Skip to main content

Full text of "The English Bible and the English language"

See other formats


c,cf>  2Vt^P 


[From  the  Nkw  En(*lander  and  Yal.e  Review  for  October,  1887.  J 


THE  ENGLISH  BIBLE  AND  THE  ENGLISH 
LANGUAGE. 


By  Professor  T.   W.  Hunt. 


JIJi.  '  '  1912 


[From  the  New  Englander  and  Yale  Review  for  October,  1887. 


THE  ENGLISH  BIBLE  AND  THE  ENGLISH 
LANGUAGE. 


By  Professor  T.   W.  Hunt, 


246  English  Bible  a/rid  English  Language.  [Oct., 


Article  II.— THE  ENGLISH  BIBLE  AND  THE  ENGLISH 
LANGUAGE. 

The  two  greatest  treasures  in  the  possession  of  any  Christian 
nation  are  the  Bible  in  the  vernacular  and  the  vernacular  itself. 
Though  it  is  true,  as  Archbishop  Trench  has  stated,^  "  that  a 
language  is  more  and  miglitier  in  every  way  than  any  one  of 
the  works  composed  in  it,"  this  advantage  in  favor  of  the  lan- 
guage is  reduced  to  a  minimum  if  not  indeed  rendered  doubtful, 
when  we  come  to  compare  it  with  its  expresssion  in  the  Holy 
Scriptures.  Of  no  nation  of  modern  times  is  this  assertion 
truer  than  of  English-speaking  peoples.  Germany  excepted, 
there  is  no  civilized  country  where  the  Bible  and  the  language 
alike  have  done  more  for  the  best  interests  of  the  population, 
and  moi^  in  which  the  mutual  relations  of  these  two  great 
educational  and  moral  agencies  have  been  closer  and  more 
marked.  Among  the  English,  as  elsewhere,  no  sooner  did 
Christianity  enter  and  obtain  a  foothold  than  the  necessity  was 
felt  of  having  the  Word  of  God  translated  into  the  home- 
speech.  It  w^as  so  in  the  days  of  Uliilas,  Bishop  of  the  Goths. 
As  soon  as  his  countrymen  along  the  Bl^ck  Sea  became  con- 
verts to  Christianity,  in  the  early  part  of  the  fourth  century, 
it  was  their  earnest  desire  to  possess  the  Bible  in  their  own 
tongue.  To  this  work  the  learned  and  holy  bishop  was  compe- 
tent and  inclined.  About  300,  A.  D.,  he  completed  the  trans- 
lation of  the  New  Testament  from  the  original  Greek  and  a 
p^irtion  of  the  Old  Testament  from  the  Septuagint  version  into 
the  Moeso-Gothic.  It  was  in  a  true  sense  about  the  first  written 
example  of  a  Germanic  language. 

It  was  tlms  with  the  old  Syriac,  Latin,  Armenian,  and  Slav- 
onic versions,  all  of  them  being  prepared  at  the  demand  of  the 
people,  upon  the  introduction  of  Christianity.  It  was  so  in  the 
case  of  the  Old  Saxon  metrical  version  of  the  continental 
tribes — the  TIeliand  of  the  ninth  century,  in  which  the  un- 
known author,  at  the  supposed  recpiest  of  Louis,  the  Pious, 
*  Trench's  Study  of  Words,  p.  29. 


1887.]         Eiujlhh  Bible  and  Kngli^h  Laiujnage.  247 

soiiglit  to  ]);ir;n)lira8e  in  verse  tlie  sacred  work  for  the  use  of  the 
people.  This  was  prepared  after  that  a  rude  form  of  Chris- 
tian faith  liad  been  bronglit  to  them  by  the  a<^ency  of  Charle- 
magne and  his  followers. 

Precisely  thus  the  English  llible  finds  its  historical  origin  on 
English  soil  just  after  Gregory  of  Rome  sent  forth  Augustine, 
A.  D.  597,  to  carry  Christianity  to  Kent.  Shortly  before  this, 
Ethelbert,  King  of  Kent,  by  his  marriage  with  Bertha,  a  Frank- 
ish  Christian  queen,  had  become  favorably  disposed  to  the  new 
doctrine  and  worship,  so  that  he  received  the  Romish  mission- 
aries with  kindness,  in  the  province  of  Canterbury.  Intellectual 
and  literary  activity  was  at  once  awakened.  Schools  were 
established  and  worship  observed.  Among  the  books  and 
treasures  sent  to  Canterbury  by  Gregory,  the  most  valuable  by 
far  were  two  copies  of  the  gospels  in  the  Latin  language,  one 
of  which  is  still  in  the  library  of  Corpus  Christi,  Cambridge, 
and  the  other,  in  the  Bodleian,  Oxford.  The  people  were  now 
more  than  eager  for  the  vernacular  scriptures.  The  establish- 
ment of  Christianity  had  made  this  need  imperative,  and  it  was 
on  the  basis  of  the  Oxford  copy  of  the  Latin  Gospels — the 
Yetus  Italica — that  the  first  copies  of  the  Scriptures  were  pre- 
pared in  the  native  language  and  circulated  throughout  the 
center  and  north  of  England.  Hence,  as  early  as  the  eighth 
century,  A.  D.,  Bede,  of  Durham,  and  Boniface,  of  Devon- 
sliire,  were  engaged,  respectively,  in  the  further  translation  of 
the  Bible  and  in  preaching  the  gospel  to  the  kindred  tribes  be- 
yond the  sea.  The  contemporaneous  history  of  the  English 
Bible,  and  the  English  language  may  be  said  to  have  begun  at 
this  early  period,  and  has  so  continued  with  but  little  deviation 
to  the  Westminster  version  of  our  day.  It  will  be  our  pleasing 
purpose  in  the  discussion  before  us  to  trace  this  progressive  his- 
tory as  it  moves  along  the  successive  centuries,  and  thus  to 
evince  the  large  indebtedness  of  our  English  speech  to  our 
English  Bible. 

I. — English  Versions  and  Translations  of  the  Bible. 

As  to  the  exact  date  of  the  earliest  translations  of  the  Bible 
into  English,  tradition  and  history  are  so  mingled  that  it  is  quite 
impossible  to  be  accurate.    As  Bosworth  suggests,  the  tranfilators 


248  English  Bible  and  English  Language.  [Oct., 

and  translations  are  alike  a  matter  of  doubt.  It  is,  however, 
safe  to  say  that  leaving  out  of  view  the  discursive  work  that 
was  done  by  unknown  scholars  and  copyists  in  the  seventh 
century,  a  more  specific  work  of  translation  began  about  the 
eighth  century  in  the  persons  of  Aldhelm,  Guthlac,  Egbert,  and 
Bede.  This  was  continued  in  the  ninth  and  tenth  centuries 
by  Alfred  and  Aelfric.  We  learn  authoritatively  from  Cuth- 
bert,  a  pupil  of  Bede's,  that  his  venerable  teacher,  who  died  in 
735,  A.  D.,  was  closing  his  translation  of  St.  John's  Gospel  into 
English,  as  his  life  was  ending.  This,  in  all  probability,  was 
but  the  last  of  a  series  of  gospel  versions,  inasmuch  as  we  know 
that  in  the  line  of  commentary  work  Bede  gave  special  study 
to  the  four  evangelists.  In  fact,  other  translations  of  the  gos- 
pels may  have  existed  before  this.  It  is  well  authenticated, 
indeed,  that  in  the  early  part  of  the  same  century  (706)  a  trans- 
lation of  the  Gospels  was  made  by  Egbert,  as  also  of  the  Psalms, 
by  Aldhelm.  In  the  two  following  centuries,  Alfred,  and 
Aelfrie,  the  Grammarian,  carried  on  the  same  useful  work. 
The  illustrious  king  is  supposed  to  have  prepared  a  partial  ver- 
sion of  the  Psalms  and  Gospels.  Aelfrie,  who  died  in  1006, 
completed  the  translation  of  the  Heptateuch — the  first  seven 
books  of  the  Bible,  together  with  a  portion  of  Job.  lie  is  thus 
mentioned  by  Morley  *'as  the  first  man  who  translated  into 
English  prose  any  considerable  portion  of  the  Bible."*  In 
addition  to  this  prose  rendering,  it  is  not  to  be  forgotten  that 
as  far  back  as  the  middle  of  the  seventh  century  the  para- 
phrase of  Caedmon  gives  us  a  metrical  version  of  a  large 
portion  of  the  Christian  scriptures,  the  poem,  as  now  extant, 
containing  substantial  parts  of  Genesis,  Exodus,  Daniel  and 
of  The  Life  of  Christ. 

Thus  early  was  the  Word  of  God  vemacularized.  As  soon, 
in  fact,  as  the  English  nation  and  church  began  their  existence  ; 
as  soon  as  education  entered  and  the  English  people  started  on 
their  great  work  of  evangelization,  their  bible  was  accessible 
in  their  own  tongue.  It  at  once  began  to  exercise  its  infiuence 
in  the  native  language  in  all  those  beneficent  forms  in  which  it 
is  still  at  work.  It  is  most  suggestive  to  note  that  the  two  great 
agencies  started  historically  together  at  the  call  of  Christianity. 
*  Morley'8  Evglish  Writers,  vol.  i.,  part  I. 


1887.]         KiKjlifili  BlhU  and  hnylmh  Language.  249 

Fragmentary  and  tentative  ixa  many  of  tlioir  first  versions  are, 
60  that  there  is  now  extant  of  tliat  time  hut  litth?  wive  the 
Gospels,  Pentateuch,  and  IVahns,  what  does  remain  in  all  the 
more  valuahlo  and  is  (|uito  enoui^h  to  estahlish  that  connection 
of  close  dependence  of  which  wo  are  speaking.  Imperfect  as 
these  translations  arc,  there  is  no  suhsequcnt  period  in  which 
the  secular  and  the  inspired  arc  so  intimately  hlendcd.  With 
Bede  and  Aclfric,  Eni^dish  was  cinincntly  hil»li<'al.  All  the  lead- 
ing authors  of  the  time  were  lioly  men.  Homilies,  Christian 
biogra])hies,  and  church  histories  were  tho  staple  form  of  proee 
production.  AVherc  actual  hihic  translation  w;is  not  done,  they 
did  the  very  next  thing  to  it,  in  furnishing  complete  paraphrases 
of  the  Bible  for  the  schools  and  tho  common  people.  In  theee 
iirst  English  times  (■44t)-l(M;())  the  language  was  in  a  marked 
degree  the  medium  of  scripture  and  scriptural  ideas.  **In  the 
latent  spirit  of  this,"  writes  Morley,  "will  be  found  the  soul  of 
all  that  is  Saxon  in  our  literature.  The  Bible  was  the  main 
book  in  the  languiige  and  controlled  the  character  of  all  other 
books."  * 

In  what  may  be  called  the  second  or  intermediate  period  of 
our  language  and  our  versions  (1U66-1550),  attention  should  be 
called,  as  before,  to  the  translations  in  metre.  The  most 
prominent  of  these  is.  The  Ormulum  (1215),  by  Orm.  It  is  a 
metrical  paraphrase  of  those  portions  of  the  gospels  arranged 
for  the  respective  days  of  church  service,  and  as  tho  author 
states  in  various  forms,  is  designed  to  secure  practical  religious 
ends.  What  is  known  as  the  Surtees  Metriciil  Pwilter,  j)roba- 
bly,  belongs  to  the  early  ])art  of  the  fourteenth  century.  About 
1340,  Richard  Rolle  de  Ilampole  translated  the  Psalter  and  Job 
into  Northumbrian  English  to  give  to  those  people  the  same 
privileges  that  the  people  of  Kent  had  earlier  received  in  proee 
versions.  As  to  these  prose  versions,  wo  notice  a  proso  Psalter 
by  William  of  Shoreham  as  early  as  1327,  prepared  esjwcially 
for  the  Englishmen  of  Kent.  Of  the  English  Bible  of  Jolin 
of  Trevisa,  to  which  Ca.xton  refers  and  whioh  is  placed  at  1880, 
no  reliable  record  is  found.  This  tra«lition  is  perchance  tho 
origin  «)f  Sir  Thomas  More's  belief  that  the  Bible  was  rendered 
complete  into  English  long  before  the  time  of  Wycliffe. 
♦Morley's  English  Writers,  vol.  i..  I'art  I.,  p.  2W. 
VOL.  XI.  18 


250  English  Bible  and  English  Language.  [Oct., 

The  first  translation  of  the  entire  Bible  into  English  is  that 
of  Wiclif,  assisted  by  Nicholas  de  Hereford.  It  was  based  on 
the  Vulgate,  and  issued  (N.  T.)  in  1380.  As  it  was  prepared 
nearly  a  century  before  the  introduction  of  printing  into  Eng- 
land (1^74)  it  was  circulated  in  manuscript  only,  as  the  ver- 
sions preceding  it  had  been,  and  was  not  finally  committed  to 
print  till  several  centuries  later  (K  T.  1Y31,  O.  T.  1850).  For 
about  a  century  and  a  half,  however,  up  to  the  time  of  the 
next  and  greater  version  (1526),  it  was  the  Bible  of  England 
and  the  basis  of  English.  Its  revision  by  Purvey  in  1388  was 
a  revision  only,  and  made  a  good  translation  a  better  one. 
Connected,  as  Wiclif  was,  with  the  university  of  Oxford  for 
nearly  half  a  century,  and  versed,  as  he  was,  in  the  divinities, 
no  one  was  better  qualified  to  do  that  great  initial  work  that 
was  then  needed,  to  embody  the  Scriptures  permanently  in  the 
English  tongue,  and  through  them  to  open  the  way  for  the 
English  Reformation.  English  education  as  well  as  Protestant 
English  Christianity  owes  him  a  debt  that  can  never  be  repaid. 
His  work  was  philological  and  literary  as  well  as  biblical  and 
moral.*  Although  in  a  council  at  Oxford,  in  1408,  it  was 
decreed  "  that  no  man  hereafter  read  any  such  book  now 
lately  composed  in  the  time  of  John  Wiclif  or  since,"  this  first 
great  version  could  not  be  thus  suppressed.  The  Lollards 
were  persecuted  and  scattered  but  the  Bible  remained,  and 
Foxe  was  able  to  write  ''that  in  1520  great  multitudes  tasted 
and  followed  the  sweetness  of  God's  Holy  Word."t 

In  1525-32  appeared  Tyndale's  Version,  containing  the  ISTew 
Testament  with  the  Pentateuch  and  historical  books  of  the 
Old  Testament.  As  the  first  lyrinted  English  translation  it 
stands  conspicuously  superior  to  all  that  had  preceded  it. 
From  the  additional  fact,  that  it  was  not  based  on  the  Vulgate 
as  was  Wiclif  s,  but  on  the  original  text  of  the  Hebrew  and 
Greek,  it  was  commended  with  increasing  emj)hasis  to  the 
biblical  student  and  reader.  It  is  eminently  natural,  therefore, 
to  hold  with  the  great  majority  of  C.hristian  scholars  that  the 
history  of  our  present  English  Bible  practically  begins  with 
Tyndale's.     It  has  been  accepted  as  the  basis  of  all  later  ver- 

*  See  Dr.  StorrH  on  Wiclif. 

t  Westcott's  lliHtory  of  the  Enylish  Bible,  i)p.  17,  18,  20. 


1887.]         English  Bihle  and  Kngluh  Language,  251 

sions,  and  gatliers  in  its  prcpanition  new  interest  fnmi  tlio  cir- 
cinnstanco  that  Lntlier  was  at  work  at  about  tlie  Baiiie  period 
(1532-84)  oil  that  transhition  of  the  Scriptures  into  (German 
whicli  marks  the  settlement  of  standard  (lernian  prose.  The 
siin])licity  of  Tyndale's  Bi])le  is  a  sutHcieiit  continuation  of  liis 
prophecy,  that  the  plough-boys  of  En<^land  would  know  more 
of  the  Word  of  God  than  the  Pope  himself  did.  Its  plain, 
concise,  and  telling  English  is  just  what  might  have  been 
expected  from  a  man  of  his  learning,  character,  and  spirit. 
Yersed  as  he  was  in  the  original  tongues  of  the  Bible,  and 
thoroughly  devoted  to  the  needs  of  the  common  people  of 
England,  he  succeeded  alike  in  his  fidelity  to  the  ancient  text 
and  in  preparing  a  version  for  the  use  of  all  classes  of  the 
country.  lie  was  especially  careful  to  reject  the  "  ink-horn 
phrases"  of  the  schoolmen  and  the  schools.  His  method  is 
natural,  facile,  terse,  and  vigorous,  and  affords  the  best  example 
extant  of  tlie  precise  status  of  the  English  tongue  at  that  par- 
ticular stage  of  its  historic  development.  It  became  substan- 
tially the  basis  of  that  later  and  still  ])etter  version  whicli  for 
more  than  two  centuries  and  a  half  has  been  accepted  on  all 
sides  as  the  best  prose  specimen  of  standard  English,  while  it 
is  through  this  version  that  Tyndale's  translation  becomes 
vitally  connected  with  the  Westminster  Version  of  the  present 
era.  Following  Tyndale  in  this  intervening  period  between 
First  and  Modern  English,  are  three  or  four  versions  simply 
needing  mention.  Coverdale^s  translation  (1535),  from  the 
Dutch  (German),  and  Latin,  completed  what  Tyndale  had  left 
incomplete  at  his  death.  It  was,  in  a  true  sense,  the  tirst 
entire  printed  English  Bible. 

Matthew's  or  Roger's  Version  (1537),  was  based  on  the  two 
preceding,  and  revised  by  Taverner's  in  1539.  It  is  supposed 
to  have  been  the  first  version  in  English  that  was  formally 
sanctioned  by  royal  authority, — the  first  really  authorized  ver- 
sion. 

Cranmer's  or  the  Great  Bible,  (1539-40),  was  on  to  1568  the 
accepted  Bible  of  the  English  church,  and  especially  notable  as 
the  version  from  which  most  of  the  Scriptures  of  the  English 
Prayer-Book  were  taken.  From  this  time,  the  preparation  of 
Ehglish  versions  ceased  for  a  while.     Not  only  so,  but  new 


252  English  Bible  and  English  Language.  [Oct., 

animosity  seemed  to  arise  from  royal  and  subordinate  sources 
looking  to  the  prohibition  and  permanent  suspension  of  such 
endeavors.  The  accession  of  Edward  YI.  however,  changed  the 
condition  of  things ;  Bible  work  was  resumed,  so  that  at  the 
close  of  the  short  reign  of  Bloody  Mary,  hostile  as  she  was  to 
the  Protestant  Scriptures,  other  versions  were  in  preparation, 
and  a  new  and  wider  era  was  opened  both  for  the  Bible  and 
the  language.  In  this  Middle  English  Period,  therefore,  as  in 
the  First,  the  connection  of  these  translations  with  the  pro- 
gressive development  of  English  speech  is  everywhere  visible. 
In  tine,  the  main  work  was  either  in  Scripture  itself  or  along 
the  lines  of  scriptural  teaching.  Whatever  the  literary  ex- 
pression of  the  language  in  prose  and  poetry  may  have  been 
or  whatever  the  separate  study  of  the  language  on  purely 
secular  methods,  the  Word  of  God  in  English  was  the  book  by 
way  of  distinction  and  was  engaging  the  best  thought  of  the 
time.* 

In  the  Modern  English  Period  (1550-188-),  three  or  four 
new  versions  appear. 

The  Genevan  version  (1557-60),  was  prepared  by  Protestant 
refugees  in  the  city  of  Geneva.  It  was  based  on  Tyn dale's 
translation,  was  far  less  costly  and  bulky  than  the  Great  Folio 
Bible,  and  in  connection  with  the  version  that  followed  it,  was 
the  Bible  of  England  for  more  than  half  a  century.  It  is  of 
special  biblical  interest  in  that  it  was  the  first  translation  using 
verses  and  notes,  and  of  special  philological  interest  as  being 
the  first  in  which  the  old  1)1  ack  letter  type  was  abandoned 
for  the  common  Eoman  type  of  modern  time.  In  this  partic- 
ular, it  clearly  marks  the  introduction  of  the  modern  English 
Bible  and  modern  Bible-English.  It  might  be  called  the 
Bible  of  the  Presbyterians,  as  most  of  the  Genevan  refugees 
from  the  Marian  persecutions  were  of  that  order,  and  as  the 
occasion  of  its  preparation  was  partly  found  in  a  protest 
against  the  extreme  Anglicanism  of  Cranmer's  version  pre- 
ceding it.  It  was  notable  for  its  homely  diction  and  so 
commended  itself  to  the  middle  classes  of  the  people  as  to 
hold  its  ground  far  into  the  reign  of  James. 

♦  For  specimens  of  the  texts  of  these  earlier  versions,  the  reader  may 
be  referred  to  Mombert's  Hand-Book  of  English  Versions. 


1887.]         Jinglish  Bible  and  Knglish  Lain/ u age.  253 

The  Bishop's  l>ihle  of  15G8  was  made  on  the  basis  of  Craii- 
mer's  and  under  the  supervision  of  Arehhishop  Parker. 
Most  of  tlie  schohirs  at  work  upon  it  were  bishops  of  tlie 
Entjjlisli  churcli.  It  is  sometinies  called  *'The  Translation  of 
the  Church  of  England."  Whatever  its  merits,  it  never  super- 
seded the  Genevan  version.  It  is  supposed  that  its  circulation 
was  scarcely  one-fourth  that  (jf  its  competitors,  while  it  was 
largely  due  to  the  unseemly  contest  for  supremacy  between 
these  two  versions — the  ]^resbyterian  and  the  Anglican — that 
the  pre])aration  of  the  great  version  of  U»l  1  was  suggested  and 
hastened. 

King  James'  version  (1007-11),  may  be  said  to  have  ongin- 
ated  in  a  conference  at  Hampton  Court  between  the  King  and 
certain  others,  Pres])yterians  and  Episco])alians — with  reference 
to  promoting  ecclesiastical  unity  in  the  kingdom.  It  was  sug- 
gested l)y  Dr.  Rainolds  of  Oxford  that  such  a  version  be 
prepared,  based  on  the  Bisho})'s  Bible  of  lofiS  ;  it  was  thus 
connected,  through  Cranmer's,  Matthew's,  and  Coverdale's  ver- 
sions, with  that  of  Tyndale,  so  that  it  may  be  said  to  rest  on 
that  foundation. 

''  AVe  never  thought,"  said  the  translators,  "  that  we  should 
need  to  make  a  new  translation,  nor  yet  to  make  of  a  bad  one 
a  good  one  ;  but  to  make  a  good  one  better,  or,  out  of  many 
good  ones,  one  principal  good  one,  not  to  be  excepted  against."* 
Of  this  translation,  little  need  be  said.  Though  the  Genevan 
version  continued  to  be  prized  and  used,  this  superior  one 
soon  succeeded  in  displacing  it.  Nearly  all  of  those  engaged 
in  its  preparation  were  university  men,  so  that  its  scholarly 
character  is  of  the  first  order,  while  its  eminently  English 
spirit  has  ever  elicited  the  highest  praise.  As  a  version,  it  has 
had  no  superior  in  any  language  ;  of  its  literary  and  linguistic 
merits,  Protestants  and  Romanists,  Christian  and  unchristian 
alike  speak. 

The  best  example  extant  of  Elizabethan  English,  it  is  more 
than  remarkable  tliat  through  the  inevitable  changes  of  such  a 
composite  language  as  the  English,  it  has  held  its  linguistic 
place  as  no  secular  w^ork  of  that  date  has  held  it,  and  in  so  far 
as  its  English  is  concerned,  has  no  aj^proximate  rival.  Mr. 
*  Translator's  Preface,  King  James'  Version. 


254  English  Bihle  and  English  Language.  [Oct., 

Froude  is  but  one  of  millions  as  lie  speaks  of  "  its  peculiar 
genius  and  Saxon  simplicity."* 

*'  "Who  will  say,"  writes  Faber  {Duhlin  Review^  1853),  that 
the  marvelous  English  of  the  Protestant  Bible  is  not  one  of 
the  strongholds  of  heresy  [Protestantism]  in  this  country !" 
Romanists  at  the  Reformation  and  since  have  been  keen- 
sighted  enough  to  see  that  the  "  heresy  "  of  the  Protestants  is 
immediately  imbedded  in  the  English  of  the  Protestant  Bible. 
It  is  on  this  account  that  Pope  Leo  XIII.  would  close  if  he 
could,  the  evangelical  schools  and  churches  at  Rome.  It  was 
in  fact  by  reason  of  the  increasing  circulation  of  these  Protest- 
ant Scriptures  that  Romish  scholars  deemed  it  necessary  to  pre- 
pare what  is  known  as,  the  Rheims-Douay  Version  of  1582, 
"for  the  more  speedy  abolishing  of  a  number  of  false  and 
impious  translations  put  forth  by  sundry  sects."f  It  was  not 
the  Bible  but  the  Bible  in  English  that  they  desired  to  abolish. 

The  latest  revision  of  the  Scriptures  (k  T.  1881,  O.  T. 
1885)  is  based,  as  we  know,  on  this  Authorized  Yersion  of  1611, 
as  this  in  turn  looks  back  to  Tyndale  and  back  to  Wiclif,  so 
that  it  may  be  sufiei^d  to  mark  the  highest  result  of  scholar- 
ship and  practical  adaptation  to  popular  needs.  As  to  whether 
the  English  of  this  version  is  equal  or  superior  to  that  of  the 
preceding,  is  a  question  that  may  judiciously  rest  until  the 
full  revision  has  been  longer  before  us.  It  is  in  point  here  to 
add,  that  even  in  this  modern  period  the  metrical  renderings 
of  Ca^dmon  and  Orm  are  continued  in  the  paraphrases  of 
Longfellow  and  of  Coles. 

In  our  discussion  of  the  relations  of  the  English  Bible  to 
the  English  language  we  are  now  at  a  point,  where,  in  the 
light  of  the  brief  survey  already  made  of  the  various  vernacular 
versions,  we  may  state  a  fact  of  prime  importance,  that  the 
historical  development  of  the  English  Bible  as  a  book  has 
been  from  the  beginning  substantially  parallel  with  that  of  the 
English  language.  "  The  history  of  our  Bible,"  as  Dr. 
Westcott  remarks,  "  is  a  type  of  the  history  of  our  church,  and 
both  histories  have  sullered  the  same  fate.":]:    So  as  to  our  Bible 

*  Froude's  History  of  England,  III.,  84. 

f  Preface  to  Rhemish  Text. 

X  Preface  to  Westcott'H  History  of  tJie  English  Bible. 


1887.]  EnrjUsh  B'lhle  and  Kmjlish  Langnacje.  255 

and  our  speech.  They  have  heen  liistorically  correspondent. 
They  have  "  suffered  the  same  fate/'  i)rosperou8  and  adverse, 
and  this  to  such  a  marked  degree  that  the  record  of  the  one  is 
essentially  embodied  in  that  of  the  other. 

**  It  is  a  noteworthy  circumstance,''"**"  writes  Mr.  ALirnh,  "  in  the 
history  of  the  literature  of  Protestant  countries,  that  in  every 
one  of  them  the  creation  or  revival  of  a  national  literature  has 
coincided  with  a  translation  of  the  Scrij)ture8  into  the  vernac- 
ular, which  has  been  remarkable,  both  iis  an  accurate  repre- 
sentative of  the  original  text  and  as  an  exhibition  of  the  best 
power  of  expression  possessed  ])y  the  language  of  that  stage  of 
its  development."  This  closeness  of  progressive  expansion  is 
clearly  seen  in  each  of  the  three  periods  we  have  examined. 
Of  the  five  or  six  most  prominent  authors  of  First  Knglish, 
nearly  every  one  was  more  or  less  engaged  in  developing  the 
language  through  its  application  to  Scripture,  while  such  a 
writer  as  Cynewulf,  in  his  poem  on  Christ,  verges  as  closely 
as  possible  on  specific  biblical  paraphrase.  The  Saxon  Bible 
was  thus  not  only  a  church  book  for  certain  days  and  cere- 
monies, but  was  the  book  of  the  home,  the  school,  and  the 
shop,  the  people's  hand-book  of  their  vernacular. 

So  in  the  Middle  English  era  on  to  the  time  of  Elizabeth, 
Shoreham,  Orm,  and  Ilampolc  had  done  their  initial  work  prior 
to  Wiclif,  who,  with  his  manuscript  Bible  containing  over 
ninety-five  per  cent,  of  native  English,  did  more  to  maintain 
and  diffuse  the  language  in  its  purity  than  all  other  agencies 
combined.  "It  is  a  version,"  says  Shepherd,  ''entitled  to- 
special  consideration  in  a  history  that  treats  of  the  origin  and 
formation  of  the  English  tongue. "f 

After  the  invention  of  printing  and  the  work  of  Caxton,  the 
golden  age  of  English  versions  began  with  Tyndale  and  others, 
reaching  the  high -water  mark  just  at  the  time  when  the  Eng- 
lish language  on  its  secular  side  was  freeing  itself  from  the 
fetters  of  the  old  inflectional  system,  and  preparing  for  its  great 
mission  among  the  nations.  The  English  Bible  was  there  most 
opportunely  to  guide  and  measure  that  ever  enlarging  growth 
which  it  wjis  assuming,  and  which,  had  it  not  been  there,  might 

*  Marsh's  English  Lang,  and  Lit.,  p.  344. 

f  Shepherd's  History  of  the  Eng.  Lan.,  p.  84. 


256  English  Bihh  and  English  Language,  [Oct., 

have  become  an  xVnglo-Latin  dialect  of  the  Romish  church, 
or  a  confused  compound  of  earlier  and  later  English.  So  as  to 
the  modern  period  from  the  Genevan  version  to  King  James, 
when  the  work  of  bible  translation  seemed  to  rest  conjointly 
with  the  establishment  of  the  language  substantially  in  its 
present  standard  forms.  Whatever  may  be  the  differences  of 
phraseology,  idiom,  and  structure  between  what  is  known  as 
Elizab3than  English,  and  the  English  of  to-day,  it  is  conceded 
by  all  scholars  that  modern  English  as  such  began  at  that  date, 
and  was  most  purely  expressed  in  the  version  of  1611.  Xot 
only  did  this  version  mark  the  highest  point  reached  in  the  use 
of  theological  and  religious  English,  but  practically  so  in 
the  use  of  common  English.  It  expressed  the  sum  total 
of  those  different  elements  of  good  that  existed  in  the 
language  as  the  result  of  its  successive  centuries  of  develop- 
ment, and  added  to  them  all  the  new  element  of  Christian 
liberty.  In  the  revision  of  the  Scriptures  now  neai4y  com- 
pleted, there  is  seen  but  another  confirmation  of  the  fact — that 
the  growth  of  the  Bible  as  a  book  is  coterminous  with  that  of 
the  language.  Though  during  the  intervening  two  hundred 
and  seventy  years  (1611-1881)  this  historical  parallelism  has 
been  at  times  interrupted,  as  in  the  days  of  the  Stuarts,  still  the 
correspondence  has  not  been  altogether  lost,  but  providentially 
or  otherwise,  there  has  been  a  harmony  of  procession  here  quite 
without  precedent  in  any  other  sphere.  In  fine,  the  necessities 
of  a  spoken  language  in  constant  process  of  change,  demand 
such  occasional  revisions  in  order  to  keep  abreast  of  the  secular 
growth  of  the  vernacular  and  to  guard  it.  Hence  it  is,  that  the 
Scriptures  are  a  philological  factor  in  a  language  as  no  merely 
literary  production  can  possibly  be.  Hence  it  is,  that  the  Eng- 
lish Bible  in  every  new  revision  of  it  may  be  viewed  as  marking 
the  limit  up  to  which  the  language  has  come  at  the  date  of  such 
revision.  Tiiere  is  here,  on  tlie  one  hand,  a  convenient  test  of 
the  purely  philological  progress  of  our  language,  and  also  a 
test  of  the  success  of  those  scliolars  who  engage  in  the  difficult 
and  delicate  work  of  scri|)tural  revision.  The  language  and 
the  Bible  act  and  react  upon  each  other  as  great  educational 
agents.  Linguistically,  they  are  the  two  great  cooperative  fac- 
tors in  modern  progress.     They  cannot  exist  and  act  separately. 


1887.]         English  Bible  and  Kiujlish  Language.  257 

The  Englisli  language  is  wliat  it  is,  and  will  be  what  it  will  be 
mainly  by  reason  of  its  vital  relation  to  the  English  Scriptures. 

It  is  now  in  place  to  call  attention  to  some  of  those  special 
forms  of  indebtedness  under  which  the  l']nglish  language 
rests  to  the  English  Bible. 

1.  As  to  Diction  and  Vocabulary.  What  may  be  called  the 
verbal  jpuriiy  of  English,  is  founded  on  the  vernacular  bible  as 
on  nothing  else.  This  is  seen  to  ]>e  true  in  all  the  historical  eras 
mentioned.  It  was  so  in  the  earliest  days  of  the  partial  Saxon 
versions,  when,  for  the  very  purpose  of  preserving  the  language 
from  the  corrupting  influence  of  foreign  tongues,  the  Scriptures 
were  translated  into  it.  It  was  this  very  object  that  Aelfric 
had  in  view  when  in  the  preparation  of  manuals  for  the  schools 
he  was  especially  careful  to  translate  a  j^ortion  of  the  l>il)le  for 
daily  use.  In  what  are  known  as  the  Wicklif  versions  of  Scrip- 
ture, we  are  told  ^'that  they  exerted  a  decided  influence  in 
develoi3ing  that  particular  dialect  of  English — the  East-mid- 
land— which  became  the  literary  form  of  the  language ;  that 
they  tended  to  prepare  the  way  for  Chaucer,  who  was  person- 
ally indebted  to  these  translations  for  much  of  the  wealth  and 
beauty  of  his  diction.''*  When  we  come  to  the  sixteenth  cen- 
tury and  to  the  practical  completion  of  Bible  versions  in  the 
seventeenth,  this  debt  of  our  diction  to  om*  Bible  is  all  the 
more  striking.  Elizabethan  English,  as  a  period  of  the  lan- 
guage by  itself,  is  enough  to  confirm  this.  It  was  right  at  the 
height  and  under  the  central  influence  of  these  versions  that 
this  form  of  English  was  developed.  It  was  saturated  with 
Bible  teaching  and  spirit.  Special  emphasis  is  to  be  given  to 
the  fact  that  a  distinctive  religious  diction  was  then  established, 
from  which  no  material  dejiartnre  has  since  been  made.  What- 
ever the  changes  in  the  strictly  secular  speech  have  l)een,  this 
devotional  phraseology  then  formed  has  remained  substantially 
the  same. 

When  it  is  remembered  that  the  version  of  King  James,  as 
that  of  Tyndale,  has,  as  a  mere  fact  of  numerical  estimate,  over 
ninety -five  per  cent,  of  native  words,  and  that,  as  the  Bible,  it 
has  a  circulation  accorded  to  no  work  of  merely  human  origin, 
some  idea  may  be  formed  of  the  indebtedness  of  our  vocabulary 
*  Shepherd's  History  of  Eng.  Lang.,  p.  85. 


258  English  Bible  and  English  Language.  [Oct., 

to  this  printed  Word  of  God.  Quite  apart  from  that  specially  bib- 
lical phraseology  which  it  has  inwroiiij^ht  into  the  very  heart 
of  our  common  speech,  tliere  are  a  tliousand  forms  of  general 
influence  which  flow  from  it  to  purify  the  native  tongue.  The 
siirpernatural  character  of  our  Bible  aside,  the  English  element 
in  it  is  the  best  specimen  extant  of  plain,  idiomatic  and  trench- 
ant English.  Merely  as  a  book  among  books,  it  has  gathered 
up  and  embodied  in  its  verbal  forms  more  of  the  pith  and 
marrow  of  the  vernacular  than  an}^  otlier  book  has  done.  Hence 
it  is,  that  there  is  no  other  channel  through  which  a  natural 
English  diction  is  to  be  so  fully  and  safely  perpetuated.  Elim- 
inate the  Bible  merely  as  a  manual  of  verbal  usage  from  the 
books  that  guide  and  govern  us,  and  we  remove  at  once  the 
main  safeguard  of  the  purity  and  popularity  of  the  language. 
Irrespective  of  the  specifically  moral  aspects  of  the  question, 
there  is  here  a  strong  philological  argument  for  the  preserva- 
tion of  our  Bible  in  its  present  position  of  authority  among  us. 
2.  As  to  Structure.  George  P.  Marsh,  in  his  admirable  disser- 
tations on  our  language,  seems  never  weary  of  calling  the  atten- 
tion of  the  student  to  this  point  and  insisting  upon  its  great 
importance  in  any  comprehensive  study  either  of  the  Scriptures 
or  of  the  speech.  After  dwelling  at  length  upon  the  grammat- 
ical framework  of  English,  he  devotes  a  separate  chapter  to  the 
English  Bible  simply  in  its  linguistic  relations  to  the  vernacular. 
The  argument,  of  course,  is,  that  the  relation  is  such  as  to  make 
the  language  a  constant  debtor.  Here  again,  the  progress  of  the 
language  is  coterminous  with  that  of  the  versions  of  Scripture. 
In  earliest  English  times  under  the  old  inflectional  system,  the 
structure  was  synthetic  and  inflexible.  It  w^as  so  both  inside 
and  outside  of  the  Bible.  In  the  transitional  period  under 
Wiclif  and  Tyndale,  the  inflections  were  breaking  away,  so  that 
to  whatever  use  the  language  was  applied,  there  was  greater  pli- 
ancy of  form  and  syntactical  arrangement.  There  was  a  good 
degree  of  that  flexibility  belonging  to  a  tongue  analytic  in  its 
structure.  When,  in  the  time  of  King  James,  the  inflectional  sys- 
temhad  wholly  disa])peare(l,  the  English  Bible  most  decidedly  of 
all  books  embodied  and  expressed  that  increasing  freedom  of 
adjustment  which  was  the  result  of  so  great  a  linguistic  change. 
The  English  of  tlie  Bible  was  now  supple  and  elastic  in  a  sense 


1887.]         English  Bihie  and  Kn/jliah  Ln)>(jnafj€,  259 

unknown  and  impossible  before.     There  was  the  utter  absence 
of  that  rigidity  which  attends  •rraminatical  prescriptions.  Bible 
Englisli  became,  as  Mr.  AVhite  wouhl  say,  "  Grammarless  Eng- 
lish," in  the  sense  that  it  was  liberated  from  the  bondage  of  form- 
alism and  traditional  statutes.     There  are  two  special  elements 
of  structure  which  our  F>il)le  have  confirmed  in  our  language. 
They  are  simplicity  and  strength.     Each  of  these  may  be  said 
to  have  existed  in  marked  degree  from  the  very  beginning  of 
Bible  versions  in  the  days  of  l^>gbert  and  Bede.     If  First  Eng- 
lish is  notable  for  anything  of  excellence,  it  is  for  the  presence 
of   clearness  and  vigor.      Nothing  in   the   line   of  connected 
human  speech  could  be  more  direct  and  true  than  the  original 
Saxon  in  which  our  ancestors  wrote  and  into  which  they  ren- 
dered the  Scriptures  from  tlie  Latin.     The  element  of  simplic- 
ity of  structure  may  be  said  to  be  secured  by  the  monosyllabic 
character   of   the  earliest   English.      The  verbal  and  syllabic 
brevity  is  noteworthy  while  the  cpiality  of  strength  is  a  neces- 
sary consequence  of  that  old  Teutonic  vigor  of  spirit  lying 
back  of  all  external  expression.     Prominent,  however,  as  these 
two  phases  of  structure  are  in  strictly  secular  English,  they  are 
still  more  marked  in  religious  English,  and,  most  of  all,  in  the 
Bible  versions.     Bunyan  and  Baxter  were  more  notable  for 
these  qualities  than  were  such  secular  authors  as  Tem])le   and 
Clarendon,   but   not   so   conspicuous   for   them   as  was   King 
James'    version.       No  English  philologist  studying  the   lan- 
guage from  the  scientific  side  only  can    possibly  account  for 
its  marvelous  possession  of  these  qualities  at  the  present  day. 
Ilad  it  not  been  for  the  conservative  influence  of  these  suc- 
cessive versions,  English  would  have  been  far  more  complex 
than  it  is  and,  to  that  degree,  less  forcible.     In  answering  the 
question,  as  to  what  has  been  the  main  safeguard  of  the  lan- 
guage at  these  points,  the  impartial  min<l  nmst  turn  to  the  Scrip- 
tures in  English.     There  is  nothing  inherent  in  the  English 
speech  fully  to  explain  it.     There  is  nothing  inherent   in  the 
English  people  fully  to  account  for  it.     No  study  of  merely 
historical  and  philosophical   i)h('nomena    will  satisfy.      These 
are  but  partial  solutions.     The  great  bulwark  Jigainst  ever  in- 
creasing complexity  from  foreign  influence  has  been  the  Bible, 
so  that,  at  this  day,  more  than  fourteen  centuries  since  the  Saxons 


260  English  Bible  and  English  Language.  [Oct., 

landed  in  Britain,  the  speech  maintains  its  substantial  character 
and  bids  fair  to  do  so  in  the  future.  It  has  lost  little  op  noth- 
ing of  value.  This  ])rinciple  holds,  to  some  extent,  in  the 
Bibles  of  all  nations  relative  to  their  respective  tongues.  Most 
especially  is  this  true  of  the  Danes  and  Germans,  but  in  no 
case  as  marked  as  in  the  English.  Macaulay  asserts,  that  had  not 
the  English  been  victorious  at  Crecj  and  Agincourt,  they  would 
have  become  a  dependency  of  France.  Had  it  not  been  for 
the  English  Bible,  the  simplicity  and  strength  of  our  speech 
would  have  been  excessively  corrupted  by  foreign  agencies, 
if  not  indeed,  obliged  to  yield  entirely  to  such  agencies. 

3.  As  to  Spirit.  There  is  an  inner  life  within  every  lan- 
guage characteristic  and  active  in  proportion  to  the  excellence 
of  the  language.  This  in  English  is  potent  and  pervasive  and 
is  mainly  of  biblical  origin.  Says  a  modern  author  in  speaking 
of  the  English  Bible  :  "  This  for  four  hundred  years  has  given 
the  language,  words,  phrases,  sentiments,  figures  and  eloquence 
to  all  classes.  It  has  been  the  source  of  the  motives,  acts,  liter- 
ature, and  studies.  It  has  filled  the  memory,  stirred  the  feel- 
ings, and  roused  the  ideas  which  are  ruling  the  world."*  Mr. 
Brookes,  in  his  "•  Theology  of  the  English  Poets,"  has  called 
attention  to  that  distinctively  moral  element  in  our  language 
which  every  deserving  mind  must  have  somewhat  noticed. 
Its  main  source  has  been  the  English  Scriptures  pervading  in 
their  spirit  every  phase  of  English  intellectual  life.  Writers 
have  called  attention  to  the  ethics  of  our  language  and  have 
done  rightly  in  referring  it  mainly  to  the  same  source.  We 
speak  of  the  genius  of  our  speech  as  Teutonic  and  Saxon.  More 
than  this,  it  is  ethical  and  sober.  It  is  not  surprising  that  even 
so  partial  a  critic  of  English  as  Mr.  Taine  is  obliged  to  digress 
at  frequent  intervals  along  the  line  of  his  narrative  to  note  this 
significant  fact  as  to  the  scriptural  spirit  of  our  language.  "  I 
have  before  me,"  he  says,  "one  of  those  old  square  folios  [Tyn- 
dale.]  Hence  have  sprung  much  of  the  English  language  and  half 
of  the  English  manners.  To  this  day,  the  country  is  biblical.  It 
was  these  big  books  which  transformed  SIiakes])eare's  England. 
Never  has  a  people  been  so  deeply  imbued  by  a  foreign  book  ; 
has  let  it  penetrate  so  far  into  its  manners  and  writings,  its 
♦  i7ciiica<io«,  May-June,  1882. 


1887.]         EiKjlwh  Bihle  and  Knyiis/i  Laiujnage.  261 

imaginations  and  its  language."*     This  is  a  testimony  from  tlie 
side  of  French  materialism  as  to  the  relation  of  the  EngHsh 
Bible  to  the  inner  spirit  of  our  language  and  nothing  more 
could  be  desired.     This  influence  is  ingrained.     It  lias  so  be- 
come a  part  of  our   vernacular  that  no  line  of  demarcaticjn 
can  be  safely  drawn  between   the  secular  and  the  scriptural 
Enough  has  been  said  to  show  that  the  historical  develupment 
of  English  speech  has  run  parallel  to  that  of  our  English  Bible, 
that  the  language  in  its  vocabulary,  structure,  and  spirit  is  whar 
it  is  in  purity,  simplicity,  strength,  and  ethical  character  mainly 
because  of  its  biblical  basis  and  elements.     Whatever  our  debt 
may  be  to  onr  standard  English  writers  or  to  the  English  Prayer- 
book  of  early  Elizabethan  days,  our  greatest  indebtedness  is  to 
that  long  succession  of  English  versions  of  God's  Word  which 
began  with  Bede  and  ends  in  Victorian  days.     We  read  in  our 
studies  as  to  the  origin  of  language  that  some  have  traced  it  to 
the  gods,  regarding  it  as  a  divine  gift  or  continuous  miracle. 
The  Brahmins  so  conceived   it.     Plato  viewed  it  as  inspired 
from  above.     At  the  other  extreme,  we  are  told  that  language  is 
purely  material  and  earthly;  that  it  has  no  higher  source  than 
in  the  imitation  of  the  cries  of  animals.     Between  these  two 
extremes  of  superstition  and  infidelity,  there  lies  the  safeguard 
of  language-origin   in   the   divine-human  element.     It  is  the 
gift  of  God  for  man's  development  and  use— a  divine  ability  to 
be  humanly  applied.     There  is  a  spiritual  element  in  all  speech, 
rising  in  its  expression,  as  man  rises  in  the  scale  of  moral  being. 
It  is  one  of  the  factors  in  Max  M tiller's  large  influence  in  mod- 
ern philology  that  he  has  seen  fit  to  assume  this  high  ground. 
He  goes  so  far  as  to  say  that  the  science  of  language  is  due  to 
Christianity  and  that  its  most  valuable  materials  in  every  age 
have  been  the  translations  of  the  Scriptures.     It  is  at  this  point 
that  the  subject  before  us  assumes  new  interest.     Whatever  the 
supernatural  or  spiritual  element  in  any  speech  may  be,  it  finds 
its  best  expression  in  the  sacred  books  of  that  language.  What- 
ever this  element  in  English  may  be,  its  home  is  the  English 
Bible,  from  which  as  a  spiritual  centre  issue  those  influences 
which   are   to   hold  the  language    loyally   to   its   high^  origin 
and  to   be  a   constant   protest   against   undue   secularization. 
*  Taine's  Ei\g.  Literature,  p.  176. 


262  English  Bible  and  English  Language.  [Oct., 

Tlie  attitude  of  modern  English  philology  to  the  Bible  as  an 
English-Language  book  must  in  all  justice  be  a  deferential  one. 
The  effort  to  reduce  such  a  speech  to  a  purely  physiological 
basis  so  as  to  make  its  study  merely  that  of  the  vocal  organs,  is 
as  unscientific  as  it  is  immoral.  In  the  face  of  the  history  of 
our  Bible  and  our  tongue,  such  a  procedure  must  be  condemned. 
Essential  factors  cannot  thus  be  omitted.  It  has  been  the 
pleasant  duty  of  such  English  scholars  as  Miiller,  Bosworth, 
Angus,  and  Marsh  to  emphasize  this  inter-dependence.  It  is  a 
matter  of  no  small  moment  that  while  in  many  of  the  schools 
of  modern  Europe,  the  current  philosophy  of  materialism  has 
succeeded  in  controlling  the  study  of  language,  English  phi- 
lology is  still  studied  by  the  great  body  of  English  scholars  as 
biblical  and  ethical  in  its  groundwork. 

From  this  fruitful  topic,  as  discussed,  two  or  three  sugges- 
tions of  interest  arise  : 

1.  English  and  American  literature,  as  they  stand  related  to 
the  English  Bible,  may  justly  be  expected  to  be  biblical  in 
basis  and  spirit.  The  student  who  for  the  first  time  approaches 
these  literatures,  should  approach  them  with  such  an  expecta- 
tion. Such  an  element  is  to  be  sought  as  naturally  in  Eng- 
lish letters  as  its  absence  is  to  be  anticipated  in  French  and 
Spanish  letters.  English  literature  is  written  in  a  language 
saturated  with  Bible  terms,  Bible  ideas  and  sentiments,  and 
must  partake  of  such  characteristics.  Nor  are  we  to  be  dis- 
appointed. Despite  the  immoral  excesses  of  the  Restoration 
Period,  and  the  skeptical  teachings  of  later  times,  the  underly- 
ing tone  has  been  evangelic  and  healthful.  No  school  of 
merely  literary  criticism,  at  the  present  day,  can  rationally 
ignore  this  element.  Tlujugh  we  are  told  that  literature 
"  should  teach  nothing  and  believe  in  nothing,"*  this  book  of 
books  has  been  so  impressed  upon  the  national  speech,  and  life, 
that  when  our  writers  have  written  they  have  voluntarily,  or  per- 
force, taught  something  and  believed  in  something  distinctively 
germane  to  morality.  It  is  true  that  the  language  of  our  Bible 
is  not  meant  to  be,  and  is  not  the  strictly  literaiy  language  of 
English.  It  is  a  sacred  dialect,  covering  an  area  of  its  own. 
Nevertheless,  its  literary  intiuence  is  a  j^otent  one,  so  that  no 
*  Shakesjjcariana,  Feb.,  1885. 


1887.]         EmjVush  Blhh  <uul  I'jujiish  Lnngwtge.  263 

writer,  from  Bacon  to  Carlyle,  li;us  failed  to  feel  the   force  and 
ro^^traint  of  it.     The  best  of  our  authors  have  been  the  tii*8t  to 
acknowledge  and  utilize  it.     It  is  only  in  the   face  of  history, 
an<l  with  the  same  promise  of  failure,  that  Bomeof  our  existing 
schools  of  letters  are  aiming  to  i-nore  it.     He  who  now  writes 
on  '^  Literature  and  Dogma,"  must  also  write  on— (Jod  and  The 
Bible.     They  must  be  conjointly  viewed  by  the  English  critic. 
Tn  a  former  article  (/^m  Ihv.,  July,  '81)  we  have  sho^^^l  the 
presence  of  this  scriptural   element  in  our  earliest  literature, 
from  Bede  to  Bacon.     ''  Shakespeare  and  tlie  Bible,"  said  Dr. 
Sharp,  'Miave  made   me    Archbishop  of   York.''*     Who   can 
compute   the  influence  of  the   Knglish    P>ible   of  Elizabethan 
times  upon  England's  greatest  dramatist!     A  recent  writer— 
in  the  nineteenth  century— has  written  ably  on  the  Bible  and 
Elizabethan   poets.     In  Shakespeare,  most  of  all,  is  this  influ- 
ence visible.      "He  treats   the  Scriptures,"   says   the  writer, 
"  as  if  they  belonged  to  him.     He  is  steeped  in  the   language 
and  spirit  of  the  Bible."t     All  students  of  English  are  familiar 
with  the  results  reached  in  this  direction  by  Bishop  Words- 
worth, in  his  suggestive  volume,  Shal'eqieare  and  The  Bihh, 
where  the  contents  of  a  separate  treatise  are  required  to  con- 
tain the  large  variety  of  references  which  the  illustrious  poet 
makes  to  the  English  Bible.     Dr.  Wordsworth  writes,  of  "  more 
than  five  hundred  and  fifty  biblical  allusions,  and  not  one  of 
his  thirtv-seven  plays  is  without  a  scriptural  reference."     It  is, 
indeed,  diflicult  to  explain,  in  the  light  of  such  facts,  how  the 
poet's  religious  beliefs  could  have  been  any  other  than  evan- 
gelical.    A  recent  article  {Prcs.  Rev.,  July,  '84)  on  the  Re- 
ligious Behefs  of  Shakespeare   fully  substantiates   this  view. 
The  dramatist's  writings,  containing  as  they  do,  eighty-five  per 
cent,  of  English  words,  are  a  striking  testimony  to  the  influ- 
ence of  the  Elizabethan  versions.     So,  to  a  marked  degree, 
this  l)il)lical  bias  of  English  authorship  is  noticeable  all  ahmg 
the  line  of  development,  in  prose  and   poetry  ;  in  fiction  and 
journalism  ;  in  song  and  satire,  there  is  this  same   pervading 
presence  of  the  "big  book"  to  which  the  cynical  Frenchman 
refers.     That  vast   body   of  distinctively  religious    literature 

♦  Education,  May,  June,  1882. 

t  Quoted  in  Shakespcariana,  Feb.,  1885. 


264  English  Bible  and  English  Language.  [Oct., 

whicli  is  found  in  English  in  the  form  of  sacred  poetry  and  of 
moral  and  devotional  treatises,  is  based  directly  on  the  English 
Bible,  while  in  the  broader  domain  of  secular  letters,  from 
Sj3enser  to  Tennyson,  English  literary  art  has  been  puritied  and 
sweetened  by  the  same  holy  influence. 

2.  The  Common  Speech  of  England  and  America  may  justly 
be  expected  to  be  of  a  comparatively  high  ethical  and  verbal 
order,  to  be  pure  and  vigorous  in  proportion  to  the  circulation 
of  the  Scriptures  among  the  masses.  There  may  be  said  to  ex- 
ist in  these  countries  three  distinct  forms  of  the  language,  the 
biblical  or  religious,  the  literary  and  professional,  and  the  popu- 
lar. In  the  conjoint  action  of  these  forms,  the  literary  will  re- 
fine the  popular  just  to  the  degree  in  which  the  standard 
authors  bec(jme  current  and  influential.  In  a  still  higher  sense, 
it  is  the  function  and  natural  effect  of  the  biblical  to  refine  and 
strengthen  popular  English,  and  this  it  will  do  to  the  degree 
in  which  it  has  currency  and  acceptance.  As  Mr.  Marsh  has 
Btated  :  "  We  have  had  from  the  very  dawn  of  our  literature 
a  sacred  and  a  profane  dialect ;  the  one  native,  idiomatic,  and 
permanent ;  the  other,  composite,  irregular,  and  conventional,"* 
to  which,  it  may  be  added,  that  from  the  very  beginning  this 
sacred  dialect  has  been  more  and  more  modifying  the  secular 
dialect,  the  folk  speech,  until  among  the  middle  classes  of  Eng- 
lish-speaking countries  its  force  is  widely  and  deeply  felt.  No 
nation,  Germany  excepted,  has  felt  such  an  uplifting  influence 
more  pervasively.  It  is  a  matter  of  no  small  moment  and  sur- 
prise that  despite  the  large  number  of  influences  making 
directly  toward  the  corruption  of  the  common  speech,  popular 
English  is  as  good  as  it  is.  Were  it  not  for  the  counter  agency 
of  the  lower  forms  of  American  and  English  journalism,  it 
would  be  far  better  than  it  now  is.  Next  to  the  influence  of 
the  English  Bible  on  colloquial  and  industrial  diction  is  that  of 
the  press.  There  is  danger  at  times,  lest  the  latter  supersede 
the  former.  A  more  distinctive  ethical  element  in  modern 
journalism  would  be  a  blessing  to  the  language,  as  well  as  to 
the  morals  of  the  ])eople.  The  English  of  the  Bible  is  not 
strictly  the  popular  English  of  the  shop  and  market  and  street, 
still  its  effect  upon  such  uses  of  the  language  is  so  vital  and 
*  History  of  Englinh  Language. 


1887.]         Engllah  Bihie  and  KiKjlhk  Lmujnage.  265 

coHPtaiit  as  to  iiiake  it  incumlxMit  on  every  lover  of  tlie  ver- 
nacular to  l)rin<^  the  l)il)U;  to  bear  upon  it  in  all  its  phases  and 
functions.  Englisli  j)hil()loiricMl  societies  could  do  no  better 
work  in  behalf  of  the  native  toiii^ue,  in  its  <]jeneral  use,  than  to 
encourage  the  efforts  of  English  P)ible  societies  to  scatter  the 
Scriptures  broadcast  over  the  land.  In  America,  espcjcially, 
where  by  excessive  inmiigration  the  Bibles  of  various  languages 
are  brought  to  counteract  in  a  nieiisure  the  intluence  of  the 
English  Bible,  it  is  especially  important  that  the  Word  of  God 
in  the  vernacular  should  find  a  place  in  every  household.  If 
this  be  so,  no  serious  alarm  need  be  felt  as  to  the  ])urity  and 
perpetuity  of  the  common  speech.  The  *' profane  dialect" 
would  become  scrij^turalized. 

3.  The  Protestant  pulpit  of  England  and  America  may  just- 
ly be  expected  to  present  an  exceptionally  high  ty])eof  p]iiglish 
speech  and  style.  It  is  with  this  "  big  book,"  and  with  this 
"  good  book"  that  the  clergy  have  specially  to  do  in  the  secret 
meditations  of  the  study  and  in  the  public  administration  of 
religion.  By  daily  contact  with  it  as  a  book,  they  would 
naturally  become  imbued  with  its  teachings  and  spirit  so  as  to 
avoid  "  big  swelling  words "  in  their  preference  for  "  great 
plainness  of  speech."  In  a  sense  apj^licable  to  no  other  class  of 
men  their  professional  and  daily  language  should  be  conspicu- 
ously clean  and  clear,  and  cogent,  because  steeped  in  Bible  in- 
fluences. They  may  thus  be  presumed  to  be  an  accepted 
standard  in  the  use  of  the  vernacular  to  all  other  professions, 
and  to  the  public  to  whom  they  minister.  Certainly,  no  body 
of  men  are  in  a  more  favorable  and  responsible  position  rela- 
tive to  the  use  of  their  native  tongue.  Through  the  medium 
of  their  academic,  collegiate,  and  theological  training  they  have 
learned  the  distinctively  literary  use  of  English.  By  their 
official  and  personal  relations  to  the  public,  they  must  perforce 
learn  the  language  of  every  day  life,  while,  in  addition  to  all  this, 
they  enjoy  the  peculiar  advantages  arising  from  the  ministry 
of  that  Word,  whose  sacred  dialect  becomes  their  common 
speech.  The  clerical  profession,  as  any  other  technical  pro- 
fession— legal  or  medical — has  a  special  vocabulary  of  its  own, 
with  this  remarkable  anomaly,  however,  that  the  Bible  as  the 
basis   of   that  vocabulary  has    a  larger   element   of  idiomatic 

VOL.  XI.  19 


266  English  Bible  and  English  Language,  [Oct., 

language  in  it,  and  a  more  pronounced  native  character  than 
the  popular  speech  itself.  Such  a  fact  must  be  telling  in  its 
influence. 

iS'or  is  it  aside  from  the  truth  to  assert,  that  our  Protestant 
English  pulpit  has,  in  the  main,  illustrated  and  is  illustrating 
sucli  an  order  of  English.  The  list  of  English  preachers  from 
old  Hugh  Latimer  on  to  Jeremy  Taylor  and  Smith  and  Henry, 
and  Robert  Hall,  and  on  to  such  American  names  as  Mason, 
Nott,  Summertield,  and  Edwards  would  sul)stantiate  such  an 
a;ssertion.  It  is  gratifying,  both  in  a  professional  and  philologi- 
cal point  of  view,  to  note  that  no  better  English  is  spoken  or 
written  at  the  present  day  than  that  in  use  by  the  educated 
clergy  of  England  and  America.  In  accounting  for  this  result 
the  English  Bible  may  be  assigned  the  first  place.  So  potent, 
indeed,  is  this  influence,  that  many  an  illiterate  evangelist,  with 
whom  the  only  text-book  is  the  Bible,  has  by  the  sheer  educa- 
tion of  the  Bible  itself  as  a  book  developed  a  plain,  terse  and 
copious  vocabulary. 

In  every  course  of  theological,  literary,  and  linguistic  study, 
as  in  every  discussion  of  the  popular  speech,  there  should  be 
included  a  thorough  study  of  the  Christian  Scriptures  in  their 
manifold  influence  on  the  vernacular.  The  Bible  is  the  book  of 
all  books. 

The  English  Bible  is  the  book  of  all  English  books.  What- 
ever may  be  true  of  merely  technical  terms,  the  vernacular  of 
the  English  peoples  is  the  language  whose  best  expression  is 
found  in  the  English  Bible  versions.  The  best  elements  of 
our  literary  and  our  daily  diction  are  from  this  sacred  source, 
and  here,  as  nowhere  else,  lie  the  solid  basis  and  the  best 
guarantee  of  the  permanence  of  historical  English. 

It  is  mainly  by  reason  of  the  influence  of  this  English  Bible 
that  the  language  which  we  love  has  become  the  accepted  lan- 
guage, the  world  over,  of  modern  progress,  of  Protestant  Chris- 
tianity, and  of  the  rights  of  man.  ^ 

T.  W.  Hunt.