gegebene = 'flatter'. — V. 25. Mit Gregor
sind die redezeichen hinter Hcvin zu schliessen , da im nächsten verse die er-
scheinung zu sprechen beginnt. Daher sind auch am anfang und am ende
von vv. 25 — 30 die anführungszeichen zu setzen. Sie dürfen auch vv. 31—45
vor Gif und hinter bcgyle nicht fehlen.
Nr. 67. A general Satyre. Es steht nicht fest, ob dieses gedieht von
Dunbar herrührt. B. scheint seine Verfasserschaft stark anzuzweifeln , obwohl
seine gründe , besonderheiten des Versbaues und abweichungen in der rhyth-
mischen bewegung meines erachtens nicht ausreichen, die aufzuwiegen, welche
für Dunbars Urheberschaft sprechen. — v. 12. Dass blasing breistis nach B.
im sinne von 'blazing with jewels er other finery' zu verstehen ist, glaube ich
nicht. Die kausale bestimmung casting thair clathis an breid spielt auf die
Vorschrift an , dass priester oben geschlossene gewänder tragen sollen (cf.
Scottish Canofi). Seh. fasst richtig hlazing = 'being visible' auf. — V. 14,
hid bedeutet 'rosary', aber nicht bloss das gebet, sondern auch (cf. Skeat) 'a
stiing of grains upon which the prayers were counted , or the grains them-
selves'. Prologue V 159; Rom. of the Rose 7372; Conf. Amantis 190, —
V. 18. In der erklärung von sparkis weicht B. von Schipper und Gregor ab.
Während diese es in der bedeutung 'gallant , lover , young spark' aufgefasst
wissen wollen , nimmt jener die ursprüngliche bedeutung auf, die man hier
nicht als glücklich bezeichnen kann. — In V. 19 begegnet er sich wieder mit
Schipper und Gregor in der richtigen wiedergäbe. — V. 26. In der aufeinander-
folge der Strophen schliesst B. sich mit recht Seh. an , denn der gedanken-
aufbau wird dadurch logischer. Der anschluss an die STS. in bezug auf den
text ist nicht zu billigen. Es ist mit Seh. sie lordis als subject und so ?nony
anc juge als abhängig von tnaid up aufzufassen , und so ist eine gute Ver-
bindung hergestellt zu so niony lordis . . . von Strophe V. — V. 28. Die
durch die anderen texte gestützte auffassung von stait = cstait beseitigt jede
Unklarheit. — V. 34. Die rückkehr zur Übersetzung von Lord Hailes, der pin
im sinne von 'point, pinnacle' wiedergibt, und die aufgäbe der ansieht Gregors,
der es mit 'plug' oder 'peg to hang a man on' in beziehung bringt und
damit dem wahren Sachverhalt gewalt antut , kann nur gebilligt werden und
entspricht durchaus der richtigen Seh. sehen auffassung. — V. 38, Hier hätte
The Poems of William Dunbar. Edited by Baildon III
B. unbedingt eine aufklärung geben müssen , da in bezug auf prene sein
glossar gänzlich versagt. Vgl. Schipper. — V. 41. Hinter dieser anmerkung
fehlt das 'Seh.', denn Schipper hat diese Shakespearesche stelle zuerst heran-
gezogen. — V. 49. Die stelle bietet nicht geringe Schwierigkeiten, besonders
der letzte teil briide on beggaris bakkls. Die bis jetzt wenig befriedigenden
auslegungsversuche haben B. veranlasst, einen neuen hinzuzufügen. Er über-
setzt brude = 'pack of children', wozu er durch das in text BjB2 stehende
brattis veranlasst worden ist. Diese Interpretation hat sicher viel für sich. —
V. 59. B.'s Übersetzung von Sic störe of lyce = lices ist abzulehnen, denn
Seh. 's annähme von lycc = 'lies' passt allein zum weiteren sinn des verses.
Die begründung B.'s für seine annähme will gar nichts besagen. — V. 71. Die
erklärung von sculis , dem Seh. keinen sinn abgewinnen konnte, ist B. ge-
lungen.
Nr. 78. T/ie M erle and the Ny c htin gaill. Hier möchte ich gerade
im gegensatz zu B. die massvollere anwendung der 'aureate terms' hervorheben,
frei von jener in der 'distel und rose' und besonders in The Goldin Terge so
auffälligen neigung , die verse damit zu überladen. Vielleicht wäre hier eine
kurze bemerkung über die art des gedichtes und seine Vorbilder am platze
'gewesen. Nahe steht, wie ich in meinen Studien zu William Dunbar gezeigt
habe, das mittelenglische Streitgedicht The Thrush and the N'ightingale ; neben
diesem scheinen auch Cuck. and the Nightingale und Pari, of Fontes nicht
olme einwirkung gewesen zu sein. — V. 6. Es muss auffallen , dass Dunbar
die nachtigall auf einem lorbeerbaumCi der in Schottland nicht wächst, singen
lässt, wieder ein beweis dafür, dass die dichter jener zeit landschaften nur in
lieblichen, mehr dem süden entsprechenden färben wiedergeben, nichts von
dem Zauber der nordischen gebirge empfinden ; cf. Chaucer , Flower and the
Leaf V. 108: Where she (nightingale) sat in a fresh ^rene laurer tree , ib.
435. — Bei V. 9 ff. ist auf The Goldin Terge vv. 28 — 30, Ro7n. of the Rose
HO und Pari, of Faules 184 zu verweisen. — V. 14 ist eine nachahmung von
V. 356 des Pari, of Foules. Der vergleich des gefieders der nachtigall mit
dem eines pfaues ist weniger auf Unkenntnis des dichters von dem aussehen
des vogels zurückzuführen, sondern es geschah nur, um sie als Vertreterin der
himmlischen liebe auch äusserlich würdiger auszustatten. Der vergleich der
engelsflügel mit den pfaufedern findet seine erklärung in der tatsache , dass
bei vielen mittelalterlichen gemälden jene aus diesen zusammengesetzt dar-
gestellt wurden , und in der grossen Wertschätzung dieses vogels (cf. meine
Studien). — In VV. 17 — 20 merkt man die einwirkung von V^hriss. and the
Pois vv. 22 — 25. — Bei V. 25 liegt die Verwandtschaft mit Cuck. and the
Night, sehr nahe. — V. 31 erinnert inhaltlich und formell an Chaucers Fortune
(Min. Poems), wo es heisst:
Jay tout perdu mon temps et mon labour.
Bei V. 35 erinnert B. mit reclit an das italienische Sprichwort Santo juvene,
diabolo vecchio , und in diesem sinne ist auch der vers inhaltlich aufzufassen.
Auch bei Lyndesay findet sich dieser sprichwörtliche gedanke. Aue Satire v. 231 :
So that ze be nocht ane young sanct
And, syne, ane auld deuill.
V. 75. B. hält bewtie für die bessere lesart im gegensatz zu Seh., der sich für
verteiv im sinne von 'the power to creale love' entscheidet. Ich stimme letz-
j I 2 Besprechungen
terem bei , denn die beziehung zu vv. 67/68 liegt unbedingt näher als die zu
V. 58. — V. 76. Worin B. hier eine Unklarheit des sinnes suchen will , weiss
ich nicht; eine andere Übersetzung, wie er sie gibt, ist nicht möglich, und
sie passt doch sehr gut in den gedankenkreis der Strophe. Der dichter will
sagen : der mann lässt sich oft durch das weib bestricken , dass er in rein
äusserlicher betrachtung ihrer reize den vergisst, der ihr die kraft gab, liebe
zu erwecken , und ihre schöne färbe für seinen himmel hält , dh. die liebe zu
gott vergisst, in äusserlicher irdischer liebe aufgeht. — Zu V. 81) vergleiche
Cuckoiv and the Night, vv. 106 ff., wo der kuckuck seine gegenrede mit den-
selben Worten einleitet. — V. 5)7. Mit B. muss man, wie ich schon in meiner
früheren arbeit gezeigt habe, in dem plötzlichen wandel der gesinnung der
amsel und in ihrer unbegründeten aufgäbe ihres Widerspruches eine schwäche
des gedichtes sehen. Wie dieser sprunghafte gedankengang zu erklären ist,
ist schwer zu sagen. Man darf wohl annehmen, dass die in der vorhergehen-
den Strophe stark aufgetragenen Schattenseiten der irdischen liebe die amsel
zur einsieht gebracht, und diese ausgesprochene lebensweisheit manches wahre
aus dem Inhalte seiner erfahrung enthält, die den dichter überzeugt.
Wenn ich nun mein urteil über das buch zusammenfassen
soll, so muss die absieht des Verfassers, die gedichte des grössten
altscholtischen meisters weiteren kreisen zugänglich zu machen,
durchaus gebilligt werden. Sicherlich wird auch diese ausgäbe
ihren zweck erfüllen , und besonders englischen und deutschen
studierenden dürfte sie eine brauchbare, handliche einführung und
anleitung sein. Als eine nebenbuhlerin zu Schippers gewaltigem
werke kann sie nun und nimmer auftreten, -da jeder, der sich
eingehender mit Dunbar beschäftigen will, der gelehrten ausgäbe
von prof. Schipper nicht entraten kann.
Neisse, Ostern 1908. F. Mebus.
Karl Schmidt, Margareta von Anjou vor und hei Shakespeare.
(Palaestra LIV.) Berlin 1906. 286 pp. Price 8 marks.
Students of Shakespeare's English chronicle plays cannot but
be acquainted with Professor George B. Churchill's Richard the
Third up to Shakespeare. It is with this work as his avowed
model that Herr Schmidt has traced the story of Margaret of
Anjou from the fifteenth Century chroniclers down to Hall and
Holinshed and so into Shakespeare's Henry VI. If we say that he
has not only foUowed Churchill's method, but has done his work
with equal thoroughness and success , Herr Schmidt can ask no
better praise.
The scope of the book and its general plan may be indicated
by the subjects of the several chapters. The lirst chapter deals
K. Schmidt, Margarela von Anjou vor und bei Shakespeare ri2
with the chronicleis of the time of the wars of the roses who
favored the Lancastrian party ; the second is concerned with the
chroniclers of the same period, much more numerous and for the
purposes of this work more impoitant , whose sympathies were
with the house of York, and who consequently represented Queen
Margaret as a maHcious stirrer-up of civil broils. In these chapters
the individual chronicles are taken up separately in chronological
Order. A brief account is given of the author , the manner of
composition , and the editions — usually at second hand. Then
follows a summary, with frequent quotations, of such parts of each
chronicle as bear on the history of Margaret. The third chapter
deals in the same way with the French chroniclers, while the fourth
and fifth deal respectively with the early Tudor chronicles and
with the works of the Elizabethan period. The last chapter, which
is the raison d^etre of the whole , takes up one by one the epi-
sodes of Margaret's action in the three parts of Shakespeare's
Henry VI and in Richard III . and shows in detail how each epi-
sode has been developed in the work of the chroniclers and how
it has been altered or modified or perhaps invented outright by the
draraatist. Where the modification is considerable, an attempt is
made to suggest the motives and hterary influences under which
it was made. The substance of this last chapter is conveniently
summarized for ready reference in a 'tabelle für die Vorgeschichte
von Shakespeares hauptmotiven'.
One example will suffiice to show the real significance of Herr
Schmidt's study. An episode which does much to complete and
round out the character of Shakespeare's Margaret is that of her
adulterous love for Sufifolk. For this there is no historical foun-
dation. The earlier chroniclers know nothing of it. It first appears
in the Anglica Historia of Polydorus Vergilius (1534), though
only as a passing reference. It owes its origin, as Herr Schmidt
with much keenness suggests, to the desire of the humanistically
inchned Polydorus to parallel the figure of Margaret with that of
Livy's TuUia. The hint was taken up and elaborated by Hall;
and Hall's version is reproduced with some condensation by
Holinshed. From them it passed to Shakespeare, who modified
the episode under the influence of Marlowe's Massacre of Paris
and Edward II.
One would have been glad had our author thought it woith
while to go somewhat more fully into the much vexed question
J. Hoops, Englische Studien. \o. i. 8
114 Besprechungen
of the authorship of the three parts of Henry VI to which he de-
votes but two pages , accepting the conclusions of Delius and
Ulrici , and rather superciliously brushing aside the persistent
doubts of the English critics as to Shakespeare's sole authorship
of the plays. However the question is one which only slightly
afFects the investigation he had in hand. Herr Schmidt is to be
congratulated on having done so useful a piece of work and on
having done it so well.
Princeton University, U.S.A., May 30, 1908.
Robert K. Root.
Ernst Sie per, Shakespeare und seine zeit. (Aus natur und
geistesweit.) Leipzig, Teubner, 1907. 140 ss. Preis M. 1,00.
Professor Sieper's little volume is based on a series of lectures
delivered by bim in the Volkshochschulverein at Munich and
Augsburg. Addressed as it is to a populär audience, it does not
pretend to contribute anything new to Shakespearian scholarship;
but as a handbook for the general reader or gymnasium Student
it is an excellent piece of work. It shows not only a dis-
criminating appreciation of Shakespeare and a wide acquaintance
with his contemporaries , but a thorough conversance with the
scholarship of the subject as well. Moreover it is written with
considerable grace and charm.
The opening chapters , which deal with the political and
social conditions of the Elizabethan age and with the rise of the
new literature, — lyric, epic, and dramatic — are perhaps the
least successful. This is a large matter to treat of even cur-
sorily in thirty-seven pages. In a general discussion of the
'English Renaissance one is surprised to find no mention of Sir
Thomas More. Again it is misleading to speak of Harvey's dis-
covery of the circulation of the blood as an achievement of the
Elizabethan age. One of the best chapters in the book is that
which deals in a clear and scholarly fashion with the Elizabethan
theatre. Dr. Sieper has availed himself of the latest investigations,
particularly those of Brodmeier, and has further studied the problem,
for himself. It is unfortunate that Professor Baker's recent work
on the subject had not yet appeared when Dr. Sieper wrote.
The chapters which deal directly with Shakespeare, — his life
and personality, the chronology of his writings, the development
Hübner, Der vergleich bei Shakspere j I c
of his genius, his qualities as a poet and as a Student of human
nature, are marked by good judgment and sound sense.
Characteristic of this latter quality is the author's warning, in his
discussion of the 'four periods' of Shakespeare's work , against
the common fallacy of assuming that the period of the great
tragedies must coincide with a time of deep sadness in the poet's
life. "Man darf überhaupt nicht vergessen , dass die inneren er-
fahrungen genialer und tief veranlagter menschen sich mehr oder
minder unabhängig von ihren äusseren lebensschicksalen voll-
ziehen. Gar oft lächelt das leben sonnig und rein, während sich
der blick , einer inneren nötigung folgend , grübelnd in die tiefe
richtet" (p. 86).
The most serious Omission in the book is its failure to
discuss the question of Shakespeare's sources , his method of
utilizing the stories which he borrowed, and the constructive
principles of his work in comedy and tragedy. Some account
of these matters would have been more useful than the elaborate
rcsumi of the Shakespeare -Bacon question, which fills a long
appendix. Is it necessary in Germany to devote twenty pages
out of a total hundred and forty to an utterly discredited theory
which is at best but a literary curiosity?
Princeton University, U. S. A., August i, 1908.
Robert K. Root.
Walter Hübner, Der vergleich hei Shakspere. Berlin, Mayer & Müller,
190S.
Der Verfasser handelt zunächst über die vergleichungsbegrifFe und gibt
nach Vorführung des gesamten niaterials aus natur und menschenleben eine
zusammenfassende Charakteristik des bilderschatzes: der lieblingsgebiete und
der anschauung und trudition in Shakespeares Vergleichsvorstellungen. Darauf
werden die verglichenen begriffe besprochen mit rücksicht auf die fragen :
welche begriffe werden am häufigsten durch vergleiche beleuchtet? und welche
Seite des verglichenen begriffs wird beleuchtet? Es folgen ausführliche aus-
einandersetzungen über zweck des Vergleichs, form des Vergleichs, die ver-
gleichenden personen und die stellen in den einzelnen werken , wo verglichen
wird. Eine Untersuchung über die herkunft der vergleichskunst Shakespeares:
die anknüpfung an die heimische tradition aus altgermanischer und mittel-
englischer dichtung und den lateinischen einfluss, beschliesst die abhandlung.
1 16 Besprechungen
Ben Jonson, The New Inn or The Light Heart. Edited with
Introduction, Notes, and Glossary by George Brenner Ten-
nant, Ph. D. (Yale Studies in English ed. Albert S. Cook, 34.)
LXXIII 4- 340 pp. 8°. New York, Henry Holt & Co., J904.
Price % 2, — .
The New hin, das siebente lustspiel Jonsons, das in den Yale
Studies erscheint, ist zwar literarisch eins der schwächsten werke
seines Verfassers, aber literarhistorisch eins seiner interessantesten,
denn es zeigt uns den alternden dichter noch einmal in der für
ihn so charakteristischen haltung des stolzen aufbäumens gegen
den widerstand der stumpfen weit, die ihn nicht oder doch nicht
nach verdienst anerkennen will. Man lehnt sein drama ab , er
schleudert dem publikum sein Quos ego entgegen in einer »Ode
an sich selbst«, einem gedichte, das ganz durchglüht ist von Ver-
achtung für die menge und stolzem selbstbewusstsein.
Das stück war bisher nur nach der folio von 1692 gedruckt —
in den ersten folioausgaben der werke von 1631 — 41 steht es
nicht — , Tennant ist der erste , der die von dem dichter selbst
besorgte oktavausgabe des jahres 1631 nach den beiden noch
vorhandenen exemplaren der Bodleiana und des Britischen museums
sorgfältig mit den Varianten der späteren drucke hier abdruckt.
In der einleitung stellt der herausgeber zunächst einige Über-
treibungen des temperamentvollen GifFord richtig, der mit seinem
nicht minder temperamentvollen beiden überall bosheit und feind-
schaft sah, wo doch nur von einer ebenso entschiedenen als, wie
wir anerkennen müssen, berechtigten ablehnung die rede sein kann.
Dass das stück nicht bis zu ende gehört worden sei , wie Giflford
behauptete, dafür gibt es keinerlei beweis. Ob sonst gründe per-
sönlicher art vorlagen (der dichter erwähnt in einem epilog, dass
gezischt worden sei, weil die kammerzofe zuerst Cis geheissen
habe), darüber lässt sich trotz einer, wie immer, ebenso kühnen
wie luftigen hypothese Fleays nichts sagen. Dagegen stellt Tennant
fest, dass Jonson in der ersten Version seiner ode einen heftigen
ausfall auf seinen schüler und diener Richard Brome gemacht hat,
von dem ein stück wenige wochen nach dem durchfall des New
Inn mit beifall gespielt wurde. Diese version, in der von Broomes
S7i>eepings (anspielung auf broom 'besen') die rede ist , war auch
Giftord nach einem drucke von 1640 bekannt; dieser schob sie
aber verächtlich als unecht beiseite. Tennant hat ein MS. in der
Bodleiana entdeckt , das dieselbe form der ode wahrscheinlich in
Jonson, The New Tnn or The Light Heart. Edited by Tennant 117
der ursprünglichen fassung enthält , und druckt sie hier ab. Es
ist menschlich durchaus begreiflich und passt ganz zu dem Cha-
rakter Jonsons , allerdings nicht dem von Gifford konstruierten,
dass er im ersten zorne wegwerfend von den erfolgen seines
dieners sprach, dessen »zusammengefegte brocken« gerade gut
genug für dies publikum sei, später aber bei ruhigerem nachdenken
diesen seitenhieb auf den alten , treuen freund und schüler be-
seitigte. — Von den übrigen teilen der einleitung ist die quellen-
untersuchung besonders interessant. Auf die ähnlichkeit der hand-
lung des Stückes mit der des lustspiels The Wi(hw ist schon früher
hingewiesen worden ; es ist anzunehmen, dass diese Übereinstimmung
keine zufällige ist, da ja auch Jonson als mitverfasser dieses Stückes
genannt wird. Dagegen untersucht der herausgeber zuerst näher
die quellen der betrachtungen lord Lovels über das wesen der
wa'nren liebe und der wahren tapferkeit und weist sie bei Plato
und Aristoteles nach. Auch für den »Liebeshof« gibt er mögliche
quellen an, ohne doch hier etwas sicheres feststellen zu können.
Zu keinem klaren ergebnisse kommt er in der frage nach dem
Verhältnisse von The N'ew Inn zu Fletchers Lovcs Pilgriinage. Es
finden sich nämlich in diesen beiden stücken je zwei fast wörtlich
übereinstimmende stellen, die, wenn auch das versmass zum teil
Fletcherschen klang hat, doch durchaus den Stempel der Jonson-
schen realistischen kleinkunst tragen und , wie auch Tennant an-
nimmt, nur von diesem herrühren können. Sie unterscheiden sich
nur insofern , als die version in The New hin ausführlicher und
feiner ausgearbeitet ist. So ist zb. auch , was Tennant nicht er-
wähnt, das wort devil in The New Inn meist vermieden worden
und durch harmlosere worte, wie mystery ViXiAfate. ersetzt. Tennant
kommt nach vielen erwägungen zu dem Schlüsse, dass der bearbeiter
des Fletcherschen Stückes, das uns in einer »erneuerten« form von
1635 erhalten ist, diese stellen aus einem schauspielerexemplar
des New Inn entlehnt habe, während die darstellung in dem ge-
druckten stücke eine Überarbeitung Jonsons selbst darstelle. Es
ist das eine sehr gequälte und unwahrscheinliche erklärung. Viel
•wahrscheinlicher scheint mir, dass beide stellen direkt von Jonson
herrühren. Er hat mehrfach mit Fletcher zusammengearbeitet, so
zb. sicherlich in The Bloody Brother (s. auch Ch. Crawford im
Shakespeare-Jahrbuch 41, p. 163 ff.) und vielleicht in The Widow.
Auch hat Jonson in seinen späteren stücken sich selbst oft aus-
geschrieben, so zb. in The Staph of Ne^vs. wo er stellen aus seinen
I 1 8 Besprechungen
werken News frow. the New World und Neptunes Triumph, ferner
aus den Discoveries in Überarbeitung oder auch wörtlich anbringt.
Ich nehme also an , dass die betreffenden stellen in Loves Pilgri-
iiiage, das ja in seiner ersten form sicherlich älter ist als The Netv
Inn, denn Fletcher starb 1625, von Jonson dem stücke seines
jüngeren freundes beigesteuert und dann später in sein eigenes
herübergenommen und einer sorgfältigen Überarbeitung unterzogen
worden sind. — Zu den antworten auf Ben Jonsons ode fügt der
herausgeber nach einem MS. der Bodleiana noch eine bisher un-
bekannte hinzu, die übrigens ebenso grob als unbedeutend ist. —
Die anmerkungen sind sehr eingehend und reichhaltig und werden
ergänzt durch ein ausführliches glossar, das nach dem Nc%u English
JDictionary und, soweit dies noch nicht vorlag, nach dem Cefitury
Dictionary hergestellt ist. Ein sorgfältiger index beschliesst das
buch.
Berlin, Juni 1908. Phil. Aronstein.
C, Qu aas, IVilliatn Wycherhy als mensch und dichte}-. Ein beitrag zur eng-
lischen literaturgeschichte des restaurationszeitalters. Rostocker dissert. 1907.
231 SS. 8°.
Nachdem der Verfasser uns zunächst mit den Zeitverhältnissen bekannt ge-
macht hat (s. 9 — 22), schildert er uns Wycherley's lebensgang und Charakter. —
Den zweiten teil der arbeit füllt die Untersuchung der lustspiele aus. Quaas
beginnt mit der analyse und dem bau von Tke Couiitry IVife (1673/74)
sowie den quellen und dem einfluss des lustspiels. Es folgen der bau , die
quellen und der einfluss von The Piain Dealer (1674), darauf dieselben
Untersuchungen für Love in a Wood (167 1) und The Gentleman Dancing-
Master (1671/72). — Der nächste abschnitt behandelt die spräche Wycherleys.
Quaas kommt zu dem ergebnis , dass The Gentleman Dancing- Master mit
der einheit seiner handlung unzeitgemäss ist. Love in a Wood bietet zwei
völlig getrennt laufende , gleich bewertete handlungen , die am Schlüsse
des Stückes eine äusserliche Verknüpfung erhalten. The Couniry Wife ver-
schmilzt die zwei kontrastierenden handlungen im verlaufe des dramas zu
einer Innern einheit. The Piain Dealer zeigt eine stark hervortretende haupt-
handlung und eine angeheftete , inhaltsarme nebenhandlung. Es steht also
nach dieser seite The Country Wife an der spitze sämtlicher lustspiele , weil
dieses werk zu einem organischen ganzen verquickt wird. Bei jedem drama
Wycherleys gilt es nun, ein wirkungsvolles plot zu erzielen. Ein Schema, nach
dem Wycherley seine lustspiele gedichtet hat, lässt sich nicht feststellen, wohl
aber technische mittel, mit denen er zu arbeiten pflegte. Mit Vorliebe wendet
er den kontrast an. Die haupteigentümlichkeit Wycherleys ist aber, dass er
seine sämtlichen lustspiele auf den Charakteren aufgebaut hat. Auch in
dieser beziehung steht The Country Wife den andern werken voran. In den
Schwarz, Nicholas Rowe, The fair Penitent j jq
Vertretern und Vertreterinnen des gesunden menschenverstandes hat Wycherley
Sozusagen eine nulllinie geschaffen, von der die Charaktere der übrigen personen
nach plus oder minus abweichen. Da diese nulllinie sich in sämtlichen dramen
ziehen lässt, ist wohl die behauptung nicht unberechtigt, dass Wycherley dies
mit vollem bewusstsein getan hat. Damit bestätigt sich aber zugleich auch,
dass Wycherley ein äusserst feindenkender künstler und hervorragender tech-
niker gewesen ist. Es ist auch möglich , dass Wycherley dem talente eines
Schauspielers oder einer Schauspielerin rechnung getragen hat. Dass er aber
einen personenkultus getrieben hat , dafür lässt sich kein positiver beweis er-
bringen. Wycherley hat auch der manier des Vergleiches, die charakteristisch
für die Schöngeister der zeit gewesen ist , ausgiebig rechnung getragen. Vor
allen dingen aber brachte Wycherley seiner zeit, diesem tyrannen, seine devoteste
huldigung dar in der Obszönität , oder besser im krassesten bühnenrealismus,
der in The Geiitkinan Daiicing- Master fehlt, in Love in a Wood noch sekundäre
bedeutung hat. The Country Wife zeigt obszönes denken und tun in treff-
licher harmonie, das im Plaiii Dealer zur abstossenden brutalität wird.
Das resultal der Untersuchung über den Charakter des dichters ist, dass er,
wie er als mensch nicht die Charakterstärke besass, mit den Widerwärtigkeiten
des lebens erfolgreich zu ringen, so auch als dichter nicht imstande war, dem
despoten zeit kühn zu trotzen. Ihm fehlten dazu nicht die künstlerischen
fähigkeiten, wohl aber die kraft. Wort und tat stehen bei Wycherley als
mensch im umgekehrten Verhältnis wie auch bei ihm als dichter. Und die
scheinbar unerklärliche dissonanz zwischen mensch und dichter löst sich in
einer selbständigen harmonie auf. Der konsonierende akkord ist : Die schwäche
Wycherleys.
Die Studie von Quaas ist ein wichtiger beitrag zur englischen literatur-
und kulturgeschichte im Zeitalter der restauration.
Doberan i. iVI. O. Glöde.
Ferdinand H. Schwarz, Ph. D., Nicholas Rowe, The fair
Penitent. A contribution to literary analysis with a side-referetice
to Richard Beer - Hof mann , Der graf von Charolais. Bern,
A. P^ancke, 1907. 84 ss. 8°.
Ein dürftiges heftchen mit äusserst geringem aufwand an
selbständiger arbeitsleistung. Der an den anfang gestellte über-
blick über das restatirationsdrama ist grösstenteils eine Zusammen-
stellung von Zitaten aus allgemein zugänglichen werken, wie Wülker,
Taine, Gosse, Ward, Hettner und Macaulay. Die darauffolgende
inhaltsangabe von The fair Penitent beschränkt sich auf die er-
zählung der äusseren geschehnisse in einem überlegen ironischen
tone, der — wie das aburteilen über Beer- Hofmanns Graf von
Charolais — die jugend des autors verrät, ss. 41, 42 erklärt er,
Gifford und Rieh. Cumberland hätten ihm den quellennachweis
und die vergleichung der Fair Penitent mit Massingers Fatal
1 20 Besprechungen
Doivry bereits vorweggenommen , und es bliebe ihm in dieser
richtung nichts mehr zu tun übrig. Er beschränkt sich also auf
eine Zusammenstellung von urteilen bedeutender literarhistoriker
über Rowes drama und auf die nennung der dramen , die ausser
der Fair Penitcnt auf The fatal Dowry zurückgehen, wobei Koppels
Quellenstudien als stütze dienen.
Die naturgemässe erwiderung auf das geständnis des Verfassers,
dass ihm zu tun fast nichts mehr übrig blieb, wäre die frage: wozu
er seine arbeit dann unternahm ? Tatsächlich liegt die sache aber
anders. Die Vorgänger haben dem modernen literarhistoriker noch
eine ganz hübsche nachlese übrig gelassen. Das hat in eben
diesem jähre Sophie Chantal Hart M. A. bewiesen mit ihrer
einleitung zu The fair Penitent and Jane Shore (Boston und London,
Heath & Co., 1907), obgleich auch diese arbeit nicht erschöpfend
ist. Zu zeigen blieb die bedeutung der in betracht kommenden
werke als dokumente ihrer zeit, die sich in jedem von ihnen der-
art spiegelt , dass sie bei grösserer oder geringerer äusserlicher
Übereinstimmung schliesslich bis zur gegensätzlichkeit verschieden
werden : Massingers handfeste, naiv-derbe menschen sind bei Rowe
von sentimentaler reflexion angekränkelt, verwässert und verkünstelt ;
bei Beer- Hofifmann tritt an die stelle des selbstverständlichen,
unbekümmerten sichauslebens der Massingerschen gestalten das
bewusste sichgehenlassen moderner nervenmenschen. Zu zeigen
blieb, wie die begriffe von schuld und Unschuld sich im laufe der
Jahrhunderte ändern — sublimieren , wenn man will — und wie
infolgedessen im drama das problematische an stelle des konkreten
tritt. Beaumelle (The fatal Dowry) ist bei ihrer Verheiratung
äusserlich unberührt, in ihrem herzen aber schon mit bewusstsein
dem künftigen Verführer zu eigen. Calista (The fair Penitent) hat
sich dem kalt berechnenden, unwiderstehlichen Lothario (einem
Vorläufer Lovelaces) willenlos hingegeben und bekundet, ihres fehl-
trittes überwiesen, mehr rhetorik als bussfertigkeit. Desirde (Der
graf von Charolais) ist innerlich rein — man möchte fast sagen,
bleibt selbst nach ihrem falle innerlich rein. Was ist schuld?
scheint der dichter zu fragen. Wer ist schuldig? wer ist es nicht?
Ist es Desirde, die bei dem festen willen, gut zu bleiben, in einer
unseligen Verkettung von umständen schwach wird ; ist es der
mann, der sie zu fall bringt — , der mann, der sie geliebt hat, seit
sie ein kind war, und in dem die raserei der leidenschaft wie ein
jeden widerstand niederwerfendes naturrecht alle hemmungen auf-
Gummere, The Populär Ballad 121
hebt? Ist es' der vater, der die kaum erblühte tochter einem gatten
seiner wähl vermählte, ohne zu fragen, ob nicht gemüt und tem-
peraraent, ein heimlich in ihrem inneren schlummernder hang sie
zu einem anderen ziehe? Ist es Charolais, der das alles als selbst-
verständlich hinnahm? Wahrlich, das problem scheint schwieriger
geworden, je länger die menschheit sich damit befasst. Der dichter
von heute hat nicht mehr den frischen mut, der da richtet und
kurzer band sondert: weiss und schwarz, bocke und schafe. Der
Zwischenstufen und Übergänge sind zu viele geworden und das
Zünglein an der wage der bewertung ethischer begriffe empfindlicher.
Alles das war zu zeigen und noch ausserdem, wie sich in der
äusseren form, dem dramatischen gefüge, der anläge und entwicklung
der Charaktere, dem knüpfen und lösen der handlung, der hand-
habung von spräche und vers der unterschied der zeiten geltend macht.
Und alles das bleibt uns das vorliegende büchlein fast ganz schuldig.
Wien, Juni 1908. Helene Richter.
Francis B. Gummere, The Populär Ballad. Boston and New
York : Houghton , Mifflin «Sv: Co. ; London : Constable & Co.
1907. XVI + 360 pp. Price ^ 1,50 net. The first volume
in the series edited by William Allan Neilson , entitled The
Types of Eiiglish Literaiure.
Professor Gummere's new book is only the first step in an
undertaking so ambitious as to deserve some notice as a whole
before the initial volume is considered in detail. The new series
under the general title of The Types of English Literatur e is under
the General Editorship of Professor Neilson of Harvard Uni-
versity. The second v(;lume of the series , The Literature of
Roguery by F. W. Chandler, has already been published. Other
volumes are announced as in preparation on The Pastoral ; The
AUegory; The Essay; Literary Criticism ; The Short Story, Mediäval
and Modern ; The Masque ; The Tragedy ; The Lyric ; The Saints'
Legends ; Character Writing ; and The Novel. It is claimed that
euch volume is to be entrusted to an acknowledged specialist in
its particular field, and such names as Ihose of Professor
F. E. Schelling of the University of Pennsylvania for the Lyric,
Professor J. B. Fletcher of Columbia University for the Pastoral,
and the General Editor for the Allegory, suggest that the proniise
is to be carried out in a scholarlv manner.
122 Besprechungen
The comprehensiveness of the new plan deserves some special
iioticc. The purpose of the series , as stated in the General
Editor's Prefatory Note prefixed to this first volume (pp. IX — XIV;,
is to (livide the field vertically instead of horizontally, to devote
each volume to the consideration of the characteristics of a single
formal type, to describe its origins and the foreign influences that
have afifected it, and to estimate the literary value and historical
importance of all the chief specimens that have been produced in
England and America. There is to be little biographical detail
except when it has directly influenced the modification of the type,
but each volume will give careful bibliogra])hies of the works
concerned and of the more valuable criticism. The advantages
of such an undertaking, the General Editor thinks, are obvious —
to see, practically for the first time, the growth , variations and
intermixtures of the genres of English Literature, with the mass
of biographical and other detail that obscures the course of their
development and even their essential nature cleared away ; to
bring into view again forms that once enjoyed a remarkable
popularity but have suffered partial eclipse ; to show that other
forms flourished through periods when they were supposed to have
disappeared ; to prepare material for that comparative study from
which is to be expected the next great advance in our under-
standing of literary phenomena, and so prepare for large and
fruitful generalization , when a similar ordering of material shall
be made in the other European literatures.
There can be no question of the usefulness of such a series.
Its underlying principle is in harmony with a pronounced tendency
in current research , the scientific tendency to isolate a species,
and , by focusing the attention upon it alone, to secure the best
possible knowledge of its characteristics , its origin and its deve-
lopment. The study of types in English and American scholarship
has taken largely the form of the collection of specimens, like,
for example , Child's collection of the ballads. Such collecting
must, of course, precede the description and the history of a form.
Some evidences of the new tendency are seen in a few com-
paratively recent books like Wilbur L. Gross' The Development of
the English JVovel''), where the whole course of the single species
is covered, W. H. Schofield's English Literature from the Conquest
') New-York, The Macmillan Company, iJ
Gummere, The Populär Ballad 12 T,
to Chaucer , where the author has deliberately adopted the
airangement "of bringing all writings of one kind together and
tracing separately the evolution of each type ^), and W. M. Hart's
Ballad and Epic'^), a study in the development of narrative poetry.
Yet these few instances occur sporadically and not as parts of
a well-considered plan to cover the whole field of literature, like
this before us. Professor Neilson grants that there are dangers
in his ntw plan. I think we must grant as freely that it promises
to niake a unique and noteworthy addition to the apparatus for
literary study.
The Populär Ballad, the initial volume of the new series, is
at the same time the last word in a notable series of works on
various phases of the ballad or related material by Professor Child
and his two most distinguished disciples, Professor Kittredge and
Professor Gummere. The great mass of material Professor Child
coUected at the library of Harvard University has made possible
a connected and consistent series of works covering a period of
fifty years. In 1857 — 59 appeared Child's collection of the ballads
in the British Poets series. From 1882 to 1898 appeared the
various parts of Child's definitive edition of the Etiglish and
Scottish Populär Ballads, the last volume being completed after
the great collector's death by Professor Kittredge with the help
of Professor Child's daughter (now Mrs. Sargent) and his secretary.
In 1885 Gummere published his elementary Poctics^'>)\ in 1892,
Gerinanic Origins — A Study of Pritnitivc culture'*); in 1894, his
Old English Ballads '=) (the hitroduction was delivered as a course
of lectures at Johns Hopkins University in 1893); in 1896, The
Ballad and Conununal Poetry in the Harvard Studies and iVotes
in Philology and Literature^); in 1901, The Beginnings of Poetry'');
in 1903 — 4, Pri?nitive Poetry and the Ballad, in Modern Philo-
logy; and finally in 1907, 77ie Populär Ballad. In the meantime
in 1893 Child published his article in Johnson' s Encyclopediai in
1904 Kittredge and Sargent published the one volume edition of
') New-York, The Macmillan Company, 1906. p. VII.
*) Boston, Ginn & Co., 1907.
3) Boston, Ginn & Co.
*) Nevv-Vork, Chas. Scribner's Sons.
5) Boston, Ginn & Co.
^) Boston, Ginn & Co.
7) New-York, The Macmillan & Co.
1 24 Uesprechungen
llie English and Scottish Populär Ballads^), with the Introduction
by Kittredge; in 1906, Professor VV. M. Hart, a Student of
Gummere's, coUected and published every accessible indication of
Professor Childs opinions about the ballad ) ; and as lata as
February of this year Kittredge completed the series by a review
of Gummere's latest book in the Atlantic Mofith/y.
The various pronouncements on the ballad and related
materia) I calied above "a connected and consistent series". That
Professor Child himself did not live long enough to write his
introduction to his great collection is the lasting regret of all
scholars. Bat the master was fully acquainted with his pupil's
I/itroduction to the Old English Ballads, Gummere's first important
Statement of his theories. Hart makes clear that Professor Child
did not wish his Cyclopedia article to be either quoted or regarded
as final, that he believed he had "completed" the collection of
the ballads , that the ballad is a distinct species of poetry which
precedes the poetry of art, that vulgär ballads, for example,
belong to a dififerent kind of poetry because they are the products
of "a low kind of ar/" (the italics are Professor Child's 3). Hart's
presentation of Child's fragmentary Statements shows that he held
in essentials the views Gummere has developed at length. That
Kittredge recognizes Gummere's position as the logical outcome
of all the evidence in the case , evidence which he himself in
complete understanding and collaboration with Gummere has
helped to secure, both basing their work on the teaching and
the inspiration of their common master, Child, — that Kittredge
accepts Gummere's views is clear from his Jnt?-oduction to the one
volume edition of the Efiglish and Scottish Populär Ballads and
still more from his review of Gummere's latest book. With very
unusual lack of qualification, the last sentence in his review says :
"For my own part , and I say it very deliberately, I never ex-
pected to see so good a book in its kind, and I am confident that
the subject will never again be treated so well in my lifetime'*)."
All this makes Gummere's new book the final Statement of
') Boston, Houghton, Mifflin & Co.
^) Pubs. Mod. Lang, Assoc. of America, XIV, pp. 755 — 807.
3) Pubs. Mod. Lang. Assoc. , XIV, p. 756 , and see Hart's intcresting
Summary of Child's views, p. 804 ff. Cf. Gummere, Modern Philolog}-, I,
P. 378.
+) Atlantic Monthly, Feb. 1908, p. 278.
Glimmere, The Populär Ballad 12^
what perhaps one might call the Harvard school of thought on
the ballad. The book is significant, then, not only because it is
the beginning in English of a new experiment in literary history,
but also because it is the culmination and fruit of fifty years of
harmonious work by a group of scholars recognized as having
special Warrant to speak on the subject.
The aim of the new series furnishes a fundamental test for
its first volume. Is the "populär ballad" a distinct literary type,
a separate species? The answer to this question has lined up the
special students of the ballad into two more or less hostile camps.
On the one side are the American scholars already mentioned,
with incidental help from students of folk lore , primitive art,
ethnology and anthropology. On the other side, in Great Britain
Courthope, Henderson, Miliar and G. G. Smith maintain modi-
fications of the view traditional in England since the days of
Percy, that minstrel authorship is a sufficient account of the
ballads. On the continent Professor Brandl is recognized as the
Chief exponent of the conventional rationalistic view that folk
poetry is made as any other poetry is made and is like any
other poetry except that it is modified by the populär control
exerted through purely oral transmission. Brandl cites John Meier
as representing the ruling opinion on the eastern side of the
Atlantic, as contrasted with Gummere as the exponent of the
prevailing view on the western side of the Atlantic, and Meier
says definitely that there is no organic difiference between folk
poetry and artistic poetry').
Gummere's answer to the question is, of course, affirmative.
The divisions and proportions of his book, the relative emphasis,
show that he realizes the necessity for a füll answer. Five sixths
of his Space is given to the establishment of the definition by
origins and its complete Illustration by the analysis of the ballads.
The outline of the topics treated shows that the volume was
composed with the general purpose of the series in mind. It
') Ktmstlii'ii u)id Volkslied in Deutschland, p. 17. Halle, Max Niemeyer,
1906. For the position of Gummere's critics (except Meier) see Hans Hecht,
Neuere literatur zur englisch-schottischen balladendicht itng , Engl. Stud. 36,
PP- 370 — 384; also Gummere's review in Modern Philology. For a summary
of the Position of German writers on German folk song see R. Patsch, Volks-
dichtung (in ergebnisse und fortschritte der germanistischen Wissenschaft im letrten
vierleljahrhundcrl, pp. 477 — 495. Leipzig, Ü. R. Reisland, 1902).
j 26 Besprechungen
discusses origins, sources, relation to other types and differentiation
from them , Classification within the type , and aesthetic values.
These various topics are so articulated as to form a consistent
whole , consistent because based throughout upon the author's
fundamental conception of the ballad as a species distinct from
poetry wholly the produrt of individual ait.
Prof. Hecht has already given the essentials of Gummere's
well known Solution of the ballad problem in Englische Studien
(36, 378 — 381). The new book, howevcr, is a better Statement,
considering its purpose, than any other Gummere has made. It
should not be forgotten that the new series is intended for the
cultivated general reader as well as for the scholar. The definite
limitation to the one phase of folk poetry, the ballad , makes it
more effective and clearer in impression than the large Bcginnings
of Foetry. Evidence is not piled up here as in the larger book,
where some readers complained that it was hard to see the forest
for the trees. On the other band, the new book is much more
comprehensive than the other earlier Statements by Gummere.
The result is that the general outline of his position is perfectly
clear, with sufficient detail to give concreteness and sufficient
evidence to drive his points home, but not so much as to weary
the reader. Yet the reader feels that the author always has a
mass of evidence in reserve. The new book is comparatively
free from the more or less necessary controversial tone of its
author's other work, a freedom made imperative if the general
reader was to be made to understand ballads and to respond to
their unique appeal. In style , also , the new book is an im-
provement on previous work. There is sufficient picturesqueness
of phrase , sufficient allusiveness, a sufficient tang of humor , wit
and irony to give the book a literary savor and to attract by a
revelation of a charming personahty back of the scholar. But
there is a commendable lack of the over-allusiveness and indirect-
ness of Statement, of what some critics called preciosity, which
was sometimes found in the Beginnings of Poetry.
The doctrines of the book, with one or two important
modifications , are , as I have said , not new , though they are
presented in a more effective and convincing fashion. Stated in
the briefest possible space , these doctrines are : that the ballad
is a distinct species of poetry, which must be defined as a type
in terms of its folk origins as well as in terms of its possession
Gummere, The Populär Bailad I 27
by the folk ; that it is possible , therefore , to classify individual
ballads in accordance, not vvith their actual age in years, but
with the relative stage in evolution they represent , from those
nearest primitive choral poetry in structure, method and intent,
to those verging , by the help of individual artistry, upon the
epic ; that, in a consideration of sources, siniilarities in Situation
of the elemental kind can come in communal song of the more
dramatic sort as the spontaneous Suggestion from daily life and
ordinary human passion, without any theory of direct borrowing
or common European stock of tradition , while specific epic
material, when not based on a historical event or known local
legend, is probably the result of borrowing; that, because of its
origin, its traditional history and its resulting character, "the force
of ballad style is centripetal , emotional, communal, cumulative,
not suggestive, not intellectual and centrifugal".
Taken in connection with the carefuUy marshalled evidence
Gummere presents, it must be said that his Solution of the ballad
problem furnishes the best explanation of all the facts in the
case — ballad structure , ballad style , ballad tradition and their
unique aesthetic effect. It is difficult to understand how such
critics as Brandl and Miliar can continue their sneers at Gummere's
Position if they will read The Populär Ballad with the open mind
it deserves, or, still better, if they will examine at first band all
the evidence he points them to. No scientific Student of literature
can afford wilfully to shut his eyes to the great light thrown upon
the development of all early art by modern researches in the
fields of anthropology and more primitive life in general, and it
is to this Charge Gummere's critics lay themselves open. When
they attack him for his vagueness , he will cite specific accounts
of primitive choric poetry, of the choral making and rendition of
crude ballads in the rüder communities of civilized folk todav,
of the continued and regulär practice of the choral dramatic
rendition of the old ballads. When they mention the old time
romantic haze and worship of the "folk", he declares that "Only
romantic foUy could turn its l)ack upon the triumphs of literature,
strictly so called, and assert superiority for illiterate verse" (p. i8\
When Brandl attempts to restore the "original" text of "Johnic
Cock", and when evcn Hecht, though accepting Gummere's chief
Position, demands a "purification" and difterentiation of all the
texts, likc Brandl's attempt, beforc furthcr progress can be made,
J28 Besprechungen
Gummere merely points out that derivation from tradition ab-
solutely bars a single original text and goes on in the only
possible direction with a magnificent investigation^) in what Petsch
calls »Stil im höchsten sinne«. If one were inclined to super-
latives The Populär Ballad might almost be called a triumphant
demonstration.
The most interesting new material offered in the new volume
is the distinction, elaborated at length, between the choral dramatic
elements in the ballad and its epic elements. This clear distinction
shows a marked change in emphasis as compared with the treat-
ment in tht Bcginnings of Poetry. Some years ago I pointed out
Gummere's inconsistency in his formal definitions of the ballad and
the necessity for a much larger consideration of its dramatic Cle-
ments ''). The justice of the criticism has been acknowledged to a
large extent by Professor Gummere not only privately but also by
explicit reference in the new volume and the much greater im-
portance he assigns to the dramatic elements throughout the book.
He says over and over again that it is a matter of evolution —
"choral and dramatic elements ruled in the earliest stages, while
epic prevails at the end" (p. 92). There is no doubt that the
tendency in ballad evolution was toward the epic method and
Intention, but the reader should not think the ballad ever
r e a c h e d the epic so long as it remained a ballad , and some
of Gummere's Statements in the new book still leave him open
to this misinterpretation. He still speaks of "narrative lyric",
"narrative in material", still says that "narrative is its vital fact";
and he can still be condemned out of his own mouth , for his
best definition is what I contended for five years ago — "The
ballad is a conglomerate of choral, dramatic, lyric and epic
elements" (p. 321). One could easily ofifer specific disproof of
another Statement — "Dramatic in origin, in setting, in dialogue,
in splendid tragic possibilities , the ballads absolutely fail to
develop what is now regarded as the supreme dramatic fact, —
character" (p. 336). "Absolutely" and "fail" are strong words,
too strong for the facts. Without epic description, we still have
in the ballad the dramatic method of character portrayal; we
') Chs. II and IV.
^) The Dramatic Element in the Populär Ballad, pp. 44 — 46, in University
Studies, University of Cincinnati Press. 2^^ ed., 1905.
Swinburne, The Diike of Gandia I2Q
know ballad characters as \ve know people on the stage , or in
real life, by what they do and say.
Such criticism of fundamental Statements in tlie new book
is no attack on its main proposition, or upon the brilliant success
the author has attained in Hghting up all phases of the ballad
discussion. I wish merely to point out that the word "dramatic"
must never be left out of any conception of the ballad , if that
conception follows, as I think it ought, the general line of Professor
Gummere's theories. Freed from the charge of inconsistency and
the possibility of misinterpretation in this regard, the book remains
the most brilliant and convincing discussion of a single literary
type yet published in English, It is a complete justitication of
the purposes of the new series ').
Cincinnati. George Morey Miller.
NEUESTE LITERATUR.
A. C. Swinburne, The Duke of Gandia. London, Chatto and
Windus, 1908.
That the first poetic force yet aglow should be quick an^i
burning so late is cause of itself to be thankful to the muse and
source of all song. From the heart of the wonderful renaissance
with its new dreams and pride of life and lust a tale of murder
is disclosed to us in the central sacred seat of awe and faith.
Rome in the suramer of 1497 (when Alexander VI was chief-
priest) is ripe for the lamentation of Luther that sins ran riot and
nothing for his eyes was beautiful or true there. Faith was faint,
the senses were supreme, and no ray of the infinite could cleanse
or hallow human lives.
') Since writing this review I have had the opportunity to read Gummere's
latest discussion of ihe ballad. He is accepted by the General Editors of The
Cambridge History of Etiglish Literature (Cambridge , The University Press,
190S) as the authority on the subject and he contributes Chapter XVII,
l'P- 395 — 4'8, to Vol. II of that important work. Here he still leaves out
(if his more formal definition of the ballad as it has come down to us the
dramatic dement — the ballad is still merely "a narrative poem", and it "has
lust its dramatic or mimelic and choral character and become disiinctly epic"
(P- 395)- ß"t it is never wholly epic, as he shows himself, so long as it
remains a ballad. Still I commend this cluipter as a reniarkably successful
cundensation of The Fopular Ballad.
J. Hoo|)s, ICnglisrho Stiulion. 40. i. 9
I ^o Besprechungen
The concubine and children of the Pontiff need not shock
as of themselves when one thinks of the sage Jewish king to
whom certain books got put down. Perhaps Vannozza would
rather have died as a nun in the cloister and feit a passing phase
of penitence, but her Hfe was bright and joyous enough. The
solace of the Vicar of the Lord who sees a tear in her eye is
füll of beauty and tenderness.
"Rose of mine
My rose of roses, whence has fallen this dew
That dims the sweetest eyes love ever lit
With light that mocks the morning?"
Again there is a frankness in his doubts which more priests have
feit than put in words from the dawn of th(;ught to E7nlle and Lourdes.
"Boy, art thoii all a child "" What knew they more,
The men that loved and feared and died for God,
Than I and thou who know him not? We know
This life is ours, and sweet, if shanie and fear
Make us not less than man: and less were they
Who crawled and writhed and cowered aud called on God
To save them from him. Here I stand as he,
God, or God's very figure wrought in flesh,
More godlike than was Jesus."
With still more cynical scorn he confesses a little later on
to fearing nought less than wrath above, but does not want the
World to laugh too loud and regards some reverence as needful.
"Vex ■ him not" cries his daughter "Caesar, thou seest he is
weary" and a conspirator coraes on the stage. The scene that
foUows is laid in a narrow street opening on the Tiber.
Whatever freedom may be found for speculative fancies no
allowance may ever be fairly made for murder. Just as the
unhappy Duke Francesco (eider and less deviHsh of the two
half-spanish young Borgias) comes out of a house of ill-fame with a
light song of love and wine on his Ups, two murderers Stab him.
The jealous Caesar had prompted them to the dark deed as he
stood less high in the heart of Vanozza who bore him later to
his sire. What foUows may be told in the words of Giorgio the
waterman who conveys the tidings to the Pontiff:
"Höhest sire
Last night I kept my boat. Two men came down
And peered along water-side: and two
Came after — men whose eyes raked all the night,
Searching the shore — I lay beneath my boat —
Beside it on the darkling side — and saw.
Swinburne, The Duke of Gandia 1 5 j
Then came a horseman — Sire, his horse was white —
The moonshine made his mane like dull white fire -^-
And on his crupper heavily hung a corpse.
They slung their dead into the stream : and he
Drifted, and caught the moon across his face
That shone like life against it : and the chief
Till then sat silent as the moon at watch,
And then bade hurl stones on the drifting dead
And sink him out of sight ; and seeing this done,
Rode thence, and they strode after.''
For a few moments the holy father hopes the dead man may
not be his son and teils his daughter (to whom he had been
citing "golden Horace") to wait and refrain from prayer that was
useless. But as soon as officers come in with the body of
Francesco (the Duke of Gandia) he falls with a cry:
"O God ? Thou livest? And my child is dead."
The closing scene is a dialogue between Alexander and his
surviving son Caesar (the Cardinal of Valencia) in a room in the
Vatican. The tone of the discourse is rather like "Talleyrand
mourra dans son lit", the Corsican critique of higher nemesis.
Such doubts can only be lived down by divine discipline and
trial and baffle night-oil and logic. There is something comical
in the prayer of the Pope to the Almighty to exist and the utter
unbelief of his son : but the portrait is probably true to historical
likeHhood and fact. Readers of Burckhardt have long come in
touch with the heathenish spirit of that particular age; the only
doubt is if its ideals were as consciously bad as is made out.
"Glory to Man in the highest" was the hidden impulse if not
yet the outspoken credo of men still hovering between sunset and
dawn. Rome too was older than the church and art and politics
and letters were a pastime and good work-day pursuit.
"Do thou forget but him who is dead, and was
Nought, and bethink thee what a world to wield
The etern.d God halh given into thine hands
Which daily mould him out of bread, and give
His kneaded flesh to feed on. Thou and I
Will make this rent and ruinous Italy
One. Ours it shall be, body and soul, und great
Abuve all power and glory given of God
To them that died to set thee where thou art —
Throned on the dust of Caesar and of Christ,
Imperial. Earth shall quail again, and rise
Again the higher because she trembled. Korne
So bade it be: it was, and shall be."
9*
1^2 Besprechungen
But the Father admits he is not able to see the end of them
both and only half wishes to know : his son bids him good-night.
Whatever view may be held of the matter and moral treat-
raent of the play the rhythm and melody are faultless. Nor is
there any lack of restraint and bondage of sense to sweet sound
as mar much of his work since his masterpiece Atalanta : e\en
Jowett's famous fear his pupil's gift would not last beyond youth
has been fairly falsified in this case. As a pure poet he has had
no rival in late years but Carducci, though some may surpass
him as thinkers and teachers and critics of life. Of all poets he
is perhaps the best poetical scholar, but the languages of the
south have got hold of him more than any thing Teutonic; his
Chief hero is Hugo since the old gods and Greeks. Far are we
now from the days of his homage to struggling new nations ;
men of words, men of blood, boors and slaves, lying priests and
red Czars are all one at last.
"Pale beyond porch and portal
Clothed will calm leaves she Stands,
Who gathers all things mortal
With cold immortal hands :
Her languid lips are sweeter
Than Love's that fears to greet her
To men that mix and meet her
From many times and lands."
What song since the swift Roman is more redolent of the
gospel of Death ? But his message is still not the last and the
greatest of all seers are such as have deep roots in the unseen.
Even Dante was shocked by the earthly spots on the rairaent
of the bride but did not draw the same inference : 'twas Love that
moved the sun and stars and in that Will lay our peace. Poets
of revolt have their day and the wine-shop fills sooner than the
mosque : but bells ring (as Renan knew) from oozy depths : and
doubts seldom stop for all time. Though he wrote in his hey-
day too much and "has no arms to help and save" the sea-born
singer has still been a force and a joy to his own age.
Brienz, April 30*^^ 1908.
Maurice Todhunte r.
Crawford, The Primadonna I :> ^
F. Marion Crawford, The Primadonna. A Sequel io Soprano.
London, Macmillan & Co., 1908. Price 6 s.
Der Verfasser ist wie in seinen früheren werken, so auch in
Soprano seiner Vorliebe für die technische Spielerei treu geblieben,
den roman in einer möglichst kurzen Zeitspanne abspielen zu lassen.
Diese eigentümlichkeit bringt mancherlei nachteile mit sich. Ein-
mal ist eine e n t w i c k 1 u n g der Charaktere so gut wie aus-
geschlossen — jede figur tritt unter gewissen Voraussetzungen an
eine Situation heran und hat sich mit dieser abzufinden — , andrer-
seits werden in dem dickleibigen buche so viele fäden angesponnen,
dass sie in der kurzen zeit unmöglich alle zu ende geführt werden
können. Das ist in Soprafw nun ganz besonders der fall. Soweit
es sich um das künstlerische streben Margaret Donnes handelt,
ist ein abschluss vorhanden , indem mit dem erfolgreichen debut
ihr ziel als erreicht betrachtet werden kann. Unbeantwortet bleibt
die frage, ob einer ihrer bewerber sie gewinnen wird und welcher?
Lushington oder Logothetir Letztere sind mit solchem aufwand
von mittein interessant gemacht, dass sie sich mit schluss des
romanes nicht einfach fortwerfen lassen. Solange diese fragen
offen bleiben, kann auch die handlung nicht als beendet betrachtet
werden. Deshalb hat auch der autor mit vorliegendem werke "A
Sequel to Soprano" erscheinen lassen. The Primadonna zeigt uns
die heldin auf der höhe ihrer triumphe, zunächst auf einer gastspiel-
reise in Amerika. Es ist eine spanne zeit vergangen. Margarets
Charakter hat sich mittlerweile folgerichtig weiter entwickelt. Aus
dem etwas herzenskühlen, zur Selbständigkeit neigenden mädchen
ist ein vollbewusstes, reifes weib geworden, das die gefahren seines
berufes ruhig an sich hat abgleiten lassen, dessen seele rein und
klar geblieben ist wie eine »kristallkugel« (Helene Böhlau). —
(Die fähigkeit , die dicksten Schmeicheleien beifällig aufzunehmen
und schwierigen antworten alle augenblicke durch lachen aus dem
wege zu gehen, hat sie beibehalten.) Nach der rückkehr aus
Amerika (nach England) kommt Margaret wieder in berührung mit
ihren beiden liebhabern. Lushington, der immer noch mimosenhaft
empfindliche , wird durch ihren für ihn zu freien künstlerton ab-
gestossen und scheidet aus der erzählung aus. Logotheti , der
kühne Grieche , gewinnt sie. Damit wäre der abschluss des So-
prano gegeben, nicht aber der stoff zu einem neuen, zweibändigen
romane. Hätte der Verfasser auf die >einheit der zeit« verzichten
wollen, so hätte es eines neuen buches wahrlich nicht bedurft. So
j 2A Besprechungen
musste natürlich ein neues moment eingeführt werden , um stofF
und Spannung zu liefern. Für diese als lückenbüsser neu ein-
geführte handlung nun scheint sich Crawford selbst nicht recht
erwärmt zu haben ; den leser jedenfalls lässt sie völlig kalt. Die
Sängerin kommt in New York mit einem börsenkrösus, Van Torp,
in berührung , der gleichfalls um sie wirbt , ihr aber durch seine
anfangs plump zugreifenden cowboymanieren abneigung eingeflösst
hat. Diese künstlich in mysteriöses dunkel gehüllte persönlichkeit
kommt in den verdacht, eine folgenschwere explosion angestiftet
und ein junges mädchen, seine pseudobraut , ermordet zu haben,
nebst verschiedenen anderen scheusslichkeiten. Nachdem er nun
genügend schwarz gemacht ist, und ihn die rächende nemesis eben
fassen will, erweist er sich nicht nur als völlig schuldlos, sondern
als edelster Wohltäter — fazit : eine kriminalgeschichte ohne den
prickelnden reiz der Sherlock-Holmesiaden. Die verquickung dieser
neben- (oder haupt- r) handlung mit den hauptfiguren ist eine rein
äusserlich gemachte , so dass wohl zu wünschen wäre , der autor
möge auf die überflüssige einheit der zeit verzichten und die ein-
heit der handlung besser wahren. Der grosse erfolg der beiden
romane ist wohl auf das sujet , auf die gewandt vermittelten ein-
bUcke in das leben der künstler und der plutokraten zurück-
zuführen.
Ansbach, im Juni 1908. F. Kratz.
VERWANDTE LITERATURGEBIETE.
Gustav Pollak; Franz Grillparzer and the Austrian Drama. New York^
Dodd, Mead & Co., 1907. Preis $ 2,50 net.
Der Verfasser, der 1849 zu Wien geboren, seit 1866 in den Vereinigten
Staaten ansässig ist und sich in seiner neuen heimat sowohl literarisch wie
politisch betätigt hat, handelt im ersten kapitel seines buchs über Raimund und
die Wiener bühne in Metternichs tagen, im zweiten über Anzengruber und das
österreichische bauerndrama, um daran eine eingehende Schilderung von Grill-
parzers lebensgang und eine kritische Würdigung seiner werke anzuschliessen.
Das werk , das zahlreiche Übersetzungsproben bietet , scheint recht wohl ge-
eignet, dem genialen österreichischen dichter in Amerika die Sympathien weiterer
kreise zu gewinnen.
Budde, Philosophisches lesebuch für den engl. Unterricht der Oberstufe i^e
SCHULGRAMMATIKEN UND ÜBUNGSBÜCHER.
Gerhard Budde, Philosophisches lesebuch für den englischen Unterricht der
Oberstufe. Mit biographischen einleitungen und anmerkungen. Hannover
u. Leipzig, Hahnsche buchhandlung, 1908. Preis 2,25 M.
Dieses buch bildet das gegenstiick zu dem französischen philosophischen
lesebuche desselben Verfassers. Dort heisst es im Vorwort: »Offenbar greift
die Überzeugung immer mehr um sich , dass im neusprachlichen Unterricht
unserer höheren schulen nicht auf die lektüre philosophischer Stoffe verzichtet
werden darf, wenn wir die schüler wirklich in das kulturleben der fremden
Völker einführen wollen. Es ist nun meines erachtens von besonderer Wichtig-
keit , dass die schüler der Oberstufe die bedeutendsten , typische richtungen
repräsentierenden philosophen der Franzosen und Engländer kennen lernen
und nicht bloss etwa eine schrift eines philosophen. Dadurch erhalten sie
einmal einen überblick über die entwicklung der philosophie in dem be-
treffenden lande, und anderseits wird ihr Interesse auf die verschiedenen autoreu
hingelenkt und so anregung zu weiterer privatlektüre gegeben. Daneben
können selbstverständlich dann auch einzelne werke gelesen werden. Man
könnte an den realgymnasien und oberrealschulen in Ib und la je ein Viertel-
jahr das lesebuch benutzen und in einem anderen Vierteljahr einen philo-
sophischen Schriftsteller lesen. Dann wäre im ganzen je ein jähr des ge-
samten französischen und englischen Unterrichts philosophischer lektüre ge-
widmet, und das ist doch sicherlich nicht zu viel.«
Das buch enthält mehr oder weniger grosse abschnitte aus Hobbes,
Leviathan (s. 2 — 13), Locke, Essay concerning human understanding (s. 14
bis 62), Shaftesbury, Characteristics of men, manners, opinions, times
(s. 63 — 90), Berkely, Treatise on the principles of human knowledge (s. 91
bis 103), Clarke, A demonstration of the being and attributes of God (^s. 104
bis 117), Adam Smith, An inquiry into the nature and causes of the weallli
of nations (s. 118 — 137), Hume, An enquiry concerning human understanding,
Essays moral, political and literary (s. 137 — 174), John S tuart Mill, System
of Logic (s. 175 — 192), Spencer, A System of synthetic philosophy (s. 193
bis 217), Buckle, History of civilization in England (s. 218 — 245). Ausser-
dem ist jedesmal eine einleitung vorausgeschickt, die auskunft gibt über das
leben , die Schriften und die bedeutung des betreffenden Schriftstellers , und
unten auf den selten befinden sich anmerkungen teils sprachlicher, teils sach-
licher natur. An und für sich betrachtet kann man mit der auswahl im all-
gemeinen wohl zufrieden sein und auch die art und weise billigen , wie der
Verfasser erläuterungen zu den einzelnen stücken gibt.
Ich möchte nun gleich meiner ansieht dahin ausdruck geben, dass philo-
sophische gegenstände in massigem umfange auf der schule behandelt
werden müssen. Wenn man sieht, wie heute popularisierende werke, ich
nenne nur Haeckels welträtsel und lebenswunder, von lausenden verschlungen
und kritiklos aufgenommen werden , oder wie von hochgebildeten leuten trotz
der werke Beneckes, Schmedings, Neudeckers ua. »die formal- logische kraft«
der alten sprachen und der griechischen und lateinischen grammatik als etwas
selbstverständliches und natürlich eine beschäfligung mit neueren sprachen in-
direkt als etwas minderwertiges hingestellt wird, so denke ich, muss schon die
1 ?6 Besprechungen
schule etwas tun, um diesen irriümern und diesem beklagenswerten unwissen-
schaftlichen gebaren ein für alle mal einen riegel vorzuschieben. Die erfahrung
lehrt, dass die Vorlesungen auf der Universität hier allein nicht ausreichen, dass
viele sich dort mit diesen dingen gar nicht beschäftigen oder auch nach ihrem
Weggang von der schule keine gelegenheit oder zeit haben , fragen dieser art
einmal näher zu treten.
Gleichgültig ist es nun m. e. durchaus, ob ein lehrer oder mehrere in
einem propädeutischen kursus Unterricht erteilen. Der naturwissenschafiler könnte
sehr gut auf die grenzen seiner Wissenschaft hinweisen. Um zu beweisen, dass
die naturwissenschaft im gründe nur beschreibt, aber nicht erklärt, könnte er
von den worten Newtons ausgehen, als dieser das gesetz der schwere entdeckt
hatte: »dass die körper sich verhalten, als ob sie sich anziehen, erkenne ich;
ob sie sich wirklich anziehen, weiss ich nicht; und wie sie sich anziehen
können , vermag ich nicht zu begreifen.« Und dann könnte er so manchen
behauptungen entgegentreten, die in neueren werken aufgestellt sind, und sie
nach dem vorbilde Reinkes in ihrer ganzen haltlosigkeit nachweisen. Der
theologe könnte in freimütiger weise über die beweise für das dasein gottes,
über materialistische Weltanschauung ua. sprechen. Und den lehrern des
Deutschen und der sprachen würde die aufgäbe zufallen, zu untersuchen, ob
es wirklich ein fach gibt , das den verstand so schärft , dass er imstande ist,
auch auf anderen gebieten ohne weiteres richtige Schlüsse zu ziehen; ob eine
Sprache »logischer« sein kann als die andere; welche denkgesetze vorkommen
und wie sich die spräche zu ihnen verhält u. dergl. mehr.
Die Würdigung und richtige beurteilung solcher fragen sind von grösserer
bedeutung , als manche glauben. Sie sind von ganz besonderer Wichtigkeit,
denn sie haben schon mehr als einmal eine grosse rolle gespielt, als es sich
darum handelte, den bildungswert einzelner fächer zu bestimmen oder einzelnen
Schulgattungen gewisse berechtigungen zu verleihen.
Ich sagte oben, dass ich eine behandlung philosophischer gegenstände in
massigem umfange für durchaus notwendig halte, und ich weiss, dass
ich damit mehr als die preussischen lehrpläne und lehraufgaben fordere.
Eine eingehendere beschäftigung mit diesen dingen in der schule halte ich
jedoch weder für gut noch überhaupt für möglich. Und hiermit gebe ich zu-
gleich den Standpunkt an , den ich Buddes an und für sich ganz geschickt
zusammengestelltem englischen lesebuche gegenüber einnehme. Studenten und
lehrern ist das buch rückhaltlos zu empfehlen , denn es enthält viele schrift-
steiler, von denen unsere Chrestomathien fast gar nichts bringen, oder deren
werke nicht immer zu beschafifen sind. Aber wo in aller weit, frage ich wieder,
sollen unsere höheren schulen , zl). die realgymnasien , '^die zeit hernehmen für
diese gehaltvolle, aber doch auch ausserordentlich schwierige lektüre? In den
beiden primen müssen m. e, doch auf jeden fall eine tragödie und ein lustspiel
von Shakespeare gelesen werden; das ist Stoff für ein jähr; ausserdem ein
historiker , sägen wir ein Essay von Macaulay oder abschnitte aus Green,
Seeley ua. Es soll landes- und Volkskunde getrieben werden, und endlich ist
wenigstens nach den preussischen bestimmungen , darauf zu achten, »dass der
Schüler ein bild von der eigenart der englischen literatur seit Shakespeare in
haupttypen erhält«. Für philosophische Schriften bleibt absolut keine zeit
Budde, Philosophisches lesebuch für den engl. Unterricht der Oberstufe 1-77
übrig. Ich glaube auch nicht , dass die preussischen lehrpläne an derartige
lektüre gedacht haben, denn sonst hätten sie ausdrücklich daran erinnert.
Ich frage ferner , wie ein primaner solch schweren stofF bewältigen soll,
und ich möchte wenigstens an einem beispiele zeigen, welche hindernisse sich
ihm entgegenstellen. Von John Stuart Mills System der deduktiven und in-
duktiven logik gibt der Verfasser aus dem dritten buche das erste , dritte und
vierte kapitel mit kürzungen, die ihm an mehreren stellen angebracht erschienen.
In der sechsten zeile des ersten kapitels (s. 176), also gleich am anfang, heisst
es nun : We have found that all inference, consequently all proof and discovery
of truths not self-evident consists of inductions and the Interpretation of induc-
tions ; that all our knowledge, not intuitive, comes to us exclusively from tbat
source. Dann wird uns weiter gesagt, dass logiker von fach die frage, »was
Induktion ist und welches die bedingungen sind, die ihre gültigkeit begründen« ,
auffallenderweise gänzlich tibergangen haben , und dass die nietaphysiker zwar
im allgemeinen den gegenständ behandelt , dass es ihnen aber an einer hin-
reichenden kenntnis der prozesse fehlte , durch welche die Wissenschaft »in
unseren tagen« zur feststellung allgemeiner Wahrheiten gelangt ist, und dass
deshalb »ihre analyse des induktiven Verfahrens, wenn auch richtig, doch nicht
genug spezifisch ist, um eine grundlage praktischer regeln abgeben zu können. <?
Ich glaube kaum , dass das ein primaner verstehen wird. Und so könnte ich
noch eine ganze reihe ähnlicher sätze anführen, die nur dem verständlich sind,
der schon eine eingehendere kenntnis der logik besitzt oder die beiden vorher-
gehenden bücher in Mills logik (die von den namen und urteilen und vom
schliessen handeln) gründlich durchgearbeitet hat.
Auch ein anderer gesichtspunkt ist durchaus nicht ausser acht zu lassen.
Ich meine die oft veraltete spräche und manchmal auch die ganz ungewöhn-
liche und für uns maniriert klingende ausdrucksweise einzelner schriftsteiler.
Dass das 17. und zum teil auch das 18. Jahrhundert viele Wörter und redens-
arlen aufweisen, die heute durchaus veraltet sind, liegt in der natur der spräche
und ist ja ein punkt, den wir auch bei Shakespeare hinnehmen müssen. Zu-
weilen aber erscheint uus eine ausdrucksweise so eigentümlich , dass wir vor
der nachuhmung derselben geradezu warnen müssen. Mehr als ein beispiel
bietet für diese behauptung Hobbes in seinem Leviathan. Ich kann es mir
nicht versagen, wenigstens ein beispiel auf seile 3 unseres buches anzuführen:
»And as to the faculties of mind (setting aside the arts grounded upon words
and especially that skill of proceeding upon general and infallible rules called
science, which very few have, and but in few things, as being not a native
faculty , born with us, nor attained (as prudence) while we look after some-
what eise) I find yet a greater equality amongst men than that of strength.«
Ich finde es ganz begreiflich , dass manches gymnasium von der lektüre
Piatos wegen der Schwierigkeit der form und des Inhaltes absieht, obwohl
m. e. der griechische philosoph in bezug auf die Schwierigkeit seiner aus-
einandersetzungen vielen modernen philosophischen Schriftstellern nachsteht. Der
nutzen steht offenbar in keinem Verhältnis zu der aufgewandten zeit und mühe.
Will man in der schule philosophische gegenstände behandeln, die die grösste
anspannung aller kräfte und gründliche Überlegung erfordern , so soll man
m. e. die sache nicht dadurch schwieriger machen , dass man eine lektüre in
fremder spräche zugrunde legt.
I t3 Besprechungen
Das ist meine ansieht tiber eine jetzt wieder viel erörterte frage. Im
übrigen hebe ich noch einmal hervor, dass das buch philologen eine gute und
auch in sprachlicher hinsieht ausserordentlich interessante Zusammenstellung
wertvoller geisteserzeugnisse bietet.
Gera (Reuss), O. Schulze.
Rosalie Büttner, Lese- und lehrhuch der englischen spräche in anlehniing
an die direkte methode. I. teil. Mit 9 abbildungen und i karte. Leipzig,
Roth it Schunke, 1908.
Die Verfasserin sagt im Vorworte, dass sie seit einer reihe von juhren den
englischen Unterricht in verschiedenen klassen der Leipziger hölieren schule für
mädchen erteile , dass dort kein eigentliches lehrbuch , sondern nur ein lese-
buch eingeführt sei , und dass sie sich von der notwendigkeit überzeugt habe,
den Schülerinnen zur erarbeitung des notwendigen Wissensstoffes ein methodisch
geordnetes material in die hände zu geben. Zu diesem zwecke habe sie dies
buch geschrieben.
Auf eine phonetische einleitung von 9 seilen folgen 159 Seiten lesestücke,
die den bekanntesten englischen lesebüchern , Jugendschriften , liederbüchern,
gedichtsammlungen und der bibel entnommen sind. Zwischen den einzelnen
stücken befinden sich englisch geschriebene grammatische regeln und exercises,
nach denen der stoff in der ausgiebigsten weise und gründlich verarbeitet wird.
Endlich bekommen wir ein Vocabulary mit phonetischer transcription und ein
heft von 43 seilen mit deutschen Übungsstücken.
Über die aufnähme einzelner stücke und einige abbildungen lässt sich
streiten. Meines erachtens könnten einige Nursery Rhimes und allzu kindliche
gedichtchen wegfallen. Die karte von England auf s. 116 muss aber ent-
schieden durch eine bessere ersetzt werden. Auf der jetzigen ist die Isle of
Wight mit dem festlande zusammengefallen, und als die einzigen Städte in
Grossbritannien und Irland sind nur London , Dover und York angegeben,
und doch ist auf s. 128 von Liverpool, Manchester, Birmingham und Brighlon
die rede ; auch die Cheviot Hills und den Solway Frith (s. 127) sucht man
vergebens.
Ich möchte ferner für eine zweite aufläge anheimgeben , die phonetische
einleitung umzuarbeiten. Wenn einmal angegeben wird (s. 14 und 15), dass
p »stimmlos«, h »zuerst stimmhaft und zuletzt stimmlos« ist , dass man bei th
»die Zunge an die zahne legen« soll, dass sich die worte »Tongue : Mid-back«
bei dem a in grass, ask, castle »auf die hebung der zunge beziehen« ua. , so
sieht man wirklich nicht ein, warum nicht von der englischen artikulationsbasis,
von dem offenen laut des i in »imp, did, it«, von den einzelnen bestandteilen
der Diphthonge und vielem anderen die rede sein soll. Verzichten würde ich
dagegen gern auf bemerkungen wie »the tongue and uvula are relax ed and
flattened« oder »the Tongue and uvula are tense and convex« oder »Wide-
round. The opening of the mouth is constricted« und würde auch manchen
anderen Sweetschen ausdruck lieber durch eine genauere beschreibung nach
dem beispiele von Schroeer , Victor und anderen ersetzen. Und zwar würde
ich hier am anfang mich ausschliesslich der deutschen spräche bedienen , wie
Gesenius, Kurzgefasste englische Sprachlehre I ^g
es die Verfasserin ja selbst in den phonetischen bemerkungen unter dem
strich tut.
In den Paradigmen sind formen wie »thou hast, thou art, thou thankest,
thou thankedst ua.« zu tilgen oder in eine anmerkung zu verweisen. Einige
regeln sind schärfer zu fassen, so auf s. 43, rule 7 (das s in inillion thousand
and hundred). S. 53 The meaning of "every" is "each without exception."
S. 64 rule 9 »Proper nouns are never used with the Article«. Auf s. 121
lässt sich die Verwandlung eines f in v einfacher angeben, und ohne dass man
auf normannisch-französischen und altenglischen Ursprung rücksicht nimmt.
Gera (Reuss). O. Schulze.
F. W. Gesenius, Ktirzgefassie englische Sprachlehre. Völlig neu bearbeitet
von prof. dr. Ernst Regel, Oberlehrer an den Frankeschen Stiftungen.
Dritte völlig umgearbeitete aufläge. Halle a. S., Herrn. Gesenius, 1907.
Vni + 244 ss. In schulband preis M. 2,40.
Gesenius, Englische Sprachlehre, neu bearbeitet von prof. dr. Regel, die
ich kürzlich zeitweilig im Unterricht zu gebrauchen gelegenheit hatte, hat mir
dabei nicht so gefallen, als das elementarbuch, von dem 1906 die 28. aufläge,
und die grammatik , von der igo6 die 19. aufläge erschienen ist. Der erfolg
war bei den letzterwähnten lehrbüchern rascher und sicherer , und es ist wohl
zu erklären, dass diese sich nach wie vor eines gewissen Vorzuges erfreuen,
wenn auch die neubearbeitungen starken beifall gefunden haben ; es hängt ja
doch hauptsächlich vom lehrer ab, wie er sich mit dem eingeführten lehrbuch
abfindet. Das elementarbuch gestattete namentlich deshalb einen raschen und
sicheren fortschritt , weil die englischen lesestücke kurz gehalten waren , sich
daher rasch und fest einprägen Hessen. Die »Kurzgefasste englische sprachen
geht nun in der dritten völlig umgearbeiteten aufläge von demselben grund-
s.itz aus. Dadurch ist es gelungen , die texte und Übungen des elementaren
teils auf die seilen 12 — 45 zu beschränken, die sich vielleicht schon in einem
jähre durcharbeiten lassen. Der syntaktische teil s. 123 — 194 würde dann be-
quem in den beiden folgenden, zur Verfügung stehenden jähren bewältigt
werden. Das buch bietet also den grossen vorteil , dass es für den ganzen
grammatischen Unterricht ausreicht und für einen billigen preis das wesentliche,
was zu wissen notwendig ist, bietet. Es ist zwar besonders für die anstalten
berechnet, denen nur wenige stunden zum betriebe des englischen Unterrichts
zur Verfügung stehen, ich würde aber keinen schaden dabei befürchten, wenn es
auch in anderen anstalten dem unterrichte zugrunde gelegt würde, da es tatsäch-
lich das nötige grammatische material enthält. Die dabei gewonnene zeit lä<st
sich für Sprechübungen und für die lektüre gut verwerten. Die Vorzüge, die den
alten lehrbüchern von Gesenius eigen waren , die wir als allgemein bekannt
hier nicht weiter hervorzuheben brauchen, zeichnen auch diese neue bearbeitung
aus. Es ist namentlich anzuerkennen, dass in den 15 kapiteln des syntaktischen
teiles beispiele aus den texten des elementaren teiles als anschauungsbild in
die linke spalte der seite gestellt sind, woraus sich dann die regeln der rechten
spalte leicht ableiten. Der Unterricht wird dabei praktisch so vorgehen können,
dass der lehrer das den Schülern aus früherem Unterricht bekannte beispiel ab-
140 Besprechungen
fragt und daraus die regel ableiten lässt. Aufgefallen ist mir, dass zu s. 13
z. 4 V. u. »im nordwestlichen teile-' und zu z, 2 v. u. »Städte« »nordwestlich»
und »Städte« im Wörterverzeichnis auf s. 46 und 47 fehlen ; für nordwesilich
lässt sich allenfalls aus north 'norden' und westcrly 'westlich' nortlnvesterly zu-
sammenstellen ; das kann man aber kaum von dem schüler verlangen , und
norlhwesterly würde an der stelle nicht so gut sein wie northwestern.
Dortmund. C. Th. Lion.
Louis Hamilton, The English Newspaper Reader. Leipsic , G. Frey tag;
Vienna, F. Tempsky. 1908. 365 ss. Preis M. 4,00.
"The use of newspapers as a means of teaching languages is not new ;
although up to now they have not been put to that purpose to the extent
which they deserve. The reasons may be found in a general disinclination
to leave the old and beaten track , and in the fact that newspapers without
the necessary explanations of the contents are difficult lo employ."
"My object in taking extracts from newspapers as a foundation to this
book was based on the desire to supply a Reader of general interest , which
would in teaching English , at the same time teach Things English. I had
also in mind : Wer vieles bringt, wird manchem etwas bringen."
"This reader is not only for use in schools, but for all public institutions
where the 'living' language is taught, as also for private work" (Einleitung s. 3).
Im gegensatz zu Landmann, der im jähre 1888 eine ganze nummer der
Times mit guten sachlichen und sprachlichen anmerkungen herausgab , bietet
uns Hamilton ein buch, das auf 365 seiten grossoktav artikel aus den Zeitungen
und Zeitschriften Daily Telegraph, Times, Times Weekly, Fifiancial Times,
World' s Work, London Gazette, N^avy and Army, Sunday Sun ua. bringt und
diesen ungefähr 80 seiten englisch geschriebene anmerkungen hinzufügt. Auch
sonst sind unter dem texte zuweilen erklärungen zu finden.
Der Verfasser sagt in der vorrede , dass er sich nicht an eine zeituug
gehalten habe, um nicht einseitig zu werden, und dass er material zusammen-
gestellt habe, das in 10 jähren noch ebenso lehrreich und interessant sein
werde wie heute. Wir finden da zb. auf s. 13 — 28 eine reihe von kleinen
abhandlungen über den Channel Tunnel: The Business Älati's View, The
Tuntiel from the Efiglish Side; The Engineering Part; The Commercial Argu-
ment; The Fear of Invasion; The Military Evidence; Distinguished Believers
in the Tunnel; The Tunnel from the French Side. Dann die thronrede vom
12. Februar 1907 und daran sich anschliessend eine sitzung im hause der Lords
und der Commons, die mit dem Introductory Notice to "Parliament" nicht weniger
als 62 Seiten einnimmt. Hierauf Births , Deaths atid Marriages (s. 91 — 95);
Growth of the Empire (s. 95 — 103); The Transvaal Constitution mit sämt-
lichen Paragraphen (s. 103 — 126); South African News, Military and Naval
Notes, Shipping Notes, Canada, Legal Matters, London Police Courts,
Education, Weather, Health and Sunshine, Agriculture, Commerce, Advertise-
ments ua.
Der Verfasser hat recht: »Wer vieles bringt, wird manchem etwas bringen«.
Aber wenn ich mir das ziemlich umfangreiche buch ansehe und bedenke , in
Hamilton, The English Newspaper Reader I4I
welcher ausführlichen weise die frage eines tunnels unter dem kanal , die Ver-
fassung von Transvaal und andere gegenstände behandelt werden, da frage ich
mich vergebens, wo wir in vielen unserer schulen, zb. in den realgymnasien,
bei unsern 3 stunden Englisch in den oberen klasäen neben der lektüre drama-
tischer, historischer und anderer werke noch die zeit für solche umfangreichen,
wenn auch immerhin interessanten aufsätre hernehmen sollen. Denn leicht zu
lesen sind für den schüler derartige Sachen durchaus nicht, und der Verfasser
irrt ganz entschieden, wenn er in der einleitung sagt: "a sli^ht knowledge of
English is imperative before using this book".
Es ist auch durchaus nicht a disinclination to leave the old and beuten
track , die mich in meinem urteil beeinflusst. Man wird wohl keine gelegen-
heit versäumen , die schüler über die wirtschaftlichen , politischen und gesell-
schaftlichen Verhältnisse des fremden landes aufzuklären , aber ich meine , es
geht weit über das ziel der schule hinaus, augenblickliche oder doch zu einem
grossen teil vorübergehende Verhältnisse und zustände Englands in dieser aus-
führlichkeit zu behandeln. Ich hätte auch hinzufügen können, es geht oft
über das Verständnis junger leute von 17 — 19 jähren hinaus. So ist sicherlich
die thronrede vom 12. Februar 1907 und die sich anschliessende sitzung im
ober- und unterhause ausserordentlich interessant , aber um all die redner in
ihren auseinanderselzungen über die verschiedenartigsten gegenstände zu ver-
stehen , dazu gehört eine kenntnis der politischen Verhältnisse und personen,
die man sich nur durch ein eifriges und fortgesetztes Studium der englischen
parlamentarischen Verhandlungen verschaffen kann. So ist ferner der artikel
"The Transvaal Constitution" sehr lehrreich, schon deshalb, weil er uns ein bei-
spiel gibt, wie das im kolonisieren so gewandte England den einzelnen faktoren
eines Staates ihre befugnisse zuerteilt, aber war es denn wirklich nötig, dies
alles auf 23 seilen zu behandeln und uns so viele im kurialstile verfasste
Paragraphen vorzuführen ?
Wenn ich nun auch das buch nicht für alle arten von schulen für ge-
eignet halte , so will ich damit jedoch keineswegs sagen , dass es nicht für
Studenten und lehrer recht wertvolles material enthält. Gerade deshalb, weil
es aus verschiedenen quellen den mannigfachsten Stoff zusammenträgt und oft
sehr wertvolle einleitende bemerkungen voranstellt, ist es ein werk geworden,
das neben andern systematischen werken, wie zb. neben Wendls vortrefflichem
buche »England, seine geschichte , Verfassung und staatlichen einrieb tungen»
mit vorteil benutzt werden kann.
Im einzelnen möchte ich den Verfasser auf folgende punkte aufmerksam
machen. Auf s. 185 ist von den sogenannten Public Schools die rede,
und es werden auch die preise für Schulgeld und pension angegeben. Es
hätte sicherlich viele interessiert zu erfahren , was' ein direktor oder Oberlehrer
an einer dieser schulen erhält. Die Tit-Bits brachten vor einigen jähren
folgende Zusammenstellung: "The headmaster of Eton gets about ^ 4500 a
year. The headmaster of Harrow gets a salary of £ i 500, plus the profits
of a boarding-house of sixty-four boys at ^90; gross 7260. The total gross
income of the headmaster of Charterhouse is about 6042 10 s. A house-
mastcr at Eton has forty boys paying i^ 1 1 1 for board and £ 21 each as
pupil, if the master is a classical man and not only a Marne', gross, £ 4440.
Assistant masters (oberlehrer) at Eton get iß 1300 for the first two yc.us;
1^2 Besprechungen
afterwards ,the fees bring the amount up tu an average of about £ 800."
Übrigens trifft die bemerkung nicht zu, dass die Charterhouse School sich auf
dem Charterhouse Square in London befinde. Schon seit 1872 ist sie in
Godalming. — Vermissen tue ich aussprachebezeichnungen , besonders bei
eigennamen. Ich erinnere an namen wie Haldane, Baitour, Adye, Turnbull,
Macnaghten ua., deren ausspräche man nicht in allen Wörterbüchern findet. —
Zuweilen erscheint mir eine Ijemerkung recht entbehrlich. So zb. wird zu
der notiz , dass die Berwickshire eisenbahnen im schnee stecken geblieben
sind, die anmerkung auf s. 356 gegeben: Berwickshire, the most S. E. county
of Scotland. Area 457 sq. m. Grealest length 29 m., greatest breadth 21 m.
Population (1907) 31 824 usw. Eine karte von England hätte übrigens manche
derartige bemerkung überflüssig gemacht. — Auf s. 345 heisst es: "Master of
the Rolls (magister rotulorum), keeper of the records and head of the Record
office , as a judge he ranks after the lord chancellor and lord chief-justice,
and is ex officio a member of the Court of appeal." Für einen Engländer
mag das vielleicht verständlich sein, für einen Deutschen nicht. Schlägt man
im Grieb-Schröer nach, so findet man: »Court of Records gerichtshof, wo
protokollarische Verhandlungen stattfinden. Keeper of the Records archivar.«
Im kleinen Muret-Sandcrs steht nur »keeper of the records archivar, registrator«.
Schmidt-Tanger-FlUgel sagt: »court of records, ein höherer gerichtshof (be-
sonders der kanzleihof und die drei reichsgerichtshöfe zu Westminster), dessen
akten unbedingte beweiskraft haben.« Unter den drei reichsgerichtshöfen zu
Westminster können doch nur The Chancery Division, The King's Bench
Division und The Probate, Divorce und Admiralty Division verstanden werden
und unter dem kanzleihof The Court of Chancery, der jetzt nicht mehr
existiert. Aber was heisst ein höherer gerichtshof, dessen akten unbedingte
beweiskraft haben?« Vielleicht wollte das Wörterbuch damit ausdrücken, dass
es gegen die entscheidungen dieser »reichsgerichtshöfe« keine beruf ung gibt.
Das würde nach unserm buche nur zutreffen bei The King's Bench Division,
von der der Verfasser s. 166, z. 44 sagt: "There is no appeal from this
division in criminal cases" Sonst ist ja bekanntlich der höchste gerichtshof
in England the House of Lords. Webster sagt unter Court of Record:
"A court whose acts and judicial proceedings are enrolled on parchment or
in books for perpetual memorial." Ich wollte an diesem beispiele nur
zeigen, wie verwickelt die englischen rechtsverhältnisse sind — Gneist bezeichnete
das Studium des englischen rechts als einen gang durch den urwald — , dann,
wie sehr unsre Wörterbücher hier im stich lassen , und endlich , wie der Ver-
fasser die pflicht hatte , mehr erklärungen zu geben. — Ein nicht weniger
dunkles wort für uns ist felony. Das englische gesetzbuch unterscheidet
zwischen felonies und »lisdeincancurs. Das wort crime gebraucht es nicht.
Grieb-Schröer übersetzt yt'/ö«>' mit felonie, todesverbrechen, peinliches ver-
verbrechen, Schurkerei. Muret-Sanders sagt: >ehm. : verbrechen, das die
verwirkung von land und gut zur folge hatte, käpitalverbrechen ; jetzt: schweres
verbrechen.« In dem vorliegenden buche finden wir s. 293: "The terra origin-
ally was applied to offences which involved a forfeiture of the oftender's
property, this is no longer the case. Generally speaking , the more serious
crimes are felonies". Die einen sagen also »die schweren verbrechen«,
der Verfasser »im allgemeinen die schwereren verbrechen«. Und da fällt es
Kleinschmidl, Kurzgefasste grammatik der englischen spräche ja-}
uns auf, dass auf s. 174, z. 34 und 35 ein tailor's presser (wörterbücher?)
was sentencend to two months' imprisonment with hard labour , at the
VVoolwich Police-court, for felony. Also nur zwei monate für felony?
Schon J. S. Mill sagte: "There is no lawyer who would undertake to teil
what a felon)' is otherwise than />)' entiinerating the various kinds of offences
so called.'''' Und nun wird die Sache noch komplizierter dadurch, dass auf
s. 30, z. 20 steht, dass ins parlanient gewählt werden kann: "no convict
undergoing sentence for treason or felonyP Also treason ist keine felony ?
Der ausdruck bedurfte entschieden einer ausführlicheren erklärung. Denn eine
fdony wird manchmal milder bestraft als ein inisdeineanour, und während the
co/nman law nur ditse beiden klassen von Verfehlungen kennt, hat das Statute
law noch eine dritte klasse : treason. Und so sagt Murray in seinem New
English Dictionary : Felony : Properly including treason , but often used in
Opposition to it. Klöpper in seinem Englischen reallexikon rechnet zu den
felonies: «mord, totschlag, Selbstmord, strassenraub, einbruch, brandstiftung ua.«
Aber es gehören auch verschiedene geringere vergehen hierhin. — Endlich be-
durfte auch das wort Statute law, s. 343, einer erklärung. Dem common law,
dem gewohnheitsrechte, das ja ausführlich gekennzeichnet wird, stehen gegen-
über all die Veränderungen , ergänzungen und neuen gesetze , die nach der
genehmigung des Parlamentes im Statute law niedergelegt sind, — S. 187
heisst es: M. A. Magister Arlium =^ Master of Arts, a higher and more
difticult examination. Meines wissens erhält der Bachelor of Arts diesen titel
ohne jedes examen , sobald er sich nur drei jähre noch in den universitäls-
listen führen lässt und die gebühren bezahlt. — S. 51: "At a quarter pust
Z o'clock there were thrce knocks at the door (of ihe House of Conimons),
and a messenger entered , announcing in stentorian tones 'Black Rod'". Da
einmal die three knocks erwähnt werden, so wäre es meines erachtens wohl
angebiacht gewesen auch der andern wunderbaren gebrauche zu gedenken, die
schon vor dem eintritt des Black Rod in den Sitzungssaal sich abspielen. Auch
war vielleicht die bemerkung nicht überflüssig, dass dies alles daran erinnern
soll , dass das Unterhaus sich nicht wieder so überraschen lassen will wie
damals, als könig Karl einzelne mitglieder verhaften Hess.
Gera (Rcuss). O. Schulze.
M. Klei n Schmidt , Ktirzs^efasste grammatik der englischen spräche. Leipzig
und Berlin, B. G. Teubner, 1907. 28 ss. 8°.
Die grundsätze , von denen sich der Verfasser bei der abfassung dieser
grammatik leiten Hess, hat er in einer besonderen arbeit auseinandergesetzt,
die unter dem titel "Prolegomena zu einer englischen grammatik" im Oktober-
heft des Pädagogischen archivs erschienen ist'). Der Verfasser verlangt an
erster stelle , dass die fassung der einzelnen regel nicht nur das gesetz mög-
lichst knapp, unzweideutig und allgemeingültig zum ausdruck bringt; sie soll
auch den grund , die innere berechtigung des gesetzes erkennen , wenigstens
ahnen lassen. Kleinschmidt weist an dieser stelle (aao. s. 4) besonders auf
») 48. Jahrg., 10. heft (Braunschwcig, Vieweg & Sohn), s, i — i.;.
1 44 Besprechungen
Gouin hin, der uns zb, das Verständnis für die englischen Tempora überhaupt
erst erschlossen hat. Gouin und die darstellung seiner methode durch Krön
scheinen in der ganzen unübersehbar angeschwollenen reform- und gegenreform-
literatur der letzten Jahrzehnte ganz übersehen zu sein , und doch bezeichnet
Gouin einen wirklich wissenschaftlichen , auf genialer Intuition der psjxho-
logischen Vorgänge beruhenden ansatz zu einer reform des sprachunterriclits,
der es nicht verdient, sang- und klanglos im sande zu verlaufen. Die zweite
forderung Kleinschmidt's, dass die regel die begründung in sich tragen soll,
dass der schüler mit dem gesetze auch die berechtigung des gesetzes durch-
schauen soll, ist hier zum ersten mal aufgestellt, lässt sich auch nicht immer
durchführen. Ich muss allerdings anerkennen , dass dies der idealzustand ist,
dem wir zustreben müssen, denn nur so wird die regel zum wirklichen besitz.
Als beispiel möge die folgende regel aus F oel sing-Ko ch dienen : »Einsilbige
verba und mehrsilbige, auf der letzten silbe betonte verdoppeln den einfachen
endkonsonanten , wenn eine flexionssilbe herantritt, zb. btg — f'^SS^^'K'*- L)ie
regel verstösst gegen beide von Kleinschmidt aufgestellte forderungen : Sie ist
in dieser form weder allgemeingültig, noch lässt sie die begründung durch-
blicken. In der hier vorliegenden Kurzgefassten grammatik der englischen
Sprache lautet die regel (s. i, § 4) : »Tritt an eine einfach geschlossene silbe
ein vokal , so wird sie offen : cleaft — cleancr. Wird dadurch die ausspräche
des vorhergehenden vokals zweifelhaft, so verdoppelt man den endkonsonanten
big — bigger, get — getting, bar — barring, rebel — rebellion; aber fear —
fearing, fear — tearing, blecd — bleeding.« Was bei Koch also nur eine regel
zur konjugation ist, erscheint hier als ein gesetz , das sich durch die ganze
Sprache hindurchzieht; die begründung liegt schon in den worten der regel.
Die hier vorliegende englische grammatik zerfällt in drei teile : formenlehre,
verhältnislehre und Satzlehre. In der formenlehre ist das verbum zuerst be-
handelt, weil es der einzige nennenswerte rest der ganzen formenlehre ist, und
es wünschenswert ist, mit dem einüben der starken und unregelmässigen verben
sobald wie möglich zu beginnen. Bei der einübung der konjugation verwirft
Kleinschmidt alle paradigmen nach dem hergebrachten Schema. Er hat ein
Schema aufgenommen , dass dem lehrer den grössten teil der arbeit abnimmt :
to-day last week to-morrow
gleichzeitig 12 3
vorzeitig 4 5 6')
Die Zeilen- und kolonnenüberschriften sowie die zahlen werden täglich umgestellt,
auch immer andere Zeitbestimmungen gewählt. Diesen Übungen werden die
Gouin'schen Serien zugrunde gelegt, und zwar immer die serie, die die schüler in
der stunde vorher kennen gelernt haben, so dass das überhören der aufgäbe mit
der konjugationsübung verbunden wird. Das heisst also : Die erste handlung findet
in einem noch nicht abgelaufenen Zeiträume zu dem angenommenen Zeitpunkte
statt; die fünfte handlung hat in einem abgelaufenen Zeiträume vor dem an-
genommenen Zeitpunkte stattgefunden usw. Während die formenlehre die ver-
^) So im Pädagogischen archiv aao. s. 7. In der Grammatik s. 3, § 8:
yesterday to-day to-morrow
gleichzeitig 123
vorzeitig 45 6
Krön, Englische taschengrammatik des nötigsten I^r
änderungen beschreibt, die das einzelne wort erleidet, beschäftigt sich die ver-
hältnislehre mit den beziehiingen der wörter oder vielmehr der begriffe zueinander
(Gramm, s. 14 — 20 inkl. §§ 24 — 32). Eine eigentliche verhäitnislehre ist bis-
her noch in kein lehrbuch aufgenommen. Der Verfasser macht den vorzug
seiner behandlung vor der Sonnenburg's an der präposition auf klar (Pädag.
arch. aao. s. 9). Kleinschmidt unterscheidet drei arten, beziehungen zwischen
begriffen auszudrücken, durch kasusendungen und andere bildungssilben, durch
die Stellung, durch besondere Wörter (präpositionen und konjunktionen). Das
Verhältnis von zwei begriffen kann sich dann beziehen auf ihre läge im räume,
auf ihre folge in der zeit, auf ihre Wirkung aufeinander (kausalität) und auf
ihre eigenschaften (modalität). Unter diesen vier gesichtspunkten wird die
ganze verhältnislehre behandelt.
Auch auf die Satzlehre hat Kleinschmidt seine grundsätze angewandt und
dadurch beträchtliche Vereinfachungen erzielt. Er behandelt zuerst die Satzteile,
dann die erweiterung der Satzteile zu nebensätzen und schliesslich die Verkürzung
der nebensätze wieder zu Satzteilen. Der Verfasser will die Grammatik nicht als
nachschlasjewerk betrachtet wissen ; sie soll das, was durch die Übung gewisser-
massen unbewusster besitz geworden ist, zum bewussten besitz machen; sie soll
dem Schüler Sicherheit und herrschaft über den Stoff verleihen. Abgesehen ist natür-
lich von jedem lexikalischen beiwerk, das ja sonst alle grammatiken nach dem bei-
spiel der lateinischen bieten. Dass zh.colours ausser »färben« auch noch »flagge«
bedeuten kann, finden wir hier nicht; hierfür verweist Kleinschniidt den schüler
auf das Wörterbuch. Man muss gestehen, dass es dem Verfasser gelungen ist,
den eisernen bestand der englischen grammatik auf 28 selten anschaulich dar-
zustellen. Ob aber das buch sich praktisch bewähren wird, das hängt vom
lehrer und den ihm zur Verfügung gestellten schülern ab. Jedenfalls dürfen
weder lehrer noch schüler auch nur kurze zeit aus irgendwelchen gründen
den Unterricht versäumen. Der schüler kann das inzwischen durchgenommene
pensuni ohne höchst kundige nachhilfe nicht nachholen, der lehrer kann durch
eine andere lehrkraft nicht vertreten werden. In geschickter hand ist das buch
durchaus zu empfehlen , der Verfasser selbst mag uns über die erfolge be-
richten, die er im Unterricht erzielt. Er darf uns aber auch die Schwierig-
keiten nicht vorenthalten, die ihm sicher bei einzelnen kapiteln, zb. der ein»
Übung der präpositionen, entgegentreten werden.
Doberan i. M. O. Glöde.
K. Krön, professor, Englische tasclieiigraniinatik des nötigsUn. Freiburg (Baden),
J. Bielefeld, 1907. 80 ss. Preis M.' 1,25.
Der Verfasser der vielgebrauchten bücher The Little Londoner und Le petit
Parisien veröffentlicht mit dieser arbeit die erste seiner taschengrammaliken, die
in kleinem Format (9'/2 cm breit und \■^,^^ cm lang) das nötigste der englischen
grammatik bietet. Noch der Einleitung ist sie als vollauf hinreichend für .ille
diejenigen bestimmt, »deren grammatisches wissen mangels Übung im laufe
der zeit abgeblasst ist, sowie auch für solche, die in einer der verschiedenen
Prüfungen für höhere oder mittlere berufsarlen eine angemessene Vertrautheit
J. Hoops, Knglische Studion. 40. i. lO
1 46 Besprechungen
mit der englisclien furmenlelire oder syntax nachzuweisen haben». Ferner wird
gesagt, dass »kürze, klarheit und best i m m t h ei t in erster linie angestrebt
wurden«.
Kurze gramniatiken werden immer ihre anhänger finden selbst in kreisen,
die vom Verfasser nicht erwähnt sind, und so zweifle ich nicht daran, dass auch
dieses buch manche willkommen heissen werden. Für eine zweite Auflage
möchte ich den Verfasser auf folgende punkte aufmerksam machen.
»Kürze, klarheit und bestinimtheit werden in erster linie angestrebt.«
Wie verträgt sicli hiermit s. 1 1 ? »Adjektivisches this, plur. Ihese «diese (r, ;.)'
kennzeichnet das unmittelbare räumliche, zeitliche oder geistige milieu des be-
richtenden, ihat plur. those 'jene (r, s)' bezeichnet das gegenteil von this. Im
nördlichen England, in Schottland, sowie in der dichtung ist statt that und th>se
auch unveränderliches yon und yonder üblich.« Ein »this dieser, that jener«
hätte m. e. in dieser grammatik des nötigsten vollauf genügt.
Für überflüssig halte ich auch längere bemerkungen wie auf s. 66.
»Schwierigkeiten macht uns deutschen der richtige gebrauch des einfachen
oder auch mit umschreiben der -ingAoxm. gebildeten englischen past (präteritum,
iniperfektum, definitum) und perfect (indefinitu m). Und doch ist die
Sache ureinfach« usw. Und nun kommt die erklärung: »Definit ist jeder
Zeitraum, der nach anfang und ende genau bestimmt, also beiderseits voll-
kommen abgegrenzt ist, zb, ycsterday (volle 24 stunden, die zeit von 12 — 12 uhr
mitternachts umfassend) ... Indefinit ist jeder zeitraum , dessen beginn
zwar bekannt, der aber noch nicht abgeschlossen, sondern als laufend oder
fortlaufend zu betrachten ist, zb. to-day (volle 24 stunden) to-night, this year . . .
1(7//, //(', / und — last, not least — die zeit als solche (die unendlich ist, also
ewig fortdauert) usw.« Gefallen wollen mir diese erklärungen gar nicht.
Wenn definit ein zeitraum ist, »der nach anfang und ende genau bestimmt,
also beiderseits vollkommen abgegrenzt ist« , so gehören unzweifelhaft auch
ausdrücke hierher wie this month , this year ^ to-day ua. Dieser einwand wird
durchaus nicht dadurch entkräftet, dass schliesslich die angegebenen ausdrücke
als indefinit bezeichnet werden. Der fehler liegt an dem einteilungsprinzip,
denn dieses ist falsch. Hätte der Verfasser von einem vergangenen und
einem noch nicht vergangenen zeitraum gesprochen, so wäre die sache
vollkommen klar und weit einfacher, als jetzt. Und ferner hätte der Verfasser
darauf aufmerksam machen sollen, dass je nach der auffassting in bestimmten
Sätzen imperfekt oder perfekt stehen kann. So darf man nach s. 18 nur sagen:
I have never snioked cigarettes. Denn der zeitraum wird hier (vgl. s. 19) als
indefinit bezeichnet und ebenso das adverb never. In indefiniten Zeiträumen
soll aber nach s. 66 nur das perfekt stehen. Und nun vergleiche man sätze
wie die folgenden : I will join him with five thousand men who never turned
their backs (Macaulay, Clive). I have been with the hounds many a time, but
nroer saw the like of it (Edward, Colloquial English, s. 100). Ebenso ist es
mit ever , 0/ late , laiely , Just. Beispiele lassen sich zu dutzenden beibringen.
Auch sonst vermisse ich kürze und einfachheit. Auf s. 6 zb. heisst es :
»Soweit zungentechnisch möglich, lautet das plural-j stimmhaft (weich, sanft).
In den lautverbindungen fs, ks, ps, ts wird es stimmlos (hart, scharf), weil
nach stimmlosen /, h, />, t ein stimmhaftes s artikulatorisch unmöglich ist.«
Abgesehen davon , dass die letzte behauptung unrichtig ist , konnte man doch
Löwe, Gut Englisch: Redewendungen und gesprächsstofife IA.7
einfach sagen: Nach stimmhaften lauten ist das plural-j stimmhaft, nach stimm-
losen stimmlos.
Ebensowenig erscheinen mir manche gelehrte bemerkungen und fremd-
wörter am platze zu sein. Dahin rechne ich sätze wie; »Seine ältere form
auf -es wurde erst zu Shakespeares zeit endgültig durch 's ersetzt« (s. 5). »Im
mittelalter war -es allgemeines pluralzeichen« (s. 7). »Romanisch: chief-s,
gulf-s; germanisch: roof-s, d-oarf-s ; differenzierend: froof-s (Verb. : he proves)
safe-s (Verb. : he saves) uam.« (s. 6). Werden wirklich viele wissen, dass roof ua.
deutsche Wörter sind ? Und wie einfach lässt sich doch diese regel geben !
»Further 'weitergehende' hat als positiv /örif 'vorne', nicht/«?;-« (s. 13). Lieber
wäre mir statt dessen eine bemerkung gewesen , dass JartJicr und fwther sich
auf den räum beziehen, fiirthcr aber auch in übertragener bedeutung gebraucht
wird. »Emphatische Verstärkung des Substantivs« (s. 21). »Das definite zeit-
adverb steht zu beginn oder am schluss des satzes. Das indefinite zeitadverb
steht vor der einfachen verbform, aber hinter dem hilfsverb. Yesterday it rained
cats and dogs. I never smoke cigarettes« (s. 19 und 18). Wird denn to-day,
das man nach s. 66 wohl als indefinit auffassen muss, nicht geradeso wie yesterday
behandelt? S. 9: »Women hat in der Schreibung den umlautsplural wie tmn,
in der ausspräche den wie feet (!)«.
Für recht überflüssig halte ich auch die berücksichtigung der niederen
Volkssprache und der mundarten (zb. s, 13) und bemerkungen wie die folgende:
»Als adjectiva sind earthly usw. ganz geläufig, nicht aber als adverbien. Die
grammatik duldet zwar die adverbiale Verwendung, die lebendige Verkehrs-
sprache aber verzichtet darauf. Statt nun ein übelklingendes, pedantisches
zweites suffix-ly anzufügen, wählt der engländer . . .« »Die grammatik?« Ich
dächte doch, die meisten grammatiker warnten vor formen wie friendlily. Und
wie kurz Hess sich dieser in 10 zeilen beschriebene gebrauch angeben!
Hätte der Verfasser sich hier etwas beschränkung auferlegt, so halte
er noch hinreichenden platz gefunden für die behandlung anderer grammatischen
erscheinungen, zb. für die des artikels, der im buche gar nicht berücksichtigt ist.
Gera (Reuss). O. Schulze.
Gilt Englisch: Redeivendtingen und gcsprächsstoffe. Eine unentbehrliche er-
gänzung der grammatikalischen kenntnisse für praktische zwecke heraus-
gegeben von dr. Heinrich Löwe, Verfasser der Unterrichtsbriefe »Englisch«,
unter mitarbeit von dr. R. Meienreis, VII -f 143 ss. Berlin W. 57,
Regenhardt, 190S.
Das buch zerfällt in drei teile, deren erster sprachliches (s. i — 39: die
wichtigsten Zeitwörter in 24 kapiteln behandelt derart, dass zuerst die mannig-
fachen deutschen Übersetzungen des englischen Wortes in möglichster Voll-
ständigkeit angeführt werden, dann am schluss einige beispicie folgen, in denen
der begriff des deutschen entsprechenden Zeitwortes im Englischen auf andere
weise wiedergegeben wird. Der zweite teil (Sachliches: s. 40 — 132) behandelt
in 52 abschnitten das englische leben , besonders in London , politische und
soziale eigcnlünilichkeiten , englische reise-, lebens- und Verkehrsverhältnisse,
um gelegenheit für die Verwertung der englischen Sprachkenntnisse in praktischer
10*
I^g Besprechungen
weise zu Vjieten. Ein dritter teil (s. 133 — 143) enthält briefe als muster eng-
lischen briefstils. Das buch ist entschieden praktisch angelegt und wohl ge-
eignet , den , der sich seinen Inhalt in der einen oder anderen weise aneignet,
in der erlernung der englischen spräche zu fördern. In dem ersten teil sind
zahlreiche Übersetzungen als fussnoten gegeben, deren behandlung jedoch
manches zu wünschen übrig lässt. Zu was I right ist s. i, 10 für was "haben«
als Übersetzung gegeben, während zu How is business s. 1 , 13 für is "geht*
angegeben wird. Diese inkonsequenz wird freilich konsequent durchgeführt.
Mitunter entfernt sich die Übersetzung ohne not von dem text; zb. s. 3, 57:
^'You miist pay attention to 70/iat you arc Jning man muss bei der sache sein."
Warum nicht : Sie müssen acht haben auf das , was Sie tun ? — Nach / ant
thoroughly tleared out. s. 3 folgt So I am. Besser wäre hier So am I. —
S. 4 anm. 67 : »Man sagt, er hat mehr glück wie verstand.« Statt »wie-' lies
»als.« — Flüchtig ist auch die korrektur behandelt. An zahlreichen stellen
fehlt am ende ein punkt oder ein fragezeichen. S. 10, z. 20: That news
want conßrmation. Statt want lies wants. S. 13 , 61 : thundcrslorme. Lies
thunderstorm. S. 1 5 , z. 9 : Your Instrument hos harmonious sound. Es muss
wohl an harmonious sound lauten. Ebendaselbst steht für 3S z. 20 33 und
z. II 88. Z. 12: He breathed at last mit der anm. »den geist aufgeben.« at
ist ein bedenklicher druckfehler i\ix his. Ebenso s. 17, 10, 3: heard of Hearing
für hard of hcaring. Ebenso s. 18, z. 18: Dou für Do und z. 22 : appearences
für appearances. S. 18, 3 : »hold sticks zvith . . . die rivalität aushalten.« Besser
wäre: den Wettbewerb aushalten mit. Trotz der gerügten mängel, die zum
teil nicht hätten vorkommen sollen, ist das buch wohl brauchbar.
Dortmund, im August 1908. C. T h. Lion.
Engelbert Nader, Englisches ksebuch für Alädchen-lyzeen und andere
höhere töchterschulen. Wien, Alfred Holder, 1903 Preis 2 kr. 80 h.
Von dem zweiten teile dieses lesebuches können wir nur dasselbe sagen,
was wir in bezug auf den ersten bereits an dieser stelle hervorhoben. Es ent-
hält eine gute auswahl des besten , was die neuere literatur aufzuweisen hat.
Auch hier haben wir die einteilung : Narrative Pieces (s. i — 46), Descriptive
Pieces (s. 47 — 71), History (s. 72 — 97), Literature (s. gii — 123), Letters
(s. 124 — 133), Essays and Meditations (s. 133 — 147), Lyric and Epic Poems
(148 — 179), Epic and Dramatic Fragments (180 — 214). Auf s. 215 — 244
folgen englisch geschriebene angaben über die hauptvertreter der englischen
literatur, und diesen schliessen sich auf s. 245 — 278 anmerkungen zu den
stücken und tabellen über englische masse und gewichte , die englischen
herrscher und die grafschaften an. Am ende des buches befindet sich eine
karte der Britischen inseln und Londons.
Gera (Reuss). O. Schulze.
Plate (f), Lehrbuch der engl, spräche. Bearbeitet von Münster I4.Q
G. Plate (f), Lehrbuch der englischen spräche. IT. Systematische gramtnatik.
Dritte verbesserte aufläge, bearbeitet von dr. Karl Münster, Oberlehrer
an der VII. städtischen realschule zu Berlin. Dresden, L. Ehlermann, 1906.
IV + 428 SS. 8°. Preis geb. M. 3,20.
Das lehrbuch ist für gyinnasien, höhere real- und töchterschulen bestimmt
und setzt eine Vorstufe (geb. M. 1,80) voraus, soll also dem zweiten und
dritten jähr des englischen Unterrichts dienen. Die anläge des in 84 lektionen
eingeteilten buches ist derart, dass jede lektion mit englischen einzel-
sät zen beginnt; Diese sind in absätze zerlegt, auf die die nachher folgenden
regeln bezug nehmen. In der ersten lektion nehmen sie s. i ein , etwa die
hälfte der folgenden seile wird von den dazu gegebenen Wörtern eingenommen,
die andere hälfte von den regeln über die form des artikels. Dann folgen
Übungen (deutsche sätze zum übersetzen) in zwei absätzen mit A (12 sätze)
und B (9 sätze) , unter jedem absatze wieder dazu gehörige Wörter , so dass
die ganze erste lektion drei Seiten einnimmt. Ebenso ist die gliederung aller
folgenden lektionen (von s. 204, dem zweiten teile an, der die Satzlehre be-
handelt, sind die deutschen Übungssätze jedoch nicht mehr in A und B ein-
geteilt), die je nach dem, was sie behandeln, meist grösseren, selten geringeren
umfang haben. Das verfahren, den Übungsstoff in einzelsätzen zu geben, das
früher herrschend war, hat ja dem gegenüber, das von zusammenhängenden
stücken ausgeht, seine besonderen Vorzüge und nachteile : eine Zeitlang hat
man die nachteile so stark ins gewicht fallen lassen, dass man die Vorzüge
darüber übersehen hat. Jetzt scheint sich die gegenwirkung vielleicht wieder
mehr als billig zu äussern ; das richtige liegt wohl auch hier unzweifelhaft in
der mitte.
Das hier gewählte verfahren hätte jedoch zur folge haben müssen , den
grammatischen lehr- und Übungsstoff auf den geringsten umfang, der möglich
ist, zu beschränken, weil man doch nicht die ganze zeit des englischen Unter-
richts im zweiten und dritten jähre der grammatik widmen kann, sondern auch
der lektüre zusammenhängender lesestücke oder einzelner geeigneter Schrift-
steller ihr recht angedeihen lassen muss. Wo soll aber dazu, wenn man das
dicke buch mit seinen 428 seilen einigermassen bewältigen will, die zeit her-
kommen? Ein geschickter lehrer wird zwar auch damit fertig werden, aber
doch sich häufig von der besorgnis gedrückt fühlen, dass es ihm nicht ge-
lingen möchte. Im übrigen ist das buch gut gearbeitet und bietet zu aus-
stellungen wenig veranlassung. Anstoss habe ich genommen an der bemerkung
auf s. 237 über die Wortstellung des artikels bei den Wörtern </'«/'/(•, triplt
(trel)le) nach angäbe der regel , dass der unbestimmte artikel davor, der be-
stimmte artikel danach steht: »Der bestimmte artikel steht manchm.xl vor
diesen Wörtern, aber nur, wenn der nachfolgende substantivbegriff als bekannt
vorausgesetzt werden kann : My horse ran the douhlc distance (bekannte ent-
fernung) in the fixed tinie«. Mit dem begriff der bekanntschaft wird sich da
schwerlich im einzelfalle etwas machen lassen ; warum soll dieser fall nicht
ebenso behandelt werden, wie der Verfasser den fall behandelt, wenn half dem
Substantiv unmittelbar vorangeht, wie in '•I lost a half-crown'' ? Den druck-
fehler auf s. 6, z. 5 »stimmlos (weich)« für »stimmhaft (weich)« wird jeder
leser wohl leicht selbst verbessern.
Dortmund, im Oktober 1906. C. Th. Lion.
I CO Besprechungen
H. Plate, Lehrgang der englischen spräche. II: mittclstiife. 6l; der neu-
bearbeitung 8. aufläge. Dresden, L. Ehlermann, 1905.
Ein buch, das innerhalb zwölf jähren acht auflagen erlebt, bedarf kaum
noch einer empfehlung. Es lässt sich denken, dass auf etwaige mängel , die
ihm anhafteten, schon in früheren besprechungen aufmerksam gemacht wurde.
Die grundlage der Unterweisung bildet das lesebuch. Der schUler wird durch
die darin gebotenen lesestücke ausschliesslich in den heutigen Sprachgebrauch
der englischen prosa eingeführt. Die texte sind dabei so gewählt , dass sie
den Schüler mit englischen Verhältnissen vertraut machen. Von besonderem
wert ist es, dass die englische geschichte bis zum jähre 1902 weitergeführt ist,
wenn dies auch in etwas summarischer weise geschieht. Die kompositions-
übungen beschränken sich in den ersten sechs kapiteln auf reproduktionen,
erst vom siebenten abschnitt an wird an die schüler die forderung gestellt,
die aus dem lesestoff gewonnenen Sprachgebilde selbständig zu verwerten. Der
in der Sprachlehre gebotene Stoff reicht auch für die obersten klassen aller
Schulgattungen aus. Die Verwendung eines lautsystems mit diakritischen zeichen
wird manchem lehrer nicht gefallen. Wünschenswert wäre auch , dass dem
vortrefflichen buche in späteren auflagen em Sachregister beigegeben würde.
Stuttgart. Philipp Wagner.
Adolf Schwarz, Englisches lesebuch für real- und handelsscliulen sowie für
die mittleren klassen realer vallaftstalten. Mit i karte von England, I plan
von London, zahlreichen abbildungen, kartenskizzen und diagrammen. Biele-
feld und Leipzig, Velhagen & Klasing, 1907.
Nach dem Vorwort soll das buch vor allem in die hauptepochen der
englischen geschichte und in die englische landeskunde einführen ; es soll mit
den leistungen des englischen volkes auf dem gebiete des gewerbfleisses , des
handeis, des see- und kolonialwesens, sowie mit der Verbreitung, den bestand-
teilen und den haupteigentümlichkeiten der englischen spräche bekannt machen.
Die Ursachen der grosse Britanniens, die bevölkerung , die staatlichen Verhält-
nisse und vieles andere wird unter benutzung der neuesten englischen und
deutschen Statistiken und anderer quellen in abgeschlossenen einzelbildern ge-
schildert und durch einige 50 abbildungen veranschaulicht. Selbstverständlich
gibt der Verfasser für den anfang auch kleinere geschichten , anekdoten und
rätsei. Alles in allem, eine sehr tüchtige leistung, die sich neben den anderen
guten büchern , die uns gerade auf diesem gebiete die letzten jähre gebracht
haben, mit ehren behaupten kann.
Gera (Reuss). O. Schulze.
Max Seelig, Methodisch geordnetes englisches Vokabularium zu den Höhelschen
anschauungsbildern . (Frühling, sommer, herbst, winter, bauernhof, gebirge,
wald, Stadt, London, wohnung, hafen.) 4. aufläge. Bromberg, verlag voa
Friedrich Ebbecke, 1906.
Der Verfasser bemerkt in der einleilung , dass sich an seiner anstalt das
fehlen eines gedruckten leitfadens zu den Hölzelschen bildern als empfindlicher
Shindler, Echo of Spoken English I r j
Übelsland herausgestellt, und dass man vielleicht auch an anderen schulen
ähnliche erfahrungen gemacht habe. Dem Übelstande solle sein Vokabular
abhelfen.
Das buch ist sehr praktisch angelegt, bringt, wo es dem Verfasser nötig
erscheint, die ausspräche nach Sweet, und wird sicherlich seinen zweck erfüllen.
Gera (Reuss). O. Schulze.
Rob. Shindler, Echo of Spoken English. First part : Children s Talk.
Phonetic Transcription by Herbert Smith. Marburg, Elwert, 1908.
»The pronunciation upon which the foUowing transcription is based is
"Southern English". I have endeavoured to strike a mean between the care-
less familiarity of the most rapid speaking on the one side and affected, un-
natural correctness on the other. It is the natural , though not careless,
pronunciation of persons of the class and age of the characters in the following
pictures of family life, speaking at a moderate speed.
»The aiphabet is that of the Association Phonetique Internationale,
simplified in accordance with the principles of the Association. The simplifi-
cation is however not carried to the extent of substituting [i :] for [ij], [ü] for
[uw] etc. I feel that the gain in siraplicity is more than counterbalanced by
the loss in effectiveness. It is a great thing, though of course not everything,
especially for the private Student, if he alxays sees before him [ij] [ei] [ou]
[uw], reminding continually that these sounds are diphthongs, It is well-known
that a note is usually soon forgotten.« (Preface V.)
Die grundsätze , die der Verfasser in der vorliegenden transcription be-
folgt hat, sind nur zu billigen. Savory in London und Victor in Marburg
haben die druckbogen durchgesehen und dem Verfasser mit ihrem rate zur
seile gestanden. Das buch ist in jeder hinsieht zu empfehlen.
Gera (Reuss). O. Schulze.
VERMISCHTES.
Karl B r e u 1 , Stiidents' Life and Wo?k in the University of Cantbridgt
Cambridge, Bowes & Bowes, 190S. 54 ss. Preis i s. net.
Ein anspruchloses büchlein, zwei Vorlesungen, die Breul bei gelegenheit
des University Extension Summer Meeting gehalten hat — eine angenehme
erinnerung für diejenigen, die im Juli und August dieses Jahres daran teil-
genommen haben, und zugleich eine willkommene einführung für solche, die
in Zukunft Cambridge für kürzeren oder längeren Studienaufenthalt zu wählen
gedenken. Wertvoll ist die angehängte bibliographie, die im ganzen 36 nummern
umfasst.
Böblingen (Württ.). Eugen Borst.
MISCELLEN,
ALTENGLISCHE MISZELLEN.
1. Ae. Word.
Die Vermutung Lid^n's (38, 340 dieser zeitschr.), dass
dem in den Lindisfarne-evangelien (Lukas 6, 44) begegnenden
7e'orä ein neues altenglisches wort in der bedeutung ('stachelbeer-)
Strauch' zugrunde liege , wird bestätigt durch eine stelle des
Cambridger Psalters (Univ. Libr. Cambr. Ff. i. 23). Hier heisst
es Ps. 88, V. 32. 33 :
§1/ ^erihtzc'isun^c miiw besinitait j bebodu mine ne healdad
Si iustificationes ineas profanauerint et mandata mea non custodierint ;.
ic neosic Ott war de unrihtzvisnysse hyra ] ou swin^yHton syn?m hyra
Visilabo in uir^a iniquitates eomm et in uerberibus peccata eorum.
Die bedeutung 'rute% die es hier hat, kann sich leicht über
'zweig', 'reis' aus der ursprünglichen 'strauch' entwickelt haben.
An eine verschreibung für weard, wie Schlutter Anglia 30, 250
meint, ist, wie vorauszusehen war, nicht zu denken. Virga be-
gegnet im psalter noch siebenmal (2, 9. 22, 4. 44, 7 [bis]. 73, 2.
109, 2. 124, 3), wird aber in den mir momentan zugänglichen
GH. ABCDEF stets durch das übliche ^jerd, ^ierd, ^yrd wieder-
gegeben.
2. Ae. fasrbena.
Schlutter wendet sich in der Anglia 31, 138 ff. gegen Lieber-
mann's erklärung {Gesetze. Wörterbuch s. 67) von fcerbena (Gesetze
s. 383: Northu 50) und emendiert fenbena. Das wort ist noch
einmal belegt, wie auch Seh. weiss, in dem Erfurter Glossar
(vgl. Sweet, OET. s. 108 nr. in 2). Schon dieser umstand hätte
ihn vor dieser »besserung« bewahren müssen ; denn es wäre doch
zu merkwürdig, dass zwei Schreiber zufällig auf diesen seltsamen
und verfänglichen Schreibfehler verfallen sein sollten! Nun zur
erklärung dieses wortneulings. -»fc/ibena^- , sagt Seh., ist 'nutz-
J. de Perott, Spanische einflüsse bei Shakespeare IC^
niesser eines fen-boon (= verwilligung von moor-, marschland)'.
Fenboon identifiziert er demnach mit einem ae. "^fenben, falls dieses
überhaupt existiert hat. Nur schade , dass die bedeutung 'gäbe,
verwilligung' , die rie. boon hat , dem ae. und me. ben(e) noch
gänzlich fremd ist. Die erste bedeutung dieser art 'a favour, gift,
a thing bestowed' bucht das Oxf. Dict. aus dem jähre 1460. Und
selbst wenn es im ae. diese bedeutung gehabt hätte , wie sollte
dann fenbena zu der von ''nutzniesser eines fen-booir" gekommen
sein? Ich verstände es in diesem falle nur als 'marschland-
(besser noch : sumpf-)verwilliger oder -geber', also genau das
umgekehrte.
fcßrbena erklärt im Erf. Gl. das lemma epifates , das Lieber-
mann , wie er mir mitteilt, in der bedeutung 'bauer' im angel-
sächsischen latein nachweisen kann. Damit ist eine sinngemässe
und die allein befriedigende Übersetzung der stelle in Northu. ge-
geben , freilich noch keine erklärung des ae. wortes. Dieses
fasst L. jetzt scharfsinnig als 'freizügigkeits-erlanger', eine be-
deutung, die sich auf rechtlichem und wirtschaftlichem gebiete
leicht aus der urspr. 'freizügigkeits-erbitter' entwickelt haben kann.
Das wort hat in seinem ersten teile mannigfache deutungen er-
fahren. Sweet versteht eine fahrt nur zu wasser, Seh. (aao. s. 140)
eine fahrt nur zu lande; ich wundere mich, dass man noch nicht
in bildlichem sinne an eine '[lebensj-fahrt in der kirche bzw. im
klostei' gedacht hat, sagt doch Ducange : 'Epibatae metaphorice
Laici^) qui conscenderunt Ecclesiae nauim, cuius proretae, naucleri,
nautae sunt Clerici'.
Dortmund. Kar 1 Wild ha gen.
SPANISCHE EINFLÜSSE BEI SHAKESPEARE.
Die Historia de Grisel y Mirabella betitelte novelle von
Juan de Flores hat, wie bekannt, eine grosse Verbreitung ge-
funden und wurde vielfach nachgeahmt. Der inhalt der novelle
besteht in folgendem.
Die schöne schottische j^rinzessin Mirabelhi vergeht sich mit einem jungen
ritter namens Grisel, und nach den strengen gesetzen des landes sollte derjenige
') *Laici' aber 'dicti , monasteriis qui uulgo conuersi donati oblati', dh.
solche 'qui sese & bona sua mon.isteriis donabant & offerebant', um sich so
das leben in der kirche zu erkaufen.
154
Miscellen
der beiden liebenden , dem die hauptschuld beizumessen war , sein leben ein-
büssen und der andere in die Verbannung geschickt werden. Die sache wird
durch eine auseinandersetzung zwischen zwei advokaten entschieden, und nach
dem ausspruch der richter wird die prinzessin Mirabella zum tod auf dem
Scheiterhaufen verurteilt.
Der weitere verlauf der sache interessiert hier nicht, und ich
gelie gleich zu den nachahmungen über. Bei diesen wird ge-
wöhnlich die schuld oder Unschuld nicht durch eine dcbatte, wie
bei Flores, sondern durch einen kämpf entschieden.
Bei Shakespeare in seinem Mass für Mass herrschen
ähnliche gesetze auch in Wien , und es wäre nicht leicht zu ent-
scheiden , ob der grosse dramatiker den Flores selbst oder eine
spätere nachahmung vor sich hatte , wenn er nicht folgenden
ausdruck gebrauchte :
Then was your sin of heavier kind than his.
(Measure for Measure II 3.)
l")ie grössere schuld wird auch hier dem mädchen beigemessen;
es handelt sich also um eine Reminiszenz aus der spanischen
novelle.
Ein spanischer nachahmer namens Feliciano de Silva
ist in seinem mir gütigst von der königlichen bibliothek zu Stuttgart
geliehenen roman : Libro segutido de la quarta parte de Florisel
de Niquea einen schritt weiter gegangen. Da aus dem verkehr
junger leute beiderlei geschlechtes so viel gefahren entstehen,
sollten sie verhindert werden, sich gegenseitig näher als auf eine
gewisse distanz zu kommen. Zuerst können , als die damen in
einem zauberpalast eingeschlossen werden , die ritter wegen der
grossen hitze ihnen nicht näher als auf eine drittelstunde kommen.
Später, als der eintritt in den Zwischenraum den beiden ge-
schlechtern gestattet wird, wird die distanz auf fünf schritt reduziert.
Bei Shakespeare {Verlorne UebesmüJi I i) ist die distanz eine
englische meile, was nach Minsheu s. v. hgua einer drittelstunde
gleichkommt.
Noch ein anderer grund ist vorhanden , um Shakespeare
kenntnis von Feliciano de Silva zuzuschreiben. Das erste
buch des vierten teiles von Florisel de Niquea'^) Hess sich in ganz
Deutschland nicht auftreiben ; aber dank der ausgezeichneten ge-
fälligkeit des spanischen gelehrten Don Marcelino Menendez y Pelayo
habe ich eine abschrift der Zaragozaer ausgäbe von 1568 aus
') Z« primera parte de la quarta de Florisel de Niquea.
B. Fehr, Zur ursprünglichen bedeutung von allow I - r
Spanien erhalten , und beim lesen des buches fiel mir sogleich
auf, wie häufig dort, zb. schon in der einleitung bei der be-
schreibung der campagne Karls des fünften, die rolle der fortuna
im kriege oder in einer besondern schlacht (fortuna de batalla)
diskutiert wird. Bei Shakespeare {Verlorne liebesmii/i' V 2)
findet sich nun der ausdruck Fortuna delagtiar, der , wie ich
glaube, mit recht als fortuna de la guerra erklärt wird.
Dasselbe spanische buch enthält die erste mir bekannte version
des dornröschensmärchens.
Worcester, Mass., 12. März 1908.
Joseph de Perott.
ZUR URSPRÜNGLICHEN BEDEUTUNG VON ALLOW.
In seinem "Etymological Dictionary of the English Language"
sagt Skeat, dass allow von allocare , im sinne von 'assign,
grant, etc.', im gegensatz zu allow von allaudare, im sinne von
'approve', im Mittelenglischen nicht zu finden sei , und dass
Shakespeare einige der frühesten belege zur ersteren bedeutung
liefere. Dass diese behauptung nicht richtig ist , zeigt schon ein
flüchtiger blick in das Verzeichnis der belege zu allow im NED.,
deren Verfassern natürlich ein viel reichlicheres material als Skeat
zur Verfügung stand. Murray bemerkt, afrz. alloner habe schon
um 1300 die beiden bedeutungen 'allaudare' und 'allocare' assimi-
liert und sei in diesem zustand ins Englische aufgenommen worden.
Seine Zusammenstellung unterscheidet 17 bedeutungen, die in
5 hauptgruppen eingeteilt sind, die 3 ersten aus allaudare, die
2 letzten aus allocare stammend: i. praise, 2. admit, 3. permit,
4. bestow, 5. take into account, give credit for. Bei dieser nach
den strengen gesetzen der logik vollzogenen feinen begriffsspaltung
wird das entwicklungsbild des wortes allow vollständig zerstört.
Der eindruck wird erweckt, 'loben' sei die hauptbedeutung, aus
tler sich die andern begriffswandlungen abgeleitet hätten ; nebenbei
hätte dann auch der begriff 'in rechnung ziehen' existiert.
Bei näherm zusehen verhält sich aber die sache umgekehrt.
Für unsere Untersuchung fallen von den 5 hauptgruppen 2
und 3 weg, da ihre bedeutungsentwicklung erst im 16. Jahrhundert
beginnt.
Allow == 'loben' in gruppe i ist eines jener lehnwörter,
die (wie Jcspersen in Gro-u'th etc., s. 97 unter Tautologie bemerkt)
I cß Miscelleii
zur Verstärkung oder beglcitung eines einheimischen oder eines
schon bekannten fremden wertes dienten: ^ü(?^ ne proffyi, honour
and worship. Murray gibt selber ein solches beispiel für das
15. Jahrhundert to alo7ve and to preise. Das wort gehörte der
Schriftsprache an, in der es aber schon vom 16. Jahrhundert an
seltener gebraucht wird, bis es allmählich ausstirbt.
AU01V 4 = 'anweisen', welches nicht lebenskraft genug
hatte, sich bis zum ende des 19. Jahrhunderts zu behaupten
(und im NED, nur spärliche belege aufzuweisen hat) , war ein
juristischer ausdruck, der bei g e w ä h r u n g e n von
Privilegien (libertates) gebraucht wurde (vgl. Du Gange. Sein
beispiel 'allocata est superscripta libertas' findet eine art fortsetzung
im frühesten beleg des NED. von 1330: alotved of all pe franchise,
pat It are was dowed. Die belege 1463 und 1530 Hessen sich
historisch aus 5 herleiten, da es sich um zahlen und kreditierungen
handelt. Shakespeares the Law allowes it ist wiederum der alte
juristische ausdruck).
Allow in der 5. bedeutung = 'in rechnung ziehen' ist
von I, 4 und 5 das einzig wirklich volkstümliche wort, das (stärker
als I und 4) bis auf den heutigen tag kräftig weiter gelebt hat
{to allow for etc.). Im allgemeinen gilt bei entlehnungen in der
Volkssprache das prinzip , d a fremdwörter zu nehmen , wo neue,
dem einheimischen volke bisher unbekannte begriffe, für die es
keine Wörter hatte, zum ausdruck kommen. Dies ist hauptsäch-
lich der fall , wenn ein volk die staatlichen und wirtschaftlichen
einrichtungen von einem fremden volke , dessen Überlegenheit es
anerkennen muss , freiwillig oder zwangsweise übernimmt (Skan-
dinavische Schiffahrt und gesetzgebung; normannisches verwaltungs-
wesen, vgl. Jespersen, s. 72 und 85). Die jetzt der Volkssprache
zufliessenden lehn Wörter werden möglichst enge begrififsbezeich-
nungen sein (termini technici, vgl. 'loan-test' bei Jespersen s. 31!.
Erst nachdem die lehnwörter sich eingebürgert haben , verfallen
auch sie der begriffserweiterung und begriffsübertragung. Der ent-
wicklungsgang eines volkstümlich gewordenen fremdwortes wird
uns erst dann klar , wenn wir sagen können , welcher engen be-
griffssphäre es ursprünglich entnommen ist. Eine solche begriffs-
sphäre ist das in der normannischen zeit von Wilhelm I. zum
schrecken des volkes eingeführte rechnungswesen, die pein-
lich genaue eintragung von pflichten und Pflichterfüllungen , von
schulden und Schuldentilgungen im Staatshaushalt. Viele im nor-
B. Fehr, Zur ursprünglichen bedeutung von allow j Ty
mannischen exchequer gebräuchliche, lateinische und normannische
ausdrücke wurden herübergenommen, viele andere mussten bei
der Vervollkommnung des anglo-normannischen rechnungswesen
noch gebildet werden. Es entstand ein technischer Wortschatz'),
dessen demente auch in die englische Volkssprache eindrangen.
Steuereintreibung und bezahlung waren ja oft gegenständ des ge-
spräches im englischen volke. (Vgl. Th. Wright, Political Songs,
Camden Society, s. 183 Song against the King's taxes, auf Eduard I.
sich beziehend; s. 338 Lied mit stellen gegen die steuereinzieher,
'baillifs', 'bedeles', 'shirreve', 'countours' ; s. 377 Erwähnung eines
liedes, in dem sich ein schäfer bei dem könig [Eduard I. oder IL]
beklagt über die schweren zwangssteuern.)
Das normannische allouer wurde ein geläufiges wort im eng-
lischen Schatzamt zur zeit Heinrichs IIL , als mit der Weiter-
entwicklung des Steuerwesens eine kompliziertere rechnungsführung
nötig wurde , die sich neue ausdrücke schuf. Unter den könig-
lichen Zahlungsbefehlen (writs , issues) , lassen sich im 10. jähre
Heinrichs IIL (1225) zum ersten male 3 arten unterscheiden,
welche nach dem jeweiligen anfangswort des dokuments folgender-
massen benannt werden : Liberate ('bezahlt'), Computate ('verrechnet')
und Allocate ('schreibt gut, kreditiert') ^). Hier erscheint allocare als
gefestigter technischer ausdruck im sinne von 'gutschreiben'.
Diese bedeutung ist für das spätere englische allow
in erster linie massgebend. Dieser ausdruck wurde zuerst
gebraucht von den königlichen beamten der curie und den beamten,
denen das rechnungswesen in den provinzen oblag; später (wie
unten gezeigt werden soll) wurde der ausdruck jeder privatperson
geläufig, die ihre Zahlungen in den Exchequer machte. Das wort
wurde volkstümlich, weil es nicht einen gelehrten, sondern einen
') Die Schicksale dieses Wortschatzes gedenkt der Verfasser in einer l)e-
sonderen arbeit näher zu behandeln.
■) S. Rotuli de Liberate ac de Misis et Praestitis regnante Johanne,
edited by T. Duffins Hardy, London 1S44, s. IX. Hardy gibt ein beispiel
eines Allocate aus dem 21. jähr Heinrichs III. (1237), bemerkt aber, dass die
liberaterollen, welche die 3 arten enthalten, mit dem 10. jähr (1225) beginnen. —
In den rechnungen Heinrichs IL findet sich nur coinputare, aber nicht alL'carw
Offenbar war computare in einer spätem zeit zu vag , und aUocaic wurde neu
eingeführt. Dass auch in Frankreich der ausdruck allocare etwas mit dem
rechnungswesen zu tun hatte, beweist Du Gange, nicht unter ollocarc , son-
dern unter alloquart (pro allocare), "Gall. allouer, passer en compte". 13eisp;el
1347: quas faciemus in suo primo computo alloquari.
1-3 Miscellen
auf die materiellen interessen des individuums sich beziehenden
begrifif ausdrückte. Unter Eduard II. hören wir viel von allocare
in seiner anglo-normannischen form aUo7ver oder allouer. Unregel-
mässigkeiten im rechnungsführen waren vorgekommen, schon be-
zahlte steuern wurden von den Sherififen ein zweites und drittes
mal eingezogen. (Vgl. Hubert Hall, The Red Book of the Ex-
chequer, Rolls Series , s. CCCXLVIII und die oben angegebene
Political Songs, s. 151, Eduard I. Mo then ten sithen told y my
tax.) Wohl waren Quittungen (Kerbhölzer, tallies) ausgestellt, aber
die gutschreibung auf grund dieser Quittungen war unterlassen
worden. (Hall aao. s. 964 : graunt noumbre des countretailles y
demoerent . . . nient alloues). Der könig lässt deshalb im jähre
1326 in allen grafschaften öffentlich ausrufen fsoit crie apertement),
dass, wer Quittungen habe, dieselben zur gutschreibung ins Schatz-
amt bringe (les portent . . . al Eschequier . . . pur les faire
iUoeques allouer). In zukunft sollen die leute die bei der ein-
zahlung vom EscheQier de la Receite erhaltenen Quittungen sofort
beim EscheQier des Acomptes zur kreditierung vorweisen. Schon
drei jähre vorher (1323) war ein ähnlicher erlass ergangen, der
bestimmen sollte, wie die Verrechnungen und gutschreibungen
(allowances) zu geschehen hätten. (Hall 852 ff.) Allower. allow-
ance , allouable waren damals geläufige Wörter. In dieser zeit
wird auch das allower in die englische Volkssprache
eingedrungen sein, in der periode 1300 — 1350, in
welcher nach Jespersens Zusammenstellung (s. 93) die zweitgrösste
zahl von französischen Wörtern herübergenommen wurde. Das
technische allouer, allouance musste der Engländer gebrauchen,
wenn er gewissen gedanken , die ihn oft beschäftigten , ausdruck
verleihen wollte ; denn dem steuerentrichtenden war es sicher
nicht gleichgültig, ob seine Zahlung allowc war oder nicht, oder
ob er bloss ein stück holz in der hand hatte (vgl. das oben er-
wähnte lied vom schäfer: Thay take my bestis , and don thaim
slon , And payen but a stick of tre). Die beiden belege , die der
NED. aus den jähren 1340 und 1382 gibt, sind besonders wert-
voll: we er unsyker . . . Wether thai (i. e. the gud dedys) sal be
alowed or noght — 1382 Abram leuede to God , and it was
alowid to hym to ry^twisnes. Die tatsache , dass allow =
'kreditieren' schon als metapher verwendet wird, zeigt, wie
volkstümlich und voll eingebürgert das wort im 14. Jahrhundert
gewesen sein muss.
Ankündigung von arbeiten I cq
Aus allozi.' 'gutschreiben' konnte sich leicht der sinn ''gut-
heissen' entwickeln, der auf kürzerm wege als allow 'loben'
zur bedeutung allow 3 und 4 'admit' und 'permit' führte.
[Korrekturnote.] Aus der fülle der belege für a/locare \xnA allower =
^kreditieren', die dem Verfasser seit der abfassung des obigen beitrages unter
die äugen gekommen sind, seien wenigstens die folgenden (wegen ihrer frühen
datierung wichtigen) stellen hier ergänzend erwähnt. Am frühesten findet sich
locare : 1204, locaviinus eidein Thomae illas X marcas, Rotuli de Liberate etc.
s. 80. — 1207, vohis mandamus quod illas mille marcas ei locetis iu debitis
predictis, Rotuli Litterarum clausarum, I 78*. — Viele beispiele für den allocate-
brief aus dem jähr 1224/25 (ein dokument , das auch später in den Rotuli
Parliamentorum, zb. I 329!^, oft erwähnt ist) sind auch in den Rot. Lit. Claus.,
zb. II 68 a, zu finden. In den Pctitioiies der Rot. Pari, bezieht sich der zehnte
teil der klagen auf Unregelmässigkeiten im allocare bzw. allower.
St. Gallen. Bernhard Fahr.
ANKÜNDIGUNG VON ARBEITEN.
Nur arbeiten, deren fertigstellung gesichert erscheint, sollten hier angekündigt
werden (vgl. Engl. Stud. 37, 333 f.). Um einsendung der erschienenen arbeiten
wird gebeten.
I. Sprache.
1. Anglo-Norma7i Infliie7ice on English Place Names. Dissert. Lund.
2. Names of Places in transferred Use in English. Dissert. Lund.
3. Aphaeresis in English. Dissert. Lund.
4. The History and Use of Fretich Abstract Suffixes in English.
Dissert. Lund.
5. The Origin and Developmetit of the Definite Tenses in English.
Dissert. Lund.
6. Der absolute infinitiv bei Shakespeares Vorläufern. Kieler dissert.
7. Word-forination in Kipling. Dissert. Lund.
IL Metrik.
8. Paul Verrier, Essai sur les Fr ine ip es de la Mitrique
Anglaise. 3 vols. Paris, H. Weiter. Preis ca. 30 Fr. Er-
scheint anfang 1909.
III. Literatur.
9. The Alleren Riwle edited from Ms. Jesus College, Cambridge.
Dissert. Lund.
10. Quellenstudien zu den Toumeley Plays. Kieler dissert.
11. D. G. Rossettis spräche und stil. Kieler dissert.
j5o Kleine mitteilungen
KLEINE MITTEILUNGEN.
Der ordentliche professor der englischen philologie an der
Universität Prag, dr. Alois Pogat scher, hat einem ruf an die
Universität Graz als nachfolger Karl Luicks folge geleistet.
Dr. Eilert Ekwall wurde zum ausserordentlichen profes^^or
der englischen philologie an der Universität L u n d ernannt.
Dr. Roman Dyboski habilitierte sich als privatdozent für
englische philologie an der Universität Krakau.
John Churton Collins, seit 1 904 professor der englischen
literatur an der Universität Birmingham, ist gestorben. Er war
1848 geboren.
Am 14. September starb zu Ann Arbor, Michigan, nach lang-
jährigen, heroisch ertragenen leiden prof. dr. Edward Miles
Brown, der bis 1907 an der Universität Cincinnati wirkte. Brown
hat durch seine dissertation über die spräche der Rushworth-
glossen (Göttingen 1891 — 92) wesentlich zur erforschung des alt-
mercischen dialekts beigetragen ; in letzter zeit war er nament-
lich als herausgeber der altenglischen abteilung der Beiles Lettres
Series tätig.
Am 26. September starb zu Bremen im alter von 81 jähren
professor dr. Wilhelm Sattler. Eine eingehende Würdigung
seiner Verdienste um die englische philologie bleibt dem nächsten
hefte vorbehalten.
Die von professor J. G. Robertson herausgegebene Modern
Language Review (London, C. F. Clav) soll fortan an umfang
wesentlich erweitert werden. Wir empfehlen die treffliche Zeit-
schrift, die, wie wir hören, noch der nötigen abonnentenzahl ent-
behrt, der tatkräftigen Unterstützung der fachgenossen.
Eine gesellschaft zur Vereinfachung der recht-
schreibung (Simplified Spelling Society) hat sich dem »Athe-
naeum' zufolge in London gebildet. Sie will einerseits das
Verständnis für die geschichte der englischen rechtschreibung för-
dern , anderseits aber auch für die allmähliche einführung von
Verbesserungen eintreten , die geeignet sind , die Schwierigkeiten
der englischen Orthographie für kinder und ausländer zu beseitigen.
Vorsitzender der gesellschaft ist professor S k e a t , sekretär Mr.
William Archer (44, Great Russell Str., London WC.).
ZUR GESCHICHTE
DER ALTENGLISCHEN GUTTURALEN
SPIRANS .- IM MITTELENGLISCHEN.
Die geschichte der englischen gutturallaute bietet bekanntlich
manche probleme, die ihrer endgültigen lösung noch harren.
Auf den folgenden blättern möchte ich diesen ein noch weiteres
anreihen, das bisher, wie es scheint, gar keine aufmerksamkeit
auf sich gezogen hat.
Es steht wohl fest, dass ae. ^ inlautend vor urenglisch
gutturalem vokal durchaus guttural War, also zb. in Wörtern wie
ple^a sb., ple^ian, hal^ian, syne^ode prät. u. dgl. Die spätere
entwicklung in diesen und ähnlichen Wörtern ist ziemlich unklar.
Einerseits ist bisweilen das ^ palatalisiert und vokalisiert worden,
wie zb. in me. pleieii vb. ; anderseits blieb das j zunächst
guttural und ging später in w über, wie zb. in me. plewe sb.
'spiel' (neben pleie), halwen 'heiligen' u. dgl. Aber noch eine
dritte entwicklung lässt sich im mittelenglischen belegen und
zwar von ^ zu g, das, wie ich weiter unten erweisen zu können
hoffe, explosives g bedeuten muss. Als beispiei kann die form
werged plur. präs. 'ermüden' in der Ancren Riwle herangezogen
werden. Nur den letzten lautwandel (^ >► g) beabsichtige ich
hier zu behandeln.
Die entwicklung von inlautendem ^zu^') kommt
meines wissens nur in gewissen denkmälern vor, alle
dem mittleren und westlichen süden oder dem
südlichen teil des westlichen mittellandes an-
gehörig. In dem mehr nördlichen teile des westlichen mittel-
') Selbstverständlich sehe ich von den Wörtern ab, die urgerni. -//j- ent-
halten, oder von Zusammensetzungen (bzw. ableitungen) wie ou^c^n u. dgl.
J. Hoops, Englische Studien. 40. 2. II
102 E. Ekwall
landes fand ich nur zweifelhafte belege. Ich habe natürlich
nicht alle die mittelenglischen texte untersuchen können, und
wahrscheinlich wird sich unser £- in anderen als den unten zu
erwähnenden denkniälern finden. Jedoch möchte ich hervor-
heben, dass ich zu anderem zwecke eine beträchtliche zahl von
sprachlich wichtigen texten durchgearbeitet habe, und dabei
stets der hier zu besprechenden erscheinung aufmerksamkeit
gewidmet habe.
Unser lautwandel kommt auch nur in gewissen gruppen
von Wörtern vor, nämlich:
a) besonders in verben auf ae. -:^ian, -e^ian^ wie
syn(e)^ian 'sündigen'. Diese verba, die wohl ursprünglich ab-
leitungen von adjektiven in -i^ waren , aber später auch von
andern Wörtern gebildet wurden, waren in altenglischer zeit
sehr häufig und kommen auch in frührnittelenglischer zeit
ziemlich oft vor. In den listen unten werden besonders die
folgenden besprochen :
ae. blöd^ian, me. biblodegien 'blutig machen',
» (a)d'il(e)^ian, me. adile^ien etc. 'tilgen',
» hefe^ian, me. (^e)heve^ien etc. 'schwer machen',
> myn(e)^ian^ me. 7nun(e)gen, vmne^en, mene^en, mengen etc.
'mahnen, erinnern' u. dgl.,
> *styd^ian, me. studgien^) 'stehen bleiben, aufhören',
» syn{e):^ian, me. sun(e)gen, sin(e)gen, sene^en etc. 'sündigen',
» *teope^ian, me. tepegen, Upe^en 'zehnten',
» wer:>imi, me. luergien, werten 'ermüden»,
» *wyrp^ian, me. würdigen, wur{ä)gien 'würdigen, verehren'.
In altenglischer zeit wechseln formen mit und ohne
mittelvokal , besonders in kurzsilbigen Wörtern , zb. syne-:~zan
und syn^ian. Me. formen wie siinge , sitige gehen vermutlich
teilweise auf ae. syn^ian zurück und sind deshalb mit vorsieht
zu benutzen, denn es ist sehr gut möglich, dass »|^ zu ijg wurde,
auch wenn diese lautgruppe durch altenglische synkope ent-
standen war. Natürlich kann snnge auch durch mittelenglische
Synkope entstanden sein. Dagegen kann selbstv^erständlich
me. siinegen nicht eine spätere entwicklung (mit svarabhakti)
von sungen, ae. syn^ian (mit rt^g) sein.
') Vgl Einenkels glossar zur hl. Katharina. Das wort wird oft mit
studicft 'stützen' verwechselt.
Zur geschichte der ae. gutturalen spirans 5 im Mittelenglischen 16^
Merkwürdig genug scheint unser g nie im worte ae. kal^ian,
me. halben, halwen etc. 'heiligen' vorzukommen. Dasselbe gilt
auch von dem allerdings anders gebildeten verbum folpan,
me. folgen, folwen 'folgen'.
b) Bisweilen kommt unser ^ in Superlativ- und
komparativ formen von adjektiven auf -z^ vor, wie
ae. niödi^, me. mödi , jedoch bei weitem nicht so regelmässig
wie in der vorigen gruppe. Einfluss vom positiv kann sich
natürlich hier geltend gemacht haben.
c) In einer ableitung von einem adjektiv auf -i^, ae. wite^a,
me. untere etc. 'Weissager, prophet' kommt einigemal die
^-Schreibung vor. Dagegen habe ich sie nie in dem ähnlich
gebauten worte Jiäl^a, me. hal^e, halwe 'heiliger' gefunden.
Anm. Im anlaut starktoniger silben ging bekanntlich ^ schon spätalt-
englisch in die explosiva g über, zb. god, agyltan u. dgl. Auch nach homor-
ganem nasal ist ja früh explosiva eingetreten. Im folgenden verstehe ich der
kürze halber unter »ae. gutt. 5« nur die spätaltenglische gutturale spirans.
Material.
Die Katherine-gruppe.
Hierher gehören die drei heiligenlegenden von St. Juliane
(zit. J.), St. Marherete (M.), St. Katherine (K.). Sie liegen in
drei handschriften vor, von denen die beste und älteste ist
Ms. Regius 17. A. XXVII.
Diese fassung der texte ist von Stodte behandelt worden
in seiner abhandlung"Über die spräche und heimat der Katherine-
gruppe" Göttingen 1896. Es ist befremdlich, dass Stodte weder
'" § 35 (vokal -f- spirans) noch in § 43 (ae. .5-) das eigentümliche
g in den folgenden formen mit einem einzigen worte erwähnt,
a) biblodeget pp. K. ') z. 204, M. s. 3 ;
munegin inf. M. s. 15; munegid 3 sg. präs. M. s. 20; niicnegect
dass. M. s. 21; imimeget pp. M. s. 12, 21 (bis);
redegmtge^) sb. 'reading' J. s. 4;
stiidgi 2 pl. präs. 'bleibt' K. z. 1264; studgi imp. pl. J.
s. 72; sttidgeä 3 pl. präs. M. s. 9;
sunegede prät. J. s. 60;
') Ich möchte hervorheben, dass Einenkels ausgäbe von der hl. K;itherine
einen normalisierten text bietet.
*) Die form redegungc scheint nur hier vorzukommen. Ms. Bodl. hat
redttnge. Ein verbum redegeu ist mir nicht bekannt.
II*
l64 E. Ekwall
wergeä 3 sg. präs. J. s. 22; wcrgid 2 pl. präs. M. s. 18;
tvergedc prät. J. s. 54;
wurgiti inf. K. z. 55, 660; wiirgen in f. K. z. 59; luurgest
2 sg. präs. M. s. 18; wiirgid pl. präs. K. z. 272; ivurge
sg. conj. präs. M. s. 18; wiirge imp. M. s. 4; iwurget
pp. J. s. 62, 64, M. s. I.
b) vwdgcstc adj. superl. K. z. 1240.
c) witcgc sb. K. z. 489, M. s. 19.
In dieser Handschrift bezeichnet g regehiiässig explosives g
{god, ping, togederes u. dgl.) oder die afifrikata d'^ (zb. seggen
'sagen', giwcs 'jevvs' M. s. 3). Unklar ist geneow sb. M. s. 9
(nach Stratmann-Bradley 'yawn, gape'j. Ae. gutt. ^ hat h ge-
geben (zb, Diarhen^ sorhe, drehen << ae. dreo^an, meken 'weib-
liche verwandte' u. dgl.), oder auch i (zb. dreien < ae. dreo^an).
Ae. palatales ^ tritt als ^ (anlautend, zb. in :^ates , a^eines)
oder als i (inlautend, zb. mei 'verwandter', wei 'weg', rnurie adj,
awaried 'verdammt') auf, das natürlich nach i schwindet. Vgl.
weiter Stodte §§ 35, 43.
Ms. Bodl. NE. A. 3. 11.
Von dieser fassung habe ich vollständig nur die legende
der hl. Juliane untersuchen können. Von Katherine habe ich
nur die Varianten in Einenkels ausgäbe benutzen können. In
derselben Handschrift findet sich auch die Homilie Sawles Warde
(in Morris, Old English Homilies I, s. 245 — 267 ; zit. S.).
a) ninnegunge sb. S. s. 249 (bis), 253, 259;
sunegin inf. S. s. 255; sunegede prät. J. s. 61;
wergede prät. J. s. 55; unwerget pp. S. s. 265, aber
unwer^ed pp. S. s. 261.
wurägi inf. K. z. 55; wurdgin inf. K. z. 660; wurägid
pl. präs. K. z. 272; wurdgede prät. K. z. 59; iwurdget
pp. K. z. 508, J. s. 6^, 65.
b) Kein beispiel.
c) ivitege sb. K. z. 489; witege?i sb. pl. K. z. 483.
In den untersuchten teilen von Ms. Bodl. wird gewöhnlich
streng zwischen g und ^ geschieden ; g bedeutet (g) und (d:^) ;
^ steht nur im anfang von Wörtern wie ^eorne, ^e etc. Deshalb
ist wohl einmaliges u?iu>er^ed als Schreibfehler aufzufassen. Für
ae. gutt. ^ wird h gebraucht, zb. in drehen inf. (<^ ae. dreo^an)
Zur geschichte der ae. g-utturulen spirans ;• im Mittelenglischen i6s
J. s. 29, liheJi 'lügen' J. s. 29, raketehe 'kette' S. s. 249,
halhe sb. 'heiliger' J. s. jy .
Im Ms. Cott. Titus D. XVIII von den legenden wird die
Verteilung nicht mehr streng aufrecht erhalten , obgleich sie
sozusagen durchschimmert. In Hali Meidenhad, die in derselben
handschrift vorkommt, finden wir zb. imiinget pp. s. 7, inune-
gunge sb. s. 43, sunegild 'Sünderin' s. 43; dagegen unwuräeheä
3 sg. präs. 'dishonours' s. 35, wite^e sb. s. 5. — In der Katherine
sollen nach den Varianten Einenkels die folgenden formen vor-
kommen: biblodked ^"p. z. 204, studi^e 2 pl. präs. 'bleibt' z.
1264, witege sb. z. 489, iwurdchet ^p. z. 508, wiirdched z. 660.
Hat die handschrift wirklich die beiden letzten formen .^ iwurdehet
wäre verständlicher, da h regelmässig für ae. gutt. ^ begegnet.
Vgl. auch Stratmann-Bradley s. v. wuräigen.
Ms. Jes. Coli. I. Arch. I 29.
In Morris, An Old English Miscellany ss. 37 — 191.
adylegade prät. XVIII 16;
sunegie nif. III 182, conj. präs. III 234; sunegep 3 sg.
präs. II 254; sunegeden prät. II 280; siineging sb.
VI, 16; sunegynge XVII 6, 94.
In diesem text bezeichnet g sonst, wie gewöhnlich, nur g
(explosiva) oder d-^ , vgl. zb. gyn sb. XVII 93; gywes 'jews'
I 113 usw. Ae. gutturales ^ hat w gegeben, zb. volewen
'folgen' öfter, panewes 'pence' I 119, oder ist in gewissen
fällen palatalisiert worden, zb. eye 'äuge' XXIII 234; eyen pl.
XIX 136. Ae. palatales - tritt als y auf anlautend, ist sonst
vokalisiert worden.
Poema Morale Ms. Egerton.
Morris, OE. Homilies I, s. 175 ff.. 288 ff.
sunege pl. präs. "t z. 282 ; sunegede prät. z. 260.
Sonst tritt ae. gutturales ■- als w , ^ oder auch als i auf;
vgl. zb. folc^ep 14, ar-e 19, foletued 342, e:^en 'äugen' 75,
raketeie 279.
Ancren Riwie (Ms. Cott. Nero A. XIV).
Mortonscher text ; nach Seiten zitiert,
a) biblodege imp. 292 ; biblodge conj. sg. präs. 418.
iheueged (Hs. iheuegeg) pp. 332;
l66 E. Ekwall
munegen inf. 320; muneged 3 sg. präs. 1 16, 144, pl. präs. 144;
niunegtinge sb. 26, 106, 136, 274, 306, 392;
simegen inf. 56, 178, 222, 304, 306, 342; sunegest 2 sg.
präs. 2; suneged 3 sg. präs. 6, pl. präs, 428; sunege conj.
sg. präs. 302; sunegie dass. 58; sunegede prät. 56, 310;
sunegnde prät. 224; isuneged pp. 306, 322, 342 fbis) ;
suiiegunge sb. 52;
iteopeged pp. 28 ; mis-iteoäeget pp. 208 ;
U'crgeä pl. präs. 252; wergiingc sb. 252;
awilegen, awiligen^) inf. 176; awiligeä 3 .sg. präs. 136;
awilegeä dass. .138, 276, 282.
b) bisegnre 'busier' adj. comp. 182;
dusigest adj. superl. 182.
Dagegen grediure 'greedier' 416; sormre 'sorrier' 310.
Sonst steht g für explosives ^ (gost, togederes, hinge etc.)
oder d:^ {siggen 'sagen' oft, gelus 'jealous' 90 u. dg!.). Die
ae. gutturale spirans tritt sonst als w auf (zb. seoj-uwe 'sorge',
pleowe 'spiel', uolewen, uohiwen 'folgen', ponezves 'pence' 124
u. dgl. ; auch Jialeweä 3 sg. präs. 'heiligt' 396), oder ist palata-
lisiert worden (zb. eie 'äuge' , pleien 'spielen'). Ae. palatales
^ begegnet als - im anlaut (zb. :^eor7ie, a:^ain), als i im inlaut
(zb. seid; awariede pp. pl. 'verdammt' 306; awuried 'worried'
252 u. dgl.).
The O w 1 and t h e N i g h t i n g a 1 e.
Ms. Cott. Caligula A. IX.
Ich habe von diesem texte nur die bruchstücke untersuchen
können, die in Morris Specimens und Mätzners Altenglischen
sprachproben enthalten sind. Hier bezeichnet g sonst nur ex-
plosives g und d^^ wogegen ae. gutturales ^ als ^ auftritt, auch
in Wörtern wie e^ene 'äugen' v. 75, li^e 'lügen' v. 851. Aber
g finden wir in sunegi pl. conj. präs. v. 926; sunegep v. 1414.
In den bisher behandelten texten kommt also unser g nur
in bestimmten Wörtern vor, begegnet aber m diesen ganz oder
') Von unsicherer bedeutung inid geschichte. Wahrscheinlich richtig ist
Murrays Übersetzung: Ho become wild or unruly; to make wild, dazzle' (NED.).
Kaum richtig ist die herleilung aus ae. * axL'ildciaii . Eher haben wir ae. ^a-wild^ian
vorauszusetzen.
Zur geschichte der ae. gutturalen spirans ? im Mittelenglischen 167
fast ganz regelmässig. In anderen frühmittelenglischen texten
finden wir es weniger regelmässig oder gar nicht.
In Ms. Lamb. 487 (herausgegeben von Morris in Old
English Homilies I) werden gewöhnlich ^ und ^ reinlich ge-
schieden ; g wird meist für explosives g und für d^ gebraucht,
^ für palatale und gutturale spirans. Doch kommt einzelnes g
vor in fällen wie folege 'folgen' s. 145, 149 (bis); forliger
s. 103 u. dgl. In Wörtern auf -e-ian wird meist g gebraucht,
aber nicht ganz selten ^, ohne dass eine regel sich aufstellen
liesse. So finden wir munegeä 3 sg. präs. s. 131, 135, 147,
149, 151 (bis), 155, aber munegeä s. 145 (bis), 147 (bis); sunegaä
3 sg. präs. s. 15; sune:jeä dass. s. 153; witegimge s. 97; aber
wite^ede prät. s. 91. Eine der in der AR. usw. ähnliche regelung
scheint durchzuschimmern ; sie ist jedenfalls nicht durchgeführt.
Einige texte verwenden g als zeichen für sowohl gutturale
(und palatale) spirans wie für die explosiva g und für die
affrikata d^. Das ist der fall zb. in (den ostmittelländischen)
Bestiary und Genesis and Exodus. Formen wie sine-
ginge sb. 'sünden'; sineged pp. u. dgl. sind hier zweideutig;
vgl. folgen vb., cgen 'äugen', gangeä 3 sg. präs. etc. So auch
im dritten teil der Peterborough Chronik.
Gewisse texte gebrauchen g und ^ ohne unterschied; das
ist in den (ostmittelländischen) homilien der fall, die Morris in
Old English Homilies II nach einer handschrift im Trinity
College Cambridge herausgegeben hat. Man findet hier folgen
und folgen, inunegen und mune^en usw.
Es gibt wohl auch texte, in denen Wörter wie snnegen
u. dgl. gänzlich fehlen. Hierher gehören zb. King Hörn,
St. Marherete 2 (Ms. Harl. 2277) und 3 (Ms. Trin. Coli.
Cambr.).
Es gibt aber auch viele texte , die g und - reinlich aus-
einanderhalten, in denen unser g gänzlich fehlt.
Das ist der fall in kentischen denkmälern , wie den
kentischen predigten in An Old English Miscellan\- s. 26
bis 36, in Vices and Virt ues, Sho reh ams gedichten, Dan
Michels Ayenbite. In den Vices and Virtues finden sich
jedoch ganz vereinzelte beispiele von ^ für 9'). In Shorehams
•) Zb. senegiSt s. 37, aber Inf. s:>u^in 15 usw., x,<l>ortgi-n 'gerettet» s. 119
gewöhnlich i;ef>or%en usw.
l68 E. Ekwall
gedichten und im Aycnbite begegnet besonders senecji (zetie^t)
'Sünden' häufig, aber immer mit ^.
Das O r r m u 1 u m hat in den betrefienden Wörtern :^k, das
ja gutturale spirans bezeichnet. Als beispiele können dill^henn
Inf. V. 4083, 5301, 5303; forrdill^/iedd 'p'^. v. 14541 ; sinn^hepp
3 sg. präs. V. 3970; 7iiite:^h7nmge sb. v. 14525 u. ö. genannt
werden. Auch in anderen dcnkmälern des östlichen mittcllandes
sind mir keine formen mit g begegnet.
Der westmittelländische Complete Englisii Prose
Psalter bietet formen wie sinc^ep 3 sg. präs. 'sündigt' V 7,
siyi^eres 'sünder' I i, III 7 etc; simiiers I 6. I^'ormen mit g
habe ich nicht gefunden.
In nördlichen denkmälern sind mir keine ^-formen auf-
gefallen, obgleich ich fast alle die früheren texte ganz oder
teilweise durchgearbeitet habe.
In den etwas späteren texten sind unsere ^-formen äusserst
selten. Das beruht gewiss zum grössten teil darauf, dass die
Wörter, in denen das eigentümliche^ in frühmittelenglischer
zeit vorkam, früh ausser gebrauch gerieten. Von den zahlreichen
altenglischen verben auf -:^ian sind sehr wenige nach 1400 zu
belegen , und diese sind für uns von keiner bedeutung. Das
ae. häl^ian weist ja nimmer unser g auf; wer^ian 'ermüden',
me. wer^ioi u. dg!., schloss sich an das adjektiv weri^ und
konnte sich kaum selbständig entwickeln ; dasselbe gilt von
biseqinn (me. bisi:^en) zu bisi:^, hefe^iaji (me. heve^ien) zu heß:^
'schwer'. — Superlativformen von Wörtern wie dysi^ u. dgl.
richteten sich natürlich im allgemeinen nach der grundform.
Das wort %vite~a starb früh aus.
Auch im 14. Jahrhundert sind verba auf -z,ia7i selten; nur
ein paar von ihnen kommen noch ziemlich häufig vor , wenn
von den ebengenannten abgesehen wird. Wie es scheint, halten
sie sich am besten im westlichen England, besonders im süd-
westlichen mittellande.
Langland, Piers the Plowman C-Text.
(Ms. Phillips 8231).
Hier begegnen noch mehrere beispiele unserer Schreibung^:
menge inf. 'to mention' IX 104;
Zur geschichle der ae. gutturalen spirans 5 im Mittelenglischen igg
synegen inf. XIII 240, XX 264; synege Inf. XXI 230;
syngen inf. I 109; synege p 3 sg. präs. XX 161, 166;
syngep dass. XI 23, 25, 26, 31 ; synegy conj. sg. präs.
XV 112; syneged pp, XX 275 ; synged X 329; y-synged
XI 213.
Daneben kommen zweimal formen mit w vor: synwe inf.
VII 356; synewep 3 sg. präs. XXIII 15.
In andern handschriften dieses textes begegnen oft
formen wie synewe, synzue ; auch ntynewe für my?tge , menge
'erwähnen' (Ms. T. XVIII 210).
Die Phillipshandschrift ist vorzüglich, und zeichnet sich
durch grosse regelmässigkeit der Schreibung aus. So viel ich
weiss , wird sonst g hier nur als zeichen für explosives g und
für d::^ gebraucht. Ae. gutturales ^ tritt als w oder als :^ , y
auf; vgl. zb. niawe 'magen', li^en Mügen', eyen 'äugen', pleye
'spielen'.
Ae syn(e)^ian hat regelmässig syn(e)gen gegeben. Die
formen symve , synewep sind wohl durcli ein versehen in den
text hineingekommen.
Die haupthandschriften der andern texte von Langlards
Piers the Ploughman enthalten nur wenige und unsichere bei-
spiele von unseren Wörtern mit g.
Text A. Ms. Vernon hat nur formen ohne mittelvokal,
die ja etwas zweideutig sind: munge inf. VII 88; sunge inf.
V 151; sungep 3 sg. präs. IX 17, 18, 23, 39; simget part.
VIII 165.
Text B. Ms. Laud, das aller Wahrscheinlichkeit nach das
Originalmanuskript des Verfassers ist, bietet ein noch geringeres
material. Für 'sünden' wird hier immer synne gebraucht ;
Vgl. zb. XII 173, XVII 196, 201, 293, XVIII 218, XX 15
Also scheint Langland selbst die form synege nicht gebraucht
zu haben. Es bleibt nur zurück: mengen 'erwähnen' inf IV 94,
VI 97. Die Schreibung g begegnet auch in marger adj. comp,
'merrier' I 107. Skeat druckt im text 7nuryer\ er betrachtet
inurger als Schreibfehler. An dieser stelle hat Ms. R. die form
mi(r8:ur.
') Herausgegeben von llorstnuuin, .Mteiiglische legenden. N. F. Heil-
bronn l88_v
170
E. Ekwall
In noch späteren texten habe ich bisher nur einzelne formen
von inyn(e):^ian und syn^ian ohne mittelvokal gefunden.
So hat Myrc Instructions for Parish Pricsts (herausgegeben
von Peacock, EETS. 31) zweimal inynge 'erinnern' inf. v. 1443
(: pynge sb.), conj. sg. präs. 191 5 (: synge 'singen'); synged
pp. 'gesündigt' 1235; synget dass. 1024.
Auch sonst kommen derartige formen vor; vgl. Stratniann-
Bradley (William of Palernc, Alliterative Poems etc.).
Es ist unsicher, ob vmrgitre adj. komp. 'merrier' in \'ita
S. Etheldredae ') (aus Wiltshire c. 1420) hierher gehört. Andere
beispiele habe ich in diesem text nicht gefunden.
Noch im frühneuenglischen ist mir ein beispiel begegnet,
das hierher zu gehören scheint. Gill sagt in Logonomia
Anglica (Jiriczeks neudruck s. 33), dass "Occidentales" zorger
für möi' sor'öufiil 'tristior' sagen. Mit Occidentales versteht er
besonders die bewohner von Somersetshire , also einem süd-
westlichen gebiet. Die form zorger scheint mit bisegure m der
Ancren Riwle auf einer linie zu stehen. Was diese auffassung
jedoch zweifelhaft macht, ist der umstand, dass Gill auch narger
für naröuer 'angustior' als südwestliche ausspräche bezeichnet.
Diese form kann nicht ähnlich wie zorger erklärt werden, und
auch zorger bleibt deshalb besser ausserhalb der diskussion.
Zur erkläpung: des lautwandels.
Der wesentliche zweck dieses aufsatzes ist, die aufmerk-
samkeit der fachgenossen auf ein bisher unbeachtetes problem
zu leiten; meiner erklärung des von mir angenommenen laut-
wandels lege ich weniger bedeutung bei. Jedoch will ich auch
diese kurz vorlegen.
Offenbar ist g in stinegen etc. entweder als explosives g
oder als die affrikata d^ zu deuten. Nur für diese laute wird g
in den behandelten texten gebraucht; auch sehe ich nicht ein,
dass ein dritter laut gemeint sein könnte. Dass nun explosives
g gemeint ist , und nicht die affrikata d:^ , scheint mir aus der
erwägung hervorzugehen, dass in einheimischen Wörtern d^
nur vor ursprünglichem / oder J vorkommt. Aber in keinem
von den behandelten Wörtern stand urgermanisch oder urenglisch
ein z oder J nach dem guttural ; die einzige ausnähme wäre
der komparativ niurger, von dem es jedoch zweifelhaft ist, ob
er hierher gehört.
Zur geschichte der ae. gutturalen spirans 5 im Mittelenglischen 171
Ganz ausgeschlossen ist natürlich die möglichkeit, dass die
^-Schreibung nicht einer\^-aussprache entsprechen sollte, sondern
etwa auf einem zufall beruhen , oder Schreibertradition zuzu-
schreiben sein sollte oder dergleichen. Die regelmässigkeit, mit
der die Schreibung in gewissen Wörtern in gewissen voneinander
unabhängigen denkmälern wiederkehrt, beweist, dass das g ab-
sichtlich ist und eine ausspräche mit g (explosiva) bezeichnet.
Für die erklärung der ausspräche sind wir ganz auf hypo-
thesen hingewiesen.
Unsere ^-Schreibung ist ja nur in gewissen Wörtern zu be-
legen ; sie findet sich zb, nie in den entsprechungen von ae.
ple:^a, panei^as. Wir können wohl schliessen, dass der Übergang
von gutturalem ^ zm g (explosiva) in den letztgenannten Wörtern
nicht eintrat. Also erfolgte dieser Übergang nur unter gewissen
bedingungen. Es ist kaum anzunehmen, dass es die umgebenden
laute waren, die die verschiedene entwicklung bedingten, deim
warum sollte sich der gutturale konsonant anders vor a in
ple^a , pane^as entwickeln als vor i, o in sune^ian, smie^ode
u. dgl. ? Dagegen ist es verlockend, die Verteilung von ^
O w etc.) und g mit betonungsverhältnissen in Verbindung
zu setzen. Der Übergang ^ ~^ g ist ja im anlaut der haupt-
tonigen silbe des wortes eingetreten. Unser g begegnet im
anlaut einer inlautenden (oder auslautenden) silbe. Könnte man
vielleicht die regel so fassen, dass dieser lautwandel im
an fang einer nebentonigen silbe eintrat, dagegen
in unbetonter silbe unterblieb? Der Übergang ^ '^ g
wäre dann im anfang einer haupt- oder nebentonigen silbe ein-
getreten.
Leider wissen wir über die betonungsverhältnisse des aus-
gehenden altenglischen und des angehenden mittelenglischen
mit bestimmtheit sehr wenig. Jedoch scheinen sich die meisten
beispiele mit dem, was wir über die betonung erschliessen können,
gut zu vertragen.
In den verben auf -:^ian niuss wenigstens in frühaltenglischer
zeit ein starker nebenton oft auf der mit g anlautenden silbe
geruht haben. Das muss zb. im infinitiv (syne:^ian) , im Präs.
-sg. I und pl. {syne:^ie , syne:^iad) , im Prät. sg. {syne:^ode) und
auch im Verbalsubstantiv (syne:;ung) der fall gewesen sein.
Später wurde wohl der starke nebenton etwas geschwächt, und
konnte wohl auch ganz schwinden, aber vielfach muss wenigstens
172 E. Ekwall
ein schwächerer nebenton gebheben sein, nicht nur in altenghscher,
sondern auch in niittelenghscher zeit. So bleibt ja im infinitiv
und präsens die endung -ie niittelenglisch vielfach ungeschwucht.
In anderen formen (wie zb. Präs. sg. 3 syne^ad, wür^ad) bestand
vermutlicli kt.in nebenton.
Ist nun meine hypothese richtig, so hätte sich ursprünghch
in den verben auf -/«« ein Wechsel zwischen^ und ^ eingestellt.
Dass sich dieser in manchen verben zugunsten der ^-formen
ausgeglichen hätte, ist nicht zu verwundern. Auch der um-
gekehrte ausgleich konnte vorkommen ; so wäre das regelmässige
^ (iv) in den mittelenglischen formen von ha 1:^2 an , fol-iaii zu
erklären. Auch andere umstände können wohl zu dem sieg
des ^ beigetragen haben. So könnten die flektierten formen
vom adj. hüli::^ (zb. häl^an best. F.) und das Substantiv hal:^a,
die wohl durchaus ^ bekommen mussten, die ^--formen des
verbums häl^ian gestützt haben.
In superlativformen wie ae. mod^osta, imd:^esta, dyse^osta,
dyse^esta können wir wohl unbedenklich für die altenglische
zeit einen nebenton auf der mit g anlautenden silbe annehmen.
Dieser hat sich unzweifelhaft bis ins mittelenglische gehalten.
Soweit lässt sich, wie mir scheint, meine regel ohne Schwierig-
keit aufrecht erhalten. Dagegen sind die noch zu besprechenden
beispiele nicht so leicht zu erklären.
Die komparativform bisegure (AR.) kann sich nicht gut
lautgesetzlich aus ae. bise^ra , bis^ra entwickelt haben, denn
auf der letzten silbe ruhte kaum ein nebenton. Ich vermute
g beruht auf cinfluss seitens des Superlativs. Es ist bezeichnend,
dass in Ancren Riwle im komparativ die form mit g nur einmal
vorkommt, dagegen -iure (grediure, sorhire) zweimal.
Es i.st zweifelhaft, ob die komparativform murgur(e), viurger
'merrier' hierher gehört, da sie nicht in denkmälern vorkommt,
die sonst unser g aufweisen. Man könnte versucht sein , das
g als Schreibfehler zu erklären, aber es wäre eigentümlich, wenn
derselbe Schreibfehler dreimal in demselben worte vorkommen
sollte; eine form niurge habe ich nicht gefunden. Ich ziehe
es deshalb vor, in innrgei- eine form mit gesprochenem g (ex-
plosiva) zu erblicken. Nun hatte ja ae. myr^e sicher palatales ■:^.
Aber das wort war alter «-stamm, und das entsprechende adverb
musste gutturales ^ haben (nuir~e , miir^or . mur^ost). Vom
adverbium konnte dann gutturales ^~ auf das adjektiv übertragen
Zur geschichte der ae. gutturalen spirans ^ im Mittelenglischeu 17?
worden sein; es ist wohl auch nicht unmöglich, dasscliesteigerungs-
formen des adjektivs von jeher gutturales ^ hatten. Wie dem
auch sei, so ist ein ae. mur^esta (adj. Superlativ) recht gut
denkbar, und davon könnte me. imirger sein g bezogen haben.
Ich gebe zu, dass die erklärung ziemlich gesucht ist.
Dass schliesslich me. witege eine lautgesetzliche entwicklung
von ae. wite^a sei , kommt mir nicht als wahrscheinlich vor.
Zwar hatte wohl besonders in formen wie wite^an, wite^um
die letzte silbe einen etwas stärkeren ton als die zweite , aber
ein nebenton war dies kaum, der den Übergang ^ > ^ hätte
bedingen können. Der betonungsunterschied zwischen den
letzten silben in zmte^a7i und pane:^as muss sehr klein gewesen
sein, und in dem letzteren worte ist ^ spirant geblieben. Ich
glaube deshalb , dass g in witege auf einfluss seitens des ver-
bums wite^ian 'prophezeien' und zvxte^ung 'prophezeiung' ')
beruht. Dies scheint mir keine kühne annähme zu sein, denn
wite:^a konnte leicht als nomen agentis zu zvite^ian aufgefasst
werden.
Wann sich unser lautwandel vollzogen hat, lässt sich nicht
des näheren feststellen. Wir wissen nur, dass er vor der ab-
fassung der ältesten handschriften von Ancren Riwle, Katherine etc.
abgeschlossen sein muss, d. h. dass etwa 1200 als die untere
grenze gelten muss. Aber er kann viel früher eingetreten sein,
obgleich wir keine mittel haben, ihn früher nachzuweisen. An
und für sich ist es wohl das wahrscheinlichste , dass wir ihn
nicht allzu spät zu setzen haben. Wenn er mit dem Übergang
5 !> .^ in haupttoniger silbe zusammenhängt, so liegt es nahe,
für ihn dieselbe zeit wie für den letzteren Vorgang anzunehmen.
Ist das richtig, so wäre er in die spätaltengl. zeit, vielleicht um
1000, zu verlegen. — Eine frühe zeit würde auch zu meiner
erklärung sehr gut passen , denn sie setzt ja voraus , dass ein
ziemlich starker nebenton auf der mit ^ anlautenden silbe von
formen wie syne:^ode, syne^ian ruhte.
Wie kommt es nun, dass spuren des lautvvandels sich nur
in einem kleinen , wesentlich südwestlichen gebiet nachweisen
lassen? Möglich ist ja, dass er auch in anderen mundarten
eintrat, dass aber die ^-formen durch ausgleich beseitigt wurden.
Aber solange kein einziges beispicl aus anderen mundarten
') Beide sind noch im Frtlhmittelenglischen belegt.
174 Ekwall, Zur geschichte der ae. gutturalen spirans ? im Mittelenglischen
vorliegt, haben wir kein recht anzunehmen, dass der lautwandel
eine weite Verbreitung hatte. Er ist als eine lokale, dem Süd-
westen (westsächsischen) eigene erscheinung zu bezeichnen. Viel-
leicht deutet sein eintreten innerhalb dieses gebietes darauf,
dass der starke nebenton hier langer bewahrt wurde als in
anderen teilen Englands. Der Südwesten hat sich ja immer
durch sprachlichen konservatismus ausgezeichnet.
Lund. Eilert Ekwall.
SEVENTEENTH CENTURY NÖTIGES
OF MILTON.
The interest which almost every Student of literature feels
in the opinion held of great writers by their contemporaries
is not necessarily mere curiosity. A great deal of light is
thrown on an author's literary environment by a knowledge
of the reception given to his works ; at the same time , one
of the best methods of discovering the temper of an age is
by learning what books it Hked. We shall understand both
Milton and his time better if we know what it thought of
him. Unfortunately, the best means of acquiring this In-
formation, viz. comments on his work, fails us, as Milton is
■practically never mentioned as a poet in any book pubHshed
•during his Hfetime. Yet , in the period which immediately
:followed , there are not a few references to his poetry which
may serve our purposes and perhaps throw some new Hght
upon the times^).
The first printed commendation of Milton was by his
nephew, Edward Phillips, and accordingly we must pass it by
as prejudiced , discerning though it be '). It was probably
soon after Milton's death that Charles Goodall wrote A Pro-
pitiary Sacrifice, To the GJiost of jf-M- by way of Pastoral . . .
which was not published until 1689. That the "J- M." is
Milton is made clear by the following lines:
"Daphnisl the great Reformer of cur Islel
Daphnisl the Patron of the Roman Stilel
') Of the many notices of Milton's poetry which might be quoted , I
shall give only such as seem significant.
') Phrasium Poeticarum Thesarus quoted in LiviS of Eärvard atui yohn
Philips by William Godwin (181 5), p. 145.
176 R. D. Havens
Who first to sence converted Doggerei Rhimes,
The Muses Beils took off, and stopt their C h i m e s . . .
Thö some with a rank emulous Poyson swell,
Others admire, and praise, bot iione excel";."
There are a number of quotations from Milton in Joshua
Poole's English Parnassus (löyy)''). Thomas Rymer, the
famous critic, apparently found that Paradise Lost was receiving
too much praise , for in his Tragedies of the Last Age Con-
sidered (1678) he says, — "With the remaining Tragedies I
shall also send you some reflections on that Paradise Lost of
Milton's, which some are pleased to call a poem, and assert
Rime against the slender Sophistry wherewith he attacks it."
The preface to Samuel Woodford's Paraphrase lipon the
Canticles, published the following year, shows clearly that it
was time that some one came to the defence of rime. "In
the next (age)," he says, "Even our novv cry'd up Blank Verse
will look as unfashionable, how well so ever as a Novelty and
upon his Credit who was the Inventor of it here it may speed
in this. Not but I have and always had, as great an honour
for Mr. Milton's Paradise Lost as those who admire him most,
and look upon it as Mr. Dryden has very well observed 'To
be one of the greatest . . . poems any age . . . has produced'.
Nay that it shall live as long as there are men left in our
English World to read it." Even Landor can scarcely exceed
this praise. In the same year (1679) appeared Samuel Slater's
Poems in Two Parts. The first part is entitled , An Inter-
lociitory Discourse conceriiing the Creation, Fall and Recovery
of Man. The author says in the preface, "I was much taken
with the Learned Mr. Milton's Gast and Fancy in his Book,
viz. Paradise Lost. Him I have followed much in his method,
and have been otherwise beholding to, how much I leave thee
to judge ; but I have used a more piain and familiär stile,
because I conceived it most proper." Most readers who were
familiär with the Puritan epic would judge that Slater's Dis-
course was merely a Condensed paraphrase of parts of that
work.
') Poems and Translaiions, By a late Scholar of Eaton 1689, p. II5 — II 6.
*) E. g. pp. 430, 483, 519. Many of the quotations are merely words
or Short phrases so that it is almost impossible to say from whence they
were taken.
Seventeenth Century notices of Milton 177
John Oldham's Bion. A Pastoral , which was written in
1680 on the death of the Earl of Rochester, has the hnes,
"Milton, whose Muse with such a daring Flight
Led out the warring Seraph ims to fight^)."
In another poeni ^) written the same year, Milton is addressed
as "O thou ! the wonder of the present age !" and an anonymous
translator of Jacob Catsius' Seif- Conflict , whose work was
published in 1680, pleads for it on the ground that "it were
a pity gold should be rejected because not sung to thee by
a Cowley or a Milton" 3). We can apparently trace the
growing admiration for Milton in a single poem, — the Duke
of Buckingham's Essay an Poetry. This closes with a description
of the ideal poet; in the first edition (published in 1682) the
poem ends, —
"Must above Cowley, nay and Milton too, prevail,
Succeed where great Torquato and our greater Spenser fail."
In 17 13 the lines read, —
"Must above Milton's lofty flights prevail,
Succeed where Spenser, and even Torquato fail."
And in 1723, we find —
"Must above Tasso's lofty flights prevail,
Succeed where Spenser, and even Milton fail."
A curious book published in 1683, Henry Hare's The
Situation of Paradise Found Out, quotes about two pages of
Paradise Lost, referring to it as if perfectly well known. "The,
author of Paradise Lost handsome'ly' describes it . . . and
Milton has it . . ."
At this point appear the only testimonies of the opposite
kind that I have been able to find. Sir William Temple, in
his Of Poetry (1685) says, — "After these three [Ariosto, Tasso
') The Conipositions in Prose attd Verse of Mr. John Oldhain. With . . ,
Notes . . . by EJ^vard Thompson, L-, 1770, 3 vol., II 65.
*) F. C. : To Mr. John Mi/toii , 01t his Poem entitled Paradise Lost.
Favvkes and Woty, llie Poetical Calendar. 1763. VIII 69. This is probably
the same F. C. who , in 16S6, translated the first book of Paradise Lost
into Latin.
3) I have been unable to find this work in the Harvard, Boston Public,
British Museum or Bodleian libraries. The quotation is from Todd's reliable
Lije ofÄfiltov ed. 1809, p. 114. Todd adds that the translator "iias employed
with good effect many Miltonick expressions."
J. IIoops, Knglisrhe Studien. 40. 2. 12
178 R- D. Havens
and Spenser] I know of none of the Modems that have made
any Atchievements in Heroic Poetry worth recording" '). As
it is perfectly possible that Paradise Lost was not regarded
as an heroic poem , this cannot, it seems to me, be taken
as evidence that it was not highly thought of by Temple,
though he may have shared Rymer's views on the subject ).
Two years later we find in William Winstanley's Lives of the
most Famous English Poets, — "J^^" Milton was one whose
natural parts might deservedly give him a place amongst the
principal of our English Poets , having written two heroic
poems and a tragedy, namely Paradise Lost, Paradice Regain'd
and Sampson Agonista ; but his fame is gone out like a candle
in a snuff and his meniory will always stink, who might have
ever lived in honourable repute, had he not been a notorious
traitor and most impiously and villainously bely'd that blessed
martyr King Charles the First". This account is clearly in-
fluenced by Winstanley's political prejudices , and cannot be
taken as a Statement of fact.
In Poems to the Memory of Edmond Waller Esq. (1688)
vve read that Waller would —
"Speak of adventurous deeds in such a strain,
As all but Milton would attempt in vain 3)."
Milton's name is frequently coupled with Waller's ; for example,
in A Pastoral Dialogue (1690) vvhere we find, —
"Elysian Bow'rs, where Waller's well-tun'd Lyre,
The Art of Numbers shall instruct the Quire,
Where Milton on Eternal Roses lies,
Deep wrapt in Dreams of his own Paradise."
Again, Bishop Atterbury '♦), in his preface to The Second Part
of Mr. Waller's Poems (1690), says that outside of the drama
rhime "continues still ; and will do so, tili some excellent Spirit
arises , that has leisure enough , and resolution to break the
charm , and free us from the troublesome bondage of
Rhyming as Mr. Milton very well calls it, and has prov'd
it as well, by what he has wrote in another way". A similar
') TJie Works 0/ Sir William Temple, 1720, 2 vol., I 245.
*) There is , of course , no evidence here that Temple did not know
Milton.
3) Quoted from Todd's Life of Milton, ed. 1809, p. 115.
4) Todd, ibid., p. 112, says this is by Atterbury.
Seventeenth centun,- notices of Milton j7q
idea is expressed in William Wollaston's The Design of Part
of the Book of Ecclesiastes (1691). "Had I been hardy enough
like some others (which too late I wishj to have broken a
barbarous custom and freed myself from the troublesome
and modern bondage ofRhyming (as Milton calls it)
the Business which novv immediately follows , had been
something better than it is". This is a significant tribute,
showing as it does how early poets were moved to imitate
the verse of Paradise Lost. Mr. J. E. Spingarn has recently
pointed out a passage in a letter of Vincent Minutoli's written
in 1690, which is of considerable importance' in considering
Milton's early reputation. This passage is the more significant
because it is, to use Mr. Spingarn's words, the "Disinterested
testimony of an intelligent foreign witness". The letter reads,
■"Tous les Anglois lettres que j'ai connus, m'ont extrement
prone ce Poeme ecrit en leur language par Milton et intitule
Adam [i. e. Paradise Lost] ; ils m'en ont parle comme du
non plus ultra de l'esprit humain" '). Another coupling of
Milton's name with Waller's significant when one remembers
how highly Waller was esteemed in the seventeenth centurv.
In T/ie AtJieniaii Mercury for January 16, 1691, the question
"Whether Milton and Waller were not the best English Poets,
and, which was the better of the two .'" is answered as follows:
"Milton was the Füllest and 1 o f t i e s t , Waller the
neatest and most correct Poet we ever had . . . Mr.
Waller, tho' a füll and noble Writer, yet comes not up in
our judgments to that Mens divinior atqne os Magna Sonatunon,
as Horace calls it, which Milton has and wherein we think he
was never equalled — His Description of the Pandemonium,
his Battles of the Angels , his Creation of the World , his
Digression of Light , in his Paradice lost , are all inimitable
pieces, and even that antique Style which he uses, seems to
become the Subject". On September 17, 1692, in the same
publication, occur the lines, —
"Or mighty Milton walks thro' Paths untrod,
And sintrs the ancient Wars of G o d."
') Cf. Mod. Lang. Notes, Nov. 1907, X.KII 232. Mr. Spingarn quotes
from Choix Je la Comspondana hicditc de Pinie Bayle , ed. bv E. Git^as,
Copenhagen, 1890, p. 579.
12
iSo R- l->. Havens
]n the issue for December 26, 1694, occurs the question
"'Whether rhyme be essential to English Verse r" The reply
is "No certainly, for none will say Milton's Paradise is not
Verse tho' he has inclustriously, and in some places to a
fault, avoided Rhynie".
Another incidental testimony to the number of admirers
that Milton s verse was finding occurs in the preface to The
Life of oiir Blessed Lord and Savioiir Jesus Christ. An
LLeroic Poem (1693) by Samuel Wesley. Wesley says, — "As
for Milton's Paradice Lost its an original, and indeed he seems
rather abover the common Rules of Epic than ignorant of
them. Its I'm sure a very lovely Poem, by whatever name
its call'd, and in it he has many Thoughts and Images, greater
than perhaps either Vergil or Homer . . . His discourse of
Light is incomparable ; and I think 'twas worth while to be
blind to be its Author . . . And as for his blank Verse,
Lm of a different opinion from mostothers, and
think they rather excuse his incorrectness than the contraries" ^).
The casual way in which Milton is mentioned on the first page
of Sir Thomas Pope Blount's De Re Poetica (1694) is note-
worthy; it seems not to have occurred to Blount that any of
his readers might be ignorant of who Milton was or what was
the title of his great work. He says , speaking of a certain
custom, "which Milton observing, introduces Adam and Eve . . ."
There are a number of references to the epic poet in the work
and among the Characiers and Censiires of the Most Con-
siderable Poets which forms the second part of it, four pages
are devoted to Milton ^).
Some flattering lines Matthew Prior addressed To niy Lady
Dursley, On Her Reading Milton'' s Paradise Lost which were
first published in Dryden's fourth Miscellany=) (1694) show
that at least some of the fasionable subscribers to Tonson's
folio of 1688, read the poem. Charles Gildon's A Vindication
of Paradise Lost , published in the same year , also indicates
that there was considerable discussion of the poem. He praises
') The spacing is mine.
^) Part 2, pp. 135—138. Cf. p. 105.
3) pp. HO — III.
Seventeenth Century notices of Milton l8l
Milton in unmeasured terms '). Addison's A7i Account of tke
Greatest English Poets , dated April 3, 1694, devotes thirty
lines to coinmending Paradise Lost. As Addison's opinions
on this subject are well known, we may pass this poem by.
We should note, hovvever, that in the preface to Blackmore's
lengthy epic, King Arthnr, which owes a heavy debt to Paradise
Lost, we are informed that the author has borrowed only from
Homer, "and a few allusions to some inventions of Milton,
whom I look on as a very Extraordinary gen in s"^).
John Dennis, one of the leading critics of the time, besides
imitating Milton, was never tired of praising and quoting him.
In 1696, he is said to have published some Letters on Milton
and Congreve, though the book seems not to be extant to day-^).
In the same year, however, he quotes long passages from
Milton, whom he calls "The sublimest of our poets", in his
Remarks on a Book entitled Prince Arthur'^). In the preface
to the second edition of his "Miscellany Poems", published in
1697, he says, — "Nay, there is something so transcendently
sublime in his [Milton's] first, second and sixth Books, that
were the language as pure as the Images are vast and daring,
I do not believe it could be equalled, no, not in all antiquity".
In the last sixteen pages of his Advancement and Reformation
of Modern Poetry (1701), he finds Milton's treatment of chaos
and creation superior in every respect to that of Vergil or
Ovid. Two and a half pages of the preface to his poem The
Monument (1702) are devoted to Milton, as are four lines of
the Brittania Triumphans , which was [)ublished two years
later. But in The Grounds of Criticism iji Poetry, which
») Miscellaneous Letters and Essays, on Sn'eral Suhjccts, 1694, pp. 41 — 44.
To Mr. T. S. in Vindication of Mr. Milton's Paradise Lost, "The bounti-
ful Powers above , did more than make him amends for their taking away
his Sight, by so Illumining his Mind, as to enable him most compleatly
to sing of Matchless Beings, Matchless Things, before unknown
to, and even unthought of by, the whole Race of Men ; thus rewarding
hin) for a Teniporary Loss , with an Eternal P'ame , of which Envy itself
shall not be able ever to deprive this best o f Poems, or its most
Judicious Author."
^) p. xui.
3) Godwin, Lives of Edward and Joliii Philips, p. 292, n. I was unable
to get it in the British Museum, although it appears in the catalog.
4) p. 129—132.
l32 R. D, Havens
also appeared in 1704, Milton's epic is not only extensively
disciissed and quoted , but receives the highest possible en-
comium, that of being "the greatest Poem that was ever
written by Man" ').
Charles Gildon , in his continuation of Langbaine's Lives
and Characters of English Dramatic Poets (1698), in scarcely
behind Dennis , for he says Milton was "An Author of that
Excellence of Genius and Learning, that None of any Age or
Nation, I think, has exceU'd him" j. In 1698, John Hughes
says, in his Of Style — "For this reason we dare not censure
so great a Man as Milton for his antiquated words". And in
the next year a friend writes to him "In the Opinion of all
Posterity, a leud and debauch'd Ovid did justly submit to the
Worth of a Virgil; and, in future Ages, a Dryden will
be never compared to a Milton"-'') Samuel Wesley, whose
admiration for Milton we have already seen, published in An
Epistle to a Friend concei-ning Poetry (1700). In this poem
he closes his description of what the "accomplished verser"
can do, with the words,
"If this you can, your care you'll well bestow,
And some new Milton or a Spenser grow ■♦)."
Later on he speaks of Milton's "wondrous scheme". Samuel
Say, who imitated Milton and wrote an essay on his verse,
says in a poem written in 1701 5), —
"Why am I thus, of late, uneasy grown?
Why thus aside my best-lov'd Milton thrown r"
A book which both testifies to Milton's popularity and
must have done considerable to spread it, is The Art of English
Poetry containing I. Rtdes for Making Verses^ IL A Dictionary
of Rhymes, III. A Collection of the niost Natural, Agreeable
and Noble Tho7ights , viz. Allnsions , Similies . Descriptions.
This short-cut to Parnassus by which many eighteenth Century
bards seem to have profited, was extremely populär. Though
') The Sehet Works of Mr. J-D- L-, 1718, II 442.
*) p. 100. Cf. The preceeding page and note for further praise by
Gildon. Milton is mentioned along with Chaucer and Spencer in Gildon's-
Liberias Triuniphans, 1708, p. 6.
3) Poems on Several Occasions, 2 vol., L-, 1735, I 250.
4) p. 4.
5) Poems on Several Occasions, L-, 1745, Elegy the Second, p. 29.
Seventeenth Century noiices of Milton 183
published in 1702, it reached its fifth edition in 17 14. Quotations
from Milton , some of which are very long , are to be found
on nearly every page of the third part. The fact that it was
very populär and that it was undoubtedly used by many
versifiers, makes the presence of these quotations from Milton
very significant. Bysshe, the Compiler, expressed his opinion
of Milton in the preface where he says that, as he did not
want to encourage poor poets (I) , "I resolv'd therefore to
place these, the principal Materials, under the awful Guard of
the immortal Shakespeare , Milton , Dryden , etc. Procul , O
procul este profani".
The following quotation from the preface to Poems on
Affairs of State ^), which reached its fifth edition in 1703,
shows that there were those who found the couplet monotonous
even when it was at the height of its popularity. "They
[critics] allow none but lambics, which must by an identity
of sound bring a very unpleasant satiety upon the Reader.
I must own that I am of the opinion that many rough
Cadences are to be found in these Poems, and in that admirable
Paradise Lost, and so far from Faults that they are beauties
and contribute by variety to the prolonging the pleasure of the
Readers". A striking tribute to Milton occurs in A Conipleat
History of Eiirope published in 1705 , — "There is hardly
anything that can make this year [1674] more remarkable than
the death of John Milton . . . He has left us an inimitable
poem in blank verse, called Paradice Lost". A much greater
work of the same kind is Gilbert Burnet's History of iny oivn
Time. Although this was not published until 1724, the parts
dealing with the reigns of Charles II and James II were finished
"about the beginning of the eighteenth Century" ^), — before
1705. Burnet has a passage of some length on Milton and
the mild treatment he received at the restoration. His praise
of the Puritan poet is the more significant because of his frank
disapproval of Milton's political activities. The latter half of
the passage is as follows : "And afterwards he came out of
his concealment, and lived many years, much visited by all
strangers, and much admired by all at home for the poems
') Fifth ed., Corrected aiid much enlarged. 1703. Preface, p. 1.
*) Osnuind Airy's Ed., Oxford 1897, p. xxvii, cf. p. xxxi 11.
l84 R- ß- Havens
he writ, though he was then blind; chiefly that of Paradise
Lost, in which there is a nobleness both of contrivance and
of execution, that, though he alTected to write in bhmk
verse without rithm, and made many new and rough words,
yet it was esteemed the beautifulest and perfectest poem that
ever was writ, at least in our language" ').
Isäc Watts, the populär writer of hynins , has a long
panegyric on Paradise Lost in his Adventurous Muse (V and VI)
published in 1706. Milton's genius, he says, —
"Fram'd a model of her own,
Nor thank'd the living nor the dead.
The noble hater of degenerate rhyme,
Shook oflf the chains, and built his verse sublime,
A monument too high for coupled sound to climb."
Again in his preface to the 1709 edition of his Horae Lyricae
he praises Paradise Lost at some length.
Arber's Term Catalogiies -) give a significant title of a
work which appeared the same year as this preface of Watts's
(1709). It reads, Licentia Poetica Disciiss^d ... To which
are added , Critical Observations on the principal antient and
Modern Poets, viz. Homer, Horace, Virgil, Milton, Waller,
Cowley, Dryden, etc., as frequently liable to just Censure. The
pages of The Spectator and The Tatler are, of course, sprinkled
with commendations of Milton and extracts from his work
which are too familiär to need quoting.
The inost remarkable thing about these early commen-
dations of Milton is that they are concerned solely with Paradise
Lost. To be sure, Paradise Regained and Samson Agonistes
have always had a very limited circle of admirers but it is
hard to see why there was not more appreciation of the minor
poems. It is not that the latter were adversely criticised but
that they were completely ignored. For a hundred years after
their publication, in 1645, they were, as far as the majority
of readers were concerned, practically unknown. It is a striking
fact that a volume which contained not a little of the greatest
•) Ibid. I 283.
^) III 645, number 8. Professor C. N. Greenough called my attention
to this entry.
Seventeenth Century notices of Milton jgr
poetry in English literature attracted so little attention that,
during the first fifty years after its publication , it is possible
to find but a single passing reference to it'). In his Discourse
concerning the Origin and Prog7'ess of Satire (1693) Dryden,
speaking of Milton, says, "Rhyme was not his talent ; which
is manifest in his Ju venalia, or his verses written in his
youth, where his rhyme is always constrained and forced, and
comes hardly from him" '').
The first praise of the poems that I have found is from
Pope. He had loaned a copy of them to Sir WiUiam Turnbull
who , on sending the book back , wrote , "I expected to find
what I met with, an admirable genius in these poems, not
only because they were Milton's . . . but because you had
commended them" 3). One is glad to learn that Addison
thought highly of Coimis^) and U Allegro and praised and
quoted from the latter in The Spectator^). Yet when giving
his extract he found it necessary to explain that it was "Out
of a Poem of Milton's, which he entitles II Penseroso".
This was in 171 3; in 1738, The Universal Spectator explained
to its readers that Comus is "A pastoral kind of Poem wrote
by Milton" 6).
This neglect of Milton's minor poems recalls the obscurity
and disesteem in which Shakespeare's sonnets lay at this time
and throughout the eighteenth Century. The readers of the
period seem to have been as incapable of appreciating lyrics
') Except, of course , Sir Henry Wotton's letter prefixed to Comus.
'*'^*Robert Baron's Cyprian Academy, published in 1649 , plagiarized extensively
from Milton's minor poems, Archbishop Sancroft copied the Nativity Ode and
Psalm sj about the same time and Joshua Poole's Eiii^lish Parnasstis (1657)
contains many extracts from the volume. There is also An Ode for Saint
Cecilia's Day performed in 1699 and attributed by Chalners {English Poets
IX 570) to Addison which shows the influenae of 11 Penseroso, Vet none of
these writers make any comment on the poems.
') Scott-Saintsbury ed. XIII 20.
3) Yet Pope, characleristically, did not mention Lycidas in his Discotirse
on Pastoral Poetry, though he had borrowed from it and the other minor
poems in the Pastorais to which the Discoursc was prefixed , and tliough he
did discuss Spenser,
♦) Poems by Allan Ramsay, L-, 1731, 2 vol., II 92.
5) No. 425, July 8, 1712.
'') March 25, 1738; quoted in The Gentleman' s Magazine VII l 152.
l86 R. n. Havens, Seventeenth Century notices of Milton
as the writers were of composing them. Perhaps, after all,
the Singular thing is not that Lycidas , Comus and the rest
were unappreciated but that, in a shallow, materialistic and
artificial age , there were many who recognized almost im-
mediately the greatness of the blank verse, Puritan epic.
Rochester, New York.
Raymond D. Havens.
THE EARLY REPUTATION OF
PARADISE LOST.
It has long been the received opinion that Paradise Lost
belongs in that all too numerous class of great poems which
have remained unknown for many years after their first
appearance. This belief is found as early as 17 13, when, in
the "Lay Monastery" of January 13, we read "Our great
Milton , whose Poem . . . lay many years , to the great
dishonour ot that Age , unread and little respected" '). It is
still current, notwithstanding the proofs to the contrary ad-
vanced by Todd -) , Godwin 3) and Professor Masson ^) , as is
shown by the fact that a writer of the position of Mr.
Courthope can say that Addison' s Spectator papers on Milton
"achieved the triumph of making a practically unknown poem
one of the most populär classics in the language" 5). The
reasons for such a belief are not far to seek. The idea,
erroneous though it be , that Milton received but five pounds
for his great epic has been spread abroad so long that it may
almost be called a part of the stock of general information.
Then too, Paradise Lost became in the later eighteenth Century
a really populär poem , and to persons of that time the less
general admiration of earlier years vvould seem to be neglect.
Paradise Lost did not , of course , gain a wide audience
immediately and Statements of this fact are easily misunderstood.
') Nu. xxxii, L-, 17141 P- i^9i cf. Essays upon Srjeral Subjccts, by
Sir Richard ßlackmore, L-, 1716, pp. iv — v, and Mcinoirs of the Society of
Grub Street, L-, 1737, I, v.
») Life of Milton, foiirth ed. pp. 122 — 29.
3) Lives of Edivard and fohn Philips , Nephra's and Pupils tf Milton,
L-, 181 5, p. 285 sq.
■») Life of Milton, VI 628 — 36, 782— yo.
s) Addison, English Men of Letters series, p. 181, cf. also Phelps, The
Beginnings of the English Roman tic Movement, p. 87.
l88 ^- rj. Havens
There vvcre, to be sure, many reasons why Milton's epic
should not achieve immediate popularity. The number of
pcrsons who really care for a great work of art is, and ahvays
has been , very small. This is particiilarly true of that kind
of e^reatncss which is found in Milton. Excepting Dante's
Paradiso, I know of no piece of real literature which has so
Httle superficial attractiveness and so many obvious difficulties.
Even to-day, vvhen every one knows that it is one of cur
greatest poems , it is lamentably little read. Besides , there
were the controversial writings. It is difficult for us to realize
how famous Milton's numerous patnphlets had niade him. W'e
think of Shelley as horrifying the English of his day by
attacking three of their most cherished institutions, — marriage,
the State and the church. Yet Milton's divorce treatises , his
defence of regicide , and his attacks on Episcopacy were
scarcely less startling and they were far better known in their
day than anything Shelley wrote was in his. Several of his
Pamphlets went through two editions ') ; they were answered
and by men of importance; his replies to Salmasius were
"very famous all over Europe" ^) and he had an unpleasant
notoriety as the founder of a sect of "divorcists" 3). It is
worth noting that the early lives of Milton are largely con-
cerned with him as a controversialisf). Many of the persons
who saw Milton's name on a title -page would recall the
') The Pro Populo Anglicano Defensio appeared in at least five editions
the year it was published.
^) The Lives and Char acters of the English Dramatick Poets . . . First
begiin by Mr. Langbain , improved and continued dtnvn to this Time , by ■ a
Care/td Hand {i6<)()) , p. loo. Cf. Milton's sonnet to Cyriack Skinner upon
his blindness.
"My noble task,
Of which all Europe talks from side to side."
3) Todd's Life of Milton , second ed. pp. 53 — 56. For the attention
Milton's various pamphlets attracted , see Masson's Life under each of them,
and also VI 636 note.
+) Addison in his An Account of the Greatest English Poets (1694) and
Philips in his Cyder {i-jo^joS, close of book two) lament the part Milton took
in political matters, particularly, it appears, his Pro Populo Anglicano Defensio.
So also Langbaine, An Account of the English Drainatic Poets (1691) p. 375.
Milton was so thoroughly out with all parties that there could have been
few persons who were attracted by his name, and those who were would
scarcely care for Paradise Lost.
The early reputation of Paradise Lost l80-
tractarian of the hated Commonwealth and would pass the
poem by.
Again, Paradise Lost was most unfortunate in the time
of its appearance. At no other period of our history has the
current of life and literalure been so hostile to the ideas and
the form of Milton's epic as they were when it was pubHshed.
Clarendon had been forced to resign to make way for the
trifler Buckingham, the King was debauched and double-faced,
the court notoriously corrupt, and the people, rejoicing to be
free from Puritanism, were glad to follow its lead. In poetr}',
the Couplet and the highly finished literature which employed
it were gaining favor rapidly. There was a general lack of
earnestness and an over-emphasis on what is merely exterior;
it was a time for Hudibras ^), nor for Paradise Lost.
Under these circumstances it would be absurd to ask if
Paradise Lost were a populär poem. It was not, of course,
"the talk of the town" or of any considerable part of the
town. The only question which can reasonably arise is,
"Was Paradise Lost known, read, and admired by the class
for whom it was written , — the learned, the cultured, the
literary, and such as would be attracted by the theme ?" In
answering a question of this kind one should first turn to the
evidence from the editions of the work ^).
Paradise Lost appeared in 1667, probably early in
September. By the close of March 1669, 1300 copies had
been sold and presumably over a hundred given away. In
1674, the second edition of thirteen hundred copies came
out; and in 1678, the third of the same size. This last had
apparently not been exhausted in 1680, so that at this time
about four thousand copies were in circulation. It was in this
year that Milton's wife compounded her claims on the poem
in consideration of eight pounds , making a total of eighteen
pounds that the family had received for it. As this is equi-
valent to about sixty pounds, or three hundred doUars to-day,
the sum is not, everything considered, so pitifully small as it
•j Published four years before.
^) 1 am here merely summariziiig the f.icts which are given wilh great
care and detail in Professor Masson's Life, VI 509 — 516, 621 — 62S , 713,
779—790.
igo
R. D. Haveiis
has been regarded. It niight perfectly well ') have been larger
if Milton and his wife had made better bargains. This is
shovvn by the sale of the Copyright of the poeni this same
year for twenty-five pounds (nearly ninety pounds to day),
an amount considerably more than the published originally
agreed to give for the poem. But aside from three editions
of Paradise Lost in thirteen years , ihere had appeared two
of Paradise Regained and Samson Agonistes and a new one
of the minor poems. Clearly for one who had "fallen on evil
days" Milton was faring well. In 1688 appeared Tonson's
sumptuous folio edition of Paradise Lost "adorn'd" with plates.
The first of these plates was a portrait of Milton under which
Drydens wellknown lines appeared for the first time. This
was the second book to be printed by subscription in Eng-
land^), and certainly seenis to have been well supported. The
list of subscribers includes over five hundred names 5). The
significance of such an edition will at once be apparent.
Persons of taste, of fashion and of distinction were apparently
supposed to know Paradise Lost, to have it in their libraries.
Doubtless a considerable number of the subscribers really ad-
mired it and wanted to have it in a suitable form. In the
same year another publisher issued a companion volume con-
taining Paradise Regained and Samson Agonistes but without
the plates. The year 169? saw another folio Paradise Lost
and 1695 the first complete edition of Milton's poems. This
last was accompanied by Patrick Hume's voluminous notes
filling three hundred and twentyone closely printed folio pages.
These annotations were made after the fashion of editing
•Greek and Latin classics; they were as füll as they could well
be. Yet, whatever may be thought of Mr. Hume's discretion,
') Nothing was said in the original agreement as to any edition further
than the third, so that Milton could not have received more than twenty
pounds; one can see no reason why the publisher would have been unwilling
to give five pounds for each edition.
») Masson, The Poeikal Works of J- Jl/-, L-, 3 vol., II 22, n.
3) Among these are the Earl of Dorsel , the Earl of Drumlanrick , the
Earl of Kent , the Earl of Kingston , the Earl of Middleton , the Earl of
Ossory, the Earl of Pembroke, the Earl of Perth, the Duke of Somerset, Lord
Abergavenny, Lord Cavendish , Lord Dugannon , Lord Levington , Lord
Mordaunt, the Marquis of Worcester, Atterbury, Betterton, Dryden, Sir Robert
Howard, Sir Roger L' Estrange, Thomas Southern, Stillingfleet, and Waller.
The early reputation of Paradise Lost lOI
his notes prove some things clearly, — that Milton was coming
to be regarded somewhat as a classic, that people were reading
him attentively, and that they wanted help to understand him.
The significance of the work is still more apparent when it is
remembered that it was not until 1709 that the first critical
«dition of Shakespeare, that of Nicholas Rowe, appeared.
Rowe's edition, furthermore, is a very simple matter as com-
pared with that of Hume. Milton's complete forms were again
published in 1705 and 1707, and in 171 1 Paradise Lost x^2lc\\^6.
its ninth edition.
One of the most remarkable testimonials to the regard
in which Milton was held at this time is the translation into
Latin by W. Hog of the entire Paradise Lost , Paradise Re-
gained and Samson Agonistes in 1690, Lycidas in 1694, and
Conius in 1698. Hog gives as his reason for translating
Paradise Lost, — "cuius operis fama per totam Angliam est
longe celeberrimaj sed quia a Miltono Anglice scriptum fuit,
antehoc exteris regionibus latuit incognitum ; Igitur quando-
quidem, turpe tibi fuisse videbatur, omnes terras fama celebrari
dignum est, tam diu inter angustos Britanniae limites delituerit,
tu mihi hanc Paraphrasin scribere suasti" '). But these are
by no means the only translations. A German Version of
Paradise Lost appeared in 1682^); a translation of the first
book into Latin was published in 16863), another in 1691 *),
and part of book five in 16945); while, according to Peck^),
a considerable part of the poem was Latinized at Oxford at
about the same time.
Meanwhile biographies of Milton were being written.
Between 168 1 and 1690, John Aubrey was coUecting material
for his life, and about the same time another unknown writer^)
') pp. VII VIII.
^1 *) By E. G. von Berger, cf. Masson, Poems, II 24.
3) Paradisus Amissa . . . Liher Primus, Londini , . . 16S5. The dedi-
catory epistle is signed "T. C".
4) "Joannis Miltoni Paradisi Amissi libcr primus , Cantabrigiae , l6yi,
Preface signed "T. P,", i. e. Thomas Power?
5) Luchs Amatorius; sive Musaei Poema . . . Autort C. B., L-, 1694.
'') N,-w Memoirs of the Life and Podical Works of Mr. John Milton
(1740), p. 69.
7) Cf. Parson's The Earliest Life of Milton, English Historical Review,
January 1902.
192
R. I). Ilavens
was at work on the same task. These two biographies seem
to have been used by Antony a Wood ') in his Fasti Oxonienses
(1691). Another appeared in 1694 prefixed to Milton's letters
of State ^). The first of these biographies to be issued
separately, hovvcver, was by John Toland in 1699. All of
them , as has been previously stated ') , present Milton to us
as the pamphleteer, the Latin secretary of the Commonwealth.
The poems are always highly spoken of but receive little
attention.
In 1699, John Hopkins published a rimed Version of three
books of Paradisc Lost which he had made to please the
ladies. In an apologetic preface he says that at first, — "I
did not so well perceive the Majesty and Noble Air of Mr.
Milton's style as I now do . . . It has been the Misfortune
of one of my Name to affront the Sacred Prose of David,
with Intolerable Rhyme, and 'Tis mine, I fear, to have abused
almost as Sacred Verse".
An Illustration of the fact that persons thoroughly in
sympathy with the literary and social movements of the time
and even leaders of such movements might still appreciate
the Puritan blank verse epic, is afiforded by the case of John
Dryden. Dryden was as typical of his age, save in his genius,
as an author could well be, yet he was enthusiastic in his ad-
miration for Paradise Lost. It is doubtful if he ever said of
Milton, "This man cuts us all out and the ancients too", yet
he certainly gave him almost as high praise-»). He was so
impressed with Paradise Lost that he called on its author 5)
and obtained permission to make a rimed drama from it. This
work was The State of Innocence and Fall of Man, which,
though entered in 1674, seems not to have been published
until 1677^). It was never acted. Although this opera seems
') Ibid.
*) By John Phillips , Milton's nephew , cf. William Godwin , Lives of
Edward and John Philips, p. 335. Phillips is the proper spelling of the name.
3) Cf. p. 188.
■t) See the story in the life of Milton prefixed to Explaiiaiory Notes and
Remarks on Milton's Paradise Lost (1734), pp. csix — cxx.
5) The account of this visit is given by Aubrey whose Statements are
confirmed by Marvel's verses prefixed to the second edition of Paradise Lost ;
cf. Masson's Life VI 709.
6) G. B. Churchill, Modern Philology, IV 381—388.
The early reputation of Paradise Lost in?
a very absurd Performance to us, there can be no doubt that
Dryden intended it to honor and popularize Milton's epic. In
his preface he speaks of the latter work as "undoubtedly one
of the greatest, most noble, and most sublime poems, which
either this age or nation has produced". Later, he mentions
it along with Homer, Virgil , and Tasso, and again, "He
(Horace) taxed not Homer, nor the divine Virgil, for interesting
their gods in the wars of Troy and Italy ; neither, had he now
lived, would he have taxed Milton, as our false critics have
presumed to do, for his choice of a supernatural argument."
Dryden's references to Milton are too numerous and far too
extensive to be quoted here '). I can give only a few striking
passages. In his Dedication of the Aeneis (1687), he says,
"I dare not condemn so great a vvriter as Milton". In the
1688 edition oi Paradise Lost di'\^'^^2.x^6. his excessively laudatory
Couplets which begin —
"Three poets, in three distant ages bom,"
Dryden's Discourse concerning . . . Satire prefixed to his
translations from Juvenal have several pages given up to Milton
from which I shall quote a few phrases : "Mr. Milton , whom
we all admire with so much justice" ; "A greater genius (than
Cowley) ... I mean Mr. Milton"; "I found in him a true
sublimity, lofty thoughts, which wäre clothed with admirable
Grecisms and ancient words". Dryden's praise of Milton is
significant not only as an indicator of public taste but as a
director of it. Dryden was probably the most prominent poet,
dramatist, and literary critic of his time and the one who
was most read. As such, his utterences carried considerable
weight^).
■) The following are, I think, all that are significant (Scott-Saintsbury
edition): The State of Innocencc and Fall of Alan. 1677. Preface. V in — 112,
116 — 124. — Preface to the second Miscellany 1685. XII 300 — 301. —
Dedication of the Aeneis, 1687. XIV 143 — 145, 201 — 202, 214 — 215. —
Inscription under the picture of Milton in the 1688 edition of Paradise Lost,
XI 162. — A Discourse concerning the Origin and Progress of satirr. 1693.
XIII 15, 17, 18, 30, 38, 39, 115 — 118. — Preface to Fa/'les , Ancient and
Modern. 1700. XI 209.
*) It should also be noted that two lines in Aureng-Zebe I i (Scott-
Saintsbury ed., V 212) are copied from Satnson Agoitistes, 960 — 62. This was
J. Hoops, Englische Studien. 40. 2. I3
194 R- ^- Havens
A person similar to Dryden in taste and in many other
ways was Wentworth Dillon, Earl of Roscommon. In 1685
appeared the second edition of his Essay oh Translated Verse,
toward the end of which he praises blank-verse as apposed to
rime. To illustrate his point, Lord Roscommon drops the
Couplet and, as he points out in a foot-note , closes with a
twenty-seven line imitation of Paradise Lost. This is of con-
siderable significance. The essay became very well known
and was constantly referred to and quoted during the period
which foUowed ; it was, in fact, regarded as the Standard work
on the subject. To have introduced into such a poem as
early as 1685 a plea for Miltonic verse and an example of it,
not only shows what men were thinking, but is an important
influence at work to make Paradise Lost better known. It
may be of some significance that the first edition of Lord
Roscommon's essay, which appeared in the previous year, did
not contain this blank-verse passage.
The greatest literary figure in the early eighteenth Century
was undoubtedly Pope. It is natural , then , to ask — "Did
Pope know Milton and was he influenced by him ?" To both
of these questions an unqualified affirmative may be answered.
There can be no doubt that Milton exercised a considerable,
though superficial influence, on The Dunciad, the translation
of the Iliad and other of Pope's later works '). Part of this
Pope himself acknowledged "). But this influence is also found
in the poems written before the appearance of The Spectator
papers. Unmistakable borrowings from Milton occur in the
Pastorais, the Essay on Criticism and the Messiah. In 1705,
furthermore, Pope commended to Trumbull Milton's minor
poems, lending the latter his own copy to read 3), and in 171 1,
he wrote to Caryll , "I keep the pictures of Dryden, Milton,
pointed out by Langbaine. An Accoimt of the English Drai/tatic Poets [16^1),
p. 157. The seventh line of Dryden's Veni Creator Spiritus:
"O Source of uncreated light"
may be a reminiscence of the opening of the third book of Paradise Lost.
') Cf. M. St. Leather , Pope as a Student of Milton , Englische Studien
25, 400, Miss Leather's list of verbal parallels inchides many that are doubtful
and omits a number that are beyond question.
^) In the preface to his liiad and the postscript to his Odyssey.
3) Elwin-Courthope ed., VI i.
The early reputation of Paradise Lost ig-
Shakspere, &c. , in my Chamber, round about me, that the
constant remembrance of them may keep me humble" ').
One of the clearest proofs that Paradise Lost was not
an unknown poem before 171 2 lies in the imitations of it that
were written previous to this time. The passage in the Essay
■ on Translated Verse, which has already been referred to,
seems to be the first attempt in this Hne. But, it was b)' no
means the last. At least twenty-two poems published before
Addison's Spectator papers were strongly influenced by
Milton ^).
One of these early parodists and imitators deserves
special mention. John Philips was an admirer of Milton at
■fifteen, and when at Oxford "studied" him, as his biographer
teils US 3) , "with application , and traced him in all his
■successful Translations from the Ancients. There was not an
Allusion in 'Paradise Lost', drawn from the Thoughts or ex-
pressions of Homer or Virgil , to which he could not im-
mediately refer. In 1701, the fruits of this devotion to Paradise
Lost appeared in his parody The Splendid Shilling. This
short poem became very populär and long remained so.
Before 1720 it had been reprinted four times, besides being
included in three editions of Philips complete works. It was
praised by Addison in The Tatler as "the finest burlesque
poem in the British Language" ''). Its popularity shows pretty
conclusively that Paradise Lost was a wellknown work , for
') Ibid. VI 145. The original of this letter is preserved.
^) Roscommon: Essay on Translated Verse (concluding passage of 2 ed.,
1685); Anon: A Challenge to Vice and Atheism (The Athenian Mercury, i. Oct.
1692); Anon: A Pindaric (ibid. 22. Aug. 1693); John Dennis, The Court of
Death (1695), Translations from the yerusalem Delivered in Tlic Grounds of
Criticism in Poetry (1704), Britannia Triumphans (1704); Samuel Say : Epistles
of Horace in Blank Verse, To Mr. Thovias Godfrey (1698); John Philips: The
Splendid Shilling (1701), Blenheiin (1705), Cerealia (1706), Cyr/t'/- (1707/08);
The Duke of Huckingham: The Vision (1702); Joseph Addison : Milton' s Style
Imitated (1704): Isaac Watts: True Courage, An Elegiac Thought, The Cele-
brated Victory of the Turks over Osman, To Mitio (1706); Joseph Standen:
Poem prefixed to Watts //öra^ Zv/'/Vat- (1706); John Gay: IVine {l^oi)•, Edward
Bellamy : Taffy's Triitinph (1709), Milton' s Sublimily Asserted {ijoi)).
3) The Life and Character of Mr. John Philips. Hy Mr. Sewell. Third
edition, 1720. (Secund ed. 1715, no first ed. is known.)
•*) No. 249. (Aitken's ed. IV 270, Nov. 10, 1710.)
IQÖ R. IJ. Havens
its humor falls rather flat unless the reader is familiär with
the Puritan epic. Philips wrote three other poems in Miltonic
blank- verse, Bleiiheiin, Cerealia and Cyder. The last of these
also attracted considerable attention , as is shown by an
anonymous attack on it, Miltoii s Sublimity Asserted. In the
preface to this scurrilous poem , which professes to regard
Cyder as a reflection on Paradise Lost , Philips is referred to
as "The famed author of that idolized piece Cyder, a Poem!',
and the writer adds , "1 do not think there is any Work
extant that hath alarmed the World more than his . . . and
bin I may say, some years the talk and hopes of the
Publick".
Finally, I should like to turn to Addison's own announce-
ment of his papers on Paradise Lost in The Spectator of
December thirty-first, i/ii . His words are, — "As the first place
among our English Poets is due to Mi 1 ton, and as I have
drawn more quotations out of him than from any other , I
shall enter into a regulär Criticism upon his Paradise Lost . . .
It will be sufficient for me if I discover many Beauties or
Imperfections which others have not attended to". It is
obvious that Addison is not trying to prove that Milton is a
great poet , he assumes as generally acknowledged that he is
our greatest. He is discussing Paradise Lost just as he might
discuss Homer.
Perhaps it would now be well to review briefly the facts
that have been presented as to Milton^s early fame. In the
forty-five years that had elapsed between the publication of
Paradise Lost and that of Addison's papers, there had appeared
six editions of Paradise Lost, four of Paradise Regained and
Samson Agonistes , one of the minor poems, besides three
editions of the complete poetical works. Hog had rendered
into Latin the five longest poems and another complete and
four partial Latin versions of Paradise Lost had been made.
There were also two adaptations of parts of it into rime, one
by Dryden. Twenty-two unmistakable imitations of it had
been published , some of which , particularly The Splendid
Shilling, were very populär. It had been praised highly by
the chief critics of the time , Dryden and Roscommon , and
had been lauded and imitated by the two leading poets,
Dryden and Pope. Yet the Lay Monas tery, in 17 13, an essay
The early reputation of Paradise Lost jq-
of Richard Blackmore's in 1716, and the Memoirs of the
Society of Grub Street in 1737 0> say that Paradise Lost was
for "many years" unknown. It must be remembered, hovvever,
that forty-six years had elapsed since its publication before
even the first of these Statements was made so that they
might well be referring to the first twenty or so years following
its appearance concerning which time the\' probably did not
know as much as we do to-day.
In the hght of these facts, I can see no reason for
doubting that Paradise Lost was knovvn, well known, by those
persons who were likely to be interested in it. An illustration
will, perhaps, throw some light on the Situation, Five years
ago , New York City became greatly excited over Wagners
Parsifal. People struggled to get seats who had never been
to an opera before and who vowed afterwards they would
never go again. Thousands of persons who had never heard
of Parsifal and who knew next to nothing about Wagner
came to be informed on those subjects that winter. But what
shoLild we say of a historian of music two hundred years
hence who , in the light of these facts , would write that Mr.
Conried had "achieved the triumph of making a practically
unknown opera one of the most populär classics ?" An obvious
answer would be that Parsifal was perfectly well known, by
reputation at least, among those persons who could be expected
to know it; and, that though numerically they did not form
a large percentage of the total population of New York City,
yet they included early all those seriously interested in music.
How much the mass of the reading public knew Paradise Lost,
vvhether it was much read in the more remote cities and towns
at this time would be hard to say. Philips's poems , the
praise of Dryden , and such works as B\sshe's may have
done much , but we know ver}- little of this class of persons
or their tastes at this time. We shall be considerably assisted,
I thinlc, in formmg a conception of Milton's position in the
first decade of the eighteenth Century, if we think of the
reputation of such an author as George Meredith toda\-.
Read, as Meredith is, by all the literary, admired by man\-,
exalted into a cult b\" some and ridicultd b\- otliers , there
•) Cf. p
Iq8 R. D. Havens
yet remains a large Company of those who really know
nothing about him. I' urthermore , there is no what I may
call "reliability" in bis reputation ; one is constantly surprised
both by those who admire him and those who are ignorant
of him.
Such , in a general way, was the reputation of Paradtse
Lost before Addison's papers appeared. How did they change
it ? That they had an influence, a decided influence, cannot be
doubted. The Spectator was very widely read'), in London
at least, so that it would seem that a series of papers running
as these did for seventeen vveeks ^) was likely to come to the
attention of a very large part of the reading population of
London. But the influence of Addison's critique by no means
stopped when the papers ceased to appear. They were , of
course, included in the reissues of The Spectator, they were
reprinted by themselves several times, and were inserted in
many subsequent editions of Milton. If the Statement previously
made as to the Status of Paradise Lost in 17 12 be correct,
it will be Seen that all that was needed to make the poem
well known and acknowledged as a great English classic among
the entire reading public was to have it discussed as such by
some critic who was at once populär and authoritative. This
was done by the Spectator papers. They stamped the gold
and gave it currency, — made it a coin which would be
received everywhere without question. They crystalized floating
opinion. Most persons are so constituted that they must have
their ideas made for them ; Addison did them this service as
regards Paradise Lost. They knew thereatter not only that
they ought to read it , but what they should think and what
they should say about it. Then, too, many readers were un-
doubtedly gained for the poem in this way. Some did not
like it , particularly at first; some became interested in the
Story (as occasionally boys do still) ; some few found it a
great delight. Gradually the number of admirers grew ; blank
verse became common , people grew accustomed to it and
') Cf. No. 10. Addison estimates sixt}' thousand readers in London and
Westminister when the paper had been running only a week.
*j Jan. 5 to May 3, 1712.
The early reputation of Paradise Lost igg
finally preferred it ; then came the romantic revival, the leaders
of which found in Milton a kindred spirit, and the avvakening
to the beauties of the minor poems, so that during the latter
half of the eighteenth Century, by a curious freak of fortune,
the most exalted , the most serious, the most classic poet in
English literature, became a fad.
Rochester, New York.
Raymond D. Havens.
ERGÄNZUNGEN ZUM NEW ENGLISH
DICTIONARY.
Erklärung der wichtigsten abkürzungen: i. Cely = The Cely Papers,
selections from the Correspondence and Memoranda of the Cely Family,
Merchants of the Staple, A.D. 1475 — 1488, ed. . . by H. E. Maldon, 1900,
Camden Society. — 2. Records P. = Records of the Parliament . . A.D.
1305, ed. by F. L. Maitland, 1893, I^o^ls Series. — 3. Swinfield == A Roll
of the Household Expenses of Richard de Swinfield . . (1289 — 1290), Camden
Society. — 4. Rot. Liberale = Rotuli de Liberale ac de Misis et Praestitis,
Regnante Johanne, ed. T. D. Hardy, Record Commission 1844. — 5. Rot.
Lit. Cl. = Rotuli Litterarum Clausarum in Turri Londinensi asservati , ed.
T. D. Hardy, Record Commission, 1833 — 1844. — 7. Rot. P. = Rot. Par-
liamentorum , Record Commission. — 8. Shillingford = Leiters and Papers
of John Shillingford , . 1447- — 1450, ed. St. A. Moore, Camden Society 1871.
1. Frühere beispiele.
Das früheste beispiel des NED. wird hier jedesmal voraus-
gesetzt (zb. unter bonfire 1493 NED.). Dann folgt ohne weiteres
das datum meines beleges (zb. 1482) unter anführung des
beispiels.
Abettor, i. Law, 15 14 NED., 2. General, 1580 NED. —
1386, Rot. P. III, 225a, his abettors.
Account. On accomit of entwickelt sich aus lipon the
accoiint of ('auf rechnung von'), wobei lipon veraltet erscheint
seit 1750. [727 upon that account. 1792 (Burke) on its own
account, and on account of (beide formen nebeneinander).
Demnach wäre 1792 der erste beleg für on accomit of (ohne
den artikel 1). Die form on account of findet sich aber schon
1776 bei Adam Smith, W. N., Bk. I, chap. X : The wages
of goldsmiths and jewellers are everywhere superior to those
of many other workmen . . . on account of the precious
materials with which they are entrusted.
B. Fehr, Ergänzungen zum New English Dicäoiiary 201
Assign , sb. (bedeutung assignee) 2. formel : heirs and
assigns, 1450 NED. — 141 8, Earliest English Wills, EETS.
33, 17, oure heires or assynes.
Assignee, sb. (me. assigne im 15. jahrh. konnte ein stummes
oder ein ausgesprochenes e haben. Eine form assygnys deutet
aber auf die ausspräche der schlusssilbe hin). 2. 1467 NED. —
1408, ibid. 15, 8, hys Executours & his assygnys. [Vielleicht
liegt hier die bedeutung (i) vor (1419 NED.).]
Bill im sinne von 'Bill of Exchange' 1579 NED. (in der
vollen form, bill of exchange)\ 1773 NED. (ohne ofexchange). —
Bill (ohne zusatz) findet sich häufig in Cely: zb. 1479, s. 14:
Syr I have made Robard Eryke a byll of XVI s fl. payabull
at syt the qweche ys my dewte I pray you harttely that hyt
may be anssorde.
Bonfire, 4, 1493 NED. — 16. August 1482, Cely, 113.
at nyght bonfyers to be made.
Brawn in der bedeutung 'fleisch des Ebers' ist nach
Murray eine spezifisch englische entwicklung und "characteristic
of English habits". 1377 NED. — 1290, Swinfield , 41, In
dT brawen. V s. Der Schreiber dieser rolle war oft gezwungen,
englische Wörter in ermangelung von lateinischen zu ge-
brauchen.
Bücket, um 1300 NED. — 1290, Swinfield, 41, in Buckett"^
(vom herausgeber John Webb mit 'almsbag' glossiert).
Buy up , den vorliandenen vorrat einer wäre im markte
aufkaufen, 1553 — 54 NED. — 1480, Cely 48, Ther ys but
lytyll Cotteswolld woll at Callez and y understond Lombardys
has bowght ytt up yn Ynglond. (Über die furcht vor den
Lombarden, die wie herren in 'Cotteswold' aus- und eingehen
und den englischen kaufleuten alles vorwegnehmen, vgl. The
Libel of English Policy, Pol. Poems and Songs, Rolls Series,
II 157.)
Cancel, c. 1440 NED. — (figürlicher sinn, annullieren
1494) — 1399. K.ot. P. III. 452'"i: there to be cancelled (näm-
hch die 'Patentes' und Charters'). Vgl. auch unter II.
Carrier, 3 spec. The most familiär current sense, 1471,
NED. aber lateinisches zitat — 1500 NED. englisches zitat —
25. Dezember i486, Cely 156 wird die bedeutung durch den
Zusammenhang illustriert : b\- the carear.s of Derb)' that the>'
may car}' it upon hosbake.
202 '^- Fehr
o'clock, e, at the dock, 1509 NED. — 1447, Shillingford,
8, about VIII atte clokke.
Codling, 1314 NED. (Wardrobe Account Ed. IIj — 1289,
Swinfield, 31, X codling.
Counting'board , c. 1440 NED. — 1390, Expedition of
the Earl of Derby, 10, 5 : pro le countyngburd.
Cotton, im NED. frühester englischer beleg 1381 — 82
Compotus Earl of Derby (dann anglo-normannischer beleg 1300);
findet sich aber 1290 in dem Household Roll of lord Edward,
son of the King, 19 Ed. I. (im Tower): Pro Coton' empt' ibid'
(sc. Londoniae) ad salvationem jocalium. (Den beleg verdanke
ich einer anmerkung von John Webb auf s. CLXXXMI in
dem Roll v. Swinfield.)
In the dead of winter (s. v. dead) , 1613 NED. (der
verwandte ausdruck in the dead of vtidnight 1583 NED.). Cely
hat den ausdruck zweimal: 1480, Cely 48, I woll nott avysse
ze to schype in the dede of wynter. Ferner 1482, Cely 122,
in the dede of wynter.
Deduct, I. 1524 NED. — 5. Mai 1482, Cely 98. hit schall
be deductyd of hys byll.
Dispose of, s. v. dispose , 8 (with indirect passive to be
disposed of), 1566 NED. — 1392, The fifty earliest English
Wills, EETS. p. 3 : — his lands . . . to be sold, and the money
dispozed of as follows.
Encroach, 2, intrans., intrude usurpingly on the territory,
etc., c. 1534 NED. — 1448, Shillingford, thei never encroched
in no wyse to their saintuary en grounde.
To be at one's wits end (s. v. e7id), 1555 NED. —
3. Oktober 1482, Cely 124. I am at my whyttys end,
Estaple, obs., 'market', 1550 NED. — 1480, Cely 34, the
mayar of the estapell. (Gemeint ist der markt von Calais.)
Factor als kaufmännischer ausdruck , "^one who buys and
sells for another' — 149 1 NED. — Einige male in Cely, zb.
s. 24, 1479, heyr ys Phelype Sellar ys factors come.
To make good (s. v. good). \177, 1389, 1573 NED.
Hier dürfte ein beispiel für das 15. jahrh. willkommen sein:
Cely 1480, s. 36, whe bynd us . . . to make good all the
costes and lossys.
Ergänzungen zum Nero English Dictionary 2 O '^
Goods and Cattel, s. v. Cattle. — 141 8 NED. goods and
cattels, 1430 goodes and . . . cattel — 1399 Rot. P- ^ 452 ^
Codes and Catell.
Qruel im sinne von 'fine flour' (nicht wq. grtiel) 131 1 NED.
Mehrere male in Swinfield 1289, zb. s. 28, In gruell XVI d.
Haddock, 1307—08 NED. (rechnungsrolle) — 1289,
Swinfield 31, IUI hadock' (oft!).
Merling, 1307 — 08 NED. (rechnungsrolle) — 1290, Swin-
field 41 merleng.
(and) odd money, obs. (s. v. odd, 4, c) 1472 NED. —
1447, Shillingford 16, XI li and odde mony.
Of one's own (s. v. ow7i, 3^"). Beispiele 13 . ., 1490 aber
in der ungewohnten Stellung his of oivne, 1 568. Besseres bei-
spiel für das 15. jahrh. : 1483, Cely 144, a schypp of hys
owne.
Pawn, sb. 'pfand'. 1496 NED. — 1479. Cely 22, owre
father wyll that ze kepe the pawyn in yowr handys tyll tyme
that ze have wrytting from owr father.
Re=exchange, 1707 NED. — 1480, Cely 36, costys and
lossys that shall happon or fall for un payment of the sayd
som beyt be exchange or reexcheynge or hodyrwhysse.
Remainder. Frühester beleg für alle bedeutungen 1424
NED. — 141 5, Fifty Earliest English Wills, EETS., 24, 13,
The remaynder, after her deces . . . to Richard.
II. Vorgesehiehte (anglo-lateinisch; anglonormannisch).
Skeat sagt (Transactions Philol. Soc. 1880 — 81, App. s. 93):
"Etymologists have to a great extent neglected Anglo-French
forms, and considered only the Continental French forms as
given by Littre etc." Dies kann natürlich von Murray nicht
mehr gesagt werden. In gewissen fällen jedoch wäre das er-
wähnen der anglo-französisclien formen und belege wünschbar
gewesen, gerade für die historische darstell ung der bedeutungs-
entwicklung englischer Wörter, auf die im NED. so grosses
gewicht gelegt wird. Ein anglo-normannischcs zitat aus dem
14. jahrh. ist wertvoller als ein französisches bei Littre aus
dem 15. (vgl. unten caucel und compensatiott). Dann ist es
auch wichtig zu unterscheiden, ob eine bestimmte bedeutung
eines englischen Wortes erst in englischer zeit entstanden ist.
204 ^' ^^^^
oder schon in der ang^lo-normannischen beamten- oder Juristen-
sprache Verwendung gefunden hat und somit auf die enghsche
spräche vererbt worden ist (s. ^a7-).
Action. 7. Nach Murray ist die friiheste bedeutung dieses
Wortes im Englischen 'The taking of legal steps to establish
a claim or obtain judicial remedy ; legal process ; the right to
raise such process'. (Erstes englisches zitat 1330.) Folgende
lateinische resp. anglo-normannische zitate bestätigen dies: vor
1250, Bracton II 102, quid sit actio? Actio nihil aliud est
quam jus prosequendi in judicio — 1291 , Rot. P. I 79'S 6,
quod heredes habeant actionem — 1292, Year-books Ed. I
20'2i, I 19 el ad accion a demander le tenement (auch sonst
oft in den 'year-books').
Bar, 23, im sinne von 'gericht', besonders in dem aus-
druck ai tJie bar (englisches zitat c. 1330) ist nicht eine eng-
lische bedeutungsentvvicklung, sondern der anglo-normannischen
Juristensprache entnommen — 1306, Year-books Ed. I 32 — 33,
III 121, Lendemein vientjohan a la barre e respondit — ibid.
292 en examinement (i. e. in the examination) de sun clyent
a la barre.
Cancel (siehe auch unter I) leitet NED. aus fr. cancelle7-
ab (15^^' Century in Littre). Dass ein in der kanzleisprache
so geläufiges wort erst im 15. jahrh. aus dem französischen
herübergenommen worden wäre, ist an und für sich unwahr-
scheinlich. Das ne, cancel ist in der anglo-normannischen kanzlei
entstanden. Dort finden wir es in lateinischer und anglo-
normannischer form in der bedeutung von 'durchstreichen' und
'annullieren': 1201 , Rot. Liberate 16, cancellatur q' inferius
aliter — 1 381 '82, Rot. P. III 159'^ 35, cancellatur et damp-
natur — 1381, ibid. loS»^ 53, celles deux Lettres . . . furent
elles . . . cancellez — 1387, Rot. P. III 271^^ soient outrement
cancellez et adnullez. — Murray bemerkt weiter, fr. canceller
sei ein gelehrtes wort , das volkstümliche würde fr. chanceler
sein. Interessant ist, dass neben dem obigen anglonorm.
canceller die form chanceller auch zu belegen ist: 1323, Red
Book of the P^xchequer 858 und 940: qil ne empreist poynt
de raser la defaute mes de la chanceller.
Client. NED. leitet das wort aus lat. clientem ab und
fügt bei "also in i6th Century in French, dient". Client ist
Ergänzungen zum jVeiv Englisk Dietionary 20^5
ein anglo-normannischer gerichtsausdruck : 1306, obiges bei-
spiel unter Bar — sun clyent a la barre.
Compensation, für das Murray ein englisches beispiel schon
aus dem jähre 1387 belegen kann, leitet er ab aus lat. cotn-
pensationeni oder fr. compensation (16. jahrh. in Littre). Com-
pensation ist anglo-normannischer gerichtsausdruck : 1330, Rot.
P. II 41'', 30, il deit aCre compensacion.
Couch, vb. in der bedejjtung 'express in words' (1529
NED.) schon anglo-normannisch. 1419, Liber albus 516: a
respoundre a les choses dessouz couchez.
Deed. 4., Law. 'An instrument in writing' etc. 1300 NED.
Deed Dokument' ist nicht eine englische begriffsentwicklung
aus deed 'Tat', sondern die Übersetzung des anglo-normannischen
Wortes/^/: 1292, Year-book, Ed. I 20 — 21, I 63, Ricard granta
a la dame, par son fet ke la est (auch Skeat zitiert das wort
unter 'feat' in der weiter unten erwähnten liste s. 127). — ibid.
65, e prit le fet e le debrusa.
Emolument, nach Murray aus lat. emolumentnvt, frühestes
englisches beispiel 1480. Das wort war aber der anglo-
normannischen Verwaltungssprache bekannt: 1379, Rot. P. III
82'', 37, les temporeis profitz & emolumentz. Auch Ducange
(s. V. exitus i) gibt ein altfranzösisches beispiel aus dem jähre
1332; Profiz, issues et emolumens.
t Estall (estallment): 'to arrange payment by instalments' ;
hence 'estalment'. Zur ableitung bemerkt NED. : "apparently
adapted from OP\ estaler 'to place, fix'". (Erster englischer
beleg 1577 — 87.) Dass die anglo-normannische kanzlei- oder
Juristensprache den ausdruck schon in der obenerwähnten tech-
nischen bedeutung ('to pay by instalments') verwendete, be-
weisen folgende zwei stellen: 1335, Rot. P. II 93 '\ 18, qe la
ferme issaunt de la dite terre soit estalle — und Paie le annuel
ferme, et eit estallement de XXXI \\ pour XL s. par ann.
File vb. , im sinne von 'to place documents on a file'
(frühester beleg 151 1 — 12). NED. leitet das wort vom fr. sb.
fil und file ab , ohne aber ein Zwischenglied im bedeutungs-.
Wandel des französischen oder englischen Wortes aufweisen zu
können. Nun findet sich aber anglonorm. afiter im sinne von
'to file documents' in dem erlass Eduards II. (1323), Red
Book of the Exchequer, R. S. s. 902, et toutes celes (= les
foilles des tailles) qi contenont noun comenceant par A soient
206 ^- Fehr
mys peux en meismes le liez, et de lettre en lettre, en manere
qe le Mareschal fait afiler les briefs qil ad en garde ').
Qranted, 2'': to take for granted, 161 5 NED., muss der
anglo- normannischen Juristensprache entsprungen sein; das
fehlen vor englischen zitaten ist zufall (ähnlich bei /lue a?iä
£r}>). 1292, Year-books Ed. I 20 — 21, I 330: nus la (i. e.
averement = the averment) tenums pur grante — 1 304, Year-
books Ed. I 32 — 33, Il4or, nous prioms qe la Curt la teygne
a graunte.
Hue and cry, i. 1292 NED., anglo-normannisches zitat '),
1502 erstes englisches zitat. — Findet sich 1200 als anglo-
lateinisches zitat : Rotuli Curiae Regis, ed. Palgrave, London
1835, vol. II, s. 172 (i. jähr, Johann), duo alii levaverunt
clamorem et huthes, ferner s. 181 und 257.
Issue, 7, 'produce . . ., profit'. 1330 NED. Zur Vorge-
schichte dieses wortes sei bemerkt, dass es anglo-norniannisch
und anglo-lateinisch diese bedeutung schon früh hatte: 1207,
Rot. Lit. Cl. 8o'j, de exitibus terre — 1295, Rot. P. I 139'S
totes maneres de profyz e des issues.
Jointly and Severally (s. v. jointly 3, the only current
sense). Frühestes beispiel {\iv jomtly 1340 NED., i\xx jomtly
and severally 1469. Jointly and severally ist eine formel der
gerichtssprache : 1302, Year-books, Edward I 30 — 31, I 29,
conjunctim et non separatim — 1343, Rot. P. II I37'^ 14,
jointement & severalment — 1347, ibid. 185''^, 43 wieder die
gleiche formel.
Lien, nach Murray aus dem neufr. lieji. Frühestes eng-
lisches beispiel 1531. Anglo -normannisch ist aber das wort
auch zu belegen. Der Zusammenhang weist auf die bedeutung
'Verbindlichkeit, Schuldschein' oder dergleichen hin. 1347, Rot.
') [Korrektlirnote zu file-^ Dass das erwähnte zitat für afiler nicht etwa
vereinzelt dasteht , ist ersichtlich aus einem aufsatz The Baga de Secretis von
L. W. Vernon Harcourt (Engl. Hist. Rev. XXIII, 1908, s, 508 ff.). Hier
finden sich zahllose beispiele für das dem anglo-norm. afiler wohl nachgebildete
lat. affilare, wie es im geschäftslatein des 14. und 15. Jahrhunderts gebraucht
wurde, wenn es sich um die einreihung bzw. zusammenbindung gewisser doku-
mente und deren Versorgung in sacken (bagae) handelte. Das älteste beispiel
1302, s. 512 : presentationes predicte affilantur in Baga Middlesex.
^) Einen noch frühern beleg für anglo-norm. hcii et cri gab schon Skeat
1880 für das jähr 1285 in den Statutes of the Realm, 97. (S. Transactions
of the Philological Society 1880 — 81, Appendix s. 133.)
Ergänzungen zum N'ew English Dictionary 207
P. II 187b, 149: par Reconissances, Lettres d'accompte & par
autres diverses lyens, comme par diverses tailles; 1377, ibid.
III 326 b, 118 findet sich wieder lyen.
Memorandum, i. Anfangswort eines bestimmten doku-
mentes, 1433 NED. 2. Das dokument selber, 1542 — 43 NED. —
Die zweite bedeutung besitzt auch schon das anglo-lateinische:
1305, Records P. 3, Memoranda de ParHamento etc. — 1314 — 15,
Rot. P. I 323a, 162, Scrutatis Libris , Papiris & Memorandis.
Pais (Trial per pais) siehe unter country, 7. Law, appHed
to a Jury. "The litigants were said to put themselves upon
the, or their country". 1234 anglo- lateinisches beispiel, 1293
anglo- normannisch : Par pays. (Dieses beispiel illustriert aber
das 'put themselves' nicht.) — 1302, Year-books Ed. I 30 — 31,
I 509, Treys furent enditez de la mort un murdre ; se mistrerent
en pais.
Party, 12. To be a party to, 1399 NED. — Gleicher sinn
und gleiche konstruktion in der änglo-normannischen gerichts-
sprache : 1302, Year-books Ed. I 30 — 31, I 3, vous estes my
partie al bref — ibid. 5 und 49, partie au ple.
Rebate, vb. 2. 'deduct', 1427 NED. 3. 'rediice, lessen',
1450 NED. Warum wird rebate aus altfr. rabattre abgeleitet,
und nicht aus anglo-norm. rebatre? 1343, Rot. P. II 142a, 23,
q la une dette poet estre rebatuz en lautre.
St. Gallen. Ber nhard F'ehr.
DAS WORT BOOM IN DEN VEREINIGTEN
STAATEN.
Bekanntlich hat das wort boovi seit einigen Jahrzehnten
in Amerika einen bildlichen gebrauch erlangt, der bei andern
englisch sprechenden nationen nicht gang und gäbe ist. Da
unsers erachtens selbst die massgebenden Wörterbücher und
enzyklopädien die in dem worte liegende speziell amerikanische
bedeutung nicht genau und in ihrem ganzen umfange geben,
so möchten wir sie in folgender erörterung näher ins äuge
fassen. In den meisten englisch-deutschen Wörterbüchern sowie
englischen enzyklopädien ') wird als wahrscheinlich angesehen,
dass der ausdruck boom für eine mehr oder weniger geräusch-
volle tätigkeit steht und durch lautnachahmung entstanden ist.
Das erwähnte Substantiv boom Hesse sich unsers erachtens
am treffendsten durch »mache, Stimmung, Stimmungsmache«
wiedergeben, während das verbum boom (eigentlich 'segel auf-
setzen"*) die bedeutung 'jemand auf den schild erheben, Stimmung
machen für jemand (oder etwas)' hat. Der ausdruck schliesst
Stets eine vorübergehende einwirkung auf grosse massen und
leichte beherrschung derselben in sich ein und zwar so, dass
diese massen sämtlich in bestimmter richtung, gleichsam vor-
wärts getrieben werden. Diese einwirkung ist aber keineswegs
1
') Vgl. Grieb - Schröers Dictionary, lo, aufl. 1894/98. — Websters
International Dictionary of the English Language. 1898. — The Standard
Dictionary. 1895. — The Century Dictionary. 1889. (Hier finden wir ein-
gehenderes über den ausdruck , als in andern Wörterbüchern ; es wird unter
andern erwähnt, dass die figürliche bedeutung des wortes boom aus dem westen
stammt und zuerst 1878 gang und gäbe wurde.) — Oxford Dictionary. Hrsg.
von Murray, Bradley etc. In Skeats Etymological Dictionary of the English
Language, sowohl als im Imperial Dictionary ist der amerikanische bedeutungs-
wechsel ganz ausser acht gelassen.
K. H. Collitz, Das wort boom in den Vereinigten Staaten 20Q
geräuschvoll, wofür solche ausdrücke wie to organize a
boom, to develop, manage, inspect a boom etc., die recht häufig
vorkommen, den beweis liefern.
Die Stimmung der massen, wodurch künstlicher enthusias-
mus ') hervorgerufen und in eine gewisse richtung geleitet
wird , erinnert vielmehr an das flottmachen eines schiffes (vgl.
ausdrücke wie ßotter verkauf, fiottes geschäft etc.). Nach
unsrer meinung ergibt sich aus dem Zusammenhang mit 'flott
machen' auch die speziell amerikanische anwendung des wortes.
Redensarten wie to boom a ship off ''ein schiff flott machen' ;
to boom out the sails 'die segel mit den spieren aussetzen' ;
to boom, alofig to come booniing along etc., so häufig im munde
der Seeleute, konnten leicht zu der besprochenen bildlichen
ausdrucksweise führen. Für die ansieht, dass der amerika-
nische gebrauch von boom von der Schiffahrt her-
rührt, spricht auch seine Zusammenstellung mit solchen
Wörtern wie launch, Ime , float etc. in to launch a boom,, to
get a line on a boom, to cajtse the floating of a boom etc.
Unsers erachtens ist das wort zuerst im angeführten sinne
während des bürgerkrieges (1861 — 65) gebraucht worden und
zwar zunächst im süden in der gegend des Mississippi. Für
diese ansieht spricht auch das vorkommen des wortes bei Mark
Twain in seinem Life 011 the Mississippi'^'). In kap. XLI 298
heisst es:
"The city is well outfitted with sagacious men . . . The contrast between
the spirit of the city [New Orleans] and the city's architecture is like the
contrast between waking and sleep. Apparently there is a boom in everything
but that one dead feature."
Kap. LVII 404:
"Keokuk was easily recognizable. I lived there in 1S57 — an extra-
ordinary year there in real estate matters. The boom was something wonderful.
Every body bought , every body sold — except widows and preachers; they
always hold on ; and when the tide ebbs, they get left."
Vgl. auch folgendes beispiel aus der Nation (welches im
Century Dictionary zitiert wird) :
') Im .Standard Dictionary wird auch auf diesen künstlichen enlhusi;ismus
hingewiesen.
') New York, Harper & Brothers, 1896. (1874 und 1875, II. O. Iloughton
& Co. — 1883, Samuel L. Clemens.)
J. Hoops, Englische Studien. 40. 2. I4
2 10 K. H. Collitz
"The Republicans of every other State are of the sanie way of thinking.
The fact is, the Grant movement (for a 3J term of the presidency) is hooming.""
J. B. McCullagh, in St. Louis Democrat, July 18, 1878.
In einem briefe an einen der herausgeber des Century
Dictionary sagt Mr. Mc Cullagh :
"I cannot explain how I came to use it , excepl while on the gunboats
on the Mississippi river during the war, I used to hear the pilots say of the
river , when rising rapidly and overflowing its banks , that it was hooniing,
The idea I wished to convey was that the Grant movement was rising —
sweliing etc. The word seemed to be a good one to the ear, and I kept it
up. It was generally adopted about a year afterward. I used it as a noun
after a while, and talked of the Grant hoomr
Obige beispiele berechtigen zu der annähme, dass das von
holländischen ansiedlern zunächst am Mississippi eingeführte
(und in der seesprache häufig angewandte) wort, dort nach
und nach bildliche bedeutung erlangte und in den 6oer jähren
den speziell amerikanischen gebrauch annahm. Daher ist der
ausdruck anzusehen als eine übertragene gebrauchsweise des
englischen Wortes boom sb. (verwandt mit beam; holl. boom,
deutsch bäum), im ursprünglichen sinne von 'spiere, leesegel-
spiere', die dazu angewandt wird, den "bottom" eines besondern
segeis zu erweitern ; boom vb. , 'abstossen , oder ausstrecken
mit einem bäum , einer spiere' ; vgl. to boom out a sail , to
boom off a boat. In derselben weise wie ein vermittelst des
boom s gestrecktes segel vor dem winde sich ausdehnt, so
wird auch für jemand oder für etwas vermittelst eines boom' s
gleichsam Verbreitung und ausdehnung geschafft. Wie das
anschwellen der segel auf das anschwellen des wassers über-
tragen werden konnte (vgl. Mr. McCuUagh's erklärung), ist leicht
verständlich.
Folgende von der Verfasserin gesammelten beispiele mögen
die von ihr vertretene ansieht bekräftigen.
1. Substantive nebst Zusammensetzungen.
Wir geben zunächst unter a) eine anzahl Überschriften, die
das wort enthalten. Da in diesen fällen natürlicherweise sätze
in allerkürzester form erscheinen , so liegt die bedeutung des
ausdrucks hier nicht so klar vor, wie in den unter b) zitierten
beispielen.
a) Building Boom In Queens. — New York Daily Tribüne. 9. III. 1906.
Brackett's Gouverneurs- ^ö<'w. — V^'^ochenblatt der New Yorker Staatszeitung.
21. III. 1906.
Das wort boom in den Vereinigten Staaten 211
In The Boom Zone. — Philadelphia Public Ledger. 24. III. 1906.
Pottstown Has Boom. — Ibid. 8. IV, 1906.
Boom Pleases Deemer. — Ibid. 10. IV. 1906.
Stewart Gets Boom In ehester County. — Ibid. 18. IV. 1906.
■Gordon Boom Gets Chilly Reception. — Ibid. 19. IV. 1906.
Mathues Boom For Congress Hits Snag. — Ibid. 30. IV. 1906.
Weaver's Boom Grows Strong. — Ibid. 7. V. 1906.
Watres Boom Still On. — Ibid. 10. V. 1906.
West Philadelphia Boom As Seen By John Mcgraw. — Ibid. 13. V. 1906.
•Cape May Sees Boom. — Ibid.
Launch Dryden's Boom At Shad Dinner. — Ibid. 20. V. 1906.
Weaver Boom To Be Pushed With Vigor. — Ibid.
Real Estate Boom In Twenty-Nine Cities. — Ibid. 10. VI. 1906.
Ocean City Begins A Boom Campaign. — Ibid.
Bryan's Boom Has Hearst Tail. — Philadelphia Press. 12. VI. 1906.
Bronx Building Boom Keeps Up. — New York Evening Telegraph. 21. VI.
1906.
Expecting A Tafl Boom. — Philadelphia Public Ledger. 7. VII. 1906.
Will It Aid Graynor's Boom? — Ibid. 9. Vil. 1906.
Boom For Paoli Borough. — Ibid.
Boo7n Launched With Renomination For Congress. — Ibid. 17. VIII. 1906,
Boom For Woodrow Wilson. — New York Evening Telegraph. 5. X. 1906.
Shaw Boom Will Not Die. — Philadelphia Public Ledger. 18. XI. 1906.
A Railway Report In Boom Times. — The Nation. 29. XI. 1906.
West Philadelphia Boom For Walton And Beaston. — Philadelphia North
American. 14. XII. 1906.
Reyburn's Boom Is Sprung. — Philadelphia Public Ledger. 21. XII. 1906.
Goppers. Now The Boom's Here. — ■ Philadelphia Inquirer. 13. II. 1907.
Taft Very Much A Candidate. — Vorys Says So , And He Is Managing
Secretary's Boom. — Baltimore News. 21. X. 1907.
A Quietus For Hearst's Boom. — The Chanler Boom. — Baltimore American.
4. XI. 1907.
A Boom That Needs No Tending. — Baltimore News. 13. XI. 1907.
Gets A Line On His Boom. — Baltimore American. 27. XII. 1907.
b) The launching of a gubernatorial boom for C. E. Hughes by New York
Congressmen at a dinner in Washington has been received here with
considerable interest . . . Philadelphia Public Ledger. i. III. 1906.
A shanty für which the owner was ashamed to collect any rent and a rocky
plot formerly traded for three goats and an old musket are now held at
boom-town rates. — Ibid. 2. IV. 1906.
The millions that are spent for increased transit faciiities to the suburbs
are the solid basis on which this boom rests. — Current real estate booms
in all the suhurbs iiidicate that the next five years of construction will
run far ahead of the 1905 total. — Ibid. S. IV. 1906.
While Butler has been making his lines secure, Mathues has been playing
his rather lonesome gubernatorial boom. — Ibid. 30. IV. 1906.
But this aiul all other booms lack ginger, because Stewart talk fills the
air. — Ibid. 3. V. 1906.
14*
212 K. H. Collitz
The return of Senator Penrose from Pittsburg to the capital has been
followed by a significant slump in the boom of every candidate for the
Pennsylvania Governorship except that for Justice Stewart . . . The
Acheson booin, the Deemer boom, the Watrcs boom and the others have
feit ihe effect. — Ibid,
Mayor Weaver's boovi for the independant nomination is spreading and has
reached Pittsburg and Scranton. — Ibid. 7. V. 1906.
The boom for Thompson , though only two days old , is the talk of the
capital. — Ibid. 10. V. 1906.
The official automobile boom is a feature of the McClellan administration. —
Ibid.
Indian princes do not invest much in Stocks and bonds , the value of real
estate in India has not yet been enhanced by a boom, and as to the
weight of their treasure chests one can only hazard a guess. — Ibid.
13, V. 1906.
The boom in New York real estate increases in vigor as the summer months
approach, and the city is witnessing the most sensational lot speculation
in its history . . . The boom is accompanied with many of the spectacular
features that marked the speculation in Western and Southern "mushroom"
towns a few years ago , . . The boom in other boroughs, however,
almost equals the activity in Queens. — Ibid. 20. V. 1906.
Friends of D. C. Gibboney launched his boom for District Attorney at a
dinner at the Garrick Hotel last evening. — Ibid. 26. V. 1906.
Notwithstanding the boom in East Bronx realty, the Van Nest Property
Owners' Association has adopted resolutions calling upon the Union
Railway Company and the city authorities to better existing conditions
there. — New York Evening Telegraph. 21. VI. 1906.
A Virtual boom has developed in the bonds , which are now selling at
l02'/4 to I02' 2 , and advance of about 1^/2 points over the price at
which they were first offered. — Philadelphia Public Ledger. 2. VIII,
1906.
The realty boom has cut a figure these past few months, more sensational,
perhaps , even than the stock market demonstrations. — The Nation.
6. IX. 1906.
In the boom years of 1901 and 1902 the amount was probably three and
four times as much as it has been since; but the figures this year will
be enormous. — Baltimore American. 17. XII. 1906.
The adoption of the resolution is regarded as the beginning of the Reyburn
boom. — Ibid. 21. XII. 1906.
The Rothermel followers pointed out that the Walton boom was sprung
by Lane with the aid of the Evening Telegraph to head off all others
and try to convince the public that he was the only man in the
Organization ranks worthy of the office. — Ibid. 3. I. 1907.
Reports coming from Indiana that the Fairbanks boom has Struck rocks
have resulted in an expansion of Knox sentiment, and political gossip is
busy. — Ibid. 9. III. 1907.
Das wort Iwoin in den Vereinigten Staaten 21'?
Secretary Cortelyou's boom left Washington last evening for a protracted
stay in Pearyland. Mr. C.'s object in sending it north is to seciire
immunity from possible frosts next winter. — Ibid.
Surgeon General Rixey was called in suddenly on Wednsday last by the
managers of ex-Secretary Shaw's hoom, which has recently shown signs
of angina pectoris. — Ibid.
Vice-President Fairbanks has had his boom provided with lightning rods
and insured for ^ 20,000 in an Indiana accident insurance Company. —
Ibid.
Private Secretary Loeb has placed his boom in a cold storage warehouse
in New York, with the Intention of leaving it there until it is definitely
known what is to happen to that of Cortelyou. — Ibid.
Senator Knox refused all information as to the whereabouts of his recently
discovered boom; but word from the secret Service bureau intimates that
it is working quietly in Pittsburg at two doUars a week. — Ibid.
The boo?n of G. B. McClellan, of New York, is visiting friends on Salt
River, and finds the climate there better for its personal health than
that of New York. — Ibid.
Woodrow Wilson's boom, invented by Col. Harvey, will be launched in
Carnegie Lake at Princeton, N. J,, as soon as the weather permits. — Ibid.
Senator La Follette, of Wisconsin, will not admit that he has a boom, but
some of his intimate friends assert that he has a small one concealed
up his sleeve, which will be produced at the proper time. — Ibid.
Register of Deeds Delacroix said yesterday that a big , healthy real estate
boom was on. — Ibid. 14. IV. 1907.
Senator Knox poured cold water on his presidental boom to-day, and an-
nounced that he objected to the use of his name in that connection. —
Ibid. 23. IV. 1907.
Then, too, the occasion developed a boom for Vice-President Fairbanks for
the presidencv, and there was enthusiasm for Mr. F. on all sides. —
Ibid. 17. V. 1907.
Senator Knox's boom is said to have upset the President's plans, ... —
Ibid. 20. V. 1907.
The field is sadly envious of the advertising recently given to the Taft
boom, which has filled the papers, ... — Ibid.
Lately a number of Indiana papers, which respond to the Fairbanks push
button, have been printing little digs at the Taft boom. — Ibid.
While the plan of the Democratic reactionaries is to beat Bryan with
"favorite son" booms, just as the plan of ihe Republican "reactionaries"
is to beat Roosevelt and Taft with the same weapons, there is a striking
difference between the attitude of Roosevelt and Bryan on the subject. —
Ibid. 28. V. 1907.
Senator Knox is expected to go to Ilarrisburg this week to attend the
Republican State Convention and personally conduct his presidential boom
among the delegates. — Ibid. 4. VI. 1907.
. . . the floating of the Knox boom by the Alleghany people. . . . The
Knox boom was received politely, with lunderute apjilause. — Philadelphia
North American. 7. VI. 1907.
214
K. H. Collitz
"The Fairbanks hoom died out several weeks ago," said one of the most
eminent Kepublican leaders to-night. "It is simply moving galvanically
now. It has been nothing but a joke for a month past," . . . Shaw's
boom was dead before he moved to New York. The La FoUette and
Cummins hootns never have been taken seriously. Root's hoom has been
dead a year or more. . . . none of the politicians here have been in
the habit of considering Cannon's boom as a really serious effort to get
the nomination. — Philadelphia Public Ledger. 7. VI. 1907.
The Fairbanks hoom soniewhat resembles a gas balloon with a bad leak
slowly coUapsing , fluttering and sinking to earth, But the Knox boom
is a virile one and it will rally all the slrength of the others , and all
the Opposition to Rooseveltism that exists in men and money. — Ibid.
10. VI. 1907.
With a bureau at work in bis interest and the endorsement of ex-Senator
Chandler, Senator La Follette's Presidential boom is ready for inspection. —
The Nation. 27. VI. 1907.
He is disgusted with the way in which his boom has been treated by the
State people. — Baltimore American. 10. VII. 1907.
The earthquake which was recorded by the Seismograph, but not otherwise
heard from , is strangely like the Knox b.'oni. (Louisville Courier
Journal.) — Ibid. 12. VIL 1907.
A. J. Vorys, manager of the Taft Presidential boom, does not believe ... —
Baltimore News. 21. X. 1907.
Lieutenant Governor Chanler, of New York, having soraething of a
presidential boom himself, has declined apparently, to lend his influenae
in the Inflation of another's. — Baltimore American. 9. XT. 1907.
Mr. Taft will get back just in time to give that depleted boom a much —
needed attention. — Baltimore News. 16. XII. 1907.
... the English banks which were putting all of their spare resources at
the disposal of the "Union Pacific booni"' — The Nation. 19. XII. 1907.
Foraker headquarters blossomed out as if by magi: over night, and to-day
found the stage settings for the Foraker hoom before the view of the
Taft managers, ... — Baltimore American. 30. XI. 1907.
.5(?ö;«-growing is now the favorite industry ; but those in the business are
handicapped by the expenses of the growing and the uncertainty of the
crop. — Ibid. 30. XII. 1907.
The Story that Mr. Hitchcock, who has been busy in the South organizing
the Cortelyou hoom among the Southern delegates, has gone over to the
Taft camp is very vigorously denied. — Ibid. 2. I. 1908.
Secr. Taft, with his presidential boom, is ready to bück the liue this week
in any direction. — Ibid. 6. I. 1908.
The great boom in the anthracite coal trade has been halted. — Ibid.
11. I. 1908.
When the hoom burst , thousands of men were thrown out of work. —
Ibid. I. XL 1908.
Das wort boom in den Vereinigten Staaten 21'?
II. Verben.
I . Aktiv.
a) Boom McCarthy For Congress. — Philadelphia Public Ledger. 24. III.
1906.
Carpet Industry Booms. — Ibid. 15. IV. 1906.
Booms Knox For President. — Ibid. 28. IV. 1906.
Hall Is Booming Emery. — Philadelphia Evening Bulletin. 22. VI. igeö.
Negroes Boom Gibboney. — Philadelphia Public Ledger. 14. VII. 1906.
Piere To Boom Harbor Act Giving ^ 50,000,000. — Philadelphia North
American. 9. VIII. 1906.
Ordinance Provides j^ 10,000 .Salary For Man To Bo>in City. — Philadelphia
Press. 14. XI. 1906.
Admirers Boom The Manufacturer For Office. — Philadelphia Public Ledger.
17. XII. 1906.
b) Nevertheless his "boom'' was busily booming. — Philadelphia Public Ledger.
10. V. 1906.
In Buffalo, Connors is joining wiih Mack to boom Hearst. — Ibid. 31. VII.
1906.
New Jersey Democrats are talking of booming President Woodrow Wilson
for the U. S. Senate. — New York Evening Telegraph. 5. X. 1906.
The industrious booming of him throughout the South , and even the
enthusiastic indorsement by Cheirman Griggs , fall to move him. —
Philadelphia Public Ledger. 2. I. 1907.
Residents of the Iwenty-third Ward are booming T. B. Foulkrod for
nomination for magistrate by the City party. — Philadelphia Press.
21. I. 1907.
He boomed the candidacy of Secr. Taft, ... — Philadelphia Public Ledger.
27. IV. 1907.
The illumination was the opening feature of the carnival given under the
auspices of the North Philad. Business Men's Association , to boom that
part of the city. — Philadelphia Public Ledger. 6. VI. 1907.
. . , advocales of uninstructed delegates are somewhat amazed on returning
here to see how formidable the Secretary's activities are booming. —
Baltimore American. 6. I. 1908.
Ryder strongly recommended the purchase of Alaskan Mining stock, a new
and booming enterprise, . . . "The Lion and The Mouse" by G. Klein.
A Story of American Life novelized from the play by Hornblow.
New York.
2. Passiv.
a) Harvey Boomeii Yox Attorney Generalship. — Philadelphia Press. 11. VII.
1906.
Gomez Bouned by Cubans. — Philadelphia Public Ledger. 22. XI. 1906.
John Grim Is Boomed For G. A. R. Commander. — Philadelphia North
American. 26. XI. 1906.
b) Now not only the Bronx, but the outskirts of Brooklyn, the vast acres of
Queens, Staten Island, suburban, Long Island, Westchester Couuty and
2l6 K. H. Collitz
New Jersey are being IjDomed with all the might of promoters, and syn-
dicates, speculators, Investors and bonie-seekers. — Philadelphia Public
Ledger. 8. IV. 1906.
Others who are being bootned ior the place include C. A. Williams, S. Reniak,
J. H. Williams etc. — Ibid. 10. IV. 1907.
Lieutenant Governor Chanler who is now being boonted by State Chairmän
Conners for the presidential nomination ... — Baltimore American.
4. XI. 1907.
Other candidates may be boovted for the Presidency by clubs , committees,
or Conventions, but only Fairbanks is backed by a "love-feast". — The
Nation. 2. I. 1908.
III. Ableitung-en.
a) Teils Pittsburg Boomers He Is In People's Hands. — Philadelphia Public
Ledger. 25. V. 1906.
Boomers Active At Harrisburg. — Philadelphia Press. 3. VI. 1906.
The Bold Yankee Boomer Of A Big Game Country. — Baltimore American,
22. IX. 1907.
His Original Boomers Now Go Back On Hirn. — Ibid. 7. I. 1908.
b) The Oklahama boomers ^re preparing to make a vigorous effort to get the
mutilated bill before the House. — New York Daily Tribüne. 10. III.
1906.
He (Fairbanks) has blocked plans ; he has carried off their spoils, and still
the wrath of Heaven does not descend to consume him. In fact, nothing
seems to touch him. All the boomers of other Presidential candidates
use him as a Standard of comparison. — The Nation. 12. IV. 1906.
The political boomers got to work early to-day placarding the vacant places
on hotel offices and hall walls with pictures of favorite sons of different
counties who want the Republican nomination for Governor, and announcing
that their headquarters will be at one or the other of the hoteis. —
Philadelphia Press. 3. VI. 1906.
Incidentally Governor Higgins's stock took a decided "boom" ; for TuUy
is one of the chief backers and bootners of the Higgins "boom" to succeed
himself as Governor. — Philadelphia Public Ledger. 8. VIII. 1906.
The ordinance says he must be a boomer. — Philadelphia Press. 14, XI. 1906.
Indignation here over the action of the Rivers and Harbors Committee at
Washington in rejecting Atlantic City's plea for a harbor of refuge and
giving ^ 1,200,200 to the Cape May real estate boomers for a similar
project will take form to-morrow in a councilmanic resolution calling
upon Representative J. J. Gardner for an explanation. — Philadelphia
Public Ledger. 27. I. 1907.
From Danville, 111., to Boston Cannon boomers, Fairbanks partisans, Hughes
men , and Senator Murray Crane will join in the cheering. — Ibid.
20. V. 1907.
At least enough happened at the White House to lay the President open
to a sorrowful complaint from the Knox boomers that he is aiding and
abetting the Taft propaganda. — But the Knox boomers will only make
Das wort boom in den Vereinigten Staaten 217
this Charge in a whisper and among themselves. — The Knox boomers
are clever politicians. — Ibid. lo. VI. 1907.
The boomers for the Alaska-Vukon-Pacific Exposition, which will be held
at Seattle in 1909, are here, and have opened offices in the Machinery
and Transportation Building. — Ibid. 14. VII. 1907.
The fine thing about the Taft boomers is that they are always going to do
something great. — Baltimore American. 9. I. 1908.
He (Gov. Hughes) was introduced by Chanler who has a Presidential
boomlet of his own , and was hailed as our next President. — CoUier's
Weekly. 28. IX. 1907.
His (Attorney Gen. J. L, Slraus) boomkt appears to have started soon after
he was requested to make the seconding speech, but has not made much
headway for the reason that he himself has discouraged those behind it. —
Baltimore American. 24. V. 1908.
Wir hoffen, durch obige beispiele gezeigt zu haben, dass
die speziell amerikanische bedeutung des Wortes boom sich im
allgemeinen etwa durch 'Stimmungsmache, Propaganda;
auf den schild erheben, Propaganda machen' etc.
wiedergeben lässt, dass die betreffende gebrauchsweise nichts
mit lärm, geräusch zu tun hat, und dass sie auf die schiff-
fahrt zurückzuführen ist.
Klara Hechtenberg Collitz.
DAS ENGLISCHE THEATERJAHR 1907-08.
Der aufmerksame beobachter der englischen theatervorgänge,
welcher sein urteil über das spieljahr 1907 — 08 in einem einzigen
satze auszudrücken hätte, könnte sein kritisches ergebnis dahin
zusammenfassen, dass bühnen lite r arisch ein einziger schrift-
steiler (Maugham) und wiederum kein dichter gefunden, bühnen-
praktisch die verdienteste theaterleitung des letzten Jahrzehnts
verloren (Vedrenne- Barker) und eine beachtenswerte hinzu-
gewonnen (Lena Ashwell), bühnentheoretisch endlich ein
neuer vorstoss zur begründung eines nationaltheaters unter-
nommen worden ist.
Um mit dem letzten zu beginnen, so haben William
Archer, Englands angesehenster kritiker, und H. Gran vil le
Barker, der ausgezeichnete exdirektor des Court Theatre, in
einem buche A National Theatre: Scheine and Estimates
(Duckworth and Co.) mit grosser gründlichkeit einen bau- und
arbeitsplan für eine unabhängig von geschäftsrücksichten und
Sonderinteressen ihres direktors zu haltende bühne mit
wechselndem Spielplan niedergelegt ; für eine bühne also , wie
sie Frankreich in der Comedie frangaise, Deutschland erfreulicher-
weise noch in der mehrzahl seiner ernsten bühnen selbst in
der reichshauptstadt besitzt. Die Autoren berechnen die ein-
maligen Unkosten für terrain, bau und fundus bei ihrem im
grossen stile gedachten unternehmen , das anderthalbtausend
besuchern platz gewähren soll, auf 380000 £, die durchschnitts-
tageseinnahme auf 178 ^, so dass bei einer gleichmässigen
zweidrittelfüllung des hauses der durchschnittsplatzpreis auf etwas
mehr als '}^\6 d. sich belaufen würde. Mit der, mit umfassendster
Sachkenntnis geschriebenen arbeit dieser beiden theatermänner
ist man der lösung der frage wieder um einen schritt näher ge-
E. L. Stahl, Das englische theaterjahr 1907 — 08 21 Q
rückt. Über die Wichtigkeit, ja notwendigkeit einer solchen bühne
sind sich auch in England kritiker , dramatiker wie direkteren
der verschiedensten richtung fast durchaus einig. Früher schon
hatten sich in wort und schrift ua. zwei in ihren regieprinzipien
sich geradezu oppositionell gegenüberstehende männer wie die
Shakespeare-spieler Benson und Tree fast übereinstimmend dafür
ausgesprochen, und eine rundfrage des »Daily Chronicle« hat
im vergangenen jähre die Sympathie der dem theater in England
nahestehenden für die idee neuerdings zur evidenz erwiesen.
Im mai 1908 hat dann eine ins Lyceum Theatre einberufene
Versammlung die angelegenheit weiter diskutiert, wobei ua. mit
vollem rechte darauf hingewiesen wurde , dass der protzige
inszenierungsluxus eines Henry Irving nicht zum massstabe jener
ersehnten nationalbühne gemacht werden darf und wo zur
weiteren Sondierung des bodens die entsendung von deputationen
an prime minister und London County Council beschlossen
wurde. Dagegen ist der versuch wohl leider als gescheitert
zu betrachten , dem nationaltheaterfonds die mittel zufliessen
zu lassen, welche für ein 19 16 zu errichtendes Shakespeare-
denkmal (für das England augenblicklich nicht nur der geeignete
bildhauer fehlt) gesammelt werden sollen.
Dass London wenigstens ein einziges, finanziell und
künstlerisch unabhängiges theater erhalten muss, wenn nicht
in einigen Jahrzehnten die heute bereits erschreckend weit vor-
geschrittene loslösung der literatur vom theater im vaterlande
des grössten dramatischen genius aller zeiten vollzogen sein
soll , haben die bösen erfahrungen des hier zu überblickenden
theaterjahres abermals lehren können. Die doppeldirektion
Vedrenne-Barker, der London nahezu alles verdankt, was es
überhaupt an geistiger anregung von der bühne herunter in
den letzten jähren empfing, hat sich nach der Übersiedlung aus
dem Court in das kostspieligere Savoy Theatre finanziell
nicht halten können. Eine später am Hayma rket Theatre
veranstaltete aufführungsserie war wohl eher als ausklang, denn
als neuer auftakt des im Vorjahre') eingehender von mir ge-
schilderten Unternehmens anzusehen , dem unterdessen bereits
sein Historiograph erstanden ist (Mac Carth)', The Court
") E. L. Stahl , Das engüsc/it- tluaUrjahr igob — 07. Knglische Studien
38, 396 ff.
220 1-- L. Stahl
Theatre igo^ — ipo/, A. H. Bullen;. Das von der unter-
nehmungslustigen Lena Ashwell geleitete umgebaute Kings
way Theatre in der Great Queen Street, in dem sich ein
jahr/^ehnt hindurch das deutsche theater langsam zu tode spielte,
kann nur ein ungenügender ersatz sein ; doch hat diese treffliche
Schauspielerin mit der berücksichtigung unbekannter talente
(darsteller und Schriftsteller) und mit der für London neuen
numerierung auch der billigsten platze des hauses wenigstens
künstlerisch und organisatorisch einige eigenart gezeigt.
An ihrer bühne ist ein neuer mann und eine neue frau zu
Worte gekommen. In Ire7ie Wycherlcy gab Anthony P.
Wharton, ein irländer, mit einem stellenweise noch bis zur
brutalität gehenden realismus, der aber immerhin wohltuend
von der süsslich-beschönigenden darstellungsweise des um die
gefühle seines Publikums bangenden englischen normaldramatikers
absticht und erst gegen ende in eine übelpathetische theater-
pose umschlägt, mehr das bild als die entwicklung eines weibes.
das von seinem rohen mann , von dem es jahrelang getrennt
gelebt hatte, allmählich in den tod gepeinigt wird.
Mit platteren mittein arbeitet das andere Kingswaystück,
Diana of Dobsons von Miss Cicely Hamilton. Es kommt
nicht ohne die uraltewigen typen der geldhungrigen gesellschafts-
dame, des eben geadelten geschäftsmannes, dem die ausspräche
des h trotz des baronettitels unverminderte Schwierigkeiten be-
reitet , und weiter des policeman und des whiskyfrohen alten
weibes vom Thames Embankment aus, ja es braucht sogar ein
sensationellen, dem es seinen haupterfolg verdankt; eine szene
aus dem dormitory der ladenmädels eines Londoner Warenhauses.
Die idee von der armen Diana, die plötzlich eine kleine erb-
schaft macht und nun in Pontresina ein paar wochen voll un-
gekosteter freuden verlebt, ist nett, mehr nicht.
Eine einaktermatinee des gleichen theaters hat neben
schwächeren arbeiten (von denen zwei wiederum von weiblichen
autoren stammten) A Nocturne des Wycherley-veridiSsers gebracht,
eine hübsche skizze von einer abstrapazierten schullehrerin, die
über ihren langweiligen berufsarbeiten einschlummert und im
träume dann wenigstens einmal ihr glück vor äugen sieht.
Am Court Theatre, wo Vedrenne und Barker von einem
gewissen Otho Stuart abgelöst wurden, fiel aus indiskutabler
Dutzendware eine glückliche Schilderung aus dem leben des
Das englische theaterjahr 1907— oS 221
vorstadtvolks, so wie Fenn (The Convict 07i the Hearth ua.) in
seinen einaktern sie liebt, von dem bis dahin unbekannten George
Gloriel auf, The House. Gemeint ist das Workhouse, an
dessen zuständen Gloriel, wie Gerhart Hauptmann es gelegentlich
im Hamiele für deutsche Verhältnisse getan, kritik übt, zum unter-
schiede von seinem deutschen kollegen allerdings in fröhlich-
burleskem tone.
Ebenda hat auch W. Somerset Maugham seinen sieges-
zug über die Londoner theater begonnen; er debütierte im
herbste 1907 mit Lady Frederick als komödienschriftsteller auf
der bühne und wurde — ein beispielloser fall in der neueren
englischen bühnengeschichte — im darauffolgenden sommer
mit nicht weniger als vier verschiedenen dramen gleichzeitig
an vier westendbühnen gespielt. Das erste , Lady Frederick,
das , weil seine anziehungskraft stets länger als die pachtzeit
währte, nacheinander mit dem gleichen personal auf annähernd
einem halbdutzend Londoner bühnen erschien und (übersetzt
von Rudolph Lothar) auch in Berlin bereits gespielt wird, be-
handelt mit humor und witz die abenteuer einer nicht mehr
ganz jungen, immer noch bestrickenden irischen witwe von
überreichlicher Unternehmungslust. Die technik ist sehr alt-
modisch (allzu konventionell-schlechte kontrastfiguren , kom-
promittierende briefe und daraus resultierende grossmutszene),
aber das stück ist trotzdem schätzenswert als eine nicht reizlose
Charakterstudie. Zwar ist die art und weise, wie die Lady
ihren glühenden jungen liebhaber von seiner unglücklichen
neigung zu ihr kuriert, indem sie ihn morgens an der dressing-
table in ihre toilettengeheimnisse einweiht , nicht mehr als ein
lustspieleinfall, aber wenigstens kein übler, und eine amüsante
szene, in der die immer geldbedürftige witwe ihre Schneiderin
so diplomatisch behandelt, dass diese noch immer unbezahlt
aber trotzdem glückstrahlend wieder abzieht , ist vortrefflich
erdacht und geschrieben. Dazu fand die titelrolle eine Schau-
spielerin von unübertrefflichem , persönlichem und dar-
stellerischem charm in Ethel Irving, wie England heutzutage
überhaupt in der wiedergäbe des vornehmen konversations-
lustspiels selbst Frankreich — von Deutschland in diesem falle
ganz zu schweigen — hinter sich lässt.
Den gleichen Vorzug eines leichten witzigen stils zeichnet
auch Maughams zweite, possenhaftere komödie aus, Jack Straiv
222 E. L. Stahl
(Vaudeville iheatrej, die noch flüchtiger gezimmert ist wie die
erste. Sie variiert das thenia vom kellner als erzherzog, der
diesmal von anderen dazu benutzt wird , einer parvenufamilie
ihre Sympathie für hohe und höchste herrschaften für alle Zu-
kunft abzugewöhnen. Man kann sehen, der stoff berührt sich
mit Bulwers lustspiel von der — bereits recht alt gewordenen
— Lady of Lyons (die vor einigen jähren übrigens in England
in einer Lady of Leeds einer erneuerung unterzogen worden
ist), aber im dialoge wie in den lustigen Verwicklungen, die
dieser angeblich 79. Archduke von »Pomerania« verursacht, blieb
der autor selbständig.
Nicht minder unterhaltend und etwas literarischer ist das
mit Londons bester charakterspielerin, Marie Tempest, in der
titelrolle gegebene dritte stück, Mrs. Dot, vom autor als »Light
Comedy« bezeichnet, die geschichte der liebesaffären einer
ehelustigen reichen bierbrauerswitvve , einer nachkommen von
»Worthley's Entire«, wie Maugham das family ale getauft hat,
das in dem lustspiel keine kleine rolle spielt.
Neben seinen drei komödien hat Maugham , der seinen
ersten dramatischen versuch früher mit einem sehr ernst-
gemeinten problemstück A Man of Honour gemacht hatte,
noch ein romantisches Schauspiel am ende der saison spielen
sehen , The Explorer. Er macht darin den keineswegs miss-
glückten versuch, jene gattung des romantic play, in der sonst
vollkommen geistlos bald wildwestindianer, bald Engländer
einer entfernteren zeit hin- und hergewirbelt werden, literarisch
neu anzubauen : nicht ganz unähnlich der art etwa, wie Bernard
Shaw im DeviTs Disciple das berüchtigte, nun schon historisch
gewordene alte adelphi-militärdrama teils parodierte, teils in
kultivierterer form fortsetzte. Auch Maugham schickt seine
leute in »romantisches« land, nach Afrika, lässt sich aber auch
auf diesem boden die entwicklung einer sinngemässen, nicht
nur in der übelsten bedeutung spannenden handlung angelegen
sein. Der die erwähnte gattung pflegende Lewis Waller am
Lyric Theatre, der seit jähren sein talent (er hat den ruf, einer
der besten Shakespearedarsteller Englands zu sein) in fast
schamloser weise vergeudet, nahm sich dieses fünften Maugham-
schen Stückes an , dem bald noch andere folgen werden : der
autor hatte nämlich einem unwidersprochenen gerüchte zufolge
über ein halbdutzend dramen geschrieben, ehe Lady Frederick
Das englische theaterjahr 1907 — oS 22 3
angenommen worden war; den Explorer hatte er sogar, als
keine bühne ihn annehmen wollte, nachträglich in eine novelle
umgewandelt. Das Schicksal dieses glückverfolgten spricht
wieder deutlich genug für die tatsache, wie die entdeckung
neuer autoren für die bühne in England heutzutage eine reine
Sache des zufalls geworden ist: einen dramaturgen, der sich
die mühe macht, eingesandte stücke zu prüfen, besitzt London
erst seit einem knappen jähre und zwar an einem ein zigen
theater, dem Kingsway; die sämtlichen andern bühnen be-
schäftigen zumeist nur ihre festen »lieferanten« , die ihnen in
den meisten fällen von dem star und manager vorausbestellte
wäre zu liefern haben.
Aus der kleinen reihe der unerprobten wäre nur noch ein
einziger mit einigen ehren zu nennen, Laurence Binyon
(ein vetter von Stephen Phillips) , der mit seinem Attila (His
Majesty's Theatre, während der saison von Oscar Asche) in
diesem jähre sich als einziger im höheren drama versucht hat
(buch bei John Murray). Die grundidee ist die darstellung des
gegensatzes von orientaler und okzidentaler kultur, die sich im
hunnenkönig und dessen braut, der Burgunderin Ildico, ent-
gegenstehen und in der verschiedenartigkeit der auffassung von
der liebe zum typischen ausdruck gebracht werden. Poetisch
reich in der schönen blankversform , ist das drama anderseits
merkwürdig unklar in der entwicklung seiner figuren : weniger
vielleicht aus mangel an begabung in dieser richtung als aus
furcht des autors, bei einer einfacheren linienführung in die kon-
vention hineinzugeraten. Kerka, des hunnenkönigs davongejagtes
weib , hat der dichter nicht recht unterzubringen gewusst : sie
steht nicht nur Attila, sondern auch Binyon im wege. Charles
Ricketts, ein vornehmer künstler, der vor allem der bühnen-
beleuchtung neue wege weisen möchte, hatte für eine künstlerisch
diskrete und beredte ausstattung gesorgt : umsonst , obwohl
der schauhungrige theaterpöbel , falls er nicht hören wollte,
doch wenigstens hätte sehen können ').
Wenn wir uns nun zu der reihe der bereits bekannten
dramatiker wenden, von denen neue stücke während des Jahres
die bühne betraten, so soll den Vertretern der älteren richtung
') Eine ausführlichere darstellung des drainas enthält der »Englische brief«
von H. G. Eiedler. Literarisches echo 1907 — 08. Zweites Oktoberheft, spalte 126.
224 ^- ^^- ^'^^'
der vortritt bleiben. Dem altmodischsten das erste wort,
Henry Arthur Jones, an dessen oberflächlichen und kari-
kierten Hypocrites (Hicks Theatre) ausser dem titel nicht viel
verändert war gegenüber seinen zahlreichen stücken von früher.
Aber der erfolg bewies, dass auch die abgebrauchtesten typen
noch ihr publikum finden : diese fürchterliche verführte aus
Canada , der noch ungeniessbarere allerweltsseligmacher von
curate , das missratene herrensöhnchen und seine skrupellose
mama. Und wieder lässt, wie das im vorigen jähre bei den
Liars der fall war, H. A. Jones, der neuerdings mit seinen
stücken sein glück häufiger und mit besserem effekte in Amerika
versucht, sein publikum diesen Schablonen von ganz guten und
ganz bösen , die er diesmal in einer landstadt zusammenführt,
während drei viertel des abends gelangweilt zuhören um eines
einzigen »schlager«-aktes, um einer »grande scene« willen.
Hubert Henry Davies ist erheblich geniessbarer in
seinen Comedies (dieser begriff ist im Englischen allmählich
nahezu so dehnbar geworden wie er es im Französisclien stets
war) als H. A. Jones, weil er weniger pretentiös auftritt.
Gegenüber seinem bis jetzt erfolgreichsten stück, dem sentimen-
talen Cousin Kate (in Deutschland als Utisere Kaete bekannt),
ist The Mollusc, in dem nur vier personen auftreten, fast ein
fortschritt. Er treibt seinen nichts weniger als tiefgründigen,
aber meist unterhaltsamen spott mit einem typus der englischen
frau , der indolent-faulen »malade imaginaire« aus der guten
gesellschaft, eben dem mollusken. (Wegen des Vergleiches braucht
der leser dieses berichtes wohl kaum erst seine naturgeschichte
zu bemühen.) Die darstellung an dem im letzten jähre hier
charakterisierten kleinen Criterion Theatre mit Wyndhams truppe
war wiederum vortrefflich.
J. M. Barrie, Schottlands Vertreter auf der englischen
bühne, erschien mit Wiederholungen in zweien seiner besten stücke :
dem phantasievoll-anmutigen kinderstücke Peter Pan und der
hübschen »Fantasy«, The Admirable Crichton (Dvkz oiYoxVs,
Theatre). Weniger sentimental und origineller als das in Deutsch-
land ausser Peter Pan allein bekannte Qnality Street (deutsch Im
stillen Gässchen), gehört dieses utopistische spiel von dem lande,
wo einzig die persönliche brauchbarkeit für rang und stand ent-
scheidet und wo so der vielverwendbare kammerdiener der
peersfamilie der könig wird über deren durch Schiffbruch auf
Das englische theaterjahr 1907 — 08 22!)
eine einsame insel verschlagene angehörige, zu den erfreulichsten
und vielleicht zu den wenigen, nicht mit dem augenblick ver-
gehenden erzeugnissen des englischen dramas der gegenwart.
A. W. Pinero, von dem daneben sein Gay Lord Quex
wiederholt wurde (Garrick Theatre), hat sich mit einer 1 Episode
in the History of a Provincial Family« , The TJiiinderbolt
(St. James Theatre), eingestellt. Während sein House in Order
in ganz unorigineller form Verhältnisse darstellt, die an sich
schon kaum typisch englisch waren , will das letzte drama ein
bild aus einem bestimmten teile des eigenen landes, den Midlands,
geben. Die handlung dreht sich um das wohl und wehe einer
reichen bürgerlichen familie : zwei brüder führen als agitator
und als besitzer einer lokalen zeitung einen heissen kämpf für
die temperenzsache mit finanziellen mittein, die sie einem eben
verstorbenen bruder verdanken , der sich sein vermögen er-
worben hat als — bierbrauer. Die satire trifft hier viel eher
ins schwarze als in zahlreichen von Pineros anderen stücken,
wo er sonst mit Vorliebe tote zum zweiten male totschlägt.
Der eigentliche kern der Vorgänge — das bemühen, das testament
des verstorbenen aufzufinden, der einst als »verlorener söhn«
aus dem land ging, und der hass der feingewordenen familie
gegen den einen bruder, einen musiker, der eines grocers acht-
bare tochter heiratete — ist sehr geschickt blossgelegt, und
diese feindschaft selbst führt recht logisch und klar die haupt-
szene des Stückes herauf, das geständnis der gegen ihre an-
gehörigen erbosten musikersgattin , den letzten willen jenes
bierbrauer-schwagers in einem günstigen augenblick vernichtet
zu haben. Hätte Pinero ernstlich versucht, auch in den neben^
figuren menschen anstatt platter karikaturen zu zeichnen , so
wäre das bild mittelenglischen klein und mittelstadtlebens noch
schätzenswerter.
Schlecht abgeschnitten hat in diesem jähre Alfred Sutro
mit The Barrier (Comedy Theatre). Die in langweiligster
breite erzählte geschichte einer Schauspielerin mit stürmischer
Vergangenheit hat ihren misserfolg durchaus verdient.
Bald verschwunden ist auch Simple Sii)io)i von Murray
Carson und Nor ah Keith (Garrick Theatre), ein schwach
durchgeführtes Rührstück , in dem — wieder einmal — ein
n>ann seine frau , die ihn des geldes wegen nahm , über ihrer
neigung für einen anderen ertappt.
J. Houps, Englische Studien, .(o. 2. 15
226 E. L. Stahl
Fast an den schwank streift in der ausfuhrung die in der
idee recht hübsche Education of Elizabeth (Apollo Theatre) von
Roy Horniman. Ein Jüngling der guten gesellschaft verliebt
sich in ein chorus-girl und will sie heiraten : aber erst nachdem
sie auf dem kontinent >gebildet« worden ist. Und als sie nun
wohlerzogen heimkehrt, verliert er jeden geschmack an der
allzugebändigten.
Aus dem kreise der Vedrcnne-Barker-dramatiker ist zu
nächst natürlich ihr inoffizielles haupt zu nennen, Bernard
Shaw. Die beiden direktoren begannen ihre Savoy-saison mit
Wiederholungen von You never can teil und T)ie DevU's Disciple.
Später folgte die in London bis dahin noch unbekannte, bereits
vor fünfzehn Jahren geschriebene >History« Caesar and Cleopatra,
die in Deutschland, wo sie ihre Uraufführung erlebte (bei Max
Reinhard), und in Amerika seit fast einem dezennium gespielt
wird. In England gibt Forbes-Robertson, der einzige bedeutende
tragöde , den es heute besitzt , den Caesar in dem drama, das
allerdings weit eher wie eine vortreffliche literarische burleske,
wie eine künstlerisch hochstehende parodie auf das Überpathos
romantischer Jambenstücke wirkt denn als »Historie« , obwohl
der autor uns gar zu gerne auch an die historische echtheit
oder doch möglichkeit seines Caesar, der als ein »humanitarian«
des 19. jahrh. erscheint, und seiner Cleopatra, des naseweis-
halbreifen backfischs — »half devil and half child« — in seinen
anmerkungen zu dem stücke glauben machen möchte. — Nach
dem Caesar ist noch Shaws Anti-Romantic Comedy Arms and
the Man, die frischfröhliche, lustige und witzige Jugendarbeit,
nach einer pause von dreizehn jähren, während deren man sie
in Deutschland (als Helden^ fast allerwärts hat kennen lernen,
wiedererschienen , um die kurze Savoy-tätigkeit des Vedrenne-
Barker-Regimes abzuschliessen.
Sein neues stück GetttJig Married (Haymarket Theatre)
bezeichnete Shaw als »conversation«, die er nicht aus künstleri-
schen gründen , sondern nur , wie der zettel bemerkte , mit
rücksicht auf die erholungsbedürftigkeit seines publikums durch
zwei abschnitte in drei akte teilte. Jene rücksicht war in diesem
falle dringend geboten. Denn die »Unterhaltung«, die sich im
wesentlichen natürlich um Shaws alten lehrsatz von der
>Immorality of Marriage« dreht, worüber sich dann in der Norman
Kitchen des bischofs von Chelsea am hochzeitstage v^on dessen
Das englische theaterjahr 1907 — oS 227
jüngster tochter die verschiedenartigsten Vertreter der beiden
geschlechter äussern, bringt kaum einen menschen, kaum einen
einfall , den man nicht schon — und besser — in früheren
werken getrofifen hätte. Der alte keilner aus Yoii never can
teil und der »chocolate-cream soldier« ^ms. Arms and the Man,
die bestgeratenen figuren jener beiden stücke , tauchen im
Alderman und im General in schwachen Wiederholungen von
neuem auf, und eine szene, in der eine der frauen in einer art
hypnose Shaws Weisheit über die ehefrage auskramen muss.
ist — künstlerisch besehen — eine zugäbe von ziemlich zweifei
haftem werte. Sein letztes drama hat auch in Shaw sonst
wohlgeneigten kreisen ziemlich lebhaften Widerspruch gefunden,
den heftigsten in der angesehenen Wochenschrift »The Academy«,
"WO der herausgeber, Lord Alfred Douglas, sich in einem artikel
»For Shame, Mr. Shaw« nur leider auf einen etwas engherzigen
moralistenstandpunkt anstatt auf den alleingültigen literarischen
stellte. Wegen einer sachlich unrichtigen bemerkung drohte
Shaw in sehr heftigen briefen dem herausgeber mit Schaden-
ersatzansprüchen , und des letzteren erwiderung gipfelte darin,
Shaws unterfangen als »a piece of childish impertinence« zu
bezeichnen und dessen ganze art wiederholt als altjüngferlich
zu bezeichnen ^).
John Galsworthy, der als novellist besonders wegen
seines Country Hoiise beachtung gefunden hat und als dramatiker
im letzten jähre mit The Silver Box etwas laut und derb ein-
setzte, erschien in den matineen Vedrenne-Barker mit einer
Comedy Joy , dessen titelfigur, ein backfisch , mit dem selbst-
verständlichen Instinkte eines kindes einen kämpf gegen den
liebhaber seiner mutter führt. Als ganzes ist Joy verfehlt
nicht wegen des positiven fehlens einer eigentlichen handlung,
sondern wegen seiner völligen skizzenhaftigkeit. Eine szene
ist aber von einer auf dem englischen theater selten zu erleben-
den Wahrheit und innigkeit, nämlich das gespräch zweier blut-
junger menschen, eines Oxforder undergraduate und eben Jo\s,
während dessen sich die beiden kinderherzen in liebe zusammen-
finden. Gegenüber dem gut abphotographierten, aber trostlosen
naturalismus der Silver Box ist Joy ein fortschritt, wenngleich
•) The Academy. "For Shame, Mr. Shaw"; Nr. 1S81. "Caii yoii not
manage"; Nr. 1S82. »The Shaving of Talshaw"; Nr. iSSj.
15*
228 E. L. Stahl
der autor auch hier noch nicht vom banne fremder Vorbilder,
weniger von Wedekinds Friiltlingserwachen als von Guy de
Maupassants Yvctte , dessen Stimmung in dem Schauspiel un-
verkennbar nachwirkt, freigekommen ist.
Laurence Housman, maier und dichter, hat sich vor
einigen jähren mit einem romantisch-satirischen märchen voller
eigenart, Prunella , sehr glücklich auf der bühne eingeführt.
Nun Hess er ihm ein weiteres , diesmal chinesisch gewandetes
fairy play folgen , The Chmese Lautem , das von einem vor
300 Jahren verschwundenen und neu wieder auftauchenden
alten meister erzählt , dem beschützer der in einem armen
dienstboten verkörperten echten kunst gegenüber der von einem
»Master of Arts« vertretenen schulkunst. Das streben des
kunstschulprofessors Olangtsi, die kunst in seiner familie lebendig
zu erhalten durch seinen söhn Yunglantsi , der sich als green-
grocer viel wohler fühlt, entbehrt nicht des humors, aber
manches allzudunkle und unerklärte in der Handlung lässt keine
ungetrübte freude an diesem neuen, auf einer erzählung in
Housmans buch The Blue Moon beruhenden märchen aufkommen,
das wiederum allerhand literatur- und kunstsatire enthält. (In
dem kunstergebenen Han-Kin erschien zb. der bekannte drama-
tiker St. John Hankins wieder.)
Ausser Shaws und Housmans neuen stücken brachte die
Vedrenne-Barkersche Haymarket-Season noch eine tragödie
aus Alt-Gloucestershire , Nan von John Masefield, dessen
minderwertiges Cavipden Wonder im letzten jähre keine so-
tüchtige und phantasievolle arbeit wie diese charakterstudie von
der armen Nan Hardwick erwarten Hess, der die obrigkeit den
vater wegen eines angeblichen , tatsächlich gar nicht von ihm
verübten schafdiebstahls gehenkt hat und eine böse tante nun
auch noch den letzten lieben menschen auf erden , ihr sweet-
heart, wegnimmt, so dass sie in ihrem unglück ihr ende im
Severn sucht.
Noch während der Savoy-spielzeit wollte der vielseitig be-
gabte Granville Barker ein eigenes drama, Waste, zur auf-
führung bringen , dessen sich die Stage Society annahm , als
der Zensor dann das werk verbot. Barker, der früher schon
mit der Voysey hikeritance eine wertvolle bühnenarbeit ge-
schrieben hatte , stellt in den mittelpunkt einen fähigen und
hochstrebenden politiker, der sich durch sein privatleben, in
Das englische theaterjahr 1907 — oS 22Q
dem er ein leidenschaftlicher und rücksichtsloser liebesheld ist,
selbst ruiniert. Eine glutvolle nächtliche szene zwischen ihm
und seiner geliebten im ersten und mehr wohl noch eine dis-
kussion der beiden über eine vorzeitige beseitigung der sich
zeigenden folgen jenes Verhältnisses im zweiten akte haben das
verbot erregt: das allein schon deswegen ungerechtfertigt ist,
weil in England sowohl der französische schwankimport wie
die einheimische Operettenfabrikation ohne hindernis die zensur
passiert. In dem etwas lose geknüpften stück hat vor allem eine
vortrefflich geschriebene kabinettsitzung Barkers dramatische
begabung neuerdings erwiesen. In der breitmalenden technik,
die mit absieht das interesse des hörers in verschiedene rich-
tungen lenkt und alle möglichen nicht eigentlich zum thema
gehörigen fragen in dieses mit einbezieht, zeigt sich der ein-
fluss Bernard Shaws nicht nur bei Barker , sondern auch bei
Galsworthy und selbst bei Masefield. In dieser Übertragung
des novellistischen stils ins drama, um die es sich hier eigent-
lich handelt, liegt eine gewisse gefahr. Aber zuerst muss das
englische bühnenstück von dem geschraubten und sentimentalen
pathos des dialogs vollends erlöst sein, bevor von dieser neuen —
und erheblich kleineren — gefahr zu sprechen sein wird.
Mit wenig grund hatte die Stage Society auch noch ein zweites
verbotenes stück gespielt, The Breaking Point von Edward
Gar nett. Dagegen interessierte von weiteren aufführungen
des gleichen Vereins die komödie Ciipid and Commonsense von
Arnold Bennett, ein scharfironisches bild von leben und
lieben in den »Potteries« , wo wieder Cupido den kürzeren
zieht , und auch eine mehraktige dramatische diskussion über
das neuerdings in England auf der bühne besonders gern er-
örterte thema der mutterschaft, The Gates of the Morning von
Miss Margaret M. Mack ist lebhaftem interesse begegnet.
Auf dem gebiete des romantischen dramas sind zu-
erst zwei klassikerdramatisierungen zu nennen. Stephen
Phillips, der tragödiendichter, der auch diesmal mit keiner eigenen
arbeit hervortrat , bearbeitete geschmack- und taktvoll Scotts
Bride of Lainmervioor unter dem titel The Last Heir in prosa
(Uraufführung am Kings Tlieatre, Glasgow) für Martin Harvey,
nachdem schon früher Henry Irving in dem offenbar viel
gröberen /?«z'^//.y7t'<3öä^ jene Waverley-novel für sich hatte zurecht-
schneidern lassen. In der bearbeitung von Phillips treffen einige
230
E. L. Stahl
Szenen, besonders der dialog von l^ucklaw und dem alkohol-
freudigen Craigengelt in Tod's Den, die Stimmung vortrefflich.
Nur sind die gegensätze zwischen Lucy und Lady Ashton um
des effektes willen im dialoge zu stark verschärft worden.
Von Beerbohm-Trees neuaufführungen (His Majesty's) ver-
suchte The Mystcry of Edivin Drood von J. Comyns Carr
die unvollendete erzählung von Charles Dickens dramatisch zu
bearbeiten und zu ende zu führen. Carr lässt Jasper, den beiden,
seinen neffen nicht, wie es Forster im »Life of Dickens'r als
absieht des dichters annimmt, tatsächlich aus eifersucht ermorden,
sondern den mord nur als einbildung in Jaspers opiumträumen
existieren, während Jasper selbst sich für einen wirklichen mörder
hält. In Wirklichkeit handelte es sich überhaupt nur darum,
dem vom ehrgeizteufel besessenen Actor-Manager unter einem
literarischen deckmantel eine »Irvingrolle« zu schreiben, wie
sie Irving in den nach Erckmann-Chatrians polnischem Juden
gemachten, rohen Beils in dem part des mesmerisierten juden-
mörders besessen hatte.
Von noch zweifelhafterer qualität war der nach einer
eigenen novelle umgearbeitete ^^/<9t/^^ Vagabond voti'^\\\\2iVCi
J, Locke, der Tree in dem von der liebe durch die weit ge-
triebenen Gaston de Nerac eine Verwandlungsrolle verschaffte,
wie sie eher auf dem variete am platze wäre , und zum über-
fluss in einem motive (Vorspiegelung der betrunkenheit, um die
unerreichbare geliebte abzuschrecken) eine höchst verdächtige
Verwandtschaft mit einem anderen beliebten schauspielerstück,
dem von Wyndham seit jähren gespielten David Garrick, aufwies.
Wenn ich nun noch The Wonian of Kronstadt des roman-
schriftstellers Max Pemberton (Garrick Theatre) , das die
Schicksale einer englischen spionin in Russland behandelt (ein
stück, das nach seinem kläglichen Londoner misserfolg seiner
guten dekorationen wegen auf eine provinzreise gesandt wurde!),
Marjory Strode (Playhouse) eines nicht unbegabten erzählers,
A. E. W. Mason — die rührsamen erlebnisse eines Devonshire
Girl aus der napoleonischen zeit — und ein geistverlassenes
neues talmihistorisches drama (eigentlich melodrama) der im
vorigen jähre charakterisierten Miss Gladys Unger, Henry
of Lancaster (Uraufführung durch Ellen Terry am Theatre Royal,^
Nottingham) erwähnt habe, glaube ich, der chronistenpflicht
durchaus genügt zu haben.
Das englische theaterjahr 1907 — 08 2^1
Die Shakespeare- Inszenierungen waren klein an zahl
und meist gering an wert. Neben dem alljährlichen festspiel-
zyklus Bensons in Stratford und Trees üblicher Shakespeare-
woche im frühjahr verdient nur eine vortreffliche neuein-
studierung von As you like it (Oscar Asches truppe an His
Majesty's) besondere hervorhebung. Trees Merchant of Vetiice
dagegen, wo wieder aller nachdruck auf das historisch richtige
gelegt wurde (man zog sogar jüdische geschichtsautoritäten zu)
und Romeo and Jtdiet im melodramenstil (Lyceum) waren,
besonders das letztere, schon weit weniger erfreulich').
Das ältere englische drama war in London nur mit
den Nativity Plays aus den Chester Mysteries (English
Drama Society) vertreten, welche (gegen frühere aufführungen
um ein viertes , The Slaying of the Innocents , vermehrt) in
ihrer kunstlosen Schönheit besonders in den Three Kings noch
ganz unmittelbar zu wirken vermochten.
Umfangreicher denn je war, infolge der Franco-British
Exhibition, der import französischer Schauspieler und dramen.
Von diesen sollen einzig zwei Adaptations des alten Sidney
Grundy erwähnt werden, der von dem prächtigen John Hare
wieder aufgenommene dauererfolg A Pair of Spectacles nach
Labiches Les petits Oiseaux und die — meines wissens neue —
bearbeitung von Labiches und Gondinets mehrere Jahrzehnte
altem Le plus Heureux des Trois, wo Grundy aus einer nicht
eben moralischen , aber lustigen posse eine nicht eben lustige,
aber moralische gemacht hat.
Wie im letzten jähre sind diesmal melodrama, pantomime
und Unterhaltungsstück (der schwank mit und ohne musik) in
diesem kritischen rückblick unberücksichtigt geblieben. Von
der betrachtung ausgeschaltet bleiben musste auch wieder das
amerikanische drama, das in dieser saison nur vereinzelt
in London auftauchte, während es im sommer vorher mehr
als ein halbdutzend bühnen besetzt hatte, und das national-
irische drama, obwohl gerade dieses unter Yeats , Synge
und Lady Gregory einer neuen blute entgegenzureifen scheint.
Das wäre nicht zu verwundern : Dublin besitzt , was London
') Für einzelheiten über die englischen Shakespeareaufführungen muss
ich wieder auf meine ausführlichen darstellungen im Deutschen Shakespeare-
Jahrbuch von i8oS und 1809 verweisen.
2^2 E. L. Stahl, Das englische theaterjahr 1907 — 08
noch immer erwartet, eine nationalbühne , die trotz der be-
schränkten mittel vortreffliches leistet. Auch Manchester hat
durch die muti<,^e Miss Horniman endlich ein literarisch ge-
leitetes repertoirtheater mit einer stehenden schauspielertruppe
erhalten. In Oxford ist eine ähnlich geartete theatergründung
im entstehen. Ob man in London jemals diesen guten bei-
spielen wird folgen können ?
Nottingham. Ernst Leopold Stahl.
BESPRECHUNGEN.
SPRACHGESCHICHTE.
Joh. Jak. Köhler, Die ae. fischnamen. (Angl. Forschungen,
hrsg. von dr. Joh. Hoops , prof. an der Universität Heidelberg.
Heft 21.) Heidelberg, Winter, 1906.
Wer sich über die altenglischen fischnamen und deren etymo-
logische beziehungen rasch unterrichten will, wird das einschlägige
material hier zusammengestellt und in der aus Jordans säugetier-
und Cortelyous insektennamen vorteilhaft bekannten weise ver-
wertet finden. Von seinen Vorgängern weicht Köhler insofern ab,
als er auf klassifizierung su vollständig verzichtet , dass er nicht
einmal eine einteilung nach süss- und seewasserfischen vornimmt,
lediglich in streng alphabetischer reihenfolge die namen vor-
führend. Das hat allerdings den vorteil, dass er des indexes ent-
behren kann , den Jordan und Cortelyou für nötig fanden , aber
viel scheint mir damit nicht gewonnen ; ein index ist immer noch
wünschenswert, wenn auch nicht für die altenglischen, so doch
für die lateinischen Wörter, für die man einen index auch bei den
genannten ungern vermisst. Recht kärglich ist es um altenghsche
kenntnis der fischweit bestellt, wenn wir als massstab annehmen,
was uns Köhlers durchmusterung der altenghschen Schriftdenkmäler
enthüllt: ganze 35 namen, oder gar nur 32, wenn wir von dem
poetischen lor, dem höchst zweifelhaften forticeücli und dem sicher
nicht hierher gehörigen hcalic absehen. Und kaum einer dieser
altenglischen fischnamen lässt sich , wie der Verfasser in seiner
einleitung gebührend hervorhebt , bis in die urgermanische zeit
verfolgen, während dies für eine ganze anzahl der säugetiernamen
möglich ist. Köhler sieht den grund dafür m einer nach ihm
nicht genügend bisher berücksichtigten tatsaclie , nämlich in dem
2 24 Besprechungen
»gebundensein der fische an ein von der menschlichen lebens-
sphäre völlig verschiedenes dement«. Wie geringe Vorkenntnis
ein teil wenigstens der eingewanderten Angelsachsen aus der
heimat mitbrachte, kann man nach dem Verfasser auch aus Bedas
berichte entnehmen, demzufolge sie bis zur ankunft christlicher
Sendboten sich nur auf den aalfang verstanden. Als germ.-slav.-
griech. bezeichnet der Verfasser tnyne, wenn auch dies mit einem
»vielleicht': qualifizierend; germ.-balt.-slav. sind leax und sllw ;
kelt.-germ. sccadd; gemeingerm. cRl, bars, facg. rcohhe, smelt. sprott,
styria; aufs westgerm. Ijesch rankt forn, hacod, /icermg. Mit dem
Niederländischen gemein hat Altenglisch c^lepüte, blö^ge, heardhara,
mit dem Altnordischen hor?i/isc. Auf altenglischem boden entstanden
cypera, äu?iorbodu, ßöc, fornceticli, healic, wr, vic^ceßsc, tncre/mdre,
säicel, scealga, sceota. Aus dem Lateinischen entlehnt sind in alt-
englischer zeit lainprede, lanipedu, tigle, trfiht. Mehr oder weniger
unsicher sind böl und gronuisc. Auffällig ist in diesen namen das
starke vorwiegen des männlichen geschlechtes. Der Verfasser er-
klärt sich dies bei einigen daraus, dass sie wohl zunächst attribute
des männlichen gattungsbegriffes "^fisch' waren. Die interessante
einleitung schliesst mit der erklärung, dass »bei beantwortung der
frage nach der ursprünglichen bedeutung zwischen tatsache und
blosser Vermutung scharf zu scheiden versucht wurde«. Für die
Sorgfalt, mit der Verfasser diese Scheidung durchgeführt hat, ver-
dient er alle anerkennung. Es wäre zu wünschen, er hätte diese
Sorgfalt auch auf Verifizierung seiner zitate ausgedehnt. Die menge
von versehen auf diesem gebiete fällt recht unliebsam auf. Ver-
fasser wird gut tun , ein errataverzeichnis anzufertigen , um die
benutzung seines buches zu erleichtern und dessen wert zu erhöhen.
Es hat referenten nicht wenig mühe gekostet, all die zitate zu
finden, wo band- oder Seitenangabe irrtümUch ist oder ein druck
mit dem andern vermengt ist. Auch sonst macht sich eine ge-
wisse flüchtigkeit geltend in dem setzen von ä, wo der zitierte
druck / hat oder umgekehrt, ganz zu geschweigen von der willkür-
lichen Setzung oder auslassung von akzenten , so namentlich in
den Zitaten aus Kemble. Da könnte man allerdings geltend
machen , dieser herausgeber scheine selbst darin sehr willkürlich
vorgegangen zu sein , soweit man nach der vergleichung seines
druckes mit dem von Gray-Birch die sache beurteilen kann, aber
Köhler lässt nirgends etwas davon verlauten, dass er den akzenten
Kembles misstraut, vgl. zb. p. 13 ''. Ganz besonders zahlreich
Köhler, Die ae. fischnamen
23^
sind die versehen bei den zitaten für (Bl. So , um nur einige zu
nennen, p. 13 " and statt on ]3 forwyrd J) ; ferner ibid. to statt
into ; cyricam statt cyrican; p. 13^^ lies 328 statt 32g; p. 13 '^
schreibe hidu für hidutn; Wilisc ealaä für wilisc ealoä und setze
komma darnach; vor weder as füge ein X, ebenso vor hidis; statt
pund wcega fodres schreibe pundwmga fodres. Nach Wylisce setze
komma. Das zitat wird schwerHch jemand nach der p. 14 ' ge-
machten angäbe finden können. Es soUte lauten Lieb. Ges. p. 118,
Ine Abs. 70, 7 i ; p. 145 muss es heissen y£lgiue statt Digiti etc., etc.
Wie war es möglich, dass der Verfasser sich seinen beleg für Wlhyde
aus Sweets Dictionary holen musste, wenn er auf die quelle Gerefa 1 7
zurückgehen konnte, die bei Liebermann, Ges. p. 455 und Kluge
im Ags. Leseb.3 p. 50 ^^ zu finden war? Allda ist ce,lhyd 'aalkasten'
angesetzt. Kluge unterlässt ausdrückliche bezeichnung des ge-
schlechts, der ansatz aber zeigt, dass er das wort als starkes
feminin ansieht. Unter den mit cel zusammengesetzten Ortsnamen
erwähnt Köhler p. 14 auch cet celesforda, Eies wor-ä wxiA Elmedich;
aber sie haben schwerlich etwas mit dem aale zu tun , wie
jEglesford im Diplom. Angl. 202 und die modernen formen
Aylford, Ellsworth und Elmditch beweisen ; älbröc kann ebensowohl
fluss- wie Ortsname sein , vgl. unten (elripe. Bei den belegen für
den Ortsnamen jE'/)', p. i4 3°-3i hat der Verfasser ganz unterlassen,
anzugeben , woher sie entnommen sind ; sie stehen bei Beda ed.
Schipper p. 442 2506-7 m-jd ibj^ p_ ^^j •^72i_ Darnach sind auch
des Verfassers angaben p. 155 zu berichtigen. Beim abdrucke
des Zitates daselbst hat er es wieder an der gehörigen genauigkeit
mangeln lassen. Von kleineren dingen ganz abgesehen , sei hier
nur bemerkt, dass der letzte satz unvollständig ist und so lauten
müsste : forpon heo of poire yka?i nicßgpe Eastengla llchaman frymäe
Icedde , swa swa we foresprecende wceron. Dementsprechend fehlt
auch im lateinischen zitate quoniam de prouincia eorundem Orien-
talium Anglorum ipsa, ut praefati sumus, carnis originem duxerat.
Freilich hätte das zitat ganz gut mit oiifeng p. 15 ^ abgebrochen
werden können ; der Verfasser geht hier ebenso unglücklich in die
breite, als er sich anderwärts zu kurz mit seinen zitaten fasst, um
recht verständlich zu sein. Das datum des dokumentes, aus der
er zitiert, fügt Köhler nur selten bei, während er sich die Zeit-
angabe zum gesetze hätte machen sollen überall da, wo sie mög-
lich war, wie zb. im belege für iSlripc , das einem Charter des
Jahres 680 entstammt. Was seine deutung des Ortsnamens Elig
236 Besprechungen
anbelangt, so kann man ihm nur zustimmen, wenn er Kluges auf-
fassung als 'aalgäu' verwirft und für 'aalau' eintritt. Die mehr-
zahl der altenglischen formen weisen deutlich auf TRMeg 'insula
anguillarum', wie Verfasser gebührend hervorhebt. Übrigens
könnten die von ihm ftir das wort angeführten belege leicht noch
vermehrt werden, so zb. aus Beda ed. Schipper p. 455 ^ forpon
Hi'liga /and is cpghwano7i inid 7veterum / inid fennu7n ymbseald
'ipsa enim regio Elge undique est aquis et paludibus circumdata';
der in der zweiten kolumne abgedruckte kodex liest Eltga land ;
das wäre also 'the territory of the eel-islets'. Man scheint dem-
nach unter E/y nicht sowohl eine einzelne aal-insel , als eine aal-
inselgruppe verstanden zu haben. Ebenso richtig verwirft Köhler
als unhaltbar die ansieht derer, die unter berufung auf Luthers
Schreibung Ahal das ae. ^/ mit ai. a/ii , griech. I'xfg, ocpig ver-
binden wollen. Luthers Schreibung von aal hat für die etymologie
ebensowenig wert wie die von Ehre als eher bei seinem Zeit-
genossen Schwenckfeld, vgl. darüber Corpus Schwenckfeldianorum
ed. ehester D. Hartranft vol. I, pp. 260 ', 262 '^^ 254 ^ und 325
(Leipzig, Breitkopf & Härtel, 1907). Zur etymologie von tor, den
er nach dem vorgange von Grimm mit dem aale identifiziert,
weiss der Verfasser nichts beizubringen. Mir scheint von be-
deutung, dass in dem abdrucke des runenliedes bei Hickes als die
ursprüngliche form iar steht, worüber io geschrieben ist; iar er-
innert an ir. iar .i. dubh 'black, dark' (The Glossary in Egerton
158, fol. 87a, no. 394, Archiv f. k. L. III, heft 3, p. 159); Iar
wäre demnach 'der dunkle', ein sicherlich gut passendes poetisches
Kenning für den aal , das die Angelsachsen dem Irischen ent-
lehnten, wie sie es mit gafol 'sumptus', gafolritid 'circinus', 77iind
'diadema', giwceld 'coma', bratt 'pallium' uam. getan haben.
(Vgl. darüber meine bemerkungen in Am. Journal of Phil,
vol. XXI 189 fif. und jüngst in Engl. Stud. und Anglia.) Eine
dritte altenglische bezeichnung für den aal sieht der Verfasser mit
Sweet in bool. das in der Corpusglosse (ed. Sweet 1337 = WW.
13^^ = ed. Hesseis M 302)') 'murenula' interpretiert. Er gibt
indes zu, was ich einst gegen Sweet geltend gemacht hatte, dass
damit auch ein »gebogener gegenständ (zierat)« gemeint sein
könne und diese bedeutung vielleicht allein dem altenglischen
') Diese ausgäbe des Corpus erwähnt Verfasser gar nicht, obwohl sie die
einzig diplomatisch genaue und vollständige ist.
Köhler, Die ae. fischnamen 2^7
werte zukomme. Meine einstige Vermutung becl, begl erwähnt er
zum Schlüsse und bezeichnet sie als sehr unwahrscheinlich. Er
unterlässt dabei zu bemerken , dass ich in der Zwischenzeit diese
konjektur längst als unbefriedigend selbst aufgegeben und auf die
Durham Ritualglosse p. 4 - bvlas 'murenulas' hingewiesen hatte,
damit denselben Standpunkt einnehmend wie Napier zu OEG
8 ^'9^ der da fragt: "Cannot the Corpus Gl. 1337 be miswritten
for this word ? Sweet takes it to mean 'eel'". Ich bin jetzt ge-
neigt , meinen einstigen Standpunkt noch weiter zu modifizieren
und anzunehmen , dass das bvlas der Durham Ritualglosse nicht
notwendigerweise das bool der Corpusglosse zu diskreditieren
braucht. Denn mit dem entlehnten bul mag sich das einheimische
bool gemischt haben, für das ich jetzt eine etymologische erklärung
möglich sehe, die für das altenglische wort dieselbe doppelbedeutung
zulässt , welche lat. rnurenula zeigt. Ich denke , gerade wie foor
'porcaster' auf "^forh beruht, das zu lat. porais gehört, so kann
bool auf *bolh zurückgehen und mit griech. (foh/.6^ 'krumm' (bei-
name des Thersites, Ilias II 217) zusammenhängen, mit dem
Cuitius (fdXyiTqg 'schiffsrippe' sowohl wie lat. f(Jlx 'sicheP ') zu-
sammenbringt, und seine meinung scheint mir auch jetzt noch
beachtung zu verdienen, trotzdem sie Walde im Etym. Wtb. der
lat. Spr. als weniger treffend in der bedeutung bezeichnet; vgl.
was Meringer über den Zusammenhang von serpens 'schlänge' mit
aqjiri 'sicheP beigebracht hat. Ist die angedeutete etymologie
von bool haltbar , so leuchtet ein , dass das altenglische wort
nicht minder wie lat. murenula befähigt ist, den in krümmungen
sich bewegenden aal ebenso wie derartig gekrümmte schmuck-
gegenstände zu bezeichnen. Die Corpusglosse mag sich auf
Hieronymi in librum Tob. praef., angiiillam vel murenulam strictis
i/iafiibus teuere, oder auf Jsai. 3 ^° jnurenulas beziehen, auf welch
letztere stelle ich sie früher allein bezogen hatte ; vgl. Leiden
Glossary ed. Hesseis, p. 151.
Sehr gut scheint mir zu sein, was der Verfasser über punor-
bodii zu sagen hat. Die gründe , die er gegen Sweets deutung
'goldbrachsem' und für seine eigene beziehung auf den 'scharf-
') Semler, nach Götz, Thes. Gloss. Em. p. 46ol', liesst die I3mal be-
zeugte glosse _/'('//«/«/// cuntatum ^% falcatuin; aber das i ist fest; vgl. auch
WVV. 4098 folialis crovipdit. Da C. G. L. V 20 ••* und 361 "H das lemma als
Jiliatum, fcliatitin erscheint, könnte man an deutsch Felge, KCnA.J'elgci 'curvatura
rotae' denken.
238 Besprechungen
zähner' vorbringt, dünken mich überzeugend. Nur meine ich,
dass er allzuviel auf das überlieferte endungsw des wortes giljt,
wenn er die durch sinn wie l)ildungsweise empfohlene lesung
punorboda verwirft. Ich habe jung>thin in der Anglia darauf auf-
merksam gemacht, wie schwierig es oft ist, in den handschriften
zwischen u und a zu entscheiden. Hier scheint mir die lesung
der Überlieferung als punorboda ebenso notwendig und gerecht-
fertigt zu sein wie die von i4inu, Ld. 217, als y?«a. ^za ffr-rbenu,
Erf II 12, anbelangt, so bemerke ich jetzt, dass da nicht sowohl
foßrbena als vielmehr dat. i>l. fcerbefiü = epibatis der zitierten
Clemens Romanus stelle vorliegen mag.
Mit recht verwirft der Verfasser ferner unter /ac^'- , [>. 31 f.,
den ansatz des wortes als /ä^ bei Sweet im Dictionary. Nur
hätte er nicht selbt /age f. als nebenform zu dem , dünkt mich,
allein berechtigten /acg ansetzen sollen, und auf der recht zweifel-
haften Überlieferung bei WW. 94'^^ solche theorien aufbauen, wie
er p. 32 33 tut. Was er vorbringt gegen die von Thorpe, Ana-
lecta, p. 107- — nicht 24, wie er fälschlich druckt — vertretene
lesung /agc will nichts besagen ; nach meinen beobachtungen ist
gc als Vertreter von cg in den hss. sogar sehr häufig , namentlich
bei .-^Ifric; um nur ein beispiel anzuführen, lesen wir bei Napier,
OEG. 6^**, tygce)ide\ 7^^ = S^^ tigcende gegenüber ticgende 2 "^^
= I '^^''. Erneute einsieht der handschrift mag ergeben, dass in
der tat fagc und nicht fage geschrieben steht. Für fagc = facg
spricht auch die etymologie , betreffs deren Köhler zwar nichts
beibringt ; doch vgl. ne.-dial. (schott.) fadge 'a large flat loaf or
bannock', das sich zu ae. facg 'platteise' in ähnlicher weise stellt
wie hd. fladen 'flacher kuchen' zu mhd. fluoder 'flunder'. Hierher
mag auch gehören das bei ^Ifric öfters vorkommende foca 'panis
subcinericius' (Gen. 18''), womit das NED. w&.-^xzX. fogan (foggin,
fogon) 'a cake made of the fat of pork and barley meaP (Corn-
wall) vergleicht. Das Verhältnis der vokale wäre ähnlich dem von
ae. sprott und me. sprat. Weder von Hall noch von Sweet wird
registriert der vom Verfasser p. 35 ff. behandelte name für die
forelle. Köhler gibt ihn als forn f. nach dem vorgange von B.-T.,
obwohl er ihn auf v/estgerm. '''■ forhnö zurückführt. Daraus geht
doch klar hervor, dass förti angesetzt werden muss, wie Kluge
im Etymologischen Wörterbuch sub Forelle tut. Eine von B.-T.
angeführte nebenform /tr;/^ {p^tx fö}-ne , wie Kluge aao. schreibt)
ist nach des Verfassers bemerkung nicht zu belegen , obwohl sie
Kollier, Die ae. fischnamen
239
einmal bestanden haben mag. Das geschlecht von förn glaubt
er mit rücksicht auf die übrigen germanischen dialekte als weib-
lich ansetzen zu müssen. In ermanglung jeglicher belege dafür
tun wir aber wohl besser, dies mit B.-T. als fraglich zu bezeichnen.
Für das maskulin scheint mir das lateinische lemma des einzigen
beleges, WW. 180 ^^'^ , tiirtms forn, zu sprechen, das mir mit grösserer
Wahrscheinlichkeit aus furnus denn, wie Verfasser will, aus tructa
verderbt zu sein und die latinisierte form des germanischen Stammes
darzustellen scheint, Verderb aus von f z\x t haben wir zb. im
Corpus Glossary ed. Hesseis, J306 interius statt inferlus. Zu dem
p. 37 verglichenen Tiegyct] siehe noch CGL. III 436 •*7. Auch ein
forellenname ist angeblich repräsentiert durch fornceiicli, das der
Verfasser p. 37 ff. behandelt. Dies ist eines der schwierigsten
glossenprobleme , an dessen lösung ich seit jähren herumarbeite,
ohne bislang zu einem befriedigenden resultate gelangt zu sein.
Auch der Verfasser ist sich dieser Schwierigkeit wohl bewusst und
bezeichnet lemma wie interpretament mit recht als dunkel. Er
schliesst seine erörterung mit den worten : »Wahrscheinlich ist
nur , dass das ae. wort im zusammenhange steht mit ae. forn
(^•/orne) 'forelle'«. Ich möchte lieber nur von einer baren möglichkeit
reden. Ich kann mich nicht ausführhcher über die sache verbreiten.
Hier sei nur erwähnt, was Verfasser nicht tut, dass der erste, der
die ae. glosse in Zusammenhang mit einem forellennamen brachte,
Tobler war, der im Schweizer Idiotikon I 1022 \xhQx Furfückel \\\.
'Plötze, cyprinus erythrophalmus , in der Jugend' sagt, dass dies
»aus einem dem ags. fornaeticli, fornaeticali entsprechenden worte
zusammengezogen« sei »mit anlehnung an Niggel 'kleines ding'«.
Dies hat Kluge aufgenommen in der 2. aufläge seiner Nomin.
Stammbildungslehre § 63, wo er fornaeticli 'cyprinus' als frühesten
ae. beleg für das ae. diminutivsuffix -incel bezeichnet und in ^ 60
anm. i weiterhin dies als Weiterbildung eines ae. -^forneie fasst,
wo -ete als tiernamensuffix mit diminutivem Charakter genannt wird.
Demnach müssten wir in dem angeblichen fornaeticli mit einer
doppeldiminutivbildung zu tun haben. Das scheint mir sehr zweifel-
haft'), und die sache wird noch zweifelhafter, wenn wir die durchaus
•) Auch das im selben § 63 aufgeführte weargificel *vogelname' ist recht
schlecht bezeugt. Einer bemerkung in der Z, f, d.Wfschg. entnehme ich, dass
Sweet um die autorität für sein 'iveargincel 'butcher-bird' befragt , erklärte,
es entstamme wahrscheinlich späten aitenglischen glossen. Ich glaube ein
ziemlich guter kenner der glossen zu sein , weiss aber nichts von solch einer
240 Besprechungen
schwankende Überlieferung in betracht ziehen. Man beachte, was
Verfasser gar nicht erwähnt, dass der Erfurt das lemma als cappri-
nus und das interpretament als forneliccli, von Götz fornctiali ge-
lesen, überliefert. Im lemma stimmen nun zwar Epinal und Corpus
überein , die beide cyprinus haben , aber im interpretament ist es
aus mit der Übereinstimmung: Epinal hsAfornaeticli, Covpws forneied
cli. Allerdings kann das interpretament im Epinal auch fornaetidi
gelesen werden, und das könnte fornaetid'i- sein und darin eine
gewisse Übereinstimmung mit dem forneted des Corpus gefunden
werden, aber um so weniger ist aussieht, darin einen forellennamen
zu finden. Ebenso wie fornaeticH bedarf grontiisc p. 39 einer
längeren erörterung. Hier will ich nur sagen , dass der Verfasser
idie Schwierigkeit, die in der Schreibung u für / liegt« (p. 40'°)
m. e. überschätzt; u als Vertreter von /^ kommt nicht bloss in inter-
vokaler Stellung, sondern auch nach konsonant vor, wie ich nach-
weisen werde. Im wortanfange haben wir es zb. in uinu = fina,
Ld. 217. Ob der Verfasser mit recht healic unter den fischnamen,
p. 47, aufführt, möchte ich, wie schon eingangs erwähnt, sehr be-
zweifeln, wenn er auch den Vorgang der lexikographen Leo, Hall,
Bosworth-ToUer , Sweet für sich hat. Auf Leo , und nicht auf
B.-T. geht die erklärung von healic als 'häring' zurück, gegen die
Köhler front macht. In seinem Glossar, p. 589^, hat Leo fol-
genden eintrag: ^ healic 'eine fischgattung'. Chart. Anglos. App.
461 (sollte es das lateinische halec sein?)« Darauf beruht, was
B.-T. bringt: •& healic, -es va. a herring; halec: Healic oder sczßsc
herring or seafish. Cod. Dipl. Kembl. III 250^".« Das erscheint
vorsichtiger ausgedrückt bei Hall als >y healic sm. herring?« Un-
bestimmt ist Sweet , der ''healic (m.) a fish Ct." druckt. Der
Verfasser spricht sich denn auch gegen die erklärung »häring« aus
und »möchte nur sagen, dass unter healic irgendein grosser meer-
fisch, ähnlich dem stör und andern zu verstehen ist, dessen fleisch
von den Angelsachsen geschätzt wurde.« Ich denke, wir werden
die vorsieht noch etwas weiter treiben müssen und healic ganz
aus den fischnamen verbannen. Wie man überhaupt bei auf-
merksamer lesung der stelle auf den gedanken kommen konnte,
dass mit healic ein fisch bezeichnet werde , auf gleicher stufe mit
altenglischen glosse. Ich glaube mit einiger Sicherheit behaupten zu dürfen,
dass Sweets autorität der eintrag bei Hall ist, wo wir lesen : weargincel *butcher-
bird' SB. = Stratmann-Bradley, Me. Dictionary !
Köhler, Die ae. fischnamen
241
dem vorhergehenden styria / mc7'e swyti, ist mir unerfindlich. Es
musste doch sofort in die äugen fallen , dass B.-T. oäer mit oppe
vermengt hat ; healic oder safisc kann m. e. nur bedeuten ^jeder
andere derartige seefisch«, dh. es steht für eall lic oder sceßsc ; das
zeichen / dürfte davor ausgefallen sein und die ganze stelle so zu
lesen : y£t celaim were pe blnnan pam^ XXX.^') hidati is ge byred^)
cefre se oder ßsc pam land klaforde'^) ] (zlc seldfynde^) fisc pe
weordlic 3) byd , styria ] mere swyn ^) []] healic oder sceßsc ] nah
man^) ncenne ßsc wid feo to syllane, ponc^) hlaßord on land byd,
cer man hine hini 5) gecyäe.
Betreffs des zweifeis, den Verfasser p. 59^^ f. unter merenc^dre
ausspricht, hätte er Napier ESt. XI ^° konsultieren können, wo-
nach zwischen deck und merenceddre das lemma murena aus-
gefallen ist.
Zu dem ahd. beleg unter myne p. 629 möchte ich bemerken,
dass er bei Graff II 805, nicht 808 steht, und jetzt bequemer Ahd.
Gl. III 83 '^"^^ zu finden ist ; vgl. ferner dazu ibid. III 47 5 Redo
dh. [CÄjPedo nivncwa; ibid. III 683 '♦5 cauona (= capito, capedo
Diefenbach 97 c, nach Steinmeyer) muno. Das wort ist noch im
älteren Neuhochd. nachzuweisen , ich habe leider den beleg ver-
loren, hoffe ihn aber wieder zu finden.
Zu p. 70 9 erwähne ich, dass rowhe nicht rou he im promptu-
arium parvulorum p. 438 ^^ steht.
Zu der bemerkung p. 48 ^^ , dass Gessner den fischnamen
kannte, berichtige ich, dass die mir vorliegende 2. ausgäbe, Frank-
furt 1620, den namen p. 555 '^'^-'»^ als harderen gibt. Diese form
findet sich auch in Frischlins Nomenklator vom jähre 1586 p. 62 »;
p. 65 a nennt er auch tm^n Mcrhardercn und p. 62 '^ einen Striem-
harderen.
Zum angeblichen kompositum sceaddgenge, p. 71-", wäre zu
vergleichen gewesen Schrader, Festgr. für Sievers 1869, p. 3, und
Pogatscher, AfdA. 25 't^ wonach der satz zu lesen ist donne
sceadd genge sy. In der etymologischen erörterung lässt der Ver-
fasser ausser acht, was in Grimms Wörterbuch unter den fisch-
namen Schade Schaid steht.
■) So GB.
*) So vermute ich für seldsymle GB.
3) Natürlich = iveordlic, aber Köhler durfte nicht willkürlich so .Hiulern.
4) = pöTic = pontie,
5) Ausgelassen von Köhler.
J. Hoops, Englische .Studien. 40. 2. I6
242 Besprechungen
Zu der behauptung, p. 7 9'', dass Gessner das wort als
Schmelt kenne, berichtige ich, dass in der schon erwähnten 2. aus-
gäbe \i. 363*^ es heisst : Eperlanum piscem Angli Smelte vci
Schmelte appellant ab odorv. Daraus geht hervor , dass Schneite
nur die germanisierte form des enghschen wortes ist.
Der beleg für sprot. p. 79 Ende, steht Anglia VIII 3 10 '7-'»,
ni<:iit 16.
P. 80 - dünkt mich salin gar nicht lemma zu dem darüber
stehenden sprote; ich halte es für Verlesung oder verderb von
scliu = sliu und halte sliu und sprote für exemplifizierung v(jn
flussfischen (qualescunque natant in amme).
Zu p. 81 bemerke ich, dass ich über flie glossen porco piscis
styria und cragacus styria noch ausführlicher zu handeln gedenke.
Einstweilen sei auf Ausonius epist. 4 '^°, p. 247 ^° ed. Peiper, und
Anthimus , de observatione ciborum XLVI aufmerksam gemacht,
wo es heisst : De plsce cracatio caro fortior est. V. Rose zitiert
dazu aus Below , La nature des poissons , Paris 1555, p. 91:
■"Sturio en Latin: Esturgeon , en Francois: Creac a Bordeaux"
und fügt dazu : "quo eädem vocabulo creac ibidem appellatur
etiam squatina secundum Vinetum , a quo comparatur carroco vel
corroco Ausonii ad huius epist. IV^ 58."
Betreffs tigle p. 85 ^ berichtige ich, dass im Vocabulorum et
rerum promptuarium a Baldassare Trocho . . . congestum, Leipzig,
Melchior Lotther, 1517, nicht tigle, sondern tigla steht. Nach-
zutragen zu den belegen sind unter (Bl die folgenden belege für
den genetiv und acc. sg. aus den Indicia Monasterialia ed. F. Kluge,
Techmers Zeitschr. f. allgem. Sprachf. II 124, XI ^^ yEles tacen is
pat mon i&ecge his suypran hand and sette syppan ofer Ins wynstran
earm and astrehtre his wynstran ha?ide strice puyrs ofer niid pcere
swypran, swylce he hine corßige, swa swa mon cel deä, ponne hine
mon on spite stagan wyle. Ich lasse Kluges quantitätszeichen aus.
Zum letzten satze bemerke ich wegen Swaen , dass stagati eher
'braten^ als 'stecken' zu bedeuten scheint; vgl. dänisch stage
'rötir, cuire ä la breche, torrifier'. Unter heardra, p. 48, ist nach-
zutragen der beleg für den Acc. pl. aus Napier, OEG. 56339
mullos heardran; unter cypera, p. 28, esox cypera Napier Contrib.
p. 14. Unter hacod , p. 41 , von ebenda dentis hacod. Unter
reohhe. p. 67, ist auch aus Napier nachzutragen fannus suhha dh.
ruhha, wie Napier angibt; unter sprot. p. 79, trage nach von
ebenda silurus sprot. Auch ein neuer fischname ist von ebenda
Zeitlin, The Accusative with Infinitive etc. 24^
nachzutragen, nämlich hwitling 'glaucus'. Die glossen finden sich
nach Napier-Stevenson auf dem untern rande von fol. 74 des
manuskripts 17 in der bibliothek des St. Johns College zu Oxford.
Das manuskript ist datiert a. 1 1 1 o und die glossen scheinen von
einer gleichzeitigen hand.
Hartford, Conn. Otto B. Schlutter.
Jacob Zeitlin, The Accusative with Infinitive and Sotne Kindred
Constructions in English. New York , Macmillan Company,
66 Fifth Avenue, 1908. (Columbia University Studies in
English. Series II. Vol. III, No. 3.) XI + 177 PP- Price
% 1,00 net.
Wenn es heute noch nötig wäre , den beweis fiir die not-
wendigkeit der historischen betrachtung sprachlicher erscheinungen
zu erbringen , so müsste die vorliegende arbeit auch den un-
gläubigen davon überzeugen. Damit ist zugleich das hauptverdienst
dieser arbeit hervorgehoben. Es gehört allerdings viel entsagung
dazu, eine einzige sprachliche erscheinung lange Jahrhunderte hin-
durch zu verfolgen, an all den 'amenities of literature' vorüber-
zugehen, nur um über einen einzigen punkt klarheit zu schaffen ;
dafür aber wird dieser entsagungsvollen arbeit, vorausgesetzt, dass
sie mit dem nötigen rüstzeug unternommen wird, nur selten der
erfolg versagt bleiben. In der tat hat Zeitlin — um das ergeb-
nis der folgenden besprechung gleich vorwegzunehmen — zur
historischen syntax der englischen spräche einen sehr wertvollen
und dankenswerten beitrag geliefert.
Der verf. gibt zunächst in kapitel I (pp. i — 12) eine ge-
schichte der verschiedenen theorien , die im vergangenen Jahr-
hundert über Ursprung und entwicklung der akkusativ-mit-infinitiv-
konstruktion aufgestellt worden sind.
Es folgt in kapitel II (pp. 13 — 41) eine Untersuchung über
den stand der konstruktion in verschiedenen indogermanischen
sprachen, wobei der hauptnachdruck auf die frühesten phasen und
die gemeinsamen demente gelegt wird. Man wird bei der aus-
dehnung, die Z. dieser Untersuchung gegeben hat (29 seilen),
freilich nicht mehr von einem 'brief survey' (p. 39) sprechen
können. Es hätte wohl genügt, die ergebnisse kurz zusammen-
zustellen, wie dies seite 39 — 41 unseres buchs geschehen ist.
16*
244 Besprechungen
Mit der geschichte unserer konslruktion im Englischen be-
schäftigt sich das dritte, zugleich wichtigste kapitel der ganzen
abhandlung (pp. 42 — 113). Das aufkommen der konstruktion
im Englischen ist gewöhnlich dem einfluss des Lateinischen zu-
geschrieben worden, der mit dem beginn des 15. Jahrhunderts
mächtig einsetzte. Noch F. Schmidt") wiederholt die behauptung
Krickaus -), dass der akkusativ mit infinitiv vor Pecock, dh. vor
der mitte des 15. Jahrhunderts, wenigstens nach den verben des
denkens und sagens, nur vereinzelt anzutreffen sei. Nach Schmidt
wäre sogar Pecock der einzige bedeutendere Schriftsteller , der
schon im 15. Jahrhundert die konstruktion verwendet hat. Erst
im 16. Jahrhundert beginne sie gemeingut der englischen spräche
zu werden. Z. seinerseits kommt zu folgenden ergebnissen :
Von den frühesten zeiten an finden wir im Englischen wie
in den übrigen indogermanischen sprachen den akkusativ mit in-
finitiv nach den verben des veranlassen s (verbs of causation,
zb. Mtan, hütan, biddafi). Schon hier lässt sich in einzelnen fällen
der akkusativ nicht mehr für sich allein als objekt des hauptverbums
betrachten, vielmehr ist der akkusativ mit dem infinitiv zusammen
als objekt des letzteren anzusehen. Diese dissoziation des akkusativs
vom verbum finitum wird besonders deutlich in den fällen , wo
der infinitiv passiven sinn hat , wie ja überhaupt noch im Alt-
englischen der aktive infinitiv zugleich die stelle des erst allmählich
sich herausbildenden passiven infinitivs vertritt. Ae. se cyning fn
ofslean het ('occidi iussit').
Selten im Altenglischen ist die Konstruktion nach blodan,
dön, macian, icecan und läran, wird aber immer häufiger im Früh-
mittelenglischen und hatte zu beginn des 14. Jahrhunderts die
übrigen konstruktionen nach diesen verben bereits verdrängt.
Lateinisch-französische verben, wie to command, schlössen sich an.
Ausserdem wird im Mittelenglischen neben dem aktiven infinitiv
auch die periphrastische form des passiven infinitivs gebraucht.
Mit recht betont Z. , dass in dem satz he ordered the army to be
sent weder the army noch to be sent, sondern der ganze Infinitiv-
satz, gleichbedeutend mit the sendlng of the army, objekt des
hauptverbums ist.
') Studies hl the Language of Pecock. Upsala. Diss. 1900.
^) Der akkusativ mit dem infinitiv in der englischen spracJie , besonders
im Zeitalter der Elisabeth. Göttingen. I)iss. 1877.
Zeitlin, The Accusative with Infinitive etc.
24:
Ganz geläufig ist von anfang an auch der akkusativ mit in-
finitiv nach den verben der sinnlichen Wahrnehmung.
Es zeigt sich hier, dass der akkusativ mit infinitiv nur einen Spezial-
fall der allgemeineren konstruktion darstellt, bei der überhaupt ein
mit einem prädikat verbundener akkusativ objekt eines transitiven
verbums ist. Das prädikat kann ein adverb, adjektiv, partizip oder
ein infinitiv sein. Zeitlich kommt wohl der infinitiv zuletzt. Den
Übergang zu seiner Verwendung würde das partizip bilden. Setzt
man vor diesem to be ein, so haben wir den akkusativ mit infinitiv,
der häufig der andern konstruktion parallel läuft, und dessen ent-
wicklung durch die analogie der verben des veranlassens gefördert
wurde.
Der Übergang zu den verben der geistigen Wahr-
nehmung ist kaum merkbar, da die in betracht kommenden
verl)en häufig beide funktionen haben. Das Englische steht in
der Verwendung unserer konstruktion nach diesen verben dem
Griechischen und Lateinischen nicht nach. Die assoziation des
akkusativs mit dem folgenden infinitiv ist hier hauptsächlich des-
halb enger , weil viele dieser verben ein persönliches objekt im
akkusativ ohne irgendein prädikat überhaupt nicht zulassen. Dies
gilt besonders von ae. gefrignan und gehyran , im sinne von to
learii about.
Die verben des sagens sind die einzige gruppe von
verben, nach der sich in altenglischen originalwerken der akkusativ
mit infinitiv nicht findet. Als prädikat eines akkusativs nach
diesen verben begegnen hier nur Substantive, adjektive und parti-
zipien. Wie wichtig aber gerade die letztere prädikatsform für die
entwicklung des akkusativs mit infinitiv ist , hat sich schon bei
den verben der sinnlichen Wahrnehmung gezeigt. Bereits nach
dem 13. Jahrhundert beginnen sich die beispiele von akkusativ
mit infinitiv nach den verben des sagens zu mehren (p. 100).
Belege aus dem Cursor Mundi, Wyclif, Chaucer etc. beweisen,
wie unzulänglich Schmidt-Krickaus aufstellungen sind.
Bei dieser gelegenheit bespricht nun Z. die ausserordentlich
wichtige frage des lateinischen einflusses (pp. iio — 113).
Es lässt sich nämlich nicht verkennen , dass , wo sich nach den
verben des sagens der akkusativ mit infinitiv schon im Alt-
englischen findet, ein lateinisches voibild nachgeahmt ist, dass
unsere konstruktion in dieser periode mit andern worten auf die
Übersetzungsliteratur beschränkt ist. Man wird aber nicht sagen
246 Besprechungen
können , dass in den vorliegenden beispielen dem Englischen ge-
walt angetan sei. Wie sehr dies zb. der Übersetzer Bedas scheut,
zeigt sich daran , dass er den akkusativ mit infinitiv nach un-
persönlichen ausdrücken nicht verwendet, selbst wenn im original
diese konstruktion vorlag. Auch die Verwandlung der grossen
niasse lateinischer akkusativ -mit-infinitiv-konstruktionen in ab-
hängige Sätze beweist , dass sein Sprachgefühl durch das fremde
idiom nicht beeinträchtigt worden ist. Wenn dann Wyclif sich
unserer konstruktion etwas häufiger 'bediente , so erklärt sich das
aus seiner verliebe für lateinische werte und Wendungen überhaupt.
Dieser lateinische einfluss hat auch bei Pecock zu einer besonders
ausgedehnten Verwendung der konstruktion geführt. Selbst nach
ihm hat kaum ein autor den akkusativ mit infinitiv so häufig wie
er verwendet. Das hängt aber nicht bloss mit seiner Vorliebe für
das Lateinische , sondern auch mit dem stoff zusammen , den er
behandelt : eine kontroversschrift, wie sein Repressor, musste natur-
gemäss von verben des denkens und sagens geradezu wimmeln.
Pecocks Stellung in der geschichte unserer konstruktion ist also
nicht richtig gezeichnet worden; auch die behauptung, dass sie
sich bei 'Merlin', Malory und Caxton nicht finde, ist unrichtig. Es
hat also kein »volles Jahrhundert <' gedauert, bis die von Pecock
ausgestreute saat bei Fisher , More und Elyot aufging. Das La-
teinische hat nach Z.s Überzeugung nur auf die häufigkeit des
gebrauchs unserer konstruktion einen einfluss ausgeübt. Dass wir
es mit einer immanenten entwicklung zu tun haben , schliesst Z.
wohl mit recht auch daraus , dass fast zur selben zeit in andern
germanischen sprachen, deren literatur nicht weniger vom Lateinischen
beeinflusst wurde als die Englands , unsere konstruktion ebenso
rasch ausgestorben ist.
Lateinisch-griechischer einfluss liegt unstreitig da vor, wo der
akkusativ mit infinitiv als (logisches) Subjekt eines unpersön-
lichen ausdrucks begegnet. Li texten, die nicht unter diesem
einfluss stehen, erscheint in derselben funktion ein nominativ oder
dativ mit infinitiv. Der näheren Untersuchung dieser konstruktion
ist kapitel IV unseres buches (pp. 114 — 137) gewidmet. Im
unterschied von der im vorhergehenden kapitel besprochenen kon-
struktion kommt diese erst in mittelenglischer zeit auf und ist
hauptsächlich zwischen dem 13. und 16. Jahrhundert im gebrauch
gewesen. Z. zeigt, dass im gegensatz zu der lateinischen kon-
struktion der kasus des Substantivs (pronomens) in weitaus den
Zeitlin, The Accusative with Infinitive etc.
247
meisten fällen der nominativ ist. Den ausgangspunkt bildet
die Verwendung des infinitivs als subjekt unpersönlicher ausdrücke.
Erhält der infinitiv selbst ein subjekt, so tritt dieses naturgemäss
im Subjektskasus, also im nominativ, unmittelbar vor den infinitiv,
nach dem beispiel :
A carpcnter to bc a knyght
That was ever ageyne ryght. (p. 119.)
Eine weitere quelle dieser nominativ-mit-infinitiv-konstruktion bilden
die fälle, wo diese konstruktion in ausrufesätzen verwendet wurde,
deren gefühlsinhalt man nachher in einem besonderen ausdruck
der Verwunderung , Überraschung u. dgl. zusammenfasste. Der
infinitiv erscheint dabei bald mit, bald ohne präposition :
/ io hcre a child ... ho mythe have joys more? (Coventry.)
thu innke me a knyght, that were on the newe I (Digby.)
Die zwei koordinierten teile verschmolzen natürlich leicht zu einem
satzganzen, sowie die beiden teile ihre Stellung wechselten, wie in
dem Chaucer-beisjnel:
no wonder is a IcTved man to ruste.
In andern fällen ist das präpositionslose Substantiv ebenso
zweifellos als dativ aufzufassen, und zwar überall da, wo es zu
einem prädikatsverb in beziehung gesetzt ist , das einen dativ
regieren kann. Diese beziehung wird verdunkelt, wo andere Satz-
glieder dazwischen treten oder das prädikatsverb nachsteht, wie
denn überhaupt der dativ in dieser konstruktion logisch , wenn
auch nicht syntaktisch, als subjekt des infinitivs gefühlt wird. Die
dativ-mit-infinitiv-konstruktion wurde der nominativ -mit- infinitiv-
konstruktion auch dadurch angenähert, dass eine reihe von un-
persönlichen Verben , die den dativ regierten , zugleich persönlich
verwendet wurden (to kappen, to need, to sean, to /ortunej. Wo
der dativ besonders bezeichnet wurde, kam neben to auch /^^r
zur Verwendung.
Fälle von akkusativ mit infinitiv als subjekt unpersön-
licher ausdrücke, die, wie schon bemerkt, auf lateinischen einfluss
zurückzuführen sind, begegnen in der Hereford-Wyclif-übersetzung
der Bibel und insbesondere bei Pecock. Doch ist nicht zu über-
sehen , dass in 'it is not good man to be alo?te^ das Substantiv
gerade so gut nominativ sein kann, und dass neben VVyclifs *it
is good US to be here'' (Matth. 17, 4) auch ein 'be it known wif
to hau go" (Ezra 5, 8) steht.
Im Neuenglischen nun ist an die stelle der eben besprochenen
248 Besprechungen
konstruktion in den meisten fällen das sogenannte 'unorga-
nische for'' (dh. /or -{- akkusativ mit infinitiv) getreten, eine
konstruktion , die sich ebenfalls schon in mittelenglischer zeit
herausgebildet hat. In ihrer erklärung (pp. 114 — 117 und 137 — 140)
weicht Z. von Einenkel und Stoffel nicht unwesentlich ab. Vom
akkusativ mit infinitiv kann nach dem vorhergehenden offenbar
nicht ausgegangen werden. Den ausgangspunkt bilden vielmehr
Substantiv -\- infiniliv-sätze nach unpersönlichen ausdriicken , die
einen dativ mit io oder /or zu sich nehmen konnten. Obwohl
nun das Substantiv des Infinitivsatzes für sich allein zu dem
prädikats\ erb in keiner beziehung zu stehen brauchte, machte sich
doch frühe das bestreben geltend, das unabhängige substantivische
Clement der dativkonstruktion zu assimilieren, was rein äusserlich
in der vorsetzung der präposition /or zum ausdruck kam. Bei-
spiele hierfür finden sich schon im 14. Jahrhundert (pp. 137. 139):
it is agenst charite /or prestis to preie euere
more and no tyme to preche. (Wyclif.)
hit is no maystrie for a lord
To daiiipnc a man with-oute answere or word. (Chaucer.)
Die weitere entwicklung erklärt sich durch analogiewirkung: mit
der zeit wurde die präposition for auch dann eingefügt, wenn der
Infinitivsatz vorausging oder der unpersönliche ausdruck eine
dativkonstruktion gar nicht zuliess.
Die konstruktion ist also nichts anderes als ein ursprünglicher
nominativ mit infinitiv , dessen erster bestandteil nur deshalb in
den akkusativ verwandelt wurde, weil eine präposition davortrat.
Kapitel V behandelt einige spezifisch mittelenglische kon-
struktionen , die in loser beziehung zum akkusativ mit infinitiv
stehen. Da sie das hauptthema der arbeit nur wenig berühren,
mögen die Überschriften genügen : The conjunctive-imperative use
of the Infinitive (pp. 141 — 157). — Future and potential infinitive
(pp. 157 — 163). — Absolute infinitive (pp. 163 — 166). — Historical
infinitive (p. 166).
Wir sind am ende des buchs angelangt, dessen aufstellungen
durch ein ausserordentlich reiches belegmaterial gestützt werden.
Allerdings dürfen wir uns nicht verhehlen, dass die beigebrachten
belege zuweilen auch eine andere interpretation zulassen. Das
gilt zb. vom nominativ mit infinitiv im ausruf: so weit hier die
präpositionslose form gebraucht ist, kann man immerhin zweifeln,
Zeitlin, The Accusative with Infinitive etc. 24Q
ob ein eigentlicher infinitiv und nicht vielmehr eine indifferente
verbalform vorliegt (Sweet, NEGr. § 2321). Und dann wird der
kasus in der genannten konstruktion sich doch manchmal auch
daraus erklären , dass das psychologische subjekt an stelle des
grammatischen objekts getreten ist (Jespersen, Prog. p. 206 f.).
Bei der sog. '■resumpiive to construction" (p. 161) wird man einfach
auf Franz (Sh. Gr. § 496) verweisen können. Was die kon-
struktion des akkusativs mit infinitiv mW. for betrifft, so wird doch
wohl Jespersen recht haben, wenn er sagt, dass ihre kühne Ver-
wendung in der modernen spräche der zeit vor dem 18. Jahr-
hundert noch nicht bekannt sei, geradeso wie es andererseits eine
Übertreibung ist, wenn Krüger (Syntax s. 510) sie in ihrer aus-
artung erst ein kind des 19. Jahrhunderts nennt. Hier hätte Z.
überhaupt weiter forschen sollen ; denn die entwicklung der in
seinem buch untersuchten konstruktionen ist mit Shakespeare —
nur selten geht Z. über ihn hinaus — noch nicht abgeschlossen.
Aus Poutsma (pp. 590. 710) hätte er ersehen können, dass gerade
an stelle von 'inorganic for'' in der modernen spräche nicht
selten das gerundium getreten ist. Auch den übrigen infinitiv-
konstruktionen ist im gerundium ein mächtiger konkurrent er-
wachsen. Akkusativ mit infinitiv und gerundium laufen zb. parallel
nach io apprehend. to reinember, to understand, to permit (Poutsma
562 ff.). In andern fällen ist nur eine von beiden konstruktionen
möglich (ib. 711 f.). Dass der gebrauch des akkusativs mit in-
finitiv im Frühneuenglischen viel freier war , bemerkt mit recht
Onions (Adv. Synt. p. 78). Nach to say und to teil (= erzählen)
ist er heute überhaupt ausgestorben. Aber auch nach den verben
der geistigen Wahrnehmung — 'except in purely literary and
somewhat artificial language' — ist die konstruktion heute ver-
hältnismässig selten (Poutsma 577).
Hätte Z. das Modernenglische mehr berücksichtigt , so hätte
er auch an drei weiteren erscheinungen nicht vorübergehen dürfen.
In allen drei fällen handelt es sich um den akkusativ mit infinitiv.
Im ersten erscheint statt des infinitivs, wenn dieser >\c\\ aus dem
vorhergehenden ergänzen lässt, blosses toU (= to it) . so bei
Shakespeare, Anl. III 7, 28: We y{\\\ ßght him by sea. — Why
will my lord do so? — For that he dares us to't. Weitere fälle
dieser konstruktion hat Franz (Sh. Gr. p. 378") /.usammengestellt ;
in der heutigen vulgärsprache lebt sie fort in sätzen wie: I can't
read, nor I don't want to it (Storm , E. l'h. 878). Im /.weiten
2 CO Besprechungen
fall ist der Infinitiv durch die Ijlosse präposition to vertreten, eine
erscheinung, die Jespersen neuerdings als 'Pro-infinitive' ') be-
zeichnet hat: A bad man is a man who doesn't do what we
want hini to (Jerome). Im dritten fall endlich fällt der infinitiv
ganz weg: Do you write to him. 1 will, since you wish vie
(Marryat).
Doch dies sollen nur einige andeulungen sein , in welcher
richtung die arbeit Z.s eine ergänzung hätte finden können Ihr
verdienst bleibt dadurch ungeschmälert. Auch kleine versehen
(wie Seite 32: Opitz am ende des 17. Jahrhunderts 1) können den
kern der arbeit nicht berühren. Wir stehen nicht an, sie nach
wie vor als "a contribution to knowledge worthy of publication"^
zu bezeichnen.
Böblingen (Württ.). Eugen Borst.
Louis Round Wilson, librarian of the University of North
Carolma, Chaucers Relative Cotistructions. (Studies in Philology,
published under the direction of the Philological Club of the
University of North Carolina. 1.) Chapel Hill 1906, The
University Press. VIII -|- 58 ss.
James Moses Grainger, Studies in the Syntax of the King
James Version. (Studies in Philology , published under the
direction of the Philological Club of the University of North
Carolina, C. Alphonso Smith, Editor. 2.) Chapel Hill 1907,
The University Press. 60 ss.
In den zwei vorliegenden schriftchen über englische syntax
begrüssen wir ein unternehmen der philologischen gesellschaft der
Universität von North Carolina , das der Sympathie weiter kreise
sicher sein darf. Mit der ausdehnung der anglistischen Studien
und der regen förderung, die sie gerade auf amerikanischem boden
gefunden haben , wächst die gefahr , dass die einzelschrift nicht
zur gebührenden geltung kommt. Neue Sammelunternehmen sind
deshalb stets willkommen, zumal wenn sie, wie in dem vorliegen-
den falle, den internationalen austausch literarischer produkte för-
dern wollen. Alphonso Smith, der herausgeber des zweiten heftes.
') Von Storni (E. Ph. 87S) bis auf dr. Watts (1674 — 1748) zurückgeführt,
was ich in ergänzung meines aufsatzes über den Pro-infinitive (Engl. Stud 39,
413 — 418) nachtrage.
Wilson, Chaucer's Constructions. — Grainger, Syntax of K. James Version 25 I
ist in Deutschland wohl bekannt. Einem unternehmen , mit dem
sein name verknüpft ist , wird man interesse und vertrauen ent-
gegen bringen. Die beiden hefte sind ein neuer beweis für die
rührigkeit und das lebendige interesse, mit dem man jenseits des
atlantischen ozeans das Studium der heimischen spräche betreibt.
Sie befassen sich mit der spräche Chaucers und der Bibel von 161 1.
Wilson arbeitet auf einem gebiet, auf dem schon eine reihe
von forschem sich betätigt haben. Mit der geschichte des relativ-
pronomens haben sich vor ihm beschäftigt Breitkreuz , Noack,
Schrader, Kock, Spies und Grossmann, ganz abgesehen von den
darstellungen , die das thema in älterer und neuerer zeit in den
systematischen darstellungen der verschiedenen grammatiken ge-
funden hat. Trotzdem kann man nicht behaupten, dass die haupt-
fragen auch nur annähernd befriedigend gelöst wären. Die forschung
wird noch an verschiedenen stellen mit aller energie einsetzen
müssen, um das entwicklungsbild zu vervollständigen. Die ge-
schichte von who und which wird dabei im Vordergrund des inter-
esses stehen , es wird gezeigt werden müssen , auf welcher basis
des Altenglischen die entwicklung ruht. Ks muss untersucht werden
und zwar bis in die einzelheiten genau , wie das fragende resj).
indefinite fürwort in mittelenglischer zeit die funktionen eines
relativs entwickeln konnte. Der Verfasser beschäftigt sich natür-
lich auch mit diesem problem , wie er ja überall die haupt-
fragen und grösseren züge der entwicklung stets im äuge behält ;
die lösung liegt indessen ausserhalb des rahmens seiner arbeit.
Er deutet ledigHch an , wie er sich den Wechsel der funktionen
denkt. An vier sätzen veranschaulicht er die verschiedenen ent-
wicklungsstadien ; sie seien hier wiedergegeben: r) Who passcd
ihrough the gate? 2) I know 7vho passed through the gatc. 3) /
know the man who passed through the gate. 4) John was the man
7vho passed through the gate. Es käme jetzt darauf an zu unter-
suchen , wie die frühesten daten der Sprachgeschichte sich zu
dieser an sich plausiblen entwicklungsreihe stellen. Soviel ich
sehen kann , ist das bis jetzt zur Verfügung stehende material an
belegen für die entscheidung der frage zu spärlich gewesen. Und
hieraus erklären sich auch die irrtümlichen Vorstellungen, die man
über die herausbildung von who lange zeit gehabt hat. Als reines
relativ scheint who in dem obliquen kasus früher oingang gefunden
zu haben als im nominativ. Inwieweit seine entwicklung durch
das Lateinische gefördert worden ist , bleibt vorläufig eine offene
2C2 Besprechungen
frage. Sehr Ijemerkenswert ist , dass das geläufigste relativ bei
Chaucer that ist, und dass es in beschränkenden und nicht be-
schränkenden Sätzen erscheint. Auch heute noch ist that in der
Verkehrssprache das relativ par excellence. Früher duldete es
auch eine präposition vor sich , wenn auch die nachstellung der
letzteren häufiger war (s. iij. Was die geschichte des relativ-
pronomens kompliziert macht, ist das absterben resp. die funktions-
veränderung der altenglischen formen und die herausbildung neuer
Verhältnisse in mittelenglischer zeit. Nach dem Vorgang von
Kellner behandelt der Verfasser auch die alten formen des relativ-
satzes , wie sie ähnlich in deutschen dialekten noch vorkommen
(s. 48) ; with his slcpy thousatid sojies ! That ahvay for io slepe hir
wone is. Ausser wertvollen nachweisen und belegen bietet die
arbeit sonst noch manches recht interessante. Sie sei der fach-
weit bestens empfohlen.
Das zweite heft, von J. M. Grainger, behandelt auf
grund der spräche der Bibel von 161 1 eine anzahl von syntak-
tischen fragen. Hervorgehoben seien die kapitel über das Ver-
hältnis der persönlichen zur unpersönlichen konstruktion bei verben
wie happen, likc, iieed, please, repent, über die ^/(3-formen, über das
relativpronomen und über den konjunktiv. Letzterer ist, wie sich
erwarten lässt, bereits stark im rückgang begriffen. Sehr instruktiv
sind fälle , in denen von mehreren , von einer konjunktion ab-
hängigen verben die von der konjunktion weit abstehende verbal-
form den Indikativ annimmt, während das vorausgehende verb im
konjunktiv steht: if any nia7i be a worshipper of God and doeth his
unll , him he heareth. In dem kapitel über do und seine ver-
schiedenen funktionen weist der Verfasser auf eine gebrauchsart
von do hin, die den grammatikern bis jetzt entgangen zu sein
scheint. Nach seiner beobachtung bilden namentlich die schwachen
verben auf / mit do eine präteritalform : did put, did cast, die bei
-einzelnen verben ziemlich konsequent auftritt; bei beat lautet das
Präteritum did beat in allen vorkommenden fällen ausser dreien.
Did würde sich demnach als ein mittel erweisen , ähnlich oder
gleichlautende verbalformen zu differenzieren. Hier wären übrigens
genaue statistische nachweise sehr am platze gewesen, denn durch
diese allein können solche fragen endgiltig entschieden werden.
In syntaktischen Untersuchungen an einzelnen texten sollte die
Statistik überhaupt mehr zu ihrem rechte kommen. Die statistische
Übersicht erweist sich besonders dann als fruchtbar, w-enn der be-
A New English Dictionary on Historical Principles. Ed. by Murray 215^
treffende text belege für absterbende oder neu auftauchende formen
bietet, oder wenn er zur feststellung von etappen in der entwicklung
benutzt werden kann. So wären zahlenmässige angaben über die
Häufigkeit des Vorkommens von who und which im vergleiche zu
ihat in Chaucer und in der Bibel von 161 1 sehr erwünscht ge-
wesen. Über die gründe der Stellung von not im negierten be-
hauptungssatz nach dem hilfsverb und über die bedingung der
Verwendung dieses (s. 26, 27) Hesse sich noch manches sagen.
Im negierten satz hat sich die umschriebene form ziemlich früh
festgesetzt : the lord dld not set his love upoii you. Dass sie da
auftritt, wo das verb ein objekt oder adverb bei sich hat, ist
natürlich. Durch die Unterbringung der negationspartikel zwischen
hilfsverb und verb wird erreicht, dass die enge Zusammengehörig-
keit von verb und direktem objekt oder von verb -und adverbialer
bestimmung auch äusserlich in der Wortstellung zum ausdruck
kommt. Ausserdem negiert not so den ganzen satz , und die
eventuahtät seiner missverständlichen beziehung auf ein einzelnes
wort ist geringer. Die tatsache , dass der negative behauptungs-
satz an sich emphatischer ist als der positive darf als erklärungs-
grund für die einführung und frühe ausbreitung von da gerade im
negierten satz wohl nicht von der band gewiesen werden. Die
neuerung ist sicherlich auf eine reihe von Ursachen zurückzuführen.
Auch hier würde sich die mühe einer statistischen aufstellung wohl
lohnen. Vielleicht entschliesst sich der Verfasser, der für die be-
handlung derartiger fragen geschick und einen ausreichend weiten
blick hat, zu einer intensiveren und ausgiebigeren bearbeitung der
berührten probleme auf einer breiteren basis.
Tübingen, September 1908. W. Franz.
A New English Dictionary on Historial Principles. Founded mainly
on the Materials collected by the Philological Society. Edited
by (seit 1908 Sir) James A. H. Murray with the assistance
of many scholars and men of science. Vol. VI, Part II: iJ/ by
Henry Bradley, N by W. A. Craigie, 1908. — Vol. Vll,
Part 7: P — Premious, pp. 357 — 1280, by J. A. H. Murray,
1905 — 1907. — Vol. VIII: Reactively — Ribaldously,'^\>. 193 — 640,
by \V. A. Craigie, 1904 — 1908. Oxford, Clarendon Press.
Seit unserm letzten berichte über den fortgang dieses monu-
mentalen Werkes (Kngl. Stud. 34, s. 260 ftV) sind die buchstaben
254 Besprechungen
Mund iV vollständig erschienen, ferner ein grusser teil des /^ und
des schon vorher angebrochenen /('. l^s ist sehr erfreulich, dass
die arbeit so regelmässig weiterschreitet und die lieferungen ptinkt-
lich erscheinen , so dass die Vollendung der einzigartigen lexiko-
graphischen leistung wirklich in absehbarer zeit das werk krönen dürfte.
Jede kleinliche beniängelei wäre da nicht am platze, ebensowenig
wie ein vorrücken einzelner lücken, wie zb. thorough-paced (schon
171 8 in VV. Penns Some Fruits of Solitude) u. dgl. m. Aber ein
grundsätzlicher wünsch , den ich schon in meinen früheren be-
sprechungen (Kngl. Stud. 23, s. 172 ff.; 34, s. 264 ff.), begründet
hatte, ist auch in den seither erschienenen lieferungen unbeachtet
geblieben , nämlich eine den wirklichen heutigen Sprachgebrauch
einigermassen erschöpfende darstellung der ausspräche. Das
ist nicht nur ein praktischer, sondern auch ein sprachwissen-
schaftlicher mangel des Werkes, der sich noch böse rächen
wird , und dem abzuhelfen für die noch ausstehenden teile nur
vom guten willen der herausgeber abhängt. So dankenswert
"dispatch" und "expeditiousness" auch sind, gründlichkeit ist
doch noch wichtiger, um so mehr bei einem werke, das doch
in erster linie der Wissenschaft zu dienen berufen ist. Ich hatte
zb. Engl. Stud. 23, s. 181 über das wort fwtab/e gehandelt und
erhoffte nun im NED. die gewünschte aufklärung zu erhalten, doch
leider vergebhch ; nicht einmal die von mir dort abgedruckte
äusserung Skeats ist verwertet; was soll man nun also für die
heute übliche ausspräche des wortes in der bedeutung 4b halten?
Konnten die herausgeber mit all ihren zahlreichen heifern das
nicht konstatieren? Dass die ausspracheangaben auch in den
letzten heften durchaus nicht die tatsächlichen Varianten in der
spräche der gebildeten von heute berücksichtigen, muss jedem
aufmerksamen beobachter der lebenden spräche auffallen. Der
doktrinarismus in solchen dingen wäre das schlimmste , das un-
wissenschaftlichste, das man sich denken könnte ; darüber dürften
die sprachwissenschaftlich so hervorragenden herausgeber wohl
nicht in zweifei sein ; es handelt sich also nur um ein bisschen
mehr mühe und Systematik in diesem punkte, denn sonst führt
uns das schöne werk leicht irre. Ich darf wohl , ohne miss-
verstanden zu werden, daran erinnern, dass die ausspracheangaben
in meinem wörterbuche (dem sog. Grieb-Schröer) nicht aus älteren
kritiklos abgeschrieben sind , sondern durchaus auf zuverlässigen
A New English Diclionary on Historical Principles. Ed. by Murray 255
lebenden quellen beruhen ^), und solche auszuschöpfen, wäre für
die herausgeber des NED. an ort und stelle doch ein leichtes.
In unserer sprachwissenschaftlichen Hteratur beruft man sich doch
auf das NED., soweit es erschienen, als auf die höchste autorität;
dass die ausspracheangaben aber diesen anspruch nicht erheben
können, mögen auch diesmal einige wenige beispiele erhärten.
Wir haben hier an unserer hochschule bekanntlich zwei aka-
demisch graduierte »geborene Engländer« als lektoren , meiner
ansieht nach ein minimum für sprachwissenschaftliche bedürfnisse,
aber immerhin muss man dankbar sein , wenn man w^enigstens
zwei hat, um so doch zwei voneinander unabhängige sprech-
individuen beobachten, vergleichen und ausfragen zu können.
Der eine las nun neulich im seminar , als Much Ado abouf
Nothing mit verteilten rollen gelesen wurde, daselbst II 3, 232
requited (rikwi'tid) und hielt diese ausspräche auch , als wir sie
später erörterten, aufrecht, während der andere wie ich (rikwai'tid),
lesen wollte (eine ausspräche , die ebenda III i , in durch den
reim: incite für Shakespeare erwiesen wird), wobei er aber zugab,
wiederholt auch (rikwi'tid) gehört zu haben. Ich bemerke,
dass beide herren wohlgeschulte philologen sind, die wissen, worum
es sich hier handelt, nicht etwa professionelle Sprachlehrer, die,
um ihre eingebildete autorität zu bewahren , rechthaberisch ver-
teidigen, was sie für »korrekt« halten. Das sind also doch zwei
ernstzunehmende lebende Zeugnisse. Im NED. steht aber ausser
dem reichlich bis in die neueste zeit belegten Requite i^rikwai't^i
das der ausspräche (rikwi'tid) entsprechende verb + Requit , v.
Obs. nur mit drei belegen und zwar aus den jähren 1553, 1582,
1607. Wer in 100 jähren etwa sich mit den beiden verben unil
ihrer geschichte beschäftigt, dürfte aus den angaben des NED.
doch mit allem anscheine von berechtigung schliessen, dass requit
(rikwi't) heute ganz ungebräuchlich sei!
Dasselbe gilt von der betonung peremptory statt der gewöhn-
lichen/^ Vi?/;// /^rv; plagiary mit g statt dX; reprisah mit der aus-
spräche reprize^'lz, vielleicht unter französischem einfluss ; reprcsent
(nicht aber re-present) und ableitungen mit der ausspräche ri'prizent,
') Die anbringung zahlreicher berichtigungeii, ergänziingen in den platten
hängt ja freilich von dem guten willen der Verlagsbuchhandlung ab, die das
werk jetzt erworben und die von vielen seiten geäusserte besurgnis entschieden
abgelehnt hat, dass sie es nun auf das lote gelcise schieben werde.
2c6 Besprechungen
reliceni mit der hartnäckig behaupteten ausspräche ritai'sant, re-
spite (rispai't)l uam. uam. Gar viele solche und ähnliche aus-
sprachen, l/csonders bei nicht ganz alltäglichen Wörtern, ent-
schlüpfen manchem in der eile, in der regel aber doch nach irgend-
einer analogie oder anknüpfung an funktionsverwandte andere
Wörter, wie zb. das fürchterliche formidahle (foJmi'dab'l) , statt
(fo'imidab'l), portraiture als (poitrc-'tjuJ) nach dem verb to portray
u. dgl. m. Literarisch gebildete korrigieren sich bei dergleichen
auch meist selbst, aber bekanntlich besteht die Sprachentwicklung
grossenteils aus solchen und ähnlichen »fehlem*, und diese, wenn
sie häufig auftreten, gewinnen schliesslich die oberhand. Wer die
lebende spräche fixieren will , darf daher nicht vor solchen ab-
weichungen von dem, was er für die norm hält, die äugen schliessen,
sondern muss versuchen, gewissenhaft festzustellen, wieweit heute
Schwankungen nachzuweisen sind. Auch die frage , ob ein wort
heute noch üblich ist oder nicht , liesse sich doch wohl von den
herausgebern an ort und stelle unendlich leichter und sicherer
feststellen als etwa im auslande. Das wort expeditive (ebenso wie
das davon abgeleitete expeditivcness) habe ich zb. bestimmt wieder-
holt gebrauchen gehört, und einer meiner hiesigen englischen be-
rater bestätigt es mir ; das NED. aber nennt es "obsolete" und
führt aus neuerer zeit nur »1847 in Craig; and in mod. Dicts.' an.
Also mit unserem aufrichtigen danke für die grossartige und
rastlos fortschreitende arbeit sei den verehrten herausgebern doch
der wünsch wiederholt vorgetragen , die niemandem so reichlich
wie ihnen zur Verfügung stehenden quellen vorsichtiger aus-
zuschöpfen. Die bemerkung von O. Dellit, Über lateinische
elemente im Mittelenglischen, Marburg 1906, s. 40 anm. : »Bei
einer vergleichung der oben erwähnten Wortliste von Skeat
(Principles II, § 181) mit dem NED. erweist sich letzteres inso-
fern als unzuverlässig, als die grösste zahl der bei Skeat ange-
führten Wörter aus Wyclifs Bibel im NED. erst mit zum teil viel
jüngeren belegen gegeben sind« schlägt in dieselbe kerbe.
Der könig von England hat sich nicht weniger wie die
Wissenschaft von der englischen spräche geehrt , als er kürzlich
den hochverdienten ersten herausgeber des NED. zum ritter ge-
schlagen und diesem »fürsten im reiche der geister« damit den
tribut der hochschätzung und dankbarkeit öffentlich gezollt hat,
den wir alle dem unermüdlich selbstverleugnenden gelehrten schulden.
Möge es ihm vergönnt sein, in ungebrochener kraft mit seinen
Jusserand, Histoire litteraire du peuple anglais 2^7
treuen mitarbeitern die Vollendung des Wörterbuches zu erleben,
und möge es sie nicht entmutigen oder enttäuschen , wenn wir,
die empfangenden von den reichen gebern immer noch
mehr verlangen; denn das ist des reifen lebensabends schönster
lohn, wenn die dadurch bereicherte mit- und nachweit von dem
treuen arbeiter im weinberge nie genug bekommen, sondern
ihn und seine arbeit gar nicht entbehren zu können
glaubt!
Cöln, 19. Dezember 1908. A. Schröer.
LITERATURGESCHICHTE.
J. J. Jusserand, Histoire litteraire du peuple anglais. Vol. II: De la Re-
naissance a la guerre civile. Paris, Didot, 1904. 994 pp.
We are not surprised that it took Mr. Jusserand eight years to prepare
the second part of his Histoire litteraire du peuple anglais. Had a scholar
pure and simple , with means and leisure at his disposal , required all those
years to achieve the bulky volume which we are about to discuss, we could
blame him neither for making it too long nor for being too long at making
it ; indeed the abundance of materials to be classified and judged would permit
US to say that he had done his task in a comparatively short time. But Mr.
Jusserand is not a scholar pure and simple, as several important publications ')
might lead one to believe; it is only when he has discharged the high duties
of an ambassador that he can devote his spare hours to literary pursuits, and
the achievement is all the more remarkable.
No French writer who undertakes to write on the histon,- of English
literature can escape being compared to Taine, and it is Taine's name which
comes naturally to one's mind as one opens this French re-statement of the
often told story. When the illustrious philosopher set to writing his record
of English literature, he candidly declared that his fuvourite theory of the
race , the environment and the time was the thing he had in view before
all others and that , if he had chosen to write about England , it was only
because he thought England afforded him a convenient illustration of that
doctrine. How brilliantly he worked out the said doctrine and made it a clue
through five successive volumes we need hardly remind the reader. In his
attempt at re-constructing the times and minds of the English writers Taine
was served by all the resources of a fascinating style the ever-recurring flow
of which left the Impression that there was a powerful gift of analysis
underlying it ; besides his profession to rely on facts at first sight gave his
') Le thcatre en Angkterre depuis la conquete jtisqu'aux predicesseurs
immediats de Shakespeare; La vie uomade et les routes d'Angleterre au A'/l'*
Siecle; L'epopee inystiqtie de William Langland; Lt roinan d'un roi d' Ecosse ;
Le roman au temps de Shakespeare.
J. Hoops, Englische Studien. 40. 2. 17
2C8 Besprechungen
Statements the appearance of well-controlled accuracy. And yet his Ifistoirt-
dt la litterature anglaisc, considered as sucli, seems to us to-day a most un-
satisfactory, because really a very unscientific work. Not only should one of
his three factors, viz. the race, have been clearly defined if anythiiig was to
be made out of it, but neither one of theni , nor the three put together can
possibly account for genius or indeed for any originality whatever, simply because
genius and originality , if not in the Inspiration , at least in the way of ex-
pressing it, are the very things by which a writer sets himself apart from his
time, his environment and his race. Hence Taine was compelled either not to
follow his own theory and to give individuals their due, — or, if he foUowed
it, to forte his data into lines which were obviously not nieant for them. The
former is the case with the chapter on Shakespeare in whom , according to
what he says , "all comes from within", and the latter applies f. i. to the
paragraph on the prote-writers of the "Pagan Renaissance" in which a number
of the pagans in question, including More and Hooker, are summarily described
as "the füunders of science and philosophy".
What remains of Taine's theory is an adniirable series of impressive
pictures of England and its inhabitants. Nowhere perhaps are the familiär
meadows with their evergreen freshness more vividly conjured , nowhere do
the illogicality, selfishness and obstinacy of the English mind appear in fuller
light. After all such characteristics, if not explanatory of authors' talents. can
be made a happy background to their literary activity and the inimitable
colours in which Taine jiainted it will make his achievement remembered long
after more thorough accounts of his subject have caused it to be oiherwise
forgotten.
It is impossible, while realising how radically Mr. Jusserand's work differs
from that of his predecessor, not to notice that it resembles it here and there
in the respect to which we have just referred. An acute critic')once observed
that the descriptions which Taine's System had had for its result had been written
better if the system had not existed. Mr. Jusserand seems to have tunied ihe
verdict to account. Of the developments dear to Taine we can still find traces
in his pages. Füll details are given about the dramatists' public , with their
likes and dislikes , and Shakespeare himself is marshalied in by a charming
description of Stratford. Occasionally, too , the "English mind" reappears,
"esprit mediocrement logique , mais trfes pratique , patient , obstine, qui sait
attendre le moment . . ." Here , and elsewhere , by the way, it would not
be difficult to follow Taine's influence even further and show traces of some
of his processes of style in the work of his successor. But there the resemblance
stops : with regard to fundamental conceptions the two histories have nothing
in common. Whereas the scholar of forty years ago planned to use the great
lacts of English literature as an Illustration of his determinism, our contempo-
rary's object is to build up a literary history of the English nation , and let
determinism shift for itself. The former, in his anxiety to prove what he had
once stated, unconsciously tampered with facts so as to make them tally with
his views ; the latter makes facts themselves his starting-point and is content
') Aug. Angellier, Etude sur la ~'ie et hs ccuvres de Robert Burtis. Preface
to the 2d vol.
Jusserand, Histoire litteraire du peuple anglais 259
Tvith deriving what views he can from them. The one could not avoid
assuming the appearance of a dogmatist ; the other lays claim to no higher
authority than that of an observer. Hence the developments mentioned above
never encroach upon the substance of what is and must be nothing but a
history: however long, however intitnately connected with the rest they may
be, they remain mere unpretentious Ornaments, pure sets-off to more essential
matter.
The way in which that matter is discussed makes the work an invaluable
guide to students. The history of the many-sided literary activity of the
English people is told in its pages with all — or nearly all — the com-
pleteness which the present State of our knowledge allows. An astounding
mass of literature, for which English and Continental libraries have been duly
ransacked, is collected in clear, well-divided chapters, reference to which is
made convenient by a copious index at the end , while substantial notes at
the foot of pages supply the more important bibliographical data. The fruits
^jf earlier research bearing on points os detail are happily laid under con-
tribution and digested into the author's own results , and in more than one
place further research is suggested to future workers. It is a pleasure to see
how well the book both brings up to date the subject in hand and paves the
way for fresh investigation.
The breadth of his plan enables Mr. Jusserand to lead his readers into
the by-paths of literature and give an appreciable share of attention to second
■or third rate writers. His familiarity with the minor stars of the period con-
sidered is remarkable and will be welcome to all those who like to see the
greater lights in their proper surroundings. Thus the pages taken up by
Lyly and his school and the chapter and a half devoted to Shakespeare's
predecessors, contemporaries and successors inake up an appropriate setting to
the study of Sliakespeare himself. It is not every educated reader of the
immortal comedies who knows how far the Elisabethan novelists are responsible
for what seems to us desultory or unlikely in their plots, and many an admirer
of Hamlet may have ignored all his life that the main data of that drama are
found in Kyd's Spanish Tragedy, "perhaps the greatest dramatic success of
the Century". Still no estimate of Shakespeare's creative and constructive
powers can have the desirable precision without such additions to a direct
knowledge of his works. It is not a question of explaining away genius by
realising the time when it appeared, it is simply bringing together the materials
which the said time offered it and which it used in its unique , inimitable
manner.
Our author's curiosity is no less fruitful when it applies to the less known
monuments for themselves. All lovers of literature who have no access to the
texts must be thankful to him for his accounts of the amorists, the translators,
the moralibts and the rest, and those who, fmding the texts too long or too
numerous, wish to have their genis picked out for iheni, will have reason to
be satisfied with the care he has taken to save them time and trouble. W'e
de not mean by this that he mistakes himself for an anthology-maker. It will
never be the object of a literary history to take the place of texts and its
assistance would be a poor one indeed if it claimed to make them useless.
Yet it may be said , with all due reverence for first-haud information tlint
17*
26o Besprechunjjen
it is not always possible, especially in ihe case of such out of the way
documents as contemporary catalogues or of such lengthy produclions as that
of the prolific Burion. One need not have removed the dust off the inventory
of the Lord Admiral's Company to enjoy the delightful anachronism of the
"stays for Eve", nor is it necessary to have plodded one's way through the
whole of the Anatoiny of mdaiicholy tf) appreciate the declarations of Demo-
critus junior in favour of state-supported charities or of the practica! teuching
of modern languages, But it is the business of a literary history to sum up
such documents and make their evidence a contribution to the history of
civilisation at large. We are not aware that the work had yet been done for
the period under consideration with the fulness and good taste which distinguish
Mr. Jusserand's pages.
There is also mach to gratify us in the treatment which the greater
lights receive at Mr. Jusserand's hands. His reviews of his authors' lives,
however sketchy they inevitably are, leave out none of the essential facts, while
his accounts of their works and characters are generally no less artistically
arranged than they are maturely thought out. Not that it is impossible to
find fault with his way of dealing with his matter. It would be easy enough,
for instance, to argue that he does not do füll justice to Ben Jonson's comedies,
none of which he adequately analyses , or that he is unduly severe to The
Faerie Qticeiie, some irrationalities of which he exposes with prosaic merciless-
ness. But the general Student may after all be introduced to the knowledge
of Ben Jonson's dramatic system without being led inio all the details of a
plot, and it would perhaps be too much to expect that he will enter into the
spirit of Spenser's poetry without being warned that life as it is has little to
do with it. What is of true importance , viz. that the great authors' mala
characteristics should be set into light in a way accessible to educated readers,
the authors themselves being at the same time given their due places in the
general picture, is satisfactorily realised here. Perhaps this means more than
it seems at first sight. Those who have tried their hands at judging such
different writers as those we have named will agree that it is no mean difficulty
to estimate with equal sympathy, or at least with equal insight, their widely
different talents. But Mr. Jusserand seems to be as much at home among the
realistic characters of the immortal Ben as amid the fanciful scenes of the
poets' poet. And his opinions are as a rule so well founded on solid fact
that they cannot fail to set one a-thinking when one does not agree with them,
Of cüurse the author to whom the greatest share of attention is allotted
is Shakespeare. The Iwo chapters devoted to him occupy about one quarter
of the whole volume and would alone make up a good-sized monograph.
One of them is a personal and literary biography of the poet, the other con-
sisting in a discussion of his dramatic powers. We have but a few words to
say about the first. It contains , among other things , an ingenious Inter-
pretation of the puzzling words: '■^To the onlie begelter of those insuing sonnets
Mr. IV. H. . . ." according to which the "begetter" in question was neither
William Herbert, earl of Pembroke, nor Henry Wriothesley, earl of Southampton,
— and least of all William Hall , the manuscript-hunter. As Mr. Jusserand
points out, while there is no evidence beyond a groundless tradition to make
W. H. stand for the name of a lord , there is good reason to believe that
Jusserand, Histoire litteraire du peuple anglais 201
W, H. was really the hero of the sonnets. It follows that he must have been
a wealthy protector of Shakespeare, whose name, as he was neither a nobleman
nor otherwise famous , has remained unknown to posterity '). The theory, it
is true , fails to teil us why Shakespeare chose to replace the name of his
patron by Initials , but it is plausible enough and we confess we prefer it to
Mr. Sidney Lee's hypothesis. We are less satisfied with the passage in which
the author states that Shakespeare "never wrote a line against" Ben Jonson.
The dügma of Shakespeare' s impersonality has been niore than once impugned
oti that very point during the last few years and, whatever the obscurities of
the quarrel may be , it is tempting to believe with the writer of the last
account of the two poets' intercourse which has conie to our notice*) that
Shakespeare did write twice against Ben Jonson , once in As you like it and
once in Troilus and Cressida. Yet the question is but hardly hinted at by
Mr. Jusserand in a foot-note and the reader is not even referred to the passages
which have been brought as evidence against the view too confidently advanced
by him.
With regard to the dramatist's mind and art Mr. Jusserand's leading
themes are the radical difference which exists between the classical and the
romantic conceptions of the drama , and Shakespeare's life-imparting gift. It
was very natural that he should lay great stress on the former. Shakespeare's
art is something so thoroughly unlike what a French mind is by nature and
education ready to call by that name that no French book can well avoid the
topic. Hence the classies' preference for a comparatively simple plot with few
characters and a tone meant to please the honuetes gcns is here, as usual, set
off against the romantics' love of a complicated action with its many actors
') While we are on the subject of the sonnets we may point out that it
seems to us completely wrong to read the ideas of stinking and corruption
into the lines of sonnet 69. It is true the poet says to his love, speaking of
some of his admirers:
"They look into the beauty of thy mind, . . ."
and
". . . to thy fair flower add the rank smell of weeds . . .",
but this does not imply, as Mr. Jusserand admits, that his love has no charms
besides those of his face and that there is stinking and corruption in his mind.
The Word add, in the second of the two lines quoted, would be sufficient
to show that it is the admirers, not the poet's love, who are responsible for
the "rank smell of weeds", V>ut the intervening and following lines are clearer
still. Let US quote here the train of thought in füll :
"They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their ihoughts, although their hearts
w e r e k i n d ,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matchelh not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow."
*) Maurice Castelain , Shakesf'iii>-e et Pen j^ons,'ii; Revuo germaiiique,
janvier-f^vrier, mars-avril 1907.
202 Besprechungen
whose polite or rüde langiiage illustrates the checkered variety of real life;
Shakespeare's indifference to "unities" is confronted with Racine's efforts to
concentrale his hearers' attention on one great fact, which is accomplished in
one and the same place and takes but one day for its accomplishment. And
this no less naturally leads to the other point. The secret of Shakespeare's
love of a complicated action and of his indiflTerence to unities lies in his un-
bounded sympathy for human nature , a sympathy which embraces as well a
porter, a page or a nurse as an archbishop, a duke or a queen. Nay, it goes
further than human nature: "Za (Shakespeare'' s) pensee parcourt le mondi ; il
voit , devine ou imagine la vie partout , daus les herhcs , dans les nuages , au
fond des mers; il rcmarque les marthtets nichis daus les crencaux d'Inverness . . .;
il a vu les petites fees des plages dauser au dezant des vagues a l'hcure de la
marce et les petites fees des bois viodeler des Champignons sur la minuit . . ."
These and an infinitude of similar visions should one imagine to have an
idea of Shakespeare's power of realising life and of conceiving the world in
which his characters are to move. Then comes his art proper, weaving all
that poetical weallh into the data which the poet borrows from the older
plays or novels, making them young again and transfiguring thcm as with a
magician's wand. Now, as in Hamlet, he niagnifies the incidents and cir-
cumstances, rejecting none of the intricacies of the plot handed down or of
the complexilies of the hero's character, but making them the substance of
tragical effect mingled with lyric splendour. And now, as in Othello , he
works up the Clements more or less provided by his original into a close
compact, each scene of which contributes to bring about the final catastrophe
with scientific gradation. But whether the progress of the plot be loose or
regulär, whether the poet's art be diluted through ill-connected scenes or
centred round one idea logically followed out, the life-imparting gift which
pervades the whole fabric remains the same; the magician is always at work,
and new creatures of his fancy are constantly forth-coming.
The brief review of Mr. Jusserand's chapters on Shakespeare which has
just been read may give an idea of the sense in which his book is, as we have
stated above, a guide to those who are not past masters in English literature.
That it does not claim to be one in a purely objective sense is clear from
the fact that it by no means aims at completeness and also from the absence
of a systematic bibliography. What bibliography there is supplies valuable
Information about the points selected for consideration, but it ignores others
and, even when it does not, sometimes leaves out the works which one would
most expect it had taken in. Thus, not to leave Shakespeare, Prof. Franz 's
Standard work on the poet's grammar is not even mentioned in the note about
the Shakespearian grammars and lexica, — a positively unaccountable Omission.
We also niiss details about the doubtful dramas of which it is hardly enough
to say that "they have been, wholly or partly, ascribed to Shakespeare without
convincing proofs" and that "none of them , at all events , adds a single ray
to his glory or a single feature to his personality".
Other blemishes are to be met with here and there in the book which
we hope will be removed in future editions. Thus in the account of the
dawn of printing in England , not a word is said of the Exposicio Saudi
yerouimi in simbolo Apostolornm which some maintain to have been printed
Middle-English Harrowing of Hell and Gospel of Nicodemus, ed. Hulme 26'^
at Oxford in 1468, that is to say a few years previous to Caxton's time. In
the chapter devoted to the beginnings of the Renaissance movement no
reference is made to William Selling and William Hadley iinder the former
of whom Linacre studied Greek at Canterbury before he and Grocyn journeyed
to Italy and taught that language at Oxford. More serious defects appear in
the chapter on Shakespeare's contemporaries and successors which leaves the
Impression of valuable hints imperfectly worked out.
But it would be too much to expect to find perfect finish in all parts
of a book of such bulk. Specialists may improve the parts , but the whole
remains an admirable survey of that unique period, the English XVI it Cen-
tury. If we did not realise how much time and research are needed , even
by a well-informed student like Mr. Jusserand , to obtain an equally com-
prehensive view of the foUowing age , we should say that we wish soon to
See the continuation of the great work which he has so far carried out so
successfully.
Montpellier. Jos. Delcourt.
T/ie Middle-English Harrowing of Hell and Gospel of Nicodemus .
Now first edited from all the known Manuscripts with Intro-
duction and Glossary, by William Henry Hulme, Ph. D.
Professor in Western Reserve University, U. S. A. (Early English
Text Society, Extra Series. C.) London 1907. LXX-I-150SS.
8°. Preis 15 sh.
Der schon durch eine reihe von ausgaben und abhandlungen vor-
teilhaft bekannte amerikanische gelehrte bietet uns in vorliegendem
bände die für die anfange des englischen dramas so wichtige eigen-
artige frühmittelenglische dichtung The Harrowing of Hell nach den
drei hss. Digby 86, Harley 2253 und Auchinleck W, 4, I. parallel
und ebenso The Gospel of Nicodemus nach den vier hss. Cotton.
Galba E. IX, Harley 4196, Additional 32, 578 und Sion College
Library arc. L. 40 2^ -\- *. Es ist sehr dankenswert, diese beiden
nach einzelnen hss. schon wiederholt veröffentlichten texte nun
in zuverlässiger ausgäbe nach allen hss. m einem bände vereint
zu sehen. Hulme hat mit grossem fleisse die Überlieferung ge-
prüft und darüber in der einleitung bericht erstattet, dabei unter
andern auch festgestellt, dass die hs. des Magdalen Coli. Cambridge
nicht, wie noch Wülker, Horstmann, Brandl annahmen, eine version
des Gospel of Nicodemus enthält. Die abhängigkeit der York Plays
von den vorliegenden Versionen des Gospel of Nicodemus, auf die
Craigie (Farnivall-Miscellany p. 52 ff.) hingewiesen, rückte letztere
mit grosser Wahrscheinlichkeit in den anfang des 14. Jahrhunderts,
204 Hesprechuugcn
oljvvohl die hbs. erst dem 1 5. Jahrhundert entstammen, und liefert
zugleich ein zeugnis für die beliebtheit dieser dichtung. Der ein-
gehenden beschreibung der seinen texten zugrunde gelegten hss.
schliesst Huhne noch ausführliche mitteilungen über die mittel-
englischen prosaversionen des Evangelium Nicodemi und die er-
haltenen hss. an, von denen er die wichtigsten selbst (s. Preface
p. V) einschHesslich des Black Letter Reprint of Wynkyn de Worde
auch no( h herauszugeben plant. Zum Schlüsse der einleitung gibt
Hulnie einen summarischen ül)erblick über Ursprung und ent-
wicklung der höllenfahrtlegende, mit löblicher berücksichtigung
der deutschen kirchengeschichtlichen literatur, sowie ja überhaupt
die besonnene, sorgfältige arbeitsweise des Verfassers überall wohl-
tuend berührt. Erklärende noten hat er dieser seiner ausgäbe
nicht beigegeben, weil er dieselben einer fast druckfertigen spezial-
ausgabe einer der poetischen Versionen des Ev. Nicod. vorbehält.
Auf diese darf man wohl freudig gespannt sein, denn ein gerade
in diesem gebiete so vielseitig tätiger forscher wird uns da manches
zu bieten haben. Doch das glossar und namensverzeichnis sind
auch jetzt schon dankenswerte beigaben , und ersteres lässt des
herausgebers auffassung dieser oder jener textesstellen erkennen.
Freilich lässt dies gerade den wünsch nach grösserer ausführlich-
keit und den für die spezialausgabe zurückbehaltenen anmerkungen
noch lebhafter werden ; zb. wird für den vers Gosp. Nicod. 80
(Galba) right an Ins wreth he went im glossar wreth durch
"wrath (?)" erklärt; wäre da nicht eher an "a wonden wrethe
pat his heuid hid spred he all furth on brede" ebd. v. 65 zu
denken, wozu der "bedell" bemerkt "walk in on J)is 7vede"}
Oder wie fasst der herausgeber wojiden Harrow. 2 1 (Digby) auf,
das im glossar nicht erwähnt wird? Da Hulmes vorliegende aus-
gäbe doch für absehbare zeit die "Standard Edition" dieser wich-
tigen texte sein dürfte, wäre solch bescheidene Zurückhaltung viel-
leicht nicht notwendig gewesen , da der räum für ein ausführ-
licheres glossar doch nur wenige seiten mehr beansprucht hätte.
Es ist sehr erfreulich , dass Amerika nun mit vollen segeln sich
den alt- und niittelenglischen texten zuwendet und uns mit
jedem jähre brauchbarere und fleissiger gehobene materialien und
forschungen bietet, so dass uns auch für die zukunft der Early
English Text Society nicht zu bangen braucht. Von der "American
School of English Philology" können wir zunehmend mehr lernen,
und hoffentlich begegnen wir dem verdienten herausgeber mit
Beaumont and Fletcher, The Knight of the Burning Pestle, ed. Murch 265
seinen unennüd liehen, sorgfältigen arbeiten noch recht oft, dessen
tätigkeit gewiss anspornend und fördernd auch auf seine engeren
landsleute wirken wird !
Co In, 21. Dezember 1908. A. Schröer.
Beaumont and Fletcher, The Knight of the Burning Pestle.
Edited with Introduction , Notes, and Glossary by Herbert
S. Murch, Ph. D., Instructor in English in Princeton University.
(Yale Studies in English, Albert S. Cook. 33.) CXXIV + 309 pp.
8°. New York, Henry Holt & Co., 1908. Price % 2,00.
The Knight of the Burning Pestle ist nicht nur eines der
geistvollsten und amüsantesten lustspiele der jakobitischen zeit ; es
ist auch kultur- und literarhistorisch eines der wichtigsten. Eine
prächtige Verspottung des protzigen bürgerlichen philistertums und
seines literarischen ungeschmacks, leitet es gleichsam mit fröhlichem
lachen die letzte immer noch glänzende epoche des englischen
renaissancedramas ein, in der dieses zum spiegelbilde des fühlens
und denkens der aristokratischen kreise wird. Dies drania würdig
herauszugeben, das Verständnis desselben vollständig zu erschliessen,
ist eine schwierige und umfassende aufgäbe, die nicht bloss ein
tiefes eindringen in die literatur , sondern auch in die sozialen
Verhältnisse jener zeit verlangt. Der herausgeber hat sich dieser
aufgäbe mit gründlichkeit und fleiss unterzogen und sie im all-
gemeinen sehr glücklich gelöst ; seine ausgäbe schliesst sich den
besten der Sammlung würdig an.
Gedruckt ist das stück getreu nach der ersten quartoausgabe
von 16 13; die abweichenden lesarten der späteren quartos , der
folio von 1679 und der zahlreichen späteren ausgaben sind am
fusse der seilen gegeben. — Die ausführliche einleitung bringt
zunächst einen bericht über die textausgaben. Dann bestimmt sie
die abfassungszeit des dramas in Übereinstimmung mit der bis-
herigen forschung auf das jähr 1610 oder 161 1 und erzählt seine
S])äteren Schicksale auf der bühne. Was die autorschaft angeiit,
so kommt Murch , wie die früheren erklärer , zu dem Schlüsse,
dass das stück zum grössten teile von Beaumont herstamme, dessen
Stücke, wie »Der weiberhasser« , »Der triumph der ehre« und
seine beitrage zu den gemeinsamen stücken dos dichterpaares be-
weisen, die burleske war. Von Metcher ist nur die Jas]ier-Luce-
266 Besprechungen
episode, die sowohl durch ihren Charakter einer sentimentalen,
lüsternen erotik als durch das eigenartige , überall leicht erkenn-
bare versmass sich als Fletchersch erweist. Die rcsultate des
herausgebers scheinen mir durchaus richtig , wenn er auch in
seiner methode den fehler begeht, die burlesken partien mit ihren
absichtlich monotonen , bänkelsängerischen , gereimten versen bei
der Untersuchung des versmasses nicht auszuscheiden. Verse wie
7.\). III 12 1 — 122:
for were I good Sir Bevis,
I would not stay his Coming, by your leaves
können doch ebenso wenig beispiele von Beaumonts verskunst
sein, wie etwa die des Pyramus- und Thisbespiels im Somineniachis-
traum für die Shakespeares.
Weiter folgt dann die Untersuchung der analogien und quellen.
Abweichend von allen seinen Vorgängern leugnet Murch , dass
Beaumont aus dem Don Quijotc die idee zu seinem drama und
viel von seinem stofife entnommen habe. Er stützt sich dabei
zunächst darauf, dass die erste englische Übersetzung Don Quijotes
erst 16 12, also nach dem Knight of the Burtiing Pestle, erschienen
sei , und dass Beaumont und Fletcher vermutlich Spanisch nicht
gekonnt hätten. Was den letzteren punkt angeht, so spricht dafür
wohl kaum die tatsache , dass Beaumont und fletcher in ihren
dramen die spanische literatur und namentlich auch Cervantes
reichlich benutzt haben ; der herausgeber behauptet zwar, sich auf
die mitt eilungen eines gelehrten der Yale University berufend, dass
ihnen dabei immer französische oder englische Übersetzungen zu
geböte gestanden hätten. Möglich ; jedenfalls aber gab es, selbst
wenn sie nicht Spanisch konnten , doch im lande leute genug,
die ihnen die kenntnis des Don Quijote vermitteln konnten, noch
ehe die Übersetzung im drucke erschien. Sagt doch auch der
Übersetzer Shelton selbst in der widmung der Übersetzung , dass
er diese bereits 5 oder 6 jähre vorher unternommen habe , so
dass die dichter sie erst im manuskript hätten einsehen können.
Und dass der Do?i Quijote schon vorher in England bekannt war,
beweisen zwei anspielungen darauf: in Ben Jonsons Epicetie IV i
(1609) und in desselben Alcheinist IV 4 (1610). (S. Becker, Die
aufnähme des Don Quijote in die englische literatur, Palaestra
XIII.) Dieser zeitliche grund ist also jedenfalls hinfällig.
Ferner stützt sich Murch auf eine vergleichung des inhalts
beider werke. Er weist auf die grossen unterschiede zwischen den-
Beaumont and Fletcher, The Knight of ihe Burning Pestle, ed. Murch 267
selben hin und führt die Übereinstimmungen auf die gemeinsame
quelle, die ritterromane, zurück, die Beaumont selbst gekannt urld
parodiert habe. Wenn wir das letztere auch als möglich zugeben,
so bleibt doch immer eine geradezu auffallende Übereinstimmung
bestehen (namentlich in der wirtshausszene und der der befreiung
der patienten des barbiers) , die sich am natürlichsten und ein-
fachsten durch die annähme einer anregung durch den damals
schon in England bekannten und berühmten roman erklärt. Eine
solche annähme schmälert das verdienst Beaumonts in keiner weise.
Dieser ist weit davon entfernt , den Don Quijote nachzuahmen ;
er verfolgt ja auch ganz andere zwecke als der Spanier.
Weiter erörtert der herausgeber das Verhältnis des lustspiels
zu gleichzeitigen dramen und balladen und geht dann dazu über,
die zwecke der satire zu besprechen. Diese darlegungen gebert
eine ebenso treffende wie eingehende skizze des literarischen ge-
schmacks und der sitten der mittelklassen, deren Unbildung, plump-
heit und Umgang der dichter ebenso genial wie gutmütig ver-
spottet. Die anmerkungen erläutern in ausführlicher und gründ-
licher weise die literarischen , theater- und sozialen Verhältnisse,
die in dem stücke berührt werden. Immerhin bleibt noch einiges
zu tun. So ist es dem herausgeber nicht gelungen , die herkunft
aller lieder des sangesfreudigen Mr. Merrythought aufzufinden.
Auch akt I, z. 51: That's all 1 have to keep nie fro/n the Statute
hat er nicht verstanden. Gemeint ist 39. Eliz. c. 4 (1597,98)
"An Acte for punishment of Rogues Vagabondes and Sturdy
Beggars", ein gesetz , ilas allgemein als ihe Statute bezeichnet
wurde. Vgl. Poetaster I i, 56: They forget they are t the
Statute und Histriomastix III 243: Frojid Statute rogues (beide-
mal auf die Schauspieler bezüglich) u. a. m.
Das glossar ist sehr sorgfältig gearbeitet und ergänzt die an-
merkungen. Ein index erleichtert den gebrauch der ausgezeich-
neten ausgäbe. — Zu dem druckfehlerverzeichnis lässt sich noch
hinzufügen p. I civiliziation , XXVIII dlstiguishing , CHI primiti<er
19 became statt bcam. 53 Hnm. statt Hum.
Berlin, Oktober 1908. Phil. Aronstein.
268 Besprechungen
H. Schaper, Der dreissigjährigr- krieg im Jraina und im vornan Englands.
£jn beitrag zur gescl)ichte der literarischen beziehungen zwischen Deutsch-
land und England. Beilage zum Jahresbericht der königlichen realschule
i. E. zu Schönlanke. Ostern 190S. 40 ss. gr. 8'.
Die heirat der prinzessin Elisabeth von England, tochter Jakobs I., mit
dem protestantischen fUrsten Friedrich von der Pfalz im jähre 1613 war in
ganz England mit lautem jubel begrüsst worden. In maskenspielen wurde dies
ereignis verherrlicht, der pfalzgraf als »befreier Deutschlands», als "Hector of
Germany" gefeiert; denn in ihm sahen die Engländer den beschUtzer der frei-
heit, der den bedrängten glaubensgenossen auf dem festlande ein führer in
dem gefährlichen kämpfe gegen ihre Verfolger seiii würde. Doch die feste
verrauschten, blutige kriege brachen tlber Deutschland herein. Friedrich, der
für kurze zeit die böhmische königskrone getragen hatte, verlor sein land ; er
war heimatlos geworden. Jakob von England , sein Schwiegervater , konnte
oder wollte nicht helfen. Das englische volk nahm zwar innigen anteil an
dem geschick des pfalzgrafen und seiner gemahlm , an truppen kamen aber
nur 6000 mann unter dem Marquis of Hamilton nach Deutschland , die schon
vor der Schlacht von Lützen im September 1632 wieder nach England zurück-
kehrten. Daneben dienten viele .Schotten im beere Gustav Adolfs. Im all-
gemeinen aber nahm man in England keinen grossen anteil an dem verheeren-
den krieg.
Das spiegelt sich denn auch lebhaft im drania Englands wieder. Wir
besitzen ausser Henry Glapthornes drama Albertus Walhiistiin kein eng-
lisches Originalschauspiel, das sich speziell mit dem leben und den taten eines
grossen beiden jener zeit beschäftigt. Schaper behandelt zunächst einige an-
spielungen in Fletchers und Shirleys dramen, um dann s. 10 f. auf Glapthornes
drama überzugehen. Das stück ist nicht mehr als ein roher versuch , dessen
ästhetischer wert ein sehr niedriger ist (vgl. s. 13). Nach Glapthorne ist
Wallenstein in England überhaupt nicht mehr zum gegenstände poetischer
bearbeitung gemacht worden, wenn man von Coleridges Übersetzung des
2. und 3. teils der trilogie Schillers absieht. Noch zu lebzeiten Coleridges
schrieb sein grosser Zeitgenosse Byron ein drama, das zahlreiche anspielungen
auf den dreissigjährigen krieg enthält: Werner; or the Inheritance (s. 14 — 21).
Hat nun der dreissigjährige krieg auf die in den dramen behandelten
Stoffe keinen grossen einfluss gehabt, so finden wir einen solchen um so besser
ausgeprägt in einer literaturgattung , in der England grosses hervorbrachte :
im roman. Neben Monros memoiren , deren höhepunkt die Schlacht bei
Leipzig bildet, sind besonders Defoes Memoirs of a Cavalier erwähnenswert,
deren enistehungszeit in die jähre 1720 21 zu setzen ist. Der erste teil be-
schäftigt sich mit den kriegen in Deutschland. Gustav Adolfs heldentaten
werden hervorgehoben , die schlacht bei Breitenfeld eingehend geschildert,
desgleichen die schlacht am Lech, wo der gefürchtete Tilly von einer kanonen-
kugel tödlich getroffen wurde, Defoes darstellung der ereignisse ist recht frisch,
er gibt uns ein vortreffliches bild vom leben und charakter der deutschen
landsknechte. Die von Defoe benutzten quellen sind in der hauptsache Zeitungs-
berichte oder tagebücher englischer Offiziere vom beere Gustav Adolfs, ausser-
dem hat er aus dem Swedish Intelligincer geschöpft.
Schaper , Der dreissigjährige krieg im drama und im roman Englands 260
Monros memoiren sollten fast zwei Jahrhunderte später wieder lebendig
werden in einem romane seines grossen landsmannes Walter Scott: A Legend
of Montrose. Der held des romans , Dalgetty mit namen , wird nicht müde,
»selbsterlebte« anekdoten aus seinem kriegslebeu zu erzählen. Wie wenig
interesse man zu Scotts zeiten in England für den dreissigjährigen krieg hatte,
das beweisen die abfälligen urleile über »klosterheim* , einen im jähre 1832
erschienenen roman De Quinceys. Dieser roman bietet in kulturhistorischer
hinsieht weit mehr als in rein geschichtlicher, da er uns einen einblick in das
abergläubische leben und treiben an den fürstenhöfen jener zeiten gestattet.
Wie Miss Lee in ihrer novelle Kruitzner hauptsächlich von den folgen des
verheerenden krieges berichtet , so in ähnlicher weise auch Frederick
Marryat in seinem roman The Phantom Ship (\%t^^. Mit der ersten periode
des grossen krieges beschäftigt sich besonders G. P. R. James') historischer
roman Heidelberg (1846). James gehörte zu den nachfolgern Scotts; er besass
ein ausgezeichnetes historisches wissen und war wohl geeignet, die interessante,
abwechselungsreiche zeit darzustellen. Der pfalzgraf Friedrich V. selbst steht
im mittelpunkt der handlung. In dem s. 31 f. behandelten roman Philipp
Rollo von J. Grant^) liegt eine Umarbeitung der memoiren des Sir John
Hepburn vor. Von ende August 1626 bis zum jähre 1629 weilt Rollo in
Deutschland. Wir erfahren manches über die beteiligung der Schotten an
den feldzügen Christians von Dänemark und Gustav Adolfs , die belagerung
Stralsunds durch Wallenstein nimmt die letzten kapitel des romans in an-
spruch.
In den letzten Jahrzehnten des verflossenen Jahrhunderts ist der dreissig-
jährige krieg mehr denn je zuvor für die englischen Schriftsteller von interesse
gewesen. Schaper behandelt noch folgende : A Brave Resolvc; or The Siege
0/ Stralsund (1^82,) von Jacob B. de Liefde, Ä/y Lady Rotha (1894) von
Weyman3) darauf die beiden Jugendschriften von G. A. Henty^) The Lion
of the North (1885) und Won by the Sword (1900). Auch in diesen werken
leben die memoiren Hepburns und Monros fort. In der ersten schrift gibt
') George Payne Rainsford James, geb. am 9. August 1801 in
London , wurde von könig Wilhelm IV. zum historiographen von Gross-
britannien ernannt, siedelte 1849 nach Amerika über, kam 1858 als englischer
generalkonsul nach Venedig, wo er am 9. Mai 1860 starb. Seine werke,
darunter eine lange reihe von historischen romanen , sind in 29 bänden ge-
sammelt.
*) Die meisten der zahlreichen romane von James Grant, geb. 1822
in Edinburgh, gest. 1887 in London, bekunden grosse vorhabe für militärische
dinge und erlangten in England grosse beliebtheit.
3) S tan ley Jo hn Wey man , geb. 1855 zu Ludlow, beschäftigt sich seit
1890 vorzugsweise mit historischen Stoffen; sein hauptgebiet ist der historische
roman.
•*) G. A. Henty, geb. 1832 zu Trumpington in Cambridgeshire , vor-
gebildet auf der Westminster-School und dem Caius College zu Cambridge.
Als kriegskorrespondent des Londoner Standard machte er verschiedene grosse
reisen. Er war literarisch sehr fruchtbar, Allibone's Dict. zählt bis iSSS bereits
38 werke auf.
2 70 Besprechungen
der dichter zunächst einen geschichtlichen rückblick der ereignisse des dreissig-
jährigen krieges i)is zum auftreten Gustav Adolfs. Dann folgt er dessen Schick-
salen bis ins kleinste detail, um mit der ermordung Wallensteins, die er sehr
ergreifend darstellt, zu schiicssen. An diesen ersten teil schliesst sich die
zweite schrifl eng an. iJer dichter beschäftigt sich hier mit dem langen
kämpfe, in dem Frankreich an die stelle Schwedens trat, Österreich demütigte
und .Sjjanien von seiner dominierenden Stellung in Europa sttlrzte.
Im schluss (s. 38 — 40) weist der Verfasser darauf hin, dass die einzelnen
werke , die episoden aus dem grossen kriege behandeln , alle die gleiche
quellenbenutzung, die gleiche auffassung des krieges und eine gewisse ähnlich-
keit des Stiles aufweisen.
Schapers Studie ist vor allen dingen dadurch wichtig , dass sie uns die
englische auffassung der ereignisse des grossen krieges sowie der deutschen
kulturverhältnisse jener zeit im Zusammenhang vermittelt.
Doberan i. M. O. Glöde.
Hans Ferchtlandt, Molieres Misanthrop und seine englischen
nachahmungen. Dissert Halle 1907. 91 ss.
Anleihen der englischen restaurationsdichter bei Moliere sind
mehrfach nachzuweisen, so auch solche aus dem Misanthrop. Es
liegt in der natur dieser dichtung, dass weniger alceste selbst als
die nebenfiguren direkte nachahmung fanden. Bei dem so viel
und heiss umstrittenen Subjektivismus Molieres ist eben eine figur
entstanden , die den englischen dichtem genannter periode nicht
liegen konnte. Um so eifriger bemächtigten sie sich der beiden
marquis, die ihren heimischen "fops" und "wits" so ähnlich waren,
und der beiden koketten, Celimene und Arsinod, die zur belebung
der intrigue so brauchbar waren , deren berühmte streitszene ihre
Wirkung nie versagte. Die gestalt des alceste musste recht wenig
schmeichelhafte Wandlungen durchmachen, um ihnen mundgerecht
zu werden.
Über diese fragen bringt Ferchtlandt in seiner einleitung auf
gründlichem Studium der einschlägigen literatur beruhende aus-
führungen. Von den nachahmern aus der restaurationszeit werden
sodann eingehend besprochen : Thomas Shadwell (The Süllen
Lovers . or The Imperti7ients) , William \Vicherley (The Country
Wife — The Piain Dealer), William Congreve (The Old Bachelor —
The Double Dealer — Love for Love — The Way of the World).
Von späteren dramatikern werden erwähnt Isaac Bickerstaffe (The
Piain Dealer) und R. B. Sheridan (The School for Scandal). Das
zweite kapitel beschäftigt sich mit den englischen Übersetzern des
Misanthropen, vornehmlich Thomas Constable. Kapitel III bringt
Sanftleben, Wordsworths "Borderers" etc. 271
eine analyse des romanes Miss Misanthrope von Justin Mc. Carthy.
Im interesse der klarheit sehr zu begrüssen ist die tabellarische
Übersicht am Schlüsse. Durch die arbeit dürfte ein zuverlässiger
beitrag zur vergleichenden literaturgeschichte der beiden Völker
gegeben sein.
Ansbach, im November 1908. F. Kratz.
P. Sanft leben, Wordsicwrths '■'"Borderers"' und die entwicklung der nationalev
tragödie in England im ]S. jahrh. Rostocker dissert. 1907. 56 ss. 8°.
Wordsworths Borderers behandelt man heutzutage, wenn überhaupt, so
fast ausschliesslich vom ästhetischen Standpunkte, darum mit schoflFer ablehnung.
Knight geht so weit zu behaupten , das drama wäre besser ungedruckt ge-
blieben (Knight Works of W. Wordsworth IX 128). Wenn nun Sanftleben
ein als poetisches produkt so sehr in misskredit stehendes werk Wordsworths
zum gegenständ einer abhandlung gemacht hat, so führt er dafür mehrere
gründe an. Es ist das einzige dramatische werk eines hauptromantikers , das
den stand der im verfall begriffenen nationalen tragödie am ende des 18. jahrh.
angibt und die verschiedenen auf Wordsworth damals wirkenden einflüsse verrät.
Die tragödie ist ausserdem ein wichtiges zeugnis für das weiterleben des grund-
^edankens von Guilt and Sorrow und für die entstehungsgeschichte von
Vaiidracour and JuHa. Ferner wird Wordsworths später fixiertes programm
auch durch die Borderers in praxi gestützt.
Nachdem der Verfasser zunächst die dramen der romantiker gegen ende
des 18. jahrh. — Southeys ^«^ T/Z^r (1794), Coler'iAgGS The Fall 0/ Robespierre
und Osorio (1797), Lambs Woodwill (1802) und Scotts Hcuse of Aspen — be-
handelt hat, kommt er auf die Shakespeare-nachahmung, die ihren höhepunkt
in Irelands Voriigera erreicht. Der folgende paragraph behandelt das bürger-
liche trauerspiel in seiner Wirkung auf die nationale tragödie. Auch der ein-
fluss der Deutschen, der sich in jener zeit in England geltend macht, ist für
das nationale drama am ende des iS. jahrh. nur bei Wordsworth nachzuweisen,
und zwar im besondern der der Räuber. Der vorliegende text der Borderers
ist der der ausgäbe der Poems chiefly of early and latc years aus dem jähre
1842. In der langen zeit, die zwischen der ersten abfassung (1795/96) und
der herausgäbe (1842) liegt, gestaltete Wordsworth das drama nicht wesent-
lich um. Er revidierte den text sorgfältig, änderte jedoch den gang der
tragödie und die hauptcharaktere nicht. Über die quellen gibt er nur an,
dass er Redpath, History of the Borders (1776) gelesen habe, um dem stücke
einen realeren hintergrund zu geben ; doch habe er dort nichts zweckdienliches
gefunden. Wenn wir aber der etwas späten notiz Wordsworths (1842) glauben
schenken, so wäre seine absieht bei der abfassung der Botderers gewesen, die
tiefen und abgründe der menschlichen natur darzustellen.
Über die wähl der dramatischen form und die erste anregung zum
Bordcrers-iU)^c handelt der Verfasser s. 22 f., darauf s. 25 f. über die weiten-
ausgestaltung des Stoffes, besonders die einzelnen personen. Auch die örtlich-
272 Besprechungen
keit, die zeit und das geisterhafte in der darstellung werden eingehend er-
örtert. Wichtig sind ferner die kapitel über die drei einheilen, die darstellungs-
weise, die gliederung der handlung, sowie über die Stimmung, die rhythmik
und die »Poetic diction«. Wordsworth wendet sich in allen hauptpunkten
deutlich vijn den klassizisten ab. Auch sein drama trug mit zu dem sieg des
romantischen dramas bei. Die königstragüdie , ob historisch , sagenhaft oder
erfunden, hatte sich allmählich überlebt, die adelstragödie hatte sich mehr und
mehr dem bürgerlichen trauerspiel genähert; ihre letzten ausläufer, die Borderers
und Wood:vill , unterscheiden sich nur noch durch die schwache betonung des
historischen hintergrundes vom bürgerlichen trauerspiel. In der nationalen
tragödie herrscht mithin das bürgerliche trauerspiel unumschränkt. Der be-
deutende schritt vorwärts, den es gegen ende des i8. jahrh. getan hat, be-
steht in der abschüttelung der klassizistischen fesseln. Auch die kosmopolitische
tragödie, wenn man so sagen darf, hat sich vom klassizistischen zwange frei-
gemacht. Es scheint, als hätte das romantische drama allenthalben das
klassizistische überwunden. Da erklärt plötzlich Byron in der vorrede zum
Sardanapal , dass er ein drama , welches die aristotelischen einheilen nicht
beachte, für kein drama halten könne. Der klassizismus ist wieder da, doch
es ist nur ein letztes aufflackern. Byron weiss, dass seine auffassung unpopulär
ist. Das romantische drama hat sich zum siege durchgerungen infolge des
gereiften Verständnisses für .Shakespeare — und das war in Deutschland an-
gebahnt.
Sanftlebens Studie beweist, dass ein näheres eingehen auf die Borderers
gegenüber dem nebensächlichen oder geringschätzigen behandeln dieses werkes
eine pflicht war, der man im interesse der Wordsworth - forschung endlich
einmal nachkommen musste.
Doberan i. M. O. Glöde.
Percy B. Shelley, Prometheus Unbound. A Lyrical Drama in
Four Acts. Erste kritische textausgabe mit einleitung und
kommentar von Richard Ackermann. (Englische text-
bibliothek, herausgegeben von Johannes Hoops. 13.) Heidelberg,
Carl Winter, I908. XLIV + 132 ss. Preis M. 2,40.
Die neuausgabe, auf die ich in der Deutschen Literaturzeitung
noch zurückkomme , bringt einen mit gewissenhaftester Sorgfalt
durchgeprüften kritischen text, der die vorarbeiten auf diesem ge-
biete benutzt, ohne ihnen blind zu folgen. Hierauf richtet sich
das hauptaugenmerk des herausgebers. Kommentar und an-
merkungen wurden absichtlich auf das wesentlichste beschränkt
und sind dabei ein wenig stiefmütterlich weggekommen. Grössere
klarheit , tiefere einblicke scheinen weder in bezug auf die von
Shelley den mythologischen figuren zugrunde gelegte abstrakte
idee gewonnen , noch in bezug auf die spezifisch Shelleysche
ausgestaltung der fabel.
Shelley, Prometheus Unbound, ed. Ackermann 27^
Vermutlich dürfte es in dieser hinsieht wohl überhaupt eher zu
einem ziele führen, wenn mau den Schwerpunkt nicht auf die herkunft
und entwicklung des mythos legte, sondern auf ein immer tieferes
eindringen in den dichtergeist und seine entfaltung. Man kann
bei Shelley nicht, wie bei William Blake, von einem eigenen
mythologischen system im buchstäblichen sinne reden, wohl aber
im übertragenen sinne. Er giesst in die übernommenen formen
so viel subjektivstes denken und fühlen, dass sie das gepräge seiner
persönlichkeit annehmen. Wie nun Shelley keinem seiner unmittel-
baren einheimischen Vorläufer innerlich so nahe steht als Blake,
so unterliegt es keinem zweifei, dass das Studium dieses tiefsinnigen
mystischen natursymbolisten auch einen schlüssel zum Verständnis
seines pantheistischeren nachfolgers an die band gibt.
Genau genommen , sind die beiden prinzipiellen gegensätze,
auf deren fehde aller kämpf des lebens zurückgeht, bei Shelley
und bei Blake in ihrem innersten kern dieselben : einerseits der
phantasie-erfüllte, dem ideal nachstrebende, mit dem ideale wesens-
verwandte geist, schöpferiscli, tatkräftig, in steter regeneration zu
immer höherer Vollendung, immer absoluterer freiheit emporsteigend,
der typus wahrer menschhchkeit , wie er bei Shelley am aus-
geprägtesten im Prometheus erscheint ; und andrerseits die negation
dieses die Vollkommenheit des daseins begreifenden genius. Diese
negation kann sich in zweifacher weise kundgeben: i. als dürrer,
nüchtern berechnender verstand, als kalt spekulierende abstraktion,
die das sinnenfällig schöne leugnet; und 2. als das von diesem
sinnenfällig schönen ebenso weit entfernte dumpfe vegetieren, die
rohe materialität. In beiden gestalten knechtet das böse prinzip
die nur in freien impulsen sich auslebende phantasieseele. Seine
herrschaft ist Usurpation und bedingt den kämpf.
Der primitive zustand ist ein unbewusstes, weil naturgemässes
sich betätigen harmonischer Seelentriebe in freiheit und Schönheit.
Das goldene Zeitalter ist ein traumleben. Im silbernen Zeitalter
spaltet sich die ursprüngliche einheit der kräfte : "die natur fiel aus
der poesie, aus den seelen fielen die körper" ^). Im ehernen Zeit-
alter wird die trennung zum gegensatz. Die materie überwältigt
den geist ; das irdische versperrt der phantasie den ausblick in die
ewigkeit. Aber alle diese kämpfe und Widersprüche der gefallenen
') R. Kassner, Die mystik, die künstler und das leben, Einleitung.
J. Hoops, Englische Studien. 40. t. 18
274 liesprechungen
menschheit sind nur diirchgangsstadien. Das milleniiim stellt die
ursprüngliche einheit in ungeahnter herrlichkeit wieder her.
Ohne nun im entferntesten leugnen zu wollen , dass dieser
siegesfreudige Optimismus von Godwin beeinfiusst ist — dem
Philosophen der englischen revolutionsromantik par cxceilencc — ,
dünkt es mich doch , als würde ein mornent von integrierendster
innerlichkeit über gebühr veräusserlicht in dem ausspruche : Prom.
Ünb. sei eine in poesie wmgfAetzit Po/äical Justice^). Ihn widerlegt
schon die tatsache, dass Blakes Marriagc o/ Heaven and Hell, in
dem die grundgedanken dieser vom gefühl ausgehenden umsturz-
philoso]jhie bereits niedergelegt sind, 1789, vier jähre vor der
Pulit.Just. erschien. Es waren die ideen des Zeitalters. Sie hingen
wie reife fruchte am bäume der erkenntnis ; und so manche
revolutionäre band rüttelte an dem bäume.
Blake sagt: "Der genius irrt nicht; folglich geht auch das
böse nicht von gott aus, da der genius gott ist". Hier haben wir
eine vor-Shelleysche Verkündigung des evangeliums, dass das böse
dem schöpfungsplane nicht inhärent sei. Sie könnte von Shelley
sein. Sie liegt durchaus auf dem wege, auf dem er selbst zu dieser
erkenntnis gelangte.
Bei Blake ist das böse prinzip die scheussliche Verzerrung der
ui wesen oder lebensfaktoren und heisst Spectre. Es untergräbt das
geistige leben , es bedeutet den geistigen tod , die geistige Ver-
dammnis. Blake lässt es m Jerusalem (s. 10 v. 56; von sich sagen:
— the ahiiighly has made me his contrary,
To be all evil, all reversed and for ever dead : krmwing
And seeing life, yet living not.
Das böse hat tatsächlich keine realität, es dauert nicht. Das
gespenst wird überwunden.
Der gegensatz des Spectre ist die weibliche begleiterscheinung
der Blakeschen lebensgeister oder Zoas: die Emanation. Sie ist
die weibhche ergänzung der männlichkeit des Zoa; der ausfluss
seines innersten seins, die höchste Steigerung seiner ideellen Wesen-
heit. Sie ist liebe, schöpferische lebenskraft, sie ist das gefäss der
Sinnenfälligkeit , in das die phantasie gegossen sein muss , um als
Schönheit in der natur wie in der kunst zutage zu treten. Ema?iation
und Spectre versinnbildlichen den dualisnius der menschlichen natur.
Das gespenst lauert auf dem wege des menschen wie ein wildes
') P. Eisner , Shelley's abhängigkeil von Godwins Polit. Just. Von
Ackermann zitiert. S. XXXVIII.
Shelley, Prometheus Unbound, ed. Ackermann 27?
tier, die Emafiaüon weint um ihn in der tiefe seines winterlichen
innern. Sie flieht vor dem sie verfolgenden gespenst und weigert
sich , sich mit ihm in den menschengeist zu teilen (vgl. das
gedieht Broken Love). Sie ist das ideal , das ihm unerreichbar
vorschwebt, bis die geistige Wiedergeburt die gegensätze der
Sterblichkeit in ihm auslöscht.
Der Zoa und seine emanation bilden ein paar. Ihre einheit
entspricht dem vollkommenen zustande, in dem geist und materie,
Vernunft und affekt einander das gleichgewicht halten. Ihre trennung
und schliessliche Wiedervereinigung bedeutet den entwicklungs-
prozess .im leben des einzelnen wie der generationen , dessen
unvermeidlicher ausgang eine höhere einheit, eine gesteigerte ent-
faltung der kräfte ist. Denn das absolut ideale ist allein das
absolut reale ; das in der Wirklichkeit greifbare und sichtbare be-
sitzt nur bedingte wesenhaftigkeit. Es ist ein durchgangsstadium
der form, die nicht vernichtet werden kann. Die weit der phantasie
ist die weit der ewigkeit.
Wer mit der Voraussetzung dieser Blakeschen ideenweit an
den Prometheus herantritt, dem werden sich wohl von selbst
analogien ergeben, die zugleich die Shelleysche dichtung im lichte
grösserer klarheit erscheinen lassen. Zwischen dem Spectre und
Jupiter, zwischen der Emanation und Asia, zwischen dem Zoa und
Prometheus stellt sich zwanglos eine parallele dar , wie sie nicht
minder zwischen der natur- und Weltanschauung beider dicliler besteht
und sich selbst in einzelheiten durchführen lässt. Die Übereinstimmung
ist hier um so fesselnder, als sie keiner — zum mindesten keiner
nachweisbaren — direkten beeinflussung entspringt , sondern auf
der inneren Verwandtschaft der phantasiedurchwebten philosopheme
Blackes und Shelleys beruht. So nennt zb. Prometheus die Asia
(III 3) shadow of beauty nnbeheld. Bei Blake ist die bezeichnung
der emanation als shadow oder shadowy looinan ziemlich häufig.
Mosheim {Ecclesiastical History 1765, s. 154) hatte von den plato-
nischen ideen gesagt, sie würden in die materie, wie in schatten,
Versetzt , und Christus sei unter den Juden erschienen in der
schattenhaften gestalt eines menschlichen leibes im gegensatz zu
der lichtgestalt seiner himmlischen heimat. Die körperlichkeit ist
nur der schatten des geistes , der allein wahre realität hat. Das
i^t die gemeinsame Vorstellung, die Blake wie Shelley leitet.
Oder ein anderes beispiel : der fluch des Prometheus (I 1"),
der ausiluss seines hasses, der nun der Selbstüberwindung und duldung
iS*
276 Besprechungen
gewichen ist, kann nur in der spräche der toten wiederholt werden,
das vergangene in der spräche der vergängHchen. In demselben
sinne ist das Spectre das tote. Oder folgende Übereinstimmung : der
Spirit of the Earth hält (III 4) Asia für seine mutter. Die Blakesche
emanation bedeutet in ihrer ursprünglichen den gnostikern ent-
lehnten gestalt ebenfalls die mutter aller dinge '). Wir wissen, dass
Shelley wie IMake wiederholt an gnostische lehren anknüpft.
Diese parallelen schmälern natürlich nichts an der ungeheuren
kraft der individuellen persönlichkeit, mit der gerade Shelley die
Wirklichkeit wie das ideal unter dem gesichtswinkel seiner subjektiven
eigenart sieht. So ist Asia nicht das ideal kurzweg oder ein be-
liebiges ideal, sondern sein, Shelleys ideal, das ideal, dem er sich
selbst lebenslang entgegengesehnt, das er in allen seinen werken ver-
herrlicht, für das er einen eigenen namen gefunden : die Jntellectual
Beauty. Wie Blake allmählich die phantasie zum inbegri ff alles er-
habenen, edeln, starken im menschen erweitert und jede begeisterte
tätigkeit auf was immer für einem gebiete — sei es der kunst,
sei es der erkenntnis , sei es des praktischen lebens — auf sie
zurückführt , so wird für Shelley die intellektuale Schönheit zum
quell jeder hohen, wahrhaften lebensbetätigung. Darum ist es Asia,
deren Wissensdurst nach dem urgrunde der dinge zu Demogorgons
throne drängt (II 3); darum ist sie es, die von den menschen-
rechten knowledge und wisdom which is strength spricht. Wunderbar
wird Asia als Intellcciual Beatdy charakterisiert durch die folie der
körperlichen oder sinnenfälligen Schönheit in der natur, welche in der
Gestalt des Spirit of i/ie Earth eingeführt ist. Er erscheint als ge-
flügeltes kind : die sinnenschönheit, wenn anders sie wirkhch Schön-
heit ist, muss naiv, unbewusst und dadurch rein sein (vgl. den Wider-
willen des Spirit of the Earth gegen alles hässliche III 4). Im primi-
tiven goldenen Zeitalter war er mit Asia vereint. Sinnengenuss und
geistiger genuss waren eins. Asia gilt dem Spirit als seine mutter :
da das all geistigen Ursprungs ist , kann die körperliche Schönheit
nur ein ausfluss der intellektualen sein. Späterhin lässt der Spirit,
auf Asia blickend, seine Fackel ausgehen (III 3): die christliche
askese erkennt nur die himmlische oder abstrakte Schönheit an,
die irdische wird zur sünde , und das Ucht ihrer freude erlischt.
Dann entfacht der Spirit seine fackel aufs neue an Asias äugen:
in der renaissance und jenen späteren phasen der menschheits-
0 Vgl. Jacques Matter, Histoire Critique du Gnosticistne, 1820.
Shelley, Prometheus Unbound, ed. Ackermann 277
entwicklung , die eine rückkehr zum naturgeniässen bedeuten, ge-
langt der mensch eben durch seine ideale wieder zur natur zurück.
Der sinnengenuss wird in die shpäre des geistigen gehoben und ver-
edelt. So verschönt sich der Spirit (III 4) ; er wird immer strahlender,
immer ätherischer, bis er nicht mehr irdisch scheint, und ist im
millenium dauernd in liebe mit Asia vereint. Der dualismus der
himmlischen und irdischen Schönheit und liebe ist überwunden,
die einheit des primitiven zustandes in erhöhter form wiederher-
gestellt.
Es wurde meines wissens noch nicht darauf verwiesen, dass
Shelley die geschwisterliebe , welche er im allgemeinen in dem
poetischen lichte der romantik erblickt, hier im wechselgesange des
liebetrunkenen geschwisterpaares sonne und mund in die höchste
Sphäre transzendentaler gefühle gehoben hat. Wenig treffend scheint
mir der von Ackermann angeführte vergleich V. Scudders zwischen
dem Spirit of the Eartli und Euphorion (S. 129). Hingegen dürfte
die von ihr vorgeschlagene deutung des Demogorgon als Fate
von allen bisher gegebenen noch immer die befriedigendste sein.
V. Scudder hätte sich mit Sicherheit für sie entscheiden und ihre
erklärung nicht durch beibringung anderer (unmöglichen) möglich-
keiten (Demogorgon = Wisdom oder thc Principk of Reasori) ab-
schwächen sollen.
Demogorgon, das über den göttern (oder richtiger ausserhalb
der götter) stehende fatum, wagt nicht, Jupiter als Urheber des Übels
zu nennen, ehe die schicksalsstunde geschlagen hat. Solange der
tyrann regiert, macht er sich bis zu einem gewissen grade selbst
das Schicksal zum knecht. Erst als seine stunde gekommen ist,
wendet es sich jäh und ohne halten gegen ihn. Noch ausdrucks-
voller ist es, dass Demogorgon sich das kind der ewigkeit, des
Saturn wie des Jupiter nennt (III 2). Die zeit bringt die geschicke
hervor, während zugleich jeder einzelne der erzeuger seines Schick-
sals ist. Demogorgon sagt, er sei mächtiger als sein vater: die
folgen der tat, die der handelnde nicht in seiner gewalt hat, sind
stets mächtiger als er selbst.
Im Quellennachweis für die gestalt des Demogorgon wurde
bisher merkwürdigerweise die für Shelley ausserordentlich mass-
gebende rolle überselien, die Demogorgon in der von dem dichter
kritisierten Rhododaphne des griechenkundigen Peacock spielt, mit
welchem Shelley von 181 2 — i8i6 in intimem freundschaftsverkehr
stand.
2/8
liesprechunfjen
Demogorgon erscheint in Rhododaphne (VIj als 'Jhe Arcadian
Power, thy Ladon's ') fear. Peacock gibt dazu folgende ausführliche
anmerkung :
The drcad name of Demogorj^un is familiär to every reader in Milton's
enumeration of thc Powers of Chaos. Mythological writers m general afford
but utile informatiun coiicerning ihis terrible Divinity. He is incidentally
menlioned in several places by Natalis Comes, who says, in treating of Paii,
ihat Proiiapides, in his Prot <j cos m u s , makes Pan and the three sister P'ates
the offsprings of Demogorgon. Boccaccio, in a Latin Treatise on the Genealogy
of the Gods , gives some account of him on the authority of Theodition and
Pronapides. He was the Genius of the Earth, and the Sovereign Power of
the Terrestrial Daemons. He dwelt originally with Chaos and Eternity, tili,
becoming weary of inaction, he organized the chaotic elements, and surrounded
the earth with heavens. In addition to Pan and' the Fates, his children were
Uranos , Titaea , Pytho , Eris and Erebus. This awful power was so sacred
among the Arcadians, that it was named impious to pronounce his name. The
impious however, who made less scruple about pronouncing it, are said to have
found it of great virtue in magical incantations. He has been supposed to
be a philosophical enblem of life. The silence of mythologists concerning
him , can only be attributed to their veneration for his "dreaded name", a
proof of genuine piety which must be pleasing to our contemporary pagans,
for some such tliere are.
Noch sparsamer als mit dem kommentar verfährt Ackermann
mit dem hinweis auf die anklänge der Prometh. Unb. an andere
dichtungen. Er zieht zum vergleich fast ausschliesslich Aeschylos,
Lucan und Sophocles heran. Indess sind gerade bei Shelley die
anlehnungen durch ihre erstaunHche menge und manichfaltigkeit
interessant und charakteristisch. Nur einige beispiele :
I, V. 262: Fieiui , I defie thec! with
a calin, fixed miiid
I, V. 272: Ay, do tliv warst:
I, V. 286: let a sufferei-' s curse
Clasp ihee, //is torturer, like remorse
I, V. 292: Heap Oll tliy soid, by virnu
of this curse,
III deeds, then l>e thou danmed, be-
holdiug good;
Percy, Reliqucs. Sir Launcelot du Lake,
V. 101 : And J desire thee do thy
Wurst — —
V. 108 : For now defie I thee.
Byron, Prometheus:
All that the thunderer ivrung front
thee
Was but the menace which flung
back
On him the torments of thy rack.
Milton, Paradise Lost, I, v. 214:
That with reiterated crimes hc might
Heap on himself damnation , while
he soiight
•) Ort in Arkadien.
Shelley, Prometheus Unbound, ed. Ackermann
279
Both infinite as is the uuiverse, and Evil to others, and enraged might see
thou etc. How all his malice served hut to
bring forth
Infinite goodiiess ').
Die anklänge an Milton sind überhaupt zahlreich. Einige
beispiele :
I, V. 341 : Hoiinds of Hell
I , V. 112: / hear a sonnd of voice
I, V. 224: My 'uiings are crossed o'r
mine eyes
I) '*'• 775= That the whitethorn soou
'will l'lo'u
II I, V. 117: Otb within orb and lim
tkro' line
II 5, V. 108: Shapes toa bright to see
II 4, V. 91 : interlunar sea
III 4, V. 94: interlunar air
IV, V. 209 : interlunar dreams
11 4, V. 107: adainantine chains
III 3, V. 159: cry stalline pool
IV, V. 282 : crystalline columus
IV, V. 433 : green, gold and crystalline
III 3, V, 141 : ainber stems
III 4, V. 81 : amber berries
Okeanos als hirt des meeres ist von Spenser angeregt :
r. L. X, V. 630: my Hell-hounds.
Sanison Agonistes v. 177:
/ hear a sound of ivords.
P. L. III, V. 381 :
That brightest seraphitn approach not
But ic'ith both wings veil their eyes.
Lycidas v. 48 :
When first the whitethorn bloivs.
P. L. V, V. 596 : orb within orb.
Penseroso v. 12; tneloncholy,
Whose saintly visage is too bright
To hit the sense of lover's sight.
Samson Agonistes v. 89 : interlunar cave.
P. L. II, vv. 646, 853; VI, V. 542:
adainantine gales
P. L. I , V. 48 : adainantine chains.
P. L. III, V. 482 : crystalline sphere
P. L. VI, V. 772 : crystalline sky
P. L. VIT, V. 271 : crystalline ocean.
Allegro V. 61 : amher light.
III 2, V. 41 :
The loud deep calls me honte even
now to peed it
With a^ure calin etc.
An Gray erinnert:
IV, V. 338: Sceptred Curse.
I, V. 42 : Genii of the stör in.
IV, V. 215: Genii of the thunderstorin.
Fairy Queen III, 8, 30;
Proteus is shepherd of the seas of
yore
And has the charge of Neptuns
mighty herd.
The Bard: Sceptred Care'.
On the Death of a Cat:
The Genii of the streain.
Zu III 4, V. 110: flowers of i/ege table fire vgl. P. L. IV, v. 219:
Ambrosial frttit Of vegetable gold ; Thomson , The Seasons , IVinter v. 706 :
') Vgl. Faust, Prolog im himmel : — und muss als teufcl schaffen. U'
I, V. 981 :
ein Theil von jener Kraft,
Die stets das Böse will und stets das Gute schafft.
28o Besprechungen
vegetabU soiil; Erasmus Darwin, Lovcs of l/ie Plants: vegetahk loves^) und
Joseph Wartoii, Ode' lo Wist: grovrs of v<getahlc gold%
Wien, Okiober 1908. Helene Richter.
Paul E 1 s n e r . Percy Bysshe Shelleys al'/iätigi^keit von William
Godwitis '■Political Justice'' . Diss. Berlin, Mayer & Müller, 1906.
V + 89 SS.
Adolf Droop, Die belescn/ieit P. B. Shelleys nach den direkten
Zeugnissen und den bisherigen forschungen. Jenaer dissertation.
Weimar, Wagner, 1906. 168 ss.
Zwei einzelstudien zur Shelley-philologie, von denen nament-
lich die erstgenannte den eindruck gründlichen , reifen Verständ-
nisses macht. Der Verfasser legt in knapper beweisführung und
schöngegliederter spräche dar , dass der entscheidende einfluss
Godwins erst in Shelleys Studentenzeit beginnt und am stärksten
in einigen politischen prosaschriften der folgenden jähre, sowie in
der Queen Mab, in Laon and Cythna und im Prometheus, deutlich
noch, aber schwächer in Mask of Anarchy und Hellas zutage tritt.
Laon and Cythna wird als >-die ausführlichste entwicklung der
Godwinschen ideale« , Prometheus als eine »in poesie gesetzte
'politische gerechtigkeit' « bezeichnet. Die letzten kapitel des
schriftchens weisen nach , dass durch die lektüre von Spinoza,
Mary Wollstonecraft , Plato und französischen aufklärern die
Godwinschen gedankengänge in Shelleys hirn vorgezeichnet oder
vertieft wurden.
Das seit einigen jähren modisch gewordene, im wesentlichen
auf fleissige kompilation gegründete thema der »belesen heit«
wird von Droop für den bestbelesenen Shelley behandelt. Leider
sind die »bisherigen forschungen« nicht durchgängig verwertet;
zahlreiche in wissenschaftlichen Zeitschriften verstreute einzelartikel
(quellennachweise usw.) sind dem Verfasser entgangen, etliche ein-
schlägige werke nicht eingesehen worden. Wenn man also auf
die Vollständigkeit des (bis 1906 vorliegenden) materials sich nicht
durchaus verlassen darf, so gibt Droop immerhin recht fleissig
gesammelte , nutzbringende Zusammenstellungen und fügt zu den
^) Diese anklänge sind auch in Adolf Droops Die belesenheit P. B. Shelleys
1906 nicht angemerkt, obzwar die betreffenden dichter unter den von Shelley
gelesenen autoren erscheinen.
Petri, 'The Coming Race' von Edward Bulwer, Lord Lytton 28 1
gefundenen noch eine kleine reihe selbsteigener quellennachweise,
die nicht durchweg zu überzeugen vermögen.
Ansbach, Dezember 1908. Armin Kroder.
A. Petri, '■The Coming Race'' von Edward Btihver, Lord Lytton. Eine quellen-
untersuchung. Beilage zum Jahresbericht über die herzogliche realschule zu
Schmölln (S.-A.) Ostern 1908. 19 ss. gr. 8^.
Der roman The Coming Race ist eine Utopie. Er erschien 1871, zunächst
anonym (Wülker, Gesch. d. engl. lit. II, p. 221), erregte aber nicht geringes
aufsehen und erlebte in einem jähre (1872) sieben auflagen in England. Als
Verfasser wurde Lord Lytton erst nach seinem am 18. Januar 1873 erfolgten
tode vom Verleger bekannt gegeben. S. i und 2 bringt der Verfasser eine
kurze Inhaltsangabe. Im stil und zweck erinnern die anfangssätze des ersten
kapitels an den eingang von Bulwers jugendroman Pelham. Hier wie dort
haben wir dieselben kurzen , scharf charakterisierenden sätze , selbst das sar-
kastische element klingt in T/ic Coming Race wieder an : "My family, there-
fore, employed a somewhat high social position in right of birth ; and being
also opulent , they were considered disqualified for the public service. My
father once ran for Congress , but was signally defeated by bis tailor." Hier
wie dort dient die einleitung dazu, den charakter des beiden zu erklären, dort
(in Pelham) seinen anerzogenen weltsinn , hier einen gewissen romantischen
hang , der sich schon im ziellosen Wandertriebe äussert und dem träger der
wunderbaren erzählung am besten entspricht. Im übrigen haben Pelham und
The Coming Race nichts miteinander gemein.
Eine fahrt ins erdinnere, die den rahmen zur erzählung abgibt, hatte
schon 1864 Jules Verne in l'oyage ait Centre de la Terre behandelt, und
der gedanke , dass Lord Lytton aus der lektUre dieses romans die erste an-
regung zu seiner imaginären reise erhalten habe, liegt nahe. In nicht wenigen
punkten lehnt er sich an diese vorläge an. Wie professor Lidenbrock und
seine beiden gefährten von dem 1437 m hohen Snäfellsjökull durch eine
kraterhöhle hinabsteigen, um zum erdmittelpunkte vorzudringen, so denkt sich
Lord Lytton offenbar die antediluvianische Wanderung seiner Viil-ja: "A band
of the illfated race, thus invaded by the Flood, had, during the march of the
waters, taken refuge in caverns amidst the loftier rocks, and wandering through
these hollows , they lost sight of the upper world für ever." Öfter ist bei
Jules Verne die rede davon , dass die unterirdischen räume durch elektrische
Vorgänge und selbst durch den auf der atmosphäre lastenden druck eine ge-
wisse beleuchtung erhalten könnten. Auch Lord Lytton muss auf ersatz für
das seinem volke verloren gegangene Sonnenlicht bedacht sein ; er berichtet,
dass der stamm von anfang an die kenntnis, aus gasen, mangau oder petroleum
licht zu erzeugen , besessen habe und lässt ihn später das vril-licht erfinden,
das jedes andere übertreffe. Während bei Jules Verne die unterirdischen ge-
wächse der farbenfrische entbehren, so dass alles blass oder bräunlich aussieht,
hcisst es in The Coming Race, dass die fortwährende einwirkung des künst-
lichen lichtes die Vegetation erst hervorgebracht habe, dass durch das vril-licht
282 Ik*s[)rechunf;en
die farlje der hlätier und hluiiicii viel prächtiger und das Wachstum Uppi;^'er
geworden sei. (jerade das unglaubliche und wunderbare scheint Lord Lyllons
phantasie gefesselt und ihn angeregt zu haben , es zum ausgangspunkt eines
neuen romans zu nehmen.
Er bevölkert in der Vorstellung das erdinnere mit vernunftbegabten weseu,
er verlegt einen idealstaat dahin und durchflicht dessen Studium mit einer ein-
fachen romantischen handlung, die gerade hinreicht, dem ganzen das gepräge
und leben einer künstlerischen erzählung zu geben. Auch hierin hatte er
einen Vorgänger, in einen» lateinischen werk von Holberg, einem dänischen
Schriftsteller, Nicolai Kliini>iii Iter Suhterraueuiii, das 1741 in Kopenhagen
erschien und in der zweiten hälfte des 18. Jahrhunderts in Europa viel gelesen
wurde. The Coming Kace und Iter Siihltrranium stimmen in der form der
abfassung tiberein, insofern sie als veröffentlichte niederschriften der entsprechen-
den hauptperson über selbsterlebtes , aber für gewöhnlich in der brüst ver-
schlossen bewahrtes gelten wollten. Sie sind ichromane. Aus der s. 5 f. ge-
botenen Inhaltsangabe geht hervor, dass ähnlichkeiten in bezug auf den gang der
handlung vorliegen. Die beiden unterirdischen Völker , die Potuaner und die
Vril-ya, stimmen in auffallend vielen punkten miteinander überein. Nicht zwar
in der gestalt ; die vernünftigen, wandelnden, etwa mannshoch gedachten
bäume scheinen nur als gegenstück zu den wunderbaren wesen in Gnllivcr's
Travels erfunden zu sein, wie überhaupt das Her Subterraneum. durch das nur
15 jähre früiier erschienene werk Swifts angeregt worden ist; das verwandte
liegt vielmehr in den Charakteren, den anschauungen und gebrauchen.
Uas Schlussergebnis von Petris Untersuchung kann in kürzester fassung
dahin lauten , dass Lord Lytton die äussere Szenerie zu seiner Utopie Jules
Verne entlehnt hat, dass er verschiedene momente der handlung und sonstige
anregungen Holberg , die grundsätze aber , nach denen sein idealstaat regiert
wird , in der hauptsache Plato und Thomas Morus verdankt , ohne mit ihnen
gänzlich übereinzustimmen , und dass mehrere stellen in der Schilderung des
kollegs der weisen an Baco von Verulams Nova Atlantis erinnern. Der erste
gedankenkeini zu The Coming Race liegt in dem torso Zicci. Original ist die
gestalt Zees, die vrilidee, die fliegenden menschen, der ersatz der handarbeit
durch automaten, die hereinziehung der Wissenschaft zur erklärung der hohen
kultur seiner Vril-ya, die Verwertung des Okkultismus und die behandlung von
den Vorgängern unberücksichtigt gebliebener momente. Der roman ist ein
meisterwerk der darstellung, doch lassen sich natürlich gegen einige darin ver-
tretene ansichten einwände erheben.
Doberan i. M. O. Glöde.
NEUERE ERZÄHLUNGSLITERATUR.
Florence Warden, The Dazzling Miss Davison. Unwin's
Library, vol. 52. Leipzig 1908. Preis M. 1,50.
Winston Churchill, Mr. Crcives Career. Tauchnitz Ed., vols.
4058/9. Leipzig 1908. Preis M. 3,20.
Maurice Hewlett, The Spanish Jade. Tauchnitz Ed., vol.
4060. Leipzig 1908. Preis M. r,6o.
Neuere Erzählungsliteratur 28^
Helen Mathers, Gay Lawless. Tauchnitz Ed., vol. 4072.
Leipzig 1908. Preis M. 1,60.
Robert Hichens, A Spirit in Prison. Tauchnitz Ed., vols.
4073/4. Leipzig 1908. Preis M. 3,20.
Gerard Buckland, ein junger rechtsanwalt, hat in Miss Davison
ein sehr schönes und sehr begabtes junges mädchen kennen ge-
lernt. Vor die aufgäbe gestellt, sich selbst sowie ihre mutter und
Schwester zu erhalten, ist sie in schwieriger läge, da sie zu keinem
bestimmten berufe vorgebildet ist, ihre einzige fertigkeit ist grosse
geschicklichkeit als taschendiebin, welch zweifelhaftes talent sie
allerdings nur scherzweise an ihren freunden probiert. Mr. Buck-
land, dessen herz sie im stürme erobert, erfährt nach einiger zeit,
dass sie plötzlich in auffallend günstige Verhältnisse gekommen
sein müsse. Er spürt ihr nach und sieht sie mit wachsendem
entsetzen in Verbindung mit einem taschen- und ladendiebstahl,
zuletzt als gast im hause einer hochstablergesellschaft. Dort kommt
endlich die bombe zum platzen : Miss Davison entpuppt sich als
— detektivin. Um diesen beruf minder shocking zu machen,
muss sie unter der leitung eines onkels arbeiten. Ende: ein süsser
kuss. Das ganze ein typischer feuilletonroman mittlerer gute.
Mr. Crewe ist der unfreiwillig komische held des zweiten
romans. Mit reichlichen geldmitteln und noch reichlicherer ein-
bildung gesegnet, hat er sichs in den köpf gesetzt, in der politik
eine rolle spielen zu wollen. Durch zufalle und geschickte mache
unterstützt, erringt er einige erfolge, bis sein nimmer zufrieden zu
stellender ehrgeiz ihn schliesslich zum fiasko führt. Das sym-
pathisch herausgearbeitete liebespaar sind Austen Vane und
Victoria Flint. Ihre beiden eitern , Hilary Vane als anwalt und
Mr. Flint als direkter der eisenbahnen • — letzterer stark an einen
der modernen eisenbahnkönige erinnernd — beherrschen die ganze
politik und machen diese den interessen ihrer eisenbahnen , resp.
deren aktionären dienstbar. Gegen solche misswirtschaft erhebt
sich endlich starke oppisition. Obwohl sich Austen aus rücksicht
gegen seinen alten vater auch durch das drängen seiner freunde
nicht zu aktiver anteilnahme an derselben bewegen lässt, ist er
doch ihre eigentliche seele. Dadurch verfeindet er sich mit seinem
vater, vor allem aber mit dem Victorias. Durch seine mannhafte
haltung erobert er schliesslich seinen vater völlig zurück und ge-
winnt die geliebte. Die Charaktere sind alle scharf gezeichnet,
und zwar nicht so sehr durch die anschaulichkeit der Schilderung
284 Besprechungen
als durch den vvirklicli meisterhafi behandelten, an das feinere lust-
spiel erinnernden di.ilog.
M. Hewlett führt uns auch im vorliegenden romane wieder
in fremdes land, dieses mal nach Spanien. Mr. Manvers ist, von
unglücklicher liebe zu gesunden, auf reisen gegangen. In Valencia
reitet er ein blutjunges mädchen zweifelhafter art aus den bänden
des pübels. Manuela wird aber von ihrem verlassenen liebhaber,
dem verkommenen sühne eines verarmten, aber edlen hauses, ver-
folgt. Dieser holt die beiden ein und eröffnet Manuela, während
Manvers im nahen flusse badet, dnss er nicht nur sie, sondern
aus Habsucht auch ihren beschützer töten werde. Das mädchen
aber überlistet ihn und ersticht ihn selbst. Als der engländer
zurückkehrt, ist sie entflohen, hat ihm aber als andenken ein wert-
loses kreuzchen zurückgelassen. Von einem klosterbruder, den sie
geschickt hat, den toten zu begraben, erfährt er den hergang.
In Valencia lässt er das kreuz in gold fassen und macht so Don
Luis, des getöteten vater, auf sich aufmerksam. Dieser hält ihn
für mitschuldig und verfolgt ihn nach Madrid mit seiner räche.
Durch Gil Perez, den seit Sancho Pansa und Sternes La Fleur
typisch gewordenen getreuen diener, erfährt die wiedergefundene
Manuela die gefahr des geliebten, der bereits verwundet wurde.
Um ihn zu retten, stellt sie sich den richtern, damit Don Luis so
den wahren hergang erfahre. Der bestochene richter verurteilt sie
zu lebenslänglicher haft, aus der sie aber durch heirat befreit
werden kann. Der blutdurst des Don Luis ist aber noch nicht ge-
stillt. Manvers wird zum zweiten male verwundet. Nun stellt sich
Manuela — "It is a pity, she is a — " — der räche des beleidigten.
Nun aber siegt der »spanische edelmut«. Das mädchen muss den
diener Perez heiraten ; der engländer aber kehrt in die heimat
zurück mit der leisen hoffnung, als könnte sich seine dortige liebe
noch zum guten wenden. Stolz, leidenschaft, blutrache, edelmut —
lauter »echt spanische« attribute; das alles so konventionell ge-
halten, dass man jede gestalt als bekannte aus alten Schauer-
romanen begrüssen möchte. Der immerhin spannend geschriebene
roman lässt den poetischen gehalt früherer werke des Verfassers
schmerzlich vermissen.
Helen Mathers roman (?) gehört mehr auf den tisch eines
herrenreiters als den eines kunstfreundes. Pferde, pferde, nichts als
pferde ! pferde in allen lesarten ! Dazwischen durch schlängelt sich
wie ein armseliges wasserpfädchen ein bisschen dürftige handlung.
Sinclair, The Jungle 28 t;
A Spirit in Prison behandelt nicht, wie der titel vermuten
lässt, die in der hteratur vielbehandelte sage vom »spiritus fami-
liaris« ; der Schlüssel desselben ist das zitat: "The spirit that
resteth upon a lie is a spirit in prison". Frau Herraione, eine
engländerin , war in Sizilien kurz , aber überaus glücklich mit
Maurice Delarey verheiratet. Als sie zur pflege eines freundes
nach Afrika reist, beginnt ihr gatte ein liebesverhältnis mit einem
landmädchen und wird nach Hermiones rückkehr ermordet. Diese
Vorkommnisse werden ihr von dem gesund gepflegten freunde, dem
französischen schriftsteiler Artois, und ihrem treuen diener Caspare
verheimlicht. Sie glaubt, ihr gatte sei ertrunken, und noch nach
Jahren bildet den hauptinhalt ihres lebens das sehnsuchtsvolle ge-
denken seiner liebe. Auch ihr nachgeborenes töchterchen, Vere,
vermag diese lücke nicht auszufüllen. Da kommt Ruffo, ein
fischerknabe , mit ihnen in berührung , in dem bald Artois und
Caspare , zuletzt Hermione selbst den söhn Delareys von jenem
mädchen erkennen. Nun bricht das ganze lügengebäude, das die
beiden in sorgender liebe jahrelang um sie gebaut, zusammen.
Nachdem die katastrophe wie ein reinigendes gewitter allen lug
und trug hinweggefegt, erblüht für Hermione und Artois noch ein
spätes glück. Die schwüle ntmosphäre, die über dem ganzen ruht,
übt ihren druck auch auf den leser aus. Sie hat ähnliche wirkung
wie der erste teil des Roseggerschen romanes : Heidepeters Gabriel.
Dem liebhaber von unterhaltungslektüre ist das so rein innerliche
Vorgänge behandelnde buch nicht zu empfehlen. Aber auch den
freund feinerer kost werden die zu sehr ausgedehnten psychologischen
analysen endlich ermüden, so dass er vielleicht freudiger das buch
am Schlüsse zuklappt, als dessen innerer gehalt verdient.
Erlangen im Januar 1909. F. Kratz.
Upton Sinclair, The Jungle. New York, Crosset & Dunlap
Publishers; London, Heinemann; 1906. 413 S. 8°. Preis 6 s.
Das werk ist den "VVorkingmen of America'' gewidmet und
wird bezeichnet als "a book that startled the world and caused
two hemispheres to sit up and think. Intense in interest, the
dramatic situations portrayed enthrall the reader, while its evident
realism and truth to life and conditions have gained for it the
title of "The 'Uncle Tom's Cabin' of the Twentieth Century".
286 Besprechungen
Upton Sindair, den ich einen hervorragenden Sozialisten
nennen möclite, gcisselt hier wiederum im rahmen eines spannenden
romans amerikanische missstände, wie sie ekelhafter nicht gedacht
werden können. Vor allen dingen aber hat er durch sein buch
eine völlige aljhilfe erreicht , wie mir von glaubhafter seite aus
Chicago mitgeteilt ist. Der roman, der den »Sumpf« von Chicago
schildern will, ist im Februar 1906 erschienen, ist bei dem auf-
sehen erregenden inhalt natürlich in Amerika und Europa schnell
verbreitet und viel gelesen worden, und schon 1908 war der sumpf
verschwunden. Das ist ein erfolg , um den mancher berühmte
schriftsteiler Sinclair beneiden kann.
Der sumpf (the Junglej sind die »stockyards« von Chicago,
die grossen Schlachthäuser von Brown & Co., Durham und Jones
in Packingtown. Eine familie aus Russisch-Lithauen , bestehend
aus dem kräftigen, fleissigen und nüchternen Jurgis Rudkus, seinem
alten vater Antanas, .seiner braut Ona, deren Stiefmutter Elzbieta
Lukoszaite mit sechs kindern jeden alters, sowie Onas bruder Jonas,
und ihrer cousine Marija Berzynskas, wandern nach Amerika aus,
werden durch treulose agenten ausgebeutet und stranden schliess-
lich in Chicago. Alle hoffen, dort grösseren verdienst und bessere
Lebenshaltung zu erlangen als in der russischen heimat. Das
erstere geht in erfüUung , aber die teuren preise zwingen sie zu
noch erbärmlicherer lebensführung als zu hause (high wages, but
high prices). Sie finden einen landsmann , der ein delikatessen-
geschäft errichtet hat und ihnen zu arbeit verhilft. Jurgis tritt bei
Brown & Co. ein und macht bald die schlimmsten erfahrungen.
Die ganze familie fällt auf einen hauskauf herein. Das haus fällt
an die gesellschaft zurück, weil die monatlichen abzahlungen samt
den 7 °/o Zinsen nicht bezahlt werden können, und der letzte rest
der barschaft geht verloren. Jurgis heiratet noch seine braut Ona,
die aber bei der geburt eines kindes elendiglich zugrunde geht,
weil die mittel fehlen, einen arzt zu bezahlen. Jurgis macht auch
mit dem gefängnis bekanntschaft , er sowie die gesamte familie
verkommen in wenig jähren.
Das ist der traurige verlauf der äusseren handlung des vor-
liegenden romans. Es ist nur eine Variante des oft behandelten
Stoffes vom grossstadtelend , dem die besten und fleissigsten de-
mente aus den einfachen ländlichen Verhältnissen zum opfer fallen.
Die bedeutung des buches liegt aber auf anderem gebiete.
Es will die unhaltbaren zustände schildern, die in den grossen
Sinclair, The Jungle 28?
Schlachthäusern vorgehen, die die regierung oder vielmehr deren
gewissenlose beamten kennen , aber nicht hemmen. Gerade die
anwesenheit der beamten drückt dem ganzen gesetz- und gesund-
heitswidrigen treiben den gesetzlichen Stempel auf. Der amtliche
fleischbeschauer (government inspector) lässt dutzende von Schweinen
ohne Untersuchung passieren, das fleisch von tragenden kühen, ja
das von kranken tieren wird unter das der gesunden verpackt,
wenn die beamten die fabriken verlassen haben. Die unsauberkeit
und Sorglosigkeit sind geradezu ekelhaft. Man ist oft geneigt, an
Übertreibung von Seiten Sinclairs zu glauben, wenn nicht auch sonst
diese scheusslichkeiten gegeisselt wären. Es sollen ja viele leute
aus ekel Vegetarier geworden sein. Hinzu kommt das erbärmliche
los der arbeitet, die ausgebeutet werden, bis schreckliche krank-
keiten, wie Schwindsucht und andere, oder grausige Unglücksfälle
ihrem leben ein frühes ende machen. Und diese millionen von
männern, frauen und kindern müssen verkommen, nur um wenigen
tausenden die taschen zu füllen, die das leicht erworbene leicht-
sinnig verprassen. Packingtown ist physisch und moralisch ver-
pestet. Physisch, denn die unreinlichkeit, die verpestete luft machen
es zum herd aller ansteckenden krankheiten ; moralisch, denn be-
trug, raub und unzucht machen es zu einem sündenpfuhl, der mit
keinem andern auf der weit zu vergleichen ist Upton Sinclair
wendet sich deshalb an die arbeiter Amerikas , ja der weit , um
sich selbst zu helfen, wo die regierung nicht helfen kann oder will.
Gewaltsam durch Streiks und revolution müssen sie sich ein
menschenwürdiges dasein erkämpfen, in einem lande, wo die all-
gemeinen menschenrechte zuerst nachdrücklich proklamiert werden.
Endlich musste es den arbeitern gelingen , dem Sozialismus zum
siege zu verhelfen. Das geschah bei den wählen von 1903. Das
buch schliesst mit den worten eines redners, der an der spitze des
städtischen hilfsbureaus in den 'stockyards' gestanden hatte , bis
der anblick des elends und der korruption ihn krank gemacht hatte :
"We (sc. the Socialists) shall huve the sham reformers self-stultified and
self-convicted; we shaü have the radical Deniocracy left without a lie with
wliich to Cover its nakedness! And then will begin the rush that will never
be checked, the tide th;it will never turn tili it has reached its fluod — that
will be irresistible , overwhelming — the rallying of the outraged working-
men of Chicago to our Standard I And we shall organize theni, we shall drill
thcm, we shall marshal them for the victory 1 We shall bear down the Oppo-
sition, we shall sweep it bcfore us — and Chicago will be ours ! Chicago
will bc ours! Chicago will he ours!"
238 Hesprechunf^en
Die behauptungen Sinclairs im einzelnen auf ihre richtigkeit
zu prüfen, ist mir unmöglicli, zi\ denken haben sie den städtischen
behörden Chicagos gegeben, und der erfolg ist nicht ausgeblieben.
Doberan i. M. O. Gl öde.
CHRESTOMATHIEN.
Georg S t e i n m tt 11 e r , Englische gedickte in answahl. FUr den schulgebrauch
zusammengestellt und erläutert nebsl einem wörterbuche, VI + 112 ss.
München und Berlin, R. Oldenbourg, 1908. Preis geb. M. 1,50.
Die zahlreichen gedichtsammlungen , die ähnliche zwecke verfolgen wie
die des herausgebers, durch eine neue zu vermehren, lag eigentlich kein grund
vor, höchstens etwa der, zu seiner französischen gedichtsammlung , die 1902
eine zweite aufläge erlebt hat, ein pendant zu schaffen. Neben den guten
andern Sammlungen kann immerhin auch diese einen platz für sich beanspruchen.
Sie empfiehlt sich durch ihre ausstattung in druck und papier , sowie durch
die getroffene auswahl , die übrigens mit wenigen ausnahmen die fast in allen
Sammlungen wiederkehrenden gedichte bietet , ferner durch die beigäbe des
allem anschein nach vollständigen und zuverlässigen Wörterbuchs und der er-
läuterungen, die im allgemeinen angemessen, wenn auch hin und wieder nicht
ganz einwandfrei sind. So zb. s. 80 zu The Prisoner of Chillon X 42: '■'■twice
so doublv : tautulogie, twice oder douhly würde genügen." Damit ist ein tadel
des dichters ausgesprochen , während doch die aufgäbe gewesen wäre , die
übrigens klar vorliegende absieht des dichters ins richtige licht zu rücken.
Die bemerkung ist nicht einmal richtig, denn 2x2 ist nicht 2, wie es danach
scheinen könnte , sondern 4. Wenn zu VIII i : the favourite anJ the flower
die Übersetzung »der blühende liebling« gegeben wird , so wird damit die
poesie des ausdrucks zerstört. — S. 59, 40 statt twas lies 'twas.
Dortmund, Oktober 1908. C Th. Lion.
SCHULAUSGABEN.
I. Frey tags
Saiiimhing französischer und englischer Schriftsteller.
Leipzig, G. Freytag.
Edward Bulwer-Lytton, The Last of the Barons. In gekürzter fassung
für den schulgebrauch herausgegeben von dr. Fritz Meyer. 1906. 146 ss.
Preis geb. M. 1,60.
Der herausgeber wundert sich, dass die werke Bulwer's , »der uns in
seinen romanen geschichts- und sittengemälde von erhabener grossartigkeit und
unvergleichlicher lebenswahrheit entwarf, nicht schon längst in weitgehendem
masse für die englische lektüre in unsern höheren schulen nutzbar gemacht
■worden« sind. Es spricht sich darin einerseits eine gewisse Überschätzung der
Stellung Bulwer's in der literatur aus, der sich auf dem gebiete des geschieht-
I. Freytags Schulausgaben 28q
liehen romans doch mit Walter Scott nicht messen kann , anderseits können
seine sozialen und humoristischen romane für die schule kaum in betracht
kommen teils wegen ihres Inhalts überhaupt , teils wegen ihres umfangs , der
eine solche kürzung erfahren müsste , dass das daraus entstehende Buhver als
Verfasser nicht mehr zugeschrieben werden kann. \^on seinen geschichtlichen
romanen ist bereits eine gute Schulausgabe der Last Days of Pompeii (Fried-
berg & Mode, Berlin) vorhanden, Rienzi kann seinem entlegenen Inhalte nach
für die schule kaum als geeignet erachtet werden, so bleibt für die wähl eigent-
lich nur The Last of the Barons übrig , wo die ereignisse vom frühjahr 1467
bis zur Schlacht bei Barnet, 1471, im anschluss an das wirken des King-inaker' s
Warwick in lebendigem bilde vor uns vorüberziehen. Dem lehrer muss über-
lassen bleiben, ob er die geschichte dieser zeit für so bedeutungsvoll hält, um
die Schüler ein halbes jähr damit zu beschäftigen ; das buch ist übrigens so
abgefasst , dass es wohl imstande ist, das Interesse von anfang bis zu ende
wach zu erhalten und zu fesseln. Die kürzung ist im allgemeinen wohl-
gelungen , sie hätte nur s. 63 und 64 noch etwas weitergehen müssen. Da
sonst die Sybill Warner und ihren vater betreffenden stellen gestrichen sind
(vgl. die anmerkungen s. 135 zu s. 63, 31), hätte auch diese erwähnung be-
seitigt werden müssen, die nur dazu dient, fragen in dem leser anzuregen, die
nachher unbeantwortet bleiben ; ferner hätte die szene s. (>i> f. vielleicht etwas
anders behandelt werden können. Die anmerkungen sind zweckmässig, hätten
aber an stellen, wo die spräche die redeweise der damaligen zeit nachahmt,
wo veraltete Wendungen und ausdrücke gebraucht werden, darauf aufmerksam
machen müssen. So zb. s. 81, 16: haute; auch 81, 14: '•'■The FelV\ als bei-
name Ludwig's XI; ebenso donzell 69, 24; j.iyauncc 14, 14; Dcar and
honotired my Liege 14, 16. — Falsche oder unzweckmässige abbrechungen am
ende der zeile finden sich auch hier; zb. s. 79, 25 26: Ti-anii-ed, s. 83, 26/27:
ans-wered,
Dortmund. C. T h. Lion.
Charles Dickens, Sketches. Selected and annotated by Louis Harn ilto n ,
English Master in the ürienlal Seminary, University Berlin. With one Vignette,
and three illustrations. 1907. 152 ss. Preis geb. M. 1,50.
Zu einer neuen Schulausgabe der Sketches lag kein grund vor, da schon
mehrere brauchbare ausgaben davon im verlage von Tauchnitz, Weidmann,
Kühtniann, Velhagen & Klasing vorhanden sind, von denen die Schmagersche
textausgabe (Kühlmann) die billigste ist (geb. 80 Pf.) Die auswahl Hamiltons
bringt auch nichts anderes, als was sich schon in den erwähnten ausgaben
findet. Sie lässt sich da empfehlen, wo man anmerkungen in englischer spräche
wünscht. Was dabei herauskommt, möge das beispiel s. 126 zu s. 23, 32
zeigen: '■'■will, a written document, stating what a person wants done with his
property etc. after death." Dergleichen Uljerflüssige anmerkungen finden sich
mehrfach; bisweilen auch solche, die in ihrer fassung zu wünschen übrig lassen,
zb. zu 32, 17: '■^uii/orlitnate purstiits of pleasure , Dickens means by this :
people who have been up all night amusing themselves." Durch die 11 n-
fortutiate ptirsuits sind doch nicht people gemeint , und tin/oitittiate ist damit
J. IIoops, Englische Studien. 40. 2. I9
2Q0 Besprechungen
d(;ch eigentlich nicht erklärt. lObenso ist zu s. 22, i : ^■'■take yottr tivie Jroin
VW, follow me, as I call one I two ! ihree ! Hip ! Hip I etc." kaum eine er-
klärung zu nennen, vielmehr eher geeignet, den Sachverhalt zu verdunkeln.
Der redende sagt doch nicht one I two! threel, sondern wünscht nur, dass die
anwesenden ihm im takte des Versprechens folgen. Die inehrzahl der an-
merkungen dilrfie jedoch befriedigen.
Dortmund. C. Th. Liun.
J.i'ii^f'e/low tiilections. P"Ur den schulgehrauch herausgegeben mit einer ein-
ieitung und anmerkungea in englischer spräche von Jo h an n a Hube. 1906.
152 SS. Preis geb. M. 1,50.
IntroditclLni (s. 5— 16) bietet auf s. 5 — 14 eine lebensbeschreibung des
dichters , die wohl geeignet ist , ein treffendes bild von ihm zu geben und
somit auch das interesse der leser für ihn und seine werke zu wecken, sodann
auf s. 14 — 16 kurze angaben über die gründung der Stadt Plymouth, die den
historischen hintergrund von Lcmgfellow's epischer dichtung '"'■The C'<iirtshif>
0/ Miles Staniiis/r bildet. Diese selljst macht den beschluss der auswahl
s. 69 — 122. Von Longfellow's prosaschriften sind nur kurze proben gegeben,
drei kleine Stimmungsbilder aus Outre-Mer (Utider the Greeiiwood Trce, An
Earthly Paradise , The Joiirvey iiito Italy) und eine Schilderung des frühlings
aus Hyperion. Gedichte sind den Voices of the Night (A Psalm of Lifej,
Birds of Passage, MisccUaueous (The Villagc Blacksmith, Excelsior) , The
Seaside and the Fireside entnommen und einzelne stücke aus The Golden
Legend, The Divine Tragedy, Tales of a Wayside Inn, Evangeline, The Song
of Hiawatha. Die auswahl genügt, um mit dem dichter in seinem wesen und
seiner eigentümlichkeit Vjekannt zu machen , und dürfte vor dem früher bei
Fleischer, Leipzig, erschienenen Selection den vorzug schon deshalb verdienen,
weil die anmerkungen s. 124 — 152 in musterhafter weise erklären, was einer
erklärung bedarf. Vielleicht wird man den vorliegenden Selections auch den
Vorzug vor sonst guten einzelausgaben von Evaftgeline , Courtship of Miles
Standish u. a. geben, weil sie in höherem masse die möglichkeit bieten, den
dichter in allen seinen hauptwerken kennen zu lernen.
Dortmund. C. Th. Lion.
Thomas Babington Macaulay, The English Revolution (1688 — 89).
Auszug aus The History of England, Chap. VlI/X, für den schulgebrauch
herausgegeben von A. Greeff. 1906. 164 ss. Preis geb. M. 1,60= 2 K.
Ein wichtiger abschnitt der englischen geschichte wird uns hier in einem
geschickt zusammengestellten auszug aus Macaulay's Geschichtswerk vorgeführt.
Das bändchen wird in der obersten klasse der mittelschulen mit nutzen gelesen
werden können ; denn abgesehen von dem interesse, das die gestalt des grossen
Oraniers dem jugendlichen leser sicher einflössen wird, bietet diese darstellung
der zeit der »glorreichen revolution«; manchen anlass, die kenntnis der realien
zu erweitern und englische Staatseinrichtungen zu besprechen.
Der Stoff ist in vier kapitel gegliedert , die ein abgerundetes bild des
behandelten Zeitraums geben. Vorausgeschickt ist eine kurze biographische
I . Freytags Schulausgaben 2Q [
(s. 5 — 7) und eine bündige geschichtliche einleitung (s. 8— 11). Sachliche
anmerkungen (s. 133 — 161) führen in ein eingehenderes Verständnis des textes
ein. Über das ausmass solcher anmerkungen lässt sich bekanntlich streiten.
Überflüssig erscheinen mir bemerkungen wie »Oxford , in der gleichnamigen
grafschaft an der oberen Themse, alte Universitätsstadt« (13, n). Ungenau ist
die erklärung »Gailry heisst der niedere adel im gegensatz zum höheren«
(14, 23). Fremdwörter wie Perikope, die selbst wieder einer erklärung be-
dürften, sollten in den anmerkungen nicht gebraucht werden. — Recht nütz-
lich ist das Verzeichnis der eigennamen (s. 161 — 164) mit ausspracheangabe
und Verweisungen auf den text.
Wien. E. Nader.
Sir John Robert Seeley, lyie Expansion 0/ England, Für den schul-
gebrauch herausgegeben von dr. Edmund Köcher, professor am reform-
realgymnasium zu Magdeburg. 1908. Preis Mk. 1,60.
Die geistreichen Vorlesungen des Cambridger professor Seeley, die zuerst
1883 unter dem titel T/ic Expansion of England erschienen und allgemeinen
beifall fanden, werden immer eine vorzügliche leklüre für eine gute oberprima
sein. "The first step in arranging und dividing any period of English history
is to get rid of such useless headings as Reign of Queen Anne, Reign of
George I., Reign of George II. In place of these we must study to put divisions
founded upon some real stage of progress in the national life. We must look
onward not from king to king, but from great event to great event. And in
Order to do this we must estimate events, measure their greatness" (s. 18).
Das ist der gesichtspunkt , von dem aus der Verfasser die geschichte seines
Vaterlandes betrachtet. Daneben hat er praktische ziele im äuge. Man ver-
gleiche zb. seine Vorlesung über Indien, über innere und äussere feinde, und
sein urteil über Russland, das den bemerkenswerten satz enthält: "We must
pronounce no man happy, Solon Said, tili we have seen his end." Es ist zu
bedauern, dass der vor 13 jähren erfolgte tod ihn verhindert hat, sich des
näheren über die neueste phase der englischen politik auszusprechen.
Die anmerkungen berücksichtigen nur das sachliche. Sie sind in eng-
lischer spräche abgcfasst und geben alles , was zum Verständnis des Werkes
nötig ist.
Gera (Reuss). O. Schulze.
William Shakespeare, Julius Qvsar, A Tragedy. Für den schulgebrauch
herausgegeben von prof. dr. August Sturmfels. 1907. 147 ss. Preis
geb. M. 1,50.
Es Ijesteht zwar kein mangel an guten Schulausgaben des Julius Citsar,
der herausgeber bezeichnet selbst die ausgäbe von Alex. Schmidt (Berlin,
Weidmann) als eine vortreffliche; eine gute ausgäbe ist zb. auch die von dr.
L. Riechelmann (Leipzig, H. G. Tcubner), aber den anforderungen der schule
entspricht in vorzüglicher weise die vorliegende ausgäbe von Sturmfels. D.is
Vorwort (s. 3 I.) gibt die werke an, die er für seine ausgäbe benutzt hat, für
19*
2Q2 Besprechungen
den texl , der die seilen 35 — 117 umfassl , für die biographie : s. 4 — 12 der
einleitung, die unter I. das zeilalter des dichters , unter II. das leben des
diihters, unter HI. Shnkespeare's werke behandelt; für die grammatik und für
die ästhetische beurteilung. Die einleitung unter IV. beschäftigt sich ins-
besondere mit yiilius Cicsar und behandelt unter a) den Stoff der tragödie,
b) die behandlung des Stoffes durch Shakespeare, c) die Überlieferung des
textes, d) die abfassungszeit, e) zeit und ort der handlung, f) vers und prosa,
g) den Charakter und grundgedanken des dramas; unter V. englische bühnen-
verhältnisse in Sliakcspearc's zeit, unter VI. metrische bemerkungen , unter
VII. abweichungen der spräche Shakespeare's vom heutigen Sprachgebrauch:
a) im Wortschatz, b) in der grammatik, die in 51 paragraphen die zu den ein-
zelnen redeteilcn nötigen bemerkungen gibt. Damit ist der herausgeber in der
tat allen anforderungen , die die schule an eine ihren zwecken dienende
ausgäbe stellen kann , gerecht geworden. Ebenso zweckmässig sind die an-
nierkungen s. Ii8 — 145 abgefasst, in denen ich nur den bisweilen irreführen-
den gebrauch des Wortes »hier« beseitigt sehen möchte, zb. zu s. 38, 22:
»quick, hier: lebendig, lebhaft.« i/tiick hat doch auch sonst noch häufig diese
bedeutung; die bemerkung Schmidt's darüber: »quick ist zwar auch bei SH. =
schnell, hat al^er mindestens ebensooft noch seine grundbedeiitung: lebendig,
lebhaft« verdient in ihrer fassung den Vorzug. Wenn ferner zb. zu s. 3~i, \6:
■»Order, hier: verlauf, gang« bemerkt wird, so wäre es besser gewesen, diese
Übersetzung aus der bedeutung »Ordnung« abzuleiten und III i, 230(5. 78, I2j
damit zusammenzustellen. Der bequemlichkeit des zitierens wegen wäre es
besser gewesen , im texte die Zählung der Globc Edition beizubehalten. Die
beifügung der ausspräche der eigennamen s. 146 f. ist dankenswert.
Dortmund. C. Th. Lion.
Kate Douglas Wiggin, The Birds' Christmas Carol. Für den schul-
gebrauch herausgegeben von Elisabeth Merhaut. 1906. Preis M. 1,00.
J. Bube, A Christinas Posy. Stories and Sketches of Christmas Time by
Maarten Maartens , Bret Harte, Harding Davis and other authors. 1906.
Preis M. 1,60.
1. Das buch erzählt uns die geschichte eines kleinen mädchens, das be-
ständig krank ist, aber die grösste freude daran findet, andern eine freude zu
bereiten. Sie ist Weihnachten geboren und stirbt in aller glückseligkeit wieder
Weihnachten im alter von 10 jähren, nachdem sie vorher die zahlreiche kinder-
schar einer armen familie bewirtet und beschenkt hat. — Die anmerkungen
und das Wörterbuch der herausgeberin bringen alles, was zum Verständnis
nötig ist.
2. Eine kräftigere kost bietet uns J. Bube in ihrem Christmas Posy.
Nachdem sie in den Christmas Pictures, die verschiedenen englischen und
amerikanischen Zeitschriften entnommen sind , die englische Weihnachtsfeier
geschildert hat , gibt sie uns 8 geschichten , die sich mehr oder weniger auf
das Christfest beziehen und von denen die meisten vortrefflich geschrieben
sind. Auch die sachlichen und sprachlichen anmerkungen sowie das Wörter-
buch (60 Pf.) müssen als gleich gut bezeichnet werden.
Gera (Reuss). O. Schulze.
2. Klapperichs Schulausgaben 2Q?
Kate Douglas Wiggin, Relncca of Sunnybrjok Fa7-m. In gekürzter form
für den schulgebrauch herausgegeben von Elisabeth Merh au t. Mit einem
titelbild und einem musikstück. 1906. 128 ss. Preis geb. M. 1,20. —
Hierzu ein Wörterbuch (41 ss. brosch.) preis M. 0,40.
Die einleitung (s. 5 — 10) macht uns mit dem leben der Verfasserin und ihrer
schriftstellerischen tätigkeit bekannt; das ziel, das interesse für die nachfolgende
erzählung von dem lebenslauf eines mädchens bis zur herangewachsenen Jung-
frau zu wecken, wird damit wohl erreicht werden. Demselben zwecke dient
auch das titelbild, das die Verfasserin darstellt, und die herausgeberin hat mit
ihrer behauptung (s. 7/8) ganz recht, dass jeder, der nur das erste kapitel des
buches liest, ganz ohne herz sein müsste, wenn, er nicht den wünsch hegte,
von dem herzigen, lebenswarmen, dunkeläugigen geschöpf Rebecca weiteres zu
hören. Da wir ausserdem durch das buch selbst in seiner gekürzten fassung,
die übrigens keine lücke wahrnehmen lässt, von dem leben und treiben einer
kleinen Stadt Neuenglands eine anschauliche Vorstellung gewinnen, kann Rebecca
of Smmybrook Fa7-m als eine ansprechende lektüre für mädchenschulen wohl
empfohlen werden. Die anmerkungen (s. iio — 123) sind durchweg angemessen
und ihrem zwecke entsprechend: zu 15, 28 '•''within an inch of its life zum
tibermass" wäre zweckmässig gewesen anzugeben , wie diese Übersetzung zu-
stande kommt, da der schüler auch mittels des sonst guten Wörterbuches nicht
dazu imstande sein wird; etwa: innerhalb eines zolls, in haarbreite von seinem
leben, seiner dauer, dh. der Stoff hätte schaden gelitten, wenn er noch mehr
gestärkt worden wäre, also bedeutet der ausdruck: »bis zum übermass.«
Zu s. 42, 22 (s. 116) wird von dem refrain des letzten verses von umstehen-
dem nationalliede gesprochen, dies ist aber das erst auf s. 125 — 128 folgende
musikstück : Red, White and Bluc, das ebenso wie das Verzeichnis der eigen-
namen mit angäbe der ausspräche (s. 124 f.) als dankenswerte beigäbe zu be-
zeichnen ist.
Dortmund. C. Th. Lion.
2. Klapperichs
Englisc/ic 7/!iä franzuiischc schriftstel/er der neueren zeit.
Glogau, Flemming, 1901 ff.
39. Heroes of Brltain. Historical Biographies of Drake, Newton,
Marlborough, Wolfe, Clive, Hastings, Cook, Nelson, Wellington,
Stephenson, Faraday, Livingstone, Goidon. Ausgewählt und
mit anmerkungen versehen von J. K 1 a p p e r i c h. Mit mehreren
abbildungen und kärtchen. Ausgabe A. 100 ss. 8°. O. j.
[1905.] Preis M. 1,40.
Als seitenstück zu den von der schulbehörde besonders emp-
fohlenen und in den festen lektüreplan mehrerer provinzen auf-
genommenen Biographies historiques (band VH derselben Sammlung)
enthält dieses werkchen die lebensbeschreibungen verdienter Eng-
204. Besprechungen
länder : feldherrcn, rorsc:lier unrl denket, entdecker und erfinder,
kurz solcher männer, welrhe in der geschiente Englands eine
hervorragende rolle gesj;ielt haben , und deren taten zugleich ge-
eignet sind , die jugend zur nacheiferung anzufeuern. Der auf-
merksame leser wird aus diesem buche reiche kenntnisse schöpfen,
zumal die lebensbilder ihn mit der jeweiligen englischen Zeit-
geschichte vertraut machen imd ihm auch die entwicklung der
britischen weltmachtstellung anschaulich vor äugen führen.
Wo es zweckdienlich erschien , sind zur erleichterung des
Verständnisses kartenskizzen beigegeben worden.
Inhaltlich anregend , sprachlich leicht und zu Sprechübungen
wohlgeeignet, wird das bändchen sich als gute lektüre bewähren.
Es ist besonders für den klassengebrauch im zweiten und dritten
Unterrichtsjahr zu empfehlen.
Bei der sorgfältigen durchsieht des textes und der anmerkungen
sind mir nur folgende versehen aufgefallen: S. 77, z. 22 ist zu
lesen destroyed statt destoryed ; s. 90 ist zu lesen anm. t8, 29
statt 18, jo\ s. 92: 29, 18 statt 29, ig\ s. 93: 36, jo statt
36, ji; s. 94; 43, j statt 43, 6\ s. 97: 58, 21 statt 58, 22\
s. 99: 6g, 30 statt 68, 30. S. 99 anm. 71, 31 steht: all things
comc to him that waits, im text 7iiho waits ; die anm. 64, J2 steht
besser unter 64, 20.
Ich will noch erwähnen , dass alle stücke Schriftstellern ent-
nommen sind, die in bezug auf spräche und stil als mustergültig
anerkannt sind, wie Philip Gibbs, Nathaniel Hawthorne,
Chambers (Greater Britain), Fyfe, Fr. E. Cooke, Rob.
Cochrane.
Doberan i. M. O. Gl öde.
45. Chambers's History of England 55 JB. C. to the prescnt
Urne. Für den schul- und privatgebrauch hergerichtet von
J. Klapperich. Mit 14 abbildungen , 5 nebenkarten und
I hauptkarte. Ausgabe A. VIII + 128 ss. gr. 8°. O. j. Preis
geb. M. 1,40; wörterb. M. 0,50.
Mit erlaubnis der Verleger, Messrs. W. & R. Chambers in
Edinburgh , ist der hier vorliegende lesestoff dem 5. bände der
New Scheme History Readers entnommen. Es ist dies eine den
jetzigen Verhältnissen angepasste Umarbeitung bzw. erweiterung
2, Klapperichs Schulausgaben 20'?
der bekannten Chambers 's English History. die von behörden und
fachmännern als für deutsche schulzwecke vorzüglich geeignet
empfohlen wird. Das buch ist in mustergültigem Englisch ge-
schrieben, die spräche ist einfach und die darstellungsweise fri?ch
und anregend ; besonders aber ist hervorzuheben, dass der inhalt-
reiche Stoff durch die behandlung der verschiedensten ereignisse
und zustände die beste gelegenheit bietet , das land , seine be-
wohner, sitten und einrichtungen kennen zu lernen. Das ist auch
bei der auswahl der hier abgedruckten abschnitte der leitende ge-
danke für den Verfasser gewesen. Das ganze stellt eine zu-
sammenhängende geschichte Englands dar; dabei ist die ältere
und mittlere periode kürzer, die neuere und neueste zeit dagegen
eingehender behandelt worden. Nur die grossen ereignisse und
hervorragenden persönlichkeiten , welche auf die entwicklung der
englischen Verhältnisse einen entscheidenden einfluss ausgeübt haben,
stehen in dem mittelpunkte der erzählung. Besonderer wert ist
darauf gelegt worden, die kulturgeschichtliche entwicklung der eng-
lischen nation vor äugen zu führen. Zugleich aber soll der leser
auch im bilde das fremde land kennen lernen ; daher ist das
bändchen mit anschauungsstoff reich ausgestattet. Die Schauplätze
wichtiger begebenheiten werden durch kartenskizzen und die ge-
schichtlich bedeutenden statten durch bilder veranschaulicht.
Der herausgeber hofft, dass die lektüre des bändchens nicht
nur belehrend, sondern gleichzeitig auch anregend wirkt, dass der
Schüler in seinen mussestunden zu dem buche greift , um darin
belehrung und Unterhaltung zu finden. Die ganze geschichte ist
in 46 kapiteln dargestellt, beginnend mit 'The Ancient Britons'
und 'The Coming of Caesar' ; den schluss bilden 'Victoria , The
War in South Africa' (45) und 'The Progress of the Nation' (46).
Beigegeben sind dann 'List of Dates' und 'Genealogical Tables'.
Sehr nützlich für den Unterricht werden sich die beigegebenen
karten und kartenskizzen erweisen. Die anmerkungen (s. 118 — 128)
enthalten alles, was für das Verständnis des textes notwendig ist.
Die hier nicht erwähnten Ortsnamen sind jedesmal auf der bei-
gefügten karte zu finden.
Das neue bändchen stellt sich dem fünften (Chambers's History
of thc Victorian Erd) würdig an die seite. Es gibt in klarer und
anschaulicher weise eine übersichtliche darstellung von der inneren
und äusseren entwicklung Englands. Der einheitlirlie stil , die
2g6 Besprechungen
sorgfältige, jedoch leichtverständliche spräche und die anziehende
art der erzählung mnrhen dieses bändchen für die anfangslekiüre
besonders geeignet.
Do b er an i. M. O. Olöde.
3. Kühlnianns English Library. Dresden.
ß-i. Agnes Giberiie, 'J'lie Mighty Dec(> and whnt we kn'^u of it. In auszUgen
mit annierkungen und fragen nebst einem wörlerlmch zum schulgehrauch
herausgegeben von A. W. S t nr 111. Mit 11 ulibildungen. Rechtmässige aus-
gäbe. 1906. TV + 139 SS. geb. Dazu annierkungen und fragen geh. 27 ss.
und ein Wörterbuch geh. 48 ss. Preis M. 1,20.
Die bearbeitung dieses bandes ist aus derselben erwägung hei vorgegangen,
wie die 3. lieferung der English Autliors (Veihagen & Klasing), dass die schule
zur einführung in die kenntnis des in der nalur waltenden le!;ens die hand
bieten muss. Wenn nun die übrigen anforderungen des Unterrichts und die
beschränkte zeit, die dem Unterricht in der iiaturkunde zugemessen ist, es nicht
gestatten, darauf in einer weise einzugehen, wie -es wohl wünschenswert wäre,
so ist es um so mehr zu begrüssen, wenn die leklüre in den fremden sprachen
dafür gelegentlich in der wähl ihrer Stoffe helfend eintreten kann. Dafür dürfte
sich The Micrfity D.ep als vorzüglich geeignet erweisen. Es macht uns in
fesselnder weise mit den geheimnissen des nieeres, mit den einzelnen Vorgängen,
die es in steter beweguug erhalten, mit dem mannigfaltigen leben der tier- und
pflanze.! weit, die es in seinem schösse birgt usw., bekannt und erzählt zum schluss
von der legung der kabel, die den telegraphischen verkehr vermitteln, wobei
auch der drahtlosen telegraphie gedacht wird : alles dinge, die heutzutage all-
gemein bekannt sein müssten. Das buch zeichnet sich durch volkstümliche,
leicht verständliche, einfache und schöne darstellung aus und bildet somit eine
für die mittelstufe wohlgeeignete lektüre. Auf die annierkungen, die die
nötig sachlichen erläuterungen geben , ist im texte mit Ziffern hingewiesen,
die fragen über das gelesene (s. 1 2 — 27 des einen Sonderheftes) werden manchem
für schriftliche oder mündliche beantvvortung willkommen sein, das Wörterbuch,
mit durchgängiger bezeichnung der ausspräche versehen , wird wohl kaum im
stich lassen und bietet für die mittelstufe ein angemessenes hilfsmittel. Die
beigegebenen 11 abbildungen erhöhen den reiz der darstellung, die durch den
wechselvolleii Inhalt andauernd fesselt.
Dortmund. C. Th. Lion.
4. Sonstige Schulausgaben.
R. H. Hugenholtz, Shakespeare Reader f<ir Schools. An introduciion to
fifteen of the plays in narrative and extract. Vol. I and II. Leeuwarden,
Meijer & Schaafsma, 1905.
Drei englische werke sind vom Verfasser für das vorliegende buch benutzt
worden : Tales from Shakespeare hv Charles and Mary Lamb, The Shakespeare
.^
4. Sonstige Schulau=;gaben 207
Story- Book by Mary Macleod , Historicid Tales froni Shakespeare by A. T.
Qitillcr-Couck. Er rechtfertigt das erscheinen seines buches durch die be-
merkung, dass im allgemeinen auf unseren schulen nur zwei stücke von Shakespeare
gelesen würden (Julius Caesar und The Merchant of Venice), und dass der
lehrer das bediirfnis empfinde , "uf throwing open to his pupils a somewhat
larger part of Shakespeare's rieh and varied treasure-house". Zu diesem zwecke
gibt er aus den genannten drei werken eine reihe von inhaltsangaben , die in
der hinlänglich bekannten weise in die erzählung auch dann und wann stellen
aus dem betreffenden stücke einflechten.
Mein Standpunkt ist ein andrer als der des Verfassers. Dass wir auf der
schule nicht mehr als zwei oder drei stücke von Shakespeare lesen können,
ist ja bedauerlich, aber in anbetracht des umstandes, dass durch die Shakespeare-
lektüre auf unsern realgymnasien ein sehr grosser teil der englischen stunden
in obersekunda und prima in ansprach genommen wird, meine ich doch, dass
wir an diesen, wenn auch wenigen stücken vollständig genug haben. Zudem
lässt sich nicht verkennen , dass die lektüre eines vor 300 jähren lebenden
ichters bei manchem schüler arge Verwüstungen in seinem modernen Sprach-
schätze und seinen grammatischen regeln anrichtet. Das letztere ist ja aller-
dings gegenüber dem gewaltigen nutzen auf der andern seite leicht zu ver-
schmerzen. Will man jedoch die schüler zu einer eingehenderen kenntnis
Shakespeare's anhalten , so ist es doch meiner meinung nach das einfachste,
sie auf unsere deutschen Übersetzungen hinzuweisen.
Die stücke in diesem Shakespeare Reader sind, da sie von drei Verfassern
herrühren, in bezug auf ihren stil verschieden ; aber manche unter ihnen sind
viel zu kindlich gehalten und bringen zuweilen urteile, die durch das drama
selbst nicht gestützt werden. Ich will wenigstens durch ein beispiel meine
behauptung belegen. Im Julius Caesar (vol. I, s. 132 u. 133) kommt Casca
ziemlich schlechtweg. Dort heisst es: '■'■Casca had a bluff hearty montier wi/h
hirn (Cassius), but he was really a sly nnstable man who took his cue frotn his
Company" und ^'■He (Cassius) had left Casca to the last , knoioing him to l>e
easily pliable". Abgesehen von dem umstände, dass Lioarius viel später für
die Verschwörung gewonnen wird , was gibt im stücke selbst ein recht , ein
solches urteil über Casca auszusprechen? Und ferner: "■But folk began to talk
of omens , signs of henven , myslerious fires and victeors. A Hon had Ixen
found . . .; a slave' s hand had been burst iuto ßames , but wheu he had cast
the ßames from him , the hand was found to be unhurt — such 7oere the
foolish (!) tales spread and discussed" . Bekanntlich unterhalten sich Casca
und Cicero über die wunder, die in der nacht sich ereignet haben, aber der
englische erzähler fürchtet offenbar, dass ein moderner schüler den Standpunkt
der Römer teilen könnte, und er beeilt sich, diese dinge als '■foolish tales" zu
bezeichnen.
Gera (Reuss). O. Schulze.
2q8 Besprechunijen
Charles and Mary Laml>, TaL's front Shakespeare. A. second selection
edited by J. H. Fiather. Cambridge, at the Uiiiversity Press, 1906,
XV + 160 SS. kl. 8'. Preis geb. i sh. 6 d.
Vorliegende auswahl aus den allljekannten Shakespeare-erzählungen von
Lanib ist eine vortreffliche, für englische kinder bestimmte Schulausgabe. Sie
enthält A Midsummer Nighl's Dreain , The WiiiUr's Tale, Much AJo About
Nothing, Macbeth, The Contedy 0/ Error s , Othelb. Voran geht eine kurze
biographische einleitung über Charles und Mary Lamb und über .Shakespeare ;
auch über die in der auswahl enthaltenen stücke sind ein paar literargeschicht-
liche bemerkungen gemacht (alles zusammen s. IX — XV). Auf den text folgt
ein Verzeichnis der ungewöhnlicheren Wörter, die in den erzählungen vorkommen,
aber ja meist Shakespeare's Wortschatz entstammen, und der eigennamen ;
hierbei wäre es wünschenswert gewesen , bei den schottischen namen wie
Macbeth und Macduff die betonung durch einen akzent ebenso zu bezeichnen
wie bei den antiken namen. Besonders wichtig und wertvoll ist es, dass dann
noch Extracts front Shakespeare (s. iio — 160) geboten werden; es sind be-
sonders schöne und bezeichnende textstellen aus den besprochenen dramen
ausgewählt , und durch reichliche Worterklärungen in den anmerkungen wird
den jugendlichen lesern dabei das Verständnis der vorhandenen Schwierigkeiten
erleichtert. — So kann das büchlein mit recht als eine gute und geschickte
erste einführung in den grossen dichter bezeichnet werden. Für deutsche
Schüler kommt es aber nicht in betracht; höchstens könnte es gelegentlich
einmal dem lehrer als ein bequemes, aber keineswegs etwa notwendiges hilfs-
mittel dienen. Druck und ausstattung sind gut.
Königsberg i. Pr. Hermann Jantzen.
MISCELLEN.
ZUM WORTSCHATZ DES EADWINE- UND REGIUS-
PSALTERS.
In dieser Zeitschrift, band 38, heft i, hatte ich eine kurze
Zusammenstellung dessen gegeben, was Sweet aus dem Wortschätze
des Eadwine-Psalters für sein altenglisches Wörterbuch meines er-
achtens zu verwerten unterlassen hatte. Ich hatte ausdrücklich
darauf aufmerksam gemacht, dass die glossierung oft sehr wunder-
lich sei und auf merkwürdigem missverständnisse beruhe, meinte
aber , das dargebotene sprachmaterial sei aller beachtung wert.
Auf eine erörterung verzichtete ich vorderhand ebenso wie auf
eine genaue Vorführung der belegstellen , dies einer andern zeit
überlassend, wo ich mich auch mit C. Wildhagens buche über den
Eadwine-Psalter auseinanderzusetzen gedachte. Diese auseinander-
setzung abzuwarten, hat W. nicht für nötig gehalten, wie ich aus
dem Juli -hefte der Engl. Stud. ersehe, das ich, vom strande
zurückgekehrt, jetzt erst zu gesicht bekomme. Die zeit für eine
gründliche Widerlegung seiner ebenso einseitigen wie persönlich-
gehässigen kritik ist mir zu kurz bemessen , ich muss sie einem
der nächsten hefte aufsparen. Einstweilen sei so viel gesagt : Wäre
C. Wildhagen ebenso bewandert im Altenglischen, namentlich der
Übersetzungsliteratur, als er sich den anschein gibt, vor allem,
träte er ohne Voreingenommenheit an seinen gegenständ heran
und bemühte sich, der sache sine ira et studio gerecht zu werden,
er hätte gewisse partien seines buches wie seines jüngsten artikels
gar nicht schreiben können. Dasselbe trifft zu für seine angeb-
lichen nachweise meiner 'groben versehen'. Das manuskript meines
artikels wurde von einer ungeübten schreiberin für die druckerei
abgeschrieben, da ich nicht selbst zeit hatte, eine gut leserliclie
abschritt anzufertigen. Infolgedessen habe ich die grösste mühe
300
Miscellen
gehabt, bei der korrektur versehen zu beseitigen, die sich ein-
geschlichen hatten. Manches ist mir trotz aller aufinerksamkeit
entgangen, so on/cecsian für onUecsan 'irretire' 'y. Bei dem bestreben
VVildhagens, mich zu herabzusetzen"), war natürlich zu erwarten,
dass er diese gelegen heit sich nicht entgehen lassen würde, um so
weniger, als meine auffassung bezüglich des der glossierung zu-
giunde liegenden wortes der seinigen entgegengesetzt ist. Kr nimmt
oiileccan 'irrigare' an. Ich werde darüber noch zu sprechen haben.
Was den ansatz efenfnfrian anlangt auf grund von Ps. 125 \ so
ist Wildhagen direkt dafür verantwortlich. Seite 63 ^ seines buches
druckt er eßifrefriendc als die Überlieferung der verbform in Ps.
125 ', und da er behauptet, das manuskript eingesehen und Harsleys
druck darnach berichtigt zu haben (s. 12 '**), so musste ich an-
nehmen, dass hier eine solche Verbesserung vorliege, die ich mir
zu eigen machte. Eine anmerkung allerdings, die über den stand
der dinge aufklärte, wäre erforderlich gewesen. Dass sie unter-
blieb, bekenne ich als meine schuld, ebenso auch, dass mir damals
entging, dass W. anderwärts, so s. 232 '^, efnfrefrende als Über-
lieferung druckt ■*). Vollständig berechtigt ist der ansatz ongierwian
'induere' auf grund von ongirge 'induam' Ps. 131 ^^. Dafür spricht
auch das Part. Praes. gyriende und das Part. Piaet. gegyrwod. das
Sievers Gr. § 408 A. 3 als bezeugt angibt. Vgl. auch gcgyrion hy
'induantur' in den Vv'S. Psalmen ed. Bright 34 ^+. Über den angeb-
lichen 'lapsus' ealäiga 'ecce' werde ich ausführlich zu reden haben.
') = onlivscan, das ich zu iie. lash 'string, thong' stellen möchte.
^) in majorem Sweetii gloriani !
3) Übrigens ist das nebeneinander von formen der I. und 2. klasse der
schwachen verba so konstant, dass autor wie drucker die grösste mühe haben,
beide auseinander zu halten, daher denn zb. Sedgefield im glossar zu Boethius
50 '3 äfrt-frian druckt, wo der beleg äfrejrau verlangt, und ähnliche versehen
habe ich erst unlängst bei mir tn der Anglia korrigiert und sie auch wird \^'.
bei Sweet finden, wenn er sich nur gehörig umsieht. .So hat dieser gehrißan
*bring forth' auf grund des einzigen geJuifede 'peperit' im Lambeth Ps. 7';
so geelpeodan 'make stränge' auf grund von Lib. Scint. 106 ''> geelpeodad
'alienat', 7i<ercdan 'make sweel' auf grund des einzigen wendad 'dulcior fit',
Boeth. ed. Sedgefield 51 ". So hat er auch limian, trotzdem er OET. öag*»
gcllinan auf grund von Cp. 539 gdimcd 'conglutinata' ansetzt. Die glosse
kehrt wieder WW. 208 3' ; vgl. ferner ibid. 4127 iosonine gclimed 'glulinatum' ;
ibid. 500^3 geämcdne 'glutinarum = glutinatum' und aus Boeth. ed. Sedgefield
54 '^ g'^f'^g'i [] gdimd]; ibid. 96 '•* iosoinne gt'Hm[!d] ,- Nach Sweet ist limiaii
aus timing WW. 436 '3, 509 '^ zu entnehmen. Vgl. ferner heliine 'conglutinel',
Lib. Scint. 96 ', was Sweet gänzlich übersehen hat.
O. B. Schlutter, Zum Wortschatz des Eadwine- und Regius-Psalters :'oi
Auf ungenü.;,^ender kenntnis beruht VV.s anstoss an meinem ausätze
punresleg 'fulgur' auf grund von punreslegc 'fulgora' Ps. 96 +.
Wie sehr auch W. bemüht ist , die vollständige Unwissenheit des
glossators zu erweisen , es wird ihm nicht gelingen , demselben
einen "^donnerschlag" für einen 'blitz' aufzuhalsen. Er würde das
auch gar nicht versucht haben , wenn er nicht um jeden preis
suchte, meine 'nicht ausreichende' kenntnis des Altenglischen dar-
zutun, freilich dabei seine eigene enthüllend. Gewiss ist leg 'lumen,
ignis' gewöhnlich als maskulin bezeugt, aber belege für das neutrum
fehlen nicht. So heisst es bei Beda ed. Miller ii8'* p(Bt fyr /
pmt leg swide weox ] mlclade imd in der genesis ed. Grein 753
lesen wir on J) lig, belege die bei B.-T. zu finden waren und auch
Sweet veranlassten, das neutrale geschlecht neben dem männlichen
zu verzeichnen. Um so weniger ist VV.s Unkenntnis \) zu ent-
schuldigen. Ein mann aber, der ein ganzes buch über den Eadwine
Psalter geschrieben hat und sich anstellt, als hätte er darin alle
Weisheit über diesen gegenständ erschöpft, sollte doch wissen, dass
allda späte pluralformen des neutrums auf -e neben den -t7-fornicn
bezeugt sind, so gegrine 'laqueos' Ps. 10 ^ , facne 'dolos' Ps. 37 ^^,
wundre 'mirabilia' Ps. q - etc. Zu meinem ansatze onctuieldaii
'interficere' auf grund von ge oncivecelded 'interficis' bemerkt W.,
dass er neugierig sei zu erfahren, wie ich mir den Zusammenhang
beider dächte. Nun , seine neugierde hätte er schon selbst auf
eigene band befriedigen können , ohne dass es für mich nötig
gewesen wäre, auf die Überlieferung inter/lcitis im Ps. Ro. Hch.
Gall. etc. hinzuweisen, die W. ja selbst zur stelle anführt. Bevor
ich von dieser Überlieferung des lateinischen textes kenntnis erhielt,
schloss ich aus dem vorhergehenden on/ireose ge 'irruitis', dass
unter seinem einflusse intcrficis als interßcitis gelesen worden sein
musste.
Was den Vorwurf W.s anbelangt, dass ich nicht zwischen
echtem und unechtem sprachgut in meiner Zusammenstellung wie
andere ernste forscher (Sweet, Napier) geschieden hätte , sondern
alles wie kraut und rüben durcheinander werfe, so antworte ich:
diese Scheidung war der versprochenen auseinandersetzung mit W.
vorbehalten; einstweilen lag in der kurzen Zusammenstellung dessen,
was Sweet übergangen hatte , keine veranlassung für eine solche
') Ebensowenig als die unbekanntsclial't mit nurthiimbr. latiii 'Latinus'.
das bei Cook zu finden war, wenn es auch in den Wibb. fehlt.
302 Miscellen
Scheidung vor, um so weniger, als Sweet ganz willkürlich bald zweifel-
haftes als solches markiert, bald auch nicht, oder als zweifelhaft be-
zeichnet, was unzweifelhaft ist, während er auf der andern seite höchst
zweifelhaftem gute die türe geöffnet hat. Was ihm in dieser beziehung
von Najjier, mir und andern nachgewiesen ist, existiert für W. einfach
nicht. Ihm bleibt Sweets Dictionary eine durchaus verlässliche und
unanfechtbare autorität, die er bei jeder geiegenheit oder ungelegen-
heit zitiert. Was Sweet nicht registriert, das ist ihm entweder
nicht wert gebucht zu werden, oder es ist für ihn nicht vorhanden.
Bezeichnend für diese eigentümliche Stellungnahme ist, was W.
über meinen ansatz ry7iel 'riuus' auf grund von rynelas his 'riuos
eius' Regius Ps. 64 " zu sagen hat. Er sagt wörtlich p. 206
seines artikels : »Hinter rynelas 'riuos' 64 " in D vermutet Seh.
bis jetzt in diesem sinne nicht belegtes und von Sweet nicht ge-
buchtes ryiiel.v- Wie? ryncl'^) 'bächlein' war vor Veröffentlichung
des Regius Psalters bislang nicht belegt und deswegen von Sweet
nicht gebucht? War nicht rcneles 'rivos' in dem 1889 erschienenen
Eadwine Psalter 64" zu lesen und noch früher, 1876, rynelas
'riuos^ in den Blickling Glosses , p. 260, mit der ausdrücklichen
Verweisung auf Ps. 64"? Und hat nicht aus diesen Blickhng
Glosses Sweet sein o?igalend 'wizzard', forccynreti 'progeny (!j'
und sein samodhering 'praising (!)' ua. entnommen?
Von ebenda war neben forpQostrian aus dem Lamb. Psalter
das nicht gt\)\XQh\& forplestran 'obscurare' aus Ps. \o/^'^^ forprystrede
'obscurauit', sowie forpgeclgan 'prouocare' zu entnehmen, das ich
aus dem Regius Psalter 67 '' nachgewiesen habe, ganz zu schweigen
von o?iärisan 'insurgere", onclifiati 'inhaerere', oneardiati 'inhabi-
tare', wo die Blickling Glosses wie in so vielen andern inter-
pretationen mit dem Regius Psalter übereinstimmen. Freilich will
W. solche bildungen wie forpgectgan etc. nicht anerkennen ; sie
sind ihm nichts als fehlerhaft wörtliche Übersetzungen ; er weiss
eben nicht, dass sich diese »fehlerhaften« Übersetzungen auch
anderwärts vorfinden (Beda, ^Ifric, Greg. Dial.). Sein verkehrter
Standpunkt gibt sich besonders darin kund , dass er sogar forc-
beacn , foreiäcn 'prodigium' in seinem buche über den Eadwine
Psalter verdammt, nicht wissend, dass diese »fehlerhafte« bildung
') Ne. rtinncl glaubt W. auf rinnellc (mit echtem t) zurückführen zu
können! Das einzige analogen dazu wäre ne. 7nuch und dial. muckel (neben
mickcl = ae. micel; aber 'adhuc sub judice lis est'. Ich denke, wir bleiben
bei rynel; vgl. auch am. ne. dial. run (ae. ryne 'cursus') = stream.
O. B. Schlutter, Zum Wortschatz des Eadwine- und Regius-Psalters ^o
0^:)
noch im heutigen foretoken fortlebt. So hat er auch keine idee,
dass töfulfumian im Boethius und Beda bezeugt ist, dass für
töneahläcan zahlreiche belege, unter andern in den Wests. Psalmen
und in Gregors Dialogen , vorhanden sind , oder dass for-
scleldness 'protectio' sein Spiegelbild in foreshield 'verhüten' des
i6. Jahrhunderts hat, von andern einstweilen ganz zu geschweigen.
Zu dem von mir registrierten ongä/i , ongangan verweist W. auf
§ 114 seines buches, wo er das vorkommen von on- für die Vor-
silbe in- als irrtümlich erklärt und die behauptung aufstellt, dass
diese Vorsilbe in- im VVestsächsischen stets intakt bleibe. Wäre
das richtig, so müsste zb. ^Ifric itmlan, inhryrdan. iiibryrdness etc.
für das bei ihm zu findende onälati. onbryi-daii, onbryrdness auf-
weisen und onäbläwan 'inspirare' Gen. 2 '', onlöcian 'intueri', on-
clipian 'inuocare', <?wwa// 'insurgere', onbermsan 'irruere', 07ipn;agtmg
'increpatio' uvam. bei ihm wären eine Unmöglichkeit! In der tat,
wenn wir die aufstellungen W.s einer näheren prüfung unterziehen,
erweist sich für so manche vollständige unhaltbarkeit den tatsachen
gegenüber, ja es ist W., der den Vorwurf verdient, den er mir
macht, alles in einen Topf zusammenzuwerfen, wie ich an der band
der Verbalkomposition bei^lfric, Greg. Dial., Beda, Regula Bened. etc.
durch zahlreiche belege nachweisen werde. Bei der gelegenheit
wird sich wieder ergeben, wie ungenügend das Sweetsche Wörter-
buch den altenglischen Wortschatz zb. ^'Elfrics repräsentiert'): es
fehlen hunderte von zu buchenden Wörtern; für die »vorsieht«
aber , die W. an Sweets buchungen rühmend hervorhebt , seien
ein oder zwei beispiele hier gegeben: Hall verzeichnet in seinem
Wörterbuch, p. 240b, onwu/drian 'to boast about' mit dem
verweise auf ^Elfrics LL. of SS. VII^^. Darauf beruht Sweets ein-
trag, p. 133 c, onwuldrian 'once extol, praise'. Hier ist zunächst
der vermerk oncc unrichtig, denn ibid. IV ■''^- ist ein zweiter beleg
zu finden. Ferner, hätte Sweet an erster stelle nachgesehen, so
würde er folgenden Wortlaut gefunden haben : bcfran siva peak
pearle viid mycelre dnituiige. /ncccf sc bryd~)gunia jvicre. pc agncs
oiiwuldrade. Der zu gründe liegende lateinische text ist mir nicht
zur band, aber es ist ganz klar, dass er ungefähr dieser sein muss
für die zweite zeile : quis esset sponsus in quo Agnes gloriaretur,
') Auch die von Sweet selbst herausgegebenen texte , Cura Pastoralis,
Orosius, und Sedgefields Boetliius werden eine ganz hübsche nachlese ergeben.
*) Ich lasse Skeats bindestrich weg.
304
Miscelleii
mit andern worten, an ist die dem relativ nacligestellte [jräposition,
die nur äusserlich mit dem verbum verbunden erscheint. Das-
selije Verhältnis Hegt \or im zweiten belege, IV ^"^i liuufr symi
pa anUcnyssa. pe pu onwuldrodest. Skeats iibersetzimg "where are
the images that tlioii didst glor)- in" spricht dafür, dass auch hier
ein lateinischer text ungefähr wie "ubi sunt imagines in quibus
gloriabaris" vorlag. Für einen ansatz ofnviildrian 'extoP ist also
auch hier keine basis zu finden. Freilicli will ich nicht sagen,
dass ein altengli.sches omvuUirian unmöglich wäre, jedenialls aber
nicht auf grund der gegebenen belege. Nicht viel sicherer scheint
Sweets eintrag onslMn 'once coin (money/. IJieser eintrag be-
ruht auf dem bei Hall an zweiter stelle aufgeführten onslean 'to
strike (of a coin), coin' mit dem verweise auf yElfrics LL. of
SS. XXIII-*^'. Die stelle lautet: and woes pces fcos ofer^^ewrit dces
ylcan myiietslegcs pe man ^ feoh onsloh • sona pa;s forma n geares pa
decius /eng to rice. Auch hier ist die möglichkeit vorhanden, dass
on wirklich zum relativ pc und nicht zum verb sloh gehört. Ver-
gleich mit dem lateinischen grundtexte muss das entscheiden. Ge-
hört es aber zum verb, so muss onsloh ein lateinisches 'incussii*
repräsentieren, und dann lag für Sweet um so weniger grund vor,
das von Hall auf grund von VVVV. 423 ^ = 533 '^ an erster stelle
verzeichnete onslean 'incutere' vornehm beiseite zu schieben. Das
da bezeugte onslogau Mncussere' (gedruckt ist hicursere) ist glosse
zu Aldhelm ed. Giles p. 2c 7 Ende: "Salpicis et clangor nee non
et classica sistri horrendum incussere metum per corda virorum".
Vgl. das bei Sweet auch nicht gebuchte onbeslean aus Hom. II 88^^.
Was die bildungen mit forc- anbetrifft, die W. nicht minder wie
die mit on- als fehlerhafte Übersetzungen bezeichnet, so sei einst-
weilen darauf aufmerksam gemacht, dass Sweets Dictionary ua. ein
nicht markiertes /^?v/c?r(?//r/c 'praeceptrix' aus Blickling Hom. 149'^
und ein ebensowenig markiertes foregehät 'promissio' aus ^Ifric
I,L. of SS. XXin B 543 aufweist! Zu VV.s (na, ich will sagen,
liebenswürdigen) bemerkungen auf s. 202, >- Er ist sich überhaupt
über ihre entstchung nicht im geringsten klar geworden bis vorivurf
gemachti- erwiedere ich kürzlich hier, dass jeder einsichtige sehen
kann, was mit den worten »Sweet onscrydan'^ 'undress'« gemeint
ist, nämlich dass Sweet ein nur erschlossenes onscrydan mit der
bedeutung 'entkleiden' anführt, während der Eadwine Psalter ein
wirkliches onscrydan 'ankleiden' bezeugt, das — füge ich hinzu —
auch im Lib. Scint. 153 -^ zu finden ist. Auf Sweets manie, das
O. B. Schlutter, Zum Wortschatz des Eadwine- und Regius-Psalters 70C
massenhaft bezeugte itn- =^-- on- 'ent-' nicht anzuerkennen , habe
ich jüngst in der Anglia hingewiesen. Trotz dieser ablehnenden
Haltung aber ist es ihm passiert, ein tinoepclian "^debase, degraue'
im Dictionary zu verzeichnen , was wirklich oncepelian 'deprive
of nobility' lauten sollte, denn der beleg dafür ist Boeth. ed.
Sedgefield 69 ^^ : wyrd ancBpelad od dcBt he wyrd uncepele. Und
damit haben wir wieder einen beweis der gerühmten 'vorsieht'.
Nun nur noch ein vi'ort über methode : Dass W. keine bei mir
zu sehen vermag, wundert mich gar nicht, angesichts der 'methode',
die er zur bekämpfung meiner angaben über den dat. sing, auf
-u)u entwickelt : was ihm nicht in den kram passt , ignoriert er
einfach oder erklärt es als fehlerhaft. Ich werde über die frage
ausführlicher sprechen und neues material vorbringen. Einstweilen
sei VV. daran erinnert , dass Sweet unter ineolc den dat. sing, auf
-um anerkennt, und dass wir längst durch Mone und Bouterweck
von den verschiedenen bänden kenntnis hatten, die an der nieder-
schrift der Brüssler Aldhelmglossen beteiligt waren ^). Wunderbar
ist auch die methode, vermöge deren W. es fertig bringt, dedoß
'manipulos' Eadw. Ps. 125 ^ mit dyde 'malleoh', Napier OESt.
2, 43, schlankweg zu identifizieren und darin den namen einer
'[)flanze' zu sehen. Ich will damit den gedanken nicht ab-
weisen , als ob beiden glossatoren bei dem gesetzten interpreta-
') [2. ko rre k turnote.] Ich kann dies jetzt nach eigner anschauuiig
an ort und stelle bestätigen. Ich nehme die gelegenheit wahr, hier auch
Mone's lesung /JfA^.^/t 'tradidit', fol. 145, gegenüber Bouterweks bedce/iii {Zk\.\.
9, 441^) zu bestätigen. Dadurch wird dem von Sievers angesetzten bed(Ec:an
vollständig der boden entzogen. Zu Hausknechts koUation (Anglia VI 98 ff.)
kann ich schon jetzt in ergänzung dessen , was ich unlängst in der Anglia
darüber bemerkt habe , sagen , dass sie unvollständig und mehrfach ungenau
ist. So verfehlt er anzugeben , dass fo!. 2 recto 7 das M.S. deutlich ceo! als
erkläruug über lintrem hat, wenn auch das o sehr nahe an das / angerückt
ist, woraus sich Mones und Bouterweks lesung ced erklärt. Deutlich auch hat
he
ilas MS. fol. 52 verso 14 über obliqua das interpretament midwijttü, was Mones
lesung 439, 74 inid) l>e7uelituni [bestätigt und Bouterwks 'vo/itum als die ein-
geschmuggelte konjektur erweist, als welche ich sie in der Anglia charakterisiert
habe. Ebenso deutlich ist fol. 6 recto i dxii, das Napier, zu OEG. i, 532,
als handschriftlicli vermutete gegenüber Mones und Bouterweks lesung di:xu>/i.
Nicht weniger deutlich ist fol. 6 recto 13 wylnic 'feruore', das Mone und
Bouterweck icyliiic lasen. Hier stimmen also die Brüsseler und Digby-liss.
wieder überein, wie mehrfach da, wo sie nach Bouterwek anscheinend un-
stimmig sind. Weitere resultate meiner erneuten koliatiun werde ich demnächst
in der Anglia veröffentlichen.
]. lloops, Englisrlio .Studii-n. ^o. 2. 20
306
Miscellen
mente nicht dieselbe idee vorgesthwebt haben könnte , aber
sicher ist es nicht der name für eine pflanze gewesen , sondern
eine bezeichnung für 'bündeP. Beweis folgt später.
Zum schluss kann ich nicht umhin , mein tiefstes bedauern
auszusprechen , dass man gegen persönliche angriffe sich kaum
verteidigen kann, ohne selbst persönlich zu werden.
Hartford, Conn., U.S. A., ende August 1908.
Otto B. Schlutter.
ENTGEGNUNG ').
Ich muss mich energisch dagegen verwahren , persönlich-
gehässige kritik an Schlutters arbeit geübt zu haben. Darauf bin
ich nicht gestimmt. Wer aber Seh. aus früheren kontroversen
kennt, der weiss, wie persönlich er jede sachliche kritik an seinen
arbeiten aufzufassen geneigt ist. Was ich an Sch.s ausführungen
ausgesetzt habe, ist nur zu berechtigt. Zu einer behandlung des
Wortschatzes im Eadwine-Psalter fehlten ihm die notwendigsten
Vorkenntnisse über die entstehung dieses textes. Das hat er da-
durch bewiesen, dass er die heterogenen demente desselben nicht
erkannt und auseinander gehalten hat. Er sieht nicht, dass uraltes
sprachgut (8. jahrh.) neben späterem (10. jahrh.) und recht spätem
(12. jahrh.) einhergeht, weiss nicht, dass ganze partien einfach
aus D (F) abgeschrieben sind , mit andern Worten , er behandelt
das Wortmaterial, als wäre es ein einheitliches ganze. Eine laut-
oder flexionslehre dieses denkmals nach dieser art bearbeitet,
würde unsere kenntnisse der altengUschen grammatik geradezu
auf den köpf gestellt haben. Ähnlich auch hier beim Wortschatz.
Auf solchen arbeiten kann man nicht nur nicht weiter aufbauen,
nein, sie müssen direkt irre führen. Denn wer kann es einem
lexikographen , der nicht imstande ist , alles gewissenhaft nach-
zuprüfen , verübeln , wenn er auf grund von Sch.s ausführungen
gleichungen aufnimmt wie healfe ^etellon = dimidiare (s. 191)^),
onbrosnun^ = corruptio (s. 192), oncwieldan = interficere (s. 206),
elc, die notorisch falsch sind, wer einem unerfahrenen Studenten,
wenn er Sch.s etymologische 'flunkereien', um mit Holthausen zu
reden {^Beiblatt z. Anglia XIX, p. 162), über leasfyrhte (s. 191),
•) Über abkürzungen vgl. meine ausführungen bd. 39, s. 189 ff. d. ztschr.
*) Die zahlen beziehen sich auf meine schiift.
K. Wildhagen, Entgegnung ^07
latimere (s. 199), ded (s. 204) etc. für bare münze hält? Uni
diese möglichkeiten zu verhindern , hielt ich es für meine pflicht,
einige berichtigende worte zu schreiben. Auf diese hat nun Seh.
obige Zeilen gegen mich losgelassen , die von dem gehässigsten
tone getragen sind, aber, wie jeder kundige sofort erkennt, nichts
positives gegen meine ausführungen vorzubringen vermögen. Gehen
wir die einzelnen fälle durch.
i) Seh. redet eine halbe seile über meine änderungen bei frejriafi und
^ierwian , die — an sich vollkommen unbedeutend — aus dem gründe ge-
macht waren, weil beide formen spät sind und *E sicher noch die 3\itn frefran ,
%ier-i>an hatte.
2) Er schreibt 2'/2 selten zur rettung von bildungen wie tofultumian etc.,
als wenn ich jemals an deren existenz gezweifelt hätte. Was ich behauptet
habe, ist lediglich das, dass sie durch silbenhaftes übersetzen aus dem Lateinischen
(doch vgl. auch s. 201 !) entstanden und, solange sie nicht in texten, die von
sklavischer nachahmung des Lateinischen frei sind, nachgewiesen würden, von
guten anderen Wörtern zu unterscheiden seien. Wenn Seh. sie nun nachweisen
kann, um so besser.
3) Er sucht mir bei der beurteilung seines punresle^ (s. 198) Unkenntnis
des ae. vorzuwerfen, weil ich aus seinem versehen die richtigen bzw. die für
mich einzig möglichen konsequenzen gezogen habe. Wenn Seh. le^e als neutr.
plur. hätte verstanden wissen wollen, so hätte er, gerade er, sicherlich eine
(und zwar nicht zu kurze) Bemerkung dazu gemacht. Unter allen umständen
aber hätten wir eine verlangen müssen. — Wie aber auch Seh. sich wenden
mag, auch le^e als neutr. plur. kann in E an dieser stelle nicht bestehen, lei;
als neulrum ist bis jetzt nur im Anglischen belegt und auch hier nur drei-
mal (nicht zweimal, herr Seh. !) '). puiii-esh'2,e Jus (auf rasur 1) in E (96, 4)
stammt aber vom korrekter des 12. Jahrhunderts, der, wie sich aus den zahl-
reichen e für r (aus u + i) etc. ergibt, zweifellos Kenter war. Seine hauptquelle,
die er mit grosser treue, meist sogar unter beibehaltung der vollen flexionsvokale
abschreibt, ist D (F), die aber für «fulgur' nur ii:;r,csc (li^etj oder maskulines
iez (vgl. Icr^^as 134, 7) kennt. Dass aber der korrekter irgend welche anglische
quellen späterer zeit benutzt hätte, wird durch keine tatsache bewiesen oder
auch nur wahrscheinlich gemacht. Ich wage also , trotz Seh. 's weisen be-
lehrungen, die, ich muss sagen, geradezu komisch wirken, an puiireslc^e
= puner-sk^e oder für puiires slt"z,e) 'Blitzschlag, Blitzstrahl'^) festzuhalten,
zumal da diese komposilion einige male belegt ist, punresle^ aber nie. Die
') Zwei von diesen machen ausserdem einen wenig vertrauen erweckenden
eiiidruck, sowohl put fyr (!) / /«V /(.? in Bedas kirchengeschichte (B.-T. p. 640 ;
beachte in demselben salze noch zweimal se le^l) wie auch ort p,et h-^ (beachte
(/i pu-t fvr V. 747) in der genesis (v. 753), die sonst nur maskulines /<•; kennt
(v- 325, 763, 2541, 2584). Es bleibt also nur Seh. unbekanntes, spätnordh.
It':;< im rit. von Durham (vgl. Liebermann, Gcsdze I, p. 409, z. ii) übrig.
*) piHiior '■implying not ouly sound but also s/nkiag' sagt B.-T., mit recht,
vgl. puiior toslc::. luDfa ::.odes /ms, Orosius (Sweet, p. 160, f. iS).
20*
^o8 Miscellen
form ist höchstwahrscheinlich eine eigene, aber nachlässige glossierung des
korrektors, doch könnte sie auch eine r.md- oder doppelglossc aus (*'*K
darstellen ').
4) Meine ausstell ungen zu *onaoiehia7i hat Seh. gar nicht verstanden und
belastet mich natürlich wieder dafür. Dass ^e oncwe<rlded (s. 206) interficitis
des Ps. Ro. übersetzt, das konnte nur Seh. entgangen sein. Meine »neugierde«
jedoch erstreckte sich weiter, n.Hmlich auf den Zusammenhang dieser Glosse
mit oncwicliian und die entstehung dieses letzteren.
5) Ebensowenig hat Seh. meine klammer-bemerkung hinter seinem "latbi-
iiii'era (s. I99) verstanden. »Man hätte Lcdcnrnfmi erwarten sollen«, weil
nämlich latiit bis jetzt nur im Nordh. belegt ist und auch hier nur vereinzelt.
Also entweder *lir(ieiiniirra oder *latinmcra! Weshalb aber dieses wort gerade
auf eine nordh. urform zurückgehen soll, beantwortet Seh.' nicht. Jedenfalls,
damit latiinac herauskommt.
6) Ähnlich verhält es sich mit )yiicl (s. 206 f.). Die existenz eines ae.
rynel auf grund des aus einer quelle stammenden rynelns (rcneles) in DEF
und in den Blickling glossen habe ich nur in frage gestellt, nicht bestritten.
Bestritten aber habe ich i. die Identifizierung dieses rynel mit rinnellum, rinnclLv
in E, das zweifellos = r/>/«f//(' ist wie in.A.B und 2. dass in diesem rintielliim
ein daliv singular vorliege.
7) Seh. entstellt meine ausführungen über ded (s. 204), die deutlich be-
sagen, dass dyde (= 'malleoli') »zweige, getrocknete reiser« bedeute und dyd
ursprünglich ein pflanzenname gewesen zu sein scheine. Dies dyde
identifiziere ich auch jetzt noch »schlankweg« mit ded(r in E. Der weg von
»zweige, reiser« zu '^bündel« ist nicht weit. Ich bin überzeugt, dass diese
erklärung plausibler ist als Seh. 's ded 'in häufen gesetztes", das er von don
ableiten will(!) — -).
Man sieht, abgesehen von punresle:^e, entweder vollkommen
belangloses in bezug auf meine ausstellimgen oder üble missver-
ständnisse und entstellungen ! Nur einen einzigen fehler gibt Seh.
offen zu: onlcecslan für onlcecsan^) (s. 206), den er aber seiner
»ungeübten schreiberin« in die schuhe schiebt. Ich bin nun neu-
gierig, wie Seh. in der angekündigten Widerlegung meiner schrift
besonders die von mir noch oben s. 306 gerügte methode
rechtfertigen, ob er ferner seine ans ätze (bzw. aus-
führungen zu): heal/e ^etellan '■d\m\d\3i\&' , leasfyrhie wesan '■men-
tiri', onbrosnung "^corruptio', :^ewunderliclan 'mirificare' (s. 192)''),
') Im letzteren falle möchte man geneigt sein, in ihr einen alten nom.
plur. zu erblicken.
*) Über oni^ati etc. kann ich mich hoffentlich später einmal äussern.
3) Für die Schreibung x für c finde ich übrigens jetzt noch einen treffenden
beleg im Cambridger psalter (Ff. i, 23) Ps. 10, 3: oii coxre in pharetra.
+) Dieser fehler ist mir erst kürzlich aufgefallen. T^ewunderlyc {^e und
erlvc auf rasur) 'Mirifica' in E 16, 7 bestimmt Seh., ein neues verbum ^ewunder-
El
mquist, Zur frage nach dem Verfasser von The first part of lerouiino ■^OQ
seün 'adeps' (s. 199), latimcre 'interpres', murre 'myrrha' (s. 199),
OficBbyl^ncs 'indignatio' (s. 203), eaM^a 'ecce' (s. 204), onauieldan
'interficere' — von zweifelhaften fällen wie holedenu , azenweorc,
bcü^ripaii etc. zu schweigen — aufrecht erhalten will.
Dortmund. K. Wildhagen.
ZLR TRAGE NACH DEM VERFASSER VON 7'HE FIRST
PARI' OF IERO^FMO.
In der einleitung zu seiner ausgäbe von The Spanish Tragedy
(London 1898) spricht). Schick von Kyds "classical erudition
which shows itself on every page" ^) (s. VIII). Auch des Verfassers
kenntnis mehrerer sprachen wird daselbst erwähnt. Aao. (s. XVII)
schreibt der herr herausgeber, indem er meines erachtens ganz
richtig dem Kyd The First Part of lerofiiiiio abspricht: "In the
First Part we note , further, its independence of any Senecan
model". Wenn wir die sache näher betrachten, werden wir sehen,
wie wenig der Verfasser von leronimo das klassische überhaupt zum
ausdruck kommen lässt. Hier ziehe ich besonders in betracht :
1. Anspielungen auf die klassische mythologie, heldensage, ge-
schichte usw. Um nur ein beispiel anzuführen :
"Such fortune as the good Andromache
Wisht valiant Hector w^ounded with the Greeks
I wish Erastus in his maiden warres."
Soliman and Perseda s. 168, 97 f.
(Text und Seitenangaben richten sich nach F. S. Boas' ausgäbe,
Oxford 1901.) 2. Klassische (eig. nur lateinische) zitate, meistens
von je ein bis drei Zeilen, samt einigen kürzeren (gerichtlichen usw.)
ausdrücken.
In den hier folgenden Zusammenstellungen werden bei der
Wiederholung (zu i.) identische Wörter nur dann mehrmals ge-
zählt, wenn sie nicht miteinander in Zusammenhang stehen. Das
lician anzusetzen. Er bedenkt jedoch nicht, dass der imperativ dieses verbunis
^nvuiiderltcix oder höchstens — ce heissen mUsste. Diese form in E ist weiter
nichts als eine schlechte Schreibung für ^ewundcrlec^ die ja bei dem kenlischen
Schreiber nicht auffallen kann, und einfach aus D {^nouitUurlfr, vgl. ^eivumiorlicc
Y) abgeschrieben. Es stellt sich natürlich zu bekanntem ^e7vt4niti>rlircanl
') Auch Boas sagt, in der einleitung zu seiner ausgäbe von Kyds werken
(s. XVII f.), dass die in frage kommenden schriften mit klassischem stofte
(bes. nachbildungen) üiierfüllt sind.
310
MiscclK-ii
drama Cornelia kommt als Übersetzung natürlich nicht in beiracht.
In The Spanish Tra^edie wird hier von den hinzufügungen Ben
Jonsons abgesehen. Es ergeben sich also für die einzelnen tragu-
dien folgende resultatc :
Sfyan. 'J'raf(. Sul. and fers. Icroiiitiio
1. Klassische <insi)ichmgcii : 68 55 .i
2. I.at. /itate ur.d ausdrücke: 12 6 o
Die einzelnen fälle zu i. sind: Span. Ti-ag. Acheron (s. 4);
Charon, Sol, Thetis, Auernus, Cerberus, Minos, Eacus, Rhadamant,
Hector, Achilles, Mermedons, Pluto (5); Ixion, Klizian, Proserpine
(6); Bellona (8); Phoebus (9); Nemesis, Pallas, Pergamus (16;;
Pan, Marsias (22); Vesper (27); Luna, Flora (29); Cupid, Venus,
Mars (30); Phlegethon (37); Elizian (54); Ariadne (58); J<jve (61 j;
Elizian (63); Myrmydons (71); Pluto, Aleides, Orpheus, Proser-
pine (72); Eacus (73); Radamant, Minos, Proserpine (74), Erichtho,
Cerberus, Pluto, Proserpine, Acheron, Erebus, Stix, Phlegeton,
Caron(8o); Hirnen (81); Nero (84); Phoebe (86); Radamant 188);
Ajax (92); Silla, Acheron (97); Dido, Proserpine, Orpheus, Titius,
Ixion, luno, Chimera (98); Siciphus, Acheron (99). — Sol. and Per s.
Melpomene (164); Andromache, Hector (168); Titan, Herculian,
Mulciber (171); Venus (172); Typhon, Peleon, Ossa (173); Titan
(176); Hymen, Cupid (184), Mars (185); Synon (186); Syrens, Circe
(188); Neptune, Eolus (194); Aleides (195); Phillis, Demophon
(202); Alexander, Thebes, Pindarus, Augustus, Arrius, luno, Venus,
Phoebus, love, Elisian (207); Venus, Cupid, Graces (208); Alexander
(209); Tantalus (211); Hercules, Pompey, Cupid (213); Synon,
Troy (219); Hector (220); Aleides, Pryam, Accilles, Aiax, Telamon,
Ulisses, Ithaca, Alexander, Pompey (223); Pandora, Diana (227^;
Cynthia (229). — leronimo Hirnen (301); Mars (330); Charon
(335 ^O- Zwei der im letzten drama vorkommenden drei
stellen sind :
"Andreas Himens draught shall be in bloud" (s. 301).
"Made of the ribs of Mars and fortitude" (s. 330).
Der dritte fall, die einführung von Charon (s. 335 f.) hat seinen
grund in der anpassung dieser tragödie an The Spanish Tragedic.
Anstatt die lateinischen zitate und ausdrücke hier zu zitieren,
gebe ich bloss seite und zeile der betreffenden stellen an : Span.
Trag. s. 7, 12 ff.; 8, 55 f.; 13, 15 ff.', 24, 107; 34, 68—81;
58, 102 f.; s. 69, z. I, 6, 12 f., 35; 71, 62; 86, 159. — Sol. and
Fers. 172, 140; 177, 88 und 89 f.; 192, 298 ; 214, 67 ; 221, 17 f.
Elmquist, Zur frage nach dem Verfasser von The first part nf lerouimo "KW
Hand in band mit dem oben erwähnten gehen zwei stellen
in Kyds dramen, die sprachliches hervorheben, und die andeuten,
dass sich der dichter dessen bewusst war, nämücli :
Pist. lester: O extempore, O flores.
Bas. O harsh, un-edicate illiterate pesant,
Thou abusest the phrase of the Latine.
Pist. By gods fish, friend , take you the Latins part? ile
abuse you to.
Bas. What, saunce dread of our indignation?
Pist. Saunce? What languidge is that? usw.
Sol. and Pers. s. 172, 140 fF.
Hier. Each one of us must act his parte
In unknowne languages,
That it may breed the more varietie :
As you, my Lord, in Latm ; I in Greeke ;
You in Italian \ and for because I know
That Bel-imperia hath practised the French,
In courtly French shall all her phraises be.
Span. Trag. s. 86, 171 ff.
Im anschluss an die letzte dieser stellen dürfte noch auf eine
andere eigentümlichkeit des leronimo hingewiesen werden, nämlich
die, dass dies drama im gegensatz zu The Spanish Tragedie mit
fünf fällen und Soliman and Perseda mit einem fall , keine aus-
drücke aus den romanischen sprachen enthält.
Wir haben also gesehen , dass The Spanish Tragedic und
Soliman and Perseda von klassizismen wimmeln. Dagegen findet
sich in The First Part of leronimo ein totaler mangel an klassischen
anspielungen und lateinischen zitaten , was sehr auffällig ist und
gar nicht an Kyds gewohnheiten erinnert. Also haben wir hier
einen neuen beweisgrund gegen die annähme, dass The First Part
of leronimo dem Kyd zuzuschreiben ist, denn der eindruck, den
er im vergleich mit den andern dramen macht, ist grund-
verschieden.
U p p s a 1 a. A . L o u i s F 1 m t] u i s t.
3^
Miscellen
NOTES ÜN DKKKER's SATIRO-MASTIX.
'l'he folluwing aie a ftw notes siipplcmentu!)' t(j those con-
tained in the excellent edition publishe<l l^y Dr. Hans Schcrer
in Professor Bang's Materialien.
21. Se defiHiiciido , Ms a plee for hiin that is charged with Ihe dealh uf
niHither, saying llitit he was driveii untcj that which he did , in his üwue
defence, ihe other so assaulting hiin , ihat if hee had not done as hee did,
hee must have beene in perill uf his owne life'. Cowcll: The Interpreter.
Cf. Hamlet, V i, 9, 'It musl be se «ffeiiJendo''. — 100. sctitehioiis. For their
Ilse in funcrals cf. ihe Diary i'f Henry Machyn (Camden Society, ]). 54), 'and
ther vvhcr niony niorners in blal<e; and iher wher a goodly hersse of wax
and pensels, and viij dosen skochyfins', and passiin. lilie Ihe sciitchious refers
to 4he sable ground'. The fiowers stiele on the sable ground as on scutcheons.
Sohle ground is an heraldic term. — 112. Kosemary . . . tliis dcadmaiis nosegay.
Cf. Romeo and Jttliel , IV 5, 79. — 127. poaking, v. Nares, s. v. *poking-
sticks'. — 153. )ioysi\ a Company of nuisicians. Cf. Henry IV. (B), II 2,
13. — 313. forc-hcad and S7vclling , i. e. hoins, the emblem of a cuckold. —
314. Fiish, i. e. pish! Cf. 7'//«,-«, III 6, 119. — 378. Angles , play oq
'Angels'. — 412. iinsa'ted, wilhout wil (sales). 'Fiy-blowne' because unsalted.
— 446. Ilodgshead, suggested by 'pype, (444). i pipe (126 wine gallons) =
2 hügsheads. Hodge= '■a. big, awkward person, a foul'. (I^'ig- Dial. Dict.)
— 469. the greatest Clarkes arc nol the wisest nun. Cf. Cliaucer, C. T. (A)
4054, 'Tlie gretteste Clerkes been iioght the wysest nien'. Heywood, Proverds,
(ed. Spencer Society, p. 54), 'The greattest Clerkes be not the wysest nien'. —
50)). Winch. I^alsgrave, 'I wynche, as a horse dothe. Je regynibe''. Cotgrave,
'Regimber. To -.vincc, kic/.\ spitrn , strike hack with the feet.^ Skelton, Colyn
Cloitte, 182, 'They inake her wynche and keke'. — 547. Stiles, play on 'style'
and 'Stile' (OE. siigel). — 558. I^ug. Cf. Loscley Manuscripts , (ed. Kempe,
p. 424), 'I dyd conclude, because I went to a Spanish murning court, to goe
suted in ye sluff they murne in in winter, vid. rugg bayes'y — 571. heg'd out
of a Jaylc. Cf. A Woman never vexed , (Hazl. Dodsl. XII 173), '■Keeper.
Sir, being the youngest prisoner in the house, You must beg at the irou grate
above , As olhers do , for your relief and theirs.' //'. p. 174, '■\Old Foster
appcars abovc at the grate, a hox hangitig doivn^ O. Fos. Bread, bread ! one
penny to buy a loaf of bread, for the tender mercy!' — 581. bench-whistlcr.
'Hee's a bench-whistler ; that is but an ynche , Whistling an hunl's-up in the
King's Bench.' The Scourge of Folly , (quoted by Nares). — 588. th'ast but
onc suite. Cf. 'three-suited', A'ing Lear, II 2, 14. — 668. presse- money.
Cowell , The Interpreter , '■Prest inoney is so calied of the French word (Frcst.
i. explicatus, proniptus, expeditus) for that it bindeth those, that have received
it, to be ready at all tiines appointed.' — 669. noble . . . Crowne . . . royall, play
on the names of different coins. — • 735. Christian, often used = 'human being'
as upposed to 'beast'. — 771. li'ise braines take key-colde. Cf. Roister-Doister,
III 2, 85, 'keepe him warme at home'. Chapman, Widdowes Teaies^ (Pearson,
p. 17), 'What, has thy wits fine engine taken cold?' Heywood, Epigramnies
vpon Frotierbes , (Spenser Society, p. 148), 'IVit kept by warmth. Thou art
wise inough if thou keejie thee warme: But the least colde that cumth, kilth
W. H. Wilüaais, Notes of Dekker's Satiro-Mastix
31.
thy wit by harnie.' — 772. key-coldc. Cf. 'key-culd ground', Honat Ghost,
1658, p. 29, (quoted by Halliwell). — 782. J\/aide , play on ^madc\ wilh
reference to the proverb, 'Well begun is half done.' — D-tS. pickt vp her
crums. 'To pick up one's crumbs- is a common phrase in dialects for re-
covering after an illness, prospering , improving. (AV/^. Dial. Dici.) — 988.
RosamonJ : the secotid. Omit the Colon. — 1)94. ßed^ read fed, wilh reference
to the legend of Pindar. — 1093. a the how hand 'loide. 'Wide ou the bow
band', (/. c. llie lefi hand), was a techuical term used in 'giving aim' in
arcliery. Cf. Laves Lahour s Lost, IV I, 135, 'Wide o' the bow haudl i'
faith , your hand is out.' v. Nares , s. v. 'Aim'. — 1018. He take no golde.
'laking gold' implied accepting a proposal of marriage. Cf. Roister Doisiei\
II 2, 22. — 1049. / W/7/ quciich the flaine . . . Salamander. 'The Salamander
. . . quencheth fire that he toucheth as ice does and water fröre.' Bartholomew
(Berthelet), X\TII , 92. — 1072. hreake iny armes, i. e. open the letter by
breaking the seal on which the armorial bearings were impressed. A play on
words , as in Taviiiig 0/ the Shreio , II 2, 222; Hamlet, V i , 38. — 1115.
Godaiiiercy good Diues Jor these crutiimcs. Luke XVI 21 , 'desiring to be fed
with the crumbs which feil from the rieh man's table.' — 1123. the signe cf
Cnpricorne , 'which the Sun enters in the midst of Winter.' (Bailey.) Cf.
*Mother-Winter', 1152. — 1201. Madge-owkt. '■Madg- Howlei [of Madg for
Margaret, or Machelt;, F., and ILo-oiet, a Dim. of O-wl] an Owl.' (Bailey.)
— 1203. Cat-a-inountaine. Cf. Tempest, IV 262. — 1211. a Gentle, play on
'gentle' = maggot, still used by anglers. '■Gentil, u kind of Maggot ir
Worni.' (Bailey.) — 1220. Biiffe. '■Buff, a sort of thick tann'd Leatber,
much used by Military Men.' (Bailey.) \ßtag is perhaps a play on the other
sense of Buffe , = buffalo. 'A buffe or wild oxe.' [Nomenclator.)] — 1221.
vehtet , perhaps with reference to Siag. Cf. Shepheards C a lender , Maye , 1S5,
'His Vellet head began to shoote out, And his wreatlied horues gan newiy
sprout.' — 1224. linkes^ play on the nieanings (i) torchcs , (2) chains. —
1267. seetie for ftioiify , i. e. as 'monstrous', a lusus nattn-ae exhibited for
money. Cf. Tempest , II 2, 33, 'there would ihis Monster make a mau: any
Strange Vjeast there makes a man'. — 1273. vilye. Read vilelye. — 1274.
heere / lye njw. Cf. Henry LV. (Aj, II 4, 216, 'here I lay, and thus I bore
my point.' — 1278. yerke. Cf. Marston, Scourge of Villainy ^ Prooem. 20,
'Skud from the lashes of my yerking rhyme.' — 1288. seniiate. Cf. First
Part of Jeroinino , I i, (stage direction) , 'Sound a signate.' Variousiy speit
setmet , senet , syiinel, signet, cyiiet. v. Nares, j. v. — 1331. cuipleat steele,
Cf. Hamlet, I 4, 52, 'in coinpleat steele.' — 1333. molioirs , i. e. puppeis.
Cf. Jonson, Bartholomew Fair, V 5. 'the motion says you lie.' — 1397. makes
hintnds of vs, with reference to 'a brace'. Cf. Henry VI. (t\) , II 5, 129, 'a
brace of greyhounds'. — 1425. viy holts . . . shonld l>e soone sltot, with reference
to the proverb, 'A fuol's bolt is soon shot.' Cf. Henry /'. , III 7, 132. —
1445. nycs, eyes. Cf. pigsnie. — 1503. Harper. Sir \'aughan was a Welch-
man. — 1610. scowring-stick , 'a stick used in clc.ining ihe barrel uf a gun'.
(Halliwell.) — 1513. Hamlet reuenge. Cf. Lodge , Wits Miserie, 'the ghust
which cried so miserably at the theater, like an oysterwife, Hamlet reieiige.^
Rnwland, The Night Raven, 'I will not ciy Hamlet riZ'^Wi'V.' — 1552. caiiuas.
Cotgrave, '•Dober. To heat, swindge, lam, hetlnoack, to cainuiss throughly. —
3H
Miscellen
16H2. "V/^'. Read singt-, Palsgravc , 'I syngc with fyre the heare of any
beest. Je hnislc (in fcu.'* — 1607. Ile not surttitie Cf. Horace, Carm. II 17,
5 — 12. — l(Sv{4. against thc /laire , a play on the phrase , 'against the hair>,
= against the grain , contrary to nature. — 1(536. w/iir. Cf. Digl^y Mysteries.
(ed. Fuinivall, p. 158), 'Whyppe, 'whyrre, care awayl' Roislcr Doisler, I 3,
II, *whip and whurrc', — 1653. coUc Cornelius, refere to the treatment of
the hot tub, ascribed to Cornelius, v. Nares, .r. 7-. Cornelius. — 1721. Forma
Pauperis. '[Law Phrase] as to sue in forma paiiperis^ is when a Judge assigns
an Attorncy to inaintaiii the Cause of a poor I'erson without Fees.' (Baiiey.)
— 1737. my Job. Cf. the proverb , *As poor as Job.' — 1767. raiu - luoil
and hloitdy-bones, the nauie of a hobgoblin. v. Halliwell, s. v. *Bloody-bone'.
— 1768. nine common wenches. Cf. Juvenal, IV 35, '■narrate puellae Pierides,
prosit mihi ttos dixisse puellas.'' — 1773. flawuc, a custard, v. Halliwell, s. v.
Used of Bubo as a term of contempt , implying instahility, vacillation. —
1S40. /" saue the eyes fror/t stonncs. Cf. Xen. Mem,, I 4, 6, *wf S' uv fJtr\3h
äv€juoi ßkccTiTwatv, ^9^/uov ßl((fU()löag ?ju(fvaca\ — 17HJ). l^Vit whether -i'ill
thou? Cf. As Yoti Likc II, IV i, 168, <Wit whether will?' I li, 59, <Iiow
now Witte, whether wander your' — 1J)03. vrsc than olde herring. Cf.
7'empest, II 2, 28, 'hee smels like a fish: a very ancient and fish-like sniell :
a kind of, not of the newest poore-John.' — 1917. keepe a good tongue in
thy hiad, i. e. speak civilly. Cf. Tempest, III 2, 120. — 1929. pardons him-
sclfe. Cf. Horace, Satires , I 3, 23, '■egomet mi ignosco ., Mnenim inquit.^ —
1953. vptaües all, a phrase derived from the 'gadding' of cows. Cf. Jonson,
Every Alan In, (Quarto 1601, 1. 417), 'Heiter skelter, hang sorrow, care will
kill a cat , uptailes all , and a poxe on the hangman.' — 11'57. As blunt as
the top of Poules. 'Old St. Paul's was so severely injured by fire in 1561
that it was necessary to take the steeple down and roof the church anew with
boards and lead.' (Wheatley and Cunningham , London Past and Present,
III 40.) — 1959. bitlchin , a Calf, (ßailey). — 1974. wag-tailes , common
phrase for light women. — 1975. why 7vhen ? common exclamation of im-
patience. Cf. Roister Doister , III 3, 117, 'prankie cote , nay whan.' — ib.
bandy . . . rächet, metaphor from tennis. — 1991. skip- Jacke, 'a pitiful Fellow
that skips or scampers up and down , a Lacquey.' (Baiiey.) — 2038. bloate-
herring. 'To Blote, to swell : also to set a smoaking or drying by the Fire.'
(Baiiey.) Cf. Jonson , Masnue of Aitgnrs , 'you stink like so many Bloat-
herrings newly taken out of the Chimny.' - — 2043. Perpetuana. Cf. Sir George
Chaworth's accounts in the Loseley Älannscripts , (ed. Kempe , p. 425), 'Too
yards of perpetuana, for the döblet for this ryding sute 5 s. 8 d. Ib. p. 427,
'■The Tayler's byll for Gilbert' s cloth ryding black sute. — One yard and a
hälfe of perpetuana for a doblett, 8 s. 6 d.' — 2070. Criimholl , i. e. crumb-
bowl , for broken scraps , &c. Cf. Pierce the Plo-wmans Crede , 437, 'And at
f)e londes ende lay a litell crom-bolle , And [leron lay a litell childe" lapped
in cloutes.' — 2071. Mum, go mumming, with reference to the 'Maske',
(2070). • — ib. skneakes-bill. Cotgrave , 'Chiche-face : m. A chichiface , micher,
sneak-bill, lurelched felhnv; one out of lohose nose kunger drops.^ — 20S6.
Tenters. "-Tenter , a Stretcher, or Frame for stretching Cloth, used by
Clothiers.» (Baiiey.) — 2093. taxe . . . of lazie slouth. Cf. Middleton , Any-
thing for a Quiet Life, I i, 275, 'You tax me well of irresolution.' Dryden,
Weekley, Askance (askant), askew (askie, askile), asquint etc. :^ i C
The Hind and thc Panther , III 226, 'Tax those of iiiterest.' — 214:5). hörne,
refers to the hörn (i) of the postboy , (2) of the cuckold. — 234S. motioii,
puppet show, as in 1333. — 2457. bo-peepes. Sherwood , '■ Bo-peep. Jeu
d' enfant ; ou (plus tost) des nourrices aux petits eufauts ; se cachans le visage,
(1 pttis se inonslrant.'' Here apparently = 'hide and seek.' Cf. Lear , I 4,
193. — 2458. all-hiddc. In the game of 'Hide and Seek', called also *Harry-
racket' and 'Hoop and Hide', one party of boys remains at a Station called
*home', while the others go out and hide theinselves. (Strutt : Sports and
Pastiines.) Cf. Cotgrave, 'Clignemusset. The childish play called Hodnian-
blind, Harry-racket , or , are von all hid.^ — - 2482. graines, with reference to
'weighty'. A grain is *lhe smallest Weight used in England, the 20 ti Part
of a Scruple, or 24*11 Part of a Pennyweight Troy.'' (Bailey.) — 241)8. Cur,
an evident play on the English and Latin words, — 2547. Piggin, «a Child's
Cap or Coif.> (Bailey.) Cf. Henry IV. (B) , IV 5, 27, <As he whose brow
with homely biggen" bound snores out the watch of night.' — 2661. the
yiistris, Hhe small ball at the game of bowls, now called the Jack, at which
the players aim.' (Nares.) Cf. Troilus , III 2, 52, 'rub on , and kiss the
mistress . '
The University of T a s m a n i a.
W. H. Williams.
ASKANCE (ASKANTj. ASKEW (ASKIE. ASKILE).
ASQUINT (ASKOYE. ASKOYNE), ASLANT.
The NED. (s. v. askance) notes the appearance of there words
without O. E. prototypes, observes that most of them can be
paralleled in other languages, but that their history is difficult to
determine, the more so as they have influenced each other. Most
of them appear only in the lö^li Century, which, with the absence
of O. E., and in most cases of M. E. forms, is strong evidence
of their being loan words.
The dates of the first records, as adverbs, in the
NED. are:
askance, 1530- — askant. 1633 {askanied. 1576). — askrrc,
1573. — askie, 1393. — askile. 1599. NED. compare.s Du.
scheel. — askoye , askoyne , 1430. — asquint, 1230. NKD.
compares Du. schuinc. — aslant. 1300 (var. o slant. on slcnt,
on slant).
They all have approximately the same meaning, viz. oblique,
h>lanting, and are especially connected with the eye, thoiigli
occurring in other connections. They differ slightly in general
meaning from the genuine E. atlnvart. which corresponds closcly
to F. de travers (e. g. athwart. adv., de travers ; prcj). en travers
^ l6 Miscelleri
de ; to tlncari a plan ') traveiser im pii^jet, etc.). They all seem
to be similaiiy fornicd, ;i iirepüsition and noun foruiing an ad-
verbial phrase, later used as a preposition, and evolving a noun
and \erb as later formations, e. g. to iquint is much later than
tlie adv. asquiiit. 'l'heir general meuning corres]jünds almost
exactly to the idea contained in the F. biais , e. g. askew , de
biais, to sknv, biaiser, skewh-idge, pont biais, etc. I believe that
they aie all of O. F. oiigin, for the following reasons (i) the
pcrsistence of the prefix a-, which I suggest represents F. a rather
than E. on. In similar Compounds of E. origin we find Variation
of the prefix, e. g. aboard and ort board, aside and bcside, while in
those of F. origin, e. g. apart, the a- i.s normal. (2) They belong,
generally speaking, to a period when F. words were pouring into E.
While It. forms may be quoted as parallels (v. NED. s. v. askance)
an O. F. origin is much more probable. (3) They can be plausibly
connected witii certain O. F. words which have contributed largely
to M. and Modern E. (4) In some cases it is phonetically possible
that the same O. F. words are represented at different dates of
introduction.
The existing meagreness of O. F. lexicography makes it
difficult to establish the exact origin in each case, so I do not
jjropose to do more them indicatc the direction in which I believe
the Solution will be found.
askance.
I think that this word is either only accidentally connected
with askant, or that it is a composite product. The prevailing
ornis are a-ska(ti)ncc and a-scouce, and I believe that both scaunce
and sconce represent O. F. cscons(c). hidden , which has certainly
gi\en E. sconce, a lantern, a screen, and probably, a redoubt^).
M. E. scaunce, which might be expected by analogy with daunt
from O. F. donter. occurs apparently only in the Cath. Angl. and
the gloss is absent. The form aska(u)ticc may have been atifected
by askant. It is true that this is only recorded a Century later,
') Cf. the caiit 'to qiicer ihe pitch', i. e. Uhvvart ihe plan', qticcr, Ger.
qticr, being the cognate of tJiwart.
-) The identily of Ger. schanze with this word is not regarded as certain
(Grimm, Kluge). A. Junius gives it, however, as a gloss to praelenttirac . . .
qiue hostium insidiis obtenduntur , evidently connecting it with something
hidden.
Weekley Askance (askant), askc-td (askic, ashile), a%ijuint etc. ^17
but the past j^aiticiple askaiited occurs 1576. Godefroi gives a
escons, secretement, and fiom this to a furtive glance or sidelono-
movement is hardly a transition ; cf. Ger. verstohlefi.
askant.
This belong.s to F. chant. corner, edge, which has contributed
very laigely to E. In Modern and O. F. there is a very laige
group of derivatives of chant- and an equally large one of words
with the prefix ex. (chant-. all containing the general concept of
corner, slant, edge ^), etc. The contribution of these two groups
to E. can be estimated froni the NED. entries {cant. cantle. etc.)
and the Century entries {scantle. scantling, etc.). Modern F. has
de chant (often erroneously de chantp. v. Littre and D. G.) "^edge-
wise', in various technical applications. O. F. has the diminutive
cfhjafitelfe) similarly used with various prepositions e. g. de chantel.
en chantel. a chantel {GoiX&ixox). Godefroi also has ^i'^/^rt-w/^^r. mettre
de cöte, dans un coin , and */? rscant may, I think , be fairly
assumed (cf. askanted , above). In the case of F. words which
have a form in es-, it is usually this form for which E. shows a
predilection, and a spurious s- is also occasionally prefixed to F.
words which had no es- form.
askew (askie, aski/e).
askeiv and askie are, I believe, identical in origin, representing
different O. F. forms from esquivei-, to avoid (Ger. scheuen). It
is known ihat eschew. to avoid, represents this verb. The O. F.
forms (v. Godefroi) are very nunierous, all four conjugations being
rejiresented , with many dialectal variants in each. From the
verb is fornK.^d the adjective and noun eschiu, shy (M. E. eschieu.
Chaucer). The forms eskner and cshier are both given by Godefroi.
The general meaning is 'eviter, fuir', with which cf. , for the
oblique idea suggested , F. obvier a . Ger. ausuicichrn . and the
V\. cognate to shy at. Every possible meaning of to skeii.' will be
found to be illustrated in the copious examples given by Godefroi
under ten headings. — eviter, s'ecartcr, preserver, empecher, mettre
en fuite, disputer, s'^chapper, s'escjuiver, se derober, glisser de
') The ü. G. derive.s ichaniillon from L. scaiideie. h\ tlie scii.se of tally-
stick, at any rate, it must be connected with chant, face ^troite d'un object;
cf. Oer. /s.'ti/i/ioh. V. Körtin^r, 3J37.
•^ I 3 Miscellen
cotd. Godefroi rloes not give a eski or a csku advcrbially, but the
formation is common and normal ; cf. a esfor^ (esforcier), a eslais
(cslaissier), a escart (escarter), the last of which has given E. S.
askar (Lindsay). The verb sknu. formed from askcio. is thus the
doublet of csc/i(7ü. Asidle, which is recorded two centuries later
than asku\ is probably a corruption diie to Prov. E. 5^(77*:'/ (Wright) ;
cf. Du. scheel, Ger. schielen, etc.
asquint (askoye^ askoyne).
I believc that these words represent adverbial phrases connected
with the nunierous derivatives of ciineum. Corres]jonding to the
modern F. coin forms we find a group of O. F. cui7i forms, and
both groups occur freely with the prefix es-. Godefroi gives for
coin the variants coing, guoing, coign, quin, and ?/// coing d^ceil is
used for a sidelong glance (Jean de La Taille and du Fail). Besides
escoinson (E. scimcheon, scunch, sqtiinch) Godefroi gives csquignon.
esquingtion, esquaignon, chicot. Quignon occurs in Modern F., syn.
chantean. Godefroi gives coignet . cuignet . quig^iet . guignet for
petit coin and quignon for coignon. Cf. also the Norm, cuigniee
for cognie (Garnier de Pont S. M.), and cuignier. to wedge^)
(Godefroi). We have clearly a large group of words in escuin-.
escoin-, all connected with the idea of corner or edge (cf. words
in eschant- by which I explain askant). According to Godefroi,
in the Morvan dialect, cn i'coin(on means 'de biais , en travers'.
I suggest that asquint. the oldest form, represents Norm. *<> esquin.
de travers, corner-wise (cf. regarder quelqu'un du coin de Toeil^
and that askoyne represents a later *<> escoin, or *<? escoigne, with
the same meaning. The fact that asquint always occurs with final
-/ is a difficulty, but, independently of the fact that the addition
of inorganic -/ is common in E. , we find the form asquin in
dialect (Wright). The dialectal form asquink represents a back-
formation from *<> esquinson; cf. squinch. Askoie seems to be a
corruption of askoyne under the influence of askie.
asiant.
This word does not belong quite to the same group. Without
professing to explain it fully, it can he shown that it may be
related to s^dancer. in the sense which this verb sometimes has
') I conjecluie that hois d'esijuitic , unexplained iu Godefroi, means
luedge-wood.
A. Neslle, Zwei kleine berichtigungen zu s. 15 5 ig
of s'kartcr. Wright gives slant of the starting aside of a horse.
The D. G. and Littre have dan , brusque ecart qu'un vaisseau
fait ä tribord ou ä bäbord ; cf. with this 'The horse made a slant
and the carriage was upset' (Wright). As dan is for cslan^ from
O. F. eslancier, \ve should expect rather slank'^), which actually
occurs in Wright (= a slope). The interchange of -/ and -k is
not unusual. The S. form asklant suggests the influence of O. F.
esdanche, left ; cf. F. gauchir for ganchir (O. H. G. wankjan) under
the influence of gauche. In some other nautical expressions the
connection between slant and eslanc- is fairly obvious, e. g. danci',
terrae de marine, se dit des couples de l'avant qui sont ddvoyds,
d'une proue saillante, d'un navire qui a beaucoup d'dancement.
Elancement, inclinaison de l'dtrave par rapport ä une ligne verticale
qui serait elevee ä l'extr^mite de la quille oü l'^trave vient se
fixer (Littrd, from Jal).
Nottingham. ErnestWeekley.
ZWEI KLEINE BERICHTIGUNGEN ZU S. 15
In einer anmerkung zu seinen Untersuchungen über Irish-
Latin influence in Cynewulfian Texts erörtert C. F. Brown die
bezeichnungen für das band werk des apostels Paulus,
die sich in griechischen und lateinischen texten finden. Dabei
geht es ohne einige irrtümer nicht ab. Auf einem missver-
ständnis beruht es , dass es heisst : "he (Paul) is referred to (als
oy.rjvoQQacfog) by ^lian V. H. II i and Diogenes Laertius
(2. 125). Natürlich nur das wort OKr^voQQaqiog kommt bei diesen
Schriftstellern vor , von Paulus ist bei ihnen nicht die rede.
Ebenso ist prof. H. N. Sanders' Vermutung, dass '/.oizozofxog
bei Wotke oxotvoTOf-iog oder gar axotvozQOcpog sein könnte , hin-
fällig; es ist gleich OKUTOTOf-iog , lat. iorariiis , welches wort die
syrische Bibel an der betreffenden stelle für Paulus braucht. Schon
vor vielen jähren zeigte ich in einem kleinen aufsatz in dem amerika-
nischen Journal of Biblical Literature XI 2 (1892), 207 unter an-
führung der stelle aus Wotke, dass auch Chrysostomus aus dem
apostel einen axvTOT6f.iog 'riemenschneider, Sattler' macht.
Maulbronn. A. Nestle.
') But cf. O. F. ts/c>rt for t's/,'r( from esforcier.
-320 ^""i 'üiHcilufle üf Johun ihc tuanL,'elyst'. — Kleine .Mitteilungen
ZUM 'ENTKRLUDK OK JOHAN 'I HK KUANGELYST'.
Gegenüber den bemerkungen II. Hradleys und W. 11. Williams'
in der Modern Lam^uage A'evie:o vom Juli 1907 bzw. Juli 1908 weise ich
darauf hin , dass in der legende vom Evangelisten Johannes in Caxtons Über-
setzung der Ltgenda Auren (neudruck der Keimscott Pres";) die eigennamcn
Actiiis (Actio) und Euf^enius vorkommen.
Im übrigen beabsichtige ich, die auf das stück bezughabenden fragen in
meiner doktordissertation des n.ähcren zu erörtern.
Universität Wien. Josef Greher.
K1.KI.\'K MiriKILü-NCihN.
Am 15. Februar starb nach langem, scliwerem leidtrn der
ordentliche professov der englischen philologie an der Universität
Halle, geheimer regierungsrat dr. Alb recht Wagner, im
60. lebensjahre. Er war am 22. Januar 1850 zu Suhl geboren.
Der privatdozent der englischen philologie an der Universität
Wien dr. Rudolf B r o t a n e k wurde zum ausserordentlichen
Professor an der Universität Prag ernannt.
Der lektor der englischen spräche an der Universität St ras s-*
bürg dr. phil. Arthur Skemp folgte einem rufe an die Universität
Sheffield als lecturer der englischen spräche und literatur.
Dr. Bernhard Fehr kündigt Sprachhistorischc beitrage zur
englischen Wirtschaftsgeschichte des mittelaltcrs an , die als wissen-
schaftliche beilage zum 10. Jahresbericht der städtischen handels-
akademie St. Gallen 1908 — 09 im August erscheinen sollen.
CONTRIBUTIONS TO ANGLO-SAXON
LEXICOGRAPHY. YV).
äbras(t)lian, to crack, crackle, crash, make a noise. Only
Sweet gives the word, translating it by 'resound'. Jja paere
aefterfyli^endan nihte aweox pser ] abraslude mara swe; ]
hefi5ra , swa paette semnin;a hit ahleodrude , svvylce eal seo
cyrice waere onstyred ] toworpen from I)(am) ;rund\veallum.
Dialoglies of Gregory (Edited by Hans Hecht, BibliotJiek der
Angelsächsischen Prosa) MS. O 236, ir— 14. MS. C has
brceclade, inentioned by Napier, Contributions to Old English
Lexicography , p. 10, and explained as 'to make a noise'.
I would add 'as in breaking'. The meaning of both words
is not merely 'to resound, make a noise', but 'to make a
Cracking, crashing sound as of an object that breaks'. Cp.
Napier, Glosses, 1657 crepitantes, brastliende ; 2791 crepitante,
brastliende; 2235 fragore, brastliin^e. Cp. brastle in Dialect
Dictionary.
£ef(e)nian, to draw tovvards evening, occurs by the side
of gecef(e)nian mentioned in the Dictionaries with reference
only to ^Ifric's Grammar and the Kentish Glosses. t)a
cefniendum |)am dae^e se ^odes wer Sanctulus 5cwilnodc to
Jjam ylcan Lan5beardum, pa^t him sccolde beon se ylca diacon
to forlasten. Ibid. 253, 8 — 10. ] pa (cfmeiidum pani dae5e.
Ibid. 257, 21. Cp. Nezv English Dictionary i. v. evening.
aetswTgan, 'beconic silent, keep silence about, not speak
of with be', Sweet. Not in the other Dictionaries. pa witodlice
') Cp. Engl. Stud. 26, 125; 32, 153; 33, 176; 37, iSS; 3S. 344. This
contribution had been written und forwarded to the Editor bcfure ihe lirst
pari of the Supplement to Hosworth-ToUer appeared in print.
J. Hoops, Englische Studien. 40. 3. 21
322
A. E, H, Swaen
aefter paes lichaman aeriste be Lazares wundrum ] mÄ;num
waes cetswic^ed. Ibid. 217, 18. Cp. a-tstillan in B.-T. The
translation 'become silent' is misleading if it refers to this
passage.
ägendfrea, owner, is illustrated only from poetic texts.
Ac he ne niihte hine nanra {jin^a eft ofdune la:tan, ac sem-
nin^a lie astifode, ) up araerdum pam sweorde swa wid J)a.'S
heofones se earm stod un;ebi;endlic ae5hvvcL:s Jjam a:^endf7-ea7i
un^ewylde. Ibid. 254, 35 — 38. There is no corresponding word
in the Latin text. ägendfrto [pam agendfrio {£), datn agend-
frige (//), davi agendfreo (B)\ occurs in the Laws of Ine, 53.
Liebermann, Gesetze der Angelsachsen, p. II2.
ambehtan?, to serve. Sweet has '■ambehiian*, e- serve
IN.^ He does not give a reference, in accordance with the
plan of his book. In the following passage C has onbyrJitmi
but Hecht prints onbyJitmi. 0 has onbehtum, which would give
excellent sense if ond did not intervene. The scribe of 0 may
not have been familiär with the word onbyhtan and have sub-
stituted the Substantive 07ibeht , forgetting to omit the sign ].
|)a ^ewilnode Sanctulus se zodes wer, paet he wolde pa 5eed-
neowian, ] pa 5e5aderode mani5e craefti:5an ] eac ma opra
weorcmanna, pe {)am onbyhtan ] hyrdon. Ibid. 251, 12 — 14.
Quam vir Dei restaurare cupiens, artifices multos, ac plures
subministrantes operarios adhibuit. III 39.
bäd, expectation. In Hall with reference to Vesp. Ps.,
and in Sweet. He monede ] baed pa aelpeodi^an weras ] eac
f)a o|)re his leode, ])a he ^efeormod haefde ] |)aer underfan^ene
waeron in |)am cumena husum, paet hi arison ] mid him sun;on
for paere bade his aendes ] fordgeleorodnesse. Ibid. 282, 8 — 11.
It will be observed that the gender is feminine as in Vesp.
Ps. 38, 8. — Perhaps the word belonged to the Anglian dialect.
The etymological note in the New English Dictionary i. v. bode
was written on the supposition that bad did not occur in Old
English.
bebügan, to avoid, shun. B.-T. has references to poetic
texts only. Perhaps the word belonged to the Anglian stock.
Witodlice se maessepreost of |)aere tide, pe he pone had under-
fen^, waes lufi5ende his wsescestran swa swa his a5ne swuster,
] swa I)eh bebeaJi hi ] warnode hine wip hi swa swa wip pone
ealdan feond. Ibid. 275, 27 — 276, 3.
Contributions to Anglo-Saxon Lexicography. VI. ^2"?
beginan. Sweet: "gape, once' ; Hall: Ho open the mouth
wide, yawn ?' ; B.-T. : 'to open the mouth wide, gape, yawn ?
oscitare in aliquem ?' with reference only to Riddle (87) 91, 3.
Nu ic eom ;eseald pysum dracan to forswel^anne , ac he ne
mae5 me forswe]5an for eowre jvveardnesse. nu he hseff) be-
^inen in his niude min heafod ] forswol5en. Ibid. 324, 24 — 26.
The Latin has: caput meum jam in suo ore absorbuit. Evidently
beginan here means "opened its gape and taken my head into
it , swallowed" ; be having the usual signification of 'about'
as in 'to becompass', 'beset', etc." This meaning suits the
line of the Riddle much better than that of 'yawn, gape', and
we should read :
Oft ic be^ine paet me on^eansticad.
The comma printed in Grein-Wülcker should disappear, and
on^eansticad is a Compound.
behogodlice, carefully. In Sweet and Hall, but not
illustrated. ] pa aefter feawum dagum eode eft se ciricweard
ut of paere cirican J |)a acwencte Jja leohtfatu — — — pa
ymb lytel fcec eode eft in |)a cyrican ] i^emette pa leohtfatu
byrnende, pe he aer adwaescte. Jja wende he, paet he sylfa hi
5ymeleaslicor bette , ^onne he sceolde. he on^an eallin5a hi
5eornlicor ] beho^odlicor cwaencan ] f)a beleac J)a cyrican ] him
ut eode. Ibid. 236, 28 — 237, 3.
beterian , to trim (a lamp). Only in Sweet. In the
following passage O has to beteriaii, beterode where C has to
betanne, ^ebette. For paes ylcan 5esae5ene hit waes cud, {)a;t
him 5elamp swyde §emyndelic wise , peet sume nihte , I)a I)a
he wel a^r aras to betanne pa leoht, f)e waeron neah pasre
dura, ] J)a stod he, swa hit Jjeaw is, on treowenre hlaeddre
under pam leohtfaite ] ontynde ] ^ebette paet leoht. Ibid.
227, 2 — 6.
brydrest, bridal bed. In the Dictionaries with reference
only to the Glosses. ] pa eft lapode hi man ] speon to odres
mannes brydrceste. Ibid. 278, 28. Ad iterandum thalamum
IV 13.
drepan. Only Sweet adds to the usual meaning that of
'Struck down by disease' for the Part Participle. B.-T. has
references only to poetical texts. Se ylca in pissere byri; nu
for prym gearum w^es mid cwylde ] mid wole drepen J sia^^en.
Ibid. 289, II. Ac pa de drihten seolfa ;etihhode, paet he
21*
324
A. E. H. Swaen
wolde settan ende his swa moni5ra yfela, pe hine drep mid
lichamlicra untrumnesse. Ibid. 325, 26. Ac mid py swa his
lichania feoll on eorpan , sc ilca, pe hine f)y heafde beheow,
wa;s i^edrepen ] 5ef)read fram pdtn uncl.X'num 5astum. Ibid.
293, 25; 294, I. 2. Q,^. gestellan, Probably thc word was
limited to the Anglian districts.
efnet(t)an, to make smooth, even. Not in the Dictionaries.
Swa swa hit eac fulioft gelimpef) , {jrct we unUtredan , Jjonne
we sceawiad {)a inse5lu ] onlicnesse, f)e f)onne 5yt fullfrenied-
lice ne beod a§rafene, we {)onne eac heriad pa, swylce hi syn
fullfremedlice 5Cworhte , ] he f)onne 5yt se craeft;a sceawad ]
smedad, he gehyrcp, paet hi beod ;eherede , ] swa f)cah he
ne blinnep, pset he betriende bete Jja ] ef nette. Ibid. 283, 22 — 27.
The Latin text has: et tarnen ea tundere meliorando non
desinit. IV 15.
fnesan, str. vb. to sneeze, to pant. Sweet has '\ge)ftiesan
once sneeze". B.-T. gives f)iesan with reference to gefnesan
where he quotes Leechdoins. In the foUowing passages the
word evidently means 'to pant, to gasp', and translates the
Latin anhelabat (in solo tantum modo pectore vitahs adhuc
calor anhelabat. IV 38). Buton {)aet an, paet Jja ^yt in pam
breoste anum fnces hwylchu5u liflic haetu f)aes orepes. Ibid.
324, 19.
folclar, homily. In the Dictionaries with reference only
to the Glosses. Be pon ic ^emune , paet ic saede in pam
folclarntn paes 5odspelles, pe ic trahtode, be Tassillan minre
fadan. Ibid. 286, 7. 8. J^e ic on^an cydan pam, pe hit 5e-
hyran woldon, in pam /ö/c/^r^^;« pses 5odspelles. Ibid. 290, 10,
The Latin text has: in homiliis Euangelii. Also 324, 6.
fornümed, affiicted, worn out with grief. In Sweet with-
out reference. ] ponne heo byd mid lan^re nearonesse paere
gnornun^e forht ] ^eswasnced ] forncemed. Ibid. 245, 2. 3. Cp.
fornirnan.
fremsumlic, kind, adjective , is not in the Dictionaries.
J)a bycnode he to hyre mid onhyldum heafde swy^t fremsum-
licre ansyne. Ibid. 280, 10.
fullmedeme, excellent, perfect. Eala, Petrus, 5if ic pe pa
ana asec5e be fullmedemum ] 5ecorenum werum , pe ic sylf,
an yfellic man, ongeat aet pam 5odum ] pam 5eleafifulum
werum «tc. Ibid. 7, 22 C, O hdiS fulmedemwn, H fulfreme-
Contributions to Anglo-Saxon Lexicography. VI. ^2'?
dum. — ] eac we 5ehyrdon, paet para ilcena engla 5eferan
wseron rihtwisra manna ^astas \fullinedemra. C 260, 21. O has
fulmediimra. The Latin original has: de — perfectis probatisque
viris. I, Introduction. — Audivimus eorundem Angelorum
socios Spiritus justorum et perfectorum. IV i. Cp. the next
•Word. Hecht, Einleitung, 157.
fullmedomlice , perfectly. ] swa peah nu ;yt we hi na
fiillmedomlice oncnawaj). Ibid. 331, 13. The Latin has /^r-
Jecte. IV 41.
gebryttian, dispense. Only in Hall. Ac we sculon him
:5efremman ] gebryttian hwylcnehu^u dael paere brodorlican
lufan. Ibid. 345, 24. Cp. bryts(e)nian , Napier, Glosses,
2195 note.
geheortlice, cheeringly. Only in Sweet, without reference.
f)a sona sefter pasre steine paes sen5les 5eheortlice him waeron
fa limu cwiciende ] fae^re. Ibid. 317, 16. The Latin has no
corresponding word. Post quam vocem paulatim recalescen-
tibus membris etc. IV 36.
gemet. ealle=gemete, in all respects, omnimodo. I)a Jje
mihton lifian to trymnesse manigra manna odde hi eallun5a
ne ma5on beon fundene odde ^ewislice ealle Reinette heora
feawa syndon. Ibid. 256, 22—24. Et qui vivere ad aedifi-
cationem multorum poterant, aut penitus inveniri nequeunt, aut
certe jam omnimodo rarescunt. III 2)7- Cp. nämini getnete
i{Engl. Sind. 38, 351); bntan celcum gerne te. Napier, Glosses,
1076 quodammodo, to stiman c^emete.
gerefmann, official. Only in Sweet, without references.
He cydde me, fiast sum :^erefina7i weere para, pe onfen5e anum
mae5dene aet fullwihte. Ibid. 308, 13. I^anon eardode sum
man unfeor, se wses baten Stephanus, se waes on fetale para
^eref manna. 314, 2. Cp. 'praefecturai , ^erefscii'e\ Napier,
Glosses, 1382.
gesaegedness , sacrifice. B.-T. has scegedness from the
Lindisfarne Gospels ; so have Sweet and Hall. The foUowing
passage is interesting as it contains both onscB~dnes and :,-*'-
sm^ednes: ] we sceolon ^ode asec5an pa dae;hwamlican on-
S(C-dnesse ura teara ] eac pa d^e^hwamlican onscrqdnesse his
lichaman | blödes, sodiice f)eos -escc^ednes ;cha}led synderlice
{)a sawle fram Jjaere ecan forwyrde. Ibid. 348, 19. 20. on-
scegdness occurs in Saxon texts (e. g. Matthew 9, 13; cp.
■720 A. E. H. Swaen
Bright's edition) ; gescegedness seems to be restricted to the
Anglian dialects.
gescrencan , to trip up. B.-T. translates 'to cause to-
shrink, to destroy, supplant' with reference to Matthew,.
Lindisfame , 13, 6. 'weron gescrencde, aruerunt' and to-
Vespasian Ps. 17, 40 'du gescrenctyst , supplantasti'. Hall
separates the two meanings "^i. to cause to shrink, destroy;
2. to trip up. VP.^ Sweet only gives 'put stumbling-block
in the way of, trip up; injure morally'. In our text the word
has the same meaning as in Vesp. Ps. 16, 14; 17, 40; 36, 31;
139» 5- The fact that the word occurs in the C (O) text and
in the Psalter would seem to stamp it as Anglian. Sodlice
2;if paet mod ne byd waer ymb pa swefn , hit besaenced hit
seif in manige idelnesse purh pone sweotolan 5ast, se fulloft
5ewunad, {)aet he forecypej) on pam swefenum mani5e sode
wisan , to pon paet he mai^e £et nehstan pa sawle mid sumre
anre leasunge ^escrccncaii ] beswican. Ibid. 339, 23. The Latia
has : ut ad extremum valeat animam ex aliqua falsitate la-
queare. IV 48. Hall is quite right in separating the two-
meanings which are given in a confused manner in B.-T. Cp.
Cook, A Glossary of the Old Northumbrian Gospels , i. v.
gescrinca.
gesinscippend, married. Not in the Dictionaries. ] ponne
hrade he bi5de his modes ea5e purh ymbhi^d ] eadmodnesse
to ^erihtanne ] to 5esettanne pone ^emanan :^esinsceppendra
manna. Ibid. 218, 4.
. gestellan. gestelled beon mid, to have an attack of. He
wses :^estelled mid feferadle. Ibid. 276, 13. J^eos Romula, be
paere ic a^r saede, wcbs gestelled mid lichamlicre mettrumnesse.
Ibid. 284, I, and again 289, 12 where C has ^estilled but O
has the correct form gestelled. — He waes drepen ] gestelled
mid py ylcan wole. Ibid. 298, 27. Also 300, 6. Not in the
Dictionaries. C^. gestandan, 277, 18. Anglian.?
gewSde , as a nautical term, occurs by the side of wäd
which is in the Dictionaries. Witodlice hit 5elamp , f>aet pa
ypa redgodon in heora peawe ] waeron upp ahafene for para
winda mycelnessum swa swide , od paet of pam scipe waeron
pa nae^las forlorene ] pa pylin^e toslas^ene, ] eac pa ^ew(Edii
waeron ut on pa ypa aworpene. Ibid. 248, 21 — 25. 0 has
w<Bdu. The sense of the word is unsettled. Sweet hesitates
Contributions to Anglo-Saxon Lexicography. VI. 527
between 'sail-yard' and 'rope'. So does Hall. B.-T. gives 'sail?
rigging?' Wright-Wülcker has '■antenDie , waede' Wäederäp
glosses riidens. Ibid. 515, 15. If luwderap means 'stay,
halyard' (B.-T. i. v.) it is not likely that wäde also means
'rope'. Bearing in mind that lucede means in the first place
garment, clcthes' we shall not be far wrong in assigning to
it the meaning of 'saiP, and to lucederäp that of 'sheet' and
in the plural 'rigging'. The Latin original has: Nam cum in
eorum morte ventorum nimietatibus elevati fluctus saevirent,
ex navi clavi perditi, arbor abscissa est, vela in undis projecta,
totumque vas navis quassatum nimiis fluctibus, ab omni fuerat
sua compage dissolutum. III '^6. Cp. Journal of Gennanic
Philology I 64.
5etwifealdan, double. B.-T. has examples onXy o{ tiu iß Idan.
] eac da^a ;eh\vylce us ^etvvifealdad pes middan^eard maneju
sar. Ibid. 259, i.
glömung, twilight, dim light before dawn. In the Dictio-
naries without reference. Swylce hit sy aer sunnan upp^an^e,
forJ)on I)e hit nu ^yt is in sumre ^lomun^e ] un^eare witolnesse
ures modes. Ibid. 331, 14. Cp. äifenglommung, Napier, Con-
tributions. 72. Anglian ?
higung, efifort. Not in the Dictionaries. Jja se wrelhreowa
flsescbana , I)e to his cwale ^ecoren waes, haefde paet ;eto;ene
sweord on his handa ] mid stran;lice hi^un^e ahof J)one earm
upp in heanesse. Ibid. 254, 33 — 35. Latin : nisu forti. Cp.
Julian in Hecht, Eifileitiing 150, 167. Cp. ME. hi^in:^.
huhugu swä, about. Se fordferde nu for seofon wintrum
huhu^u swa. Ibid. 305, 21. This combination is not in the
Dictionaries. Hecht, Einleitung, 148.
hwTlstycce, short space of time. In Hall with reference
to Wright- Wülcker, in B.-T. with reference to the Laws of
Alfred. For the sake of the dialect I adduce a third instance.
He baed , paet hi him leafe sealdon , f)a;t he moste him sum
hwilstycce ^ebiddan. Ibid. 254, 24.
mäegmyr|)ra, murderer of a kinsman. In all the Dictionaries,
but in B.-T. with reference only to glosses. |ia se treowleasa
faeder ] mcc:;inyrpra waes mid bchreowsuni^e onstyred ] sar^ode,
paet he paet aefre 5edon sceolde. Ibid. 239, 4 — 6.
maeslere = cyj-icweard, sacristan, mansionarius. In none
of the Dictionaries. I should havc hesitated to erive to the
228 A. li. H. Swacn
Word a place in this list if it haci not occurred in two manu-
scripts. It can heardly be miswritten for mofssere: the priest
who translated the Dialogues could not make so grave a
mistake as to write 'masspriest' for 'sacristan'. The stränge
thing is that an ecclcsiastical terni like tliis should not have
been found elsewhere. 7a to Abundium f)am mcßslere ] bide
hine, pait he Jje ^edo eft hale. Ibid. C, 22S, 15. O has vwisloii-e.
In Hnes 20, 21 we read: ic {)e bidde, pa^t \)\x me saic;e, hwylc
sy Abundius Jjes cyricwcai-dl The Latin text has: Vade ad
Acontium viansiünai'iiini. III 25. {Mansionarms , custos et
conservator aedis sacrae. Ducange.)
ofersettan , overcome. In none of the Dictionaries. pa
fatrin^a waes ic aheft^od mid byrjjenne | hefi5nessc mines
modes, swa paet ic mid slaepe oferseted waes, ne ic eac eallin^a
ne ^elyfde, f)aet ic wacode. Ibid. 347, 30. In ME. the meanings
'oppress, press hard , overcome, overpower, overwhchn' are
common enough. Vide New Eiiglish Dictionary i. v. overset,
where the fact that OE. ofersettan is not cited is stated by
Murray. Cp. Dialect Dictionary i. v. overset.
onclifian, onclifan, adhere, cling to, with dative in imitation
of the Latin original (inhaerendo spiritu caro servatur in per-
petuum). Sweet and Hall have onclifiende without reference,
and B.-T. with reference to Codex Dipl. B. I, 154, 37. Hall
has, moreover, oncleofian, to adhere, stick to, from Wright-
Wülcker 355, 14 {adkesit, aetfealh and oncleofode). I see no
necessity for separating the words as Hall does, or for men-
tioning onclifiende, and omitting oncli(eo)fia7i as Sweet and
B.-T. do. ] |)onne ofer ftaet onclifiende {)am ^aste se lichama
by{) i^ehealden in ecnesse. Ibid. 264, i. The form in O is in-
distinct but it ended in ^ende. For another instance cp. Engl.
Stud. 38, 19 (ic onclyfie).
onllpian. Sweet : untie (shoestring). Sona swa se deofol
eft his .stefne ^ehyrde, he ;ewat onwe^ panon, ] swa J)a ^ewunedon
J)a |)wan^as, swylce hi paer 5emette waeron of mycclum daele
unto^one ] onleodode. Ibid. C 222, 4. 0 onliäode.
preostheap, in the Dictionaries, with reference only to the
Glosses. J)a acsode ic hi be pam ylcan wundre beforan J)am
aejDelum werum ] pam preostheape ] eac beforan eallum I)am
folce. Ibid. 302, 25.
scot, part of a building shut off from the rest, chancel.
Contributions to Anglo-Snxon Lexicography. VI. ^20
Sweet gives gescot with this detinition. Hall has 'private
ripartment, sanctum. Chancel ?'. B.-T. gives ^scot, V. a building.
V. selescot, gesceoV. From the following it is evident tbat scot
was used in the sense of 'chancel'. ] we waeron zanzende in
pa ylcan cyrican ] sinkende herenesse pam aelmihti^an zode.
] pa pa in paere cyrican paera maessena symbelnyssa waeron
5esun5ene, pa J)ran5 seo maeni^eo paes folces hire betwyh for
paere stowe nearonesse. J)a sume pa men, pe stodon beforan
pam sceote , pa semnin^a ^efeldon hi an swyn yrnan hider ]
pider betwyh heora fotum. Ibid.' 235, 23 — 236, 2. The Latin
text has : quidam ex his qui extra sacrarium stabant. III 30.
selfwealdlTce, see the next word.
selfwillendllce, indulgently. Not in the Dictionaries. Se
haefde aenne sunu nu for prym ^aerum, ] se waes, paes ic wene
•V* wintre, pone he lufode swipe lichamHce ] fedde maerwHce
] selfzvillendlice. Ibid. 289, 5. The Latin has: quem remisse
nutriebat. Hecht prints selfwillendlice; C has seifwendlice, O
seolfweldlice , which is probably the selfwealdlice of Sweet,
translated by him as 'arbitrarily'. Cp. seif -will, sclf-willende
in B.-T.
solor, salor, palatium. It would appear that the con-
tamination of these two words which seemed probable from
the passage quoted by Schlutter from the Regiiis Psalter,
E)igl. Stud. 38, 22 is proved by the following passage. The
Latin text has : Nam dum jussione Pontificis mei in Constan-
tinopolitanae urbis palatio responsis Ecclesiasticis deservirem.
III 36. Sodlice pa pa ic waes onsaended mid mines biscopes
haese ] peowode in pam solore paere Constantinopoliscan byri5
for ure cyrcan neodpearfe ] for spraece. Ibid. 248, 13 — 15.
O has solare. For palatiiiui v. Ducange. 26^' •".
töepian , inspire. In none of the Dictionaries. Sodlice
svva se selcmihti^a zod tocdieiide ] ^efyllende ;eliffa}sted ] on-
styred pa uni^esewenlican ^esceaft. Ibid. 270, 13. The Latin
text has : Nam sicut omnipotens Deus aspirando vel impk-ndo
ea quae ratione subsistunt etc. IV 6. Cp. Hecht, Ei)ileitiing, 164.
tredde, f. (oil-, wine-) press. Witodlice hit 5elamp in sume
tid , pa pa Lan;beardisce m.x-n wrun^on elebei^an 011 p;ure
ireddan ] heom wa^s wana, past hi ne mihton a-Mii^ne eles wictan
ut apyn, pa com J)es Sanctulus pyder to heom. Ibitl. 250,
12 — 15. Cp. Napicr, Contributions to Old EnglisJi Lexico-
330 A. E. H. Swaen
graphy, 20; Engl. Stiid. 35, 334. Hecht, Einleitung, 159 i. v.
praelo.
t)eowetIing. B.-T. adds to the definition a (poor) slave
the remark : 'the diminutive form seems to be depreciatory in
this case'. In the foUowing passage the word is used without
the depreciatory dement. Se maessepreost com sume da:;e
ham of sidfote, ] pa he eode in his hus, he cleopode receleas-
lice to YiiS peowtlin^e ] cwaed: 'cum, deoful, hider ] unsco nie !'
The devil appears to whom the priest says: 'i^ewit, yrmin;,
fram me, ^ewit! ne spr.x-c ic na to de, ac to minum peowet-
lin^e\ Ibid. 221, 21; 222, i. Vide New EngHsh Dictionary
i. V. liiig, Suffix. The Latin has : mancipuo suo negligenter
loquens praecepit. III 20.
pywung, threat , threatening. Not in the Dictionaries.
Ac |)a se wer, pe wa^s ^ode 5ehal5od, gehyspte Arrianum
pone ^edwolbiscop, pe pider com, ] hine ^eleahtrode, swa swa
hit 5ebyrede, ] his treowleasnesse mid w or da. pywun^wn fram him
sylfum adraf, forpon peh pe he lae^e uton on Hchaman ;ebunden,
Jjonne hwaipre he stod sorhleas mid him sylfum on paere
mycclan heanesse his modes. Ibid. 238, 14 — 19. O has
preatim^uni. v. peöwan in B.-T., /7<?«* in Sweet.
uferung, delay. Sweet, without reference. Heo on^inned
aefter pan weopan biterhce, forpon pe hire pynced lan; seo
yldung ] seo uferun^, hwaenne heo cume to ^ode. Ibid. 245,
6 — 8. Cp. ufera, tardior, Hecht, Einleitimg, 166.
wselslihta, murderer, slayer. I^a com mycel werod to
paere waefersyne paes hal^an mannes deades, ] hi hine pa uton
ymbstodon. — pa waes se ^odes wer — ^elasded betwyh pam
^ewaepnedum ivcBlsliJitum. Ibid, 254, 22. The Latin text has:
Venerandus igitur vir inter armatos deductus etc. III t^j. The
verb slcBhtiga in the Lindisfarne Gospels, Mt. 4, 9, where, as
B.-T. rightly observes, the translator seems to have read cadens
for ccedens , proves the existence in the Northern dialects of
a weak verb derived from sliht , from which the weak noun
slihta was formed. Cp. ME. ma}isla:;pe (Kent) murderer.
wedenheort , mad. In the Dictionaries but only with
reference to Glosses. Se sumre nihte , pa pa he ypte ] forp
brohte swa ivedenheort mycle stefne ] hlude, he ^edrefde ealle
pa seocan men mid pam unmaetum cyrmum. Ibid. 247, 14 — 16.
It would seem as if the AngHan dialects preferred ivtde and
Contributions to Anglo-Saxon Lexicography. VI. ^-^j
its derivatives, while the Saxon dialect preferred tvöd and its
derivatives. Cp. wedenheortness in Cy 0, wödness in H ; Hecht,
Einleitung, 150.
wigbedheorp. Not in Hall. Illustrated in B.-T. by a
Single passage from Leechdoms. Sodlice ^efyldum pam ^ebede
he ^enam on dam zvibedheorde {)jes dustes dgel ] eode to paes
fordferdan lichaman. Dial. Greg, 216, 6. O. The scribe of C
misunderstood the word and wrote wife deorwyrde l
willian, to beg. This meaning, so common in the verb
wilnian, is not mentioned in the Dictionaries. da on^an he
cwacian ] blacian ] swgetan ] mid miclum stefnum cleopian ]
willian fyrstmearce. Ibid. 325, 31. The Latin has: magnis
vocibus inducias petere. IV 38. On the next page, however,
we read : hwset wges Jjam men, peah de he |)a wilnode fyrst-
mearce, pa de he ^eseah {ja awyr;edan i^astas aet his deade,
se ^ewilnode para fyrstmearca. Ibid. 326, 19, 20.
witiglic, Sweet 'of punishment'. Not in the other Dictio-
naries. Eac US is to witanne, pset fulloft pa savvla, pe ponne
5yt wuniad in heora lichaman , ^eseod hwaethu^u witelices be
pam ;astlicum vvisum. Ibid. 323, 25 — 324, i. The Latin
text has: Sciendum quoque est quia nonnumquam animae
adhuc in suis corporibus positae, poenale aliquid de spiritalibus
vident. IV 38. he wjes 5eljeded aefter deade to witi^licre
stowe. Ibid. 331, 18. Also 332, 9.
witolness, understanding, wisdom. Not in the Dictionaries,
fordon we hi ;eseod, swylce hit sy aer sunnan upp5an;e, forpon
pe hit nu ^yt is in sumre 5lonum5e ] un^eare witolnesse ures
modes. Ibid. 331, 15.
ymb — ütan, temporal, about, by. Not in the Dictionaries ;
but B.-T. gives a single example o{ ynibe — ütane under ütane.
f)a awehte he pone ymb middeniht 2itan. Ibid. 253, 17. The
Latin original has media nocte. Also 257, 23; 272, 14. Cp.
hi hine pa uton ymbstodon. 254, 18. Cp. Wülfing, Die
Syntax Alfreds des Grossen, § 1012.
Groninsren. A. E. Swaen.
THE OLD PHYSIOLOGICAL DOCTRINE OF
SITRITS AS REFLECTED IN ENGLISH
LITERATURE.
In Bacon's essay Of Envy the effect of the glance of envy,
that is, of the evil eye, upon the person envied is said to be
most malign when he is elated by some triumph, for "at such
times the spirits of the person envied do come forth most into
the outward parts and so meet the blow". And in the essay
Of Boldness he remarks: "In bashfulncss the spirits do a Httle
go and come; but with bold men, upon like occasion, they
stand at a stay". One naturally asks, what does he mean
by the spirits ? And how do they come forth into the outward
parts, that is, to the surface of the body ? Or again, one reads
in The Teinpest: — "My spirits, as in a dream, are all bound
up" ; and in 2 Henry IV. Falstaff speaks of the "Inland petty
spirits" which "muster to their captain, the heart". Obviously
we have here very definite allusions to some doctrine of
physiology, and yet Schmidt's Shakespea^^e Lexicon assigns to
the Word 'spirits' no Interpretation that is not metaphysical.
Greek and Roman physicians (whose work may be said
to have culminated in the teaching of Galen) knew a good
deal of the structure and functions of the bodily organs through
frequent dissection of the Iower animals. The sacrifice of
animals on the altars of their gods, and the practice of
divination by inspection ol entrails, must have given ample
opportunities for the acquisition of elementary anatomical
knowledge. As the liver was the chief organ inspected for
purposes of divination, it is not surprising to find that it plays
a very important part in ancient physiology. They knew that
a large vein connects the liver with the digestive organs (the
P. A. Robin, The old physiological Doctrine of Spirits etc. ^^3
Vena portae) , and that the liver communicates with the heart
by another large vein (the z^ena cava). They knew also that
the blood in the veins was darker in colour and less pure than
the blood flowing through the arteries which sprang from the
heart. They could not suppose that it was the sa;ne blood
flowing round and round the body. They believed that part
of the crude venous blood was purified so as to become
arterial blood, but they did not imagine that the arterial blood
could again collect impurities and become venous blood.
And so it was agreed that there were two Systems of blood
distribution, the liver dispensing through the veins, and the
heart through the arteries. Along each artery and vein there
was a regulär ebb and flow, the blood rushing backward and
forward along the same Channel.
The question then inevitably arose — as the arteries and
the veins could both be traced to all the tissues of the body,
what was the essential difference between venous and arterial
blood? To ans wer this, the doctrine of spirits was elaborated.
But before entering upon this, it is desirable to remember that
the brain, the heart and the liver') were the three great
Organs of the body. Plato regarded the body as tenanted by
three souls^), one the immortal and rational soul residing in
the brain , and the two mortal souls , the vegetive and the
sensitive, in the liver and the heart respectively. And anatomy
had discovered that from the brain certain white cords or
tubes branched oft" to all parts of the body, so that from each
of the three great organs something was distributed to all the
tissues. The doctrine of spirits was an attempt to account
for this.
Sir Michael Foster ') thus sums up the Galenic physiology
of the heart and the bloodvessels: —
"The parts of the blood absorbed from the aliiiientary canal are carried
by the portal vein to the liver, and by the influence ot that great organ con-
verted into blood. The blood thus enriched by the food is by the same great
Organ endiied with the nutritive properties summed up in the phrase '■natura!
spirits''. But blood thus endowed with 'natural spirits' is still crude blood,
•) Galen, ed. Kühn, vol. 5, p. 506; cf. Sh.iksp. Twdfth .Vight, I, i, 37;
Cymb. V, V, 14.
») Galen, de Mcth. Med., IX 10; Dante, Furg.^ IV 1—6; Hurton, Anat.
Mel., I I, II, 5; B. Jonson, Poctastcr, V i: <I scorn it with niy three souls'.
3) Hist. of Physiology from XVI th to XVII Ith Century, c. I.
334
P. A. Robin
unfitted for the higher purposes of the blood in the body. Carried from the
liver by the vena cava to the right side of ihe heart, some of it passes from
the right ventricle through innumerable invisible pores in the septum to the
left ventricle. As the heart expands it draws from the lungs through the
vein-like artery (or, as we now call it , the pulmonary vein) air into the left
ventricle. And in that left cavity the blood which has come through the
septum is mixed with the air thus drawn in , and by the help of that heat,
which is innate in the heart , which was placed there as the source of the
heat of the body by God in the beginning of life , and which remains there
until death, is imbued with further qualities, is laden with '■vital spirils^, and
so fitted for its higher duties. The air thus drawn into the left heart by the
pulmonary vein , at the same time tempers the innate heat of the heart and
prevents it from becoming excessive.
"Thus from the right side of the heart there is sent to the body generally
along the great veins, and to the lungs along the artery-like vein (the pul-
monary artery) a flow , followed by an ebb , of crude blood endued with
natural spiiits only, blood serving the lower stages of nutrition. Hluod flows
through the artery-like vein (the pulmonary artery) to the lungs for the nourish-
ment of the lungs, just as it flows through the other veins for the nourishment
of the rest of the body; in both cases there is an ebb as well as a flow along
the same Channel. From the left side (of the heart), on the other hand, there
takes place along the arteries to all parts of the body a flow, followed also by
an ebb , of blood endued with vital spirits , and so capable of giving power
to the several tissues to exercise their vital functions. As this blood passes
from the left heart along the vein-like artery (the pulmonary vein) to the
lungs, it carries with it the various fuliginous vapours which, in the fermenting
activity giving rise to the vital spirits , have been extracted from the crude
blood, and discharges these vapours into the pulmonary' passages.
"Arterial blood, i. e. blood laden with vital spirits, reaching the brain,
there generates the '■aniinal spirits'^, which , pure and unmixed with blood,
existing apart from blood, are carried along the nerves to bring about move-
ments and to carry on the higher functions of the body."
Upon Sir Michael Foster's account of Galenic physiology
one remark is necessary by way of criticism. Galen himself
seems to be sceptical about the existence of 'natural spirits'.
In one passage') he remarks: — "Of spirit (Ttvsv^a) it is
unnecessary to say that it is of two kinds, animal and vital
{ipi^iy-ov xal LtüTfuovy ; and elsewhere -) in the same treatise,
after speaking of animal spirit and of vital spirit, he adds: —
"If there is also some natural spirit (q?voiy.bv nveif-ia) , this
would be contained in the liver and veins".
The doctrine of spirits probably originated in the need
for accounting for the function of the atr taken into the body
») De Meth. Med. III, ii.
=>) Ibid. XII, V.
The old physiological Doctrine of Spirits etc. 5 5 c
by the lungs. Ancient Hindu philosophy asserted the existence
of humours and of 'spirit' in the bodies of living beings ^), and
the Greeks worked out the idea. It seemed easy for them to
believe that 'spirit' introduced through the windpipe found its
way to the heart and thence by arteries to the brain. Hence
arose the theories of vital and animal spirit. Galen thus traces
the gradual perfecting of this : — "The spirit which is drawn
outwards from the rough arteries (i. e. the trachea and bronchial
tubes) receives its first elaboration in the flesh of the lungs,
but afterwards in the heart and arteries, and in those especially
which are in the [cerebral] network receives its last and most
perfect elaboration in the ventricles of the brain , where un-
doubtedly it for the first time becomes animal spirit" ^). The
assumption of 'natural spirit' in the liver and veins probably
had its origin in the desire for logical completeness. When
liver, heart and brain were regarded as ruling organs in their
respective spheres , it was natural that parallelism should be
found or supposed in their functions. Hence, by an analogy
which was not supported by physiological evidence, a 'natural
spirit' was assumed to exist corresponding to the vital and
animal spirits. —
If we may judge from references in literature, it is
probable that this doctrine of spirits was not a
matter of general knowledge until the sixteenth
Century. Gower in the 14*1' Century gives a versified sketch
of pseudo-Aristotelian physiology, but, so far as I know,
makes no reference to the theory of spirits. Chaucer is silent
on this point in his description of the Doctor of Physic in
his Prologue, though in two other passages^) he makes slight
reference to it. The revival and the spread of the doctrine
in the sixteenth Century were due partly to the general revival
of Greek learning, and partly to the special revival of anatomy
and medicine in that Century. The scholars of the Renaissance
wrote on medical subjects as a branch of learning; Burton in
his Anatomy of Melancholy mentions Melanchthon and Erasmus
amongst the numerous writers of the age as authorities on
•) Wise, Review of Hist. of Med. Pt. I, Bk. I, c. ui, § 2.
») De Usu Partium VII, viii.
3) Book of the Duchcssc, 11. 4S9, 900.
336
F. A. Rubin
physiology, and quotcs thcir rcmarks oii the doctrine of
spirits.
The first distinctively litcrary use of thc doctrine in the
sixteenth Century is to be found in Rabelais'), in Panurge's
discoursc in praise of borrovvcr.s and lenders. To provc his
thesis that the whole univcrse may be dividcd into borrowers
and lenders (an idea borrowed by Charles Lamb) he employs
the fable of thc Belly and the Members , and gives much
physiological detail. He describes the formation of vital and
aniinal spirits, but ignores the 'natural'.
At the end of the i6tl» and throughout the i/t'' Century,
we find numerous references to the 'spirit' theory in English
literature. We may now deal vvith the most important of
these passages, and it will be convenient to deal with thcni
without any observance of chronological order.
Milton makes several allusions to 'spirits' in the body,
and in one passage distinguishes three kinds, but in naming
them he diverges from the usual teaching. In the fifth book
of Paradise Lost (II. 482 sqq.) he makes the archangel
Raphael say :
"Flowers and their fruit
Man's nourishment, by gradual scale sublim'd,
To vital spirits aspire, to animal,
To intellectual, give both life and sense,
Fancy and understanding, whence the soul
Reason receives."
Thus he makes no mention of natural spirits, but adds an
intellectual kind, presumably more refined than animal spirits.
This may be Milton's own invention (for I know of no support
for it in any other author), or it may be an adaptation of the
teaching of Paracelsus^) who believed in four souls, the most
refined being the 'spiritual soul'.
In the eighth book of the same poem Adam describes
thus the removal of his rib for the creation of the first woman ;
"Who stooping opened my left side, and took
From thence a rib, with cordial spirits warm,
And life-blood streamintr fresh."
') Bk. III, eh. 4.
*) Burton, Anat. MeL, I i, ii, 5.
The old physiological Doctrine of Spirits etc. '^'^7
Here the cordial spirits (whether 'cordial' nieans 'from the
heart' or 'genial') must be the vital spirits, as Milton apparently
does not recognise the natural.
When the word 'spirits' is used without qualification, it
is usually easy to identify the particular species; if they are
distributed by the heart they are 'vital' ; if they come from
the brain or are concerned with the senses or the powers of
movement they are 'animal'. Sometimes however there is a
lack of definiteness, as in Ben Jonson's Älchemist (Act 11, Sc. i)
where Sir Epicure Mammon, anticipating the projection of the
philosopher's stone, eagerly asks after the colour of the mixture
in its last process : —
"Thou art sure thou saw'st it blood ?"
Face. "Both blood and spirit, sir."
In Shirley's tragedy, The Traitor {hctW, Sc. i i) we have: —
"Why then
Should our desires, that are so nimble, and
More subtle than the spirits in our blood,
Be such stay'd things in us, and not share
Their natural liberty?"
In both these passages the spirits may be either natural or
vital. But as there is a remarkable absence of specific reference
in our literature to the natural spirits, it is more probable
that the vital are intended. And in the same play of Shirley
(Act IV, Sc. i) when the Duke says : —
"Thou makest my spirit caper in my veins,"
the reference is no doubt to the vital spirits, the word 'veins'
being used in the modern loose way as including all Channels
of the blood. The same are probably meant in the following
Couplet from Butler's Hudibras (I 2, 975 — 76) ; —
"Knock'd on his breast as if 't had been
To raise the spirits lodged within." —
While the natural spirits carried from the liver b>' the veins
are seldom , if ever, referred to in our literature, there is
abundance of mention of vital spirits proceeding from the
heart through the arteries. It is interesting, for example, to
find the phrase in Chapman's translation of the lliad , for it
is hardly necessary to say that the theory was unknown in
Homeric times. Where the lliad says simply "to cut off thcr
J. Hoops, Englische Studien. \a. 3. 22
338 P. A. Robin
heads"'j, Chapman j araphrases : "empty all their veins of
vital spirits". There is a striking passage in the Second Part
of Shakespeares Ilem-y /V^), where Falstaff discourses with
gusto on the excellent quaiities of Sherris-sack. After referring
to its efifect on the brain, he proceeds : — "The second part
of your excellent sherris is the warming of the blood ; which,
before cold and settled, left the liver white and pale, which
is the badge of pusillanimity and cowardice; but the sherris
warms it and makes it course from the inwards to the parts
extreme: it illuniineth tiie face, which as a beacon gives
warning to all the rest of this little kingdom, man, to arm;
and then the v/ta/ conimoners a?id inland petty spirits muster
me all to thcir captain, the heart, who, great and puffed up
with this retinue, doth any deed of courage ; and this valour
comes of sherris." Here is an allusion to the spirits , com-
plicated by a metaphor drawn from soldiering. The 'commoners'
are the private soldiers, and 'inland' belongs to the same
metaphor. Hence the 'vital commoners' are the vital spirits,
and it may be that the 'inland petty spirits' are the same.
But in older French the phrase 'petits esprits', according to
Littre 3), meant 'animal spirits', and we learn from writers on the
old physiology, e. g. Burton ■♦), that the animal spirits under the
influence of emotion flock from the brain to the heart, and
are thence despatched wherever it is necessary. It is therefore
quite possible that the 'petty spirits' are the purer animal
spirits, especially since they are here said to influence action.
Sylvester, the translator of du Bartas, refers thus to the
vital spirits : —
"Man (the little world of cares)
Within the middle of the body bears
His heart, the spring of life, which with proportion
Supplieth spirits to all and every portion ;"
and Donne in his poem, The Progress of the Soul, in describing
the gradual formation of the body, says : —
"Part hardened itself to a thicker heart,
Whose busy furnaces life's spirits do impart."
') Iliad, XXIII 22.
*) IV 3, ii6 — 122.
3) s. V. Esprit.
4) I 2, lU, I.
The old physiological Doctrine of Spirits etc. ß 20
King James I in his Counterblaste to Tobacco grounded some
of his arguments upon the accepted theories in physiology.
One current justification of what the king calls 'the vile custom
of tobacco taking' was 'that, the brains of all men being
naturally cold and wet, all dry and hot things should be good
for them'; in ridiculing this doctrine that contraries are good
for one another he says : — "as if because the heart is füll
of vitall spirits and in perpetual motion, a man would there-
fore lay a heavy pound stone on his breast, for staying and
holding down that wanton palpitation".
No account of the older physiology is complete without
reference to Burton's immortal Anatomy of Melancholy, which
opens with a methodical account of the anatomy and physiology
of the human body. He thus describes the spirits '). "Of
these spirits there be three kinds, according to the three
principal parts, brain, heart, liver; natural, vital, animal. The
natural are begotten in the liver and thence dispersed through
the veins to perform those natural actions. The vital spirits
are made in the heart, of the natural, which (vital spirits) by
the arteries are transported to all the other parts : if the spirits
cease, then life ceaseth, as in a syncope or swooning. The
animal spirits, formed of the vital, brought up to the brain
and diffused by the nerves to the subordinate members, give
sense and motion to them all."
This reference to syncope or swooning may send us to
our Shakespeare, for he has several allusions to spirits in
connection with swooning or suspended animation. In Pericles
(III 2, 84) — it matters nothing for our purpose whether this
passage was written by Shakespeare or not — when the queen
who was supposed to be dcad appears likely to revive, some
one says: —
"Death may usurp on nature many hours,
And yet the fire of life kindle again
The ü'er-press'd spirits."
The Doctor in Cymbeline (I 5, 41) who has been asked b>'
the queen for deadly drugs, and has given her some that will
only 'stupefy and dull the sense awhile', cxplains in an
aside that
•) I I, n, 2.
340
P. A. Rübin
"thcre is
No danger in what show of death it makes,
More than the locking up the spirits a time,
To be more fresh, reviving."
There is a similar allusion to the vital spirits in the scene in
Tlic WmUr's Tale (V 3, 41), where Perdita Stands spellbound
before her niothcr Hermione long supposed to be dead and
now exhibited as a statue; the king, addressing the supposed
Statue, refers to the paralysing effect of the sight upon
Perdita : —
"There's magic in thy majesty, which has
My evils conjured to remembrance and
From thy admiring daughter took the spirits
Standing like stone before thee."
And when Hero svvoons in the church scene in Miich Ada
about NotJiing (IV i, 113. 127), Don John exclaims:
"Come, let us go. These things come ihus to light
Smother her spirits up ;"
and her father, thinking the slander true, cries :
"Do not live, Hero ; do not ope thine eyes :
For did I think thou wouldst not quickly die,
Thought I thy spirits stronger than thy shames,
Myself would on the rearward of reproaches
Strike at thy life."
These passages from Shakespeare, then, have reference to the
vital spirits, whose partial stoppage caused svvooning and
whose complete failure brought instant death. We may
Supplement these examples by a striking passage in the first
part of Dekker's Honest Whore (I 2) : —
"Duke. Uncurtain her.
[A curtain is dravvn back and Infelice discovered
lying on a couch.]
Softly 1 See, doctor, what a coldish heat
Spreads over all her body !
Doctor. Now it works :
The vital spirits that by a sleepy charm
Were bound up fast, and threw an icy rust
On her exterior parts now 'gin to break ^)."
') Cf. also Rowe, Jane Shorc, V i.
The old physiological Doctrine of Spirits etc. 7.aI
The action of poison ^) is referred to in Tke Teuipest (III 3,
106): —
"Their great guilt,
Like poison given to work a great time after,
Now 'gins to bite the spirits,"
that is, prey upon and begin to destroy the vital spirits, thus
tending to cause death.
Another idea was that indigestible food tended to dull
the vital spirits. This is explicitly stated by Beaumont and
Fletcher in Philaster (II 2)y — "Of all , your grace must fly
phlebotomy, fresh pork, conger, and clarified whey : they are
all dullers of the vital spirits".
Not only articles of diet, but also violent emotions were
thought to affect the vital spirits. Instances are recorded of
sudden death as the direct effect of violent terror or of ex-
cessive joy ^) , and this was explained as brought about by
the agitation, the contraction and dilatation of the vital spirits-^).
Marston, Antonio and Meilida (Act V) exemplifies the efifect
of aniazement; —
"We are amazed, our royal spirits numb'd."
In 2 Henry IV (II 3, 46) we have the effect of grief : —
"Fair daughter, you do draw my spirits from me,
With new lamenting ancient oversights."
And Rabelais (I, x) teils us : "the heart with excessive joy is
inwardly dilated, and suffereth a manifest resolution of the
vital spirits, which may go so far on, that it ma}' thereby be
deprived of its nourishment, and by consequence of life itself,
by this extremit)^ of gladness, as Galen'*) saith." With this
we may contra.st what is alleged by Defoe in Robinson
Crusoe ^^ — that a sudden ecstasy of joy — as for example
when a malefactor is reprieved upon the scaffold — drives
the animal spirits from the heart, and (in another place) that
Crusoe would have died from this cause if the physician had
not given a vent to the spirits by phlebotomy. Lastly we may
cite a passage in Montaigne, using Florio's translation: a German
') Galen, Meth. Med., XII, v.
») Galen, de Sympt. Causis, II, c. 5; Meth. Med. XII 5.
3) Burton, Atiat. Mel., I 2, iv, 3.
*) Galen, ed. Kühn, VII 193.
5) ed. Masterman (Pitt Press) pp. 46, 287.
342
P. A. Robin
lord unexpectedly discovering his son dead upon the battle-
ficld, "stood still uprif^ht, tili thc vehemencie of his sad sorrow,
havinj^ suppressed and choaked his vitall spirits, fell'd him
starke dead to the ground" ^). —
Passing on to thc consideration of the a n i m a 1 spirits,
we notice first that the na nie was derived — not from
the Latin word animal, a living being, but — from
anima, the soul. In the last Century or two the two ideas were
sometimes confused, but the original namc was given because
these spirits were regarded as the instruments of the rational
soul. The Greek term (to ipvxiycov Tivevfia) of which the Latin —
Spiritus animalis — was a translation was similarly derived from
ifjvx'tj, in the sense of 'soul'. The Italian Vesalius, who may be
regarded as the founder of modern anatomy, wrote thus ^) in
1543: "As the power of the vital soul is situated in the sub-
stance of the heart, and the power of the natural soul in the
proper substance of the liver, ... so also does the brain in
appropriate structures and in organs properly subserving its
work, manufacture the animal spirit, which is by far the
brightest and most delicate , and indeed is a quality rather
than an actual thing. And while on the one hand it employs
this spirit for the Operations of the chief soul , on the other
hand it is continually distributing it to the instruments of the
senses and of movement by means of nerves, as it were by
cords. . . , Nerves therefore serve the same purpose to the
brain that the great artery does to the heart, and the vena
Cava to the liver, inasmuch as they convey to the instruments
to which it ought to be sent the spirit prepared by the brain,
and hence may be regarded as the busy attendants and
messengers of the brain". And Descartes in the following
Century thus described the formation of this subtle spirit: —
The grosser particles of the blood taken by arteries to the
brain carry along with them the smaller, more subtle particles ;
these latter flow through minute orifices into the (pineal) gland
in the middle of the substance of the brain, which gland must
be regarded as a very füll reservoir whence the spirits at the
same time flow into the ventricles of the brain. They retain
') Essays, Bk. I, eh. 2.
*) Quoted by Sir M. Foster, op. cit.
The old physiological Doctrine of Spirits etc. 34-3
the extreme velocity which the heat of the haart has given
them ; they cease to have the form of blood , and are called
animal spirits" ').
The Channels supposed to carry the animal spirits were
what we now call net'ves. But the term 'nerves' was formerly
used in a much wider sense, so as to include other parts that
are now distinguished. Greek and Roman writers ordinarily
use the word veüqov or nervus for sinew, tendon, ligament;
but it "included also the white tissues of the body generally,
e. g. the nerves proper". (J. B. Mayor on Cicero, N. D. 1 1, 135.)
The functions of the nerves proper were not ascertained until
after the days of Hippocrates, Plato and Aristotle ; the disco-
very is variously attributed to Erasistratus in the 3i"<i Century
B. C. and to Galen ■"). In his Medical Definitions Galen writes
thus: "Nerve is a white and solid body. There are three different
kinds of nerves : some rise from the brain and spinal marrow,
and these are properly called nerves; others from the muscles,
tendons; others from the bones, ligaments." Hence in English
literature down to the i8tl' Century we find 'nerves' and 'sinews'
frequently used as synonymous , though sometimes , as luck
would have it, they were used with correct discrimination.
Cotgrave in his Dictionary explains the French nerf: "A synnow
(and thence might, strength, forca, power)", and Burton also
gives sinew as an alternative for 'nerve' ^). When Chapman
in his translation of the Iliad^) writes : —
"He Struck his neck athwart
With his forced sword, and both the nerves he did in sunder wound,"
he means the tendons and muscles of the neck. And even as
lata as Queen Anne's reign , Blackmore , who was physician
as well as poet, speaks in his poem, The Greation, of sinews
and nervas as convertible terms. And so Shakespeare speaks
of the nerves 5) , as indicative of strength , and also of the
') Cf. also Rabelais, Bk. III, eh. 4; Burton , Aiiat. Mel., I i, 11, 4 ;
Berkeley, Min. Phil., I 134; Fletcher, Purple Island, Cant. V. See Galen,
de Usu Partium, VI, xvii ; VII, viii; VIII, x, xi, xiii; IX, iv ; de Mfth.
Med. XII, v; de Placitis Hipp, et Plat. VIII, iv.
*) Archer Hind on Plato's Timaens 72 D; Mayor on Cic. N. D. II 135.
3) Anal. Md. I i, 11, 2.
4) X 456.
5) E. g. Cytnh. III 3, 94; Haml. I 4, 83; Coriol. I i, 131.
344
P. A. RoLiii
sinews instead of the nervcs as the Channels of Sensation ').
Sometimes hovvever he mentions the nerves in the Galenic
sense as the means of distribution of the animal spirits, although
even then he includes the sinews in the denotation of the tenn.
I-'or example in Coriolaniis (II i, 177) we have :
"Üeath, that dark spirit, in 's nervy arm doth lie;
Which being advanced declines, and then man die."
Here Death, dealt by his strong arm is compared to the spirit
coursing through his nerves , and }et the word 'nervy' un-
doLibtedly suggests the idea of 'sinevvy' or 'vigorous'.
In a normal state of mind and body, the animal spirits
were believed to course nimbly along the nerves. Under the
influence of pleasure they were (as Addison ^) says) 'set in
agreeable motions', or (in Rabelais' phrase ') they were 'serene
and lively'. As 'the messengers that prcserved a communication
between the soul and the outward members' ^), the\' then per-
formed their functions with alacrity and success. This being
so , the experiences of sleep and dreaming were explained in
he following way: — the outward senses were bound up, and
of the so callcd inward senses the phantas)' alone was free.
This binding or 'ligation of senses' (I am now quoting Burton) s),
proceeds from an inhibition of spirits, the way being stopped
by which they should come ; this stopping is caused of vapours
arising out of the stomach, filling the nerves, by which the
spirits should be conveyed. When these vapours are spent,
the passage is open, and the spirits perform their accustomed
duties; so that "waking is the action and motion of the senses,
which the spirits dispersed over all parts cause." This explains
a passage in The Tempest (I 2, 484 — 86):
"Frospcro. Thy nerves are in their infancy again,
And have no vigour in them.
Ferdinand. So they are :
My spirits as in a dream are all bound up."
And in the same play (II i, 202), when Sebastian says: "I find
not myself disposed to sleep", Antonio rejoins: "Nor I; my
') Ven. and Ad. 903.
») Spectator 411.
3) Bk. III, c. XIII.
+) Berkeley, Min. Phil., I 134.
5) Anat. Mel. I I, u, 7.
The old physiological Doctrine of Spirits etc. -24.!:
spirits are nimble". Milton gives a similar physiological ex-
planation of sleep'):
"Seen as the force of that fallacious fruit
That with exhilarating vapour bland
About their spirits had play'd and inmost powers
Made err, was now exhal'd, and grosser sleep,
Bred of unkindly fumes, with conscious dreams
Encumber'd, now had left them, up they rose
As from unrest."
A slightly different account is given by Buckingham in The
ReJiearsal {.\c\. II, Sc. in) when Prince Prettyman surprises
the critics b)' falling asleep at the appearance of his ladylove.
Bayes, the author-manager, thus explains the Situation : "Does
not that surprise you now, to fall asleep in the nick ? his spirits
exhale with the heat of his passion and all that, and swop he
falls asleep, as you see".
These vapours supposed to be caused by imperfect digestion
were thought to duU and cloy the animal spirits even in a
waking subject. Caused by some disorder in the digestive
System, especially in the spieen, they were carried by the blood
to the heart, whence some of them were expelled from the
body by way of the lungs and the rest conveyed in the
arteries along with the vital spirits to the brain. Hence Falstafif
mentions the drying up of these vapours as one of the two
effects of a good sherris-sack ^): "It ascends me into the brain;
dries me there all the foolish and dull and crudy vapours
which environ it; makes it apprehensive, quick, forgetive, füll
of nimble , fiery and delectable shapes ; which delivered o'er
to the voice, the tongue, which is the birth, becomes excellent
wit". Pantagruel gives the following advice to Panurge :
*'You will eat at supper no beans, no hares or other flesh ;
no cabbage or other victuals which could trouble and dim
your animal spirits" '). Hence came the name 'vapours' so
frequently used by eighteenth Century writers for what was
regarded as a peculiarly feminine ailment.
As the spirits were the instruments of the rational soul,
a plentiful supply of these in their purest form was necessary
») P. L. IX 1046 — 1052.
») 2 Hm. IV. IV 3, 104— III.
3) Cf. Moli^re, Moits. de Pore. I, xi ; Medecin malgre lui II, vi.
346
r, A. Robin
for the highest Operations of the mind, such as wit and lofty
imagination. Thus l^Iackmore, whom we have quoted before,
says that wit owes its production partly to 'an affluence of
animal spirits, refined and rectified to a great degree of purity ' ').
As regards imagination, we find Shakespeare modestly apolo-
gising in his prologue to Henry V for the inadequacy of his
treatment of so lofty a subject :
"But pardon, gentles all,
The flat, unraised spirits that have dared
On this unworthy scaffold to bring forth
So great an object ^)."
And Addison thus accounts for the limitations of the imagination,
which is unable to grasp the infinitely great or the infinitely
little: "the Animal Spirits may be incapable of figuring" such
a variety of impressions "in such a manner as is necessary to
excite so very large or so very minute ideas"^).
The animal spirits were said to rush backwards and for-
wards between the brain and the organs of sense with in-
calculable velocity. The eye, the ear, the nose, the tongue
for the four corresponding senses, and the whole surface of
the body for the sense of touch, were thus kept in contact
with the socalled "^common sense', which residing in the brain
was the organ of perception. 'By mine eye,' says Burton,
'I do not know that I see, or by mine ear that I hear, but
by my common sense, who judgeth of sound and colours' '•).
For our present purpose, the interpretation of allusions in
Hterature, the most important sense-organ is the eye. The
spirits supplied to the eye were supposed not only to be
affected by outward objects, but also, when agitated by certain
powerful emotions, to dart forth and afifect the spirits of other
persons. The most striking passage in this connection is the
opening paragraph of Bacon's essay, Of Envy. In this he
says that love and envy are alike in that they 'fascinate or
bewitch', i. e. exercise a sort of enchantment upon other
people, and that they 'come easily into the eye'. "We see
likewise," he continues, "the scripture calleth envy 'an evil
') Quoted by Dr. Johnson in Life of Blackmore.
*) Cf. Marston, Prol. to Antonio and Meilida.
3) Spectator 420.
4) Anal. Md. I i, 11, 7.
The old physiological Doctrine of Spirits etc. 347
eye', and the astrologers call the evil influences of the stars
evil aspects; so that still there seemeth to be acknowledged,
in the act of envy, an ejaculation or Irradiation of the eye;
nay, some have been so curious as to note that the times
when the stroke or percussion of an envious eye doth most hurt,
are when the party envied is beheld in glory or triumph; for
that sets an edge upon envy; and besides, at such times the
spirits of the person envied do come forth most into the out-
ward parts, and so meet the blovv". The idea of ejaculation
from the eye may be illustrated from Montaigne (Bk. I, eh. XX)
who says: "The tortoises and the ostriches hatch their eggs
with their looks only, a sign that they have some ejaculative
virtue. And concerning witches, they are said to have offen-
sive and harm-working eyes". In the play The Witch of
Edmonton ^) (written by Dekker, Ford and others) there is a
similar reference to ejaculation from the eye in witch-craft: —
"Cnddy Banks. That same party has bewitched me . . .
I saw a little devil fly out of her eye like a burbolt, which
sticks at this hour up to the feathers in my heart". For the
effect of the eye upon the spirits of the person glanced at, we
may compare Heywood's A Woman Killed with Kindness
(Act II):
"Oh what a look did fly
To strike my soul through with thy piercing eye I
I am enchanted; all my spirits are fled."
The effect of love in fascinating or bewitching by rays emitted
from the eyes is discussed by Burton, who quotes the following
explanation : "So the beams that come from the agent's heart
by the eyes infect the spirit about the patient's, inwardly
wound, and thence the spirits infect the blood" -). This may
afford an explanation of a passage in Mach Ado about Nothing
(III I, 34 — 16). Hero and Ursula are plotting to bring about
a match between Beatrice and Benedick, and they discuss
Beatrice, knowing all the vvhile that she is eaves-dropping : —
**No, truly, Ursula ; she is too disdainful ;
I know her spirits are as coy and wild
As haggerds of the rock," i. e. as wild hawks.
») Act II, Sc. I. Cf. also Garth, Dispensary, I 32, 33.
*) Anat. Mel. III 2, u, 2. The subsection abounds with illustrations.
348
l>. A. Rubin
I take this to rcfor to the action of thc spirits of the lover
upon those of the beloved object. The spirits of Beatrice
would not allow themselves to be thus acted upon; when they
feit the influence issuing from the lover's eyes, they fled back
to the central organs, being as shy as a wild bird.
With regard to the spirits coming to thc surface of the
body, l^urton 'j, following Galen •'), says of anger that it carrics
the spirits outwards, and thc lattcr also states that 'fear draws
and collects within at the sourcc both spirit and blood, at the
same time making the surface parts cold'. In Troi/us and
Cressida (IV 5, 56), the physical allurcnients of Cressida are
thus described ; —
"There's language in hei eye, her cheek, her lip,
Nay, her foot speaks, her wanton spirits lock out
At every Joint and motive of her body."
Macbeth in his conversation with the murderers '^) believes their
protestations because their sincerity is evident in their looks :
'Your spirits', he says, 'shine through you\ And the following
passage in Cymbeline (III 3, 90) speaks of the spirits coming
forth from the body under the influence of excitement : —
"When on my three-fool stool I sit and teil
The warlike feats I have done, his spirits fly out
Into my story . . .
(He) strains his young nerves and puts himself in posture
That acts my words."
We are now in a position to understand Bacon's remark-»)
already quoted : "In bashfulness the spirits do a little go and
come; but with bold men, upon like occasion, they stand at
a stay". We have seen that Galen describes fear as drawing
the spirits inwards to the heart; a little later in the same
chapters) he continues: "In bashfulness at first the motion of
the animal faculty (i. e. of the animal spirits) is driven inwards;
afterwards it hurriedly returns again to the outer parts, for if
it should not return it is fear, not bashfulness."
') Ibid. I 2, III, 9.
*) de Syfupt. Causis II, v.
3) III I, 128.
♦) Of Boldness.
5) de Sytnpt. Causis II, v.
The old physiological Doctrine of Spirits etc. i^Q
The efifect of study upon the spirits is mentioned several
times by Burton ^). He says: '"Tis the common tenet of the
World that learning dulls and diminishes the spirits , and so
per conseqiiejis produceth melancholy". He quotes Cardan to
the effect that the 'natural spirits are resolved by study and
turned into animal, drawn from the heart and those other parts
to the brain", and be translates Ficinus (somewhat looseh') as
follovvs: "whilst the spirits are intent to meditation above in
the head, the stomach and liver are left destitute, and thence
come black blood and crudities by defect of concoction (or
digestion)". This will serve to illustrate the remark of Biron
in Love's Labotir's Lost (IV 3, 306): —
"Why, universal plodding poisons up
The nimble spirits in the arteries."
In an age when Demonology was the subject of a royal
treatise, it is not surprising to find a wide-spread belief in the
diabolic origin of many diseases. This was not the teaching
of Galen, who like the Sadducees denied the existence of either
good or evil spirits^). But writers of the i6tli and i/tb centuries
firmly believed that devils acted both on the minds and on
the bodies of human beings. This is what Burton says 3): —
"Many think he (the devil) can work upon the bod)-, but not
upon the mind. But experience pronounceth otherwise , that
he can work both upon body and mind. Tertullian is of this
opinion (c. 22) : 'that he can cause both sickness and health',
and that secretly. Taurellus adds 'by clancular (secret) poisons
he can infect our bodies, and hinder the Operations of the
bowels, though we perceive it not', 'closely creeping into them'
saith Lipsius, and so crucify our souls . . . And Jason Pratensis,
'that the devil, being a slender, incomprehensible spirit, can
easily insinuatc and wind himself into human bodies, and
cunningly couched in our bowels vitiate our healths, terrify
our souls with fearful dreams, and shake our minds with
furies' . . . Thus he argues , and that they go in and out
of our bodies, as bees do in a hive, and so provoke and
tempt US as they perceive our temperature inclined of itself,
') Anat. Mcl. I 2, i, 6; iii, 15; 3, in. Cf. Galen (ed. Kühn), vol. XVI,
p. 311.
*) Hurton, op. cit., I 2, i, 2.
3) Ibid.
•3C0 P- A. Robin, The old physiological Doctrine of Spirits etc.
and most apt to be deluded". It is to these beliefs that Milton
refers in thc Fourth Book of Paradise Lost (799 — 809) where
Satan undcr the form of a toad is poisoning the body and
mind of thc slceping Eve: —
"Hirn there they found
Squat like a toad, close at the ear of Eve;
Assaying by his devilish art to reach
The Organs of her fancy, and with them forge
lUusion as he Ust, phantasms and dreams,
Or if, inspiring venom, he might taint
Th' animal spirits that from pure blood arise
Like gentle breaths from rivers pure, thence raise
At least distemper'd, discontented thoughts,
Vain thoughts, vain aims, inordinate desires
Blown up with high conceits ingend'ring pride."
The doctrine of vital and animal spirits received its deathblow
when Harvey in 1628 demonstrated the circulation of
the blood. If the blood that flowed through the arteries
was the same blood that coursed along the veins, there was
no need for the spirit-hypothesis. "So long," says Sir Michael
FosterO> "as the blood in the arteries and [that] in the veins
were looked upon as two dififerent kinds of waves, as it were,
breaking upon and ebbing from the tissues , the one carrying
natural and the other vital spirits, there seemed to be no
opening for any attempts to explain the phenomena exhibited
by this or that part, this or that organ or tissue, on physical
or mechanical principles; everything was wrapped up in the
mystery of the spirits. So soon however as it was recognised
that the blood which was carried to a part along the arteries
came back away from the part along the veins, the same
blood, altered it may be in the transit but still the same blood,
such attempts became at once possible. The spirits became
at once mere qualities of the blood ; their names might be
retained, but the virtue had gone out of the names".
Melbourne. P. Ansell Robin.
I) Hist. of Physiology XVI to XVIII centuries, Lect. II.
DAS TRENTALLE GREGORII IN DER
HANDSCHRIFT HARLEY 3810.
Das sogenannte Trentalle Gregorii, die mittelenglische
legende von den 30 messen , welche papst Gregor für das
Seelenheil seiner verbrecherischen mutter las, liegt bekanntlich
in einer sorgfältigen ausgäbe von Alb. Kaufmann vor (Erlanger
beitrage zur engl, philologie heft III, 1889). Wir finden da
zwei Versionen : die ältere (A) möchte Kaufmann in die erste
hälfte des 14. Jahrhunderts setzen; ähnlich verlegt sie Brandl,
PG. II % s. 638, in die periode von 1250 — 1350^). Die jüngere
(B) nennt Brandl aao. s. 702 unter den texten des 15. Jahr-
hunderts. Von dieser jüngeren Version, in der der name
des papstes Gregor nicht ausdrücklich genannt wird , sind bis
jetzt nur zwei hss. bekannt : Kaufmann gab nur den text der
hs. C (Cambridge, Univ. Libr. Kk I 6, fol. 242); den text
der Edinburgher hs. E (Advocate's Library 19 : 3 : i) benutzte
er zwar bei seinen Untersuchungen, druckte ihn aber nicht in
extenso, da er einer früheren fehlerhaften ausgäbe von Turnbull
nicht glaubte vertrauen zu dürfen und ihm eine zuverlässige
kollation nicht zur Verfügung stand. Ini^wischen hat Bülbring,
Angl. 13, 301 fT. , eine genaue Veröffentlichung dieses textes
nachgeholt.
Einen dritten text der jüngeren version, vollständiger und
im allgemeinen korrekter als C sowohl als E, verdanke ich nun
der hs. Harley 3810 I des Brit. Mus., einer papierhandschrift
aus der zweiten hälfte des 15. Jahrhunderts in kleinoktav (^ H).
') Vgl. den Balliol-text dieser version bei Flügel, Angl. 26, 150. Die
ebenda genannten dissertationen von Schulz, Holtermann und Neussel haben
mit dem Trentalle nichts zu tun.
7e2 R- Jordan
Diese enthält auf fol. i'i — lO'i den Sir Orpheo (vgl. ausgäbe
von Zielkc s. 22 ff.J, dann mehrere kleinere gedichte, die ich
bald zu veröffentlichen hoffe, darauf auf fol. 75'' — So'' von
einer hand vom ende des i 5. Jahrhunderts ') das Trentalle mit
zwei lateinischen anweisungen über dessen abhaltung und
einem poetischen nachtrag. Es folgen noch eine lateinische
abhandlung 'Peregrinatio terrae sanctae' und verschiedene mis-
Zellen, über die ich gleichfalls bei gelegenheit zu berichten
denke. (Vgl. Catalogue of the Harleian Manuscripts in the
Krit. Mus., 1808, bd. III, s. 83.)
Auf den Harley-text des Trentalle hat bis jetzt nur
H. L. D. Ward aufmerksam gemacht. In seinem Catalogue
of Romances in the Department of Mss. in the Brit. Mus.,
bd. I, 1883, s. 171, bemerkt er zu der hs. Harley 3810 l;
'bound up with another Ms. containing amongst other articles
an English poem on Pope Gregory's Trental', und unter seinen
nachgelassenen papieren befindet sich eine kurze Inhaltsangabe
des textes mit abschrift einiger verse; diese stellte mir Mr.
John A. Herbert im Brit. Mus. freundlichst zur Verfügung.
Im folgenden gebe ich nun einen abdruck von fol. y^^^ — 86 '\
Im englischen text bezeichne ich alle abkürzungen durch kursiv-
druck;-genauigkeit ist durch nachträglichen vergleich mit einer
Photographie der hs. gewährleistet. Für y ^ p, das haupt-
sächlich in yat vorkommt, setze ich stets /. Bei der ent-
zifferung des schwer lesbaren und stark abgekürzten Lateins
hat mir Mr. Herbert dankenswerteste hilfe geleistet.
*
[fol. 75 '^]. Sciendum vero est quod sequenti modo debet trentale
quod dicitur sancti Gregorii celebrari. Videlicet quod co-
tidie per annum dicatur 'placebo' ^) et 'dirige'^) cum
novem psalmis et novem lectionibus nisi in tempore
pascali, in quo cotidie cum tribus lectionibus dicetur. Et
') Nach Mr. J. A. Herberts ansieht ('an epistolan,' hand').
*) Antiphon: Placebo domino in regione vivonim, aus Psalm 114, 9.
3) Antiphon: Dirige domine deus meus in conspectu tuo viam meam,
nach Psalm 5, 9. — Vgl. zu beiden und zur totenmesse überhaupt J. W. Legg,
Missale ad usum Ecclesie Westmonasteriensis, bd. III, 131 1 ff. (Henry Bradshaw
Society vol. XII.) — Über placebo und dirige bei Langland und anderen
mittelenglischen autoren s. Skeat, EETS, 67, s. 73. Bekanntlich ist dirige der
Ursprung des ne. dirgc.
Das Trentalle Gregorii in der handschrift Harley 3810 ^fß
tociens dicatur commendacio animarum ita quod tarn
ad 'placebo' quam ad 'dirige' sit prima oracio 'Deus
^ summa spes', et etiam in commendacione animarum
dicatur cotidie eadem oracio ante oracionem 'Tibi domine
commendamus' sub uno 'per dominum'. Commendacio
sie dicatur : 'Requiem eternam', deinde dicatur psalmus
'Beati immaculati") usque ad psalmum 'Ad dominum
cum tribularer'^). Et iterum 'Requiem eternam dona
eis domine, et lux perpetua luceat eis'. Et 'Kyrieeleison
Christeeleison Kyrieeleison', 'pater noster\ Et im-
mediate post orationem dominicam dicatur psalmus
'Domine probasti' ^), 'Requiem eternam', 'A porta' ■*),
'Credo videre'^j, 'Dominus vobiscum' cum oracione
'Deus summa' et 'Tibi Domine commendamus"'); 'Deus
summa spes^) nostre redempcionis qui in terra pro-
missionis ante omnes terras nasci elegisti mortemque
ibidem sustinuisti, libera propicius animam famuli tui
N. et animas omnium fidelium defunctorum de manibus
demonum et eandem terram de potestate paganorum,
ut populus qui in te non credit per virtutem tuam
emendacionem habeat, et illis omnibus qui in te con-
fidunt pro tua magna succurre pietate**). Qui vivis et
regnas cum deo patre. Omnipotens et misericors Deus
redemptor animarum salvandarum et precium redemp-
cionis totius generis humani, miserere clementer anime
famuli tui N. et animabus omnium fidelium defunctorum
et quicquid in eis 5) viciorum fallente diabolo et
propria iniquitate contraxerunt tu pius et misericors
abluas indulgendo et terram quam proprio sanguine
0 Ps. 118.
*) Ps. 119, sc. clamavi.
3) Ps. 138: Domine probasti nie et cognovisti me,
4) Dies anscheinend durch unter.stehende punkte getilgt. Antiphon :
A porta inferi erue Domine animas earum.
5) Ps. 26, 13: Credo videre bona Domini in terra viventiuni.
^) sc. animam famuli tui N. (Legg III 12S0); im folgenden wird nur
'deus summa' weiter ausgeführt.
7) Über summa spes von zweiter hand : qui es summa (spes durchstrichen)
nostra redempcio.
8) Über den letzten fünf Worten: per tuam magnam succurre potenciam.
^) in eis durch unterstehende punkte getilgt.
J, Hoops, Englische Studien. 40. 3. 23
■JC4 1^- Jordan
[fol./ö'i). tuo ') dedicasti'-') de nianibus inimicorum crucis eripias
votaque filiorum Israel ') ad libcracionis huius in-
stanciam in viam salutis eterne dirigendo t). Qui vivis
et regnas Deus cuius miscricordie non est numerus,
cui soll conipctit medicinam prestare post mortem, qui
es vita vivencium, spes moriencium et salus omnium
in te sperancium, qui terrani hereditatis tue per peccata
filiorum Ksau poUutam precioso sanguine tuo con-
secrare dignatus es, tu animam famuli tui N et animas
omnium fidelium defunctorum per huius sacramenti
virtutem a peccatis omnibus exuas et a penis quas pro
his merentur benigne eripias et populum incredulum
ac rebellem per graciam tuam facias pcculiarem, eis
omnibus qui in tua^) confidunt misericordia manum
auxilii tui piissime largiendo. Qui vivis et regnas cum
Deo patre in unitate spiritus sancti Deus per omnia
secula seculorum.'
Trentale autem oportet esse tale : de natiuitate
domini tres misse, de epiphania domini tres, de puri-
ficacione tres, de annunciacione tres, de resurreccione
tres, de ascensione domini tres, de pentecoste tres, de
trinitate tres, de assumpcione beate Marie tres, de
natiuitate eiusdem tres. Omnes iste misse dicantur
infra octavas'') dictorum festorum, et sit officium
cuiuscunque misse sicut prima die cuiuslibet festi cum
omnibus aliis eidem pertinentibus cum ista oracione
'Deus summa spes' ita quod ambe oraciones dicantur
sub uno 'per dominum', videlicet oracio de festo et
oracio predicta.
[fol. y6^^]. Sum tyme in rome a pope ther was,
f)Ä/7) had a mod^r fayr^ of face.
And the best I undirstaunde,
') tuo desgleichen,
*) Darüber von zweiter hand consecrasti.
3) Über filiorum Israel: fidelium ad eius liberacionem instancium.
"*) Zwischen eterne und dirigendo über der zeile: misericorditer.
5) Über den letzten fünf Worten : illis qui tua in misericordia confidunt.
^) Vgl. Version A V. 120: withintic fe Utas of pc festes, Vers. B Hs. C 76,
E 120, Kaufmann anm. s. 52.
■7) Ich setze |) für das y der hs.
Das Trentalle Gregorii in der handschrift Harley 3810 3er
J)«/ euer was halde« in al rome lande,
Off fastyng, prayers, almesdede 5
And al other^) gode thyng^^ of mede;
Tyll the fende, that neu^r kan blyn,
Had hir bro5t in-to ^) a preue syn.
She durst hir shryue vn-to ^) noman,
Ffor she was hald<? so gode a woman, lO
Tyll sekenes tooke hir wondirly sore,
f)«/ she trowid for to lyue no more.
To hir son than swyeth sho sende,
Hir to comfourte and to amende;
And prayd hym cum to hyr belyue, 15
If he vvald^ se hyr in his lyue.
Of this tithyng was he not blyeth
Butt to his mod(?r he com ful swyeth.
[fol, 77^]. And when he asskyd of hir far^,
Sho seid^": 'I am in gr^t car^, 20
Wher^-fore '') me lyst no longer lyuen<?;
Butt to the I will me shryuen.
'Alas,' he seid«?, 'alas for synne,
God with-ovte, the devyll inne !
I haue be synfuU many a day, 25
A s^ruaunte 3) to the devyll-pay.
Thre childre I haue had borne
Fful pr^^yly, they be for-lorne.
I am culled p;ruely ;
That knew no ma;/ butt god a?id I.^) 30
Thrugh co;«mera«s of the devill of hell
That syn wald^ I neu^r teil.
Alas how shuld^ I saved be?
My dere son 5), coumford^ me 1'
The pope than ansewerd^ wepyng sore: 35
'Goddi^j- mercy is mychill more,
[fol. 77'']. My der^ mod^r, than is thy synne,
If thy hert be sory with-inne.
') Hs. oder; vgl. umgekehrt -.vhcthiy = -vhid^r 50.
*) Hs. 2 Worte; so stets, wo im text bindestricli.
3) a tiber der zeile.
♦) Punkt in hs.
5) Beide worte zusammenhängend.
2
ZK6 l'i- Jordan
Butt penaunce I may sett the none,
Ffor thy lyfe is nygh agone. 40
Yeld^ the, moder, to p^od almyght!
Ffor thow shal pass this ylk nyght.
Jesu for his mercy and bis p\'te
Vardoun of s)nne he graunte to the !
Butt gode mod^r and der^ dame, 45
I byd the in goddrj name, 1
If thow may with-owicn blame, i
Ffor to teil me of thy grame, J
When thow art dede in vvelc or wo, I
To teil me whethir thow art go!' 50
'My der^ son, lett me shall no sleuthe,
Ther^-to I ensore the my treuthe.
If god vouc[h]esafe \>at I com^ agayn^,
To teil my State I wold<? füll fayn^' ^).
[fol. 78 'i]. She had vnese thise wordes seid^, 55 ;
She yeld<? hir gost vp on a brayde.
The saule than in sore pyne lay; ^
The peyne no tonge teil ne may.
It come ayeyne than the thrid nyght
To the popes chaumbr^ v:itk a rufull syght. 60 *
As blak hym tho^t as eny pyche,
Therr-fore he durst nott quyche.
A gret fyr^" was the pope al-abowte,
What thyng it was, he was in dowte.
All the chaumbr^ stank also, 65
That his- breith was nygh ago.
Ther«? he had an evill fytt,
Lost he had nygh his wytt.
Butt at the last he vpbrayde.
And rufull thise wordif^ he seidi?: jo
*Benedicite ! in godd<fi- name,
Who is her«? me thus to grame?'
The saule than spak anone right :
'I am thy vaoder thus in peyn^^) dight.
') Zum inf. mit to vgl. Einenkel Angl. 13, 88; Bülbring Anm. zu E
56, 57; Kaluza Engl. Stud. 14, 179. Anders Bülbrings Interpunktion E 63, 64.
*) Hs. hinter und über n ein vertikaler bzw. horizontaler strich.
Das Trentalle Gregorü in der handschrift Harley 3810 7.cy
[fol. 78'']. No hert may thynk, no tonge teil 75
The peynes I suffr^, the}' be so feil.
A thovvsand<f yer*? and myche more
I shuld^ suffr^ peynes sore,
Butt if my lord^ god almyghty
Will of me haue his mercy. 80
Ffor my prayers and almesde[de]
He vvil forgif me su;;^ of my m}'sde[de]'.
'Now, gode moder, than me it say,
If eny thyng the help may'.
She seidi? than wü/i sore sighyng: 85
'Ye, son, thow must for me synge ^)
A trentale, der^ son, enterly
As my aungel tau^t me devoutly.
Thus on this wise he hase me seid^,
When I on peyn was stronge I-tyed ^), 90
That if it be do treuly,
No longer on peyn I shuld«? ly.
And on my lyfe if I had it do,
I shuld^ haue passid«? fro mychel 3) wo "•).
[fol. 79^]. Now, der^ son, I shall teil the, 95
What thow shalt sey also for me,
As god me tau5t be aungel bright,
Wha;/ fend^j- wük me in peyn^ gon fi^t:
Thritty placebo and dirige
Ned^.y thow must sey for me, 100
And VII psalmes \vz//i letany
Sey thow must deuoutely
'Euer on the evyn^ wü/i-owt lettyng
Wha« thow for me of the morow shal syng,
Ri^t as the aungell hath tau^t me: 105
Thre of crist^i' natiuite
And III of the epiphany, my gode son.
And III of the purificac/ou« ^ j^
And III of the a«nu«ciac/ou«,
*) Vgl. Bülbring Anm. zu E loi.
*) Der reim weist auf l-tcid, ebenso 282.
3) 1 über dem e.
4) Hs. done : woui.
5) -ioun abgekürzt durch on mit Schnörkel darüber.
5e3 R- Jordan
And III of thc resurreccion HO
And III of the ascenczouw
And III of the holy gost thow doon^'),
And III of the trinite,
And III of the assuwpc/ou« of ourr lady,
And III of hir natiuite; IIS
Thritty masses, son, ther^ be.
[fol. 79^']. And yitt thow hast more to do^);
This orisou« thow must sey ther to :
God, pat madist all and sum
And ^eldist thy seif for our^ raounso«« 120
And waldist be-fore all othir^
In land of bebest to be our^' brothir,
And as thow suffridist ^) deith for vs,
Delyu^r that saule, swete iVjus,
Owt of the pyne fers and feil 125;
And graunte itt in joy to duell.
Delyur^, lord^, the holy lande
Out of the hei|)en^ mewnys hande.
The folk, lordr, of myssbeleue
zytt in thy law lett hem preue, 130-
And, lord^, for thy mercy and pyte
Help thow hom pat trist in the.
Now, der^ son^, loke ye this syng,
And ye me owt of peyn^ shal bryng.
And for all hem 4) pat this be do, 135
Itt hem brynggith fro mychell wo'.
The pop^ ansewerd^ a-none right :
*It shal be do wzfk all my myght.
[fol. 80a]. Butt yitt mod^r one thyng I pray the,
That onys agayn^ I may yow se, 140
Whe« all this be seid^ and do,
That ye wer^ truly owt of wo'.
'My der^ son^, if that god wyll,
I shall your likyng fullfyll'.
') sc. must}
*) do über durchstrichenem doone.
3) Hs. suffrist.
4) Hs. hen.
Das Trentalle Gregorii in der handschrift Harley 3810 t^cq
The pope hymself this tre«tall did syng, 145
The saule owt of peyrii? to bryng.
A wonder thyng the mene tyme befell
Off gregory, as I shall yow teil.
Of the natiuite day of our^ lady
A mass shuld^ syng S/r Gregory 150
In a chapell of rome treuly,
Men it callith scala cely.
As gregory to his mas gan hym dress,
Ther come to hym many boith nnore anä less
And seid^: 'help ye now, fad^;- der*?, 155
Your^ palas is all on fyr^\
The pope than hied hym verame;/t
Swieth owt of his vestimewt,
And to his palas he gan ride,
FfuU sory he was in pat tyde. 160
[fol. 8o'>]. And wha;^ he was nygh at his yate,
He mett wzfk knyght<r^, s[q]uyers anä knape,
And askid fast: 'wher.? is that fyer^?'
'Sir,' they seid*?, 'ther^ is none her^,
Butt as her«? wonte is to be. 165
Cometh in, Sir, and ye may se.'
The pope demyd than nothing wele,
Swieth he torned to his chapell.
His mass than he gan fulfyll,
As it was his moderis will. 170
On the morow it befell also,
To his mass ayen^- he shuld^ go.
And ^) as he was in his vestime«t,
Six knyghti'i- wer to hym sent
And seidi?: 'alas, my lord der^, 175
We must ryde home in fer^.
In yotir palas a bäte is fall,
That yonr [men] be nygh dede all.
Come anä seigh hem, I yow rede,
Oth^;-'') many mo shul be dede. 180
') Nach am/ al durchstrichen.
*) IIs. oder, vgl. 6.
360 R. Jordan
The pope than was ful sory,
Butt home he gan hym hy.
He rode even^ into his hall,
'What/ he seid^, '[is] now befall?'
[fol. 8ni|. The[y] ansewcrd^ hym anone right : 185
'None thyng but god almyght').
Gode lord<?, now what eylith yow ?'
What tithyng^ haue ye herd^ now?'
'Swyeth,' he seid<f, 'ye clepe and call
Befor me my men -^j all. 190
Ffor I will treuly [wete] and se ^),
Which be dede of my mcnye' ■»).
They gadred tham fast abowte,
All tho that wer -with-'m and \vi//i-owte.
'Sir,' they seid^, 'her^ is yonge and ald<?. 195
We trow a lesyng is yow teald^.
The pope than was wondirly glad,
Messyngeris fals he wist he had.
And to his chapell he gan hym hy,
Ffor noon^ it was ri^t füll nyz. 200
In his hert it ran truK',
That spirit^j- made hym busi,
That he shuldi? the mas ne syng,
His moder saule to ioy for to bryng,
This last mas that he gan syng a-none 205
Ffor it was the last mas safe one
AI of the massis eu^rechone,
That his mod^r bad hym done.
[fol. 81'']. On the morne a fayr^ day ther was,
Whan he shuld*? syng his last mas, 210
That his mod^r made of mynde s),
Wha« she^) fra;;/ hym shuld^ hynce wend^.
And wha;/ he was in his vestiment,
') Hier liest C besser (132): jVo thyng but goodc, be god almy^t.
^) C besser (134): meyne.
3) C (135): J^or y wole wete truly.
4) Punkt über n,
5) of gehört zu that.
^) Nach she shulde durchstrichen.
Das Trentalle Gregorii in der Handschrift Harley 3810 -361
Many kynges to hym wer sent.
Fiader, they seid^, yow must hence hy, 215
All criste;^ kyng^i- hovyn her^ by.
They praid^ yow hertily eu^rechone,
That ye waid^ cu;// to hem a-none.
They mow for nothyng abyde,
Thus seith tho pat be ther gyde. 220
A gret prees )'e mow tiier se,
That ben^ of thise kyng^j- menye.
The pope anse werde wt't/i myld chere,
I haue a thyng to done right her^.
Ffor kyngi?^ ne caisour^ I wil hewnce wendi?, 225
Til I haue it wroght ri^t unto an end^.
Go Werne hem thus sekirly,
Ffro ^} that I shall cum all redy'.
'A der^ (dder, sorow now may we make,
Ffor we haue all undertake, 230
[fol. 82<'i]. Yow to hem to haue I-broght;
Hertily thus they vs besoght'.
'The pope than seid«?: hence fast ye go !
I will nott hence for wele ne wo,
Ffor ther.? is no creatur^ 235
Shal make me go hence this our<f.
A-wey they ride« wit/i hevy cher^,
Growchyng and gronyng al in ferif.
They vvend^ to lese her^ wey,
That they kept many a day. 240
The pope than sang owt his mas,
As it godd^jT will was.
When he sang 'Agnus dei',
Ffor his mod^r he prayd hertily.
The devyllis than had envy, 245
Ffor they come wi't/i gret cowpany.
They bar^ awey, the soith for to sey,
The chapell rofe al away,
And cried owt 'alas, alas,
That eu^;- gregory I-bore was!* 250
He hath his mod^r caght froju us'.
') C aficr; fro that = Won dem Zeitpunkt an, danach'.
202 R- Jordan
Therfore they gan h\/n ban anä curs.
[fol. 82 ''|. Now whan al this was I-done,
The gost than aperidr efift sone.
Rii^t the same nyght sekirly 255
At the popis bcd füll ny5e.
And tho she was in the chaumbr^,
The pope smellid^ a swete savour*?'),
So swete he feit neuer in his lyfe,
Wherfore he wakid füll swyeth. 260
And niyrth he herd^' of mylde stevyn^
And sei; four^ aungeWis - j cwn fro hevyn^.
Ther<f they bar^ his moder I-wis,
Hym thoght she was the quene of blys,
She was so fayr^ and so bright, 265
The chaumbr^ of hyr shone ful lyght.
The pope than knelid^ a-down^,
So fayr^ she was ny5e he swovn^ ^).
'Lady', he seid^, T s^ruyd neu^r the,
That thow woldist thus aper^ to me. 270
And as I shal the s^rue, swete lady,
On m}' moderis saule take mercy\
'Nay', seid^ she, 'thow demyst amys,
Ffor I am not pat quene of blis.
[fol. 83a]. I am thy mod.?;- and not pat quene, 275
Blissid be god, if thow nast bene^).
Ffor thrugh thy help, my der^ son^,
Kuer in blis I shall won,f.
And, gode der^ son, I pray the,
That ye sufifr^ now a;id her^ me. 2 So
My gode aungell to me seid^s,
When I in peyn^ stronge was tied,
That if this wer doon^ truly,
') Ist etwa wegen des reimes an chamnbour — mit anlehnung an hür
'gemach' — ■ zu denken? —
*) Das zweite / quer durchstrichen.
3) he feil a-swovne ? C hat 172 And seyd : ^Lady'', with sofftt soune,
und. 173: I no servyd never pe.
*) sc. blissed} — Über god steht most, nach god for durchstrichen, ikow
über nast. C : Blessed of god cvir most pow be.
Das Trentalle Gregorii in der handschrift Harley 3810 ^63
No longer in peyn^ I shuld^* ly.
And for hem pat it wer do, 285
It shuld^ hem bryng fro myche wo.
The prayeris be so myche of my^t,
Hem may withstonde no wikkid wi^t.
Who so it do') in his lyue,
Ffro myche pyne it will hym dryue. 290
Ri5t as herbis, that be on may,
Han most vertu day be day,
As clerk^^ seyn«? and other^) mo,
In other ^) tyme they haue not so.
Thritty placebo and dirige, 295
That ye haue seid«? her^ for me,
[fol. 83b]. They wer ful of vertu all,
Whe« ye for me to god gon call.
Att the fest^j as I yow told^
Ther^ was no fend^ pat was so bold^ 3CO
Than me in peyn^ for to abyde,
Butt swieth fro me they gon;z hem hyde.
Brond^j" of fyer^' fro me they bar^,
Itt was to thame wel moche car^.
To renn awey they wer ful faynif, 305
Wald^ they nold^ they to lese my peyn.
Ffro al the saules fend^-j gon spryng,
When ye for me yo?^r massis did syng.
Ther-fore they gon on me call
And seid«?: mod<?r der^', we thank yow all. 310
Your son syngith for your^ sake,
We all per-o( part now don^ take.
Thise X festes hiest they be.
In holy chirch as we may se.
Vertude they haue anä^) füll of myght, 315
Saules owt of peyn for to plyght.
[fol, 84'ij. And also prayeris ben^' in hy sesoufi,
Holy chirche thus makith mewcion.
') Hs. Jofie, vgl. 329
») Hs. oder.
3) sc. den}
364 ^- Jordan
And therfore, der^ son '), wcle wote I,
Ffendi's of ihe haueth gretc envy. 320
TTor they be a-ferdr füll sore,
Lest yc tel this forthirmore,
To bryng saules fro hem mo ;
What is best, they note to do.
Lete not therfore this to be hid, 325
I the pray and hertily bid,
And warne pa/ none this Charge tak,
Butt he wene gode ther-of to mak.
Butt if he doo ') it truly,
His saule for his in peyn^ shall lye'. 330
Thus myn aungell to me told<?
Before many a fend^ ful bold^.
Ther-fore loke ye this to he;« teil,
Lest ther saulez Ien[g] vi peyn duell'.
My der^ mod^r, I will gladly 335
Preche all this füll openly
[fol. 84 1^]. And write it wele also,
In boke to shew it oth^r') mo\
'Now, my der^ son, haue gode day,
Ffor no longer duell I ne may. 340
In-to joy I must now sty
Amonge this fayr^ Company.
Wher(?-fore blissid mu[s]t thow be,
Ffor in-to blys thow hast bro5t me'.
'Now, gode mod^r, pray for me, 345
Ri5t as I haue doon^ for the\
'My der^ son, it shal be doon^,
That thow in blys wü/i me shall wone.
And that it so may be,
]esu of pyte thow gr^unte it me. 350
Jfol. 85'j]. Hec est regula generalis huius trigintalis dicendi.
Inprimis celebrans cotidie primum mane surgens dicat
psalmum 'De profundis' ^) cum oracione dominica et
») Beide zusammenhängend, vgl. 34,
*) Hs. dofie.
3) Hs. oder.
4) Ps. 129: de profundis clamavi ad te Domine.
Das Trentalle Gregorii in der handschrift Harley 3810 26 c
salutacione angelica et oracione 'Inclina domine' ^) et
cum hac oracione 'Omnipotens sempiterne Deus nostra
existens redempcio , qui in terra promissionis super
omnia alia loca nasci dignatus es et mortem passus
es , presta quesumus ut eam propicius de manibus
paganorum liberare digneris et animam famuli tui ab
omni pena conserues et populum in te non credentem
per virtutem tuam corrigere digneris et omnibus in
te fiduciam [sc. habentibus] per tuam potenciam in
presenti graciam et in (in) futuro gloriam sempiternam
largiri.
Deinde bis in ebdomada ieiunet scilicet quarta et
sexta feria si sit dispositus. Deinde etiam omni die
per annum celebrans istud trigintale dicat 'placebo'
et 'dirige' cum novem psalmis et novem antiphonis
et novem leccionibus cum commendacione ita quod
loco debito dicat oraciones consuetas cum predicta
oracione scilicet 'Omnipotens sempiterne Deus'. Deinde
etiam dicat Septem psalmos penitentiales cum quindecim
psalmis, et in fine quindecim psalmorum dicatur letania
que super mortuos dici solet, et ad 'placebo' et 'dirige*
et commendacionem dicatur oracio predicta scilicet
'Omnipotens sempiterne Deus' cum oracionibus con-
[fol.86'\]. suetis que sunt iste oraciones: 'Deus cui proprium
misereri', 'Inclina domine aurem tuam' et 'Tibi domine
commendamus'. Regula missarum videlicet tres misse
de natiuitate domini, tres misse de epiphania, tres de
purificacione, tres de annunciacione dominica, tres de
resurreccione domini , tres de ascensione domini , tres
de pentecoste , tres de trinitate , tres de assumpcione
beate marie et tres de natiuitate beate marie. Et
omnes iste misse dicende sunt infra octavas predictorum
festorum sicut in primis diebus.
Et notandum quod collecta -') appropriata trigintali
que sie incipit : 'Deus qui es summa redempcio' cum
qualibet propria collecta cuiuslibet misse et hoc se-
') Ps. 85: inclina üoinine aureni tuam.
*) Vgl. me. coUettc in version A 216 und Kaufmann s. 53.
7^5 R. Jordan
cretum'): 'omnipotens' et 'videnius' cum proprio secreto
cuiuslibct misse et haec postcommunio : 'Deus cuius
miscricordie' cum propria postcommunione cuiuslibet
misse cotidie per annum dicende sunt sub una con-
clusione.
Appendix 3).
[fol. 86l'J. Sone, on thyng of charite I the rede,
Do it as well for the qvyk as for the dede.
Syng it as wele for V as for one,
Ffor it may saue the sawles eu^rechone.
And therfore, son, abyde no longerre day nor ni^t, 355
Til frow thy peynes thow be all qvitt-*).
So whe;^ thow shalt ovt of this warlde far^,
That thow be passid^ al thy car^.
Fful long me thynkith I sufifred«? wo ;
God lett neu^r sawle sofre so ! 360
*
Untersuchen wir nun das Verhältnis von H zu den
beiden andern hss., so ergibt sich engere beziehung von
H zu C. Sogleich fällt auf, dass die erzählung von den ver-
suchen des teufeis, den papst am lesen der messen zu hindern,
sich nur in H und C findet (H 147 — 253, C 93 — 166). Um-
gekehrt fehlt die bemerkung von E (149 — 159), dass der papst
verschiedene ritterorden und priester und pilger auffordert, in
ihrem gebet der seele der mutter zu gedenken, in H und C. —
Im übrigen mögen folgende beispiele zur beleuchtung des Ver-
hältnisses genügen :
V. 15 hat H: and prayd htm cum to hyr belyue, ebenso
im wesentlichen C; dagegen E 19: to coni to hör als be-lyffe,
V. 24, 25 H:
(Aias, he seide, alas for sy?ine),
God with-ovte, the devyll itme,
ebenso C, aber E 27, 28 :
') ^gl- ™^' ^^(^^^^ iii Version A 220 und Kaufmann s. 54.
*) Vgl. me. postcomen in Version A 225 und Kaufmann s. 54.
3) Nur in H. — Eine allgemeine ermahnung, die sich in die form eines
nachtrags zur rede der mutter kleidet.
4) Dh. von der zu erwartenden pein.
Das Trentalle Gregorii in der handschrift Harley 3810 367
(Alas . . . syn),
So fayre with-out ajid fo[u]le zvith-in.
V. 29, 30 H:
/ am cidled preiiely,
That knew no man biitt god and I,
ähnlich C 25, 26 (verderbt) :
/ am gyled füll prevyly,
pat knew no man btit y,
dagegen E ganz abweichend (35, 36):
For I was holden so gnd in londe,
I slo hont all zvith my honde.
Stark weichen auch ab H 72 ff., C 54 ff. :
WJio is here me thns to grame usw.
gegen E 82 ff. :
Wo is per? Ho says : pi dame usw.
Weitere beispiele für zusammengehen von H und C zu häufen,
wäre überflüssig.
Was nun das nähere Verhältnis von H und C betrifft, so
unterscheidet sich H von C zunächst schon durch den umfang :
H, der längste der drei texte, hat 350, C nur 202 verse.
Unter andern fehlt in C das gebet H 119 — 132, das mit seiner
fürbitte für das heilige land und die ungläubigen noch an die
vergangene zeit der kreuzzüge erinnert (vgl. die lateinische
vorläge Dens summa spes . . . oben fol. 75'*). Und auch sonst
zeigt C immer die tendenz zu kürzen und zusammenzuziehen.
Dass aber C nicht eine abkürzung von H ist, ergibt sich
aus vereinzelten stellen, wo C mit E zusammenstimmt, während
H abweicht. Dahin gehören C 75, jQ:
Alle pyse masses, I pe pray,
Withinne her utas pou ham say,
entsprechend E 119, 120, wofür H nur den kurz zusammen-
fassenden V. 116 aufweist; sowie C 179: For porow py preyer,
my dere son, entsprechend E 183 gegen H 277: Ffor thrugh
thy help usw. C ist somit nicht von H abhängig, sondern aus
gemeinsamer quelle mit H geflossen , hat aber aus dieser —
vielleicht auf dem wege mündlicher Überlieferung ') — manches
ausgelassen, zusammengezogen und auch verderbt.
') Vgl. Kaufmann s. 21 Über das Verhältnis von C und E.
368 '<■ Jordan
Fehler in C, die durch H aufgeklärt werden, sind C 25 :
I am gyled füll prevyly (sinnlos, denn der kindermord, die
grundlage der ganzen handlung, bleibt dabei unerwiihnt) =
H 29: I am (^^ kam) c ii lle d preuely !
C 98 stale cely = 11 152: scala ccly.
C 165, 166:
They bare %vitk kern, f>e sope to say,
The clapell ende raffe azvay
= H 247, 24S :
T/iey bare aiuey, the soith for to sey,
The chapell rofe al azvay ;
C 190: byfore many a send bolde'), H 332: before many
a fende ful bolde.
E geht gegenüber H C selbständig auf das original zurück.
In" E, der kürzesten fassung, fehlt, wie erwähnt, die erzählung
von den versuchen des teufeis, das lesen der messen zu hindern
(über die quelle dieser erzählung vgl. Kaufmann s. 28 und
Varnhagen, Angl. 13, 105). Ob diese erzählung schon dem
original der version B angehörte oder in H C interpoliert ist,
lässt sich natürlich nicht mit Sicherheit entscheiden; reime können
bei der kürze des ganzen nichts beweisen. Dass die episode
der älteren version A fehlt, könnte dafür sprechen, dass E
ohne die episode eine ältere stufe von B darstellt und die
episode in H C interpoliert ist. Wenn indessen der dichter
von B A kannte ^) , so mag ihn unter anderm gerade der ge-
danke, die erzählung durch die episode auszuschmücken, zu
einer vollständigen neudichtung angeregt haben, und da E gegen
schluss überhaupt stark kürzt, so mag wohl infolge mangel-
hafter (mündlicher?) Überlieferung die episode in E weggeblieben
und durch die verse E 151 — 159 ersetzt sein ^). —
•) Vgl. zu den 3 letzten stellen Kaufmanns anm.
*) Vgl.? A 23: per was she combred yn carefull case , and twshryven
perof she was und B (H) 31: thrugh commerancc (C cianhraunce) of pe
devill of helle pat syn walde I neuer teil. Bei andern anklängen wird man
allerdings an die gemeinsame lateinische quelle zu denken haben. Übrigens
stammen A und B, wie sich zeigen wird, aus derselben gegend.
3) Minderwertige lesungen in E sind 35, 36 (mangelhafte begründung),
^3; 93 wohl eher verderbt als in der bedeutung 'mir ist schon jetzt, als ob
ich 100 jähre gelitten hätte'.
Das Trentalle Gregorii in der handschrift Harley 3810 369
In form eines Stammbaumes würde sich also das hand-
schriften Verhältnis so darstellen ') :
Vergleicht man die Vorschrift über das lesen des Trentalle
in der rede der mutter, wie sie vollständiger in H 95' ff.,
E 109 ff. vorliegt, mit den oben abgedruckten lateinischen
an Weisungen, so ergibt sich folgendes:
Das gebet God tJiat madist all arid sunt (H 119 ff.) ent-
spricht genauer der ersten lateinischen anweisung (fol. J^^),
indem es nach der anrede an gott zuerst der seele des ver-
storbenen und aller verstorbenen gedenkt, während die zweite
anweisung (fol. 85 bj die bitte für das heilige land voranstellt.
Zu dem schluss der ersten anweisung pro tua magna pietate
stimmt auch H 131 Lorde for thy viercy and pyte , E 135
Arid lorde for thi grete pete, während die zweite anweisung
per tuam potenciam usw. liest, was eine spätere band der
ersten übergeschrieben hat, vgl. anm. zu der stelle fol, 75 b.
Dagegen stimmt die Vorschrift der sieben busspsalmen und
der litanei H 10 1 (nicht in E) zur zweiten lateinischen an-
weisung (fol. 85 b): deinde etiam dicat Septem psalmos peni-
tentiales ... et in fine dicatur letania.
Ein ähnliches gebet wie in H und E (= lateinische an-
weisung i) und zugleich die Vorschrift über busspsalmen und
litanei findet sich schon in der älteren version (v. 124 ff. in
V, Vg L und Appendix 189 ff.). Unsere beiden lateinischen
anweisungen sind also älter auch als version A. Die fürbitte
für das heilige land und die ungläubigen weist ja auf die zeit
der krcuzzüge ; doch ist der gebrauch des Trentale überhaupt
') Über zwei sprachliche schichten in H s. unten.
J. Hoops, Englische Studien. 40. 3.
-370 '^' Jordan
erheblich älter. Gewöhnlich wird Gregor der Grosse als Ur-
heber des Trentale bezeichnet (Kaufmann s. 51). Franz, Die
messe im deutschen mittelalter (Freiburg 1902), s. 244 ff.,
möchte seine eiiiführung sogar noch über Gregors zeit hinaus-
rücken — ob mit recht, mag hier dahingestellt bleiben.
Schliesslich noch einige bcmerkungen über zeit und ort
der jüngeren vcrsion.
Hrandl PG. II ', s. 702 nennt H mit recht unter den texten
des 15. Jahrhunderts, wofür namentlich einsilbige Infinitive im
reim wie bri:^t '. ß:ji H 98, feil : dwell 126 ua. sprechen gegen-
über Chaucers gebrauch ten Erink § 261. Da jedoch im vers-
innern am wortende sich ziemlich häufig erhaltenes e nach-
weisen lässt (in II gegen ^^o mal), wird man die entstehungs-
zeit jedenfalls noch in die erste hälfte des Jahrhunderts zu
setzen haben.
Den dialekt beschränkt Kaufmann s. 23 nur allgemein
auf das mittelland, Brandl aao. scheint ihn genauer auf das
südliche mittelland zu fixieren, wofür ja die vorwiegenden part.
prät. ohne n do : wo H 135, 285, ursprünglich auch 93, fall: all
177, hall: befall 183 sprechen.
Eine noch engere lokalisierung lässt sich nun vielleicht
anknüpfen an die reime dei-e -.fyre H 155, fyere : here 163,
niynde : wende 211, also reime von y bzw. y mit e vor r und nd.
Die belege fallen zwar sämtlich in die besprochene episode,
aber bei der kürze des gedichts und dem mangel an gegen-
proben ist, wie erwähnt, etwaige Interpolation der episode nicht
zu erweisen. — Belege von e <C y vor nasal finden sich nach
Morsbach, ME. Gram., § 129, anm. 2 im Mittelland, we-
nigstens vorwiegend im osten ^), im verein mit e <C y vor r aber
dürften sie besonders südöstlich sein — und der Südosten
kommt ja für unser denkmal nur in betracht. So hat Osbern
Bokenham (Sufifolk) wie unser text inende : reiide : etide, fere :
manere (Hoofe Engl. Stud. 8, 239), Urkk. von Sufifolk feer
(Dibelius Angl. 23, 372), Capgrave (Norfolk) keende : ende,
meende : ende, fere : chere (Dibelius ib. 370). Wir würden also
damit auf das südöstliche mittelland gewiesen — ebendahin,
wo Brandl die ältere version ansetzt. Wenn auch der sog.
Ludus Coventriae reime wie niende : kende : ende sowie fere
') Vgl. auch das material bei Brandl ZfdA. N. F. Anz. 19, s. 98 ff.
Das Trentalle Gregorü in der handschrift Harley 3810 ■s^i
aufweist (Kramer Diss. s. 19, 29), so ist daran zu erinnern,
dass das denkmal nach Kramers Untersuchung im ostmittelland
eine Überarbeitung erfuhr.
In H lassen sich, wie ich glaube, sprachlich zwei weitere
schichten unterscheiden. Vereinzelte nördliche und nordmittel-
ländische kriterien weisen auf den nordrand des mittellandes.
Dahin gehören aide : tealde 195, das pronomen sho neben she
13, 20 (Spies, Morsbach Stud. I, § 12 anm., Schmidt, Heimat-
bestimmung des Havelock, Gott. diss. 1900, s. 81), die im
späteren ME. vorwiegend nördliche form walde (vv. 16, 32,
121, 218, 306, vgl. Boerner, Morsbach Stud, XII, s. 242),
die 3. p. sg. hase 89, ferner wohl auch die Schreibungen mit
i als längezeichen breith 66, deith 123, heipen 128, boith 154,
soith 247 (Morsbach Gramm. § 136 anm. 3), bei denen aller-
dings die beschränkung auf fälle vor th auffällt. Wie walde —
nolde 306 zeigt, gehören diese nördlicheren züge nicht dem
Schreiber von H an. Dieser stammte aus dem westlichen oder
mittleren süden , denn ihm wird man culled 29 und busi 202
(C besy) sowie die pluralformen callith 152, seith 220, haiieth
320 zuweisen dürfen.
Die Edinburgher hs. verrät deutlich einen nördlichen
Schreiber mit giid 35, myctdl 24, tyl at 7 und den 3. pers. sg.
says 82 ua. , pl, trylis 136, während C dem ursprünglichen
dialekt am nächsten geblieben ist.
Heidelberg. Richardjordan.
24*
THE LATEST CONTRIBUTIONS TO
ERASMUS' CORRESPONDENCE.
opus Epistolaruin Des. Erasnii Roterodaini, denuo recognitum et auctum per
P. S. Allen, M. A. Tom. I, 1484— 1514. Oxonil MCMVI.
Briefe an Desideritis Erasmtts von Rotterdam, Herausgegeben von f Joseph
Förstemann und Otto Günther. (XX. VII. Beiheft zum Zentralblatt
für Bibliothekswesen.) Leipzig 1904.
Briefe an Desiderius Erasmus von Rotterdam. Herausgegeben von prof. dr,
L. K. Enthoven. Strassburg 1906.
The letters of Erasmus have been compared to "a crowded
stage on which his time lives for ever, and vve can hear and
See even as his ear heard and as his eye savv" '). Hence their
invaluable interest for the history of this age of changes, not
the history of facts and figures, but the one derived from the
unconscient causes of these events and their result on thought
and mind. The great Humanist, hovvever, regarded his corre-
spondence, not as chronological material, but as elegant pieces
of literature. His Century may be reflected in it as in a mirror ;
it is still of infinitely more value to literature, for it supplies
an inexhaustible treasure of particulars about his own pro-
ficiency in Humanism, the least of his thoughts and wishes
being embodied in it. It is from his letters that we can trace
up the genesis of all his literary productions ; they f urnish the
key to the numberless allusions in his Adagia and Colloquia ;
especially in the latter we meet again with all the friends and
foes to whom we were introduced in his correspondence. From
the letters especially we can realise both for what he is in-
debted to the scholars of his time, and the immense influence
') Cambridge Modern History, vol. II, p. 697.
H. de Vocht, The latest contributions to Erasmus' correspondence 373
he had on all those who then practised Humanism and literature,
and who wanted to leave the trodden paths of the degenerated
Middle Ages. This applies particularly to England's revival.
For this reason the splendid edition of the letters from 1484
to 15 14 by Allen has to be hailed as an unvaluable contribution
to the knowledge of E. in those days when he was becoming
tJie Humanist, and gaining the name of which Colet wrote that
it would never perish. We see him living in the intimacy of More,
Colet and Fisher; under the royal protection of Henry VIII
and his queen ; fostered by Wolsey and Warham , Guildford
and Blount; in close connection with the leading scholars,
and in the highest honour in the Academies of Oxford and
Cambridge. It has already bepn pointed out that some parts
in the works of the XVI and XVII centuries, which hitherto
were looked at as inspired directly by Latin and Greek authors,
have only been derived indirectly from them tbrough the writings
of the Humanists, which probably have had a far greater in-
fluence than ever was dreamt of '). Such a probability becomes
a certainty almost, when speaking of England and Erasmus.
For it may be asserted that his numberless friends, either by
personal influence or by their writings, prepared the next ages
and especially the golden period of the Elizabethan literature.
In many cases the authors of that time, who were so very
fond of Greek and Latin quotations, are indebted for extensive
parts of their works to the writings of the Humanist, whose
Colloquia, Adagia, Parabolae and ApopJithegmata were often
the principal source of their knowledge of antique literature;
not to say anything about the literary education they got
from his world renowned treatises. I hope to have made
palpable in a first series of studies about Erasmus' influence
on the English playwrights of that period how much the
author of Meiy Tales and Quicke Answeres and Lyly owe
to the great Scholar •=),
Allen's edition reproduces the correspondence from and
to Erasmus up to 15 14. The text has been printed most
') Cp. W. Bang und H. de Vocht, Klassiker und humanisten als quellen
älterer dramatiker. Engl. Stud., bd. 36, p. 385.
*) II. de Vocht , De Invloed van Erasmus op de Engeische Tooneel-
literatuur der XVl« en XVIIo eeuwen. Eerste deel (Uitg. der Kon. Vlaamsche
Academie). Gent 1908.
374
H. de Vocht
carefully and the letters have bcen placed in chronological
Order which, as far as can be traced, proves the most accurate
and minutc study. It is no easy task to State the dates
especially in the first period of Erasmus' life; he himself did
not care very much for chronology, in so far that he was
not sure about the year of his birth. In most cases his own
Statement has no value, and there is no othcr foundation in
this perplexity, except external evidence and hints at historical
facts, which are not always at band. The copious notes about
the numerous correspondents, relating to Erasmus' early life,
and the editions of his books, at the foot of the pages and
in the appendices, testify to the editor's vast and most accurate
scholarship. No doubt, his edition will replace most advan-
tageously the third volume of the Leyden Opera Ovinia, and
will remain for centuries the Standard edition oi Erasmus'
correspondence. Let us hope that the second part shall not
bc kept away very long; without doubt it will clear up the
difficulties still hovering over the second half of Erasmus' life,
as the present literary monument does for the first period.
To the second part of Erasmus' life refer two coUections
of letters edited, the one by Förstemann and Günther (1904),
the other by Enthoven (1906). FG. edit the 232 letters of
the famous Burscher collection, belonging to the University
Library of Leipzig (Cod. manuscr. 0331 m). Some of these
letters were published by Burscher himself in his Spicilegia
(1784 — 1802); 16 of the remainder by Luntze in 1811;
Förstemann and Günther correct the letters already printed
and edit the 46 which had not yet been published. Förstemann
had commenced, besides, an Index of the persons spoken of in
these letters, and also in the studies by Horawitz (Erasmiana
I — IV, Wiener Sitzungsber., t. 90, 95, 102, 108; Erasmus und
Martinus Lipsius, Wiener Sitzungsber., t. lOO; Beatus Rhenanus,
Wiener Sitzungsber. 1878 — 1885) Every name of the Index
has been enriched with extensive bibliographical and historical
indications, and with a list of letters to and from the person in
question, gathered with utmost care from the numerous coUections
of letters of the XVI t'i Century. Death overtook Förstemann
in his work, which Günther finished and edited. It has been
recently completed by the edition of the Codex Rehdigeranus
254 of the Breslau Library, to which most valuable coUections
The latest contributions to Erasmus' correspondence 27 r
Horawitz had called the attention in his Erasmiana III and IV.
As the letters of this Codex had been treated only summarily,
and parts of them often quoted inaccurately, Enthoven pubhshed
all the epistles of the Rehdigeranus which had not yet been
edited, giving for those which had appeared a minute collation.
His notes throw a light on many intricated letters and have
corrected many of the Statements of Förstemann and Günther.
Still there are in both these collections some points which
might have been treated with more care, for, though the
difficulties in Erasmus' correspondence are numberless, a minute
and patient research often leads to an unlooked for result.
Förstemann and Günther have not always been successful
in distinguishing some persons who have the same Christian
name or an identical surname. There are, for instance two
Livinus, who recur very often in Erasmus' Correspondence,
Livinus Ammonius, a Carthusian monk of the neighbourhood
of Ghent, and Erasmus' amanuensis Livinus Algoet (Panagathus,
Omnibonus, Goetals). Under the name Ammonius, FG. have
gathered some instances which do not refer to him, but to
Algoet. Two of these references have been corrected by
Enthoven'). The Livinus mentioned in Jasparus' letter, 19 Nov.
1531 (FG., p. 193, 1. 2): "Quare queso rescribas, oro vel tria
verba si vacat, sin minus ad Hilarium vel Livinum . . ." is
Algoet; for he is spoken of as a fellow to Hilarius, who was
E.' famulus. Some lines further (ibid. 1. 32) mention is made
again of Livinus, and Jasparus teils E. that his master, J^ic.
Olaus, Secretary to Mary of Hungary, will help and recommend
Livinus, viz. Algoet, who about that time was in Brüssels,
seeking for a place of "cubicularius" in the Court, as is
apparent from the letter of Scepperus to E. , 17 Nov. 1531
(FG., p. 191, 1. 34) and the one of E. to Goclenius, 14 Dec.
15 31 (Cler., III, 1422, F).
Again the Livinus referred to in the letter of Rescius,
Livinus' former teacher, V cal. Mart. 1532 (Olaus, cod. epist.
p. 199, f.), as having to expect E.' displeasure "quum (Erasmus)
rescierit qualem patronum ac defensorem nominis ipsius se
') Horawitz, Erasmiana III (Wien. Sitzungsber., t. 102, p. 795 [cfr. Ent,,
p. 97]) und Erasmiana IV (Wien. Sitzungsber., t. 108, p. 827 [cfr. Ent., p. 157]).
27^ H. de Vocht
Levinus praestiterit , qualesque literas de libris D. Turnout et
me scripserit . . ." is not Ammonius, as FG. (s. v.) State, but
AIj:(oet (to whoni FG. apply this text as well, s. v. Livinus)
uho indeed studied at Louvain from 1520 to 1525 and must
have had Rescius as liis professor of Greek, which language
Ammonius "olim" studied "nocturno tempore . . . ne alii
monachi percij^erent" (FG., p. 194, 1. 40). Besides, there is
no trace of an)^ variance between Ammonius and E. , vvhilst
about this time (1532) the latter writes vcry coldly about
Algoet, of whom he says, in 14 Dec. 1531: ''Levini ingenio
nondum satis fido. Maluissem dare bonam pecuniae summam,
quam eam commendationem", viz. by which Algoet got the
place of cubicularius in Marys Court (der., III, 1422, F).
E. even suspected him of uttering calumny at Court and of
cheating him, so that Grapheus had to assure, 2 Sept. 1535,
that "nihil Livino, de quo suspicaris, imputandum est, qui, cum
nuper in aula essem , nihil non honorificentissime loquebatur
de Erasmo . . ." (Ent., p. 157).
In two letters from E. to Choler, 22 Dec. 1529 and 13 Apr.
1530 (Horaw. , Erasm. I: Wiener Sitzungsber. t. 90, p. 443,
444) mention is made of a Livius, an amanuensis of E. ; FG.
(s. V. Livinus Algoet) risk the question whether this Livius is
identical with Algoet. There is no doubt possible, as in the
second letter one reads that Livius came back from Augsburg
with letters and news from Choler. He must have brought,
during the same travel to Augsburg, a present to Antonius
Fugger, as E. writes : "Antonio nostro tantillum officiolum tam
fuisse gratum magnopere gaudeo". A letter from Antonius
Fugger himself, 7 April 1530, explains the fact and names
the bearer of the present : "Hodie . . . supervenit amanuensis
tuus, Liviims PanagatJiiis , qui mihi abs te gratissimum cum
litteris tuis reddidit munusculum, Xenophontis scilicet Tyrannuni,
meo dicatum nomini . . ." (Cler., III, 1746, C). In all pro-
bability Horawitz has read Livium instead of Livium.
Another name , that has been unsuccessfully treated by
FG., viz. Hajo or Hayo (cfr. their Index, s. v. Hajo and
Caminga), belonged to three persons, who have been wrongly
identified. The first is Hajo He?-ma?ijms Frisiiis, "Jurisconsultus
eximius et consiliarius in Frisia, Erasmi praeconio nobiiitatus"
(Hoynck, t. II', p. 62). Viglius praises him in his letters
The latest contributions to Erasmus' correspondence "^IJ
of 7 Febr. 1532 and VII Kai. April. 1532 (Hoynck, t. II ^
p. 60, 62), In Cler. III there are some letters to him and he
is often mentioned for the assistance he lent E. in his research
für manuscripts and as being a vvorth}' successor to Agricola.
He is implied in Hoxvirius' letter to E. : 16 March 1532: "Haie
consiliarius tertium jam mensem trans Amasum [viz. in Friesland]
abest; dictus est hie aegrotare satis cum periculo, sed nihil
certum habeo" (FG., p. 202, 1. 20)^). In the next sentence of
this letter the second Hajo is mentioned : "Caminga recte valet,
&a." : his name was Hajo Frisms a Caminga, according to this
sentence from E.' letter to Hajo Hermannus Frisius, 25 Febr.
1529: "Est apud me Phrysms , te & nomine & adnomine
referens, nisi quod gentili cognomento est Caminga, quo magis
admiror te non aliud adscivisse cognomen, unde possis ab aliis
d'gnosci" (Cler., III, 11 59, D). He, too, was well acquainted
with Viglius (cfr. Hoynck, t. I^ p. 6, 65; t. IP, p. 6, 139).
He made E.' acquaintance in 152S (Cler., III, 1128, C) and
was his guest in 1529 (Cler., III, 1159, D; 1744, D; 1748, A;
Hoynck, t. IP, p. 10: "Hayonis nostri majorem in modum
felicitati gratulor, cui quotidiana consuetudine tua frui con-
tigit" : 23 Martii 1529). Hence it appears that this Caminga is
meant in Polyphemus' letter to E., 2^ March 1529: "Salutabis
meo nomine . . . dominum Hayonem convivam tuum" (FG.,
p. 117, 1. 30)^) and in Hoxvirius' letter, 16 March 1532: "cum
vos relinquerct Caminga eam (epistolam) secum in Italiam
avexit , post deinde Lovanium, tandem in Phrysiam" (FG.,
p. 202, 1. 38).
The third who bears the name of Hajo is E.' famulus
Quirinus, who is referred to, e. g., in the letter of Vlatten, 3 May
'533 ■ "Quirino Hajoni, ubi rediisset ex Anglia, uti fido familiari
tuo, cui hujuscemodi credenda forent, transferenda committere
statuerim" (FG., p. 218, 1. 3).
This Quirinus Hajo or Hagiiis has hitherto been mistaken
for Quirinus Talesius. FG. have put in their index under the
latter name all the places where mention is made of a famulus
Quirinus, whilst Enthoven gathers them under Qtäriyius Hagius.
Still an accurate study of E.' letters from 152S to 1535 shows
that they are two distinct persons. Both were E.' amanucnses,
') These places are explained by FG. as referring to Hajo, Quirinus (s. v.).
378
n. de Vocht
both were Dutchmen by birth and the one was a successor
to the other, which must have led to the confusion.
The famulus Mr. Quirmus {Dirks zoon) Talesius is mentioned
for the first time in E.' letter of 20 Febr. 1528, as being sent
to England (Cler., III, 1060, E; cp. Cler., III, 1062, E; FG.,
p. 98; Cler., III, 1064, F; 1067, C; Ent., p. 85; 55; Cler.,
III, 1740, B). On the 23 July 1529 he is recommendcd with
much praise to Maximilian of Burgondy (Cler., III, 1222, C)
and he Starts on a second journey to England in October of
the same year (Cler., III, 1742, 1''; Ent., p. 104; FG., p. 128, 1. 10;
Ent., p. 107; FG., p. 129, 130J. On the i Jan. 1 530 Riquinus,
a physician of Cologne, promises him a "honestum sacerdotium"
(P'G., p. 133, 1. 20). In July he is the on!y famulus to E.,
when "subito correptus sudore Britannico" ') (Cler., III, 1298, B;
1300, A; 1747, B). In September of the same year he is in
Aug-sburg (FG., p. 151, 153; Cler., III, 1321, F) where he
meets with Mr. Petrus Montfoert ab Hoeff, who teils him
about the vacant place of Pensionarius at Haarlem, and at bis
request promises to recommend him to his ( Montfoert' s) father,
the "Consul" of that town (FG., p. 152, 1. 3, f.). The inter-
cession proved successful, as on the 15 Dec. of the same year
E. wrote to Hier. Proben: "Quirinum meum dimitto in Hollandiam
in Aprili, fortasse non rediturum" (Horaw., Erasm., II, p. 605).
On the 15 March 1531, E. announced to Vlatten that Quirinus
"urgente patre redit in patriam ad nos non reversurus. Apud
me non potuit amplius crescere" (Cler., III, 1373, A; cp. P^G.,
p. 180, 1. 15). Hence E.'s complaint to Resendus, that he is
tired with his numerous occupations (18 June 1531, Cler., III,
1405, E) and instead of Quirinus, who was expected in London
that year (FG., p. 181, 1. 30), Simon Grynaeus was sent to the
English friends (Cler., III, 1373, D; 1416, A). In Holland
Quirinus Talesius kept up a regulär correspondence with E.
(Cler., III, 1436, C), and caused his former "Dominus et
Magister" to write to some of his Dutch friends (Cler., III,
1455, C). On the 31 Oct. 1532 E. sent him a letter füll
of humour about his recent marriage with a widow (Cler., III,
') This "sudor Britannicus''' must have been the epidemy of which E.
writes in the same year to Baptista Egnatius : "ad tantam malorum lernam
accessit lethalis sudor, multos intra horas octo tollens e medio", &a. (Cler.,
III, 1330, E).
The latest contributions to Erasmus' correspondence 379
1456, B); the "inclytae civitatis Harlemensis Pensionarius", as
he is styled, may have found the time to stay for some
months in France to study the language and the law as E.
advised (Cler., III, 1456, D; cp. FG., p. 152, 1. 21), but he
cannot have been any longer E.' amanuensis, to be sent on
errands to England and Spain, at the pleasure of his former
will-o'-the wisp master. His further life is briefly recorded
in Van der Aa's Biographisch Woordenboek (s. v. Quiryn
Dirkszoon).
Quirinus Talesius was very soon replaced as famulus ; for
on the 3 May 1532 E. writes: "Agunt hie duo . . . Hollaiidi
. . . Minor mire ambiebat esse famulus: nam meorum alter
inviserat Burgunäiam^): sed rediit". Then he says that he is
expecting Bebellius^ arrival from England, "qui nisi adfert certa,
consilium est unum e meis in Angliani amandare"' (Cler., III,
1435, E). The result of Bebellius' journey was not satisfactory,
for on the 5 Oct., E. writes to Choler that he has sent over a
famulus, as faithful as hisFrench fellow-servantGilbertus, and that
he expects him back in November (Cler., III, 1453, Ej. The same
amanuensis had to make another journey to England in April
1533, as appears from a letter to Viglius, 14 May 1533 : "Kursus
amandavi Quirinuni Hagiwn famulum meum in Angliani: nain
proxima legatione rediit vacuus ; nee aliud nunc expecto"
(Cler., III, 1757, A). That this Quirinus Hagius was despatched
to England in October 1532 is still corroborated by some letters
which E. gave him on his second journey in 1533: in one
addressed to Vulcanius, at Bruges, 21 April 1533, he complains
about Casimbrotus : "quare per Quirmuni meum nihil scripserit,
demiror" (Cler., III, 1466, A), and in another addressed to
Chapuys, "Orator Caesaris in Anglia", 23 April 1533, he ex-
presses his thanks for the hospitality given to Quirinus , of
course during his first visit to London : "quod Quirinum
meum isthic collegeris, scito te magnam solidamque apud me
ini.sse gratiam. Atque is quoniam tunc rem parum ex animi
mei sententia gessit, quorundam amicorum tui dissimilium
opera, rursus istuc emandatus est, si forsitan haec alea mihi
cadat felicius" (Cler., III, 1466, C). Since this Quirinus
') Gilbertus Cognatus Nozerethus: cfr. Cler., III, 14S4, E — 14S5, U;
1516, E; 1519, F.
38o
H, de Vocht
Hagius was in England in ( )ctober and November 1532, he
cannot be identical with the Qiärinus Talesms , to whom V..
writes on the 31 Oct. of the same year and who was then
enjoying the first months of his niarriage at Ilaarlem. hrom
these considerations it is evident that YQ. and Ent. have crred
in placing the passages conccriiing the Quirini under the same
heading; moreover these two famuH are mentioned in an entirely
different way, as only the second got the name Hagius or Hajo.
He was a Dutchman, as appears from a letter to Utenhoven
1533: "Hollandus est: mentiri si uellet, non posset" (Horaw.,
Erasmian. II, p. 607) and Vivcs calls him "Qtäri?ms Hagius
civis" (Cler., III, 1879, E)'). It is this Quirinus Magius who
is meant in all the letters of the year 1533 in FG. and Ent. 's
collections: from Vlatten, 3 May {¥G., p. 218, 1. 3); from
Gerardus Phrysius, London, 8 June (FG., p. 222, 1. 15, f.);
from Molendinus, Tournay, 7 July (Ent., p. 131 ; cp. Horawitz,
Erasm. IV, p. 794, f.); from Barbirius, Tournai, 9 July (FG.,
p. 225, 1. 15, f.); from Hesseis, Ghent, 12 July (Ent., p. 132)
and from Sasbout, Den Haag, 14 July (Ent., p. 133). After
having delivered to this Sasbout a letter from E. , dated
24 April, Quirinus returned to Freiburg where he arrived about
the 25 July (Gier., III, 1473, B). About Sept. 1533 he met Delfus
in Spain (Gier., III, 1479, D); in Febr. 1534 he is "d.\x6\\.or Zasii,
pulchre vestitus pecuniis Britannicis ; habet suos consusurrones,
de quo alias per otium plura, quae partim ridebis", as E. writes
(Gier., III, 1491, B). Very likely he left his service about
that time, for on the 13 March 1534 E. wants Grapheus to
send him another famulus (Cler., III, 1492, A). The last time
Quirinus is mentioned in a letter to Goclenius of the 2 Sept.
1535: E. complains bitterly about him: "lUud ne te fugiat,
Cannium nihilo esse sinceriorem Hagio furioso, Quicquid veneni
hauserat ex Alardo , in sinum hujus efTudit, aspis viperae.
Idem fecit scurrae Polyphemo" . Even Quirinus Talesius was
incited by him against E. : "Hagii colloquio & Quirinus Talesius
infectus est, & vicissim suum virus in hujus sinum efTudit:
') Perhaps we should know more about the way how this Quirinus
entered E.'s service if there was not a gap in this sentence of his letter to
"Duobus Adolescentibus", 31 July 1530: '■'■Quirmus, qui mihi jam solus aderat,
subito correptus sudore Britamiico . . . alium hujus civitatis adsciscere" (Cler.,
III, 1747, F).
The Tatest contributions to Erasmus' correspondence ^Sl
nihil enim Yeticuit Ha^-ius, nee posset" (Cler., III, 15 13, E). This
sentence confirms what has been said about these two famuli.
As previously stated, E. asked for a servant in his letter
to Grapheus, 13 March 1534; he wanted a good CathoHc :
"addictos sectis non fero" (Cler., III, 1492, A). Clauthus,
who was sent to him, must not have realised that condition,
as in his letter of the 2 Sept. 1535 Grapheus excuses himself
saying that he despatched Clauthus on the recommendation
of Joannes Huysman , "olim pastor maioris ecciesiae Antwer-
piensis" (Ent., p. 157): in this letter Clauthus is indeed spoken
of as a person still living. Now on the 6 Febr. 1535 Schets
writes to E. : "Ab antea scripseram tibi ex mense Decembri
de eventu et morte Clauthi tui" (Ent. , p. 140). Clauthus,
hovvever, cannot be supposed to have died in December 1534,
for on the 2 September 1535, E. teils Goclenius: "Placet
Lambertus, quem misisti; jam alterum eram nactus Antuer-
piensein. Tres habebo, donec Gilbertiis abeat" (Cler., III,
15 14, A). It is not necessary to suppose that there have been
two Clauthi, as does Enthoven (p. 206, note to letter 135),
for Schets' letter is dated Gallica chronologia and was written
in 1536, for the troubles of the Dutch Anabaptists are remarked
upon, which did not happen before 1535.
In the collection of letters edited by FG., there occurs three
times the name of one of E.' foes, the Minorita Franciscus Titel-
mans of Hasselt ') , and the three places are recorded in the
index under different names. Still it is certain that they refer
to one person: Lipsius' letter of the 17 June 1527, says of him :
"Semel interfui lectioni minoritae Francisci de Hasselt, magni,
ut fertur, tui adversarii" (FG., p. 79, 1. 18). Moringus writes
to E. on the 8 May 1528: "Quantum intelligo, scripsit dominatio
tua ad Franciscum minoritam, ut scilicet nomen tuum in publicis
praelectionibus perstringere odiosiussupersedeat"-) (FG., p. 100,
') Cp. about him Valer. Andreas, Fasti Academici Lovauienses , 1650,
p. 244; Foppens, Bibliotheca Belgica, 1739, t. I, p. 314; Paquot, Memoires
pour servir ä l'histoire litt^raire des XVII Provinces des Pays-Bas, 176S, t. il,
p. 239; P. Chrysostome de Calmpthout, Francüis Titelmans de Hasselt, 1903,
and A. Paquay, Frans Tittelmans van Hasselt, 1906.
') FG. udd in their note, Index, s. v. Franciscus, p. 355: "Burscher sucht
zu beweisen, dass er identisch mit Franc. Hassellensis ist." The mention made
of E.'s letter to Fr. Hasselt. makes every doubt impossible.
382
II. de Vocht
1. 36). The Ictter froin K. to ihis F'ranciscan monk, of which
Moringus makes mention, is printcd in Clcr., III, 981, C, and
is addresscd to J'rancisco J lasseltoisi Fra)iciscano ; it bcgins
with this sentencc: "Audi(j tc frefiuenter in tuis praelectionibus
nomen mcuni perstringcre" (18 May 1527J. In a letter of
21 March 1529 E. mentions him in a list of his cnemies in
the Franciscan order: Lovanii [habent] Titelmannum quendam
juvenem mire gloriosum, quod illius indicant Progymnasmata :
utinani tantum possit quantum sibi tribuit" (Cler., III, 1169, A).
The same Franc. Titelmans is spoken of in Knt., p. 103, FG.,
p. 194, 1. 22 and in Campensis' letter to Dantiscus (FG., Index,
p. 430, s. V. Titelmann).
Another of E.' foes in Louvain was the Dominican
Eustachius Van der Rivieren of Sichern. FG. in their Index
(s. V. Sieben) doubt whether he was a professor : He is men-
tioned in Val. Andreas (Fast. Acad. Lovan. , p. 104) as
"Legens & Regens in Facult. Theol." ').
Under Nicolaus Buscoducensis FG. express some other
doubts in their Index (p. 314). In 1521 or 1522 Egmondanus
and his followers committed to prison three of E.' friends, Nicolaus
Buscoduce7isis or Sylvaeducensis, a gymnasiarcha of Antwerp,
whom E. had met in Louvain (cp. Gier., III, 384, B; 533, A;
574, D); Cornelms Grapheus or Scribonius , the "a secretis"
of Antwerp '^) and a Dutch nobleman Cornelms a Hoon (cp.
about him Cler., III, 1468, C). Brugnarius , in his letter to
E. of the 4 Nov. 1522 (FG., p. 11, 1. 31), says that Aegidius
durst not give him any letter to E. : "Nam Cornelium Grapheum
suum fuisse collegam Bruxellae audiverat, viderat Handverpiae
omnium ludibrio expositum, coactum 7iaXiv(pdeiv, croceo in-
duendum panno et . . . illic tandem carceris loco tantisper
mansurum , donec aliter decerneret imperator (which agrees
with E.' hint in his letter to Barbirius, 1522, Cler., III, 741, E).
Erat et vulgare Nicolaum gymnasiarcham Handverpiensem ali-
') Cp. Foppens, Bibliotheca Belgica, t. I, p. 274; Cler., III, 1747, A;
Foppens, Doctores sacrae Theol ogiae Lovanienses(Bibl, Royale, Mss. 17569 — 70),
p. 12.
*) Cp. Foppens, Bibliotheca Belgica, t. I, p. 201 ; E. must have alluded
to this confinement in his letter to Barbirius, 1522, where he writes of Egmond
that he : "In N. probum & doctum juvenem plane phalarismum exercuit, &a,"
(Cler., III, 741, E).
The latest contributions to Erasmus' correspondence •jß^
quotque sacerdotes in perpetuum damnatos carcerem . . ."
(FG., p. 12, 1. 2, f.). Wychmans in bis letter of the 22 March
1523 mentions Grapheus as '^cum suo collega apud cucullatos
detentz^j" (FG., p. 15, I. 15: so this Grapheus is identical with
the one alluded to in Briignarius' letters though FG. seem
doubtful : cp. Index, p. 363). On the 17 April 1523, E. writes
again to Barbirius that "stulta inclementia Egmondani & illius
collegae, quidam indigne tractati sunt, tarnen gaudeo nondum
ventum ad manus, alioqui finem nescit mutua laniena. Cor-
neliiis Hoen, vir optimus, ut audio, fuerat restitutus per aulam,
eum arte retraxerant in arcem quandam : ibi convicissent illum
haereseos . . .verum illico liberatus est y>^v HoIIandmeVrocerts . . .
Cornelius restitutus est, sed diu passus indigna: nunc demum
restitutus est & Nicolatis noster vir integerrimus. Nee dubito
quin his succurrerit Pontificis aequitas" (Cler. , III, '/66, F).
FG. are of the opinion that Nicolatis Biiscodttcensis is not
implied here by this Nicolais: nevertheless it is beyond dispute
that ^^CorJieliiis restitutus" is indeed Grapheus and the "Nicolatis
noster" must be Buscoducensis , who had been a corrector of
Martens at Louvain at the same time as Barbirius (cfr.
Van Iseghem, Thierry Martens, p. 237, 242), where E. made
their acquaintance; whence he is styled "Nicolaiis noster". AU
this is corroborated in a letter of a Nicolaus from Antwerp,
5 Nov. 1523: This Nicolaus has been persecuted : he stays at
Antwerp "sub oculis adversariorum meorum", he writes, "ne
illis preberem novam gloriandi ansam . . . Consilio tuo, spero,
obsequar , non alio pacto adversarios ulciscar quam honesta
vivendo". By the death of Adrian VI the wrath of his enemies
has subsided , he says , and he adds , that his fellow-sufferers
are again at liberty (of which fact E. was already aware):
"Scribonius restitutus est, restitutus est et Cornelius Hoon
advocatus in Haga Comitis, frementibus Egmondano cum suis"
(FG., p. 21, 1. 24). From a comparison of Brugnarius' letter,
1522, and the one from E. to Barbirius, 1523, with this one
from Nicolaus, it is evident that in these three epistles Nicolaus
is the same person. He is Aegidius' guest (FG., p. 22, 1. i)
with whom indeed he was well acquainted (cp. Cler., III, 306, C;
384, B), and he announces, that he is going to leave Antwerp
about Christmas 1523 (FG., p. 21, 1. 28): in fact it is recordod
that he paid a visit to Martinus Lipsius with Joannes Campensis
384 '^- '^^ Vocht
about the end of that year (Horawitz, Erasmus und Martinus
Lipsius, Wien. Sitzungsbcr., t. 100, p. 727).
There are in the Index of FG. soine more slight in-
accuracies or doubts vvhere no doubt can exist. So it is quite
impossible that Jacobus Canta is one of the Jacobi , who on
the 19 Nov. 1531 is said lo be in Brüssels (FG., p. 195, 1. 30),
as Jacobus Jasparus (who is more Hkely to be one of these Jacobi)
mentions him in a letter of the same date as being in Italy
(FG., p. 193, 1. 28). And the "Lusitanus legatus" in Rome
(FG. Index, p. 386) to whom Choler, on the 31 Aug. 1535,
says that he has despatched a letter from E. (FG., p. 272,
1. 25), is no other than Damian de Goes, as there is in Cler.,
III, a letter (probably the one which is mentioned by Choler)
dated from Basle, on the 18 August 1535, "Damiano a Goes"
in Rome (Cler., III, 1506, A). Finally, the letter from Gattinara,
which Transsylvanus is sending to E, on the 28 March 1527,
along vvith a copy of Gattinara's letter to the Chancellor and
the Divines of Louvain (FG., p. 6y, 1. 24), is without doubt the
one printed in Cler., III, 969, E, 10 Febr. 1527, as it refers
to the letter to the Theologians of Louvain : "Ad Academiam
Lovaniensem scribo, quod ex incluso literarum mearum exemplo
legere poteris" (Cler., III, 970, B).
Some of the letters of both these collections have been
wrongly dated by their editors ; they have been led astray by
the inaccuracy of the manuscripts they published; in some
cases they did not understand the proper meaning of an
allusion , or had an incorrect point of departure in their
researches. So the 32«! letter in Ent.'s collection (p. 55), from
Dejotarus to E., London, 20 April 1525, cannot have been
written that year. For mention is made of Birkmannus, who
is suspected of having troubled the friendship between E. and
Polyd. Vergilius : "In ea re ," Dejotarus writes , "testis esse
non possum post Polydori libros impressos nihil novi com-
mercii inter eos fuisse. Si quid inter eos fit, bene cavent, ne
ego sim testis, quamquam alter alteri, ut audio, vix fidit, imo
neuter ulli fidit." The works by Vergilius, edited through
the agency of Franciscus Berckman , appeared in September
1525: on the 5*11 of that month E. writes to Vergilius "Opera
tua sunt eleganter ac feliciter excusa" (Cler., III, 888, D); he
mentions Berckman's interference : "De pacti conditionlbus
The latest contributions to Era=;mus' correspoudence
y^:>
ideo cupiebat nosse Frobenins , quod nihil expectet ab N.
nisi meras technas. Ille artifex auferret lucrum , Frobenio
dabuntur verba" (ibid.)'). Ent. states correctly (notes to this
letter, p. 198) that there is not any trace of the least transient
disagreement betvveen E. and Vergilius; for that discord
happened two years later, as it is clearly shown by these
words from E.' letter to Vergilius, on the 24 Alarch 1527:
"Quo non penetrant linguae fascinatrices? Quas nos, mi Polydore,
non alia ratione melius ulcisci possumus, quam ut amicitiam,
quam isti rescissam vellent, vinculis quam arctissimis adstringamus.
Videbis Homelias tibi dicatas . . ." (Cler., III, 971, E). Hence
it is obvious that the letter has been written much later than
1525: a last fact to prove it, is the m.ention made of E.'
famulus Quirinus; Dejotarus says that he helped him in
directing his letters and that he gave him hospitality for the
love of his master and lord E. As this Quirinus did not go
to England before March 1528 (Cler., III, 1060, E; 1062, E;
Ent., p. 85), Dejotarus' letter has to be dated the 20 April 152S.
It foUovvs from the preceding that the Franciscus referred
to in Vergilius' letter to E. , 17 Febr. 1526, and in its Post-
Scripta (FG., p. 55, 1. 17, 24, f.) is identical vvith the Franciscus
Berckinan (cfr. FG., Index, s, v., p. 355), vvho acted as an agent
for Printers and with whoin E. had so many unpleasant
relations. In all his letters about that time he complains of
that chcater (cp. Cler., III, jGj, B; 814, B; 822, C; 842, B;
900, B; 912, B; etc.) and his famulus sent to Vergilius must
have spoken in that sense , for this letter alludes to it (1. 24)
as well as to the thirteen golden florins, which Franciscus
withheld in 1524 (cfr. E.' letter to Gocienius and his syn-
grapha, Cler., III, 822, C). It is of the same Berckman that
we have to understand thcse lines of the Post-Scripta (1. 30):
"Sed vel homini gloriam invidi qui ob tot maleficia esset talem
') In the letter written by E. to Vergilius before Proben started prinling,
mentioa is made of Franciscus as well: cp. Cler., III, 777, D: this letter is
dated from Basle, 1523; it has to be placed, however, at the end of 1524,
if not in 1525; for E. speaks about Clement VH's present to him, consisting
of 200 g(jlden florins (cp. E. Hililialdo : '■'■Clemens Septimus misit ad me diploma
honorificuni, cum honorario munere c&a." 2ijulyi524; Cler., 111, S03, A) and
about the editing oi De Libe<o Arbitrio, which uppearod in Sept. 1524 (.Xntweip;
cp. Bibliotheca Erasmiana).
J. Hoops, Englische Studii-n. ^o. 3. 25
386 H. de Vocht
sortitus scriptorem (\u\ inter suinmas occupationcs reruni ab se
gestarum coninicnlarios fecerit." I''or probably it was about
him that E, wrote bis colloquium Psetidochei et Pliiletymi ; at
least in E.' lifetinic it was understood as levelled at Berckman,
as appears from Vives' letter to E. , 13 Nov. 1525: "Miseret
nie tui , cui toties fuerit cum ejusniodi honiiiie (Francisco
Berckinan7io) negotium, za^' ov ol/nai tyguffag mendacium
in Colloquiis" (Cler., III, 900, B).
The 66^^^ letter of FG.'s collection, from Mountjoy to E.,
dated Kai. Maii 1527 cannot have been written that year, for
i) Mountjoy says that he did not give any letters to Cannius,
who left Dover before they were ready (FG., p. 72, 1. 34).
2) A famulus of E.', who came to England after Cannius
returned thence, has been Mountjoy's guest (ibid., 1. 39).
3) Mountjoy speaks about E.' scheme of coming over to
England (p. 73, 1. 7) and fears that weakness will prevent its
execution : "Si fortis satis ac robustus videaris, est quod ad id . . .
te plurimum hortarer" (1. 9). 4). Undoubtedly, the principal
reason for E.' migration was an invitation of Henry VIII :
"principem nostrum . . . qui (quantum accepi) te suis invitavit
literis", which is indeed the letter of Cler., III, 1839, dated
from Oxford on the 18 Sept., of which FG. say that it can
hardly be meant here (GF., Index, p. 394) The facts must
have happened in this way. In xVIay 1527 Cannius, E.' famulus,
Starts from Basle for England with letters to Cox (Cler., III,
982 B: 21 May 1527) and to Franciscus, Wolsey's physician
(Cler., III, 983, A: 23 May 1527)'). Some days after his
departure, on 29 May 1527, E. despatches to him a messenger,
"[qui non] dubitat quin te (as he writes in a letter) intra triduum
sit assequuturus. Novit, opinor, tuam celeritatem ubique ßgadäcog
onovdovTog" . In the same letter E. alludes to Cannius' journey
as if it were the first time he went over to England. He ad-
vises him how to deal with the great people, and how to
accept the gifts they will ofifer him. He is not to shrink from
the crossing by Calais , and has to be very prudent when
proceeding on horseback. England and her people are spoken
I) This letter is addressed "Medico alicui", viz. Franciscus , Wolsey's
Court-physician, as appears from the last sentence : "Reverendo Praesuli tuo meis
verbis plurimam dices salutem", and from a comparison with E.'s preceding
letter to the same doctor, in Cler., III, 1813, E, n, d.
The latest contributions to Erasmus' correspondence •387
•of as should be done to one who never has been there;
and E. finislies saying that , though Cannius was warned
before he left Basle, still "visum est inculcare denuo, ne quid
excidat. Nihil enini nocet interdum & memorem monuisse"
(Cler., III, 983, C, f.). So it is evident that Cannius did not
go to England before the supposed date of Mountjoy's letter,
I May 1527.
Along vvith this letter, the same messenger brought to
Cannius an epistle to Vives (Cler., III, 985, C: 29 May 1527)
whom E. supposed to be in England') and one to Warham
{Cler., III, 984, F: 29 May 1527) explaining why he writes
so many times ^) : "praeter exspectationem incidit quiddam, ut
hie famulus meus Nicolaus Cannius, mihi maxinie necessarius
ac fidelis, fuerit isthuc mittendus . . ."
On 24 Aug. 1527 E. writes to Warham (Cler., III, 1007, F)
that he feels his more than fatherly kindness "partim ex
literis tuis , partim ex his , quae famulo mihi narranda com-
miseras." Cannius was, no doubt, the famulus, who brought
from Warham a letter and a wish that E. should come to
England. This wish is not acknowledged more plainly in E.'
reply than by the words "tuam erga me pietatem" ; but he
alludes to it without any doubt , where he writes : 'Tdem
utriusque votum est. Verum obstat praesens temporum conditio.
Nondum ab acie licet discedere. Sed brevi fortasse licebit, ut
minore intervallo dirimamur."
On 18 Sept. 1527 the king himself wrote to E. (as he
heard from Warham about his being persecuted) with the
intent of inducing hini to spend his last years in England :
the letter, in Cler., III, 1839, D, is dated: "Otfordia, 18 Sep-
tembris", only 3), and contains the most splendid promises ; for
Henry VIII had decided to employ E. as his adviser.
') Cp. Cler., III, 970, F; 1720, E.
*) Cp. Cler., III, 985, A; 1052, D.
3) II is obviüiis that this leUer was written in 1527; FG. quote Froude's
opinion that it should have been written immediately after H. VIII's accession,
which is undefensible, as Henry VIII alludes to his Di- Sacramcntis, and speaks
about Protestantism : "soUiciti sumus, ne te sublato impiae haereticorum tenebrae
latius in inundum spargantur, etc." (Cler., III, 1S40, A). Nor was it written
in 1518; but in 1527 as it is dated in "Letters and Papers . . . of the reign
of Henry VIII, t. IV*, p. 155.S; the folluwing letters do not leave the
slightest doubt.
25*
388 H. de Vocht
On 20 Febr. 1528 E. writes to Pace that he is sending
Quirinus Talesius to England for two reasons , the second of
which is "ut quoniani Arckicpiscopiis Cantuariensis simulque
Regia Majestas literis amantissinic scriptis ine invitant in
Angliavi , dispiciat cum amicis , an id cornmode fieri possit"
(Cler., III, 1060, E). In his letter to More, 28 Febr. 1528
(Cler. , III, 1062, D) E. vvants him to thank the king, for
"pluriimini attulit solatii Serenissimi Regis epistola, qua nie
invitat in Angliain"^), and he even quotcs a sentence from
that letter. ün 12 March 1528, E. sends a letter to Quirinus
(who was recommended to More as well (Cler., III, 1062, D)
which has to meet him at Bruges on his return from England
(Cler., III, 1064, F). E. wants his servant back as soon as
possible , though he expects him to linger in England : novi
quam ubique cunctator sit Montjoitis meus, non tantum in
similibus negotiis, & quam aegre dimittat clientem summus
ille purpuratus". These words are the key to this sentence
of Mountjoy's letter of the i May (FG., p. 72, 1. 38): "F'amulum
tuum ad me missum gratius accepi cum quod doctum modestum
ac prudentem juvenem sum expertus , tum quod tibi tam
charum" ^). This applies to Quirinus; E.' migration which
was the aim of his journey, is alluded to, and mention is
made of Cannius who left England in July or August 1527 ;
all these facts, in addition to the date of Henry VIII's letter
to E., make it evident that Mountjoy's letter must be placed
in 1528 (i May). F^G. suggest that it was sent from
Greenwich as the king was there from the end of April to
the beginning of Mai 1527. He was also in Greenwich on
the I May 1528, which can be proved from letter 4236, in
Letters and State Papers . . . of Henry VIII, t. IV-, p. 1867.
Ent.'s coUection includes two letters from Hermannus
Lethmatius. In his note to letter 5 (Ent., p. 193) the editor
States that Clericus misspells that name as Lethinannus. He
should have remarked also that in the series of letters added
') E.'s delinite answer to the king was not despatched before the i. June
1528 (Cler., III, 1084, E).
^) Cp. E.'s letter to Pace, 20, Febr. 1528: ''Utrunque cognoscere poteris
ex hujus juvenis (Quir.) narratione, quem tibi commendo . . . non ut famulum,
sed ut filium mihi charissimum" (Cler., III, 1060, E).
The latest contributions to Erasmus' correspondence ^8q
by Clericus, two are addressed to "Hermanno Laethmatio,
Goudano" (Cler., III, 1700, C; 1702, D). Ent, must have been
misled, when rcading Gandavus instead of Gatidajiiis, by the
fact that the first letter (p. 7) is dated from Ghent. Whatever
may be said to the contrary, Lethmatius was born at Gouda
(cfr. Cler., III, 6y6, A), for E. calls him "Batavus, aut si mavis,
Holandiis" (Cler., III, 1387, B). His hfe is briefly recorded in
a letter of recommendation E, wrote for him to Nicolaus
Everard (Anderlecht, 1521: Cler., III, 675, E; cp., 866, B;
Foppens, Bibliotheca Belgica, t. I, p. 476). The letter of the
12 Nov. 1521 (Ent., p. 7) thanks E. for his mediation, which
was very Successful, as it secured to Lethmatius an appoint-
ment in the service of John Carondelet, Archbishop of Palermo,
secretary to Charles V's Privy Council. In the sanie letter
Lethmatius invites E. to dedicate one of his works to his patron
and wants some advice about going to England. The answer
to this letter is printed in Cler., III, 1700, C ; E. says that he had
already dedicated \\\s Hilaritis to C^rondol&t, before Lethmathius
expressed that wish (cp. Cler., III, 690, F: dedicatory letter,
5 Jan. 1522; Hilarii opera, Basle, Febr. 1523, p. aag. f ) ; he
speaks of the English journey and expresses his doubt whether
the Burgundian Chancellor was the father or the grand-father
to the Archbishop. This letter is dated from Basle'), 21 Febr.
1522: Unquestionably it was written in the year 1523; for
E. says that "Roinajitis Pontifex prolixo diplomate plenoque
benevolentiae testatus est animum ergo me suum . . ." (Cler.,
III, 1700, D) : now this pope was Adrian VI as Barbirius is
referred to as his secrctai y and confident ; the papal diploma
did not reach \\. so early. For he did not write to his old
schoolfellow before the i August 1522 (Cler., III, 721, E, and
722, C). The pope's answer was despatched on the i Dec.
of that year (Cler., III, 735, C) , but had not yet arrived
at Basle on the 22 Dec. (cp. Cler., III, 737, D; 744, D).
E. cannot therefore have had a diploma in Febr. 1522, and
>) In his note :;) to letter 12 (p. 194) Ent. writes "Der erste aus Basel
datierte Brief ist vom 5. Januar 1522«: there is a letter from that town, dated
22 Nov. 1521 (Cler., III, 669, B) and also one Nov. 1521, which was
written previous to the one of the 22 Nov., allusion being made to it in the
lutter (Cler., III, 668, C).
390
II. de Vocht
the lettcr to Lethmatiiis niust have been written on the
21 Febr. 1523.
The I4*'' lettcr of Ent.'s collection , from Lethmatius,
Mecheln, 18 March I1522" (p. 25) is the ansvver to E.' letter
of the 21 l'^ebr. 1523. Lethmatius complains that E. delayed
so long bcfore sendinf^ a reply (from Nov. 1521 tili Febr.
1523): "prccor . . . ne posthac tot menses nos crucies e.x-
pectatione tuarum litterarum, quot proxime crucia.sti". E. had
promised to him a recomtnendation to the Pope: Lethmatius
wants it to be "axQrißeaTtQa". I le wishes for more advices on
the subject of receiving presents, and gives tlic information
wanted abont Carondelet's family. Ent. (notes, p. 195) thinks
that this letter was written in 1522, as Lethmatius says that
all the learned men want to see his Atcgustinns ; it is not
necessary to suppose that the Civitas Dei (edited in Sept.
1522) is implied here: very likely he alludes to the great
edition, which was spoken of about 1525 and only appeared
in 1528 — 1529: E. must have been contemplating it about that
time and the messenger who brought this letter to Belgium
may have mentioned his scheme. Still it is certain , that the
letter of Lethmatius has to be dated from 1523, for it pre-
supposes the one of E. , 21 Febr. 1523. It appears as well
from the mention made of the pope , who was an old friend
and schoolfellow to Lethmatius' uncle , a Dutchman : "fretus
veteri eaque scholis . . . nata amicitia", and who for that reasoti
had conferred upon the nephew the prebend of S. Mary at
Utrecht, "omnium quibus contulit sacerdotia, plane ordine
primus". This latter sentence, especially, can only refer to
Adrian VI , who was very slow indeed in conferring such
favours. As Lethmatius got that benefice in the month of
September, the only possible date of a letter of the iSth of
March is 1523: in the month of September preceding March
1522 Adrian VI was not yet Pope, and he died before 1524.
This letter was sent to Mechlin , the residence of Mary of
Austria's court; Lethmatius' patron, Archbishop Carondelet,
was President of her Privy Council. Hence it is obvious that
the "Hermannus Panormitani familiaris" spoken of in the letter
from Petrus Wychmannus (Mechlin, 22 March 1523: mention
is made here as well of the diploma of Adrian VI to Erasmus:
FG.; p. 15, 1. 27) to E. is neither Hajo Hermannus, nor Her-
The latest contributions to Erasmus' correspondence -201
mannus Phrysius, nor even Joan. Herman, as FG. (cp. Index,
p. 370) suggest, but our Hermannus Lethmatius ^).
In their note on Jodocus Gavere (Index, p. 357) FG. try
to prove that Joannes Nevius did not die in 1524, as is implied
in E.' letter to Gavere, dated r March 1524 (Cler. , III,
784, C), but in 1522 (or 1523) according to Reusens' statement
in Analectes p. . . IHist. Ecclesiast. (t. XX, p. 293): "Obiit anno
1522, morte subitanea". Still there must be a mistake, as
Reusens refers to E.' letter to Gavere; and from the fact that
Joannes Heems ab Armenteria was Nevius' successor as president
of the Collegium Lilii from 1522 to 1559 (Val. Andreas, Fasti
Academici Lovanienses, 1650, p. 262), it does not ensue that
Nevius died in 1522, as he might have resigned on account
of ill-health : "haud scio an ista mors possit videri subita",
E. writes about him, "cum illi tot annis res fuerit cum paralysi"
(Gier., III, 784, D). Besides, Val. Andreas' statement, that
Heems should have presided over the College "totis XXXVII.
annis, & quod excurrit", is contradicted by the testimony of
contemporaries : E. writes in the same letter to Gavere :
Salutabis . . . jfoannem Armentheriensein & Petruni Curtiiivi,
qui in Naevii vices successerunt" (Gier., III, 790, E), and Petrus
Crucius in his letter to E. (Ent., p. 16) mentions their mutual
friend Petrus Curtius, "penes quem a Calendis Novembribus
ultimis sie summa est collegii Liliani , ut citra collegam mo-
deretur et administret (cp. Curtius' letter: Ent., p. 53). On the
other hand it is evident that the date of the letter to Gavere,
I March 1524, which is found in the first edition (together
with Exomologesis: Basle, Froben , 1524) and in Cler., III,
must be accurate ; for in this letter E. makes a catalogue
of all his friends who have recentl}' died ; amongst those
deceased friends he names Longolius (f 9 Sept. 1522) and,
alluding to his quarrel with Ulrich von Hütten , he writes :
"Utinam liceret Hnttemim in hoc catalogo ponere". The
reference to the former friend of E., who died in enmity with
him, proves that the letter must have been written in 1524,
and that Nevius' death did not happen before August 1523,
as E. says : "Postremus omnium nos reliquit Naevius" . The
') E.' answer to Lethmatius' letter of iS March 1523 is printed by Cler.
(III, 1702, D: 17 April 1523).
■1Q2 H. 'li- \ ocht
begimiinf]: of the present letter even implies that E. only just
received that news: ''Joannis Naevii communis amici nunciata
mors . . ." and makes it vci}' probable that this death occurred
early in 1524.
The letter from Gavcre') to E. printed by I-"G. on p. 6,
is in response to the one of E. , i March 1524 (Cler. , III,
7S4, C), as appears from the first sentence : "Nevii mors . . .
admonet me cjuidem . . . ne quid agam . . . unde altissimo
domino rationem reddere noii sim mox paratus", which coincides
with what is dwclled ui)i)n b)- E ; further from the reference
to that letter: "Sellas duas opere l>ruxellensis invenimus, sed
utraque divenJita est priusquam tue adferrentur litere", which
implies, either that to the letter to Gavere was added a Post-
scriptum, which has been lost, or that the messenger brought
many errands to Louvain about some pieces of furniture which
belonged to E., and which had remained in the College, where
they now were going to be sold by the heirs of Nevius.
Evidently this letter from Gavere of the 27 March was written
in 1524, not in 1522 as FG. State.
Another inmate of the Collegium Lilii , Petrus Crucius,
wrote a letter to E. "quinto Cal. Februarias", which is printed
in Ent.'s collection (p. 14). The editor, however, is wrong when
stating in his note (p. 195) that it cannot have been written
later than 1522, as the edition of Augustinus is anticipated,
and as Nevius is mentioned as deceased. Now, we have
proved that this death did not happen before the end of
1523, or the first months of 1524. But the date of the letter
has to be fixed at a much later period , possibly 1527 or
1528, as (on p. 16) Crucius alludes to the marriage question
of Henry VIII : "dira quaedam de Jovis Junonisque divortio
spargebantur". The same names are used by E. in his letter
to Vives, 2 Sept. 1528: "Negotio Jovis & Jiinonis absit ut
me admisceam, praesertim incognito" (Cler., III, 1105, E) and
in Vives' answer, i Oct. 1528: "Jupiter & Juno utinam ali-
quando litent non priscae illi Veneri , sed Christo verticordio"
(Cler., III, 1127, B). Further on, Crucius alludes to the quarrel
') Cfr. about Gavere Val. Andreas, Fast. Acad. Lovan., p. 182; Foppens,
Doctores S. Theologiae Lovanienses ac Juris utriusque , p. 86 (Bibl. Royale,
Mss. 17569 — 70).
The latest conUibutions to Erasmus' correspondence •jg'J
between Fisher and Face, the cause of which was the trans-
lation of the Septuagint, which occurred in August of the
preceding year, "dum adhuc pene domestica cum Faceo mihi
esset consuetudo, apud Sionitas, ad quos a morbo diverterat"
(p. i8). According to the Dict. of Nat. Biogr. , Face was
removed from S. Faul's to Sion on account of illness in 1527,
so that the letter has to be placed in 1528 (28 Jan.); the
Augustinus expected by Crucius is the Basle edition of 1528
to 1529') and the sentence about the Ecclesiastes : "quem
(Augustinum) non magno sequatur , obsecro , intervallo . . .
concionandi ratio" (Ent. p. 16) becomes plausible, as on the
13 Oct. 1528 Montanus is expecting the same book (Ent.,
P- 93)- Unfortunately the mention made of Curtius (Ent.,
p. 16), who since the i Nov. of the preceding year was
the only Fresident of the Collegium Lilii, does not give
any more certainty. Val. Andreas (Fasti Acad. Lov., p. 232)
relates that his former copraeses Joannes Heems Armentheriensis
(cfr. Cler., III, 790, E) was appointed a professor of Medicine,
9 Kai. Dec. 1525; Reusens (Analectes p. 1. Hist. Eccl., t. XXVII,
p. 312J mentions him in the list of the Rectors: 1529 Aug.:
"Joannes Heems, ab Armenteria, medicinae doctor, antea regens
paedagogii Lilii". It is not ascertained, however, at what date
he left the College. Assuredly Crucius when announcing to E.
that he started lecturing on Greek on the i Jan. of that year
(Ent,, p. 17J records that "Designata est huic exercitio hora
2 pomeridiana qua consuevit Naevius ipse Ciceronem elucidare".
But the fact of recalling Nevius' lectures does not necessarily
infer a very short interval between the death of that "legens
& regens" and the date of this letter. For Crucius is writing
to E., who left Louvain in 1521 and still remembers the horary
of that time ; and as to himself, the lecture-hours of his master
must have been very fresh in his memory; as he says that
he just came back from England to Louvain partly "ad in-
stauranda studia quinquennium intermissa" (Ent., p. 16), which
proves that he left Louvain whilst Nevius was still teaching.
Other letters in the same collections have been incorrectly
dated; as a rule the mistakc is clearly shown by the contcnts;
') The same Aitgusliitus was expected by Barlaiidus , 14 Aug. 1528
(Ent., p. 92).
394 ^'' '^'^ Vocht, The latest cuntributions to Erasmus' correspondence
for instance Ent.'s 1 1'"' Icttcr, froin I lezius, Adrian VI's secretary,
(p. 12) cannot have been written in 1522, but on the 25 Jan.
1523, as reference is madc to E.' two letters to the pope;
one of theni is clearly indicated: "praesertim [quam] XI Kai.
Januarii Basileae dedisti" ; it is the above mentioned letter of
Cler., III, 737, D, 22 Dec. 1522; further Hezius refers to Faber
as well, and to his being recommended to E. by the Pope on
the I Dec. 1522 (der., III, y^y, A).
Nevertheless these mistakes do not detract from the value
of these worksj they are redeemed by numerous notes, which
evince a thorough knowlcdge of E.' time and correspondents,
and they leave unimpaired the grcat de.serts of the editors,
who have made attainable a priceless material, which is almost
indispensable for any study pertaining to E. and his endless
connections with his own age and its diverse manifestations.
Louvain. H. de Vocht.
I
ZUR TEXTKRITIK VON MARLOWES
JEW OF MALTA.
Der schlecht überlieferte text dieses Stückes hat ausser durch
Wagners ausgäbe (Heilbronn 1889) in den rezensionen dieser
arbeit von Kellner (Engl. Stud. 14, 139 ff.), Tanger (D. Lit. Zeit.
1890, sp. 881) und Koeppel (Literaturbl. 1890, sp. 259 f.) an
manchen stellen gute und sichere besserungen erfahren; neuer-
dings hat sich dann noch Brennan im beiblatt zu Anglia XVI 208
mit zwei stellen des dranias beschäftigt. Eine durchnähme der
dichtung im seminar während des letzten Wintersemesters ergab
mir eine weitere reihe von emendationen , die ich hiermit den
fachgenossen vorlege.
I. The. Pr 0 logue to the Stage (Thom. Heywood).
V. 1 7 f. :
To proue his best, and, if none Iure gaine-say it,
The pari he hath studied, and intends to play it.
Das and der zweiten zeile ist doch wohl in he zu bessern !
2. The Jeiv of M alta.
V. 6 f.:
But such as loue nie gard nie froni their tongues.
And let them knoiv that I am Macheuill.
Das And zu anfang des zweiten verses ist mir unverständlich ;
sollte es nicht für Noiv stehen? Die folgende zeile beginnt eben-
falls mit And, das durch den setzer vorweg genommen sein
könnte. Sonst muss man wohl zwischen v. 6 und 7 eine lücke
annehmen.
V. 103 ff.:
Merch. I goe.
Jew. So then; theres somewhat conie.
Sirni, 7vhlch of itiy ships art thou A/ast,r oß ?
396
F. Ilühliauscn
Die versuche des herausgebers (s. 89 f.) , diese zeilen als verse
zu skandieren, sind wenig überzeugend. Ich möchte sirra hinter
coinc setzen , now vor Mastrr ergänzen und folgendermassen ab-
teilen :
Merch. / goe.
Jew. So then, therc's someiühat. Coine, Sirra,
Which of 7)iy s/iips ort thou [now] Master offr'
V. 132 f.:
Oh, they were goi?ig vp to Sicily : well, goe,
And bid thc Merchants and tiiy iven dispatch.
Man streiche Afid und teile ab :
Oh. they were going vp to Sic'ly: well.
Goe, bid the Merchants and my niC7i dispatch !
V. 222 :
Ego viihiiiiet sinn se/iiper proximus.
Man lese mit einer kleinen Umstellung:
Egömct n/ihi su/n si'niper pröxiniiis.
V. 533 <"•:
//'/// much delight you.
Nun. // niay be so:
But ic'ho coiiies here ?
Man lese V statt // und streiche Bnt , dann erhalten wir den
tadellosen blankvers :
]ViU much delight you.
Nun. '/ niay be so: who com es here?
V. 560:
What mak'st thou amongst these hateful Christians?
Statt amongst ist ^mongst zu lesen I
V. 584 ergänze:
Farewell, remembcr, [gii'l] — to morroiv morningl
V. 658:
Bar. Hast thou t?
Ab ig, Herel Hastthou^tr There^s inore, and more, and 7nore.
Man lese There is und streiche das letzte and more, dann bilden
frage und antwort zusammen einen richtigen blankvers.
Die reden des Barabas vv. 769 ff. und 775 ff. dürften doch
wohl ursprünglich verse sein, vgl. Wagner s. 100. Die zweite
stelle ist vielleicht zu emendieren :
Zur textkritik von Marlowes yeic y Malta t^qj
I wud you werc his father ioo, [good] Sir ;
Thaies all the harvi I wish yoii. —
The slaue looks like a Jwgs cheek new[ly] sindg d.
Vgl. die anrede good Sir v. 795.
V. 788 f.:
/ ha the poyson of the City for him
And the white leprosie.
Koeppel hat richtig / in And gebessert \ für city vermutet er
cicuta. Eher scheint mir Styx darin ^u stecken, vgl. v. 1366:
And all the poysons of the Stygian poole.
V. 794 ergänze :
Is it Square or pointedr pray, [Barabas,] let ine knowl
V. 800 f. sind abzuteilen und zu ergänzen :
Oh, [good] my Lord, we will
Not jarre aboiit the price; come to my house.
Anders Wagner (: 'baut th price) in den anmerkungen.
V. 967 :
/ am a little busie, Sir, pray pardon me.
Dieser sechsfüssler ist durch Streichung von Sir oder pray auf sein
normalmass zu bringen,
v. 1097 ergänze:
Yes, you shall haue him : Goe, [Ithimore.J put her in !
v. 1162 ergänze:
[And] who is this P my sofine Mathias slaine !
V. 1304:
tVho, 1, master P Why, V le ru?i to some rocke.
Durch Umstellung von I hinter master wird der vers besser.
V. 133 I ergänze:
/ [will] ; but, Ithimore, seest thou this?
V. 1335 ergänze:
And poyson deeply ; yet not [to] appeare.
V- 1359:
Stay, first let me stirre it. Ithimore.
Nach V. 1349:
Stay, let me spiee it ßrst
setze Xi\z.x\. first hinter // und nach v. 1872 ergänze man s-weet vor
Ithimore; dann lautet der vers:
Stay, let me stirre it first. [siveet] Ithimore!
398
F. Holthausen
V. 1424 ergänze:
What? all [circ] dead saue onely Abigall ?
Vgl. vv. 1418, 1461, 1471, 1476 und 1485.
V. 1552 ergänze:
/ kno7v, [good fr/arj ihat I haue highly sinn'd.
V. 1581 :
And so I will. OJi. Jocoine, falle not, but come.
Nach V. 1589 lies Jöconia und streiche but.
V. 1599 ergänze :
r le feast you, lodge you, giue you faire words [too].
V. 1610:
JlViy, true; therefore did I place him there.
Man lese truly statt true.
V. 1754 ergänze:
But [dont] you know somc secrets of the jewr
V. 1784:
And Bacchus vineyards ore-spread the world.
Lies ouer statt ore !
V. 181 9:
Thtis Bellamira esteemes of gold.
Lies does estecnie statt esteemes.
V. 1820 ff. lassen sich leicht als verse herstellen:
But thus of thee. —
Ith. That kisse againel she runs
Diuision of viy Ups. [Oh,] what an eye
She casts on mel It twi?ickles like a Starre.
V. 1880 ergänze:
Oh [villain.] that I should part with so much gold!
Vgl. dieselbe anrede in v. 1887.
V. 1889 f. ergänze:
To haue a shag-rag knaue to come [and fetchj
joo crownes, and then ^00 crownes I
V. 240 hes :
Now, Gouernour, [teil us,] how are you resoludt
Dies scheint mir besser als Dyce's say.
V. 258 f. ergänze:
Were they not summond to appeare to day?
Off. [Summond] they teere, my Lord, and here they come.
Zur textkritik von Marlowes Jeiv of Malta •3qq
Vgl. dieselbe Wiederholung in v. 1990 f.:
Will winne the Towne, or dye before the wals.
Kni. And dye he shall, for we will neuer yeeld.
V. 284 ergänze:
Theti let them [also] wilh us contributel
V, 301 ergänze:
Oh. [good] my Lord, we will giue hälfe [our goods] .
Vgl. dieselbe anrede v. 266 und denselben schluss v. 400.
V. 302 :
Oh, earth-metalVd villaines, and no Hebrews bornl
Das den vers überfüllende Oh ist gewiss aus der vorhergehenden
zeile eingedrungen.
V. 312 :
Sir, hälfe is the penalty of our decree.
Man streiche entweder Sir oder lese hälfe's.
V. 325 ergänze:
Line still; and, if thou canst, get more [thereof] .
V. 326 lautet:
Christians ; what, or how can I multiply ?
Ich schlage vor, zu bessern :
What, Christians, all ? how can I multiply ?
V. 423 lies :
2. Jew. Good Bar abas, be Patient!
Bar. /, / [a/n].
Das folgende ist beiblatt 16, 208 richtig abgeteilt, nur möchte ich
leave ine in iny patience nicht ändern.
V. 437 ergänze:
Farei&ell [nozv.] Bar abas.
Bar. /. fare you well.
V. 505 ergänze:
/ [shall;] but, father, they 7/ suspect tne there.
Der druck liest they will.
V. 514 f.:
A counterfet profession is better
Then unseene hypocrisie.
Man ergänze und teile ab:
[My girl,] a counterfet profession
Is better then unseene hypocrisie.
Vgl. dieselbe anrede v. 525 : Be dose, my girl etc.
"Vgl. dazu V. 1853 f.: pray bid him come ana fctch it.
400
F. Huhhausen
V . 1997 f . :
py/w, besides the slaughter of thesc ge/i (lernen,
Poysond his ownc daughtcr a?id the fiuns.
Man streiche W/w und ergänze He vor poysond.
V. 2023 ergänze:
And he t/iy boiidnian: [Lords,] let ine haue laiv l
Dieselbe anrede findet sich in v. 201 1.
V. 2045:
Whai, all ahne? well fare, sleepy drinke!
Man lese: fare well [notvj, sleepy drinke!
V. 2062 f. ergän/.e:
Cal. Didsl [IhouJ breake prison. [Barabas]?
B a r. No, ?io.
Auch V. 2068 schhesst mit dieser anrede.
V. 2103 f. ergänze :
And noiv [away] , as enirance to our safeiy,
To prison with the Gouernour and these !
Vgl. V. 2107: Away, no inore!
V. 2161:
His souldicrs, tili I haue constiin d \?n all with fire ?
W. hat Uiitil statt His souldiers gesetzt , was Tanger mit recht
beanstandet. Wenn man bitrnt für consutnd schreibt und / haue
in I\e zusammenzieht, wird der vers korrekt.
V. 2183 f. ergänze:
When is the timc r
Bar. [Aum'.J Gouernor, presently.
V. 2265 ergänze:
IVe shall, my Lord, and thanke you [heartily] .
V. 2270:
Now, sirral what, will he come?
Für he ist wohl Selim-Calymath zu schreiben.
V. 2278:
Pounds saist thoii. Gouernor ? rvel, since it is no more.
Statt // verlangt das metrum V.
V. 2312 f.:
Bar. Welcome, great Calyniath !
Gov. How the slave jeeres at him.
Für the slaue ist wohl einfach he zu schreiben.
Zur textkritik von Marlowes ycw of Malta 40I
V. 2315 f. ergänze:
Come, Bashawes, [lefs] ascend !
Gov. Stay, Calymathl
V. 2318 f . :
Cal. How noiv, ivhat means ihis ?
Bar. Helpe, helpe j/ie, Christians, helpe!
Das erste Helpe ist offenbar zu streichen.
V. 2362 f . :
Cal. Oh monstrous treason!
Gov. A jewes curtesie.
Für jeiues ist vielleicht jewish zu lesen.
Kiel. F. Holthausen.
J. Hoops, Englische Studiea. ^o. 3. 26
BESPRECHUNGEN.
PHONETIK.
Henry Sweet, The Sounds of English. An Introduction to
Phonetics. Oxford, Clarendon Press, 1908. 140 ss. 8°. Preis
geb. 2/6.
Richd. J. Lloyd, Northern English. Phonetics. Grammar.
Texts. 2 ^d Edition. Leipzig und Berlin, B. G. Teubner, 1908.
Preis geb. M. 3,20.
Daniel Jones, Phonetic Tra7iscriptio7is of English Prose. Oxford,
Clarendon Press 1907. XIV + 88 ss. 8°. Preis 2/.
Henry Cecil Wyld, The Tcaching of Reading in Training
Colleges. London, John Murray. 1908. XVI +114 ss. 8°.
Preis 2/.
Paul Passy, Petite PhonHique Compar^e des Principales Langues
Europiennes. Leipsic et Berlin, B. G. Teubner. 1906. IV +
132 ss. 8°. Preis M. 1,80, geb. M. 2,20.
Von den hier zu besprechenden phonetischen büchern sind
die beiden ersten insoferne keine neulinge, als Sweets darstellung
der englischen laute und einführung in die phonetik wesentlich
nur eine Wiederholung seiner den fachgenossen lange zugänglichen
bahnbrechenden und grundlegenden forschungen, deren Wirkung
sich auch in den arbeiten von Jones und Wyld zeigt, ist und
Lloyds Northern English auch schon in der 1899 erschienenen
ersten aufläge lebhaftes Interesse erweckte. Doch die knappe und
manchen lehrreichen wink enthaltende neudarstellung Sweets, wie
insbesondere ein weiteres stück textproben in transskription (leider
nur 5 Seiten 1) werden anfängern wie auch forschern sehr will-
kommen sein. Einen grossen räum nimmt die methodologische
einleitung ein, die freilich vor allem für englische Sprachlehrer und
solche, die es werden wollen, bestimmt ist. Bei all dem zeigen
Phonetik
40:
sich neben den trefflichen , originellen selten Sweetscher dar-
stellungsweise auch die schwachen punkte, laune und willkür und
ungleichmässige behandlung der laufenden ausländischen literatur,
wie sie bei dem weltflüchtigen, einsamen manne eben leider mehr
und mehr sich einwurzeln ; ohne sich selbst zu orientieren, steht er
da leicht unter dem einfluss irgendeines gewissenlosen einbläsers
und lässt sich dadurch zu urteilen verleiten , die seiner wirklich
nicht würdig sind. Die art, wie in der 'Bibliography' die ganze
imponierende arbeit, die sich seit jähren in den »Phonetischen
Studien« und »Neueren sprachen« entfaltet hat, übergangen wird,
und die ebenso oberflächlichen wie unverständigen bemerkungen
über Victors Deutsches lesebuch in lautschrift (s. 138) beruhen
wohl nicht auf eigener prüfung Sweets, denn ich kenne Sweet
zu genau , um ihm derartige Verkehrtheiten zuzutrauen. Es ist
jammerschade, dass dieser bedeutende mann, dem wir so un-
endlich viel verdanken, sich jetzt mit geschäftsmässiger buch-
macherei zufrieden gibt , anstatt sich die mühe zu nehmen , die
ernste arbeit, die gerade seinen anregungen soviel verdankt und
noch verdanken könnte, weiterzufördern.
Die neuauflage des Northern English, die nach dem be-
klagenswert frühen tode Lloyds der unermüdlich hingebenden
mühwaltung Victors zu danken ist, ist nur sehr wenig verändert ;
einige druckfehler sind verbessert, andere (s. 77, z. 4 v. u. dßt
statt dßt, s. 115, z. 8 dB glas statt dB glas, s. 127 z. 6 glascu,
wohl auch s. 91, z. 13 but statt bAt) geblieben; änderungen wie
s. 123, z. I pAt zu put, s. 109, z. 6 kAm'poizil) zu kAm'poizig
hat wohl Lloyd selbst eingeführt, doch ob er sich zb. s. 101, z. 16
di: nicht zu kürze, s. loi, z. 18 nicht zu juijuaü, s. 103, 7 zu
dat entschlossen hätte, können wir nun nicht mehr wissen. Einige
wenige beachtenswerte notizen hat Victor und Lloyds tochtcr
Mrs. E. L. Jones, M. A. of East Kilbride, Scotland, in fussnoten
beigesteuert , wovon ich als charakteristisch folgende von Mrs.
Jones erwähnen möchte: zu s. 47 Jo:.m (=^ shorn) : J.^:n, zu s. 32
ausspräche von master, plastcr, path, bath, und worten in -niand,
wo die tochter für a, der vater aber für a: stimmt, zu s. 63 aus-
spräche von tviih, wo die tochter angibt »The pronuncialion wid
is undoubtedly the usual one in Northern English, even in the
best Speech«. Leider sind auch in der neuen aufläge die trans-
skribierten texte ohne zeilenzählung, was die benutzung doch sehr
lästig erschwert. Über die bedeutung dieses höchst verdienstlichen
26*
AQA. Besprechungen
buchcs darf ich wohl auf meine besprechung der ersten aufläge
(beiblatt^ zur Anglia XI s. 195 — 200) hinweisen, in der ich ge-
zeigt habe , dass der grundgedanke Lloyds , das phantom einer
dem Londoner Standard English geschlossen gegenüberstehenden
nördlichen Spracheinheit (one speaking Community, as
contrasted with the Southern Community , round London , the
metropolitan Community, in London , the Western Community,
centring at Bristol, and the Northumbrian Community, at Newcastle)
ganz unhaltbar ist. Der wert des buches liegt vielmehr aus-
schliesslich in einer weiteren (= another) geschickten darstellung
einer Individualsprache, die dazu den besonderen vorteil
hat, dass uns die Sprechindividualität persönlich greifbar war (und
leider nicht mehr ist !) und dass die verschiedenen sprachlichen
eintlüsse , der sie ihre eigenheit verdankt, erklärlich sind; d. h.
also die sprechindividualität eines gebildeten nordengländers, der
durch phonetische sj^ekulationen und den unvermeidlichen einfluss
der KoLViq, mehr vom typischen »Northern English« abwich, als
ihm selbst bewusst war. Dass Lloyds lieblingsgedanke ein phan-
tom war, nimmt von dem werte seines buches und dem dauernden
danke für die zahlreichen wackeren leistungen des vortrefflichen
mannes nicht das mindeste. Nur sollte man ausserhalb Englands
endlich aufhören, den wahren, dauernden wert von Lloyds Northern
English zu verkennen und mit schlag werten zu operieren, anstatt
die fülle des zuverlässig und geschickt gebotenen zu studieren und
sprachgeschichtlich zu ergründen. Das buch ist — und das sollte
man doch nicht missverstehen ! — trotz aller interessanten ab-
weichungen von Sweets darstellung seiner individualsprache, vor
allem eine glückliche folgeerscheinung eben dieser Sweetschen
darstellung , der noch recht viele andere folgen mögen ! Wenn
solche texte in unsern seminarien mit allem ernste historisch-
kritisch durchgearbeitet werden , dann werden wir , je mehr wir
deren haben, der konstruktion einer deskriptiven neuenglischen
lautlehre immer näher kommen und anderseits unsere junge
anglistengeneration anleiten können , die lebende fremdsprache
methodisch zu beobachten.
In diese kerbe schlagen auch die beiden andern neu-
erscheinungen, die Jones sehen texttransskriptionen und das buch
Wylds. Wir können hier sehen, wie Sweets werk systematisch
weitergeführt wird, wesentlich gefördert durch die unter Victors
führung allseitig fortschreitende internationale phonetische
Phonetik 405
schule, und die experimental- phonetischen bestrebungen. Vierzig
selten prosatexte mit gegenüberstehender transskription in drei
abbtufungen von der feierlich gehobenen spräche zur sorgfältigen
und zur raschen Umgangssprache , älteres , neueres und neuestes
Neuenglisch von der bibel , Shakespeare , Bacon , Milton bis zu
Jerome K. Jerome. Es ist ganz nebensache, dass die trans-
skription eine andere ist als die von Sweet gebrauchte, denn
darum handelt es sich überhaupt nicht ; jeder wird sich rasch
und leicht in die texte einlesen. Leider ist auch hier die zeilen-
zählung versäumt worden , die für eine zweite aufläge dringend
erbeten sei 1 Wenn das Studium solcher texte erspriesslich werden
soll, so müssen sie doch so durchgeackert werden, dass die ver-
verschiedenen deutlichkeitsgrade des einzelnen wortes aus dem
zusammenhange und mit wechselseitiger Verweisung der einzelnen
fälle aufeinander beobachtet werden können. Sehr dankenswert
sind zum Schlüsse auch »Curves showing Inflection of the voice
(Intonation)«, eine stelle aus Shakespeares Henry IV, Part. I., V, i
nach der in einem grammophon festgehaltenen rezitation des be-
kannten Schauspielers Beerbohm-Tree. Wie wichtig diese mannig-
faltigkeit des in phonetisch - transskribierten texten gebotenen für
Studium und Unterricht ist , kann der recht ermessen , der vor
24 Jahren nur Sweets Elementarbuch zur Verfügung und all die
missverständlichen einwände und angriffe der »Correct Speakers«
zu bekämpfen hatte!
Wylds buch ist zunächst für lehrer an englischen Training
Colleges u. dgl, berechnet, um zu gutem lesen in der mutter-
sprache anzuleiten, hat aber auch für deutsche Anglisten mannig-
faches interesse. Wir ersehen hier aus den darlegungen eines
phonetisch sachkundigen und in der lehrerbildung erfahrenen
mannes, welche fragen zunächst für Engländer selbst in betracht
kommen ; ferner aber gewinnen wir eine fülle phonetischer kenntnis
aus den winken über heutige englische ausspräche und aus den
38 Seiten phonetisch - transskribierter texte in prosa und versen.
Man könnte nur wünschen , dass Wyld uns von beidem noch
mehr böte , denn seine aufstellungen zeigen durchaus den sorg-
fältigen beobachter, der nicht oberflächlich generalisiert oder dog-
matisch geneigt ist, >to lay down the law« ; dadurch sind seine
angaben für englische lehrer ebenso nützlich wie sie für uns be-
achtenswerte Zeugnisse von heutiger ausspräche sind. Aufgeüillen
ist mir ua. s. 53 die angäbe ojjer mit 5 und auch 0, (^oq\\ fault und Salt
406 Hesprechungen
ohne die angäbe, dass hier auch o üblich sei, ja soweit ich orientiert
bin, die regelmässige (überhaupt die lautgesetzliche!) ausspräche,
neben der die mit ö mehr theoretisch oder spelling pronunciation sein
dürfte. Den eigennamen Kar lehrt W. mit ä aussprechen ; der be-
kannte Londoner literarhistoriker professor Ker wird aber, wie ich
von einem seiner Schüler hier höre, »by every one in his College« k5J
ausgesprochen. Üass tour, moiirn »(tua, musn) among the older, but
often pronounced (tvj[3], mön) by the younger generation« werde
(s. 55), bezweifle ich; tour hatte und hat nach wie vor als spätes
französisches lehnwort ü , wobei es freilich wie alle üj aus laut-
gesetzlichen gründen zu 5 werden muss und auch wird, wenn
nicht die französische ausspräche mitwirkt. Hingegen fnour?i mag
natürlich von sprachpedanten , die theoretisch zu differenzieren
lieben oder unter dem einflusse affektierter bühnenaussprache
stehen, d. h. von eingebildeten »correct Speakers« ab und zu
(muan) gesprochen werden , doch kenne ich seit meiner kindheit
das Wortspiel zwischen morning- und mourning- dress , das
ja die theoretische differenzierung nahelegt, und ich bin selbst
auch schon :» among the older« ; bezeichnend für die erscheinung
ist, dass, als ich soeben einem jungen Londoner den Fall vor-
legte, dieser sich auch einbildete, (muan) zu sprechen, währen«!
er wirklich (möan) sprach ! Wyld selbst ist nicht konsequent , er
transskribiert s. 100, z. 14 und s. 113, z. 7 (ö) aber s. 112,
z. 4 V. u. im reime auf burn, urni(mu9n). Die sache muss doch
geschichtlich beurteilt werden als ein lautgesetz, über das zaerst
Luick (Anglia 16, 455 ff.) und ich (Die Neueren sprr. I, 386 und
beiblatt z. Angha 16, 8) gehandelt, und es ist doch phonetisch
selbstverständlich, dass bei nordenglischem r mit hoher hinterzunge
u, bei südenglischem r mit gesenkter hinterzunge 0 eintritt , eine
erscheinung, die Jahrhunderte alt ist, wie zb. der nanie Shoreditch
(common shore = sewer) beweist, und mit der natürlich ebenso-
lange die neigung zur spelling-pronunciation und die »notion, how
one ought to speak« in streit liegt.
Die geschichtlichen begründungen sind , wie bei Wyld nicht
anders zu erwarten , sonst sehr wohl angebracht , und man kann
eine menge von ihm lernen. Das wiedereinführen — oder
vielleicht richtiger tendenziöse festhalten des h in der ausspräche
von humble dürfte der Dickensschen figur des Uriah Heep in
David Copperfield zu danken sein. Interessant ist Wylds zeugnis
im forehead (föehed) s. 59. Vermisst habe ich ein eingehen auf
Phonetik
407
den in unseren tagen vor sich gehenden wandel von ae nach e
hin, von ä nach ö (regard , drama u. dgl. m.), von a nach se,
aber es soll dies gewiss kein Vorwurf sein , da Wyld keine syste-
matische darstellung der heutigen laute beabsichtigte; vielleicht
gibt er uns (und auch den Training Colleges , die dessen nicht
weniger bedürfen I) eine solche noch in einer baldigen zweiten
aufläge, bei der er in den so lehrreichen textproben hoffenthch
auch Zeilenzählung anbringen dürfte , wobei auch druckfehler im
druckfehlerverzeichnis (! page 77, nicht 76, page 93, hne 4 nicht
14) und in den texten s. 99, z. 7 v. u. divain, s. 108, z. 4 mjüsik,
s. 109, z. 15 dlz und 3 v. u. spiritz, s. 113, z. i is getilgt werden
könnten. Sollte (lavlinis) = loveliness im reime auf: stress s. 113
absieht sein? Nun, ich breche ab , denn die so wertvollen texte
bieten zuviel des interessanten und diskutierbaren , als dass man
da so bald zu ende käme. Ich wiederhole mit aufrichtigem danke
die hoffnung, dem lehrreichen buche recht bald in reichhch ver-
mehrtem umfange wieder zu begegnen.
Das Pas sy sehe büchlein, das auf kleinem räum nicht nur
eine allgemeine elementarphonetik, sondern auch noch transkribierte
textproben von »Frangais du Nord, Frangais du Midi, Frangais
de Suisse, Espagnol, Portugals, Italien, Anglais du Nord, Anglais
du Sud, Anglais d'Amerique , Allemand, Hollandais, Danois,
Norvegien , Sue'dois, Islandais«, von jedem etwa eine halbe seite
bietet , kann naturgemäss für Anglisten nicht viel neues bringen ;
die drei proben des SüdengUschen, Nordenglischen, Amerikanisch-
Englischen sind mehr eine Spielerei als ernst zu nehmen ; wenn
man sie ernst nehmen wollte , müsste man — nach dem oben
gelegentlich der besprechung von Lloyds Northern English ge-
sagten — sie entschieden ablehnen. Romanisten dürften mehr
auf ihre rechnung kommen. Doch abgesehen davon wird tlas
anspruchslose büchlein gewiss mehr nützen als schaden , denn es
wird in seiner vielversprechenden form manchen erreichen und
für die phonetik interessieren , der eingehenderen darstellungen
derselben aus dem wege geht. Es sei dasselbe daher, obwohl
nicht speziell anglistisch, doch auch hier freundlichst willkommen
geheissen, zumal ein so rühmlich bewährter Vorkämpfer der phonetik
auch in elementarer form gewiss manches namentlich für französische
wie für allgemeine lautlehre beachtenswertes bieten kann.
Cöln a. Rh., 2. März 1909. A. Schröer.
4o8 Besprechungen
SPRACHGESCHICHTE.
Arthur Adams, The Syntax of the Temporal Clause in Old
English Prose. New York, Henry Holt and Company, 1907.
(Yale Studies in English. XXXII.j X -|- 245 pp. Price
^ 1,00 net.
Der Verfasser (Assistant Professor of English in Trinity College,
Hartford, Conn.) hat sich bei seiner dissertation hauptsächlich
H. G. S h e a r i n , The Expression of Pinpose in Old English
Prose (New York 1903) und die ungedruckte doktoratsthese von
A. R. Ben ha m, The Expression of Rcsult in Old English Prose'^)
zum Vorbild genommen. In der einteilung der temporalsätze hat
er sich eng an Wülfings Syntax in den werken Alfreds des
grossen angeschlossen :
A. Clauses indicating time when = 'nebensätze zur an-
gäbe des Zeitpunktes, wann etwas geschieht' (W.).
B. Clauses denoting immediate sequence = 'nebensätze
zur angäbe der unmittelbaren folge einer handlung auf eine
andere' (W.).
C. Clauses denoting duration = 'nebensätze zur angäbe
der dauer oder gleichzeitigkeit' (W.).
D. Clauses determining the time of an action by reference
to a preceding action = 'nebensätze zur angäbe des anfangs-
punktes der handlung des übergeordneten satzes' (W.).
E. Clauses determining the time of an action by reference
to a subsequent action = 'nebensätze zur angäbe des nach-
folgens nach der handlung des übergeordneten satzes' (W.).
F. Clauses indicating the time of the termination of the
action of the main clause = 'nebensätze zur angäbe des end-
punktes der handlung des übergeordneten satzes' (W.).
Diese einteilung ist für das erste, zugleich umfangreichste
kapitel (pp. 9 — 142), in welchem die verschiedenen konjunktionen
der reihe nach besprochen werden, durchaus angebracht, nicht
aber für kapitel II (pp. 142 — 155), in welchem der modus im
temporalsatz behandelt wird. Hier hätte sich eher die einteilung
empfohlen, die zb. Onions in seiner Syntax^) durchgeführt hat:
^) Inzwischen unter dem titel The Clause of Result in Old English Prose
zum abdruck gebracht: Anglia 31 (1908), 197 — 255.
^) Second Edition (1905) p. 52.
Adams, The Syntax of the Temporal Clause in Old English Prose 4OQ
(a) Clauses which speak of a matter of fact in present er
past time [retrospective clauses].
(b) Clauses in which the action is prospective, i. e. the
Temporal Clause refers to the future, whether from a present
or past point of view [prospective clauses].
Dadurch hätten sich viele Wiederholungen vermeiden lassen,
und das ganze kapitel liätte an einheitlichkeit und klarheit ent-
schieden gewonnen. Gesonderte behandlung erfährt der modus
der sog. modalen hilfsverben (pp. 155 — 158).
Ein drittes , kurzes kapitel bespricht wort- und satzstellung,
Zeitfolge und negation im temporalsatzgefüge (pp. 158 — 159).
Sehr umfangreich ist der anhang unseres buches. Adams
gibt zunächst indexlisten für die verschiedenen arten von temporal-
sätzen (App. I, pp. 162 — 229), wobei wiederum die sätze , in
denen modale hilfsverben vorkommen, gesondert sind (App. II,
pp. 229 — 233). Appendix III (pp. 233 — 236) bringt eine biblio-
graphie; Appendix IV (pp. 237 — 242) eine Zusammenstellung
sämtlicher im text besprochenen oder angezogenen stellen ;
Appendix V (pp. 242 — 245) eine alphabetische Zusammenstellung
der einzelnen konjunktionen. Endlich sind dem buch ausgedehnte
statistische tabellen (App. VI) angehängt, die unter berücksichtigung
der Chronologie und autorschaft, soweit diese bekannt sind, die
häufigkeit der verschiedenen teraporalsätze zahlenmässig erkennen
lassen, wobei im einzelnen wieder nach dem jeweiligen modus
• (bzw. modalen hilfsverb) geschieden wird — das ganze eine un-
geheure arbeit , wenn man bedenkt , dass der Verfasser die ge-
samte altenglische prosa zu berücksichtigen und nicht weniger als
imgefähr 8000 temporalsätze zu registrieren hatte.
Ob der erfolg der aufgev/andten mühe entspricht? Wir möchten
es bezweifeln. Die Sammlung des materials selbst wird dauernden
wert behalten, kaum aber die art und weise, wie Adams dieses
material verarbeitet hat. Wie schon bei gelegenheit des zweiten
kapitels angedeutet wurde, lässt die arbeit gemeinsame, umfassende
gesichtspunkte vermissen. So hätten wir, um nur einige beispiele
herauszugreifen , unbedingt eine systematische Zusammenstellung
und besprechung der Verdoppelungen cer cer, swa swa , dd da,
dccr dwr, donne donnc , der ihnen wohl zugrunde liegenden ver-
liebe für korrelative satzverknüpfung {ccr . . . cer. s^ca . . . szva,
da . . . da, etc.), der Verwendung der relativpartikel de, ihres
^10 Besprechungen
verschwindens bzw. ihrer Verdrängung durch (t(et, eine erörterung
des Übergangs von präposition zu konjunktion usw. erwartet.
Zuweilen nimmt der verfa.sser einen anlauf dazu , gemeinsame
charakteristische züge hervorzuheben, so bei besprechung von da
hwile dcet (p. 86) : "The use of dcet for de became universal in
the Middle English period , so it is not surprising to find it
appearing so late in the OE. epoch." S. 120 unter cer dam de:
"in general, the use of the relative in prepositional formube of
all kinds increases in later texts. Moreover, OE. seems to be
almost alone in the extensive employment of connectives built up
of a preposition , the demonstrative object, and a relative." Es
kommt ihm auch an der stelle , wo von dem korrelativen da
die rede ist, zum bewusslsein, dass bei einer mehr generellen be-
handlung des problems sich vielleicht wertvollere resultate hätten
erzielen lassen (p. 15): "The use of such balancing adverbs is a
very noticeable feature of OE. prose, and it may be that a more
minute study than I have been able to make of this matter would
yield more definite and valuable results." Aber über diese an-
laufe kommt der Verfasser nicht hinaus : seine hauptstärke ist und
bleibt der Spezialfall. Hierher gehört der nachweis, dass da while
(ohne de) im Altenglischen nicht so selten ist , wie man bisher
geglaubt hat; dass cßr und seine Zusammensetzungen in ungefähr
dem vierten teil aller fälle mit dem indikativ erscheinen ; dass
der gebrauch des konjunktivs im temporalsatz in der späteren
altenglischen zeit keine merkliche abnähme aufweist; dass die
modalen hilfsverben in dieser sprachperiode noch nicht zur Um-
schreibung des konjunktivs gebraucht werden. Im übrigen bleibt
es dem leser bzw. dem eigenen Studium überlassen, sich an der
band der Statistik und des textes ein gesamtbild der entwicklung
zu konstruieren. Adams selbst wäre hierzu der gegebene mann
gewesen , da eben die Statistik in syntaktischen und stilistischen
dingen häufig nur subjektiven wert hat. Denn, wie sich der Ver-
fasser selbst nicht verhehlt, ist es nicht selten nur eine frage der
interpretation, ob wir im gegebenen fall überhaupt einen temporal-
satz vor uns haben, und wenn, welcher gruppe wir ihn dann zu-
weisen müssen. Auch kann die Statistik dem Charakter des ein-
zelnen Schriftwerks keine rechnung tragen. Und doch versteht
es sich für uns fast von selbst, dass in einer geschichtsdarstellung
zb. cer und od dcet weit häufiger mit dem indikativ erscheinen
werden als in einer erbauungsschrift, und umgekehrt.
Adams, The Syntax of the Temporal Clause in Old English Prosa 4I I
Auch sonst ist in dem buch zusammengehöriges oft getrennt.
So sollten cer datn fdan) und cer dam (dan) de, cefter dcetn de
und cefter dcBm dcet unbedingt zusammen behandelt werden. Die
gleichen zitate werden zuweilen unnötig wiederholt, was wiederum
auf auseinanderreissen von zusammengehörigem zurückzuführen ist
(zb. p. 63 und p. 66).
Dem Stil und der korrektur hätte grössere Sorgfalt gewidmet
werden dürfen: ich habe mir im text nicht weniger als 20 druck-
fehler angemerkt.
Zum schluss noch eine ausstellung , über deren berechtigung
man im zweifei sein kann. In der allgemeinen einleitung betont
der Verfasser selbst , dass er ausser der vergleichenden heran-
ziehung anderer germanischer dialekte es für notwendig gehalten
habe, "the changes in form and usage between Old English and
the later stages of the language" in besonderen an merkungen
zur darstellung zu bringen. Dies ist nun meines erachtens in
viel zu geringem umfang , nicht gleichmässig und nicht am
geeigneten ort geschehen. Die auf grund eines so umfassen-
den materials gewonnenen erkenntnisse hätten in ganz anderer
weise für das Verständnis späterer Sprachperioden fruchtbar ge-
macht werden können. Nur ein paar fragen : Was stirbt aus ?
Was lebt weiter , und wie schafft sich die spräche ersatz r In
einem letzten , zusammenfassenden teil hätten diese fragen zu-
sammen mit den oben aufgeworfenen ihre beantwortung finden
müssen. Der hinweis auf frz. avant que (mit beispielen !) = ne.
before hätte dabei wegfallen können ; wohl aber hätte darauf hin-
gewiesen werden dürfen , dass bei der sich immer mehr ver-
allgemeinernden Verwendung von that als zweitem glied zusammen-
gesetzter konjunktionen (when that, whilc that) altfranzösische
bindewörter wie iantot que, apres que nicht ohne einfluss gewesen
sein mögen (Franz, Sh.-Gr. , § 394). In Spezialuntersuchungen,
die sich auf bestimmte Sprachdenkmäler beschränken , gehören
derartige allgemeine erörterungen freilich nicht , wohl aber in ein
werk, das eine ganze sprachperiode umfasst und damit einen
gewissen abschluss zu geben berufen ist.
Böblingen (Württ.). Eugen Borst.
A12 Besprechungen
R i c li a r (1 Vogt, Das adjeküv bei Christopher Marlowe. Berliner
dissertation. Berlin, Mayer & Müller, 1908. 68 ss. 8°.
Die vun einem Verfasser verwendeten adjektiva können be-
kanntlich iiber seinen bildungsgrad , sein temperamcnt , seine
stilistische fähigkeit usw. mehrfach ^eugnis ablegen. Interessant
ist zb. der von Edith Rickert (Emare s. XXII f.) angestellte ver-
gleich zwischen dem volkstümlichen gedieht Emare und den von
Gower und Chaucer stammenden Versionen derselben geschichte 'j.
Eine detaillierte Untersuchung über die verwendungsweise des
adjektivs bei Marlowe hat nun Vogt vorgenommen , und er fasst
seine resultate in den folgenden Worten zusammen (s. 68): »Im
vergleich zu Chaucer ist die art und weise wie er das adjectiv
verwendet , eine bedeutend mannigfaltigere und kunstreichere.
Dieselbe hat er zum teil von einheimischen Vorgängern, zum
weitaus grösseren teile aber von den Lateinern gelernt. Überall
sahen wir Marlowe auf den spuren der Lateiner. Eine grössere
bedeutung gewannen zum ersten male die adjektive indirekter
beziehung , deren herkunft wir auch mit ziemlicher Sicherheit auf
das Lateinische zurückführen konnten. Eine flüchtige durchsieht
der jugendwerke Shakespeares erweckt den eindruck, dass dieser
in der verwendungsweise des adjektivs sich eng an Marlowe an-
lehnt. Was Shakespeare seinem grossen Vorgänger verdankt, vor
allem aber, ob und wie weit er ihn in dieser beziehung überholt
hat, ist noch einmal des näheren zu untersuchen.«
Die arbeit zerfällt in vier teile: i) Grammatik, 2) Bedeutung,
3) Stilistik des adjektivs und 4) Geschichtliches (Entwicklung des
adjektivgebrauchs bei Marlowe und herkunft Marlowescher adjektiv-
klassen).
') "Gower's words are the most colourless , being almost entirely con-
cerned with the moral quality of the thing. Hence, he usesgreai, g!ad, false,
good , and worihy most frequently, and his nearest approach to the concrete
is : bare, bloody, pale, naked (shiß). Chaucer shows more appeal to the senses,
as in : cold, dry, sali, bitter (figurative), pale, bloody, sheen, dark (figuratively) ;
and to the emotions, as in: wo/icl, fatal, wretched, iender, cruel, cursed, weary etc.
In Einare, while most of the adjectives occur repeatedly in all the 6- and
1 2-line stanza romances , there is rather more sense-appeal than in Chaucer,
but much less appeal to the emotions. For example we find : white, blue
(meaning dark), gold, aziire, bright, sheen, pale, zvati, clear, glistening, sali,
delicious, cold, Silken; but of words appealing immediately to the emotions
nothing stronger than: lovesome^''
The Romance of Emare, re-edited by Rickert 4M
Für die Sprachgeschichte ist die arbeit meines erachtens be-
sonders wichtig dadurch , dass sie dem leser lehrreiche einblicke
in die gewaltige Latinisierung des damaligen gelehrtenstiles ge-
währt. Rs gilt dies unter andern für den tief in der rhetorik der
Lateiner wurzelnden und daher vielfach auf das Englische über-
tragenen gebrauch des schmückenden adjektivs. Aber auch in
andern hinsichten ist die arbeit lehrreich und wertvoll.
Göteborg. Erik Björk man.
LITERATURGESCHICHTE.
The Ro77iancc of Emar^, re-edited from the MS., with Introduction,
Notes, and Glossary by Edith Rickert, Ph. D. London
1906. (Early English Text Society. Extra Series XCIX.)
L -}- 55 SS. 8°. Preis 7 s. 6 d.
Wenige jähre nach der -Sw^r^-ausgabe von Gough ^) ist nun
unter den texten der EETS. eine edition dieses interessanten
kleinen gedichts erschienen. Sie unterscheidet sich von ihrer
Vorgängerin vor allen dingen dadurch , dass sie eine viel treuere
wiedergäbe der handschrift ist als der Goughsche text. Die heraus-
geberin verzichtet auf jeden versuch, das gedieht in einem einheit-
lichen dialekt hervortreten zu lassen ; sie ändert in dieser beziehung
nichts von dem, was uns in der handschrift überliefert ist; sie
macht auch keinen versuch durch Umstellungen, einschiebungen
und auslassungen das metrum zu glätten. Diese verfahrungs weise
scheint mir vollkommen berechtigt zu sein ; es genüge auf die
ausführungen von Dibelius und Binz in ihren anzeigen von Goughs
^;//^zrt'-ausgabe (Archiv iio, s. 196; Literaturbl. 24, sp. 89 — 91)
zu verweisen, denen ich in diesen punkten vollkommen beistimme.
Das ziel der herausgeberin ist — wie schon angedeutet — ,
ein so treues bild als möglich von der handschrift zu geben, "to
give the text as the scribe intended it to be read". Die emen-
dationen von Gough , so weit sie im text begründet zu sein
scheinen, sind in den anmerkungcn am ende der arbeit gegeben.
Mit recht sagt die Verfasserin: "In a unique MS. which bears
internal evidence of being a copy, and shows a great mixture of
') Emare edited hy A. ß. Gough, (Old and Middle English Texts
edited by L. Morsbach and F. Iloltli.iuscn vol. II.) London, New York,
Heidelberg 1901.
AiA Besprechungen
dialects, I liavc not attenipted to restore the text, believing that
such a reconstruction must l^e largely arbitrary." Nur ganz ein-
leuchtende Ijesserungen sollen in einem solchen text gemacht
werden, alles andere gehört besser in die anmerkungen ; vielleicht
ist die Verfasserin aber in ihrer vorsieht etwas zu weit gegangen.
Im texte selbst hat sie so gut wie nichts geändert 'j.
iJie einleitung zerfällt in die folgenden abschnitte: § i
Manuscript (wo auch die orthographischen eigentüinlichkeiten der
handschrift behandelt werden) '), § 2 P'ditions, § 3 Uialect, >j 4
Metre, § 5 Style, § 6 Author and Date, i? 7 Immediate Source,
§ 8 Origins, § 9 Conclusion. Appendix.
In bezug auf sprachliche kenntnisse ist die herausgeberin
nicht ihrer aufgäbe gewachsen. Folgende zitate dürften das zur
genüge beweisen : "O.E. e remains except in ecg eg, where it
becomes ay" (s. XIV), "O.E. cb becomes usually e, but it is once
a . . . and once 0 : wore'^ (s. XIV), "O.E. m . . . becomes
0 : beholde'' (s. XIV), "O.E. ü becomes 0" (s. XV), "O.E. ü becomes
ow" (s. XV), h, gh seems to have lost its guttural quality : hygh
(O.E. higian) rhymes -w'\\h fayry ; hye (O.E. heah) with vielodie" .
Der dialekt des gedichtes soll ja nach Wilda und Cough der-
jenige des nordöstlichen Mittellandes sein. Auf grund einiger tat-
sachen nimmt aber die herausgeberin an, dass der Verfasser aus einer
gegend nördlich des Humbers — wahrscheinlich Mid-Yorkshire —
gebürtig war 3). Die gründe sind zwar meistens nicht stichhaltig''),
') So weit ich ersehen kann, eigentlich nur an den folgenden stellen:
vn in up (v. 287), Kodore in Kadore (v. 751), ivat in was (v. 943), wax in
was (v. 950), 7i'enc in wonc (v. 1034).
^) Wenig gelungen schien mir die von der herausgeberin gegebene er-
klärung der in der handschrift so häufigen Verwechselung von t und / (th):
"This confusion in writing seems to mark a pronunciation in which the front
of the tongue is pressed hard against the upper teeth , with an inevitable
thickening of the dental sound."
3) Unverständlich ist mir der folgende passus : "The Dialect is North-East
Midland, as Wilda concluded; but its Northern character must be emphasized"
(s. XVI).
4) Vor allem nicht "the assimilation of the vowel of the plural to that
of the Singular, in the preterite of strong verbs". Der einzige angeführte fall
ist pongc (v. 659), das ich auch für das prät. pl. von dem mittelenglischen
verbum dingen halte. Der reim strottge : donge kann jedoch ganz gut als un-
genau aufgefasst werden (vgl. zb. come : Rome, v. 233 f.). Umgekehrt könnte
ebensogut der singular sete (reimwort szuete) vv. 221 , 893 , den die heraus-
geberin (s. XIV) aus ae. scct erklärt , den vokal e (ae. ä, e) aus dem plnral
bezogen haben.
Budig, Untersuchungen über Jane Shore aic
aber einen gewissen Wahrscheinlichkeitsbeweis für die richtigkeit
dieser annähme liefert doch die Untersuchung des Wortschatzes
des gedichtes. Die reime an und für sich beweisen sehr wenig,
da, wie Binz, Literaturbl. 24, sp. 90 hervorhebt, hier formen und
laute der verschiedensten dialekte durcheinander gemischt sind.
Die dialektmischung in den reimen beruht wohl sicher zum grossen
teil auf literarischen einfiüssen.
S. XX sagt die herausgeberin ; "The accent is shifted to the
ultima a) in French words rhyming together'), b) in French words
rhyming with English" "), was über die sprachgeschichtlichen kennt-
nisse der Verfasserin kein gutes zeugnis ablegt.
Sehr reichhaltig ist die sagengeschichtliche darstellung
(s. XXXII — XLVIII), die hauptsächlich auf die Untersuchungen
von Suchier und Cough gegründet ist.
Göteborg. Erik Björk man.
W. Budig, Unter stichuii gen über Jane SJwre. Rostocker dissertation 1908.
112 SS. 8°.
Der gegenständ der vorliegenden studie sind literarhistorische Unter-
suchungen über die poetischen bearbeitungen, welche Johanna Shore, die un-
glückliche geliebte könig Eduards IV. (1460 — -1483), in der englischen literatur
gefunden hat. Die französischen Übersetzungen und nachahmungen sind nur
kurz berührt worden. In der königsgeschichte Englands spielen zwei frauen
als königsmaitressen eine hervorragende rolle, nämlich Jane Shore und
Rosamund Clifford, die geliebte könig Heinrichs II. (i 154 — 1189). Beide
zeigen in ihren lebensschicksalen viele ähnlichkeiten. Ihre Schönheit und ihr
Unglück haben dichter zu begeisterten liedern veranlasst. Ihr name lebte zu-
nächst in bailaden fort, welche durch mündliche Überlieferung im volke ver-
breitet und erhalten wurden. Während die balladen im 16. Jahrhundert ent-
standen sind, datieren dramatische entwürfe des stolTes erst aus dem 17. und
18. Jahrhundert.
Die erste ballade über Rosamund, welche von Thomas Deloney im
16. Jahrhundert verfasst wurde, findet sich in Percys Rcliques abgedruckt;
später schrieb dann Drayton zwei »epistelnc (»King Henry to Rosamund« und
»Rosamund to King Henry«), und im jähre 1707 verfasste Addison eine oper
Rosaviund.
Bedeutender und zahlreicher sind die poetischen bearbeitungen über Jane
Shore ; sie erstrecken sich über mehrere Jahrhunderte. Um zunächst eine Über-
sicht zu geben, führt der Verfasser sämtliche werke in chronologischer reihen-
folge an, in welchem Jane eine rolle spielt. Es sind balladen, episteln und
') Beispiele : Vanite, Crystyante, emperotir : towre.
^) Beispiele : Fayry : high, spyccrye : hastelye.
4i5 Besprechungen
dramen. Vom jähre 1536 stammt die ballade Legend of S/iore's W,fe von
Thomas Churchyard. Es folgt das gedieht von Anthony Chute,
Beatitie dishonourcJ (1593), darauf das erste drama von Thomas Legge,
An Interlude inütled the Tragedy of Richard III. (1594)- A"s demselben jähre
1594 stammen die dramen : The True Tragedy of Richard III. und Richard III.
von William Shakespeare. Daran schliessen sich zwei episteln Edward
to Shore's Wife und Shon's Wife to Edward von Michael Drayton (1597)'
Die jähre 1599 und die folgenden liefern wieder mehrere dramen: Life and
Dealh of Master Shore (1599), Edward IW Aon Thomas Heywood (1600),
The Bocke of Shoare ohne jähr und von unbekanntem Verfasser , Jane .Shore
von H. Chettle, Day und andern (1602). Die beiden bailaden The VVoeful
Lamentation of Jane Shore und King Edward and Jane Sh >re von Thomas
Delony sind im jähre 1603 verfasst. Das 18. und 19. Jahrhundert haben
nur je ein drama hervorgebracht, die sich mit dem Schicksal Jane Shores be-
schäftigen: Jane Shore von Nicholas Rowe (1714) und Jane Shore von
"William Gorman Wills (1876). Von diesen dichtungen ist nur etwa die
hälfte von grösserer Wichtigkeit. — Budig teilt nun seine arbeit in folgende
abschnitt«.': I. Johanna Shore in der geschichte. — II. Johanna Shore in der
englischen literatur. A. im 16. und 17. Jahrhundert; B. im 18. Jahrhundert;
C. im 19. Jahrhundert. — III. Johanna Shore in der französischen literatur.
Jane Shores lebensgeschicke sind mit denen der englischen könige des
15. Jahrhunderts aufs engste verbunden (vgl. s. 7 f.). Die Schönheit der frau
Shores, die am hofe als Maitresse glänzte, wird in allen b2richten hervor-
gehoben. Ihr mann verstiess sie; über ihr früheres leben, insbesondere über
ihr Verhältnis zu könig Eduard IV., ist sehr wenig überliefert. Es ist eine
auffallende tatsache, dass die englischen geschichtsschreiber sich stets gescheu t
haben, über die maitressen ihrer könige näheres zu berichten. Später wurde
sie gefangen gehalten, erlangte aber nach dem tode Richards ihre freiheit
wieder. Sie lebte dann noch während der regierung Heinrichs VII. und starb
im 18. jähre der regierung Heinrichs VIII. (also um 1525). Im vergleiche zu
diesen wenigen geschichtlichen tatsachen ihres lebens ist die poetische Über-
lieferung ausserordentlich reich. In fast tiberreicher fülle tritt hier der Stoff,
besonders in den dramen Heywoods und Rowes , entgegen (vgl. s. 26 — 75).
Namentlich Rowes drama hatte guten erfolg. Am 2. Februar 1714 spielte die
berühmteste Schauspielerin jener zeit, Mrs. Oldfield, die titelrolle. Ihrem talente
wird man zum grossen teil die ausserordentliche Wirkung, welche das stück
damals ausübte, zuschreiben müssen. Jane Shore ist im vergleich mit Rowes
übrigen dramen besonders begünstigt gewesen. Alle berühmten Schauspieler
und Schauspielerinnen des 18. und des ersten vierteis des 19. Jahrhunderts haben
sich in den hauptrollen des dramas versucht. Die quellenforschung ist bei
Budig für dieses stück besonders sorgfältig durchgeführt.
In der französischen literatur finden sich keine Originalbearbeitungen des
Stoffes, es sind ausschliesslich Umarbeitungen und nachahmungen der englischen
dramen. Die französischen dichter fanden ihre quellen bei Rowe und Shake-
speare ; die einen beschränkten sich auf eine mehr oder minder wörtliche Über-
setzung, die andern suchten ihre vorlagen für den geschmack des publikums
umzuändern und möglichst zugkräftige stücke zu schaffen. Der Verfasser hat
sechs solche bearbeitungen aus den jähren 17S4 — 1829 verglichen.
Sarrazin, Aus Shakespeares meisterwerkstatt 417
Im anhang druckt Budig Anthony Chutes gedieht ab: Beawtie
dishonoured written under the title of Shores Wife. Chascun se piaist ou il
se trouve mieux. London 1593. Imprinted by John Wolfe. Es ist auf keiner
deutschen bibliothek vorhanden; im British Museum unter C 39c, 12, hier nach
einer abschrift abgedruckt. Der inhalt des erstes teiles ist eine geschichte der
Jugend Johannes, des zweiten eine klage über ihr verfehltes leben. Sie wurde
von ihren eitern veranlasst, einen schon älteren mann zu heiraten, den sie
verachtete und dann hasste. Sie gab ihre Zurückhaltung auf, der ruf ihrer
Schönheit drang bis zum könig, der sie an seinen hof zog. Mit dem töde des
königs begann ihr elend. Der stolze Richard Gloster liess sie verhaften und
bezichtigte sie der Zauberei, sie wäre an seinem verdorrten arme schuld. Sie
stirbt dann arm und verlassen. Das gedieht , das hier den fachgenossen be-
kannt gemacht wird, enthält 197 Strophen, jede zu fünf versen, jeder vers be-
steht aus fünf Jamben.
In Budigs Studie ist zum ersten mal das gesamte material verarbeitet,
das in der englischen literatur über die poetischen bearbeitungen vorhanden
ist, welche die unglückliche geliebte könig Eduards IV. gefunden hat.
Doberan i. M. O. Glöde.
Gregor Sarrazin, Aus Shakespeares fneisterwerksiatt, Stil-
geschichtliche Studien. Berlin, Reimer, 1906. 226 ss. Preis
M. 5,00.
Professor Sarrazin's latest contribution to Shakespeare scholar-
ship is in method and general aim a continuation of his earlier
study, William Shakespeares lehrjahre (Weimar 1897). The present
volume considers the development of Shakespeare's art from Romeo
and Julie t to Hamlet. It is the author's beHef, as explicitly stated
in the preface, that only through an accurate chronological study
of the poet's »Stilentwicklung« can one hope to attain to an
understanding of the inner history of his life. »Mehr und mehr
hat sich herausgestellt , dass der inhalt der dichtungen nur zum
geringen teil geistiges eigentum des dichters ist . . . Zuweilen
kennen wir die quellen , zuweilen nicht. Auch die charakter-
zeichnung ist nur zum teil freie Schöpfung. Sogar scheinbar ganz
originelle , geistreiche oder tiefsinnige gedanken sind nicht selten
nachweisbar entlehnt. Das ursprünglichste , das eigenste in den
dichtungen Shakespeares ist nicht der inhalt, sondern die dich-
terische form, insbesondere spräche und stil.« Surely this is an
overstatement of the truth. Shakespeare indeed borrowed much
and widely, bat what he borrowed he knew how to transmute
into something essentially his own. Moreover it is of the utmo>.t
J. Hoops, Englische Studien. 40. 3. 27
^ I g Besprechungen
significance in the history of his development to observe what
themes and what ideas he chose to borrow, in what types of
character he found his greatest interest. But the content of
Shakesi)eare's vvorks has received , and is still receiving, careful
study ; and, thoiigh \ve may disagree with Prof. Sarrazin s opinion
as to the relative value of such study, we may be glad that he
has hiniself chosen to follow the less travelled path.
The chronology which the author presents does not differ
niateiially from that which the gradually crystalizing consensus
of scholarly opinion is ready to accept. In cases where scholars
still disagree, he supports one of the theories already in the field.
The arguments based on stylistic considerations which he advances
in support of the dates which he accepts are in the nature of
corroboration rather than independent proof. The main ]Hirpose
of the book is not to establish a new chronology, but, on the
basis of an accepted chronology, to trace the development of the
poet's style, and to read therefrom the inner history of his life.
So long as Dr. Sarrazin confines himself to the first of these
tasks, that of stylistic analysis , his work is admirable. Par-
ticularly illuminating is the analysis of Shakespeare's style in the
period of Romeo and Juliet. Equally good are the discussions of
the various ways in which the thought is moulded into the set
orm of the sonnet and of Shakespeare's method of constructing
an oration — the latter in connection with Antony's great speech
in Julius Caesar. The whole of the chapter dealing with the
Sonnets is worthy of careful attention. It presents a strong
argument (in considerable part anticipated by the author' s earlier
Shakespeares lehrjahre) in support of the position that the Sonnets
were composed during the period between 1592 and 1597, that
despite the frequent use of conventional devices they represent
a real passion , and that the person addressed is the Earl of
Southampton. The attempts to establish more definite dates for
individual sonnets are not always so satisfactory.
It is when the author leaves the sure ground of analysis for
the more perilous regions of interpretation that he gives the sober
Student pause. One cannot accept as self-evident the assumption
that a tone of light-hearted gaiety or of brooding pensiveness in
a drama must always reflect a similar temper in the poet himself,
still less that it imphes prosperity or adversity in his outward
life. Much space is devoted in the chapter on the »Romeo-
Sarrazin, Aus Shakespeares meisterwerkslatt 41 Q
Periode« to an argument, further elaborated in a long appended
note, that the Italian plays must derive their local color from
memories of an actual Italian journey. The argument does not
differ essentially from that already presented in the author's
Shakespeares lehrjahre. In the hypothesis of an Italian journey
there is nothing inherently improbable, and Dr. Sarrazin has made
out an able case in its behalf. The same can hardly be said
for the startling hypotheses which attempt to identify leading
characters in Shakespeare's plays with real persons among his
contemporaries. Belmont is twenty miles from Venice and Windsor
is twenty miles from London ; but that is hardly sufficient ground
for assuming that »die vielumworbene Portia, die ihre freier
kritisiert, musste das publikum jener zeit an die königin Elisabeth
erinnern, wenn auch damals die zeit der Werbungen längst vorüber
war ... So läspt sich denn auch Bassanio mit einem der günst-
linge der königin Elisabeth vergleichen. Wie es scheint, stand
damals graf Southampton noch in hoher gunst« (p. 69). Similarly
in Midsumvier NighC s Dreain we are asked to believe that Titania
is Elizabeth and Oberon is Essex. The lovely boy about whom
they quarrel is of course the young Earl of Southampton (p. 51),
who later masquerades as Claudio in Much Ado (p. 184), and as
Prince Hai in Hen?y IV (p. 140). It is in this last named plav
that Dr. Sarrazin finds freeest ränge for his imagination. Not
only is Prince Hai modelled on Southampton , Hotspur too is
based on a contemporary of the poet, the valiant Earl of Essex
(p. 140). Falstaft turns out to be George Peele, Pistol is Marston,
Nym is Ben Jonson, Peto may be Henry Petowe, and Poins
(p. 112) is apparently no other than Shakespeare himself. Some
of these proposed identifications are mere suggestions thrown out
in passing; others are supported by arguments which compel
admiration for their ingenuity if not for the critical judgment
which lies behind them. As an example of this latter type,
the curious reader may examine the very elaborate argument
(PP- ^53 — 167) which seeks to identify Falstaff with George Peele.
One Paragraph may be quoted as a sample. Über Peeles äussere
erscheinung finden sich nur andeutungen in den 'Merrie Jests'.
Er soll bei gelegenheit einer Zechprellerei einen friedensrichter
gespielt haben , was auf würdevolles auftreten und cm behäbiges
embonpoint hindeutet. (Vgl. Shakespeare, As you like it II 7, 153.)
Und in der tat lässt sich bei einem zedier und schlemmer, der,
27*
A20 Besprechungeil
wie di ' 'Jcsls' berichten, gern Sekt trank, kapaunen und austern
ass, eini^^'C beleiljtheit voraussetzen« (p. i6o).
This is hardly the stuff of which sound scholarship is made.
Pri.iceton University, U. S. A., December 7, igo8.
Robert K. Root.
Franz Lederer, Die Ironie in den tragödien Shakespeares.
Berliner dissertation. Berlin, Mayer & Müller, 1907. 84 ss. 8°.
In diesem schriftchen werden die stellen, an welchen ironische
äusserungen in den Shakespeareschen tragödien vorkommen, auf-
gezählt und dann nach verschiedenen gesichtspunkten eingeteilt
und erörtert. Es wird zb. zwischen ständigen und gelegentlichen
Ironikern, zwischen verschiedenen kategorien von ironisierten per-
sonen, zwischen den verschiedenen arten des gedankengehalts der
ironie, zwischen deutlicher und undeutlicher, einfacher und ver-
stärkter Ironie unterschieden.
Dem hauptteil der arbeit geht eine kurze einleitung über die
begriffsbestimmung der ironie und die sonderung von einigen
verwandten redefiguren voran.
Den schluss bilden einige auseinandersetzungen über die her-
kunft von Shakespeares ironie ; es werden hier einige beispiele
aus Chaucer, den hof- und volkstragödien , Marlowe und Kyd
angeführt und von verschiedenen gesichtspunkten mit Shakespeares
ironie verglichen.
Die bescheidene und saubere arbeit enthält einige nicht un-
nteressante beobachtungen über die psychologischen momente, die
bei der Verwendung der ironie in Shakespeares werken massgebend
gewesen sind.
Göteborg. Erik Björk man.
Alexander von Weilen, Hamlet auf der deutschen Bühne bis
ztir Gegenwart. (Schriften der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft,
bd. III.) Berlin, Georg Reimer. 1908. IX -|- 193 ss. Gr. 8°.
Die Preisausschreibung der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft
stellte eine doppelte aufgäbe: es galt die geschichte des dramas
Hamlet in den bänden deutscher bearbeiter und die geschichte der
Hamlet-gestalt in den bänden deutscher darsteiler zu schreiben. Das
Vorwort beweisst, dass sich der Verfasser dieser zweifachen pflicht
'V. Weilen, Hamlet auf der deutschen bühne bis zur gegenwart 42 1
l)ewusst war. Das material ist auf beiden Gebieten mit gleichem
eifer und gleicher liebe zusammengetragen. Die fülle und reich-
haltigkeit der beigebrachten einzelheiten ist — zumal im hinblick
auf die von der gesellschaft knapp abgesteckte arbeitsfrist — eine
erstaunliche und verrät den in der lileratur wie in der theater-
geschichte erfahrenen und gewandten forscher.
Nicht so unbedingt befriedigend ist das resultat hinsichtlich
der anordnung und klaren gliederung des zwiespältigen Stoffes
ausgefallen. Die meisten leser werden das buch aus der hand
legen in dem bewusstsein , dass ihnen eine ungeheure zahl von
namen, daten und einzelbildern verabreicht wurde, aber ohne ein
deutliches bild der entwicklung, die das Hamletdrama wie die
Hamletgestalt in Deutschland genommen. Dem mit imponierender
umsieht gesammelten stoffe ist die formgebende kraft nicht eben-
bürtig, die ihn zum übersichtlichen ganzen gestalten und ihm den
Stempel der persönlichkeit des autors aufdrücken würde.
Vielleicht hätte eine mehr tabellarische anordnung diesem
Übelstande am leichtesten gesteuert. Eine und dieselbe charakte-
ristische stelle in den Varianten der verschiedenen Übersetzungen
vorgeführt, hätte deren massgebende unterschiede schärfer ins
-äuge springen lassen. Eine tabellarische bühnen- oder truppen-
schau für jede bearbeitung hätte einen gegliederten hintergrund
abgegeben, von dem sich ausführlichere einzeldarstellungen der
hervorragenden Hamletinterpretationen desto plastischer abheben
konnten. Auch ist die geschichte der bühnenbearbeitung und die
geschichte der bühnengestalt nicht in jedem kapitel so scharf
auseinandergehalten, als es im Interesse der Übersichtlichkeit
wünschenswert wäre.
Indes schmälert dies den reichen schätz an wissenswertem
nicht, den das neue buch geborgen hat. Es führt uns das ernste
ringen vor, das in immer erneutem mühen die dichtung des Briten
-der deutschen spräche und dem deutschen geiste einverleibte.
Die bearbeitungen und Übersetzungen werden beleuchtet und dabei
auch ihre jeweilige beeinflussung durch herrschende literatur-
strömungen gestreift. Fast noch wichtiger ist die betrachtung
■der inneren entwicklung, welche die Hamletgestalt gerade in den
bänden deutscher darsteller durchgemacht. Diese entwicklung ist
es, die uns recht eigentlich erst die ganze mannigfaltigkeit aller
im Charakter des dänenprinzen latenten möglichkeiten erschliesst.
V, Weilen lässt sie an uns vorüberziehen, von Schröders schwer-
422 Besprechungen
mütig-humorvollem , bitter-reflektierenden Hamlet , über Goethes
zartfülilcnden melancholiker und Tiecks leidenschafterfüllten impuls-
menschen bis zu den alle diese demente berücksichtigenden
modernen bühneninterpretationen , die uns heute die Hamletnatur
auszuschöpfen dünken. Eine stattliche reihe, die dennoch — so-
wohl hinsichtlich des textes wie der darstellung — unabgeschlossen
ist und mit einem ausblick in die zukunft endet. Und dieser
fingerzeig auf ein noch zu erstrebendes hohes ziel ist vielleicht
das wertvollste an dem anregenden Hamletbuch. Es deutet auf
das praktische resultat , das wir von ihm erhoffen dürfen : eine
neuinszenierung des dramas , die hinsichtlich der Übersetzung
wie der einrichtung an klarheit, treue und künstlerischem feingefühl
den anforderungen entsprechen wird, welche wir heute zu stellen
berechtigt sind. Aber nicht nur der dichter und regisseur , auch
der Hamletdarsteller wird sich in dieser geschichte seiner rolle
belehrung und anregung holen. Die reifste frucht der arbeit
v. Weilens fällt also dem bühnenkunstwerk in den schoss. Das
lag wohl in der natur der aufgäbe. Aber den gelehrten , die
sie stellten, wie dem, der sie ausführte, schlage man es zu gering
nicht an , dass sie jene Wechselwirkung herausfühlten und gelten
Hessen , in der philologie und darstellende kunst sich band in
band in den dienst des poetischen genius zu stellen haben ; dass
sie, von zünftlerischem eigendünkel frei, ihren Standpunkt in dem
bewusstsein wählten , Shakespeare habe , als er seine dramen
schrieb , nicht die Shakespeareforschung , sondern das lebendige
theater im äuge gehabt.
So hat der Verfasser — und mit ihm die Shakespeare-
gesellschaft — denn auch bereits den triumph erlebt, die in dem
Hamletbuche gegebenen ratschlage bei einer neuin szenierung des
dramas in Dresden befolgt zu sehen. Dringendst zu wünschen
bleibt , dass sich das wort nemo propheta in patria diesmal nicht
bewährt : dass das Wiener Burgtheater dem mahnrufe folge.
Nirgends tut eine szenische regeneration des Hamlet mehr not;
nirgends leisten die vorhandenen künstlerischen kräfte bei nur
halbwegs fähiger und gewissenhafter Verwendung der gegebenen
mittel sicherere gewähr eines an die Vollkommenheit streifenden
gelingens.
Wien. Helene Richter.
Neueste Literatur
423
NEUESTE LITERATUR.
Eden Phillpotts, The Human Boy again. Tauchnitz Coli.
vol. 4040. Leipzig 1908.
'Rita', The Millioiiaire GirL and other Stories. Tauchnitz Coli.
vol. 4043. Leipzig 1908.
Violet Hunt, White Rose of Weary Leaf. Tauchnitz Coli.
vol. 4038 39. Leipzig 1908.
Frank Danby, The Heart of a Child. Tauchnitz Coli.
vol. 4044 45. Leipzig 1908.
Gilbert Parker, The Weavers. Tauchnitz Coli. vol. 4041/42.
Leipzig 1908.
Eden Phillpotts schildert in einer reihe lose verknüpfter
geschichten die erlebnisse verschiedener Schüler einer englischen
erziehungsanstalt. Mit der absieht, uns zu erheitern, zeigt er uns
die knaben in ihrem Übermut, ihren torheiten und schwächen,
gelegentlich auch in ihren bosheiten. Dabei trifft er den leiter
und die lehrer der schule vielfach mit der geissei der Satire.
Jener, ein theologe, redet nie anders als in geschraubtem kanzel-
ton , ist sehr auf seinen geschäftlichen vorteil bedacht und im
strafen wie im belohnen ohne Verständnis für kindliches wesen.
Einer der lehrer sucht die schüler auszuhorchen , zu angebereien
zu verleiten und ist äusserst unwissend.
Die skizzen und novellen 'Ritas' führen uns auf sehr ver-
schiedenartige Schauplätze, nach England, Indien, Nordamerika,
Transvaal, an die Riviera, den Vesuv, ohne dass der landschaft-
liche hintergrund sorgfältig ausgemalt würde. Auch erwecken die
dargestellten menschen im allgemeinen kein tieferes Interesse.
Vielfach handelt es sich um wohlhabende junge leute ohne
pflichten und beruf, die viel edelsinn und mitgefühl für ihre
weniger begünstigten mitmenschen zeigen. Wohl den stärksten
eindruck hinterlassen ein paar in Italien spielende skizzen , die
die Zerstörung des bescheidenen glucks einfacher menschen schil-
dern. Andere geschichten sind voll seltsamer unwahrscheinlich-
keiten und nähern sich fast dem sensationellen (The Hautited
Bedroovi, The Sealed Door, The Boots at No. 40). Den grössten
umfang hat The Valley of Desolation. worin erzählt wird, wie ein
in Südafrika lebender Engländer durch einen unglücklichen zufall
sein junges weib tötet und die erinnerung hieran nicht überwinden
kann, als sich ihm ein neues glück zu nahen scheint.
424 Besprechungen
Als wir Amy Steevens, die heldin des lomans White Rose
of Weary LeaJ, kennen lernen , ist sie bereits durch eine harte
schule des lebens hindurchgegangen. In den verschiedensten
Stellungen hat sie sich befunden , mancherlei berufe ausgeüljt,
viele länder gesehen. Hat sie so Selbstvertrauen erworben , so
hat sie doch auch das echt weibliche gefühl des mitleids und
ihre stete hilfsbereitschaft nicht eingebüsst. Dagegen scheint sie
keiner stärkeren Zuneigung zu den menschen fähig zu sein und
ebensowenig selbst der teilnähme zu bedürfen. Auch die liebe
kennt sie nicht, wenn sie auch durch klubs und vortrage zu der
ansieht gekommen ist, dass dieses gefühl so unbeständig und
vergänglich sei wie der naturtrieb selbst. Endlich glaubt sie (da-
mit setzt die handlung des romans einj im hause Mr. Dands,
eines vielbeschäftigten kaufraanns , eine dauernde statte gefunden
zu haben. Zunächst scheint es, als ob der hausherr nur auf den
erwerb bedacht sei, doch besitzt er auch mancherlei geistige inter-
essen und betrachtet Edith, seine oberflächliche frau, nur als die
notwendige repräsentantin seines hauses. In ihm entwickelt sich
eine starke neigung zu Amy, doch diese bleibt kühl und ruhig,
bis ihr gemütszustand durch den anblick eines furchtbaren eisen-
bahnunglücks, durch den Ediths leben bedroht scheint, eine starke
erschütterung erleidet. Dand lässt sie in dem glauben, dass seine
frau tot ist. Die zarte sorge, mit der er sich ihrer annimmt,
bringt Amy zu der Überzeugung, dass auch sie ihn liebt. Dand ist
gewissenlos genug, sich der macht zu bedienen, die ihre gegen-
wärtige Stimmung ihm über sie gibt. Doch bald zweifelt Amy wieder
an ihrer liebe. Trotzdem sie nun erfährt, dass Edith noch lebt,
glaubt sie in der früheren weise in Dands hause fortleben zu
können. Dand gibt ihr nach. Aber Amys meinung , dass
das vergangene keine macht über sie habe , erweist sich als
trügerisch : sie fühlt sich mutter. Obwohl sich Dand um ihret-
willen von Edith trennen will , weist sie ihn , wie schon früher,
ab , sie glaubt , dass ihr leben hinfort ganz dem kinde gehören
muss, das sie erwartet. Nachdem sie sich heimlich nach London
begeben hat, um ihrer stunde entgegenzusehen, kommen ihr zweifei,
ob sie nicht doch Dand geliebt habe. Doch bereut sie um Ediths
willen die trennung nicht. Ihr mutterglück erkauft sie bald mit
dem leben. Als Dand davon erfährt, erschiesst er sich.
Die dichterin überzeugt uns nicht von der folgerichtigkeit der
hier gezeichneten entwicklung. Dem unwahrscheinlichen zufall
Neueste Literatur
425
■eines eisenbahnunglücks eine solche bedeuturg fiir Amys gefühls-
leben einzuräumen, erscheint sehr bedenkhch Nicht einmal am
Schlüsse des romans wissen wir, so wenig wie Amy selbst, ob sie
Dand geliebt hat oder nicht. Endlich ist dem manne die ge-
wissenlosigkeit, mit der er Amy täuscht, nicht zuzutrauen.
Danby beabsichtigt darzustellen, wie ein junges mädchen,
Sally Snape , das aus den elendesten Verhältnissen des Londoner
ostendes stammt, in allen schwierigen lagen einer wechselvollen
Jugend seine reinheit bewahrt. Im alter von 12 jähren muss Sally
schon den kämpf mit dem leben aufnehmen und ist fast dem
hungertode nahe , als ein paar jugendliche arbeiter sie in ihren
schütz nehmen. Bei dem zusammenleben weiss Sally allen ge-
fahren zu entgehen. Dann erhält sie arbeit in einer fabrik, später
in einem modegeschäft, endlich lässt ein theateragent sie ausbilden,
und sie tritt in einem variete-theater auf. Auch hier weiss sie
sich trotz aller Versuchungen ihre reinheit zu bewahren. Ein
junger lord Kidderminster, der anfangs nur von ihren äusseren
reizen, bald aber von ihrer herzensgute angezogen wird, beschliesst,
sie zu heiraten. Eine weltkluge verwandte erbietet sich , dem
jungen lord in dem bevorstehenden konflikt mit seinen eitern
beizustehen und mit ihm und Sally zu seinen eitern nach Italien
zu reisen. Doch lässt sie das junge paar in Paris zurück, in der
erwartung, dass nun Kidderminster ohne heirat an das ziel seiner
wünsche kommen werde. Als die liebenden ihre läge erkennen, ist
das mädchen bereit , dem geliebten alles zu opfern. Doch der
hochherzige lord nimmt dieses opfer nicht an , schreitet vielmehr
zur heirat, ohne die einwilligung der eitern vorher erlangt zu
haben. Das dadurch hervorgerufene Zerwürfnis wird beseitigt, als
bei einer schweren erkrankung der mutter die familie die junge
frau kennen lernt. Alle sind glücklich darüber, dass die liebe
aus Kidderminster, der bis dahin zweck- und ziellos dahinlebte,
einen mann gemacht hat, der fähig ist, die seinem ränge ge-
bührende stelle im Staate einzunehmen. — Die grossen unwahr-
scheinlichkeiten der handlung zeigen, dass sich Danby die Wider-
legung der macht des milieus allzu leicht gemacht hat.
Die tätigkeit des generals Gordon im Sudan hat oftenbar
Gilbert Parker zu seinem roman angeregt. Doch hat er sich
weder an die tatsachen noch an die Charaktere der geschichte ge-
halten , sondern seiner phantasie freies spiel gelassen , sogar ein
allzu freies, da von motivierung vielfach nicht geredet werden kann.
A26 Besprechungen
Ein junger englischer quäker, David Claridge, wird der ein-
flussreichste berater des Khediven Kaid von Ägypten und ent-
faltet eine rege reformtätigkeit. Wo und wie er kenntnisse und
fähigkeiten dazu erworben, bleibt des Verfassers geheimnis. Dem
bisherigen ersten vertrauten Kaids, N'ahoum Pascha, hat David
zwar das leben gerettet, ihm sogar grossen einfluss gesichert,
trotzdem aber arbeitet ihm dieser insgeheim entgegen , teils aus
orientalischem eigennutz, teils um sich an David zu rächen, der
durch einen unglücklichen zufall Nahoums bruder tötete, als er
ein junges englisches mädchen, Hylda Maryon, vor diesem schützen
wollte. Hylda ist die gattin lord Eglingtons geworden, des eng-
lischen unterStaatssekretärs der auswärtigen angelegenheiten, eines
herzlosen strebers, der David hasst, weil er annimmt, dass Hylda
ihn liebt , und dessen hass sich verdoppelt , als er erfährt , uass
David sein älterer halbbruder ist und diesem seine soziale Stellung
und sein besitz rechtmässig zukommen. Als darum David im
Sudan von aufständischen Sklavenhändlern eingeschlossen ist, weigert
sich Eglington ihm beizustehen , obgleich sowohl das englische
volk wie sein weib dies von ihm verlangen. Da wagt Hylda,
die sich als gattin von ihrem manne betrogen sieht, den kühnen
schritt, nach Ägypten zu reisen, um Nahoum zur rettung Davids
zu veranlassen. Zwar scheinen alle ihre worte vergeblich , doch
bekennt ihr Nahoum endlich , dass er schon vor einem monat,
von Davids edler gesinnung bezwungen, eine truppenmacht zum
entsatz abgeschickt hat. (Diesen gesinnungswechsel glaubhaft zu
machen , hat Parker ganz unterlassen. Auch ist unbegreiflich,
warum Nahoum erst mit Hylda ein solches spiel treibt.) Im
letzten augenblick trifft die hilfe ein. David sieht sich aus der
Umklammerung befreit, und Hylda ist die erste, die ihn auf dem
heimmarsche in Ägypten begrüsst. Beide wissen schon lange,
dass sie sich lieben, doch glauben sie, nur diesen einen augen-
blick des glucks geniessen zu dürfen. Da erfahren sie, dass
unterdes lord Eglington in seinem laboratorium verunglückt ist,
und dass so das gefällige Schicksal ihnen den weg zum glück ge-
ebnet hat. Ob David sein kulturwerk in Ägypten fortsetzen oder
mit der geliebten in die heimat zurückkehren wird, berichtet uns
der erzähler nicht.
Das harmlose buch von Phillpotts will nur der leichten Unter-
haltung dienen , aber auch keins der übrigen werke kann an-
Jack, Mathilde ^27
Spruch auf literarischen wert machen. Um höheren forderungen
genügen zu können , niüssten ihre Verfasser vor allem einen
strengeren wirklichkeitssinn besitzen.
Hannover-Linden. A. Greeff.
Adolphus Alfred jack, Mathilde. A play. London, Constable
and Co., 1908. Price 3 s. 6 d. net.
Though not wanting in quaintness and cleverness, this play
is not likely to rouse or charm the common world much. The
theme and matter are outworn and the language is more learned
than naive. That old dramatists wrote thus three centuries back
would surely be a poor plea: we crave something of the spirit
but not the clothes of our forefathers.
Poison (like War) is poor stuflf at the best with no idea in
the back-ground. The mushroom that made an end of Claudius
would not be much of itself ; the cup that sent Kaiser Karl asleep
is historical because it was hallowed. In this case a silly old
Duke of Ferrara gets poisoned by his chamberlain who marries
bis heiress to become regent. A broken genteel scoundrel and
a childish page are his implements to do the dirty work and
give the poor Duke his mortal drink. But the scoundrel Benedet
was himself once in love with the Princess Mathilde and feit a
touch of remorse at the growth of common suspicion resting not
justly upon her. When the regent refuses to help towards the
fulfilment of his idea of forming a republic, he teils him frankly
he means to confess the whole truth and clear her. He rushes
into her presence and Stabs himself at her feet : the regent at last
confesses his guilt to his wife on his death-bed. Perhaps the
most pleasing character is the old Marquis Ariole who shows
some sort of mental balance and love of truthfulness and proof.
The Cardinal and Chancellor are dull and stiff with more know-
ledge of routine than the real logic of life.
Of Single lines "They burn too brightly round a poor old
man" (p. 9), "Work is not done by magic in this world" (p. 27)
are strong ; "hate her and love her" (p. 32), is stolen ; "When
I am sick to diel Ol Ol Ol O !" (p. 87) is awful. Nobody
now reads The Seasons , but "Ol Jemmy Thomson! O" is un-
forgotten as the wages of the words of sin in Sophronislm. The
"battle-music" in the "memory of her face" (p. 60) was worthy
A2S Besprechungen
of a better nature : the likeness "As in an Rnglish pasture Stands
the oak" (p. 54) begets soiiie niarvel that P.enedet did not learn
from the oak more, if hc kncw it as he said.
Life was perhaps tiresome in Ferrara and summer heat is
liable to make men too jealous and vindictive : yet G<jethe's Tasso
affords a glimpse of an other side of life at ihe same Httle court
after all. Two poets (now Icss read than once) were dreaming
of Roland and Jerusalem within those okl walls at that time.
They did not "forget themselves" by any means, but spcnt their
days a bit better than the men and women of this play : it is
not known if they feit "flea-bites" and "rheumatism" as badly
as the Duke (p. 5). Something of the falsehood which sat as a
curse on the wedlock of the south and the north becomes flesh
here: but the gifts of brightness and youth are not wanting in
hope. Poets (like rulers) have their clouds and reverses before
they can create mach : it is not uncharitable to trust Mr. Jack
will "die and become" more than a dim suUen earth-guest.
Brienz, February 24*^1 1909.
Maurice Todhunte r.
SCHULAUSGABEN.
I. Schmagersche
Textausgaben französischer und englischer schriftsteiler für den
schulgebrauch.
Dresden, Kühtmann.
36. Modern Explorers-. Livingstone, Parry, Ross, Franklin, Nansen, Saussure,
Tyndall, Whyinper. Zum schulgebrauch herausgegeben und erklärt von prof.
dr. F. J. Wershofen. Mit 3 abbildungen. 1907. II + 121 ss. geb.
Dazu ein heft anmerkungen 27 ss.
Die auf dem titel angegebenen männer , die sich durch ihre forschungs-
reisen einen geachteten namen erworben haben, verdienen es wohl, dass ihre
heldentaten der Jugend auf diese weise näher bekannt werden. Über David
Livingstone wird unter der Überschrift i . Uis early Career, Missionary in South
Africa, Lepelole , Lake Ngami , Linyanti, Up the Zambesi (s. i — 5); 2. Ex-
pedition to the West, Loanda, Journey to the East Coast, The Victoria Falls (dazu
abbildung s. S), Do-wn the Zambesi, Rcturns to England (s. 5 — lo); 3. Up the
Shire, Lake Shirwa, Lake Nyassa, 'Journey Westward, A^assa, Bishop Mackenzie,
Effects of the Slave Trade, Returns to England (s. 10—16), Third Expedition,
Up the Rowuma, The Chambesi, Lunda, Lake Mocro, The Luapula River, Lake
Bangweolo, Ujiji, The Lualaba River, Nyangwe, Ujiji (s. 17 — 20); 4. How
Stanley found Livingstone (s. 20—26); 5. Livingstone^ s Last Journey, His
2. Velhagen und Klasings Schulausgaben 42 Q
Death (s. 26 — 28) in ansprechender darstellung berichtet. Als Verfasser wird
Haweis genannt; der herausgeber hätte es nicht unterlassen sollen, den voll-
ständigen genauen titel der werke anzugeben, aus denen er seine übrigens zweck-
mässig hergestellten ausziige geschöpft hat; wo er es tut, zb. anm. 102; 94, I ;
76, ist die angäbe unvollständig (die des Verlages fehlt). Auch die erklärung
hätte hin und wieder vielleicht etwas mehr bieten können , wenigstens ver-
misse ich s. I, z. 3 eine erklärung von '•'■piecer^ Die ausgäbe soll ja eine
textausgabe sein, jede erklärende anmerkung muss daher als eine dankenswerte
beigäbe begrüsst werden, die zwar schon auf dem titel versprochen wird. In
diesem falle jedoch, wo schon die mystischen anführungszeichen des textes die
wissbegier rege machen, wo ferner die Wörterbücher nur eine Übersetzung geben
(Muret : ictUrei [fadenjandreher , anstückler) , aus der die tätigkeit eines piecer
noch immer nicht recht verständlich wird , wäre es erwünscht gewesen , eine
belehrung zu erhalten, wie ich sie mir aus Stormonth geschöpft habe: A factory
hand who attcnds on frames and spindles to join broken threads. Auch zu
s. 2, 1/2: ^^Kuddiman's Rudiments of Latin" hätte eine erklärende anmerkung
beigefügt werden können. Die anmerkungen sind übrigens zweckentsprechend.
Parry und Ross werden (s. 29 — 36) als Early Arctic Explorers vorgeführt,
daran schliesst sich (s. 37— 50) der bericht über Sir yohn Franklin und die
forschungsreisen , die zur aufhellung seines geschickes unternommen wurden,
über Eridtjo/ Nansen (s. ^i — 75); die drei letzten kapitel behandeln (s. 76 — 121)
Ascent of Moni Blanc by Saussure , Acddent on the Piz Morteratsch , First
Ascent of the Matterhorn . Das ganze bildet so einen angemessenen , auch in
der form ansprechenden Inhalt für die klassenlektüre eines halbjahrs , die be-
sonders für oberrealschulen empfohlen werden kann, aber sich auch sonst wohl
zweckmässig verwenden lässt.
Dortmund. C. Th. Lion.
2. Velhagen und Klasings
Sammlung französischer und englischer Schulausgaben.
English Authors. Bielefeld und Leipzig.
19 B, The Prisoner of Cliillon , and Selcctioits froin other Works of Lord
Byron. Mit anmerkungen zum schulgebrauch neu herausgegeben von dr.
Heinrich Middendorf, professor am realgymnasium zu Würzburg.
1908. X + 45 SS. Preis mit anhang geh. 22 ss. geb. M. 0,70. Hierzu
ein Wörterbuch 28 ss. brosch. M. 0,20.
Die neue bearbeitung unterscheidet sich von der früheren dadurch , dass
dem Prisoner nicht M^izeppa, sondern eine auswahl aus anderen werken Byrons
beigegeben ist und zwar i. Monody 011 the Death of the Right Hoiiottrahle
R. B. Sheridan. 2. Aus Childe Harold's Pilgrimage : a) Gesang HI, str. 59—64
(Abschied vom Rhein und aufbruch zur Schweiz); b) Gesang IV, str. 27 — 29
(Sommerabend an der Brenta); c) Gesang IV, str. 78— 82 (Rom); d) Gesang IV,
Str. 139 — 145 (Im kolosseum). 3. Aus Cain I i, 65 — 188. 4. Aus Manfred
I 2. 5. Aus The Bride of Ahydos I i — 19. 6. Aus The Corsair I i — 42;
III I — 54. 7. Prometheus. — Gegen die frühere bearbeitung ein fortschritt,
insofern man durch die gut gewählten stücke besser mit der eigenart des
^TQ Besprechungen
dichters bekannt gemacht wird und von seinen verschiedenen dichtungen eine
wenn auch selbstverständlich nur oberflächliche Vorstellung erhält. Die an-
merkungen sind angemessen, das Wörterbuch scheint vollständig zu sein.
71 B. T-oelvc Chapters J'roin tlic Pickwick Clnl> by Charles Dickens. In
auszUgen mit anmerkungen zum schulgebrauch herausgegeben von prof. dr.
W. Röttiger, direkter der realschule in Eppendorf- Hamburg. 1907.
X + 154 SS. (Anhang geh. 34 ss.) Preis geb. M. 1,20 Wörterbuch 64 ss.
brosch. preis M. 0,30.
Daraus, dass sich von der lieferung (man vergleiche meinen bericht darüber
in bd. 27, s. 313) eine neubearbeitung als lohnend erwiesen hat, geht wohl
hervor, dass der band anklang gefunden hat. Die anmerkungen sind im all-
gemeinen angemessen, sie geben wohl etwas zu viel Übersetzungen, die wohl
besser dem wörterbuche überlassen blieben. Wenn zu 32, 12/ 13 to take 7viue
«miteinander anstossen» übersetzt wird , so liegt das in dem ausdruck eigent-
lich nicht, der nur 'einander zutrinken» bedeutet; für 'anstossen' sind die aus-
drücke to touch glasses , to clink the glasses togethcr, to clink glasses with one
another, to clink one's g/ass against another's üblich. Im übrigen verweisen
wir auf die besprechung in dieser Zeitschrift 27, 313.
74B, Edgeworth, Drei erzählungen: T/ie OrpJians; Forgivc and Furgct;
The Basket Wommi. Mit anmerkungen zum schulgebrauch neu heraus-
gegeben von prof. dr. Emil Grube, direktor der Sophienschule zu Berlin.
1908. IV -f 72 SS. (Anhang geh. 25 ss.) Preis geb. M. 0,75. W'örter-
buch 44 ss. brosch. preis M. 0,20.
Die neubearbeitung besteht darin , dass zu der A-ausgabe jetzt die
B-Ausgabe hinzugetreten ist. Zweifellos wird sich das bändchen seines an-
sprechenden inhalts wegen , der es für die erste zusammenhängende lektüre
recht geeignet erscheinen lässt , bald sehr beliebt machen. Die anmerkungen
gehen in angäbe von Übersetzungen häufig weiter, als es nötig ist. So sollte
man zb. zu -wind and weathcr pcrmitting (34, 16) den schüler die Übersetzung
selbst finden lassen.
Dortmund. C. Th. Lion.
102B. Talbot Bai n es Reed, The Fifth Form at St. Dominus.
A School Story. Im auszuge herausgegeben von Emil Stumpff,
Oberlehrer an der Hohenzollernschule zu Schöneberg (Berlin).
1905. XIV + 151 SS. geb. Anhang dazu 24 ss. geh. Preis
M. 1,30. Wörterbuch dazu 50 ss. geh. 20 Pfg.
Vorliegende ausgäbe bietet eine geschichte aus dem englischen
schulleben, die wohl geeignet ist, den leser damit bekannt zu
machen , anderseits durch ihren spannenden verlauf das Interesse
dauernd fesselt und rege teilnähme an dem tun und treiben der
schüler erzeugt. Danach lässt sich das buch für schullektüre
namentlich in oberrealschulen empfehlen. Die anmerkungen sind
2. Velhagen und Klasings Schulausgaben 4? I
vielleicht in bezug auf lexikalische angaben etwas reichlich be-
messen, doch erklärt sich das teils daraus, dass die schülersprache
manche redensart gebraucht, die sonst wenig vorkommt, teils aus
dem vielleicht möglichen bestreben des herausgebers , das von
ihm beigegebene Wörterbuch entbehrlich zu machen : der einiger-
massen wortkundige schüler wird sich infolge davon die ausgäbe
für das spezialwörterbuch sparen können. Die einleitung enthält
auf s. IV — XIV eine dankenswerte abhandlung'über »die höheren
schulen (secondary schools) in England,« wo die englischen schul-
einrichtungen, namentHch soweit sie für den inhalt des buches in
betracht kommen, eingehend besprochen werden.
103 B in reformausgabe nr. 18. Charles Dickens, A Tale of
Two Cities. Abridged Edition for Schools with Preface and
Annotations by J. W. S tough ton, B. A., assistent am Eng-
lischen Seminar der Königl. Universität zu Berlin. 1905. XIV -f-
172 SS. geb. Dazu Appendix 44 ss. geh. Preis M. 1,40.
Wörterbuch dazu 58 ss. geh. 30 Pfg.
Das buch scheint dem herausgeber (Preface p. III) "eminently
suited for study in the Upper classes of Higher Schools in
Germany." Er begründet das mit dem grossen literarischen und
künstlerischen werte des werkes ; er fügt noch hinzu : "Dickens is
a somewhat difficult author, for he has his own peculiar style of
narration , and we must remember also that 'A Tale of Two
Cities' was published more than forty years ago." Den wert des
Werkes will ich nicht in abrede stellen : es hat auch in der ge-
kürzten gestalt, in der es hier vorliegt, unter der es immerhin
gelitten haben muss, seines eindrucks bei mir nicht verfehlt, aber
seine eigenart lässt es mir doch als schullektüre weniger geeignet
erscheinen : form und inhalt verlangen zu viel erklärungen und
infolge davon zu viel zeit, so dass dadurch der gewinn, der durch
die lektüre erzielt werden soll , fraglich wird. Es käme aber auf
einen (mir freilich gewagt erscheinenden) versuch an , um fest-
zustellen, ob das werk als ein der Schuljugend zusagendes be-
trachtet werden kann. Die zutaten des herausgebers in den an-
merkungen, deren zweck sein soll, "lo explain ditficult passages,
to give modern phrases for what was antiquated , and to make
clear the allusions to manners and customs," und in dem wörter-
buche sind angemessen.
Dortmund. C. Th. Lion.
432 Besprechungen
104. Sekctious froin En^lish P.etry. Auswahl englischer dichtungen von
dr. Ph. Aronstein, oberlehrer am g}'mnasium zu Myslowitz. Mit
14 illustrationen, 1905. XII + 316 ss. 8^. Geb. Preis M. 2, — . Dazu:
ergänzunfjsbancl : I. Zur Verblehre, II. Anmerkungen. III. Übersetzungen.
IV. Würlerbuch. 1906. 130 + 63 ss. 8'"". Geb. preis M. 1,80.
Die auswahl soll den lernenden von den mittleren bis zu den obersten
klassen und darüber hinaus begleiten und enthält daher neben ganz einfachen
und leichten gedichten auch solche, die an die fassungskraft und Sprachkenntnis
des lesers hohe anforflerungen stellen. Auch die amerikanische poesie hat ge-
bührende bertlcksichtigung gefunden. Ich stehe nicht an , die auswahl als
wohl gelungen zu erklären, und billige die im Vorwort (s. III — VI) nieder-
legten grundsätze, die dafür massgebend gewesen sind. Der einfuhrung in
die schulen dürfte auch der wegen des umfangs hohe preis kaum im wege
stehen, wenn in erwägung gezogen wird, dass die einmalige ausgäbe für den
gebrauch in den klassen III — I, also für 5 — 6 Schuljahre hinreicht. Daneben
werden freilich andere Sammlungen, die für den wirklichen schulbedarf be-
stimmt sind, insofern sie gedichte, namentlich zum auswendiglernen bieten,
und deshalb zum preise von etwa i Mk. hergestellt werden können , wohl
ihren platz behaupten: es fragt sich immerhin, ob die schule für eine so aus-
gedehnte beschäftigung mit der englischen dichtung, wie sie das buch wünscht,
die nötige zeit erübrigen kann. S. 300 — 316 werden Biog^raphical N'ates ge-
geben über die dichter in alphabetischer anordnung , während die Ordnung
selbst nach anleitung der Zeitrechnung erfolgt, also die liceraturgeschichtliche
Übersicht ermöglicht. Die N'otes schliessen jedesmal mit quellen- oder literatur-
angabe. Bei Macaulay wird s. 308 gesagt: His prose is disli>iguisked by
vigour, afiimation, copiousness and clearncss, bat is roanting in intellcctiial and
7)ioraI depth. Die nach but folgende einschränkung scheint von einem politischen
gegner Macaulays herzurühren, dem die leidige politik die unbefangene Urteils-
kraft getrübt hat. Eher wäre an dem stile Macaulays auszusetzen, dass er in
den fehler der manier verfällt : wenn man einige seilen von ihm gelesen hat,
kennt man so ziemlich seine ganze Schreibweise, die sich durch die allgemein
gerühmten und anerkannten Vorzüge auszeichnet, aber durch die stetige Wieder-
holung derselben kunstgriffe ermüdet. Die 14 illustrationen, die die nam-
haftesten dichter in guten abbildungen vorführen, erhöhen den wert des buches ;
der ergänzungsband ist zweckmässig angelegt, gibt die nötigen erläuterungen
und im Wörterbuch ein für die dichtersprache kaum entbehrliches hülfsmittel.
105 B = Reformausgabe 19. The Island Rcahn or Günter' s Wanderyear, Being
Scenes from English Life by Frances Webster. With Introduction and
Notes by R. W. Reynolds, M. A. With 10 Illustrations and a Map of
London. 1906. X -{- 175 ss. geb. und Appendix 25 ss. geh. Preis M. 1,40;
Wörterbuch 30 Pf.
Eine sehr geeignete lektüre für die Oberstufe : das buch bietet einen
Schatz von belehrungen über land und leute , Staats- und häusliches sowie
schulleben in England , und zugleich eine spannende , das Interesse bis zu
ende fesselnde erzählung, der sich jene belehrungen zwanglos einfügen. Auch
in sprachlicher beziehung ist es in hohem grade bildend , da alle gebiete des
2. Velhagen und Klasings Schulausgaben 433
täglichen lebens darin gestreift werden. Die anmerkungen sind dem zwecke
entsprechend ausgearbeitet , insofern sie die nötigen sachlichen erläuterungen
geben und die redewendungen der familiären Umgangssprache und des slang
erklären. Zu i6, lO: a real treat wird bemerkt: slang == *a real pleasure.^
A ^treai, ' strictly speaking , is an entertainment provided at some one eise's
expense. Das stimmt nicht ganz zu dem wirklichen Sachverhalt, treat ist hier
gar kein slangausdruck , sondern bezeichnet hier wie oft in figürlichem sinne
»hochgenuss, grosses vergnügen ».
lo6B. The Siege of Sehastopol from November 18^4 to April i8jj. From
the I2th Volume of The Invasion of thc Crimea by Alexander William
Kinglake. Mit anmerkungen zum schulgebrauch hrsg. von Gerhard
Budde, Oberlehrer am Lyceum I zu Hannover. Mit 2 karten. 1906.
X + 116 SS. geb. Dazu anhang geh. 27 ss. Preis ^I. 1,20. Dazu ein
Wörterbuch geh. 20 ss. preis 20 Pf.
Der text zu der ausgäbe ist dem 12. bände des 14 Tauchnitzbände um-
fassenden Werkes von Kinglake entnommen und behandelt die ereignisse vom
6. November 1854, dh. nach der Schlacht bei Inkerman (5. Nov.) bis zum
21. April 1855, den berühmten winterfeldzug, der, mag man die belagerungs-
arbeiten der verbündeten oder die geniale Verteidigung Todlebens verfolgen,
gleich interessant ist. Der Krimfeldzug ist ja durch die geschichtlichen er-
eignisse, die sich seitdem abgespielt haben, in den hintergrund getreten, bleibt
aber trotz alledem eines der interessantesten ereignisse des vergangenen Jahr-
hunderts, das auch der Jugend nicht unbekannt bleiben darf und wegen der
bundesgenossenschaft der Franzosen und Engländer besonders beachtet zu
werden verdient. Daraus ergibt sich , dass das buch für die Oberstufe als
klassenlektüre wohl geeignet bezeichnet werden darf. Die anmerkungen sind
im allgemeinen angemessen. Anstoss habe ich genommen an: zu 2, 12 (s. 3)
at large hier = ohne zwang , frei ; zu 5 , 2 (s. 4) self-defence entered into the
niotives: etiler = eintreten, hier dazukommen; zu 14, l (s. 7) earnest hier =
Vorbote. Die anwendung des wortes hier soll doch wohl bedeuten , dass die
Wendung sonst eine andere bedeutung hat und ausnahmsweise hier so wieder-
zugeben ist. Nun aber ist nach Muret die erste bedeutung von at large frei,
in voller freiheit, ungehindert. Die bedeutung, die enter hier haben soll, ist
nicht genügend aus der bedeutung »eintreten« abgeleitet, to enter into be-
deutet, wenn wir nur die Wendungen, die für die stelle in betracht kommen,
anführen, »sich einmischen in, teilnehmen an, einen wesentlichen bestandteil
bilden von.« Bei earnest hätte zunächst bemerkt werden müssen, dass es ein
anderes wort ist als earnest ernst imd in erster bedeutung »an-, drauf-, hand-,
mietsgeld , kaufschilling« bedeutet, dann figürlich, wie auch hier, »pfand,
anwartschaft, bürgschaft {of für), Vorgeschmack.« Im Wörterbuch fehlt earnest
ganz, wohl mit rücksicht auf die dazu gegebene anmerkung, um so mehr aber
musste die anmerkung die nötige belehrung vollständig geben. — Die beigäbe
der beiden karten: Positions ncar Sehast, pol und The Southern Crimea ist
dankenswert, die geschichtliche einleilung s. V — IX zweckmässig.
Dortmund. C. Th. Lion.
J. Hoops, EnRÜsrlic .Studien. 40. 3. 28
AT^A Besprechungen
107 B. Collectioii i'f Tales and Sketches. Mit aniut-rkimgen zum schulgebrauch
herausgegehen von Gustav Opitz. III. jjändchen. 1906. Preis M. 1,10.
Dazu Wörterbuch 20 I'f.
Das vorliegende bändchen soll vorgerücktere schUler mil einer literatur-
gattung bekannt machen, die in neuerer zeit besonders gepflegt wird. Die
Short Story erobert sich auf kosten der umfangreichen romane ein immer
weiteres feld. Einfachheit der handlung wie der Charaktere ist ein wesentlicher
Vorzug der "Short Story". Sie empfiehlt sich schon deshalb besser zur schul-
lektUre als der ronian , der ja stets gekürzt werden muss und daher wesent-
liche Schönheiten verliert. Bei der zusanmienstcUung der Sammlung hat der
hcrausgeber möj^lichst verschiedene Verfasser zu wort kommen lassen und ver-
schiedene gattuiigen von geschichlen vorgeführt. Die letzten drei geschichten
sind in sprachlicher hinsieht schwerer als die ersten, durch reichlichere an-
merkungen sind die meisten Schwierigkeiten aus dem wege geräumt. S. IV f.
gibt der herausgeber einige biographische notizen über die gewählten schriftsteiler,
die sämtlich der neuesten zeit angehören. Die erste geschichte Boss , die die
Verfasserin 1892 für das Tauchnilz Magazine schrieb, ist aus der feder von
Helen Mathers, dem rnädchennamen von Mrs. Helen Buckingham Reeves,
geb. 1852 in Somersetshire und seit 1878 mit einem Londoner arzt verheiratet.
Ihre bekanntesten werke sind die viel gelesenen: Cmuin' thro thc Rye (1875),
The Story 0/ a Sin (i88i) und The Fashion of this World (1886). Auch
Holme Lee ist der schrifistellername einer dame Miss Harriet Parr, die
1828 in York geboren wurde. Die wähl ihres pseudonyms (= hoinely) ist
bezeichnend für den Charakter ihrer Schriften, die von einfachem und gesundem
sinne zeugen und für das englische haus berechnet sind. Bekannt ist ihr
grosses interesse für die deutschen einneitskämpfe, das sie bekundet in ihrem
buch 'Echoes of a Famous Year: the Slory of the Franco-German War' (1872).
Vorher hatte sie 'Country Stories, Old and New in Prose and Verse» heraus-
gegeben, aus denen die hier abgedruckte erzählung von Rufus Heistone stammt.
Die dritte erzählung, Qitite So, ist von dem Amerikaner Thomas Bailey
Aldrich, geb. 1836 im Staate New- Hampshire, seit i88i herausgeber des
weitverbreiteten Atlantic Montkly. Bekannt ist sein humoristischer roman
Prudcnce Palfrey. Das vierte siück '■Our Hotise-Boaf^, das im jähre 1S92 im
Tauchnitz Magazine erschien, stammt aus der feder von Jerome Klapka
Jeronie, geb. 1859 in Walsall. Einer Sammlung von kurzen geschichten von
Rudyard Kipling, die im jähre 1893 unter dem titel Many Inventioits er-
schien, ist die fünfte erzählung '0 Matter of Facf entnommen. Als sechste
erzählung ist Johitsoii's Old Wotnan von Bret Harte abgedruckt.
Der text und die anmerkungen im anhang zeugen von sorgfältiger
prüfung.
An druckfehlern sind mir nur aufgefallen: S. 42 z. 14: unwield/y statt
unwieldy, wie auch im Wb. richtig steht; s. 60 z. 30: ej'ery statt eeery; im
anhang s. 3: ^.,14 statt 5,/^ ; s. 23: 80, z/ statt 80, /o; so verschieben sich
alle zahlen um eine zeile bis 8o,j'/ statt 80, j»«?, darauf um zwei zeilen
bis 'i\^2S statt ^4,21 und weiter wieder um eine zeile bis 85, ^j" statt 85, <S'^.
Anhang s. 22 z. 2 lies: li/ting statt li/ting ; s. 32 z. i lies He statt Ite. Wb.
s. 6: hows statt bow (^im text richtig); s. 15: dyspeps;' statt dyspeps/ß (wie
im text steht). Im Wörterbuch fehlen ; waspishly s. 20 z. 30 (verdriesslich ; im
2. Velhagen und Klasings Schulausgaben at^^
Wb. steht nur icuisp, giftig, mürrisch'); tattoo s. 38 z. 6 (Zapfenstreich); maudlin
s. 61 z. 29 (empfindsam); deftness s. 61 z. 31 (gewandtheit); rejoinder
s. 68 z. II (erwiderung; im Wb. steht rejoin als substantivum); elopcment
s. 73 z. 3 (fortlaufen, böswilliges verlassen); frantic s. 85 z. 15 (wahnsinnig,
toll ; im Wb. steht nur frantical) ; ielly s. 90 z. 22 (bauch) ; blandly
s. 103 z. 32 (freundlich). Die bedeutung von after-awning (s. 82 z. 3 steht
unter azvnhig , stoke-hold (feuerungsraum) , s. 83 z. 28 steht im Wb. ohne
bindestrich. Die bedeutung von : in the teeth of (entgegen) steht unter
tooth. Im übrigen genügt das Wörterbuch allen anforderungen.
In den anmerknngen vermisse ich eine erklärung zu skipper %. 82 z. 15,
das doch nur in gewissen fällen captain ersetzen kann.
Die letzte geschichte, JoJdisok's Old Womaii, von Bret Harte ist insofern
unglücklich gewählt, als sie zu viele Amerikanismen , Slang -ausdrücke und
Verstümmelungen der Volkssprache enthält,
108 B. Froiii Lincoln to Mac Kinley, Forty-one Years of the Historj- of the
United States (1860 — 1901). Adapted, with some Additions, from A Studevts'
History of the United States by Edward Channing, Professor of History
in Harvard University. Mit anmerkungen zum schulgebrauch herausgegeben
von J. Peronne. Mit einer farbigen Übersichtskarte und drei kartenskizzen
im text. IV + 132 ss. 8°. Mit anhang (35 ss.). 1906.
Das vorliegende bändchen ist gewissermassen die fortsetzung des früher
erschienenen werkes The United States. Their Origin and Growth (Velhagen
& Klasing), 1904. Während dieses letztere den Ursprung und Werdegang der
Union von den ersten ansiedlungsversuchen an den küsten des Atlantik bis
zum ausbruch des bürgerkriegs, der durch die wähl Lincoln's zum Präsidenten
herbeigeführt wurde, vor äugen führt, handelt das vorliegende werk vor allem
von der zeit des blutigen ringens zwischen nord und süd, dem darauf folgen-
den unvergleichlichen aufschwung von ackerbau und industrie und endlich von
der entwicklung der Vereinigten Staaten zu einer gewaltigen weit- und kolonial-
niacht, welche nach niederwerfung der Spanier unter berufung auf die Monroe-
Doktrin nicht nur ganz Amerika beherrscht, sondern auch mit stolzem Selbst-
gefühl sich anschickt, in der weltpolitik eine entscheidende rolle zu spielen.
Das bändchen soll den schülern unserer höheren lehranstalten die durchaus
nötige kenntnis der geschichtlichen entwicklung des zweiter, grossen Englisch
sprechenden Volkes vermitteln, dessen ungeheure bedeutung auf politischem wie
wirtschaftlichem gebiete immer mehr hervortritt.
Das material zu diesem bändchen ist im wesentlichen dorn ausgezeichnetea
werke von Edward Channing: A Stiid^nts' Ifistory of the United States
entnommen worden. Einige kapital wurden Draper 's vortrefflicher History
of the American Civil War (besonders Vol. II, Ch. 39 u. 56; Vol. III, Ch. 13)
und das letzte kapitel der Encyclopaedia Britannia entlehnt.
In 22 kapiteln wird s. I — 132 der Sezessionskrieg in seinen einzelnen
phasen , sowie der gang der amerikanischen polilik unter den verscliic<lencn
Präsidenten ziemlich ausführlich geschildert, manchmal wohl für schüler etwas
zu sehr ins einzelne gehend. Der toxt und die anmerkungen zeugen von
grosser Sorgfalt.
28*
A-yß Besprechungen
An druckfehlern im text sind mir nur aufgefallen : s. 42 z. 25 : //irty-five
stall ///irlv-five ; s. 62 z. 2 fehlt der bindestrich am Schlüsse der zcile.
Zu s. 53 z. 26 u. 28 (Ros(crans und Braxton Bragg) vermisse ich eine
anmcrkung, die für den ersteren zu s. 65 z. 16 nachgeholt wird. Im anhang
ist zu lesen: s. lo: 33. 2, 33. i<5, 33. 17, 33. !<?, 33. 19 statt 33. /, 33. Ij,
33- i6i 33- 17. 33- •<5'; s. 12: 42. j, 42.9, 42. ij, 42. 17 statt 42.^, 42..?,
42. \4 und 42. lö; s. 21 : 80. 2, 80. 6, 80. i./, 80. 17 statt 80. /, 80. Ji ■''O. 'J*
und 80, l<i; s. 29 anm. II5, l ist zu lesen: the Substitution of silver for gold,
wie auch im text steht, stall thc silver.
Die anm. 61, 3 {Marye' s Hcights) ist schon s. 53 z. 4 im text erklärt;
an dieser stelle genügte also ein einfacher hinweis. Über die sonstigen geo-
graphischen Verhältnisse orientieren die eingeschalteten kartenskizzen, sowie die
kolorierte Übersichtskarte am Schlüsse des bändchens aufs beste.
Doberan i. M. O. Gl öde.
109 B. English Authors. English Prose Selections. Auswahl englischer prosa-
stücke vom 16. Jahrhundert bis zur gegenwart von dr. Ph. Aronstein,
professor am gymnasium zu Myslowitz. 1907. XI + 410 ss. Dazu er-
gänzungsband 85 ss. Preis geb. M. 3,00.
Der Verfasser beabsichtigt, in den Prose Selections für den schulgebrauch
ein bild von der englischen prosalileratur in ihren hauptgatlungen und haupt-
vertretern, der forderung der lehrpläne entsprechend, zu geben. Die auswahl
soll ein gegenstück zu seinen 1905/06 veröffentlichten Selections from English
Poctrv bilden (vgl. darüber oben s. 432). Diese sollen »den lernenden von
den mittleren bis zu den obersten klassen und darüber hinaus begleiten.«
(Vorwort s. IV.) Dasselbe soll jedenfalls auch von der auswahl englischer
prosastücke gelten, die neben leichlerem, für die mittleren klassen geeignetem
lesestoff auch solche stücke enthält, die eine starke gedankenarbeil erfordern.
Wenn wir danach die frage aufwerfen, ob sich die beiden bücher — das eine
ohne das andere würde doch nur ein unvollständiges literalurbild bieten —
zur einführung in die schule eignen , so würde die frage wohl in dem sinne
beantwortet werden müssen , dass dadurch anderweitige lektüre so gut wie
ausgeschlossen wäre , sowohl des umfangs als des dafür angelegten preises
(5 M.) wegen. Es wäre dann zu befürchten, dass der auf der einen seile er-
langte gewinn auf der anderen doppelt verloren ginge. Eine einführung der
beiden bücher wäre demnach nur in dem falle zu befürworten , dass , wie auf
dem gymnasium , für den betrieb des englischen Unterrichts nur wenig zeit zur
Verfügung steht ; dann könnte diese für eine einführung in die englische
literatur wohl nutzbringend verwandt werden : es wäre dabei nur zu erwägen,
ob man dafür nicht andere gesichtspunkte , zb. Vermittlung der kennlnis der
englischen geschichte, des englischen landes und Volkes zu bevorzugen geneigt
ist. Im übrigen stehe ich nicht an , die auswahl für sorgfältig getroffen und
im ganzen wohl gelungen zu erklären. Die grundsätze , die der herausgeber
für die chronologischen und sachlichen grenzen der Sammlung, sowie für ihren
Inhalt hat wallen lassen , worüber er sich im Vorworte ausführlich ausspricht,
sind für die schule durchaus annehmbar ; so bietet denn auch das buch eine
fülle gediegenen, auch der form nach ansprechenden Inhalts und kann jeden-
2. Velhagen und Klasings Schulausgaben A-ij
falls für privatlektüre und damit verbundenes Studium der schüler und anderer
angelegentlich empfohlen werden. Die sachlichen und sprachlichen anmerkungen
des ergänzungsbandes sind angemessen: sie stellen sich da ein, wo sie ge-
wünscht werden.
lloB. B. Harraden, Things will take a Turn. Mit anmerkungen zum schul-
gebrauch hrsg. von F. Kundt, lehrerin an dem königl. lehrerinnen-seminar
und der königl. Augusta-schule zu Berlin. 1907. VI + 75 ss. geb. Dazu
anhang 16 ss. geh. preis M. 0,75. Dazu ein Wörterbuch 23 ss. brosch. preis
20 Pf.
Das bändchen enthält eine sehr ansprechende erzählung, die sich vorzüg-
lich für mädchenschulen im zweiten jähre des englischen Unterrichts eignet.
Der leser muss die kleine Rose genannt »Childie« oder »Rosebud« wegen ihrer
anspruchslosen herzensgute, ihrer liebevollen Sorgfalt für ihren grossvater, ihres
herzlichen Verkehrs mit der kränklichen tochter ihres beschützers, wodurch sie
deren gesundung herbeiführt, lieb gewinnen und wird vom anfang bis zum ende
eine immer steigende teilnähme für sie fühlen. Auch die andern in der erzählung
auftretenden personen sind trefflich charakterisiert und wissen uns für sich zu
interessieren.
Die anmerkungen sind für die stufe , wofür das buch bestimmt ist , an-
gemessen behandelt. Die textherstellung ist insofern wohl befriedigend, als
sich eine lücke in der darstellung nicht bemerkbar macht: wenn die heraus-
geberin es für nötig erachtet hat, einige vulgäre Wendungen abzuändern, da es
ihr nicht richtig erscheint, auf der stufe, für die das buch seinem inhalte und
seiner form nach in erster linie in betracht kommt, viel vulgäres Englisch zu-
zulassen, so beruht das auf einer ansieht, die ich nicht teilen kann. Aus-
nahmen stärken bekanntlich die regel, und gerade der gegensatz befestigt das
übliche. Es schadet durchaus nichts, ist vielmehr notwendig, dass auch der
lernende von dem vulgären Englisch einige kenntnis erlangt, und jede gelegen-
heit dazu ist als willkommen zu begrüssen. Schliesslich ist das aber eine an-
Sichtssache, worüber die meinungen geteilt sind.
1 1 1 B. Ch arles A. \V i tcbell , Nattirc s Story of the Ycar. Mit anmerkungen
zum schulgebrauch herausgegeben von Oberlehrer dr. Fritz Strohmeyer
zu Berlin. Bielefeld und Leipzig 1906. VI + iii ss. geb. Anhang dazu
anmerkungen geh. 19 ss. Preis M. 1,00. — Dazu ein Wörterbuch geh. 71 ss.
Preis M. 0,30.
Bei allen denen, die an Wilhelm Bölsche's naturschilderungen (Im steiu-
kohlenwald , Sieg des lebens , Abstammung des menschen , Stammbaum der
tiere u. a.) und ähnlichen gemeinverständlichen werken naturwissenschaftlichen
Inhalts (im verlage des Kosmos, Stuttgart, Franckh'sche buchhandlung) gefallen
finden und der ansieht sind , dass auch der schule derartige einführungen in
das leben der natur nicht vorenthalten werden dürfen , wird die bearbeitung
des vorliegenden buches eines bereitwilligen entgegenkommcns gewiss sein.
Nach inhalt und spräche eignet es sich für die obcrstufe des englischen Unter-
richts. Das erste kapitel handelt von dem aiigenieincii kämpf (Universal
Strifc), der sich überall in der natur bemerkbar macht, schliesst .iber mit der
AiS Besprechungen
betrachtung : "Happy is he who can perceive through this tumult some sign
of the harmoiiy of primal energies, or draw some sweets from the surrounding
ferment of life and death , or detect through the roar of the universal battle
some concordant strain. The sign of such a harmony is not denied to the
willing observer." (S. 9, 5 — 11). Das kapitel endet mit den werten (s. 10,
30 — 32; s. 1 1 , I — 4): "These signs of constant yet unobtrusive love ; the soft
aroma of the glowing flower; the upraised arms of giaut trees; even the thin
green vesture of harren hüls — all are components in the one great terrestrial
response to solar vihrations; the endless song of life; the song of earth to
the sun." Ich habe diese stellen wörtlich angeführt, um damit eine Vorstellung
von der mit dichterischer phantasie ausgestatteten prosa des buches zu geben,
und weil ich sie für charakteristisch , zugleich dem inhalte nach ansprechend
erachte: sie sollten eben für das ganze sprechen. Die folgenden kapitel folgen
den Jahreszeiten (II: Si^ns of Spring, ITI : April Days, IV: May Muses, V:
Jime Joys, VI: With Insect Wings, VII: /4 Cotteswold Summer Breezc, VIII:
Among the Toilers , IX: An August Song , X: Signs of Autumu) und teilen
uns die beobachtungen eines warm fühlenden und zugleich feinen und gründ-
lichen kenners der natur mit. Daran knüpfen sich lietrachtungen allgemeinerer
art, die zum nachdenken anregen, ferner Schilderungen der englischen hügel-
landschaft; insbesondere lernen wir die Cotteswoldshügel nach allen richtungen
kennen und glauben, mit dem Verfasser darin umherzustreifen. Die anmerkungen
und das Wörterbuch sind zweckmässig ausgearbeitet, die prüfung hat ergeben,
dass sie die für die stufe notwendigen belehrungen wirklich vermitteln.
I12B. G. A, Henly, With Clive in hidia or the Begiiniitigs of aii Empin.
Mit anmerkungen zum schulgebrauch hrsg. von G. Opitz, professor am
Dorotheenstädtischen realgymnasium zu Berlin. 1907. VI -f 143 ss. geb.
Dazu anhang 21 ss. geh. Preis M. 1,20. Dazu ein Wörterbuch 45 ss. brosch.
preis M. 0,20.
Es bleibt fraglich und reiflicher erwägung überlassen, ob man die ge-
schichte der eroberung Indiens durch die Engländer zum gegenstände der
schullektüre machen soll , da immerhin der stoff dem interesse unserer Schul-
jugend ziemlich fern liegt und man damit gefahr läuft, wichtiges hintanzusetzen.
Es ist jedoch anzuerkennen, dass durch die gegenwärtige bearbeitung, der
bekannten von Macaulay gegenüber, das interesse in etwas höherem grade ge-
weckt und belebt wird, insofern die tatsachen an die erlebnisse eines Jünglings
angeknüpft werden , der erst eine bürgerliche lauf bahn im dienste der ost-
indischen kompanie einschlagen soll, dann aber sich von Clive anwerben lässt
und selbst eine bedeutende rolle in den kämpfen um und bei Arcot, Ambur,
Calcutta , Plassey , Madras , Vandivash spielt : der leser wird in der tat leb-
haften anteil an seinem geschicke nehmen. Die anmerkungen des anhangs
sind zweckmässig. Im Wörterbuch ist irrtümlich zu slotigh die ausspräche
stau angegeben, während sich in den anmerkungen zu s. 35, 25 das richtige
slaf findet.
Dortmund. C. Th. Lion.
2. Velhagen und Klasings Schulausgaben A.2g
1 1 3 B. Zives of Eminent Explorers and Inventars. Ausgewählt und mit an-
merkungen zum schulgebrauch herausgegeben von A. S türm fei s. Mit
6 porträts und 2 karten. i86 ss. Anhang 56 ss.
Der herausgeber will angesichts der kolonialen ausbreitung und steten
gewerblichen und wirtschaftlichen entwicklung , an der ja auch Deutschland
regen anteil nimmt , schon in der schule das Verständnis und Interesse für
solche betätigung durch die darstellung ihrer anfange und ihrer geschichle
anbahnen. Weil nun England infolge seiner günstigen läge und infolge der
dort zuerst gegebenen politischen und wirtschaftlichen Vorbedingungen auf
diesen gebieten stets die führende stelle eingenommen hat , so kann man jene
aufgäbe wohl vor allem dem Unterricht in der englischen spräche zuweisen.
In bezug auf die geschichte der entdeckungen sind die verschiedenen weitteile
in typischen beispielen berücksichtigt. Amerika in dem leben des Walter
Raleigh, Polynesien im leben Cooks und in auszügen aus seinen tagebüchern,
Afrika in der darstellung der haupttaten Livingstone's and Stanley's, Nordasien
endlich in der darstellung der nordöstlichen durchfahrt unter Nordenskjöld.
Die ruhmestaten unserer deutschen landsleute, wie Alex, von Humboldt, Barth,
Vogel, Rohlfs, Schweinfurth, Nachtigal, Wissmann, sind hier natürlich nicht
berücksichtigt ; ihr wirken kann nur in deutscher spräche völlig gewürdigt werden.
Unter den erfindern dagegen durften die Deutschen, Böttger und König,
der erfinder des porzellans und der erfinder der dampfdruckmaschine, wohl ver-
treten sein, da ihre bedeutung von Smiles in ebenso schöner wie gerechter dar-
stellung gewürdigt worden ist. Der text ist verschiedenen englischen Schriftstellern,
besonders Jugendschriftstellern entlehnt. W. Raleigh ist ein auszug aus "The
Story of Raleigh" von M. T. Yates. The Life of Qwk gibt die darstellung
von M. B. Synge in Rivingtons' Sammlung E'iglish Classics fcr Sc/iools.
Livingstone ist ein auszug aus B. K. Gregory 's biographie in der Sammlung
Splendid Lives' Serics. Stanley und Nordenskjöld sind dem vielgelesenen buche
Recent Travel and Adventtire von Robert Cochrane, einem beliebten Jugend-
schriftsteller, entlehnt, während Watt's und Stephenson's leben aus den betreffen-
den bändchen in den bekannten Sammlungen Great Scotsinen und Great
Englishmen (Bell' 3 Reading Books) stammen.
In sprachlicher und sachlicher hinsieht schwieriger als diese biographien
sind die von Böttger, Arkwright, König und Nasmyth aus Self-Help,
bzw. Men of Invention and Industry und Industrial Biography von Samuel
Smiles. S, V der einleitung gibt der herausgeber eine kurze biographie des
letzteren hervorragenden Schriftstellers.
Doberan i. M. O. Glöde.
I14B. S. R. Gardin er, Historical Riographies. Croniwell and William III.
Mit anmerkungen zum schulgebrauch hrsg. von dr. Joseph Schoppe,
professor am königl. gymnasium zu Paderborn. 1907. XVIII -f- 109 ss.
geb. Anhang 38 ss. preis M. 1,20. Wörterbuch 28 ss. preis M. 0,20.
Vorliegendes buch ist als eine bereicherung unserer schullektüre für das dritte
und vierte jähr des englischen Unterrichts zu begrüssen, nach Inhalt und form gleich
empfehlenswert. Die zutaten des herausgebers , bestehend in einer geschicht-
lichen einleitung s. V — XIII, die in knapper darstellung eine klare Übersicht
AAO Besprechungen
über die in betracht kommenden ereignisse bietet, in biographie und vorwort,
die uns mit dem Verfasser, der textbehandlung usw. bekannt machen, in dem
anhange, der die nötigen sachlichen und sprachlichen erklärungen gibt (nebst
einer aussprachebezeichnung der eigennamen und einem index, der ein rasches
nachschlagen und orientieren an jeder gewünschten stelle erleichtert) und in
dem Wörterbuch, sind angemessen und dankenswert. Die stelle s. 2/3: O/tf
I Uvea in and loved darkness , and hated liglit ; I was chief, the chief of
shiiicrs , ist, wie die liemerkung des anhangs s. 5 zu 3, 1 ergibt, von dem
herausgeber falsch verstanden ; er bemerkt dazu : chief bedeutet überhaupt, die
stelle ist freier zu übersetzen , etwa mit : Ich stand an der spitze , aber . . .
Man sieht der bemerkung die Verlegenheit an, ich glaube nicht, dass der
herausgeber recht damit zufrieden gewesen ist. »Ich stand an der spitze,«
wovon ? Was gibt das recht, ein aber hineinzutraijen ? The chief dient nur als
eine rhetorische Verstärkung von chief, und es ergibt sich demnach als eine
einfache Übersetzung der stelle: «ich war ein grosser, der grösste der Sünder.«
Im Wörterbuch genügt, unter »check schach, to -^ im schach halten,« die be-
deutung schach nicht, da sie für check nur in beschränkter weise zu verwenden
ist; es wäre angemessen, noch hemmnis u. dgl. beizufügen.
1 1 5 B. G A. H e n t y , Both Sides the Border. A 7'ale of Hotspur and
Glendower. In auszügen mit anmerkungen zum schulgebrauch herausgegeben
von dr. Hans Strohmeyer, oberlehrer an der realschule zu Charlotlen-
burg. VI + 171 SS. geb. Anhang dazu geh. 26 ss. Preis M. 1,40.
Wörterbuch dazu brosch. 57 ss. preis M. 0,30.
Dieses buch ist nach inhall und form für schuUektüre im zweiten und
dritten jähr des englischen Unterrichts wohl geeignet. Der inhalt bereitet in
anziehender weise auf Shakespeares Heiiirieh IV. vor, die leichte, fassliche
spräche passt für die schulklassen, für die das buch berechnet ist. Der inhalt,
der sich an erlebnisse Oswald Forsters knüpft, hält stets das Interesse der leser
wach und dadurch , dass die verschiedenartigsten Stoffe in anschaulicher dar-
stellung zur behandlung kommen, wird der Sprachschatz des schülers in er-
wünschter weise bereichert. Die anmerkungen sind meist angemessen, das Wörter-
buch erhebt den anspruch darauf, sehr sorgfältig gearbeitet zu sein ; das schliesst
nicht aus , dass der gebrauch des buches wohl hie und da lücken aufweisen
wird. Als beispiel diene, dass zu s. 9 z. 29: we can no more changc a borderer's
nature than you can stop the tide of the Sokuay die Übersetzung von no more
. . . tha7j durch »ebensowenig . . . als« weder in den anmerkungen noch im
Wörterbuch gegeben ist. S. 10 z. 5 wird fioni lahat they say ein elliptischer
ausdruck genannt; «man denke sich etwa: to judge from 7vhat etc.i Es ist
ganz unnötig, hier von einer ellipse zu sprechen ; from hat hier , wie häufig,
dje bedeutung der Ursache, Wirkung, folge : nach, gemäss. S. 11 z. 3: »were
it not for thein =- but for thein ohne sie.« Für = wäre besser »auch« oder
»wechselt mit.« Ebenso ist das gleichheitszeichen unpassend in s. Ii z. 7:
»one way or the other = sonie 7C'ay or other auf irgendeine weise, irgendwie.«
s. 6 z. 21: ^we had sixteen vien killed outright bedeutet: sechzehn von uns
waren völlig tot«. Es wäre zweckmässiger gewesen , eine grammatische er-
klärung der englischen Wendung zu geben, die in die gestalt einer frage ein-
gekleidet werden könnt e.
2. Velhagen und Klasings Schulausgaben 4ll
ii6B. Tip Cat by thc Atithor of"-Lil", '"Fcti" , ''Cur I.ittlc Ann", "■Dear'",
etc. etc. Für den schulgebrauch bearbeitet von dr. K. Horst, direkter der
realschule zu ßischweiler (Elsass). VI + 143 ss. geb. Dazu anhang geh.
35 SS. Preis M. 1,30. Wörterbuch 61 ss. brosch. preis M. 0,30.
Als schullektüre für mädchen- und realschulen wohl zu eaipfehlen. Die
fesselnde und spannende erzählung führt uns in die verschiedenartigsten lebens-
verhällnisse der verschiedenen örtlichkeiten und bietet so in sprachlicher hin-
sieht eine vielseitige gelegenheit zur Vervollkommnung. Die anmerkungen sind
angemessen , ebenso dürfte das Wörterbuch ausreichen : für qualm ist die aus-
spräche ktßDi angegeben, während Muret dafür kwäm angibt; ebenso ist in
der für now-a-days (nowadays) angegebenen ausspräche nati sdeU 5 in c zu ver-
bessern.
117B. Frances Hodgson Burnett, Sara Crewe. Mit anmerkungen zum
schulgebrauch herausgegeben von B. Klatt, Oberlehrer an der Luisenschule
in Berlin. V 4- 67 ss, geb. Anhang geh. 17 ss. Preis M. 0,80. Wörter-
buch dazu brosch. 29 ss. preis M. 0,20.
Eine erzählung, die in gleicher weise das Interesse fesselt, wie Little Lord
Faunileroy derselben Verfasserin. Little Sara Crewe erträgt den gänzlichen
Umschlag in ihrem leben mit einer standhaftigkeit und einer geislesgrösse, die
sie weit über die ihr beklagenswertes geschick missbrauchenden personen empor-
hebt und unsere teilnähme in hohem grade gewinnt. Ihre rege einbildungs-
kraft weiss ihrem harten lose zu trotzen, und wir folgen gern dem zuge ihrer
gedanken. Wir wünschen ihr von herzen eine besserung ihrer lebensstellung,
freuen uns mit ihr, als diese eintritt, und zugleich über den guten gebrauch,
den sie von den ihr wiedergeschenkten glücksgütern macht. Demnach emp-
fiehlt sich das bändchen , das sich wegen seines geringen umfanges in nicht
zu langer zeit bewältigen lässt, als erste lektüre namentlich in mädchenschulen.
Die anmerkungen sind der stufe, für die es bestimmt ist, entsprechend be-
handelt, das Wörterbuch dürfte ausreichend sein. Für desire ist im Wörterbuch
die ausspräche -za'i.>, ebenso im anhange zu s. 54 z. 6 für Carmichael käi/ia'ikil
angegeben: der akzent sollte erst nach dem / folgen, damit man sich nicht
versucht fühlt, ai als a-i zu sprechen.
118B. Mrs. Gaskell, Cranford. Im auszuge mit anmerkungen zum schul-
gebrauch herausgegeben von Gustav Opitz, professor am Dorotheen-
slädtischen realgymnasium in Berlin. VI -f 130 ss. geb. Anhang geh.
23 ss. Preis M. 1,00. Wörterbuch dazu brosch. 51 ss. preis M. 0,30.
Wenn ich auch allem, was der herausgeber in der einleiuuig und die
Verlagshandlung in ihrem katalog der Schulausgaben von Ostern 190S zur
empfehlung des Inhalts des buches anführen , beipllichte und namentlich der
ansieht bin , dass das unverkürzte werk der Schriftstellerin eine genussreiche
lektüre darzubieten vermag, so erscheint mir die meinung des herausgebers
s. VI der einleitung: »Auch unsere jugend, namentlich das erwachsene mädchen,
wird die feinheit der Schilderungen und die gemütvolle Zeichnung der Charaktere
zu würdigen wissen c doch dem zvveifel unterworfen. Die hnndlung schreitet
nur sehr langsam vorwärts, und es geschieht zu wenig, um ein lebendiges
A,A2 Besprechungen
Interesse von anfang bis zu ende wach zu erhalten. Die einzelnen kapital er-
scheinen etwas skizzenhaft, vielleicht infolge der starken kürzung , die das
lesen des buches erschwert , wenn sich auch keine lücken bemerkbar machen.
Nach meinem geschmack , den ich jedoch nicht für massgel)end angesehen
wissen will, würde ich die zeit, die die lektUre des buches in der schule er-
fordert, lieber anderen Stoffen, an denen ja kein mangel ist, zuwenden. Über
die anmerkungen und das Wörterbuch ist nichts wesentliches zu bemerken;
aufgefallen ist mir, dass in den anmerkungen zu s. 6 z. 12: // 7oas on this
sulijecl die Übersetzung gegeben wird: »es geschah bei folgender veranlassung«,
während das Wörterbuch unter stibject »tiiema, gegenständ; // is on this — es
betrifft dieses, folgendes« bietet. Das Wörterbuch gibt die textworte genauer
und treffender wieder.
II9B. Rcadings from Rttskiii. Mit anmerkungen zum schulgebrauch heraus-
gegeben von dr. Aronstein, professor an der Luisenstädtischen oberreal-
schule zu Berlin. 1909. XII 4- 123 ss. (Anhang geh. 40 ss.) Preis geb.
M. 1,10. Wörterbuch 55 ss. brosch. preis M. 0,20.
Ein guter gedanke , darauf gerichtet , eine erspriessliche lektüre für die
Oberstufe zu bieten, und wirklich gut ausgeführt ! Mag man auch in das be-
geisterte lob, das der herausgeber im Vorwort s. III — VI John Ruskin spendet,
nicht ganz einstimmen (man vergleiche zb. C. Weiser, Engl, literaturgesch.
s. 162, § 177 f.), so ist immerhin seine bedeutung für literatur und kunst in
Inhalt und form seiner werke der art , dass er einem grösseren leserkreis in
charakteristischen stücken zugänglich gemacht zu werden verdient , und das
streben des herausgebers verdient um so mehr anerkennung , als es als wohl
gelungen bezeichnet werden kann. Unter drei Überschriften: Characlerislics 0/
Nature and Scenes of Travel; A7rJiitecture and Paintiug; Art in its Rc'ations
to Life, die von vornherein die verschiedenen gebiete, auf denen sich Ruskin
betätigt hat, kennzeichnen, gibt er proben, die für sich ein ganzes bieten und
wohl geeignet sind , in die ideenweit Ruskins einzuführen und ein treffendes
bild seiner dichterischen prosa zu geben. Demnach kann ich die Readings
from Ruskin als lektüre für die Oberstufe warm empfehlen, zumal da anmerkungen
und Wörterbuch so ausgearbeitet sind , dass sie die nötigen hilfsmittel in an-
gemessener weise dafür gewähren. Ich möchte nur etwa die anmerkung zu
17, 23: »7ve associate them unjustly v/\v sind ungerecht in der beziehungsweisen
anwendung dieser begriffe« namentlich wegen der doppelt abscheulichen an-
wendung des beziehungsweise, das ich mit Wustmann gerne ausrotten möchte,
abgeändert sehen etwa in: »wir bringen sie mit unrecht in eine gedanken-
verbindung.« Damit scheint mir zugleich associate, bei dem doch wohl eine
ideenassoziation vorschwebt, besser wiedergegeben zu sein.
Dortmund. C. Th. Lion.
120B. Select Stories by Ascott R. Hope. Mit anmerkungen und einem
Verzeichnis der redensarten hrsg. von H. Fr. Haastert. II ■\- 149 ss.
Kl. 8°. Anhang (anmerkungen) 50 ss. und Wörterbuch 64 ss. Bielefeld und
Leipzig (Velhagen & Klasing) 1909.
2. Velhagen und Klasings Schulausgaben ^a^
Dass für die lektüre in obertertia und Untersekunda nur modernes Englisch
gewählt wird, entspricht den heutigen anschauungen um so mehr, als ein grosser
teil der Schüler mit der abschlussprüfung in das praktische leben eintritt. Neben
die geschichtliche darstellung tritt da die erzählung , und diese muss etwas
bringen, das einen 14 — 16jährigen knaben fesselt. Was aber könnte ihm
näher kommen als wirkliche oder mögliche erlebnisse von altersgenossen, die,
wie auch er, mitten im schulleben stehen? Derartiges bietet nun Ascott R.
Hope in seinen erzählungen , in denen er aber nicht allein zu unterhalten
versteht , sondern auch in unaufdringlicher weise aus den erfahrungen seiner
helden die nutzanwendung zu ziehen weiss. Da die spräche der erzählungen,
auch in der vielfach angewandten familiären redeweise, durchweg die der ge-
bildeten weit ist, so kann die lektüre in besonderem masse als ausgangspunkt
für Sprechübungen dienen. Für diesen zweck ist auch das beigegebene Ver-
zeichnis der in dem bändchen vorkommenden idiomatischen Wendungen be-
stimmt. Ascott R. Hope hat dem herausgeber selbst sachliche mitteilungen
zur Verfügung gestellt.
Die kurze biographie (s. 11) mag die leser dieser Zeitschrift interessieren.
Robert Hope Moncrieff — dies ist der wirkliche name des Verfassers
der hier abgedruckten erzählungen — wurde 1846 zu Edinburgh geboren und
besuchte verschiedene schulen in England und Schottland sowie die Universität
seiner Vaterstadt. Er sollte rechtsanwalt werden , wurde aber schriftsteiler.
Zahlreiche erzählungen aus dem schulleben, die er in verschiedenen Sammlungen
veröffentlichte, besonders das als bestes geltende, aber anonym herausgegebene
Ca/> and Genau Coniedy, erregten irrtümlich den glauben, er sei selbst lehrer
gewesen. Unter anderm namen ist er bekannt als geographischer Schriftsteller
und herausgeber von Black's Guides (dem britischen Bädeker).
Von den hier gebotenen erzählungen stammen Uduey Vincent (l), Qticcr
Quentin (2) , Tomfool (4) und X. V, Z. (6) aus seinem buche : JMy School
fellows, die dritte erzählung TJti Parlottr Boarder aus Half-Text History^) und
die fünfte The Onim Boys ans An Album of Advcnttires. Dass aus der grossen
zahl seiner übrigen Jugendschriften und schulerzählungen^) in Deutschland schon
neun bis zehn andere Sammlungen verbreitet sind, lässt auf ihre beliebtheit
schliessen.
Der anhang und das Wörterbuch geben aufschluss über alles, was im
text der erklärung bedarf.
Ein versuch mit dem bändchen in der schule wird sicher von erfolg
sein , da der inhalt für schUler höchst anziehend und die spräche nicht allzu
schwer ist.
Doberan i. M. O. Glöde.
') Half-Text bedeutet in der schulsprache 'schönschreib-übungen', also
Half-Text History geschichte in unentwickelter form.
^) Erschienen bei A. & C. Black, London; W. P. Nimmo & Co.,
Edinburgh ua.
AAA Besprechungen
121 H. Agnes Giberne, Sit/t, Moun an J Stars. Astron,>my for Bi'ginners.
In ausztlgen mit anmerkungen und würlerbuch zum schul- und privatgebrauch
hcrausgegelien von Oberlehrer dr. Hans Strohmeyer, leiler des reform-
rcaJgyninasiiims zu Oberschöneweidc bei IJerlin. 1909. VII -f 126 ss. geb.
Anhang 46 ss. geh. Preis M. 1,40. Wörterbuch 38 ss. brosch. preis M. 0,20.
Man vergleiche meinen beritht über Agnes Giberne, The Mighty
Deep in bd. 40, 296, wo stall 3. lieferung iii.iieferung zu lesen ist, und den
bericht über Eng/is/i Aut/tors, lieferung 1 1 1 B : A'ature's Story of the Year in
bd. 40, 437. Was ich zur emiifehlung der beiden genannten bücher gesagt
habe, gilt in gleichem masse für das vorliegende. Ich stimme dem heraus-
geber zu, wenn er in der Einleitung s. III die ansieht ausspricht, dass, wer
das buch in die band nehme , es nicht wieder aus der band legen , sondern
mit steigendem interesse und wechselnder Spannung bis zu ende lesen und
dann erst davon abschied nehmen werde mit einem dankbaren gefühl gegen
die Verfasserin , die ihm einige stunden einen hohen genuss bereitet hat. Ich
begiüsse also darin eine willkommene bereicherung unserer schulleklUre ; die nur
sachlichen anmerkungen sind zweckmässig und dienen zur verliefung des im
texte gebotenen Inhalts, das Wörterbuch ist mit rücksicht darauf, dass das
bändchen schon als erste lektüre benutzt werden könnte (wenn es auch auf
den oberen stufen passende Verwendung finden kann), so ausgearbeitet, dass
die schulet (die Schülerinnen) schwerlich ein worl vermissen werden. Die 3 bei-
gegebenen tafeln erhöhen die brauchbarkeit des buches.
122B. Helen Keller, The St^ry of my Life. Ausgewählt und zum schul-
gebrauch herausgegeben von L. Bülte, Vorsteherin der städtischen höheren
mädchenschule zu Meltmann. Mit 2 porträts. 1909. V + 104 ss. geb.
Anhang 19 ss. geh. Preis M. 0,80.
Nach der im kalalog der Schulausgaben und im besonderen bericht der
redaktion und verlagshandlung ausgesprochenen ansieht wird die Selbstbiographie
Helen Kellers als in hohem grade geeignet bezeichnet, das interesse des lesers
zu wecken , und das lehrreiche und fesselnde buch wird wegen der psycho-
logischen bedeutung seines inhalts , sowie wegen seiner einfachen und klaren
spräche für schuUektüre der oberen klassen , insbesondere der mädchenschulen
empfohlen. Ich will das allgemeine interesse , das der lebensgang der mit
recht gefeierten Verfasserin für sich in ansprach nehmen kann, nicht in abrede
stellen ; das buch wird auch in weiten kreisen nach inhalt und spräche anklang
finden. Trotzdem glaube ich nicht , dass die Jugend für die ganze zeit , die
die lektüre in der klasse erfordert , ihr ein ungeteiltes interesse widmen wird.
Der gegenständ erscheint mir zu einseitig, als dass sich die Jugend andauernd
dafür begeistern könnte, und da es ja nicht an material fehlt, das dafür ein-
treten kann, würde ich es schwerlich zur schuUektüre auswählen, wenn ich es
auch selbst von anfang bis zu ende mit interesse gelesen habe: es kann aber
sein, dass ich der Jugend zu wenig zutraue. Die bearbeitung ist zweckmässig,
die auswahl ist so getroffen, dass sich keine lücke bemerkbar macht, die an-
merkungen sind angemessen: s. 70, z. 2,3 so ihat Miss SuUivan did not have
to repeat tkeir conversation hätte wegen did not have wohl eine anmerkung
verdient. S. 52, z. 33 lies tocrc statt 7ühcre.
Dortmund. C. Th. Lion.
Sonstige Schulausgaben aaC
3. Sonstige Schulausgaben.
English Classics. Grcat Novels by Great IVi-iters. Edited with Notes by
J. F. Bense, Teacber of English at Arnhem. Groningen, F. Noordhoflf, 1908.
2. William Makepeace Thackeray, Vanity Fair. A Novcl withont a
Hera. XVIII + 428 ss. Preis geh. f. 1,50 = ca. M. 2,55; geb. f. 1,75.
3. Edward Bulwer, Lord Lytton, The L.ist Days of Ponipeii. XVII
+ 322 ss. Preis derselbe.
Die in druck und papier tadellose Sammlung , als deren erster band
Scotts Ivanhoc ausgegeben ist, kennzeichnet sich dadurch, dass der text für
den schulzweck einige kürzungen erfahren hat, was eben im Interesse des
Zweckes nicht weiter zu beanstanden ist , sodann dadurch , dass sogenannte
archaismen oder veraltete worte unter dem texte durch allgemein übliche eng-
lische Worte erklärt worden sind. Daneben sind dann in gleicher weise sach-
liche erklärende anmerkungen beigefügt : über die anmerkungen folgt am
Schlüsse ein alphabetischer index. Dem texte geht auf zwei selten eine kurze
lebensskizze des Verfassers voraus und dem ganzen ein hübsches porträt des-
selben. Bei der englischen erklärung der als unbekannt angenommenen worte
verfolgt der herausgeber die absieht, die Übersetzung in die muttersprache
überflüssig zu machen, es soll bei der lektüre nur Englisch gesprochen werden.
Dieses bestreben verdient im allgemeinen wohl anerkennung , aber man kann
darin auch zu weit gehen und läuft gefahr, manche vorteile einzubüssen, die sich
aus der Übersetzung in die muttersprache ergeben : es wird ab und zu doch
wünschenswert sein , die Übersetzung in die muttersprache zu verlangen , um
sich davon zu überzeugen, dass der sinn des fextes auch richtig verstanden ist.
Sodann bildet die Übersetzung auch eine vortreffliche Übung in der mutter-
sprache selbst, die man nicht so gänzlich von der hand weisen sollte. Schliess-
lich hat diese art der erklärung noch das gegen sich, dass der Schiller die
richtige Übersetzung eines Wortes in die muttersprache dadurch nicht kennen
lernt. So wird zb. Vanily Fair s. I anm. 6 ßyleaf erklärt durch a blank
leaf at the bcginning (or cnd) of a biok. Der deutsche technische ausdruck
dafür ist Schmutzblatt, ansetzblatt, vorsetzblatt (Muret), den holländischen aus-
druck dafür habe ich wegen der unvollkommenheit meines holländischen Wörter-
buches nicht ermitteln können, und es bleibt zweifelhaft, ob dieser dem heraus-
gebet selbst bekannt ist. Mir scheint es jedoch notwendig, dass der leser fiir
ßyleaf zMch. den ausdruck der muttersprache kennt. Im übrigen ist anzuerkennen,
dass die erklärung da einsetzt, wo sie erwünscht ist, wenn sie auch nicht
immer als ausreichend betrachtet werden kann: aus dem leicht ersichtlichen
gründe, dass das eine wort unmöglich das andere vollkommen decken kann.
So ist zb. die erklärung von /.' a iiicetv in Vanity Fair s. 9 anm. 4 durch
exactly doch etwas flach; Muret gibt dafür an: aufs genaueste, bis aufs haar.
Die gefahr liegt somit vor, dass der leser die eigentliche bedeutung eines
wertes durch die erklärung nicht erfasst. Alle diese bedenken sind jedoch
nicht so schwerwiegend, dass sich die durch ihr äusseres einen guten eindruck
machenden bände nicht empfehlen Hessen; der preis erscheint angemessen, wenn
auch gegen das in Deulschl.md übliche etwas hoch , man vergleiche die
446 Hesprechungen
preise der Slndents' Series, Tauchnitz, der Vclhugen & Klasingschen und der
Freytagsclien Sammlung; dass die bände in Holland anklang finden, erscheint
uns Wühl erklärlich.
Dortmund. C. T h. Lion.
VERMISCHTES.
Arthur Lindenstead, IVof/ui/i in D'inestic, Social, and J'rojt'ssinial Li/c :
beivg Gitinpses front lVor//a>i's IVor/d. J5erlin, Ernst Siegfried Mittler & Sohn,
1906. 17S SS. 8°.
Vorliegende Schrift bildet eine nummer der von O. K n ö r k heraus-
gegebenen »Sammlung von lehrmitteln für fach- und fortbildungs.schulen« ; sie
setzt sich zum ziele to give an iusight inlo a tvhole series of feminine occtipations
and t'< show the modern girl and lunnan at work mithin the narrow sphere oj
her oiuii household, as well as in the hroader one of her pnblic professional life.
Zwanzig in modernstem Englisch geschriebene erzählungcn und Schilderungen
fuhren uns die freuden und leiden der verschiedenen berufsarten , welche dem
weiblichen geschlechte zugänglich sind, in lebendiger weise vor. Die meisten
dieser stücke sind recht interessant und werden von den Schülerinnen der
oberen klassen jener anstalt, für die das buch bestimmt ist, gerne und mit
nutzen gelesen werden. Ein «Vokabular« (s. 148 — 178) bringt nicht nur Ver-
deutschungen einzelner Wörter, sondern auch mehr oder weniger ausführliche
sachliche anmerkungen.
W ien. E. Nader.
The Literary Echo. A Fortnighlly Paper intended for the Study of the English
Language and Lilerature (founded by W. Weber) edited by Dr. A. Th. Paul ,
Oberlehrer am reform-realgymnasium in Altona; dr. Th. Jäger, Oberlehrer
in Hamburg; J. E. Anderson, M. A., London. Eleventh Ycar. Bezugs-
preis 4 M. jährlich. Ileilbronn a. N. , Eugen Salzer, 1908. 368 ss. und
Supplement 136 ss.
In dem jahrgange werden für English and American Life and Listiiutions
10 beitrage geliefert; Fainous London Hoitscs , A Ger man School in London,
The London Stadium handeln von London, für English Geography treten The
Counties of England (by Mason) in 19 abschnitten ein, für Literature, sowohl
Prose als Poetry, sind die beitrage so zahlreich und mannigfach, dass der
räum nicht gestattet, sie einzeln anzuführen; Actualities sind in 12 beitragen
vertreten, auch Humourous Articles , Anecdotes , etc. fehlen nicht, Mercantile
Correspondence hat in 5 artikeln berücksichtigung gefunden , charakteristische
Gleanings und Varia werden zur abwechselung eingeschoben, dem unterrichts-
zwecke dienen unmittelbar die abschnitte unter Grammar and Exercises , wo
Some important Verbs and their Use in phraseologischen angaben und über-
setzungsaufgaben , deren Übersetzung jedesmal in der nächsten nummer folgt,
behandelt werden, wozu noch Paronyms hinzukommen. Lber 3 bücher wird
berichl erstattet, und für das Supplement steuern Rudyard Kipling, Ouida,
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften 447
Jerome K. Jerome, Bret Harte, Thomas Hardy, Archibald Forbes, Washington
Irving, Walter Scott bei. Man sieht daraus, welch reicher, abwechslungsvoller
Inhalt im laufe des Jahres geboten wird; die grammatischen Übungen sind
zweckmässig und fördernd, so dass das ganze wohl geeignet ist, der zugrunde
liegenden absieht zu entsprechen. Auch die einrichtung , dass Wörter , deren
bekanntschaft bei dem leser nicht unbedingt vorauszusetzen ist, unter dem text
in anmerkungen , auf die im text mit Ziffern hingewiesen wird , angegeben
werden , ist als zweckmässig anzuerkennen , zumal da dabei das richtige mass
eingehalten wird. Danach verdient die Zeitschrift warm empfohlen zu werden,
und zwar allen denen , die sich in angenehmer weise im Englischen vervoll-
kommnen wollen. Es wäre nur zu wünschen , dass die korreklur etwas sorg-
fältiger behandelt würde; denn wenn sich in 12 zeilen auf s. 160 vier druck-
fehler finden, so ist das entschieden :',u viel (Gleanings z. 3 lies is statt his,
z. 6 their statt tJietr, z. 9 where statt were, z. 10 ike statt i/ia)^). Auch sonst
sind mir viele druckfehler aufgestossen , die sich ja zum teil leicht verbessern
lassen , aber doch in der menge nicht auftreten sollten ; dem lernenden wird
damit ein schlechtes beispiel gegeben.
Dortmund. C. Th. Lion,
VERZEICHNIS
DER VOM 15, AUGUST 1908 BIS i. MAI 1909 BEI DER REDAKTION
EINGELAUFENEN DRUCKSCHRIFTEN ^),
American Journal of Philology. 28, 4 (Oct., Nov., Dec. 1907): Darin
besprechung von Schofield, Engl. Lit. from ihe Norman Conquest to Chaucer
(ref. Hamilton). — 29, 1 (Jan., Fab., March 190b): Mustard, Virgil's Georgics
and the British Poets. — Frazer, Felsspar > Feldspar. — 29, 2 (Apr., May,
June): K. F, Smith, On the Source of "Still to be Neat", — 29, 3 (July,
Aug., Sept.): Griffin, The Greek Dictys. — Besprechungen von Brighis aus-
gäbe des WS. Evangelium secundum Johannem; Huyshes Beowulf-übersetzung ;
Thorndikes "Tragedy" (ref. J. M. Garnett). — 29, 4 (Oct., Nov, , Dec):
Schlutter, Gildas, Libellus Querulus de Excidio Britannorum as a Source of
Glosses in the Cottoniensis (Cleopatra A III = WW, 338 — 473) and in the
Corpus Glüssary. — 30, 1 (Jan,, Fab., March 1909),
Am^äa. 31, 1 (9. Jan, 1908): Heuser, Die alttestamentlichen dichtungen
des MS. Seiden Supra 52 der Bodleiana. — Heuser, Bemerkung zu Anglia
') Die Seiten 177 — 184 feiillen mir, die ich mir dann von der verlags-
handlung erbeten habe. Auf s, 184 finde ich nun die Verbesserungen der er-
wähnten druckfehler unter hinzufiigung von zweien, von denen der erste frei-
lich auf einem irrtum beruht, da in z. 5 gar kein is vorkommt. Die Unter-
schrift hatte ich weiter nicht berücksichtigt , die in dem zweiten richtig ver-
bessert ist ; sie hat übrigens wohl lauten sollen : Frotn Jcrotne K. Jcroiiic
'■'■Diary of a Pi/griniagcy Wie oben bemerkt, fehlt es aber auch sonst nicht
an druckfehlern.
*) Das Verzeichnis der Zeitschriften umfasst die zeit vom i. Dezember
1907 bis I, Mai 1909.
aaS Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften
N. F. XVIII iSo ff. (Dux Moraudj. — Haberl, Bemerkungen zu Pogatschers
abhandlung »Zur lautlehre der griechischen , lateinischen und romanischen
lehnworte im Altenglischen«. — Schlutter, Anglo-Saxonica. — Long, .Spencers
Rosalind. "In honour of a private personage unknowne' . — Heuser, Hörn
und Kigincl (Rimenhild), Eine nanienuntersuchung. — Kock, Three Shaksperian
Passages explained. — Schlutter, Anglo-Saxonica. — 31, 2 (27. April); Aronstein,
Die moral des Beaumont-Fletcherschen dramas. — Benham , The Clause of
Result in Old English Prose. — Paues, An earlier discoverj' of MS. .Seiden
Supra 52. — Liebermann, Berichtigung. — Pogatscher , Etymologisches und
grammatisches. — Heuser, Die ältesten denkmäler und die dialekte des Nord-
englischen, l. Die prosaversion der Benedikliner-regel. — !}1, 3 (lO. August):
W. J. Lawrence, Who wrote the famous "Macbeth" music? — Padelford,
Liedersammlungen des 16. Jahrhunderts, besonders aus der zeit. Heinrichs VHL
IV 7. The Songs in Manuscript Rawlinson C. 813. — Luick, Berichtigung. —
Mühe, Über die Ancren Riwle. — 31, 4 (20. Oktober): Stiefel, Die quellen
der englischen schwankbUcher des 16. Jahrhunderts — Schlutter, Anglo-
Saxonica. — Kock , Das recht und die pflicht eines textherausgebers. —
Einenkel , Nachträge zum »englischen indefinitum». IH. — Pogatscher, Zu
Anglia 31, 260. 266. — 32, 1 (25. Jan. 1909): Schmittbetz, Das adjektiv in
"Sir Gawayn and the Grene kny^t''. — W. J. Lawrence, Early French players
in Enj^land. — G. R. Elliott, Shakespeare' s Signifance for Browning. — 32, 2
(7. April): Elliott (wie in 32, i), XIL — Schmittbetz (wie in 32, 1), fort-
setzung. — Hammond, Lydgate's New Year's Valentine. — Ritter, Bumsiana. —
Shearin , The Expression of Purpose in OE. Poetry. — Koeppel , Zu Anglia
31, 456 f. — Schlutter, Oddtvi seo ex sy gesollt. — Nachruf.
Anglia, Beiblatt. IH, 12 bis 20, 4 (Dezember 1907 bis April 1909).
Archiv für das Studium der neueren sprachen und literaturen. 119, 3. 4
(Jan. 190S): Max Förster, 'Stummer handel' und Wielandsage. — Stiefel, Die
nachahmung spanischer komödien in England unter den ersten Stuarts. IIL —
Kleinere mitteilungen. — Beurteilungen und kurze anzeigen. — 120, 1. 2
(April): Brandl , Zur Gotensage bei den Angelsachsen. — R. M. Meyer,
Deutsche und englische dichtersprache. — Herzfeld, Ans Henry Crabb Robinsons
nachlass (Brentano, Goethe, Herder). — M. Förster, Beiträge zur mittelalter-
lichen Volkskunde. I. — Wolters, Keats' Grecian Urn. — Beiden, Populär
song in Missouri — "The returned lover". — Kleinere mitteilungen etc. —
120, 3. 4 (Juli): Crosland, J. Fr. W. Zachariä and his English raodels. —
M. Förster, Beiträge zur mittelalterlichen Volkskunde. II (fortsetzung). — Jensen,
Zu Vanbrughs "The false friend". — Sieper, Spuren ophitisch-gnostischer ein-
flüsse in den dichtungen Shelleys. — Tzeutschler, Zu Tennysons "Locksley
Hall" : The poem of Amriolkais. — Liebermann , Angelsächsisch fierbena. —
Kleinere mitteilungen etc. — 121, 1. 2 (November): M. Förster, Beiträge zur
mittelalterlichen Volkskunde. III. — Kulinick , Thomas Mores 'Picus Erle of
Mirundula'. I. — Kleinere mitteilungen etc. — 121, 3. 4 (Februar 1909) :
Holthausen , Worterklärungen. — Shearin , The expression of purpose in the
authorized version of the Bible. — Kullnick , Thomas Morus' 'Picus Erle of
Mirundula'. II.
Beiträge zur gc schichte der deutschen spräche und litetatur. 33, 2
(10. Februar 190S). — 33, 3 (27. April): Neckel, Kleine beitrage zur germa-
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften 449
nischen altertumskunde. — Mansion , Die etymologie von holen. — 34, 1
(24. Juni): van Hellen, Grammatisches. — 34, 2 (4. November): R. M. Meyer,
Hilfsverba zweiter Ordnung. — 34, 3 (20. Jan. 1909): Sievers, Angelsächsisch
Mcsfdige. — Jellinek, Zum schwachen adjektiv. — 35, 1(27. April): Thümmel,
Der germanische tempel.
Bulletin de la Societe potir le Progres des Etitdes Philologiques et
Historiques , fondee a Bruxelles le 12 Avril 1874. 1908. Vandamme &
Rossignol : Jette-Bruxelles.
Germanisch- romanische monatsschri/t. 1 (Jan. 1909): Neckel , Zur ein-
führung in die Runenforschung. — Eichler, Ein englischer melancholiker :
James Thomson der jüngere. — Förster, Universität und schule. — Kleine
beitrage, sprechsaal, besprechungeu, vereine und Versammlungen, hochschul-
iind personaluachrichten, Zeitschriften, neuerschienene bücher.
Indogermanische for schlingen. 22, 3. 4 (ll. Jan. 1908): van Wijk, Ger-
manisches. — 22, 5 (7. Febr.): Brugmann und Leskien, Zur frage der ein-
führung einer künstlichen internationalen hilfssprache. — 22, Sach- und Wort-
register und anzeiger (22. April). — 22, Anzeiger, ergänzungsheft (21. Juni). —
23, 1. 2 (20. Juni) : van Helfen, Zu german. ^S ?'. — Derselbe, Zu den sog.
reduplizierenden präterita im Germanischen. — Petersson, Die idg. wörter für
milz. — 23, 3. 4 (3. Okt.): Wislicenus, Vokalunterströmungen. — 23, 5 und
anzeiger i (11. Nov.): van Wijk, Anlautendes idg. dl- im Germanischen. —
V. d. Osten-Sacken und Tetersson, Etymologien. — 23, Sach- und Wortregister
und anzeiger 2. und 3. heft. — 24, 1. 2 (18. März 1909): A. Thomson, Die
eigentöne der sprachlaute und ihre praktische Verwendung.
jfournal of English and Germanic Philology. 7, 1 (Jan. 190S): Griffin,
Un-Homeric Elements in the Story of Troy. — Joseph Quincy Adams, Jr,,
"Timon of Athens" and the Irregularities in the First Folio. — Padelford,
Sidney's Indebtedness to Sibilet. — Baldvviu , An Instance of Milton's Debt
to Virgil. — Fletcher, The Metrical Forms used by Certain Victorian Poets. —
\V. Strunk, Jr., Two Notes on Words. — Hammond, The Lover's Mass. —
Dieselbe, A Parliament of Birds. — Benham, Christ I17 and 125b — 127». —
Garrett, King Lear I i, 71 — 77. — 7, 2 (April): Lessing, In Memoriam:
Gustaf E. Karsten. — Karsten , Germanic Philology. — Derselbe , Über das
amerikanische Schulwesen. — The Writings of Gustaf E. Karsten. — Mogk,
Elseus Sophus Bugge. — Flom , Contributions to the History of English. —
Fred Newton Scott, A Note on Walt Whitman's Prosody. — 7, 3 (July):
Heller, A Plagiarism on Sealsfield. — Wiehr , The Relations of Grabbe to
Byron. — Reviews. — 7, 4 (Oct.): Goddard, Chaucer's Legend of Good
Women. — 8, 1 (Jan. 1909): Goddard, Chaucer's Legend of Good Womeu
(Concluded). — Royster, 'Simplificatioii' of Gemination in the Old English
Weak Verbs, Class I.
Literaturldatt für germanische und r ^'manische philologie. 2S, 12 bis
30, 3. 4 (Dez, 1907 bis März- April 1909).
Modern Language Notes. 22, G (June 1907): Aura Miller, The Sources
of the Text of Hamlet in the edilions of Rowe , Pope , and Theobald. —
McBryde, Charms for Thieves. — L. A. Fisher, Shakespeare and the Capitol. —
22, 7 (Nov.): Cook, Miscellaneous Notes. — Beiden, The Date of Coleridge's
'Melancholy'. — Hart, OE. werg, werig 'accursed' ; 'cergan 'to curse». —
J. Hoops, Englische Studien. 40. 3. 29
ACQ Verzeichnis der eingelaufenen druckschriten
15aker, The Authorship of 'I'ericles' V i, i — loi, — Adams, Rubert Greene's
«What thing is love?' — Spingarn, Milton's Farne. — 22, H (Dec): O. M.
Johnston, Origin of ihe Vow Motif in the "White Wolf" and related Stories. —
Wood, Etymological Notes. — Durand, A "Local Hit" in lidwards's "Dämon
and Pythias". — Hart , The Lady in the Garden. — McBryde , The Sator-
Acroslic. — Reviews. — Correspondence: Adams, John Heywood's "The
Play of the Wealher". — Shearin, The "Phoenix" and the "Guthlac". — Hrief
Mention. — 23, 1 (January 1908): Lathrop , Usc of Songs. — Brunner, The
Exciting Force in the Drama. — Churchman, Espronceda, Byron and Ossian. —
Matcher, The Sources and Authorship of "The Thracian Wonder". — Hammond,
ün the Editiiig of Chaucer's Minor Poems. - — Mustard, Siren-Mermaid. —
Reviews etc. — 23, 2 (Feb.): Berdan, The Migrations of a .Sonnet. —
Livingston , Graisser la Patte. — Briggs, Notes on the -Sources of Jonson's
Discoveries. — A. A. Kern, Chaucer's .Sister. — William Hand Browne, Notes
on Chaucer's Astrology: The Man of Lawe's Tale, The Knighl's Tale,
Complaynt of Mars. — Reviews etc. — 23, 3 (March): Adams, The Cyprian
Conqueror, or The Failhless Relict. — Slrong, Sir Thopas and Sir Guy. I, —
Strunk, The Ordeal of Hubert (King John, IV 3), — R. O. Williams, Robinson
Crusoe's Island. — Reviews etc. — 23, 4 (April): Strong, Sir Thopas and Sir
Guy II. — Fletcher, Browning's Dramatic Monologs. — Cooper, Notes on Byron
and Shelley. — Royster, On Old English Leod, — Reviews etc. — 23, 5 (May):
Durand, Some Errors concerning Richard Edwards. — Mosemiller, Truvicait,
Trumer, Trimer. — Greenlaw, A Note on Chaucer's "Prologue". — Wood,
Etymological Notes. — Reviews etc. — 23, 6 (June): Cook, Familia Goliae. —
Hamilton , Chauceriana. I. — Ayres , The "Faerie Queene" and "Amis and
Amiloun". — Reed, Some unpublished Notes of Lord Macaulay. I. — Reeves,
Felgerole. — Reviews etc. — 23, 7 (Nov.): K. Campbell, The Source of the
Story Sapienies in The Sez'cii Sages oj Roine. — Prettyman, Clam, Stockfisch,
and Pickelhärmg. — Duane , An Error in Balaustion's AJvenltire. — Mac
Cracken, Notes suggested by a Chaucer Codex. — Reviews etc. — 23, 8
(Dec): Elbert Thompson, Concerning The Four Daughters of GoJ. — Tiuker,
Notes on Beowuif. — Lester , Italian Actors in Scotland. — Setzier , Why
not a future Subjunctive? — Egge, A Note on Shakespeare. — Sherman, A
new Play by John Ford. — Reviews etc. — 24, 1 (Jan. 1909): Cox , King
Lear in Celtic Tradition. — Thayer, Thümmel's Reise and Laurence Sterne. —
Mustard, Notes on the Eclogues of 'Alexander Barclay. — Kittredge, Chaucer's
Eiivoy to Bnktou. — Reviews etc. — 24, 2 (Febr.): Cooper, The "Forest
Hermit" in Coleridge and Wordsworth. — Allen, The First Folio of Shake-
speare , and the New English Dictionaiy. — Sypherd , Le Sauge Verl and
Chaucer's Dreara-Poems. — F. A. Wood, Etymological Notes. — Bohn, The
Decline of the English Heroic Drama. — Cook , A Simile of Browning's
'Never less alone than when alone'; Milton , Comus 598. — 24, 3 (March):
Wilkins, Criseida. — Morton, Poems in the Stanza of In Memoriam, —
Brooke, On the Date of the First Edition of Marlowe's Edward II. — Schwarz,
One of the Sources of the Queen of Cotinth. — Bright , On the Text of the
Prose Portion of the «Paris Psalter'. — 24, 4 (Apr.) : Baskerville, The Source
of the Main Plot of Shirley's Love Tricks. — Mac Cracken, New Stanzas by
Dunbar.
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften ac i
Modern Language Revieia. 4, 1 (Oct. 1908): Theophilus D. Hall, Was
'Langland' the Author of the C-Text of 'Piers Plowman' ? — G. C. Macaulay,
Notes on Chaucer. — Parrott, The Text of Chapman's 'Conspiracy' and
'Tragedy of Charles Duke of Byron'. — Kastner, Spenser's 'Amoretti' and
Desportes. — Miscellaneous Notes. — Discussions. — Reviews. — Minor
Notices. — 4, 2 (Jan. 1909): Ker, Dante, Guido Guinicelli and Arnaut Daniel. —
Chambers, Court Performances under James the First. — G. C. Moore Smith,
Marlowe at Cambridge. — Grattan, On the Text of the Prose Portion of the
'Paris Psalter'. — Oliphant, Shakespeare's Plays: an Examination. — Texts
and Documents. — Miscellaneous Notes etc.
Modern Philology, (J, 3 (Jan. 1909): Jusserand, Piers Ploiuman , the
Work of One or of Five ? — Morgan , The Source of the Fountain-Story in
the Ywain. — V. C. Gildersleeve , Brynhild in Legend and Literature. —
6, 4 (Apr.): Kittredge, Chaucer's Alceste. — Hamilton, Concern ing Fitzherbert' s
Book of Husbandry. — Reed, The College Element in Hamlet. — Cook, Six
Notes. — Peirce , A Guide for the Blind. — Tolman , Alternation in the
Staging of Shakespeare's Plays.
Neueren sprachen, Die. 15, 7(8. Nov. 1907): Büttner, Die muttersprache
im fremdsprachlichen Unterricht. IIL — Berichte. — Besprechungen, — Ver-
mischtes. — 15, 8 (6. Dez.): H.Smith, English Boys' Fiction. IV. — Büttner,
Die muttersprache im fremdsprachlichen Unterricht. IV. — Berichte etc. —
15, 9 (15. Jan. 1908): H, Smith, English Boys' Fiction. V. — Büttner, Die
muttersprache im fremdsprachlichen Unterricht. V. — Berichte etc. — 15, 10
(14. Febr.): Büttner, Die muttersprache im fremdsprachlichen Unterricht. VL —
Berichte. — Besprechungen. Darunter: Ernst Förster, Die frauenfrage in den
romanen englischer Schriftstellerinnen der gegenwart. (Ref. Schröer.) — 16, 1
(15. April): Pfeffer, Seid einig! — Büttner, Die muttersprache im fremdsprach-
lichen Unterricht. (Schluss.) — Weichberger, Schulausgaben. — Berichte etc.
Darunter: Vershoven , Charakterisierung durch mithandelnde in Shakespeares
dramen. (Ref. Badke.) — 16, 2 (13. Mai): Block, Die sage von Tristan und
Isolde in dramatischer forin. I. — Smith, English Boy's Fiction. VI. —
Berichte etc. — 16, 3 (6. Juni): Förster, der bildungswert der neueren sprachen
im mittelschulunterricht. — Block, Die sage von Tristan und Isolde. II. —
Berichte etc. — 16, 4 (Juli): Reichel, Englischer lektüre-kanon. — Berichte. —
Vermischtes. — 1(>, 5 (August): Berichte. — \'ermischtes. — 16, 6 (Okt.):
Uhlemayr, Wie ist der fremdsprachliche Unterricht naturgemäss umzugestalten ? —
Block, Die sage von Tristan und Isolde in dramatischer form. III. — Be-
richte etc. — 16, 7 (Nov.): Haag, Die literatur im fremdsprachlichen Unter-
richt. — Berichte etc. — 16, S (Dez.): Claus, Die ethik John Ruskins. I.
Neuphilologische mitteilungen. 1Ö07, 7. 8 (16. Dez.): T. E. Karsten,
Die Urheimat der Indogermanen. — 1JK)8, 1. 2 (29. Febr.). — 3. 4 (29. April):
Laurila, Über die Stellung der gesprächsübungen beim neusprachlichen Unter-
richt in unsern schulen. — 5. 6(19. Okt.): Söderhjelni, Die leilung der modern-
sprachlichen Professur. — 7. S (15. Dez.). — l'JOS), 1. 2 (t. März): Suolahti,
Über methode und aufgaben der deutschen Wortforschung. — 3. 4 (24. April).
Ptthlications of tlit- Modern Language Association of Ameruo. 22, 4
(Dec. 1907): Mac Cracken, The Earl of Warwick's 'Virelai'. — Howard, Kurke
among the Forerunners of Lessing. — Sherzer, American Editions of .Shake-
29 *
452 Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften
speare: 1753 — 1866. — Ilutchison, Poetry, Philosophy, and Religion. — 23,1
(March 1908): \V. M. Hart, The Reeve's Tale: A comparative Study of
Chaucer's narrative Art. — Philo M. Huck, Jr. , Spenser's Lost Poems. —
H. T. Baker, The Relation of Shakespeares "Pericles" to Gsorge Wilkinss
Novel, "The PainfuU Adventures of Pericles, Prince ofTyre". — Lane Cooper,
A Survey of the Literature on Wordsworth. — Mac Cracken, Additional Light
on the "Temple of Glas". — Gerould, The Hailad of "The Bitter Wiihy". —
2JJ, 2 (June): Cunliffe, Elizabeth Barrett's Influence on Browning's Poetry, —
Allen, English Doublets. — Hubbard, The Undergraduate Curriculum in
Eufjlish Literature. — VVarren , On the Date and Composition of Guillaume
de Lürris' "Roman de la Rose". — Lowes, The D.ite of Chaucer's "Troilus
and Criseyde". — Raymond D. Miller, Coordinaiioü and the Comma. —
23, 3 (Sept.): Hart, The Fabliau and Populär Literature. — Barnham, A Study
of Thomas of Erceldoune. — Mead, Italy in English Poetry. — Potter, "Ami
et Amile". — Mac Cracken, A Source of "Mundus et Enfans". — M«K.night,
The Middle English Vox and Wolf. — Hodell, A Literary Mosaic. — 23, 4
(Dec): H. S. V. Jones, "Cleomad^s" and related Folk -Tales. — Margaret
Shove Morriss, The Authorship of the "De Ortu Waluuanii and the "Historia
Meriadoci". — Nadal , Spenser's "Daphnai'da" and Chaucer's "Book of the
Duchess". — 24, 1 (March 1909): Richards, The English Wagner Book of
1594. — Howard, Ut Pictura Poesis. — Root, Chaucer's Legend of Medea. —
Cunliffe, Browning and the Marathon Race. — Long, The Purport of Lyly's
"Endimion".
Scottish Historical Review. No. 12 (July 1905): G. Ph. Krapp und
A. M. Williams, St. Andreas and St. Andrew. — 13 (Oct. 1900). — 14
(Jan. 1907): J. L. Morison, Ancient Legend and Modern Poetry in Ireland. —
Frank Miller, Unpublished Topical Poem by Dr. Blacklock. — Ferner be-
sprechungen von Saintsbury's History of English Prosody, vol. I (ref. Ker) ;
Bugges Vikingerne (ref. Goudie); und Sarrazins Aus Shakespeares meister-
werkstatt (ref. R. G. D.). — 16 (July). — 17 (Oct.). Darin eine besprechung
von Baildons ausgäbe der Poems of William Dunbar (ref. F. J. Amours). — •
18 (Jan. 1908). Darin besprechung von Krapps Andrcas-z-Wi^z^ot (ref. Ker)
und von Karl Schmidt, Margareta von Anjou vor und bei Shakespeare (ref.
Neilson). — 19 (April). Darin besprechung von Clarks ausgäbe der Skirbnrn
BallaJs (ref. J. L. Morison). — 20 (July): Ker, On the Danish Ballads. —
Firth , A Border Ballad. — Besprechung von Travers ausgäbe der Four
Daughters of God (ref. Neilson). — 21 (Oct.) : P. Hume Brown, Literature and
History. — Besprechung von Brooke , The Shakespeare Apocrypha. — 22
(Jan. 1909): Firth, Ballads illustrating the Relations of England and Scotland
during the Seventeeuth Century. — Morison, Sir Thomas More in his English
Works. — Reviews etc. — 23 (April): Reviews.
Zeitschrift für französische spräche und literatur. 32, 2. u. 4 (il. Dez.
1907): Referate und rezensiouen. — 32, 5 (30. Jan. 190S): Abhandlungen. —
32, 6 (15. März): Referate und rezensionen. Darin ausführliche besprechung
von Schofield, English Literature from the Norman Conquest to Chaucer
(ref. E. Brugger). — 32, 7 (15. Febr.): Abhandlungen. — 32, 8 (i. April):
Referate und rezensionen. — 33, 1 u. 3 (10. Mai) : Abhandlungen.
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften ac ?
Festschrift zur 4g. versantmlutig deutscher philologen und Schulmänner in
Basel im jähre igoy. Carl Beck, Leipzig 1907. Preis M. 15,00. — Darin:
Binz, Untersuchungen zum ae. sog. Crist. — Brückner, Über den Barditus. —
Thommen, Aus Seb. Fäschs reisebeschreibung (1669).
L. Sütterlin, Die lehre von der lautbildung. (Wissenschaft und bil-
dung. 60.) Leipzig, Quelle & Meyer, 1908. Preis M. i,co, geb. M. 1,25.
Ottmar Rutz, Neue entdeckungen von der mensc/iliclien stimme. München,
Beck, 1908.
H. Loge man, Tenuis en Media. Over de Stemverhouding bij Kon-
sonanten in Moderne talen met een Aanhangsel over de Fonetiese Verklaring
der Welten van Verner en Grimm. Gand, E. van Goethem, 1908.
G. Panconcelli-Calzia, Bibliographia phonetica. 1908, 7 — 12. —
IJiOO, 1. [Leipzig, Fock.]
August Fick, Vergleichendes 7t'örter buch der indogermanischen sprachen.
4. aufläge. 3« '^ü- IVortschatz der gei manischen spracheinheit nnler mhv/nkung
von Hjalmar Falk gänzlich umgearbeitet von Alf Torp. Göltingen,
Vandenhoeck & Ruprecht, 1909. Preis M. 14,00, geb. M. 16,00.
J a n k o , Germanisch e'^ und die sog. reduplizierenden präterita. (Sonder-
abdruck aus Indogerm. Forsch. 20, 229 f.) Strassburg, Trühner, 1906.
John Morris, Organic History of English Words. Part I: Old English,
Sirassburg, Trübner, 1909. Preis M. 3,00.
Martin Both, Die konsonantischen suffixe altenglischer konkrcta und
kollektiva. Dissert. Kiel 1909.
Wilhelm Klump, Die altenglischen handwerkernamen sachlich und
sprachlich erläutert. (Anglist. Forschungen, hrsg. von J. Hoops, 24.) Heidel-
berg, Winter, 1908. Preis M. 3,40.
Albert Fischer, Der syntaktische gebrauch der Partikeln of und froin
in yElfrics heiligenleben und in den Blickling-IIomilien. Leipziger dissert. 1908.
Franz Straub, Lautlehre der jungen A'icodemus-version in Vespasian
D. XIV. Würzburger dissert. 1908.
R. E. Zachrisson, A Contribution to the Study of Anglo-Norman In-
ßuence on English Place- N^arnes. (Lunds Universitets Arsskrift. N. F. I 4, 3.)
Lund, Ohlssen, 1909.
Hans Rem US, Die kirchlichen und speziell-wissenschaftlichen romanischen
lehniüorte Chaucers. (Studien zur engl. Phil. hrsg. von Morsbach. 14.) Plalle,
Niemeyer, 1906. Preis M. 5,00.
Wilhelm Meyer, Flexion sichre der ältesten schottischen Urkunden
ij8s — 1440. (Studien zur engl. Philologie hrsg. von Morsbach. 29.) Halle,
Niemeyer, 1907. Preis M. 3,60.
The Promptorium Parvulorum. The first English-Latin Dictionary ; c. 1440
A. D. Ed. with Introduction , Notes, and Glossaries, by A L. Mayhew.
(Early Engl. Text Soc., Extra Series CIL) London 190S. Price 21 s.
Gottfried Hackmann, Kürzung langer tonvokale vor einfachen aus-
lautenden konsonanten in einsilbigen Wörtern im Alt-, Mittel- und Xeuenglischen.
(Studien zur engl. Phil. 10.) Halle, Niemeyer, 190S. Preis i\L 5,60.
AiA. Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften
A New Eiif^Hsk Dictionary on Historical Priticiphs. ()xf<jrd, Clarendon
Press, 1908 — 09. Vol. VI: Movemeftt—Myt. By Henry B r a d 1 e y. —
Vol. VII: Premisal — Prophcsier. By Sir James A. II. M u r r a y. —
Vol. VIII: Ribaldric — R>m<niilt\ Ry W. A. Craif^ie. — Bespr. von Schröer
Engl. Stud. 40, 253.
Ernst Metzger, /.ur l>eti>)itutg der laleinisch-roinanischrn Wörter im
Ni'tienglischcn mit besonderer lierücksichtigung der zeit von ca. ijäo bis ca. 1660.
(Anglistische Forschungen, hrsg. von J. Hoops , 25.) Heidelberg, Winter,
1908. Preis M. 2,00. — Bespr. Athenaeum 27. 3. 09, s. 373 ; DLit. Ztg.
29. 5. 09, sp. 1383 (ref. Schröer).
Arvid Gabrielson, Pime as a Criterioii 0/ Ihe Prontinciati m «f
Spenser, Pope, Byron, and Swinl<urne. Upsala 1909.
John Foster, A Shakespeare Word- Hook. Being a Glossary of Archaic
Forms and Varied Usages of Words employed by Shakespeare. London,
Routledge & Sons. O. j. [1908.]
Z e i 1 1 i n , The Accusative -with Infitiitive and so ine kindred Constmctions
in Eiiglish. New York, The Columbia University Press, 190S. (Columbia
University Studies in English. Series II, vol. III 3.) Price ^ 1,00 net. —
Besp. von Borst Engl. Stud. 40, 243.
Joseph Keilmann, Dativ uiid akkusnti'i beim Z'er/nini. Ein beitrag
zur englischen syntax. Dissert. Giessen 1909.
Daniel Jones, Phonetic Transcriptions of English Prose. Oxford,
Clarendon Press, 1907. — Bespr. von Schröer Engl. Stud. 40, 402.
George Saintsbury, A History of English Prosody front the Ti^'clfth
Century to the Present Day. Vol. II : Front Shakespeare to Crabbe. Macmillan
& Co., London 1908. Price 15 s. net.
Gustav Grau, Quellen und Verwandtschaften der älteren germanischen
darstellungen des jüngsten gerichtes. (Studien zur engl. Philol. 31.) Halle,
Niemeyer, 190S. Preis M. 10,00.
Beowulf nebst den kleineren denkmälern der heldensage. Mit einleitung,
glossar und anmerkungen hrsg. von F. Holthausen. i. teil: Texte und
annierkungen. Zweite verbesserte aufläge. Heidelberg, Winter, 1909. Preis
M. 2,20.
The Oldest English Epic : Beowulf, Finnsburg, Waldere, Deor, Widsith,
and the German Hildebrand. Translated in the original metres , with Intro-
duction and Notes by Francis B. Gummer e. New York, The Macmillan
Company, 1909. Price $ 1,10 net. London, Macmillan; Price 4 s. 6 d. net.
Max Förster, Beowulf-matcrialie7i ztini gebrauch bei Vorlesungen. Zweite
vermehrte aufläge. Braunschweig, Westermann, 1908. Preis M. 0,60.
Levin Ludwig Schticking, Beoivulfs rückkehr. Eine kritische Studie.
(Studien zur engl. Philol. hrsg. von Morsbach. 21.) Halle, Niemeyer, 1905.
Preis M. 2,00.
Das angelsächsische prosaleben des Hl. Guthlac. Mit einleitung, anmerkungen
und miniaturen hrsg. von Paul Gonser. (Anglist. Forschungen 27.) Heidel-
berg, Winter, 1909.
Verzeichnis der eingelaufenen dnickschriften 455
Der Lambeth-psalto'. Eine altengl. interlinearversion des psalters in der
Hs. 427 der Erzbischöflichen Lambeth Palace Library. Zum ersten mal voll-
ständig hrsg. von U. L i n d e 1 ö f . i. Text und glossar. (Acta Societalis
Scientiarum Fennicae 35, i.) Helsingfors 1909.
The Cambridge History of English Liter atiire. Ed. by A. W. Ward
and A. R. Waller. Vol. II: The End of the Middle Ages. 1908. — Vol. III:
Reiiascence and Reformation. 1909. Cambridge, University Press. Price 9 s.
net each.
Adolf Luhmann, Die Überlieferung z'"n La^amons Prüf. (Studien
zur engl. Philol. hrsg. von Morsbach. 22.) Halle, Niemeyer, 1906. Preis
M. 6,00.
The Oxvl and the Nightingale. Ed. by John Edwin Wells. (Beiles
Lettres Series.) Boston, Heath & Co.; London, Harrap & Co. 1907. Preis
3 s. 6 d. net.
Eleanor Prescott Hammond, Chaucer. A Bibliographical Manual.
New York, The Macmillan Company, 1908. Price ^ 3,00 net. — Bespr. von
Root Engl. Stud. 41.
Chaucer, The Clerks Tale and The Squieres Tale. Ed. by Lilian
Winstanley. Cambridge, University Press, 1908. Price 2 s. 6 d.
Lydgate's Troy Book. A.D. 1412 — 20. Ed. from the best Mss. with
Introduction, Notes, and Glossary by Henry Bergen. Part II: Book III.
(Early Engl. Text Soc. , Extra Series CHI.) London, Kegan Paul etc. and
Henry Frowde, 1908. Price 10 s. — Bespr. von Björkman Engl. Stud. 41.
Adolf Ho ff mann. Das Psyche-niärchen des Apuleius in der englischen
literatur. Strassburger dissert. 1908.
Samuel Marion T ucker, Verse Satire in England before the Re-
naissance. (Columbia University Studies in English Series II, vol. III 2.)
New York, The Columbia University Press, 1908. Price $ 1,00 net.
Everyinan , reprinted by W. W. Greg from the edition by John Skot
in the possession of Mr. A. H. Huth. (Materialien zur künde des älteren engl,
dramas. 24.) Louvain, Uystpruyst; Leipzig, Harrassowitz. 1909. Preis M. 1,80.
Bales Kynge Johan nach der handschrift in der Chatsworth Collection
in Faksimile hrsg. von W. Bang. (Materialien zur künde des älteren engl.
dramas. 25.) Louvain, Uystpruyst; Leipzig, Harrassowitz. 1909. Fol. Preis
M. 100,00.
George Buchanan. Glasgow Quatercen'.enary Studies 1906. Glasgow,
Maclehose & Sons, 1907. Price 12 s. 6 d. net.
A. H. Upham, The French Influence in English Literature from the
Accession of Elizabeth to the Restoration, (Columbia University Studies in Com-
parative Literature.) New Vork, Columbia Univ. Press, 1908. Price ^ 2,00.
Rudolf Lämmerhirt, Thomas Blencrhassets '■'■Second Part of the
Mirror Jor Magistrates''' . Eine quellenstudie. Strassburger dissert. 1909.
Wilson 's Arte of Rhetorique ijöo. Ed. by G. H. Mair. (Tudor and
Stuart Library.) Oxford, Clarendon Press, 1909. Price 5 s. net.
Hymenaeus. A Comedy acted at St. John's College, Cambridge. Now
first printed with an Introduction and Notes by G. C. Moore Smith.
Cambridge, University Press, 1908. Price 3 s. 6 d. net.
A'fy Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften
Sir Philip Sidney, T/tu Defence of Poesie. — A Letter t,> Q. Eliza-
beth. — A Defence of Leicester. Ed. by G. E. Woodherry. (The
Humanists' Library, cd. by Lewis Einslein. 4.) lioston , The Merrymount
Press, 1908, Price $ 6,00.
Sir Gyies Goosecappe nach der quarlo 1606 in neudruck hrsg. von
\V. Bang und R. Hrotaiiek. (.Materialien zur künde des älteren engl,
dramas. 26, I.) Louvain , Uystpruyst; Leipzig, Harrassowitz. 1909- Pi'C's
M. 4,40.
Virginia Crocheron Gildersleeve, Government Regulation oj the
Elizabethan Drama. New York, The Columbia University Press, 1908.
(Columbia Univcrsily Studies in English. Series II, vol. IV I.) Price
^ 1,25 net.
Hermann Maas, Äussere geschickte der englischen theatertruppen in
dem Zeitraum von IJJ4 bis 1642. (Materialien zur künde des älteren engl,
dramas, hrsg. von W. Bang, 19.) Louvain, Uystpruyst, 1907. Preis M. 18, c».
CharlesWilliamWallace, T/ie Children of the Chapd at Blackfriars
i^gj — 1603. (Reprinled from the University of Nebraska Studies, 1908.) Preis
^2,50 net.
Albright, A typical Shaksperian Stage: The oitter-inner Stnge. New
York, The Knickerbocker Press, 1908.
Günther Venzlaff, Textilhcr lieferung und etitstehungsgeschichte von
Mariowcs '■^Doctor Fanstus". Greifswalder dissert. 1909.
Walter Raleigh, Shakespeare. (Eversley Edition.) London, Macmillan
& Co., 1909. Price 4 s. net.
Shakespeare in deutscher spräche. Herausgegeben, zum teil neu übersetzt
von Friedrich Gundolf. I, bd.: Coriolanus, Julius Caesar, Antonius und
Cleopatra. — 2. bd. : Romeo und Julia, Othello, kauf mann von Venedig.
Berlin, Georg Bondi, o. j. [1908 — 09]. Preis ä bd. M. 6,00.
Alexander von Weilen, Hamlet auf der deutschen biihne bis zur
gegemvart. (Schriften der deutschen Shakespeare- gesellschaft. 3.) Berlin,
H. Reimer, 1908. Preis M. 4,50, geb. M. 5,50. — Bespr. von H. Richter
Engl. Stud. 40, 420.
Shakespeare, Macbeth. Ed. by F. W. Moorman , with the assistance
of H. P. Junker. (Teubner's School Texts. 3.) 2 vols. Teubner, Leipzig,
1908. Preis M. 1,00.
Paul Kabel , Die sage von Heinrich V. bis zu Shakespeare. (Palaestra 69.)
Berlin, Mayer & Müller, 1908. Preis M. 4,00.
Levin Ludwig Schücking, Shakespeare im literarischen urteil seiner
zeit. Heidelberg, Winter, 1908.
Bruno Siburg, Schicksal und Willensfreiheit bei Shakespeare , dargelegt
am '■'■Macbeth". (Studien zur engl. Philol. hrsg. von L. Morsbach. 27.) Halle,
Niemeyer, 1906. Preis M. 3,60.
Robert Oehme, Die vo'ksszenen bei Shakespeare und seinen Vorgängern.
Berliner dissert. 1908. — [Behandelt in 6 abschnitten: Die volksszenen im
bau der dramen, das tun des volks, die Sprecher des volks, die eigenschaften
des volks, das Verhältnis zur quelle, die Vorgeschichte der volksszenen.]
William Lowes Rushton, Shakespeare an Archer. Liverpool, Lee
& Nightlngale, 1897. Price 2 s. 6 d. net.
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften 457
William Lowes Rushton, Shakespeare' s Lt\:^al Maxims. Liverpool,
Young & Sons, 1907, Price 2 s. net.
William Lowes Rushton, Shakespeare and '■The Arte 0/ Etiglish
J'oesie'', Liverpool, Young and Sons, 1909. Price 2 s. 6 d. net.
Francis Bacon, The Essays, or Counsels Civil and Moral. Ed. by
Fred Allison Howe. (Heath's English Classics.) London, Heath & Co., 1908.
Arthur Huntington Nason, Heraids and Heraldry in Ben Jonson's
Plays, Masques, and Eniertaintnents. New York, University Heights, 1907.
Frederick Erastus Pierce, The Collaboration of Webster and Dekker.
(Yale Studies in English, 37.) New York, Holt & Co., 1909. Price j^ 1,00.
Thomas Middleton and William Rowley, The Spanish Gipsie
and All's Lost but Lust. Ed. by Edgar C. Morris. (Beiles Lettres Series.)
Boston and London, D. C. Heath & Co., 1908.
John Fordes Dramatische werke in neudruck hrsg. von W. Bang.
I. bd. Mit einem einleitenden essay: Forde's Contribution to the Decadence
of the Drama von S. P. Sherman und einem neudruck von Dekker' s
JRenny-Wise, Pound-Foolish. (Materialien z. künde des älteren engl, dramas. 23.)
Louvain, Uystpruyst; Leipzig, Harrassowitz. 1908. Preis M. 18,00.
Je SU ah Sylvester, The Divine VVeehs. Ed., with introduction, notes,
emendations and excisions, by Theron Wilber Haight. Waukesha,
Wis. ; H. M. Youmans, 1908.
J. G. Robertson, Milton's Farne on the Continent. (From the Pro-
ceedings of the British Academy, vol. IH.) London, Frowde, o. j. [1909.]
Price I s. net.
Robert Poscher, Andrew Matvells Poetische luerke. (Wiener bei-
trage. 28.) Wien und Leipzig, Braumüller, 1908.
Thomas Otway, The Orphan and Venice Presetfed. Ed. by Charles
F. McClumpha. (Beiles Lettres Series.) Boston and London, D. C. Heath
& Co. O. j.
The Specialer. Essays i — 50. With an Introduction and Notes byjohn
Morrison. London, Macmillan & Co., 1908. Price 2 s. 6 d.
The Coverley Popers from the Spectator. Ed. , with Introduction and
Notes, by O. M. Myers. Oxford, Clarendon Press, 1908. Price 2 s.
C. Thürnau, Die geister in der englischen literatur des iS. jahrh.
Ein beitrag zur geschichte der romantik. (Palaestra 55.) Berlin, Mayer &
Müller, 1906. Preis M. 4,50.
The Coniplete Poetical Works of James Thomson. Ed., with Notes,
by J. Logie Robertson. (Oxford Edition.) London, Frowde, 1908.
Price 2 s.
Th omson' s 5^a.f<'«j. Critical Edition by O tt o Z ip pel. (Palaestra 66.)
Berlin, Mayer & Müller, 1908.
Old Ballads. Ed. by Frank S i d g w i c k. Cambridge, University
Press, 1908.
Otto Daniel, William Shenstones '■^Scho.dmistress''' und das aufkommen
des kleinepos in der neuenglischen literatur. Dissert. Berlin 1908.
Albert S. Cook, A Concordance to the English Poems ot Thomas Gray,
Boston and New York, Iloughton Mifflin & Co., 1908.
^c8 Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften
Alice C. C. Gaussen, Pcrcy. Prelale and Pu,'t. London; Smith,
Eider & Co. 1908. Price 10 s. 6 d. net,
Thomas Percy und William Shmslone. Ein briefwechsel aus der ent-
stehungszeit der 'Reliques of Ancient English Poetry'. Herausgegeben mit ein-
leitung und anmerkungen von Hans Hecht. (Quellen und forschungen. 103.)
Willy Hoff mann, William Cowf"rs belesenheit und literarische kritik.
Berliner dissert. Berlin, Mayer & Müller, 1907. Preis M. 2,50.
George Crabbe, Poetical Works. Ed. by A. J. Carlyle and R. M.
Carlyle. (Oxford Edition.) London, Frowde, 1908. Price 3 s. 6 d.
Mrs. Inchbald, A Simple Story. With an Introduction by G. L.
Strachey. London, Henry Frowde, 1908. Price 2 s. 6 d. net.
K. Lienemann, Die belesenheit von William Wordsworth. Berlin,
Mayer & Müller, 1908. Preis M. 4,00.
Samuel Taylor Coleridge. The Ancient Mariner und Christabel.
Mit literar-historischer einleitung und kommentar hrsg. von Albert Eichler.
(Wiener Beiträge zur engl. Philol. 26.) Wien und Leipzig, Braumüller, 1907.
Preis 6 K. = M. 5,00.
Anna Augusta Helmholtz, The InJebtedness of Samuel Taylor
Coleridge to August Wilhelm von Schlegel. (Bulletin of the University of
Wisconsin No. 163.) Madison, Wisconsin, 1907. Price 40 cents.
Charles and Mary Lamb, Works in Prose and Verse. Ed. by
Thomas Hutchinson. (Oxford Edition.) 2 vols. London, Henry Frowde,
o. j. [1908]. Price 2 s. each.
Select Poems of Percy Bysshe Shelley. Ed., with Introduction and
Notes, by George E. Woodberry. (Beiles Lettres Series.) Boston and
London, D. C. Heath & Co., 1908.
Albert Eimer Hancock, John Keats. A literary Biography. London,
Constable & Co.; Boston, Houghton, Mifflin & Co., 1908. Price 8 s. 6 d. net.
Eaton Stannard Barrett, The Heroine. With an Introduction by
Walter Raleigh. London, Frowde, 1909. Price 2 s. 6 d. net.
John Cläre, Poems. Ed. with an Introduction by Arthur Symons.
London, Frowde, 1908. Price 2 s. 6 d. net.
Karl Jacob, Die historischen quellen von Bukvers rovian ^'■The Last
of the Parotis'''' und sein Verhältnis zur geschichte. Dissert. Würzburg. 1908.
Otto Jiriczek, Victorianische dichtung. Anhang : Die lesarten der
ersten fassungen. Heidelberg, Winter, 1909. Preis M. 1,20.
Alfred Tennyson, Select Poems. Ed. byArchibald MacMechan.
(Beiles Lettres Series.) Boston, Heath & Co., 1907.
Erwin Walter, Entstehungsgeschichte von W. M. Thackerays '■'■Vanity
Fair'''. (Palaestra 79.) Berlin, Mayer & Müller, 1908. Preis M. 4,50.
Heinrich Frisa, Deutsche kulturverhältnisse in der auffassung W. M.
Thackerays. (Wiener Beiträge zur engl. Philol. 27.) Wien und Leipzig,
Braumüller, 1908.
Robert Browning, Select Poems. Ed., with Introduction and Notes,
by Richard Burton. (Beiles Lettres Series.) Boston, Heath & Co., 1906.
Bernhard Jacobi, Elizabeth Barrett Brozuning als Übersetzerin afttiker
dichtungen. (Münstersche Beiträge zur engl. Literaturgesch. , hrsg. von Otto
Jiriczek, 5.) Münster, Schöningh, igoS. Preis M. 2,60.
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften 459
Matthew Arnold, Sehet Poems. Ed., with Introduction and Notes,
byEdwardEverettHale. (Beiles Lettres Series.) Boston, Heath & Co., 1908.
Alfred Noyes, William Morris. (English Men of Letters.) London,
Macmillan & Co., 1908. Price 2 s. net.
Ouida, Helianthiis, A Novel. London, Macmillan & Co., 1908.
Price 6 s.
Hall Caine, My Story. London, Heinemann, 1908. Price 6 s.
H. G. Wells, Tono-Bungay. London, Macmillan & Co., 1909. Price 6 s.
H. Fielding Hall, One Immortality. London, Macmillan & Co., 1909.
Price 6 s.
Algernon Blackwood, Jimbo. A Fantasy. London, Macmillan
& Co., 1909. Price 3 s. 6 d. net.
Austin Dobson, De Lihris : Prose and Verse. London , Macmillan
& Co., 1908. Price 5 s. net.
Faust. Freely adapted from Goethe' s dramatic poem by Stephen
Phillips and J. Comyns Carr. London, Macmillan & Co., 190S. Price
4 s. 6 d. net.
Adolphus Alfred Jack, Mathilde, A Play. London, Constable «S: Co.,
1908. Price 3 s. 6 d. net.
John Galsworthy, Plays : The Silver Box. — Joy. — Stri/e. London ,
Duckworth & Co., 1909. Frice 6 s.
Collection of British Authors. Tauchnitz Edition, vols. 406 1 — 4110.
Leipzig 1908 — 09. Preis ä band M. i,6o.
4061. Jerome, The Angel and the Author — and others.
4062. James (Winifred), Bachelor Betty.
4063. L o r i m e r , fack Spurlock, Prodigal.
4064. Conrad, A Set of Six.
4065. Pemberton, Love the Harvester.
4066. Croker, The Cat' s-Paw.
4067. 68. Corelli, Holy Orders.
4069. Cotes (Mrs. Everard), Cousin Cinderella.
4070. 71. Bagot, Anthony Cuthbert.
4072. Mathers, Gay Lawless.
4073. 74. Hichens, A Spirit in Prism.
4075. 76. Ward (Mrs. Humphry), Diana Mallory.
4077. Doyle, Round the Fire Siories.
4078. 79. Crawford, The Diva's Ruhy.
4080. Jacobs, Salthaven .
4081. 82. Hope, The Great Miss Driver.
4083. Merrick, The Man %vho understood IVomcn, and other Stories.
4084. 85. Harraden, Interplay.
4086. Cholmondeley, The Lorvest Rung.
4087. Carnegie, Prohlems of To-day,
4088. 89. Benson, The Climher.
4090. V a c h e 1 1 , The Waters of Jordan.
4091. 92. Galsworthy, The Man of Proptrty.
460 Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften
4093. Atherton, Tlu- Gutf^eous Isle.
4094. Hroughton, Alamma.
4095. Wilde (Oscar), A House of Potnegranates.
4096. Wilde (Oscar), Lord Art/ntr Smilr's Crime, and other Prose Pieces.
4097. Wells, The War in llie Air.
4098. 99. Ouida, Ilelidnthus.
4100. Croker, Kather ine the Arrogant.
4101. Benson, The Blotting Book.
4102. 03. Bennett, The Old IVives' Täte.
4 1 04. H a r 1 a n d , 7'Ae Royal End.
4105. Morrison, Green Ginger.
4106. 07. Hewlett, Ilalfway IIousc.
41 08. Maartens, Brothers All.
4109. 10. Danby, An Incompleat Etoniau.
Goodnight, Ger man Literaturc in American Magazines prior to 1846.
Bulletin of the Univ. of Wisconsin No. 188.) Madison, Wis. Dec. 1907.
Prix 50 Cents.
Ferris Greenslet, 77/^ Life of Thomas Bailcy Aldrich. London,
Constable & Co.; Boston, Houghton, Miflflin & Co, 1908. Price 12s.6d.net.
F. Marion Crawford, The Diva' s Riiby. A Sequel to Sofrano and
Primadonna. London, Macmillan & Co., 1908. Price 6 s.
Amelia Hughes, Jat)ies Vila Blake as Poet. Being a brief Appreciation
of his Work with representative Selections from his various Books of Verse.
Chicago, Halpin & Co., o. j. [1908].
Rudolf Pestalozzi, Syntaktische beitrage. \. Sj'stematik der syntax
seit Ries. H. Die kasus in Johannes Kesslers Sabbata. (Teutonia 12.) Leipzig,
Avenarius, 1909. Preis M. 3,00.
Auerbach och Blomqvist, "üvensk-Tyslc Ordbok. i. Haftet: a-byte.
Stockholm, Norstedt & Söner, o. j. [1907]. Pris 2 kr. 75 öre.
William Ridgeway, Who were the Romans? (Proceedings of the
British Academy, vol. HI.) London, Frowde, o. j. Price 2 s. 6 d. net.
Caesar 's Commentaries on the Gallic War. Translated into English by
T. Rice Holmes. London, Macmillan & Co., 1908. Price 4 s. 6 d. net.
Die romanischen litcrattiren und sprachen »tit cinschluss des Keltischen.
Von Heinrich Zimmer, Kuno Meyer, Ludwig Christian Stern, Heinrich Morf,
Wilhelm Meyer-Lübke. (Die kultur der gegenwart , hrsg. von P. Hinneberg
I, II.) Berlin und Leipzig, Teubner, 1909. Preis M. 12,00, geb. M. 14,00.
Alain de Lille, The Complaint of Nature. Translated from the Latin
by Douglas M. Moffat. (\'ale Studies in English. 36.) New York, Holt
& Co., 1908. Price ^ 0,75.
W^illiam Boulting, Aeneas Silvius (Pius IL). Orator , Man of
Letters, Statesman , and Pope. London, Constable & Co., 1908. Price
12 s. 6 d. net.
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften <l6l
The Brut or The Chronicles o/ England. Ed. by Friedrich Brie.
Part. II. (Early English Text Soc, Orig. Ser. 136.) London 190]. Price 15 s.
The Coventry Leet Book: or Mayor's Register. Transcribed and ed. by
Mary Dormer Harris. Part. II. (Early English Text Soc, Orig. Ser. 135.)
London 1908. Price 15 s.
James Gairdner, Lo'.lardy and the Riformation in England. An
Historical Survey. 2 vols. London, Macmillan & Co,, 1908. Price 21 s. net.
William Osler, Thomas Linacrc. Cambridge, University Press, 190S.
Price 2 s. 6 d. net.
E. Hallam Moorhouse, Samud Pepys: .Administrator, Observcr,
Gossip. London, Chapman & Hall, 1909. Price 10 s. 6 d. net.
William Pierce, An Historical Introd'tction to the Marprelate Tracts.
A Chapter in the Evolution of Religions and Civil Liberty in England. London,
Constable & Co., 1908. Price 10 s. 6 d. net.
A. Hadrian Allcroft, Earthwrk of England prehistoric , Roman,
Saxon, Danish, Norman, and Mediaival. London, Macmillan & Co., 190S.
Price 18 s. net.
Vilhelm Gr0nbech, Lykkemand og Miding. Vor Folkeaet i Oldtiden.
F0rste Bog. K0benhavn, V. Pios Boghandel (T. Branner), 1909. — Bespr.
Kahle Engl. Stud. 41.
Das altdeutsche handwerk. Aus dem nachlass von Moriz Heyne.
Strassburg, Triibner, 1908. Preis M. 6,00, geb. M. 7,00.
Turbervile's Booke of Hunting, 1576. (Tudor and Stuart Library.)
Clarendon Press 1908; London, Frowde. Price 7 s. 6 d. net.
A. Rutari, Londoner skizzenlmch, 2. aufl. Leipzig, Degener, 1907.
Preis M. 3,20.
Eric Parker, Highways and Byzvays in Surrey, With illustrations
by Hugh Thomson. London, Macmillan & Co., 190S. Price 6 s. — Bespr.
Athenaeum 6. 2. 1909, s. 158.
Foster Watson, The English Grammar Schools to 1660: thcir
Curriciilum and Fractice. Cambridge, University Press, 190S. Price 6 s. net.
Hugo Müller, Das höhere schuhvescn Deutschlands am anfang des
20, Jahrhunderts. Stuttgart, Belser, I904.
F. B. Kirkman, The Teaching of F'rcign Languages. Principles and
Methods. London, W. B. Clive, 1909. Price i s.
Henry Cecil Wyld, The Teaching of Reading in Training Colleges •
London, Murray, 1908. Price 2 s, — Bespr. von Schröer Engl. Stud. 40, 402.
Ellin ger und Butler, Lehrbuch der englischen spräche. Ausg. A.
I, teil: Elementarbuch. 2. aufl. Wien, Tempsky ; Leipzig, Freytag. 1908.
Preis M. 2,25. Vgl. Engl. Stud. 39, 140 (1908). — 3. teil: A Short English
Syntax and Exercises with an English-German and a German- English Glossary.
Ebenda 1907. Preis geb. I k. 90 h. — Ausg. B. II. teil : An English Reader.
Ebenda 1907. Preis geb, 4 k. 50 h.
A^2 Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften
A. Harnisch und J. E. Picl<ering, Views of Englis/i National Life.
Für die Oberstufe der vollanstalten und zum seiLstsludium. Leij^zig, Reisland,
1909. — Bespr. von Lion Engl. Stud. 41.
Paul Heyne, Englisches Englisch. Freiburg i. 15r., J. Bielefeld, 1909
[Dez. 1908]. — Bespr. von Borst Engl. Stud. 41.
E. Hof mann, Kurzes, einfaches lehrhuch Jer englischen spräche. I: Unter-
stufe. 2. aufl. — H: Oberstufe. Leipzig, Reisland, 1909.
Krueger und Wright, Englisches unterrichtsiverl- für höhere schulen.
3. teil: Lesebuch. 2. aufl. 1908. Preis M. 3,60. Vgl. Engl. Slud. 39, 145
(1908). — 4. teil: Deutsch-englisches Übungsbuch. Preis geb. M. 2,50. — 5. teil:
Schlüssel zum deutsch-etiglischen Übungsbuch. Preis geb. M. 2,50. Leipzig,
G. Freytag; Wien, F. Tempsky. 1907.
Krueger-Wright, Englisches unterrichtswerk für höhere schulen.
II. Schulgraminatik. 2. aufl. Leipzig, Freytag; Wien, Tempsky. 1909. Preis
M. 3,00, — Vgl. die besprechung der I. aufl. von Lion, Engl. Stud. 39, 143.
Der 2. aufl. ist noch eine lautlehre beigegeben.
Dettloff Müller, Leitsätze des englischen handelsrechts und die nomen-
hlatur des englischen vertragswesens. Leipzig und Berlin, Teubner, 1909.
Preis M. 2,00.
Dettloff Müller, Die praxis des englischen handelshrief Verkehrs .
Leipzig und Berlin, Teubner, 1909. Preis M. 3,50.
Reiche! und Blümel, Lehrgang der englischen spräche. Lesebuch für
die oberen klassen. Breslau, Trewendt & Granier, 1908. Preis M. 3,00.
Reichel und Blümel, Kurzgefasstes lehrbuch der englischen spräche.
Breslau, Trewendt & Granier, 1908.
S w o b o d a s Lehrbuch der englischen spräche für viädchenlyzcen und
andere höhere mädchensckulen. Zweite , umgearbeitete aufläge , besorgt von
A, Brandeis und Th. Reitterer. I. Elementarbuch. Wien und Leipzig,
Deuticke, 190?. Preis geb. K. 2,80 = M. 2,40.
Georg Steinmüller, Englische gedichte in auswahl. Für den schul-
gebrauch zusammengestellt und erläutert. Nebst einem Wörterbuch. München
und Berlin, R. Oldenbourg, 1908.
Dickmanns Französische und englische Schulbibliothek. Leipzig,
Renger, 1909.
A 160. Mrs. Craik, Cola Monti , or The Story of a Genius. Hrsg. von
Eduard Rall.
Diesterwegs Neu sprachliche reformausgaben. Frankfurt a. M.,
Diesterweg, 1908.
2. Stories for Beginners. By Various Authors. Ed. with Notes and
Glossary by Kurt Lincke. Preis geb. M. 1,20.
F r e y t a g s Sammlung französischer und englischer schriftsteiler. Leipzig,
Freytag; Wien, Tempsky.
Stories and Sketches. 2. bd. Hrsg. von Gustav Knauf f. 1908. Preis
1,50 M. = I k. 80 h. Dazu Wörterbuch 60 Pf. = 70 h.
Verzeichnis der eingelaufenen druckschriften 46 ^
Glunpses of America. Ausgew. und hrsg. von Elisabeth Merhaut.
Mit anmerkungen, i Verzeichnis und 18 abbildungen. 1908. Preis
geb. 1,80 M. = 2 k. 20 h.
Walter Scott, Tke Lady of the Lak:. 1908. Für den schulgebrauch
hrsg. von Ernst Wasserzieher und Anna Gross. Mit i karte
und 5 abbildungen. Preis geb. 1,80 M. ^ 2 k. 20 h.
William Shakespeare, Macbeth. Hrsg. von Georg Kohlmann.
1908. Preis geb. 1,40 M. = 1 k. 70 h.
Tales of the Present. Hrsg. von Clifford Sully B. A. igoS. Preis
geb. 1,50 M. = I k. 80 h.
W. H. Fitchett, Ftghts for the Flag. Hrsg. von Heinrich Hoff mann.
1909. Preis 1,40 M. = I k. 70 h.
Selectio7i of American Frose-Writers, Hrsg. von F. Meyer. 1909. Preis
1,50 M. = I k. 80 h.
Klapperichs Englische und französische Schriftsteller der neueren zeit.
Glogau, Flemming, 1901 ff.
3 r B. Round about England, Scotland, and Ireland. Ed. byj. Klapperich
1908. Preis geb. M. 1,60. — [Von diesem werkchen, das in 36, 437
dieser Zeitschrift von Armin Kroder besprochen wurde, erscheint
hier eine ausgäbe B mit anmerkungen in englischer spräche.]
Velhagen & Klasings English Authors . Bielefeld und Leipzig 1909.
I19B. Readings frotn Ruskin. Hrsg. von Aronstein. Preis M. 1,10.
Wörterbuch 20 Pf.
120B. Ascott R. Hope, Select Stories. Hrsg. von H. Fr. Haastert.
Preis M. 1,30. Wörterbuch 30 Pf.
F. Anstey, Vice Versa, or A Lesson to Fathers, (The Gruno Series. 6.)
Adapted to the use of Dutch readers and annotated by L. P. H. Eijkman
and C. J. Voordtman. NoordhofT, Groningen, 1908. Preis geb. M. 3,00.
Arthur Lindenstead, Richard Elsing's Apprenticeship. Leipzig und
Berlin, Teubner, 1909. Preis M. 2,00.
The Literary Echo. A Fortnightly Paper ed. by A. T h. Paul,
Th. Jaeger, J. E. Anderson. 1 1 th Year. No. i — 24. Heilbronn, Salzer,
1908. Preis M. 4,00. — Bespr. von Lion Engl. Stud. 41.
Leibius, Deutsch- englisches liederbiich. 4. aufl. Kommissionsverlag
von Wilhelm Violet in Stuttgart. 1908. Preis M. 1,50.
MISCELLEN.
THE mcegd THAT WULFSTAN FOUND AMONG THE
ESTHONIANS.
I quote the passage in question from Swect's Reader ^ (p. 23),
as I have no access to the complete editions of these voyages.
"And par is mid Kstum an mcegd pcet hi tnagon cyle gewyrcan ;
and py pcBr licgap pa deadan m^nn swa lange and ne fuliap , pcet
hy wyrcad pone cyle him on."
Both Sweet and his faithful follovver Bright (A. S. Reader,
p. 44) translate the word by *tribe, nation', so I may probably
take this to be the usual interpretation. The passage would then
come to this that there is with the Esthonians a tribe that can
*cause cold' i. e. this (other) tribe had invented a sort of refri-
gerator. But the construction mcegd pcet hi in the sense of a
'tribe that' is somewhat odd. Bright has no note at all. Sweet
has one showing that he is slightly puzzled by pcet hi which
"seems to mean 'who' as in de hie." This latter expression or
construction is of course common enough, a reference, if needed
at all, to Mätzner's Grammar vol. III -% p. 571 will suffice. Now,
as was shown long ago by Prof. Hart (Mod. Language Notes
1887, col. 287 seqq.) p in the MS. may stand for pe as well as
pcet (and for many other forms pa pces pone etc.) so that it would
always be possible to explain pcet pe as in fact Standing iox ße he.
(I do not know what the MS. has.) Still the construction pcet hi,
i. e. the relative particle with the personal pronoun is not quite
without parallel. See Mätzner, ib. p. 572 who quotes from the
Guthlac (1. 896): Ncenig fordum wces, pcBt he (Bviscmod eft sidade
hean hyhta lea^."
So it would seem that from the point of view of the form
at least , there is no urgent and absolute necessity for doubting
the correctness of the explanation.
Perott, Noch einige reminiszenzen aus Florisel de Niquea etc. 46^
But I think it worth while to draw attention to the possibility
of an other Interpretation all the same. For when we come to
think of it, that there should be a tribe with the Esthonians, who
are a tribe themselves, hence that there should be a tribe "within
that tribe, within that nation" is not very satisfactory : The only
way to fit mcegä in in that sphere of ideas, is to assign the meaning
'family' to it. But that there should be but one family that could
'cause cold' among the Esthonians is hardly likely. I wish
therefore to submit this other possible Interpretation to the judg-
ment of your readers.
Could not magd be the simplex of gemcßgp = 'power,
potentia' (Bosw. -Toller) which occurs but once apparently, viz.
(see ib.) inBoethius? Our passage would then offer an interesting
parallelism with the preceding sentence (and pmt is mid Estum
peaw , pcei pcBr sceal <xlces gedeodes mann heon fo7-bierned) which
is something and also give a very much smoother sense, which
is a great deal more : There is with the Esthonians a 'power'
that they (viz. the Esthonians and not an other tribe) can 'cause
cold' i. e. the Esthonian people possess the art of refrigeration.
At first sight, dn mcegd may seem to constitute an objection
as the sign of length alraost naturally make us think first of the
numeral. And 'one' would (at a pinch 1 see above) fit in perhaps
with the interpretation 'tribe' (there is one family among the
Esthonians) but it is out of question in this context with 'power,
art'. But an is so often used as an indef. article (see Bosw. -Toller
and Wülfing, § 148) that this cannot constitute a difficulty. The
only thing I cannot account for is why mmgd should be accom-
panied here by this indef. article and pcaw go without. (See
Wülfing § 150I) But I doubt if this is sufficient to reject ray
interpretation.
H. Loge man.
NOCH EINIGE REMINISZENZEN AUS
FLORISEL DE NIQUEA (IV 2) IN SHAKESPEARES
»VERLORENER LIEBESMÜH'« ').
Die liebelei im spanischen roman fängt damit an , dass die
schöne herzogin Sinestasia sich von hörensagen in den jungen
') Vgl. Shak. -Jahrb. 44, 151 und Engl. Stud. 40, 153.
J. Hoops, Englische Studien. 40. 3. 30
466
Miscellen
prinz Rogel bis über die oliren verliebt und es bleibt ihrem vater,
dem herzog Galistenis , nichts übrig , als an den prinzen eine
gesandtschaft zu senden , um ihm seine tochter als braut an-
zubieten. Der zweck der gesandtschaft bei Shakespeare (Ver-
lorene liebesmüh', II i) ist ein ganz anderer: nämlich die zurück-
gäbe von Aquitanien, aber man vergesse nicht was Boyet zu der
Prinzessin sagt (Folio p. 126):
Now Madam summon vp your dearest spirits,
Consider who the king your father sends :
To whom he sends, and what's his Kmbassie
Your seife, held precious in the worlds esteeme,
To parlee with the sole inheritour
Of all perfections that a man may owe,
Matchlesse Navarre, the plea of no lesse weight
Then Aijuitaiue, a Dowrie für a Queene.
Be now as prodigall of all deare grace,
As Nature was in making Graces deare,
When she did starue the generali world beside,
Aud prodigally gaue them all to jou.
Da der herzog anderseits ganz gut weiss, dass der prinz
Rogel in die kaiserin Archisidea verliebt ist, so sendet er eine
andere gesandtschaft an die kaiserin , um ihr von der heirat mit
dem prinzen abzuraten. Die kaiserin lebte damals im Lumberque-
tal in grösster zurückgezogenheit , so dass zu ihr kein mann zu-
gelassen wurde ; nur den gesandten des herzogs muss sie zulassen.
Nachdem die beiden gesandtschaften ihren zweck verfehlt haben,
greift der herzog zu den in meinen früheren artikeln beschriebenen
Zauberkünsten.
Rogel hat unterdessen um die kaiserin unter zwei gestalten ')
als prinz und als schäfer gefreit, und um sie nun schliesslich von
der Identität der beiden freier zu überzeugen, kleidet er sich
wieder einmal als schäfer und stolziert vor der entzückten kaiserin
in seinen beiden gestalten. Diese szene gab wohl die veranlassung
zu den Verkleidungen in Verlorener liebesmii/i , V 2. Es ist auch
auffallend , dass sowohl in dem spanischen roman , wie in dem
englischen Schauspiel die musik von Äthiopierinnen gespielt wird.
Das wort vara (Verlorene liebesmüh', V 2) erkläre ich ganz
einfach als die spanische vara, die wie bekannt, drei fuss enthält,
ganz so wie nach Costard jeder darsteller drei personen dar-
') Nachgeahmt von Warner im 20. kapitel des 4. buchs von Albion's
England. Als muster für das ganze heldengedicht haben die Lusiaden gedient.
H. Spies, W. Sattler ^ßy
Stellen sollte. Ähnlicherweise ist das wort J^ä'o (I Heinr. IV,
II, 4) das spanische larriba!, das die bedeutung des deutschen
»hoch!« hat. Was die bussübungen am ende des Schauspieles
betrifft, so glaube ich, dass sie auf die Questione XII von Boccaccios
Filocolo zurückzuführen sind. Der lustige schelm Fraudado7- de
los Ardides im spanischen roman scheint mir als urbild von
Autolycus gedient zu haben, wie ich in einer andern abhandlung
auseinandersetzen werde.
Worcester, Mass., U. S.A., den 26. Januar 1909.
Joseph de Perott.
W. SATTLER.
(I. SEPTEMBER 1827 — 26. SEPTEMBER 1908.)
Mein hochverehrter erster lehrer des Englischen ist wie sein
landsmann Otto Gildemeister, dem ich seinerzeit in der > Deutschen
Monatsschrift« (2, 715 ff.) einen nachruf widmete, nur aus den
eigenartigen Verhältnissen des Bremer freistaats heraus zu ver-
stehen. Kaufmännisch weitsichtiger geist, praktischer sinn, freiheit-
liche anschauungen in politik, religion und privatleben waren die
leitmotive eines mannes, den wie O, G. ein starker wille und eine
bis zum letzten atemzuge regsame elastizität des geistes zum Ver-
treter und befürworter neuer ideen auf jedem gebiet prädestinierten.
Neue ideen, wie sie dem niederdeutschen Charakter des kerns
seiner bevölkerung zusagen konnten, kamen der freien hansestadt
Bremen bis anno 70 weniger vom osten als vom westen, und das
Stahlhofbild in Lüder von Bentheims klassischem rathaussaal ist
noch jetzt das sorgsam bewahrte symbol für die lebendige tradition
alter kulturbeziehungen zwischen England und Bremen. Mochte
dabei auch das materielle moment der handeis- und schiffahrts-
interessen mitspielen, so wirkte doch die eherne einheit des eng-
lischen kulturlebens gegenüber den zerrissenen' deutschen Verhält-
nissen wie ein fest geschlossener charakter auf den verwandten
sinn des Bremer vetters ein und zeitigte fruchte in der wissen-
schaftlichen und literarischen produktion.
So verdankt die anglistik dem Bremer professor und dr.
theol. Oelrichs die erste angelsächsische chrestomatie ^^1790),
dem Bremer gymnasiallehrer Lukas das für seine zeit vortreff-
liche Wörterbuch (1856). So übernahm der Bremer historiker
R e i n h o 1 d Pauli in seinen Bildern aus Alttnglond (1874) tue
468 Miscellen
form des essay von Macaulay, setzte des Hamburger Hanseaten
Lappenberg grosses geschichtswerk über England fort und stellte
1857 Gowers Con/essio Amantis in drei gewaltigen bänden vor
das wissenschaftlich anglistische forum. So bescherte uns 1866
der Bremer gymnasialdirektor Wilhelm Hertz berg, dem
Sattler in dieser Zeitschrift (3, 401 — 403) einen wtirdigen denk-
stein gesetzt hat, als klassischer jjhilologe eine klassische Über-
setzung von Chaucers Cantcrlmry Tales mit einer methodisch und
inhaltlich noch jet/A bedeutsamen einleitung, während der Bremer
Stadtbibliothekar Kohl mit seinen vielen bänden reisebildern und
Skizzen aus England, Schottland und Irland den grund zu einer
intensiveren beschäftigung mit dem britischen inselreich unri zu-
gleich zu den »realien« legte, andrerseits der Bremer Üelius
daran ging, mit seiner Shakespeare-ausgabe etc. den ersten lehr-
stuhl der anglistik zu gewinnen. Und während die englische
Philologie neue nachfolger aus Bremen in prof. Hoops und (durch
Sattlers einfluss) in mir fand, blühte der dichterische zweig eng-
lischer einwirkung zu unvergänglicher blute in Otto Gilde-
meister (Übersetzungen von Byron, Shakespeare, Longfellow,
und dazu die essays) sowie seinem nacheiferer , dem Burns-
übersetzer Ruete.
In diesen kreis reiht sich unschwer auch Wilhelm Sattler,
ein, in jeder hinsieht unter englischem einfluss, nicht weltfremd
oder blosser fachmann , sondern nach bremisch-englischem sinn
lebhaft interessiert an dem wohl seiner engeren und weiteren
heimat.
S. entstammte als ein sog. »tagenbaren« (= erzogen und
geboren) Bremer einer angesehenen , väterlicherseits ursprünglich
aus Nürnberg stammenden familie. Er legte den grund zu seiner
bildung auf der »gelehrtenschule« (die gegenüber der »handels-
schule« das gymnasium darstellte) und studierte hierauf nach einer
abschiedsrede über Herodot klassische philologie in Bonn und
Göttingen (1846 — 49). Ohne innere befriedigung — die klassische
philologie hatte noch nicht ihre auferstehung gefeiert , und von
Anglistik war noch keine rede. Nach knapper vorübergehender
lehrtätigkeit in Bremen setzte S. kurzerhand im Mai 1851 über
den kanal nach England — damals (wie noch vielfach leute) das
gelobte land für den Bremer — , arbeitete in bibliotheken und war
kurze zeit an einer privatschule bei London tätig. Im winter
185 1 führten ihn bei Count d'Avigdor reisen nach Paris und
H. Spies, W, Sattler ^ßg
Turin ; bei Mrs. Egerton lernte er die Isle of VVight und auf ihrem
gute in Yorkshire das landleben der gentry kenneu (einer seiner
Schüler war bis vor kurzem englischer gesandter in Rom); als
1 ehrer an der »Collegiate Institution« (einer öffentlichen schule)
machte er von Liverpool aus eine reise nach Irland, bis er April
1854 (bis Mai i<S57) tutor bei dem englischen Premierminister
Lord John Russell wurde, in welcher eigenschaft er sich durch
den aufenthalt in England wie durch reisen nach Wien, der Schweiz,
der Riviera und Florenz eine kenntnis von weit und menschen
in einem umfang verschaffte, wie sie sonst nur der kaufmann oder
diplomat zu erlangen pflegt ^).
Auf den erworbenen reichen schätz an wissen , erfahrung,
menschenkenntnis und neuen ideen darf er pochen, als er anfang
1857 mit seinem freunde Herm. Gröning, dem späteren Senator
und bürgermeister , wegen Übernahme einer lehrstelle in Bremen
brieflich verhandelt. Dabei entwickelt er plane, die eine aufnähme
der geschichte des handeis samt einer erklärung der handeis-
Produkte in den lehrplan bezwecken , gedanken , die heute auf
breitester basis in unseren handelshochschulen und dem Bremer
handelsmuseum verwirklicht sind , auch was die von S. vor-
geschlagene Schenkung der produkte durch die Bremer kaufmann-
schaft betrifft.
Michaelis 1857 hilfslehrer, wurde S. Ostern 1858 ordentlicher
lehrer an der gelehrtenschule und hat hier 40 lange jähre hin-
durch seines amtes gewaltet. Seine tätigkeit als schulmann verriet
überall englischen einfluss , besonders wenn er im Unterricht die
denkbar grösste freiheit selbständiger betätigung liess , die daher
manchmal sogar für den selbständigen geist des Bremer jungen
zu gross war und bei minderwertigen elementen gänzlich einver-
standen blieb. Trotzdem hing alles mit grosser liebe und Ver-
ehrung an ihm und bewährte die Stimmung auch für's leben, wie
die glänzende feier seines 70. und 80. geburtstags bewies.
Stärker denn als schulmann wirkte er organisatorisch für die
Verwirklichung neuer ideen, wenn er 1865 bei gleichzeitiger be-
') Daher das interesse für meteorologische bcob.ichtimgen (\V. Z. S. 6. 62)
»Öl auf see« W. Z, 4. 4. 82, 23. 6. 82, 9. 6. 85; für reisebeschreibuugen uä. :
W. Z. 10. 5. 53 (Richardson), i. 6. 53 (Fortune), 9. 7. 57 (Burton), 13. 6. 58
(Sleeman), 4. und 5, 10. 76 (Montenegro), 27. 2. 56 (Siege of Kars), 21. und
22. 2. 84 (Sudan), 2. und 3. 4. 84 (Gordon), 1 1. 2. 00 (South Africa); 11. 3.84
(Journal of a lifo in the Ilighlands). ,
470
Miscellen
schränkung der Schulstunden auf 45 minuten das turnen als
lehrgegenstand forderte') und dies nach zähem kamjjf gegen
Unvernunft und kurzsichtigkeit durchsetzte oder aus ähnhchen
motiven gegen den n a c h m i 1 1 a g s u n t e r r i c h l eiferte) oder
überhaupt gesundheitliche forderungen in wort und schrift beharr-
lich vertrat ').
In denselben rahmen fallen auch bestrebungen zugunsten
körperlich-militärischer ausbildung (1858) und geistiger fortbildung
junger kaufleute^), worin die anfange unseres jetzt so reich ent-
wickelten kaufmännischen Unterrichtswesens stecken und manches
andere mehr. Massvoll und sachlich in der polemik durfte er
sich am ende stets eines vollen erfolgs seiner anregungen freuen.
Seine stimme galt viel, auch in späterer zeit, wenn er gegenüber
fremden einflüssen altbremische Schulpolitik und schultradition
vertrat.
Neben pädagogischen interessen lockten S. früh die wege der
Wissenschaft , und da es zu seiner zeit noch keine wissenschaft-
liche anglistik mit phonetik und Sprachgeschichte an der spitze
gab , begann er nach englischem vorbild mit essayartigen dar-
stellungen über enghsche Verhältnisse und beschränkte sich später
in weiser selbstbescheidung auf die erforschung des neuenglischen
Sprachgebrauchs, aber in stetem Zusammenhang mit dem eng-
lischen kulturleben. Erstere erschienen entweder in der damals
auf stolzer höhe stehenden Weser-zeitung 5) oder in dem vom
') Die notwendigkeit der körperlichen ausbildung der Jugend und einer
beschränkung der arbeitszeit. Progr. Br. hauptschule 1865. — Das turnen als
obligatorischer Unterrichtsgegenstand in den schulen Br. Courier 26. 11. 65,
3. 12. 65, 10. 12. 65, 16. 12. 65, 24. 4. 66 (vgl. auch 19. 12. 65. und 18. i. 68).
*) Zur frage des nachmittagsunterrichtes. Progr. Br. hauptschule 1871.
3) Kurzsichtigkeit der kinder: W. Z. 15. 7. 69, Päd. Arch. 20, 440,
23, 408 etc.
♦) Die allgemeine Wehrpflicht und unsere kaufmännische Jugend, Br.
handelsblatt 1866, 371 und 382.
5) Lloyd (W. Z. II., 14., 15. Sept. 52), Brit. Museum (7. 2. 53, 8. 2. 53,
10. 3. 53), Ragged boys (8., 16., 20. Dez. 55), Macaulay (10. und 11. i. 56),
Valentines (22. 2. 56), Bank of England (21., 23., 27. März 56), Mayhew
(6. und g. 4. 56), Zool. garten (9., lO., 15. Mai 56), Great Eastern (5. 5. 57),
Manchester ausstellung (20., 26., 31. Mai, 5. Juni, i., 12. Juli 57), Nahrungs-
mittelfälschung (4. 6. 57), Engl, lektüre (12. 6. 57), Stephenson (19. 6. 57),
Coroner's Jury (3. 5. 76), O'Rell (20. und 22. 4. 84), Radfahrer (7. 6. 85),
Manch, kanal (27. 7. 89), G. Kaempfer, Parallele zu Tom Browns schooldays
(25. 8. 06).
H. Spies, W. Sattler 47 j
Bremer künstlerverein ausgegangenen, ursprünglich (18. Februar
1844) als »Sonntagsblatt« der Weserzeitung gegründeten, später
als .Bremer Sonntagsblattc ') fortgeführten und meist von dr.
Friedr. Pletzer redigierten literarischen Wochenschrift vornehmen
genres, die ende der 60er jähre trotz der gediegenen mitarbeit
eines Delius, Gildemeister, Hertzberg, Kohl, Pauli, Roquette ua.
dem beginnenden grossbetrieb der literarischen produktion im
Zusammenhang mit ihrer Zentralisierung zum opfer fiel.
Das ziel Sattlers in diesen artikeln war wissenschaftUch die
hervorkehrung der »realien«, die später von anderer seite »ent-
deckt« wurden , praktisch die annäherung beider länder durch
gegenseitiges Verständnis: beides gedanken so modern wie irgend
denkbar.
Als S. später die un^ulänglichkeit der meist aus älteren
werken zusammengeschriebenen englischen schulgrammatiken er-
kannte , wandte er sich der rein wissenschaftlichen erforschung
des modern-englischen Sprachgebrauchs auf grund ihrer quellen
zu und hat hier in deskriptiver darstellung mit unbestrittenem
erfolge hervorragendes geleistet, teils in einzelarbeiten, die 1876
mit den »adverbialen Zeitverhältnissen i beginnen und 1902 in dieser
Zeitschrift (31, 340 — 350) mit »Most — the most« endigen-),
teils in dem Deutsch-englischen sachwörterbuch (Leipzig , Renger,
1905, jetzt im Verlag von Velhagen & Klasing}, zu dem ihn die
günstige aufnähme der »proben« in der festschrift zum Bremer
philologentag 1899 (s. 235 — 290) ermuntert hatten. Diese monu-
mentale bekrönung seiner wissenschaftlichen lebenstätigkeit beruht
auf eigenen jahrzehntelang unermüdlich fortgesetzten Sammlungen
aus der literatur, einschhesslich der Zeitschriften, die S. in dem
von ihm eingerichteten und geleiteten englischen lesezirkel bequem
zur hand hatte. Das werk ist wegen der originalbelege absolut
') Parlamentswahlen (1858, 33 f.), Dickens (198), Collier's Shakspere
(1859, 232), Sports (393 f., 402 f.), Engl. litt. (1860, 6 f., 38 f.), Lady Morgan
(61 f.).
^) Dazu Engl. Stud. 26, 41 — 59 »Noch einmal (to) darf; alles andere,
Beiträge zur engl, grammatik jeder art unter beifügung eines wohlverdienten
lobs zusammengestellt von Storni, Engl. Phil.* 1022 f. — Rezensionen s.
Päd. Arch. 18, 768 ff., 20, 695 ff., 21, 140 ff.: Engl. Stud. S, 120 ff.,
9, 466 ff., 12, 296 ff. (Oxf. Dict.); Engl. Stud. 12, 115 fl. Hoppe), 16, 146
(Lentzner), 16, 417 f. (Mayhew, Bible words).
472
Miscellen
zuverlässig und anerkanntcrmassen für Wissenschaft und praxis
von dauerndem unschätzbarem werte 'j.
Diese gewaltige leistung hat S. nicht nur selbst reiche frucht
eingebracht, wie jede arbeit, die um ihrer selbst willen gemacht
wird , sie hat ihm auch für alle Zeiten einen platz in der wissen-
schaftlichen anglisiik eingetragen.
Das bild eines so universalen mannes wie S. aber wäre matt
und trübe, würde man nicht auch seine Verdienste um die
al Ige m ein h e i t an dieser stelle wenigstens streifen. Nach eng-
lischem muster war der ganze Bremer freistaat seine weit , und
wo es galt, eine gute neue idee zum ziele zu führen, war S. mit
rat und tat zur hand. Tief müssen wir den hut vor einem manne
ziehen , der stets mit richtigem blick die bedürfnisse seiner zeit
erkannte oder ahnte und die modernsten ideen auf jedem gebiet
vertrat. Begeistert machte sich S. in nalionalem interesse zum
Vertreter der forderung der allgemeinen Wehrpflicht (s. o.^, wie er
1870 die Verpflegung und Unterstützung der deutschen krieger,
187 1 die errichtung eines denkmals für die gefallenen schüler der
hauptschule betrieb und später ein treues mitglied des »Vereins
für das deutschtum im auslande« wurde. Er war es , der unter
verweis auf England bei gleichzeitiger betonung der notwendigkeit
frühen ladenschlusses gegen ?die sonntagsarbeit an den kontoren«
auftrat (Bremer Handelsbl. vom 21. Februar 1874) und schon 1869
eine eingäbe an die handelskammer verfasst hatte, die zur grün-
dung des jetzt wie ein rocher de bronce dastehenden »Kauf-
männischen Vereins« führte. 28 jähre (1870 — 98) im vor-
stand, gründete und leitete er die Unterrichtskurse, rief eine neu-
ordnung der bibliothek und die berühmten Vortragskurse ins leben,
die ihm auch persönlich manch wertvolle beziehung (so mit Karl
Hillebrand) eintrugen. Und wenn er hier dafür sorgte, dass jeder
primaner seine freikarte bekam , so war das nur wie seine teil-
nähme an der gründung des »Stipendien-vereins (1880)
ein Symptom für sein bestreben zur Verbreitung von bildung in
weiteren schichten der bevölkerung ; daher auch seine rege aktive
') Vgl. meine Rez. der »proben« NPhR, 1900, 501 ft". ; des Wörterbuchs
Isb 1903, 14, 27; sonstige: MLN. 20, 249 — 253 (K. H. CoUitz), NPhR. 1903,
495 — 503 "iid. 1904, 116— 118 (F. Pabst), Arch. 113, 192 f., 115, 236 — 238
und 429 f. (W. Franz), Zeitschr. f. Realschulw. 29, 3 und 30, 10 (J. EUinger),
Zeitschr. f. franz. u. engl. Unterr. 3, 282 (M. Kaluza),
H. Spies, W. Sattler 47 ß
anteilnahme an der gründung und förderung des >L e s sing-
verein s« und der »lesehalle«'), der er, wie der stadt-
bibliothek ^), viele seiner bücher überwies.
Wer mit der »Charity« im besten sinne des wortes auf dem
boden ihrer schönsten pflegestätte bekanntschaft gemacht hatte,
musste sie auch daheim pflegen , und so stand S. stets in erster
reihe, wenn es galt einen »erziehungsverein« (^St^), »ferien-
kolonien« (1880), ein »seemannsheim« (1892) zu begründen; auch
an der »auskunftsstelle für Wohltätigkeit« wirkte er aktiv mit 3).
Wie Paulsen nahm S. zu vielen wichtigen fragen das wort, ohne
Schaumschlägerei, in liberal versöhnendem oder modern vorwärts-
strebendem sinne , in gleicher liebe zur engeren wie zur weiteren
heimat"*).
Hiernach bedarf es keiner epitheta mehr, um den schulmann,
den gelehrten, den menschenfreund zu charakterisieren, der mit
unendlicher gute allseitige Interessen vertrat und ideen mit starkem
willen durchzusetzen wusste. Ein volles mass reicher anerkennung
konnte er dafür noch lebend im kreise seiner ihn liebe- und ver-
ehrungsvoll pflegenden töchter mit dankbarer empfänglichkeit,
zugleich als trost für manchen Verlust in der familie, entgegen-
nehmen. Aber auch die abschiedsfeier im Bremer krematorium
war nur eine allgemeine feier des dankes , wie auch diese zeilen
meinem persönlichen tief empfundenen dank gegen den liebens-
werten alten herrn gewidmet sind.
Berlin. Heinrich Spies.
') V&l' seinen aufsatz W. Z. 23. 5. 06.
*) Als mitglied der »Bremer bürgerschaft« vertrat er schon 1873 (\V. Z.
5. 2.) deren interessen.
3) Vgl. W. Z. 26. I. 77 (Hygeia), 17. 12. 99 (Wohlfahrtseinrichtitngen
Bremens).
•*) Seit 1 876 war S. mitglied des liberalen kirchenvorstands von St. Remberti;
vgl. W. Z. 10. 5. 91 (Devrient's Lutherfestspiel). — Handel und landwirtschaft
(W, Z. 18. 5. 00). — Erinnerungen an Alt-Bremen (Br. Nachr. 7. 5., 20. 7.,
23. 7. 08, 30. I. 09). — Karl Schurz, Persönliches erlebnis (\V. Z. 20. 5.06),
A. D. White's Autobiography (W. Z. 6., 7., 15., 21, April, 17. Mai, 17. Juni 06).
5) Kurze nekrologe auf S. s. W. Z. 29. 9. 08 und Br. Nachr. 30. 9. 08.
474
Miscellen
ALBRFXHT WAGNKR f.
Am 15. Februar dieses Jahres starb in Halle a. S. der
ordentliche professor für englische philologie, geh. regierungsrat
dr. Albrecht Wagner.
Albrecht Wagner war am 22. januar 1850 in Suhl geboren.
In Schulpforta vorgebildet , widmete er sich in Kiel , Leipzig,
Berlin und Strassburg, wo er sich besonders an Wilhelm Scherer
anschloss, dem Studium der germanischen philologie. Er promo-
vierte 1876 mit einer arbeit Über den Mcmch von Heilsbronn
(QF. XV) und habilitierte sich im gleichen jähre in Erlangen für
germanistik auf grund einer abhandlung Über die deutschen namen
der ältesten Freisinger Urkunden (Erlangen 1876). Auch seine
zwei nächsten Veröffentlichungen bewegten sich noch auf germa-
nistischem gebiet : Glossare zu Bd. 75" und 17 der Städtechroniken
(1878 — 81) und Visio Tnugdali, lateinisch und altdeutsch (Erlangen
1882). Dann aber ging er, wie so mancher andere germanist,
zur anglistik über. Er wandte sich der erforschung der Elisabethini-
schen literaturperiode zu, die bis zuletzt sein eigentlichstes arbeits-
feld geblieben ist. Im verein mit Herrn. Breymann nahm er eine
historisch-kritische ausgäbe der werke Marlowes in angriff, deren
hauptziel die herstellung eines wissenschaftlich-philologischen textes
und die Ermittelung der wichtigsten quellen war. 1885 erschien
Wagners ausgäbe des Tainburlaine , 1889 die des Je7ü of Malta.
Mittlerweile hatte sich auch seine äussere Stellung verändert ;
er war 1885 zum ausserordentlichen professor für englische philo-
logie in Göttingen ernannt worden und war 1887 einem rufe in
gleicher eigenschaft nach Halle gefolgt, um hier den kränkelnden
Elze in seiner lehrtätigkeit zu unterstützen. Im jähr 1893 wurde
ihm das durch Elzes tod erledigte Ordinariat für englische philo-
logie übertragen.
In den letzten beiden Jahrzehnten war sein gelehrtes interesse
ausschliesslich der anglistik zugewandt. Schriftstellerisch war er
vor allem als textherausgeber tätig, wozu ihn seine sorgfältige
arbeitsweise in hervorragendem masse befähigte. Mit der absieht,
den studierenden die alten texte in treuer, unveränderter gestalt
zugängig zu machen , veranstaltete er neuausgaben von zwei
Shakespeareschen dramen (Macbeth 1890, Tempest 1900), in denen
er die Varianten der älteren drucke mit peinlichster gewissenhaftig-
keit verzeichnete. Ein neudruck der mittelenglischen Tundale-
W. A. Craigie, A Correction Ayr
vision (Halle 1893) war ihm durch seine frühere beschäftigung
mit diesem stoff nahegebracht.
Vor ungefähr zwei jähren legte eine influenza den keim zu
dem bösartigen herzleiden , dem der vordem so lebensfrische,
rüstige mann nun — unerwartet schnell — zum opfer gefallen ist.
Eine seit längerer zeit vorbereitete ausgäbe von Marlowes Massacre
at Paris hat er nicht mehr für den druck fertigstellen können.
Sein persönliches wesen war durch eine ungemeine liebens-
würdigkeit , ein unbegrenztes wohlwollen ausgezeichnet; kein
wunder, dass er sich bei seinen schülern der grössten beliebtheit
erfreute. Als einer wahrhaft vornehmen natur waren ihm neid
und missgunst völlig fremd ; wohl konnte Hermann Suchier an
seiner bahre rühmend hervorheben, er habe nie ein wort aus
seinem munde gehört , das auch von ferne nur an übelwollen
oder Scheelsucht erinnert hätte. Wie ohne neid, so war er ohne
falsch: ein aufrichtiger, gerader mann durch und durch. Ein
gentleman im besten sinn des wortes ist mit ihm dahingegangen.
Halle a. S. Otto Ritter.
A CORRECTION.
The criticisins on the Oxford English Dictionary made by Prof. Schröer
in his recent review (Engl. Stud. 40, 253 — 57) rest for the most part upon
obvious misconceptions as to ihe principles and Standards of English pro-
nunciation. The majority of the variants which he wishes to see recognized
are so incorrect, and even extraordinary, that it would be out of the question
for any English dictionary to mention them , even for condemnaiion. It is
not necessary to enter into further parliculars on this head , but there is one
paragraph in the review which is so misleading as to require definite correction.
Prof. Schröer quotes with approval a reinark by O. Dellit , to the following
effect : "On a comparison of the above-mentioned word-list of Skeat (Principles
II, § i8i) with the NED. , the latter proves to be unreliable , in so far as
tho greater number of the words cited by Skeat from Wyclif's Bible are only
given in the NED. with much later examples." A little exercise of that
»gründlichkeit« , which Prof. Schröer thinks so important in others, would
have shown him that this accusation is quite unfounded. Dellit has completely
mistaken the nature of Prof. Skeat's list, which is not derived froni the Wyclif
Bible, as he supposes, but from modern English ! To any serious Student of
the English lunguage this ought to be obvious at first sight , and it is sur-
prising that any one could compare the list with the articles in the Dictionary,
and still reniain ignorant of ils real nature.
Oxford, 15*1» March, 1909. W. A. Craigie.
Anfi Miscellen
ERKLÄRUNG ZU W. A. CRAIOIKS "CORRECTION".
Es ist cifrculich, dass endlich einer der heraiisgeber des Ne-o Euglish
Dictiotiary es der mühe wert findet, sich über meine wiederholte bemängelung
der ausspracheangaben in diesem sonst so üt)er alles lob erhabenen werke zu
äussern. Weniger erfreulich ist der befremdlicli gereizte ton, der gegenüber
meinen rein sachlichen bcmerkungen wohl kaum als geziemend gelten dürfte.
Wenn man, anstatt irgend etwas sachliches vorzubringen, sich ausdrücke wie
"obvious misconceptions as to the principles and Standards of English pro-
nunciation" gestattet, so ist man in gelehrtenkreisen, nicht nur in Deutschland,
sondern auch in England verpflichtet, so slarke behauptungen irgendwie zu
begründen. Denn dass es sich beim NED. nicht um "any English Dictionary",
das für schulzwecke oder sonstige praktische l)edUrfiiis^e berechnet ist, handelt,
sondern um "the English Dictionary", an das man das höchste mass der
wissenschaftlichkeit anzulegen gewohnt ist , wird Craigie selbst doch nicht
leugnen wollen. Ebenso wie das NED. Wörter und phrasen durch belege aus
allen zeiten und schichten, ohne rücksicht auf "correct" oder "incorrect", zu
genetischem aufbau der geschichte des englischen Wortschatzes bringt , so hat
es auch die ausspräche , dh. lautstand und lautgeschichtc rein wissenschaftlich
darzustellen. Entweder hält Craigie wirklich das in dieser Zeitschrift bd. 23
s. 172 ff., bd. 34 s. 264 ff., bd. 40 s. 254 ff. vorgebrachte für auf der band
liegende (obvious) missverständnisse (misconceptions) der grundlagen der eng-
lischen lautforschung — denn darum handelt es sich ! — nun , dann charak-
terisiert er sich in den äugen der fachgenossen mit genügender deutlichkeit ;
aber ich bezweifle dies , denn so urteilslos und unwissend ist er nicht ; oder
aber er weicht dem probleme aus und hilft sich mit ungezogenen redensarten
darüber weg, springt schnell von der hauptsache auf etwas ganz anderes über,
das, wenn er Deutsch richtig lesen kann, mit meiner »grUndlichkeit« gar
nichts zu tun hat. Ich erwähnte eine bemerkung O. Dellits , aber nicht
"with approval" ; wenn Dellit unrecht hat , was ich jetzt nicht kontrollieren
kann, weil mir die bücher hier nicht zur band sind, so ist das ja um so besser
für das NED. , und Craigie hatte vollkommen recht , das NED. gegen
Dellit zu verteidigen, sollte sogar dankbar sein, dass ich ihn auf die be-
hauptung Dellits aufmerksam gemacht und ihm auf diese weise gelegenheit
gegeben habe, sie richtigzustellen; Craigie prüfe doch einmal die von mir
vorgebrachten bemängelungen , ehe er meine gründlichkeit bezweifelt; aber
selbst wenn Dellit nicht unrecht hätte , so wäre das eine nebensache , denn
lücken und fehlende belege im NED. sind so selbstverständlich wie unver-
meidlich. Aber vermeidlich und ein ernster mangel des NED. ist der schul-
meisterliche doktrinarismus in der angäbe der ausspräche, dessen Vor-
handensein durch schnoddrige redensarten um nichts besser wird !
Ich habe, seitdem es eine wissenschaftliche anglistik in England gibt,
wohl mit den meisten nennenswerten englischen fachgenossen die ehre und
freude gehabt , in näherem , teilweise jahrzehntelangem verkehre zu stehen,
aber heute erlebe ich den ersten fall eines peinlichen ?usammenstosses , der
mir gerade wegen der verdienstlichen persönlichkeit Craigies , dem ich doch
Preisausschreiben
477
stets nur mit hochschätzung begegnet bin, doppelt bedauerlich ist. Auf solche
weise fördert man das ansehen der Wissenschaft und auch das des NED. nicht.
Cöln a./Rh,, 8. Mai 1909. A. Schröer.
PREISAUSSCHREIBEN.
Im sinne des Stiftbriefes über die dr, Leopold Anton und Marie Dierlsche
preisausschreibenstiftung ist von seite des professorenkollegiums der philo-
sophischen fakultät an der k. k. Universität in Wien nachstehendes thema für
die siebente philologische preisaufgabe gewählt werden :
»Entwicklungsgeschichte der englischen Moral-Plays«.
Für die beste lösung dieser aufgäbe wird durch den gefertigten ausschuss als
Stiftungskuratorium hiemit ein preis von fünfzig k. k. dukaten ausgeschrieben.
Bewerbungsbedingnisse.
Zur be Werbung werden gemäss dem Stiftbriefe nurpersonen
zugelassen, welche das staatsbürgerrecht in den im reichsrate
vertretenen königreichen und ländern besitzen.
Die arbeiten, welche noch nicht veröffentlicht sein dürfen und in deutscher
Sprache abgefasst sein müssen, sind in reinschrift bis längstens £. Juli 1910
gegen bestätigung bei dem dekanate der philosophischen fakultät der k. k.
Universität in Wien einzureichen.
Jede arbeit ist mit einem motto zu versehen und derselben ein versiegeltes
mit dem gleichen motto versehenes kuvert beizulegen , in welchem ein blatt
mit angäbe des vor- und zunamens, des Standes und der genauen adresse des
autors und, falls nicht schon aus der Stellung des preisbewerbers seine öster-
reichische Staatsbürgerschaft hervorgeht, ein beleg über die letztere enthalten
sein muss. Auf der arbeit selbst darf sich keine hindeutung auf die person
des autors vorfinden.
Die prüfung der arbeiten und die entscheidung über die preisbewerbung,
welche dem professorenkollegium der philosophischen fakultät der k. k. Uni-
versität in Wien zusteht, wird mit tunlichster beschleunigung stattfinden.
Das autorrecht an der prämiierten arbeit verbleibt dem Verfasser.
Die zuerkennung des preises kann unterlassen werden , wenn keine der
eingereichten arbeiten des preises würdig erachtet werden sollte.
Nach erfolgter entscheidung, welche kundgemacht wird, werden die ein-
gelangten arbeiten gegen rückgabe der empfangsbestätigung zurückgestellt.
Wien, am 15. Dezember 190S.
Vom ausschusse der n. ö. advokatenkamme r
als Kuratorium der dr. Leopold Anton
und Marie Dicrlschen preis aufgabenstiftung.
478 AnkUndijjung von arbeiten
ANKÜNDIGUNG VON ARBEITEN.
I. Sprache.
1. Harald Ling, Lic. Phil., Konthientalgermanische lehnwörter
hn Englischen. Dissert. Göteborg.
2 . Erik B j ö r k ni a n , Chaucer-gratnmatik.
II. Literatur.
3. F. Jaeger, Thomas ßecket in englischer sage und ilichtung.
Breslauer dissert.
4. F. Flügge, Anthony Munday und das lustspie l '■Fidele and
Fo7-tunis'' oder '■The Two Italian Gentlemeri' . Breslauer
dissert. [Herr Flügge hat ein exemplar dieses als verschollen
angesehenen Stücks in der bibliothek des herzogs von Devonshire
zu Chatsworth entdeckt.] *
5. A. Treutschler, Über das lu st spiel ^ The Puritan , or the
Widow of Watling Street. Breslauer dissert.
6. W. Köhler, Autorschaft der Yorkshire Tragedy. Breslauer
dissert.
7. Wilhelm Richters, John Donne als Hamlet. Dissert.
Münster.
Unter dem titel Die kultiir E)igla)ids wird demnäclist eine Sammlung
wissenschaftlicher monographien erscheinen, die das geistige, künstlerische und
staatliche leben im modernen England behandeln. Die Sammlung wird unter
mitwirkung namhafter gelehrter und schriftsteiler herausgegeben von dr. Ernst
S i e p e r , ao. professor der englischen phiiologie an der Universität München, und
im Verlage von R. Oldenbourg erscheinen. Es sind zunächst folgende bände
geplant: l. Die hauptströmungen der modernen englischen literatur. 2. Der
moderne englische roman, 3. Ästhetische kultur. 4. Wilhelm Morris und
die erneuerung des englischen kunstgewerbes. 5. Die englischen präraphaeliten.
6. Carlyle und die hauptsächlichsten ethischen Strömungen der neueren zeit. ■
7. Die soziale arbeit in England (die Settlements, soziale arbeit der englischen
Universitäten). 8. Das soziale dement in der modernen englischen literatur.
9. Geschichte der englischen frauenbewegung. 10. Englische erziehung.
II. Wissenschaftliche arbeit in England und ihre Organisation (Bibliotheken,
Societies). 12. Moderne englische kunst. 13. Galerien und museen. 14. Das
moderne englische theater. 15. Englische baukunst. 16. Die gartenstadt-
bewegung. 17. Verfassung und politisches leben. iS. Die presse und die
öffentliche meinung. 19. Die englischen rechtsverhältnisse. 20. England als
kolonialmacht. 21. Charakter und häusliches leben der Engländer. 22. Keltische
demente im englischen Charakter, die keltische renaissance.
Der programmentwurf des Unternehmens bezeichnet es als ein erstrebens-
wertes ziel der deutschen Wissenschaft , über die vorbildlichen züge des eng-
Kleine mitteilungen 470
lischen kulturlebens eine ausgiebigere kenntnis in Deutschland zu verbreiten.
Es soll damit ein doppelter zweck erfüllt werden :
Erstens soll die Sammlung helfen , unsere eigene kulturelle entwicklung
zu befruchten uud zu fördern dadurch , dass sie uns neue ausblicke eröffnet,
unser blick richtet sich auf Verhältnisse und gebiete, die eine reichere, frucht-
barere entwicklung zeigen , als sie die entsprechenden deutschen gebiete auf-
weisen.
Zweitens aber sollen durch eine solche art der Unterweisung und be-
lehrung der aus tausend gründen wünschenswerten Verständigung zwischen
Deutschland und England die wege gebahnt werden.
KLEINE MITTEILUNGEN.
Professor dr. Felix Liebermann in Berlin wurde von der
Universität Oxford, gleichzeitig mit Gairdner, Sven Hedin und
Aurel Stein, zum Doctor of Civil Law honoris causa ernannt.
Privatdozent dr. Heinrich Spies in Berlin wurde als
hauptamtlicher dozent für Englisch und direktor des gesamten
sprachen-seminars an die Berliner handelshochschule berufen, wird
aber an der Universität nach wie vor lesen.
Professor dr. Max Förster in Würzburg wird zum
I. Oktober einem ruf als nachfolger Albrecht Wagners nach
Halle folgen.
Am 24. März starb zu Dublin J. M. Synge, einer der
bedeutendsten unter den jüngeren dramatikern Irlands. Er war
187 1 geboren.
Der amerikanische romanschriftsteller Frank Marion
Crawford (geb. 1854) starb am 9. April in seiner villa zu
Sant' Agnello di Sorrento.
Algernon Charles Swinburne ist am 10. April in
seinem hause zu Putney, wenige tage nach seinem 72. geburts-
tag , verschieden. Ein influenza-anfall , aus dem sich lungen-
entzündung entwickelte, hat seinem leben ein ende gemacht. Er
war am 5. April 1837 zu London geboren.
Am 18. Mai ist George Meredith, der senior der eng-
lischen romanschriftsteller, im 82. lebensjahr (geb. 1828) gestorben.
0
\
PE Englische Studien
E6
Bd.^0
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY