Skip to main content

Full text of "An English grammar; methodical, analytical, and historical. With a treatise on the orthography, prosody, inflections and syntax of the English tongue; and numerous authorities cited in order of historical development"

See other formats


AN   ENGLISH    GRAMMAR: 

METHODICAL,  ANALYTICAL,  AND  HISTORICAL. 


WITH  A  TREATISE  ON  THE  ORTHOGRAPHY,  PROSODY,  INFLECTIONS 
AND  SYNTAX  OF  THE  ENGLISH  TONGUE; 


AND  NUMEROUS  AUTHORITIES  CITED  IN  ORDER  OF  HISTORICAL 
DE  VELOPMENT. 


BY  PROFESSOK  MAETZNER, 

OF  BERLIN. 


TRANSLATED  FROM  THE  GERMAN,  WITH  THE  SANCTION  OF  THE  AUTHOR, 

?  BY  CLAIR  JAMES  GRECE,  LL.B., 

FELLOW   OF    THE  PHILOLOGICAL   SOCIETY. 


IN    THREE   VOLUMES.— VOL.  I. 


• 

LONDON: 


JOHN   MUEEAY,   ALBEMAKLE    STEE|ET. 

1874. 


\\o) 


PREFACE 

BY  THE  TRANSLATOR. 


hile  the  lexicographical  department  of  the  English 
tongue  has  been  cultivated,  and  further  productions  are  awaited, 
the  grammatical  has  been  almost  completely  neglected.  The 
works  of  this  class  have  not  striven  after  a  higher  aim  than 
the  constitution  of  certain  arbitrary  formulas  for  the  attainment 
of  a  superficial  propriety  in  the  use  of  the  stores  of  the  language ; 
formulae  tried  by  which  the  greatest  lights  of  English  literature 
would,  almost  without  exception,  stand  condemned,  while  a  scien- 
tific foundation  for  the  formulae  and  rules  has  hardly  been 
attempted.  English  grammar  has,  in  fact,  under  the  hands  of 
native  grammarians,  barely  emerged  from  the  region  of  dogmatism. 
From  this  observation  the  work  of  Dr.  JLatham  must  be  excepted, 
yet  the  purport  of  that  work  is  rather  archeological  than  gram- 
matical ;  and  the  learned  author  probably  never  contemplated  that 
his  work  would  be  resorted  to  for  the  elucidation  of  a  doubtful 
construction  or  idiom. 

While  Englishmen  have  thus  been  content  to  leave  the  usage 
of  their  own  tongue,  so  far  as  its  more  delicate  grammatical  features 
are  concerned,  blind,  instinctive  and  unconscious,  the  nation  in 
which  erudition  and  scientific  philology  are,  as  it  were,  indigenous, 
having  already  subjected  the  classical  tongues  to  an  exhaustive 
scientific  treatment,  as  well  lexicographically  as  grammatically, 


IV  Preface. 

has  undertaken  the  scientific  treatment  of  the  grammar  of  the 
English  tongue.  That  the  grammar  of  the  tongue  should  have 
been  approached  by  Germans  from  that  purely  scientific  point  of 
view,  from  which  natives  have  not  hitherto  regarded  it,  will  not 
surprise  us  when  we  consider  the  relations  of  German  to  the 
classical  tongues  of  antiquity  and  to  our  own  vernacular.  The 
German  is  the  living  classical  tongue.  While  the  modern  tongues 
of  the  West  of  Europe  are  constructed  out  of  the  debris  of  Latin, 
as  English  is  from  the  debris  of  Romance  and  of  a  decayed  and 
decapitated  Germanic  idiom,  the  modern  Highdutch,  or  German, 
exhibits,  even  more  than  the  classical  tongues  themselves,  a  syste- 
matic orderly  development  from  indigenous  materials.  The  growth 
and  development  of  language,  which,  to  a  Frenchman  or  an  English- 
man lie  external  and  remote,  are,  to  a  German,  ready  to  hand ;  and, 
as  the  cloudless  nights  of  the  plains  of  Shinar  prompted  the 
ancient  Chaldeans  to  study  the  motions  of  the  heavenly  host,  the 
purely  indigenous  structure  of  their  native  speech  has  suggested 
to  the  Germans  the  investigation  of  the  laws  of  the  vocal  material 
in  which  thought  is  deposited  and  communicated. 

Moreover,  as  each  new  conquest  in  the  territory  of  the 
Unknown  would  be  fleeting,  but  for  the  invention  of  terms  to 
impart  stability  to  each  acquisition,  the  people  which  pursues  with 
success  an  investigation  in  a  fresh  field  has  the  prerogative  of 
creating  the  appropriate  terminology.  Such  was  the  prerogative 
of  the  Greeks  in  Logic  and  Metaphysics,  and,  if  it  be  allowed  to 
term  it  a  prerogative,  in  Theology.  Such,  likewise,  was  the  pre- 
rogative of  the  Romans  in  Law  and  administration,  and  such,  in 
our  own  age,  is  that  of  the  Germans  in  scientific  Philology.  The 
instruments  of  thought  which  had  been  invented  and  perfected  in 
subjecting  the  classical  tongues  to  analysis  stood  ready  to  be 
applied  upon  the  English.  To  a  foreigner,  moreover,  the  language 
presents  itself  denuded  of  the  debasing  usages  of  life,  as  a  homely 
landscape,  beheld  from  a  distant  eminence,  becomes  inviting,  so 
that  common  place  associations  do  not  obtrude  themselves  upon 
the  enquirer  and  disturb  his  contemplation  in  his  purely  scientific 
pursuit. 

The  Grammar  of  Professor  M  a  t  z  n  e  r  is  the  fruit  of  researches 


Preface.  V 

and  labours,  astounding  in  their  extent  and  completeness,  ranging 
over  the  entire  history  of  the  English  tongue.  Previous  investi- 
gations in  the  field  of  Old-French,  one  of  the  mightiest  tributaries 
of  Modern-English,  had  paved  the  way  to  similar  researches  in 
the  ancient  Germanic  idioms,  and  these  have  been  completed  by  a 
thorough  study  of  the  standard  luminaries  of  Modern-English 
literature,  with  especial  regard  to  the  light  they  were  adapted  to 
throw  upon  the  grammatical  peculiarities  of  the  tongue.  Calcu- 
lated to  supply  a  void  in  the  linguistic  literature  of  our  country, 
I  have,  in  order  to  render  it  accessible  to  those  of  our  nation  who 
are  either  unacquainted  with  the  language  in  which  the  text  is 
composed  or  are  not  sufficient  masters  of  it  to  read  it  with  facility, 
ventured  upon  a  translation.  I  have  become  painfully  conscious 
with  the  progress  of  the  work  how  unequal  I  am  to  cope  with  the 
difficulties  which  even  a  simple  translation  has  presented.  The 
difficulty  has  been  that  a  translation  from  a  more  powerful  into  a 
feebler  vehicle  is  sometimes  unattainable.  The  coarser  lineaments 
are  capable  of  reproduction,  but  the  finer  traits  vanish  in  the 
alembic.  This  will  be  generally  conceded  as  regards  the  rendering 
of  the  artistic  productions  of  a  language,  but  the  conception  is 
prevalent  that  scientific  treatises  are  capable  of  being  transferred, 
without  loss,  from  any  one  cultivated  tongue  into  any  other.  The 
difference,  however,  is  one  of  degree  only.  Even  for  purely 
scientific  exposition  the  members  of  one  cultivated  tongue  never 
precisely  cover  those  of  another.  That  the  German  inherits,  as 
its  special  prerogative,  the  terms  of  scientific  philology  and  of 
modern  metaphysics,  the  creation  of  the  post-Kantian  philosophy, 
I  have  already  indicated,  and  this  is  precisely  the  walk  to  which 
the  present  work  belongs.  A  cumbrous  periphrasis  has  therefore 
been  in  many  cases  the  sole  mean  of  rendering  some  of  the  neatest 
and  most  exact  expressions  of  the  original.  In  the  Prosody,  for 
instance,  An-laut,  In-laut  and  Aus-laut,  with  their  paronyms,  are 
frequently  recurring.  The  generic  element  laut,  meaning  sound, 
is  here  differentiated  with  perfect  propriety  by  the  prepositions  an, 
signifying  inception,  in,  signifying  inclusion,  and  aus,  signifying 
finality :  so  that  the  first  means  the  sound  at  the  beginning ;  the 
second  that  in  the  middle;  and  the  latter  that  at  the  end  of  a 


VI  Preface. 

syllable.  How  poor  in  meaning,  notwithstanding  their  vocal  com- 
plexity, are  the  expressions,  I  will  not  call  them  equivalents,  by 
which  the  poverty  of  our  vernacular  has  constrained  me  to  render 
them,  is  obvious  at  once.  While  I  am  thus  sensible  of  the  defects 
of  my  translation,  I  hope  that  the  circumstance  above  mentioned 
will  lenify  any  hostile  criticism  which  they  may  provoke. 

It  is  due  to  the  eminent  author  of  the  vast  monument  of  industry 
and  erudition  which  is  now  ushered  into  the  British  public  to 
furnish  them  with  a  sketch  of  his  biography.    Edward  Matzner, 
the  son  of  a  house- painter,  was  born  on  the  25th  of  May  1805  at 
Rostock  in  Mecklenburg.     He  was  a  pupil  at  the  gymnasium,  or 
grammar  school,  of  Greifswald  in  Prussian  Pomerania,  where  he 
began  his  career  as  an  author  by  the  publication,  in  1822,  of  a 
romantic   drama  in   five   acts,   called   Hermann   and   Thusnelda. 
Philology  and  theology  were  the  subjects  of  his  studies,  both  at 
Greifswald,    and   afterwards   at   Heidelberg,    but   philosophy,   or 
thought  in  the  most  elevated  and  abstract  forms  of  its  activity, 
and  philology,  or  the  study  of  the  vehicle  of  thought  in  its  mani- 
fold manifestations,  presented  to  his  vigorous  and  enquiring  mind 
so  many  more  attractions  than  the  theology  which  had  been  his 
destined  career  that  the  latter  was  gradually  abandoned.     In  1830 
he  became  a  tutor  at  Yverdun  in  French  Switzerland,  but  quitted 
that  post  the  following  year  to  become  the  master  of  a  French 
gymnasium  at  Berlin,  which,  after  about  another  year,  he  quitted 
for  a  gymnasium  at  Bromberg  in  Posen.     He  was  constrained  by 
ill-health  to  give  up  this  appointment  in  1834,  and  remained  in 
private  life  till  1838,  when  he  accepted  the  post  of  director,  or 
head-master,  of  a  collegiate  establishment  at  Berlin  for  the  higher 
education  of  girls,  which  he  still  fills.     The  duties  of  his  appoint- 
ment leave  him  leisure  for  the  prosecution  of  his  favourite  studies 
and  pursuits.     His  wife  Ida,  was  sister  of  Dr.  Gustav  Eberty,  now 
Stadtgerichtsrath,  or  one  of  the  members  of  the  central  court  of 
justice  for  Berlin,  and  also  one  of  the  members  for  Berlin  in  the 
Prussian  House  of  Representatives.     She  died  in  1870. 
His  published  works  are  as  follows : — 
A  Latin  Essay  upon  the  Homeric  Zeus,  1834. 
Licurgi  Oratio  in  Leocatem.     Berlin,  1836. 


Preface.  VII 

Aristophanis  Orationes  XV.     Berlin,  1838. 

Aphorismen  aus  Theodor  Parow's  Nachlass.     Berlin,  1837. 

Dinarchi  Orationes  III.     Berlin,  1842. 

Ueber  volksthiimliche  Getranke  in  cultur-historischer  Bezie- 
hung,  in  den  Verhandlungen  der  poly  tech  nischen  Gesellschaft. 
Berlin,  1857. 

Syntax  der  Neufranzosischen  Sprache.  Theil  I.  Berlin,  1843. 
Theil  II.  1845. 

Ueber  das  Geschworengericht  und  das  Schuldwesen ;  in  der 
Zeitschrift  fiir  volksthiimliches  Becht  und  nationale  Gesetzgebung, 
von  Gustav  Eberty.  Halle,  1844. 

Franzosische  Grammatik,  mit  besonderer  Beriicksichtigung 
cles  Lateinischen.  Berlin,  1856. 

Altfranzosische  Lieder,  berichtigt  und  erlautert,  nebst  Glossar. 
Berlin,  1853. 

Vorwort  zu  :  Aus  Stadler's  Nachlass.     Berlin,  1865. 

Eiiglische  Grammatik.     Theil  I.     I860. 

.     Theil  II.     Berlin,  1865. 

Alt-Englisehe  Sprachproben.     1869. 

Several  essays  and  reviews  in  Noack's  Jahrbiicher  fiir  specu- 
lative Philosophic  and  in  Bergmann's  philosophische  Monatshefte. 

Essays  in  the  philosophical  periodical :  Der  Gedanke ;  edited 
by  Michelet. 

He  was  elected  an  honorary  member  of  the  Philological 
Society  of  London  in  1869. 


CONTENTS. 


Introduction.  Page 

The  English  Language 1 

First  Part.     The  Doctrine  of  the  Word. 
Section  the  First;  Prosody,  or,  the  Doctrine  of  Sounds. 
I.    The  Word,  according  to  its  Ingredients. 

The  Alphabet 12 

The  Vowels  in  General 12 

The  Pronunciation  of  the  Vowels  and  Diphthongs  in  detail     .  14 

I,   Y ! 16 

E 23 

A 30 

0.. 37 

U 42 

Silence  of  Vowels 45 

Consonants  in  general 49 

The  Pronunciation  of  the  Consonants  in  detail 52 

1)  The  Nasal  and  the  Liquid  sounds  (m,  n,  I,  r) 52 

2)  The  Lipsounds  (p,  b,  /  (ph,  gh)  v,  w,  (wh) 54 

3)  The  Tooth-sounds  (t.  d,  th,  s,  c,  z,  ch,  sh,  j,  o) 55 

4)  The  Throat-sounds  (c,  k,  q,  qu,  ch,  g,  (gh,  gu)  h,  y  and  x)  .     .  64 

Silence  of  Consonants 66 

Silence  of  Vowels  with  Consonants 72 

The  Syllable,  and  the  Division  of  Syllables 73 

The  Word  and  its  Accent 76 

A)  The  Doctrine  of  the  Accent,  as  Principal  Accent     .     .     .     .     .  77 

1)  The  Accent  of  the  Simple  Word 77 

2)  The  Accent  of  the  Compound  Word 83 

B)  Of  the  Subordinate  Accent 92 

II.    The  Elements  of  the  Word  according  to  their  Origin. 

Origin  of  the  Vowels  and  Diphthongs. 

I  (le) 95 

Y 99 

E  (Ee,  Ei,  Ey,  Ea,  Eo,  Eu,  Ew) 100 

A  (Ai,  Ay,  Au,  Aw) 108 


X  Contents. 

Page 

0  (00,  Oe,  Oi,  Oy,  Oa,  Ou,  Ow} 114 

V(Ue,   Ui,   Uy) 124 

Origin  of  the  Consonants 1-26 

1)  The  Nasal  and  the  Liquid  sounds  (7/1,  n,  I,  r) 128 

2)  The  Lipsounds  (p,  6,  /,  ph,  w,  w) 131 

3)  The  Tooth-sounds  (t,  d,  th,  s,  z,  sh,  j) 136 

4)  The  Throat-sounds  (k,  ek,  q,  c,  cA,  g,  (gu,  gh)  h,  y,  x)    .     .      .  144 
Changes  of  the  Primitive  Word  through  its  Contraction  and  Amplification  163 

A)  Contraction  of  the  Word 163 

1)  The  Falling  off  of  Vowels 164 

.      2)  The  Omission  of  Consonants 166 

3)  The  Omission  of  Vowels  and  Consonants 172 

B)  Amplification  of  Words 177 

1)  Adding  on  of  Vowels 177 

2)  Adding  on  of  Consonants 181 

Assimilation  of  Consonants 192 

Transposition  of  Sounds,  or,  Metathesis .  193 

Assimilation  of  Different  Words  and  Double  Forms  of  the  same  Word  .  196 

A)  Assimilation  of  Different  Words 196 

B)  Double  Forms  of  the  Same  Word 213 

Second  Section.    The  Doctrine  of  Forms. 
I.    The  Parts  of  Speech  and  their  Inflective  Forms. 

A)  The  Noun. 

1)  The  Substantive 219 

Declension  of  the  Substantive  in  General 220 

The  Regular  Formation  of  the  Plural 223 

The  Irregular  Formation  of  the  Plural 226 

Plural  Formation  of  Compound  Substantives 232 

Peculiarities  in  the  Use  of  the  Numerals 233 

The  Formation  of  the  Genitive 242 

Peculiarities  in  the  Use  of  genitive  Forms 245 

The  Gender  of  Substantives  . 248 

2)  The  Adjective    . .      • 269 

The  Declension  of  Adjectives 270 

The  Comparison  of  the  Adjective 272 

3)  The  Numeral 283 

a)  The  Cardinal  Numeral 283 

b)  The  Ordinal  Numeral 288 

c)  The  Multiplicative  Numeral 290 

4)  The  Pronoun 290 

A)  The  Personal  Pronoun 290 

B)  The  Demonstrative  Pronoun 301 

C)  The  Interrogative  Pronoun 303 

D)  The  Relative  Pronoun 305 

E)  The  Indefinite  Pronoun 308 

5)  The  Article 315 

B)  The  Verb 318 

Sorts  of  the  Verb  and  their  Interchange 318 

The  Forms  of  the  English  Verb  in  general 323 

The  Weak  and  the  Strong  conjugation 326 

Anomalous  Verbs  of  the  Weak  conjugation 338 

The  Strong  Conjugation 353 

Irregular  Verbs 376 

Compound  and  Periphrastic  tenses 384 

C)  Particles 386 

1)  The  Adverb 386 

Origin  and  Form  of  Adverbs  . 388 


Contents.  XI 

Page 

a)  Substantive  Adverbs     .     , 389 

b)  Adjective  Adverbs        391 

c)  Adverbs  of  Number 398 

d)  Pronominal  Adverbs 399 

e)  Prepositional  Adverbs 401 

f)  Negative  and  Affirmative  Particles 406 

2)  Thr  Preposition 408 

3)  The  Conjunction 417 

4)  The  Interjection 425 

II.    The  Formation  of  Words. 

A)  Derivation 432 

1)  Improper  Derivation 432 

2)  Derivation  Proper 435 

a)  Germanic  Derivative  Terminations 435 

b)  Romance  Derivative  Terminations 454 

1)  Derivative  Terminations  of  Nouns 454 

•>)  Derivational  Suffixes  of  the  Verb 472 

A)  Verbs  derived  from  Verbs 472 

B)  Verbs  derived  from  Nouns 473 

B)  Compounding 474 

1)  The  Compounding  of  Nouns 477 

The  Compound  Substantive 477 

a)  Compounding  of  Two  Substantives 477 

b)  Compounding  of  an  Adjective  and  a  Substantive  .     .     .     .     .  482 

c)  Compounding  of  a  Verb  and  Substantive 483 

The  Compound  adjective 485 

a)  Compounding  of  Two  Adjectives 485 

b)  Compounding  of  a  Substantive  and  an  Adjective 486 

c)  Compounding  of  a  Verb  and  an  Adjective 488 

2)  The  Compounding  of  the  Verb 488 

a)  Compounding  of  Two  Verbs 488 

b)  Compounding  of  a  Substantive  and  a  Verb 489 

c)  Compounding  of  an  Adjective  and  a  Verb 489 

3)  The  Compounding  of  the  Verb  and  of  Nouns  with  Particles  .     .  491 

a)  Compounding  with  Anglosaxon  Particles     .     .     .     .     .     .     .491 

1)  Inseparable  Particles 491 

2)  Separable  Particles 494 

b)  Compounding  with  Romance  Particles 498 

1)  Inseparable  Particles 498 

2)  Separable  Prepositional  Particles 500 

3)  Adverbial  Particles 508 


INTRODUCTION. 

THE  ENGLISH  LANGUAGE. 


A  he  English  language,  at  present  diffused  not  only  over  Great 
Britain,  Ireland  and  the  surrounding  islands,  but  also  throughout  the 
English  colonies  out  of  Europe,  as  well  as  throughout  the  common- 
wealth of  North  America,  is  a  peculiar  mixed  language,  formed 
within  Great  Britain.  Its  most  essential  constituent,  the  Anglosaxon, 
after  the  expulsion  of  the  Celtic  language,  coalesced  with  Normanfrench 
elements,  and  has  established  itself  as  its  formative  power. 

The  primitive  inhabitants  of  Great  Britain  and  Ireland  were 
Celts.  Immigrant  Belgic  populations,  which,  even  before  Julius  Cae- 
sar's time  occupied  the  coasts  of  Britain,  were  likewise  of  Celtic  stock, 
the  most  civilized  among  them  being  the  inhabitants  ot  Kent.  The 
Celtic  language,  peculiar  to  the  whole  of  western  Europe  when  the 
Romans  took  possession  of  Britain,  is  still  spoken,  as  the  language 
of  the  people,  in  Ireland,  in  the  highlands  and  islands  of  Scotland, 
where  subsequent  immigrants  from  Ireland  in  the  third  century  (Picts 
and  Scots)  displaced  the  ancient  Caledonians  from  the  West  onwards; 
also  in  Wales  and  in  the  Isle  of  Man,  as  well  as  in  French  Lower 
Brittany.  The  Celtic  literature  of  the  druidical  era  has  perished;  a 
modern  one  has  arisen  only  under  the  influence  of  foreign  culture; 
its  monuments  extend  up  to  the  eighth  and  ninth  centuries,  but  only 
in  our  own  age  have  they  become  the  subject  of  research.  L.  Dief- 
fenbach  and  Zeuss,  among  the  Germans,  have  devoted  to  it  most 
comprehensive  investigations  (Celtica,  in  two  parts.  Stuttgart  1839 
and  Grammatica  Celtica.  Leipzig  1852.  Two  parts)  while  its  modern 
idioms  have  been  variously  explored  by  English  and  French  scholars. 
Even  in  antiquity  a  distinction  was  drawn  between  the  two  main 
branches  of  the  Celtic  tongue,  the  Gaelic  (the  same  as  Gaedelic,  with 
a  mute  d)  and  the  British.  To  the  Gaelic  branch  belong:  first,  the 
present  Irish,  frequently  called  Erse;  secondly,  the  Highland-Scotch, 
or  Erse,  commonly  called  the  Gaelic;  and.  thirdly,  the  Manx.  To 

^    Matzner,  engl.  Gr.  I.  1 

• 


2  Introduction. 

the  British  branch  belong:  first,  the  Welsh,  or  Cymric  (Cymraeg) 
in  Wales;  secondly,  the  CornisH  in  Cornwall,  which  died  out  in  the 
eightenth  century;  and,  thirdly,  the  Armorican,  (Breizounek,)  in 
Brittany. 

In  English,  with  tjie  exception  of  no  inconsiderable  number  of 
proper  names  of  towns,  villages,  hills,  rivers  and  lakes,  Celtic  roots 
have  been  but  scantily  preserved,  and  of  these  only  a  few  have  been 
transmitted  through  the  Anglosaxon.  In  modern  times  many  Celtic 
words  have  been  taken  up  by  the  language  of  the  people. 

The  British  Celts  were  (from  Caesar,  60  years  before  Christ,  to 
Agricola,  84  years  after  Christ  subdued  by  the  Romans,  with  the  ex- 
ception of  the  mountaineers  of  Wales  and  Scotland,  who,  like  their 
Irish  congeners  remained  unconquered.  Roman-british  towns  soon 
covered  the  flourishing  land,  which  was  traversed  by  well  designed 
roads,  and  peopled  partly  by  Roman  colonists,  soldiers,  and  maintained 
a  brisk  intercourse  with  Rome  and  her  provinces.  With  the  Roman 
constitution,  Roman  laws  and  the  official  use  of  the  Latin  tongue,  Eng- 
land even  received  a  tinge  of  Roman  science  and  learning  as  well 
as  eloquence.  Here,  however,  in  striking  contrast  with  its  influence 
in  Celtic  Gaul,  the  Latin  tongue,  although  a  necessary  medium  for 
intelligence  in  the  towns,  struck  by  no  means  so  deep  a  root  among 
the  Celtic  population  as  to  become  permanently  influential  in  the 
subsequent  formation  of  the  English  language.  The  gradual  penetra- 
tion of  Latin  into  English  begins  with  the  introduction  of  Christianity 
and  of  its  ecclesiastical  language,  advances  with  the  development  of 
mediaeval  science,  and  continues  to  grow  with  the  revival  of  classical 
culture.  The  linguistic  traces  of  the  Roman  dominion  are  preserved 
only  in  names  of  places  (such  as  those  compounded  of  caster,  Chester, 
cester  and  coin,  that  is,  castra,  colonia).  After  nearly  five  hundred 
years  possession  of  the  country  the  Romans  recalled  their  legions  to 
Italy,  then  hard  pressed  by  barbarians,  and  thereupon  a  fresh  foreign 
rule  began  in  Britain. 

The  beginnings  of  the  Anglosaxon  dominion  are  veiled  in  dark- 
ness. Marauding  expeditions  of  German  and  Scandinavian  mariners 
to  the  southern  and  eastern  coasts  of  Britain  began  in  the  third  cen- 
tury after  Christ:  the  Romans  maintained  fleets  in  the  ports  of  Britain 
and  Gaul  against  the  barbarians;  in  the  South-east  strongholds  were 
founded  for  the  defence  of  the  coast.  In  the  reign  of  Valentinian, 
Theodosius  acquires  the  surname  of  Saxonicus  through  his  defeat  of 
German  pirates,  and,  even  in  the  fourth  century,  the  seacoast  bears 
the  name  of  Littus  Saxonicum,  which  seems  to  point  to  its  settlement 
by  Germans.  The  British  towns,  in  409,  expelled  their  imperial 
officers  and  drove  away  marauding  Saxons,  inhabitants  of  the  northern 
coasts  of  Germany,  by  force  of  arms.  The  prevailing  portion  of  the 
population  of  the  South-east  seems,  even  before  the  subsequent  immi- 
gration of  the  Saxons  and  Jutes,  to  have  been  of  the  Saxon  stock. 
Modern  enquirers,  however,  are  wrong  in  ascribing  the  formation  of 
the  Scotch  dialect  to  the  contemporaneous  invasion  of  Scotland  by 
the  Picts,  as  if  these  were  a  Scandinavian  race  from  the  North. 

In  various  expeditions  the  Angles,  Saxons  and  Jutes,  ostensibly 
called  in  for  succour  against  the  Picts  and  Scots,  came  about  the 


The  English  Language.  3 

middle  of  the  fifth  century  to  Britain  and,  after  a  prolonged  contest, 
possessed  themselves  of  the  country.  The  earliest  and  most  numerous 
settlers,  the  Angles,  who  appeared  ^in  the  North  between  the  Humber 
and  the  wall  of  Antonine,  gave  their  name  to  the  country  (Englaland), 
although  the  Celts  are  wont  even  now  to  denote  the  English  by  the 
name  of  Saxons  (Cymric,  Seison  Saeson).  The  Angles,  for  a  while 
the  most  powerful,  subsequently  succumbed  to  the  Saxons,  of  whom 
the  Westsaxons,  in  827,  in  the  reign  of  Egbert,  obtained  the  sover- 
eignty over  the  whole  country,  as  well  as  over  Wales,  while  the 
less  numerous  Jutes,  who  are  commonly  mentioned  as  the  oldest 
settlers  in  Kent  and  the  Isle  of  Wight,  played  no  important  part 
politically.  All  had  come  from  the  northern  coast  of  Germany,  from 
Friesland  to  the  peninsula  of  Jutland:  their  tongue,  the  Lowdutch, 
was  spoken  by  them  in  various  dialects,  which,  blended  in  England 
more  than  in  their  home,  still  betray  their  diversity  in  the  popular 
dialects  of  modern  English. 

At  the  end  of  the  sixth  century  we  find  the  Angles  spread  over 
the  greatest  portion  of  the  country.  In  the  South  of  Scotland,  between 
the  Tweed  and  the  Frith  of  Forth,  where  King  Edwin  in  620  built 
Edinburgh,  as  likewise  in  Northumberland  (that  is,  Bernicia)  also  in 
Cumberland,  Durham,  (the  bishopric)  Westmoreland,  Lancashire  and 
Yorkshire  (that  is,  DemO  they  dwelt  under  the  name  of  Northumbers. 
This  Northumberland  was,  from  the  seventh  till  the  middle  of  the 
eighth  century,  the  chief  seat  of  learning.  They  bore  the  name  of 
Mercians  in  Cheshire,  Derbyshire,  Nothinghamshire,  (Northmercians) 
and  south  of  the  Trent  in  Lincolnshire,  Northamptonshire,  Rutland- 
shire, Huntingdonshire,  the  northern  part  of  Bedfordshire,  Hertford- 
shire, Buckinghamshire,  Oxfordshire,  Gloucestershire,  Warwickshire, 
Worcestershire,  Herefordshire,  Staffordshire  and  Shropshire  (South- 
mercians).  In  Norfolk,  Suffolk,  Cambridgeshire  and  the  Isle  of  Ely, 
as  well  as  in  part  of  Bedfordshire,  they  were  called  East  Angles,  in 
Leicestershire,  belonging  to  Mercia,  Middleangles. 

The  Saxons  settled  in  the  South,  in  Sussex,  Essex,  Middlesex 
and  the  south  of  Hertfordshire,  as  East  Saxons;  then,  in  Surrey,  Beri;- 
shire,  Wiltshire,  Dorsetshire,  Somersetshire,  Devonshire  and  a  portion 
of  Cornwall,  as  Westsaxons. 

Lastly  we  find  the  Jutes  in  Kent,  the  isle  of  Wight  and  a  part 
of  Hampshire. 

Masters,  for  the  most  part,  of  the  soil,  and,  unlike  the  Ro- 
mans, inhabitants  of  the  open  country,  the  language  of  the  con- 
querors soon  penetrated  deeply  into  the  life  of  the  people.  The  Anglo- 
saxon  language  and  literature  flourished,  developing  even  early  cultivated 
prose.  The  best  manuscripts  in  the  Anglosaxon  language  have  their 
origin  in  the  tenth  century;  the  then  predominant  dialect,  that  of 
Wessex,  maintained  itself  in  this  century  unadulterated;  of  the  earlier 
language  we  are  ignorant,  the  earlier  works  having  been  moulded  by 
the  copyists  according  to  their  respective  dialects.  The  decay  of  the 
language  begins  in  the  eleventh  century,  under  the  influence  of  the 
Normans.  Of  foreign  elements,  the  Anglosaxon  language  after  the 
introduction  of  Christianity  into  England  in  597,  (first  into  Kent)  which 
spread  rapidly  in  the  seventh  century,  adopted  a  number  of  words, 

1* 


4  Introduction. 

originally  taken  from  the  Greek,  from  the  language  of  the  Latin 
church.  A  few  more  Latin  words  have  been  transmitted  through  the 
Anglosaxon,  and  have  remained  in  the  subsequent  English. 

From  787  the  Danes  molested  the  coasts  of  England.  In  the 
ninth  century  they  possessed  thenisel\es  of  the  north,  and  settled  in 
Northumberland  and  Mercia.  Alfred  the  Great,  involved,  like  his 
predecessors,  in  conflict  with  them,  and,  for  a  while,  bereft  of  his 
sway  at  last  overcame  them,  although  they  afterwards,  after  fresh 
arrivals  of  their  countrymen,  again  in  union  with  Scots  and 
Britons,  combated  the  Anglosaxons,  until  defeated  by  Athelstan  at 
Brunaburg.  The  Danish  king  Sweno  afterwards  invades  England, 
and,  from  the  year  994,  is  repeatedly  bought  off  with  Danegelt.  in 
order  to  avenge  the  murder  of  the  Danes  by  Ethelred  in  1000,  he 
returns,  is  reconciled  by  a  fresh  atonement,  (Mandebod),  and  dies  in 
a  final  attempt  to  conquer  the  country,  in  1014.  His  son  Canute  the 
Great  conquers  it  in  1016,  makes  himself  monarch  in  1018,  and,  being 
at  the  same  time  king  of  Denmark,  he  tries  to  blend  both  nations  into 
one.  His  sons  Harold  and  Hardicanute  reign  in  succession  till  1042 
over  England,  when  Ethelred's  son,  Edward  the  Confessor,  again 
comes  to  the  throne,  and  dies  in  1065,  and  whose  successor  Harold 
loses  both  throne  and  life  in  the  battle  of  Hastings  against  William 
the  Conqueror  in  1066. 

The  language  of  these  Danes,  partly  from  its  very  nature,  was 
impotent  to  exercise  a  transforming  influence  upon  the  Anglosaxon 
tongue,  and  moreover,  such  an  influence  upon  the  Anglosaxon  was, 
on  the  part  of  the  decidedly  less  cultivated  Danes,  scarcely  possible. 
Even  Canute's  laws  were  issued,  not  in  the  Danish,  but  in  the  Anglo- 
saxon language,  and  they  disclose  but  few  traces  of  the  Norse  tongue. 
Solitary  Old-norse  words  are  still  to  be  met  with  in  English  and  have 
therefore  overpassed  the  limits  of  a  dialect.  But  it  was  erroneous 
to  call,  as  was  formerly  done,  the  speech  of  the  country  occupied  by 
the  Angles,  the  Saxon-danish  dialect.  The  memory  of  the  Danish 
era  has  been  preserved  in  such  vigour  that,  in  Northamptonshire 
even  at  the  present  day,  the  peasants  call  every  coin  found  in  the 
earth  Dane's  money.  In  the  investigation  of  words,  a  recourse  to  the 
Old-norse  idiom  is,  further  of  great  importance,  where  the  Lowdutch 
dialects  afford  no  clew. 

With  the  commencement  of  the  Norman  rule,  in  1066,  the  period 
of  the  violent  repression  of  the  refractory  Anglosaxon  nation,  often 
provoked  to  open  resistance,  the  Anglosaxon  tongue  disappeared  from 
literature  and  from  the  laws.  The  French  language  and  customs  of 
the  Normans  were,  even  previously,  not  unknown  to  the  court  and  to 
the  upper  circles  of  Anglosaxon  life,  for,  during  the  Danish  sway,  the 
Princes,  Lords  and  Clergy  had  fled  to  the  Normans  of  the  continent, 
who  were  superior  to  themselves  in  civilization.  Normans  had  been 
trained  at  tbe  Anglosaxon  court  and  entrusted  with  offices :  that  their 
influence  was  disrelished  by  the  people  was  the  occasion  of  the 
king's  being  compelled,  in  1052,  to  banish  them.  But,  after  the  con- 
quest by  William,  the  estates  of  the  saxon  magnates,  as  well  as  the 
archbishoprics,  bishoprics  and  abbeys,  soon  passed  into  the  hands  of 
Normans.  Royal  ordinances  were  now  issued  in  the  French  tongue, 
justice  was  administered  in  it,  and  it  became  the  language  of 


The  English  Language.  5 

instruction  in  the  schools.  The  English  youth  of  rank  went  to  France, 
frequenting  especially  the  university  of  Paris,  in  order  to  acquire  its 
language,  science  and  manners.  Even  in  England  French  poetry 
flourished;  here,  where  William  the  Conqueror's  daughter  Adela, 
countess  of  JBlois,  herself  practised  poetry,  sojourned  the  epic  poets 
Richard  Wace  of  Jersey,  (died  in  1184  in  England)  Benedict  of  St. 
Maure,  Gueiner  or  Gamier  of  Picardy,  (in  England  in  11^2),  the  di- 
dactic writers  Philip  of  Than,  (Thaun)  from  the  neighbourhood  of 
Caen,  (in  England  in  the  12th  century)  Geoffrey  Gay  mar,  (12th  century) 
Turold.  Even  Mary  of  France,  (12th  and  13th  centuries)  lived  mostly 
in  England.  Along  with  French  writers  flourished  besides  numerous 
Latin  authors,  Latin  being  the  language  of  the  Church,  of  the  schools 
and  of  learning  generally;  and  in  that  tongue  documents  ef  every 
kind  as  well  royal  ordinances  were  also  in  part  composed. 

The  neglect  of  the  Anglosaxon  tongue,  which  even  exchanged 
its  letters  for  the  Norman  characters,  on  the  part  of  the  upper 
ranks  contributed  essentially  to  its  corruption  by  the  French,  so 
that  the  descendants  of  the  Anglosaxons,  as  early  as  the  thirteenth 
century,  were  hardly  able  to  read  their  old  writers.  The  common 
people,  however,  clung  with  tenacity  to  their  tongue,  which  however 
could  not  resist  the  invasion  of  French  words,  and,  being  without 
a  firm  support  in  any  popular  written  language,  became  more  and  more 
fluctuating  in  its  forms,  and,  particularly,  more  and  more  mutilated 
in  its  grammatical  inflections. 

Meanwhile  the  Anglosaxon  element  of  the  Scotch  idiom  was 
being  reinforced  at  the  time  of  the  conquest  of  England  by  numerous 
Anglosaxon  refugees,  who  retired '  thither  from  the  cruelty  of  William, 
and  at  their  head  was  Edgar  Atheling,  whose  sister  King  Malcolm 
the  Third  had  married.  But,  even  here  the  French  penetrated.  A 
number  of  Norman  barons,  disaffected  towards  their  king,  emigrated 
to  Scotland,  receiving  land  and  vassals  from  the  Scottish  king.  In 
the  twelfth  and  thirteenth  centuries  French  was  likewise  in  Scotland 
the  language  of  the  court;  the  speech  of  the  people,  on  the  contrary, 
maintained  itself  freer  from  contact  with  it.  The  Scotch  dialect, 
which  by  its  poets,  as  Barbour,  (died  in  1395)  Dunbar  (died  about 
1520)  Lindsay  and  others,  is  certainly  not  wrongly  called  the  English 
language,  generally  avoided  French  elements  far  more  than  did  the 
English  dialect,  although  a  dirge  on  the  death  of  Alexander  the  Third 
(in  1285)  in  not  free  from  French  ingredients. 

In  spite  of  the  preponderance  of  the  Norman-french  language 
over  the  despised  and  degraded  Anglosaxon,  it  was  destined  for  the 
latter  so  far  to  overpower  the  former  that  in  a  certain  peculiar  mix- 
ture of  both  the  Anglosaxon  essentially  determined  the  character  of 
this  new  tongue.  To  this  result  political  relations  especially  contributed. 
An  important  share  is  assuredly  due  to  the  spirit  of  the  Anglosaxon 
constitution  and  to  the  free  communities,  which  resisted  victoriously 
both  Danish  rudeness  and  Norman  chivalry,  and  shewed  themselves 
effective  in  the  development  of  the  House  of  Commons,  where, 
even  in  the  reign  of  the  first  Edward,  the  English  language  began 
to  strive  with  the  French  for  the  mastery,  although  Magna  Charta 
was  not  translated  into  the  language  of  the  people  till  1259.  The 


6  Introduction. 

loosening  of  the  connection  of  England  with  France  through  the  loss 
of  Normandy  in  1 203,  and  its  total  severance  in  the  reign  of  Edward 
the  Second,  were  also  of  importance  to  the  language,  as  was  also  the 
struggle  with  France,  with  which  ceased  the  education  of  Norman 
youth  in  France.  The  revival  of  the  ancient  schools,  and  the  reno- 
vated institutions  at  Oxford  and  Cambridge,  under  the  name  of  uni- 
versities, contributed,  at  least  mediately,  to  pave  the  way  to  a 
national  culture.  Even  the  mysteries,  hitherto  Latin,  appear  from, 
and  perhaps  even  before  Edward  the  Third  (1327 — 77)  in  the  language 
of  the  English  people.  The  knowledge  of  French  becomes  lost,  even 
among  the  educated,  with  striking  rapidity.  The  enmity  towards  the 
French  nation  seemed  to  bring  about  a  contempt  for  their  language, 
so  that  in  Chaucer's  age  (died  1400)  French,  was  no  longer  spoken 
with  purity  by  the  upper  ranks,  which  at  this  very  time  ceased  to  be 
the  language  of  instruction.  Under  these  circumstances,  in  1362, 
appeared  Edward  the  Third's  order,  drawn  up  in  the  French  language, 
that  all  suits  pending  in  the  kings  courts  should  be  pleaded  in  Eng- 
lish, although  recorded  in  French,  whereas  the  pleadings  theretofore 
had  been  debated  in  the  French  tongue,  and  the  records  drawn  up  in 
Latin  or  French.  In  the  House  of  Lords  French  was  certainly  spoken 
till  1483,  for  statutes  were  issued  in  French  till  then. 

The  language  which  now  began  to  take  the  place  of  the  French 
is  to  be  regarded  as  a  full  grown  language,  the  English.  Its  forma- 
tion is  preceded  by  a  period  of  transition,  that  of  the  Half- Saxon 
(in  the  12th  century)  which  is  expressed  in  literature  by  the  extensive 
writings  of  Layamon  and  Orme  (whence  the  name  Ormulum.).  The 
language  is  already  called  English  (Ice  patt  pis  Ennglissh  hafe  sett 
(compare  Ormulum  in  Thorpe  Annal.  Angl.  sax.  p.  174).  It  has 
already  taken  up  and  assimilated  many  French  words,  perceptibly 
altered  the  former  spelling  and  treated  the  alliteration  with  neglect. 
The  declination  exhibits  the  mixture  of  the  single  form  with  the 
strong  and  weak  Anglosaxon  form.  The  plural  begins,  with  the 
abandonment  of  the  distinctions  of  gender  and  declination,  to  adopt 
the  plural  in  s.  The  forms  of  the  pronoun  still  resist  the  complete 
obliteration  of  their  terminations.  In  the  adjective  we  often  perceive 
the  confounding  of  the  strong  and  the  weak  form,  but  frequently  also 
the  strong  and  the  weak  form  stunted.  In  the  verb,  along  with  the 
termination  of  the  plural  of  the  present  indicative  ad,  ed,  the  termi- 
nation en  already  shews  itself;  the  prefix  ge  in  the  perfect  participle 
of  the  strong  verbs  appears  commonly  in  the  form  ?/,  ?',  and  the  n 
of  the  infinitive,  and  the  participle  of  the  strong  verbs  is  frequently 
dropped.  The  weakening  of  the  unaccented  and  especially  of  the  final 
vowels  of  all  parts  of  speech  and,  generally,  the  shortening  of  words 
is  observable  even  in  the  Halfsaxon. 

The  English  language,  in  the  stricter  sense,  begins  in  the  thir- 
teenth century.  Its  further  and  more  or  less  constant  development  is 
nowhere  abruptly  broken,  but  in  long  spaces  of  time  wide  differences 
become  manifest;  wherefore  we  have  to  divide  the  period  of  the  Old 
English  and  that  of  the  New  English  from  each  other,  the  boundary 
being  generally  coincident  with  the  commencement  of  modern  culture. 
Under  the  name  Old  English  we  comprehend  the  linguistic  period 


The  English  Language.  7 

from  the  thirteenth  century  to  the  age  of  Elizabeth  (1558).  If,  within 
this  space  of  time  we  would  distinguish  an  Old-English  period  (1250 — 
1350)  and  a  Middle  English  (1350 — 155-S).  we  must  consider  on  the, 
other  hand  that,  in  point  of  fact,  no  epoch  of  change  in  the  forms  of 
the  English  language  occurred  in  the  middle  of  the  fourteenth  century, 
although  the  age  of  Edward  the  Third  gave  a  new  impulse  to  English 
literature.  Those  who  wish  to  specify  sharp  distinctions  in  the  forms  of 
the  language  of  these  periods  are  justly  in  perplexity.  No  new 
principle  of  formation  enters  into  the  language,  no  one  dialect  is 
raised  decidedly  into  a  literary  standard,  it  being  currently  said  of 
the  language,  even  by  Chaucer:  Ther  is  so  great  diversite  in  English 
and  in  writing  of  our  tong  p.  332  Tyrwh.,  with  which  Trevisa  also 
agrees  in  his  translation  of  Higden's  Polychronicon  (1387).  And,  if 
the  formation  and  renovation  of  the  English  tongue  is  still  ascribed, 
as  it  was  by  Skelton,  to  the  poets  Gower,  and  to  Chaucer,  the  unsur- 
passed during  two  centuries,  (compare  Skelton  I.  75  and  377),  this 
refers  to  the  syntactic  and  stylistic  aspect  of  the  tongue  more  than 
to  its  forms  and  their  mutations  Moreover  we  shall,  in  the  exposition 
of  the  Old-english  forms,  have  the  authors  of  the  thirteenth  and  four- 
teenth centuries  especially  in  our  eye,  who.  in  regard  to  the  Anglo- 
saxon  vocabulary  and  to  the  strong  verbal  forms  still  preserved,  are, 
of  course,  richer  than  subsequent  ones;  in  which  respect  Skelton  might 
say  that  Gower's  English  was  in  his  age  obsolete;  as  also  generally 
that,  at  the  end  of  the  Old  English  period,  the  linguistic  revolution 
was  so  accelerated  that  Caxton  could  say,  in  1490,  that  the  language 
was  then  very  different  from  that  in  use  at  the  time  of  his  birth 
in  1412. 

The  Modern  English  language,  further  developed  under  the  in- 
fluences of  the  art  of  printing,  of  newly  reviving  science  and  of  the 
Reformation,  and,  from  the  sixteenth  century,  methodically  cultivated, 
is,  however,  separated  from  the  Old  English  by  no  sharp  line  of 
demarcation.  Spencer  and  Shakespeare,  who,  in  part  consciously, 
affect  archaisms,  stand  on  the  confines  and  at  the  same  time  reach 
back  beyond  them.  Yet  the  language  now  gradually  gains  more  and 
more  in  orthographical  and  grammatical  consistency,  although  the 
golden  age  of  Elizabeth  is  not  at  the  same  time  the  age  of  classical 
correctness  of  the  language,  chiefly  because  the  study  of  the  ancient 
languages  operated  immediately  more  upon  the  form  than  upon  the 
substance  of  the  literature.  Nevertheless  this  study  soon  contributed 
to  fix  also  the  English  prosody,  which,  in  Old  English,  was  fluctuating. 
Although  the  spelling  has  continued  in  certain  particulars  uncertain 
and  complicated  even  to  the  present  day,  the  settlement  of  the  ortho- 
graphy, prosody  and  grammar  since  the  beginning  of  the  seventeenth 
century  is  an  essential  mark  of  distinction  between  the  Old  English 
and  the  Modern  English.  Herewith  is  associated  the  securing  of 
a  literary  idiom,  to  which  contributed  not  so  much  the  translations 
from  the  classical  languages  and  from  the  Italian,  as  the  translation 
of  the  Bible,  composed  by  order  of  James  the  First,  (1607—11)  still 
the  authorized  one,  and  not  only  an  excellent  work  for  its  own  age, 
but,  even  for  the  present,  a  model  of  classical  language.  The  home 
of  the  present  literary  dialect  is  moreover  universally  shifted  to  the 


8  Introduction. 

ancient  confines  of  the  Angles  and  West  Saxons.  Some  place  it  in 
the  dialect  of  Northamptonshire  (Thorn.  Sternberg);  others,  in  that 
of  Leicestershire  (Guest);  yet  the  same  freedom  from  provincialisms 
is  also  attributed  to  the  dialects  of  Bedfordshire  and  Herefordshire. 
The  language  of  the  educated  is  at  present  every  where  under  the 
influence  of  the  literary  language,  and  it  is  a  matter  of  course  that 
the  living  speech  of  the  inhabitants,  of  the  capital  is  regarded  as  the 
standard  for  cultivated  intercourse,  even  in  regard  to  pronunciation. 

Although  not  unimportant,  the  invasion  of  numerous  Latin  words 
in  the  sixteenth  century  is  of  only  subordinate  moment  in  determining 
the  character  of  the  language.  Many  of  these,  called  "inkhorn  words" 
by  the  purists  of  the  time,  have  been  preserved.  Not  more  important 
is  the  subsequent  naturalization  of  Latin  and  Greek  words  through 
Milton,  (1608 — 74)  and  the  extension  of  the  domain  of  French  words 
in  English,  much  that  was  repugnant  having  been  rejected  in  more 
modern  times,  and  English  being  especially  adapted,  from  the  blunt- 
ing of  its  terminations,  to  assimilate  foreign  words  of  all  kinds.  A 
more  essential  distinction  between  Modern  English  and  Old  English 
is  the  loss  of  German  words,  particularly  of  strong  forms.  Even  in 
the  sixteenth  century  Puttenham  (Art  of  English  poetry,  1 598)  warns 
his  readers  against  old  grandsire  words  and  phrases,  and  dictionaries 
down  to  the  present  time  progressively  expel  obsolete  matter  from 
the  language  of  the  day.  Moreover,  Lexicography  itself,  (which  began 
towards  the  end  of  the  fifteenth  and  beginning  of  the  sixteenth  cen- 
tury, at  first  as  English-Latin  Lexicography,  and  in  the  interest  of 
the  acquisition  of  foreign  languages,  as  of  Latin,  Greek  and  the 
modern  tongues,  but  from  the  seventeenth  and  especially  the  eigth- 
teenth  century  strove  to  collect  a  vocabulary  of  the  English  language, 
with  a  regard,  at  the  same  time,  to  the  pronunciation,)  has  essential 
merits  as  to  the  correctness  of  the  written  and  spoken  language.  A 
final  distinction  between  Modern  and  Old -English  is  the  manifold 
stylistic  cultivation  of  the  language  in  all  departments  of  poetry  and 
prose,  whereas  Old-English,  particularly  in  prose  narrative,  lagged 

D  1  the  endeavour  for  correctness  and  variety. 

As  principal  constituents  of  the  English  language  in  regard  to 
its  material  are  to  be  specified  the  words  of  Anglosaxon  and  Norman- 
french  origin,  with  which  are  associated  modern  words  borrowed  from  the 
Latin,  Greek  and  Romance,  andafew  Germanic  and  even  extra— European 
tongues.  In  spite  of  the  lessening  of  the  Anglosaxon  and  the  growth 
of  foreign  elements,  the  Anglosaxon  is  still  regarded  as  the  main  stock 
of  English.  According  to  some,  of  38,000  words  regarded  as  genuine 
English,  the  number  of  Anglosaxon  in  the  English  of  the  present  day 
amounts  to  about  23,000,  or  nearly  5/8.  According  to  Chambers,  there 
are  53,000  English  words,  of  which  3,820  are  primitive,  amongst  which 
2513  are  common  to  the  English  and  the  Germanic  and  1,250  to  the 
English  and  the  classical  tongues.  According  to  Thommerel,  the 
number  of  words  originally  Anglosaxon  is  12,000.  However  it  be, 
the  mixture  of  ingredients  in  writings  of  different  kinds  is  very  dif- 
ferent, so  that  in  works  strictly  scientific  the  number  of  the  Anglo- 
saxon is  the  smallest,  whereas  in  other  prose  works,  as  well  as  in 
poetry  and  in  common  life  in  general,  the  Anglosaxon  prevail,  although 


The  English  Language.  9 

even  here  the  cosmopolitan  intercourse  of  modern  times  affords  increased 
access  to  foreign  ingredients. 

With  regard  to  linguistic  forms  Anglosaxon  has  operated  along 
with  French,  yet  in  a  greatly  preponderant  measure.  English  owes 
to  Anglosaxon  the  remnants  of  inflective  terminations  in  the  noun,  the 
verb  and  the  pronoun,  likewise  its  articles,  its  numerals,  its  chief 
store  of  particles  in  words  of  relation  and  in  conjunctions,  also  the 
comparative  and  superlative  forms  of  the  adjective,  and  its  adverbial 
formation.  The  Anglosaxon  has  bequeathed  the  facility  of  compounding 
words,  and  a  considerable  number  of  forms  of  derivation,  and  lastly 
has  chiefly  determined  the  formation  of  its  periods.  The  influence 
of  French  shews  itself  first  in  regard  to  sounds:  to  it  is  perhaps  to  be 
ascribed  the  silence  of  the  /  before  other  consonants,  like,  /,  v,  k,  m; 
as  also  the  partial  silence  of  the  h  and  gh.  It  has  also,  perhaps, 
accelerated '  the  silence  of  the  final  e,  which  in  Chaucer  is  still  often 
sounded.  The  introduction  of  the  sibilant  sound  of  c  =  s  is  also  due 
to  the  influence  of  French,  likewise  the  diffusion  of  the  letters  z  and 
v  instead  of  the  original  /.  It  may  also  have  cooperated  in  consigning 
to  the  Anglosaxon  s  almost  exclusively  the  formation  of  the  plural. 
It  has  further  conveyed  to  English  a  number  of  forms  of  terminations, 
which  have  given  the  language  a  fresh  mobility,  as  they  are  often 
joined  on  to  Germanic  roots.  Of  no  slight  import  is  the  influence  of 
French  upon  the  collocation  of  English  words,  whereby  a  freedom, 
not  possessed  by  the  German,  is  produced. 

The  blending  of  the  Germanic  with  the  Romance  imparts  to  En- 
glish in  general  a  richness  of  expression  for  all  shades  of  thought, 
possessed  by  no  other  modern  language.  Its  Germanic  prosody  makes 
English  more  adapted  for  poetical  forms  than  French,  to  which, 
however,  it  owes  in  part  the  diffusion  of  rhyme  instead  of  alliteration, 
although  rhyme  was  not  quite  foreign  to  Anglosaxon.  With  the  bold- 
ness and  force  of  Germanic  speech  English  unites  the  flexibility  and 
polish  of  the  Romance  languages,  and  only  the  stunting  of  the  words 
and  the  poverty  in  inflections,  which  frequently  cause  a  monosyl- 
labic barking,  obstruct  occasionally  the  artistic  cultivation  of  the 
language. 

The  English  language,  in  the  wider  sense,  is  primarily  divided 
into  English,  in  the  narrower  sense,  and  Scotch, 
a.  English,  even  in  the  olden  time  split  up  into  many  dialects,  most 
of  them  appearing  also  in  literature,  has,  even  now,  numerous  po- 
pular dialects,  the  investigation  of  which,  in  regard  to  sound,  to 
the  grammar  and  to  the  vocabulary  is  important  both  for  the 
history  of  the  language  and  for  philology.  Collections  have,  in 
modern  times  in  particular,  begun  to  be  made  of  their  vocabulary, 
so  rich  in  what  has  been  abandoned  by  the  modern  language. 
Although  Anglosaxon,  judged  by  its  manuscripts,  did  not  possess 
numerous  dialects,  almost  every  English  county  has  preserved  its 
own  dialect,  sometimes  even  divided  into  several  shades.  These 
popular  dialects  are  distinguished  from  each  other  and  from  the 
literary  language;  firstly  and  chiefly,  by  their  vocalization;  secondly, 
by  the  transmutation  of  many  consonants;  thirdly,  by  the  rejection 
and  transposition  of  consonants;  by  the  preservation,  not  only 


10  Introduction. 

of  Old-germanic,  but  also  Old-frencli  words;  fifthly,  by  the 
preservation  of  Germanic  strong  flexional  forms,  as  well  as  by  the 
interchange  of  strong  and  weak  forms.  Halliwell,  in  his  collection 
of  archaic  and  provincial  words,  has  exhibited  51,027  forms  of  words, 
and  numerous  comparisons  of  words  of  various  dialects  are  gradually 
ottering  more  and  more  support  to  research. 

The  present  popular  dialects  are  divided,  as  they  were  by 
Verstegan  (in  his  Restitution  in  1(134)  into  three  groups;  the 
Western,  the  Southern  and  the  Northern.  In  the  fourteenth  cen- 
tury Halliwell  fancies  there  were  a  Southern,  a  Middle  and  a  Nor- 
thern Group,  of  which  the  Southern  at  present  remains  only  in 
the  West. 

The  Western  group  is  most  sharply  expressed  in  the  counties 
of  Dorset,  apart  of  Somerset,  Devon  and  Cornwall;  less  so  in  Wilt- 
shire, Berkshire  and  Oxfordshire,  and  in  Gloucestershire,  the  present 
dialect  whereof  is  still  similar  to  that  of  old  Robert  of  Gloucester. 
Apart  from  their  peculiar  vocabulary,  these  dialects  are  seemingly 
characterized  by  the  lengthening  of  the  vowels,  the  broadening  of 
the  diphthongs,  the  softening  of  s  into  z  and  /  into  v,  as  also  by 
suppressed  pronunciation  without  the  full  opening  of  the  mouth. 

The  so  called  Southern  dialects  may  be  divided  into  three  branches. 
One  begins  with  Kent,  wherewith  is  allied  Sussex,  Surrey  and 
Hampshire  on  the  one  hand,  and  Essex  on  the  other,  so  that  the 
dialects  pass  partly  into  the  Western  and  partly  into  the  East-an- 
glian.  The  East-anglian  form  the  second  branch,  which  shews  itself 
most  decidedly  in  Norfolk  and  Suffolk,  but  to  which  also  Cambridge- 
shire and  Huntingdonshire,  and,  as  cognate,  Leicestershire  and  Rut- 
landshire are  attached.  These  dialects  are  thin  and  have  something 
of  singsong,  whence  the  Suffolk  "whining",  and  form  a  sharp  contrast 
to  the  full-toned  northern  dialects.  The  midland  dialects  are  to  be 
regarded  as  the  third  branch,  as,  that  of  Herefordshire,  Warwick- 
shire and  Northamptonshire,  also  at  present  that  of  Nottingham- 
shire, where  the  northern  dialect  was  formerly  native.  They  form 
the  transition  to  the  northern  dialects. 

The  Northern  group,  which  we  may  call  the  Northumbrian,  ex- 
hibits   itself  most  decidedly  in  the  dialects  of  Northumberland,   Dur- 
ham  and   the   North   Riding  of  Yorkshire,    and  in  Cumberland  and 
Westmoreland.  Broad,  full-toned,  guttural  and  passing  into  the  Scottish, 
it  is  hardest  in  Northumberland   and  most  monotonous   in  Durham. 
In  Lincolnshire,  where  a  northern  dialect  is  divided  from  a  southern 
one  by  the  river  Witham,  the  latter  resembles  the  Eastanglian.    The 
dialect   of  Lancashire  recedes  in   the   West  from  that  of  Yorkshire, 
but,  like  this,  favours  the  a  sound  instead  of  o  and  ou9  and  puts  the 
o   sound  in   the  place   ot   ea  and   <M,   and   hardens  the  final  g  and  d 
into   k  and  t.     These  dialects,  the  most  remote  from  the  literary  En- 
glish, have  enjoyed  the  most  especial  lexicographic  research, 
b.  The    Scotch    language,    or  the  speech   of  the   Scottish   lowlands, 
which    has    maintained    its   Germanic  character  with  the   greatest 
fidelity,  is  distinguished  from  the  English  by  a  broader  vocalization, 
especially  by  the  frequent  employment  of  the  obscure  a  instead  of 
o,  of  ai  instead  of  oa  and  o,   the  preservation  of  the  guttural  ch, 


The  English  Language.  \  \ 

English  yh,  and  the  more  frequent  retention  of  the  original  g  and 
k,  likewise  the  frequent  rejection  of  tbe  final  //,  of  d  after  n  at  the 
end  of  a  word,  likewise  of  g  in  the  termination  ing.  It  often  ex- 
changes the  participial  termination  ed  for  it,  preserves  many  archaic 
forms  and  is  distinguished  by  the  employment  of  particular  deri- 
vative terminations,  such  as  the  ukie,  from  ock:  The  Scotch  lan- 
guage kept  pace  with  the  English  as  a  literary  dialect  till  the  six- 
teenth century;  but  from  that  time  the  English  outstripped  it. 
Queen  Elizabeth  no  longer  understood  the  Scotch  letters  of  Mary 
Stuart  in  the  same  age  when  it  seemed  to  the  publisher  of  Chau- 
cer (Speght),  in  1602,  needful  to  subjoin  a  glossary  of  Chaucer's 
obscure  words,  which  had  not  appeared  necessary  in  the  editions 
of  1542  and  1561,  notwithstanding  Spencer's  Shepheardes  Calendar 
in  1579  needed  a  glossary  by  reason  of  its  "Chaucerisms".  With  the 
union  of  the  two  kingdoms  in  1603,  the  removal  of  the  court  to 
England  and  the  neglect  of  the  Scotch  by  the  upper  ranks,  the 
language  lost  its  literary  dignity  and  subsided  into  a  mere  popular 
dialect.  It  raised  itself  indeed,  particulary  with  the  commence- 
ment qf  the  eighteenth  century,  (Allan  Ramsay  born  1686)  in  po- 
pular poetry  into  a  certain  finish  in  a  narrow  department;  without, 
however,  again  acquiring  the  importance  of  a  language  of  varied 
cultivation.  In  its  stationariness  the  Scotch,  originally  very  close 
to  the  English,  has  preserved  many  materials  of  speech  which 
have  been  abandoned  in  English.  The  Scotch  has  hitherto  become 
more  the  subject  of  lexicographical  than  of  scientific  grammatical 
research. 

The  forms  of  English  in  the  countries  which  have  received  it 
from  its  original  home  are  hardly  to  he  considered  English  dialects 
in  the  strict  sense,  although  there  it  receives  a  provincial  cast  in  the 
mouth  of  the  people.  The  English  of  North  America,  for  instance, 
which,  like  the  speech  of  all  colonies,  has  to  keep  up  its  intimate 
connection  with  the  mother  country  chiefly  through  the  language  of 
books,  is  gradually  diverging  in  pronunciation.  It  retains  words  al- 
ready obsolete  in  England,  elevates  particular  English  provincialisms 
into  expressions  of  universal  currency,  assigns  new  and  peculiar 
expressions  to  many  old  words,  and  takes  up  many  words  from  the 
American  languages.  The  language  of  conversation  in  the  colonies 
suffers  everywhere  from  similar  defects,  but  the  general  physiognomy 
of  the  tongue  remains  the  same. 

Linguistic  varieties,  such  as  the  thieves'  language  of  England,  the 
"flash"  or  "cant"  of  thieves  and  beggars,  likewise  the  mob  language  of 
the  populace  of  great  cities,  a  mixed  language  of  divers  dialects  and, 
partly,  of  arbitrary  formations,  wherein  words  are  employed  with  new 
and  peculiar  meanings,  (slang  words  and  phrases)  do  not  come  under 
review  as  dialects.  The  pronunciation  of  the  common  people  of  the 
great  towns,  such  as  that  of  the  cockney  speakers  of  London,  has 
also  no  dialectic  nature,  properly  speaking;  like  as  the  perversion  of  the 
vocalization  and  the  guttural  tinge  to  the  dentals  and  to  r,  except 
at  the  end  of  a  syllable,  with  the  Irishman  is  to  be  ascribed  to  the 
influence  of  the  Celtic,  which  also  imparts  a  particular  quality  to  the 
pronunciation  of  Wales. 


]  2  The  Doctrine  of  the   Word.  Part  I. 

PART  I. 

THE  DOCTRINE  OF  THE  WORD. 

Grammar,  or  the  doctrine  of  language,  treats  of  the  laws  of 
speech,  and,  in  the  first  place,  of  the  Word,  as  its  fundamental  con- 
stituent, with  respect  to  its  matter  and  its  form,  in  prosody,  or 
the  doctrine  of  sounds,  and  morphology,  or  the  doctrine  of  forms, 
and  then  of  the  combination  of  words  in  speech,  in  syntax,  or  the 
doctrine  of  the  joining  of  words  and  sentences. 

FIRST  SECTION. 

PROSODY,  OR,  THE  DOCTRINE  OF  SOUNDS. 
I.    THE  WORD,  ACCORDING  TO  ITS  INGREDIENTS. 

THE  ALPHABET. 

The  English    alphabet,    the  totality   of  its  phonetic  signs,    has, 
under  the  influence  of  Norman  French,   instead  of  the  gradually  ex- 
piring Anglosaxon,  become  the  same  as  the  Romance.    It  contains  at 
present  the  following  signs,  according  to  the  usual  succession: 
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ 
abcdefghijklmnopqrst  uvwxyz 
Their  names  are  expressed  by  the  following  english  designations: 
ai,  bee,  cee,  dee,  ee,  ef,  jee,  aitch,  i  or  eye,  jay,  kay,  el,  em,  en, 
o,  pee,  cue,  ar,  ess,  tee,  u  or  you,  vee,  double  u,  eks,  wy,  zed. 
These  phonetic  signs  represent,   either  singly  or  combined,   as  ch,  sh, 
gh,   th,  the  various  sounds  of  speech;  combined  letters  also  serve  to 
represent  simple  vocal  sounds,   as  ee,  ie,  ea,   &c.     The  letters  y  and 
w  at  the  end  of  a  word,  serve  as  consonants,  else  as  vowels,  although 
w  only  in  conjunction  with  other  vowels. 

THE  VOWELS  IN  GENERAL. 

The  vowel  is  the  simple  sound,  which,  without  the  cooperation 
of  the  moveable  instruments  of  speech,  proceeds  out  of  the  larynx 
through  the  more  or  less  enlarged  cavity  of  the  mouth.  Where  two 
simple  vowel-sounds  flow  together,  there  arises  a  double-sound,  or 
diphthong1,  whose  first  or  second  constituent  has  the  preponderance 
in  pronunciation. 

English  presents  more  than  any  other  tongue  the  striking  phe- 
nomenon that  the  simple  vowel-sound  is  represented  by  more  than 
one  vowel  sign ,-  diphthongs,  on  the  contrary,  by  a  simple  sign ;  and 
totally  different  sounds  are  also  often  denoted  by  the  same  vowel 


Part.  1.  Sect.  I.  Phonetics.  13 

signs.  These  contradictions  in  orthography  are  partly  the  result  of 
adhesion  to  a  written  language  no  longer  according  with  modern  pro- 
nunciation, partly  also  of  the  crossing  of  the  Germanic  and  the  French 
orthography,  although  the  Germanic  tinge  remained  of  decided  in- 
fluence even  in  the  French  and  other  constituents  of  the  language, 
so  that  we  still  find  the  general  phonetic  shades  of  the  language  in 
the  Lowdutch  and  Scandinavian  dialects  of  the  present  day. 

Triphthongs,  or  three  vowels  flowing  together,  are  unknown  to 
English:  In  such  words  as  buoy,  u  is  either  cast  out  or  passes  into 
the  half  consonant  w. 

Such  combinations  of  vowels  as  ea  are  falsely  called  diphthongs 
in  English  and  such  as  eau  triphthongs: 

English,  like  Anglosaxon,  distinguishes  short  and  long  vowels,  and 
gives  even  to  vowels  originally  French  the  full  value  of  the  Germanic 
length. 

In  partial  illustration  of  the  modern  English  orthography  the 
Anglosaxon  vocalization  may  serve,  a  (a),  e  (e),  i,  o,  u  and  y  (this 
allied  to  u  and  falsily  confounded  with  i)  serve  to  represent 
short  vowel  sounds:  the  diphthongs  ea  ((ie  and  eo  (io,  ie)  are  to  be 
regarded  as  half-lengths.  The  long  vowels  are  d,  ce,  e,  i,  6,  u,  y; 
diphthongs  ed  and  eo  (id)  along  with  which  ei,  eu,  ie,  oe  and  oi 
sometimes  appear,  mostly  in  Anglian  dialects. 

Instead  of  long  vowels,  reduplications  of  vowels  are  also  found, 
which  Old  English  still  frequently  shews  (for  instance  Mi  =  heo,  in 
Robert  of  Gloucester)  but  which  Modern  English,  with  the  exception 
of  ee,  oo  (and  even  the  latter  shortened)  has  abandoned,  although 
even  in  Old  English  the  extensions  ee^  ea,  are  frequently  denoted  by 
a  simple  e.  The  Old  English  vocalization  also  frequently  departs 
otherwise  from  the  modern  English,  as  will  be  pointed  out  below  in 
the  exposition  of  the  origin  of  the  sounds. 

Considered  phonetically,  the  decided  vocalization  of  Modern 
English  is  divided  into  twelve  vowels  (of  which  six  long  ones  stand 
opposed  to  six  short  ones)  and  four  diphthongs. 

To  these  may  also  be  joined,  as  a  final  vowel  sound,  the  ob- 
scured sound  of  glibly  spoken  vowels  in  the  unaccented  syllable, 
which  modern  English  Phoneticians  denote  by  uh,  and  which  does 
not  lie  on  the  scale  of  vowels  from  i  to  u,  with  greater  or  less  en- 
largement of  the  cavity  of  the  mouth,  but  arises  from  the  mere 
opening  of  the  mouth  accompanied  by  the  expulsion  of  a  sound.  This 
sound  however  nowise  corresponds  to  all  obscurations  of  sound.  The 
shades  of  sound  arising  from  the  contact  of  those  vowels  with  con- 
sonants are  not  taken  into  consideration.  Neither  are  those  combi- 
nations in  which  the  unaccented  e  and  i  before  other  vowels  pass 
into  the  consonant  yy  and,  in  union  with  preceding  consonants,  produce 
a  partial  sibilant,  reckoned  among  diphthongs.  Special  and  rare  com- 
binations, especially  in  foreign  words,  have  also  been  passed  over. 

The  phonetic  system  above  touched  upon,  with  its  notation  by 
letters,  is  represented  in  the  following  table.  The  sound  is  denoted  by 
letters  borrowed  from  other  Germanic  tongues. 


14 


Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  L  Sect.  I. 


Short  vowels. 

1.  i,  y  rarely  ui,  ie,  ee  (been) 

Highdutch  l 

2.  e,  ea;  i  and  y  before  r  rarely  ie, 
ai  (said)  a  (ate)     Highdutch  8 

3.  a    Highdutch  betwixt  £  and  e 

4.  6,  ou  rarely  a  (malt) 

Swedish  a 

5.  u,  o  rarely  oo  (blood) 

Highdutch  betwixt  6  and  o 

6.  u,  oo,  ou  (could,  should) 

Highdutch  u 


Long  vowels. 


e,  ea,  ee,  i,  ie,  rarely  ei,^  ey,  ay, 
(in  quay)       Highdutch  I  or  ie 

a,  ai,  ay,  ea,  ei,  ey  rarely  e  (cf.  ere) 
Highdutch  e,  ee 

a,  au  (before  n)  Highdutch  a 

a,  au,  aw,  ou,  rarely  oa  (broad) 
Lowdutch  a,  Swedish  a 

6,   oa,   oe,   oo,   ou,   ow  rarely  ew 
(sew)  Highdutch  6 

u,  ue,  ui,  o,  oo,  ou,  ew  rarely  oe 
(shoe)  Highdutch  u 


Diphthongs 


i,  y,  (rarely  ei,  ey,  ai) 

Highdutch  ai  (ei) 
on,  ow  Highdutch  au 

oi,  oy  Highdutch  6i 

u,  ue,  ui,  ew,  eu  Highdutch  in. 

As  with  the  treatment  of  the  primitive  vowels  in  writing,  their  pro- 
nunciation has  likewise  the  most  consistency  and  decision  in  the  ac- 
cented syllable,  whereas  the  unaccented  syllables,  from  which  that  receiv- 
ing a  subordinate  accent  forms  of  course  an  exception,  have  suffered 
more  or  less  obscuration  of  vocalization.  The  difficulty  of  apprehending 
and  representing  these  dimmings  explains  the  diversity  in  the  views 
of  orthoepists  about  such  sounds  and  their  notation  by  signs. 


THE  PRONUNCIATION  OF  THE  VOWELS  AND  DIPHTHONGS 

IN  DETAIL. 

In  the  employment  of  the  same  simple  or  combined  vowels  for 
different  sounds,  as  also  of  different  vowels  signs  for  the  same  sounds, 
we  annex  the  discussion  of  the  pronunciation  to  the  series  of  phonetic 
signs  i,  y,  e,  a,  o,  w,  by  representing,  with  each  of  these, 
its  combinations  according  to  their  phonetic  value.  In  the  first  place 
we  discuss  the  sounds  in  the  accented,  and  then  in  the  unaccented 
syllable.  With  regard  to  the  temporal  duration  of  the  sound,  we 
distinguish  long  and  short  syllables  in  the  seat  of  accent,  while,  in 
the  unaccented  syllable,  length,  more  or  less  weakened,  may  even  be 
made  shortness,  and  shortness  may  be  suppressed  into  glib  shortness, 
apart  from  the  complete  silence  of  the  vowel. 

With  the  seat  of  accent  the  quantity,  and  therefore  also  the  pho- 
netic tinge  of  the  vowel,  stand  in  the  most  intimate  connection;  but, 
along  with  these,  the  final  sound  of  the  syllable  in  general  cooperates 


Parti.  Sect.  L         The   Word,  according  to  its  elements.  15 

essentially  in  the  determination  of  its  quantity.  The  subordinate 
accent  commonly  operates  analogously  to  the  chief  accent. 

The  close  syllable,  that  is,  the  syllable  ending  in  a  consonant, 
with  a  simple  vowel,  presents  itself  in  every  seat  of  accent  as  pre- 
dominantly shortness,  and  the  same  is  true  of  the  unaccented  syl- 
lable. But  the  syllable  with  a  final  consonant,  followed  by  a  mute  e 
(organic  or  unorganic)  is  in  general  long,  which  however  is  only  in 
a  limited  measure  true  of  the  unaccented  syllable.  The  exceptions 
are  chiefly  syllables  with  a  final  /  and  r,  more  rarely  m  and  n. 

The  open  syllable  on  the  contrary,  that  is,  the  syllable  ending 
with  a  vowel,  is  long  in  words  in  which  the  accent  falls  on  the  ul- 
timate or  sole  syllable  (perispomena),  as  well  as  in  those  that  have 
the  accent  on  the  penultimate  (properispomena) ;  whereas  the  ante- 
penultimate accented  syllables  give  words  with  a  short  accented  syl- 
lable (proparoxy tones).  In  this  last  position  w,  however,  forms  an 
exception;  as  do  e,  a  and  o  in  the  case  when  the  succeding  final 
consonant  is  followed  by  a  double  vowel  (in  derivative  syllables) 
whose  first  is  an  i  or  e  (as  ian,  ial,  iaous,  ean,  eous,  eor,  &c.)  mostly 
remain  long  also  in  the  antepenultimate  syllable,  whereas  this  is  not 
the  case  with  i.  Since,  in  the  double  syllables  indicated,  e  and  i 
have  the  inclination  to  blend  as  semi  consonants  with  the  following 
vowel,  words  of  this  sort  are  mostly  to  be  regarded  as  properispomena. 
"What  is  true  of  the  vowel  of  the  antepenultimate  has  also  application 
to  any  syllable  situate  still  further  back,  when  it  receives  the  accent. 
Another  series  of  exceptions  is  formed  by  those  penultimate  open 
syllables  (mostly  with  «,  e,  a)  which  remain  short. 

In  all  accented  syllables  the  vowel  preceding  another  vowel  is 
wont  to  be  long.  This  lengthening  usually  remains  in  the  unaccented 
syllable  also;  but,  in  a  syllable  originally  unaccented,  a  vowel  before 
another  vowel  is  short. 

Conformably  with  these  general  views,  a  change  in  the  quantity 
of  the  vowel  frequently  shews  itself  in  derivations,  in  which  the  ac- 
cented syllable  remaining  open  is  encumbered  with  final  syllables: 
compare  hero  —  heroine,  condign  —  condignity,  profane  — 
profanity,  austere  —  austerity,  tyrant  —  tyranny,  abdo- 
men —  abdominal,  foreknow  —  foreknowledge;  as  also  when 
the  accent  is  pushed  forwards  or  backwards  from  the  original  long  syl- 
lable, the  length  often  shortens:  compare  inspire  —  inspiration, 
disciple  —  discipline,  admire  —  admirable. 

Yet  a  fixed  principle  is  not  carried  out  here. 

The  apprehension  of  the  short  vowel  as  the  vowel  of  the  close 
syllable  has  led  to  the  phonetic  peculiarity  that,  where  the  open  syl- 
lable is  sharpened,  or  short,  the  pronunciation  draws  the  initial  con- 
sonant of  the  following  syllable  immediately  on  to  the  vowel  (Attraction) 
and,  as  it  were  doubles  it,  like  as  writing  also  after  a  short  vowel 
frequently  doubled  consonants  originally  single  (compare  waggon  with 
wagon-  Anglosax:  vagen;  addice  Anglosax:  adesse;  matter  French 
matiere)  and  in  derivations  from  oxytones  the  single  consonant  is 
doubled:  wit  —  witty;  begin  —  beginner;  abet  —  abettor-,  on  which 
account  orthoepists,  to  denote  the  division  of  syllables  for  pronunciation, 


16  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.        Part.  1.  Sect.  I. 

put  the  accentual  mark  for  shortness  after  what  is,  properly  speaking, 
an  initial  consonant:  compare  sat' in. 

I,  Y.  These  two  phonetic  signs,  though  often  of  very  different 
origin,  are  essentially  shared  between  the  sounds  of  the  Highdutch  l 
(seldom  I)  and  the  Highdutch  diphthong  ai  or  ei,  as  the  Old-  and 
Middle  Highdutch  long  i  is  often  represented  as  ei  in  modern  High- 
dutch. 

A)  In  the  accented  syllable  i  answers  to 
1.    the  short  i 

a)  in  the  close  syllable:  thin,  fringe,  shrill,  filch,  milk, 
mist,  did,  fit,  stinking,  industry,  incapacity.*) 
Except  «.  here  the  accented  syllables  pronounced  as  the  diph- 
thongs, ei  with  silent  gh  (in #A,  ght,):  nigh,  thigh,  tigh,  high; 
blight,  plight,  fight,  fright,  Wight  &c.;  with  silent  g  (in 
ign):  malign,  condign,  sign,  assign;  with  silent  c  (in  cfy: 
indict;  with  mute  s  in  isle,  island,  and  viscount,  mostly 
with  their  derivatives,  in  which  the  consonant  remains  mute  and 
the  accent  does  not  advance.  Compare  on  the  other  hand  c  o  n - 
dignity,  malignant,  assignation,  assignee,  of  which 
only  the  last  retains  the  silent  g  notwithstanding  the  entrance 
of  the  i,  as  in  sevennight,  which  is  pronounced  sennit: 

further,  in  roots  with  a  final  nd,  like  bind,  find,  blind,  krind 
&c.,  to  which  is  added  nt  pint,  and  those  with  Id:  mild  child, 
wild,  in  whose  derivatives  however  i  appears  instead  of  i: 
compare  wilderness,  children  and  the  compound  kindred.  Ac- 
cording to  Smart  childe  is  sounded  with  a  short  i,  according  to 
others  with  i.  Here  also  an  exception  is  formed  by  wind  = 
ventus,  with  its  derivatives,  as  distinguished  from  wind  (with 
i)  with  its  derivatives,  from  which  however  windlass  deviates, 
and  also  rescind,  together  with  all  derived  from  the  Latin  scin- 
dere.  Gild  and  guild,  build,  in  which  u  is  not  sounded,  have 
also  a  short  i: 

ei  is  lastly  heard  in  climb  and  Christ,  yet  not  in  the  deri 
vatives  from  Christ,  as  christen,  Christian  &c.  and  not 
even  in  the  compound  Christmas  (pronounced  crismas). 
£.  Another  exception  also  is  formed  by  the  syllable  ir  with  a 
consonant  after  it,  unless  a  second  r,  as  in  mirror,  immediately 
follows  it.  In  this  syllable  i  passes  over  into  the  more  obscure 
sound  of  6  like  e  and  borders  therefore  on  the  sound  u  before  r. 
The  reason  lies  in  the  final  guttural  letter.  Here  belong  sir, 
fir,  chirp,  gird,  girt,  skirt,  mirth,  birch,  girl,  fi-rni. 
Some  pretend  to  find  the  sound  in  bird,  first,  flirt,  thirst  deeper  and 
more  obscure.  Even  educated  Londoners  moreover  pronounce  the  i 
in  the  most  familiar  words,  as  sir,  bird,  dirt  &c.  as  sur,  burd,  durt 
&c.  Before  double  r  the  sound  remains,  even  in  derivatives,  asstirres 
&c.;  and  in  squirrel  it  is  commonly  heard.  In  Sirrah  some 


In  words  in  which  a  principal  and  a  subordinate  accent  are  to  be  observed 
we  denote  the  principal  accent  by  ",  the  subordinate  by  ',  the  latter  only  if 
the  vowel  upon  which  the  subordinate  accent  falls  has  not  a  mark  of  quantity. 


2.    The   Word  according  to  its  elements.  —  The  vowels  —  i.          \J 

denote  it  also  by  ar  or  er  or  iir.    Even  in  the  open  syllable  of 
sirup,  it  is  pronounced  in  common  life  ti,  as  in  sii  rrup. 

y.  In  some  foreign  words  in  and  il  in  the  close  syllables  are  pro- 
nounced like  the  Highdutch  I,  ie ;  chagrin,  chequin,  zechin 
(the  latter  also  with  the  accented  first  syllable)  chop  in  (likewise 
sometimes  accented  on  the  first  syllable)  bom  basin,  palan- 
quin, capuchin,  alguazil.  (Others  accent  the  first  or  second 
syllable)  brasil  or  brazil,  also  invalid  (substantive,  as  distin- 
guished from  the  adjective  invalid,  weak).  It  is  also  pronounced 
thus  in  fa  mi  lie,  on  the  otherhand  spadille,  regularly.  By 
some  glacis  is  also  referred  to  this  rule. 

b)  In  an  open  syllable  the  sound  i  appears,  if  the  accented  syl- 
lable is  the  antepenultimate  or  a  prior  one  and  the  following 
one  begins  with  a  consonant:  participate,  diminutive, 
civilize;  — filial,  niveous,  opinion,  exhibition; — in- 
clinatory,  criminatory,  libertinism,  familiarize;  line- 
ation,  ministerial. 

Except  some  words  in  which  i  is  pronounced  like  the  diphthong 
•ei,  as  primary,  binary,  quinary,  irony,  nitency,  pri- 
vacy (according  to  some  with  i)  annihilate;  also  derivatives, 
as  migratory;  here  belong  also  of  course  compounds,  as 
isingglass,  icicle  (which,  in  spite  of  the  mute  e  must  pass 
for  three  syllables)  and  the  compounds  of  micro-,  as  micro- 
cosm, microscope,  microscopical  &c. 

2)  It  corresponds  to  the  diphthong  (ai)  ei 

a)  in  every  accented  open  syllable  followed  by  a  vowel;  iodine, 
bias,    dial,    client,  diet,  brier,  hierarch,  diadem,  va- 
riety,   prosodiacal,    ^Egyptiacum,    Leviathan,    pria- 
pism;  —  scientifical,  pioneer,  violation,  hierarchical 
&c.;  therefore  also  in  those  i  falling  under  the  subordinate  accent 
from  verbs  in  y:   versifier,  justifiable,   prophesier  &c., 
also  in  every  syllable  formed  by  the  vowel  alone:   idol,   iris, 
irony;  except  italy  and  image  (from  the  root  im:   compare 
the  Latin  i  mi  tor). 

b)  likewise  in  the  penultimate  open  syllable  followed  by  an  ini- 
tial consonant:  bifid,  diver,  crisis,  spider. 

tt.  Exceptions  from  this  rule,  in  which  a  short  i  enters,  are  pretty 
numerous,  as  in  the  rest  of  the  vowels  except  u.  They  regard 
mostly  words  originally  Romance  or  Latin,  without  our  having 
been  able  to  detect  the  principle  of  adhering  everywhere  to 
the  original  quantity.  Yet  we  readily  observe  that  in  most 
of  the  exceptional  cases  the  root  syllable  is  followed  by  an  i 
or  e  derivative  termination  (perhaps  also  another  root);  the 
obscurer  vowels  a,  o,  u,  ou  &c.  are  far  more  seldom  met  with 
at  the  ends  of  words. 

Thus  words  in  y  are  found  here:  lily,  stithy,  (compare 
stith),  city,  pi'ty,  privy;  especially  adjectives  in  id:  nitid, 
liquid,  livid,  rigid,  frigid,  vivid,  insipid,  timid; 
Compounds  as  trifid,  quadrifid  &c.;  nouns  in  ic:  civic, 
critic,  empiric;  also  compounds  in  fie,  as  prolific,  pacific 

Matzner,  engl.  Or.  I.  2 


18  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  1.  Sect.  1. 

&c.;  verbs  and  adjectives  in  ish:  minish,  diminish,  finish, 
british,  dimish,  compare  dim;  on  the  other  hand  irish; 
in  it:  sigil,  civil;  Nouns  and  verbs  in  it:  digit,  spirit, 
limit,  visit,  illicit,  elicit,  exhibit,  inhibit ,  prohibit, 
explicit,  implicit,  solicit;  Participles  in  en:  risen,  dri- 
ven, riven,  shriven,  thriven  (true  to  the  Anglosaxon  i), 
also  linen;  on  the  other  hand  i  =  ei  in  the  verb  dizen;  words 
in  el:  chisel,  shrivel,  snivel,  swivel;  and  er:  liver, 
river,  primer,  hither,  shiver,  wither,  consider,  de- 
liver; in  et:  civet,  trivet,  privet,  rivet.  To  which  are 
added  various  other  endings  of  words,  as  in  britain,  minim, 
and  the  compound  prithee. 

Terminations  with  obscure  vowels  are  here  far  more  rare, 
as  ar  in  vicar;  age  in  visage,  spinage;  ate  in  frigate; 
and  in  brigand,  riband;  old  in  ribald;  ard  in  lizard, 
vizard,  wizard;  in  or  and  our  in  liquor,  visor,  rigour, 
vigour;  in  ot  in  bigot,  spigot;  in  ure  in  figure;  in  ute 
in  minute  (on  the  contrary  minute  adjective),  tribute, 
attribute,  contribute,  distribute  and  in  single  words 
as  ptisan,  the  compound  litharge,  bishop,  citrul,  tri- 
bune, continue,  sinew,  widow. 

/?.  Some  foreign  words  retain  in  the  penultimate  the  sound  of  the 
Highdutch  1,  ie,  becafico  (according  to  some  with  ei),  Cza- 
rina, capivi,  serpigo  (according  to  some  with  ei),  vertigo 
(according  to  some  with  ei).  China  =  porcelain  is  pronounced 
chanee. 

c)  It  is  a  diphthong  in  those  accented  syllables  ending  in  a  con- 
sonant in  pronunciation,  which  are  followed  by  an  organic  or 
unorganic  mute  e:  ice,  ire,  rise,  prime,  prize,  bite, 
bribe,  fine,  vile,  dike,  tithe,  stride,  knife  &c.;  so  also 
in  isle  (with  silent  s). 

«.  Except  give  and  live,  in  which  i  sounds  i. 
/*•  A  second  exception  is  formed  by  foreign  words,  in  which  it 
is  pronounced  like  the  Highdutch  1,  ie;  they  are  mostly  words 
in  ique,  ine,  ice  and  ise:  pique,  antique,  oblique;  cri- 
tique, unique;  —  machine,  magazine,  marine,  ultra- 
marine, transmarine,  mandarine,  routine,  fascine, 
festucine,  tabourine,  tambourine,  terrin  e,  tontine, 
trephine,  haberdine,  colbertine,  gabardine,  chiop- 
pine  (Shakspeare) ;  —  police,  caprice,  chemise,  che- 
vaux  de  frise,  frize,  moreover  gris  and  verdigris, 
fatigue  and  intrigue,  imbecile  and  some  others,  wherein 
a  varying  pronunciation  and  spelling  prevails,  as  in  Kash- 
mire  and  Cashmere  also  Kersey-mere. 

B)  In  the  unaccented  syllable  the  appearance  of  the  i  as  a  short 
vowel  or  a  diphthong  is  to  be  analyzed  in  general  in  the  following 
aspects. 

1.  a)  The  short  i  the  most  decidedly  among  the  vowels  retains  its 
accented  tinge  in  the  unaccented  syllable  Every  unaccented  i 
is  in  general  short,  both  in  the  close  and  in  the  open  syllable, 
unless  the  syllable  ending  in  a  consonant  is  followed  by 


/.     The   Word  according  to  its  elements.  —  The  vowels  —  I.        J9 

a  mute  e.  It  appears  less  slight  in  the  close  syllable:  invalid, 
irregular,  historian,  ministerial;  more  slight  in  the  open 
one:  divide,  perfidy,  daintily,  flexibility,  although 
even  here  attraction  prevails  in  some  measure. 

The  i- sound  is  however  dimmed  like  other  vowels  before  a 
single  r,  an  unaccented  final  ir  as  well  as  yr,  er,  ar,  or,  sound- 
ing almost  exactly  like  ur,  so  that  words  like  nadir,  satyr, 
robber,  dollar,  author  and  sulphur  have  hardly  any 
distinction  in  their  final  sounds. 

If  another  vowel,  unless  it  has  a  dental  before  it,  follows  the 
unaccented  /,  it  often  becomes  hardened,  especially  after  a  short 
accented  syllable,  into  the  halfconsonant  y:  onion,  (speak 
onyon),  pinion,  minion,  spaniel,  poniard,  filial,  mi- 
liary,  million,  rarely  after  a  long  syllable,  as  in  alien; 
yet  even  here  a  hardening  of  the  i  is  approached.  The  same 
phenomenon  is  also  offered  by  the  accented  syllable  in  caviar. 

If  a  dental  t,  d,  s,  x  =  cs,  c,  z,  ch  precedes  the  unaccented 
i  in  this  case,  the  short  i  becomes  commonly  a  modification  of 
the  dental,  which  is  transformed  into  a  sibilant:  militia  pro- 
nounced milisha,  nation,  mention,  satiate;  —  soldier  pro- 
nounced soljer;  —  persian  pronounced  persh'an;  —  social 
pronounced  sosh'al,  conscious  pronounced  consh'us,  noxious 
pronounced  nockshus;  —  glazier  pronounced  glash'er;  — fal- 
chion pronounced  falchun,  marchioness  pronounced  marsho- 
ness;  yet  in  many  words  the  i  is  suffered  to  sound,  especially 
as  yt  as  in  asian  pronounced  ash-yan,  or  even  as  a  vowel,  as 
in  asiatic,  pronounced  ashiatic  If  an  s  or  x  precedes  the  t, 
the  more  noble  pronunciation  requires  the  hardening  of  the  i 
to  y:  Christian  =  christyan,  question  =  questyon,  mixtion 
=  mixtyon  &c.  The  popular  pronunciation  indeed  suffers  the 
£-sound  to  be  heard,  but  nevertheless  transforms  y  into  sh. 
b)  The  i  remains  short  in  some  derivative  terminations,  in  which 
a  mute  e  still  follows  a  consonant;  thus  constantly  in  the  ter- 
minations we,  ite:  active,  native,  defensive,  opposite, 
infinite;  and  in  substantives  in  ise,  ice,  as  promise,  treatise 
and  apprentice,  jaundice,  justice  &c.;  but  not  in  exer-^ 
else.  Likewise  in  composition  with  plice  and  fice:  accom- 
plice, artifice,  edifice,  orifice.  The  derivative  termina- 
tions ine  and  ile  fluctuate  partially  with  regard  to  their  deriva- 
tion. Those  supposing  the  Latin  i  short,  remain  mostly:  ele- 
phantine (elephantinus) ,  crystalline,  coralline,  san- 
guine (sanguineus);  likewise  imitations,  as  cancriue,  sac- 
charine, lacertine;  —  fragile  (fragilis),  fertile,  sessile,, 
fissile;  yet  i  originally  long  are  also  shortened,  as  in  murine, 
(murinus),  corvine  (corvmus),  vulpine  (vulpmus);  —  servile- 
(servilis),  hostile  (hostilis),  juvenile  and  others,  ^dxereas; 
others  remain  long,  (diphthongs)  as  feline,  ferine,  porcine,, 
bovine;  —  gentile  (gentilis)  &c.  The  verbal  termination  ize-> 
remains  a  diphthong,  as  in  realize,  equalize,  eternize, 
organize,  naturalize  (wherein  ize  may  be  conceived  as 
falling  under  the  subordinate  accent).  Endeni'ze  forms  an 


20  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  L 

exception,  because  the  termination  does  not  here  correspond  to 
the  Greek  «£*"'•  The  verbs  in  ise  are  fluctuating;  advertise, 
exorcise,  recognise,  have  the  diphthong,  but  not  those 
derived  from  substantives,  as  promise.  Even  in  reconcile 
i  is  a  diphthong. 

In  compounds  the  diphthong  of  the  simple  word  is,  as  a  rule, 
retained,  likewise  as  a  compensation  for  the  long  i  in  words 
originally  Latin  and  Greek,  as  regicide,  acrospire  &c.;  in 
those  compounded  of  shire  the  i  has  however  the  dimmed  sound 
of  the  i:  Yorkshire,  Wiltshire. 

2)  The  i  diphthong  as  ei  without  alteration  of  the  accentual  tinge : 
a)  in  an  open  syllable,  followed  by  an  accented  syllable  com- 
mencing with  a  vowel:  iambus,  Ionic,  iota,  hiatus,  dia- 
logism,  diameter,  miasmal,  piacular,  viatic,  diurnal, 
triumphal,  Except  in  foreign  Avords,  as  niello,  piaster, 
siesta,  piazza  and  such  like.  This  is  also  the  case  before 
accented  syllables  commencing  witft  a  consonant,  when  i  makes 
a  syllable  by  itself:  idea,  irascible,  ironic,  irenical:  i 
remains  short  in  imagine,  imaginary  (on  account  of  image, 
see  above),  also  in  words  compounded  of  in,  as  inanity  (from 
the  Latin  in-anis,  compare  vanus\  inaugurate,  where  not  i 
alone  constitutes  the  syllable. 

With  respect  to  the  open  syllable  commencing  with  con- 
sonants before  the  accented  syllable  beginning  with  a  con- 
sonant the  usage  fluctuates.  Derivative  words,  whose  primitives 
had  the  accent  upon  that  syllable,  usually  retain  the  diphthong: 
migration  from  migrate  (yet  immigration,  transmigra- 
tion from  immigrate  &c.)  micaceous  from  mica;  libration 
from  librate;  librarian  from  library;  licentiate,  licentious 
from  licence;  liquation  from  liquate;  rival!  ty  from  rival; 
piratical  from  pirate;  b ib a cio us,  compare  imbibe,  yet  imbi- 
bition; vibration  from  vibrate;  vitality  from  vital;  vivi- 
fic,  vivificate,  viviparous  and  others  from  vive  Latin  vivus, 
although  on  the  other  hand  vivacity;  spinosity  from  spinous, 
spine;  citation  from  cite;  gigantic  perhaps  with  a  view  to 
giant  (gigas).  Yet  i  is  also  a  diphthong  in  nigrescent  (Lat. 
nigresco),  nihility  (Lat.  nihil),  tribunal  (Lat  tribunal),  Si- 
beria, criterion  Greek  W^.ioy,  and,  perhaps  with  a  view  to 
the  Latin,  in  ditation  Lat.  ditare.  In  compound  words  the  pre- 
fixes bi  (Latin  bi),  di  (Greek  and  Latin  di)  tri  (Greek  and  Lat. 
tri)  have  in  this  position  the  i  diphthong  everywhere  except  in 
diploma,  with  its  derivatives,  likewise  di  (=  Lat.  di  from  dis): 
diduction,  divaricate,  as  also  under  the  subordinate  accent. 
In  other  compounds  original  length  remains  as  a  diphthong;  thus 
in  those  compounded  with  &o,  Greek  f(>oh,  pri-m  — ,  primo  (Lat. 
primus),  with  chi-r  — ,  chi-ro  (Greek  #fl?),  cli-no  (Greek  from 
xAtVoi),  micro  (Greek  and  Lat.  micro)  and  many  such,  to  which 
also  words  like  nilometer,  rhinoceros,  rhizophorous  &c. 
belong. 

b)  The  final  i  is  a  diphthong  in  Latin  terminations  of  every  kind : 


/.    The   Word  according  to  its  elements.  —   The  vowels  —  y.         21 

amphiscii,  anthropophagi,  antiscii,  antseci,  ascii, 
literati,  triumviri;  lapis  lazuli;  certiorari;  alibi:  but 
not  in  Italian  words,  as  banditti,  broccoli,  vermicelli; 
however,  in  the  foreign  word  rabbi,  but  which  we  often  hear 
pronounced  rabbi. 
The  Compounds  of  I  with  other  vowels  to  represent  sounds  are 

ie  and  ieu  (lew) ;  in  which,  however,  only  the  former  has  taken  root 

in  the  language. 

A)  ie  in  the  accented  syllable  serves 

1.  a)  to  denote  the  long  I  of  the  Highdutch,  and  therefore  often 
answers  to  the  English  ea  and  ee:  as  in  mien,  piece,  priest, 
frieze,  brief,  bier,  fiend,  field,  thief,  shield,  shriek, 
siege,  as  in  cap-a-pie.  Where  the  syllable  ends  in  r  the 
sound  heard  in  the  Lowdutch  hier,  English  here,  appears;  tier 
=  row,  pierce,  fierce,  grenadier,  gondolier,  arque- 
busie'r. 

By  way  of  exception,  the  first  syllable  in  giereagle,  gierfal- 
con,  which  is  also  spelt  gerfalcon,  is  pronounced  like  ger.  Com- 
pare the  Old-English  gerfauk,  gerfawcon,  medieval  Latin: 
gyrofalco.  Some  also  disregard  the  i  in  fierce  and  tierce. 

b)  It  answers  to  the  diphthong  i,  ei,  in  monosyllabic  roots:  lie, 
pie,  fie,  vie,  tie,  die,  hie  and  their  monosyllabic  forms: 
dies,  tied,  as  in  adjectives:  pied  =  variegated;  piedness  &c.; 
likewise  in  the  forms  of  nouns  and  verbs  in  y:  flies  from  the 
substantive  fly;  tries  from  the  verb  try,  but  not  in  the  second 
person  present  triest,  where  e  sounds  by  itself  =  tri-est. 

These  sound  also  remains  in  compounds,    even  in  the  unac- 
cented syllable:  magpie. 

2)  It  has  a  short  sound 

a)  like  i  in  sieve  =  siv. 

b)  like  e  in  friend  =  frend. 

B)  In  an  unaccented  syllable  ie,   with  the  exception  above  stated, 
answers  to  the  i  unaccented:  mischief,  mischievous  and  very 
frequently    in    the    monosyllabic   forms    of  nouns  and  verb  in   y: 
cities,  dignities,   countries;   carries,  pities,   envied,  pi- 
tied, ablebodied. 

Ieu,  lew  the  latter  in  one  word  only,  belong  to  French  forms. 
Both  in  the  accented  and  the  unaccented  syllable  they  answer  to 
the  sound  of  the  diphthong  u  =  iu,  so  that  i  almost  hardens  into  a 
consonant  (=ju):  adieu,  lieii,  view;  —  camaieu,  purlieu. 

By  way  of  exception  ieu  in  an  unaccented  syllable  is  pronunced 
like  e  with  a  v  (instead  of  u)  in  lieutenant  =  Icvtenant  com- 
pare Old-English  levetennante;  likewise  like  e  in  messieurs 
=  mesyerz.     We  also  hear  leftenant,    leftenant  and  even 
lutenant  as  well  as  meschiirz  pronounced. 
Y,   in  Old-English,   often  standing  instead  of  i  at  the  beginning 
of  a  word,   now  in  the  middle  of  a  word  in  words  mostly  Greek, 
rarely  persisting  as  the  final  sound  of  the  root  in  inflection  or  com- 
position, but  commonly  transmuted  into  i,   shares  the  phonetic  rela- 
tions of  i. 


22  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  1.  Sect.  I. 

A)  in  the  accented  syllable  it  answers  to: 

1)  the  short  i 

a)  in  the  close  syllable:   nymph,   lymph,  lynx,  pyni,  sylph, 
system,  gypsy,  hyssop,  mysticism. 

By  way  of  exception  y  before  a  simple  r  passes  over  into  the 
dimmed  sound,  like  ir  Myrmidon,  myrtle,  also  in  myrrh, 
although  before  two  r's  belonging  to  different  syllables  the  genuine 
£-sound  remains:  Pyrrho. 

b)  in  an   open   antepenultimate   or  prior  syllable  before  an  initial 
consonant  of  the  following:  pyramid,  hypocrite,  tyranny; 

-  myriad,  lydian,  —  hypochondriast,  typographical 
(on  the  other  hand  typography  from  type). 
By  way  of  exception  the  original  diphthong  ei  is  heard  under 
the  subordinate  accent  in  hymenean,  hymeneal  from  hymen. 
In  compounds  this  is  natural,  as  well  as  in  those  beginning 
with  hypo  and  hyper,  hypercritical,  hypostatical,  as  weU 
as  in  those  compounced  of  hydro,  cyclo  <fcc.,  hydrophobia, 
cyclopaedia  <fcc.,  chylifaction  from  chyle  &c. 

2)  On  the  other  hand  it  is  a  diphthong  with  the  sound  (ai)  ei: 

a)  in  every  accented  open  syllable  followed  by  a  vowel:  flying, 
crying,     dryad,    myopy,    hyacinth,    hyades,    hyaloid; 
hyacinthine;   as  also  in  the  syllables  belonging  to  the  stem 
and   ending  in  y:   my,  thy,   by,  fly,   dry,   sly,   sky,   cry, 
apply,  espy,  deny,  descry,  defy. 

By  way  of  exception  my  and  by,  when  they  lean  proclitically 
on  a  subsequent  noun,  are  pronunced  like  me,  be,  and  thy 
undergoes  the  same  in  popular  Speech.  In  composition,  more- 
over, the  absence  ot  accent  does  not  destroy  the  sanedei  of  the 
stem  as  in  outcry,  kilndry. 

b)  in  the  open  penultimate  followed  by  an  initial  consonant:  cy- 
press, tyrant. 

Exceptions,  in  which  instead  of  ei  the  sound  of  i  enters,  are 
even  here  to  be  found  in  words  ending  in  ic,  «7,  ish  &c.;  in  ic: 
lyric,  physic,  typic,  chymic;  in  ^7:  Sybil;  in  ist:  chy- 
mist;  inge:  syringe.  In  panegyric,  panegyrist,  yr  sounds 
like  er. 

c.  in  the  syllable  ending  with  a  consonant  followed  by  an  organic 
or  inorganic  mute  e:  lyre,  rhyme,  pyre,  scythe,  gyve, 
type,  thyme,  chyle,  chyme. 

B)  In  the  unaccented  syllable  y  has 

1)  in  general  in  the  close  and  the  open  syllable  the  same  sound  as 
the  unaccented  i:  synonymy,  Egypt,  physician,  analysis, 
ycleped,  dynamical.    The  sound  is  dimmed  in  the  final  syl- 
lable yr,  like  ir:  satyr,  martyr,  martyrdom. 

2)  It  is  a  diphthong  however  (ei): 

a)  in  the  open  syllable  before  the  accented  syllable  beginning  with 
a  vowel:  hyena,  myology,  hyemal  (by  some  pronounced 
hyemal).  With  regard  to  the  open  syllable,  beginning  with  a  con- 
sonant, before  the  accented  syllable  beginning  with  a  consonant, 


/.     The   Word  according  to  its  elements.  —  The  vowels  —  e.        23 

the  maintenance  of  the  diphthong  of  the  stem  is  true,  as  it  is 
of  i:  lyceum,  tyrannic,  tyrannical,  chylaceous,  hyda- 
tides  (plural,  from  the  sing:  hydatis),  gyration  (from  gyre) 
in  typography  (from  type)  and  other  compounds.  So  also 
in  those  compounded  with  hypo  and  hyper,  as  hypostasis, 
hypotenuse  &c.,  hyperbole  &c.  and  those  with  hydro-,  hydr- 
andhygro:  hydropic,  hydraulic  <fcc.,  hygrology  &c,  mostly 
technical  expressions. 

b)  in  some  verbal  terminations,  as  well  as  in  their  inflectional 
forms:  occupy,  prophesy,  occupying.  The  verbal  endings 
fy  and  ply  are  properly  stems  (-ficare,  -plicare)  justify,  mul- 
tiply &c.  and  are  in  the  same  predicament  as  other  compounds: 
see  above. 

Of  combinations  of  the  vowel  y  ye  alone  exists :  it  is  a  diph- 
thong in  ei:  bye,  rye. 

E  has  partly  the  power  of  e,  partly  of  i. 

A)  In  the  accented  syllable  it  has 
1)  the  sound  of  the  short  e 

a)  in  the  close  syllable:    men,  neb,  fetch,  left,   ell,   help, 
chess,  pence,  defence,  present,  expensive. 

«)  an  exception  is  here  again  formed  by  the  syllable  closed  by 
r  (even  with  another  consonant  following),  in  which  the  gut- 
tural dims  the  e,  so  that  it  appears  to  have  the  power  of  6, 
although  the  pronunciation  of  the  vulgar  Londoner,  who  says 
miircy  instead  of  mercy,  is  false:  her,  deter,  fern,  herd, 
fervid. 

Even  here  the  influence  of  the  guttural  is  softened,  when  it 
is  followed  by  a  second  (dental)  r:  interrogate;  yet  not  when 
rr  concludes  the  stem  err. 

/9)  In  some  syllables  ending  in  r,  e  assumes  the  a-sound  (er  =  ar) : 
clerk,  sergeant;  formerly  in  many  others,  as  merchant 
compare  Old-Engl.  marchandye;  Berkeley  compare  Old-Engl. 
Barcssyre  Derby  and  others,  and  thus  still,  provincially,  for 
example  in  Leicestershire:  marcy,  desarve  &.  and  with  the 
vulgar  Londoner  sarvant  beside  survant.  So  in  other  provinces 
e  becomes  a  before  other  consonants  also;  for  example,  in  War- 
wickshire: laft,  fatch,  batty -left,  fetch,  betty. 

y)  The  short  z-sound  but  rarely  appears,  as  in  England,  english 
cf.  Inglond  also  sec.  XVI  Jb.  Halliwell  I.  p.  469  II.,  pretty, 
chemistry  (pronounced  kimistry)  and  clef  (whero  some  say 
clef);  yes  is  also  often  pronounced  yis:  compare  Old-Engl.  jis 
(G-owER)  yis  (PIERS  PLOUGHMAN);  retch  sounds  just  like 
reach. 

b)  in  an   Open   syllable,  ,when  the  succeeding  one  begins  with  a 
consonant  and  that  accented  syllable  is  the  antepenult  or  prior 
one;  yet  no  double  vowel,  the  former  of  which  is  i  or  e,  must 
follow  the  consonant  which  follows  the  accented  syllable:   ne- 
bula, legacy,  lechery,  betony,  beverage,  devilish,  ge- 
neral,   generous,    genesis,   several,  hesitate,    heresy; 

-  cemetery,   necessary;  —  cementation,  generation. 


24  Doctrine  of  the    Word.  —  Phonetics.  Part  I.  Sect.  1. 

This  also  appears  where  the  prefixes  de  and  r  have  the  prin- 
cipal or  subordinate  accent:  derogate,  delegate,  deliquate, 
reference,  relevant;  declaration,  detonation. 

The  chief  exceptions  are  words  derived  from  stems  with  e,  in 
which  e  sounds  like  e.  that  is  to  say  l,  as:  legalize,  behe- 
moth, cenatory,  plenary,  schematism,  schematist  (on 
account  of  "/»?»'<)  and  others;  and  some  among  those  compounded 
of  de  and  re,  when  there  syllables  fall  under  the  subordinate 
accent,  where  the  8-sound  else  appears:  decompose,  decom- 
pound c.  der.,  dehortation,  deterration,  detestation; 
with  re  this  case  appears,  where  it  has  the  more  pregnant  sense 
of  again:  repossess,  reproduce,  resalute  &c.  Exceptions 
such  as  vehement,  vehicle  Lat.  vehemens,  vehiculum 
perhaps  have  the  i  sound  because  h  does  not  completely  remove 
the  hiatus,  compare  above  annihilate  (from  Lat.  nihil).  In 
composition  with  pr  eter  e  under  the  subordinate  accent  remains 
a  long  I:  pretermit,  yet  short  under  the  principal  accent  in 
preterit;  likewise  in  derivation,  aspreterition.  Pre  also,  Lat. 
prae,  remains  I  under  the  main  accent  in  precept,  and  com- 
monly also  under  the  subordinate  accent  in  presuppose,  pre- 
surmi'se,  preconceive,  preconception  and  others.  Excep- 
tions of  another  sort  are  bedlery  (beadlery)  and  many  more. 

2)  the  sound  of  the  long  I,  ie 

a)  in  the  accented  open  syllable  followed  by  a  vowel:  deism, 
deist,    deity,    real,    realize,    theatre,    leo,    leonine, 
theory,   deodand;   also   in    re  under  the  subordinate  accent: 
readorn,  reabsorb;   and  in  the  accented  syllable  formed  by 
a  single  vowel:  eon,  even,  evil,  evening,  edict,  equable, 
equalize,    equinox  &c.;    elasticity,   eructation,    erep- 
tation;  as  well  as  in  monosyllabic  words  ending  in  e:  be,  he, 
me,  we,  the. 

By  way  of  exce'tion  the  e  of  this  sort  is  shortened,  especially 
in  the  antepenultimate  accented  syllables  and  maintains  the  e- 
sound;  as  emulate,  emanate,  egotize,  egotist  and  even 
egoist,  as  well  as  under  the  subordinate  accent:  erubescent; 
also  in  the  penultimate:  ever,  epode,  ephod. 

Among  the  abovenamed  monosyllabic  words  the  proclitic 
article  sounds  ie  only  when  spoken  emphatically;  else,  before 
vowels  tin;  before  consonants  the,  as  glib  shortness:  and  gener- 
ally, these  words,  proclitically  or  enclitically,  often  lose  some 
portion  of  their  quantity. 

b)  in    the  o  en  penultimate  followed  by  an  initial  consonant:  le- 
gist, Peter,  fever,  feline,  cedar. 

Exceptions  again  are  here  formed  by  many  words  in  which  e 
appears,  especially  before  a  derivative  syllable,  or  terminations 
containing  i  ore;  in//:  l«'vy,  bovy,  replevy,  very,  techy; 
in  id:  fetid,  tepid,  intrepid,  gelid;  in  ic:  polemic, 
energetic,  spheric,  generic  and  others;  in  ish:  relish, 
Rhenish,  replenish,  splenish.  perish,  blemish,  Fle- 
misch;  in  //.  ?/<»,  (?//):  peril,  beryl,  devil,  sterile,  de- 


/.     The   Word  according  to  its  elements.  —   The  vowels  —  «?.         25 

bile;  in  in:  resin;  in  it:  merit,  inherit,  credit,  decre- 
pit, debit;  in  ice:  crevice,  Venice;  in  en:  1  even  (other- 
wise leaven),  eleven,  seven,  heben;  in  el:  level,  rebel, 
revel,  bevel,  dishevel,  shekel;  in  er:  nether,  never, 
leper,  alleger  (from  allege),  sever,  assever,  clever,  to- 
gether, whether;  in  et:  genet,  tenet;  in  ent:  clement, 
present;  also  anomalous  words,  as  sheriff,  Zephyr,  relict, 
premiss;  —  levee,  prebend,  desert,  treble. 

Words  ending  in  obscure  vowels  are  here  also  rarer;  in  al: 
medal,  metal,  petal;  in  age:  presage;  in  ace:  menace, 
preface;  in  ate:  prelate,  legate,  senate;  in  ant:  pedant, 
tenant,  lieutenant;  in  on:  melon,  lemon,  felon,  heron; 
in  or:  tenor,  and  a  few  other,  as  seraph,  herald;  —  He- 
rod, method,  venom,  envelop,  second,  record;  — 
cherub,  deluge,  refuge,  prelude,  refuse,  tenure,  sphe- 
rule, gerund;  —  nephew,  memoir. 

c)  in  the  accented  syllable  ending  in  a  consonant,  and  followed  by 
an  organic  or  unorganic  mute  e:  eve,  glebe,  theme,  these, 
Crete,  here,  severe. 

Except  a  few  words  in  r,  in  which  e  receives  the  sound  of  the 
English  a  =  e,  much  as  in  the  Highdutch  Ehre  (dimmed  by  the 
guttural  r):  ere,  where,  there  compare  Old-Engl.  ar  (are), 
ware,  pare  (Roe.  OF  .GLOUCESTER).  Thus  too  the  English- 
man pronounces  the  French  commere.  In  were  e  is  shortened. 

d)  in    the    accented  syllable   (under  the  subordinate  accent  also), 
when  followed  by  a  double  vowel  sound,  the  former  of  which 
is  i  ore:  species,  aperient,  aurelia,  comedian,  abbre- 
viate,    allegiance,    period,    senior,     region,    genius, 
previus,  egregious,  premium,  supersedeas,  mezereon, 
meteor;    under  the  subordinate  accent:    geniality,   devia- 
tion, mediation,  mediocrity,  periodic,  meteorology. 

Exceptions  are  rare,  as  especial,  discretion,  precious. 

B.  In  the  unaccented  syllavle,  e,  where  not  silent,  (see  the  silence  of 
the  vowels)  is  always  shortened  into  the  power  of  i.  This  tinge  comes 
out  more  distinctly  in  the  open  syllable  before  the  accent,  likewise 
at  the  end  of  the  word,  if  e  is  audible  at  all,  and  in  these  po- 
sitions is  distinguished  by  a  lengthening,  which  however  is  insigni- 
ficant, because  the  attraction  is  weakened:  depart,  sedate,  re- 
pose, elaborate,  economy,  event,  and  at  the  end  of  latinized 
Greek  words:  Phebe,  Penelope,  epitome,  recipe,  apocope, 
simile,  posse,  also  in  puisne  (sometimes  spelt  puny).  It  is 
strictly  long  in  the  latinized  Greek  termination  es:  ambages, 
antipodes.  The  i-sound  comes  out  less  decidedly  in  an  originally 
close  syllable:  restlessness,  poef,  cove£,  helmed,  quarreZ, 
barren,  linen;  more  distinctly  in  the  termination  es  after  a  sib- 
ilant: boxes,  faces,  ashes,  he  debases. 

In  the  syllable  er  it  is  equal  to  the  dimmed  ?>,  ur:  perturb, 
persuade,  number,  partaker,  even  in  emperor  (compare 
Old-Engl.  pepfr  =  pepper,  aftwr,  hongwr,  longer),  softened  by 
the  subsequent  consonant:  commerce.  It  is  to  be  observed  that 


26  Doctrine  of  the   Word.   -  Phonetics.          Part  I.  Sect.  I. 

the  final  bre,  tre,  ere,  gre  are  exactly  equal  to  the  unaccented  ber, 
ter,  cer,  ger,  as  they  were  often  spelt  in  the  older  English  and  still 
sometimes  are;  and  that  final  sounds  such  as  payer,  player, 
slayer  are  hardly  to  be  distinguished  from  those  in  care,  fair. 
Lastly  we  must  also  remark  the  influence  of  the  nasal  n  (in  ent, 
ence)  on  the  obscurer  tinge  of  the  unaccented  e  (approaching  the 
English  ii):  prudent,  agent,  amendment,  ornament,  decence, 
excellence. 

Of  combinations  of  e  with  other  vowels,  to  represent  vowel  (and 
diphthongal)  sounds,  ee,  ei,  ey,  ea,  eau,  eo,  eu  and  ew  are  to  be 
cited. 

ee  is  chiefly  found 

A)  in  the  accented  syllable,  and  serves  there 

almost  solely  to  represent  the  long  1,  ie,  equal  to  the  English  e: 
needle,  bleed,  free,  feeling,  careen,  career,  debtee, 
bargainee. 

In  Beelzebub  both  e's  are  to  be  pronounced;  it  sounds  Beelzebub 
or  Beelzebub.  In  e'er  instead  of  ever  and  ne'er  instead  of  never 
e'er  is  pronounced  like  ere  in  there. 

By  way  of  exception  ee  appears  shortened  into  i  in  been  (Old- 
Engl.  ben)  and  in  common  life  in  threepenny,  threepence 
(=thripenny,  -ence);  we  also  pronounce  breeches  (from  sing, 
breech)  like  britches:  compare  Old-Engl.  brych  (Ron.  OF  GLOU- 
CESTER). 

B)  In  the  unaccented  syllable  ee  is  shortened  like  the  unaccented  e 
of  the  power  of  e:  coffee,  committee,  levee  (according  to  some 
levee);  in  jubilee  we  use  to  leave  to  ee  the  long  sound. 

ei  and  ey,  whereof  the  former  belongs  chiefly,  though  not  exclu- 
sively, to  the  end  of  stems  and  to  some  derivative  terminations,  are 
equivalent  in  their  phonetic  relations,  and  are  divided  into  the  e-,  the 
i-  and  ei-  sounds. 

A)  In  the  accented  syllable  ei  has 

1)  commonly    the    sound    of   the  long  e  or  the  English  a  and  ai: 
eight,  neigh,  neighbour,  vein,  deign,  obeisance.    Before 
r  it  receives  the   dimmed  sound  as  in  there:  their,  theirs, 
heir,  heiress. 

2)  sometimes  that  of  the  long  I,  ie,  Engl.  e:  ceil,  ceiling,  seize, 
seizin,    seine,    seignior,    re-per-de-con-ceive,    deceit, 
conceit,  receipt,  inveigle,  leizure,  and  in  propernames  as 
Leigh,  Leith,  Keil,  Keith,  Keighley,  Keightley  &c.    In 
Pleiads  the  pronunciation  divides  ple-yads. 

3)  still  more  unusual  is  the  diphthong  sound  ei,  like  the  English  i 
in  height  (from  high),   sleight,   heigh-ho!      In  either  and 
neither  too  some  think  to*  hear  the  diphthong  ei. 

By  way    of  exception  we  pronounce  ei  as  a  short  6,   English  e 
in  heifer  and  in  nonpareil. 

B)  In  the  unaccented  syllable  it  answers  to  the  short  i:   foreign, 
sovereign,  forfeit,  surfeit,  counterfeit. 

ey  has 
A)  in  the  accented  syllable 


/.     The   Word  according  to  its  elements.  —  The  vowels  —  e.         27 

1)  usually  the  sound  of  the  longer  trey,  grey,  they,  hey!  obey, 
convey,   Heytsbury;   before  r  with  a  dimmed   vowel,   as  in 
there:   eyre,   eyry,  on  the  other  hand,  also  spelt  serie,  is  pro- 
nouuced  with  I. 

2)  as  a  long  I  in  key,  ley  (for  which  also  lea  stands). 

3)  as  ei  diphthong  in  eye,  eyliad  (pronounced  il-yad)  and  eyas. 
B)  In  the  unaccented  syllable  ey  answers  to  the  shorty,  i:  alley, 

barley,  chimney,  causey,  Turkey,  Sidney. 

ea   makes   sometimes  the   e-sound,   sometimes   the  i-sound  pre- 
dominant.    Linguistic  usage  does  not  divide  shortness  and  length 
by  fixed  etymological  or  orthoepical  principles. 
A)  In  the  accented  syllable  ea  represents 

1)  frequently  the  sound  of  the  short  e  (English  e): 

a)  mostly  in  a  close  syllat  le,  and  especially  when  ea  is  followed 
in  position  by  more  than  one  consonant:  breast,  abreast, 
health,  stealth,  wealth,  breadth,  realm;  in  verbal  forms : 
dreamt,  leant,  meant,  dealt,  leapt  (otherwise  spelt  leaped) 
and  in  cleanse;  in  the  compounds  cleanly  c.  deriv.;  in  the 
compound  breakfast  also  ea  has  been  shortened;  the  same 
takes  place  in  treadle  from  tread.  The  derivatives  of  seam 
remain  unshortened,  although  sempster  is  spelt  along  with 
seamster. 

If  in  this  case  r  stands  immediately  after  ea  &  is  dimmed 
like  e  before  r:  earn,  learn,  yearn,  earnest,  earl,  pearl, 
early,  heard,  earth,  dearth,  hearse,  rehearse, search, 
research. 

Except  beard,  with  I.  ea  in  position  before  r  rarely  passes  into 
the  sound  a  (a),  which  fluctuates  between  length  and  shortness 
in  hearken,  heart  and  hearth  (by  some  pronounced  herth). 
But  even  in  some  words  ending  in  a  simple  consonant,  with 
their  inflectional  forms  and  derivatives  and  in  compounds  ea  is 
short  S.  They  mostly  end  in  d,  t  and  th,  and  one  in  f :  lead, 
read  (from  read),  ready,  bread,  dead,  dread,  tread, 
thread,  stead,  spread,  head;  threat,  sweat;  death, 
breath;  deaf;  consequently  also  in  1  e  a  d  e  n ,  ready,  deaden, 
threaden,  threaten;  deafen,  dreader;  in  ahead,  behead, 
instead,  bestead,  already,  steadfast  &c.  but  not  in 
breathe  &c. 

b.  in  the  open  syllable  we  find  ea  short  in  heavy;  leaven, 
heaven;  leather,  feather,  weather,  treachery;  peasant, 
pheasant,  pleasant;  meadow;  weapon;  endeavour; 
zealot;  measure,  pleasure,  treasure. 

2)  Moreover  ea  represents  a  long  vowel  both  in  the  open  and  the 
close  syllable,  and  that  the  long  I  (Engl.  e):  lea,  pea,  plea, 
flea,  sea,  each,  peak,  league,  sheath,  peace,  beast,  ap- 
pear, hear,  beaver,  creature  &c. 

By  way  of  exception  ea  has  in  a  few  words  the  sound  of  e 
(Engl.  a):  great,  break,  steak;  before  r  it  sounds  in  this  case 
like  e  in  there:  pear,  bear,  tear  (=  to  rend),  swear.  Dia- 
lectically  the  sound  e  is  often  used  for  ea;  thus  in  War- 
wickshire sea  sounds  like  say,  meat  like  mait. 


28  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  1.  Sect.  1. 

B)  In  the  unaccented  syllable  ea,  as  representing  a  single  vowel 
sound,  is  rare.  It  is  then  equivalent  to  the  unaccented  e  or  y  with 
the  power  of  i:  guinea  pronounced  ghinny;  Anglesea  sounds 
like  Anglesey,  which  is  also  written;  longer  in  colleague.  Ea 
is  found  elsewhere  as  an  original  double  syllable,  in  which,  however 
e  is  often  hardened  into  y  consonant,  and  then  enters  into  combi- 
nation with  the  consonant,  or  ensures  the  dental  sound  to  a  gut- 
tural: pageant,  vengeance,  ocean  (pronounced  osh'an).  In  com- 
pounds the  e-sound  remains:  bedstead. 

eau  sounds 

A)  in  the  accented  syllable  like  along  6:  beau,  bureau;  yet  like  u 
(ill)  in  beauty. 

B)  in   the  unaccented   syllable   it  loses  little   of  its  quantity  as  o: 
flambeaw.  portmanteaw. 

eo,    like  the   last  combination,   seldom   employed  to  represent  a 
sound,  is 

A)  in  the  accented  syllable: 

1)  to  be  pronounced  like  a  long  1  in  people,  Theobald. 

2)  like  a  long  o  in:  yeoman,  yeomanry,  where  some  pronounce 
it  like  e,  others  like  u:  compare  Old-Engl.  3eman,yeman.    In 
George  e  only  serves  to  denote  the  softening  of  the  original  gut- 
tural; else  eo  forms  two  vowel  sounds  as  in  geotic. 

3)  eo  is  pronounced  like  iu  in  feod,  with  its  derivatives,  which  is 
also    spelt    feud.     Galleon   sounds   according  to   some   galoon, 
usually  gal-le-on. 

4)  it  is  pronounced  like  a  short  e  in  feoff  and  its  derivatives  feot- 
fer,  feoffment  &c.,  leopard,  jeorpardy  and  jeofail  (=jef- 
fail). 

B)  It  does  not  occur  in  an  unaccented  syllable;   where  eon  seems 
to  be  the  final  sound,  e  serves  to  indicate  the  softening  of  an  ori- 
ginal  guttural:   truncheon,   scutcheon,   widgeon,   dungeon, 
habergeon. 

eu  and  ew  are  essentially  equivalent  to  each  other, 
eu  is 

A)  in  the  accented  syllable,  equivalent  to  u  (iu):  Europe,  feud, 
deuce;   the  i-sound  weak   in   itself,   as  it  passes  over  into  the  y- 
sound,  becomes  unobservable  after  r  (rh):  rheumatism. 

B)  In  the  unaccented  syllable  -eur  is  pronounced  like  -yur  in  gran- 
dewr;  by  some  like  jiir. 

ew  sounds 

A)  in  the  accented  syllable  like  u  (iu):  ewry,  ewer,  new,  few, 
dew,  Tewksbury;  also  with  a  following  mute  e:  ewe.  The 
i-sound  is  here  also  unabservable  after  r:  brew,  drew,  crew, 
shrewd ;  almost  so  after  1 :  lewd,  Lewis ;  as  well  as  after  an  initial 

j:  Jew,  jewel. 

By  way  of  exception  the  long  6  is  denoted  byew:  sew,  shew, 
strew  now  commonly  spelt  with  ow.  Sewer  =  a  drain  is  pro- 
nounced like  soor  or  soer,  and  even  shor. 


/.     The  Word  according  to  its  elements.  —  The  vowels  —  e.         29 

B)  In  the  unaccented  syllable  the  sound  iu  loses  something  of  its 
quantity:  nephew,  curfew;  after  r,  i  here  totally  vanishes:  he- 
brew,  yet  not  with  1:  curlew. 

A  fluctuates  in  its  phonetic  relations  and  its  quantity  in  many  ways, 
not  merely  under  the  influence  of  the  open  or  close  syllable,  but  also 
of  the  final  consonant.  It  denotes  the  sound  of  a  and  e,  receives  a 
sound  lying  between  a  and  e,  even  that  of  0,  and  even  ranges  some- 
times in  the  unaccented  syllable  into  i. 

A)  In  the  accented  syllable  a  has 
1)  the  short  sound,   coming  near  to  the  Highdutch  a,   if  we  bring 

this  a  shade  nearer  to  a. 

a)  in  general  in  the  close  accented  syllable:  am,  add,  map, 
pack,  fact,  scratch,  aspect,  sadness,  daffodil.  Syllables 
in  which  a  consonant  follows  n,  f  and  s  have  a  feeble  inclination 
to  lengthen  it,  as  in  plant,  command,  craft,  grass,  grasp 
&c.,  in  which  formerly  the  vowel  sound  was  broadened,  which 
is  no  longer  done. 

Exceptions  are  here  dependent  on  initial  and  final  consonants 
«)  The  short  vowel  answers  to  the  short  «,  English  d  or  shortened 
English  aw,  when  preceded  by  u  or  w,  and  not  followed  by 
a  simple  r  or  /:  quab,  quash,  quantum,  quantity, 
quandary,  squab,  squash,  squat,  squad,  wan,  wand, 
wamble,  wash,  was,  wanton,  swan;  before  rr  and  II  in 
quarrel,  quarry,  warrey,  warrior,  wallow,  wallop, 
wallet;  also  before  dr,  which  here  makes  position  in  an 
originally  open  syllable:  quadrat,  squadron,  quadrature. 
Of  those  beginning  with  wh  what  and  whap  (also  spelt 
whop)  belong  here. 

Quaf  and  quag  c.  der.,  waft,  waggon,  wag  remain  true 
to  the  rule. 

Of  other  words  chap,  pi.  chaps,  and  the  verb  to  chap 
(also  pronounced  chap)  follow  the  exception,  in  contradistinc- 
tion to  the  other  chap  (=  cheapener  and  chapman),  yacht 
(pronounced  yot)  and  scallop  (pronounced  scollop);  in  com- 
mon life  also  slabber;  according  to  some  also  jalap  instead 
of  jalap 

£)  Under  the  influence  of  a  following  r  and  1  this  a  (a)  becomes 
long: 

1.  where  qu,  w,  wh  precede  the  a,  which  is  followed  by  an  r 
or    r   together   with    another  consonant:    quart,    quarter, 
war,  ward,  wart,  wharf. 

2.  In  stems  ending  in  //,  with  their  derivatives  and  compounds, 
even  where  these  lose  an  1:  all,  ball,  fall,  will,  install, 
appal,   withal;   —   calling,   appalment;   --  also,   al- 
ways, walrus  and  in  the  foreign  word  Bengal. 

Where  a  simple  stem  is  not  found  in  English  the  word  in 
//follows  the  rule:  tallow,  pallet,  ballast  &c.,  gallic  and 
many  more. 

3.  where  /  stands  in  a  syllable  long  by^  position  before  the  den- 
tals d  and  t:   alder,  alderman,   Alderney,   bald,   bal- 


30  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.  Part  I.  Sect.  L 

dric,  balderdash,  faldage,  faldstool,  scald,  chal- 
dron, caldron,  Kirkaldy;  -  altar,  alter,  Alton, 
palter  paltry,  Baltic,  Baltimore,  falter,  waltron, 
waltz,  halt,  halter,  exalt,  basalt;  --  salt  and  malt 
on  the  contrary  are  often  pronounced  with  a  short  a.  Foreign 
words,  such  as  baldachin,  basuiltes  &c.  retain  regularly 
the  short  a. 

The  sound  of  the  long  «,  is  rare  in  another  position,  as 
with  x  in  halse  (to  embrace)  palsy,  palsgrave,  balsam, 
false,  falchion,  and  on  account  of  the  collision  with  s  in 
pronunciation,  also  in  Salisbury  pronounced  salzbery;  more 
rare  with  a  labial  letter,  as  in  Walpole,  Talbot,  Albany, 
according  to  some  also  in  palfrey  and  halberd,  where, 
however,  a  is  pre  ferred.  Walnut  has  likewise  a  long  a. 
4.  Lastly  a  long  d  also  prevails  where  I  is  silent  before  a  gut- 
tural, c  or  k:  balk,  walk,  talk,  stalk,  chalk,  calk, 
malkin  (otherwise  spelt  mawkin,  maukin),  falcon;  so  also 
before  s  in  halse  (otherwise  spelt  hawse)  and  halser. 
y)  A  has  the  sound  of  the  long  Highdutch  a  in  a  close  syllable : 

1.  in    words  in   th:    lath,  bath,  path.     Wrath  is  shortened 
by  some;  scath,  on  the  other  hand  mostly  pronounced  with 
a  short  a. 

2.  in  words  in  which  I  is  silent  before  m,  /  and  v:  alms,  al- 
moner, almond,  palmer,  balm,  calm,  malmsey,  half, 
calf,  salve,  halve,  calves.    In  halm  and  shalm  (other- 
wise spelt  shawm)  it  is  pronounced  like  a  long  d:  in  alma- 
nac  it  is   shortened  according  to  the   rale;   the   compounds 
halfpenny,    halfpence    sound    like    hapenny  &c.    with   a 
long  e,  according  to  some  happenny  &c. 

J)  In  the  accented  syllables  ending  in  r  or  r  together  with  another 
consonant  following,  and  generally  in  position  before  other 
consonants  (except  in  the  cases  specified  under  «  and  t-j  1.)  a  is 
lengthened  and  broadened  by  the  guttural,  although  many  deem 
syllables  of  this  sort  short:  bar,  star,  car,  arm,  art, 
regard,  carp,  marble,  marches,  sarcasm,  charcoal, 
barbarism.  Where  r  is  doubled  in  derivatives  this  vowel 
sound  remains:  starry,  charry,  tarry;  so  also  in  parri- 
cide; but  in  general  the  rule  otherwise  general  comes  into 
operation  with  rr:  arrow,  marry,  tarry,  parrot,  sarra- 
cine.  —  In  char  and  in  scarce  a  is  pronounced  like  a 
long  e. 

f)  A  receives  the  sound  of  the  long  e  (Engl.  a)  in  position  be- 
fore n  and  dental  g:  mange,  strange,  mangy,  danger, 
manger  (but  not  in  angelic  with  an  advancing  accent);  so 
too  in  words  in  aste  with  their  derivatives,  where  the  influence 
of  the  mute  e  takes  effect  after  the  double  consonant:  paste, 
chaste,  haste;  pastry,  pasty,  hasty,  chasten,  hasten 
(in  the  two  last  with  the  silent  t)  but  not  in  chastity, 
chastize.  In  some  words  the  a-sound  appears  before  mb: 
chamber,  chamberlain,  cambric,  Cambridge;  ambs- 
ace:  before  nc  in  ancient;  likewise  before  ss  in  bass. 


/.     The  Word  according  to  its  elements.  —   The  vowels  —  a.        31 

b)  The  short  a  also  stands  in  the  open  antepenultimate  or  prior 
syllable,  if  the  following  one  begins  with  a  consonant,  not,  however, 
followed  by  two  vowels  the  former  whereof  is  i  or  e :  lateral, 
radical,  bazanite,  family,  fatuous;  gatherable,  com- 
parative, lapidary;  laterally;  lapidarian,  lateritious, 
cameralistic.  This  also  appears  where  a  constitutes  origi- 
nally a  syllable  by  itself:  amorous,  amicable,  animal, 
apennine,  aperture,  adeling,  anagram. 
The  exceptions  are  mostly  words  derived  from  English  stems 
with  long  «,  such  as:  capable,  capableness,  ableness, 
placable,  sanable,  savoury,  statary,  babery  &c. 

2.    A  has  the  sound  of  the  long  e: 

a)  in  the  accented  open  syllable  followed  by  one  vowel:  laical, 
laity,  caolin,   pharisaical,  Archelaus;  the  case  is  rare, 
where  a,  by  itself  constituting  a  syllable,   represents  a  long  e 
under  the  principal  or  subordinate  accent:  aer,  aorist,  acorn, 
amen;  in  derivatives  from  long  syllables,  as  apish,  knavish- 
ness,   ably;  very  unusual  in  the  antepenultimate  and  farther 
back,   as  in  acrasy,  abecedarian. 

b)  In  the  open  penultimate  followed  ay  an  initial  consonant:  la- 
bour,  lady,  navy,  patron,   basis,  vary,   creator,   sca- 
brous, —  meditative. 

«)  Here  again  is  found  a  considerable  string  of  exceptions,  where 
a  short  a  again  occurs,  mostly  before  derivative  syllables  with 
i  or  e:  before  terminations  in  id:  arid,  avid,  acid,  rapid, 
rabid,  valid,  invalid,  vapid,  placid,  tabid,  calid;  in 
ic:  magic,  panic,  barbaric,  fabric,  tragic;  in  ish:  lavish, 
ravish,  parish,  banish,  famish,  vanish,  Spanish;  in 
«/,  He:  cavil,  agile,  facile,  fragile;  in  it,  ite:  habit,  in- 
habit, granite;  in  m,  ine:  matin,  latin,  ravin,  bavin, 
sapin,  savin  or  sabine,  satin,  spavin,  cabin;  imagine, 
examine,  rapine,  famine;  in  ice,  ise:  amice,  malice, 
matrice,  anise;  in  en:  raven  in  contradistinction  to  raven 
(a  bird);  in  el:  enamel,  ravel,  panel,  travel,  javel, 
chapel,  camel,  gravel;  in  et,  ette:  planet,  valet,  tablet, 
claret;  palette;  in  ern:  tavern,  cavern;  in  ent:  talent, 
patent;  and  singular  cases,  as  zany,  tarif,  tanist,  ca- 
lends, lather,  adept,  traverse,  traject  &c. 

Words  in  age  have  obscurer  vowels:  adage,  manage, 
mismanage,  disparage,  ravage,  damage,  savage;  in 
a£,  ate:  carat;  agate,  palate;  in  ass,  ace:  palace;  ma- 
trass, harass;  in  ant  and  ance:  pageant;  balance,  va- 
lance; in  ard:  hazard,  hagard;  in  on:  baron,  flagon, 
talon,  canon;  in  om:  atom,  fathom;  in  or,  our-,  manor, 
valour,  clamour;  in  ue:  value,  statue  and  a  few  others, 
as  lazar,  damask,  platane,  salad,  scarab,  anarch; 
shadow;  carol,  fagot,  havock;  alum,  larum  or  ala- 
rum, gamut,  stature,  statute,  also  shamois.  Satire 
and  satyr  are  likewise  mostly  shortened;  but  Satan  is  mostly 
pronounced  with  a  long  a. 


32  Doctrine  of  the   Word.  -    Phonetics.          Part.  I.  Sect.  L 


p.  A  answers  to  the  short  e  in  any,  many;  compare  Old-Engl. 

eny  (RoB.  OF  GLOUCESTER);  likewise  in  Thames  (with  mute 

e)  pronounced  temz  Old-Engl.  Teinese. 
; .  The  sound  of  the  long  a  (a)  is  given  to  water,  Waterford 

and  Raleigh. 

c)  in  the  syllable  ending  with  a  consonant,  and  followed  by  an 
organic  or  unorganic  mute  e:  ape,  mace,  lane,  rage,  date, 
tame,  collate.    Ifr  precedes  the  mute  e,  the  guttural  tinges 
the  a,  so  that  it  approaches  nearer  to  the  Highdutch  a:  mare, 
share,  bare,  care. 

Except  have,  bade,  in  which  a  is  a  short. 
In  ate  (also  spelt  eat)  it  sounds  like  e  (et). 
In  are,  from  to  be,  a  sounds  like  a  german  a. 

d)  in   the   accented  syllable,   if  followed  by  a  double  vowel,  the 
former  whereof  is  i  or  e:  apiary,  asian,  naiad  (pronounced 
nayad),    bacchanalian,    barbarian,    acacia,    emaciate, 
reputation,   occasion,  various,   spacious,   sagacious, 
radius,  epithalamium,  sanies,  sapience,   patient;  ga- 
lea,     subterraneous,    illaqueate,    nectareous,    aque- 
ous &c. 

Here,  however,  we  find  many  exceptions;  a  is  shortened  into  a, 
especially  before  io,  where  no  dental  precedes:  companion, 
battalion,  tatterdemalion,  clarion,  chariot,  galiot; 
but  also  else:  gladiate,  retaliate,  valiant,  spaniel,  ga- 
seous, agio  &c.;  even  gymnasium. 

Also  occasionally  in  further  derivation  even  an  a  is  shortened 
in  such  a  case,  as  in  national,  nationalize  (from  nation), 
rational,  rationalist  (from  ratio). 

B)  In  the  unaccented  syllable  the  vowel  a  becomes  obscured,  through 
the  more  glib  utterance,  into  a  sound  of  the  power  of  o,  approach- 
ing the  English  u  spoken  glibly;  thus  in  an  open  syllable  before 
initial  consonants:  alone,  aback,  adamant,  miracle;  as  well 
as  where  it  is  the  final  sound:  Africa,  alpha,  drama;  and  this 
is  the  predicament  of  the  proclitic  article  a  in  a  book;  less  so  in 
a  close  syllable,  in  which  the  sound  is  nearer  that  of  a:  accept, 
pliiraZ,  capita/,  adamant,  almanac;  in  compounds,  as  High- 
lands, Holland.  This  sound  is  more  obscure  before  a  final  r: 
dollar,  liar,  polar,  partake,  mustard,  outward. 

A  remains  nearer  the  long  e  in  quantity  and  colour  before  vowels: 
Ionian,  aorta,  aerial,  chaotic,  archaism;  likewise  in  the 
final  ade  aud  ate  (this  latter,  however,  only  in  the  verbal  termina- 
tion): comrade,  operate;  in  words  like  renegade,  operative 
a  falls  even  under  the  subordinate  accent. 

In  the  terminations  age  and  ate  (as  a  termination  of  nouns)  the 
e-sound  inclines  towards  the  clearer  i:  peerage,  village,  pa- 
tronage, baronage;  obstinate,  fortunate,  illiterate;  also 
in  the  terminations  ace  and  ase:  palace  (compare  Old-Engl. 
paleis),  solace,  purchase. 

The  sound  of  the  short  a  (Eugl.  o)  is  also  maintained  in  the 
unaccented  syllable  of  all  words  beginning  with  quadr-,  as  qua- 
dratic &c. 


1.     The   Word  according  to  its  elements.  —  The  vowels  —  a.        33 

The  long  a  (a)  remains  in  the  prefix  dl:  although,  already, 
almighty;  and  is  heard  in  jackal,  of  course  also  in  catcall,  as 
a  compound. 

As  compounds  of  a  with  vowels  to  represent  simple  sounds,  aa, 
ae,  ai,  ay,  ao,  au  and  aw  occur,  of  which  aa  and  ao  have  hardly 
found  admission. 

Aa  seldom  occurs  as  one  syllable,  although  the  two  syllables 
easily  coalesce  into  one. 

A)  In  the  accented  syllable  aa  appears 

1)  with  the  sound  e,  almost  the  same  as  in  Aaron,  in  which  this 
sound  only  arises  through  the  confluence  of  a  &;  in  Baal,  Gaal, 
La  ad  an  and  others  these  syllables  are  more  decidedly  separated. 

2)  On  the  other  hand  aa  occurs  in  modern  foreign  names  with  the 
sound  of  the  long  a  (a),  for  example,  in  Aar,  bazaar,  Saar- 
bruck,   Saal,   Saale;   similarly,  ma'am  (=  madam)  is  popu- 
larly contracted  into  one  sound.     The  English  verb  baa  is  per- 
haps the  only  English  word  with  a. 

3)  aa  sounds  like  a  long  (a)  in  Aalborg. 

B)  In  the  unaccented  syllable  the  two  a's  blend  in  such  words  as 
Isaac,  Balsam,  Canaan  into  one  a,  which  is  somewhat  shortened 
in  quantity. 

Ae  appears  in  foreign  words  mostly  in  the  form  se,  particularly 
in  Greek  and  Latin  words. 

A)  In  the  accented  open  syllable 

1)  0e  has  usually 

«)  the  sound  of  the  long  I  (ie) :  aegis,  paean,  daemon,  Caesar, 
JElia,  ^Eacus,  jEanteum  (conformably  with  the  rules  for  e). 
Here  appears  in  proparoxytones  the  sound  of  the  short  8: 
Daedalus  and  others;  so  too  under  the  subordinate  accent: 
aestivation,  ^Enobarbus,  aerugineous;  yet  not  without 
exception,  since  even  here  a  long  I  appears,  as,  for  instance, 
in  JBgipan,  jEgineta  and  others.  Occasionally  e  is  written 
instead  of  ae,  especially  where  it  is  short,  as  in  estival, 
estivation;  but  also  for  ae  long,  as  in  Egypt. 

/S)  in  syllables  long  by  position  ae  has  the  sound  of  the  short  e : 
J^tna,  aestivation. 

2)  ae  written  separate  has  on  the  other  hand 

«)  the  sound  of  the  long  e  (Engl.  a)  in  such  names  as  Maes, 
and  in  Gael,  gaelic  (properly  Ga-el,  but  commonly  pronounced 
=  </«/);  also  aeriform,  aeronaut  are  spoken  with  a  silent  e. 

£)  short  e  occurs  in  a  syllable  long  by  position,  as  in  Maastricht 
(pronounced  mestrikt). 

B)  In  the  unaccented  syllable  ce  appears  as  1  (ie),  analogously  to 
e,  mostly   in    an   open   syllable   immediately   before   the    accented 
syllable:  ^Ethusa,  phenomenon,  caesura;  but  also  in  its  origi- 
nal position,   for  instance  in  aesthetic.   —  In  Michael  the  two 
syllables  a-el   are  usually  blended  into  one;  in  Michaelmass  a 
is  to  be  regarded  as  totally  neglected. 

Matzner,  engl.  Gr.  I.  3 


34  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  L  Sect.  J. 

Ai  and  ay  are  related  to  each  other  like  ei  and  ey,  so  that  ay 
commonly  appears  at  the  end  of  stems  or  derivatives,  ai  at  the 
beginning  and  in  the  middle. 

A  has 

A)  in  the  accented  syllable 

1)  regularly  the  sound  of  the  long  e  (Engl.  a):  aim,  aid,  pain, 
pail,  faith,  tail,  maiden,  bailiwick,  obtain.  Before  r 
the  sound  becomes  deeper,  as  in  pair,  fair,  chaire,  glaire, 
laird. 

In  aisle,  ai  is  spoken  like  i. 

Occasionally  in  the  close  syllable  ai  receives  the  sound  of  the 
short  a:  plaid,  raillery;  according  to  some  also  in  plaintiff, 
commonly  pronounced  plaintiff. 

In  some  words  it  sounds  e:  wainscot  (pronounced  wen  scot), 
said,  saith  and  says  from  to  say,  compare  Old-Engl.  sede, 
ysed;  waistcoat  also  is  pronounced  in  common  life  wescoat. 
Orthoepists  almost  unanimously  give  the  pronounciation  of  ai  in 
against,  some  even  in  again,  as  that  of  e.  Compare  Old-Engl. 
a^en,  ayenst. 

B)  In  the  unaccented  syllable  ai  standing  alone  before  the  accented 
syllable  is  e  long:  aizoum,  likewise  in  the  close  syllable  main- 
tkin   (according  to   some  like  a)  and  in  the  middle  of  an  open 
syllable:  battailous  (according  to  some  like  battalous  in  Milton). 
In  the  unaccented  final   syllable  ai  is  mostly  shortened  into  the 
power  of  i,  as  in  mountain,  Britain t  fountain,  villain,  cap- 
tain, chaplain,  curtain,  travaiZ  &c.    Compare  Old-Engl.  par- 
fit,  modern  French  parfait,  Old  French  parfeit,  parfit. 

Ay  passes  likewise 

A)  in  the  accented  syllable 

1)  for  a  long  e  (Engl.  a):  pay,  day,  away,  delay,  player, 
playhouse;  in  the  word  mayor  o  is  disregarded,  so  that  it 
sounds  like  mare. 

Quay,   according  to  Sheridan   equal  to  ka,  is  generally  pro- 
nounced like  ke  (ki);  so  too  in  quayage. 
It  sounds  like  a  short  e  in  says  (see  above). 
In  ay=yes,  the  two  vowels  are  sounded:  a-i. 

B)  In    the    unaccented    syllable    the    e-sound    becomes    somewhat 
shortened;  more   observable  in  common  life  in  the  names  of  the 
days  of  the  weeks:   Sunday,  Monday  &c.  almost  a.     Moray  is 
pronounced  like  Murre. 

Ao  serves  to  represent  a  vowel  only  in  gaol,  gaoler,  which 
are  pronounced  and  even  spelt  jail,  jailer.  Caoutchouc  is  pro- 
nounced like  the  English  coochook  (with  a  long  and  a  short  u). 

Au  and  aw  are  equal  in  their  phonetic  relations,  so  that  they 
often  interchange  with  each  other  in  writing  at  the  beginning  of  a 
syllable,  as  they  did  in  former  times  especially. 

Au  represents 

A)  in  the  accented  syllable  chiefly 
1)  the    sound  of  the  long  a  (a):    caught,    taught,    daughter, 

laud,  sauce,  vault,  autumn,  sausage,  autobiography. 


7.    The  Word  according  to  its  elements.  —  The  vowels  —  a.        35 

In  modern  times  au  before  an  n  is  exceptionally  pro- 
nounced like  a  long  a  (a):  aunt,  taunt,  daunt,  jaunt, 
gaunt,  maund,  launch,  paunch,  craunch;  laundress, 
jaundice,  laundrey,  saunter,  askaunce,  Staunton, 
Launceton  &c  Some  such  words  have  nevertheless  collateral 
forms  in  an  and  are  derived  from  words  in  an.  Many  ortho- 
epists  give  many  of  these  however  the  «-sound;  most  give 
it  to  the  verb  to  vaunt  in  contradistinction  to  vaunt  =  van. 

Also  before  gh  the  same  sound  is  given  to  the  au,  in: 
draugh  (also  spelt  draff)  draughts,  laugh  (where  gh  sounds 
like  /). 

So  too  in  some  French  words  the  sound  of  the  French  au 
=  6,  is  preserved:  hautboy,  marauder,  roquelaure. 

In  gauge,  French  jauge,  au  is  pronounced  like  the  English 
a  (=  gage). 

2)     Short  a  (Engl.   6)   represents  au  in  laurel,  laudanum  and, 
according  to  some,  also  in  cauliflower. 

B)  In  the  unaccented  syllable  au  retains  the  sound  of  the  long  a 
(a):  austere,  authority;  in  debauchee  the  unaccented  au  has 
the  slightly  shortened  sound  of  the  long  6.  In  the  compound 
hautgout  it  retains  the  French  pronunciation. 

Aw,  often  interchanging  with  an  initial  aw,  but  never  with  a 
final  au  in  genuinely  English  words,  has  always  the  sound  of  the 
long  a  (a):  draw,  hawk,  tawny,  tawdry,  awkward. 

0  is  analogous  to  a  in  receiving,  in  a  higher  degree  than  other 
vowels,  a  particular  tinge  from  the  succeding  consonant. 
A)  In  the  accented  syllable  the  o  receives 
1)  the  short  sound  a  (Engl.  o),  answering  to  the  long  a  (Engl.  aw, 

au) 

a)  in  the  close  syllable:  of,'  ox,  rob,  pomp,  prompt,  font, 
song,  lodge,  crotch,  confident,  compromise,  compo- 
sition. Words  in  jf,  ft,  ss,  st  and  th,  undergo  a  lengthening 
in  pronunciation,  as  off,  coffee,  often,  moss,  toss,  gloss, 
lost,  tost,  froth,  cloth;  yet  modern  orthoepists  limit  this 
lengthening  to  o  before  ss,  st  and  th. 

«)  An  exception  is  made  by  syllables  ending  with  a  single  r, 
or  with  r  before  another  consonant,  in  which  the  guttural  oc- 
"casions  a  lengthening  and  deepening  of  the  vowel  sound:  nor, 
for,  abhor,  orb,  thorp,  short,  Lord,  north,  form, 
horse,  corpse  &c.;  former,  enormous  &c. 

We  find  a  more  decided  prolongation  of  the  vowel  in  port 
(and  except  important,  importunate  c.  der.  everywhere 
in  the  syllable  port),  fort,  sport,  ford,  sword,  forth, 
corps,  porch,  pork,  form  (=  bench),  worn,  torn,  shorn, 
horde,  force,  forge,  divorce.  Two  r's  restore  the  short- 
ness: horror,  horrent. 

£)  0  before  r,  when  the  vowel  is  preceded  by  w,  has  the  sound 
of  the  short  o,  Engl.  u  (which,  as  a  shortening  of  the  long  6, 
yet  with  a  shade  of  the  Highdutch  6,  is  to  be  regarded  as 
similar  to  the  inclination  of  the  short  a  towards  the  High- 


36  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  L 

dutch  a):  worm,  word,  world,  worse,  worship,  worst, 
worth,  and  even  before  double  r  in  worry;  similarly  with 
w  preceding  n  in  won  (from  to  win,  but  not  won  =  to  dwell) 
wonder,  and,  on  account  of  the  prefixing  of  a  w;,  not  written, 
in  one,  once;  compare  won  =  one  (CHAUCER)  wan  and  wance 
in  dialects. 

But  also  in  other  words  o  becomes  u  in  pronunciation  without 
a  w's  preceding,  especially  before  n  and  TO,  as  in  ton,  son, 
in  money,  monetary  even  in  an  open  syllable;  front,  af- 
front, monday,  month;  particularly  when  the  n  is  followed 
by  a  guttural:  monk,  monkey,  monger,  mongrel,  mong- 
corn,  among,  amongst,  bongrace;  also  in  sponge, 
allonge;  and  when  a  labial  or  m  follows  the  TO:  lomp, 
rhomb,  bomb,  bombast,  bombasin,  pommage,  pom- 
mel, pompion. 

Here  also  occurs  a  number  of  words  with  the  prefix  con 
and  com  (whereas  others  retain  o):  conduit,  conjure,  con- 
stable; compass,  company,  combat,  comfit,  comfiture, 
comfort,  discomfit,  discomfort  &c.;  also  comfrey  the 
name  of  a  plant.  The  same  sound  also  takes  place  in  attorn, 
attorney,  as  well  as  in  dost  and  doth  (from  to  do). 

y)  It  receives  the  sound  of  the  long  o  before  a  final  tt,  before  Id, 
It:  roll,  stroll,  old,  bold,  gold,  Bolton,  soldier,  bolt, 
colt  &c.;  rarely  before  a  simple  I:  patrol,  parasol,  and 
before  1st:  bolster,  holster;  also  before  a  silent  /:  folk. 

6  remains  short  in  1611,  doll;  of  course  also  in  follow, 
hollow. 

In  a  few  words  in  ss,  si  and  th  this  prolongation  likewise 
exists:  gross,  engross;  most  (of  course  also  in  compounds 
in  the  unaccented  syllable :  utmost  &c.),  post,  host,  ghost; 
loth  (also  loath),  both,  sloth  (compare  Old-Engl.  slowthe 
SKELTON  ed.  DYCE  I.  p.  CVII). 

By  some  quoth  is  placed  here ;  yet  it  is  more  correctly  pro- 
nounced with  short  u\  compare  Anglo-Sax:  cv  a &  with  short  a. 
Of  other  words  belong  here  comb,  omber,  only  and  don't, 
won't. 

<?)  o  sounds  like  a  short  Highdutch  u  (Engl.  oo)  in  wolf,  W61- 
ston,   Wolstoncraft,  Wolsey,  Wolverhampton, "Wor- 
cester   (pronounced   wooster)  and  worsted  (by  some  pro- 
nounced woosted  with  a  rejected  r)  gom  (=man). 
«)  Lastly  like  a  long  Highdutch  u  in  whom,  womb,  tomb. 
b)  The    sound  of  the  short  a  (o)  prevails  also  in  the  accented 
antepenultimate  or  prior  open  syllable,  unless  the  initial  con- 
sonant of  the  following  is  not  followed  by  a  double  vowel  be- 
ginning   with  i  or  e:    ominous,    populace,    corroborate, 
astonishment,  curiosity;  in  compounds:  apology,  astro- 
nomy, biography  &c.  —  depopulation,  denomination, 
coronation,  prosecution. 

o   is,    however,  exceptionally  a  long  o  not  only  in  derivative 
words  with  light  derivative  termination,  as:  cogency,  solary, 


/.    The   Word  according  to  its  elements.  —  The  vowels  —  o.         37 

votary,  votaress,  votarist,  notable;  but  also  in  those 
compounded  with  proto:  protocol,  protoplast,  proto- 
type, protomartyr. 

In  other  words  it  has  the  sound  of  the  short  English  u:  co- 
lander, covenant,  sovereign,  somerset  and  somer- 
sault, and  dromedary. 

chorister  is  pronounced  like  quirrister. 

2)  The  sound  of  the  long  0: 

a)  in  the  accented  open  syllable  followed  by  a  vowel:  poet, 
poem,  poetry,  boa,  Moab,  Moaphernes;  as  well  as  where 
o  makes  a  syllable  of  itself:   omen,   over,  oval,  ovary,  ex- 
cept olid,   orange;  and  where  it  is  the  final  sound:   lo!  bo! 
ho!  no,  pro,  fro,  so,  go,  undergo,  also  with  an  h  after  it: 
oh! 

From  the  last  case  are  excepted  with  the  sound  u  (Engl.  oo): 
who,  do,  ado,  of  course  also  in  doing,  and  to,  which  be- 
comes essentially  shortened  proclitically  as  a  preposition,  and 
also  before,  the  infinitive,  and  preserves  the  w-sound  more  de- 
cidedly only  before  vowels.  To,  however,  sounds  to  in  toward, 
towards. 

b)  in  the  penultimate  open  syllable  followed  by  an  initial  con- 
sonant: potent,  dotard,  colon,  cogent. 

The  exceptions  which  take  place  here  are  not  so  many  as  with 
the  vowels  e  and  a;  yet  they  are  split  into  three  sorts: 

ft)  Words  in  y  have  the  sound  of  the  short  a  (a):  body,  copy; 
in  id:  parotid,  florid,  solid;  mic:  apostolic,  historic, 
tonic;  in  isfi:  monish,  admonish,  astonish,  polish, 
abolish,  demolish;  in  He:  docile;  in  it:  profit,  vomit, 
reposit,  deposit;  inm:  robin,  rosin;  inice,ise:  novice, 
bodice,  promise;  in  el:  model,  novel,  brothel,  hovel, 
grovel;  in  er:  proper,  hover,  choler;  in  et:  prophet, 
comet,  closet;  in  est:  modest,  honest,  forest;  and  anoma- 
lous words  as  Corinth,  province,  Florence,  modern, 
problem,  process,  progress, project,  proverb,  solemn, 
Robert,  lozenge. 

Much  rarer  are  obscure  vowels  in  the  final  syllable,  age  in 
forage,  homage;  al:  moral,  coral;  ule:  module,  nodule, 
globule;  and  in  anomalous  words:  monad,  monarch,  gro- 
gram;  honour,  prologue,  jocund,  column,  produce, 
product,  volume. 

/?)  Some  words  have  the  sound  of  the  English  short  u:  cony 
(yet  else  pronounced  cony;  the  former  popularly),  money, 
honey;  stomach,  romage  (also  spelt  rummage);  borage, 
borough,  thorough;  colour;  covey;  oven,  sloven,  co- 
vin;  cover,  recover,  covert,  plover,  govern;  colonel 
(pronounced  curnel);  shovel;  covet;  other,  mother,  po- 
ther, brother,  smother,  nothing;  cozen  (also  coz),  do- 
zen; commonly  also  the  compound  twopence. 

?')  o  sounds  like  u  (Engl.  oo)  in  bosom  and  the  compound  wo- 
man, in  the  plural  of  which  it  is  like  i:  women. 


38  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  I.  Sect.  L 

c)  in   the    syllable    ending   in   a   consonant  with  a  subsequent 
mute  e:  whole,  throne,  dote,  code,  slope,  globe,  those, 
gloze;  the  vowel  is  dimmed  before  r:  shore. 

o  sounds  exceptionally  like  a  long  u  (Engl.  00}  in  Frome 
(a  town  in  Somerset),  move,  prove,  behove)  (also  spelt 
behoove),  lose,  whose  and  gamboge;  —  occasionally  like 
a  short  English  u  in:  some,  come,  become;  done,  none, 
one  (see  above);  love,  dove,  shove,  glove,  above. 

On  the  contrary  it  has  the  sound  of  the  short  6  in  gone, 
begone  &c.,  shone.  Some  give  to  the  participle  gone  the 
broader  sound;  compare  the  Lowdutch  gau. 

d)  in  the   accented  syllable  before  the  initial  consonant  followed 
by  two  vowels,  whereof  the  former  is  ^  or  e:  quotient,  cro- 
sier, censorian,  ambrosia,  ambrosial,  colloquial,  zo- 
diac, opiate,  foliage,  scholiast,  folio,  explosion,  devo- 
tion,  emporium;  hyperborean,  corporeal,  petroleum. 

Solitary  exceptions,  as  topiary,  onion,  poniard  and  a  few 
others  occur  even  here. 

B)  In  the  unaccented  syllable  o  in  general  is  shortened,  both  in 
the  open  and  the  close  syllable,  as  also  where  the  close  syllable 
is  followed  by  a  mute  e;  yet  it  preserves  its  accentual  tinge  in  a 
higher  degree  than  a,  except  in  final  syllables.  Here  it  mostly 
passes  over,  like  «,  into  the  dimmer  sound,  which  approaches  the 
English  u. 

The  sound  of  o  can  therefore  in  general  be  considered  as  losing 
less  of  its  otherwise  determined  quantity  before  the  accented  syl- 
lable; as,  for  example,  where  it  makes  a  syllable  by  itself:  omit, 
omentum,  obey,  tobacco;  and  even  in  the  close  syllable:  pom- 
posity, £>oZlute,  demonstration;  whereas  after  the  accented 
syllable  in  the  interior  of  the  word  the  sound  appears  slighter  and 
weakend  in  its  accentual  tinge:  harmony,  commoner.  At  the 
end,  on  the  other  hand,  it  loses  essentially,  as  in  kingdom,  me- 
thod; Hudson,  Houston,  Richmond;  even  where  a  mute  e 
would  seem  to  maintain  it  clearer,  for  example,  in  the  termination 
some:  handsome;  quarrelsome.  Even  in  compounds,  as  touch- 
stone, limestone,  Eddystone,  it  is  dimmed,  as  in  purpose; 
and  almost  as  much  in  peda^ogrwe,  dialo^we,  demago^we  and 
the  like,  wherein  the  composition  is  no  longer  sensible. 

Or  is  also  equivalent  to  the  final  syllables  ir,  er,  ar:  actor, 
emperor,  error,  orator,  whereas  the  final  syllable  is  suffered 
to  come  forth  clearer  in  words  recognized  as  Latin  ones,  as  in 
stupor,  calor.  Thus  it  happens  that,  before  n  in  many  frequent 
words  in  ton,  son  and  some  others,  o  is  to  be  considered  as  totally 
silent  (see  below);  whereas  elsewhere  before  the  nasal  a  short, 
rapid  6  is  adhered  to,  even  in  this  position,  as  in  demon,  felon, 
unison,  horizon,  sexton  &c. 

The  combinations  in  which  o  is  employed  to  represent  vowel 
sounds  are  oo,  oe  (and  «),  oi,  oy,  oa,  ou  and  ow. 

Oo  serves  essentially 
A)  in  the  accented  syllable  ever 


/.     The  Word  according  to  its  elements.  —  The  vowels  —  o.        39 

to  represent  the  long  U:  loo,  too,  boom,  gloom,  spoon,  tool, 
poor,  boot,  food,  roost;  loose,  choose,  ooze,  soothe. 
Usage   has   exceptionally  favoured  «)  a  shortening  of  the  u  into 
u  in  syllables  ending  with  the  guttural  k,   as  well  as  in  some 
ending  with  of,  and  even  with  I:   look,    rook,   book,  brook, 
shook,  hook,   cook  and    crook;  —  foot,   soot;  —  wood, 
stcTod,  hood,  good;  —  wool. 
{f)  the  pronunciation  of  oo  as  a  long  6  in  floor  and  door,  also 

in  brooch. 
y)  as  a  short  Engl.  ti  in  blood  and  flood. 

B)  In  the  unaccented  syllable  oo  appears  shortened  into  ii:  liveli- 
hood, childhood,  knighthood. 

Oe  is  to  be  distinguished  from  the  form  ce,  united  in  print, 
which  points  to  a  Greek-latin  origin. 

Oe  serves 

A)  in  the  accented  syllable,  to  denote  the  long  o:  roe,  foe,  toe, 
doe,  sloe,  hoe;  o'er  (=6ver)  is  pronounced  similarly. 

Exceptions  are  the  long   sound  u  (Engl.  oo)  in  c hoe,   canoe; 
and  that  of  the  short  English  u  in  does. 

B)  Even  in  the  unaccented  syllable  oe,  as  long  o,  is  little  reduced 
in  its  quantity:    felloe,    aloe;    as   in  the   compounds  rockdoe, 
mistletoe. 

(E,  on  the  otherhand,  for  which  an  English  e  is  often  substituted 
in  writing  is  equal 

A)  in  the  accented  syllable: 

1)  to  the  long  I  (Engl.  e)  before  a  vowel,   where  it  constitutes  a 
syllable  of  itself,   and  in   an  open  penultimate,  as  well  as  in  an 
open   syllable   before  an  initial  consonant,  followed  by  a  double 
vowel  beginning  with  i  or  e:  CEax,   QEonus,  (Enea,   foetus, 
Antceci. 

Here  it  is  found  exceptionally  shortened  into  e  (e)  in  diar- 

rhostic. 

2)  It  is  equal  to  the  short  &  (e)  in  many  words  in  the  accented 
antepenultimate  or  a  prior  syllable,   as  in  assafostida  (compare 
Engl.  fetid),   oecumenical,  oeconomics.     Yet  it  remains  even 
there  a  long  I  in  less  usual  words:    (Ebalus,   QEtylus,   even 
CEdipus  and  (Ecumenius. 

B)  In  the  unaccented  syllable,  especially  before  the  accented  syl- 
lable, it  continues  similar  to  the  Engl.  e  in  the  like  case :  oedema, 
<2£chalia. 

The  concurrence  of  ce  with  a  following  i  and  u  is  found  in  a 
few  French  words:  wi  in  oeiliad,  is  denoted  in  pronunciation  by 
the  diphthong  i  (ei),  according  to  some  by  the  Engl.  e  (I),  accord- 
ing to  others  even  otherwise;  ceu  in  manoeuvre  sounds  u,  but, 
among  scholars,  conformably  with  the  French  pronunciation. 

Oi  and  Oy  are  in  the  same  predicament  as  ei  and  ey,  ai  and  ay; 
in  the  accented  syllable  they  are  both  mostly  diphthongs. 


40  Doctrine  of  the   Word.  —    Phonetics.  Part  I.  Sect.  I. 

Oi 

A)  is  a  diphthong  in  the  accented  syllable  as  6i,  yet  with  greater 
preponderance  of  a  deep  o,   than  could  be  represented  by  the  old 
and  middle  Highdutch   oi  (cf.  Moin  =  Moenus;  froide  =  freude) 
and  is  therefore  not  quite  equal  to  the  Highdutch  eu.    oi  is  com- 
parable with  the   combination  of  the  Engl.  aw  and  e:   oil,   oint, 
moist,   voice,   adroit,   devoid,   avoirdupois,   foison,   hoi- 
den. 

In  French  words  not  yet  assimilated,  as  devoir,  escritoir, 
scrutoir,  reservoir,  oir  is  exceptionally  pronounced  almost  like 
the  English  war.  In  turkois  also  turquoise  and  Iroquois  ois 
is  pronounced  like  Is  (Engl.  ez);  choir  sounds  like  its  other  form 
quire. 

B)  In  the  unaccented  syllable  oi  is  found  shortened  into  a  slight  i, 
in    tortoise   and  sham  en's    or    c  ham  cm    (pronounced  shammi); 
porpoise  sounds  like  porpus  and  is  sometimes  spelt  so  or  por- 
pess,  in  avoirdupois  oir  sounds  like  a  rapid  er.    Connoisseur 
is  pronounced  like  connaissiir. 

.Oy 

A)  is  a  diphthong  as  6i;  it  belongs  essentially  to  the  end  of  stems: 
boy,  toy,  coy,  joy,  alloy,  joyousness,  of  course  retaining  its 
sound  in  compounds,  as  hautboy  (pronounced  ho  boy),  viceroy 
and  many  others. 

Oa  serves 

A)  in  the  accented  syllable  almost  always  to  represent  the  long  5: 
oak,  moan,  loaf,  poach,  boat,  boast,  coax;  a  final  r  tinges 
the  sound  as  it  does  6:  oar,  board,  coarse. 

It  has  exceptionally  the  value  of  the  long  a  (Engl.  aw)  in 
broad,  abroad  and  groat.  In  the  compound  oatmeal  the 
vowel  sound  is  heard  in  common  life  shortened  into  o. 

B)  In  the  unaccented  syllable   oa  remains  a  long  o  with  a  slight 
loss  of  quantity:  cocoa,  bezoar.    It  is  often  shortened  into  in  u 
in  common  life  in  the  compound  cup  bo  arc?. 

Ou  and  ow  are  in  general  in  the  same  predicament  as  aw,  aw 
and  eu,  ew. 

Ou  appears 
A)  in  the  accented  syllable: 

1)  chiefly    as    the  diphthong  au   (whereby  is  to  be   observed  that 
many   words,   ending  with  gh,  ght,   I  and  r  with  another  conso- 
nant, belong,  with  others  to  the  categories  following  below):  out, 
ounce,   thou,  plough,   bough,  flour,  hour,  foul,  proud, 
pouch,  doubt,  mount,  pound,  mouthe,   grouse,  lounge, 
doughty. 

2)  ou  represents  a  long  vowel,  and  that  in  three  modes: 

a)  partly  a  long  a  (English  aw)  in  words  ending  in  ght:   ought, 

nought,   bought,   brought,  fought,   wrought,  thought, 
methought,  sought,  besought. 
Only  drought  and  bought  (=  a  twist)  have  au. 

b)  partly  a  long  6  (Engl.  0)  in  syllables  ending  with  a  mute  gh, 


1.     The  Word  according  to  its  elements.  —  The  vowels  —  o.        41 

I  and  r,  mostly  with  another  consonant  following:  dough, 
though,  troul  (mostly  spelt  troll),  soul,  mould,  shoulder, 
smoulder,  poult,  poultry,  poultice,  coulter  (also  spelt 
colter);  in  those  in  owr,  o  is  obscured  by  the  guttural:  four 
(also  fourteen),  bourn,  mourn,  court,  accourt,  cour- 
tier, gourd,  gourdiness,  fourth,  course,  recourse, 
source,  resource,  tournament,  tourney, 
c)  partly  as  a  long  u  (Engl.  oo)  more  rarely  in  Germanic  words, 
more  frequently  in  French  ones  which  preserve  their  original 
sound:  ouphe,  ouphen,  ouse  (also  spelt  ooze),  ousel  or 
ouzel,  bouse,  through,  you,  your,  youth,  houp(=hoo- 
poo,  hoopoe),  wound  (also  pronounced  with  au),  shough!  — 
soup,  croup,  group,  couchee,  capouch  (also  spelt  capoch), 
cartouch,  rouge,  gouge,  bouge,  bougie,  accoutre, 
gout,  surtout,  ragout,  sous  (also  in  the  unaccented  final 
syllable  of  rendezvous),  agouti,  boutefeu,  route,  fou- 
mart, goujeers,  troubadour,  tour,  tourist,  amour, 
contour,  courier,  fourbe,  and  many  others;  bouillon  is 
pronounced  boolyon. 

3)  it  likewise  stands  in  the  place  of  the  three  corresponding  short 
sounds : 

a)  short   a  (Engl.  o)  in  a  few  words  in  which  gh  ends  with  the 
sound  of  k  or/  in  the  stem:  gh  =  k  shough,  (also  spelt  shock), 
lough  (=  lake),  hough,  to  hough;  gh=f:  lough  (=  pret. 
laughed),  trough,  cough. 

b)  short  Engl,  u  (between  6  and  o),  in   a  few  stems  ending  in 
gh  and/:  rough  (=  ruff),  enough,  tough,  slough,  chough; 
and  in   ng,    nk:    yoiing,    youngster,    yoiinker.     The   same 
shortening  takes  place  in  many  words,  mostly  of  French  origin, 
particularly  before  r  in  position,  but  also  without  it,  as  well  as 
before  pi  and  bl:  adjourn,  journal,  journey,  tourniquet, 
gournet  (also   spelt  gurnet)   courtesan,    courtesy,    cour- 
teous, bourgeon,   scourge;  —  nourish,  flourish,   cou- 
rage,   encourage;    —    couple,    accouple,    couplet;    — 
double,    trouble;    besides    in   touch,    joust,    cousin  and 
country.   —  The  original  diphthongs  are  also  thus  shortened 
in  houswife  (pronounced  hilzwif,  popularly  htizzif),  as  well  as 
groundsel  in  familiar   speech  grunsel,  and  southern,   sou- 
therly sounds  like  siithern,  siltherly,  southward  like  suthard, 
Southwark    like    suthark.      Generally    speaking   the   original 
diphthong  often  passes  over  in  dialects  into  u:  as  in  Warwick- 
shire pound,  found,  ground  into  pun,  fun,  griin. 

c)  short  u  (Engl.  oo)  in  would,  should  and  could. 

B)  In  the  unaccented  syllable  the  accentual  tinge  of  the  specific 
sounds  is  not  often  maintained  without  considerable  shortening,  as 
in  the  compound  pronoun. 

The  diphthong  au,  especially,  is  often  shortened  into  u  in  names 
of  places  compounded  of  mouth:  Exmow^A,  F&lmouth,  Wey- 
mouth,  Sidmouth.  t 


42  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  L  Sect.  I. 

The  long  o,  which  maintains  itself  in  slightly  reduced  duration, 
in  thorough,  borough,  intercourse,  becomes  essentially 
weakened  with  the  augmentation  of  the  word:  borow</A-monger, 
thoroughness,  thorow^A-going  &c. 

In  French  words  the  u-sound  is  maintained  especially  before  the 
accented  syllable:  Louisa,  rowleau,  routine,  bowquet,  \)ou- 
tade,  fowgade,  towpee  and  toi^pet,  cowpee,  accowcheur  &c. 

The  sound  appears  the  most  slightly  in  the  terminations  ous, 
ious  as  a  glib  u:  liiminows,  ruinows,  famows,  joyows,  vir- 
tuows,  --  odious,  seriows,  studious;  in  the  termination  our 
arises  the  dimming  peculiar  to  or:  labowr,  candowr,  saviowr. 
Moderns  also  often  substitute  or  for  this  syllable. 

Ow  sounds 

A)  in  the  accented  syllable 

1)  usually   like  the  diphthong  au:    now,   bow,   bowels,  prow, 
brow,   vow,   how,   cow;   owl,  fowl,   scowl,  lower,    (=  to 
look  black),    shower,    howl,    cowl,    growl;    town,   down, 
clown,   gown;  blowze;   Powel,  Howel  &c.,   powder,  co- 
ward. 

2)  a)  in  other  words  as  a  long  6:   mow,   low,   below  (from  that 
derived  lower  =  to  bring  low),  row,  bow,  blow,  flow,  tow, 
trow,  throw,   sow,   snow,  slow,  stow,  bestow,  show  (of 
course  with  its  derivative  shower),  crow,  grow,  glow,  know, 
and  owe.    Only  in  derivatives  is  a  concluding  consonant  found: 
own,  flown,  glown,  growth. 

b)  the  sound  of  the  long  u  is  rare:  flowk  (=flook)  flounder. 
3)  In  a  few  words  ow  is  equal  to  a  short  vowel: 

a)  it  is  shortened  into  6  in  knowledge; 

b)  into  a  short  u  (Engl.  oo)  in  owler. 

B)  In  the  unaccented  syllable  ow  is  in  general  a  long  6,  with  but 
little  loss  of  quantity:  narrow,  follow,  winnow,  hallow,  yel- 
low, Glasgow.    But  in  bellows  and  gallows  the  sound  of  the 
short  u  is  given  to  ow.    With  the  amplification  of  the  words  through 
subsequent  unaccented   syllables  there   arises  a  similar  glib  short- 
ness: hollowness,   borrower;   likewise  in  compounds,   as  hol- 
low- eyed,  Hallowel;  but  Harrow-gate. 

II  is  divided  essentially  into  sounds  with  the  power  of  0  and  u 
and  the  diphthong  ill. 

A)  In  the  accented  syllable  u  has 

1)  the  short  sound  lying  between  the  Highdutch  o  and  o  in  the 
close  syllable :  pliim,  bun,  liill,  dull,  gull,  purr,  fiir,  but, 
btid,  such,  Dutch,  exult,  turf,  luxury  (x  =  cs),  usher  (sh 
originally  sc  and  ss),  buffalo,  cultivate,  usquebaugh. 

Exceptionally,  u  receives 

«)  in  a  series  of  words  mostly  in  U  or  I  in  position,  as  well  as 
sh,  and  a  few  others  the  sound  of  the  short  u  (Engl.  oo):  pull, 
bull,  full,  pully,  pullet,  bully,  bullion,  bullet,  bul- 
letin, bullace,  bullock,  fulling-mill,  fuller,  fiillery, 


/.     The   Word  according  to  its  elements.  —   The  vowels  —  u.        43 

fiillage;  bulrush,  bulwark;  pulpit,  Fulham;  — push, 
bush,  bushel,  cushion,  cushat;  —  besides  puss;  put 
(but  not  in  the  substantive  piit  =  clown),  butcher,  pud- 
ding; cuckoo  and  cucquean. 

/?)  it  sounds  like  a  long  u  (Engl.  oo)  in  ruth,  truth, 
y)  like  the  diphthong  ill  (see  below)  in  impugn,  expugn, 
oppugn,  repugn,  propugn  (wherein  g  is  silent)  and  their 
inflectional  forms  and  the  derivatives  iner:  oppugner,  not 
in  others,  for  instance  repugnant  (with  a  sounding  gut- 
tural g). 

2)  it  appears  on  the   other  hand  as  a  diphthong  iu  in  such  wise 
that  u  receives  the  greatest  weight  in  utterance,  and  i  therefore, 
weakened  as  a  vowel,  is  in  process  of  being  hardened  into  the 
consonant   y,    and    often  (like  the  unaccented  i  or  e   before   a 
second   unaccented  vowel)  uniting  with  a  prior  dental,   when  u 
alone  is  a  vowel,  for  example   sure   (=shdor).     The  cases  of 
this  sort  are  mentioned  along  with  the  respective  consonants, 
a)  the  diphthong  in.  belongs  to  every  open  syllable  under  the  ac- 
cent:   unit,    pupil,    fumy,    dubious,   cubic;   exuberant, 
bulimy,  funeral,  duplicate,  cubature,  culinary;  fusi- 
lier,  accumulation.     The  i  is  totally  lost  after  r  and  rh: 
rumour,  prudent,  frugal  cruel,  rhubarb;  it  appears  very 
slightly   uttered   after    I:    lucid,    ludicrous;    represented   in 
writing  by  Smart:   1'oocid,   1'oodicrous;   as  well  as  after  i: 
jury,    as   it  were  j'oory.     The  pronunciation   of  cucumber 
with  the  diphthong  an  instead  of  iu  belongs  to  the  uneducated; 
yet  the  first  syllable  in  biicanier  as  well  asinBuchan,  pas- 
ses for  short.     Many  also  say  pumice  instead  of  pumice. 
As  exceptions  in  which  u  in  an  open  syllable  represents  short 
sounds  originally  foreign  to  it,  the  cases  are  to  be  considered 
in  which  it 
«)  sounds   as  a  short  i:   busy,  busily,  business  compare  the 

Old-Engl.  bisyhed,  bysischyppe. 
p)  as  a  short  e:  bury,  Bury,  burial  compare  Old-Engl.  beriel, 

beryd  (=  buried);  dialectically  b  err  in  (=  funeral), 
y)  as  a  short  u:  sugar  (pronounced  shoogar). 
b)  in  the  syllable  ending  in  a  consonant  followed  by  an  organic 
and    unorganic  mute  e:    use,    muse,    repute,    fume,    duke, 
excuse. 

Here  too  the  i  of  the  diphthong  falls  out  after  r:  rude,  ab- 
struse; after  I  and.;  the  sligther  utterance  of  i  takes  place,  as, 
above  lute,  Luke,  June.  With  a  prior  y  consonant  i  of  course 
coalesces  likewise  with  it  completely:  yule. 

B)  In  the  unaccented  syllable  the  short  and  the  diphthong  u  sepa- 
rate. In  the  syllable  closed  by  a  consonant  (not  followed  by  e 
mute)  the  short  sound  u  remains  to  the  u,  although  pronounced 
more  glibly:  pw/monical,  cwwctation,  pwrloin,  cucwmber. 

Compounds  with  the  unaccented  ful  (=  full)  preserve  the  sound 
of  the  Highdutch  u  (Engl.  oo):  gainfw/,  hopeful.  It  also  appears 
before  the  accented  syllable  in  hurx&hl  huzz&l  huss&r. 


44  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  I.  Sect.  L 

The  open  diphthong  syllable  retains  in  general  its  accentual 
tinge  with  its  quantitative  weakening,  more  decidedly  before  than 
after  the  accented  syllable:  unanimous,  punition;  regular, 
distributive,  constituent.  After  an  r  a  feeble  intonation  of  i 
maintains  itself:  erudite,  ferula,  virulent  =  er'oodite  &c.  A 
mute  e  maintains  the  diphthong  clearer:  voluble,  rectitude, 
purpure,  overture;  yet  the  termination  (s)ure  after  the  accented 
syllable  undergoes  the  shortening  of  the  close  syllable:  measwre, 
leaswre,  treasure;  so  too  in  conjure,  and  similarly  in  an  open 
syllable  in  names  of  places  in  bury:  Salisbury,  Canterbury. 
u  is  reduced  even  into  i  in  ferrwZe,  minute,  lettuce  in  general 
intercourse. 

Among  the  compounds  of  u  with  other  vowels  a  few,  namely  ui 
uy)  and  ue  serve  to  represent  vowel  or  diphthongal  sounds;  in  ua 
and  uo  uoi  (uoy)  the  u,  as  often  with  ui  and  ue,  is  hardened  into 
a  w  consonant,  or  it  serves  other  purposes,  as  a  graphical  sign 
handed  down  from  other  tongues. 

TJi  is  employed 

A)  In  the   accented  syllable  in  general  to  denote  the  diphthong  iu 
(=  u):  suit,  pursuit,  suitor,  suitably  &c.,  nuisance,  puisne, 
and  loses  after  r,   like  u,  its  i:   bruit,  recruit,  fruit,  bruise, 
cruise;  i  is  weakened  after  /  andj:  sluice,  juice. 

By  way  of  exception  it  appears  instead  of  the  short  i  in  build 
c.  der.  Compare  Old-Engl    bilder  =  builder  (CHAUCER). 

B)  In  the  unaccented  syllable  it  has  the  sound  of  the  short  i:  bis- 
cuit,  circuit,  circuit  e'er,  conduit. 

After  q,  u  commonly  stands  as  a  Semi-consonant  w:  quill,  quib, 
quick,  squint,  antiquity;  except  in  harlequin,  palanquin, 
in  which  qu  =  k.  U  has  almost  the  same  effect  after  c  (=  k)  in 
cuiss,  cuinage,  cuirass.  This  is  also  the  case  after  g:  gui- 
niad,  distinguish,  anguish,  extinguish,  languish,  lan- 
guid. After  g,  u  sometimes  only  serves  to  indicate  the  guttural 
sound  before  i:  guile,  guide,  guise,  guild,  guilt,  Guillemot, 
guinea,  guitar.  After  s  we  may  regard  it  almost  hardened  in 
the  word  suite,  properly  a  French  word. 

Uy  sounds  in  buy  like  ei. 

Else  it  serves  as  a  half  consonant  w  after  q:  obloquy,  soli- 
loquy. 

After  g,  u  is  the  sign  of  its  guttural  sound:  Guy,  roguy,  pla- 
guy. 

Tie  is  likewise 

A)  in  the  accented  syllable  at  the  end  a  representative  of  the  diph- 
thong iu:  hue,  ciie;  the  i  is  lost  after  r:  rue,  true;  it  is  weakened 
after  /:  blue,  glue,  clue. 

B)  In  the  unaccented  syllable  it  represents  the  same  diphthongal 
final   sound   slightly  shortened:   argue,   ague,  virtue;   in  issue 
s  becomes  sh  through  the  influence  of  i  before  ue.     With  the  am- 
plification of  the  word  ue  loses  the  e  before  another  vowel  (comp. 


/.     The   Word  according  to  its  elements.  —  The  vowels  —  u.        45 

issuer)  and  passes  into  the  sound  of  u  under  similar  circumstances. 
This  also  happens  when  e  remains  before  a  consonant:  issweless. 

After  q  in  the  middle  of  a  syllable  it  commonly  represents  we: 
quench,  quest,  conquest,  question,  banquet;  so  also  after 
c  (==  k)  in  cuerpo,  after  g:  in  Guelf,  and  after  s  in  assuetude, 
mansuetude,  desuetude.  Ue  after  q  and  g  also  often  serves 
solely  to  designate  the  guttural  k-  and  (/-sound  as  in  piquet,  co- 
quette, conquer,  conquerer,  checquer,  masquerade; 
guess,  guest,  guerdon,  guerkin  (commonly  gherkin).  At  the 
end  of  a  syllable  ue  is,  in  such  a  case  mute:  oblique,  intrigue. 
See  silence  of  the  vowels. 

TJa  either  lets  its  u  pass  into  a  half  consonant  w  after  q,  g,  s 
as  in  quality,  antiquary,  guaiacum,  guava,  assuage,  per- 
suade, language;  or  u  serves  after  q  and  g  to  denote  its  guttu- 
ral sound  as  in  piquant,  quadrille,  guarantee,  Antigua, 
(antegha);  guard  and  its  derivatives,  also  guardian. 

TJo  after  q  is  equal  to  WO:  quote,  quotation,  quondam, 
quoth  &c.  quo  is  like  co  in  liquor. 

Uoi  and  uoy  are  compounds  seldom  occurring:  uoi  is  found  in 
quoif,  quoit,  also  spelt  coif,  coit;  and  Iroquois  (=k);  uoy  in 
buoy,  which  is  pronounced  bwoy  and  on  board  ship  commonly 
boy. 

Silence  of  vowels. 

We  might  reckon  also  as  cases  of  the  silence  of  vowels,  those 
in  which  of  two  vowels  employed  to  represent  a  sound,  one  suffices 
to  denote  the  same  sound,  as  in  seize  (=  seze),  wealth  (=  welth) 
&c  .  The  silence  of  vowels  in  the  narrower  sense,  as  we  here  ap- 
prehend it,  is  the  rejection  of  vowel  sounds  in  pronunciation  which 
takes  place  in  the  unaccented  syllable  where,  in  writing,  the  vowel  is 
nevertheless  retained.  It  rests  in  general  upon  the  same  linguistic 
process  by  which  the  rejection  of  vowels  in  written  language  is  con- 
ditioned. See  below. 

It  is  not  however  to  be  always  taken  as  a  complete  extinction 
of  the  vocalization,  since  the  voice  here  and  there  retains  an  almost 
evanescent  vowel  sound  between  the  two  consonants  and  even  vowels 
•which  are  to  be  uttered  together,  e  is  in  general  most  subject  to 
rejection.  We  consider  separately  the  silence  at  the  beginning,  in 
the  middle,  and  at  the  end  of  the  word. 

1.  At  the  beginning.  The  casting  off  of  unaccented  vowels  is 
here  usually  denoted  in  writing,  so  that  forms  like  e  seal  op  and 
scallop,  escutcheon  and  scutcheon,  estate  and  state,  esquire 
and  squire,  espy  and  spy  and  others,  appear  concurrently.  In 
other  cases  writing  makes  use  of  the  sign  of  elision  '  to  indicate 
Bowels  cast  off  at  the  beginning  of  a  word,  by  which  the  misunder- 
standing often  obtains  currency,  that  forms  without  a  prior  vowel, 
which  were  the  original  forms  but  are  now  abandoned,  had  arisen 
only  by  elision:  'bove  along  with  above  is  the  Anglosax  bufan,  Old- 
Engl.  bove,  as  gain  in  compounds  is  the  Anglosax :  preposition  gagn 


46  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  1.  Sect.  I. 

and  not  an  abbreviation;  'fore  along  with  afore  =  before,  Anglosaxon 
foran  (fore  is  still  dialectic);  'gainst  along  with  against,  'mong, 
'mongst  along  with  among,  amongst;  'bout  along  with  about 
Anglosaxon  but  an  (bout  still  dialectic,  yet  only  =  without,  except, 
like  but)  and  others.  Many  rejections,  as  in  's  instead  of  is  and  us, 
'£  instead  of  it,  'm  instead  of  am,  'rt  instead  of  art,  're  instead  of  are, 
and  many  other  forms,  belong  to  the  glibness  of  speech ;  their  vowels, 
although  retained  in  writing,  may  yet  fall  off  in  every  day  speech 
or  in  rapid  reading. 

2.  In  the  Middle.  In  the  interior  of  the  word  i  is  seldom  cast 
out  in  pronunciation;  thus  in  business,  Salisbury,  Gardiner,  in 
common  life  in  venison  and  in  the  syllables  in  and  il  almost  uni- 
versally in  raisins,  basin  and  cousin,  devil  and  evil;  but  not 
in  latin,  pupil,  jerkin  and  others,  in  which  this  pronunciation  is 
vulgar,  i  is  also  not  pronounced  in  careless  pronunciation  in  ordi- 
nary (compare  ordnance  along  with  ordinance),  i  is  mute  before  a 
vowel  in  fashion,  cushion. 

The  unaccented  e  is  most  frequently  cast  out  in  final  syllables, 
but  also  outside  of  the  final  syllable  in  Cheltenham  (pronounced 
Chelt'nam)  and  together  with  consonants  in  Wednesday  (pronounced 
wenzday),  Wednesbury  (the  pronunciation  of  wednes  has  perhaps 
arisen  out  of  Metathesis,  as  we  at  the  commencement  sec.  XVII  also 
find  wendsday  written)  and  Worcester  (pronounced  Wooster).  In 
the  final  syllable  en,  e  is  commonly  not  audible  after  a  non-liquid 
consonant,  as,  for  example  in  heaven,  garden,  lessen,  loosen, 
hasten,  strengthen,  hearken,  yet  also  in  broken,  fallen,  sto- 
len, swollen.  On  the  other  hand  it  sounds  in  aspen,  leven,  slo- 
ven, hyphen,  patten,  mittens,  marten,  sudden,  golden, 
heathen,  denizen,  kitchen,  ticken,  chicken  and  the  like. 

In  words  in  el,  e  sometimes  vanishes  before  /,  in  the  same  manner 
as  in  words  in  le  after  consonants,  as  tackle,  dazzle,  especially  in 
words  in  vel  and  zel:  navel,  ravel,  drivel,  snivel,  swivel, 
shrivel,  shovel,  grovel,  easel,  weasel,  ousel,  crizzel,  shekel 
and  chattel.  This  silence  can  here  only  pass  for  the  exception. 

In  the  inflective  syllable  ed  of  verbs  e  falls  oft,  exept  where  a 
prior  t  or  d  of  the  stem  prevents  its  expulsion :  loved,  talked,  pla- 
ced, fetched,  followed,  justified  (but  not  in  printed,  added). 

If  participles  of  this  form  are  used  as  adjectives  (from  which 
damned  forms  an  exception)  e  remains  audible:  a  learned  man,  a 
cursed  thought;  likewise  in  ulterior  formations  from  the  participles: 
amazedly,  forcedly,  amazedness,  deformedness.  Also  in 
measured  delivery,  for  example,  the  reading  of  holy  writ,  or  in 
prayers,  e  is  made  more  prominent. 

In  the  inflexional  syllable  es  of  nouns  and  verbs  e  is  mute,  except 
when  preceded  by  the  dental  letters  s,  x  (==  cs),  z,  sh,  c,  ch,  g  which 
cause  a  difficulty  in  the  elision:  tames,  saves,  hares,  canes  (on 
the  other  hand  without  elision  kisses,  boxes,  mazes,  ashes, 
races,  benches,  cages).  Greek  and  Latin  words  form  here  an 
exception;  see  above  e.  e  also  is  rejected  in  Thames. 

In  the  obsolete  inflexion  of  verbs  eth,  e  was  silent  even  in  the 
17th  century  (compare  JOB.  WALLIS  Gr.  linguae  Angl.  ed.  3.  Hamb. 


/.     The  Word  according  to  its  elements.  —  Silence  of  vowels.        47 

1672.  p.  40),  although  Shakspeare  still  frequently  treats  eth  in  verse 
as  a  complete  syllable. 

Before  a  vowel  e  is  mute  in  serjeant;  likewise  where  it  is  em- 
ployed to  give  the  dental  sound  to  g  before  obscure  vowels:  pageant, 
vengeance,  George,  dungeon,  habergeon;  or  to  c  in  a  similar 
position:  peaceable,  serviceable.  In  some  words  this  is  also  the 
case  after  the  dental  ch :  luncheon,  puncheon,  truncheon,  scut- 
cheon. 

The  vowel  a  is  seldom  rejected  between  consonants,  as  in  cara- 
bine and  together  with  u  in  victual  (pronounced  vitt'l).  Before 
vowels  this  sometimes  happens  after  i:  marriage,  carriage,  mi- 
niature, parliament;  also  after  i  in  diamond  a  is  not  pronounced 
in  common  life.  Before  o  and  ou  in  extraordinary  and  caout- 
chouc (pronounced  coochook)  it  is  rejected. 

Except  in  colonel  (pronounced  curnel)  o  is  scarcely  suppressed 
otherwise  than  in  the  final  syllable  on-,  where  it  may  be  considered 
as  equivalent  to  an  evanescent  e,  particularly  after  a  prior  t  and  s: 
mutton,  cotton,  Brighton,  reason,  mason,  lesson;  yet  also 
after  d  in:  pardon;  and  gutturals  in:  bacon,  beckon,  reckon. 

The  vowel  u  is  naught  for  pronunciation,  only  when  it  is  added 
to  the  guttural  g  before  clear,  and  seldom  before  obscure  vowels,  as 
well  as  to  q  (=  &).  See  ui  above.  Of  its  silence  in  victual  c.  der. 
I  have  spoken  above. 

Poetry,  as  well  as  the  language  of  common  life,  often  expels 
uuaccented  vowels,  which  have  not  been  touched  upon  here.  Writing 
then  commonly  applies  the  mark  of  Elision  ( ' ).  Poetry  also  frequently 
superfluously  casts  out  the  by  itself  mute  vowel:  thus,  frequently  the 
e  from  ed  in  the  verb,  except  with  a  preceding  t  or  d:  endu'd, 
fum'd,  reign'd,  revil'd,  reviv'd,  pleas'd,  disgrac'd,  pro- 
vok'd,  fabl'd,  plann'd,  serv'd,  drench'd,  lodg'd,  confess'd, 
ask'd,  perplex'd  &c.  (CowPER  Poems  Lond.  1828).  Even  in 
Spencers  age  the  drama  only  rarely  used  ed  as  a  complete  syllable, 
whereas  lyric  poetry  offered  still  more  numerous  examples.  Even 
the  attributive  participle  is  thus  shortened,  especially  the  proparoxy- 
tones:  His  powder' d  coat;  the  feather'd  tribes;  the  scatter'd 
grain;  his  alter'd  gait  (COWPER);  yet  also  other  forms :  His  arch' d 
tail's  azure  (ID);  ye  curs'd  rulers  (Ox WAY);  the  turban'd  Delis; 
no  high-crown 'd  turban  (BYRON  Bride  of  Abydos).  -The  verbal  termina- 
tion est,  except  with  a  prominent  sibilant,  had,  even  in  the  17th  century, 
a  mute  e  in  poetry,  although  Spencer  frequently  uses  the  complete  syl- 
lable. It  commonly  appears  with  an  elided  e:  speak 'st,  look'st, 
talk'st,  think'st  (OwxAY  Venice  preserved  Lond.  1796),  stand'st, 
seem'st,  hold'st  (€OWPER);  see'st;  dar'st,  know'st  (L.  BYRON). 
Even  the  e  of  the  superlative  termination  is  cast  out  thus  with  pro- 
paroxytones:  wicked'st,  damned'st,  pleasant'st,  wholesom'st 
(SHAKSPEARE  ed.  Collier),  cruel'st  (OTWAY).  Lastly,  in  poetry  an 
unaccented  vowel  betwixt  consonants  is  frequently  cast  out  after  a 
short,  and  also  after  a  long  vowel,  especially  before  r  and  n.  The 
following  are  examples  from  Cowper: 


48  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.  Part  I.  Sect.  1. 

r:  gen'rous,  op'ra,  lib'ral,  diff'rence,  ev'ry,  rev'rend, 

sov'reign,  int'rest,  flatt'ry,  blund'rer;  —  av'rice; 

—  mem'ry,  am'rous,  rhet'ric,  vig'rous. 

after  diphthongs   and   long  vowels:   loit'rer;  —  boun- 

d'ry;       -    iv'ry,    hum'rous;    —    num'rous,    scen'ry, 

should'ring,   dang'rous;  --  lab'ring,   neighb'ring, 

fav'rite,  sav'ry. 
n:  list'ning;    -  -    heav'nly,   mulb'rry,    reclining,   pri- 

s'ner. 
after  diphthongs  and  long  vowels:  pois'ning,  op'ning, 

ev'ning,  chast'ning. 

This  is  rarely  the  case  before  other  consonants,  as  in  en 'my, 
ven'son,  Abr'ham. 

These  instances  are,  properly,  proparoxytones,  yet  other  words 
also  belong  here,  as  heav'n,  ev'n;  the  participles  giv'n,  ris'n, 
fall'n,  stol'n.  Of  scarcely  different  nature  is  the  substitution  of 
an  e  cast  out  immediately  after  diphthongs  in:  bow'r,  flow'r,  to- 
w'r  and  many  more,  since  this  crasis,  like  those  elisions,  only  im- 
parts a  graphical  fixity  to  the  process  which  is  going  on  in  popular 
pronunciation. 

Another  sort  of  shortening,  particularly  of  proparoxytones,  not 
so  much  by  casting  out  as  by  the  hardening  of  one  unaccented  vowel 
before  another,  a  process  often  shared  by  poetry  with  the  speech  ot 
common  life,  must  also  find  a  place  here. 

To  metrical  licenses  namely  belongs  the  disregard  of  the  short 
vowels  «,  e,  and  even  of  the  diphthong  unaccented  u  (==  iu)  before  a 
following  vowel,  by  which  especially  the  compounds  of  yi,  ie,  ia,  iom, 
ea,  eo;  ui,  ua,  uo  in  terminations  like  ying,  ien,  ient,  ience,  ier,  iet, 
ian,  iant,  ial,  iate,  iage,  io,  ion,  ior,  iot,  ean,  eo,  eon,  eor,  uing,  uant, 
uance,  uous  and  others  come  into  consideration,  which  in  verse  may 
appear  as  monosyllabic  endings  of  words.  This  long  known  synizesis, 
permitted  in  modern  English  poetry  in  the  widest  extent  (See  Tycho 
Mommsen,  Shaksp.  Romeo  and  Juliet.  Oldenburg  1859  p.  118)  is 
based  upon  this;  that  i  and  e  (=«)  as  well  as  w,  in  the  glibness  of 
utterance  lose  the  vowel  sound,  and  pass  over  into  the  halfvowels  y 
(j)  and  w,  whereby  the  dactyl  is  readily  transformed  into  the  trochee. 
Cultivated  speech  has  gradually  appropriated  this  transformation,  so 
natural  to  popular  language  more  and  more  in  refined  intercourse,  so 
that  at  present  the  pronunciation  of  alien  (alyen),  brilliant  (bril- 
yant),  dominion  (dominyon),  as  well  as  the  blending  of  the  z-sounds 
with  preceding  dentals  (see  below)  whose  hissing  sounds  at  the  end 
of  the  sixteenth  century  still  seemed  totally  strange,  and  at  present 
are  still  often  reproved  by  orthoepists,  has  become  a  universal  custom 
in  the  speech  of  educated  persons.  Synizeses  certainly  remain  in 
verse,  as:  carrying,  burying,  glorious,  meteor,  Aethiop, 

Mantua,  tempestuous  and  others,  whereas  in  words  in  iage  and 
others,  as  above  observed,  the  synizesis  has  already  transformed  itself 
into  a  complete  rejection  of  the  second  vowel. 

3.  At  the  End.  The  silence  at  the  end  of  the  word  concerns 
the  e,  which  is,  partly;  organic,  that  is  to  say,  the  remnant  of  a 


/.     The   Word  according  to  its  elements.  —  Silence  of  vowels.        49 

primitive  final  syllabe  ending  in  a  vowel  or  a  consonant;  or,  inorga- 
nic, that  is  to  say,  without  a  basis  in  Etymology.  In  many  words, 
especially  those  ending  in  le,  re  after  a  mute  consonant  e  has  arisen 
by  metathesis  from  el,  er.  The  organic  e  has  been  in  many  cases 
rejected,  the  inorganic  in  many  cases  added:  the  fluctuation  is  in  this 
respect  sec.  XIY,  uncommonly  frequent.  In  modern  English  e  after 
a  simple  or  a  mute  and  liquid  consonant  has  been  preserved  or  added, 
mostly  after  the  long"  vowel,  and  its  part  is  therefore,  though  mute, 
to  serve  for  a  sign  of  the  prolongation  of  the  syllable  now  ending 
with  a  consonant  sound:  pane,  scene,  here,  ore,  glebe,  weave, 
grieve,  able,  idle,  trifle,  metre;  even  after  a  long  syllable  not 
accented:  theatre,  e  even  stands  after  a  short  vowel,  and  after  a 
mute  and  liquid  consonant:  ripple,  ruffle,  rattle,  drizzle.  It 
is  rare  after  two  other  consonants,  as  after  st:  taste;  except  in  un- 
assimilated  foreign  words,  as  banquette  &c.  and  a  few  others,  as 
child  e  (along  with  child).  After  a  simple  consonant,  it  sometimes 
stands,  partly  unorganically,  after  the  accented  syllable:  ate,  bade, 
have,  dove,  glove,  love,  come,  one,  none;  were.  It  frequently 
concludes  unaccented  derivative  syllables:  rapine,  extensive, 
pressure. 

For  exceptions  in  Greek  and  Lat.  words,  see  above,  e. 

After  c  and  g  it  serves,  either  with  or  without  a  previous  second 
consonant,  after  a  long  or  a  short  vowel,  although  arising  organically 
or  by  methathesis,  to  designate  the  dental  sound  of  those  guttu- 
rals: piece,  siege;  prince;  hence,  sconce,  hinge,  bilge,  ledge, 
lodge,  bridge;  so  too  after  ng  and  a  long  syllable:  change. 
After  th  it  becomes  significant  of  the  soft  th:  breath  —  breathe. 

It  stands  in  union  with  u  after  q  and  g  in  the  French  mode: 
pique,  antique,  risque,  casque,  mosque;  fatigue,  plague, 
catalogue,  rogue,  harangue,  tongue. 

This  mute  e  also  remains  mute,  when  preserved  before  conso- 
nants in  the  amplification  of  the  stem  through  derivation  or  composi- 
tion: crime  —  crimeful;  confine  — confineless,  confinement; 
sole  —  soleness,  solely;  arrange  —  arrangement;  lodge  — 
lodgement;  note  —  notebook.  Exceptions  are  formed  by  wholly, 
awful,  and,  if  we  reckon  ue  here;  duly,  truly,  in  which  e  falls 
out.  Some  also  spell  judgment,  abridgment,  acknowledgment 
instead  of  judgement  &c.  After  gutturals,  which  have  become 
dental  it  stands  as  a  mute  letter  even  before  obscure  vowels:  notice 
—  noticeable;  lodge  —  lodgeable;  courage  —  courageous. 


Consonants  in  General. 

The  consonant  is  formed  by  the  action  of  the  moveable  organs, 
the  lips,  the  tongue  and  the  throat,  the  breath  which  renders  the 
formation  of  sound  possible  being  modified  either  through  the  lips, 
on  the  teeth  or  in  the  throat.  Thus  we  distinguish  lipsounds, 
toothsounds,  and  throatsounds  (Labials,  Dentals,  Gutturals). 

If,  in  the  production  of  the  consonant,  the  mouth  is  completely 
closed  and  again  opened  at  any  definite  place,  the  consonant  is  called 

Matzner,  engl.  Gr.  I.  4 


50 


Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  1. 


explosive,  is  divided  or  divisible  in  its  production,  and  may  there- 
fore, under  certain  circumstances,  in  collision  with  others,  or  at  the 
end  of  the  syllable  be  shortened  by  its  latter  half.  If,  in  the  pro- 
nunciation of  the  consonant  a  mere  approximation  of  the  organs  takes 
place,  without  an  interruption  of  the  vocal  breath,  the  consonant  is 
fricative,  or  is  audible  as  friction,  and  therefore  uninterrupted, 
or  continuous.  The  liquid  consonants,  or  melting  sounds,  I  and  r; 
I  produced  by  the  partial  closure  and  the  slight  pressure  of  the  lip 
of  the  tongue,  and  r  produced  by  vibration,  and  the  tremulous  move- 
ment of  the  tongue  or  the  palate  (dental  and  guttural  r),  partake  of 
both  qualities.  The  nasals,  m  and  n,  belong  according  to  the  place 
of  their  origin,  to  the  labial  or  to  the  dental  letters,  and  are,  in  the 
mode  of  their  production,  at  the  same  time  explosive,  but,  a  simul- 
taneous opening  of  the  channel  of  the  nose  (the  nostrils)  taking  place, 
they  become  nasal.  Inasmuch  as  they  can  be  made  to  sound  contin- 
uously they  have  been  reckoned  among  the  liquids.  Semivowels,,  that 
is  to  say,  sounds  formed  unter  the  cooperation  of  the  consonantal 
organs,  while  the  voice,  in  commencing  to  form  a  vowel,  does  not 
set  the  glottis  in  decided  vibration,  are  w  and  y. 

A  representation  of  the  phonetic  relations  of  consonants  in  modern 
English  in  the  respects  above  stated,  is  contained  in  the  following 
table: 


Nasals 

Li- 
quids 

Interrupted  or 
explosive 

Uninterrupted  or 
continuous 

Semivocal, 

Lipsounds 

m 

hard 
P 

soft 
b 

hard 
f,  ph,  gh 

soft 

V 

W  (u)  wh 

. 

Lisping 

th 

sounds 
th 

Tooth- 
sounds 

l 

1  r 

t 

d 

Hissing 
8,   C 

sounds 

S,   Z 

Sibilants 
ch,sh,s,tj,  g,  s,  z 

Throat- 
sounds 

ng 

r 

c,  k,  qu, 
eh 

g>  gh, 
gu 

h 

y  W 

A  compound  of  the  throat  and  the  toothsound  is  x  =  cs  and  gs;  its 
s  may  therefore  pass  into  the  sibilant. 


General  Observations. 

The  representation  of  sounds  by  different  consonants  and  com- 
binations of  consonants  rests  partly  on  the  mixture  of  the  Anglo- 
saxon  and  the  French  modes  of  representation,  partly  on  the  retention 
of  sounds,  justified  etymologically,  but  whose  pronunciation  has  changed. 
The  representation  of  various  sounds  by  the  same  sign  springs  partly 
from  the  same  cause,  but  on  the  other  hand,  in  part,  from  the  becom- 
ing identical  of  vocal  signs  originally  different. 


/.     The   Word  according  to  its  elements.  —  Consonants.  5J 

1)  Lipsounds.     The  introduction  of  the  sound  »,  along  side  of 
w,  the   latter  of  which  corresponds  to  the  Auglosaxon  v  (w),  is  to 
be  ascribed  to  the  influence  of  the  French.    The  combination  wh  is, 
properly,   a   composite   sound.     It  is   the  inverse   of  the  Anglosaxon 
hv,  with  the  retention  of  the  ancient  succession  of  sounds,  unless  w 
is  silent  (who  =  hu).     On  the  unwarranted  wh,  see  below,     gh  as  / 
is  retained  etymologically,  although  phonetically  transformed. 

2)  Among  toothsounds  the  initial  dental  and  the  final  guttural 
r,   either  with   or  without   other  consonants  are  to  be  distinguished 
(right  and  her,  hard).     The   hard   and  the  soft  th,  two  lisping- 
sounds  corresponding  to  the  Anglosaxon  p  and  &  (at  is  were  th  and 
dh)  although  no  longer  strictly  divided  into  the  initial,  the  medial  and 
the  final,  are  both  often  expressed  as  in  the  later  English  by  th,  so  in  Old- 
English  by  p  concurrently  with  th,  as  in  ROB.  OF  GLOUCESTER  pis,  per, 
pou,  Bape,  oper,  wollep,  bep,  forp.    The  s  is  divided  into  a  hard 
and  a  soft  hissing  sound  (sister  and  his).    The  c  of  the  same  sound 
before  clear  vowels  (certain,  cancer)  is  to  be  ascribed  to  the  Ro- 
mance   influence.     The  Anglosaxon   seems  not  to  have  known  the 
sound  z,  which  is  also  represented  by  s  (frozen,  zeal;   wisdom, 
bosom)  as  it  also  rarely  employs  the  sound  z  instead  of  &.     More- 
over z  in  the  middle  of  Gothic  words  seems  to  have  been  soft,  as  s 
seems  everywhere  to  have  been  hard.     The  sibilant  ch  is  frequently 
met   with  in  non- Germanic  as  well  as  in  Anglosaxon  words.     As 
distinguished  from  sh,  t  is  prefixed  to  the  former,  except  in  modern 
French  words,     s   and  t  are   equivalent  to   the  sibilant  sh  in  those 
cases  where  the  sound  of  y  hardened  into  a  consonant  is  developed 
out  of  i  or  e  (also  u  =  iu)  and  blends  with  it  (mansion  =  man- 
shon,    nauseous   =  naush'ous,    nation   =  nashon,    sure  = 
shure,  censure  =  censhur).    To  these  hard  sibilants  are  opposed 
the  soft  j,  g  (under  French  influence)  and  then  s,  z,  in  which  y  de- 
veloped out  of  clear  vowels  unites   with  the  dental.     The  dental  d 
is  placed  phonetically  before  the  sibilants  j  and  g.    The  Anglosaxon 
sound  j,  which  we  find  interchanging  with  g,  ge  and  ige,  answers 
only    to    the  English  y.     In  the  case   specified  English   orthoepists 
denote  the  sound  of  s  and  z  by  zh,  as  opposed  to  sA  vision  =  viz- 
hon,  pleasure  =  pleazhur,  razure  =  razhur).     In  Old-English 
the  sound  sh  is  often  found  represented  by  sch,  also  by  ssh. 

3)  The  nasal  ng  cited  among  the  throatsounds  is  the  sound  in 
which  n  is  affected  by  a  guttural,     n  experiences  a  similar  affection 
before    gutturals  in  general  (vanquish,   anxious).     See  more  par- 
ticularly below.     The  Anglosaxon  c-sound  for  which  the  k,  frequent 
in  Gothic  and  Anglosaxon  was  seldom  substituted,  is  now  often  re- 
presented by  k,   and  the  guttural  ch,    appearing  chiefly  in  non-Ger- 
manic words,  snares  the  same  sound,  to  which  also  the  Latin  romance 
qn  (conquer)  partly  corresponds,   beinp,   on  the  other  hand,   equi- 
valent to  the  Anglosaxon  cv  (quick).     To  this  hard  guttural  is  op- 

rsed  the  soft  g,  which  at  times  becomes  known  as  such  by  a  suffixed 
or  u  (gh,  gu),   while  gu  (analogous  to  qu  =  cv)  replaces  the  com- 
bination   of   gv    (distinguish).      The    h  is  hardly   ever  preserved 
phonetically  save   at  the   commencement  of  Germanic  and  non-Ger- 
manic words,  although  it  seems  in  Anglosaxon  to  have  sounded  strongest 


52  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  I.  Sect.  I. 

and  to  have  been  partly  equivalent  to  the  Highdutch  ch,  precisely 
where  in  English  it  has  completely  disappeared.  The  Old-English 
often  employed  for  g  and  y  the  Anglosaxon  j,  which,  strange  to  say, 
is  often  rendered  in  modern  copies  by  z. 

Among  the  English  consonants  ./  can  never  end  a  syllable;  vy  as 
well  as  the  dental  c  and  g  appear  only  with  a  following  mute  e,  g 
with  ue  at  the  end  of  a  syllable. 

The  pronunciation  of  consonants  in  detail. 

1)  The  nasal  and  the  liquid  sounds  m,  n>  /,  r. 

m  at  the  beginning,  in  the  middle  and  at  the  end  of  a  syl- 
lable, sounds  like  the  Highdutch  m:  man,  marry,  complaint, 
ambition,  immortal,  imitate,  claim,  form. 

The  words  formerly  spelt  compt,  accompt,  comptrol, 
comptroller  are  at  present  spelt  count,  account,  controll, 
controller,  and  the  former,  when  they  occur,  pronounced  like  the 
latter.  The  first  two  answer  to  the  Latin:  computare,  Old-French 
conter,  cunter,  in  modern  French  dissimilated  into  compter  and 
conter  (m  becomes  n  before  the  dental).  The  latter  come  from  the 
French  control e  (=  contre-role  Lat.  rotulus). 

The  final  m  appears  doubled  in  mumm,  wherein  only  one  m 
sounds. 

n  has  in  general  the  sound  of  the  Highdutch  n :  nail,  enforce, 
enjoy,  engine,  enmity,  hen,  hand,  finch,  discern.  InBanf 
and  Pontefract  n  is  pronounced  like  m  (=bamf,  pomfret)  as  the 
latter  is  also  sometimes  written. 

Before  gutturals  n  assumes  in  general  the  sound  of  the  Greek 
r  or  the  Gothic  g  before  a  guttural  (compare  Gothic  briggan, 
paghjan),  which  we  are  wont  to  represent  by  ng  and  which  we 
denote  by  n*):  uncle,  ink,  monkey,  banquet,  anguish,  conger. 

In  these  cases  n  is  on  the  one  hand  tinged  with  a  guttural,  but 
on  the  other  hand  also  the  guttural  becomes  audible  at  the  end  or 
the  beginning  of  a  subsequent  syllable;  compare:  in-k,  con-ger, 
En-gland. 

To  this,  however,  exceptions  are  found.  In  syllables  ending  in 
ng  the  guttural  n  is  alone  heard,  without  the  aftersound  g:  sin(g), 
lon(g),  boilin(g),  although  dialectically,  for  example,  in  the  North- 
East  of  England  g  is  sounded  after  it  (kin-g,  lon-g).  In  deriva- 
tives from  such  stems  also  n  alone  continues  audible:  sin(g)in(g), 
sin(g)er,  win(g)y,  youn(g)ster.  Yet  here  again  the  comparatives 
and  superlatives  from  long,  strong,  young  (lon-ger,  youn-gest) 
form  an  exception,  an  anomaly  blamed  by  some  orthoepists. 

In  words  whose  stem  syllable  ends  in  ing,  the  convenience  of 
pronunciation  often  completely  extirpates  the  guttural  tinge  of  the 
derivative  syllable,  so  that  we  hear  singin,  bringin  spoken,  a 


*)  In  comparative  Grammar  this  sound  is  usually  denoted  by  n  with  a 
point  over  it;  for  want  of  this  character  we  have  been  forced  to  select  n. 


/.  The  Word  according  to  its  elements.  Pronunciation  of  the  Cowon.  fyc.  53 

natural  bias  to  dissimilation  of  syllables,  which  is  nevertheless  justly 
blamed. 

In  composition  a  syllable  ending  in  n  undergoes  before  a  guttural 
no  guttural  tinge  (compare  vanguard;  otherwise,  where  the  com- 
position no  longer  comes  into  consciousness:  Lincoln  =  Lindum 
colonia,  pronounced  Lin-kun).  Yet  in  prefixes  ending  in  n  the 
exception  takes  place  that  they  assume  the  sound  n  under  the  prin- 
cipal accent:  conquer,  conquest,  congress,  congruent,  in- 
choate, inquinate,-  con  even  under  the  subordinate  accent:  con- 
coagulate;  but  in  regard  to  the  prefix  in  there  is  no  consistency 
or  agreement  income,  increase,  increate,  inclavated,  inquest 
being  denoted  as  the  usual  pronunciation.  In  the  unaccented  syllable 
every  guttural  tinge  is  removed :  congriiity,  inclement,  unquiet. 
This  happens  even  in  other  unaccented  syllables,  as  in  august. 

Final  n  is  seldom  doubled.  (Compare  inn)  where  it  sounds 
like  a  single  n. 

1  has  the  sound  of  the  Highdutch  1:  lamb,  plural,  blue, 
slang,  climb,  soil,  fault,  bulk.  It  sounds  after  a  consonant  be- 
fore a  mute  e,  as  in  people,  table,  trifle;  shuttle;  see  above. 
A  final  double  /,  which  is  usual  at  the  end  of  monosyllablic  words, 
is  not  to  be  distinguished  from  a  simple  /:  kill,  full,  all;  therefore 
in  compound  words  the  //  of  the  stem  becomes  a  final  single  /  without 
any  sacrifice  of  sound:  fulfil,  wilful,  withal,  handful.  II  also, 
in  immediate  contact  with  a  subsequent  consonant,  (also  with  a  mute 
e  between)  sounds  as  a  single  /:  kill'd;  as // only  sounds  as  a  single 
/  before  a  clear  vowel  hardened  into  y:  bullion  (=  boolyon).  Even 
a  strongly  aspirated  initial  double  //  is  like  the  single  /:  Llandaff, 
Llanelly.  (The  Celtic  sound  is  represented  in  English  by  //  or  //A). 
Moreover  //  in  the  middle  of  words,  before  vowels  sounds  at  once  as 
the  final  sound  of  the  prior  and  as  the  initial  sound  of  the  sub- 
sequent syllable:  ally,  billow,  follow. 

/  is  exceptionally  pronounced  like  r,  this  often  arises  out  of  an 
I:  in  colonel  (pronounced  camel)  in  Spencer  also  cor  on  el  (cornp. 
Span,  coronel,  French  colonel),  and  in  Cashalton  (pronounced 
cashor'tn). 

r  is  either  dental  or  guttural  (see  above): 

a)  dental  at  the  commencement:   run,  rose;   also  in  combination 
with    other    consonants:    pride,    bride,    fresh,    try,    draw, 
spread,    stride,    crown,   grow.     When   in  the  middle  of  a 
word    r   begins    a  syllable  after   a   short  vowel,   it  becomes  by 
attraction  at  the  same  time  the  final  sound   of  the  previous  syl- 
lable, and  therefore  apparently  doubles  itself,  so  that  e  commences 
with  a  guttural   sound  and  sounds  on  with  the   succeeding  syl- 
lable as  a  dental:  peril  (like  per-ril),  forest,   baron.     Even 
after  long  vowels,   when  it  begins  the  following  syllable,  it  has 
a  guttural  influence  on  that  vowel:  various,  serious,  fury. 

b)  guttural  at  the  end  of  a  syllable  even  with  subsequent  consonants : 
fir,    her,    star,   cur,    murmur;    hear,   air,    door;   cobler, 
collar,    arbor;    herb,    earth,    pearl,   lord,   hurt,   worm, 


54  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  L  Sect.  L 

work,  turf.  This  is  also  naturally  the  case  where  r  is  followed 
by  a  mute  e:  fire,  here,  ware,  shore,  pure;  jointure.  At 
the  end,  with  another  preceding  consonant,  it  produces,  as  it  were, 
a  metathesis  of  the  re  and  has  the  guttural  sound:  theatre, 
massacre,  sepulchre,  =  theater,  or  -tur  &c.  The  same  meta- 
thesis appears  in  iren  =  iurn,  apron  =  apurn,  in  common  life 
also  in  children,  hundred  and  the  like. 

Uneducated  persons  let  the  r  entirely  disappear  in  words  like 
hard,  lord.  The  broad  guttural  pronunciation  of  the  r,  called 
burr  in  the  throat,  is  peculiar  to  the  northern  dialects. 

Double  r  in  the  middle  of  a  word  places  the  guttural  and  the 
dental  r  beside  each  other,  the  former,  however,  essentially 
softened,  unless  it  comes  from  a  stem  ending  in  r,  as  in  starry 
of  star,  on  which  account  the  former  does  not  essentially  affect 
the  vowel;  at  the  end,  where  it  is  equivalent  to  a  single  guttural 
r,  it  is  only  used  exceptionally:  err,  serr  (=  serry),  purr. 
2)  The  Lipsounds  p,  b,  f,  (ph,  gh),  v,  w,  (wh). 

p  sounds  in  general  like  the  Highdutch  p:  pity,  pebble,  pa- 
gan, pound,  pure,  play,  prince,  up,  damp,  slept. 

In  common  life  p  is  assimilated  to  a  subsequent  b,  in  cupboard; 
in  raspberry  (pronounced  rasberry)  we  may  regard  p  as  completely 
rejected  on  account  of  the  collision  of  three  consonants.  Thus  too  it 
is  assimilated  to  the  succeeding  ph  in:  Sappho,  sapphic,  sap- 
phire, pronounced  Saffo.  The  softening  of  the  p  into  b  occurs  in 
pother,  which,  according  to  this  corrupted  pronunciation  is  also 
spelt  bother. 

b  has  the  sound  common  to  the  Germanic  tongues  at  all  parts 
of  the  word:  baby,  blow,  broad,  bob,  gobble,  barb. 

Double  b  at  the  end  is  only  exceptional:  in  ebb. 

f  has  the  sound  of  the  Highdutch  f:  fancy,  fly,  friend,  muf- 
fin, chiefly,  after,  thief,  wife,  calf,  craft. 

Double  /  at  the  end  of  polysyllabic  words  after  a  short  vowel  is 
usual  with  some  trifling  exceptions,  even  polysyllables  have  f:  off, 
cliff,  staff,  plaintiff,  caitiff,  wherein  ff  sounds  like  a  single  /. 

In  the  unique  particle  of,  /  sounds  like  v,  but  not  in  composition, 
as  thereof,  whereof  &c. 

The  sound  of  /  is  also  represented  by  ph,  corresponding  to  the 
Greek  7,  which  has  passed  through  the  Latin  and  the  Romance. 
The  Anglosaxon  seldom  has  ph  (philosoph,  pharisee  with  farisee). 
In  Old-English  /and  ph  alliterate:  .Fare  wel  PAippe  and  Faunteltee 
(PIERS  PLOUGHM.P.  205).  In  Modern-English  they  are  likewise  inter- 
changed; gulph  and  gulf,  Guelphs  and  Guelfs:  philosopher, 
phosphor,  phrase,  phlegm. 

v  appears  softened  into  v  in  Stephen,  Old-French  Estevenes, 
Hollandish  Steven,  Old-English  Steuene  (Roe.  OF  GLOUCESTER),  also 
sec.  XVI  Steuen  (JACK  JUGLER  c.  1562.)  and  in  nephew,  Old- 
English  neuew,  the  French  neveu  alongside  of  the  Anglosax.  nefa; 
some  orthoepists  demand  here  the  pronunciation  of  /  as  /.  Thus  in 
•writing  also  naphew  and  navew  (Lat.  napus,  French  navet)  stand 
alongside  of  each  other. 


jf.  The  Word  according  to  its  elements.    Pronunciation  of  Conson.  fyc.  55 

Before  th  ph  transform  itself  into  the  sound  p  (unless  it  is  alto- 
gether silent,  see  below):  napAtha,  diphthong,  ophthalmic. 
Moderns  demand  here  in  diphthong  and  others  the  pronunciation 
dif,  so  inconvenient  before  the  lisping  sound  th. 

gh  also  sometimes  represents  the  /-sound,  yet  only  after  au  and 
ou  and  in  a  short  syllable  in  the  words  draugh  (also  spelt  draff) 
draught  (also  draft)  laugh,  laughter;  =  chough  (pronounced 
chiif)  clough  (pronounced  cluf),  Brough  (pronounced  bruf),  cough 
(pronounced  cof),  enough  (eniif),  rough  (pronounced  ruf),  slough 
(pronounced  sliif  in  the  substantive  "shakesskin"),  tough  (pro- 
nounced tiif),  trough  (pronounced  trof),  chincough  (pronounced 
chincof),  Loiighborough  (pronounced  luf-biir-o).  Usually  thus  even 
in  the  seventeenth  century.  Instead  of  hiccough  (=  hiccof)  hiccup 
is  also  written. 

v  always  has  the  sound  of  the  Highdutch  w  or  the  French  v: 
vain,  valley,  velvet,  love. 

W  as  a  consonant  commences  (as  distinguished  from  the  High- 
dutch w)  almost  like  a  vowel,  and  at  the  same  time  leans  like  a 
consonant,  on  the  subsequent  vowel,  so  that  it  may  be  compared  in 
some  measure  with  the  combination  uw.  It  is  never  a  final  consonant 
sound,  and  only  tolerates  dentals  (£,  d,  s~)  as  audible  consonants  be- 
fore it:  wait,  wayward,  twice,  dwell,  swallow  (compare  qu 
=  cw). 

In  combination  with  h  as  tuA,  the  h  before  it  sounds  (unless  it 
is  wholly  silent)  =  hw  Anglosaxon  hv:  which,  whet,  why, 

3.  The  toothsounds  t,  d,  th,  s,  c,  z,  ch,  sh,  j,  g. 
t  has  primarily  and  in  general 

a)  the  sound  of  the  Highdutch  t,  when  at  the  beginning  of  a  word 
it  toterates  only  r  and  w  after  it,  m  only  in  Greek  words:  tme- 
sis; term,  take,  traitress,  twist,  tempt,  tent,  hilt,  art, 
rapt,   drift,  mast,  text,  act,  settle;  with  silent  letters  be- 
fore it:  debt,  fraught. 

Its  reduplication  at  the  end  is  rare:  butt,  smitt. 

b)  but  it  often  experiences,  like  other  dentals,  an  influence  through 
an  unaccented  vowel  following  it,  i,  e  (and  the  i  preceding  in 
u)  when  this   is  followed  by  another  vowel:    ie,    ia,  io  and  u 
(=  m)}  ea,  eo.    As  in  such  combinations  the  i-sound  has  a  decided 
bias  to  harden  into  a  semivowel,  so  the  dental  has  the  tendency 
to  combine  with  it,  by  which  a  hissing  sound,  either  hard  or  soft, 
may  arise.     To   retain  the  i  in  such  cases  as  a  y  consonant,  as 
is  prescribed  by  many  orthoepists  of  the  more  solemn  style,  of- 
fends, in  many  cases  at  least,  against  an  universal  usage. 

It  is  moreover  to  be  remarked  that,  before  Germanic  termina- 
tions, such  as  the  comparative  i-er,  t  is  maintained  pure :  migh- 
tier, pitiest,  and  only  Romance  terminations  are  considered. 

a)  t-i  appears  as  a  hard  sibilant  tsch: 

«)  in  conversational  language  when  s  or  x  precedes  the  t:  Chris- 
tian,   fustian,    celestial,    question,    mixtion;     when, 


56  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  1. 

however,  the  t  is  \voot  to  be  attracted  by  the  last  syllable: 
pronounced  christ-sh'an,  celest-sh'al,  kwest-shiin,  mixt-simn.  The 
niore  solemn  pronunciation  is  declared  to  be  celest-yal  and  so 
forth,  particularly  with  the  termination  ian. 

/!?)  further,  where  t-i  arises  from  the  combination  of  t  with  the 
terminations  eous,  une,  ure,  ual:  righteous,  fortune, 
creature,  spiritual,  pronounced  ri-ch'us,  fort-shoon,  creet- 
sh'oor,  spirit-sh'ooal;  in  the  termination  uou$  this  is  rare.  The 
t  is  moreover  here,  as  above,  attracted  after  a  short  vowel  or 
a  close  syllable.  Here,  too,  the  maintenance  of  m  or  yu  passes 
for  the  more  solemn  pronunciation. 

b)  as  a  soft  sibilant,  and  thus  usually  in  the  Romance  derivative 
terminations,  lent,  ia,  ial,  iate,  ion,  ious  by  universal  agreement: 
patient,  militia,  partial,  satiate,  mention,  cautious, 
pronounced  pash'ent,  melish'a,  parsh'al  &c. 

In  the  pronunciation  of  Latin  words  like  ratio,  the  i  is  still 
suffered  to  sound  separately:  ra-sheo,  as  well  as  in  words  in  iate 
after  a  long  syllable;  satiate  pronounced  sasheate. 

In  the  cases  cited  the  sibilant  of  course  remains  even  after 
the  amplification  of  the  words  by  other  derivative  terminations, 
as  in  partiality,  rational  &c.  If,  however,  the  i  is  accented, 
the  fusion  ceases:  satiety,  and  t  sounds  like  t. 

In  words  in  -ier  the  more  solemn  style  does  not  permit  the 
transformation  of  ti  into  sh:  courtier  (court-yer). 

d  corresponds 

a)  with  its  soft  sound,   in  general  to  the  Highdutch  initial  c/,  and, 
like  £,  only  tolerates  r  and  w  after  it  at  the  beginning  of  a  word: 
din,    do,   draw,   dwell,   bandage,  kindred,   kind,   bold, 
drunkard,  learned,  drudge. 

b)  it  hardens   into  /  in   the  verbal  inflection  ed,  when  e  is  silent, 
and  it  is  preceded  by  the  hard  consonants  p,  k,  /,  gh  (=/),  the 
sharp   hissing   sounds  «,   c  and  x  (=  es)  or  the  sibilants  ch,  sh: 
dripped,  raked,  racked,  stuffed,  coughed,  chased,  pas- 
sed, placed,  perplexed,   snatched,  lashed.     The  physio- 
logical reason   of  this  pronunciation   has  produced  the  phonetic 
style   of  spelling,   frequent  in   Old-English,   common  in  modern 
English,  yet  in  modern  times  of  very  confined  use,  such  as  whipt, 
heapt,  askt,  crost,  fixt,  punisht,  watcht. 

c)  In  the  pronunciation  of  common  life  </,  like  7,  with  a  subsequent 
unaccented  i,   e   (also   in   w  as  m)   hardened   into  a  semivowel, 
enters  into   a  combination    before   a  second   vowel,    which   as   a 
soft  sibilant,   is  denoted   by  .;  (=  dg).     Walker  prescribes  this 
usage   as  the   rule;   others  admit  it  only  in   the  most  frequent 
words,   whereas  they   pretend   to   preserve  to   others   the   semi- 
consonant?/:  soldier  (sol-jer),  insidious,  hideous  (hid'-zh'us), 
grandeur,  arduous,  verdure  &c.;  even  in  educate  we  hear 
du  sometimes  as  dzh.    A  pure  d  with  a  subsequent  feebly  hardened 
i  (y)  seems  almost  always  to  pass  for  the  more  correct  pronun- 
ciation.   The  transformation  of  an  initial  of,  before  accented  vowel 


/.  The  Word  according  to  its  elements.   Pronunciation  of  the  Conson.  fyc.  57 

generally,  into  j  is  provincial,  as  in  Warwickshire:  duke,  dead, 
deal  &c.  (=juke,  jed  <fcc.) 

th,  a  lispingsound,  wanting  in  Highdutch,  produced  by  a  brea- 
thing forced  between  the  tongue  and  the  teeth,  after  the  tongue  has 
been  laid  between  the  rows  of  teeth,  appears,  when  the  breath  is 
slightly  vocalized,  as  a  hard,  when  not,  as  a  soft  th.  Even  the 
Gothic  p  may  pass  for  an  aspirated  d:  the  Anglosaxon  p  and  &  are 
the  origins  of  their  double  tinge. 

a)  the  hard  th  therefore  corresponds  to  the  Anglosaxon  /j,  Islandic 
p  and  Modern- Greek  ,? 

«)  At  the  beginning  of  words  thick,  thank,  theatre,  throat, 
thwart. 

Except  the  personal  pronoun  of  the  second  person  and  the 
demonstrative  pronouns,  together  with  the  forms  and  particles 
derived  therefrom,  in  which  th  is  always  soft:  thou,  thee, 
thine,  thy,  the,  this,  that,  they,  them,  these,  those, 
their,  then,  than,  though,  thus,  there,  thither. 

In  composition  the  hard  sound  remains  to  th:  athirst,  ath- 
wart, bethiimp,  bethrall  &c. 

ft)  At  the  end:  filth,  sheath,  death,  mouth,  zenith.  In 
eighth,  instead  of  eightth  the  t  has  a  twofold  function,  as 
t  and  as  an  element  of  the  sound  th. 

Except  those  ending  with  the  soft  th:  beneath,  underneath, 
booth  and  smooth  adjective  and  verb,  the  particles  with 
also  in  all  its  compounds,  and  verbs  which  sound  like  a  noun 
(for  dissimilation),  as  mouth,  wreath  and  the  like,  although 
these  are  frequently  spelt  with  a  mute  e. 

Before    an  inflectional  «,  th  is   softened:    paths,    mouths, 
oaths. 

y)  in  the  middle  of  words  originally  Greek  and  Latin:  Athens, 
catholic,  orthodox,  author,  likewise  in  Lutheran;  in 
words  originally  Anglosaxon  before  and  after  a  consonant: 
southly,  filthy. 

Except  words  originally  Anglosaxon  in  which  th  is  preceded  by 
r.  In  this  case  th  is  soft:  farthing,  farther,  farthest, 
worthy  c.  der.,  northern,  burthen  (also  burden),  further, 
murther  (commonly  murder).  Also  in  brethren  the  soft  pro- 
nunciation of  brother  is  retained,  as  -ren  is  also  metathetically 
pronounced  like  ern. 

b)  The  soft  th,  equal  to  the  Anglosaxon  p  and  the  Modern-Greek  J 
at  the  beginning  of  a  word,  occurs  at  the  beginning  and  in  the 
middle  of  words  only  exceptionally  (see  above).    But  it  is  always 
found  in  the  middle  of  words  not  originally  Greek  or  Latin  between 
vowels:   hither,   thither,   either,  neither,  together,  fea- 
ther, father,  mother,  brother,  southern. 

In  brothel  it  sounds  hard. 

c)  It  sounds  as   a  simple  t  in  Thames,   Thomas,  thyme;   also 
with  ph  at  the  beginning  of  a  word,  when  ph  is  silent:  phthisis 
(==  ti-cis),  phthisic  (=  tiz-zick),  phthisical  &c.;  also  in  the 


58  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  I. 

middle  between  s  and  m:  Isthmus,  asthma,  also  after  a  single 
s:  Esther,  Demosthenes,  likewise  in  Anthony. 

t  and  h  are  moreover  to  be  divided,  as  final  and  initial  letters 
respectively,  in  compounds,  as:  Chatham  (chat-ham),  With  am 
and  others. 

S  represents  a  hard,  or  sharp,  and  a  soft  hissing  sound,  and  be- 
comes by  means  of  the  following  vocalization  a  hard  or  soft  hissing 
sound. 

a)  is  a  sharp  hissing  sound,  like  the  French  sharp  s  or  p : 

«)  at  the  beginning  of  all  words:  sea,  system,  so,  summer, 
smart,  snail,  slash,  spade,  sway,  stab,  skim,  scar, 
school,  squab,  split,  sprig,  struggle,  scratch. 
Except  sure,  sugar,  wherein  s  sounds  like  sh  (see  below). 
Also  in  the  compounding  of  notional  words  an  initial  s  retains 
its  sharp  sound:  seaside,  polysyllable,  lovesong,  mid- 
summer, gospel  (=  god-spel),  quicksilver.  Therefore  also 
in  Thomson  (-son  =  son),  as  well  as  in  those  compounded  of 
some  =  Highdutch  sam. 

In  composition  whith  particles  ending  in  vowels  or  con- 
sonants the  subsequent  initial  s  is  in  general  sharp:  asunder, 
besiege,  foresight,  cosecant,  parasite,  prosecute,  in- 
side, unseen,  obsess. 

In  cousin,  the  composition  of  which  (consobrinus),  is  no 
longer  perceived,  the  rule  for  the  middle  of  a  word  is  observed. 

There  is  uncertainty  with  some  particles :  after  ab  s  is  soft  in 
absolve  c.  der.,  yet  not  in  absolute  c.  der.  and  absolution; 
after  ob  in  observe  c.  der. 

This  is  particularly  the  case  after  re,  pre  and  de,  after  which 
an  initial  s  with  a  vowel  following,  according  to  the  rule  for 
the  middle  of  a  word,  is  soft.  Yet  here  logical  considerations 
have  been  suffered  to  prevail  in  part. 

After  re  s  is  sharp  especially  when  it  adds  the  meaning 
"again"  to  the  stem,  when  the  consciousness  of  particle  and 
stem  is  maintained  clear;  hence  sharp  in:  reseat,  re seize, 
resell,  resend,  resettle,  resil,  resaKite,  resurpri'se, 
resurvey  &c.  On  the  other  hand  soft  in:  resist,  residue, 
reside,  resemble,  resent  (=  to  take  ill),  resolve,  re- 
sound (=to  echo),  result,  resume  &c. 

The  sharp  or  the  soft  s  corresponds  therefore  to  notional 
differences,  as  in  resound  (to  sound  again)  and  resound 
(=  to  echo);  resign  (=  to  sign  again)  und  resign  (=  to 
give  up). 

Nevertheless  the  sharp  s  has  been  preserved,  where  the 
meaning  "again"  is  not  present:  research  (French  recherche 
and  rechercher  =  to  inquire,  inquiry),  resipiscence,  re- 
source, resupinate.  On  the  other  hand  the  soft  s  is  to  be 
met  with  where  that  meaning  is  near,  in  resurrection. 

After  pre  the  sharp  s  appears  when  the  former  expresses 
decidedly  the  meaning  "before":  presignify,  presuppose, 
presurmi'se,  presage  and  to  presage,  presentiment, 


/.  The  Word  according  to  its  elements.   Pronunciation  of  the  Conson.  <^c.  59 

preservation,  on  the  other  hand  preside,  preserve,  pre- 
sume, present,  presence  with  the  soft  s. 

After  de  the  initial  s  is  sharp,  when  a  decidedly  negative 
meaning  belongs  to  it:  desiderate  to  lack,  to  miss;  desic- 
cate dry  up;  desinent  extreme,  ceasing,  ending;  desipient 
silly,  desist  leave  off,  desecrate  profane,  desiime  borrow, 
desuetude  disuse,  desultory  unsteady;  desiilphurate  take 
out  the  brimstone,  desynonomize. 

Yet  a  sharp  s  is  found  in  desidiose,  properly,  enduring, 
sluggish,  and  desudation,  properly,  sweating  away,  strong 
sweat,  designate  c.  der.  and  design  c.  der.  with  a  sharp  s 
are  striking,  although  usage  fluctuates  with  design. 

The  rest  of  the  compounds  with  de  have  the  soft  s,  as  de- 
sire, deserve  &c. 

/9)  s  (and  the  frequent  ss)  are  sharp  in  general  at  the  end  of  a 
word,  without  a  mute  e  after  it,  unless  this  s  arises  from  in- 
flection: this,  yes,  us  (not  the  inflectional  -s,  compare  Anglo- 
sax,  dative  and  accus.  us,  Gothic  unsis,  uns),  thus,  Lewis, 
Paris,  metropolis,  gas,  bias,  pious. 

In  further  formation  or  composition  this  s  commonly  follows 
the  laws  of  the  s  in  the  middle  of  a  word,  therefore  is  soft 
between  vowels  and  before  certain  consonants  (see  below):  cf. 
gas  and  gasometer;  similarly  also  a  sharp  s  before  e:  gos- 
ling (from  goose),  husband  (from  house). 

On  the  other  hand,  in  the  prefix  mis,  as  in  trans  the  s  always 
remains  sharp  (unless  transformed  into  the  sibilant  by  sub- 
sequent vowels,  whereas  dis  in  various  regards  has  the  sharp 
or  the  soft  s.  Its  s  is  sharp,  when  the  subordinate  accent  lies 
upon  dis:  disobey,  disagree;  when  the  following  syllable 
begins  with  a  hard  consonant :  discipline,  dispatch,  dis- 
figure, disturb,  discrown,  dishabit;  before  the  u  diph- 
thong: disuse,  disunion,  s  before  the  accented  syllable 
beginning  with  a  vowel  is  soft:  disease,  disorder;  also  with 
a  mute  h:  dishonest;  or  with  a  soft  consonant:  dismantle, 
dislike,  disroot,  disdain,  disguise  &c.  In  discern  c. 
der.  (pronounced  dizzern)  and  dissolve  c.  der.  s  is  likewise 
soft.  In  dismal  is  dis  not  the  same  prefix. 

Except : 

a)  as  (comp.  whereas)  and  was.  [In  has  and  is  an  in- 
flectional letter  appears,  as  in  his,  and  analogously  ours, 
yours,  theirs.] 

ft)  words  in  s  from  the  ancient  tongues,  and  not  preceded  by 
.a  mute  e:  species,   series,   caries,  Moses,  Diogenes. 

c)  words  in  s,  before  which  stands  a  mute  ^  after  a  soft  con- 
sonant:   besides,    whiles,    James,    Jones,    Charles, 
Reeves. 

d)  words  in  s,  immediately  preceded  by  a  soft  consonant:  lens, 
Simmons,  Tibbs,  needs,  towards. 

•y)  s  is  sharp  in  the  middle  of  a  word  when  it  doubles  itself,  as 


60  Doctrine  of  the  Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  I. 

well  as  when  it  encounters  another  consonant.  This  is  good 
also  for  the  s  sounding  with  another  consonant  before  a  mute  e: 
pressing,  assassinate;  hospital,  sister,  ransom,  par- 
son, tipsy;  pulse,  verse,  nurse. 

Except : 

«)  among  words  with  ss:  possess,  scissors,  hussar,  and 
hussy,  misseldine  (comp.  c)  and  the  compound  dessert 
(compare  above  dis),  wherein  ss  is  soft;  and  those  wherein 
ss  or  s  before  vowels  passes  into  a  sibilant. 

b)  before  and  after  m,  s  is  soft:  whimsey,  crimson,  dam- 
sel; —  cosmetic,  cosmical,  prism,  criticism. 

c)  before  l,r  r,  5,   r7,  s  is  soft  after  a  vowel:   grisly,  Isla- 
mism,  Islington,  muslin,  Israelite,  Lisbon,  Lesbia, 
Busby,  wisdom,  Desdemona. 

Also  in  mistletoe,  wherein  t  is  cast  out  in  pronunciation, 
,s  is  so  in  misseldine  (of  like  meaning)  compare  Old  norse 
mistiltein;  on  the  other  hand  not  in  the  like  rejection  of 
the  t  in  nestle,  whistle,  and  others 

d)  after   w,    rc,    /,    r,    in    an    accented    syllable    before    y    and 
ey  s  is   soft:   clumsy,   quinsy,  palsy,  Jersey,   also  in 
cleanse. 

b)  s  is  soft,  like  an  initial  Highdutch  s: 

a)  in  general  in  the  middle  of  words  between  vowels,   to  which 
case    also   belongs  the  final  s  before  a  niute  vowel:    riser, 
season,  easy,  nasal,  bosom,  wise,  rise. 

This  bias  is  in  part  common  to  Germanic  and  Romance 
tongues;  even  in  Gothic  s  between  vowels  readily  passes  into 
z  (=s),  like  the  same  sound  in  French. 

Exceptions  are,  of  course,  those  words  in  which  s  before  vowels 

passes  into  a  sibilant.     Besides 

«)  the  adjectives  in  s-ive  and  s-ory,  the  abstract  substantives 
in  sis,  sy,  and  os-ity,  in  which  s  is  sharp:  decisive,  con- 
clusive; derisory,  delusory;  crisis,  thesis,  basis; 
poesy,  extasy,  leprosy;  curiosity,  animosity.  This  also 
takes  place  of  course  in  further  derivatives  from  adjectives: 
derisively,  derisiveness.  It  is  also  sharp  in  argosy  ship 
of  burden,  but  not  in  posy,  which  is  deemed  to  be  abbreviated 
from  poesy. 

b)  Further,  some  other  substantives  with  an  s  in  the  middle  are 
with  drawn  from  the  rule,  and  have  a  sharp  s:  basin,  mason, 
garrison,  caparison,  sausage,  palisade,  crusade,  abei- 
sance   and   obeisance;    and  worcls  originally   Greek,   mostly 
compounds:   chrysalis,   chrysolite,  philosophy  (-phise, 
opher,  but  not  philosophical);  those  with  Greek  prepositions: 

episode,  prosody,  prosopopoeia,  prosopolepsy,  dy- 
sentery &c. 

c)  likewise  adjectives  ending  in  se:  concise,  obese,  base,  mo- 
rose, loose,  profuse;  only  wise  has  a  soft  s. 


/.  The  Word  according  to  its  elements.  Pronunciation  of  the  Conson.  fyc.  61 

Verbs  sounding  like  adjectives  follow  the  main  rule,  as  close, 
diffuse  &c.  Yet  the  sharp  s  is  retained  in:  loose  (also 
loosen),  debase. 

Those  words  in  ly  and  ness,  derived  from  adjectives  retain 
their  primitive  s:  morosely,  baseness. 

d)  a  series  of  substantives  in  se  has  likewise  the  sharp  s:  anise, 
promise,  preinise(s),  mortise,  practise;  --  lease,  re- 
lease, decease,  crease,  decrease,  increase,  grease;  — 
base,  chase  (french  chasse  and  chasser),  purchase,  case 
(French  cas  and  caisse);  —  dose,  purpose;  — use,  abuse, 
refuse,  excuse,  recluse,  hypotenuse;  goose  (also  in  pi. 
geese),  cruise;  —  rise  (=  act  of  rising  &c.),  paradise; — • 
louse,  mouse,  house  (pi.  houses),  grouse,  chouse,  souse; 
—  porpoise,  tortoise. 

Many  of  these  substantives  are  distinguished  from  verbs  of 
the  same  spelling  by  that  the  latter  receive  a  soft  s,  like  the 
words:  grease,  use,  refuse,  abuse,  excuse,  rise,  pre- 
mise. Yet  other  words  have  the  same  form  with  the  sharp  s 
as  promise,  practise,  lease,  release,  crease,  decrease, 
increase,  decease  like  the  simple  cease,  purchase  (also 
enchase  =  en  chasser),  dose,  purpose,  chouse,  souse  to 
pickle. 

Other  verbs  with  a  sharp  s  are  erase  and  souse  (to  throw 
down). 

/?)  In  general  also  at  the  end  where  s  arises  through  inflection  of 
the  noun  or  of  the  verb,  unless  it  is  preceded,  either  immediately 
or  separated  by  a  mute  e,  by  a  hard  consonant:  in  declination 
seas,  widows,  pens,  pen's,  pens',  annals,  waters,  bills, 
fields,  birds,  rags,  hares,  babes,  wives,  syllables; 
and  conjugation  says,  does,  swims,  sounds,  neighs  &c. 

In  composition,  also,  where  s  constitutes  the  connecting  con- 
sonant, this  is  treated  as  an  inflectional  letter:  hogshead,  tra- 
desfolk, kingsstone. 

Of  course  s  also  remains  soft,  where  a  hissing  sound  or  a 
sibilant  precedes  e  before  s:  in  declination  asses,  ashes, 
places,  boxes,  benches;  and  conjugation  kisses,  prizes, 
despatches. 

Except,  therefore,  forms  like:  tyrants,  caps,  cliffs,  oaks, 
optics,  months  &c.,  pipes,  gates;  —  helps,  barks  &c., 
debates,  makes  &c. 

c)  But  the  s  also  receives  a  double  sibilant,  usually  denoted  by  sh 

and  zh. 

K)  s  receives  the  hard  sibilant  sh,  before  the  combination  of  the 
unaccented  i,  e,  with  other  following  vowels,  as  well  as  before 
u  (=m),  before  ion  and  u  ( =  iu ) ;  however,  only  when  s  is 
preceded  by  a  second  s  or  by  another  consonant.  The  vowel 
or  semivowel  sound  often  till  remains  to  the  t-sound:  Asian 
(ashy an),  asiatic  (asheatic),  persian  (persh'an),  nausea(na- 
ushea),  nauseous  (naush'iis);  mission  (mishiin),  passion, 


62  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  I.  Sect.  I. 

mansion  (manshun),   emulsion,   sensual,   (senshooal),  sen- 
suous, pressure  (presh'oor),  censure. 

At  the  beginning  of  the   unaccented  syllable  s  =  sh  only  in 
sure,  sugar.     See  above. 

/?)  the   soft  sibilant  zh  (j,   dg)  before  the  termination  ion  and  u, 
if  the  syllable  previous  to  s  ends  in  a  vowel:  vision  (vizhiin), 
cohesion,  evasion,  usury  (uzh'oory),  usurer  (may  usurious 
=  uzurious),  usual,  measure,  pleasure,  treasure. 
c  has,  as  a  dental  letter: 

a)  the  sound  of  the  sharp  s,   analogous  to  the  French,   before  the 
light  vowels  «',  y,  e  (ce,  ce),  also  only  at  the  beginning  of  a  word 
or  syllable,  and  at  the   end  before  a  mute  e:   civil,  cymbal, 
cypress,  Cassar,    centre,    mercy,   face;    likewise   before  a 
rejected   e,    if  this  is  indicated  by  a  mark  of  elision:  plac'd. 
This   sound  also  belongs  to   sc  in  a  similar  position:   science, 
prescind,  scene  (except  in  sceptic  c.  der.,  scirrhus,  where 
sc  =  sk). 

By  way  of  exception  c  sounds  soft,  like  z  (s)  and  sc  like  zz  in: 
suffice,  sacrifice  (as  a  verb,  on  the  other  hand  sharp  in  the 
substantive  sacrifice)  and  discern. 

b)  the  sibilant  sh,   in  combination  with  an  unaccented  i,   e,  with  a 
following  vowel :  efficient,  ancient,  social,  spacious,  Pho- 
cion,    ocean,    crustaceous.     Where  no  derivational  form  is 
perceived  in  the  termination,  the  original  double  sound  is  never- 
theless preserved,  as  in  halcyon. 

In  these  cases  too  sc  is  equal  to  c:  conscience,  conscious 
(where  an  unaccented  stem  appears  as  a  termination). 
Except   a  few  Italian  words,  wherein  c  sounds  like  ch:  violon- 
cello, vermicelli. 

In  pronunciation  we  also  hear  cia  pronounced  like  cea,  to 
avoid  the  recurrence  of  the  sibilant. 

z,  rare,   and  mostly  in  foreign  words,   at  the  beginning,  and  at 
the  end,  usually  with  a  mute  e. 

a)  has  in  general  the  sound  of  the  softs:  zeal,  zephyr,  zodiac; 
lazy,   frozen;   freeze;  also  the  final  double  z:  fizz,  frizz, 
whizz,  buzz,  fuzz. 

After  a  hard  final  consonant  it  hardens  into  a  sharp  s:  fitz, 
Mentz,  Metz  =  fits,  ments,  metz  or  mas.  In  mezzo  zz  is 
considered  equivalent  to  ts  or  tz. 

b)  the  soft   sibilant  zh  (j)  in  combination  with  the  i-sound  of  the 
terminations  -ier  and  -ure:   glazier,   grazier,   asure,  razure 
(glazh'er,  azh'oor). 

The  word  vizier  is  pronounced  vizyer;  we  also  find  vizir  and 
viseir  written. 

ch  as   sign  of  a  sibilant  occurs  mostly  in  words  originally  An- 
glosaxon  and  French, 

a)  wherein  it  usually  represents  the  sound  tsh;  at  the  end,  rarely 
at  the  beginning  a  t  is  wont  to  be  placed  before  it  after  a  short 
vowel,  which  indicates  the  reduplication  of  ch  by  its  first  con- 


/.  The  Word  according  to  its  elements.   Pronunciation  of  the  Conson.  fyc.  63 

stituent,  as  with  the  really  intentional  reduplication  of  the  sound 
its  first  constituent  is  alone  repeated;  the  reduplication  of  the 
dental  g  as  dg  is  in  the  same  predicament:  chin,  chaff;  reach, 
bench,  church,  wretch,  crutch;  —  chief,  chamber; 
arches,  ostrich;  scutcheon.  This  sound  also  tolerates  s 
before  it:  eschew,  escheat;  but,  as  to  sch,  see  below,  sh,  and 
guttural  ch.  These  words  belong  to  the  Anglosaxon  and  Old- 
French:  words  from  the  ancient  languages  are  rare  and  have 
perhaps  come  through  the  same  channel.  The  prefix  arch, 
archi,  arche,  Greek  «o//,  Anglosax.  arce,  has  tsh  in  the  first  form 
before  consonants:  archbishop,  archduke;  and  before  vowels: 
archenemy,  archeunuch  &c.,  with  the  exception  of  archan- 
gel c.  der.  On  the  other  hand  archi,  arche  have  always  the 
A>sound:  architect,  archetype.  Also  in  cherub,  Rachel 
and  stomacher  (alongside  of  stomach  =  ak)  ch  =  tsh. 

Here  and  there  it  fluctuates  betwixt  tsh  ang  k:  archives  is 
mostly  pronounced  with  k,  by  some  with  tsh-  likewise  elench. 
b)  it  sounds  like  sh  in  words  which  have  been  received  in  modern 
times  from  the  French  with  their  original  sound,  as  chicane, 
chevalier,  chagrin  and  chagreen,  charlatan,  cham- 
pagne (pronounced  pane),  champaign,  chamois,  chaise, 
machine  and  many  more. 

sh  serves  to  denote  the  sibilant  sh  in  all  parts  of  the  word,  to- 
terates  only  r  after  it  at  the  commencement,  and  has  at  the  end  no 
consonant  before  it  except  r:  ship,  shut,  shy,  fashion,  bush; 
shriek,  shrine,  harsh. 

Sometimes,  as  in  Old-English,  mostly  however,  in  oriental  or 
modern  Germanic  words,  sch  represents  the  same  sound:  schedule; 
schah,  scheik,  schorl  &c.,  where,  however,  sh  is  preferred  in 
writing. 

In  the  encounter  of  a  final  s  and  an  initial  h  no  sibilant  arises: 
mishap,  mishearten  =  mis-hap  &c. 

g  serves,  as  a  dental,  to  denote  a  soft  sibilant,  which  may  be 
symbolized  by  a  French  j  with  a  d  preceding  it  (dj  =  dzh).  As  a 
sign  of  its  reduplication  d  is  usually  placed  before  it  after  a  short 
vowel  (see  above).  It  stands  at  the  beginning  only  before  «,  ?/,  e;  a 
mute  e  follows  it  at  the  end  (on  judgment  instead  of  judgement, 
see  above).  At  the  beginning  of  a  word  the  dental  g  belongs  to 
French,  Latin  and  Greek  stems;  at  the  end  #,  especially  when  doubled 
as  dge,  answers  also  to  Germanic  words,  a  single  ge  after  consonants 
to  Romance  and  Germanic  ones.  A  g  in  the  middle  between  vowels 
is  Greek,  Latin  or  Romance:  giant,  gem;  Egypt,  orgies;  pledge, 
wedge,  edge,  lodge,  judge,  vigil,  marriage,  privilege; 
targe,  hinge,  singe,  also  before  an  elided  e:  friug'd.  "Where  in 
Latin  words  g  is  doubled,  gg  is  written,  but  only  pronounced  singly, 
like  dzh:  suggest,  exaggerate. 

In  gaol,  also  spelt  jail,  g  sounds  like  dzh,  in  spite  of  the  a 
after  it. 

j  is  always  equivalent  to  the  dental  g  (=  dzh).     Since  the  17th 
century  j  has  been  written  instead  of  i:  jay,  joy,  just. 
In  hallelujah.;'  sounds  like  y. 


64  Doctrine  of  the   Word.  —   Phonetics.         Part  I.  Sect.  1. 

4)  The  throat-sounds  c,  k,  q,  (qu),  ch,  g,  (gh,  gu),  h,  y  and  the 
compound  x. 

C  has  its  guttural  sound,  equal  to  the  Highdutch  k,  where  it 
begins  the  syllable  with  an  I  or  r  after  it  or  before  obscure  vowels 
«,  o,  u:  climb,  cross,  cable,  coy,  curious,  scorn,  scray, 
sclavonian;  as  well  as  where  it  ends  the  syllable  either  alone  or 
after  and  before  a  consonant:  music,  plastic,  talc,  act,  acme, 
acclaim,  accident. 

sc  before  obscure  vowels  likewise  sounds  like  sk.     Upon  ck  see  k. 

In  many  words  a  barely  perceptible  ?/-sound  is  made  to  sound 
after  the  guttural  c,  precisely  as  with  k,  which  orthoepists  indicate 
by  a  mark  of  elision:  c'ard,  k'ine,  k'ite,  k'ind,  k'erchief; 
likewise  after  the  guttural//:  for  example:  g'uard,  g'uide,  g'uise, 
g'irl  and  others. 

k,  of  the  same  sound  as  the  guttural  c,  has  been  compelled 
to  serve  as  a  substitute  for  the  c  which  has  passed  into  the  hissing 
sound  before  light  vowels,  therefore  stands  at  the  beginning  of  a 
syllable  chiefly  before  «,  y,  e,  rarely,  and  mostly  in  foreign  words 
before  a,  o,  u,  as  well  as  before  I  and  r.  At  the  end  of  a  syllable 
k  appears  after  a  long  vowel  or  another  consenant,  otherwise  after 
a  short  vowel  in  the  combination  ck,  which  is  to  be  regarded  as  a 
reduplication  of  c  or  /;,  and  like  all  double  consonants,  sounds  single 
at  the  end  of  a  syllable.  This  ck  also  stands  in  the  middle  of  a 
syllable  between  short  vowels  after  a  short  syllable:  kid  and  kyd, 
key,  kind,  skeptic  alongside  of  sceptic,  skirmish;  —  kantism, 
kali,  koran,  kumiss;  —  klick  alongside  of  click,  kremlin;  — 
sleek,  slink,  remark,  brisk,  attack,  clock,  rankle,  twinkle, 
knuckle,  basket;  —  lackey,  attacker. 

In  encountering  </,  ck  assimilates  itself  to  the  g,  as  in  black- 
guard (=  blaggard). 

q  appears  as  k  only  in  combination  with  u,  which,  especially  in 
the  stem  after  an  initial  q  is  heard  as  a  semiconsonant  w:  queen, 
quick,  quack,  quadruped,  quinquennial;  banquet. 

But  qu  has  the  simple  &-sound,  particularly  in  French  and  some 
other  foreign  words;  seldom  at  the  beginning  of  the  word:  quatre, 
quadrille;  frequently  at  the  end  in  combination  with  the  mute  e 
(que):  antique,  opaque,  oblique,  burlesque,  grotesque,  cin- 
que; -  -  pique,  critique,  cirque,  risque,  casque,  mosque 
(also  spelt  mosk);  also  in  the  middle  of  the  words:  piquet,  eti- 
quette, doquet  (also  spelt  docket),  coquet;  harlequin,  palan- 
quin; conquer  (but  not  in  conquest),  exchequer,  lacquer, 
faquir  (also  fakir),  liquor;  masquerade,  mosquito,  roque- 
laure;  piquant,  Iroquois. 

ch,  as  a  guttural,  equal  in  pronunciation  to  k,  rests  upon  non- 
Germanic  throatsounds,  except  ache,  wherefor  also  ake  is  used.  At 
the  beginning  of  a  syllable  it  may  stand  before  all  vowels,  as  well 
as  after  all  at  the  end.  Commencing  along  with  I  and  r  it  is  always 
guttural,  iu  the  combination  sch,  mostly  equal  to  sk  (sey  sK):  chyle, 
Chersonese,  chaos,  character,  baldachin,  Buchanan;  chlo- 


I.  The    Word  according  to  its  elements.    Pronunciation  of  the  Conson.  fyc.  (J5 

rid,  chronicle,  scheme,  school;  --  hemistich,  lilach,  loch, 
eunuch. 

choir  is  pronounced  and  also  spelt  like  quire. 

g  is  guttural  before  obscure  vowels  a,  o,  u,  before  /  and  r  and 
always  at  the  end  of  a  syllable,  either  alone  or  combined  with  /  and 
r:  gab,  gain,  gaunt,  go,  goat,  good,  gulf,  glory,  grind.  - 
leg,  crag,  dog,  eagle,  shingle,  eagre.  Before  light  vowels  i, 
y,  e  it  stands,  especially  in  Anglosaxou  or  other  Germanic,  also  Celtic 
and  Oriental  words:  gild,  begin,  geese,  get;  —  Argyle,  Elgin, 
Amager;  —  Geber,  Gibeon;  —  also  in  the  inverted  ger  instead 
of  gre:  tiger,  Latin  tigris,  French  tigre,  conger,  Latin  congrus, 
French  congre,  and  in  the  derivational  syllable  -er  after  an  originally 
guttural  g:  singer  &c. 

This  is  rarely  the  case  where  g  in  Latin  or  Romance  words  stood 
before  a  light  vowel:  ginglymus,  gibbous  and  others,  see  below. 

For  the  nasal  ng  in  thing,  young  see  above  p.  5*2. 

Double  g  in  the  middle  of  a  word,  unless  sprung  from  a  Latin 
gg,  is  guttural:  noggin,  rugged,  dagger,  giggle;  and  at  the  end 
in  egg.  While  g  in  gk  is  silent  at  the  beginning  and  at  the  end  of 
a  word,  it  often  sounds  in  the  middle,  as  in  signal,  malignant  &c. 
see  below.  In  Champignon,  cognac  and  other  words  properly 
French  it  sounds  as  in  French. 

gu  appears  often  instead  of  the  simple  guttural  g  (apart  from 
the  cases  in  which  gu,  sounds  like  gw,  as  in  Guelfs,  guaiacuin, 
guava,  guiniad,  anguish,  languish,  distinguish,  extinguish, 
languid,  language).  It  commonly,  as  in  French,  ensures  the  guttural 
sound  before  light  vowels,  and  often  in  French  words:  guide,  guile, 
Guisborough,  Guelders;  at  the  end,  as  gue:  fatigue.  Yet  it 
also  occurs  in  words  originally  Germanic:  guess,  Old-English  gessen; 
guild  and  tongue,  seldom  instead  of  the  expected  dental  g:  pro- 
rogue, compare  French  proroger.  u  is  idle  before  obscure  vowels, 
as  in  guarantee,  guard,  guardian  c.  der. 

gh  likewise  sometimes  represents  this  sound,  always  fit  the 
beginning:  Ghibelline,  ghost,  Ghent,  Ghauts,  so  also  in  the 
compound  aghast.  At  the  end  it  is  a  guttural  g  only  in  burgh  c. 
der.;  sometimes,  on  the  other  hand  gh  is  hardened  into  k,  in  the  sub- 
stantives hough  and  shough.  This  sound  likewise  belongs  to  it  in 
Celtic  words:  lough  (Lough  Neagh  =  Ibk-ne),  Leighlin  (=  lek- 
lin).  See  above  gh  p.  55. 

h,  when  it  appears  by  itself  (not  in  combinations,  like  ph,  M, 
8h9  ch,  gh)  sounds  only  at  the  beginning  of  syllables  (unless  altogether 
silent),  like  the  Highdutch  h:  here,  hair,  Hull.  On  its  transpo- 
sition in  wh  see  w  p.  55. 

The  aspiration  almost  disappears  before  ew  and  u,  on  account  of 
the  semivowel  i  (y)  which  therein  sounds  before  u:  hew,  Hugh, 
human,  humidity,  almost  like  yu,  yuman  &c.  Yet  the  aspiration 
is  not  quite  destroyed  in  careful  pronunciation. 

y  as  a  consonant,  answers  to  the  sound  of  the  Highdutch  initial 
j:  year,  yesterday,  yawn.  York,  youth.  In  the  middle  of  a 

Matzner,  engl    Or.  T.  5 


66  Doctrine  of  the   Word.  —   Phonetics.         Part  I.  Sect.  1. 

syllable  it  is  found  in  foreign  words,  as  bayard,  bayonet,  where 
it  is  mostly  treated  as  a  consonant  (j).  Some  quite  destroy  it  and 
say  ba-ard,  ba-o-net. 

In  the  context  a  slight  sibilant  can  mingle  with  y  after  a  word 
with  a  final  dental,  when  that  beginning  with  y  is  unaccented  I'll 
meet  you,  so  that  here  zli^  as  it  were,  sounds  before  y. 

The  compound  sound  x  is  expressed  by  the  sign  which  was 
written  in  Anglosaxon  for  hs,  cs,  sc  and  gs  =  xg,  and  in  Old-French 
often  interchanged  with  s  (ss). 

a)  It  has  the  hard  double  sound  ks. 

«)  at  the  end  of  the  accented  syllable  (having  the  principal  or 
subordinate  accent)  in  which  case  the  s  may  also  commence 
the  next  syllable:  axe,  wax,  fix,  axle-tree,  exit,  exer- 
cise, excellent,  exhibition,  Aix-la-Chapelle,  ortho- 
doxy. So  too  in  orthodox  and  such  like  Greek  words. 

Except  the  case  mentioned  under  c). 

,9)  in  the  syllable  before  the  accent,  if  the  accented  one  begins 
with  a  fresh  consonant,  (h  excepted):  extent,  expansion, 
exchequer. 

b)  it  sounds  like  gs  before  the  accented  syllable,  in  which  a  vowel 
or  h  follows  the   x:   exist,   exalt,   exert,   exalt,  anxiety, 
auxiliary,  luxuriant,  exhibit,  exhaust. 

But  words  derived  from  such  with  a  hard  x  (ks)  retain  excep- 
tionally, even  in  this  case  their  hard  sound:  fixation  from 
fix,  vexation,  vexatious  from  vex,  luxation  and  luxate 
from  lux.  This  is  also  the  case  in  doxology. 

In    exemplary,   as  belonging  to  exemplar,  #,   even  under 
the  accent,  remains  =  gs. 

c)  it  sounds  like  ksh,   analogously  to  the  single  s,  tinged,  before 
an  unaccented '«,  with  the  following  vowel  and  u  <=iu):  an- 
xious, flexion,  flexure,   luxury;   yet  many   give  to  x  in 
unfrequent  derivational  terminations  its  £s-sound,  as  in  axiom, 
even  in  luxury. 

d)  at  the  beginning  of  a  word  it  sounds  like  the  English  z  and 
mostly   occurs  in  words  originally   Greek:    xiphias,    xistos, 
Xenophon,  xebec. 

Silence  of  Consonants. 

The  silence  of  consonants,  retained  in  writing,  rests  partly  upon 
the  physiological  difficulty  or  unaccustomedness  of  pronouncing  them 
together,  in  which  the  rejection  of  a  third  between  two  others  is 
particularly  frequent.  Much  of  this  belongs,  however,  to  the  glibness 
or  carelessness  of  conversation,  which  gradually  becomes  law.  Old- 
English,  with  more  consistency,  entirely  rejected  the  unspoken  con- 
sonants. That  consonants  no  longer  sounded  were  still  heard  in  the 
fourteenth  century,  prove,  amongst  others,  alliterations  in:  PIERS 
PLOUGHMAN,  as  well  as  the  following  for  kn:  Thanne  A; am  ther  a 


1.    The   Word  according  to  its  elements.  —  Silence  of  Consonants.     67 

#yng  A'nyghthod  hym  ladde  (p.  7  ed.  WRIGHT);  Yet  I  courbed 
my  knees  And  cried,  p.  28)  for  wr:  And  yet  toolde  he  hem  no  wo 
That  wroughte  hym  that  peyne  (p.  25),  and  at  the  silence  of  the 
b  in  debt,  doubt;  of  the  I  in  calf,  half;  of  the  gh  in  neighbour 
and  neigh  the  pedantic  schoolmaster  still  takes  offence  in  Shakspeare 
(Love's  labour's  lost  V,  I),  gh  was  in  the  seventeenth  century  still 
in  great  part  audible  by  an  aspiration  which  at  the  least  was  percep- 
tible. However,  even  in  Old-English,  the  silence  of  consonants  is  not 
always  indicated  in  writing.  Moreover,  etymological  considerations 
have  here  and  there  restored  to  Modern-English  consonants  cast  out 
in  Old-English. 

1)  Tne  nasal  and  liquid  sounds  m,  n,  1,  r. 

m  is  silent  before  m  at  the  beginning  of  a  word:  mnemonic; 
thus,  even  in  Old-English,  in  which  mn  alliterates  with  n:  And  by- 
warn  hym  his  mn&m  (uva")  (PIERS  PLOUGH,  p.  131);  also  between  r 
and  Z  in  Dunfermline  (=  dunferlin). 

H,  although  frequently  cast  off,  is  nevertheless,  after  m  and  Z, 
where  it  is  mute,  often  preserved  in  writing.  It  is  mute  after  m  at 
the  end  of  a  word:  limn,  hymn,  contemn,  damn,  solemn,  au- 
tumn, column;  also  where  a  syllable  beginning  with  a  consonant 
is  added:  solemnly;  and  where  the  inflectional  termination  ed  with 
a  mute  e  is  added:  limned,  condemned;  but  not  in  the  adjective 
form,  where  e  is  audible:  damned.  Generally,  where  a  termination 
commencing  with  a  vowel  is  added,  n  is  the  initial  sound  of  the  fol- 
lowing syllable:  contemner,  solemnity,  damnable,  autumnal. 
Some  grammarians  except  the  termination  ing,  wherein  n  must  remain 
mute,  so  as  not  to  render  the  fundamental  form  unrecognizable  by 
the  inaudible  sound  of  the  stem.  But  this  would  also  apply  with 
equal  justice  to  all  other  derivatives.  In  conversation  we  certainly 
hear  himing  instead  of  hymning,  but  also  condemer  instead  of 
condemner. 

n  is  mute  after  I  in  kiln,  kilndry,  brickkiln;  hence  brick - 
keel  in  southern  dialects. 

1  is  mute,  in  particular,  before  other  consonants  ending  a  word 
with  it,  especially  m,  f  (ve)  and  &,  and  only  after  obscure  vowels  o, 
o,  ow;  after  a  before  win:  aZms,  paZm,  Old-French  palme,  paume; 
psaZm,  Old-French  salme,  saume;  caZm,  quaZm;  caZf,  haZf,  caZve, 
caZves,  haZves,  saZve  (according  to  other  salve),  chaZk,  French 
chaux,  baZk,  waZk,  taZk,  DundaZk,  FaZkland.  Derivatives  from 
these  words  commonly  retain  the  rejection  of  the  Z,  for  example  paZ- 
mer,  paZmy,  quaZmish,  caZving,  taZkative  &c.;  yet  not  for 
example  in  palmated,  palmiped,  palmistry,  palmiferous, 
palmetto.  Z  is  mute  before  n  in  auln  (aulnage)  Old-French  alne, 
aune;  CaZne  (pronounced  kawn)  and  Alnwick  (pronounced  annik); 
before  s  in  haZse,  haZser  also  spelt  hawse,  hawser. 

Except,  among  monosyllabic  stems  talk  (talk,  talck)  and  valve. 

Z  afte'r  a  is  moreover  mute  in  a  few  polysyllables:  aZinond> 
Spanish  almendra,  French  amande,  maZmsev,  French  malvoisie, 
MaZmesbury,  saZinon,  French  saumon;  faZcon,  Old-French  falcon, 

5* 


68  Doctrine  of  the    Word.  —  Phonetics.         Part  1.  Sect.  I. 

faucon,  ma/kin  also  spelt  maukin;  in  chaldron  (=  36  bushels) 
some  do  not  pronounce  the  /,  we  also  find  chaudron  written.  The 
Old-English  had  also  auter,  Modern-English  altar;  sauter,  Modern- 
English  psalter;  fauhhon,  Modern-English  falchion. 

/  after  o  is  silent  in  fo/k  and  yo/k,  in  H6/born  and  so/der 
also  spelt  soder,  in  common  life  also  in  so/dier;  so  in  the  proper 
names  Linco/n  and  Langho/m. 

/  after  ou  is  mute  in  wou/d,  shou/d,  to  which  in  modern 
writing  cou/d  has  been  assimilated  (Old-Engl.  coude).  —  Also  in 
vault,  Old-French  volte,  voute,  vaute  some  suppress  the  /. 

At  the  end  of  a  word  /  is  silent  in  the  properly  French  word 
fusR  Dialectically  /  and  //  are  often  thrown  otf;  for  Example  in  the 
Scotch  a'  =  all,  fu'  =  full,  ca',  caa,  caw  =  call;  so  in  Derby- 
shire aw  =  all  &c.;  also  before  d:  bowd  =  bold,  coud  =  cold. 

It  is  also  silent  before  several  consonants  in  Che/msford. 

r,  although  often  sounding  feebly  as  a  guttural  r,  is  seldom  quite 
silent. 

The  dental  r  is  left  out  in  glib  utterance  in  the  title  Mrs  = 
mistress  (pronounced  missiz)  else,  it  sounds  in  this  word. 

The  guttural  r  is  mute  in  Maryborough  and  worsted  (==  yarn, 
not  in  worsted  =  defeated) ;  also  in  roqelaiire  many  make  the  r 
inaudible,  contrary  to  the  more  elegant  usage. 

•2)  The  lipsounds  p,  b,  f,  (phO,  v,  w,  wh, 

p  is  not  seldom  silent,  especially  at  the  beginning  of  a  word  be- 
fore n,  t,  s,  sh  mostly  in  Greek  words:  pneumatic,  ptisan,  Pto- 
lemy, psalm,  psalter  (Old-Engl.  sauter;  compare  The  sauter 
seith  in  the  Psalme.  (PiKRS  PLOUGHM.  p.  132),  psychology, 
psora  &c.,  pshrw!  (pronounced  shaw). 

It  is  also  mute  betwixt  m  and  t:  attempt,  empty,  Northamp- 
ton, adeinption;  as  well  as  before  a  final  t  in  receipt;  compare 
Old-Engl.  deceipt  (SP::NSER)  now  deceit. 

It  is   cast  out  betwixt  m  and  /  in  Bampfield,  Bampfylde; 
betwixt  m  and  b  it  is  cast  out  along  with  the  assimilated  b  in  Camp-* 
bell  (pronounced  kamel);  before  (/  in  Deptford. 

b  is  mute  at  the  beginning  of  a  word  in  bdellium  (pronounced 
delyum). 

It  is  silent  before  t  in  de&t,  debtor,  subtle  c.  der.,  but  not 
in  subtile,  although  Old-Engl.  so  tile. 

At  the  end  of  stems  in  mb  and  their  derivatives  b  disappears: 
clim&,  comb  (also  in  catacomb  [pronounced  come]),  tom£,  dum#, 
rhum&,  bom£  (pronounced  bum);  and  so  clim&able,  climber, 
combed,  thumbed  &c.;  but  not  in  bombard  &c.  Compare  in 
Spencer  frequently  dim,  lim,  lam  and  the  like. 

We  except  accumb,  succumb  and  rhomb  together  with  rhom- 
bus c.  der. 

in  which  b  sounds  decidedly. 

The  b  is  also  silent  in  am^s-ace  (pronounced  amz-ace)  which 
in  Shakspeare  is  also  spelt  ames-ace. 

f  is  mute  in  common  life,  together  with  /  in  ha  I/penny;  it  is 
certainly  sometimes  cast  off  in  o'  instead  of  of. 


/.     The    Word  according  to  its  elements.  —  Silence  of  Consonants.     (39 

The  ph,  of  like  sound,  remains,  on  the  other  hand  mute  at  the 
beginning  of  Greek  words :  phthisis,  phthisic,  />/tthisical;  and  in 
the  compounds:  apo/>//thegm  (pronounced  apothem),  which  is  also 
spelt  apothegm. 

Upon  v  see  the  rejection  of  .vowels  and  consonants  Otherwise 
its  rejection  is  indicated  in  writing,  as  in  e'er,  ne'er,  o'er  and 
the  like. 

W  is  in  many  ways  extinct  in  pronunciation. 

At  the  beginning  of  a  syllable  it  is  silent  before  r:  Crinkle, 
wrap,  wrong,  wry;  of  course  in  compounds,  as  awry,  bewray  &c.; 
before  h  in  words  in  which  h  is  followed  by  o  (also  by  oo):  who, 
whose,  whole,  whore,  whoop  (also  spelt  hoop) 

Except  whop  c.  der.  and  whorl.  According  to  Walker  and 
Perry  it  sounds  in  whortleberry  (perhaps  mutilated  from 
the  Anglosaxon  heorotberige  through  the  influence  of  the 
English  whurt  of  the  same  meaning). 

It  is  mute  after  t  in  two  and  its  compounds;  after  s  in  sword. 

In  composition  w  is  silent  after  an  initial  s  in  answer,  Anglo- 
saxon and-svarjan,  an-svarjan;  analogously  in  common  life  in  boats- 
wain (pronounced  bos'n)  and  cockswain  (pronounced  coxen  =  cock- 
sn)  from  the  Anglosaxon  svan  =  bubulcus,  juvenis.  Thus  also  a  single 
w  is  rejected  after  a  consonant,  when  the  single  consonant  after  a  short 
vowel  seems  reduplicated:  gunwale,  commonly  pronounced  and 
even  spelt  gunnel,  and  especially  in  names  of  places  compounded 
of  the  Anglosaxon  vic  =  portus  and  vic=habitatio,  also  vica=castel- 
lum;  Greenwich,  Nortwich,  Droitwich,  Sheldwich,  Dulwich, 
Dunwich,  A'lnwick  (pronounced  Annick),  Berwick  (pronounced 
Berrick),  Harwick  (pronounced  Harrick).  Sedgwick  &c.  Thus  the 
pronunciation  of  housewife  ^huzzif"  otherwise  also  hus-wif  and  the 
spelling  hussy  (pronounced  huzzy)  has  arisen.  After  th  an  initial 
w  is  silent  in  the  negligent  pronunciation  of  southward  (pronounced 
suthard)  and  southernwood  (pronounced  siithernwood)  as  well  as 
in  the  vulgar  pronunciation  of  auk  ward  and  South  war  k,  which  is 
almost  corrupted  into  Soddrick.  w  is  extinguished  between  vowels 
in  toward,  towards  c.  der.,  wherein  ow  is  taken  as  the  vowel. 

Upon  the  silence  of  an  originally  consonantal  w  at  the  beginning 
and  the  end  of  a  word,  by  which  the  vowel  signs  ew,  aw,  ow  &c. 
partly  arise,  see  below,  (the  origin  of  the  vowels.) 

3)  The  toothsounds  t,  d,  th,  s,  c,  z. 

t  is  frequently  silent  betwixt  consonants,  particularly  in  the 
collision  of  stl:  whfsde,  thistle,  misdetoe,  wresde,  pesde, 
castle,  CasJlebar,  Casdeton,  hosier,  throsde,  biisHe;  and 
stn  (commonly  with  a  preceding  mute  or  rather  glib  e):  chestnut, 
listen,  listener,  hasten,  moisten,  and  analogously  with  ftn: 
often,  soften;  seldom  in  the  muting  of  stm:  Christmas;  or  stc  in 
common  life:  waistcoat;  also  in  the  combination  rtg  in:  mortgage, 
which  also  appears  a  matter  of  course  with  pic  in  bankruptcy.  In 
the  popular  boatswain  (bos'n)  it  is  lost  before  sn.  Where  t  stands 
before  ch,  it  is  as  idle  in  pronunciation  as  every  other  final  redu- 
plication: fetch,  catch  &c. 


70  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  I.  Sect.  I. 

At  the  end  of  French  words,  not  assimilated  to  the  English  pro- 
nunciation, it  is  silent,  in  the  French  manner:  bille^doux,  traU, 
ecla?,  gou^,  hautboy  and  many  more. 

d  is  silent  at  the  beginning  before  n:  Dnieper,  Dniester. 

In  the  compound  handkerchief  d  is  rejected  and  n  becomes 
nasal  (=  n}.  In  careless  utterance  it  is  readily  rejected  between  n 
andsasin:  Windsor,  handsome,  handsel,  groundsel,  although 
this  is  not  approved  by  orthoepists.  On  the  otherhand  Wednesday 
is  universally  pronounced  wenzday.  Fieldfare  is  commonly  pro- 
nounced without  a  d,  and  in  Kirkcudbright  (say  kirkkobry)  it 
likewise  does  not  sound. 

At  the  end  of  a  word  d  after  n  is  often  not  pronounced  dialec- 
tically:  riband  is  pronounced  like  ribbon,  which  is  the  better  style, 
also  weasand,  Anglosaxon  vasend,  vsesend,  is  here  and  there  pro- 
nounced like  vez'n. 

The  reduplication  of  g  after  a  short  vowel  by  d  with  a  dental 
g  (=  dzJi)  is  to  be  treated  like  that  of  t  before  ch. 

th  is,  perhaps,  silent  in  clones  (pronounced  cloze)  only.  See 
above,  th  before  s. 

s  is  not  silent  at  the  beginning  of  a  word,  unless  we  consider 
it  mute  when  combined  with  the  dental  c,  as  in  science  where, 
however,  e  may  with  the  same  reason  pass  for  mute. 

In  the  middle  of  some  simple  and  compound  words  s  (partly 
inorganic)  is  silent,  particularly  /,  n,  and  m:  isle,  island,  I  slay 
(pronounced  ila),  aisle,  Carlisle,  Lisle  (pronounced  Lisle,  Lille), 
mesne  (=  middle),  demesne  also  spelt  demain  (Old-French  de- 
maine),  puisne  (pronounced  puny),  disme  (pronounced  deme,  Old- 
French  disme,  dixme),  as  well  as  in  viscount,  Lewisd'or  and 
Grosvenor. 

At  the  end  of  many  French  words  not  assimilated,  s,  as.  in 
French,  is  rejected:  avis,  vis-a-vis,  pas,  chamois,  shamois 
(pronounced  shammy,  as  it  is  also  spelt)  sous,  rendezvous,  corps 
and  others.  Yet  it  is  pronounced  in  glacis  and  here  and  there  in 
other  words. 

z  is  silent  in  the  French  rendezvous. 
The  throatsounds  c,  k,  ch,  g,  gh,  h,  y 

c  is  mute  at  the  beginning  of  foreign  words  before  other  con- 
sonants, as  in  (7neus,  Ctesilas,  czar,  czarina  c.  der. 

In  the  middle  of  the  word  it  is  mute  betwixt  s  and  I:  muscle, 
arbuscle,  corpuscle;  yet  not  in  derivatives,  as  corpuscular  and 
many  such.  The  rejection  of  c  before  t  is  also  usual  in  victual 
(pronounced  vitt'l),  compare  Old-French  vitaille,  Latin  victualia;  in- 
dict, indictable,  indictment  and  other  derivatives  alongside  of 
which  indite,  inditer  is  written. 

c  is  likewise  silent  in  Connecticut;  cf.  Pontefract  and 
Pomfret. 

k  is  always  mute  before  n  at  the  beginning  of  a  word:  &nee, 
£now,  knuckle,  knight. 


1.  The   Word  according  to  its  elements.  —  Silence  of  Consonants.       7 1 

ch  is  silent  after  an  initial  s  in  scAism  c.  der  ;  in  schedule 
sch  is  pronounced  like  sh;  it  is  also  mute  in  yacAt  and  dracAm 
(also  spelt  dram). 

g  is  mute,  like  k,  before  n  at  the  beginning  of  a  word:  #nat, 
gnome,  #noff. 

In  the  middle  of  the  word  the  silence  of  g  before  m  and  n 
occurs : 

before  m,  when  it  concludes  the  syllable:  phle/yin,  apopAthe^m, 
paradigm,  parape<7m;  but  not  with  the  augmentation  of  the  word, 
when  it  becomes  the  initial  sound  before  a  vowel:  phlegmatic, 
paradigmatical. 

Before  n,  likewise,  when  this  concludes  the  syllable:  impre^n, 
feign,  expu^n,  oppugn,  propu#n,  design,  malign,  foreign, 
sovereign;  in  derivatives,  only  when  their  forms  begin  with  aeon- 
sonant,  as  ment,  ness,  ly,  ty,  cy:  desi#nment,  forei^nness,  ma- 
lignly, sovereignty,  ensi^ncy.  Among  the  derivational  forms 
beginning  with  a  vowel,  those  in  ing  and  er  alone  make  the  g  mute : 
feigning,  designing,  oppii^ner,  foreigner.  Before  all  others 
beginning  with  vowels  g  becomes  the  final  and  n  the  initial  sound: 
impregnate,  signal,  benignity. 

Moreover,  g  is  not  sounded  in  poignant;  cognizance  (in  the 
legal  sense)  connizance,  and  cocaine  is,  according  to  Smart,  pro- 
nounced cockane. 

In  the  encounter  of  gl  and  gn  with  an  unaccented  i  after  it  and 
another  vowel  arise  forms  of  the  iota  I  and  n,  in  which  g  before 
I  and  n  may  in  English  be  considered  as  cast  out  and  i  as  having 
passed  into  a  semiconsonant  y:  intaglio,  seraglio,  6</lio,  bagnio, 
seignior,  si^nior. 

The  silence  of  g  in  the  verbal  form  is  provincial,  for  instance, 
in  Derbyshire  and  Scotland. 

gh  is  stfent  in  the  middle  of  the  word,  where  gli  stands  before 
both  an  initial  and  a  final  t:  eight,  straiiyAt,  sought,  bou^At, 
fought,  night,  might,  right,  flight,  fri^At,  sight,  Connau^At, 
mi^Aty,  ri#Atly,  slaughter,  dau^Ater,  dou^Aty,  as  also  in  the 
long  (or  diphthong)  accented  syllables  ending  in  gh:  wei</A,  nei#A, 
nei^Abour,  thou^A,  dou^rA  (pronounced  doe),  althou^A,  throu^rA, 
lisquebau^A  (Erse,  whence  whisky),  pu</A!  nigh,  sigh,  hi^A, 
bou^A,  plou^A;  Anna^A,  Arm  a  or  A,  Nena^A.  But  this  happens 
also  in  unaccented  final  syllables:  Ralei</A,  Chiimlei^A,  Hadlei^A, 
Denbi^A,  Keo^rA,  Conemau^A,  borough,  thorou^A  c.  der., 
furlou^A.  Even  in  Old-English  we  certainly  find  u  and  w  substituted 
for  gh:  plou,  plow  =  glough. 

In  the  compounds,  of  burgh  this  word  is  often  made  to  sound 
like  borough %(burro);  Edinburgh,  Jedburgh  and  others. 

With  the  silence  of  gh  is  connected  its  rejection  (together  with 
u)  at  the  end  tho',  altho'  and  even  bro'  instead  borough. 

h  is  by  general  consent,  silent  only  in  a  few  words  not  originally 
Germanic:  Aeir,  Aonest,  Aonour,  Aostler  (also  spelt  ostler), 
Aour,  Aumble  and  all  their  derivatives  and  compounds;  but,  of 
course,  not  in  merely  related  words  not  immediately  betraying  an 


72  Doctrine  of  the   Word.  —   Phonetics.          Part  I.  Sect.  I. 

English  stem;  as  heritage,  horal  &c.  Many  also  add  herb  and 
hospital  to  the  above  list.  The  inclination  is,  however,  universal 
to  regard  h  as  mute  in  the  unaccented  syllable,  beginning  with  h  at 
the  commencement  of  a  word,  on  which  account  the  article  an  instead 
of  a  is  wont  to  be  put  before  adjectives  of  that  sort;  for  instance 
hero  and  an  heroical  &c. 

About  h  before  u  see  above. 

In  Greek  words  beginning  with  rh,  h  is  mute:  rhetoric,  rhu- 
barb, rAeum,  also  in  r//yme;  so  too  in  the  combination  dh  in 
Buddha. 

Even  where  h  begins  an  unaccented  syllable  after  one  closed  with 
a  consonant,  a  proneness  exists  to  drop  the  aspiration,  as  in  ipeca- 
cuanAa,  in  shepherd,  diing/ull  and  others,  for  which  reason  also 
in  names  of  place,  as  AmAerst,  Durham,  HaverAill  (pronounced 
haveril),  the  h  remains  disregarded  in  the  mouth  of  the  people. 
Otherwise  in  an  accented  syllable,  as  abhor. 

Before  another  final  consonant  it  has  likewise  no  phonetic  value: 
JoAn,  Johnson,  compare  Old-Engl.  Jon;  buAl,  buAlwork. 

At  the  end  it  is  mute  after  vowels  and  consonants:  eh!  ah!  hah! 
buh!  oh!  foh!  sirrah!  Messiah,  Sarah,  hallelujah;  bramah, 
dahlia;  catarrh. 

Silence  of  vowels  with  consonants. 

The  rejection  of  consonants  with  a  previous  or  a  subsequent 
vowel  is  ordinarily  speedily  exhibited  also  in  writing;  yet  the  speech 
of  the  people  has  sanctioned  abbreviations  of  this  sort,  not  acknowledged 
by  the  written  language,  particularly  in  proper  names. 

Thus  in  the  unaccented  syllable  a  consonant  with  a  mute  e  at 
the  end  is  cast  out  as  be  in  Buncombe  (pronounced  bunkum)  and 
Edgecom&e  (pronounced  ej'kum).  In  the  middle  of  words  ve  in  the 
common  pronunciation  of  twelvemonth,  Haverford  also  Havre- 
ford;  te  in  lutestring  (also  spelt  lustring);  de  in  th.e  vulgar  pro- 
nunciation of  Hyde  park;  ce  in  names  compounded  with  cester: 
Leicester,  Gloucester,  Worcester  (commonly  also  pronounced 
with  an  elided  r)  and  others. 

Conversely  both  vowel  and  consonant  are  lost  in:  Leommster 
(pronounced  lemster);  av;  Abergavenny  (pronounced  aberghenny). 

Two  consonants  with  the  included  vowel  in  an  unaccented  syl- 
lable are  cast  out,  like  ven  in  seven-night  (pronounced  sennit)  cf. 
sennet  (SKELTON  I.  107),  Seven  oaks  is  pronounced  in  Kent:  Siin- 
nuck;  cf.  fortnight  =  fourteennight;  ver  in  Wavertree  (pro- 
nounced watry);  ren  in  Cire??cester  (pronounced  cis-e-ter),  wherein 
at  the  same  time  s  falls  out  before  t.  Compare  Exeter  in  ROB.  OF 
GLOUCESTER  Exetre  and  Excestre  I,  5  and  4. 

Upon  a  similar  glibness  of  the  speech  of  common  life  rest  rejec- 
tions indicated  by  a  mark  of  elision,  like  gi'me  (giwe),  I'll  (will,  shall), 
I'd  (would),  thou'dst  (hadst,  wouldst),  he'd  (had,  would)  and 
many  more,  which  remain  foreign  to  the  more  solemn  language. 


I  The  Wordaceording  to  its  elements.  -  The  Syllable  and  the  Divisionfyc.  73 


The  syllable  and  the  division  of  syllables. 

The  syllable  consists  either  of  a  single  vowel  or  diphthong,  or 
of  a  combination  of  a  consonant  with  a  vowel,  or  conversely;  or  of 
a  vowel  surrounded  by  consonants.  We  recognize  them  as  such  by 
that  all  sounds  constituting  them  are  produced  with  an  impulse. 

A  word,  the  sensuous  expression  of  an  image,  may  consist  of 
one  or  of  several  syllables.  The  number  of  its  syllables  is  articulated 
for  the  ear  according  to  the  number  of  sounds  produced  at  one  im- 
pulse. The  division  of  syllables  in  writing  is  especially  evident 
by  the  interruption  of  the  word  at  the  end  of  the  line,  and  has, 
besides,  a  theoretical  interest. 

But  by  the  peculiar  influence  of  the  accent  in  English  upon  the 
totality  of  the  syllables  of  a  polysyllabic  word,  and  the  proneness 
towards  the  attraction  (see  above)  of  the  initial  consonant  of  a  sub- 
sequent syllable,  as  well  as  by  the  glibness  of  many  final  syllables, 
the  division  of  syllables  is  hardened  for  apprehension  by  the  ear,  and 
often  rendered  still  more  difficult  for  the  written  language.  The 
parting  of  syllables  is  most  obvious  where  several  consonants  between 
vowels  encounter  each  other  which  are  separated  by  physiological 
conditions  of  the  organs  of  speech,  as  in  ac-com-plish;  less  decided, 
where  a  simple  consonant  appears  between  vowels,  so  that  after  a 
long  vowel,  as  in  apparent,  with  the  glibness  of  the  final  syllable 
the  division  appar-ent  or  appa-rent  may  more  readily  catch 
the  ear,  and,  after  a  short,  attracted  consonant,  as  in  epic,  the  di- 
visions ep-ic  and  e-pic  seem  to  correspond  alike  ill  to  the  phonetic 
relations. 

With  respect  therefore  to  the  division  of  syllables  in  writing, 
there  is  no  complete  agreement  either  among  grammarians  or  in  its 
employment  in  common  life  and  in  typography. 

But  with  the  principle  which  appears  so  natural,  to  consider  in 
the  division  of  syllables  the  sensuous  articulation  of  the  word  as  the 
standard,  is  associated  the  theoretical  interest  to  render  evident  the 
stem  and  the  termination,  and,  in  the  compounding  of  words,  to 
render  the  separate  stems  manifest.  But  in  this  is  also  to  be  consi- 
dered, that  in  English  many  derived  and  even  compound  words  are 
no  more  present,  as  such,  to  the  linguistic  consciousness. 

In  the  exposition  of  the  principles  for  the  division  of  syllables 
upon  which  authority  is  pretty  well  agreed  must  therefore  be  stated 
a)  the  general  and  leading  points  of  view  and  b)  their  limitations 
conditioned  by  etymological  considerations. 

a)  General  Rules. 

1)  Two  vowels,  not  serving  to  represent  one  simple  sound  or  diph- 
thong,  are   separable:    di-al,    deni.-able,    soci-ety,    previ- 
ously, perspicu-ous,  destroy-ing,  know-ing,  appropri- 
ate, superi-ority. 

2)  If  a  consonant   (with  which,   of  course,   must  be  reckoned  the 
signs  of  simple  sounds  ph,  thn  sh,  ch)  stands  between  two  vowels 
or  diphthongs,  then,  apart  from  the  inflectional  and  derivational 


74  Doctrine  of  the   Word.         Phonetics.          Part  1.  Sect.  I. 

syllables  beginning  with  a  consonant,  and  cited  below,  the  con- 
sonant is  drawn  to  the  following  vowel:  fea-sible,  pa -per, 
fa-ther,  no-tice,  hu-mour,  bi-shop,  spi-rit,  ba-che-lor, 
ori-gi-nal,  ge-ne-ral,  au-tumn,  ackuow-ledgernent , 
compa-nion. , 

This  principle  is  often  not  observed  with  a  short  accented 
vowel,  so  that  we  frequently  meet  the  division :  pres-ent,  can- 
opy, philds-opher,  abom-inate  &c.,  consistency  with  which 
is,  however,  not  found  throughout  even  in  good  lexicographers. 

A  mute  e  alone  is  never  broken  off  from  its  preceding  con- 
sonant: mouse,  house,  hinge. 

3)  Two   consonants,   standing  between  two  vowels   or  diphthongs, 
are   divided   as   the  final   and   the  initial   sound,   unless  a    mute 
stands   along  with  a   liquid   consonant   and  can  form  the  initial 
sound   of  the   last  vowel,   which  is  not  the   case,   if  the  liquid 
commences  a  derivative  syllable:  man-ner,  pul-ley,  beg-gar, 
mur-der,    seg-ment,    prin-ciple,    dig-nity,    bap-tize, 
apart-ment,  fus-tian,  progres-sion,obstruc-tion,  Egyp- 
tian. 

The  combination  of  a  mute  and  a  liquid  consonant  at  the  be- 
ginning of  a  syllable  is  mostly  confined  to  r:  a-pron,  pro- 
priety, pene-trate,  alge-bra,  se-cret,  sa-cred,  ortho- 
graphy; /,  on  the  other  hand  does  not  combine  readily:  pub- 
lic, pub-lish,  estab-lish,  neg-lecting,  even  dec-lama- 
tion;  although  peo-ple,  scru-ple,  sylla-ble,  tri-fle  and 
the  like  are  written. 

ck  is  always  drawn  to  the  last  syllable:  pock-et,  chick-ens, 
Cock-eram;  likewise  #,  even  when  it  occurs  in  words  not  com- 
pounded: vex-ation,  vex-il,  prox-imity. 

4)  If    three   consonants   separate  the  vocalization,  the  last  two,   if 
consisting  of  a  mute  and  a  liquid  or  of  two  consonants  combined 
at  the  beginning  of  stems,  are  drawn  to  the  following  syllable: 
mem-brane,   cum-brous,   doc-trine,   magis-trate,  scep- 
tre, hun-dred;  biib-bling,  cat-tie,  mid-die,  swin-dler, 
sprin-kle,  striig-gle. 

Yet  we  usually  find,  after  a  nasal  ??,  the  consonants  kl,  gl 
separated,  (except  before  a  single  mute  e) :  t wink-ling,  ming- 
ling, eng-lish. 

But  if  the  two  latter  consonants  are  not  of  the  kind  above 
indicated,  the  former  two  are  drawn  to  the  former  syllable: 
distin c-tion,  emp-ty,  absorp-tion,  presump-tive. 

b)  Limitations  through  etymological  considerations. 
1)  The  inflectional  and  derivational  terminations  condition  di- 
visions of  syllables  not  according  with  the  rules  generally  valid, 
especially  for  stems. 

«)  derivational  terminations  commencing  with  a  consonant  (resting 
partly  upon  composition)  are  always  separated,  even  from 
prior  consonants,  as  ness,  ment,  ly  &c. 

ft)  on  inflectional  and  derivational  terminations  beginning  with 
a  vowel  no  perfect  agreement  prevails;  but  their  separation 


1.  The  Word  according  to  its  elements.  —  The  syllable  andtheDivisionfyc.  75 

from  the  stem  ending  with  a  consonant  only  takes  place  with 
terminations  felt  decidedly  as  derivational  forms.  The  sepa- 
ration is  readily  avoided  in  many  cases. 

The  termination  ing  is  unanimously  separated  from  the 
stem:  lead-ing,  despoil-ing,  build-ing,  learn-ing, 
add-ing,  fall-ing,  spell-ing.  —  Double  consonants  are 
given  to  the  syllable  of  the  stem,  unless  they  first  appear 
with  the  termination,  else  they  are  usually  separated;  hence 
riin-ning,  fit-ting,  blot-ting  &c.  Even  if  the  stem  ends 
with  a  consonant  and  a  mute  e,  with  the  rejection  of  the  e, 
the  consonant  usually  remains  to  the  stem:  giv-ing,  unit- 
ing, hav-ing,  mov-ing,  approv-ing,  deterg-ing; 
although  many  then  draw  the  consonant  to  the  termination : 
deter-ging,  wri-ting;  and  thus  also  before  other  termina- 
tions. On  t  wink -ling  &c.  see  above. 

In  substantives  in  er  derived  from  verbal  stems  the  same 
thing  happens:  teach-er,  read-er,  help-er  (yet  not  with 
reduplicated  consonants:  skim-mer;  likewise  when  the  stem 
ends  in  e  wri-ter)  and  in  words  in  ard:  drunk-ard.  In 
the  comparative  and  superlative  the  er  and  est  are  also  sepa- 
rated from  the  stem:  great-er,  broad-est,  near-est. 

The  terminations  ence  and  ance  are  likewise  usually  sepa- 
rated: refer-ence,  differ-ence,  exist-ence,  appear- 
ance, acquaint-ance,  perform-ance;  on  the  other  hand 
excres-cence  and,  according  to  the  correct  feeling,  vio- 
lence; also  age:  band-age;  ary:  diction- ary;  ure:  depart- 
ure even  displeas-ure.  Thus  also  ity  is  separated:  qual- 
ity, char-ity,  regular-ity.  Of  verbal  terminations  en  and 
on:  belong  here:  dark-en,  short-en,  reck-on;  ish  and  ize 
are  also  found  separated:  pun-ish,  abol-ish;  caracter- 
ize,  general-ize;  as  well  as  ale:  adulter-ate. 

The  verbal  inflection  ed  is  regularly  separated:  fabricat- 
ed, demand-eel,  dement-ed. 

Among  the  adjective  terminations  we  find  ish,  ical,  istic, 
ian,  ent,  able,  ous  and  others  separated:  fool-ish,  crit-ical, 
character-istic,  differ-ent,  reason-able,  remark- 
able, resolv-able  (even  move-able),  poison-ous, 
danger-ous  &c.  It  often  depends  upon  that  the  syllable  of 
formation  is  added  to  a  stem  universally  known  (which  itself 
may  contain  a  derivation)  which  one  thinks  it  is  not  per- 
mitted to  deprive  of  its  final  consonant.  Strict  consistency 
is  not  observed  even  by  the  correctest  writers. 

The  separation  of  the  unaccented  vowels  «a,  ie,  eo,  io  and 
the  like,  particularly  in  derivational  terminations  beginning 
with  «,  c,  t,  as  argilace-ous,  sagaci-ous,  possessi-on, 
conditi-on,  is  decidedly  disapproved.  We  divide:  spe- 
cial, interve  -  nient ,  argilla  -  ceous  ,  rela-tion  &c., 
although  also  sometimes:  provis-ion. 

2)  Where  the  composition  is  present  to  the  linguistic  consciousness, 
the  constituents  are  separated  in  the  division  of  the  syllables, 
without  regard  to  the  above  general  rules;  wherein  the  nature 


76  Doctrine  of  the    Word.  —  Phonetics.          Part  1.  Sect.  I. 

of  the  constituents  is  indifferent:  in -active,  Eng-land, 
:<-stray,  an-other,  up-6n,  re-strain,  re-spect,  be-tween, 
dis-ease,  as-certain,  de-stroy,  when-ever,  shep-herd, 
beef-eater  &c. 

Yet  we  find  divisions  such  as  ab- stain,  ab-scouded,  dis- 
tilled and  the  like,  through  mistaking  the  constituents,  or  from 
the  greater  case  of  pronunciation,  as  divisions  in  words  like  pe- 
nultimate and  others  no  longer  allow  the  consideration  of 
composition  to  appear. 


The  word  and  its  accent. 

The  word,  as  expression  of  an  image,  consists,  in  its  simplest 
form,  of  one  syllable.  Polysyllables  arise  through  the  junction  of 
syllables  of  formation  to  the  syllable  of  the  stem  (Suffixes),  as  well 
as  by  the  conjunction  of  still  recognizable  stems,  either  with  or 
without  further  syllables  of  formation.  Syllables  constituting  the 
simple  or  compound  word,  are  recognized  as  the  expression  of  one 
total  image  by  being  comprehended  under  a  principal  accent.  This 
is  received  by  one  syllable,  which  is  therefore  called  the  accented 
syllable,  the  others  having  a  subordinate  accent. 

The  monosyllable  can,  in  regard  to  its  accent,  be  measured  only 
within  the  sentence;  many  monosyllables  (as  the  article,  pronoun, 
preposition  and  auxiliary  word)  may  attach  themselves  proclitically 
to  the  accent  of  the  following  word,  or  enclitically  to  that  of  the 
previous  word  and  are  prejudiced  not  only  quantitatively  and  quali- 
tatively in  regard  to  their  vocalization,  but  also  in  strength  of  sound. 

Words  of  more  than  one  syllable,  and  especially  polysyllables 
have  a  gradation  of  accent  within  themselves,  and,  besides  the  prin- 
cipal accent,  a  second,  (rarely  a  third),  called  the  subordinate  accent, 
may  come  forth. 

The  English  tongue,  in  the  accenting  of  its  words,  has  had 
various  principles  to  adjust  among  each  other.  The  principle  of  ac- 
centing the  syllable  of  the  stem  of  the  simple  word  proceeded  from 
the  Anglosaxon  elements  of  the  language;  the  Norman-French  stock 
of  words  established  the  accenting  of  the  full  final  syllable;  the 
Latin  and  Latin-Greek  elements,  coming  in  along  with  the  study 
of  the  classics,  procured  admission  for  the  Latin  principle;  according 
to  which  in  disyllables  the  first,  in  polysyllables,  the  penultimate 
or  the  antepenultimate  necessarily  has  the  accent. 

In  general  the  principle  of  accenting  the  syllable  of  the  stem 
in  words  of  more  than  one  syllable  has  carried  off  the  victory;  the 
French  principle  of  accenting  the  final  syllable  has  maintained  itself 
in  many  cases,  as  it  were,  exceptionally;  yet  the  Latin  accenting, 
particularly  in  the  Latin-French  forms  of  words  in  the  modern  English 
has  obtained  intensively,  through  the  cooperation  of  philologists. 

A  distinction  takes  place,  however,  in  certain  cases,  in  the  ac- 
centing of  simple  and  of  compound  words,  with  the  Germanic  and 
other  constituents  of  the  compound,  although  many  words  originally 
compounds  are  no  longer  felt  as  such. 


/.  The  Word  according  to  its  elements.  —  The  accent  of  the  simple  word.  77 

In  treating  primarily  of  the  accent  of  the  word,  as  sole  or  prin- 
cipal accent,  we  consider  first  the  simple  word,  and  then  the  com- 
pound word,  whereupon  ensues  the  exposition  of  the  relation  of  prin- 
cipal and  subordinate  accent. 

A)    The  Doctrine  of  the  Accent,  as  principal  Accent. 

1)    The  accent  of  the  simple  word. 

a)  In  general  the  endeavour  is  visible  in  modern  English,  to  give 
the  accent  to  the  syllable  of  the  stem,  which,  in  the  simple  word, 
is  regularly  the  first,  and  to  maintain  this  in  the  further  formation 
from  that  word,  whence  it  may  happen  that  the  accent  recedes 
to  the  sixth  syllable  from  the  end :  discipline,  disciplinable, 
disciplinableness,  although  a  counterpoise  is  in  many  cases 
given  to  the  multitude  of  unaccented  syllables  by  the  subordi- 
nate accent. 

Instances  of  this  accenting,  which  has  its  bound  in  the  limi- 
tations specified  under  b,  c,  d  are  offered  by  all  classes  of  words 
having  derivatives  to  exhibit:  ape,  apish,  apishly,  apishness; 
apt,  aptly,  aptness,  aptitude;  fish,  fisher,  fishery;  dead, 
deadly,  deadliness;  change,  changeling,  changeable, 
changeably,  changeableness;  coop,  cooper,  cooperage; 
crime,  criminal,  criminalness,  criininous,  criminously, 
criminousness,  criminate,  criminatory;  author,  autho- 
ress, authorize;  idol,  idolish,  idolize,  idolizer,  idolism, 
idolist;  banish,  banisher,  banishment;  castle,  castlet, 
castellan,  castellany;  alien,  alienable,  alienate,  alie- 
nator; casual,  casualness,  casualty;  castigate,  castigator, 
castigatory. 

It  is  to  be  remarked,  however,  that  in  the  accenting  of  the 
syllable  of  the  stem  in  words  of  three  and  more  syllables,  on 
the  one  hand  the  length  by  position  of  the  penultimate  (a  mute 
.and  a  liquid  letter  not  being  reckoned)  is  avoided,  and  that  in 
the  multiplication  of  the  syllables  of  formation  ness,  ment, 
ling,  ly,  ry,  ty  and  cy  beginning  with  a  consonant  chiefly  make 
length  by  position,  that  a  collision  of  the  vowels  of  the  penul- 
timate and  the  final  syllable  is  likewise  avoided,  and  that  poly- 
syllablic  words  with  the  accent  on  the  syllable  of  the  stem 
mostly  contain  a  series  of  unaccented  syllables  of  a  simple  con- 
sonant and  vowel,  with  the  exception  of  the  last. 

Compare  the  trisyllables:  animal,  amorist,  avarice,  an- 
glican,  esculent,  origin,  numerous,  notary,  penitence, 
bachelor,  boundary,  dangerous,  changeable,  celature, 
gargarize;  with  length  by  position  in  the  penultimate:  bo- 
yishness, punishment,  fosterling,  blessedly,  bla- 
zonry, cruelty,  agency,  brigandage,  cowardice,  bastar- 
dize; duellist,  scintillate,  oscillate;  yet  also  chamber- 
lain and  a  few  others. 

tetrasyllables:  imagery,  cemetery,  balneary,  auditory, 
agrimony,  delicacy,  alopecy  ,  agitator,  literature, 


78  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect  I. 

creditable,  alterative,  liberalize,  boronetage,  canni- 
balism, santuarize;  with  length  by  position  iu  the  penul- 
timate: actualness,  actually,  casualty,  casuistry,  bril- 
liancy, arbalister,  alabaster  and  the  like.  Length  by 
position  in  previous  syllables  certainly  occurs  without  influence 
on  the  accent:  libertinism,  baptistery,  miscellany. 

Words  of  five  and  more  syllables:  disciplinable,  disci- 
plinary, balneatory,  alterableness,  amiableness,  so- 
ciableness,  disciplinableness. 

The  terminations  ful,  less,  some,  ship,  hood  and  the  like,  which, 
properly  speaking,  form  compounds,  are  always  unaccented,  and 
therefore  are  joined  to  stems  without  prejudice  to  the  accent. 

That,  however,  in  polysyllables  the  length  by  position  other- 
wise allowed  remains  here  and  there  not  without  import,  is 
shown  by  forms  like  argumentative,  documentary,  ele- 
mentary, in  which  the  originally  subordinate  receives  the 
place  of  the  principal  accent:  clandestine,  lacertine,  ele- 
phantine, whereas  crystalline,  coralline  and  the  like  are 
tolerated. 

b)  But  a  number  of  words  has  the  accent  upon  the  last  syllable 
«)  Here  in  the  first  piace  must  be  mentioned  the  principle  of 
Dissimilation  followed  here  and  there,  especially  in  disyllabic 
words,  which  is  often  considered  in  compounding,  and  accord- 
ing to  which  different  parts  of  speech  with  a  like  form  of 
the  word  are  distinguished  by  the  accent.  Compare  augment 
substantive,  to  augment;  ferment  substantive,  to  ferment; 
torment  substantive,  to  torment;  frequent  adjective,  to 
frequent;  (although  cement,  lament  appear  both  as  sub- 
stantives and  as  verbs  foment  only  as  a  verb)  bombard 
substantive,  to  bombard;  reversely  brevet  substantive,  to 
brevet;  halloo  Interjection  to  halloo;  levant  adjective 
levant  substantive;  minute  substantive,  minute  adjective, 
August  (the  month),  august  adjective;  gallant  adjective, 
gallant  adjective  and  substantive;  supine  substantive,  su- 
pine adjective,  buffet  (a  blow)  buffet  a  sideboard. 

/?)  But  a  not  inconsiderable  number  of  words  retains  the  accent 
upon  this  syllable,  which  was  given  to  it  in  its  French,  Latin 
or  other  foreign  home,  and  eludes  a  thorough  analogy.  Betwixt 
the  originally  French  or  Latin  accent  a  distinction  is  not  often 
to  be  drawn,  both  commonly  coinciding. 

Here  belong  substantives:  bashaw;  rouleau,  bureau, 
chateau;  canoe,  bamboo,  Hindoo;  chagrin,  bombasin; 
nankeen,  canteen,  careen;  champaign,  benzoin;  ar- 
tisan, caravan,  courtezan;  gazon;  Brasil,  fusil,  gazel; 
cheval,  canal,  cabal  (an  English  word);  control  substan- 
tive and  verb  (properly  a  compound),  mogul;  bazaar,  bou- 
doir, abattoir,  abretivoir;  accoucheur  (a  compound), 
amateur,  corridor,  amour,  estafet,  bidet,  buffet,  ca- 
det, coquet,  curvet,  canzonet;  cravat,  marmot,  sabot; 
glacis,  abattis;  alcaid,  caress  substantive  and  verb,  ma- 


1.  The  Word  according  to  its  elements.  -    The  accent  of  the  simple  Word.  79 

truss,  placard,  basalt,  elench,  bombast,  marine,  ma- 
gazine, machine,  tontine,  chicane;  bastile;  caviure; 
chemise,  caprice,  Chinese,  finesse,  grimace,  caboose 
Hollandish  kabuys),  accoucheuse,  embrasure,  embou- 
chure; giraffe,  alcove,  finance,  harangue;  champagne, 
allemande  and  others. 

Adjectives  of  this  sort  are:  benign,  malign,  acerb,  su- 
perb, august,  rotund,  extreme,  sincere,  austere,  se- 
rene, terrene,  divine,  saline,  canine,  supine,  humane, 
polite,  mature;  the  disyllables  in  ute:  minute,  hirsute, 
nasiite;  alerte  and  others. 

Verbs  are  rare,  as  cajole,  carouse,  calcine,  baptize, 
chastise,  corniite  (to  cuckold),  create,  narrate  (accord- 
ing to  Smart),  possess  (properly  a  compound).  Words  with 
an  inorganic  e,  as  esquire,  eschew  &c.,  have  the  accent 
upon  the  syllable  of  the  stem,  on  the  other  hand  not  esteem; 
in  obey  (obedio  =  obaudio)  the  accenting  has  hardly  proceeded 
from  any  consciousness  of  its  composition. 

>')  Other  words  follow  more  decidedly  a  conscious  rule,  as  to 
which  it  is  to  be  remarked  that  the  accenting  of  definite  syl- 
lables of  formation  concerns  compound,  as  well  as  simple 
words. 

1)  Names   of  persons  in  ee  have  the  accent  on  the  last  syllable: 
bailee,    feoffee,   debtee,  bargainee,   devotee,   impar- 
sonee.     Names    of   things    and  abstract  nouns    form  in  part 
exceptions,  especially  disyllables :  coffee,  spondee,  trochee, 
couchee,  levee,  committee,  jubilee. 

2)  Names  of  persons  and  things  in  oon :  Maroon,  buffoon,  dra- 
goon; balloon,  bassoon,  batoon,  dubloon,  macaroon. 

3)  Names   of  persons  in  eer  and  ier:   muleteer,  musketeer, 
buccaneer  also  bucanier,  volunteer,  engineer;  briga- 
dier, financier,   cavalier,   gondolier.     Names  of  things 
likewise  occur:  career,  chandelier,  yet  not  without  excep- 
tions,  especially  disyllables  in  ier:   pannier,   barrier,   car- 
rier, even  names  of  persons:  courtier,  courier. 

4)  Abstract  and   concrete  nouns  in  ade:   ambuscade,  prome- 
nade,   blockade,    fougade,    cavalcade,   rodomontade. 
Exceptions  are:  ambassade,  (Walker  has  the  accent  on  the 
last),   ebrillade,   marmalade,   balustrade,   dragoonade 
and  others. 

5)  Words  in  ette,  properly  French:  etiquette  (according  to  others 
etiquette),  banquette,  brunette,  gazette,  grisette. 

6)  Adjectives  in  ose  if  disyllables:   aquose,  morose,  nodose, 
rugose,   verbose,  jocose;   a  few  among  polysyllables,  as 
acetose,   armentose,  whereas  others  accent  the  syllable  of 
the    stem:     pulicose,    bellicose,    varicose,     calculose, 
corticose  &c.,  having  commonly  subordinate  forms  in  ous. 

7)  Words  in  esque :  moresque,  burlesque,  grotesque,  roma- 
nesque,  picturesque. 


80  Doctrine  of  the    Word.  —  Phonetics.  Part  I.  Sect.  I. 

Further  derivatives  from  such  words  retain  in  general  the 
accent  upon  the  same  syllable;  compare  diviner,  cajoler, 
beuiguantly,  buffoonery  &c.;  although  exceptions  also 
occur,  as  dragoonade  from  dragoon  (see  above). 

In  the  fourteenth  century  the  French  accenting  of  the  full 
final  syllable  is  still  very  common:  thus  we  ordinarily  find  in 
Chaucer:  honour,  humour,  licour,  reson,  prison, 
squier,  burgeis,  centre,  and  in  words  in  the  then  not 
always  silent  e:  madanie,  nature,  corage,  Turkie,  ver- 
tue  &c.  also  in  Skelton:  querell,  counsell,  serpent, 
rnercy,  pleasure,  savage  and  many  others;  rarely  in  Spen- 
cer in  disyllables  such  as  forest,  whereas  in  polysyllables  the 
last  syllable  frequently  appears  under  a  subordinate  accent,  as 
a  masculine  rhyme:  furious,  hideous,  dalliaunce,  mer- 
riment &c. 
c)  Many  words  have  the  accent  on  the  penultimate. 

a)  A  number  of  Latin,  Greek  and  Romance  words  have  retained 
this  their  original  accent  and  betray  their  foreignness  mostly 
by  their  terminations.  To  these  belong  again  especially  sub- 
stantives, which  are  often  quite  foreign  to  the  popular  speech: 
chimera,  corona,  aurora,  censiira;  Greeks  words  in  qua 
and  mum  empyema,  glaucoma  &c.;  banana,  cavatina, 
bravado,  armada,  cantata.  Jacobus,  canary,  anchovy; 
echinus,  papyrus,  pomatum,  abdomen,  legumen,  de- 
corum, cadaver,  tribunal,  Jehovah;  Orion,  choreous, 
lyceum.  mausoleum,  e^npyreon;  seuigma,  arbustum, 
asphaltum,  omentum,  involucrum  (compounded),  colos- 
sus, meander,  november,  december,  Augustine  &c. 
andante,  tobacco;  therewith  idea  (J^«),  assassin,  cham- 
pignon, and  the  Germanic  eleven.  The  Greek  words  in 
/?"/,-  and  M.HS  always  have  this  accent:  mimesis,  mathesis, 
exegesis,  narcosis,  chlorosis  and  others.  Adjectives 
have  hardly  been  thus  brought  over,  as  sinister  (however 
with  a  metaphorical  meaning  sinister),  the  Italian  maestoso 
aud  a  few  others.  Simple  verbs  of  this  class  are  likewise  rare, 
as  imagine,  alternate  (according  to  the  rule  for  compounds) 
fraternize  and  many  others. 

/3)  But  some  derivational  terminations  require  regularly  this 
accenting  in  polysyllables;  here  belong: 

1)  nouns  in  «c,  which  sound  may  also  be  the  penultimate:  chal- 
daic,  heroic,  angelic,  dramatic,  laconic,  scorbutic, 
forensic,  anarchic,  ecclesiastic  &c. 

Exceptions  are  formed  by  only  a  few  among  the  great  number 
of  nouns:  arable,  arsenic  (but  adjective  arsenic),  arith- 
metic, lunatic,  rhetoric,  politic,  phlegmatic,  sul- 
phuric, splenetic,  heretic  (all  with  an  open  penulti- 
mate). 

2)  among  adjectives  in  ous  a  few  in  or-ous,  Latin  orus:    deco- 
rous,   sonorous,   canorous,   except  dedecorous   (Latin 
orus);   and  those  with  a  penultimate  syllable  long  ly  posi- 
tion: atramentous,  inomento'us,  enormous,  inermous. 


/.  The  Word  according  to  its  elements.  —  The  accent  of  the  simple  word.  81 

3)  adjectives  in   al,  when  the  penultimate  is  long  by  position: 
baptismal,  autumnal,  eternal,  maternal,  nocturnal, 
oriental,  atramental,   colossal  &c.;  rarely  out  of  posi- 
tion: machinal,  vaginal,   coronal,   sacerdotal,  mostly 
with  a  regard  to  the  original  accented  syllable;  on  the  other 
hand  natural,  original  &c. 

4)  trisyllables  in  at-or,  which  receive  the  accent  on  the  syllable 
accented  in  Latin:   equator,  narrator,   testator,  dicta- 
tor,   spectator,    curator;    yet    even  here   exceptions  are 
found:  orator,  barator,  senator;  polysyllables,  even  com- 
pounds ones,  have  only  the  subordinate  accent  upon  a:  alie- 
nator,  ambulator,   adulator,   administrator,   assassi- 
nator, i'nstaurator. 

5)  Nouns  in  ean:  European,  Manichean,  Atlantean,  ada- 
mantean,    Augean,    lethean,   Pythagorean,   Sabean; 
yet  many  have  the  accent  upon  the  antepenultimate,  mostly 
with  reference    to    Latin    forms:    marmorean,    cerulean, 
cerberean,  Promethean,  Herculean,  eburnean,  ely- 
sean. 

6)  words  in  we  always  have  the  accent  upon  the  preceding  close 
syllable.      Since   this    syllable    of   formation  mostly  attaches 
itself  immediately  to  a  participial  syllable  of  the  stem,   no 
deviation   from    the   first   rule    takes  place  here.      Moreover 
most  words  belonging  here  are  compounds  with  a  close  syl- 
lable   in    position:    possessive,    instructive,    offensive 
&c.;  that  other  monosyllablic  stems  mast  also  have  the  same 
accent  is  clear:  adhesive,  collusive  &c.;  on  the  other  hand 
not  polysyllablic  forms  with  an  open  penultimate :  positive, 
primitive  &c.  (see  below). 

c)  a  great  number  of  derivatives  requires  the  accent  upon  the 
antepenultimate,  whether  this  is  the  syllable  of  the  stem  or 
not;  here  belong 

1)  terminations  in  which  a  final  syllable  beginning  with  a  vowel 
is  preceded  by  ?',  e  and  u.  How  these  proparoxytones  are 
often  transformed  into  paroxytones  for  pronunciation  has  been 
above  remarked.  Here  belong:  i-an,  i-on,  i-ent,  i-ence, 
i-ant,  i-ance,  i-al,  e-al,  u-al,  i-ar,  i-or,  i-ad,  i-ate, 
u-ate,  i-ast,  i-asm,  i-ous,  e-ous,  u-ous,  i-ac  and 
others. 

ian:  elysian,  musician,  barbarian,  censorian,  civi- 
lian (on  ean  see  above). 

ion:  opinion,  foundation,  cessation,  quadrillion, 
batallion,  Phocion. 

ient,  ience:  patient,  obedient  —  obedience. 

iant^  iance:  brilliant,  valiant  —  valiauce. 

ial,  eal,  ual,:  aerial,  arterial,  essential;  ethereal, 
corporeal;  habitual,  individual. 

iar,  ior:  familiar,  auxiliar;  inferior,  anterior,  su- 
perior, posterior. 

Matzner,  engl.  Or.  I. 


32  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  1.  Sect.  1. 

tad:  Iliad,  Olympiad,  myriad,  chiliad. 
fate,  uate:  humiliate,  centuriate;  habituate. 
iast,   iasm:   enthusiast,   encomiast;  enthusiasm  (pro- 
perly compounds). 

ious,  eous,  uous:  alimonious,  licentious,  laborious; 
erroneous,  arboreous,  sanguineous;  voluptuous,  tu- 
multuous, conterraneous;  yet  also  spirituous  (with 
a  fegard  to  spirit). 

lac:  elephantiac,  demoniac,  genethliacs,  cluniac, 
cardiac;  but  not  elegiac. 

Latin-greek  words  in  ms,  la,  mm,  ies,  which  have  been 
immediately  brought  over  of  course  retain  the  accent  upon 
the  antepenultimate,  whether  it  is  or  is  not  the  syllable  of 
the  stem,  in  simple  and  compound  forms:  Julius,  Sirius; 
Victoria,  nsenia,  encenia,  opium;  minium,  bdellium, 
elysium,  allodium,  herbarium,  millennium,  gera- 
nium; effigies  &c.,  as  well  as  those  in  em,  ea:  Caduceus, 
nausea,  especially  the  Greek  words  in  ff?,  which  are  resolved 
into  e  us:  Orpheus,  Otreus,  Theseus  &c. 

2)  further,  words  in  which  a  connecting  vowel  precedes  a  ter- 
mination beginning  with  a  consonant,  or  a  consonant  a 
termination  commencing  with  a  vowel.  These  are,  essentially, 
double  suffixes,  which  are  joined  to  stems  or  to  already  suf- 
fixed stems.  Here  belong  the  terminations  of  substantives: 

i-a-sis:  proriasis,  elephantiasis,  pityriasis  and  other 
Greek  words. 

i-ty,  e-ty:  annuity,  ability,  antiquity,  barbarity, 
captivity;  ebriety,  anxiety,  variety. 

i-tude:  beatitude,  vicissitude,  similitude. 

er-y ,  corresponding  to  the  French  in  me:  artillery,  ma- 
chinery, chicanery. 

ic-ism:  fanaticism. 

many  terminations  of  adjectives,  as  we,  al,  ar  and  ous, 
which  are  preceded  by  another  termination  consisting  of  a 
simple  vowel  and  consonant. 

it-,  at-,  ut-,  ive,  yet  not  without  important  exceptions,  and 
mostly  only  in  polysyllables  and  words  compounded  of  pre- 
fixes: positive,  primitive,  infinitive,  acquisitive;  ne- 
gative, talkative;  diminutive;  otherwise  in  compound 
notional  words:  legislative,  locomotive,  and  even  ima- 
ginative and  emanative. 

im-,  in-,  ic-,  ac-al:  millesimal;  original;  elenchical, 
babylonical,  cylindrical;  demoniacal;  but  cardiacal. 

ul-,  c-ul-ar:  triangular,  articular,  navicular,  cani- 
cular. 

in-,  it-,  at-,  ic-,  er-,  or-,  ul-,  c-ul-ous,  generally  those  with 
an  open  penultimate:  luminous,  resinous,  bombycinous, 
abdominous;  fortuitous,  calamitous;  exanthema- 
tous;  ventricous,  varicous;  slanderous,  cadaverous; 


/.  The  Word  according  to  its  elements.  —  The  accent  of  the  simple  word.  83 

vigorous  (on  orous  see  p.  78),  venturous;  fabulous, 
ventriculous,  miraculous  &c.;  except  desirous. 

o-,  u-leut:  somnolent,  corpulent,  cinerulent. 

The  adjective  and  verbal  termination  ate,  which,  especially 
in  compounds,  does  not  readily  permit  the  accenting  of  the 
penultimate,  (see  below)  therefore  throws  it  on  the  prefix, 
has  also  in  simple  words  the  accent  upon  the  antepenultimate, 
if  ate  is  added  to  another  syllable  of  formation,  hence  espe- 
cially in  the  forms:  im-,  it-,  ic-,  ul-,  c-ul-ate:  legitimate, 
capacitate,  domesticate,  acidulate,  capitulate,  arti- 
culate. 


2)   The  accent  of  the  compound  word. 

Compounding  is  in  English  of  a  twofold  kind.  The  elements  of 
the  compound  are  either  present  in  English,  whether  they  are  of 
Germanic  or  of  Romance  origin,  or,  the  compound  has  been  trans- 
ferred and  partly  even  imitated  from  other  tongues.  The  former, 
although  hybrid  (consisting  of  Germanic  and  other  elements)  are 
nevertheless  to  be  regarded  as  genuine  English,  the  others  to  be 
distinguished  from  them  as  foreign  compounds. 

a)  The  compounding  of  nouns  and  verbs  among  and  with  each 
other. 

«)  English  compounds  are  distinguished  from  those  of  other  Ger- 
manic tongues  in  regard  to  the  accent  in  this;  that  not  in 
every  compound,  even  of  notional  words,  a  subordinate  goes 
along  with  the  principal  accent,  but  the  word  rather  receives 
by  its  accentuation,  the  character  of  a  simple  word  unless  the 
weight  of  its  greater  number  of  syllables  demands  a  decided 
subordinate  accent,  on  which  account  we  may  here  in  general 
disregard  the  latter. 

Yet  the  accented  words  ordinarily  retain  their  quantity,  al- 
though exceptions  occur,  as  shepherd,  vineyard  &c. 

On  the  whole,  in  the  classes  of  words  here  considered  the 
rule  prevails  to  accent  the  first  constituent,  as  the  determin- 
ing word: 

Substantives:  bowstring,  boatswain,  daylight,  sea- 
serpent,  chambermaid,  handkerchief;  gentlemen, 
gentlewoman,  broadsword,  blackbird,  first-fruits; 
ambs-ace,  allheal  (plant),  allspice,  alnight,  brew- 
house,  drawwell. 

Adjectives:  awful,  careful,  causeless  (these  termina- 
tions are  treated  precisely  like  syllables  of  derivation) ;  bare- 
faced, browbeat,  crestfallen,  earthly-minded;  four- 
forted,  fivefold. 

Numerals:  fourteen,  fifteen;  yet  these  lean  to  the  ac- 
centing of  the  last  syllable,  and  the  Ordinals:  thirteenth, 
fifteenth  &c.  are  chiefly  accented  upon  the  last  by  orthoe- 
pists. 

Pronouns   form  partly  an  exception:    thus  myself,  him- 


84  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  1.  Sect.  I. 

self  &c.;  the  indefinite  somewhat,  somebody,  something, 
nobody,  nothing  follow  the  rule  of  substantives.  The  gen- 
eralizing ones  compounded  of  particles  whoever,  whoso- 
ever, whichever  &c.  accent  the  particle;  yet  not  whoso. 

Verbs,  mainswear,  Anglosaxon  mansverjan,  backbite, 
dumbfound,  finedraw,  new-model,  breakfast;  yet 
vouchsafe,  backslide,  new-fangle. 

Deviations,  a?  in  mankind  and  mankind  (in  Milton), 
hobgoblin  and  hobgoblin,  highway  and  highwayman 
are  rare;  but  uncertainly  and  variation  take  place  in  com- 
pounds betraying  the  character  of  a  syntactic  relation.  Here 
belong  especially  substantives  preceded  by  an  adjective  in  the 
attributive  mode:  free-cost,  free-will,  black-pudding, 
black-rod,  bloody-sweat,  ill-nature,  ill-will,  human- 
kind, Black-Monday,  all-fours,  all-hallows  &c.;  and 
according  to  the  French  accent  and  collocation:  knight- 
errant;  substantives  betraying  the  appositive  relation:  hap- 
hazard, earl-marshal,  tomtit  (as  it  were,  a  proper  name), 
Jack-puddi|ng  and  in  the  additional  relation:  north-east 
north-west  &c.;  especially  substantives  with  a  genitive  pre- 
ceding: Charles's-wain  (a  constellation),  Lady's-comb  (a 
plant)  and  many  more;  and  names  of  days,  as  all-souls-day, 
all- saints-day;  but  also  popular  designations:  Ashwednes- 
day,  ladyday,  bulkhead,  bondbailiff  and  bumbailiff, 
and  others.  If,  further,  attributes  are  annexed  to  the  noun, 
especially  with  prepositions,  the  principal  accent  falls  upon  the 
attribute,  as  in  Jack-by-the-hedge,  Jack-a-lantern  &c. 
Yet  the  popular  pronunciation  leans  to  the  contrary:  son-in- 
law,  father-in-law  &c.  Adjectives  seldom,  as  in  clare- 
obscure  (substantive)  ashy-pale,  let  the  accent  rest  upon 
the  last  constituent,  yet  the  syntactical  relation  is  predominant, 
especially  with  participles  preceded  by  a  determination  operat- 
ing adverbially,  as  in  near-sighted,  faint-hearted,  fresh- 
watered  and  the  like,  especially  in  those  compounded  of  all: 
all-seeing,  all-accomplished,  and  many  such. 
P)  Compounds  originally  foreign  to  English  are,  for  the  most 
part,  substantives,  and  have  partly  become  foreign  to  linguistic 
consciousness,  as  compounds.  They  have  the  predominant  bias 
to  accent  the  originally  determinant  word.  Modern  imitations 
belong  here  also. 

Disyllables  of  this  sort  therefore  have  the  accent  upon  the 
first  syllable: 

Substantives:  navarch,  heptjarch,  — augur,  auspice, 
solstice,  —  mortgage,  hautboy,  kerchief,  curfew, 
cinque, -foil,  beldam,  bongrace,  boutefeu,  mainprise. 

Adjectives  hardly  exist. 

The  compound  verb  maintain  has  the  accent  upon  the 
last  syllable. 

Modern  unassimilated  words,  especially  French  ones,  have 
retained  their  accent:  bonair,  bonmot,  haut-gout,  and 
many  more. 


/.  The  Word  according  to  its  elements.  —  The  accent  of  the  compound  word.  35 

Trisyllables  mostly  have  the  same  accent,  especially  when 
they  have  an  open  penultimate,  to  which  belong  in  particular 
the  Greek  and  Latin  words  with  the  connecting  vowels  i,  o: 

Substantives:  monarchy,  misanthrope,  pedagogue, 
demagogue,  strategy,  strangury;  — monologue,  hip- 
podrome, holocaust;  —  aqueduct,  usufruct,  manu- 
script; —  armiger,  armistice,  sanguisuge,  dapifer, 
parricide;  vermifuge,  girasole,  belamie,  tripmadam, 
chanticleer;  vet  also  mainpernor. 

Adjectives:  orthodox,  multiform,  uniform,  nasiform. 

Verbs:  manumit,  crucify,  calefy  and  all  compounded 

of  fy. 

Exceptions  are  formed  by  many  with  a  quantity  and  accent 
originally  Greek,  Latin  or  French,  as:  chiragra,  factotum, 
portfolio;  especially  with  a  penultimate  long  by  position: 
aruspex,  aruspice;  portcullis,  portmanteau,  cham- 
pertor,  champerty  and  many  such;  likewise  all  adjectives 
compounded  of  fie:  malefic,  magnific,  pacific  &c. 

In  polysyllables,  borrowed  and'  partly  imitated  from  the 
Greek  and  the  Latin,  the  language  reveals  the  decided  effort 
not  to  transport  the  accent  back  beyond  the  antepenultimate, 
according  to  the  Latin  fashion,  but  to  fix  it  there,  through 
which  the  accent  often  falls  upon  the  connecting  vowel: 

Substantives:  monopoly,  theomachy,  polygamy,  mis- 
anthropy, cranioscopy,  hendecagon,  monogamist, 
hermaphrodite,  barometer,  zoographer;  —  omnipo- 
tence, beneficence,  soliloquy,  attiloquence,  funam- 
bulist. 

Adjectives:  homologous,  homotonous,  ambiloquous 
according  to  the  law  for  ows),  altisonant,  belligerent, 
beneficent,  mellifluent;  convexo-concave  and  therefore 
also  Anglo-Saxon,  Anglo-Norman,  Anglo-Danish. 

Here  therefore  the  accent  frequently  omits  the  fundamental 
word.  Yet  with  many  the  inclination  prevails  to  accent  the 
determinant  word  upon  the  syllable  of  the  stem,  even  before 
the  antepenultimate,  for  example:  allegory,  orthoepv,  car- 
dialgy,  hieroglyph,  heresiarch,  melancholy,  aristo- 
crate  and  many  more;  aeronaut,  agriculture,  horti- 
culture &c. 

With  others,  on  the  contrary,  length  by  position  effects  the 
transfer  of  the  accent  to  the  penultimate :  polyandry,  litho- 
dendron,  agonistarch;  benefactor,  Benedictine,  as  in 
aqua-ti'nta,  aqua-fortis;  polyandrous,  heptaphyllous 
(according  to  the  rule  for  -ous). 

Even  without  this  reason  we  find  such  accenting  as  in  om- 
nipresence (compare  omnipotence). 

The  verb  animadvert  has  the  principal  accent  upon  the 
last  syllable. 

Those  derived  from  polysyllables  follow  the  rule  of  the 
removal  of  the  accent  back,  so  far  as  derivational  terminations 
do  not  decidedly  require  it  on  any  particular  syllable,  for  example: 


86  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  1.  Sect.  1. 

orthodoxy  from  orthodox,  melancholize  from  melancholy, 
and  so  forth. 

b)  Compounding  of  particles  with  particles  and  other  parts  of 
speech. 

Here  peculiarities,  as  well  as  differences,  shew  themselves, 
which  are  partly  ascribable  to  the  employment  of  Germanic  or 
non  Germanic  particles  and  come  particularly  under  considera- 
tion in  the  compounding  with  nouns  and  verbs. 

«)  Compounding  of  particles  with  particles. 

The  general  rule  in  these  words  compounded  of  Germanic 
elements  requires  the  accent  on  the  last  constituent  of  the 
compound.  To  them  belong  those  compounded  of  inseparable 
prefixes,  as  a,  be:  afore;  beyond  &c.;  even  with  an  originally 
double  prefix:  about,  Anglosaxon  a-be-utan,  as  well  as  those 
consisting  of  independent  particles :  although,  unless,  until, 
upon,  without,  whereof,  whereat,  hereby,  whenever, 
moreover,  throughout,  underneath,  overagainst  &c.; 
with  which  even  a  part  may  even  be  compound:  thereupon, 
henceforward,  whereinto,  whereunto  (from  into,  unto 
with  the  accent  changed);  Interjections,  as  welaway  (Anglo- 
Saxon  va  la  va),  slapdash!  whereas  others,  as  hip,  hop! 
accent  the  first  constituent,  or  like  heyday!  both  alike. 

Variations  there  certainly  are,  to  which  belong  into,  unto, 
hitherto,  also;  those  compounded  with  ward,  wards,  pro- 
perly adjectives:  upward,  toward,  towards,  hither- 
ward  &c ,  some  with  where,  there,  here:  wherefore,  whe- 
reso,  whereabout,  hereabout,  therefore  &c.,  else- 
where, nowhere;  with  thence:  thenceforth,  thence- 
from  (but  thenceforward);  those  with  the  pronominal  some: 
somewhere,  somewhither,  somehow,  also  further- 
more and  some  others,  as  the  substantive  while  in  erst- 
while &c. 

Those  cases  cannot  be  considered  as  exceptions  which 
must  in  fact  be  regarded  as  compounds  of  nouns:  some- 
what, mostwhat,  noway,  noways,  sometime,  like- 
wise &c.  The  adjective  superlatives  inmost,  outmost  &c., 
do  not  belong  here. 

Particles  consisting  of  prepositions  and  nouns,  in  which 
the  proclitic  preposition  has  its  effect,  accent  the  noun:  in- 
deed, outright,  forsooth,  perhaps,  perchance  and 
so  forth.  Yet  here  afore  hand,  aforetime,  afterall,  and 
overmuch  (cf.  oversoon)  form  exceptions. 

0)  Compounding  of  Particles  with  Nouns. 
1)  of  Germanic  Particles: 

««)  Nouns  of  this  sort,  among  which  but  a  few 'adjectives  have 
been  preserved,  throw,  with  the  exception  of  the  inseparable 
particles  a,  be,  for,  as  well  as  of  the  negatives  un  and  mis, 
the  accent  upon  the  particle.  Mis  certainly  often  receives 
the  subordinate  accent;  where  it  has  the  principal  accent, 


1.  The  Word  according  to  its  elements. —  The  accent,  of  the  compound  word.  87 

the  noun  rests  upon  forms  originally  French,  as  mischief, 
miscreant  c.  der.  Un  has  the  accent  in  unthrift.  Para- 
syntheta, that  is,  derivatives  from  other  compounds  (here 
from  verbs)  retain  the  accent  of  their  primitive ;  substantives 
in  ing,  since  they  also  may  be  regarded  as  parasyntheta, 
fluctuate  here  and  there. 

Here  come  particularly  under  consideration  forms  of  nouns 
with  the  particles  in,  after,  on,  off,  over,  out,  under,  up,  by, 
fore,  forth,  thorough  and  well. 

in  (often  hard  to  separate  from  the  Latin  in):  Substan- 
tives: inmate,  inland,  income,  indraught,  inlay,  but 
as  a  verb  inlay  &c.  Adjectives:  inly,  inward  &c. 

after:  Substantives:  afterbirth,  afterthought,  after- 
crop &c. 

on:  Substantives:  onset,  onslaught. 

off:  Substantives:  offal,  offspring,  offscum,  off- 
scouring. 

over:  Substantives:  overfall,  overlight,  overjoy, 
overcharge,  overbalance,  also  overreacher  and  over- 
ruler,  in  spite  of  the  verbs  overreach,  overrule.  Ad- 
jectives: overgreat,  overfriiitful;  yet  commonly  with 
the  principal  accent  upon  the  fundamental  word:  over- 
prompt,  overlarge,  overbiisy,  overhasty,  overcre- 
dulous  &c.;  hence  also  in  the  substantives  derived  there- 
from, as  overquietness. 

out:  Substantives:  outlaw,  outroad,  outgate,  out- 
line, even  outgoing,  outpouring,  also  outrider  (yet 
not  in  the  sense  of  the  verb  outride).  Adjectives:  out- 
blown,  outborn,  outbound,  but  outlandish. 

under:  Substantives:  underleaf,  undergrowth,,  un- 
dercroft &c.,  yet  in  polysyllables  often  with  the  accent 
advanced:  underfaculty,  undersheriffry,  undertrea- 
surer,  even  linderfellow.  Adjective:  underbred. 

up:  Substantives:  uproar,  upshot,  upspring  (yet 
naturally  upbraider,  upholder  &c.  from  upbraid,  up- 
hold). Adjective:  upright. 

by:  Substantives:  by-end,  by-name,  by-purpose; 
compounded  of  polysyllabic,  mostly  Romance  words,  often, 
however,  accented  upon  the  fundamental  word :  by-depen- 
dence, by-concernment,  by-interest,  by-design. 

fore:  forefoot,  forehand,  foresight  (but  Adjective 
foresightful  &c.,  and  many  parasyntheta,  as  foreboder, 
forewarning  &c. ;  yet  also  forespurrer  without  the  cor- 
responding verb).  Some  retain  the  accent  on  the  funda- 
mental word:  forenotice.  Adjectives,  mostly  with  partici- 
pial forms  without  the  corresponding  verb:  fo recited,  fore- 
mentioned,  forepossessed,  forehanded,  yet  also  fore- 
vouched,  forespent  and  foreworn  &c. 

forth:  few  substantives  with  a  verbal  accent :  forthcom- 


88  Doctrine  of  the  Word.  —  Phonetics.        Part  I.  Sect.  I. 

ing,  forthissuing,  on  the  other  hand  forthright  (as 
adverb). 

thorough:  Substantives:  thorough- wax,  thorough- 
wort,  on  the  other  hand  thorough-base;  Adjectives: 
thorough-bred,  but  also  thorough-lighted,  and  many 
such. 

well:  Substantives:  welfare;  yet  in  the  form  well  fluc- 
tuating in  the  accent:  well-wilier,  well-wisher;  on  the 
other  hand  well-being,  and  adjectives  with  the  participial 
form:  well-born,  well-bred,  yet  well-favoured  and 
many  such. 

Other  compounds  assume  the  adjective  form  instead  of 
the  adverb  before  the  fundamental  word,  and  fall  into  the 
sphere  of  the  compounding  of  nouns. 

pp)  Verbs  with  Germanic  particles,  except  those  with  the  above 
mentioned  unaccented  ones,  only  compounded  of:  in,  over, 
out,  under,  up,  fore,  with  and  gain',  with  the  exception  of 
gain  all  have  the  accent  on  the  fundamental  word:  inbre- 
athe, in  lock  (in  is  frequently  hardly  to  be  separated  from 
the  Latin  in)  overawe,  overcarry;  outact,  outpace; 
underbear,  understand;  updraw,  upgrow;  foredo, 
forejudge,  but  foreimagine;  withdraw,  withstand; 
on  the  other  hand  gainsay,  gainstand,  gainstrive. 

Parasyntheta  follow  the  accent  of  nouns:  outlaw:  to 
outlaw;  outline:  to  outline;  forward:  to  forward. 

2)  of  Non-germanic  particles: 

Here  the  Romance,  that  is,  those  particles  originally  Latin, 
coming  mostly  through  the  French,  come  under  consideration, 
in  addition  to  which  the  Greek  particles,  likewise  partly 
passing  through  the  Latin  and  the  French,  deserve  mention. 

««)  In  compound  nouns  the  principles  of  Germanic  and  of  Latin 
accenting  cross  each  other  (in  regard  to  the  open  penultimate 
or  to  that  closed  and  long  by  position,  even  in  regard 
to  its  vowel  when  long  by  nature)  as  well  as  the  French, 
which  aplies  the  accent  to  the  last  full  syllable.  It  is 
readily  understood  that  those  terminations  which  do  not 
allow  the  accent  to  go  beyond  a  certain  syllable  in  simple 
words,  are  also  the  standard  here. 

The  Romance  prepositional  particles  therefore  chiefly 
follow  the  law  of  Germanic  ones,  if  the  fundamental  word 
is  a  monosyllable,  or  the  last  syllable  is  a  glib  short  one, 
(as  in  ble)  and  have  the  accent  upon  the  particle. 

Substantives:  index,  insect,  instinct,  edict,  effort, 
abstract,  absciss,  advent,  ensign,  office,  relic,  re- 
fuge, preface,  proverb,  trespass,  comfort,  concord, 
college,  counsel;  with  disyllabic  particles:  interlude, 
interdict,  interreign,  anteroom,  antetemple,  cir- 
cumstance, sriperflux,  c''ntradance,  counterscarp; 
but  introit. 


/.  The  Word  according  to  its  elements. —  The  accent  of  the  compoundword.  89 

Adjectives:  implex,  instant,  absent,  abject,  ad- 
verse, affable,  prostrate,  distant,  convex,  constant; 
with  disyllabic  particles:  circumspect,  superfine. 

But  monosyllabic  fundamental  words  often  have  the  ac- 
cent, not  only  when  they  remind  us  of  French  ones,  as 
affair,  affront,  decree,  defence,  desire,  defeat, 
retreat;  adroit,  oblique  &c. ;  but  many  preserve,  espe- 
cially in  the  final  syllable  closed  with  a  double  consonant, 
their  original  accent:  compare,  Substantives:  event,  excess, 
abscess,  annex,  affect,  concent,  defect  &c.;  with 
several  prefixes:  antepenult;  Adjectives:  exempt,  adult, 
attent,  abrupt,  occult,  conjunct,  corrupt  &c.  often 
coinciding  with  verbs  of  like  sound,  although  otherwise 
distinguished  from  these  by  the  accent  (see  below).  Some- 
times a  vowel  originally  long  is  maintained  under  the  accent, 
as  in  the  adjectives:  complete,  attrite,  contrite,  con- 
cise, connate,  acute,  obtuse,  abstruse  &c. 

With  disyllabic  fundamental  words  the  particle  commonly 
has  the  accent  with  an  open  penult:  Substantives:  effigy, 
company;  remora;  avenue,  retinue;  implement, 
excrement;  accolent,  incident;  reference,  reti- 
cence; affinage;  appetite;  abature;  assuetude;  — 
circumference  &c.  Adjectives:  expletive,  apposite; 
immanent,  competent;  assonant,  corrugant;  ade- 
quate, accurate;  obvious,  absonous,  depilous;  ab- 
solute;—  intercalar,  circumfluent,  circumfluous  &c. 
With  disyllabic  prefixes  a  syllable  long  by  position  in  the 
antepenult  keeps  the  accent. 

Length  by  position  in  the  vowel  of  the  penult  mostly 
hinders  the  recession  of  the  accent:  Substantives:  delin- 
quent, appellant,  apprentice,  deperdit,  adventure, 
adolescence  &c.  Adjectives:  adnascent,  decumbent, 
abundant,  retentive,  extramundane,  intercommon, 
interfiilgent,  antemundane.  The  originally  long  vowel 
of  the  penult  also  sometimes  retains  the  accent:  exponent, 
apparent,  imprudent,  interlucent,  impanate  (Latin 
panis);  yet  a  short  vowel  also  is  often  erroneously  lentghened: 
affabrous  (Latin  affaber),  complacent  (Latin  placeo); 
circumjacent  (Latin  jaceo);  even  a  short  vowel  lengthened : 
concolour  (Latin  concolor). 

Yet  even  the  position  of  consonants  is  often  not  heeded: 
antecursor,  antechapel,  antechamber,  confessor, 
rencounter,  intellect  (intel  =  inter), 

Fundamental  words  of  more  than  one  syllable  leave  the 
accent  on  the  prefix,  according  to  the  principles  obtaining 
for  simple  words,  as  conditory,  consistory,  expletory, 
explicable,  applicable  &c.  Derivatives  from  verbs  retain 
the  verbal  accent,  as  far  as  possible. 

Among  the  rest  of  the  Romance  particles  the  negatives 
in,  won,  ne,  bene,  male,  vice,  bi,  ambi,  demi,  semi,  and  the 
like,  are  to  be  remarked. 


90  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  I.  Sect.  I. 

•in  is  in  geueral  unaccented:  immund,  imprudent,  im- 
mature, incorrect,  ignoble  &c.  It  is  accented  in  im- 
potent, impudent,  indolent,  innocent,  impious, 
infinite,  infidel,  and  the  substantives  infant,  inscience, 
mostly  according  to  the  Latin  mode.  On  the  other  hand 
non  readily  takes  the  principal  accent:  non-age,  non- 
claim,  non-sense,  —  non-aged;  Nonchalance,  non- 
pareil are  accented  in  the  French  manner,  ne  may  receive 
the  accent  in  nouns,  for  instance  negligent,  negative. 
bene  and  male  are  treated  as  integral  portions  of  the  word 
and  take  the  accent  with  a  regard  to  the  more  general  laws: 
benefit,  benedict,  benefice  (but  beneficent,  as  well 
as  maleficent,  malevolent,  malefic  &c.),  malefice, 
maltalent;  (in  malecontent  e  is  mute),  malefactor. 
vice  has  the  accent  only  in  viceroy  and  viscount  c.  derr. 
bi,  demi,  semi  readily  take  the  accent,  as  bifid,  bigamy; 
demigod,  demidevil,  semicircle,  semicolon  &c.;  but 
let  it  pass  on  to  the  fundamental  word,  in  consequence  of 
the  influence  of  position  and  termination  upon  the  funda- 
mental word:  bicornous,  bi  dental  on  account  of  position, 
biangulous,  semiannular;  but  also  biquadrate  &c. 
ambi  and  others  hardly  come  under  consideration:  ambi- 
dexter, ambiguous  obey  the  well  known  influence. 

Particles  originally  Greek  are  on  the  whole  to  be  treated 
from  the  points  of  view  which  are  good  for  the  Romance 
particles. 

Monosyllabic  fundamental  words :  eclogue,  methode, 
proem,  problem,  symptom;  with  a  disyllabic  prefix: 
epitaph,  anagram,  apophthegm,  metaphrase,  pe- 
riod; yet  eclipse. 

Disyllabic  fundamental  words:  ecstasy,  protasis, 
syncope;  with  disyllabic  prefix :  anastrophe,  antipathy, 
metabasis,  hypotenuse.  The  accent  does  not  readily  go 
beyond  the  antepenult;  yet  sometimes  in  open  syllables  after 
the  accent:  antinomy.  Length  by  position  often  operates 
in  the  penult:  apostle,  metacarpal,  metalepsis;  yet 
even  here  it  is  neglected :  parergy,  anecdote,  analepsy. 
An  originally  long  vowel  of  the  penult  has  the  accent  in 
disyllables  and  polysyllables  (see  above  on  the  terminations 
ema,  esis  and  osis):  diorama,  anacoluthon. 

But  among  the  prepositional  particles  following  the  same 
rules  the  alpha  privative  («)  is  to  be  noticed,  which  is 
wont  to  keep  the  accent  fixed:  amazon,  atimy,  atheist 
and  agalaxy,  ataraxy. 

Prefixes,  such  as  eu,  dys  and  archi  are  felt  and  accented 
as  decidedly  determinent  words:  eulogy,  eupathy,  eucha- 
rist,  euthanasy;  dysphony,  dysury,  dysentery,  dy- 
sury,  dysentery,  dys  or  exy;  architect,  architrave  &c.; 
although  length  by  position  in  the  penult  operates,  even 
here:  eurithmy,  "eupepsy,  dysopsy.  The  prefix  archi, 
(arch,  arche)  which  has  passed  through  even  the  Anglosaxon 


/.  The  Word  according  to  its  elements .  —  The  accent  of  the  compound  word.  9 1 

as  well  as  the  French,  is  likewise  subject  to  this  influence: 
archangel,  archbishop;  is  however  else  unaccented: 
archduke,  archdeacon,  archenemy,  archipelago. 

$s)  With  verbs  the  endeavour  to  accent  the  fundamental  word 
is  predominant. 

This  is  most  clearly  exhibited  in  monosyllabic  funda- 
mental words:  impel,  illude,  absterge,  abhor,  adorn, 
obtain,  reclaim,  perpend,  defend,  discern,  deny, 
select,  transcend.  This  is  seldom  departed  from  with 
a  monosyllabic  prefix,  as  in  edit,  revel  (Old-French  reveler, 
Latin  rebellare,  as  distinguished  from  revel  =  to  draw  back) 
and  those  compounded  of  ferre:  differ,  offer,  proffer; 
perjure,  conjure  (as  distinguished  from  conjure),  conquer, 
trespass.  Even  French  words  follow  the  rule:  achieve, 
agist  (mediaval-Latin  agistare,  adgistare  from  the  French 
giste,  gite)  and  others.  Even  disyllabic  prefixes  commonly 
allow  the  accent  to  remain  on  the  fundamental  word,  as 
inter,  intro,  contra,  super  &c.,  which  content  themselves  with 
the  subordinate  accent:  intercede,  intercept,  intromit, 
contrapose,  contradict,  countermand,  siiperadd, 
supervene;  yet  these  sometimes  draw  the  principal  accent 
to  themselves,  particularly  ante  and  circum,  yet  others  also: 
antedate,  antepone  (except  antecede),  circumvent, 
circumscribe,  also  super  in  superpose,  superpraise, 
super vive,  inter  in  interlink  and  interpret,  contro  in 
controvert  and  others. 

The  principal  rule  also  obtains  for  verbs  compounded  of 
several  particles:  reapprove,  recollect  and  recollect, 
recommend,  resurvey,  preexist,  preconceive,  pre- 
concert, deobstriict,  decompose,  disembark,  disan- 
nul, superexalt,  superinspect  &c.  A  few  withdraw 
themselves  from  it,  as  reconcile,  recompense,  recog- 
nize. 

Such  parasyntheta  as,  although  in  an  unaltered  form,  are 
derived  from  nouns,  like  circuit,  circumstance  do  not 
belong  here;  although  with  many  it  remains  doubtful  whether 
they  spring  from  a  noun  or  from  a  Romance  verb  already 
derived  from  the  noun  as  commerce  (French  substantive 
commerce,  verb  commercer)  and  many  others.  But  the  ac- 
centing of  verbs  upon  the  fundamental  word  is  frequently 
opposed  to  the  accenting  of  nouns,  else  of  like  sound,  upon 
the  prefix,  as  impact,  import,  impress,  insult;  essay, 
escort;  exile,  export,  extract,  absent,  abstract, 
abject,  affix,  accent;  object;  rebel,  refuse,  retail, 
record,  perfume;  present,  presage,  premise,  pre- 
fix; protest,  project;  traject,  transport;  digest, 
discord,  detail,  desert,  descant;  subject;  compact, 
compost,  compound,  complot;  compress;  confect, 
confine,  conflict,  convict,  convent,  convoy,  con- 
test, context,  contract,  condite,  conduct,  concert, 


92  Doctrine  of  the  Word.  —  Phonetics.  Part  I.  Sect.  1. 

concrete,  consort;  colleague,  collect;  also  with  poly- 
syllabic prefixes:  interdict,  countermarch  and  others. 

Inversely,  conformably  with  the  genius  of  the  language, 
substantives  developed  from  verbs,  are,  in  contradistinction 
to  the  latter,  accented  upon  the  prefix,  as  the  substantives 
increase,  assign,  permit,  produce,  transfer,  sur- 
vey, conserve  and  the  like;  whereas  parasyntheta  (espe- 
cially with  further  derivative  terminations)  otherwise  follow 
their  compound  fundamental  word. 

Disyllabic  and  polysyllabic  fundamental  words  are  mostly 
stems  further  developed  through  assignable  syllables  of  for- 
mation. Disyllables  leave  the  accent  on  the  syllable  of  the 
stem  of  the  fundamental  word:  imperil,  endanger, 
enrapture,  exhibit,  extinguish,  revisit,  revomit, 
dismember,  disfurnish,  persevere  (compare  Latin 
persevero)  &c.  Those  ending  in  esce  have  the  accent  upon 
this  syllable:  effloresce,  effervesce,  acquiesce.  But 
with  disyllables  and  polysyllables  a  regard  to  the  open  or 
close  penult  is  sometimes  manifested.  Thus  verbs  in  ate, 
with  an  open  penult,  have  the  accent  on  the  antepenult, 
whether  this  makes  the  prefix  or  not;  yet,  when  the  penult 
is  long  by  position,  on  the  latter:  deviate,  recreate, 
aggregate,  consecrate;  expatriate,  emasculate;  on 
the  other  hand  dealbate,  restagnate,  averriincate. 
Even  here  the  original  length  of  the  open  penult  is  some- 
times regarded  and  accented:  instaurate,  impanate, 
delirate,  delibate,  despumate,  siiperfetate  &c. 
Verbs  in  ute  partly  follow  this  principle :  execute,  prose- 
cute; on  the  other  hand  attribute,  contribute.  Verbs 
in  ize,  ise  mostly  have  the  accent  on  the  syllable  of  the  stem 
of  the  fundamental .  word :  inthronize,  denationalize, 
disorganize,  imbastardize;  yet  some  with  a  disyllabic 
fundamental  word  leave  the  accent  on  the  prefix:  exorcize, 
advertise.  Occupy  follows  the  compounds  of  /y,  as  ju- 
stify &c. 

Particles  not  prepositional  are  treated  in  like  manner: 
bisect,  impair  (on  the  other  hand  Adjective  impair), 
ignore  but  injure.  Words  like  diplomate  are  para- 
syntheta. 


B)     Of  the  subordinate  accent. 

The  Germanic  simple  words  of  the  English  tongue,  which  are 
mostly  not  amplified  by  compound  derivational  syllables,  commonly 
comprehend  the  whole  number  of  their  syllables  under  one  accent. 
Germanic  compounds  also,  mostly  consisting  of  monosyllabic  words, 
have  scarcely  any  prominent  accent  besides  the  principal  one,  as 
earthnut,  earlap,  eagle-eyed.  Such  comes  out  most  clearly  in 
non-Germanic,  polysyllabic,  simple  or  compound  words.  The  im- 
mediate succession  of  a  principal  and  subordinate  accent  or  the  reverse, 


/.  The  Word  according  to  its  elements.  —  B.  On  the  subordinate  accent.  93 

through  which  the  word  would  be  interrupted  by  a  slight  pause,  is 
repugnant  to  the  English  language  wherefore,  disyllabic  compounds 
almost  always  lose  their  subordinate  accent.  To  the  word  amen 
therefore,  both  syllables  of  which  are  accented,  two  accents,  not  discrim- 
inated as  principal  and  subordinate,  are  attributed,  whereby  the  word 
becomes  monotonous.  The  subordinate  is  divided  from  the  principal 
accent  by  at  least  one  depressed  syllable. 

The  subordinate  accent  is,  in  polysyllables,  natural,  and  a  phy- 
siological necessity;  but  the  glibness  of  popular  pronunciation  produces 
in  a  series  of  syllables  an  unconscious  syncope  of  the  vowels,  so  that 
in  words  like  necessary,  necessarily,  necessitpusness , 
customable,  customarily,  erroneousness ,  abbreviatory, 
christianize  &c.  the  decided  prominence  of  a  syllable  with  a  sub- 
ordinate accent  appears  less  needful. 

The  more  elegant  language,  and  artistic  or  oratorical  delivery 
are  richer  in  subordinate  accents.  The  observing  them  has  become 
the  task  of  modern  Grammarians  and  lexicographers.  Here  of  course, 
much  is  conventional. 

In  general  the  following  principles  may  be  established: 

1)  If  an  derivative  syllable  of  a  simple  word,    or  a  word  com- 
pounded of  an  unaccented  particle,  requires  the  accent,  the  prin- 
cipal accent  falls  upon  it;  the  subordinate  accent  then  falls  on 
the  syllable  of  the  stem  originally  accented,  if  the  latter  is  sepa- 
rated by  at  least  one  syllable  from  the  former:  cannonade  from 
cannon,   halberdier  from  halberd,   lapidation  from  lapidate; 
elemental  from  element;   muscularity  from  muscular;   ser- 
pentarius  from  serpent;  —  rememoration  from  rememorate. 
It  may   however  be  separated  by  two   syllables  from  the  sub- 
ordinate   accent:    caricature,    remiinerability,    irrevoca- 
bility. 

If  the  syllable  of  the  stem  comes  immediately  before  the  syl- 
lable of  the  principal  accent,  the  subordinate  accent  may  hit  a 
prefix:  enervation,  admiration;  but  if  the  primitive  had 
already  thrown  its  accent  upon  a  derivative  form,  the  subordinate 
accent  then  recedes  to  the  proper  syllable  of  the  stem:  elasti- 
city (from  elastic),  lamentation  (from  lament  compare  lamen- 
table). However  the  accent  does  not  go  beyond  the  previous 
third  syllable  long  by  position;  hence  irascibility  from  irascible. 
In  general,  two  syllables  before  the  principal  accent  cannot 
remain  without  a  subordinate  accent. 

2)  If  the  principal  accent  falls  upon  the  syllable  of  the  stem  of 
a  simple  word  or  the  accented  syllable  of  a  word  compounded 
of  an  accented  prefix,   a  syllable  of  derivation  separated  there- 
from by  at  least  one  syllable  receives   the   subordinate  accent, 
unless  a  series  of  unaccented  and  chiefly  open  syllables  permits 
an    even    gliding    of   the    stem's,  wherefore    only  more   sharply 
prominent  terminations  require  an  accent.    Here  belong  especially 
the    terminations    dted,    dtor,   cttory,  dtrix,  dtive,   aster,  ocre  and 
other    endings    encumbered    with  more   syllables:   lamellated, 
cuspidated,  lanceolated,  emulator,  gratulatory,  media- 


94  Doctrine  of  the    Word.  —  Phonetics.  Part  I.  Sect.  1. 

trix,  nuncupative,  multiplicative,  administrative,  me- 
dicaster, mediocre,  obsoleteness,  advertiser,  adver- 
tising &c. 

2)  As  i'ar  as  particularly  regards  compound  words,  the  subordinate 
accent  becomes  prominent  in  the  compounding  of  notional  words, 
only  where  the  fundamental  or  determinant  does  not  appear  to 
be  monosyllabic,  although  the  weight  of  the  fundamental  word 
is  especially  effective;  hence:  barber-monger,  pennyworth, 
halfpennyworth,  bargemaster  ,  pepperbox,  pepper- 
gingerbread,  customhouse  and  many  more;  on  the  other 
hand  also  certainly  handkerchief  and  handiwork,  and  many 
other  suppressions  of  the  subordinate  accent.  It  is  also  to  be 
remarked  that  the  compounding  of  a  polysyllabic  substantive 
with  a  subsequent  proposition  gives  the  latter  the  subordinate 
accent;  as  hanger-on. 

Polysyllabic  nouns  compounded  of  polysyllabic  Germanic  pre- 
positions likewise  receive  the  subordinate  accent:  afterages, 
under  worker,  overbalance.  With  a  monosyllabic  fundamental 
word  the  language  also  leans  towards  the  accenting  it,  yet  not 
always  decidedly,  as  in  undergrowth,  overmatch  and  the 
like. 

In   substantive   forms,    as  hurly-burly,    tittle-tattle,   the 
first    part   of  the   conjunction   is  accented,    yet  occasionally  the 
second   also:    linsey-woolsey;    as   in  the   adverb  higgledy 
pi'ggledy. 

Foreign  compounds  of  nouns  are  to  be  treated  according  to 
the  accent  of  the  simple  words:  compare  pneumatology,  me- 
teorology, benefactor,  muriatiferous,  plenilunary;* — 
bibliomancy,  aristocrat,  agriculture,  homicidal. 

In  the  compounding  of  particles  with  verbs,  particles,  according 
to  the  general  law,  have  the  subordinate  prior  to  the  principal 
accent.  In  compounding  with  several  particles,  the  accent  readily 
recedes  to  the  third  syllable  before  the  principal  accent:  super- 
exalt,  misunderstand;  as  is  also  the  case  with  similar  nouns: 
inapprehensible. 

4)  More  than  one  subordinate  accent  occurs  in  derivative  forms, 
which  are  based  upon  doubly  accented  forms:  disaccommo- 
dation  (disaccommodate),  imprescriptibility  (imprescrip- 
tible). 

It  is  to  be  observed,  in  conclusion,  that  rhetorical  reasons  may 
produce  a  departure  from  the  usual  accent.  For  instance,  the  reference 
to  an  opposition  may  demand  the  prominence  of  the  stem  instead 
of  the  termination:  probability  and  plausibility  (instead  of -i'lity), 
or  of  the  termination  instead  of  the  stem:  debtor  and  deb  tee 
(instead  of  debtor);  or  of  the  prefix  instead  of  the  fundamental  word: 
We  see  that  the  Autobiography  does  not  so  much  wmstate  as 
un der  state  (LEWIS);  by  which  even  to  the  simple  notion  its  contrary, 
with  an  accented  prefix,  may  be  opposed:  to  use  and  misuse,  to 
give  and  /o'rgive  &c. 

Variety   of  accent  is,  in  English,   mainly  produced  in  common 


11.     The  Elements  of  the   Word  according  to  their  descent.  95 

life  by  the  fluctuation  between  the  principal  and  the  subordinate  ac- 
cent. Modern  Lexicography  has  deserved  great  credit  for  fixing 
the  accent.  The  difference  between  the  accenting  of  ancient  and 
modern  English  lies  chiefly  in  the  limitation  of  the  French  pronun- 
ciation in  the  modern  language.  Yet  other  divergencies  are  found, 
for  example,  even  in  Spencer,  Marlowe,  Ben  Jonson  and  Shakspeare, 
the  frequent  accenting  of  the  particles  be,  for  and  mis,  as  well  as  of 
some  Latin  ones  in  verbs,  as  con,  pro,  which  are  no  longer  allowed; 
apart  from  the  accenting  of  polysyllables,  in  which  a  divergence  has 
arisen  in  accenting  the  penult  and  the  antepenult.  Thus,  in  Shak- 
speare character,  Lupercal  instead  of  character,  Lupercal&c. 


II.  The  Elements  of  the  Word  according  to  their 

origin. 

We  have  to  do  with  the  arising  of  the  present  elements  of  the 
English  word  chiefly  from  the  Anglosaxon  and  the  French.  "We  are 
concerned  with  the  preservation  or  the  transmutation  of  old  vocal 
signs  which,  only  in  a  limited  measure,  preserve  their  old  pronun- 
ciation. 

The  consonant  ever  remains  in  the  course  of  time  the  more  fixed 
element  in  writing  and  in  sound;  the  vowel  is  more  changeable. 
The  treatment  of  the  vowel  conforms  to  more  fixed  principles  in  the 
accented  than  in  the  unaccented  syllable,  especially  after  the  accented 
syllable,  but  otherwise  before  it.  In  no  tongue  has  the  system  of 
sounds  been  so  much  disturbed  in  the  course  of  time  as  in  English; 
nowhere  has  the  mutilation  of  the  word  down  to  a  monosyllable 
proceeded  so  far ;  nevertheless  the  vocal  hue  of  English  has  remained 
essentially  Anglosaxon. 


Origin  of  the  vowels  and  Diphthongs. 

The  original  Anglosaxon  vocalization  has  suffered  most,  the  Old- 
French  less,  that  of  modern  words  received  from  French  and  Latin, 
the  least,  which  last  we  have  not  to  treat  in  detail,  although  pro- 
nunciation often  alters  in  many  ways  the  hue  of  the  vowel.  The 
primitive  quantities  are  effaced,  the  consonants  and  the  position  of 
the  syllable  in  the  word  chiefly  governing  the  quantity.  The  original 
length  of  the  vowel  is  however  often  retained,  being  indicated  by  an 
mute  e,  either  appended  or  preserved.  Clear  and  obscure  vowels 
are  on  the  whole  discriminated  in  accented  syllables;  in  unaccented 
ones  they  easily  pass  into  one  another. 

I  answers 

a)  in  an  accented  syllable  with  the  value  of  the  Highdutch  i  with 
a  short  sound,  chiefly  to  the  short  Anglosaxon  i  and  y,  some- 
times to  the  broken  eo  and  e,  but  also  here  and  there  to  the 
long  Anglosaxon  i,  y,  eo  and  even  ae. 


96  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  1. 


Anglosax:  i:  in  (Anglosax:  in),  if  (gif),  it  (hit),  with 
ship  (scip);  give  (gif  an),  liver  (lifer);  swim  (svimman), 
win  (vinnan),  begin  (beginnan),  bid  (biddan),  spit  (spittan), 
wit  (witt,  wit);  inn  (inn,  in),  will  (substantive  ville,  verb 
villan),  spill  (spillan),  thick  (piece),  hilt  (hilt),  milk  (mil  uc, 
mile),  swing  (svingan),  wink  (vincjan),  bitch  (bicce),  fish 
(fisc),  silver  (silfor,  seolfer,  sylfer). 

Anglosax:  y:  thin  (pynne),  kin  (cynn),  sin  (synn),  trim 
trymman),  hip  (hype,  hyppe),  knit  (cnyttan),  hill  (hyll,  hill), 
kiss  (cyssan),  filth  (fylff),  dint  (dynt),  little  (lytel,  litel), 
kitchen  (cycene),  listen  (hlystan),  sister  (svyster,  suster), 
stir  (styrjan),  gird  (gyrdan),  birth  (byrd),  thirst  (pyr- 
stan). 

Anglosax:  eo  often  interchanged  with  i  in  Anglosaxon:  silk 
seoloc,  seolc),  widow  (veoduve). 

Anglosax:  e,  likewise  interchanged  with  i  and  y:  brim 
bremme,  brymme),  grin  (grennjan),  bring  (brengan  along 
with  bringaa),  think  (pencean,  pencan  along  with  pyncean, 
pyncan,  think),  smirk  and  smerk  (substantive  smerc,  verb 
smercjan). 

Anglosaxon  i:  stiff  (stif),  rich  (ric),  nip  (hnipan),  withy 
(vidig),  witness  (vitness),  wisdom  (visdom). 

Anglosaxon  y:  wish  (vyscan),  fist  (fyst),  which  (hvylic). 

Anglosaxon  e6:  sick  (seoc,  sioc,  syc). 

Anglosaxon  ae:  whiffle  (vseflan,  Old-norse  veifla),  riddle 
(raedels). 

Old-English  here  often  puts  e  in  the  place  of  the  sound  pro- 
ceeding from  the  short  i,  as  yeve  (give),  leve  (live,  anglosax: 
libban,  lifjan),  seluer  (silver)  &c.;  on  the  other  hand  u  instead 
of  the  i  arising  from  y,  y:  hull,  gult,  cussede  (kissed), 
yfulled  (filled,  Anglosax:  fyllan),  wuche  (which),  fust,  luper 
(Anglosax:  lyfrer)  &c.;  but  often  y  instead  of  i:  hym,  ys,  yt, 
tyn,  mydde,  brynge  &c. 

The  French  often  presented  i  in  a  final  accented  syllable 
(ie).  An  accented  i  in  words  originally  French  mostly  appears 
accented  in  modern  English.  Here  i  stands  in  the  place  of  the 
French  i,  e,  and  even  a  and  u.  The  vocalization  is  often 
fashioned  after  the  Latin. 

Old-  French  i:  issue  (Old-French  the  same),  history 
(histoire,  estoire),  cinque  (cine,  cinque),  city  (cite),  pity 
(pite,  pitie),  vigour  (vigor,  vigur),  mirror  (mireor),  dinner 
(digner,  disner),  river  (riviere),  vermilion  (compare  vermil- 
ler)  so  frequent  in  modern  words. 

Old-French  e,  also  interchanging  with  i:  chivalry  (cheva- 
lerie),  chimney  (cheminee  and  chimenee),  cinder  (cendre), 
virtue  (vertu),  circle  (cercle),  lizard  (Modern-French  le- 
zard),  frigate  (Modern-French  fregate),  abridge  (abreger), 
skirmish  (eskermir).  The  Old-English  still  often  has  e:  che- 
valerie,  chevalrous,  vertue  &c.  Print  points  to  an  Old- 
French  ei  (preindre,  priendre);  niistresse,  Old-English  maystres 
to  ai  (Ron.  OF  GLOUCESTER),  mastres  (SKELTON). 


II.  The  Elements  of  the  Word.  — Origin  of  the  Vowels  and  Diphthongs.  —  i.  97 

Old-French  a:  fringe  (frange,  mediavel-Latin  frigia,  Old- 
English  frenge),  crimson  (French  cramoisi,  Italian  carmesino, 
cremisino). 

Old-French  u:  ribbon  (French  ruban),  bittern  (butor),  per- 
haps also  sirloin  (surlonge)  and  sirname  (sur-).  Compare 
the  reverse  umpire  (perhaps  properly  impair)  Old-English 
nounpere  (PiERS  PLOUGH.)  from  the  Old-French  peer,  pair,  par. 
Provincially  u  often  becomes  i,  for  instance  in  Cheshire. 

In  the  unaccepted  syllable  it  mostly  proceeds  from  the  Ger- 
manic and  French,  as  well  as  Latin  i,  in  prefixes  as  well  as 
in  terminations,  yet  here  representatives  of  many  other  obscure, 
particularly  Romance  vowels  occur,  for  instance  of  d.  Wicliffe, 
Anglosax:  Viglaf.  i  stands  alongwith  u,  as  well  as  in  Anglo- 
saxon  in  the  termination  ing,  beside  ung,  English  only  ing: 
ebbing  (ebbung)  &c.  and  otherwise:  devil,  Anglosax:  deofud, 
-ol,  deofl,  ostrich,  French  autruche;  often  instead  of  a  Romance 
e;  summit,  Old-French  som,  sum,  modern- French  sommet, 
retinue,  Old-English  retenue;  instead  of  ei  and  ai  (in  Old- 
French  often  i.  e):  venison,  Old- French  veneison,  venison; 
chanfrin,  French  chanfrein;  comparison,  French  comparai- 
son;  orison,  Old-French  orison,  -eson,  -eison;  benefit,  Old- 
French  bienf  ait,  -fet;  instead  of  oi:  parish  (paroisse);  anguish 
Old-French  angoisse  and  anguisse;  instead  of  a:  hurricane, 
Spanish  huracan;  caparison,  French  caparapon;  instead  of  OU: 
cartridge,  French  cartouche  &c. 

b)  The  diphthong  i,  foreign  in  sound  to  the  Anglosaxon  as  well 
as  to  the  English  even  down  to  the  14th  century  (see  ei)  illu- 
strated by  J.  Wallis  in  the  17th  by  the  sound  of  the  French  pain, 
main,  arises  in  the  accented  syllable  primarily  out  of  the  An- 
glosaxon i  and  y,  but  then  also  passing  over  into  i  out  of  i 
and  y,  especially  before  certain  Anglosaxon  consonants  c,  g,  nd, 
Id,  ht,  as  well  as  mostly  before  gh,  ght  (Anglosaxon  h  and  hi) 
also  eo,  ea  and  eo,  ea  and  i. 

Anglosaxon  i:  time  (tima),  wine(vin),  while  (hvil),  wipe 
(vipjan),  wife  (vif),  drive  (drifan),  write  (vritan),  ride  (ri- 
dan),  writhe  (vri<5an),  wise  (vis),  ice  (is);  like  (lie),  iron 
(iren),  idle  (idel),  light  (liht  also  leoht,  laht  =  levis),  light 
lithan  =  levare). 

Anglosaxon  y:  de-file  (fylan),  mire  (myre  =  palus)  and 
mire,  pismire  (myre,  Old-norse  maur),  fire  (fyr),  hide  (hyd), 
bride  (bryd),  hithe  (hyd  =  portus),  lice  (plural  lys). 

Anglosaxon  i:  under  influence  of  c  and  g:  I  (ic),  Friday 
Frigedag),  nine  (nigon);  before  nd:  bind  (bindan),  find  (fin- 
dan),  wind  (vindan)  but  not  wind  (vind  =  ventus)  c.  der.; 
grind  (grindan),  hind  (hind  =  cerva),  behind  (hindan),  blind 
(blind);  on  the  other  hand  hinder  (hinderjan);  before  Id:  mild 
(mild),  wild  (vild),  child  (cild  or  cild)  yet  the  plural  children; 
see  pronunciation;  before  ght:  sight  (siht),  right  (riht),  plight 
(substantive  plight,  verb  plightan),  dight  (dihtan),  Wight 
(Vight):  —  but  also  pine  (pinn,  pin,  yet  Latin  pmus),  ivy, 

Matzner,  engl.  Gr.  I.  7 


98  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  L 

Anglosaxon  ifig,  Old-Hi ghdutch  epfi,  ephi;  and  climb  (climban, 
Old-English  and  Scotch  climen). 

Anglosaxon  y:  before  nd:  mind  (mynd),  kind  (cynd),  but 
not  in  compounds  kindred;  yet  also  brine  (bryne);  before  ht, 
English  ght:  fright  (fyrthu),  wight  (viht,  vuht),  wright 
(wyrtha). 

Anglosaxon  eo,  eo:  file  (feol),  tithe  (teo6*a);  before  gh  and 
ght:  thigh  (peoh),  sigh  (compare  seofjan),  light  (leoth  =  lux), 
bright  (beorht,  bryht),  fight  (feohtan). 

Anglosaxon  ea,  ea:  nigh  (neah,  neh),  high  (heah);  might 
(meaht,  miht),  night  (neaht,  niht). 

Hi  ght  belongs  to  hatan,  heht;  the  obsolete  pi  ght  to  the 
Anglosaxon  pyccan,  pycte.  Compare  the  Old-English  Benedight 
(CHAUCER). 

The  employment  of  the  i,  taken  from  the  Romance,  Latin  and 
Greek  languages,  is  without  principle;  original  length  is  seldom 
the  reason  of  its  being  a  diphthong,  its  position  in  the  word 
alone  decides.  Yet  a  primitive  i  commonly  lies  at  the  root. 
Compare  entire,  Old-French  entir,  entier;  require,  Old- 
French  querre,  quierre,  quirre,  Old-English  requere  (CHAUCER), 
squire,  Old-French  escuier,  esquier,  Old -English  squier;  ivory 
(ivoire),  primary,  library  &c.;  crime,  vice;  yet  i  also 
sometimes  rests  upon  e,  ai:  giant,  jaiant,  Modern-French 
geant,  Old-English  geaunt  (MAIJNDEV.),  reprisal,  French  re- 
presaille  &c.,  even  upon  the  Old-French  U:  contrive  (truver) 
see  ie.  i  has  the  same  relation  to  the  Cymric  u,  which  has 
nearly  the  same  sound  as  the  French  w,  in  kite,  Cymric  cud, 
cut,  Anglosaxon  cita,  cyta. 

In  the  unaccented  syllable  an  originally  long  I  is  sometimes 
preserved,  as  2,  as  in  feline  (Latin  felinus),  bovine  and  the 
like;  else  the  diphthong  is  even  here  determined  by  its  position 
in  the  word. 

Ie  in  the  accented  syllable ; 

a)  with  the  i-sound  in  the  close  syllable  in   Germanic  words  is 
almost  always  rendered  in  Old-English,  by  e,  instead  of: 

Anglosaxon  eo:  lief  (leof),  fiend  (feond,  fiend),  thief  (peof), 
priest  (preost);  —  friend  (freond,  friend)  with  altered  sound; 
Old-English  fend,  frend. 

Anglosaxon  i:  field  (field,  fe'ld),  shield  (scild,  sceld),  sieve 
(sife);  Old-EngJish  .feld,  scheld 

Anglosaxon  e  (y),  e  (y):  believe  (gelefan,  -lyfan),  wield 
(gevyldan,  -veldan),  Old-English  leven,  beleven,  welden;  also  «: 
shriek,  Old-norse  skrikja. 

Old-French  ie,  along  with  e,  often  lies  at  the  root:  cap-a-pie 
(piet,  pie),  niece,  piece,  grief,  fief,  brief,  chief  (Old- 
French  the  same),  tierce  (tiers,  tierce),  fierce  (fier,  [fiers]), 
cierge,  bier  (biere,  bierre),  cavalier,  arquebusier  &c., 
achieve  (achever,  achiever),  besiege  (assieger,  asseger), 
grieve  (grever,  grief),  pierce  (percer,  perchier),  Old-English 
chevetain  (chieftain),  acheven,  assegen,  percen  &c. 

Old-French  i:  liege  (lige),  frieze  (frize),  mien  (mine). 


1L  The  Elements  of  the  Word.  —  Origin  of  Vowels  and  Diphthongs.  —  y.  99 

Old-French  U:  (Modern-French  ow) :  retrieve  (truver,  trover, 
trouver),  reprieve  (repruver).  Old-English  has  here  com- 
monly e,  where  Modern-English  mostly  chuses  o:  preven,  re- 
preven,  meven  (Old-French  muevre,  movoir),  ameven,  re- 
meven,  keveren  (cover);  thus  also  the  Old-Scotch.  The  Diph- 
thong i  (ei)  has  been  exhibited  above  in  contrive. 

Many  ie  are  to  be  distinguished  from  the  above  as  t\vo  vowels, 
both  in  the  accented  and  in  the  unaccented  syllable,  as  in  ac- 
quiesce &c.;  forms  like  pitied,  countries  (with  silent  e) 
&c.;  orient,  alien  and  the  like. 

b)  ie  sounds  with  the  diphthong  i  in  the  open  syllable  of  the  stem, 
in  Germanic  words,  under  the  influence  of  a  following  original 
c,  g,  instead  of: 

Anglosaxon  i,  ea,  y  (g):  lie  (licgan,  liggan,  ligean),  vie 
vigjan,  viggan),  hie  (higjan),  die  also  dye  (deagjan  =  tingere), 
(yet  die  =  mori  is  Old-norse  deyja  to  divan);  tie  (tegean,  ty- 
gan,  even  the  Anglosaxon  tyan,  tian);  otherwise  stems  of  this 
sort  end  with  the  English  y,  (ye)  sound,  le  also  arises  by 
inflection  out  of  y:  flies  and  thus  in  Romance  words  cries  &c., 
also  in  derivatives,  as  fiery  (fire). 

Old-French  ie  is  a  diphthong  in  pie  (pica);  i  in  fie  along- 
with  fy  (compare  the  Old-English  fyen  =  to  say  fy!);  e  in  die 
plural  dies  and  dice,  Old-English  dis,  dees,  deys. 

ie  in  brier  and  la  in  friar  are  to  be  taken  as  broadenings 
of  an  Anglosaxon  e  and  a  French  e  (e)  before  r:  brer,  brser, 
French  frere,  Old-English  the  same.  They  have  become  disyl- 
lables:  compare  fiery  from  fire. 

Y  stands  in  words  of  Germanic,  Romance  and  Latin-Greek  origin, 
yet  only  in  Germanic  words  at  the  end. 
a)  as  a  diphthong  it  arises  out  of: 

the  Anglosaxon  i  and  y:  my  (min),  thy  (pin);  with  follow- 
ing #:  sty  (stige  =  hara);  why  (hvy,  hve,  mi);  sky,  Old-norse 
sky,  compare  Anglosaxon  scuva,  scua  =  umbra. 

Anglosaxon  CO  (g,  A):  fly  (fleogan),  fly  (fleoge),  shy  (sceoh), 
sly  (Swedish  slug);  fry  (Old-norse  frio,  frae,  Old-French  fraye). 
Anglosaxon  i  and  y  under  cooperation  of  a  following  g:  by 
(big,  bi,  be)  unaccented  be,  Old-English  be  and  bi,  dry  (drygge, 
dry);  in  buy,  where  u  stands  idly,  the  same  process  takes  place 
(bycgan,  Old-English  buggen,  byggen,  bien). 

In  the  form  ye  it  proceeds  from  i,  ea  (g)  in  rye  (rige,  ryge), 
dye  (deag,  deah),  Old-English  substantive  deyer;  compare  Wye 
(Latin  Vaga)  in  Wales. 

Old-French  i,  mostly  before  e,  likewise  gives  y:  try  (trier), 
cry  (crier),  affy  (affier),  deny  (denier),  defy  (defier),  fry 
(frire,  freir),  apply  (from  plier,  Old-French  appliquer),  comply 
(com-plier),  descry  (descrire),  espy  (espier). 

Old-French  e  (e),  gives  in  the  accented  syllable  sometimes  y: 
supply  (Modern-French  suppleer). 

A  primitive  y  (r),  which  has  passed  through  the  Latin  and 
French,  mostly  receives  the  diphthong  sound  through  its  position, 
as  tyrant,  cypress,  hydromel  &c.  See  the  pronunciation. 


100  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  L  Sect.  1. 

In  the  unaccented  syllable  the  same  is  mostly  good  for  the  ori- 
ginal y.    The  words  in  i:  fy  (fier)  and  ply  (plier)  have  always 
the  diphthong;  occupy  (occuper),  prophesy  exceptionally. 
b)  By  far  the  most  frequently  a  y  not  primitive  becomes  an  unac- 
cented i,  especially  in  final  syllables.     It  arises  from: 

the  Anglosaxon  ig:  penny  (penig,  properly  pending),  body 
(bodig),  busy  (bysig),  rainy  (regenig,  renig),  twenty  (tventig), 
bury  (byrigan)  &c. ;  so  also  lily  (lilje,  lilege),  berry  (berje, 
berige)  &c. ;  it  also  interchanges  with  ow:  holy  (halig)  and 
hallow,  see  ow,  and  is  also  developed  out  of  the  mere  <;:  felly 
(felg)  also  felloe,  Canterbury  (Cantvaraburh,  burg);  so  also 
out  of  ic:  only  (anlic)  &c. 

Old-French  ie  and  e  (Modern-French  e,  ee)  are  transmuted 
in  Modern-English  into  y;  thus  in  verbs  inier:  carry,  vary, 
study,  envy,  marry  (carier,  charier  &c.);  in  substantives  in 
ie:  hostelry,  tyranny,  fancy,  chivalry  &c.;  also  in  i: 
mercy  (mercit,  merci),  enemy,  jolly,  as  in  e  (<?'):  pity, 
city,  charity  &c.;  in  ee:  army,  jelly  (gelee),  duty  (Old- 
English  duetee);  in  ary,  ory,  arising  from  aire,  oire  by  trans- 
position under  Latin  influence  &c.;  necessary,  victory  &c. 
Some  of  these  y's  develope  themselves  out  of  ai,  ei  (o?'),  as 
very  (verai,  Old-English  veray,  verray),  belfry  (belefreit,  bele- 
froi).  The  Old-English  frequently  has  ie  instead  of  ig,  ie  and  so 
forth,  he  vie  (heavy);  aplashie  ground  (NOMENCLATOR  1585). 
The  Cobler  of  Canter burie  (1590).  Fortie  mark  (CiTY 
MATCH  1639.  p.  14.);  carien,  studien;  envie,  hostelrie, 
chevalrie,  victorie  &c.,  commonly  even  down  to  the  16th 
and  17th  centuries  dictionarie,  historic,  phantasie,  so- 
cietie  &c.;  instead  of  e  (e,  ee)  frequently  ee:  pitee,  chari- 
tee,  solempnitee;  also  perhaps  a  mere  e:  cite,  pite  &c. 

In  Latin-greek  words  a  primitive  y  is  often  in  part  an  accented, 
in  part  an  unaccented  /:  tyranny,  lyric  &c.  Egypt,  ana- 
lysis &c. 

E   is    divided   unequally    into    the  predominant  short  and  long 
sound.     Primarily 

a)  in  the  accented  syllable  a  short  e  mostly  developes  itself  out 
of  the  same  vowel,  thereby  proving  itself  to  be  the  most  fixed 
vowel  of  those  tongues  which  are  the  basis  of  English.  It  arises 
out  of 

the  Anglosaxon  e  and  e,  whether  these  point  to  an  original 
a  or  i:  den  (dene,  denn),  wen  (venn),  wren  (vrenna),  sell 
(sellan,  syllan),  step  (steppan),  neb  (nebb),  net  (nett),  bed 
(bedd),  bench  (benc),  rest  (rest,  rast),  merry  (merh,  mirig); 
well  (vela,  ve'l),  get  (getan,  gitan),  melt  (meltan,  miltan), 
seld,  seldom  (se'ld,  seldan);  nest(nist,  nest),  self(silf,  self, 
seolf),  fennel  (finul,  fenol),  pepper  (pipor,  peopor,  pepor), 
fetter  (feotur,  fetor). 

Anglosaxon  untransmuted  i  and  y  seldom  give  the  Engl.  e: 
desk,  beside  dish  (disc),  sheriff  (scirgerefa),  welcome  (vil- 
cume,  verb  vilcumjan);  --  elder  (ylder),  kernel  (cyrnel), 
whelk  (hvylca,  fledge  (flycge). 


II.  The  Elements  of  the  Word.  —  Origin  of  the  Vowels  and  Diphth.  —  e.  1Q1 

Anglosaxon  eo,  interchanging  with  i  in:  herd  (heord,  hiord), 
seven  (seofon,  siofun,  syfon),  Fredrick  (Freo6bric,  freofro 
alongwith  frifru),  her  (hire,  heore). 

Anglosaxon  a  and  a:  pebble  (pabol),  produced  in  where 
(hvar,  hvar);  egg  (ag),  elf  (alf,  elf,  ylf),  Alfred  (Alfred), 
less  (las),  Old-Engl.  ware  (RoB.  OF  GLOUCESTER),  lass;  and 
ea:  belch  (bealcjau),  stern  (steam),  Berkshire  (Bearrucscir); 
even  a:  emmet  (amsete,  amete).  In  Old-English  and  dialec- 
tically  e  often  takes  the  place  of  a:  esp,  exle,  extre,  (LYD- 
GATE)  — axletree,  edder  &c.  See  A. 

Anglosaxon  ae  passes  here  and  there  into  e:  errand  (serende), 
erst  (serest);  produced  in  ere  (ser),  there  (pser,  per);  were 
(vsere,  vaeron),  ever  (sefre),  never  (naefre,  nefor),  wet  (vaet), 
1  e  t  (laetan  =  sinere),  wrest  (vrsestan),  wrestle  (vraestlj  an) ; 
Old-English  arande,  pare,  wrastle,  arst;  even  or  instead  of  ere; 
ye  war,  ware  often  in  Skelton. 

Anglosaxon  e  rarely:  reck  (recan  =  curare),  reckless  (rece- 
leas),  bless  (bletsjan,  blessjan). 

Anglosaxon  ea  in  red  (read,  reod),  Edmund,  Edgar, 
Edwin  (Eadmund  &c.);  on  the  other  hand  Eadbert  (Eadberht) 
and  in  the  unaccented  syllable  -less  (leas  =  less). 

Anglosaxon  e6:  in  devil  (deoful),  theft  (peoffr,  pyffr). 

Anglosaxon  o  and  6  is  also  found  rendered  by  e  in  welkin 
(volcen)  and  Wednesday  (Vodnesdag),  Wednesbury  (Vod- 
nesbeorh),  Old-English  walkne. 

Among  the  French  elements  e  is,  with  regard  to  its  place 
in  the  word,  the  basis  of  the  short  £,  as  also  the  e  of  other 
tongues.  Old-French  e:  gem  (gemme,  yet  Anglosaxon  gimm), 
repent  (repentir),  regret  (regreter),  clef  (the  same),  err 
(errer),  serf  (the  same);  clergy  (clergie),  remember  (re- 
membrer);  also  in  the  open  syllable:  several  (the  same),  be- 
verage (the  same),  tenant  (the  same),  precious  (precios, 
-us)  &c. 

Old-French  a,  which,  before  the  nasal,  interchanges  with  e 
even  in  Old-French:  trench  (trancher  and  trencher),  merchant 
(marcheaut),  Old-English  marchant,  as  clerk  and  serjeant 
assume  an  «,  at  least  in  pronunciation. 

Old-French  ei,  ai,  ie,  which  likewise  interchange  with  e:  ves- 
sel (vaissel,  veissel,  vessel),  pledge  (pleige,  plege),  secle 
(siecle,  secle). 

Old-French  i:  cemetery(cimetiere),  sketch(Frenchesquisse), 
lemon  (limon),  level  (Italian  livello),  Ex  (Latin  Isca)  a  river 
in  Devonshire 

e  seldom  takes  the  place  of  oi:  perry,  French  poire;  or  U: 
ferret,  French  furet,  to  the  Latin  fur. 

In  the  unaccented  syllable  before  the  accent  e  mostly  arises 
out  of  e;  on  the  other  hand  it  is  weakened  down  to  a  glib  e, 
after  the  accented  syllable  out  of  all  Germanic  and  Ro- 
mance vowels.  Examples  are  everywhere  to  be  met  with,  even 
apart  from  the  organic,  silent  e.  Thus  e  stands  in  the  place  of 
the  Anglosaxon  a,  o,  U:  answer  (andsvarjan),  rather  (raffor), 


102  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  I. 

earnest  (eornost),  fennel  (finul,  -ol);  even  Anglosaxon  takes 
the  lead  in  this  weakening;  compare  Anglosaxon  hungur,  -or, 
-er,  English  hunger;  Anglosaxon  endlifum,  -eofun,  -efen  (Da- 
tive), English  eleven  and  so  forth.  Old-French  i,  ei,  ai,  ie, 
oi,  a  &c.  give  e:  kennel  (chenil),  garret  (garite),  courtesan 
(courtisane),  counsel  (conseil,  consel,  consol),  marvel  (mer- 
veille,  mervoile),  mitten  s  (mitaine),  sudden  (sudain),  travel 
(travailler,  traveiller),  poitrel  (poitrail),  manner  (maniere); 
so  matter,  river  &c.  covet  (covoiter,  coveiter),  harness 
(harnas,  harnois),  manger  (mangeoire),  Ben  net  (Benoit), 
scarlet  (escarlate),  challenge  (chalonger,  chalenger)  &c.  Old- 
English  often  reverts  or  approximates  to  the  old  vocalization: 
hongur,  lengur,  betur  (Roe.  OF  GLOUCESTER),  conseil, 
merveillous,  curteisie,  sodayn,  sodeyn  (the  latter  even 
in  Skelton),  Beneit. 

b)  as  a  long  e  with  the  «'-sound,  e  stands  in  modern-English  mostly 
in  non-Germanic  words  in  the  open  syllable  (see  pronunciation). 

The  Anglosaxon  e,  e  has  partly  this  sound  in  the  open  syl- 
lable: he  (he),  me  (me),  we  (ve),  ye  (ge),  even  (efen),  evil 
(yfel,  eofel,  e'fel  and  ebul),  metre  (meter),  fever  (fefer,  com- 
pare French  fievre),  besom  (besma);  the  older  spelling  is  hee, 
mee  &c.,  as  even  now  thee  (pe),  often  to  distinguish  the  accented 
from  the  unaccented  pronoun: 

Also  the  Anglosaxon  86:  eve,  even,  evening  (aefen),  these 
(pas,  gen.  pissa,  Old-English  this,  thise);  ea  ande:  eke  (Con- 
junction eac,  ec,  Substantive  eaca,  verb  ecean,  ecan);  and  e6: 
be  (beon). 

Wherever  e  appears  lengthened  in  an  open  syllable,  it  rests 
upon  a  Romance,  Latin-Greek  e  (also  a  primitive  ae,  oe),  and 
preserves  or  gains  its  length  in  great  part  by  its  position  in 
the  word:  compare  severe,  scene  with  genius  (genius),  pe- 
riod (periodus).  Demesne,  also  demaine,  points  to  the 
French  ei,  ai  (demeine,  demaine). 

In  the  unaccented  syllable  e  inclines  to  the  ^-sound,  more  in 
the  open  than  in  the  close  syllable;  Latin   e  in  the  termination 
es  (Latin  es)  preserves  the  length:  ambages. 
Ee   is   chiefly  the  representative  of  the  lengthened  e  and  shares 
with  ea  the  long  ?-sound.    In  Old-English  ee  frequently  stands  instead  of 
the  ea  now  in  use:  leef  (leaf),  heep  (heap),  heeth  (heath),  feet  (feat), 
deen  (dean)  PIEKS  PLOUGHM.),  perhaps  with  the  sound  e,  as  it  was 
even  in  the  1 7 tB  century.    But  a  simple  e  likewise  stands  in  an  open 
syllable  or  with  a  mute  e  after  it:  meke  (meek),  sene  (seen),  quene 
(queen),  whele  (wheel),  wepen  (weep),  seken  (seek),  kepen  (keep), 
knelen  (kneel),  but  also  before  other  syllables  beginning  with  a  con- 
sonant fredom,  and  ben  (been). 

It  especially  answers  to  the  Anglosaxon  e  as  the  modification  of 
6:  feel  (felan),  keel  (celan),  seem  (seman  =  judicare,  compare  som 
Substantive),  green  (grene),  queen  (even),  weep  (vepan),  keep 
(cepan),  meet  (metan),  sweet  (svete),  speed  (spedan),  feed  (fedan), 
sleeve  (slef,  slyf),  geese  (ges),  teeth  (ted),  seek  (secan  soecan), 


H.  The  Elements  of  the  Word.  —  Origin  of  the  Vowels  and  Diphth.  -  El,  Ey.  1Q3 

beechen    (becen);    —    sweep    (to    svapan  compare  the  Lowdutch 
swope). 

To  the  Anglosaxon  e  alongwith  ea,  commonly  ea  in  Modern- 
English:  need  (nead,  ned,  nyd),  leek  (leac),  reek  (rec,  reac),  cheek 
(ceace,  cece),  steep  (steap). 

To  the  Anglosaxon  se  mostly  interchanging  with  e:  eel  (ael), 
needle  (naedl,  nedl),  sleep  (slsepan,  slapan),  sheep  (scaep,  seep), 
seed  (saed),  weed  (vaed),  leech  (laece,  lece),  speech  (spaec),  greedy 
(graedig,  gredig)?  seely  (sselig). 

To  the  Anglosaxon  eo  frequently:  bee  (beo),  flee  (fleon,  fleo- 
han),  [compare  be  (beon)],  tree  (treo,  tre),  knee  (kneo,  kneov) 
reel  (hreol),  wheel(hveol,  hveovol),  beer  (beor),  deer  (deor,  dior), 
steer  (steoran,  stioran,  styran),  steer  (steor  ==  taurus),  deep  (deop), 
creep  (creopan),  seethe  (se6(5an,  sioQan),  freeze  (freosan,  frysan), 
fleece  (fleos,  fles,  flys),  beetle  (biotul,  beotel,  betel,  bytel). 

To  the  Anglosaxon  i:  free  (fri),  three  (pri),  scere  (scir  and 
scaere)  and  even 

To  the  Anglosaxon  i,  e,  eo  and  u  =  Gothic  i:  shire  (scire), 
thee  (pe)  see  above  e,  fee  (feoh),  see  (seon),  week  (vice,  veoce, 
vuce),  Old-English  woke,  wyke  (RoB.  OF  GLOUCESTER).  Thus  keeve, 
stands  alongwith  kive,  Anglosaxon  cyf  =  cupa. 

The  Old-French  e,  particularly  in  an  open  syllable  and  where 
it  interchanges  with  ei,  ai  and  oi  is  often  represented  by  ee:  agree 
(agreer),  degree  (the  same),  careen  (Modern-French  carener),  cheer 
(chere,  chiere)  alongwith  chear,  chanticleer  (chantecler),  peer 
(par,  pair,  per),  peel  (poiler,  peiler,  peler),  Old-English  secree 
[secreit,  secroi);  decree  (decret),  see(siez,  se,  sed),  proceed,  ex- 
ceed, succeed  alongwith  recede,  precede  (proceder,  succeder), 
discreet  (discret),  feeble  (foible,  Modern- French  faible);  thus  also 
is  the  French  termination  e  (atus)  represented  in  abandonee  and 
other  names  of  persons,  likewise  in  names  of  things:  rappee  (rape). 
A  regard  to  the  Latin  e  often  prevails  therewith:  beet  (French  bette, 
Latin  beta,  Old-highdutch  bioza,  bieza),  spleen  (splen)  &c. 

Also  the  French  termination  ier  along  with  aire  and  iere  in  modern 
words,  is  often  represented  by  eer,  together  with  ier  and  er:  pio- 
neer, volunteer,  career  &c. 

The  Old-French  i  is  often  rendered  thus  in  Modern-English: 
genteel  (gentil),  Old-English  gentile;  veer(virer),  lee  (lie),  esteem 
(estimer),  redeem  (se  redimer)  &c. 

The  Old-French  oe,  ue,  modern  French  oeu:  beef  (boef,  buef) 
Old-French    0:    fleet    (note    or    Anglosaxon   flota  =  navis?)    stand 
alone. 

In  the  unaccented  syllable,  where  it  is  rare,  it  rests  upon  the 
French  e  (ee):  couchee,  levee,  jettee,  coffee,  committee. 

Ei  and  ey  seem  down  to  the  17th  century  to  have  had  only  the 
sound  of  a  long  e,  which  is  even  now  predominant;  the  Old-English 
often  puts  it  in  the  place  of  the  a?',  now  in  use:  feire  (fair),  seint 
(saint),  pleyn  (plain),  heyre  (hair),  deys  (dais),  susteynen 
(sustain),  p  ley  en  (play),  seyen  (say);  often  also  instead  of  the 
present  diphthong  ?':  heigh  (high),  neigh  (nigh),  deyen  (die). 


104  Doctrine  of  the  Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  1. 

The  ei  in  the  middle  of  a  syllable,  rare  in  Germanic  words, 
arises  in  the  accented  syllable,  mostly  before  a  succeeding  g  (K) 
out  of: 

the  Anglosaxon  a  (se):  their  (para,  psera);  —  either,  neither 
(ahvafrer,  avfrer,  after,  yet  compare  also  seghvacter  and  nahvafter)  now 
sounding  with  I. 

the  Anglosaxon  ea:  eight  (eatha,  atha,  ehta). 

the  Anglosaxon  ea:  height  heahoV),  along  with  high  (heah) 
sounding  ei  and  neighbour  (neahbur)  with  e,  along  with  nigh  (neah), 
and  heifer  (heahfore,  heafore,  heafre)  with  a  short  e. 

the  Anglosaxon  8B:  neigh  (hnsegan);  and  e,  i:  weigh  (vegan), 
weight  (viht).  In  sleight  (to  sly,  Lowdutch  slu,  Swedish  slug) 
ei  again  prevails. 

In  words  originally  French  it  mostly  stands  in  the  place  of  the 
Old-French  ei,  interchanging  with  ai  and  ei,  partly  with  the  e  sound: 
vein  (veine),  deign  (deigner,  daigner,  degner),  reign  (reigner,  rai- 
ner  &c.),  heir  (hoir,  heir),  veil  and  vail  (voile,  veile),  reins  (rein, 
rain);  partly  with  the  i-sound:  seize  (seisir,  saisir),  seine  (the  same 
sagena),  leizure  (loisir,  leisir),  receive,  perceive,  deceive,  con- 
ceive (rechoivre,  rezoivre,  perchoivre  &c.  alongwith  recever,  receveir, 
recivoir  &c.),  therefore  also  receipt,  deceit,  conceit;  ceil,  (scei- 
ler,  seeler  =  sigillare,  figuris  ornare). 

Instead  of  ei  and  ai:  obeissance,  heinous  (ha'inos)  compare 
Old-Engl.  heyne. 

For  e:  rein  (resne,  reigne,  Modern-French  rene);  Latin  e:  in- 
veigh (invehi).  Inveigle  (with  I)  is  said  to  have  been  corrupted 
from  the  Italian  invogliare ;  perhaps  out  of  the  Old-French  avogler  = 
aveugler. 

in  the  unaccented  syllable  ei  arises  out  of  the  French  ai,  ei: 
foreign  (forain),  sovereign  (soverain),  forfeit  (forfait),  counter- 
feit, surfeit. 

Ey,  now  likewise  divided  between  e  and  1  is  likewise  rare  in 
Germanic  words.  It  arises  in  the  accented  syllable,  in  words  ori- 
ginally Anglosaxon,  mostly  with  the  weakening  of  g  into  ?',  out  of: 

The  Anglosaxon  a  (se):  they,  (pa),  wey  and  weigh  (vag,  vaeg). 

The  Anglosaxon  8B:  whey  (hvseg),  greyhound  (graeghund, 
gregh.);  on  the  other  hand  gray  (grseg);  with  I:  key  (caeg).  Com- 
pare bey,  Turkish  beg. 

In  eye  (eage)  ey  becomes  ei;  eyeliad  (oeillade),  eyelet  (oeillet) 
are  transformations  into  the  Anglosaxon  form. 

Old-French  ei,'oi  gives  ey:  prey  (preier,  proier,  praer=prae- 
dari),  trey  (trei,  troi,  trois),  convey  along  with  convoy  (conveier, 
convoier);  obey  (obeir),  purvey,  survey  (veoir,  veeir,  veer);  also 
ai:  eyry  and  aerie  (French  airee). 

In  the  unaccented  syllable  it  answers  to  the  Anglosaxon  e  (g): 
Ramsey  (Rammesege),  Anglesey  (Angleseg).  i  (g):  honey  (hu- 
nig);  compare  barley  (Cymric  barllys),  Old-English  barly  (MAUND.); 
more  frequently  Old-French  ei,  oi:  money  (monoie,  moneie)  tour- 
ney (tournoi,  tornei),  lamprey  (lamproie,  Anglosaxon  lamprede); 
lackey  belongs  to  laquais,  Old-French  also  laquet;  abbey  (Old- 
French  abbaye);  and  Old-French  ee  (Modern- French  ee):  alley  (allee), 


//.  The  Elements  of  the  Word.  — Origin  of  the  Vowels  and  Diphthongs. -1&*.  105 

galley  (galee,  Old-French  galie),  valley  (valee),  journey  (jornee, 
jurnee),  chimney  (cheminee,  chinienee),  causey  (chaussee);  also  e 
(e):  attorney  (atorne,  medieval-Latin  aturnatus);  rarely  Old-French 
ie:  Turkey,  else  y.  Forms  like  moneie,  valeie  are  still  frequent 
in  Old-English. 

Ea,  even  in  the  17th  century  representing  the  sound  of  the  long 
e  in  distinction  to  g  in  the  close  syllable  (meat  and  met)  (J.  WAL- 
LIS),  now  mostly  long  I,  and  besides  short  e,  without  the  carrying  out 
of  a  principle,  although  resting  principally  on  the  Anglosaxon  ed,  is 
rendered  mostly  by  e  in  Old-English  in  words  originally  Germanic 
and  Romance:  eche,  shefe,  ete,  clene,  weke,  heren,  beren, 
dede  (dead),  bever,  reme  (realm),  reson,  seson,  grese,  egle 
&c. ;  as  well  as  also  by  ee:  see  (sea),  Modern-English  still  affear 
and  affeer,  aread  and  areed,  as  bedle  and  beadle.  On  the 
other  hand  in  the  16th  and  17th  centuries  it  often  takes  the  place 
of  the  English  long  and  short  e  (e  and  e),  where  it  has  been  sub- 
sequently abandoned.  It  represents  in  the  accented  syllable: 

The  Anglosaxon  ea  as  I:  flea  (flea),  beam  (beam),  bean  (bean), 
year  (gear,  ger),  leap  (hleapan),  leaf  (leaf),  leave  (leaf  =  permis- 
sio),  bereave  (bereafjan),  beat  (beatan),  east  (east),  beacon  (bea- 
cen);  —  as  e:  deaf  (deaf),  threat  (preatjan),  lead  (lead),  death 
(deafr);  —  as  e:  great  (great). 

The  Anglosaxon  se  as  I:  sea  (sae  and  seo),  lean  (laene),  mean 
alongwith  moan  (msenan),  heal  (haelan),  fear  (faer),  bleat  (blsetan), 
mead  (maed  =  pratum),  sheath  (scsefr,  sceacF,  scafr),  tease  (taesan), 
each  (aelc),  teach  (tsecan),  geason  (gsesen),  heathen  (hsefren);  — 
as  e:  dread  (draed),  thread  (prsed),  breath  (braefr),  health  (haald), 
weapon  (vsepen,  vepen),  cleanse  (clsensjan),  early  (serlice). 

The  Anglosaxon  e  as  I:  wheal  also  weal  and  wale,  (hvele  = 
putredo),  leave  (lefan,  lyfan  =  permittere),  hear  (heran,  hyran), 
read  (redan),  weary  (verig),  voerig);  —  as  a:  hearken  (hercnjan, 
hyrcnjan). 

The  Anglosaxon  i  as  1:  cleave  (clifan),  wreathe  along  with 
writhe  (vriftan). 

The  Anglosaxon  e 6  as  I:  dear  (deore,  dior,  dyre),  cleave  (cleo- 
fan,  clufan),  dreary  (dreorig);  —  as  6:  breast  (breost). 

The  Anglosaxon  a  as  I:  pea  (pava),  Old-English  po,  poo,  in 
Skelton  still  pohen;  weak  (vac);  —  as  e:  sweat  (svat),  ready 
(from  rad). 

Not  uncommon  is  its  appearance  for  short  vowels,  as: 

The  Anglosaxon  e  as  1:  meat  (mete,  mett),  leak  (hlece  =  rimo- 
sus),  wean  (venjan),  heave  (hebban);  —  as  8:  heavy  (hefig), 
lengthened  in  swear  (sverjan),  wear  (verjan). 

The  Anglosaxon  e,  ea,  i  and  y  as  I:  meal  (me'lu,  meolo,  melo), 
steal  (stelan),  shear  (sceran),  spear  (spere,  speore,  spiore),  smear 
(Substantive  sme'ru,  verb  smervjan,  smerjan),  eat  (e'tan),  knead 
(cnedan),  mead  (me'du  =  mulsum),  leak  (Old-norse  leca  =  stillare, 
Anglosaxon  leccan  =  irrigare),  wreak  (vre'can),  lease  (lesan  =  colli- 
gere),  beaver  (befer,  beber,  beofer) ;  seal  (seolh,  seol,  siol,  syl  = 
phoca),  lean  (hlinjan,  hleonjan),  beaker  (Old-norse  bikar,  Medieval- 
Latin  bicarium),  seal  (sigel),  beadle  (bydel);  as  e:  tread  (tredan), 


106  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  I.  Sect.  1. 

weather  (veder),  feather  (fifrer,  feeder,  fe'der),  earl  (eorl,  erl), 
earnest  (eornost),  eartTi  (eorcte),  learn  (leornjan,  liornjan),  quern 
(cveorn,  cvyrn),  heaven  (heofon);  as  a  lengthened  e:  bear  (bera), 
bear  (berau,  beoran),  pear  (peru),  tear  (teran),  break  (brecan); 
as  a:  heart  (heorte),  hearth  (heorfr). 

The  Anglosaxon  ea  also  a  as  I:  ear  (aher,  ear),  beard  (beard): 
as  e:  pearl  (parl,  pearl),  earn  (earnjan),  meadow  (meadu,  madu); 
as  a:  beam  obsolete,  alongwith  bairn,  barn  (beam) 

Old-French  ai,  oi,  along  with  ei  and  e,  become  very  frequently  ea 
mostly  as  I:  clear  (clair,  cleir,  cler),  eagle  (aigle),  eager  (aigre, 
eigre,  egre),  feat  (fait),  defeat,  treat  (traiter,  compare  Anglosaxon 
thrahtjan,  treahtigean),  plead  (plaider),  plea  (plait  from  plaiz,  pies), 
peace  (paix,  pais,  pes),  grease  (graisse,  gresse),  lease  (laissier, 
leisseir,  lessier),  please  (plaisir, 'pleisir,  plesir),  appease  (apaisier), 
treaty  (traite),  reason  (raison,  reson),  season  (saison,  seison,  se- 
son),  feasible,  obsolete  faisible;  pea  (pois,  peis?  compare  Anglo- 
Saxon  pisa,  piosa),  mean  (moien,  meien),  dean  (doyen),  increase, 
decrease  (croistre,  creistre,  crestre);  so  also  a*i:  treason  (traison); 
—  as  S:  peasant  (pa'isant),  as  pheasant  (faisan),  Old-English 
fesaunt  (PIERS  PLOUGHMAN). 

Old-French  e  (Modern-French  e,  <?,  e,  e)  as  l:  zeal  (zele),  de- 
mean (demener  =  to  behave),  appeal  (apeler,  Substantive  apel,  apiel), 
reveal  (reveler),  congeal  (geler),  conceal  (celer),  repeat  (Modern- 
French  repeter),  cream  (cresme),  beast  (beste),  feast  (feste), 
preach  (precher,  preescher),  peach  (Modern-French  peche,  Anglo- 
Saxon  pe'rsuc),  breach  (breche),  impeach  (empescher,  ernpeescher), 
cease  (cesser),  decease  (deces,  decides),  tea  (the,  Italian  te),  beak 
(bee,  Gaelic  beic),  feature  (faiture);  also  ie  =  e:  arrears,  arrea- 
rage (arier,  ariere),  Old-English  arrerage;  —  as  §:  search  (cercher, 
cherchier),  measure  (mesure),  treasure  (tresor),  leaven  (levain). 

Old-French  i  as  I:  beagle  (bigle),  league  (ligue),  peak  (pic, 
pique);  i  along  with  e:  treague  (trive,  treve,  Italian  tregua  (SPENSER); 
as  8:  treachery  (tricherie,  trecerie). 

Old-French  a  as  I:  glean  (glaner,  also  glener),  dialectically 
glent  =  gleaned;  appear  (apparoir,  appareir),  Old-English  appa- 
rence  (CHAUCER),  apparancy  (GOWER);  —  ase:  jealous  (jalous  and 
engelus),  Old-English  Substantive  jallowes. 

The  Old-French  ea  has  been  preserved  as  &  in:  realm  (realme, 
reaume),  yet  Old-English  also  resme  (MAUND.),  reme  (PIERS  PLOUGH- 
MAN). 

In  creature  ea  has  been  contracted  as  I,  as  in:  deacon  'ia  (dia- 
conus,  yet  even  Anglosaxon  diacon,  deacon). 

ea  in  an  unaccented  syllable,  has  rarely  arisen,  as  it  were  out 
of  the  Anglosaxon  e,  i  (g):  Angle  sea  along  with  Anglesey  (An- 
gleseg),  Chelsea  (Ceolesig);  or  French  e:  colleague;  or  an  original 
ea:  guinea. 

Eo  with  its  various  sounds  does  not  stand  in  Germanic  words; 
only  yeoman,  Old -English  yeman  (man  pi.  men)  is  a  decidedly 
Anglosaxon  substantive.  According  to  Grimm  ?ye,  yeo  is  the  prefix  ge 
(contubernalis,  minister);  according  to  others  ye,  yeo  —  young ;  belong- 
ing perhaps  to  the  Anglosaxon  geam  =  cura,  attentio,  Anglosaxon 


IL  The  Elements  of  the  Word.— Origin  of  the  Vowels  andDiphth.—  Ew.  107 

gymend  =  gubernator,  as  it  were  geammann.  The  Old-English  has 
the  verb  y  era  en  =  to  govern,  to  take  care  of  and  the  substantive 
yeme  (Anglosaxon  verb  geman,  gyman  =  custodire,  curare).  Does 
the  dialectical  gemman  =  nobleman  belong  also  here? 

Otherwise  eo  exists  only  in  Romance  words,  although  e  after  a 
guttural  is  a  sign  of  the  dental  pronunciation;  compare  dungeon 
(donjon,  doignon),  puncheon  (poincon);  or  as  an  original  vowel  it 
forms  a  double  syllable  with  a  following  vowel  (piteous).  It  arises 
from  eo  in  Theobald  (Tibald,  Tybalt),  Italian  Teobaldo  =  Dietbold ; 
from  eu  (ue)  in  people  Old-English  peple  (pople,  pueple),  jeopardy 
(jeu parti),  Old-English  juperti  (WRIGHT  Dame  Siriz  13th  century), 
jeupertys  (GcrwER);  ieu:  feoff  (fieu,  verb  fiever,  fiefer),  feod  along- 
with  feud  point  to  feudum,  compare  the  Modern-French  feodal. 

Eu  also  occurs  only  in  Romance  and  Latin-Greek  words,  except 
in  eugh  alongwith  yew  (Anglosaxou  eov),  commonly  from  a  primi- 
tive eu:  Europe,  eunuch,  zeugma,  eunomy  &c.,  also  deuce, 
(doi,  deus);  but  whether  also  deuce  (=  devil),  with  which  compare 
the  Lowdutch  duker,  deukert?  Feud,  Auglosaxon  faBhfr,  fsBgfr,  Old- 
French  faide  rests  upon  a  confusion  with  feudum,  as,  conversely  the 
medieval-Latin  faidium  instead  of  feudum  is  found.  In  the  unaccented 
syllable  eu  often  stands  in  the  French  termination  eur:  gran- 
deur &c. 

Ew,  as  a  diphthong  m,  rarely  6,  often  interchanges  with  u  (m), 
as  in  askew,  askue;  clew,  clue,  fewmet,  fumet;  fewel,  fuel 
&c.  and  rests  particularly  upon: 

The  Anglosaxon  eov :  brew  (breovau),  chew  (ceovan),  crew  — 
multitudo  (creov?  Old-norse  kru),  the  preterites  grew  (greov),  blew 
(bleov),  knew  (kneov),  threw  (preov),  crew  (creov);  dialectically 
still  mew  (meov),  sew  (se6v),  =  <5:  strew  alongwith  strow  (strev- 
jan,  streavjan,  streovjan,  Gothic  straujan);  eog:  t  e  w  =  materials  (teog); 
IV:  steward  (stigeveard,  stiveard). 

The  Anglosaxon  eov,  iv;  ewe  (eovu,  eov,  eavu,  eav),  new  (nive, 
niove,  neove),  spew  (speovjan),  yew  (eov,  iv),  lew  (hleovjan  =  ca- 
lescere),  clew  (clive,  compare  the  Lowdutch  klugen);  formerly  he  we, 
now  hue  =  color  (hiv,  hiov,  heov);  =  6:  sew  (sivjan,  seovjan  = 
suere). 

The  Anglosaxon  eav:  few  (feave),  dew  (deav),  thew  (SPENSER) 
(peav  =  mos),  shrew,  mouse  (screava),  hew  (heavan);  flew  arises 
from  fleah,  flugon,  Old-English  flaugh,  fley. 

The  Auglosaxon  av,  86 v,  6v  (d#,  oh):  rew  formerly  alongwith 
row  (rav,  compare  stafraev,  stafrov),  former  preterite  snew  (snav), 
mew  (mav?  maev),  lewd  (laeved,  laved,  levd);  drew  (drog,  drogon), 
slew  (sloh,  slogon),  Old-English  drogh,  drough,  drow;  slogh  &c. 

The  Anglosaxon  av,  ev  appear  as  ew  in  shew  alongwith  show 
with  o  (scavjan,  sceavjan,  scevjan)  and  in  the  unaccented  syllable  in 
sinew  (sineve).  W  proceeds  from  f  and  b  in:  newt  along  with 
eft  (efete,  eft),  Old-English  ewt,  evet,  and  Shrewsbury  (Scrobbes- 
burh).  Ug  gives  ew  in  the  Old-English  Hew  instead  of  Hugh  (Old- 
Highdutch  Hugo,  Anglosaxon  hyge  =  mens)  compare  Modern-English 
feverfew  =  febrifuge. 


108  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  I.  Sect.  1. 

In  words  originally  Romance  ew  also  often  stands  in  an  unac- 
cented syllable,  ever  with  the  sound  iu;  in  the  accented  and  unaccented 
syllabe  it  arises  from  u,  with  a  preceding  or  following  e  or  z,  or  from 
a  mere  u  (pu]. 

Old-French  eu,  ieu:  fewel  along  with  fuel  (feu,  fu,  fou,  compare 
the  Substantive  fouee),  pewter  (peutre,  medieval-Latin  pestrum,  peu- 
trum),  sew  formerly  along  with  sue  (sevre,  seure  =  suivre),  Old-English 
suwen;  often  unaccented:  curfew  (couvrefeu),  curlew  (courlious,  cor- 
lieu,  medieval-Latin  corlivus),  nephew  (neveu,  Anglosaxon  ne'fa), 
hebrew  (hebreu),  Old-English  ebreu  (MAUND.),  Matthew  (Matthieu)- 
thus  Bartholomew,  Andrew  &c.  imitated;  compare  Old-English 
maisondewe  (maison  dieu).  Mew  answers  to  our  miauen,  but 
mewl  points  to  the  French  miauler.  ev,  iv  operates  as  in  iu: 
eschew  (eschiver,  escheveir,  compare  Anglosaxon  sceoh,  Old-English 
eschive  and  eschue. 

Old-French  ui  operates  in  pew  (pui,  poi  =  podium),  tewel  (tuiel 
=  tuyau);  thus  also  arose  Jew  (juis,  juif,  compare  Anglosaxon  Ju- 
deas),  Old  English  jewerie  (CHAUCER),  Old-French  juierie,  juerie. 

OJd-Freuch  u  (ue)  also  OU:  mew  (substantive  mue,  verb  muer), 
fewmet  alongwith  fumet  (fumette),  Old-English  remewe  and  remue, 
salewe  and  salue,  jewise  (juise);  —  jewel  (jueh  joiel,  Joel), 
Old-English  joweles  (CHAUCER),  Lewis  (Louis),  stew  substantive 
and  stew  verb  perhaps  belong  primarily  to  the  Old-French  estuve, 
bain,  Modern-French  etuver;  —  venew  (SHAKSPEARE)  and  veney, 
(venue),  view,  interview  (veue). 

The  older  language  still  presents  many  ew,  as  for  instance,  in- 
stead of  eg:  flewme  =  phlegm. 

A,  whose  sound  stands  especially  under  the  influence  of  con- 
sonants (see  Pronunciation)  has  'split  itself  into  a,  «,  a  and  e,  in 
Germanic  words  goes  back  to  the  short  a  sound,  (Anglosaxon  a,  a 
and  ea)  and  borrows  its  accentual  tinge  essentially  from  the  Anglo- 
saxon 0,  by  the  production  of  which  the  e-sound  seems  to  have  arisen, 
whereas  the  Anglosaxon  a-sound  appears  lengthened,  particularly  be- 
fore a  silent  I  and  a  sounded  r.  e  certainly  appears  in  Old-English, 
as  well  as  in  dialects  instead  of  the  Modern-English  a,  but  partic- 
ularly before  r  where  the  vowels  rests,  not  upon  a  or  «,  but  upon 
ea,  eo,  e:  derk,  yerde,  merk,  sterre  (star),  ferre,  ferthing, 
kerven  (carve),  sterten,  hereberwe;  also  in  Romance  words: 
gerlond  (garland),  merveillous,  persone  (parson)  &c.  The  partial 
transition  into  the  a-sound  must  have  taken  place  early,  the  confusion 
of  a  with  o  having  spread  not  only  in  Old-English  and  the  dialects 
(mony,  lond,  bond,  strond,  brond,  stont  [standeth],  dyse- 
mol),  but  appeared  even  in  Anglosaxon,  particularly  before  m  and 
ft,  as  in  grom,  homm,  gomen  [game],  moiiig,  monn,  vonn, 
sond,  ongel  &c.  (see  above).  In  the  accented  syllable  a  arises 
from: 

The  Anglosaxon  a  as  a:  ham  (hamm),  man  (mann),  lap  (lap- 
jan),  crab  (crabba),  have  (habban,  habban),  ass  (assa),  ashes  (asce), 
lamb  (the  same),  land  (the  same),  ankle  (ancleov),  apple  (appel, 
apl),  cast  (Old-norse  kasta),  cag  (Old-norse  kaggi);  as  a:  short  in 
wan  (vann  =  pallidus),  long  in  alder  (alor,  air);  as  e:  lame  (lam), 


//.  The  Elements  of  the  Word.  —  Origin  of  the  Vowels  and  Diphthongs.  —  A.  109 

bane  (bana).  ape  (apa),  late  (late,  late),  make  (macjan);  ware 
(varu),  stare  (starjan). 

The  Anglosaxon  a  as  a:  can  (cann),  Alfred  (Alfred),  sap  (sap), 
happy  (happ),  at  (at),  glad  (glad),  mass  (masse),  axe  (ax,  eax), 
waggon  (vagen);  —  as  a:  water  (vater),  small  (smal,  smal,  smeal); 
—  as  a:  path  (pad,  pad),  father  (fader);  —  as  e:  acre  (acer), 
acorn  (acern),  grave  (graf). 

Anglosaxon  ea  as  a:  shall  (sceal),  mallow  (mealva),  fallow 
(fealu  =  flavus),  mat(meatte),  marrow  (mearh),  slack  (sleac,  slac), 
wax  (veaxan),  flax  (fleax);  —  as  a:  all  (eall,  eal,  al),  fall  (feal- 
lan),  wall  (veall,  vail),  gall  (gealla),  hall  (healla),  halt  (healtjan); 
short  in  warm  (vearm),  warp  (vearp);  — as  a:  salve  (sealf),  half 
(healf,  half);  arm  (earm),  dark  (dearc,  deorc),  spark  (spearca), 
starve  (stearvjan),  hard  (heard),  harp  (hearpe);  —  as  e:  ale  (ealu), 
dare  (dearr),  chafer  (ceafor),  gate  (geat,  gat). 

The  short  Anglosaxon  e,  e,  eo  have  often,  especially  before  a 
following  r,  passed  into  a;  e  as  a:  mantle  (mentel),  trap  (treppe); 
Thames  (Temese,  yet  also  Tamese),  mare  (merihe,  mere),  share 
(scerjan,  scirjan);  as  a:  mar  (merran),  marsh  (mersc),- tar  (terjan, 
tirjan  =  vexare),  Harwich  (Herevic),  harbour  (hereberge);  e  as  a: 
thrash  alongwith  thresh  (prescan),  tatter  (teter),  tar  (teru,  teoru); 
as  a:  swallow  (svelgan,  svilgan);  as  e:  thane  (pegen,  pen),  scrape 
(screpan,  screopan);  eo  as  a:  am  (eom);  as  a":  far  (feorr),  star 
(steorra),  barm  (beorma,  bearma),  farm  (feorm,  fearm),  fart  (feort), 
hart  (heorut,  heort)  [on  the  other  hand  Hertford  =  Heorutford], 
dwarf  (pveorg),  carve  (ceorfan),  bark  (beorcan);  Darwent  (Deor- 
vent,  Darenta). 

Long  vowels,  such  as  a,  se  and  e  and  the  diphthong  e6,  have 
seldom  been  transformed  into  a;  a  as  d:  ask  (ascjan),  dastard  (to 
dastrjan);  as  e:  thrave  (prav  =  manipulus),  mate  (Old-norse  mati 
=  sodalis),  any  (anig,  aenig),  Old-English  eny;  se  as  a:  mad  (ge- 
maed,  Gothic  ga-meids  =  deficient),  fat  (faeted  contracted  faett),  last 
(laestan),  blast  (blaest),  ladder  (hlaedder),  bladder  (blaedre,  bledre, 
blaeddre);  as  d:  thrall  (prsel,  pral,  preal);  as  e:.  blaze  (blaese);  e 
as  d:  bramble  (brembel),  fadge  (ge-fegan  =  conjungere,  compare 
Old-English  alle  in  fageyng  (TOWNELEY  MYST.)  =  altogether);  as  e: 
waste  (vestan,  compare  Latin  vastare);  eo  as  a:  darling  along  with 
dearling  (deorling,  dyrling),  farthing  (feordung,  Old-English  fer- 
thing);  also  as  a  in  lad  (leod,  Old-English  leode  (PiERS  PLOUGHM.), 
Oldscotch  laid).  Finally  ea  is  also  found  transmuted  into  d:  chap- 
man, chap  woman  (ceapmann). 

Besides  the  French  a,  as  likewise  a  in  Latin-greek  words  sub- 
sequently introduced,  e,  especially  before  r,  ai  and  au  in  the  accented 
syllable,  are  changed  into  a,  as  the  Italian  d,  rarely,  however,  except 
before  r. 

The  Old-French  a,  which  before  n  had  been  mostly  transformed 
into  au,  but  in  Modern-English  even  there  frequently  returns  to  a 
(see  au),  has  very  commonly  been  preserved;  as  d:  dam  (dame), 
damsel  (damisele),  damage  (damage,  damaige),  dance  (danser, 
dancer),  abandon  (abandanner),  manage  (from  manage,  manaige 
=  mansionaticum),  manner  (maniere),  balance  (the  same),  talent 
(the  same),  tarry  (tarier),  marry  (marier),  travel  (travailler,  tra- 


110  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  1.  Sect.  I. 

veiller),  pass  (passer)  &c.;  —  as  a  before  a  simple  r:  marble 
(marbre),  alarm  (a  Parme);  —  as  e  very  commonly  in  an  open  syl- 
lable: rage,  race,  table,  nacre  (nacaire,  Modern-French  nacre), 
cage,  agent,  nature,  mason  (macon),  danger  (dangier),  chaste 
(the  same). 

The  Old-French  e  becomes  «,  particularly  before  m,  n,  before 
which,  even  in  Old-French,  it  was  often  changed  into  a,  and  r,  as  a: 
example,  sample  (exemple,  essample),  ambush  (embuscher),  ena- 
mel (from  amail,  medieval-Latin  smaltum),  channel  (chenau,  chenal), 
pansy  (pensee,  Old-English  paunce  (SPKNSER),  frantic  (frenetiqne, 
compare  frenzy,  Old-English  frenetike),  janty  ^gentil);  cratch  (crebe, 
creche);  —  as  a:  war  (guerre,  werre),  Old-English  werre,  quarrel 
(querele);  —  as  a:  marvel  (merveille),  parson  (persone),  par- 
tridge (pertris),  parsley  (persil),  Old-English  perselee,  parrot 
(perroquet  =  Pierrot?),  tarnish  (ternir,  Old-Highdutch  tarnjarn), 
varnish  (vernir),  garner  (grenier,  gernier),  varvels  (vervelle). 

Old-French  ai,  interchanging  with  ei,  e  and  a,  gives  d  in  van- 
quish (vaincre,  veincre,  vencre),  sally  (saillir,  salir),  cash  (caisse, 
casse),  master  (mai'stre),  Old-English  maister. 

Old-French  au.  mostly  interchanging  with  al,  also  aul,  in  which 
the  English  often  has  preserved  al,  aul  or  aw  as  a:  savage  (salvage, 
sauvage),  salmon  (saumon),  hacqueton  (auqueton,  Modern-French 
hoqueton);  —  mostly  as  e:  safe  (salf,  sauf),  save  (salver,  sauver, 
saver),  chafe  (chaufer,  caufer),  sage  (sauge,  Latin  salvia,  compare 
Anglosaxon  salvige),  mavis  (mauvis,  Spanish  malvis);  with  the  I 
preserved  mostly  as  d:  altar  (alter,  altel,  autel),  false  (fals,  faus), 
falcon  (falcon,  faucon),  caldron  (chaudron),  (alongwith  vault,  as-, 
sault);  —  yet  also  as  a:  balm  (balme,  basme)  alongwith  balsam, 
and  hance,  enhance  (enhalcer,  enhaucier)  with  the  change  of  /into 
n;  see  moreover  au. 

a  in  an  accented  syllable  has  seldom  arisen  from  other  vowels, 
as  from  i  in  garland  (gouirlande,  yet  provincially  garlanda),  Old- 
English  gerlond. 

In  an  unaccented  syllable  a  primitive  a  is  mostly  found  before 
the  accent,  yet  the  Old-French  e,  as  sometimes  even  in  Old-French 
itself,  has  passed  into  a,  as  in:  anoint  (enoindre),  assay  (essaier, 
asaier),  astonish  (estoner),  assart  (essarter),  affray  (esfreer,  effreer, 
effreier),  Old-English  aspie,  astablishe,  astate  &c.;  also  0:  abei- 
sance  alongwith  obeisance,  rigadoon  (rigodon),  platoon  (pelo- 
ton).  After  the  accented  syllable,  especially  in  the  unaccented  final 
syllable,  a  often  stands  in  the  place  of  e  and  i  in  Anglosaxon  as  well 
as  in  other  words:  errand  (serende,  serynde),  thousand  (pusend) 
&c.;  especially  in  the  termination  ar:  liar  (Old-English  liere),  beg- 
gar (Old-English  beggere),  see  derivation;  —  manacle  (manicle), 
sausage  (saucisse),  Faston  (villa  Faustini);  instead  of  0:  husband 
(husbonde),  sycamore  (sycomore)  &c.;  al  is  also  found  preserved 
instead  of  au:  herald  (Old-French  heralt,  heraut,  Medieval-Latin 
heraldus,  Old-English  heraud).  Confusion  of  a  and  n,  as  well  as  of  a 
and  e  have  often  formerly  occurred  in  unaccented  syllables.  Com- 
pare T.  Mommsen,  Shakspeare's  Romeo  and  Juliatte  1 859  p.  32  ff. 
Ai  and  ay  often  divide  with  ei  and  ey  the  province  of  the  same 


IT.  The  Elements  of  the  Word.  —  Origin  of  the  Voweh  and  Diphthongs.  —  A  i .  1 1 1 

primitive  sounds,  yet  with  the  preponderance  of  ai  and  ay  in  accented 
syllables.  In  Old-English  ai  often  gives  place  to  ei:  wey,  seyl  (sail), 
streit,  seint,  feith,  ordeinen,  atteinen,  mainteinen,  feinen, 
preien,  werreien,  queintise  (quaintness)  &c.  Alongwith  these 
are  found  ee,  e:  slee,  sle  (slay)  sede,  ysed,  sustenen  &c. 

Ai  in  the  middle  of  accented  syllables  arises  but  seldom  from 
simple  Anglosaxon  vowels,  as  from: 

the  Anglosaxon  a:  bait  (bat  =  esca,  verb  batjan,  Old-norse  beita), 
swain  (svan,  Old-Highdutch  swein),  hail  (hal)  alongwith  whole, 
raip  (rap)  along  with  rope,  compare  Lowdutch  rep  =  raise  (rasjan). 

the  Anglosaxon  86:  hair  (hser)  =  crinis,  bait  also  bate  =  to 
attack  (bsetan,  Old-Highdutch  beizjan  =  incitare,  fraenare). 

<7,  commonly  with  the  softening  of  a  g  following  the  vowel, 
from: 

the  Anglosaxon  ag:  main  (magen),  maiden  (magden,  maeden, 
maden),  nail  (nagel),  brain  (bragen,  bragen,  bregen),  fain  (fagen, 
fagen),  fair  (fager),  wain  (vagen,  vagn,  vaen),  tail  (tagel),  snail 
(snagel,  snsel,  snegel),  gain  (gagn,  gegn,  gen),  hail  (hagal,  hagel). 

The  Anglosaxon  eg,  eg:  ail  (egljan,  according  to  Bosworth, 
agljan  like  the  Gothic),  again  (ongegn,  agen),  twain  (tvegen),  laid 
(legede,  lede),  rain  (regen,  ren),  sail  (segel),  braid,  upbraid 
(bregdan,  upgebregdan),  said  [partic.]  (sagd,  saed);  eh:  drain  (dreh- 
nigean,  drenigean). 

The  Anglosaxon  ceg:  rarely  in  the  middle,  often  at  the  end  of  a 
syllable,  as  ay:  stairs  (stseger). 

From  Old-French  vowels  ai  very  frequently  proceeds,  thus  from: 

The  Old-French  a,  already  sometimes  interchanging  with  ai,  ei: 
avail,  prevail  (valoir,  valeir),  explain  (compare  aplanier,  aplag- 
nier  from  plain),  exclaim,  reclaim,  proclaim  (clamer,  claimer, 
cleimer);  compare  cairn,  Cymric  earn. 

The  Old-French  ai,  ei,  oi,  of  which  ei  is  wont  to  be  interchanged 
with  the  two  others,  give  ai  in  the  middle  of  a  syllable:  air  (air,  eire), 
aid  (aider,  eider),  aigret  and  egret  (aigrette),  arraign  (araisnier, 
aragnier),  bail  (bailler,  bailier,  bailer),  retail  (retailler),  flail  (flael, 
flaial),  frail  (fraile,  fragile),  caitiff  (caitif,  chaitif,  chetif),  gaiter 
(to  the  Old-French  gaitreux,  ragged,  Modern-French  guetre),  grain 
(graine),  saint  (saint,  seint). 

attain  (ateindre,  ataindre),  restrain  (restreindre,  restraindre), 
refrain  (freindre,  fraindre),  disdain  (desdeigner,  desdegner,  des- 
daigner),  paint  (peint),  faint  (feint,  faint),  taint  (teint,  taint), 
praise  (substantive  preis,  pris,  verb  preisier,  proisier,  prisier),  im- 
pair (empirer,  empeirer  from  pejor),  despair  (from  desperer,  com- 
pare 1.  person  present  espeir,  espoir),  faith  (feid,  foit,  fei,  foi).  — 
pain  (poine,  peine,  paine),  fair  (foire,  feire,  fere  =  forum),  quaint 
cointe  =  comptus),  acquaint  (acointer  =  adcognitare). 

The  Old-French  e  has  in  a  series  of  words  produced  ai:  abstain, 
obtain,  maintain,  retain,  pertain,  contain,  entertain  (from 
tenir),  ordain  (ordener,  ordoner)  compare  the  Old-English  ordeynen 
(RoB.  OF  GLOUCESTER),  it  was  ordyned  (MAUND.),  ordeigne 
(PiERS  PLOUGHMAN). 

The  softening  of  a  g  after  i  is  to  be  met  with  even  in  Old-French, 


112  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  I. 

as  in  many  of  the  instances  cited  under  ai;  otherwise  the  jn,  gn 
which  have  arisen  from  ni  through  transposition  are,  after  «,  treated 
as  in:  Spain  (Espagne  =  Hispania).  The  Old-French  often  changes 
ani  into  aign;  Old-English  has  sometimes  preserved  the  latter  form: 
campaign  (campaign e,  champaigne);  even  there  agn,  aign  and  am 
stand  alongside  each  other,  where  English  chuses  am,  particularly  in 
the  unaccented  syllable:  mountain  (montaigne,  montagne,  muntaine), 
bargain  (bargaigne,  bargagne,  bargaine,  compare  the  medieval-Latin 


In  an  unaccented  syllable  ai  has  been  mostly  maintained  out  of 
the  Old-French  ai:  fountain,  chaplain,  chieftain  (chevetaine), 
certain  &c.;  here  and  there  it  has  arisen  out  of  ei,  i:  vervain 
(verveine),  curtain  (courtine). 

Ay,  mostly  of  like  origin  with  ai,  interchanges  sometimes  with 
ai  in  the  middle  of  a  syllable:  vaivode  and  waywode,  and  often 
with  aw:  Old-English  daw  and  day,  law  and  lay,  the  Modern- 
English  haw  and  hay,  crawfish  and  crayfisty.  It  arises  from: 

the  Anglosaxon  d:  aye  =  ever  (a  instead  0f  av). 

the  Anglosaxon  ce:  wayward  (vaevardlice  =  proterve). 

the  Anglosaxon  ag:  may  (mag),  day  (dag),  hay  (hag  =  sep- 
tum); slay  (slahan,  slagan,  contracted  slean,  slan). 

the  Anglosaxon  eg,  eg:  lay(lecgan),  say  (secgan),  Old-English 
leggen,  seggen,  play  (Substantive  plega,  verb  plegjan),  way  (ve'g), 
sway  (svegjan);  eg  in  hay  (heg  to  heavan),  bewray  (vregean,  vre- 
gan,  Old-English  bewrey,  bewrie). 

the  ancient  Anglosaxon  ceg:  clay  (claeg),  gray  along  with  grey 
(grseg,  greg,  grig),  blay  (blsege  =  gobio). 

the  Old-French  ai,  ei,  oi:  bay  (bai  =  badius),  bay  (abaier  = 
aboyer),  bay  (baie),  lay  (lai  =  laicus),  lay(lais,  Cymric  llais),  ray 
(rais,  rai  =  radius),  ray  (raie,  Latin  raja),  pay  (paier,  paer),  jay 
(gai,  jai,  geai)  and  gay  (the  same),  stay  =  (steir  esteir,  ester  = 
stare),  and  =to  prop  (etayer),  fay  hence  fairy,  properly  abstract 
(fae,  feie,  fee,  Dauphinic  faye  =  fata),  delay  (delai  from  delaier), 
decay  (from  caer,  keir,  cair,  cheoir  &c.),  betray  (from  trai'r,  trahir, 
compare  Old-Scotch  betrais,  Old-English  betraised  =  deceived),  mayor 
(maire,  maior,  major);  --  pray  (preier,  proier,  prier),  ray,  array 
(roi,  rei,  rai;  arroi,  arrei,  arrai),  display  (from  pi eier,  ploier,  plier), 
allay  and  alloy  (aloier,  aleier  to  loi). 

the  Old-French  ag  in  an  unaccented  syllable  has  become  ay  in 
forray  (forragier  =  piiler). 

All  not  unfrequently  interchanges  with  aw,  to  which  it  is  equiv- 
alent in  pronunciation,  compare  auk  ward  and  awkward,  bauble 
and  bawble,  waul  and  wawl,  maukin,  mawkin  and  malkin, 
haulser,  halser  and  hawser.  They  have,  however,  in  part  different 
origins. 

In  Germanic  words  the  accented  syllable  au  principally  represents, 
although  rarely,  where  it  stands  before  gh,  (Anglosaxon  A)  when 
various  primitive  vowels  occur: 

The  Anglosaxon  ea:  laugh  (hleahhan,  hlihhan),  Old-English 
still  lihe,  lighe  (RoB.  OF  GLOUCESTER),  laughter  (hleahtor),  in  the 


//.  The  Elements  of  the  Word.  -  Origin  of  the  Vowels  and  Diphthongs.  —  \  w.   \\  3 

obsolete  raught  from  reach  (reahte,  reaht  along  with  rehte,  reht), 
straught  from  stretch  (strehte,  streht  or  streahte,  streaht),  see  the 
verb,  ce:  taught  (tsehte,  taeht);  o:  daughter  (dohtor);  6:  draught 
(droht);  av  with  the  like  effect:  aught  and  naught  along  with  ought, 
nought  (aviht,  auht;  naviht,  nauh£). 

au  in  Maudlin  =  Magdalen  has  arisen  out  of  ag,  compare 
Old-English  Maudeleyne;  the  obsolete  dwaule  points  to  the  Anglo- 
saxon  dvoljan  =  errare,  delirare. 

A  simple  a  gives  au  in  haul  alongside  of  hale  (Old-norse  hala, 
Lowdutch  halen,  French  haler). 

The  Old-French  au  is  preserved  mostly  with  the  obscured  sound 
(a),  as  also  the  Latin  and  Greek  au  (see  pronunciation):  automn, 
august,  audience,  auspice,  Gaul  (Gaule),  sausage  (saucisse), 
gauge  (Old-Wallon  gauger,  Modern-French  jauger),  jaundice  (jau- 
nisse),  causey  (chaussee),  applaud  &c.  The  forms  al,  aul,  au  are 
partly  rendered  by  au:  hauberk  (halberc,  haubert  &c.),  auburn 
(aubour  =  alburnum)  also  alburn;  on  the  otherhand  fault  (falte, 
faute),  fawt  (SKELTON),  and  commonly  falcon,  falchion  (fauchon 
from  falx),  vault  (volte,  voute,  vaute),  alnage  an  ellmeasure  (from 
alne,  aune),  also  aulnage  and  auln  =  ell.  For  the  Germanic  balk 
(Old-norse  balkr)  b auk  and  baulk  are  also  sometimes  written;  maul 
and  mall  answers  to  the  Old-French  maule,  Latin  malleus. 

The  Old-French  a,  especially  before  n,  gives  au  with  the  sound 
a  (a):  aunte  (ante  =  amita),  maunch  and  manche  (manche), 
launch  (lancer,  lanchier),  paunch  (pance,  panche),  vaunt  (vanter), 
avaunt!  (avant),  daunt  (danter  =  domitare),  staunch  and  stanch 
(estancher),  haunt  (hanter),  haunch  (hanche),  gauntlet  (gantelet), 
chaunt  alongwith  chant  (chanter),  en  is  sometimes  made  equal  to 
an:  maund  (mendier).  The  modern  language  gradually  abandons 
this  au  and  restores  a.  The  Old-English  still  frequently  has  au  in- 
stead of  the  Modern-English  a  in  the  accented  and  unaccented  syl- 
lable: dauncen  (compare  dauncing  [RANDOLPH'S  Poems  1643  p.  105]), 
chaungen,  graunten,  straunge,  geaunt  (giant),  braunched, 
Launcelot,  Flaundres,  Chaunteclere,  auncestrie;  servaunt, 
tyraunt,  ordinaunce,  vengeaunce,  substaunce  &c. 

Anglosaxon  words  are  seldom  taken  by  it,  as  maund,  basket, 
(mand,  mond),  askaunt,  askaunce  along  with  askant,  askance 
(see  the  adverb).  Dialectically  this  is  more  frequent. 

Even  a  mere  a  sometimes  gives  au:  gauze  (gaze);  the  Old- 
English  oftener,  as  auvis  (Lydgate):  aumail  (enamel)  and  others. 

Aw  appears  in  Germanic  words  mostly  with  the  change  of  a 
final  g,  A,  v  into  w,  and  is  rare  in  Romance  words.  It  arises  from: 

The  Anglosaxon  ag:  maw  (maga),  law  (lagu,  lag,  lah),  draw 
along  with  drag  (dragan),  dawn  (to  dagan),  saw  (sage),  gnaw  (gna- 
gan),  haw,  hawthorn  (haga  along  with  hag  and  hagaporn,  hagporn); 
awn  bristle  (Anglosaxon  egl  points  to  the  Old-Highdutch  ah,  agana, 
Swedish  agn). 

The  Anglosaxon  eg:  awe,  verb  overawe  (ege,  verb  egjan,  Go- 
thic agjan). 

The  Anglosaxon  eah:  saw  (seah).  Compare  Mawmet,  Old- 
French  Mahom,  Mahommet. 

Matzner ,  engl.  Gr.  T.  8 


114  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Parti.  Sect.  1. 

» 

The  Anglosaxon  av,  edv,  dv:  thaw  (pavan),  straw  (stray),  claw 
(clavu,  contracted  cla),  awl  (avul,  al);  raw  (hreav)  raw  along  with 
rew  (rav).  Thus  also  arises  launder  from  the  French  lavandiere. 

Even/  and  b  are  softened  into  w:  hawk  (hafuc),  drawl  (Old- 
norse  drafa,  drafla,  Danish  drave,  drsevle);  crawfish  also  crayfish 
answers  to  the  crab  fish,  but  may  also  stand  under  the  influence 
of  the  French  ecrevisse,  as  it  is  dialectically  called  crevis  in  the  North 
of  England.  Chaw  points  to  the  Anglosaxon  ceafl  =  faux,  alongside 
whereof  geafl  and  geagl  stand;  now  commonly  jaw,  which  may 
have  become  confounded  with  the  Old-French  joe,  Modern-French 
joue  Scrawl  stands  alongside  of  scrabble,  and  crawl  answers  to 
the  Lowdutch  krabbeln,  krawweln  =  to  creep,  and  alongside  thereof 
kraulen.  Awk,  awkward  answers  to  the  Old-Highdutch  abuh  = 
perversus,  Middle-Highdutch  ebech,  Gothic  ibuks,  Old-English  aquarde 
(SKELTON). 

The  Anglosaxon  d,  ed  produce  aw  in:  yawn  (ganjan),  along  with 
which  j awn  occurs,  spawl  (spatl,  verb  spatljan),  gawk  (geac,  Old- 
norse  gaukr),  compare  Old-English  goky  =  gawky.  In  general  a 
seems  sometimes  thus  obscured,  particularly  before  I:  brawl  (Low- 
dutch brallen,  Danish  bralle),  to  bralle  (SKELTON  1,  131.),  Old-English 
yawl  =  to  yell  (SPENSER)  Old-norse  gala  =  cantare,  Anglosaxon  ga- 
lan),  wrawl  (Danish  vraale),  bawl  (compare  Lowdutch  ballern  = 
to  strike,  so  as  to  sound)  Aw  also  takes  the  place  of  al:  hawm, 
haum,  haulm,  helm  and  ham e  (Anglosaxon  healm,  halm),  hawse 
and  halse,  hawser  and  halser(hals,  heals?);  chawdron  reminds 
us  of  the  Lowdutch  kaldunen,  Danish  kallun  =  entrails.  Compare 
chawduen  =  chaldron,  a  sort  of  sauce,  in  Reliq.  Antiq.  I.  p.  88, 
Dialectically,  for  example  in  Shropshire,  I  is  many  times  changed 
into  w.  Aw  before  n  has  arisen  from  a  in  pawn  (Old-norse  pantr, 
Old-French  pan),  tawny  (to  the  French  tan,  compare  the  Medieval- 
Latin  tanare).  In  hawk,  hawker  a  has  likewise  become  aw  (High- 
dutch  hokern,  hoker,  Lowdutch  hakern,  kak  for  instance  lichthak  &c.), 

Paw  (Cymric  pawen,  Old-French  poe,  poie),  point  to  Celtic  forms, 
bawd  =  a  pimp  (Cymric  bawlyd  from  baw  =  sluttish,  filthy),  lawn 
(Cymric  lawnt,  lawnd,  Amorican  lann,  French  lande  from  the  Ger- 
manic land). 

The  Old-French  eo  gives  occasionally  aw:  pawn  along  with  peon 
(peon,  Modern-French  pion,  Latin  pedo),  fawn  =  young  deer  (feon, 
faon)  whence  fawn  =  to  bring  forth  a  fawn  (feoner,  faoner),  but 
not  in  fawn  to  wheedle,  to  cherish  (Anglosaxon  fagenjan,  fagnjan, 
fahnjan  =  exultare). 

In  lawn  the  French  linon  is  contracted. 

0  in  an  accented  syllable,  variously  tinged  as  a  short  or  as  a 
long  vowel,  has  a  narrower  range  in  Modern  than  in  Old-English 
(see  a)  where  it  not  only  frequently  took  the  place  of  a,  but  also 
till  oftener  took  the  place  of  the  Modern-English  oa,  as  in  brode, 
brod  (broad),  othe  (oath)  &c.  Even  now  the  language  fluctuates 
betwixt  doate  and  dote,  cloak  and  cloke,  loath  and  loth  and 
some  others.  Where  it  appears  at  present  instead  of  the  Anglosaxon 
eo,  ed.  eo,  y,  e  was  frequently  substituted  for  it  Old-English,  as  lesen, 


//.  The  Elements  of  the  Word.—  Origin  of the  Vowels  and  Diphthongs.— O.  115 

lese  in  the  16th  century  (JACK  JUGLER  p.  9,  SKELTON  1.  131).  (lose), 
ches,  chees  (chose),  shet  (shot),  clef,  cleef  (clove,  cleft),  hefe 
(obsolete  hove  =  heaved),  werk  (work),  swerd  (sword),  werse 
(worse)  &c.  Fluctuations  betwixt  o  and  u  are  not  rare  in  Modern- 
English:  encomber  and  encumber,  bombast  and  bumbast, 
bombard  and  bumbard,  clock  and  cluck;  the  Old-English  often 
substituted  o  for  the  present  u  (see  u).  In  preterites  in  the  Anglo- 
saxon  a  the  Old-English  a  has  been  preserved.  The  phonetic  tinges 
of  o  as  English  o,  w,  a  and  o  were  essentially  fixed  in  the  17th  cen- 
tury. 

The  Anglosaxon  o  gives  a  short  and  a  long,  variously  tinged  o. 
It  appears  short,  like  an  English  o,  for  instance  in  drop  (dropjan, 
drupjan),  hop  (hoppan),  lot  (hlot),  shot  (scoten),  sod,  sodden  (so- 
den),  god  (god),  knot  (cnotta),  body  (bodig),  moth  (mofrfre),  oft, 
often  (oft),  clock  (cloccjan),  lock  (Substantive  loc,  verb  lucjan, 
locjan),  ox  (oxa),  fox  (fox),  otter  (otor),  follow  (folgjan),  hollow 
(hoi,  Swedish  holig),  morrow  (morgen,  morn),  borrow  (borgjan); 
as  a  lengthened  o  (a):  for  (for),  storm  (storm),  horn  (horn),  thorn 
(porn),  bord  (bord),  organ  (organ),  horse  (hors),  bor  n  and  borne 
(boren),  torn  (toren),  shorn  (scoren)  &c.;  rarely  as  u:  word  (vord), 
oven  (of en);  often  as  o:  over  (ofer),  open  (open),  smoke  substan- 
tive smoca,  verb  smocjan),  toll  (toll),  colt  (colt),  gold  (gold),  folk 
(folc),  stolen  (stolen),  broken  (brocen). 

The  Anglosaxon  u  chiefly  asw:  some  (sum),  come  (cuman,  cvi- 
man),  ton  (tunne),  son  (sunu),  London  (Lunden),  honey  (hunig), 
love  (lufjan),  above  (bufan),  tongue  (tunge),  monk  (munuc,  mo- 
nec),  borough  (buruh),  worm  (vurm,  vyrm),  wonder  (vundor); 
sometimes  as  a  High  dutch  short  u:  gom  (guma  =  homo),  wolf  (vulf); 
rarely  as  an  English  6:  clock  (clucge,  bell). 

The  Anglosaxon  eo,  i,  y,  which  in  part  relate  to  v-9  in  part  pass 
into  o  (w),  mostly  after  w,  as  an  English  u:  work  (veorc,  verc), 
wort  (vyrt,  virt  =  herba),  worth  (substantive  veorfr,  vyrfr,  vurfr), 
worse,  worst  (adjective  vyrsa,  vyrsest;  adverb  virs,  vyrs;  vyrst), 
world  (veorold,  vorold,  vorld,  viaruld);  —  as  a  lengthened  6  (a)i 
sword  (sveord,  svurd,  svord).  In  woman  i  appears  as  a  short  u 
(vifman,  vimman,  vimmann,  vemmann),  whose  plural  has  preserved 
a  short  i.  The  contraction  wo' n't  (wo'nt  =  will  not),  has  a  long  o. 
The  Anglosaxon  a  (o,  ea),  which,  especially  before  m  and  n  was 
exchanged  for  o  even  in  Anglosaxon,  has  become  o  as  an  English  u 
or  o,  mostly  before  ng'}  as  u  in  among  (amang),  monger  (mangere)r 
also  won  (vann),  quoth  (cvadQ;  as  6  in  from  (fram,  from),  long 
(lang,  long),  wrong  (vrang,  vrong),  song  (sang,  song),  strong 
(strang,  strong),  got  (geat),  trod  (trad),  poppy  (papig,  popig  = 
=  papaver);  as  a  lengthened  6  (a)  before  r:  bore  (bar),  tore  (tar)r 
shore  (scar);  as  a  long  o  before  Id:  old  (aid,  eald),  bold  (baldr 
beald,  bold),  fold  (feald),  told  (tealde;  teald),  sold  (sealde;  seald), 
hold  (healdan),  cold  (ceald,  cald),  (Scotch  and  North-English  auld, 
bauld,  cauld,  hauld  &c.),  as  in  stole  (stal),  broke  (brae)  and  clover 
(clafer) ;  before  mb :  in  comb  (camb,  comb) ;  on  the  other  hand  as  u 
in  womb  (vamb,  vqmb).  The  Anglosaxon  sva,  sic;  sva,  ut,  gives, 
so;  av  (au)  works  in  cole  (cavl,  caul,  ceavel). 


Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  L  Sect.  I. 

The  Anglosaxon  6  has  remained  long  as  o  before  r:  ore  (or,  ora, 
ore),  whorr  (horej;  as  u  in  do  (don),  else  shortened  into  u:  other 
(ofrer,  Gothic  anpar),  mother  (modor),  brother  (brotfbr),  month 
(monad),  mo n day  (monandag),  don  (gedon),  glove  (glof);  some- 
times as  o:  rod  (rod),  soft  (softe,  sefte),  blossom  (blostma,  blosma), 
foster  (fosterjan);  as  a  short  Highdutch  u  in  bosom  (bosum,  bosm); 
to,  together  with  too,  is  the  Anglosaxon  to. 

The  Anglosaxon  e6  is  to  be  met  with  as  o  in  moss  (meos,  Old- 
norse  mosi)  and  lengthened  in  the  obsolete  frory  (freorig),  with  the 
u  sound  in  lose  (leosan). 

The  Anglosaxon  #,  which  else  passes  into  oa  has  been  often 
changed  into  a  long  o:  home  (ham),  only  (anlic,  aenlic),  bone  (ban), 
drone  (dran,  drsen),  stone  (stan),  whole  (hal),  holy  (haleg),  more, 
most  (mara,  msera;  msest),  lore  (lar),  sore  (Adjective  sar,  Adverb 
sare),  rope  (rap),  grope  (grapjan),  stroke  (stracjan),  spoke  (spaca); 
and  the  preterites  with  the  Anglosaxon  a  which  have  been  preserved; 
drove,  throve,  wrote,  smote,  rode,  strode,  rose,  abode  (draf, 
praf,  vrat  &c.);  both  (ba,  Old-norse  badir),  ghost  (gast,  gsest);  also 
go  (gangan,  gan).  A  shortening  into  o  takes  place  in  one,  none 
(an,  nan),  .shone  (scan),  cloth  and  to  clothe  (clad,  clafljan),  hot 
(hat)  and  the  ancient  wot  (vat=scit);  in  the  unaccented  syllable: 
wedlock  (vedlac  =  pignus  foederis);  lengthened  in  wroth  (vrafr— 
iratus,  alongside  of  vraed  =  ira).  a  appears  as  u  under  the  influence 
of  a  preceding  w  in  two  (tva);  as  an  English  d  in  lord  (hlaford), 
where  ao  seems  to  have  produced  the  sound;  not,  with  o,  has  been 
shortened  from  nought,  naught  (ne-a-viht,  nauht,  noht,  naht,  nat). 
Northern  dialects,  like  the  Scotch,  often  preserve  a  and  therewith  ai 
(as  if  for  oa):  bane,  haly,  bainy  (bony),  hail  (whole),  mast, 
maist  (most)  &c. 

The  Anglosaxon  ed  appears  as  a  long  o  in  the  preterites :  chose, 
froze,  clove  along  with  cleft  (ceas,  freas,  cleaf),  formerly  also  in 
crope  (crept),  rofe  (reaf  —  fidit),  shofe  (sceaf=trusit);  as  o  still 
in  sod  (seao*")  =  seethed,  and  shot  (sceat),  in  an  unaccented  syllable 
also  in  hemlock  (hemleac  =  cicuta). 

The  Anglosaxon  u  answers  to  the  English  w  in  dove  (dufe,  Old- 
norse  dufa),  as  well  as  in  an  unaccented  syllable  in  Wilton  (Vil- 
tun),  Northampton  (NordThamtun)  &c. 

In  Romance,  as  well  as  in  later  received  Latin  and  Greek  words, 
o  in  an  accented  syllable  commonly  answers  to  an  o,  namely  if  we 
recur  to  the  Old-French  for  the  words  received  from  the  French, 
where  a  primitive  o,  u,  au,  eu  mostly  appears  as  o,  along  with  u  and 
ow,  whereas  Modern -French  discriminates  o,  ow,  eu  and  au.  The 
quantity  and  accentual  tinge  of  this  English  o  depends,  as  with  other 
non-Germanic  vowels,  mostly  upon  influences  foreign  to  the  fundamental 
forms. 

The  Old-French  o  (Modern-French  o)  appears  as  an  English  o 
in:  nombril,  solemn,  folly  (compare  folier,  foloier),  forest  (the 
same)  astonish  (estoner),  honour  (honor,  hounour),  orison  (orei- 
son,  orison),  opulent,  offer  (offeire,  offrer,  offrir),  office,  coffin 
(conn),  lozenger  (losangier,  losengeor);  rarely  w;  covet  (coveiter, 
cuveitef),  covin  (covine,  couvaine),  money  (moneie);  lengthened  as 


//.  The  Elements  of  the  Word.  —  Origin  of  the  Vowels  and  Diphthongs.  —  O.  1 17 

6  («):  form  (forme,  fourme,  furme),  port,  porch e,  corse,  corpse 
(cors,  corpse),  morsel  (morsel,  morcel),  pork  (pore),  sorcerer  (sor- 
cier)  &c.;  as  6:  odour  (odor,  odour),  glorious  (glorios,  glorious), 
sole  (sole  =  solea),  sojourn  (sojorner,  sejorner)  &c.;  host  (ost,  host), 
noble  &c.  Moreover  o  passes  into  ou. 

The  Old-French  o  along  with  u,  ou  (Modern-French  ou)  partly  as  an 
English  u:  colour  (color,  -ur,  -our),  plover  (verb  plovoir,  pluver, 
plouvoir),  govern  (governer,  guverner),  cover,  recover  (covrir, 
cuvrir,  couvrir),  covey  (verb  cover,  cuver,  couver),  dozen  (dozaine); 
as  an  English  o:  forage  (verb  forrer,  forragier,  fourragier,  fouragier), 
novel  (novel,  nuvel),  sovereign  (soverain,  suverain),  bottle  (botte, 
boute,  boutille),  cost  (coster,  couster);  lengthened  in:  torment  (tor- 
menter),  fork  (forche,  forque,  fourche,  yet  even  the  Anglosaxon  fore); 
as  a  long  o:  condole  (doloir,  douloir),  overt,  overture  (overt, 
ovrir),  trover  (to  trover,  truver),  roll  (roler,  roeler,  Modern -French 
rouler),  to  which  control  (=  contrerole,  controle);  as  ii:  in  move, 
prove,  approve,  improve,  reprove  (movoir,  meuvre,  mouvoir, 
prover,  pruver,  prouver);  the  Old-English  has  here  e  and  ee:  meven, 
meeven,  preven,  appreven  &c.,  compare  above  ie.  This  o  is 
also  found  as  u  and  ou  in  the  English,  as  it  fluctuates  in  French. 

The  Old-French  o  (Modern-French  au)  proceeding  from  a  pri- 
mitive au,  av,  as  o:  impoverish  (povre),  ostrich  (ostruce,  ostruche), 
lengthened  in  restore  (restorer);  compare  above  cole,  Anglosaxon 
cavl,  caul. 

The  Old-French  o  (Modern-French  eu)  rarely:  poplar  (poplier 
=  peuplier). 

Other  vowels  lie  at  the  root  in  some  words,  as  the  Modern- 
French  eui,  oui  before  7:  foliage  (feuillage),  patrol;  o  arises  from 
e  in  dolphin,  Old-English  delfyn  (perhaps  under  the  influence  of 
the  French  dauphin) ;  from  a  in  pope  (yet  also  the  Anglosaxon  pap- 
dom);  comrade  (camarade),  coffee  (cafe),  corporal  (caporal)  and 
many  others. 

In  the  unaccented  syllable  Romance  prefixes  in  o  commonly  are 
preserved;  the  syllables  after  the  accent  in  Germanic  and  other  words 
have  frequently  developed  themselves  out  of  other  vowels.  Thus  an 
Anglosaxon  e  before  m  and  n,  especially,  has  frequently  passed  into 
o:  fathom  (faftem),  iron  (iren),  beacon  (beacen,  beacn),  waggon 
(vagen,  vagn),  acorn  (acern,  acirn);  as  this  o  is  readily  inserted 
before  nasals:  reckon  (recnan),  Old-English  recken  (see  Amplification 
of  the  Word);  on  the  change  of  the  Anglosaxon  #,  ed,  u  in  o  see 
above,  u  in  bullock  (bulluca)  &c.;  6:  kingdom  (cyningdorn)  &c. 

In  Romance  words  besides  o  (u,  ou)  also  oi  (ei,  e)  are  represented 
as  o:  manor  (manoir,  -eir,  -er),  otherwise  even  the  Old-French  or 
along  with  oir:  razor  (rasor,  rasoir),  mirror  (mireor).  The  termi- 
nations or  and  our  stand  alongside  of  each  other  in  Modern-English, 
compare  emperor  (empereor,  empereour)  see  ou.  Or  (ior)  frequently 
proceeds  from  er  (ier)  through  assimilation,  on  account  of  the  mean- 
ing, for  instance  in  warrior  (guerrier),  bachelor  (bacheler,  bache- 
lier),  even  visor  (visiere);  both  are  mingled  even  in  Old-French, 
compare  counsellor  (conseiller  and  conseilleor).  on  is  also  found 


118  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  I. 

instead  of  en:  surgeon  (surgien),  ebon,  ebony  (ebene);  in  cushion 
the  French  coussin  appears,  Old-English  quishin  (CHAUCER). 

Oo,  represented  in  Old-English  also  by  o:  son  e  =  soon,  so  the 
=  sooth,  rote  =  root,  toke,  tok  =  took,  skoke,  shok  =  shook  &c., 
serves  in  Anglosaxon  words  especially  to  represent  the  Anglosaxon  6. 
Thus  we  still  find  behoof,  behoove  and  along  therewith  behove 
in  Modern-English  (behof,  behof j  an). 

The  pronunciation  as  w,  which  is  shortened  in  some  cases,  was 
universally  acknowledged  in  the  17th  century.  As  oo  in  Old-English 
interchanges  also  with  oa  as  well  as  with  o,  it  seems  to  have  long 
preserved  the  o-sound. 

The  Anglosaxon  o,  even  where  not  answering  to  the  Old-High- 
dutch  wo,  appears  as  a  long  u:  too  (to),  broom  (brom  =  bram), 
gloom  (glom),  doom  (dom),  moon  (mona  =  mana),  noon  (non,  Latin 
nona),  pool  (pol),  moor  (mor),  hoop  (hop),  hoof(hof),  root  (rot), 
mood  (mod),  food  (foda),  tooth  (too*");  sometimes  as  a  short  u: 
look  (locjan),  hook  (hoc)  and  others  in  k;  as  in  foot  (fot)  and  soot 
(sot),  wood  (vod)  =  mad,  good  (god),  hood  (hod);  and  as  the 
English  u  in  blood  (blod)  and  flood  (flod).  Before  r  a  lengthened 
6  arises  in  floor  (nor). 

The  Anglosaxon  u  becomes  u  in  room  (rum),  compare  also 
booty  Old-norse  byti,  Middle-Highdutch  buten;  a  short  win:  brook 
=  endure,  bear  (brucan  =  uti,  frui). 

The  Anglosaxon  o  and  u  appear  as  a  long  u  in  soon  (sona,  suua), 
swoon  (asvunan  =  animo  deficere,  a  suspicious  form,  however),  stoop 
(stupjan),  as  a  short  u:  cook  (coc,  Latin  coquus),  wood  (vudu  = 
vidu),  wool  (vull);  as  a  lengthened  o  in  door  (dur,  dor,  dyr). 

The  Anglosaxon  eo  appears  as  oo  =  u  in  choose  (ceosan)  and 
shoot  (sceotan),  Old-English  chesen,  cheten,  Lowdutch  kesen,  sche- 
ten,  whereas  other  eo  now  pass  into  ea  and  ee:  cleave  (cleofan, 
clufan),  freeze  (freosan),  seethe  (seodan). 

The  Anglosaxon  ed,  e  answer  to  oo  in  loose  (Adjective  leas  to 
the  verb  lesan,  lysan),  smooth  (smedfe  and  smoe^e,  Cymric  mwydh, 
alongside  of  smsede  =  laevis,  mollis). 

Dialectically  (in  the  Isle  of  Thanet)  wo  or  and  wore  are  found, 
Scotch  and  North-English  wair,  ware,  Anglosaxon  var. 

Old-French  o,  u  (Modern-French  o,  ou,  au,  eu)  sometimes  also 
gives  a  long  oo:  boot  (to  the  Old-French  botte,  boute),  fool  (fol, 
fous,  yet  the  Old-norse  fol),  troop  (trope,  trupe),  poop  (Modern- 
French  poupe),  proof  (prove,  Modern-French  preuve,  compare  Anglo- 
saxon profjan),  poor  (povre,  poure,  povere,  Modern-French  pauvre), 
Old-English  poore  and  povere  alongside  of  each  other  (PiERS  PLOUGHM. 
p.  216). 

In  modern  words  the  termination  on  is  often  changed  into  an 
accented  oon:  monsoon,  poltroon,  pantaloon,  cartoon,  gal- 
loon, saloon,  spontoon  and  many  more  (monson.  monpon,  pol- 
tron,  pantalon,  carton,  galon,  salon,  esponton). 

In  an  unaccented  syllable  the  Anglosaxon  d  has  become  oo,  but 
shortened  into  u  in  the  Anglosaxon  syllable  had  =  Highdutch  heit, 
as  in  childhood  (cildhad),  priesthood  (preosthad)  &c.  Sometimes 
head  is  found  alongside  of  it  in  Modern-English:  godhead.  The 


II.  The  Elements  of  the  Word.  —  Origin  of  the  Vowels  and  Diphth.  Oe,  Oi.  1 19 

Old-English  hadhode:  manhode,  presthode  (MAUNDEV.)  along  with 
hede:  falshede,  manhede  and  the  like.  In  cuckoo  the  French 
coucou,  Latin  cuculus  and  cuculus  is  represented;  Old-English  cuckow. 

Oe  proceeds  from  the  Anglosaxon  #,  mostly  with  a  primitive  v 
and  h  after  it;  e  is  to  be  regarded  as  a  sign  of  the  lengthening  of 
the  final  vowel,  long  wanting  in  Old-English  (mo,  wo,  fo  &c.),  as 
even  now  the  ancient  mo  and  woful  are  usually  written.  In  Old- 
English  also  we  sometimes  find  a  preserved,  as  in  the  Scotch  /#,  ra 
&c.;  Modern-English  moe,  mo  (ma,  mare),  roe  (rah,  ra),  foe  (fah, 
fa),  woe  (va  =  vava),  toe  (tab,  ta),  mistletoe  (mistelta),  doe  (da), 
sloe  (slahe,  sla). 

The  word  throe  =  pain,  agony,  points  to  ed  (prea  instead  of 
preav  to  preovan  =  agonizare)  and  thus  hoe  may  belong  to  heav 
(from  heavan),  which  certainly  occurs  only  in  an  abstract  signification 
(ictus).  In  sense  it  answers  to  the  Old-Highdutch  houwa,  French 
houe.  Compare  o,  arising  from  ed. 

oe  answers  in  shoe  to  the  Anglosaxon  6  (scoh,  sco,  sceo,  Low- 
dutch  schau)  and  sounds  with  a  long  u\  Old-English  sho,  in  the  Plural 
shoon,  shon  as  to,  toon,  ton. 

The  unaccented  oe  in  felloe  (felg,  felge),  a  collateral  forni from 
felly,  is  equal  to  forms  in  ow,  which  interchange  with  y  (see  ow). 

Oi,  oy  answer  to  Romance  forms,  the  former  only  in  the  middle 
of  words,  in  the  accented  syllable  as  6i  diphthong.  In  the  17th  cen- 
tury some  words  were  pronounced  with  w,  as  oil,  toil  (uyl,  tiiyl). 

Oi  in  an  accented  syllable  rests  essentially  on  the  Old-French 
o£,  ui}  (Modern-French  oi,  tw,  oui,  eui):  join  (joindre,  juindre),  es- 
soin  (essoigne,  essoine),  point  (the  same),  oil  (oil,  oille,  ole, 
Modern-French  huile),  moil  (moillier,  muiller),  boil  (boillir;  buillir, 
bolir),  broil,  embroil  (to  the  Old-French  broil,  bruil,  Medieval- 
Latin  brogilus,  broilus,  Modern-French  brouiller),  spoil,  despoil 
(despoiller),  soil  (soillier,  compare  Anglosaxon  syljan)  and  soil  (soil, 
Modern-French  sol),  [here  belong  also  in  unaccented  syllables  tre- 
foil, cinque- foil  (foille,  fueille)],  foible  (foible,  Modern-French 
faible),  coif  (coiffe,  coeffe),  void  (void,  vuit,  Modern-French  vide), 
avoid  (voidier,  vuidier),  choice  (chois),  voice  (vois),  cloister 
(cloistre).  The  verb  toil,  Old-norse  toylen,  seems  to  be  a  collateral 
form  of  till  (Anglosaxon  tiljan,  teoljan),  Old-English  tulien,  Hol- 
landish  teulen,  tuylen. 

The  Old-French  0*7,  often  also  oig  (before  n),  operates  like  oi: 
loin  (logne  =  lumbea,  Modern-French  Ion  ge),  r  o  in  (rogner);  compare 
the  Old-English  Boloine,  Coloine  &c. 

The  Old-French  o  and  u  give  o?'  in  broider  (broder);  foil  points 
to  afoler  ==  maltraiter,  blesser;  foiling,  French  foulees;  foist  (fuste) 
recoil  (reculer).  Choir  is  the  French  choenr. 

doit  is  the  Hollandish  duyt. 

Many  forms  are  unclear;  hoist  answers  to  the  Highdutch  hissen, 
French  hisser;  foist  the  Highdutch  fiesten,  whence  foisty,  musty, 
not  to  mention  others. 

In  the  unaccented  final  syllable  oi  in  tortoise  points  to  a  French 
form,  which  would  have  corresponded  to  the  Provencal  tortesa  (from 


120  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  1.  Sect.  I. 

the  Latin  tortus);  porpoise  is  porcus  piscis,  which  the  spelling 
porpess  indicates  more  precisely. 

Oy,  initial  as  well  as  final,  coincides  completely  with  oi  in  its 
origin. 

The  Old-French  oi,  ui  gives  oy:  annoy  (anoi,  anui,  verb  anoier, 
anuier),  joy,  enjoy  (joi'r,  Substantive  joie,  goie)  also  joyous  (joios, 
joious),  coy  (coi,  coit  =  quietus),  decoy  (probably  belongs  to  coy, 
as  a  verb  in  SHAKSPEARE,  Old-English  coyen,  but  is  confounded 
with  dechoivre,  deceveir),  alloy  (aloier),  oyster  (oistre,  Modern- 
French  huitre),  destroy  (destruire),  Old-English  destruien,  voyage 
(voiage),  roytelet  (roitelet). 

Old-French  o  (ow):  cloy  (cloer,  clouer  from  the  Latin  clavus). 

Here  is  unclearness;  hoy,  a  sort  of  boat,  answers  to  the  High- 
dutch  heu;  toy  to  the  Hollandish  tooi,  tooijen;  boy  seems  connected 
with  the  Highdutch  Bube. 

In  Old-English  oy  is  always  written  instead  of  oi. 

Oa  with  the  sound  of  the  long  o,  frequently  denoted  in  Old- 
English  by  a  simple  o  (othe,  brode  also  brod,  rosten),  often  by 
oo  (boor  =  boar,  boot  =  boat,  looth  =  loath,  loone  =  loan,  loof 
=  loaf),  in  Scottish  and  North-English  rendered  also  by  a,  ai  (fame 
=  foam,  grane  =  groan,  tadde  =  toad,  also  faim,  faem,  grain)  prin- 
cipally serves  as  a  substitute  for  the  Anglosaxon  a  in  Modern-English. 
In  the  17th  century  John  Wallis  in  his  Grammar  declares  oa  to  be 
a  simple  sound:  loam  (lam  =  luturn),  foam  (fam),  groan  (granjan), 
oar  (ar),  roar  (rarjan),  boar  (bar),  hoar  (har),  soap  (sape),  loaf 
(hlaf),  boat  (bat),  goat  (gat),  road,  inroad  (rad  =  iter  equestre), 
woad  (vad  =  aluta),  toad  (tadje,  tadige),  goad  (gad  =  stimulus), 
oath  (afr),  loath  (lafr),  cloath  (clafr),  hoarse  (has),  oak  (ac);  as 
a  in  broad  (brad);  Anglosaxon  ce  is  represented  by  it  in  moan 
(msenan)  alongside  of  mean,  Old-English  still  bemenen  =  bemoan. 

oa  is  seldom  employed  as  the  substitute  for  a  short  vowel,  as 
for  the  Anglosaxon  a  in  load  (hladan);  and  more  frequently  the 
Anglosaxon  o:  foal,  else  also  fole  (fola),  throat  (prote),  coal  (col), 
hoard  (hord  =  thesaurus),  roach  (Danish  rokke)  alongside  of  ray, 
float  (flotjan);  boast  may  belong  to  the  Lowdutch  b o s t  =  breast, 
sik  bosten,  to  throw  oneself  on  the  breast. 

A  Romance  o  is  likewise  represented  by  oa:  roam  (romier,  ro- 
mieu  =  Italian  romero.  a  pilgrim),  soar  (essorer,  Provencal  eisaurar), 
do  at  and  dote  (redoter,  Hollandish  doten),  coat  (cote,  cotte),  coast 
(coste),  roast  (rostir  or  immediately  to  the  Old-Highdutch  rostjan), 
toast  (properly  to  broil  from  the  Latin  tostus;  the  French  tester,  is 
derived  from  the  English),  poach  (pocher,  empocher),  coach  (coche), 
broch  (broche),  approach  (aprochier),  reproach  (reprochier),  ac- 
croach (accrocher),  board  =  to  accost  (aborder). 

oa  comes  from  oua  in  roan  (rouan).  The  English  road  answers 
to  the  French  rade,  but  perhaps  belongs  to  the  Ansflosaxon  rad, 
which  may  lie  at  its  root;  compare  hranrad  =  balaenae  via  = 
oceanus. 

Ou  and  OW  are  equal  to  one  another  in  their  phonetic  relations, 
representing  the  Highdutch  au  and  u.  The  17th  century  ascribes 


//.  The  Elements  of  the  Word.  —  Origin  of  the  Vowels  and  Diphth.  —  Ota.  1;21 

both  sounds  equally  to  them.  The  Old-English  interchanges  with 
both,  especially  where  the  diphthong  au  appears,  in  the  middle  of  a 
word:  thow,  owre,  dowghty,  thowsande  &c.  instead  of  thou  &c. 
and  reversely:  toun,  doun,  broun,  croun,  goun,  toure,  shoure, 
foul  &c.  instead  of  town  &c.  tower  &c,  fowl,  and  even  outside 
of  this  phonetic  tinge,  both  are  found  frequently  interchanged.  In 
Modern-English  ou  is  found  more  altered  in  its  phonetic  tinge  and 
quantity  than  ow. 

Our  arises  from  the  Anglosaxon  u  and  u  in  a  more  limited  mea- 
sure, as  well  as  out  of  several  other  vowels,  under  the  influence  of 
a  subsequent  guttural. 

The  Anglosaxon  u  gives  ou  (as  in  other  cases,  especially  in  the 
end  of  a  word  and  before  liquid  and  nasal  letters  ow)  as  au:  thou 
(pu  or  pu),  foul  (ful),  our  (user,  ure),  out  (ut),  grout  (grut), 
clout  (clutjan  =  consuere),  proud  (prut),  mouth  (mucT),  south  (sufr), 
shroud  (scrud),  mouse  (mus),  house  (Ms),  touse  (Lowdutch  tu- 
sen),  thousand  (pusend). 

Anglosaxon  u  as  tm  before  nd:  pound  (pund),  sound  (sund), 
hound  (hund),  ground  (grund);  with  a  primitive  y:  pound  (pyn- 
dan)  and  in  the  preterites  and  participles :  bo  und  (bundon-bunden), 
found,  ground,  wound  (Old-English  often  o  instead  of  ow),  whereas 
wound  (vundjan,  vulnerare)  commonly  preserves  the  long  u  instead 
of  au\  as  o  before  Id:  shoulder  (sculdor),  Old-English  shulder;  and 
Anglosaxon  o  (y)  mould  (molde,  myl,  Gothic  mulda);  yet  as  a  short 
u  in:  would  (volde),  should  (scolde),  Old-English  wolde,  sholde, 
shulde,  to  which  could  (cufre),  has  been  assimilated,  Old-English 
coude. 

The  Anglosaxon  6,  o,  ed,  ea,  d  (also  dv\  u  before  gutturals  are 
represented  in  Modern-English  as  ow,  yet  with  various  colour  of  sound 
and  quantity:  as  along  d:  sought,  besought  (sohte,  soht),  bought 
(bohte,  boht),  brought  (brohte,  broht),  wrought  (vrohte,  vroht  in- 
stead of  vorhte,  vorht),  fought  (feaht,  fohten),  thought  (peahte, 
peaht  and  pohte,  poht)  [along  with  such  forms  as  bro3te,  wroght,  thoght, 
taghte  are  found  here  even  early  in  Old -English  those  with  ow], 
ought  along  with  aught,  nou  ght  (aviht,  auht;  naviht,  nauht);  as  a 
short  d  (o):  trough  (troh,  trog),  hough  (hoh,  ho),  cough  (com- 
pare ceahhettan  =  cachinnari),  the  obsolete  preterite  lough  (hloh  = 
laughed)  and  lough  (iuh,  compare  Celtic  loch),  chough  (compare 
the  Old-Highdutch  couch,  gawk),  shough  =  shaggy  dog  (to  the  Old- 
norse  skegg);  as  au:  bough  (boh?),  plough  (Old-norse  plogr), 
doughty  (dyhtig  to  dugufr),  drought  (drugadT,  drugofr)  often  in 
Old-English  ow\  as  a  long  o:  dough  (dah,  dag),  though  (peah); 
as  an  English  u:  enough  (genoh),  Old-English  ynogh,  enow;  rough 
(ruh,  rug,  ruv),  tough  (ton),  slough  (slog);  as  a  long  u:  through 
(purh),  Old-English  thurgh,  thorghe. 

Some  words  with  a  primitive  ed  are  of  a  particular  kind,  as  o: 
four,  fourth  (feover,  feorfra);  as  u:  you  (eov),  your  (cover);  as  u: 
young  (geong,  Jung),  youngster,  younker,  Old-English  yong; 
with  dv  as  o:  soul  (savel,  saul);  and  6  as  u:  ousel,  ouzel  (osle, 
Old-Highdutch  amisala). 


122  Doctrine  of  the   Word   —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  L 

In  Romance  words  the  o,  u,  ou,  occurring  beside  each  other  in 
the  same  verbal  forms  in  Old-French,  mostly  resting  upon  a  Latin 
o  and  u,  are  represented  in  an  accented  syllable  before  consonants, 
by  cm,  and  pronounced  partly  as  the  diphthong  au,  partly  as  a  long 
o,  partly  as  a  short  English  u.  The  pronunciation  as  a  long  u  points 
frequently  to  words  of  later  reception,  spelt  in  Modern-French  with  ou. 

The  Old-French  o,  u,  ou  appears  as  ou  with  the  sound  au,  par- 
ticularly before  the  nasal  n,  either  primitive  or  arising  from  m :  noun 
(nom,  num.,  noun),  mount  (monter,  munter;  Substantive  mont,  munt, 
compare  Anglosaxon  munt  and  mont),  count,  account  (conter,  cun- 
ter),  count  (conte,  cunte,  cuens  =  comes),  counter-  (contre,  cuntre, 
conter,  cunter),  fount,  fountain  (font,  funt;  fontaine,  funtaine), 
round  (roond,  round,  reond),  found  (fonder),  profound  (profond, 
parfunt),  confound  (confondre,  confundre),  abound  (abonder), 
redound  (redonder),  compound  (com-pondre?),  ounce  (once,  Ita- 
lian lonza  =  lynx),  ounce  (once,  compare  the  Anglosaxon  ynce, 
yndse),  pounce  (ponce  =  pumex),  frounce  (froncer,  fruncher),  an- 
nounce, renounce,  pronounce,  denounce  (noncer,  mincer), 
counsel  (consoil,  consel),  lounge  (compare  longin,  longis,  a  loiterer, 
Old-French  alonger;  is  it  to  be  compared  with  the  Lowdutch  lun- 
gern?).  Before  other  consonants  we  more  rarely  find  the  diphthong, 
as  in  hour  (hore,  houre,  ore,  cure),  flour  along  with  flower  (flor, 
flur,  flour,  fleur),  pouch  (poche,  yet  pocket  immediately  from  the  Anglo- 
saxon poca,  pocca,  poha,  whence  the  French  poche),  avouch  (vocher, 
vochier  =  vocare),  espouse,  espousal,  spouse,  spousage  (espos, 
espous;  esposer,  espuser,  espousaige),  oust  (oster),  devout  (devot, 
compare  voer,  vouer),  doubt  (dote,  dute  with  b  inserted  again)  gout 
(goutte);  also  stout  (Anglosaxon  stolt)  points  to  the  Old-French  form 
estout,  estot. 

Words  with  the  o-sound  before  /  and  r  are  not  frequent,  as 
poultry  (compare  Modern-French  poulet),  Old-English  pultry,  coulter 
and  colter  (compare  coltel,  cultel,  coutel),  court  (cort,  curt,  cour) 
and  others.  On  the  otherhand  the  w-sound  has  often  been  developed: 
nourish  (norir,  norrir,  nurir),  courage  (corage,  enrage,  courage), 
scourge  (escourgee,  Italian  scuriada),  journey  (jornee,  jurnee), 
countrey  (contreie,  cuntree),  couple  (cople)  &c  ;  likewise  u:  in 
soup  (sope,  soupe,  supe,  compare  English  sup),  goujeers  (gouge?) 
and  many  words  easily  recognizable.  See  the  pronunciation. 

rln  the  unaccented  syllable  ou  seldom,  except  in  compounds,  such 
as  Exmouth,  goes  back  to  Anglosaxon  forms;  thorough  is  the 
Anglosaxon  puruh,  purh,  Old-English  thorowe,  still  in  Skelton  thorow; 
borough  Anglosaxon  buruh,  burh,  bury.  Compare  under  ow.  In 
Romance  words  a  French  ou  is  retained,  especially  in  modern  words 
before  the  accented  syllable,  as  in  rouleau  &c.  The  frequent  termi- 
nation ous,  as  in  precious,  vigorous,  vicious,  answers  to  the 
Old-French  os,  us,  eus,  ous  (precios,  -us,  -eus,  -ous;  vigoros,  vitios  &c.). 
The  termination  our  at  present  frequently  exchanged  for  or,  has  in 
Old-French  the  forms  or,  ur,  our,  eur  alongside  of  each  other:  va- 
lour (valor,  -ur,  -our  &c.).  The  Old-English  has  the  termination 
our  not  only  in  abstract  nouns,  but  also  in  names  of  persons,  such 
as  traytour,  conquerour  &c.  The  Norman  forms  are  here  us  and 


11.  The  Elements  of  the  Word.       Origin  of  the  Vowels  and  Diphth.  —  Ow.  123 

wr,  whereas  eus,  ous  and  our  mostly  belong  to  the  Picard  forms. 
The  Old-English  language  also  frequently  makes  use  of  the  broader 
analogously  formed  termination  ioun  instead  of  ion  (regioun,  descrip- 
tioun  &c.),  no  longer  known  to  Modern-English.  Moreover,  even  in 
Old-English  the  forms  in  o,  w,  ou  run  parallel  with  each  other;  com- 
pare marvelose  (TOWNELEY  MYSTER.  p.  1.),  rnervelws,  gracyows 
(ib.  p.  20.). 

In  derivative  forms  o  is  very  frequently  found  in  an  unaccented 
syllable  instead  of  ow,  as  vigour  —  vigorous;  this  rests  partly 
upon  the  French  process,  where,  with  the  advanced  accent  (vigowr, 
—  vigorous)  the  vowel  was  wont  to  be  reduced.  Yet  in  English  the 
mixture  of  forms  going  back  immediately  to  the  Latin  contributes 
even  more,  as  is  also  partly  the  case  in  Modern -French.  Com- 
pare, for  instance,  colour,  colourable,  but  colorate. 

Ow  is  substituted  in  the  accented  syllable  for  the  Anglosaxon  u 
with  the  sound  of  aw,  and  mostly  at  the  end  of  a  word  or  of  a  syl- 
lable, although  appearing  also  before  n  and  /,  and,  occasionally  before 
other  consonants:  now  (nu  or  nu?),  bow  (beogan,  bugan),  cow  (cu), 
how  (hu),.,  bower  (bur),  shower  (scur),  brow  (breav,  brsev,  breg, 
but  also  ofer-brug),  brown  (brun),  town  (tun),  down  (dun  and 
adune  =  deorsum  alongside  of  dunveard),  down  (Old-norse  dun,  Low- 
dutch  dun),  lowt  and  lout  (lutan  =  inclinari),  generally  a  Lowdutch 
u  (Modern - Highdutch  au  also  eu):  howl  (Lowdutch  hulen,  hiilen 
Old-norse  yla,  ylfa,  Old-Highdutch  hiwilon,  Modern-Highdutch  heu- 
len),  cower,  lower  (Lowdutch  luren),  drowse  (Lowdutch  drusen, 
whence  drusseln,  Anglosaxon  drusan  or  drusjan  =  cadere?),  scowl 
(Lowdutch  schulen  to  the  Anglosaxon  sceolh,  scyl  =  strabo). 

A  short  u  under  the  influence  of  a  following  g  gives  ow  =  au: 
sow  (sugu,  sug,  or  sug?),  fowl  (fugol),  cowl  (cugle,  cuhle  =  cu- 
culla). 

Out  of  the  Anglosaxon  eo  arises  the  diphthong  au  in  crowd 
(from  creodan  =  premi).  Jn  tower  (torr)  the  influence  of  the  Old- 
French  tor,  tur,  tour  seems  also  to  have  made  itself  felt. 

The  Anglosaxon  dv  gives  ow  with  the  sound  of  the  long  o:  row 
(rav  =  series),  mow  (mavan),  blow  (blavan),  sow  (savan),  snow 
(snavan),  throw  (pravan),  know  (knavan),  crow  (cravan),  North- 
English  low,  a  hill,  (hlaev,  hlav);  dv  operates  in  like  manner:  row 
(rovan  =  remigare),  low  (hlovan  =  mugire),  blow  (bio van),  flow 
(flovan),  glow  (glovan),  grow  (grovan);  blow  a  stroke  belongs  to 
bleovan  —  ferire,  like  trow  =  treovjan,  truvjan.  Even  av  is  thus 
represented:  slow  (slav,  sleav),  tow  (tav,  tov),  show  along  with  shew 
(scavjan,  sceavjan,  scevjan,  compare  sceavu,  sceav  =  scena,  substantive 
show.  The  Scotch  and  North-English  dialects  have  here  knaw, 
snaw,  blaw  &c. 

The  Anglosaxon  dg,  ag,  og,  eog  likewise  sometimes  pass  over 
into  ow  as  o;  own  (agen),  Old-English  awen,  auen,  augnene,  the 
obsolete  mo  we  (magan,  whence  the  English  may),  bow  (boga  = 
arcus),  rainbow  (renboga),  tow  (to  toh  =  tractus),  whence  towage, 
French  touer,  touage;  and  even  low  (lege,  lyge  =  flamma)  belongs 
here;  low,  in  Skelton's  time  lawe,  else  even  earlier  lowe,  answers 


124  Doctrine  of  the   Word.  -   Phonetics.          Part  1.  Sect.  1. 

to  the  Old-norse  lagr.  Compare  also  enow  (genog),  along  with 
enough. 

The  Old-French  o,  w,  ow,  analogously  to  the  Anglosaxon  w,  trans- 
formed into  ow  as  the  diphthong  aw,  when  a  word  or  a  syllable  ends 
therewith,  sometimes  also  before  n  and  /:  vow  (vo,  vu,  vou,  veu), 
avow  (avoer,  avouer),  allow  (allouer),  endow  (doer,  douer),  dower, 
dowery  (doaire,  douaire),  prow  =  valiant  (prod,  prud,  prou,  preu, 
pros,  Modern -French  preux),  prowess  (proece,  proesce),  power 
(pooir,  povoir,  poueir),  coward  (coard,  cuard,  couart)  to  which  cow 
=  to  depress  with  fear,  and  co wish  =  fearful  (SHAKSPEARE)  belong; 
flower  (see  above  flour),  rowel  (roele,  rouele),  towel  (toaille,  tou- 
aillej,  bowels  (boele,  buele,  boiaus,  Latin  botellus),  with  which  we 
must  compare  vowel  (voyelle),  trowel  (truelle,  Latin  trulla, 
truella),  powder  (poldre,  puldre,  poudre),  trowsers  (to  the  verb 
torser,  trosser,  trusser,  Modern-French  substantive  trousses);  howitzer, 
howitz,  also  ho  bit,  French  obus,  descends  from  the  Dutch  haubitze, 
like  frow.  Ow  stands  before  a  final  n  and  /  in  gown  (gone,  gune, 
yet  also  the  Cymric  gwn,  Diminative  gynyn,  gynan),  crown  (corone 
like  the  Middle-Highdutch  krone),  renown  (nom,  num,  nun,  noune 
—  renom),  on  the  other  hand  noun,  compare  Old-English  renoun; 
frown  (re-frogner);  cowl,  seems  to  refer  to  cuvel,  Modern-French 
cuveau;  h owlet  answers  to  the  French  hulotte,  compare  the  Old- 
High  dutch  huwo;  hiuwila.  On  the  other  hand  ow  sounds  like  6  in 
prow  =  prora  (Modern- French  proue)  and  bowl  (boule). 

In  an  unaccented  syllable  the  termination  ow  (as  a)  appears 
very  often  in  Anglosaxon  words;  the  w  here  is  to  be  regarded  as 
the  substitute  for  a  primitive  w,  #,  and  g,  even  in  the  termination 
ig,  which  sprang  from  j,  in  which  case  o  enters  without  regard  to 
the  conservation  or  the  rejection  of  the  primitive  vowel  in  the  Anglo- 
saxoii  word,  whereas  the  Old-English  has  here  e  or  no  vowel  at  all: 
widewe,  falewe,  harewe,  harewen  &c  and  narwe,  yelwe, 
holwe,  pilwe,  sorwe,  herberwe  &c.  Modern-English:  meadow 
(meadu,  -eves),  shadow  (scadu,  -ves,  verb  scadvjan),  harrow  (hereve, 
hyrve  ,  swallow  (svaleve,  svealve),  widow  (viduve),  farrow  and 
far  (fearh),  furrow  (furh),  billow  (Old-norse  bylgia,  Danish  bolge), 
follow  (folgjan),  harrow  (herjan,  hergjan),  willow  (vilig,  velig), 
sallow  (salig).  Ow  and  y  are  often  interchanged  in  Modern-English, 
as  in  the  Adjective  termination  holy  and  hallow  (halig,  Old-English 
haligh,  halegh,  Plural  halewes)  and  otherwise;  felly  and  even  fel- 
loe substituted  for  felg,  felge;  bellow  and  belly  come  from  belg, 
belig  =  bulga,  yet  the  Old-norse  belgr  =  follis,  bulga  =  venter;  colly 
and  collow  signify  soot;  and  popularly  we  hear  berry  pronounced 
instead  of  barrow,  (Anglosaxon  bearu,  -ves  =  nemus?).  Ow  also 
interchanges  with  oug\  see  above.  Window  points  to  the  Old-norse 
windauga.  For  fellow,  Old-English  fellaw,  the  Anglosaxon  form 
felav  is  cited. 

U,  in  general  represents  the  sound  of  a  short  w  and  of  the  diph- 
thong zw,  in  Germanic  words,  however,  the  former;  in  Romance,  Latin- 
greek  and  others,  the  latter  in  an  open  syllable,  as  well  as  where 
a  mute  e  follows  the  final  consonant.  Many  o  also  appear  in  the 
present  language  as  a  short  English  u\  Old-English  often  employed 
o  in  the  place  of  the  short  w,  both  in  Germanic  and  Romance  words, 


II.  The  Elements  of  the  Word  —  Origin  of  the  Vowels  and  Diphthongs.  —  U.  1 25 

of  which  the  latter  mostly  contain  o,  along  with  u,  ou.  Compare 
thomb,  dombe  (dumb),  gomme  (gum),  gonne  (gun),  doke  (duck), 
walnote,  moche  (much),  sotel  (subtle),  sodeinly,  bokeler  (buck- 
ler) &c. 

The  Anglosaxon  u  remains  u  as  an  English  u  in  a  syllable  closed 
by  a  consonant:  sun  (sunne),  stun  (stunjan),  spur  (spura,  spora), 
up  (upp),  cup  (cupp,  also  copp),  dub  (dub ban),  gut  (guttas),  thumb 
(puma),  dumb  (the  same),  hunt  (huntjan),  sprung  (sprungen), 
swung  (svungen),  drunk  (druncen),  stunk  (stuncen),  turf  (turf), 
curse  (cursjan,  corsjan),  dust  (the  same),  tusk  (tusc,  tux),  under 
(the  same),  sunder  (sunderjan),  thunder  (punor);  summer  (sumor), 
furrow  (furh);  in  some,  words  the  sound  has  been  preserved  as  a 
short  Highdutch  u,  especially  before  I:  pull  (pulljan),  bullock  (bul- 
luca),  full  (full). 

"Where  the  Anglosaxon  y  is  at  the  basis,  the  Old-English  has 
also  i  (y)  and  e:  murder  (myrftrjan),  murk  (myrc),  bury  (byrigan, 
byrgean  =  sepelire),  burden  (byr6*en),  busy  (bysig,  biseg),  butt 
(bytt),  thrush  (prysce),  shut  (scyttan),  shrub  (scrybe),  stubbe 
(stybb),  stunt  (styntan),  church  (cyrice),  churl,  churly,  churlish 
(ceorl,  ceorllic,  cyrlic)  and  others;  Old-English:  mirk,  stib borne 
(stubborn),  chirche  &c.;  besy,  shetten,  stenten,  cherche, 
cherl  &c.;  so  too  the  Old-Scotch,  and  even  in  the  Modern-English 
mickle  alongside  of  much  (micel,  mycel,  mucel);  busy  still  has  i 
in  pronunciation,  bury  e  at  least. 

The  Anglosaxon  u  and  y  often  represent  themselves  as  u:  ud- 
der (uder,  udr),  plum  (plume),  shun  (scunjau,  sceonjan),  utmost 
(utemest,  ytemest),  husband  (husbonda),  Old -English  housbonde, 
husbonde,  bulk  (Old-norse  bulki),  blush  (blysjan,  Old-Highdutch 
blusigon)  with  an  unusual  transmutation  of  s  into  sh. 

The  Anglosaxon  eo  answers  to  u  in  Ludlow  (Leodhlav;  hlsev, 
hlav==  agger),  rud  (reod),  alongside  of  red,  Anglosaxon  read. 

More  rarely  other  Anglosaxon  vowels  pass  into  u,  as  6  in  rud- 
der (roofer  =  remus),  gum  (goma),  or  o,  e,  e  under  the  influence  of 
a  following  r:  murder  (morfrur),  burst,  burst  en  (berstan,  borsten), 
where  the  form  of  the  preterite  burst  (burston)  may  exercise  in- 
fluence, churn  (cernan)  see  below;  ed  in  shuttle  (sceatel). 

Other  forms,  as  gust  (gist),  rush  (hriscjan  =  vibrare?)  go  back 
to  a  primitive  u,  Old-norse  gustr  =  procella,  hrysc  =  irruptio,  Gothic 
hruskan;  the  present  run  (rinnan)  has  been  assimilated  to  the  pre- 
terite (ran,  runnon;  runnen).  The  words  dull,  such  (dval,  dvol, 
dol  and  svilc,  svylc)  Old-English  swiche  have  softened  v  into  u; 
compare  the  Old-norse  subst.  dul,  dulr. 

Huge  appears  with  u  (iu)  diphthong.  It  seems  to  belong  to 
hyge  =  mens,  hygjan,  compare  the  Old-norse  hugadr  =  audax;  the 
older  English  has  here  a  short  u:  the  hudge  olifaunt  (SKELTON  I. 
365).  Also  truth  has  a  long  u  as  belonging  to  true  (treovtTo,  tryvo**), 
Old-English  also  trouthe. 

The  Old-French  o,  w,  ou  frequently  passes  in  a  close  syllable 
into  ii,  where  it  appears  as  a  Modern-French  o:  sum,  summit  (som, 
sum;  somme,  sume),  plummet  (plom,  plum;  plommee),  number 
(nombre,  numbre),  umbrage  (ombrage,  umbraige),  encumber  (en- 


126  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  I. 

combrer,  encumbrer),  pump  (pompe,  Spanish  and  Portugese  bomba, 
puinp),  trumpet  and  trump  (trompette,  yet  the  Old-Highdutch 
trumpa),  tunny  (thon,  Latin  thynnus),  fund  (fond,  fund),  plunge 
(to  plom,  plum,  Modern-French  plonger),  dungeon  alongside  of  don- 
jon (donjon,  dungun,  doignon,  Medieval-Latin  don gio,  Irish  daingean, 
fastening),  trunk  (tronc),  juggle  (jogler,  jugler  =  joculari),  brush 
(broce,  broche,  brosse),  Tuscan  (Toscan),  truck  (troquer,  Spanish 
substantive  trueco),  mostly  pointing  to  a  primitive  u. 

The  Old-French  o,  w,  ow,  Modern-French  ou:  fur  (Substantive 
forre,  foure,  fuerre,  verb  forrer,  fourrer),  incur  (corre,  curre,  courre), 
furnace  (for,  Modern-French  fournaise),  furnish,  furniture  (for- 
nir,  furnir,  prov.  also  formir,  fromir  to  the  Old-Highdutch  frumjan), 
purple  (porpre,  pourpre),  furbish  (forbir,  furbir  to  the  Old-High- 
dutch fur  ban,  furbjan),  curve  (corber,  curver),  curt  (cort,  curt,  court, 
Latin  curtus,  Old-Highdutch  churz),  curtain  (cortine,  curtine,  cour- 
tine),  purse  (borse,  bourse),  nurse,  nurture  (norir,  nurir,  noriture; 
noreture),  supper  (soper,  super,  souper),  glut,  glutton  (gloz,  glos, 
glous,  gloton  &c.),  mutton  (molton,  mouton,  muton,  Medieval-Latin 
multo),  truss  (trosser,  trusser),  mustard  (moutarde  from  the  Latin 
mustum),  mustache  (moustache),  musket  (moschete,  mouskete), 
budge  =  to  stir  (bouger),  budget  (bogette,  bougette  belonging  to 
bulga  =  valise),  buckler  (bocler,  bucler,  bouclier).  Some  of  these 
words  likewise  mostly  pointing  to  a  primitive  u  have  the  full  short 
w-sound:  pulley  (poulie,  although  belonging  to  the  Anglosaxon  pull- 
jan),  pullet  (poulet),  push  (pousser,  Spanish  puxar),  butcher  (bou- 
cher  to  boch,  bouc,  Cymric  bwch);  pudding  (boudin?  Cymric  pwding 
and  potten). 

The  Old-French  o,  u,  ou,  Modern-French  eu:  demur  (demorer, 
demurer,  demourer). 

A  short  u  has  sometimes  arisen  from  w,  oi,  although  even  these 
occasionally  present  collateral  forms  in  u  in  Old-French:  cull  (cuillir, 
coillir,  cueillir),  crush  (croissir,  cruisir,  Medieval-Latin  cruscire), 
usher  (huissier,  also  ussier),  frush  =  to  crush  (froisser,  fruisser), 
punter  (pointeur,  Old-French  point,  puint),  punch,  puncheon 
(poincon),  bushel  [sounding  with  u]  (boisseau,  Medieval-Latin  bustel- 
lus).  Compare  Usk,  a  borough  in  Brecknockshire  (Old-Cymric  Uisc, 
Wysc,  Latin  Isca);  also  in  some  measure  Dutch  (Duitsch). 

u  appears  to  have  sprung  from  i  in  umpire,  properly  an  odd, 
third  person  (impair,  since  in  PIERS  PLOUGHMAN  nounpere  occurs 
instead  of  it  p.  97),  compare  succory  (chicoree,  Latin  cichorium); 
likewise  out  of  e  in  summons  (semonse)  and  in  urchin  (herisson 
=  erinaceus),  urchone  in  Palgrave,  on  account  of  the  following  r, 
as  in  turpentine  (terebenthina),  burgamot  along  side  of  berga- 
mot,  and  in  Old-England  lurne  instead  of  learn,  urthe  instead  of 
earth,  see  HALLIWELL  s.  v.  and  others.  Compare  above  u  before  r 
in  Anglosaxon  words.  Moreover  hirchen  occurs  instead  of  urchin. 
The  diphthong  iu  appears  in  the  open  syllable  or  that  lengthened 
by  a  mute  e,  mostly  in  Romance  words  and  others  out  of  a  primitive 
u  not  effaced  by  the  intermediate  language ;  the  i  which  sounds  before 
it  in  English  is  only  encumbered  by  preceding  liquid  letters:  fume 
(fum),  mule(mul,  mule),  pure  (pur),  dupe,  mute  (mut,  mu),  rude, 


II.  The  Elements  of  the  Word.- Origin  of  the  Vowels  and  Diphth.  Ui,  Ue.  127 

use  (us,  verb  user),  muse  (muser),  duke  (due,  duch);  plume, 
prude,  truant  (truant,  truander,  Cymric  tru,  truan,  Medieval-Latin 
trutanus,  -danus,  -anus). 

Out  of  eu,  with  rejection  of  the  e  arise  sure  (segur,  seiir,  Mo- 
dern-French sur),  rule  (reule,  riule,  riegle,  compare  Anglosaxon  re- 
gol,  regul,  reogol);  a  diphthong  u  also  answers  to  the  Old-French  o, 
u,  cm,  Modern-French  eu,  in  fuel  (fu,  fou,  feu),  bury  is  the  Modern- 
French  beurre;  like  oi,  Modern-French  eu,  in  lure,  allure  (loire, 
loirre,  Modern-French  leurre;  loirer,  Modern-French  leurrer,  Middle- 
Highdutch  luoder);  ue,  ui  in  puny  (pues,  puis-ne);  it  is  equivalent 
to  the  French  iau  in  pule  (piauler,  Italian  pigolare).  Prune  =  to 
lop,  Old-English  proine,  also  proigne,  points  to  the  French  provigner, 
to  propagate. 

In  an  unaccented  syllable  no  peculiarities  take  place,  except 
that  in  the  final  syllable  of  the  words  inorganic  w's  have  sometimes 
crowded  in,  as  in  leisure  (loisir,  leisir),  Old -English  also  leyser, 
pleasure  (plaisir,  plasir,  plesir);  the  Old-English  often  interchanges 
in  the  unaccented  syllable  with  e,  y,  u  like  even  the  Anglosaxon, 
especially  before  the  r,  compare  the  Old-English  other  and  othur. 
On  the  shortening  of  the  sound  in  pronunciation  see  above. 

Tie  shews  itself  with  the  sound  of  u  diphthong,  which  is  only 
prejudiced  after  liquid  letters;  e  appears  in  oe  as  a  sign  of  production 
at  the  end  of  a  syllable.  In  Old-English  we  find  ew,  ewe  instead  of 
ue:  trew,  rew,  sew  (compare  ensue):  trewe,  sewe;  thus  even 
now  clew  and  clue  &c.  are  found  alongside  of  each  other.  See  above. 

The  Anglosaxon  eov,  eov  and  iv  give  ue:  rue  =  sorrow  (hreov, 
verb  hreovan),  true  (treove),  hue  (heov,  hiv),  blue  (bleoh,  bleov, 
bleo,  blio),  Tuesday  (Tivesdag),  Old-English  Tiseday. 

The  Old-Freuch  ev,  iv  likewise:  ensue,  pursue  (the  simple 
verb  sew  in  Old-English  =  sevre,  sivre  &c.);  but  also  u  and  ue:  glue 
(gluz,  glut),  due  (du,  Modern-French  du),  rue  (rue,  on  the  other 
hand  Anglosaxon  rude),  oe,  eu:  cue  (coe,  qeue,  queue);  ui:  subdue 
(sosduire,  souduire)  with  resumption  of  the  Latin  form  of  the  prefix. 

In  unaccented  syllables  of  Romance  words  ue  often  stands,  where 
originally  u  or  ue  lies  at  the  root:  rescue  verb  and  substantive 
(rescorre,  rescurre,  rescoure),  alongside  of  which  as  a  substantive 
rescous  (rescosse,  -usse,  -ousse)  occurs;  a;gue,  feber  (agu,  ague, 
Medieval-Latin  acuta),  tissue  (tissu),  issue  (issue,  oissue),  detinue, 
retinue  (de-,  retenu),  value  (value);  argue,  construe  (arguer, 
construire)  may  lean  immediately  on  the  Latin;  venue,  also  veney 
=  Italian  stoccata,  comes  from  the  French  venue,  on  the  other  hand 
venue,  alongside  of  visne,  is  mutilated  from  visnet,  visnes,  along- 
side of  veisinitet,  veisinte,  belonging  to  voisin,  veisin. 

Ui,  uy  sometimes  stand  to  denote  a  vowel  sound,  in  which  case 
one  or  the  other  vowel  may  be  regarded  as  mute.  The  pronunciation 
of  ui  as  a  diphthongal  or  at  least  as  a  long  u  is  old.  Gower  rhymes 
deduit  with  frute  (HALLIWELL  s.  v.  deduit). 

No  Anglosaxon  word  has  ui  as  a  long  u  (m),  except  bruise 
(brysan  =  conterere) ;  on  the  other  hand  many  Romance  ones,  in 
which  it  either  rests  upon  ui,  iu,  as  in  suit  (suite,  siute,  seute), 


128  Doctrine  of  the   Word.  -    Phonetics.          Part  I.  Sect.  I. 

pursuit,  nuisance  (noisance,  nuisance),  fruit,  cruise  (belonging 
to  crois,  cruiz,  cruix),  or  to  u:  juice  (jus),  recruit  (recruter),  sluice 
(escluse,  Hollandish  sluis,  Middle-Hi ghdutch  sliuze,  Medieval-Latin 
exclusa). 

Apart  from  the  shortening  of  ui  to  i  in  unaccented  syllables 
(see  pronunciation)  ui  appears  as  i  in  build,  Old-English  bilden, 
belden,  dialectically  in  North-England  beeld,  beldynge  (SKELTON  1. 
385),  compare  the  Hollandish  beelden;  the  Anglosaxon  is  bilifre  = 
imago;  u  has  been  subsequently  inserted. 

uy  diphthong  as  ei  in  buy  (Anglosaxon  bycgan),  Old-English 
buggen,  byen  and  bien,  Old-Scoth  by,  the  compound  aby  even  in 
Shakspeare  (abycgan  =  redimere). 

The  cases  wherein  in  Anglosaxon  and  Romance  words  ui  is 
hardened  into  vi  in  pronunciation,  rest  either,  after  Gutturals,  on  an 
Anglosaxon  w,  as  quick  (cvic);  as  ve  as  ue  appears  in  quell  (cvel- 
jan),  va  as  ua  &c.  quake  (cvacjan)  and  others;  or  upon  ui  in  Ro- 
mance, Latin  and  other  words  (as  ue  upon  ue,  ua  upon  ua,  uo  upon 
uo  &c.),  compare  quiver  (couire,  cuevre,  cuivre,  on  the  other  hand 
the  Anglosaxon  cocor),  cuish  and  cuisse  (cuisse)  &c.  On  the  other 
hand  quince  reminds  us  of  the  French  coing,  Latin  cydonius,  whereas 
the  French  cointe  gives  the  English  quaint.  See  under  q. 

In  quill  the  French  quille,  Old-Highdutch  kegil  is  at  the  root, 
mingled  with  the  Old-  and  Middle-Highdutch  kil  (=  caulis)  and  the 
Old-Highdutch  chiol,  Anglosaxon  ceole. 

Even  in  the  unaccented  syllable  the  sound  grounded  upon  ui 
appears:  anguish  (angoisse,  anguisse)  &c.  In  distinguish  the  ver- 
bal termination  has  passed  into  the  form  of  the  French  verbs  in  ir 
with  -iss,  Latin  isc-ere,  inserted. 


Origin  of  the  Consonants. 

We  consider  the  consonants  here  not  strictly  according  to  their 
vocal  relations;  but,  where  the  same  vocal  sign  belongs  to  more  than 
one  class  of  sounde,  we  comprehend  the  various  sounds  under  the 
class  to  which  the  sign  originally  belonged.  We  do  not  here  regard 
separately  the  words  brought  over  immediately  from  ancient  or  mo- 
dern tongues,  since  in  those  a  transmutation  of  sounds  rarely  comes 
into  consideration,  and  they  generally  conform  to  the  most  general 
rule. 

1.  The  nasal  and  the  liquid  sounds  m,  n,  Z,  r. 

M  answers  to  a  primitive  m  in  Anglosaxon  and  Romance  words: 
milk  (miluc),  mare,  nightmare  (mara),  grim  (grimm),  svarm 
(svearm);  —  mace,  a  club  (mace,  mache),  murmur  (murmurer), 
remain  (remaindre,  remanoir).  Before  n,  m  is  preserved  in  Romance 
and  Latin  words,  when  the  final  n  is,  however,  silent,  or  to  be 
regarded  as  assimilated  (see  above  at  page  67):  remnant  (remanant), 
solemn  (solempne),  hymn,  automn. 

m  often  springs  out  of  n;  thus  after  an  initial  s  in  smack  (An- 
glosaxon snace,  Old-norse  snakr  =  navis  genus,  Hollandish  smak, 


11.  The  Elements  of  the  Word  —  Origin  of  the  Consonants  in,  11, 1,  r.  j  29 

French  semaque).  Especially  n  before  lipsounds  p  and  &,  in  Ger- 
manic and  Celtic  words  in  ??&,  is  transformed  into  n:  hemp  (hauep, 
hanep),  hamper  along  with  hanaper  (Medieval-Latin  hanape- 
rium),  Bamborough  (Bebbanburh),  Cambridge  (Old-English  Cante- 
brigge),  Cyinbeline  (Latin  Cunobelinus),  Dumbarton  (Celtic  Dun- 
Breton,  castle  of  the  Britons).  Even  in  Romance  words  in  stands 
for  n  before  an  inserted  p,  which  in  Modern-French  has  again  been 
cast  out:  tempt  (tenter,  ternpteir),  attempt;  so  too  before/,  where 
French  preserves  n:  comfort  (conforter),  comfit  alongside  of  con- 
feet,  confiture.  Compare  Pomfret  (Old-English  Pountfreit  in 
ROB.  OF  GLOUCESTER). 

This  happens  also  before  other  consonants  and  vowels:  brimstone 
(Swedish  bernsten),  Montgomery  (Mongon-byrry)  (PERCY  Rel.  p.  4.), 
Latinier,  an  appellation  of  the  interpreter  Wrenoc  ap  Merrick 
(=  latin  interpreter). 

m  instead  of  n  is  particularly  frequent  at  the  end  of  Romance 
words:  lime  (Auglosaxon  lind)  Old-English  lynde,  linde,  in  the  Craven- 
Dialect  lin,  lyne;  maim  (inahaigner  from  mahain,  compare  the  Auglo- 
saxon bemancjau  =  truncare,  Medieval-Latin  mahemiare),  random 
(randon)  compare  a  gret  randoum  (MAUNDKV.  p.  "238),  ransom  (raan- 
con,  raiancon),  Old-English  rancon,  rarnson  (Ron.  OF  GLOUCESTER), 
venom  (even  venin,  venim)  compare  envenom  (envenimer),  megrim 
(migraine),  b  a  dig  em  alongside  of  badigeon  (French  the  same), 
perform  (par-fornir,  -furnir)  compare  perfourn en  (Pi ERS  PLOUGHMAN 

L*29l),  Old-Scotch  perfurneis,  originally  m  containing,  Old-Highdutch 
mjan,  compare  Anglosaxon  fremman;  vellum  (velin),  marjoram 
(Italian  majorana,  French  marjolaine) 

Old-English  had  often  m  at  the  end  of  the  word,  for  instance 
Kaym,  Caym  instead  of  Cain,  bothum  (bouton)  and  others,  dialec- 
tical ly  brim  instead  of  bring  (eastern  dialect).  Summerset,  somerset 
and  somersault  are  corrupted  from  the  Old-French  soubresaut;  in 
malmsey  m  has  taken  the  place  of  f,  Old  -  English  malvesy 
(malvoisie),  but  it  rather  stands  with  a  view  to  Monembasia. 

N  arises  out  of  the  Anglosaxon  and  Romance  n:  nine  (nigon), 
winter  (viuter),  wen  (venn),  dun  (dunu  =  fuscus);  --  nurture 
(noriture,  norreture),  language  (langage),  tense  (tens,  tans,  Modern- 
French  temps),  Old-English  dan  (dans,  dant  =  dominus),  count 
(cuens,  conte,  cunte  together  with  cumte),  noun  (nom,  noun,  non); 
on  the  other  hand  re  no  wind  for  renowned  is  still  found  in  Spenser 
and  Marlowe. 

As  m  from  ft,  so  conversely  n  often  proceeds  from  m,  as  even 
in  Old-French  in  some  examples  just  quoted:  an t  =  emmet  (Anglo- 
Saxon  semete),  Ben  fleet  (Beamfleot)  in  Essex;  D  or  n  ford  was  for- 
merly called  Dormceaster;  the  ancient  Rumcofa  is  now  called  Ru  nek- 
horn,  Hants  stands  alongside  of  Hampshire  (Hamscire).  In  Old- 
English  fron  stands  instead  of  from;  paynen  (Ron.  OF  GLOUCESTER 
I.  119)  along  with  paynym  and  others. 

n  has  sometimes  taken  the  place  of  /:  banister  has  arisen  out 
of  the  French  baluster,  balustre.  Compare  the  dialectic  win  instead 
of  will  in  Modern-English.  See  under  /. 

Matzner,  engl.  Gr.  I.  q 


130  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Parti.  Sect.  I. 

L  has  been  preserved  in  Anglosaxon  and  Romance  words:  little 
(lytel,  adverb  lytle),  lock  (locc  =  cirrus),  slumber  (slumerjan),  gli- 
sten (glisnjan),  wallow  (vealovjan,  vealvjan,  valvjan),  welter  (from 
veltan),  halt  (healtjan),  whole  (hal),  till  (tiljan);  —  limmer  (li- 
mier),  lodge  (loger),  parliament  (parlement),  false  (fals,  fax, 
faus),  cattle  (catel). 

Although  frequently  silent  before  consonants  (see  page  67),  /  has 
been  often  preserved  in  Anglosaxon,  as  also  in  Old-French  words, 
where  Modern-French  has  rejected  it,  and  even  Old-French  admitted 
the  rejection  with  the  substitution  of  u  for  /,  compare  fault  (falte, 
faute),  assault  (assalt,  assaut),  vessel  (vaissel,  vaissiaus),  castle 
(castel,  castiaus):  Forms  with  and  without  /  are  still  occasionally 
found  alongside  of  each  other:  powder  and  poulder  [unusual] 
(poldre,  puldre,  poudre)  &c. 

1  has  sometimes  taken  the  place  of  r:  marble  (marbre,  compare 
Spanish  marmol,  Highdutch  rnarmelstein)  marbreston  even  ROB.  OF 
GLOUCESTER  II.  p.  476.  Anglosaxon  marmarstan;  purple  (porpre,  yet 
even  in  Anglosaxon  purble  =  purpureus,  as  in  Anglosaxon  turtle  =  turtur); 
gill  if  lower  has  been  deformed  out  of  giroflee  (also  geraflour)  that 
is  caryophyllum.  Hobbledehoy  neither  man  nor  boy  is  said  to  have 
arisen  from  Sir  Hobbard  de  Hoy.  Salisbury  has  supplanted  Saies- 
bury  (see  HALLIWELL  s.  v.)  compare  the  spot  hard  by  Old  Sarum, 
Latin  Sorbiodunum.  At  the  end  /  stands  thus  in  laurel  (laurier), 
Old-English  laurer,  lorer  in  Chaucer  and  Gower. 

Other  /  have  even  in  Old-French,  arisen  out  of  a  primitive  r  and 
have  persisted  in  English,  while  no  longer  appearing  in  Modern- 
French:  temple  (Old-French  temple,  Latin  tempora,  Modern-French 
tempe),  fortalice,  obsolete  instead  of  fortress  (Old-French  fortelesce 
alongside  of  forteresce,  forterece,  Medieval-Latin  fortalitium). 

Flavour  has  proceeded  from  the  Old-French  flair,  flairor,  belong- 
ing to  flairer,  Latin  fragrare.  In  Old- English  and  Old-Scotch  it 
sounds  fleure. 

In  proper  names,  such  as  Hally  (Henry,  Harry),  Doll,  Dolly 
(Dorothy),  Molly  (Mary)  &c.  /  often  appears  for  r. 

I  sometimes  stands  for  ??,  as  in  Marti emas  in  Shakspeare  in- 
stead of  Martinmas.  Dialectically  we  find  chimley,  chimbly  instead 
of  chimney.  Could  lunch,  luncheon,  nunchion,  also  have  proceeded 
dialectically  from  nunch,  noon,  (nona)? 

R  is  mostly  preserved  in  Anglosaxon,  Romance  and  other  words: 
rich  (ric),  ram  (ramm),  proud  (prut),  blind  (blind),  trap  (treppe), 
crib  (cribbe),  spring  (springan),  stream  (stream),  start  (steort, 
steart  =  spina),  church  (cyrice),  star  (steorra);  —  river  (riviere), 
realm  (realme,  reaume),  preach  (precher,  prechier),  brief  (bref, 
brief),  trace  (tracier,  tracer),  grant  (graanter,  granter  along  with 
creanter,  craanter),  pork  (pore)  &c. 

r  has  taken  the  place  oil:  lavender  (Medieval-Latin  lavendula, 
Italian  lavendola).  In  Shakspeare  Argier  stands  instead  of  Algiers 
(Temp.  1,  2);  sinoper  alongside  of  sinople,  Old  -  English  and 
Old -Scotch  synoper,  -eir  and  synople,  Old -French  sinople,  the 
green  colour  in  a  coat  of  arms,  are  the  same  words:  there  is  said  to 


II.  The  Elements  of  the  Word.  —  Origin  of  the  Consonants.  —  Livsounds.  131 

have  been  a  red  and  a  green  pigment  from  Sinope  (called  sinoplum, 
Old-Latin  sinopis).  See  Diez's  Etymological  Dictionary  page  725. 
The  obsolete  surbeat,  surbet  and  the  verb  surbate  point  to  the 
French  solbatu,  wounded  in  the  sole  of  the  foot. 

r  takes  the  place  of  n  or  m  in  the  popular  pronunciation  in 
charfron,  alongside  of  chanfrin  and  champfrein,  French  chanfrein; 
in  glitter  (Anglosaxon  glitnjan)  a  new  derivational  termination  er 
has  rather  taken  the  place  of  n,  en. 

2.  The  Lipsounds  p,  b,  f,  ph,  v,  w. 

P  must  often  give  place  to  b'}  at  the  beginning  of  Anglosaxon 
words  it  mostly  pointed  to  a  foreign  origin,  but  it  was  frequent  in 
the  middle  and  at  the  end.  Where  it  appears  in  English  it  mostly 
perseveres  in  its  pristine  form,  although,  dialectically,  for  instance, 
in  Gloucestershire,  it  often  yields  to  b:  pitch  (pic),  pepper  (pipor, 
pe'por),  pull  (pulljan),  plight  (pliht),  priest  (preost),  slippery 
(slipur),  apple  (appel,  apl),  wipe  (vipjan,  vipjan),  cramp  (cramp), 
sharp  (scearp);  —  pity  (pite,  piteit),  pious  (pius,  pios),  pledge 
(plege,  pleige),  prophesy  (prophecier),  strain  (straindre),  chapter 
(chapitre),  escape  (eschaper,  escaper),  apt  (French  apte,  Latin  ap- 
tus).  It  rarely  appears  where  it  has  become  silent,  except  where  it 
was  only  inserted.  The  former  is  the  case  in  receipt,  as  well  as  for- 
merly in  deceipt  (Old-French  usually  recet,  yet  also  recepteir  along 
with  receter). 

Here  and  there  p  has  proceeded  from  b  at  the  beginning  of  a 
word:  purse  (Old-French  borse,  bourse,  even  in  Old-High  dutch  pursa), 
on  the  contrary  disburse,  reimburse,  else  also  dispurse;  pud- 
ding (boudin?);  pearch,  perch,  (Anglosaxon  bears)  is  to  be  reduced 
to  the  French  perche;  in  the  middle  of  a  word  in  apricot  (French 
abricot,  Italian  albercocco);  at  the  end  of  Anglosaxon  words:  Shrop- 
shire (Scrobscire),  crump  (crumb);  gossip  (from  sibb,  English 
sib)  instead  of  godsib,  Old -English  gossib.  Thus  in  Old -English 
warderope  is  found  instead  of  garderobe. 

p  has  arisen  out  of  ph  in  trump,  French  triomphe. 

In  proper  names  p  often  stands  along  with  m:  Peg,  Peggy 
instead  of  Meg,  Margaret;  Pat,  Patty  instead  of  Mat,  Martha;  Polly 
instead  of  Molly  from  Mary. 

B  mostly  rests  upon  a  primitive  Anglosaxon  or  Romance  &,  and 
has  been  preserved  even  when  silent:  bid  (biddan),  bang  (Old-norse 
banga  =  pulsare),  black  (blac),  brass  (brass),  web  (vebb),  dub 
(dubban,  compare  the  Old-French  dober,  duber,  adober),  climb  (clim- 
ban);  —  beast  (beste,  beeste),  combat  (combatre),  blandish  (blan- 
dir),  brawn  (braon,  braion  =  partie  charnue  du  corps),  bran  (bren, 
Modern-French  bran,  but  the  Cymric  bran),  tomb  (tombe),  alb 
(Latin  alba,  French  aube).  The  English  retains  in  many  words  the 
b  rejected  in  French,  such  as  debt  (dete),  doubt  (doter,  duter,  dou- 
ter);  moreover  this  b  was  not  unknown  even  in  Old-French. 

b  has  sometimes  arisen  out  of  p,  mostly  in  the  middle  and  at 
the  end  of  a  word:  lobster  (loppestre,  lopystre  =  locusta  marina), 
a  collateral  form  thereof  is  lopuster;  dribble  (belonging  to  dreo- 


132  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  L  Sect.  1. 

pan);  limber  =  pliable  alongside  of  limp  =  weak,  pliant  (belonging 
to  the  English  to  limp,  compare  the  Anglosaxou  lemphealt  =  clau- 
dus,  lempe  =  lenitas,  fragilitas,  Highdutch  Glimpf);  s  la  b  =  viscous 
(to  the  Old-norse  slapp=lutum);  knob,  Old-English  knop  (Old-norse 
knappr  =  globulus;  compare  the  Anglosaxon  cnapp  =  jugum,  English 
knap).  Even  Skelton  and  Spencer  have  libbard,  lybbard  instead 
of  leopard.  Modern -English  has  at  the  commencement  of  a  word 
bandore  alongside  of  p  and  ore;  in  the  middle  cabriole  along- 
side of  capriole. 

Instead  of  w  (Anglosaxon  v)  stands  b  in  Bill,  Billy  from  Wil- 
liam (Vilhelm);  br angle  alongside  of  wrangle  (to  the  Anglosaxon 
vringan);  compare  the  Lowdutch  berwolf  instead  of  werwulf. 

For  h  and  r,  b  enters  in  bumble-bee  (BEAUM.  and  FLETCII) 
instead  of  humble-bee,  compare  the  Highdutch  Hummel,  swiss.  Bum- 
mel,  and  Bob,  Bobby,  like  Hob  for  Rob,  Robin,  Robert. 

F  arises  from  the  Anglosaxon  and  Romance  /,  which,  however, 
are  retained  only  at  the  beginning  and  end  of  a  word,  and  that  mostly 
with  persistency,  and  in  the  middle  of  a  word,  are  wont  to  have 
place  in  reduplication  or  when  attached  to  a  following  consonant. 
At  the  end  of  a  word  v  commonly  appears  for  it,  when  it  is  followed 
by  a  mute  e,  according  to  the  French  process,  yet  here  the  language 
has  not  remained  consistent.  The  dialectical  confounding  of  /  with 
v  is  widely  diffused. 

A  primitive  /  at  the  beginning  and  end  of  a  word:  fickle  (ficol), 
far  (feorr,  feor),  flesh  (flsesc),  frame  (fremman  =  facere,  perficere), 
thief  (peof,  pef),  hoof  (hof);  --  fillet  (filet),  fail  (faillir,  falir), 
flame  (flame,  flamme,  verb  flamer),  fruit  (fruit,  frui),  chief  (chef, 
chief). 

Reduplicated  in  the  middle  and  at  the  end  of  a  word,  as 
well  as  when  attached  to  a  following  consonant,  although  here  some- 
times silent:  stiff  (stif)  and  verb  stiffen,  cliff  (clif,  cliof),  distaff 
(distaf),  swift  (svift),  fifth  (fifta),  twelfth  (tvelfta);  -  -  coffin 
(cofin),  caitiff  (chaitif,  caitif),  plaintiff  (plaintif),  enfeoff  (fiever, 
fiefer),  scaffold  (escafaut,  eschafaut),  falchion  (falchon,  fauchon). 

In  many  Anglosaxon  words  the  final  consonant  /  before  a  mute 
e  has  remained:  life  (lif),  wife  (vif),  knife  (cnif);  as  in  Romance: 
strife  (estrif),  safe  (salf,  sauf,  compare  the  verb  salver,  saver),  which 
in  Old-English  used  still  to  be  sounded  lif,  wif,  knif,  strif,  saaf.  In 
the  inflection  of  these  as  well  as  of  other  words  in  /,  v  certainly 
appears  before  the  vowel  e,  as  was  usual,  even  in  Old-English.  Many 
have  slill  frequently  a  final  /  or  fe  in  Old-English,  to  which  Modern- 
English  has  given  ve,  as  gaf,  yaf  (gave),  drof  (drove),  shrof  (shrove), 
strof  (strove)  and  others.  On  the  other  hand  Modern-English  words 
are  found  with  a  final  /,  to  which  in  Old-English  ve  used  to  be  given 
in  Old-English,  as  sheriff  (Anglosaxon  scire-gerefa),  Old-English 
reeve,  shereve. 

In  the  derivatives  of  words  in  /,  /  is  partly  preserved  before 
vowels,  as  in  turfy,  chiefage  (Old-French  chevage,  poll  tax), 
leafy  (full  of  leaves),  leafage,  even  leafed  (having  leaves),  elfish, 
safely,  while  we  also  find  elvish,  wively,  wivehood  &c.  along- 
side of  them.  Even  inflective  forms  sometimes  fluctuate,  as  in  staves, 


11.  The  Elements  of  the  Word.  —  Origin  of  the  Consonants.  —  Lipsounds.  133 

now  frequently  staffs,  where  Old-English  mostly  offers  only  one  / 
in  the  singular,  while  having  v  in  the  plural.  In  collision  with  a 
consonant  in  inflection  v  is  transmuted  into*/:  bereft  along  with 
bereaved. 

Particles  prefixed  do  not  alter  the  primitive  initial  sound,  as  in 
afore,  afield  &c. 

f  h&rdly  ever  arises  out  of  b:  draff  answers  to  the  Auglosaxon 
drabbe,  grains,  alongside  of  which  stands  drof  =  turbidus,  sordidus. 

f  proceeds  from  </,  as  the  guttural  gh  has  sometimes  assumed  the 
pronunciation  of/:  dwarf  (pveorg),  in  Old-English  still  dwerghes  in 
Mandeville  and  durwe  (WEBER),  in  Western  dialects  durgan.  The 
interchange  of  h  (in  English  otherwise  gh)  with  the  vocal  sign  /  is 
in  Modern-English  still  to  be  met  with  here  and  there:  draft  along- 
side of  draught  (droht  from  dragan),  as  conversely  c lough  =  ravine 
seems  to  belong  to  the  Anglosaxon  clufan,  which  in  Old -English 
stands  also  for  cliff  (clif,  cliof  =  rupes),  and  in  Highdutch  sichten 
corresponds  to  the  English  sift  (siftan)  (see  gh).  Shaft  in  the 
meaning  of  schacht  corresponds  to  this  Highdutch  word,  but  has 
xafetus  alongside  of  schachta  in  Medieval-Latin  for  its  support. 

In  Old-English  the  substitution  of /for  gh  is  frequent:  doftyr 
=  daughter  (RITSON),  caufte  =  caught;  thofe =  though  (HAL- 
LIWELL  s.  v.);  dialects  of  the  present  day  offer  thoft  =  thought, 
thruff  =  through.  In  Old- English  3  even  occasionally  stands  along 
with  /  instead  of  gh:  stragfte  =  straight  (HALLIWELL  Early  Hist, 
of  Freemasonry  p.  14.). 

f  is  also  occasionally  substituted  for  a  primitive  Greek  ph,  partly 
according  to  French  precedent,  although  sometimes  both  stand  along- 
side of  each  other.  Thus  we  spell  fantasm  and  phantasm,  frenzy 
and  phrensy,  frantic  and  phrenetic,  fantom  (Old-French  fan- 
tosme)  and  phantom,  but  always  fancy  (fantaisie).  • 

Ph,  where  it  has  not  been  changed  into  /,  remains  faithful  to 
the  Greek-Latin  spelling,  as  in  philosophy. 

It  has  sometimes  arisen  out  of  a  final/;  gulph  stands  along 
with  gulf  (French  golfe,  Greek  xo'Awos),  Guelphs  along  with  Guelfs; 
also  in  the  middle  of  a  word:  cipher,  decipher  (French  chiffre, 
Medieval-Latin  ciffara,  from  the  Arabic  safar  and  sifr  =  zero). 

ph.  for  v  is  striking,  as  in  nephew  (neveu),  Old-English  neuew, 
nevew,  and  in  naphew  along  with  navew  (navet  from  the  Latin 
napus). 

Old-English  often  confounds  p  with  ph,  as  in  Phiton  (Python). 
This  and  other  displacements,  as  Baphomet  (Mahomet)  belong  in 
general  to  the  middle  ages,  compare  the  Medieval-Latin  Bafum aria, 
Baphumet  &c. 

V,  which,  at  the  beginning  of  a  word,  unites  with  no  other  con- 
sonant, and  never  appears  at  the  end  without  e  is,  in  its  Latin  and 
Romance  sound,  a  letter  foreign  to  Anglosaxon  (the  Anglosaxon  v, 
for  which  in  English  w  is  substituted,  representing  another  sound) 
and  corresponding  to  the  Romance  and  Latin  v:  villany  (vilanie, 
vilenie),  very  (verai,  vrai),  vanquish  (vaincre,  vencre),  vaunt 
(vanter,  venter),  divers  (divers). 

The   collateral  form  of  vetch  (French  vesce,   Latin  vicia,   com- 


134:  Doctrine  of  the   Word.  —   Phonetics.          Part  I.  Sect.  L 

pare  the  Old-Highdutch  wicce),  which  sounds  fitch,  is  striking,  as 
to  which  may  be  observed,  that  the  Latin  v  is,  in  Anglosaxon,  oc- 
casionally rendered  by*/;  compare  the  Anglosaxon  serfis,  Latin 
servitium  (see  below,  on  Old-English).  No  less  striking  is  the 
appearance  of  the  initial  v  for  the  Anglosaxon  /  in  vat,  alevat  (fat, 
ealofat)  alongside  of  fat,  since  the  initial  Anglosaxon  /  is  else  preserved. 
Thus,  also  vixen  is  still  in  use  for  the  Anglosaxon  fixen.  The  Old- 
English  certainly  in  its  earliest  forms  often  admits  v  (w),  instead  of 
/  at  the  beginning  of  a  word;  compare  uorp  =  forth,  vewe  =  few 
and  others  in  Robert  of  Gloucester. 

Moreover  the  English  sometimes  allows  words  in  v  of  Romance 
stock  to  run  parallel  with  others  in  w;,  partly  with  a  variety  of 
meaning,  as^vine,  French  vin,  and  wine  (Anglosaxon  vin),  hence 
viny  =  abounding  in  vines  and  winy  =  having  the  taste  or  quality 
of  wine,  as  to  which  vineyard  has  taken  the  place  of  the  Anglo- 
saxon vingeard,  vineard. 

v  stands  in  the  middle  of  a  word  between  vowels  or  after  a 
preceding  consonant,  and  at  the  end  of  a  word  before  a  mute  e> 
where  likewise  it  may  be  preceded  by  a  consonant,  instead  of  the  Anglo- 
Saxon /:  even  (e'fen),  evening  (sefnung),  oven  (ofen),  navel  (na- 
fola,  nafela),  raven  (hrafen),  hovel  (hofel);  anvil  (filt,  aufilt),  Old- 
English  anvelt;  silver  (silfor);  weave  (vefan),  knave  (cnapa,  cnafa), 
glove  (glof);  drive  (drifan),  hive  (hyfe),  delve  (delfan),  twelve 
(tvelf). 

In  Old-English  /  is  also  often  preserved  between  vowels,  as  in 
drife  (drive),  shrife  (shrive),  delfe  (delve),  dowfes  (doves)  (Tow- 
NELEY  MYSTEK.),  as  the  Romance  v  also  sometimes  passes  over  into 
/:  reprefe  (reprover  or  the  Anglosaxon  profjau?),  soferand  (so- 
vereign), 

Instead  of  a  Greek-Latin  ph  a  v  used  often  to  appear,  thus  in 
Spencer,  Shakspeare  and  the  moderns,  as  Byron:  vial  =  phial; 
visnomy  =  physiognomy. 

b  is  here  and  there  transmuted  into  v,  yet  here  mostly  in  Anglo- 
saxon /  is  found  along  with  b:  have  (habban),  live  (libban,  but  also 
lifjan),  heave  (hebban,  Gothic  hafjan);  the  forms  habben  and  lib- 
ben  are  not  unknown  to  Old-English  (RoB.  OF  GLOUCESTER  and  PIERS 
PLOUGHMAN). 

Many  names  in  which  the  Romans  heard  b  have  in  Celtic  and 
Anglosaxon  become/,  and  are  now  represented  by  v :  Severn  (Cym- 
ric Hafren,  Auglosaxon  Safern,  Latin  Sabrina),  Dover  (Latin  Dubris 
Dubrae),  Reculver  (Regulbium),  Tovy  (Tobius),  Abergavenny 
(Gobannium). 

v  in  wave  has  proceeded  from  a  primitive  g,  Anglosaxon  vseg, 
veg  and  the  verb  vagjan,  Old-French  woge,  Modern-French  vague; 
Old-English  and  Old-Scotch  have  namely  the  form  wawe,  plural  wawis, 
wawghes  in  TOWNELEY  MYSTER.  and  thus  according  to  Caxton,  com- 
pare the  Danish  vove. 

The  second  v  in  "velvet"  (Old-French  velluau,  compare  Italian 
velluto,  belonging  to  the  Latin  villus),  is  to  be  regarded  as  a  u  har- 
dened into  v. 

W  comes  under  consideration  here  only  as  a  Semivowel,  as  indeed 
originally  it  is  perhaps  to  be  always  regarded  as  a  semivowel  sound. 


11.  The  Elements  of  the  Word.— Origin  of  the  Consonants.  TheToothzounds.   135 

Its  at  present  extinct  or  vocalized  sound  is,  as  a  consonant,  not  quite 
to  be  made  out;  yet  its  interchange  with  the  guttural,  which  has 
passed  into  the  lipsound  (ynow  and  ynough,  thorow  and  tho- 
rough) in  Old-English,  which  also  might  frequently  be  assumed  for 
the  gh  extinct  in  pronunciation,  points  to  its  having  sounded  as  a 
lipsound  (like  the  Highdutch  w  before  consonants  and  not  differing 
much  from  /,  when  at  the  end  of  a  word). 

w  springs  from  the  Anglosaxon  «?,  and  has  been  preserved  before 
the  consonant  r  in  writing,  where  it  is  already  completely  without 
import  for  the  pronunciation:  winter  (vinter),  wed  (veddjan),  wash 
(vascan);  wring  (vringan),  wren  (vrenna);  after  a  dental,  too,  it  is 
usually  preserved:  twinkle  (tvincljan),  dwell  (Old-English  dvelja 
=  morari,  Anglosaxon  dveljan,  dvellan  =  errare),  dwindle  (Old-norse 
dvma  =  detumescere,  Anglosaxon  dvinan,  tabescere),  thwart  (pveorh), 
Old-English  thwang  (TOWNELEY  MYST.  p.  166),  Modern-English  thong 
(pvang  =  corrigia),  sweet  (svete),  Old -English  sote,  swift  (svift), 
evenhere  partly  lost  in  pronunciation:  two  (twa).  On  the  other  hand 
the  Anglosaxon  cv  has  mostly  passed  over  into  qu  (see  g),  hv  has 
been  transmuted  into  wh  by  transposition  (see  Metathesis). 

So  far  as  the  Romance  g  or  gu,  also  spelt  w,  corresponds  to  the 
Old-Highdutch  w>,  and  the  Gothic  and  Anglosaxon  v,  w  likewise  takes 
its  place  in  English  also:  wicket  (wiket,  guischet  from  the  Old- 
norse  vik  =  recessus,  Anglosaxon  vie  =  recessus,  portus) ;  wait  (gaiter, 
gueiter  Old-Highdutch  wahten),  wafer  (gaufre,  Medieval-Latin  gafrum); 
warrant  (garaut,  guarant,  warant  and  the  verb  guarantir,  warantir, 
Old-Highdutch  weren),  warren  (garenne,  Medieval-Latin  warenna); 
wast  el  (gastel,  gastial,  Middle-Highdutch  wastel,  Modern-French  ga- 
teau), reward  (reguerredoner,  rewerdoner,  Medieval- Latin  widerdo- 
num  compared  with  the  Anglosaxon  vicferlean)  along  with  guerdon; 
wage,  wager  (Substantive  gage,  wage  and  gageure,  verb  gager, 
wager,  Medieval-Latin  vadium,  guadium;  invadiare  &c.  related  to  the 
Anglosaxon  vedd  to  the  Gothic  vadi  =  a  pledge),  Old-English  warish 
(garir,  Modern-French  guerir,  related  to  the  Anglosaxon  varjan),  gua- 
rish  (SPENSKR). 

Romance  forms  are  occasionally  employed  alongside  of  others 
which  go  back  to  Anglosaxon  words:  guise  and  wise  (Anglosaxon 
vise),  especially  in  the  compound  otherguise  and  otherwise; 
guimple  and  wimple  (Old-Highdutch  wimpal),  guile,  beguile 
Old-French  guile,  guille,  verb  guiler  &c.),  Old-English  gile,  gyle,  and 
wile  (Anglosaxon  vile);  guard  substantive  and  verb,  guardian 
(Old-French  guarde,  warde,  garde  &c.)  and  ward  (substantive  veard, 
verb  veardjan),  as  to  which,  forms  like  warden,  ward  robe 'approx- 
imate more  closely  to  the  French  form.  Even  engage  and  the  like 
stand  alongside  of  wage  without  the  #'s  being  retransmuted  into  w. 

W  seldom  appears  for  a  Romance  or  Latin  v,  unless  this  has 
itself  passed  through  an  Anglosaxon  v:  periwinkle  (French  per- 
venche,  Latin  pervinca),  Old-English  parvenke,  pervinke;  similarly 
cordwain,  cordwainer  springs  from  the  usual  cordovan;  where, 
in  Celtic  words,  the  Latin  has  v,  a  Cymric  and  Cornish  v  (gu,  gw, 
w  at  the  end  of  a  word)  is  to  be  assumed:  Winchester  (Venta 


1 


]  36  Doctrine  of  the    Word.  —  Phonetics.  Part  I.  Sect.  1. 

Belgarum\  Caerwent  (Venta  Silurum),  Derwent  (Derventio),  Wye 

(Vaga). 

W  in  periwig  is  hardened  from  u  (Italian  perruccfi,  French 
perruque  since  the  15th  century),  now  shortened  into  wig;  perhaps 
also  in  periwinkle  a  sort  of  shellfish  (Latin  parunculus).  More- 
over r  and  w  are  proviucially,  as,  for  instance,  in  Kent  and  in  Lon- 
don, often  confounded. 

3)  The  Toothsounds  t,  d,  th,  s,  z,  sn,  j; 

T  has  for  the  most  part  been  preserved  from  the  Anglosaxon, 
Romance  and  Latin  t;  yet  a  primitive  t,  d  and  ///  often  change  places 
with  one  another. 

t  corresponds  to  the  Anglosaxon  t  (Old-Highdutch  z)  and  Old- 
French  and  Latin  t:  time  (tima),  teasel  and  the  verb  tease  (tsesel, 
taesl,  Old-Highdutch  zeisala  =  carduus  niger  and  the  verb  taesan  =  vel- 
licare),  tale  (tdu),  tool  (tol  ,  trim  (trymjan,  trymman),  trout  (truht), 
trundle  (tryndel=  circulus,  Lowdutch  trundeln,  also  Anglosaxon  Par- 
ticiple tryndeled),  stair  (stseger);  eater  (etere),  sister  (sveostor), 
turtle  (turtle);  —  bite  (bitan),  gate  (geat,  gat),  beat  (beaten), 
holt  (holt),  dust  (dust),  bought  (boht);  —  tense  (tens,  tans), 
tabour  (tabor),  trench  (trencher,  trancher),  strain  (strain  dre), 
latten  (laiton),  attach  (attach  er),  quit  (quiter),  port  (port  =  por- 
tus  and  porte  =  porta)  &c.,  even  where  a  Romance  and  Latin  t  passes 
into  the  sibilant:  nation  (nation,  nascion),  oration  &c.  Here  an 
interchange  with  e  occasionally  takes  place:  antient  along  with  an- 
cient (ancien,  anchien). 

Out  of  an  Anglosaxon  and  Romance  d  there  sometimes  arises  a 
£,  especially  at  the  end,  but  also  in  the  middle  of  a  word:  Rep- 
ton  (Hrepandun),  Bampton  (Beamdun),  where  a  confusion  with 
tun  was  easy,  etch  =  eddish  (edisc);  —  antler  (audouiller),  part- 
ridge (perdrix);  --at  the  end  of  a  word  after  a  vowel,  more  fre- 
quently after  consonants:  abbot  (abbad,  -od,  -ud),  want,  a  mole 
(vand),  now  little  used,  tilt  (teld),  girt  along  with  gird  (gyrdan); 
the  clod  interchanging  with  clot  points  to  the  Auglosaxon  clud  = 
rupes,  cludig  =  saxosus;  here  belongs  the  transmutation  of  the  verbal 
suffix  d  in  the  preterite  and  participle,  in  the  syncope  of  the  preced- 
ing vowel,  into  /;  which,  in  Anglosaxon,  was  confined  to  stems  ending 
in  c  (as  kt\  p,  t  and  x  (as  /?«),  as  in  thought  (pohte-poht),  dipt 
along  with  dipped  (dypte-dypt)  &c.  The  Old-English  carried  this 


transmutation  far;  in  Modern-English  it  again  became  gradually 
restricted.  In  the  seventeenth  century  the  syncope  of  the  vowel, 
after  the  letters  p,  /,  hard  th,  A",  c  and  the  hard  hissers  and  sibilants 
s,  c,  sh,  ch.  =  x,  sometimes  also,  after  TO,  n,  I,  r,  and  which  is  now 
often  denoted  by  an  apostrophe,  was  often  coupled  with  the  hardening 
of  d  into  t,  if  the  vowel  of  the  verb  was  short,  and,  occasionally 
with  a  vowel  originally  long  Modern-English  restricts  this  trans- 
mutation in  our  days,  only  allowing  it  to  appear  after  gh,  p  and  /, 
after  -s  (ss),  but  also  after  m,  n  and  /  in  prose  and  mostly,  only  in 
a  limited  measure,  as  in  thought,  brought  &c.  after  the  Anglo- 
saxon precedent  in  dipt,  left  (lefde,  lefed),  past  (passed),  blest 
(blessed,  Anglosaxon  blessode,  blessed),  mixt  (mixed),  pent  (from 


IL  The  Elements  of  the  Word. —  Origin  of  the  Consonants.  TheToothsounds.  137 

pen),  learnt,  burnt  &c.,  dealt  (dselde,  dseled);  as  in  a  series  of 
verbs  ending  in  nd,  the  Anglosaxon  inflection  -nde,  -nded,  is  still 
often  transmuted  into  nt:  sent  (sende,  sended),  went  (vende,  vended) 
&c.  and  even  after  Id  and  rd  the  Anglosaxon  inflection  -Idede,  -Ided, 
-rde,  -rded:  gilt  (gyldede,  gylded),  girt  (gyrde,  gyrded).  Poetry, 
and,  sometimes,  Prose  still  as  formerly  uses  the  abridged  forms  in  t, 
no  longer  approved  by  modern  grammar,  and  omitted  to  be  denoted 
by  Lexicography,  especially  in  verbs  in />,  s  and  x,  as  whipt,  stept, 
stopt,  dropt,  prest,  possest,  crost,  curst,  nurst,  fixt,  vext 
&c.  (See  the  Declension). 

Old-English  also  in  other  words  ending  in  d  often  transmutes 
this  letter  into  ?,  for  instance  pousant,  hondret,  s\vert,  hart 
(heard)  and  the  like  (in  ROB.  OF  GLOUCESTER  and  others)  and  likewise 
the  final  d  of  the  participle,  which,  together  with  the  termination  of 
the  preterite  it,  instead  of  id,  ed  belongs  in  particular  to  the  North- 
English  and  Old- Scotch  dialects. 

Instead  of  J),  ft  (~  tli),  also  instead  of  the  Latin-Greek  th,  an 
initial  and  a  final  t  stands,  especially  at  the  beginning  of  worcjs 
not  Anglosaxon:  Tom  alongside  of  Thomas,  Tit  (from  &*odatQO$\ 
Taff  (from  Ofogr/AoO;  often  in  Old-English  teme  (=  theme),  trone 
(=  throne)  &c. ;  but  at  the  beginning  of  a  compound  Anglosaxon 
word:  nostril  (uaspyrl  =  nasi  foramen)  and  likewise  in  hustings 
(Old-norse  hiisspingi  =  domestica  consultatio);  at  the  end  in  theft 
(peoffr),  height  (beahdb),  Old-English  heighthe,  and  high  th  in  Mil- 
ton; dart  (darafr,  darofr)  drought  earlier  and  even  still  in  the  North 
of  England  drouth  (drugafr,  drugofrj,  chit  (cifr  =  festuca  from  cian 
=  germ  in  are). 

The  interchange  of  k  and  t  takes  place  in  apricock  and  apri- 
cot on  account  of  the  French  abricot  and  the  Italian  albercocco,  Ara- 
bic alberquq;  also  bat,  fluttermouse,  Old-English  bak,  compare  Danish 
aftenbakke,  Scotch  bakie,  bawkie. 

D  primarily  corresponds  to  the  Anglosaxon  and  Romance  d:  dim 
(dimm),  den  (dene,  denn  =  vallis),  day  (daga),  dawn  (dagjan), 
dock,  tail,  stump  (Old-norse  dockr),  dock  a  plant  (Anglosaxon  docce), 
dock  a  quai  (Swedish  docka,  Danish  dokke,  to  the  Medieval-Latin 
doga,  French  douve,  also  a  canal,  a  moat),  dry  (dryge),  dvindle 
(from  dvinan  =  tabescere) ;  bladder  (blaedre),  ladle  (hladle),  abide 
(abidan),  kid  (Old-norse  kid),  bind  (bindan),  child  (cild),  sward 
(sveard,  Middle-Highdutch  swarte);  —  delay  (delai,  verb  delaier), 
delight  (deleit,  clelit,  verb  deleiter,  deliter),  Old-English  deliten, 
delitable,  delit;  damsel  (damisele),  dragon  (dragon,  dragun),  de- 
mand (demander). 

d  has  taken  the  place  of  /,  yet  hardly  ever  except  at  the  begin- 
ning of  a  word,  as,  even  in  Anglosaxon,  the  initial  d  was  sharply 
distinguished  from  t  as  well  as  from^:  Paddy  (from  Patrick),  dod- 
kin  (=  doitkin,  Hollandish  duit),  proud  (prut),  pride  (pryta),  in 
Old-English  still  prout  and  prute  (RoB.  OF  GLOUCESTER).  In  ythe 
middle  of  a  word  the  Anglosaxon  had  transmuted  the  Latin  t  into 
d  in:  Iseden,  led  en  =  latinus,  Old-English  still  has  led  en  in  the 
same  signification.  Here  belongs  also  jeopardy,  Old-English  juperti 
(D.\ME  SIRIZ)  jeupertye  (GOWER)  jupartie,  jupardie  (CHAUCER)  (jeu 


138  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  1.  Sect.  1. 

partis,  divided  game),  card  (French  carte),  discard  (compare  escar- 
ter  fourteenth  century),  diamond  (diamant);  bud  seems  related 
to  the  French  bouter,  bout,  bouton,  compare  the  Italian  buttare, 
to  bud. 

d  is  occasionally  substituted  for  the  Auglosaxon  p  (<f)  even  at 
the  beginning  of  a  word;  in  the  middle  the  later  Anglosaxon  often 
has  d  instead  of  d;  at  the  end  the  Anglosaxon  Id  stood  also  for  the 
Gothic  lp\  d  and  d\  also  served  to  distinguish  the  adjective  and  sub- 
stantive dedd  (dead)  and  dead'  (death);  dwarf  (|)veorg),  the  obso- 
lete dorp  and  thorp  (porp,  Lowdutch  dorp),  deck  related  to  thatch 
(peccan),  also  the  Scotch  deck;  burden  (distinguished  from  burden, 
Old-English  and  Modern-French  bourdon)  alongside  of  burthen  (byr- 
den),  murder  (mordur)  alongside  of  murther,  Sudbury  (SucTberh), 
rudder  (roofer),  Old-English  rother,  fiddle  (fidele),  Old-English 
fithelere  (PIERS  PLOUGHM.  p.  179),  could  (cude),  Old-English  couthe, 
pad  alongside  of  path  (pao^,  pad),  Old-English  often  quod  instead  of 
quoth  (cvad");  maid  (maged",  magd"  alongside  of  magden,  rnseden 
English  maiden  =  virgo);  snath,  sneath,  sneeth  and  snead,  espe- 
cially in  the  western  dialects  (snsed)  scychehandle;  adeling  along- 
side of  Athelney  (adeling,  Adeliugsigge) 

The  frequent  interchange  of  ih  with  d,  as  den k  instead  of  think 
(WEBER),  dere  instead  of  there  (LANTOFT),  dis  instead  oft  this 
(PERCY  Rel.)  and  others,  is  Old-English  and  dialectical. 

The  th  of  ancient  languages  has  also  been  changed  into  d  in 
Bedlam  from  Bethlehem. 

The  mutilation  of  Richard  into  Dick  may  be  compared  with 
the  converse  mutilation  of  the  Spanish  cedilla  in  cerilla. 

Th  likewise  serves  to  replace  the  Anglosaxon  p  and  8,  the  former 
whereof  belonged  essentially  to  the  beginning,  the  latter  to  the  middle 
and  end  of  a  word,  like  the  th  descended  from  the  ancient  tongues. 
The  distinctions  of  sound  of  the  harder  p  and  the  softer  &  are  in 
English  only  partly  regarded  in  pronunciation.  The  sign  p  is  found 
here  and  there  preserved  in  the  older  English  at  the  beginning,  in 
the  middle  and  at  the  end  of  a  word,  but  interchanged  early  with 
th',  the  form  ^,  instead  of  p  gave  occasion  to  the  substitution  of  y 
for  this  letter  in  writing  and  print;  hence  the  lately  usual  abbre- 
viations ye,  y  ,  y\  instead  of  the,  that,  thou  and  many  more.  The 
Cymric  renders  the  hard  sound  by  th,  the  soft  by  dd. 

th  as  a  substitute  for  p  and  &\  thick  (piece),  thill  (pile,  pill), 
thane  (pegen,  pen),  Old-English  and  Old-Scotch  than,  tharm  (pearm), 
threshold  (prescvald,  parscold  &c.),  Old-English  threswold,  Old- 
Scotch  threswald,  throw  (pravan);  the  verb  thwite  and  substantive 
thwittle  are  obsolete  (pvitan  =  abscidere)  [whittle  is  the  Anglosaxon 
hvitle  =  cultellus] ;  withy  (vidig  =  salix)  also  withe  (Old-norse  vi- 
dia  =  vimen  salicis  and  vidir  =  salix);  with  (vifr,  also  \id),  mouth 
(mud"),  month  (monad*,  mond"),  mirth  (merhd',  mird");  —  of  th'. 
Thomas,  thummim  (Hebrew),  catholic,  cathedral  (ecclesia  ca- 
thedralis),  mathematics  &c.  Goth  (Latin  Gothus,  Anglosaxon  Gota), 
Behemoth  (Hebrew). 

The  Anglosaxon  t  becomes  £A,  whereas  Old-English  often  retains 
t:  Thanet  (Tenet,  Latin  Tanetos  ins.),  Thames,  where  the  pro- 


II.  The  Elements  of  the  Word.— Origin  of  the  Consonants.  TheToothsounds.  139 

nunciation  preserves  t  (Temese,  Tamese),  Old-English  Temese,  fifth 
(fifta),  eleventh  (endlyfta),  twelfth  (tvelfta)  and  other  ordinal 
numbers,  assimilated  to  those  in  ofra;  even  in  Old-English  fyfthe, 
sixthe  (fifta,  sixta)  &c ;  but  also  syxte  and  even  eghte  (eahtofra); 
swarth,  swarthy  =  black,  tawny  (sveart),  yet  also  swart;  lath 
(latta). 

In  words,  derived  from  the  ancient  tongues,  th  often  stands  for  t: 
Anthony  (Antonius),  author  (autor),  prothonotary  (protonota- 
rius);  we  also  find  lanthorn  alongside  of  lantern  (lanterne,  Latin 
laterna,  lanterna).  The  Old-English  frequently  apprehended  t  thus: 
rethor  (rhetor),  Sathanas  (Satanas),  Ptholomee  and  others.  The 
Modern-English  anthem,  Old-English  antem,  Anglosaxon  antefen, 
has  arisen  out  of  antiphona. 

The  Anglosaxon  d  has  been  changed  into  th  partly  in  the  middle 
of  a  word  between  vowels,  partly  at  the  end,  which  only  slowly 
became  the  general  usage  in  Old-English:  hither  (hider),  Old-English 
hider;  thither  (pider),  Old-English  thider;  wither  (hvader,  hvider), 
Old-English  whider;  together  (to  gadere),  Old-English  togeder,  to- 
gyder;  weather  (veder),  Old-English  weder;  father  (fader),  Old- 
English  fader;  mother  (modor),  Old-English  moder;  hyder,  togy- 
der  even  in  Skelton.  —  both,  Old-English  bathe,  bath,  Old-Scotch 
baith  finds  no  support  in  the  Anglosaxon  begen,  ba,  ba,  but  perhaps 
in  the  Old-norse  badir,  badar,  bsedi,  compare  Danish  baade,  Swedish 
bade,  Gothic  bajops;  as  booth  in  the  Old-norse  bud;  froth  (Old- 
norse  froda  =  spuma),  birth,  birthday  (byrd,  byrddag,  but  com- 
pare also  beorfr=nati vitas);  stalworth,  Old-English  stalward,  stal- 
wart and  stalworth,  Old-Scotch  stalwart  =  stout,  valiant,  comes  from 
the  Anglosaxon  stealveard  Substantive  =  adjutorium;  in  Chaucer  we 
also  find  elth  for  the  likewise  obsolete  eld  (ylde,  eld)  =  senectus. 
Even  in  words  not  Anglosaxon  the  th  instead  of  d  sometimes  enters: 
brothel  goes  back  primarily  to  the  Old-French  bordel,  Medieval- 
Latin  bordellum  (Anglosaxon  bord),  compare  the  Old-English  atha- 
mant  (adamas);  faith  (feid,  feit,  fois,  feiz),  Old-English  fay,  feye, 
striking  feght  in  Halliwell  s.  v.,  but  compare  spright  and  the  Old- 
English  spight  instead  of  spite  even  in  the  seventeenth  century, 
and  the  like.  The  Cymric  c?,  or  what  was  so  apprehended  by  the 
Roman  ear,  appears  as  ^  in  Caermarthen  (Latin  Maridunum,  Cym- 
ric caer  vyrdin)/  as  well  as  in  Neath  (Latin  Nidum). 

A  French  z  was  sometimes  rendered  in  Old-English  by  th,  as 
in  asseth  (assez);  may  faith  have  descended  from  feiz  with  the  z 
of  the  nominative? 

S  apart  from  its  division  into  a  hard  and  a  soft  sound,  mostly  supposes 
an  Anglosaxon  and  a  Romance  s:  six  (six),  sell  (sellan,  syllan), 
say  (secgan,  seggan),  soon  (sona,  suna),  smoke  (smocjan),  snow 
(snav),  slink  (slincan),  spill  (spillan),  swear  (sverjan),  stink  (stin- 
can),  spread  (sprsedan),  strawberry  (stravberje);  —  master  (ma- 
gester),  cleanse  (clsensjan),  whisper  (hvisprjan),  arise  (arisan), 
grass  (gr'as,  gars);  grasp,  (Lowdutch  grapsen);  wrist  (vrist);  — 
signify  (signifier),  sever  (sevrer),  summons  (semonse),  surgeon 
(surgien),  spice  (espisce),  spouse  (espos,  espous  m.,  spouse  fern.), 
stanch  (estancher),  restrain  (restraindre),  science  (science), 


140  Doctrine  of  the   Word.   -    Phonetics.          Part  I.  Sect.  I. 

cloister  (cloistre),  jo  ions  (joios,  -ous,  -us),  host  (hoste,  oste). 
Upon  the  combinations  of  s  with  gutturals  sc,  sk,  sq,  sch  see  below. 

s  often  stands  in  place  of  a  dental  Romance  and  Latin  c,  with 
which  it  still  often  interchanges  in  Old-English;  as,  conversely,  c  even 
in  Modern-English  sometimes  even  takes  the  place  of  an  Anglosaxon 
s  (see  below  c);  moreover  that  c  commonly  interchanges  with  s  in 
Old-French,  which  has  mostly  solely  survived  in  Modern-French,  as 
sometimes  with  ch:  searsh  (cercher,  cherchier),  succory  (Latin 
cichorium,  French  chicoree);  mason  (macon,  macun,  Medieval-Latin 
macio,  mattio,  inachio),  ransom  (raancon,  raianson,  raenchon),  les- 
son (lecon),  caparison  (caparacon),  purslain  (porcelaine),  nurse, 
Old-English  nourico,  norice,  even  in  Shakspeare  nourish,  license 
(licence),  [d  is  pise  perhaps  from  despire,  despis,  not  immediately 
from  despicere)],  cimiss,  (compare  French  cimicides,  Latin  cimex, 
-icis)  and  many  more.  In  Old-English  forms  like  seint,  a  girdle, 
sese  (cease),  cesoun  (saison),  servisable,  sacrifise  &c.  frequently 
occur.  The  feminine  form  of  substantives  in  ess,  Modern-French  ice 
alongside  of  (er)  esse,  has  moreover  already  sometimes  an  s,  for  the 
first  form  still  sometimes  current  in  French:  empress,  Old-French 
empereris,  empereis,  but  in  Old-English  also  emperice. 

In  sash  s  seems  to  have  proceeded  from  a  French  ch  instead  of 
the  primitive  guttural  c  (chasse,  chassis  from  the  Latin  capsa);  Dissi- 
milation of  the  initial  and  the  final  sound  will  have  been  the  cause. 

s  arises  from  the  Anglosaxon  $  in  the  verbal  ending  of  the  third 
person  singular  of  the  present,  where  in  the  poetic,  solemn  and  archaic 
speech  the  termination  eth  stands  by  its  side.  In  the  Northern  dialects 
s  early  took  the  place  of  th,  not  only  in  the  termination  of  the  sin- 
gular, but  also  of  the  plural,  which  was  likewise  eth.  The  Old-Scotch 
seldom  has  th;  here  commonly  he  s  (has),  standis,  makis,  knawis, 
stertis,  gettis,  differis  &c.  stand  for  singular  and  plural.  In  the 
thirteenth  and  the  fourteenth  century  s  is  found  in  the  southern 
dialects  alongside  of  th;  Chaucer  (in  the  Reeves  tale)  attributes  to 
those  of  Cambridge  the  forms  has,  briiiges,  fares,  findes  &c. 
whereas  th  else  prevails  in  him.  Since  the  sixteenth  century  this  s 
has  made  greater  progress  in  English;  in  Skelton,  Spenser,  Shak- 
speare and  others  s  and  th  are  interchanged,  in  which  th  is  gradually 
reserved  for  solemn  speech  (see  Mommsen  Romeo  and  Juliet  p.  107). 
The  grammar  of  the  seventeenth  century  put  the  usage  of  th  fore- 
most, and  that  of  s  in  the  second  rank;  modern  usage  makes  s  the 
rule,  th  the  exception. 

In  the  word  ease  and  its  derivatives  easy  &c.  Old-English, 
Old-Scotch  and  dialectical  eth,  eath,  eathly  &c.,  even  along  with  eis 
and  the  like,  the  Anglosaxon  eafr,  eaftelic  and  the  Old-French  aise, 
substantive  aaise,  of  like  descent  (Gothic  azets)  meet  and  mix;  in 
bequest  from  bequeath  (becvefran)  we  must  go  back  to  the  Anglo- 
Saxon  substantive  form  cviss,  compare  behest  (Anglosaxon  behses). 

sc,  sk  and  sq,  in  which  s  combines  with  a  guttural,  are  in 
the  more  general  transition  of  the  Anglosaxon  sc  into  the  sibilant  sh 
more  rarely  in  Germanic  than  in  Romance  words,  or  in  words  which 
have  passed  through  Old -French  and  Latin  Greek  words,  sc  is 
found  only  before  obscure  vowels  (with  which  of  course  there  is  no 


//.  The  Elements  of  the  Word.  —  Origin  of  the  Consonants.  The  Toothsounds.   \  4  1 

question  of  the  dental  c,  as  in  scene,  science),  as  well  as  before 
another  consonant,  rarely  at  the  end  of  a  word;  sq  only  before  a 
semivowel  u,  unless  in  immediately  received  foreign  words. 

sc  arises  from  the  Anglosaxon  so  (Old-norse  sk):  scale  (scalu  = 
laux),  scab  (scebb,  scabb  =  scabies),  scald  (Old-norse  skalldr), 
scatter  (scateran  =  dissipare),  scoff  (compare  the  Old-norse  skufta 
=  irridere),  scour  (Lowdutch  schuren),  score  (scor  =  incisura), 
scurf  (scurf  =  scabies),  screech  (Old-norse  skrsekja  and  skrikja) 
alongside  of  shriek,  scrape  (screpan,  screopan.  Lowdutch  schrapen); 
frequently  from  the  Old-French  sc,  also  sch,  also  themselves  of  Ger- 
manic descent:  scaffold  (escafaut,  eschafault),  scan  (escander  = 
scandere),  scarce  (escars,  eschars),  scarlet  (escarlate),  scorn  (escor- 
ner,  compare  Modern-French  ecorniffer),  scorch  (escorchier,  escor- 
cer),  scutcheon,  escutcheon  (escusson),  scatches  (eschace  =  be- 
quille,  Modern-French  echasses),  scourge  (escourgee),  scape  and 
escape  (escaper,  eschaper),  scandal  (scandele,  escandele),  scamper 
(escamper),  escritoire  and  others,  fisc  (fiscus). 

Sometimes  Germanic  and  Romance  forms  mix;  for  instance  scot, 
escot  stands  alongside  of  shot,  Old-French  escot,  Anglosaxon  scot; 
scant,  scantlet,  scantling  and  the  verb  scantle  point  immediately 
to  the  Old-French  eschautelet,  Modern-French  echantillon,  compare 
Medieval-Latin  scantellatus  =  truncatus,  but  belong  to  the  Anglosaxon 
scsenan,  scenan  =  fraugere;  scarf  corresponds  in  meaning  to  the 
Old-French  escharpe,  escerpe,  Anglosaxon  sceorp  =  vestitus,  but  as 
to  its  form  attaches  itself  to  the  Anglosaxon  scearfe  =  fragmen. 

sk  stands  for  the  Anglosaxon  sc  (Old-norse  sk):  skin  (scinn), 
skill  (sciljan  =  distinguere,  Old-norse  skilja  =  discernere,  intelligere), 
sky  (Old-norse  sky  =  nubes),  skipper  (scipere  =  nauta),  skirt 
(Anglosaxon  scyrtan  =  abbreviare,  compare  the  Old-norse  skirta,  skyrta 
=  subligar,  indusium,  English  shirt),  skull  (Old-Highdutch  sciulla); 
brisket  (Old-norse  briosk  =  cartilage),  tusk  (tusc,  tux),  flask  (flasc, 
flasca,  flaxa);  and  for  the  Old-French  sc  (s&)  and  sq:  skirmish  rests 
immediately  on  the  Old-French  eskremir,  eskermir,  whereas  the  cog- 
nate scrimer  points  to  the  Anglosaxon  scrimbre;  sketch  (esquisse, 
Italian  schizzo);  musket,  musketoon  (rnoschete,  mouskete),  Me- 
dieval-Latin muschetta),  mask  (masque,  Medieval-Latin  masca,  mas- 
cus),  cask  =  hollow  vessel  rests,  like  casque  =  helmet,  on  the  French 
casque,  risk  (risque).  In  lask  and  task  sk  rests  on  a  primitive  x: 
lask  (Latin  laxus)  diarrhoea;  task  (Latin  taxa,  Modern-French  tache, 
French  tasque). 

Moreover  sc  and  sk  are  often  confounded,  for  instance,  in  scate 
and  skate,  (Hollandish  schaats),  sceptic  and  skeptic  and  others. 

sq  (w),  in  words  originally  Germanic,  occurs  only  through  the 
placing  of  an  s  before  cv,  as  in  squeak  (Lowdutch  quiken,  queken); 
On  the  other  hand,  in  words  originally  Latin  and  Old- French,  has 
frequently  arisen  from  sc  and  sq  before  u:  squire,  esquire  (Old- 
French  escuier,  esquier  -  scutarius),  Old-English  squiere;  squirrel 
(escurel,  escurill  from  the  Latin  sciurus),  squad  (escouade,  Italian 
squadra),  squalid  (Latin  squalidus)  and  others. 

sch  with  the  guttural  ch  is  met  with  in  words  originally  oriental 
and  Greek:  scheme  (a;w«),  pasch  (pascha),  also  in  school  (schola, 


142  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  I. 


),  although  this  sounded  scolu  in  Anglosaxon  and  hence  in  Old- 
English  scole;  scholar.  Upon  exceptions  see  pronunciation  page  62. 
Likewise  the  Italian  words,  in  scherzando  &c. 

Z  was  little  known  in  Anglosaxon,  and  has  come  into  English 
from  the  ancient  and  the  Romance  tongues;  in  Anglosaxon  it  stands 
rarely  instead  of  cf,  like  as  the  Old-French  occasionally  symbolized 
an  English  />,  &  by  z:  zorne  (Anglosaxon  |>orne)  est  espine  ROM.  DE 
Rou).  It  arose  out  of  the  ancient  and  Romance  z  (t):  zeal 
(French  zele,  Greek  £^0v),  whence  zealot,  zealous  (French  jaloux); 
zest  (French  zeste),  zone  (French,  the  same,  tw','),  zocle  alongside 
of  socle  (Italian  zoccolo,  French  socle),  azure  (French  azur),  to 
say  naught  of  other  foreign  words,  such  as  quartz  and  the  like. 

Yet  it  has  also  taken  the  place  of  an  Anglosaxon,  instead  of  an 
Old-French  s,  where  it  still  frequently  interchanges  with  s,  whereas 
Old-English  commonly  presents  this  alone:  l^azel  (hasel),  Old-norse 
hasl;  freeze  (freosan),  breeze  and  br  ;ese  =  tabanus  (briosa), 
sneeze  and  neese  (compare  fneosan),  ^iaze,  glazen  (substantive 
glas,  adjective  glasen);  blaze  (blase),  maze  and  amaze  (mase  =  gur- 
ges),  agaze  =  to  strike  with  amazement  (gsesan  =  percellere);  adz, 
adze  along  with  ad  dice  (adese),  ouzel  along  with  ousel  (osle), 
gloze  and  glose  along  with  gloss  (substantive  glose,  verb  glesan 
=  interpretari,  adulari);  naze  along  with  ness  =  headland  (nass, 
nasse),  daze,  dazzle,  dizzy  (from  dysig  =  stultus,  Old-English,  from 
dase),  drizzle  (from  dreosan  =  cadere);  —  seize  (saisir,  seisir),  sei- 
zin and  seisin  (saisine,  seiseine),  raze  and  rase  along  with  erase 
(raser),  razor  (rasor,  rasoir),  cizar  along  with  scissors  (ciseaux), 
buzzard  (buzart,  Old-Highdutch  busar,  Latin  buteo);  frizz,  frizzle 
along  with  frissle,  French  friser,  belongs  to  the  Anglosaxon  frise  — 
crispus.  Fitz  is  the  Old-French  fils,  fix,  fiz  &c. 

Sh,  a  sibilant,  which  Old-English  oftentimes  represented  by  sch, 
ssfi,  perhaps  also  by  ss  (compare  ssame  =  shame  &c.  in  ROB.  OF 
GLOUCESTER),  is  in  Germanic  words  mostly  the  substitute  for  the 
Anglosaxon  sc  (Old-norse  sk)9  although  c  has  often  continued  a  gut- 
tural (see  above):  shift  (substantive  scift,  verb  sciftan),  sheet 
(scete,  scyte  =  linteum),  shed  (sceddan),  shake  (scacan),  shoulder 
(sculdor),  shoe  (scoh),  shrink  (scrincan),  shrive,  shrift  (scrifan, 
scrift);  bishop  (biscop),  fish  (fisc,  fix),  flesh  (flsesc),  thrash  (pres- 
can),  dash  (Old-norse  daska  =  percutere),  marsh  (mersc).  Forms 
in  sc  often  serve  to  distinguish  nearly  related  Anglosaxon  words,  as: 
score,  Anglosaxon  scor,  a  notch  &c.,  shore,  Anglosaxon  score,  a 
coast;  this  dissimilation  also  gives  notional  distinctions,  as:  scatter 
to  strew  &c.  and  shatter,  to  break  to  pieces,  Anglosaxon  scateran; 
alongside  of  scab  (scebb)  stands  shabby,  mostly  used  figuratively; 
disc  the  apparently  tabular  surface  of  a  heavenly  body,  and  dish, 
a  flattened  culinary  utensil,  point  to  the  same  Anglosaxon  disc, 
dix  =  tabula,  Latin  discus. 

As  the  Anglosaxon  sc  interchanges  with  #,  this  is  also  treated 
as  an  sc  in  rush  (ryxa,  but  Latin  ruscus),  Of  another  kind  is  the 
transformation  of  Xeres  into  the  English  sherry. 

sh  seldom  answers  to  a  single  Anglosaxon  5,  as  in  blush  (blysjan), 
and  abash,  Old-Engl.  abase,  and  bash,  bashful,  belonging,  according 


//.  The  Elements  of  the  Word.— Origin  of  the  Consonants.  TheToothsounds.  143 

to  Dieffenbach  to  the  Middle-Netherlandish basen,  Modern-Netherlandish 
verbazen.  With  this  we  may  compare  the  apprehension  of  the  s  in 
Shepton  Mallet  (Latin  Septonia),  likewise  that  of  the  Latin  s  (from 
the  Hebrew  iz«)  in  Joshua  (Josua). 

On  the  other  hand  the  Old-French  ss,  which  also  was  wont  to 
interchange  with  the  dental  c  and  ch,  is  frequently  rendered  by  sh, 
whether  that  ss,  c,  ch  rests  upon  a  primitive  x  or  the  combination 
of  other  sounds,  or  even  upon  a  single  dental:  cuish  (cuisse,  quisse, 
Latin  coxa),  cash  (casse,  chasse,  Modern-French  caisse,  Latin  capsa, 
Medieval-Latin  cacia,  cacea),  sash  (chasse,  the  same  word  as  the 
last),  brush  (broce,  broche,  brosse,  Old-Highdutch  brusta),  anguish 
(anguisse,  angoisse,  Latin  angustia),  Old-English  anguysse;  calabash 
(calebasse,  Spanish  calabaza),  plash,  to  twine  boughs,  (plaissier, 
plassier,  from  the  Latin  plexus),  leash  (laisse,  lesse),  push  (pousser, 
Latin  pulsare),  Old-English  possen;  parish  (paroche,  paroisse  =  pa- 
rochia),  cushion  (coussin,  Medieval-Latin  cussinus,  from  the  Latin 
culcita),  fashion  (fachon,  fazon,  faceon);  to  which  also  belongs  the 
verbal  ending  ish,  French  iss,  Latin  isc,  as  in  embellish  (embell- 
iss-,  as  it  were  the  Latin  embell-isc-ere),  which  the  Old-English  used 
to  give  by  ise,  ice,  as  the  Old-Scotch  did  by  is,  eis,  together  with 
ische.  In  Modern-English  the  dental  c  has  continued  in  rejoice, 
Old-English  rejoisse  (=  rejo-iss-,  from  the  Old-French  jo'ir,  goi'r). 

The  representation  of  the  dental  ch  by  sh  in  English  is  natural, 
where  in  French  the  former  alone  appears,  having  been  mostly  softened 
from  the  guttural  c,  &,  although  it  may  also  have  arisen  from  a  sibi- 
lant: dishevel  (compare  escheveler  from  chevel,  Latin  capillus),  ga- 
in ashes  (gamache,  Medieval-Latin  gamacha,  a  bootleg);  hash,  which 
appears  alongside  of  hack,  rests  upon  hacher,  as  the  former  does 
immediately  upon  the  Anglosaxon  haccjan  =  concidere;  the  dialectical 
fash  answers  to  the  French  facher  (from  the  Latin  fastidium);  the 
cloth  named  shalloon  comes  from  Chalons;  the  French  chaloupe 
after  the  Hollandish  sloep,  the  Englishman  renders  by  shallop  along 
with  sloop.  Even  sch  in  forms  sometimes  gives  sh:  shawl  (Persian 
schal). 

Through  the  agreement  of  the  French  ch  with  the  English  sh, 
the  English  spelling  sometimes  fluctuates  between  both,  for  instance 
in  shagreen  and  chagrin  (French  chagrin,  from  the  Arabic  zargab, 
Turkish  sagri),  fetish  and  fetich  (Portugese  fetisso,  French  of  the 
eighteenth  century  fetiche),  cabashed  and  caboched  (caboche, 
compare  caboche,  thickhead,  from  the  Latin  caput);  the  fish  is  called 
shad  and  chad  (ch  pronounced  like  sh).  Is  it  related  to  the  Anglo- 
Saxon  sceadda,  English  scate,  skate?  In  Old-English  even  chiver 
is  found  instead  of  shiver  (compare  the  Old-Highdutch  scivero, 
Middle-Highdutch  schivere);  and  thus  the  Modern-English  eddish 
(Anglosaxon  edisc)  also  becomes  etch. 

Even  ss  sometimes  still  stands  in  Modern-English  alongside  of 
sh,  as  in  Old-English  (see  above),  in  bass  a  and  bashaw,  Persian 
pai,  schah  (foot  of  the  shach). 

The  word  radish,  answering  in  meaning,  to  the  Anglosaxon 
radic,  in  fact  also  radik  in  Old -English  (see  HALLIWELL  s.  v.)  is 


144  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Port  I.  Sect.  1. 

attached  to   the  French  radis   or  the  Latin  radix,   as  well  as  to  the 
Swedish  radisa. 

The  sibilant  is  still  sometimes  represented  in  Modern-English  by 
sch  instead  of  by  s//,  and  that  according  to  Old-French  precedent: 
eschew  (eschiver,  Old-High  dutch  skiuhan),  escheat  (eschet  from 
escheoir),  eschalot,  also  shalot  (echalotte,  Italian  scalogno  =  allium 
ascalonicum.  LINNE). 

J,  as  a  consonant  sibilant,  proceeds  from  the  Old-French  j  and 
dental  #,  which  not  rarely  interchanged  with,/;  the  Latin  J,  although 
it  has  not  always  passed  through  the  Romance,  is  referred  hither:  jig 
(gigue,  gige,  Middle-Highdutch  gige)  together  with  the  dissimilated 
gig  with  an  initial  guttural  g  (compare  the  Old-norse  geiga  =  tre- 
mere),  jew  (juif),  jail  together  with  gaol  (gaiole,  jaiole,  gaole,  Me- 
dieval-Latin gabiola,  gayola,  from  caveola),  joy  (goie,  joie),  jaunte, 
felly  (jante),  jangle  (jangler,  gangler,  Hollandish  janken,  jangeleu), 
jay  (gai,  Modern-French  geai),  jargon  (jargon,  gargon),  to  which 
perhaps  jargle  (compare  jargoner  and  the  Old-norse  substantive  jarg 
and  jargan  =  taediosa  iteratio  and  sermo  inconditus),  juggle  (jogler, 
jugler,  Latin  joculari),  just,  joust,  justle, jostle  (substantive  joste, 
jouste,  juste,  verb  joster,  jouster,  juster,  from  the  Latin  juxta).  Jest 
comes  from  the  Old-French  geste,  compare  chanson  de  geste,  Old- 
English  gestour,  jestour  (for  to  tellen  tales  [CHAUCER  13775]);  jaw 
refers  us  to  the  Old-French  joe,  provencal  gauta,  although  formerly 
of  the  same  import  as  chaw  (Old-Highdutch  chouwe)  although  job 
also  seems  to  interchange  with  chop. 

In  jashawk  the  word  eyas-hawk  is  transmuted,  thus  y  has  passed 
into  a  dental. 

As  in  Old-French,  so  in  Modern-English  the  dentals  g  and  ,;' 
sometimes  stand  in  double  forms  for  each  other,  as:  jennet,  genet 
and  ginnet  (genet,  Latin  genista  =  broom),  Jill  and  Gill  (Gille 
=  Aegidia),  jingle  and  gingle  (perhaps  belonging  to  jangler,  gang- 
ler?), jenneting,  geniting  (from  June)  as  it  were  Juneapple;  jail 
and  gaol  (see  above)  and  others. 

Upon  the  Modern-English  pronunciation  of  j  see  below  ch  '2. 

4)  The  Throatsounds  k  (ck),  q,  c,  ch,  g,  (gu,  gh),  h,  y,  x. 

X  which,  along  with  c,  answers  to  the  hard  guttural  sound  of 
the  Greek  as  well  as  of  the  Gothic  &,  stands  at  the  beginning  of  a 
word  especially  before  clear  vowels,  as  well  as  before  n  in  the  middle 
of  a  word  before  or  after  another  consonant  or  doubled  (as  ck)  and 
at  the  end  of  English  words  singly,  doubled  or  after  another  consonant. 
Upon  sk  see  above. 

The  representation  of  the  Anglosaxon  guttural  c,  which  down  to 
the  eleventh  century  before  all  vowels,  as  well  as  before  consonants, 
denoted  the  same  sound,  and  not  till  afterwards,  especially  in  foreign 
words,  was  also  written  &,  has  in  English  been  distributed  among  k 
and  c  (before  obscure  vowels  and  in  the  compounds  c?,  cr)  and  qu, 
mostly  instead  of  the  Anglosaxon  cv\  whereas  the  Anglosaxon  c  be- 
fore i,  ?/,  e,  e,  ea,  eo,  for  which  in  Anglosaxon  ch  gradually  came  in, 
became  the  English  dental  ch.  The  pure  guttural,  was  preserved 
however  before  clear  vowels  as  an  initial  k,  chiefly  in  those  words,  in 


/.  The,  Elements  of  the  Word.  —  Origin  of  the  Consonants.  —  Thro  al-sounds.    145 


which  the  vowels  appeared  to  be  modifications  of  obscure  vowels,  or 
where  hi,  ke  rest  upon  the  Anglosaxon  cvi,  eve. 

k  for  the  Anglosaxon  initial  c:  kin,  kindred  (cynu,  Gothic 
kuni,  and  Anglosaxon  cynd),  kind  (cynde  =  congruus),  king  (cyning, 
Old-Highdutch  kunung),  k  in  e  (Nominative  plural  cy,  Genitive  cuna), 
kindle  (Old-norse  kinda  =  ignem  alere),  kill,  alongside  of  quell 
(cveljau  and  cvellan),  Old-English  also  kull,  kiln  (cylene),  kirtle 
(cyrtel),  kite  (cita,  cyta  =  milvus),  kitchen  (cycene,  Old-Highdutch 
kuchma),  kid  (Old-norse  kid,  hoedus),  kiss  (cyssan,  substantive  coss), 
key  (caege),  keen  (cen,  cene,  Old-Highdutch  kuon,  koni),  keel  (ceol 
or  ceol,  Old-Highdutch  kiol),  keep  alongside  of  cheapen  =  to  bar- 
gain, Old-English  chepen  =  to  buy  (cepan,  cypan  =  vendere;  tenere), 
Kent  (Cent-land  along  with  Cantvare),  Kennet  (Cynet)  in  Wilt- 
shire, kernel  (cyrnel),  kettle  (cetil,  cytel,  Gothic  katils);  formerly 
also  kittle  along  with  tickle  (citelj an,  tiuclan,  tolcettan  =  titillare). 
Old-English,  like  the  Scotch,  has  forms  like  kirk  (cyrice),  now 
church,  kemben  (cemban,  substantive  camb,  comb)  now  comb, 
kennen  =  to  teach  (cunnan,  Present  cann  =  scire,  Gothic  kannj an  = 
yvwQt&iv),  kerse  (cerse,  cresse,  Danish  karse).  Old-English  also  often 
puts  k  instead  of  c  before  obscure  vowels,  as  kan  (can),  kacchen 
(catch),  kutten  (cut),  and  with  r  at  the  beginning  of  a  word,  as 
krake  (to  crack),  kreste  (crest),  krewelle  (cruel),  with  /,  as 
klevys  (cliffs)  and  others.  In  the  combination  kn,  where  k  is  silent, 
although  in  Old-English  it  still  sounded  as  a  guttural  (see  above 
page  70),  it  has  stood  since  the  remotest  time,  as  in  knight  (cniht, 
cneoht),  knife  (cnif),  knell  (cnyll,  Middle-Highdutch  knillen,  Mo- 
dern-Highdutch  knallen),  know  (cnavan)  &c. 

In  the  middle  and  at  the  end  of  a  word  k  is  frequent  as  the 
representative  of  the  Anglosaxon  c,  after  a  short  vowel  and  in  the 
middle  of  a  word,  doubled  as  ck,  although  at  the  end  of  a  word  it 
not  seldom  gives  place  to  the  dental  c#,  especially  where  it  originally 
stood  before  clear  vowels:  twinkle  (tvincljan),  wrinkle  (vrincle), 
fickle  (ficol),  knuckle  (cnucl);  —  sink  (sincan),  think  (pencean, 
pencan),  rank  (ranc  =  foecundus),  folk  (folc),  hulk  (hulce),  ark 
(arc,  earc  =  navis),  dark  (dearc,  cleorc),  clerk  (cleric,  clerc),  tusk 
(tusc);  —  like  (lie),  rake  (race),  sake  (sacu,  sac),  snake  (snaca); 
—  greek  (grec,  graec),  speak  (sprecau,  specan),  hawk  (hafuc),  bul- 
lock (bulluca),  hook  (hoc);  —  thick  (piece),  neck  (hnecca),  knock 
(cnocjan),  lock  (locc),  suck  (sucan,  sugan).  Upon  the  dental  initial 
and  final  cA,  and  its  partial  interchange  with  k,  see  under  ch. 

In  words  originally  Romance  an  initial  English  k  is  found  be- 
fore clear  vowels,  with  a  regard  to  the  originally  obscure  vowel, 
sometimes,  where  Old-French  presents  c  and  k  along  with  ch:  ker- 
chief (couvrechief),  kennel  (chenil,  Latin  canile,  compare  chien, 
kien).  At  the  beginning  of  a  word  it  sometimes  replaces,  before 
vowels,  but  especially  at  the  end  of  a  word,  a  guttural  c  or  k  and 
qu:  remarkable  (remarquer,  Old-French  marker),  turkois  and 
turquoise  (turquoise),  locket  (loquet,  from  the  Anglosaxon  loc  = 
repagulum),  wicket  (wiket,  guischet,  from  the  Anglosaxon  vie), 
cricket  (criquet),  lackey  (laquais,  formerly  also  laquet);  —  flanc 
(flanc),  plank  (planche,  plauke,  Latin  planca),  de-,  embark  (pri- 


Matzner,  engl.  Gr.  I. 


1U 


146  Doctrine  of  the    Word.  —  Phonetics.          Part  1.  Sect.  I. 

marily  French  tie-,  enibarquor,  yet  also  English  bark,  barge,  Old-norse 
barki,  barkr),  cask  (dasque);  --  creak  and  creek  (criquer,  com- 
pare Anglosaxon  cearcjan  =  stridere),  creek  and  crick,  a  bight 
(crique),  con-,  revoke  (con-,  revoquer),  duke  (due);  —  relick, 
Old-English  relike  (relique),  trick  (tricher,  trichier),  compare  sub- 
stantive trekerie,  trequerie,  (see  MATZNER,  Altfranzosische  Lieder  s.  v.), 
attack  (attaquer),  truck  (troquer),  mock  (moquer,  Cymric  niociaw). 

It  must  be  understood  that  various  foreign  words  in  k  have  been 
admitted  in  which  it  has  remained  even  before  obscure  vowels  and 
r,  although  else  it  passes  over  into  c:  kaleidoscope,  kali,  kan- 
garoo, kufic,  kumiss,  kraal,  kraken  &c.  But  in  many  words 
k  interchanges  with  c  before  obscure  vowels,  as  in  calendar  and 
kalendar,  caliph  and  kaliph,  alcali  and  alkali,  alcahest  and 
alkahest,  and  so  at  the  end  of  a  word:  almanac  and  almanack 
&c.  In  Germanic  words  this  is  rare,  as  in  caw  and  kaw  (compare 
the  Old-Scotch  kae  =  jackdaw,  Anglosaxon  ceo?),  ankle  and  ancle 
(ancleov). 

k  stands  sometimes  as  the  substitute  for  other  gutturals,  as  for 
h  in  elk  (Anglosaxon  eolh),  and  in  Cymric  words,  for  ch  in  Breck- 
nock (Cymric  Brecheniauc  =  regio  Brachani),  wherewith  we  may 
compare  the  name  of  the  Highdutch  wine  backrag  (from  Bacharach); 
g  has  become  k  in  basket  (Cymric  basged,  basgawd,  even  by  the 
Romans  apprehended  as  bascauda);  rank,  answers  to  the  Cymric 
rheng,  rhenge,  yet  both  tongues  perhaps  refer  to  the  Old-French  renc, 
itself  answering  to  the  Anglosaxon  bring,  hrinc. 

An  interchange  of  g  and  k  takes  place  moreover  in  Germanic 
words,  thus  knar,  knarl  stands  alongside  of  gnarand  gnarl  (com- 
pare the  Anglosaxon  gnyrran  =  stridere,  gnornjan  =  moerere),  as  well 
as  the  Lowdutch  knarren  and  gnarren,  gnaddern;  thus  too  knaw  is 
cited  along  with  gnaw  (Anglosaxon  nagau  and  gnagan,  Old-Saxon 
cnagan).  Compare  below  c  1  and  g  1. 

Q,  (qu),  which  the  English  and  Scotch  borrowed  from  the  Latin 
alphabet,  arises  out  of  the  Anglosaxon  cv,  so  far  as  k  has  not  here 
come  in  before  clear  vowels  (as  the  Anglosaxou  cy  developed  itself 
out  of  cm  and  conversely,  for  instance,  eve,  cveo,  cvi  &c.  answered  to 
the  Gothic  qi:  quiver  (compare  Anglosaxon  cviferlice  =  anxiously) 
=  to  shiver,  shudder,  quick  (cvic),  queen  (even),  quean  =  strum- 
pet (cvene  =  meretrix,  mulier),  Old-English  also  qweyn,  bequeath 
(becvefran),  quench  (cvencan  =  extinguere),  quake  (cvacjan).  Thus 
also  arise  double  forms,  like  quell  (cveljan,  cvellan),  in  Old-English 
equal  to  kill;  quern  (cveorn,  cvyrn)  and  the  obsolete  kern  =  mola. 

Other  Germanic  words  in  qu  point  to  corresponding  ones  in 
High-  and  Lowdutch,  as  quack  (Highdutch  quaken),  squeak  (quie- 
ken)  and  many  more. 

The  compound  awkward  is  spelt  by  Skelton  aquarde  (I. 
p.  331.),  North-English  awkert  (Old-Highdutch  abuh,  Gothic  ibuks). 

A  series  of  Romance  and,  originally,  chiefly  Latin  words  has  qu, 
corresponding  to  the  qu  appearing  in  Latin  or  only  in  Old-French, 
as  to  which  it  is  to  be  remarked,  that  this  also  interchanged  with  cu 
in  French:  quit  (quiter,  cuitier),  quiet  (Latin  quietus,  Old-French 
quoit,  coit,  coi),  vanquish  (perhaps  with  reference  to  venquis, 


//.  The  Elements  of  the  Word.  —  Origin  of  the  Consonants.  —  Throat-sounds  147 

Modern -French  vainquis,  compare  Old-French  vainquieres),  quail 
^quaille,  Medieval-Latin  quaquila,  Modern-French  caille);  quarry  = 
square  (quarre,  qarre),  and  quarry  (Modern-French  carriere),  quash 
=  to  crush  (quasser,  casser  =  quassare),  on  the  other  hand  =  to  annul 
(quasser,  casser  =  cassum  reddere,  cassare),  quarrel,  Old-English 
querele  (querele),  conquest  (conquest,  conqueste),  square  (compare 
Modern-French  equerre,  a  mason's  square),  pique  (pique,  verb  piquer) 
and  so  forth.  Many  have  been  borrowed  immediately  from  the  La- 
tin, as  quadrate,  quodlibet  &c. 

cu  and  co  lie  originally  at  the  root  of  other  verbal  forms  received 
from  the  French,  for  which  the  Romance  language,  along  with  cw, 
co,  often  gave  qu,  especially  with  an  i  after  it;  as  cu,  co  is  also  in 
Latin  developed  into  qui;  compare  incola  and  inquilinus,  stercus  and 
sterquilinium:  quiver  (cuivre,  cuevre,  couire,  compare  the  Anglosaxon 
cocar);  esquire,  squire,  Old-English  squier,  squiere  (escuier,  esquier 
=  scutarius),  squirrel  (escurel,  esquirel  =  sciurulus),  quaint  (cointe 
=  Latin  comptus,  comtus),  compare  the  Old-English  coynteliche,  coyn- 
tise,  queintise;  acquaint  (acointer  =  Medieval  -Latin  adcognitare), 
quire  alongside  of  choir,  Old-English  queer  (MAUNDEV.)  (choeur), 
quoif  alongside  of  coif  (coife,  quoife,  Medieval-Latin  cofea,  cuphia). 
The  Old-English  had  quishin,  qwyssyn  instead  of  cushion  (cous- 
sin,  Medieval-Latin  cussinus),  surquidrie,  surquedrie  (compare 
sorcuidance  from  cuidcr,  Latin  cogitare)  and  many  more. 

The  Anglosaxon  cu  also  became  qui  in  quid,  chewed  tobacco, 
alongside  of  cud,  the  chewed  food  in  the  first  stomach  of  reerninants 
(Anglosaxon  cud  from  ceovan,  English  chew),  the  former  whereof  is 
dialectically  still  used  for  cud. 

C  is  occasionally  found  alongside  of  qu  before  an  obscure  vowel: 
liquorice  and  licorice  (Latin  liquiritia),  as  in  the  Old -English 
licour,  Modern-English  liquor;  before  a  clear  vowel  sometimes  k  along- 
side of  qu:  fakir  and  faquir,  with  the  pronunciation  of  k. 

C  is  partly  guttural,  partly  dental,  the  former  in  Anglosaxon  and 
Romance,  of  course  also  in  Latin;  the  latter  chiefly  in  Romance  and 
Latin  words. 

1)  The  guttural  c  rests  upon  an  Anglosaxon  c  before  obscure 
vowels,  as  well  as  in  the  compounds  cl  and  cr,  being  in  words 
of  this  descent  chiefly  limited  to  the  beginning,  in  as  much  as 
k,  q  and  the  dental  ch  have  taken  its  place.  It  also  naturally 
answers  to  the  Old-norse  k:  can  (canne  =  crater),  call  (cealljan, 
Old-norse  kalla),  cast  (Old-norse  kasta  =  jacere),  colt  (colt), 
cup  (cupp),  curse  (substantive  curs,  verb  cursjan);  =  cliff 
(clif),  clip  (clyppan  =  amplecti),  cluster  (clyster,  cluster  =  ra- 
cemus),  clew  (clive  =  glomus),  cluck  (cloccjan  =  glocire);  — 
crib  (cribb),  cringle  (Old-norse  kringla  =  orbis),  crave  (craf- 
jan),  crop  &c.,  (substantive  cropp  in  the  same  meaning,  Old- 
norse  verb  kroppa=  carpere);  scrape  (screpan,  Lowdutch  schra- 
pen),  scrap  =  fragment,  crum  (Old-norse  skrap  =  nugae). 

The  Romance  and  Latin  guttural  c  is  found  rendered  at  the 
beginning  and  in  the  middle  of  a  word  (here  also  reduplicated 
as  cc,  whereas  the  reduplication  is  elsewhere  denoted  by  cte)  and 
at  the  end  of  a  word  bye:  cabbage  (French  cabus,  Old-High- 

10* 


148  Doctrine  of  the   Word   —   Phonetics,          Part  L  Sect.  1. 

dutch  capuz,  Medieval-Latin  gabusia,  from  the  Latin  caput), 
cadet  (French  the  same,  like  capitettum  for  capitellum),  cause 
(cause),  coach  (coche,  Italian  cocchio),  coffer  (cofe,  cofre,  Me- 
dieval-Latin cofrus,  from  cophinus),  whence  also  the  English 
coffin,  coil  (coillir,  cueillir),  count  (center,  cunter  =  compu- 
tare),  to  reckon;  cumber,  encumber  (combrer,  encombrer, 
encumbrer);  --  claim  (clamer,  claimer),  cloy  to  nail  up,  to 
cram  (cloer?),  cribble  (crible),  cream  (cresme,  Medieval-Latin 
crema),  crest  (creste,  Latin  crista),  cry  (crier);  in  the  Middle 
of  a  word  and  doubled:  bacon  (bacon  from  the  Anglosaxon 
bac),  circumstance,  circuit,  viscous  (visqueux),  section, 
action,  circle,  secle  (secle,  siecle),  accord,  succor  (sucurre, 
soucourre),  bacca,  accuse,  succulent  &c.;  at  the  end  of  a 
word  with  other  consonants  and  alone,  especially  in  the  termi- 
nation ic  (Latin  icus,  ica.  icum);  sect  (secte),  act,  perfect; 
-  music,  republic,  politic,  catholic,  critic,  bac  (bac, 
Hollandish  bak),  maniac,  where  formerly  ck  was  the  favourite 
spelling,  or  ique  came  in;  similarly  relic  alongside  of  relique 
(French  relique)  and  the  like. 

c  frequently  stands  in  Romance  words,  where  Modern-French 
presents  a  dental  ch.  Here  regard  must  be  had  not  so  much 
to  the  primitive  Latin  c  as  to  the  dialectical  and  older  French 
c  and  ch:  caitiff  (caitif,  chaitif,  Modern-French  chetif),  carnal 
(camel,  charnel),  on  the  other  hand  charnelhouse  (Old-French 
charnel),  carrion  (caroigne,  carongne,  charoigne,  Modern-French 
charogne),  Old-English  caroyne,  careyne,  caraine;  carry  (carier, 
charier),  carpenter  (carpentier,  charpentier),  castle  (castel, 
chastel),  caudle  (caudel,  chaudel,  Modern-French  chaudeau), 
caldron  (Modern-French  chaudron,  Italian  calderone),  causey 
deformed  into  causeway  (cauchie,  chaussee,  chalkway)  and 
others,  although  in  most  cases  the  English  has  chosen  the  dental 
cA,  as  in  challenge  (calengier,  chalenger,  chalongier,  from  ca- 
lumniare),  champion  (campion,  champion)  &c.  (see  under  ch), 
or  has  passed  over  into  sh  (see  sh). 

Occasionally,  even  in  English,  the  guttural  c  interchanges  with 
the  dental  ch:  calice  (TAYLOR)  and  chalice  (calice,  compare 
the  Anglosaxon  calic)  and  some  others. 

For  other  gutturals  c  seldom  appears;  it  answers  to  the  Anglo- 
saxon g  in  Wicliffe  (Viglaf,  Old-Saxon  Wiglef),  to  the  Celtic 
g  in  claymore  (glaymor),  to  the  Latin  g  in  the  Old-English 
vacabonde  instead  of  vagabond  (still  in  use  in  the  sixteenth 
century),  and  R ecu Iver  (Latin  Regulbium),  as  conversely  gam- 
boge (from  Cambogia)  is  interchanged  with  carnboge.  The 
name  of  a  nation,  Picts,  sounds  in  Anglosaxon  Pihtas,  Peohtas, 
as  the  Anglosaxon  h  often  answers  to  the  Latin  c,  for  instance 
in  Viht,  English  Wight,  Latin  Vectis.  Campare  k. 

2)  the  dental  c,  equivalent  in  sound  to  the  sharp  s,  therefore  fre- 
quently interchanging  with  it,  is  most  frequently  met  with  in 
Romance  and  Latin,  but  also  in  originally  Anglosaxon  words, 
representing  in  the  former  the  dental  c-  and  s-sound,  in  the  latter 


II.  The  Elements  of  the  Word. —  Origin  of  the  Consonants.  —  Throat-sounds.  149 

only  the  s-sound  before  clear  vowels.  Its  phonetic  transmutation 
into  the  hissing  sound  has  been  spoken  of  before  (see  p.  62). 

At  the  beginning  and  in  the  middle,  as  well  as  at  the  end 
of  a  word  before  a  mute  e,  it  is  very  usual  instead  of  the  Ro- 
mance and  Latin  c  before  a  clear  vowel:  cinder  (cendre,  Latin 
ciner-em),  cierge  (cierge  from  cire),  city  (citeit,  cite),  cider 
(cidre,  deformed  from  the  Latin  sicera),  cedar  (cedre,  Latin 
cedrus);  —  council  (concile,  Latin  concilium),  solicitude;  — 
entice  (enticer,  enticher  =  exciter),  spice  (espece,  espisce), 
edifice,  face,  trace  (tracer,  trasser,  tracher),  distance  &c. 

In  Cedron  the  Latin  Cedron  (Greek  AM)'.-W)  lies  at  the  root. 

The  Modern-English  c  is  frequently  employed,  particularly  at 
the  end  of  a  word,  in  the  place  of  the  Old-French  s,  ss,  for 
which  the  Old-French  often  puts  c  (since  it  frequently  proceeded 
from  c)  and  alongside  of  which  it  sometimes  has  a  final  z  and  #, 
the  latter  of  which  has  often  remained  in  Modern-French.  Old- 
English  still  often  has  c,  even  at  the  beginning  oi  a  word, 
which  has  become  almost  foreign  to  Modern-English.  Compare 
the  Old-English  ce'soun  (saison,  sesou),  Modern-English  season 
(MAUNDEV.),  ceise,  cese  (saisir,  seisir),  Modern-English  seize 
(CHAUCER),  Cecylle,  Modern-English  Sicily  (TOWNEL.  MYST.) 
and  others.  In  Modern- English  centinel  is  still  here  and  there 
found  for  sentinel,  cerf  alongside  of  serf  and  others  (see 
under  sc);  in  the  middle  of  a  word:  fancy  (fantasie),  faucet, 
a  tap  (fausset),  enhance  (from  hausser,  yet  in  Old-French  com- 
monly enhaucier);  at  the  end  of  a  word,  where  Old-English 
most  frequently  preserves  s:  device  (substantive  devis,  devise), 
advice  (avis),  offence  (offense),  defence  (defense),  trance 
(transe  from  transir),  dance  (danser,  dancer,  Old  -  Highdutch 
danson),  scarce  (eschars,  escars),  pace  (pas,  pais),  cowardice 
(coardise),  furnace  (fournaise),  palace  (palais,  paleis,  pales); 
embrace  (embosser,  embracer),  pinnace  (pinasse  from  pinus); 
peace  (pais,  paiz,  paix),  price  (preis,  preix,  pris),  voice  (vois, 
voiz,  voix),  choice  (chois,  cois),  deuce  (doi,  dois,  doux,  Modern- 
French  deux),  ace  (as);  in  Old-English  we  find  the  forms  cre- 
vis  instead  of  crevice  (Modern-French  crevasse),  dis  instead 
of  dice  (Modern -French  des),  surplis  instead  of  surplice, 
forneis  instead  of  furnace,  pees  instead  of  peace,  chois 
instead  of  choice,  vois  instead  of  voice,  like  enhaunsen 
instead  of  enhance,  pass  instead  of  pace  and  others.  Dissi- 
milation comes  in  in  Modern-English,  in  some  forms,  by  apply- 
ing the  s  or  the  2,  to  distinguish  a  verb  from  a  substantive,  as 
in  devise  (deviser)  alongside  of  device,  advise  (adviser)  along- 
side of  advice,  apprize  alongside  of  price. 

c  is  also  so  applied  for  the  Anglosaxon  s:  ad  dice  (adese  and 
adz,  adze),  fleece  (fleos),  mice  (inys),  lice  (lys),  ice,  icy  (is, 
isig);  here  belong  also  the  adverbial  forms  in  ce,  at  the  root  of 
which  there  lies  an  Old-English  original  genitive  s,  as  twice, 
thrice,  once,  whence,  hence,  thence,  since,  Old-English 
twies,  thries,  ones,  whennes,  whens,  hennes,  hens,  thennes,  thens, 
sithens.  In  Skeltou  we  find  the  forms  ones,  whens,  hens, 


150  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I,  Sect.  I. 

syns.      Even    bodice  =  stays    seems    to    stand    for  the   plural 
bodies 

A  dental  c  seerns  to  have  occasionally  taken  the  place  of  the 
Romance  sibilant  ch-,  yet  here  recourse  might  be  had  to  the  Latin 
forms,  for  instance  in  decipher  (French  dechiffrer,  yet  Medieval- 
Latin  ciffara,  Arabic  safar),  cornice  (French  corniche,  Italian 
cornice,  from  coronis,  confounded  with  comix?);  so  too  in  pu- 
mice (Latin  pumicem)  and  pumice-  stone,  where  the  Anglo- 
saxon has  the  Guttural:  pumicstan.  c  certainly  interchanges, 
even  in  English,  with  c/j  in  cibol,  ciboul  and  chibbal  (French 
ciboule,  Latin  cepa,  Italian  cipolla). 

The  dental  sc  has  attached  itself  to  the  Romance  and  Latin 
sc:  science  (French,  the  same),  sceptre  (the  like),  scion 
(French  scion);  —  deliquesce,  effloresce  and  so  forth.  Yet 
it  has  also  taken  the  place  of  a  single  s,  as  in  the  originally 
Anglosaxon  scythe  (siBe),  or  ss,  as  in  bascinet  (French  bas- 
sinet). This  very  sc  also  interchanges  with  the  dental  c:  scy- 
mitar  alongside  ofcimeter  (French  cimeterre,  of  Turkish  origin), 
scissors  alongside  ofcissors  (ciseaux),  as  in  Old-French  sceller 
alongside  of  seeler  and  others. 

In  Scythia,  Scythian  the  English  does  not  attach  itself  to 
the  Anglosaxon  form  Scytftia,  Scyo^ja,  but  to  the  Latin. 
Ch  is  guttural  with  the   sound   of  Jc,  and   dental   as  a  sibilant. 
The  aspirated  ch  was  completely   foreign  to  Anglosaxon   before  the 
eleventh  century.     Upon  the  later  ch  see  2. 
1)  The  guttural  ch  takes  the  place; 

of  the  oriental  sound,  at  the  beginning  of  a  word,  represented 
in  Latin  writing  by  ch:  Chaldea,  although  this  here  and  there 
passes  into  the  dental  sihilant,  as  in  cherub,  cherubim;  in 
the  middle  and  at  the  end  of  a  word:  Michael,  Old-English 
Mighelmesse  (PIERS  PLOUGHM.  p.  260),  Enoch; 

the  Greek  /,  Latin  ch:  chimera,  chaos,  chlamys,  Christ 
(although  Anglosaxon  Crist);  anchoret,  anchorite  (anachoreta, 
although  Anglosaxon  an  cor,  ancra),  mechanic,  technical;  — 
distich,  epoch,  eunuch,  conch  (*oy/»?,  concha),  anarch;  — 
also  in  the  compound  sch:  scheme  ('»#»?/"«).  Some  few  words 
have  in  common  life  assumed  the  dental  pronunciation  of  ch  (see 
above  p.  62.).  Words,  which  have  passed  through  the  French, 
have  likewise  sometimes  retained  the  French  dental  pronunciation: 
machine  and  the  like;  as  others  (especially  in  the  syllable  arch) 
have  reached  it  through  the  Anglosaxon  c  before  a  clear  vowel: 
archbishop,  (arcebiscop) ; 

of  the  Italian  ch,  as  in  machiavelisrn; 

of  the  Celtic  ch:  loch  (in  Scotland,  lough  upon  Irish  maps) 
pronounced  in  English  with  k  (Cymric  llwch,  Irish  louch),  pib- 
roch, pibrach  (Gaelic  piobaireachd). 

The  Germanic  ch  appears,  although  mute,  in  yacht  (Hollaudish 
yacht),  otherwise  in  the  compound  sch  (see  2.). 

The  rendering  of  an  Anglosaxon  c  by  a  guttural  ch  is  rare,  as 
in  ache,  also  pelt  ake  (Old-English  verb  aken,  preterite  oke, 
Anglosaxon  verb  acau,  substantive  ece,  ace,  ace),  which  according 


11.  TheElements  of  the  Word.  —  Origin  of  the  Consonants.  —  Throat-sounds.  151 

to  Smart   was   pronounced   in  Shakspeares  time  like  aitch  (with 
a  dental  ch).     See  2. 

On  the  other  hand  a  Latin  and  Romance  guttural  c  is  some- 
times rendered  by  ch;  ch  is  certainly  sometimes  found  in  some 
words  in  Latin,  alongside  of  c,  and  has  also  passed  over  into 
Old-French:  sepulchre  (sepulcre,  sepulchre,  Latin  sepulcruin, 
-chrum),  anchor  (ancre,  Latin  ancora,  anchora,  Anglosaxon  an- 
cor,  on  cor);  chainlet,  camlet,  camelot  (cainelot,  Medieval- 
Latin  camelotum,  camallotum).  Also  stands  alongside  of  lilach, 
lilac  (Italian  lilac,  French  lilas). 

A  guttural  ch  stands  alongside  of  #  in  chambrell  or  gam- 
brell  (the  hindfoot  of  a  horse)  which  belongs  to  the  French 
gambe,  jambe  and  to  the  root  cam,  crooked  (Zcuss  Gr.  Celt.  1, 
75).  Thus  the  Old-English  lets  in  g  for  ch:  Nabugodonosor, 
Modern-English  Nebuchodonosor. 

2)  The  dental  ch  is  in  Modern-English  a  sibilant  with  a  t  prefixed, 
which  therefore,  if  combined  with  cA,  indicates  the  reduplication 
of  the  f,  whereas  the  French  sound  of  ch  appears  only  in  words 
which  have  been  naturalized  from  France  in  recent  times.  The 
former  is  however  found  both  in  those  borrowed  from  the  Old- 
French  and  in  those  in  which  ch  has  been  developed  out  of  an 
Anglosaxon  c,  on  which  account  we  might  presume  that  the  Old- 
French  ch,  as  well  as  the  c  before  clear  vowels  represented  tsch, 
and  gave  rise  to  its  intrusion  into  English.  Yet  the  development 
upon  English  soil  of  the  ch  commencing  with  the  dental  ?,  as 
well  as  that  of  g  (and  j)  commencing  with  the  dental  c/,  is  the 
more  natural  assumption,  and  that  warranted  by  other  tongues, 
in  which,  however,  the  influence  of  the  French  sound  of  the  c/?, 
g  and  j  upon  the  Anglosaxon  pronunciation  seems  to  be  without 
doubt,  in  as  much  as  the  Old-French  c/?,  g  and  j  had  made  the 
transition  from  gutturals  to  dentals  decidedly  earlier,  and  at  the 
most  met  the  English  halfway. 

The  dental  ch  (tsch)  has  essentially  taken  the  place  of  the 
Anglosaxon  c  at  the  beginning  and  in  the  middle  of  words  be- 
fore clear  vowels,  at  the  end  of  words,  where  it  originally  stood 
before  clear  vowels,  but  also  else  where.  How  far  it  has  yielded 
to  the  &,  was  observed  above.  The  Anglosaxon  offers,  even  in 
the  eleventh  century,  ch  instead  of  c,  as  chidau,  chece  at  the 
beginning,  muchel,  cuchene  (cycene),  bisecchan  in  the 
middle  and  ich  (ic),  swilch  (svylc)  at  the  end  of  a  word.  See 
Ettmuller,  Lex  Anglos,  p.  XXVII.  The  Old-English  soon  received 
these  forms  and  appropriated  the  reduplication  cch  after  a  short 
vowel:  chiden,  cheke,  muchel,  bisechen,  ich,  swich  and 
with  cch:  bicche  (Anglosaxon  bicce  =  bitch),  fecchen  (Anglo- 
saxon feccan  =  fetch),  lace  hen  (Anglosaxon  laccan  =  to  catch). 
Yet  k  (c)  still  stand  in  the  beginning  and  at  the  end  of  a  word: 
biseken,  lakkeii,  ic,  swylke,  a  fluctuation,  which  even  now 
partly  takes  place  in  the  final  ch  and  k. 

ch.  for  an  Auglosaxon  c  at  the  beginning  of  a  word:  chide 
(cidan),  child  (cild  or  cild),  cheek  (cece),  cheese  (cese), 
chafer  (ceafor),  chaff  (ceaf),  choose  (ceosan),  chew  (ceo van), 


152  Doctrine  of  the    Word.  —  Phonetics.          Part  I.  Sect  1. 

church  (cyrice  see  above);  in.  the  middle  seldom,  the  sound  in 
the  middle  of  the  Anglosaxon  word  having  mostly  become  the 
final  sound  in  English:  kitchen  (cycene);  at  the  end  of  a  word 
it  has  often  come  in,  where  c  originally  stood  before  a  clear 
vowel:  bitch,  (bicce),  pilch  (pylce),  church  (cyrico).  Yet  k 
is  also  put  before  a  clear  vowel  in  the  middle  and  at  the  end 
of  Anglosaxon  words:  chicken  (cicen),  flicker  (flyccerjan), 
cheek  (cece,  according  to  Grimm  however  ceac).  Verbs  in  jan, 
ean  and  an  with  or  without  a  consonant  preceding  the  Anglosaxon 
c  frequently  transmute  c  into  cli :  teach  (tsecan),  Old-English 
techen;  reach  (raecau,  race'an  and  recjau,  recean,  reccan),  Old- 
English  rechen;  stretch  (streccan),  Old-English  strechen; 
thatch  (peccan),  Old-English  thecchen;  catch  (compare  the 
Old-norse  kaka  =  leviter  attrectare),  Old-English  cacchen; 
clutch,  Old-English  clucchen,  drench  (drencean,  drencan), 
Old-English  drenchen  =  drown;  stench  (stencan  =  odorare), 
belch  (bealcjan),  Old-English  on  the  other  hand  belken,  as 
still  in  the  North  of  England.  Alongside  of  these  stand  forms 
like  rake  (racjan,  racigean),  speak  (sprecan,  specan),  sink 
(sincan),  stink  (stinkan),  drink  (drincan),  think  (pencean, 
pencan)  and  so  forth,  which  Old-English  likewise  commonly  gives 
with  k.  In  Modern-English  seek  (sece'au,  secan)  and  beseech 
(besecan),  Old-English  seken  and  sechen,  biseken  and  be- 
sechen,  stand  strikingly  alongside  of  each  other;  be  seek  still 
in  Spenser  and  Shakspeare.  In  other  classes  of  words,  in  which 
the  Anglosaxon  made  the  word  end  in  c,  ch  has  likewise  fre- 
quently taken  its  place:  rich  (ric),  Norwich  (NoroVic),  speech 
(spaec),  finch  (fine),  bench  (benc);  instead  of  c  after  a  short 
vowel  and  cc  stands  tch:  pitch  (pic),  crutch  (crycc);  on  the 
other  hand  pock  (pocc,  poc),  flock  (flocc)  &c.  'Old-English 
and  Modern-English  here  too  often  disagree;  for  instance  t hack, 
Modern-English  thatch  (pac),  Old-English  ilk,  Modern-English 
each,  but  the  Old-English  also  eche.  k  and  ch  become  occa- 
sionally distinctive  marks  of  the  parts  of  speech,  as  in  bleak 
(blac,  blsec),  and  bleach  (blsecean,  blsecan)  and  some  of  the  above 
quoted  words;  but  they  often  run  without  distinction  parallel  to 
each  other;  as  in  those  compounded  of  the  Anglosaxon  vie  = 
portus  vic  =  vicus  which  in  Modern-English  sound  wic,  wick 
and  wich. 

In  some  double  forms  the  French  influence  mingles  with  the 
Anglosaxon:  marches,  confines,  Anglosaxon  mearc  =  limes  and 
signum,  to  which  belong  the  English  mark,  Old-English  merk  = 
token,  Old-French  marche,  mafce  =  limit;  marquess  and  mar- 
chioness (Old-French  markis,  marchis,  Medieval-Latin  marchio); 
break  and  breach  both  belong  to  the  Anglosaxon  brae  =  fractio, 
but  the  latter  is  to  be  referred  primarily  to  the  French  breche. 

In  roach  ch  is  put  for  Jih  (Anglosaxon  reohha,  Latin  raja). 

A  dental  ch  (tsch)  also  frequently  arises  out  of  the  Old-French 
ch,  which  likewise  had  mostly  developed  itself  out  of  the  guttural 
c,  £,  although  where  in  Old- French  c  and  ch  interchanged  with 
each  other  in  Old-French,  in  English  a  guttural  c  is  preserved. 


II.  The  Elements  of  the  Word.  —  Origin  of  the  Consonants.  —  Throat-sounds.  153 

At  the  beginning  of  a  word,  rarely  before  clear  vowels,  mostly 
before  a  primitive  (Latin)  a,  as  in  the  French:  chimney,  (chi- 
menee,  ceminee),  chieve  and  cheve  (provincial)  and  achieve 
(chevir  and  achever,  achiever  from  chef  =  caput),  chisel  (ciseler, 
ciseau,  Old -French  also  chisel),  change  (changier,  canger), 
charm  (charmer),  challenge  (chalengier,  calengier),  chamber 
(charnbre,  cambre),  chattel  (chatel,  catel,  whence  the  English 
cattle,  Latin  capitale),  chase  (chasser);  in  choice  (choix)  the 
French  form  mingles  with  the  Germanic  choose.  In  the  middle 
and  at  the  end  before  obscure  and  clear  vowels,  as  in  French,  where 
ch  in  the  middle,  which  in  English  often  becomes  the  final  sound, 
arose  out  of  c,  x,  tc,  c/c,  ct,  pj  and  so  forth:  archer  (archier, 
archer),  truncheon  (tron9ou,  tronchon),  merchant  (marcheant, 
marchant),  bachelor  (bacheler,  baceler),  preacher,  preach 
(precheres,  precher,  Anglosaxon  predicere,  predicjan);  blancher, 
blanch  (blancheor,  blanchir,  compare  Anglosaxon  blanca  =  equus 
albus  and  blaecean,  blsecan  =  albare.  English  bleach),  launch 
lancer,  lanchier),  paunch  (pance,  panche),  March  (Mars,  March), 
march  (marcher),  porch  (porche,  Anglosaxon  portic),  broach 
(broche,  broce,  to  the  Latin  brochus,  brocchus),  vouch  (vochier, 
vocher  from  vois,  voix). 

Ch  interchanges  in  Old-French  also  with  ss,  and  is  also  rendered 
by  an  English  sh  (see  p.  143.);  we  likewise  find  tch  after  a  short 
vowel  substituted  for  the  latter:  escutcheon,  scutcheon  (es- 
cusson),  sketch  (esquisse),  caroche  (carosse,  Medieval-Latin 
carrocium,  carrochium). 

The  words  brought  over  with  the  French  sound  of  the  ch  are 
few  in  number,  as  chaise,  champaign  (Old -French  cham- 
paigne),  chevisance  (from  the  Old-French  chevir,  compare 
the  Modern-French  chevance),  champerty,  champertor  (cham- 
part,  champarteur)  &c.;  but  it  is  striking  that  even  older  words 
preserve  the  French  sound  or  might  again  adopt  it. 

By  the  substitution  of  sh  for  ss  (s)  and  ch,  as  well  as  cA,  in 
English,  with  which  on  its  side  an  English  ch  often  clashes,  it 
is  explicable  that  the  two  latter  sometimes  interchange  with  one 
another  in  English,  as  in  shinghle  and  ch  ingle  (Old-High- 
dutch  scindala);  the  older  forms  deb osh,  d e bo ish  have  yielded 
to  debauch. 

Sometimes  forms  in  c  and  ch  are  met  together.  They  come 
from  French  words,  in  which  a  dental  c  interchanged  with  ch', 
hence  chive  and  cive  (chive,  cive,  from  the  Latin  caepa),  Old- 
English  chibolle  (Modern-French  ciboule,  compare  the  Low- 
dutch  zipoll).  Words  in  which  an  English  ch  corresponds  to  the 
French  c,  suppose  a  collateral  form  in  ch:  pinch  (pincer),  punch 
(compare  poinconner,  Italian  punzar,  punchar,  and  the  Anglo- 
saxon pyngan  =  pungere).  Cherry  points  not  so  much  to  the 
French  cerise,  as  to  the  Anglosaxon  cirse,  cyrse;  also  chirp 
(Highdutch  zirpen)  points  to  the  Anglosaxon  c,  (compare  the  Old- 
English  chirk,  Anglosaxon  cearcjan  =  stridere);  larch,  a  kind  of 
pine,  from  the  Latin  larix,  reminds  us  of  the  Italian  larica, 
French  lareche?  On  the  other  hand  etch  quite  corresponds  to 


154  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  1.  Sect  I. 

the  Modern-High  dutch  aetzen,  as  cratch,  scratch,  Old-English 
cracchen,  does  to  the  Old -Highdutch  krazjan.  Similar  is  the 
representation  of  the  Anglosaxon  ffbj  tch  in  the  unusual  swatch, 
alongside  of  swath  (Anglosaxon  svafru). 

ch  has  also  likewise  sometimes  developed  itself  out  of  a  gut- 
tural g]  orchard  (Anglosaxon  ortgeard,  Old-norse  jurtagardr)  is 
an  instance.  The  case  is  indeed  more  frequent  in  Old-English 
that  a  dental  g  was  changed  into  ch:  grucchen  (Modern-English 
grudge  (French  gruger).  So  too  conversely  ch  and  g  sometimes 
interchange  in  Modern-English:  ostrich  and  estridge  (autruche), 
spinnach,  spinach  and  spin  age  (Italian  spinace),  with  which 
we  may  compare  the  obsolete  bodge  alongside  of  botch. 
G  is  partly  guttural,  partly  dental ;  upon  its  dental  pronunciation 
compare  c  above. 

1)  The  guttural  g  arises  chiefly  from  the  Anglosaxon  g,  although 
this  in  a  limited  measure  passes  over  into  y,  in  the  middle  of 
a  word  after  vowels  often  becomes  softened  into  i  (compare  sail, 
Anglosaxon  segel,  se'gl)  or  into  w  (compare  own,  Anglosaxon 
agen),  at  the  end  likewise  often  becomes  y  and  w  (compare  key, 
Anglosaxon  cseg;  bow,  Anglosaxon  beogan).  It  is  therefore 
most  frequently  preserved  at  the  beginning  of  a  word:  gird 
(gyrdau),  gild  (gildan),  get  (getan),  gallows  (galga),  good 
(god),  gut,  guts  (gut);  glide  (glidan)^  greet  (gretan)j  also 
before  n  although  here  extinct  in  pronunciation  at  the  beginning 
of  a  word:  gnaw  (gnagan),  gnat  (Modern-High dutch  gnitze), 
gnar,  gnarl  (from  the  Anglosaxon  gnyrran  =  stridere,  Lowdutch 
gnarren).  In  the  middle  of  a  word  it  has  seldom  remained 
without  reduplication:  wagon  and  waggon  alongside  of  wain 
(vagen,  vagn,  vaen),  dagger  (Old-norse  daggardr,  Swedish  and 
Danish  daggert),  swagger  (from  the  Anglosaxon  svegjan  =prae- 
valere);  frequent  after  n:  finger  (finger),  anger  (from  the  An- 
glosaxon ange,  compare  the  obsolete  angerness,  Anglosaxon 
anguiss),  monger  (mangere),  hunger  (hungur),  br angle  and 
wrangle  (compare  the  Lowdutch  brangen  and  wrangen  =  to 
scuffle). 

At  the  end  of  English  words  it  is  not  rare  after  clear  and 
obscure  vowels,  as  after  n:  pig  (Highdutch  dialectically  bigge, 
betze?),  big  (?),  whig  alongside  of  whey  (hvseg  =  serum  lactis), 
wrig,  now  commonly  wriggle  (Lowdutch  wricken,  wriggeln, 
wrickeln,  compare  the  Anglosaxon  vrigjan  =  tendere,  vrixljau  = 
alternare,  reciprocare),  twig  (tvig),  leg  (Old-norse  leggr  =  crus), 
peg(?),  beg  (from  the  Gothic  bidagva  =  a  beggar?),  shag, 
whence  shaggy  (Anglosaxon  sceacga  =  caesaries,  Old-norse 
skegg),  stag  (Old-norse  steggr  =  rnas  plurium  ferarum),  hag 
(Anglosaxon  hagtys,  hages,  Old-norse  hagr  =  sapiens),  crag  = 
neck  (from  the  Highdutch  kragen,  Swedish  krage),  dog  (Old- 
norse  doggr),  fog  (Danish  fog  =  a  shower  of  snow,  yet  Old- 
English  fock),  frog  (Anglosaxon  frogga,  frocca),  drug  (to  the 
Anglosaxon  dryge,  from  drugjan  =  arescere,  belongs  the  French 
drogue);  ing  (inge  =  pratum),  sing  (singan),  sving  (svingan), 
bang  (Old-norse  banga  =  pulsare),  fang  (fangan),  throng 


11.  The  Elements  of  the  Word.— Origin  of  the  Consonants.-  Throat-sounds.  155 

(prang,  prong);  with  double  g:  egg  (ag)  and  to  egg  instead  of 
edge.  After  vowels  a  double  g  (eg)  has  often  become  dental 
(see  2),  after  n  in  the  verb  singe  (sengan  =  ustulare)  and  cringe 
(cringan,  crincan).  Old-English  preserved  a  few  more  forms  in 
g,  as  big  —  build  (bycgan  =  aedificare). 

The  Old-French  guttural  g  also,  mostly  before  obscure  vowels 
and  consonants,  usually  remains  guttural  in  English:  garnish 
(garnir,  guarnir),  gallop  (galoper),  so  too  in  gittern  alongside 
of  guitar  (guitarre),  gie  alongside  of  guide  (Old-French  guier, 
guider),  orgillous  (which  reminds  us  primarily  of  the  Old- 
French  orguillous,  but  belongs  to  the  Anglosaxon  orgol,  orgel  = 
superbia),  linget  (French  lingot).  In  the  middle  of  a  word 
it  often  appears  before  clear  vowels,  in  the  metathesis  gre: 
eager  (aigre),  tiger  (tigre,  Latin  tigris),  conger  (congre,  Latin 
conger,  congrus). 

Occasionally  too,  a  dental  French  g  has  become  guttural:  giz- 
zard (gesier,  Latin  gigeria),  gibbous  (gibbeux,  Latin  gibbosus). 

The  g  brought  over  from  the  Latin  and  the  Greek  remains 
regularly  guttural,  where  it  originally  stood  before  consonants 
and  before  obscure  vowels;  yet  even  here  exceptions  are  found 
before  clear  vowels.  See  the  pronunciation. 

Finally,  a  guttural  g  has  also  arisen  from  a  primitive  guttural 
c  (&);  even  in  Anglosaxon  such  forms  as  frocca,  frocga,  frogga 
and  frox  =  frosc  (frog,  in  Old-English  also  frosh)  stand  along- 
side of  each  other.  In  English  fig  corresponds  to  the  Anglo- 
saxon fie  (whether  under  the  influence  of  the  Old-French  fige 
=  figne?),  sprig  substantive  and  verb,  Anglosaxon  spree  and 
spreccan  =  fruticare,  but  the  Old-English  sprek  =  ramentum;  dig 
belongs  to  the  Anglosaxon  die  =  agger;  the  Old -English  has 
diken,  dychen  and  dyggen  (MAUNDEV.)  alongside  of  each 
other.  Thus  too  at  the  beginning  of  a  word  in  the  sixteenth 
century  gaggle  stands  for  cackle  (see  HALLIW.  s.  v.),  compare 
the  Highdutch  gakeln  and  kakeln.  Sometimes  likewise  in  French 
words:  flagon  (flacon),  sugar  (sucre,  Spanisjj.  and  Portuguese 
azucar),  shog  and  shock  (Old-French  choque,  Modern-French 
choc);  periwig  corrupted  from  perruque.  Spenser  uses 
aeglogue  for  eclogue,  and  in  common  life  docket  or  do- 
quet  is  confounded  with  dogget. 

Instead  of  the  simple  g  there  often  stands,  according  to  French, 
precedent,  and  mostly  in  words  taken  from  that  language,  gu, 
in  which  u  serves  at  the  same  time  to  harden  the  g  before  clear 
vowels,  yet  it  is  found  also  before  obscure  vowels.  In  Old-French 
gu  served  to  represent  the  Germanic  w  (Gothic  v),  especially 
at  the  beginning  of  a  word,  seldom  the  Latin  w,  and  interchanged 
with  w  and  g\  in  Modern-French  g  remains  before  obscure  vowels. 
Here  Anglosaxon  and  Old-French  forms  often  meet.  That  this 
u  is  sometimes  condensed  into  w,  even  before  clear  vowels,  con- 
cerns the  doctrine  of  the  pronunciation  (see  p.  65).  It  stands 
at  the  beginning  of  a  word:  guide  (guider),  guile,  beguile 
also  wile  (the  former  belonging  to  the  Old-French  guile,  guiler, 
guiller,  also  ghiller,  giler,  the  latter  to  the  Anglosaxou  vile), 


156  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  1.  Sect.  I. 

guise  and  wise  (the  former  belonging  to  the  Old-French  guise, 
the  latter  to  the  Anglosaxon  vise),  whence  disguise  (desguiser), 
Guy  (Guy,  Old-Highdutch  Wido,  \Vito  =  Veit),  guard  (guarder, 
warder),  guiirish  (SPEXSKR)  (guarir,  warir,  garir),  Guelfs, 
Guelphs  (Guelfes,  compare  the  Anglosaxon  hvelp  =  catulus, 
Old-Highdutch  Huelp  =  \Velf),  guerdon  (guerredou,  gerredon, 
werdon)  whence  also  reward.  In  the  middle  cf  a  word  gu 
rests  in  part  upon  the  Latin  gu,  as  in  languish  (languir,  Latin 
languere),  distinguish  (distinguer,  Latin  distinguere),  language 
(Old-French  laugage  alongside  of  langue,  lange,  Latin  lingua), 
Old-English  Lingage.  At  the  end  of  a  word  it  is  identical  with 
the  French  g  and  u,  as  a  sign  of  the  hardening  of  the  g:  vague 
(vague  adjective),  fatigue  &c. 

gu  for  a  simple  g  has  also  penetrated  Germanic  words:  guild 
(gild),  guilt  (gylt),  guess  (Swedish  gissa,  Danish  gisse,  com- 
pare the  Old-norse  giska  =  conjecturare;,  guest  (gast,  gest,  gist); 
at  the  end  of  a  word  in  tongue. 

The  same  is  the  case  in  some  other  words,  where  the  French 
gave  no  support  to  it:  plague  (Latin  plaga,  compare  French 
plaie),  prorogue  (French  proroger,  Latin  prorogare);  rogue 
seems  of  Celtic  origin.  May  it  belong  to  the  Celtic  rogair  = 
knave? 

Old-English,  like  Old-French,  often  employed  g  instead  of  gu: 
gile,  gyle  still  in  Skelton,  gise,  gilteles,  gesse  &c.;  lang- 
age,  tonge,  also  roge. 

For  a  guttural  c  (k,  q)  gue  stands  at  the  end  in  the  Romance 
disembogue  (Spanish  disembocar,  compare  the  Old -French 
boche,  bouce,  bouque);  it  is  equal  to  the  Cymric  ch  in  hog 
(Cymric  hwch). 

gh  has  principally  a  place  in  the  middle  and  at  the  end  of 
words,  and  has  essentially  taken  the  place  of  the  Anglosaxon  h, 
only  this  has  sometimes  been  totally  rejected  in  the  middle  and 
at  the  end  of  words,  as  it  often  was  in  Anglosaxon.  But  this  h 
is  in  close  contact  with  g  and  c;  for  in  Anglosaxon  g  and  e  be- 
fore t  passed  into  h,  and  at  the  end  of  a  word  g  after  I  and  r, 
as  well  as  after  a  long  vowel  or  diphthong,  was  changed  into  h. 
We  therefore  find  the  gh  in  older  English  often  represented  by 
j,  as  in  ci3te,  Wygt,  myjte,  fojte,  bro^te  (Ron.  OF  GLOU- 
CESTER), almigti,  figter  (in  WYCLIFFK),  mygt,  sigt,  nygt, 
digt  (in  ROBIN  HOOD)  and  so  forth.  The  sound  of  this  gh  was 
originally  that  of  the  Highdutch  ch,  apart  from  the  partial,  ori- 
ginally perhaps  dialectic  pronunciation  as  /,  which  has  become 
established  in  some  words  in  Modern-English.  It  has  been  be- 
fore shown  that  a  final  h  (g)  has  been  transmuted  into  w  (ow). 
Moreover,  formerly  it  was  also  entirely  cast  out,  as  in  thaut 
nout,  sout,  i-brout,  mi  thout  (DAME  SIHIZ  p.  12.),  hye 
(high),  poru  in  ROB.  OF  GLOUCESTER  and  others.  The  Scottish, 
which,  in  ancient  times,  wrote  and  pronounced  thoch,  rycht, 
nycht,  nocht,  wrocht,  micht  speaks  for  the  sound  ch.  We 
are  not  here  regarding  the  initial  gh.  At  present  gh  is  almost 
always  mute. 


11.  The  Elements  of  the  Word-  —  Origin  of  the  Consonants .  -  Throat-sounds.  157 

gh  in  the  middle  of  a  word  is  hardly  ever  met  with  but  in 
inflective  forms  and  derivatives.  The  English  roots  present  it 
as  the  final  sound,  or  as  final  with  a  t  after  it,  and  that  only 
after  the  vowels  i  (ei),  u  (au,  ou):  nigh,  nig  her  (neah,  neh), 
to  which  neighbour  (neahbur,  neabur),  high  (heab,  hea),  thigh 
(peoh),  though  (peah),  through,  thorough  (purh,  puruh), 
dough  (dag,  dah);  here  perhaps  also  belongs  bough,  Old-English 
bow  (from  the  Anglosaxon  beogan?).  It  enters  for  the  Anglo- 
saxon  g  in  the  rare  stigh,  compare  the  dialectic  stighrope 
(stigan,  stigerap),  weigh  (vegan),  neigh  (hnsegan),  plough 
(Old-norse  plogr),  Hugh  (Old-Highdutch  Hugo),  where  collateral 
forms  like  sty,  weyen,  plow  occur  in  Old-English.  It  fre- 
quently stands  before  t:  might  (meant,  mint),  night  (neaht, 
niht),  light  (lihtan  =  levare),  right  (riht,  rent),  plight  (pliht, 
verb  plihtan);  Wight  (Viht),  weight  (viht),  eight  (eahta), 
caught  (Old-English  also  cagte),  taught  (taehte,  tseht),  bought 
(bohte,  boht)  &c. ,  freight  (Old-Highdutch  vraht),  Leighton 
and  Lay  ton  (Ligtun).  After  r,  gh  still  stands  in  burgh  (buruh, 
burh,  burg)  alongside  of  borough,  where  gh  still  sounds  like 
g;  in  Old-English  still  oftener,  for  example  in  bergh  =  mount 
(beorg,  beorh)  and  borgh,  borugh  in  the  plural  borwe,  borwes 
(borga,  a  pledge,  borg,  borh)  in  PJERS  PLOUGHMAN. 

The  Old-English  still  often  has,  alongside  of  the  rejection  of 
the  <///,  forms  with  it,  which  are  no  longer  in  use  in  Modern- 
English;  thus  dro3,  drogh,  drough,  drowghe,  Modern-En- 
glish drew  (drog),  slough,  slowghe,  Modern-English  slew 
(sloh),  lagh  Modern-English  law  (lah)  and  others. 

ght  has  also  sometimes,  in  analogy  to  the  representation  of  the 
primitive  Anglosaxon  gt,  ct,  been  employed  for  the  Latin  ct,  as 
the  Anglosaxon  ht  also  entered  for  the  Latin  ct',  compare  dihtan, 
Old-Highdutch  ticton,  dihton,  Latin  dictare,  formerly  English 
dight;  thus  the  Old-English  has  Benedight  (Benedictus),  Shak- 
speare  extraught  for  extracted.  On  this  rests  delight  (Old- 
French  deleiter,  deliter  and  delecher)  alongside  of  delectable, 
Old-English  delit,  delitable  with  reference  to  the  Latin  delectare. 
So  too  gh  is  represented  by  the  Latin  c:  Liwghor  (Leucarus), 
Brougham  (Brocavum) 

The  Latin  h  is  treated  as  an  Anglosaxon  one  in  inveigh  (in- 
vehi),  compare  invective,  gh  in  sprig  ht  alongside  of  sprite  = 
spirit  is  without  foundation.  In  straight,  Old-English  streit, 
which  also  partly  coincides  with  strait,  Medieval-Latin  strictum 
=  detroit,  the  French  estroit,  estreit,  Latin  strictus,  seems  to 
blend  with  the  Anglosaxon  streht  from  streccan,  Old -English 
streight. 

Where  gh  in  rare  cases  at  the  end  of  words  corresponds  in 
pronunciation  to  the  guttural  k  (c&),  h  likewise  is  at  the  basis: 
hough  (ho,  hoh),  whence  the  verb  hough  =  hamstring;  shough 
=  shaggy  dog,  also  spelt  shock,  belongs  to  the  Anglosaxon 
sceacga.  The  Irish  lough,  Scottish  loch  is  of  another  kind. 

The  mutilation  of  Livorno,  Latin  Liburnum  into  Leghorn, 
where  gh  has  the  sound  of  the  guttural  g  is  striking. 


158  Doctrine  of  the   Word.  -    Phonetics.          Part  I.  Sect.  I. 

gh  in  the  middle  and  at  the  end  of  a  word  has  sometimes 
become  the  labial  /,  especially  at  the  end  and  before  t;  the  ety- 
mology of  the  words  belonging  here  is  not  always  clear,  although 
their  gh  mostly  points  to  h  (g,  c)  and  conversely  to  an/,  trans- 
muted into  gh.  The  transition  of  gh  into  the  /-sound  has  nu- 
merous analogies  in  other  tongues:  compare  K.  Schwenck's  Dic- 
tionary, 4th  Edition  p.  XIV.,  Schoetensack's  Grammar  of  the  Mo- 
dern-Highdutch  tongue  p.  26.  In  Old-English,  as  well  as  even 
now  in  English  Dialects,  it  goes  much  further  than  in  the  general 
speech  of  the  educated  in  modern  times.  Old-English  doftyr  = 
daughter  (RrrsoN),  caufte  =  caught  (HALLIWELL  s.  v.), 
thofe  =  though  (IBID.)  and  thus  in  Old-English  and  still  in 
Northern-English  thruff,  thurf  =  through,  thoft  —  thought 
in  Devon  and  else  where.  Instances  in  Modern -English  are: 
enough,  Old-English  ynow  (genoh,  genog),  tough  (toh),  trough 
(trog,  troh),  rough  (hreoh,  hreog,  hreov  alongside  of  hreav, 
English  raw),  slough,  the  cast  off  skin  of  a  snake  and  scurf 
(from  the  Anglosaxon  slahan,  as  slough,  a  filthy  pool,  with  mute 
gh,  Anglosaxon  slog?),  chough  (compare  the  Old  -  Highdutch 
couch,  gouch),  cough  (compare  the  Anglosaxon  ceahhettan  = 
cachinnari,  Highdutch  keucheu ,  keichen) ,  clough,  ravine 
(whether  from  the  Anglosaxon  cleofan,  clufan  and  thence  also 
clough),  draugh  and  draff  (compare  the  Anglosaxon  drabbe 
from  drefan  =  turbare),  compare  the  Old-norse  badstofa,  Swedish 
badstuga,  Danish  badstue;  draught  and  draf  (droht  =  tractus), 
from  dragan,  whence  the  English  draw  and  drag,  Old-English 
also  dray),  laugh,  laughter  (hleahhan,  hlihhan  and  hleahtor). 
Chincough  with  a  final /-sound,  and  even  hiccough  with  a 
final  p-sound,  seem  nearly  allied,  in  as  much  as  both  are  com- 
pounded of  cough  (see  above).  Also  chin(c)  and  hie  may  be 
related  and  of  the  same  root  as  cough.  Compare  the  Swedish 
kik-hosta,  Lowdutch  kink-hoost  and  Lowdutch  hik-up. 

With  the  transition  of  the  Guttural  into  the  Labial  also  agrees 
the  affinity  of  sigh  (with  mute  gh}  to  the  Anglosaxon  seofjan 
alongside  of  sican,  whence  the  Old-English  and  dialectic  sike; 
and  furlough  with  the  Hollandish  verlof;  compare  the  Anglo- 
saxon lufu  =  amor  and  leaf  =  permissio. 

Of  peculiar  nature  is  gh,  which  at  the  beginning  of  some  words 
before  clear  and  obscure  vowels  appears  instead  of  a  primitive  g 
with  its  guttural  sound,  occasionally  interchanging  with  gu  and 
g.  Thus  gh  is  sometimes  met  with  in  Medieval-Latin,  as,  in 
Italian  also,  before  clear  vowels  it  represents  the  guttural  g;  Old- 
French  writes  alongside  of  g  and  gu  also  gh  in  ghise,  ghiller, 
ghernon,  ghenchir.  From  the  latter  the  initial  gh  seems  to 
have  penetrated  into  English.  We  find  it  in  the  words:  Ghi- 
belline,  gherkin  (Highdutch  gurke  from  the  Latin  cucurbita), 
ghastful,  aghast,  in  Shakspeare  ghast  as  a  verb,  ghost 
(gast,  gsest  =  halitus,  and  gsesan  =  percellere,  whence  the  English 
agaze),  also  ghyll  alongside  of  the  usual  gill  (Old-norse  gil),  in 
Spenser  ghesse  for  guess.  The  French  (gueux)  are  rendered 
by  Gheux  (PHILLIPS).  The  Old-English  gheet  is  of  the  same 


//.  The  Elements  of  the  Word.  —  Origin  of  the  Consonants.  —  Throat-sounds.  1 59 

meaning  as  goats.  Dialectically  ghizzern  stands  for  gizzard, 
ghern  for  garden;  in  the  Isle  of  Wight  ghenge  means  the  depth 
of  a  furrow.  In  the  North  of  England  even  the  dental  g  is  harde- 
ned into  gh:  ghibe  instead  of  gibe. 

In  oriental  words  this  gh  is  likewise  sometimes  found  used: 
Afghan,  Afghanistan,  ghaut,  ghee  (from  the  Indian),  ghoul 
(from  the  Arabic)  and  many  more. 

2)  The  dental  g,  pronounced  with  d  before  it,  and  in  its  redupli- 
cation represented  by  dg,  occurs  in  Germanic  and  Romance  words, 
but  in  words  originally  Anglosaxon  not  at  the  beginning  of  a 
word,  for  in  words  like  giant  (Anglosaxon  gigant)  and  gem 
(Anglosaxon  gimm)  the  Anglosaxon  and  the  French  forms  blend 
(Old-French  geme,  gemme,  jame  and  jaiant,  geant). 

The  Anglosaxon  g  has  become  dental  after  n  in  singe  and 
cringe  (see  p.  155.);  in  angel  not  so  much  the  Anglosaxon 
engel  as  the  Old-French  angele  along  with  aingle,  angle  at  the 
basis;  in  the  older  targe  (Anglosaxon  targe  =  clypeus),  whence 
target  with  a  guttural  g  is  derived,  the  Old-French  targe,  Me- 
dieval-Latin targia  seems  to  have  effected  the  dental  pronunciation 
of  the  g. 

On  the  other  hand  the  dental  dg  often  enters  instead  of  the 
reduplicated  Anglosaxon  gg  (eg}:  midge  (mycg,  niicg,  rnygge), 
ridge  (hrycg),  bridge  (brycg,  bricg),  edge  (ecg),  edge,  verb 
alongside  of  egg  (ecgan,  eggjan),  wedge  (Old-norse  veggr  = 
cuneus  and  paries,  Danish  vsegge  =  cuneus),  sedge  (secg  =  gla- 
diolus carex).  The  Old-English  has  here  a  double  g:  brigge. 
eggen  &c.  In  other  words  the  fundamental  tongue  only  presents 
a  single  g:  h  e  d  g  e  (hege  and  hag,  compare  Haag),  fidget,  other- 
wise also  fidge  (Danish  fige  =  to  hurry),  Old-norse  h'ka  =  festi- 
nare),  fadge  (fagjan  =  ornare,  Old-Highdutch  fagjan,  fagon  = 
satisfacere,  expedire);  many  words  are  of  unclear  origin,  as 
badge  (Medieval-Latin  bagia),  a  sign,  mark  (whether  from  be 6- 
gau,  compare  beah,  beag  =  corona,  annulus?),  badger  (compare 
the  Swedish  bagge,  a  ram?),  badger,  huckster,  seller  (compare 
Italian  biadajuolo,  badger  and  cornchandler) ;  cadge,  to  bear  and 
cadger,  huckster,  belonging  to  cadge,  a  pole;  dodge  (accord- 
ing to  Ettmuller  from  the  Anglosaxon  dydrjan  =  illudere)  and 
others. 

Wage  belongs  not  to  the  Highdutch  wagen,  but  to  the  Old- 
French  gager,  wager,  substantive  gage,  wage,  from  the  Gothic 
vadi,  with  which  the  Anglosaxon  ved,  veddjan,  English  wed 
agrees. 

In  Romance  words  the  dental  g  answers  to  the  same  sound; 
after  a  short  vowel  it  is  reduplicated  as  dg:  gibbet  (gibet,  com- 
pare Diez  R.-Wb.  p.  175),  gipon  also  juppon  (jupon,  gippon), 
gibe  (in  Champagne:  giber =jouer),  gin,  also  geneva  (genievre), 
genet,  gennet  (genet,  Latin  genista),  gender  (gendre)  gaol 
and  jail  (gaiole  gaole);  —  ginger  (gin gembre),  burgess  (bur- 
geis,  bourgois),  sage  (sauge,  Latin  salvia),  Old-English  save; 
rage,  cage  and  others;  judge  (juge,  juger),  lodge  (loge,  lo- 
ger)  &c. 


160  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  1.  Sect.  I. 

Latin  words,  and  words  which  have  passed  through  the  Latin 
commonly  retain  the  dental  #,  when  it  stood  originally  before 
clear  vowels:  gingival  (from  gingiva),  genius,  geminate 
(geminare),  gynarchy,  georgics  (georgica),  dialogize,  dial- 
lage,  absterge  (abstergere) ;  yet  divulge,  for  instance,  agrees 
neither  with  the  Latin  divulgare,  nor  the  French  divulguer; 
purge  (purgare)  has  perhaps  followed  the  French  purger. 

Words  like  Roger  (Anglosaxon  Hrodgar,  French  Roger)  are 
of  course  modelled  after  the  French;  here  belongs  also  harbinger 
(from  the  Anglosaxon  herebirigan,  Old  -  French  herbergier), 
wherein  r  has  been  changed  into  w,  and  which  occurs  in  the  Old- 
English  form  herbarjour,  harbegier. 

A  dental  g  has  occasionally  been  formed  out  of  s  and  a  dental 
c,  ch  in  an  unaccented  syllable:  cabbage  (Medieval-Latin  ga- 
busia,  French  cabus),  sausage  (French  saucisse  =  Latin  salsicia), 
partridge  (perdrix,  Latin  perdix,  -icis,  Old-English,  ^Hirtryk, 
partrich),  cartridge  (cartouche  as  it  were  Latin  chartoceum),  in 
Spenser:  galage  (galoche  from  the  Latin  gallica).  In  revenge 
however  not  the  Modern-French  revancher,  but  the  Old-French 
vanger,  vangier  lies  at  the  foundation.  Compare  the  Old-French 
nage,  Modern-French  nache.  Conversely  the  Old-English  often 
puts  ch  for  g:  grucchen  (grudge,  French  gruger),  partrich 
(partridge),  beverache  (beverage),  as  knowlecchen  for  know- 
ledge, although  more  correctly  (Old-norse  kunnleiki,  notitia). 

As  in  Old-French  so  also  in  English  the  likesounding  g  and  j 
interchange  with  each  other:  gelly  and  jelly  (gelee),  gingle 
and  jingle  (compare  the  Old-French  jangler,  gangler),  gipon 
and  juppon  and  others.  Thus  also  Giles,  Gill,  Gillian  are 
derived  from  the  Latin  Julius,  Julia,  Julianus. 

H,  apart  from  its  union  with  other  phonetic  signs,  as  th,  sh, 
ch,  gh,  belongs  principally  to  the  beginning  of  words,  where  it  is 
occasionally  silent,  as  at  the  end;  and  where  it  is  sounded,  represents 
the  so  called  aspirate,  for  which  the  language  is  indebted  to  the  An- 
glosaxon h  before  vowels,  and  to  which  the  weaker  Old-French  //  was 
perhaps  not  equivalent. 

It  arises  from  the  Anglosaxon  and  Romance  h;  an  Anglosaxon 
h  before  the  consonants  n,  /,  r,  was  lost:  hill  (hill),  heel  (hel), 
harm  (hearm),  hate  (hatjan); — hideous  (hidos,  -us, -eus),  herse, 
port  cullis  and  hearse,  a  carriage  for  the  dead  &c.  (herse,  Medieval- 
Latin  hercia  from  the  Latin  hirpex),  habergeon  (haubergou,  hau- 
berjon  from  halbert,  haubert  also  habert,  Old-Highdutch  halsberc), 
haunt  (hanter,  Old-norse  heimta),  harness  (harnas,  harnois,  verb 
harnacher),  host  =  hostile  army  (ost,  host),  hostage  (ostage, 
hostage  from  obses,  Medieval-Latin  obsidatus,  ostagius  as  it  were  ob- 
sidaticus,  um),  hour  (hore,  houre,  ore)  and  so  on.  Of  course  h  has 
remained  as  the  initial  sound  in  Latin  and  Greek  words,  even  though 
they  have  not  passed  through  the  Romance  tongues,  as  in  hyacinth, 
hyads,  hymn,  hyphen,  hysteric  &c.  and  in  other  foreign  words, 
as  hospodar  &c.  In  Greek  words  rh  is  also  found:  rhetoric, 
rheumatism  &c. 

A   final  A  of  a  word  or   of  a   syllable  is  found  partly  in  inter- 


//.  TheElements  of  the  Word.  — Origin  of  the  Consonants.  —  Throat-sounds.  1(51 

jections,  where  it  may  originally  have  served  to  sharpen  the  vowel, 
and  will  have  approximated  to  the  Anglosaxon  final  h,  as  in  ah! 
hah!  bah!  and  many  more;  it  is  moreover  found  in  the  middle  and 
at  the  end  of  foreign  words:  Messiah,  hallelujah!  Allah  &c. 

For  luh  instead  of  the  Anglosaxon  hv  see  Metathesis. 

Words  with  and  without  an  initial  7?  of  Romance  and  of  Greek- 
Latin  descent  are  often  found  alongside  of  each  other.  The  Old- 
French  took  the  lead  in  this:  hostler  and  ostler  (compare  hostel, 
ostel),  hippocras  and  ipocras,  homer  and  omer  (a  Hebrew  mea- 
sure), herpetology  and  erpetology  and  many  more,  as  in  Old- 
English  heir  and  eir,  eyr,  and  even  in  Anglosaxon  words :  hysand 
ys  (his),  often  in  ROB.  OF  GLOUCESTER. 

Y  serves  essentially  to  represent  the  Anglosaxon  /,  (=  Gothic  f) 
and  the  g  which  in  Anglosaxon  frequently  took  the  place  of  j,  par- 
ticularly at  the  beginning  of  words  before  the  clear  vowels  e,  t,  as 
well  as  before  obscure  ones  with  the  prefix  of  e  (ea,  eo,  eo);  the 
genuine  English  y  appears  at  present  only  at  the  beginning  of  a  word. 

y  stands  for,;'  and  for  an  improper  g  in:  yea  (ja,  gea),  year 
(gear,  ger,  Gothic  jer),  ye  (ge,  Gothic  jus),  yes  (gese,  gise,  gyse), 
yet  (git,  get),  yond,  yon  (jand,  geond  =  illuc,  Gothic  jains  =  yon), 
yore  (jara,  geara),  yoke  (joe,  juc,  geoc),  young  (jung,  geong), 
youth  (jeoguff,  geogutT),  yule  (jul,  geol);  —  yest  and  yeast  (gist, 
compare  the  Old-Highdutch  jesan,  later  je'ren).  In  you,  your  (eov, 
eover),  the  y  (j)  existing  in  the  nominative  ge\  Gothic  jus,  has 
remained  (Halfsaxon  guw,  gure,  Lowdutch  juch,  jur);  in  yew  and 
eugh,  it  has  been  developed  out  of  ?',  Medieval-Latin  juus  (Anglosaxon 
eov,  iv,  Old-Highdutch  iwa,  igo).  It  corresponds  to  a  High-  and 
Lowdutch  j  in  yacht  (Hollandish  jacht),  yager  (Highdutch  jager), 
younker,  youngker. 

In  Old-English  even  a  j  in  the  middle  of  a  word  has  also  pro- 
duced a  y.  Namely,  the  infinitive  termination  jan  and  the  termina- 
tion of  the  first  person  of  the  present  je  passed  over  into  the  Old- 
English  verb.  The  j,  especially- in  the  Infinitive  of  weak  verbs  and 
in  the  first  person  of  the  indicative  of  the  second  weak  conjugation, 
became  g  or  ige  or  a  simple  e;  for  instance  in  hergan  instead  of 
herjan,  lufigean  instead  of  lufjan  and  in  the  present,  as  seal- 
fig  e  alongside  of  those  of  the  first  conjugation  in  je,  as  herje. 
Thence  originate  the  Old-English  terminations  of  the  infinitive  and 
of  the  present  yen,  ye  alongside  of  ien,  ie,  the  latter  of  which  went 
through  all  persons  of  the  present,  as  this  y  was  transferred  to  the 
preterite,  where  the  first  weak  conjugation  shewed  e.  The  semicon- 
sonant  nature  of  this  y  (?)  comes  out  pretty  decidedly.  So  the  verbal 
conjugation:  tilyen,  tilien;  —  tilye,  tilie  —  tilyeth,  tilieth; 
—  tilyede,  tilyeden  —  (tiljan,  teoljan),  sweryen  —  swerye  &c. 
(sverjan).  The  Old-French  forms  of  the  infinitive  ier  likewise, 
others  presenting  no  ?',  were  similarly  treated;  hence  maryen.  ma- 
rie n  (marier),  scapyen,  savyen  &c.,  whereout  the  vowel  termi- 
nation y  was  soon  developed,  as  in  governy,  crouny,  amendy, 
which  agree  with  repenty,  servy,  conquery,  in  which  the  vowel 
may  seem  to  have  been  preserved  from  ir.  Even  Germanic  forms  in 

Matzuer  ,  engl.  Gr.  T.  H 


162  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect  L 

y  occur,  as  endy  (endjau),  wemmy  (vemman)  &c.  Some  of  these 
terminations  still  continue  in  Modern-English. 

From.  #,  which  has  not  demonstrably  taken  the  place  of  7,  or 
which  sounds  like  g  in  High-  and  Lowdutch,  an  English  y  likewise 
sometimes  proceeded:  yield  (gildan,  geldan,  Gothic  fra-gildan),  yell 
(gillan,  gellan,  Old-High  dutch  gellan),  yelt  (gilte,  Old-norse  gilta  = 
scrofa),  yesterday  (gistran,  geostran,  Gothic  gistra-dagis),  yard 
(geard  =  sepes,  Gothic  gards,  garda)  and  yard  (geard,  gerd,  gird, 
Old-Highdutch  gartja,  gerta),  yarn  (gearn  =  pensa,  Old-Highdutch 
garn),  yellow  (gelu,  geolu,  Old-Highdutch  gelo)  but  yolk  and  yelk 
(geoloca,  geolca),  yearn  (geornjan,  Gothic  gairnjan),  yawn  (ganjan 
=  aperire,  Old-Highdutch  ginen,  but  compare  the  Lowdutch  hojanen), 
so  too  Tare,  a  river  (Latin  Garyenus).  The  Old-English  had  also 
y  instead  of  </,  as  in  yemen  (geman,  gyman  =  custodire),  yeme 
(geam  =  cura),  whence  perhaps  yeinan  s.  above  p.  106.  foryeten, 
foryat,  foryetten  (forgetan),  yeven,  yaf,  yeven,  (gifan),  yift 
(gift),  yat,  yate=porta  (geat,  gat=porta),  this  still  in  North-En- 
glish and  Scottish;  yarken  (gearcjan  =  parare)  even  now  in  Northern 
dialects;  ayein,  ayeins  (Anglosaxon  preposition  gagn),  Modern- 
English  again,  against. 

y  in  Old-English  also  often  took  the  place  of  a  French  7,  as  in 
yoye,  yoyfulle  (joie),  yoly  (joli),  yugement  (jugement)  and  many 
more.  The  form  yewys  instead  of  jews  likewise  does  not  perhaps 
rest  upon  the  Anglosaxon  Judeas.  Even  now  moreover  words  with 
an  initial  y  and  j,  interchange,  as  in  unclear  forms  jerk  and  yerk, 
Old- English  yirk,  (compare  Dieffenbach  Wb.  II.  p.  377.)  and  jade 
alongside  of  the  dialectic  yaud,  a  bad  horse,  a  strumpet. 

Occasionally  a  French  y  has  remained  in  the  middle  of  a  word : 
bayard,  bayonet,  as  well  as  in  other  foreign  words,  for  instance 
bayadere. 

X  was  in  Anglosaxon  put  in  the  middle  and  at  the  end  of  words 
for  cs,  sc,  gs  =  sg  and  fe,  never  at  the  beginning.  In  Old-English 
it  also  sometimes  penetrated  the  beginning  of  a  word  for  sh  (=  sc), 
as  in  the  Coventry  Mysteries:  xal,  xalt,  xuld,  xad  (shed)  stand, 
and  even  in  Skelton  xall,  xulde  &c.  This  is  also. still  the  usage 
in  English  dialects. 

At  the  beginning  it  is  to  be  met  with  in  Modern-English  only 
in  foreign  words,  mostly  of  Greek  origin,  as  in  Xiphias  &c.,  xebec, 
Spanish  jabeque,  formerly  with  x  instead  of  j. 

In  the  middle  and  at  the  end  of  a  word  it  stands  for  the  An- 
glosaxon x  and,  like  this,  often  also  for  those  combinations  of  gut- 
turals with  s  in  which  it  might  enter  in  Anglosaxon,  although  even 
where  the  Anglosaxon  let  x  enter  alongside  of  sc,  sh  is  sometimes 
selected;  compare  fish  (fisc,  fix),  wash  (vascan,  vaxan)  as  distin- 
guished from  wax,  ashes  (asce,  axe),  sometimes  sk,  compare  ask 
(ascjan,  axjan),  Old-English  axen. 

An  instance  in  which,  conversely,  the  Modern-English  x  answers 
to  the  older  sc9  is  perhaps  mix  (Anglosaxon  miscan,  but  compare 
the  Latin  mixtum).  Thus  flexs  stands  in  the  older  English  instead 
of  flesh  (flsesc). 

An  ancient  x  has  been  preserved  in  mix  en  (mixen,   myxen  = 


77.  The  Elements  of  the  Word. —  Changes  by  Contraction  and  Amplification.  1(53 

sterquilinium),  vixen  (fixen),  the  obsolete  faxed  (gefeaxod,  feaxed, 
from  feax,  Old-norse  fax,  juba),  Exmouth  (Exan  nrnoV),  Exeter 
(Exan  cester);  compare  the  Latin  name  of  a  river  Isaca,  Isca;  six 
(six),  next  (neahst,  next),  flax  (fleax),  axe,  Axe  (acas,  ax,  eax), 
wax  (veaxan)  and  wax  (veax,  vax),  ox  (oxa,  ohsa),  fox  (fox). 

It  often  arises  in  English  from  the  contraction  of  k  (c)  and  s, 
for  instance  in  pox,  Old-English  pokkes  (PiERs  PLOUGHMAN  p.  431), 
from  the  Anglosaxon  pocc;  coxcomb  alongside  of  cockscomb,  kex, 
Hemlock,  alongside  of  kecksy;  hence  the  propername  Baxter  for 
bak ester,  bakstere.  The  Old-English  word  buxom  =  obedient, 
gay,  which  has  no  equivalent  in  Anglosaxon,  belongs  to  the  Anglo- 
Saxon  beogan,  bugan:  compare  the  dialectic  form  bucksorne  =jolly, 
in  the  South  of  England. 

The  Romance,  as  well  as  the  Latin  and  Greek  #,  unless  the 
latter  have  been  already  changed  by  the  Romance  tongue,  are  com- 
monly preserved:  example  (Old-French  example),  exist  (exister, 
Latin  exsistere),  excellent,  anxiety,  luxury,  fix  (fixer,  Latin 
fixus),  tax  &c.  Occasionally  x  is  resolved  into  cs,  as  in  ecstasy, 
ecstatic,  alongside  of  extasy,  extatic  and  others. 

In  exchequer,  in  Old-English  also  cheker  and  eschekere,  the 
Old-French  eschakier,  eschequier,  eskiekier,  Medieval-Latin  scacarium 
(belonging  to  schach)  lies  at  the  root.  The  form  arises  through  the 
double  rendering  of  the  sc,  sk.  Thus  excheve  arose  out  of  the  Old- 
French  eschiver,  eskiver.  See  HALLIWELL  s.  v. 


Changes  of  the  primitive  word  through  its  contraction  and 
amplification. 

Among  the  changes  which  the  surviving  vocabulary  of  the  English 
tongue  has  gradually  undergone,  the  contraction  and  amplification  of 
the  word  in  its  vocal  volume,  without  loss  or  change  of  meaning, 
is  to  be  observed.  The  unconscious  tendency  of  cultivated  nations 
to  make  their  speech  a  more  pliant  and  rapid  expression  of  thought, 
is  constantly  doing  detriment  to  the  vocal  material,  while,  on  the  other 
hand,  the  striving  after  convenience  in  pronunciation,  the  habituation 
of  the  organs  of  speech  through  analogous  forms,  and  the  clash  of 
irreconcileable  sounds,  often  caused  by  the  very  contraction  of  a 
word,  are  causes  of  an  amplification  of  the  vocal  material.  But  the 
striving  after  shortness  by  far  outweighs  that  after  the  amplification 
of  the  word,  and  the  broadening  of  the  language  remains  especially 
reserved  to  the  uneducated,  wherefore  it  belongs  partly  to  popular 
dialects,  which  have  often  preserved  the  primitive  plenitude  of  vocal 
material. 

A)  Contraction  of  the  word. 

The  contraction  does  not  commonly  affect  the  kernel  of  the 
word,  which  presents  itself  at  the  syllable  of  the  stem,  and  com- 
monly also  as  the  accented  syllable,  although  here  the  two  chief 
elements  of  the  English  tongue,  the  Anglosaxon  and  the  French, 
so  far  diverge  from  each  other  that  the  French  element  has  here 

11* 


1 64  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  1.  Sect.  I. 

and  there  preserved  its  accent  upon  the  full  final  syllable  instead 
of  the  syllable  of  the  stem.  Contraction  also  principally  begins  with 
the  casting  out  of  an  unaccented  vowel,  entailing  therewith  that 
of  the  consonant  through  its  clash  with  another  irreconcileable  con- 
sonant. Yet  even  here  and  there  a  combination  of  consonants,  in 
itself  perhaps  reconcilable,  is  repugnant  to  the  popular  habit.  The 
following  cases  are  in  particular  to  be  distinguished. 
1)  The  falling  off  of  vowels: 

a)  at  the  beginning  of  a  word.  The  falling  off  of  a  vowel  is 
here  rare,  yet  even  Anglosaxon  is  not  wholly  wanting  in  instances, 
as  in  biscop  (episcopus),  pistol  (epistola),  Old-English  pistel, 
Modern-English  epistle,  and  the  like.  English  has  often  again 
cast  off  the  French  e  unorganically  prefixed  to  sp,  sc,  st,  or  even 
the  justified  e:  spy  (espie)  alongside  of  the  verb  espy  (espier), 
although  of  Germanic  origin  (Old-Highdutch  spehon),  space 
(espace),  Spain  (Espagne,  Anglosaxon  Ispanja,  yet  the  name 
of  the  people  was  even  then  sounded  Spene  =  Hispani),  scourge 
(escourgee),  stanch  (estancher);  standard  is  found  in  Anglo- 
saxon  as  well  as  in  Middle-Hi ghdutch  stanthart  (estendard); 
stage  (estage,  estaige)  and  others;  slandre  (esclandre,  Latin 
scandalum),  Old-English  esclaundre.  Thus  in  Old-English  Sca- 
riot  was  spelt  Iscariot  (CHAUCER).  Modern-English  has  double 
forms  with  these  sounds,  as,  especial  and  special,  escutcheon 
and  scutcheon,  estate  and  state,  to  estrange  and  strange, 
stranger,  esquire  and  squire  &c.  In  the  Anglosaxou  ster- 
ling (Medieval-Latin  esterlingus,  sterlingus),  also  e  a  sterling, 
Old-English  starling  the  vowel  of  the  root-syllable  is  similarly 
cast  off.  The  remarkable  quinsy  arose  from  squinancy  (esqui- 
nancie  mulitated  from  synanche).  Before  single  consonants  e 
sometimes,  a  frequently,  is  cast  off:  gypsy  (from  Egyptian), 
ticket  (diffused  even  in  the  17th  century)  may  come  from  eti- 
quette, but  should  properly  sound  s ticket  (Old-French  estic- 
quette),  mend  (amender,  amander,  Latin  ainendare,  the  simple 
mendare  is  wanting),  purtenance  (Old-French  apurtenance), 
bay  (abaier,  Modern-French  aboyer,  ad-baubari;  here  the  pre- 
position is  likewise  lost);  van,  vanguard,  vantage  (avant, 
avantage  from  ab-ante),  vail  (avaler  from  a  val,  to  lower), 
board  (instead  of  abord,  perhaps  the  French  aborder),  limbeck 
alongside  of  alembic  (alambic,  alembic).  Frequently  treated 
of  by  etymologists,  pert  is  perhaps  naught  else  but  the  Old- 
French  apert  =  ouvert,  public  sans  feinte.  In  Old-English  it 
stands  exactly  in  the  Old-French  sense:  pertliche  for  pure 
pride,  and  for  no  point  ellis,  that  is,  openly  (PIERS  PLOUGHMAN 
p.  78);  How  pertly  afore  the  peple  Reson  bigan  to  preche  (IB.); 
And  pertly  it  hentes  (Morte  Arthure)  in  HALLIWELL  s.  v. 
perteliche.  pert  certainly  also  stands  for  the  Latin  subtilis  = 
delicate,  fine,  for  instance  of  a  fine  lady :  He  seygh  never  non 
so  pert  (iLLiisiRAT.  OF  FAIRY  MYTHOLOGY  p.  11).  Compare 
however  the  Cymric  pert  =  fine,  spruce,  and  Gaelic  peirteil  = 
impudent.  The  older  forms  noy,  uoyance,  noyous,  noyful 
correspond  to  the  Old-French  anoi,  anoiance,  anoios,  which  the 


11.  The  Elements  of  the   Word.  —  The  Falling  off  of  Consonants.  165 

modern  tongue  has  brought  back  instead  of  and  partly  along- 
side of  them:  annoy,  annoyance  &c.  Italian  has  the  simple 
forms:  noia,  noioso  &c. 

In  Celtic  names  beginning  with  p,  a  has  often  fallen  off;  here 
belong:  Prichard,  Pritchard,  Price,  Peury,  Powell, 
Pugh  (also  Pye  according  to  LOWER,  Engl.  Surnames  p.  146), 
which  are  properly  compounds  for  Ap  (ab,  uab,  mab  =  filius) 
Richard,  —  Rhys,  — Henry,  —  Howell, —  Hugh.  Thus 
in  proper  names  generally  initial  vowels,  even  obscure  ones, 
often  fall  off:  Livy  (Olivia)  and  the  like. 

Of  Anglosaxon  words:  lone  instead  of  alone  (ealan,  English 
alone,  not  usual  in  Anglosaxon)  belongs  here. 

b)  In  the  middle  of  a  word  an  unaccented  syllable,  or  one  which 
in  English  has  become  unaccented,  especially  between  consonants, 
is  thrown  out.    The  Anglosaxon  even,  as  well  as  the  Old-French, 
leaned  to  this  rejection;  compare  Anglosaxon  cetil,  cetl;  cle- 
ric,   clerc;    segel,    segl;    fafremjan,    fafrmjan;    munec, 
munc;  monaft',   mond;   miluc,  mile;  sadul,  sadl  &c.  En- 
glish went  by  degrees  much  further  in  this:   church  (cyrice), 
adz,  adze  alongside  of  addice  (adese),  mint  (mynet),  hemp 
(hanep),    own,    Old-English    owen   (agen),   bald,   Old-English 
balled,  Buckingham  (Buccingaham),  Walsinghain  (Valsinga- 
ham),  Swanwich  and  Swan  wick  (Svanavic),  Hachness  near 
Withby    (Haconoa),    hawk    (hafuc,    hafoc),  Berkshire  (Bear- 
rucscir),  french  (frencisc),  scotch  alongside  of  Scottish,  and 
many  more. 

This  happens  no  less  in  Romance  words:  chapter,  (chapitre), 
Old -English  chapitre;  captain  (capitaine),  able  (habile), 
gentle  (gentil)  alongside  of  genteel,  Old-English  gentile; 
subtle  alongside  of  subtile;  copse  alongside  of  coppice, 
enmity  (enemistiet,  Modern-French  inimitie),  chimney  (chi- 
menee,  ceminee),  damsel  (damisele,  but  also  dancele),  Old- 
English  damysele,  damycele,  fortress  (forteresce,  but  also  even 
fortrece),  musrol  (muserolle),  frantic  alongside  of  phrenetic, 
apartment  (appartement),  remnant  (remanant),  Old-English 
remenant,  John,  Old -English  Johan,  comrade  (caniarade), 
carbine  alongside  of  carabine,  damson,  formerly  dam  a  syn 
and  damasee  (Damas,  Damascene),  doctress  alongside  of 
doctoress  &c.  Here  belongs  also  sprite,  spright  alongside 
of  spirit,  and  chirp  instead  of  cheer  up. 

The  rejection  of  a  vowel  before  a  vowel  is  rare,  save  in  the 
blending  of  two  words:  trump  (triomphe,  triumphe);  blendings 
of  this  sort  are  the  obsolete  forms:  don,  doff,  dup,  dout 
(=  do  on,  -off,  -up,  -out),  whence  d outer  =  extinguisher. 

c)  The  final  vowel  is  frequently  lost,   wherewith  the  loss  of  the 
vowel  inflectional  terminations  is  especially  connected:  end(ende), 
earth    (eorfre),    emmet   (semete),    milt  (milte),    yes  (gese), 
Thames  (Tamese),  monger  (mangere),  ne if,  n  e  a  f  (Old-norse 
hnefi,  knefi,  Danish   nseve),   fall   (fealle),   bid   (bidde),   creep 
(creope),   blow  (blave)  &c.;   pith  (pifta),   creed  (creda),   ass 
(assa),  soon  (sona,  suna),  son  (sunu);  so  constantly  in  the  old 


166  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  I. 

substantive  termination  ere:  eater  (etere),  player  (plegere) 
&c. ;  Old-English  rydere,  ledere,  flaterere,  usurere  &c.; 
in  Romance  words  this  loss  naturally  chiefly  affects  the  mute  e: 
origin  (origine),  sign  (signe),  pain  (paine),  plant  (plaute), 
branch  (branche),  group  (groupe)  &c.  In  envoy,  the  accented 
e  falls  off  (envoye).  This  falling  off  of  vowels  especially  appears 
after  a  short  vowel  of  the  accented  syllable,  or  one  shortened 
in  English,  as  well  as  after  long  vowels  and  diphthongs,  which 
become  immediately  recognizable  as  such  in  writing;  compare 
blow,  soon,  pain. 
"2)  The  Omission  of  Consonants. 

a)  At  the  beginning  of  a  word  the  single  final  consonant  is  sel- 
dom omitted.  This  happens  to  the  nasal  n,  which  is  else  un- 
organically  prefixed  to  an  initial  vowel,  in  adder  (Auglosaxon 
nadre,  naddre,  Gothic  nadrs,  Old-English  nedder,  with  which 
we  may  compare  the  Lowdutch,  Hollandish  and  Flemish  adder 
.=  snake.  The  Anglosaxon  aettern  =  venenosus  seems  to  have 
naught  common  with  it.  Apron,  for  which  also  apperon  and 
formerly  a  pern  stood,  corresponds  in  form  to  the  Old-French 
naperou. 

On  the  other  hand  a  solitary  final  guttural  has  often  been 
cast  off.  In  a  certain  sense  g  is  to  be  reckoned  here,  although, 
where  instead  of  gi  or  ge  only  y  or  i  now  appears,  the  soften- 
ing of  the  g,  which  first  became  y,  into  a  vowel  blended  of  i 
or  e  (yi  = «,  ye  =  ie  or  J)  explains  the  casting  off  of  the  g  (y). 
Here  belongs  the  prefix  ge,  which  has  disappeared  in  Modern- 
English;  and  which  was  rendered  by  y  and  i:  yblent,  ybrent 
(burnt),  yfostered,  yronnen,  yqueint  (quenched),  ylike 
(Anglosaxon  gelic  =  similis)  and  so  on.  Spenser  has  still  many 
of  these  forms;  Shakspeare,  yravished,  yslaked,  ycleped, 
yclad,  Milton  and  others,  ycleped,  yd  ad,  which  an  anti- 
quated style  still  sometimes  affects.  Here  belongs  also  the  form 
of  expression  I  wis,  arising  from  a  misunderstanding  of  the 
ancient  form,  but  which  properly  has  not  the  Anglosaxon  pre- 
terite visse,  but  the  Old-English  ywis  (Anglosaxon  geviss)  for 
its  foundation.  Occasionally  e  has  remained  for  ge:  enough 
(genoh),  Old -English  yenoughe,  ynough,  Halfsaxon  inow  and 
others.  Instead  of  the  Old-English  gef,  gif  stands  if  (Anglo- 
saxon gif),  instead  of  Gypes  wych  in  ROB.  OF  GLOUCESTER 
now  Ipswich  (Anglosaxon  Gypesvic);  itch  belongs  to  the 
Anglosaxon  giceness  =  prurigo;  the  older  collateral  form  of 
yearn,  desiderare,  is  earn  (Anglosaxon  geornjan).  Compare 
the  Old-English  ere  instead  of  year. 

A  single  h  is  often  thrown  off,  even  in  Anglosaxon  words: 
able,  ability,  Old-English  hable,  habilitee,  ermine  (hermine, 
Medieval -Latin  hermellinus,  -a),  usher,  Old-English  huisher 
(Old-French  huissier,  hussier  and  uissier,  ussier),  ombre  (Spa- 
nish hombre),  allelujah  alongside  of  hallelujah,  to  alloo, 
alongside  of  to  halloo.  In  Old-English  also  ipocrite,  ipo- 
crise,  Ipocras,  oneste  and  the  like.  In  it  (Anglosaxon  hit) 
the  Anglosaxou  7?  has  been  lost;  Old-English  hit,  hyt;  for  we  Ik, 


II.    The  Elements  of  the  Word.  —  Omission  of  Consonants.       167 

we  find  the  Anglosaxon  hvilc  =  marcidus,  Old-Hi ghdutch  wilh- 
jan,  and  ving  is  the  Anglosaxon  hving  and  ving.  Even  Anglo- 
saxon  often  cast  off  the  foreign  A-sound,  as  in  ymen,  yinn 
alongside  of  hymn;  Ercol  (Hercules). 

The  Hebrew  guttural  ch  has  been  cast  off  in  Enoch  (Hebrew 
Chanoch). 

Initial  letters  in  combination  with  other  consonants  are  some- 
times thrown  off.  Thus  ph  before  th  is  occasionally  suppressed 
in  pronunciation,  as  also  in  writing:  tisic  alongside  of  phthisic, 
compare  apothegm  alongside  of  apophthegm;  v  before  /in 
lisp  (Anglosaxon  vlisp  =  balbus),  Danish  lespe;  and  after  s  in 
sister  (sveostor,  svyster),  Old-English  suster,  Lowdutch  Blister, 
but  compare  p.  168.  H  before  TO,  /  and  r  at  the  beginning  of 
a  word  has  been  abandoned:  neck  (hnecca),  nap  (hnappjanX 
nut  (hnuta,  hnut),  listen  (hlystan  from  hlosnjan),  leap  (hlea- 
pan),  ladle  (hladle),  lot  (hlot),  ring  (bring),  rime,  hoarfrost, 
to  which  the  French  frimas  belongs  (hrim),  raven  (hrafen). 
The  &,  otherwise  mute  before  ft,  (Anglosaxon  c)  has  been  lost 
in  nap  alongside  of  knop,  in  Northern-English  nab  (Old-norse 
knappr  =  globulus,  compare  the  Anglosaxon  cn'ap  =  jugum), 
Old-English  knappe.  S  before  n  has  vanished  in  Nottingham 
(Snotingahani).  Betwixt  s  and  /,  c  is  indeed  partly  tolerated, 
as  in  sclerotic,  sclavonian;  yet  c  is  mostly  thrust  out,  since 
only  the  combination  si  was  familiar  to  the  Anglosaxon  organ, 
(although  even  the  form  sclawen  for  slagen  =  slain  is  cited), 
hence  the  hybrid  form  slice  (Old-French  esclicer,  Substantive 
esclice,  from  the  Old  -  Highdutch  slizan,  Anglosaxon  slitan), 
slander  (esclandre),  sclaunderyng  (SKELTON  I.  324.),  slave 
(esclave),  as  Slavonic.  The  r  omitted  after  sp  in  speak  was 
frequently  wanting  even  in  Anglosaxou  (sprecan  and  specan). 
In  proper  names  usual  combinations  of  consonants  have  frequently 
vanished,  as,  for  instance,  in  Fanny  (==  Frances),  compare  the 
French  Ferry,  for  Frederic. 

b)  In  the  middle  of  the  word  (and  here  we  reckon  all  save  the 
final  consonant)  consonants  are  frequently  omitted  before  other 
consonants,  rarely  before  a  vowel,  whether  consonants  stood 
originally  beside  each  other,  or,  as  is  very  often  the  case, 
clashed  with  consonants  in  a  derivative  syllable  or  in  the  com- 
position of  words. 

Nasal  letters  have  rarely  been  cast  out,  as  n  in  eleven 
(Anglosaxon  endlif,  Dative  endlifum,  endlefen),  Old-English  en- 
leven,  ellene;  agnail  (Anglosaxon  angnagl),  nailworm,  Thurs- 
day (Anglosaxon  punres  dag,  yet  Old-norse  porsdagr);  v  a  ward 
(SHAKSPEARE)  instead  of  vanward,  vanguard.  In  words  ori- 

finally   French,   like   covenant,   covent  (Coventgarden)  Old- 
rench  forms  without  n  lie  at  the  root;   covet  and  covetous 
come  from  the   Old-French  coveiter,    coveitous,  although   even 
Old-French  sometimes  inserts  an  unorganic  ft,  like  the  Modern- 
French  in  convoiter  (from  the  Latin  cupidus). 

Among  liquid  letters,  I  in  Anglosaxon  words  before  a  primi- 
tive guttural  is  frequently  omitted:  each  (selc),  Old-English  ilk, 


Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  I.  Sect.  /. 

eche,  Dialectic  elcone  =  each  one  (Cumberland),  to  be  distin- 
guished from  the  Old-English  ilk  ==  the  same,  Anglosaxon  ylc; 
which  (hvylic,  hvylc),  Old-English  whilke;  such  (svelic,  svylc), 
Old-English  swilke,  swiche;  thus  too  in  Old-English  there  stand 
pike,  pikke  instead  of  pi  Ike  (Anglosaxon  pylc);  likewise 
before  s  in  as  (ealsva,  alsva),  Old-English  als.  Where  in  Ro- 
mance words  a  primitive  I  has  been  omitted,  the  Old-French 
has  often  thrown  it  out:  safe  and  save  (Old-French  salf,  sauf, 
and  salver,  sauver,  saver);  Old-English  also  had  savation, 
heraud,  assaunt,  auter  and  the  like,  where  Modern-English 
has  again  taken  up  the  Z,  as  in  salvable,  salvation,  al- 
tar &c.  The  Old-English  Wat  (Walter,  compare  French  Gau- 
tier)  is  also  to  be  compared  (see  LOWER  p.  127.),  and  Gib 
(Gilbert  =  Giselbert)  and  others.  The  r  is  seldom  lost,  for 
instance  in:  cockade  alongside  of  which  also  cockardis  found 
(see  HALLIWELL  s.  v  )  (Old-French  cocart,  quoquart,  vain,  Mo- 
dern-French cocarde,  from  coq);  and  in  mutilations  of  names; 
like  Bab  (Barbara),  Bat  (Bartholomew),  Mat  (Martha). 

Among  the  Lipsounds  p  has  been  cast  out  in  corse  along- 
side of  corpse  (yet  even  in  Old-French  cors),  as  in  deceit, 
Old-English  deceipt.  The  b  is  lost  in  dummy,  dummerer, 
dumfound  (Anglosaxon  dumb,  and  already  with  lack  of  b  in 
dumnyss,  in  English  on  the  other  hand  dumbness),  and  in 
ames-ace  (SHAKSPEARE)  alongside  of  ambs-ace,  Old-English 
ambes  as.  Compare  the  Old-French  amedoi  alongside  of  am- 
bedoi.  The  /  is  lacking  in  woman  (Anglosaxon  vifmann,  where 
the  Anglosaxon  replaced  it  by  assimilation :  vimmann,  vemmann), 
inhad,  hadst  (hafde,  hafdest,  hafdon),  where  the  Old-English 
had  havede,  hevede  &c.  or  assimilated/:  hadde,  haddest, 
hadden;  head,  behead  (heafdjan,  beheafdjan),  lady  (hlsef- 
dige  =  hlafveordige). 

We  cannot  regard  the  Anglosaxon  v  as  cast  out  in  so,  also 
(sva,  ealsva)  and  kill  alongside  of  quell  (cveljan),  since  here 
v  becomes  softened  into  the  vowel  u  and  coalesces  with  the 
following  vowel,  as  in  such  (svylc),  Old-English  swa,  kull. 
The  Romance  v  is  cast  out  in  kerchief  (couvre-chief),  curfew 
(couvre-feu).  Compare  the  Old-Englich  kevere  =  to  recover. 

Toothsounds  have  frequently  been  thrown  out ;  thus  t  before 
st:  best  (betst,  properly  betest),  compare  3,  b;  and  betwixt 
two  s:  Essex  (Anglosaxon  Estseaxan),  Old-English  Estsex; 
Wessex  (Anglosaxon  Vestseaxan),  Old-English  Westsex;  betwixt 
a  primitive  h  and  th  or  t  (where  properly  a  vowel  has  been 
previously  cast  out):  eighth,  eighty,  eighteen  (compare 
Anglosaxon  eahtocTa,  eahtatig,  eahtatyne).  t  before  r,  followed 
by  another  consonant,  is  also  suppressed:  Pernel  (Petronella) ; 
as  well  as  before  d  in  dandelion  (Old-French  dant  =  dent 
de  lion).  The  dental  d  is  cast  out  before  sp  in  gospel  (An- 
glosaxon godspell);  before  sw:  answer  (Anglosaxon  andsvarjan, 
but  also  ansvarjan,  onsvarjan) ;  in  Old-English  also  before  tr  in 
sheltrom,  sheltroun  (Anglosaxon  scildtruma  =  testudo) 
=  host,  troop  of  soldiers,  th  before  labials  after  r  in  the  word 


//.     The  Elements  of  the   Word.  —  Omission  of  Consonants.        169 

north  is  often  thrown  out,  whereas  th  after  a  vowel,  like  other  den- 
tals, readily  assimilates  with  the  consonant  after  it:  Norfolk 
(Norfrfolc),  Old-English  still  Norpfolc,  like  Sopfolc,  Norway, 
Old-English  Norpweye  andNorweye,  Norwich(Noro*vic),  but  also 
still  in  names  like  Nortwich,  Nortwick  and  Northwich, 
North  wick;  before  m  in  Norman,  alongside  of  Northman 
(Anglosaxon  Norfrmann  and  even  Normann) ;  but  before  h  there 
ensues  the  casting  out  of  the  initial  h:  Northampton  (Norfr- 
hamtun),  Northumberland  (Norfrhymbre,  Norfranhymbre). 
Th  is  also  omitted  before  sh:  worship  (Anglosaxon  veortfscipe). 
S  is  often  omitted  after  another  s  in  composition:  transept, 
dispirit;  likewise  after  #,  in  which  Latin  and  Old-French  pre- 
ceded: exile,  exert,  execute,  exult,  alongside  of  exsuda- 
tion  and  many  more.  It  has  also  been  cast  out  before  t  in 
Exeter,  Old-English  Excestre  and  Exetre  (Anglosaxon  Exan- 
cester). 

Throats ounds  also  have  often  been  cast  out.  A  guttural  c 
has  been  lost  in  drown  (compare  Anglosaxon  druncenjan), 
likewise  one  of  the  threefold  c  (&)  in  neckerchief  (that  is 
neck-kerchief).  The  guttural  g  has  been  partly  weakened  into 
a  vowel,  as  the  doctrine  of  vowels  demonstrates,  and  cannot 
therefore,  in  such  a  vocal  resolution,  be  regarded  as  merely  cast 
out.  The  case  also  in  which  the  g  which  has  arisen  through 
the  French  transposition  of  an  i  or  e  is  lost  through  a  fresh 
transposition  in  English,  cannot  be  referred  here,  as  in  Gas- 
cony  =  Gascogne  (Vasconia),  Burgundy  =  Bourgogne  (Bur- 
gundia).  G  is  however,  perhaps  to  be  regarded  as  cast  out  where 
either  a  primitive  g  stood  before  another  consonant  in  French, 
or  where  a  g,  arising  through  the  transposition  of  an  i  or  e  in 
French,  was  preserved  in  Old-English.  In  many  cases  Old- 
French  certainly  took  the  lead  in  the  omitting  of  the  g  Thus 
g  is  to  be  regarded  as  cast  out  in  disdain  (desdaigner), 
Spain  (Espagne),  Old-English  Spaigne;  Britain  (Bretagne), 
Old-English  Bretaigne;  mountain  (montaigne,  but  also  mun- 
taine),  Old-English  mountaigne;  company  (compeignie,  but 
also  cumpainie),  Old-English  compaignye,  compagnie:  join  ant 
(joignant),  Old-English  joignant;  Cluny  (Clugny);  Castanet 
(castagnette),  purloin  (purloigner);  Modern-English  retains  the 
g,  although  it  is  silent,  in  many  forms,  as  reign,  impregn, 
sign,  expugn  and  others.  Forms  with  and  without  g  also 
sometimes  stand  alongside  of  each  other:  eloin,  eloine  and 
eloigne  (esloignier).  In  the  Celtic  word  Craven,  g  is  cast 
out  before  «?,  Cymric  craigvan  =  district  of  rocks.  In  Anglo- 
saxon words  g  (at  all  events  before  i)  has  been  cast  out  after 
a  primitive  s  (c)  in  icicle  (isgicel),  as  well  as  between  n 
and  t  in  lent  (lengten,  also  lencten).  To  too  the  Anglosaxon 
h  before  £,  else  rendered  by  gh,  has  been  cast  out  in  trout 
(truht,  Latin  tructa)  and  wet  (which  likewise  answers  to  the 
Anglosaxon  veaht  as  vaet),  not,  alongside  of  nought,  nauht, 
Old-English  no3t,  as  in  the  compound  after  mb  in:  Lambeth 
instead  of  Lambhithe,  compare  Greenhithe  (from  the  An- 


170  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Parti.  Sect.  I. 

glosaxon  hyfr  =  portus),  and  after  rw  in:  narwal  alongside  of 
narwhale  (Anglosaxon  nar  =  nas  (nasu?)  and  hval  =  balaena). 
c)  At  the  end  of  a  word  especially  nasal  sounds  have  been  thrown 
off;  m  in  fro  (Anglosaxon  frani,  from);  especially  frequently  ft, 
for  instance  after  m,  although  a  final  inn  seem  otherwise  recon- 
cilable (compare  condemn,  damn,  automn,  column),  where 
n  is  now  silent:  stem  (Anglosaxon  stafn,  stefn,  stemn)  and  in 
the  verb  to  stem  (stemnjan),  compare  the  Anglosaxon  vaemn 
alongside  of  vaepon,  emn  alongside  of  efen,  hremn  along- 
side of  hrafen,  where  English  has  abandoned  the  contracted 
forms;  after  s:  dross  (drosn  =  faex);  after  I:  ell  (eln,  aln, 
whence  elbow,  where  even  in  Anglosaxon  elnboga  also  occurs 
alongside  of  elboga);  more  frequently  after  vowels:  eve  along- 
side of  even  (sefen),  game  (gamen),  a  =  an  (an),  no  =  none 
(nan),  Old-English  non;  ago  (from  the  participle  gan  =  gangen), 
go  (Infinitive  gan),  do  (don),  cleave  (cleofan),  choose  (ceosan) 
and  so  in  all  similar  inflectional  forms;  above  (bufan),  afore, 
before  (onforan,  beforan),  where  the  Old-English  still  along- 
while  retained  n.  Here  belongs  also  the  preposition  a  for  on 
in  compounds,  where  even  the  Anglosaxon  offered  a,  o,  along- 
side of  OT?,  an.  Thus  Old-English  has  me,  instead  of  men 
(RoB.  OF  G-LOUCESTER),  tho  instead  of  than,  and  others. 

The  lipsound  b  is  sometimes  thrown  off  in  Old-English  after 
m  (although  often  added)  in  lam,  dum  and  other  words,  in 
which  b  now  regularly  reappears 

Among  toothsounds  a  final  t  is  sometimes  thrown  off :  Bene- 
dick alongside  of  Benedict,  anvil  (Anglosaxon  anfilt),  Old- 
English  anvelt;  in  Romance  words,  in  which  t  often  rests  upon 
a  primitive  d,  this  occurs,  according  to  the  Old-French  precedent, 
in  Old-English  in  secree  (secreit,  secroi),  now  again  secret; 
in  Modern-English  decree  (decret),  degree  (degret,  degre, 
Modern-French  degre);  plea,  along  with  the  verb  plead  (Old- 
French  plait,  plaid),  Old-English  pleid,  plead;  with  this  is 
connected  the  omission  of  the  d  in  the  ancient  see  (Old-French 
sed,  siez,  se);  petty,  along  with  which  petit  was  formerly 
found,  is  the  -Old-French  petit.  Compare  the  Old-English  a 
petit  thing  (PIERS  PLOUGHM.  p.  287.). 

D  also  is  cast  off;  often  after??:  tine  (Anglosaxon  tind,  Old- 
Highdutch  zinka),  woodbine  (Anglosaxon  vudubend,  -bind  = 
hedera  uigra),  similarly  in  scan  (Latin  scandere);  on  the  other 
hand  in  summon  not  the  Old-French  form  with  a  d  inserted: 
semondre,  but  semoner,  also  occurring,  may  lie  at  the  root. 
Before  a  vowel  too  a  final  d  has  been  lost:  Davy  (David). 
The  s,  silent  in  the  corresponding  French  words,  is  often  lacking 
in  the  English  ones:  pea  (pois,  peis,  compare  the  Anglosaxon 
pisa,  Latin  pisum),  relay  (relais,  or  is  the  French  relayer, 
substantive  relais,  descended  from  the  English?),  hero  (heros), 
hautboy  (hautbois).  Thus  also  an  an  a  stands  alongside  of 
ananas.  In  the  word  riddle  the  Anglosaxon  s  (raedels,  com- 
pare the  Middle-Highdutch  rsetsal,  -el)  is  also  lacking. 

Final  gutturals   often   disappear;    especially  g  after  ?',    with 


//.   The  Elements  of  the   Word.  —  Omission  of  Consonants.         171 

which  the  softened  guttural  may  seem  to  have  coalesced:  any 
(sBnig,  anig),  many  (maneg,  manig),  body  (bodig),  ivy  (ifig), 
penny  (pending,  pening,  penig),  dizzy  (dysig),  mighty  (mih- 
tig)  &c.;  so  too  in  Chelsea  (Ceolesig).  Besides  that,  a  final 
#,  with  a  vowel  preceding  it,  has  yielded  directly  to  y  and 
w.  See  vowels.  This  is  likewise  the  case  with  c:  I  (ic  =  ego), 
Old-English  ich;  every  (=  ever  each,  Angiosaxon  sefre  selc), 
Old-English  everych;  particularly  in  adjectives  compounded  of 
the  Angiosaxon  lie:  daily  (daglic),  fleshly  (flsesclic)  &c.,  where 
Old-English  always  had  the  forms  with  a  final  ch:  nianlich, 
baldelich,  wyslych,  lordlich  &c.  The  word  cony,  which 
is  to  be  referred  to  the  Latin  cuniculus  (Old-French  conil,  conin), 
sounds  in  Old-English  conynge,  couig.  Even  the  final  Angiosaxon 
h  (else  replaced  by  gh  or  otherwise)  is  sometimes  not  preserved: 
fee  (feoh),  shy  (sceoh),  seal  (seolh,  but  also  with  the  h  re- 
jected: seol,  siol,  syl),  mare  =  equa  (mearh  =  equus,  merihe, 
but  also  mere,  myre  =  equa. 

The  abandonment  of  a  primitive  reduplication  of  consonants 
in  the  middle  and  the  end  of  a  word  deserves  particular  men- 
tion, but  especially  that  at  the  end,  in  wrhich  we  of  course  ab- 
stract from  the  reduplication,  of  a  consonant  originally  single, 
which  first  arose  in  the  English  tongue.  The  English  restricted 
the  reduplication  in  the  first  instance,  as  was  natural,  to  syl- 
lables with  a  short  or  a  shortened  vowel. 

1)  With  the  Lengthening  of  the  Vowel,  therefore,  a  consonant 
originally  double  is,  regularly,  changed  into  a  simple  one,  both 
in  Angiosaxon  and  in  Romance  words;  hence:  dare  (Angiosaxon 
dearr,  dear),  stars  (steorra),  brawl  (Old-English  brallen);  date 
formerly  datte),  tailor  (tailleur);  in  words  like  flame,  grate 
and  others  the  Old-French  fluctuated  between  flame  and  flamme, 
grater   and   gratter  &c.     Fallen  and   others  with  //,   warrior 
(guerrier)  and  the  like,  form  exceptions. 

2)  The  reduplication  is  especially  retained  in  the  accented  syllable 
which  is  not   final.     Reduplications    after   it  are  exceptionally 
permitted,  like  the  reduplications  of  /  in  Romance  words,  which, 
like  other  reduplications  which  are  not  primitive,  take  place  in 
an  inflective  termination,  as  counselled,  travelling,  quar- 
rellest  (from  conseller,  conseiller  and  so  forth);  although  this 
is    censured   by   grammarians;    whereas,    by   universal   consent, 
the  derivative  syllables  ess  and  niss  always  end  with  a  doubled 
consonant:   countess   (Old-French   contesse,   cuntesse);    sick- 
ness (Angiosaxon  seocuess).     But  before  the  accented  syllable 
the  maintenance   of  the   double   sound   is  fluctuating,   although 
mostly  retained,   as    in    essoin    (Old-French    essoine),    allow 
(allouer),   annex,   accost,   collect,  commence  &c.;   on  the 
other  hand  upon  (Angiosaxon  uppoii,  uppau). 

3)  In  the  simple  rootsyllable  the  primitive  double  sound  is  hardly 
ever  preserved,  except  where  /,  s,  c  (English  as  ck  and  tch~)  and 
g   (Angiosaxon   eg,   English   dge)   originally   appeared  doubled; 
hence:   hill  (Angiosaxon   hill),   still  (Angiosaxon  stille),   gall 
(Anglosaxou  gealla),  cress  (Angiosaxon  cre'sse),  mass  (masse), 


172  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.  Part  I.  Sect.  7. 

truss  (Old-French  trosser,  trusser),  bless  (Anglosaxon  bless- 
jan),  stick  (Anglosaxon  sticca),  thick  (piece),  flock  (flocc), 
bitch  (bicce),  thatch  (peccan),  bridge  (brycg,  bricg),  fledge 
flycge).  Other  reduplications  are  here  exceptionally  preserved, 
as  mm:  rnumm  (Highdutch  mummen,  vermummen);  nn:  inn 
(Anglosaxon  inne,  inn);  rr:  err  (Old-French  errer,  oirrer),  serr 
(serrer),  purr  also  pur  (Highdutch  purren,  purr  machen);  bb: 
ebb  (Anglosaxon  ebba);  tt:  butt  (Anglosaxon  bytt),  smitt 
(Highdutch  schmitz,  schmitze);  dd:  add  (Latin  addere). 

On  the  other  hand  one  of  the  consonants  is  commonly  lost 
here:  grim  (Anglosaxon  grimm),  ram  (ramm),  hen  (henn), 
sin  (synn),  lip  (lippa),  trap  (treppe),  cup  (cupp),  crib  (cribb), 
web  (vebb),  net  (nett,  also  nete),  bid  (biddan),  shed  (seed- 
dan),  wed  (veddjan).  Even  the  //  commonly  preserved  in  short 
and  long  syllables  does  not  always  appear  in  the  accented  syl- 
lable:  wool  (Auglosaxon  vull),  patrol  (French  patrouiller). 
When  the  the  full  (Anglosaxon  full)  with  a  double  /,  appears 
without  the  accent,  before  or  after  the  accented  syllable,  it 
assumes  the  single  /;  the  former  in  the  Auglosaxon  fashion;  the 
later  contrary  to  the  Anglosaxon  usage:  fulfil  (fulfillan); 
baleful  (Anglosaxon  bealufull). 

If  the  word  is  compound,  the  double  consonant  is  frequently 
not  given  to  the  accented  verbal  root  in  //,  as  in  fulfil,  com- 
pel, whereas  the  double  consonant  is  uniformly  afforded  to 
others,  such  as  those  in  ss:  caress  (caresser),  en  doss  (endosser). 
But  grammarians  disagree  upon  the  former  case.  In  inflective 
forms,  which  are  added  syllabically,  the  double  consonant  is  given 
to  the  root  syllable. 

3)  The  omission  of  vowels  and  consonants. 

a)  At  the  commencement  of  the  word  the  omission  of  a  consonant 
with  a  vowel  after  it,  or  of  a  vowel  with  a  consonant  after  it, 
is  not  uncommon,  whereas  the  ommission  of  a  syllable  begin- 
ning or  ending  in  a  consonant  is  rare.  The  loss  at  the  com- 
mencement is  frequently  naught  else  than  the  casting  off  of  a 
particle  which,  although  originally  necessary  to  the  determination 
of  the  notion,  was  afterwards,  through  the  absence  of  accent, 
no  longer  conceived  in  its  specific  import. 

Consonant  and  vowel  are  cast  off  in:  story  alongside  of 
history  (compare  here  however  the  Old-French  histoire,  estoire 
and  Anglosaxon  ster,  Old-Highdutch  storja,  that  is  historia), 
spaniel  (from  Hispaniolus,  compare  French  epagneul),  spital, 
spittle  (Old-French  hospital,  ospital),  spite  (Old-French 
despit,  compare  Hollandish  spyt),  spence  =  pantry  (Old-French 
despense),  sdain,  sdeign  in  Spenser  (Old-French  desdeigner), 
sport  (desport),  to  which  also  the  forms  fend,  fender,  fence 
are  to  be  reckoned  (Old-French  defendre,  desfendre;  defenderes; 
defens);  in  reeve,  Old-English  reve,  to  which  sheriff,  Old- 
English  shereve,  belongs,  the  Anglosaxon  prefix  ge,  which  seems 
to  have  always  been  peculiar  to  the  substantive,  has  been  cast 
off  (Anglosaxon  gerefa,  sciregerefa,  scirgerefa).  In  dropsy, 


//.  The  Elements  of  the    Word.  —    Omission  of  Vowels  and  Consonants.  173 

dropsical  even  the  essential  element  of  the  word  has  been 
lost  (from  the  Greek  Stiototy  and  <<Jow»i').  In  proper  names  ab- 
breviations like  Beck,  Becky  (Rebecca)  &c.  are  less  striking. 
Still  more  frequent  is  the  case  that  the  syllable  beginning 
With  a  vowel,  even  here  mostly  a  primitive  prefix,  is  cast  off: 
rack  alongside  of  arrack,  prentice  alongside  of  appren- 
tice, Old -English  prentis;  sample  (Old -French  essample, 
•  example),  soar  (French  essorer,  Old-ProvenQal  eisaurar),  swage 
suage  alongside  of  assuage  (Old -French  assoager,  asuager, 
from  the  Latin  suavis).  In  Old-French  the  reduplication  of  the 
consonant  arising  from  assimilation  was  often  omitted,  as  in  the 
last  instance ;  so  that  in  some  cases  in  English  only  the  casting 
off  of  a  vowel  (see  above)  could  be  assumed.  The  syllable  en 
,  .;._.•  is  found  thrown  off  in  cense,  censer,  alongside  of  incense 
(Old-French  encens,  encenser,  eucensier  =  encensoir),  Old-En- 
glish censing,  censer;  gin  alongside  of  engine  (Old-French 
engin,  yet  even  the  adjective  gignos),  Old-English  gyn,  gin; 
cyclopedia  and  cyclopaedia  alongside  of  encyclopaedia; 
in  common  life  we  say  peach  instead  of  impeach  (Old-French 
empescher  =  deferer  en  justice).  Still  more  striking  is  cern 
in  Shakspeare  for  concern.  Mutilations,  such  as  Mun  instead 
of  Edmund,  often  occur  in  proper  names,  even  with  the  rejec- 
tion of  several  syllables,  compare  Betty,  Betsy  =  Elizabeth, 
where  we  must  observe  the  class  of  names  beginning  with  T, 
in  which  the  initial  consonant  is  the  remnant  of  a  atte  (at  the) 
prefixed,  as  in  Try  (atte  rye  =  shore),  Tooke  (atte  hooke), 
Twell  (atte  well),  Thill  (atte  hill);  as  in  some  beginning  with 
n  the  consonant  is  a  remnant  of  atten  (at  then,  Anglosaxon  at 
pam,  the  Dative  of  se,  pe,  or  with  n  to  avoid  the  hiatus): 
Noakes  (atten  oak),  which  is  commonly  named  along  with 
Style  (compare  Simone  atte  Style  [PIERS  PLOUGHM.  p.  89.]).  — 
Drake  has  also  been  shortened  by  an  essential  element  (com- 
pare Old -English  andriki,  Old-Highdutch  autrecho,  Swedish 
andrake),  wig  is  shortened  from  peruke,  periwig;  zounds 
arose  from  God's  wounds! 

fe)  In  the  middle  of  the  word,  with  the  expulsion  of  an  unaccented 
vowel  the  consonant  preceding  it  is  also  frequently  cast  out, 
because  the  organic  combination  of  the  now  clashing  consonants 
is  not  possible,  or  is  inconvenient,  in  which  the  case  may  arrive 
that  two  like  consonants  meet  and  stand  before  or  after  a  third: 
England  (Anglosaxon  Eng/aland),  Old-English  Englelonde; 
else  (el/es),  Berkshire  (Anglosaxon  Bearrwcscir,  yet  Bearucscir 
is  also  cited);  nurture  (Old-French  nom'ture,  yet  also,  with 
neglected  assimilation  of  the  ?,  from  nutrire,  noriture),  noisome 
(instead  of  noisesome);  or  two  and  mostly  three  other  consonants 
would  clash:  either  (Anglosaxon  seg/wafter,  yet  also  segfrer), 
hast  (Anglosaxou  ha/ast),  lakin,  laken  instead  of  lacfo'kin, 
made  (Anglosaxon  macdde),  Old-English  also  mase,  tase  (=ma- 
&es,  ta&es);  mart  (=  market,  Old-norse  markadr),  lark  (laverce), 
Old -English  and  Scottish  laverock;  last  (adverb  lafost,  from 
late  =  tarde,  sero,  the  adjective  latemest),  Ralph  (Old-High- 


174  Doctrine  of  the   Word  —   Phonetics.         Part  I.  Sect.  1. 

dutch  Ratalf),.  lord  (hla/ord),  Old -English  loverd  alongside  of 
lavedi  (DAME  SIRIZ),  lobster  (loppestre,  yet  also  lopustre,  lopy- 
stre),  whirlwind  (Old-norse  hvir//lvindr),  sennight  (seo/on- 
niht,  in  Thorpe  seofeniht),  Cambridge,  Old-English  Cante- 
brigge;  since,  Old-English  sytAenes,  sitAence  (from  Auglosaxoa 
sifrpan);  or  and  nor  are  contractions  from  adbr,  nacfor,  them- 
selves standing  for  the  fuller  forms  ahvacfer,  nahvaOer.  In  Ro- 
mance and  other  words  this  omission  is  no  less  usual:  palsy 
(Greek-Latin  paralysis),  fancy  stands  for  the  older  fantasy; 
sexton  for  sacristan,  sacrist  (from  the  Medieval-Latin  sa- 
crista[nus],  Middle-Highdutch  sigriste);  garment  (Old-French 
gammient,  garnement),  cantonment  (French  cantonrcement) 
and  others,  although  with  many  words  of  this  sort  the  derivative 
forms  are  to  be  regarded  as  already  grown  out  of  an  English 
shortened  root. 

Where  g  is  softened  or,  if  you  will,  cast  off  after  a  vowel, 
the  following  vowel  also  disappears:  nine  (ni#on),  tile  (ti</wl), 
as,  before  a  preserved  obscure  vowel,  it  secedes  with  the  pre- 
ceding one:  rule  (refill,  regol,  Old-French  reule). 

No  less  frequent  is  the  case  that,  with  a  vowel,  the  follow- 
ing consonant  disappears:  Ax  minster  (Axarcminster),  Oxford 
(Oxenforde),  Newark,  Old-English  Neweioork  (RoB.  OF  GLOU- 
CESTER), Repton  (Anglosaxon  Hreoparcdun),  Bedford  (Bedarc- 
ford),  Windsor  (Windtesore,  Old-English  metathetically  Wind- 
e/sore  [Roe.  OF  GLOUCESTER]),  Tamworth  (Tainanveorcftge), 
Dartmouth  (Darmtarnufr),  fourtnight  instead  of  fouxteen- 
night,  cuckold,  Old-English  cokewold,  monday  (monan  dag), 
Sunday  (sunnanday)  &c.,  Old-English  still  monenday,  sonnen- 
day  &c.  (RoB.  OF  GLOUCESTER);  —  almry  alongside  of  almcmry 
(from  the  Old-French  almosne,  Anglosaxon  almasse),  parrot 
(French  perro^wet,  Italian  parrocchetto ?),  damson  instead  of 
damascene,  sarplier  ( serp'/liere ) ,  ginger  (Old-English 
ging«6er,  gingefere,  French  gingembre,  Latin  zingiber),  Old- 
English  comsen  (Old-French  comewcer)  and  others. 

The  expulsion  of  vowels  before  and  after  a  consonant,  as 
well  as  that  of  consonants  at  once  before  and  after  a  vowel, 
whereby  the  rejection  affects  either  two  syllables  partly  or  one 
entire  close  syllable  beginning  with  a  consonant  is  rare.  The 
former  is  found  in  proctor  =  procurator,  proxy  =  pro- 
cwracy;  the  second  in  Rochester  (Hro/esceastre),  Boston 
in  Lincolnshire,  Old-English  BoJoZ/ston  (DAME  SIRIZ  p.  4); 
Lincoln  was  in  Latin  Lindum  colonia;  in  Anglosaxon  Lindesige 
=  Lindsey  in  Lincolnshire  is  found.  Funnel,  is  by  Johnson 
derived  from  Latin  infuncfa'6wlum,  but  the  Cymric  ffynel,  a  chim- 
ney is  herhaps  to  be  referred  to  it,  as  Dieffenbach  asserts. 
c)  The  casting  off  of  a  vowel  and  consonant  is  particularly  of 
importance  at  the  end  of  words,  and  concerns  chiefly  the  deri- 
vative and  inflective  terminations.  Apart  from  the  mutilations 
of  words  at  the  end,  here  after  to  be  mentioned,  we  will  only 
generally  notice  the  loss  of  the  nominal  and  verbal  terminations 
in  aw,  en,  en,  un,  ow,  um  and  acf,  of  which  we  shall  speak  in 


//.    The  Elements  of  the   Word.  —  Omission  of  Vowels  and  Consonants.  \  75 

the  Doctrine  of  Forms,  and  which  have  been  followed  by  the 
corresponding  Romance  and  Latin  terminations  ir,  er,  ar,  oir, 
re,  as  well  as  Ire,  ere,  ere,  are,  us,  um  and  so  on.  Yet  we  will 
particularly  mention  some  nominal  forms  and  particles,  as  well 
as  the  infinitives  of  verbs. 

Many  nouns,  namely,  lose  in  their  English  form  the  deriva- 
tional termination;  thus  the  termination  en  is  lost,  especially 
in  Anglosaxon  words:  mill  (Anglosaxon  nrylen),  Old-English 
mylene,  miln,  whence  milner= miller;  lent  (Anglosaxon  lengteu, 
lencten),  Old-English  lenten,  lent,  whence  the  form,  lenten  is 
now  treated  as  an  adjective;  handsel  (Anglosaxon  handselen 
=  traditio),  kindred  (compounded  with  rgeden,  not  the  ad- 
jective rsed);  thus  en  has  also  been  cast  off  in  morrow  (An- 
glosaxon morgen)  and  the  like.  Moreover,  other  full  endings 
of  nouns  than  those  with  n  in  Anglosaxon  words,  are  not  readily 
lost,  besides  that  in  (i)ge:  toad  (tadje,  tadige),  harbour  (here- 
berge),  Old-English  herberwe,  Tamworth  (TamanveorfJige) ; 
as  well  as  sometimes  in  va:  gear  (Anglosaxon  gearva),  com- 
pare Anglosaxon  gearvjan  and  girjan),  pea  (pava),  formerly 
however  po  and  others  under  the  influence  of  v.  In  words  like 
hag  (Anglosaxon  hagtys,  h'ages)  a  shorter  form  lies  at  the  root, 
as  here,  the  Old-norse  hagr  =  sapiens. 

Romance  nouns  which  had  mostly  cast  off  their  primitive 
terminations  even  in  French,  as  well  as  Latin  ones,  suffer  less 
mutilation  in  their  derivational  than  in  the  inflectional  termi- 
nations (the  nominative  being  computed  as  such ;  compare  forms 
like  pulpit,  margin,  maul,  mall  (Old-French  maules,  Latin" 
malleus)  &c.  The  habit  of  rejecting  the  inflection  an,  en)  &c., 
which  in  Anglosaxon  nouns  has  also  sometimes  seized  the  deriva- 
tional syllable  (see  above),  seems  also  to  occasion  the  loss  of 
.the  n  -  termination  in  other  nouns;  compare  rosemary,  Old- 
English  rosemaryne,  filigree  alongside  of  filigrane.  Ab- 
breviations like  ink  rest  upon  the  Old-French  precedent  (enche, 
enque,  Modern-French  encre).  The  rejection  of  the  terminations 
te  and  se  after  t  and  s  rests  properly  on  the  simplifying  of  con- 
sonants, as  in  bandlet  (bandelette),  omelet  (omelette),  riches 
(richesse),  Old-English  richesse,  with  which  is  also  joined  alms 
(Anglosaxon  almasse). 

In  Particles  an  has  often  been  cast  off:  but  (Anglosaxon 
butan)  alongside  of  out,  Anglosaxon  ut;  within,  without 
(viffinnan,  vifrutan),  Old-English  frequently  withouten,  withowten; 
about,  Old-English  abouten ;  beneath  (beneofran,  beniftan, 
Lowdutch  [bejneden)  and  others;  so  too  um  in  between  (bet- 
veonum),  limb  meal  (limmselum)  and  others. 

As  regards  the  infinitive  termination,  it  is  particularly  to 
be  noticed,  because  the  infinitive  in  the  English  verb  is  at  pre- 
sent to  be  regarded  as  the  root  form  (of  the  weak  verb)  and 
hence  any  elements  of  primitive  inflection  preserved  in  it  pass 
into  the  other  verbal  forms  (compare  render  —  rendered, 
rendering).  All  English  verbs,  with  the  exception  of  the 
preserved  Anglosaxon  verbs,  conform  to  the  weak  form  of  con- 


176  Doctrine  of  the    Word.  —  Phonetics.         Parti.  Sect.  1. 

jugation,  and  formerly  assumed  besides  other  inflectional  forms, 
also  assumed  that  of  the  infinitive  in  en,  which  has  at  present 
been  cast  off,  and  is  exceptionally  preserved,  partly  out  of  mere 
orthoepic  principles,  as  a  last  remnant,  in  the  mute  e.  Deri- 
vational terminations  before  the  infinitive  termination  are  of 
course  preserved,  and  the  infinitive  termination  still  occurring 
at  present  n,  en,  on  is  such  a  derivational  termination,  belong- 
ing also  to  imitated  verbs:  rain  (rig-n-an),  even  (ef-en-jan, 
emnjan),  reckon  (rec-n-an,  recnjan).  The  terminations  an,  jam, 
have  disappeared:  wind  (viudan),  melt  (rneltan),  shrink 
(scrincan),  whisper  (hvisprjan)  &c.  The  preserved  e  is  found 
after  a  long  or  lengthened  vowel:  tease  (tsesan),  freeze  (freo- 
san),  shake  (scacan),  writhe  (vriflan);  also  in  forms  with  a 
rejected  g,  as  lie  (licjan),  die  or  dye  (deagjan);  and  even 
after  a  preserved  short  vowel:  give  (gifan)  and  after  a  syllable 
long  by  position:  wrinkle  (vrincljan),  waddle  (vadljan), 
cleanse  (clsensjan). 

In  Old-English  the  terminations  en  (n)  follow  each  other  as 
of  course,  and  often  run  alongside  of  another:  finden,  wen- 
den,  tellen,  riden,  plaien,  helpen,  as  sayn,  han,  don, 
gon,  and  finde,  wende,  telle,  ride  &c.,  playe  &c.,  with 
which  is  connected  the  complete  extinction  of  en  in  many  verbs. 

Romance  and  Latin  infinitives  replace  in  Old-English  their 
primitive  terminations  by  the  same  terminations  belonging  ori- 
ginally to  Anglosaxon,  hence  forms  like  quiten,  plesen  (Old- 
French  plaisir),  escapen,  reneyen  (renier,  renoier,  reneier), 
feynen  (feindre,  faindre,  in  these  and  similar  verbs  with 
rejection  of  the  inserted  d)  suffren,  enforcen  &c.,  which 
likewise  underwent  the  abbreviations  quite,  plese,  escape, 
reneye  &c.,  and  still  in  part  preserve  the  e  in  Modern -English. 
Where  here  an  r  appears  at  the  end  of  a  word,  it  mostly  be- 
longs to  the  root,  not  to  the  primitive  termination,  as  in  suffer, 
proffer,  compare  the  Old -English  suffren,  profren;  cover, 
flower,  sever  (with  an  e  inserted  before  the  r  of  the  root), 
compare  Old-French  covrir,  florir,  flurir,  sevrer,  but  also  severer; 
appear  (Old-French  aparoir,  aparer)  and  others. 

On  the  other  hand  some  forms  remain*  in  which -the  r  be- 
longed indeed  to  the  infinitive  termination,  as  render  (Old- 
French  rendre,  perhaps  to  distinguish  it  from  rend,  Anglosaxon 
hrendau,  to  tear),  barter,  whence  the  substantive  barterer 
alongside  of  barrator  (Old-French  barater,  bareter),  with  which 
in  the  TOWNELEY  MYSTER.  p.  165.  the  old  Substantive  barett 
=  vexation  (Old-French  barat,  barete)  is  found,  so  that  we  may 
comprehend  the  verb  as  a  denominative  from  the  Old-French: 
barateres;  batter  reminds  us  strongly  of  the  Old-French  batre, 
battre,  Latin  batuere,  although  we  might  impute  to  the  er  an 
intensive  or  frequentative  signification,  as  embroider  does  of  the 
French  broder  (Swedish  brodera,  Danish  brodere),  although 
here  at  the  same  time  we  may  think  of  the  substantive 'border; 
flatter  answers  to  the  Old-French  flater,  although  it  might  be 
taken  to  be  a  denominative  from  the  substantive*  f  late  res. 


11.  The  Elements  of  the   Word.  —  Amplification  of  the  Word.      177 

cashier  as  a  verb  in  the  meaning  of  dismiss  is  also  striking, 
(casser,  quasser)  and  domineer  (dominer).  That  the  infinitive 
termination  did  not  remain  wholly  disregarded  other  substan- 
tives seem  also  to  indicate,  as  supper  (souper)  and  the  still 
more  striking  remainder  (remain dre),  corresponding  in  form 
with  surrender,  used  both  as  a  verb  and  as  a  substantive,  and 
with  which  we  cannot  think  of  a  transfer  of  the  Anglosaxon 
derivation  er,  or,  ur. 

Mutilations  of  words  in  their  final  syllables,  not  cast  off  by 
a  complete  or  at  least  a  more  general  analogy,  occur  in  the 
more  glib  every -day  speech,  and  have  partly  penetrated  into 
writing,  particularly  where  they  imitate  the  language  of  com- 
mon life.  Proper  names  here  again  take  the  first  place;  thus 
Privet,  the  name  of  a  place,  is  shortened  from  the  Anglosaxon 
Pryfetes  flod,  Primtesflod;  hence  the  monosyllabic  Nat  (Natha- 
niel), Wat  (Walter),  Bill  (William),  Meg  (Margaret),  Tib 
(Tibald),  Tid  (Theodor),  Tim  (Timothy),  Tom  (Thomas),  Dan 
(Daniel),  Deb  (Deborah),  Sam  (Samuel),  Sib  (Sebastian),  Su 
(Susan),  Ciss  (Cecily),  Zach  (Zachary),  Gib  (Gilbert),  Chris, 
Kit  (Christian)  and  others,  which  are  again  lenghtened  by  y, 
like  Timmy,  Tibby,  Tommy,  Debby,  Suky  (Susan), 
Conny  (Constance),  which  receives  the  character  of  a  diminu- 
tive termination;  cherry,  for  the  Anglosaxon  cirse,  Old-High- 
dutch  kirsa,  may  be  thus  explained,  unless  we  go  back  to  the 
French  cerise.  Similar  are  abbreviations  like  the  pro  and  con 
(=  contra),  incog  (=  incognito),  hyp  and  to  hyp  =  hypochon- 
dria, and  to  depress  with  melancholy;  Cantab  is  an  abbreviation 
from  Cantabrigian;  cit  is  used  contemptuously  for  citizen  and 
forms  thence  the  feminine  form  citess;  sentinel  is  shortened 
into  sentry.  Cond  is  quoted  as  a  nautical  expression  for  to 
conduct,  it  is  by  HALLIWELL  erroneously  ascribed  to  CHAUCER. 
Consols;  has  been  formed  on  the  Exchange  from  consolidated 
annuities.  Chum,  Chamber  companion  and  table-  and  -bed- 
fellow still  in  many  dialects,  is  made  to  spring  from  comrade; 
as  well  at  least  might  it  arise  from  the  Anglosaxon  cuma=hospes, 
we  must  then  rather  think  of  chamber-fellow.  Much  of  this  kind 
remains  of  course  of  doubtful  origin. 

B)  Amplification  of  the  Word. 

The  adding  on  of  vowels  and  consonants,  insignificant  for  the 
notion  of  the  word,  is  in  part  more  extensive  in  Old-  than  in  Mo- 
dern-English, in  part  more  widely  spread  in  Modern  than  in  Old- 
English.  The  amplification  of  the  word  in  Modern-English  mostly 
concerns  the  insertion  of  vowels,  and  is  founded  in  great  part  upon 
other  rejections. 

1)  Adding  on  of  Vowels. 

a)  At  the  beginning  of  the  word  an  insignificant  vowel  is  hardly 
ever  prefixed  in  English.  Prefixed  vowels  are  only  significant 
prefixes,  although  their  signification  may  in  course  of  time  have 
been  partly  weakened.  Here  belongs  also  the  «,  occurring  still 

Matzner,  engl.  Gr.  I.  12 


178  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  1.  Sect.  1. 

more  frequently  in  Old-English,  which  is  to  be  regarded  as  a 
preposition.  The  use  of  e  before  sp,  st,  sc  and  so  forth,  in  some 
words,  also  appearing  without  this  e,  as  in  espouse,  estate, 
escape,  belongs  to  Old-French. 

b)  In  the  middle  of  the  word  a  vowel  is  often  inserted  in  an 
unaccented  syllable.  This  happens  especially  between  consonants, 
the  last  of  which  is  a  liquid  or  nasal  letter,  and  which  in  An- 
glosaxon or  Old-French  stand  beside  each  other  without  a  vowel 
communication.  Before  r  an  e  here  appears:  whisper  (Anglo- 
saxon  hvisprjan),  murder  (Anglosaxon  myrflrjan),  temper 
(Anglosaxon  temprjan),  bolster  (Old-norse  bolstr,  Old-High- 
dutch polster),  holster  (Old-norse  hulstr  =  theca);  since  cer- 
tainly even  Anglosaxon  in  general  in  denominatives  of  this  sort 
offered  this  suffix  er,  (Old-Highdutch  ar}  and  not  a  single  r; 
compare  hinderjan,  slumerjan  &c.  The  same  happens  in 
Romance  words,  from  the  same  phonetic  reason,  with  which 
however  we  must  not  reckon  those  instances  in  which  a  suc- 
ceeding, now  mute  e  is  set  by  methathesis  before  the  last  con- 
sonant; for  instance,  proper,  French  propre.  Here  belong 
however:  enter  (entrer),  cover  (covrir),  recover  (recovrer 
=  recuperare),  Old-English  keveren;  sever  (commonly  sevrer, 
but  also  severer,  as  in  the  adjective  several,  still  sounding  thus 
in  English),  deliver,  deliverance  (delivrer,  delivrance),  live- 
ry (livree,  Medieval-Latin  livreia,  sec.  XIV  also  liberata,  clo- 
thes delivered  &c.,  according  to  ZEUSS  Gr.  celt.  I,  1 28  of  Celtic 
origin;  Armorican  luifre,  a  party  coloured  coat,  from  lui,  colour) 
and  others. 

After  a  letter,  not  however  a  liquid,  which  in  Anglosaxon 
might  be  immediately  followed  by  m  or  w,  e  or  o  has  been 
inserted.  In  words  of  this  sort  the  Anglosaxon  had  also  regu- 
larly the  vowels  e,  o  or  u-f  before  m,  o  commonly  stands  (Old- 
Highdutch  am,  um):  besom  (besma),  bottom  (botm),  blossom 
(substantive  blostma,  blosma,  verb  blostmjan,  blosmjan);  com- 
pare Anglosaxon  bo  sum  and  bo  sin.  Old-English  here  offered 
also  botme,  blosme,  fadme  (fathom)  &c. 

Before  n,  e  and  o,  as  in  Anglosaxon  e  or  o  before  n  (Old-High- 
dutch an)  are  here  also  met  with:  hearken  (hercnjan,  hyrcn- 
jan),  glisten  (glisnj an),  reckon  (recnj an,  recnan),  Old-English 
rekenen;  beckon  and  beacon,  with  different  meaning,  both 
Anglosaxon  beacnjan,  becnjan,  (belonging  to  the  substantive  bea- 
cen,  beacn),  Old-English  becken.  The  more  ancient  language 
(in  SPENSER)  had  steven,  the  voice  (stefn,  stemn)  and  even 
stevyn,  as  the  dialects  still  have  stove  n,  stovven  =  stump, 
stub  (stofn),  in  Leicestershire  stovin. 

A  u  is  inserted  before  m  in  the  Romance  word  alarum, 
alsolarum,  alongside  of  alarm  (alarme,  Walloon  larme),  com- 
pare; Did  he  beat  a  larum?  (HALLIWELL  s.  v.  larum). 

Before  vowels  we  find  i,  y  inserted  in  the  substantive  suffix 
*-er,  the  i  or  y  of  which  comes  after  aw,  010,  t,  th,  z,  perhaps 
also  after  //,  and  although  chiefly  subservient  to  a  phonetic 


11.    The  Elements  of  the   Word.  —  Adding  on  of  Vowels.          179 

lightening,  may  rest  upon  the  French  ier,  which  indeed  frequently 
appears  in  English  as  er  with  a  suppressed  i;  compare  lawyer, 
sawyer  (otherwise  sawer),  bowyer;  courtier  (court),  clothier 
(cloth),  hosier  (hose),  brazier  (brass),  glazier  (glass),  col- 
lier (coal). 

The  apparently  inserted  i  before  a  and  o  in  parliament 
(parlement),  amerciament  alongside  of  amercement;  sa- 
vior, saviour  is  to  be  ascribed  to  Old-French  forms  like  par- 
lieres,  parlior;  mercier,  merciable;  saveor,  saveeur. 

The  striking  i  in  the  compounds  handiwork,  handicraft, 
also  spelt  with  a  y:  handystroke,  handyblow,  comes  as 
little  from  the  adjective  handy  (Anglosaxon  gehende  =  promptus, 
Old-English  hende,  hendy)  as  the  i  is  a  euphonic  connecting 
vowel.  Instead  of  the  Anglosaxon  forms  handveorc,  handcraft, 
hand^eveorc,  like  hand^evrit,  and  the  like,  have  become  the 
standard  therefor  (compare  the  Anglosaxon  gecraft  along  with 
craft  =  facultas,  ars),  which  has  been  mistaken  in  modern  times, 
when  words  of  this  sort  are  regarded  as  compounds  of  handy. 

Insertions  of  e,  as  in  rosemary  (rosmarinus)  rest  on  aeon- 
fusion  of  roots. 

The  o  before  a  mute  w  in  Modern-English  also  deserves  men- 
tion, and  which  may  be  regarded  as  inserted.  The  combination 
of  ow  has  been  cited  above  among  the  English  vowels;  w  was 
properly  in  words  of  Anglosaxon  origin  in  Old-English  a  con- 
sonant, taking  the  place  of  the  Anglosaxon  v  (w),  g  and  hy 
themselves  frequently  interchanging  among  each  other.  In  An- 
glosaxon they  were  either  preceded  by  a  vowel,  to  be  justified 
etymologically  (compare  vealovjan,  valvjan,  Gothic  valugjan, 
Old-Highdutch  walagon,  English  wallow),  and  this  was  partly 
wanting.  Old-English  primarily,  where  it  dit  not  substitute  gh 
for  the  consonants  (g,  h)  (as  in  borgh  =  borga,  fidejussor), 
made  w  with  an  e  after  it  enter  as  the  substitute  of  that  con- 
sonant. Hence  the  forms  falwe  (adjective  fealu,  fealo  =  fealav, 
verb  fealvjan),  narwe  (nearu,  nearo  =  nearv),  sparwe  (spearva, 
speara),  pilwebere  (Anglosaxon  pyle,  compare  the  Latin  pul- 
vinus,  Hollandish  peuluw  and  Lowdutch  kussen-biire),  morwe, 
morwening  (morgen,  morn,  Old-Highdutch  morgan),  sorwe 
(sorg,  sorh),  herberwe  (hereberge),  arwe  (earh  and  areve). 
They  were  soon  represented  also  by  the  rejection  of  the  e 
and  insertion  of  the  o,  which  was  occasioned  by  the  w:  fallow, 
narrow,  sparrow,  pillow,  morrow,  sorrow,  arrow;  so 
that  now  a  light  Anglosaxon  vowel  preceding  the  original  con- 
sonant even  seems  replaced  by  o:  willow  (vilig,  velig),  sallow 
(salig,  sealh,  seal,  Old-Highdutch  salaha)  &c. 

c)  In  general  the  final  sound  of  words  in  respect  of  their  vocali- 
zation is  found  encumbered;  the  e  alone  is  frequently  found  as 
an  inorganic  addition.  It  has  been  already  said  (see  p.  155), 
how  the  e,  at  present  mute,  especially  after  a  consonant  with  a 
preceding  single  vowel,  continues  as  a  sign  of  the  lengthening 
of  the  syllable,  but  also  partly  where  no  lengthening  takes 
place.  We  deem  this  inorganic  e  occasioned  by  the  habit  of 

12* 


H80  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Parti.  Sect.  L 

making  an  organic  vowel,  for  which  e  is  substituted,  sound  after 
•long  as  well  as  short  syllables.  There  is  no  doubt  that  the 
now  mute  e  was  still  audible  in  the  fourteenth  century,  and 
perhaps  no  more  suppressed  in  pronunciation,  than  the  final  e 
now  is  in  many  words  in  Modern -Highdutch.  It  often  has 
the  full  measure  in  verse  in  Chaucer.  Compare  CHAUCER  ed. 
TH.  WRIGHT:  Whan  that  April/e  with  his  schowres  swoote 
(PROL.  1);  A  cook  thei  hadc?e  with  them  for  the  nones  (IB.  381); 
Ther  was  non  such  from  HuHe  to  Cartage  (IB.  406);  They 
seyc?e  that  it  were  a  charite  (TiiE  KNIGHTES  TALE  1435);  The 
gayler  sleep,  he  migh£e  nought  awake,  (IB.  1476)  and  so  forth, 
and  in  the  frequent  endings  of  a  verse  with  e  we  may  perhaps 
see  jingling  or  trochaic  rhymes,  as  in: 

For  certeynly  I  drede  such  sentence 

Though  thay  not  pleynly  speke  in  nry  audience. 

(THE  CLERKES  TALE  8512.) 

I  have  not  had  no  part  of  children  twayne, 

But  first  syknes,  and  after  wo  and  pay  we.  (IB.  8526) 

For  that  jingling  rhymes  are  not  foreign  to  Chaucer  is  shown 
by  passages  like: 

His  palfray  was  as  broun  as  eny  berz/e 

A  Frere  ther  was,  a  wantoun  and  a  mer?/e.      (PROL.  207). 

Nought  oonly  he,  but  al  his  contre,  mer?/e 

Was  for  this  child,  and  God  thay  thank  and  her/e. 

(TiiE  CLERKES  TALE  8491.) 

As  we  must  also  necessarily  recognize  these  rhyme  endings  in 
verses  like  the  following: 

What  thing  is  it  that  wommen  most  desirerc: 
Be  war  and  keep  thy  nek-bon  fro  the  iren. 

(THE  WYF  OF  BATHES  TALE  6487.) 

Some  say  den  owre  herte  is  most  i- eased 

Whan  we  ben  y-flaterid  and  y-preisecf.  (IB.  6511.) 

An  inorganic  e  is  frequently  found  in  Old-English,  where  they 
have  been  long  abandoned,  as  in  the  verbal  forms  in  eth:  ma- 
kethe,  rennethe,  sterethe,  turnethe,  holdethe,  gothe, 
dothe  &c.,  and  in  the  suffix  ing :  gevinge,  foi'3etinge,  com- 
ynge  &c.;  the  suffix  ness :  rechelessnesse,  perfitnesse  &c.; 
after  long  and  short  syllables  of  all  parts  of  speech  in  words 
originally  Anglosaxon  and  Romance,  as  merke  =  darkness  (An- 
glosaxon  myrc),  nede  (nead),  yere  (gear),  derke  (dearc), 
glasse  (glas),  flesshe  (flsesc),  bridde  (bridd),  sike  (sioc), 
sixe  (six,  seox),  everyche  (from  selc),  selde  (seld),  offe 
(of)  &c.;  awtere  (Old-French  alter,  alteir),  raunsone  (raan- 
cou),  resowne  (reson),  metalle  (metal),  generale  (general), 
secunde  (secunt,  secont)  &c.;  whereas  some,  now  abandoned, 
rest  upon  Old-French  forms,  like  defaute,  now  default. 


//.    The  Elements  of  the  Word.  —  Adding  on  of  Consonants. 

Numerous  mute  e  of  this  sort  still  appear  in  the  sixteenth 
century.  They  are  essentially  reduced  since  the  middle  of  the 
sixteenth  century,  but  many  are  still  at  present  preserved,  al- 
though the  mute  e  has  now  become  essentially  an  orthoepic, 
conventional  mark,  whose  employment  has  in  general  no  defi- 
nite purpose.  But  the  preservation  of  the  inorganic  e  after  an 
originally  short,  now  also  short  syllable,  is  striking,  as  in  the 
preterite  of  strong  verbs,  as  bade  (Anglosaxon  bad),  sate  along- 
side of  sat  (sat),  ate  alongside  of  eat  (at);  and  after  syllables 
now  shortened,  as  one  (an),  none;  after  diphthongs,  as  in 
mouse  (inus),  louse  (His),  house  (hus);  and  long  vowels, 
which  may  pass  as  such  by  themselves,  as  in  goose,  geese 
(gos,  ges)  and  the  like;  or  after  double  consonants,  for  instance 
worse  (virs,  vyrs),  compare  corpse  and  corse  (Old-French 
cors,  corps). 

2)  Adding  on  of  Consonants. 

a)  To  the  initial  sound  of  the  word,  and  that  mostly  the  vowel,, 
an  insignificant  consonant  is  often  prefixed.  The  first  place  is 
here  taken  by  the  Nasal  ??,  which  in  substantives  is  always 
falsely  derived  from  the  originally  preceding  article  an:  newt 
is  developed  out  of  eft  (Anglosaxon  efete),  which  in  Old-English 
sounds  evet  and  alongside  therewith  ewt  (MAUNDEV.),  in  North- 
English  dialects  still  effet;  nail,  nawl  stand  beside  awl  (An- 
glosaxon avul,  sel,  al),  nias  is  the  same  word  as  eyas;  in  Old- 
English  and  dialectically  neme  is  like  erne  (Anglosaxou  earn, 
uncle);  in  Old-English  also  nedder,  neddre  stands  alongside 
of  edder;  that  is  adder.  The  prefixing  of  an  n  in  proper  names 
beginning  with  a  vowel  is  very  familiar  to  the  Englishman:  Nib 
(Isabella,  shortened  Isbe,  Ib),  Ned  (Edward),  Naquilina, 
Acky,  Nacky,  queen  Nacky!  (OTWAY);  Nanny,  Nancy 
(Anna),  Nab  (Abigail),  Nobs  (Obadiah),  Nurnp  (Humphrey, 
Old-English  Humfred).  Moreover  that  n  also  has  proceeded 
from  the  definite  article  is  without  doubt;  thus  the  name  Noke, 
Nokes  (from  atten  oak  see  p.  173)  in  SKELTOM  I.  344  even 
Jacke  at  Noke;  hence  the  form  nale  for  ale  (SKELTON  I.  45. 
at  nale),  compare  atte  nale  (PIERS  PLOUGHMAN  p.  124),  where 
we  must  still  write  atten  ale,  as  in  MORTE  ARTHURS  MS.  Lin- 
coln f.  88.  instead  of:  the  yolke  of  a  naye  (that  is  egg)  is  to 
be  written:  of  an  aye.  See  HALLIWELL  s.  v.  naye. 

Among  the  lipletters,  an  insignificant  and  now  silent  w  often 
precedes  h:  whole  (Anglosaxon  hal),  Old-English  hole,  whore 
(Anglosaxon  hore,  Gothic  horjo),  Old-English  hore,  hoore; 
whoop  (Old-Highdutch  wituhopha,  French  huppe)  and  whoop 
alongside  of  hoop  as  a  substantive  and  verb  =  shout  (compare 
French  houper,  expressions  of  the  chase).  The  older  language 
had  more  cases  of  this  sort,  as  wham,  whome  (home),  whas- 
schen  (wash),  whot  (hot)  &c.,  which  are  still  partially  pre- 
served by  the  dialects;  thus  we  even  find  whone  alongside  of 
wone,  instead  of  one  (an). 

For  rap  (to  steal,  compare  Swedish  rappa,  Old-uorse  hrapa 


182  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  1. 

=  ruere)  is  sometimes  found  written  wrap,  perhaps  only  through 
a  confusion  of  the  verbs  of  the  same  sound.  Compare  moreover 
the  Anglosaxon  vrynge  and  ringe,  a  spider;  vreotan  and 
reotan,  plorare. 

Among  the  toothsounds  s  is  found  prefixed  to  Anglosaxon 
roots  beginning  with  a  consonant,  which  is  familiar  to  Germanic 
roots  generally,  and  therefore  to  the  Anglosaxon.  In  Anglo- 
saxon we  find  for  instance  rneltan  and  smelt  an  =  liquefacere, 
as  in  English  melt  and  smelt,  creak,  screak  and  shriek 
(Old-norse  shrsekia,  quiritare)  &c.  alongside  of  each  other.  Thus 
English  has  now  sneeze  instead  of  the  older  neese  (Anglosaxon 
niesan  according  to  Somner;  compare  Old-English  nausna,  ol- 
facere),  alongside  of  crawl  (Lowdutch  krabbeln,  krawweln)  also 
scrawl  in  the  same  sense;  instead  of  the  Old-English  crac- 
chen  the  Modern-English  has  scratch;  alongside  of  quash 
stand  squash  and  squeeze  (Anglosaxon  only  cvisan  or  cvis- 
san,  compare  the  Lowdutch  quese  =  a  bruise,  Swedish  qu'asa, 
to  bruise. 

s  in  she  is  also  to  be  regarded  as  a  strengthening  of  the  ini- 
tial sound  instead  of  the  Anglosaxon  heo,  although  even  the  Old- 
saxon  offers  siu.  In  the  Anglosaxon  a  guttural  h  entered  in  he, 
heo,  hit  before  the  vowel  of  the  pronoun  (Gothic  "is,  si,  i'ta);  the 
Old-English  offers  for  the  nominative  of  the  feminine  heo,  ho 
and  hoe  (DAME  SIRIZ),  therewith  also  sometimes  scho,  sche 
(RoB.  OF  BRUNNE  and  RITSON'S  ROMANCES),  like  the  Scotch 
(DAV.  LINDSAY),  so  that  in  she  the  combination  of  the  Gothic 
.5  with  the  Anglosaxon  A,  ch,  lies,  as  it  were,  before  us. 

Among  the  gutturals  we  find  h  and  y  prefixed  to  initial 
vowels.  In  Anglosaxon  words,  however,  h  is  hardly  to  be  met 
with,  as  in  gold -hammer,  yellow-hammer  (Anglosaxon 
amora).  In  Old-English  this  was  more  frequent,  for  instance 
in  bus  (us)  (TOWNELEY  MYSTER.),  habide  (abide)  (LYDGATE), 
habot  (abbot)  (ID.)  heddir,  heddre  (adder)  (RELIQ.  ANTIQ. 
II.  273)  and  others.  In  Romance  words  this  was  very  common 
in  Old-English,  according  to  the  Old-French  example.  In  Mo- 
dern-English heben  (ebony)  still  stands  in  SPENSER,  hebenon 
in  SHAKSPEARE;  hermit  has  remained  along  with  eremite  as 
in  French;  but  habundant,  haboundance,  Helise  (Ely- 
sium), Hester  (Esther)  &c.  have1  long  been  abandoned. 

Here  also  belongs  the  adding  of  h  to  w  at  the.  beginning 
of  whelm  (Anglosaxon  velman  =  aestuare,  forvelman  =  obruere), 
and  perhaps  also  in  whurt,  whortleberry  (Anglosaxon  vyrt 
=  herba,  but  compare  the  Anglosaxon  heorotberige).  Even  in 
Anglosaxon  hvistlan,  hvet,  hval  stand  alongside  of  vist Ian, 
vet,  val.  Eh  stands  instead  of  r  in  Rhine  (Rin,  but  the 
Latin  Rhenus),  hryme  alongside  of  rime  (Anglosaxon  rim, 
nm  a). 

An  initial  y  is  sometimes  developed  in  words  which  in  An- 
glosaxon began  with  ed,  eo,  ea,  eo-,  yean,  yeanling  (eanjan, 
eacnjan  =  parturire)  along  with  ean,  eanling;  yew  (eov)  = 
taxus,  Old-English  also  ew;  York  (Eoforvic),  Old-English 


IL    The  Elements  of  the   Word.  —  Insertion  of  Consonants.         183 

Euerwik  (RoB.  OF  GLOUCESTER);  you,  your  (eov,  eover,  Go- 
thic iz  vis,  izvara,  compare  ye,  Anglosaxon  ge,  Gothic  jus),  Half- 
saxon  guw,  gure,  in  Old-English  also  yeme  (earn,  uncle),  yede, 
yode  =  went,  Latin  ivi  (eode).  Also  before  other  vowels  y  ap- 
pears at  the  beginning;  yarly  instead  of  early  (aerlic)  stands 
in  Palsgrave  Acolastus  1540;  yeld  instead  of  elde  in  Skelton; 
down  to  the  seventeenth  century  yere  instead  of  heir  (HALLi- 
WELL  s.  v.).  In  Old-English  stand  the  symbols  y  and  5  in 
Yende  (India),  3er  (ere,  Anglosaxon  ser),  36 se  (ease),  3ynd- 
ynge  (ending),  HALLIWELL  HIST.  OF  FREEMAS)  and  others. 
Dialects  often  prefix  the  vowel  y.  yaits  (oats),  Cumberland; 
yan  (one),  yak  (oak)  North,  and  others. 

b)  The  insertion  of  consonants  is  not  rare. 

Of  the  nasal  and  liquid  letters  n,  I  and  r  are  here  to  be 
considered.  N  is  found  before  an  initial  guttural  and  dental  g 
of  the  following  syllable:  nightingale  (Anglosaxon  nihtegale), 
Leffriugtou  (from  the  propername  Leofric);  messenger  (Old- 
French  messagier),  Old -English  still  messager;  passenger 
(passagier),  porringer  =  porridge-post  (from  the  Latin  porrum, 
Anglosaxon  porr,  Old-English  porret,  in  which  the  form  porrage 
alongside  of  porridge  istobe  placed  at  the  foundation);  murenger, 
wall-overseer  (belongs  to  murage),  Arminger,  proper  name 
(from  the  Latin  armiger),  popinjay,  formerly  pop  in  gay 
(SKELTON  I.  409.)  Old-French  papegai.  N  stands  before  a  dental 
c  and  s  in  the  compound  enhance,  formerly  also  haunce 
(Old-French  enhalcer,  enhaucer),  as  in  Old-English  in  en- 
sample  (Old-French  essample);  or  before  a  dental  ch:  enchea- 
son  in  Spenser  (Old-French  acheson,  ochoison),  chinche 
(chiche).  Also  before  d  it  is  inserted  inflindermouse,  along- 
side of  flittermouse  and  flickermouse  (Old-norse  flaedar- 
nms,  flagurmus),  as  in  Anglosaxon  in  Sarmende  (Latin  Sar- 
matae).  The  Old -English  giterne,  Modern  -  English  gittern, 
(guitar)  rests  upon  the  Old-French  guiterre,  guiterne.  N,  in 
Ordinal  numbers,  as  seventh  (seofofra),  ninth  (nigofra),  tenth 
(teoda)  and  so  forth,  cannot  be  regarded  as  an  insertion,  al- 
though in  ROB.  OF  GLOUCESTER  we  still  read  seuethe,  nithe, 
tethe  &c.,  since  in  the  later  formation  the  cardinal  numbers 
were  reverted  to.  The  insertion  of  an  n  between  vowels,  as  in 
mendinaunt  (compare  the  Modern-English  mendicant),  belongs 
to  Old-English. 

The  /  appears  as  an  insertion  after  Lip-,  Tooth-  and  Throat- 
sounds  before  a  mute  e,  wherein  we  rather  see  an  unconscious 
transition  into  a  syllable  of  formation,  than  a  phonetic  necessity. 
This  addition  is  old:  manciple  (Old-French  mancipe,  Latin 
mancipium)  even  in  Chaucer;  participle,  principle,  syl- 
lable, myrtle  (French  myrte),  periwinkle  (French  per- 
venche,  Latin  perviuca),  Old-English  pervinke.  The  unwarranted 
insertion  of  I  in  could  (Anglosaxon  cufle)  belongs  to  the  later 
period  of  the  language,  which  assimilated  could  to  the  forms 


184  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  I.  Sect.  L 

would,  should;  the  moderns  have  in  vain  commenced  to 
uproot  the  /. 

An  inserted  r  leans  upon  initial  consonants  as  a  joint  initial 
sound;  thus,  in  the  combination^,  dr:  cartridge  (French  car- 
touche), compare  partridge  (French  perdrix,  Latin  perdix); 
chawdron,  chaudron  formerly  also  chaldron,  chaundron, 
chawtherne  =  entrails  (Lowdutch  kaldunen,  Llibeck  Chronicle: 
koldune,  Highdutch  Kaldaunen);  Old-Engl.  often:  arsmetrike 
(arithmetic)  &c.;  also  gr:  groom  (Anglosaxon  guma),  bride- 
groom (brydguma),  vagrant  (Old -French  vagans,  vagant); 
of  £>r,  br  there  are  hardly  any  instances  in  Modern-English: 
culprit,  unclear  in  its  termination,  seems  to  come  from  the 
Latin  culpa;  Old-English  is  astrelabre  (astrolabe).  At  the  end 
of  a  syllable  r  is  seen  before  other  consonants;  before  s: 
hoarse  (Anglosaxon  has,  Old-High  dutch  heis,  heisc),  Old-English 
and  Old-Scotch  hais;  harslet  alongside  of  haslet  =  a  pig's 
chitterlings  (Old-French  hastellet  =  echinee  de  pore  frais).  In 
trousers  or  trowsers  (Old-French  trosse,  from  torser,  trosser) 
the  r  has  perhaps  arisen  through  an  unconscious  change  of  the 
ending  of  a  substantive  in  er.  r  has  been  inserted  before  ih 
in  swarth  alongside  of  swath  (Anglosaxon  svaffu);  before  p 
in  corporal  alongside  of  cap  oral  (French  caporal,  from  cap 
=  chef);  in  marchpane  (French  massepain),  on  the  other  hand, 
a  primitive  r  has  been  preserved,  (compare  the  Italian  marza- 
pane  =  Marci  panis?) 

Of  the  lipsounds  p  and  b  are  frequently  inserted;  p  com- 
monly between  m  after  a  short  vowel  and  a  following  ft,  t  or  $; 
before  n  in  the  Old-English  benempnen,  in  Spenser :  b  e  n  e  m  p  t 
(Anglosaxon  benemman),  sole mpne  (solemn),  compnen  (sum- 
mon), sompnour  (somner,  Old-French  semoneur),  sompno- 
lenze  (somnolence);  and  after  the  Old-French  pattern :  dampne, 
damp[nation;  before  t  often  even  in  Modern-English:  empty 
(Anglosaxon  ernetig,  emtig),  Old-English  still  amty  (RoB.  OF 
GLOUCESTER),  Northampton  (Nor^hamtun),  Bampton  (Be- 
amdun),  tempt  (Old-French  tenter,  but  also  tempteir,  Latin 
tentare),  sumpter  (Old-French  somier,  sumer);  as  well  as  be- 
fore s:  glimpse  (from  the  Anglosaxon  gleam),  Old -English 
glinising  (CHAUCER);  compare  dimpse  (from  dim)  =  twilight 
in  Somerset;  sempster  alongside  of  semster,  seamster 
Anglosaxon,  seamestre),  Dempster,  a  propername,  of  the  same 
meaning  as  deemster  =  a  judge;  Sampson  (French  Samson); 
also  stands  alongside  of  tempse,  temse,  a  sieve  (Old-French 
tamis,  Lowdutch  tarns,  Anglosaxon  temes  =  cribrurn ;  whether 
of  the  same  meaning  as  Temese,  Temes,  Thames,  Cymric  tarn 
isc  =  tractus  aquae?).  P  is  rarely  inserted  before  a  vowel: 
whimper,  Scotch  quhimper  (Highdutch  wimmern,  Lowdutch 
wemern). 

Between  m  after  a  short  vowel,  and  a  following  vowel  &,  on 
the  other  hand  is  often  put;  this  even  in  Anglosaxon,  compare 
the  Anglosaxon  scolirnbos,  Greek  and  Latin  scolymos.  En- 
glish instances  are:  embers  (Anglosaxon  aemyrje  =  cinis),  slum- 


11.    The  Elements  of  the   Word.  —  Insertion  of  Consonants.        185 

ber  (slumerjan);  thus  we  still  find  in  Modern-English  st amber 
(AKMINS  NEST  OF  NINNIES  1608)  for  stammer  (from  the  An- 
glosaxon  stamor  =  balbus),  in  the  fifteenth  century  swimbing 
(HALLIWELL  s.  v.)  for  swimming  (Anglosaxon  svimman).  But 
the  insertion  of  b  before  an  /  is  very  common:  nimble  (An- 
glosaxon nemol,  nurnol  =  capax,  from  the  verb  niman,  compare 
the  Old-norse  nsemr  =  capax,  docilis),  shambles  (scamol), 
f amble,  to  stammer  and  fumble  (Lowdutch  vimmeln,  vam- 
meln,  vummeln,  Danish  famla  =  to  grope),  mumble,  Old-En- 
glish mamelen  (PIERS  PLOUGHMAN)  (Lowdutch  mummelen,  Hol- 
landish  mommelen),  crumble  (from  the  Anglosaxon  cruman, 
Highdutch  kriiineln),  tumble  (Danish  turnle,  Lowdutch  tum- 
meln,  but  Anglosaxou  tuinbjan),  stumble  (North-English  stum- 
mer),  grumble  (from  the  Anglosaxon  grimman,  Lowdutch  grum- 
rnen,  to  sound  deep,  thunder,  in  the  March  of  Brandenburg: 
grurnmeln,  French  grommeler),  chamblet,  camb let  alongside 
of  camlet,  carnelot  &c. 

Toothsounds  are  inserted;  especially  t  and  d  after  an  other 
consonant  before  n  and  particularly  r  (also  en,  er  with  the  glib 
e)  although  t  at  present  is  silent  before  n.  T  is  wont  to  come 
in  after  s:  glisten  (Anglosaxon  glisnjan),  tapistry  (French 
tapisserie;  even  in  Old-English  tapise  in  ROB.  OF  BRUNNE,  Old- 
Scotch  tapesse  as  a  verb);  whereas  d  is  inserted,  especially 
after  n  and  I:  thunder  (Anglosaxon  punor,  yet  is  already  cited 
alongside  of  puuderslege,  punorslege) ;  gender  (Old-French 

Sjnre,  Latin  gener-is,  with  which  compare  to  gender,  engender, 
Id-French  engendrer,  alongside  of  engenrer);  kindred,  Old- 
English  kunrede,  kynrede,  kinrede  (from  the  Anglosaxon  cynn 
=  progenies,  not  from  cynd  =  natura);  elder  (Anglosaxon  ellen, 
ellarn),  alder  (Anglosaxon  alor,  air),  Old-Scotch  aller;  alder- 
liefest  (SHAKSPEARE)  and  thence  even  a  comparative  alder- 
leefer  (COBLER  OF  CANTERBURIE  1608),  aldertruest  (GREEN), 
as  in  Old-English  aldermest,  alderlast,  alderlest  (=least), 
alderlowest,  alderbest,  alderfirst,  alderformest,  al- 
derwisist,  alderwerst  &c.  that  is  Anglosaxon  ealra  =  om- 
nium with  the  superlative,  Old-English  and  Old-Scotch  also 
aller.  Compare  also  Anglosaxon  baldsam  alongside  of  bal- 
sam. Other  insertions  of  t  and  d  are:  fitz  (Old-French  fils, 
fix),  jaundice  (French  jaunisse),  with  which  we  may  in  some 
measure  compare  the  Anglosaxon  yntse,  yndse,  for  the  Latin 
uncia. 

An  s  inserted  before  /  is  probably  to  be  ascribed  to  a  mix- 
ture with  the  French  form  in  island  (Anglosaxon  ealand  and 
igland,  egland,  compare  the  Old-French  isle,  Old-English  yle) 
and  also  in  Carlisle  (Celtic  Caerluel,  Caerleol,  Latin  Lugu- 
ballium),  as  the  Old-French  prevails  also  in  aisle  (=  French 
aile).  In  Modern-French  many  s  of  this  sort  have  been  again 
rejected  before  /  and  other  consonants,  others  have  remained 
and  as  in  English,  have  become  silent.  Old-English  possessed 
this  s  also  in  other  words,  like  ydolaster,  idolastre,  now 
idolater. 


186  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  1.  Sect.  I. 

Throat-sounds  are  likewise  among  inserted  letters,  although 
mostly  long  since  silent.  Here  belongs  g  before  n,  perhaps 
mostly  to  be  ascribed  to  a  false  analogy:  feign  (Old-French 
feindre,  faindre),  Old-English  feynen,  fainen,  hence  in  Modern- 
English  not  brought  back  with  a  regard  to  feignois;  feignant; 
eigne.  law  expression  (ainsnes,  ainsnez,  Modern-French  aine); 
foreign,  foreigner  (Old-French  forain),  Old-English  forein; 
sovereign  (Old-French  sovrain,  soverain),  Old-English  sover- 
aine,  sovereyne,  also  Anglicized  soferand  (TOWNELEY  MYSTER.); 
coigne  =  corner,  alongside  of  coin,  quoin  (Old-French  coin, 
although  also  coignee,  an  axe  is  derived  from  it).  More  striking 
is  the  sounding  of  the  g  in:  impregnable  (imprenable),  per- 
haps preserved  from  old  conjunctive  forms  of  the  verb  prendre, 
like  preigne,  pregnies;  also  in  shingle,  even  in  Old-English 
shyngle,  schingle,  whence  a  verb  shy n glen,  to  make  out  of 
shingles  or  planks,  which  points  to  the  Old-Highdutch  scindala, 
scintila,  Latin  scandula,  which  has  passed  through  the  Old- 
French  escande,  escandole.  An  unjustified  gh  has  thrust  itself 
in  spright  (Old-French  esperit),  perhaps  in  recollection  of  Old- 
French  forms  quieter,  promectre  and  the  like.  In  Old-English 
it  was  more  frequent,  as  in  spight  (spite  =  despit),  where  it 
might  return  with  a  regard  to  the  Latin  form  c,  as  still  in 
delight  (Old-French  deleit,  delit),  Old-English  delit,  but  also 
in  feght,  (=  faith,  Old-French  foit)  and  others.  More  frequent 
in  Old-English  was  the  insertion  of  an  h  before  vowels,  whether 
preceded  by  a  vowel  or  consonant:  proheme  (proemium),  mir- 
rhour,  still  in  Spenser,  abhominable,  still  derided  in  Shak- 
speare  L.  L.  1.  1.  as  the  usage  of  his  time,  and  others.  This 
aspiration  has  totally  ceased,  as  well  as  at  the  beginning  of 
a  word. 

c)  At  the  end  of  the  word  scarcely  any  other  insignificant  sound 
than  a  lip  or  tooth  letter  enters,  rarely  the  nasal  n. 

The  n  is  an  addition  in  bittern  (French  butor),  Old-English 
bitore;  likewise  in  marten,  also  martern  (Anglosaxon  mearo*", 
French  marte,  martre,  Scotch  martrick,  Lowdutch  inarte,  mater, 
mater  ken);  the  Old-English  had  complin  (Old-French  complie), 
now  compline. 

Even  Anglosaxon  favoured  the  lipsound  b  after  m,  where  the 
Old-Highdutch  had  p,  compare  lamb;  Old-Highdutch  lamp; 
camb,  Old-Highduth  champ  &c.  English  annexed  it  to  a  final 
w,  where  it  was  lacking  in  Anglosaxon :  limb  (Km),  Old-English 
lyme;  crumb  and  crum  (crume),  thumb  (puma),  numb  and 
benumb,  compare  num  =  dull,  stupid  (TRAGEDY  OF  HOFFMANN 
1631;  perhaps  belonging  to  niman?  compare  ben imau  =  stupe- 
facer  e). 

Among  toothsounds  t  readily  annexes  itself  to  a  final  con- 
sonant, as  to  ft,  partly  perhaps  from  a  confusion  of  the  suffix 
with  one  better  known:  parchment  (Old-French  parcamin, 
parchemin),  Old-English  parchemyn  (PIERS  PLOUGHMAN  p.  285), 
ancient  (Old-French  ancien,  anchien),  Old-English  auncyen 
(MAUNDEV.),  cormorant  (French  cormoran,  Cymric  mor-fran, 


II.  The  Elements  of  the   Word.  —  Insertion  of  Consonants.         187 

searaven,  with  corb prefixed,  seeDiezs.  v.),  pheasant  (Old-French 
phaisan),  Old-English  fesaunt;  pennant  along  with  pennon 
(Old-French  pennon,  penon);  mar  gent  (margin)  (SHAKSPEARE 
and  LONGFELLOW);  such  forms  were  sound  even  in  Old-French 
alongside  of  those  in  an,  for  instance  peasant  (Old -French 
paisant),  tyrant,  Old-English  also  tyrande,  tyrandie  (Old- 
French  tiran,  tirant),  tiran  (SPENSER);  Old-English  roniant, 
romaunt  (Old-French  roman,  romant).  Compare  Old-English 
orizont,  Modern-English  horizon,  and  others. 

Thus  also  has  anont  arisen  (Anglosaxon  on  efn,  on  emn—  e 
regione),  an  en  (MAUNDEVILLE). 

As  readily  does  t  join  itself  to  a  final  s,  as  in  the  substantives 
behest  (Anglosaxon  behses),  bequest  (Anglosaxon  cviss  = 
sermo,  gecviss  =  conspiratio;  the  substantive  cwith  in  Verste- 
gan  is  the  Anglosaxon  cvide  =  sermo).  For  interest  as  a  verb 
Shakspeare  has  interess;  as  a  substantive  Spenser  still  in- 
teresse;  as  substantive,  Shakspeare  interest,  perhaps  through 
the  influence  of  the  French.  The  joining  of  t  on  to  par- 
ticles, which  have  proceeded  from  the  proper  genitive  ter- 
mination es,  is  familiar  to  the  later  tongue:  against  (Anglo- 
saxon togegnes,  togenes),  Old-English  againes,  ageins,  agens 
and  others;  amongst  (Anglosaxon  amang),  Old-Engl.  anaonges, 
emongs,  even  in  the  sixteenth  century;  midst,  amidst 
(Anglosaxon  to  middes),  Old-English  yn  pe  middes,  amiddes; 
alongst  (to  the  Anglosaxon  lang,  long;  compare  the  Middle- 
Highdutch  langes),  whilst  (Anglosaxon  hvil,  tempus),  Old- 
English  whiles;  besides,  even  the  forms  with  t  are  already  old. 
We  even  find  anenst,  Modern-English  anent;  onste  (CHESTER 
PLAYS  II.  100),  Modern-English  once,  dialectically  even  now 
wunst,  won  st.  Here  also  belongs  the  popular  Nest  in  the 
abbreviated  name  Agnes.  The  forms  betwixt,  'twixt  (An- 
glosaxon betvihs),  Old-English  betwix,  atwixen,  has  even  in 
Anglosaxon  the  collateral  form  in  x  =  hs  and  xt\  betvux, 
betvuxt. 

In  tuft  (French  touffe)  a  derivational  termination  lies  at  the 
bottom  of  the  t]  compare  the  Picard  touffette.  A  t  is  also  ad- 
ded in  thwart,  athwart,  to  the  Anglosaxou  pveorb,  pveorg; 
compare  the  Highdutch  zwerch;  this  t  yields  the  Halfsaxon  sub- 
stantive form  pwerrt  =  malum,  and  the  Danish  and  Swedish 
adverb  tvsert. 

An  insignificant  d  is  especially  joined  to  a  final  n:  hind  = 
servant  (Anglosaxon  hina),  Old-English  hyne;  fond  (from  the 
Old-norse  fana,  fatue  se  gerere),  Old-English  fon,  even  in  Spen- 
ser, alongside  of  fond;  lend  (Anglosaxon  laenan),  Old-English 
and  Scotch  lenen  =  to  lend;  round,  alongside  of  the  obsolete 
roun,  still  in  ,Skelton,  Spenser  and  Shakspeare:  to  whisper 
(Anglosaxon  runjan);  sound  (Anglosaxon  substantive  son,  Old- 
French  son,  sun,  verb  soner,  suner);  Old-English  substantive 
soun,  verb  sounen;  astound,  alongside  of  astonish  (Old- 
French  estoner,  mixed  with  the  Anglosaxon  stunjan,  English 
stun),  Old-English  astonen,  astonneii.  The  forms  com- 


188  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  L  Sect.  L 

pound,  expound,  propound  have  Old-English  verbs  ex- 
po un  en  and  expounden  for  patterns,  but  perhaps  rest  upon 
Old-French  pondre,  espondre  &c.  The  substantive  riband, 
ribband,  alongside  of  ribbon,  belongs  to  quite  modern  times; 
the  Old-English  is  riban  (PiERS  PLOUGHM.  p.  29),  French  ruban. 
The  Old-English  has  Symond  (PiERS  PLOUGHM.  p.  240), 
shonden,  Modern-English  shun  (Anglosaxon  scunjan)  and  the 
like;  dialectically,  as  in  Warwickshire,  d  is  readily  added  to 
words  in  own:  gownd  instead  of  gown,  drownd  instead  of 
drown  &c.  D  is  added  after  /  in  mould  (Old-French  moler, 
moller,  Modern-French  mouler);  after  r  in  afford  (Old-French 
afeurrer  =  to  tax,  from  the  Latin  forum,  Medieval-Latin  aforare, 
to  act  according  to  the  laws,  judge,  Modern  -  French  afforer, 
although  the  meaning  do  not  agree),  Old-English  affore;  com- 
pare with  greene  fervence  t' affore  yong  corages  (LYDGATE 
Minor  Poems  p.  244). 

An  s  or  es  is  often  found  at  the  end  of  words,  where  it  ap- 
pears idle ;  it  is  however  originally  every  where  to  be  taken  to 
be  a  suffix  or  inflectional  form.  It  is  often  to  be  regarded  as 
an  adverbial -termination,  as  hereabouts,  midships;  some- 
times it  appears  then  turned  into  ce:  once,  Old-English  enes, 
since,  Old-English  si  then  s,  contracted  since,  and  others. 

But  s  often  appears  in  the  names  of  places,  especially  French 
ones,  by  a  false  analogy.  French  names  of  towns  namely  have 
often  received  s  through  the  transfer  of  the  name  of  a  people 
to  its  place  of  abode,  and  even  here  a  false  analogy  was  the 
occasion  of  the  joining  on  of  an  unjustified  s.  In  English  we 
find  Lyons,  Saint  Germains,  Saint  Maloes  and  the  like. 

More  difficult  is  the  explanation  of  the  s  at  the  end  of  proper- 
names  of  persons.  Here  we  must  often  oscillate  between  a 
genitive  and  a  plural  s.  Namely,  if  in  the  names  John  Rey- 
nolds, James  Phillips  (compare  LOWER  p.  120)  the  image 
of  a  genitive  is  near  at  hand,  it  is  striking,  when  in  Fiddes's 
life  of  Cardinal  Wolsey,  the  bishop  of  London,  Edmund  Bonner, 
is  called  Dr.  Edmunds,  and  the  bishop  of  Winchester,  Stephan 
Gardiner,  Dr.  Stephens.  This  reminds  us  that  no  one  thought 
any  longer  of  s  as  a  suffix.  That  this  s  originally  frequently 
denoted  the  plural,  is  proved  by  terms  like  Shanks,  Long- 
shanks,  Crookshanks,  perhaps  also  Bones  &c.  Names  like 
Leeves,  Flowers,  Grapes,  Pease,  Shales,  Crosskeys, 
Irons,  Briggs,  Bridges,  Barnes  (barn),  Sands,  Bankes 
(bank),  Woods,  Hedges  &c.  also  look  like  plurals.  The  names 
Brothers,  Boys,  Cousins  (and  even  Children  occurs)  are 
perhaps  likewise  plurals.  Common  people,  like  Noakes  and 
Styles,  seem  to  have  an  especial  predilection  for  the  plural  s. 

The  reduplication  of  consonants  in  the  middle  and  at  the 
end  of  the  words,  unwarranted  by  the  fundamental  form  of  the 
words,  needs  a  special  discussion.  In  the  domain  of  the  English 
tongue  the  proneness,  partly  dependent  on  physiological  condi- 
tions, to  double  the  consonant  after  the  originally  short  or  the 
shortened  vowel,  had  early  made  itself  felt;  and  that  most 


//.    The  Elements  of  the   Word.  —  Reduplication  of  Consonants.    189 

naturally  in  the  middle  of  a  word  and  after  the  accented  syl- 
lable, where  the  consonant  stood  between  vowels,  less  naturally 
at  the  end  of  the  word,  as  well  as  in  the  middle  and  at  the 
end  in  an  unaccented  syllable.  The  Anglosaxon  offered  redu- 
plications of  consonants  in  the  middle,  less  at  the  end  of  a 
word,  after  a  short  syllable. 

Orm,  the  author  of  the  so  called  Ormulum,  who  wrote  this, 
his  metrical  harmony  of  the  gospels,  as  it  seems,  towards  the 
end  of  the  twelfth  century  in  Halfsaxon  language,  and  after 
every  short  vowel  doubled  the  consonant  with  principial  ob- 
stinacy, even  where  another  consonant;  either  final  or  beginning 
the  new  syllable,  followed,  has  not  been  able  to  force  this 
process  upon  his  successors;  but  his  attempt  to  carry  out 
the  reduplication  of  consonants  in  his  manner  proves  that,  to 
the  pronunciation  of  his  contemporaries,  a  sharpening  of  vowels, 
even  in  an  unaccented  syllable,  was  not  unknown,  which  rendered 
possible  a  representation  of  the  manner.  He  writes  ice,  patt, 
piss,  off,  iss,  magg,  wipp;  swillc,  rihht;  ennglish, 
nemmned;  tsechepp,  wordess  and  so  on.  Old-English, 
although  mostly  restricting  the  reduplication  to  the  accented 
syllable,  frequently  fluctuates  in  the  reduplication  of  consonants, 
partly  at  the  end  of  words,  partly  in  the  unaccented  syllable, 
and  writes  lytylle,  tremylle,  pepylle,  devylle,  pokett, 
alongside  of  forms  with  a  single  consonant  (MAUNDEV,  and  Tow- 
NELEY  MYSTER.). 

Reduplications  are  also  found  after  a  long  vowel  and  a  diph- 
thong, as  peasse  (peace),  greatt,  greatte  (great),  outt, 
withoutten,  fowlle,  heylle,  leyff  and  others  (TOWNEL. 
MYSTER.).  The  sixteenth  century  often  spells  mortall,  ge- 
nerall,  tragicall,  while  the  fourteenth  frequently  offers 
crewel,  peril,  spiritual.  A  universal  principle  does  not 
prevail  even  at  present;  but  it  is  remarked  that  the  absence 
of  reduplication  of  the  consonant  in  the  middle  of  a  word  after 
a  short  vowel  of  the  accented  syllable  is  met  with  less  in  Ger- 
manic than  in  Romance  words  more  rarely  in  disyllables  than  in 
polysyllables,  more  frequently  in  more  modern  than  in  more 
ancient  words. 

With  regard  to  the  various  classes  of  reduplicated  consonants 
it  is  to  be  remarked  that: 

I.  The  nasal  and  liquid  consonants  were  not  generally  redupli- 
cated in  Anglosaxon  at  the  end  of  a  word,  although  reduplicated 
in  the  middle  of  a  word.  In  Old-French  their  reduplication, 
like  that  of  the  remaining  consonants,  was  only  usual  before 
a  (mute)  final  e.  In  Modern-English  the  reduplication  in  the 
middle  of  a  word,  even  with  the  consonants  originally  single, 
is  very  common;  at  the  end  of  a  word,  only  with  /.  We 
regard  here  only  unjustified  reduplications,  and  abstract  from 
the  rule  by  which,  in  syllabic  inflection,  and  in  derivation, 
the  accented  root-syllable  doubles  its  final  consonant. 

.In  the   middle  of  a  word  m  and  rc,  but  especially  I  and  r 
are  doubled:  emmet  (Anglosaxon  amete),  li miner  (Old-French 


190  Doctrine  of  the   Word.  -    Phonetics.          Part  I,  Sect.  1. 

liemier,  compare  English  limehound,  from  the  Latin  iigainen), 
mummy  (French  momie);  manner  (Old -French  inaniere), 
dinner  (disner,  diner),  kennel  (chenil);  y e  1 1  o w  (Anglosaxon 
gelu),  swallow  (svelgan),  follow  (foJgjan),  gallop  (Old- 
French  galoper),  jolly  (jolif),  pullet  (poulet,  perhaps  not 
with  a  reference  to  the  Latin  pullus);  arrow  (Anglosaxon  areve, 
earh),  marrow  (mearh,  mearg),  quarrel  (Old-French  querele), 
garret  (garite),  carry  (charier,  although  belonging  to  carrus), 
hurricane  (Spanish  huracan)  &c.  At  the  end  of  a  word  I 
is  doubled  in:  mill  (Anglosaxon  mylen),  till  (tiljan  =  colere 
terrani)  and  till  alongside  of  until  (Anglosaxon  til,  preposition 
and  conjunction  ad  and  donee),  well  (vela,  vel). 

2.  Lipletters  appear  on  the  whole  seldom  reduplicated  in  Anglo- 
saxon; bb  appeared  most  frequently  in  the  middle  and  at  the 
end  of  a  word,  where  it  was  commonly  simplified,  pp  was  rare, 
ff  only  in  propernames   and  foreign   words.      In   Old -French 
their  reduplication  hardly  existed.    In  Modern-English  neither 
vv   nor  ww   is   in  use,  yet  ff  is  found  even  in  an  unaccented 
final  syllable  developed  out  of  a  single  /. 

In  the  middle  of  a  word  only  an  unjustified  p  and  b  are 
found  reduplicated,  rarely  /,  since  /  before  a  vowel  was  wont 
to  pass  over  into  t>,  but  it  is  sometimes  reduplicated  before  a 
vowel  and  before  /,  as  also  b  before  this  liquid:  pepper 
(Anglosaxon  pipor),  copper  (in  Anglosaxon  the  adjective  cy- 
peren  is  found;  on  the  other  hand  Old  -  Highdutch  kuphar, 
Latin  cuprum),  puppy,  puppet  (French  poupee,  Latin  pupa), 
supper  (French  souper),  fripper,  frippery  (Old-French 
verb  friper,  substantive  friperie  &c.);  gibbet  (Old -French 
gibet),  ribbon  (ruban),  cribble  (crible),  pebble  (Anglosaxon 
pabol) ;  at  the  end  of  the  stem  /  mostly  stands  reduplicated : 
stiff  (Anglosaxon  stif),  cliff  (Anglosaxon  clif),  staff  (Anglo- 
saxon staf),  gaffle  (Anglosaxon  gafol);  in  an  unaccented  syl- 
lable: sheriff  (Anglosaxon  gerefa),  bailiff  (Old-French  bail- 
lif),  plaintiff  (plaintif),  caitiff  (caitif). 

3.  The   toothletters  t,   d  and  &  also  appear  reduplicated  in  An- 
glosaxon, but  commonly  become  single  at  the  end.    The  sibilant 
s  also  shared  this  quality.  In  Old-French  hardly  any  other  sound 
in  the  interior  of  the  root  (a  part  from  the  reduplication  of  t 
appearing  before  a  mute  e)  was  considered  except  s.    In  Mo- 
dern-English, where  even  the  primitive  &&  (compare  the  Old- 
English   siththen)   has  been  long   abandoned,  reduplications 
of    single    consonants    often    occur  in  the  middle  of  a  word, 
especially  of  the  t,   d  and  s,   as  well  as  of  the  z,  whereof  the 
last  two  are  also  reduplicated  when  final.     A  reduplication  of 
the  shy  resting  principally  upon  the  Anglosaxon  sc  can  hardly 
be   conceded  in  Old-English,   where   certainly  ssh  (fresshe), 
ssch  (whassched  [MAUNDEV.],  assche  [IB.])  occurs. 

Reduplications  in  the  middle  of  a  word,  where  I  again 
stands  as  a  twin  consonant,  are,  for  instance:  tatter  (Old-norse 
tetur  =  lacera  vestis,  Anglosaxon  teter,  tetr),  shuttle  (Anglo- 
saxon sceatel);  mittens  (French  mitaine)  even  in  CHAUCER, 


//.    The  Elements  of  the   Word.  —  Reduplication  of  Consonants.    191 

Old-Scotch  mittanis;  matter  (Old-French  matiere,  matere), 
mutton  (Old-French  molton,  mouton),  glutton  (Old-French 
gloton,  glouton,  perhaps  not  on  account  of  the  Latin  gluto, 
glu^o);  ad  dice  (Anglosaxon  adese),  waddle  (Anglosaxon  vadl- 
jan  =  vagari,  from  vadan  =  vadere),  saddle  (Anglosaxon  sadul, 
sadl),  sudden  (Old-French  sodain,  sudain);  scissors  (Old- 
French  cisoire),  lesson  (lecon);  frizzle  (Old-French  friser); 
at  the  end  of  a  word  s  is  frequently,  z  rarely  reduplicated: 
brass  (bras),  glass  (glas),  grass  (gras),  frizz  (Old-French 
friser);  also  in  an  unaccented  syllable:  harness  (Old-French 
harnas,  harnois),  cutlas  (Old-French  coutelas,  but  coutelasse 
is  also  cited. 

4.  Throat-sounds  were  reduplicated  in  Anglosaxon,  like  cc,  eg 
for  gg  and  hh;  in  Old-French  single  roots  hardly  offer  guttural 
reduplication.  Old-English  had  the  reduplications  cch  =  cc  and 
gg  (cacchen,  grucchen,  dregges,  buggen,  abreggen, 
juggen).  Modern-English  has  in  Germanic  words  developed 
the  reduplication  of  c  as  ck,  in  others  as  cc  or  even  cq  (but 
only  in  composition,  as  in  acquaintance  =  accointance), 
likewise  gg  out  of  single  consonants;  Mi,  which  would  be  a 
reduplicated  g~h,  does  not  occur,  although  Old-English  offers 
forms  like  ynowjgh  with  an  apparently  triple  h.  But,  since 
c  has  partly  become  dental,  like  g,  reduplications  of  these 
dentals  are  represented  in  Modern-English  by  tch  and  dg(e), 
which  only  rarely  have  arisen  out  of  single  consonants, 
and  mostly  in  Romance  words,  ck,  tch  and  dg(e)  are  to  be 
met  with  equally  in  the  middle  and  at  the  end  of  words; 
cc  only  in  the  middle,  gg  hardly  ever  at  the  end.  The  gut- 
turals under  these  reduplications  also  appear  regularly  before  /. 

Guttural  reduplications,  which  have  arisen  from  single  con- 
sonants in  the  middle  and  at  the  end,  are,  for  instance,  the 
following:  ck:  chicken  (cycen,  cicen),  reckon  (Anglosaxon 
recnan,  recnjan),  fickle  (ficol),  knuckle  (cnucle),  brick 
(brice,  French  brique),  suck  (sucan,  sugan);  cc:  succory, 
chiccory  (French  chicoree):  gg:  waggon  and  wagon  (An- 

flosaxon  vagen),  haggard  (Old-French  hagard),  juggle  (Old- 
rench  jugler),  egg  (Anglosaxon  ag). 

Reduplications  of  the  guttural,  which  has  become  dental,  in  the 
middle  and  at  the  end  of  a  word;  tch:  kitchen  (Anglosaxon  cy- 
cene),  butcher  (Old-French  boucher),  dutchess,  alongside  of 
duchess,  pitch  (Anglosaxon  pic,  Gothic  peik),  watch  (Anglo- 
saxon vacjan,  vacigan);  dispatch  (Old-French  depescher,  com- 
pare impeach,  Old-French  empescher);  dg(e):  fadge  (Anglo- 
saxon fagjan),  abridge  (Old-French  abrevier,  abbregier),  Old- 
English  abreggen;  lodge  (Old-French  loge,  logier),  Old-English 
logge.  They  are  also  to  be  met  with  in  the  unaccentuated 
final  syllable,  as  in  partridge,  Old-English  partrich  &c. 


192  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  I. 


Assimilation  of  Consonants. 

The  original  word  may  undergo  a  change,  in  that  one^of  two 
different  consonants,  mostly  the  final  and  the  initial  sound  of  two 
syllables,  either  originally  standing  beside  each  other,  or  else  meeting 
together  after  a  rejection  of  vowels,  assimilates  itself  to  the  other, 
whence  arises  the  reduplication  either  of  the  former  or  of  the  latter 
consonant.  In  general  the  second  consonant  beginning  a  new,  even 
an  unaccented  syllable,  prevails  to  which  the  preceding  one  is  wont  to 
join  itself,  although,  the  nasal  consonant  especially,  rather  draws 
the  succeeding  one  over  to  itself.  But  English  has  brought  over 
numerous  assimilations  from  its  constituent  tongues. 

1.  The  assimilation  of  a  consonant  with  a  nasal  or  liquid  letter  is 
perhaps  the  most  frequent.     Here  belong: 

mm  instead  of/m:  lemman,  now  sometimes  leman  (lefmon 
DAME  SIRIZ  p.  11.  levemon  p.  12.),  dearest,  darling.  Compare 
lammastide  (Anglosaxon  hlafmesse  and  even  hlammesse) ;  instead 
of  dm:  gammer  (Anglosaxon  godmodor);  instead  oimb:  plum- 
mer  alongside  of  plumber  (French  plornbier),  plummet  &c.; 
instead  of  nm:  hammock  (Hollandish  hangmat,  -mak),  gram- 
mercy!  (COLLET  GIBBER)  =  grand'  merci. 

nn  instead  of  nd:  winnow  (Anglosaxon  vindvjan),  dialectically 
windewe;  Bennet  (Benedict),  bannerol  alongside  of  bandrol 
(Old-French  banderolle);  trunnel  alongside  of  trundle  (Anglo- 
saxon tryndel  =  orbis);  instead  of  nw:  gunnel  alongside  of 
gunwale. 

II  instead  lh:  full  am,  false  die  (from  the  name  of  a  place 
Fulham);  instead  rl:  ballast  (Old-English  barlest,  Swedish  bar- 
last,  Danish  baglast). 

rr  instead  of  rn:  garrison  (Old-French  garnison,  guarnison, 
but  also  partly  confounded  with  ganson),  Old-English  garnison 
(CHAUCER);  instead  of  dn  Derric,  Derrick  (Anglosaxon  peodric, 
French  Thierry);  instead  of  tlir:  Surrey  (Anglosaxon  Sucfrea, 
compare  Old-Highdutch  sundarauwa),  Old-English  Soperei  (Ros. 
OF  GLOUCESTER);  instead  of  gr\  stirrup  (Anglosaxon  stigerap, 
stigrap);  instead  of  nr:  Harry  alongside  of  Henry. 

2.  Among  lipletters   another  consonant  is  especially  assimilated  to 
b  and  /. 

bb  instead  of  pb:  robbins,  which  means  rope-bands;  instead 
of  gb;  Hubbard  (Old-Highdutch  Hugibert,  compare  Anglosaxon 
hyge  =  mens). 

/:  gaffer  (Anglosaxon  godfader);  Suffolk  (Anglosaxon  Sufr- 
folc),  Old-English  Sopfolc  (ROB.  OF  GLOUCESTER). 

3.  A  toothsound  occasions  the  assimilation  of  another  sound. 

tt  instead  of  ct:  dittany  (dictamnus);  similarly  in  Old-English 
Atteon,  Latin  Actseon  (CHAUCER),  like  the  pronunciation  of 
victuals;  ditty  (belonging  to  the  Anglosaxon  dihtan,  Latin 
dictare),  Old-English  dite  as  a  substantive. 

In  Old-English  b  also  assimilated  itself  to  t  in  dettour  = 
debtor  (CHAUCER). 


//.    The  Elements  of  the   Word.  —  Assimilation.  193 

dd  instead  of  dw:  in  Old-English  god  dot  =  godwot  (HAVELOK). 

ss  instead  of  ths:  Sussex  (Anglosaxon  SucTseaxan),  Old-En- 
glish Soupsex;  lissom  is  in  like  manner  written  for  lithesome, 
compare  bliss  (Anglosaxon  blidfe,  bliss);  instead  of  ds:  gossip 
(Anglosaxon  godsibb),  Old-English  godsib,  compare  gospel  for 
godspell;  instead  of  ts  and  st:  mess,  to  feed  &c.  (Anglosaxon 
metsjan  =  cibare),  compare  bless  (Anglosaxon  bletsjan  and  bless- 
jan);  misseltoe  alongside  of  mistletoe  (Anglosaxon  mistelta), 
tressel  alongside  of  trestle  (Old-French  trestel,  Modern-French 
treteau,  according  to  Diez,  Hollandish  driestal). 

zz  instead   of  rs:   nuzzle  in   the  meaning   of  to   foster  (Old- 
English  noursle  =  to  nurse  up). 
To  a  guttural  another  consonant  is  hardly  ever  assimilated. 

gg  is  put  for  rg  in  guggle  instead  of  gurgle;  in  Warwick- 
shire it  is  used  for  gargle. 


Transposition  of  Sounds,  or  Metathesis: 

The  transposition  of  the  sounds  of  a  word,  insignificant  for  the 
notion,  is  a  general  phenomenon,  brought  about  by  a  physiological 
cause,  the  Elective  Affinity  of  the  sounds,  and  supported  by  the 
defective  apprehension  of  the  sounds  as  a  whole.  It  affects  various 
sounds,  but  liquid  sounds  are  especially  the  cause  of  the  transposition. 
This  metathesis  distinguishes  words  partly  into  various  periods,  partly 
into  various  dialects  of  the  same  tongue. 
1.  Two  consonants  immediately  following  each  other  may  change 

E laces  with  each  other.  At  the  beginning  of  a  word  this,  at 
?ast  in  the  written  tongue,  is  the  case  with  the  Anglosaxon  ko9 
now  appearing  only  as  wh.  In  Old-English  writings  the  instances 
of  the  position  hw  are  scanty;  more  early,  on  the  contrary,  we 
find  wh  almost  everywhere,  unless  h  is  thrown  out,  as  in  ROB. 
OF  GLOUCESTER  in  wo  (who),  wer  (where),  wat  (what)  &c. 
But  wh  also  stands,  in  a  striking  manner,  for  qu  (Anglosaxon  cv), 
as  in  whik  (quick),  whake  (quake),  whaynt  (quaint)  (TOWNEL. 
MYSTER.),  and  even  now  in  Northern  dialects,  whence  we  might 
infer  the  originally  sameness  of  pronunciation  of  hw  (wh)  and  cv 
(qu)-,  especially  since  also,  conversely,  qu  often  appears  for  wh,  as  in 
quetstone  (whetstone)  (IBID.),  quete  (wheat),  quedur (whether) 
(HALLIWELL  s.  w.);  whereas  Scottish  formerly  substituted  quh 
for  wh:  quhittle  (whittle),  quhow  (how),  quham  (whom)  &c., 
as  qwh  is  likewise  found:  qwhicke  (WARKWORTH'S  CHRONICLE 
p.  3.).  As  to  the  present  pronunciation  of  wh  as  hw  no  cause 
can  be  assigned  for  the  transposition.  Compare  white  (Anglo- 
saxon hvit),  wheat  (hvsete),  whoop  (hvopan)  &c.  At  the  middle 
and  end  of  a  word  the  inversion  of  sp  into  ps  is  very  common 
in  dialects;  thus  in  Sussex  they  say  wapse,  hapse,  elapse 
for  wasp,  hasp,  clap  &c.,  in  Kent  eps  for  asp  &c.,  as  An- 
glosaxon presented  apse,  vaps,  hapse,  vlips,  cops  &c.,  along- 
side of  aspe,  vasp,  haspe  ,  vlisp,  cosp  &c.  In  Chaucer 
crispe  and  cirps  are  found  (Anglosaxon  crisp  and  cirps);  Mo- 

Matzner,  engl.  Gr.  I.  J3 


194  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  1. 

dern-English  ever  prefers  sp;  compare  grasp  (Lowdutch  grapsen, 
belonging  to  gripen,  Anglosaxon  gripan).  Methatheses  of  another 
sort,  as  those  of  gn  and  ng  in  pegen,  pegn,  peng,  pen,  En- 
glish thane,  minister  (also  familiar  to  Old-French)  are  found 
more  rarely  in  Anglosaxon;  or  ns  and  sn  in  clsensjan  and 
clsesnjan,  English  cleanse,  which  are  not  met  with  in  English. 

2.  Consonants  originally  commencing  two  syllables  seldom  change 
places.     This  is  the  case  in  tickle  (Anglosaxon  citeljan)  along- 
side of  the  obsolete  kittle  (SHERWOOD),  which  still  survives  in 
Northern  dialects.      Old-English    certainly  used   tinclan,  tol- 
cettan  in  a  like  sense.    Through  the  interchange   of  the  second 
liquid   consonant  of  the  next  syllable   with  the  initial  sound  of 
the  previous  one  the  apparently   compound  form  gill  if  lower, 
otherwise    gillofer,    has    arisen.     In   Chaucer    it  sounds  cloue- 
gi/ofre  (that  is  French  girof/e  =  caryophyllum). 

3.  Two  consonants,  originally  including  a  vowel  often  come  to- 
gether as  an  initial  sound,   when  the  last  is  a  liquid  consonant, 
which  is  easily  attracted   by  another,  so  called  mute.     Modern- 
English  offers  this  attraction   of  the  r  in  an  accented  syllable, 
not    unknown    either    to   Anglosaxon   or   Old-French,    still  more 
frequently  then   Old-English:    bright   (Anglosaxon   beorht,   but 
also  bryht),    obsolete  bert;    fright   (fyrhta),    wright   (vyrhta), 
frith,  Scotch  firth;  compare  Dieffen bach's  Dictionary  I,  p.  365. 
405;   fresh   (Anglosaxon   fersc,   but  Old-norse  friskr,   Old-High- 
dutch  frisc),  cress  (Anglosaxon  cresse  and  cerse,  compare  vylle- 
cerse),  Old-Eaglish  kerse,  like  the  Danish  karse;  thrill  (pyrhel- 
jan,  pyrljan  —  perforare),  Old-English  therlen,  later  thirl;  nostril 
naspyrl),  through  (Anglosaxon  purh,  puruh),  Old-English  thurgh 
&c.;   brothel  (Old-French  bordel),  Old-English  and  Old-Scotch 
bordel;   fruggin,  provincial  =  oven-fork  (French  fourgon,  from 
the  Latin  furca),   cruddle  is  used  for  curdle,   frubbish,  frub 
for  furbish  (BARRET),  scruf  for  scurf.    The  participle  afraid  is 
Old-English  aferd,  aferid  (Anglosaxon  afseran);   the  Old-French 
effreier,  effroier  and  the  Anglosaxon  faeran  blend  here.  —  Hither 
too  we  may  refer  the  unaccented  syllables,  particularly  those  in 
which  /,  less  so  r,  come  alongside  of  another  consonant  and  take 
e  after  them,  although  here  and  there  the  joining  on  of  e  after 
the  rejection  of  a  vowel   between   the  mute   and  liquid  letters 
appears   as  natural  an   assumption;    compare   idle   (Anglosaxon 
idel),  Old-English  idel;  bridle  (Anglosaxon  bridel),  Old-English 
bridel;  apple  (Anglosaxon  appel,  apl),  maple  (Anglosaxon  ma- 
peltreo),  fickle   (Anglosaxon  ficol),   sickle   (Anglosaxon   sicol, 
sicel),  Old-English  sikel;  kirtle  (Anglosaxon  cyrtel),  Old-English 
kirtel;  thistle  (Anglosaxon  pistel),    Old-English  pi  still;   cattle 
Old-French  catel,  chatel),  Old-English  catel);  castle,  Old-English 
castel;   mantle  alongside  of  mantel,  even  with  a   diversity  of 
meaning.     This  especially  takes  place  with  regard  to  /,  whereas 
with  r  the  reverse  mostly  takes  place  in  Modern-English.     Yet 
r  also  is  attracted:  acre  (Anglosaxon  acer),  augre  alongside  of 
auger  and  some  others.     Old-English,   on  the  other  hand,   has 
aftre,  thidre,   whidre,  watre,  Alisandre,  laddre,  wun- 


11.  The  Elements  of  the  Word.  —  Metathesis.  195 

dre  &c.  (MAUNDEV.),  where  Modern-English  reinstated  the  vowel 
into  its  original  place. 

4.  Equally  familiar  to  Modern-English  is  the  separation  of  the  ini- 
tial liquid  in  such  manner  that  the  two  consonants  now  include 
the  vowel  which  originally  followed  them.    In  an  accented  syl- 
lable this  metathesis  again  affects  the  r,  as  even  in  Angiosaxon; 
compare   gras  and  gars,   grin  and  girn  &c.     Modern-English 
instances  are:  bird  (Angiosaxon  bridd,  pullus),  Old-English  and 
Old- Scotch  brid,  bridde;  third  (Angiosaxon  pridda),  Old-English 
thriclde;  thirty  (Angiosaxon  pritig,  prittig),  Old-English  thritty; 
dirt  (Angiosaxon  dritan  =  cacare,  Old-norse  drit  =  excrenientum 
and  drita  =  cacare),  Old-Scotch  dry te  =  cacare ;  thresh  (Anglo- 
Saxon    perscan,    but    Old-Highdutch    driscan);    curl    (Old-norse 
krulla.    Middle  -  Highdutch    krulle,    a   lock    of  hair);    girn   still 
stands  sometimes  alongside  of  grin;  forst  still  occurs  alongside 
of  frost   (HALLIWELL),  like  the  Angiosaxon  frost   and  forst, 
frostig    and    fyrstig;    garner  (Old-French    grenier    and  also 
gernier,  Latin  granarium);  garnet  alongside  of  gran  ate  (Italian 
granato),  furmenty  alongside  of  frumenty  (compare  Old-French 
froment  and  forment),  purpose  (compare  Old-French  proposer 
and  purposer),   burnish  (Old-French  brunir  and  burnir)   &c. 
Even   in  an  unaccented  syllable  r  frequently,   but  /  hardly  ever, 
steps  out  of  the  combination  with  its  consonant,  so  that  a  return 
is  made  to  the  primitive  position  of  the  vowel,   which  the  older 
tongue,  especially  the  French,  had  forsaken  (compare  above,  3), 
although  we  might  here  often  think  of  the  insertion  of  a  vowel: 
sugar,   Old-English   sugre   (PIERS  PLOUGHM.  p.  292.  Latin  sac- 
charum,  Spanish,  Portugese  azucar,  French  sucre);  letter  (Old- 
French  letre,  Latin  littera),  Old-English  lettre;  pattern  (French 
patron),  number   (nombre),   minister  (ministre);   without   a 
primitive  vowel  before  r:  proper  (propre),  member  (membre), 
vinegar  (vinaigre)  and  others.    Even  Angiosaxon  has  plaster, 
as  well  as  Modern-English,  overagainst  piastre,  plaistre.     Old- 
English  forms,   like  philosophre,  Modern-English  philosopher, 
jaspre,  Modern-English  jasper  (jaspis)  and  the  like,   are  also 
transpositions.     /  rarely  occurs  in  this  case:  ousel,  ouzel  (An- 
giosaxon osle). 

5.  The  transposition  of  vowel  and  consonant   in  an  unaccented 
syllable,  with  which  also  the  cases  named  under  3  and  4  might 
partly  be  reckoned,  have  perhaps  often  for  their  cause  the  attempt 
to  render  the  spoken   sound   with   greater  certainty  in  writing. 
Hence  the  formerly  occurring  forms  fier,   hier,  and  the  like, 
alongside  of  fire,   hire;  as  also  thence,  thrice,  once,  else 
are  not  to   be  taken  as  transpositions  of  the  older  forms  then- 
nes,  thries,  ones,  elles,  whose  e  became  mute. 

6.  French  used  to  admit  an  attraction  of  a  short  i  or  e  by  a  pre- 
ceding vowel,  when  a  consonant  stood  between  them  and  the 
short  vowel  was  followed  by  another,  as  in  histoire  (historia), 
poison  (potion-em).    English  has  in  part  abolished  these  mate- 
theses    and    approximated  itself  to  the  Latin  fundamental  form, 
perhaps  conformably  with  Old-French  collateral  forms;  compare 

13* 


196  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  I. 

history,  story  (Old-French  histoire,  estoire,  but  also  estore), 
victory  (victoire,  but  also  victorie,  victore),  secretary  (secre- 
taire), chartulary  (cartulaire,  chartulaire)  and  many  more. 
The  words  in  ier  (arius)  belonging  here,  have  also  likewise  ap- 

5roached  the  Latin  form:  primary  (Old-French  primier,  primer), 
anuary  (Janvier)  &c.  The  more  frequent  transmutations  of 
the  liquids  ill  (il)  and  gn  (partly  arising  from  gn,  ng,  partly  from 
m,  ne  before  another  vowel)  are  likewise  to  be  considered  as  a 
transposition  of  the  French  metathesis,  in  which  English  likewise 
had  ancient  French  collateral  forms  as  models:  pavilion  (Old- 
French  pavilion,  paveillon,  Latin  papilion-em),  bullion  (French 
billon),  minion  (French  mignon),  companion  (Old-French 
compaignon,  companion),  poniard  (poignard)  and  the  like. 
Carrion  also  belongs  here  (Old-French  caroigne),  Old-English 
caroyne,  careyne. 

7.  Solitary  uncommon  metatheses  are  biovac  alongside  of  bivouac; 
cuZverine  (French  couZewwine),  the  Old-English  cokodrill  and 
cokedrill  (MAUNDEV.)  (crocodilus),  jurs^endai  (yesterday) 
(DAME  SIRIZ  p.  4.).  Must  we  also  take  parsley  to  be  a  meta- 
thesis? Compare  the  Old-English  percile  (PIERS  PLOUGHMAN). 


Assimilation  of  different  words  and  double  forms  of  the  same 

word. 

The  constitution  of  the  material  of  speech  and  the  manner  of  its 
embodiment  into  the  mixed  tongue,  English,  the  habit  of  rendering 
•various  sounds  by  one  and  the  same,  as  well  as,  conversely,  the  facility 
of  denoting  the  same  sound  by  various  English  letters,  explain  the 
possibility  both  of  seeing  words  originally  different  represented  by 
one  and  the  same  English  word,  and  also  of  finding  the  same  original 
word  differently  represented.  The  latter  found  the  more  support  in 
the  constitution  of  such  words  as  had  already  passed  through  another 
tongue  and  could  be  received  both  in  their  fundamental  form  and  in 
their  altered  shape.  This  was  especially  done  when  occasion  was 
found  to  couple  notional  differences  on  to  them.  In  this  even  the 
mistaking  of  roots,  which  had  been  long  possessed  in  their  renewed 
form,  was  of  service. 

A)  Assimilation  of  different  words. 

"We  have  already  frequently  had  occasion  to  distinguish  by 
their  roots  words  of  the  same  sound.  But  the  number  of  words 
belonging  to  this  class  is  in  English  very  considerable,  and  demands 
a  careful  discrimination  in  detail,  which  in  the  first  instance  is 
incumbent  upon  Lexicography.  We  give  here,  out  of  the  great 
multitude,  by  way  of  examples,  a  list  of  assimilated  words,  whose 
descent  seems  to  result  from  their  phonetic  development. 

1.  Words  beginning  with  a  vowel  sound. 

Impair.    1)  Verb:  worsen,  spoil,  Old-French  empeirer.    2)  Adjective: 
uneven,  unadapted,  French  impair. 


II.  The  Elements  of  the  Word.  —  Assimilation  of  different  words.  197 

in  is  sometimes  the  prepositional  particle  in,  sometimes  the  pri- 
vative prefix  =un,  before  the  same  roots:  informed.  Adject. 
1)  instructed;  2)  unformed;  infusible,  adject.  1)  what  can  be  poured 
in,  2)  unmeltable. 

Old-English  ilk.  Pron.  1)  each,  Anglosaxon  aelc.  2)  The  same,  idem, 
Anglosaxon  ylc. 

Eight.  1)  Substantive:  an  island  in  a  river,  Anglosaxon  iggafr,  insula? 
also  spelt  ait.  2)  Numeral;  Anglosaxon  eahta. 

ear.  1)  Substantive:  ear,  Anglosaxon  eare.  2)  Substantive:  of  grain, 
Anglosaxon  aher,  ahher,  ear;  verb:  to  shoot  out  into  ears.  3) 
Verb:  plow,  Anglosaxon  erjan. 

earn.  1)  Verb:  gain,  Anglosaxon  earnjan.  2)  Verb:  collateral  form 
from  yearn,  to  long  after  &c.,  Anglosaxon  geornjan.  3)  North- 
English,  to  curdle,  Anglosaxon  ge-rinnan,  ge-irnan  =  coagulari. 

embers.  1)  Substantive:  ashes,  Anglosaxon  semyrje.  2)  ember  days, 
embering  days,  probably  from  the  same  root. 

emboss.  1)  Verb:  to  swell,  technical;  Old-French  bosse,  compare  bos- 
seler.  2)  Verb:  to  thrust  in  (the  spear)  hide  (SPENSKR),  from 
the  Old-French  buisser  =  heurter,  figuratively,  as  a  term  of  the 
chase:  to  worry  to  death  (SPENSER  and  SIIAKSPEARE).  3)  To  lie 
in  ambush,  Old-French  embuissier,  Italian  imboscare;  otherwise 
imbosk. 

elder.  1)  Adjective  and  Subst. :  older,  Anglosaxon  yldra.  2)  Substan- 
tive: a  sort  of  tree,  Anglosaxon  ellen,  ellarn. 

even.  1)  Substantive:  (eve),  Anglosaxon  sefen.  2)  Adjective  and  Ad- 
verb; Anglosaxon  e'fen,  Adverb  e'fne,  verb  efenjan. 

eft.  1)  Substantive,  Anglosaxon  efete.  2)  Adverb:  =  after,  Anglo- 
saxon eft,  aft. 

edder.  i)  Substantive,  dialectically :  adder,  Lowdutch  adder,  Anglo- 
saxon naddre.  2)  Wood  for  plashing,  verb:  to  plash  hedges, 
Anglosaxon  eodor,  edor  =  sepes,  Modern-Hi ghdutch  eder,  etter. 

egg.  1)  Substantive,  Anglosaxon  ag.  2)  Verb:  to  incite,  also  edge, 
Anglosaxon  egjan  =  excitare. 

exile.  1)  Adjective:  thin,  Latin  exilis.  2)  Substantive:  banishment,, 
verb:  to  banish,  Latin  exsilium,  exsilire. 

Arm.  1)  Substantive,  Anglosaxon  earm.  2)  Plural,  verb:  to  give 
weapons,  French  armes,  armer. 

agate.  1)  Adverb:  on  the  road,  Old-norse  gata  =  semita.  2)  Substan- 
tive, Old-norse  agat. 

Ounce.  1)  Substantive,  Anglosaxon  yndse,  Latin  uncia.  2)  Lynx, 
Old-French,  once. 

2.   Words  beginning  with  consonants. 

a)  With  nasal  and  liquid  consonants. 

Mint.  1)  Substantive:  a  plant,  Anglosaxon  minte,  Latin  mentha.  2) 
Coining  place,  verb;  Anglosaxon  mynet,  mynetjan. 

mew.  1)  Substantive,  Anglosaxon  maev.  2)  Substantive:  a  cage,  verb: 
to  pen  in,  Old-French  mue,  muer,  (mutare).  3)  Verb,  compare 
mewl,  French  miauler. 

mean.      1)  Adjective;    Anglosaxon   maene  =  communis.     2)  Middling, 


198  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  I.  Sect.  I. 

Substantive:  means,  Old -French  inoien,  meien.  3)  Verb,  An- 
glosaxon msenan,  Old-Highdutch  meinjan. 

meal.    1)  Substantive;  Anglosaxon  melu.    2)  Anglosaxon  m&\=pa8tu8. 

mere.  1)  Adjective,  Anglosaxon  tnsere,  Latin  inerus.  2)  Substantive, 
=  lacus,  Anglosaxon  mere,  mare  =  mare,  palu.s,  lacus.  3)  Bound, 
Anglosaxon  msere  = finis,  limes,  Old-norse  mseri  =  terminus. 

mangle.  1)  Verb:  from  the  Latin  mancus,  Medieval-Latin  niaucare. 
2)  Substantive,  Old-French  mangoimel,  Old-English  mangonel  (a 
sling),  Medieval -Latin  manganellus,  from  the  Greek  fiicyyttvov, 
Old-Highdutch  mango,  whence  the  verb  of  like  sound:  to  roll. 

male.  Adjective  and  Substantive;  Old-French  mascle,  masle,  malle. 
2)  Adverb  prefix,  French  mal,  Latin  male. 

marry.  1)  Verb;  Old-French  marier.  2)  Interjection,  from  Mary  = 
Maria. 

march.  1)  Substantive,  verb;  French  marche,  marcher.  2)  Substan- 
tive: marches,  Old-French  marche,  marce  (perhaps  the  same  word 
as  No.  1).  3)  A  month,  Old- French  Mars,  March. 

mate.  1)  Substantive;  Hollandish  maet,  whence  the  verb  of  even 
sound.  2)  Verb:  to  make  dead,  Old-French  mater,  matir  from 
mat,  Medieval-Latin  mattus,  dead. 

match.  1)  Substantive;  Anglosaxon  maca,  Old-norse  maki  =  cowsors, 
whence  the  verb  of  even  sound.  2)  French  meche. 

mass.-  1)  Substantive;  Old -French  masse.  2)  Anglosaxon  masse, 
me'sse. 

mast.  1)  Substantive;  Anglosaxon  mast  Fern.  =  esca.  2)  Anglosaxon 
mast,  Masculin. 

mace.  1)  Substantive;  Old-French  mace,  rnache.  2)  French  and  Latin 
macis. 

make.  1)  Verb;  Anglosaxon  macjau.  2)  Substantive;  Anglosaxon  niaca 
=  match. 

main.  1)  Substantive:  in  compounds  (mainland,  main-sea),  Anglosaxon 
magen  =  vis,  robur.  2)  In  compounds  like  mainprise,  maintain, 
Old-French  main. 

may.  1)  Verb;  Anglosaxon  mag.  2)  Substantive:  a  month,  French 
mai. 

mole.  1)  Substantive;  Hollandish  mol,  molworp,  Old-norse  moldvarpa, 
compare  English  moldwarp.  2)  A  mark,  Anglosaxon  mal.  3) 
A  damm,  French  mole,  Latin  moles. 

mother.  1)  Substantive;  Anglosaxon  modor.  2)  Lees,  Danish  mudder, 
compare  the  Highdutch  moder. 

moss.  1)  Substantive;  Anglosaxon  meos,  Latin  muscus.  2)  A  bog, 
Middle-Highdutch  mosz,  Old-Highdutch  mes,  Danish  mose. 

moor.  1)  Substantive;  Anglosaxon  mor  =  palus,  inculta  terra.  2) 
French  Maure.  3)  Verb:  to  cast  anchor,  compare  French  amarrer, 
Anglosaxon  meoring  —  obstaculum  and  amerran  =  impedire. 

mood.  1)  Substantive;  French  mode,  Latin  modus.  2)  Anglosaxon 
mod  =  mens,  animus. 

mould,  mold.  1)  Substantive;  Anglosaxon  molde  =  pu1i:w,  terra.  2) 
French  moule,  Latin  modulus.  3)  Perhaps  belongs  to  No.  1 ,  com- 
pare multrig,  Lowdutch  mulstrig. 


11.    The  Elements  of  the  Word.  —  Assimilation  of  different  words.  199 

mow.  1)  Substantive;  Anglosaxon  muga,  muva  =  acervus,  whence  the 
verb.  2)  Subst.,  French  inoue.  3)  Verb,  Anglosaxon  mavan. 

Nick.  1)  Substantive:  Old-norse  nikr,  Anglosaxon  nicor,  monstrum 
marinum.  2)  Substantive ;  Anglosaxon  nicljan  =  curvare.  3)  Sub- 
stantive: right  time;  verb;  to  meet  with,  whence  nicker,  Old-norse 
hnickia,  raptare,  hnickr,  dolus,  apprehensio  violenta. 

net.  1)  Substantive;  Anglosaxon  nett,  nete.  2)  Adjective;  Old-French 
net,  nat,  Latin  nitidus. 

neat.  I)  Substantive;  Anglosaxon  neat,  pecus.  2)  Adjective;  nice 
Old-Highdutch  niotsam. 

nap.  ])  Verb,  Subst.;  Anglosaxon  hnappjan,  dormitare.  2)  Anglo- 
saxon hnoppa,  villus.  3)  Substantive:  a  gnarl,  perhaps  the  same 
word,  but  compare  Anglosaxon  cnapp,  jugum\  Old-norse  hnappr, 
globulus,  caput. 

lAme.  1)  Substantive;  Anglosaxon  lim.  2)  Anglosaxon  lind,  com- 
pare English  lind,  linden;  Old-English  also  Jyne. 

light.  1)  Subst.,  Verb;  Anglosaxon  leoht,  lyht;  leohtan,  lyhtan.  2) 
Adjective;  Anglosaxon  liht,  whence  the  verb;  Anglosaxon  alih- 
tan,  desilire.  The  verb  lighten  belongs  to  No.  1,  the  same  verb 
to  No.  2.  Here  belongs  also  lights,  the  lungs  of  a  beast. 

list.  1)  Substantive;  together  with  the  corresponding  verb;  Old-French 
liste,  Medieval-Latin  lista,  Old-Highdutch  lista;  whence  the  French 
lisiere.  2)  Old-French  lice,  liche;  whether  the  same  word?  3) 
verb:  else  also  lust,  Anglosaxon  lystan. 

lie.     1)  Verb;  Anglosaxon  licjan.    2)  Anglosaxon  leogan. 

lent.  1)  Substantive;  Anglosaxon  lencten.  2)  Adj.;  slow  (B.  JONS.). 
French  lent. 

left.  1)  Preterite  and  Participle  from  leave.  2)  Adj.;  compare  An- 
glosaxon left,  inanis,  with  lefan,  debilitare,  lef  =  debilis,  compare 
Latin  laevus. 

let.  1)  Verb:  to  hinder,  Anglosaxon  letjan,  lettan,  tardare.  2)  to  allow, 
Anglosaxon  laetan,  sinere,  permittere. 

lee.  1)  Substantive;  Old-French  lie.  2)  The  windless  side,  dialectic 
lew;  whether  lest,  Latin  lovus?  compare  Lowdutch  leg  =  bad. 

lean.  1)  Adjective;  Anglosaxon  Isene.  2)  Verb;  Anglosaxon  hlinjan, 
hleonjan  (Latin  inclinare). 

leave.  1)  Substantive;  Anglosaxon  leaf,  permissio.  2)  Verb;  Old-norse 
leifa,  relinquere  (Anglosaxon  lefan,  permittere}.  3)  to  pick  out, 
Old-French  lever,  liever. 

league.  1)  Substantive;  French  ligue.  2)  Portugese  and  Spanish  le- 
gua,  Gallic  leuca. 

lease.  1)  Verb;  to  glean,  Anglosaxon  lesan.  2)  to  let  for  a  term 
(with  the  s  hard),  Old-French  laissier,  laisier.  3)  leasing  =  lies, 
Anglosaxon  leasung'from  the  verb  leasjan,  mentiri. 

lap.  1)  Substantive;  verb:  to  enwrap,  Anglosaxon  lappa,  fimbria.  2) 
to  lick,  Anglosaxon  lappjan,  lapjan. 

last.  1)  Adjective  and  Adverb;  Anglosaxon  latemest,  latost.  2)  Sub- 
stantive; Anglosaxon  Mast.  3)  Verb;  Anglosaxon  gelsestan,  con- 
tinuare. 

lath.  1)  Substantive;  Anglosaxon  latta.  2)  A  district,  Anglosaxon 
latf  (Bosw.). 


200  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  I.  Sect.  1. 

lake.  1)  Substantive;  Anglosaxon  lacu.  2)  a  pigment,  French  laque, 
Persian  lak. 

lay.  1)  Preterite  from  lie,  Anglosaxon  lag.  2)  Verb;  Anglosaxon 
lecgan.  3)  Substantive:  a  song,  Old-French  lai,  Cymric  llais,  a 
sound.  4)  Adjective:  worldly,  Old-French  lai,  laicus. 

lock.  1)  Substantive;  Anglosaxon  locc,  cirrus.  2)  Substantive,  verb; 
Anglosaxon  loc  belonging  to  lucan. 

loom.  1)  Substantive;  Anglosaxon  lorna,  suppellex.  2)  A  sort  of  bird, 
Danish  lomme.  3)  Adjective:  fresh  (of  the  wind)  compare  Old- 
English  lome  =  frequently  (PIERS  PLOUGHMAN  439),  Anglosaxon 
gelome,  frequenter]  gelomelic,  frequens.  4)  Verb:  to  come  in  sight 
(of  ships),  to  appear  bigger;  perhaps  belongs  to  No.  3  [liman 
=  crescere?]. 

load.  J)  Verb,  Subst.;  Anglosaxon  hladan,  hlad,  onus.  2)  Substan- 
tive, whence  loadstone,  loadstar,  Old-English  lodesterre,  a  vein 
(in  a  mine),  Anglosaxon  ladu,  iter,  canalis,  Old-Highdutch  leita, 
compare  ladman,  ductor. 

low.  1)  Adjective,  Adverb  and  verb;  Old-norse  lag,  locus  depressus, 
Hollandish  laag  Adj.  2)  Substantive:  flame,  Anglosaxon  lege, 
lyge,  Old-norse  log,  Danish  lue.  3)  in  names  of  places:  a  hill, 
dam,  compare  Bedlow  (also  lowe),  Anglosaxon  hlaev,  hlav,  collis, 
agger.  4)  Verb;  Anglosaxon  hlovan. 

Eime.  1)  Subst. ;  Anglosaxon  hrim,  also  rim.  2)  a  chink,  Latin  rima. 
3)  Alongside  of  rhyme,  Anglosaxon  rim,  numerus-,  Old-French 
rime,  Cymric  rhimyn. 

ring.  1)  Substantive;  Anglosaxon  hring,  hrinc.  2)  Anglosaxon  hrin- 
gan,  campanam  pulsar e. 

repair.  1)  Verb,  Substantive;  French  reparer.  2)  Verb,  Substantive: 
refuge,  Old-French  repairier,  repairer;  repaire,  repere,  Latin  re- 
patriare. 

rest.  1)  Substantive,  verb;  Anglosaxon  rest,  rast,  quies;  restan,  quies- 
cere.  2)  Subst.,  verb;  Old-French  reste,  rester. 

resent.     1)  Participle  from  resend.     2)  Verb,  Old-French  ressentir. 

rear.  1)  Substantive;  Old-French  rier,  riere,  Latin  retro.  2)  Adjec- 
tive: (also  spelt  rare)  half  raw,  Anglosaxon  hrere,  crudus.  3)  Verb, 
to  bring  up,  Anglosaxon  rseran.  4)  In  the  Substantive:  rearmouse, 
fluttermouse,  Anglosaxon  hreremus,  the  verb  hreran,  agitare  is 
at  the  root. 

rank.  1)  Substantive,  verb;  Old-French  renc,  Cymric  rhenge.  2) 
Adject. ;  Anglosaxon  ranc,  superbus,  foecundus.  3)  Perhaps  be- 
longing to  the  Latin  rancidus,  rancor,  like  the  English  rancid? 

rally.     1)  Verb;  French  rallier.     2)  French  railler. 

rape.  1)  Substantive;  Latin  rapa.  2)  Compare  the  Hollandish  and 
Lowdutch  rapen,  Shwedish  rappa,  belonging  to  the  Latin  rapere. 
3)  Division  of  a  county  in  Sussex? 

rash.  1)  Adjective;  Auglosaxon  rash,  Old-norse  roskr,  Danish  rask, 
whence  the  verb  of  like  sound;  compare  Old-norse  raska,  loco 
movere,  Auglosaxon  rascjan,  vibrare.  2)  Substantive;  Old-French 
rasche,  compare  the  Provencal  rascar,  as  it  were  rasicare.  3) 
A  sort  of  cloth,  French  ras,  from  Arras.  4)  Adjective;  provin- 


II.    The  Elements  of  the   Word.  —  Assimilation  of  different  words.  201 

cial,  dry  (from  corn,  which  easily  falls  out),  compare  the  High- 
dutch  raesch,  roesch  =  harsh,  from  hard. 

race.  1)  Substantive;  Anglosaxon  raes,  impetus,  Old-norse  ras,  cursus. 
2)  French  race. 

rack.  1)  Subst.,  verb;  belonging  to  the  Anglosaxon  racan.  2)  Subst.: 
abbreviation  from  arrack.  3)  Thin  clouds,  mists;  compare  Old- 
norse  rak,  humor-  raki,  mador;  Anglosaxon  racu,  rain.  4)  An- 
glosaxon hracca,  occiput. 

ray.     1)  Substantive,  verb;   Old-French  rais,  rait,   rai;  raier,   raiier. 

2)  Substantive:  a  sort  of  fish,  French  raie,  Latin  raja.    3)  Abbre- 
viation from  the  Old-French  arrai,  arroi,  English  array. 

rain.  1)  Substantive,  verb;  Anglosaxon  regen;  re'gnan.  2)  Raindeer, 
Anglosaxon  hran,  hraen,  capreolus,  English  also  called  rane. 

rail.  1)  Substantive:  night-rail,  Anglosaxon  hragel,  vestimentum.  2) 
Low-Saxon  regel.  3)  A  sort  of  fowl,  French  rale,  from  the  verb 
raler.  4)  Verb:  to  jeer,  French  railler;  else,  English  rally. 

rock.  1)  Substantive,  Old-norse  rockr,  coins.  2)  Old-French  roce, 
roche,  Modern-French  roc.  3)  Verb;  compare  Anglosaxon  reocan, 
exhalare,  vacillare,  Old-norse  riukandi,  fumans,  vacillans. 

roe.     1)  Substantive;  Anglosaxon  rah,  ra.     2)  Old-uorse  hrogn. 

row.    1)  Substantive;  Anglosaxon  rav.    2)  Verb,  Anglosaxon  rovan. 

rut.  1)  Substantive;  Old-French  ruit,  Modern-French  rut,  whence  the 
corresponding  verb,  Latin  rugitus.  2)  The  track  of  wheels;  com- 
pare the  Old-norse  rota;  or,  from  the  Old-French  rote,  rute  = 
Latin  rupta?  3)  To  throw  (whence  provincially  in  Cheshire,  Sub- 
stantive: the  beating  of  the  waves),  compare  Old-norse  rot,  mo- 
tio  violenta. 

rush.  1)  Anglosaxon  risce,  rixe  (Latin  ruscus?).  2)  Verb;  compare 
the  Anglosaxon  hrysc.  hrysca,  irruptio;  hriscjan,  vibrare. 

rue.  1)  Substantive;  Anglosaxon  rude,  French  rue.  2)  Verb;  Anglo- 
saxon hreovan,  ejulare,  dolere;  whence  rueful,  from  the  Anglo- 
saxon subst.  hreov,  dolor. 

b)  Words  with  initial  Lipletters. 

Pine.  1)  Substantive;  Anglosaxon  pinn,  pin,  Latin  pinus.  2)  Verb; 
Anglosaxon  pin;  pinan,  pinjan  =  cruciare,  Old-French  peine, 
paine,  poene;  peiner  &c. 

pile.  1)  Substantive;  French  pile,  Latin  pila  (VIRGIL)  (pila),  per- 
haps identical  with  No.  3.  2)  Old-norse  pila,  sagitta,  Latin  pilum. 

3)  Anglosaxon  pil,  sudes,  French  pile,  Latin  pila.    4)  Hair,  mostly 
collective:   hairy  surface,    Old-French  poil,   peil,   Latin  pilus;   in 
cross  and  pile,  French  croix  et  pile,  pile  denotes  the  side  of  the 
coin  whereupon  the  coat  of  arms  stands. 

pill.  1)  Verb:  plunder,  Old-English  pile  (RoB.  OF  BRUNNE),  Old- 
Scottish  pille,  peile,  French  piller  (compare  the  Latin  expilare, 
oompilare).  2)  To  shell;  otherwise  peel,  Old-French  poiler,  peiler, 
peler,  Latin  pilare.  3)  Substantive;  from  the  Latin  pila,  French 
pillule. 

pitch.  1)  Substantive,  verb;  Old-English  pik,  Auglosaxon  pic,  Latin 
pix.  2)  Height,  Old-French  pic.  3)  Verb;  Anglosaxon  pyccan, 
pungere,  Old-English  picchen,  allied  to  pick. 


202  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Part  I.  Sect.  I. 

pen.  1)  Subst.,  verb;  Old-French  penne,  pene,  Old-norse  penni;  on 
the  other  hand  Anglosaxon  pinn.  2)  Substantive,  verb ;  compare 
pinfold,  Anglosaxon  on-pinnjan,  redudere  repagulo  remoto;  Old- 
English  pynnen  =  to  bolt. 

perch.  1)  Substantive;  French  perche,  Latin  perca,  on  the  other  hand, 
Anglosaxou  bears.  2)  Substantive,  verb:  (of  birds),  Old-French 
perche;  percher,  Latin  pertica. 

pan.  1)  Subst.;  Anglosaxon  panne.  2)  Verb:  to  join  together,  agree, 
perhaps  from  the  Cymric  pannan,  to  line  (a  dress),  Anglosaxon 
pan,  Latin  panuus? 

pall.  1)  Subst.,  verb;  Anglosaxon  pell,  pall,  Latin  pallium,  Old- 
French  palle,  silk  or  cotton  stuff.  2)  To  make  or  turn  stale, 
Old-French  pale,  palle  =  bleme. 

pale.  1)  Subst.;  Anglosaxon  pal,  Latin  palus.  2)  Adj.,  Subst.;  Old- 
French  pale,  palle. 

partisan.  1)  Subst.;  French  partisan.  2)  A  sort  of  weapon,  French 
pertuisane  from  the  Old-French  pertuiser;  according  to  Diez  p.  253. 
perhaps  derived  from  the  last. 

page.     1)  Subst.;  French  page.     2)  French  page  (^raJ/o^). 

pawn.  1)  Subst.,  verb;  Old-French  pan;  paner  =  prendre  des  gages, 
Old-norse  pantre;  compare  the  Lowdutch  pennen.  "2}  In  chess, 
also  peon,  French  pion,  Italian  pedone.  3)  Peacock,  Old-French 
paon,  poon. 

port.  1)  Subst.,  Old-French  port,  Latin  portus.  2)  Old-French  porte, 
Latin  porta.  3)  A  sort  of  wine,  abridged  from  Oporto.  4)  Subst., 
verb;  Old-French  port,  portement;  porter. 

pound.  1)  Subst.;  Anglosaxon  pund.  2)  Verb,  Subst;  Anglosaxon 
pyndan,  Old-English  Subst.:  pondfold  =  pinfold.  3)  Verb;  An- 
glosaxon punjan,  confer  ere. 

punch.  1)  Verb;  Italian  punzar,  punchar,  compare  French  poincon, 
North-English  punchion,  an  awl;  English  puncheon,  a  thorn,  also 
a  tub  (the  punched;  that  is,  tapped).  2)  Verb:  to  strike  with 
the  fist;  Subst.:  a  blow  with  the  fist;  possibly  the  same?  3) 
Subst.:  a  foreign  word,  according  to  some  from  palepuntz,  a 
beverage  in  Surat,  according  to  others  from  the  Indian  panscha 
=  five,  a  beverage  of  five  ingredients.  4)  Adj.  and  Subst.:  also 
punchy*);  Jackpuddiug,  of  unclear  origin,  unless  the  Jackpudding 
has  his  name  from  the  drink. 

plight.  1)  Verb,  Subst.;  Anglosaxon  plihtan,  periculo  exponere,  spon- 
dere;  pliht,  periculum.  2)  Verb,  Subst.;  compare  the  Old-High- 
dutch  vlehtan,  Latin  plectere,  Celtic  plega. 

plat.  1)  Verb,  Subst.;  otherwise  plait,  allied  to  the  foregoing.  2) 
Adj.,  Subst.;  Old-French  plat,  Swedish  platt. 

prune.  1)  Subst.;  Old-French  prune.  2)  Verb;  Old-English  proinen, 
Old-Scottish  prunze,  compare  the  French  provigner,  from  the 
Latin  propaginare,  whence  in  English  also  provine. 

Bill.     1)  Subst.;  Anglosaxon  bile,  rostrum,  Old-English  bile.    2)  An- 

*)  Note  by  the  translator:  I  do  not  think  there  can  be  this  doubt  about 
the  origin  of  "punchy".  I  apprehend  that  it  is  mistakenly  written  for 
"paunchy1',  that  is,  having  a  predominence  of  the  abdomen. 


//.  The  Elements  of  the    Word.  —  Assimilation  of  different  words.  20H 

glosaxon  bill,  ensis-,  compare  the  Highdutch  beil.  3)  Compare 
the  Highdutch  unbill,  billig.  4)  List,  reckoning,  in  Old-English 
a  lettery  (CHAUCER),  French  billet. 

bittern.  1)  Subst.;  from  the  Anglosaxon  biter,  bitter.  2)  A  kind  of 
bird,  French  butor. 

beetle.  1)  Subst.;  Anglosaxon  betel,  bytel  and  biotul,  beotel,  malleus-, 
whence  the  verb  to  overhang,  compare  beotan,  minari.  2)  An- 
glosaxon botel  and  bitel,  blatta  from  bitan.  In  betel  both  sub- 
stantives touch  each  other. 

bark.  1)  Subst.,  verb;  Old-uorse  Subst.:  borkr  and  verb  barka,  cutem 
induere,  cortice  finger  e;  birkja,  decorticare.  2)  Anglosaxon  beor- 
can,  latrare,  whence  borcjan. 

bass.  1)  Subst.;  Medieval-Latin  bassus.  2)  (In  a  church)  perhaps 
nothing  else  than  the  Anglosaxon  bast,  cortex  tiliae;  in  North- 
English  the  bast  is  thus  called;  in  Cumberland  dry  rushes  are 
called  thus.  3)  Verb:  to  kiss  (MORE),  compare  the  French  baiser, 
Latin  basiare,  else  the  English  buss. 

bore.  1)  Subst.,  verb;  Anglosaxon  bor,  scalprum;  borjan,  terebrare. 
2)  Preterite  of  bear,  Anglosaxon  bar. 

borne.     1)  Subst.;   French  borne,   see  Dieffenbach,  Dictionary  I.  300. 

2)  Participle  from  bear,  Anglosaxon  boren.    3)  (often  in  the  names 
of  places),  Scottish  burn,  Anglosaxon  byrna,  torrens. 

box.  1)  Subst.;  Anglosaxou  box,  Latin  buxus.  2)  Anglosaxon  bux, 
box,  pyxis  (both  words  denote  originally  the  same  thing).  3) 
Verb,  Subst.;  Danish  baxe,  Swedish  baxas;  belonging  to  the  High- 
dutch pochen,  bochen,  Swedish  boka. 

boot.  1)  Subst.,  verb;  Anglosaxon  bot,  Old-English  bote,  compensatio, 
reparatio^  Gothic  botan.  2)  Subst.,  verb;  Old-French  botte,  boute. 

3)  Old-English  boat,  Anglosaxon  bat,  linter. 

bound.  1)  Verb,  Subst.;  Old-French  bondir,  bundir,  bond.  2)  Pre- 
terite and  Participle  from  bind,  Anglosaxon  band,  bundon,  bun- 
den.  3)  Subst.,  verb;  compare  the  English  boundary,  Medieval- 
Latin  bonna,  bunda,  bonnarium,  Old-French  bonne,  bone,  also 
bodne. 

bull.  1)  Subst.;  compare  Anglosaxon  bulluca,  vitulus;  Lowdutch  bulle; 
Old-norse  boli,  taurus.  2)  (Papal),  Anglosaxon  bull,  Latin  bulla. 

burden.  1)  Subst.;  =  burthen,  Anglosaxou  byrcfen,  onus.  2)  Chorus 
(singing),  Old-English  burdoun,  Old-French  bourdon.  Bass;  com- 
pare bourdonner.  3)  Obsolete:  Pilgrims  staff;  Old-English  also 
burdoun,  Old-French  bourdon. 

but.  1)  Subst.,  verb;  French  bout,  aboutir.  2)  Particle,  Anglosaxon 
butan. 

budge.  1)  Verb;  French  bouger.  2)  Subst.:  prepared  lambshide; 
whence  budget,  a  bag  &c ,  Old-French  boge,  bouge,  Latin  bulga. 

blow.  1)  Subst.;  from  Anglosaxon  bleovan,  ferire.  2)  Verb;  Anglo- 
saxon blavan,  flare.  3)  Subst.;  from  the  Anglosaxon  blovan, 
florere. 

brim.  1)  Subst.,  verb;  Anglosaxon  bremme,  brymme,  mar  go.  2)  Dia- 
lectically,  Anglosaxon  brim,  unda,  mare.  3)  Adj.:  obsolete,  instead 
of  breme,  Anglosaxon  breme,  celeber. 

breeze.    1)  French  brise,  Italian  brezza.    2)  Anglosaxon  briosa,  tabanus. 


204  Doctrine  of  the  Word.  —  Phonetics.          Part  1.  Sect.  1. 

broil.  1)  Subst.;  belongs  to  the  French  brouiller;  compare  the  Ita- 
lian broglio.  2)  Verb;  Cymric  brwlio,  brwlian,  compare  the  Swiss 
brageln,  prageln,  to  cook. 

Fell.  1)  Subst.;  Anglosaxon  fell.  2)  Old-norse  fell,  mons.  3)  An 
open  field,  thought  to  be  abridged  from  the  Anglosaxon  fild,  fe'ld. 
4)  Adj.,  Subst.;  Anglosaxon  fell,  crudelis  and  ira.  5)  A  mouse- 
trap (see  HALLIWELL  s.  v.),  Anglosaxon  feall,  dedpula.  6)  Verb; 
Anglosaxon  fyllan,  fellan,  prosternere.  7)  Preterite  from  fall,  An- 
glosaxon feoll. 

fair.  1)  Adj.;  also  Adverb  and  Subst.;  Anglosaxon  fager.  2)  Subst.; 
Old-French  foire,  feire,  fere. 

far.  1)  Adj.  and  Adverb;  Anglosaxon  feorr.  2)  Subst.:  a  pig,  An- 
glosaxon fearh,  compare  Old-English  farrow. 

fold.  1)  Verb,  Subst.;  Anglosaxon  fealdan,  plicare;  feald,  plica;  whence 
the  adjective  termination  -fold,  Anglosaxon  -feald,  -plex.  2) 
Subst;  Anglosaxon  falud,  fald. 

full.  1)  Adj.,  Adverb  and  Subst.;  Anglosaxon  full,  plenus.  2)  Verb; 
Old-English  fullen,  compare  Anglosaxon  fullere,  English  fuller, 
Latin  fullo,  French  fouler. 

fry.  1)  Subst.;  Old-norse  frse,  frio,  Gothic  fraiv,  Old-French  fraye. 
2)  Verb,  Subst.;  French  frire,  Latin  frigere.  3)  Subst.:  sieve? 

Vice.  1)  Subst.;  Old-French  vice,  visce,  Latin  vitium.  2)  Old-French 
vis,  viz.  3)  Sometimes  abridged  from  advice,  French  avis.  4) 
Prefix,  Latin  vice. 

vail.  1)  Verb;  instead  of  veil,  Old-French  voile,  veile  =  velum.  2) 
Old-French  avaler,  avaller  =  baisser.  3)  Vails;  Subst.;  from  the 
Old-French  valoir,  valeir,  properly  aid,  relief. 

vaunt.  1)  Subst.  =  van,  from  the  Old-French  avant.  2)  Verb;  Old- 
French  vanter,  venter,  from  the  Latin  vanus. 

Wise.     1)  Adj.;  Anglosaxon  vis.     2)  Subst.;  Anglosaxon  vise. 

wight.  1)  Subst.;  Anglosaxon  viht.  2)  The  Island,  Anglosaxon  Viht 
=  Vectis.  3)  Adj.;  Old-Scottish  wicht,  seems  to  belong  to  the 
Old-norse  vigr,  bellicosus  (compare  Anglosaxon  vih,  vig  =  pugna). 
In  the  Old-English  we  also  find  wight  written  instead  of  weight, 
white  and  witch. 

well.  1)  Subst.,  verb;  Anglosaxon  vella,  vylla,  fons;  andvellan,  vyl- 
lan,  ebullire.  2)  Adverb;  Anglosaxon  vela,  ve'l,  bene. 

weed.  1)  Subst.:  now  commonly  in  the  plural,  Anglosaxon  vaed, 
vestimentum.  2)  Subst,  verb;  Anglosaxon  veod,  herba;  veodjan, 
eruncare. 

wax.  1)  Subst.,  verb;  Anglosaxon  veax,  vax,  cera.  2)  Verb;  Anglo- 
saxon veaxan. 

wort.  1)  Anglosaxon  vyrt,  virt,  vert,  vart,  herba,  radix.  2)  Anglo- 
saxon virt,  veort,  vert,  brasium,  mustum. 

wood.  1)  Subst.;  Anglosaxon  vudu.  2)  Adj.;  Anglosaxon  vod,  fu- 
riosus. 

whittle.  1)  Subst.;  Anglosaxon  hvitle,  cultellus,  2)  Anglosaxon  hvitel, 
pallium. 


//.    The  Elements  of  the   Word.  —  Assimilation  of  different  words.  205 


c)   Words  with  initial  tooth-letters. 

Till.  1)  Verb;  Anglosaxon  tiljan,  studere,  colere  terrain,  procurare, 
computare.  Whether  does  till,  a  money -drawer,  belong  here? 
2)  Preposition  and  conjunction;  Anglosaxon  til,  ad,  donee. 

tick.  1)  Verb,  also  substantive  (of  a  clock),  Hollandish  tikken,  Low- 
dutch  ticken.  2)  Subst;  Hollandish  teek,  Lowdutch  tekebock, 
Middle-Highdutch  zecke,  French  tique.  3)  Old-Highdutch  ziecha, 
Middle-  and  Modern-Highdutch  zieche,  Cymric  tic,  ticcyn,  English 
ticken.  4)  Subst.,  verb;  belongs  to  ticket? 

tire.  1)  Verb,  to  rush  down  (upon  something)  to  pluck  (of  a  bird 
of  prey)  to  touse,  belongs  to  the  Anglosaxon  terjan,  tirjan,  vexare, 
irritare,  and  te'ran,  lacerare,  scindere,  English  tear,  to  which  be- 
long the  Highdutch  zerren  and  zehren,  perhaps  under  the  in- 
fluence of  the  French  tirer,  of  the  same  origin;  from  the  notion 
of  pulling  that  of  fatiguing  has  been  developed:  to  make  and  be 
tired.  2)  Subst.,  verb;  else  attire,  Anglosaxon  tier,  apparatus, 
ordo,  Old-Highdutch  ziari,  Middle-Highdutch  ziere;  ziarjan.  Com- 
pare Old-norse  tyr,  fama  praeclara,  Anglosaxon  tir,  tyr,  splen- 
dor, decus. 

tense.  1)  A  temporal  form,  Old-French  tens,  tans.  2)  Stretched,  tight, 
Latin  tensus. 

tarry.  1)  Verb;  In  this  verb  the  Anglosaxon  terjan,  tirigan,  vexare 
irritare,  Old -French  tarier,  taroier  meets  with  the  Old -French 
targier,  tarjer,  from  the  Latin  tardus;  in  Old-English  targen  is 
found  for  it  (ROMANCE  OF  OTUEL  p.  79).  2)  Adj.,  from  tar, 
Anglosaxon  teru,  pix  fluida. 

tart.  1)  Adj.;  Anglosaxon  teart,  asper.  2)  Subst.;  French  tarte, 
tourte,  Medieval-Latin  torta. 

tap.  1)  Verb,  subst.;  Middle-Highdutch  tappe,  paw,  Old-French  taper; 
tape.  2)  Subst.,  verb;  Anglosaxon  tappa,  Hollandish  tap,  Old- 
norse  tappr,  tappan,  tappjan,  Old-norse  tappa. 

ton.  1)  Subst  :  a  measure  or  weight,  also  tun,  Anglosaxon  tunne, 
Old-French  tone,  tonne.  2)  French  ton. 

toll.  1)  Subst.,  verb;  Anglosaxon  toll,  vectigal,  privilegium  telonium 
dictum-,  Old-norse  tolla,  tributum  imponere,  pendere.  2)  Verb;  to 
take  away  (a  law  term) ;  whence  Subst. :  toll,  Latin  tollere ,  Me- 
dieval-Latin tolta,  breve  quo  Us  tollitur  e  curia  baronis.  3)  Verb, 
Subst.;  of  a  bell.  In  Old -English  tollen,  tolen  occurs  in  the 
meaning  of  draw,  figuratively  to  incite.  Perhaps  it  is  wrong  to 
think  of  the  Latin  tollere.  Compare  Old-norse  tolla,  haerere, 
cohuerere;  or  may  we  think  of  tol-cettan,  titillare? 

trump.  1)  Subst,  verb;  Old-English  trumpen  (PiERS  PLOUGHMAN), 
Old-norse  trumba,  tympanum,  Old-Highdutch  trumba,  Middle- 
Highdutch  trumbe.  2)  Subst.;  in  cards,  French  triomphe. 

Die.  ll  Verb,  Old-norse  deyja,  mori.  2)  Commonly  dye,  Anglosaxon 
deagjan,  tingere.  3)  Subst.;  Old -English  also  dee,  French  de, 
Italian  dado. 

defile.  1)  Verb,  Subst.;  French  defiler,  defile.  2)  Anglosaxon  fylan, 
inquinare. 


206  Doctrine  of  the,    Word.  —   Mnmtics.         Part  1.  Sect.  1. 

dear.  Adj.  and  Subst.;  Anglosaxou  deore,  dior,  dyre.  2)  Noxious, 
Old -English  verb  deren  =  to  curt,  injure,  Anglosaxon  derjan, 
nocere. 

dam.     1)  Subst.,  verb;  Old-norse  dammr,   alluvies,  Anglosaxon  dem- 
man,   obturare,   Gothic   faur-dammjan.      '2)   Mother,   especially  of 
brutes,  Old-French  darne,  Latin  doinina. 
date.     1)  Subst  ;   French  date.     "2)  A    sort  of  fruit,   Provencal   datil, 

French  datte,  dactylus. 

down.     1)  Subst.;   Anglosaxon  dun,  mons,  to  which  belongs  the  par- 
ticle down,  compare  Anglosaxon  adune  and  ofdune,  deorsum.    2) 
Light  hair,  Old-norse  and  Lowdutch  dun. 
Thus.     Adverb;  Anglosaxon  pus,  sic.    2)  Subst.;  incense,  Latin  thus. 

thrum.  1)  Verb;  to  play  badly  (an  instrument),  jingle,  Old-norse 
pruma,  anhelare,  intonare.  2)  Subst.;  (the  end  of  yarn  cut  off 
from  the  weft);  verb:  to  warp,  Old-norse  prom,  margo,  Old- 
Highdutch,  Middle-Hi ghdutch  drum,  Lowdutch  drom,  drom,  dram, 
draum,  dromt. 

thrush.  1)  Subst. ;  Anglosaxon  prysce,  Old-Highdutch  drosca,  droscela. 
2)  Pustules,  also  spavin  (inflammation  of  the  feet  of  horses); 
perhaps  belonging  to  the  Anglosaxon  priscan,  ferire,  percutere. 

See.  1)  Subst.;  benefice  of  a  bishop,  Old-French  sed,  sied,  siez,  se. 
2)  Verb;  Anglosaxon  se'on.  3)  Subst.;  Old-English  instead  of 
sea,  Anglosaxon  sse. 

seam.  1)  Subst.:  fat,  Anglosaxon  seim  (BoswoRTFi),  Old-norse  seimr, 
ductile  quid,  Lowdutch  sem.  2)  Subst.;  verb,  Anglosaxon  seam, 
sutvra.  3)  a  measure  (8  bushels  of  corn),  provincial,  a  horses 
load,  Anglosaxon  seam,  onus,  sarcina  jumentaria,  Old-Highdutch 
soum. 

seal.  1)  Subst.;  Anglosaxon  seolh,  phoca.  2)  Subst.;  Anglosaxon  sigel, 
Gothic  sigljo,  sigillum;  Anglosaxon  sigeljan,  Gothic  sigljan,  ob- 
signare. 

sew.  1)  Verb;  Anglosaxon  sivjan,  seovjan,  suvan.  2)  Verb;  alongside 
of  sue,  to  follow,  pursue,  Old-English  sewen,  suwen,  Old-French 
sevre,  seure,  Modern-French  suivre.  3)  Verb;  to  let  down  (a 
pond  &c.),  whence  the  Subst.  sewer,  Old-French  sewiere,  seu- 
wiere;  on  the  other  hand  sewer,  Old-Scottish  sewar,  a  carver, 
is  perhaps  originally  nothing  else  than  the  Old -English  suer, 
that  is  follower,  adherent,  servant  (THE  CREED  OF  PIERS  PLOUGHM. 
p.  459.),  and  Palsgrave  wrongly  explains  WI  sewe  at  meate"  by 
Je  taste",  which  certainly  might  belong  to  the  obligations  of  the 
officer,  called  a  sewer.  The  dish  of  minced  flesh,  which  Gower 
calls  sewe  (see  LYNDSAY  Poet.  Works  ed.  Chalmers  3.  p.  461.),  might 
be  named  from  the  Old-French  soef,  soeve,  Latin  suavis,  or  might 
be  the  broth,  which  in  Cymric  was  called  sug,  sudd;  Anglosaxon 
sogoda,  succus. 

sallow.  1)  Subst.:  a  sort  of  tree,  Anglosaxon  salig.  2)  Adj.;  An- 
glosaxon salu,  fuscus,  niger. 

sage.  1)  Subst.;  French  sauge,  Anglosaxon  salvige.  2)  Adject,  and 
Subst.;  Old-French  sage,  saige,  sapiens.  3)  North-English  subst.; 
for  saw,  Anglosaxon  sage,  serra. 

sack.    1)  Subst,  verb;  Anglosaxon  sacc,  saccus.    2)  Plundering,  verb: 


11.    The  Elements  of  the   Word.  —  Assimilation  of  different  words.  207 

to  plunder,  Old-French  sac,  probably  belonging  to  No.  1.  Com- 
pare Diez,  Dictionary  p.  oOO.  3)  Subst. :  a  sort  of  wine,  whence 
the  Old-English  sack-posset  and  sack-whey  in  Devon,  French 
sec,  Italian  secco. 

some,  1)  Indeterminate  pronoun;  Anglosaxon  sum.  2)  In  the  for- 
mula some  and  all  (HALLIWELL  s.  v.  sum),  all  and  some,  some 
answers  to  the  Old-French  somme,  sume,  some,  Modern-English 
sum,  so  that  it  might  be  formed  after  the  French  somme  toute. 
The  Old-English  has  som,  sum,  some,  and  uses  it  also  adjec- 
tively,  Schropschire  som  and  half  Warwikshire  al  so  (ROB.  OF 
GLOUCESTER  I.  p.  5).  Compare:  And  of  his  mynde  he  shewed 
me  all  and  some  (SKELTON  I.  p.  39.).  Of  all  good  praiers  God 
send  him  sum  (IB.  p.  69.).  The  formula  stands  adverbially  for 
completely. 

sole.  1)  Subst.,  verb;  Anglosaxon  sole,  solea.  Hence  springs  the 
name  of  a  fish  sole,  French  sole,  Italian  soglia.  2)  Adj. ;  Old- 
French  sol,  sul,  seul,  solus. 

sod.  1)  Old  preterite  and  participle  from  seethe,  Anglosaxon  seafr, 
sudon;  soden.  2)  Subst.;  Hollandish  zode,  zood,  zoo,  Lowdutch 
sode. 

soil.     1)   Subst.;  Old-French  soel,   suel,   sueil,   Modern-French  seuil. 

2)  Subst.,  verb,  Old-French  souil,  a  slough,  provencal  solh,  dirt, 
whence  the  verb  souiller;  mixed  with  the  Anglosaxon  sol,  volu- 
tabrum,  sordes;  syljan,  foedare,  Gothic  bi-souljan,  inquinare,  whence 
the  Romance  forms  are   derived.     3)  Verb:   to  lead   a  horse  to 
graze,  Old-French  saoler,  Modern-French  souler. 

sound.  1)  Adj.;  Anglosaxon  sund.  2)  Subst.;  Anglosaxon  son,  sonus, 
Old-French  son,  sun;  soner,  suner,  sonner,  Old-English  sounen. 

3)  Subst.;  Anglosaxon   and  Old-norse   sund,  mare,  vadum.     The 
same  Anglosaxon   word  lies  at  the  root  of  the  meaning,  swim- 
mingbladder,  since  sund  in  Anglosaxon  and  Old-norse  also  means 
swimming;  Old-norse  sund-uggar,  pinnae  piscium',  sund-fseri,  cauda 
et  pinnae  piscium;  synda,  nare,  natare.    The  meanings  of  casting 
the  soundingline,  lean  not  on  the  French  sonde,  sender,  but  the 
Romance  words,  Span.,  Port.,  Ital.  sonda,  French  sonde  —  son- 
dar,  sonder  themselves  are  descended  from  the  Germanic  sund. 
Anglosaxon   sundgerd  and  sundline  denote  the  rod  and  line  for 
measuring  the  depth  of  the  sea,  like  the  English  sounding  line. 
Sound,  as  the  name  of  the  cuttle-fish,  may  have  the  same  origin. 

4)  Subst.:   swoon,   even  in  the  Vicar  of  Wakef  c.  XI,  belongs 
to  the  Old-norse  sundl,  sundli,  vertigo,  verb  sundla,  vertigine  tur- 
ban, alongside  of  the  subst.  svim,  verb  svima;  compare  the  An- 
glosaxon svima,  vertigo,  deliquium,  along  with  svanjan,  evanescere, 
according  to  Sommer  also  asvunan,  deficere  animo. 

sow.  1)  Subst.;  Anglosaxon  sugu,  sus.  2)  Verb:  sow,  Anglosaxon 
savan. 

smelt.  1)  Subst.;  Anglosaxon  smelt,  smylt,  sardina  piscis,  salmo  eper- 
lanus.  2)  Verb;  Anglosaxon  smeltan,  smyltan,  liquefacere,  3) 
Participle;  alongside  of  smelled,  from  smell,  with  which  is  com- 
pared the  Lowdutch  smolen,  to  smoke,  smsel,  the  reek  of  damp  stuff. 

smack.    1)  Verb,  Subst.;  Anglosaxon  smac,  sm'acc,  sapor,  gustus;  smec- 


208  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.  Part  I.  Sect.  1. 

can,  ffustare;  Old-norse  smacka,  the  same;  alongside  thereof  the 
verb,  subst.,  Lowdutch  smacken,  Middle-Highdutch  smackezen, 
Hollandish  smakken,  (on  the  other  hand  the  Hollaudish  smaken), 
smak,  a  blow.  2)  Subst. ;  Anglosaxon  snacc,  Old-norse  snakr, 
Hollandish  smak,  Danish  srnakke.  3)  Subst;  Lowdutch  smack. 

snow.  1)  Subst.;  verb,  Anglosaxon  snav,  nix.  2)  Hollandish  snaauw, 
Danish  snau,  perhaps  properly  a  snoutship,  compare  the  Hol- 
landish snaauwen,  to  snub. 

slough.  1)  Subst.;  Anglosaxon  slog,  volutabrum,  English  also  sludge, 
slush  and  slosh.  2)  (pronounced  sluff)  (of  snakes,  who  cast  the 
skin,  formerly  of  beasts  generally)  scab,  in  Northern -English  also 
pod,  Middle-Highdutch  sluch  throat,  skin  of  the  snake. 

spill.  1)  Subst.;  Anglosaxon  spindel,  spinl,  fusus;  Hollandish  spil, 
compare  the  Middle-Highdutch  spilmac,  Lowdutch  spille,  Modern- 
Highdutch  spille,  spindel.  2)  Verb;  Anglosaxon  spillan,  Old- 
norse  spilla,  corrumpere,  consumere,  Lowdutch  verspillen. 

spoke.  1)  Subst.;  Anglosaxon  spaca.  2)  Preterite  and  Participle  from 
speak,  Anglosaxon  spac;  spocen. 

spright.  1)  Subst.;  the  same  as  sprite  =  spirit.  2)  Perhaps  confounded 
with  sprit,  Anglosaxon  spreot,  trudis,  contus',  or  belonging  to 
sprig,  see  spray. 

spray.  1)  Subst.;  also  sprig,  Cymric  brig  =  top,  but  compare  also 
the  Anglosaxon  spree,  sarmentum,  Old-norse  sprek,  ramentum.  2) 
(of  the  sea),  belongs  to  the  Anglosaxon  spregan,  fundere-,  com- 
pare the  Middle-Highdutch  sprouwen,  sprewen,  spargere,  made- 
facere. 

swallow.  1)  Subst.;  Anglosaxon  svaleve.  2)  Verb,  Subst.;  Anglosaxon 
svelgan,  svilgan,  devorare,  imbiber  e;  Middle-Highdutch  swalch, 
-ges,  swale,  grudiness,  swalken,  crapulari,  svelge,  vorago. 

still.  1)  Adj.,  Adv.  and  Conj.;  Anglosaxon  stille,  quietus-,  stille,  tacite; 
Verb;  Anglosaxon  stillan,  compescere,  also  Subst.  (poetic);  Old- 
Highdutch  stilli,  Middle-Highdutsh  stille.  2)  Subst.;  Old-norse 
stilli,  agger,  vallus.  3)  Verb;  Latin  stillare. 

stern.  1)  Adj ;  Anglosaxon  sterne,  severus,  asper,  rigidus.  2)  Subst. 
(of  a  ship),  Anglosaxon  stearn,  gubernaculum^  compare  stior,  the 
same,  and  steorern,  gubernaculi  locus,  as  well  as  stearnsetl,  pup- 
pis.  3)  Old-Epglish,  Subst.;  Stella,  else  sterre,  Modern-English 
star,  Old-norse  stiarna,  Anglosaxon  steorra. 

stale.  Old-English  stele.  1)  Subst.,  (obsolete),  Anglosaxon  ste'l,  cau- 
lis,  manubrium.  2)  Bait  (SHAKSPEARE).  These  meanings  belong 
to  the  Anglosaxon  stelan,  surripere,  furari,  compare  stalu,/wrftm; 
Longobardic  astalin,  fraus.  Here  too  seem  to  belong  the  adjec- 
tive stale  =  old,  worn  out;  substantively,  sour  beer,  bad  woman; 
and  as  a  verb,  to  wear  out,  in  which  the  image  of  the  deceit- 
ful, spurious,  may  lie  at  the  root.  3)  Verb,  Subst.;  Danish  stalle, 
Swedish  stalla,  Italian  stallare,  probably  borrowed  from  the  dirti- 
ness of  the  stable. 

stable.  1)  Adj.;  Old-French  estable,  stdbttis.  2)  Subst.;  (in  the  chase); 
verb,  Old-French  estable,  Modern-French  etable,  stabulum. 

stud.  1)  Subst.;  verb,  Anglosaxon  studu,  postis,  clavus.  Lowdutch 
stiit  (on  the  other  hand  stut).  2)  Subst. ;  formerly  also  studderie 


II.    The  Elements  of  the   Word.  —  Assimilation  of  different  words.  209 

a  large  stable;  Anglosaxon  stod,  armentum  equorum,  Old-High- 
dutch,  Middle-Highdutch  stuot,  (here  belongs  steed,  Anglosaxon 
steda). 

scale.  1)  Subst.,  verb;  Anglosaxon  scalu,  lanx,  trutina,  Medieval-Latin 
scala,  bilanx,  Old-norse  skal,  bilanx  and  patera,  hence  in  Somer- 
setshire, also:  a  drinking  bowl.  2)  Subst.:  of  a  fish,  Anglosaxon 
scealu,  scala,  putamen;  compare  the  Old-French  escale,  escaile, 
Modern-French  ecaille,  ecale,  a  nutshell;  whence  the  verb.  3) 
Subst.,  verb;  Old-French  eschele,  eschiele,  Latin  scala;  whence 
the  verb  escheller,  Italian  scalare,  Modern-French  escalader. 

Shackle.  1)  Subst.,  verb;  Anglosaxon  scacul,  columbar,  Hollandish 
schakel,  limb  of  a  chain,  Modern-Highdutch  schake;  whence 
figuratively  in  Northern -English,  the  wrist.  2)  Stubble;  compare 
shack,  right  of  pasture  in  winter  and  to  the  shattered  corn  at 
harvest;  it  belongs  to  the  Anglosaxon  scacan,  quatere,  excutere 
and  volare,  Old-norse  skaka,  quatere,  agitare,  and  denotes  pro- 
perly the  battered  out  and  flown  away  corn.  The  dialectical 
verb  shack,  to  rove  about,  and  subst.  vagabond,  confirms  this. 

shoal.  1)  Adj.,  Subst.;  (compare  shallow),  belongs  to  the  Old-High- 
dutch  scalljan,  to  cause  to  sound,  Middle-Highdutch  schal,  hollow, 
Modern-Highdutch  schal.  2)  Subst.;  Anglosaxon  scolu,  caterva, 
multitudo. 

shock.  1)  Subst.;  from  the  Anglosaxon  sceacga,  caesaries,  compare 
"West-English  shacked  instead  of  shaggy,  Anglosaxon  sceacged, 
comatus,  Old-norse  skeggi,  barbatus.  2)  Subst.;  whence  the  verb, 
to  set  corn  in  shocks,  Danish  skok,  Swedish  skock,  Middle-High- 
dutch schoc  (60  pieces),  Lowdutch  schocken.  3)  Subst,  verb;  Here 
Germanic  and  French  elements  mix,  Old-Highdutch  scoc,  Middle- 
Highdutch  schoc,  Middle-Highdutch  schocken,  schoggen,  to  be 
in  swinging  movement,  with  the  Anglosaxon  scacan,  related  to 
the  Old-norse  skaka;  along  therewith  the  Old-French  cheque,  a 
stem,  choc,  a  thrust,  choquer,  to  thrust  against. 

Check.  1)  Subst.;  Old-French  eschac,  eschec;  to  which  belongs  check, 
on  a  Bank,  from  the  Old-French  verb  eschequer,  to  divide  by 
lines,  like  a  chessboard  (eschequier),  compare  the  Highdutch 
scheckig,  English  cheeky.  2)  Verb:  to  impede,  Subst.:  hindrance, 
are  likewise  taken  from  the  game;  compare  the  Middle-Highdutch 
schachen,  to  give  check. 

chap.  1)  Obsolete  verb:  to  deal;  Subst.:  a  dealer,  figuratively:  com- 
panion; compare  chapman,  Anglosaxon  copman,  ceapjan,  emere, 
negotiari.  2)  Subst.:  a  chink;  verb:  to  come  open,  seem  to  belong 
to  the  Anglosaxon  cippjan,  secare  and  to  a  root  cippan  ,•  compare 
Old-norse  kippa,  elevare',  kippr,  inter stitium  loci. 

chase.  1)  Subst.;  Old-French  chasse,  casse,  Modern-French  chasse 
Latin  capsa.  2)  Verb,  Subst.;  Old-French  chacier,  cacier;  Me- 
dieval-Latin caciare,  Subst.  chace,  cace,  of  unclear  origin. 

Jet.  1)  Subst.;  French  jais,  jayet,  gagates.  2)  Verb,  Subst.;  Old- 
French  Jeter,  geter;  get,  giet,  jactus.  In  the  meaning:  a  henroost, 
the  French  jet  seems  taken  collectively;  compare  Latin  jactus 
retis,  all  fish  caught,  French  jet  d'abeilles,  a  swarm  of  bees;  jet 
de  voiles,  a  complete  set  of  sails. 

Miitzner,  engl.  Gr.  T.  14 


210  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  I. 

jetty.     1)  Subst,  French  jetee.     2)  Adj.,  from  the  Subst.  jet. 

jar.  1)  A  large  jug  or  glass  vessel  with  a  wide  opening;  French 
jarre,  Provencal,  Span.,  Port,  jarra;  of  Arabic  origin  from  garrah, 
a  water  vessel.  2)  Verb;  to  tick  (of  the  clock)  [SHAKSPEARE], 
Subst.  This  word  points  to  the  French  jars,  also  jar  (Nicox), 
"Walloon  gear,  a  gander,  Breton  garz;  according  to  Tarbe  a  verb 
jargauder  and  iargauder  is  used  in  Champagne  of  the  gander, 
which  treads  the  goose  with  gabble,  as  if  g  belonged  to  the  root. 
In  Cymric  the  verb  jar  is  rendered  by  ysgortio,  ysgordio. 

d)  Words  with  initial  throat-sounds. 

Cart.  1)  Subst.,  verb;  French  carte,  charte.  2)  Subst.,  verb;  French 
carde;  carder,  also  chardon;  chardonner,  Old-French  escharder, 
to  scratch  up  with  thistles,  from  the  Latin  carduus. 

cape.  1)  Subst.;  French  cap  alongside  of  chef,  Latin  caput  2)  Old- 
French  cape,  chape,  Old-norse  kapa,  Medieval-Latin  capa,  cappa. 

caper.  1)  Subst.;  French  capre,  Latin  capparis.  2)  Subst.,  verb; 
from  the  Latin  caper;  compare  the  French  cabrer  and  cabriole, 
cabrioler. 

case.  1)  Subst.;  Old-French  cas,  quas;  casus.  2)  Subst.,  verb;  Old- 
French  casse,  chasse,  Latin  capsa.  3)  Dialectic  for  because. 

compt.  1)  Subst.,  verb;  (commonly  count),  Old-French  conter,  Modern- 
French  compter.  2)  Adj.  (obsolete),  Latin  comptus,  Old-French 
cointe. 

console.  1)  Verb,  French  consoler.  2)  Subst.;  French  console,  from 
sole,  Latin  solea. 

corn.  1)  Subst.;  Anglosaxon  corn,  granum;  whence  the  verb  corn. 
2)  On  the  feet,  Old-French  corn,  cornu. 

corporal.  1)  Subst.;  corrupted  from  the  French  caporal.  2)  Adj.;  for 
the  more  usual  corporeal,  and  Subst.,  Medieval-Latin  corporale, 
palla  qua  sacrificium  tegitur  in  altari. 

cope.  1)  Subst.,  verb;  Old-English  copen,  Medieval-Latin  capa,  cappa; 
incappare  =  operire,  compare  Anglosaxon  cappa,  cappe,  pileus^ 
cucullus;  see  cape.  2)  Subst;  (SHAKSPEARE),  Old-French  cope, 
copel  =  cime,  Anglosaxon  copp,  culmen.  3)  Verb;  commonly 
construed  with  with*),  perhaps  means  originally  as  much  as 
chap  or  chop,  chaffer,  to  haggle  with  any  one.  In  Eastern  dialects 
cope  is  still  used  for  to  chop,  exchange.  Compare  English  cope- 
man  alongside  of  chapman,  Anglosaxon  copmann,  mercator^  an 
Anglosaxon  verb  copjan  (compilare?)  of  dubious  meaning,  also 
occurs.  All  these  forms  belong  to  the  Gothic  kaupon,  to  follow 
trade. 

cob.  1)  Subst.:  head;  little  lump  of  hay  (in  Oxford),  stone  (East  of 
England);  applied  to  beasts:  a  small,  strong  pony;  a  seamew, 
perhaps  also:  a  spider  (in  cobweb);  in  a  wider  meaning:  an  un- 
gelded  horse;  further,  chieftain  (=  leader,  chief,  in  Cheshire), 
hence  cob-swan,  the  leading  (male)  swan  &c.,  seem  equally  to 

*)  Note  by  the  translator:  Whether  does  "cope  with"  flow  from  No.  2, 
the  root  meaning  being  head,  as  we  say  to  "head",  to  make  head 
against. 


11.  The  Elements  of  the   Word.  —  Assimilation  of  different  words.  211 

belong  the  obsolete  cop,  Anglosaxon  copp,  calix  and  culmen, 
Old-Highdutch  koph,  Middle-Highdutch  kopf,  a  globular  vessel, 
Breton  cab  =  tete,  bout,  Old-Highdutch  chgepf,  cacumen,  Cymric 
cop  =  summit.  Compare  also  Old-friesic  kop,  Lowdutch  kop,  a 
tree.  2)  The  verb  cob,  to  strike;  dialectically  Subst.  blow,  be- 
longs on  the  other  hand  to  the  Old-norse  kubba,  amputare,  per- 
fringere.  Compare  also  the  Swedish  kuffa,  ferire,  trudere,  English 
cuff. 

cost.     1)  Subst.;   obsolete  and   dialectic  (East  of  England)  rib,   Old- 
French  coste,  Latin  costa.     2)  Verb,  Subst.;   Old-French  coster, 
couster,  Latin  constare  and  Subst.  cost  =  frais,  depense. 
count.    1)  Subst.;  Old-French  cuens,  conte,  cunte,  cumte,  Latin  comes, 

-it-is.    2)  Verb,  Subst.;  Old-French  center,  cunter;  conte. 
counter.    1)  Subst.;  Old- French  conteres,  conteor,  in  the  sense  of  the 
Modern-French  conteur.    2)  Adv.  and  Prefix;  Old-French  contre, 
cuntre. 
cleave.     1)  Verb;  Anglosaxon   cleofan,   clufan;  Lowdutch  kliwen.     2) 

Anglosaxon  clifan  and  clifjan,  adhaerere,  Lowdutch  klewen. 
crowd.    1)  Subst. :  a  string  instrument,  also  croud,  crouth  in  Halliwell, 
Cymric  crwth,  Medieval-Latin  chrotta,  Old-French  rote;  whence 
also  a  verb  crowd,  to  fiddle,  was  in  use.     2)  Verb;  Anglosaxon 
creodan,  premere,  premi;  croda,  compressio. 
kennel    1)  Subst.;  compare  channel,  Old-French  chenal,  Latin  cana- 

lis.     2)  Verb;  French  chenil,  Latin  canile. 
kern.     1)   Subst.    (Irish)   soldier.     2)  Instead   of  quern,   Anglosaxon 

cveorn,  cvyrn,  mola. 

keel.  1)  Subst.,  verb;  Anglosaxon  ceol,  carina,  navis;  Old-norse  kioll, 
carina,  navis;  kiolr,  carina,  dor  sum  montis.  2)  Verb;  Anglosaxon 
celan,  algere. 

knoll.  1)  Verb;  Anglosaxon  cnyllan,  cnellan,  signum  dare  campana; 
whence  Subst.:  knell,  Anglosaxon  cnyll,  campanae  signum.  2) 
Subst.;  Anglosaxon  cnoll. 

Quail.  1)  Subst. :  a  sort  of  bird,  figuratively,  a  strumpet,  Old-French 
quaille,  Modern-French  caille,  Medieval-Latin  quaquila,  Hollandish 
kwakkel,  kwartel.  2)  Verb:  to  despond,  belongs  to  the  Anglo- 
saxon cve'lan,  pati,  mori  and  cveljan,  trucidare,  compare  English 
quell,  kill;  Old-norse  qvol,  cruciatus;  qvalrsedi,  angor,  cruciatuSy 
qvelja,  torquere-,  qvilli,  infirma  valetudo.  3)  Verb:  to  curdle  (of 
milk),  particularly  dialectically  in  East-English,  French  cailler, 
Italian  quagliare,  cagliare,  Latin  coagulare. 

Gore.  1)  Subst.:  curdled  blood,  Anglosaxon  gor,  tabum.  2)  Verb: 
to  but  with  the  horn,  from  the  Anglosaxon  gar,  hasta.  3)  Here 
belongs  the  meaning  of  a  Subst.  gore,  a  wedgeshaped  piece  of 
cloth  let  in,  a  wedgeshaped  piece  of  a  field;  the  Middle-High- 
dutch gere,  means  the  same,  which  is  derived  from  the  Old- 
Highdutch  ger,  Anglosaxon  gar,  Gothic  gais,  Latin  gaesum, 
hasta. 
Gum,  1)  Subst.;  Anglosaxon  goma,  Old-norse  gomr,  palatum.  2) 

French  gomme,  Latin  gummi,  gummis. 

gull.  1)  Verb,  Subst.;  belonging  to  the  Old-norse  gyllinger,  adulator, 
as  Adj.  splendidus-,  Old-Swedish  gylla,  decipere-,  Old-English  guile 

14* 


Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  L  Sect.  I. 

=  gay,  fine   (HALUWELL).     2)  Subst. :   a  mew;    dialectically  it 
means  the  callow  fowl  and  the  gosling.     Cymric  gwylan. 
-gust.     1)  Subst.;   Old-norse   gustr,   giostr,   aura  frigida,   Anglosaxon 
gist,  procella,  ventus.    2)  Taste;  along  with  which  gusto  also  oc- 
curs, Latin  gustus. 

grin.  1)  Subst.:  a  trap,  Anglosaxon  grin,  gryn,  laqueus.  2)  Verb, 
Subst.;  Anglosaxon  grennjan,  ringi;  (grynn,  odium,  malum])  com- 
pare Old-norse  grina,  intentis  oculis  intueri. 

ground.  1)  Preterite  and  Participle  from  grind,  Anglosaxon  grand, 
grundon;  grunden.  2)  Subst.,  verb;  Anglosaxon  grund,  fundus, 
solum;  gryndan,  fundare. 

Hind.  1)  Subst.;  Anglosaxon  hind,  cerva.  2)  Anglosaxon  hina,  do- 
mesticus.  3)  Adj.;  Anglosaxon  hind-veard,  posterus;  hindan,  post, 
retro;  hinder  Adverb  and  Preposition. 

hip.  1)  Subst.,  verb;  Anglosaxon  hype,  hyp,  hyppe;  femus.  2)  Also 
written  hep,  Anglosaxon  hiope,  heope,  rosae  silvestris  bacca,  rubus. 
3)  Interjection,  as  an  invocation.  4)  Verb:  to  hip,  popular  ab- 
breviation of  hypochondriac. 

hide.  1)  Subst.;  Anglosaxon  hyd,  cutis.  2)  Verb  (derived  from  the 
Subst.  just  named),  Anglosaxon  hydan,  abscondere;  Old-norse 
hyda,  excoriare,  flagellare  and  pelles  superinduere;  dialectically 
still  in  English,  to  whip.  3)  Subst.:  a  measure  of  land,  Anglo- 
saxon hyd,  Medieval-Latin  hida,  hyda,  terrae  portio,  quantum 
sufficit  ad  arandum  uni  aratro  per  annum',  compare  the  Old-norse 
haudr,  terra  inculta. 
helm.  1)  Subst.  (of  a  ship),  verb;  Anglosaxon  healma,  helma,  guber- 

naculum.     2)  Subst.:  a  helmet,  Anglosaxou  helm,  galea. 
hamper.     1)  Subst.;  instead  of  hanaper,  Medieval-Latin  hanaperium, 
from  the  Anglosaxon  hnapp,  calix.     2)  Verb:   to  fetter,  impede, 
North -English   beat;    Subst.:    impediment;    compare    Old-norse 
hampa,  manibus  volvere,  terere. 

harrow.  1)  Subst.,  verb;  Anglosaxon  hereve,  occa,  Danish  harve.  2) 
Verb;  obsolete  alongside  of  harry,  to  worry,  Anglosaxon  herjan, 
hergjan,  vastare,  bello  premere,  and  herevjan,  hyrvjan,  vexaret 
affligere.  3)  Interjection;  as  a  cry  for  help,  also  haro,  an  Old- 
Norman  cry  of  distress,  Old -French  haro,  harou,  hareu,  hari, 
whence  the  verb  harier,  harer  =  harceler,  provoquer  un  combat. 
The  cry  is  derived  from  ha  Rous!  that  is  ha!  and  the  name  of 
Duke  Rollo.  See  Du  Cange  s.  v.  haro.  This  disputed  opinion 
seems  to  receive  confirmation  by  the  exclamation :  haroll  alarome ! 
quoted  by  Palsgrave. 

haver.  1)  Subst.;  from  the  verb  have,  Anglosaxon  habban,  habban, 
habere.  2)  Oats;  (compare  haver-bread,  haversack,  French  havre- 
sac,  properly  High  dutch  habersack),  Old-norse  hafrar,  Danish 
havre,  Old-Saxon  havaro. 

haggard.  1)  Adj.  and  Subst.;  according  to  Diez  from  hawk  with  the 
termination  ard,  French  hagard.  2)  Subst. ;  in  the  meaning  rick- 
yard  or  stack-yard:  space  for  hay  or  cornstocks,  perhaps  corrupted 
from  hay-gard,  compare  Anglosaxon  geard,  sepes,  to  which  be- 
longs the  English  garden;  Old-English  and  Old-Scotch,  also  garth, 
as  still  in  the  North  of  England,  and  the  English  orchard.  ; 


II.    The  Elements  of  the  Word.  —  Assimilation  of  different  words.  213 

hawk.  1)  Subst.,  verb;  Anglosaxon  hafuc,  accipiter.  2)  Verb;  com- 
pare Lowdutch  Subst.  hak,  Danish  hokre,  belonging  to  hocken. 
3)  Verb,  Subst.;  This  word  is  an  expression  imitative  of  the 
noise. 

holni.  1)  Subst.:  an  island  in  a  river,  Old-norse  holmi,  Danish  Swe- 
dish holm,  insula,  Anglosaxon  holm,  altum  mare  and  insula.  2) 
A  tree,  commonly  taken  for  the  evergreen  oak,  but  wrongly, 
according  to  Halliwell,  who  thereby  will  have  only  the  tree,  else 
called  holly,  to  be  understood.  The  latter  is  the  Hollandish  hulst, 
Old-Highdutch  holis,  French  houx.  The  form  holm,  with  the 
change  of  the  n  into  m,  corresponds  to  the  Anglosaxon  holenr 
used  for  several  trees  and  shrubs  (sambucus,  aquifolium,  alnus), 
whence  cneoholen  or  holm,  English  kneeholm,  ruscus. 

hop.  1)  Verb,'  Subst.;  Anglosaxon  hoppan,  satire,  sahare.  2)  Subst.; 
Old-Highdutch  hopfo,  Middle-High  dutch  hopfe,  Hollandish  hoppe, 
hop,  Medieval -Latin  hupa,  humlo,  Old-norse  humall,  Danish 
humle. 

host.  1)  Subst.,  verb;  (SPENSER,  SHAKSPEARE),  Old-French  hoste, 
oste,  Latin  hospit-em.  2)  Subst.:  in  the  Catholic  ritual,  Latin 
hostia.  3)  Old-French  ost,  host,  from  the  Latin  hostis. 

hue.  1)  Subst.:  colour,  Anglosaxon  hiv.  2)  a  cry;  a  hue  and  cry, 
legal  pursuit,  arrest,  Old-French  hu,  huz  along  with  huee,  verb 
huer  from  the  Interjection  hu! 

B)  Double  forms  of  the  same  Word. 

Among  the  assimilated  words  enumerated,  as  before,  many  of 
the  same  origin  have  been  already  cited  in  different  forms.  We 
content  ourselves  here  in  general  with  classifying  the  English  words 
of  this  sort  which  annex  different  meanings  to  distinct  forms,  although 
the  latter  occasionally  flow  into  one  another,  passing  over  those  words 
in  which  the  different  forms  have  received  no  essential  differences  of 
meaning,  as  abysm  and  abyss,  guard  and  ward,  guile  and  wile, 
sludge,  slush,  slosh  &c. 

a)  Such   are  those   which  several  contemporary  forms,  perhaps 
following  one  another,  in  one  of  the  root  tongues  of  English,  or  dif- 
ferent iorms   of  the   fundamental  word  in  different  tongues  serve  to 
support,   among  which  those  words  are  to  be  disregarded  whose  dif- 
ferent   meanings    have    already   given   rise  to   dissimilated    forms    of 
another  tongue.     The  following  may  serve  as  examples: 
outer,    opposed   to   the   word  inner,   and  to  utter  in   the   meaning  of 
extreme,   complete,   which   are   based  upon  two  Anglosaxon  forms 
uter    and    ytra,    but   from   the   same  root  and  of  like  meaning 
(exterior}. 

morrow,  to-morrow,  and  morn,  poetic  subst ,  along  with  morning,  An- 
glosaxon morgen  and  morn,  matutinum  tempus. 

lance,  to  throw  as  a  lance;  especially,  thrust,  prick,  open  with  the 
lancet,  and  lanch,  launch,  to  hurl;  particularly,  to  float  a  vessel, 
Old-French  lancer  and  lanchier,  that  is,  frapper  avec  uiie  lance, 
darder. 


214  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.         Part  I.  Sect.  I. 

wine  and  vine,  have  the  allied  Anglosaxon  vin  and  Latin  vinum, 
French  vin,  for  fundamental  forms. 

wind  and  vent,  likewise  lean  upon  the  Anglosaxon  vind  and  Old- 
French  vent,  Latin  ventus,  of  like  meaning. 

wise,  mostly  used  now  only  in  compounds,  stands  alongside  of  guise. 
The  Anglosaxon  vise,  modus,  consuetude  and  Old-French  guise, 
Modern- French  guise,  maniere,  facon,  are  the  same  word. 

why  and  how,  Anglosaxon  hve,  hvy,  hvu  (Instrumental  from,  hva, 
hvat,  quis,  quid),  cur,  quomodo. 

waggon  or  wagon,  commonly  waggon,  and  wain,  a  carriage,  Charles' 
swain,  a  constellation,  Anglosaxon  vagen,  vagn,  vsen,  plaustrum. 

villan,  also  villein,  is  by  modern  Lexicographers  distinguished  from 
villain,  a  rascal ;  both  rest  upon  the  Medieval-Latin  villanus,  Old- 
French  vilain,  vilein,  villain,  that  is,  laboureur  and  rustre. 

deploy,  to  exhibit  (troops),  and  display,  to  Jay  out,  Old-French  desploier, 
with  the  collateral  forms  pleier,  plier;  compare  the  Modern- French 
deployer  alongside  of  deplier. 

cattle  and  chattel,  moveable  possessions,  Old -French  catel,  chatel; 
biens,  biens  mobiliers. 

convey  and  convoy,  Old-French  conveier,  convoier;  conduire,  accom- 
pagner. 

quaint  and  compt  (obsolete),  Old-French  cointe,  Latin  comptus,  comtus. 

cross  and  cruise  (by  sea),  Old-norse  krossa,  signo  crucis  notare,  Old- 
French  crois,  cruiz,  Old-Highdutch  cruci,  cruzi. 

humor,  humidity,  has  recently  been  distinguished  from  humour,  a  frame 
of  mind.  In  Old-French  the  terminations  or,  our,  eur,  run  along- 
side of  each  other:  humor,  -our,  eur;  but  the  Latin  humor  is 
perhaps  here  regarded  alongside  of  the  French  form  &c. 

b)  Other  double  forms  are  of  a  kind  that  they  proceed  from  one 
and  the  same  form  of  the  word,  and  with  a  difference  of  meaning  are 
distinguished  from  one  another  by  a  change  of  vowel  or  consonant. 
While  the  first-named  often  interchange  their  forms  with  one  another 
in  Old-English,  we  still  find  here  the  same  fundamental  form  in  the 
older  language,  with  a  diversity  of  meaning.  The  following  are 
examples : 

milk  and  milch,  are  distinguished  in  sense,  but  both  seem  to  be  related 
to  the  Anglosaxon  miluc.  Lowdutch  has  the  Subst.  melk  and 
the  Adj.  melke  alongside  of  each  other. 

mean  and  moan,  Anglosaxon  maenan,  indicare  and  queri,  dolere;  Old- 
English  menen  in  both  meanings;  likewise  bemenen  instead  of 
signify  and  bemoan. 

make  was  formerly  used  for  companion,  consort;  match  expresses  the 
notion  of  the  equal,  adequate  to  another,  as  well  as  the  abstract 
notion  of  a  consortment  of  a  pair  in  marriage;  both  still  exist 
in  makeless  and  matchless,  of  like  meaning;  Old-norse  rnaki, 
aequalis  and  conjux,  Anglosaxon  maca,  consors,  conjux.  According 
to  Bosworth  there  was  also  an  Anglosaxon  ge-ruacca,  which 
would  chime  in  with  the  Old-English  macche  =  match. 
metal,  rarely  used  figuratively,  and  mettle,  only  figuratively,  come  from 
the  Latin  raetallum,  French  metal. 


//.    The  Elements  of  the   Word.  —  Double  forms  of  the  same  word.  215 

nib  and  neb,  Anglosaxon  nebb,  caput,  vultus,  os',  compare  the  Low- 
dutch  nibbe,  a  beak. 

person  and  parson,  Old -French  persone  for  personne  and  cure;  in 
Old-English  the  clergyman  is  also  called  persone. 

beacon  and  beckon,  both  point  to  the  Anglosaxon  beacen,  signum,  nutus, 
and  beacnjan,  becnjan,  indicare,  annuere. 

flower  and  flour,  point  primarily  to  the  Old-French  flour;  yet  it  is 
remarkable  that  the  form  flur  is  in  use  in  that  double  meaning: 
flores  and  tenuissimum  triticum. 

to,  Preposition  and  too,  Adv.,  answer  to  the  Anglosaxon  to  used  as 
a  preposition  (ad}  and  adverb  (insuper'). 

ton,  fashion,  tone  and  tune,  are  borrowed  from  the  same  word,  Greek 
rovof,  French  ton,  Anglosaxon  dyne,  tonitru,  sonus*),  Middle- 
Highdutch  don. 

discreet  is  distinguished  from  discrete;  French  discret  and  Latin  discre- 
tus,  the  former  of  which  corresponds  in  sense  with  the  English 
discreet. 

sing  and  singe:  like  sving  and  swinge,  are  allied  in  meaning  to  the 
Anglosaxon  singan,  canere  and  se.ngan,  ustulare,  as  well  as  svin- 
gan,  vibrare,  flagellare  and  svengan,  quassare,  jactare,  but  dissi- 
milate  only  the  consonant  g  as  a  guttural  and  as  a  dental. 

sauce  and  souse,  Old-French  sause,  Modern-French  sauce,  from  the 
Latin  salsus. 

scatter  and  shatter,  Anglosaxon  scateran,  dissipare. 

school  and  shoal,  Anglosaxon  scolu,  schola  and  caterva;  Hollandish 
school,  schola  and  caterva,  scholen,  congregari;  Old-Highdutch 
schuole,  also:  meeting. 

stick  and  stitch,  are  only  apparently  dissimilated  forms  from  the  An- 
glosaxon sticjau,  pungere,  transfigere  and  haerere,  the  former  be- 
longing rather  to  the  Anglosaxon  stecan,  pungere,  icere,  and  as 
it  has  become  unfaithful  to  its  origin  in  conjugation  (stung;  stung, 
Anglosaxon  stac;  ste'cen),  rather  assimilated  to  the  form  stitch. 
It  is  otherwise  with  pick,  and  pitch,  both  coming  from  the  An- 
glosaxon pyccan,  pungere;  compare  Old-norse  picka,  frequenter 
pungere. 

cap  and  cape,  Anglosaxon  cappa,  pileus,  cucullus. 

cot,  otherwise  cote  and  coat,  answer  to  the  Anglosaxon  cot,  casa, 
Old-norse  kot,  casa  and  at  the  same  time  pectorale. 

cup  and  cop,  Anglosaxon  copp,  calix  and  culmen. 

kill  and  quell,  Anglosaxon  cvellan,  cveljan,  necare,  trucidare,  Old- 
English  quellen  =  to  kill. 

glass  and  glaze,  from  the  Anglosaxon  glas,  vitrum. 

grass  and  graze,  from  the  Anglosaxon  gr'as,  gramen;  compare  grasjan, 
gramine  vesci,  and  other  dissimilations. 


*)  Note  by  the  translator:  the  connection  of  these  Germanic  words  with 
the  Greek  T'.I",^  seems  more  than  questionable,  fdi-oc,  in  the  sense  of  the 
differentiated  sound  produced  by  the  different  degrees  of  tension  of  the  chord, 
is  an  intellectual  development  of  the  Hellenic  mind;  whereas  the  dyne,  din, 
tonitru,  and  stun-grou  pseems  to  be  onomatopoetic  from  a  sudden,  explosive 
sound. 


216  Doctrine  of  the   Word.  —  Phonetics.          Parti.  Sect.  1. 

c)  In  conclusion  I  must  mention  the  peculiar  double  forms,  aris- 
ing when  the  verbal  root,  in  the  one  case,  as  it  presents  itself  in  the 
infinitive  of  Romance  or  Latin  words ;  and  alongside  of  that,  the  Latin 
and,  less  frequently,  the  Romance  participial  form  of  the  same  verb 
are  employed  to  form  English  verbs.  The  most  frequent  par- 
ticipial form  is  that  in  ate  (Latin  atus),  which  gives  verbs  answering 
to  the  Latin  in  at- are;  yet  others  also  occur.  These  double  forms 
belong  chiefly  to  verbs  compounded  with  prefixes,  and  those  leaning 
upon  participial  forms  are  peculiar  to  the  modern  tongue.  Many 
represent  no  notional  differences,  and  perhaps  are  only  distinguished 
by  their  more  or  less  frequent  use.  To  those  scarcely  distinguishable 
in  meaning  belong,  for  instance:  immerge  —  immerse;  incurve  —  in- 
curvate;  inhume  —  inhumate ;  enounce  —  enunciate;  enerve  (MILTON) 

—  enervate;  announce  —  annunciate;  administer —  administrate-,  oblige 

—  obligate  (litle  used);  prejudge  —  prejudicate;  promulge  (PEARSON) 

—  promulgate-,  transfund  (BARROW)  —  transfuse;  subduce  —  subduct; 
complane  —  complanate  &c. 

Others  diverge  more  decidedly,  in  part  at  least :  impregn;  impreg- 
nate^ infringe  (a  contract,  a  law),  and  check;  infract,  more  rarely  used. 
intone,  intonate,  the  same,  collaterally  to  sound  loud,  thunder;  incarn, 
to  cover  with  flesh;  incarnate,  to  humanize;  illume  (formed  after  the 
Old-French  alumer),  also  figuratively,  is  more  poetic;  illuminate  (also 
of  illumination  with  colours),  to  enlighten,  include,  to  shut  in;  enclose 
(inclose),  from  the  French  participle  enclos,  which  has  also  become 
a  substantive,  to  fence  in;  aspire,  to  strive  after;  aspirate  (of  pronun- 
ciation), predestine,  to  determine  before  hand  (generally) ;  predestinate, 
to  determine  before  hand  by  an  immutable  resolve  (in  the  dogmatic 
sense);  transfer,  to  remove  (to  another  place),  to  convey  (to  a  per- 
son) &c.;  translate,  (also  an  official  person)  or  (from  one  tongue  into 
another);  comprehend,  to  include,  also  to  take  in  (with  the  under- 
standing); comprise,  from  the  French  participle  compris. 

In  transmew  (SPENSER)  and  transmute  of  like  meaning,  the  same 
infinitive,  first  in  the  Old-French  from  muer,  and  then  in  the  Latin 
mutare,  lies  at  the  root. 

It  is  rare  that  a  double  participial  form  produces  two  verbs,  as 
in  the  two  obsolete  adjute  (Latin  adjutum)  and  adjuvate  (Latin 
adjuvatum,  rare);  and  in  depaint  (French  depeint)  and  depict  (Latin 
depictum),  which  are  distinguished  only  by  the  usage,  not  in  meaning, 
like  the  first  named. 


L    The  Parts  of  Speech  and  their  Inflective  Forms.  217 

SECOND    SECTION. 
THE  DOCTRINE  OF  FORMS. 


Phonetics  has  to  do  with  the  body  of  the  word  according  to  its 
material  nature.  The  Doctrine  of  forms  considers  the  word  according 
to  its  notional  nature  and  its  destination  withiu  speech,  as  conditioned 
or  partly  conditioned  by  the  form  of  the  word,  and  as  a  part  of 
speech. 

])  We  distinguish  different  parts  of  speech,  or  classes  of  words, 
which  are  named  according  to  their  predominant  destination  in 
the  sentence,  while  they  are  not  precluded  from  occasionally  in- 
terchanging their  functions  in  the  sentence. 

The  parts  of  speech  are  divided  into  Nouns,  Verbs  and  Par- 
ticles. 

a)  The   noun  names  or   denotes   objects  given  in  external  reality 
(concrete    objects),  or  imagined  analogously  to  these   (abstract 
objects),   and  the   qualities  inherent  in  them,   which  by  their 
form    or    meaning    indicate    their   attributive    reference    to    the 
objects. 

Objects  are  denoted  by  substantives,  the  qualities  formally 
referred  to  them  by  adjectives. 

If  the  object  is  not  named,  but  merely  denoted  by  a  word 
passing  for  a  sign  pointing  back  or  away  to  an  object,  either 
a  person  or  a  thing,  this  representative  word  is  termed  a  sub- 
stantive pronoun. 

If  the  object  is  determined  attributively,  not  according  to  a 
quality  inherent  in  itself  according  to  its  nature,  but  extrinsi- 
cally,  that  is,  quantitatively,  or  demonstratively  in  the  amplest 
sense  of  the  word,  this  is  effected  by  a  numeral,  an  adjective 
pronoun  or  an  article. 

b)  The  Verb,   or  time-word,   the  essential  word  of  the  predicate, 
whereby  a  judgment  is  accomplished,  serves  in  the  sentence  to 
express  the   activity  of  the  subject,   which  falls  in  the  sphere 
of  Time,  as  the  subject  with  its  qualities  is  originally  imagined 
in  the  sphere  of  space. 

c)  The  remaining  parts  of  speech  are  called  particles,    which,  al- 
though commonly   of  small  outward  compass,   are  not  of  small 
import   in   speech,  but  essentially  contribute   to  determine  the 
character  of  the  tongue.     They  are  divided  into  words  of  cir- 
cumstance, or,  adverbs;  words  of  relation,  on  prepositions; 
connecting  words,  or,  conjunctions;  and  sounds  of  emotion, 
or,  interjections. 

The  adverb  serves  essentially  to  determine  the  verb  more 
particularly,  with  reference  to  the  space,  the  time,  the  manner, 
and  the  cause  and  aim  of  the  action.  Its  further  functions  in 


218      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

the  sentence  flow  from  this  its  original  destination.  The  pre- 
position stands  in  an  essential  relation  to  the  substantive,  and 
determines,  in  the  same  aspects  as  the  adverb,  the  more  general 
character  of  the  case  more  nearly  and  closely,  as,  in  the  ab- 
sense  of  case-inflection,  it  undertakes  the  function  of  such  inflec- 
tion. The  conjunction  is  the  means  of  expressing  the  relation 
of  the  sentences  to  one  another,  coming,  apparently,  out  of 
the  sentence,  although  in  fact  acting  as  an  adverb  or  a  prepo- 
sition. The  interjection  had  the  meaning  of  a  subjective  ut- 
terance of  emotion,  or  of  an  affection,  without  any  notional 
defiuiteness,  and  stands,  in  fact,  outside  of  the  sentence,  although 
it  may  appear  as  the  unconcious  abbreviation  of  a  sentence. 

This  characterising  of  the  parts  of  speach  considers  them 
according  to  their  more  general  syntactical  relations  within 
speech.  la  the  aspects  of  their  form  and  of  their  original  na- 
ture, as  determinate  thereby,  the  doctrine  of  forms  has  to 
develop  them  further,  as  syntax  has  to  set  forth  their  more 
particular  destinations  and  their  partial  interchange  among  each 
other. 

The  more  ancient  tongues,  as  well  as  those  generally  which 
have  preserved   their  inflective  forms   more   complete  than  the 
English,  distinguish  nouns  and  verbs,  as  parts  of  speech  capable 
of  inflection,    from   particles,   as  forms  incapable  of  inflection. 
This  distinction  is  in  English  no  longer  completely  applicable, 
nouns   being  in   great  part  to  be  reckoned  among  the  parts  of 
speech  incapable  of  inflection,  unless  we  confound  the  substitu- 
tion of  case  prepositions,   (like  of  and  to)   for  cases   with  the 
notion   of  inflection.     But  only  the   change  of  the  body  of  the 
word  by  additional  sounds   or  syllables  can  be  called  inflection, 
whereby    the    part    of  speech,    without  change   of  its   notional 
determination,  enters  into  distinct  relations  within  the  sentence. 
2)   Another  aspect  in  which  the  parts  of  speech  are  to  be  considered 
in   the   doctrine   of  forms  is   the  change  of  the  body  of  a  word, 
produced  by  derivation  and  composition. 

Under  the  name  of  a  root  we  comprehend  the  similar  con- 
stituents of  a  larger  or  smaller  number  of  words,  in  which  a  change 
or  variation,  or  a  dimming  of  the  vowel,  as  well  as  a  change 
of  consonants,  conditioned  or  explainable  physiologically  is  cer- 
tainly not  excluded.  All  words  belonging  to  the  same  root  leade 
us  to  the  conclusion  of  their  original  notional  connection.  The 
image  of  a  root,  with  a  meaning  permeating  all  its  stems  and 
ramifications,  is,  however,  solely  of  theoretic  value.  No  root  as 
such  appears  in  speech;  there  every  word  appears  as  a  definite 
part  of  speech,  whose  radical  abstract  meaning  is  separated  and 
individualized,  even  when  the  radical  sounds  alone  apparently 
constitute  a  word. 

The  simple  word  proceeding  from  the  root  may,  as  such,  be 
augmented  by  inflective  forms.  The  unaltered  part  is  then  the 
stem.  That  even  derivative  words  may  be  capable  of  inflection, 
is  readily  to  be  understood,  and  we  call  the  verbal  body, 
amplified  materially  and  more  closely  determined  notionally,  the 


/.    The  Parts  of  Speech.    A.  The  Noun.    1.  The  Substantive.      219 

stem  of  the  word,    as   distinct  from   the  inflective  termination. 
We  commonly  term  both  the  fundamental  form. 

a)  "When  the  stem  is  amplified  by  means  of  sounds  or  syllables, 
so  that  distinct  notions  and  parts  of  speech  arise,  these  further 
formed  stems  are  called  derivative  words. 

b)  But  when  to  a  selfstanding  word  of  any  sort  another,  or  even 
more  than  one  more  word  is  added,  so  that  these  words  coalesce 
into  one  phonetic  and  notional  whole,  compound  words  arise. 

The  task  of  the  doctrine  of  forms  is  accordingly  to  represent 
the  single  parts  of  speech  in  the  aspect  of  their  capacity  or 
incapacity  of  inflection,  as  well  as  the  doctrine  of  the  derivation 
and  composition  of  words. 


I.    The  Parts  of  Speech  and  their  inflective  forms. 

A)    The  Noun. 
I.    The  Substantive. 

The  noun  substantive  denotes  externally  real,  sensuously  per- 
ceivable, or  concrete  objects,  which  are  primarily  apprehended  as 
existing  in  space,  and  are  therefore  Persons,  or  Things. 

It  further  serves  to  denote  the  notions  of  qualities,  actions  or 
beings,  gained  through  the  action  of  thinking,  and  which,  as  abstract 
objects,  are  imagined  analogously  to  things  sensuously  perceivable, 
and  are  employed  as  subjects  or  objects  in  the  sentence. 

The  limit  between  concrete  and  abstract  substantives  is  hard 
to  draw,  since  the  perceivable,  such  as  sound,  noise,  smell,  light 
&c.,  may  in  their  origin  be  conceived  as  the  utterance  of  an  activity, 
and,  in  regard  to  the  subject  apprehending,  appear  sensuously  per- 
ceivable. Thus  abstract  substantives,  denoting  an  action,  are  often 
used  to  signify  the  sensuously  perceivable  result,  as  in  drawing, 
painting,  embroidery;  and  the  action  is  even  put  for  the  material 
in  which  it  is  effected.  The  abstract  term  even  becomes  the  term 
for  an  individual  to  whom  an  abstract  quality  belongs:  compare 
Majesty,  Highness,  instead  of  Prince,  and  so  on.  In  these  regards 
ancient  and  modern  tongues  agree;  in  the  last-named  the  English 
goes,  however,  further  than  Highdutch.  Thus  youth  (Anglosaxon 
geogufr,  juventus)  denotes  not  only  youth  abstractly  and  collectively 
(see  under  c),  but  also  the  individual  in  the  youthful  age;  witness 
(Anglosaxon  vitness,  testimonium)  testimony  and  the  person  bearing 
it,  compare  temoin  =  testimonium;  acquaintance,  personal  know- 
ledge, abstractly  and  collectively,  and  the  person  known,  relation; 
the  affinity  and  the  person  related,  compare  Anglosaxon  sibb,  consan- 
guinitas,  cognatus;  fairy,  formerly  abstractly  fayry  (see  HALLIWELL 
s  v.),  French  feerie,  stands  now  in  the  place  of  the  otherwise  more 
usual  fay. 

A  further  organic  division  of  substantives  is  that  into  names  of 
sorts,  projer  names,  collective  names  and  names  of  materials. 


220      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  1L 

We  can  regard  there  as,  on  the  one  hand,  distinct  classes  of  sub- 
stantives, while  on  the  other  hand  they  pass  in  part  into  one  another. 
We  may  likewise  regard  them  as  sorts  of  concrete  substantives,  while 
abstract  substantives  may  also  partially  take  their  place. 

a)  Names   of  sorts  is  the  term  for  those  substantives  which  denote, 
according  to  their  notion,  objects  which  are  to  be  apprehended  as 
individuals    of   a    sort    or  kind.      Concrete  objects  are   of  course 
mostly  of  this  sort;   yet  even  abstractions,   such  as  virtue,   vice, 
bias,  sickness  &c.,   so   far  as  they  are  individualized  or  imagined 
as  appearing  as  manifold,  may  become  names  of  sorts. 

b)  Proper  names   are  those   substantives   whereby  persons   or   other 
objects  are  denoted,   not  according  to  their  notion,  but  in  an  ex- 
trinsic,   conventional    manner,    without    their  essence  or  quality 
needing  be  touched.    They  mostly  arise  out  of  concrete  names  of 
sorts,  but  also  out  of  abstract  names.    But  by  several  objects  hav- 
ing the  same  proper  name,  the  notion  of  a  sort  does  not  on  the 
contrary  arise;   but,  if  the  proper   name  is  employed  metaphori- 
cally, in  remembrance  of  the  characteristic  qualities  of  the  person 
or  thing  bearing  it,  the  proper  name  becomes  the  name  of  a  sort, 
as  Nero  represents  the  notion  of  a  tyrant. 

c)  Collective  names   comprise  a  number  of  single  objects  under  one 
total  image,   when  the  image  of  the  individual  beings  recedes,  as 
in  forest,  army.     If  these  totalities  are  apprehended  as  manifold 
in  number  they  appear  as  names  of  sorts:  forests,  armies;  a  thick 
forest,  a  formidable  army.    So  far  as  abstract  substantives  can  be 
regarded  as  terms  for  the  common  nature  or  activity  of  individuals, 
they  frequently  assume  the  character  of  collective  names,  as,  Priest- 
hood, Knighthood,  Christendom,  Mankind,  Clergy. 

d)  Names  of  materials  are  substantives  absolutely  denoting  the  homo- 
geneous  matter  or  mass  of  which  objects  consist.     They  must  be 
regarded    as    names    of  sorts,    when   the   matter  is   separated   by 
distinct   qualities  or  localities,   as,  black  earth,   white  glass;   or, 
when  they  denote  objects  prepared  from  a  material,   as,   a  glass, 
=  a  drinking  vessel. 

The   character  of  the  substantive  in  these  respects  has  an  in- 
fluence upon  its  inflective  forms. 


Declination  of  the  substantive  in  general. 

As  regards,  in  the  first  place,  the  fundamental  form  of  the  En- 
glish substantive,  as  opposed  to  its  inflective  terminations,  we  must 
draw  a  distinction  between  the  Anglosaxou  and  the  Romance  elements 
in  genuine  English  words  of  this  class,  to  which  we  oppose  words 
subsequently  introduced  and  not  assimilated  to  the  great  majority. 

The  substantives  of  Anglosaxon  origin,  attach  themselves  in 
their  English  form  essentially  to  the  Anglosaxon  nominative  of  the 
singular  of  simple  as  well  as  of  derivative  substantives.  The  simple 
or  derivative  form  of  the  substantive,  common  to  the  Anglosaxon  cases, 
is  mostly  presented  in  them.  We  disregard  here  the  rejection  of 
the  vowels  of  formation  e,  a,  u,  o  as  well  as  the  partial  substitution 


/.    The  Parts  of  Speech.    A.  The  Noun.    I.  The  Substantive.    Declension.  221 

of  .the  mute  e,  and  also  the  annexing  of  an  inorganic  e,  which  we 
have  mentioned  above.  Derivative  forms  have  seldom  suffered  a  loss 
in  consonants,  as  dross,  Anglosaxon  dros-n,  game,  Anglosaxon 
gam-en;  mill,  Anglosaxon  myl-en;  anvil,  Anglosaxon  anfil-t;  seal, 
Anglosaxon  se'ol-h,  but  also  se'ol,  syl;  mare,  Anglosaxon  mer-ihe, 
but  also  mere,  myre,  and  some  others.  The  u  in  the  nominative, 
arising  form  a  derivative  v}  has  sometimes  been  thrown  off,  as  in 
meal,  Anglosaxon  mel-u,  -eves;  ale,  eal-u,  -eves  and  others.  Forms 
of  this  very  sort  (which  in  Anglosaxon  have  also  o  instead  of  u  in 
the  nominative  singular)  prove  that  English  was  wont  to  adhere  pri- 
marily to  the  form  of  the  substantive  prominent  in  the  nominative. 
Rarely  has  any  other  form  become  the  standard;  this  is  however  the 
case  in  breech,  commonly,  breeches,  Old-English  breek  (MAUN- 
DEV.)  and  breech  (IB.)  (compare  the  Anglosaxon  nomin.  singul.  broc, 
in  the  genitive,  as  in  the  nominative  and  accusative  plural  brec),  in 
which  the  ee  of  the  plural  seems  transferred  to  the  singular;  as  also 
in  the  plural  brethren,  the  vowel  of  the  dative  singular  appears; 
compare  the  nominative  singular  brotfbr,  dative  brewer,  whereas  every- 
where else  6  is  found. 

In.  regard  to  the  substantives  borrowed  from  the  Old -French 
we  find  the  same  course  pursued  in  English  as  the  French  early 
began  to  take.  Old-French  had  to  a  great  extent  suffered  the  stem 
of  Latin  words  appearing  in  the  oblique  cases  to  become  the  standard 
for  the  form  of  substantives,  where  it  did  not  appear  in  the  nomi- 
native; (compare  maison,  Latin  mansion-is  &c.,  nuit,  Latin  noct-is 
&c.,  citet,  Latin  civitat-is  &c.);  but  alongside  of  these,  particularly 
with  masculines,  the  nominative  (and  vocative)  of  the  singular,  di- 
stinguished from  the  other  cases  by  a  subjoined  s  or  x,  mostly  according 
to  the  analogy  of  the  second  Latin  declension,  but  also  of  the  other 
forms  with  s  in  the  nominative,  whereby  a  preceding  consonant  was 
often  excluded  (compare  coc  —  cos  [Modern-French  coq],  fils  — 
fix  [filius],  clo,  clou  —  clox  [clavus]).  The  Old-French  also  pre- 
served a  long  time  distinct  forms  for  the  nominative  of  the  singular 
and  for  the  other  cases,  quens,  cuens  (comes),  and  conte  (comit- 
is  &c.);  enfes  (infans)  and  enfant  (infant-is  &c.);  sires  (senior 
with  s)  and  signeur,  signour  &c.  (senior-is  &c.),  bers  (baro,  with  s) 
and  baron  (baron-is  &c.)  and  others.  But,  as  even  Old-French  puts 
the  forms  of  the  French  oblique  case  in  the  place  of  the  nominative, 
and  Modern-French  has  almost  wholly  lost  the  forms  with  the  letter 
8  in  the  nominative  singular,  and,  where  preserved,  uses  them  for  all 
cases  (compare  fils,  filius),  English  has  adopted  the  oblique  case  of 
the  French  as  the  fundamental  form  of  the  substantive.  Compare 
host,  Old-French  os,  osz,  oz  —  ost,  host;  ray,  Old-French  rais  — 
rai;  glutton,  Old-French  gloz,  glous,  gluz  —  glouton,  giuton;  baron, 
Old-French  bers  —  baron;  emperor,  Old-French  empereres  —  ernpe- 
reor;  traitor,  Old-French  trahitres,  traistres  —  traitor,  trahitour  &c. 
Even  where  forms  like  virge,  virgine  stand  alongside  of  each  other 
without  distinction  of  case,  English  has  chosen  the  oblique  form:  vir- 
gin (virgin-is).  Remnants  of  the  letter  s  of  formation  in  the  nomi- 
native are  rare  as,  in  fitz  (fils,  fix,  fiz). 

The  inflective   forms  of  the  substantives   which  have  remained 


222      Doctrine  of  the  Word.  —   The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 


to  the  English  tongue  rest  essentially  upon  the  Anglosaxon  strong 
declension  of  the  masculine  gender.  The  formation  of  the  common 
plural  termination  s,  es  of  almost  the  entire  number  of  substantives 
found  decided  support  in  the  French  plural  s  (#),  which  was  almost 
always  given,  even  in  Old-French,  both  to  the  nominative  and  to  the 
oblique  cases  of  the  plural. 

Anglosaxon  distinguished  a  strong  and  a  weak  declension  of 
the  three  genders,  exhibiting  different  forms  of  declension  for  mas- 
culine and  for  feminine  substantives.  The  case-terminations  of  An- 
glosaxon essentially  employed,  and  among  them  also  one  for  the  rare 
instrumental,  are  exhibited  in  the  first  strong  declension  of  mascu- 
line and  feminine  substantives,  as  well  as  in  the  first  weak  one  of 
masculine  ones;  examples  of  which  are  here  given: 


Angl.  strong  declension   I.  masc. 

L  fein. 

weak  declension  I.  masc 

Sing.  Norn,  fisc  (fish) 

den-u  (den) 

drop-a      (drop) 

Gen.    fisc-es 

den-e 

drop-an 

Dat.    fisc-e 

den-e 

drop-an 

Ace.    fisc 

den-e 

drop-an 

Instr.  fisc-e 

Plur  Noin.  fisc-as 

den-a 

drop-an 

Gen.  fisc-a 

den-ena 

drop-ena 

Dat.  fisc-um 

den-um 

drop-um 

Ace.  fisc-as 

den-a 

drop-an 

Old-English  has  already  ceased  to  distinguish  the  case  termina- 
tions of  the  forms  in  the  singular,  down  to  the  genitive,  which 
also  occasionally  vanishes;  but  in  the  plural  terminations  the  weak 
still  continues  to  appear  alongside  of  the  strong  plural  termination, 
as  is  more  particularly  elucidated  below. 

Modern-English  possesses  now  only  one  genitive  termination,  5, 
which  arose  out  of  the  Anglosaxon  es  of  the  genitive  of  the  singular,  and 
has  even  invaded  the  plural,  as  well  as  a  plural  termination  s,  es,  answering 
to  the  termination  of  the  strong  first  declension,  alongside  of  which  also 
the  weak  termination  en  (Anglosaxon  an)  here  and  there  appears. 
For  the  genitive  termination  in  both  numbers  the  case  preposition  of 
with  the  accusative,  analogously  to  the  French  de,  the  Danish  and 
Swedish  a/,  and  the  Hollandish  van  is  substituted.  The  accusative 
coincides  in  form  with  the  nominative.  The  accusative  likewise  partly 
takes  the  functions  of  the  dative;  else  the  dative  relation  is  expressed 
by  to  before  the  noun,  analogously  to  the  French  a  and  the  Hol- 
landish aan.  The  Modern-English  substantive  is  accordingly  inflected 
in  the  following  manner,  the  more  particular  discussion  and  limitation 
whereof  is  next  to  be  stated: 


/.  The  Parts  of  Speech,  A.  The  Noun.  1.  The  Subst.  Formation  of  the  Plur.  223 


IL 


Sing.  Nora.  Ace.  book    name    day 
Gen.  book's  name's  day's 

Plur.  Nom.  Ace.  books  names  days 
Gen.  books'  names'  days' 


leaf      branch      spy  fancy    hero 

leaf's   branch's    spy's  fancy's  hero's 

leaves  branches  spies  francies  heroes 

leaves' branches'  spies'  fancies'  heroes' 


The  regular  formation  of  the  plural. 

By  far  the  most  substantives  form  their  plural  by  an  s  affixed 
to  the  fundamental  form.  Here  belong  those  ending  in  consonants, 
with  the  exception  of  sibilants  and  hissing  sounds,  and  of  /  in  part, 
as  well  as  those  ending  in  Towels,  with  the  exception  of  substantives 
ending  in  y  and  y,  as  well  as  of  a  number  of  those  ending  in  o. 

The  words  in  fe  of  Anglosaxon  origin  which  assume  s,  change 
/into  v:  life  — lives;  wife  —  wives;  knife  —  knives.  Excep- 
tions are:  strife  (Old-French  estrif),  and  fife  (from  pipare,  Anglo- 
Saxon  pip  (BOSWELL),  Old-norse  pipa,  Old-Highdutch  phifa),  safe, 
Old-French  salf. 

Those  which  append  es  to  the  fundamental  form  are  therefore 
now  to  be  considered  as  exceptions,  whose  e  is  partly  preserved  for 
the  sake  of  the  convenience  of  the  pronunciation,  and  partly  has 
remained  faithful  to  the  older  orthography  of  the  singular. 

a)  Accordingly   those   in  s,  ss,   #,   a  dental  ch  and  sh,  among  which 
those  in  s  are  mostly  foreign  words  and  retain  in  part  their  foreign 
termination  in  the  plural  (see  below),  have  the  plural  termination 
es:   genius  —  geniuses   (eminent  minds);   isthmus  —  isth- 
muses; kiss  —  kisses;  glass  —  glasses;  witness  —  wit- 
nesses;  fox   —  foxes;  box  —  boxes;  watch  —  watches; 
church  —  churches;  fish  —  fishes;  brush  —  brushes.  — 
A  single  s  is  doubled:   Douglas  —  Douglasses  (W.  SCOTT). 

Among  the  words  ending  in  $,  one  has  preserved  the  old  plu- 
ral in  es  alongside  of  that  in  s:  cloth  —  cloths,  but,  in  the 
meaning  of  dress:  clothes.  Clothes  is  by  Walker  and  others 
falsely  derived  from  another  singular.  Compare  the  Anglosaxon 
clad"  (strong  neuter,  in  the  nom.  and  ace.  plural  clatf),  vestimen- 
tum;  Old-English:  Tentes  made  of  clothes  (MAUNDEV.  p.  233). 
Clothed  in  clothes  of  gold  (IB.),  the  others  in  th  have  s  merely: 
smith  —  smiths,  hearth  —  hearths,  path  —  paths. 

b)  In  words  in  /,  with  a  long  vowel,  except  oo,  preceding,  of  Anglo- 
Saxon  origin,  and  in  (/",  /  is  changed  into  v  with  the  accession  of 
es  :  leaf  —   leaves;   sheaf  —  sheaves;   thief —  thieves; 
loaf  —  loaves;  elf  —  elves;  shelf —  shelves;  calf —  cal- 
ves; half  —  halves;  wolf  —  wolves.    To  these  is  to  be  ad- 
ded the  French  beef  —  beeves. 

Usage  is,  however,  not  consistent;  alongside  of  elves  and  shel- 
ves we  also  find  elfs  and  shelf  s.  Also  reef,  Old-norse  rif,  has 
reefs;  waif,  thing  without  a  master,  although  referred  to  the 
Anglosaxon  vafjan,  fluctuare,  perhaps  reposes  primarily,  as  a  law 
term,  upon  the  Old-French  gaif,  Medieval-Latin  wayfium,  res  vai- 


224       Doctrine  of  the    Word.  —   The  Doctrine  of  Forms.     Part  L  Sect.  II. 

vae,   in  the  legal  sense:   a  stray  head  of  cattle,   and  has  likewise 
•waifs  in  the  plural. 

Words  of  Romance  origin  likewise  retain  /  with  a  single  s: 
brief  —  briefs;  fief  —  fiefs;  relief  —  reliefs;  chief  — 
chiefs;  handkerchief  —  handkerchiefs;  mischief  —  mis- 
chiefs; grief  —  griefs;  coif  —  coifs;  gulf  —  gulfs. 

Words  ending  in  oof,  /  and  rf,  without  regard  to  their  origin, 
commonly  receive  only  s  in  the  plural  in  Modern-English,  and 
preserve  the/:  roof  —  roofs;  hoof  - —  hoofs;  proof  —  proofs; 
reproof  --  reproofs;  whiff  —  whiffs;  skiff  --  skiffs; 
cliff  —  cliffs;  sheriff  —  sheriffs;  bailiff  --  bailiffs; 
mastiff  —  mastiffs;  distaff  —  distaffs;  muff  —  muffs; 
ruff  —  ruffs;  puff  —  puffs;  snuff  —  snuffs;  stuff  —  stuffs; 
cuff  —  cuffs;  wharf  —  wharfs;  dwarf  —  dwarf;  scarf  — 
scarfs;  turf  —  turfs  &c. 

Deviating  from  this  we  find  the  plural  of  wharf — wharves, 
Anglosaxon  hveorfa,  hverfa,  mola,  verticillus;  hvearf,  reversio,  spa- 
tium;  Middle -Highdutch  warf;  Old-norse  hwarf,  colliculus  &c.; 
likewise  turf  —  turves;  Anglosaxon  turf,  plural  tyrf,  cespes,  as 
in  Old-English.  Staff,  commonly  forms  staves,  but  also  staffs 
(compare  hand-staff  —  handstaffs)  (WEBST.  a.  WORCEST.),  Anglo- 
saxon st'af  —  stafas,  Old -English  o  staf  —  two  staves  (PiERS 
PLOUGHMAN  p.  350).  Even  the  strikingly  formed  mastiff  (Old- 
French  mastin,  properly  house  dog,  from  maison),  in  North-En- 
lish  dialects  masty,  besides  the  plural  mastiffs  (DRYDEN,  SWIFT) 
has  also  rnastives  (JOHNSON). 

c)  Substantives  ending  in  y  and  y  with  a  consonant  immediately 
preceding  transform  their  vowel  into  2,  i  in  the  plural,  and  assume 
es:  fly  —  flies;  spy  —  spies;  ally  —  allies;  outcry  — 
outcries;  body  --  bodies;  city  —  cities;  fancy  —  fan- 
cies; story  —  stories.  The  latter  preserve  the  old  orthogra- 
phy of  their  singular:  citie,  fancie  (phantasie),  storie. 

In  proper  names  a  final  y  is  commonly  preserved  and  s  only 
added:  Henry  —  Henrys;  Weakly  --  Weaklys;  Petty  — 
Pettys;  Pretty  —  Prettys;  Lovely  —  Lovelys;  Quickly 
-  Quick lys  (LOWER  Engl.  Surnames  p.  115);  although,  along- 
side of  these,  plurals  of  names  originally  generic,  Freebodies, 
Goodbodies  (IB.)  occur. 

If  another  vowel  immediately  precedes  the  ?/,  s  is  added  to  the 
of  unchanged  fundamental  form:  key  —  keys;  kidney  —  kid- 
neys ;  journey  —  journeys;  day  —  days;  ray  —  rays; 
boy  —  boys.  The  derivative  termination  ey  is,  however,  often 
treated  like  y,  so  that  we  meet  here  and  there  the  forms:  attor- 
nies,  monies,  monkies,  vallies,  pullies,  chimnies,  which 
are  rejected  as  incorrect  by  grammarians. 

The  rarely  occurring  final  \  is  treated  like  y:  alkali  —  al- 
kalies. 

The  e  in  simile  is  likewise  occasionally  transformed  into  ies: 
similies  (MACKLIN),  yet  the  plural  iiji  commonly  similes, 
d)   Words  in  o,   mostly  foreign  words,   commonly  receive  es  in  the 
plural,  where  e  only  serves  to  symbolize  the  lengthening  of  the  o. 


/.  The  Farts  of  Speech.  A.  The  Noun.   I.  Substantive.  Formation  ofplur.  225 

This  happens  where  no  short  i  immediately  precedes  the  o:  echo 
—  echoes;  niagnifico  —  magnificoes;  manifesto — mani- 
festoes; motto  —  mottoes;  negro  —  negroes;  potato  — 
potatoes;  buffalo  —  buffaloes;  flamingo  —  flamingoes; 
vulcano  — vulcanoes;  hero  —  heroes;  calico  —  calicoes; 
on  the  contrary  with  a  i  preceding:  intaglio  —  intaglios; 
nuncio  —  nuncios;  folio  —  folios;  portfolio  —  portfo- 
lios; seraglio  —  seraglios. 

But  the  usage  is  settled  only  in  the  more  familiar  forms  of 
substantives  of  the  former  sort;  we  find  likewise:  mosquitos,  por- 
ticos, virtuosos,  dominos,  cantos,  grottos  &c. 

Of  particles  in  o  used  substantively  we  sometimes  find  plu- 
rals which  mostly  assume  a  single  s,  but  also  es.  The  s  is  then 
often  separated  from  o  by  an  apostrophe,  in  order  to  render  the 
particle  form  recognizable:  The  pros  and  cons  (WEBST.)  from 
the  Latin  pro  and  contra.  0,  that  your  face  were  not  so  full  of  o'sl 
SHAKSPEARE  ed.  Collier,  Love's  L.  L.  5,  2.).  The  aye's  and  no"1  s 
of  Parliament  (CHALMERS).  All  yon  fiery  oes  and  eyes  of  light 
(SHAKSP.  Mids.  N.  Dr.  3,  2.).  In  russet  yeas,  and  honest  kersey 
noes  (SHAKSP.  Love's  L.  L.  5,  2.). 

The  0'  prefixed  to  Celtic  proper  names  takes  an  s  in  the  plural: 
Even  the  whigs  allowed  that,  for  once,  the  O's  and  Macs  were 
in  the  right  (MACAULAY  Hist,  of  Engl.  7.  p.  208.  TAUCHN.). 

The  substantives  in  oo  follow  the  main  rule:  cuckoo  — 
cuckoos;  Hindoo  —  Hindoos. 

Note  In  general,  parts  of  speech  of  all  kinds  used  substantively  con- 
form to  the  rules  above  laid  down  when  they  assume  a  plural  form. 
Yet  with  particles  and  other  parts  of  speech  the  separation  of  s  from 
a  previous  vowel  or  consonant  by  the  apostrophe  sometimes  occurs, 
as  above  remarked  with  regard  to  the  s  after  o:  The  shes  of  Italy 
(SHAKSP.  ed.  Collier  Cymbel,  1,  4.),  that  is,  women.  Happy  are  the 
she's  that  can  number  amongst  their  ancestors  counts  of  the  Empire 
(LADY  MONTAGUE).  Your  whole  conversation  is  composed  of  if 8,  buts, 
perhapses,  and  supposes  (JAM.  COBB).  Talk'st  thou  to  me  of  Ifs,  auda- 
cious traitor?  (ROWE).  But  me  no  buts,  unless  you  would  pass  o'er 
The  bridge  which  few  repass  (L.  BYRON).  Our  to-days  and  yesterdays 
Are  the  blocks  with  which  we  build  (LONGFELLOW).'  Yeas  and  Nays 
(those  voting  yea  and  no)  (WEBST.). 

Old-English,  after  it  had  made  general  the  plural  termination 
in  s  without  regard  to  the  final  sound  of  the  singular,  used  chiefiy 
in  the  first  place  the  full  form  es,  for  which  it  also  substituted 
«'s,  ys;  these  terminations  often  occur  alongside  of  each  other  in 
the  same  writer.  It  also  transferred  them  to  French  words,  which 
had  not  the  vowel;  erles,  wateres,  wodes,  lordes,  Brito- 
nes,  felawes,  faderes,  foules,  townes,  kynges,  knyjtes, 
Picardes,  emperoures  (Ros.  OF  GLOUCESTER),  londes,  ber- 
des,  weyes,  townes,  hilles,  relikes,  cubites.  castelles 
&c.  (MAUNDEV  ),  werkes,  wordes,  weddynges,  goodes, 
hestes,  lordes,  preestes,  shereves  (sheriffs),  bargaynes, 
burgeises;  beggeris,  bidderis,  londleperis,  flatereris  &c. 
(PiERS  PLOUGHMAN).  Alongside  of  these  a  single  s,  also  £,  appears 
more  frequently  in  Romance  words:  persons,  sisours,  cura- 

Matzner,  eugl.  Gr.  I.  15 


226       Doctrine  of  the    Word.  —   The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  II. 

tours,  bailliffs,  artz,  experimentz,  sergauntz  &c.  (PiERS 
PLOUGHMAN);  resons,  conditions,  surgiens,  phisiciens , 
officers,  perils,  conseils,  subgets,  cosins,  germains , 
testaments,  contracts  &c.  (CHAUCER).  Words  ending  in  a 
single  consonant,  as,  particularly,  r  in  an  unaccented  syllable,  often 
reject  the  e,  as  beggers,  singers,  kaysers,  flaterers,  lad- 
ders &c.;  but  others,  as  evils,  hyls,  maydens,  lordings, 
stirrops  &c.;  which  often  stand  alongside  of  the  fuller  forms, 
compare  hillys  and  hyls  (PERCY  REL.  p.  2.  II.),  flatereris 
and  flaterers  (PiERS  PLOUGHMAN  p.  271.).  Even  in  the  sixteenth 
and  the  first  half  of  the  seventeenth  century  no  fixed  principle 
prevails,  even  in  Romance  words,  in  the  choice  of  s  and  es.  Skel- 
ton  still  writes:  lyppes,  wormes,  buyldynges,  frendes  and 
frendis,  yeres  and  yeris,  knyghtes,  hartes  and  hartis, 
princis  and  lordes,  actes,  barones,  seruauntes  &c.  along 
with  seruants,  castels,  waters,  cofers,  systers  &c.  Nuts, 
peares,  plumbes,  greene  beanes  are  found  in  TAYLORS  WORKES 
1630.  I.  97.  STEPHEN'S  ESSAYES  and  CHARACTERS  2.  ed.  1650. 
In  the  second  half  of  the  seventeenth  century  the  principle  is 
established  to  let  es  come  in  chiefly  after  sibilant  and  hissing 
sounds,  and  thenceforward  e  is  gradually  restricted  to  a  few  other 
cases. 

Irregular  Formation  of  the  Plural. 

Forms  departing  from  the  above  mentioned  formation  of  the  plu- 
ral appear  at  present  as  irregular.     They  are  of  various  kinds. 

a)  Some    plural    forms    rest    solely   upon    a    variety  of    spelling; 
whereby  there  arise  some  duplicate  forms,  which  have  been  made 
use  of  to  distinguish  separate  significations.     Here  belong: 

penny,  Anglosaxon  pending,  pening,  penig,  a  small  coin;  the 
plural  pennies  denotes  only  the  single  concrete  piece  of  money; 
the  form  pence  is  the  term  for  the  value.  The  latter  proceeded 
from  the  former  and  was  spelt  pens  in  Old-English:  Thei  boughte 
Jesu  for  30  penyes  (MAUNDEV.  p.  83.).  There  caste  Judas  the 
30  pens  before  hem  (IB.  p.  93.).  It  hathe  cost  me  pence  And 
grotes  many  one  (SKELTON  I.  p.  236.).  For  one  shot  of  five  pence 
thou  shalt  have  five  thousand  welcomes  (SHAKSPEARE  Two  Gentlem. 
of  Ver.). 

die,  French  de,  forms  the  plurals  dice  and  dies,  a  stamp;  the 
Old-English  has  the  plural  deys  (WEBER),  dees  (PiERS  PLOUGHM. 
and  GOWER  in  Halliwell  s.  v.)  and  dis  (CHAUCER).  He  won  it 
me  with  false  dice  (SHAKSPEARE  Much  Ado  ab.  N.) 

pea,  Anglosaxon  pisa,  piosa,  Old-French  pois,  peis,  Latin  pisum 
forms  the  plural  peas  and  pease,  the  latter  of  which  is  regarded 
as  collective.  The  Old-English  has  the  singular  pese  and  the 
plural  pesen  (Anglosaxon  pisa,  -an)  (MAUNDEV.  p.  199),  but  also 
peses  ( PIERS  PLOUGHM.  p.  128.)  alongside  of  pesen  (p.  129.). 
Even  Maundeville  uses  also  pese  as  a  plural;  peasen  was  still  in 
use  in  the  seventeenth  century  (J.  WALLIS  p.  69). 

b)  A  few  irregular  plural  forms  are  remnants  of  the  strong  declen- 


/.    The  Parts  of  Speech.    A.  The  Noun.    J.  The  Subst.    Irregular  Plur.  227 

sion   of  the  Anglosaxon.     To  the  second  strong  declension  of  the 
masculine  correspond: 

man,  plural  men;  Anglosaxon  mann,  plural  menn,  men.  Com- 
pound substantives  follow  the  simple:  woman  —  women,  Anglo- 
Saxon  vifmann,  vimmann,  vimmann,  vemman,  with  which  we  may 
compare  magdenmann,  virgo;  merman  —  mermen,  placed  by  the 
side  of  mermaid,  which  in  Anglosaxon  was  meremenn,  nympha, 
compare  the  Old-Highdutch  merminni;  and  so  a  great  multitude 
of  others:  alderman,  nobleman,  yeoman,  penman,  footman,  oarsman, 
boatman,  seaman,  countryman,  kinsman,  huntsman,  coachman, 
chapman,  churchman  &c.,  to  which  also  names  of  nations,  as 
Frenchman,  Englisman,  Scotchman  &c.  belong.  Yet  here  Norman 

—  Normans,  German  —  Germans  are  excepted,  whose  names,  in 
as  much  as  they  have  passed  through  the  Romance,  no  longer 
remind  us  of  their  origin,  although  the  Anglosaxon  possessed  Nor- 
mann   alongside   of  Norfrmann.     Those  not  compounded   of  man 
are  of  course  not  regarded,  as  Ottoman  —  Ottomans,  Mussulman 
Mussulmans  &c. 

Proper  names  compounded  of  man  are  likewise  withdrawn 
from  the  old  plural  form;  whence  the  plurals  Brightmans,  Flat- 
mans,  Wisemans,  Truemans,  Goodmans  &c. 

The  old  word  leman,  Old-English  lemman,  also  lefmon,  that  is 
lefe  man,  leef  man  (originally  used  of  both  sexes),  takes  s  in  the 
plural,  as  even  in  Old-English  it  received  s  and  es:  He  hadde  300 
lemmannes  (MAUNDEV.p.  72.);  lemmans  of  knyghtes  (PiERS  PLOUGH- 
MAN p.  431,);  lemmannes  (IB.  p.  303.). 

foot.,  plural  feet,  Anglosaxon  fot,  plural  fet;  Old-English  foot  — 
fete;  along  with  which  old  plural  forms  are  also  found:  fotez,  fot- 
tis  (HALLIWELL  s.  vv.),  and  so  occasionally  in  Modern-English 
foots :  By  these  dear  fragrant  foots  and  little  toes  (OxwAY  Venice 
preserv.  London  1796.  p.  107),  in  a  comic  scene.  In  proper  names 
s  likewise  appears  in  the  plural:  Lightfoots  &c. 

tooth.,  plural  teeth;  Anglosaxon  tofr,  plural  tefr. 

To  the  second  strong  declension  of  feminines  belong: 

mouse,  plural  mice;   Anglosaxon  mus,    plural  nays;   Old-English 

mous  —  niys,  mees;  myse  in  Skelton  I.  61.    Likewise  compounds, 

as  shrewmouse,  rear-mouse  &c. 

louse,  plural  lice;  Anglosaxon  lus,  plural  lys;  Old-English  lous 

—  lys;  also  compounds,  like  crab-louse  &c. 

goose,  plural  geese;  Anglosaxon  gos,  plural  ges;  Old-English  gos 

—  gees;  to  which  compounds,  as  stubble-goose  &c. 

cow,  plural  kine  alongside  of  cows;  Anglosaxon  cu,  plural  cy, 
(genitive  cuna);  Old-English  ku  —  kyen;  PERCY  Rel.  p.  120.  I. 
has  the  plural  kye  from  the  16th  century.  The  form  kine  is 
chiefly  to  be  found  in  poets,  but  it  is  also  met  with  in  prosewriters; 
in  poetry,  for  instance:  And  there  he  blasts  the  trees  .  .  And  makes 
milch-kine  yield  blood  (SIIAKSPEARE  Merry  Wiv.  5,  1.).  The  kine 
of  the  pasture  shall  feel  the  dart  that  kills  (BRYANT).  Round 
about  him  were  numberless  herds  of  kine  (LONGFELLOW);  and  in 
prose:  His  stores  of  oatmeal  were  brought  out:  kine  were  slaugh- 

15* 


228      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forma.     Part  1.  Sect.  IL 

tered  (MACAULAY  Hist,  of  Engl.  5.  p.  30.).    The  ne  (en}  perhaps 
springs  from  the  weak  declension. 

<c)  Other  plural  forms  rest  upon  the  weak  Anglosaxon  declension, 
which  has  already  penetrated  into  substantives  originally  strong, 
which  sofar  unite  a  double  plural  form. 

eye',  plural,  sometimes  even  in  Modern-English  eyen,  eyne  along 
"with  the  usual  eyes-,  Anglosaxon  eage,  plural  eagan;  Old-English 
eighe,  igh,  also  e,  ee,  even  now  Scottish  ee,  plural  eygen,  eighen 
and  eighes  (PIERS  PLOUGHM.)  also  eyen,  eyenen,  ein,  eene,  Scottish 
een.  Eyen  and  eyne  in  Skelton;  eyne  in  Spenser  and  Shakspeare 
Love's  L.  L.  5,  2.  Mids.  N.  Dr.  1,  1.  2,  2.  alongside  of  eyes.  The 
forms  ee,  plural  een,  are  used  by  W.  Scott  and  Byron,  and  are 
still  in  use  in  Lancashire,  Westmoreland  and  Cumberland. 

ox,  plural  oxen',  Anglosaxon  oxa,  plural  oxan,  has  remained  till 
now  faithful  to  the  ancient  form. 

hose,  plural  hosen,  for  which  hose  is  now  substituted;  Anglosaxon 
hose,  plural  hosan,  Old-English  hose  —  hosen. 

shoe,  has  a  more  ancient  plural  shoon  alongside  of  the  modern 
shoes',  Anglosaxon  scoh,  sco,  plural  scos,  but  also  scon;  Old-En- 
glish sho,  scho  —  shoon,  shone  and  shoos;  Scottish  sho  —  shoon; 
shoon  is  even  now  in  use  in  Westmoreland,  sheaun  in  Yorkshire. 
W.  Scott  uses  shoon ;  alsof  Lord  Byron :  He  wore  his  sandal-s^oon 
(CHILDE  HAR.). 

child,  plural  children,  Anglosaxon  cild  according  to  the  strong 
form  of  declension,  plural  cild  and,  with  r  (er}  inserted,  as  often 
in  Anglosaxon,  cildru.  The  en  is  added,  and  is  often  wanting  in 
Old-English:  Yt  was  no  childer  game  (PERCY  Rel.  p.  94.  II.).  His 
childre  three  (TOWNEL.  MYST.  p.  35).  Thus,  moreover,  Old-English, 
instead  of  lambs,  has  the  plural  lambren,  for  which  also  lamben 
occurred,  formed,  after  the  Anglosaxon  lamb,  plural  lambru,  (PiERS 
PLOUGHM.  p.  307.;  LYDGATE  Minor  Poems  ed.  Halliw.  p.  169.), 

Xen,  eyren  alongside  of  egges,  eggys,  after  the  Anglosaxon  ag, 
ral  agru,  ageru,  instead  of  eggs,  of  which  eyren  in  Caxton's 
time  was  the  usual  form  in  Kent;  calveren,  according  to  the  An- 
glosaxon cealf,  calf,  plural  cealfru,  instead  of  calves. 

brother,  plural  brethren  alongside  of  brothers,  Anglosaxon  anoma- 
lously, broftbr  (dative  singular  brewer),  plural  broSru  and  brofrra; 
Old-English  sing,  broder,  brother,  brether,  plural  breder,  brether, 
bredere  (TOWNELEY  MYSTER)  and  bretheren,  brethren.  The  Old- 
English  formed  analogously  suster,  sister  —  sustren,  sisteren,  An- 
glosaxon sveostor,  svyster  —  sveostra;  and  dojter,  doughter  — 
do3tren,  doughtren,  Anglosaxon  dohter  —  dohtra.  —  In  prose 
brothers  is  now  commonly  used  of  brothers  as  children  of  a  family; 
brethren  in  a  lofty  style  and  ecclesiastical  language,  mostly  figu- 
ratively. Compare  in  the  proper  sense:  Joseph  .  .  the  which  had 
VII  brethren  (SKELTON  I.  p.  203).  For  who  is  amongst  them 
whose  brethren,  parents,  children,  wives  or  sisters  Have  not  partook 
oppression . .  ?  (L.  BYRON)  ;  and  figuratively  in  comparison  with 
brothers:  Call  not  thy  brothers  brethrenl  Call  me  not  Mother  (ID.) 

The  number  of  plurals  in  en  is  pretty  considerable  in  Rob.  of 
Gloucester.  Besides  the  forms  above  named,  still  to  be  met  with 


1.    The  Parts  of  Speech.  A.  The  Noun.  1.  Substantive.  Irregular  Plur.  22$ 

in  subsequent  writers,  there  are  here  found  by  way  of  example 
forms  in  part  justifiable,  belonging  in  Anglosaxon  to  the  weak 
declension,  as  arwen,  Anglosaxon  areve,  -an  (I.  48,);  steden, 
horses,  Anglosaxon  steda,  -an  (I.  185.);  schiren,  Anglosaxon 
scire,  -an  (I.  60.);  sterren,  Anglosaxon  steorra,  -an  (I.  229);: 
ameten,  Anglosaxon  semete,  -an  (I.  296.);  chyrchen,  Anglo- 
saxon cyrice,  -ean  and  -an  (I.  319.);  h  ass  en,  Anglosaxon  assa, 
-an  (11.404.);  mass  en,  Anglosaxon  masse,  -an  (11.405.);  been, 
Anglosaxon  beo,  -n  and  -an  (II.  493.);  and  in  part  such  as  are 
not  justifiable  through  the  Anglosaxon,  as  belonging  to  a  strong 
form  of  declension:  tren,  Anglosaxon  treov,  -es  (I.  1.);  lesen,. 
common  partures,  Anglosaxon  laesu,  -ve,  now  dialectically  lease 
(IB.);  h eue den,  heads,  Anglosaxon  heafud,  -es  (I.  261.);  applenr 
apples,  Anglosaxon  appel,  -es  (I.  283.);  candlen,  Anglosaxon 
candel,-e  feminine  and  -esneutr.  (1. 290.);  soul  en,  souls,  Anglosaxon 
savel,  -e  (I.  319.);  honden,  hands,  Anglosaxon  hand,  -e  (I.  345.); 
hyden,  of  land,  Anglosaxon  hyd,  -e  (II.  374.);  benen,  beans, 
Anglosaxon  bean,  -e  (II.  495.)  and  others.  Even  Romance  words 
are  referred  here,  as  unclen,  Old-French  oncle,  uncle  (I.  87.): 
lancen,  Old-French  lance,  lanche  (I.  1 85.)  and  others ;  adjectives 
which  have  become  substantives,  as  fon,  enemies,  ^Anglosaxon  fa 
adject.  &c.  These  plurals  are  proportionately  numerous  even  at 
the  end  of  the  fourteenth  century.  Many  still  live  only  dialecticallyr 
as  ashen,  housen,  still  in  use  in  the  seventeenth  century,  and 
others. 

d)   Some  plurals  are  of  the  same  sound  as  their  singulars. 
1)   These  are   such  Anglosaxon  neuters    of  the   strong  form  as  are 
not  distinguished  in  the  nominative  and  accusative  of  the  plural 
from  the  like   cases   of  the  singular.     Here  belong  some  names 
of  beasts,  as: 

neat,  plural  neat,  Anglosaxon  neat,  pecus,  bestia;  now  little  used 
in  the  singular:  for  ex.  neat's  tongue,  taken  collectively  in  the 
plural. 

deer.,  plural  deer,  Anglosaxon  deor,  bestia. 

sheep,  plural  sheep,  Anglosaxon  scaep,  ovis.  The  form  sheeps 
is  rare;  compare:  Two  hot  sheeps.  (SHAKSP.  Love's  L.  L.  II.  1.); 
Old-English  also  shep. 

swine,  plural  swine,  Anglosaxon  svin,  sus;  Old-English  also  swyn. 

horse,  plural  horse,  alongside  of  the  usual  horses,  Anglosaxon 
hors,  equus.  Horse  occurs  in  the  plural  only  collectively  of  caval- 
ry, as  is  wont  to  be  regarded. 

Of  another  kind  are  Anglosaxon  neuters,  which  had  already  the 
character  of  collectives  in  the  singular. 

folk,  plural  folk  &ud  folks,  Anglosaxon  folc,  populus,  gens.  Com- 
mon usage  gives  the  plural  an  s,  if  the  image  of  the  individuals 
comes  into  the  foreground.  The  singular  is  commonly  used  for 
people  in  general:  Not  to  thinketh  the  folk  of  the  village  (LONG- 
FELLOW). —  I'll  make  him  marry  more  folks  than  one  (SHERIDAN). 
There  are  some  gentlefolks  below  to  wait  upon  Lord  Foppington 
(ID.).  The  weeping  isle  That  sends  the  Boston  folks  their  cod, 
shall  smile  (BRYANT).  Old-English  uses  the  plural  form  with  s, 


230      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  11. 

primarily  in  the  meaning  of  nations:  Where  dwelleu  many  dy- 
verse  Folkes,  and  of  dyverse  Maneres  and  Lawes  (MAUNDEV.  p.  4.). 
Yet  folk  and  folkes  are  used  for  people  in  general :  Thanne  longen 
folk  to  gon  on  pilgrimages  (CHAUCER  C.  T.  12).  What  thar  the 
recch  or  care  How  inerily  that  other  folkes  fare?  (IB.  5911.).  To 
the  word  folk  the  word  people  has  been  early  assimilated,  and 
used  in  the  general  meaning  without  s.  Compare  the  Old-Engl.: 
Fyve  thousand  peple  (PiERs  PLOUGHM.  p.  3*28.).  Modern-English 
These  people,  however  fallen,  are  still  men  (GOLDSMITH).  These 
people  of  the  northern  parts  of  Scotland  were  not  one  nation, 
but  divided  in  two  (W.  SCOTT).  I  have  given  over  fifty  people 
in  my  time,  who  have  recovered  afterwards  (JAMES  COBB.).  The 
plural  peoples  stands  for:  nations  in  the  translation  of  the  Bible; 
Chambers  used  it  in  his  Information  for  the  People,  Lond.  1849: 
Considering  the  remoteness  of  the  various  peoples  from  one  another 
(p.  29.  II.)  et  ibidem  (p.  31.  I.). 

kindred,  is  given  by  Worcester  with  the  double  plural  kindred 
and  kindreds.  In  the  Anglosaxon  I  do  not  find  cyndrsed;  as  a 
compound  of  rseden  it  would  be  of  the  feminine  gender,  yet  hivred, 
familia,  and  hundred,  centum,  of  the  neuter  gender,  occur.  The 
Old-English  form  is  kiurede,  kynrede,  kunrede. 

An  Anglosaxon  neuter  of  another  sort  is  pound,  Anglosaxon 
pund  in  singular  and  plural,  which  sometimes,  even  in  the  plural, 
sounds  pound,  but  commonly  pounds.  Old-English:  Folle-prytty 
pousend  pound  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  297.).  Thritti  thousent 
pound  askede  he  (PERCY  REL.  p.  90.  I.).  For  singulars  of  like 
meaning,  used  instead  of  the  plural,  see  below. 

2)  An  Anglosaxon  feminine  substantive  attaches  itself  to  these  forms: 
score,  which  remains  unchanged  in  the  plural;  Anglosaxon  scor, 
plural   scora,   incisura,   numerus  vicinarius.     The  likeness  is  ex- 
plained by  the  loss  of  the  final  vowel,  hence:   They  reign' d  the 
monarchs  of  a  score  of  miles  (H.  WALPOLE)  and  threescore,  60; 
fourscore,   80  &c.     So  too  in  Old-English:   Many  score  thousand 
(PIERS  PLOUGHM.   p.  349.).     Twenty  score  paces  (PERCY  REL. 
p.  46.). 

3)  The  great  number  of  adjectives  nsed  as  substantives  do  not  to 
a  great  extent  change  their  form   in   the   plural.     They    are  for 
the  most  part  originally  Anglosaxon,  but  also  Romance  adjectives. 
First  of  all  belong  here  the  comparatives  and  superlatives,   as 
well  as  the   participial  forms   in  ing  and  ed.     The  vestiges  of 
an  ancient  inflection   have  long  been  lost.     For  particulars  see 
below;   on  the  Adjective,  where  mention  is  made  of  those  which 
have   completely  passed  over  into  the  inflection  of  substantives. 
For    the    sake    of  example   compare:    The  proud  are   taught  to 
taste   of  pain   (GRAY).     Lamentations  ill  become  us,   When  the 
good  are  ravish'd  from  us   (H.   WALPOLE).     The  rich  with  us 
have    two    sources    of  wealth,    whereas  the  poor  have   but   one 
(GOLDSMITH).    The  brave  should  ever  love  each  other  (ID.).   The 
vile  are  only  vain;  the  great  are  proud  (L.  BYRON).    At  the  hour 
of  council .  .  I  shall  not  Be  found  among  the  absent  (ID.).     And 
must  they  fall,   the  young,  the  proud,  the  brave?  (ID.).     Blessed 


/.  The  Parts  of  Speech.  A.  The  Noun.  I.  Substantive.  Irregular  Plur.  231 

are  the  pure  before  God  (LONGFELLOW).  And  I  was  healed  as 
the  sick  are  healed  (ID.)  —  Though  twenty  thousand  worthier 
came  to  crave  her  (SHAKSPEARE).  The  vilest  here  excel  me 
(MILTON).  —  But  how  to  think  of  what  the  living  know  not, 
And  the  dead  cannot,  or  else  may  not  tell  (J.  HUGHES).  For 
the  blinded  and  the  suffering  Alone  were  at  his  side  (WHITTIER). 
Old-English  still  frequently  inflected  with  a  plural  e,  which  ap- 
pears to  correspond  to  the  Anglosaxon  e  of  the  adjective  in  the 
plural  of  the  strong  form  of  declension;  compare  Anglosaxon  bald, 
plural  balde;  audax,  audaces;  blind,  plural  blinde;  coecus,  coeci 
&c.  Old-English :  Of  alle  manere  of  men  The  meene  and  the  riche 
(PiERS  PLOUGHM.  p.  2.).  And  the  povere  fede  (IB.  p.  6.).  Amonges 
poore  and  riche  (IB.  p.  278.).  The  gode  shulle  gon  to  Paradys, 
and  the  evele  to  Helle  (MAUNDEV.  p.  132.).  Yet  the  e  also  was 
early  cast  off:  Though  it  be  songe  of  old  and  yonge  (PERCY  REL. 
p.  97.  II.).  This  e  is  also  extended  to  participial  forms:  One 
of  Goddes  chosene  (PiERS  PLOUGHM.  p.  209.);  it  is  often  wanting 
in  those  in  ed  in  Piers  Ploughman. 

Some  few  original  adjectives  fluctuate;  here  belong:  heathen, 
plural  heathen  and  heathens,  Anglosaxon  hsefren,  Adj. 

4)  The  case  is  rare  that  substantives  ending  in  hissing  sounds  lose 
their    s    in    the    plural,    as  is   sometimes  the   case  in  the  geni- 
tive,  if  the  substantive   ends  in  s  or  ce.     Older  instances  are: 
Madame  regent  of  the  scyence  seuyn  (CHAUCER  I.  p.  363.).    These 
two  Antipholus',  these  two  so  like  (SHAKSPEARE  Com.  of  Errors 
extr.);    whereas    elsewhere    Antipholuses    stands    in    the    same 
author. 

5)  Latin  words  of  the  fourth  and  fifth  declension  sometimes  retain 
their  forms  of  the  same   sound  in  the  nominative  of  the  plural 
as  in  the  singular,  as  apparatus,  hiatus,  series  and  others, 
but  apparatuses',  hiatuses,  serieses  &c.  also  occur. 

e)    Many    foreign   words   have  irregular  plurals,  alongside  whereof 

forms  gradually  Anglicised  become  gradually  more  current. 
1)  Here  we  reckon  Latin  and  originally  Greek  words,  which  follow 
the  second  and  third  Latin  declension,  like  many  in  us:  incu- 
bus —  incubi  and  incubuses;  radius  —  radii  and  radiuses; 
focus  —  foci  and  focuses;  fungus  —  fungi  and  funguses; 
chorus  —  chori  and  choruses;  genius  —  genii,  but  ge- 
niuses &c.j  so  too  triumvir  —  triumviri  and  triumvirs;  on  the 
other  hand  the  plural  magi  from  magus  is  usual,  as  also  antis- 
cii,  periscii,  antceci,  anthropophagi  &c.,  which  usually 
occur  only  in  the  plural.  Words  in  um,  on  often  have  their  ori- 
ginal plural  in  #,  but  also  in  s:  elysium  —  elysia  and  ely- 
siums;  memorandum  —  memoranda  and  memorandums; 
stratum  —  strata,  rarely  stratums,  and  others,  but  forms 
like  exordiums,  millenniums,  decorums  are  not  unusual; 
automaton  (um)  —  automata  and  automatums;  criterion 
(um)  —  criteria  and  criteriums;  phenomenon  —  pheno- 
mena, very  unusually  phenomenons.  The  plurals  effluvia, 
errata,  arcana,  data,  and  some  others,  from  words  in  um  are 
still  very  common.  Words  in  is,  not  increasing  by  a  syllable  in 


232       Doctrine  of  the    Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  IL 

inflection  in  the  Latin,  retain  es,  in  the  English  plural:  axis  — 
axes;  oasis  —  oases;  ellipsis  —  ellipses;  parenthesis 
parentheses;  hypothesis  -  -  hypotheses  and  the  like. 
Words  in  x  (ix,  ex},  increasing  by  a  syllable  in  the  Latin,  com- 
monly have  an  English  regular  form  alongside  of  their  Latin  one : 
calx  —  calces  and  calxes;  calix  —  calices  and  calixes; 
vortex  —  vortices  and  vortexes;  to  the  double  plural  forms 
index:  indices  (Exponents  of  numbers)  and  indexes  (to  books) 
different  meanings  are  annexed;  with  others  the  English  plural 
form  is  hardly  found,  as  from  apex  —  apices.  Latin  or  Greek 
words  in  is,  increasing  in  inflection,  retain  their  Latin  and  Greek 
inflection:  iris  —  irides;  ascaris  —  ascarides;  cantharis 

—  cantharides.     Words  in  en  with  an  increasing  form  of  in- 
flection incline  towards  the  English  inflection:    omen  —  omens 
(GOLDSMITH),  stamen  —  stamens   (this  only  in  Botany)  else 
stamina.    Dogma  forms  dogmas  and  dogmata,  exanthema 

—  exanthemata  and  so   others  in   ma;   genus  has  genera; 
regale  —  regalia,  in  the  Latin  form. 

2)  Some  originally  Hebrew  words  have   preserved  their  plural  in 
im  alongside  of  the  regular  English  one:  seraph  —  seraphim 
and  seraphs;  cherub  —  cherubim  and  cherubs.    The  form 
im  has  also  been  treated  as  a  singular  and  formed  a  plural  che- 
rubims. 

3)  A  few  French  words  which  have  become  naturalized  in  English 
are  here  and  there  found  with  a  French  plural  termination,   as 
beau  —  beaux  and  beaus;  manteau  —  manteaux,  on  the 
other  hand  commonly  portmanteau  -  -  portmanteaus  &c.; 
monsieur  —  messieurs  and  the  like. 

Italian  plurals  in  i  from  singulars  in  o  or  e  are  likewise  used: 
banditto  —  banditti;  virtuoso  —  virtuosi;  dilettante 
dilettanti;  cognoscente  —  cognoscenti;  conversazione 

—  conversazioni  &c. 

Plural  formation  of  compound  substantives. 

The  plurals  of  compound   substantives   present  upon  the  whole 
no   peculiarities,   so  far  as  these  words,   as  inseparable  bodies,  must 
regularly  subjoin  the  inflective  termination  to  their  last  constituent, 
where  they  have  to  assume  a  plural  form.     Yet  the  English   com- 
pounding is  partly  of  a  looser  kind,  so  as  to  let  the  syntactical  relation 
of  their  elements  glimmer  through,  whereby  some  anomalies  arise  in 
the  inflection.     In  general  the  following  rules  obtain: 
1)  If  a  substantive  is  compounded  of  substantives,  standing  in  a 
direct  relation  to  each  other,   that  is  to  say,  appearing  joined  to 
each  other,    either  by  way  of  apposition  or  of  addition,  the  last 
alone  is  inflected: 

peacock  —  peacock;  cuckoo-bird  —  cuckoo-birds  (SHAKSPEARE); 
oaktree  —  oak-trees;  fellow-servant  —  fellow-servants;  merchant- 
man —  merchant-men;  my  fellow -scholars  (SHAKSPEARE  Merry 
Wives);  to  encrust  the  bones  of  merchant- dukes  (L.  BYRON  Ch. 
Har.).  The  shepherd  kings  of  patriarchal  times  (ID.  Sardanapal). 


I.  The  Parts  of  Speech.  A.  The  Noun.   I.  Subst.    Use  of  the  Numerals.  233 

Earl-Marshal  —  Earl- Mar -shals;  hence  we  find  also,  with  the  pre- 
fixing of  the  word  Lord  in  the  plural  Lord  Lieutenants  (CRABB 
Hist,  of  Engl.  Law  p.  541.);  on  the  other  hand  also;  the  power 
of  the  Lords  Marchers  (IB.  p.  441). 

2)  If  the  substantives  stand  in  an  indirect  relation,  the  fundamental 
word  is  inflected:  gunstock  —  gunsfoc&s;   fruit-tree  —  fruit-trees; 
cabinet-maker  —   cabinet-wafers.     Hence,  when  the  determining 
substantive  is  subjoined  with   a  preposition,  the  preceding   sub- 
stantive is  inflected:  sister-in-law  —  sisters-in-law,  commander-in- 
chief  —  commanders-in-chiet 

3)  If  a  substantive  is  compounded  with  an  adjective  preceding  it, 
only  the  substantive  is  capable  of  inflection:   blackbird  —  black- 
birds;  wild-geese;  if  the  adjective  follows  the  substantive,  the  sub- 
stantive is  ordinarily  provided  with  the  plural  termination,  as  in 
knight-errant  —   knights-errant ;    court-martial  —  cowrte-martial ; 
yet  no  agrement  is  here  to  be  sound.    Halliwell  forms  the  plural 
knights-errants  (see  HALL.  Diet.  s.  v.  Graal),  and  with  regard  to 
words    compounded  with  ful:  mouthful,   handful,   spoonful, 
ladle ful,    lapful  &c.    opinions   diverge   about  the  annexing  of 
the  s  to  the  first  or  the  second  word.     But  in  general  the  spel- 
ling hand/w/s  is  preferred  to  handsful:   Tond  same  cloud  cannot 
choose  but  fall  by  pailfuls  (SiiAKSP.  Temp.  2.  2.).     Hand/w/s  or 
small  parcels  of  anything  (HALLIWELL  s.  v.  culpons);  mouth/w/s 
(WEBST.  and  WORCEST.).    Handful  is  also  found  unaltered  in  the 
plural:   For  of  the  lower  end  two  handful  It  hat  devoured,   'twas 
so    manful   (BUTLER);    and  this  is  the  Old-English  mode:   pritti 
schipful  of  men  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  39.);  myd  pre  schipful 
of  kny3tes  (IB.  111.) 

4)  If  the  composition  consists  of  a  substantive  with  a  particle  sub- 
joined the  substantive  receives  the   sign  of  the  plural:   holder- 
forth  --  holdersforth  (WEBST.  and  WORCEST.);  hanger-on  — 
hangers-on. 

5)  If  a  preceding  verbal  element  is  compounded  with  a  substantive, 
the  inflection  goes  to  the  substantive:  spend-thrift  —  sipend-thrifts ; 
it  likewise   goes  to  the  last  element  if  no  substantive  at  all  is 
contained  in  the  compound :  Lazy  lubbers,  good-for-nothings  (FouR 
OLD  PLAYS.  Cambridge  1848.   Gloss,  s.  v.  slowches)      The  lovely 
stars,  the  forget-me-note  of  the  angels  (LONGFELLOW"). 

Peculiarities  in  the  use  of  the  Numerals. 

The  singular  supposes  the  image  of  an  individual,  apart  from 
the  further  determination  of  the  object  imagined,  as  a  unit:  the  plural 
contains  the  image  of  a  plurality  of  individuals.  The  nature  of  the 
object  governs  the  possibility  of  imagining  it  in  the  plural;  whence 
all  classes  of  substantives  are  not  alike  capable  of  the  plural  for- 
mation. 

The  plural  changes  in  general  naught  in  the  notion  of  the  object; 
yet  the  image  of  a  thing  as  a  whole,  conditioned  by  the  plural,  may 
give  the  noun  a  modified  or  a  different  meaning. 

The  plural  supposes  indeed  a  singular;   but  objects   which  are 


234      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I  Sect.  II. 

wont  to  occur  in  the  plural  in  common  experience,  may  lose  their 
singular  form,  or,  at  least,  the  use  of  them  may  become  very  limited. 
Primitive  plurals  may  excite  the  image  of  a  single,  though  com- 
pound object,  and  thence  take  the  character  of  singulars;  as,  conversely, 
a  single  object  may  excite  a  collective  image,  thereby  taking  the  nature 
of  a  plural.  Negligence  in  speech  may  also  in  familiar  words  cast 
off  the  inflective  termination,  a  singular  form  thereby  taking  the  place 
of  the  plural.  We  shall  consider  numerals  from  these  four  points 
of  view. 

a)  The  various  classes  of  substantives  have  in  various  degrees  the 
capacity  of  forming  a  plural. 

1)  Names   of  sorts,   in  the  narrower  sense,   or  concrete  names   of 
sorts   are  most  capable  of  the  plural  formation,   since  their  sin- 
gulars  denote   concrete  individuals:    man   —   men;    house  — 
houses;  flowrer  —  flowers;  field  —  fields  &c.    The  terms 
for  individuals  too,  belonging  to  a  people  or  a  place,  are  names 
of  sorts,  and  have  a  plural  form,  unless  they  are  adjectives  used 
substantively,  and  retaining,  as  such,  the  adjective  form:  Celts, 
Germans,  Saxons,  Londoners  &c. 

2)  Proper  names  form  a  plural  according  to  two  regards: 

«)  when  they  denote  a  plurality  of  individuals  of  the  same  name: 
As  I  hate  hell,  all  Montagues  and  thee  (SHAKSP.).  The  revolu- 
tion which  drove  out  the  Tarquins  (TYTLER).  One  Macdonald 
is  worth  two  Camerons  (MACAULAY).  In  the  midland  counties 
of  Scotland,  such  as  the  three  Lothians  (W.  SCOTT).  If  a  sub- 
stantive determination  in  this  case  precedes  the  proper  name, 
as  a  title  or  a  second  name,  only  the  last  proper  name  is  usually 
inflected:  Three  doctor  Faustuses  (SHAKSP.  Merry  Wives).  If 
he  were  twenty  sir  John  Falstaffs  (IB.).  The  two  doctor  Thom- 
sons (GOLDSMITH).  One  of  the  miss  Flainboroughs  (ID.).  Yet 
in  regard  to  names  with  a  title  preceding  no  complete  agree- 
ment obtains;  we  also  say,  especially  in  superscriptions:  to  the 
Misses  Howard;  to  Messrs  Thomson  &c.,  with  an  inflection  of 
the  title  merely.  If  another  name  of  a  sort  precedes  the  name 
of  a  sort,  as  a  determination  of  it,  only  the  first  name  of  the 
sort  is  inflected:  the  brothers  Thomson;  the  cousins  Wilberforce. 

/?)  if  they  become  names  of  sorts  in  a  figurative  meaning:  I 
demanded  who  were  the  present  theatrical  writers  in  vogue, 
who  the  Dry  dens  and  Otways  of  the  day?  (GOLDSMITH),  Not 
so  are  Molieres  and  Shakspeares  allowed  to  manifest  their  strength 
(LEWES).  Even  here  prefixed  titles  and  proper  names  remain 
unchanged:  May  there  not  be  Sir  Isaac  Ncwtons  in  every 
science?  (WATTS.). 

3)  Collective  names  are  of  course  capable  of  the  plural  formation, 
if  totalities  of  individuals  exist  in  a  plural,  as  armies,  assem- 
blies, forests,  tribes,  crowds  &c. 

4)  Names  of  materials  appear  in  the  plural,  if. they  are  distinguished 
in  kind,  as  oil,  oils  (different  sorts  of  oils);  or  if  subjects  con- 
sisting of  materials  are  named  simply  by  their  material:  copper, 
coppers,  silk,  silks,  iron,  irons,  sand,  sands.    The  Poetic 
view  often  takes  names  of  materials  in  the  plural  as  the  expres- 


/.  The  Parts  of  Speech.   A.  The  Noun.   I.  Substantive.    Use  of  Numerals.  235 


sion  of  separate  masses  or  of  such  as  are  renewed  repeatedly: 
As  in  the  summer-time  the  thirsty  sands  Drink  the  swift  waters 
of  the  Manzanares  (LONGFELLOW).  White  as  the  snows  of  heaven 
(J.  HUGHES).  Cool  shades  and  dews  are  round  my  way  (BRYANT). 
No  more  the  cabin  smokes  rose  wreathed  and  blue  (ID.).  Come 
when  the  rains  Have  glazed  the  snow  (ID.).  This  manner  of 
expression  is  also  not  foreign  to  the  nobler  prose. 
5)  Abstract  substantives  appear  in  the  plural,  partly  if  the  notion 
is  distinguished  by  sorts,  partly  if  properties  or  activities  are 
represented  as  belonging  to  different  persons  or  as  activities 
repeated:  Local  jealousies  and  local  interests  had  brought  his  army 
together  (MACAULAY).  The  dog  is  ever  the  friend  of  his  friend, 
and  enters  into  all  his  predilections  and  animosities  (MAYOR). 
It  is  chiefly  in  warm  or  temperate  latitudes  that  all  the  beauties 
of  his  form,  aod  the  energies  of  his  character  are  displayed  (with 
regard  to  the  horse)  (IB.).  I'll  see  Castalio,  tax  him  with  his 
falsehoods  (OTWAY).  Vasco  de  Garna,  a  man  of  great  abilities 
(J.  BARROW).  --  Wherein  has  Caesar  thus  deserved  your  loves'? 
(SHAKSPEARE  Jul.  C.).  Sure,  something  more  than  fortune  joined 
your  loves  (Rows).  Our  lives  are  rivers  gliding  free  To  that 
unfathomcd,  boundless  sea,  The  silent  grave  (LONGFELLOW).  I 
better  bore  The  deaths  of  the  two  sous  Heaven  took  from  me 
Than  Jacopo's  disgrace  (L.  BYRON).  —  Indeed!  —  By  all  our 
lovesl  (OTWAY).  Twere  ten  thousand  pities  (SHERIDAN).  The 
wills  above  be  done  (SHAKSP.  Temp.).  0  let  the  soul  her  slum- 
bers break  (LONGFELLOW).  If  the  abstract  substantive  is  taken 
concretely,  the  plural  needs  no  further  explanation:  On  the  legs 
(of  the  camel)  are  six  callosities  (MAYOR).  Yet  the  substantive 
is  often  taken  concretely  only  in  the  plural,  as,  in  effect,  effects; 
sweeping,  sweepings. 

b)  In  connection  with  the  plurals  above  discussed  stands  the  apparent 
transmutation  of  the  meaning  of  the  substantive  in  the  plural. 
But  a  difference  arises  through  a  notion's  being  taken  either  in  a 
metaphorical,  restricted  or  amplified  meaning  in  the  plural,  or 
because  subjects  express  in  the  plural  a  single  compound  thing. 
Here  substantives  of  all  classes  come  under  review.  Many  of 
these  plurals  have  been  taken  from  other  tongues. 

1)  Taken  in  a  metaphorical,   restricted  or  amplified  meaning,  for 
example,  are  substantives  like  respect,  respects;  honour,  honours; 
state,  states;  part,  parts;  attack,  attacks;  force,  forces ;  spirit,  spi- 
rits; vapour,  vapours;  grain,  grains;   ground,  grounds,  and  many 
more.     The  number  of  these  words  is  great. 

2)  A  compound  whole  is  likewise  often  expressed  by  denoting  the 
single  ingredients,  which  must  likewise  often  be  taken  in  a  meta- 
phorical  meaning.     Compare  lead,    leads;   colour,   colours;  stock, 
stocks;  chap,  chaps;  blind,  blinds;  stay,  stays;  bead,  beads;  scale, 
scales;  drawer,  drawers;  spectacle,  spectacles;  stair,  st airs;  nipper, 
nippers;  table,  tables;   letter,   letters.     Even  abstract  substantives 
present    in  the   plural  the  image  of  a  totality  of  activities,    as 
draught,  draughts;  in  a  metaphorical  meaning  even  the  place  to 


236      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  II. 

which  the  repeated  activity  relates  may  be  present  in  the  total 
image:  sounding,  soundings-,  inning,  innings 

c)  Many  substantives  occur  only  or  hardly  ever  save  in  the  plural. 
English  owes  many  plurals  of  this  sort  to  its  fundamental  tongues, 
whereby  the  nonexistence  of  an  English  singular  is  explained.  In 
a  grammar  it  suffices  to  characterize  this  numerous  class  in  general 
terms. 

1)  They  are  partly  names  of  kinds,  denoting  persons  or  personified 
beings,  which  are  commonly  mentioned  only  in  their  totality,  al- 
though they   may  also  be  mentioned  here  and  there  in  the  sin- 
gular; and  partly  adjectives  used  substantively,  and  among  them 
foreign   words,   which  belong  to  scientific  usage.     Instances  are: 
ancients;   moderns  (both   seldom  in  the  singular);  parents 
(certainly  usual  in  the  singular  for  father  or  mother);  ostmen, 
Danish    settlers    in   Ireland;    commons   (used   as   a  substantive 
in  the  singular  for  a  common  pasture);  waits  (Old-French  gaite, 
waite);   the  Latin  manes,  penates  &c.     Hyades,  Pleiades, 
also   in  the  English  form  Hyads,   Pleiads;   caryatides   and 
caryates  (in  the  singular  also  caryatid);  the  geographical  terms 
ascii    (also   ascians   with  the   singular   ascian),    amphiscii, 
antiscii,   periscii,   antoeci,  perioeci,   antipodes,  (rare  in 
the  singular  antipode)  and  others,  as  anthropophagi,  acephali 
(the  name  of  a  sect),  literati,  and  many  more. 

With  these  are  associated  names  of  mountains,  islands,  coun- 
tries and  so  forth,  which  are  to  be  regarded  as  proper  names 
of  a  multitude:  Alps  (rarely  alp  =  mountain),  Apennines, 
Pyrenees  &c.  Azores,  Maldives,  Ladrones,  Hebrides  &c. 
Netherlands,  Low  Countries,  Indies  (East  Indies,  West 
Indies)  as  distinguished  from  ancient  India  &c.;  further,  geo- 
graphical terms,  as  Dardanelles  &c. 

2)  Concrete  names  of  things  of  this  class  are  divided  into  several 
groups. 

«)   Many   substantives  relate   to   a  dual,  or  double  articulation,  in 
which  the  objects  appear. 

Here  belong  organic  double  members:  meninges  (Greek 
/uijj'iyyfi;  from  ziij^yl,  skin),  the  integuments  of  the  brain;  lights, 
lungs  (Anglosaxon  lungen,  only  plural);  reins,  kidneys 
(compare  Latin  reues);  hypochondres  (Greek  vnoxovdytK)^ 
hence  also  perhaps  posteriors,  Latin  posteriora;  genitals, 
Latin  genitalia,  as  mustaches  (alongside  of  mustach)  and 
whiskers  (compare  the  Highdutch  wisch).  The  clothing  of 
two  limbs:  mittens  (French  mitaine);  spatts  and  spatter- 
dashes; especially  the  names  for  the  clothing  of  the  legs: 
breeches  (Anglosaxon  plural  brec  from  broc,  Latin  braccae), 
in  the  singular  commonly  meaning  buttock;  also  brogues  (in 
Suffolk;  elsewhere  brogue  is  a  wooden  shoe);  trowsers, 
French  trousses;  slops  (Anglosaxon  slop,  indumentum);  over- 
alls; galligaskins  (gallo-vascones,  caligae  Vasconum)  now 
facetiously;  in  conversational  speech:  inexpressibles,  non- 
descripts &c.  Tools  having  two  legs  or  levers:  scissors 


/.  The  Parts  of  Speech.  A.  The  Nouns.   1.  Substantive.   Use  of  Numerals.  237 

French  ciseaux)  and  shears  (rarely  in  the  singular,  Old-High- 
dutch  scari,  Middle-Highdutch  schaere;  compare  Anglosaxon 
scar,  vomer);  snuffers  (in  the  singular  one  who  snuffs);  pin- 
cers, pinchers  (compare  the  French  pincette),  tongs  (Anglo- 
Saxon  tange);  pliers,  plyers;  tweezers  (compare  the  High- 
dutch  zwicke);  calipers  (compare  caliber  from  the  Arabic 
kalbah,  French  calibre);  hence  also  perhaps  nutcrackers. 
Pells  mean  the  parchments  of  the  treasury,  pellis  acceptorum 
and  exituum. 

/5)   Others  express  objects  existing  together  in  an  indefinite  multi- 
tude, or  consisting  of  several  parts. 

Here  belong  expressions  for  organic  parts,  particularly: 
entrails  (French  entrailles);  intestines  (rarely  in  the  sin- 
gular, Latin  intestina);  inwards  (rarely  in  the  sing.);  bowels 
(Old-French  boel,  boiele);  whereas  guts  (Anglosaxon  guttas, 
only  plural)  in  English  is  in  use  also  in  the  singular  gut;  chit- 
terlings (compare  Anglosaxon  cvio*",  uterus  and  the  Highdutch 
kutteln);  numbles  also  humbles  (compare  the  French  nomble, 
Latin  lumbulus);  giblets  (compare  the  French  gibelotte;  vitals. 

Pieces  of  clothing,  as  compounded  of  several  parts:  weeds 
(Anglosaxon  vsed,  vestimentum) ,  rare  in  the  singular;  regi- 
mentals; pontificals,  Latin  pontificalia;  canonicals;  hence 
also  weapons,  as  arms,  even  in  Latin  arma,  rare  in  the  sing.; 
greaves,  also  graves  (Old-French  greves,  Medieval-Latin  gre- 
vae)  (perhaps  because  of  the  double  piece),  as  also  tasses 
(Old-French  tassetes  de  corcelet  =  corselet?),  legplates  (properly 
from  the  waist  to  the  knee).  Here  also  belongs  trappings, 
properly  from  the  saddle  cloth  (compare  the  span.  port,  trapo, 
French  drap). 

Compound  products  of  human  activity  generally:  clayes 
(French  claie);  shambles  (Anglosaxon  scamol);  stews  (Anglo- 
saxon stov). 

Agglomerations  or  aggregates  of  all  sorts :  ashes,  embers, 
cinders  (also  cinder);  raments;  dregs  (Old-English  dregg), 
lees  (unusual  in  the  sing.),  faeces;  molasses,  melasses; 
spraints;  hards,  hurds;  lesses. 

Provisions:  victuals;  eatables;  drinkables;  viands; 
greens;  delicates;  groats  (compare  Anglosaxon  grytt,  grot, 
fragmentum);  oats,  rarely  oat,  save  in  compounds  (Anglosaxon 
ata);  fesels  (compare  Latin  faselus). 

Moneys  and  Revenues:  annats;  estovers  (Old-French  verb 
estofer),  legal  maintenance;  esplees  (Old-French  espleit),  com- 
plete income  of  an  estate;  emblem ents  (Old-French  embler); 
proceeds;  thirdiugs,  the  third  of  the  produce  of  the  harvest, 
which  falls  to  the  landlord  at  the  death  of  the  tenant;  vails, 
vales;  wages  (Old-French  gage,  wage);  pentecostals  (to 
the  clergy)  &c. 

Materials  and  subjects,  which  are  commonly  used  collectively: 
materials  (in  use  also  in  the  sing.);  woollens;  movables; 
combustibles;  abstergents  (commonly,  adjectives  used  as 
substantives). 


238      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

Games,  in  which  the  subjects  are  to  be  imagined  as  multi- 
plied: nine-holes;  ninepins;  billiards;  loggats;  hot- 
cockles  (French  hautes  coquilles?)  &c. 

Diseases,  so  far  as  they  are  determined  by  their  symptoms, 
when  abstract  substantives  also  appear:  measles  (in  the  sin- 
gular, a  leper);  jardes  (French  jardon);  lampers,  also  lam- 
pas,  a  disease  of  horses;  vives,  fives  (French  avives),  ahorse 
disease;  whites;  shingles;  hemorrhoids,  emeroids,  erne- 
rods. 

Extensions  in  space:  environs;  marches  (Anglosaxon 
mearc). 

Literary  productions:  annals,  memoirs,  epics. 
3)  Abstract  substantives  occur  more  rarely  in  the  plural  only.    Yet 
there  belong  here: 

A  considerable  number  of  names  of  Sciences,  as  totalities  of  doctrines, 
of  principles  or  of  knowledge,  as  ethics,  optics,  oeconomics, 
politics  (formerly,  in  the  sing,  a  politician),  mathematics, 
metaphysics,  mnemonics,  numismatics,  dialectics  (also 
in  the  sing.),  dioptrics,  hydraulics,  hydrostatics,  gno- 
monics,  and  other  adjectives  in  ic  used  as  substantives;  even 
in  iac:  genethliacs. 

Feasts,  solemnities  and  formalities  occur,  mostly  after  the 
precedent  of  other  tongues,  likewise  in  the  plural:  Baccha- 
nalia and  bacchanals,  orgies  (rare  in  the  sing.),  Luper- 
calia  (sing.  Lupercal  in  Shakspeare),  encenia  &c.,  exequies 
(Latin  exsequiae),  obsequies,  rarely  in  the  sing.  (French  obse- 
ques),  espousals  (French  epousailles),  nuptials  (compare  Latin 
nuptiae);  with  which  determinations  of  time  are  associated,  as 
calends,  ides,  nones  (nonae),  matins  (French  matines), 
vespers  (French  vepres)  &c.,  in  which  the  activities  falling  on 
them  are  in  part  disregarded. 

We  must  also  apprehend  as  a  comprehension  or  repetition 
of  activities  plural  substantives  like  thanks  (Anglosaxon  pane); 
attentates,  a  judicial  process  after  an  injunction  or  appeal, 
and  similar  ones;  as  also  the  facetious  sullens  (from  the  Anglo- 
saxon syljan),  is  to  be  taken  like  the  dumps,  also  in  use  in 
the  singular. 

d)  The  use  of  the  plural  instead  of  the  singular,  and  conversely, 
is  on  the  whole  limited.  Many  forms  which  are  reckoned  here 
are  of  unknown  origin. 

1)  Some  plurals  have  in  fact  become  singulars  in  speech.  They 
then  partly  run  in  the  plural  the  same  as  in  the  singular,  and 
have  partly  developed  a  new  plural  out  of  the  original  plural 
form.  Here  belong:  odds,  sing,  and  plur.  (perhaps  belongs  to 
the  Gothic  aups,  Old-norse  audr,  Old-Highdutch  odi,  Modern- 
Highdutch  ode  =  desertus,  vacuus ;  also  at  present  edd  means  in 
dialects,  lonely,  alone;  the  Cymric  od  seems  borrowed  from  the 
English),  inequality,  difference,  advantage:  —  means,  sing,  and 
plur.  (Old-French  meien,  moien) :  —  news,  commonly  treated  as 
a  singular,  but  also  as  a  plural  in  the  same  form.  Compare:  Thus 
answer  I  .  .  But  hear  these  ill  news  with  the  ears  of  Claudio 


/.  The  Parts  of  Speech.  A.  The  Nouns.   1.  Substantive.   Use  of  Numerals.  239 

(SiiAKSPEARE  Much  Ado  ab.  Noth.);  as  a  singular  even  in  Skel- 
ton:  I  am  glad  to  hear  that  newes  (MEKIE  TALES).  — bellows, 
singular  and  plural  (Old-norse  belgr,  Anglosaxon  belg,  bulga), 
wrongly  contended  to  be  a  singular.  Compare:  Flattery  is  the 
bellows  blows  up  sin  (SHAKSPEAKE  Pericl.  1,  2.).  They  watch- 
ed the  laboring  bellows,  And  as  its  panting  ceased  .  .  Merrily 
laughed  (LONGFELLOW).  —  gallows,  with  a  new  formed  plural 
gallowses,  even  in  SHAKSPEARE  Cymb.  5,  4.  (Anglosaxon  galga). 
—  pox  and  small-pox,  alongside  of  which  the  proper  singular 
form  pock  occurs,,  are  regarded  as  singulars  (Anglosaxon  pocc, 
poc).  —  Other  words  are  here  and  there  treated  as  singulars, 
as  amends  (French  amende),  even  sessions.  Compare:  I'll  try 
him  only  for  a  sessions  or  two  longer,  upon  his  good  behaviour 
JOHN  GAY);  even  the  names  of  books  Apocrypha  and  Hexa- 
pla.  —  Here  a  few  compounds  are  also  to  be  reckoned,  which, 
as  terms  for  coins  according  to  the  number  of  units  composing 
them,  have  assumed  quite  the  nature  of  singulars  and  form  new 
plurals:  sixpence,  plur.  sixpences;  ninepence,  plur.  nine- 
pences;  twopence,  plur.  twopences.  Compare:  Of  seven 
groats  in  mill-sixpences  (SHAKSPEARE  Merry  Wiv.  1,  2.). 

We  must  regard  as  a  cognate  syntactical  license  the  use  of  a 
multitude  in  the  singular  as  the  term  for  a  college:  The  Forty 
hath  decreed  a  month's  arrest  (L.  BYRON  Mar.  Faliero).  The 
Forty  doth  salute  The  Prince  of  the  Republic  (ID.);  on  the  other 
hand:  The  Forty  are  but  men  (ID).  Thus  too  other  enumerated 
units  are  construed  as  totalities  with  the  singular  of  the  verb: 
Every  twenty  paces  gives  you  the  prospect  of  some  villa,  and 
every  four  hours  that  of  a  large  town  (LADY  MONTAGUE).  Here 
three  parts  of  the  business  is  left  for  me  to  do  (GOLDSMITH). 
Other  apparent  combinations  of  a  verb  in  the  singular  with  plu- 
rals have  to  be  explained  in  the  Doctrine  of  the  Verb  and  in  the 
syntax. 

But  another  class  of  these  words  consits  of  original  singulars: 
alms  passes  for  the  sing,  and  the  plur.  (Anglosaxon  almasse, 
ifavifioavvri}  Old-English  sing,  almesse,  plur.  almesses;  in  Shak- 
speare  alms  as  a  singular).  —  riches  is  now  taken  as  a  plural 
(Old-French  richesce,  ricece,  Old-English  sing,  richesse,  plural 
richesses;  riches  in  Shakspeare  sing,  and  plur.).  —  summons 
is  rightly  treated  as  a  proper  singular,  from  which  the  plural 
summonses  has  been  formed  (Old-French  semonse,  semonce). 
eaves  is  universally  regarded  as  plural,  although  it  is  naught 
else  but  an  Anglosaxou  singular  (yfes,  ofes,  e'fes  and  yfese,  margo ; 
Old-Highdutch  opasa,  tectum). 

2)  Singulars  on  the  contrary  are  oftener  treated  as  plurals. 
«)  Here  belong  words  taken  in  a  collective  sense  and  which  are 
also  referred  to  a  determinate  number  of  individuals,  and  however 
they  may  be  combined  with  the  plural  of  the  verb,  without  fur- 
ther determination,  as  infantry,  cavalry  and  others:  The  force 
of  Hannibal  consisted  of  fifty  thousand  infantry  and  nine  thousand 
cavalry  (GIFFORD).  And  he  loved  his  queen  .  .  And  thrice  a 
thousand  harlotry  besides  (L.  BYRON  Sardanapal.).  And  the  rope 


240      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

with  its  cordage  three  (LONGFELLOW).  Compare  Old -English 
Througlie  a  hondritli  archery  (PERCY  Rel.  p.  4.  I.).  Concrete 
names  of  kinds,  except  in  the  case  specified  undes  /?,  are  more 
rarely  construed  with  the  plural  {especially  of  attributive  deter- 
minations). Genuine  plurals,  as  deer,  sheep,  swine  and  even 
horse,  in  spite  of  its  collateral  form  horses,  cannot, be  referred 
here  (see  p.  229),  but  some  other  names  of  animals  certainly 
occur  here.  To  the  word  horse  (for  cavalry)  the  word  foot 
has  been  early  assimilated:  There  were  Beaumont's  foot,  who 
had  .  .  refused  to  admit  Irish  papists  among  them  (MACATILAY). 
Compare  the  Old-English:  In  this  firste  hoost  .  .  what  of  hors, 
what  of  fote  (MAUNDEV.  p.  240  ).  Of  other  names  of  sorts  there 
belong  here  fish,  fowl,  hair  and  some  others;  Mine  are  the 
river-fowl  (LONGFELLOW).  Ay,  when  fowls  have  no  feathers, 
and  fish  have  no  fin  (SHAKSPEARE  Com.  of  Err.).  Of  course  these 
words  have  also  plural  forms,  which  even  necessarily  appear, 
where  the  individuals,  as  such,  become  prominent:  The  beasts, 
the  fishes,  and  the  winged  fowls  (SHAKSPEARE  Com.  of  Err.). 
She  has  more  hair  than  wit,  and  more  faults  than  hairs  (ID. 
Two  Gentlem.  of  Ver.).  On  the  contrary,  collective  names  are 
more  frequently  taken  collectively,  where  they  do  not  appear  as 
subjects  of  the  sentence:  I  have  always  found  .  .  great  plenty, 
particularly  of  wild  boar  (LADY  MONTAGUE).  There  is  no  catching 
trout  without  wetting  one's  trowsers  (LONGFELLOW).  Will  ye  pro- 
mise me  this  before  God  and  man?  (ID.).  A  hundred  of  the/oe 
shall  be  A  banquet  for  the  mountain  birds  (BRYANT).  About 
the  cliffs  Lay  .  .  shaggy  skins  of  wolf  and  bear  (ID.),  where  the 
individual  stands  as  the  representative  of  his  kind,  a  syntactical 
license  common  to  many  tongues. 

/?)  Some  names  of  kinds,  denoting  a  determinate  quantity,  a  mea- 
sure or  a  weight,  even  a  space  of  time,  were  used  formerly 
more  than  at  present  in  the  singular  instead  of  the  plural 
forms  after  preceding  numeral  determinations,  in  literary  and 
educated  conversational  language.  Here  belong:  pair,  brace, 
couple,  yoke  (a  yoke  of  Oxen,  an  Anglosaxon  neutral, 
of  the  same  sound  in  the  singular  as  in  the  plural),  do- 
zen, score  (as  a  genuine  plural,  always),  groce  or  gross; 
quire,  ream  (of  paper);  foot,  fathom,  mile;  pound  (as 
a  primitive  plural),  stone,  last;  tun,  hogshead;  bushel; 
week,  year  fan  Anglosaxon  neuter,  the  same  in  the  plural  as 
in  the  singular).  With  these  are  joined  names  of  sorts,  as,  shil- 
ling, piece  (mostly  of  things),  head  (of  men  and  beasts,  an 
Anglosaxon  neuter,  the  same  in  the  plural  as  in  the  singular), 
sail  (of  ships),  cannon,  shot.  The  language  of  common  con- 
versation cannot  be  determined  by  its  boundaries,  the  literary 
and  educated  speech  is  constantly  abandoning  these  forms  more 
and  more,  which  moreover  are  not  without  an  etymological  origin. 
The  English  account-books  decline  such  words  regularly,  and 
grammarians  in  part  reject  the  non-inflection  as  quite  false. 
Compare  Murray's  Grammar  &c.  by  Gartly.  Lond.  1851.  p.  111. 
In  lieu  of  many  examples  compare:  The  ball  always  concludes 


/.  The  Parts  of  Speech.  A.  The  Noun.   L  Substantive.    Use  of  Numerals.  241 

with  English  country,  dances,  to  the  number  of  thirty  or  fourty 
couple  (LADY  MONTAGUE).  Five  hundred  yoke  of  oxen  (JOB.  1,  3.). 
A  constant  cascade  of  about  thirty  foot  (FIELDING).  Full  fathom 
five  the  father  lies  (SFIAKSPEARE  Temp.).  I  have  known  when 
he  would  have  walked  ten  mile  afoot  to  see  a  good  armour  (ID. 
Much  Ado  ab.  Noth.).  Twelve  year  since  Thy  father  was  the 
duke  of  Milan  (SHAKSPEARE  Temp.).  Hundred  head  of  Aristotle's 
friends  (POPE).  That  cost  me  two  shilling  and  two  pence  a  piece 
(SHAKSPEARE  Merry  Wiv.).  The  fleet  .  .  consisted  of  92  sail 
(MRS.  MARKHAM).  One  hundred  cannon  were  landed  from  the 
fleet  (BURCHELL)  Several  shot  being  fired  (ID.).  (See  Wagner's 
Grammar  of  the  English  tongue,  elaborated  by  Herrig  p.  108.). 
Forms  of  this  sort  are  familiar  to  Old-English,  especially  where 
primitive  plurals  of  strong  forms  in  a,  u,  rarely  in  «s,  are  at 
the  foundation,  for  whose  vowels  e  is  mostly  substituted:  That 
is  an  hundred  fadme  of  lengthe  (MAUNDEV.  p.  23.;  Anglosaxon 
fadem,  plural  -as),  A  rib  of  his  side,  that  is  40  fote  longe  (ID. 
p.  31.;  Anglosaxon  fet  instead  of  fete).  The  folk  that  ben  but 
3  span  long  (ID.  p.  211.;  Anglosaxon  spann,  plural  spanna).  And 
a  lytylle  thens,  28  pas,  is  a  chapelle  (ID.  p.  96.;  Old-French 
pas).  20  myle  (ID.  p.  7.;  Anglosaxon  mile,  plural  mila);  but  also 
myles  (p.  30.).  He  was  per  sene  nyjt  (Ron.  OF  GLOUCESTER  1. 
p.  158.;  Anglosaxon  neaht,  plural  neahta).  Fourty  winter  (PIERS 
PLOUGHMAN  p.  277.;  Anglosaxon  vinter,  masculine  plural  vinter) 
along  with  wyntres  (IB.).  Guendolyn  was  kyng  fiftene  $er  po 
(RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  p.  27.;  Anglosaxon  gear,  plur.  gear).  By 
forty  e  shilling  a  yere  (PERCY  Rel.  p.  116.  I.;  Anglosaxon  scilling, 
plur.  scillingas).  An  hondred  pousend  marc  (RoB.  OF  GLOUCESTER 
II.  p.  393.;  Anglosaxon  marc,  plural  marca).  Fro  thens  toward 
the  est  a  3  bow  shote  (MAUNDEV.  p.  97. ;  Anglosaxon  scyte,  plur. 
scytas  or  gescot,  plural  gescotu). 

y)  In  connection  with  the  usage  above  cited  stand  some  compounds 
of  numerals  with  substantives,  wherein  both  stand  in  a  direct 
relation  to  each  other  and  the  substantive  should  therefore  as- 
sume the  (present)  inflection  of  the  plural.  Here  belong:  seven- 
night,  sennight  (Anglosaxon  seofonniht,  properly  plural  femi- 
nine =  hebdomas);  fortnight  =  fourteen  nights,  two  weeks; 
twelvemonth  (Anglosaxon  tvelfmonfr  according  to  Bos  WORTH); 
compare. Old-English:  Al  this  fourtenight  (CHAUCER  v.  931.).  A 
fevere  That  taketh  me  al  a  twelve  monthe  (PiERS  PLOUGHM.  p.  266.) 
Upon  cognate  phenomena  see  below,  the  doctrine  of  the  Numeral. 
But  the  noninflection  of  the  substantive  is  common,  even  where, 
the  composition  appears  loosened,  if  numeral  and  substantive 
become  an  attributive  determination  of  a  succeeding  substantive, 
so  that  the  whole  receives  the  character  of  a  single  compound: 
You  have  seen  the  faces  in  the  eighteen  penny  gallery  (FIELDING). 
I  protested  I  could  see  no  reason  for  it  neither,  nor  why  Mr. 
Simpkins  got  the  thousand  pound  prize  in  the  lottery  (GOLDSMITH). 
Compare  the  Old-English:  And  forth  he  goth  a  twenty  divel  way 
(CHAUCER  v.  4255.  ed.  Tyrwh.).  Hence  the  expressions:  a  four 
wheel  chaise;  a  three  foot  rule;  a  thirty  pound  note;  an  eighty 

Matzner,  engl.  Gr.  I.  j 


242       Doctrine  of  the    Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  11. 

gun  ship  &c.  "Where  the  genitive  relation  is  denoted  by  's,  s\ 
this  immediate  reference  ceases;  where  the  plural  stands,  an  ap- 
positive  relation  of  the  last  substantive  usually  enters. 

The  Formation  of  the  Genitive. 

A  remnant  of  the  Anglosaxon  case-formation  is  the  socalled  An- 
glosaxon  Genitive,  -which  enters  instead  of  the  substantive  with  the 
case  preposition  of,  but  only  where  it  precedes  the  latter  as  the  deter- 
mination of  a  substantive,  or  where  no  substantive  follows  or  is  to 
be  supplied.  This  case  form  is  found  more  in  names  of  persons 
(names  of  kinds  as  well  as  proper  names)  than  in  names  of  things. 

The  sign  of  the  genitive  s  belongs  originally  to  the  singular  of 
masculine  and  neuter  strong  substantive  forms.  In  English  it  was 
early  transferred  to  all  substantive,  even  of  the  feminine  gender,  in 
the  singular.  Herein  the  English  agrees  with  the  Danish  and  Swe- 
dish, of  which  the  Danish  especially  makes  the  declension  of  the 
masculine  and  the  feminine  substantive  almost  wholly  coincide.  Even 
in  Hollandish  in  conversational  language,  the  s  of  the  genitive  is 
often  given,  especially  to  feminine  substantives  preceding  the  sub- 
stantive determined  by  them,  but  which  does  not  belong  to  them; 
the  Lowdutch  proceeds  similarly.  The  Modern-Highdutch  of  northern 
Germany  is  acquainted  with  genitives  like  mutter's,  tante's  haus 
&c.,  as  proper  names  of  the  feminine  gender  in  general  adopt  in 
Modern-Highdutch  the  s  and  ens  of  the  masculine  gender.  The  An- 
glosaxon knows  nothing  of  genitives  of  this  sort,  but  has  nevertheless 
sometimes  even  in  adverbial  genitives  the  termination  es,  as  in  nihtes 
(neaht,  niht,  -e,  f.);  whereas  gevealdes,  his  gevealdes,  sua  sponte 
may  certainly  be  refered  to  geveald  m.  alongside  of  gevealde  f. 

a)  Modern-English  accordingly  puts  this  s  in  the  singular,  without 
regard  to  the  original  gender  of  the  substantives,  to  names  of 
kinds  and  proper  names,  more  rarely  to  abstract  nouns,  with  an 
apostrophe  preceding  (this  with  an  almost  entire  consistency  since 
the  seventeenth  century):  Drinking  is  the  soldier's  pleasure  (DRY- 
DEN).  A  lawyer's  is  an  honest  employment  (JOHN  GAY).  Thy 
sire's  maker,  and  the  earth's  —  And  heaven's  (L.  BYRON).  To 
know  no  more  Is  woman's  happiest  knowledge  (MILTON).  You 
say,  you  do  not  know  the  Lady's  mind  (SHAKSPEARE  Rom.  and 
Jul.).  The  sports  on  occasion  of  the  Queen's  marriage  (W.  SCOTT). 
Blest  be  your  mother's  memory  (OTWAY).  They  knew  something 
of  the  death  of  Macbeth's  father  (ID.  Macb.).  He  trembles,  he 
glows,  Amidst  Rhodope's  snows  (POPE).  Encamped  beside  Life's 
rushing  stream  In  Fancy's  misty  light  (LONGFELLOW).  In  my 
youth's  summer  I  did  sing  of  One  (L.  BYRON), 

Even  adjectives  used  as  substantives  receive  this  s:  Into  the 
future's  undiscovered  land  (LONGFELLOW);  even  other  parts  of 
speech  used  substantively :  Yesterday's  sun  Saw  it  perform'd  (OT- 
WAY). To-morrow's  rising  sun  must  see  you  all  Deck'd  in  your 
honours  (ID.). 

If  a  word  ends  in  a  sibilant,  as  s,  #,  more  rarely  in  ce,  se,  even 


/.  The  Parts  of  Speech.  A.  Noun.  1.  Substantive.  Formation  of  the  Genitive.  243 

a  dental  ge,  the  annexed  s  is  sometimes  wanting  in  Modern-En- 
glish, and  '  is  added  as  a  sign  of  elision:  Read  o'er  the  volume 
of  young  Paris'  face  (SHAKSPEARE  R.  and  J.).  "With  joy  I  see  it 
in  Eumenes'  hands  (J.  HUGHES).  And  he,  the  last  of  old  Lycur- 
gus'  sons  (THOMSON).  Look,  in  this  place  ran  Cassius'  dagger 
through  (SHAKSPEARE  Jul.  C.).  And  hard  unkindness"  altered  eye 
(GRAY).  I  did  not  know  the  princess'  favourite  (CONGREVE).  They 
could  scarcely  attend  to  the  Prior  of  Torvaulx'  question  ("W.  SCOTT). 
There  is  one  tree  the  phoenix"1  throne  (SHAKSPEARE  Temp.).  At 
least  for  that  resemblance'  sake  embrace  me  (H.  WALPOLE).  Prayer 
is  Innocence'  friend  (LoNGF.).  O'er  Venice'  lovely  walls  (L.  BYRON). 
Venice'  Duke!  Who  now  is  Duke  in  Venice?  (ID.).  Only  for  praise' 
sake,  when  they  strive  to  be  lords  o'er  their  lords?  (SHAKSP.  Love's 
L.  L.).  There's  a  partridge'  wing  saved,  for  the  fool  will  eat  no  sup- 
per that  night  (SHAKSP.  Much  Ado  ab.  Noth.).  With  regard  to  the 
treatment  of  the  s  the  Anglosaxon  led  the  way,  which  often  left 
proper  names  in  s  unchanged  in  the  genitive:  Urias  vif;  Mattheus 
gerecednys;  whereas  else  es  is  appended;  Re  muses  &c.  —  Yet 
no  agreement  prevails  in  this  respect,  even  in  one  and  the  same 
author,  and  the  annexing  of  an  s  to  substantives  of  this  sort  is 
very  common,  although  the  collision  of  several  sibilants  offers  a 
difficulty  in  pronunciation.  In  poetry,  the  subjoined  s,  with  the 
apostrophe,  after  sibilants  and  hissing  sounds,  counts  (either 
with  or  without  a  preceding,  otherwise  mute  e)  as  a  full  syl- 
lable; compare  prose  instances:  Randolph  agreed  to  act  by  Dou- 
glas's counsel  (W.  SCOTT).  Her  mistress's  bell  rung  (FIELDING). 
Your  Grace's  name  is  the  best  protection  this  play  can  hope  for 
(Rows).  Thus  Wallace's  party  grow  daily  stronger  (W.  SCOTT); 
and  passages  from  poets:  Sighing  for  Phillis's  or  Cloe's  pity  (RowE). 
Just  sense  and  sober  piety  still  dictate  The  Countess's  command. 
With  truth  I  say  it  (H.  WALPOLE).  Man,  who  rejoices  in  our 
sex's  weakness  (Rows).  According  to  the  Church's  rev'rend  rite 
(ID.).  Inheriting  a  princess  name  and  riches  (L.  BYRON).  Nor 
was  it  my  intention  To  wound  your  Reverence's  saint-like  organs 
(H.  WALPOLE).  Here  certainly  also  occur  instances,  where  no 
full  syllable  in  verse  arises:  At  every  hazard;  and  if  Venice's  Doge 
&c.  (L.  BYRON  Mar.  Faliero  I,  p.  25.  ed.  Tauch.). 

The  Old-English  early  transferred  the  genitive  termination  es 
(is,  ys),  sometimes  even  a  simple  s  after  consonants,  to  all  sub- 
stantives in  the  genitive  of  the  singular,  although  at  first  more 
rarely  to  ferninines:  Alias,  myn  hertes  queen!  (Anglosaxon  heorte, 
-an  Fern.,  cor  [CHAUCER  v.  2777.]).  As  the  berstles  of  a  sowes 
eeres  (Anglosaxon  sugu,  -e  fern.,  sus,  perhaps  sug,  -es,  n.  [IB. 
v.  558.]).  That  knew  this  worldes  transmutacioun  (Anglosaxon 
veorold,  -e  fern.,  mundus  [IB.  v.  2841.]).  And  at  the  kinges  modres 
court  he  light  (Anglosaxon  modor,  gen.  the  same  mater  [IB.  v. 
5206.]).  His  sistars  son  was  he  (Anglosaxon  sveostor,  gen.  the 
same  soror  (PERCY  Rel.  p.  4.  II.]).  Seynte  Anne  oure  Ladyes 
modre  (Anglosaxon  hlaefdige,  -an,  domina  [MAUNDEV.  p.  15.]).  In 
Hermingildes  chambre  whil  sche  slepte  (CHAUCER  v.  5015.).  And 
by  Custaunces  mediacioun  (IB.  v.  5104.).  The  images  hond  (MAUN- 

16* 


244      Doctrine  of  the  Word.  —   The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  11. 

DEV.  p.  9.).  Marthaes  and  Maries  (PiERS  PLOUGHM.  p.  217.).  But 
genitives  without  s,  not  merely  of  the  feminine  gender  are  often 
found  also  earlier  and  later:  Ys  broper  dep.  (RoB.  OF  GLOUCESTER 
1.  p.  121.).  To  Dauid  kyndom  (IB.  p.  9.).  pe  queue  fader  (IB. 
p.  26.).  pe  entrede  in  at  Temse  moup  (IB.  p.  47.).  pi  kynde  lond 
(IB.  p.  85.).  For  Marie  love  (IB.  p.  28.)  Thrugh  Adam  syn  and 
Eve  foly  (TOWNELEY  MYST.  p.  160.).  His  fader  wille  thou  must 
nedes  wyrk  (IB.  167.).  My  fader  ordynance  thus  it  is  (IBID). 
The  masculines  and  generally  proper  names  in  s  frequently  remain 
unchanged  in  the  genitive,  as  in  Chaucer:  markis,  Sathanas, 
Peneus,  Theseus,  Melibeus,  Ceres,  Yenus,  although  also 
markeses,  Peneuses,  Cereses  &c.  occur;  so  too  ferninines  in 
ce:  Sith  the  pestilence  time  (PiERS  PLOUGHM.  p.  6.);  still  in  Skel- 
ton:  in  Magnyfycence  syght  (I,  268.).  Even  other  feminines  are 
also  found  sometimes  late  without  the  sign  of  the  genitive:  For 
my  fansy  sake  (SKELTON  I,  261.)  The  not  denoting  the  genitive 
of  words  in  s  is  termed  very  common  even  in  the  seventeenth 
century,  as  in  Priamus  daughter,  Venus  temple  &c.  The 
genitive  termination  es  is  familiar,  along  with  the  mere  s,  down 
to  the  sixteenth  century:  In  wedlockes  sacred  state  (JOCASTA,  1566). 
Wisedomes  sage  aduise  (IB.).  My  ladyes  grace  (SKELTON  I.  p.  36.). 
Goddes  passion  (A  new  Enterlude  called  THERSYTES).  A  mannes 
mighte  (IB.). 

Another  sort  of  absence  of  mark  of  the  genitive  relation,  not 
properly  concerning  the  doctrine  of  forms,  is  the  employment  of 
the  uninflected  case  after  substantives  which  operate  like  prepo- 
sitions, either  with  or  without  attributive  determinations:  He  has 
left  you  all  his  walks  on  this  side  Tiber  (SHAKSPEARE  Jul.  C.). 
That  all  was  over  on  this  side  the  tomb  (L.  BYRON).  Leaving 
Cornorn  on  the  other  side  the  river  (LADY  MONTAGUE).  Thus  po- 
pular speech  uses  'on  board  a  ship'  instead  of  'on  board  of  a  ship' 
and  the  like.  Of  yet  another  kind  is  the  transition  from  the 
genitive  relation  into  that  loose  combination  of  substantives,  wherein 
the  preceding  one  operates  as  the  determining  word  of  a  com- 
pound: Hard  by,  at  street  end  (SHAKSPEARE  Merry  Wiv.  4,  2.). 
Thou  com'st  from  Jersey  meadows  (BRYANT). 

b)  The  inflection  s  is  also  transferred  to  the  genitive  of  the  plural, 
without  distinction  of  the  original  declension  or  gender  of  the 
substantives.  After  the  Anglosaxon  plural  inflection  had  ceased 
to  enter  into  the  genitive  in  Old-English,  so  far  as  this  could  be 
the  reason  for  a  distinction  from  the  nominative,  the  genitive 
generally  was  left  uninflected,  but  soon  gave  to  those  plurals  not 
ending  in  es  in  the  nominative  the  inflection  of  the  genitive  sin- 
gular. Modern-English  in  point  of  fact  also  leaves  the  genitive 
plural  in  s  without  inflection,  but  adds  the  mark  of  elision, 
as  if  an  s  were  wanting.  The  seventeenth  century,  inversely, 
mostly  put  a  mark  of  elision  before  the  s,  which  modern  copies 
commonly  transpose  according  to  the  modern  fashion.  Instances: 
And  with  the  brands  we'll  fire  the  traitors'  houses  (SHAKSPEARE 
Jul.  C.).  That  dawn  never  beam'd  on  your  forefathers'  eye  (W. 
SCOTT).  These  happy  masks,  that  kiss  fair  ladies'  brows  (SflAK- 


/.  The  Parts  of  Speech.  A.  Noun.  I,  Substantive.  Formation  of  the  Genitive.  245 

SPEARE  R.  and  J.);  on  the  other  hand  according  to  John  Wallis 
(sec.  XVII):  the  Lord's  House  =  the  House  of  Lords;  the  Com- 
mons House  =  the  House  of  Commons,  whereby  he  adds,  that  the 
fundamental  forms  are:  the  Lords's  House,  the  Commons's  House. 

The  complete  absence  of  the  mark  of  elision  has  moreover  not     / 
yet  quite   ceased:   Who   was  the   cause  of  a  long  ten  years  war?  \ 
(OTWAY).    They  passed  this  way !  I  hear  their  horses  hoofs  (LONG- 
FELLOW). 

Plural  forms  without  s  adopt  completely  the  genitive  form  of  the 
singular:  Young  men's  love  then  lies  Not  truly  in  their  hearts 
but  in  their  eyes  (SHAKSPEARE  R.  and  J.).  The  white  hands  of 
gentlemen's  daughters  (W.  IRVING).  More  than  a  hundred  children's 
children  rode  on  his  knee  (LONGFELLOW). 

Adjectives  used  as  subjectives,  adopting  no  s  in  the  nomina- 
tive of  the  plural,  sound  in  the  genitive  of  the  plural,  as  in  those 
of  the  singular:  The  poor's  rate  obliges  us  to  give  so  much  charity 
(FIELDING).  We  may  take  forms  of  this  sort  for  collective  sin- 
gulars. 

Occasionally  other  parts  of  speech  used  as  substantives,  which 
in  themselves,  we  must  take  to  be  plurals,  also  receive  this  s: 
A  mark'd  man  to  the  Forty's  inquisition  (L.  BYRON  Mar.  Faliero). 
Let  it  live  on  .  .  till  the  hour  of  nature's  summons,  but  the  Ten's 
is  quicker  (IB.). 

Old -English  still  sometimes  used  the  termination  ene,  cor- 
responding to  the  Anglosaxon  weak  genitive  termination  ena,  which 
was  also  frequently  found  in  the  strong  form  of  declension,  and 


Jewene  joye  (IB.  p.  384.),  But  the  usage  was  soon  adopted  of 
employing  the  plural  form  in  es  (s)  and  to  let  the  genitive  rela- 
tion be  inferred  solely  from  the  position  of  the  substantive:  Of 
whom  the  book  of  fadres  lyfes  spekethe  (MAUNDEV.  p.  79.).  Thei 
ben  now  in  paynemes  and  Sarazines  honds  (IB.).  On  the  olif antes 
bakkes  (ID.  p.  191.).  Cristes  lore,  and  his  apostles  twelve,  He 
taught  (CHAUCER  v.  529.).  The  plurals  in  en  were  also  treated 
so:  With  gode  men  almesdede  (DAME  SIRIZ  p.  7.).  Judas  he  japed 
With  Jewen  silver  (PiERS  PLOUGHM.  p.  19.);  but  the  transfer  of 
the  singular  es  to  such  forms  is  old :  Ye  .  .  Rende  mennes  clothes 
(PiERS  PLOUGHM.  p.  13.).  And  putte  it  in  to  Cristene  mennes 
hondes  (MAUNDEV.  p.  104.). 

Peculiarities  in  the  use  of  genitive  forms. 

a)  So  far  as  attributive  determinations,  preceding  a  substantive  in 
the  genitive,  are  wholely  incapable  of  inflection,  of  course  the 
substantive  alone  receives  the  sign  of  the  case :  By  the  blue  lake's 
silver  beach  (LONGFELLOW). 

If  substantives  to  be  taken  attributively  precede  a  substantive, 
Modern-English  likewise  inflects  only  the  substantive  determined 
by  them.  The  most  frequent  case  of  this  sort  is  the  determina- 
tion of  a  proper  name  by  preceding  proper  names  or  names  of 


246       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  L  Sect.  II. 

kinds:  After  Edward  Bruce 's  dead  (W.  SCOTT).  I  am  sir  John 
Falsta/'s  (SHAKSPEARE  Merry  Wiv.).  So  perish  all  Queen  Eliza- 
beth's enemies!  (ROBERTSON).  Is  this  the  tenant  Gottlieb's  farm? 
(LONGFELLOW).  Like  god  Bel's  priests  (SHAKSPEARE  Much  Ado 
ab.  Noth.).  Of  Amanda  our  friend  Loveless' s  wife  (SHERIDAN). 
The  outside  of  doctor  Belioso's  house  (J.  COBB).  He  bears  a  most 
religious  reverence  To  his  dead  master  Edward's  royal  memory 
(Rows).  In  a  conversation  at  dinner,  at  your  cousin  Campbell  Mc 
Kenzie's  (MACKLIN).  —  This  was  common  even  in  Old-English: 
The  desertes  of  Prestre  Johnes  Lordschipe  (MAUNDEV.  p.  122.). 
By  king  Henries  day  (RoB.  OF  GLOUCESTER  2.  p.  532.).  Yet  not 
the  proper  name,  but  the  name  of  the  kind  was  inflected:  pe 
emperoures  August  (RoB.  OF  GLOUCESTER  1.  p.  61.),  especially 
where  another  name  of  a  kind  came  between  the  proper  name 
and  the  name  of  the  kind:  Harald,  pe  kynges  sone  Knout  (ID.  1. 
324.).  That  our  kinges  moder  Henri  was  (ID.  2.  p.  530.). 

A  name  of  a  kind  may  also  precede  a  name  of  a  kind  as  an 
attributive  determination,  when  the  same  inflection  of  the  last 
takes  place:  To  his,  the  tyrant  husband's  reign  succeeds  (RowE). 
His  brother  pirate's  hand  he  wrung  (L.  BYRON). 

b)  If  a  genitive  substantive  is  followed  by  a  determination  consisting 
of   a  preposition  with   a  substantive,    the  substantive  with  its 
determination  is  taken  as  a  whole  to  whose  last  substantive  con- 
stituent the  s   of  the   genitive  is  added:    The  king  of  Great  Bri- 
tain's dominions  (MURR\Y).    The  Count  of  Lara's  blood  is  on  thy 
hands  (LONGFELLOW).    Here  are  some  fine  villas,  particularly  the 
late  prince  of  Liechtenstein's  (LADY  MONTAGUE),    A  field  of  battle's 
ghastly  wilderness  (L.  BYRON).    Do  my  eyes  deceive  me,  or  have 
the  enemy  besieged  my  father-in-law's  house?  (J.  COBB.).  —  Old 
English  deviated  frequently  herefrom,  in  so  far  as  it  could  insert 
between  the  genitive  and  its  further  determination  the  substantive 
to  which  the   genitive  was  referred.     In  this  case  the  preceding 
substantive  received  the  sign   of  the  genitive:   The  kinges  soster 
of  Spaine  (RoB.  OF  GLOUCESTER  2.  p.  532.).     The  erle's  sone  of 
Gloucestre  (IB.  p.  530.). 

c)  If  a  substantive  apposition  follows  a  substantive,  the  termination 
of  the  genitive  is  commonly  given  to  the  apposition,  unless  it  is 
separated   from   its  substantive   by  the   substantive  to  which  the 
genitive  is  referred:  St.  John  the  Evangelist's  day,  John  the  Bap- 
tist's head  &c.;   and  so  too   with  proper  names  with  appositions, 
as:  "William  the  Conqueror  &c.    Weeping  again  the  king,  my  father's 
wreck  (SHAKSPEARE  Temp.)    Forgiveness  of  the  queen,  my  sister's 
wrongs  (L.  BYRON  Sardanap.).     I  was  yesterday  at  Count  Schon- 
brunn,  the  vice-chancellor's  garden  (LADY  MONTAGUE).    On  the  con- 
trary: For  the  queen's  sake,  his  sister  (L.  BYRON  Sardanap.).     It 
is  Othello's  pleasure,   our  noble  and  valiant  general  (SHAKSPEARE 
Oth.).    Compare  Old-English:  In  Piers  berne  the  Plowman  (PiERS 
PLOUGHM.  p.  417.). 

This  rule  is,  however,  often  departed  from  in  common  life,  and 
grammarians  permit,  for  instance,  to  say:  I  left  the  parcel  at  Mr. 


/.  The  Parts  of  Speech.    A.  Noun.    I.  Substantive.     Use  of  the  Genitive.  247 

Johnson's,  the  bookseller,  as  at  Mr.  Johnson,  the  bookseller's  (CROM- 
BIE);  others  do  not  even  acknowledge  the  latter  to  be  right.  Com- 
pare Guy's  English  Grammar:  London  1833  p.  80.  If  the  apposi- 
tion following  a  proper  name  is  more  comprehensive,  the  former 
appears  indeed  preferable:  The  Psalms  are  David's  the  king ,  priest 
and  prophet  of  the  Jewish  people  (MURRAY).  See  Murray's  Gram- 
mar, revised  by  Herrig  p.  122. 

The  double  inflection  of  a  substantive  and  the  apposition  at  the 
same  time  is  rare:  A  small  and  old  spaniel,  which  had  been  Don 
Jose's,  his  father's  (L.  BYRON). 

d)  If  more  than  one  substantive  stand  in  the  genitive  relation  to 
one  and  the  same  substantive,  either  only  one,  and  that  the  last, 
of  the  genitives  assumes  the  inflectional  mark,  or  all  are  equally 
inflected.     The   last  receives  it,  if  all  genitives  are  apprehended 
as  the  totality  of  the  subjects  or  individuals  referred,  whether  they 
are   connected  by  a  copulative  or  a  disjunctive  conjunction,  or 
are  placed  asyndetically  beside  each  other.     All  are  inflected,  if 
either  the   word  of  reference  (in  the  plural),  is  referred  distribu- 
tively  to  the  genitives,  or  if  the  genitives,   in  their  common  re- 
ference to   a   substantive,   must   be  thought  as  separate  or  as  ap- 
posed.    The  intention  of  making  the  single  members  of  a  totality 
prominent  likewise  effects  the  repetition  of  the  mark  of  inflection. 
It  is  clear  that  play  is  given  here  to  individual  apprehension. 
«)  Nonrepetition  of  inflection:  Keep  your  loialty,  And  live,  your 
king  and  country's   best  support  (RowE   J.  Shore).     Woman, 
sense  and  nature's  easy  fool  (IB.).    In  wonderworks  of  God  and 
nature's   hand   (L.  BYRON).     Dry  den  and  JKowe's  manner,   Sir, 
are    quite    out  of  fashion   (GOLDSMITH).      Oliver  and  Boyd's 
printing-office  (M'  CULLOCH).     And  Otway,  Raddiffe,  Schiller, 
Shakspeare's  art  Had  stamp'd  her  image  in  me  (that  of  Venice) 
(L.  BYRON).   —  When  the   contending  nobles  shook  the  land 
with    York  and  Lancaster's  disputed  sway   (RowE  J.  Shore). 
After  a  fortnight  or  three  week's  possession  (GOLDSMITH).   Whose 
arch   or  pillar  meets  me  in  the  face  Titus   or  Trajan's1?   (L. 
BYRON). 

/?)  Repetition  of  inflection:  That  hereditary  feud  Between  Valen- 
tia's  and  Granada's  kings  (CONGREVE).  Here  repose  Angela's, 
Alfieri's  bones,  and  his  The  starry  Galileo  (L.  BYRON).  Moun- 
tains above,  Earth's,  Ocean's  plain  below  (ID.).  For  honour's, 
pride's,  religion's,  virtue's  sake  (ID.).  Beyond  or  love's  or 
friendship's  sacred  band  Beyond  myself,  I  prize  my  native 
land  (RowE).  They  find  themselves  happy  when  they  can 
enjoy  a  pantomime,  under  the  sanction  of  Johnson's  or  Shak- 
speare's name  (GOLDSMITH). 

If  articles  precede  the  genitives,  the  inflection  is  likewise 
repeated:  The  sage's  and  the  poet's  theme  (ROGERS). 

If  other  particles  than  and,  or,  come  bet\veen  the  genitives, 
the  repetition  of  the  inflection  is  likewise  of  course:  He  has 
two  sons,  that  were  ordain'd  to  be  As  well  his  virtues'  as  his 
fortunes'  heirs  (OTWAY).  They  are  Thomas's  as  well  as  James's 
iooks  (GuY). 


248      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 


The  gender  of  substantives. 

Anglosaxon  distinguished  a  threefold,  Old-French  a  twofold  gram- 
matical gender  of  substantives;  English  has  preserved  the  three  gen- 
ders, the  masculine,  the  feminine  and  the  neuter,  mostly,  however 
with  the  obliteration  of  the  differences  of  gender  formerly  fixed  by 
the  verbal  form  or  the  usage  of  the  language. 

With,  the  abandonment  of  the  differences  of  gender  in  the  form 
/  of  the  article,  the  adjective  and  the  attributive  pronoun,  and  with 
the  complete  assimilation  of  the  declension  of  all  genders,  the  recol- 
lection of  the  former  grammatical  gender  must  have  been  almost  to- 
tally lost.  The  language  of  common  life  and  of  poetry  has  partly 
preserved  the  memory  of  them.  The  conception  of  the  gender  is 
certainly  hardly  perceivable  save  through  the  personal  pronouns 
referred  to  a  substantive  (he,  she,  it  &c.)  and  their  possessive  forms 
(his,  her,  its  &c.). 

With  few  exceptions  the  language  of  conversation  of  the  well- 
educated  and  of  common  prose  has  returned  to  the  natural  distinc- 
tions of  sex  in  the  determination  of  the  gender  of  substantives.  The 
gender  is  expressed  in  a  limited  measure  by  substantive  terminations. 

Accordingly,  substantives  expressing  male  beings  pass  in  general 
as  masculine;  those  expressing  female  beings,  as  feminine,  so  that 
here  only  animal  nature  is  considered.  A  few  names  of  things  are, 
in  the  more  general  usage,  masculine  or  feminine.  All  other  substan- 
tive are  regarded  as  of  the  neuter  gender;  even  animal  beings,  where 
the  regard  to  their  natural  gender  retires,  are  treated  as  neuters. 
Yet  the  common  names  of  the  different  races  of  animals  (nomina  epi- 
coena)  are  occasionally  determined  from  other  points  of  view. 

Poetry  and  the  more  noble  prose  not  rarely  depart  from,  the 
common  mode,  treating  names  of  things  as  masculine  or  as  feminine 
substantives. 

a)  As  regards  the  masculine  and  the  feminine  gender  with  reference 
to  their  distinct  forms,  the  natural  distinction  of  sexes  is  expressed 
in  various  ways. 

1)  This  is  done  partly  by  words  of  different  roots,  or  by  words, 
whose  termination  denoting  gender  has  been  effaced.  They 
originate  mostly  with  the  Anglosaxon,  but  partly  from  the  Old- 
French.  The  one  form  is  exceptionally  of  Anglosaxou,  the  other 
of  Romance  origin. 

«)  Here  belong  terms  for  men,  as  father  (Anglosaxon  fader); 
mother  (Anglosaxon  modor);  —  brother  (Anglosaxon  broker); 
sister  (Anglosaxon  sveostor);  —  son  (Anglosaxon  sunu);  daugh- 
ter (Anglosaxon  dohter);  --  uncle  (Old-French  uncle,  oncle); 
aunt  (Old-French  ante,  Latin  amita) ;  —  boy  (Old-English  boye, 
boy  [PIERS  PLOUGIIM.  p.  214  and  6.J,  compare  Swedish  bof, 
Lowdutch  bow,  spitzbow);  —  girl  (Old-Engl.  gerl,  of  both  gen- 
ders, compare  the  Lowdutch  gor,  unadult  girl,  small  child,  gore, 
daughter);  —  bachelor  (Old-French  bacheler);  —  maid,  maiden 
(Anglosaxon  magefrf.,  magden  n.).  —  king  (Anglosaxon  cyning, 


1.  The  Parts  of  Speech.    A.  The  Noun.    I.  Substantive.    Genders.  249 

cyng);  queen  (Anglosaxou  even,  perhaps  belonging  to  the  same 
root  as  cyning).  —  earl  (Anglosaxon  eorl,  erl);  countess  (Old- 
French  contesse,  cuntesse).  — friar  or  monk  (Old-French  freire, 
Anglosaxon  munec,  monc);  nun  (Anglosaxon  nunne,  Old-En- 
glish nonne).  —  wizard  (Old-French  guiscart,  guischart,  from 
the  Old-norse  viskr,  sagax;  the  Anglosaxon  vigelere  and  hveo- 
lere,  divinator,  is,  on  the  contrary,  abandoned)  in  Lancashire 
he- witch;  witch  (Anglosaxon  vicce). 

From  the  same  stem  with  an  obliterated  derivation  are: 
nephew  (Old-French  nief,  niez,  nevod,  neveu,  Latin  nepot-is, 
compare  Anglosaxon  nefa);  niece  (French  niece,  Latin  neptis). 
Thus  also  sloven  (compare  Anglosaxon  slav,  piger);  slat  (com- 
pare Dieffenbach  G.  Dictionary  2.  p.  266),  and  lad  (Old-En- 
glish ladde,  Old-Scottish  laid,  Anglosaxon  leod,  vir);  lass  Scot- 
tish the  same)  seem  to  belong  to  the  same  stems. 

A  masculine  has  been  formed  upon  an  original  feminine  in: 
widower  (compare  Middle-Highdutch  witewaere,  Old-Highdutch 
witowo);  widow  (Anglosaxon  viduve,  vuduve,  Latin  vidua). 

To  other  simple  forms  compounds  stand  opposed,  as  in: 
man  (Anglosaxon  mann);  woman  (Anglosaxon  vif man);  whence 
nobleman,  gentleman  &c. ;  noblewoman,  gentlewoman  &c.;  and 
conversely  in:  husband  (Anglosaxon  husbonda);  wife  (Anglo- 
saxon vif,  n.);  bridegroom  (Anglosaxon  brydguma,  procus),  yet 
also  groom  alone  and  groomsman  (LONGFELLOW);  bride  (An- 
glosaxon bryd,  uxor,  sponsa,  femina).  —  sir  (Old-French  sires, 
sire);  madam  (ma  dame). 

Compounds  stand  opposed  to  other  compounds  in:  lord 
(Anglosaxon  hlafveard,  hlaford);  lady  (Anglosaxon  hlafveardige, 
hlsefdige).  -  -  gaffer  (not  from  the  Anglosaxon  gefadera,  m. 
patruelis,  but  from  godfader),  in  Lincolnshire  also  gaff,  god- 
father, old  man,  grandfather,  often  in  the  address,  neighbour, 
friend;  gammer  (not  from  the  Anglosaxon  gemeder,  f.  commater, 
but  instead  of  godmodor),  old  woman,  grandmother.  Here  also 
belong:  grandfather;  grandmother.  —  grandson;  granddaughter. 
—  grandsire;  grandam,  jocosely  grannam,  granny,  grandmother; 
whereas  the  simple  sire;  dam,  mother  are  now  only  used  poe- 
tically of  men,  and  the  latter  even  with  contempt.  Both  are 
now  used  on  the  other  hand  of  beasts,  as,  male  (Old-English 
maylle)  and  female  (Old-English  femaylle),  where  they  are 
used  substantively. 

/?)  The  names  of  beasts,  coming  into  consideration  here  are  of 
Anglosaxon  stem,  and  not  numerous.  They  mostly  belong  to 
mammals:  ram  (Anglosaxon  ramm,  aries,  vervex),  and  wether 
(Anglosaxon  vefrer,  aries,  vervex) ;  ewe  (Anglosaxon  eovu,  eov). 

-  boar  (Anglosaxon  bar);  sow  (Anglosaxon  sugu).  -  -  bull 
(Old-norse  boli);  cow  (Anglosaxon  cu).  —  bidlock  (Anglosaxon 
bulluca,  m.  vitulus),  gelded  bull,  and  steer  (Anglosaxon  steor, 
juvencus),  the  same,  likewise  ox  (Anglosaxon  oxa,  bos,  taurus), 
also  a  general  name  for  neat  cattle;  heifer  (Anglosaxon  heah- 
fore,  heafre).  —  buck  (Anglosaxon  bucca);  doe  (Anglosaxon 
da,  dama).  —  dog  (Old-norse  doggr,  m.),  as  the  name  of  a 


250      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

kind,  to  denote  the  masculine  gender  in  compounds;  bitch  (An- 
glosaxou  bicce,  canicula).  —  stallion  (Old-French  estalon),  also 
horse  (Anglosaxon  hors,  n.  equus)  instead  of  stone-horse  in: 
to  take  horse  =  to  be  covered,  as  a  mare;  mare  (Anglosaxon 
merihe,  mere,  equa).  —  stag  (Old-norse  steggr,  mas  plurium 
ferarum;  the  cock  is  also  called  stag  in  North-English)  and 
hart  (Anglosaxon  heorut,  heort);  hind  (Anglosaxon  hind),  also 
called  roe  (Anglosaxon  rah,  ra,  caprea),  yet  this  is  also  a 
general  name  for  stag;  the  male  animal  also  roebuck.  —  colt 
(Anglosaxon  colt);  filly  (compare  also  fola,  pullus,  equuleus, 
English  foal;  Old-Scottish  fillok,  Cymric  ffilog). 

Of  birds  there  occur:  drake  (Old-norse  andriki);  duck  (from 
the  verb  duck,  Lowdutch  duken,  Hollandish  duiken;  on  the 
Baltic  [Warnemuende]  the  wild  duck  is  called  diiker;  Swedish 
Danish  dukand).  —  cock  (Anglosaxon  cocc,  coc);  hen  (Anglo- 
saxon henn,  gallina,  compare  hana,  gallus).  Of  the  same  stem 
are:  gander  (Anglosaxon  gandra,  m.  anser;  Old-English  .also 
gant:  with  a  gose  and  a  gant  (SKELTON  1.  p.  111.),  Lowdutch 
ganter  and  gante,  gantje;  goose  (Auglosaxon  gos).  —  ruff,  the 
cock  bird  of  the  fighting  snipe  has  its  name  from  its  great  ruff 
(English  ruff;  Old -English  ruff,  rough:  compare  Old-norse 
rufinn,  hirsutus,  Anglosaxon  hreof,  callosus  and  hreoh,  hreov, 
asper;  the  hooded  pigeon  is  called  in  English  ruff);  reeve,  the 
hen  bird  (although  without  a  ruff),  seems  formed  after  ruff. 

Of  other  animals  such  different  denominations  hardly  occur; 
but  of  fishes:  milter  (Anglosaxon  milte,  otherwise  named  after 
milk,  Old-norse  miolk,  lactes  piscium,  compare  Danish  melke- 
fisk;  spawner  (from  English  spawn;  Old-English  spane,  com- 
pare Anglosaxon  spen,  fibra;  spon,  Old-Highdutch  span  =  cre- 
mium,  fomes  &c.,  Old-norse  sponn  =  ramentum  ligni).  Among 
insects  are  distinguished :  drone  (Anglosaxon  dran,  drsen,  Danish 
drone),  for  the  male  of  the  bee;  bee  (Anglosaxou  beo,  f.)  also 
a  general  name,  bee. 

2)  Not  a  small  number  of  substantives  distinguishes  the  female  from 
the  male  sex  by  a  derivative  termination. 
«)  Names  of  persons  are  here  principally  distinguished.  Distinc- 
tions like  that  of  the  Anglosaxon  masculine  and  feminine  sub- 
stantives in  Declension,  for  example:  gat,  -es,  caper  and 
gat,  -e,  capra,  were  no  longer  possible;  varieties  of  the  no- 
minative, as  of  those  in  a,  m.  and  e,  f. :  maga  --  mage, 
cognatus,  -a;  ne'fa  --  ne'fe,  nepos,  neptis,  were  like- 
wise abolished  by  the  treatment  of  the  final  vowels.  The  femi- 
nine termination,  by  derivation  by  means  of  en  (n):  munec 
—  municen,  mouachus,  nonna;  alf,  elf  —  elfen,  incubus,  la- 
mia; god  —  gyden,  deus,  -a;  casere  —  casern,  imperator, 
iinperatrix,  has  scarcely  been  otherwise  preserved  than  in  the 
name  of  an  animal  (see  /*  farther  below).  The  derivative  term- 
ination estre,  istre,  developed  into  ere  (English  er),  asinveb- 
bere  —  vebbestre,  textor,  textrix;  bacere  —  bacistre, 
pistor,  pistrix,  is  in  great  part  abandoned,  but  has  partly 
passed  over  directly  into  the  nominative  and  has  even  adopted 


1.    The  Parts  of  Speech.    A.  The  Noun.    I.  Substantive.    Genders.  251 

a  new  feminine  form  (see  below).  To  distinguish  the  genders 
therefore  Romance  derivative  forms  have  therefore  essentially 
been  chosen. 

Of  Anglosaxon  terminations  accordingly  ster,  Old -English 
stere,  are  here  seldom  considered:  spinner  —  spinster. 
Old-English  has  several  feminines  in  stere:  bakstere;  brewe- 
stere  (PIERS  PLOUGHMAN);  knitster  is  in  use  in  the  Devon 
dialect.  In  Skelton  tappyster  (Anglosaxon  tappestre,  cau- 
pona  from  m.  tappere)  is  still  a  barmaid:  A  tappyster  lyke 
a  lady  bright  (1,  239).  Now  the  most  of  those  remaining  are 
masculine,  sometimes  alongside  of  masculines  in  er,  for  in- 
stance rhymer  and  rhyinster;  weaver  and  webster;  sin- 
ger and  songster  &c.  See,  moreover,  the  doctrine  of  deriva- 
tion. 

Among  Romance  terminations  is  the  feminine  form  ine, 
ina,  wherein  the  Latin,  the  French  and  the  Germanic  form 
(ina,  ine,  in,  compare  rex  —  regina;  Old-French  roi,  rei,  rai 

—  ro'ine,  re'ine,  rai'ne;  German  markgraf  —  markgrafin)  mingle: 
czar  —  czarina;  hero  —  heroine  (French  heroine,  Greek 
and  Latin  heroine);  margrave  —  margravine;  landgrave 

—  landgravine.    Some  of  them  have  adopted  other  feminine 
forms  along  with  them.    (See  below.)   Sultan  —  sultana  rests 
upon  the  Medieval -Latin  sultanus,   -a;    infant  --  infanta 
upon  the  Spanish  and  Portugese  infante,  -ta. 

The  termination  ess,  Old-English  esse,  French  esse  has  received 
a  wide  diffusion,  corresponding  to  the  Latin  issa,  Greek  6<jacf, 
inoct.  It  is  also  found  in  Anglosaxon  in  foreign  words,  as  ab- 
bad  (od,  ud)  —  abbudisse  (abbas  --  abbatissa).  From 
words  in  or  and  er  arise  the  terminations  oress  and  eress,  cor- 
responding to  the  French  eresse  (oresse),  as  from  words  in 
tor  and  ter,  the  termination  tress,  which  goes  back  to  the  French 
trice,  Latin  trix,  the  last  of  which  from  substantives  in  lor 
still  often  stands  along  with  tress.  The  these  are  joined  some 
in  dor  and  der  with  the  termination  dress.  English  here  con- 
founds Romance  and  Germanic  words,  regarding  the  termina- 
tion ess  in  all  forms  as  the  homogeneous  mark  of  the  femi- 
nine. 

The  termination  ess  is  added  to  masculines  in  n  ending  in 
a  consonant  (on,  an,  in,  en,  am):  patron  --  patroness; 
baron  —  baroness;  deacon  —  deaconess;  champion 

—  championess;  canon  (Old-French  canone,  Modern-French 
chanoine)  —  cano ness  (French  chanoinesse):  sultan  —  sul- 
taness,  alongside  of  sultana;  compare  Old-English  soudan  — 
soudannesse   (CHAUCER);    guardian  —  guardianess;  dau- 
phin —  dauphiness;  citizen  —  citizeness  (rare);  chief- 
tain —  chieftainess  (Miss  SEDGWICK);  to  substantives  in  t 
(st,  ni):  poet  —  poetess  (French  poetesse),  for  which  also 
poetress  occurs;  prophet  —  prophetess  (French  prophe- 
tesse);  hermit   --  hermitess;  priest  (Anglosaxon   preost) 

—  priestess  (compare  the  French pretresse) ;  host  —  hostess 
(French  hotesse);   count  —  countess  (Old-French  contesse, 


252      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  11. 

cuntesse);  viscount  —  viscountess;  giant  —  giantess; 
saint  —  saiutess  (FISHER);  regent  —  regentess  (COT- 
GRAVE).  --  Irregular  is  here  abbot  —  abbess  according  to 
the  French  fashion  (abbesse);  in  tyrant  —  tyranness  (AKEN- 
SIDE)  the  older  masculine  form  tyran,  as  in  anchoret  —  an- 
choress the  old  masculine  an  ere,  ancor  (Anglosaxon  ancor  and 
I  (,  ancra,  solitarius,  anachoreta)  is  the  foundation. 

A  few  other  substantives  ending  in  a  consonant,  but  not 
in  the  derivative  terminations  or  and  er  belong  here,  as  god 
-  goddess  (compare  French  deesse,  Anglosaxon  gyden),  Old- 
English  even  goddesse  (CHAUCER);  chief  —  chief  ess  (CAR- 
VER); herd  -  -  herdess  (BROWNE),  Old-English  hierdesse 
(CHAUCER);  shepherd  —  shepherdess;  czar  —  czaress 
alongside  of  czarina;  peer  --  peeress  (French  pairesse); 
heir  — •  heiress.  Some,  ending  in  a  mute  e,  are  associated 
with  them;  they  take  ess  instead  of  e:  advocate  —  advo- 
catess;  ogre  --  ogress  (from  the  French  ogre,  from  the 
Latin  Orcus,  whence  the  Anglosaxon  ore  =  goblin);  prince 

—  princess   (French  princesse);    duke  —   duchess   (Old- 
English   duchesse,    Old-French   ducesse,   duchoise,   ducheise); 
Old-English  constable  —  constablesse.    Some  substantives, 
which  in  the  masculine   gender  end  in  a  vowel,   annex  the 
feminine  termination  ess,  to  it:  Jew  —  Jewess;  Hebrew  — 
Hebrewess;  hero  —  heroess  (rarely  alongside  of  heroine). 
In  negro  —  negress  (French  negresse,  from  negre)  the  o 

(4  of  the  masculine  is  not  regarded,  as  in  votary  —  votaress 
the  y. 

With  the  feminine  formation  of  names  of  persons  in  or,  er 
those  ending  in  tor,  dor,  as  well  as  in  ter,  der,  are  to  be 
distinguished. 

Those  in  or,  er  assume  ess  in  the  feminine,  like  those  above 
named,  commonly  without  further  change  of  form:  author  — 

—  authoress;  mayor  —  mayoress;  prior  —  prioress; 
warrior  — warriouresse  in  Spenser;  tailor  —  tailoress; 
archer  —  archeress;  avenger  — avengeress;  peddler 

—  peddleress;  farmer  —  farmeress;  diviner  — divi- 
ner ess;   Old-English  has   more  of  these  forms,  as  charme- 

*-''     resse,  jangleresse  &c. 

Substantives  in  er-or,  er-er,  to  which  even  some  in  ur-er 
are  joined,  throw  off  their  masculine  termination  or,  er,  before 
the  termination  ess:  conqueror  —  conqueress;  adulterer 
adulteress;  murderer  —  murderess;  sorcerer  —  sor- 
ceress; caterer  —  cateress;  fosterer  —  fostress;  (B. 
JONSON);  procurer  —  procuress;  treasurer  —  treasu- 
ress.  Even  governor  casts  off  or  in  governess;  emperor 
has  empress  (Old-English  emperice,  compare  Old-French  em- 

( I    pereres,  empereor  —   empereris,  empereis). 

Masculine  names  of  persons  in  tor,  dor,  ter  (ster)  der  with 
the  assumption  of  the  feminine  termination  ess  usually  cast  out 
the  o  or  e  preceding  the  r,  ending  therefore  in  tress  and  dress: 
inventor  —  inventress;  inheritor  —  inheritress;  in- 


1.  The  Parts  of  Speech.    A.  The  Noun.   1.    Substantive.    Genders.  253 

structor  —  instructress;  emulator  —  emulatress;  edi- 
tor —  editress;  executor  —  executress;  exactor  — 
exactress;  actor  —  actress;  auditor  —  auditress; 
orator  —  oratress;  mediator  —  mediatress;  monitor 

—  monitress;  nonienclator  —  nornenclatress;   legis- 
lator  —  legislatress;    rector  —  rectress;  preceptor 
preceptress;    proprietor    —    proprietress;    protector 
protectress;  fautor  —  fautress;  fornicator  —  forni- 
catress;    traitor  —   traitress;   director  —  directress; 
detractor    —    detractress;    solicitor    —    solicitress; 
suitor  —  suitress;   spectator  —  spectatress;   coadju- 
tor —  coadjutress;  competitor  —  competitress;  con- 
ductor —  conductress;  creator  —  creatress  and  others; 
enchanter  —  enchantress;   arbiter  —  arbitress;  mi- 
nister —  ministress;  waiter  —  waitress  (rare);  chanter 

—  chantress;   comforter  —  comfortress;   hunter  (An- 
glosaxon  hunta)  —  huntress,  Old-English  hunteresse  (CHAU- 
CER).    To  these   words  are  added  some  original  femiirfnes  in 
ster,   now  treated  as  masculines:   seampster,   sempster  — 
seamstress,    sempstress    (compare    Anglosaxon    seamere, 
sartor  —  seamestre,  sartrix);  songster  —  songstress  (com- 
pare Anglosaxon  sangere,  cantor  —  sangestre,  cantatrix);  huck- 
ster —  huckstress  (compare  Danish  hoker,  Swedish  hokare 

—  Danish  hokerske,  Swedish  hokerska).  --  Master  has  mi- 
stress (Old-English  maister  —  maistresse,  Old-French  maistre 
maistresse). 

embassador,  ambassador  —  embassadress,  ambas- 
sadress; offender  — offendress  (SHAKSPEARE);  founder 
foundress;  commander  —  commandress.  Alongside  of 
the  feminine  launder  (Old-English  lavender,  laundre  in  Pals- 
grave, French  lavendiere)  a  new  feminine  laundress  has  been 
formed,  which  has  been  the  occasion  of  the  masculine  laun- 
derer. 

Words  in  tor  have  -  in  part,  along  with  the  feminine  tress 
the  Latin  termination  trix,  as:  inheritrix,  executrix,  ora- 
trix,  mediatrix,  monitrix,  rectrix,  protectrix,  spec- 
tatrix;  in  part  they  have  only  the  latter,  as  the  less  popular: 
adjutor  —  adjutrix;  administrator  —  administratrix; 
arbitrator  —  arbitratrix;  testator  —  testatrix  and 
some  others.  Some  have  even  assumed  the  mere  ess  (there- 
fore toress'),  although  they  are  wont  to  have  the  collateral  form 
tress:  victor  —  victoress  (SPENSER),  victrice  (B.  JONS.) 
and  victress  (SHAKSPEARE);  elector — electoress,  elec- 
,  tress;  tutor  —  tutoress  and  tutress;  doctor  —  docto- 
ress,  doctress. 

A  final  t  has  been  the  occasion  for  the  termination  tress 
instead  of  tess  in:  poet  —  poetress  (see  above),  architect 

—  architectress.      To    neatherd  the  feminine  neatress 
has  been  formed  (compare  Anglosaxon  geneat,  bubulcus). 

Marquis,  marquess  (Old-English  markis,  Old-French  mar- 


254      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  L  Sect.  II. 

chis,   markis)   has  the  feminine  marchioness  (from  the  Me- 
dieval-Latin marchio,  Old-English  markisesse  (CHAUCER). 
p)   Names  of  beasts  are  rarely  distinguished  by  a  derivative  ter- 
mination. 

The  Anglosaxon  feminine  termination  en  has  been  preserved 
in  fox  —  vixen,  (Anglosaxon  fox  —  fixen,  compare  vulf  — 
vylpen). 

Some  have  the  feminine  termination  ess:  lion  —  lioness, 
tigre  —  tigress  (French  tigresse);  imitations  are  hardly  ven- 
tured upon  for  other  mammals.  Of  birds  belongs  here  eagle 
eagless. 

3)  The  distinction  of  the  male  and  the  female  sex  by  a  formal 
difference  in  the  substantives  does  not  go  far  enough  for  the 
necessities  of  speech.  There  is  a  great  number  of  them,  even 
among  those  capable  of  a  feminine  formation,  which  must  be 
regarded  as  double-gendered,  even  when  having  an  originally 
masculine  derivative  termination.  Here  belong,  for  example: 
parent,  child,  cousin,  servant,  slave,  neighbour,  com- 
panion, friend,  enemy,  favourite,  darling,  rival,  heir 
(she  is  heir  of  Naples  [SHAKSPEARE  TEMP.],  orphan,  thief, 
fool,  novice  &c.;  astronomer,  painter,  flatterer,  weaver, 
teacher,  dancer  &c.;  apologist,  botanist  &c.,  as  well  as 
the  great  number  of  names  of  beasts,  and  in  general  all  substantives 
denoting  animal  beings  and  not  distinguished  by  their  meanings 
or  by  forms  of  gender.  The  gender  of  such  words  may  be 
known  partly  by  a  feminine  proper  name,  partly  by  their  refe- 
rence to  a  personal  or  possessive  pronoun,  as  in:  The  slave 
loves  her  master  (L.  BYRON).  She  is  a  peasant  (LONGFELLOW): 
or  the  contrary  to  such  a  one:  She  loves  her  cousin;  such  a  love 
was  deemed  Incestuous  (BRYANT).  But  if  the  object  is  to  make 
the  natural  gender  perceivable  by  the  substantive  immediately, 
this  is  done  in  various  ways: 
«)  by  union  with  a  prefixed  or  suffixed  substantive. 

The  sex  of  human  beings  is  distinguished  by  man  and  maid 
or  woman:  man-servant,  maid-servant;  maid-child  (LE- 
VITIC.),  compare  Anglosaxon  mancild  and  maedencild,  Old-En- 
glish also  knave  child  (CHAUCER),  even  man-midwife;  ser- 
vant-man, servant-maid;  washer-woman.  Words  like: 
kinsman,  kinswoman;  dustman,  dustwoman;  milk- 
man, milk-maid,  fish-wife,  f  ish- worn  an  &c.,  with  which 
moreover  we  may  compare  Anglosaxon  compounds  like :  Isering- 
mann,  laeringmaeden ;  discipulus,  discipula,  do  not  belong  to 
the  same  category,  man,  woman  not  standing  to  distinguish 
the  gender  of  their  preceding  determining  word,  that  is,  not 
in  direct  relation  to  it.  Sometimes  such  a  determination  of 
sex  stands  withont  a  contrary,  as  fisherman. 

To  distinguish  the  sex  of  animals,  in  mammals  dog  and 
bitch  serve  of  the  canine  race;  buck  and  doe  of  stags,  rabbits 
and  hares;  boar  and  sow  of  pigs;  colt  and  filly  of  foals;  some- 
times sexual  terms  are  denoted  by  human  proper  names,  more 
rarely  by  names  of  kinds  of  persons:  dog-fox,  bitch-fox; 


L    The  Parts  of  Speech.    A.  The  Noun.    1.  Substantive.    Genders.  255 

(by  dog-ape  a  particular  sort  of  ape  is  denoted);  even  the 
masculine  bee  is  called  dog-bee  (HALLIWELL  s.  v.);  roebuck, 
buck-goat,  buck-rabbit,  buck-hare,  buck-coney;  doe- 
rabbit  &c.;  boar-pig,  sow-pig;  colt-foal,  filly-foal;  — 
Jackass;  Jennyass,  Jinnyass;  Tomcat;  Tib-cat  (Tibby 
=  Isabella);  the  northern  dialects  still  have  carl-cat,  like  the 
Anglosaxon,  which  used  carl  (mas)  and  even  (uxor)  of  mam- 
mals and  birds:  carlcatt,  catus;  carlfugol,  avis  mas; 
cvenfugol,  avis  femina.  Maiden  cat  is  also  quoted  for  a 
she-cat.  She  else  commonly  bears  the  pet-name  puss,  pussy. 
Bird  are  sexually  distinguished  by  cock  and  hen;  cock- 
sparrow,  hen-sparrow;  cock -partridge,  hen-par- 
tridge; peacock,  peahen;  turkey-cock,  turkey-hen 
(turkey  alone  denotes  this  animal).  In  gor-cock,  gor-hen; 
moor-cock,  moor-hen,  the  sexual  determination  perhaps 
takes  place,  but  not  in  the  direct  relation. 

fy  by  the  prefixed  adjectives  male  and  female,  which  are  referred 
to  mankind  as  well  as  to  brutes,  when  however  used  as  sub- 
stantives not  compounded,  mostly  of  brutes :  male- child,  fe- 
male-child; male-servant,  female-servant;  male  des- 
cendants, female  descendants;  female  anchoret;  male 
cat,  female  cat;  male  fish,  female  fish;  used  as  substan- 
tives: the  male  of  the  roe;  the  female  of  the  horse;  the  male 
of  the  turkey;  the  female  of  the  turkey.  So  the  French  use 
male  and  femelle. 

y)  by  the  pronouns  lie  and  she,  which  are  prefixed  to  names  of 
brutes,  more  rarely  of  men:  he-bear,  she-bear;  he-deer, 
she-deer;  he-goat,  she-goat;  he-animal;  she-ass  &c. 
The  more  noble  speech  hardly  uses  these  pronouns  of  men; 
we  find:  she-neighbour,  she-friend,  she-slave  (LADY 
MONTAGUE),  as  well  as  she-devils  (BULWER);  in  poets  face- 
tious expressions  of  this  sort,  as :  Be  brief,  my  good  she  Mer- 
cury (SHAKSPEARE  Merry  Wives).  She  is  otherwise,  when,  ad- 
ded to  names  of  persons,  it  operates  as  an  expression  of  con- 
tempt: The  she-king,  That  less  than  woman  (L.  BYRON  Sar- 
danap.).  The  pardon'd  slave  of  she  Sardanapalus  (IB.). 

It  is  readily  understood  that  there  are  also  substantives,  par- 
ticularly names  of  persons,  which  can  only  be  referred  to  the 
one  or  the  other  natural  sex,  without  particularly  indicating 
this  by  their  form.  Thus  substantives  pointing  to  activities 
or  qualities  belonging  only  to  men  are  of  course  of  one  gender, 
as  well  as  conversely  those,  relating  to  activities  or  qualities 
pertaining  only  to  the  female  sex.  Compare:  pope,  pon- 
tiff, parson,  knight,  champion,  general,  corporal, 
Cyclops,  Triton  &c.  with  matron,  virgin,  courtesan, 
concubine,  muse,  syren,  Naiad,  Nymph,  Fury,houri 
&c.,  the  enumeration  whereof  has  a  mere  lexicographical 
interest. 

For  names  of  beasts  which  are  comprehended  under  one 
common  grammatical  gender,  feminine  or  masculine,  see 
under  b. 


256       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

Names  pf  things  are  rarely  regarded  as  masculine  or  feminine  sub- 
stantives in  common  speech  and  writing.  Yet  the  sun  (Anglosaxon 
sunne,  /em.)  appears  regularly,  as  even  in  Old-English  sonne,  sone 
masculine,  as  in  Gothic  sunna,  alongside  of  the  feminine  sunno,  in 
Old-Highdutch  sunno  alongside  of  sunna  and  sometimes  Middle-High- 
dutch  sunne,  although  also  feminine.  The  Old-French  soleil,  solol  masc. 
may  here  not  have  been  without  influence.  There  are  however  found 
instances,  even  in  Old-English,  in  which  the  sun  appears  feminine :  And 
lo!  how  the  sonne  gan  louke  Hire  light  in  hirselve  (PIERS  PLOUGHM. 
p.  384.)-  The  mone  and  the  sterren  with  hire  bereth  the  sonne  bright 
(WRIGHT  Popul.  Treatises  on  Science  1841.  p.  132.).  The  moon,  moon 
(Anglosaxon  mona,  masc.')  is  regularly  feminine  in  Modern-English,  as 
in  Old-English,  departing  from  all  old-Germanic  tongues,  in  Danish 
maane  is  masculine  and  femmine4  in  Middle-Highdutch  mane  rarely 
feminine,  in  Hollandish  maan  has  become  feminine;  the  Old-French 
lune  may  have  cooperated  here.  The  different  names  of  ships  are  also, 
at  least  in  technical  nautical  language,  treated  as  feminine,  as  ship 
(Anglosaxon  scip,  neutr.},  vessel  (Old-French  vessel,  veissiaus  rnasc.), 
boat  (Auglosaxon  bat,  masc.'),  brigantine,  brig,  frigate,  three- 
decker  (fee.,  and  even  merchantman,  Indiaman,  man-of-war 
&c.,  as  ships,  even  when  bearing  a  masculine  proper  name,  are  used 
femininely;  thus  even  in  Shakspeare:  Bring  her  to  try  with  main  course 
(Temp.  1.  1.).  Lay  her  ahold;  lay  her  off  (IB.).  Where  we,  in  all  her 
trim,  freshly  beheld  our  royal,  good,  and  gallant  ship  (IB.  5,  extr.)  — 
The  stability  of  the  ship,  and  the  strength  of  her  masts  (CHAMBERS). 
She  was  a  small  schooner,  at  anchor,  with  her  broadside  towards  us 
(W.  IRVING)  The  Better ophon  (ship  of  war)  dropt  her  stern  anchor  in 
the  starboard  bow  of  the  Orient  (SOUTHEY).  The  Majestic  (ship  of  war), 
Captain  Westcott,  got  entangled  .  .  but  she  swung  clear  (ID.).  In  Old- 
English,  at  least  in  Chaucer,  a  ship  bears  a  feminine  name:  His  barge 
yclepud  was  the  Magdelayne  (C.  T.  412.);  barge  is  certainly  originally 
feminine.  In  King  Home  123.  it  is  seemingly  neutral:  that  ship, 
yet  that  is  not  referred  to  neuters  alone;  compare  on  that  other  side 
(CiiADCER  C.  T.  113.);  that  lusty  sesoun  of  that  May  (IB.  2486.).  Com- 
pare also  a  place,  in  which  the  ship  is  masculine:  And  jif  a  schipp 
passed  be  tho  marches,  that  hadde  outher  iren  bondes  .  .  he  scholde 
ben  perisscht  (MAUNDBV.  p.  163.),  Outside  of  nautical  language  ship 
passes  moreover  as  a  neuter;  as  a  masculine  it  is  also  found  with  a 
reference  to  a  masculine  denomination:  Commodore  also  denotes  the 
convoy  ship  .  .  who  carries  a  light  in  his  top  (MOORE  Mariner's  Yoca- 
bulary).  But  the  people  apprehend  inanimate  things  which  they  handle, 
and  with  which  they  are  familiar  as  objects  of  their  predilection,  as 
feminine  beings,  for  instance,  the  miller  his  mill.  For  the  usage  of 
the  nobler  language  see  below. 

b)  The  neuter  gender  comprises  in  general  all  lifeless  objects,  and 
even  animal  beings,  when  considered  without  regard  to  their  sex. 
The  language  of  poets  and  the  nobler  prose,  even  the  language 
of  the  people  deviates  from  this;  since,  on  the  one  hand,  the  do- 
main of  poetical  and  rhetorical  personification  has  been  little  limi- 
ted in  the  English  tongue  since  its  first  development;  on  the 
other  hand,  the  recollection  of  the  original  gender  of  Anglosaxon 
as  well  as  of  Romance  forms  has  kept  itself  more  or  less  obscure; 
but  poetry,  as  well  as  prose,  frequently  follows  the  more  general 
apprehension. 

Concrete  names  of  things  stand  here  in  the  first  rank:  The  sea 
has  its  pearls,   The  heaven  has  its  stars:  But  my  heart  .  .  has  its 


/.  The  Parts  of  Speech.  A.  The  Noun.  1.  The  Substantive.  Genders.  257 

love  (LONGFELLOW).  Even  abstract  and  collective  terms  are  thus 
considered:  Clamorous  labor  Knocked  with  its  hundred  hands  at 
the  golden  gates  of  the  morning  (ID.).  Humanity  with  all  its 
fears  (ID.).  The  freighted  vessels  departed,  Bearing  a  nation,  with 
all  its  household  goods,  into  exile  (ID.). 

Names  of  beasts  of  all  sorts  are  in  a  general  sense  treated  as 
neuters:  The  conductor  of  the  elephant,  who  is  usually  mounted 
on  its  neck  (MAYOR).  In  its  natural  state  the  hedgehog  is  nocturnal, 
remaining  coiled  up  in  its  retreat  by  day  (CHAMBERS).  The  brown 
rat  made  its  first  appearance  in  Paris  about  the  middle  of  the 
eighteenth  century  (ID.).  The  domestic  pigeon  is  wonderfully  pro- 
lific: it  lays  two  eggs  &c.  (MAYOR).  That  bird  is  called  the  cross- 
bill . .  In  the  groves  of  pine  it  singeth  Songs,  like  legends,  strange 
to  hear  (LONGFELLOW). 

Even  names  of  children,  as  child  and,  strange  to  say,  even  boy, 
are  regarded  as  neuters:  'This  Fancy's  child,  and  Folly  is  its  fa- 
ther (COTTON).  A  simple  child . .  What  should  it  know  of  death? 
(WORDSWORTH).  She  was  always  extravagantly  fond  of  this  boy, 
and  a  most  sensible,  sweet  tempered  creature  it  is  (FIELDING). 
It  is  to  be  understood,  that,  with  reference  to  the  natural  gender 
the  corresponding  pronoun  is  referred  to  it:  We  shall  behold  our 
child  once  more:  She  is  not  dead!  (LONGFELLOW). 

It  is  most  remarkable,  when  beings  conceived  as  feminine,  as 
the  Hydra,  are  taken  as  neuter:  You  must  strike,  and  suddenly, 
Full  to  the  Hydra's  heart  —  its  heads  will  follow  (L.  BYRON). 

In  Old-English  the  neuter  of  the  pronoun  (hit,  it),  to  distinguish 
which  from  the  masculine  in  its  possessive  genitive  (his)  is  cer- 
tainly not  possible,  is  already  often  transferred  to  names  of  things, 
abstract  nouns,  and  names  of  beasts  of  genders  originally  dif- 
ferent :  Thi  lufty  chere  makes  my  hert  glad,  And  many  a  time  so 
has  it  gart  [made]  (TOWNEL.  MYST.  p.  37.).  Egeus  That  knew 
this  worldes  transmutacioun,  As  he  hadde  seen  it  torne  up  and 
down  (CHAUCER  2840.).  Theseus  hath  i-sent  After  a  beer  (An- 
glosaxon  bser  fern.;  feretrum),  and  it  al  overspradde  With  cloth 
of  golde  (IB.  2872.).  The  long  peper  (Anglosaxon  pipor,  m.)  co- 
methe  first  .  .  and  it  is  lyche  the  chattes  of  haselle  (MAUNDEV. 
p.  168.).  But  Cristes  lore  .  .  He  taught,  and  ferst  he  folwed  it 
himselve  (CHAUCER  529.).  If  that  sche  sawe  a  mous  Caught  in 
a  trappe,  if  it  were  deed  or  bledde  (IB.  144.). 

The   departures  from  the  more  general  processes  just  exhibited 
deserve  a  more  particular  consideration,   although   giving  little  sup- 
port to  the  establishment  of  a  fixed  rule.    It  is,  however,  not  without 
interest    to    pursue  in  their  various  classes  the   glimmerings   of  the 
original    genders    of  substantives  now  for  the   most  part  treated  as 
sexless  from  the  more  abstract  manner  of  expression.      The  hitherto 
deficient  observation  of  the  genders  of  substantives  in  popular  dialects 
would  render  the  consideration  of  them  more  instructive 
1)   Names   of  beasts   must  in  the  first  place  be  discriminated  from 
the  rest  of  substantives.    They  often  appear  in  poetry,  and  even 
in  prose,  and  in  common  life  in  the  masculine  or  feminine  gender, 
if  the  general  name  of  the  beast  is  used  to  denote  both  natural 

Matzner  ,  engl.  Gr.  I. 


258      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

genders  (genus  epicoenum).  Here  it  is  not  alone  the  peculiarly 
poetical  manner  of  viewing,  which  attributes  the  masculine  gender 
to  the  strong  or  the  powerful,  the  feminine  to  the  smaller  and 
the  lovely,  but  the  Auglosaxon  and  Old-French  gender  is  often 
regarded.  Even  works  upon  natural  history  frequently  retain 
the  masculine,  less  so  the  feminine  names  of  beasts. 
«)  Mammals  and  reptiles  are  mostly  assigned  to  the  masculine 
gender,  as  genus  epicoenum,  as  in  the  Germanic  tongues  gene- 
rally. Thus  even  the  general  beast  (Old-French  beste,  f.)  as 
well  as  other  original  feminines,  is  early  assimilated  to  the  mas- 
culine: The  beast  is  laid  down  in  his  lair  (COWPER).  Old-En- 
lish:  And  whan  a  beste  is  deed,  he  ne  hath  no  peyne  (CHAUCER 
1321.).  So  commonly  elephant  (Latin  elephas,  Anglosaxon  elp, 
elpend,  m.);  elk  (Old-norse  elgr,  m.,  Middle-Highdutch  elch); 
ape  (Anglosaxon  apa,  m.);  ass  (Anglosaxon  assa,  m.,  -e,  f.); 
otter  (Anglosaxon  otor,  ottyr,  m.);  lion  (French  m.);  lamb  (An- 
glosaxon n.);  rat  (Anglosaxon  rat,  Old-Highdutch  rato,  m.); 
even  roe  (Anglosaxon  ra,  f.) :  Like  the  roe  when  he  hears  .  .  the 
voice  of  the  huntsman  (LONGFELLOW);  panther  (Greek -Latin 
panther,  m.,  but  Latin  -era,  French  -ere,  f.) :  The  forest's  leap- 
ing panther  .  .  Shall  yield  his  spotted  hide  (BRYANT);  bison 
French  m.,  Old-Highdutch  wisant,  m.):  In  these  plains  The  bison 
feeds  no  more  . .  yet  here  I  meet  His  ancient  footprints  (BRYANT); 
beaver  (Anglosaxon  befer,  m.);  bear  (Anglosaxon  be'ra,  m.);  ba- 
boon (Medieval-Latin  baboynus,  m.,  French  babouin,  m.);  fox 
(Anglosaxon  m.);  wolf  (Anglosaxon  vulf,  m.);  whale  (Anglosaxon 
hval,  m.);  tiger  (Latin  gen.  comm.  French  m.);  dog  (Old-norse 
doggr,  m.) ;  dormouse  (see  mus,  f.  ?) ;  sloth  (compare  Anglosaxon 
slav6v'=pigritia,  f.):  The  sloth  .  .  He  lives  upon  the  leaves  .  . 
of  trees  (PERCIVAL)  ;  steed  (Anglosaxon  steda,  m.);  squirrel  (Old- 
French  escurel,  m.);  sheep  (Anglosaxon  scaep,  n.);  calf  (An- 
glosaxon cealf,  n.);  catamount  (wild  cat,  Anglosaxon  catt,  m.); 
The  .  .  catamount,  that  lies  High  in  the  boughs  to  watch  his 
prey  (BRYANT);  goat  (Anglosaxon  gat,  es,  m.);  hors  (Anglosaxon 
n.);  hyena  (Latin  French  f.):  I  have  seen  the  hyena's  eyes  of 
flame  And  heard  at  my  side  his  stealthy  tread  (BRYANT);  — 
asker,  dialectically  a  lizard  (from  aftexe,  with  a  masculine  ter- 
mination) ;  lizard  (French  m.) :  The  lesarde  .  .  sayd  that  he  must 
.  .  ley  all  in  the  dust  (SKELTON  1,  365.);  newt  and  eft  (Anglo- 
saxon efete,  m.?);  basilisk  (0«oft/"xoc,  m.);  blindworm  (Anglo- 
saxon vurm,  m.);  although  vorm  itself  is  also  sometimes  femi- 
nine; frog  (Anglosaxon  frocca,  frogga,  m.):  The  frog  has  changed 
his  yellow  vest  (Dr.  JENNER);  tortoise  (compare  French  tortue, 
f.);  dragon  (French  m.);  serpent  (French  m.);  snake  (Anglosaxon 
snaca,  m.);  cayman  (French  caiman,  m.);  crocodile  (xyoxcdukos, 
m.);  chameleon  (Greek  m.). 

The  feminine  gender  is  rarely  employed  exclusively  or  chiefly. 
Mouse  (Anglosaxon  mus,  f.)  remains  also  usually  feminine  as 
a  general  name;  hare  (Anglosaxon  hara,  m.)  as  in  the  language 
of  hunters.  So  too  mole  is  found  (Old-norse  moldvarpa,  f.; 
Hollandish  mol,  m.) :  The  mole  's  a  creature  .  .  she  digs  i'th'dirt 


/.   The  Parts  of  Speech.     A.  The  Noun.   A.  The  Substantive.    Genders.  259 

(A  BOOK  FOR  BOYS  &c.  1686.  p.  26.),  as  mule  (Anglosaxon 
mul,  m.,  French  mule,  f.).  Deer  (Anglosaxon  deor,  n.)  is  com- 
monly masculine,  but  also  feminine:  Beneath  a  hill  .  .  A  deer 
was  wont  to  feed.  She  only  came  when  on  the  cliffs  The 
evening  moonlight  lay  (BRYANT).  "We  have  moreover  to  notice 
with  the  sexual  term,  whether  in  point  of  fact  the  genus  epi- 
coenum  is  before  as,  or  one  of  the  natural  genders  is  to  be 
defined. 

p)  The  names  of  birds  not  only  present,  in  comparison  with  the 
last  class,  as  in  the  Germanic  tongues  generally,  more  feininines, 
but  the  usage  of  the  genus  epicoenum  fluctuates  much  between 
both  genders.  A  discrimination  of  the  strong  and  great  and 
the  weak  and  lovely  is  here  scarcely  considered,  so  that  usage 
seems  to  be  without  any  sure  support.  Even  the  general  names 
bird  (Anglosaxon  bridd,  m.)  and  fowl  (Anglosaxon  fugol,  m.) 
and  those  compounded  therewith,  are  sometimes  masculine,  some- 
times feminine  in  the  genus  epicoenum:  The  bird  has  sought 
his  tree  (BRYANT);  The  mocking-bird  .  .  Shook  from  his  little 
throat  such  floods  of  delirious  music  &c.  (LONGFELLOW);  As 
the  hunter's  horn  Doth  scare  the  timid  stag,  or  bark  of  hounds 
The  moor-fowl  from  his  mate  (ID.)  ;  and  on  the  otherhand :  The 
wild  beast  from  his  cavern  sprang,  The  wild  bird  from  her  grove 
(WHITTIER);  A  bird  Betrays  her  nest,  by  striving  to  conceal  it 
(L.  BYRON);  Bnt  the  sea/owl  is  gone  to  her  nest  (CowpER). 
We  find  both  among  the  larger  fowls:  eagle  (French  aigle,  m.); 
owl  (Anglosaxon  ule,  f.);  raven  (Anglosaxon  hrafen,  m.);  hawk 
(Anglosaxon  hafuc,  m.) ;  pelican  (French  m,) ;  stork  (Anglosaxon 
store,  m.);  swan  (Anglosaxon  svan,  m.);  as  well  as  among  the 
smaller  ones:  dove  (Anglosaxon  dufe,  f.);  lark  (Anglosaxon  la- 
verce,  f.);  throstle  (Anglosaxon  prostle?);  thrush  (Anglosaxon  pry- 
see,  m.);  sparrow  (Anglosaxon  spearva,  m.);  starling,  stare  (An- 
glosaxon star,  m.);  cuckoo  (French  coucou,  m.);  swallow  (An- 
glosaxon svaleve,  f.);  even  nightingale  (Anglosaxon  nihtegale,  f.) 
and  others,  used  masculinely  and  femininely:  The  royal  eagle 
draws  his  vig'rous  young  (THOMSON).  Jealous  as  the  eagle  Of 
her  high  aiery  (L.  BYRON).  Mourn  not  for  the  owl,  nor  his 
gloomy  plight  (BARRY  CORNWALL).  The  moping  owl  does  .  . 
complain  Of  such  as  .  .  Molest  her  ancient  solitary  reign  (GRAY). 
That  raven  .  .  Curse  on  his  ill-betiding  croak !  (GRAY).  A  thing 
O'er  which  the  raven  flaps  her  funeral  wing  (L.  BYRON).  When 
a  hawk  hits  her  prey  (HALLIWELL  s.  v.  ruff.  cf.  SKELTON  1,  157.). 
Ask  of  the  bleeding  pelican  why  she  Hath  ripp'd  her  bosom? 
(ID.).  The  swan  .  .  rows  her  state  with  oary  feet  (MILTON). 
The  stock-dove  .  .  cooes  oft  ceasing  from  his  plaint  (THOMSON). 
A  dove,  sent  forth  .  .  to  spy  Green  tree  or  ground,  whereon 
his  foot  may  light  (MILTON).  To  hear  the  lark  begin  his  flight 
(MILTON).  The  throstle  with  his  note  so  true  (SHAKSPEARE  Mids. 
N.  Dr.).  The  threstyl  with  her  warblyng,  The  starlyng  with 
her  brabling  (SKELTON  1,  65).  And  the  night-sparrow  trills 
her  song  (BRYANT).  The  cuckoo  returns  from  her  flight  (ANON.). 
The  swallow  .  .  to  build  his  hanging  house  Intent  (THOMSON)  &c. 

17* 


260      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  11. 

Yet  a  number  of  names  of  birds  are  certainly  used  chiefly 
masculinely,  sometimes  not  according  to  their  original  gender; 
among  them  the  names  of  larger,  but  also  many  smaller  birds  : 
ostrich  (French  autruche,  f.)  ;  bittern  (French  butor,  m.)  ;  vulture 
(Lat.  French  m.);  cormorant  (French  m.);  heron  (French  m.); 
kite  (Anglosaxon  cita,  m.);  rook  (Anglosaxon  roc,  m.}-,jay  (French 
geai,  m.);  parrot  (French  perroquet,  m.);  —  oriole  (French 
aureole,  f.)  :  The  oriole  should  build  and  tell  His  love-tale  close 
beside  my  cell  (BRYANT);  martlet,  martinet  (French  martelet, 
martinet,  m.);  redbreast,  robin  redbreast,  robing  finch,  bullfinch 
(Anglosaxon  fine,  m.)  and  others  ;  grouse  (Cymric  grugos,  heath  ; 
grug-iar  =  grouse,  heathcock)  :  The  grouse  that  wears  A  sable 
ruff  around  his  mottled  neck  (BRYANT). 

The  boundary  is  here  hard  to  determine.  As  feminines  we 
find:  partridge  (French  perdrix,  f.);  philomel  (Latin  French  f.); 
turtle  (Anglosaxon  turtle,  f.)  and  many  others,  especially  small 
birds:  The  white  -winged  plover  wheels  her  sounding  flight 
(THOMSON).  Far  from  her  nest  the  lapwing  cries  away  (SnAK- 
SPEARE  Com.  of  Err.).  The  mauys  with  her  whystele  (French 
mauvis,  m.)  (SKELTON  1,  64.).  The  wren  that  dips  her  bill  in 
water  (Anglosaxon  vrenna,  m.)  (BRYANT),  and  many  more,  even 
the  fabulous  phoenix  (Latin  m.)  has  been  feminine  from  the  most 
ancient  time. 

y)  The  names  of  fish,  of  which  in  general  only  a  few,  and  those 
mostly  the  larger  ones,  have  to  be  considered,  incline  towards 
the  masculine  gender,  as  the  general  word  fish  (Anglosaxon 
fisc,  m.)  may  pass  for  masculine,  although  it  is  also  used  femi- 
ninely: To  see  the  fish  Cut  with  her  golden  oars  the  silver 
stream  (SHAKSPEARE  Much  Ado  ab.  Noth).  So  too  in  other 
Germanic  tongues  the  larger  and  better  known  are  mostly  of 
the  masculine  gender;  in  English  they  are  termed  by  far  the 
most  frequently  neutrals  (it).  For  instance,  we  find  eel  (An- 
glosaxon sel,  m.);  pike  (from  the  Anglosaxon  pic  =  acicula,  com- 
pare French  brochet,  a  spit,  m.);  pearch,  perch  (Latin  perca,  f., 
French  perche,  f.,  but  Anglosaxon  bears,  m.);  trout  (French 
truite,  f.,  Anglosaxon  truht,  f.,  tructa);  salmon  (French  saumon, 
m.,  Latin  salmo,  m.);  shark  (Latin  carcharus,  Greek  xap/apta;) 
and  some  more. 

<?)  With  regard  to  the  names  of  low  kinds  of  beasts,  which  are 
wont  to  be  defined  as  worms,  insects  and  the  like,  the  manner 
of  regarding  them  as  a  genus  epicoenum  is  still  more  undecided, 
and  sexlessness  frequent.  Thus,  for  instance,  worm  (Anglosaxon 
vurm,  vyrm,  m.)  appears  sometimes  as  a  masculine,  sometimes 
feminine:  The  glow-worm  lights  his  gem  (THOMSON).  Thou 
dost  teach  the  coral-worm  To  lay  his  mighty  reefs  (BRYANT). 
Why  ev'n  the  worm  at  last  disdains  her  shattered  cell  (L.  BY- 


RON) ;  like  the  bee,  bee  (Anglosaxon  beo,  f.)  :  The  bee  .  .  loads 
yellow    thighs  For  thee   (BRYANT).     The  bee  with  honied 
thigh,   That  at  her  flowery  work  doth  sing  (MILTON);   and  the 


butterfly  (Anglosaxon  buttorfleoge,  f.):  The  idle  butterfly  Should 
rest  him  there  (BRYANT);  the  emmet,   ant  (emmet,  Anglosaxon 


/.   The  Parts  of  Speech.    A.  The  Noun.    1.  Substantive.    Genders.  261 

semete,  f.)  and  others.  Yet  others  prefer  the  masculine  gender 
originally  belonging  to  them,  as  beetle  (Anglosaxon  betel,  m.); 
spider  (spinner);  cricket  (French  criquet,  m.);  insect  (French 
m.);  mosquito  (Spanish  m.);  and  even  primitive  feminines  like 
wasp  (Anglosaxon  vaps,  vesp,  f.);  fly  (Anglosaxon  fleoge,  f.); 
snail  (Anglosaxon  snsegel,  f.);  of  Crustacea  shell-fish  remains 
masculine,  as  lobster  (Anglosaxon  loppestre,  f.);  oyster  (French 
huitre,  f.)  and  others  are  becoming. 

2)   Other  concrete  names  of  things,  which,  alongside  of  their  neuter 
conception,  appear  in  the  masculine  or  the  feminine  gender,  can 
hardly   be   comprised  under  general  points  of  view.     It  is  fre- 
quently   arbitrary,    and  the  occurrence   of  one   gender  alone  is 
hard  to  guarantee,  but  the  original  gender  is  often  retained. 
«)  The  names  of  the  world,  the  heavenly  bodies,  the  earth,  and 
the   elements   of  its  surface,   are   often  masculine   or  feminine. 
Chaos   (Greek-Latin  n.,   French  m.)  is  of  two   genders;  world 
(Anglosaxon   veorold,   f.);  nature  (French  f.);  universe  (French 
m.)  are  feminine.    Heaven  (Anglosaxon  heofon,  m.)  is  sometimes 
masculine,  sometimes  feminine,  of  the  names  of  stars  star  (An- 
glosaxon  steorra,  m.)  remained  commonly  masculine,   although 
not  without  exception:    Now   the  bright  morning-star  .  .  leads 
with  her  The  flowery  May  (MILTON)  ;  as  also  comet  (Greek  La- 
tin m.,  French  f.);  feminine  on  the  other  hand  planet  (French 
f.).     For  son  and  moon  see  above  p.  248. 

The  earth,  earth  (Anglosaxon  eordfe,  f.)  remained  feminine, 
as  expressions  for  its  surface  remained  or  became,  as  plain 
(French  plaine,  f.);  vale,  valley  (French  f.);  soil  (French  sol, 
seuil,  m.);  so  too  land  and  island  (Anglosaxon  land,  n.):  Never 
shall  the  land  forget  How  gushed  the  life-blood  of  her  brave 
(BRYANT).  He  arose  To  raise  a  language,  and  his  land  reclaim 
From  the  dull  yoke  of  her  barbaric  foes  (L.  BYRON).  God  bless 
the  seabeat  island  I  And  grant  .  .  That  charity  and  freedom 
dwell  .  .  upon  her  shore  (WHITTIER);  Old-English  has  treated 
land  also  as  masculine  (ROB.  OF  GLOUCESTER  1,  1.).  Country 
also  remains  feminine  (Old -French  contreie,  f.),  as  republic 
Latin  French  f.)  and  nation  (French  f.),  to  which  state  (Latin 
French  m.)  is  joined:  There  you  saved  the  state;  then  live  to 
save  her  still  (L.  BYRON).  Conformably  to  these  the  proper 
names  of  quarters  of  the  world  and  countries,  as,  Europe, 
Afric,  Italy,  Egypt,  Albion,  Russia,  Poland,  France,  Spain  &c. 
are  likewise  feminine.  The  terms  for  towns  are  also  feminine, 
as,  city  (Old-French  cite,  f.);  capital  (French  f.);  to  which  castel 
(French  m.)  is  assimilated:  And  Belgium's  capital  had  gather'd 
then  Her  Beauty  and  her  Chivalry  (L.  BYRON)  and  thence  also 
their  proper  names:  Our  late-burnt  London,  in  apparel  new, 
Shook  off  her  ashes  (WALLER  f  1687).  Delphi,  when  her  prie- 
stess sung  &c.  (L.  BYRON).  I  lived  and  toil'd  a  soldier  and 
a  servant  Of  Venice  and  her  people  (ID.).  Here  Ehrenbreitstein 
with  her  shatter'd  wall  (ID.).  —  Names  of  heights  are  mascu- 
line, as,  mountain  (French  f.);  hill  (Anglosaxon  m.);  peak  (French 
pic,  m.),  although  proper  names  of  mountains  are  often  feminine 


262      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

as  Aetna,  Jura,  Ardennes :  And  still  his  honied  wealth  Hymettus 
yields  (L.  BYRON).  Vesuvius  .  .  whose  fount  of  fire,  Outgush- 
ing,  drowned  the  cities  on  his  steeps  (BRYANT).  Kearsage  Lif- 
ting his  Titan  forehead  to  the  sun  (WHITTIER).  On  the  other 
hand:  And  Jura  answers,  through  her  misty  shroud,  Back  to 
the  joyous  Alps,  who  call  to  her  aloud  (L.  BYRON).  And  Ar- 
dennes waves  above  them  her  green  leaves  (ID.).  The  desert  is 
masculine  (French  m.),  and  the  meadow  (Anglosaxon  meadu, 
m.);  on  the  other  hand  the  beach  (?)  is  usually  feminine. 

The  sea  (Anglosaxon  sse,  m.  and  f.)  has  remained  of  two 
genders,  hence  perhaps  ocean  (Greek  Latin  French  m.),  although 
frequently  masculine,  is  also  used  femininely,  and  even  deep 
(Anglosaxon  deope,  f.  —  mare  profundum),  mostly  feminine,  also 
masculinely:  When  at  thy  call,  Uprises  the  great  deep  and 
throws  himself  Upon  the  Continent  (BRYANT).  Hence  single 
seas  are  sometimes  masculine,  sometimes  feminine:  Again  the 
Aegean  .  .  Lulls  his  chafed  breast  from  elemental  war  (L.  BY- 
RON), and:  The  spouseless  Adriatic  mourns  her  lord  (ID.)  The 
lake  (Anglosaxon  lacu,  ?,  Modern-Highdutch  die  lache)  is  femi- 
nine, as  well  as  the  wave  (Anglosaxon  vseg,  m.,  compare  woge, 
f.);  the  drop  (Anglosaxon  clropa,  m.)  masculine:  Like  a  drop 
of  water  .  .  Who  .  .  confounds  himself  (SIIAKSPEARE  Com.  of 
Err.),  as  well  as,  the/ood  (Anglosaxon  flod,  n.  =  flumen).  Thus 
too  the  river  (French  f.)  is  apprehended  masculinely:  The  swel- 
ling river,  into  his  green  gulfs  .  .  Takes  the  redundant  glory 
(BRYANT),  like  the  bay  (French  baie,  f.):  Where  his  willing 
waves  yon  bright  blue  bay  Sends  up  (ID.)  and  proper  names 
of  rivers  likewise  mostly  pass  as  masculine:  Thames  (Anglo- 
saxon Temese,  f.),  the  most  loved  of  all  the  Ocean's  sons  By 
his  old  sire,  to  his  embraces  runs  (JoriN  DENHAM  f  1668).  Nor 
Ouse  on  his  bosom  their  image  receives  (COWPER).  Mid  the 
dark  rocks  that  watch  his  bed  Glitters  the  mighty  Hudson 
spread  (BRYANT).  Dark  Guadiana  rolls  his  power  along  In  sul- 
len billows  (L.  BYRON).  Where  the  quick  Shone  has  cleft  his 
way  (ID.).  Yet  Lethe  (MILTON),  the  English  river  Isis,  the 
Brenta  (BYRON)  and  others  are  also  found  used  femininely. 

Localities  of  another  sort  are  the  grave  (Anglosaxon  graf, 
n.),  which  has  become  feminine,  as  hell  (Anglosaxon  hell,  f.) 
has  remained,  while  Tartarus  has  retained  its  masculine  gender, 
/s)  Light,  air,  wind  and  appearances  in  the  atmosphere  are  per- 
sonified rhetorically :  light,  twilight  (Auglosaxon  leoht,  lyht,  n.), 
have  become  feminine,  dawn  has  continued  so  (Old-norse  dagan 
f.).  The  ray  (Old -French  rais,  m.)  remains  masculine,  and 
the  fire  becomes  so  too,  (Anglosaxon  fyr,  n.):  Alone  the  fire 
.  .  Gathers  his  annual  harvest  here  (BRYANT).  Air  (French 
m.)  has  become  feminine;  likewise  the  cloud  (Anglosaxon  clud, 
m.  =  rupes)  and  welkin  (Anglosaxon  volcen,  n.):  By  welkin  and 
her  stars  (SHAKSPEARE  Merry  Wives).  On  the  other  hand  the 
terms  for  winds  have  remained  masculine:  wind  (Anglosaxon 
vind,  m.);  storm  (Anglosaxon  m.):  With  thee  on  high  the  storm 
has  made  his  airy  seat  (BRYANT);  zephyr  (Latin  French  m.): 


/.    The  Parts  of  Speech.    A.  The  Noun.    I.  Substantive.    Genders.  263 

The  zephyr  stoops  to  freshen  his  wings  (ID.);  tornado  (Spanish 
m.):  Till  the  strong  tornado  broke  his  way  Through  the  gray 
giants  of  the  sylvan  wild  (ID.),  as  also  gale  (Old-norse  gola,  f.) 
is  found  masculine.  The  name  of  the  quarter  of  heaven  put 
in  the  place  of  the  wind,  north  (Anglosaxon  norfr,  m.);  east 
(Anglosaxon  m.),  often  retains  its  gender:  And  the  loud  north 
again  shall  buffet  the  vexed  forest  in  his  rage  (BRYANT);  but  not 
without  exception:  When  the  recreant  north  has  forgotten  her 
trust  (WHITTIER).  Thunder  (Anglosaxon  punor,  m.)  remains 
masculine. 

y)  Plants  and  minerals  often  remain  true  to  their  original  gender. 
The  names  of  trees,  as  tree  (Anglosaxon  treov,  n.)  even  fluctuate. 
"We  find  in  the  masculine  oak  (Anglosaxon  ac,  f.),  elm  (Anglo- 
saxon m.)  and  elmtree,  sumach,  pine  (Anglosaxon  pinn,  ?),  tulip, 
tuliptree  (French  tulipier,  m.);  but  compare:  The  tuliptree  .  . 
Opened  .  .  her  multitude  of  golden  chalices  (BRYANT);  also  al- 
ley (French  allee,  f.)  is  masculine,  whereas  wood  (Anglosaxon 
vudu,  m.)  commonly  appears  as  feminine.  Other  plants,  espe- 
cially flowering  ones,  mostly  remain  feminine,  or  pass  into  this 
gender.  Here  belong  ivy  (Anglosaxon  ing,  m.),  which  however 
is  also  found  in  the  masculine :  A  dainty  plant  is  the  ivy  green 
.  .  of  right  choice  food  are  his  meals  [DICKENS],  vine  (Anglo- 
saxon vin ,  n.) ,  grape  (French  f.) ,  which  also  stands  for  the 
plant;  eglantine  (French  f.),  viburnum  (Latin  n.):  The  viburnum 
,  .  to  the  sun  holds  up  Her  circlet  of  green  berries  (BRYANT); 
spice-bush  (Medieval-Latin  buscus,  m.):  The  spice-bush  lifts  her 
leafy  lances  (ID.);  liverleaf  (Anglosaxon  leaf,  n.);  The  liverleaf 
put  forth  her  sister  blooms  (ID.);  mistletoe  (Anglosaxon  mistelta, 
f.),  rose,  primrose  (French  rose,  f.),  lily  (Anglosaxon  lilje,  f.), 
which,  however,  is  also  masculine;  lotus  (Greek  Latin  m.  and 
f,):  The  lotus  lifted  her  golden  crown  (LONGFELLOW);  cowslip 
(Anglosaxon  lippa,  m.),  gentian  [/lower]  (Latin  f.)  &c.  Among 
the  metals  we  find  silver  (Anglosaxon  silfor,  n.)  left  in  the 
feminine;  among  the  precious  stones  ruby  (French  rubis,  m.), 
sapphire  (French  saphir,  m.)  in  the  masculine.  Even  dust  (An- 
glosaxon n.),  is  so  met  with. 

rf)  Among  the  members  of  the  animal  body  the  hand  (Anglosaxon 
f.)  remains  feminine,  whereas  the  eye  (Anglosaxon  eage,  n.): 
Dark  night  that  from  the  eye  his  function  takes  (SHAKSPEARE); 
as  well  as  the  nose  (Anglosaxon  nasu,  f.):  Whenever  the  nose 
put  his  spectacles  on  (COWPER),  are  used  as  masculines.  The 
heart  (Anglosaxon  heorte,  f.)  is,  mostly  in  a  figurative  sense, 
of  two  genders.  The  lap  (Anglosaxon  lappa,  m.),  strictly  used 
of  the  clothing,  is  feminine:  The  flowery  lap  of  some  vigorous 
valley  spread  her  store  (MILTON). 

*)  Human  works  and  tools  are  seldom  considered.  Of  edifices 
dome  is  masculine  (French  m.),  tower  fluctuates  (French  tour  f., 
Anglosaxon  torr,  m.).  The  church,  mostly  in  a  transferred  sense 
(Anglosaxon  cyrice,  f.)  remains  feminine.  Hammer  (Anglosaxon 
hamor,  m.),  and  sword  (Anglosaxon  sveord,  n.)  are  treated  as 


264          Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Form.     Part  1.  Sect.  11. 

masculines  in  poetry;  the  needle  (Anglosaxon  nsedl,  f.),  pin 
(Anglosaxon  pinn,  ?  =  stylus)  remains  feminine.  The  bottle 
(French  bouteille,  f.)  is  masculine  in  Shakspeare  Temp.  2,  2. 

f)  Among  fabulous  beings  sphinx  (Greek  Latin  f.)  has  remained 
feminine,  nightmare  (Anglosaxon  maru,  m.)  has  become  so. 
Fantom,  phantom  is,  like  the  corresponding  French  word,  mas- 
culine. 

3)  Time  and  definite  spaces  of  time  for  the  most  part  persevere 
in   their  original   gender.     Time  (Anglosaxon   tima,   m.)  is  com- 
monly,  although  not  universally,   masculine;  likewise  year  (An- 
glosaxon gear,  n.),  and  day  (Anglosaxon  dag,  m.).    Of  the  Seasons 
summer  (Anglosaxon  sumor,  m.),  winter  (Anglosaxon  vinter,  n.), 
automn  (French  automne,  m.  and  f.)  appear  frequently,  although 
not  always,  masculine;  compare:  Who  joys  the  mother  Autumn's 
bed    to    crown,    And   bids    old    Winter   lay    her    honour    down? 
(YoiiNG.).      Summer  sheds  for  me  her  beams   (MONTGOMERY); 
whereas  spring  (Anglosaxon  m.,  =  fons)  is  usually  taken  as  femi- 
nine:   When  I  .  .  saw  .  .   the   Spring   Come   forth  her  work  of 
gladness   to   contrive   (L.   BYRON).      Among  the  months,   April, 
October  and  others  remain  masculine;   May,  on  the  other  hand, 
is  found  in  the  feminine :  May  with  her  cap  crowned  with  roses 
(LONGFELLOW).     The  times  of  the  day  mostly  follow  the  old 
gender:  morning,  after  the  feminine  evening  (Anglosaxon  sefnung, 
i.,  on  the  other  hand  aefen,   m.),   as  morn  (Anglosaxoii  morgen, 
m.):   Morn  .  .  Lifts   up  her  purple   wing   (LONGFELLOW).     The 
meek-ey'd  Morn  .  .  mother  of  dews  (MILTON),    night  (Anglosaxon 
neaht,  f.),  midnight  and  hour  (Old-French  houre,  f.)  are  feminine. 

4)  The  wide  domain  of  those  abstract  substantives,   which  do  not 
represent  the  corporeal,  if  they  themselves  denote  processes  in 
outward  nature,    the   expressions  for   states,   feelings,  affections, 
activities  and  essences,   which  fall  under  mental  intuition,  offer 
peculiar  phenomena.    At  one  time  the  feminine  gender  prepon- 
derates in  the  treatment  of  them  as  sexual  beings;   at  another, 
the  influence  of  the  original  gender  operates  with  them,   espe- 
cially so  far  as  it  is  characterised  by  perceptible  terminations; 
thirdly,  the  Romance,  hence,  the  Latin  determination  of  gender 
is  of  preponderant  influence  in  Modern-English,   perhaps  under 
the  operation  of  classic  studies,   whereas  more  latitude  prevails 
in  Old-English.    But  even  in  Modern-English  strict  consistency  is 
not  to  be  found. 

r<)  If,  in  the  first  place,  we  consider  abstract  terms  according  to 
their  sensuous  terminations,  the  Romance  stand  in  the  first 
rank  as  a  foundation  for  the  genders,  whereas  Germanic  termi- 
nations operate  less  universally. 

1)  Abstract  terms  in  y  (ry,  ty,  sy,  ory  &c.),  corresponding  to 
French  feminines  in  ie,  e,  oire  &c.,  are  used  chiefly  in  the 
feminine,  as:  astronomy,  melancholy,  modesty,  poesy, 
fancy,  folly,  philosophy,  jealousy,  sympathy,  har- 
mony; misery,  luxury,  penury,  poetry,  flattery,  sla- 
very, chivalry;  —  impiety,  necessity,  liberty,  piety, 


1.  The  Parts  of  Speech.    A.  The  Aoun.    I.  Substantive.    Genders.  265 

pity,  plenty,  prosperity,  beauty,  vanity,  duty,  so- 
ciety, cruelty,  charity,  chastity,  humility;  —  me- 
mory, victory,  glory,  history  &c  ,  also  mercy  (Old-French 
mercit,  mercis  f.). 

Exceptionally  words  of  this  sort  pass  over  into  the  mascu- 
line, as,  industry,  poverty,  folly,  tyranny,  drudgery,  jealousy, 
conspiracy,  knavery,  hospitality  &c.,  mostly,  certainly,  when  the 
image  of  the  rough,  untender  or  of  masculine  gravity  inheres 
in  the  word:  All  is  the  gift  of  Industry  .  .  Pensive  Winter, 
cheer'd  by  him,  Sits  at  the  social  fire  (THOMSON).  Here  Folly 
still  his  votaries  inthralls  (L.  BYRON).  Tyranny  himself,  Thy 
enemy  (BRYANT).  But  Jealousy  has  fled;  his  bars,  his  bolts 
.  .  Have  pass'd  to  darkness  (L.  BYRON).  Knavery  cannot  .  . 
hide  himself  in  such  reverence  (SHAKSPEARE  Much  Ado  ab.  N.). 
Open-eyed  conspiracy  his  time  doth  take  (ID.  Temp.).  In  that 
mansion  used  to  be  freehearted  Hospitality  •  His  great  fires  up 
the  chimney  roared  (LONGFELLOW).  This  is  often  the  case  in 
Old-English:  Theologie  Whan  he  this  tale  herde  (Piious  PLOUGH- 
MAN p.  35.);  even  in  Skelton:  If  liberte  sholde  lepe  and  renne 
where  he  lyst  (I.  230.).  Fansy  with  his  fonde  consayte  (=  con- 
ceit?) (I.  247.).  Thus  Young  calls  eternity  the  father  of  time: 
Eternity  his  Sire  (Night  2.). 

Abstract  terms  in  ion  (tiori),  on  remain  likewise  inclined  to 
the  feminine  gender  of  their  French  termination  (Lat.  ion-em) : 
opinion,  oblivion,  religion,  decision,  oppression, 
passion,  compassion,  imagination,  inspiration,  in- 
quisition, ambition,  affection,  presumption,  fiction, 
dissimulation,  devotion,  desolation,  sedition,  super- 
stition, caution,  consideration,  corruption,  creation; 
—  fashion  (Old -French  faceon,  fachon  =  factio),  reason, 
treason  (Old-F'rench  traison  =  traditio)  &c. 

Substantives  of  this  class  are  rarely  used  in  the  masculine 
also,  as,  passion,  contemplation,  action  and  some  others:  In  his 
lair  Fix'd  Passion  holds  his  breath  (L.  BYRON). 

Abstract  terms  in  ice  (French  ice,  Latin  itid)  also  remain 
feminine,  as  avarice,  justice,  injustice;  although  Old- 
English  also  occasionally  treats  thuse  as  masculine:  Coveitise 
(Old-French  coveitise,  convoitise,  Latin,  as  if  cupiditia) . .  caste 
how  he  myghte  Overcome  (PIERS  PLOUGHM.  p.  432.).  Com- 
pare also:  Largesse  is  he  that  all  prynces  doth  auaunce  (SKEL- 
TON I.  234.). 

"Words  in  ic  (French  ique,  f.)  are  likewise  used  femininely, 
as  magic,  music,  rhetoric  &c.  Yet  logic  commonly  appears 
in  the  masculine. 

Words  in  ance  and  ence  (French  the  same,  Latin  antia,  en- 
tia)  likewise  retain  regularly  the  feminine  gender:  ignorance, 
repentance,  temperance,  impertinence,  impudence, 
innocence,  existence,  penitence,  pestilence,  pa- 
tience, prudence,  benevolence,  science  &c.;  to  which 
silence  (Latin  silentium)  is  added:  Silence  and  Darkness, 
solemn  sister s\  (Yoi»NG  N.  1.). 


266        Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms,     Part  I.  Sect  II. 

Yet  romance,  prudence,  vengeance,  providence, 
conscience  and  some  others  are  also  sometimes  found 
used  in  the  masculine:  This  sir  Prudence  (SHAKSPEARE 
Temp.).  Young  Romance  raised  his  dreamy  eyes  (WHITTIER). 
And  then  comes  repentance,  and  with  his  bad  legs  falls  (SHAK- 
SPEARE Much  Ado  ab.  Noth.). 

Abstract  terms  in  or,  our  retain  in  part  the  masculine  gender 
corresponding  to  the  Latin,  as  error,  terror,  horror,  ho- 
nour, labour  &c.;  yet  labour  is  also  found  feminine,  and 
thus  commonly,  following  their  French  gender,  languor, 
splendor,  and  others. 

Also  those  in  ude  (Latin  udo)  and  ure  (Latin  ura)  commonly 
preserve  the  feminine  gender,  as  lassitude,  rectitude,  for- 
titude, servitude  &c.  scripture  (as  a  concrete  term),  sculp- 
ture &c.  To  the  words  in  ure  is  also  joined  future  (Latin 
futurum):  The  cheerful  future  .  .  with  all  her  promises  and 
smiles  (BRYANT);  as  well  as  pleasure  (French  plaisir),  whereas 
leisure  (French  loisir)  is  found  masculine:  Leisure,  That  in 
trim  gardens  takes  his  pleasure  (MILTON). 

Abstract  terras  in  ment  (French  m.),  few  of  which  occur 
determined  as  to  gender,  chiefly  follow  the  masculine  gender: 
contentment,  atonement,  astonishment  &c.;  but  they 
also  pass  over  into  the  feminine:  Therefore  .  .  descended  the 
Prince  of  Atonement  .  .  aud  she  stands  now  .  .  and  battles 
with  Sin  (LONGFELLOW). 

2)   Also  among  the  more  sensuous  Anglosaxon  derivative  termina- 
tions some  shew  themselves  effective. 

Abstract  substantives  in  ing  (Anglosaxon  ung,  ing,  f.)  are 
used  in  the  feminine,  as:  understanding,  learning,  feel- 
ing and  some  others:  Why  should  feeling  ever  speak  When 
thou  (Music)  canst  breathe  her  soul  so  well  (Tn.  MOORE). 

Still  more  frequently  occur  substantives  in  ness  (Anglosaxon 
ness,  niss,  nyss  &c.,  f.)  as  feminines,  as  madness,  lewdness, 
wilderness  (concrete),  darkness,  sickness,  conscious- 
ness, gentleness,  cheerfulness,  happiness  &c.  yet  they 
partly  oscillate.  Compare:  Where  brooding  darkness  spreads 
his  jealous  wings  (MILTON)  on  the  other  hand:  Silence  and 
Darkness,  solemn  sisters  (YOUNG).  Old-English:  Falsnesse  is 
fayn  of  hire  (sc.  Mede),  For  he  woot  hire  riche  (PiERS  PLOUGH- 
MAN p.  32.). 

The  combination  of  the  neuter  with  the  feminine  is  striking 
in:  Not  happiness  itself  makes  good  her  name  (YOUNG  N. 
Th.  1.). 

The  few  words  in  dom  (Anglosaxon  dom,  m.)  and  hood 
(Anglosaxon  had,  m.)  betray  their  original  gender:  Princely 
wisdom,  then,  Dejects  his  watchful  eye  (THOMSON)  Where 
manhood,  on  the  field  of  death,  Strikes  for  his  freedom  (WHIT- 
TIER).  Yet  freedom  (perhaps  on  account  of  its  affinity  of 
meaning  with  liberty)  prefers  the  feminine  gender:  Thus  Free- 
dom now  so  seldom  wakes,  The  only  throb  she  gives  Is  .  .  To 
show  that  still  she  lives  (TH.  MOORE).  Where  Freedom  weeps 


/.  The  Parts  of  Speech.   A.  The  Noun.    1.  Substantive.     Gmders.  267 

her  children's  fall  (WHITTIER);  so  too  in  Byron  and  others. 
Also  wisdom  is  feminine:  Wisdom,  .  .  What  is  she,  but  the 
means  of  Happiness?  (YOUNG).  The  termination  ship  (Anglo- 
saxon  scipe,  m.)  so  rarely  of  determinate  gender,  becomes 
feminine  in  friendship:  This  carries  Friendship  to  her  noon- 
tide point  (YOUNG). 

Substantives  ending  in  the  derived  fh  (Anglosaxon  ft),  many 
whereof  point  to  Anglosaxon  feminines,  and  wherein  the  deri- 
vation   is    still    sensible,    have    retained  pretty   decidedly  the 
feminine  gender,  as  wealth,  health,  truth,  sloth,  youth; 
to   which  is  also   added  the   Romance  faith:    When   wanton 
wealth  her  mightiest  deeds  had  done  (L.  BYRON).    Sloth,  drew 
her  pillow  o'er  her  head  (WHITTIER).    Ere  youth  had  lost  her 
face  (L.  BYRON).    Faith,  she  herself  from  on  high  is  descended 
(LONGFELLOW).    With  a  correct  feeling  the  usage  of  the  tongue 
separates  death  (Anglosaxon  deafr,  in.)  from  the  above  words, 
and  uses  it  mostly  in  the  masculine,  as  Milton,  Young,  Byron, 
Longfellow   &c.,   although  it  is  sometimes  taken  as  feminine; 
compare :  The  painful  family  of  Death  more  hideous  than  their 
queen  (GRAY).    It  is  remarkable  that  the  older  language  often 
deviates  with  regard  to  those  feminines:    Truthe  is  therinne  .  • 
he  is  fader  of  feith  (PIERS  PLOUPHM.  p.  15.).     Sleuthe  .  .  An 
hard  assaut  he  made  (p.  438.).    Feith  .  .  he  fleigh  aside  (p.  351.). 
Welthe  .  .   wolde  bere  hymselfe  to   boJde  (SKELTON  I.   229.). 
Sloth,  as  a  concrete  substantive,  is  masculine. 
p)  Abstract  terms,  which  either  have  no  derivative  termination, 
of  in  which  it  is  no  longer  felt  as  such  by  linguistic  conscious- 
ness,   or,    finally,    those    whose    derivative   termination  has  no 
definite  gender,  are  still  frequently  used  in  poetry  as  masculine 
or  feminine.    Many  masculines  and  neuters  pass  over  into  the 
feminine  gender,  a  few  feminines,  on  the  contrary,  are  mascu- 
line.    Words  of  all  three  original  genders  are  here  and  there 
fluctuating.     We  cite  examples,  having  regard  to  their  original 
gender,  without  respect  to  the  distinctions  of  notion. 
1)  Anglosaxon  masculines  appear  masculine:   hunger,  thirst, 
sleep,  dream  (Anglosaxon  dream,  m.,  gaudium),  anger  (An- 
glosaxon only  an  g-niss),  fear,  lust  (Anglosaxon  lust,  m.;  lyst, 
f.),   laughter,  pride,  the  original  neuter  murder  and  the 
undefineable  in  gender  want  (Old-norse  vanta,   deesse);   like- 
wise the  Romance  masculines:  order,  danger,  character, 
power,  use,  vice,  commerce,  spirit,  sport  (Old-French 
deport,  m.),  despair  (compare  French  desespoir).    Examples: 
Sleep  give  thee  all  his  rest  (SHAKSPEARE  Mids.  N.  Dr.).    And 
let  some  strange  mysterious  dream  Wave  at  his  wings  an  airy 
stream  &c.   (MILTON).     Next  Anger  rushed,   his  eyes  on  fire 
(COLLINS).     First  Fear,  his  hand,   his  skill  to  try,   Amid  the 
chords  bewildered  laid  (ir>.).    Laughter,  holding  both  his  sides 
(MILTON).     Pride  brandishes  the  favours  he  confers  (YOUNG). 
Wither'd  murder,  Alarum'd  by  his  sentinel,   the  wolf  (SHAK- 
SPEARE Macb.).    Power  at  thee  has  launched  his  bolts  (BRYANT). 
Grey-bearded  Use  .  .  Leaned  on  his  staff  and  wept  (WHITTIER). 


268      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  L  Sect.  II. 

Son  of  Eternity  .  .  the  Spirit  Tugs  at  his  chains  (LONGFELLOW). 
And  Sport  leapt  up  and  seized  his  beechen  spear  (COLLINS). 
With  woeful  measures  wan  Despair  .  .  his  grief  beguiled  (ID.). 

Yet  even  here  transitions  into  the  feminine  gender  are  found, 
and  we  find,  for  instance:  pride,  fear,  murder,  power,  vice, 
commerce,  spirit,  despair  often  used  in  the  feminine:  Which 
.  .  makes  weariness  forget  his  toil  And  fear  her  danger  (L. 
BYRON).  But  here,  where  Murder  breathed  her  bloody  steam 
(ID  ).  Daughter  of  Jove,  relentless  Power  (GRAY).  Within 
Avails  Power  dwelt  amidst  her  passions  (L.  BYRON).  Jbftce 
that  digs  her  own  voluptuous  tomb  (ID.).  When  the  trembling 
spirit  wings  her  flyght  (ROGERS).  Despair  extends  her  raven 
wing  (THOMSON). 

Among  the  original  feminines,  which  become  masculine,  are 
the  Anglosaxon  heat,  love  (perhaps  not  without  the  influence 
of  the  personification  of  love)  care,  war,  the  Romance  fraud. 
Instances:  Tyrant  Heat  .  .  his  burning  influence  darts  On  man 
&c.  (THOMSON).  Love  has  no  gift  so  grateful  as  his  wings 
(L.  BYRON).  Ere  War  uprose  in  his  volcanic  rage  (L.  BYRON). 
And  War  shall  lay  his  pomp  away  (BRYANT).  Fraud  from  his 
secret  chambers  fled  (WHITTIER). 

Here  and  their  we  find  the  feminine  gender,  as,  for  instance, 
of  war. 

2)  A  number  of  Anglosaxon  feminines  commonly  remain  feminine, 
as,  mind  (Anglosaxon  n.  and  f.,  Old-norse  f.),  law,  rest,  sin, 
sorrow,  soul  and  especially  Romance  ones,  as,  revenge, 
rage,  peace,  pain,  prayer,  fame,  form,  fortune,  mis- 
fortune, virtue,  trade  (?),  disease  (Old-French  desaise), 
joy,  concord,  discord,  quiet  (Old -French  quiete)  and 
others.  The  transition  into  the  masculine  gender  is  here  a 
rarer  exception,  although  it  occurs.  Compare:  The  mighty 
Mind)  that  son  of  Heav'n  (YOUNG).  The  eternal  mind  Who 
veils  his  glory  with  the  elements  (BRYANT);  as  often  in  the 
even  in  Anglosaxon  double-gendered  mind.  Revenge  impatient 
rose  .  .  He  threw  his  blood-stained  sword  in  thunder  down 
(COLLINS)  Last  came  Joy's  ecstatic  trial:  He  .  .  First  to  the 
lively  pipe  his  hand  addressed  (ID.). 

Some  Anglosaxon  neuters  pass  over  into  the  feminine  gender, 
as,  evil,  life,  wit,  as  well  as  some  which  might  belong  to 
the  masculine  or  neuter  grammatical  genus,  as,  thought, 
wrong,  and  the  masculine  will,  guilt,  knowledge  (Old- 
norse  kunnleiki,  in.),  hope,  slumber  and  slaughter  (?). 
Still  more  numerous  are  the  Romance  masculines:  art,  ex- 
ploit, repose,  pardon,  praise,  fate,  delight,  sense, 
strife,  carnage,  crime,  habit  &c.  The  adjectives  used 
as  substantives  ideal,  ridicule,  also  words  like  havoc, 
scorn  and  others.  Instances:  Then  well  may  Life  Put  on 
her  plume  (YOUNG).  Hail,  memory,  hail!  .  .  Thought  and  her 
shadowy  brood  thy  call  obey  (ROGERS).  The  mark  where 
wrong  Aim'd  with  her  poison'd  arrows  (L.  BYRON).  The  ocean 
has  his  chart,  the  stars  their  map,  And  knowledge  spreads 


/.  The  Parts  of  Speech.   A.  Noun.    IL  The  Adjective.    The  Declension.  269 

them  on  her  ample  lap  (ID.).  Hope  .  .  Does  what  she  can 
(LONGFELLOW).  Pardon,  clad  like  a  mother,  gave  you  her 
hand  to  kiss  (ID.).  Praise  .  .  with  her  soft  plume  (YOUNG). 
Accuse  .  .  not  thy  fate  —  she  may  redeem  thee  still  (L.  BY- 
RON). God  hath  yoked  to  guilt  Her  pale  tormentor  misery 
(BRYANT").  And  Havoc  loathes  so  much  the  waste  of  time, 
She  scarce  had  left  an  uncommitted  crime  (L.  BYRON). 

The  masculine  gender  appears  to  be  here  rare;  compare: 
Life  mocks  the  idle  hate  Of  his  arch-enemy  Death  (BRYANT). 
Old-English:  Hope  cam  .  .  Ac  whan  he  hadde  sighte  of  that 
segge  (=man)  (PiERS  PLOUGHM.  p.  351.) 


2.    The  Adjective. 

The  adjective,  or  word  of  quality,  which  expresses  the  quality 
inherent  in  an  object,  solely  in  reposing  upon  a  substantives  into  the 
notion  of  which  the  quality  is  to  be  taken  up,  is  for  this  reason  both 
thought  in  unity  with  its  substantive  as  regards  sex,  and  shares  its 
changing  relations  in  the  sentence.  In  the  languages  phonetically 
more  complete  it  has  therefore  terminations  of  gender,  and  also  marks 
of  case,  to  express  its  unity  with  the  substantive.  Anglosaxon  distin- 
guished more  or  less  distinctly  three  genders  of  the  adjective,  with 
which  the  participle,  as  a  verbal  adjective,  is  also  to  be  reckoned. 
Old-French  distinguished,  at  least  partly,  two  genders  by  the  termi- 
nation. Anglosaxon  distinguished  a  strong  and  a  weak  declension 
of  adjectives,  whose  cases  certainly  often  coincided  in  point  of  form, 
the  comparative  following  however  the  weak  declension  only.  Old- 
French  still  distinguished  in  part  the  nominative  of  the  singular  and 
of  the  plural  from  the  oblique  cases  of  the  adjective.  Modern-En- 
glish has  completely  abandoned  the  distinction  of  gender,  number 
and  case  by  terminations,  with  adjectives  not  used  substantively. 

If  the  nature  or  quality  which  the  adjective  expresses  is  attri- 
buted absolutely  to  an  object,  the  word  of  quality,  as  positive,  stands 
in  its  fundamental  form.  If,  however,  that  quality  is  attributed  to 
one  or  several  objects,  by  way  of  comparison,  in  a  greater  measure 
than  to  one  or  several  objects  placed  over  against  them,  this  greater 
measure  is  expressed  by  the  comparative  of  the  word  of  quality,  in 
which  case  two  spheres  only  of  comparison  are  proposed,  whether 
the  objects  compared  in  quality  belong  to  the  same  or  to  different 
classes  of  things.  If,  finally,  a  quality  common  to  all  objects  coming 
under  review  is  ascribed  to  one  or  to  several  of  them  in  the  greatest 
measure,  the  adjective  expresses  this  highest  measure  by  the  super- 
lative. The  comparative  and  the  superlative  need  therefore  a  dif- 
ferent form  from  the  positive.  The  Anglosaxon  distinguished  them 
by  Suffixes,  like  the  Latin;  French,  which  lost  the  Latin  suffixes 
down  to  a  few  traces,  distinguished  them  by  the  prefixed  adverbs 
plus,  le  plus.  English  combined  both  modes.' 


270      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forma.     Part  1.  Sect.  II. 


Tho  Declension  of  Adjectives 

In  Modern-Englisch  the  adjective,  as  such,  appears  always  in 
the  same  form:  a  virtuous  man;  a  virtuous  woman;  virtuous  men  &c. 
They  rather  look  like  vagabond  gipsies,  or  stout  beggars,  than  regular 
troops  (LADY  MONTAGUE).  Thus  the  adjective  has  become  unknow- 
able by  its  form.  To  this  is  to  be  ascribed  the  misunderstanding,  by 
which  substantives,  which  often  appear  in  a  loose  connection  before 
others  as  words  of  determination,  are  frequently  cited  at  the  same 
time  as  adjectives  in  dictionaries,  as,  gold,  silver,  stone  &c.,  al- 
though it  is  a  matter  of  course  that  substantives,  in  their  effect  as 
words  of  determination,  may  express  the  same  import  as  the  adjec- 
tive combined  with  the  substantive.  In  iron  (Anglosaxon  subst.  and 
adject,  isern,  iren)  the  substantive  certainly  coincides  in  form  with 
the  adjective. 

Anglosaxon  has  bequeathed  hardly  a  trace  of  its  case  termina- 
tions even  to  Old-English.  Here  belongs,  for  instance:  Dame,  have 
you  godne  dai!  (DAME  SIRIZ  p.  7.).  The  Anglosaxon  strong  form 
m.  god,  f.  god  (u),  n.  god  has  in  the  accus.  sing.  masc.  godne. 
To  the  weak  form  m.  -a,  f.  -e,  n.  -e,  gen  &c.  -an  might  i'th'  olden 
time  (SHAKSPEARE  Macb.  3,  4.)  be  referred,  since  there  is  no  Anglo- 
saxon aid  en,  but  only  aid,  so  that  olden  had  developed  itself  out 
of  the  cases.  On  the  contrary  an  e,  which  seems  to  occur  more 
frequently  with  the  feminine  than  with  the  masculine,  has  been  pre- 
served more  obstinately  in  the  adjective  used  in  the  plural,  so  that 
we  can  see  therein  a  mark  of  distinction  of  the  two  numbers.  Com- 
pare: God  corn  .  .  wateres  he  hap  eke  gode  (Roe.  OF  GLOUCESTER 
I.  1.);  pe  strengeste  me  (=men)  (I.  111.);  lawes  he  made  ry^tuollere 
and  strongore  pan  er  were  (I.  266.).  A  sotil  thing  —  the  sotile  craftes 
(PiERS  PLOUGHM.  p.  294.  297.).  In  raggede  clothes  (p.  204.).  Povere 
men  to  fede  (p.  273.).  Of  avarouse  chapmen  (p.  300.).  4  princi- 
pally cytees  (MAUND'EV.  p.  27.).  Many  perilouse  passages  (IB.).  Many 
goude  hylles  and  fayre  (p.  127.).  Into  Cristene  mennes  handes  (p.  104.). 
This  comes  out  especially,  when  adjectives  are  used  as  substantives: 
Of  alle  manere  of  men,  The  meene  and  the  riche  (PIERS  PLOUGHM. 
p.  2.).  Amonges  povere  and  riche  (p.  274.  278.).  Whan  thise  wik- 
kede  wenten  out  (p.  22.).  Oon  of  Godes  chosene  (p.  209.).  We  may 
certainly  consider  this  e  as  a  remnant  of  the  inflective  termination, 
which  in  the  plural  of  the  weak  declension  was  -an,  in  the  strong 
-e,  -e,  -u. 

Adjectives  are  in  English,  as  in  other  tongues,  also  used  as  sub- 
stantives. It  is  indebted  for  many  adjectives  used  as  substantives 
even  to  the  Anglosaxon,  still  more  to  the  French.  Yet  on  the  whole, 
among  adjectives  used  as  substantives  only  a  small  number  assumes 
also  the  form  of  inflection  of  the  substantive. 

a)  To  the  adjectives  used  as  substantives  which  adopt  these  inflec- 
tive forms  belong  mostly  Romance,  fewer  Germanic  words.  Here 
belong : 

«)  those,  which  become  personal  names  for  a  people,  as  Ionian, 
Italian,    Dorian,    Spartan,    German,   Roman,    Euro- 


J.    The  Parts  of  Speech.  A.  Noun.   11  The  Adjective.    The  Declension.  271 

pean  <&c.  They  are  commonly  already  Romance  or  Latin 
substantives.  Words  like  Scot,  Greek  &c.,  although  partly 
occurring  as  adjectives,  do  not  belong  here  as  Anglosaxon  sub- 
stantives: Scott  as  (plur.  tantum),  Grec.  Even  Swiss  is  a 
substantive. 

Such  as  end  in  a  sibilant  or  a  hissing  letter  (also  ese)  do 
not  assume  the  plural  s:  the  Irish,  the  English,  the  French, 
the  Dutch,  the  Portuguese,  the  Chinese,  the  Bengalese; 
on  the  other  hand  Tunguses. 

Words  ending  in  sh  and  ch  do  not  occur  otherwise  than 
generalized  with  the  article  the,  or  universally  negatived  by 
no  (the  Dutch;  no  Dutch). 

Otherwise  determined,  or  used  predicatively,  man  in  the 
singular,  men  in  the  plural  is  annexed  to  them:  an  Irish- 
man, these  Englishmen,  two  Frenchmen;  they  are  En- 
lishmen. 

£)  Names  of  persons,  denoting  the  members  of  a  sect  or  party : 
Christian,  Presbyterian,  Lutheran,  Stoic,  Cynic,  Ja- 
cobin &c.  They  have  also  mostly  been  taken  from  the  Ro- 
mance or  Latin,  as  forms  already  used  as  substantives. 

?)  Names  of  persons  of  another  sort  are:  impertinent,  in- 
curable, ignorant,  ancient,  modern,  mortal,  immor- 
tal, native,  noble,  saint,  sage,  criminal  &c.;  which  are 
joined  by  a  few  Germanic  ones,  as,  heathen,  (Anglosaxon 
hsefren,  adj.),  black,  white.  Latin  comparatives  also,  as 
inferior,  superior,  senior,  junior,  to  which  the  Anglo- 
saxon elder,  better  are  added,  and  which  we  often  meet 
with  in  combination  with  my:  my  inferiors,  my  betters  &c.; 
but  also  otherwise :  The  juniors  of  their  number  (L.  BYRON). 
The  elders  of  his  own  tribe  (W.  SCOTT).  If  many  of  these 
words  are  found  chiefly  in  the  plural,  the  use  of  the  singular 
is  not  thereby  excluded ,  which  dictionaries  therefore  do 
not  hesitate  to  cite  also  as  a  substantive.  But  some  are  of 
course  limited  to  the  plural,  as  commons,  infernals  and 
others. 

<?)  Concrete  and  abstract  names  of  things  likewise  occur  in  the 
form  of  adjectives  used  as  substantives,  the  latter  indeed  very 
commonly  in  the  plural,  like  the  Latin  neuters  of  adjectives: 
eatables,  drinkables,  combustibles,  materials,  mer- 
curials, pentecostals,  vitals,  substantials,  valuables, 
movables,  woolens,  as  the  plural  often  stands  with  a  par- 
ticular meaning  alongside  of  the  singular:  green,  greens; 
white,  whites;  sweet,  sweets  =  home-made  wines,  mo- 
lasses &c.  Of  abstract  nouns  belong  here  the  names  of 
sciences,  as  mathematics  &c.  (see  p.  230.);  universal  s: 
Universals  have  no  real  substance  (LONGFELLOW);  dialectically 
dismals  =  melancholy  feelings  and  others.  Lexicography 
has  to  bestow  a  particular  notice  upon  words  belonging  here, 
which  withdraws  them  from  grammatical  rules. 
b)  The  great  number  of  adjectives,  especially  of  the  Anglosaxon 
origin,  as  well  as  the  participial  forms,  does  not  share  the  in- 


272       Doctrine  of  the   Word,  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

flective  capacity  of  the  above  named.  Anglosaxon  declines  them 
in  its  own  manner;  the  usage  of  the  Old-English  we  have  above 
observed.  English  has  at  least  refused  them  the  plural  termi- 
nation. 

«)  Adjectives  of  this  sort  used  as  substantives  seldom  appear  in 
the  singular  as  names  of  persons,  as  is  often  the  case  in  Old- 
English:  The  poore  is  but  feeble  (PIERS  PLOUGIIM.  p.  287.). 
The  poore  is  ay  prest  To  plese  the  riche  (IB.).  In  Modern- 
English  the  positive  sometimes,  but  especially  the  superlative, 
is  found  thus  used:  None  but  the  brave  deserves  the  fair 
(DRYDEN).  And  Work  of  wonders  far  the  greatest,  that  thy 
dearest  far  might  bleed  (YOUNG  N.  Th.).  The  great  First- 
Last  (ID.). 

In  the  plural  this  is  common,  and  even  where  the  adjective 
used  substantively  does  not  appear  as  the  subject  of  a  plural 
verb,  we  mostly  have  to  take  it  as  a  plural:  The  poor  of  the 
parish,  who  were  ranged  on  benches  in  the  aisles  (W.  IRVING). 
Yet  there  is  one,  And  he  amongst  the  foremost  in  his  power 
(Rows).  0  ye  deadl  (Yoimo).  There  will  a  worse  come  in 
his  place  (SHAKSPEARE).  Yet  for  the  foulest  of  the  foul  He 
dies,  Most  joy'd,  for  the  redeemed  from  deepest  guilt  (ID.). 
Thy  songs  were  made  for  the  pure  and  free  (TH.  MOORE). 
Upon  the  combination  of  the  adjective  with  one  see  further 
below. 

/?)  Even  in  the.  sense  of  the  Latin  neuter  the  adjective  used  as 
a  substantive  is  employed  in  the  singular:  This  my  hand  will 
rather  The  multitudinous  seas  incarnadine  Making  the  green 
one  red  (SHAKSPEARE).  Expose  the  vain  of  life  (YOUNG).  The 
fathomless  of  thought  divine  (ID.).  Nor  that  the  worst  (Io.). 
Ambition  makes  my  little  less,  Embitt'ring  the  possessed  (ID.) 
The  adjective  used  substantively,  incapable  of  the  plural 
formation  with  s,  may  however,  assume  the  s  of  the  genitive, 
both  in  names  of  persons  and  in  the  neuter,  although  this 
does  not  frequently  happen.  See  p.  235.  With  the  otherwise 
uninflected  comparative  and  superlative  this  could  hardly  be 
the  case. 


The  Comparison  of  the  Adjective. 

The   denoting  of  the  comparison   of  the   adjective,   that  is,   the 
formation  of  the  comparative  and  the  superlative,  happens  in  two 
modes,  the  one  answering  to  the  Anglosaxon,  the  other  to  the  Romance 
mode.    The  one  is  effected  through  derivational  terminations,  the  other 
by  the  combination  of  the  adverbs  more  and  most  with  the  positive, 
a)  The  derivational  terminations  of  the  comparative  and  superla- 
tive   are  er  and   est,    which  are  joined  to  the  positive:    great, 
greater,  greatest.     They  correspond  to  the  Anglosaxon  termi- 
nations ir   (commonly  er)   and   or  for  the   comparative,   ist  (est) 
and  ost  for  the  superlative,   whose  e  and  6  however  before  the  r 
in  the  terminations  -ra,  -re,  -re  almost  always,  often  also  in  the 


1.  The  Parts  of  Speech.   A.  The  Noun.    II.  Adjective.    The  Comparison.  273 

superlative,  was  thrown  off:  heard:  heardra,  heardre,  heardre; 
durus:  durior,  durius;  lang:  lengra  &c.;  lougus:  longior 
&c.;  on  the  other  hand  hefig:  hefigera  &c.;  gravis:  gravior 
&c.;  halig:  haligosta  &c.;  sanctus:  sanctissimus  &c.;  strang: 
strengsta  &c.;  durus:  durissimus  &c. 

Old-English  still  preserves  remnants  of  the  termination  or,  ost 
alongside  of  er,  est:  po  pis  kyng  Leir  eldore  was  (Ron.  OF  GLOU- 
CESTER I.  32.).  pe  stalwordore  (191.).  Lawes  he  made  ry3tuollere 
and  strengore  (266.).  po  was  he  &  al  hys  gladdore  (358.).  pys 
lond  nede  mot  pe  pouerore  be  (II  370).  &  so  pe  feblore  were 
(372.).  pe  jongost  Cordeille  (I.  29.).  pe  eldoste  (105.).  pe  wy- 
sost  kyng  (266.).  The  forms  in  o,  alongside  of  which  those  in  e 
were  of  course  constantly  in  use,  were  nevertheless  soon  completely 
lost.  Instead  of  the  termination  est,  yst  is  also  found:  The  man- 
fullyste  man  (PERCY  Rel.  p.  3.  II.). 

With  the  English  forms  of  comparison  the  vowel  of  the  stem 
remains  unchanged:  long,  longer,  longest.  The  Anglosaxon 
here  frequently  let  the  modification  of  the  vowel,  known  in  High- 
dutch  as  the  Umlaut,  and  in  Sanscrit  as  the  guna,  enter:  strang 
(strong):  strengra,  strangosta,  strengsta;  lang:  lengra, 
lengesta,  lengsta;  aid,  eald:  yldra;  yldesta. 

Old-English  preserved  traces  of  this  for  a  long  time:  strong, 
stronger  strengere  (MAUNDEV.  p.  278.);  strengore  (RoB.  OF 
GLOUCESTER  1.266.);  strongest  (ID.  15.);  strengeste  (111.);  thus 
also  we  find  lang,  lenger,  lengest,  lengost,  and  others.  Con- 
nected with  this  is  the  shortening  of  long  vowels  of  the  positive, 
which  is  not  justified  through  the  Anglosaxon,  as  swete:  swet- 
ter,  swettest  (Anglosaxon  svet,  svetra,  svetesta);  depe:  dep- 
per,  deppest  (Anglosaxon  deop);  grete:  gretter,  grettest 
(Anglosaxon  great);  wide:  widder,  widdest  (Anglosaxon  vid); 
forms  which  we  frequently  meet  in  Piers  Ploughman,  Maunde- 
ville,  Chaucer  and  others. 

Modern-English  has  in  the  forms:  old:  elder,  eldest,  as  well 
as  in  better,  best  (pointing  to  a  positive  with  a,  Anglosaxon 
betera,  betsta),  traces  of  the  ancient  vowel  modification. 

The  changes  which  the  English  positive  undergoes  in  the  forms 
of  comparison,  are  essentially  of  graphical  nature.  Words  ending 
in  a  mute  e  lose  it  before  er  and  est:  polite,  politer,  poli- 
test. This  is  also  the  case  in  adjectives  ending  in  le  with  a 
consonant  preceding:  able,  abler,  ablest.  The  same  happens 
if  a  vowel  is  followed  by  an  e:  true,  truer,  truest.  If  an  ad- 
jective ends  in  y  with  a  consonant  preceding  it,  y  transmutes 
itself  into  i:  happy,  happier,'  happiest;  not  so  in  gay, 
gayer,  gayest.  --  The  simple  consonant  doubles  itself  after 
a  short  vowel  of  the  accented  syllable:  big,  bigger,  biggest; 
hot,  hotter,  hottest.  The  same  takes  place  also  with  /  in 
an  unaccented  syllable:  cruel,  crueller,  cruellest  (however 
with  an  elided  e  before  /  only  one  /appears:  cruel' st  racks  and 
torments  [OrwAY]);  cheerful,  cheerfuller,  cheerfullest. 

The  Anglosaxon  forms  of  comparison  were  early  transferred  to 
Romance  stems,  and  Old-English  took  no  offence  at  the  lenght 

Matzner,  eugl.  Gr.  I.  18 


274      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

of  the  forms:  pe  noblest  bacheler  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  30.). 
feblore  (II.  372.).  pouerore  (370.).  Are  no  men  avarouser  than 
hii  (PIERS  PLOUGHMAN  p.  26.).  The  marveillouseste  metels  [Dream] 
(p.  155.).  Awntrouseste  (plus  avantoureux)  (MoRTE  ARTHURK  in 
HALLIWELL  s.  v.). 

Modern-English  also  transfers  these  forms  to  Romance  stems, 
but,  both  in  Anglosaxon  and  in  Romance  adjectives,  has  restricted 
the  use  of  them  more  and  more  from  euphonic  reasons,  although, 
even  in  prose  no  agreement  obtains  in  the  employment  of  them. 
Modern- Grammarians  allow  the  terminations  of  comparison  to 
h  e  following  classes  of  adjectives: 
«)  to  monosyllabic  adjectives:  poor,  poorer,  poorest;  sweefc, 

sweeter,  sweetest;  wise,  wiser,  wisest. 
/s)  to  disyllabic  ones,  whose  last  syllable  has  the  accent:   gen- 
teel, genteeler,  genteelest;  severe,  severer,  severest. 
y)  to   disyllabic  ones,   ending  with  the   glib   syllable  formed  by 
le  with  an  initial  consonant  preceding  it:    able,   abler,  ab- 
lest. 

<?)  to  disyllabic  ones,  ending  in  y  with  a  consonant  preceding  it : 
worthy,  worthier,  worthiest;   lovely,  lovelier,  love- 
liest.   Many  of  these  adjectives  are,  by  reason  of  their  notion, 
not  easily  susceptible  of  comparison,  especially  those  with  the 
derivational  termination  y  (Anglosaxon  ?</),  sofar  as  they  refer 
to  materials,  as  balmy,  skinny,  woody,  earthy  &c. 
We   however   permit  those  terminations  also  to  other  adjec- 
tives  whose   forms    of    comparison    cause    no    ill    sound,     which 
certainly  furnishes  only  an  indefinite  standard.     But  when  JOHN- 
SON  completely  excludes  the  participial  terminations  ing  and  ed, 
the  terminations  ive,    id,   ent,   ain,  al,   ate,   ous,   as  well  as  those 
in  ful,  less  and  some,  which  have  properly  arisen  through  composi- 
tion, from  this  mode  of  comparison,  he  manifestly  goes  too  far. 

As  regards  the  participial  forms,  the  comparison  of  adjectives  in 
ing  is  confined  to  the  Old-English  fittingest  (CHAUCER  A.  F.  551.); 
and  rarely  appears  with  the  moderns :  the  lastingst  wine  (HowELL 
sec.  XVII.);  a  cunninger  animal  (GOLDSMITH  Vie.  of  W.);  but  is 
not  uncommonly  in  the  mouth  of  the  people.  See  DICKENS  Master 
Humphrey  Clock  3,  73.  Fiedler's  Wissenschaftliche  Grammatik 
der  englischen  Sprache  1.  p.  246.  The  comparison  of  those  in 
ed  is  familiar  to  Old-English :  Bettre  and  blesseder  (PiERS  PLOUGH- 
MAN p.  217.).  The  contree  is  the  cur  seder  (p.  421.);  and  has 
not  become  foreign  to  Modern  -  English :  The  damned1  st  body 
(SHAKSPEARE  Meas.  for  Meas.).  The  wickedest  caitiff  (from  Anglo- 
saxon viccjan  =  veneficiis  uti)  (IB.).  Matter,  the  ivicked'st  offspring 
of  thy  race  (JOHN  WILMOT  f  1680).  The  wretched1  st  of  the'race 
of  man  (from  the  Anglosaxon  vreccan,  persequi)  (OTWAY);  and 
so  with  the  people:  tireder  (HALLIWELL  s.  v.)  &c. 

Of  others  of  the  above  cited  adjective  terminations  may  serve 
as  Modern-English  examples:  The  solidest  bodies  (W.  IRVING), 
compare:  The  soueraynst  things  (SKELTON  I.  38).  — Nothing  cer- 
tainer  (SHAKSPEARE  Much  Ado  &c.);  those  compounded  with  some 
and  ful:  The  best  and  wholesom'st  spirits  of  the  night  (SHAKSPEARE 


/.  The  Parts  of  Speech.  A.  The  Noun.    II.  Adjective.    The  Comparison.  275 

Meas.  for  Meas.).  The  handsomest  and  genteelest  footman  (FIEL- 
DING). The  unhopefullest  husband  that  I  know  (SHAKSPEARE  Much 
Ado  &c.).  The  beautifullest  race  of  people  upon  earth  (SHERIDAN). 
I  yearn'd  to  know  which  one  was  faithfullest  Of  all  this  camp 
includes  (COLERIDGE).  And  be  this  peal  its  awfullest  and  last 
sound  (L.  BYRON).  The  cellar's  a  cheer/utter  place  than  the  cell 
(LONGFELLOW).  In  Old-English  all  such  forms  are  used  without 
hesitancy. 

Others  also  of  the  twosyllabled  adjectives  not  named  above 
frequently  form  their  degrees  of  comparison  by  derivational  ter- 
minations; thus  adjectives  in  ow,  el,  il,  er,  ant,  t  (ct),  st,  even 
threesyllabled  ones  in  er-y:  In  a  narrower  sphere  (L.  BYRON). 
And  hollower  grew  The  deep-worn  path  (BRYANT).  Cruel 'st  racks 
(OTWAY).  The  cruellest  mortification  (GOLDSMITH).  Their  people's 
civiller  (BUTLER)  ;  especially  frequent  in  er :  Bitterer  remembrances 
£L.  BYRON).  In  its  tenderer  hour  (ID.).  The  proper'st  observa- 
tions (BUTLER).  The  properest  means  (GOLDSMITH).  The  sobe- 
rest constitutions  (FIELDING).  With  bitterest  reproaches  (CONGREVE). 
'twixt  bitterest  foemen  (L.  BYRON).  The  tend'rest  eloquence  (Rows). 
The  cleverest  man  (LEWES).  —  A  pleasanter  tune  (CAMPBELL). 
The  pleasanfst  angling  (SHAKSPEARE  Much  Ado  &c.).  One  of 
the  pleasantest  figures  in  German  literature  (LEWES).  Silence  is 
the  per/ectest  herald  of  joy  (SHAKSPEARE  Much  Ado  &c.).  Full 
of  reptiles,  not  less  loathsome,  though  Their  sting  is  honester  (L. 
BYRON).  -  -  To  find  there  is  a  slipperier  step  or  two  (ID). 

The  elision  of  the  e  in  the  superlative  termination  est  is  not 
rare  in  verse. 

It.  will  be  understood  with  this  mode  of  comparison  that  it  is 
now  here  absolutely  necessary,  but  frequently  yields  to  the  second 
mode  (see  b.). 

Among   the   anomalous  forms  of  comparison  Modern -English 
reckons : 
«)   those  diverging  in  the  vowel: 

old;  elder,  eldest  (Anglosaxon  eald,  aid;  yldra,  yldesta) 
on  account  of  the  otherwise  extinct  vowel-modification.  Beside 
these  forms  stand  the  regular  older,  oldest.  The  Old-En- 
glish has  eldore,  eldoste;  eldere,  eldeste;  yet  even  early  the 
unmodified  derivation  is  used:  The  oldest  lady  of  hem  alle 
spak  (CHAUCER  914.). 

With  the  various  forms  in  themselves  of  the  same  meaning  dif- 
ferences in  usage  are  connected,  which,  however  are  not  decisively 
fixed.  Elder,  eldest  commonly  form  an  opposition  to  younger  and 
newer,  but  do  not  include  the  notion  of  old  as  of  stricken  in 
years:  Nothing!  thou  elder  brother  ev'en  to  Shade  (JOHN  WILMOT). 
I  have  .  .  a  son  .  .  some  years  elder  than  this  (SHAKSPEARE).  In 
the  elder  days  of  Art  (LONGFELLOW).  The  faded  fancies  of  an  elder 
world  (ID.).  My  eldest  daughter  (GOLDSMITH),  whereas  older,  oldest 
frequently  has  in  itself  the  meaning  of  age,  of  the  no  longer  fresh, 
new,  therefore  also  occasionally  that  of  maturity:  I  did  not  know 
you.  You  look  older  (LONGFELLOW).  He  was  the  oldest  monk  of 
all  (ID.).  One  of  the  oldest  of  Prince  John's  followers  (W.  SCOTT). 
With  all  the  oldest  and  ablest  critics  (LONGFELLOW).  The  oldest  as 

18* 


276      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  11. 

well  as  the  newest  wine  (ID.).  But  that  this  boundary  is  oversteped, 
is  proved  by  such  passages  as:  Their  brother  .  .  proved  that  she 
was  two  years  older  (BURNEY).  The  eldest,  some  five  years  older 

(BULWER). 

late,  latter,  last,  alongside  of  later,  latest  (Anglosaxon 
lat,  latra,  sup.  latemesta;  latost  is  only  an  adverbial  form)  of 
which  the  latter  forms  may  be  regarded  as  the  regular  ones, 
whereas  in  the  former  the  vowel  lengthened  in  English  appears 
sharpened  again.  Compare  above  the  shortened  Old-English 
forms  of  comparison. 

Even  these  are  distinguished  by  usage,  although  likewise  not  with 
decision;  latter,  last,  stand  analogously  to  the  forms  former,  first, 
whereas  later,  latest,  signify  degrees  in  time  merely,  the  former 
importing  more  the  ordinal  succession,  the  latter  more  the  time 
opposed  to  the  early.  Both  may  certainly,  especially  in  the  super- 
lative, be  readily  interchanged  with  each  other:  The  latter  end  of 
his  commonwealth  forgets  the  beginning  (SHAKSP.  Temp.).  I  atn  the 
last  that  will  last  keep  his  oath  (SHAKSP.  Lnve's  L.  L.).  Rienzi! 
last  of  Romans  (L.  BYRON).  The  first,  last,  sole  reward  of  so  much 
love!  (ID.).  The  felon's  latest  breath  Absolves  the  innocent  man 
who  bears  his  crime  (BRYANT).  As  my  first  glance  Of  love  and 
wonder  was  for  thee,  then  take  My  latest  look  (L.  BYRON).  Then 
turn  we  to  her  latest  tribune's  name  (ID.). 

/?)  Forms  of  comparison  which  agree  in  meaning  with  a  positive 
of  a  different  stem,  while  themselves  having  no  formally  cor- 
responding positive: 

good,  —  better,  best  (Anglosaxon  god  —  betera,  betra, 
betesta,  betsta). 

The  comparative  form  existing  in  Old-English  bot,  bette  (Anglo- 
saxon bett,  bet)  is  an  adverb. 

evil,  ill,  bad,  — worse,  worst,  Old-English  werse ;  werste, 
werreste  (Anglosaxon  yfel,  Old-norse  illr  --  vyrsa,  vyrsesta, 
virresta;  bad,  which  is  regarded  as  an  English  positive,  dia- 
lectically  =  sick,  ill,  perhaps  belongs  to  the  Anglosaxon  bid- 
dan,  humi  prosterni,  whence  bedd,  lectus,  and  bedling,  bad- 
ling,  effeminatus.  Compare  Dieffenbach's  Worterbuch  I.  p.  282.). 

In  Old-English  bad  also  forms  degrees  of  comparison:  to  the  bad- 
der  ende  (CHAUCER  10538).  Old-English  has  in  a  striking  manner 
a  comparative  werre,  worre  and  war:  Of  thilke  werre  In  whiche 
none  wot  who  hath  the  werre  (GowER  in  HALLIWELL  s.  v.).  The 
world  is  much  war  than  it  woont  (SPENSER).  Even  Old-Scottish 
and  dialectical  in  North-England,  Lancashire  and  Scotland  is  war. 
These  forms  correspond  to  that  in  use  as  a  positive  in  Anglosaxon 
veorr,  veor,  but  which,  according  to  the  Old-norse  comparative  verri, 
Danish  vaerre,  is  itself  originally  a  comparative.  In  the  collateral 
form  worser  a  gemination  of  the  comparative  termination  is  con- 
tained; compare  the  Old-Highdutch  wirsiro.  It  is  often  found  in 
Shakspeare,  Dryden  and  in  dialects,  and  corresponds  to  the  super- 
lative vyrsesta,  Old-Highduteh  wirsist.  The  grammar  of  the  seven- 
teenth century  cites  it  as  regular  along  with  worse;  at  present  it 
is  noted  as  a  barbarism. 

much,  (mickle),  —  more,  most,  Old-English  mechel,  mekil, 
michel,  mochel,  muchel  —  more,  mest,  most  (Anglosaxon  mi- 


1.  The  Parts  of  Speech.   A.  The  Noun.    II.  Adjective.   The  Comparison.  277 

eel,  mycel,  mucel  —  mara,  msera,  msesta;  in  English  we  also 
regard  many,  Anglosaxon  maneg,  multus,  as  a  positive). 

The  form  mickle,  in  use  in  Shakspeare  as  still  in  the  North  of 
England,  Old-Scotch  mekil,  mikel,  now  rnuckle,  niickle,  has  early 
the  abbreviated  moche,  muche,  which  also  corresponds  to  the  An- 
glosaxon adverb  micele,  alongside  of  it.  The  meaning  magnus  in 
relation  to  extension  in  space  is  still  proper  to  the  Old-English: 
Inde  the  more  (MAUNDEV.  p.  50.).  He  is  not  mecheles  more  than 
an  egle  (p.  48.).  But  the  meaning  multus  soon  preponderates. 

The  form  mo,  moo,  moe,  also  ma,  as  well  as  Scottish,  formerly 
also  used  adjectively  along  with  more,  is  the  Anglosaxon  adver- 
bial form  ma  alongside  of  mare.  It  is  early  found  frequently  in 
the  plural  or  before  substantives  in  the  plural:  Of  him  camen  mo 
generaciouns  than  of  the  othere  (MAUNDEV.  p.  222.);  as  well  as  later: 
Many  mo  unto  the  nombre  of  ten  thousande  and  moo  (were  slayne) 
(CAXTON).  Hence  the  grammarian  Alexander  Gil  at  the  beginning 
of  the  seventeenth  century  puts  the  forms  of  comparison:  much, 
more,  most;  many,  mo,  most  together,  as  corresponding  to 
each  other.  See  Mommsen's  Romeo  and  Juliet  p.  12.  The  age 
after  Spencer  and  Shakspeare  gradually  abandons  this  form. 

little,  —  less,  lesser;  least,  Old-English  lite!  —  lasse, 
las,  lesse;  leeste,  thereafter  also  lest,  Anglosaxoii  lytel,  litel 
—  lassa,  lasta. 

In  Old-English  the  positive  lite,  lyte,  is  also  found,  as  still  in 
Scottish  and  North-English,  Anglosaxon  lyt  adverb  and  adjective; 
also  Hie,  Danish  lille,  occurs  still  in  Modern-English,  as  well  as  iu 
northern  dialects  (HALLIWELL  s.  v.).  The  comparative  lesser  with 
a  geminated  comparative  termination  is  censured  by  grammarians, 
but  has  become  indigenous;  it  is  chiefly  limited  to  the  meaning 
smaller:  The  more  my  prayer,  the  lesser  is  my  grace  (SHAK- 
SPEARE Mids.  N.  Dr.).  It  is  the  lesser  blot  (ID.  Two  G.  of  Ver.). 
'The  lesser  lights',  as  opposed  to  the  moon  (DRAYTON).  Things  of 
lesser  dignity  (L.  BYRON).  That  less  coincides  with  the  adverbial 
comparative,  as  least  with  the  superlative  (Anglosaxon  las,  last), 
is  a  matter  of  course.  Lesser  is  striking  as  an  adverb  in  Shaks- 
peare. See  adverb.  The  adjective  occurs  at  present  as  well  as 
formerly.  Old  English:  Babyloyne  the  lesse  (MAUNDEV.  p.  42.).  A 
lasse  fowel  (PIERS  PLOUGHM.  p.  243.);  Modern-English:  How  to  name 
the  bigger  light  and  how  the  less  That  burn  by  day  and  night 
(SHAKSPEARE  Temp.).  —  Dialects,  besides  the  form  lesser  have 
an  other  comparative  lesserer  and  the  superlatives  lessest  and  les- 
serest,  for  instance  in  Norfolk.  Dialects  also  form  regular  degrees 
of  comparison  from  little:  littler,  littlest  (compare  Dialect,  of  Craven. 
Lond.  1828.  s.  vv.)  Shakspeare  has  littlest:  Where  love  is  great, 
the  littlest  doubts  are  fear  (HAMLET  3.  2.).  In  Old -English  the 
degrees  of  comparison  are  also  expressed  by  rnin  —  minnist  (Old- 
norse  minni  =  rninri,  minor).  TOWNELEY  MYST.  ^ 

.  .  further,  furthest  (Anglosaxon  comparative  furcTra,  major, 
along  with  the  adverb  furo^or,  ulterius),  allied  with  the  adverb 
forth,  Anglosaxon  forcF,  are  forms  to  which  the  degrees  of 
comparison  belonging  to  the  Anglosaxon  adverb  feorr,  English 
far  —  procul,  perhaps  on  account  of  the  nearly  allied  meaning, 
are  assimilated  (Anglosaxon  fyrre,  feorrest),  which  in  Old- 
English  sound  as  fer  —  ferre,  ferrere  —  ferrest  and  there  cor- 


278      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

respond  to  the  dere  (dear)  —  derre,  derrere  —  derrest.    For 
furthermost  see  further  below. 

Compare :  Let  us  not  leave  them  time  for  further  council  (L.  BY- 
RON). 'This  the  furthest  hour  of  Assyria's  years  (ID.).  Farther  is 
erroneously  deemed  a  collateral  form  of  further.  These  occur  in 
their  nature  also  as  adverbs,  but  are  likewise  adjectives :  From  the 
farthest  steep  of  India  (SHAKSPEARE  Mids.  N.  Dr.). 

y)  Here  belongs  also  the  positive  arising  from  a  comparative  form, 
with  the  degrees  of  comparison  developed  out  of  it. 

near,  —  nearer,  nearest,  beside  which  next  still  stands 
as  a  superlative,  Old-English  —  nere,  narre;  narrest,  beside 
which  the  adverb  mostly  sounds  ner,  nar;  whereas  the  other 
forms  also  stand  adverbially  (DIALECT  OF  CRAVEN  II.  3.); 
Anglosaxon  adject,  comp.  neara,  nyra,  superl.  nyhsta,  nexta. 

These  forms  belong  to  the  Anglosaxon  neah  —  near,  nyr,  ner 
—  neahst,  next,  whence  the  originally  adverbial  nigh  comes,  to 
which  a  comparative  nigher  (SMART  Diet.  s.  v.)  and  a  superlative 
nighest  is  given  (compare  nighest-about  =  nearest  way  in  northern 
dialects).  The  Old-English  nigh  —  nerre,  nere  —  next  corresponds 
in  form  to  the  Old-English  high,  hie,  hey  —  herre  —  hexte,  An- 
glosaxon heah  —  heahra,  hearra  —  hehsta,  as  nigh  —  nigher  — 
nighest  to  the  Modern-English  high  —  higher  —  highest,  for  which 
Old-English  presents  also  heire  —  heiste. 

<f)  Finally  the  superlatives  in  most,  Old- English  m-est,  m-yst, 
are  to  be  reckoned  here,  which  originally  correspond  to  the 
Anglosaxon  ones  in  (e)m-est.  which  point  to  a  positive  (e)ma, 
which  itself  had  a  superlative  character.  In  this  superlative 
even  in  Anglosaxon  the  termination  mast,  most  is  certainly 
found  along  with  mest.  Anglosaxon  medema,  medemra,  me- 
demost,  medemast  — mediocris;  Gothic  innuma  —  Anglosaxon 
innemest;  Anglosaxon  forma  —  formest,  formest,  fyrmest;  An- 
glosaxon hinduma,  hindema  -  -  Gothic  hindumists;  Gothic 
aftuma  —  Anglosaxon  aftemest,  aftemost. 

The  termination  mest  has  been  in  English  gradually  con- 
founded with  the  adverb  most,  Anglosaxon  msest.  It  was  ap- 
pended to  comparative  adjective  forms,  often  of  the  same  sound 
as  adverbs  and  prepositions,  and  containing  a  determination 
of  space  (compare  innermost),  and  therefore  to  the  correspond- 
ing adverbs  positives  were  further  annexed  (compare  high- 
most),  and  by  reckon  of  Anglosaxon  forms,  like  suflmest  (south- 
most),  which  points  to  a  positive  suftema,  also  put  to  nouns 
(compare  topmost).  In  that  was  seen  the  particle,  otherwise 
prefixed  to  the  positive,  as  the  periphrasis  of  the  superlative, 
and  the  corresponding  comparative  in  more  was  even  formed 
(compare  the  English  adverb  furthermore,  Old-English  forther- 
more).  Here  belong  the  following,  which  occasionally  offer 
double  forms  for  the  same  meaning. 

foremost,  the  comparative  to  which  former  is  still  in  use, 
Old-English  also  the  positive:  forme  —  former  (compare 
formerwarde  =  vanguard.  WEBER)  —  formest,  foremest; 


1.  The  Parts  of  Speech.    A.  The  Noun.  11.  Adjective.    The  Comparison.  279 

Anglosaxon  forma  —  comparative  is  wanting  —  formes ta,  fyr- 
mesta,  primus. 

Old-English:  Adam  oure  forme  father  (CHAUCER  Tale  of  Melib.); 
still  in  Skelton:  his  forme  foote  (forefoot)  (I.  385.)-  Adam  oure 
foremest  fader  (MAUNDEV.  p.  303.);  and  still  in  Skelton:  That  wonte 
was  to  be  formyst  (I.  230.).  The  allied  in  sense  first,  primus,  be- 
longs to  the  Anglosaxon  fyrra  —  fyrrest,  fyrst,  Old-norse  fyrri  — 
fyrstr,  prior,  primus,  which  corresponds  in  sound  with  the  Anglo- 
saxon fyrre  —  feorrest,  fyrrest,  from  feor,  English  far,  yet  related 
to  the  Anglosaxon  forma,  belongs  to  for,  Old-norse  fyri.  —  First 
and  formest  are  often  put  together  even  in  Old -English  (PIERS 
PLOUGHM.  p.  403.). 

hindmost  and  Undermost  (Anglosaxon  Mndema,  hinduma,  ul- 
timus;  compare  hind-veard,  posterus;  Gothic  hindumists;  hin- 
der is  in  the  Anglosaxon  an  adverb  and  preposition,  in  English 
an  adjective). 

Old-English  also  formed  the  superlative  hinderest,  like  innerest, 
overest,  upperest,  utterest. 

inmost  and  innermost  (Gothic  innuma  —  Anglosaxon  inne- 
mesta;  with  it  is  found  the  Anglosaxon  comparative  innera  and 
superlative  innosta).  In  English  inner  is  in  use  as  an  adjec- 
tive. 

outmost  and  outermost  (Anglosaxon  utemest,  to  which  the 
adjective  comparative  utera,  uttra  belongs  in  meaning.  The 
adverb  ut  forms  utor  -  -  utemost,  utemest).  The  adjective 
outer  still  belongs  to  the  English. 

utmost  and  uttermost  (Anglosaxon  ytemesta,  with  which  the 
positive  yte  and  the  comparative  ytra  agree);  the  adjective 
utter  continues. 

utmost  is  distinguished  in  usage  from  outmost  in  part  by  the 
former's  being  more  appropriated  to  the  determination  of  degree, 
the  latter  to  the  determination  of  space  as  such. 

upmost^  uppermost  and  overmost  (Anglosaxon  is  up,  uppe  only 
an  adverb,  sursum;  it  borrowed  its  forms  of  comparison  from 
ufa,  supra;  ufor,  yfemest.  As  an  adjective  the  superlative 
ufemesta,  yfemesta  along  with  the  comparative  ufora,  ufera 
was  usual).  In  English  the  comparative  upper  is  in  use  as 
an  adjective,  over  essentially  as  an  adverb  and  preposition; 
compare  the  Old-English  overest  alongside  of  upperest,  see 
above.  Upmost  is  rare. 

endmost  (Anglosaxon  is  endemest  [endemes?],  to  which  ende- 
mestness  =  extremitas  as  a  substantive  belongs,  an  adverb;  it 
is  hardly  a  compound  from  ende-maest). 

In  Old-English  a  comparative  form  ender,  endir,  is  found: 
this  ender  dai  =  lately.  See  Halliwell  s.  v.,  to  which  endermost. 
dialectically  =  undermost,  is  still  in  use. 

midmost  and  middlemost,  Anglosaxon  medemosta,  see  above, 
lies  at  the  root  of  the  former  form;  compare  also  the  adjective 
mid,  me'd;  the  second  leans  upon  the  adjective  middel  — 
midlesta. 


280      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  11. 

aftermost  (Anglosaxon  aftemesta,  aftemosta,  to  which  aftera 
as  a  positive,  afterra  as  a  comparative  occur). 

undermost  (Anglosaxon  under  is  a  preposition;  in  English 
under  preserves  essentially  the  nature  of  a  preposition  and 
an  adverb). 

nethermost,  in  Scottish  dialects  nethmist,  nedmist  (Anglosaxon 
nio^emesta,  along  with  the  comparative  nicFera.  neodera,  whence 
the  English  adjective  nether). 

lowermost,  as  the  superlative  of  low  —  lower  along  with 
lowest,  without  any  Anglosaxon  precedent,  from  the  Old-norse 
lag,  locus  depressus,  compare  lagreistr,  humilis,  English  dialec- 
tical loff,  loffer. 

hithermost  (Anglosaxon  hider,  hue,  adverb;  a  comparative 
hiderer  is  cited).  In  English  hither  is  also  employed  adject- 
tively.  A  form  thithermost  over  against  it  (Anglosaxon  pider, 
illuc)  seems  not  to  have  been  formed  by  the  older  language. 

furthermost,  is  a  collateral  form  of  furthest  (see  above)  beside 
which  the  adverb  furthermore  still  stands  as  a  comparative. 

The  adverbial  comparative,  resting  upon  a  misunderstanding  of 
most,  is  already  old:  Yit  i-peynted  was  a  litel  forthermore.  How 
Atthalaunce  huntyd  the  wilde  bore  (CHAUCER  2071.)-  Chaucer  has 
Backirmore:  Belle  Dame  sans  Mercy  85.  Dialectically  we  have  bet- 
termer,  bettermest,  uppermer,  nighermer,  lowermer,  innermore  and 
many  more. 

highmost,  Shakspeare  has  from  high  instead  of  highest;  dia- 
lectic in  Yorkshire. 

southmost  (Anglosaxon  suftmest,  like  vestmest);  westmost  is 
also  found  in  Rob.  of  Gloucester  1.  220.  On  the  other  hand 
in  English  westernmost,  northernmost,  also  southernmost  are  formed 
out  of  the  corresponding  adjectives  (Anglosaxon  adj.  vestern, 
norcJern,  suthern). 

topmost  (Anglosaxon  top);  weathermost  =  furthest  to  wind- 
ward; sternmost  =  farthest  astern,  and  more  dialectically,  are 
formed  out  of  substantives. 

b)  The  periphrastic  formation  of  the  degrees  of  comparison  is  that 
in  which  more  and  most  with  the  positive  serve  to  represent  the 
comparative  and  the  superlative:  frugal,  more  frugal,  most 
frugal.  A  sharp  boundary  is  not  to  be  drawn  between  the  use 
of  derivative  forms  and  the  periphrastic  formation,  although  mo- 
nosyllabic adjectives  commonly  prefer  derivative  terminations. 
Even  with  monosyllabic  adjectives  however  the  periphrastic  com- 
parison is  frequent:  Ingratitude,  more  strong  than  traitors  arms 
(SFIAKSPEARE  Jul.  C.).  The  silver  swans  her  hapless  fate  bemoan 
In  notes  more  sad  than  when  they  sing  their  own  (POPE).  There 
shall  lie  welcome  thee  .  .  With  smiles  more  sweet  Than  when  at 
first  he  took  thee  by  the  hand  (BRYANT).  By  accident  most 
strange  (SHAKSPEARE  Temp.).  Most  poor  matters  (IB.).  0,  most 
dear  mistress!  (IB.).  To  their  most  great  and  growing  region 
(L.  BYRON).  cTis  but  to  feel  that  one  most  dear  Grows  needful 


L  The  Parts  of  Speech.   A.  The  Noun.    II.  Adjective.    The  Comparison.  281 

to  the  heart  (TOWNSEND).  The  Majesty  of  the  Most  High  Shall 
overshadow  thee  (LONGFELLOW).  With  participles  the  periphrasis 
is  naturally  preferred :  His  heart .  .  more  bent  to  raise  the  wretched 
than  to  rise  (GOLDSMITH).  Most  damned  Angelo!  (SHAKSPEARE 
Meas.  for  Meas.). 

If  one  object  is  not  compared  with  the  other  with  regard  to 
equality,  but  rather  one  quality  with  the  other,  more  in  general 
appears:  Our  authors  make  a  doubt  Whether  he  were  more  wise 
or  stout  (BUTLER);  yet  even  here  the  other  mode  of  comparison, 
especially  before  than,  takes  place:  Your  company  is  fa  irer  than 
honest  (SIIAKSPEARE  Meas.  for  Meas.). 

The  periphrastic  comparison  is  very  old  in  English  and  runs 
parallel  with  the  other  without  visible  distinction:  Of  fayrost 
fourme  &  maners,  &  mest  gentyl  &  fre  (Roe.  OF  GLOUCESTER  II. 
420.).  Man  is  hym  moost  lik  and:  And  made  man  likkest  (PiERS 
PLOUGHMAN  p.  161.).  0  Griffoun  hathe  the  body  more  gret  and 
is  more  strong  thanne  8  lyouns  .  .;  and  more  gret  and  strongere, 
than  an  100  egles  (MAUNDEV.  p.  269.).  Compare  also:  Upon  a 
lowly  asse  more  white  then  snow;  Yet  she  much  ivhiter  (SPENSER 
p.  10.  I.). 

As  with  forms  of  comparison  by  derivative  terminations  a  double 
comparison  occurs,  a  reduplication  of  the  comparison  by  the  com- 
bination of  more  and  most  with  a  derived  comparative  and 
superlative  form  takes  place.  Modern  grammarians  reject  it.  It 
is  very  old  and  is  frequently  inoffensive  in  the  written  language 
down  to  the  seventeenth  century:  That  lond  is  meche  more  hot- 
^re- than  it  is  here  (MAUNDEV.  p.  29.).  Another  sege  more  lowere 
p.  217.).  The  most  faires  damyselles  (p.  280.).  Moost  clennest 
flessh  of  briddes  (PiERS  PLOUGHM.  p.  276.).  I  was  more  wr other 
(SKELTON  I.  146.).  The  yonge  man  is  more  folyssher  (p.  200.). 
He  is  more  vahappyer  (p.  20.);  very  common  in  Shakspeare:  To 
some  more  fitter  place  (Meas.  for  Meas.).  Instruments  of  some 
mare  mightier  member  (IB.).  I  am  more  better  than  Prospero 
(Temp.).  His  more  braver  daughter  (IB.).  More  fairer  than  fair 
(Love's  L.  L.).  The  most  unkindest  cut  of  all  (Jul.  C.).  The 
calmest  and  'most  stillest  night  (Henr.  iv.).  The  longest  night  .  . 
and  the  most  heaviest  (Two  Gentl.  of  Ver.)  &c.  The  most  straightest 
sect  of  our  religion  (ACTS  of  the  Ap.  26,  5.).  The  aim  of  the 
reduplication  was,  as  ever,  strengthening.  Ben  Jonson  deemed 
such  geminations  to  be  English  Atticisms.  The  warning  of  Mo- 
dern-English grammarians  against  expressions  of  this  sort  proves 
that  they  are  still  frequently  in  use  in  writing,  although  not  in 
literature,  as  they  still  abound  in  dialects. 

To  the  comparison  effected  by  more,  most  we  may  oppose 
the  reduction  to  a  lower  and  lowest  degree  by  Jess,  least:  Of 
feelings  fierier  far  but  less  severe  (L.  BYRON).  Some  less  majestic, 
less  beloved  head  (ir>.).  The  tree  of  deepest  root  is  found  Least 
willing  still  to  quit  the  ground  (MRS.  THRALE).  On  loftiest  and 
least  sheltered  rocks  (L.  BYRON). 

A  strengthening  of  the  comparative  is  brought  about  by  ad- 
verbs and  adverbial  determinations,  as  much,  greatly,  incomparably, 


282      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  H. 

yet,  still,  far,  by  far,  a  great  deal  &c. :  Your  hair  has  grown 
much  grayer  (LONGFELLOW).  England  is  greatly  larger  than  Scot- 
land (W.  SCOTT).  A  living  death  And  buried;  but  0,  yet  more 
miserable  (MILTON).  With  arm  stitt  lustier  (L.  BYRON).  Of  feel- 
ings fierier  far  (ID.).  There  are  maidens  in  Scotland  more  lovely 
by  far  (W.  SCOTT)  &c.  Even  the  superlative  is  strengthened 
adverbially:  A  self-mastery  of  the  very  highest  kind  (LEWES).  Epa- 
minondas  was  by  far  the  most  accomplished  of  the  Thebaus  (MUR- 
RAY) &c. 

The  formerly  widely  diffused  strengthening  of  the  superlative 
by  composition  with  alder,  aller,  which  is  still  met  with  in 
Shakspeare  in  alderliefest  (see  above  p.  176),  has  been  aban- 
doned. The  same  sense  is  effected,  by  annexing  the  positive  with 
a  plural  substantive,  or  even  used  as  a  substantive  with  of,  to 
the  superlative,  whereby,  as  by  alder,  the  whole  sphere  of  ho- 
mogeneous objects  is  denoted.  In  poets  this  is  not  rare:  Love- 
liest of  lovely  things  are  they,  On  earth,  that  soonest  pass  away 
(BRYANT).  The  bravest  of  the  brave  (L.  BYRON).  Well  doth  the 
Spanish  hind  the  difference  know  'Twixt  him  and  Lusian  slave 
the  lowest  of  the  low  (ID.).  Old-English:  Fairest  of  fair e,  o  lady 
myn  Venus  (CHAUCER  2223.).  An  other  strengthening  is  the  com- 
bination of  the  superlative  with  the  positive:  My  dearest-dear 
Victorian  (LONGFELLOW). 

Many  adjectives  are,  from  their  meaning,  incapable  of  degrees 
of  comparison.  Here  belong  all  those,  whose  intensity  is  not 
capable  of  a  more  or  a  less,  especially  those  expressing  definite 
relations  of  time,  space  and  number,  as  yearly,  square, 
second,  or  referring  to  material,  possession  or  descent  as  woo- 
den, paternal,  French,  as  well  as  those,  which  by  themselves 
express  the  highest  measure  of  the  notion  or  negative  determi- 
nations, as  infinite,  eternal,  immense,  consummate,  om- 
nipotent, boundless  &c.  Yet  here  an  abstract  rule  does  not 
suffice.  The  superlative,  especially,  of  many  words  of  this  sort, 
in  spite  of  the  censure  of  grammarians,  is  used  to  strengthen  the 
meaning  conveyed  by  the  positive,  and  even  comparatives  are 
not  wanting  which  seem  to  mock  the  literal  conception.  Com- 
pare: A  purpler  beverage  (L.  BYRON).  Once  bloody  mortals  — 
and  now  bloodier  idols  (ID.).  .  .  Lest  the  dead  under  the  sod, 
In  the  land  of  strangers,  should  be  lonely !  Ah  me !  I  think  I  am 
lonelier  here!  (LONGFELLOW).  —  My  chief est  entertainment  (SHE- 
RIDAN). The  grave  shall  bear  the  chief  est  prize  away  (L.  BYRON), 
The  perfectest  herald  of  joy  (SHAKSPEARE  Much  Ado  &c.).  Hail! 
divinest  Melancholy!  (MILTON).  You  divinest  powers  (OTWAY). 
I  am  the  falsest,  veriest  slave  (ID.).  I'm  the  veriest  fool  (LONG- 
FELLOW). When  deeds  are  wrought  Which  well  might  shame 
extremest  hell  (WHITTIER).  —  I  live  and  die  unheard  with  a  most 
voiceless  thought  (L.  BYRON).  No  discord  in  the  three  But  the 
most  perfect  harmony  (LONGFELLOW);  and  in  a  descending  scale 
of  comparison:  The  Roman  friend  of  Rome's  least  mortal  mind 
(ID.).  Nothing  is  more  frequent  than  the  employment  of  chief  est, 
extremest,  which  the  narrowmindedness  of  grammarians  rejects, 


L   The  Parts  of  Speech.     A.    The  Noun.     HI.   The  Numeral.     283 

who  rather  have  to  comprehend  the  mode  of  viewing  things,  repre- 
sented by  the  living  language,  than  to  fix  limits  to  it. 

The  Modern-English  adjective  cheap,  at  the  comparison  of  which 
no  one  is  now  offended,  is  properly  a  substantive  (Anglosaxon  ceap, 
pecus,  pretium,  negotium)  and  was  originally  compounded  with  great, 
good,  like  bon  marche;  wherefore  no  comparison  appeared  in  the 
preceding  adjective.  Old-English:  Thei  ben  there  grettere  cheep  (MAUN- 
DEV.  p.  49.).  Clothes  .  .  ben  gretter  chep  there  (p.  233.).  He  made 
of  hem  bettre  cheep  (p.  83.).  Compare  also  good-cheap  in  Halliwell 
s.  v.  Chief  is  indeed  originally  a  substantive  too,  standing,  however, 
in  a  direct  relation  with  another  substantive. 


3)    The  Numeral. 

Next  in  order  to  the  adjective  comes  the  numeral,  so  far  as  it 
gains,  as  a  determination  of  magnitude,  characterizing  objects  under 
the  point  of  view  of  their  unity  or  multiplicity,  the  nature  of  a 
qualifying  word,  and  stands  like  the  latter  in  formal  relation  to  the 
substantive. 

English  has  adjective  cardinal  numerals,  ordinal  numerals 
and  numerals  of  multiplication.  They  are,  almost  without  excep- 
tion, of  Anglosaxon  origin. 

a)  The  cardinal  number  serves  to  express  Unity  and  the  number 
of  units.  In  their  older  of  succession  they  present  themselves  in 
the  following  manner: 

1.  one,  Anglosaxon  an,  Old-English  one,  oone,  on,  o,  ane,  a 
&c.  2.  two,  Anglosaxon  tvegen,  tva,  Old- English  twey,  tway, 
tweie,  tweine,  two.  3.  three,  Anglosaxon  pri,  preo,  Old-English 
pre.  4.  four,  Anglosaxon  feover,  Old-English  foure.  5.  five,  An- 
glosaxon fif,  Old-English  five.  6.  six,  Anglosaxon  six,  Old-English 
sixe,  syxe.  7.  seven,  Anglosaxou  seofon,  Old-English  seven.  8. 
eight,  Anglosaxon  eahta,  Old-English  ei^te,  &$,  aughte.  9.  nine, 
Anglosaxon  nigon,  Old-English  nyne,  nine.  10.  ten,  Anglosaxon 
ten,  tin,  tyn  =  tehon,  Old-English  tene.  11.  eleve,  Anglosaxon  end- 
lif,  dative  endlifum,  endleofon,  endlefen,  Old-English  endleue,  el- 
lene,  endleuene.  12.  twelve,  Anglosaxon  tvelf,  Old-English  tuelue, 
twolf,  twelf.  13.  thirteen,  Anglosaxon  preotyne,  Old-English  prot- 
tene,  thretene.  14.  fourteen,  Anglosaxon  feovertyne,  Old-English 
fowrtene,  also  fourte  (WEBER).  15.  fifteen,  Anglosaxon  fiftyne, 
Old-English  fiftene.  16.  sixteen,  Anglosaxon  sixtyne,  Old-English 
sixtene.  17.  seventeen,  Anglosaxon  seofontyne,  Old  English  seven- 
tene.  18.  eighteen,  Anglosaxon  eahtatyne,  Old-English  eigtetene, 
ayttene.  19.  nineteen,  Anglosaxon  nigontyne,  Old-English  nyen- 
tene.  20.  twenty.  Anglosaxon  tventig,  Old-English  tuenty,  tuenti. 
21.  &c.  twenty-one,  -two,  -three  &c.  30.  thirty,  Anglosaxon  pritig, 
prittig,  Old-English  pritty.  40.  forty,  Anglosaxon  feovertig,  Old- 
English  fowertie,  fourty.  50.  fifty,  Anglosaxon  fiftig,  Old-English 
fifty.  60.  sixty,  Anglosaxon  sixtig,  Old-English  sixty.  70.  seventy, 
Anglosaxon  seofontig,  Old-English  seventy.  80.  eighty,  Anglosaxon 
eahtatig,  Old-English  eijtety.  90.  ninety,  Anglosaxon  nigontig, 
Old-English  ninty.  100.  (a,  one)  hundred,  Anglosaxon  hundred, 


284      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  IL 

hundrid  =  centuria,  is  a  substantive.  The  cardinal  number  was 
teontig  and  hund,  Old-English  hondred,  hondrith.  1000.  (a,  one) 
thousand,  Anglosaxon  pusend,  Old-Engl.pousaud,  pousant,  thousend. 

The  higher  numbers  million,  Old-English  the  same,  billion^  tril- 
lion &c.  are  borrowed  from  the  French. 

Compound  numbers  stand  either  in  the  additive  relation,  as 
twenty-two,  or  in  the  multiplicative  relation,  as  ten  thousand. 

In  the  additive  relation  the  smaller  number  commonly  stands 
after  the  greater,  whereas  in  the  mnltiplicative  the  multiplier 
stands  before  the  multiplicand :  twelve  thousand  twelve  hun- 
dred and  twelve.  The  tens  standing  after  thousands  or  hun- 
dreds with  their  units  or  even  units  alone  are  connected  by  and: 
three  hundred  and  sixty-five;  eight  thousand  and  fourty  &c.  The 
tens  with  the  following  units  are  commonly  connected  by  a  hyphen: 
sixty- five,  yet  this  is  also  omitted. 

In  the  additive  relation  the  units  may  also  come  before  the  tens, 
in  which  case  and  is  put  betwixt  both;  here  too  hyphens  either 
stand  or  are  absent:  They  have  each  of  them  received  one-and- 
twenty  shillings  (G.  FARQUHAR).  But  six -and -fifty  pounds  (J. 
VANBRUGH)  Four  and  forty  men  of  war  .  .  were  assembled  in 
the  harbour  (MACAULAY).  If  a  greater  number  precedes  the  then, 
this  is  not  permitted.  That  manner  is  also  commonly  limited  to 
the  numbers  up  to  fifty  inclusive.  In  Anglosaxon  it  was  usual 
with  all  tens,  also  after  a  preceding  greater  number:  tva  and 
hundseofontig  (=72)  (Luc.  10,  1.  17.);  nigon  and  hundnigontig 
(=  99).  Ceorles  vergild  is  cc  and  vi  and  LX  pryrnsa  (=  266 
Threepenny  piece). 

The  Anglosaxon  numbers  teonting,  enlufontig,  tvelftig  are 
like  huud  (centumj,  which  was  also  superfluously  united  with 
the  numbers  from  seofontig  —  twelftig,  have  been  abandoned; 
yet  the  hundreds  have  not  merely  been  numbered  up  to  900: 
twelve  thousand  twelve  hundred,  and  twelve,  especially  in  the 
numbers  of  years.  In  Old-English  even  twenty  hundred,  and 
the  like  are  found.  Compare:  Of  fifteen  hondrith  .  .  Went  away 
but  fifti  and  thre;  Of  twenty  hondrith  .  .  But  even  five  and  fifti 
(PERCY  Rel.  p.  4.  I.). 

In  the  calculation  of  percentage  cent  stands  for  100:  five  per 
mtf  =  five  in  the  hundred. 

0  is  expressed  by  cipher,   cypher,   zero,   also  by  nought. 

The  numeration  by  scores  (score,  Anglosaxon  scor,  incisura, 
numerus  vicenarius),  which  was  familiar  to  the  Celts,  and  is  still 
in  use  in  a  limited  measure  in  French  (compare  quatre-vingts, 
six-vingts  &c.),  as  well  as  in  Danish  (compare  tresindstyve  ab- 
breviated from  tres  =  3  x  20  &c.)  is  still  in  usual,  has  established 
itself  since  early  times  alongside  of  the  common  method  of  nume- 
ration, although  now  in  narrower  bounds.  Old-English:  Four 
hundred  &c.  four  score  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  139.).  Syxe  score 
paces  (PERCY  Rel.  p.  46.).  Twenty  score  paces  (IB.).  The  sheriffe 
with  seven  score  men  Fast  after  him  is  gone  (p.  22  ).  The  gere 
of  oure  lord  a  thousand  thre  hundred  foure  score  and  five  (TRE- 
YISA).  Modern-English:  They  reign'd  the  monarchs  of  a  score  of 


/.    The  Parts  of  Speech,    A.  The  Noun.    HI.  The  Numerals.      285 

miles  (H.  WALPOLE).  JSinescore  and  seventeen  pounds  (SiiAK- 
SPEARE  Meas.  for  M.).  Sixty  of  my  fourscore  years  (L.  BYRON). 
An  old  man  of  threescore  (LONGFELLOW).  Score  was  to  the  old 
archers  the  expression  for  twenty  yards;  it  now  signifies  in  western 
dialects  twenty  pounds  else,  generally  the  stairs.  In  Old-English 
we  even  find  twenty  multiplied:  In  the  date  of  oure  Drighte  .  . 
A  thousand  and  thre  hundred  Twies  twenty  and  ten  (PiERS 
PLOUGHM.  p.  262.). 

Two  definite  or  already  known  objects  are  comprehended  by 
both;  Anglosaxon  m.  begen,  f.  and  n.  ba  (bu  in  compounds), 
Old-norse  m.  bafrir,  f.  badar,  n.  baedi,  compare  Gothic  bajops; 
Old-English  bey,  beye  along  with  bothe  (RoB.  OF  GLOUCESTER), 
also  boo,  bo;  compare,  from  section  the  15th:  Into  the  dyche  they 
falleth  bo,  in  two  Mss.  in  Halliwell  p.  XXVI.;  also  beie  and  be- 
then  (IB.  s.  vv.):  Old-English  still  used  the  genitive  (Anglosaxon 
bega,  begea,  begra):  poru  her  beyre  red  (RoB.  OF  GLOUCESTER 
I.  262.);  which  there  after  adopted  the  form  botheres:  Hir  botheres 
myghte  (PiERS  PLOUGHM.  p.  340.).  Hir  botheres  right  (p.  371.), 
along  with  bother  (HALLIWELL  s.  v.).  The  Anglosaxon  compound 
butvu,  butu  =  both  two,  often  appears  in  Old-English  as  bothe 
two:  We  han  the  deth  deserved  bothe  tuo  (CHAUCER  1718).  Sche 
saugh  hem  bothe  two  (4298.).  With  bothe  rnyn  yen  tuo  (10259). 
So  too  in  Shakspeare:  Neither  of  either;  I  remit  both  twain  (Lo- 
VE'S  L.  L.  5,  2.). 

In  Anglosaxon  the  numbers  1 — 4,  10 — 12,  as  well  as  the 
round  tens  tventig  &c.  in  part,  and  the  substantives  hundrid, 
pusend  were  capable  of  inllection. 

In  English  one  as  an  indefinite  pronoun  is  capable  of  the  geni- 
tive inflection  one's  and  of  the  plural  formation  ones.  (Seethe 
Pronoun). 

Alongside  of  two  we  still  find  of  old  forms  twain  (Anglosaxon 
tvegen  nom.  and  ace.):  We  tweyne  (SKELTON  1.42.).  Did  he  not 
send  you  twain  (SHAKSPEARE  Love's  L.  L.  5,  2.).  You  seek  it 
of  the  twain  of  least  respect  and  interest  in  Venice  (L.  BYRON). 
Let  there  be  No  farther  strife  nor  enmity  Between  us  twain 
(LONGFELLOW);  and  so  often  in  twain  alongside  of  in  two,  Old- 
English  a  two  =  entzwei:  What  hinders  me  from  cleaving  you  in 
twain?  (L.  BYRON).  It  is  king  Herod's  only  son  That  ye  have 
cleft  in  twain  (LONGF.);  on  the  other  hand:  Bruce  cleft  his  head 
in  two  with  his  sword  (W.  SCOTT).  He  may  not  hew  his  love 
a  two  (CHAUCER  Rom.  of  the  R.  p.  251.).  Thus  too  Old-English 
used  a  tre,  a  seuene  &c.  with  divisions  (into  two  &c.  parts). 
Compare  Rob.  of  Gloucester  I.  23.  213. 

The  remaining  numerals,  considered  as  proper  adjectives,  are 
capable  of  inflection  only  when  used  as  substantives.  This  may 
happen  if  they  are  considered  as  names  of  figures,  or  abstractedly 
as  the  expression  of  quantities.  Of  figures  are  used:  the  two, 
the  six,  a  two,  three  eights  &c.  As  terms  for  definite  quan- 
tities in  an  abstract  manner,  as,  unit,  five,  ten  &c.,  when  the 
image  of  the  figure  may  sometimes  lie  at  the  root,  compare :  I  al- 
ways took  three  threes  for  nine  SHAKSPEARE  Love's  L.  L.  5,  2.). 


286      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  I.  Sect.  II. 

The  first  place  is  for  the  units,  the  second  for  the  tens,  the  third 
for  hundreds  (CKOSSLEY).  The  number,  used  substantively,  may 
also  be  referred  to  objects  or  persons,  as  in  to  go  on  all  fours ; 
fives:  a  play  with  a  ball,  in  which  three  fives,  or  fifteen,  are 
counted  to  a  game  (WEBSTER).  A  thirty  dozen  moons  with  bor- 
rowed sheen  About  the  world  have  times  twelve  thirties  been 
(SiiAKSPEARE  Hamlet);  also  distributively :  The  ascent  had  been 
long  and  toilsome;  for  even  the  foot  had  to  climb  by  twos  and 
threes  (MACAULAY). 

The  numerals  used  as  substantive  hundred,  thousand,  mil- 
lion, billion  &c.  have  in  the  singular  one  or  the  a  (=  one) 
weakened  down  to  an  article,  before  them;  the  former,  if  the 
singular  is  to  be  made  prominent  and  emphatic,  perhaps  also  in 
an  implied  or  express  antithesis,  which  moreover  happens  in  the 
numbers  of  years  at  present,  even  without  this  reason  (not  so  in 
Old-English,  see  above  p.  276) ;  the  latter,  if  this  is  not  the  case. 
Millions  &c.  however,  seldom  come  under  the  former  case.  Com- 
pare :  The  statutes  continued  to  be  published  in  the  same  language, 
for  above  one  hundred  and  twenty  years  (TYRWHIT  ed.  Chaucer 
p.  XXII.).  The  number  was  not  less  than  one  hundred  thousand 
men  (W.  SCOTT).  They  sent,  therefore,  one  thousand  men-at-arms 
(ID.);  on  the  other  hand:  About  a  hundred  years  after  (MACAULAY). 
I  have  a  thousand  things  to  do  (Tn.  HOLCROFT).  At  about  a 
hundred  and  sixty  yards  distance  (FIELDING).  The  singulars: 
hundred,  thousand  &c.,  stand  without  a  preceding  determina- 
tion of  this  sort,  if  the  definite  article  or  possessive  and  demon- 
strative pronouns  precede:  Where  is  the  thousand  marks,  I  gave 
thee,  villain?  (SHAKSPEARE  Com.  of  Err.).  You  saw  me  .  .  Ap- 
parent sovereign  of  our  hundred  islands  (L.  BYRON).  Only  one 
of  all  his  hundred  descendants  (LONGFELLOW).  These  hundred 
years  (GOLDSMITH).  Yet  the  article  is  also  sometimes  wanting: 
When  thousand  worlds  are  round  (POPE). 

If  more  than  a  hundred  or  a  thousand  is  involved,  hundred 
and  thousand  do  not  assume  the  plural  termination,  but  have  from 
the  oldest  times  passed  as  indeclinable,  where  standing  adjectively, 
with  or  without  a  succeding  number  in  a  direct  relation  to  deter- 
minate objects,  which  is  the  case  wherever  the  cardinal  stands 
in  the  place  of  the  ordinal  number,  as  in  the  numbers  of  years: 
Three  hundred  years.  An  extent  of  three  thousand  miles.  An  army 
of  sixty  thousand  men  (MACAULAY).  By  many  thousand  men  (W. 
SCOTT).  Yet  in  this  life  Lie  hid  more  thousand  deaths  (SHAKSP. 
Meas.  for  Meas.),  So  even  in  Old-English:  pre  honored  men 
(RoB.  OF  GLOUCESTER  II.  476.).  With  fifteen  hondrith  archares 
bold  (PERCY  Rel.  p.  2.  I.).  In  ei$te  thousend  ger  (WRIGHT  Popul. 
Treat,  p.  134  ).  Ten  hundrid  thousand  stories  tellen  I  can  (CHAU- 
CER 10114.).  They  may,  however,  when  used  substantively, 
assume  the  s  of  the  plural,  in  which  case  they  are  either  followed 
by  no  substantive,  or  by  one  standing  to  it  in  the  relation  of  the 
periphratic  genitive  with  of:  What  is  the  amount  of  a  thousand 
thousands?  =  Tausender  (CROSSLEY).  These  poor  ignorant  wretches, 
some  hundreds  in  number  (MACAULAY).  The  poor,  blind  slave  .  . 


7.    The  Parts  of  Speech.    A.  The  Noun.    III.  The  Numeral      287 

Expired  and  thousands  perished  in  the  fall  (LONGFELLOW).  The 
hall  not  far  from  hence,  which  bears  on  high  Hundreds  of  doges 
(L.  BYRON).  All  the  offenders,  hundreds  of  thousands  in  number 
(MACAULAY).  He  had  then  deceived  himself  .  .  into  the  belief 
that  the  English  .  .  were  eager  to  rise  in  arms  by  tens  of  thou- 
sands to  welcome  him  (ID.).  Thus  even  in  Old-English  Hundreihez 
fulle  many  (MORTE  ARTHURE  in  HALLIWELL  s.  v.  herbergage). 
Gret  multitude  of  peple,  well  ordeyned  .  .  be  thousandes,  be  hun- 
dredes  and  be  tenthes  (MAUNDEV.  p.  232.).  —  Million,  billion 
&c.  are  always  substantives,  which  therefore  had  always  to  be 
followed  by  another  substantive  in  the  genitive  relation,  as  in: 
Millions  of  spiritual  creatures  (MILTON).  If,  however,  the  millions 
&c.  are  followed  by  still  smaller  numbers,  the  former  never  operate 
upon  a  following  substantive.  Compare:  Europe  contains  2,793,000 
square  mites,  and  227,000,000  of  inhabitants  (GROSSLEY).  If  the 
million  &c.  is  followed  by  a  fraction  of  it,  it  again  comes  in  of: 
A  million  and  a  half  of  bricks  (ID.). 

In  the  discussion  of  the  substantive,  we  made  mention  of  com- 
pound substantives,  which,  like  twelvemonth,  twelvepence, 
as  terms  for  a  multitude,  have  a  plural  character.  This  substan- 
tive formation  stands  in  close  connection  with  another  phenomenon, 
which  is  now  to  be  discussed.  The  apprehension  of  any  arbitrary 
number  of  objects  as  a  totality  and  unity  is  very  familiar  to  Old- 
English,  with  which  especially  an,  a  precedes,  as  the  expression 
of  the  unity:  A  2  myle  from  Betheleem  (MAUNDEV.  p.  74.).  A 
fyve  dayes  or  sixe  (PIERS  PLOUGHMAN  p.  314.).  The  desertes 
duren  wel  a  13  journey es  (MAUNDEV.  p.  63.).  A  twenty  bokes, 
clothed  in  black  or  red  (CHAUCER  296.,  rightly,  according  to 
Tyrwhitt,  without  A  according  to  Wright).  A  sixty  fedme  (MAUN- 
DEV. p.  71.).  Sum  tyme  an  200,  and  sum  tyme  mo  (p.  191.). 
So  pat  per  corn  out  of  an  wode  —  An  six  pousend  of  Brutons 
(RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  2J1.).  This  form  of  expression,  upon 
which  also  a  few  alongside  of  few  rests  (see  the  pronoun)  has 
been  partly  preserved  in  Modern-English:  A  tedious  twelve  years 
FLETCHER'S  Poems  p.  140.).  This  three  months  (DAVENPORT  in 
Dodsley  0.  P.  XI.  299.).  Thay  ware  not  so  hack  this  seven  yeere 
(Mariage  of  Wit  and  Wisdome  1579.).  A'  has  been  a  vile  thief  ^ 
this  seven  year  SHAKSPEARE  Much  Ado  &c.)  where  me  may  take  *  '' 
year  to  be  the  old  plural.  We  have  .  .  most  biting  laws  .  . 
Which  for  this  fourteen  years  we  have  let  sleep  (Meas.  for  Meas.). 
Here  also  belong:  Go  with  me  To  bless  this  twain,  that  they  may 
prosperous  be  (Temp.  4,  1.).  Though  my  letter  may  lie  upon 
my  hands  this  two  months  (LADY  MONTAGUE).  In  these  cases  we 
must  not  think  of  the  old  plural  form  this  instead  of  these  (see 
below).  Thus  Byron  nses  the  plural  all  as  singular:  All  are  gone 
forth,  and  of  that  all  how  few  perhaps  return. 

Fractions  are  ordinarily  expressed  by  a  cardinal  number  as 
numerator  and  an  ordinal  number  as  denominator;  and  if  the 
numerator  is  more  than  one,  the  denominator  adopts  the  termi- 
nation of  the  plural,  £  receives  half  as  its  denominator.  We 
frequently  find  numerator  and  denominator  united  by  a  hyphen: 


288       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I  Sect.  II. 

What  is  one  half  of  30?  What  is  one  sixth  of  30?  If  24  be  four 
fifths.,  what  is  one  fifth?  140Vo  or  four  hundred  and  twenty-five 
thousandths  (CROSSLEY).  When  we  speak  of  one  fraction  without 
an  antithesis,  there  stands  instead  of  one  also  the  unaccented  a 
or  the  article  the:  What  is  a  fifth  of  the  sixth  of  30?  What  is 
the  half 'of  a  fifteenth  of  30?  (ID.)-  Half  also  stands  without  an 
article:  Multiply  a  half-penny  by  a  half-penny,  that  is  half  by 
naif  (ID.).  Thus  in  common  life  we  say  half  past  six  in 
counting  the  hours  For  \  a  quarter  also  comes  in,  especially 
with  the  determination  of  time  and  space:  aquarterofa  hundred, 
of  an  hour,  of  a  year,  of  a  mile,  of  a  pound.  The  denominator 
expressed  by  the  ordinal  number  is,  properly,  always  an  adjec- 
tive used  as  a  substantive:  the  fifth  =  the  fifth  part.  Half 
also  appears  as  a  genuine  adjective  (Anglosaxon  healf,  half  s.  and 
adj.):  half  a  dozen  &c.  The  Anglosaxon  forms  ofrer,  healf, 
priddehealf,  sixtehealf  &c ,  in  which  the  adjective  halves  the 
highest  figure  of  the  total  number,  as  in  anderthalb  &c.,  are 
usual  in  Old-English:  Thritty  winter  and  thriddehalf  yer  (HARRO- 
WING OF  HELL  p.  15.).  Yet  a  half  was  even  then  added  to 
the  total  number:  A  fote  and  a  half  long  (MAUNDEV.  p.  10.),  as 
now:  A  brick  and  a  half;  one  and  a  half. 

b)  The  ordinal  numeral  expresses  adjectively  the  order  or  succes- 
sion of  the  objects  in  space,  in  time,  or,  metaphorically,  in  an 
ethical  sphere,  as  determined  by  number. 

With  the  exception  of  the  first  two  numbers,  Anglosaxon  formed 
the  ordinal  numbers  from  the  cardinal  numbers  by  annexing  the 
terminations  da,  ta,  but  mostly  ofra,  whereby  a  syncope  of  the 
final  n  took  place.  Old-English  still  has  in  part  the  syncopized 
forms,  and  also  sometimes  preserves  t  alongside  of  th;  Modern- 
English  equally  suffixes  ih  to  the  cardinal  numbers,  with  the 
exception  of  the  three  first.  In  the  compound  ordinal  numbers 
th  is  only  added  to  the  last  constituent,  whereas  the  preceding 
cardinal  numbers  remain  unchanged. 

1.  first,  primus,  Anglosaxon  fyrsta,  also  seresta,  beside  these 
forma  and  formesta,  fyrmesta,  see  above  p.  270,  Old -English 
firste,  furste.  2.  second,  secundus,  Anglosaxon  offer  =  other,  Old- 
French  secont  (d,  s,  z),  Old-English  oper  and  secunde.  3.  third, 
tertius,  Anglosaxon  pridda,  Old-English  pridde,  thrydde.  4.  fourth, 
quartus,  Anglosaxon  feorda,  Old-English  ferpe,  verthe,  fowrthe. 
5.  fifth,  Anglosaxon  fifta,  Old-English  vifte,  fyfpe.  6.  sixth,  sextus, 
Anglosaxon  sixta,  Old- English  sixte,  sixpe,  sexte.  7.  seventh, 
Septimus,  Anglosaxon  seofocJa,  Old-English  seuethe  and  even  sene 
(RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  9.),  yet  also  seventhe.  8.  eighth,  octavus, 
Anglosaxon  eahtofra,  Old-English  ei3tethe,  eghte,  also  aughtene, 
aughtende,  eightetene  (CHAUCER  4425.  Wright).  9.  ninth,  nonus, 
Anglosaxon  nigocTa,  Old-English  nithe,  nynthe.  10.  tenth,  decimus, 
Anglosaxon  teofta,  teo*a,  Old-English  tethe,  tenthe.  Tithe  still  oc- 
curs as  tenth  part.  11.  eleventh,  undecimus,  Anglosaxon  eudlyfta, 
Old-English  endlefte,  endlefpe,  eleventhe.  12.  twelfth,  duodecimus, 
Anglosaxon  tvelfta,  Old-English  tvelfthe.  13.  thirteenth,  decimus 


I.    The  Parts  of  Speech.    A.    The  Noun.    III.    The  Numerals.    289 

tertius,  Anglosaxon  preotteocTa,  Old-English  thretethe,  thretenethe. 
14.  fourteenth,  decimus  quartus,  Anglosaxon  feoverteofra,  Old-En- 
glish fowrtethe.  15.  fifteenth,  decimus  quintus,  Anglosaxon  fifteofra, 
Old-English  fyftethe.  16.  sixteenth,  decimus  sextus,  Anglosaxon 
sixteofra  (Old -English  sixtethe).  17.  seventeenth,  decimus  septi- 
mus,  Anglosaxon  seofonteofra  (Old-English  seventethe).  18.  eigh- 
teenth, decimus  octavus,  Anglosaxon  eahtateofra  (Old-English  eigh- 
tetethe).  19.  nineteenth,  decimus  nonus,  Anglosaxon  nigonteoda 
(Old-English  nintethe).  20.  twentieth,  vigesirnus,  Anglosaxon  tven- 
tugo5*a,  Old -English  twentipe.  21.  22  sq.  twenty-first,  twenty- 
second,  twenty-third  &c. 

The  tens  from  30—90:  thirtieth,  fortieth,  fiftieth,  sixtieth, 
seventieth,  eightieth,  ninetieth,  Anglosaxon  prittigoda  (pritigoda), 
feovertigoda  &c.,  Old-English  prittipe,  fourtithe  &c.  need  no  more 
particular  discussion;  but  the  hund  prefixed  to  the  ordinal 
numbers  from  70  upwards  in  Anglosaxon,  has  never,  it  seems, 
been  usual  in  English*). 

Anglosaxou  for  100  the  ordinal  number  teontigofra,  tentieth, 
hund,  hundred,  pusend  offer  no  numeral  forms  of  this  sort. 

English  offers  for  100.  hundredth,  1000.  thousandth,  1,000,000. 
millionth  &c. ;  hence  300.  three  hundredth,  but  with  another  number 
after  it,  120.  hundred  and  twentieth,  20,010.  twenty  thousand  and 
tenth. 

In  ordinal  numbers,  as*  well  as  in  cardinal  numbers,  the  unit 
sometimes  comes  before  the  ten:  We  came  the  five-and-twentieth 
to  Mohatch  (LADY  MONTAGUE).  Mr.  Joseph  Andrews  was  now  in 
the  one-and-twentieth  year  of  his  age  (FIELDING).  Were  I  still  in 
my  five-and-twentieth  spring  (L.  BYRON).  Old-English:  Inpo/owr 
&  twentipe  ser  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  23.)  and  so  too  in  An- 
glosaxon. In  the  reverse  position,  however,  the  ten  and  the  unit 
were  inflected.  See  Rask  Gramm.  ed.  Thorpe  p.  65.  That  way 
seems  to  be  limited  to  the  scores. 

The  transfer  of  the  termination  th  to  the  scores,  as  in  that  cited 
by  lexicographers  fourscorth,  octogesimus. 

The  ordinal  number  may,  in  the  appositive  relation,  assume  the 
s  of  the  genitive:  Henry  the  second's  progress  (GOLDSMITH). 
Alongside  of  the  Romance  second,  which  took  the  place  of  other, 
which  continues  to  exist  as  alter,  alius,  prime  is  also  in  use, 
mosly  only  in  an  ethical  sense:  My  prime  request,  which  I  do 
last  pronounce  (SIIAKSPEARE  Temp.). 

Instead  of  the  ordinal  numbers  we  find  in  Modern-  as  well  as 
in  Old-English,  the  cardinal  numbers  as  numbers  of  years :  In  the 
year  one  thousand  and  sixty-six  (W.  SCOTT).  In  Old-English 
we  also  find  the  formes  confounded :  the  threttene  artycul,  the 
fowrtene  artycul,  the  fyftene  articul  — articulus  XII1US  XIIIU8 
articulus  quindecimus  (HALLIWELL  Early  Hist,  of  Freemas.  p.  21.). 
In  Chaucer  4424.  one  manuscript  has:  It  was  the  eighte  and  twenty 
day  Of  April.  —  The  ten  parte  =  tenth  (TOWNELEY  MYST.  p.  7.). 


*)  I  have  not  found  the  numerals  in  parentheses,  but  formed  them  by 
analogy. 

Matzner,  engl.  Gr.  I.  1<) 


290      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Parti.  Sect.  II. 

c)  The  multiplicative  numeral,  called  in  another  respect  the  nume- 
ral of  relation,  which  states  how  many  whole  parts  an  object 
contains  and  how  often  the  same  magnitude  is  repeated  in  a  whole 
(see  Matzner's  French  Grammar,  p.  162.),  are  formed  in  English 
by  annexing  the  syllable  fold,  as  in  Anglosaxon  by -feald,  -plex, 
Highdutch  fait,  faltig  (belonging  to  the  Auglosaxon  fealdan,  pli- 
care)  to  the  cardinal  number:  twofold,  threefold,  tenfold, 
a  hundredfold,  a  thousandfold  &c.,  Anglosaxon  tyifeald, 
prifeald,  tynfeald,  with  which  manifold,  Anglosaxon  manegfeald, 
multiplex  is  associated.  The  Anglosaxon  anfeald  (onefold)  simple, 
has  been  abandoned,  as  well  as  felafeald,  multiplex  (compare  the 
Old-English:  by  felefold  fatter.  (PIERS  PLOUGHM.  p.  243.).  In- 
stead of  the  former  single  and  simple  come  in,  Lat.  singulus 
and  simplex,  simplus,  blended  in  the  French  simple.  Other  Ro- 
mance forms  are  in  use  in  a  small  number  alongside  of  the  Ger- 
manic ones,  as  double,  triple  and  treble  (Modern-French  triple, 
Old-French  treble),  quadruple,  quintuple,  sextuple,  sep- 
tuple, octuple,  decuple,  centuple.  Those  going  beyond 
sextuple  are  very  rarely  employed. 

Numerals  ef  division  (distributiva)  were  not  possessed  by  the  An- 
glosaxon; Old-French  employed  the  Latin  singuli,  bini,  terni  &c.  in 
another  sense,  and  made  up  for  them  in  meaning-  by  juxtapositions, 
as  doi  et  doi,  similarly  to  the  Anglosaxon:  fif  and  fif.  Old-English: 
Thei  gon  2  and  2  togodre  (MAUNDEV,  p.  234.).  A  compagnie  of  ladies 
twey  and  twey  (CHAUCER);  and  so  still:  two  and  two,  yet  also:  by 
twos  a  nd  threes;  by  tens  of  thousands  (MACAULAY). 


The  Pronoun. 

The  pronoun,  which  represents  a  noun  in  the  sentence,  or,  more 
correctly,  has  the  nature  of  a  noun,  and  has  thence  its  name,  is,  by 
its  value  and  idea,  distinguished  from  a  mere  sign  for  a  substantive 
or  adjective,  although  it  partly  serves  to  avoid  the  repetition  of  the 
same  noun. 

In  their  form  and  descent  the  English  pronouns  rest  upon  the 
Anglosaxon ;  the  Old-French,  which  introduced  a  few  indefinite  pro- 
nouns, was  here  of  little  influence. 

In  their  meaning  the  pronouns  are  divided  into  several  classes: 
A.  the  personal,  with  the  possessive  derived  from  them,  B  the  de- 
monstrative, C.  the  interrogatory,  D.  the  relative,  E.  the  indefi- 
nite pronoun. 

A.    The  Personal  Pronoun: 

It  has  forms  for  the  so-called  three  persons:  the  person  speaking, 
the  person  spoken  to  and  the  person  spoken  of,  not  sharing  in  the 
conversation,  and,  generally,  the  subject  spoken  of.  The  second  per- 
son, and  even  the  first,  can  be  used  of  the  personified  thing.  The 
personal  pronoun  becomes  reflective,  or  referring  backwards,  if  it 
appears  as  the  object  in  a  sentence,  in  which  the  notion  of  activity 
is  imagined  as  reacting  upon  the  subject,  the  active  person  or  thing, 
itself.  For  the  pronoun  used  reflectively  English  has  in  part  streng- 


L  The  Parts  of  Speech.    A.  Noun.    IV.  Pronoun.   A.  Personal  Pronoun.  291 

thened  pronominal  forms,   which  we  shall  not  consider  till  after  the 
discussion  of  the  possessive  pronouns   proceeding  immediately  from 
the  personal  ones,  since  they  partly  repose  upon  the  latter, 
a)   The  three  persons  of  the  personal  pronoun,  in  the  narrower  sense, 
or    the    fundamental  forms  for  the  possessive  and  the  reflective 
pronoun,  are  undistinguished  in  gender  in  the  first  and  the  second 
person,  but  in  the  singular  of  the  third  person  are  of  three  gen- 
ders,  as  in  Anglosaxon.     They  form  a  plural  of  the  first  person, 
in  which  the  speaker  comprehends  himself  with  others;  the  second, 
in    which   he  comprehends  several   persons   spoken   to;    and  the 
third,  in  which  he  comprehends  several  objects  spoken  about.    It 
is  throughout  without  distinction  of  gender  in  form.     The  Anglo- 
Saxon  dual  of  the  first  and  second  person  has  been  abandoned. 

The  plural  of  the  third  person  is  in  Modern-English  no  longer 
formed  from  the  Auglosaxon  he,  heo,  hit,  which  is  still  the 
standard  for  the  singular,  but  from  another  demonstrative  pronoun 
se  (pe),  seo  (peo),  pat,  whereas  Old-English  long  preserved  the 
genuine  plural. 

The  genitive  of  the  singular  and  of  the  plural  comes,  as  such, 
no  longer  under  review,  but  has  coalesced  with  the  possessive 
pronoun.  Old-English  still  presents  some  decided  genitive  forms. 
We  exhibit  the  genitive  forms  with  the  rest. 


First  Person. 

Sing.  Nom.  I,  ego,  Angl.  ic,  Old-Engl.  ic,  ich,  iche,  I 

Gen.  mine,  mei,  Angl.  min,  Old-Engl.  min,  mine 

Dat.  and  Ace.  me,  mihi,  me,  Angl.  Dat.  me,  Ace.  me'c,  me,  Old- 
Engl.  me,  mee 

Plur.  Nom.  we,  nos,  Angl.  ve,  Old-Engl.  we,  wee 

Gen.  our,  nostri,  nostrum,  Angl.  user,  ure,  Old-Engl.  oure 

Dat.  and  Ace.  us,  nobis,  nos,  Angl.  Pat.  us,  Ace.  usic,  us,  Old- 
Engl.  us 

Second  Person. 

Sing.  Nom.  ihou,  tu,  Angl.  pu,  Old-Engl.  thou,  thow 

Gen.  thine,  tui,  Angl.  pin,  Old-Engl.  thin,  thine 

Dat.  and  Ace.  ihee,  tibi,  te,   Angl.   Dat.  pe,  Ace.  pec,  pe,  Old- 
Engl.  the,  thee 

Plur.  Nom.  ye,  you,  vos,  Angl.  ge,  Old-Engl.  ye,  yee 

Gen.  your,  vestri,  vestrum,  Angl.  eover,  Old-Engl.  youre 

Dat.  and  Ace.  you,  vos,  Angl.  Dat.  eov,  Ace.  eovic,  eov,  Old- 
~}ngl.  you 


19* 


202      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  I.  Sect.  IL 

Third  Person. 


Singular. 


masc. 


fern. 


neutr. 


Norn.              he,  is,  Angl.  he, 
Old-Engl.  he,  hee 

Gen.              his,  ejus,  Angl.  his, 
Old-Engl.  his 

Dat.  and  Ace.  him,  ei,  eum,  Angl. 
Dat.  him  (heom), 
Ace.  hine 

she,  ea,  Angl.  heo, 
Old  -English   heo 
(hoe),  scho,  she 
her,    ejus,    Anglos, 
hire  (heore),  Old- 
Engl.  hire,  here 
her,  ei,  earn,  Angl. 
Dat.  hire  (heore), 
Ace.  hi,  hig. 

it,    id,    Angl.  hit, 
Old-Engl.  hit,  hyt, 
it 
its,  ejus,  Angl.  his, 
Old-Engl.  his 

it,  ei,  id,  Angl.  Dat. 
him  (heorn),  Ace. 
hit,   Old  -English 
him,  hit,  hyt. 

hire,  hir,  here,  Angl. 
hira,  (heora) 
hem,   Angl.  Dat.  him 
(heoni),  Ace.  hie  (hig,hi) 


Plural. 

masc.  fern,  neutr. 
Norn.  they,  ii,  eae,  ea,  Angl.  pa,  Old-Engl.  heo,  hei,  hii,  hi,  Angl. 

hie,  hig,  hi  (f.  heo) 
Gen.  their,  eorum,  earum,  eorum, 

Anglo,  para,  (psera) 

Dat.  and  Ace.  them,  iis,  eos,  eas,  ea,  Angl. 
Dat.  pam,  (psem),  Ace.  pa 

The  Old-English  also  had  the  forms  thai,  they,  thei  —  thare, 
theire  —  thaym,  yet  in  the  oblique  case  it  a  long  time  preferred 
hire,  hem.  See  the  demonstrative  pronoun.  Upon  she  see  above 
p.  173.  Moreover  the  Saxon  Chronicle  1140  has  scse  =  ea.  For 
the  dative  and  accusative  of  pronouns  the  form  of  the  dative  has 
in  general  early  remained  the  standard,  although  both  partly  coin- 
cided even  in  Anglosaxon. 

In  Modern-English  the  case  common  to  the  dative  and  the  ac- 
cusative with  the  particles  of  and  to  is  employed  as  the  substitute 
for  the  genitive  and  the  dative:  of  me,  to  me;  of  thee,  to 
thee;  of  him,  to  him;  of  her,  to  her;  of  it,  to  it;  of  us, 
to  us;  of  you,  to  you;  of  them,  to  them.  In  the  dative  rela- 
tion this  happens  where  its  distinction  from  the  accusative  appears 
needful.  The  denoting  of  the  cases  by  of  and  to  is  also  very  old 


with  the  pronoun:  In  the  spyt  of  me  (PERCY  Rel.  p.  2.  IL).    Thanne 

"  "      [WRIGHT  Popul.  Treat,  p.  13 
you  (TOWNEL.   MYST.   p.  8.).     Many  of  hem   (MAUNDEV.  p.  13.). 


ne  seo  we  no3t  of  hire  (WRIGHT  Popul.  Treat,  p.  133.).     Som  of 


Yt  worp  an  other  Troie  to  pe  (Roe.  OF  GLOUCESTER  I.  15.).  Then 
begynnys  to  grufe  to  us  mery  chere  (TOWNELEY  MYST.  p.  32.). 
Instances  of  the  genuine  genitive  form  are,  on  the  other  hand, 
found;  for  example,  in  Piers  Ploughman;  hir  neither  (p.  67.);  hir 
eyther  (p.  212.  446.);  hir  noon  (=  none)  (p.  237.);  hir  oon  for- 
dooth  hir  oother  (p.  373.). 

In  the  first- person  we  find  ich  late:   Ichyll  (I  will)  (SKELTON 
I.  95.).    Ich  am  (102.).    The  oblique  case  mee  with  she e,  thee, 


1.   The  Parts  of  Speech.   A.  Noun.   IV.  Pronoun.  A.  Personal  Pronouns.  293 

wee,  yee  is  still  cited  by  the  grammarian  Wallis  as  a  regular 
form;  in  the  seventeenth  century,  however,  the  enclitic  forms 
mostly  appear  with  e:  me,  she  &c.  Mommsen  Romeo  and  Juliet 
p.  30.  The  plural  has  been  long  in  use  instead  of  the  singular 
as  a  plural  of  majesty:  Duke:  Our  old  and  faithful  friend,  we  are 
glad  to  see  you  (SHAKSPEARE  Meas.  for  Meas.).  Sometimes  us 
has  been  shortened  into  '«:  I'll  bring  thee  to  the  present  business 
which  now's  upon's  (SHAKSPEARE  Temp,).  Let's  not  quarrel 

(OTWAY). 

The  second  person  is  usual  in  the  singular  as  the  address 
among  quakers,  in  poetry  in  regard  to  persons  and  personified 
objects,  as  well  as  in  prayer  as  an  address  to  God.  It  has  also 
not  gone  out  of  use  as  an  expression  for  familiarity  and  affection, 
even  mixed  with  the  plural:  Thou  say'st  I  preach,  Lorenzo! 
(YOUNG  N.  Th.  2,  62.).  0  Lord  my  God,  Thou  art  very  great 
(Ps.  104,  1.).  0  holy  Night!  from  thee  I  learn  to  bear  What  man 
has  borne  before  (LONGFELLOW).  And  thou,  too,  whosoe'er  thou 
art,  That  readest  this  brief  psalin  (ID.).  Sophia,  can  I  then  ruin 
theel  (FIELDING  T.  J.).  But  it  also  becomes  an  expression  of 
depreciation  and  contempt:  Damnation  seize  thee,  fool,  blockhead! 
(ID.).  Even  John  Wallis  says:  Singular!  vero  numero  si  quis 
alium  compellet,  vel  dedignantis  illud  esse  solet,  vel  familiariter 
blandientis  (p.  92.).  Now  the  plural  serves  in  general  as  an  ad- 
dress without  regard  to  station  and  relationship,  like  the  singular 
in  Old-English.  The  plural,  however,  is  also  early  found,  as  it 
seems,  as  an  expression  of  courtesy:  And  ye,  sir  clerk,  lat  be 
your  schamfastnesse  (CHAUCER  842.).  Even  in  the  address  to  Venus 
in  Chaucer  the  plural  stands  mingled  with  the  singular:  And  if 
ye  wol  nat  so,  my  lady  sweete,  Than  pray  I  the  .  .  Gif  me  my 
love,  thou  blisful  lady  dere  (2256.). 

The  nominative  (also  vocative)  of  the  plural  ye  has  in  Modern- 
English  yielded  to  you.  John  Wallis  still  cites  yee  as  the  nomi- 
native, but  in  the  polite  address  lets  you  alone  pass.  Alexander 
Gill  gives,  as  the  nominative  and  vocative  ye  and  you,  as  the 
accusative,  you.  You  was  in  the  first  case  used  only  emphatically, 
as  especially  in  Spenser.  In  common  life,  as  well  as  in  poetry 
ye  still  continues  alongside  of  you :  And  you,  the  brightest  of  the 
stars  above,  Ye  saints  .  .  Be  witness  (Rows).  Were  you,  ye  fair, 
but  cautious  whom  ye  trust  (ID.).  Descend,  ye  Nine!  descend  and 
sing  (POPE).  Ye  may  no  more  contend  (LONGFELLOW).  In  po- 
pular speech  y  has  been  sometimes  cast  out:  Lookee  friend!  (FiEL- 
DING),  Lookf e  d'ye  see  =  look  ye !  do  you  see  ?  —  Ye  also  some- 
times appears  with  an  elided  e  before  vowels:  Y'are  always  false 
or  silly  (Ox WAY). 

In  literature  even  the  interchange  of  the  oblique  case  you  with 
ye  is  widely  diffused:  A  south-west  blow  on  yel  (SHAKSPEARE 
Temp.).  Vain  pomp  and  glory  of  the  world,  I  hate  ye  (ID.). 
Heav'n  guard  ye  all!  (OxwAY).  The  knaves  .  .  laugh  at  ye  (ID.). 
Faith,  I'll  fit  ye  (Rows).  This  hour  I  throw  ye  off  (CONGREVE). 
I  know  ye  all  (I.  HUGHES).  Hold  your  tongues,  both  of  ye,  says 
the  mole  (RICHARDSON).  I  fear  ye  not,  I  know  ye  (L.  BYRON). 


294       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

But  where  of  ye,  oh  tempests!  is  the  gaol?  (ID.).  I  seek  ye  vainly 
(BRYANT).  Bethink  ye,  before  ye  make  answer  (LONGFELLOW). 
For  other  confusions  of  cases  see  below. 

The  third  person  he,  which  sometimes  appears  before  a  con- 
sonsonant  shortened  into  h':  Although  he  had  much  wit,  //'was 
very  shy  of  using  it  ( BUTLER  Hudibr.),  is  often  confounded  with 
a  («')  by  the  older  dramatists,  as  well  as  dialectically  by  the  un- 
educated: Who  e'er  a1  was,  «'  show'd  a  mounting  mind  (SnAK- 
SPEARE  Love's  L.  L.  4.  1.).  Let  him  take  no  delight  nor  no 
penance;  but  «'  must  fast  three  days  a  week  (IB.  1.  2.);  and  often: 
A  troublesome  old  blade  .  .  but  a'  keeps  as  good  wines  .  .  as  any 
in  the  whole  country  (GOLDSMITH).  This  a  even  serves  for  all 
genders  he,  she,  it,  as,  for  instance,  in  Herefordshire,  as  well 
as  ou  in  Gloucestershire;  a  is  also  used  for  they  in  Shropshire. 

A  shortening  of  they  into  th'  is  not  unknown  to  the  more  easy 
style:  And  till  th'  were  storm'd  and  beaten  out,  Ne'er  left  the 
fortified  redoubt  (BUTLER). 

In  Modern-English  we  frequently  find  'em  instead  of  them  in 
poetry  as  well  as  in  common  life:  He  has  lost  his  fellows,  And 
strays  about  to  find  "em  (SHAKSP.  Temp.).  Go  you,  and  give  ''em 
welcome  and  reception  (OTWAY).  Ere  long  I  mean  to  meet  'em 
face  to  face  (Rows).  ,,The  sceptre  and  the  golden  wreath  of 
royalty  Seem  hung  within  my  reach."  —  Then  take  ""em  to  you 
And  wear  ''em  long  and  worthily  (ID.).  Summon  'm,  Assemble 
'em:  I  will  come  forth  and  shew  Myself  among  "em  (Tn.  SOUTHERN). 
This  em  is  widely  diffused  dialectically  and  answers  to  the  old 
hem  (not  them),  which  still  lives  in  the  Western  dialects,  where 
it  is  also  confounded  with  he  and  him. 

In  Old-English  the  dative  form  it:  him,  and  the  accusative 
form  hit,  it  were  usual,  yet  both  were  frequently  made  equal  to 
each  other  in  usage:  It  receyvethe  into  him  40  othere  ryvers 
(MAUNDEV.  p.  7.).  To  don  it  (Dat.)  worschipe  and  reverence 
(p.  165.).  An  interchange  of  he  with  it  is  also  found:  And  alle 
be  it  so,  that  it  (the  tree,  Anglosaxon  n.)  be  drye,  natheles  3it 
he  berethe  gret  vertue  (ID.  p.  69.).  Dialectically  even  now  he 
appears  for  it  in  all  cases. 

The  confusion  of  the  oblique  case  of  pronouns  and  the  nomi- 
native, specimens  of  which  in  the  literary  language  have  already 
been  cited,  is  widely  diffused  in  the  popular  dialects.  Thus  I  is 
used  instead  of  me,  he  instead  of  him,  she  instead  of  her  &c. 
and  conversely,  for  instance,  in  Yorkshire,  Hampshire,  Gloucester- 
shire, Warwickshire,  Worcestershire,  Herefordshire  &c.  This  con- 
fusion is  also  to  be  met  with  in  the  written  language.  The  em- 
ployment of  the  oblique  case  for  the  nominative  is  analogous  to 
the  French  manner  of  employing  moi,  toi,  lui  as  nominatives,  and 
is  old:  Lord,  y-worshiped  be  the  (PIERS  PLOUGHM.  p.  181.).  This 
mostly  happens  where  the  pronoun  does  not  proclitically  precede 
its  verb,  and,  generally,  where  a  particular  emphasis  seems  to 
rest  upon  the  pronoun:  Nor  thee  nor  them,  thrice  noble  Tambur- 
laine,  Shall  want  my  heart  to  be  with  gladness  fill'd  (MARLOWE  I, 
p.  30.).  Scotland  and  thee  did  each  other  live  (DRYDEN).  We 


/.  The  Parts  of  Speech.  A.  Noun.  IV.  Pronoun.  A.  Personal  Pronouns.  295 

shall  shortly  see  which  is  the  fittest  objeet  of  scorn  you  or  me 
(GOLDSMITH).  Better  than  him,  I  am  before,  knows  me  (SHAK- 
SPEARE  As  You  like  it  1 ,  1 .).  I  would  not  be  thee,  nuncle  (KiNG 
L.  1,  4.).  The  converse  case  is  more  striking  in  the  written  lan- 
guage. Passages  of  this  sort,  as  well  as  of  the  former,  in  Spen- 
cer and  Shakspeare,  have  been  expunged  by  critics;  but  even  the 
later  confusion  is  not  to  be  wholly  denied,  in  which  we  of  course 
disregard  those  cases  in  which  the  adjectives  are  used  substanti- 
vely.  One  instance  is  the  above  mentioned  form  ye  (see  p.  284.). 
and:  That  I  kiss  aught  but  he  (SHAKSP.  Cymb.  2.  3.).  You  have 
seen  Cassio  and  she  together  (Oxn.  4,  2.),  where  Collier  has  her; 
Earth  up  hath  swallowed  all  my  hopes  but  she  (RoM.  AND  JUL. 
1,  2.),  where  Mommsen  regards  the  words  ,all  my  hopes  but  she' 
as  blended  into  one  single  uninflected  substantive,  to  which  I  could 
not  assent.  She  as  an  accusative  is  found,  even  in  the  fourteenth 
century,  in  Adam  Davie.  See  Mommsen's  Romeo  and  Juliet 
p.  26.  Delius's  Shakspeare  Lexicon  p.  XIX.  Compare  also  the 
striking  passage:  And  the  we,  Following  the  signs,  woo'd  but  the 
sign  of  she  (SHAKSP.  Love's  L.  L.  5,  2.). 

b)  The  possessive  pronoun  presents  itself  in  two  different  forms, 
one  standing  attributively  in  immediate  connection  with,  and  be- 
fore the  substantive,  the  other  outside  of  this  connection.  Both 
(with  the  exception  of  its)  are  derived  from  the  Anglosaxon  geni- 
tive. They  are,  in  Modern-English,  incapable  of  inflection;  case 
prepositions,  as  well  as  other  prepositions,  stand  before  the  attri- 
butive pronoun  and  its  substantive,  as  well  as  before  the  uncon- 
nected pronoun,  which  can  also  be  used  substantively.  In  the 
third  person,  three  genders  of  the  singular  are  distinguished. 

Connected  possessive  pronouns  are: 

«)  those  proceeding  from  the  singular: 

my  (mine),   Anglosaxon  min,   Old-English  min,  mine,  my,  mi. 
thy  (thine),   Anglosaxon  pin,  Old-English  thin,  tbine,  thy,  thi. 
m.  his,  Anglosaxon  his  (but  also  possessive  sin),  Old-En gl.  his. 
f.  her,  Anglosaxon  hire,  Old-English  hir,  her,  hire,  here, 
n.  its,  Anglosaxon  his,  Old-English  his. 

/?)   those  proceeding  from  the  plural: 
our,  Anglosaxon  user  (ure),  our,  oure. 
your,  Anglosaxon  eover,  Old-English  your,  youre. 
their,  Anglosaxon  para  (psera),  Old-English  hir,  her,  hire,  here, 
heore  (Anglosaxon  hira)  and  their,  theire  &c. 

Unconnected,  corresponding  to  those: 

mine  —  thine  —  his,  hers,  its  --  ours  —  yours  —  theirs. 
In  the  Anglosaxon  his  (English  his),  hire  (English  her)  and 
hira  as  well  as  para  (English  their,  Old-English  hire  &c.)  were 
in  use  only  as  genitives.  The  adjective  sin,  suus,  not  ejus, 
could  hardly  be  found  in  Old-English.  The  Anglosaxon  also,  from 
the  dual  of  the  first  two  persons  formed  the  possessives  uncer 
and  incer  (Greek  vMi'iin^s  and  affonrsnos^  which  have  not  passed 
into  English. 


29 G      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  I.  Sect.  II. 

My^  thy  are  abbreviations  from  mine,  thyne,  forms  of  the  pro- 
noun mostly  appearing  proclitically.  Old-English  fluctuated  at 
first  between  min,  thin  and  mi,  thi,  where  they  stand  before 
the  substantive:  myn  soule  and  my  lif  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I,  30.). 
pi  sostren  and  pyn  sustren  (IB.  31.).  Yet  the  usage  speedily 
establishes  itself  of  bringing  in  the  fuller  form  before  vowels  and 
#,  and  of  casting  off  the  n  before  other  consonants:  Thin  highe 
pride  (MAUNDEV.  p.  18.).  Do  of  thin  hosen  and  thi  schon  (p.  59.). 
Rys  up,  my  wif,  my  love,  my  lady  fre  (CHAUCER  10012.).  With 
thin  eyghen  columbine  (10015.).  Thow  hast  me  wounded  in  myn 
hert  (10019.)-  Myn  owne  name  (1558.).  In  Modern -English 
before  vowels  and  a  mute  h,  mine  and  thine  are  still  often  used, 
although  Shakspeare,  for  instance,  as  well  as  moderns,  have  still 
sometimes  the  full  forms  before  an  aspirated  #,  as  well  as  before 
a  consonant  y,  like  the  Old-English:  Give  every  man  thine  ear, 
but  few  thy  voice  (SHAKSPEARE  Haml.).  Without  the  .  .  true 
avouch  Of  mine  own  eyes  (IB.).  See  Delius's  Shaksp.  Lex. 
p.  XIX.  Thy  glorious  day  is  o'er,  but  not  thine  years  of  shame 
(L.  BYRON).  My  chiefest  joy  Is  to  contribute  to  thine  every  wish 
(ID.).  Look,  then,  into  thine  heart  (LONGFELLOW).  And  tears 
came  to  mine  eye  (ID.).  The  strength  of  thine  own  arm  (ID.). 
Grammarians  reprove  this  usage,  widely  diffused,  especially  in 
poetry. 

If  the  possessive s  derived  from  the  first  and  second  person  stand 
attributively  after  their  substantive,  they  have  the  fuller  form,  as 
in  Old-English.  Old-English:  Brother  myn  (CHAUCER  9365.).  Gri- 
silde  myn  (8927.).  Arcita,  cosyn  myn  (1283.);  in  moderns:  I  say 
that  ye  be  seruauntys  myne  (SKELTON  I.  231.).  You  brother  mine 
(SHAKSPEARE  Temp.  5,  1.). 

His  was  in  Old-English  the  possessive  pronoun  referred  to  the 
third  person  of  the  masculine  and  neuter  gender.  Its  (often  also 
spelt  it's,  as  her's,  our's  and  your's  was  formerly  frequently 
written)  referred  to  the  neuter,  occurring  at  first  also  without  an 
s  as  it,  ith,  and  which  was  still  unknown  to  Spenser,  was  formed 
in  Shakspeare's  age,  in  whom  it  rarely  occurs.  The  grammarian 
Alexander  Gil  does  not  cite  it;  John  Wallis,  on  the  other  hand, 
calls  it  the  possessive  of  it.  See  Mommsen's  Romeo  and  Juliet 
p.  22.  It  rarely  occurs  as  an  unconnected  pronoun. 

The  connection  of  the  possessive  pronoun  of  the  third  person 
(his)  with  a  substantive,  especially  a  proper  name,  in  the  genitive, 
to  which  the  inflection  is  then  usually  wanting,  is  peculiar:  In 
characters  as  red  as  Mars  his  heart  (SHAKSP.  Troil.  and  Cr.  5,  2.). 
An  if  my  brother  had  my  shape,  And  I  had  his,  Sir  liobert  his 
(KiNG  JOHN  1.  ed.  Collier).  Vincentio  his  son  (TAMING  of  the 
Shr.  1,1.  where  Collier  has  Vincentio's).  The  duke  his  gallies 
(TWELFTH  N.  3,  3.  in  Collier  The  county's  g.).  For  Jesus  Christ 
his  sake  (English  Liturgy).  In:  Here  repose  Angelo's,  Alfieri's 
bones,  and  his  The  starry  Galileo  (L.  BYRON)  the  position  is 
reversed.  Strange  to  say,  in  the  seventeenth  century,  as  some 
English  grammarians  do  even  now,  the  s  of  the  genitive  was  de- 
rived from  this,  which  has  still  its  analogy  in  Lowdutch:  Yatter 


I.  The  Parts  of  Speech.  A.  Nouns.  IV.  Pronoun.  A.  Personal  Pronouns.  297 

sin  hiis;  mutter  er  dok;  den  sm  garen  (ejus  hortus)  &c.  Although 
the  subjoined  pronoun  in  this  case  makes  the  inflection  of  the 
substantive  superfluous,  it  is  originally  nothing  else  than  a  pleo- 
nastic repetition  of  the  substantive  notion  by  the  pronoun,  which 
is  especially  familiar  to  Old -English  in  the  personal  pronoun: 
He  Tityus;  lie  Moyses  &c.  (CHAUCER).  And  there  Sir  Gawaine 
Tie  her  wed  (PERCY  Rel.  p.  201.  I.).  The  tanner  he  tooke  his 
good  cow-hide  (IB.  111.  II.).  And  slough  him  Oliphernus  (CHAU- 
CER 9242.).  And  made  him  Mardoche  .  .  euhaunced  for  to  be 
(9247.).  That  ilke  weddyng  merye  Of  his  Philologie  and  he  (him 
Tyrwh.)  Mercuric  (9608.). 

The  Old-English  used  particularly  hire,  here  as  the  possessive 
for  the  third  person  of  the  plural:  They  holden  here  grete  con- 
seilles  (MAUNDEV.  p.  16.).;  yet  the  pronoun  now  in  use  is  also 
found:  Thare  provand  (TOWNELEY  MYST.  p.  9.).  With  alle  thare 
entent  (p.  22.). 

The  joining  of  the  s  in  the  unconnected  pronouns  hers,  its, 
ours,  yours,  theirs,  which  is  wanting  in  mine  and  thine, 
manifestly  arose  from  the  s  of  the  genitive,  and  has  been  trans- 
ferred from  the  genuine  genitive  his  not  only  to  it,  but  also  to 
the  others,  even  Anglosaxon  possessives  and  the  genitives  her, 
their.  Mine  and  thine  might  have  been  protected  from  the 
joining  on  of  the  s  by  the  attributive  forms  my,  thy  having  been 
early,  with  few  exceptions,  separated  in  usage  from  those  standing 
alone,  mine,  thine.  The  image  of  a  syntactical  genitive  relation 
perceptible  in  an  s  was,  moreover,  with  the  disconnected  forms, 
close,  and  was  perhaps  connected  the  recollection  of  the  primitive 
genitive  forms,  which  certainly  lacked  s  in  Anglosaxon.  The  s 
is  found  early  even  in  Old-English,  although  not  constantly:  The 
dyversitee  that  is  betwene  oure  feythe  and  theires  (MAUNDEV.  p.  20.); 
on  the  other  hand:  Noght  aftir  oure  lawe,  but  aftir  here  (p.  80.). 
—  This  gold  is  nought  oures  (4201.).  Horn  to  myn  hous,  or  ellis 
unto  y oures  (14200.).  He  was,  pardy,  an  old  felaw  of  youres 
(14087.).  "Whether  it  be  likir  oure  professioun  Or  heris  that  swyrn- 
men  in  possessioun  (CHAUCER  7508.);  on  the  other  hand:  I  wol 
be  your  in  all  that  ever  I  may  (16716.).  Whan  ye  been  his  all 
hole,  as  he  is  your  (ID.  Troil.  and  Cr.  II.  587.).  So  still  later: 
I  am  all  yours  (SK ELTON  I.  204.).  I  ani  your  in  every  pointe 
(IB.  49.).  The  forms,  hisn,  hern,  ourn,  yourn  are  dialectical. 

The  substantive  use  of  the  unconnected  pronouns  in  the  plural, 
as  a  term  for  persons,  without  reference  to  a  preceding  substan- 
tive (mei,  tui,  sui,  nostri,  vostri)  is  in  use  in  Old-,  as  well  as  in 
Modern-English:  Old-English:  pat  where  Brut  and  his  (ROB.  OF 
GLOUCESTER  I.  21.).  To  pe  &  to  alle  pyne  (p.  15.).  In  the  spyte 
of  thyne  and  of  the  (PERCY  Rel.  p.  3.  I.). :  Modern-English  In  a 
few  hours  The  tempest  may  break  out  which  overwhelms  thee 
And  thine  and  mine  (L.  BYRON).  The  deadliest  foe  of  all  our 
race,  And  hateful  unto  me  and  mine  (LONGFELLOW). 

Anglosaxon  declined  the  possessive  pronouns  and  distinguished 
in  part  the  genders  and  numbers  by  their  terminations.  Old -En- 
glish offers,  except  for  my,  thy,  forms  with  and  without  e  at  the 


298      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  II. 

end,  which  however  belong  for  the  greatest  part  both  to  the  sin- 
gular and  to  the  plural  and  to  the  different  genders.  Traces  are 
nevertheless  to  be  found  that  the  forms  in  e,  which  seein  to  belong 
to  the  feminine  oftener  than  to  the  masculine  in  the  singular, 
belong  especially  to  the  plural.  This  is  decidedly  the  case  in 
Piers  Ploughman  with  regard  to  the  forms  his  and  hise,  the 
latter  of  which  as  a  plural  formed  after  another  word,  belongs 
adjectively  and  substantively  to  the  plural.  Compare:  Hise  wordes, 
hise  eris,  hise  bulles  (p.  5.).  Hise  goodes  (p.  288.).  To  God  .  . 
And  so  to  hise  seintes  (p.  289.).  For  hym  and  for  alle  hise  (suos) 
(p.  261.).  Compare  also  passages  like  the  following:  As  a  mayde 
.  .  Hire  moder  forsaketh,  Hir  fader  and  alle  hire  frendes  (p.  289.); 
•whereas  hir,  eorum,  earum  =  French  leur,  remains  unchanged: 
Hir  wittes  (p.  297.).  Hir  robes  (p.  309.).'  Thus  also  min,  thin 
commonly  stand  alongside  of  my,  thy  in  the  singular  and  plural, 
yet  mine,  thine  seem  used  particularly  in  the  plural:  pine  fon 
bep  in  ech  half  (RoB.  OF  GLOUCESTER  1.  114.).  Al  pat  ssal  come 
by  pyne  day  (=  Anglosaxon  dagum)  &  by  myne  nogt  (p.  291.). 

'.§  sometimes  appears  as  the  abbreviation  of  his  and  even  V  of 
our:  How  fares  the  king  and  \<?  followers?  (SIIAKSPEARE  Temp.). 
There's  not  a  hair  on  's  head  (Two  Gentlem.).  By  V  lakin! 
(Temp.  3,  3.). 

c)  The  reflective  pronoun  was  originally  naught  else  but  the  perso- 
nal one  in  a  particular  syntactical  relation.  Although  even  in  An- 
glosaxon the  pronoun  strengthened  by  silf,  sylf,  ipse,  which  is 
not  merely  reflective,  likewise  occurred  in  a  reflective  relation, 
this  was  far  from  being  deemed  necessary. 

Thus  in  Old-English  also  the  un strengthened  forms  were  com- 
monly employed  at  the  same  time  reflectively:  Heo  garkeden  hem 
(they  made  themselves  ready)  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  15.).  Hii 
armed  hem  (II.  405.).  Sche  turned  hire  toward  him  (MAUNDEV. 
p.  24.).  Some  men  hasten  hem  and  peynen  hem  (p.  58.).  And  7 
wole  erely  schappe  me  therfore  (CHAUCER  811.).  And  thanne 
schalfcw  nought  repente  the  (9360.).  And  spedith  you  faste  (9801.). 
A  cook  thei  hadde  with  hem  (381.).  Modern -English  has  not 
abandoned  this  usage  in  poetry,  and  has  often  preserved  it  even 
in  prose,  especially  if  the  reflective  pronoun  depends  upon  a  pre- 
position: There  will  she  hide  her  (SHAKSPEARE  Much  Ado.  &c.). 
Signor  Antonio  commends  him  to  you  (Merch.  of  Ven.);  and  so: 
/  do  repent  me;  prepare  thee\  haste  thee;  two  such  opposed  foes 
encamp  them  &c.  (ID.).  To  their  salute  he  bends  him  slightly 
(L.  BYRON).  And  sportive  dolphins  bend  them  through  the  spray 
(ID.).  They  sate  them  down  beside  the  stream  (SOUTFIEY).  Here 
will  we  rest  us  (LONGFELLOW).  He  looks  about  him  with  doubt- 
ful face  (ID.).  The  captive  yields  him  to  the  dream  of  freedom 
(BRYANT).  He  speeds  him  toward  the  olive  grove  (ID.).  -  -  The 
young  prince  promised  to  take  upon  him  the  obligations  &c.  (W. 
SCOTT).  My  uncle  stopped  here  for  a  minute  to  look  about  him 

(DlCKENS).  f 

The  strengthened  forms  of  the  personal  pronoun,  which  are 
employed  reflectively,  especially  in  prose,  have  arisen  from  forms 


1.  The  Parts  of  Speech.    A.  Noun.    IV.  Pronoun.    A.  Plural  Pronouns.  299 

of  personal  pronouns  with  self  appended.  They  of  course  occur 
unreflectively  also,  as  is  always  the  case  in  the  nominative,  partly, 
appositively,  as  in:  'Tis  he  himself  I  (RowE).  The  townhall  itself 
.  .  was  in  imminent  peril  (MACAULAY);  partly  without  a  preceding 
pronoun  or  substantive:  Myself  will  decide  it  (WEBSTER).  I  ain 
myself;  but  call  me  what  you  please  (Tn.  SOUTHERN).  May  male- 
dictions fall  and  blast  Thyself  and  lineage!  (LONGFELLOW).  They 
form  plural  forms  and  are  capable  of  the  periphrastic  case  forma- 
tion by  of  and  to,  as  well  as  of  the  construction  with  other  pre- 
positions. 

The  strengthened  personal  pronouns,  appearing  only  in  one  form 
at  once,  and  whose  origin  is  not  quite  cleared  up,  are  the  fol- 
lowing: 

Singular:       1.  Person       myself.  "2.  Person       thyself. 

Plural:  (ourself)  ourselves.  (yourself)  yourselves. 

Singular:       3.  Person  m.  himself.       f.  herself.       n.  itself. 
Plural:  themselves,  Old-En  gl.  hemself,  hemselven. 

In  Anglosaxon  silf,  sylf,  self,  seolf  was  only  an  adjective,  which 
used  to  be  associated  with  the  personal  pronoun  in  the  same  case 
and  number  to  strengthen  it:  ic  silf,  he  selfa,  his  silfes,  me  sil- 
fum  &c  ,  in  which  strong  mingle  with  weak  forms  of  the  silf. 
According  to  Rask  ed.  Thorpe  p.  54.  in  the  Anglosaxon  nominative 
the  dative  of  the  personal  pronoun  is  sometimes  found  prefixed 
to  the  silf:  pu  pe  self  &c.,  according  to  Grimm  4,  360.  in  the 
gen.  S.  f.  the  possessive  pronoun  sometimes  instead  of  the  per- 
sonal pronoun:  minre  selfre.  Grimm  in  another  place  explains 
the  forms  myself,  thyself,  ourselves,  yourselves,  them- 
selves as  genitive  forms,  when  also  the  s  in  ourselves,  your- 
selves, at  present  passing  as  the  sign  of  the  plural,  answering 
to  the  s  in  ours,  yours,  would  be  to  be  regarded  as  that  of 
the  genitive,  and  only  it  remain  standing  as  the  nominative,  him, 
them  as  primitive  datives,  whereas  in  her,  the  genitive  and 
dative  are  confounded.  The  confusion  of  cases  might  cause  the 
genitive  forms  at  first  dependent  to  be  thereafter  used  indepen- 
dent by,  and  the  oblique  cases  him,  them  to  find  a  farther  sup- 
port in  the  Old-French  lui  ineisme  &c.,  as  well  as  it  to  be  pre- 
served in  distinction  to  him.  However,  since  in  Anglosaxon,  as 
well  as  in  Old-Highdutch,  the  interchange  of  the  genitive  of  the 

Ssrsonal  pronoun  with  the  possessive  pronoun  occurs,  and  in 
Id-English  the  distinction  of  a  genitive  from  the  possessive,  allied 
in  form,  in  the  pronoun  standing  before  a  noun,  early  disappeared, 
so  that  the  possessive  alone  was  seen,  the  invasion  of  the  posses- 
sive in  those  forms  might,  not  wholly  without  reason,  be  asserted, 
to  which  the  opinion  that  self  was  regarded  as  a  substantive  is 
nowise  requisite.  I  find,  however,  in  Old-English,  hardly  even  in 
the  latest  times,  an  s  in  ours,  yours  analogous  to  the  s  in  our- 
selves, yourselves,  themselves,  as  Old-English  always  offers  self, 
selve  and  selven;  that  s,  as  a  real  sign  of  the  plural,  seems  to 
belong  to  a  modern  period.  A  peculiar  analogy  to  self  is  afforded 
by  one  in  Old-English,  in  alike  sense:  Walkyng  myn  one  (=  my- 
self, alone)  (PIERS  PLOUGIIM.  p.  154.).  That  oon  doth,  alle  dooth, 


300      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  L  Sect.  1L 

And  ech  dooth  bi  his  one\  for  which  later  stands  by  himselfe 
(p.  341.).  I  mine  on  (CHAUCER  Dr.  1019.).  -  -  For  themselves 
northern  dialects  have  theirsels,  in  analogy  to  ourselves  &c.  Com- 
pare: They  had  gret  desyre  to  prove  their  selfes  (FKOYSSAUT'S 
CRONYCLE).  Self  passes  in  English  primarily  as  an  adjective,  ipse, 
idem:  In  the  selce  place  (CHAUCER  11706.).  In  that  selve  moment 
(2586.).  Thy  selve  neyghebour  (4535.);  and  so  stilt  with  the 
moderns  (see  Hilperts  Dictionary  s.  v.),  also  in  composition  with 
same:  The  self-same  thing  (SHAKSPEAKE  Love's  L.  L.  1,  2.).  Thou 
by  the  self-same  means  I  learned,  inay'st  learn  it  (H.  WALPOLE). 

In  Old-English  the  compounds  of  self,  selve,  selveu  with 
pronouns  are  commonly  so  employed  that  the  import  of  a  sub- 
stantive is  manifestly  not  attributed  to  the  self:  At  po  last  he 
was  hym  self  yslawe  (Roe.  OF  GLOUCESTER  I.  19.).  Righte  as 
him  self  seyde  (MAUNDEV.  p.  97.).  Why  I  suffre  or  noght  suffre 
Thiself  hast  noght  to  doone  (PIERS  PLOUGIIM.  p.  224.).  He  moste 
himselven  hyde  (CHAUCER  1479.).  I  wot  my  selve  best  (9334.). 
Scho  bad  me  dereliche  drawe,  and  drynke  to  Inrselfene  (MoRTE 
ARTHURE  in  HALLIWELL  s.  v.  dereliche)^ 

Yet  we  cannot  disguise  that,  even  early,  self  is  also  regarded 
as  a  substantive:  Myself  hath  ben  the  whippe  (CHAUCER  5757.). 
Who  so  .  .  thurgh  arghnesse  his  owne  self  forgetith  (HOCCLEVE 
P.  p.  56.);  and  this  is  the  case  down  to  the  latest  time.  Attri- 
butive determinations  frequently  precede  the  self,  when  the  pro- 
noun always  stands  in  the  form  of  the  possessive:  Euin  My  verie 
oune  selfe  it  was  (JACK  JUGLER).  To  thine  own  self  be  true 
(SHAKSP.  Harnl ).  The  miuistery  .  .  hurried  thence  me  and  thy 
crying  self  (Temp.).  Their  proper  selves  (IB.).  The  substance  of 
your  perfect  self  (Two  Gentlem.  &c.).  To  our  gross  selves  (Meas. 
for  Meas.).  What  I  show,  thyself  may  freely  on  thyself  bestow 
(DRYDEN).  My  very  self  was  yours  (OTWAY).  The  truth  .  .  Which 
here  to  this  my  other  self  I  vow  (Rows).  He  feels  of  all  his 
former  self  possest  (L.  BYRON).  The  construction  of  self  with  the 
genitive  is  not  rare.  It  is  also  used  as  a  substantive  without  any 
more  particular  determination:  Orpheus'  self  may  heave  his  head 
(MILTON).  'Tis  Phoebus'  self  (THOMSON).  Agis,  who  saw  Even 
Spartas"1  self  to  servile  avarice  sunk  (ID.).  Till  Glory1  s  self  is 
twilight  (L.BYRON).  Self  is  an  eloquent  advocate  (MACKLIN).  A 
truth,  which  .  .  purifies  from  self  (L.  BYRON).  Then,  all  forgetful 
of  self,  she  wandered  into  the  village  (LONGFELLOW). 

The  61  in  ourselves,  yourselves  &c.  as  a  sign  of  the  plural, 
is  by  subsequent  writers,  and  even  in  Modern-English,  found  to 
be  absent  where  a  plural  comes  in  question:  Let  vs  not  apply 
our  selfe  therto  (SKELTON  I.  205.).  County ng  themselfe  clerkes 
(207.).  Learning  is  but  an  adjunct  to  our  self,  And  where  we  are, 
our  learning  likewise  is  (SHAKSPEARE  Love's  L.  L.  4,  3.).  In 
modern  times  ourself,  yourself  frequently  appear  instead  of 
the  plural  forms,  where  one  (especially  an  exalted)  person  speaks 
in  the  plural  of  himself,  or  the  pronoun  is  referred  to  a  one  per- 
son addressed  as  you:  We  create,  in  absence  of  ourself,  Our 
uncle  York  lord  governor  of  England  (SHAKSPEARE  Rich.  II.). 


/.  The  Parts  of  Speech.   A.  Noun.    IV.  Pronoun.    A.  Plural  Pronouns.  301 

We  have  saved  ourself  that  trouble  (says  the  writer)  (FIELDING). 
You,  my  Prince,  yourself  a  soldier  will  redress  him  (L.  BYRON). 
You  have  made  yourself  to  me  a  father  (Ox WAY).  Yet  this  is 
departed  from  with  regard  to  ourselves. 

To  the  indefinite  pronoun,  not  referring  to  definite  persons,  one's 
self  is  substituted,  in  which  the  substantive  character  attributed 
to  the  self  explains  the  genitive:  Out  of  love  to  one's  self,  one 
must  speak  better  of  a  friend  than  an  enemy  (FIELDING). 

B.  The  demonstrative  pronoun  points  to  the  object  as  a  sen- 
suous one,  present  in  space  and  time,  then,  in  a  wider  sense,  to  the 
object  already  named  and  known.  So  far  as  it  points  to  an  object 
just  about  to  be  spoken  of,  it  has  been  called  pointing  forwards 
and  determinative. 

The  demonstrative  pronouns  of  Modern-English  are  this,  that 
and  yon  (yond,  yonder),  the  two  former  of  which  have  a  plural  form, 
the  latter  remains  unchanged  in  the  plural.  They  stand  both  attri- 
butively and  absolutely.  Yon,  which  occurs  but  seldom  and  mostly 
only  in  poets,  hardly  ever  appears  except  attributively.  None  of  them 
having  any  case  forms,  the  case  prepositions  of  and  to  serve  to  make 
up  for  these. 

Singular:     this,  hie,   haec,  hoc,  Anglosaxon  m    Nom.  pes,  f.  peos,  n. 

pis,  Old-English  this. 
Plural:         these,  Anglosaxon  m.  f.  n.  nom.  and  accus. 

pas,  yet  even  in  Anglosaxon  pis  stands 

as  the  nominative  of  all   genders  of 

the  singular  and  plural;    Old-English 

this,  thise,  these. 
Singular:     that,  ille,  ilia,  illud,  Anglosaxon  m.  nom.   se   (pe),  f.   seo 

(peo),  n.  that,  Old-English  that. 
Plural;         those,  (Angl.  pas)      Anglosaxon  m.  f.  n.  nom.  and  accus. 

pa,   Old-English  thai,  thei,  especially 

tho,  but  also  those. 

Plural-    '   I   ^on'>  y°nd->  yonder,    Anglosaxou  only  adverb  geond,  jand, 

ille,  ilia,  illud        illuc,    Gothic    adverb   jaind,   jaindre, 

=  txu,  pronoun  jains,  jaina,  jainata, 

Old-norse  hinn,   hin,  hitt;   Old-Engl. 

yonne,  yond,  yonder. 

This  and  these  seem  forms  subsequently  dissimilate'd,  both  having 
the  Anglosaxon  pis  for  their  foundation,  since  in  Old-English  they 
both  have  the  same  sound  or  are  only  distinguished  by  an  e  sub- 
joined in  the  plural,  pis  is  commonly  the  plural  in  Robert  of 
Gloucester,  and  it  is  found  even  in  the  sixteenth  century:  Take  this 
our  thankes  (SKELTON  I.  194.).  Fye  on  this  dyce  (45.).  This  nonnes 
(241.).  This  freers  (IB.).  Alongside  of  it  thise  is  early  in  use: 
Alle  thise  floodes  (TOWNEL.  MYST.  p.  24.)  in  Piers  Ploughman,  Chau- 
cer and  so  on.  These  is  the  later  form,  formerly  theise  also  was 
found:  of  theise  4  (MAUNDEV.  p.  136.);  theose  is  likewise  cited. 
These  occurs  dialectically  for  the  singular. 

That  is  the  neuter  in  the   singular  of  that  pronoun  which  in 


302       Doctrine  of  the   Word,  —   The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

thei,  them  has  assumed  the  place  of  the  personal  pronoun  of  the 
third  person  in  the  plural.  The  plural  those,  which  is  referred  to 
that,  has  developed  itself  from  the  Anglosaxon  plural  pas  belonging 
to  this,  while  Old-English  had  also  the  genuine  plural  form  tho: 
po  twei  children  (Rou.  OF  GLOUCESTER  I.  110.).  In  the  dust  and 
in  the  powder  of  tho  hilles  (MAUNDEV.  p.  17.).  Thou  schalt  be  wed- 
ded unto  oon  of  tho,  That  have  for  the  so  moche  care  and  wo  (CiiAU- 
CER  2353.);  still  in  Skelton:  All  tho  that  were  on  my  partye  (I.  202.); 
on  the  other  hand  even  those:  Of  those  that  welle  has  wroght  (Tow- 
NEL,  MYST.  p.  22.). 

The  pronoun  this  is,  like  se,  seo,  pat  even  in  Auglosaxon, 
often  weakened  into  an  article  in  Old-English.  See  the  article.  In 
Modern-English  this  and  that  (the  latter  along  with  its  relative 
signification)  maintain  their  demonstrative  character,  and  in  opposition 
this  is  applied  to  the  nearer,  that  to  the  more  remote  abject:  What 
conscience  dictates  to  be  done,  or  warns  me  not  to  do,  This  teach 
me  more  than  hell  to  shun,  That  more  than  heaven  pursue  (POPE); 
then  they  enter  into  the  opposition  generally  without  this  reflection: 
The  clangorous  hammer  in  the  tongue,  This  way,  that  way  beaten 
and  swung  (LONGFELLOW),  Where  they  stand  alone,  the  employment 
of  them  is  more  confided  to  the  conception  of  individuals;  yet  the 
immediately  present  is  naturally  mostly  denoted  by  this,  as  the 
reference  to  the  temporal  present  especially  demands  this:  This  day, 
be  bread  and  peace  my  lot  (POPE);  when  spaces  of  time  also  are 
considered,  which  comprehend  also  the  immediate  present  or  extend 
up  to  it:  They  told  me  .  .  that,  without  some  traditional  shrugs, 
which  had  been  on  the  stage  these  hundred  years,  I  could  never  pretend 
to  please  (GOLDSMITH). 

As  a  pronoun  pointing  forwards  and  referred  to  a  relative  cor- 
relative that,  those,  alone  are  used,  alongside  of  which  he,  she 
and  they  with  their  cases  appear  in  the  sense  of  the  Highdutch 
derjenige.  In  Old-English  tho  and  the  personal  hii  (plural)  belong 
also  to  this  class.  Old-English  readily  used  the  plural  substantively 
together  with  a  substantive  determination  (with  of)  of  persons:  Hii 
of  Denemarch  flowe  sone  (Roe.  OF  GLOUCESTER  II.  378.).  Frarn  hem 
of  Denemarche  (I.  295.).  It  was  told  us  of  hem  of  the  contree  (MAUN- 
DEV.  p.  298.).  Whan  thei  of  the  contree  herden  it  (p.  293.);  in  Shak- 
speare:  They  in  France,  of  the  best  rank  (HAMLET). 

Dialects  still  frequently  substitute  them  for  those. 

Yon,  yond,  yonder,  the  Highdutch  jener,  seems  to  incline  in  form 
chiefly  to  the  Anglosaxon  and  Gothic  pronoun ;  the  pronoun  was  wan- 
ting in  Anglosaxon  as  well  as  in  Old-Saxon.  All  Modern-English 
forms  are  found  in  the  more  ancient  language:  My  trouth  is  plight 
to  yonne  Skottish  knyght  (PERCY  Rel.  p.  8.  I.).  $om  song  kuyghte 
(HALLIWELL  s.  v.).  Tone  man  (PERCEVAL  1266.).  Into  yond  hole 
fayu  wold  I  crepe  (TOWNEL.  MYST.  p.  15.).  Take  yond  ploghe  (p.  18.). 
Yond  man  (198.).  Seest  thou  not  Yonder  hall,  Ellen?  (PERCY  Rel. 
p.  210.  I.).  The  Old-Scottish  has  also  yon,  yond,  they  are  also 
cited  in  English  dictionaries  in  the  seventeenth  century  (Engl.  Diet. 
1691.).  The  moderns  often  write  yon',  as  if  d  or  even  der  were 
cast  off,  whereas  yon  is  certainly  the  genuine  pronominal  form,  and 


L  The  Parts  of  Speech.  A.  Noun.  IV.  Pronoun.  B^emonstrat.  Pronouns.  303 

most  frequently  use  yon  and  yonder:  Tho'  by  yon  Heav'n  I  love 
thee  (Rows).  By  yon  great  ruling  planet  of  the  night!  (OTWAY). 
View  yon"  vale  of  palms  (J.  HUGHES).  Yon  flow'ry  arbours,  yonder 
alleys  green  (MILTON).  Nigh  yon  mountain  (POPE).  Yonder  angry 
clouds  Are  big  with  spouting  fires  (H.  WALPOLE).  1  will  alight  at 
yonder  spring  (LONGFELLOW).  Used  substantively  it  stands  in  the 
popular:  What's  yon? 

Thilke,  thilk,  Anglosaxon  pylic,  pylc  (i.  e.  py-lic),  talis,  was  used 
in  Old-English  in  verse  and  prose  for  talis,  is  (qui),  hie:  Hors  and 
Hengist  .  .  Come  to  Kent  pil/ce  tyme  (Roo.  OF  GLOUCESTER  I.  111.). 
And  dryve  a3eyn  ouer  pe  se  pilke  pat  he  nolde  (124.).  At  thilke 
tyme  (CHAUCER  3542).  Al  goth  thilke  weye  (3035.).  Thilke  juge  is 
wys,  that  soone  understondeth  a  matier  (Tale  of  Melib.  p.  328.  Wright). 
The  long  abandoned  pronoun  has  been  preserved  as  thilk  in  Glou- 
cestershire, in  other  dialects  as  thec,  thick,  thuck  =  that.  — 
Alongside  of  it  ilke,  ilk.,  .Anglosaxon  ylc  (i.  e.  y-lic),  idem,  which  is 
to  be  distinguished  from  ilk  =  each,  was  in  use,  commonly  with  this, 
that  before  it,  as  in  the  Anglosaxon  seylca,  pat  y lea:  This  like 
worthi  knight  (CHAUCER  G4.).  That  ilk  man  which  that  now  hath 
the  (5600.).  But  tel  me  this  ilke  How  I  may  save  my  soule  (PiERS 
PLOUGHM.  p.  20.). 

Their  place  is  occupied  in  Modern-English  by  such,  talis,  un- 
changed in  the  plural,  Anglosaxon  svelic,  svilc,  svylc  (Gothic  svaleiks), 
Old-English  swylke,  swiche,  also  selke  (DAME  SIRIZ  p.  5.  9.);  slike 
(HALLIWELL  s.  v.),  and  syke:  Herde  ye  euer  syke  another?  (SKELTON 
I.  260.),  which  answers  to  the  Highdutch:  solcher,  derjenige, 
and  the  same,  idem,  likewise  standing  in  the  singular  and  plural, 
which  is  wanting  in  Anglosaxon  in  which  only  the  adverb:  same, 
item,  pariter,  saman,  simul,  and  sam-  in  composition  =  Latin  con 
occurs,  and  whence  the  Old-English  sam,  same,  in  same,  sarnen,  sa- 
myn  =  together  is  derived:  Alle  sam  (TOWNEL.  MYST.  p.  27.).  Trus 
sam,  pack  together  (IB.  28.).  The  pronoun  corresponds  to  the  Old- 
norse  sami,  sama,  sama,  in  the  strong  form  samr,  som,  samt,  Gothic 
sama,  samo,  samo,  6  <:.-'ro,,  with  an  article  before  it,  as  in  English. 
It  is  strengthened  by  the  self,  very  prefixed:  the  self  same,  the 
very  same  &c.;  and,  like  the  Old-English  ilke  has  also  the  pronoun 
that  before  it:  That  same  Biron  I'il  torture  ere  i  go  (SHAKSP.  Love's 
L.  L.  5,  2.).  What  lady  is  that  same?  (2,  1.).  Those  same  precious 
metals  of  the  history  of  which  he  can  so  learnedly  descant  (BULWER). 
The  older  language  has  also  this  same:  This  same  is  he  that  slo 
his  brother  (TowNEL.  MYST.  p.  18.).  The  ancient  pronominal  form 
samyne  is  remarkable:  That  samyne  shalle  bend  Unto  us  (TowNEL. 
MYST.  p.  94.).  \ 
C.  The  Interrogative  Pronoun. 

The  interrogative  pronoun  refers  to  an  object  or  its  quality, 
which  is  to  be  determined  in  another  sentence,  the  answer.  The 
interrogative  pronoun  accordingly  points  to  an  object,  a  person  or 
thing,  which  is  to  be  given  by  the  answer,  and  is  then  used  sub- 
stantively, or  disconnectedly;  or,  it  has  reference  to  the  quality  of 
an  object,  which  is  to  be  contained  in  the  answer.  The  pronoun 
stands  in  a  direct  as  well  as  in  an  indirect  question.  The  pronouns 


304      Doctrine  of  the   W^d.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  11. 

considered  here  are  who,  what,  whether  and  which.  Only  wh'o 
has  preserved  case  forms,  what  and  which  make  up  by  of  and  to 
for  the  lost  case  forms;  the  obsolete  whether  no  longer  forms  any 
cases. 

Plural  forms  are  not  distinguished  from  singular  forms,  so  far 
as  these  pronouns  are  used  in  the  plural. 

Singular  and  Plural:  Nom.     who,  quis?  Anglosaxon  hva,  Old- 

Engl.  wha,  who,  Old- 
Scottish  wha,  quha 

Gen.    whose  (of  whom),  Anglosaxon  hvas,  Old- 
En  gl.  whas,  whos. 

Dat.     (to)  whom  Anglos,  hvam  (hvam) 

Ace.     whom  Anglos,  hvoue  (hvane), 

Old-E  n  gl .  wham ,  whom 

Sing,  and  Plur.:  Nom.  what,  quid?  and  qualis?  qui?  Angl.  hvat,  Old- 

Engl.  what 

Gen.    of  what  Anglosaxon  hvas 

Dat.    to  what  Anglos,  hvam 

(hvain) 
Ace.    what  Anglos,  hvat 

Sing,  and  Plur.:  Nom.  which,  quis,  quid?  properly  qualis,  quale? 
Anglosaxon  hvylic,  hvylc,  hvilc,  Old-English  whilk, 
whiche.  Genitive  of  which.  Dative  to  which.  Ace. 
which. 

Singular:  Nom.  and  Ace.  whether,  uter,  utra,  utrum?  Anglos,  hvafrer, 
Old-English  wether,  wheder. 

Who  asks  after  persons;  its  old  genitive  corresponds  only  to  the 
possessive  genitive  relation:  Whose  shall  Monimia  be?  --  No  matter 
whose  (OTWAY).  Whose  is  the  crime,  but  the  false  satrap's?  (L.  BY- 
RON). The  Anglosaxon  Instrumental,  which  was  common  to  hva  and 
the  neuter  hvat,  hvy,  hve,  hu,  has  transformed  itself  into  the 
adverbial  why?  and  how?  The  form  of  the  dative  has,  as  with 
other  pronouns,  become  that  of  the  oblique  cases. 

What,  properly  the  neuter  of  who,  still  stands  disconnected  as 
a  neuter;  it  then  asks  after  the  What  of  the  thing  and  the  nature 
of  the  thing:  Whafs  the  matter?  —  What  is  it,  my  dear?  (DICKENS). 
What  are  you  doing?  (WEBST.).  Yet  this  disconnected  what  also  asks 
*§  er  the  quality  of  persons:  What  are  you?  as  in  Old-Fnglish  and 
Anglosaxon:  What  is  this  womman,  quod  I,  So  worthili  atired? 
(PiERS  PLOUHGM.  p.  29.).  But  what  they  were,  nothing  yit  he  woot 
(CHAUCER  1705.).  Anglosaxoii:  Hvat  is  pes?  Quis  est  hie?  (MATTIL 
4,  41  ).  And  thus  this  neutral  what  passes  from  the  predicative 
into  the  attributive  relation  and  stands  as  an  adjective  with  substan- 
tives, as  qualis,  qui?  in  the  plural  as  well  as  in  the  singular:  I  know 
what  book  that  is  (WEBST  ).  What  cause  withholds  you  then  to  mourn 
for  him?  (SFIAKSPEARE  J.  C.).  On  the  tendency  of  the  same  work, 
what  three  people  will  agree?  (BULWER).  Whereas  hvat  in  Anglo- 
Saxon  has  only  a  genitive  after  it,  Old-English  even  makes  that  transi- 
tion: What  man  .  .  schuld  of  his  wepynge  stinte?  (CriArcER  2,  p.  324. 


1.  The  Parts  of  Speech.   A.  Noun.  IV.  Pronoun.  C.  Interrog.  Pronouns.  305 

Wright).  The  union  of  what  with  an  a  added,  often  in  an  emotional 
question,  in  use  as  in  Highdutch  for  centuries,  rests  upon  the  same 
process :  What  a  fair  lady !  and  beside  her  What  a  handsome,  grace- 
ful, noble  rider!  (LONGFELLOW).  Even  Old-English  has  which  a: 
Either  asked  oother  .  .  Which  a  light  and  a  leme  Lay  bifore  helle 
(PiERS  PLOUGHMAN  p.  376.)-  The  fur  inserted  in  was  fiir  ein  in 
Highdutch,  to  be  pointed  out  in  Germany  since  the  sixteenth  century, 
is  so  also  in  English:  What  is  he  for  a  vicar?  what  is  he  for  a  lad? 
(HALLIWELL  v.  for),  even  in  Palsgrave.  For  here  expresses  originally 
the  determination  of  a  purpose,  which  touches  on  the  idea  of  equality; 
united  with  the  what,  which  asks  after  the  quality  of  the  thing,  it 
makes  up  the  question  for  the  notion  of  a  sort:  What  is  he,  for  a 
vicar?  What,  in  his  purpose  as  a  vicar,  is  he?  For  what  as  an 
indefinite  pronoun  see  below:  somewhat. 

Which  even  in  its  Anglosaxon  fundamental  form,  unites  with  the 
meaning  qualis?  the  meaning  quis?:  Hvylc  is  mm  modor  ?  (MARC.  3, 
33)  =  Who  is  my  mother?  and  the  French  quel?  and  lequel?  It 
asks  partly  after  the  quality  of  an  object,  partly  after  the  object  which 
is  to  be  determined  among  several  with  regard  to  its  outward 
existence,  and  stands,  both  connectedly  and  disconnectedly,  both  for 
persons  and  things:  Which  woman  was  it?  Which  is  the  house? 
(WEBST.).  Which  is  the  villain?  .  .  Which  of  these  is  he?  (SHAKSP. 
Much  Ado  &c.).  Butler  consented  to  perform  the  salute  without 
marking  for  which  of  the  two  princes  it  was  intended  (MACAULAY). 
The  spring,  the  summer,  The  childing  autumn,  angry  winter,  change 
Their  wonted  liveries;  and  the  'mazed  world,  By  their  increase,  now 
knows  not  which  is  which  (SHAKSP.  Mids.  N  Dr.  2,  1.).  With  the 
last  passage  compare  the  Old-English:  Sche  wiste  nat  who  was  who 
(CHAUCER  4299.);  and  below:  whether. 

Whether  =  which  of  two,  which  is  equivalent  to  the  conjunction 
utrum,  an,  as  well  as  in  Anglosaxon,  stood  in  Anglosaxon  both  con- 
nectedly and  disconnectedly,  and,  as  being  of  three  genders,  referred  to 
persons  and  things.  It  is  now  obsolete;  the  translation  of  the  bible, 
presents  it:  Whether  of  them  twain  did  the  will  of  his  father  (MATTH. 
21.  31.).  Whether  is  greater,  the  gift  or  the  altar?  (23,  19.).  Shew 
whether  of  these  two  thou  hast  chosen  (ACTS  1,  24.).  The  popular 
language  has:  I  can  not  tell  whether  is  whether  "I  cannot  distinguish 
the  one  from  the  other." 

D.    The  Relative  Pronoun. 

The  relative  pronoun  points  to  a  preceding  or  supposed  sub- 
stantive notion.  It  is  adapted  to  avoid  the  repetition  of  a  preceding 
substantive,  and,  at  the  same  time,  undertakes  the  connecting  of 
sentences. 

We  discriminate  adjective  and  substantive  pronouns  of  this  class. 
Both  sorts  of  pronouns  have  no  peculiar  forms,  but  are  originally 
interrogative  pronouns,  or  a  demonstrative  pronoun,  whose  inflection 
has  been  already  glanced  at. 

The  adjective  ones,  pointing  back  to  a  substantive  notion,  are 
the  interrogative  which  and  the  demonstrative  that;  to  these  the  ori- 
ginally substantive  interrogative  who  has  associated  itself.  Who  and 

Matzner  ,  engl.  Gr.  T.  20 


306       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  11. 

what  are  substantive  ones,  for  which,  in  their  reference  to  a  presup- 
posed person  or  thing,  a  relative  pronoun  might  be  substituted.  That, 
as  originally  neuter,  therefore  also  of  a  substantive  nature,  betrays 
also  here  and  there  this  twofold  character.  Moreover,  relative  sen- 
tences often  border  hard  on  indirect  interrogative  sentences,  whereby 
many  peculiar  applications  of  pronouns  originally  interrogative  are 
to  be  explained. 

In  Anglosaxon  a  relative  pronoun  was  wholly  wanting.  To 
express  the  relation  backwards  it  either  used  the  indeclinable  particle 
pe,  alone  or  in  conjunction  with  the  demonstrative  se,  seo,  pat,  to  which 
it  was  suffixed,  as  it  was  prefixed  to  the  pronoun  he,  heo,  hit. 

Which  is  by  its  nature  adapted  to  be  referred  to  names  both 
of  persons  and  of  things,  and  thus  it  was  used  in  reference  to  both 
in  Old -English,  in  which  moreover  that  primarily  prevailed  as  a 
relative  pronoun:  She  whiche  salle  bere  a  chylde  (TOWNEL.  MYST. 
p.  67.).  A  preest  .  .  which  was  so  pleasant  (CHAUCER  16482.  Tyrwh.). 
It  was  commonly  accompanied  by  the  article  the,  perhaps  occasioned 
by  the  Old-French  liquels:  That  lond  .  .  the  whiche  is  the  same 
lond  &c.  (MAUNDEV.  p.  33.).  The  lond  of  Judee  in  the  whiche  is 
Jerusalem  (p.  8.).  Fro  the  sentence  of  this  tretys  lite  After  the 
which  this  litil  tale  I  write  (CHAUCER  15371.);  so  too  in  modern 
times:  Of  God  the  whych  is  permanent  (SKELTON  I.  199.).  I  could 
point  a  way,  the  which  pursuing  You  shall  .  .  give  the  realm  much 
worthy  cause  to  thank  you  (RowE).  This  is  your  brothers  impudent 
doctrine;  for  the  which  I  have  banished  him  &c.  (MACKLIN).  'Twas 
a  foolish  quest  The  which  to  gain  and  keep,  he  sacrificed  all  rest 
(L.  BYRON).  This  mode  of  expression  is,  on  the  whole,  obsolete. 

Even  with  a  particle  that  after  it,  which  was  also  frequently 
given  in  addition  to  other  relatives  and  conjunctions  in  Old-English, 
which  came  in:  A  doughter  which  that  called  was  Sophie  (CHAUCER 
II.  p.  323.  Wright).  Thy  frend,  which  that  thou  hast  lorn  (p.  325.); 
this  even  late:  Theis  yatis  .  .  which  that  ye  beholde  (SKELTON  I. 
384.).  The  more  particular  discussion  of  this  particle,  which,  in  the 
dependent  sentence,  often  appears  superfluous,  belongs  to  syntax. 

Which  is  at  present  referred  almost  exclusively  to  things  and 
irrational  beings;  to  persons  only  so  far  as  they,  like  children,  may 
also  be  denoted  by  the  neuter  it.  In  the  language  of  the  Bible,  as 
in  the  Lords  prayer  (Our  father  which  art  in  Heaven),  in  Shakspeare 
and  here  and  there  afterwards  the  reference  to  persons  takes  place. 
In  adjective  conjunction  with  a  repeated  substantive,  we  find,  however, 
no  scruple:  This  man,  which  man,  which  very  man  &c.  (SMART). 
Such  repetition  of  a  preceding  substantive  is  familiar  to  Old-English : 
In  Ebron  ben  alle  the  sepultures  .  .  the  whiche  sepultures  the  Sarazines 
kepen  fulle  curiously  (MAUNBEV.  p.  66.).  Upon  certain  points  and 
cas:  Amonges  the  which  points  &c.  (CHAUCER  2973.  Tyrwh.).  It  also 
takes  place  in  Modern-English  where  the  name  of  a  kind  takes  the 
place  of  a  proper  name :  She  took  the  opportunity  of  the  coach  which 
was  yoing  to  Bath]  for  which  place  she  set  out  &c.  (FIELDING);  and 
so  forth.  As  a  neuter  it  is  also  referred  to  preceding  sentences  or 
limbs  of  sentences:  The  man  was  said  to  be  innocent,  which  he  was 
not  (WEBST.).  We  are  bound  to  obey  all  the  Divine  commands,  which 


1.  The  Parts  of  Speech.   A.  Noun.   IV.  Pronoun.  D.  Relative  Pronouns.  3Q7 

we  cannot  do  without  Divine  aid  (ID.).  In  such  case  a  substantive, 
comprehending  the  contents  of  a  preceding  sentence  or  limb  of  a 
sentence  as  the  subject  of  the  reference,  is  also  frequently  given  to 
the  relative:  Douglas  was  then  ordained  to  be  put  into  the  abbey  of 
Lindores,  to  which  sentence  he  submitted  calmly  (W.  SCOTT). 

That  from  the  earliest  times  has  been,  as  a  relative  pronoun, 
referred  to  persons  as  well  as  things.  Old-English :  He  that  wil  pup- 
plische  ony  thing  (MAUNDEV.  p.  2.).  Seynt  Elyne,  that  was  modre 
to  Constantyn  (p.  12.).  Thise  werkmen  That  werchen  and  waken 
(PiERS  PLOUGHM.  p.  361.).  For  the  life  that  thay  leyd  (TowNEL. 
MYST.  p.  30.).  Modern -English:  Are  ye  not  he,  that  frights  the 
maidens  of  the  villagery  (SHAKSP.  Mids.  N.  Dr.).  Wake,  wake!  all 
ye  that  sleep!  (LONGFELLOW)."  The  songs  and  fables  that  are  come 
from  father  to  son  (ADDISON). 

Since  that  is  originally  a  neuter,  is  might  be  also  employed 
substantively  for  what.  Old-English:  po  he  hadde  pat  he  wolde 
(RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  166.).  I  wille  not  tyne  that  I  have  -wroght 
(TowNEL.  MYST.  p.  72.).  Tak  thou  thi  part,  and  that  men  wil  the 
gyven  (CHAUCER  7113.).  Modern-English:  Stand,  Sir,  and  throw  us 
that  you  have  about  you  (SHAKSP.  Two  Gentlem.  &c.).  Do  that  is 
righteous,  (SMART).  This  usage  is  obsolete. 

The  particle  that  is  also  found  redundantly  added  to  this  pro- 
noun. Old-English:  Fro  the  lond  of  Galilee,  of  that  that  I  have  spoke 
(MAUNDEV.  p.  122.).  Thus  perhaps  is  also  explained  the  turn  of 
Shakspeare :  That  that  I  did,  I  was  set  on  to  do't  by  Sir  Toby  (Tw. 
Night). 

Who,  although  of  substantive  nature,  is  chiefly  used  in  Modern- 
English  as  a  relative  pronoun  in  relation  to  substantives  or  substan- 
tive pronouns.  It  is  natural  that  this  masculine  and  feminine  pro- 
noun, originally  referred  to  persons,  with  its  cases,  remains,  as  a 
relative,  restricted  to  persons  and  personified  objects  alone.  But  that 
the  genitive  whose  is  referred  both  to  persons  and  things  is  no  less 
justified,  the  Anglosaxon  hvas  belonging  to  all  three  genders :  Harold, 
who  had  succeeded  Edward  the  Confessor  (W.  SCOTT).  Many  gal- 
lant knights,  who  were  not  his  subjects  (ID.).  He  who  escapes  from 
death  (FIELDING).  —  Plenty  who  was  his  first  counsellor  (ADDISON). 
—  Thy  brown  groves  whose  shadow  the  dismissed  bachelor  loves 
(SHAKSP.  Temp.). 

Where  the  masculine  and  feminine  who,  whom  are  referred  to 
collectives,  the  reference  to  persons,  which  the  collective  name  in- 
cludes in  itself,  forms  the  standard,  whereas,  in  another  regard,  another 
relative  may  also  come  in:  The  multitude,  who  are  more  attracted 
by  the  external  .  .  sources  of  interest  (BULWER). 

Who  is  seldom  employed  as  a  relative  in  Old-English:  This 
clerk,  whos  rethorique  swete  Enlumynd  al  Ytail  of  philosophic  (CHAU- 
CER 7908.).  More  frequent  is  the  who  used  substantively:  Who  hath 
no  wyf,  he  is  no  cokewold  (CHAUCER  3154.);  where  the  following 
he  does  not  quite  degrade  the  who  to  a  correlative;  this  emphatic, 
repeating  he  is  certainly  rarely  wanting.  The  particle  that  is  also 
annexed  to  the  who:  Who  that  janglis  any  more  He  must  blaw  my 
blak  hoille  bore  (TowNEL.  MYST.  p.  8.).  A  remnant  of  this  substan- 

20* 


308      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  11. 

tive  who  is  the,  as  who  would  say,  still  is  use,  French  coinme  qui 
dirait.  Compare  Old-English:  The  name  as  yet  of  her  Amonges  the 
people,  as  who  sayth,  halowed  is  (CHAUCER  Troil.  and  Cr.  III.  268.), 
and  often. 

But  in  Old-English  the  adverb  so  is  more  common  with  the 
substantive  who:  whoso,  also  whose,  quicunque,  whereby  the  gene- 
ralization of  the  notion  is  indicated,  corresponding  to  the  Anglosaxon 
sva  hva  sva,  to  which  a  neuter  what  so,  Anglosaxon  sva  hvat  sva, 
quodcunque,  stood  opposed,  in  which  Old -English  cast  off  the 
preceding  sva,  as  the  correlative  of  the  succeeding  hva,  hvat.  To 
this  was  added  sva  hvylc  sva  (whichso),  quicunque:  Who  so  dothe, 
put  them  in  hold  (TOWNEL.  MYST.  p.  67.).  Who  so  wole  my  jug- 
gement  withseie  (CHAUCER  807.).  Let  him  say  to  me  What  so  him 
list  (6872.)  &c.  Modern -English  has  whosoever,  whatsoever,  which- 
soever; whoever,  whathever,  whichever,  which  are  employed  analogously 
to  the  who,  what,  which.  The  forms  with  a  simple  so  are  now 
rarer. 

What  stands  in  the  first  instance  as  a  substantive  pronoun :  This 
is  what  I  wanted  (MURRAY),  Do  what  you  will  (WEBST.).  All  the 
time  that  he  had  appeared  so  indifferent  to  what  was  going  on 
(DICKENS).  Yet  it  also  stands  adjectively,  like  the  interrogative  what, 
if  the  substantive  of  the  principal  sentence  has  been  attracted  into 
the  dependent  sentence:  The  entertainer  provides  what  fare  he  pleases 
(FIELDING). 

Where  it  is  used  alone  with  reference  to  a  preceding  substantive, 
it  regularly  corresponds  not  to  the  which,  but  at  the  same  time 
takes  the  place  of  a  demonstrative  correlative :  All  fevers,  except  what 
are  called  nervous  (MURRAY),  for  which  those  which  might  stand. 
To  this  substitution  it  is  adapted  by  its  primitive  substantive  nature. 
Solitary  interchanges  of  what  with  that  or  which  certainly  occur. 
The  details  belong  to  syntax.  Old-English  also  often  adds  the  particle 
that  to  the  what:  Every  man  crieth  and  clatereth  what  that  him 
liketh  (CHAUCER  II.  p.  332.  Wright). 

E.    The  Indefinite  Pronoun. 

The  class  of  indefinite  pronouns,  whose  notional  limitation  it  is 
hard  to  define,  comprises  words  which  are  employed  partly  adjectively, 
partly  substantively,  but  mostly  in  both  modes.  They  denote  objects 
and  qualities  in  the  most  general  and  indefinite  manner,  mostly  ac- 
cording to  quantity,  which,  however  appears  neither  as  a  definite 
unity  or  multiplicity,  nor  as  a  totality  measured  by  a  fixed  nume- 
rical magnitude.  So  far  as  they  refer  to  number  generally  they  are 
also  called  indeterminate  numerals.  They  are  also  partly  of  negative 
nature,  with  the  meaning  of  the  sublation  of  a  determination  of 
quantity,  as;  none,  neither,  nought.  By  their  origin  they  belong 
primarily  to  the  Anglosaxon,  a  few  are  taken  from  the  Old-French. 
They  are  partly  simple,  partly  compound.  Some  belong  originally 
to  other  classes  of  nouns,  as  one,  divers,  several  &c.,  and  are 
weakened  in  their  meaning.  As  for  their  declination,  one,  other, 
either  and  neither,  and  even  others,  may  assume  the  s  of  the  geni- 


/.  The  Parts  of  Speech.  A.  Noun.  IV.  Pronoun.  E.  Indefinite  Pronouns.  309 

tive:   one  and  other  are  also  capable  of  forming  the  plurals  ones, 
others. 

1.  one,  Anglosaxon  an,  properly  the  numeral,  is   used  substantively; 
its  use   as   an   indeterminate  pronoun   is   of  great  extent  only  in 
Modern -English.      Anglosaxon    certainly    weakened   an   down   to 
aliquis,  quidam,  but  more  in  the  sense  of  the  present  article, 
and  used  an  —  an  substantively  in  the  meaning  of  nnus  —  alter. 
Old-English  likewise   often   opposed   that  oon  and  that  othur 
to    each  other.     Compare   CHAUCER  1015.     Unus  quisque,    unus 
ex    multis   was    in  Anglosaxon   mostly   denoted   by   man   (home). 
The  Plural  ones,  as  in:  And  voices  of  the  loved  ones  gone  before 
(BRYANT)  is  wanting  in  Anglosaxon;  but  a  plural  is  found  in  the 
Old-English:   Herkneth,  felaws,  we  thre  ben  al  oones  (CHAUCER 
14111.);  but  on  the  other  hand  there  stands:  Bothe  in  oon  armes 
(CHAUCER  1014.);  where  Old-French  would  have  put  unes  armes. 

2.  none,    no,   Anglosaxon  nan,   nsen  =  ne  an,   non  unus,   Old-English 
non,   none,  no,   substantively  and  adjectively  even  in  Anglosaxon 
as  well   as   in   English,  is  the  same  in  the  plural  as  in  the  sin- 
gular: None  there,  said  he,  are  welcome  (WALPOLE).    At  present 
none    stands    substantively    or    adjectively    without    a  substantive 
after  it:   None  but  the  brave  deserves  the  fair  (DRYDEN).     None 
of  their  productions  are  extant  (BLAIR);  also  none  other:  Achieving 
what  none  other  can  (LONGFELLOW).     Other  hope  had  she  none 
(LONGFELLOW).    And  save  his  good  broad-sword,  he  weapon  had 
none  (W.  SCOTT).    On  the  other  hand  no  stands  attributively  with 
a  substantive  after  it:  She  had  no  bonnet  on  her  head  (DICKENS). 
Old-English  also  put  non,   none  attributively  before  words  begin- 
ning with  a  vowel  or  an  h,  else  commonly  no:   Sche  dothe  non 
harm    to    no    man   (MAUNDEV.  p.  23.).     They    have    non  houses 
(p.  63.).     I  am  non  other  than  thou  seest  now  (p.  25.);  yet  also 
none  so  foule  synfulle  men  (p.  62.).    None  erthly  thing  (TowNEL. 
MYST.  p.  66.).    None  excusing  (p.  78.);  so  even  in  Skelton:  None 
excesse;  none  other  shyfte;  but  no  faute  (I.  272.). 

No  one  is  pleonastic,  in  which  one  appears  twice,  unless  we 
would  take  no  for  the  Anglosaxon  na,  no,  nunquam.  Of  the  com- 
pounds nobody,  nothing,  the  latter  is  the  elder:  I  herd  no  thing, 
lord,  but  goode  (TOWNEL.  MYST.  p.  69.).  What  is  better  than  a 
good  woman?  A7o  thing  (CHAUCER  II.  p.  336.  Wright).  For  body 
the  Old-English  frequently  had  wight  and  persone:  Ther  is  no 
wight  that  hath  soverein  bounte,  save  God  alone  (^CHAUCER  II. 
p.  333.).  Bywreye  nought  youre  conseil  to  no  persone  (IB.  p.  338.). 
Wight  is  the  Anglosaxon  viht  f,  creatura,  and  is  also  found  in 
the  neuter  nought  (naviht).  Body,  denoting  the  person,  occurs 
moreover  often  in  another  union,  as  my  body.  Compare  the  Old- 
French  mon  cors. 

3.  aught,  ought  and  naught,  nought,  Anglosaxon  a- viht,  auht,  aht  and 
na-viht,  naught,   naht,   Old-English  aught,   auht,   oght,  ought  and 
naught,  noght   &c.,    which  we   are  now  advised  to   spell  aught 
and   nought   (to  distinguish   them  from  the  verbal  form  ought), 
have  been  preserved   down  to  the   most  modern  times,  and  also 
take  a  (neuter)  adjective  after  them:  But  should  ought  impious  or 


310      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  12. 

impure  Take  friendships  name,  reject  and  shun  it  (T.  H.  BAYLY). 
Naught  else  have  we  to  give  (LONGFELLOW),  like  something,  noth- 
ing: Our  ancestors  hand  achieved  nothing  considerable  by  land 
against  foreign  enemies  (MACAULAY). 

4.  some,  Anglosaxon  sum,  aliquis,  quidam,  Old-English  sum,  sorn,  is 
used  adjectively  and  substantively,  although  the  latter  only  in  the 
plural,  whereas  in  the  singular  the  prose   is   denoted  by   some 
one  &c.:  Some  one   comes!   (LONGFELLOW).     In  the   Anglosaxon 
on  the  other  hand  the   singular  was  also  used,  especially  in  the 
reduplication  sum  —  sum  for  alius  —  alius,  alius  —  alter.    More- 
over it  remains  unchanged  in  the  singular  and  plural:  some  bread; 
some  people;  some  persons  (WEBST.).    Some  other  give  me  thanks 
(SHAKSPEARE  Com.  of  Err.  4,  3.).     Some  slight  advantages  (MA- 
CAULAY).   Some  of  these  moves  were  hazardous  (ID.).    Some  thought 
that  Dunkirk,  some  that  Ypres  was  his  object  (ID.).     The  Old- 
English  discriminates,  as   especially  Piers  Ploughman,   the  plural 
somnie  from  the  singular  som.  —  Some  is  also  united  with  car- 
dinal numbers,  in  order  to  denote  the  number  as  inexact,  like  the 
Latin    aliqui:    wHave    you   long    sojourn'd  there?"     Some  sixteen 
months  (SHAKSP.  Two  Gentlem.  &c.).     Is  he  within   some  ten  or 
twenty  leagues   Or  fifty?  (WALPOLE).     Some  five  hours  hence  .  . 
we  may  meet  &c.   (J.  HUGHES).     So  even  the  Anglosaxon  sume 
ten  gear,  circiter  decem  annos.  —  Familiar  combinations  of  some 
are  some  one  (see  above),   somebody,  something,  and  in  the  latter 
sense  also   somewhat.     Som  thing  is   also  familiar  to  the   Old- 
English  (see  2.);  and  som  what  also  occurs:  Ther  nys  no  crea- 
ture so   good,   that  him  ne   wantith  som  what  of  the  perfeccioun 
of  God  (CHAUCER  II.  p.  333.).      The  Modern -English  somewhat 
still  contains  the  hva,   hvat,   aliquis,  aliquid,  appearing  in  Anglo- 
Saxon  as  an  indeterminate  pronoun,  which  in  Old-English,  occurs 
only  in  the  neuter:   But  wite  ye  what?   (CHAUCER  10305.).     Ne 
elles    what  =  nor  any  thing  else   (ID.   House  of  Fame   3,  651.); 
Anglosaxon   elles   hvat.     The   what  =  partly,  used   now   as  well 
as  in  Old-English  adverbially  is  the  accusative  of  this  neuter. 

5.  enough,  enow,  Anglosaxon  genoh,  adject,  and  adverb,  Old-English 
ynough,  ynow,   enow   &c.,   dialectically  frequently   enow,  is  used 
adjectively  and  substantively  as  well  as  adverbially.    The  collateral 
form    enow,   contrary  to  the  nature  of  the   thing  and  the  older 
linguistic   usage,  has,   strange  to  say,  passed  among  grammarians 
for  the  plural  of  enough,   and  authors  have  frequently  conformed 
to  this  arbitrary  distinction.    Still  stranger  is  the  assumption  that 
enow  does  not  stand  after  a  substantive:  Have  I  not  cares  enow, 
and  pangs  enow  (L.  BYRON).    We'  re  enough  already  (ID.).    Enough 
of  danger  (W.  SCOTT).     Enough,   alas!  in  humble  homes  remain, 
To  meditate  'gainst  friends  the  secret  blow  (L.  BYRON). 

6.  few,  Anglosaxon  feave,   Plural   of  fea,  paucus,   Old-English  fewe. 
The  article  often  placed  before   the  few  is  explained  like  the  a 
standing  before  cardinal  numbers  (see  p.  278.).     His  wants  were 
few   (L.  BYRON).     There  are  but  few  that  can  do  that  (GOLD- 
SMITH).    He  .  .  was  sent  thence  to  Huy,  where  he  passed  a  few 


1.  The  Parts  of  Speech.  A.  Noun.  IV.  Pronoun.  E.  Indeterminate  Pronouns.  311 

days  in  luxurious  repose  (MACAULAY).  Compare  the  Old-English: 
A  fewe  of  youre  frendes  (CHAUCER  II.  p.  340.).  Dialectically  few 
is  often  treated  as  a  singular:  a  few  broth,  a  few  pottage  &c. ; 
else  it  is  hardly  referred  to  the  singular,  as  perhaps  in:  While 
yet  our  race  was  few  (BRYANT). 

The  Old-English  fele,  Anglosaxon  fela,  indecl.,  multus,  opposed 
to  fewe  (By  dayes  fele  [CHAUCER  8793.].  Of  fele  colours  [PiERS 
PLOUGHM.  p.  222.]),  is  replaced  by  many:  Few,  few  shall  part 
where  many  meet  (CAMPBELL). 

7.  any  =  ullus,    Anglosaxon  anig,    senig,  from  an,   Old-English   ony, 
any,  eny,  is,  as  in  Anglosaxon,  an  adjective,  but  is  sometimes  used 
substantively:   Who  is  here  so  vile  .  .  ?   If  any,   speak  (SHAKSP. 
J.  C.).     It  is   a  like  both   in  the   singular  and  the  plural:   Hath 
Page    any    brains!    hath    he    any    eyes?    hath    he   any  thinking? 
(SHAKSP.   M.  Wives).     Such   a  collection  .  .  as  you  will  scarcely 
find    in    any   ten   cabinets  in  Europe  (LADY   MONTAGUE).     Old- 
English  has  preserved  many  traces  of  a  plural  form :  Anye  rentes : 
anye   riche    frendes  (PiERS  PLOUGHM.   p.   305.).      The  person  is 
readily  denoted   by   any  one  (I   did  not   speak  any  one  that  day 
(LONGFELLOW)  and  anybody]  Old-English  any  wight  (CHAUCER  II. 
p.  338.);  eny  persone  (IB.);  whereas  the  notion  of  a  thing  is  ex- 
pressed by  any  thing. 

8.  many,  Anglosaxon  maneg,  moneg,  multus,  Old-English  many,  mony, 
used  substantively  of  persons  in  the  plural,  as  in  Anglosaxon.    In 
the  singular  it  assumes  a  before  substantives :  many  a  flower,  many 
a  day  &c.;  referred  to  persons  also  a  one:    many  a  one  (M\ 
CULLOCH    p.  138.);    compare   many  an  oon   (JACK   JUGL.   p.  9.). 
Many   one  in  the  3,  2.  Psalm  is  construed  collectively  with  the 
plural  of  the  verb.     This  many  one  was  also  referred  to  sub- 
stantives of  things:  Tel  us  a  tale,  for  thou  canst  many  oon  (CHAU- 
CER 13734.).     Ensamples  many  oon  (13850.),  if  it  followed  the 
substantive.     The    substantive    a   many,    now  commonly  a  great 
many,  is  the  Anglosaxon  substantive  menigeo,  menigo.    The  plural 
stands  adjectively  and  substantively:  many  long  cruel,  and  bloody 
wars  (W.  SCOTT).    Few  shall  part  where  many  meet  (CAMPBELL). 
In  Old-English  the  e  of  the  plural  (Anglosaxon  manege)  still  often 
comes  out:   Manye  bokes  (PiERS  PLOUGHM.  p.   199.).     So   manye 
maistres  (p.   321.).     Ther   seighen  it  manye   (p.   337.);   although 
also:  many  longe  yeres  (p.  312.).    A  genitive  is  also  formed  there- 
from:  That  book  in   many^s  eyes  does  share  the  glory,   That  in 
gold   clasps  locks  in   thy   golden  story  (SHAKSP.  Rom.  and  JuL). 
The  opinion  according  to  which  many  is  taken  to  be  the  plural 
of  much  and  more  passes  as  the  comparative  of  many,   is  devoid 
of  etymological  foundation. 

9.  each,  every  single  one  of  a  total  number,  Anglosaxon  selc  (=  a-lic), 
quisque,  unusquisque,  Old-English  ilk,  eche,  ich,  stands  both  con- 
nected and  disconnected,  and  is  by  its  nature  singular.    It  always 
has  a  distributive  relation  to  a  preceding  or  succeeding  substan- 
tive or  pronoun,   where  it  does  not  attributively  precede  its  sub- 
stantive:   Only    eight  thousand  copies  were   printed,    much  less 


312       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  II. 

than  one  to  each  parish  in  the  kingdom  (MACAULAY).  And  isles 
and  whirlpools  in  the  stream  appear  Each  after  each  (BRYANT). 
Come,  good  people,  all  and  each  (LONGFELLOW).  Three  different 
nations,  who  where  enemies  to  each  other  (W.  SCOTT)..  Of  per- 
sons and  things  we  still  use  each  one:  There  are  two  angels,  that 
attend  unseen  Each  one  of  us  (LONGFELLOW).  The  pages  of  thy 
book  I  read,  And  as  I  closed  each  one,  My  heart,  responding, 
ever  said  "Servant  of  God!  well  done!"  (ID.).  In  Old-English 
echoon,  ichon,  ilkon,  ilkane,  ilka  (=  ilk  a)  is  very  common;  ilkan 
is  still  in  use  in  Yorkshire  and  Northumberland,  elcone  in  Cum- 
berland. The  fuller  forms  stand  absolutely  before  persons  or  after 
a  substantive  of  a  thing,  the  weakened  ones  ich  a,  ilk  a  before 
substantives:  each  a  persone  (PiERS  PLOUGHM.  p.  298.);  ilk  a 
stede  (TOWNEL.  MYST.  p.  68.). 

10.  every,  a  compound  of  each,  which  is  generalized  in  an  indeter- 
minate manner  by  ever,  unknown  to  Anglosaxon  (=  aefre,  aefer 
—  selc),   Old-English   everilk,   everich,  is  now  mostly  used  attri- 
butively:  Every  Colonel,   every  Lieutenant  Colonel,   was  killed  or 
severely  wounded   (MACAULAY).     Rarely,  and  that  mostly  in  the 
legal  style,  it  stands  disconnectedly,  with  of  after  it:  all  and  every 
of  them;  every  of  the  clauses.    In  Old-English,  where  it  is  referred 
to  one  of  many,  as  also  of  two,  which  is  still  the  case  at  present, 
it  also  stands  absolutely  of  persons:  That  every  schuld  an  hundred 
knightes  bryng  (CHAUCER   2098.).     Everich  in  otheres  hond  his 
trouthe   laith   (6986.).     The   person  is  commonly  periphrased  by 
every   one,    every  body,   the  neuter  notion  by  every  thing; 
to  Old-English   everich  on,   every chone,   every  wight,   every  thing 
are  familiar.    Modern-English  has  also  the  union  every  each  = 
every  other,  alternate  (HALLIWELL  s.  v.). 

11.  either,  each  of  two,  and  one  of  two,  even  every,  the  second  of  which 
meanings,  contrary  to  the  very  usage  of  the  language  itself,  is  main- 
tained in  modern  times  as  the  sole  correct  one,  Anglosaxon  segfrer 
=  seghvafrer,   that  is,  a-ge-hvafrer,   alongside  of  ahvhafrer,   uterque 
and  alteruter,   unusquisque,  Old-English  either,  aither,  ather  (Old- 
Scottish,   North-English),   stands  attributively  and  disconnectedly. 
With  the  meaning  uterque,  which  is  very  common  in  Old-English, 
it  not  rarely  stands  in  Modern-English  also:    The  king  of  Israel 
and  Jehosaphat  sat  either  of  them  on  his  throne  (2  CHRON.  18,  9.). 
Either  of  these  distinguished  officers  (Catinat  and  Boufflers)  would 
have  been  a  successor  worthy   of  Luxemburg  (MACAULAY).     On 
either  side  of  him  there  shot  up  .  .  houses  (DICKENS).    Old-English: 
Enemyes   and   frendes  Love   his  eyther   oother   (PiERS   PLOUGHM. 
p.  212).     Either  is   otheres  joie  (p.  343.).     Of  course  the  mean- 
ings uterque  and  alteruter  often  border  on  each  other,  the  latter 
whereof  needs  no  exemplification.     The  Old-English   genitive   in 
s  (es)   is  also  found  in  Modern-English:   They  are  both  in  eithers 
powers   (SiiAKSP.  Temp.);   compare  the  Old-English:   Till  eitheres 
(utriusque)  wille  wexeth  keene  (PiERS  PLOUGHM.  p.  267.).     The 
relation  to  several,  with  the  meaning  of  each  (of  any  multitude) 
instances  of  which  are  given  in  Wagner's  Grammar,  published  by 
Herrig  p.  293.,  may  be  justified  out  of  the  Anglosaxon. 


/.  The  Parts  of  Speech.  A.  Noun.  IV.  Pronoun.  E.  Determinate  Pronouns.  313 

12.  neither,  Anglosaxon  nahvafFer,  nafter,  ueuter,  Old-English  neither, 
nather  &c.,  is,  analogously  to  either,  employed  connectedly  and 
disconnectedly:    On   neither  side  was  there   a  wish   to  bring  the 
question   of  right  to   issue  (MACAULAY).     They're  both  of  nature 
mild  .  .  Neither  has  any  thing  he  calls  his  own  (OTWAY). 

13.  other,  alius  and  alter,  Anglosaxon  offer,  alius,  alter  and  secundus, 
Old-norse  annar,  Gothic  anpar,  Old-Highdutch  andar,  Old-English 
other,    alongside  whereof  andyr,   ender,  endir  (HALLIWELL  s.  v.), 
stands  both  connectedly  and  disconnectedly,  may  have  the  articles  a 
(an)  and  the  before  it,  an.d,  when  used  substantively,  assumes  the 
.9  of  the  genitive  and  of  the  plural:  Some  are  happy  while  others 
are  miserable  (MURRAY).     Old-English  inflects  it,   but  has  the  e 
in  the  plural  a  long  time:  Either  is  otheres  joie  (PIERS  PLOUGHM. 
p.  343.).    Ac  per  bep  to  fore  alle  opere  pre  (RoB.  OF  GLOUCESTER 
I.  2.).     Be  the  Cristene  or  othere  (MAUNDEV.  p.  74.).    The  plural 
subsequently  stands  without  s:   Whan  other  are  glad  Than  is  he 
sad  (SKELTON  I.  79.).    Some  other  give  me  thanks  (SHAKSP.  Com. 
of  Err.  4,  3  );  thus  in  the  union  some  —  other  some  (Acr.  XVII. 
18  ).     Compare  DIALECT.   OF   CRAVEN  s.  v.     Where  one  of  two 
is  opposed  to  the  other  in  reciprocal  activity,  we  find  one  another, 
where  one  of  two  or  several  is  denoted,   each  other  has  its 
place :  The  parson  and  the  stranger  shook  one  another  very  lovingly 
by  the  hand  (FIELDING).     The  reader  may  perhaps  wonder,  that 
so  fond   a  pair  should  .  .  never  converse  with  one  another  (ID.). 
Two  blackbirds  answered  each  other  from  opposite  sides  (GOLD- 
SMITH).    Three  different  nations,   who  were  enemies  to  each  other 
(W.  SCOTT).    The  meaning  of  the  other  as  a  second  of  the  same 
sort  still  has  place:  We  need  another  Hildebrand  (LONGFELLOW). 
Here  was  a  Caesar;    When  comes  such  another?   (SHAKSP.   Jul. 
Caes.)  Old-English  often  swiche  another;  syke  another  (SKELTON 
I.  260.).     Thus  also  the  next  in   succession  is   determined   as  a 
second:   Four  happy  days  bring  in  Another  moon  (SHAKSP.  Mids. 
N.  Dr.).    You  have  been  deeply  wrong'd,  and  now  shall  be  Nobly 
avenged  before  another  night  (L.  BYRON);  and  on  the  other  hand 
the  recently  passed  is  denoted  by  other:  the  other  day,  com- 
pare the  French  1'autre  jour.     In   the  connection  other  than  it 
corresponds  to  the  French  autre  que,  different  from. 

14.  such,  Anglosaxon   svylc,  talis,   Old -English  swich,   swylk,   suilk, 
selk,   slik  &c.,   also  for  idem,   (see  p.  294.),   stands  attributively, 
predicatively  and   substantively,   and  has,   as  an  adjective,   also  a 
after  it:   Such  was  the  general  &c.  (MACAULAY).     Such  curiosity 
William   could  not   endure   (ID.).     Cutts  was  the   only  man  who 
appeared  to  consider  such  an  expedition   as  a  party  of  pleasure 
(ID.).     The  plural  is  the   same  as  the  singular;   Old-English  has 
the  plural  in  e:   Selke  (DAME  SIRIZ  p.  5.).     They  are  not  swylke 
als  they  seme  (Ms.  in  HALLIWELL  s.  v.).    By  alle  swiche  preestes 
(PIERS  PLOUGHM.  p.  220.).     Swiche  wise  wordes   (p.  19.).     The 
connection  such  a  one  is  frequent,  in  Modern-English  often  equi- 
valent to  the  French  un  tel,  tel  et  tel,  whereby  we  indicate  the 
person  whose  more  particular  description  we  cannot  or  will  not 


314        Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  I.  Sect  IL 

state,  as  such  a  is  united  with  substantives  in  like  manner:  .  . 
that  on  such  a  day  the  assembly  shall  be  at  their  house,  in  honour 
of  the  feast  of  the  count  or  countess  such  a  one  (LADY  MONTAGUE). 
Compare  the  Old-English:  Such  an  on  as  is  of  gode  maneres 
(MAUNDEV.  p.  287.). 

15.  all,  Anglosaxon  eall,  eal,  al,  omnis,  totus,  Old-English  al,  all,  is 
unchangeable  in  Modern-English:  All  Europe  was  looking  anxiously 
towards  the  Low  Countries  (MACAULAY).     All  parties   concurred 
in  the  illusion  (MURRAY).     All  was  dark  and  gloomy  (DICKENS). 
Miss  Arabella  Wilmot  was  allowed  by  all,  except  my  two  daugh- 
ters, to  be  completely  pretty  (GOLDSMITH);  and  may  even  have 
the    definite  article   as  well  as   demonstrative  pronouns   after  it: 
All  the  time  that  he  had  appeared  so  indifferent  &c.  (DICKENS). 
The    moon  .  .  shed    her   light    on    all   the    objects    around    (ID.). 
Glancing  at  all  these  things  &c.  (ID.).     This  was  also  the  case  in 
Old-English  as  well  as  in  Anglosaxon:   Alle  the  dayes  of  pore 
men   be    wikke    (CHAUCER  4538.).     Anglosaxon:    Ealle  pa  ping 
(GEN.  1,  31.).     The  Old-English  long  declined:  singular  al,  all, 
plural  nom.  ace.  dat.  alle,  gen.  alre,  aller  (alder):  To  fore  alle 
opere  pre  (Roe.  OF  GLOUCESTER  I.  2.).     pat  is   aller  mon  worst 
(p.  15.).     Oure  aller  fader  (PiERS  PLOUGHM.  p.  342.).    Your  aller 
heed  (head)  (p.  424.).   Hence  also  the  forms  alderliefest,  al- 
derlast  &c.   see  p.   185.     The   e  of  the  plural  is  certainly  often 
cast  off. 

16.  else  is  often  cited  in  English  dictionaries  as  a  pronoun  with  the 
meaning  other,  one  besides.    It  is  in  fact  originally  the  geni- 
tive of  the  Anglosaxon  el,  ele,  alius,  which,   however,  mostly 
occurs  in  compounds,  and  whose  genitive  elles  stands  as  an  ad- 
verb  (aliter);   Old-English:   elles,   ells,   els   (even  in  Skelton). 
It  is  therefore  to  be  taken  adverbially:  Bastards  and  else  (SHAKSP. 
K.  J.  2,  1.).     As  I  have  ever  shared  your  kindness  in  all  things 
else  (L.  BYRON).     In  Old-English  we  frequently  find  elles  what, 
nought  elles,   as  in  Anglosaxon  elles  hvat,   naviht  elles,   in  which 
the  genitive  still  betrays  itself  as  such.    Modern-English:  Naught 
else  have  we  to  give  (LONGFELLOW). 

17.  sundry,  with  the  meaning  of  an  indefinite  multitude,  Anglosaxon 
synderig,  singularis,  in  the  plural  singuli,  Old-English  sondry,  has 
in  the  plural  several,   Old-French  several  =  separe,   also  used  for 
divers,  plusieurs,  Old-English  several,  divers,  Old-French  the  same, 
Old-English  diverse,    and  different,   Old-French,   Old-English  the 
same,   synonymous  adjectives,  in  which  the  notion  of  variety  has 
been  weakened  down  to  that  of  separation.*)    The  Old-English  had 
the   corresponding  ser,    sere,  seyre,  which  is   still   in  use   in  the 
North  of  England  for  several,  many:   Fioures  .  .  of  seyre  colours 
(TOWNEL.  MYST.  p.  7.).     Of  many  beestes  sere  present  (p.  47.). 
Romaunces,  many  and  sere  (Ms.  in  HALLIWELL  s.  v.).     It  seems 


*)  The  notion  of  separation  as  that  of  the  physical,  nearest  to  the 
sensuous,  existing  in  space  and  time  is  the  prius,  and  the  notion  of  variety 
as  the  metaphysical  is  the  posterius. 


/.   The  Parts  of  Speech.    A.  The  Noun.     V.  The  Article.         315 

to  have  arisen  by  contraction  out  of  the  Old-French  participle 
sevre  (compare  the  substantive  sevree  =  separation).  —  Several 
is  also  used  substantively  of  persons:  I  met  several  on  the  road, 
to  whom  I  cried  out  for  assistance;  but  they  disregarded  my 
entreaties  (GOLDSMITH).  It  is  also  joined  iu  the  singular  with 
every,  with  the  meaning  singulus:  He  gives  To  every  several 
man  seventy  five  drachmas  (SHAKSP.  J.  C.). 

18.  certain,  in  the  sense  of  the  Latin  certus  for  quidam,  by  which 
the  existence  of  the  object  alone  is  asserted,  but  its  more  parti- 
cular determination  not  stated  or,  rather,  disregarded,  passed  early 
from  the  Old-French  into  the  English:  I  am  invited,  Sir,  to  certain 
merchants  (SHAKSP.  Com.  of  Err.).  Compare  the  Old-English: 
Or  paide  som  certegn  (PiERS  PLOUGHM.  p.  268.).  In  Old-English 
it  was  even  used  substantively  as  a  neuter  (aliquid):  Beseching 
him  to  lene  him  a  certain  of  gold  (CHAUCER  16492.  Tyrwh.). 

5.   The  Article. 

The  name  article  is  given  to  the  the,  weakened  from  the  Anglo- 
saxon  demonstrative  pronoun  se  (pe),  seo  (peo),  pat,  and  to  the  an, 
a,  likewise  weakened  from  the  Anglosaxon  numeral  an.  They  prima- 
rily serve  to  single  out  for  the  imagination  one  single  object  or 
several  objects  from  the  totality  of  objects  of  the  same  name.  The 
former,  as  the  definite  article,  separates  them  from  their  total  sphere, 
as  sensuous,  or  already  known  and  present  in  intuition;  the  second, 
the  indefinite  article,  presents  one  object  to  the  imagination,  but 
which  may  be  any  one  from  the  total  sphere  of  those  bearing  the 
same  name,  without  distinction.  The  transfer  of  both  articles  to  the 
total  sphere  of  objects  bearing  the  same  name  has  to  be  more  parti- 
cularly discussed  in  the  Syntax.  Both  are  to  be  regarded  as  words 
unaccented,  or,  rather  proclitic  in  speech. 

a)  The  definite  article  the  proceeds  from  the  Anglosaxon  collateral 
form  of  se,  the  pe.  It  has  abandoned  the  forms  for  the  different 
genders,  numbers  and  cases,  and  takes  the  case-prepositions  of 
and  to  before  it,  whereby  the  syntactic  relation  of  its  substantive 
is  denoted. 

Old-English  still  has  distinct  traces  of  the  se,  sed,  pat,  used  as 
an  article  even  in  Anglosaxon:  pe  emperoures  of  Rome  pat  foste 
and  wonne  Engelond,  and  pat  lond  nome  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I. 
3.)  (Anglosaxon  pat  land,  ace.  n.).  pen  toun  nome  (II.  409.). 
(Anglosaxon  pone  tun,  ace.  m.).  A3e  pen  op  (p.  443.).  pen  castel 
nome  (p.  451.).  Asayle  pen  false  kyng  (p.  453.).  Atten  ende 
=  at  pen  ende  (409  and  often)  (Anglos,  at  pam  ende,  dat.  m.). 

The  ancient  language  early  employed  the  neuter  that  for  all 
genders:  From  pat  on  se  to  pat  oper  (Roe  OF  GLOUCESTER  I.  98.) 
(se,  Anglosaxon  sse,  mare,  is  m.  and  f.).  On  that  other  side  of 
the  strete  (MATJNDEV.  p.  90.)  (Anglosaxon  side,  f.).  And  eek  that 
lusty  sesoun  of  that  May  Made  every  wight  to  ben  in  such  ples- 
aunce  &c.  (CHAUCER  2486.). 

The   t  before  other,  apparently  arising  from  the  article  the, 


316      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

is  remarkable,  which  in  Modern-English  is  often  separated  from 
it  by  an  apostrophe:  And  when  he  put  a  hand  but  in  The  one, 
or  t'other  magazine  (BUTLER).  Your  ladyship  should  except,  says 
t'other  (GOLDSMITH).  I  saw  Mother  day  the  gala  for  count  Altheim 
(LADY  MONTAGUE).  We  might  regard  it  as  equivalent  to  the  th, 
which  even  in  Old-English  appears  before  vowels  instead  of  the 
article:  Thanne  is  thother  half  durk  and  thother  is  al  ligt  (WRIGHT 
Pop.  Treatis.  p.  134.).  Yet  in  Old-English  before  this  tother, 
beside  which  also  a  tone,  tane  (to,  ta)  stands,  we  commonly 
find  the  article  itself,  which  we  could  hardly  take  to  be  put  twice: 
The  tone  of  us  schall  dye  (PERCY  Rel.  p.  7.  II.).  Athe  tother  syde 
(p.  4,  I.).  On  the  ta  part  or  on  the  tothyr  (Treaty  of  1384.  in 
LINDSAY  ed.  Chalmers  s.  v.  ta).  And  the  tother  hond  he  lifteth 
(MAUNDEV.  p.  9.).  The  tother  "2  festes  (p.  232.).  The  tothere  ne 
ben  not  so  grete  (p.  52.).  A  fole  the  tone,  and  a  fole  the  tother 
(SKELTON  I.  260.).  The  tone  agayng  the  tother  (I.  313.).  Naught 
justifies  us  in  believing  this  t  inserted  from  phonetic  reasons.  I 
should  rather  explain  it  out  of  the  t  of  the  that  used  as  an  article, 
which  in  Old-English  so  frequently  stood  before  one  and  other: 
And  rerde  tuo  nonneryes,  Worwel  pat  one  was,  And  Ambresbury 
pet  oper  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  291.).  There  is  a  gret  weye 
from  that  on  to  that  othre  (MAUNDEV.  p.  63.).  Compare  also  the 
instances  cited  above.  Thus  there  would  here  be  the  same  sepa- 
ration of  the  consonant  of  a  preceding  word,  which  we  elsewhere 
occasionally  meet  with  in  Old-English,  for  instance,  in  atte  nale 
for  atten  ale  and  the  like.  In  modern  times  this  origin  has 
been  forgotten  and  the  t  regarded  as  an  article.  Tone  and  to- 
ther are  still  popular  in  the  North  of  England  and  South  of 
Scotland. 

The  instrumental  of  pe,  py,  pe,  in.  and  n.,  having  become 
unrecognizable,  has  been  preserved  in  the  form  the,  as  in  Anglo- 
saxon,  before  the  comparative  in  the  meaning  of  eo  (eo-eo  instead 
of  quo-eo) :  So  much  the  rather  then,  celestial  light,  Shine  inward 
(MILTON).  The  more  I  hate,  the  more  he  follows  me  (SHAKSP. 
Mids.  N.  Dr.).  I  love  not  Man  the  less,  but  Nature  more  (L.  BY- 
RON). Even  Old-English  readily  uses  it  in  reduplication:  pe  lenger, 
pe  more  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  110.). 

The  e  of  the  article  in  poetry,  as  well  as  in  rapid  speech  ge- 
nerally, often  suffers  syncope,  not  only  before  vowels,  but  even 
before  cousonants,  as  in  Old-English :  My  Lord,  ^'expected  guests 
are  just  arriv'd?  (OTWAY).  When,  or  how,  shall  I  prevent  or 
stop  ///approaching  danger  (CONCRETE).  T^'industrious  bees 
neglect  their  golden  store  (POPE).  In  th?  olden  time  Some  sacri- 
fices ask'd  a  single  victim  (L.  BYRON).  —  Oh!  that  kind  dagger 
.  .  drench' d  in  my  blood  to  ttflailt  (OTWAY).  Tth  'very  minute 
when  her  virtue  nods  (ID.).  Who  merit,  ought  indeed  to  rise  iW- 
world  (ID.). 

Old-English  poetry  often  uses  the  more  emphatic  this,  where 
the  article  would  be  quite  sufficient;  compare,  for  instance  Chau- 
cer: Duk  Theseus  .  .  This  duk  (1696.  1706.).  This  worthy  duk 
(1744.).  This  Theseus,  this  duk,  this  worthy  knight  .  .  He  festeth 


1.    The  Parts  of  Speech.     A.   The  Noun.   V.  The  Article.          317 

hem  (2192.).  It  stands  particularly  readily  before  proper  names: 
This  Arcite  and  this  Palamon  ben  mette  (1638.),  where  the  an- 
cient language  even  employed  the  unaccented  article:  At  last  the 
Duglas  and  the  Perse  met  (PERCY  Rel.  p.  3.  II.). 
b)  The  indefinite  article  an,  a,  Anglosaxon  an,  unus,  Old-English 
an,  on,  a,  o  &c.  existing  only  in  the  singular,  according  to  the 
precepts  of  grammarians,  stands,  in  its  abbreviated  form  a,  before 
all  words  beginning  with  a  consonant  sound.  Among  these  are 
of  course  also  reckoned  those  beginning  with  the  semiconsonants 
w  and  y,  as  well  as  accented  syllables  beginning  with  an  h  which 
is  not  mute,  and  words  beginning  with  u,  eu,  ew,  an  aspirate 
sounding  before  these  words,  as  well  as  one  and  once,  since  to 
these  a  labial  (w)  is  prefixed:  a  man,  a  tree,  a  heathen,  a  unit, 
such  a  one,  a  oneness  &c.  The  fuller  form  an  stands  before  all 
vowels  (which  are  not  heard  with  an  initial  consonant),  before 
words  beginning  with  a  mute  h,  as  well  as  before  words  begin- 
ning with  an  aspirated  h,  when  the  syllable  beginning  with  h  is 
followed  by  the  accented  syllable:  an  inn,  an  umpire,  an  hour, 
an  heir,  an  harangue,  an  historical  subject  &c. 

Usage  is  however  not  quite  in  harmony  with  this  precept,  since 
we  often  find  an  used  even  before  aspirated  vowels  and  before 
an  aspirate  h  in  the  accented  syllable:  An  useless  waste  of  life 
(MACAULAY).  An  eunuch  (CONGREVE).  An  unanimous  resolution 
(GOLDSMITH).  I'd  rather  be  an  unit  of  an  united  and  imperial 
,,Tena  (L.  BYRON);  an  hero  &c. 

Old-English  early  adopted  the  custom  of  retaining,  an,  on  before 
vowels  and  h,  and  of  setting,  on  the  other  hand,  a,  o  before  other 
consonants,  and  that  even  where  not  the  unaccented  article,  but 
the  numeral  came  in.  Robert  of  Gloucester  often  has  an  before 
consonants:  So  pat  per  com  of  an  wode  .  .  an  six  pousend  of 
Brutons  (I.  211.);  and  thus  too  subsequent  writers,  yet  compare: 
There  scholde  be  but  o  masse  sayd  at  on  awtier,  upon  o  day 
(MAUNDEV.  p.  19.).  Hyre  lord  and  sche  be  of  a  blode.  —  Thre 
persones  in  a  Godhede  (Ms.  in  HALLIWELL  s.  v.). 

From  this  assimilation  of  the  proper  numeral  to  the  article, 
with  regard  to  form,  is  to  be  explained  the  still  frequent  use  of 
the  article,  where  the  numeral  one,  especially  with  the  meaning 
one  and  the  same,  seems  to  be  required:  For  a  day  or  two  I've 
lodg'd  her  privately  (OTWAY).  Halloo,  said  my  uncle,  falling  back 
a  step  or  two  (DICKENS);  and  this  is  common  in  similar  combi- 
nations. Compare:  With  a  charme  or  twayne  (SKELTON  1,  57.). 
We  are  both  of  an  age  (FIELDING).  Then  the  poor  woman  would 
sometimes  tell  the  'Squire,  that  she  thought  him  and  Olivia  extre- 
mely of  a  size  (GOLDSMITH). 

In  union  with  other  an  is  -now  treated  as  the  ingredient  of  a 
compound:  In  less  than  another  year  we  had  another  daughter 
(GOLDSMITH). 

The  indefinite  article  is  capable  of  no  change  of  form;  of  and 
to,  serving  as  substitutes  for  the  case-inflection,  come  before  it: 
They  made  a  bet  of  a  new  hat  (DICKENS).  These  attentions  .  . 
were  directed  to  a  young  lady  (ID.). 


318      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  I.  Sect.  II. 


B)    The  Verb. 

The  verb,  or  time-word,  is  that  part  of  speech  which  predicates 
of  a  subject  an  activity  falling  in  the  sphere  of  time.  But  every 
phenomenal  mode  of  the  subject,  which  is  predicated  of  it,  is  to  be 
regarded  as  an  activity  of  the  subject,  whether  spoken  of  as  its 
action,  its  passion  or  its  condition,  since  it  belongs  to  the  succes- 
sive moments  of  time,  therefore  can  only  be  apprehended  as  a  move- 
ment and  a  becoming.  The  division  and  separation  of  the  sphere  of 
time  into  spaces  of  time  from  the  most  general  points  of  view 
produces  the  tenses,  or  time  forms,  of  the  verb. 

Sorts  of  the  Verb,  and  their  interchange. 

"With  reference  to  their  grammatical  relation  inside  of  speech, 
verbs  are  divided  into  various  sorts,  a  decision  which  is  partly  go- 
verned by  the  relation  to  an  object,  partly  by  that  to  the  subject  of 
the  sentence. 

a)  "With  regard  to  the  relation  to  objective  determinations  of  the 
sentences,  verbs  are  divided  into  transitive  verbs,  denoting  an 
activity  directed  outwards,  and  intransitive  verbs,  expressing  an 
activity  concluded  within  itself. 

1)  Transitive  verbs  are  accordingly  those  verbs  which  denote  an 
activity  directed  to  an  object  as  its  goal,  whether  the  object  is 
produced  by  the  activity  itself  or  is  determined  thereby  as  a  being 
existing  independently. 

Transitive  verbs  are  distinguished  into  those  which  are  such  in 
the  narrower  and  those  which  are  such  in  the  wider  sense.  The 
former  are  those  whose  object  undergoes  the  effect  of  the  activity 
immediately,  and  therefore  stands  in  the  accusative  with  the  active 
of  the  verb :  Hamilton  murdered  the  old  man  in  cold  blood  (MAC- 
AULAY).  The  latter  are  those  whose  activity  requires  an  object 
participating  mediately,  which  therefore  stands  to  the  verb  in  the 
relation  of  another  case  (the  genitive  or  dative):  If  solitude  suc- 
ceed to  grief.  Release  from  pain  is  slight  relief  (BYRON). 

English  frequently  effaces  the  distinction  of  both  sorts,  especially 
since  the  dative  and  the  accusative,  as  in  Lowdutch,  are  frequently 
not  distinguished  from  each  other  in  form,  and  the  original  reference 
of  the  verb  to  its  object  vanishes  from  the  consciousness  of  the 
language. 

The  transitive  verb  becomes  reflective,  if  it  has  its  subject  for 
its  object;  it  then  receives  a  personal  pronoun  for  its  object:  He 
hid  himself  (WEBST.).  Here  will  we  rest  us  (LONGFELLOW).  They 
defended  themselves  against  the  Saxons  (W.  SCOTT).  Reflective 
verbs,  in  the  narrower  sense,  which  can  have  only  a  personal 

Sronoun  for  their  object,  are  now  hardly  known  to  Modern-English. 
Id-English  had  a  multitude  of  impersonal  reflective  verbal  forms, 
whereof  methinks,  meseems  are  obsolete  remains,  along  with 
which  it  irks  me,  it  lists  him,  and  the  like  remain  in  use.    Old- 


/.    The  Parts  of  Speech  and  their  Inflective  Forms.   B.  The  Verb.  319 

English:  Et  this  whan  the  hungreth(¥iERS PLOUGHM.P.  276.).  Methur- 
steth  yit  (p.  391.).  That  I  makede  man  It  me  forthynketh,  =poentiet 
me  (p.  167.).  Lene  hem  whan  hem  nedeth  (p.  185.).  More  rare 
even  in  Old-English  are  personal  verbs  of  feeling  or  of  affection 
in  the  reflective  construction:  I  drede  me  (PiERS  PLOUGHM.  p.  164.). 
I  repent  me  (SKELTON  I.  304.);  the  latter  whereof  is  still  in  use 
in  Modern-English:  She  will  repent  her  of  all  past  offences  (FIEL- 
DING). 

The  notion  of  the  activity  appears  as  reciprocal,  when  mutuality 
of  an  activity,  as  the  action  of  a  subject  upon  an  object  and  reac- 
tion of  this  object  upon  that  subject,  is  denoted.  This  happens 
in  English  by  the  junction  of  one  another  and  each  other  to  the 
transitive  verb:  If  we  love  one  another,  Nothing,  in  truth,  can 
harm  us  (LONGFELLOW).  They  .  .  broke  their  spears  without 
doing  each  other  further  injury  (W.  SCOTT).  The  kings  obliging 
themselves  to  assist  each  other  against  all  the  rest  of  the  world 
&c.  (ID.). 

Transitive  verbs,  with  the  exception  of  the  reflective  ones,  ap- 
pear in  a  twofold  shape:  that  of  the  active  and  that  of  the 
passive. 

The  active  is  the  verbal  form  whereby  the  grammatical  subject 
is  represented  as  exercising  the  activity:  The  assassins  pulled 
off  her  clothes  (MACAULAY).  The  active  form  also  belongs  to 
intransitive  verbs.  The  passive  lets  the  grammatical  subject  ap- 
pear as  undergoing  the  activity:  They  were  roused  from  sleep 
by  faithful  servants  (MACAULAY).  The  two  kingdoms  were  divided 
from  each  other  (W.  SCOTT).  As  you  were  told  before  (ID.).  He 
was  succeeded  by  his  son  (ID.). 

The  freedom  in  forming  the  passive  is  far  greater  in  English  than 
in  other  tongues.  Passives  are  formed  not  only  from  transitive  verbs 
in  the  narrower  and  wider  sense,  but  also  from  verbs  in  themselves 
intransitive,  which  are  construed  in  the  corresponding  active  form 
by  prepositions  with  adverbial  (objective)  determinations:  Starhed  was 
soon  disposed  of  (W.  SCOTT).  The  Highlands  and  Islands  were  parti- 
cularly attended  to  (ID.).  Had  he  not  been  called  on  to  fill  the  station 
of  a  monarch  .  .  he  might  .  .  have  been  regarded  as  an  honest  and 
humane  prince  (ID.).  An  old  manor-house,  and  an  old  family  of  this 
kind,  are  rarely  to  be  met  with  at  the  present  day  (W.  IRVING). 

2)  Intransitive  verbs  are  all  those  which  denote  an  activity  not 
directed  to  an  object,  and  which  therefore  appears  as  concluded 
in  itself:  That  evening  the  great  minister  died  (MACAULAY).  The 
punishment  of  some  of  the  guilty  began  very  early  (ID.).  By  slow 
degrees  the  whole  truth  came  out  (ID.).  They  are  also  called  neuters. 
Verbs  may  be  termed,  according  to  their  import,  frequentative 
or  iterative,  diminutive,  inchoative  and  desiderative.  They 
belong  to  the  class  of  transitives  or  of  intransitives,  notwithstanding 
such  further  notional  determinations. 

The  specified  sorts  of  the  verb  are  however  not  distinguished 
from  each  other  in  such  a  manner  as  not  to  be  capable  of  pas- 
sing into  or  changing  places  with  one  another.  The  question 
whether  a  verb  is  originally  transitive  or  intransitive  in  English, 


320        Doctrine  of  the    Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  11. 

is  frequently  not  to  be  answered.  Only  by  a  recourse  to  the 
tongues  out  of  which  English  grew  can  this  be  in  many  cases 
decided,  while  in  others  the  more  or  less  frequent  or  the  older 
use  of  a  verb  as  transitive  or  intransitive  may  turn  the  scale  where 
forms  and  derivative  terminations  afford  but  little  clew.  No  other 
tongue  avails  itself,  to  the  same  extent  as  the  English,  of  the 
liberty  of  interchanging  notions  of  activities. 

An  interchange  of  this  sort  is  certainly  known  to  most  tongues, 
although  not  to  the  like  extent.  It  rests  on  the  one  hand  on  the 
possibility  that  the  activity  which  needs  a  completing  object  may 
also  in  fact  be  conceived  by  itself  or  abstractedly,  which  is  ever  the 
case  when  no  definite  object  is  added;  but,  on  the  other  hand, 
the  activity  concluded  in  itself,  so  far  as  it  has  any  result  at  all,  or 
so  far  as  it  is  imagined  in  contact  with  objects,  may  be  regarded  as 
the  activity  producing  that  result  or  acting  immediately  upon  those 
objects.  A  wider  limit  will  of  course  be  conceded  to  poetry  and  the 
naive  speech  of  common  life  than  to  the  strictly  measured  prose. 
Yet  even  prose  has  possessed  itself  in  a  wider  compass  of  these  inter- 
changes, when  warranted  by  the  living  speech,  and  thereby  has  often 
rendered  the  original  nature  of  the  verb  imperceptible. 

Some  of  the  demonstrable  interchanges  of  the  sorts  of  verbs 
may  here  be  mentioned  by  way  of  example. 

1.  ct)  The  transitive  active  becomes  intransitive,  when  no  appro- 
priate object  is  given  to  it,  although  this  cannot,  of  course, 
be  absent  from  the  activity:  About,  seek,  fire,  killl  (SHAKSP. 
J.  C.).  Instances  of  this  sort  are  to  be  met  with  everywhere. 

/3)  The  transitive  active  becomes  intransitive,  where  the  acti- 
vity could  have  no  other  object  than  the  subject  itself; 
wherefore  this  is  also  regarded  as  a  transition  into  the  reflec- 
tive meaning.  In  Highdutch  verbs  like  nahen,  niichten,  stiir- 
zen,  fiirchten,  miinden,  and  the  like,  which  run  parallel  to 
sich  nahen,  and  the  like,  form  an  analogy  to  this  usage.  In 
English  reflective  formations  likewise  sometimes  run  parallel 
to  these  intransitives,  although  they  have  been  more  restricted 
in  later  times:  Yeomen  .  .  were  induced  to  enlist  (MACAULAY). 
When  the  troops  had  retired,  the  Macdonalds  crept  out  of  the 
caverns  of  Glencoe  (ID.).  She  could  not  refrain  from  crying 
out  &c.  (FIELDING).  I  will  prove  in  the  end  more  faithful  than 
any  of  them  (W.  SCOTT).  Russell  meanwhile  was  preparing 
for  an  attack  (MACAULAY).  Two  large  brooks  which  unite  to 
form  the  river  Tile  (W.  SCOTT).  He  stole  away  to  England 
(MACAULAY).  The  warlike  inhabitants  .  .  gathered  fast  to 
Surrey's  standard  (W.  SCOTT).  Mark  you  he  keeps  aloof  from 
all  the  revels  (L.  BYRON).  Instances  of  this  sort  are  also  very 
frequent.  If  they  can  be  interchanged  with  the  reflective 
construction,  we  must  not  attribute  to  them  quite  the  same 
mode  of  apprehension.  The  identity  of  the  objective  value 
does  not  decide  grammatically  the  identity  of  the  apprehension. 
These  verbs  are  to  be  conceived  as  such  whose  reference  to 
outward  independent  objects  is  hindered  by  the  context,  and 
therefore  must  be  deemed  to  be  concluded  within  the  subject. 


/.    The  Parts  of  Speech.     B.    The  Verb.     Its  Sorts.  321 

Single  verbs,  which  may  be  referred  here,  as  in:  I  shame 
To  wear  a  heart  so  white  (SHAKSP.  Macb.)  have  remained 
true  to  their  origin,  the  Anglosaxon  scamjan,  erubescere,  being 
intransitive,  and  not  having  received  the  common  transitive 
meaning  till  later. 

7)  Different  from  the  usage  just  mentioned  is  the  employment 
of  the  transitive  active  as  intransitive,  when  an  activity  seems 
imputed  to  the  subject,  whose  object  it  rather  is.  A  trans- 
mutation of  the  active  into  the  passive  being  here  sometimes, 
though  by  no  means  universally,  possible,  this  has  been  con- 
ceived as  a  transition  into  the  passive  meaning:  What  a  deli- 
cious fragrance  springs  From  the  deep  flagon,  while  it  fills 
(LONGFELLOW).  I  published  some  tracts  .  .  which,  as  they 
never  sold,  I  have  the  consolation  of  thinking  were  read  only 
by  the  happy  Few  (GOLDSMITH).  If  the  cakes  at  tea  ate 
short  and  crisp,  they  were  made  by  Olivia  (ID.).  A  godly, 
thorough  Reformation,  Which  always  must  be  carried  on,  And 
still  be  doing  never  done  (BUTLER;.  While  any  favourite  air 
is  singing  (SHERIDAN).  While  this  ballad  was  reading,  So- 
phia seemed  to  mix  an  air  of  tenderness  with  her  approbation 
(GOLDSMITH).  While  a  treaty  of  union  .  .  was  negotiating  (RO- 
BERTSON). A  great  experiment  was  making  (MACAULAY).  For 
you  I've  a  draught  that  long  has  been  brewing  (LONGFELLOW). 
The  periphrastic  verbal  forms  with  the  participle  in  ing  have 
especially  been  thus  employed  from  olden  times.  The  use  of 
these  verbs  is  to  be  explained  by  the  subject's  being  considered 
the  mediate  author  of  the  activity  of  which  itself  is  the  ob- 
ject. Thus  the  transitive-active  borders  partly  on  the  reflec- 
tive, partly  on  the  passive  and  on  the  factitive  meaning. 
Compare  above :  it  fills  =  it  fills  itself,  il  filled,  makes 
itself  filled. 

2.  &)  The  intransitive  verb  receives  the  character  of  the  transitive 
active,  if  the  result  of  the  activity  is  made  its  object.  Thus 
the  verb  is  often  put  to  a  substantive  of  the  same  stern,  de- 
noting the  activity  in  the  abstract  form :  Ye  all  live  loathsome, 
sneaking,  servile  lives  (OrwAY).  He  had  rather  die  a  thousand 
deaths  (FIELDING).  To  let  them  die  the  death  (L.  BYRON). 
How  many  old  men  .  .  sank  down  and  slept  their  last  sleep 
in  the  snow  (MACAULAY);  as  happened  early  with  intransitive 
and  transitive  verbs.  Old-English:  He  aschede  po  pat  same 
asking  (Ros.  OF  GLOUCESTER  I.  30.);  po  kyng  sende  ys  sonde 
(156.).  Suiche  domes  to  deme  (II.  562.).  Yet  objects  of  an- 
other sort  than  products  of  the  activity  may  also  be  considered : 
In  every  tear  that  1  do  weep  (SHAKSP.  Love's  L.  L.  4,  3.). 
Groves  whose  rich  trees  wept  odorous  gums  (MILTON).  What 
he  lived  was  more  beautiful  than  what  he  wrote  (LEWES). 
The  realm  itself  .  .  yawns  dungeons  at  each  step  for  thee  and 
me  (L.  BYRON).  nTliou  didst  not  say  so."  —  But  thou  lookedst 
it  (ID.).  Does  the  prophet  doubt,  To  whom  the  very  stars 
shine  victory?  (ID.) 

Matzner,  engl.  Gr.  I.  21 


322       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

|3)  or  the  activity  is  referred  to  an  object  independent  of  it, 
which  it  touches  or  upon  which  it  mediately  acts,  and  which 
is  only  considered  as  that  immediately  aimed  at  or  hit  by 
the  activity:  To  sit  a  horse  (WEBST.).  Thou  day!  That  slowly 
waltfst  the  watersl  March  —  March  on  (L.  BYRON).  Thou 
shalt  make  mighty  engines  swim  the  sea  (BRYANT).  There's 
not  a  ship  that  sails  the  ocean  (LONGFELLOW).  We  .  .fought 
the  powers  Sent  by  your  emperor  to  raise  our  siege  (OTWAY). 
Fight  the  ship  as  long  as  she  can  swim  (MACAULAY).  While 
thou  foughtst  and  foughtst  the  Christian  cause  (J.  HUGHES); 
when,  as  in  the  last  instances,  the  sort  of  reference  to  the 
object  may  be  different, 

7)  or  the  notion  of  the  activity  is  taken  as  factitive  in  its 
reference  to  an  object,  that  is,  as  effecting  the  activity  ori- 
ginally contained  in  the  verb :  I  have  travelled  my  uncle  Toby 
.  .  in  a  chariot  and  four  (STERNE).  During  twenty  six  hours 
he  rained  shells  and  redhot  bullets  on  the  city  (MACAULAY). 
Even  at  the  base  of  Pompey's  statua,  Which  all  the  while 
ran  blood,  great  Caesar  fell  (SHAKSP.  J.  C.).  Men,  who  .  . 
have  danced  their  babes  Upon  their  knees  (L.  BYRON).  Many 
verbs,  originally  intransitive,  are  thus  treated,  as,  to  issue,  to 
lean  (Anglosaxon  hlinjan),  to  prosper  &c.  Here  belongs  also 
the  case  in  which  an  intransitive  verb  is  at  the  same  time 
conceived  as  effecting  a  predicative  determination  of  the  object: 
I  have  walked  my  clothes  dry  (BULWER). 

&)  Allied  to  the  usage  last  mentioned  is  the  transition  of  the 
intransitive  active  into  the  reflective  form  by  the  addition 
of  a  personal  pronoun:  Good  Margaret,  run  thee  to  the  parlour 
(SHAKSP.  Much  Ado  &c.).  Hie  thee  home  (SMART),  Anglosaxon 
hycgan,  studere.  Fare  thee  well,  and  think  of  death  (J.  HU- 
GHES). Sit  thee  down  (SHAKSP.).  Go  flee  thee  away  into  the 
land  of  Judah  (BIBLE).  They  sate  them  down  beside  the 
stream  (SOUTHEY).  These  and  similar  turns,  still  employed, 
chiefly  in  the  imperative,  are  censured  by  modern  gramma- 
rians. They  are  familiar  to  Old-English:  This  knave  goth 
him  up  ful  sturdily  (CHAUCER  3434.).  Expressions  like :  Here 
will  we  rest  us  (LONGFELLOW);  Old-English:  Where  oure  Lady 
rested  hire  (MAUNDEV.p.71.),  are  originally  regular;  Anglosaxon 
He  hine  reste  (ExOD.  31,  17.),  as  well  as  the  Old-English: 
He  went  him  home.  The  Old-English:  haste  thee  has  been 
formed  after  the  Old-French  se  haster. 

b)  With  regard  to  the  subject  of  the  sentence  we  distinguish  per- 
sonal and  impersonal  verbs. 

1)  Personal  verbs  are  those  referred  to  a  determinate  person  or 
thing  as  their  subject:   The  revolution  had  been  accomplished  (MA- 
CAULAY).    What  is  your  illness?  —   nlt  has  no   name"   (LoNG- 

FELLOW). 

2)  We  call  impersonal  those  having  no  determinate  subject.    Their 
subject,  not  decidedly  present  in  imagination,  is  indicated  by  the 
neuter  ft,  and  they  stand  only  in  the  third  person  singular. 


1.    The  Parts  of  Speech.     R.  The   Verb.     Its  Sorts.  323 

cc)  Those  verbs  are  impersonal  in  the  narrowest  sense,  which  can 
occur  only  in  sentences  without  a  subject  definitely  imagined. 
Here  belong  some  of  those  which  denote  effects  in  the  domain 
of  nature,  to  which  we  abscribe  no  clearly  conceived  subject,  as 
in:  it  rains,  it  lightens,  it  thunders,  it  hails,  it  snows,  it  freezes, 
it  thaws,  it  blows  &c.  Old-English:  Now  it  schyneth,  now  it 
reyneth  faste  (CHAUCER  1537.).  They  are  however  at  the  same 
time  partly  personal.  Hence  all  verbs  are  in  a  wider  sense 
impersonal  which,  although  in  themselves  used  personally,  are 
referred  to  activities  whose  subject  is  unclear  to  the  imagination, 
or,  although  demonstrable,  is  yet  for  the  moment  unclear  or 
indifferent  to  the  speaker.  Here  also  are  found  verbs  with  a 
predicative  completion:  It  is  very  cold  (SHAKSP.  Haml.).  How 
dark  it  grows  (LONGFELLOW).  It  is  growing  dark  (ID.).  The 
limit  of  the  linguistic  usage  is  hard  to  specify.  There  manifestly 
belong  here  sentences  like:  How  fares  it  with  the  holy  monks 
of  Hirschau?  (LONGFELLOW.)  Is  it  come  to  this?  (SMART.)  Thus 
it  was  now  in  England  (MACAULAY).  Reflective  verbs  used  im- 
personally, with  which  even  the  subject  it  may  be  wanting,  and 
which  are  not  at  the  same  time  referred  to  a  logical  subject  in 
the  sentence  or  clause,  as  in  the  Old-English  me  hungreth,  me 
thursteth,  are  unknown  to  Modern-English;  since  expressions 
like  methinks,  meseems  relate  to  such  a  subject.  In  sentences 
like  woe  is  me!  compare  the  Old-English:  Wo  worth!  —  Ever 
worthe  thaym  wo!  (TOWNEL.  MYST.  p,  270.),  woe  (Anglosaxon 
vava,  va,  miseria)  is,  properly,  the  subject. 

/3)  We  must  distinguish  from  impersonal  sentences  of  the  sort 
specified  sentences,  similar  in  form,  in  which  the  grammatical 
subject  it  points  to  a  logical  subject  contained  in  the  sentence 
or  clause.  The  logical  subject  is  in  this  case  frequently  an  in- 
finitive or  a  dependent  sentence:  It  is  hard  to  go,  but  harder 
to  stay  (LONGFELLOW).  It  was  an  aged  man  who  spoke  (ID.). 
It  was  observed  that  two  important  classes  took  little  or  no  part 
in  the  festivities  (MACAULAY).  It  belongs  to  syntax  to  discuss 
this  more  particularly. 


The  Forms  of  the  English  Verb  in  general. 

The  various  relations  which  the  verb  receives  inside  the  sentence, 
are  expressed  by  its  various  forms,  the  conjugations.  English  is  poor 
in  simple  forms  of  this  sort,  frequently  availing  itself  of  so  called 
auxiliary  verbs,  to  express  periphrastically  the  syntactical  relations 
expressed,  in  tongues  richer  in  forms,  by  the  verbal  stem  and  its 
termination.  Many  of  these  forms  are  at  the  same  time  susceptible 
of  various  relations,  and  therefore  in  themselves  unclear,  so  that  they 
only  become  completely  intelligible  in  the  entire  context  of  the  sen- 
tence. 

The  English  conjugations  rest  upon  the  Anglosaxon ;  the  influence 
of  the  Old-French  upon  the  passive  formation  could  hardly  be  pointed 
out,  although  the  auxiliary  verb  veorcFan,  has  been  abandoned. 

21* 


324       Doctrine,  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

a)  As  to  the  sorts  of  the  verb,  even  the  Anglosaxon  had  no  longer 
a  passive  form,  properly  so  called,  as  little  as  a  form  for  the  me- 
dium (or  reflective).     It  possessed  only  the  expressed  active  form. 
The  Anglosaxon  passive  was  formed  by  the  assistance  of  the  verbs 
vesan  and  veorfran  with  the  participle  of  the  preterite;  English 
used  the    auxiliary  verb  to  be,   of  several  stems,   and  mixed  with 
forms   of  the  verb  vesan    and   its  participles:    I  am  loved;   I  was 
loved.    Old-English  also  employed  for  a  long  time  the  verb  worthen, 
worthe:   His   lif  and  his  soule  worthe  ishend  (DAME   SIRIZ  p.  7.). 
Chastite  withouten  charite  Worth  cheyned  in  helle  (PiEiis  PLOUGHM. 
p.  26.).    No  creature  .  .  Withouten  cristendom  worth  saved  (p.  244.). 
Ysaved  worstow  (p.  420.);  as  this  verb  also  remained  in  use:  What 
shalle  worthe  on  me!  (TowNEL.  MYST.  p.  226.  263.)  even  in  Chau- 
cer and  others. 

The  employment  of  all  sterns  of  the  auxiliary  verb,  now  be  in 
the  infinitive,  mixed  with  the  verb  vesan,  was  natural:  Sey,  that 
theise  stones  be  made  loves,  ut  lapides  isti  fiant  panes  (MAUNDEV. 
p.  98.).  Thei  brennen  his  body  .  .  to  that  entent,  that  he  suffre 
no  peyne  in  erthe,  to  ben  eten.of  wormes  (p.  170.).  That  hathe 
ben  preved  (p.  100.). 

b)  The  tenses  of  the  verb  specify  the  sphere  of  time  into  which  the 
activity  falls.  All  activity  belongs  in  fact  either  to  the  present  or 
to    the    past;    but  it  can  also   be  imagined  as  happening  in   the 
future.    But  both  the  present  and  the  past  have  their  before  and 
after,  therefore  ever  a  past  in  the  rear  and  a  future  before  them. 

There  arise  therefore  two  series  of  the  tenses  of  speech,  one 
whereof  makes  the  standing  point  of  the  speaker  the  centre,  as 
the  present,  the  other  takes  a  fact  of  the  past  as  the  centre. 

The  first  series  we  may  call  the  tenses  of  the  present;  the  others, 
those  of  the  past. 

English  has,  according  to  the  precedent  of  Anglosaxon,  only  two 
simple  tenses,  a  present  and  a  preterite:  love,  loved;  swim, 
swam.  These  form  the  centres  of  the  other  compound  presents  and 
preterites.  Compound  present  tenses  have  present  forms ;  compound 
preterites,  on  the  other  hand,  preterites  of  auxiliary  verbs  alongside 
of  the  participle  or  infinitive,  with  which  they  together  express 
periphrastically  the  absent  simple  tenses. 

The  auxiliary  verbs  which  come  under  review  are :  to  have,  shall, 
will  and,  in  intransitive  verbs  rarely:  to  be. 

The  tenses  of  the  present  are:  the  present:  love;  the  perfect: 
have  loved;  the  first  future:  shall  (will)  love;  the  second  future: 
shall  (will)  have  loved. 

The  tenses  of  the  past  are:  the  preterite:  loved;  the  plusquam- 
perfectum:  had  loved;  the  imperfect  of  the  future,  also  the  first 
conditional:  should  (would)  love;  the  plusquamperfectum  of  the 
future,  also  second  conditional:  should  (would)  have  loved.  Both 
conditionals  are  commonly  apprehended  as  conjunctives.  The  nature 
of  these  forms  has  to  be  more  particularly  discussed  in  the  Syntax. 

As  to  the  formation  of  the  periphrastic  forms,  the  verb  habban, 
habban  (to  have)  was  employed  with  the  participle  periphrastically, 
even  in  Anglosaxon,  like  as  habere  in  Latin  in  habeo  perspec- 


1.    The  Parts  of  Speech.     A.    The   Verb.     Forms  of  the   Verbs.    325 

turn  &c.     Old-English  early  used  to  have  with  transitive  and  in- 
transitive verbs:  I  have  dwelled,  habitavi  (MAUNDEV.  p.  110.).    Where 


has  thou  thus  long  be?  (TOWNEL.  MYST.  p.  25.).    He  hathe  .  .  and 
alle  weye  hathe  had  (MAUNDEV    p.  296.).     3if   here 
ben  dronken,  he  hadde  not  yleye  with  hem  (p.  102.). 


alle   weye  hathe   had  (MAUNDEV    p.  296.).     jif   here  fadre  had  not 

(P-    "    "  ! 
The   anomalous  seal,   sceal    (shall)   with   the  infinitive   was  also 


used  to  form  the  future  periphrastically,  though  not  without  the 
recollection  of  its  original  meaning,  namely  of  an  ethical  necessity 
(debeo),  which  has  not  quite  vanished,  even  in  English.  The  An- 
glosaxon  villan  (will)  is  not  yet  found  used  periphrastically,  but 
in  English  early  took  the  place  of  scall,  of  course  not  without 
reference  to  the  notion  of  an  inclination,  tendency,  and  then  of 
aptness  and  appropriateness.  In  Old-English  shal  is  early  universal 
as  a  periphrasis :  That  ne  shal  nevere  be  That  I  shal  don  selk  falsete 
(DAME  SIKIZ  p.  5.).  That  I  have  thoght  I  shalle  fulfille  (TOWNEL. 
MYST.  p.  1.).  What  art  thou  that  thus  telly s  afore  that  shalle  be? 
(p.  24.).  And  whan  he  felte  wel,  that  he  scholde  dye  (MAUNDEV. 
p.  228.).  But  will  is  also  found  early:  As  me  (men)  dep  jet,  and 
euer  more  wole  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  24.).  jiff  the  erthe  were 
made  moyst  and  weet  .  .  it  wolde  never  berefruyt  (MAUNDEV.  p.  100.). 
The  distinction  of  the  periphrasis  in  shall  or  will,  when  shall  is 
mostly  restricted  to  the  first  person,  is  unknown  to  Old-English, 
in  which  the  use  of  shall  generally  preponderates.  Even  in  Shak- 
speare's  age  this  distinction  is  less  universal.  See  Mommsen's  Rom. 
and  Juliet  p.  1109.  The  details  belong  to  Syntax.  We  shall  speak 
of  further  periphrastic  forms  below. 

With  regard  to  the  employment  of  the  verb  to  have,  we  must 
observe  that  the  active  of  all  transitive  and  reflective  verbs  is  con- 
jugated with  to  have.  With  intransitives,  on  the  contrary,  to  be 
is  also  frequently  found  employed:  The  third  day  's  come  and  gone 
(L.  BYRON).  When  the  sun  is  set  (MILTON).  She  can  not  be  fled 
far  (L.  BYRON).  This  is  founded  upon  an  Anglosaxon  precedent. 
Some  grammarians  wholly  reject  this  formation,  others  declare  both 
forms  to  be  indifferent.  Linguistic  usage  annexes  syntactic  differences 
to  each,  which  belong  to  Syntax. 

c)  The  modes,  which  serve  to  express  the  subjective  relation  of  the 
speaker  to  the  predicate  in  thought  and  will,   are:  the  indicative, 
which  lays  down  the  predicate  objectively;  the  conjunctive,  which 
expresses  it  reflectively,   and  the  imperative,   which  represents  it 
as   an  expression  of  will.     Modern-English,    besides  the  indicative, 
has  also  a  form  of  the  imperative,  coinciding  certainly  with  others. 
The  forms  of  the  conjunctive,  except  in  the  present  of  verbs,  have 
become    almost  totally  unrecognizable,    or  those   of  the   indicative 
have  taken  their  place,  so  that  even  the  existence  of  a  conjunctive 
is   denied.     Old-English  frequently    drew  a  distinction  betwixt  in- 
dicative  and  conjunctive  forms,   as  Modern-English  still  sometimes 
does. 

d)  The   distinction  of  the  three  personal  forms  of  the  singular  and 
plural  in  the  verb,  which  was  frequently  effaced  in  Anglosaxon,  i& 
still   more  so  in  Modern-English,   where  the  plural  has  completely 
cast  off  its  inflective  forms.    The  accession  of  the  personal  pronouns 
to  distinguish  the  speaker  or  speakers,  the  person  or  persons 


326       Doctrine  of  the   Word.  -   The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

spoken  to  and  the  person  or  persons  spoken  of  is  frequently 
governed  thereby. 

e)  The  middle  forms  of  the  verb  are  those  forms  which  border  on 
the  one  hand  on  the  substantive;  (the  infinitive  and  the  gerund) 
on  the  other,  on  the  adjective  (participles). 

The  infinitive  names  the  activity  abstractly,  without  predicating 
it  immediately  of  any  determinate  subject,  while  it  distinguishes  it 
according  to  the  reference  to  present  or  past  time :  to  love,  to  have 
loved.  It  has  almost  entirely  lost  its  characteristic  terminations. 

The  gerund,  likewise  expressing  the  distinction  of  time,  leans 
upon  the  participial  form  of  the  present,  but  has  preserved  the 
substantive  meaning,  originally  belonging  to  this  form,  more  than 
the  French  gerund  in  ant  (-ndum),  which  likewise  coincided  with 
the  participle  of  the  present  ant  (-nteni):  loving  —  having  loved. 

The  participles,  or  adjective  verbal  forms,  are  that  of  the  pre- 
sent: loving,  and  that  of  the  perfect:  loved. 

How  far  these  forms  diverge  from  the  Anglosaxon  will  be  pointed 
out  below. 

The  weak  and  the  strong  conjugation. 

Like  all  Germanic  tongues,  Anglosaxon  distinguished  a  weak 
and  a  strong  conjugation,  the  latter  whereof,  the  old,  or  the  primi- 
tive, was  in  English  more  and  more  supplanted  by  the  weak  one, 
which  is  now  usually  opposed  to  the  strong  one  as  the  regular  to 
the  irregular. 

Both  Auglosaxon  conjugations  are  essentially  distinguished  by 
the  weak  one's  forming  its  preterite  by  appending  the  suffix  de  (Con- 
junct, de)  to  the  verbal  stem,  which  receives  ed  (d),  in  the  participle 
of  the  perfect;  and  the  strong  one's,  on  the  other  hand,  forming  its 
preterite  by  a  change  in  the  fundamental  vowel,  or  a  variation  of 
the  vowel,  while  the  participle  of  the  perfect,  which  assumes  the 
termination  en,  mostly  receives  the  stem  vowel  of  the  present  or  that 
of  the  plural  of  the  preterite. 

The  Anglosaxon  weak  conjugation  has  two  different  forms, 
according  as  the  vowel  i  (as  e  and  J),  or  the  vowel  o  (this  however 
only  in  the  preterite  and  participle  of  the  perfect  as  d)  comes  between 
the  stem  and  the  suffix.  The  connecting  vowel  i  commonly  falls 
out,  if  the  syllable  of  the  stem  is  long.  Modern- English  has  preserved 
the  connecting  vowel  e  in  the  termination  of  the  preterite  ed,  the  ,;' 
still  appears  in  the  infinitive  termination  y.  Old-English  has  the 
latter  in  other  forms  and  also  still  shews  the  connecting  vowel  o  of 
the  second  conjugation  in  the  preterite. 

The  inflective  terminations  of  the  weak  and  of  the  strong  Anglo- 
saxon verb  are,  apart  from  the  connecting  vowels,  alike  in  the  in- 
dicative, conjunctive,  imperative  and  participle  of  the  present,  as  well 
as  in  the  infinitive. 

The  following  table  places  the  Anglosaxon  simple  conjugations 
beside  the  Old-  and  the  Modern-English,  by  which  the  progressive 
blunting  and  partial  abandonment  of  suffixes  will  appear.  The  other 
forms  of  the  weak  and  of  the  strong  conjugation  in  Anglosaxon  and 
English  are  discussed  in  detail  further  on. 


327 


Weak  Conjugation. 

Anglosaxon  la. 

Ib. 

n- 

Old-English. 

Present  Indicative. 

S.    1.  ner-j-e 

hsel-e                   luf-ig-e 

hel-e 

2.  ner-est 

hsel-est 

luf-ast 

hel-est  (es) 

3.  ner-eff 

hsel-ed" 

luf-afr 

hel-eth 

PI.  1.  ner-j-adr 

hsel-ao*' 

luf-j-ad"               |hel-eth 

2.  ner-j-afr 

hsel-afr 

luf-j-adT               (or  hel-en  and 

3.  ner-j-ao** 

hsel-adT 

luf-j-ao**               j      hel-e 

Conjunctive. 

S.    1.  ner-j-e 

hsel-e                  I  luf-ig-e 

hel-e 

2.  ner-j-e 

hsel-e 

luf-ig-e 

hel-e 

3.  ner-j-e 

hsel-e 

luf-ig-e 

hel-e 

PL  1.  ner-j-an  (en) 

hsel-an  (en) 

luf-j-an  (en)       hel-en 

2.'  ner-j-an  (en) 

hsel-an  (en) 

luf-j-an  (en)      /or  hel-e 

3.  ner-j-an  (en) 

hael-an  (en) 

luf-j-an  (en)      ) 

Preterite  Indicative. 

S.    1.  ner-e-de 

h«l-de 

luf-6-de 

hel-e-de  (d) 

2.  ner-e-dest 

haal-dest 

luf-6-dest 

hel-e-dest 

3.  ner-e-de 

hael-de 

luf-6-de 

hel-e-de  (d) 

PL  1.  ner-e-don 

haal-don 

luf-6-dun  (don)  \hel-e-den  or 

2.  ner-e-dou 

hael-don 

luf-6-dun  (don)[hel-e-de, 

.  3.  ner-e-don 

hsel-don               luf-6-dun  (don))hel-e-d 

Conjunctive. 

S.    1.  ner-e-de 

hael-de               !luf-6-de              )hel-e-de  (d) 

2.  ner-e-de 

hsel-de 

luf-6-de 

3.  ner-e-de 

hsel-de 

luf-6-de 

PL  1.  ner-e-den  (don) 
2.  ner-e-den  (don) 

hsel-den  (don) 
hael-den  (don) 

luf-6-den  (don)>hel-e-den,  or 
luf-6-den  (don)jhel-e-de 

3.  ner-e-den  (don) 

haal-den  (don) 

luf-6-den  (don)  \hel-e-d 

Imperative. 

S.        ner-e  (ner) 

hsel                       luf-a                     hel-e 

PL      ner-j-afr 

hsel-adr 

luf-j-a?T 

hel-eth,  hel-e 

Participle. 

Pres.  ner-j-ende 

hsel-ende 

luf-ig-ende 

hel-ende,  -inde, 

-ande,  -end  and 

-and,  hel-ing 

Pret.  ner-ed 

lasel-ed 

luf-6-d 

hel-ed 

Infinitive. 

ner-j-an 

hsel-an 

luf-j-an 

hel-en,  hel-e 

salvare 

sanare 

amare 

sanare 

328 


Strong  Conjugation. 


Modern-English.  |j      Anglosaxon. 

Old-English. 

Modern-English. 

Present  Indicative. 

hea!                        bind-e                     bind-e 

bind 

heal-est              i  bind-est  (is)           bind-est 

j  bind-est 

heal-s                   j  bind-eft  (ift)  con-  bind-eth,  ajgo 

bind-s 

tracted  bint 

bint 

bind-ad                  > 

heal 

bind-aft                   bind-eth  or  bind- 

bind 

bind-aft 

en  and  binde-e 

Conjunctive. 

) 

bind-e                    |  bind-e 

heal 

bind-e 

bind-e 

bind 

i 

bind-e 

bind-e 

) 

heal 

bind-an  (en)        « 
bind-an  (en)        'bind-en  or  bind-e 

'bind 

bind-an  (en)         \ 

) 

Preterite  Indicative. 

heal-e-d              i  band 

band  (bond) 

bound 

heal-e-dst 

bund-e 

bond-e 

boun-dst 

heal-e-d              i  band 

band  (bond) 

bound 

!t  bund-un  (on) 
heal-e-d                bund-un  (on) 
1  bund-un  (on) 

bond-en  or  bond), 
-   -e,  bond           |bound 

Conjunctive. 

)heal-e-d 

bund-e                   ) 

!  bound 

as  in  the  indi- 

bund-e                   ^bond-e 

as  in  the  indica- 

'cative 

bund-e 

1  tive 

) 

bund-en  (on)        \ 

I 

}  heal-e-d 

bund-en  (on)        (bond-en  (e) 

bound 

\ 

bund-en  (on)        ? 

| 

Imperative. 

Wal                    1,  .^a 

f                           1!  biud-aft 

bind 
bind-eth 

.bind 

Participles. 

heal-ing                |  bind-ende 

bind-ende.    inde, 

bind-in  g 

ande,  end,  and  &c. 

heal-ed                   bund-en 

bond-en,    bond-e, 

bound 

1 

bond  (bound) 

Infinitive. 

heal                      II  bindan 

bind-en,  e 

bind 

—                          I  ligare 

— 

— 

L  The  Parts  of  Speech.    B.   The  Verb.     Weak  and  Strong  Conjugation.  329 

From  the  foregoing  table  it  appears  that  the  weak  English  con- 
jugation attaches  itself  to  the  first  Anglosaxon  one,  especially  in  its 
second  form. 

1  Of  the  connecting  vowels  i  (e,  j,  ig)  has  in  general  been  lost 
in  English,  with  the  exception  of  e  in  the  preterite,  which  some- 
times, even  in  the  preterite,  took  the  place  of  the  #,  which  also 
interchanged  with  6.  We  might  certainly  take  the  English  e 
in  ed  to  have  been  subsequently  inserted;  but  the  older  full  forms 
do  not  seem  to  allow  this.  The  connecting  vowel  i  (<?,  j,  ig),  even 
in  Anglosaxon,  was  partly  thrown  out  in  verbs  with  a  short  syl- 
lable of  the  stem,  upon  which  anomalous  forms  of  the  weak 
English  conjugation,  which  will  be  discussed  below,  are  founded. 
This  connecting  vowel  nevertheless  was  not  only  long  pre- 
served in  Old-English,  but  has  also,  as  y  and  i,  penetrated  into 
Anglosaxon  verbs  and  tenses  to  which  it  did  not  belong.  Thus 
we  find  y  («')  preserved  for  j  and  ig  in  the  indicative  and  con- 
junctive of  the  present;  in  the  indicative  in:  Ich  Tiopye,  Anglo- 
saxon hopjan,  -ode  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  195.).  We  louieth; 
3e  ne  louieth,  Anglosaxon  lufjan  (II.  503.).  Hii  askyeth,  Anglosaxon 
ascjan,  -ode  (I.  200.);  Therinne  wonyeth  a  wight,  Anglos,  vunjan, 
-ode  (PiERs  PLOUGHM.  p.  18.).  The  world  that  wanyeth,  Anglo- 
saxon vanjan,  -ode  (p.  153.);  in  the  conjunctive  in:  That  thou 
hatie,  Anglosaxon  hatjan,  -ode  (PiERs  PLOUGHM.  p.  120.).  So 


wonye  (Roe.  OF  GLOUCESTER  I.  41.)  polye,  Anglosaxon  poljan 
(IB.  '205.).  ansuenje  (194.).  makye,  Anglosaxon  macjan  (II.  404.). 
sparye,  Anglosaxon  sparjan  (IB.  428.)  &c.  honty,  Anglosaxon 
huntjan  (I  JG.).  bapi,  Anglosaxon  batfjan  (IB.  146.).  endy,  An- 
glosaxon endjan  (187.).  Where  this  ?/,  i  is  transferred  to  the 
preterite  and  participle  perfect,  the  connecting  vowel  properly 
appears  twice,  as  y  (i)  and  e  at  the  same  time:  Tulieden  (PiERS 
PLOUGHM.  p.  277.).  My  wit  vtanyed,  Anglosaxon  vanjan,  -ode 
(p.  294.).  YtiM,  Part.  Perf.  (p.  301.).  In  analogy  to  such 
verbs  the  Old-French  verbs  in  ier  were  treated  and  other  An- 
glosaxon and  French  ones  assimilated  to  them.  Comp.  p.  161. 

The  connecting  vowel  o  in  the  preterite  has  been  here  and 
there  preserved  in  Old-English:  He  ascode  (RoB.  OF  GLOUCESTER 
I.  p.  127.),  and  also  transferred  to  other  verbs:  robbode  (IB.  149.); 
destruiode  (3);  buryode,  Anglosaxon  byrigan,  byrigde  (50.);  dyo- 
don  (died)  (TUNDALE  p.  52.).  Yet  o  is  early  lost 
2.  The  suffixes  of  the  Anglosaxon  have  been  subjected  to  various 
changes  and  interchanges  in  English. 

In  the  present  the  first  person  singular  of  the  indicative, 
as  well  as  the  three  persons  singular  of  the  conjunctive, 
often  offer  e,  not  as  a  sign  of  lengthening,  but  as  a  remnant  of 
the  e  of  inflection;  compare  axe,  putte.  walke,  telle,  sinke,  kisse, 
gesse  &c  ,  although  forms  without  e  are  already  becoming  fami- 
liar. An  e  is  certainly  frequently  joined  to  the  forms  of  the 
preterite  of  strong  verbs,  where  it  was  absent  in  Anglosaxon, 


330      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  II. 

us  in  halpe,  stauke,  dranke,  felle  &c.,  which  may  be  derived 
from  the  e  of  the  second  person  sing,  indie,  and  the  conjunctive 
forms  of  the  sing,  preter.,  since  it  must  be  granted  that  confu- 
sion early  prevailed  in  this  respect.  The  hnbituatiou  to  a  final 
e>  which  for  a  long  time  was  not  silent,  has  caused  it  to  be  ap- 
pended to  other  Old-English  verbal  suffixes,  particularly  to  ter- 
minations in  eth  especially  of  the  third  person  singular,  yet  also 
of  the  plifral  and  of  the  old  imperative  in  eth;  compare  above 
p.  325,  and  for  the  plural:  Aftre  arryvethe  men  (MAUNDEV.  p.  54.). 
Men  gothe  (p.  31.),  for  the  imperative:  And  witethe  wel  (IB.  p.  95.). 
Makethe  pees  (p.  234.).  To  the  oldest  English  language  this  is 
foreign;  yet  up  to  the  sixteenth  century  we  find  forms  of  this 
sort:  My  simithe  (seems)  (JACK  JUGLER  p.  11.).  In  them  that 
dothe  not  me  in  lete  (p.  17.).  Dogges  dothe  barke  (SKELTON  I. 
241.).  Even  to  the  second  person  in  st  e  is  often  appended: 
Thow  byste  (PERCY  Rel.  p.  6.  II.).;  frequently  with  the  rejection 
of  the  t:  Thou  saysse  (TOWNEL.  MYST.  p.  4.). 

The  second  person  of  the  singular  in  the  indicative  still  com- 
monly appears  in  Old-  and  Modern -English  in  the  form  est: 
grant,  grant-est;  love,  lov-est.  With  verbs  having  a  mute  e 
in  the  first  person,  this  e,  if  we  impute  it  to  the  stem,  is  thrown 
off;  the  e  in  est  being  rather  to  be  regarded  as  the  characteristic 
vowel  of  the  suffix.  The  e  of  inflection  is  rarely  thrown  off  after 
a  vowel,  as  in  dost  alongside  of  doest,  mayst  alongside  of  mayest 
(properly  a  preterito-present)  and  in  the  contracted  form  hast 
(Anglosaxon  hafast),  as  well  as  in  the  preterito-present  canst 
(Anglosaxon  canst).  In  Old-English  we  also  find  forms  like  seist 
(PiERS  PLOUGHM.  p.  394.),  saist,  saiest,  sayest  beside  each  other. 
Modern-English  gives  to  verbs  in  ey,  ay  the  full  termination: 
Which  here  thou  viewest,  beholdest,  surveyest  or  seest  (SHAKSP. 
Love's  L.  L.  1,  1.).  Even  as  thou  sayestl  And  how  my  heart 
beats  when  thou  stayestl  (LONGFELLOW).  The  casting  out  of  the 
e  especially  in  poetry,  both  after  a  short  and  a  long  syllable  of 
the  stem  and  ending  in  a  vowel,  is  however,  not  uncommon, 
where  its  rejection  is  signified  by  the  mark  of  elision:  bring'st, 
stand'st,  lov'st,  giv'st,  com'st,  join'st,  point'st,  bear'st,  wear'st, 
sail'st,  keep'st,  strik'st,  deny'st.  We  also  find  may'st  and  even 
can'st.  J.  Wallis  said:  In  terminationibus  est,  eth,  ed  vocalis  e, 
fere  ad  placiturn,  per  syncopen  tollitur. 

Old-English  frequently  offers  the  termination  es,  and  alongside 
thereof  is,  ys,  instead  of  est;  it  was  peculiar  to  the  Northern 
dialects.  Is  this  a  remnant  of  the  rare  Anglosaxon  termination 
is  in  the  strong  conjugation,  or  a  mere  rejection  of  the  t?  Wife, 
come  in,  Why  standes  thou  here?  (CHEST.  PLAYS).  Thou  drown- 
nes  myiie  herte  (MoRTE  ARTHURS  in  Halliwell  v.  drownne).  Thou 
likes  thi  play  (TRUE  THOMAS  in  Halliwell  v.  lefe-long).  Thou 
gettes  (TOWNEL.  MYST.  p.  14.).  Lufes  thou  me?  (p.  37.).  Heris 
thou  (p.  9.).  Knowys  thou?  (p.  273.);  and  with  the  e  thrown 
out:  Thou  says  (TOWNEL.  MYST.  p.  271.).  Thou  gets  hurr  not 
swa  (PERCY  Rel.  p.  94.  L).  Thou  speks  (IB.  II.).  Scotch  has 
also  the  form  of  the  second  person  is:  Gif  that  be  trew  that 


/.  The  Parts  of  Speech.    B.  The  Verb.     Weak  and  Strong  Conjugations.  331 

thow  reporlis  (D.  LINDSAY  3,  4.).  We  often  find  thou  united 
enclitically  with  the  second  person,  so  that  it  remains  uncertain, 
whether,  in  the  st  which  has  arisen  by  assimilation,  the  t  belongs 
to  the  inflection  or  to  the  thou:  Herestow  not?  (CHAUCER  3366.). 
Sestow  (PiERs  PLOUGHM.  p.  307.);  as  also  in  the  preterite:  her- 
destow  (WEBER),  haddestow  ( PIERS  PLOUGHM.  p.  226.).  The 
termination  es,  ys  extends  even  beyond  the  seventeenth  century: 
Thou  sees  (SKELTON  I.  144).  Thou  spekys;  Thynkys  thou  (263.). 
Thou  has  disarmed  my  soul  (CONGREVE  1669=1729.).  —  As  in 
the  third  person  s  took  the  place  of  th,  so  th  often  takes  the 
place  of  this»s,  especially  thou  doth,  thou  hath  and  the  like,  in 
Skelton  I.  260.  262.  —  The  not  denoting  the  second  person  of 
the  indicative  by  a  suffix  is  very  common  in  Old-English  in 
preterito-presents  (see  below):  thou  will,  wille,  wil;  thou  shall, 
shalle,  shal;  thou  can;  thou  mote  &c.,  and  extends  into  the  six- 
teenth century.  It  has  also  been  extended  to  other  verbs:  I 
trowe,  thou  knowe  not  me  (SKELTON  I.  43.). 

The  third  person  of  the  singular  in  the  indicative  appears  in 
the  oldest  time  regular,  with  the  suffix  eth,  in  which  also  the 
vowel  y,  i  appears:  he  grauntheth,  precheth,  asketh,  useth,  as- 
soileth,  helpeth;  benymyp,  delyueryp  (RoB.  OF  GLOUCESTER), 
techyth  (HALLIWELL  Hist,  of  Fr.  M.  p.  23.),  clevyth  (HALLIWELL 
v.  eleven),  approchyth  (SKELTON  I.  5.),  excedyth,  (307.),  nedith, 
dwellith  (JACK  JUGLER)  &c.,  when  eth  and  yth  often  stand  along- 
side of  each  other,  and  the  vowel  is  cast  off  after  vowels,  as  in 
doth,  goth,  and  in  hath,  hep,  Anglosaxon  haffr.  It  has  been  pre- 
served down  to  the  latest  times  as  eth,  but  has  remained  only 
in  ecclesiastical  language,  poetry  and  solemn  speech.  Es,  ys 
early  took  its  place,  particularly  in  Northern  and  Eastern  dia- 
lects. In  the  Towneley  Mysteries,  which  belong  to  the  more 
Northern  dialects,  ys,  is  run  parallel  to  es,  as  the  Scottish, 
which  always  let  the  vowel  i  penetrate  instead  of  e,  used  is. 
Chaucer,  in  the  Reeves  Tale,  puts  the  forms  fares,  makes,  findes, 
bringes,  says,  has  into  the  mouths  of  the  people  of  Cambridge. 
The  suffix  is  is  found  late,  as  in  Skelton,  alongside  of  others, 

In  Modern-English  the  suffix  es  is  added  to  the  stem  when 
it  ends  in  a  sibilant  or  a  hissing  sound:  ss,  z  (22),  x,  sh,  ch; 
also  after  y,  preceded  by  a  consonant,  es  stands  (with  the  trans- 
formation of  the  y  into  i).  Further,  es  appears,  if  the  verb  in 
the  first  person  ends  in  a  mute  e,  where  it  then  remains  doubt- 
ful whether  the  e  in  es  is  to  be  ascribed  to  the  old  suffix,  which 
however  has  been  elsewhere  preserved  only  for  phonetic  reasons : 
he  bless-es,  wish-es,  mix-es,  tri-es,  rag-e-s,  lov-e-s  &c.  Else 
after  consonants  and  vowels  only  s  now  in  general  enters  as  a 
letter  of  inflection.  After  a  single  o  es  stands:  goes,  does;  after 
oo  s:  She  woos  (SHAKSPEARE  Two  G.  of  V.)  and  so  often  in  L. 
Byron;  but  also  es:  The  stock-dove  .  .  cooes  (THOMSON).  The 
verb  ba  in  Shakspeare,  now  commonly  baa,  has  baes  (Mucn  ADO 
&c.  3,  3.). 

The  preterito-presents  can,  shall,  may,  will  have  assumed  no 
es,  s,  which  did  not  originally  belong  to  them  (see  below).  The 


332       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  11. 

verb  to  will,  cupere,  with  its  regular  inflection,  is  not  the  pre- 
terito-preseut  verb,  but  answers  to  the  Anglosaxon  villjan,  -ode, 
-del.  The  preterito-present  dare  fluctuates  (Anglosaxon  3.  pers. 
dearr).  The  collateral  form  to  dare,  is  inflected  regularly  and 
always  has  dares;  but  the  justified  dare  has  also  been  preserved 
from  the  older  form  along  with  dares:  Old-English:  No  man 
dar  eutren  in  to  it  (MAUNDEV  p.  273.  bis).  She  dare  not  .  . 
shryuen  be  (THE  PARDONER  AND  THE  FREEE  1533.  p.  47.).  Here 
is  none  that  dare  well  other  truste  (SKELTON  I.  38.);  and  so  in 
Shakspeare:  The  duke  dare  No  more  stretch  this  finger  of  mine, 
than  he  Dare  rack  his  own  (MEAS.  FOR  MEAS.).  I  know,  thou 
dar'st  But  this  thing  dare  not  (TEMP.).  Who  dare  tell  her  so? 
(MUCH  ADO)  &c. 

More  striking  is  the  rejection  of  the  suffix  in  need  alongside 
of  needs,  the  former  of  which  usually  occurs  intransitively,  the 
latter  transitively,  although  needs  stands  intransitively,  like  the 
Old-English  needeth  (CHAUCER  3599.  4159.).  The  rejection  be- 
longs, it  seems,  to  a  later  period  of  Old-English.  Compare :  What 
nede  all  this  be  spoken?  (SKELTON  I.  111.).  What  nede  all  this 
waste?  (249.)  often  in  Shakspeare  and  subsequent  writers:  What 
need  a  man  care  for  a  stock?  (Two  GENTLEM.  OF  V.).  Why, 
she  has  not  writ  to  me.  —  What  need  she,  when  she  has  made 
you  write  to  yourself?  (IB.)  What  need  the  bridge  much  broader 
than  the  flood?  (Mucn  ADO  &c.)  One  need  only  read  (POPE). 
He  need  not  go  (Wi.BST.).  To  fly  from,  need  not  be  to  hate 
mankind  (L.  BYRON).  With  impersonal  verbs  the  rejection  is 
not  rare  in  Old-English,  thus  especially  in:  me  thynk,  me  thynke 
(TOWNEL.  MYST.  p.  271.  275.  277.  SKELTON  I.  39.  255.  &c.). 
It  also  occurs  with  other  verbs,  for  instance:  God  take  (MAUNDEV. 
p.  295.).  He  dred  hym  (PIERS  PLOUGHM.  p.  270.);  where, 
however,  dred  might  be  the  contracted  form  for  drat. 

In  Old-English  in  the  third  person,  the  vowel  of  the  suffix 
often  suffers  syncope,  if  the  verbal  stem  ends  in  t  or  d  or  even 
s,  and  then  offers  t  instead  of  th :  sit  or  sitt  (sitteth),  smit  (smi- 
teth),  list,  lust  (listeth,  lusteth),  rest  (resteth),  bint  (bindeth, 
compare  above  the  Anglosaxon  bint),  fint  (findeth),  stant,  stont 
(standeth),  bit  (biddeth),  rit  (rideth),  bitit  (bitideth),  holt  (holdeth), 
rist  (riseth).  Of  these  forms  list  has  passed  over  into  the  modern 
language:  Go  to  bed  when  she  list,  rise  when  she  list  (SiiAK- 
SPEARE  Merry  Wives). 

The  three  persons  of  the  plural  in  the  indicat.  present  ap- 
pear in  the  oldest  language  as  eth,  rarely  oth  or  uth:  Ase  and 
we  vorleteth  oure  yelderes  (Pater  Nost.  in  the  Kentish  dialect, 
according  to  Ellis)!  We  bep  ybore  (ROB.  OF  GLOUCESTER  I.  111. 
[even  in  PIERS  PLOUGHM.  p.  44.]).  We  honourep  Venus  (RoB. 
OF  GLOUCESTER  I.  112.).  Alle  that  beoth  of  huerte  trewe  .  . 
herkneth  (PERCY  Rel.  p.  91.  I.  sec.  XIV.).  Ye  .  .  that  precheth 
(CHAUCER  Rom.  of  the  R.  p.  248.  Tyrwh.).  pe  yle  of  Man  pat 
me  (men)  clepup  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  2.).  pe  stones  stondep 
.  .  and  oper  liggep  (IB.  7.).  pre  wondres  per  bep  in  Engolond 
(IB.).  Lettred  men  it  knoweth  (PIERS  PLOUGH M.  p.  23.).  These 


/.  The  Farts  of  Speech.    B.  The  Verb.     Weak  and  Strong  Conjugations.  333 

forms  extend  into  and  beyond  the  sixteenth  century,  particularly 
in  the  third  person:  Your  clokes  smelleth  musty  (SKELTON  I.  250.). 
Her  eyen  .  .  Causeth  inyne  hert  to  lepe  (IB.  b2.).  Such  tunges 
.  .  hath  made  great  diuision  (134.).  Ith,  instead  of  eth  is  here 
seldom  met  with.  But  afterwards  we  find  es  and  is,  ys  along 
with  eth,  particularly  in  the  North,  where  these  forms  quite 
coincide  with  the  third  person  singular:  We  er  richer  men  than 
he,  and  mor  gode  haves  (PERCY  Rel.  p.  93.  II.).  Ye  .  .  beggys 
(SKELTON  I.  20.).  0  happy  be  ye,  beastes  wild,  That  here  your 
pasture  takes  (PERCY  Rel.  p.  106.  II.  sec.  XVI.).  Now  alle  wym- 
men  that  has  your  wytte  (Ms.  in  Halliwell  v.  myculle) ;  Scottish: 
Ye  .  .  cryis  (S.  DAY.  LINDSAY  3.  p.  16.).  Sum  takis  thair  gait 
to  Gabriell  (IB.  p.  7.).  Prelatis,  quhilkis  hes  of  thame  the  cure 
(IB.).  The  employment  especially  of  the  third  person  of  the 
plural  extends  deep  into  the  seventeenth  century,  particularly 
with  Northern  writers:  Now  rebels  more  prevails  with  words 
Than  drawgoons  does  with  guns  and  swords;  and:  Yea,  those  that 
were  the  greatest  rogues,  Follows  them  over  hills  and  bogues 
(CLELAND'S  Poems  1697.  p.  30.).  These  considerations  may  serve 
to  explain  many  apparent  singulars  in  Shakspeare,  which  edi- 
tors have  in  part  tacitly  transformed  into  plurals,  partly  tried  to 
explain  artificially :  All  his  successors)  gone  before  him,  hath  done 
't  (MERRY  Wiv.  1,  1.).  Words  to  the  heat  of  deeds  to  cold 
breath  gives  (OxH.  2,  1.)  and  others.  S.  Mommsen  Romeo  and 
Juliet  p.  26.  Delius  Shakspeare  Lexicon  p.  XVII. 

The  plural  suffix  en,  which  belonged  to  the  conjunctive,  ap- 
pears early  in  the  indicative  as  well  as  the  conjunctive.  The 
confusion  of  en  and  eth  is  shewn,  for  instance,  in:  If  ye  loven 
leelly,  And  lene  the  povere,  Swich  good  .  .  Goodliche  parteth 
(PiERS  PLOUGHM.  p.  25.);  where  the  genuine  conjunctive,  the 
rejection  of  inflection,  and  at  the  same  time  the  indicative  form 
instead  of  the  conjunctive  stand;  and  thus  we  find  en  (from 
which  e  is  cast  out  after  vowels)  countless  times  alongside  of  eth 
also  in  the  indicative  in  all  three  persons :  We  seen  it  wel  (PiERS 
PLOUGHM.  p.  18.).  Ye  men  that  ben  murye  (p.  13.).  Whan  ye 
wenden  hennes  (p.  25.).  In  glotonye  .  .  Go  thei  to  bedde  And 
risen  with  ribaudie  (p.  3.).  Alle  that  helpen  the  innocent  And 
holden  with  the  rightfulle,  Withouten  mede  doth  hem  good,  And 
the  truthe  helpeth  &c.  (p.  57.).  On  the  other  hand  the  rejection 
of  the  inflective  termination  gains  great  extension  even  in  the 
fourteenth  century.  The  termination  en  disappears  earlier  from 
the  conjunctive  and  indicative  than  the  termination  eth  from  the 
latter.  In  Lancashire  the  termination  en  is  preserved,  although 
it  is  commonly  mute,  as  it  is  still  in  use  in  Gloucestershire  and 
other  counties. 

The  preterite  of  the  weak  conjugation  appeared  in  the  forms 
of  the  indicative  and  conjunctive,  which  ended  in  e-de,  e-de 
(p-de),  with  the  full  termination  ede(ode):  folwede,  fondede,  jug- 
gede  &c.;  ascode,  robbode  (RoB.  OF  GLOUCESTER);  but  the  final 
e  was  soon  very  frequently  absent,  even  along  with  forms  having 
it.  e  was  kept  longer  in  the  forms  which  suffered  syncope, 


334       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  11. 

whose  connecting  vowel  was  thrown  out,  and  of  which  we  shall 
speak  hereafter:  saide,  paide,  laide,  herde,  made,  hadde  &c.? 
along  with  which  however  said,  paid,  laid  &c.  also  here  and, 
there  appear.  In  the  fifteenth  century  the  final  e  gradually  dis- 
appears. In  Modern-English  it  has  been  abandoned.  Along  with 
ed,  id,  yd  also  freqently  shew  themselves.  The  manteynid  me  in 
my  pride  (TOWNEL.  MYST.  p.  7.).  I  storyd  my  cofers  (SKELTON 
I.  3.).  I  amendid  Douer  (IB.).  Ye  armyd  you  (8.).  I  folowid 
him  (JACK  JUGL.  p.  15.);  particularly  in  Northern  dialects,  where 
et  and  it  (the  latter  also  in  Scotch,  as  in  the  perfect  participle) 
also  occurs:  Robin  that  dinet  with  me  (Ms.  in  Halliwell  s.  v.); 
Scotch:  Quhen  he  belevit  thay  war  brynt  (S.  DAY.  LINDSAY  3, 
p.  10.).  In  a  few  cases  e  before  d  (and  t)  in  Modern-English, 
as  in  Old -English,  suffered  syncope.  See  below.  In  poetry,, 
however,  this  e  is  frequently  thrown  out,  but  its  place  is  then 
supplied,  both  after  consonants  and  vowels,  by  the  mark  of  eli- 
sion: ask'd,  wing'd,  reach'd,  seem'd,  guess'd,  cross'd.  trimm'd, 
fann'd,  flow'd,  delay'd  &c. 

In  the  second  person  singular  of  the  indicative  of  the  weak 
conjugation  Old-English  joins  edest  to  the  verbal  stem:  folwedest, 
fondedest,  ravishedest,  assentedest  &c  ,  when  those  forms  in  which 
e  before  d  suffers  syncope  preserve  est :  herdest,  haddest,  cridest, 
dweltest,  broughtest.  The  syncope  of  e  before  st  is  rare,  as  in  hadst 
and  others.  In  Modern-English  it  has  become  the  law,  although  the 
rejected  e  is  still  often  supplied  by  a  mark  of  elision,  as  was 
taught  by  grammarians  in  the  seventeenth  century.  Hence  would'st, 
should'st,  told'st,  did'st  are  often  found  alongside  of  wouldst  &c. 
The  transfer  of  this  suffix  of  the  weak  conjugation  to  the  strong 
one  belongs  to  the  later  Old-English.  The  oldest  language  here 
regularly  gives  an  e  to  the  second  person  singular  in  the  prete- 
rite, as  well  as  to  the  three  persons  of  the  singular  of  the  con- 
junctive:  pou  slowe,  drowe;  bede  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  133.). 
Thow  gete  .  .  and  breke  .  .  and  sete  .  .  and  eggedest  (PiERS 
PLOUGHM.  p.  386.).  Thou  crewe  (SKELTON  I.  44.).  Thou,  sawe 
(299.).  Where  gatte  thou  that  mangey  curre?  (263.).  E  is  rarely 
cast  off:  Thou  saw  me  not  (PERCY  Rel.  p.  8.  I.,  [compare  IB. 
p.  94.  I.]).  In  Modern -English  poets  still  sometimes  use  the 
strong  form  without  (e)st:  Thou,  who  didst  call  the  Furies  from 
the  abyss,  And  round  Orestes  bade  them  howl  and  hiss  (L.  BY- 
RON). In  the  fourteenth  century  we  here  and  there  meet  the 
transfer  of  the  suffix  est  to  strong  verbs:  Ful  wrongfully  bygon- 
nest  thow  (CHAUCER  12370.);  which  subsequently  became  universal. 
The  e  is  sometimes  preserved  after  vowels  in  Modern-English, 
as  in  knewest,  but  commonly  suffers  syncope  and  has  its  place 
supplied  by  the  mark  of  elision:  began'st,  saw'st.  The  suffix 
has  thus  penetrated  into  the  conjunctive  both  of  strong  and 
weak  verbs.  We  find  it  even  in  the  Romaunt  of  the  Rose:  For 
certes,  though  thou  haddest  it  sworne  &c.  (p.  257.  ed.  Tyrwh.). 
Yet  even  in  Modern-English  the  conjunctive  form  without  est 
has  been  preserved,  against  which  modern  grammarians  however, 
express  themselves.  See  Murray  p.  201. 


L  The  Parts  of  Speech.    B.  The  Verb.     Weak  and  Strong  Conjugations.  335 

Conversely,  even  in  Old-English  we  find  an  influence  of  the 
second  person  of  the  strong  form  upon  the  weak  conjugation, 
which  likewise  often  cast  off  the  suffix  est:  Thou  maide  bothe 
nyght  and  day  (TOWNEL.  MYST.  p.  20.).  This  did  thou  (IB.). 
Thou  had  (p.  270.).  I  thank  the,  Lord,  .  .  that  wold  vowch 
sayf  &c.  (p.  24.).  Thou  wisted  nat  right  now  (CHAUCER  1158. 
Tyrwh.,  where  Wright,  contrary  to  the  metre,  gives  wosf):  Why 
nad  (=  ne  had)  thou  put  the  capil  in  the  lathe?  (4086.  Wright). 
Thou  answered  (ROM.  OF  THE  ROSE  p.  225.  II.).  The  olde  name 
.  .  that  thou  had  had  (SKELTON  I.  p.  242.).  What  thou  sayd 
yester  nyght  (p.  42.).  Thus  the  preterito-presents  especially  are 
often  put  without  the  suffix.  This  usage  is  also  sometimes  found 
in  Modern-English:  Detested  as  thou  art  and  ought  to  be  (POPE). 
There  thou  .  .  once  formed  thy  Paradise  (L.  BYRON). 

Verbs  which  appear  to  have  suffered  syncope  in  the  preterite, 
like  cast,  burst,  assume  edst  in  the  preterite,  that  is  to  say,  they 
pass  into  the  regular  form.  They  are,  however,  often  found  used 
in  the  second  person  without  this  suffix,  for  which  the  avoiding 
of  the  missound  is  quoted  as  the  reason. 

The  plural  forms  of  the  indicative  and  conjunctive  of  the  pre- 
terite, which  in  Anglosaxon  end  in  edon,  odun  (on)  and  eden 
(also  edon)  and  in  the  strong  conjugation  in  un  (on),  mostly  offer 
in  Old-English  the  forms  eden,  rarely  oden  (in  the  contracted 
forms  den,  ten)  and  en,  alongside  whereof  also  edon  and  on,  rarely 
suffixes  with  yn  occur:  woneden,  filleden,  weyeden,  hateden,  re- 
fuseden,  consenteden,  carrieden  &c.;  hadden,  maden,  criden,  lai- 
den,  lepten  (from  leap)  &c.;  —  clomben,  ronnen,  gonnen,  eten 
&c. ;  destruiodon,  robboden,  dyodon  (=  died,  see  HALLIWELL  s.  v.), 
clepton,  clombon,  eton  &c.;  daltyn  (=  dealt,  see  HALLIWELL  s. 
v.).  Yet  we  very  early  find  the  rejection  of  the  n  alongside  of 
the  fuller  forms,  as  in  ROB.  OF  GLOUCESTER:  buryode,  destruiode, 
worrede,  were,  nome,  wonne,  overcome  &c.  Forms  with  en  quite 
cast  off,  in  particular  in  the  suffix  eden,  often  stand  promiscuously 
with  fuller  ones,  as  in  Piers  Ploughman  and  Chaucer  &c.  The 
complete  casting  off  of  the  inflective  termination  en  was  soon 
the  result.  The  transfer  of  it  to  the  singular,  often  met  with  in 
Maundeville,  is  peculiar:  As  longe  as  the  cros  myghten  laste 
(p.  10.).  Whan  on  overcomen,  he  scholde  he  crowned  (p.  11.). 
Compare  p.  35.  63.  77.  &c. 

The  Imperative  is  in  Modern-English  confined  to  one  form, 
that  of  the  singular  in  Old-English.  The  plural  form  in  eth  was 
long  preserved:  Armep  you  faste  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  18.). 
And  witethe  wel  (MAUNDEV.  p.  42.).  And  undre  stondethe  &c. 
(p.  51.).  Now  herkneth  (CHAUCER  3138.).  Avyseth  you  (3185.). 
Sitteth  alle  stille,  and  herkneth  to  me  (PERCY  Rel.  p.  90.  I.). 
The  plural  is  also  used  in  courteously  addressing  one  person: 
Cometh  ner  .  .  my  lady  .  .  And  ye,  sir  clerk,  let  (contracted  from 
letteth)  be  your  shamfastnesse,  Ne  studieth  nat  (CHAUCER  841.). 
Northern  dialects  have  also  s  for  th:  Drawes  on  (TOWNEL.  MYST. 
p.  8.).  Herkyns  alle  (p.  49.).  The  form  commonly  referred  to 
the  singular  is  however,  sometimes  found  for  the  plural  before 


336       Doctrine  of  the    Word.  —    The  Doctrine  of  Forms.     Part  L  Sect  11. 

the  end  of  the  fourteenth  century:  Takethe  a  lytille  bawme  .  . 
and  touche  it  to  the  fuyr  (MATNDEV.  p.  51.).  For  the  first  per- 
son plural  the  conjunctive  with  we  often  stands,  as  now:  Make 
we  here  3  dwellyng  places  (  =  faciamus)  (MAUNXXEV.  p.  114.). 
Cometh  with  me  .  .  And  holde  we  us  there  And  crije  we  (PiERS 
PLOUGIIM.  p.  4*29.).  Make  we  to  him  an  help  (CiiAiCER  II.  p.  335. 
Wright).  Modern-English:  Then  go  we  near  her  (SnAKSP.  Much. 
Ado  &c.).  Reap  we  not  the  ripened  wheat,  Till  yonder  hosts 
are  flying  (BRYANT).  Watch  we  in  calmness,  as  they  rise,  The 
changes  of  that  rapid  dreain  (ID.).  The  sole  imperative  form 
now  in  use  not  only  takes  the  place  of  the  plural,  but  is  also 
employed  as  a  genuine  singular:  Be  thou  familiar,  but  by  no 
means  vulgar  (SriAKSP.  Jul.  C.).  Yet  fear  not  thou  (LOVE'S  L. 
L.).  Mischief  .  .  Take  thou  what  course  thou  wilt  (JuL.  C.). 
The  periphrasis  with  the  verb  let  is  also  old:  Let  us  gang  (Tow- 
NEL.  MYST.  p.  9.),  Let  us  se  which  of  hern  hath  spoke  most 
resonably  (CHAUCER  II.  p.  348.).  Modern -English:  Let's  stay 
and  hear  the  will  (SHAKSP.  JuL  C.).  Come,  let  me  clutch  thee 
(MACB.). 

Among  the  participial  forms  the  gerund  participle,  at  present 
with  the  suffix  ing,  which  in  Anglosaxon  is  a  substantive  and 
also  sometimes  an  adjective,  has  proceeded  from  a  remarkable 
interchange  of  the  suffix  ende  with  the  former.  The  interchange 
is  old;  the  Halfsaxon  of  Orm  and  Layamon  has  waldinge  for 
w  aid  end.  Both  however  long  ran  parallel  with  each  other. 
Besides  in  the  Southern  dialects  inde,  ynde  appears  instead  of 
ende,  as  in  the  Northern  ande\  as,  for  instance,  in  the  Old-Kentish 
Credo:  lyf  evrelestinde  and  in  the  Pat.  Nost.  cominde  thi  riche; 
in  Rob.  of  Gloucester  sykynde,  (I.  323.).  Ofte  wepynd  (328.); 
berninde  tapers  (II.  534.);  —  carvande,  rydande  (Ms.  in  Halliwell 
v.  carvande);  prickand,  speakand  (ELLIS  Met.  Rom.  II.  18.);  sty- 
rande  (PERCY  Rel.  p.  93.  II.);  rydand  (p.  93.  II.);  brenand, 
thrustand  (p.  94.  I.);  styncand  (PiERS  PLOUGHM.  Creed  p.  489.); 
lepande  (RoM.  OF  THE  ROSE  p.  225.  L);  sittand  (p.  227.  II.); 
doand  (p.  230.  II.);  criand  (p.  233.  II.)  &c.,  as  in  Scotch:  askand, 
speikand,  hopeand,  growand,  seand,  sittand,  provokand,  tryumphand 
&c.,  in  D.  Lindsay;  alongside  of  which  run  comende,  fynende, 
contrariende  &c.,  in  Gower,  losende  &c.  even  in  Skelton  I,  407. 
As  in  Scotch  the  forms  in  ing  likewise  ran  alongside  (compare 
chusing,  twy chin g  =  touching,  pertening,  remaning,  using  &c.  in 
Lindsay),  so  too  in  English.  Could  the  frequent  dialectical  silence 
of  g  in  ing  have  supported  the  interchange  of  ind  and  ing,  and, 
on  the  other  hand  the  Old-French  form  ant  the  use  of  and? 
Thus  in  Lindsay  triumphant  stands  along  with  triumphand 
&c.  Yet  here  the  Old-norse  participle  in  andi  may  have  coope- 
rated. In  the  fourteenth  century  ing  was  already  widely  dif- 
fused, in  Modern-English  hardly  a  trace  of  the  old  terminations 
has  been  preserved. 

The  suffix  of  the  participle  -  perfect  of  the  weak  conjugation 
was  and  continued  ed  (except  in  forms  suffering  syncope,  whereof 
below);  alongside  whereof  we  find  earlier,  and  down  to  the  six- 


1.  The  Parts  of  Speech.    B.  The  Verb.    Weak  and  Strong  Conjugations.  337 

teenth  century  id  (compare  shewyd,  clokyd,  vexyd,  annexyd  in 
Skelton;  refreshid,  disposid  &c.  in  Jack  Jugler),  as  well  as  in 
the  preterite,  and  likewise  it,  as  in  Skelton:  Thy  sword,  enliarpit 
of  mortale  drede  (I.  11.),  as  in  Scotch.  Even  ud  is  found;  pat 
Stonhengel  is  yclepud  (Roe.  OF  GLOUCESTER  I.  7.).  Of  the  par- 
ticiple of  the  strong  conjugation  in  en  we  shall  speak  further  on. 
Before  both  participles  moreover,  y,  i  (Anglosaxon  ge),  is  fre- 
quently placed  in  Old-English;  sometimes  ye:  yebent,  (PERCY 
Rel.  p.  3.  I.).  Instances  are  very  frequent  in  Old-English;  in 
Modern-English  the  particle  shews  itself  in  some  archaic  forms 
as  y.  Compare:  Spring  ydad  in  grassy  die  (L.  BYRON).  And 
he  that  unawares  had  there  y  gazed  (ID.);  see  p.  158.  In  Anglo- 
Saxon  it  frequently  served  to  compound  with  verbs  in  all  their 
inflective  forms;  placed  before  some  tenses  it  changed  the  pre- 
terite into  a  plusquamperfect,  the  present  into  a  futurum  exactum, 
and  the  like.  Its  fundamental  meaning  was  that  of  completion 
and  duration  In  Old-English  y  also  stands  before  other  verbal 
forms. 

The  infinitive  suffix  en,  Anglosaxon  an,  at  first  blunted  down 
to  e,  has  finally  vanished  in  many  verbs.  In  the  fourteenth  cen- 
tury forms  with  and  without  n  commonly  stand  immediately 
beside  each  other:  To  bakbite  and  to  bosten  (PIERS  PLOUGHM. 
p.  33  ).  And  al  day  to  drinken  At  diverse  tavernes,  And  there 
to  jangle  and  jape  (IB.).  Besides  see  p.  175. 

3.    The  changes  produced  in  the  stem,  in  weak  as  well  as  in  strong 
verbs,  solely  by  the  inflective  terminations,  are  the  following: 

If  a  verb  ends  in  an  accented  or  unaccented  y  with  a  conso- 
nant immediately  preceding,  the  vowel  y  is  changed  into  t  in 
Modern-English  before  suffixes  originally  syllabic,  with  the  ex- 
ception of  ing:  try,  trying  —  triest,  tries,  tried;  carry, 
carrying  —  carriest,  carries,  carried.  If  e  is  elided  and 
the  elision  denoted  by  ',  y  remains:  deny'st,  deny'd. 

If  a  simple  or  compound  verb,  whose  last  syllable  is  accented, 
ends  in  a  single  consonant  preceded  by  a  single  short  vowel,  the 
final  consonant  is  doubled  before  syllabic  suffixes.  Here  the 
double  consonant  contained  in  the  infinitive  in  the  fundamental 
forms  frequently  reappears:  whet  —  whettest,  whetted, 
whetting;  remit  —  remittest,  remitted,  remitting;  — 
swim  —  swirnmest,  swimming;  bid  —  biddest,  bidding, 
bidden.  —  To  these  words  other  polysyllabic  verbs  with  an 
unaccented  final  syllable  ending  in  simple  consonants  have  been 
assimilated,  as:  gossip,  worship,  kidnap,  peril,  counsel, 
travel,  rival,  equal,  carol  and  the  like,  also  bias  and  verbs 
in  ic,  as  traffic,  frolic,  with  which  c  is  doubled  as  ck:  traf- 
fickest,  trafficked,  trafficking,  in  which  phonetic  reasons 
partly  prevail.  English  grammarians  are  not  agreed  upon  the 
extent  of  this  usage,  and  the  doubling  of  the  consonant  in  poly- 
syllabic verbs  in  ip,  op,  it,  et  is  disapproved  of. 

The  not  doubling  the  consonant  in  the  accented  final  syllable 
with  the  elision  of  the  e,  as  in  stun'd,  began'st  &c.,  appears 
a  fault,  so  far  as  it  may  give  occasion  to  confusion,  since,  for 

Matzner,  engl.  Gr.  I.  22 


338      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  II. 

instance,  stil'd  for  still' d  might  also  be  taken  for  stiled  (sty- 
led), and  so  in  many  other  cases. 


Anomalous  Verbs  of  the  weak  Conjugation. 

Among  the  weak  verbs  is  a  multitude  of  anomalous  ones,  which 
do  not  simply  join  the  suffixes  to  the  stem,  but  undergo  partly  syn- 
cope in  the  suffix  and  the  stem,  partly  changes  of  the  suffixed  con- 
sonants, as  well  as  of  the  consonants  and  vowels  of  the  stem.  They 
rest  essentially  upon  contraction  and  assimilation,  and  lean  for  the 
most  part  on  Anglosaxon  forms. 

In  the  citation  of  Old-English  forms  the  fuller  and  therefore  older  are 
chiefly  stated,  when  the  shortening  of  the  suffixes  going  on  even  in  Old- 
English  is  not  regarded.  The  verbal  forms  above  cited  are  the  infinitive, 
the  same  as  the  present,  the  preterite  and  the  perfect  participle.  What 
is  true  of  simple  words  is  commonly  true  of  the  compounds  also. 

1)  Some  verbs  regularly  assume  d  instead  of  ed  in  the  preterite  and 
participle. 

a)  Here  belong  verbs  in  ay,  whose  y  is  then  changed  into  i;  they 
owe  their  origin  to  Anglosaxon  verbs  in  eg,  to  which  some  Ro- 
mance words  are  assimilated. 

lay;  laid;  laid.  Anglosaxon  lecgan;  legde,  lede;  leged,  led. 
Old-English  leggen,  leyen;  leyde,  leide;  leid.  For  ei,  ai  often 
appears  in  Old-English;  even  Anglosaxon  sometimes  has  laede. 

The  compound  belay  is  cited  with  the  forms  belaid  and  belayed ;  An- 
glosaxon belecgan,  circumdare. 

say;  said;  said.  Anglosaxon  secgan,  seggan;  ssegde,  ssede;  sagd, 
ssed.  Old-English  seggen,  seyen,  siggen,  sayen,  sayn;  seide, 
saide;  seid,  said. 

In  Old-English  the  participle  often  passes  into  the  strong  form:  Elde 

.  .  hath   me  biseye,  with  rejection   of  n  in  PIERS  PLOUGHM.  p.   437.; 

as  with  other  verbs  in  ay.   Your  quene  hath  me  betrayne  (SiR  TRYA- 

MOURE  165.).    The  participle  sain  stands  even  in  SHAKSPEARE  Love's 

L.  L    3,  1. 

pay;  paid;  paid.   Old-French  paier.    Old-English  paien,  payen; 

paide;  paid. 
stay;  staid;  staid.     The  Old-French  estayer  and   esteir,    steir 

here  mingle. 

We  also  find  the  full  form  stayed:  One  scarce  could  say  it  moved 
or  stayed  (LONGFELLOW).  In  Old-English  the  e  suifers  syncope  also  in 
other  corresponding  verbs,  as  pleyen,  pleide  <fec.,  preyen,  preide  &c., 
as  it  generally  throws  out  e  after  vowels:  cryde,  deyde  &c  in  Robert 
of  Gloucester.  Modern-English  only  exceptionally  admits  the  syncope 
of  the  e,  when  it  does  not  employ  the  mark  of  elision. 

b)  Similar  is  the  syncope  of  e  after  the  vowels  e  and  o  in  the  fol- 
lowing two  verbs,  when  the  vowel  is  shortened. 

flee;  fled;  fled.  Anglosaxon  fleohan,  fleon;  see  fleah,  pi.  flugon; 
flogen,  fugere.  Old-English  even  mixes  the  strong  and  the  weak 
inflection:  The  Bretons  fleede  (MORTE  ARTHURE  in  Halliwell  s.  v.). 


1.  The  Parts  of  Speech.    B.  Verb.   Anomalous  verbs  of  the  weak  Conjugat.  339 

In  Piers  Ploughman  beside  the  infinitive  fleen  stands  the  preterite 
plur.  fledden,  p.  42.     See  the  strong  verb  fly. 

shoe;  shod;  shod.  Anglosaxon  scojan,  sceojan;  scode;  scod. 
Old-English  shoen;  shode;  shod  (shode,  shoed). 

Old-English  still  has  the  long  vowel,  as  the  participle  shews :  Hosyd 
and  schode  he  was  (Ms.  in  Halliwell  s.  v .).  Weet  shoed  they  gone 
(PiERS  PLOUGHM.  p.  283  ). 

c)  The   casting  out  of  the  connecting  vowel  before  d  after  a  con- 
sonant   concluding  a  syllable  originally  long,  a  standing  usage 
in  Anglosaxon   with  regard  to  the  preterite,  is  now  found  only 
in  one  verb,  ending  in  r,  whose  vowel  is  shortened  in  the  deri- 
vative forms  in  Modern-English. 

hear;  heard;  heard.  Anglosaxon  heran,  hyran;  herde,  hyrde; 
hered,  hyred.  Old-English  heren;  herde;  herd;  even  the  y-form 
sometimes  presents  itself  as  u:  hurde  (Roe.  OF  GLOUCESTER). 

The  Old-English  acknowledges  extensively,  according  to  the  Anglo- 
saxon usage,  this  rejection,  which  may  still  occur  with  the  substitution 
of  a  mark  of  elision  for  the  e-,  compare  reren;  rerde,  rerd,  Anglosaxon 
raeran ;  raerde ;  raered ;  wenen ;  wende ;  wend,  Anglosaxon  venan ;  vende ; 
vened,  which  was  then  transferred  to  other  verbs,  as:  answerde,  (An- 
glosaxon ansvarode),  gaderde,  conquerde  &c. 

d)  Of  the  Anglosaxon  verbs  which  received  ea  instead  of  e  before 
the   suffix  in   d  two  have  been  preserved;  the  ea(P)  changes  it- 
self into  a  long  o(T). 

tell;  told]  told.  Anglosaxon  tellan  (=  teljau);  tealde;  teald 
and  telede;  teled.  Old-English  tellen;  tolde;  told,  along  with 
the  regular  forms  telde,  teld  in  R.  Brunne,  Wicliffe,  Spenser; 
still,  dialectically,  telled. 

sell;  sold;  sold.  Anglosaxon  sellan,  syllan;  sealde;  seald.  Old- 
English  sellen,  also  sullen  (RoB.  OF  GLOUCESTER);  solde;  sold, 
dialectically  also,  selled. 

e)  The  three  verbs  make,   clothe  and  have  have,   besides  the  con- 
necting vowel  (in  the  first  two:  o)  lost  or  assimilated  consonants 
unlike  the  d:  k  (c),  th,  v  (/). 

make;  made;  made.  Anglosaxon  macj an;  rnacode;  macod.  Old- 
English  maken;  makede,  maide  (TOWNEL.  MYST.),  maade  (WI- 
CLIFFE), made;  maked,  maid,  made,  maad.  The  full  forms  ma- 
kede, ymaked  still  stand  in  Piers  Ploughman,  Chaucer  and  even 
later.  The  participle  seems  to  have  been  the  longest  preserved. 
clothe;  clad;  clad,  along  with  which  the  regular  forms  clothed, 
clothed  are  used.  Anglosaxon  clafrjan;  claftode;  cladod.  Old- 
English  clothen,  in  Gower  cloden  (HALLIWELL  v.  clode);  cladde; 
clad,  frequently  cled,  especially  in  Northern  dialects,  compare 
Scotch  claith  =  cloth  and  deed  =  to  clothe,  Old-norse  klseda. 
Along  therewith  the  fuller  form  has  ever  been  in  use:  worthiliche 
yclothed  (PIERS  PLOUGHM.  p.  28.). 

I   cannot   shew   an  Old-English  infinitive  c  la  then,  which  may  be 

presumed.    The  assimilation  of  th  to  d  is   otherwise  not  unfamiliar; 

compare   Old-English:    kithe;   kidde;  kid;   Anglosaxon  cydan;  cydde; 

cyded,  cyd,  declarare,  narrare;  for  which  in  Old-English  forms  with  u 

22* 


,340       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  II. 

also  occur,  as  kudde  &c.     Thus  even  now  tod  for  toothed  in  po- 
pular usage.     The  shortening  of  the  a  is  easily  to  be  explained, 

have;  had;  had.  Anglosaxon  habban,  habban;  hafde;  hafed. 
Old-English  habben,  haven,  han ;  hevede,  havede,  hadde;  haved, 
had. 

This  verb  has  undergone  various  contractions,  a  part  whereof  belongs 
to  the  Anglosaxon.  It  also  passed  in  part  from  the  first  into  the  second 
•weak  conjugation. 

Anglosaxon  present  ind.  sing,  1.  habbe.  2.  hafast,  hafst.  3.  hafaft, 
Mf<l.  Plur.  1.  2.  3.  habbad.  Conj.  sing.  1.  2.  3.  habbe.  Plur.  1.  2. 
3  habban  (en). 

Pret.  ind.  sing.  1.  hafde  2.  hafdest.  3.  hafde.  Plur.  1.  2.  3  hafdon. 
Conj.  sing.  1  2.  3.  hafde.  Plur.  1.  2.  3  hafden  (on).  Imp  sing.  hafa. 
Plur.  habbad.  Part.  1.  habbende.  2.  hafed,  hafd.  Inf.  habban,  hab- 
ban 

Modern-English  pres.  ind.  sing.  1.  have  2.  hast.  3.  has  Plur.  1. 
2.  3.  have.  Conj.  sing.  1.  2.  3.  have.  Plur.  1.  2.  3.  have 

Pret.  ind.  sing.  1.  had.  2.  hadst  3.  had.  Plur.  1.  2.  3.  had.  Conj. 
sing.  1.  2.  3.  had.  Plur.  1.  2.  2  had. 

Imperat   have.    Partic.  1.  having.     2.  had.    Inf.  have. 

Old- English  offers  in  the  present  the  indicative  form  habbe,  habbest, 
habbep,  plur.  habbef),  haf>  &c.,  also  han  in  all  persons,  and  alongside 
thereof  have,  havest,  haveth.  Plur  haveth;  in  the  conj.  sing  habbe, 
have.  Plur.  habben,  han.  In  the  imperfect  hevede,  hevedest  &c,  heve- 
den  are  old  alongside  of  havede  &c.  and  hadde,  haddest  &c.,  hadden. 
To  these  forms  the  others  correspond.  H  is  also  sometimes  cast  off 
in  Old-English:  aveden  (HAVELOK  164).  Anglosaxon  also  possessed  a 
conjugation  contracted  with  the  negation  ne\  nabbe,  nafast  &c.,  still 
found  in  Old-English:  nevede  (DAME  SIRIZ  p.  2.)-  In  Modern- English 
the  stem  of  have  is  sometimes  partially  or  wholly  thrown  out  in  rapid 
.speech  after  vowels,  as  well  as  in  peotry,  as  in  I've,  she'd,  thou'st, 
thou'dst  and  the  like  But  nothing  is  more  familiar  than  the  provin- 
cial usage  of  a  for  have  Compare :  She  might  a  been  a  grandam  ere 
she  died  (SHAKSPEARE  Love's  L.  L.  5,  2.).  The  conjunctive  forms 
without  est  in  the  second  person  are  already  disapproved  by  modern 
grammarians;  even  in  the  older  language  the  conjunctive  is  often  not 
distinguished  from  the  indicative:  If  thou  haddest  (SKELTON  I.  145). 

In  Modern-English  the  compound  behave  is  regular,  wherein 
a  is  lengthened,  preterite  and  participle  hehaved,  Anglosaxon  be- 
habban,  tenere,  cingere. 

:2.  A  number  of  verbs,  whose  stem  ends  in  a  single  d,  wholly  cast 
off  the  suffix  in  the  preterite  and  perfect  participle.  The  d  is 
always  preceded  either  by  a  long  vowel :  ee,  ea,  i,  or  by  a  short  one : 
e,  ea,  i.  They  are  mostly  such  as  cast  out  a  connecting  vowel 
in  the  preterite  in  Anglosaxon  after  a  syllable  originally  long  or 
lengthened  by  position  (with  the  change  of  dj  into  dd).  In  En- 
glish the  long  vowel  become  short  in  the  preterite  and  participle. 

With  a  long  vowel: 

bleed;  bled,  bled.  Anglosaxon  bledan;  bledde;  bleded.  Old- 
English  bleden;  bledde;  bled. 

breed;  bred;  bred.  Anglosaxon  bredan;  bredde;  breded.  Old- 
English  breden;  bredde;  bred. 


1.  The  Parts  of  Speech.  B.   Verb.  Anomalous  Verbs  of  the  Weak  Conjugat.  341 

feed;  fed;  fed.  Anglosaxon  fedan;  fedde;  feded.  Old-English 
fedeu;  fedde;  fed. 

speed;  sped;  sped.  Anglosaxon  spedan;  spedde:  speded.  Old- 
English  speden;  spedde;  sped. 

lead;  led\;  led.  Auglosaxon  laedan;  Isedde;  laeded.  Old-English 
leden;  ledde,  ladde;  led,  lad. 

read;  read;  read.  Anglosaxon  redan;  redde;  reded,  legere,  even 
in  Anglosaxon  confounded  with  the  strong  verb  rsedan,  suadere, 
dare  consilium.  Old-English  reden;  redde,  radde;  red,  rad;  Ro- 
bert of  Gloucester  has  the  forms  radde,  rad  in  the  meaning  of 
consilium  dare. 

hide;  hid;  hid.  Anglosaxon  hydan;  hydde,- hyded.  Old-English 
hiden,  huden;  hidde,  hudde;  hid,  hud,  also  hedde,  see  Halliwell 
s.  v. 

This  verb  has  also  preserved  a  strong  participle  hidden,  by  false 
analogy  to  ride,  chide  &c.,  so  that  it  might  be  reckoned  strong. 

he-tide;  be-tid;  be-tid.  Anglosaxon  tidjan;  tidede  (?);  tided, 
contingere.  Old-English  tiden;  tidde;  tid,  contingere.  The  com- 
pound was  likewise  in  use  in  Old-English.  The  Modern-English 
regular  verb  tide  &c.  (even  in  Shakspeare)  is  derived  from  the 
English  substantive  tide  (Anglosaxon  tid,  tempus),  therefore  in 
fact  the  same  word,  since  tidjan  comes  from  tid.  The  form  be- 
tided  is  also  cited  as  the  preterite  of  betide. 

O'd-Engiish  preserved  more  words  of  this  sort  with  a  (Modern-En- 
glish) long  vowel,  as  aweden,  Anglosaxon  avedan;  avedde;  aveded,  in- 
sanire,  compare  avedde  (RoB.  OF  GLOUCESTER),  awede  (HALLIWELL  s. 
v.);  greden,  Anglosaxon  graedan;  graedde;  graeded  (?),  whence  gredde, 
gradde;  gred,  grad  and  even  the  strong  form  gradden  (Anglosaxon 
graeden?)  was  in  use.  Also  heden,  Anglosaxon  hedan;  hedde;  heded, 
custodire,  now  heeded,  seems  to  have  been  often  confounded  by  moderns 
with  hide;  the  participle  lied  is  still  provincial.  The  participle  of  en- 
shield  is  in  Shakspeare  enshield,  with  a  long  vowel,  instead  of  enshielded, 
Anglosaxon  scildan,  scilde;  scilded 

With  a  short  vowel: 

shed;  shed;  shed.  Anglosaxoii  only  as  a  strong  verb  sceddan; 
scod,  sceod;  scaden,  effundere.  In  Old-English  schedde  is  found 
as  a  preterite  in  Robert  of  Gloucester,  schedez  =  pours  in  Sir 
Gawayne.  It  mingles  in  English  with  the  Anglosaxon  scadan, 
secadan;  sceod;  scaden,  sceaden,  separare,  dividere,  whence  still 
in  the  North  of  England  shed,  separare,  dividere.  Old-English 
sheden;  shad;  shad. 

shred;  shred;  shred.  Anglosaxon  screadjan;  screadode;  screa- 
dod,  praesecare.  I  find  the  Old-English  participle  shrede  in  the 
Morte  Arthure  in  Halliwell  s.  v.  All  participles  of  this  class 
often  have  an  inorganic  e  at  the  end. 

spread;  spread;  spread.  Anglosaxon  sprsedan;  sprsedde;  sprse- 
ded;  Old-English  spreden;  spredde,  spradde;  spred,  sprad;  spredd, 
spradd,  —  ysprode  (SKELTON  I.  146.  in  Rhyme). 

stead,  be-stead  (obsolete);  bestead;  bestead.  Anglosaxon  has 
only  the  paronymous  substantive  stede,  locus,  statio;  the  Old- 
norse  a  verb  stedja,  statuere,  firmare.  In  Old-English  we  find 


342       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  11. 

sted,  stad  and  often  bested,  bestad,  bestadde  =  situated,  circum- 
stanced, by  later  writers  also  =  distressed,  as  a  participle.  Com- 
pare the  Highdutch  best  ell  t.  The  infinitive  sted  =  to  stop  stands 
in  the  Towneley  Mysteries  p.  6. 

rid;  rid;  rid.  Anglosaxon  hreddan;  hredde;  hreded,  eripere, 
rapere.  Compare  Swedish  radda.  The  older  language  has  red 
=  separate,  clear,  as  in  Old-Scotch;  English  =  rid  down  to  the 
sixteenth  century:  It  did  not  red  my  life  (GrAULFRIDO  AND  BAR- 
NARDO  1570),  and  so  still  dialectically,  for  instance,  in  Lanca- 
shire. 

Modern-English  also  offers  wed  for  wedded:  In  Syracusa  was  I  born; 
and  wed  Unto  a  woman  (SHAKSP.  Coin,  of  Err  1,  1.)  In  Skelton 
stands  the  participle  wed  I.  150  alongside  of  wedded  I.  2ol.  —  An- 
other remnant  appears  to  be  adread,  which  could  not  be  a  compound 
of  the  substantive  dread  The  Anglosaxou  strong  verb  andraedan,  on- 
drsedari;  -dred;  -draeden  is  in  the  Old-English:  dreden;  dredde,  dradde; 
dred,  drad ;  the  participle  adred,  adrad  frequently  occurs  in  Old-Scotch 
and  English.  The  verb  has  already  passed  into  the  weak  from  dreden ; 
dradde;  drad  in  Robert  of  Gloucester. 

3.  The  Auglosaxon,  after  the  final  hard  consonants  p,  t,  x  (/?s), 
sometimes  also  s,  in  the  verbal  stem,  changed  the  suffix  de  into 
te^  in  some  also  ed  into  t.  Of  two  like  consonants  in  the  verbal 
stem,  as  also  before  the  suffix  de  one,  was  thrown  out;  but  in- 
stead of  ct,  ht  arose,  before  which  also  a  change  of  vowel  ap- 
peared. English  early  extended  further  the  change  of  d  into  t, 
so  that  now  also  after  /  (ve)  of  the  stem,  after  s  generally  (in 
Old-English  also  after  sA),  as  well  as  after  ?w,  n,  Z,  r,  the  t  in- 
stead of  d  appeared.  Many  of  the  verbs  belonging  here  have 
also  the  regular  inflection,  which  is  stated  in  the  notes.  A 
number  of  them  has  passed  from  the  strong  into  the  weak  form, 
of  which  some  have  been  cited  under  the  last  class.  We  have 
here  to  distinguish  the  final  sound  in  English. 

a)  Verbs  with  final  labial  letters,  liquids  and  s  with  a  long  vowel 
in  English,  commonly  also  in  the  Anglosaxon  stem.  The  vowel 
is  shortened  in  the  preterite  and  participle. 

keep;  kept;  kept.  Anglosaxon  cepan,  cypau;  cepte;  ceped. 
Old-English  kepen;  kepte;  kept. 

weep;   wept;  wept.     Anglosaxon  vepan;   veop;   vopeu,  strong 
form.     Old-English   wepen;  wepte.     Yet  strong  forms  are  also 
found:  sing,  wep,  plur.  wepe  (ROB.  OF  GLOUCESTER),  particularly 
in  the  participle  biwope,  biwopin,  biwopen;  see  Halliwell  s.  v. 
wep  in  the  preterite  is  still  dialectical. 

sleep;  slept;  slept.  Anglosaxou  slsepau,  slapan;  slep;  slaepen, 
slapen,  strong  form.  Old-English  slepen;  sing,  slep,  plur.  slepe. 
aslopen  still  in  Middleton  I.  257.  But  also  alongside  thereof 
the  weak  form  slepte,  with  slep  even  in  Rob.  of  Gloucester, 
as  well  as  with  sleep  in  Piers  Ploughman. 

creep;  crept;  crept.  Anglosaxon  creopan;  sing,  creap,  plur. 
crupon;  cropen  strong  form.  Old-English  cr^pen;  sing,  crope, 
plur.  cropen;  cropen,  alongside  of  which  the  weak  form  crepte 
is  in  use. 


/.  The  Parts  of  Speech.  B.  Verb.  Anomalous  Verbs  of  the  Weak  Conjugat.  343 

sweep;  swept;  swept,  leans  upon  the  Anglosaxon  strong  verb 
svapan;  sveop;  svapen,  verrere,  beside  which  another:  svipan; 
sing,  svap,  plur.  svipon;  svipen,  circumagi,  and  a  weak  one: 
svipjan;  svipode;  svipod,  flagellare,  stand. 

The  form  sweep  seems  unknown  to  Old-English;  it  has  the  verb 
swappen;  swapte,  also  swapped;  alongside  of  swyppen  =  to  move  ra- 
pidly. Modern-English  still  possesses  the  verbs  swap,  swop  with  a 
different  shade  of  meaning. 

leap;  lept;  lept.  Anglosaxon  hleapan;  hleop;  hleapen  a  strong 
verb.  Old-English  lepen;  leep,  lope;  lopen,  along  with  the 
weak  form  lepte;  lept. 

Instead  of  lept  we  also  write  leapt;    Smart  claims  leaped,  as  in. 

Shakspeare,  but  with  a  short  vowel.     The  infinitive  lope,  loup  and 

the  participle  loppen  also  occur  dialectically  alongside  of  the  strong 

preterite. 

leave;  left;  left.  Anglosaxon  lefan,  lyfan;  lefde;  lefed,  permit- 
tere.  Old-English  leven;  lefte,  lafte;  left,  laft;  also  in  the  same 
sense  as  a  compound  beleven,  bileven;  belefte,  belafte;  belaft, 
also  beleved. 

The  compound  believe,  from  the  same  stem,  Anglosaxon  gelefan, 
credere,  follows  the  general  rule  in  English  and  has  believed;  the 
Old-English  uses  the  simple  leven;  leved  with  the  meaning  credere. 

reave,    be-reave;   reft;    reft.     Anglosaxon   reafjan,   be-reafjan; 

reafode;  reafod.    Old-English  reven;  refte,  rafte;  reft,  raft,  also 

be-reved. 

Webster  writes  bereaved  and  bereft.  The  simple  form  reave  is 
still  in  use,  especially  in  the  form  reft:  The  only  living  thing  he 
could  not  hate  Was  reft  at  once  (L.  BYRON).  Since  Time  has  reft 
whate'er  my  soul  enjoy'd  (ID.)  and  often.  In  this  verb  a  interchange 
of  /  with  h  (gh)  took  place:  His  bemis  bryjte  Weren  me  biraujte 
thorow  the  cloudy  mone  (LYDGATE  in  Halliwell  s.  v.);  as  still  in 
Shakspeare:  This  staff  of  honour  raught  (2  Henry  VI  2,  3.). 

cleave;  cleft;  cleft.  Anglosaxon  cleofan;  sing,  cleaf,  plur.  clu- 
fon;  cloven.  Old-English  eleven;  sing,  cleef,  clef,  clafe,  plur. 
cloven;  cloven.  The  verb  still  has  the  strong  forms  clove; 
cloven.  The  form  clave  is  obsolete. 

The  verb  belongs  to'* the  sixth  class  of  strong  verbs;  Shakspeare 
has  the  strong  and  the  weak  forms  beside  each  other.  The  form 
cloven  is  still  frequently  found,  not  only  as  an  adjective,  as  Webster 
asserts:  How  many  a  time  have  1  cloven  .  .  The  wave  all  roughen' d 
(L.  BYRON).  Webster  also  cites  the  participial  form  cleaved ;  another 
form  clofyd  stands  in  Halliwell. 

lose;  lost;  lost.  Anglosaxon  leosan;  sing,  leas,  plur.  luron; 
loren.  Old-English  lesen;  sing,  (lees?)  2.  pers.  lore,  plur.  loren 
(RoB.  OF  GLOUCESTER);  loren,  lorn,  lore  and  lost. 

In  Modern-English  the  participle  lorn  in  lasslorn,  forsaken  by  one's 
beloved,  and  in  forlorn,  from  the  Anglosaxon  forleosan,  has  been 
preserved.  The  infinitive  lese  is  still  found  in  Jack  Jugler  p.  9.  and 
a  preterite  sing,  leste,  plur.  lesten,  in  the  fifteenth  century  in  a 
manuscript  in  Halliwell  s.  v.  lesten 
dream-,  dreamt;  dreamt.  Danish  dromme,  Lowdutch  dromen, 


344       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

compare  Anglosaxon  dreman;  dremde;  dremed,  jubilare.  Old- 
English  dremen;  dremte;  ydremed  (PiERS  PLOUGH  M.);  dremels. 
Alongside  of  dreamt  the  regular  form  dreamed  is  in  use,  but 

is,  according  to  Smart,  less  common.     The  spelling  dremt  is  still  in 

use  in  the  seventeenth  century. 

mean;  meant;  meant.  Anglosaxon  maenan;  maende;  inaened. 
Old-English  still  in  the  double  meaning  of  to  mean  and  to 
complain:  menen;  mente  and  mened  (PiERS  PLOUGHM.). 

lean;  leant;  leant.  Anglosaxon  hlinjan;  hlinode;  hlinod?  or 
perhaps  hlgenan;  hlsende;  hlsened,  for  which  the  meaning  tol- 
lere  is  presumed.  Old-English  lenen,  of  which  I  have  found 
no  further  form  in  Old-English,  which  would  nevertheless  mix 
with  others.  May  the  Old-English  lenden  =  to  tarry  be  the 
same  word? 

The  regular  form   leaned  for  preterite  and  participle  is  old;  the 

shortened  form  seems  to  be  getting  gradually  out  of  use.   According 

to  Webster  it  belongs  more  to  conversation  than  to  writing.    Smart 

cites  leant  as  frequently  used  in  the  preterite. 

feel:  felt;  felt.  Anglosaxon  felan;  felde;  feled.  Old-English 
felen;  felde  (RoB.  OF  GLOUCESTER,  WEBER),  plur.  feliden  (Wi- 
CLIFFE),  also  felte;  yuelde  (RoB.  OF  GLOUCESTER). 

kneel;  knelt;  knelt.  Compare  Anglosaxon  cneovjan,  genuflectere, 
Danish  knaele;  the  Old-French  genoiller,  genoler  might  also 
connect  the  two  forms.  Old-English  knelen;  kneled  and  knelte 
(PERCY  Rel.  p.  45.  I.  and  II.). 

kneel  has  also  the  regular  form  kneeled,  which,  according  to  Web- 
ster is  the  better,  according  to  Smart  is  obsolescent.  Shakspeare 
uses  kneeled. 

deal;  dealt;  dealt.  Anglosaxon  dselan;  dselde;  dseled.  Old- 
English  delen;  delde,  delede,  delte,  dalte;  deled  (the  forms  with 
d  especially  in  Rob.  of  Gloucester). 

deal  has  also  the  regular  form  dealed  particularly  appropriated  to 
the  participle.  Smart  does  not  cite  it  at  all. 

The  Older  language  had  other  verbs  of  this  sort  with  a  vowel  ori- 
ginally long,  as  reap;  reapt  (compare:  Who  has  not  all  his  corn  reapt 
BLOGNT'S  Glossographie  ed.  1681.  p.  398.),  from  the  Anglosaxon  ri- 
pan,  sing,  rap,  plur.  ripon,  ripen ;  whereof  the  dialects  preserve  strong 
forms:  rip  (Kent);  rep  (ESSEX),  rop  (several  dialects);  heap;  heapt, 
Anglosaxon  heapjan:  heapode!  heapod;  steep;  steept,  compare  the 
Old-norse  steypa,  fundere,  obruere,  which  seem  to  be  distinguished 
only  graphically,  without  shortening  of  the  vowel,  from  reaped  (fee., 
as  we  even  find  look,  lookt,  Anglosaxon  locjan,  written.  On  the 
other  hand  the  Old-English  demen;  dempte;  dempt  belonged  here. 
Scottish  deme;  demit,  dempt,  Anglosaxon  deinan;  demde;  denied, 
judicare. 

b)  Verbs  with  a  short  vowel  of  the  stem  and  a  final  p,  s,  #,  n, 
/,  mostly  with  an  original  and  commonly  a  preserved  double 
consonant  in  the  stem,  formerly  frequently  changed  d  into  t; 
in  modern  times  few  have  remained  in  general  use  or  at  least 
are  acknowledged  by  lexicographers.  Some  grammarians  reject 
all  forms  of  this  sort,  which  they  only  permit  in  every  day 
speaking  and  writing.  All  such  verbs  also  have  the  regular 


/.  The  Parts  of  Speech.  B.  Verb.  Anomalous  Verbs  of  the  Weak  Conjugat.  345 

form  in  ed.     Verbs  in  ss,  II  lose   one   of  the  two   consonants 
before  t. 

Among  the  verbs  in  p  we  hardly  find  another  cited  than  dip, 
dipt,  Anglosaxon  dyppan;  dypte;  dypt.  Poets  and  prosewriters 
exhibit  in  abundance  verbal  forms  like  dropt,  stept,  stopt,  whipt, 
tript  &c. 

Of  those  in  ss  are  bless,  blest,  Anglosaxan  blessjau ;  blessode, 
blessod;  pass,  past,  Old-French  passer;  toss,  tost  (whether  related 
to  the  Auglosaxon  tsesan,  vellere?);  yet  prest,  crost,  exprest, 
deprest,  possest  &c.  are  frequent  enough.  Verbs  ending  in  rse 
also  have  similar  forms:  curst,  nurst  in  Goldsmith,  Byron  and 
others. 

Of  verbs  in  x  mix,  mixt,  Anglosaxon  miscan,  miscte,  inisced 
are  stated  to  be  still  current.  We  also  find  fixt,  vext  and 
others. 

Among  those  in  n  we  still  find  pen,  pent,  compare  the  An- 
glosaxon onpinnjan,  -ode,  6d;  learn,  learnt,  Anglosaxon  leornjan, 
-ode,  -6d,  Old -England  lernen,  and  burn,  burnt,  Anglosaxon 
brenuan,  bernan;  -de;  ed,  alongside  of  beornan,  byrnan;  sing, 
beam  (bran),  plur.  burnon  (brunuon);  bornen  (brunnen),  Old- 
English  bernen,  brennen;  barnde,  brande,  brende;  barnd,  bren- 
ned,  brent,  burned. 

Some  verbs  in  II  are  likewise  still  thus  in  use:  dwell,  dwelt, 
Anglosaxon  dveljan,  dvellan;  dvelede,  dvealde;  dveled,  dveald, 
errare,  but  the  Old-norse  dvelja,  mor-m.  smell,  smelt,  compare 
Lowdutch  smolen,  smelleii.  spill,  spilt,  Anglosaxon  spillan; 
spilde;  spilled;  spell,  spelt,  Anglosaxon  spelljan,  -ode,  -6d. 

Verbs  with  a  final  p  and  s  are  accordingly  found  most  frequently 
in  Modern-English;  they  attach  themselves  primarily  to  Anglosaxon 
forms.  Of  the  use  of  t  after  s  the  Anglosaxon  cyssan;  cyste;  cyssed, 
Old-English  kissen;  kessen;  kussen;  kiste,  kuste;  kist  &c.is  an  in- 
stance. The  appending  of  t  to  n  and  particularly  /  is  also  familiar 
to  Old-English.  Yet  de,  ed  and  te,  t  often  interchange  with  one 
another;  compare:  duelled  and  duelte  (MAUNDEV.  p.  44.),  cleped  and 
clept  (MAUNDEV.  p.  73.),  tilde  and  tilte  (PIERS  PLOUGHM.);  as  also 
with  a  final  labial:  worschiped  and  worschipte  (p  66.)  —  Derivative 
forms  like  ravisht,  etablisht,  husht,  for  instance  in  Chaucer,  have  not 
been  preserved  in  Modern-English.  —  After  r  the  old  language  has 
likewise  sometimes  t,  for  instance  in  the  verb  garen,  garren;  garte, 
facere,  Anglosaxon  girjan,  parare,  Old-norse  gora,  facere. 

c)  Among  the  verbs  whose  stem  in  Anglosaxon  ended  in  c  (also 
g)t  which  become  h  before  t,  a  multitude  has  been  preserved  in 
English,  now  ending  in  k,  g,  a  dental  ch  and  a  guttural  softened 
into  y.  Since  in  Anglosaxon  they  changed  their  stern  vowel  in 
the  preterite  and  participle  into  ea  or  o,  they  have  produced 
the  transmutation  of  it  into  ou,  au  in  English,  which  appear 
before  the  gh  which  has  arisen  from  h,  Old -English  also  5 
(broste,  wro^te,  roste),  ca3te.  In  Old-English  c  in  the  infinitive 
has  been  mostly  changed  into  ch. 

think;  thought;  thought.  Anglosaxon  pencean,  pencan;  peahte. 
pohte;  peat,  pont  with  n  cast  out  at  the  same  time.  Old-Enlish 
penchen,  bipenchen  (RoB.  OF  GLOUCESTER),  thynken;  thoghte, 


346      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  11. 

thoughte;  thoght,  thought.  Its  forms  have  partly  coincided  with 
those  of  the  following  verb. 

methinks;  meth  ought.  Anglosaxon  pyncean,  pyncan;  me  pyncefr 
(pyncfr);  me  puhte  (puhte);  puht  (puht).  Old-English  me  thin- 
keth;  me  thoughte 

bring;  brought;  brought.  Anglosaxon  bringan;  brohte;  broht 
here  also  n  has  been  thrown  out.  Old-English  bringen,  broghte, 
broughte;  broght,  brought. 

work;  wrought;  wrought.  Anglosaxon  vyrcau,  vyrctian;  yorhte; 
gevorht,  but  also  metathetically  vrohte;  gevroht.  Old-English 
werken,  werchen;  wroghte,  wroughte;  wroght,  wrought. 

This  verb  has  also  in  Modern-English  the  regular  English  form  of 
preterite  and  participle  worked. 

seek;  sought;  sought.  Anglosaxon  secean,  secan,  scecan;  sohte; 
soht.  Old-English  seken,  sechen;  soughte;  sought, 

beseech,  is  a  compound  of  seek;  besought:,  besought.  Anglo- 
saxon bisecan,  adire,  but  has  assumed  in  the  infinitive  and  pre- 
sent the  second  of  the  Old-English  forms  cited;  Old-English 
biseken,  bisechen,  besechen;  bisoughte;  bisought. 

For  beseech  the  form  beseek  in  Shakspeare  2  HENRY  VI.  2,  4.  It 
is  still  in  use  in  the  North  of  England  We  also  find  the  regular 
Modern-English  preterite  beseeched  (SHAKSP.  Haml.  3,  1.).  Even  the 
Anglosaxon  knows  the  participle  geondseced  alongside  of  -soht. 

reach;  raught;  raught.  Anglosaxon  rsecan;  rsehte;  raeht,  exten- 
dere,  porrigere  and  recjan,  reccan;  reahte,  rehte;  reaht,  reht, 
extendere,  numerare,  interchanged  with  one  another  even  in 
Anglosaxon.  Old-English  rechen;  raughte;  raught  and  yreight. 

This  verb  has  also  passed  into  the  regular  form  of  the  preterite 
and  participle  reached;  in  Shakspeare  raught  and  reached  stand 
alongside  of  each  other,  the  former  whereof  is  now  obsolete  We 
must  moreover  distinguish  the  verb  from  the  Old-English  recchen; 
roghte,  roughte;  rought,  Anglosaxon  recan ;  rohte;  roht,  curare,  which 
lives  on  as  reck  in  Modern-English. 

teach;  taught;  taught.  Anglosaxon  tsecan;  taehte;  taeht.  Old- 
English  techen;  taughte,  taghte  (PiERS  PLOUGIIM.);  taught. 

catch;  caught;  caught.  From  the  Old-norse  kaka  =  attrectare? 
Old-English  cacchen;  caughte;  caught;  also  with  ou:  becought 
(BEVES  OF  HAMTOUN  p.  37.). 

The  preterite  and  participle  also  have  the  form  catched,  which  is 
in  use  even  in  the  sixteenth  century:  Fansy  hath  cachyd  in  a  flye 
net  This  noble  man  (SKELTON  I.  238.).  None  are  so  surely  caught, 
when  they  are  cntchd  (SHAKSP.  Love's  L  L.  4,  2.).  The  verb  must 
be  of  Germanic  origin;  in  Rob.  of  Gloucester  stands  the  form  ca^te. 
buy;  bought;  bought.  Anglosaxon  bycgan;  bohte;  boht.  Old- 
English  biggen,  buggen,  byen;  boughte;  bought. 

A  compound  of  buy  is  aby,  abie,  occuring  in  Spenser  and  Shak- 
speare, properly,  to  pay,  which  is  erroneously  made  to  spring  from 
abide.  It  is  familiar  to  Old-English:  abiggen,  abuggen,  abien; 
aboughte;  abought,  Anglosaxon  abycgan,  redimere. 

Old-English  has  a  number  of  similarly  conjugated  verbs,  single 
forms  whereof  have,  been  preserved  in  Modern-English.  Here  belong: 


I.  The  Parts  of  Speech.  B.  Verbs.  Anomalous  Verbs  of  the  Weak  Conjugat.  347 

strecchen;  straughte;  straught,  also  streight,  to  stretch;  Old-Scotch 
strecche,  streik;  straucht;  straucht,  Anglosaxon  streccan;  strehte; 
streht,  perhaps  also  streahte ;  streaht.  Therewith  is  found  outstraught 
=  stretched  out.  The  verb  is  mixed  with  the  Latin  form ;  hence 
perhaps  forstraught  and  bestraught  =  mad,  distracted,  whence  in  the 
same  meaning  bestraught  in  Shakspeare,  as  well  as  distraught,  which 
is  still  met  with  among  moderns  Compare  also:  I  am  straught  = 
distracted;  je  suis  enrage  (PALSGRAVE  1530).  The  Modern-English 
stretch  follows  the  general  rule. 

smecchen;  smaughte  (PiERS  PLOUGHMAN  p.  98.).  Modern  -  English 
smack;  Auglosaxon  smacjan,  -ode,  -6d,  or  smeccan,  smecte,  smeeed, 
is  falsely  assimilated  to  similar  forms 

awecchen;  awahte  (HALLIWRLL  s.  v.),  aweightte  (KYNK  ALISAUNDER 
5858  ),  to  wake.  Anglosaxon  aveccan;  aveahte,  avehte;  aveaht,  aveht. 
The  Modern-English  weak  awaked  belongs  to  an  other  Anglosaxon 
weak  form :  avacjan,  -ode,  -6d. 

fecchen,  only  in  Western  dialects  f aught,  else  Old-English  fette; 
fet,  to  fetch,  Anglosaxon  feccan;  fehte;  feht?  feahte;  feaht?  Shak- 
speare still  has  the  participle  fet  The  casting  out  of  the  c(h)  oc- 
curring here  is  in  use  in  other  cases  also  in  Old-English.  A  primi- 
tive c  and  g  namely  are  frequently  cast  out  after  n  before  t;  hence 
blenchen;  blente;  blent,  Modem -English  blench;  Middle  -  Highdutch 
blenken,  to  move  hither  and  thither;  drenchen,  drehte,  dreynte;  drent, 
dreynt,  Modern-English  drench,  Anglosaxon  drencan;  drencte;  dren- 
ced;  quenchen;  quente,  queinte;  queint,  Modern-English  quench,  An- 
glosaxon cvencan;  cvencte;  cvenced,  extinguere.  —  mengen;  mente, 
meinte;  ment,  meint,  compare  Modern-English  mingle,  Anglosaxon 
mengan;  mengde;  menged,  still  in  use  in  the  North  of  England; 
sprengen,  besprengen ;  sprente,  spreinte  (also  sprengde) ;  sprent,  spreint, 
compare  Modern-English  sprinkle,  Anglosaxon  sprengan,  sprencan; 
sprengde,  sprencte;  sprenged,  sprenced.  This  verb  also  occurs  with 
the  meaning  leap,  mixed  with  the  strong  verb  springan.  Compare 
Halliwell  v.  sprent 

lacchen,  lakken;  laughte,  taught,  to  catch,  seize,  Modern-English 
latch,  which  is  often  mistaken!  Anglosaxon  leccan,  laccan;  lehte, 
lahte;  leht,  laht,  prehendere,  also  laecan;  leehte;  laeht,  arripere,  Ia3- 
dere,  related  to  lack  — to  want. 

suacchen,  snacken  (compare  Halliwell  v.  snack);  snaughte;  snaught 
compare  Halliwell  v.  snaught),  Modern-English  snatch,  used  in  fhe 
fifteenth  century,  and  still  as  snack  in  the  North  of  England,  related 
to  the  Highdutch  schnappen,  and  to  the  Anglosaxon  nebb  with  the 
passage  of  the  labial  into  the  guttural.  Compare  Old-norse  snackr 
=  snap,  parcior  pastio,  belonging  to  snapa,  cap  tare  escam;  and  the 
Lowdutch  snacken  and  snabbeln,  to  prate. 

picchen, piken;  pijte,  pighte;  ypijt  (Roe.  OF  GLOUCESTER),  to  throw, 
Modern-English  pitch,  compare  Anglosaxon  pyccan;  pycte;  pyced, 
pungere.  Pight  still  belongs  to  Modern-English,  but  is  obsolete; 
Shakspeare  has  pight  along  with  pitched. 

siken,  sighte,  Modern-English  sigh  and  sike  still  dialectically,  for 
example,  in  Derbyshire.  Anglosaxon  sican;  sing,  sac,  plur.  sicon; 
sicen  a  strong  verb:  sicettan  occurs  as  a  weak  verb  in  Anglosaxon. 

shrichen,  shriken;  shrighte  Modern-English  shriek,  Old-norse  shrikja, 
minurire  of  birds,  compare  Anglosaxon  scric,  turdus.  The  preterite 
shright  was  still  in  use  in  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries 
(TURBEVILLE'S  Ovid  15(57,  f.  60).  The  verb  shrike  is  quoted  by 
ive. 


348      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  IL 

d)  Verbal  stems  ending  in  c/,  preceded  by  an  n,  I,  rarely  r,  have 
in  English  often  cast  off  the  d  of  the  stem,  and  have  assumed 
t  as  an  inflective  letter  in  the  preterite  and  participle ;  even  in 
Anglosaxon  verbs  in  nd,  Id,  rd  lost  the  d  of  the  stem  in  the 
preterite  before  the  suffix  de.  The  change  of  de  into  te  and  the 
transfer  of  t  to  the  participle  instead  of  ed  is  very  old  in  En- 
glish, yet  the  forms  in  de,  ed  (d)  frequently  interchange  with 
those  in  te,  t',  in  the  latter  case  e  is  often  thrown  off  in  the 
preterite,  as  it  is  added  in  the  participle.  Rob.  of  Gloucester 
frequently  has  forms  like  senden;  sende;  send  &c.  We  chiefly 
give  the  Old-English  with  t.  Modern-English,  along  with  the 
preserved  t,  has  frequently  the  regular  inflective  forms  in  ed. 

lend;  lent;  lent.  Anglosaxon  laenan;  Isende;  Isened.  Old-English 
lenen;  lente  (lened);  lent. 

In  this  verb,  which  does  not  belong  to  those  originally  ending  in 
nd,  d  has,  from  a  false  analogy,  been  transferred  to  the  stem.  Ac- 
cording to  Halliwell  len  -  to  lend  is  still  in  use. 

rend;  rent;  rent.  Anglosaxon  hrendan;  hrende;  hreuded,  also 
rendan  &c.  Old-English  renden;  rente;  rent. 

bend;  bent;  bent.  Anglosaxon  bendan;  bende;  bended.  Old- 
English  benden;  bente  (bende);  bent. 

The  preterite  and  participle  also  have  the  form  bended,  not  cited 
by  Smart,  Shakspeare  has  bent  alongside  of  bended;  Maundeville 
uses  bended  for  bound  p  276.  (from  the  Anglosaxon  bindan);  in 
Old- Scotch  bend  stands  for  the  Old-French  bondir 

wend,  properly  to  turn;  went;  —  Anglosaxon  vendan;  vende; 
vended.  Old-English  wenden;  wende,  wente,  wended,  went. 

The  preterite  went  is  used  in  Modern-English  for  the  defective 
preterite  from  to  go  Old-English  also  yede ;  see  Irregular  verbs  The 
verb,  now  obsolete,  but  still  occurring  in  poetry,  as  wended. 

send;  sent;  sent.  Anglosaxon  sendan;  sende;  seuded.  Old- 
English  senden;  sente;  sent. 

spend;  spent;  spent.  Anglosaxon  spendan;  spende;  spended. 
Old-English  spenden;  spente;  spent. 

shend;  shent;  shent.  Anglosaxon  scendan;  scende;  scended. 
Old-English  shenden;  shente;  shent. 

Of  other  verbs  in  nd  inflective  forms  of  this  sort  hardly  occur  any 
more.  The  verb  blend,  Anglosaxon  blendan;  blende;  blended,  Old- 
English  blenden;  blente;  blent,  often  has  the  participle  blent,  as  in 
Shakspeare.  The  verb  hend  with  the  preterite  and  participle  hent, 
to  take,  seize,  in  Spenser,  Shakspeare  and  Fairfax,  seems  to  be 
a  false  formation.  The  Anglosaxon  fundamental  form  is  hentan; 
hente;  hented,  Old- English  henten;  hente;  hent,  although  an  Old- 
norse  form  henda  certainly  stands  alongside  of  it. 

The  following  verbs  in  Id  and  rd  also  have  all  the  common 
inflection  ed. 

build;  built;  built,  compare  the  Old-Higbdutch  biladon,  Old- 
English  beelden,  belden,  bilden;  bilte  &c. ;  bilt  also  to  protect. 

Further  beild,  bield  in  modern  dialects  still  means,  to  shelter, 
as  it  were,  to  take  under  cover. 

builded  is  rarely  met  with. 


1.  The  Parts  of  Speech.  R.  Verb.  Anomalous  Verbs  of  the  Weak  Conjugat  349 

gild;  gilt;  gilt.  Anglosaxon  gyldaii;  gyletede,  gylded,  deaurare. 
Old-English  gilden;  gilte;  gilt. 

According  to  Smart  gilded  is  the  more  usual  form.  Palsgrave  cites 
gylted  for  gilt;  gilted  stands  also  in  Baruch  VI.  7.  forgulten  (HAR- 
ROWING OP  HELL  p.  25.)  is  the  strong  participle  from  the  Anglosaxon 
gildan  retribuere  (Anglosaxon  golden). 

geld;  gelt;  gelt.  Old-norse  gilda.  Danish  gilde,  castrare.  Old- 
English  gelden;  gelte;  gelt. 

gird;  girt;  girt.  Anglosaxon  gyrdan;  gyrde;  gyrded.  Old- 
English  girden;  girte;  girt,  ygurd  (RoB.  OF  GLOUCESTER). 

The  meaning  to  strike  (gyrd  of  in  the  Towneley  Myst.),  in  Shak- 
speare  to  goad,  which  belongs  to  this  word  (in  Spenser  metatheti- 
cally  gride,  gryde)  especially  in  Old-English,  seems  to  point  to  an- 
other stem;  compare  the  Anglosaxon  gyrd-vite,  virgae  poena. 

e)  A  considerable  number  of  verbs  with  a  final  t  in  the  stem  have 
in  Modern-English  thrown  off  all  inflection  in  the  preterite  and 
participle,  so  that  now  the  infinitive,  present,  preterite  and  per- 
fect participle  are  alike.  They  rest  upon  the  Anglosaxon 
forms,  in  which  the  suffix  of  the  preterit  de  after  a  t  of  the  stem 
was  likewise  changed  into  te,  when  two  t  stood  beside  each 
other,  the  one  of  which,  however,  often  was  cast  out  with  a 
preceding  third  consonant;  compare  the  Anglosaxon  gretan, 
grette;  cnyttan,  cnytte;  hentan,  hente;  blsestan,  blaeste.  The 
participial  form  took  ed,  but  was  early  assimilated,  even  in  Old- 
Eoglish,  to  the  preterite,  with  regard  to  t  instead  of  d,  to  which 
the  Anglosaxon  gave  support  by  contractions,  as  sett  instead  of 
seted  &c.  The  verbs  belonging  here  mostly  have  a  short 
vowel  in  the  stem;  the  few  with  a  long  vowel  usually  shorten 
it  in  the  preterite  and  participle.  Old -English  distinguishes 
the  inflective  forms  of  the  preterite  and  of  the  participle  by  te 
and  t.  In  Modern-English  many  have  the  suffixes  ed,  ed  along- 
side of  the  verbal  form,  which  has  suffered  apocope;  others  have 
wholly  abandoned  the  latter.  But  some  strong  and  Romance 
verbs  have  come  over  to  these. 

slit;   Anglosaxon   strong  verb  slitan;   sing,  slat,   plur.  sliton; 
sliten,  findere;  beside  it  is  found  a  weak  verbal  form:  slsetan; 
slsette;  slaetted,  scindere,  Old-English  slytte,  infinitive  in  Chau- 
cer 11572.;  we  often  meet  the  strong  participle  slitten. 
The  inflective  form  slitted  occurs,  but  is  little  used. 

spit;  Anglosaxon  spittan;  spitte;  spitted.  Old-English  spitten ; 
spitte;  spit,  speat. 

This  verb  was  apparently  early  treated  as  a  strong  verb :  preterite 
spat,  participle  spitten.  Both  are  still  in  use,  but  seldom;  Wycliffe 
has  bespat.  Perhaps  a  mixture  with  spatan;  spatte;  spated  lies  at 
the  bottom. 

split;  Danish  splitte,  Hollandish  splyten.  In  Old -English 
splitten  has  not  crossed  me;  splatt  stands  as  an  infinitive  (SiR 
EGLAMOUR  OF  ARTOIS  490.). 

Splitted  rarely  occurs;  Smart  does  not  cite  the  form  at  all. 

knit;  Anglosaxon   cnyttan;   cnytte;   cnyted   (or   cnytan,   com- 


350       Doctrine  of  the    Word.  —   The  Doctrine.  <>/  Form.-.     Part  I.  Sect.  1L 

pare   Old-norse  knyta,    Danish   knytte).      Old-English   knitten; 
knitte;  knit,  knet  —  knyt  (SKELTMN  I.   144.). 

knitted  is  likewise  in  use  in  the  preterite  and  participle 
quit;  Old-French  quiter,  cuitier.    Old-English  quiten,  quyten; 
quitte;  quit. 

The  form  quitted  is  now  the  more  common.  Formerly  acquit  was 
used  without  a  suffix  (SHAKSPEARE  Merry  Wiv.  1,  3.  Rich  III.  5,  4.). 
In  Shakspeare  there  is  also  requit'.  Which  hath  requit  it  (Temp.  3,  3.), 
which  without  reason  is  assigned,  not  to  the  verb  requite,  but  to 
requit,  both  in  point  of  fact  going  back  to  the  same  Old-English 
form. 

hit.  Old-.norse  hitta.  Danish  hitte.  Old-English  bitten;  hitte; 
hit. 

.let.  Anglosaxon  a  strong  verb:  laetan;  leot,  let;  Iseten.  Old- 
norse  lata.  In  Old-English  it  still  follows  the  strong  conjuga- 
tion: laten,  leten;  sing,  leet,  plur.  leten  (PIERS  PLOUGHM.); 
leten,  letten.  Yet  the  weak  form  of  the  preterite  is  also  found 
lette. 

In  the  weak  Old-English  form  this  verb  partly  coincides  with  the 
quite  different  let,  Anglosaxon  letjan,  lettan,  tardare,  which  however 
is  commonly  letten;  letted,  letted  in  Old-English,  but  also1  occurs 
with  the  preterite  lette,  Anglosaxon  lettede  and  lette. 

wet.  Anglosaxon  vsetan;  vsette;  vseted.  Old-English  weten; 
wette;  wet. 

The  preterite  and  participle  are  also  still  wetted. 

whet.  Anglosaxon  hvettan;  hvette;  hvetted.  Old-English  whet- 
ten;  whette;  whet. 

Preterite  and  participle  whetted  are  now  preferred ;  Smart  no  longer 
cites  whet  for  these. 

set.  Anglosaxon  settan;  sette;  seted  and  sett.  Old-English 
setten;  sette;  sett,  set. 

The  participle  setten,  seten  is  erroneously  given  to  the  Old-English 
verb,  since  that  belongs  to  the  strong  verb  -Bitten. 

sweat;  the  preterite  and  participle  is  also  spelt  swet.  Anglo- 
Saxon  svsetan;  svsette;  svaeted.  Old -English  sweten;  swette, 
swatte,  swotte;  swet  (swete). 

Preterite  and  participle  also  have  the  form  sweated.  The  forms 
with  an  obscure  vowel  are  still  found  in  Modern-English,  swate  in 
Thomson,  swat  in  the  popular  dialects  of  England  and  Scotland. 
They  seem  to  have  been  the  occasion  of  the  formation  of  a  strong 
participle,  which  is  represented  as  sweaten  in  Shakspeare  Macb.  4, 1. 

put.  Danish  putte,  to  stand  still,  compare  Cymric  pwtian  = 
to  poke.  Old-English  putten,  puten;  putte;  put. 

Old-Scotch  also  has  a  strong  participle  putten  (PERCY  Rel.  p.  30. 
II.).  Compare  Dial,  of  Craven  II.  p.  62. 

shut.  Anglosaxon  scyttan;  scytte;  scytted,  obserare.  Old- 
English  shetten;  shette;  shet  (shette). 

cut.  Old-norse  kuta,  cultellis  (kuti)  pungere,  compare  Modern- 
Highdutch  kuterei.  Old-English  kuten  (kutten,  kyten?);  kitte 
(PIERS  PLOUGHM.  and  CHAUCER);  kut,  cut. 


/.  The  Parts  of  Speech.   A.  Verb.  Anomalous  Verbs  of  the  Weak  Conjugal.  351 

In  Old-English  forms  in  ed  are  sometimes  found;  Preterite  kottede 
Lydgate  in  Halliwell,  who  quotes  cutted  as  a  form,  as  it  seems,  still 
familiar.  In  Northern  dialects  there  is  the  strong  participle  cutten. 

hent,  to  take,  see  p.  348.     The  verb  is  obsolete. 

wont;  belongs  to  the  Anglosaxon  vunjan,  -ode,  -6d,  manere, 
habitare,  whence  the  Old-English  wonen,  wonnen;  wonede;  wo- 
ned,  wont;  still  in  Milton:  He  wons. 

Wont  as  an  infinitive,  has  proceeded  from  the  substantive  parti- 
ciple wont,  which  now  is  wonted;  in  the  sixteenth  century  we  find  the 
preterite  wonted  (JOCASTA  Io6»i.  p.  14:).  in  Four  Old  Plays  Cambr. 
1848.)-  The  participle  wonted,  stands  also,  amongst  others,  in  Shak- 
speare  for  accustomed,  as  also  wont  and  woned  (MAUNDEV.  p.  105. 
PIERS  PLODGHM.  p.  .'106. ),  y woned  (Ron  OF  GLOUCESTER  II.  377.). 
The  old  verb  is  still  in  use  in  the  north  of  England  in  the  form 
wun,  wunne. 

hurt.  Old-French  hurter.  Cymric  hyrddio,  hyrddu,  hyrthu 
=  to  push.  Old-English  hurten;  hurte;  hurt.  Compare  also 
hurtelen.  Modern-English  hurtle. 

lift,  in  Highdutch  liften  instead  of  lichten,  with  interchange 
of  the  guttural  and  labial;  Old-norse  lypta,  Swedish  lyfta,  Da- 
nish 16'fte,  on  the  other  hand  Anglosaxou  lihtan;  lihte;  lihted, 
levare;  whence  the  English  light,  to  step  down.  But  com- 
pare also  the  Anglosaxon  lyft,  aer;  lyften,  excelsus,  Old-norse 
lopt. 

In  Old-English,  as  in  many  dialects  lift  is  used  in  the  sense  of 

to  aid,  assist.    The  modern  language  has  lifted  in  the  preterite  and 

participle.     In  Shakspeare   there   stands  the  preterite  lift,  alongside 

of  lifted. 

cast,  Old-norse  kasta,  Danish  kaste.  Old-English  casten;  caste; 
cast. 

The  participle  casted  stands  alongside  of  cast  in  Shakspeare;  the 
northern  dialects  have  a  strong  participle,  as  in  Scotch:  By  the  di- 
vills  means,  can  never  the  divill  be  casten  out  (KING  JAMES  Daemo- 
nologie);  popular  cassen,  costen  in  Langtoft  p.  106. 

cost.  Old-French  coster  (constare).  Old-English  costen;  costed; 
costed. 

The  participle  costned  (costened)  in  Piers  Ploughman  p.  13.  points 
to  a  verb  costenen,  resting  perhaps  upon  interchange.  The  verb  coste 
-  to  tempt  and  the  substantive  costning  =  temptation  in  Verstegan 
points  on  the  other  hand  to  the  Anglosaxon  costjan,  costnjan,  ten- 
tare;  costnung,  tentatio. 

thrust.  Anglosaxon  pristjan,  -ode,  -6d,  audere.  Old-norse 
prista,  cogere,  urgere,  trudere.  Old-English  thresten;  thraste; 
northern  dialects  have  the  strong  participle  throssen. 

burst.  Anglosaxon  strong  verb  berstan;  sing,  bearst,  plur. 
burston;  borsten.  Old-English  bersten,  frequently  bresten.  Scot- 
tish brist;  sing,  berst,  barst,  brast  (brost);  plur.  brosten,  bor- 
sten; brosten,  borsen  (CHEST.  PLAYS  II.  123.);  in  Northern 
dialects  still  brosten,  brussen,  bursen. 

The  verb  has  completely  passed   from  the  strong  into  the  weak 

conjugation     Modern- English  still  knows  the  participle  bursten,  but 

•which  is  now  almost  wholly  obsolete.    Moderns  have  even  formed 


352       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  11. 

the  preterite  and  participle  bursted      See  Wagner's  Gr   from  Herrig 
p.  ir.2. 

There  are  but  few  verbs  to  be  cited  which  have  preserved 
a  long  vowel  in  the  fundamental  form,  but  to  these  some 
strong  verbs  which  have  passed  over  are  to  be  reckoned. 

meet;  met;  met.  Anglosaxon  metan;  mette;  meted.  Old-En- 
lish  meten;  mette;  mett,  met. 

fleet,  has  an  obsolete  participle  flet.  Anglosaxon  fleotan;  sing, 
fleat,  plur.  fluton;  floten,  compare  flet,  flos  lactis;  Old-English, 
as  a  strong  verb  fleten;  flette;  flett,  Old-norse  fleyta,  superna- 
tantem  liquorem  demere.  Old-Scottish  fleit  =  to  float,  to  flow, 
to  abound. 

shoot;  shot;  shot.  Anglosaxon  strong  verb  sceotan;  sing,  sceat, 
plur.  scuton;  scoten,  beside  which  a  weak  verb  scotjan,  -ode,  -6d, 
jaculari  occurs,  which  partly  explains  the  weak  forms.  Old- 
English  scheten;  sing,  schet  (but  also  schette),  plur.  shete;  scho- 
ten  (yssote)  (RoB.  OF  GLOUCESTER),  the  preterite  plur.  also 
shotten  (PIERS  PLOUGHM.).  Beside  sheten  there  occurs  in  Old- 
English  shoten. 

The  strong  participle  shotten  is  in  modern  times,  obsolete,  except 

used  as  an  adjective,  and  is  not  found  of  the  compounds  overshoot, 

outshoot 

light  (compare  alight);  lit;  lit  for  which  light  is  also  found, 
is  now  inflected  regularly.  Anglosaxon  lihtan;  lihte;  lihted, 
levare,  alihtan,  desilire  (ab  equo);  Old-English  lighten;  lighte; 
light,  beside  which  liten,  lyten;  lit;  lit  (also  Ii3th  in  Halliwell 
s.  v.)  =  to  light  on,  to  fall  on  occurs.  The  infinitive  lite  is 
still  in  use  dialectically.  The  participle  lit  in  Shakspeare:  You 
are  lit  into  my  hands  (PERICL.  4.  3.). 

light,  likewise  formerly  offered  the  forms  lit;  lit  Anglosaxon 
lyhtan;  lyhte;  lyhted.  They  are  obsolete. 

There  occur  a  few  more  verbs  in  ight,  which  must  be  assigned 
to  this  class,  but  retain  the  long  vowel  in  the  preterite  and 
participle. 

hight,  intransitive,  hight;  hight  obsolete,  but  still  in  use  in  poets; 
Anglosaxon  strong  verb  hatan;  heht,  het;  haten,  vocare  (the 
English  present  and  participle  have  arisen  from  the  old  prete- 
rite). Danish  hedde/ Swedish  heta.  In  Old-English  transitive 
and  intransitive:  haten,  hoten,  heten;  highte,  hatte  (ROB.  OF 
GLOUCESTER),  hate,  also  heet,  het;  hoten,  hot,  in  Scotland  pre- 
terite and  participle  also  hecht.  Of  the  compound  with  be, 
cited  as  obsolete  in  the  forms  behight;  behot;  behight,  there  oc- 
cur in  Old-English  behighte,  behote,  behett;  behighten,  behoten. 
Anglosaxon  behatan,  vovere. 

Examples  of  hight  are :  This  grisly  beast,  which  lion  hight  by  name 

(SHAKSPEARE  Mids.  N.  Dr.  5,   1.).     Father   he  hight  and   he  was   in 

the  parish  (LONGFELLOW).    Childe  Harold  was  he  hight  (L.  BYRON). 

dight  and  bedight;  —  dight;  —  dight;  still  occurs  in  Modern- 
English,  particularly  in  the  participle.  Anglosaxon  dihtan; 
dihte;  dihted,  disponere.  Old-English  dighten;  dighte,  di^te; 
<iight. 


/.  The  Parts  of  Speech.  B.  Verb.  Anomalous  Verbs  of  the  WeakConjugat.  353 

Examples  in  Modern-English:  The  clouds  in  thousand  liveries  dight 
(MILTON).  Storied  windows  richly  dight  (ID.)  Three  modest  maidens 
have  me  bedight  (LONGFKLLOW).  The  Old-English  plighten;  plighte; 
plight,  Modern-English  plight  =  to  pledge,  Anglosaxon  plihtan;  plihte; 
plihted,  pliht  —  is  now  conjugated  regularly:  plighted. 

English  dictionaries  give  to  the  verb  freight,  the  preterite 
freighted  and  the  participles  freighted  and  fraught.,  Danish  fragte; 
compare  the  Old-Highdutch  freht.  In  fact  two  forms  run  pa- 
rallel to  each  other  here;  that  in  au,  which  seems  the  older, 
and  that  in  ei,  which  seems  to  be  the  younger.  Both  meet  each 
other  in  the  contracted  participle  fret  (from  fraghted),  Old-En- 
glish fraughteu  (fraghten);  fraughte;  fraught,  fret. 

Examples:  These  marchants  have  don  fraught  here  schippes  (CHAU- 
CKK  -4591.)-  Ne  Jewell  fret  full  of  rich  stones  (CHAUCER  Legend  of 
Good  women  1115.).  Fraghted  with  pleasure  (SK ELTON  I.  32.)-  All 
with  fauour  fret  (p.  8 '5.)  Another  verb  has  been  erroneously  sought 
in  fret  in  this  connection  (see  the  strong  verb  eat};  compare 
also  the  form  in  at:  Oedipus,  fraight  ful  of  chilling  feare  (JOCASTA 
p.  I3i.\  The  verbal  form  in  au  in  Shakspeare  (who  has  also  the 
participle  fraught}.  The  good  ship  .  .  and  The  fraughting  souls 
within  her  (TEMP.  1.  2.)  is  wrongly  assailed. 

In  the  adjective  tight,  dialectical  taught,  tought,  which  seems 
to  have  naught  to  do  with  the  Highdutch  dicht,  although  the 
Swedish  tat,  tatt  agrees  with  it  in  meaning,  is  primarily  a  par- 
ticiple, to  be  sought  in  the  Anglosaxon  tyhtan;  tyhte;  tyhted, 
tylit.  trahere  (compare  ontyhtan,  excitare,  impellere),  which 
may  mix  with  the  allied:  tygan;  tygde;  tyged,  vincire;  English 
tie. 

Old-English  had  a  considerable  number  of  justifiable  forms  in  #, 
which  have  been  lost  in  Modern- English,  as  grette;  gret  (greeted;, 
Anglosaxon  gretan;  hette;  het  (heated,  whence  in  Shakspeare  and 
Ben  Jonson  the  participle  boat),  Anglosaxon  hse tan ;  liste,  leste,  luste, 
Anglosaxon  lystan;  laste  (lasted),  Anglos,  (ge)lsestan;  truste  (trusted), 
Anglosaxon  treovsjan,  or  rather  Old-norse  traust,  fiducia;  reste;  rest 
(rested),  Anglosaxon  restan;  stente;  stent  and  stenten  (stinted),  An- 
glosaxon stintan;  sing,  stant,  plur.  stanton;  stanten;  beside  it  the 
weak  verb  atstentan,  retundere;  grunte  (grunted),  compare  the  An- 

flosaxon  grunjan;  sterte,  starte,  sturte-,  stert  (started),  Danish  styrte, 
wedish  storta:  Up  she  stert  (preter.^  still  in  Skelton  I.  111.;  swelte^ 
s welt  (=  swooned),  Anglosaxon  sveltan,  strong  verb,  sing,  svealt,  plur, 
svulton;  svolten,  mori,  and  many  more. 

The  Strong  Conjugation. 

The  verbs  of  the  English  strong  conjugation  rest  upon  Anglo- 
saxon verbs  of  this  conjugation,  some  whereof  are  indeed  no  longer 
to  be  pointed  out  in  Anglosaxon,  but  may  be  inferred  from  cognate 
tongues.  Hardly  a  weak  verb  is  inflected  weakly  in  the  written 
language,  and  it  is  probable  that  strong  forms  lie  originally  at  the 
foundation  of  all  verbs  universally  strong,  although  the  transformation 
of  weak  into  strong  forms  is  not  uncommon  in  popular  dialects,  and 
a  few,  as  is  clear  from  some  instances  cited  above,  have  also  pene- 
trated into  the  written  tongue. 

Miitzner.    engl.  Gr.  T.  23 


354      Doctrine  of  the    Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

Romance  verbs  have  hardly  ever  been  universally  inflected  strongly, 
although  such  inflection  is  not  wholly  wanting.  For  instance  proven 
is  thus  inflected  in  Robert  of  Gloucester:  pe  child  wex  &  wel  prof 
(I.  11.);  added  to  which  Scottish  authors  offer  the  participle  proven. 
Anglosaxon  certainly  had  in  legal  language  profjan,  -ode,  -6d.  In 
Modern-Euglish  strive  seems  to  belong  here.  See  below. 

The  number  of  Anglosaxon  strong  verbs  has  been  already 
lessened  in  Old-English  by  the  passing  over  into  the  weak  form;  in 
Modern-English  it  has  been  further  reduced  partly  by  complete 
abandonment,  partly  by  the  adoption  of  the  weak  form.  But  where 
the  simple  verb  has  preserved  the  strong  form,  it  also  mostly  follows 
it  in  composition.  An  exception  is  formed  in  Modern-English  by 
fret,  which  belongs  to  the  Anglosaxon  etan  (to  eat).  See  eat. 

A  few  strong  verbs  have  in  Modern-English  formed  weak  forms 
beside  the  strong  ones,  which  supplant  the  latter  wholly  or  in  part. 
The  perfect  participle  has  been  preserved  the  most  firmly,  which 
also  the  oftenest  invades  weak  forms.  The  transmutation  of  the  vowels 
of  the  infinitive  in  the  second  and  third  person  present  of  the  sin- 
gular, as  in  ete,  itst,  it;  hate,  hcetst,  hceteff  &c.,  seems  to  have  been 
early  wholly  lost  in  English. 

As  regards  the  vocalization  of  the  strong  verbs  the  infinitive 
and  the  forms  of  the  present  preserve  regularly  the  original  vowel 
in  the  form  belonging  to  them  in  their  transfer  into  English. 

In  Modern -English  however,  those  verbal  forms  have  here 
and  there  made  the  vowel  of  the  preterite  the  standard,  as  run,  An- 
glosaxon rinnan;  a  similar  obscuration  through  the  subsequent  preterite 
has  also  been  suffered  by  choose,  Anglosaxon  ceosan,  and  loose,  which 
has  become  weak,  Anglosaxon  leosan,  and  burst,  Anglosaxon  berstan; 
and  others.  Old-English  preserved  for  a  long  time  the  vowels  cor- 
responding to  the  Anglosaxon. 

Old-English  still  preserved  in  the  preterite  the  primary  distinc- 
tion of  the  vocalization  of  the  singular  and  of  the  plural,  so  far  as 
it  was  expressed  in  the  Anglosaxon  fundamental  forms.  But  the 
passing  over  of  a,  especially  before  nasals,  and  of  u,  into  o  soon  ex- 
plains the  interchange  of  the  vowels  of  the  singular  and  of  the  plu- 
ral in  many  preterites  whose  numbers  are  now  particularly  distin- 
guished by  the  termination.  The  termination  en,  subsequently  e,  long 
renders  the  plural  perceptible,  till  this  sound  also  is  cast  off,  which, 
on  the  other  side,  where  it  stands  in  the  plural,  also  passes  into  the 
singular.  Even  in  Old-English  commences  the  general  confusion  of 
all  vowels  of  the  singular  and  plural,  the  beginning  of  which  how- 
ever is  not  always  to  be  pointed  out  with  certainty,  later  copyists 
having  often  forced  the  subsequent  verbal  forms  upon  older  authors. 
In  Modern-English  sometimes  the  original  vowel  of  the  plural,  some- 
times that  of  the  singular  falls  to  the  lot  of  the  preterite.  Both  often 
are  in  use,  but  not  with  equal  justification,  alongside  of  each  other, 
in  most  modern  authors,  where  it  often  befalls  the  genuine  singular 
form  to  be  banished  from  literary  usage  and  to  be  still  sheltered  only 
by  the  bolder  poetry. 

The  participle  of  the  perfect,  even  in  Old-English,  like  the 
infinitive  and  other  verbal  forms  with  the  suffix  en,  lost  its  n,  whereby 


2.   The  Parts  of  Speech.     B.   The   Verb.     The  Strong  Conjugation.   355 

it  was  assimilated  to  other  forms  of  the  verb  in  the  plural,  especially 
to  the  preterite.  But  the  agreement  with  the  preterite  was  often 
complete  where  the  e  was  abandoned  in  the  participle  as  well  as  in 
the  plural  and  in  the  second  person  singular  of  the  preterite.  The 
participle  was  then  perceivable,  particularly  in  the  prefixed  y,  i  (==  ge). 
When  this  also  was  thrown  off,  a  complete  similarity  of  form  in  the 
preterite  and  the  participle  appeared.  A  transfer  of  participial  forms 
to  the  preterite  was  thereby  sometimes  rendered  possible,  which  seems 
to  occur  in  the  Old-English  underfong  (Anglosaxon  feng;  fangen); 
on  the  other  hand  the  employment  of  the  preterite  as  a  participial 
form  was  supported  (compare  trod;  trod,  Anglosaxon  trad;  tre'den 
and  many  more);  an  interchange  which  has  made  advances  even  in 
Modern-English,  but  is  at  present  often  censured  by  grammarians. 
See  Murray  p.  185.  A  few  cases  are  touched  on  below. 

It  is  also  to  be  observed  that  even  another  e  is  frequently  added 
to  the  suffix  of  the  participle,  so  that  we  often  meet  forms  like  spo- 
nene  (sponen  =  spun),  drefene  (=  driven),  sprongene  (==  sprung)  not 
in  the  plural  alone.  They  are  particularly  frequent  where  the  e  of 
the  suffix  is  elided  before  n,  for  instance,  in  borne,  stolne,  shorne, 
sworne,  seene  (=  seen),  drayne  (=  drawn).  The  forms  without 
n  which  have  suffered  apocope  are  indeed  as  frequent. 

Some  strong  verbs  have  passed  from  one  into  another  strong 
form,  as  will  be  discussed  in  the  proper  place. 

Anglosaxon  has  distinguished  essentially  eight  forms  of  conjuga- 
tion of  strong  verbs  (inclusive  of  the  so-called  reduplicative  conjuga- 
tions). All  these  forms  are  still  represented  in  English,  yet  the  first 
preponderates  in  number,  whereas  the  only  Modern-English  verb  of 
the  last  class  (hang')  has  preserved  its  vowel  in  the  present  only. 

In  the  representation  of  Modern-English  strong  verbs  by  their  classes, 
we  have  regard  not  so  much  to  the  Modern -English  vocalization  as  to  the 
Anglosaxon  and  Old-English.  The  Old-English  forms  are  displayed  in  their 
oldest  shape,  when  of  course  the  forms  curtailed  in  their  suffixes  are  not 
denied  to  the  Old-English  and  the  interchange  of  vowels  in  older  times 
is  not  denied.  That  they  early  ran  parallel  with  the  former  has  been 
stated  already.  The  forms  now  universally  taken  to  be  obsolete  are  marked 
with  *. 

First  Class.  The  first  Anglosaxon  class  of  strong  verbs  offers 
in  the  present  (and  infinitive)  the  vowel  i  (eo,  e);  in  the  preterite 
sing,  a  (ed),  plur.  u;  in  the  perfect  participle  u  (o).  To  these  answer 
in  Old-jEnglish:  pres.  i  (e)',  pret.  sing,  a  (o),  plur.  o  (ow),  part, 
perf.  o  (ow);  in  Modern-English:  pres.  i,  e,  pret.  sing,  and  plur. 
a,  u,  ou,  rarely  o,  part.  perf.  u,  ou. 

The  verbal   stems  of  this   class  end  originally  in  a  one  redu- 
plicated or  two  consonants. 
1.  swim,  to  swim;  swam,  swum;  swum.     Anglosaxon  swimman;  sing. 

swam,  plur.  swummon;    swummen.     Old-English  swimmen;   sing. 

swam,  plur.  swommen;  swommen. 

The  preterite  sworn,  from  the  Old-English  swommen,  is  quite  obsolete. 
It  is  to  be  observed  that  in  the  seventeenth  century  the  forms  in  u  were 
equally  in  use  in  the  preterite  and  participle,  as  swum,  spun,  begun, 
run,  rung,  wrung,  flung,  sung5  stung,  drunk,  stunk,  sunk, 

23* 


356       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.   Sect.  11. 

shrunk  <fec.,  all  of  which  no  longer  pass  for  both;  yet  the  forms  ran, 
began,  rang,  sang,  sprang  &c.  were  even  then  not  unknown  as  pre- 
terites. 

2.  win;  won;   won.      Anglosaxon   vinnan;   sing,   vann,   plur.   vunnon; 
vunnen.     Old-English   winnen;    sing,  wan,   plur.  wonnen;   wonnen, 
ywonne  even  in  Rob.  of  Gloucester. 

3.  spin;  'x"span,   spun;  spun.     Anglosaxon   spinnan;   sing,  span,   plur. 
spunuon;   spunnen.     Old-English   spinnen;   sing,   span,   plur.  spon- 
nen;  sponnen,  sponene  (HALLIWELL  s.  v.). 

4.  be-grm;  -gan;  -gun.    Anglosaxon  be-ginnan;  sing,  -gann,  plur.  -gun- 
non;   -gunnen.     Old-English  be-ginnen;   sing.  -gan.  plur.  -gonnen; 
conjugative  sing,  -gonne  (Ron.  OF  GLOUCESTER);  -gonnen. 

The  preterite  he  began  is  in  DAME  SIRIZ  p.  3  The  simple  verb  ginnen 
(giri),  which  is  cited  as  obsolete  in  Modern-English,  is  found,  strange  to 
say,  spelt  'gin  in  modern  prints,  as  if  the  first  syllable  had  been  cast  off, 
although  the  simple  verb  says  exactly  the  same  as  that  compounded 
with  be:  Their  great  guilt  .  .  Now  'gins  to  bite  the  spirits  (SHAKSPEARE 
Temp.).  The  loud  Ethereal  trumpet  from  on  high  'gan  blow  (MILTON). 
Even  Anglosaxon  ginnan  and  begmnan,  incipere,  stand  beside  each  other. 

5.  run;  ran;  run.    Anglosaxon  rinnan;  sing,  rann,  plur.  runnon;  run- 
nen   more  usual  in  the  form  irnan;    sing,  am,  plur.  urnon,   urnen, 
compare  brinnan  and  birnan;  brestan  and  berstan;  hence  the  Old- 
English  rinnen  (RITSON'S  Romanc.  and  Old-Scotch;  rin  in  Skelton 
I.  420   &c.),   often   renuen,   perhaps  through   coincidence   with  the 
weak  Anglosaxon  verb   of  like  meaning  rennan;    sing,   ran,    plur. 
ronnen  (also  roune  and  roon);  ronnen;  and  alongside  thereof  y-ernen 
(PiERS  PLOUGHM.  306.,   compare   ernynge  —  running,   IB.   p.  418.); 
sing,  y-arn  (205.),  also  orn  (HALLIWELL  s.  v.).  plur.  orn  (Roii.  OF 
GLOUCESTER  I.  34.)  and  ourne  (II.  405.);  ornen. 

Beside  ran  there  early  stands  in  the  preterite  ron  as  orn.  The  present 
and  the  infinitive  have  assumed  the  obscure  vowel  of  the  preterite,  as 
burst  (Anglosaxon  berstan)  and  burn  (Anglosaxon  birnan),  which  belonged 
to  the  same  strong  form  of  conjugation. 

6.  climb;  *clomb;  *clomb;  the  verb  is  now  commonly  inflected  weakly: 
climbed;  climbed.    Anglosaxon  climban;  sing,  clamb,  plur.  clumbon; 
clumben.     Old-English  climben;  sing,  clamb,  plur.  clomben;  clom- 
ben,  frequently  with  b  cast  off  (even  in  ROB.  OF  GLOUCESTER),  as 
in  Old-Scotch:  climb;  clam;  clum. 

climme,  preter.  dome  in  Dray  ton  (f  1631.),  clum  instead  of  climbed 
northern  dialects. 

7.  ring;  rang,  rung;  rung.     Anglosaxon  hringan,  uncertain,  whether 
a   strong  or  a  weak  verb:    sing,  hrang,  plur.  hrungon;  hrungen  or 
hringde;  hriuged.    Old-norse  hringja,  campanarn  pulsare.   Old-Engl. 
ringen;  sing,  rang,  plur.  rongen;  rongen,  rongene  (HALLIW.  s.  v.). 

8.  fling;  flung;  flung,   is   wanting  in  Anglosaxon.     Old-norse  flengja, 
verberare,   Swedish  flanga;   Old-English  flingen;   sing,  flang,   plur. 
flongen;  flongen;  Scottish  fling;  flang;  flung. 

9.  wring;  wrung;  wrung.    Anglosaxon  vringau;  sing,  vrang,  plur.  vrun- 
gon;  vrungen.     Old-English   wringen;   sing,   wrang   (wrong  PIERS 
PLOUGHM.),  plur.  wrongen;  wrougen. 

Webster  cites  also  wringed  as  preterite  and  participle,  although  little 


1.   The  Parts  of  Speech,     B.  The   Verb.     The  Strong  Conjugation.  357 

x 

used.     The    later  Old-English  has  also  wrange;   part,  wrounge  (SKELTON 
I.  52.  41.);  wrang  is  still  in  use  in  dialects. 

10.  ding;   *dung;   *dung  now  commonly  dinged;   dinged.     In  Anglo- 
saxon  the  weak  verb  dencgan ;  dengde  is  in  use,  for  which  we  may 
suppose  the  strong  dingan;  sing,  dang,  plur.  dungon;  dungen.    Old- 
English   dyngen;   sing,    dang,  plur.   dongen;   dongen.      Old -Scotch 
ding;  dang;  dung  (dungen);  dungen  is  still  dialectical,  for  instance 
in  Lancashire. 

The  weak  dinged  is  already  old  See  D  Lindsay  ed.  Chalmers  3. 
p.  310. 

11.  sing;  sang,  sung;  sung.    Anglosaxon  singau;  sing,  sang,  plur.  sun- 
gon;  sungen.    Old-English  singen;  sing,  sang  (song  PIERS  PLOUGH- 
MAN), plur.  songen;  songen. 

sange  and  song  stand  beside  each  other  in  Skelton:  I  39.  373.  — 153. 
According  to  Smart  sang  is  less  in  use;  Webster  makes  it  equal  to  sung. 
It  is  frequently  to  be  met  with  in  poets.  The  preterite  onke  in  Gower 
is  remarkable  (see  HALUWELL  s.  v.).  But  compare  Anglosaxon  sang  and 
sane,  cantus 

12.  sling;  *  slang,  slung;  slung.    Auglosaxou  slingan;  sing,  slang,  plur. 
slungon;  slungen.    Old-English  slingen;   sing,  slang,  plur.  slongen; 
slongen,   slongene   (HALLIWELL  s.  v),   forslon gen  =  swallowed  up 
(REYNAUD  the  Foxe  p.  10.). 

13.  swing;  *swang,  swung;  swung.    Anglosaxou  sviugan;  sing,  svang, 
plur.  svungon;   svungeu.     Old-English  swingen;   sing,  swang,  plur. 
swougen;  swongen  (swongene,  swangene  as  a  plural  in  HALLIWELL 
s.  vv.). 

14.  spring;  sprang,  sprung;  sprung.    Anglosaxon  springau  (sprincan); 
sing,   sprang,    plur.   sprungon;    spruugen.      Old -English   springen; 
sing,  sprang,  plur.  sprongen;  sprongen  (even  ROB.  OF  GLOUCESTER 
also  sproug),  asprongun  (DicBY  MYSTER.  p.  118.),  spron gene  (HAL- 
LIWELL s.  v.). 

Skelton  has  sprange  and  sprong  equally  beside  each  other,  as  Shak- 
speare  sprang  and  sprung.  According  to  modern  lexicographers  sprang 
is  growing  obsolete;  yet  compare:  Goethe,  like  Schiller,  sprang  from  the 
people  (LEWES). 

1'5.  sting;  *  stang,  stung;  stung.  Anglosaxou  stingan;  sing,  stang,  plur. 
stungon;  stungen.  Old-English  stiugen;  sing,  stang,  plur.  stongen; 
stongen. 

Skelton  has  stang  as  preterite  plur.:  Scorpions  that  stang  Pharaotis 
(I.  134.)  and  stonge:  Behold  my  body,  how  Jewes  it  stonge  (I.  144.),  as 
a  participle  stonge,  stounge  (I.  7f>.  41.).  Stang  is  dialectical  as  an  infi- 
nitive in  Craven  and  Lincolnshire. 

16.  string ;  strung;  strung.  Auglosaxon  strengan,  extenclere,  and  strang- 
jan,  vigere,  are  weak  verbs,  for  which  we  may  suppose  the  strong 
verb  stringau;  sing,  strang,  plur.  strungou;  strungen.  Compare  the 
Anglosaxou  string,  funis;  strang,  robustus;  strynge,  athleta. 

I  cannot  point  out  any  Old-English  inflective  forms,  whether  merely 
from  inattention,  I  know  not.  Shakspeare  has  several  times  strung  in 
the  sense  of  musical  instruments  being  furnished  with  strings,  for  which 
stringed  is  now  common.  Wallis  does  not  cite  the  verb  at  all. 


358       Doctrine  of  the    Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  11. 

17.  cling;    clung;    clung.     Anglosaxon   is   d'mgan;    sing,   dang,   plur. 
clungon;  clungen*   in   use   only  in  the  meanings  clangere  and  mar- 
cescere.      Old-English    seems   to   know   clyngen   (PiEHS   PLOTGHM. 
and  Rel.  Antiq.  II.  210.),   clongyn  (HALLIWELL  s.  v.)   only  in  the 
latter  meaning.     Shakspeare   has   cling  in   the   sense  of  to  dry  up 
Macb.  5,  5.,  else  cling;  clung  as  to  cleave',  like  clung,  dried  up  in 
HOLLYBAND    1593.      Dialects    have  the   verb   also   in   the   meaning 
to  smear ;   Danish  klynge  to   heap,   also   to   cleave.     Thus  the  verb 
clunge  appears  in  the  dialects  of  the  South  of  England  for  to  crowd, 
to   squeeze.     Clung  is  also  cited  by  lexicographers  of  the  present 
and  of  former  times  as  the  infinitive  and  present  for  cling. 

18.  drink;  drank,  *  drunk;  drunken,  drunk,  drank.    Anglosaxon  drin- 
can;   sing,   dranc,  plur.   dm  neon;   druncen.      Old-English   drinken, 
sing,   drank  (even  ROB.   OF  GLOUCESTER   drone),    plur.   dronken; 
dronken,  —  fordronken  =  very  drunken. 

The  forms  of  the  preterite  drank  and  drunk  stand  beside  each  other 
in  Shakspeare,  as  Wallis  also  cites  both.  The  participial  form  drunken 
has  been  preserved,  especially  in  the  meaning  inebriated',  drank  has  pene- 
trated from  the  preterite  into  the  participle:  Thrice  have  I  drank  of  it 
(L.  BYRON);  drunk  readily  assumes  the  meaning  of  drunken:  I  am  as 
drunk  as  any  beast  (LONGFELLOW).  Skelton  still  has:  I  dranke  (I.  33.). 
They  haue  dronke  (100.). 

19.  sink;  sank;  sunk;   sunk,  sunken.     Anglosaxon  sincan;  sing,  sane, 
plur.  sun  con;   suncen.     Old-English  sinken;   sing,  sonk,   plur.  son- 
ken;  sonkeri. 

The  preterite  sank  and  the  participle  sunken  are  noted  by  lexicographers 
and  grammarians  as  little  used.  Instances  are  frequent  enough  in  poets: 
Now  sank  the  sun  (PARS ELL).  Her  heart  sank  in  her  bosom  with  dread 
(Souxii EY).  And  exhausted  and  breathless  she  sank  on  the  floor  (ID.). 
Then  in  a  swoon  she  sank  (LONGFELLOW).  On  his  breast  his  head  is 
sunken  (ID.).  They  lift  her  o'er  the  sunken  rock  (ID.)  <fec. 

20.  slink;  *slauk,  slunk;  slunk.    Anglosaxon  slincan;  sing,  slanc,  plur, 
sluncon;  sluncen.    Old-English  slinken  (slinchen),  dialectically  also 
slingen;  sing,  slank,  plur.  slonken;  slonken. 

21.  stink;  *  stank,  stunk;  slunk.    Anglosaxon  stincan;  sing,  stauc,  plur. 
stuncon;  stuncen.    Old-English  stinken;  sing,  stank,  plur.  stonken; 
stonken. 

The  preterite  stank  is  called  obsolete:  Her  breathe  stanke  (SKELTON  I. 
112.).  Wallis  (sec.  XVII.)  cites  drank  among  the  verbs  in  ink,  not  stank, 
and  says  that  similar  preterites  of  others  are  rarer. 

22.  shrink;  shrank,  shrunk;  *  shrunken,  shrunk.    Anglosaxon  scrincan; 
sing,  scranc,  plur.  scruncon;  scruncen.    Old-Engl.  shrinken;  shrank; 
plur.  shronken;  shronken. 

The  preterite  shrank  is  called  obsolete,  although  modern  poets  and  prose- 
writers  do  not  disdain  it:  I  shrank  not  from  him  (L.  BYRON).  Peril  he 
sought  not,  but  ne'er  shrank  to  meet  (ID.).  That  girl  .  .  Shrank  from 
its  harsh,  chill  breath  (of  the  storm)  (WIIITTIER)  —  Her  sunny  nature 
shrank  from  storms  (LKWES  Goethe). 

23.  bind;   bound;   * bounden,  bound.     Anglosaxon  bindan;  sing,  band, 
plur.   bundon;    bunden.      Old-English   binden;    sing,   band   (bond), 
plur.  bonden,  bounden;  bonder],  bounden. 


/.  The  Parts  of  Speech.    B.  The  Verb.     The  Strong  Conjugation.   359 

The  participle  bunden,  bundyn  is  cited  by  Halliwell  from  Langtoft  and 
Ritsons  Anc.  Pop.  Poet.  p.  89.;  where  bunden  rhymes  with  wonden.  The 
transition  from  o  to  ou  is  very  old  in  verbs  in  ind;  even  Robert  of  Glou- 
cester has  o  and  ou  beside  each  other.  In  the  singular  a  and  o  are  as 
often  interchanged.  The  participle  bounden  is  still  in  use  in  the  limited 
sense  (limited,  appointed,  beholden  to).  Fairfax  in  Tasso  has  the  prete- 
rite band,  which  has  remained  in  use  in  dialects. 

24.  find;  found;  found.    Anglosaxon  findan;  sing,  fand,  plur.  fuiidon; 
funden.     Old-English  findeo;  sing,  fand  (fond),  plur.  fonden,  foun- 
den;  fonden,  founden. 

The  preterite  fand  is  still  in  use  in  Westmoreland,  as  Fairfax  uses  it 
in  Tasso.  fand,  fan  also  occur  dialectically  as  a  participle,  but  is  erro- 
neously ascribed  by  Chalmers  to  Old-English. 

25.  wind;  wound;  wound.    Anglosaxon  vindan;  sing,  vand,  plur.  vun- 
don;  vunden.     Old-English  winden;  sing,  wand  &c.,  plur.  wonden 
&c. ;  wonden  &c. 

The  verb  wind  -  to  ventilate  from  wind,  Anglosaxon  vind,  ventus,  is 
inflected  regularly.  The  weak  preterite  winded  instead  of  wound  is  in 
Pope.  See  Smart  Diet.  s.  v. 

26.  grind;  ground;  ground.     Anglosaxon  grindan;   sing,  grand,  plur. 
grundon;   grunden.     Old-English   grinden;    sing,   grand  &c. ,   plur. 
gronden  &c.;  gronden  &c.,  also  grundyn  (CHALMERS  in  D.  Lindsay. 
3.  p.  356.    MOHTE  ARTHURE  in  Halliwell  s.  v.),  gronden  and  gron 
in  Western  dialects. 

The  preterite  passes  in  Chaucer  into  the  weak  conjugation:  And  grynte 
with  his  teeth  (7743.),  The  form  grinting  certainly  stands  in  The  Per- 
sones  Tale  p.  150.  II.  Tyrwh.,  as  if  a  collateral  form  grint  for  grind  were 
the  standard. 

27.  fight;  fought',  *foughten,  fought.    Anglosaxon  feohtan;  sing,  feaht, 
plur.  fuhton;  fohten.     Old-English  fighten;   sing,   faught   (fought), 
plur.  foughten;  foughteu,  foghten  (forfaghte  HALLIWELL  s.  v.). 

The  participle  foughten,  obsolete  in  writing  is  in  use  dialectically,  for 
instance,  in  Craven  (alongside  of  foffen);  f eight  and  feighten  rule  in  West- 
moreland; Old-Scottish  fecht;  faucht;  focktyn  (BAKBOUR)  and  faucht. 

We  must  regard  as  having  passed  over  into  this  class: 

28.  dig ;  dug;  dug,   alongside   thereof  digged;   digged,  in  Shakspeare 
also  dight,  which   are  the   older  forms.     Anglosaxon  has  a  weak 
verb   dicjan,    whence   Old -English  diken,   dichen;    dikede;   diked, 
even  now  dike  =  to  surround   with   a  dike;  Danish  dige.     It  also 
occurs   in   Old-English   in    the  meaning  to  dig  (PiERS  PLOUGHM. 
p.  128.).     Yet  Old-English  has  also  dyggen  (MAUNDEV.  p.  107.). 

29.  stick;  stuck;  stuck.    The  infinitive  and  the  present  agree  in  mean- 
ing with  the  weak  Anglosaxon  sticjan;  pungere,  haerere.    The  Old- 
English  has  however  the  verb  stiken;  stack,  stek,  which  points  to 
Anglosaxon  stecan;  sing,  stac;  plur.  stsecon;  ste'cen,  alongside  where- 
of, particularly  in  Scotch  steck;   stecked  (steckit,   steekit,  steikkit) 
stands.     Witli  stike,  stuck;  strike,  struck,   strikingly  agrees  (in  the 
fifth  class).     The  preterite  stack  is  still  in  use  in  Yorkshire. 

30.  hang;  hung;  hung  beside  hanged-,   hanged.     Anglosaxon  hanganj 
sing,  heng,  plur.  hengon;  hangen.     See  the  last  class. 


360         Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  11. 

In  Modern-English  there  have  almost  wholly  passed  into  the 
weak  conjugation: 

31.  swell;    swelled;  swelled  and  swollen,   S'culn.     Anglosaxon   svellan, 
svillan;   sing,    sveall,  plur.  svulloii;   svollen.     Old-English  swellen; 
sing,  swal,  swalle,  plnr    swollen;  swollen. 

The  participle  swollen,  swoln,  is  still  in  use:  The  maidens  fair  Saw 
from  each  eye  escape  a  swollen  tear  (LONGFELLOW).  The  surge  most 
swoln  (SHAKSPEARE  Temp.).  Asking  few  In  aid  to  overthrow  these  swoln 
patricians  (L.  BYRON). 

32.  help;  *holp,  helped;  *holpen,  *holp,  helped.    Anglosaxon  helpan; 
sing,  healp,  plur.  hulpon;  holpen.    Old-English  helpen;  sing,  halp, 
plur.  holpen;  holpen  (holpe). 

holp  as  a  preterite  and  participle  alongside  of  helped  was  still  familiar 
to  Shakspeare;  later  writers  have  holpen. 

33.  melt,  intransit.  and  transit.;  melted;  *  molten,  melted.     Anglosaxon 
meltan,  miltan;  sing,  mealt,  plur.  multoii;  molten,  dissolvi,  alongside 
whereof  meltan  (-ede,  -ed,  and  -te,  -t)  liquefacere.    Both  meanings 
are   combined   in   the   Modern-English   verb.     Old-English   melten; 
sing,  malte  (GowER),  plur.  molten;  molten. 

The  participle  molten  is  mostly  used  now  as  an  adjective  only. 

34.  burst.     See  above  p.  351. 

Old-English  had  a  multitude  of  strong  verbs  of  this  class,  now  passed 
into  the  weak  conjugation  or  wholly  lost.  Here  belong,  for  instance: 
thrinyen;  sing,  thrang,  plur.  throngen  (thrungen  PIERS  PLOUCHM.):  thron- 
gen,  Anglosaxon  pringan;  sing,  prang,  plur.  prungon;  prungen:  Modern- 
English  to  throng.  —  swinken;  sing,  swank,  plur.  swonken;  swonkeu. 
Modern  English  to  swink  (SPENSER).  —  yellen;  sing,  jal  (Roe.  OF  GLOU- 
CESTER), p]ur.  yollen;  yollen.  Anglosaxon  gillan,  gellan;  sing,  geall,  plur. 
gullon;  gollen:  Modern-English  to  yell.  —  yelden;  sing,  yald,  yalt  (HAL- 
LIWELL  s.  v.),  plur.  jolden,  y olden;  yolden.  Anglosaxon  gildan,  ge'ldan; 
sing,  geald,  plur.  guidon;  golden:  Modern-English  to  yield.  —  delven; 
sing,  dalf,  plur.  dolven;  dolven.  Anglosaxon  delfan;  sing,  dealf,  plur. 
dulfon;  dolfen:  Modern- English  to  delve.  —  swelten;  sing,  swelt  seems 
weak  even  in  Old-English,  since  swelted  and  the  participle  swelt  are  also 
found,  Anglosaxon  sveltan;  sing,  svealt,  plur.  svulton;  svolten:  Modern- 
English  *to  swelt.  —  sterven;  sing,  star/,  plur.  storven;  storven.  Anglo- 
saxon steorfan;  sing,  stearf,  plur!  sturfon;  storfen:  Modern-English  to 
starve.  —  kerven;  sing,  carf  (also  kerf),  plur.  corven;  corven:  Anglo- 
Saxon  ceorfan ;  sing,  cearf,  plur.  curfon ;  corfen :  Modern-English  to  carve. 
—  werpen;  sing,  warp,  plur.  worpen;  worpen,  jacere:  Anglosaxon  veor- 
pan;  sing,  vearp,  plur.  vurpon;  vorpen:  Modern-English  to  warp,  in  a 
different  meaning,  and  many  others. 

Second  Class.  It  comprises  inAngosaxon  verbs  having  in  the 
present  i  (eo,  £),  in  the  preterite  sing,  a  (a),  plur.  ce  (a,  e)  and  in 
the  perfect  participle  u  (o).  They  end  in  a  single  nasal  or  li- 
quid letter.  In  Old-English  the  corresponding  present  is  e  and 
i  (p  only  under  the  influence  of  the  previous  Anglosaxon  v)  preterite 
sing,  a  (e  and  o),  plur.  a  (e,  o),  perfect  participle  o.  Modern-En- 
lish  has  in  the  present  ea  (o  as  in  Old-English),  preterite  sing,  and 
plur.  0  and  a,  perfect  participle  o.  The  passing  of  the  vowels  into 
each  other  is  explained  by  the  relations  of  sound  in  Anglosaxon. 


1.    The  Parts  of  Speech.     B.   The   Verb.    The  Strong  Conjugation.  361 

1.  come;   came;  come  (exceptionally  with   a   short  o,  for  the  Anglo- 
saxon  M),  Anglosaxon  cviman,  cuman;  sing,  cvain,  cam,  com,  plur. 
cvamun,  carrion,  comon;  cumen,  cymen      Old-English  comen;  sing. 
cam,  com,  but  also  coom,  came,  come,  plur.  coomen,  comen.    Con- 
junctive sing.  plur.  coome,  coomen;  comen. 

The  compounds  become,  overcome  follow  the  simple  verb.  Com  instead 
of  cdrne  is  still  in  use,  especially  in  the  North  of  England,  cum  stands 
for  it  in  Langtoft  The  older  Scottish  had  cum  alongside  of  com  as  a 
present.  The  perf.  participle  cum  is  met  with  towards  the  sixteenth  cen- 
tury: I  was  cum  (SKELTON  I.  405.).  A  weak  participle  corned  stands  in 
Roger  Ascham,  as  Northern  dialects  still  have  corned,  cummed.  The 
'  form  extends  to  a  great  antiquity.  Compare  Dial,  of  Craven  I.  p.  83. 

2.  steal;  stole;  stolen,  *  stole.    Anglosaxon  stelan;  sing,  stal,  plur.  stse- 
lon;  stolen,    Old-English  stelen;  sing,  stale,  stel,  plur.  stolen  (PiERS 
PLOUGHM.);    stolen,   stole,   stolne   (also   stale  for   stole  HALLIWELL 

s.  v.). 

The  preterite  stale  remained  long  in  use:  She  .  .  stale  away  (SKELTON 
I.  22.).  The  shortened  participle  stole  is  still  met  with  in  Modern-English, 
as  well  as  in  Milton. 

3.  bear,  bare,  bore;  born,  borne.    Anglosaxon  beran,  beoran;  sing,  bar, 
plur.  baeron;  boren.     Old-English  beren,  sing,  bar,  baar,  ber,  bore 
(Roe,  OF  GLOUCESTER,  MAUNDEV.,  PIERS  PLOUGHM.),  plur.  beren> 
baren;  boren,  born,  borne. 

The  compound  forbear  has  the  preterite  forbore,  part,  forborne  and 
likewise  overbear.  Modern  usage  limits  the  preterite  bare  and  the  parti- 
ciple born  to  the  meaning  pario,  partus.  The  older  language  does  not 
know  this  distinction:  Alas,  the  tyme  that  I  was  borne  (TOWNEL.  MYST. 
p.  188.).  The  worste  brawler  that  euer  was  borne  (SKELTON  I.  298.). 
Milton  still  has  the  participle  bore. 

4.  wear;  (ware)  wore;  worn.     In  Anglosaxon  the  strong  verb  which 
we  must  else  presuppose  is  wanting:  veran;  sing,  var,  plur.  vaeron; 
voren;  the  weak  verb  to  be  referred  here  is  verjan,  -tide,  -ed,  also 
-ode,    6d,    induere,    gerere    (vestes).      Old -English  weren   (PiERS 
PLOUGHMAN  p.  322);    sing,  ware,    were,    plur.  .  .;   worn,   forworn 
(HALLIWELL  s.  v.). 

The  preterite  ware  cited  by  Smart  as  obsolete,  familiar  to  Skelton,  is 
still  not  uncommon  with  poets.  Old-English  has  also  the  weak  form  cor- 
responding to  the  Anglosaxon:  He  wered  a  gepoun  (CHAUCHR  75.). 

5.  tear;   (tare),  tore;  torn.     Anglosaxon  teran;  sing,  tar,  plur.  tseron; 
toren.     Old-English  teren;   sing,   tar   (tarne,  HALLIW.  s.  v.),   tore, 
plur.  .  .;  torn,  torne  (tare  Voc.  Ms.  sec.  XV.  in  HALLIW.  s.  v.). 

Of  the  obsolete  tare  the  same  may  be  said  as  of  ware.  A  weak  form 
of  the  verb  seems  not  unknown  in  Old  English :  To  be  teared  thus  and 
torne  (SKELTON  I.  357.). 

6.  shear  (diverging  in   vocalization  from  the   e-sounding  other  verbs 
in  ear))   *shore,  sheared;  shorn,  *shore.     Anglosaxon  sceran;  sing, 
scar,    scear,   plur.  scseron,   scearon;   scoren.      Old-English  scheren; 
sing,  share,  shore,  plur.  shoreii;  shorne,  shore. 

The  preterite  shore  is  the  rule  in  the  seventeenth  century,  as  in  Shak- 
speare;  share  is  also  permitted  alongside  of  it;  shore,  shoor  is  still  widely 


Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  II. 

diffused  dialectically.    The  weak  form  also  formerly  sounded  scharde  (HAL- 
LIWELL  v.  share).    The  participle  shore  is  in  Shakspeare  Mids.  N.  Dr.  5,  1. 

As  passed  over  from  the  fourth  class  into  the  second  is  to  be 
regarded: 

7.  swear;  (swarf),  swore;  sworn,  *  swore.  Anglosaxon  sverjan;  sing, 
svor,  plur.  svoron;  svaren,  svoren.  Old-English  sweren;  suor,  swor, 
swoor,  later  also  sware;  plur.  sworen,  yet  very  early  even  sweren 
(RoB.  OF  GLOUCESTER);  sworen. 

The  transition  is  accordingly  old;  the  preterite  sware,  even  in  Shak- 
speare alongside  of  swore,  was  used  in  the  seventeenth  century,  along 
with  the  latter.  It  is  now  almost  forgotten. 

Old-English  still  has  a  few  other  strong  verbs  belonging  here,  as  nimen ; 
nemen;  (benyman  ROB.  OF  GLOUCESTER),  sing,  nam,  name,  nom,  plur.  no- 
men;  nomen.  Anglosaxon  niman;  sing,  nam,  plur.  namon,  nemun;  numen. 
Modern-English  *to  nim  (HUDIBR.).  helen  (forhelen);  sing,  hole,  plur.  .  .; 
holen  (forholen  DAME  SIRIZ  p.  8.),  hole,  holne.  Anglosaxon  helan;  sing, 
hal,  plur.  hselon;  holen.  Whence  forhelan,  celare  =  Modern- English  to 
hide,  not  to  be  confounded  with  the  weak  Old-English  helen,  Anglosaxon 
haelan,  to  heal. 

Third  Class.  It  has  been  variously  disturbed  in  its  vocalization 
in  Modern-English,  partly  under  the  influence  of  consonants.  In  the 
Anglosaxon  it  has  in  the  present  i  (eo,  e),  in  the  preterite  sing. 
a  (ed),  plur.  ce  (ed),  and  in  the  perfect  part,  i  or  e.  The  01  d- 
English  present  has  i  or  e,  the  preterite  sing,  a  (o),  the  plur. 
e  (rarely  o),  the  perf.  participle  e  (?,  also  o).  Modern-English 
offers  in  the  present  i,  e,  ea,  in  the  preterite  a  and  o,  in  the  perfect 
participle  •/,  ea,  e,  o.  It  originally  ends  in  a  single  mute  consonant. 

1.  bid;  bade,   bid;  bidden,  bid.     Anglosaxon  biddan;  sing,  bad,  plur. 
bsedon;    byden,   petere  mixed  with  the  Anglosaxon   beodan;   sing, 
bead,  plur.  budon;  boden,  offerre,  jubere.    Old-English  bidden  (be- 
den);   sing,  bad,  bed  (also  =  offered),   beot  (Roe.  OF  GLOUCESTER 
I.  65.,   else  bode,   bof),  alongside  thereof  the  weak  form  bidde,  in 
the  plural  beden  (boden). 

The  mixture  of  the  two  Anglosaxon  verbs  is  manifest  in  the 
Modern-English  forbid;  forbade;  forbidden,  forbid,  to  which  only 
the  Anglosaxon  forbeodan,  prohibere  corresponds;  Old-English  for- 
beden,  in  the  perfect  participle  forboden,  for  bode,  forbed  (TowNEL. 
MYST.  p.  6.).  Compare  also:  Who  hath  yow  misboden?  (injured) 
(CHAUCER  911.). 

The  preterite  and  participle  bid  (bidd)  stood  in  the  seventeenth  century 
quite  even  with  bad,  bidden  and  is  still  tolerated  alongside  of  these,  as 
forbid:  If  the  Euphrates  be  forbid  us  (L.  BYRON).  It  seems,  like  the  Old- 
English  bidde  (PIERS  PLOUGHM.  and  SKELTON),  to  rest  upon  a  passing 
into  the  weak  conjugation.  We  often  find  bad  instead  of  bade,  for  in- 
stance in  Shakspeare:  Love  bad  me  swear,  and  love  bids  me  forswear 
(Two  GKNTL.  OF  VER.);  whereas  the  modern  editions  mostly  offer  bade. 
See  Mommsen's  Romeo  and  Juliet  p.  8.  She  bed  still  in  Skelton  I.  384. 

2.  sit;   sat  (sate)',  sat  (sate);  *sitten.     Anglosaxon  sittan,  sitjan;  sing, 
sat,   plur.   sseton;   seten.     Old-English   sitten;   sing,  sat,   seet,   sete, 
plur.  seten;  seten  (CHAUCER  1454.  6002.  Wright). 

The  form  of  the  preterite  sate  is  frequent  enough,  although  often  absent 


1.  The  Parts  of  Speech.     B.  The   Verb.     The  Strong  Conjugation.  363 

in  dictionaries:  Amidst  the  common  pomp  the  despot  sate  (L.  BYRON). 
It  also  stands  for  the  participle:  Had  I  sate  down  too  humbly  (L.  BY- 
RON). He  had  sate  in  the  High  Commission  (MACAULAY).  Wallis  has  sate 
for  the  preterite  and  participle,  and  also  cites  sitt,  for  both,  by  analogy 
to  bidd. 

3.  spit;  *spat,  *spitten.     See  above  p.  349. 

4.  give;  gave;  given  (forgive;  -gave;  -given}.    Anglosaxon  gifan,  geo- 
fan,   sing,   geaf,   plur.   geafon;   gifen,   (forgifan   &c.).      Old -English 
given,  jeuen,  yeven;  sing,  jaf,  3ef,  even  gif  (RoB.  OF  GLOUCESTER 
I.  162.);  gave,  yave,  yove,   plur.  geuen;   yeven,  soven,  ^ove  (LYD- 
GATE,  GOWER);  dialectically  gin,  gon. 

5.  lie;  lay;  lain.     Anglosaxon  licgan,    liggan,   ligean;   sing,  lag,  plur. 
Isegon;    legen.     Old-English  liggen   (Iy3n,  MAUNDEV.),  lien;   sing, 
lai,    lay,  plur.  laien,   leyen;   leyen,  yleye,  lien  (CHAUCER  p.  170. 
172.  ed.  Tyrwh.),  lein,  lain. 

The  forms  are  explained  by  the  softening  of  g  into  i,  y. 

6.  get;  got;  gotten,  got.     Anglosaxon   getan,   gitan;  sing,   geat,   plur. 
geaton;   geten.     Old-English   geten,   yeten,   getten;   sing,  gat,   gatt, 
get,  plur.   geten,    goten  (MAUNDEV.  p.  67.);    geten,    yetten,    goten 
(MAUNDEV.). 

The  compounds  forget;  forgot;  forgotten,  forgot.  Anglosaxon  forge  tan 
and  beget;  begat,  begot;  begotten,  begot.  Anglosaxon  begetan,  mostly  the 
form  gat.  In  the  seventeenth  century  the  preterites  gat,  forgat,  begat 
were  still  current;  even  Shakspeare  has  the  forms  gat  and  got  alongside 
of  each  other.  At  present  gat  and  forgat  pass  for  obsolete.  Dialectically 
the  simple  gat  is  still  in  use.  This  verb  has  also  at  times  weak  forms 
in  the  ancients:  What  hast  thou  gotted?  (SKELTON  I.  296.). 

7.  see;  saw;  seen.     Anglosaxon  se'on,  se'hvan;  sing,  seah,  plur.  savon, 
seagon,   saegon,   segon;    seven,  segeu,  seoven,  seogen,  sen,  syn,  sm. 
Old-English  sen,  sene,  see;  sing,  sey,  say  (Roe.  OF  GLOUCESTER), 
seigh,  seyghe,  saugh,  saughe,  plur.  sayen,  seighen  &c.;  seyen,  sei- 
ghen,  seene. 

The  compounds,  as  foresee.  Anglosaxon  foreseon,  providere;  oversee. 
Anglosaxon  oferseon,  videre,  contemnere,  follow  the  simple  verb.  The 
vowel  changes  are  explained  by  the  w  of  the  stem  interchanging  with  g. 

8.  tread;  trod  (trode)}  trodden,  trod.     Anglosaxon  tredan;  sing,  trad, 
plur.  trsedon;  treden.    Old-English  treden;  sing,  trad,  trade,  trode, 
plur.  troden;  troden. 

The  passage  of  the  participle  into  the  o-sound  seems  to  be  very  old. 
The  preterite  with  an  inorganic  e  still  occurs :  And  round  the  white  man's 
lordly  hall,  Trade,  fierce  and  free,  the  brute  he  made  (WHITTIER);  as 
well  as  the  participle  that  had  suffered  apocope:  "Twere  not  the  first 
Greek  girl  had  trod  the  path  (L.  BYRON).  A  weak  preterite  is  known  by 
PIERS  PLOUGHM.  Creed,  p.  475:  tredede. 

9.  break;    *  brake,   broke;    broken,   broke.     Anglosaxon  bre'can;    sing, 
brae,  plur   brsecon;  broceii.    This  Anglosaxon  verb  passes,  with  its 
participle,  into  the  second  class,  as  well  as  occasionally  also  spre- 
can,  specan.    Old-English  breken;  sing,  brak,  brek  (even  ROB.  OF 
GLOUCESTER),  brake,  breke,  plur.  braken;  broken,  ybroke. 

The  weak  preterite  braikit  is  Old-Scottish.    The  preterite  brake  is  ob- 


364       Doctrine  of  the   Word.  —   The  Doctrine  of  Form*.     Part  I.  Sect.  II. 

solete:  By  the  brede  that  God  brake  (SKKLTOH  I.  3'.;0.).  His  passion 
ne'er  brake  into  extremity  of  rage  (SHAKSPK*RE  Com.  of  Err.).  The  blunted 
participle  broke  is,  as  in  Shakspeare,  so  in  the  most  modern  times,  in 
use:  That  his  frail  bonds  .  .  are  broke  (L.  BYRON  Ch,  Har.)  .  .  That  time 
may  have  tamed,  but  has  not  broke  (LONGFELLOW). 

10.  eat;  ate,  eat;  eaten,  eat,  with  change  of  vocalization.     Anglosaxon 
etan;  sing,  lit,  plur.  seton;  eten.    Old-English  eten;  sing,  at,  et,  eet, 
plur.  eton,  eten;  eten  —  ysete  (Ron.  OF  GLOUCESTER  often),  com- 
pare  ge-gessen,   to   which  the   Anglosaxon,   which  has   gedrincan, 
seems  to  offer  no  support. 

A  compound  of  eat  is  the  now  weak  fret,  to  rub;  fretted  (fret 
Levit  13.);  fretted  and  fretten  even  in  Shakspeare  in  Merch.  of 
Yen.  4,  1.,  in  the  quartos,  and  in  pockfretten.  Anglosaxon  fre- 
tan  (compare  Gothic  fra-itan) ;  sing,  frat,  plur.  frseton;  freten.  Old- 
English  freten;  sing,  frat,  fret,  freet,  plur.  freten;  freten,  fretyne 
(Morte  Arth.  in  Halliwell). 

Skelton  has  the  participle  frete  with  apocope :  He  is  frete  with  angre 
(I.  79.)-  From  this  compound  we  must  distinguish  fret  commonly  con- 
founded with  it,  to  do  elegant  work,  to  adorn,  which  belongs  to  the  An- 
glosaxon fratu,  ornamentum,  fratvjan,  ornare. 

11.  weave;  wove;   woven  (wove).     Anglosaxon  vefan;   sing,  vaf,  plur. 
vsefon;    vefen.     Old-English   weven,   weffen  (GOWER);   sing,   wave 
(CHAUCER)  .  .;  woven 

The  weak  form  seems  to  have  been  also  early  used  for  this  verb,  com- 
pare Anglosaxon  vefjan,  vebban;  vefede:  vefed.  Old-English  has  beweved 
(Guv  OF  WARWICK 'p.  303.  in  Halliwell;.  In  the  North  of  England  the 
participle  weft  is  in  use.  Weave  has  also  the  weak  forms  in  Modern-En- 
glish; weaved  stands  as  the  preterite  and  participle  in  Shakspeare,  and 
is  quoted  by  moderns  as  sometimes' used.  The  blunted  participle  wove 
has  Dryden  for  example. 

12.  speak;  spake,   spoke;  spoken,  spoke.*  Anglosaxon  sprecan,  spreo- 
can,   often   also   specan;   sing,   prac,  plur.  sprsecon;   sprecen,   occa- 
sionally sprocen  (see  break).  Old-Engl.  speken ;  sing,  spak,  spek,  plur. 
spekon   (RoB.  OF  GLOUCESTER),   later  there  appear  the  preterites 
spake,  spoke;  speken  (DAME  SIRIZ  p.  8.),  bespeke  (Ron.  OF  GLOU- 
CESTER I.  55.),  spoken,  spoke. 

The  preterite  spake  stands  equivalent  to  spoke  in  the  seventeenth  cen- 
tury; in  modern  times  it  has  remained  chiefly  with  the  poets:  The  same 
patron  whom  I  spake  of  (L.  BYRON).  They  spake  a  mutual  language  (ID.). 
Smiling  she  spake  these  words  (LONGFELLOW)  He  moved  not,  he  looked 
not,  he  spake  not  (ID.).  Then  to  his  conqueror  he  spake  (BRYANT).  The 
participle  spoke,  with  apocope,  very  common  in  Shakspeare,  likewise 
belongs  especially  to  poets.  It  is  found  in  Sterne,  W.  Scott,  and  others. 

13.  A  remnant  of  a  verb  of  this  class  is  quoth,   now  commonly  em- 
ployed as  first  and  third  person  of  the  preterite  (quoth  I,  he,  she). 
Auglosaxon  cvefran;  sing,  cvao*",  plur.  cvsedon ;  cveden.    Old-English 
quethen;   sing,   qnap   (Roe.    OF   GLOUCESTER),   quoth  (MAUNDEV.), 
quod  (PIERS  PLOUGHM.),  plur.  quothe  &c. 

Quoth  is  falsely  declared  to  be  the  present  Even  in  Old-English  the 
formula  quotha,  quoda  =  quoth  he  occurs,  which  in  East-Anglian  dialects 
sounds  cutha.  Quothe  passes  also  as  the  Old-English  for  the  plural: 


1.  The  Parts  of  Speech.    R.  The   Verb.     The  Strong  Conjugation.  365 

quothe  thei  (MAUNDEV.  p.  '-;2;\).  So  Shakspeare  also  uses  </uoth:  Did  they? 
quoth  you  (Love's  L.  L.  4,  3.).  —  The  compound  bequeath,  Old-English 
bequethen,  is  now  inflected  weakly.  In  Old-English  the  preterite  byquep 
(Roe.  OF  GLOUCESTER)  and  biquath  (HEARNE),  Anglosaxon  becvedan, 
legare. 

To  the  strong  verbs,  now  abandoned,  belongs:  wreak;  wroke; 
wroken,  as  these  forms  sounded  in  the  later  Old-English,  now  wreaked; 
wreaked.  The  earlier  Old-English  forms  were:  wreken  (frequent  in  the 
compound  awreken),  wrechen;  wrak,  wrake;  i-wreken  (DAME  SIRIZ  p.  7.), 
awreke  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I  I.N.),  bewrecke  (in  Halliwell  s.  v.),  wroken. 
Anglosaxon  vrecan;  sing,  vriic,  plur.  vrsecon;  vrecen. —  Vestiges  of  other 
verbs  are:  kneden;  participle  knedde  (CHAUCER  Rom.  of  the  Rose  4814.), 
even  now  in  Northern  dialects  knodden,  Anglosaxon  cnedan;  sing,  cnad, 
plur.  cnsedon;  cneden.  Modern-English  to  knead.  —  weyen;  participle 
weyen.  Anglosaxon  vegan;  sing,  viig,  plur.  vsegon;  vegen.  Modern- En- 
lish  to  weigh  <£c. 

Fourth  Class.  In  Anglosaxon  it  offers  in  the  present  a,  ea 
(e),  in  the  preterite  sing,  and  plur.  6,  in  the  participle  perfect 
a,  ea  (a).  In  Old-English  it  has  in  the  present  a,  \vhich  through 
the  cooperation  of  a  following  guttural  passes  into  another  vowel  (see 
7th  class);  in  the  preterite  sing,  and  plur.  o,  more  rarely  oo,  in  the 
participle  perfect  a  (o).  Modern-English  offers  in  the  pre- 
sent short  and  long  a,  in  the  preterite  oo  and  o,  in  the  parti- 
ciple perfect  a,  sometimes  oo,  o.  Some  verbs  of  this  class  have 
passed  into  other  strong  conjugations,  as  swear  into  the  second,  draw 
and  slay  essentially  into  the  seventh.  Many  have  preserved  only  their 
strong  participle,  and  have  else  passed  into  the  weak  form. 

1.  wake;    woke,    waked;    waked   and    the    compound   awake;    awoke, 
awaked;   awaked.     Here   blend   the  strong  Anglosaxon  verb  vacan; 
voc;    vacen.  —  avacan  &c.,   suscitari,   expergiscere,   and  the   weak 
vacjan,  avacjan  in  the  same  meaning.    They  pass  over  at  the  same 
time  in  English  into  the  transitive   meaning.     Old-English  waken 
(awaken);  preterite  wok,  ivook,  woke.     The  simple,  as  well  as  the 
compound  verb   have  also  in  Old-English  the  weak  preterites  and 
participles  waked,  awaked,  and  these  forms  seem  to  be  chiefly  found 
in  the  participle. 

In  Modern-English  wake  is  stated  by  lexicographers  to  be  always  weak. 
The  preterite  woke  is  in  use  even  now,  although  Shakspeare  has  it  not: 
And  the  startled  artist  woke  (LONGFELLOW).  I  turned  to  thee  .  .  And 
woke  all  faint  with  sudden  fear  (ID.).  Shuddering  .  .  I  woke  As  from  a 
dream  (WHITTIER). 

2.  take-;  took;  taken,  often  to? en,  particularly  in  poets,  also  took     An- 
glosaxon tacan;   toe;  tacen.     Old-English  taken;  toke,  took;  taken, 
take,     takene. 

As  in  Modern -English  taen  with  an  elided  k  stands  as  a  participle,  the 
Old-English  and  the  Old-Scottish  had  tane.  Old- English  even  conjugated 
ta  (infinitive),  present  tath;  preterite  to;  participle  tan.  The  compounds 
mistake,  partake,  betake,  overtake  follow  the  simple  verb.  The 
form  of  the  preterite  which  has  penetrated  the  participle,  common  to 
this  class  in  general,  is  denoted  a  barbarism  by  moderns,  but  is  common 
enough:  And  he  that  might  the  vantage  best  have  took  (SHAKSPEARE 
Meas.  f.  Meas.).  I  have  mistook  (Two  Gentl.  of  Ver.).  He  had  lately 


366      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  1L 

undertook  To  prove  &c.  (BUTLER).     Thou  hast  mistook  (Rowt;).     Who  is 
he  .  .  whose  brethren  .  .  have  not  partook  oppression?  (L.  BYRON) 

3.  shake;  shook;  shaken,  also  shook.     The  weak  form  of  the  preterite 
and  participle  *shaked  is  no  longer  cited  by  modern  grammarians 
and  lexicographers.     Anglosaxon  scacan,   sceacan';   scoc,   seoc;  sca- 
cen,  sceacen.    Old-English  shaken,  schaken;  schoc,  shook;  shaken. 

The  weak  form  shaked  is  old:  Howe  Cupyde  shaked  His  darte  (SKEL- 
TON  I.  347.).  It  was  in  use  up  to  the  eighteenth  century.  Shakspeare 
has  all  strong  and  weak  forms  of  the  verb  beside  each  other,  also  the 
participial  form  shook,  met  with  even  in  the  latest  times :  How  many 
hands  were  shook  and  votes  were  won  (BRYANT). 

4.  forsake;  forsook;  forsaken,  also  forsook.     The  simple  sake,  which 
occurs  in  Old-English,  is  said  by  Halliwell  to  be  still  in  use.    An- 
glosaxon for-sacan;    -soc;   -saceu,   negare,   detrahere.      Old-English 
forsaken;  forsok;  forsaken. 

The  participial  form  forsook  is  the  same  as  others  of  this  sort :  Pro- 
teus hath  forsook  her  (SHAKSPEARE  Two  Gentl.  of  Ver.).  The  immortal 
mind,  that  hath  forsook  Her  mansion  (MILTON)  ;  so  too  in  Lady  Montague 
and  later  writers. 

5.  stace;  stove;  stove  or  staved,  as  the  preterite  also  sounded,  seems 
of  modern  formation,  a  denominative  from  staf,  truncus.    Compare 
Old-norse   stofna,   truncare,   and  the  Highdutch  stieben  standing  in 
relation  to  staub  and  stab.    Stovven  =  split,  riven,  is  dialectic  in  the 
North  of  England. 

6.  stand;  stood;  stood.     Anglosaxon  standan;  stod;  standen.    Old-En- 
glish standen;  stod,  stode,  stood;  stonden. 

Neither  the  simple  verb  nor  the  verbs  compounded  with  it  shew  in  Old- 
English  the  passage  of  the  preterite  into  the  participle.  In  the  Craven 
dialect  the  participle  s  too  den  occurs. 

A  number  of  verbs  of  this  class,  which  have  preserved  only  their 
strong  participle  beside  weak  forms,  are: 

7.  shape;  shapen  and  shaped.    Anglosaxon  scapan,  sceapan,  sceppan; 
scop,   sceop;   scapen,   sceapen.      Old-English  shapen;  shop,   shoop; 
shapen.    Even  in  Old-English  the  weak  form  of  the  preterite  shapte 
also  occurs.     The  weak  form   of  the  participle  is  now  considered 
the  better,  even  beside  misshapen,  misshaped  is  called  correct. 

8.  grave;  graven,  also  graved.    Engrave  is,  according  to  some,  weak, 
according  to  Smart  engraven  is  also  permitted.    Anglosaxon  grafan; 
grof;   grafen.     Old-English  graven;   grofe;   graven,   also  grove.     In 
the  Craven  dialect  grovven;  grauin  (SKELTON  I.  385.). 

9.  shave;  shaven  and  shaved,  the  former  obsolete.    Anglosaxon  scafan; 
scof;  scafen.     Old-English  shaven;  shofe;  shaven. 

10.  lade  and  load;  laden,  loaden  and  laded,  loaded.    Anglosaxon  hla- 
dan;  hlod;  hladen.     Old-English  laden,  loden;  lode;  laden,  loden. 
Loaden  is  less  usual  than  loaded. 

11.  bake;  baken,  now  commonly  baked.     Anglosaxon  bacan;  boc;  ba- 
cen.     Old-English  baken;  boke;  baken,  ybake. 

12.  wax;  waxen,  ivaxed.     Anglosaxon  veaxan;  vox  (veox);   veaxen. 


I.    The  Parts  of  Speech.     B.  The   Verb.    The  Strong  Conjugation.  3G7 

Old-English  wexen;  wex,  wexe,  woxe;  waxen,  woxeu.  In  Robert 
of  Gloucester  the  preterite  sing,  wax,  plur.  wox;  in  Piers  Plough- 
man sing,  weex,  plur.  woxen  is  remarkable.  "Waxen  is  obsolete. 

In  Old-English  a  few  more  strong  verbs  of  this  class  are  maintained: 
faren,  fore;  far  en,  farn.  Anglosaxon  faran;  for;  faren,  ire.  Modern-En- 
glish to  fare.  The  weak  ferde  corresponds  in  form  to  the  Anglosaxon 
ferjan.  —  aken;  ok,  oke;  ....  (Ron.  OF  GLOUCESTER  4.).  Anglosaxon 

acan;  6c;  acen.  Modern-English  to  ache.  —  quaken;  quok,  quoke 

yet  also  quakede;  quaked  is  weak  in  Anglosaxon  cvacjan,  tremere,  like 
the  Modern-English  to  quake.  —  waschen;  wossche,  wesshe;  washen; 
but  also  weak  even  in  the  preterite  wasshed  (MAUNDEV.  and  PIERS 
PLOUGIIM.).  Anglosaxon  vascan;  vosc;  vascen,  vascen.  Modern-English 
to  wash.  The  participle  washen  has  nevertheless  been  long  preserved. 
—  laughen,  lauhen  (Old-Scottish  lauch)  and  lijhen  (Roe.  OF  GLOUCESTER); 
low?,  low  (ID.),  lough  (PIERS  PLOUGHM.);  lowen  (ID.).  Anglosaxon  hleah- 
han,  hlihhan;  hloh,  plural  hlogon;  hlahen,  hleahen.  Modern-English  to 
laugh.  Piers  Ploughman  p.  275.  has  the  weak  form  laughed.  — gnawen\ 
gnowe,  gnoghe;  gnawn.  Anglosaxon  gnagan;  gnog;  gnagen;  Modern-En- 
glish to  gnaw,  whose  strong  participle  gnawn  Shakspeare  has  in  Merry 
Wiv.  2,  2,  has,  like  draw  already  passed  in  part  into  the  seventh  class, 
since  it  had  also  the  preterite  gnew  still  in  use  in  Suffolk. 

Fifth  Class.  It  has  in  Anglosaxon  in  the  present  2,  in  the 
preterite  sing.  #,  plur.  i  and  perfect  participle  i.  Old-English 
leaves  to  the  present  «,  gives  to  the  preterite  sing,  o,  also  a, 
plur.  i  and  to  the  participle  i.  In  Modern-English  i  remains  in  the 
present,  the  preterite  fluctuates  between  o  and  «,  the  perfect  par- 
ticiple retains  i,  although  often  assuming  the  vowel  of  the  preterite. 
In  the  seventeenth  century  the  forms  of  the  preterite  in  i  are  pre- 
ferred by  Alexander  Gill  to  those  in  a,  and  to  those  in  o  then  in 
use  along  with  these,  and  deemed  equal  to  those  in  o  by  J.  Wallis, 
who  especially  acknowledges  thrive,  rise,  smitt,  writt,  abidd, 
ridd,  as  Gil  drive.  Many  of  these  verbs  offer  the  semblance  of  a 
transition  into  the  weak  form  of  stems  ending  in  t  or  d.  Some  have 
at  the  same  time  passed  wholly  or  partially  into  the  weak  conjuga- 
tion in  ed. 

1.  shine;  shone;  shone.     The  preterite  and  the   participle  have  also 
adopted  the  weak  form  shined,  which  however  is  postponed  in  usage 
to  the  strong  one.    Anglosaxon  scinan;  sing,  scan,  scean,  plur.  sci- 
non;  scinen.     Old-English  shinen;  sing,  shon,  shone,  pi.  shinen. 

The  passage  of  the  preterite  into  the  participle  seems  old;  I  have  not 
observed  the  participle  shinen.  Besides  the  vowel  of  shone  sec.  XVII. 
was  in  the  seventeenth  century  still  marked  long  shone.  The  weak  form 
of  the  preterite  is  not  quite  recent.  The  shinde  in  use  in  Northern  dia- 
lects is  in  Fairfax's  Tasso:  Flames  in  his  visage  shinde. 

2.  drive;  *drave,  drove;  driven,  *  drove.   Anglosaxon  drifan;  sing,  draf, 
plur.  drifon;   drifen.     Old-English  driven;  sing,  drof,  plur.  driven; 
driven,  drefene  (HALLIWELL  s.  v.). 

Instead  of  drof  we  find  in  Old-English  also  dref  (comp.  Danish  drev) 
as  a  preterite ;  drave  occurs,  as  well  as  in  Shakspeare,  in  modern  poetry : 
From  battle  fields,  Where  heroes  madly  drave  and  dashed  their  hosts 
Against  each  other  (BRYANT).  The  participial  form  drove  is  in  Milton 


368         Doctrine  of  the   Word  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  11. 

and  is  common  to  several  dialects;  instead  thereof  we  find  draw  en  (WAR- 
TON  I.'  88.). 

3.  strive;  strove;  striven,  although  fundamentally  Germanic,  rests  upon 
no  Anglosaxon   verb,   but  on  the  Old-French  estriver;   the  strifan, 
which  has  been  imagined  in  Anglosaxon,  according  to  others  strse- 
fan,    did    not    exist.      Old-English    striven;    sing,    strof,    plur.  .  .: 
striven. 

North-English  dialects  still  have  the  preterite  strave,  formerly  in  use 
in  Modern-English:  Not  ns'd  to  frozen  clips  he  strave  to  find  some  part 
(SYDNEY).  Shakspeare  inflected  strive',  strove',  strove. 

4.  thrive;   throve;  thriven.     The  preterite  also  runs  thrived  (compare 
Shakspeare  Pericl.  5,  2.  thriv'd,  ed.  Collier),  as  well  as  sometimes 
the  participle.     Anglosaxon  prifun;    sing,  prof,  plur.  prifou;  prifen, 
colere,  curare.     Old-English  thriven;  sing,  throf,  also  thrafe,  tlirave 
(Perceval  212.  226.),  plur.  thriven;  thriven. 

Threave  and  threve  are  also  cited  for  the  preterite.  The  older  preterite 
thrive  (sec.  XVII.)  rests  upon  the  transition  of  the  plural  into  the  sin- 
gular, as  well  as  the  rest  in  i. 

5.  bite;  bit;  bitten,  bit.     Anglosaxon  bitan;  sing,  bat,  plur.  biton;  bi- 
ten.     Old-English   biten;   sing,   boot,   bote,   also   bate,   plur.   biten; 
biten. 

6.  write;  wrote,  *writ;  written,  writ,  *  wrote.    Anglosaxon  vritan ;  sing. 
vrat,   plur.  vriton;  vriten.     Old-English  writen;    sing,  wroot,  wrot, 
also  wrate   (frequently   in  Skeltou);   plur.   writen;   writen,  ywryte, 
wrete  (HALLIWELL  s.  v.). 

The  older  preterite  writ,  which  Shakspeare  also  has,  is  indeed  found 
in  moderns,  but  is  upon  the  whole  obsolete,  although  in  use  dialecticaliy. 
On  the  other  hand  the  participle  writ  is  still  very  frequently  to  be  met 
with,  especially  in  poets,  as  well  as  in  Shakspeare:  Go,  read  whate'er  is 
writ  of  bloodiest  strife  (L.  BYKON).  And  what  is  writ,  is  writ  (ID.).  The 
participle  wrote,  springing  from  the  preterite,  is  met  with  in  Shakspeare, 
Milton,  Addison  and  others. 

7.  smite;  smote;  smitten,  smit,  smote.     Anglosaxon  snaitan;  sing,  smafr, 
plur.  smiton;  smiten.    Old-English  smiten;  sing,  smot,  smote,  plur. 
smyton  (RoB    OF   GLOUCESTER);   smiten,   ysmyte,  smeten  (HALLI- 
WELL s.  v.)  smitten. 

The  participle  has  passed  over  in  Chaucer  into  the  weak  form  smitted, 
Troil.  and  Cress.  5,  1544.;  the  participial  form  smit  is  still  in  use:  Smit 
with  the  love  of  sacred  song  (MILTON).  How  smit  was  poor  Adelaide's 
heart  at  the  sight  (CAMPBELL).  The  perjurer  .  .  and  he  who  laughed  .  . 
Are  smit  with  deadly  silence  (BRYANT).  The  form  borrowed  from  the  pre- 
terite still  belongs  to  the  modern  poets:  When  their  fresh  rags  have 
smote  The  dew  of  night  (SHAKSPEARE  Love's  L.  L.  4,  3.).  Ah,  Judas! 
thou  hast  smote  my  side  (LONGFELLOW).  —  The  preterite  smit,  which  was 
current  in  the  seventeenth  century,  is  still  diffused  in  dialects. 

S.  ride;  rode,  *rid;  ridden,  rid,  rode.  Anglosaxon  ridan;  sing,  rad, 
plur.  ridon;  riden.  Old-English  rideu;  sing  rod,  rood,  rode,  plur. 
riden,  redyn  (HALLIWELL  s.  v.);  riden,  ridden. 

The  preterite  rode  and  rid  still  stand  alongside  of  each  other  in  Shak- 
speare, the  latter  is  now  obsolete.  In  Nothern  dialects  raad  still  prevails, 


/.  The  Parts  of  Speech.    B.  The  Verb.    The  Strong  Conjugation.  369 

as  rad  in  Spenser  and  rade  in  Barbour  (as  a  plural).  Among  the  three 
forms  of  the  participle  in  Shakspeare,  that  with  the  vowel  of  the  pre- 
terite singular  is  noted  by  Smart  as  the  best. 

9.  *bide;  preterite   *bid  (SHAKSP.),  now  commonly  as  a  compound 
abide;  abode;   abode.     Anglosaxon  bidan,   abidan;   sing,  bad,  plur. 
bidon;  biden.    Old-English  biden,  abiden;  sing,  -bod,  -bood,  -bode, 
?bade  (habade  HALLIWELL),  plur.  -biden;   -biden,   -bidden,  -boden 
(t?iERS  PLOUGHM.),  -bode. 

The  simple  verb,  widely  diffused  in  Old-English  (comp.  Old-Scottish 
bide;  bade,  baid;  biden,  bidden)  has  in  Modern-English  yielded  to  the 
compound  abide  but  has  remained  in  several  dialects.  The  preterite  in  «,  a 
favorite  in  the  seventeenth  century,  is  obsolete.  The  participle  abidden 
is  still  found  in  the  seventeenth  century :  What  punishment  he  had  abid- 
den for  his  jealouse  (COBLER  OF  CANTERBURIE  1608.);  as  bidden  is  even 
now  in  use  in  Northern  dialects.  The  change  of  the  vowel  of  the  pre- 
terite singular  into  the  participle  is  old.  The  weak  form  abided  is  quoted 
by  J.  Wallis  as  well  as  thrived. 

10.  slide;   slid;    slidden,    slid  (WEBSTER).     Anglosaxon  slidan;   sing, 
slad,  plur.   slidon;   sliden.     Old-English  sliden;   sing,  slod,   slode, 
plur.  sliden;  sliden. 

The  preterite  slade  is  in  use  in  Northern  dialects,  as  in  Scotland  in 


11.  stride;  strode^  strid;  stridden,  strid  (WEBSTER).     Anglosaxon  stri- 
dan;  sing,  strad,  plur.  stridon;  striden.    Old-English  striden;  sing, 
strod,  strode,  plur.  striden;  striden,  stridden,  strid. 

Northern  dialects  have  the  preterite  streud,  others  strade.  Besides  the 
still  usual  compound  bestride  the  Old-English  has  also  umstride. 

12.  chide,  *chode,  chid;  chidden,  chid.     Anglosaxon  cidan;  sing,  cad, 
plur.   cidon;   ciden.     Old-English  chiden;   sing,  chod,   chode,   plur. 
chiden;  chiden,  chidden. 

Moreover  this  verb  early  receives  the  character  of  a  weak  vefb,  in 
spite  of  its  participle  chidden,  since,  in  Piers  Ploughman  for  instance 
the  singular  of  the  preterite  runs  chidde,  chydde,  so  that  the  verb  was 
assimilated  to  the  weak  hide  (Anglosaxon  hydan,  hydde,  hyded),  which 
on  the  other  hand  assumed  the  strong  participle  hidden.  See  above 
p.  341. 

13.  rise;  rose;  risen,   *rose.   In  Anglosaxon  the  simple  verb  is  imper- 
sonal: me  riseo1',  decet  mihi,  me.    The  compounds  are,  on  the  con- 
trary, personal,  as  arisan  (Engl.  arise  &c.);  sing,  aras,  plur.  arisen; 
arisen.     Old-English  risen,   arisen;   sing,  -roos,   -rose,  plur.  -risen, 
also  -reson,  -resyn  (HALLIWELL  s.  vv.);  -risen,  -risse  (riz  still  vul- 
garly in  London). 

The  preterite  riss,  riz,  in  J.  Wallis  rise,  is  often  found  in  Beaumont 
and  Fletcher.  See  Sternberg  The  Dial,  of  Northamptonshire  p.  87;  and 
is  still  in  use  in  different  dialects.  The  participle  with  the  o:  rose  still 
occurs  in  Fielding:  He  had  rose  pretty  early  this  morning. 

In  the  transition  into  the  first  class  is  comprised: 

14.  strike;    *strook,   struck;  stricken,  *strucken,  struck.     Anglosaxon 
strican;  sing,  strac,  plur.  stricon;  stricen,  ire,  caedere.    Old-English 

Miitzner,  Engl.  Gr.  I.  24 


370      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

striken;  sing,  strook,  strake,  plur.  striken,  strekyn  (HALLIWELL  v. 
streke),  also  stroke  (PERCY  Rel.  p.  3.  II.);  striken,  strike,  strekyne. 

The  preterite  stroke,  strook,  strooke  were  still  common  in  the  seventeenth 
century;  strook  has  been  preserved  the  longest,  in  Northern  dialects 
streuk.  Shakspeare,  who  has  the  preterite  struck,  uses  the  participles 
stricken,  strucken  and  struck.  Strucken  stands  in :  The  clock  hath  strucken 
twelve  upon  the  bell  (Com.  of  Err.  1.  1.  Coll.).  Even  the  most  modern 
times  have  stricken,  and  that  not  merely  where  it  is  used  adjectively,  as 
in  mind-stricken,  thunder-stricken  &c.  Compare:  From  the  spot 
where  I  was  stricken  (L.  BYRON). 

There  has  been  partly  preserved: 

15.  cleave;  clave  and  cleaved;  cleaved,  of  which  also  clave  is  upon  the 
point  of  being  lost.    Anglosaxon  clifan;  sing,  claf,  plur.  clifon;  cli- 
fen.     In  Modern-English  it  coincides  in  the  infinitive  and  present 
with  cleave,  which  has  likewise  almost  completely  passed  into  the 
weak  form,  but  which  belonged  to  the  next  strong  class,  Anglosaxon 
cleofan.     Old-English  clyven  (PIERS  PLOUGHMAN   p.  215.);    clave 
(CHESTER  PLAYS  2,  70.).     The  one  mingles,   even  in  Old-English, 
with  forms  of  the  other  verb. 

Of  the  sixth  class  there  have  passed  into  the  fifth  and  partly 
assimilated  to  the  verb  drive: 

16.  rive;  rived;  riven.    Anglosaxon  reofan;  sing,  reaf,  plur.  rufon;  ro- 
fen,  findere.    Old-English  rifen,  riven;  sing,  rofe,  roofe,  rafe  (PER- 
CEVAL 2157.)  .  .  .  ;  ryffen  (TOWNEL.  MYST.),  to-revyne  (HALLIWELL 
v.    sieve),  roven  (ID.  v.  rove).     The  maritime   reeve;  rove;  rove, 
would  agree  with  this. 

Northern  dialects  still  have  the  preterite  raav  and  therewith  rave,  like 
the  Scottish.  The  rafte,  occurring  in  Chaucer,  belongs  to  the  weak  An- 
glosaxon verb  redfjan,  whence  the  Modern -English  bereave,  Anglosaxon 
hereof jan,. 

To  a  verb  of  this  class  its  strong  participle  is  still  sometimes 
given: 

17.  writhe  and  commonly  wreath   (wreathe);   wreathed;  wreathed  and 
wreathen,  formerly  writhen.     Anglosaxon  vridfon;   sing.  vratF,  plur. 
vridbn;    vriden,  vreofren.     Old -English   writhen;  preterite   writhe 
(PERCY  Rel.  p.  75.  II.).    Yet  even  early  in  the  weak  form  wrythed 
(HALLIWELL  v.   writhe);  part,  writhen.     This  participle  is  still  in 
use  in  the  North  of  England. 

The  Old-English  possessed  other  verbs  of  this  class,  few  traces  whereof 
have  been  preserved  in  modern  times,  except  in  dialects:  ssryuen  (ROB. 
OP  GLOUCESTER),  shriven;  sing,  ssrof,  shrof,  shrove,  also  shrave,  plur. 
shriven;  shriven,  yssryue.  Anglosaxon  scrifan;  sing,  scraf,  plur.  scrifon; 
scrifen.  Modern-English  *to  shrive.  —  shiten;  sing,  shote  (compare  be- 
shote  LANCASTER),  plur.  shiten;  shiten,  shitten.  Dictionaries  disdain  this 
popular  word,  which  now  sounds  in  general  shite;  shit;  shitten.  —  atwiten; 
sing,  atwot,  plur.  atwiten;  atwiten.  Anglosaxon  atvitan;  sing,  -vat,  plur. 
-viton;  -viten,  exprobrare,  compounded  of  vitan,  now,  strange  to  say,  to- 
twit  with  rejection  of  the  a.  —  gliden;  sing,  glod,  glode,  plur.  gliden; 
gliden:  Modern  -  English  to  glide.  —  gripen,  grypen;  grep  (BEVES  OP 
HAMTODN  p.  90  and  in  WEBER)  (which  moreover  early  had  weak 
forms:  gripte  [Roe.  OF  GLOUCESTER  I.  22.])  with  an  apparent  tran- 
sition into  the  following  class,  is  remarkable.  Anglosaxon  gripan;  sing. 


/.    The  Parts  of  Speech.     B.  The   Verb.    The  Strong  Conjugation.  371 

grap,  plur.  gripon;  gripen.  Modern-English  to  gripe;  like  repen;  sing. 
repe,  plur.  ropen;  ropen  (Modern-English  to  reap},  which  points  not  only 
to  the  Anglosaxon  ripan ;  sing,  rap,  plur.  ripon,  ripen,  but  also  to  a  verb 
reopan;  sing,  reap,  plur.  rupon;  ropen,  which  is  wanting  in  Anglosaxon. 
Therewith  is  associated  bleyen,  blewyn  (HALLIWELL  s.  v.);  bleef  (CAXTON) 
from  the  Anglosaxon  be-lifan;  sing,  -laf,  plur.  -lifon;  -lifen,  manere, 
whereas  the  weak  forms  blefede  and  bleft  point  to  the  Anglosaxon  belsefan. 
-  We  often  find  steyen,  stigen  (astygen,  astyen) ;  sing,  stey,  stay,  steigh, 
stegh,  but  also  frequently  the  weak  forms  stighide,  stiede,  steyed;  see 
Dial,  of  Craven  2,  p.  165.  Anglosaxon  stigan;  sing,  stab,  plur.  stigon; 
stigen.  The  change  into  the  weak  form  seems  generally  old;  compare 
also  swiken,  beswiken;  swykede;  swuken  inHalliwell;  Anglosaxon  svican; 
sing,  svae,  plur.  svicon;  svicen.  Other  forms  are  preserved  in  dialects. 

Sixth  Class.  The  few  verbs  of  this  class  which  have  been  pre- 
served in  the  literary  language  have  become  undistinguishable  in 
Modern-English,  others  have  passed  wholly  or  partially  into  the  weak 
conjugation.  The  Anglosaxon  offers  here  in  the  present  &c.  eo, 
rarely  u,  in  the  preterite  sing,  ed,  plur.  u,  and  in  the  perfect 
participle  o.  The  Old-English  gives  to  the  present  e,  to  the 
preterite  sing,  ee  or  e,  plur.  o  (where  e  sometimes  penetrates  from 
the  sing.)  and  the  perfect  participle  o.  Modern-English  has 
in  the  present  ee,  ea,  but  does  not  here  let  the  o-sound  enter,  and 
gives  o  equally  to  the  preterite  and  the  participle.  The  inter- 
change of  s  and  r  in  some  of  these  verbs  is  taken  away  in  Modern- 
English  and  partly  even  in  Old-English  in  favour  of  the  s.  Verbs 
with  a  final  h,  v  have  passed  into  the  seventh  class. 

1.  freeze;  froze;  frozen,  * froze.    Anglosaxon  freosan,  frysan;  sing,  freas, 
plur.  fruron;  froren.     Old-English  frezen;   sing,  freez,  frese  (frez 
Bedfordshire  dialect),  plur.  froren?  (Dialectically  a-vraur,  Somerset); 
froren,  yfrore,  befrore  (GowER  in  Halliwell  s.  v.),  a-vrore  in  Western 
dialects,  forfrorn  in  Caxton. 

The  shortened  form  of  the  participle  froze  is  found  in  Shakspeare  and 
Young  N.  3. 

2.  seethe;  sod;  sodden,  *sod,  forms,  which  now,  along  with  seethed, 
seethed  begin  to  be  obsolete.    Anglosaxon  seofran,  siofran;  sing,  seafr, 
plur.  sudon;   soden.     Old-English  sethen;   sing,  sethe,  plur.  soden, 
sode  (Roe.  OF  GLOUCESTER  II.  408.);  soden,  ysode,  sothen  (Reliq. 
Ant.  I.  82.). 

The  weak  form  seethed  is  in  use  for  the  preterite  and  participle  even 
in  the  seventeenth  century.  See  J.  Wallis  p.  118.  Shakspeare,  among 
others,  has  the  abbreviated  participle  sod:  Twice  sod  simplicity  (Love's 
L.  L.  4,  2.). 

3.  cleave;  clove,  *  clave;  cloven,  now  also  wholly  passed  into  the  weak 
conjugation:    cleft;   cleft  see   p.  343.     Anglosaxon   cleofan,  clufan; 
sing,  cleaf,  plur.  clufon;  cloven.     Old-English  clefen,  eleven;  sing, 
clef,  cleef,  also  clafe  (HALLIWELL  s.  v.),  plur.  cloven;  cloven. 

4.  heave;  *hove;  *  ho  ven,  *  hove,  in  modern  times  heaved;  heaved.    The 
Anglosaxon  has  here  hebban;  sing,  hof,  plur.  hofon  ;  hafen,  which 
belonged  to  the  fourth  class,   and  with  which  the  Modern-English 
forms  agree.     The  Old-English   ones,  on  the  contrary,   at  least  in 

24* 


372      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I,  Sect.  II. 

part,  refer  us  to  the  form  heofan  (1),  which  Ettmuller  lays  at  the 
root  of  hedfod;  sing,  heaf,  plur.  hufon;  hofen.  although  Rob.  of 
Gloucester  likewise  presents  the  present  hebbe  I.  17.  Old-English 
heven  and  hufe  (TOWNEL.  MYST.  p  32.),  which  agrees  only  with 
heofan  =  hufan ;  sing,  hefe  (HALLIWELL  s.  v.)  and  hafe  (ID.),  haf 
(CHAUCER  2430.),  hof  (HAVELOCK  2747.),  plur.  hofen,  hoven;  ho- 
fen, hoven,  hove. 

The  participle  hove  still  occurs  in  moderns,  as  Milton. 

5.  choosey  chose;  chosen.  *  chose.    Anglosaxon  ceosan;  sing,  ceas,  plur. 
curon;    coren.     Old-English    chesen;    ches,    chees,    chis  (WEBER); 
plur.  chose  (RoB.  OF  GLOUCESTER),  cheson  (ID.),  formerly  probably 
also  coren;  coren  (GuY  OF  WARWIKE  p.  428.),  icore  (A.  BRANDAN 
p.  33.),  chosen,  ychose,  ichose  (even  ROB.  OF  GLOUCESTER). 

The  participial  form  chose  is  in  Shakspeare  and  Milton.  In  the  seven- 
teenth century  the  weak  form  choosed  is  also  cited  by  grammarians  for 
the  preterite  and  participle  In  the  older  Scotch  the  preterite  cheisit  also 
occurs.  The  infinitive  chese  still  prevails,  in  Lancashire  for  instance, 
cheise  in  Scottish. 

6.  lose;  now  passed  into  the  weak  form  lost;  lost;  traces  of  the  par- 
ticiple in  forlorn,  lass/orn.     See  p.  343.     Anglosaxon  leosan;  sing, 
leas,  plur.   luron;  loren.     Old-English  lesen;   sing,  les,  lees  (thou 
lore  ROB.   OF   GLOUCESTER),  plur.  loren,    lore;    loren,  lorn,  lorne 
(forlore),  ylore,  yet  also  even  lost  (PiEKS  PLOUGHM.). 

7.  shoot;  likewise  weak  shot;  shot,  *shotten.    Anglosaxon  sceotan;  sing, 
sceat,  plur.  scuton;  scoten.     Old-English  scheten;  yet  also  shoten; 
sing,   schet,   plur.   shotten   (PiERS  PLOUGHM.),   yet   shete   even  in 
Rob.  of  Gloucester;   shoten,  yssote  (RoB    OF  GLOUCESTER).     See 
p.  346. 

With  this  class  agrees  the  strong  participle  rotten,  belonging  to  rot 
(compare  Anglosaxon  reotan;  sing,  reat,  plur.  niton;  roten,  plorare,  the 
stem  of  rotjan,  putrescere),  Old-English  roten.  Yet  the  strong  participial 
form  may  have  been  given  to  the  weak  verb.  Other  verbs  of  this  class 
are  still  to  be  pointed  out,  at  least  in  single  Old-English  forms:  crepen 
see  above  creep.  — Jleten;  preterite  flete  (Rou.  OF  GLOUCESTER);  part, 
floten  (=  distant?  GA WAYNE).  Anglosaxon  fleotan ;  sing,  fleat,  plur.  fluton; 
floten.  Modern-English  to  float.  —  shoven;  sing,  shof,  shofe,  plur.  shouen; 
shoven.  Anglosaxon  sceofan;  scufan;  sing,  sceaf,  plur.  scufon;  scofen, 
Modern-English  to  shove,  seems  like  choose,  lose  &c.  to  have  early  as- 
sumed the  o  in  the  present.  —  loken,  to  lock,  has  the  strong  participle 
loken,  beloke,  biloke.  Anglosaxon  lucan;  sing,  leac,  plur.  lucon;  locen, 
alongside  whereof  lokede  from  the  weak  form  of  the  preterite  usually  oc- 
curs. Modern-English  to  lock.  —  leyen,  lien,  has  in  the  preterite  leghe, 
leighe',  fleyen,  fleen\  fleghe,  fleigh,  flaugh  &e.,  plur.  flowen,  as  the  parti- 
ciple lowen  and  flowen.  also  occur.  Anglosaxon  leogan,  fleogan ;  sing, 
leah,  fleah,  plur.  lugon,  flugon;  logen,  flogen,  whereas  now  to  fly  has 
passed  into  the  seventh  class,  like  others  of  the  sixth  class  in  Old  En- 
glish. Teen  to  draw,  preterite  tegh  also  occur.  Anglosaxon  teohan,  teon; 
sing,  teah,  plur.  tugon;  togen. 

Seventh  Class.  This  and  the  following  class  comprise  the  verbs 
which  originally  repeated  the  initial  sound  of  the  verbal  stem  before 
it  in  the  preterite,  therefore  the  reduplicative  verbs.  This  redupli- 


1.  The  Parts  of  Speech.     B.  The  Verb.    The  Strong  Conjugation.  373 

cation  is  however,  hardly  more  to  be  met  with  in  Anglosaxon;  but, 
through  the  blending  of  the  syllable  before  the  stem,  arising  from 
this  reduplication,  the  two  classes  of  verbs  have  arisen,  whereof  one 
presents  eo,  the  other  e  in  the  preterite. 

In  Anglosaxon  the  first  of  these,  which  is  here  cited  as  the 
seventh,  has  various  vowels  in  the  present:  ea,  a,  ed,  e,  6;  in  the 
preterite  sing,  and  plur.  eo;  in  the  perfect  participle  ea,  a,  6. 
Old-English,  like  Modern-English,  mostly  has  in  the  present 
obscure  vowels,  corresponding  to  the  Anglosaxon  ones:  a.  o;  in  the 
preterite  sing,  and  plur.  the  vowel  ?,  appears  in  Old-English,  which 
likewise  always  appears  in  Modern-English,  except  in  the  verb 
beat.  Yet  with  the  proportionably  greater  number  of  verbs  ending 
in  v,  the  v  has  been  softened  and  gives  with  e  the  diphthong  ew. 
Since  also  verbs  of  other  classes,  ending  in  g  or  v,  readily  blended 
their  softened  consonant  with  the  preceding  vowel  into  ew,  many  others 
must  be  regarded  as  passed  over  into  this  class.  The  participle  of 
the  perfect  has  nothing  characteristic,  except  that  it  appropriates  the 
vowel  of  the  present,  although  not  without  exception,  as  is  the  case 
also  with  the  corresponding  Anglosaxon  verbs.  Moreover  many  verbs 
have  only  preserved  the  strong  participial  form  in  Modern-English. 

1.  beat;  beat-,  beaten,  beat.     Anglosaxon  beatan;  beot;  beaten.     Old- 
English  beten;  bete,  but  also  bette  (PiEKS  PLOUGHM.);  beten,  ybete, 
bete,  bet. 

The  Old- English  form  bette  shews  a  passing  over  into  the  weak  conju- 
gation. The  participle  beat  no  longer  often  cited.  Compare  on  the  other 
hand:  Had  your  heart  newer  beat  for  any  of  the  noble  youth?  (L.  BYRON). 

2.  fall;  fell;  fatten  (fallen   often   with  poets),  in   composition  mostly 
befal;  befel;  befallen.     Anglosaxon  feallan;  feoll,  feallen.     Old-En- 
glish fallen;  fel,  fil,  fille;  fallen. 

The  invasion  of  the  vowel  of  the  preterite  into  the  participle  is  remark- 
able: Sure  some  disaster  has  befel;  Speak,  nurse!  I  hope  the  boy  is  well? 
(GAY).  The  participle  fell  is  said  to  belong  to  the  Londoner  of  the  lower 
sphere. 

3.  hold;  held;  holden,  held;  likewise  behold  &c.    Anglosaxon  healdan, 
behealdan;  heold;  healden.    In  Old-English  we  often  find  here  an 
interchange   of  vowels  in  the  singular  and  plural  of  the  preterite, 
and  even  of  the  present:   halden,  holden  (halt  3.  pers.  sing,  pres., 
plur.  holden  PIERS  PLOUGHM.);  pret.  sing,  hult,  bihuld,  plur  hulde 
(Roe.  OF  GLOUCESTER),  sing,  heeld,  plur.  helden  (PIERS  PLOUGHM.), 
also  sing,  halde,  plur.  halden  (HALLIWELL);  part  holden,  hold,  at- 
held  (HALLIWELL  s.  v.). 

The  participles  upholden  and  withholden  pass  as  obsolete.  Shakspeare 
has  the  participles  held  and  holden  alongside  each  other.  As  Jill  along- 
side of  fell,  so  hild  occurs  alongside  of  hold  (see  HALLIWRLL  s.  v.)  and 
is  still  to  be  met  with  in  dialects. 

4.  blow;  blew;  blown.     Anglosaxon  blavan;  bleov;  blaven,  flare.    The 
English  verb  blow,  belongs  to  the  Anglosaxon  blovan,  florere,  which 
was  probably  likewise  a  strong  verb  (bleov;    bloven),  so  that  both 
might   coincide   in   their  forms.     Old-English   blawen   (HALLIWELL 
s.  v.),  blowen;  blew;  bio  wen,  yblowe,  blow,  blawun  (ID.). 


374      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  IL 

5.  throw,   threw,   thrown.     Anglosaxon  pravan;   preov;  praven.     Old- 
English  thrawen,  throwen;  threw;  throwen,  throw. 

6.  know,  knew,  known.     Anglosaxon  cnavan;   cneov;   cnaven.     Old- 
English  knawen,  knowen;  knew,  knowen,  know,  beknawe. 

7.  crow,   crew,   *  crown,   crowed.     In  Anglosaxon  the   corresponding 
word  does  not  occur,  but  is  to  be  inferred:  cravan;  creov;  craven. 
Old-English  crawen;  crew,  creew  (MAUNDEV.);  crowen;  crowe. 

8.  grow,  grew,  grown.     Anglosaxon  grovan;  greov;  groven.    Old-En- 
glish growen;  grew;  growen,  grofen  (HALLIWELL  s.  v.). 

Among  the  verbs  in  ow,  inclining  to  the  formation  of  a  weak  preterite, 
is  grow  in  the  olden  time:  It  growed  to  a  gret  tree  (MAUNDEV.  p.  117.). 
Though  nevere  green  growed  (PIERS  PLOUGHM.  p.  275.);  for  which  also 
groved  stands,  for  instance  TOWNEL.  MYST.  p.  12.  The  employment  of 
the  weak  forms  blowed,  throwed,  drawed  (COBBETT)  &c.  is  therefore  uot 
new.  In  the  seventeenth  century  blow'd,  throw'd,  crow'd,  draw'd  &c. 
passed  among  grammarians  as  preterites  and  participles  with  a  warrant 
equal  to  that  of  the  strong  forms. 

The  following  verbs  have  in  Modern -English   exchanged  their 
strong  preterite  with  the  weak  one: 

9.  hew;  hewed;  hewn  and  hewed.     Anglosaxon  heavan;  heov;  heaven. 
Old-English   hewen;    hew;   hewen.     Anglosaxon  also  has   a  weak 
verb  heavjan. 

10.  mow;  mowed;  mown  and  mowed.    Anglosaxon  mavan;  meov;  rna- 
ven.     Old-English  moven;   mew;  mowen.     The  preterite  rnew  is 
still  in  use  in  Northern  and  East-Anglian  dialects. 

11.  sow;   sowed;   sown  and  sowed.     Anglosaxon   savan;   seov;    saven. 
Old-English  so  wen;  sew;  sowen,  sow.     The  preterite  sew  is  found 
in  several  dialects,  as  in  Lincolnshire. 

The  two  following  verbs  have  weak  forms  in  Anglosaxon,  but 
seem  to  have  been  early  assimilated  to  the  preceding  ones  in  the 
participle : 

12.  show,   shew;  showed,  shewed;  shown.     Anglosaxon  scavjan,  sceav- 
jan;  -ode;  -6d,  aspicere.  Old-English,  and  commonly,  shewen;  she- 
wed (sheud  HALLIWELL  s.  v.);  shewed;  but  in  Old-Scottish  schaw; 
participle    schawin.     Dialectically    even    the  preterite  shew   shews 
itself  in  Essex. 

13.  strew,  strow,  even  *  straw  still  in  Northern  dialects;  strewed,  stro- 
wed;  strewn,  strown,  strowed,  strewed.    Anglosaxon  strevjan,  streav- 
jan,  streovjan;  -ode,  -6d.     Old-England  strewen;  strewed;  strewed 
(TOWNEL.  MYST.  p.  180.). 

There  have  passed  over  out  of  the  fourth  class  on  account  of 
their  final  guttural  sound: 

14.  draw;   drew;  drawn.     Anglosaxon   dragan;   drog;   dragen.     Old- 
English  drawen,  dray  (TOAVNEL.  MYST.  p.  49.) ;  dro3,  drow3,  drogh, 
drough,  drow,  drw  (=drew);  drawen,  drawe,  drayne  (HALLIWELL 
s.  v.). 

15.  slay;  slew;  slain.     Anglosaxon  slahan,  sleahan,  slagan,  contracted 
slean,  slan;  shloh,  plur.  slogon;  slagen,  slagen,  slegen.    Old-English 


/.  The  Parts  of  Speech.     B.   The  Verb.    The  Strong  Conjugation.  375 

sleen,  slee,  sle,  sla,  slone,  sloo,  slo  (DAME  SIRIZ  p.  7.);  slowgh, 
slough,  slou  (Roe.  OF  GLOUCESTER  pi.  slowe),  slow,  slew;  slawen, 
yslawe,  slawe,  sloon  (HALLIW.  s.  v.),  slain. 

Both  verbs  are  treated  analogously  in  Old-English,  yet  the  contracted 
Anglosaxon  forms  of  the  latter  had  preponderant  influence;  the  entrance 
of  the  ew  in  the  preterite  is  more  modern  than  that  of  other  forms. 

16.  fly,  flew;  flown.  Anglosaxon  fleogan;  sing,  fleah,  plur.  flugon; 
flogen,  volare,  which  mingled  with  fleohan,  fleon;  sing,  fleah,  plur. 
flugon;  flogen,  fugere,  although  English  has  partly  distributed  the 
meaning  between  flee  (see  above)  and  fly.  In  Old-English  they  are 
still  less  to  be  separated  than  in  Modern-English.  Old-English 
fleen,  flee,  fle,  flene,  flyne,  fley;  fleghe,  fleigh,  fleih,  flaugh,  flew; 
yflowe  (RoB.  OF  GLOUCESTER),  fleyne  (ID.),  flaine. 

Some  verbs  of  this  class,  which  Old-English  still  exhibits  alongside  of 
others  which  have  passed  over  into  others  are :  wepen,  see  above  to  weep 
p.  342.  —  falden,  f  olden;  feld;  f olden,  fold  (unfolden),  Anglosaxon  feat- 
dan,  whence  the  participle  f  olden  reaches  into  Modern-English.  Modern- 
English  to  fold.  —  walken;  welke  (PERCEVAL  209.),  ivit;  walke,  wolke. 
Anglosaxon  vealcan;  veolc;  vealcen.  Modern-English  to  walk.  —  From 
the  fourth  class  there  passes  over  occasionally  gnawen;  gnew  (thus  still 
in  Suffolk)  alongside  of  gnoghe,  gnowe;  gnawe'n.  Anglosaxon  gnagan; 
gnog;  gnagen.  Modern-English  to  gnaw.  See  above  p.  367.  —  dawen; 
dewe  (HALLIWELL  s.  v.)  points  to  an  Anglosaxon  dagan;  dog;  dagen  which 
cannot  be  shewn.  Modern-English  to  dawn.  The  dialectical  snew,  snown, 
from  snawen,  is  perhaps  only  an  unjustified  imitation;  Anglosaxon  knows 
•only  snivan,  sing,  snav,  plur.  snivon ;  sniven,  and  the  verb  to  snow  seems 
denominative.  From  the  sixth  class  the  preterite  brew  (PiEKS  PLOUGHM. 
p.  90.)  belongs  here,  although  the  plural  of  the  preterite  browe  occurs  in 
Rob.  of  Gloucester  and  the  participle  browen  elsewhere.  Anglosaxon  breo- 
van;  sing,  breav,  plur.  bruvon;  broven.  Modern-English  to  brew. 

Eighth  Class.  This  second  class  of  originally  reduplicated  verbs 
lhas  no  longer  a  verb  to  exhibit  in  Modern-English,  the  verb  Imng, 
which  belonged  here,  having  passed  over  into  the  first  strong  con- 
jugation. In  Anglosaxon  the  present  has  a,  a,  ce,  the  preterite 
sing,  and  plur.  e,  the  perfect  participle  «,  a,  oe.  Old-English 
gave  e  to  the  preterite  and  preserved  to  the  participle  the  vowel 
of  the  present. 

Old-English  verbs  of  the  class  are:  hangen,  hongen,  mostly  transitive, 
yet  also  intransitive;  henge,  hinge;  hangen,  hongen,  honge.  Anglosaxon 
hangan;  heng;  hangen.  Modern-English  hang;  hung;  hung.  Yet  the 
intransitive  is  early  in  use  hangen,  hongen;  hanged;  hanged  &c.  An- 
glosaxon hangjan;  -ode;  -6d,  pendere,  mingled  with  the  strong  verb.  — 
fangen,  fongen;  feng,  aveng  (Roe.  OF  GLOUCESTER)  ;  fangen,  fongen,  capere 
accipere.  Anglosaxon  fangan,  fon;  feng;  fangen,  yet  here  o  early  presses 
into  the  preterite :  fong  and  even  the  weak  form :  underfonged  (PIERS 
PLOUGHM.).  —  gangen  see  irregular  verb  go.  —  greten;  grete;  greten, 
grete,  also  igroten.  Anglosaxon  grsetan;  gret;  grseten,  whence  still  greit, 
preterite  grat  in  Northern  dialects  and  Scotland,  with  the  participle 
grutten 

Others  have  passed  over  into  the  weak  conjugation,  as  haten.  See 
hight  p.  352.  laten,  see  p.  350.  slepen,  see  p.  342.  Even  in  Old-En- 
glish dreden,  adreden  has  degenerated,  participle  drad,  adrad,  but  also^ 
adred  (Rixsos).  Modern-English  adread.  Anglosaxon  a-dra?dan;  -dred' 
-draeden. 


376       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  U. 


Irregular  Verbs. 

Under  this  name  we  comprehend  a  number  of  verbs  whose  ano- 
malies are  not  explained  by  the  linguistic  processes  hitherto  discussed. 
Here  belong: 

a)  The  verb   be,  springing  from   several  verbal  sterns.     Anglosaxori 
beon. 


Present  Indicative. 


S.  1. 

am 
Angl.  eoin 

beom 
Old-En  gl.  am 


2. 
art 
eart 
bist 

art  (arte) 
bist,  byste 

(beys, 

bep) 


Conjunctive. 


3.   I     PI.  1.  2,  3.     ||  S.  1.  2.  3.  ;P1.  1.2.3. 
is       are  [be  \be 

is 

bidf 
is 


bep 
bez 


beon 


sind(sindou,sint)  sie(sig,si,seo)  sicn  (sin) 
beocF  jbeo     ' 

aren  (arn)  ||  .  .  .  . 

bep,  beth,  beyth  be 
and  ben,  be 
(sinden  ORMUL.)|| 


ben  (be) 


Preterite  Indicative. 


S.  1. 

2.     1 

was 

Angl.          vas 
Old-Engl.  wes  (D. 
SIR.)  was 

wast 
(wert) 
vsere 
were 

!  3.  [ft.  1.2.8.    S.  1. 


Conjunctive. 


was 


vas 
was 


were 


2.     3.         iPl.  1.2.3. 

were 


were    wert  were 


vseron 
weren 
(were) 


jvsere 
:were 


Infinitive 

be 
Angl.  beon 

vesan 
Old-Engl.beon,ben(bene) 


Imperative.    Pr.  Part. 

be  \  being 

s.  beo  pi.  beocT  ibeonde 
ves  ve'safr  Ivesende 
be  beth 


vseren 
weren 
(were) 

Perf.  Part, 

been 

gevesen 

yben,  ben,be,abyn 
(HALL.  s.  v.) 

Modern-English  has  in  general  use  given  up  a  number  of  forms,  still 
possessed  by  Old-English.  Moreover  the  forms  from  be  have  not  been 
given  up  in  poetry,  where  beest  also  occurs  for  the  conjunctive.  Bee, 
beest,  bee,  plur.  bee,  are  given  by  J.  Wallis  as  regular  forms  for  the  con- 
junctive, yet  also  for  the  indicative:  If  thou  beest  Stephano,  touch  me 
(SHAKSP.  Temp.).  If  thou  beest  he  (MILTON  P.  L  I.  84.);  particularly  in 
the  plural:  There  be  some  sports  are  painful  (SHAKSP.  Temp.).  Those  be 
rubies  (ID.  Mids.  N.  Dr.).  And  who  be  they  (L.  BYRON).  There  be  more 
things  to  greet  the  heart  and  eyes  (ID.).  —  Bez  instead  of  beth  in  the 
singular  in  Longtoftfs  Chron.  p.  244.  Bees  as  3.  pers.  sing,  and  1.  2.  3. 
pers.  plur.  is  frequent  in  the  Towneley  Mysteries.  Thou  beys  Skelton  still 
has,  as  he  also  still  employs  be  for  the  second  person  plural:  Ye  be  an 
apte  man  (I.  36.),  whereas  it  was  subsequently  frequently  used  for  the 
third  person.  The  plural  beth:  We  beth  bretheren  (PIERS  PLOUGHMAN 
p.  391.,  is  still  found  in  Skelton  as  beyth.  Be  for  the  first  person,  as 
well  as  for  all  others  of  the  singular  and  plural  of  the  indicative,  not 
merely  of  the  present,  is  peculiar  to  many  dialects.  Bin,  which  proceeds 
from  the  plural  ben,  stands  dialectically  for  are,  were  and  is;  it  is  also 
found  for  is  in  ancient  dramatists.  Chalmers  quotes  out  of  Shakspeare  : 


1.  The  Parts  of  Speech.     B.  The   Verb.    Irregular  Verbs.         377 


With  every  thing  that  pretty  bin,  and  Lord  Byron  writes :  There  bin  an- 
other pious  reason.  Be  instead  of  been  is  still  familiar  to  the  sixteenth 
century:  THE  PARDONER  AND  THE  FRERE  p.  95.  For  is,  es  sometimes 
occurs  in  Old-English  (HALLIWELL  v.  fame  2.).  —  In  the  preterite  wast 
and  wert  are  subsequent  formations ;  although  the  latter  at  present  passes 
for  the  conjunctive,  yet  even  now  as  well  as  formerly  it  still  stands  as 
the  indicative  form:  Wert  thou  alone?  (CONGREVE).  Thou  wert  godlike 
E'en  then  (ID.).  Thou  wert  the  throne  and  grave  of  empires  (L.  BYRON). 
When  all  were  changing  thou  alone  wert  true  (ID.).  I  turned  to  thee, 
for  thou  wert  near  (BRYANT).  Instead  of  wast,  was  formerly  occurs: 
Sithene  was  thou  straynede  one  the  crosse  (Mss.  in  HALLIWELL  v.  straine) ; 
waste  in  Skelton  I.  260.  The  genuine  verbal  form  thou  were  is  still  in 
Shakspeare  (K.  Lear.).  Was  as  2.  pers.  plur.  often  occurs:  I'll  pepper 
you  better  than  ever  you  was  peppered  (FIELDING).  It  is  here  and  there 
regarded  as  the  regular  form.  The  employment  of  am,  as  well  as  of  be, 
for  all  persons :  ke'm,  we  in,  you'm  &c.  in  Northampton,  Bedford,  Somer- 
set &c.,  is  dialectical,  as  also  are  occurs  for  the  singular:  1  are,  he  are 
&c.  The  rejection  of  the  initial  vowels  of  the  verb  has  pressed  from  the 
popular  into  the  written  language:  Tm  in  love  (LONGFELLOW).  Thou  'rt 
gone  (BRYANT).  You  Ye  a  child  (L.  BYRON).  She  's  in  Madrid  (LONG- 
FELLOW). How  's  this?  (ID.),  as  n'as  instead  of  wo  was,  was  not  are  found, 
b)  The  verb  do.  Anglosaxon  don. 


s.  1. 
do 
Aiigl.      do 
Old-Engl. 
doe 

Present  Ii 
2. 
dost,  doest 
dest 
doest,  dest 
(R.orGL.) 

idicative. 
3. 
doth,  does 
deb" 
dop,  dooth 

pi.  1.2.  3. 

Conjunctive. 
s.  1.  2.  3.  Pi.  1.2   3. 

do 
d6(T 
dop,dooth, 
don,  doou, 
doen,  do 

do 
do 
do 
doe 

do 
don 
don,  doon, 
doen,  doe,  do 

Preterite  Indicative. 


s.   1. 
did 
Angl.  dide 
Old-Engl.  dide,dude 

(R.OFGL.) 

2. 

didst 
didest, 
didest,  dudest 
diddest 

3. 
did 

dide, 
dide, 
dude 

Infinitive. 

do 

Angl.  don 

Old-Engl.  don,  doon, 
doone,  doe,  do 


Imper. 

do 

do,  dofr 
do,  doth, 
dooth 


pi.  1.  2.  3. 
did 
didon 

diden,  duden 
dide,  dude 


Part.  Pres. 

doing 

doande,  doand, 
doing 


Conjunctive. 

s.  1.2.3. 

pi.  1.  2.  3. 

did 

did 

dide 

dideu 

Idide, 
jdude 

diden,  dide 
dudeu,dude 

Perfect. 

done 
gedon 

ydon,  doon, 
ydo,  do 


Modern-English  Grammar  no  longer  cites  the  older  forms  of  the  con- 
junctive; the  indicative  forms,  where  varying  from  these,  are  used  for 
them.  The  forms  dost  and  doest  are  now  understood  to  be  so  distinct, 
that  doest  is  to  be  used  in  a  pregnant  sense,  dost  as  a  periphrastic  verbal 
form  (auxiliary  verb).  The  elision  of  the  o  in  do  is  familiar  to  rapid 
speech  in  few  contexts:  »So  soon  returned!"  old  Dobson  cries.  »So 
soon  d'ye  call  it?"  Death  replies  (Mss.  THRALE).  Hence  the  popular  verbs 
don,  dout,  dup,  instead  of  do  on,  out,  up,  the  two  former  of  which  occur 
in  Shakspeare.  Compare  also :  I  would  don  my  hose  of  homespun  gray 
(LONGFELLOW).  The  spelling  doe  for  do  occurs  even  in  the  seventeenth 
century. 


378      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  II. 


c)  The  verb  #o,  which  completes  its  preterite  by  another  verbal  stem, 
Anglosaxon  gangan,  gan,  see  p.  375. 


Present  Indicative. 


s.    1. 


go 


Angl.  gange  (ga) 
Old-Engl.  go,  go 


2. 
goest 
gsest 
goest 


3. 

goes 

gses 
ooth, 
goth 


pi.  1.  2.  3. 


Conjunctive. 

s.  1.  2.  3.1     pi.  1.  2.  3. 


o  \go 

ganga<3T(ga60  lgange(ga)  gaugen  (gan) 


gooth,  goth  go,  ga 


gou,  gange 
(HALL.  v.  gang) 


Preterite  Indicative. 

Conjunctive. 

s.  1. 

2. 

3. 

pi.  1.2  3. 

pi.  1.2.3. 

pi.  1.2.3. 

went 

wentst 

went 

went 

— 

— 

(wentest) 

Angl.  geong 

geonge 

geong 

geougon 

— 

— 

eode 

eodest 

eode 

eodon 

eode 

eoden 

(vende  from  Angl. 

vendest 

vende 

vendon 

vende 

vende  n 

vendan,  ire) 

Old-Engl.  eode, 

eodest  &c. 

eode  &c. 

eoden  &c. 

eode 

eoden, 

jeode,  yode, 

hedon 

yode  &c. 

yoden  &c. 

yod,ude,yede, 

(HALL. 

yeed,  yead 

s.  v.) 

wende,   wente.wendest  &c. 

wende  &. 

wende  &. 

wenden  &. 

Infinitive. 

9° 
Angl.   gaugan,  gan 


llmper 

Ian 


ative. 


go 

gang  (ga),  gafr 


Part.  Pres. 

going 

gangende 

ganging 


Perfect. 

\gone 

gangeu  (gan) 
iygon,  gon,  ygo 


Old-Engl.  gangen,  gongen, 'go,  goth 
gange,  gonge,  go,  gaa,ga.|| 

The  fuller  forms  from  gangen  do  not  frequently  occur  in  Old-English. 
For  the  preterite  belonging  to  it  there  is  frequently  substituted,  even  in 
Anglosaxon,  a  weak  verb  of  another  stem :  eode;  the  forms  yede,  yeade&c, 
still  occur  in  Spenser,  and  even  now  yewd  and  yod  are  said  to  be  in  use 
in  the  North  of  England.  The  verb  wend,  which  also  occur  in  the  present : 
If,  maiden  thou  wouldst  wend  with  me  To  leave  both  tower  and  town 
(W.  SCOTT),  underwent  even  in  Old-English  the  transformation  of  the  de 
into  t.  See  above  p.  348.  In  ago  the  old  abbreviated  participial  form 
is  still  preserved:  My  sparowe  is  go  (SKELTON  I.  54.). 

d)  Finally  there  belong  here  a  number  of  the  so-called  preterito- 
presentia,  or  past-presents,  that  is,  those  verbs  in  which  an 
originally  strong  preterite  enters  as  a  present  and  receives  a  new 
preterite  of  the  weak  conjugation,  which  in  Anglosaxon  was  formed 
after  the  first  weak  conjugation.  They  have  been  mostly  incomple- 
tely preserved  in  Modern-English. 

1.  can. 


Present  Indicative. 


Conjunctive. 


s.  1. 


can 


Angl.  cann  (can) 
Old-Engl.  kan, 


can 


2. 


canst 


3. 


can 


canst  (cunne)  cann  (can) 


canst 


kan 


pi.  1.  2.  3. 

s.  1.  2.  3.pl.  1.2.3. 

can 

— 

— 

cunnon 

cunne 

cuunen 

konnen, 

konne 

konnen, 

conne,  can 

conne 

1.  The  Parts  of  Speech.     B.  The   Verb.     Irregular    Verbs.         379 


Preterite  Indicative. 

Conjunctive. 

S.    1. 

2. 

3. 

pl.1.2.3. 

;s.  1.2.3. 

pi.  1.  2.  3. 

could 

couldst 

could 

could 

— 

Anglos,     cucte, 

cutest 

cu<5e 

cMon 

cuffe 

cufren  (on) 

Old-Engl.  kouthe, 

kouthest, 

kouthe, 

koupen, 

koupe, 

kouthen,  couthe, 

coude 

coudest 

coude 

coude 

coude 

couden 

Infinitive. 

Imper.  [Part.  Pres. 

Perfect. 

*con 

— 

*  cunning 



Angl.  cunnan,  valere,  posse,  scire 

cucF,  gecufr 

Old-Engl.  connen,  conne. 

connyng     jjcouth,  coufr 

The  infinitive  con  is  still  in  use  in  the  sense  of  to  study,  to  com- 
mit to  memory;  obsolete  in  the  sense  of  to  know  (still  in  Shakspeare); 
the  perfect  participle  stands  in  the  compound:  uncouth.  Anglosaxon  un- 
cud,  incognitus.  The  /  in  could  has  been  inserted  in  modern  times  from 
a  false  analogy  to  shall,  will.  Skelton  still  writes  without  /:  I  would  ye 
coud  (I.  26.).  The  participle  cunning,  which  sounds  like  the  Anglosaxon 
substantive,  is  an  adjective.  As  to  the  rejection  of  st  in :  Thou  can  (SKEL- 
TON I.  260.  263  &c.)  see  p  331. 


2.  dare. 


Present  Indicative. 


s.  1. 
dare 
Angl.  dearr,  dear 
Old-Engl.  dar, 
dare,  dere 

2. 
darest 
dearst, 
darst, 
derst 

3. 

pl.1.2.3. 

dares,  dare 

dare 

dearr 

durron 

dar,  dare 

durren, 

dur 

Conjunctive. 
s.  1.  2.  3.   ipl.  1.2.3. 


durre 
durre, 


durren 
durren, 


Preterite  Indicative. 


s.  1. 
durst 
Angl.  dorste 
Old-Engl.  dorste 

2. 
durst 
dorstest 
dorstest 

3. 
durst 
dorste 
dorste 

pi.  1.  i 

durst 
dorston 
dorsten, 

2.  3. 
dorste 

dore  (GowER|  durre 
inHALL.s.v.) 

Conjunctive. 


Infinitive. 
dare 

Anglos,     durran 
Old-Engl.  durren,  durne,  durre,  darei 


s.l.  2.3.    pi.  1.  2.  3. 

dorste      dorsten 

;e     dorsten,  dorste 

|  Imper.  IjPart.  Pres.jIPerfect. 

—      Maring  pared 

I  II 


The  genuine  third  person  of  the  present  dare  still  occurs  along  with 
ires   See  p.  332.   In  the  meaning  of  to  challinge  dare  has  wholly  passed 
over  into  the  regular  weak  conjugation:  dared;  dared.    As  to  the  rejec- 
tion of  the  inflective  termination  of  the  second  person  present,  as  in :  Thou 
dare  (SKELTON  I.  297.)  see  p.  332. 


3.  shall 


Pr 

s.  1. 
shall 
Angl.  sceal 
Old-Engl.  shal, 
shall 

eserit 
2. 

shalt 
scealt 
shalt 

Ind 
3. 
shall 
sceal 
shal, 
shall 

icative. 
pi.  1.  2.  3. 
shall 
sculon,  sceolon 
shullen,  shuln  (shullep 
R.  OF  GL.  I.  3),  shul 

Conjunc 
s.  1.  2.  3. 

scyle  (scule) 
shul 

;tive. 
pl.1.2.3. 

scylen 
shullen, 
shuln 

380      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  L  Sect.  II. 


Pret 

s.  1. 
should 
Angl.  scolde 
(sceolde) 
Old-En  gl.  sholde, 
shulde 

erite  Indi 
2. 

shouldst 
scoldest 
(sceoldest) 
sholdest, 
shuldest 

icative. 
3. 
should 
scolde 
(sceolde) 
sholde, 
shulde 

pi.  1.  2.  3. 
should 
scoldon 
(sceoldon) 
sholden, 
shulden, 
sholde 

Conju 
s.  1.  2.  3 

scolde 
(sceolde) 
sholde, 
shulde 

active, 
pi.  1.2.3. 

scolden 
(sceolden) 
sholden, 
shulden,-e 

Infinitive. 

Angl.  sculan 

In  this  verb  the  rejection  of  the  t  of  the  second  person  singular  of  the 
present  was  very  frequent:  Then  shal  thou  se  (HALLIWELL  s.  v.  slaght.), 
s.  p.  331.  The  abbreviation  of  the  shall  into  Ise,  1'is,  we's  yeis  (ye  shall), 
seems  remarkable,  as  it  occurs  in  Northern  dialects  and  in  Scottish.  The 
s  is  the  remnant  of  shall,  with  whose  II  the  preceding  vowel  also  perished. 
We  also  find  the  verb  shortened  into  sh:  By  lys  Jsh  lug  the  by  the 
swete  eares  (THE  PARDONER  AND  THE  FRERE  p.  122.).  Ish  knocke  the  on 
the  costarde  (IB.).  I  in  the  North  of  England  and  in  Scotland  is  con- 
fessedly often  thrown  off. 


4.  may. 


Present  Indicative. 


Conjunctive. 


s.  1. 

2. 

3.  Ipl.  1.  2. 

3. 

s.   1.  2.  3. 

pi.  1.  2.  3. 

may 

mayst 

may 

may 

— 

— 

Angl.  mag 

meant, 

mag 

magon 

mage,  mage 

magen,magen 

miht 

(mugon?) 

Old-En  gl.  (mow)  may- 

myht, 

may 

mowen, 

mowe 

mowen 

maiest, 

mowe,  mow, 

maist 

may 

Preterite  Indicative. 

Conjunctive. 

s.  1. 

2 

3. 

pi.  1.2.  3. 

!s.  J.2.3 

pi.  1.2.  3. 

might 

mights  t 

might 

might 

— 

Angl.  meahte,  mihte 

meahtest, 

meahte, 

meahton, 

meahte, 

meahten, 

mihtest 

mihte 

rnihton 

mihte 

mihten 

Old-En  gl.  mi3te,  mo3te, 
might,  mought 

mightest 
&c. 

might 
&c. 

niighten    mighte 
&c             &c. 

mighten 
&c. 

Infinitive. 


Angl.  magan 

Old-Engl.  mowen,  mowe  (may?) 

The  old  form  of  the  second  person  singular  of  the  indicative  myht  is 
still  found  a  long  time  in  Old-English:  Amende  thee,  while  thow  myght 
(PIERS  PLOUGHM.  p.  228.).  The  rejection  of  the  inflective  termination  is 
not  rare:  No  thing  thou  may  take  fro  us  (MACNDEV.  p  294.).  As  thou 
may  se  thy  self  (SKELTON  I.  145.),  s.  p.  331.  The  forms  in  ow,  07,  ough 
seem  to  have  universally  subsisted  along  with  those  in  ay,  igh,  yet  the 
latter  might  have  been  early  more  general.  Rob.  of  Gloucester,  for  in- 
stance, has  mijte. 


/.  The  Parts  of  Speech.    B.  The  Verb.    Irregular  Verbs. 


381 


5.  will.  This  incomplete  so  called  auxiliary  verb  is  to  be  entirely 
separated  from  the  weakly  inflected  to  will,  Anglosaxon  villjan; 
-ode;  -6d,  cupere. 


Present  Indicate. 

Conjunctive. 

s.  1. 

2. 

3. 

pi.  1.  2.  3. 

s.  1.  2.  3.  |pl.  1.  2.  3. 

will 

wilt 

will 

will 



Angl.  vile  (ville)     vilt 
Old-Engl.wille,  will  wilt 

vile  (ville) 
wille,  will 

villafr 
willeth,  willen, 

vile  (ville) 
wille 

villen 
willen,  wriln 

wiln, 

wole,  wol  wol  t 

wole,  wol 

wollep,  wollen, 

wole  &c. 

wolen  &c. 

wol 

Preter 
s.  1. 
would 
Angl.  volde 
Old-Engl.  wolde 

ite  Indi< 
2. 
wouldst 
voidest 
woldest 

3ative. 
3. 
would 
volde 
wolde 

pi.  1.2.  3. 
would 
voldon 
wolden 

Conju 
s.  1.2.3. 

volde 
wolde 

nctive. 
pl.  1.  2 

volden  ( 
wolden 

.  3. 

-on) 

Infinitive. 

Angl.  vislan. 

The  o  has  in  Old-English  early  penetrated  into  the  present  (perhaps  from 
the  preterite)  without  the  i's  being  supplanted  thereby.  The  latter  is 
found  alongside  of  the  former:  Ich  wille  the  love  (D,\ME  SIRIZ  p.  ft  ).  The 
forms  in  o  are  in  Rob  of  Gloucester.  A  remnant  of  the  o  is  preserved 
by  the  language  in  won't  or  wo1  n't,  that  is  wol  not  instead  of  will  not, 
which  cannot  have  sprung  from  would  not,  as  many  think.  /  woll  is 
found  even  late  (JACK  JUGLER  p.  9.).  The  more  complete  wonot  see  in 
Abbot:  That  I  wonot  (CRAVEN  Dial.  II  p.  260.).  The  ou  in  the  preterite 
did  not  gain  more  general  diffusion  till  late.  For  the  rejection  of  the  in- 
flection of  the  second  person:  Thou  will  (PERCY  Rel  111.  I.),  see  p.  331. 
The  more  rapid  speech  often  throws  off  the  stem  of  the  verb  down  to 
the  final  sound,  often  the  whole  stem  down  to  the  inflection,  after  vowels 
before  other  parts  of  speech,  particularly  before  a  verb :  I'll  sigh  and 
weep  (SHAKSP  Two  G.  of  Ver.).  You'//  disturb  the  abbot  at  his  prayers 
(LONGFELLOW).  We'//  speak  more  largely  Of  Preciosa  (ID.).  I'd  put  a 
girdle  round  about  the  earth  In  forty  minutes  (SHAKSP.  Mids.  N.  Dr.). 
Cock's  soul!  thou  'dst  rather  play  (LONGFELLOW).  —  Old-English  also 
possessed  the  negative  verb  arising  by  composition  with  ne  and  the  rejec- 
tion of  the  primitive  v:  nille,  nilt,  nille  &c  ;  nolde,  noldest  &c.;  nolo, 
nolui.  Anglosaxon  nylle,  nylt,  nylle;  nyllact;  nolde  &c.  Use  is  still 
made  of  it  in  Modern-English:  Will  he  nill  he  (SHAKSP.  Haml.  5,  1.). 
Will  you  nill  you  (Tarn,  of  the  Shrew  2,  1.).  To  will  or  nill,  to  thinke 
things  good  or  bad  Alike  with  me  (B.  JONSON  Cataline);  and  hence  still 
in  the  popular  language:  witty  nitty  =will  ye  nill  ye. 


382       Doctrine  of  the   Word.  —   The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

6.  *mote.     Of  this  only   the  preterite  must,  which  even  passes  into 
the  present  signification,  has  remained  in  the  more  general  use. 


Pres 

S.    1. 

ent  Inclic< 
2. 

itive 
3. 

pi.   1.  2.  3. 

Conju 

s.l.  2.  3. 

nctive. 
pl.l.2.3. 

Angl.  mot 
Old-Engl.  mot,  mote 

most 
(most)  mote 

mot 
mote 

moton 
moten,  mote, 
mot  (R.  OF  GL.) 

mote 

mote 

moten 
moten 

Pret 

s.  1. 
must 
Angl.  moste 
Old-Engl.  moste^most 

erite  ] 
2. 

must 
mostest 
mostest 

indicative 
3. 
must 
moste 
moste,  most 

pi.  1.  2.  3. 
must 
moston 
mosten,  musten 

Conjt 
s.1.2.3 

moste 
moste 

inctive 
pl.l.2.3. 

mosten 
mosten 

Infinitive. 


Angl.  motan 

We  still  occasionally  see  use  made  of  the  ancient  mote,  yet  partly  with- 
out a  clear  consciousness  of  its  grammatical  nature:  Whate'er  this  grief 
mote  be,  which  he  could  not  control  (L.  BYRON).  Compare  Old-English: 
Men  inooten  given  silver  to  the  pore  freres  (CHAUCER  232.).  Ever  blissid 
mot  thay  be  (TOWNEL.  MYST.  p.  293.).  Amen!  so  mot  hyt  be!  (History 
of  Freemas.  p.  36.). 

7.  *wit,  is  a  verb  now  but  little  used  in  Modern-English,  although 
very  familiar  to  Old-English,  whose  infinitive  wit  still  occurs  in  the 
chancery  style  and  adverbially  as  to  wit,  videlicet.  Alongside  of 
it  is  placed  the  likewise  obsolete  infinitive  form  to  weet,  but  to 
which  wot,  wote  is  falsely  taken  to  be  the  preterite.  Much  unclear- 
ness  prevails  about  the  grammatical  relations  of  these  forms,  which 
is  easily  removed  by  the  ocular  statement  of  their  origin. 


Present  Indicative. 

Conjunctive. 

s.  1. 

2. 

3. 

pi.  1.  2.  3. 

s.1.2.3.  pi.  1.2.3. 

*wot 

— 

*wot 

*wot 

— 

— 

Angl.  vat 

vast 

wat 

viton 

vite 

viten 

Old-Engl.  wot, 

wost 

wot, 

witen,weten 

wite 

witen 

wote 

wotest 

wytep  (HALL. 

wytep  (R.OFGL. 

&c. 

&c. 

v.wite),woteth 

I.5.),woten,wote 

Preterite  Indicative. 

Conjunctive. 

S.    1. 

2. 

3. 

pl.l.2.3. 

s.1.2.3. 

pi.  1.1.  3. 

*wist 

— 

*wist 

*wist 

— 

— 

Angl.  viste  (visse) 

viste  st 

viste 

viston 

viste 

visten 

(vissest") 

(visse) 

(visson) 

(visse) 

(vissen) 

Old-Engl.  wiste,  wyste, 

wistest&c. 

wiste&c. 

wisten,wu- 

wiste&c. 

wisten 

wuste,weste 

aten,  wustei 

&c. 

(D.SiR.p.4.) 

(R.OFGL.)! 

/.  The  Parts  of  Speech.     The  Verb.     Irregular   Verbs. 


383 


Infinitive.  Imper.  Part.Pres.    Perfect. 

*wit 

Angl.  vitan  vite,  vitadT  vitende  jviten,  geviten 

Old-Engl.  witen,  weten,  wyte,  Vittande, 

witt  &c.  awet(HALL.s.v.)|  unwitonde 

The  verb  to  wis  =  to  know,  given  in  the  dictionaries,  is  an  assumption, 
which  seems  to  find  support  in  the  frequent  /  wis.  It  has  been  already 
pointed  out  that  this  formula,  Old-English  ywis,  was  originally  nothing 
elso  than  the  Anglosaxon  geviss  =  certus.  The  genuine  to  wiss,  Old-En- 
glish wissen,  is  the  Anglosaxon  weak  verb  visjan,  vissjan,  regere,  docere, 
whose  meaning  it  also  retains,  and  has  originally  naught  to  do  with  the 
one  before  us.  Modern  poets  use  our  verb  here  and  there.  Shakspeare  has, 
/  wot,  you  wot,  they  wot,  and  has  even  formed  a  participle  wotting  (WIN- 
TER'S Tale  3,  2.  ed.  Collier).  Of  the  moderns  compare :  God  wot  (H.  WAL- 
POLE).  How  is  that  young  .  .  Gaditana  That  you  both  wot  of?  (LONG- 
FELLOW). Sudden  he  gazed  and  wist  not  what  to  do  (PARNELL).  They 
laid  them  in  the  place  of  graves,  yet  wist  not  whose  (bones)  they  were 
(BRYANT).  —  The  old  forms  wotest,  woteth,  wyteth,  as  well  as  those  with 
o  in  the  plural  of  the  present,  belong  to  an  unwarrantable  assimilation. 
—  Old-English  has  also  a  negative  verb,  whence  niste,  nisten.  Anglo- 
Saxon  nat,  nast,  niton  &c. ;  nisse,  niste  &c. ;  nescire. 

8.  To  this  class  belongs,  finally,  the  verb  owe,  Anglosaxon  agan, 
properly  to  hold,  then:  to  owe,  be  indebted.  In  these  meanings 
the  preterite  that  has  become  a  present  is  now  conjugated  weakly, 
and  furnished  with  a  preterite  and  participle  owed;  owed;  and  there- 
with remains  to  it  ought  with  the  same  significations,  resting  upon 
the  Anglosaxon  preterite.  Besides,  the  preterite  ought  appears 
in  the  sense  of  a  present  and  preterite  with  the  meaning  of  duty 
or  of  necessity.  We  disregard  the  weak  forms  owe;  owed;  owed, 
and  only  give  the  English  forms  founded  immediately  upon  the 
Anglosaxon.  Old-English  has  moreover  annexed  the  meaning  of 
indebtedness  and  necessity  to  the  present  and  preterite,  and  used  this 
preterite  even  in  the  present  sense.  Compare:  GUY  OF  WARWICK 
p.  7.  CHAUCER  11934. 


Present  Indicative. 

Conjunctive. 

S.    1. 

2. 

3. 

pi.  1.  2.  3. 

s.l.  2.  3. 

pi.  1.2.  3. 

Angl.  ah 
Old-Engl.  awe, 
owe 

age 
(awe  ?) 

ah 
awe 
owe 

agon 
awen 
owen,  owe 

a? 

awe, 
owe 

agen 
awen, 
owen 

Preterite 
s.  1. 
ought 
Angl.  ahte 
Old-Engl.  ahte,  a3te, 
auste,  augh- 
te, ought 

Indica 
2. 

oughtest 
ahtest, 
aughtest, 
oughtest 

tive. 
3. 

ought 
ahte 
aughte, 
oughte 
&c. 

pi.  1.2.3. 

ought 
ahton 
aughten, 
oughten, 
oughte 

Conjunctive, 
s.  1.  2.  3.!pl.  1.  2.  3. 


aughte  &c. 


aughten 


384       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 


Infinitive 

owe 

Angl.  agan 

Old-Engl.  awen,  owen,  owe 


Part.  Pres.j      Perfect. 

II  o 

owing  ought  (SPELMAN) 

agende        jagen 
owing          owen,  owne 


The  Old-English  also  used  ought  as  an  impersonal  verb,  like  o  p  o  r  t  e  t : 
Wei  ought  us  werche,  and  idelnesse  withstand  (CHAUCER  15482.  Tyrwh.). 

Among  the  lost  preterito-presentia  of  the  Anglosaxon  is  unnan,  pres. 
ann;  pret  ucte;  part,  geunnen,  amare,  largiri;  and  munan,  pres.  man 
(plur.  munon);  pret.  munde;  part,  munen;  cogitare,  putare;  which  answers 
to  the  Old-norse  munu;  pres.  mun,  plur.  munum.  The  latter  served,  like 
the  Greek  utUtiv  to  form  the  periphrastic  future.  With  that  agrees  the 
Old-English  mon,  mun,  moun:  Where  I  am  ye  mown  not  come  (WICLIPPE 
Joh.  VII.).  Ye  moun  not  serve  God  and  richesse  (ID.  MATTH.  VI.),  which 
Chaucer  presents  several  times  in  Tyrwhitts  edition,  where  Wright  has  may. 
This  form  might  certainly  be  also  equivalent  to  mowen  (from  may);  yet 
it  is  remarkable  that  even  now  they  say  in  the  North  of  England  munn'e, 
munto,  munna,  which  is  usually  explained  by  must  /,  thou,  he;  ye  mun 
do  it  etc.  I  dare  not  claim  unconditionally  the  Anglosaxon  munan  for 
this  form.  Even  the  preterite- presents  purfan,  pres.  sing,  jbearf,  plur. 
fmrfon;  pret.  forfte,  indigere,  opus  habere,  is  lost.  We  may,  however, 
presume  this  verb  in  the  Old-English  tharen,  tharne  (Tows EL.  MYST. 
p.  126.),  in  which  /  has  been  cast  off,  as  it  likewise  does  not  appear  in 
the  corresponding  Danish  turde.  Compare:  What  thar  the  recch  or  care 
How  merily  that  other  folkes  fare?  (CHAUCER  5911.)  as  so  often  imper- 
sonally, but  also  personally:  He  thar  nat  weene  wel  that  evyl  doth  (ID. 
4318.).  The  a  of  the  infinitive  comes  from  the  present.  Compare  also 
HALLIWELL  s  vv.  thare,  tharne. 


Compound  and  Peri  hrastic  Tenses. 

The  poverty  of  the  English  language  in  inflective  forms  of  the 
verb  renders  the  use  of  auxiliary  verbs  necessary  to  determine  more 
particularly,  partly  the  relations  of  the  activity  to  the  sphere  of  time, 
partly  the  subjective  relation  of  the  speaker  to  the  predicate,  finally, 
to  gain  passive  tenses. 

We  are  wont  to  term  have,  be,  shall,  will,  can,  may,  do,  ought, 
must,  let.  auxiliary  verbs.  We  do  this  on  the  one  hand,  so  far  as 
they  do  not  by  themselves  make  up  the  predicate,  but  only  in  union 
with  the  participle  or  infinitive  of  another  verb;  but  in  this  case  we 
might  augment  their  number  to  an  indefinite  extent.  On  the  other 
hand  it  is  assumed  that  by  those  verbs  with  their  complements  those 
relations  of  the  verb  are  expressed  which,  in  tongues  of  richer  develop- 
ment of  forms,  are  represented  by  tenses  and  moods.  But  here 
we  manifestly  go  too  far,  since,  for  example,  the  certainly  modal 
determinations  contained  in  ca?i,  must  &c.,  are  expressed  with  deci- 
sion by  no  verbal  form  in  any  tongue  whatever. 

The  doctrine  of  forms  has  to  do  primarily  only  with  the  state- 
ment of  those  combinations  of  participles  and  infinitives  with  verbs 
of  that  class  by  which  inflective  forms  of  the  verb  existing  in  other 
tongues  are  supplied. 

So  far  as  the  auxiliary   verbs   coming  here   under  review  offer 


/.    The  Parts  of  Speech.    B.  Verb.    Compound  and  Periphrastic  Form  385 

only  two  inflective  forms  of  time,  they  often  appear  themselves  com- 
pounded in  periphrastic  forms. 

1.  The  tenses   of  the  active  voice  gained  by  composition  are  essen- 
tially preserved  by  have,  shall  and  will.    How  far  be  comes  under 
review  here  is  a  matter  for  syntax. 

Tenses  of  the  present  time  are  completed  in  the  following 
manner;  the  perfect:  /  have  been,  had,  loved:  The  future:  I  shall 
(will)  be,  have,  love;  when  the  first  person  receives  shall,  the  two 
others  will  in  the  singular  and  plural:  The  future  perfect:  I  shall 
(will)  have  been,  had,  loved. 

Tenses  of  the  past: 

The  plusquamperfectum:  I  had  been,  had,  loved.  The  imper- 
fect of  the  future:  I  should  (would)  be,  have,  love.  The  plus- 
quamperfectum of  the  future:  I  should  (would)  have  been,  had, 
loved. 

Middle  forms: 

The  compound  gerund  (participle):  having  been,  had,  loved. 
The  infinitive  of  the  past:  to  have  been,  had,  loved. 

2.  The  verb  may  may  serve  for  the  periphrastic  formation  of  the  con- 
junctive in   its  simple  and  compound  forms;  upon  which  syntax 

has  to  give  more  particular  explanation.  The  completion  of  a  few 
forms  of  the  imperative  is  given  by  the  verb  let:  Let  me,  him, 
us,  them  be  &c. 

3.  The  verb  be  with  the  participle  of  the  perfect  is  substituted  for 
all  passive  forms: 

Tenses  of  the  present: 

Present:  I  am  loved.  Perfect:  I  have  been  loved.  Future:  I 
shall  (will)  be  loved.  Future  perfect:  I  shall  (will)  have  been 
loved. 

Tenses  of  the  past: 

Preterite:  I  was  loved,  Plusquamperfectum:  I  had  been  loved. 
Imperfect  of  the  future:  I  should  (would)  be  loved.  Plus- 
quamperfectum of  the  future:  I  should  (would)  have  been  loved. 

Middle  forms: 

The  gerunds:  of  the  present,  being  loved;  of  the  past,  having 
been  loved. 

The  infinitive:  of  the  present,  to  be  loved;  of  the  past,  to  have 
been  loved. 
Imperative:  be  (thou,  you)  loved;  let  me,  him,  us,  them  be  loved. 

4. 'Periphrastic  forms  of  another  sort,  neither  serving  as  substi- 
tutes for  non-existent  tenses,  nor  expressing  modal  relations  of  the 
predicate,  are  familiar  both  to  Modern-  and  Old-English.  They 
are  shades  of  the  notion  of  activity  itself,  for  which,  strictly  speak- 
ing, no  other  verbal  form  could  be  substituted. 

Here  belongs  the  periphrasis  with  be  with  the  participle  or 
gerund  of  the  present;  as:  The  wind  is  roaring  (LONGFELLOW). 
The  day  is  drawing  to  its  close  (ID.).  We  had  been  wandering  for 
many  days  (WHITTIER).  Old-English:  Syngynge  he  was  orflowtynge, 

Matzner,  engl.  Gr.  I.  25 


386       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

al  the  day  (Cn AUGER  91.).  We  han  ben  waytynge  al  this  fourtenight 
(931.).  Here  the  verb  of  the  predicate  is  resolved  in  such  a  man- 
ner that  the  activity  is  to  be  taken  as  a  determination  or  quality 
cleaving  to  the  subject,  where  the  image  of  involution  with  or  per- 
severance in  the  activity  is  approximate.  Another  periphrasis  with 
be  is  that  in  which  the  infinitive  is  joined  with  it:  Your  brother 
is  to  die  (SHAKSPEARE  Meas.  for  Meas.).  How  is  this  to  be  recon- 
ciled with  the  doctrine  of  hereditariness?  (LEWES).  The  infinitive 
with  to  expresses  here,  in  connection  with  the  preceding  verb,  the 
activity  which  the  subject  inclines  to,  strives  towards  or  is  designed 
for,  where  Old-English  used  to  join  for  to  the  infinitive:  3if  that 
hit  be  for  to  done  (Ms.  in  HALLIWELL  v.  for.). 

A  familiar  periphrasis  is  that  when  the  verb  do  precedes  the 
simple  infinitive:  We  do  want  a  coach  (GOLDSMITH).  Bring  the 
lamp,  Elsie.  Dost  thou  hear?  (LONGFELLOW).  I  did  not  write  (MUR- 
RAY). Do  thou  love;  do  ye  be  loved  (ID.).  Comp.  Old-English: 
Do  me  endite  Thy  maydenes  deth  (CHAUCER  11960.).  This  mode 
of  expression,  wherein  the  general  precedes  the  particular  notion 
of  the  activity,  seems  originally  to  admit  the  reduplication  for  the 
sake  of  emphasis,  which,  however,  has  been  weakened  by  the  pro- 
gressive encroachment  of  this  periphrasis.  Syntax  has  to  shew  in 
what  manner  Modern-English  departs  from  the  older  usage  in  the 
employment  of  it,  particularly  in  negative  and  interrogative  sen- 
tences. 

The  statement  of  the  forms  hitherto  cited  conducts  us  to  the 
domain  of  syntax,  where  the  more  particular  discussion  of  cognate 
phenomena  will  find  its  place. 

C)   Particles. 
1)  The  Adverb. 

The  adverb  or  word  of  circumstance  serves  to  determine 
the  notion  of  the  activity.  If  the  adverb  determines  another  part  of 
speech  than  the  verb,  this  only  happens  so  far  as  the  fundamental 
notion  of  an  activity  is  still  perceived  in  it.  If  the  adverb  receives 
at  the  same  time  a  reference  to  a  substantive,  it  becomes  a  prepo- 
sition; if  it  relates  at  the  same  time  to  an  entire  sentence,  it  takes 
the  nature  of  a  conjunction. 

a)  It  serves  primarily  to  express  determinations  of  space.  Here 
it  is  the  determinations  of  the  Where?  Whither?  and  Whence? 
which  are  denoted  in  an  interrogative,  demonstrative  or  more  par- 
ticular manner. 

1)  To  the  where?  refer:  where1?  here;  there;  anywhere;  elsewhere; 
somewhere;  negatively  nownere.  More  particular  determinations 
contain  yonder ;  below;  before;  behind;  ivithin;  without  &c.  Yet 
the  separation  of  the  Where?  from  the  Whither?  is  not 
always  carried  out;  even  where  is  extended  to  the  latter  by  the 
usage  of  the  tongue:  And  from  the  mart  he's  somewhere  gone  to 
dinner  (SHAKSPEARE  Com.  of  Err.).  We  wish  to  inquire  whence 
you  came,  and  where  you  are  going  (LONGFELLOW). 


1.    The  Parts  of  Speech.     C.   Particles.    I.    The  Adverbial.        387 

2)  To  express  the  Whence?   whither1?  hither;  thither-,  hitherward(s) 
and  similar  compounds  serve,  as,  eastward,  backward  &c.,  where- 
in however  direction  and  movement  coincide,   and  some  others, 
as  home  &c. 

3)  The  Whither?  is  denoted  by:  ivhence?  hence;  thence,  as  well  as 
combinations  of  determinations  of  space  with  a  preceding  from: 
from  below ;  from  above  &c.,  when  we  also  even  add  from  to  the 
three  characteristic  adverbs  whence?  hence;  thence:  from  whence? 
&c.,  which  appears  a  pleonasm,  but  is  very  usual. 

b)  The  adverbs  of  time  serve 

1)  To   denote  a  point  or  space  of  time  generally,  in  which  the 
activity  falls.      Here  belong  the  interrogative  when?  the  gene- 
ralising whensoever  and  the  demonstrative  then.    In  a  more  defi- 
nite manner  is  denoted: 

ot)  either  the  present,  for  instance,  by  now;  at  present;  to 
day  &c. 

|3)  or  the  past,  as  by  yesterday;  newly;  lately;  formerly;  before; 
erewhile;  of  yore  &c.,  although  here  occasionally  we  may  start 
even  from  a  past  point  of  time, 

7)  or  the  future:  to-morrow;  soon;  anon;  hereafter;  by  and  by  &c. 
when  the  standing -point  from  which  the  speaker  starts,  may 
again  belong  to  various  times. 

2)  They  also  express  the  continuance  of  the  activity,  as  well  as 
its  extension  from  a  point  or  up  to  a  point  of  the  line  of  time, 
as:  long;  longtime;    still;  ever;   always;  henceforth;  henceforward; 
since;  since  then;  hitherto;  and  negatively  no  longer;  never. 

3)  So  too  the  more  or  less  frequent  repetition  of  the  activity  is 
denoted  by  the  adverb  of  time,  as  by  again;  once  more;  seldom: 
oft,   often;    oftentimes;    sometimes;   now   and  then;   daily;   weekly; 
monthly;  yearly  &c. 

4)  Adverbs  frequently  have  regard  to  the  contemporaneousness 
or  the  temporal   succession   of  activities,  as  is  the  case  in 
then;  after;  afterward;  forthwith;  first;  last,  and  others. 

5)  Finally,   the  adverb  of  time  may  receive   a  subjective  tinge   by 
a  reference  to  the  image  of  appropriateness  or  expectation 
and  the   contrary,   as   appears  in   early;    late;    betimes;   already; 
sudden;  suddenly  and  others. 

c)  Adverbs  of  manner  denote  in  the  most  general  sense  a  quality 
of  the  activity.     As  the   adjective,  the  numeral  and  the  adjective 
pronoun  act  in  the  determination  of  the  substantive,  so  this  adverb 
acts  in  the  determination  of  the  notion  of  activity,  and  comprises 
accordingly,  besides  qualitative  determinations  in  the  narrower 
sense,    also    demonstrative    and    quantitative    ones,    and,    by 
analogy   to  the  negative   indefinite   pronoun,    the  negation  in  the 
sentence.     Thus  these  adverbs  comprise: 

1)   Adverbs  of  manner  in  the  narrower  sense: 
«,)  as  interrogative  and  demonstrative  ones:  how?  so;  thus;  or  inde- 
terminate ones:  somehow  &c. 

25* 


388      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  I.  Sect.  II. 

|3)  and  with  a  more  particular  notional  determination: 
well',  wisely,  admirably;  foolishly,  slowly,  quickly,  at  random; 
by  stealth  &c. 

2)  Adverbs   of  determination  of  quantity  and  degree:   little; 
enough;    half;  much;   abundantly;  plentifully;  exceedingly;   super- 
fluously; scarce;  hardly;  nearly;  almost;  quite;  all;  even  &c.  also 
interrogative  and  comparative:  how  much?,  as,  so  &c.     We  may 
also  assign  here  the  terms  for  the  repetition  of  the  activity  defi- 
nite times,  as  once;  twice;  thrice  &c.    How  near,  moreover,  deter- 
minations of  degree  and  qualitative  determinations  border  on  one 
another,  is  seen  in  some  of  the  adverbs  cited,  as  well  as  in  forms 
like  intensely;  mightily  and  similar  ones,  in  which  the  mode  of 
the  activity  at  the  same  time  includes  the  degree. 

3)  Adverbs  denoting  the  not  merely  temporal  succession  of  actions, 
as  first;  firstly;  secondly;  finally;  lastly  &c.,  or  the  order  ofrank 
in  the  narrower  sense,   as  principally;  chiefly;  rather  &c.,  or  the 
additional  relation,  in  which  that  of  outbidding  may  at  the 
same  time  be   contained,  as  further;  besides  and  moreover.     To 
these  may  also  be  added  the  expressions  for  the  communion 
of  the  action,  as  in  together,  or  the  separateness,  as  in  asun- 
der;  apart;   separately,   as  well  as  for  the  interchange:   alter- 
natty;  alternately;  by  turns  &c. 

4)  As  a  particular  class  we  must  cite  that  of  the  sentential  ad- 
verbs, which  repose  formally  upon  the  notion  of  the  activity, 
but  properly  express  a  judgment  of  the  speaker  with  regard  to 
the  predicate  attributed  to  the  subject. 

ot)  They  appear  in  part  as  affirmative  asseverations:  truly,  cer- 
tainly; verily;  surely;  really;  indeed;  forsooth  &c.,  to  which 
originally  very  belongs: 

/3)  in  part  as  terms  of  possibility,  probability  or  doubt:  li- 
kely; probably;  possibly,  peradventure^  perhaps  &c.: 

7)  or,  they  are  negations  taking  away  the  reference  of  the  sub- 
ject to  the  predicate,  as  not;  not  at  all,  by  no  means,  noway, 
noways  &c. 

8)  or,  they   are    absolute  affirmations  or  negations,  which 
removed  out  of  a  sentence,  strengthen  or  take  away  its  matter, 
as  ay,  yes,  yea,  and  no,  nay,  for  which  other  adverbs  annexed 
to  the  predicate  may  also  be  substituted,  or  which  may  be  streng- 
thened by  these,  as  indeed  &c.,  not  at  all  &c. 

d)  The  adverbs  of  causality  act  in  great  part  also  as  conjunctions, 
not  containing  themselves  the  causal  determination  of  the  action, 
but  denoting  it  retrospectively,  as  if  contained  in  another  sentence. 
Here  belong,  with  the  exception  of  the  interrogative  why?,  the  ad- 
verbs wherefore;  therefore;  hence;  consequently;  accordingly  &c.,  to 
which  adversative  ones,  as  nevertheless  &c.,  are  also  annexed. 

Origin  and  Form  of  Adverbs. 

The  adverbs  of  the  English  tongue  are  partly  simple,  partly, 


1.  The  Parts  of  Speech.    C.  The  Particles.   Origin  and  Form  of  Adverbs  3g9 

and  that  frequently,  compound  words.  In  the  composition,  however, 
there  is  mostly  only  to  be  perceived  an  arrangement  of  parts  of 
speech  referred  to  one  another,  which  are  combined  under  a  unity  of 
accent.  Compare:  somedeal  (some  deal),  otherwise,  away  (Anglosaxon 
onveg,  aveg),  asunder  (Anglosaxon  on  sundran,  asundron);  whereever 
(where  ever)  &c. 

Adverbs  are  developed  from  substantives,  adjectives,  numerals 
and  pronouns;  the  bulk  of  them  rests  upon  adjectives.  "With  respect 
to  their  form  and,  in  particular,  to  their  derivative  terminations,  they 
are  attached  to  the  Anglosaxon;  the  Romance  element  of  the  tongue 
accommodates  itself  to  the  Anglosaxon  form.  The  blunting  of  the 
Anglosaxon  final  vowels  and  final  syllables,  certainly  takes  from  them, 
particularly  in  Modern-English,  their  characteristic  forms,  but  they 
have  adopted  no  Romance  compensation  for  this  loss. 

For  the  simple  adverb  or  that  formed  by  the  blending  together 
of  different  parts  of  speech  a  preposition  with  a  noun  after  it  is  often 
substituted,  which  may  be  regarded  as  the  expression  of  or  as  the 
periphrasis  for  a  simple  adverbial  notion.  The  boundary  between 
these  periphrases  and  developed  adverbial  sentential  determinations 
is  scarcely  to  be  specified,  and  in  point  of  fact  indifferent  for  syntax. 
We  therefore  also  cite  among  adverbs  a  succession  of  familiar  prepo- 
sitional adverbs,  which  appear  especially  in  vocal  fusion, 
a)  Substantive  adverbs: 

The  case  of  a  substantive  may  become  the  determination  of 
the  notion  of  the  activity  in  such  a  manner  that  it  no  longer  ap- 
pears qualified  immediately  or  mediately  by  the  verb ;  thus  it  receives 
the  nature  of  an  adverb  no  longer  annexed  to  the  predicative  verb. 
The  genitive  has  but  seldom  been  preserved  as  the  adverbial 
case  of  a  genuine  substantive.  Here  still  belongs  in  Modern-En- 
glish needs  (Anglosaxon  neades?  nead  f.,  gen.  neade;  perhaps  formed 
after  the  genitives  villes;  sponte;  unvilles,  invite;  gevealdes,  sponte; 
ungevealdes,  invite,  fortuito).  Old-English  had  also:  his  thankes; 
hir  thankes;  here  unthankes,  that  is,  libenter  and  ingratis,  as  well 
as  the  Anglosaxon  pances;  heora  agnes  pances,  eorum  voluntate; 
moreover  his  godes  (MAUNDEV.  p.  135.).  In  Modern-English  also 
the  obsolescent  straightways  along  with  straightway,  and  longways, 
perhaps  also  sideways,  unless  confounded  with  sidewise,  as  lenght- 
ways  stood  along  with  lengthwise,  belong  here.  In  Shakspeare: 
Come  a  little  nearer  this  ways  (Merry  Wiv.  2,  2.  ed.  Collier)  is 
remarkable.  The  a  days  now  occurring  particularly  in  the  com- 
pound now-a-days,  perhaps  rests  no  less  upon  the  genitive  termi- 
nation. Thus  we  have  the  Anglosaxon  iddges,  hodie,  where  i  is 
not  quite  clear  (compare  ydag,  hodie),  and  a  dayes  in  Piers  Plough- 
man quite  answers  to  the  Highdutch  eines  Tages,  for  which 
the  Anglosaxon  nihtes,  offers  an  analogy.  The  obsolete  anothergates 
(HUDIBRAS),  also  cannot  be  otherwise  taken  than  as  a  genitive. 

whilom,  Anglosaxon  hvilum,  hvilon  may  pass  for  a  primitive  da- 
tive of  the  plural.  We  must  also  regard  the  adverbial  piecemeal, 
as  a  remnant  of  a  dative,  a  hybrid  representative  of  the  Anglosaxon 
styccemcelum,  frustatim  (mselum  dat.  pi.  from  msel  n.).  Compare 
Anglosaxon  dcelmcelum,  partim;  dropmcelum,  guttatim;  bitmcelum, 


390      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  11. 

frustillatim;  limmcelum,  frustatim;  Jiedpmcelum,  acervatim  &c.  Old- 
English  also  had  Jlocmele,  Auglosaxon  flocrna3lum,  gregatim;  stounde- 
mele,  Anglosaxon  stundinselum,  mox,  every  moment;  parcelmele,  by 
parcels,  which  are  found  in  Chaucer.  The  compounds  in  mod  are 
moreover  treated  also  as  singular  or  plural  substantives,  and  joined 
with  by,  as  even  in  Rob.  of  Gloucester  along  with  pecemel  (I.  22.) 
also  by  pece  mele  stands  (I.  216.),  and  so  in  Shakspeare  by  inch- 
meal (Temp.  2,  2.).  Finally,  ever  and  therefore  never  may  be  da- 
tives, Anglosaxon  cefre  (sefer),  according  to  Ettmuller,  the  datives 
from  cefer;  and  ncefre  (nsefor). 

A  few  accusatives  have  likewise  been  preserved:  home,  Anglo- 
Saxon  ham,  domum;  back,  retro,  for  which  in  Anglosaxon  on  (after, 
under),  bdc  commonly  stands.  On  the  other  hand  down,  Anglo- 
Saxon  dun  f.,  mons,  is  only  a  contraction  from  adown,  Anglosaxon 
adune  and  ofdune,  deorsum,  as  faith  has  originated  from  in  faith. 
Cheap,  where  it  stands  for  cheaply,  reminds  us  of  the  Anglosaxon 
orcjpe,  gratis  (instrumental)  but  can  be  regarded  as  the  accusative 
from  the  Anglosaxon  cedp,  which  also  passes  as  an  English  ad- 
jective. Here  belong  moreover  the  accusatives  of  the  regions  of 
the  heavens,  when  used  adverbially:  north,  Anglosaxon  norfr,  south, 
Anglosaxon  suo*",,  east,  Anglosaxon  east,  west,  Anglosaxon  vest,  sep- 
tentrionem,  meridiem,  orientem,  occidentem  versus.  Compare :  The 
plains,  that,  toward  the  southern  sky,  Fenced  east  and  west  by 
mountains,  lie  (BRYANT).  Thus  especially  the  adverbs  compounded 
with  way,  wise,  deal,  while  and  time,  also  in  the  plural,  are  origi- 
nally accusatives,  as:  straightway,  noway,  alway,  more  frequently 
always,  Old -English  alway,  Anglosaxon  ealne  veg,  also  noways, 
alongside  of  which  in  Old-English  algate  and  algates,  i.  e.  always, 
subsisted;  midway,  also  half-way.,  otherwise,  also  other  guise,  Anglo- 
saxon (on)  6&re  visan-,  nowise,  hence  also  the  compounds  coast- 
wise; corner-wise,  i.  e.  diagonally;  endwise,  i.  e.  erectly,  whose  last 
substantive  appears  here  and  there  corrupted  with  regard  to  form 
guise  in  guess,  as  in  otherguess;  somedeal,  in  some  degree  (obsolete), 
Old-English  som  del,  as  every  del,  Anglosaxon  sumne  da3l;  awhile, 
(wherein  the  preposition  a,  on  is  perhaps  not  to  be  sought,  com- 
pare the  while,  all  the  while,  a  little  while);  somewhile, 
Anglosaxon  sume  hvile,  somhvile,  aliquando,  interdum;  otherwhile 
and  otherwhiles,  Anglosaxon  offerhvtte,  interdum;  meanwhile-,  some- 
time (SHAKSPEARE  Temp.  2,  2.)  (this  the  older  form),  and  some- 
times ;  meantime.  The  compound  of  time  with  the  adverb  oft  is  not 
yet  quite  abandoned:  It  reckons  with  me  ofttimes  for  pain,  and 
sometimes  pleasure  (L.  BYRON);  oftentimes  (SHAKSP.),  Old-English 
ofttime,  as  seldentime  along  with  ofte  sithes,  often  sithes,  from,  the 
Anglosaxon  si&,  tempus,  vicis.  Here  belong  also  yesterday,  Anglo- 
saxon adverb  gistran  and  gestran  dag  and  yesternight  as  adverbs. 
Numerous  other  adverbial  accusatives  are  not  in  the  same  manner 
expressed  as  adverbs.  Old-English  was  richer  in  those  of  the  latter 
sort;  there  we  still  find  way,  Anglosaxon  veg,  accus.:  along  with 
dveg,  onveg  (Do  way  your  hondes  [CHAUCER]),  fote  hot,  formed 
after  the  Old-French  chaud  le  pied,  and  many  more,  aye,  always, 
for  ever,  Old-English  ay,  is  also  to  be  regarded  as  an  accusative, 


7.  The  Parts  of  Speech.  C.  Particles.  1.  Adverb.  Origin  and  Form  of  Adverbs.  391 

Anglosaxon  d  (=  dv),   dat.  dva,   aevum,   belonging  to  the    Gothic 
aivs;  see  Negative  and  Affirmative  Particles. 

In  conclusion  we  rnay  here  mention  the  substantives  which  ap- 
pear like  adjectives  with  the  adverbial  ending  -inga,  -enga,  -unga 
and  an  /  prefixed:  -l-inga,  -l-unga.  In  English  it  is  often  con- 
founded with  the  lang  appearing  in  the  often  misunderstood  end- 
long, (Old-England  andelong,  also  endlonges  (MAUNDEV.  p.  49.), 
Anglosaxon  andlang,  prepos.  in  longum);  compare  also  Anglosaxon 
edstlang,  vestlang,  orientem,  occidentem  versus.  Here  belong  the 
Old-English  noseling  (HALLIW.  s.  v.),  the  Modern-English  sidling, 
in  a  side  or  sloping  way  (Old-English  sidelines  =  sideways),  Scot- 
tish sydling  is,  and  those  formed  from  adjectives  darkling,  flailing, 
still  very  usual  in  the  seventeenth  century  and  in  SIIAKSP.  Temp. 
2,  1.  where  flatlong  is  mostly  writen.  The  moderns  have  sidelong, 
headlong  as  well  as  flatlong.  partlings  &c.  is  still  used  dialectically. 

b)  Adjective  adverbs. 

The  adverb  proceeding  from  the  adjective  shews  itself  as  the 
case  of  an  adjective.  In  composition  with  ly,  appearing  as  a  deri- 
vative syllable,  which  we  shall  next  consider,  we  shall  likewise 
recognize  a  case. 

1)  In  the  adverbial  forms  arising  from  cases  of  the  adjective,  apart 
from  the  adverbs  in  ly,  the  genitive  seldom  participates  in 
English.  There  have  been  preserved  else;  Anglosaxon  elles  from 
the  pronominal  adjective  el,  ele;  Old-English  elles,  ellis,  also  elle, 
el',  eftsoons  (SHAKSP.),  also  eftsones,  eftsone;  Anglosaxon  sones 
and  sona,  English  soon;  and  eft  sona,  post  cito;  unawares,  also 
unaware  (MILTON),  formerly  unwares,  in  Shakspeare  at  unawares; 
Anglosaxon  unvares;  uneihes  along  with  uneath  (SHAKSP.)  is  ob- 
solete, as  in  the  Old-English  uneihes,  uneth,  Anglosaxon  only 
unease.  Old-English  also  has  allynges,  omnino  (compare  above 
sidelings,  partlings)  formed  from  the  Anglosaxon  eallinga,  -enga, 
-unga,  so  too  mocheles  =  much,  Anglosaxon  mycel,  mucel:  Not 
mocheles  more  (MAUNDEV.  p.  291.).  endlonges  see  above. 

But  the  genitive  wards  along  with  the  accusative  ward  in  com- 
pounds is  still  frequent  in  old  adverbs  and  imitations,  Anglo- 
saxon veardes:  inwards,  outwards,  afterwards,  upwards, 
downwards,  backwards,  northwards,  homewards  &c. 
along  with  inward,  outward,  afterward,  upward,  down- 
ward, backward,  northward,  southward,  eastward, 
homeward  &c.,  to  which  also  belongs  towards  along  with 
toward,  Anglosaxon  to  veardes. 

Mitford  wrongly  deems  the  forms  in  s  the  later  and  Johnson  after- 
wards worse  than  afterward.  Anglosaxon  has  upveardes,  nicter- 
veardes,  piderveardes,  toveardes,  hamveardes  along  with 
afterveard,  hiderveard,  upveard,  niderveard,  inneveard 
&c.  as  equally  correct  adverbial  forms. 

Accusative  forms  are  predominant  as  adverbs.  Of  accusa- 
tives of  the  masculine  gender  there  is,  however,  hardly  an  in- 
stance, unless  seldom,  raro,  belongs  here,  Anglosaxon  seldan  (se'l- 
dou,  seldum)  along  with  seld,  Old-English  selden  and  selde  (still 


392      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  11. 

in  the  sixteenth  century),  as  well  as  seld  in  Shakspeare.  Com- 
pare moreover  the  Old-English  o  ferrom,  Anglosaxon  feorran. 

As  neuter  accusative  adverbs  (withont  mark  of  the  case) 
we  must  regard:  enough,  Anglosaxon  genoh,  full,  Anglosaxon  full, 
adj.  plenus,  mostly  in  compounds,  and  those  compounded  of  ward. 
The  al  appearing  in  compounds:  almighty,  already,  almost 
&c.  answers  to  the  AD glosaxon  particle  al:  alineahtig,  almsest 
&c.,  but  has  completely  coalesced  with  all,  Anglosaxon  eall  (eal, 
al)  in  all-accomplished,  all-beauteous,  and  the  like. 

But  we  often  meet  with  accusative  adverbs  which  belonged  to 
the  Anglosaxon  weak  declension  and  then  ended  in  e,  which 
frequently  appears  in  Old-English,  but  has  been  cast  off  in  Mo- 
dern-English, except  where  it  was  retained  for  phonetic  reasons. 
Compare:  Old-English  longe,  lowe,  rathe  (whence  rather),  bittre, 
softe,  soore,  starke,  dene,  harde,  hote  &c.  Here  belongs  the  Mo- 
dern-English: evil,  ill,  Anglosaxon  yfele,  Old-norse  ilia,  male; 
even,  Anglosaxon  e'fne,  plane,  aeque;  eath,  Anglosaxon  eafte,  fa- 
ciliter;  much,  Anglosaxon  mycele,  mycle,  Old-English  mochele, 
mochel,  mickle,  multum;  little,  Anglosaxon  lytle,  paullulurn ;  light, 
Anglosaxon  lihte,  leviter;  like,  AD  glosaxon  lice,  similiter;  late, 
Anglosaxon  late,  tarde,  sero;  long,  Anglosaxon  lange,  diu;  right, 
Anglosaxon  rihte,  juste;  rath  (MILTON),  Old-English  rathe,  An- 
glosaxon rade,  rafre,  cito;  fair,  Anglosaxon  fagere,  pulchre;  fast, 
Anglosaxon  faste,  firmiter;  wide,  Anglosaxon  vide,  late,  undique; 
deep,  Anglosaxon  deope,  profunde;  dear,  still  sometimes  used  for 
dearly,  Anglosaxon  deope,  dyre,  care;  thick,  Anglosaxon  piece, 
dense,  frequenter;  sore  (obsolete),  Anglosaxon  sare,  graviter;  soft, 
Anglosaxon  softe,  molliter,  suaviter;  small,  Anglosaxon  smale, 
subtiliter  (compare :  She  has  brown  hair,  and  speaks  small,  like 
a  woman  ([SHAKSP.  Merry  Wiv.  1,  1.]);  still,  Anglosaxon  stille, 
quiete;  clean,  Anglosaxon  clsene,  penitus;  high,  Anglosaxon  heahe, 
alte;  hard,  Anglosaxon  hearde,  dure  (also  close). 

Many  existing  adjectives  of  this  sort  are  not  to  be  shewn  as 
Anglosaxon  adverbs  in  their  neuter  form;  but  from  a  few  we 
find  adverbial  comparatives  and  superlatives  formed.  Here  belong: 
mighty,  Anglosaxon  adjective  meahtig,  mihtig;  lief,  Anglosaxon 
leof;  loud,  Anglosaxon  hlud;  low,  compare  Hollandish  laag; 
ready,  from  Anglosaxon  adjective  rad,  promptus,  celer;  pretty, 
from  the  Anglosaxon  prate,  ornatus;  fain,  Anglosaxon  adjective 
fagen,  Isetus;  thin,  Anglosaxon  adjective  pynne;  thwart,  Anglo- 
saxon pveorh,  pve'r  &c.,  curvus,  even  Old-English  with  t.  Com- 
pare Highdutch  zwerch;  sicker,  Scottish  sikker,  Old-High  dutch 
adverb  sichuro;  sound,  Anglosaxon  adjective  sund;  sudden,  An- 
glosaxon soden,  Old-French  sodain,  sudain;  slow,  Anglosaxon  ad- 
jective slav;  slope,  compare  Anglosaxon  part,  slopen,  lapsus; 
sweet  (Singing  so  sweet,  and  clear,  and  loud  [LONGFELLOW]), 
Anglosaxon  adjective  svete;  stark,  Anglosaxon  adjective  stearc; 
straight,  Anglosaxon  part,  streht,  compare  Latin  stricte;  sheer 
(little  in  use),  Anglosaxon  adjective  scaBre,  scser,  purus,  compare 
Old-norse  skiarr,  fugax;  short,  Anglosaxon  scort;  scant  (unusual). 
The  word  is  found  early,  for  instance,  in  Maundeville,  and  is 


L    The  Parts  of  Speech.     C.  Particles.    1)  Adverb,    b)  Adj.  Adverbs.  393 

diffused  in  Scottish  and  Northenglish  dialects.  Does  it  belong  to 
the  Old-Highdutch  scant,  inhonestus?  skew,  compare  Old-norse 
skeifr,  Danish  skisev,  obliquus;  quick,  Anglosaxon  adjective  cvic, 
vivax. 

In  Old-French  neuter  adjectives  were  likewise,  as  many  still 
are  in  Modern-French,  used  adverbially.  The  Anglosaxon  and 
the  Romance  usage  here  touched  each  other.  English  could 
therefore  readily  assimilate  Romance  adjectives  and  participles 
to  Anglosaxon  in  this  regard.  Here  belong:  monstrous  (popularly 
like  the  corresponding  Germanic  wonderful),  Old-French  mon- 
strous; round,  Old-French  roond,  round ;  plain,  Old-French  plain, 
plein;  false,  Old-French  fals,  faux,  Modern-French  adverb  faux; 
very,  Old-French  verai,  Latin  veracem ;  due,  Old-French  participle 
du  from  devoir;  distinct  (And  he  said,  Speaping  distinct  and  slow 
[LONGFELLOW]),  French  the  same;  sure,  Old-French  segur,  seiir; 
scarce,  Old-French  eschars,  escars,  Medieval-Latin  scarpsus,  ex- 
carpus;  just,  Old-French  just,  Modern-French  adverb  juste ;  chief, 
a  substantive  used  adjectively,  Old-French  chief,  chef;  common, 
Old-French  commun;  clear,  Old- French  clair,  cleir,  cler,  Modern- 
French  adverb  clair;  close,  Old-French  part,  clos;  quite,  Old- 
French  cuite,  quite,  Latin  quietus;  gross  (rare),  (I'll  speak  more 
gross.  SHAKSP.  Meas.  for  Meas.).  Other  Romance-Germanic  words 
belong  here,  as  exceeding  i.  q.  eminently;  doubtless,  and  the  like. 

Unclear  as  to  their  origin,  but  mostly  referring  to  primitive 
adjective  forms  are;  eft  (obsolete),  Anglosaxon  eft,  aft,  iterum, 
denuo,  and  aft,  the  same  word,  as  well  as  the  Anglosaxon  eft, 
aft  in  compounds;  oft,  now  poetic,  beside  often,  Anglosaxon  oft, 
Old-English  ofte,  often;  nigh,  Anglosaxon  neah;  now,  Anglosaxon 
nu  or  ml;  far,  Anglosaxon  feorr;  well,  Anglosaxon  velaa  vel,  Old- 
English  wele,  wel;  soon,  Anglosaxon  sona,  see  above;  yet,  Anglo- 
Saxon  git,  get,  geot,  gyt,  geta;  yore  (not  used  without  of  stand- 
ing before  it),  Anglosaxon  yara,  geara,  olim.  Related  to  gear, 
annus? 

In  the  place  of  well,  good  has  been  here  and  there  used  adverbially, 
also  in  the  meaning  of  very  (compare  HALLIWELL  v.  good),  but  which 
is  now  obsolete  and  inelegant.  Anglosaxon  is  naturally  richer  than 
English  in  neuter  adverbial  forms,  as  Old -English  excels  Modern- 
English  in  this  respect. 

2)  By  far  the  greatest  number  of  adjective  adverbs,  answering  to 
a  neuter  accusative  in  e,  are  the  adverbs  now  ending  in  ly.  They 
arise  from  the  adjectives  compounded  with  the  Anglosaxon  lie 
(similis)  and  therefore  sounded  in  Anglosaxon  lice.  The  adjec- 
tives compounded  with  He  in  Anglosaxon  (in  English  ly  and  like) 
were  of  various  kinds,  so  that  lie  was  also  added  to  substantives. 
So  far  as  the  Modern-English  adjective  termination  and  the  ad- 
verbial termination  sounded  equally  ly,  both  coincide  in  form. 
Old-English  long  distinguished  the  adverbial  termination  by  the 
e  after  it:  stilleliche,  fulliche,  worthiliche,  soothliche,  boldeliche,  prin- 
cipalliche,  fetisliche  (neatly),  batauntliche  (=  hastily),  foliliche  &c., 
as  well  as  frequently  in  Piers  Ploughman,  yet  the  termination 
ly  came  in  early  alongside  of  lye,  as  well  as  the  termination  lich 


394      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

without  e.  In  Modern-English  the  syllable  ly,  although  appearing 
also  in  adjectives,  is  regarded  as  that  by  annexing  which  an  ad- 
jective can  be  turned  into  an  adverb. 

This  termination  then  generally  is  added  to  the  unchanged 
noun  stern  of  Anglosaxon  and  Romance  words:  highly,  steadfastly; 
willingly;  perfectly]  evidently;  obscurely;  safely;  foolishly;  noi- 
selessly. 

If  the  stem  ends  in  ue,  the  e  is  cast  out :  duly,  truly,  from  due, 
true. 

If  it  ends  in  an  unaccented  y,  y  is  changed  into  i:  merrily 
from  merry;  lazily  from  lazy;  noisily  from  noisy;  on  the  contrary 
views  diverge  as  to  the  accented  y.  Some  spell  slyly,  from  sly; 
dryly  from  dry;  others  slily,  drily  (SMART).  If  the  stem  ends 
in  le  with  another  initial  consonant  preceding  it,  le  before  ly  is 
commonly  cast  off:  affably  from  affable;  immovably  from  immo- 
vable; nobly  from  noble;  terribly  from  terrible;  singly  from  single; 
gently  from  gentle;  idly  from  idle,  but  also  idlely  (Bisn.  HALL.). 
If,  however,  no  other  initial  consonant  precedes  the  final  le,  le 
is  not  cast  out:  palely  from  pale;  vilely  from  vile;  solely  from 
sole;  fertilely  from  fertile  (SMART);  servilely  from  servile;  hosti- 
lely  from  hostile;  on  the  other  hand  at  least  for  a  long  time  e 
has  been  thrown  out  in  wholly,  from  whole,  Old-English  holly. 

If  a  word  ends  in  II,  an  /  is  thrown  out  when  ly  is  added: 
stilly  from  still;  fully  from  full;  dully  from  dull;  this  according 
to  the  Anglosaxon  precedent:  stillice  from  stille;  fullice  from 
full;  in  Old-English  on  the  contrary,  also  stilleliche  (RoB.  OF 
GLOUCESTER). 

Formations  of  this  sort  from  adjectives  in  ly,  are  also  attempted, 
which  then  end  in  lily,  as:  livelily,  lovelily,  lowlily,  uglily,  clean- 
lily  &c.,  whereby  a  distinction  between  the  adverb  and  the  ad- 
jective is  striven  after.  They  are,  however,  not  favoured,  although 
the  reduplication  in  likely  (properly  lie-lie  and  lie-lice,  where- 
with the  dubious  Anglosaxon  ungeliclic  can  be  compared;  see 
Ettmuller  p.  183.)  is  a  precedent.  It  is  preferable  to  make  ad- 
verbs of  the  same  sound  as  adjectives  perceptible  by  the  context. 

Modern-English  on  the  other  hand  has  also  abandoned  many 
adjectives  in  ly,  and  preserved  only  the  corresponding  adverb, 
where  Anglosaxon  employs  the  adverb  and  adjective.  Here  belong 
the  adverbs:  evenly;  earnestly;  manifoldly;  newly;  lightly;  rightly; 
rankly;  wisely;  fastly;  deeply,  sorely;  shortly,  highly,  hardly,  and 
a  few  more. 

By  far  the  greatest  part  of  the  Germanic  adverbs  coinciding 
with  adjectives  spring  from  the  Anglosaxon,  where  we  mostly 
find  the  adjective  and  the  adverb,  and  only  accidentally  miss,  in 
the  literary  works  which  have  been  handed  down,  sometimes  the 
adverb  and  sometimes  the  adjective.  Imitations  mostly  concern 
the  compounding  of  Romance  stems  with  ly. 

As  in  Anglosaxon  the  simple  adverbs  in  e  often  had  an  adverb 
compounded  with  lice  alongside  of  them,  so  in  English  double 
adverbial  forms  of  the  same  sort  are  still  found  in  English,  which 


/.  The  Parts  of  Speech.     C.  Particles.     1)  Adverb,    b)  Adj.  Adverbs  395 

are  in  part  distinguished  by  a  shade  in  the  meaning,  and  whereof 
the  greater  number  rests  upon  Anglosaxon  forms. 

Of  this  sort  are:  even:  evenly,  Anglosaxon  efenlice;  evil:  evilly 
(SHAKSP.),  Anglosaxon  adjective  yfellic;  mighty:  mightily,  Anglo- 
saxon mihtiglice;  light:  lightly,  Anglosaxon  lihtlice;  late:  lately, 
Anglosaxon  latelice  (thus  there  also  stands  along  with  the  super- 
lative last:  lastly)]  long:  longly  =  longingly,  also  tediously,  Anglo- 
saxon langlice,  longe,  diu;  right:  rightly,  Auglosaxon  rightlice; 
fair:  fairly,  Anglosaxon  fagerlice;  fast:  fastly  —  surely,  Anglo- 
saxon fastlice;  full:  fully,  Anglosaxon  fullice;  deep,  deeply,  Anglo- 
Saxon  deoplice;  thick:  thickly,  Anglosaxon  piclice;  sore:  sorely, 
Anglosaxon  sarlice;  sudden:  suddenly,  Anglosaxon  sodenlice;  slow: 
slowly,  Anglosaxon  slavlice;  still:  stilly,  Anglosaxon  stillice;  stark: 
starkly,  Anglosaxon  stearlice,  SOM.  perhaps  stearclice,  rigide,  vio- 
lenter;  short:  shortly,  Anglosaxon  scortlice,  breviter,  paululum; 
high:  highly,  Anglosaxon  heahlice,  praecique,  perfecte;  hard: 
hardly,  Anglosaxon  heardlice,  dure,  immoderate;  clean:  cleanly 
=  elegantly,  dexterously,  Anglosaxon  claenlice. 

Even  where  no  Anglosaxon  precedent  can  be  pointed  out,  as 
well  as  from  Romance  words  without  an  adverbial  mark,  collateral 
forms  in  ly  have  been  formed.  Compare  like:  likely,  loud:  loudly; 
low:  lowly  =  meanly;  ready:  readily,  compare  Anglosaxon  rad- 
lice;  pretty:  prettily  =  elegantly ;  thin:  thinly,  sicker:  sickerly; 
sound:  soundly;  scant:  scantly  (DRYDEN);  straight:  straightly 
(SHAKSP.);  sheer:  sheerly;  quick:  quickly  &c.;  from  Romance  words : 
monstrous:  monstrously;  round:  roundly,  plain:  plainly;  very: 
verily  =  indeed ;  due:  duly;  just:  justly;  common:  commonly,  clear: 
clear Itj :  chief-,  chiefly.  Thus  too  doubtless  and  exceeding  have  the 
collateral  forms  doubtlessly,  exceedingly. 

The  adverbs  in  ward,  standing  alongside  of  the  adverbs  in 
wards  and  wardly,  are  mostly  distinguished  from  them  in  this, 
that  the  latter  are  used  more  in  the  ethical  sense:  inwardly; 
outwardly;  backwardly;  forwardly. 

Adverbs  in  ly  are  rarely  formed  immediately  from  nouns,  as 
the  old  namely  and  marbly  =  in  the  manner  of  marble,  according 
to  Webster.  Most  forms  of  this  sort  referring  to  substantives 
have  sprung  from  adjectives  of  the  same  sound,  of  which  fatherly, 
motherly,  friendly,  godly,  worldly,  heavenly,  yearly, 
monthly  &c.  belonging  to  the  Anglosaxon,  were  instances,  ac- 
cording to  which  others,  as  hourly,  quarterly  &c.,  were  formed. 
—  Adverbial  formations  peculiar  to  English  are  the  compounds 
of  participial  forms  in  ing,  ed  &c.  with  ly,  in  which  Anglosaxon 
with  its  participial  forms  in  ende  led  the  way,  whence  adjectives 
in  lie  were  formed,  as  nemnjendlic,  nominativus;  brosnjend- 
lic,  corruptibilis;  feallendlic,  minosus  &c.  Old-English  still 
had  adverbs  of  this  sort:  aylastandly,  =  everlastingly;  stelendelich 
=  by  stealth  &c. ;  but  also  even  in  ing :  brenningly  =  hotly  &c. ; 
Modern-English:  laughingly;  boastingly;  vaunting  ly;  wittingly;  jo- 
kingly; glancing  ly  =  obliquely;  slaveringly  &c. ;  and  forcedly;  wi- 
shedly ;  constrainedly;  forbiddenly  &c. 
3)  Adjective,  and,  in  particular,  accusative  adverbs  are  ori- 


396      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  I.  Sect.  II. 

ginally  capable  of  comparison  by  derivation,  and  have  accor- 
dingly a  comparative  and  superlative.  Comparison  has 
rarely  penetrated  into  other  adverbs,  as  in  the  Old-English  in 
back:  I  went  me  bakker  more  (CHAUCER  Ms.  in  HALLIW.  s.  v.). 
The  comparison  of  adverbs  is  effected,  like  that  of  the  adjec- 
tives, either  by  the  derivative  terminations  er  and  est,  or  by  the 
addition  of  more  and  most  to  the  positive.  The  former  mode  of 
comparison  is  very  limited  in  Modern-English,  the  second  has 
become  the  common  one. 

ct)  Comparison  by  derivative  terminations  consisted,  with  the 
Anglosaxon  adverb  in  the  comparative  form  of  the  adjective 
appearing  in  the  comparative  with  the  weak  inflection  cast  off: 
raffe:  ra&or;  oft:  oftor;  in  the  superlative  the  accusative  of  the 
strong  form  (without  a  mark)  was  used:  raffe:  ra&ost',  oft: 
oftost. 

Old-English  employed  this  mode  of  comparison  to  a  large 
extent.  In  Modern-English  the  anomalous  degrees  of  comparison, 
as  well  as  a  few  debris  of  forms  of  comparison,  have  been  chiefly 
preserved,  whereas  for  the  great  number  of  regularly  compared 
adverbs  not  only  are  the  limitations  for  the  comparison  of  ad- 
jectives the  standard,  but  an  aversion,  particularly  in  prose, 
towards  this  mode  of  derivation  is  prevalent  and  is  still  more 
fostered  by  grammarians. 

Of  the  Modern-English  comparatives  belonging  here  a  few 
alone  still  share  the  Anglosaxon  irregularity  of  casting  off  the 
characteristic  letter  of  the  comparative,  r,  as  in  the  Anglosaxon 
ma,  bet,  leng  and  others,  whereas  these  forms  are  still  frequent 
in  Old-English. 

The  English  anomalous  forms  of  comparison  are: 
much,  comp.  more,  sup.  most.  Anglosaxon  micele,  mycle,  comp. 
mare,  ma,  sup.  msest.  Old-English  myculle,  mickle,  muchel, 
mochel,  muche,  moche  &c.,  comp.  mare,  more,  ma,  mo,  sup. 
mest,  most.  For  the  comparative  mo  extending  into  Modern- 
English  see  p.  277. 

nigh,  comp.  near,  sup.  next.  Anglosaxon  (neah),  comp.  near, 
sup.  neahst,  nehst,  next.  Old-English  comp.  nar,  nere,  narre, 
sup.  next.  In  English  the  fundamental  distinctions  are  here  in 
part  obliterated,  near  signifying,  like  the  positive,  nearly  and 
almost,  and  the  superlative  being  primarily  referred  to  temporal 
and  ordinal  succession,  nearer  comes  in  as  the  comparative  of 
near. 

little,  comp.  less,  sup.  least.  Anglosaxon  lytle,  comp.  las,  sup. 
last.  Old-English  litle,  comp.  lasse,  lesse,  less,  sup.  leeste.  The 
form  lesser,  which  has  penetrated  into  the  corresponding  adjec- 
tive (for  the  Anglosaxon  lassa)  is  also  used  as  an  adverb,  for 
instance,  by  Shakspeare.  It  is  related  externally  to  the  Anglo- 
saxon Ids  exactly  like  the  English  adverbial  better  to  the  Anglo- 
saxon bet. 

late,   comp.  later,  sup.   last.     Anglosaxon  regularly  late,  late, 
comp.  lator,  sup.  latost.     Old-English  like  Modern-English. 
far,  comp.  farther  and  further,  sup.  farthest,  furthest  (SMART). 


1.  The  Parts  of  Speech.    C.  Particles.    1)  Adverb.     Comparison.  397 

The  Anglosaxon  feorr,  feor,  procul,  has  the  comp.  fyrre,  sup. 
fyrrest,  feorrest,  fyrst,  like  the  Old-English  comp.  ferre,  sup. 
ferrest.  The  Modern-English  farther,  farthest  are  anomalous 
formations,  which  have  been  assimilated  to  further-,  further  an- 
swers to  the  Anglosaxon  furdor,  forfror,  ulterius,  which  attaches 
itself  to  the  adverb  for&.  The  Old-English  farther  may  have 
occasioned  the  confusion :  She  gropeth  alway  farther  (CHAUCER). 

well,  comp.  better,  sup.  best.  Anglosaxon  vela,  vel,  comp.  bet, 
bett,  sup.  betst,  best.  Old- English  wel,  well,  comp.  bet,  bett, 
sup.  best.  The  adverbial  form  bet  has  been  quite  lost  in  Mo- 
dern-English. Old-English:  I  may  the  bet  hem  cleyme  (PiERS 
PLOUGHM.  p.  389.).  Go  bett  (TOWNEL.  MYST.  p.  241.,  HALLI- 
WELL  s.  v.  and  CHALMERS  Gloss,  ad  Lindsay  p.  266.).  Yet  bettre 
also  occurs,  for  instance  PIERS  PLOUGHM  p.  102. 

evil,  ill,  comp.  worse,  sup.  worst.  Anglosaxon  (yfele),  comp. 
virs,  vyrs,  sup.  vyrst.  Old-English  evel,  comp.  wers,  worse, 
sup.  werst,  worst.  As  with  the  corresponding  adjective,  worser 
has  sometimes  also  penetrated  as  an  adverbial  comparative:  In 
time  go  and  bargain  lest  worser  you  fal  (TussER  see  Dial,  of 
Craven  2.  p.  269.).  The  adjective  positive  Anglosaxon  veorr, 
perversus,  in  fact  a  comparative,  is  also  found  in  Old-English 
as  an  adverbial  comparative:  Hast  thow  bacbyted  thy  neghbore, 
For  to  make  hym  fare  the  worre  ?  (Ms.  in  HALLIWELL  v.  worre.) 

Remnants  of  adverbial  forms  of  comparison  are  comp.  ere, 
now  used  mostly  in  comparison,  where  ere  may  also  operate  as 
a  preposition:  erewhile,  erewhiles,  sup.  erst,  mostly  poetic,  else 
obsolete.  Anglosaxon  comp.  ser,  prius,  antea,  sup.  serost,  -est, 
-1st,  the  adjectives  of  which  comp.  cerra,  sup.  ceresta  have  been 
abandoned.  Old-English  comp.  ere,  sup.  arst  (RITSON),  erst. 
Also  comp.  rather,  the  positive  of  which  is  obsolete,  and  whose 
superlative  (by  Shakspeare  transformed  jocosely  into  rather  est 
Love's  L.  L.  4.  2.)  no  longer  occurs,  belongs  here.  Anglosaxon 
rafle,  ra6*e,  comp.  ra6*or,  sup.  rafrost.  Old-English  rathe,  comp. 
rather,  sup.  rathest.  The  sup.  eftest  in  Shakspeare  Much  Ado 
&c.  4,  2.  =  soonest?  is  questioned  (deftest  according  to  Delius); 
it  would  belong  to  eft,  Anglosaxon  eft,  aft,  iterum,  denuo.  lief, 
comp.  lever  is  obsolete.  Anglosaxon  adj.  leof,  comp.  leofre,  sup. 
leofest.  Old-English  lefe,  leef,  lief,  comp.  lever,  leifer,  sup.  le- 
vest,  liefest  &c.  Chief  est,  stands  without  a  comparative:  But 
first  and  chief  est  with  thee  bring  Him  that  yon  soars  (MILTON). 

Of  other  accusative  adverbs  we  ofter  find  a  few  others  com- 
pared, as:  loud  —  louder  —  loudest;  soon  —  sooner  —  soonest: 
fast  —  faster  —  fastest;  high  —  higher  —  highest;  early  —  ear- 
lier —  earliest;  often  —  oftener  (SHAKSP.  Mids.  N.  Dr.  2,  2.) 

—  offenest  (Anglosaxon  oft  —  oftor  —  oftost).    Old-English  oft 

—  oftor  (RoB.   OF   GLOUCESTER),  ofter  —  of  test;  in  Skelton: 
oftnar,  of  tenner  and  others.  The  Anglosaxon  interchange  of  vowel 
in  a  few  adverbs  is,  as  with  the  adjective,  abandoned:  long  — 
longer  —  longest.     Anglosaxon  lange  —  leng  —  lengst.     Old- 
English  longe  —  leng  —  lengost:  Hii  ne  my3te  no  leng  abyde 


398      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  I.  Sect.  II. 

(ROB.  OF  GLOUCESTER  I.  174.  229.).  Even  Skelton  has  lenger 
I.  69. 

Poetry  especially  still  employs  derivative  comparatives  and 
superlatives,  and,  in  contradistinction  to  the  other  limitations  of 
this  usage,  sometimes  even  those  alongside  of  which  no  adverbial 
positive  is  in  use,  as  frequently  in  Old-English:  You  have  spoken 
truer  than  you  purposed  (SHAKSP.  Temp.).  And  look  how  well 
my  garments  sit  upon  me,  Much  f eater  than  before  (IB.).  Thou 
art  easier  swallowed  than  a  flap-dragon  (ID.  Love's  L.  L.).  The 
tenderest  ones  and  weakest,  Who  their  wrongs  have  borne  the 
meekest  (WHITTIER).  Compare  Murray's  censure  of  comparatives 
and  superlatives  p.  162.  163. 

The  annexing  of  the  syllable  ly  to  the  comparative  and 
superlative  instead  of  the  comparison  of  the  positive  com- 
pounded with  ly  (-lier,  -liest)  is  remarkable.  In  Modern-English 
a  few  forms  of  this  sort,  in  part  with  the  obliteration  of  the 
meaning  of  the  degrees  of  comparison,  have  remained,  as  nearly; 
latterly  =  lately ;  formerly;  mostly;  lastly;  firstly;  foremoslly  (ob- 
solete). This  formation  is  old  and  formerly  diffused  itself  wider: 
More  plenerly  (MAUNDEV.  p.  42.).  Better  perceyved  And  thank- 
ful ferlye  receyved  (SKELTON  I.  341.  according  to  Dyce's  Ms.). 

|3)  The  comparison  with  more  and  most  is  as  old  with  adverbs  as 
with  adjectives.  It  touches  first  of  all  the  adverbs  in  ly,  but 
likewise  seizes  the  rest:  I  breathe  again  more  freely  (LONGFEL- 
LOW). As  he  most  learnedly  delivered  (SHAKSP.  Temp.).  Eb- 
bing men,  indeed,  Most  often  do  so  near  the  bottom  run  &c.  (IB.). 

A  reduplication  of  the  comparison  by  the  combination  of 
more  and  most  with  the  derivative  degrees  of  comparison  was 
frequent  in  Old-English,  but  is  now,  as  with  the  adjective,  re- 
garded as  improper:  Old-English:  Ofte  sype  aboue  was,  and 
binepe  oftor  mo  (RoB.  OF  GLOUCESTER  L  264.).  More  plenerly 
(MAUNDEV.  p.  42.).  Parceyveth  moore  depper  (PIERS  PLOUGHM. 
p.  307,).  So  in  Shakspeare:  more  proudlier  (Coriol.  4,  7.).  With 
near  we  still  often  find  more,  where  the  comparative  import  of 
near  is  no  longer  felt:  Yon  stood  more  near  him  (L.  BYRON). 
Let  me  .  .  more  nearly,  Dying  thus,  resemble  thee  (LONGFEL- 
LOW). 

In  Shakspeare,  where  near  still  occurs  in  the  comparative,  near 
is  usually  written,  as  if  an  abbreviation  from  nearer  were  in 
question. 

The  comparison  with  more,  most  may  also  be  transferred  to 
other  adverbial  determinations  than  the  original  adjective  forms : 
What  are  the  books  now  most  in  vogue?  (LONGFELLOW).  That 
which  is  most  within  me  (L.  BYRON). 

The  combination  of  less,  least  with  adverbs  may  be  regarded 
as  a  comparison  downwards.  See  the  Adjective. 

c)  Adverbs  of  number. 

Adverbs  of  number  denote  partly  the  order  of  the  activities 
according  to  number,  partly  their  simplicity  or  multiplicity, 
partly  the  onceness  or  repetition  of  the  same  act. 


1.   The  Parts  of  Speech.     C.  Particles.     1)  Adverb.      Comparison.  399 

1)  Numerical  adverbs   of  order  are  formed   by  annexing  the  syl- 
lable ly  to  the  ordinal  numbers  '.firstly,  alongside  of  first',  secondly; 
thirdly,  fourthly,  fifthly  &c.     Anglosaxon  offered   no  support  for 
this.    Periphrastic  forms  are:  in  the  first,  second  &c.  place. 

2)  Numerical  adverbs  of  complexity  exist  in  a  small  number, 
as  singly,  which  however  is  only  used  distributively,  as  indivi- 
dually; doubly,  for  which  the  accusative  adverb  twofold  also  ap- 
pears  (comp. :   on  the  other  hand  the  Anglosaxon  preofealdlice, 
tripliciter),   as  other  numerals  in  fold  are  also  employed  adver- 
bially :  trebly,  triply,  quadruply,  and  a  few  similar  ones.  From  mani- 
fold, manifoldly  is  formed,   after  the  Anglosaxon  manegfealdlice. 

3)  Frequentative  adverbs  are  mostly  gained  by  periphrasis;  the 
few  formed  by  a  derivative  termination  (ce)  rest  upon  the  genitive 
form,  as  once,  Anglosaxon  anes  (comp.  anes  hvat,  quoque  modo, 
although  else  ane  side,  una  vice  and  sometimes  ane  as  an  adverb), 
Old-English  anes,   ones;  twice,  Anglosaxon  tvigges,   Old-English 
twyes,  twies;  thrice,  Anglosaxon  only  priga,   priva,   Old-English 
thrie,  and  formed  according  to  the  others:  thries. 

Once  is  often  treated  as  an  accusative,  and  combined  with  this, 
that:  This  once  I  yield  (J.  HUGHES).  Let  us  appear  this  once 
like  generous  victors  (ID.).  Compare  Webster  s.  v. 

The  rest  of  the  frequentative  adverbs  are  formed  by  periphrasis, 
for  which  the  cardinal  numbers  are  employed  with  the  substan- 
tive time  in  the  accusative  of  the  plural:  four  times,  five  timesy 
ten  times  &c. ;  as  the  former  are  also  sometimes  expressed  peri- 
phrastically :  a  single  time,  another  time,  three  times  and  the  inde- 
finite frequentatives :  sometimes,  many  times,  several  times.  Anglo- 
saxon here  used  the  substantive  siff,  gressus;  ofrre  sifte,  iterum; 
feover  sitfon,  quater;  seofon  sicTum,  septies  &c.  This  mode  is 
to  be  met  with  in  Old-English:  And  if  men  me  it  axe  Sixe  sithes 
or  sevene  (PIERS  PLOHGHM.  p.  102.),  where  the  accusative  then 
also  appeared  instead  of  the  Ansjlosaxon  instrumental  and  dative : 
And  thankyd  God  a  C.  syth  in  rhyme  (Ms.  in  HALLIWELL  v. 
sith),  with  which  we  may  however  compare  the  Anglosaxon  eahta 
si&e  tventig  (CHRON.  SAX.  1071.);  but  alongwith  them  time  is 
also  employed:  And  thus  tene  I  trewe  men  Ten  hundred  tymes 
(PIERS  PLOUGHM.  p.  103.). 

d)  Pronominal  adverbs. 

Here  belong  the  adverbs  which  have  especially  proceeded  from 
demonstrative  and  interrogative  pronominal  stems,  of  which 
the  former  have  mostly  the  import  of  space,  the  latter  chiefly 
of  time. 

1)   Adverbs  from  demonstrative  stems. 

To  the  Anglosaxon  pe  (se),  peo  (seo),  pat  belong: 
there.     Anglosaxon  par  and   pser,  per,  ibi,  illic.     Old-English 
ther,   there,  which  was  also  used  relatively,   as  in  Anglosaxon, 
where  it  also  signified  ubi,  quo.    Compare:   Ther  nature  wol  not 
werche,  Farewel  physike  (CHAUCER  p.  21.  I.  Tyrwh.). 

thither.  Anglosaxon  pider,  pyder,  illuc,  istuc,  also  relatively, 
with  and  without  pe:  quo,  Old-English  thider. 


400      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  I.  Sect.  II. 

thence.  Anglosaxon  panan,  panon,  panonne  &c.  Old-English 
thenne,  but  also  early  with  the  genitive  termination  thennes :  Ere 
she  thennes  yede  (PiERS  PLOUGHM.  p.  19.),  whence  the  Modern- 
English  thence. 

then,  in  a  metaphorical  meaning.  Anglosaxon  ponne,  penne, 
tune,  turn.  Comp.  the  accusative  m.  thone,  thane,  Old-English 
thanne,  than.  It  is  the  same  word  as  the  English  than,  which, 
dissimilated  from  the  former,  is  used  for  quamj,  after  the 
comparative.  In  Anglosaxon  ponne,  penne  also  passes  for  quam. 
Old-English  had  tho,  tha,  Anglosaxon  pa,  turn. 

thus,  Anglosaxon  pus,  Old-English  the  same. 

so,  also.  Anglosaxon  sva,  sic  (sva,  sicut)  and  ealsvd,  etiam, 
sic. 

To  the  Anglosaxon  he,  heo,  hit  belong: 

here,  Anglosaxon  her,  Old-English  her,  here. 

hither,  Anglosaxon  hider,  hue,  Old-English  hider. 

hence,  transferred  to  time:  from  now.  Anglosaxon  hinan, 
heonan  &c.,  hinc,  abhinc,  also  illuc.  Old-English  henen,  henne 
(Roe.  OF  GLOUCESTER  and  others),  yet  also  early  with  the  genitive 
termination  hennes,  hens,  whence  the  Modern-English  hence. 
Instead  thereof  hithen  in  ROB.  OF  BRUNNE  p.  26.  Hen  is  still 
in  use  in  Lincolnshire. 

hind,  whence  behind,  Anglosaxon  hind',  in  compounds,  like  hind- 
veard,  and  hinder,  adverb  and  prepos.  post,  now  considered 
an  adjective. 

To  geon,  preserved  in  Anglosaxon  only  in  the  adverb  geond, 
Gothic  jains,  (English  yon)  belong. 

yond,  yon.  Anglosaxon  geond,  illuc.  Old-English  yond,  yon. 
Comp.:  And  say  what  thou  seest  yond  (SHAKSP.  Temp.),  where 
without  reason  yoncT  is  commonly  written:  Him  that  yon  soars 
on  golden  wing  (MILTON).  These  forms  are  becoming  obsolete 
in  comparison  with  yonder,  which  is  formed  analogously  to  the 
Anglosaxon  hider,  like  the  Gothic  jdindre  compared  with  hidre. 
2)  From  the  interrogative  pronominal  stem  hva,  livdt  there 
develope  themselves: 

where,  interrogative  and  relative.  Anglosaxon  hvar,  hv'ar,  ubi. 
Old-English  wher,  where. 

whither,  interrogative  and  relative.  Anglosaxon  hvader,  hvider, 
hvidre  &c.,  quo.  Old-English  wyder,  wider. 

whence,  interrogative  and  relative.  Anglosaxon  vhanan,  vhanon, 
hvana  &c.,  unde.  Old-English  whanne,  wanne  (RoB.  OF  GLOU- 
CESTER), also  early  whennes,  whence  the  Modern -English  whence. 
Old-English  also  whethen. 

Thence  come  the  compounds  whereso,  wheresoever,  wherever,  whither- 
soever, whencesoever ;  also  nowhere,  Anglosaxon  nahvar,  nusquam; 
elsewhere,  Old-English  elleswher;  compare  Anglosaxon  elles  hvider, 
elles  hvergen,  aliorsum,  everywhere',  somewhere,  anywhere,  for  which 
in  the  Old-English  owghtwhare,  owhar,  owhere  also  occurs,  otherwhere 
(SHAKSPEARE),  some  other  where,  and  several  others. 

when,  also  a  conjunction.  Anglosaxon  hvenne,  hvanne,  hvonne, 
quando.  Old-English  whan,  wan,  when. 


/.  The  Parts  of  Speech.  C.  Particles.  1)  Adverb,  e)  Prepositional  Adverbs .  401 

why,  Anglosaxon  hvy  (hve)  and  how,  Anglosaxon  hu,  have 
arisen  from  the  instrumental  of  the  pronoun.  Thence  the  com- 
pound somehow. 

3)  Hither  also  may  be  referred  the  adverb  any,  borrowed  from  the 
indefinite  pronoun,  for  which  anywise  now  rather  occurs.  It 
belongs  to  the  Anglosaxon  cenig,  ullus,  and  probably  sprung  from 
the  instrumental  amige,  Old-English  any,  eny,  ony;  Old-English 
Or  I  procede  ony  ferthere  (MAUNDEV.  p.  53.).  Modern-English: 
If  you  tarry  any  longer  (SHAKSP.  Two  Gentl.).  Before  I  any 
farther  go  (LONGFELLOW).  The  word  other,  also  occurring  iu 
Shakspeare,  likewise  belongs  here:  Nay,  but  it  is  not  so.  —  wlt 
is  no  other"  (Meas.  for  Meas.  4,  3  ).  Comp.  Oth.  4,  2. ;  like  else, 
see  above, 
e)  Prepositional  Adverbs.  * 

The  combination  of  prepositions  with  adjectives,  substantives, 
numeral  and  pronominal  adverbs  is  very  usual,  which  partly  serve 
to  complete  adverbial  determinations,  with  which  a  preposition  is 
adapted  to  define  the  relation  more  particularly.  The  prepositions 
themselves,  obviously  originally  in  part  adverbs,  serve  in  general 
to  denote  relations  of  space  and  time,  but  which  they  transcend, 
when  used  metaphorically;  and  although  chiefly  in  the  closest  con- 
nection with  substantive  notions,  they  still  betray  an  originally  ad- 
verbial character. 

For  this  reason  prepositions  also  appear  again  as  adverbs, 
where  they  appear  exempted  from  substantive  notions  and  only 
shew  themselves  as  determinations  of  activity.  Language  every- 
where presents  instances,  and  one  needs  scarcely  to  be  reminded 
of  sentences  like:  Toiling  on  and  on  and  on  (LONGFELLOW).  Reading, 
the  whole  year  out  and  in,  Naught  but  the  catalogue  of  sin  (ID.). 
Sometimes  the  modern  language  distinguishes  the  adverb  from  the 
preposition  (although  sometimes  only  in  a  determinate  meaning) 
by  the  form,  as  fro  in  to  and  fro,  from  from;  too,  from  to;  ojf(also 
a  preposition)  from  of.  A  preposition  is  moreover  hardly  incapable 
of  appearing  adverbially,  on  which  the  Syntax  has  to  give  more 
particular  explanations. 

The  union  of  other  parts  of  speech  with  prepositions, 
whence  proceed  many  blendings  of  particles,  or,  at  least  combina- 
tions of  them  under  one  accent,  is  a  phenomenon  common  to  many 
tongues.  The  prepositions  come  partly  before,  partly  after  another 
word.  Those  which  precede  lean  proclitically  upon  them  and  are 
therefore  mostly  confined  to  the  monosyllabic  ones.  Where  the 
proclisis,  certainly  not  to  be  rigidly  defined,  ceases,  developed 
adverbial  sentences  make  their  appearance.  The  prepositional  ad- 
verbs rest  partly  upon  Anglosaxon  precedent. 
1)  The  preposition  combines  with  a  substantive. 

in:  indeed,  comp. :  French  en  effet.  Periphrases  are  looser: 
in  fact,  in  trmh,  in  reality,  in  earnest,  in  jest-,  in  fine,  French 
enfiu  &c. 

ere:  erewhile,  erewhiles,  which,  reversed,  also  appears  as  whilere, 
whi!e-ere  (SHAKSP.,  MILTON),  as  in  Anglosaxon  the  preposition, 

Miitzner,  engl.  Gr.  T.  26 


402      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  11. 

cer  may  also  follow  its  case:  feovertyne  dagum  ser  (MATTH.  24, 
40.). 

at  commonly  stands  separated  from  the  noun :  at  home,  Anglo- 
saxon  at  ham,  domi,  Old-English  atom  (RoB.  OF  GLOUCESTER); 
at  hand,  Anglosaxon  at  handa  (Dat.),  at  no  hand;  at  any  hand; 
at  sea,  at  land,  at  doors,  compare  adoors;  at  length  &c.  at  some- 
time corresponds  to  the  French  a:  at  leisure,  French  a  loisir; 
at  random,  French  a  randon. 

on  only  appears  separated  from  the  noun,  as  in  on  land,  on 
shore,  on  board,  on  foot,  compare  Old-English  afote,  Modern- 
English  afoot  &c.  Yet  it  is  frequently  blended  with  it  in  the 
interchange  with  a,  where  the  Anglosaxon  d  lies  at  the  founda- 
tion, which  might  also  appear  for  of.  These  compounds  are  in 
Modern-English  mostly  limited  to  determinations  of  space  and 
to  abstract  expressions  of  an  activity  or  condition,  whereas  in 
Old-English  they  are  also  referred  to  time.  Some  rest  imme- 
diately upon  Anglosaxon  and  Old-norse  originals,  as  aback, 
Anglosaxon  on  bac,  retro;  away,  Anglosaxon  onveg,  aveg; 
awheefs  (obsolete,  BEN  JONS.),  Anglosaxon  on  hveole  (Ps.  76, 
17.),  to  which  also  belongs  the  preposition  among,  Anglosaxon 
amang,  onmang  from  the  subst.  rnang;  again,  Anglosaxon  on- 
gegn  &c.,  agen  prep,  and  adv.  rursus,  obviam,  belonging  to  the 
substantive  gagn,  commodum?  aright,  Anglosaxon  ariht,  from 
the  subst.  riht;  amiss,  Old-norse  amis,  de  via,  contra  jus  et 
aequum,  in  Anglosaxon  subst.  misse,  miss,  mis,  mist,  only  in 
compounds,  still  in  use  in  Old-English  as  an  independent  sub- 
stantive, for  instance,  in  the  Towneley  My st.,  like  the  Old-norse 
missa,  damnum;  athirst,  which  moderns  cite  only  as  an  adjec- 
tive. Old-norse  a  porsti  =  pyrstr,  sitiens. 

English  imitative  forms,  or  forms  at  least  not  to  be  pointed 
out  in  Anglosaxon,  which  are  mostly  old,  but  seem  to  increase 
of  late  although  many  are  only  dialectical,  frequently  serve  to 
denote  the  where?  and  whither?  or  position  and  direction;  alee, 
subst.  lee,  Anglosaxon  hleov,  hliv,  hleo,  refugium  [so  we  must 
think  the  lee  left  undetermined  above  p.  199.];  «/oo/=more 
nearly  Jp  the  wind  and  at  a  distance,  Old-English  aluffe,  per- 
haps from  the  Anglosaxon  lof,  palma.  Comp  :  Old-English  lufe, 
manus  (TowNEL.  MYST.  p.  32,  where  hufe  is  a  misprint);  loof 
is  moreover  a  part  of  the  ship;  aloft,  from  Anglosaxon  lyft,  aer, 
nubes;  arow,  subst.  row,  Anglosaxon  rav;  abed,  subst.  bed,  An- 
glosaxon bedd;  abaft,  Old-English  also  baft,  in  maritime  language 
the  contrary  of  afore,  belongs  to  the  Anglosaxou  subst.  bafta, 
tergum,  although  connected  with  baftan,  prep,  post;  aboard, 
subst.  board,  Anglosaxon  bord;  abreast,  subst.  breast,  Anglosaxon 
breost;  afield,  subst.  field,  Anglosaxon  fild,  fe'ld;  afoot  =  on  foot, 
in  action,  subst.  foot,  Anglosaxon  fot;  aweather  —  to  the  wind- 
side,  subst.  weather,  Anglosaxon  veder,  Old-English  wedur;  atop, 
Anglosaxon  top,  vertex;  adoors  (obsolete),  Old-English  also  adores, 
Anglosaxon  duru,  dyr;  acop  (obsolete)  =  at  the  top,  high  up, 
subst.  cop,  Anglosaxon  copp,  culmen;  agate  (local),  subst.  gate, 
Old-norse  gata,  semita;  aground,  subst.  ground,  Anglosaxon 


/.  The  Parts  of  Speech.   C.  Particles.   1)  Adverb,  e)  Prepositional  Adv.  403 

» 

grund;  ahead  (naut.),  subst.  head,  Anglosaxon  heafud;  astern, 
subst.  stern,  Anglosaxon  steam,  gubernaculum ;  ashore,  subst. 
shore,  Anglosaxon  score. 

In  union  with  different  dimensions  a  denotes  the  direction: 
alength,  ahight',  likewise  aside. 

Transferred  to  concrete  and  abstract  substantives,  in  which 
the  activity  is  accomplished  or  to  which  it  is  directed,  the  ad- 
verb appears  with  a  in:  ablaze,  subst.  blaze,  Anglosaxon  blase, 
flamma;  afire,  subst.  fire,  Anglosaxon  fyr;  areek,  subst.  reek, 
Anglosaxon  rec,  reac;  asleep,  Old-English  aslepe,  subst.  sleep, 
Anglosaxon  slsep;  awork  (SIIAKSPEARE),  Old-English  aworke, 
subst.  work,  Anglosaxon  veorc,  verc,  vorc;  atilt,  subst.  tilt, 
dialectically  in  the  North  of  England  tilt,  vehement,  turbulent, 
compare  Anglosaxon  tealt,  vacillans,  Old-norse  tolt,  vagatio  to- 
lutaria?  also  tipped  (of  a  barrel)  subst.  tilt,  leaning,  perhaps 
from  the  Old-norse  tilt,  from  tilla,  elevatio;  afloat,  subst.  float, 
from  the  Anglosaxon  fleotan  and  flotjan,  fluctuare;  adrift  =  floa- 
ting, at  random,  subst.  drift,  to  Anglosaxon  drifan;  abrood,  subst. 
brood,  Anglosaxon  brod,  concretio,  compare  adject,  brodig,  in- 
cubans;  astride,  subst.  stride,  Anglosaxon  strsede,  passus;  astray, 
subst.  stray,  from  the  Anglosaxon  strsegan,  stregan,  spargere, 
Old-English  on  straye  and  astrayly  (HALLIWELL  s.  vv.);  astrut, 
Old-English  astrout,  astrote  (formerly  also  swollen,  turgide), 
subst.  strut  =  affectation  of  stateliness  in  walking  &c.,  allied  to 
strotzen?  amain,  subst.  main,  Anglosaxon  magen,  vis,  robur. 
Some  of  these  words  are  now  employed  as  adjectives,  as  alive, 
certainly  naught  else  than  the  Anglosaxon  on  life,  in  vita;  akin, 
Anglosaxon  cynn,  cognatio;  astir  —  bustling,  active,  Northern- 
Engl.  asteer,  subst.  stir,  from  Anglosaxon  steran,  styran,  movere, 
agitare  and  others. 

Old-English  forms,  which  still  live  in  dialects,  are:  ablode 
(dial,  ablood);  afere,  timid;  aknen,  aknewes,  aknowe,  down,  on 
the  knee  (dial,  akne);  agame,  in  jest  (now  also  addicted  to 
gaming),  and  others,  which  appear  as  adjectives,  as  of  ret,  An- 
glosaxon fratu,  ornamentum ;  aflaunt,  subst.  flaunt,  mundus,  Go- 
thic flautan,  and  others. 

There  come  here  into  contact  with  the  Anglosaxon  forms  Ro- 
mance ones  having  d  for  their  foundation,  as  apeak,  French  a 
pic;  apart,  French  a  part;  apace  =  hastily,  French  a  pas,  Old- 
English  apas  (CHAUCER),  to  which  are  attached  amort,  lifeless, 
depressed;  apiece  =  to  the  share  of  each;  afront  =  in  front;  agog 

—  in  a  state  of  desire,  French  a  gogo.     Old-English  has  agref 

—  in  grief,  and  many  more. 

The  reference  to  time  often  takes  place  in  Old-English,  in: 
amorwe,  amorve,  in  the  morning;  anight,  in  the  night,  and  the 
like.  A-morweninges  .  .  And  in  evenynges  (PIERS  PLOUGHM. 
p.  222.). 

out  is  found  compounded  in  outdoors  =  abroad,  hence  provin- 
cially  out-door-work  =  field-work. 

over:  overboard;  overhead  =  aloft,  above. 

under:  underfoot  =  beneath;  underhand  =  secretly. 

26* 


404       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  1L 

* 

be— by:  betime,  betimes,  comp.  Middlehighdutch  bizite;  beside, 
besides.  By  is  not  fouud  blended,  as  in:  by  land,  by  water, 
by  stealth,  by  chance,  by  degrees  &c. 

before  and  behind:  beforehand  =  previously  &c.,  also  aforehand; 
beforetime  —  formerly;  behindhand  =  backward,  tardy,  also  as  an 
adjective. 

per  in  Romance  formations:  peradventure,  Old-English  pera- 
venture,  peraunter;  percase  (percace  JACK  JUGLER);  perchance, 
in  the  same  signification  as  the  imitated  form  perhaps,  Old- 
norse  happ,  bona  sors,  compare  the  Anglosaxon  adj.  happ,  corn- 
modus;  perforce',  perdy  =  certainly,  French  par  Dieu!  as  an 
interjection. 

for:  forsooth,  Old-English  forsothe,  Anglosaxon  for  soo*",  pro 
veritate.  Compare:  And  he  woot  the  sothe  (PIERS  PLOUGHM. 
p.  199.).  Besides,  for  appears  separated:  for  instance  &c. 

within  is  compounded  in  withinside,  which  is  also  regarded  as 
an  adjective. 

to  is  put  in  nearer  connection  with  determinations  of  time: 
to-morrow,  from  the  Anglosaxon  subst.  morgen;  to-night;  to-day, 
Anglosaxon  to  niht,  to  dag,  dialectically  also  to-month  =  this 
month,  to-year,  like  the  Old-English  to  yere  =  this  year.  In 
other  cases  we  leave  to  without  closer  connection  with  the  sub- 
stantive, as  in  to  boot  (SHAKSP.);  compare  Old-English  to  sope 
(Roe.  OF  GLOUCESTER)  =  forsooth. 

2)  The  adverbial  determination  of  the  activity  is  often  expressed 
by  prepositions  with  adjectives  or  adjective  adverbs,  yet  the 
prepositions  mostly  stand  separated  from  the  adjective.  Com- 
pare in  vain,  French  en  vain;  in  common;  in  short;  ere  long; 
ere  now,  compare  Anglosaxon  ser  pam,  aer  ponne;  at  unawares, 
as  at  once,  for  which  atones,  attones,  atenens  &c.  stands  in  Old- 
English;  at  last;  at  least;  at  first;  Old-English  also  averst  and 
aterst,  Anglosaxon  at  aerestan,  prirnum;  on  high;  of  old;  of  late; 
over  all  (And  light  was  over  all  (MILTON),  yet  also  spelt  over-all, 
Old-English  over  al;  from  high;  from  far  (afar)  &c. 

The  greater  and  almost  sole  number  of  blendings  of  the  pre- 
position with  the  adjective  is  comprised  by  the  composition 
with  a  (Anglosaxon  on,  an,  6,  a).  The  next  section  explains 
the  prepositions  which  have  arisen  in  this  manner.  Here  belong: 
anew;  anon  (ever  and  anon  =  every  now  and  then);  from  the 
numeral,  Anglosaxon  on  an,  continuo,  Old-English  also  anone, 
anonen;  alate  (obsolete)  =  lately;  along,  also  alongst  (Somerset), 
which  is  at  the  same  time  to  be  regarded  as  a  prepositon,  arose 
from  the  Anglosaxon  andlang,  prep.,  in  longum,  per;  aloud  = 
loudly,  alow,  Old-English  alowe,  alough,  alogh  =  below;  abroad 
=  widely,  at  large,  belonging  to  the  Angl.  brad  latus.  Grimm 
distinguishes  abroad,  as  the  Old-norse  a  braut,  abhinc;  in  Old- 
English  abrood  (PIERS  PLOUGHM.)  also  stands  for  the  latter; 
afar,  Old-English  also  oferrom,  afarne,  from  the  Anglosaxon  adv. 
feorran  (the  contrary  of  the  obsolete  anear,  dialectically  also 
anearst);  aflat,  from  flat  Old-norse  flatr,  planus;  afresh  —  anew, 
Anglosaxon  fe'rsc;  awry,  from  wry=  crooked,  distorted,  from  the 


The  Parts  of  Speech.  C.  Particles.  1)  Adverb,  e)  Prepositional  Adverbs.  405 

Gothic  vraiqvs;  adry,  passes  now  for  an  adjective,  yet  it  is  per- 
haps properly:  on  the  dry;  compare  Anglosaxon  on  pam  dry- 
gean  (LucAS  23,  31.);  athwart,  Anglosaxon  on  pveorh,  see  thwart 
p.  392. ;  asunder,  now  commonly  in  sunder,  formerly  also  asun- 
derly,  separatim,  Anglosaxon  on  sundran,  asundron;  aslant,  from 
slant  =  oblique,  compare  Swedish  slentra.  Besides  we  also  find 
formerly  aslet  and  asloute,  as  well  as  dialectically  aslew  and 
aslash  with  the  same  meaning;  aslope  from  slope,  see  above; 
askew,  see  above  skew  and  Old-norse  a  ska,  oblique;  askaunt 
and  askaunce,  else  also  ascance,  ascaunce,  is  also  used  in  Old- 
English  in  the  meaning  of  askew  and  at  the  same  time  of  scar- 
cely. In  the  meaning  of  askew  it  is  allied  to  the  latter,  as  well 
as  to  asquint,  compare  the  verb  sken  in  the  North  of  England, 
like  squint;  in  the  meaning  scarcely  it  belongs  to  scant,  see 
p.  392. ;  the  termination  ce  is  to  be  regarded  as  a  genitive  ter- 
mination; asquint,  like  askew  and  askaunt,  from  squint,  dialecti- 
cally (Craven)  also  asquin,  in  Eastern  dialects  sqywinniken, 
squinny,  squin-eies  sec.  XVII.  =  squinting  eyes;  allied  to  skew; 
agood,  may  also  spring  from  the  substantive  good,  Anglosaxon 
god;  ahigh  =  on  high. 

Other  combinations  of  prepositions  with  adjectives  are  those 
from  ere  in  erelong  =  before  long;  erenow  =  before  this  time; 
after  in  after  all  =  at  last,  with  the  indeterminate  pronoun  all; 
likewise  with  in  withal',  be  in  below,  Old-Engl.  also  alowe;  here  also 
belike  (SiiAKSP.)  seems  to  belong,  for  which  be'ikely  stands  in 
Bishop  Hall,  whereas  in  the  regular  besure  the  abbreviation  from 
to  be  sure  is  contained.  In  together  a  primitive  adverb  may 
also  be  found,  Anglosaxon  to  gadere,  for  which  in  Old-English 
togideres  also  stands  (PIERS  PLOUGHM.  p.  167.). 
3)  The  union  of  prepositions  with  adverbs  of  another  sort  concerns 
particularly  the  pronominal  adverbs,  which  the  former  usually 
follow,  as  in  therein,  Old-English  therinne,  thereinto,  thereabout, 
also  thereabouts,  with  the  genitive  s,  thereafter,  thereat,  thereon, 
thereof,  thereout,  thereunto,  thereunder,  thereupon,  thereby,  there- 
fore, therefrom,  Old-English  also  therefro  (PiERs  PLOUGHMAN 
p.  223.),  therewith,  therewithal,  thereto;  titherlo ;  (hencefrom  (ob- 
solete); herein,  hereinto,  hereabout  (hereabouts),  hereafter,  hereat, 
hereon,  hereof,  hereout,  hereunto,  hereupon,  hereby,  herewith,  hereto, 
heretofore;  hitherto;  wherein,  whereinto,  whereabout  (whereabouts)^ 
whereat,  whereof,  whereunlo,  whereupon,  whereby,  wherefore, 
wherewith,  wherewithal,  wherethrough  &c.  They  are  formed  partly 
after  the  Anglosaxon  precedent;  compare:  paerinue,  pserabutan, 
pserafter,  paeron,  pserof,  paerufon,  paerute,  paermid,  pservio";  pserto; 
panonveard,  whereas  in  the  other  Anglosaxon  particles  of  this 
class  the  compounds  seem  to  be  wanting.  Other  adverbs  rarely 
have  prepositions  subjoined,  as  forthwith.  More  rarely  still  a 
connected  preposition  precedes  adverbs  of  this  sort,  like  be  in 
behind,  Old-English  also  ahind,  ahint,  and  beyond;  although  pre- 
fixed prepositions  otherwise  occur,  as  in  from  hence  (thence, 
whence),  where  the  superfluous  from  is  censured  by  gramma- 
rians, from  where,  from  elsewhere,  till  then  &c. 


406      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

f)   The  Negative  and  Affirmative  Particles. 

From  the  aforesaid  adverbs  the  negative  and  affirmative  particles 
are  distinguished,  which  require  a  particular  discussion,  so  far  as 
they  are  not  touched  upon  hereafter  among  Conjunctions. 

The  primitive  English  negative,  or  the  negation  of  the  reference 
of  the  subject  to  the  predicate,  was  denoted  by  ne  (Anglosaxon  ne), 
which  always  preceded  the  predicative  verb:  Devyne  ye,  for  I  ne 
dar  (PIERS  PLOUGHM.  p.  13.).  This  ne  was  in  Anglosaxon  and  in 
Old-English  sometimes  blended  with  the  following  verb,  as  habban, 
vittan,  vitan,  vesan,  in  which  the  initial  consonant  was  cast  off,  as 
nabban,  nillan,  nesan  &c.,  Old-English  nave  =  have  not;  nill  —  will 
not;  niste  =  wiste  not;  nam,  nis,  nas,  nere  =  am,  is  was,  were  not 
&c.  In  print  we  often  find  dam,  rfis,  n'hath  &c.  with  the  mark 
of  elision.  These  Anglosaxon  negative  particles  coincided  in  form 
with  the  Old-French  ne. 

This  ne  is  to  be  distinguished  from  another  ne,  which  answered 
to  the  Anglosaxon  ne,  neque,  and  in  reduplication  was  equal  to  the 
Latin  neque  —  neque,  Anglosaxon  ne  —  ne:  Lewed  men  ne  koude 
Jangle  ne  jugge  (PIERS  PLOUGHM.  p.  9.).  There  is  no  bawme  ne 
gumme  of  Arabe  More  delectable  (SKELTON  I.  303.).  This  ne  is 
obsolete,  but  is  found  here  and  there,  for  instance  in  L.  Byron. 
Modern-English  commonly  replaces  the  single  ne  (ne)  by  nor,  the 
reduplicated  by  neither  =  nor.  See  the  Conjunction. 

The  simple  negation  has,  as  in  other  Germanic  tongues,  yielded 
to  that  compound  one  in  which  itself  constitutes  the  negative  element, 
and  whose  expletives  originally  followed  the  verb  in  order  to  streng- 
then it.  In  Modern-English  it  appears  as  not,  which  is  the  shorter 
form  for  naught,  nought,  Old-English  also  noght,  nat  &c.  is,  the 
Anglosaxon  naviht,  nauht,  naht,  noht,  nat,  that  is  ne-a-viht  (vuht), 
ne  -  -  unquam  —  hilum  (creatura),  nihil.  Compare  the  original 
separation  of  ne  —  viht  in  the  Anglosaxon:  He  ne  mehte  viht  ge- 
feohtan,  non  potuit  pugnare  (Beov.  2160.). 

The  strengthened  negation  early  appeared  alongside  of  ne:  Thei 
wil  noughte,  that  thei  dyen  of  kindely  dethe  MAUNDEV.  p.  194.). 
Thei  wol  noght  come  there  (PIERS  PLOUGHM.  p.  67.).  My  strengthe 
may  not  be  told  (TOWNEL,  MYST.  p.  3.).  He  was  not  pale  as  a 
forpined  gost  (CHAUCER  p.  2.  II.  Tyrwh.).  And  where  not,  noght 
is  to  be  taken  as  properly  a  substantive  indefinite  pronoun,  nothing 
also  took  its  place  (see  below),  which  still  occurs  in  moderns  as  a 
strengthened  negation:  You  know  it  well  and  feel  it  nothing  (L. 
BYRON). 

In  Old-English  however  these  strengthened  negatives  are  very 
commonly  added  to  the  ne  =  non  and  ne  =  neque,  as  the  accumu- 
lation of  negatives  was  familiar  to  Old-English:  This  ne  yeveth 
noght  of  God  etc.  (PIERS  PLOUGHM.  p.  67.).  Nothing  ne  knew  that 
it  was  Arcite  (CHAUCER  p.  12.  I.  Tyrwh.).  Ne  con  ich  saien  non 
falsdom  Ne  non  I  ne  shal  (DAME  SIRIZ  p.  4.).  Hit  semyd  hym 
never  ne  never  shalle  (TOWNEL.  MYST.  p.  4.).  Similar  accumula- 
tions are  still  found  in  Modern-English:  Harp  not  on  that;  nor 
do  not  banish  reason  For  incredulity  (SiiAKSP.  Meas.  for  Meas.), 
yet  are  rejected  by  grammarians. 


1.  The  Parts  of  Speech.  C.  Particles.  1)  Adverb,  f)  Neg.  and  Affirm.  Part.  407 

Modern  strengthenings  of  not  by  substantive  accusatives,  denoting 
a  trifling  object,  among  which  even  a  whit  (from  the  Anglosaxon 
viht)  again  occurs,  are  analogous  to  similar  ones  in  Old-French. 
Old-English:  To  be  corsed  .  .  The  counteth  noght  a  bene  (not  a 
bean)  (PIERS  PLOUGHM.  p.  51.),  when  never  often  appears  instead 
of  not:  never  a  del,  never  a  whyt  &c.  Modern-English:  Th' 
one  has  my  pity;  not  a  jot  the  other  (SHAKSP.  Meas.  for  Meas.). 
I  perceive,  you  delight  not  in  music.  —  nNot  a  whit,  when  it  jars 
so."  "(Two  Gentl.  of  V.).  Here  belongs  also  not  a  bit  &c.  A 
similar  one  is  effected  by  other  adverbial  determinations,  as  not 
at  all  &c. 

In  rapid  utterance  not  is  attracted  enclitically,  even  with  the  loss 
of  its  vowel,  to  a  preceding  word,  as  in  can't,  don't  &c.,  wouldn't  &c. 

Instead  of  the  negation  not  there  also  appears  'no,  Old-English 
na,  no,  before  adverbs.  If  the  origin  of  no  in  nowhere  is  dubious 
(compare  anywhere,  everywhere)  and  no  appears  as  the  indefinite 
pronoun,  although  the  Old-English  neverwhere  also  occurs  instead, 
it  unquestionably  is  equivalent  to  the  Anglosaxon  nd,  no  =  ne-d, 
nunquam,  non,  before  comparatives.  Compare  Anglosaxon  no  py 
las,  Old-English  natheless,  Modern-English  nevertheless,  as  op- 
posed to  the  affirmative  Anglosaxon  a  J>y  ma,  eo  magis,  compare 
evermore,  now  equal  to  always.  Modern-English :  I  can  go  no  far- 
ther, sir  (SHAKSP.  Temp.).  I  will  put  off  my  hope,  and  keep  it 
no  longer  for  my  flatterer  (IB.).  Hold  up  the  jest  no  higher  (Merry 
"Wiv.).  Go,  sin  no  more !  (LONGFELLOW).  To  die  is  no  less  natural 
than  those  acts  of  this  clay  (L.  BYRON).  This  no  rarely  stands 
before  other  than  adverbial  comparatives,  as  in:  It  will  seem  no 
more  to  thee  Than  if  .  .  I  should  a  little  longer  stay  Than  I  am 
used  (LONGFELLOW).  Old-English:  &  ne  my3te  noleng  sytte  (Roe. 
OF  GLOUCESTER  I.  185.).  He  was  so  wery,  that  he  myghte  no 
ferthere  (MAUNDEV.  p.  148.).  It  rennethe  no  furthermore  (p.  102.). 
I  suffre  yow  no  lenger  (PiERS  PLOUGHM.  p.  65.).  Na-moore  (as 
little)  myghte  God  be  man  (p.  343.);  yet  also  before  the  compara- 
tive used  substantively:  I  kan  na-moore  seggen  (p.  53.). 

The  obsolete  negative  is  expressed  by  the  same  no,  compare  Go- 
thic ne,  in  the  dialects  of  the  North  of  England  still  na.  But  along- 
side of  it  stands  the  now  little  used  nay,  which  only  accidentally 
coincides  with  the  Old-French  naie,  and  represents  the  same  word 
as  no  (Anglosaxon  ne-a).  Compare  above  the  adverb  aye,  p.  390, 
and  below  ay  for  yes.  In  Old-English  it  is  frequently  used  for  no: 
Thei  seyn  simply  36,  and  nay  (MAUNDEV.  p.  292.).  He  .  .  that 
couth  not  say  nay  (TOWNEL.  MYST.  p.  112.).  Can  he  hem  thank? 
Nay,  God  wot,  never  a  del  (CHAUCER  p.  23.  II.  Tyrwh.).  In  Mo- 
dern-English it  is  often,  like  the  Latin  immo,  used  in  outbiddings: 
^Are  all  prepared?"  —  They  are  —  nay  more  —  embark'd  (L. 
BYRON).  Also  in  challenges  and  exhortations:  Nay  then!  And  not 
a  word  said  he.  —  Nay,  why  so  downcast?  Jaspar  cried  (SOUTHEY). 
Also  the  Old-English  formula:  By  ya  or  nay  I  (CHAUCER)  is  still 
found  in  Modern-English:  By  yea  and  nay  I  by  my  faith!  (SHAKSP. 
Merry  "Wiv.  4,  2.  Love's  L.  L.  1,  1.).  Whence  the  old  verb  denay^ 
approaching  in  sound  to  the  Romance  deny. 


408      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  1L 

The  obsolute  affirmation  is  denoted  by  the  obsolescent  yea,  Old- 
English  je  (DAME  SIRIZ,  MAUND.),  ye,  which  still  stands  frequently 
in  Skelton,  and  ya,  Anglosaxon  gea,  etiam,  sane,  signifies,  and  is 
still  commonly  opposed  to  the  nay,  and  is  preserved  mostly  in  solemn 
speech;  but  the  affirmation  is  commonly  effected  by  yes,  the  am- 
plified ye,  Anglosaxon  ge'se,  gise,  gyse,  that  is,  sane  —  sit  (se  — 
sie,  si).  Alongside  of  it  ay,  Anglosaxon  a  =  ever,  in  northern  dia- 
lects also  aw  ("Warwickshire),  is  still  in  a  limited  measure  current, 
to  which  perhaps  the  West-English  yaw  =  yes  belongs.  In  the  older 
writings  i  is  frequently  found  for  it,  which  has  been  perhaps  pror 
duced  through  the  common  pronunciation  of  the  ay.  Compare  WA11 
ready?"  cried  the  captain;  nAy,  ay"  the  seamen  said  (WHITTIER). 

We  may  also  regard  as  substitutes  for  adverbial  particles  sentences 
and  elliptical  expressions,  for  which  perhaps  adverbs  might  be  substi- 
tuted, as:  may  be;  howbeit  =  however;  as  it  were,  as't  were  (SHAKSPEARE)J 
as  though  it  were;  to  wit;  to  be  sure  and  the  like,  which  sufficiently 
betray  their  original  syntactical  relation,  and  penetrate  out  of  the  more- 
rapid  colloquial  into  the  written  language. 

2)   The  Preposition. 

Prepositions,  or  words  of  relation,  stand  in  immediate- 
relation  to  a  noun,  whose  relation  to  the  notion  of  the  activity  they 
denote  in  a  less  general,  more  closely  defined  manner  than  is  done 
by  the  case  alone.  The  preposition  denotes  primarily  a  relation  of 
space,  is  then  transferred  to  the  temporal,  and  finally  extended 
to  causal  and  modal  relations.  The  more  modern  and  periphrastic 
prepositions  sometimes  have  no  longer  the  original  reference  of  thia 
part  of  speech  to  relations  of  space. 

The  English  prepositions  are  mostly  founded  upon  Anglosaxon 
ones,  which  could  frequently  be  combined  with  two  and  even  three 
different  cases,  whereas  in  English  they  all  appear  with  the  same 
oblique  case. 

Prepositions  are  divided,  on  the  one  hand,  according  to  their 
form,  into  simple  and  compound;  on  the  other  hand,  into  those 
founded  upon  ancient  particles  and  those  demonstrably  founded 
upon  nouns,  with  or  without  prefixed  particles.  Lastly  we  may 
here  place  periphrastic  forms,  serving  as  substitutes  for  prepositions. 
We  accordingly  distinguish:  a)  prepositions  proper,  or,  those 
resting  upon  particles;  b)  prepositions  developed  out  of  nouns;  c) 
prepositional  forms. 

a)  Prepositions  proper  are  partly  simple,  partly  compound.    The 
simple  ones  do  not  contain  derivatives. 
1)   Simple  are: 

in,  Anglosaxon  in,  with  dat.  ace.  in,  ad,  Old-English  the  same. 
In  in   earless   speech   sometimes   casts  off  its  n,   especially  before 
the  article:  T  the  death  of  darkness  (SHAKSPEARE  Temp.). 
at,  Anglosaxon  df,  with  dat.  an,  in,  apud,  ab,  de. 
or?,   Anglosaxon   on,   an,  6,   a,   with  dat.  in,  cum;   with  ace.  in> 
contra,  Old-English  on,  an,  a.     On  is  sometimes  shortened  to  o': 
A  pox   o'   your  throat  (SriAKSP.    Temp.),    where  it   may  inaptly 


/.  The  Parts  of  Speech.     C.    Particles.     2)    The  Preposition.      4Q9 

be  taken  for  of,  although  on  and  of  are  interchanged.  It  frequently 
passed  into  a.  Comp.:  the  adverbs  compounded  with  a,  abed  &c. 
Here  belongs  also  the  combination  of  a  with  the  gerundive  sub- 
stantive in  ing:  The  spring  is  near  when  green  geese  are  a  breeding 
(SHAKSP.  Love's  L.  L.  1,  1.).  There  are  worthies  a  coming  (5,  2.). 
Like  a  German  clock  still  a  repairing,  ever  out  of  frame  (3,  L). 
Hence:  to  be  a  coming,  to  fall  a  trembling  &c.,  to  which  also: 
Having  sworn  too  hsurd-a-keeping  oath  (SHAKSP.  Love's  L.  L.  1,  1.) 
may  belong.  In  Old-English  on  and  a  interchange  in  this  case: 
Ne  non  that  gothe  on  beggynge  (MAUNDEV.  p.  207.);  in  Chaucer: 
to  ride  on  hunting,  on  hawking,  to  go  a  begging  &c. 

of,  Anglosaxon  of,  af,  df,  with  dat.  a,  de,  ex,  Old-English  of, 
af.  The  shortening  of  of  into  o'  is  familiar:  It  is  the  quality  o' 
the  climate  (SHAKSP.  Temp.).  Because  their  business  still  lies 
out  o'  door  (Com.  of  Err.).  Mine  eyes  are  made  the  fools  o1  th' 
other  senses  (Macb.).  Body  o'  me!  what  inn  is  this!  (LONGFEL- 
LOW). Hence:  a  Tom  6  Bedlam,  vagabonds,  also  called  Abraham- 
man.  The  popular  o'  clock  rests  upon  of  clock:  Four  of  the  clock 
it  was  tho  (CHAUCER).  Chaunte-clere  .  .  Must  tell  what  is  of 
the  clocke  (SKELTON  1,66.).  Modern-English:  It  was  almost  eight 
of  the  clock  (FIELDING).  Yet  we  also  say  a  clock,  which  seems 
to  lead  back  to  on;  comp. :  At  twelve  aclock  at  night  (BALLAD  by 
Tarlton  1570.). 

o/,  is  a  collateral  form  of  of,  now  often  adverbial.  Compare  too 
offhand— at  once,  and  others.  Old-English:  pou  art  mon  off  strange 
lond  (Roe.  OF  GLOUCESTER  I.  115.). 

up,  Anglosaxon  up,  upp,  uppe,  adv.  sursum;  in  English  also  a 
genuine  preposition  opposed  to  down;  compare  up  hill  &c.  — 
We  may  here  incidentally  mention  the  adverbial  upsidedown, 
which  seems  to  be  a  disfigurement  of  the  Old-English  upsodown. 

by,  Anglosaxan  be,  bi  bi,  big,  c.  dat.  juxta,  ad,  in,  de.  Old- 
English  be,  by,  even  in  Skelton  often  be:  Be  my  fay!  (I.  28.). 

for,  Anglosaxon  for,  c.  dat.,  ace.:  pro,  ante,  propter;  Old-English 
the  same. 

from,  Anglosaxon  fram,  from,  c.  dat..  a,  ab.  Old-En glish/raw, 
from,  fron  (TowNEL.  MYST.  p.  106.),  fro,  fra,  still  fra,  frae  in 
northern  dialects.  Old-English  very  often  has  fro :  Fro  the  by- 
gynnyng  of  pe  world  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  9.);  along  with 
from:  From  oure  firste  fader  Adam  (IB.).  And  so  he  departed 
fro  hem  (MAUNDEV.  p.  225  ).  Fro  the  londe  (GowER  in  HALLI- 
WELL  s.  v.  dreint).  Fro  and  fra  Chaucer  has;  fram  stands  along- 
side of  from,  fro  in  Piers  Ploughman.  Fro  is  now  considered  an 
adverb  only. 

ivith,  Anglosaxon  m&  (also  vid),  c.  gen.,  coram,  c  dat.,  pone, 
juxta,  pro,  contra,  c.  ace.,  ad,  juxta.  Old-English  the  same. 

till,  Anglosaxon,  Old-norse  til,  c.  dat.,  ad;  comp.  adj.  til,  aptus. 
Old-English  til. 

to,  Anglosaxon  to,  c.  dat.,  ad.  Old-English  to;  in  Modern-En- 
lish  we  distinguish  the  particles  too,  in  Old-English  likewise  com- 
monly spelt  to,  from  the  preposition,  Anglosaxon  to,  as  an  adverb 
insuper.  To,  which  is  also  joined  to  the  infinitive,  is  sometimes 


410      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Parti.  Sect.  I L 

shortened  into  t\  especially  before  vowels:  To  learn  his  wit  f 
exchange  the  bad  for  better  (SHAKSPEARE  Two  Gentl.  of  V.). 
Being  once  perfected  how  to  grant  suits.  How  to  deny  them,  whom 
f  advance  &c.  (Temp.). 

Here  also  we  may  mention  the  two  foreign  prepositions,  which 
have  thrust  themselves  in. 

per,  Latin  per,  distributive  =for :  A  man  earns  30  shillings  per 
week,  how  much  does  he  earn  per  annum?  (CROSSLEY.)  If  I  am 
charged  3  pence  per  mile  &c.  (ID.).  To  find  the  interest  of  any 
sum  of  money  at  6  per  cent  (ID.);  where  the  mingling  of  the 
Latin  per  and  pro,  occurring  in  Old -French,  pour,  por  shews 
itself. 

sans,  Old-French  sans,  sanz,  still  frequently  used  in  Shakspeare, 
not  merely  in  an  affected  manner,  now  out  of  use.  Old-English 
sauz,  saunce.  Religion  saunz  rule  (PIERS  PLOUGHM.  p.  263.). 

Among  the  derivative  prepositions  of  this  class  are  to  be 
reckoned: 

ere,  poetical  as  a  preposition  (SiiAKSP.,  DRYDEN).  Auglosaxon 
ser,  c.  dat.  ante,  of  the  same  sound  as  the  adverbial  comparative 
CRT,  prius,  antea,  belonging  to  dv.  Old-English  er,  or:  or  this; 
or  his  nativitee  (CHAUCER).  Ore  even  in  Shakspeare,  All's  well 
&c.  1,  3. 

after,  Anglosaxon  after,  c.  dat.  post,  belonging  to  aft  and  af,  of. 
Old-English  the  same. 

over,  Anglosaxon  ofer,  c.  dat.,  ace.,  ultra,  post,  to  ufa,  adv.,  su- 
pra Old-English  the  same,  v  is  often  elided:  o'er. 

under,  Anglosaxon  under,  c.  dat.,  ace.,  sub,  subter,  subtus.  Com- 
pare Gothic  und,  ad. 

/oatf  A  =  out  of,  otherwise  an  adverb.  Anglosaxon/onf,  inde,  still 
occurs  as  a  preposition.  See  L.  Byron  2,  p.  130.  ed.  Lips. 

through,  occasionally  abridged  thro1.  Anglosaxon  purh  (fmruh, 
perh),  c.  dat,  ace.,  per,  propter.  Gothic pairh.  Old-English  thor3, 
thurgh,  thrughe  (PERCY  Rel.),  poru,  thorowe,  thorow,  thorough  &c. 

The  form  thorough  occurs  now  in  compounds;  Shakspeare  still 
has  it  as  a  preposition:  And  thorough  this  distemperature,  we  see 
The  seasons  alter  (Mids.  N.  Dr.  2,  1.). 

since,  has  developed  itself  out  of  the  Anglosaxon  adverb  si&ffan, 
sippan,  siff&en,  se&ffan,  also  siff&a  (from  the  adverb  sifr,  serius). 
Rob.  of  Gloucester  often  has  seppe  as  an  adverb;  seth  is  still  found 
in  the  fifteenth  century.  The  abridged  form  sithe,  sith,  early  oc- 
curs as  a  preposition :  Sithe  the  tyme  of  Sowdan  Sahaladyn  (MAUN- 
DEV.  p.  44.  ib.  148.).  From  sithen  proceeded  on  the  one  hand 
the  shorter  sin,  which  still  survives  in  dialects,  on  the  other  the 
amplified  genitive  form  sithenes,  sithence,  from  which  since  arose. 
2)  Compounded  of  particles  are: 

into,  Anglosaxon  into.  Old-English  the  same.  Old-English  also 
possessed  intil:  Turne  .  .  intil  oon  bileve  (PiERS  PLOUGHM.  p.  258. 
compare  HAVELOK  130.).  Compare  until. 

out  of,  appear  in  English  disconnected,  and  might  therefore  be 
compared  with  the  syntactically  connected  up  to,  up  till,  from 
under,  from  among,  from  beyond  &c. ;  yet  out  is,  in  contradistinc- 


1.    The  Parts  of  Speech.     C.   Particles.    2)   The  Preposition.      4-1 1 

tion  to  the  casual  connection  of  other  prepositions  with  an  object 
already  more  particularly  determined  by  a  preposition,  always 
accompanied  by  of.  Anglosaxon  utof,  prep.,  Matth.  7,  5  &c.  Old- 
norse  utaf,  whereas  in  Anglosaxon  ute,  ut,  extra,  also  occurs  as 
a  preposition  with  the  dative.  In  dialects  ut  is  still  in  use  for 
out.  The  combination  out  of  also  belongs  to  Old-English. 

until,  and  unto,  are  compounds  of  til  and  to  with  the  particle, 
which  answers  to  the  Gothic  unte,  Old- Anglosaxon  unti,  Old-High- 
dutch  unzi.  Compare  Old-Highdutch  unz  ze  =  unto. 

upon,  Anglosaxon  uppan,  uppon,  c.  dat.,  ace.,  super,  post,  contra. 
Old-English  upon,  apon. 

underneath,  Anglosaxon  underneo&an,  and  beneath,  Anglosaxon 
beneo&an,  beni&an,  from  the  adverb  neoffan,  deorsum.  Old-English 
undernethe,  bineihen,  bynethe.  The  simple  neaih  in  the  same  meaning 
is  considered  an  abbreviation:  And  'neath  her  bodice  of  bright 
scarlet  dye  Convulsive  clasps  it  to  her  heart  (LONGFELLOW).  The 
snowbird  twittered  on  the  beechen  bough  And  'neath  the  hemlock 
(BRYANT). 

afore,  Anglosaxon  onforan,  c.  ace.,  and  before.  Anglosaxon  be- 
foran,  c.  dat.,  ace.,  ante,  coram.  Old-English  aforen,  aforne,  afore 
and  beforen,  beforne,  before.  The  Old-English  toforn,  tofore  is  lost 
as  a  preposition.  Anglosaxon  toforan,  to/or,  c.  dat.,  ante,  coram, 
pro:  Tofore  alle  opere  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  2.).  At  Sales- 
bury  touore  hym  (II.  377.).  Lyveris  toforn  us  (before  us  living) 
(PIERS  PLOUGHM.  p.  235.).  The  simple  fore  is  treated  as  an  ab- 
breviation: Places  the  ransomed  child,  new  born,  ''fore  the  face 
of  its  father  (LONGFELLOW) 

behind,  Anglosaxon  behindan,  adv.  retro,  post.  Old-English  be- 
hynde.  The  older  dialects  and  northern  ones  even  now  have 
ahini. 

beyond,  Anglosaxon  becjeondan,  c.  ace.,  according  to  Boswell  also 
begeond,  trans,  ultra.  Old-English  bigende  (DAME  SIRIZ  p.  5.), 
bigunde  (HALLIWKLL  s.  v.),  biyonde.  beyond. 

but,  is  commonly  no  longer  regarded  as  a  preposition,  but  is 
decidedly  such  in  sentences. like:  All  but  one  were  lost  (SMITH). 
Anglosaxon  butan  =  be  titan,  c.  dat.,  sine,  praeter.  Old-English 
but,  often  bout  (compare  about),  as  still  in  northern  dialects  bout 
=  without. 

within,  Anglosaxon  m&innan,  from  viff  prep.,  c.  dat ,  ace.  and 
innan,  in  use  in  the  compound  as  an  adverb;  Old-English  with- 
inne. 

without,  Anglosaxon  vi&utan,  from  viff  prep.,  c.  dat.,  ace.,  and 
u'an,  likewise  current  in  the  compound  as  an  adverb.  Old-English 
withouten,  withowlen,  withhouten  (DAME  SIRIZ  p.  7.) 

throughout,  an  Old-English  compound:  poru  out.  al  (Roe.  OF 
GLOUCESTER  II.  377.).  Thorghe  out  many  othere  iles  ((MAUNDEV. 
p.  4.).  thurghout  &c. 

Compounded  of  three  particles  are: 

above,  Anglosaxon  bufan  =  be  ufan,  c.  dat.,  supra,  with  the  pre- 
fixed preposition  a,  compare  dbiitan.  Old -English  abufe,  abuf 
(TowNEL.  MYST.),  aboven,  above,  aboon,  abone,  abowen,  abowe^ 


412       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  IL 

aboun  &c.  The  old  bove  is  likewise  found  in  early  times:  Bi  hours 
Loverd,  hevene  king,  That  ous  is  bovel  (DAME  SIRIZ  p.  5.).  In 
modern  times  ''bove  appears  as  an  abbreviation  of  above:  His  bold 
head  ''Bove  the  contentious  waves  he  kept  (SHAKSP.  Temp.). 

about,  Anglosaxon  prep,  dbutan  =  d  be  utan,  along  with  which 
butan;  c.  dat,  sine,  praeter  (see  but).  OldEnglish  aboulen  (still 
in  use  in  the  East  of  Sussex),  abowght.  &c. :  Abouten  Inde  (MAUN- 
DEV,  p.  4.).  The  crounes  .  .  aboulen  here  hedes  (p.  188  ).  Beren 
beighes  .  .  Abouten  hire  nekkes  (PIERS  PLOUGHM.  p.  10.).  Abouten 
prime  (CHAUCER  2191.).  In  the  dialects  of  the  North  of  England 
however  abut  is  equal  to  but.  —  'bout  is  shortened  from  about: 
In  troops  I  have  dispers'd  them  'bout  the  isle  (SHAKSP.  Temp.), 
b)  Prepositions  arising  from  Nouns. 

The  oldest  and  most  important  amongst  these  are  compounded 
of  particles  and  nouns,   and  their  appearance  without  a  particle  is 
mostly  to  be  considered  as  arising  from  the  rejection  of  the  latter. 
1)   Compound  particles  of  this  sort  arise 

from  substantives: 

among,  amongst,  the  latter  of  which  forms,  like  similar  ones, 
has  arisen  from  the  older  form  with  a  (genitive)  s  by  the  adop- 
tion of  an  inorganic  t  (comp.  against,  amidst).  Anglosaxon  dmang, 
onmang,  c.  dat.,  inter,  cum,  apud,  from  the  subst.  mang,  mixtura. 
Old-English  amang  (ROB.  OF  BRUNNE,  Scottish  and  in  dialects  of 
the  North  of  England),  among,  emang,  amonges,  emonges,  emongs 
(JACK  JUGLER),  also  emongst.  The  form  in  es  is  old,  for  instance 
in  Maundeville,  Piers  Ploughman  and  Chaucer.  The  a  is  often 
thrown  off  in  Modern-English:  No  marrying  'mong  his  subjects 
(SHAKSP.  Temp.).  The  keenest  eye  might  search  in  vain,  'Mong 
briers  .  .  For  the  spot  &c.  (BRYANT).  The  ways  that  wind  Amongst 
the  proud  piles  (ID.). 

adown,  Anglosaxon  ddune,  adv.  deorsum,  from  the  subst.  dunt 
mons.  Old-English  adown,  adoune;  frequently  simply  down.  Old- 
English  dounj  (ROB.  OF  GLOUCESTER  p.  208  in  HALLIWELL  s.  v.). 

across.  Old-norse  kross  =  Latin  crux,  Old-French  croiz,  cruiz, 
cruz;  Smart  even  cites  the  simple  cross  as  a  preposition.  Across 
as  a  preposition  seems  to  belong  to  modern  times. 

against,  Anglosaxon  ongegn,  ongen,  dgen;  c.  ace.,  contra,  adver- 
sus,  alongside  of  the  simple  gdgn,  gen,  adverb,  which  appears  as 
an  accusative.  Besides  that  togegnes,  logenes  stands  as  a  prepo- 
sition, c.  dat.,  ace.,  contra.  Old-English  frequently  ajen,  ajeyn, 
agein,  ageyne,  again  as  a  preposition  from  Rob.  of  Gloucester  to 
Skelton,  also  with  the  meaning  e  regione:  Ajeyn  Fraunce  stoude 
pe  contre  of  Chichestre  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  6.);  like  over 
against  now;  also  =  towards :  To  riden  again  the  quene  (CHAUCER 
4811.);  alongside  thereof  againes,  ageins,  agens  (Scottish  aganis), 
ayenst  is  an  Old-English  form:  Many  other  dy verse  schapp,  ajenst 
kynde  (MAUNDEV.  p.  223.).  It  stands  abbreviated  as  'gainst: 
'Gainst  form  and  order  they  their  power  employ  (DRYDEN).  ,,A11 
the  nations  .  .  are  loud  in  wrath  against  thee".  —  ^Gainst  me!" 
(L.  BYRON).  —  Gain;  gainer;  gainest,  near;  nearer;  nearest  is  in 
use  dialectically  as  an  adjective  in  the  North  of  England,  and  occurs 


1.  The  Parts  of  Speech.     C.    Particles.    2)    The  Preposition.      413 

also,  in  other  significations,  as:  easy,  dexterous,  convenient.  Com- 
pare Anglosaxon  adverb  ungdgne,  inepte.  The  simple  gain,  contra, 
is  still  found  in  a  few  compounds. 

beside,  besides,  Anglosaxon  be  sidan,  ad  latus.  The  form  besides 
is  not,  as  Halliwell  thinks,  inferior  to  the  others  in  age.  Comp. 
Old-English:  Bi  stjde  Scotland  hem  gef  a  place  (Roe.  OF  GLOU- 
CESTER 1.  143.).  Bysydes  hym  (283). 

often  from  adjectives. 

amid,  amidst,  Anglosaxon:  a  form  amidd,  amid  from  the  adj.  middj 
medius  is  wanting;  on  the  other  hand  to  middes;  c.  gen.,  dat., 
inter,  according  to  Bosworth  also  on  middan,  d  middan,  in  media 
parte,  compare  Old-norse  d  medan,  interim.  Like  the  gen.  sing, 
neutr.  middes,  the  dat.  plur.  middum  was  also  used  as  an  adverb 
in  medio.  Old-English  has  early  amid,  amyd,  amydde  and  amid- 
des ;  middes  is  here  even  regarded  as  a  substantive:  Amiddes  of 
the  tempul  (CHAUCER  2011.).  In  pe  middes  of  pe  world  (Ros. 
OF  GLOUCESTER  I.  6J.);  whence  the  substantive  midst;  and  in  mid- 
des is  likewise  used  prepositionally:  Men  setten  him  .  .  in  middes 
the  place  of  his  tent  (MAUNDEV.  p.  253.). 

As  abbreviations  'mid,  'midst  occur,  to  which  however  the  mark 
of  elision  is  often  not  prefixed:  A  youth,  who  bore,  ""mid  snow 
and  ice,  A  banner  with  the  strange  device:  Excelsior!  (LONG- 
FELLOW). The  clear  pure  lymph,  That  from  the  wounded  trees 
.  .  Falls,  mid  the  golden  brightness  of  the  moon,  Is  gathered  in 
(BRYANT).  Whither,  midst  falling  dew  .  .  dost  thou  pursue  The 
solitary  way?  (ID.). 

With  the  now  lost  preposition  mid,  Anglosaxon  mid,  c.  dat. 
cum,  this  mid  has  nothing  in  common.  Compare  Old-English :  Hors 
and  Hengist  .  .  Come  to  Kent  .  .  Mijd  pre  schipful  of  kny3tes 
(RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  111.). 

anent  =  opposite  to,  concerning,  about,  which  modern 
lexicographers  denote  a  Scotticism,  is  an  Old-English  as  well  as 
Scottish  word.  Its  fundamental  form  is  anen,  its  fundamental 
meaning,  opposite.  Anglosaxon  on  efn,  on  emn,  e  regione,  contra, 
from  the  adj.  efen.  Compare  Old-English:  And  anen  that  vale  of 
Josaphate  .  .  is  the  chirche  of  seynt  Stevene  (MAUNDEV.  p.  80.). 

With  anen  is  primarily  connected  anens  (also  anense,  HALLI- 
WELL v.  anenst;  onence  ID.  s.  v.},  comp.  also  afore  nens,  perhaps 
always  to  be  spelt  a/or enens  =  opposite  to  and  the  Old-English 
and  Scottish  anenst,  still  enenst,  forenenst  in  northern  dialects. 
An  amplification  by  an  unorganic  t  gave  anent.  (now  especially  in 
Lancashire,  Derbyshire  &c.)  anont  in  Wiltshire,  also  foranent.  in 
the  North  of  England,  to  which  the  primive  genitive  es  was  early 
appended,  aneyntes,  anentis:  Unto  aneyntes  Egipt  and  toward 
Ethiope  (MAUNDEV.  p.  143.).  Alle  that  comen  aneyntes  hem  (p.  298.). 
An  other  literary  from  is  anends.  See  Craven  Dialect.  I.  p.  8. 
The  form  in  es  is  found  even  in  the  Anglosaxon  to  emnes,  plane. 
Compare  moreover  the  Old-Highdutch  in  e'ban  =  meaning  beside. 

along,  dialectically  and  Old-English  also  alongsl.  (HALLIWELL 
s.  v.),  is  deformed  from  the  Anglosaxon  andlang,  c.  gen.,  in  Ion- 
gum,  per.  Old-English  endelong:  Endelong  Bretaigne  and  the  like. 


414      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  11. 

(CHAUCER),  see  above  p.  404.  Along  is  not  to  be  confounded 
with  the  simple  long,  which  is  used  with  the  accusative  with 
reference  to  time,  and  may  be  regarded  as  a  preposition  (although 
placed  after  the  noun):  The  nightingale  shall  cease  to  chant  the 
evening  long  (BRYANT). 

athwart,  also  overthwart,  even  in  MAUNDEV.  p.  211.,  also  as  an 
adjective  in  Skelton  I.  27.,  see  p.  392.  aslant  and  askaunt,  as- 
kaunce  the  same,  see  the  corresponding  adverbs  p.  405. 

around,  along  with  which  the  simple  round  occurs,  is  formed 
after  the  Old-French  roond,  round,  reond,  Old-English  also  aroun 
(KYNG  ALISAUNDER  6603.),  as  still  in  northern  dialects.  The  En- 
glish formation  perhaps  leaned  upon  the  Old-French  a  la  roonde, 
a  la  reonde. 

below.     See  the  adverb  p.  405. 

between  and  betwixt.  Between  arises  from  the  Anglosaxon  be 
tvednum  (dat.  plur.  from  the  substantive  tveona,  tvyna  =  interstes), 
also  betvynan  (dat.  sing.),  which  stands  as  a  preposition  with  the 
dative;  this  form  belongs  therefore  properly  to  the  substantive 
forms.  Old-English  betwene,  along  with  which  also  atwene,  attween, 
occured,  which  still  survives  in  atween,  especially  in  the  North  of 
England.  Even  the  mere  twene  was  used  as  a  preposition :  Twene 
hope  and  drede  My  lyfe  I  lede  (SKELTON  I.  424.).  Betwixt  rests 
upon  the  Anglosaxon  betvihs,  betveohs,  betveox,  betvux,  alongside  of 
which  betvuxt  occurred,  c.  dat.,  ace.,  inter;  a  simpler  form  was 
betvih,  inter,  belonging  to  the  adv.  tvih,  intra,  from  tvi,  duo.  Old- 
English  betwix  and  betwixen,  betwixt,  alongside  whereof  also  ativix, 
atwixen,  atwixt,  the  latter  whereof  is  still  in  use,  for  example,  in 
Suffolk.  The  Promptorium  Parvulorum  (sec.  XV.)  has  atwexyn, 
atwyxyne,  atwyxt.  —  Betwixt  often  appears  shortened  into  'iwixt: 
The  time  ''twixt  six  and  now  (SHAKSP.  Temp.).  And  'twixt  the 
heavy  swaths  his  children  were  at  play  (BRYANT). 

toward,  towards,  gen.  Anglosaxon  toveardes,  c.  dat.,  versus,  be- 
longing to  the  adj.  veard,  vergens  (only  in  compounds),  whence 
<dveard  =  futurus.  Old-English  toward  alongside  of  towardes.  In 
Old-English  both  elements  of  the  compound  were  often  separated 
by  the  substantive  referred  to  them:  To  wodewarde  wyll  I  flee 
(PERCY  Rel.  p.  98.  II.).  To  Dovere  ward  (p.  90.  II.).  To  Thebes 
ward;  to  Troie  wardes  &c.  (CHAUCER).  To  me  warde  (SKELTON 
I.  46.).  Hence  even  in  Modern-English:  I  take  my  course  To 
se&warde  (TURBEVILE'S  Ovid.  1567.).  To  God  ward  ('2  Cor.  3,  4.); 
with  which  the  substantive  forms  are  allied,  as  in:  That  vessel 
to  the  windward  yonder  (LONGFELLOW).  The  mountains  piled  to 
the  northward  (WHITTIER). 

Moreover  ward  was  also  compounded  with  other  prepositions: 
As  fram  ward  Teukesburi  (Ros.  OF  GLOUCESTER  II.  543.).  From 
Burdeux  ward  (CHAUCER  399.).  Thi  (thou?)  lexst  amidward  thi 
teth  "thou  liest  through  thy  teeth"  (Qy  OF  WARWIKE  p.  154.). 

An  imitation  of  a  Romance  form  is  withal,  which  from  olden 
times  has  followed  its  substantive,  retaining  however  the  effect  of 
a  preposition.  Old-English:  Ony  mon  .  .  that  him  list  to  speke 
with  alle  (MAUNDEV.  p.  24.).  Modern-English:  A  merrier  man  .  . 


1.  The  Parts  of  Speech.     C.    Particles.     2)    The  Preposition.      415 

I  never  spent  an  hour's  talk  withal  (SHAKSP.  Love's  L.  L.  2,  1.). 
The  best  rule  of  life  that,  ever  the  world  was  acquainted  withal 
(TILLOTSON).  It  answers  to  the  Old-French  a  lot,  a  (oz.  We 
may  regard  al  as  well  as  tot  as  strengthening  of  with,  a. 
2)  Some  simple  and  compound  nouns,  in  which  however  the 
compounding  does  not  entail  the  prepositional  character,  may,  in 
connection  with  the  oblique  case,  pass  as  prepositions.  They  are 
in  part  borrowed  or  imitated  from  the  Old-French. 

The  prepositional  employment  of  nigh,  near  (next),  Anglosaxon 
neah;  c.  dat.  prope,  juxta,  rests  upon  Anglosaxon  usage,  and  also 
answers  to  the  Highdutch  naechsl  as  a  preposition. 

save,  saving,  Old-French  salf,  sauf,  salv  &c.,  also  for  hormis, 
excepte.  Old-English  sauf,  save  and  saving  (CHAUCER)  in  the 
same  meaning:  No  man  might  gladen  this  duk  Theseus  Saving 
his  olde  fader  (2839.  Tyrwh.).  The  popular  forms  saving  your 
reverence,  saving  your  presence,  wherein  saving  may  be  rendered 
by  without  prejudice  to  (SHAKSPEARE  Rom.  1,  4.),  are  old  forms 
of  courtesy  or  of  exculpation  for  undue  speech. 

traverse.  Old-French  tracers,  a 'preposition,  also  without  the 
addition  of  a,  de  or  en. 

Participles  of  the  present,  as  during,  Old-French  durant ;  not- 
withstanding, Old-French  nonostant,  nonobstant;  touching,  concer- 
ning, respecting,  French  touchant,  concernant  &c.  are  imitations  of 
Romance  forms.  Old-English  has  taken  up  similar  forms  directly, 
as  moyenauntjOld-Yiench  moyennant. 

Participles  of  the  past  also  occur  thus:  the  originally  Anglo- 
saxon ago,  always  following  its  substantive,  works  prepositionally 
from  olden  times  with  the  meaning  since;  properly,  passed,  from 
the  Anglosaxon  agangan,  agan,  praeterire.  Old-English  agon.  I 
have  here  with  my  cosin  Palamon  Had  strif  and  rancour  many  a 
day  agon  (CHAUCER  2785.  Tyrwh.  i-gon  Wright).  Even  in  Shak- 
speare  agone:  Above  an  hour  agone.  Romance  forms  are  except, 
French  excepte;  past  =  beyond,  above,  after,  which  is  attached  to 
the  French  passe;  in  use  in  olden  times:  It  is  past  all  remedye 
(SKELTON  Merie  Tales.). 

Even  the  Romance  maugre,  in  compound  formed  into  a  sub- 
stantive, still  in  use,  at  least  in  burlesque  speech,  is  frequent  in 
Old-English:  Maugre  the  Philistins  ofthatcitee;  maugre  his  head; 
maugre  thin  eyen;  also  maugre  his  (CHAUCER).  Occasionally 
maugre,  magre,  mauger  operates  as  a  substantive:  In  the  mauger 
of  doughte  Dogles  (PERCY  Rel.  p.  2.).  Magre  of  our  beard  (see 
DYCE  ed.  SKELTON  I.  p.  CXIL);  so  that  it  coincides  with  spite, 
despite,  Old-French  despit,  used  in  like  manner:  Then  must  I  save 
him  Spile  of  himself  (L.  BYRON).  He  gazed  —  how  long  we  gaze 
despite  of  pain,  And  know,  we  dare  not  own,  we  gaze  in  vain 
(ID.);  for  which  the  periphrastic  in  spile,  Old-French  en  despit, 
stands.  Compare  Old-English:  In  the  spyt  of  me  PERCY  Rel.  p.  2.). 
c)  Prepositional  forms: 

We  reckon  here  those  combinations  of  substantives  with  prepo- 
sitions, operating  approximately  as  prepositions,  in  which  the  sub- 
stantive as  such  remains  effective,  and  therefore  only  appears  with 


416       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  II. 

the  intervention  of  the  case  preposition  of,  or  combined  with  a 
genitive  or  a  possessive  pronoun.  They  are  by  no  means  all  mo- 
dern formations,  but  are  attached  partly  to  Anglosaxon  and  Old- 
French  forms. 

1)  To  Germanic  manners  of  expression  are  attached: 

in  behalf  (of),  occasionally  on  behalf,  also  with  the  possessive 
pronoun:  In  my  behalf,  on  his  behalf  &c.  Anglosaxon  healf,  half, 
yet  Oldfrieslandish  bihalva,  Hollandish  behalven,  praeter.  Old- 
English  on  («)  .  .  halfe  &c.,  yet  also  on  .  .  behalve:  Come  in,  on 
Godes  halfe  (CHEST.  PLAYS).  It  shall  not  lacke  certaine  on  mine 
halve,  properly  on  myside  (CHAUCER  Troil.  a.  Cress.  IV.  945.). 
On  Goddes  halfe\  (SKELTON  I.  128.).  And  commaunded  hem,  on 
Goddes  behalve  &c.  (MAUNDEV.  p.  225.). 

instead  (of),  also  in  his  slead,  along  with  instead  of  him.  An- 
glosaxon in  (on)  stede,  in  loco,  instar  (LYE).  Old-English  in  stede, 
also  in  hys  stede. 

on  this  side,  on  the  other  side  (of).  Compare  the  Anglosaxon 
on  eallum  sidum.  On  this  side  is  treated  quite  as  a  preposition 
and  combined  with  the  oblique  case:  On  this  side  the  Rhine  etc. 
Benedict,  I  fear,  has  views  on  this  side  heav'n  (H.  WALPOLE). 
Old-English  rather  used  on  this  half  in  like  manner:  On  this  half 
the  see  (MAUNDEV.  p.  20  ).  Alle  the  londes  and  contrees  on  this 
half  the  mount  Belyan  (p.  227.).  Dialectically  a  this  side  is  also 
used  of  time:  a  this  side  Christmas. 

by  way  (of).  Comp.  by  way  of  apology.  Anglosaxon  veg,  via. 
Old-norse  veqna  (gen.),  propter,  pro. 

by  dint  (of).  Anglosaxon  dynt,  ictus,  percussio,  comp.  Hollan- 
dish uit  kracht,  perhaps  formed  upon  the  French  a  force  de.  Dint 
is  familiar  to  Old-English  and  Old-Scottish  for  blow,  stroke. 

for  the  sake  (of),  often  with  the  Saxon  genitive  and  the  pos- 
sessive pronoun:  for  God's  sake,  for  glory's  sake,  for  your  sake 
&c.  Old-norse  fyrir  sakir  also  merely  sokum  (dat.  plur  )  propter. 
The  Anglosaxon  saca  was  not  thus  employed,  but  instead  of  it 
ping:  for  mines  vifes  pingum,  uxoris  meae  causa;  for  minum  pin- 
gum,  mea  causa.  Old-English:  For  mercies  sake  (PIERS  PLOUGHM. 
p.  188.).  For  my  promise  sake  I  forgeue  thee  (SKELTON  Merie 
Tales).  Sake  appears  also  in  the  plural  in  reference  to  several: 
For  both  our  sakes  (SHAKSP.  Taming  of  the  Shrew  5,  2.).  For 
your  fair  sakes  have  we  neglected  time  (Love's  L.  L.  5,  2.).  For 
our  own  sakes  And  for  our  honour  (L.  BYRON).  But  once  in, 
with  their  hilts  hot.  in  their  hands,  They  must  on  for  their  own 
sakes  (ID.). 

2)  With  Romance  forms  are  ranked: 

in  lieu  (of),  French  au  lieu  de,  assimilated  to  the  Germanic  in- 
stead: In  lieu  of  the  promises  (SHAKSPEARE  Temp.),  also  in  Lord 
Byron. 

in  regard  (of),  Old-French  ou  regard  belles  (AMYOT). 

in  front  (of),  =  French  en  face  de. 

in  (by)  virtue  (of),  French  en  vertu  de. 

in  spite,  despite  (of),  Old-French  en  despit  de.  Old-English  in 
the  spyt  of.  See  above. 


1.  The  Parts  of  Speech.     C.  The  Particles.    3)  Conjunctions.      417 

in  consequence  (of),  French  en  consequence  de, 
on  account  (of).     Compare  French  mettre,  passer  en  compte. 
by  means   (of),  French   au  moyen   de.     Compare:   Diuers  other 
gentlemen  bidden  thither  by  Skeltons  means  (DYCE  ed.  SKELTON 
I.  p.  Ixxxv.). 

by  reason  (of),  French  a  raison  de. 

because  (of),  dialectically  also  cause,  French  a  cause  de.    Because 
has  been  in  use  from  olden  times,  and  is  found  in  Chaucer. 

Here  also   are  reckoned  Gerunds  to  which  the  object  is  an- 
nexed with  to,  as,  owing  (to),  Old-English  also  awing  (Anglosaxon 
•agan,  habere,  potiri),  in  which  meaning  in  Old-English  and  even 
later  long  of  was  used:   It  was  not  long  of  me,   in  faith,   That  I 
went  at  this  time  (GAULFRIDO  AND  BAKNARDO  1570.).     Compare 
Anglosaxon  gelang  (on,  at),  pertinens  ad.     Here  also  belongs  ac- 
cording (to),  from  the  old  verb  accorden,  acorden  and  the  like. 
Many  simple  and  compound  Anglosaxon  prepositions  have  been  aban- 
doned in  English,  or  only  preserved  in  a  few  compounds.   Old-English 
still  possessed  some  of  them:   edc  as  a  preposition  c.  dat.  connected 
cardinal  with  ordinal  numbers,  Old-English  eke,  etiam,  operated  only  as 
a  conjunction.  —  ymbe,  ymb,  imbe,  embe,  emb,  c.  ace.  circa,  intra, 
erga,  Modern-Highdutch  urn.    Old-English  umbe,  umbi,  urn,  frequent  in. 
compounds:  umbeclappe,  umbeset,  umbethinke,  umgife,  amthynke,  umshade 
£c.   —   od  c.  gen.,  dat ,  ace  ,  usque  ad,  compare  Old-Highdutch  unz.  — 
mid  (mid)  c    dat.  cum,  Old-norse  med,  Old-English  mid  (see  amid),  fre- 
quent as  a  preposition  in  ROB.  OF  GLOUCESTER.     Compare  KYNG  ALI- 
SAUNDER  852.  —  geond  c.  ace.  ultra,  still  in  northern  dialects  yont  (see 
beyond).  —  hinder  c.  dat.  post,  now  used  adjectively.  —  Old-norse  *m«7- 
lum,  amillum,  Danish  imellem,  Swedish  emellern,  between,  among.   Old- 
English  ymelle,  ymell,   emelle,  abandoned  in  Modern-English.  —  innan, 
c.  dat.,  ace.  in.     Old-English  inne  as  an  adverb,  as  also  in  Anglosaxon. 
binnan,   binnon,  c.  dat    in,   intra.    Old-English  binne,   byn  (Rixson) 
=  within.    In  Yorkshire  ben  is  still  used  for  in,  into ;  on  the  other  hand 
bin  passes  in  Somerset  for  because,  which  perhaps  belongs  here.  —  onin, 
oninnan  (intus,  intra),  onufan,  onufon  and  onuppan  (super,  supra)  seem 
not  imitated,  whereas  inat  for  instance,  is  connected  (PERCY  Rel.  p.  3, 
2.).  —  utan,   uton,  c.  dat.  extra,  Old-English  outen,  uten,  still  dialecti- 
cally,  partly  adjectively   in  use  for  foreign,  strange     The  compounds 
utanymb  and  ymbutan  seem  not  imitated.  —  baftan,  c  dat.  post,  sine, 
may  be  contained  in  the  Old-English  baft,  in  the  sense   of  abaft   — 
viffgeondan,  circa,  toedc  and  toedcan,  c.  dat.  praeter,  insuper,  gehende, 
c.  dat.  apud,  and  others  are  wanting  in  English.   Other  Anglosaxott  pre- 
positions have  been  mentioned  above. 

3)   The  Conjunction. 

Those  particles  which  constitute  the  bond  of  sentences,  and,  ac- 
cordingly, in  contraction,  of  the  members  of  a  sentence,  are  called 
conjunctions. 

We  distinguish  those  conjunctions  which  ^connect  sentences  gram- 
matically homogeneous,  as  conjunctions  in  the  stricter  sense, 
from  subordinating  conjunctions,  which  originally  connect  the 
subordinate  with  the  principal  sentence. 

English  conjunctions,  with  trifling  exceptions,  spring  from  the 
Anglosaxon.  There  appear  among  them,  besides  the  particles  serving 

Miitzner.   engl.   Gr.  I.  07 


418      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  11. 

solely   to    connect   sentences,    prepositions    and  adverbs  also,    which 

undertake  allied  functions. 

a)  Coordinating  conjunctions,  or  conjunctions  in  the  stricter 
sense. 

1)  They  are  first  copulative,  if  they  link  together  sentences 
homogeneous  in  form.  Here  belong  and,  Anglosaxon  and,  et, 
etiam,  Old-English  and,  sometimes  mutilated  to  a,  as  even  now 
in  dialects  (HALLIWELL  v.  a.  14.).  —  also,  Anglosaxon  ealsva, 
alsva,  sic,  etiam,  Old-English  alswa,  alsway  (TOWNEL.  MYST.), 
also,  alse,  als  (comp.  below  as),  beside  which  stands  likewise, 
from  the  Anglosaxon  gelic  and  vise,  comp.  Old-English  ylyche, 
iliche,  Auglosaxon  gelice,  pariter.  --  eke  is  obsolete,  (SHAKSP.), 
Anglosaxon  eac,  ec,  etiam,  Old-English  from  ekyn,  compare  An- 
glosaxon to  eacan,  insuper.  -  -  too,  Anglosaxon  to,  prep,  and 
adv.,  insuper,  Old-English  to,  too.  —  besides  and  beside  (see  pre- 
positions); withal  (see  prepositions)  and  therewithal,  comp.  An- 
glosaxon pservi6,  cum  eo;  moreover,  formed  from  the  Anglosaxon 
mara  and  the  preposition  ofer,  comp.  Anglosaxon  paerofer,  dialect. 
moreover  than  that;  also  mover  (WixiiALs);  .further,  Anglosaxon 
furfror,  ulterius,  Old-English  forther,  further,  and  furthermore 
(Bible)  and  others  may  likewise  be  regarded  as  substitutes  for 
conjunctions.  In  the  comparative  sense  stands  even,  Anglosaxon 
efne,  aeque,  plane,  ecce,  Old-English  even.  —  Also  now,  now, 
Anglosaxon  nu  or  nu,  Old-English  now,  may  prolong  the  dis- 
course connectingly  and  subsumingly.  The  numeral  adverbs  first, 
firstly,  secondly  &c.,  lastly,  and  finally  corresponding  with  this  in 
meaning,  may  likewise  be  regarded  as  connecting  particles,  al- 
though adverbs,  strictly  taken,  prolong  the  discourse  asyndetically 
and  may  therefore  mostly  take  and  before  them. 

With  a  reciprocal  relation  of  sentences  or  members  of  a 
sentence  and  often  appears  along  with  other  particles ;  thus,  in 
both  .  .  and,  where  both  comprehends  both  members,  although 
not  always  standing  in  a  direct  relation  with  them,  and  which 
appear  united  by  and.  The  manner  of  expression  is  old.  An- 
glosaxon: Bd  tvd  Adam  and  Eva  (Gen.  26,  35.).  Old-English 
Bothe  pees  and  werre,  Blisse  and  bale  bolhe  I  seigh  (PiERS 
PLOITGHM.  p.  222.).  Bothe  to  kith  and  to  kyn  (268.).  Compare 
Middle-Highdutch  beidiu,  unde  (BENECKE).  The  members  are 
joined  by  also  instead  of  by  and  (SMART).  The  comprehension 
of  the  members  is  also  effected  by  at  once  (sirnul),  to  which  and 
is  given  as  their  union.  It  is  otherwise  with  alike  .  .  and,  which 
exactly  answers  to  the  Latin  pariter  atque,  Anglosaxon  gelice  .  . 
and.  The  connections  by  what  .  .  what,  what  .  .  and  are  also 
old,  more  completely  what  .  .  and  what,  properly,  something  .  . 
something,  that  is  partly  .  .'partly,  corresponding  to  the  Anglo- 
saxon hvat,  aliquid.  Old-English:  But  what  for  the  yles,  what, 
for  the  see,  and  what  for  strong  rowynge,  fewe  folk  assayen  for 
to  passen  that  passage  (MAUNDEV.  p.  306.).  In  this  firste  host 
is  the  nombre  of  poeple  50  Cumaunez;  what  of  hors,  what  of 
fote  (p.  240.).  Wat  vor  honger,  wat  vor  wo,  men  deyde  (Ros. 
OF  GLOUCESTER  II.  378.).  They  shall  .  .  yeve  hem  such  than- 


1.   The  Parts  of  Speech.     C.  The  Particles.    3)  Conjunctions.       419 

kinges  what,  with  kissing,  and  with  talkinges  (CiiArcER  p.  255 
Tyrwh.).  --  not  only  .  .  but  also,  seems  to  be  assimilated  to  the 
Romance  non-seulement  .  .  mais  encore,  Latin  non  solum  .  .  sed 
etiam;  but  answers  to  the  Anglosaxon  conjunction  but  an,  nisi, 
therefore  properly:  not  only.  As  well  .  .  as,  as  well  as,  operates 
similarly,  wherein  properly  a  modal  junction  of  sentences  is  con- 
tained. Anglosaxon  presents  sva  gelic  sva,  pariter  ac.  Old-En- 
glish has  early  the  ealsvd  and  vela,  vel  based  upon  als,  as  wel 
as:  Als  wel  on  hors  back  .  .  as  on  fote  (MAUNDEV.  p.  249.). 
The  wommen  weren  breech  as  wel  as  men  (p.  250.). 

Negative  sentences  are  connected  by  the  almost  forgotten  ne, 
Anglosaxon  ne,  neque  (see  p.  406.),  now  commonly  by  nor,  for 
which  neither  also  occurs.  This  nor,  as  well  as  neither  is  the 
Anglosaxon  uahvader,  nafror,  nacter,  neque:  Ye  shall  not  eat  of 
it,  neither  shall  ye  touch  it  (SMART).  Neither  .  .  nor  commonly 
appear  in  reciprocal  relation.  In  Old-English  for  neither  the 
forms  nouther,  nolher  appear,  yet  also  neither,  also  neydur  (EcLA- 
MOUR  883.),  as  still  in  northern  dialects  uqjvther,  nawther,  nother, 
neither  and  nowdir,  which,  as  in  the  Anglosaxon  ndobr  with  ne, 
often  entered  into  reciprocal  relation  with  ne:  Nouther  be  day 
ne  be  nyght  (MAUNDEV.  p.  303.).  Nother  after  his  death  ne  in 
his  lif  (CHAUCER  p.  76.  II.  Tyrwh.).  That  han  neither  konnynge 
ne  kyn  (PiERS  PLOUGHM.  p.  220.).  Yet  nother  is  also  early  re- 
peated, and  in  the  second  member  often  assumes  the  shorter 
form  nor:  For  measure  is  a  meane,  nother  to  hy  nor  to  lawe 
(SKELTON  I.  231.).  In  the  form  neither  it  also  appears  repeated : 
Neither  in  this  world,  neither  in  the  world  to  come  (MATTH.  12, 
32.),  which  is  censured  by  moderns.  There  also  appear  nor  . .  nor 
in  reciprocal  relation,  especially  in  poets:  Ye  knew  nor  me,  nor 
monarchs,  nor  mankind  (L.  BYRON).  Etymologically  considered 
all  these  forms  are  equally  justified. 

2)  Disjunctive  conjunctions  announce  that  only  one  of  the  limbs 
is  valid.    Here  belongs  or,  Anglosaxon  ahvaffer,  avfrer,  acfor,  afrer, 
alteruter,   Old-English  outher,   other,    or,  also  ather,  as  still  in 
Yorkshire,   aythere  (TOWNEL.  MYST.),  formed  quite  analogously 
to  nouther,  nolher,  nor,  to  which  else,  Anglosaxon  elles,  Old-En- 
glish also  elle,  is  given  as  an  augmentative,   which  also  operates 
disjunctively:   Be   quiet,   else  be  gone.     It  commonly  enters  into 
reciprocal  relation  as  either  .  .  or,  in  both  which  forms  the  same 
word   is  to  be  recognized.     Here  too   Old-English  mostly  pre- 
ferred the  shorter  form  in  the  second  limb.    Comp.  Old-English : 
A  tale  outher  tweye  (PiERS  PLOUGHM.  p.  167.).     Oper  he  smot 
of  pe  arm,  or  pe  hond,  or  pe  heued  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  17.). 
Outher  here  or  ellis  where  (PiERS  PLOUGHM.  p.  280.).    The  use 
of  or  .  .  or  is  still  poetical:   To   try  whose  right,    Or  thine  or 
mine,  is  most  in  Helena  (SHAKSPEARE  Mids.  N.  Dr.  3,  2.).    That 
were  heroic  or  to  win  or  fall  (L.  BYRON).    The  Anglosaxon  o&ffe, 
aut,  in  reciprocal  relation  o&ffe  .  .  od&e,  was  abandoned. 

3)  Adversative  conjunctions  oppose  the  connected  limb,  limitingly 
or  negatively,  to  another.     Here  belong  but,   Anglosaxon  butan, 
as  a  preposition  sine,  praeter,  as  a  conjunction,  nisi,  which  has 

27* 


420       Doctrine  of  the    Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  IL 

taken  the  place  of  the  ac  still  widely  diffused  in  Old-English 
(RoB.  OF  GLOUCESTER,  PIERS  PLOL'GHM.  &c.),  ak  (WRIGHT  Po- 
litic. Songs  p.  211.),  acke  (HALLIWELL  s.  v.)}  oc  (BEVES  OF 
HAMTOUN  p.  61.),  Auglosaxon  ac  (oc,  ac,  6c,  Gothic  ak).  sed,  at, 
as  the  Anglosaxon  vitodlice,  sed,  vero  and  sofrvhadere,  verum- 
tamen  were  abandoned.  On  the  other  hand  yet  (also  combined 
with  and  and  but),  Anglosaxon  git,  get,  geot,  ge'ta,  mine,  adhuc, 
which  appeared  augnientatively  before  comparatives,  git,  svicFor, 
^.dhuc  melius,  and  some  compounds  came  in,  as,  nevertheless, 
Old-English  also  natheles,  developed  from  the  Anglosaxon  naefre 
and  na  py  (pe)  las,  nunquam  (minime)  eo  minus  and  correspond- 
ing to  the  Old -French  ueantmoins;  notwithstanding,  from  the 
Anglosaxou  vicTstandan,  and  assimilated  to  the  Old-French  no- 
nostant;  however,  formed  from  the  Anglosaxon  hve,  hvy,  hu,  the 
instrumental  of  hvdt  and  cefre,  properly  an  elliptical  sentence, 
as  it  appears  complete  in  howbeit  (formerly  abbreviated  as  howbe). 
The  hybrids  meantime,  meanwhile,  from  the  Old-French  meien 
and  the  Anglosaxon  tima  and  hvil  may  also  be  used  adversa- 
tively.  Compare  the  French  cependanf. 

4)  Causal  conjunctions  are  those  which  indicate  that  the  annexed 
sentence  contains  the  cause  or  the  consequence  of  another. 

The  preposition  for  used  to  combine  sentences  serves  to  denote 
the  cause;  essentially  it  annexes  a  subordinate  sentence,  which 
however,  sometimes  receives  a  freer  position  and  seems  to  pass 
into  a  principal  sentence.  We  may  compare  it  with  the  French, 
var,  likewise  originally  annexing  the  subordinate  sentence.  Old- 
English  often  denoted  the  sentence  introduced  by  for,  as  a  sub- 
ordinate sentence,  by  the  collocation  of  the  words:  pe  Picars 
were  wroth  eke  .  .  For  he  inyd  such  vnkyn  dede  heore  felawes 
slow  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  110.). 

A  conclusion  is  mostly  annexed  by  primitive  pronominal 
adverbs,  as  hence,  therefore  and  thereupon,  both  which  seem,  both 
in  composition  and  application,  unknown  to  Anglosaxon  (also 
thereon,  Anglosaxon  paeron,  in  eo),  whereas  the  now  obsolete 
forthy  =  therefore,  in  Anglosaxon  for  py,  igitur,  ea  causa,  Old- 
English  for  thi,  forthy,  undertook  the  same  function,  although, 
in  spite  of  its  originally  demonstrative  character,  it  penetrated 
into  the  subordinate  sentence  in  Anglosaxon  with  the  meaning 
quia.  Old-English  also  used  forfhan,  Anglosaxon  for  pam,  propter 
ea,  forpan,  forpon,  igitur.  Further,  Modern-English  employs  also 
the  adverb  then,  Anglosaxon  ponne,  penne,  also  substituted  for 
ergo,  igitur,  and  so,  Anglosaxon  sva,  sic,  ita,  which  also  occurs 
combined  with  then  (so  then),  although  it  frequently,  like  the 
Old-French  si,  serves  only  to  lead  on  the  discourse  with  more 
emphatic  reference  to  what  precedes.  Adverbs  like  accordingly 
&c.  are  properly  to  be  passed  over  here, 
b)  Subordinating  Conjunctions: 

They  serve  to  connect  the   substantive  sentence   with  the 

adverbial  sentence,  whereas  in  the  adjective  sentence  the 

relative  pronouns  at  the  same  time  take  the  function  of  subordinate 

conjunctions. 


/.    The  Parts  of  Speech.     C.  The  Particles.    3)  Conjunctions.      421 

1)  To  connect  the  substantive   sentence  with  its  (absolute  or 
relative)  principal  sentence  the  conjunction  that,  pat,   quod,  ut, 
primarily  serves.    But  this  conjunction  is  in  English,  in  the  most 
comprehensive  sense,  the  conjunction  of  the  subordinate  sentence 
generally,  so  that  it  was  once  attached  to  almost  all  conjunctions,, 
as  it  still  is  or  may  be  subjoined  to  some,  a  phenomenon  which 
•will    be    discussed    in   the   Syntax,    therefore    is   not  considered 
here. 

Negative  sentences  of  this  class  are  also  introduced  by 
lest,  quin,  quominus,  Anglosaxon  last,  minime,  Old-English  least, 
•  leste,  especially  after  verbs  of  apprehension.  Anglosaxon  used 
pe  las,  and  pe  las  pe  for  quo  minus,  ne,  wherein  the  appended 
pe  is  not  to  be  regarded  as  the  cause  of  the  t.  The  t  might  be 
an  inorganic  letter,  but  it  seems  more  natural  to  derive  it  from 
the  form  of  the  adverbial  superlative,  which,  after  the  abandon- 
ment of  the  pe,  eo,  quo,  like  the  Latin  minime,  was  adapted  to 
represent  the  negation  ne.  Thus  too  but  (see  above)  is  employed, 
particularly  after  the  notion  of  doubt. 

In  indirect  questions,  which  belong  here,  stands  if,  An- 
glosaxon gif,  si,  not  num,  like  the  Old-Hi ghdutch  ibu,  Old-English 
gif,  3ef,  3ife,  if  &c.,  for  which  also  whether,  which  was  in  use  in 
Anglosaxon,  hvafFer,  utrum,  an,  still  sometimes  occurs:  People, 
who  came  to  learn  whether  the  bad  news  was  true  (MACAULAY); 
although  commonly  whether  .  .  or,  is  used  in  double  question. 
In  the  direct  question  the  Anglosaxon  employed  cvist  pu,  for 
num,  which  has  been  abandoned  in  English.  Whether  appears 
moreover  sometimes  in  the  compressed  form  wlte'r:  Whe'r  thou 
beest  or  no  (SHAKSPEARE  Temp.  5,  1.);  wher. 

With  the  lower  people  the  primitive  interrogative  particle  how, 
also  in  the  combination  as  how,  is  sometimes  substituted  for  the 
particle  of  the  substantive  sentence  that,  with  which  we  may 
compare  the  French  comme,  comme  quoi. 

2)  The   adverbial  sentence,  which  contains  adverbial  determi- 
nations of  the  predicate  of  the  principal  sentence  in  the  form  of 
a  subordinate  sentence,  is  divided  into  several  sorts. 

a)  It   serves  to   determine  place.     Sentences  of  this  sort  are 
annexed  by  relative  adverbs  of  place. 

|3)  It  contains  a  determination  of  time. 

Sentences  which  specify  the  When?  in  general  as  a  space 
of  time,  or  point  of  time  of  an  activity,  are  introduced  by 
when,  Anglosaxon  hvenne,  hvanne,  hvonne,  quando,  Old-English 
whanne,  whan,  wan,  which  formerly  also  appeared  in  the  com- 
bination whenas  (MILTON),  and  generalized,  by  whenever,  when- 
soever &c.  The  Anglosaxon  ponne,  penne,  quando,  was  given 
up ;  on  the  other  hand  the  Anglosaxon  pa,  pa  pe,  quando,  quum 
survived  in  the  Old-English  tho,  tha:  po  pis  folk  was  on  lond, 
forp  into  Kent  hit  drow  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  111.).  Sori 
ich  am,  quop  Vortiger  po  he  herde  pis  (p.  113.).  pis  was  po 
in  Engolond  Britones  were  (p.  2 ).  The  properly  modal  as, 
Anglosaxon  ealsva,  Old-English  als,  as,  is  also  substituted  for 
the  temporal  conjunction. 


422       Jtoctn'n?  of  the    Word.  —   The  Doctrine  of  Forma.     Part  I.  Sect.  II. 

To  denote  duration  while,  whilst,  from  the  Anglosaxon  hvil, 
hvile,  tempus,  serve,  whence  pa  hvile  and  pa  hvile  pe,  quam 
diu,  for  which  in  Old-English  whiU,  whiles  was  also  early  in 
use:  Wlcils  that  the  peple  of  Israel  passeden  the  see  (MAUNDEV. 
p.  85.).  Whiles  (as  long  as)  I  am  on  your  side  (SKELTON  I. 
37.),  in  which  I  take  the  s  to  be  a  plural  (comp.  Anglosaxon 
hvilum,  hvilon,  dat.  plur.  aliquando).  The  form,  connecting  the 
later  whilst  also  occurs  in  Modern-English,  for  instance,  often 
in  Shakspeare:  It  so  falls  out,  That  what  we  have  we  prize 
not  to  the  worth,  whiles  we  enjoy  it  (Much  Ado  etc.).  And 
here  you  sty  me  In  this  hard  rock,  whiles  yon  do  keep  from 
me  The  rest  o'th'island  (Temp.).  While  moreover  formerly 
served  instead  of  until,  as  even  now  in  Yorkshire.  See  Craven 
Dialect.  2.  p.  254.  Modal  forms  serve  to  determine  the  limits 
more  particularly,  as  as  long  as,  Anglosaxon  sva  lange  sva  &c. 
Coincidence  in  a  point  of  time  is  expressed  by  an  ori- 
ginally modal  joint  of  a  sentence:  as  soon  as.  Anglosaxon  sona 
sva,  soua,  pas  pe,  statim  exquo.  Old-English  as  sone  as,  at 
the  same  time  answering  to  the  Old-French  si  tost  comme, 
alongside  whereof  a  comparative  joint  no  sooner  .  .  than  occurs, 
Comp.  French  pas  plus  tot  que. 

Extension  of  an  activity  from  a  limiting  point  is  denoted 
by  since,  Anglosaxon  sicTpan  &c.,  as  a  conjunction  ex  quo,  post- 
quam  (see  p.  410.);  duration  up  to  a  point  of  time  by  till, 
Anglosaxon  til,  donee  (Chron.  Sax.  1140.).  and  the  compound 
until,  see  p.  409.,  whereas  the  Anglosaxon  o&  along  with  63"  pe, 
off  pat,  donee  also  used  as  a  conjunction,  was  abandoned. 

If  the  activity  which  precedes  that  of  the  principal  sentence 
is  denoted  by  the  subordinate  sentence,  the  latter  is  introduced 
by  after,  Anglosaxon  after  pam  pe,  but  which  stands  also  for 
quemadmodum  (see  the  preposition  after,  p.  410.).  If  the  suc- 
ceeding activity  is  expressed  in  the  subordinate  sentence,  it 
is  preceded  by  ere,  Anglosaxon  ser  pe,  ser  pam  pe,  ser  pon  pe, 
priusquam;  Old-English  er,  ere,  or.  Or  for  ere  also  occurs  in 
Modern-English  of  early  times:  I  .  .  return  Or  e'er  your  pulse 
twice  beat  (SHAKSPEARE  Temp,),  as  still  in  northern  dialects. 
Instead  of  ere,  before  also  appears.  Even  Old-English  used  the 
preposition  beforne,  beforn,  before  (that)  in  this  case,  but  com- 
monly gave  in  addition  that,  but  also  sometimes  or:  Beft.re  or 
thei  resceyve  hem  (MAUNDEV.  p.  83.). 

7)  Further,    the    adverbial    sentence  serves  as  the  expression  of 
determinations  of  causality,  and  denotes  the  cause  or  the  con- 
sequence of  the  activity  predicated  in  the  principal  sentence. 
1)  The   causal  sentence  in  the  narrower  sense,  which  speci- 
fies the  causal  fact,  is  introduced  by  for,  Anglosaxon  for  pam, 
for  pam  pe,   quia.     Old-English  for  (that)  and  forthy,  Anglo- 
Saxon  for  py,  for  p}r  pe,  quia  (see  p.  420.),  along  with  which 
also  in  that,  and  the  mere  that,  quod,  occur  in  the  causal  sen- 
tence.   The  particle  of  time  since,  obsolete  sith,  postquam,  has 
also  been  employed  from  of  old,  to  which,  however,  as  to  the 
French  tandis  que,  an  adversative  relation  is  frequently  given. 


/.  The  Parts  of  Speech.     C.    The  Particles.    3)  Conjunctions.      423 

Old-English:  Why  menestow  thi  mood  for  a  mote  in  thi  bro- 
theres  eighe  Siihen  a  beem  in  thyn  owene  Ablyndeth  thiselve 
(PiERS  PLOUGHM.  p  189.).  Alas!  that  a  cristene  creature  Shal 
be  unkynde  til  another  Syn  Jewes  .  .  Eyther  of  hem  helpeth 
other  (p.  164.).  The  modal  as,  and  therewith  whereas  likewise 
stands  with  an  adversative  relation. 

2)  The  conditional  sentence,  which  contains  a  supposi- 
tion or  assumed  cause,  is  introduced  by  if  (see  p.  421.). 
Formerly  the  conjunction  and,  an  was  widely  diffused  in  Old- 
English  and  Old-Scottish  instead  of  if,  which  is  nothing  else 
than  and,  and  hence  is  frequently  expressed  in  Old-English 
by  &c.  It  answers  to  the  Middle-Highdutch  wide  in  conditional 
and  concessive  sentences.  See  Benecke's  Dictionary  p.  186. 
Compare  Old-English:  And  myghte  kisse  the  kyng  for  cosyn 
And  she  wolde  (PiERS  PLOUGHM.  p.  36.).  The  pecok,  and 
men  pursue  hym,  May  noght  flee  heighe  (p.  242.).  But  and 
sche  have  children  with  him,  thei  leten  hire  lyve  (MAUNDEV. 
p.  171.).  An  frequently  stands  for  and  in  Rob.  of  Gloucester. 
And  and  an  are  not  only  in  extensive  use  in  dialects  with  the 
common  people,  especially  in  Lancashire  and  Westmoreland, 
but  are  also  to  be  met  with  in  Modern-English  literature:  Why, 
an  I  were  &c.  (BEN  JONSON).  We  steal  by  line  and  level 
anoTt  like  your  grace  (SHAKSPEARE  Temp.).  An  a  may  catch 
your  hide  and  you  alone  (King  J.  2,  1.).  Frequently  an  is 
combined  with  if:  I  pray  thee,  Launce,  an  if  thou  seest  my 
boy,  Bid  him  make  haste  (Two  Gentlem.).  Let  me  say  no, 
my  liege,  an  if  you  please  (Love's  L.  L.).  Hence  the  formula: 
without  ifs  or  ands.  Shakspeare  also  transfers  an  to  the  in- 
direct interrogative  sentence :  To  spy  an  I  can  hear  my  Thisby's 
face  (Mids.  N.  Dr.  5,  1.). 

The  conditioning  sentence  is  also  introduced  by  so  (so  that), 
mostly  however  by  way  of  limitation,  like  dummodo;  the  An- 
glosaxon  sva  is  not  found  thus  employed,  Old-English  has  so, 
by  so:  Roughte  ye  nevere  Where  my  body  where  buryed  By 
so  ye  hadde  my  silver  (PiERS  PLOUGHM.  p.  206.).  Periphrastic 
forms  have  been  fashioned  upon  the  French,  as,  provided  that, 
providing,  French  pourvu  que;  in  case  that,  French  en  cas  que; 
on  condition  that,  French  a  condition  que,  and  others. 

Negative  sentences  are  introduced  by  unless ;  it  is  foreign  to 
Anglosaxon  and  seems  fashioned  upon  the  Old-French  a  moins 
que  .  .  ne,  for  which  formerly  lesse  than  (HALLIWELL  s.  v.) 
occurred.  The  negation  un  perhaps  arose  from  the  endeavour 
to  indicate  the  nature  of  the  dependent  sentence  at  the  outset. 
Sometimes  we  find  unless  shortened  into  ''less  (MILTON).  The 
Anglosaxon  butan,  butan  pat,  nisi,  still  appears  in  but,  but 
that.  The  particle  without,  Anglosaxon  vijutan,  Old-English 
withouten,  without,  is  also  substituted  for  unless,  especially  in 
dialects.  Compare  Old-English:  I  shall  breake  your  palettes 
Wythout  ye  now  cease  (SKELTON  I.  106.),  for  which  also  the 
Romance  save  that  and  except  appear. 

In   the   contraction   of  a  modal  sentence   with  a  conditional 


424        Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  I.  Sect.  1L 

sentence  as  if,   as  though  (see  below)  or  even  as  alone,  with 
suppression  of  the  second  particle,  appear. 

3)  The  concessive  sentence  is  introduced  by  though,  abbre- 
viated the?  and  amplified  although.    Anglosaxon  peah  pe,  peah, 
quamvis    [the    pronominal  peah  is  properly   of  demonstrative 
nature:    tameu],   Old-English  thau  (DAME  SIRIZ),  theg  (LiFE 
OF  TH.  BEKET  p.  8.),  theigh  (PIERS  PLOUGHM.),  thagh  (HAL- 
LIWELL  s.  v.),  thowe  (EGLAMOUR  592.),  thofe,  still  dialectically 
thof  in  the  North  of  England  (PERCEVAL  81.),   though,  thogh 
&c.     Old-Scottish  thoch,  thocht.     The  strengthening  al,  comp. 
Middle-Hi ghdutch  al,  occurs  also  aloue  in   Old-English  with 
this  meaning  as  al,  all  (CHAUCER);   frequently  it  was  placed 
with  other  particles,   as  with  though,   comp.   alle  thow  (TOR- 
RENT OF  PORTUGAL  p.  10.).    gif,  if:  alle3if  (HALLIWELL  s.  v.)> 
alle   if  (ID.  v.   alle-hool),  in  Skelton   algife   (I.  13.).     Thus  it 
early  appeared  in  the  formula  albeit  (that)  (CHAUCER),  which 
appears  in   the   dependent  sentence  even  in   Modern-English, 
as  well  as  in  albe  that  (LYDGATE)  and  all  be  though  (SKINNER). 
Notwithstanding)  fashioned  upon  the  Romance,  also   occurs  in 
these  sentences.     Generalizing  particles,  as  however,  whenever, 
wherever  &c.,  as  also  the  disjunctives  whether  .  .  or,  may  also 
introduce  concessive  sentences. 

4)  In  the  consecutive  sentence,  which  expresses  the  conse- 
quence  of  the  activity,   stands   that)  Anglosaxon  pat,  ut,  to 
which  a  correlative  like  so,  Anglosaxon  sva  pat,   adeo  ut,  or 
such,  Anglosaxon  svelic,  svilc,  svylc,  talis,  is  attached,  which 
the  correlative  as  also  follows. 

5)  The  final  sentence,   which  represents   the  purpose  of  the 
activity  of  the  principal  sentence,  likewise  introduced  by  that, 
Anglosaxon  pat,  ut,  for  which  also  in  order  that  (W.  SCOTT) 
occurs;   the   negative  final  sentence  is  also  introduced  by  lesty 
Anglosaxon  pe  las  pe,  quominus.     See  above.    In  Old-English 
the  variously  employed  for,  used  with  the  infinitive  to  express 
the   purpose,  is   also  referred  hither:   Briddes  .  .  Hidden  and 
hileden  Hir  egges  .  .  For  men  sholde  hem  noght  fynde  (PiERS 
PLOUGHM.  p.  223.) 

3)  The  modal  sentence,  also  called  the  comparative  sen- 
tence, denotes  the  sort  and  manner  of  the  activity  of  the  prin- 
cipal sentence  qualitatively  and  even  quantitatively.  The  particles 
occuring  here  are  as,  the  shortened  also:  Anglosaxon  ealsva. 
Old-English  alse,  als,  as,  often  with  correlatives,  as  as,  so,  such. 
The  forms  als,  as  long  run  alongside  of  each  other:  As  foule  as 
thei  ben,  als  evele  thei  ben  (MAUNDEV.  p.  153.).  Als  longe  as 
here  vitaylles  lasten,  thei  may  abide  there  (p.  130.).  That  these 
sentences  may  also  be  temporal  sentences  in  meaning,  is  observed 
above.  Like,  Anglosaxon  gelice,  similiter,  may  also,  under  cer- 
tain circumstances,  be  substituted  for  as.  The  dependent  sentence 
is  annexed  to  a  comparative  correlative  by  than,  Anglosaxon  ponne, 
penne,  quam. 

The   further    development   of  dependent  sentences  and   the  seeming 

interchange  of  particles,  as  well  as  periphrastic  forms  belonging  to  this 

head,  have  to  be  stated  in  the  Syntax. 


/.    The  Parts  of  Speech.    C.    The  Particles.    4)  The  Interjection.  425 

4)    The  Interjection. 

The  Interjection,  or  the  sound  of  emotion,  is  the  expres- 
sion of  an  emotion,  of  an  affection,  or  even  of  desire,  which,  however, 
expresses  no  notionally  determinate  image,  and,  not  being  interwoven 
with  the  context  of  the  sentence,  stands  outside  of  it.  Interjections 
are  partly  words  by  themselves  notionless,  partly  notional  words 
whose  determinate  meaning  has  evaporated,  so  that  they  become  more 
or  less  the  expression  of  the  subjective  frame  of  mind  or  the  con- 
ventional term  for  acts  of  the  will.  Ellipses  whose  complements  are 
neither  clearly  present  to  the  imagination  nor  can  be  pointed  out  in 
the  history  of  the  language  also  belong  here. 

Owing  to  the  in  definite  character  of  sounds  becoming  the  involuntary 
expressions  of  sensations  a  strict  division  of  interjections  is  perhaps 
not  possible,  many  of  them,  although  often  produced  with  a  different 
strength  or  pitch  of  sound,  often  answering  to  different  moods  of 
the  mind. 

a)  To  express  pain  the  ambiguous  ah  and  o,  oA,  variously  serve, 
which  seem  to  be  absent  in  Anglosaxon,  whereas  in  Old-French 
a!  ah!  ahi!  o!  oh!  ohi!  are  familiar  emotional  words. 

Ah!  is  frequently  the  expression  of  pain  and  complaint,  especially 
in  the  combination  ah  me!  (MILTON,  LONGFELLOW  &c.)  for  which 
also  ay !  ay  me !  occurs,  and  with  which  we  may  compare  the  Old- 
French  haemi!  hemi!  aymi!  and  the  Old-Highdutch  ah  mih!  (NoxK. 
Ps.  119,  5.),  Middle-Highdutch  achmich!  (JULIANA  p.  m.  9.).  The 
Old-English  has  a!:  A!  Lorde,  he  saide,  fulle  wo  is  me!  (Ms.  in 
HALLIWELL  s.  v.,  comp.  CHAUCER  p.  9.  Tyrwh.).  Besides  ah  na- 
turally serves  as  the  expression  of  unkind  feelings,  as  to  denote 
indignation  and  contempt,  but  also  of  surprise  and  joy:  Ah!  isn't 
this  the  Captain  coming?  (SHERIDAN).  Ah!  my  dear  friend!  Egad! 
we  were  just  speaking  of  your  tragedy  (ID.).  Ah  I  Mr.  Delaval,  I 
am  heartily  glad  to  see  you  in  England  (Tn.  HOLCROFT).  Ah! 
how  the  streamlet  laughs  and  sings!  (LONGFELLOW)  as  also  ay! 
becomes  the  expression  of  joyful  astonishment:  Ay!  this  is  freedom! 
(BRYANT).  Comp.  Old-English:  A!  swete  sire!  I  seide  tho  (PiERS 
PLOUGHM.  p.  355.). 

Still  more  ambiguous  is  o!  oh!  which  frequently  expresses  pain 
and  affliction,  and  moreover  indignation  and  astonishment: 
0,  woe  the  day!  (SHAKSP.  Temp.).  Oh,  horror!  shall  I  be  the 
cause  of  murder  (Tn.  HOLCROFT).  0,  the  hideous  fellow!  (G.  COL- 
MAN).  Oh!  are  you  there,  gentleman?  (G.  FARQUHAR);  but  readily 
adapts  itself  to  every  frame  of  the  mind:  Oh!  that  I  was  safe  at 
Clod  Hall!  (SHERIDAN).  Oh!  the  dear  ^Colonel !  (J.  VANBRUGH.). 

0  joy!   0  joy!  (LONGFELLOW);  and  attaches  itself  in  a  serious  and 
even  jocose  address  to  the  vocative :  I  believe,   0  God,  what  herein 

1  have  read  (LONGFELLOW).     Hasten !   hasten !   o  ye   spirits  (ID.). 
0,   sweet  angel!    (ID.).      0   doctor!    that  letter's   worth  a  million 
(FARQUHAR).     This,    0   brave  physician!   this  Is  thy  great  Palin- 
genesis!  (LONGFELLOW);   thus   even  in  Old-English.     0!  oh!  also 
becomes  the  expression  of  consideration  or  of  delay  in  answering: 
You  seemed  upon  an  interesting  subject.  —  ^Oh!  an  affair  of  gal- 


426      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

lantry"  (S.  FOOTE).  Hence  the  frequent  o,  yes!  o,  no,  oh,  no!  as 
also  ah,  yes!  ah,  no  occurs  (frequently  in  Longfellow).  Formerly 
ou,  ow  were  found  with  painful  and  joyful  motion:  Uu,  he  seide, 
pe  grete  despit  (Ron  OF  GLOUCESTER  I.  18)  —  Ow!  lord,  pe 
noble  folk  (p.  56.). 

The  obsolete  welaway!  is  genuinely  Anglosaxon,  Anglosaxon  va 
la  va,  valava,  proh  dolor!  properly  miseria,  ecce,  miseria!  Old-En- 
glish walaway,  weyloway  (PiERS  PLOUGHM. ),  welewo  (TowNEL. 
MYST.),  welawaye  (LYDGATE),  well  away  (SKELTON),  which  has 
been  deformed  into  well-a-day  (even  in  Shakspeare),  with  which 
we  may  compare  woe  the  day!  wherein,  as  in  woe  is  me!  &c.  the 
same  Anglosaxon  va  appears  as  an  original  substantive. 

The  Romance  alas!  Old-French  hailas,  halas,  alas,  Modern-French 
helas,  properly  ah,  wretched!  was  early  introduced  along  with  woe 
and  walavay:  He  sayd  Alas!  and  woe  ys  me!  (PERCY  Rel.  p  4.  II.). 
Full  oft  he  said  alas  and  walaway!  (CHAUCER).  Alas,  alas  and 
welewo!  (TOWNEL.  MYST.  p.  4.),  with  which  the  notion  of  time  is 
often  combined:  alas  the  day!  alas  the  wMlel  as  even  in  the  most 
ancient  times:  Alas!  pilke  stonde  (RoB.  OF  GLOUCESTER  I.  56.). 
The  expression  is  strengthened  by  out:  out  alas!  (SHAKSP.),  wherein 
out  is  the  expression  of  repugnance.  Even  this  form  is  Old-English: 
For  the  whiche  his  enmys  cried  Owte  and  alas!  (Ms.  in  HALLI- 
WELL  v.  out).  Nowe,  out  alas!  the  tanner  he  cryde,  That  ever  I 
saw  this  daye!  (PERCY  Rel.  p.  111.  n  ). 

A  popular  deformation  of  alas  is  alack!  from  which  alack-a-day! 
lackaday!  and  jocosely  lackadaisy!  as  in  the  Middle- Hi ghdutch 
achlach!  (BENECKE  Wb.)  to  which  perhaps  good  lack!  does  not 
belong,  since  here  lack,  otherwise  lawk,  seems  deformed  from  lord, 
lear  is  elliptical.  Comp.:  Dear,  dear!  What  will  this  come  to! 
(HOLCROFT);  which  likewise  seems  to  be  an  invocation  to  God, 
although  o  dear  me!  as  well  as  ah  me!  oh  me!  springs  from  it. 

The  expression  of  affliction  and  longing  is  also  heighho! 
Heigho!  I  have  no  comfort  (ARTH.  MURPHY).  Heighho!  I  wish 
Victorian  would  come  (LONGFELLOW).  I  may  sit  in  a  corner,  and 
cry  heigh  ho!  for  a  husband  (SHAKSP.  Much  Ado  &c.).  In  dialects 
it  is  heigh!  often  a  calling  to  stop,  as  heigho!  also  occurs:  Heigho  I 
la  ha,  ha!  (HOLCROFT). 

The  outburst  of  emotion  with  bodily  pain  is  rendered  by  ugh! 
ouch!  to  which  perhaps  the  Old-English  verb  uggen,  to  feel  a  re- 
pugnance to,  to  be  terrified,  belongs. 

b)  Joyful  emotions  are  expressed,  besides  by  the  above  cited  ah! 
and  ol  oh!,  especially  by  hey!  cornp.  Middle-Highdutch  1ml  (al- 
though this  does  not  denote  joy  merely):  Hey!  boys!  thus  we 
soldiers  live,  drink,  sing,  dance,  play  (FARQUHAR).  Converting  all 
your  sounds  of  woe  Into  Hey,  nonny,  nonny  (SHAKSP.  Much  Ado 
&c.);  likewise  heyday  (which  also  appears  as  a  substantive) !  Free- 
dom! hey-day!  hey-day!  freedom!  freedom!  hey-day!  freedom! 
(SHAKSP.  Temp.).  Both  certainly  serve  to  express  surprise  and 
indecision:  Hey  day!  here's  a  cat!  (SHERIDAN).  What  is  your 
intention  in  regard  to  him?  »Hey!  I  can't  tell  you  (S.  FOOTE). 


/.    The  Parts  of  Speech.     C.    The  Particles.     4)    The  Interjection.  427 

The   loud   shouts  of  rejoicing  are  hurrah!  and  huzza!     Huzza  for 
the  queen!   (FAKQUMAK),   also  hilliho!  (DICKENS).     Comp.  below/. 

c)  Surprise,  with  which  vexation,   indignation  or  doubt  are  partly 
mixed,  is  intimated  by  eh!  ha!  or  hah!.     Eh!  Ods  life!  Mr.  Fag! 
(SHERIDAN).     Eh!  what  the   plague!   (ID.).     Eh!  why  don't  you 
move?  (GOLDSMITH).     Eh!  where's  Rouse?  Rouse,  Rouse!  'Sflesh! 
where's  Rouse  gone?  (FARQUHAR).    The  Old-English  usedez/!:  Ey, 
benedicite,  What  eileth  you?    (CHAUCER).     Ey  maister,  welcome 
be  ye!  (ID.).  —  Ha,  my  dear  Sneer,  I  am  vastly  glad  to  see  you 
(SHERIDAN).    Ha!  what  do  I  see?  Miss  Neville,  by  all  that's  happy! 
(GOLDSMITH).     Both  however  become   also  the   expression   of  the 
expectation   of  an   answer,  which  is   often   supposed:   Is   he  rich? 
eh?  (SHERIDAN).     There   must  be  something  that  you  think  might 
be  mended,   eh?  (ID.).     Harkye,  hast  thou  never  a  pretty  acquain- 
tance now  .  .  ha?   (MRS.  CENTLIVRE).    Oh,  ho!  also  serves  as  the 
expression  of  astonishment:   Oh,  ho!  Mrs.  Arnlet!  What  brings  you 
so   soon  to   us   again",   Mrs.  Amlet?   (J.  VANBRUGH).     How!  what! 
are  also  peculiar  to  the  question  of  surprise:  Eh!  how!  what!  Cap- 
tain,  did  you  write  the  letter  then?   (SHERIDAN);   so  too  in  com- 
bination  with   other  exclamation:   how   (what)  the   devil!   and   the 
like.    Z/o,   la  also  becomes  the  term  for  astonishment,   Anglosaxon 
la,   ecce,   en,   Old-English  often  7#,  which  like  look!   behold!   see! 
is  ambiguous:  When  they  were  .  .  removing  the  rubbish,  lo\  they 
found  fragments  of  the  marble  tomb  of  Robert  Bruce  (W.  SCOTT). 
The   old    la  is   even  in  Shakspeare:   Ay,   or  else  I  would  I  might 
be  hanged,   la!  (Merry  Wiv.   1,   1.);   so  too  Fielding,  Holcroft  &c., 
where  la!  is  frequently  to  be  taken  in  the  sense  of  refusal.    Aha! 
expresses  often  satisfied  expectancy:  Aha!  I  see  you  well  (W.  SCOTT); 
and  triumphant  expectance  and  contempt.     Comp.  Ps.  35.     A  ha! 
also  occurs  in  Old-English,   for  instance,  in  Chaucer,  especially  as 
an  expression  of  reflection  and  satisfied  expectancy. 

d)  Expressions  of  contempt,   abomination  and  indignant  re- 
jection  are  /y!    or  fiel    Old-French  fi,   Old-English  fy,  fie,  fye, 
answering  to  the  Latin  phy  (TEKENT.),  Highdutch  pfuil  often  com- 
bined   with    on,    upon  with  reference  to  the  object  of  the  abomi- 
nation, even  in  Old-English:  Fiel  fie\  I  blush  to  recollect  my  weak- 
ness (WALPOLE).   Fie  on  thee!  (SHAKSP.  Two  Gentl.).  Old-English: 
Fy  on  faitours  (PIERS  Pi.oroiiM.  p.  308.).     Fie  upon  a  lord  that 
wol  have  no  mercie   (CHAUCER  p.  14.   I.  Tyrwh.).     The   same  is 
denoted  by  fohl  fug  hi  faughl  with  an  obscured  vowel,  from  which 
fudgel   with   which   we   turn   off  lying  babblers,  is  perhaps  to   be 
separated.     In   dialects  fudge    denotes    nonsense,   and  perhaps  be- 
longs to  the  stem  fagan,   whence  Anglosaxon  fegan,   pangere,  fag- 
jan,  ornare,  comp.  Old-Highdutch  fuogjan.    With  a  change  of  vowel 
pohl  poohl   (Mus.  CENTLIVRE)  pughl  are  used  in  the  same  sense, 
along  with  which  phol  occurs     In  the  ancients  bawl  Baw  for  bokes 
(PiERS  PLOUGHM.  p.  210.).    Pishl  pshal  pshawl  are   equal; to   ex- 
pressions of  contempt,  with  which  twishl  HALLIWELL  s.  v.)  is  asso- 
ciated, which  is  equivalent  to  tushl   Old-English  tusche!   tushe!  in 
general  commanding  silence.     Compare  Danish  tys!   (from  tysse, 
to   be  silent).     Tut  I  is  also  thus  used,  as  buz  (SiiAKSP.),  which  is 


428       Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  II. 

perhaps  the  substantive  "Twattle".  Whewl  likewise  occurs:  Whewl 
away  with  inscriptions  (Bp.  OTTER).  Indignant  dismissal  and  con- 
tempt is  denoted  by  many  parts  of  speech  used  elliptically,  as,  outl: 
Out  dog!  out,  cur!  thou  driv'st  me  past  the  bounds  Of  maiden's 
patience  (SiiAKSP.  Mids.  N.  Dr.);  particularly  in  the  combination 
out  on  (upony.  I  know  not  thy  mistress:  out  on  thy  mistress! 
(SHAKSP.  Com.  of  Err.).  Out  upon  him,  the  lazy  loon!  (LONG- 
FELLOW). Other  expressions  make  their  notional  value  come  out 
still  clearer,  as  hencel  away  I  in  Rob.  of  Gloucester  awey  I  (1.  289.), 
the  Romance  avauntl  Old-French  avant  (Latin  ab-ante):  Rogues 
hencel  avauntl  (SHAKSP.  Merry  Wiv.)  aroynt\  (arroint,  SHAKSP.), 
which  is  compared  with  the  Old-English  roin  =  scab,  begone  \  in 
the  same  sense;  for  shamel  &c.  Finally  we  use  the  substantive 
fidde-faddle  (fid-fad),  by  which  we  denote  empty  twattle:  „ You  tell 
me  marriage  is  a  serious  thing."  —  Why  is  it  not?  —  ^Fiddle- 
faddlel  I  know  what  it  is:  'tis  not  the  first  time  I  have  been 
married"  (Tn.  SOUTHERN). 

e)  In  assertions,  which  may  accompany  affections  of  every  kind, 
the  popular  language  is  particularly  rich.  They  mostly  contain 
primitive  notional  words  thrust  forth  elliptically,  partly  undeformed 
or  but  little  shortened,  as,  indeed  I  in  faith  I  i'  faithl  faith  I  perdyl 
French  par  Dieu!  parde!  (CHAUCER),  perde!  (SKELTON),  partly  as 
mutilations  of  the  name  of  God,  Jesus  Christ  or  the  Virgin,  wherein 
roughness  is  strangely  mingled  with  the  dread  of  the  abuse  of  the 
divine  name.  Thus  God  is  transformed  into  Gad,  Cod,  Cot,  Cut, 
Cog,  Cock,  Od,  Odd  and  Ad,  with  which  substantives  are  combined, 
denoting  qualities  of  God  or  the  corporeality  of  Jesus  Christ,  but 
also  all  sorts  of  forms  of  words,  either  in  themselves  or  in  their 
combination  devoid  of  meaning.  Compare  Egadl  Ecodl  Cod's  lifel 
also  Cod's  my  lifel  Od's  my  lifel  Ads  my  life!  (FARQUHAR)  along 
with  God's  my  life!  Cut's  splatter  and  nailsl  Cog's  bonesl  Cock's 
soull  Odsheartl  Od's  heartlingsl  Odd'sblood  and  houndsl  (mutilated 
from  wounds),  Odd's  bobsl  Odd's  pittikin  si  (from  pity),  Oddsdickensl 
(=  devil),  Odsfishl  &c.,  also  Gadsol  Odsol  perhaps  an  abbreviation 
of  the  likewise  mutilated  Odzooksl  (see  below).  Mutilations  of  this 
sort  are  old.  Chaucer  has  Cockes  bonesl  and  in  the  Scottish  Lind- 
say we  find  be  Coks  passion,  hart  blude,  bones,  toes,  wounds,  mother 
&c.  God  is  also  transformed  into  Gar,  hence  dialectically  begorzl 
begosh  commonly  pronounced,  along  with  begammersl  Another  muti- 
lation is  the  rejection  of  the  stem  before  the  genitive  termination, 
whereby  out  of  God's  we  have  's:  'Sdeathl  'S  life  I  'Slidl  (SHAKSP. 
Merry  Wiv.);  'Sbloodl  perhaps  the  same  'Sbudl  to  which  also 
Zounds  I  (=  God's  wounds)  belongs,  which  becomes  'oundsl  ounsl 
oonsl  and  waunsl  of  which  Pounzel  is  a  new  mutilation.  I  do  not 
venture  to  decide  whether  the  exclamation:  Zooksl  Zookersl  Zoo- 
dikersl  may  have  arisen  from  'Shooks  (from  the  Anglosaxon  hoc, 
xincus,  or  hoh,  hoc,  irrisio,  comp.  Old-English  hoket).  The  name 
of  the  Lord:  Lord  I  is  also  used  as  an  exclamation  in  the  mutilated 
forms  Lori  Ludl  and  also  Lawk  I  The  name  of  the  Virgin  ap- 
pears in  Marry  I  for  by  Mary  I  as  in  the  term  Lady  I  Comp.  Bir- 
ladtjl  (by  our  Lady),  Beleddyl  in  northern  dialects,  whence  the 


/.   The  Parts  of  Speech.     C.    The  Particles.    4)    The  Interjection.  429 

mutilations  of  the  diminutive:  Btfr  lakinl  (SriAKSP.)  (By  our  lakin! 
SKELTON),  and  in  the  North  of  England  Beleakinsl  The  assevera- 
tions By  Jingsl  Jinkersl  are  referred  by  Fiedler  to  the  name  Jesus; 
by  others  to  St.  Gingoulph,  as  to  which  we  may  mention  that  in 
the  North  of  England  By  Jenl  refers  to  John.  The  devil  is  not 
only  invoked  as  Devttl  but  also  as  Deucel  dycel  in  Skelton,  and 
the  Dickensl  Whether  0,  geminil  which  also  becomes  asseverative 
(SHERIDAN  Rivals)  and  as  Gemminyl  is  an  expression  of  surprise 
in  various  dialects,  answers  to  the  Highdutch  Oh  Jemine!  Slav, 
jojmene!  I  leave  undecided. 

f)  Invocations  and  Calls  with  various  intentions  are  numerous. 
With  holloal  hollol  hollal  we  call,  especially  from  a  distance,  com- 
pare French  hola!  also  occur  here  holal  olal:  Holal  ancient  Balta- 
sar.  —  ,,Here  I  am"  (LONGFELLOW).  Ola,  good  man!  —  W0/a!a 
(ID.);  likewise  with  ho !  hoal  Martina!  hoi  Martina!  (LONGFELLOW). 
Hoi  seneschal,  another  cup!  (ID.);  strengthened:  What  hoi  Yo  hoi 
and  with  hoy  I  hey  I:  Hey  I  Trapanti!  (COLLY  GIBBER)  and  Hipl 
(SMART);  with  less  exertion  and  partly  privately  by  hem !  &nd  histl: 
Heml  heml  Madam  —  heml  (SHERIDAN  Rivals).  Histl  histl  Donna 
Violanta  (CENTLIVRE).  Histl  Martina!  One  word  with  you  (LONG- 
FELLOW). 

The  ancient  cry  for  help  harowl  Old-French  haro,  in  Spenser 
has  been  abandoned.  Modern-English  has  help  I  hoal  The  encou- 
raging summons  is  well  thenl  (=  French  allons);  the  sailors 
shout:  Ohoil  and  yo  heave  hoi:  Cheerly,  my  hearties!  Yo  heave  hoi 
(LONGFELLOW);  shout  of  approval:  bravol  well  you  I  also  well 
done  youl 

Attention  is  awakened  by  verbal  forms,  as  harkl  lookl  seel 
and  the  like,  Old- English  we,  wemo,  wemay  (TOWNEL.  MYST.). 
The  sheriff  or  cries  commands  silence  before  a  proclamation  by 
the  Old-French  imperative  oyesl  (oyez).  In  common  life  muml 
histl  whistl  hushl  tutl  tushl  as  well  as  the  substantives  silencel 
peacel  are  used,  which  partly  express  reproach  and  a  monition  to 
be  attentive.  With  bo  I  we  frighten  men.  Children  are  lulled 
to  sleep  by  lullay,  lullaby  and  the  like.  Compare:  With  lullay, 
lullay,  lyke  a  childe  Thou  slepyst  (SKELTON  I.  22.),  with  which 
arbitrary  variations  are  associated.  A  halt  at  sea  is  commanded 
by  avast  \  =  stop ! 

The  English  driver  has  encouraged  horses  from  olden  times  by 
hait,  Old-English  heit  (even  in  Chaucer :  Heit,  scot,  heit  brok !  heit 
now!),  Old-French  hait.  He  turns  them  to  the  left  by  the  cry 
hait-wol  as  well  as  by  cametlter,  Old-English  come  heder  (Tow- 
NEL.  MYST.  p.  9,  of  ploughing);  to  the  right  by  reel  and  geel 
He  brings  them  to  a  stand  by^'oss!  Old-English  jossa!  (CHAUCER) 
and  stankl  The  cattle  driver's  cry  is  proul  that  of  the  goose 
driver:  shoughl  (—  shoo).  The  dog  is  set  on  by  hey  I  Hey, 
Mountain,  hey  I  (SiiAKSP.  Temp.);  Old-English:  Hey  I  dogge,  hey  I 
(SKELTON  I.  101.);  as  also  enticed:  Hay,  chysshe,  come  hyder 
(p.  261.).  He  is  sent  home  by  hout:  Hout,  hout,  to  kennel,  sir- 
rah, go  (OTWAY).  Swine  are  enticed  by  tig  I  in  several  counties. 

Sohol  is  an  old  exclamation,  Old-English  sohowe,  sometimes  spelt 


430      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  II. 

sohow  even  now,  which  is  customary  as  a  term  of  the  chase  upon 
finding  the  hare  (PROMPT.  PARVIL.),  as  the  cry  whoo  resounds  at 
the  death  of  the  beast  in  whoo-upl  and  many  more. 

g)  Consideration  and  doubt  are  expressed  by  huml  humph  I  also 
um\  to  which  is  added  heml  (COLLEY  GIBBER),  also  as  the  expres- 
sion of  embarrassment.  The  frequently  employed,  originally  inter- 
rogative why]  Anglosaxon  hvy,  quornodo,  cur?  may  also  be  regarded 
as  an  expression  of  reflection  and  a  decision  following  upon  it: 
And  you  bore  all  with  patience,  I  make  no  doubt?  —  „  Why,  yes, 
though  I  made  some  occasional  attempts  at  felo  de  se"  (SHERIDAN). 
Shall  I  order  a  private  room,  sir?  —  „  Why,  no,  Sam"  (DICKENS). 
If  I  don't  lie  myself  out  of  it  again,  why,  then  I  will  be  content 
to  be  crucified  (S.  FOOTE);  although  why  may  also  denote  the  delay 
of  surprise:  Why,  I  never  heard  this  of  him  (ID.). 

h)  There  is  a  series  of  imitations  of  noises  and  sounds,  not 
indeed  so  much  expressions  of  subjective  emotion  as  repetitions  of 
outward  affections  of  sense,  but  which  often  denote  the  former. 
Thus  whew  I  is  the  term  for  a  rushing,  quick  movement:  Whew  I 
how  they  tore  along!  (of  horses)  (DICKENS),  Old-English  with  weheel 
(CHAUCER).  Whip,  has  been  taken  from  the  whip  and  its  effect 
(Angl.  hveop,  fiagellum),  which  also  denotes  the  suddenness  of  an 
event:  And  whipl  we  were  all  off  at  an  hour's  warning  (SHERIDAN). 
About  an  hour  ago  she  was  for  scaling  walls  to  come  at  me,  and  this 
minute  —  whip,  she's  going  to  marry  the  stranger  (COLLEY  GIBBER). 
flac\  flac\  serves  for  the  report  of  a  whip.  —  Pop!  is  used  for 
suddenness  (whence  the  verb  to  pop).  Dashl  stands  near  to  pop 
(compare  to  dash),  strengthened  slap  dashl  =  at  once.  Kap\  is 
the  imitation  of  the  sound  or  noise  in  striking :  Rap !  he  gives  me 
a  stroke  on  the  head  with  his  cane  (SHERIDAN  Rivals).  Similarly 
pat  I  is  also  used  of  clapping  appearance:  To  hear  her  come  pat, 
pat,  pal,  along  in  her  slippers  (COLLEY  GIBBER).  The  report  of 
a  shot  is  expressed  by  boh:  Lo,  we  fight.  Boh\  I  kill  him  (SHE- 
RIDAN); the  cracking  and  crackling,  bouncel:  JBouncel  from 
the  fire,  a  coffin  flew  (GAY).  Old-English:  I  herd  gunnis  rushe 
out  at  ones  Bowns,  bowns,  bowns  (SKELTON  I.  386.).  Dub  a  dub 
has  denoted  from  of  old  the  beat  of  a  drum,  as  also  tanlaral 
Dub  a  dub,  Dub  a  dub,  thus  strike  their  drums  Tanfara,  tanlara, 
the  Englishman  comes  (PERCY  Rel.  p.  146.  II.).  Thus  too  the  tol 
de  rol,  else  used  of  humming,  seems  sometimes  to  stand:  Tol  de 
rol,  de  rol  —  halt!  Stand  to  your  arms  (JAM.  COBB.).  Compare: 
Sing  to  de  rol,  and  let  her  go  (ID.).  The  fighthing  step  and 
noise  is  imitated  by  sa,  sa,  sa:  A  duel's  but  a  dance  to  him:  he 
has  been  at  sa,  sa,  sal  for  you  already  (COLLEY  GIBBER).  Com- 
pare: There's  no  tanlara,  sa,  sa,  sa,  or  force  Of  man  to  man  (TAY- 
LOR). 

The  tolling  of  bells  is  denoted  by  ding,  dongl  (SHAKSPEARE 
Temp.),  dialectically  ting-tang !  and  bim,  bom\  as  the  beating  of 
the  clock  is  denoted  by  ding:  Ding,  ding,  ding,  ding  I  just  four  (DE- 
LAMOTTE).  Other  clapping  and  dashing  is  denoted  by:  dashl  clang  I 
tik,  takl  and  the  like. 

Singing  to  oneself  is  denoted  by  turn,  turn,  turn  and  turn,  dum, 


/.    The  Parts  of  Speech.     C.    The  Particles.     4)    The  Interjection.  431 

dum  (COLLEY  GIBBER),  reading  to  oneself  um,  um\  (ID.).  Laugh- 
ing is  represented  by  ha,  ha,  ha\  also  ha,  he\  or  hee,  heal  and 
tehee !  Old-English  We  te  hel  Compare:  We  te  hel  quoth  Tib  and 
lugh  (PERCY  Rel.  p.  95.  I.).  And  Annot  .  .  laughes,  tehe,  wehel 
(SKELTON  I.  241.).  Weeping  is  expressed  by  Colley  Gibber 
with  uhl 

The  language  denotes  a  few  voices  of  beasts  by  some  agreement 
of  sound,  thus,  dogs'  barking  by  bow,  wow  (SHAKSP.  Temp.),  bough, 
waugh,  waugh,  waughl  (OTWAY);  the  bleating  of  sheep  by  baal 
the  cockcrow  by  cock-a-doodle-doo  (SHAKSP.  Temp,),  cockl  cock  I 
(CHAUCER);  the  note  of  rooks  by  caw,  caw:  Caw\  cawl  the 
rooks  are  calling  (LONGFELLOW);  of  the  lark  by  tirra,  lirra 
(SHAKSP.  Wint.  Tale  4,  2.);  the  whoop  of  the  owl  by  to-who, 
tu-whit,  to-who  (ID.  Love's  L.  L.  5,  2.)  and  others,  although  the 
different  dialects  make  distinctions,  and  poets  often  follow  their 
individual  apprehensions. 

i)  Finally,  another  class  of  words  may  here  Le  mentioned,  which  arise 
from  a  play  with  the  sounds,  and  partly  in  a  picturesque  man- 
ner make  up  for  the  image  of  the  thing  by  the  meaningless 
word.  They  mostly  appear  as  notional  words,  and  either  represent 
the  same  verbal  body  twice  rhymed  with  a  difference  of  initial 
sound,  or  with  a  different  accented  vowel,  without  change  of  initial 
vowel,  when  a  clear  interchanges  with  an  obscure  vowel  (especially 
i  with  a).  In  origin  they  lean  partly  on  notional  words,  partly 
consist  of  meaningless  syllables. 

Here  belong  rhyming  substantives:  handy-dandy ;  hocus-po- 
cus (from  Ochus  Bochus?);  hoddy-doddy;  hodge-podge  and  hotch- 
potch; hurly-burly;  hugger-mugger;  hurdy-gurdy;  cagmag;  kicks  y- 
wicksey.  Helter-skelter  are  commonly  adverbial;  higgledy-piggledy 
(compare  higgler  subst.);  harum-scarum;  harry-darry,  as  an  excla- 
mation (OTWAY);  habnab  (HimiBR.)  =  at  random ;  hoity-toity;  hob- 
nob, challenge  to  drink  (take  or  do  not  take). 

Repetitions  with  an  alternating  clear  and  obscure  vowel  are 
frequent:  mizmaze  (from  maze);  mish-mash;  riff-raff;  fiddef addle; 
fingle-f angle  ;  flimflam;  whimwham;  tick-tack,  sometimes  used  for 
trie-track;  tittle-tattle;  'twitlle-lwattle;  snip-snap  (SHAKSP.);  kit-cat, 
epithet  of  a  club  (after  the  pictures  hanging  there)  is  said  to  come 
from  the  proper  name  Kit  (Christopher)  Cat;  knick-knack;  gibble- 
gabble;  chit-chat,  the  same  —  dingle-dangle  =  carelessly  pendent; 
skimble-scamble  &c. 

ding-dong;  tip-lop;  sing-song;  slipslop;  ninny-nonny;  criss-cross* 
—  hip-hop. 

see-saw;  gew-gaw. 

Many  of  these  forms  fluctuate  between  the  interjection  and  the 
noun.  They  are  mostly  foreign  to  the  more  noble  literature,  fami- 
liar to  common  life,  and  denote  particularly  insignificant  or  blameable 
subjects,  and  are  formations  in  which  the  popular  fancy  still  roams 
at  large  and  mocks  etymology.  Who  would  be  able  to  point  out 
the  place  in  which  the  mixed  stuff  made  of  linen  and  wool  was  first 
named  linsey-woolsey? 


43*2       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrim  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

II.    The  formation  of  words. 

A.    Derivation. 

The  forming  of  words  by  derivation  in  the  proper  sense  takes 
place  by  means  of  the  addition  of  sounds,  in  themselves  without 
meaning  or  obscured  in  regard  to  meaning,  to  the  stem. 

"We  may,  however,  also  reckon  as  derivation  that  formation  of 
words  which  is  effected  without  the  addition  of  sounds.  It  takes 
place  in  two  manners;  firstly,  by  a  verbal  stem,  with  one  of  the 
vowels  of  the  strong  verbs  which  change  the  vowel,  either  within 
the  same  class  of  words  or  passing  into  another  class,  receiving  an 
altered  signification;  secondly,  by  one  and  the  same  verbal  body 
or  part  of  speech  passing  immediately  into  another  class  of  words 
and  adopting  its  inflection.  Both  sorts  may  be  called  improper 
derivation. 

A  midde  step  between  derivation  and  composition  is  made  by 
those  words  in  which  a  syllable,  in  itself  significant,  appears  so  far 
insignificant,  as  it  is  extinct  as  a  word  used  independently,  as  -aid, 
-ard,  -dom  &c. 

1)   Improper  Derivation.. 

a)  The  formation  of  words  in  connection  with  variation  of 
sound,  which  is  connected  with  the  change  of  sound  in  strong  verbs, 
(as  to  which  the  reduplicating  classes  of  verbs  are  hardly  considered, 
their  change  of  vowel  being  mostly  produced  by  reduplication,)  is 
the  foundation  of  families  of  words  with  a  distinction  of  meaning. 
Proper  derivation  may  be  combined  with  the  improper  by  means 
of  a  termination,  when  the  latter  at  the  same  time  expresses  its 
effect,  whereas  a  modification  of  the  vowel  has  no  influence 
upon,  the  meaning.  Compare  Modern-Highdutch  Saenger,  Middle- 
Highdutch  singer,  from  singen,  sang. 

This  derivation  concerns  Germanic  words  only,  and  lies  in  the 
rear  not  only  of  the  English,  but  partly  even  of  the  Anglosaxon 
tongue,  many  forms  produced  by  a  variation  of  sound  referring  to 
strong  verbs  which  are  no  longer  to  be  pointed  out  in  Anglosaxon 
nor  even  in  other  Germanic  idioms.  In  English  these  strong  verbs 
are  of  course  still  more  frequently  absent.  Compare  broad,  An- 
glosaxon brad,  Old-norse  breida,  expandere,  to  which  an  Auglosaxon 
bridan,  not  to  be  pointed  out,  would  correspond;  cram,  Anglosaxon 
the  same,  Middle-Highdutch  krimpfen,  alongside  whereof  an  absent 
Anglosaxon  crimpan  must  have  stood. 

By  changes  in  the  vowel,  details  whereof  are  given  under  Phone- 
tics, the  relations  of  the  variations  of  the  vowel  have  been  frequently 
dimmed  in  English.  We  give  here  bv  way  of  example  some  series 
of  forms  of  verbs  and  nouns  varying  the  vowel,  attached  to  different 
classes  of  strong  verbs. 

To  the  first  class  of  Anglosaxon  verbs  with  the  vowels  i  (eo, 
e) ;  a  (ea),  u;  u  (o)  (compare  vinnen  —  vann,  vunnon  —  vunneo) 


11.  The  Formation  of  Words.   A)  Derivation.   1)  Improper  Derivation.  433 

belong:  stunt,  Anglosaxon  styntan,  hebetare,  from  stintan,  English, 
stint,  bendy  band,  bond,  Anglosaxou  bendan,  Old -English  band, 
Anglosaxon  bend,  from  bindan,  English  bind,  wend,  Anglosaxon 
vendan,  from  vindan,  English  wind,  brand,  Anglosaxon  brand,  from 
beornan,  byrnan,  brinnan,  English  burn,  drink,  drench,  Anglosaxon 
drinc  and  drynce;  drencan,  from  drincan,  English  drink,  spring, 
Anglosaxon  the  same,  from  springan,  English  spring,  string,  strong, 
Anglosaxon  string;  strang  (strong),  from  an  assumed  Anglosaxon 
stringan,  Latin  stringere.  song,  Anglosaxon  sang  (song),  from  sin- 
gan,  English  sing;  stench,  Anglosaxon  stenc,  also  stanc;  stencan, 
from  stinkan,  English  stink,  ground,  Anglosaxon  grund,  from  grin- 
dan,  English  grind,  foundling,  from  the  Anglosaxon  findan,  English 
find. 

To  the  second  class  of  Anglosaxon  verbs  with  the  vowels  i  (eo, 
€');  a  (a),  ce  (a,  e};  u  (o)  (comp.  beran  —  bar,  bseron  —  boren) 
belong:  birth,  bare,  bere,  a  sort  of  barley  in  Scotland,  Engl.  barley; 
beam,  bier  (barrow),  Anglosaxon  beorfr;  bar;  bere;  beam;  bser, 
from  beran,  beoran,  English  bear,  tale,  Anglosaxon  talu,  from  the 
assumed  telan,  whence  tellan  alone  remains,  sale,  Old-English  sala, 
with  which  only  the  verb  sellan  still  agrees,  hollow,  Anglosaxon 
ho!,  from  helan,  tegere. 

To  the  third  class  of  Anglosaxon  verbs  with  the  vowels  i  (eo, 
£);  a  (ea),  ce  (ea)}  i,  e,  (compare  biddan  —  bad,  bsedon  —  beden) 
the  following  are  to  reckoned:  bed,  Anglosaxon  bedd  from  biddan, 
humi  prosterni.  trode,  Anglosaxon  trod,  from  tredan,  English  tread. 
set,  Anglosaxon  settan,  settle,  Anglosaxon  site!,  setel;  sunset,  Anglo- 
Saxon  siot,  set,  occasus,  from  sittan,  English  sit.  lay,  Anglosaxon 
lecgan,  from  licgan,  English  lie.  speech,  Anglosaxon  sprsec,  spsec, 
from  'sprecan,  English  speak,  stick,  stake,  stock,  Anglosaxon  sticca; 
staca;  stocc,  from  Anglosaxon  stecan.  Compare  English  stick. 

To  the  fourth  class,  of  Anglosaxon  verbs  with  the  vowels  a,  ea 
(0);  6,  6;  a,  ea  (a)  (compare  standan  —  stod,  stodon  —  standen) 
are  attached:  step,  staple,  Anglosaxon  stepe;  steppan;  stapul,  from 
stapan,  gradi.*)  fare,  Anglosaxon  far,  far,  and  faru,  iter,  from  fa- 
ran,  English  fare,  grave,  Anglosaxon  graf,  from  grafan,  English 
grave  and  the  like. 

To  the  fifth  class  of  Anglosaxon  verbs  with  the  vowels  «;  a, 
i',  i  (compare  bitan  —  bat,  biton  —  biten)  are  attached:  drive, 
drove,  Anglosaxon  draf,  from  drifan,  English  drive,  shrove,  shrift, 
Anglosaxon  scrift,  from  scrifan,  English  shrive,  bit,  bite,  bait,  bitter, 
Anglosaxon  bit;  bite;  bat,  biter,  from  bftan,  English  bite,  lid,  An- 
glosaxon  hlifr,  hlid,  from  hlidan,  hlidan,  togene.**)  ride,  road,  An- 
glosaxon rad,  iter,  from  ridan,  English  ride;  raise,  rear,  arouse, 
Anglosaxon  rasjan,  rseran,  from  risan,  English  rise,  wroth,  Anglo- 
Saxon  vrafr,  from  vriftan,  torquere,  English  writhe,  strike,  stroke, 


*)  The  parallelism  of  logical  development  in  mercare,  French  marcher,  on 
the  one  hand,  and  step,  staple,  on  the  other,  is  noteworthy;  also  that  the  course 
of  development  is  reversed,  the  root  notion  being  marketing  in  the  former, 
and  going  in  the  latter. 

**)  Comp.  clothe  &c. 

Matzner,  engl.  Gr.  I.  28 


434      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  I.  Sect.  //.. 

Anglosaxon   strica,    linea,    stracjan,    palpare  from  strican,  English 
strike. 

The  sixth  class  of  Anglosaxon  verbs,  with  the  vowels  eo  (u); 
ed,  u;  o  (comp.  cleofan,  clufan  —  cleaf,  clufon  —  clofen)  is  repre- 
sented by:  loose,  loss,  Anglosaxon  lesan,  lysan,  los,  from  the  An- 
glosaxon leosan.  shoot,  shot,  Old-norse  skot,  jactus;  scot,  Anglo- 
saxon scot,  tributum.  sheet,  Anglosaxon  scete,  linteum,  from  sceo- 
tan,  English  shoot,  frost,  Anglosaxon  the  same,  from  freosan,  En- 
glish freeze;  float,  Anglosaxon  flota;  flotjan;  fleet,  Anglosaxon  fleot, 
sinus;  fleet-milk,  skimmed  milk,  Anglosaxon  flet,  flos  lactis,  from 
fleotan,  Anglosaxon  fleet. 

Many  forms  of  the  Germanic  family  of  tongues  founded  upon 
verbs  which  vary  the  vowel  have  been  lost  in  English.  With  the 
dimming  and  mixing  of  forms  the  language  sometimes  seeks  here, 
as  elsewhere,  to  arrive  at  a  distinction  of  the  confounded  forms  by 
the  differentiation  of  a  consonant;  comp.  singe,  Anglosaxon  sengan, 
from  sing,  Anglosaxon  singan. 

b)  The  formation  of  words  by  the  transfer  of  an  unalteredverbal 
body  to  another  class  of  words  is  in  English  not  to  be  sharply 
separated  from  the  formation  just  treated  of,  different  parts  of 
speech  often  coinciding  with  forms  attached  to  verbs  which  vary 
the  vowel. 

But  this  freer  management  and  interchange  of  the  different  parts 
of  speech  has,  in  principle,  little  in  common  with  that  primitive 
organisation  of  the  word,  and  is  common  to  the  Romance  as  well 
as  to  the  Germanic  elements  of  the  tongue.  It  is  attached  to 
the  licence,  practiced  to  a  smaller  extent  in  Anglosaxon  than  in 
Old-French,  of  transferring  an  underived  or  even  a  derived  word, 
without  any  further  derivational  termination,  to  another  class  of 
•words. 

The  cases  belonging  here  concern  the  verb  first  of  all,  which  readily 
proceeds  from  other  parts  of  speech : 

1)  From  substantives.   Anglosaxon  commonly  used,  with  this  formation, 
the  derivational  vowel  ^  (e,  j) :  end-jan,  ebb-jan,  land-jan,  vundr-jan  &c., 
whereas  Old-French    contented  itself  with  annexing  a  mere  inflective 
termination:  branch-ir  from  branche,  brance;  bargaign-er  from  bargaigne; 
esperment-er  from  esperment,  experiment.    English  early  contented  itself 
with  the  stem  without  a  vowel  of  derivation:  end,  ebb,  land,   wonder, 
branch,  bargain,  experiment,  which  inflection  or  the  context  must  shew 
to   be  verbs.    Modern  forms  are  therefore  numerous:   oar;  mill;  milt', 
lead;  beard;  bag ;  father ;  flea ;  fleece ;  worship;  Anglosaxon  veordscipe, 
honor;   witness,  Anglosaxon  vitness,   testimonium.  —  air;   experience; 
reverence;    matter;  favour;    humour;   pity;  fancy;  nurture;   bayonet; 
dungeon.    Even  proper  names  serve  as  verbs,  as:  hector.     Comp.'  also: 
You  look  as  if  you  were  Don  Diego 'd  to  the  tune  of  a  thousand  pounds 
(THE  TATLER  N.  31.).     In   the  frequent  identity  of  sound  in  verbs  and 
substantives,  many  verbs,  which  in  Anglosaxon  occurred  in  another  form, 
have  been  assimilated  to  substantives,  as:  foam,  Anglosaxon  subst.  fam 
from  faeman;   snow,   Anglosaxon  subst.  snav  from  snivan,  Old-English 
snewen;  comb,  Anglosaxon  subst.  camb,  comb,  from  cemban,  Old-English 
kemben;  stone,  Anglosaxon  subst.  stan,  from  stsenan;  ground,  Anglosaxon 
subst.  grund,  from  gryndan  and  others. 

2)  From  adjectives.    Anglosaxon  often  employed  the  derivational  vowel 


II.  The  Formation  of  Words.    A)  Derivation.    1)  Improper  Derivation.  435 

even  here,  as  in:  idel-jan,  efen-jan,  open-jan,  vearm-jan,  hvtt-jan  along- 
side of  hvtt-an  (fee.,  where  English  offers  idle,  even,  open,  warm,  white. 
Even  French  formed  verbs  from  adjectives  without  a  derivational  termi- 
nation before  the  inflection,  as  palir,  cherir  &c.  Thus  we  transfer  to 
Germanic  and  Romance  adjectives  the  verbal  notion:  black;  english; 
sickly  (SHAKSP.);  —  mature;  mimic  &c.  Yet  we  here  often  find  the 
adjective  termination  en  employed  by  preference,  as  it  were  as  a  verbal 
suffix,  as  in:  meek-en;  fatt-en;  whit-en;  fresh-en;  deaf-en;  dead-en; 
thick-en;  sweet-en;  hard-en  &c.,  as  the  French  forms  often  have  the 
derivational  termination  -ish  (iss,  Latin  isc):  cher-ish;  burn-ish  (brunir, 
burnir)  &c. 

3)  From  pronouns  this  seldom  happens,  as  in  thou. 

4)  From  particles:  hence  (SIDNEY)  =  to  send  off;  but  (L.  BYRON);  encore 
(SMART);   atone  (from  at  one);   in;   out;   over   (DICKENS).     Interjections 
often  become  verbs,  as:  holla  and  hollow;  huzza,  hush,  whist,  hist:  Hist 
along!  (MILTON)  =  bring  along  with  the  warning  of  hist!  and  the  like. 

As  verbs  arise  from  substantives,  so  also  substantives  often  arise  from 
verbs,  so  that  we  may  believe  the  infinitive  turned  into  a  substantive. 

This  happens  not  only  in  Romance  words,  as  the  French  change 
developed  from  changer,  pleur  from  pleurer,  like  other  abstract  and  con- 
crete substantives,  but  also  in  Germanic  words  It  is  sometimes  not  to 
be  settled  whether  the  verb  arose  from  the ,  noun,  or  reversely.  The 
majority  of  Romance  forms  of  this  sort  have  been  transferred  to  English,  to 
which,  for  instance  search  belongs,  Old-French  cerche,  cherche,  now  re- 
cherche. Thus  arise  concern;  turn;  crack:  blush;  fast  (unless  shortened 
from  the  Anglosaxon  fasten'),  from  verbs  of  the  same  sound.  Here  also 
takes  place  the  assimilation  of  a  substantive,  sounding  in  Anglosaxon 
differently  from  the  verbal  stem,  to  the  verb,  as  in:  heed,  Anglosaxon 
from  hedan,  subst.  hod;  W'ish,  Anglosaxon  from  vyscan,  subst.  vusc; 
thirst,  Anglosaxon  from  pyrstan,  subst.  ])urst;  kiss,  Anglosaxon  from 
cyssan,  subst.  coss;  sweat,  Anglosaxon  from  svaetan,  subst.  svat  and 
many  more. 

The  transition  of  adjectives  into  the  substantive  meaning, 
with  or  without  the  adoption  of  the  inflective  forms  of  the  substantive, 
may  likewise  be  placed  here.  See  p.  270. 


2)   Derivation  Proper. 

With  derivation  proper,  which  consists  in  an  augmentation  of 
the  word,  whereby  the  general  conception,  lying  at  the  bottom  of 
the  root  or  stem,  is  more  particularly  determined,  the  Germanic  is 
to  be  separated  from  the  Romance  element,  although  both  here  and 
there  pass  into  or  blend  with  one  another.  We  give  here  the  deri- 
vational forms  of  nouns  and  verbs,  referring  to  the  Doctrine  of  Par- 
ticles for  the  formation  of  particles. 

a)   Germanic  Derivative  Terminaions. 

The  derivative  termination  or  the  derivational  suffix  may  be  a 
vowel,  if  the  body  of  the  word  is  augmented  by  vowels  alone;  the 
suffix  is  called  consonantal,  if  it  contains  consonants  only,  or  is 
formed  of  a  vowel  and  consonant  combined.  Purely  vowel  suffixes 
are  rare,  even  in  Anglosaxon;  where  they  appear  in  English,  they 
have  arisen  by  the  suppression  and  softening  of  consonants.  But  we 

28* 


436      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  If. 

consider  suffixes  according  to  their  form  in  Modern- English,  when  we 
regard  the  extinct  consonant  as  no  longer  existing. 

We  must  observe  generally  that  the  Germanic  derivational  suf- 
fixes, although  often  sharply  expressed,  have  remained  less  fruitful 
for  English  than  the  Romance  ones.  Many  of  the  former  have  been 
lost  as  such  for  the  linguistic  feeling. 

Vowel  Derivational  Terminations. 

Here  the  terminations  y  (ey)  and  ow  are  considered  for  Modern- 
English. 

y,  sometimes  ey,  appears  in  substantives  for  the  Anglosaxon 
suffix  ig:  bod-y,  Anglosaxon  bod-ig  (Old-Highdutch  pot-ah);  iv-y, 
Anglosaxon  if-ig,  (Old-Highdutch  eb-ah);  penn-y,  Anglosaxon  pen-ig 
(for  pen-ing,  pend-ing);  hon-ey,  Anglosaxon  hun-ig  (Old-norse  hun- 
ang).  Comp.  kersey,  Swedish  kersing,  French  carisel,  -set,  creseau. 

In  adjectives  they  arise  from  the  Anglosaxon  suffix  ig,  eg;  ad- 
jectives of  this  sort  are  very  numerous  in  Anglosaxon:  ic-y,  Anglo- 
saxon is-ig;  empt-y,  Anglosaxon  emet-ig;  an-y,  Anglosaxon  an-ig, 
sen-ig;  mist-y,  Anglosaxon  mist-ig;  mood-y,  Anglosaxon  mod-eg;  prett-y, 
Anglosaxon  prat-ig,  pratt-ig;  blood-y,  Anglosaxon  blod-eg;  fenn-y,  An- 
glosaxon fenn-eg,  -ig;  dizz-y,  Anglosaxon  dys-ig;  speed-y,  Anglosaxon 
sped-ig;  guitt-y,  Anglosaxon  gylt-ig;  heav-y,  Anglosaxon  hef-ig,  and 
many  more.  Subsequent  formations  are  very  numerous,  with  which 
stems  not  merely  Germanic  are  considered :  earth-y,  mould-y,  bloom-y; 
brier-y  (full  of  briers) ;  fier-y  (fire);  word-y  (verbose);  hast-y;  heart-y; 
hoar-y;  tallow-y;  willow-y;  window-y  (having  windows);  bahn-y; 
spum-y  &c.,  after  vowels  ey  also  appears :  clay-ey,  sky-e^  glu-ey  (from 
glue).  The  termination  imports  the  being  provided  with  something. 

The  diminutive  termination  y,  Scottish  ie,  which  partly  diminishes 
(as  blame)  partly  flatters,  seems  formed  from  ig:  dumm-y;  ninn-y  (fool), 
bab-y  (babe),  nodd-y  (fool) ;  especially  in  proper  names :  Silly ,  Betsy, 
Tibby  &c.,  see  p.  177.). 

Verbs  in  y  have  sometimes  been  developed  from  adjectives: 
blood-y,  Anglosaxon  blod-eg-jan,  cruentare;  bus-y,  Anglosaxon  bys- 
^g-jan. 

ow  rests  partly  upon  »,  which  also  exhibits  itself  as  u  in  An- 
glosaxon, partly  upon  g  and  #,  with  or  without  a  vowel  before  or 
after  it. 

Substantives  of  this  sort  are:  mead-ow,  Anglosaxon  mead-u, 
-eves;  mall-ow(s),  Anglosaxon  meal-ve;  pffl-ow,  Hollandish  peul-uw, 
Latin  pulvinus,  Anglosaxon  pyl-e;  wid-ow,  Anglosaxon  vud-uve;  sparr- 
ow, Anglosaxon  spear- va;  swall-ow,  Anglosaxon  sval-eve,  sveal-ve; 
shad-ow,  Anglosaxon  scad-u,  -ves.  —  ew  has  arisen  here  in  sin-ew, 
Anglosaxon  sin-eve  and  sin-u.  —  bell-ows,  Anglosaxon  bel-g;  borr-ow^ 
(pledge),  Anglosaxon  bor-ga;  will-ow,  Anglosaxon  vil-ig;  sall-ow,  An- 
glosaxon sal-ig,  seal-h;  barr-ow,  Anglosaxon  bear-g,  bear-h,  bear-ug; 
farr-ow  (litter  of  pigs),  Anglosaxon  fear-h,  porcus.  --  The  termina- 
tion ough  appears  in  bor-ough,  Anglosaxon  bur-uh,  bur-h,  bur-g. 

Adjectives  in  ow  arise  chiefly  from  v  (w).  These  end  in  the 
strong  Anglosaxon  form  in  w,  o,  weak  in  va:  narr-ow,  Anglosaxon 


21.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivative.  2)  Deriv.Prop.  a)  Germ.  fyc.  437 

near-u;  fall-ow,  Anglosaxon  feal-u;  sall-ow,  Anglosaxon  sal-u;  call-ow,. 
Anglosaxon  cal-u;  yell-ow,  Anglosaxon  gel-u.  Words  in  ig  seldom 
occur  here;  but  compare  holl-ow,  Anglosaxon  hoi,  Swedish  hol-ig, 
likewise  the  subst.  hall-ow. 

Verbs  attach  themselves  to  one  or  the  other  of  those  suffixes: 
narr-ow,  Anglosaxon  near-v-jan;  shad-ow,  Anglosaxon  scead-v-jan;. 
watt-ow,  Anglosaxon  veal-v-jan;  borr-ow,  Anglosaxon  bor-g-j an;  sorr- 
ow, Anglasaxon  sor-g-jan;  hall-ow,  Anglosaxon  hal-g-jan. 

Consonantal  Derivative  Terminations. 

Derivative   consonants  are  in  Anglosaxon  either  accompanied  by 
a  vowel,   mostly  already  weakened,   or  not.     Derivative  terminations 
with   more  than  one   consonant  are  rare.     Among  them  are  decayed 
forms,  which  we,  like  others,  cite  by  their  last  consonant.    Two  pri- 
mitive  consonants  appear  sometimes  in  English  as  one  simple  sound;: 
as,  sh  instead   of  sc.     That  many  derivative  terminations  have  been 
cast  off  in  English  is  pointed  out  in  the  Phonetics. 
1)  The  nasal  and  liquid  letters  m,  n,  I,  r  are,  as  derivational  con- 
sonants,  of  particular  importance,   and  are,   in  part  still  distinctly 
felt  and  employed  as  such. 

m  appears  in  substantives  partly  as  om,  partly  as  m,  me,  An- 
glosaxon commonly  m,  more  rarely  em,  um  or  ma:  bott-om,  Anglo- 
saxon bot-m;  fath-om,  Anglosaxon  fafr-ein;  bloss-om,  Anglosaxon 
blost-ma,  blos-ma;  bes-om,  Anglosaxon  be's-ma;  bos-om,  Anglosaxon 
bos-um,  bos-m.  —  drea-m,  Anglosaxon  drea-m  (==  dreag-am);  sea-m, 
Anglosaxon  sea-m  (seo-m,  also  se-m  according  to  Boswell);  strea-m, 
Anglosaxon  strea-m;  glea-m,  Anglosaxon  glea-m;  hel-m,  Anglosaxon 
hel-m;  hal-m  and  hau-m,  Anglosaxon  heal-m,  hal-m;  hol-m,  Anglo- 
saxon hol-m;  qual-m,  Anglosaxon  cveal-m,  cvel-in,  cvyl-ni;  ar-m, 
Anglosaxon  ear-m;  swar-m,  Auglosaxon  svear-m;  Jmr-m,  Anglosaxon 
hear-m;  wor-m,  Anglosaxon  vur-m  —  ti-me,  Anglosaxon  ti-ma 
(=tiha-ma);  ho-me,  Anglosaxon  ha-m. 

Adjectives  are  rare:  war-m,  Anglosaxon  vear-m,  Old-Higlidutch 
war-am. 

Verbs  arise  from  substantives  and  adjectives,  &sfath-om,  Anglo- 
Saxon  fao^-em-jan  &c.;  ti-me,  Anglosaxon  ti-m-jan,  accidere,  &c. 

Hither  we  refer  the  substantive  termination  dom  and  the 
adjective  termination  some,  both  originally  selfstanding  words, 
but  which  in  English  have  the  import  of  suffixes  only. 

dom,  Anglosaxon  dom,  Highdutch  tkum  (Anglosaxon  dom,  examen, 
judicium,  auctoritas)  denotes,  in  composition  with  names  of  persons, 
their  station,  dignity,  power  and  dominion:  king-dom,  Anglosaxon 
cyniug-dom;  earl-dom,  Anglosaxon  eorl-dom;  bishop-dom,  Anglo- 
saxon biscop-dorn;  martyr-dom,  Anglos,  martyr-dom;  chrisfen-dom, 
Anglos,  cristen-dom,  christianitas;  heathen-dom,  Anglosaxon  hseo^en- 
dom;  with  adjectives  the  condition,  the  essence:  wis-dom,  Anglo- 
saxon vis-dom;  free-do  m,  Anglosaxon  freo-dom.  Even  in  Anglosaxon 
dom  often  interchanges  with  had  (hood)  and  nyss  (ness)  &c.  Many 
Anglosaxon  forms  have  been  abandoned;  but  few  modern  ones,  as 
duke-dom,  birth-dom. 

some,    Anglosaxon  sum,    Highdutch    sam   (Gothic  sama,   similis, 


438       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I  Sect.  II. 

idem),  expresses  appropriateness,  inclination,  aptness  and  fulfilment, 
and  is  annexed  to  various  parts  of  speech:  long-some,  Anglosaxon 
lang-sum;  win-some,  Anglosaxon  vyn  (vun)-sum.  Imitated  forms 
are  not  rare;  it  is  annexed  to  Romance  words:  blithe-some,  weari- 
some, whole-some,  glad-some,  "irk-some,  burthen-some,  toil-some,  hand- 
some, game-some,  labour-some,  trouble-some,  humour-some.  In  noisome, 
from  the  Old-French  noisir  =  nuire  an  s  has  been  cast  out;  buxom, 
Old-English  bowghsomme,  also  bowsom,  belongs  to  the  Anglosaxon 
beogan,  comp.  beog-ol,  flexibilis. 

n  appears  in  substantives  rarely  as  in,  more  frequently  as 
en,  on,  n  (ne),  in  Anglosaxon  mostly  as  en,  rarely  as  on,  un  and 
n:  ett-in  (BEAFM.  ET  Fi,.),  Anglosaxon  e't-on,  gigas  (edax);  welk-in, 
Anglosaxon  vole-en.  --  ov-en,  Anglosaxon  of-en;  mix-en,  Anglos, 
mix-en;  maid-en,  Anglosaxon  magd-en,  msed-en;  rav-en,  Anglosaxon 
hraf-en,  href-u;  burd-en,  burth-en,  Anglosaxon  by ro^-en;  tok-en,  An- 
glosaxon tac-on,  -un,  -en  (Old-English  swev-en,  Anglosaxon  svef-en; 
stev-en,  Anglosaxon  stef-n,  stem-n);  kitch-en,  Anglosaxon  cyc-ene; 
heav-en,  Anglosaxon  heof-on.  -  -  ir-on,  Anglosaxon  ir-en,  iser-n ; 
beac-on,  Anglosaxon  beac-en;  weap-on,  Anglosaxon  vaep-en,  -un; 
wagg-on,  also  wag-on  and  wai-n,  Anglosaxon  vag-en,  vag-n,  yaen. 
—  mai-n,  Anglosaxon  mag-en,  -yn;  rai-n,  Anglosaxon  reg-en,  re-n; 
blai-n,  Auglosaxon  bleg-en;  brai-n,  Auglosaxou  brag-en;  aw-n,  Old- 
Highdutch  ag-ana,  ak-ana;  loa-n,  Anglosaxon  Isen  =  laeh-en,  Old- 
norse  la-n;  fer-n,  Anglosaxon  fear-n;  quer-n,  Anglosaxon  cveor-n; 
bar-n,  dialectically  =  child,  Anglosaxon  bear-n  (barn,  is  a  com- 
pound ber-arn,  contracted  bern);  yar-n,  Anglosaxon  gear-n;  mor-n, 
Anglosaxon  morg-en,  mor-n;  thor-n,  Anglosaxon  por-n;  cor-n,  An- 
glosaxon cor-n;  hor-n,  Anglosaxon  hor-n.  --  tha-ne,  Anglosaxon 
peg-en,  pe-n. 

Adjectives  in  en,  n,  Anglosaxon  en,  n,  are  with  the  exception 
of  names  of  materials,  rare:  ev-en,  Anglosaxon  ef-en;  op-en,  Anglo- 
Saxon  op-en  (participle  from  *eopan);  drunk-en,  Anglosaxon  drunc 
-en  (participle  from  drincan);  heath-en,  Anglosaxon  hsecT-en.  - 
fai-n,  Anglosaxon  fag-en;  ow-n,  Anglosaxon  ag-en  (participle  from 
agan);  der-n,  Anglosaxon  der-ne;  ster-n,  Anglosaxon  ster-ne. 

More  frequent  are  adjectives  in  en,  Anglosaxon  en,  Old-High- 
dutch  in,  Old-norse  inn,  Modern-Highdutch  en,  which  are  derived 
from  substantives  and  by  which  notions  of  materials  are  turned 
into  adjectives.  Anglosaxon  derived  adjectives  of  this  sort  from 
names  of  beasts  also,  as  bir-en,  svin-en,  gcet-en  &c.,  in  English  these, 
like  many  others,  have  been  abandoned;  some,  on  the  other  hand, 
turned  into  substantives:  ash-en,  Anglosaxon  ascen;  asp-en  (also  a 
substantive),  Anglosaxon  asp-en;  oak-en,  Anglosaxon  ac-en;  beech 
-en,  Anglosaxon  bee-en;  birch-en,  Anglosaxon  birc-en;  lin-en  (also 
a  substantive),  Auglosaxon  lin-en;  flax-en,  Anglosaxon  fleax-en; 
wooll-en,  Anglosaxon  vull-en,  vyll-en;  silk-en,  Anglosaxon  seoloc-en; 
wheat-en,  Anglosaxon  hvset-en;  lead-en,  Anglosaxon  lead-en;  braz-en, 
Anglosaxon  bras-en;  gold-en,  Anglosaxon  gyld-en  (gold-en  BOSWELL); 
Old-English  glaz-en,  Anglosaxon  glas-en.  Some  are  imitated,  as 
wood-en-,  hemp-en;  yew-en;  twigg-en  (SriAKSP.  =  made  of  twigs), 
milk-en  &c. 


11.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivation.  2)  Derw.  Prop,  a)  Germ.fyc.  439 

The  forms  in  er-n:  easter-n,  Anglosaxon  easter-n;  wester  -n, 
Auglosaxon  vester-n;  norther-n,  Anglosaxon  nor6*er-n;  souther-n, 
Anglosaxon  suffer-n,  have  substantive  forms  in  er  at  their  base, 
whence  Anglosaxon  suffer,  meridies,  occurs.  The  Old-norse  has 
corresponding  forms:  ern,  orn  in  undern,  Anglosaxon  the  same, 
hora  nona  matutina,  and  acorn,  Anglos,  acern,  glans  are  scarcely 
to  be  regarded  as  derivative  suffixes.  See  Grimm  2,  237.  &c.  Die- 
fenbach's  Dictionary  I.  p.  115.  31. 

Verbs  in  en,  on,  n  rest  partly  upon  substantives  and  adjectives, 
as:  tok-en,  Anglosaxon  tac-n-jan;  beac-on  and  beck-on,  Anglosaxon 
beac-n-jan;  rai-n,  Anglosaxon  rig-n-an ;  ev-en,  Anglosaxon  ef-en-jan 
<fcc.;  of  others  English  has  not  preserved  the  nouns,  as  fast-en, 
Anglosaxon  fast-en-jan,  subst.  fast-en,  inunirnentum ;  christ-en,  An- 
glosaxon crist-en-jan,  adj.  crist-en.  Many  have  no  noun  for  their 
foundation  even  in  Anglosaxon:  glist-en,  Anglosaxon  glis-n-jan; 
heark-en,  Anglosaxon  herc-n-jan ;  reck-on,  Anglosaxon  rec-n-an,  rec- 
n-jan. 

The  formation  of  verbs  in  en  has  found  great  favour  in  English, 
•especially  from  nouns,  and  often  with  a  disdain  for  the  simpler 
Anglosaxon  forms,  from  adjectives:  meek-en',  madd-en  along  with 
mad;  fatt-en;  fresh-en',  whit-en;  tough-en',  deep-en ;  dead-en',  thick-en; 
sick-en;  slack-en  along  with  slack;  sweet-en;  stiff-en;  sharp-en  along 
with  sharp;  short-en;  gladd-en  along  with  glad;  hard-en  &c.;  from 
substantives:  length-en;  height-en;  comp.  fright-en  along  with 
fright;  light-en  along  with  light  and  others.  It  is  also  appended  to 
Romance  stems:  chast-en  &c. 

Here  too  we  must  cite  the  substantive  diminutive  termination 
Jc-iii,  answering  to  the  Middle-Hi ghdutch  ek-in,  ik-in,  in  Modern- 
Highdutch  popular  dialects  eck-en,  ich-in,  Lowdutch  ek-en,  Modern- 
Highdutch  ch-en.  It  is  foreign  to  Anglosaxon,  in  English  it  belongs 
mostly  to  the  popular  language.  Here  belong:  mini-kin,  (from  mi- 
nion, Old-Highdutch  minni),  also  used  adjectively;  mani-kin, 
{comp.  French  mannequin);  nipper-kin  =  small  tankard;  nap-kin 
(French  nappe);  la-kin  =  ladikin  (lady);  lamb-kin;  lad-kin;  Od's 
piti-kins  (pity)  (SHAKSP.);  devil-kin;  kilder-kin;  can-akin;  so  too  in 
the  names  of  dispraise  bump-kin,  thumb-kin  =  awkward,  rustic;  slant' 
kin,  slammer-kin  =  trollop  and  others;  more  frequently  in  Old-En- 
glish faunt-ekyn;  especially  in  proper  names:  Wil-e&m,  Modern- 
English  Wil-kin  (DAME  SIRIZ  p.  8.);  Per-kyn  (Piers);  Haw-kyn, 
Hal-kyn  (Henry);  Tym-kyn  (Tim-othy),  Tom-kyn  (Thomas);  Daw- 
kyn  (David),  Sim-ekin  &c. ;  whence  modern  family  names  like  Per- 
kins, Wilkins  &c.,  arise. 

/  serves  for  the  derivation  of  sub  stantives  as  el,  I  (le),  An- 
glosaxon el,  al,  ol,  ul,  I,  lei  nav-ef,  Anglosaxon  naf-ola,  -ela;  weas-el, 
Anglosaxon  ves-le;  wast-el,  Middle-Highdutch  wast-el;  teas-el,  An- 
glosaxon taes-el,  -1;  haz-er,  Anglosaxon  has-el;  hous-ef,  Anglosaxou 
hus-el,  -1;  kern-el,  Anglosaxon  cyrn-el.  —  nai-l,  Anglosaxon  nag-el; 
tai-l,  Anglosaxou  tag-el,  -1;  sai-l,  Anglosaxon  seg-el,  -1;  snai-l,  An- 
glosaxon snag-1,  snae-1;  hai-l,  Anglosaxon  hag-al,  -ol,  -ul,  hag-el; 
sou-l,  Anglosaxon  sav-el,  -1;  ow-l,  Anglosaxon  u-le,  Old-norse  ug-la; 
fow-l,  Anglosaxon  fug-ol;  ear-l,  Anglosaxon  eor-1;  pear-l,  Anglo- 


440      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  1L 

saxon  par-1;  chur-l,  Anglosaxon  ceor-1.  —  ang-le,  Anglosaxon  ang-el, 
-ol;  app-le,  Anglosaxon  app-el,  ap-1;  need-le,  Anglosaxon  naed-1, 
ned-1;  nett-le,  Anglosaxon  net-ele;  bead-le,  Anglosaxon  byd-el;  bmt-le^ 
Old-norse  bust-1;  brid-le,  Anglosaxon  brid-el,  1;  fidd-le,  Anglosaxon 
fifre-le,  Old-norse  fid-la  =  Latin  fidicula;  thist-le,  Anglosaxon  pist-el; 
throst-le,  Anglosaxon  prost-le;  sick-le,  Anglosaxon  sic-ol,  -el;  sadd-le, 
Anglosaxon  sad-ul,  -ol,  -el,  -1;  steep-le,  Anglosaxon  step-el;  stap-le, 
Anglosaxon  stap-ul,  -ol,  -el;  shack-le,  Anglosaxon  scac-ul;  cand-ley 
Anglosaxon  caud-el;  crad-le,  Anglosaxon  crad-ol,  -ul,  -1;  kett-le, 
Anglosaxon  cet-il,  -el,  -1;  gird-le,  Anglosaxon  gyrd-el:  hand-le, 
Anglosaxon  hand-el. 

A  few  adjectives  in  e7,  le  have  been  preserved,  as  ev-il,  Anglo- 
saxon yf-el,  ef-el;  id-le,  Anglosaxon  id-el;  mick-le,  muck-le  (obsolete), 
Anglosaxon  mic-el,  myc-el,  muc-el;  litt-le,  Anglos,  lyt-el;  cripp-le 
(used  as  a  substantive),  Old-norse  crypp-ill,  gibbosus,  claudus.  Of 
the  numerous  class  of  Anglosaxon  adjectives  in  of,  as  forgit-ol, 
negligens;  hat-ol,  odii  plenus;  hun-ol,  procax;  hnit-ol,  petulcus; 
panc-ol,  providus;  picc-ol,  corpulentus,  sag-ol,  loquax;  sldp-ol,  som- 
nulentus  &c.,  hardly  one,  except  fick-le,  Anglosaxon  fic-ol,  has  been 
preserved  in  the  written  tongue;  some  are  still  dialectical,  as/or- 
gettle,  whence  forgetilship.  Britt-le,  Old-English  brotel  (from  bryt- 
tan)  seem  formed  later,  brick-!e  (from  brecan). 

Many  verbs  in  /,  le  were  developed  from  substantives  even  in 
Anglosaxon,  as  nai-t,  Anglosaxon  nag-1-jan;  sai-l,  Anglosaxon  seg- 
el-jan;  fow-l,  Anglosaxon  fug-el-jan;  bria-le,  Anglosaxon  brid-el-jan; 
wadd-le,  Anglosaxon  vad-1-jan,  substantive  vadl;  whist-le,  Anglo- 
saxon hvist-1-jan,  substantive  hvistle.  Others  have  been  formed  in 
Anglosaxon  even  without  this  mean:  nest-le,  Anglosaxon  nest-l-j an; 
twink-le,  Anglosaxon  tvinc-1-jan  &c.  But  this  suffix,  as  in  other 
Germanic  and  Romance  tongues,  has  been  variously  employed,  and 
modifies  the  meaning  of  the  stem  in  various  ways,  where,  how- 
ever, the  diminutive  and  the  frequentative  meaning  pervade 
each  other.  Hence  the  expression  for  a  weakened  activity  in 
mizz-le,  to  rain  small;  dribb-le,  drizz-le;  besprink-le;  frizz-le;  gigg-le; 
fribb-le;  dwind-le;  with  which  diminishment  or  degradation 
may  be  combined:  nibb-le;  babb-le;  brang-le;  wrang-le;  cack-le; 
dabb-le;  gutt-le;  or  the  frequentative  meaning  of  hither  and 
thither  comes  to  the  foreground,  as  in  dadd-le;  dang-le  &c. 

The  suffix  s-el,  s-le,  Old-Highdutch  is-al,  is  wanting  in  English, 
except  in  ou-z-el,  Anglosaxon  6-s-le,  Old-Highdutch  amisala.  In 
ground-  sel  (ground-sill,  gronde-swyle)  and  hand-sel  (Anglosaxon 
.haud-selen,  from  hand-sellan)  compounds  are  contained,  and  ax-le 
belongs  to  the  Anglosaxon  eax,  Latin  ax-is. 

The  weakened  /w/,  Anglosaxon  English  /w//,  may  be  regarded 
as  an  adjective  suffix  compounded  with  substantives:  bale-ful^ 
Anglosaxou  bealu-full;  thank-ful,  Anglosaxon  pane-full;  sin-ful,  An- 
glosaxon syn-full  &c.  Imitated  forms,  even  with  Romance  words, 
are  numerous:  art-ful,  power-fid,  fruit-ful  &c.  Dialects  even  attach 
ful  to  verbal  and  adjective  stems:  urgeful;  weariful. 

A  suffix  in  adjectives,  from  which  adverbs  are  also  developed, 
is  the  termination  ty,  Old-English  lich,  later  li,  ly,  Anglosaxon  licy 


11.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivation.  2)  Deriv.  Prop,  a)  Germ.fyc.  441 

sirnilis,  in  use  only  in  compounds,  even  in  Auglosaxon.  I  mean 
properly  likeness,  like  like,  still  used  independently,  comp.  child-ly 
and  child-like,  Anglosaxon  cild-lic,  infantilis;  man-ly  and  man-like, 
yet  the  unaccented  ly,  recedes  into  the  more  general  meaning  of 
appropriateness  and  relation;  coinp.  god-ly  =  pious,  god-like 
=  resembling  God,  Anglosaxon  god-lie,  divinus.  Combined  with 
substantives  it  particularly  serves  to  express  conformity  and 
relationship:  father-ly,  Anglosaxon  fader-lie,  paternus;  mother-ly, 
Anglosaxon  modor-lic;  friend-ly,  Anglosaxon  freond-lic;  and  so  in 
connection  with  other  names  of  persons:  king-ly;  prince-ly, 
broker-ly;  bumpkin-ly  &c  ;  as  well  as  with  names  of  things:  love 
-ly,  Anglosaxon  luf-lic;  world-ly,  Anglosaxon  voruld-lic;  Jlesh-ly, 
Anglosaxon  flsesc-lic;  heaven-ly,  Anglosaxon  heofon-lic;  bodi-ly  &c. 
It  is  distributive  in  notions  of  time,  as  month-ly,  Anglosaxon 
monad-lie;  year-ly,  Anglosaxon  gear-lie;  and  so  in  week-ly,  dai-ly, 
quarter-ly  &c.  Annexed  to  adjective  stems  ly  denotes  the  ap- 
proximation to  the  notion  of  the  stem,  partly  as  a  weakening, 
partly  as  inclination  and  tendency:  green-ly,  from  the  Anglo- 
saxon grene,  and  in  other  similar  adjectives,  now  lost,  which,  on 
account  of  their  sameness  of  sound  with  the  corresponding  adverbs, 
have  been  abandoned;  and  loath-ly,  Anglosaxon  lafr-lic;  low-ly;  sick- 
ly; clean-ly,  Anglosaxon  clseu-lic;  good-ly,  Anglosaxon  god-lie ;  grim- 
ly, Anglosaxon  grim-lie;  to  which  also  on-ly,  Anglosaxon  an-lic,  and 
dedd-ly,  Anglosaxon  dead-lie  belong.  Ly  is  annexed  to  other  stems, 
even  to  particles:  in-ly,  Anglosaxon  inlic,  interims;  over-It/,  Anglo- 
saxon only  an  adverb  ofer-lice;  Anglosaxou  also  possessed  up-lic, 
supremus;  tit-tic,  extraneus  &c.  For  the  adverbial  ly  comp.  p.  393. 

r  affords  numerous  Germanic  derivatives,  not  however  to  be  al- 
ways distinguished  from  Romance  suffixes. 

Here  we  must  first  mention  substantives  in  er,  rarely  r,  re,  which 
correspond  to  Auglosaxon  forms  in  er,  or,  ur,  r  (re,  ra).  They 
denote  partly  persons:  broth-er,  Anglosaxon  brofr-or,  -ur,  -er; 
fath-er,  Anglosaxon  fad-er;  moth-er,  Anglosaxon  mod-or;  daught-er, 
Anglosaxon  doht-or;  sist-er,  Anglosaxon  sveost-or,  er;  partly  beasts; 
add-er,  Anglosaxon  nadd-re;  beav-er,  Anglosaxon  bef-er;  weth-er, 
Anglosaxon  ve'fr-er;  chaf-er,  Anglosaxon  ceaf-or;  culv-er,  Anglosaxon 
culf-re,  columba;  gand-er,  Anglosaxon  gand-ra;  partly  concrete 
objects:  udd-er,  Anglosaxon  ud-er,  -r;  liv-er,  Anglosaxon  lif-er; 
bolst-er,  Old-norse  bolst-r;  bladd-er,  Anglosaxou  blsed-re;  fing-er, 
Anglosaxon  the  same;  feath-er,  Anglosaxon  fed"-er;  fett-er,  Anglo- 
saxon feot-ur,  -or;  fodd-er,  Anglosaxon  fofr-ur,  fodd-ur&c. ;  wat-er, 
Anglosaxon  vat-er;  timb-er,  Anglosaxon  timb-or,  -er;  tind-er,  Anglo- 
saxon tynd-er;  tap-er,  Anglosaxon  tap-ur,  -or,  -er;  silv-er,  Anglo- 
saxon silf-or,  sylf-er;  should-er,  Anglosaxon  sculd-or;  hamm-er,  An- 
glosaxon ham-or;  partly  abstract  ones:  murd-er,  Anglosaxon  rnorcT- 
ur,  -or,  -er;  laught-er,  Anglosaxon  hleat-or;  weath-er,  Anglosaxon 
ved-er;  ivond-er,  Anglosaxon  vund-or,  -er;  thund-er,  Anglasaxon 
pun-or;  summ-er,  Anglosaxon  sum-or,  -er;  hung-er,  Anglosaxon  hung- 
ur,  -or,  -er.  A  mere  r  and  re  appear  in  tea-r,  Anglosaxon  t'ah-er, 
tse-r;  stai-r,  Anglosaxon  stag-er;  eag-re  (tide),  Anglosaxon  eg-or, 
oceanus;  ac-re,  Anglosaxon  ac-er;  fi-re,  Anglosaxon  fy-r.  Imitations, 


442       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  // 

to  which  slaught-er  belongs,  are  often  not  to  be  distinguished  from 
Romance. 

Names  of  persons  in  er,  which  answer  to  the  Anglosaxon  ere, 
Old-English  ere,  Old-Highdutch  an,  require  a  particular  regard. 
They  denote  persons  by  their  activity,  and  were  chiefly  developed 
from  verbs  (although  these  were  sometimes  denominative) :  mong-er, 
Anglosaxon  mang-ere;  lead-er,  Anglosaxon  Ised-ere;  rid-er,  Anglo- 
Saxon  rid-ere;  read-er,  Anglosoxon  red-ere;  play-er,  Anglosaxon 
pleg-ere;  bak-er,  Anglosaxon  bac-ere;  fight-er,  Anglosaxon  feoht-ere; 
Jish-er,  Anglosaxon  fisc-ere;  follow-er,  Anglosaxon  folg-ere;  fowl-er, 
Anglosaxon  fugel-ere;  full-er,  Anglosaxon  full-ere;  writ-er,  Anglo- 
saxon vrit-ere;  delv-er,  Anglosaxon  delf-ere;  thrash-er,  Anglosaxoii 
persc-ere;  presc-ere,  rarely  from  Nouns:  wagon-er,  Anglosaxon  vagn- 
ere;  as  in  many  imitated  forms:  glov-er;  hatt-er  &c.  Modern  forms 
are  not  always  to  be  distinguished  from  Romance  ones  in  er,  both 
being  confounded,  and  even  ar,  or  occurring  instead  of  er  in  Ger- 
manic stems:  li-ar,  begg-ar,  sail-or  &c.,  where  the  older  tongue 
presented  ere.  We  also  find  i,  y  inserted  before  er,  whereas  this  ?',  even 
in  French  words  in  ier,  is  usually  cast  off:  braz-i-er;  glaz-i-er;  coll- 
i-er;  cloth-i-er;  law-y-er;  saw-y-er;  bow-y-er;  in  a  few  cases  notional 
differences  are  attached  to  i-er  and  er.  Compare  spurr-i-er,  who 
makes  spurs;  spurr-er,  who  spurs.  Moreover  the  termination  er 
(ere)  is  transferred  also  to  beasts  and  lifeless  objects:  grass Jwpp-er; 
grind-er ;  Jwpp-er;  ten-pound-er ;  crack-er\  cool-er. 

It  is  doubtful  whether  the  er  often  dialectically  appended  to  sub- 
stantive forms  is  to  be  reduced  to  the  above  er  or  to  the  er  (ere) 
appearing  in  names  of  persons.  Compare  chopp-er  (HANTS.),  hunk' 
ers  =  haunches  (NORTH.).  This  er  becomes  augmentative:  balk- 
er,  a  great  beam  (EAST.);  team-er,  a  team  of  five  horses  (NoRF.); 
and  diminutive:  fresh-er,  little  frog  (EAST.);  grom-er,  a  little  man, 
a  boy;  blan~k-er,  a  spark  (WEBST.).  Dialectical  forms,  as,  mason-er 
(also  mason-t-er),  musician-er  (also  musik-er),  poeter  &e.,  point  de- 
cidedly to  the  old  termination  ere. 

Alongside  of  this  er,  Old-English  ere,  there  stood  a  feminine 
termination  st-er,  Anglosaxon  est-re,  ist-re,  Old-English  (e)st-ere; 
bak-st-ere,  Anglosaxon  bac-ist-re;  tapp-ist-ere,  Anglosaxon  tapp-est-re; 
brew-est-ere;  fruit-est-ere  &c.  Comp.  p.  250.  In  Modern -English 
this  termination,  like  the  Old-English  ere,  is  used  of  men  with 
regard  to  their  occupation.  This  more  audible  suffix  is  particularly 
in  use  with  the  people:  malt-ster •;  web-ster;  whip-ster;  whit-ster ;  tap- 
ster-, team-ster;  deem-ster,  dem-ster,  (Isle  of  Man);  seam-ster',  huck- 
ster. Sometimes  the  modern  tongue  attaches  a  slur  to  the  termi- 
nation: lewd-ster;  pun-ster;  trick-ster;  game-ster.  In  dialects  more 
such  substantives  are  met  with,  as  lit-ster;  band-ster;  woo-ster',  salt- 
ster;  likewise  in  the  older  tongue:  thack-stare,  a  thatches  (PROMPT. 
PARV.);  shep-ster,  a  shearer  of  sheep  (PALSGRAVE).  Hence  the  fa- 
mily names  Brewster,  Baxter,  Webster,  Whitster,  Tapster,  Kemp- 
ster  &c. 

The  tennination  ster  has  remained  feminine  in  a  few  words,  as 
spin-ster,  dialectically  bake-ster  (DERBISH.),  seiv-ster,  (SOMERSET), 


11.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivation.  2)  Deriv.Prop.  n)  Germ.fyc.  443 

knit-ster  (DEVON);  as   indeed   er  is    sometimes  referred   to  female 
persons:  bunt-er,  rag- gatherer,  common  woman. 

Adjectives  in  er,  r,  Anglosaxon  er,  or,  ur,  are  rare:  oth-er, 
Anglosaxon  6fr-er;  lith-er,  Anglosaxon  lyfr-er,  malus;  bitt-er,  Auglo- 
saxon  bit-er;  dapp-er,  Hollandish  the  same;  slipp-er,  commonly 
slipp-er-y,  Anglosaxon  slip-ur;  fai-r,  Anglosaxon  fag-er  (sicker,  Old- 
Highdutch  sihhar,  arising  from  securus,  does  not  belong  here),  Old- 
English  waccher,  dialectically  wacker,  Anglosaxon  vacor,  vaccor. 
Dialects  have  imitations,  as,  call-er,  Anglosaxon  col,  frigidus;  hett-er, 
Anglosaxon  hat,  fervidus. 

According  to  the  Anglosaxon  precedent  many  verbs  in  er,  de- 
rived from  nouns,  and  among  them  many  from  comparative  forms, 
have  been  received  into  the  English:  murd-er,  Anglosaxon  my ro^-r- 
jan;  feath-er,  Anglosaxon  fifr-er-jan;  felt-er,  Anglosaxon  feot-ur-jan; 
timb-er,  Anglosaxon  timb-er-jan;  fost-er,  Anglosaxon  fost-er-jan, 
subst.  fost-re,  nutrix;  gath-er,  Anglosaxon  gad-r-jan  (Bosw.),  adv. 
gad-or;  hind-er,  Anglosaxon  hind-er-jan,  adv.  hind-er;  bett-er,  An- 
glosaxon bet-er-jan,  Comp.  bet-er;  furth-er,  Anglosaxon  fyrfr-er-jan, 
Conip.  furfr-6r  &c.  Others  arise  without  this  intervention,  as: 
whisp-er,  Anglosaxon  hvisp-r-jan;  slumb-er,  Anglosaxou  slum-er-jan; 
whence  the  English  substantives  whisper,  slumber  have  been  formed. 
But  the  verbal  formation  in  er  has  spread  further,  as  in  other  Ger- 
manic idioms.  Verbs  of  this  sort  resemble  those  with  a  derivative 
/,  especially  in  the  frequentative  sense,  yet  not  without  being 
distinguished  from  them.  They  often  denote  an  activity  repeating 
itself,  and  in  the  repetition  appearing  undecided  or  unstable,  as 
flitt-er,  flick-er,  flatt-er\  quiv-er,  quav-er;  glitt-er;  glist-er;  shiv-er; 
hov-er-,  especially,  and  this  partly  in  a  reproachful  sense,  repeated, 
unclear,  disagreeable  and  defective  sounds  or  noises:  mutt-er;  falt-er; 
cTatt-er;  gibb-er;  comp.  stamm-er,  from  Anglosaxon  stamor,  balbus; 
sometimes  with  an  admixture  of  desire  and  of  indecision:  hank- 
er; ling-er.  Sometimes,  however,  the  suffix  appears  to  be  without 
any  particular  influence;  it  is  also  annexed  dialectically  to  many 
other  stems  than  in  the  written  language,  as  in:  nick-er,  (neigh) 
(NORTH.);  snick-er,  to  laugh  inwardly  (SUSSEX);  snift-er,  Old-En- 
glish snift,  Modern-English  sniff,  sniffle  &c. 

2.  Lip -sounds  hardly  need  to  be  considered  in  English  in  Germanic 
derivations.  In  words  in  mp  (np),  lp,  rp,  sp  the  p  is  by  Grimm 
rightly  regarded  as  derivational;  but  the  derivative  sound  has  long 
become  dead,  and  no  longer  felt  as  such,  as  in  lim-p,  Anglosaxon 
lim-pan;  hem-p,  Anglosaxon  han-ep;  yel-p,  Anglosaxon  gil-pan; 
shar-p,  Anglosaxon  scear-p;  as-p,  Anglosaxon  as-p. 

A  derivative  b  perhaps  appears  in  lam-b,  Anglosaxon  lam-b; 
dum-b,  Anglosaxon  dum-b.  It  is  likewise  extinct. 

A  derivative  /,  as  it  passed  into  Anglosaxon,  partly  from  a  pri- 
mitive /,  partly  out  of  6,  quite  like  those  just  named  in  its  inef- 
fectiveness, appears  in:  wol-f,  Anglosaxon  vul-f;  sel-f,  Anglosaxon 
sil-f,  Gothic  sil-ba;  hal-f,  Anglosaxon  heal-f,  hal-f,  Gothic  hal-bs 
and  subst.  hal-ba. 

A  derivative  /  appears  in  dicar-f,  instead  of  g  {A),  Anglosaxon 
dveor-g,  dveor-h,  also  pveor-g. 


444      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

In  sil-ver  v  appears  for  the  Anglosaxon  /  in  an  audible  syllable, 
Anglosaxon  sil-for,  Gothic  sil-ub-r;  it  likewise  stands  forfiufi-ve, 
Anglosaxon  fi-f,  Gothic  fim-f ;  sal-ve,  Anglosaxon  seal-f,  Gothic  sal-ba. 
The  derivative  Anglosaxon  v,  more  effective  and  sensible,  is  per- 
ceptible in  English  in  olden  times  in  the  termination  we;  in  Mo- 
dern-English w  has  become  mute,  and  appears  in  the  suffix  ow> 
see  abowe. 

Here,  however,  the  suffix  ship,  Anglosaxon  scipe,  scype  (forma, 
modus),  must  be  mentioned,  which,  even  in  Anglosaxon  did  not 
appear  as  a  selfstanding  word,  but  only  in  composition.  It  is  made 
use  of  to  form  abstract  substantives,  most  frequently  joined,  as  in 
Anglosaxon,  to  substantives,  particularly  names  of  persons,  and 
denotes  then  the  quality,  the  condition,  the  business,  the 
rank  or  the  dignity  of  the  person:  lord-ship,  Anglosaxon  hlaford- 
scipe  (also  as  a  title,  and  instead  of  domain);  friend-ship,  Anglo- 
saxon freond-scipe;  here  numerous  imitations:  editor-ship;  appren- 
tice-ship (along  with  -hood);  author-ship;  owner-ship,  lady-ship;  re- 
gent-ship ;  rajah-ship ;  prelate-ship ;  beadle-ship ;  bachelor-ship ;  denizen- 
ship;  comrade-ship;  consul-ship;  coachman-ship  (-skill);  general-ship 
grandee-ship  &c.  The  suffix  is  also  transferred  to  higher  and  lower 
natures :  god-ship ;  fox-ship  =  foxery.  More  rarely  it  is  added  to 
names  of  things:  elder-ship,  Angl.  ealdor-scipe,  dominatio  (Bosw.); 
wor-ship,  also  in  use  as  a  title,  Anglos,  veoro^-scipe,  honor,  in  an 
abstract  sense;  imitated  in:  court-ship;  discourt-ship ;  relation-ship. 
The  collective  meaning  seldom  occurs  here,  as  in  the  Anglo- 
Saxon  beor-scipe,  convivium.  Yet  it  is  preserved,  sharply  expressed 
in  land-scape,  formerly  also  land-skip  (CLEAVELAND'S  P.  1660.  p.  70.), 
Anglosaxon  land-scipe,  provincia,  Old-Highdutch  land-scaf  (-scap), 
regio,  comp.  Old-norse  land-skapr,  consuetudo,  as  also  lord-ship 
denotes  a  territory.  Sometimes  it  is  annexed  to  adjectives,  as  in 
the  Anglosaxon  freoscipe:  hard-ship,  Old-English  drunke-schipe  (Go- 
WER),  now  drunken-ness. 

3)  Of  greater  import  in  derivation  than  the  lipsounds  are  the  tooth- 
sounds;  here  t,  d,  th,  s,  sh  and  the  dental  ch  need  to  be  con- 
sidered. 

t  appears  as  a  derivative  letter  for  the  Anglosaxon  t,  which,  in 
the  combinations  ft,  st  and  ht  without  an  intervening  vowel,  answers 
to  the  z  of  all  Germanic  idioms;  yet  sometimes  an  English  t  also 
takes  the  place  of  the  Anglosaxon  ff,  Highdutch  d,  an  interchange 
which  sometimes  took  place  even  in  Anglosaxon. 

In  the  primitive  combination  with  /,  s  and  gh  (Anglosaxon  h) 
we  meet  with  t  often  employed  to  form  abstract  and  concrete  sub- 
stantives: lif-t,  Old-English,  Scottish,  Anglosaxon  lyf-t;  shrif-t, 
Anglosaxon  scrif-t;  gif-t,  Anglosaxon  gif-t;  wef-t,  Anglosaxon  vif-t, 
vef-t;  shaf-t,  Anglosaxon  sceaf-t,  contus;  craf-t,  Anglosaxon  craf-t; 
haf-t,  Anglosaxon  haf-t;  crof-t,  Anglosaxon  crof-t,  praediolum.  - 
mis-t,  Anglosaxon  mis-t;  lis-t,  lus-t,  Anglosaxon  lys-t,  desiderium; 
wris-t,  Anglosaxon  vris-t,  carpus;  res-t,  Anglosaxon  res-t,  ras-t; 
gues-t,  Anglosaxon  gas-t,  ges-t,  gis-t;  breas-t,  Anglosaxon  breos-t; 
rnas-t,  Anglosaxon  mas-t,  malus;  las-t,  Anglosaxon  hlas-t;  bas-t, 
Anglosaxon  ba-st;  fros-t,  Anglosaxon  fros-t,  fors-t,  gelu;  ghos-t 


//.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivation.  2)  Deriv.  Prop,  a)  Gerni.fyc.  445 

(ghas-t  in  ghas-t-ly  &c.),  Anglosaxon  gas-t,  gses-t;  dus-t,  Anglo- 
saxon  dus-t;  gus-t,  Anglosaxon  gis-t,  Old-norse  gus-tr  (procella); 
thirs-t,  Anglosaxon  purs-t.  —  migh-t,  Anglosaxon  meah-t;  nigh-t, 
Anglosaxon  neah-t,  nih-t;  righ-t,  Anglosaxon  rih-t;  pligh-t,  Anglo- 
saxon plih-t;  figh-t,  Anglosaxon  feoh-t;  fligh-t,  Anglosaxon  flyh-t, 
volatus;  frigh-t,  Anglosaxon  fyrh-tu  (-to);  wrigh-t  (cart-wright  &c.), 
Anglosaxon  vyrh-ta;  sigh-t,  Anglosaxon  sih-t;  knigh-t,  Anglosaxon 
cnih-t,  cneoh-t;  speigh-t,  Old-Highdutch  speh-t;  bough-t,  Anglosaxon 
byh-t,  sinus;  drough-t  also  draf-f,  Anglos,  droh-t,  tractus  (Bosw.). 

Adjectives  of  this  class  are:  swif-t,  Anglosaxon  svif-t;  sof-t, 
Anglosaxon  sof-te,  sof-t,  sef-te.  —  fas-t,  Anglosaxon  fas-t;  was-te, 
compare  Anglosaxon  ves-te,  desertus,  Latin  vastus.  —  ligh-t,  An- 
glosaxon lih-t,  levis;  righ-t,  Anglosaxon  rih-t;  brigh-t,  Anglosaxon 
beorh-t,  bryh-t;  sligh-t,  compare  Old-Highdutch  sleh-t,  Old-norse 
slettr,  aequus. 

Verbs:  sif-t,  Anglosaxon  sif-t-an  (sife,  cribrum);  res-t,  Anglo- 
saxon res-t-an;  thrus-t,  Anglosaxon  prses-t-an,  torquere;  thurs-t,  An- 
glosaxon pyrs-t-an.  —  righ-t,  Anglosaxon  rih-t-an;  frigh-t,  Anglo- 
saxon fyrh-t-an;  digh-t,  Anglosaxon  dih-t-an. 

The  derivational  t,  answering  to  the  Old-Highdutch  2,  appears 
in  English  mostly  as  t  without  a  vowel  before  it  after  n,  I  and  r, 
rarely  as  et,  Anglosaxon  t  (te,  ta),  et,  ot,  ut. 

In  substantives  we  find  it  in:  min-t,  Anglosaxon  min-te,  Lat. 
mentba,  and  Anglosaxon  myn-et,  Middle-Highdutch  mun-iza;  flin-t^ 
Anglosaxon  flin-t;  din-t,  Anglosaxon  dyn-t;  ben-t,  Old-Highdutch 
pin-uz.  —  mil-t,  Anglosaxon  mil-te;  gi!-t,  Anglosaxon  gyl-t,  delic- 
tum;  hil-t,  Anglosaxon  hil-te;  bel-t,  Anglosaxon  bel-t,  balteus;  mal-t, 
Anglosaxon  meal-t,  mal-t;  sal-t,  Anglosaxon  seal-t,  sal-t;  bol-t,  An- 
glosaxon bol-t^  catapulta;  hol-t,  Anglosaxon  hol-t.  —  far-t,  Anglo- 
saxon feor-t,  crepitus  ventris;  war-t,  Anglosaxon  vear-t,  verruca; 
har-t,  Anglosaxon  heor-ut,  hior-ot,  heor-t;  star-t,  Anglosaxon  steor-t, 
cauda,  promontorium ;  hear-t,  Anglosaxon  heor-te;  wor-t,  Anglo- 
saxon vyr-t.  —  emm-et,  Anglosaxon  sem-ete;  thick-et,  Anglosaxon 
picc-et;  gan-et,  Anglosaxon  gan-ot,  fulica;  horn-et,  Anglosaxon 
hyrn-et. 

Adjectives  of  this  sort  are  scanty:  hal-t,  Anglosaxon  heal-t, 
claudus;  tar-t,  Anglosaxon  tear-t,  asper;  swar-t,  Anglosaxon  svear-t, 
fuscus,  niger;  shor-t,  Anglosaxon  scor-t. 

Verbs:  stun-t,  Anglosaxon  styn-t-an,  hebetare;  grun-t,  Modern- 
Highdutch  grunzen;  hun-t,  Anglosaxon  hun-t-jan.  —  mel-t,  Anglo- 
saxon mel-t-an;  hal-t,  Anglosaxon  heal-t-jan.  —  s^or-^=fail,  shorten, 
Anglosaxon  scor-t-jan,  decrescere.  The  great  multitude  of  Anglo- 
saxon verbs  in  etan,  ettan,  Gothic  atjan,  Modern-Highdutch  zen9 
has  been  abandoned,  as  dropp-etan,  stillare;  hopp-etan,  exsultare; 
rec-ettan,  regere;  roc-ettan,  eructare;  bealc-ettan,  English  belch-,  blic- 
ettan,  coru scare;  brod-ettan,  tremere;  jlog-ettan,  volitare;  cearc-ettan, 
stridere;  canc-ettan,  cachinnari,  &c. 

In  substantives  a  derivational  t  answers  to  the  Anglosaxon  <f, 
Old-Highdutch  d:  thef-t,  Anglosaxon  peof-o"";  heigh-t,  formerly  high- 
th,  Anglosaxon  heah-<3b;  mark-et  and  mar-t,  Old-norse  mark-adr; 
-dar-t,  Anglosaxon  dar-ad,  -60^,  -ecT.  Dialectical  forms  may  be  con- 


446      Doctrine  of  the   Word.  —   The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  1L 

sidered  imitations,  as:  len-t  (SOMMERSET),  loan;  dimm-et  (DEVON), 
dimness;  Old-English  brusschet,  thicket  and  the  like,  groft  (EAST.) 
for  growth. 

For  rt  see  below  ard. 

The  suffix  est,  Anglosaxon  est,  ost,  is  presented  only  by  sub- 
stantives: harv-est,  Anglosaxon  haref-est,  harf-est,  Old-Highdutch 
herp-ist;  earn-est,  Anglosaxon  eorn-ost, 

The  Anglosaxon  adjective  suffix  iht,  eht,  Modern -Highdutch  ichty 
whereby  the  being  furnished,  as  well  as  likeness,  especially 
to  an  object  denoted  by  a  substantive  stem,  seems  never  to  have 
become  familiar  in  English.  It  has  been  confounded  with  y\  com- 
pare hcer-iht,  stdn-iht,  porn-iht,  hdc-iht,  English  hairy,  stony,  thorny^ 
hocky. 

d  is  likewise  a  frequent  suffix  in  English.  It  remains  perseveringly 
faithful  to  the  Anglosaxon  rf,  which  answered  on  the  one  hand  to 
the  Gothic  d  and  Old-Highdutch  t,  on  the  other,  often  to  the  Go- 
thic j5,  Old-Highdutch  d.  The  d,  answering  to  the  Old-Highdutch 
t,  appears  in  English  without  exception  only  immediately  annexed 
to  the  consonants  n,  I  and  r,  that  put  at  the  side  of  the  Old-High- 
dutch d,  with  few  exceptions,  only  after  vowels. 

Substantives  with  a  derivational  d,  de,  Anglosaxon  mostly  d, 
rarely  ed,  od,  ud,  are  numerous:  bri-de  Anglosaxon  bry-d;  ti-de, 
Anglosaxon  ti-d,  for  tihafr;  nee-d,  Anglosaxon  nea-d ;  dee-d,  Anglo- 
Saxon  dse-d;  see-d,  Anglosaxon  sse-d;  spee-d,  Anglosaxon  spe-d; 
mai-d,  Anglosaxon  mag-efr,  Gothic  magaps;  yet  comp.  Anglosaxon 
magden,  mseden,  English  maiden;  threa-d,  Anglosaxon  prae-d;  hea-d, 
Anglosaxon  heaf-ud,  -od,  -ed,  heaf-d;  bloo-d,  Anglosaxon  blo-d; 
floo-d,  Anglosaxon  flo-d;  moo-d,  Anglosaxon  nio-d.  —  lin-d,  com- 
monly lin-d-en,  Anglosaxon  lin-d;  win-d,  Anglosaxon  vin-d;  rin-d, 
Anglosaxon  rin-d,  hrin-d;  hin-d,  Anglosaxon  hin-d,  cerva;  en-d, 
Anglosaxon  en-de;  ben-d,  Anglosaxon  ben-d,  ben-de;  lan-d,  Anglo- 
saxon lan-d;  ran-d,  Anglosaxon  ran-d;  bran-d,  Auglosaxon  bran-d; 
san-d,  Anglosaxon  san-d;  stran-d,  Anglosaxon  stran-d;  han-d,  An- 
glosaxon han-d;  woun-d,  Anglosaxon  vun-d;  groun-d,  Anglosaxon 
grun-d;  houn-d,  Anglosaxon  hun-d.  — fiel-d,  Anglosaxon  fil-d,  fel-d; 
shiel-d,  Anglosaxon  scil-d,  sce'l-d;  weal-d,  Anglosaxon  veal-d,  val-d; 
chil-d,  Anglosaxon  cil-d;  fol-d,  Auglosaxon  fal-ud,  -od,  -ed,  fal-d, 
Anglosaxon  feal-d  (from  Gothic  falpan);  gol-d,  Anglosaxon  gol-d 
(yet  Gothic  gulp).  —  her-d  in  herdman,  herdsman,  Old-English 
her-de,  Anglosaxon  hir-de;  Anglosaxon  heor-d;  bear-d,  Anglosaxon 
bear-d;  yar-d,  Anglosaxon  gear-d;  boar-d,  Anglosaxon  bor-d;  hoar-d, 
Anglosaxon  hor-d,  thesaurus;  for-d,  Anglosaxon  for-d  (BOSWELL); 
wor-d,  Anglosaxon  vor-d;  swor-d,  Anglosaxon  sveor-d. 

Adjectives  are  not  frequent;  here,  along  with  d,  ed  also  exists: 
dea-d,  Anglosaxon  dea-d;  lou-d,  Anglosaxon  hlu-d;  nak-ed,  Anglo- 
saxon nac-od.  -  -  blin-d^  Anglosaxon  blin-d.  -  -  ol-d,  Anglosaxon 
al-d,  eal-d;  col-d,  Anglosaxon  ceal-d,  cald;  wil-d,  Anglosaxon  vil-d 
(yet  Gothic  vilpeis);  bol-d,  Anglosaxon  bal-d,  bol-d  (yet  Gothic 
balps) ;  fol-d,  Anglosaxon  -feal-d  (yet  Gothic  falps) ;  har-d,  Anglo- 
saxon hear-d. 

Verbs:  nee-d,  Anglosaxon  ne-d-an.  —  bin-d,  Anglosaxon  bin-d-an; 


11.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivation.  2)  Deriv.Prop.  a)  Germ.fyc.  447 

win-d,  Anglosaxon  vin-d-an;  grin-d,  Anglosaxon  grin-d-an;  en-d, 
Anglosaxon  en-d-jan;  wen-d,  Anglosaxon  ven-d-an;  sen-d,  Anglo- 
saxon sen-d-an  (even  Gothic  sandjan,  although  belonging  to  sinp 
*sinpan);  shen-d,  Anglosaxon  scen-d-an;  stan-d,  Anglosaxon  stan- 
-d-an.  —  hol-d,  Anglosaxon  heal-d-an;  gir-d,  Anglosaxon  gir-d-an. 

The  Suffix  ed  in  adjectives,  Anglosaxon  ed  (pd)  is  nothing  but 
the  participial  termination,  which  is  also  added  to  stems  from  which 
no  other  verbal  forms  are  made.  This  happened  even  in  Anglo- 
saxon: horn-ed,  Anglosaxon  hyrn-ed,  cornutus;  sword-ed,  Anglosaxon 
gesvurd-6d,  ense  armatus.  English  forms  many  from  substantives, 
mostly  expressing  thereby  the  being  furnished  with  the  object 
contained  in  the  stem:  beaver-ed  (covered  with  beaver);  beak-ed 
(having  a  beak);  key-ed  (furnished  with  a  key,  set  to  a  key);  castl- 
ed (having  a  castle,  castles);  client-ed  (furnished  with  clients); 
jacket-ed  (wearing  a  jacket)  &c.  often  in  compounds:  bandy-legged; 
bare-headed]  bare-faced  &c.  Thus  also  forms  in  at-ed  occur,  not 
derived  immediately  from  a  substantive:  bacc-ated  (having  berries); 
SiUYicul-ated  (having  large  ears);  anr-aled  (resembling  gold)  &c. 

and,  Anglos,  end,  Modern-Highdutch  end,  is  still  found  as  a  sub- 
stantive suffix  in:  err-and,  Auglosaxon  ser-ende  (from  ar,  nuntius); 
thous-and,  Anglosaxon  pus-end. 

old  and  aid  seem  equally  to  point  to  the  substantive  veald,  vald, 
which  appears  in  Medieval-Latin  as  oaldus,  aldus,  French  oud,  aud, 
ault,  in:  fbresh-old,  Anglosaxon  presc-vald,  -void,  -old;  Old-English 
thresh-wold  &c.;  cuck-old,  Medieval-Latin  cugus  (cucullus),  Old- 
French  cougoul,  Old-English  coke-wold;  as  in  proper  names:  Har- 
old, Old-Highdutch  hariovalt;  Reyn-old,  Old-Highdutch  ragin-alt; 
compare  Old-English  Ose-wold,  Anglosaxon  Os-veald,  Ecg-veald; 
AfFel-vald,  -veald,  -void  &c.  Here  belong  also  her-ald,  (=  Harold, 
-aid,  army  ruler),  rib-aid  (DiEz  Romance  Dictionary  p.  287.),  which, 
however,  rests  immediately  upon  the  Old -French.  Old-English: 
riband,  rilxiwd. 

In  substantives  stands  the  suffix  ard,  sometimes  art,  answering 
to  the  Anglosaxon  heard,  durus,  fortis.  This  Germanic  suffix  is 
also  found  in  Old-French,  which  seems  to  have  influenced  English. 
The  Anglosaxon,  as  well  as  the  Old-Highdutch,  only  offers  proper 
names,  as  Rich-ard,  Anglosaxon  Ric-heard,  AfTel-heard  &c.  The 
suffix  expresses  that  the  quality,  activity  or  thing  exists  in  a  high 
degree  in  the  object  expressed  by  the  word.  Sometimes,  however, 
it  is  employed  in  a  censorious  sense,  especially  in  names  of  per- 
sons, as  in  French,  from  which  many  words  have  been  immedia- 
tely taken:  nigg-ard;  wiz-ard',  dizz-ard,  dull-ard;  drunk-ard;  stink- 
ard; many  are,  like  similar  French  ones,  at  the  same  time  adjec- 
tives, as:  lagg-ard;  bragg-arl ;  slugg-ard.  Daslard  =  Anglosaxon 
participle  dastrod  does  not  belong  here.  Some  are  taken  from  the 
French,  as  basl-ard,  palli-ard,  cow-ard  (couard),  galli-ard,  perhaps 
also  hagg-ard  &c.  We  have,  without  a  collateral  notion  of  blame, 
Span-iard,  as  well  as  Savoy -ard,  after  the  French  precedent.  In 
names  of  beasts  are  found  ard:  poll-ard,  a  stag  that  has  cast 
its  antlers;  spilt -ard;  stagg-ard;  agreeing  with  the  French:  mall- 
ard, French  mal-art;  buzz-ard,  French  bus-art  &c.  The  derivational 


448      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  H. 

termination  used  of  things  is  found  in  poll-ard,  and  mostly  in 
French  words,  as:  pet-ard,  poni-ard  &c.  As  to  scab-bard,  comp. 
below  Composition. 

Words  in  er  have  often  been  transformed  into  ard,  art,  as:  giz- 
zard, French  gesier,  gigeria;  dialectically  millart  for  miller;  miser t 
for  miser  &c. 

red,  Anglosaxon  rsed,  red,  Modern -Highdutch  rath  (Hei-rath), 
commonly  rasden,  is  in  use  as  a  suffix  in  a  few  substantives:  Old- 
English  sib-rede,  Anglosaxon  sib-rseden,  affinitas;  frend-rede  (friend- 
ship); man-rede  (vasselage);  Modern-English  kind-red  (perhaps  from 
Anglosaxon  ge-cynd,  generatio);  on  the  other  hand  Old -English 
kun-rede,  kyn-rede  (Anglosaxon  (cynn);  hat-red,  Anglosaxon  hete, 
from  hatjan.  The  Anglosaxon  suffix  red,  reed  only  stands  in  hiv- 
red,  familia,  else  reed  is  only  adjective;  here,  however,  hund-red, 
Anglosaxon  hund-red,  -rid,  Old-norse  hund-rad,  may  also  belong. 
Compare  Anglosaxon  rdd,  promptus,  from  ridan. 

hood,  sometimes  head,  Anglosaxon  had,  as  a  selfstanding  sub- 
stantive: persona,  status,  ordo,  Old-English  mostly  hede,  hed,  yet 
also  early  hode  (MAUNDEV.),  is  the  Modern-Highdutch  heit.  Even 
Anglosaxon  employed  had  to  form  abstract  nouns.  The  termination 
is  added  to  names  of  persons,  in  order  to  denote  their  nature 
or  condition,  but  admits  also  a  collective  meaning;  as  well  as 
to  adjectives,  in  order  to  substantive  the  notion  as  an  abstract 
quality.  The  termination  hood  commonly  appears  in  Modern-En- 
glish. From  names  of  persons  are  formed:  maid-hood,  maiden- 
hood, Anglosaxon  rnagfr-had,  ma3den-had;  man-hood,  Auglosaxon 
man-had;  priest-hood,  Auglosaxou  preost-had  (also  collective);  bro- 
ther-hood, Anglosaxon  brocTor-had  (also  collective);  wife-hood,  wo- 
man-hood, Anglosaxon  vif-had,  sexus,  Old-English  wif-hood;  child- 
hood, Auglosaxon  cild-had;  knight-hood,  Anglosaxon  cniht-had  (also 
collective);  imitations  are:  neighbour-hood  (collective);  widow-hood; 
apprentice-hood,  Old-English  prentis-hode  and  others.  From  ad- 
jectives substantives  of  this  sort  were  seldom  formed  in  Anglo- 
saxon, as  efen-hdd,  aequa  conditio.  English  formed  numbers,  whereof 
many  have  been  abandoned :  likeU-hood;  lowli-hood;  lusti-hood',  false- 
hood-, fair-hood  (Fox's  Martyrs);  hardi-hood  and  others;  Old-English 
luper-hede,  grene-hed  (childishness) ;  humble-hede ;  yong-hede  &c.  The 
termination  head  is  still  found  in  a  few  forms:  god-head,  maiden- 
head, bounfi-head,  lusti-head,  goodli-head,  mostly  as  obsolete  collateral 
forms. 

ih  as  a  derivational  sound,  answers  to  the  Anglosaxon  d,  which 
only  in  a  few  cases  has  become  the  English  t. 

The  suffix  th,  Anglosaxon  &,  rarely  e&,  a&,  od,  u&,  is  found  in 
substantives  of  concrete  and  abstract  meaning,  and  has  shewn 
itself  effective  in  abstract  substantives,  and  also  in  imitated  forms. 
Concrete  substantives  are:  ear-fh,  Anglosaxon  eor-(5e;  mon-th, 
Anglosaxon  mon-acT,  -6cT,  -u<5*,  mon-cT;  bur-th-en,  also  burden,  An- 
glosaxon byr-fr-en,  comp.  Old-Highdutch  pur-di;  bro-th,  Anglosaxon 
bro-d,  jus;  t oo-th,  Anglosaxon  to-fr;  hea-th,  Anglosaxon  hae-o^,  erica, 
comp.  Old-Highdutch  hei-da,  erica,  hei-di,  campus.  Abstract 
nouns  are:  clea-th,  Anglosaxou  dea-fr;  sh-th,  Auglosaxon  slev-fr, 


//.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivation.  2)  Deriv.Prop.  a)Germ.fyc.  449 

slav-fr;  you-th,  Anglosaxon  geog-ofr,  -afr,  -fifr,  -efr;  tru-th,  Anglosaxon 
treov-fro,  tryv-fr,  treo-fr  (BOSWELL);  til-th,  Anglosaxon  til-fr;  mir-th, 
Anglosaxon  iner-fr,  myr-6  &c.;  bir-th,  Anglosaxon  beor-fr,  also  byr-fr 
(BOSWELL);  heal-th,  Anglosaxon  hsel-fr;  leng-th,  Anglosaxon  leng-fr; 
streng-th,  Anglosaxon  streng-fru,  -6*b,  -&.  Others  are  found  in  other 
Germanic  idioms:  weal-th,  Old-Highdutch  weli-da,  -pa;  wid-th,  Old- 
norse  vid-d;  bread-ill,  Old-English  brede  and  breadthe  (MAUNDEV.), 
Old-norse  breid-d;  dep-th;  Old-norse  dyp-t.  English  readily  forms 
these  from  verbs  and  substantives:  spil-th,  steal-th,  grow-th;  warm-th, 
dear-lh  &c.  Scottish  transformations  of  the  Romance  suffix  tie  (ty) 
by  the  addition  of  the  Anglosaxon  suffix  are:  poor-tith;  boun-tith; 
this  new  suffix  was  then  added  to  Germanic  stems,  as  in:  mektith, 
&  meal.  See  Fiedler  p.  175. 

Adjectives  with  Anglosaxon  &,  English  (h,  the  are:  soo-tli, 
Anglosaxon  so-d  =  san-aS";  un-cou-th,  Anglosaxon  cu-fr,  participle 
from  cann,  un-cu-o*",  ignotus;  wor-th,  Anglosaxon  veor-o*",  vur-d";  //- 
the,  Anglosaxon  li-6^e  (BOSWELL),  Highdutch  linde-,  Old -English 
$wi-fhe,  adv.,  Anglosaxon  svifre,  from  the  adj.  svi-fr,  Highdutch  ge- 
schwinde. 

Verbs,   except  a  few  denominatives,   as  li-the,  Anglosaxon  li-JjT- 

"  in,  mitigare,  are  wanting. 

s,  also  contained  in  x  (cs),  answers  to  Anglosaxon  s. 

In  substantives  stands  the  suffix  se,  also  ese,  Anglosaxon  com- 
monly s  (sa),  yet  also  ese:  haf-se,  Anglosaxon  heal-s,  hal-s;  ar-se, 
Old-English  er-s,  Anglosaxon  ear-s,  ar-s,  ar-s;  hor^se,  Old-English 
hor-s,  Anglosaxon  hor-s;  cur-se,  Anglosaxon  cur-s;  goo-se,  Old-En- 
glish goo-s,  Anglosaxon  go-s;  ev-es,  Anglosaxon  yf-ese;  often,  in 
combination  with  a  preceding  guttural,  as  x:  ax,  Anglosaxon  ax, 
eax,  acas,  compare  Gothic  aquizi,  Old-Highdutch  ahh-us;  lax,  An- 
glosaxon leax,  lex  (now  obsolete),  Old-Highdutch  lah-s;  wax,  An- 
glosaxon veax,  vax,  Old-Highdutch  wah-s;  flax,  Anglosaxon  fleax, 
Old-Highdutch  flah-s;  Old-English  fax,  whence  the  Modern-Englisli 
fax-ed  (obsolete),  Anglosaxon  feah-s,  feax,  fex,  crinis;  ox,  Anglo- 
Saxon  oxa,  oh-sa;  fox,  Acglosaxon  fox,  Old-Highdutch  fuh-s. 

Here  are  considered  a  few  verbs  with  a  derivational  s  (se): 
bles-s,  Anglosaxon  blet-s-jan,  bles-s-jan;  rin-se,  Old-norse  hrein-sa, 
compare  French  rincer,  Anglosaxon  hraenan,  purgare;  dean-se,  An- 
glosaxon claen-s-jan  (ckesnjan);  cur-se,  Anglosaxon  cur-s-j an;  exclu- 
sive of  English  denominatives,  like  wax. 

The  Anglosaxon  substantive  suffix  els,  was  still  effective  in  Old- 
English:  rek-ils,  Anglosaxon  rec-els,  thus;  comp.  Anglosaxon  stic- 
els,  aculeus;  free-els,  periculum  &c. ;  even  in  imitated  forms:  mel- 
ds (from  the  Anglosaxon  metan)  and  drem-els,  a  dream.  It  has 
been  abandoned. 

ness,  Anglosaxon  ness,  niss,  nyss-,  Gothic  nassus;  Old-Highdutch 
nassi,  nissi,  nissa;  Middle-Highdutch  nisse,  nusse,  nusse;  Modern- 
Highdutch  niss,  is  a  frequent  suffix  to  form  abstract  substantives 
from  Nouns,  but  particularly  from,  adjectives.  In  modern  times  it 
has  often  taken  the  place  of  other  Anglosaxon  suffixes,  for  instance, 
in  the  suffix  -less-ness:  life-less-ness,  Anglosaxon  lif-leas-t;  reck-less- 
ness,  Anglosaxon  rece-leas-t,  and  others,  although  rece-leds-ness  also 

Miitzner,  eugl.  Gr.  I.  29 


450       Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  I.  Sect.  1L 

occurs.  The  suffix  mostly  remains  faithful  to  the  denoting  of  a 
condition  or  a  quality:  ill-ness,  evil-ness,  Anglosaxon  yfel-ness; 
old-ness,  Anglosaxon  eald-nyss;  rank-ness,  Anglosaxon  ranc-ness; 
bright-ness,  Anglosaxon  bryht-ness;  fat-ness,  Anglosaxon  faet-niss; 
drunken-ness,  Anglosaxon  druncen-ness;  sick-ness,  Anglosaxon  seoc- 
ness;  good-ness,  Anglosaxon  god-ness;  heavi-ness,  Anglosaxon  hefig- 
ness;  hard-ness,  Anglosaxon  heardness  &c.  Transformations  of  An- 
glosaxon forms  are  frequent,  as:  needi-ness,  Anglosaxon  nyd-ness; 
readi-ness,  Anglosaxon  rad-ness,-  roomi-ness,  Anglosaxon  rum-niss 
&c. ;  in  order  to  give  to  the  root  word  the  more  decisive  tinge  of 
the  adjective.  Imitations  from  Germanic  and  Romance  adjectives, 
even  encumbered  with  derivational  suffixes,  are  very  common: 
bad-ness;  bold-ness;  slow-ness;  kind-ness:  braz-en-ness;  friend-li-ness ; 
entire-ness;  brief -ness;  art-ful-ness;  volupf-uous-ness;  contin-ual-ness; 
arti-fic-ial-ness;  suit-able-ness  &c.;  comp.  Anglosaxon  ang-mod-ness; 
afrel-boren-ness;  aldor-lic-ness  &c.  A  word  in  ness  rarely  passes 
over  into  a  concrete  meaning,  as  wit-ness,  Anglosaxon  vit-ness;  or 
into  the  collective  notion  of  a  locality,  as  wilder-ness,  Anglosaxon 
vildeor-ness. 

The  syllable  less,  Old-English  les  (Roe.  OF  GLOUCESTER),  lees 
(PiERS  PLOUGHMAN),  Anglosaxon  leas,  vacuus,  with  the  genitive, 
Highdutch  los,  may  be  regarded  as  an  adjective  suffix,  which  is 
appended  to  substantives  and  forms  adjectives  with  a  privative 
meaning:  end-less,  Anglosaxon  ende-leas;  name-less,  Anglosaxon  nam- 
leas;  life-less,  Anglosaxon  lif-leas;  beard-less,  Anglosaxon  beard-leas 
&c.  Imitations  with  Germanic  and  Romance  substantives  are  very 
common:  eye-less;  boot-less;  wind-less;  art-less;  labour-less  &c. 

sh  appears  in  English  suffixes  in  a  twofold  manner:  in  this  sound 
which  has  arisen  from  sc  the  s  has  belonged  to  the  stem  and  the 
c  has  been  derivational,  or  both  sounds,  united  into  one  sibilant, 
are  derivational. 

sh  answers  to  the  Anglosaxon  s-c,  transposed  also  in  x  (cs),  Old- 
Highdutch  s-c  (not  ch)  with  a  derivative  c;  only  a  few  s-c  have 
been  preserved  as  s-k,  see  k.  In  substantives  we  find  sh:  fish, 
Anglosaxon  fis-c,  fix;  dish,  Anglosaxon  dis-c,  dix,  comp.  dis-k;  flesh, 
Anglosaxon  flses-c;  ash,  Anglosaxon  as-c,  fraxinus;  dash,  Old-norse 
das-k;  frush,  Anglosaxon  fros-c,  frox,  rana  (a  horse  disease?). 

Adjectives  are:  nesh,  Anglosaxon  hnes-ce,  nes-c,  tener;  fresh, 
Anglosaxon  fersc,  purus,  Old-Hi ghdutch  vris-c,  recens,  Old-norse 
fres-kr,  glaucus;  rash,  Old-Highdutch  ras-c,  Swedish  Danish  ras-k. 

Verbs:  wish,  Anglosaxon  vys-c-an;  fish,  Anglosaxon  fis-c-jan; 
mash,  comp.  Modern-Highdutch  maischen,  from  Anglosaxon  mis-c- 
an; wash,  Anglosaxon  vas-c-an,  vaxan;  dash,  Old-norse  das-ka; 
thrash,  Anglosaxon  pris-c-an,  pres-c-an. 

ish  as  an  adjective  suffix,  Anglosaxon  isc,  Gothic  isks,  Old-High- 
dutch isc,  isg,  Modern-Highdutch  isch,  wherein  the  double  conso- 
nant belongs  to  derivation,  imports  in  general  appurtenance  to 
the  notion  contained  in  the  stem,  and  has  been  used  from  the  most 
ancient  times,  for  instance,  of  descent:  engl-ish.  Anglosaxon  engl- 
isc;  brit-ish,  Anglosaxon  britt-isc;  dan-ish,  Anglosaxon  den-isc;  Jew- 
ish, Anglosaxon  jude^isc;  greek-ish,  (MILTON),  Anglosaxon  grec-isc; 


II.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivation.  2)  Deriv.Prop.  a)  Germ.fyc.  451 

and  thus  ir-ish,  Old-norse  ir-skr;  turk-ish;  babylon-ish  &c.  Some- 
times the  vowel  is  cast  out,  and,  in  collision  with  consonants,  sh 
even  transformed  into  ch:  wel-sh,  Anglosaxon  vealh-isc,  but  also 
val-sc;  fren-ch,  Anglosaxon  frenc-isc,  Old-English  frensche  myles 
(MAUNDEV.  p.  54.);  scot-ch,  alongside  of  scott-ish,  Anglosaxan  scytt- 
isc.  Appurtenance  and  kind  lie  in  mann-ish,  Anglosaxon  menn- 
isc,  humanus;  foathen-ish,  Anglosaxon  hseften-isc;  water-ish,  Anglo- 
saxon vater-isc;  bard-ish  ==  bardic;  book-ish  =  versed  in  books 
(SHAKSP.);  unbook-ish  =  rough  and  the  like;  yet  a  slur  is  here 
often  annexed  to  the  quality,  although,  sometimes  presupposed  by 
the  stem  itself,  as  in:  rogu-ish;  bab-ish',  baby-ish:  fool-ish',  fopp- 
ish; brut-ish;  swin-ish;  hogg-ish',  even  upp-ish  (vulgar)  =  proud. 
Frequently  approximation  to  a  quality  is  alone  expressed,  when 
adjectives  with  the  suffix  ish  appear:  redd-ish;  brown-ish;  green-ish; 
gray-ish;  yellow-ish;  —  old-ish  (somewhat  old);  new-ish  (rather  new); 
lat-ish  (somewhat  late);  long-ish;  sweet-ish;  young -ish;  the  latter 
forms  belong  to  English. 

Dental  cA,  as  a  derivational  sound,  stands  for  an  Anglosaxon  c, 
which  answers  to  the  Gothic  k,  Old-Highdutch  cA;  it  is  divided 
with  the  English  k  upon  this  field  without  any  visible  principle. 

In  substantives  ch  often  stands:  win-ch,  Anglosaxon  vin-ce; 
jin-ch,  Anglosaxon  fin-c;  wren-ch,  Anglosaxon  vren-c-le;  dren-ch, 
Anglosaxon  dren-ce,  dren-c;  sten-ch,  Anglosaxon  sten-c;  bir-ch,  An- 
glosaxon bir-ce,  Old-Highdutch  pir-icha;  star-ch,  belonging  to  the 
adject,  stear-c;  chur-ch,  Anglosaxon  cyr-ice,  a  foreign  word. 

Of  adjectives  hardly  any  other  in  ch  occurs  than  star-ch  = 
stiff,  also  used  as  a  substantive. 

Verbs  of  this  sort  are:  wren-ch,  Anglosaxon  vren-c-an,  fallere; 
dren-ch,  Anglosaxon  dren-c-an;  sten-ch,  Anglosaxon  sten-c-an;  bel-ch, 
Anglosaxon  beal-c-jan. 

4)  Of  throatsounds  k  and  g  have  been  preserved  as  derivational 
letters  in  a  few  cases  only,  the  former  being  inclined  to  pass  into 
dentals,  the  latter  being  frequently  softened  into  a  vowel  sound  or 
cast  off. 

k  has  been  seldom  preserved  after  s,  where  it  answered  to  the 
Old-Highdutch  c;  it  stands  in  the  substantive  tus-k,  Anglosaxon 
tus-c  =  tvis-c,  as  in  the  foreign  words  dis-k,  and  hus-k ,  not  per- 
haps belonging  to  the  Highdutch  hulse,  see  Diefenbach's  Dictionary 
I.  p.  230.;  and  the  unclear  fris-k.  Of  verbs  as-k,  Anglosaxon  as- 
c-jan,  ah-s-jan,  axjan,  k  has  been  preserved. 

On  the  other  hand  k,  has  been  more  frequent  preserved  instead 
of  the  guttural  c,  which  answers  to  the  Old-Highdutch  c/«,  Anglo- 
saxon c  (ce),  ac,  uc. 

Substantives:  drin-k,  Anglosaxon  drin-c;  swin-k  (obsolete), 
labour,  Anglosaxon  svin-c;  stin-k,  Anglosaxon  stin-c;  than-k,  Anglo- 
saxon pan-c;  mil-k,  Anglosaxon  mil-uc,  meol-oc,  mil-c  &c.;  wil-k, 
Anglosaxon  veol-oc,  veol-c;  sil-k,  Anglosaxon  seol-oc,  seol-c;  fol-k, 
Anglosaxon  fol-c;  hul-k,  Anglosaxon  hul-ce;  lar-k,  Anglosaxon  laver- 
ce;  wor-k,  Anglosaxon  veor-c;  stor-k,  Anglosaxon  stor-c;  stur-k, 
Anglosaxon  stir-c.  —  haw-k,  Anglosaxon  haf-uc,  -oc. 

Alongside  of  &,  which,  with  the  rejection  of  the  vowel  sometimes 

29* 


452      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  L  Sect.  II. 

preceding  it  in  Anglosaxon,  commonly  appears  in  English  as  a 
suffix  only,  ock,  is  also  found  in  substantives,  answering  to  Anglo- 
Saxon  oc,  uc,  as  in:  butt-ock,  Anglosaxon  bull-uca,  juvencus;  matt- 
ock, Anglosaxon  matt-6c,  matt-uc,  Cymrick  mattog,  ligo;  butt-ock, 
compare  Old-norse  butr,  truncus;  rudd-ock,  robin  readbrest,  Anglo- 
saxon rudd-uc  (BOSWELL);  mull-ock,  Old-English  mullok,  rubbish; 
mamm-ock,  shapeless  piece,  fragment.  This  suffix  is  also  employed 
as  a  diminutive  suffix  (comp.  bulluca);  burr-ock',  pinn-ock,  torn-tit; 
padd-ock,  hill-ock;  so  too  in  proper  names,  as  Matt-ock,  Pott-ock; 
and  with  a  c  inserted :  Willi-c-ock  &c.  Compare  Wile-k-in.  Yet  the 
same  ock  is  also  augmentative,  for  instance  in  padd-ock,  Anglosaxon 
padde,  rana. 

Adjectives  are:  blan-k,  Anglosaxon  blan-c  (BOSWELL);  dar-k, 
Anglosaxon  dear-c;  star-k,  Anglosaxon  stear-c,  compare  starch. 

Verbs:  win-k,  Anglos,  vin-c-jan;  blin-k,  Old-Highdutch  blin-ch-an; 
drin-k,  Anglos,  drin-c-an;  sin-k,  Anglos,  sin-c-an;  slin-k,  Anglos, 
slin-c-an;  swin-k,  Anglos,  svin-c-an  (obsolete);  stin-kt  Anglos,  stin-c- 
an;  shrin-k,  Anglosaxon  scrin-c-an;  mil-k,  Anglosaxon  mil-c-jan; 
wal-k,  Anglosaxon  veal-c-an;  mar-k,  Anglosaxon  mear-c-j an;  bar-k, 
Anglosaxon  bor-c-jan;  har-k  (now  hardly  except  in  the  imperative) 
commonly  hear-k-en,  Anglosaxon  her-c-n-jan;  wor-k,  Anglosaxoii 
vyr-c-an. 

From  a  derivational  h,  k  has  arisen  in  the  substantive  el-k,  An- 
glosaxon eol-h,  Old-Highdutch  el-ah. 

Anglosaxon  g,  Old-Highdutch  k,  in  Anglosaxon  also  interchanging 
with  c,  eg,  has  been  preserved  as  a  derivational  sound  only  after 
n ;  thus  in  the  substantives :  rin-g,  Anglosaxon  hrin-g,  hrin-c;  thm-g, 
Anglosaxon  pin-g,  pin-cg;  gan-g,  Anglosaxon  gan-g;  ton-gs,  Anglo- 
Saxon  tan-ge,  forceps;  ton-gue,  Anglosaxon  tun-ge;  thon-g,  Anglo- 
saxon pvan-g;  son-g,  Anglosaxon  san-g,  san-c;  lun-gs,  Anglosaxou 
lun-gen  plur.;  as  in  the  adjectives:  lon-g,  Anglosaxon  lan-g;  stronrg, 
Anglosaxon  stran-g;  youn-g,  Anglosaxon  geon-g,  jun-g;  and  the 
verbs:  rin-g,  Anglosaxon  hrin-g-an;  wrin-g,  Anglosaxon  vrin-g-an; 
sin-g,  Anglosaxon  sin-g-an;  slin-g,  Anglosaxon  slin-g-an;  swin-gt 
Anglosaxon  svin-g-an;  sprin-g,  Anglosaxon  sprin-g-an,  sprin-c-an; 
han-g,  Anglosaxon  han-g-an  &c. 

A  derivational  suffix,  effective  down  to  the  most  recent  period  in 
the  language,  is  ing.  We  have  however  to  distinguish  two  suffixes 
of  the  same  form,  which  perhaps  mingle  in  the  modern  tongue, 
but  are  theoretically  to  be  sharply  separated:  the  one,  which  is 
essentially  used  to  form  concrete  substantives;  Old-Highdutch  inc, 
and  also  takes  I  before  it,  Old-Highdutch  line,  Gothic  liggs;  the 
other,  which  serves  to  form  abstract  substantives;  Old-Highdutch 
unga,  Gothic  eins. 

ing,  Anglosaxon  ing,  m,  is  even  in  Anglosaxon  an  infrequent  suf- 
fix to  denote  men  (particularly,  yet  not  exclusively,  indicating 
descent),  beasts,  coins,  with  a  few  imitations :  athel-ing,  adel-ing, 
Anglosaxon  acTel-ing;  nid-ing,  also  nith-ing,  Anglosaxon  nid-ing;  king, 
Anglosaxon  cyng  =  cyn-ing;  lord-ing  (subsequently  regarded  as  a 
diminutive;  compare,  on  the  other  hand:  per  was  po  in  Engelond 
a  gret  louerding  [RoB.  OF  GLOUCESTER  II.  431.]);  hild-ing,  a  ruf- 
fian (Anglosaxon  hyldan,  inclinare);  —  herr-ing,  Anglosaxon  har-ing 


//.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivation.  2)  Deriv.  Prop,  a)  Germ.fyc.  453 

(although  arising  from  halec);  whit-ing,  Lowdutch  wi-ting;  geld-ing 
(comp.  Anglosaxon  gelde,  si  ecus) ;  -  -  skill-ing,  Anglosaxon  scill- 
ing;  farth-ing,  Anglosaxon  feorfr-ing,  -ung,  yet  also  feorfr-1-ing;  An- 
glosaxon pend-ing  (penny)  has  passed  into  pen-ig  even  in  Anglo- 
•  saxon.  Ing  operates  decidedly  as  a  diminutive  in  devil-ing. 

This  ing  with  I  prefixed:  ling,  is  used  even  in  Anglosaxon  to 
form  names  of  men  and  beasts,  rarely  of  things,  and  is  ap- 
pended to  substantives,  adjectives,  verbal  stems  and  even  particles. 
The  expression  of  disrespect,  which  is  attached  to  many  of  these 
forms,  is  in  great  part  presupposed  by  the  stem,  but  in  later  imi- 
tations is  intentional.  Names  ofmen:  earth-ling,  Anglosaxon  eordT- 
ling,  earvF-ling,  servus  (now  son  of  earth);  f osier-ling,  Anglosaxon 
foster-ling;  dar-ling,  Anglosaxon  deor-ling;  hire-ling,  Anglosaxon 
hyre-ling;  easier-ling',  under-ling  (comp.  Old-English  oferling,  over- 
ling =  ruler,  master);  nurs-ling,  found-ling;  change-ling',  with  inten-r 
tional  disrespect:  wit-ling',  world-ling',  whim-ling;  pope-ling',  starve- 
ling &c  ;  yet  not  Old-English  lord-ling  (PERCY  Rel.  p.  201.  II.), 
although  later,  as  in  Swift.  In  names  of  beasts  diminution 
is  not  primarily  expressed  by  this  suffix,  but  the  image  of  young 
and  small  is  often  supposed  by  the  stem,  but,  therefrom  is  de- 
veloped in  imitated  forms  the  term  for  young:  young-ling,  young 
animal,  Anglosaxon  geong-ling,  juvenis;  twin-ling ;  yean-ling,  (An- 
glosaxon eanjan,  eniti);  year-ling',  nest-ling;  star-ling ;  ground-ling 
(fish);  Young  of  beasts:  kit-ling;  kid-ling',  duck-ling;  chick-ling', 
gos-ling:  f rout-ling;  Trees:  sap-ling;  oak-ling.  Names  ofthings 
are  rare,  as  Anglosaxon  bac-ling,  tergum.  Comp.  chitterlings;  shor- 
ling  and  some  more.  The  dialectical  substantive  hid-ling,  has  ap- 
pended the  termination  ing  to  the  Old-English  hid-el  of  like  meaning. 
Abstract  substantives,  like  Anglosaxon  berd-ling,  puerperium,  are 
wanting  in  English,  except  perhaps  in  cast-ling.  Sometimes  the 
words  in  ing  and  ling  are  employed  as  adjectives. 

The  termination  ing,  answering  to  the  Anglosaxon  ung,  ing,  High- 
dutch  ung,  serves  principally  to  form  abstract  substantives  from 
verbal  stems,  whereby  in  general  activity  or  perseverance  in 
action  and  the  condition  are  denoted,  which  the  notion  of  the 
stem  presupposes.  It  coincides  with  the  termination  of  the  gerun- 
dial  participle,  and  may  be  annexed,  as  a  substantive  termination, 
to  almost  every  verbal  stem:  end-ing,  Anglosaxon  end-ung;  bless- 
ing, Anglosaxon.  blets-ung:  fight-ing,  Anglosaxon  fiht-ung;  cunn-ing, 
Anglosaxon  cunn-ing;  wander-ing;  rov-ing',  act-ing;  perform-ing  &c. 
Here  also  the  transition  into  the  concrete  meaning  occurs.  Comp. 
Anglosaxon  veof-ung,  textura;  eard-ung,  habitatio.  Then  the  result 
of  the  activity  is  then  partly  denoted:  build-ing',  gild-ing',  lad-ing, 
cargo;  leav-ing,  some-thing  left;  dripp-ing;  partly  a  collective 
notion  arises,  which  imports  an  object  bringing  about  the  activity: 
wrapping,  cover-ing;  cloth-ing',  which  is  especially  the  case  with 
forms  derived  from  denominative  verbs:  foot-ing',  floor-ing  =  floor; 
pal-ing  =  fence  work;  shipp-ing;  shirt-ing.  Such  substantives  may 
moreover  be  derived  immediately  from  substantives:  tavern-ing,  a 
feasting  at  taverns.  The  denoting  of  a  single,  not  collective  existence 
is  rare,  as  in  be-ing. 


454      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  II. 


b)    Eomance  Derivative  Terminations. 

The  Romance  derivational  suffixes  which  come  under  review  here 
rest  upon  the  Latin.  Many  suffixes  of  this  sort  were  obscured  even 
in  Old -French;  mutilated  forms  which,  transplanted  into  English, 
pass  here  as  stems,  have  to  be  discussed  in  the  etymology  of  the 
French  tongue.*)  Words  transplanted  unaltered  from  the  Latin  or 
other  Romance  tongues  can  likewise  find  no  consideration  here,  even 
if  they  conform  to  the  English  pronunciation  and  inflection.  In  order 
not  to  encroach  into  remoter  fields,  those  suffixes  belonging  to  the 
French  constituent  of  the  tongue  which  have  remained  effective  in 
English,  although  often  blended  with  one  another,  are  cited,  when 
substantives  and  verbs  are  divided;  the  latter,  from  the  manner  of 
their  treatment  in  English,  exhibiting  but  few  characteristic  suffixes. 

1)    Derivative  Terminations  of  Nouns. 

We  divide  suffixes  according  to  their  final  sound,  so  that  those 
with  a  final  vowel,  although  forming  only  a  glib  shortness,  are  first 
considered,  then  those  with  a  final  consonant,  (when  an  e  mute  is 
disregarded).  The  former,  although  partly  preceded  by  consonants, 
we  call  generally  vowel  derivational  terminations ;  those  with  a  final 
consonant,  consonantal  derivational  terminations. 

Vowel  Derivational  Terminations. 

Y.  In  substantives  stands  the  suffix  for  French  e,  Latin  atus, 
(participle)  sometimes  in  names  of  persons:  deput-y,  alongside  of 
which  the  terminations  ey,  ee,  ate  are  also  to  be  met  with.  See 
above. 

y  often  stands,  French  e,  for  the  Latin  substantive  atus  (fourth 
declension)  mostly  in  collective  substantives,  as  clerg-y;  to  which 
territorial  names  belong,  as:  duch-y;  count-y,  Dauphin-y,  rarely 
abstract  nouns,  as  treat-y.  Here  also  we  find  ate.  See  below. 

For  the  French  suffix  ee,  Latin  ata,  y  (also  ey)  also  stands  in 
names  of  things,  especially  collectively:  arm-y,  jur-y  (Medieval- 
Latin  jurata),  countr-y,  jell-y  (gelee);  and  abstractly:  embass-y; 
entr-y;  lev-y,  destin-y. 

Rarely  y  stands  for  ee  instead  of  Latin  aeus,  a,  um,  as  in  troph-y. 

Very  commonly  y  answers  to  the  French  «'c,  Latin  ia,  Old-English 
ie,  chiefly  in  abstract  and  partly  collective  substantives,  which  are 
developed  from  adjectives  and  substantives:  ignomin-y;  modest-y;  per- 
fid-y;  fur-y;  jealous-y;  courtes-y;  heres-y;  comed-y,  traged-y;  fanc-y 
(fantaisie);  harmon-y;  baron-y;  nav-y;  (Old-French  navie);  famil-y^ 
compan-y  &c.,  to  which  are  added  not  only  many  imitations,  but  also 
words,  which  in  French  have  cast  off  the  i,  as  miser-y  (misere),  fal- 
lac-y  (fallace).  Of  names  of  countries  a  few  have  preserved  y 


*)  We  may  here  refer  to  Diez's  Romance    Grammar,  and  to  Miitzner's 
French  Grammar. 


//.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivation.  2)  Deriv.  Prop.  b)Rom.fyc.  455 

iorie:  Italy;  Normand-y;  Lombard-y;  Picard-y;  Thessal-y;  German-y; 
with  which  Sicil-y  (Sicile)  and  some  in  French  agne,  ogne  are  asso- 
ciated by  metathesis:  Brittan-y ;  Burgund-y  (Burgundia,  Burgogne); 
Gascon-y,  whereas  the  most  are  transmute  into  the  Latin  ia.  See 
below. 

We  must  also  observe,  that  y  also  appears  for  the  Latin  ium,  for 
which  the  e  mute  is  substituted  in  French:  augur-y;  obloqu-y;  obsequ-y 
(MiLTON);  mister-y;  minister-y,  ministr-y;  monaster-y;  presbyter-y ;  lar- 
cen-y  (latrocinium,  comp.  French  larcin);  remed-y;  stud-y;  subsid-y  &c. 

Adjectives  in  y  hardly  occur,  except priv-y  (prive);  for  hard-y, 
Jiast-y,  joll-y  answer  to  other  forms.  See  we. 

From  the  suffix  y  (id)  is  developed  er-y,  r-y,  French  er-ie,  which 
was  primarily  indebted  for  er  partly  to  the  infinitive  termination  of 
the  same  sound,  partly  to  the  substantive  termination,  but  was  then 
regarded  as  a  selfstanding  suffix.  The  e  is  frequently  cast  out  in 
English  after  consonants  and  vowels,  but  particularly  preserved,  where 
it  reminds  us  of  substantives  in  er.  Imitations  are  numerous. 

The  suffix  denotes  partly  the  continuous  activity  or  quality 
presupposed  by  the  root  word,  frequently  as  exaggerated  activity  in 
the  sense  of  blame:  chival-ry;  bigot-ry;  ribald-ry;  revel-ry;  babe-ry; 
fopp-ery;  pedant-ry;  devil-ry;  or  a  condition  or  station,  as:  slav- 
ery; outlaw-ry ;  english-ry  ;  as  the  exercise  of  a  business  or  an  art: 
bart-ery;  fisfi-ery;  herald-ry;  blazon-ry;  poet-ry  &c.;  frequently  too  the 
product  of  the  activity,  as  poet-ry;  drap-ery;  tapest-ry;  hos-iery;  also 
the  place  where  an  activity  denoted  by  the  root  word  is  practised, 
or  the  object  denoted  thereby  is  found  in  abundance:  bak-ery;  bark- 
ery, tanhouse;  nurs-ery;  pant-ry  (French  paneterie);  vint-ry;  vest-ry; 
nunn-ery;  jew-ry;  finally,  collective  notions  of  every  sort:  infant- 
ry; caval-ry;  peasant-ry;  sold-iery ;  poult-ry;  weed-ery  =  weeds.  It 
is  to  be  observed  that  many  words  unite  a  variety  of  these 
meanings. 

Substantives  with  the  suffix  ence  and  ance  (see  below),  French 
the  same,  Latin  ent-ia,  ant-ia,  have  in  part  assumed  collateral  forms 
in  ency,  ancy,  in  part  the  latter  only.  Comp.  indig-ency  (indig-ence); 
exig-ency  (exig-ence);  excell-ency  (excell-ence);  exist-ency  (exist-ence) ; 
consist-ency  (consist-ence);  brilli-ancy  (brilli-ance) ;  conson-ancy  (con- 
son-ance);  without  the  collateral  form:  oppon-ency;  urgen-cy;  infan- 
cy; constan-cy  &c.;  rarely  with  a  difference  of  notion,  as  pend-ence, 
slopeness;  pend-ency,  suspense. 

With  this  is  connected  the  termination  c</,  sy,  in  use  in  English, 
as  it  were  tia,  (comp.  Latin  inertia,  ineptia),  which  readily  joins  to 
root  words  in  f,  mostly  with  rejection  thereof,  and  often 'takes  the 
place  of  the  Latin  tio.  It  appears  as  a  particular  suffix,  serving  to 
form  abstract  substantives,  wherein  cy  approaches  the  suffix  ness 
and  sometimes  interchanges  with  it:  idio-cy  (also  idiot-cy  LEWES); 
intima-cy  (intimate);  intrica-cy  (intricate-ness);  obstina-cy  (obstinate- 
ness);  luna-cy  (lunat-ic);  degenera-cy  (degenerate-ness);  secre-cy  (se- 
cret); conspira-cy  (conspiration)  &c.;  bankrupt-cy.  It  often  serves  to 
denote  office  and  rank:  ensign-cy;  episcopa-cy;  magistra-cy;  papa- 
cy (Medieval-Latin  papas,  papatus);  prela-cy;  chaplain-cy;  cura-cy; 


456       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  1L 

cornet-cy;  min-strel-sy ;  sometimes  also  collectively,  as  magistra-cy 
and  minstrel-sy.  In  a  concrete  meaning  we  have  lega-cy  (legatum). 

The  termination  (c//)  s</,  zy,  which  has  taken  the  place  of  the- 
Latin  sis,  as  in  exta-cy,  commonly  ecsta-sy ;  pal-sy  (paralysis);  fren-zy 
(phrenesis),  is  to  be  distinguished  from  the  former  termination. 

Of  slight  extent  are  the  suffixes  any.,  French  ain,  Latin  aneus, 
and  OTii/,  French  ogne,  oine,  to  which  we  may  add  also  mony,  French 
moin,  moine,  Latin  monia,  monium:  miscetl-any;  chapell-any,  Gasc- 
ony  (Gasc-ogne);  imitated:  balc-ony;  —  cere-mony;  patri-mony;  testi- 
mony; sancti-mony.  Instead  of  any,  ain,  aign  occur. 

Of  greater  importance  are  the  suffixes  ary  and  or*/,  not  merely 
in  substantives,  but  in  adjectives  also. 

ary  answers  to  the  French  aire,  ier,  Latin  arius,  a,  um  and  aris, 
whereas  the  French  suffixes  ier  and  er  elsewhere  pass  into  er,  ar. 
Those  in  ary  are  of  English  formation.  The  substantives  belonging 
here  often  denote  persons,  who  are  active  or  participa- 
tors in  what  is  expressed  by  the  stem,  and  are  properly  adjectives 
turned  into  substantives:  incendi-ary ;  penilenti-ary ;  not-ary;  secret-ary; 
statu-ary;  vision-ary  ;  vot-ary;  prebend-ary ;  dignit-ary.  Diverging  into 
ory  is  mandal-ory,  alongside  of  mandal-ary,  likewise  invenf-ory.  A. 
name  of  a  beast  is  dromed-ary.  Names  of  things  also  occur, 
mostly  ending  in  ier  in  French,  wherein  English  approximates  to  the 
Latin  form;  a  few  are  originally  masculine  (arius),  as  Janu-ary; 
Febru-ary;  mostly  neuter  (arium):  milli-ary;  e/eclu-ary,  Old-English 
lettuarie;  columb-ary  (columbier,  columbarium);  gran-ary  (grenier); 
sal-ary  (salaire);  chartul-ary  (chartulaire). 

Adjectives  of  this  form  increase  in  English:  necess-ary;  prim- 
dry;  tempor-ary ;  extraordin-ary  ;  heredit-ary;  lacl-ary;  cili-ary ;  cir- 
cul-ary;  hor-ary  &c.,  see  ar. 

ory,  t-ory,  French  oire,  t-oire,  Latin  orius,  l-orius,  a,  um,  often 
passes  over  in  English  substantives  into  or,  but  remains,  especially 
in  adjectives,  faithful  to  the  form  ory.  Substantives  are:  mem- 
ory; vict-ory  ;  his  I -ory  ;  audit -or  y  ;  orat-ory;  monit-ory  ;  reposit-ory  &c. 
Adjectives,  many  of  which  are  turned  into  substantives,  are:  amat- 
ory; obligat-ory;  rolat-ory;  putsat-ory;  suas-ory;  circulat-ory ;  compen- 
sat-ory;  compuls-ory  &c.,  derived  from  participles. 

/y,  Modern-French  te,  Old-French  tet,  te,  Old-English  tee,  te,  La- 
tin tat-em,  serves  to  form  abstract  substantives,  mostly  with  the 
connecting  vowel  i,  sometimes  e,  yet  also  without  a  vowel :  anliqui-fy; 
maligni-ty ;  liberafi-ty;  vani-ty ;  digni-ty;  — pie-ty  alongside  of  pi-ly 
(Old-French  pite);  varie-ty;  satie-ty;  liber-ty,  pover-ty  (Old-French, 
poverte);  plen-ty  (Old-French  plente);  proper-ty  alongside  of  proprie- 
ty; cert  ain- ty  &c. 

Some  assume  a  concrete,  mostly  a  collective'  meaning,  as 
universi-ty;  lai-ty;  ci-ty  &c.;  gratui-ty  (present);  even  for  an  indivi- 
dual: dei-ty. 

ey,  as  a  substantive,  answers  partly  to  the  Modern-French  e  and 
ee,  Latin  afus,  a,  urn,  partly  aie  (Old-French,  also  oie,  eie),  Lat.  eta,, 
partly  ie,  Latin  ia:  attorn-ey,  Old-French  atorne  (-atus);  vall-ey.,  Old- 
French  va/ee;  voll-ey;  chimn-ey;  journ-ey,  cov-ey  (couvee);  medl-ey; 
(mixture);  parl-ey  (oral  treaty);  —  mon-ey,  Old-French  moneie;  conip. 


II.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivition.  2)  Deriv.  Prop,  b)  Rom.fyc.  457 

tourn-ey,  Old-French  torneis,  tornoi;  —  gatl-ey,  Old-French  galie,  ja- 
laie;  Turk-ei/,  ubb-ey  (abbatia). 

ee,  French  e,  Latin  atus,  is  used  in  legal  expressions  of  the  per- 
son who  participates  passively  in  an  act;  to  the  personal  names 
in  ee  there  commonly  stands  opposed  one  in  or,  er,  as  that  of  the 
active  participator:  legator  —  legat-ee-,  appellor  —  appell-ee;  pawner 
—  pawn-ee;  promisor  —  promis-ee;  bailor  —  bail-ee;  vendor  —  vend- 
ee; granter  —  grant-ee  (one  to  whom  a  grant  is  made)  <fec.  Some- 
times the  personal  name  is  devoid  of  this  passive  meaning:  re- 
fug-ee;  ee  even  seems  augmentative:  devot-ee;  grand-ee. 

In  names  of  things  too  we  find  ee,  mostly  equal  to  the  French 
ee,  Latin  ata:  lev-ee;  couch-ee;  jamb-ee;  yet  also  collectively  of 
persons:  committ-ee,  in  the  passive  sense. 

We  must  distinguish  herefrom  the  ee  which  sometimes  occurs 
for  the  French  e,  ee.,  Latin  acus,  a,  urn :  jubil-ee  (jubilaeus  sc.  annus), 
particularly  in  names:  Pharis-ee;  Sadduc-ee;  Pyren-ees. 

ia,  Latin  ia,  which  in  French  passed  into  ie,  was  often  entirely 
cast  off,  whence  many  forms  in  English  descend,  as  anguish  (angoisse 
=  angustia),  envy  (en vie  =  invidia),  grace  (=  gratia);  Gaul  (Gaule  = 
Gallia),  Greece  (Grece  =  Graecia)  &c.  Yet  in  modern  times  proper 
names  of  countries  in  particular  have  frequently  assumed  the  Latin 
termination  ia,  even  contrary  to  the  Old-English  custom:  Ind-ia; 
Ethiop-ia;  Arab-ia-,  As-ia;  Pers-ia;  Bactr-ia;  which  is  also  transferred 
to  others:  Lithuan-ia;  Bavar-ia;  Dalecarl-ia;  Siber-ia;  Sardin-ia;  Caf- 
frar-ia  &c. ;  as  the  Latin  a  has  also  returned  in  other  names :  Afric-a; 
Americ-a;  Louisian-a;  Chin-a  &c. 

o  is  found  as  a  suffix  and  in  foreign  words,  as  negr-o,  volcan-o 
&c.;  ech-o  (fy-w  =  fy-y)  and  the  like. 

ue,  lue  is  a  rare  suffix,  answering  to  the  French  we,  tu,  tue:  sta- 
tue, French  the  same,  Latin  sta-tua,  from  sta-tum;  vir-tue,  French 
ver-tu,  Latin  vir-tutem;  va-lue,  Ital.  val-uta. 

Consonantal  Derivational  Terminations. 

1)  The  nasal  and  liquid  letters  m,  n,  I,  r  are  of  particular  import- 
ance among  the  Romance  derivational  consonants. 

r»,  me  appears  in  abstract  substantives,  like  the  French  me 
instead  of  the  primitive  Greek  /x-ot:  apophtheg-m;  paradig-m;  phleg-m; 
the-me;  sche-me;  but  in  part  instead  of  the  Latin  men  (i-men,  a-men, 
u-men):  real-m,  Old-French  real-me,  Medieval-Latin  regal-i-men; 
cri-me;  vol-u-me;  leg-u-me  (also  leg- u-men).  In  vict-im  it  stands 
for  the  Latin  vict-ima  (from  vinco);  in  cost-ume  and  cust-om  for 
the  Latin  udinem  (consuet-udiuem);  in  ransom,  m  has  come  in  for 
n  (Old-French  raancon  =  redemptionem). 

asm,  French  asme,  in  part  with  an  a  of  the  stem  before  sm, 
rests  upon  Greek-Latin  asma,  asmus:  mi-asm-,  ch-asm;  catapl-asm; 
enihusi-asm;  sarc-asm;  fant-asrn. 

ism,  French  isme,  apart  from  the  suffix  resting  upon  the  Greek- 
Latin  isma,  wherein  the  vowel  is  identical  with  the  vowel  of  the 
stem,  as  in  prism,  schism,  is  the  derivational  termination  resting 
upon  the  Latin-Greek  ismus,  iffftoSj  and  of  extensive  use.  It  is  not 


458       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  II. 

only  formed  from  verbs,  as  originally,  but  is  also  added,  as  in 
French,  to  noun  stems.  It  expresses  a  bias  to  the  activity  signi- 
fied by  the  stem,  or  an  adherence  to  principles  or  doctrines, 
or  a  totality  of  principles  and  doctrines  themselves:  mechan- 
ism', despot-ism;  palriot-ism;  pugil-ism;  Platon-ism;  Juda-isrn;  Chri- 
stian-ism; Calvin-ism;  pagan-ism;  gentil-ism;  heathen-ism;  often  a 
blamable  bias:  manner-ism;  pap-ism;  de-ism;  baby-ism  &c. ;  to 
which  ego-t-ism,  formed  from  the  personal  pronoun  (French  the 
same,  with  egoi'sme)  also  belongs.  We  also  denote  thereby  idio- 
matic modes  of  expression*,  provincial-ism;  vufgar-ism;  Irish-ism 
&c.  From  the  verbs  derived  from  wto;,  icus  (like  arroc^w)  and  the 
forms  ijaoyx.og,  icismus  arising  out  of  them,  forms  in  icism  are  derived: 
att-icism;  empir-icisrn;  fanat-icism;  Hibern-icism  and  even  witt-icism. 
—  Upon  the  form  iv/ma  rests  bapt-ism,  Old-French  bapt-isme,  -esme, 
Modern-French  bapteme. 

n  appears  in  suffixes  with  vowels  before  it,  which  however  are 
often  interchanged  in  English. 

in,  ine,  French  in,  ine,  Latin  inus,  also  inus,  sometimes  mem  (virg- 
inem),  serves  to  form  numerous  substantives  and  adjectives. 

Substantives,  answering  to  the  termination  inus,  ma,  although 
not  treated  alike  in  the  sound  and  quantity  of  the  vowel  and  in 
the  accent,  are  partly  names  of  persons,  originally  mostly  of 
the  masculine  gender,  as:  libert-me;  palat-me;  cous-in  (consobrinus, 
a);  div-ine;  concub-ine  (concubina);  to  which  belong  also  names 
of  notions,  as:  Lot-in;  Philist-me;  Sab-me  &c.;  and  names  of 
beasts,  as:  dolph-m;  sab-me  (a  fish).  To  these  are  attached  pri- 
mitive names  of  things  in  ina,  and  imitated  forms  in  French, 
both  abstract  and  concrete:  ru-m;  medec-me;  discipl-me;  doctr-me; 
seiz-m  (saisine);  fam-ine;  ur-me;  res-m;  bobb-in  (bobine);  verm-in 
(vermine) ;  javel-m  (javeline)  &c.,  where  we  disregard  words  received 
with  their  French  accent.  Others  are  originally  neuters,  as:  intes- 
tine, mat-in  (SHAKSPEARE)  (matutinum)  &c.  The  scientific  names  of 
materials  in  in  or  me,  are  imitated,  as:  ela-m;  legum-m;  case-in; 
butyr-me  &c.  Court-ain  has  deviated,  Old-French  courtine;  as  in 
engine,  Old-French  enging,  engien,  Latin  ingenium,  the  syllable  ine 
belongs  to  the  stem. 

This  suffix  sometimes  appears  as  a  diminutive,  as  in  fort-in  (fort- 
let);  cab-in,  Cymric  cab-an,  Dimin.  from  cab;  cod-l-in  alongside  of 
cod-1-ing  =  small  cod. 

The  suffix  in,  ine,  French  ine,  Latin  mem,  is  rare:  virg-in,  Old- 
French  verg-ine;  or-ig-in. 

The  adjectives  in  ine,  French  in,  Latin  inus  and  inus,  coincide, 
with  a  partial  interchange  of  the  long  and  the  short  vowel.  The 
suffix  denotes  the  appurtenance  to  the  substantive  notion  con- 
tained in  the  stem,  partly  according  to  descent,  by  which  the 
above  substantives  are  also  explained.  To  the  Latin  inus  answer: 
porc-me;  bov-ine;  fel-ine;  fer-ine;  div-ine;  sal-ine;  but  also  alp-me; 
mur-ine;  femin-me;  vufp-me;  corv-me;  clandest-me  &c.;  to  mus,  ori- 
ginally belonging  mostly  to  names  of  vegetable  and  mineral 
things:  elephant-me;  corall-me;  hyacinth-me;  crystall-me  (according 
to  some  me).  Imitations  mostly  end  in  me:  lacert-me;  cancr-me; 


//.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivation.  2)  Deriv.  Prop,  b)  Rom.  fye.  459 

sacchar-me;  yet  ov-ine.  Mar-ine  has  deviated  into  the  pronunciation 
een,  like  some  substantives  with  a  French  pronunciation,  me-  sel- 
dom answers  to  a  primitive  ineus:  sangu-me. 

en  is  a  rare  Romance  suffix  of  substantives,  arising,  by  diver- 
gence, from  ain  for  amen  and  ain,  aine,  Latin  anus,  a,  urn,  in: 
leav-en,  French  lev-ain,  Latin  lev-amen,  Old-English  leveyne  (Go- 
WER);  mizz-en,  Ital.  mezz-ana,  French  mis-aine;  doz-en,  French 
douz-aine;  it  stands  for  ien  (oyen),  itanus,  in  citi-z-en,  Old-French 
citien,  citeain,  in  which  z  seems  to  have  arisen  from  the  allied 
deniz-en,  from  Cymric  dinas,  urbs.  In  ward-en  alongside  of  guard- 
ian the  Old-French  gard-ein,  -ain  has  been  preserved;  mitt-ens, 
Old-French  mitan,  has  like  warr-en,  French  garenne,  Medieval-La- 
tin warenna,  an  obscured  suffix. 

In  adjectives  en  is  found  in  sudd-en,  which  fluctuates  between 
the  French  soud-ain  (subitanus)  and  the  Anglosaxon  soden;  and  in 
all-en  (Latin  ali-enus). 

ain  is  likewise  a  rare  suffix  for  substantives  and  adjectives. 
In  substantives,  which  are  properly  only  adjectives  used  sub- 
stantively,  it  stands  for  the  French  ain,  aine,  Latin  anus,  a,  urn. 
Here  it  certainly  mostly  yields  to  the  suffix  an:  vill-ain  alongside 
of  vill-an;  chapl-ain;  capt-ain  and  chieft-ain,  Old-French  chevet-aine; 
fount-ain.  This  suffix  is  of  doubtful  origin  in  porcel-ain,  Ital.  por- 
cell-ana;  pursf-ain,  Ital.  likewise  porcell-ana,  from  the  Latin  por- 
cilaca.  Of  adjectives  we  must  cite  cert-ain,  while  the  Old-French 
sover-ein,  super-anus,  has  passed  into  sover-eign;  like  for-ain  into 
for-eign. 

Sometimes  this  suffix  arises  from  the  French  aine  and  agne  in- 
stead of  the  Latin  ania,  anea,  partly  with  a  French  mute  g:  barg- 
ain, Old-French  barg-aine,  -aigne,  from  the  Latin  barca?;  Sp-ain, 
French  Espagne,  Hispania;  Brit-ain  (Brit-annia) ;  Champ-aign,  Old- 
French  champ-aigne,  Campania. 

an,  particularly  in  ian,  also  in  ean  is,  on  the  other  hand  a  very 
familiar  suffix. 

an  answers  to  the  French  an,  ain,  more  rarely  en,  Latin  anus, 
a,  urn,  an  adjective  termination,  frequently  turned  into  substantives, 
denoting  in  the  most  general  manner  appurtenance  to  the  notion 
expressed  in  the  substantive  stem.  Names  of  persons  are  here 
principally  considered:  arfis-an,  French  the  same;  veter-an,  French 
the  same;  mahomet-an,  French  the  same;  public-an,  French  public- 
ain;  republic-an,  French  ain;  particularly  names  of  nations: 
Tusc-an,  French  Tosc-an;  Americ-an,  French  -ain;  Mexic-an,  French 
-ain;  Eom-an,  French  -ain;  Germ-an,  French  -ain;  Troj-an,  French 
Troy-en.  The  French  doy-en  appears  in  the  form  de-an.  Primitive 
feminines  are:  courtez-an,  French  courtis-ane;  partis-an,  French 
pertuis-ane;  tart-an,  Medieval-Latin  tareta.  Adjectives  are  of 
course  not  wanting;  sometimes  they  have  the  suffix  ane:  gaffi-can, 
French  gallic-an;  mahomet-an,  French  -an;  hum-an,  French  -ain; 
rom-an;  germ-an;  pag-an,  French  pay-en,  Latin  paganus;  elisabeth- 
an;  even  elv-an  alongside  of  elf-in,  elf-ish.  Forms  in  ane  are: 
hum-ane,  extramund-ane  &c. 


460      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  IL 

In  Irish  names  an  is  a  frequent  termination:  Eg-an,  Dor-an,  Fla- 
nag-an,  Skog-an  &c. 

ion,  French  mostly  ien,  Latin  ianus,  is  found  chiefly  in  names 
of  persons,  and  is  particularly  used  of  appurtenance  to  what 
the  stem  expresses  according  to  occupation,  station,  partisan- 
ship and  f  e  1 1  o  w  s  h  i  p :  m agic-ian  ;  music-ian  ;  physic-ian  ;  librar-ian  ; 
Iraged-ian;  comed-ian;  histor-ian;  —  patric-ian;  p/ebe-ian;  —  christ- 
ian;  presbyter-ian  ;  Socin-ian;  barbar-ian  &c. ;  also  in  names  of 
nations:  lon-ian;  llal-ian;  Arab-ian;  Austr-ian;  Pers-ian;  Bur- 
gund-ian;  Syr-ian;  Scyth-ian  &c.  ian  seldom  stands  in  names  of 
things:  gent-ian,  Latin  gentiana;  fust-ian,  French  futaine,  Ital. 
fustagno,  from  the  town,  Fostat  or  Fossat  (Cairo).  Adjectives, 
from  which  many  names  of  persons  are  developed,  are  frequent: 
pe/asg-ian;  pretor-ian;  Bacon-ian;  diluv-ian;  campestr-ian  ;  gregar- 
ian;  Gregor-ian  &c. 

ean,  French  een,  developed  from  Latin  aeus  (aeanus)  and  eus, 
mostly  stands  in  geographical  designations  and  party  names 
used  substantively,  else  adjectively,  with  a  fluctuating  accent  and 
pronunciation.  Substantives:  Europ-ean;  Chald-ean;  Sab-ean; 
Manich-ean;  Pythagor-ean;  Mediterran-ean.  Adjectives:  marmor- 
ean;  cerut-ean;  cerber-ean;  Prometh-ean;  Hercul-ean-,  adamant-can\ 
Aug-ean;  Atlant-ean;  lelh-ean  &c. 

on,  ion  is  a  usual  suffix  of  concrete  and  abstract  substantives,  but 
is  divided  into  two  classes,  the  one  referring  to  the  Latin  mascu- 
line o,  io,  the  other  to  the  feminine  io. 

on,  ion,  frequently  also  in  modern  words  oorc,  answers  to  the 
Latin  o,  id  (onis),  as  in:  fullo,  histrio,  leo,  papilio,  pulmo  &c. 

It  is  used  of  persons  who  are  occupied  or  affected  with 
what  the  stem  denotes:  mas-on,  Old-French:  mac-on,  -un,  Medieval- 
Latin  machio;  fel-on,  Old-French  fels,  felon;  tabell-ion;  centur-ion; 
histr-ion;  champ-ion;  buff-oon;  poltr-oon;  sometimes  inablamable 
sense:  glutt-on;  simple-t-on.  A  departure  is  surge-on,  Old-French 
surgien.  It  also  occurs  in  names  of  nations:  Brit-on  (Brito); 
Sax-on;  Gasc-on  &c. 

The  suffix  is  not  seldom  applied  to  beasts  (the  termination  oon 
does  not  here  occur):  mutt-on;  drag-on  (on  the  other  hand  dragoon); 
stall-ion;  salm-on;  sturg-eon  (French  esturgeon,  Anglosaxon  styrja); 
falc-on;  cap-on;  pige-on  (pip-io)  &c. 

In  lifeless  objects  the  suffix  occurs  as  commonly:  escutche-on; 
punche-on;  donge-on;  septentr-ion ;  pavil-ion  (from  the  Latin  papilio); 
ball-oon-,  bat-oon;  pantal-oon;  harp-oon;  carr-oon  &c.;  sometimes 
with  an  augmentative  meaning:  musket-oon;  sal-oon;  also  with 
collective  numbers:  mill-ion;  bill-ion;  tern-ion  &c. 

The  diminutive  import  of  this  suffix  has  mostly  disappeared 
in  English';  compare  minion,  French  mignon. 

ion,  t-ion,  s-ion,  s-on,  French  ion,  t-ion,  s-ion,  s-on,  c-on,  Latin 
io,  ionis,  belonging  originally  to  feminine  abstract  nouns  derived 
from  verbal  stems,  to  which  are  added  a  few  denominative  forms, 
is  numerously  represented  in  English:  obliv-ion;  rebell-ion;  act-ion; 
orat-ion;  lot-ion;  expuls-ion;  pass-ion;  declens-ion;  less-on;  reas-on; 
treas-on;  ars-on;  advows-on.  Fash-ion  (facon)  also  belongs  here. 


//.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivation.  2)  Deriv.  Prop,  b)  Rom.&fc.  461 

For  rans-om  see  p.  457.     Nat-ion',  leg-ion',  reg-ion  &c.  pass  into  a 
concrete  meaning. 

Suffixes  in  /  have  all  originally  a  vowel  before  them.  With  the 
peculiarity  of  their  treatment  in  French  the  vowel  was  often  east 
out,,  and  with  it  sometimes  other  suffixed  consonants  preceding. 
In  English  the  vowel  has  also  often  been  lost,  so  that  the  suffix 
appears  as  a  mere  /  with  a  glib  e  after  it.  The  remaining  vowels 
are  also  often  interchanged.  We  here  give  the  English  suffixes 
classed  according  to  the  vowel  preceding  and  along  with  each  we 
treat  its  collateral  form  in  le. 

if,  He  has  hardly  been  preserved  as  a  substantive  suffix.  Adjec- 
tives used  substantively,  French  He,  Latin  ile  are:  utens-il, 
French  utens-ile,  ustens-ile,  Latin  utens-ilia;  miss-He  (weapon), 
Latin  miss-ile.  Per-H,  French  the  same,  answers  to  the  Latin  peri- 
culum;  pen-oil,  Latin  pen-icillum;  sig-il,  else  seal,  Latin  sig-illum. 
In  adjectives,  on  the  other  hand,  il,  He,  French  ^7,  ile,  for  the 
Latin  ilis  and  His,  are  frequent,  commonly  with  a  short  i:  miss-ile; 

-.  fiss-ile;  fert-ile;  flex-He',  f rag-He-,  duct-He-,  tons-He-,  sess-ile',  —  serv- 
ile', civ-i/',  juven-He;  host-He',  but  gent-He,  alongside  of  gent-eel,  gent-le 
with  another  meaning;  also  ex-He,  Latin  exilis.  Rejections  of  the 
i,  1  also  occur:  humb-le,  French,  the  same;  stab-le,  French,  the 

.  same;  -  -  subt-le  (subtilis).  Those  in  ilis  properly  expressed  the 
passive  appropriateness  and  ability,  those  in  Ilis,  appurte- 
nance and  conformity,  the  former  being  derived  from  verbs, 
the  latter  from  nouns. 

e!,  e!e  in  substantives  takes  the  place  of  the  French  ele,  elle, 
Lat.  eta:  caut-el;  client-ele-,  quarr-el;  Old-French  querele;  with  an. 
amplified  suffix:  tu-tel-age-,  with  the  e  cast  out:  cand-le,  compare 
Anglosaxon  cand-el. 

It  often   stands  for  the  Old-French  el,  eUe,   Modern-French  eau, 

.     elle,  Lat.  ellus,  a,  urn,  as  in  c-el,  s-el,  for  the  French  c-eau,  c-elle,  s-eau, 

,  s-elle ;  Lat.  c-ellus,  a,  urn :  mors^el,  Old-French mors-el,  morc-el,  Modern- 
French  morc-eau;  pomm-el,  Modern- French  pomm-eau;  bow-el,  Old- 

,  French  bo-el  (botetlus),  Modern-French  boy-au;  grav-el,  Old-French 
grav-ele;  chap-el,  French  chap-elle;  bush-el,  Old-French  bois-el, 
Modern-French  boiss-eau,  Medieval-Latin  bust-ellus;  tunn-et,  French 
tonn-elle;  —  ves-s-el,  Old-French  veis-s-el,  ves-s-el  (vas-c-ellum) 
and  vais-s-ele  fern.,  Modern-French  vaisseau,  vaisselle;  par-c-el^ 
French  par-c-elle;  dam-s-ef,  Old-French  damoi-s-elle  (domini-c-ella); 
with  e  cast  out:  cast-le,  Old-French  cast-el,  Modern-French  chat- 
eau. While  in  these  forms  the  primitive  diminutive  import  of  the 
suffix  is  extinct,  it  is  preserved  in  the  double  suffix  er-el  or  r-el, 
French  er-eau,  er-elle;  comp.  French  mdt-er-eau;  band-er-eau;  saut- 
er-elle  &c.;  cock-er-el-,  pick-er-el  (name  offish  belonging  to  the  pike- 
tribe);  with  an  ethical  diminution:  mong-r-el,  also  adjectives;  dott- 
er-el;  dialectically  gang-er-el,  gang-er-al,  a  vagabond  (NORTH.);  per- 
haps too  gang-r-H,  a  toad  (IB.);  without  any  such  signification:  suck- 
r-el,  a  sucking  foal  (SUFFOLK);  gamb-r-el,  hindfoot  (of  a  horse). 
Sach-el,  satch-el,  Latin  sacculus,  has  been  assimilated  as  a  dimi- 
nutive. 

From  the  last  must  be  distinguished  the  substantive  suffix 


462      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  IL 

el  for  the  French  el,  elle,  at,  Latin  alis,  e:  minstr-el,  Old-English 
mynstr-al,  Old-French  menestr-el,  Latin  ministeri-alis;  vow-el,  French 
voy-elle,  Latin  voc-alis;  Old-English  host-el  alongside  of  hospit-al, 
Old-French  host-el,  host-ens;  jew-el,  Old-French  jo-el,  Medieval- 
Latin  joe-ale;  chatt-el  alongside  of  catt-le,  Old-French  chat-el,  cat-el, 
Latin  capit-ale;  kenn-el  and  chann-el,  French  chen-al.  The  termi- 
nation al  is  here  more  frequent. 

The  French  eif,  eille,  Latin  iculus,  a,  um  and  ilis,  has  sometimes 
assumed  el:  appar-el,  Old-English  par-aille,  Old-French  apar-eil 
(from  pariculus) ;  fenn-el,  French  fen-ouil,  Latin  foen-iculum ;  marv- 
el, Old-English  merv-aille,  Old-French  merv-eille,  -oille,  -ille,  Latin 
mirab-ilia;  yet  with  the  vowel  cast  out:  bott-le,  Old-French  bout- 
eille,  -ille,  Medieval-Latin  but-icula. 

el  also  stands  for  the  French  ^7,  Latin  His,  e:  kenn-el,  French 
chen-il,  Latin  can-He;  barr-el,  Modern-French  bar-il,  Old-French 
bar-eil,  -iel,  Ital.  bar-ile. 

ail,  French  ail,  aille,  is  a  rare  suffix  (see  al):  entr-ails,  French 
entr-ailles,  as  it  were  Latin  intralia;  elsewhere  el  is  also  found: 
trav-el,  French  trav-ail.  In  toiv-el,  Old-English  towail,  French  tou- 
aille,  the  Old-Highdutch  duahila  is  contained,  a  is  cast  out  in 
batt-le,  as  it  were  batt-alia. 

In  adjectives  el  is  rare:  cru-el,  French,  the  same,  Lat.  crud-elis. 

al  is  a  frequent  suffix  of  substantives  and  adjectives  with 
numerous  modern  formations. 

Substantives  in  al  answer  to  French  ones  in  al,  sometimes  el, 
and  aille,  Latin  alis,  e;  alia  (pi.).  The  suffix  is  originally  adjective, 
denoting  that  something  is  proper,  conformable  or  appurte 
nant  to  the  notion  of  the  stem.  Here  belong  names  of  persons: 
individu-al,  comp.  French  individu-el;  meni-al,  Old-French  meigni- 
al,  from  meignee,  maisnie;  gener-al;  cardin-al  &c.  (The  feminine 
fern-ale,  French  fem-elle,  Latin  fem-ella,  does  not  belong  here). 
Names  of  beasts  rarely:  anim-al;  names  of  things  frequently, 
primarily  concretes:  miner-al',  materi-al;  tribun-al^  journ-al;  ca- 
pit-al;  hospit-al  &c.;  abstracts,  as:  sign-al;  plur-al  &c.;  ritu-al, 
French  ritu-el;  with  these  are  associated  the  collectives  founded 
upon  the  French  aille,  Latin  alia  (pi.),  then  also  abstract  sub- 
stantives, as:  victu-als,  French  vit-aille,  Latin  victu-alia;  spous-als, 
French  epous-ailles,  Latin  spons-alia;  funer-al,  French  funer-ailles, 
Latin  funer-alia.  The  great  number  of  abstract  English  substan- 
tives in  particular  seems  formed  from  these,  as  appears  by  the 
Old-English  forms:  spousaile,  arivaile  &c.:  espi-al;  arriv-al;  avow- 
al', acquitt-al;  refus-alj  reviv-al;  propos-al;  buri-al;  festiv-al;  frisk- 
al;  tri-al;  deni-al;  dispos-al-,  cit-al;  carous-al  &c.,  which,  almost 
without  exception,  are  derived  from  verbs. 

Adjectives  in  al  (ial),  French  al,  often  el  (ial,  iel),  Latin  alis 
(ialis),  are  uncommonly  frequent:  equ-al;  liter-al;  roy-al;  rur-al; 
fat-al',  vit-al-,  —  etern-al;  natur-al;  re-al;  —  mart-ial;  jov-ial;  — 
essent-ialj  pestilent-ial  &c. 

Adjectives  with  the  double  suffix  ic-al,  which  are  often  in  use 
along  with  those  in  ic,  are  also  frequent:  mag-ic-al;  bibl-ic-al;  bi- 


II.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivation.  2)  Deriv.  Prop,  b)  Rom.fyc.  463 

bliograph-ic-at;  Babylon-ic-al;  bacch-ic-al;  farc-ic-al;  whirns-ic-al; 
centr-ic-al;  com-ic-al;  lackadais-ic-al  &c. 

iole,  eole,  more  rarely  ol  for  the  French  diminutive  termination 
to/,  eul,  euil  m.5  iole  &c.  fern.,  rarely  of,  ole,  stands  in  some  dimi- 
nutives: alv-eole;  fol-iole;  glad-iole;  sometimes  with  the  suffix  er 
(r)  also  inserted  in  French:  mus-r-ole,  French  mus-er-olle;  band- 
r-ol,  bann-er-ol,  French  band-er-ole;  in  squirr-el  the  termination  euil 
(ecureuil,  like  sciuriolus)  has  passed  into  el. 

ule,  c-ule,  French  ule,  c-ule,  Latin  ulus,  a,  um;  c-ulus,  a,  um  has, 
as  in  French,  sometimes  remained  unabbreviated,  particularly  where 
the  original  import  of  the  diminutive  termination  continues  percept- 
ible: pust-ule;  barb-ule;  form-ule;  caps-ule;  glob-ule  &c.;  animal-c- 
ule;  vermi-c-ule.  Yet  those  in  c-ule  are,  where  the  diminutive 
meaning  recedes,  and  where  u  was  cast  out  in  French  also,  not 
only  shortened  into  cle,  as  in  ora-cle;  mira-cle;  specta-cle;  recepta- 
cle; arti-cle;  cir-cle;  un-cle  &c.;  but  also  where  this  meaning  is  pro- 
minent, especially  in  words  in  i-cle;  auri-cle;  ossi-cle;  parti-cle; 
funi-cle;  vesi-cle;  versi-cle;  corni-cle;  cuti-cle;  corpus-cle  &c. 

Where  the  termination  ule  had  shrunk  into  le  in  Old-French,  le 
appears  in  English  also  without  the  character  of  a  diminutive  ter- 
mination: ang-le;  peop-le;  tab-le;  but  also:  mandib-le,  French  man- 
dib-ule;  scrup-Ie,  French  scrup-ule  &c. 

ble,  French  ble,  Latin  btlis,  e,  equivalent  in  import  to  the  simple 
t/w,  mostly  =  Highdutch  bar,  sam  (see  z7);  in  Latin  it  was  added 
to  vowel  stems,  or,  with  the  connecting  vowel  «,  to  consonantal 
stems.  French  added  able  and  ible  to  noun  stems  also.  The  suf- 
fix has  regularly  the  form  ble,  no  longer  bile,  as  sometimes  the 
French  and  the  older  English,  for  instance  mob-He  (SKELTON),  now 
mov-able.  Forms  with  any  other  vowel  preceding  than  i  and  a  are 
rare:  fee-ble  Old-French  floi-ble,  foi-ble  (fle-bilis);  no-ble;  igno-ble; 
dissolu-ble. 

ible  and  able  appear  as  frequent  suffixes,  the  latter  whereof  pre- 
vails, attaching  itself  especially  to  Germanic  stems:  ed-ible;  elig- 
ible; ris-ible;  vis-ible;  flex-ible;  cess-ible;  corrod-ible;  corros-ible;  — 
malle-able;  navig-able;  toler-able;  commemor-able;  commend-able;  eat- 
able; market-able;  love-able;  lose-able;  begg-able;  bear-able;  sale-able; 
know-able.  Suffixes  with  other  vowels  sometimes  pas  into  ible  and 
able:  indel-ible,  French  indelebile;  peace-able,  French  pais-ible. 

The  adjective  suffix  ble,  pie,  French  the  same,  Latin  -plus,  -plex; 
is  to  be  distinguished  from  this:  dou-ble;  tre-ble;  tri-ple  &c. 

r  is  mostly  suffixed  with  a  vowel  before  it,  but  in  some  cases 
it  takes  as  re,  like  le,  the  place  of  a  suffix  beginning  with  a 
vowel. 

er  and  ar  are  unequally  divided  between  the  French  suffixes 
ier,  iere,  aire,  Latin  arius,  a,  um;  aris,  e,  to  which  ary,  cited  above, 
and  ier  and  eer,  mostly  for  names  of  persons,  are  also  annexed. 
Some  have  also  deviated  into  or.  Er  is  often  hardly  to  be  distin- 
guished in  names  of  persons  from  the  Germanic  suffix  er,  Old- 
English  ere,  the  English  termination  having  been  given  to  Romance 
words  also. 

Names  of  persons  originally  mostly  of  the  masculine  gender, 


464      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  L  Sect.  II. 

commonly  have  er  where  the  French  gives  ier,  the  Old-French  also 
er:  offic-er  (officier);  usk-er,  Old-French  ussier;  messeng-er,  messag- 
er  (messager);  marin-er  (marinier);  prison-er  (prisonnier) ;  barb-er 
(barbier);  butch-er  (boucher);  sorc-er-er  (sorcier);  strang-er,  Old- 
French  estrauger,  estrangier  &c.;  instead  thereof  ar  in  vic-ar  (vi- 
caire);  burg-l-ar,  Medieval-Latin  burglarius,  burgarius;  burs-ar, 
Medieval-Lat.  bursarius;  Templ-ar  (Templier);  schol-ar,  Old-French 
escolier  =  scholaris.  or  see  below,  ier,  eer  in  modern  words :  ar- 
quebus-ier;  brigad-ier;  financ  ier;  caval-ier;  gondol-ier  &c.;  musket- 
eer; mulet-eer-  pion-eer;  volunt-eer;  gazetl-eer ;  privat-eer ;  circuit-eer 
and  other  imitations.  Many  fluctuate  between  ier  and  eer,  like 
bucan-ier  and  buccan-eer  &c.  Squi-re,  Old-Engl.  squiere,  Old-French 
esquier,  escuier,  has  re.  A  few  feminine  names  of  persons  have 
been  preserved,  as  laund-er  (lavandiere) ;  dowa-g-er,  Old-French 
doairiere  (wherein  g  seems  developed  from  i). 

Names  of  beasts  in  er  occur:  lim-er  (limier);  lann-er  (lanier); 
plov-er  (pluvier,  comp.  the  Old-French  verb  plovoir). 

Names  of  trees  and  shrubs  in  ier,  not  rare  in  French,  have 
been  scarcely  preserved,  save  in  popl-ar  (peuplier). 

Other  names  of  things,  denoting  concrete,  rarely  abstract 
objects,  have  been  preserved  with  the  suffixes  er,  ar,  ier-.,  they 
are  mostly  referable  to  forms  originally  neutral  and  feminine :  arium, 
ariq,  French  ier  iere,  rarely  aire:  lard-er  (lardier);  litt-er  (litiere)! 
riv-er  (riviere);  gart-er  (jarretiere,  comp.  Old-French  garret  =  jar- 
ret);  gutt-er  (gouttiere);  —  mort-ar,  Old-English  morter  (mortier, 
mortarium);  pill-ar,  Old-English  piler  (pilier,  Medieval-Latin  pilare 
and  pilarius);  cell-ar  (cellier);  calend-ar  (calend-r-ier) ;  coll-ar,  Old- 
English  coler  (HALLIWELL  s.  v.)  (collier,  Latin  collare);  gramm-ar 
(grammaire);  —  rap-ier  (rapiere);  pann-ier  (panier);  barr-ier  (bar- 
riere);  front-ier  (frontiere).  Abstracts  are:  mann-er  (maniere,  as 
it  were  manuaria);  pray-er,  Old-French  proiere;  dang-er  (as  it  were 
damniarium). 

The  suffix  er  moreover  takes  the  place  of  other  suffixes  in  sub- 
stantives, as  of  iere  (Latin  eria):  matl-er  (mat-iere);  of  oir,  eoire 
(Latin  orium):  cens-er  (encensoir);  mang-er  (mangeoire,  manduca- 
toria);  of  the  infinitive  er  in:  sapp-er  (souper).  Comp.:  Justices  of 
oyer  et  terminer,  ad  audiendum  et  terminandum,  and  the  like. 

But  the  suffix  er  frequently  arises  from  the  insertion  of  an  e 
between  a  consonant  and  r,  whether  a  primitive  vowel  is  thereby 
restored  or  not:  memb-er  (membre);  monst-er  (monstre);  doist-er, 
Old-French  cloistre;  waf-er  (gaufre);  chart-er,  Old-French  chartre, 
chart-arium;  ord-cr  (ordre,  ord-in-em);  numb-er  (nombre,  num-er- 
us);  powd-er  (poudre,  pulv-er-em);  cind-er  (cendre,  cin-er-em); 
chamb-er  (chambre,  cam-er-a)  &c. 

In  adjectives  we  find  the  derivational  termination  ar,  French 
aire,  ier,  Latin  aris,  since  arius  usually  passes  into  ary;  occasionally 
this  collateral  form  is  found  even  here :  sublun-ar,  sublun-ary.  Both 
frequently  interchange,  even  in  Latin.  Old-English  sometimes  has 
er:  syngul-er  (PiERS  PLOUGHM.);  Modern-English  singul-ar;  regular; 
pol-ar;  popul-ar ;  famili-ar ;  vulg-ar;  triangul-ar;  simil-ar;  navicul-ar^ 
with  many  imitations. 


//.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivation.  2)  Deriv.  Prop,  b)  Rom.  Sfc.  465 

The  diminutive  suffix  aster ,  French  dtre,  Latin  aster:  poet* 
aster-,  ole-aster,  is  rare. 

or,  our,  and  /-or,  Latin  l-or  and  s-or,  Modern-French  eur  and 
l-eur,  s-eur,  occasionally  I -re.  In  Old-French  t  was  often  thrown 
out,  so  that  in  the  nom.  sing,  eres,  erres  in  the  oblique  cases  eor, 
•eour  appeared  instead  of  ator.  In  Old-English  the  suffix  often 
sounded  our,  which  is  lost  in  Modern-English.  In  imitated  forms 
or  is  regarded  absolutely  as  a  suffix,  as  in  French;  words  in  tor 
have  been  received  immediately  from  the  Latin.  This  suffix  of  the 
Latin  supine  denotes  persons  exercising  the  activity  contained  in 
the  stem:  auth-or;  trait-or,  Old-French  tra'itres,  traitor;  ancest-or, 
Old-French  ancestre,  anceissor;  success-or;  predecess-or ;  credit-or; 
orat-or;  testat-or;  tut-or;  govern-or;  lail-or,  Old-French  tailleres, 
tailleor;  grant-or;  conquer-or;  appell-or;  jur-or;  bargain-or  &c.  The 
form  saviour  rests  upon  the  Old- French  salvieres,  saveor.  —  Rarely 
forms  of  this  sort  have  passed  into  er,  as  paint-er,  from  the  French 
peint-re ;  or  into  eer,  as  engin-eer,  Old-French  engigneres,  engigneor, 
where  the  nominative  is  the  standard.  Conversely,  many  in  er 
{arius)  has  passed  into  or :  warri-or,  Old-French  guerrier,  yet  also 
guerreiur,  guerreur,  (like  counsell-or,  Old-French  conseilleres,  con- 
seilleor,  Modern-French  conseiller);  chancell-or,  Old-French  chan- 
celier;  propriet-or,  French  proprietaire;  bachel-or  (bachelier,  bac- 
calarius),  Old-English  bacheler  &c.;  as  even  Germanic  ones:  sail-or, 
Old-English  sailer;  Old-English  robb-our,  Modern-English  robber; 
Old-English  minour,  Modern-English  miner  &c. 

or,  our,  of  which  our  is  preferred,  except  in  modern  words,  al- 
though without  agreement,  Modern-French  eur.  sometimes  our,  La- 
tin or,  oris,  is  a  suffix  originally  added  to  verbal  stems,  in  French 
also  to  adjectives  and  participles,  and  denoted  the  activity  con- 
tained in  verbal  stems,  abstractedly,  but  especially  as  a  condition 
or  quality:  flav-our',  vap-our;  col -our;  clam-our;  hon-our;  hum- 
our; often  as  distinct  from  hum-or  (moisture);  splend-or;  tum-or; 
liqu-or  &c.;  some  of  which  have  passed  into  a  concrete  meaning. 
Imitations  are  demean-our  (from  demener);  behavi-our  (from  behave). 

From  this  suffix  is  to  be  distinguished  that  which  sometimes 
takes  the  place  of  the  French  oir,  Latin  erium,  orium :  man-or  (ma- 
noir,  Medieval-Latin  manerium) ;  parl-our  (parloir);  Old-English 
dort-our  (dortoir),  in  Bacon,  dorture;  mirr-or  (miroir,  as  it  were 
miratorium);  raz-or  (rasoir);  sciss-ors  (imitated).  Another  deriva- 
tion is  arm-our,  Old-French  armeure,  armure,  armatura;  vis-or 
(visiere)  =  vizard. 

ior,  French  ieur,  the  Latin  comparative  termination,  is  found  in 
some  adjectives,  sometimes  also  used  substantively :  infer-ior;  exter- 
ior; sen-ior  &c. 

ure  (t-ure,  s-ure),  French  ure,  Latin  ura.  This  suffix  of  the  su- 
pine, which  denotes  the  abstract  activity,  but  also  its  con- 
crete result,  was  sometimes  annexed  to  verbal  stems  not  belong- 
ing to  the  supine  (fig-ura),  but  was  added  in  French,  as  ure  and 
ture,  to  noun  stems  also.  In  al-ura  Old-French  also  cast  out  the 
/;  hence  armeure,  engendreure,  Old -English  engendr-ure.  Ab- 
stracts, which  moreover  partly  become  also  concrete,  are:  nurt* 

Matzuer,  engl.  Or.  I.  30 


466      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  IL 

ure;  tor  I -ure;  deparl-ure;  capt-ure;  gesf-ure;  expos-ure;  cens-ure; 
waft-ure;  moist-ure  &c. ;  concrete:  aper(-ure;  nat-ure  (also  ab- 
stract); pict-ure;  furnit-ure;  vest-ure;  garnit-ure;  verd-ure;  ord-ure 
&c.  Those  which  have  diverged  into  this  form  are:  leis-ure,  Old- 
English  leiser,  Old-French  loisir,  leisir;  pleas-ure,  Old-French  plai- 
sir,  pleisir;  also  treas-ure,  Old-French  tresor,  Old-English  tresoure* 
and  Old-English  lang-ure  (MAUNDEV.)  instead  of  longuor,  as,  rever- 
sely arm-our,  instead  of  armure.  Grand-eur  retains  the  French 
form. 

2)  Lipsounds  are  of  slight  moment;  only  v  (/)  needs  to  be  con- 
sidered. 

ive,  rarely  iff,  French  if,  ive,  Latin  ivm,  a,  um,  Old-English  fre- 
quently if,  is  properly  an  adjective  termination.  It  denotes  the 
inclination  and  capacity  for  the  activity  signified  by  the  stem, 
or  the  condition  or  quality  answering  to  the  notion  of  the 
stem,  and  occurs  in  forms  used  substantive ly,  and  in  adjec- 
tives, rarely  with  the  old  spelling  iff,  by  which  a  substantive  is 
sometimes  distinguished  from  an  adjective.  Comp.  plaint  iff  and 
plaint-ive.  Names  of  persons  used  substantively  are:  nat- 
ive; representat-ive;  capt-ive;  plaint-i/;  cait-iff,  Old-French  caitif; 
bail-iff,  also  baily,  Medieval-Latin  ballivus;  the  name  ofabeast: 
rest-iff  (stubborn  horse);  various  names  of  things:  alternat-ive; 
mot-ive;  narrat-ive;  purgat-ive;  prerogat-ive ;  diminut-ive  &c.  Most 
still  occur  as  adjectives,  along  with  many  others:  instruct-ive; 
extens-ive;  abus-ive;  act-ive;  offens-ive;  primit-ive;  destruct-we ;  com- 
prehens-ive;  rest-iff;  caitiff  &c.  Many  have  passed  into  y,  as  in 
French  partly  into  i:  joll-y,  Old-English  jol-if,  Old-French  joli,  -ive; 
hast-y,  Old-English  hastif,  Old-French,  the  same.  Conversely,  the 
Old-English  often  has  gilt-if,  gelt-if,  for  guilt-y,  Anglosaxon  gylt-ig. 
Among  the  imitations  is  talk-at-ive,  with  the  insertion  of  an  apparent 
supine  termination  in  at-um. 

3)  Of  extensive  efficiency  are  the  tooth  sounds,  of  which,  besides 
t,  d  and  s,  the  dental  c  and  g  also  need  consideration, 

t  primarily  stands  as  the  final  sound  in  the  two  primitive  di- 
minutive suffixes  ef,  more  rarely  ot,  French  et  (at),  ot,  -e,  which, 
as  such,  were  foreign  to  the  Anglosaxon,  invaded  English  from 
the  French,  and  have  been  added  even  to  Anglosaxon  stems.  Here 
et  has  partly  taken  the  place  of  at  and  ot.  In  the  diminutive 
meaning  many  substanstives  appear,  especially  in  et:  isl-et  (ilot): 
lapp-et;  pock-et'}  frisk-et  (frisquette);  banner-et;  coron-et  (inferior 
crown);  cabin-et;  circl-et\  Names  of  young  beasts:  eagl-et  (aiglat); 
marmos-et;  lever-et  (levrette,  from  levrier);  pork-et;  pull-et,  along- 
with  poul-t\  cygn-et',  and  proper  names  as  originally  petnaines: 
Beck-ett  (little  brook);  Grav-ett  (little  grove);  Wttm-ot,  also  Charl- 
otte^ and  Ad-c-ot  (little  Ade,  Adam);  At-c-ot  (Arthur);  Wil-k-ot 
(William);  Hi-ck-ot  (Henry),  wherein  c,  k,  answer  to  the 
k  in  Wil-k-in  &c.,  and  which  are  corrupted  into  Accock,  Wilcock, 
Hickock.  Another  diminutive  suffix  is  frequently  inserted,  espe- 
cially /,  el,  as  is  the  case  in  circlet  (circ-ul-us) ;  leaf-l-el]  ring-l-el\ 
fort-l-et;  branch-l-et;  trout-l-el;  stream-l-el ;  gob-l-et  (cup-ell-a). 

The  diminutive  import  is  frequently  lost,   as  in  French:  mall-el; 


11.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivation.  2)  Deriv.  Prop,  b)  Rom.  fyc.  467 

linn-et;  lock-el-,  banqu-et;  budg-et;  fresh-et  (afresh);  helm-et;  gorg- 
et; gaunt-l-et;  ball-ot;  fagg-ot;  gali-ot;  chari-ot  &c.  Modern  forms 
are  the  terms  for  materials  according  to  a  constituent,  (with  a  base) 
as  sulphur-et.  Compare  the  French  anis-ette.  Occasionally  the  suf- 
fix works  disparagingly:  flor-et  (imperfect  flower);  gigl-ot  (girl  of 
light  manners);  perhaps  also  in  strump-et. 

From  this  suffix  we  must  discriminate  et,  Latin  eta,  etes,  Greek 
IJTIJS :  com-et,  plan-et,  and  Latin  etum :  arbor-et,  Latin  arboretum  = 
arbustum. 

Adjectives  of  the  diminutive  form  in  et  are  rare:  dulc-et; 
russ-et. 

t  moreover  appears  as  a  noun -suffix,  alone  or  in  the  combi- 
nations ite  (it),  ete,  ute,  which  are  referable  to  the  Latin  partici- 
pial forms  -tus,  Itus,  itus,  etus,  dtus,  utus,  and  adjective  forms  formed 
after  them  from  substantives  (cristatus,  auritus).  Adjectives  are 
frequent:  erec-t;  ex  tine- 1;  rap-t;  perfec-t;  corrup-t;  infin-ite;  exquis- 
ite; defin-ite;  —  oppos-ite;  decrep-it;  —  comple-te;  —  elev-ate;  effe- 
min-ate;  priv-ate;  —  absol-ute;  min-ute;  deslit-ute.  Imitations  from 
nouns  end  especially  in  ate  and  ute:  labi-ate;  lunul-ate;  dent-ate; 
crist-ate;  often  with  the  Germanized  collateral  from  ated:  labia-ted; 
dentaled;  cristated  &c. ;  delic-ate  (deliciae)  —  nas-ute;  hirs-ute. 

Forms  of  this  sort  used  substantively  mostly  answer  to  the  mas- 
culine or  the  neuter  gender  of  the  Latin.  In  names  of  persons 
the  forms  in  ate,  rarely  others  appear:  intirn-ate;  advoc-ate;  potent- 
ate, Medieval-Latin  potentatus ;  favour-He.  More  frequent  are  names 
ofthingsas  primitive  neuters:  insec-t;  edic-t;  manuscrip-t;  precep-t; 
—  un-it;  —  mer-it;  cred-il;  —  mand-ate;  duplic-ate;  often  in  modern 
scientific  expressions,  as:  nitr-ate;  sulph-ate;  carbon-ate;  Jiydr-ate 
&c. ;  —  trib-ute;  attrib-ute  &c. 

From  these  we  must  distinguish  the  few  words  in  t,  ite,  ate, 
Latin  tus,  itus,  atus,  according  to  the  fourth  declension:  frui-t; 
falsely  formed,  ascen-t  (ascensus);  appet-ite;  among  which  those  in 
ate  are  particularly  to  be  noted,  which  are  referred  to  office  and 
station,  sometimes  also  to  the  domain  subject  to  a  dignitary: 
elector-ate;  episcop-ate;  magistr-ate;  princip-ate;  cardinal-ate;  con- 
sul-ate; celib-ale. 

Of  the  Latin -Greek  gentile  names  in  it  a,  ela,  at  a,  of  a,  Greek 
i-njs,  ifnjs,  OCT^S,  umjft  those  in  ite,  French  ite  have  been  particularly 
preserved:  israel-ite;  Shem-ite;  Canaan-it e;  Stagir-ite;  Jacob-He; 
carmel-ite ;  with  a  shortened  i  in  Jesu-il.  Mineralogy  and  Chemistry 
form  words,  as  braun-ite;  byssol-ite;  dry-it  e;  sulph-ite;  webster-ite; 
hydrar gill-it  e  &c.  as  terms  for  substances.  Satell-ife  on  the  other 
hand  rests  upon  the  Latin  satell-item.  Of  those  in  of  idi-ot;  pa- 
tri-ot;  Cypri-ot  occur;  many  have  passed  into  other  suffixes.  The 
suffix  borders  on  the  meaning  of  ist.  in  Jacobite;  Jesuit. 

ent  and  ant,  French  ent,  ant,  Latin  ent-em,  ant-em,  in  which  how- 
ever sometimes  the  original  Latin  form,  sometimes  the  French  form 
is  the  standard,  are  properly  participial  terminations,  which  partly 
occur  used  substantively,  partly  as  adjectives. 

Used  substantively  they  yield  names  of  persons,  which 
are  in  part  of  both  genders,  ent,  ant:  adher-ent;  ag-enl;  reg-ent; 

30* 


468       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

presid-ent;  stud-ent;  cli-enf;  --  inhabit -ant;  mendic-ant;  merch-ant; 
def end-ant;  descend-ant ;  depend-ant  (distinguished  from  the  adjec- 
tive depend-ent);  serv-ant;  serje-ant  &c.  In  brig-and,  according  to 
the  French  precedent,  d  appears  instead  of  /;  as  the  name  of  a 
beast:  serp-ent. 

Names  of  things,  partly  concrete,  partly  abstract,  point 
to  all  three  Latin  genders,  yet  most  rarely  to  the  feminine:  torr- 
ent; curr-ent  (courant);  ingredi-ent;  astring-ent  (medicine);  ori-ent; 
occid-ent;  sec-ant;  accid-enl;  incid-ent;  sembl-ant  (show,  obsolete) 
&c.  Adjectives,  some  whereof  are  also  to  be  met  with  among 
substantives,  are  very  familiar:  innoc-ent;  emin-ent;  adjac-ent;  urg- 
ent; lat-ent;  pati-ent;  belliger-ent  (belligerant) ;  —  eieg-ant;  arrog- 
ant; proluber-ant;  brilli-ant;  verd-ant;  vali-ant;  triumph-ant;  con- 
son-ant  &c. 

In  ungu-ent  the  suffix  entum  (unguentum)  lies  at  the  root. 
went,  French  menf,  Latin  menfurn,  is  the  frequent  substantive 
termination,  which  is  met  with  in  abstract  and  concrete  sub- 
stantives, (among  them  many  recent  forms)  and  is  added  to  verbal 
stems,  although  in  English  sometimes  apparently  to  nouns,  but 
whose  denominative  verbs  are  at  the  foundation  (case-ment;  ship- 
ment). It  denotes  the  activity  or  the  condition  which  the 
verbal  notion  qualified:  imprison-ment;  endow-menl;  enchant-ment; 
ease-ment,  (relief);  employ-ment.;  abate-ment, ;  agree-ment;  punish- ment; 
comport-ment;  bereave- menf ;  bewifch-ment ;  f  or  eb  ode-men  f ;  fulfil-ment 
&c.  Concrete  objects  appear  partly  as  means  for  effecting  the 
activity  contained  by  the  verbal  stem:  oint-ment;  orna-ment;  liga- 
ment; pig-ment;  pave-rnent;  fer-ment;  gar-ment  (French  garne-ment) ; 
partly  as  such  as  are  effected  by  means  of  the  activity:  frag- 
ment (a  piece  which  has  arisen  through  breaking);  seg-ment;  filam- 
ent (spun).  In  parch-ment  a  change  of  termination  of  the  Old-French 
parcamin,  parchemin,  Old-English  parchemyn,  is  contained. 

lent,  French  lent,  Latin  lent  us,  a,  urn  and  lens,  is  an  adjective 
suffix,  whereby  the  being  affected  in  a  high  degree  with  what 
is  contained  in  the  stem  is  denoted:  escu-fent.;  opu-/enf;  mad-lent; 
mucu-lent;  lutu-lent;  lucu-fent;  vio-fent;  floru-lent,  also  floscu-Ient 
(imitated);  turbu-lent;  sonmo-lent  &c.,  which  almost  all  belong  to 
Latin. 

ist,  French  isle,  Latin  is/a,  Freek  £9$  is  a  suffix  whereby  names 
of  persons  are  formed.  It  denotes  the  person  continuously  engaged, 
externally  or  internally,  in  what  is  predicated  by  the  stem.  It  is 
therefore  applied  to  persons  occupied  with  an  art,  science  or 
trade,  as :  art-ist ;  latin-ist ;  pian-ist ;  pugil-ist ;  psalmod-ist ;  botan-ist ; 
flor-ist;  copy-ist;  tour-ist;  mechan-ist;  tabacco-n-isf  (with  n  inserted) 
&c.;  likewise  to  those  attached  to  a  party  or  to  definite  prin- 
ciples, as:  Jansen-ist;  monarch-ist :  royal-ist;  deslin-ist;  quiet-is t; 
chart-ist  &c. ;  sometimes  with  an  admixture  of  censure:  egot-ist; 
exclusion-is  t;  manner-ist;  de-ist;  devotion-isf ;  whence  also  bigam-ist, 
provincial '-ist;  proverbial-ist.  The  allied  suffix  iast  is  rarer:  enthus- 
iast; encom-iast. 

d  appears  in  the  adjective  termination  id,  French  wfe,  Lat. 
idus.  It  denotes  that  the  notion  of  the  stem  inheres  in  an  object 


JI.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivation.  2)  Deriv.  Prop,  b)  Rom.  fyc.  469 

as  a  quality  in  a  higher  degree  or  measure.  The  stem  is  a  verb 
and  sometimes  a  noun:  inlrep-id;  insip-id;  ac-id;  mad-id;  morb-id$ 
langu-id]  lur-id;  rig-id;  putr-id;  flacc-id;  viv-id;  turb-id;  splend-id; 
cand-id;  hisp-id;  herb-id  &c.  Imitations  are  wanting.  Words  in 
id  are  sometimes  used  substantively,  as,  Hqu-id;  flu-id. 

From  this  we  must  distinguish  the  termination  id,  which  is  em- 
ployed substantively,   yet  also   adjectively  by  the  language  of  the 
n1    sical   sciences,   and  answers  to  the  Greek  fc&js,  Latin  Ides:   al- 
)-id;  chloro-id  &c.;  also  id,  French  ide,  Greek  Latin  is,  idis:  Ne- 
reid; Aeneid. 

ade,  seldom  ad,  French  ade,  Latin  ata,  fern.,  which  appears  along 
with  the  French  ee,  under  the  influence  of  the  Ital.  ada,  is  found 
as  a  suffix,  especially  in  substantives  denoting  a  collective  no- 
tion: palis-ade;  balustr-ade;  barric-ade;  brig-ade;  cavalc-ade;  casc- 
ade; colonn-ade;  similarly  in  lemon-ade;  orange-ade.  Abstract 
ones  are:  par-ade;  promen-ade;  block-ade;  seren-ade.  It  is  shortened 
into  ad  in  sal-ad. 

To  the  Greek  and  Latin  feminine  suffix  as,  ddis,  French  ade, 
belongs  ad,  rarely  ade,  in:  myri-ad;  mon-ad;  tri-ad;  tetr-ad;  dec- 
ade. Of  masculine  names  of  persons  in  as,  ddis,  nom-ad  belongs 
here;  of  the  feminine:  Nai-ad. 

tude,  French  tude,  Latin  tudo,  commonly  with  the  connecting 
vowel  i:  itude,  a  suffix  added  to  adjective  stems,  denotes  the  ab- 
stract quality,  seldom  passing  into  the  collective  notion,  as  in 
mutti-tude.  Comp. :  atti-tude  (aptitudo);  lippi-tude;  lati-tude;  longi- 
tude; beati-tude;  forti-tudel  sollici-tude  <&c. 

bund  (bond)  and  cund,  French  bond,  -e,  cond,  -e,  Latin  bundus, 
a,  urn;  cundus,  a,  um,  two  adjective  suffixes  to  verbal  stems, 
both  denoting  the  being  continuously  or  strongly  occupied 
with  the  activity  predicated  by  the  verbal  stem,  are  preserved  in 
a  few  words:  mori-bund;  vaga-bond,  both  also  used  substantively; 
-  rubi-cund;  fe-cund;  fa-cund;  jo-cund;  vere-cund. 

s  is  often  mixed  in  Romance  suffixes  of  English,  as  in  French, 
with  the  dental  c,  whence  the  two  sounds  are  not  to  be  separated 
from  each  other,  so  far  as  both  rest  upon  a  Latin  c  and  t  which 
became  subsequently  dental. 

ice,  is,  answers  to  the  French  ice,  is,  Latin  icius,  icium  and  itius, 
itium  in  names  of  persons  and  things,  yet  the  form  is  is  al- 
most extinct.  Names  of  persons  are:  nov-ice;  apprent-ice,  Old- 
English  prent-is.  Concrete  names  of  things  from  the  Latin 
icius,  -um  are  extremely  rare,  as:  abat-is,  French,  the  same;  trel- 
lis, French  treillis,  Latin  trichila;  latt-ice,  French  latt-is;  crev-ice 
has  diverged  from  crev-asse;  prejud-ice  is  abstract.  Those  origi- 
nally ending  in  itium  are :  precip-ice;  serv-ice;  hosp-ice.  Compounds 
like  edi-fice;  ori-fice  &c.  do  not  belong  here.  Exerc-ise  has  passed 
into  the  feminine  form  of  abstract  nouns. 

In  some  words  ice,  French  ice  answers  to  the  Latin  termination 
ex,  ids;  ix,  ids:  chal-ice,  Old-French  calice,  Anglos,  calic;  matr-ice, 
Latin  matricem;  pum-ice,  Latin  pumicem. 

ice  with  the  collateral  form  ise,  and  ise,  also  ess  (es),  French  ice, 
ise,  esse,  Old-French  ece,  Latin  itia  und  ities,  serve  originally  to 


470      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  11. 

form  abstract  substantives  from  adjectives:  avar-ice;  mal-ice;  not- 
ice; franch-ise;  just-ice-,  coward-ice,  Old-English  cowardise,  -ie,  Old- 
French  coardise,  -ie;  obsolete  pal  liar d-ue;  covet-ise.  —  warrant-ise 
(SHAKSPEARE,  see  SMART);  merchand-ise;  Old-English  niggard-ise; 
—  larg-ess,  formerly  nobl-ess  and  others;  rich-es.  Many  have  been 
abandoned;  among  other  imitated  forms  are  pract-we;  treat-ise.  A 
feminine  name  of  persons  in  itia  is  Lett-ice  (Laetitia). 

ass,  ace,  French  as,  m. ;  ace,  asse,  fern.,  Latin  aceus,  a,  urn,  forms 
substantives,  partly  denoting  variation,  or  operates  augmenta- 
tively:  embarr-ass  (embarras);  cutl-ass  (coutelas);  cuir-ass  (cuirasse); 
grim-ace,  French,  the  same;  popul-ace,  French,  the  same;  terr-ace, 
French  terr-asse. 

The  suffix  is  mingled  with  others :  fourn-ace  (fournaise,  from  for- 
nax  or  fornacea?),  men-ace,  French,  the  same,  Latin  minaciae.  — 
Rarely  act/  runs  parallel  to  ace:  popul-acy.  In  other  words  acy  is 
to  be  divided  a-cy.  (See  above.) 

ese,  French  ais,  ois,  Latin  ensis,  has  been  preserved  in  some  names 
of  nations,  in  part  also  used  adjectively:  Malt-ese',  Portuguese; 
Chin-ese;  Japan-ese  &c. 

For  ess  as  a  feminine  suffix  see  p.  251. 

ous  and  ose,  Old-French  os}  ous,  Modern-French  eux,  more  rarely 
oux  and  ose,  Latin  osus,  a,  urn,  an  adjective  suffix,  added  to 
substantive  stems,  and  expressing  the  affection  in  a  high  degree 
or  the  being  replete  with  what  the  stem  denotes,  is  uncommonly 
extensive  in  English,  and  in  modern  formations  frequently  takes 
the  place  of  other  suffixes,  particularly  of  the  Latin  -us  after  vowels, 
but  also  after  consonants,  when  the  characteristic  import  of  the 
suffix  is  often  lost.  The  form  ous  is  the  most  frequent:  aque-ous; 
monstr-ous;  nause-ous',  lumin-ous;  fabul-ous:  furi-ous\call-ous-,  covet- 
ous-, hide-ous-  —  mischieve-ous ;  murder-ous;  wondr-ous  &c.;  —  06- 
vi-ous;  spuri-ous;  errone-ous;  corne-ous;  conspicu-ous ;  contigu-ous ; 
credul-ous ;  barbar-ous ;  fufv-ous  &c. ;  scurril-ous  (Latin  scurrilis)  ; 
illustri-ous  (illustris)  &c.  The  form  ose  sometimes  interchanges  with 
ous,  as  in:  varic-ose;  aqu-ose^  calcul-ose  &c ,  but  is  frequently  the 
sole  one  in  use:  bellic-ose,  verb-ose,  rug-ose\  joc-ose  and  others. 

ence,  ance,  French  ence,  ance,  Latin  entia,  antia,  are  substan- 
tive suffixes  in  words  which  have  been  developed  from  the  ori- 
ginal participial  terminations  e?it,  ant,  and  whose  collateral  forms 
in  ency,  ancy  are  mentioned  above  at  p.  455.  They  give  rise  to 
abstract  nouns,  in  which  the  verbal  notion  receives  the  meaning 
of  a  continuous  quality  or  of  a  condition,  rarely  concrete 
substantives.  Modern  formations  prefer  ance:  indig-ence]  innoc-ence\ 
experi-ence\  occurr-ence;  penit-ence]  consequ-ence]  consci-ence;  — 
ignor-ance\  entr-ance]  admitt-ance'y  repent-ance,  griev-ance  (Old- 
French  grevance);  forbidd-ance1^  for  bear- ance',  hindr-ance;  yield-ance 
&c.  Concrete  ones  are,  for  example,  rom-ance\  subst-ance]  ordn- 
ance (cannon)  &c.  —  Ence  has  passed  into  ense  in  the  substantive 
lic-ense. 

age,  French  age,  Latin  aticum,  is  a  substantive  suffix  proceeding 
from  the  Latin  adjective  suffix,  which  early  became  very  familiar 
to  French  and  in  Medieval -Latin  was  rendered  by  ayium.  Sub- 


//.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivation.  2)  Deriv.  Prop.  b)Rom.fyc.  471 

stantives  with  this  suffix  proceed  from  the  most  different  parts  of 
speech,  are  both  concrete  and  abstract,  and  their  suffix  expres- 
ses in  a  broad  sense  appurtenance  to  the  stem. 

Concrete  objects  are:  vis-age ;  carri-age;  saus-age  (from  sau- 
cisse);  cabb-age,  from  the  Medieval-Latin  gabusia,  French  cabus; 
there  are  but  few  which  do  not  denote  a  locality,  as:  vill-age; 
vicar-age]  cott-age;  hermit-age;  or  assume  a  collective  meaning, 
as  cellar-age;  lugg-age;  bagg-age;  fraught-age  (SHAKSPEARE);  float- 
age; plum-age;  band-age;  cord-age  &c.;  to  which  we  may  also  refer 
names  of  victuals,  as:  pott-age;  supp-age.  In  person-age,  which  is 
referred  to  the  person,  it  is  augmentative.  It  often  denotes  the 
yield  of  a  thing,  or  the  product  of  an  activity:  mile-age;  lact- 
age;  post-age;  full-age;  gain-age;  keel-age  (duty  paid  for  entering 
port);  consul-age  &c. 

In  an  abstract  sense  it  denotes  partly  the  activity  which  its 
Terbal  stem  expresses,  or  which  is  connected  by  its  noun  stem :  mar- 
ri-age;  langu-age;  broker-age;  foster-age;  voy-age;  till-age;  carn-age; 
coin-age;  horn-age  &c.;  or  the  quality  and  the  condition  or 
station  of  the  stern:  cour-age;  apprentis-age;  peer-age;  baron-age; 
baronet-age;  bond-age;  whence  collectives  may  be  again  developed. 

In  a  few  names  of  persons  we  must  go  back  to  aticus,  as  in: 
sav-age;  host-age  (Medieval-Latin  hostagius,  ostaticus  =  obsidiaticus). 

Adjectives  hardly  exist,  as:  sav-age. 

In  a  few  substantives  this  suffix  meets  the  French  age,  Lat.  ago : 
im-age;  cartil-age. 
4)  Throat-sounds  hardly  need  to  be  considered  in  derivation. 

ic,  French  ic,  ique,  Latin  icus,  a,  urn  (Greek  ocog),  is  properly 
an  adjective  suffix,  denoting  particularly  appurtenance,  and 
runs  in  Modern-English  ic,  Old-English  ike,  where  the  French  pre- 
sents ique:  aul-ic;  rust-ic;  publ-ic;  babi/lon-ic;fran-cic;  celt-ic;  bard- 
ic; fantast-ic;  frant-ic;  caust-ic;  gener-ic  &c.;  it  has  also  been  pre- 
served in  the  form  alic  (comp.  age):  aqu-atic;  fan-atic;  system-otic^ 
hanse-atic  &c.  The  adjective  forms  often  have  the  above  mentioned 
collateral  form  in  ical.  Joined  to  substantive  forms  the  ter- 
mination appears  not  only  in  names  of  persons,  as:  la-ic;  do- 
mest-ic;  cyn-ic;  cathol-ic,  asthm-atic;  lun-alic  &c.,  answering  to  the 
Latin  in  icus,  but  also  in  names  of  things,  which  presuppose  a 
neuter  icum,  as:  celt-ic;  gael-ic;  ton-ic;  or  which  are  referable  to 
the  feminine  ica:  arithmet-ic;  mus-ic:  phys-ic;  phys-ic,  and  other 
plural  terms  of  sciences,  mathem-alics  &c. ;  fabr-ic  and  others. 

ic,  French  ique,  Latin  Icus,  is  very  rare,  as  in  pud-ic;  ant-ique, 
which  belongs  here,  has  preserved  the  French  form,  alongside  of 
unf-ic,  with  a  different  meaning. 

iac,  French  iaque,  Latin  iacus  (Greek  i&xo'g),  a  termination  nearly 
allied  to  the  last,  is  found  in  a  few  forms,  commonly  too  in  per- 
sonal terms  used  substantively :  il-iac;  ntan-iac;  syr-iac;  simon-iac 
and  the  like. 

esque,  French  esque,  with  which  the  Latin  iscus  (syriscus)  may 
be  compared,  is  an  adjective  suffix,  transferred  from  the  Italian 
esco  into  French,  and  which  at  once  gives  substantive  forms  and 
denotes  derivation  or  variation.  It  has  penetrated  in  some 


472       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  IL 

measure  into  English:  mor-esque\  roman-esque]  pictur-esque]  burl- 
esque; grot-esque  &c.,  and  also  uses  some  forms  substantively,  as 
burlesque. 

2)    Derivational  Suffixes  of  the  Verb. 

The  verbal  derivation  of  the  Romance  constituent  of  the  English 
tongue  attaches  itself  immediately  to  the  French  process,  which 
practised  the  Latin  manner  of  derivation  of  words,  not  merely  from 
primitive,  but  also  from  derivative  nouns,  by  means  of  weak  conju- 
gational  forms,  and  with  still  greater  freedom. 

In  French  we  find  nearly  all  noun  suffixes  over  again  in  verbs. 
English  could  hardly  extend  this  mode  of  forming  words,  with  regard 
to  the  sort  of  suffixes,  although  it  has  considerably  augmented  the 
number  of  verbs  which  have  thus  arisen.  Here,  where,  after  the 
rejection  of  the  Romance  inflective  terminations  of  the  verb,  the  pure 
noun  stem  remains  standing,  only  a  few  suffixes  of  the  noun  are 
missed  in  the  verb,  among  which  the  substantive  and  adjective  ones 
in  y,  as:  ty,  cy,  %,  ency,  ancy,  ery,  ary,  ory  and  the  less  usual  ones, 
as  tude  and  the  like,  may  be  especially  reckoned,  although  the  language 
scorns  a  fixed  limit  in  this  respect. 

Here  therefore  only  the  derivation  of  verbs  from  verbs,  as  well 
as  that  from  nouns  with  particular  verbal  suffixes,  has  a  par- 
ticular interest  as  to  the  formation  of  words. 
A)  Verbs  derived  from  verbs. 

Latin-formed  verbs  denoting  the  persistence  or  repetition 
of  the  activity  (intensive  and  frequentative  verbs)  from  primitives 
by  the  suffix  t  and  s  of  the  first  conjugation  in  tare,  sare:  sal- 
tare,  pren-sare.  In  their  formation  they  lean  formally  upon  the 
supine  and  the  passive  participle  agreeing  with  it.  French  imitated 
a  multitude  of  forms  of  this  sort,  often  with  the  abandonment  of 
the  intensive  meaning,  in  connection  with  participial  forms,  and 
English  adopted  these  and  augmented  their  number.  Hence  verbs 
in  £,  te,  88,  se  (x,  sh  in  contractions),  as:  trea-t,  French  trai-ter> 
Latin  trac-tare;  no-te,  French  no-ter,  Latin  no-tare;  profes-s,  French 
profes-ser;  ra-se,  era-se,  French  ra-ser;  u-se,  ab-use,  misu-se,  French 
u-ser,  abu-ser;  disper-se,  French  disper-ser;  fix,  French  fixer;  pushy 
French  pous-ser,  Latin  pul-sare.  English  imitations:  uni-te]  comple- 
te] promo-te]  pollu-te]  preven-t]  asser-t]  combus-t;  corrup-t]  inftic-t] 
ac-t]  instruc-t]  dismis-s]  agres-s]  posse-s]  percus-s]  confu-se]  elap-se^ 
•perple-x  and  many  more. 

English  goes  a  step  further  in  this,  forming  from  the  supine  or 
participle  of  the  perfect  of  the  first  weak  conjugation  of  the  Latin 
a  numerous  class  of  verbs,  to  which  neither  Latin  nor  French  gave 
any  support.  They  arise  from  verbs  of  every  kind,  and  in  them 
ate  appears  as  a  particular  verbaji  suffix,  which  has  even  been  ap- 
plied to  modern  formations  (without  any  presupposed  verb) :  indur- 
ate] enerv-ate]  expatri-ate]  migr-ate]  navig-ate]  renov-ale ;  perme-ate ; 
procre-ate]  devast-ate;  castr-ate]  captiv-ate  &c.  —  impan-ate]  insol- 
ate]  emargin-ate]  emascul-ate]  edulcor-ate,  diplom-ate  &c.  —  Even 


11.  The  Formation  of  Words.  A)  Derivation.  2)  Deriv.  Prop,  b)  Rom.  fyc.  473 

French  participial  forms  give  verbs:  oin-t]  poin-t]  pain-t]  prin-t] 
fain-t:  tain-t]  count  erf ei-t^  clo-se  &c. 

The  suffix  it  gave  Latin  frequentatives  in  it-are  (ag-itare),  some 
of  which  were  also  derived  from  nouns  (pericl-itari).  Verbs  of 
this  sort  have  been  preserved  in  English,  as  partly  in  French,  but 
they  have  at  the  same  time  assumed  ate:  ag-iiate;  palp-itate]  hes- 
itate] perid-itate]  facil-itate]  debil-itate]  nobil-itate  &c. 

Other  suffixes  coincide  with  Anglosaxon  ones,  as  le,  French  ler, 
ailler  (ulare,  aculare),  which  is  contained,  for  instance,  in  amb-le 
(ambler,  ambulare);  fremb-le]  troub-le]  scribb-le  (ecrivailler) ;  or, 
like  the  French  eter,  oter,  onner,  asser,  they  are  no  longer  considered 
as  self-standing  suffixes  in  the  derivation  of  verbs. 

But  here  belongs  the  suffix  ish,  Old-English  we,  ice,  ishe,  ish, 
Old-Scottish  is,  eis,  even  es,  ische,  which  has  arisen  from  the  French 
iss,  Latin  isc  (esc),  but  in  French  rarely  appeared  in  the  infinitive 
of  verbs  (see  below),  yet  still  exists  in  forms  of  the  verb  in  ir 
(fin-iss-ons,  fin-iss-ais  &c.).  In  Old-French  this  suffix  was  also  in- 
serted in  other  verbs  and  verbal  forms  than  in  Modern-French. 
Moreover  sc  with  i,  e,  a  appeared  even  in  Latin  in  verbs  derived 
from  nouns.  It  originally  gave  to  the  verb  an  inchoative  mean- 
ing, which  however  was  quite  disregarded  in  French.  In  English 
ish  mostly  appears  in  verbs  in  which  Modern-French  still  usually 
employs  iss:  impover-ish,  comp.  French  appauvrir;  embell-ish]  establ- 
ish] abol-ish]  accompl-ish ;  nour-ish]  langu-isb]  replen-ish  (plen-ish), 
Old-French  replenir;  per-ish]  pol-ish]  pun-ish]  burn-ish;  bland-ish] 
brand-ishj  fin-ish',  furn-ish]  van-ish,  compare  French  evanouir;  tarn- 
ish j  demol-ish]  cher-ish]  garn-ish  &c.  Yet  the  suffix  is  also  put  to 
other  Romance  verbal  stems,  as  aston-ish,  Old-French  estoner,  Old- 
English  astonen;  publ-ish  (publier);  vanqu-ish  (vaincre);  dimin-ish 
(diminuer);  distingu-ish  (distinguer),  hence  also  extingu-ish^  admon- 
ish, compare  Old-French  amonester,  also  Old-English  amoneste;  and 
to  Latin  ones,  as:  fam-ish  (fames);  relinqu-ish  (relinquere)  and  the 
like.  In  rejoice  it  has  been  mutilated,  Old-English  rejoisse  (PiERS 
PLOUGHM.  p.  324.).  Other  forms,  as  angu-ish,  Old-French  angoisser, 
from  angustia,  do  not  belong  here.  See  also  ize  at  the  end. 

In  French  we  find  esc  in  acquiescer,  whereas  an  infinitive  termi- 
nation cir  has  els  where  been  formed  from  escere,  as  in  noir-cir  (ni- 
grescere).  In  English  esce  likewise  sometimes  stands,  as  in:  acqui- 
esce] e/erv-esce]  intum-esce]  efflor-esce]  deliqu-esce  and  other  modern 
verbs. 
B)  Verbs  derived  from  nouns. 

Verbs  of  this  sort  sometimes  presented  the  suffixes  z'c,  ig  in  Latin, 
which  came  between  the  stem  and  the  termination,  although  the 
suffix  ic  already  belonged  to  some  nouns  from  which  verbs  were 
derived  (comp.  fabrica,  fabricare).  French  represented  verbs  of  this 
sort  partly  by  iquer,  iquer,  iger,  partly  by  cher,  ger,  ier,  ayer,  oyer 
&c. 

English  has  developed  therefrom  verbs  in  icate  and  igate:  com- 
mun-icate]  mit-igate]  nav -igate]  fum-igate]  cast-igate,  along  with  cha- 
stise, French  chatier,  Old-English  chastien;  and  in  some  verbs  has 
leaned  upon  abridged  French  forms,  as  for-ge  (forger  =  fabri- 


474      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Fortm.     Part  1.  Sect.  11. 

care);  jud-ge  (juger  =  judicare);  char-ge  (charger  =  carricare).  In 
icare  also,  French  ier,  oier,  the  i,  as  in  other  verbs  has  been  pre- 
served as  y  after  the  rejection  of  the  termination:  carr-y,  Old- 
French  carier,  charier,  caroier  &c.,  comp.  marr-y  (marier,  maritare); 
var-y  (varier);  remed-y  (remedier);  cand-y  (candir);  accompan-y 
(accompagner  =  accompaniare),  see  p.  161.  In  verbs  with  an  ic 
of  the  stem,  as  in  those  compounded  with  ficare,  -plicare,  French 
-fier,  -plier,  y  appears:  mystify,  justify ',  apply,  multiply  &c.;  a  ter- 
mination, which  we  see  transferred  to  others  in  ier,  eer,  and  even 
er  (are):  defy  (defier,  Ital.  disfidare,  from  fides);  supply  (suppleer 
=  supplere);  occupy  (occuper). 

ize,  and  sometimes  ise,  French  iser,  Latin  issare,  also  izare  (Greek 
i£etv)  is  a  frequent  derivational  termination  of  denominative  verbs. 
In  French  it  gained  a  wide  extension,  appearing  in  intransitive 
and  transitive  verbs,  as  in  English,  where  it  yields  many  modern 
forms. 

In  intransitive  verbs  (which  moreover  become  also  in  part 
transitive)  the  suffix  denotes  the  setting  in  notion  in  the  sense 
or  in  the  measure  of  the  person  or  thing  denoted  by  the  stem: 
epicur-ize;  moral-ize]  poel-ize;  fratern-ize\  tempor-ize]  --  perhaps 
too  the  producing  or  the  obtaining  of  the  object,  denoted  by 
the  stem:  dent-ize. 

Transitive  verbs  often  have  a  factitive  import:  natural-ize^ 
real-ize\  fertil-ize\  general-ize]  civil-ize\  human-ize]  oxyd-ise\  bitumin- 
ize\  pulver-ize]  cry  stall-tie]  epitom-ize]  substantial-ize*  devil-ize  (B. 
HALL.). 

The  verb  also  becomes  the  expression  of  the  activity  brought 
about  by  the  stem,  as  in:  exorc-ise;  subsid-ize^  cauter-ize. 

Lastly  verbs  of  this  sort  may  denote  an  activity,  in  which  the 
stem  is  the  mark  of  the  agent:  lyrann-ize. 

Verbs  in  foe,  are  modern  collateral  forms  of  those  in  ish,  French 
ir,  as  francli-ise,  enfranch-ise,  a/ranch-ise,  eclairc-ise,  although  they 
resemble  Old-English  ones. 

B)   Compounding. 

Compounding  consists  in  the  combination  of  two  words  per- 
ceptible by  themselves,  comprehended  in  a  notional  and  vocal  unity 
under  one  acute  accent.  A  compound  word  may  enter  into  another 
compound,  as  in :  handkerchief,  ale-house-keeper,  gooseberry-wine,  disem- 
bark, pocket-handkerchief.  Words  of  this  sort  are  termed  Decom- 
posites. 

The  words  comprised  under  one  acute  accent  form,  properly 
speaking,  one  verbal  body,  and  should  accordingly  be  represented  as 
such  in  writing.  In  English  however  this  happens  by  no  means  al- 
ways or  uniformly.  While,  on  the  one  hand,  this  union  is  denoted 
by  the  written  language,  as  in:  mankind,  husband,,  earthquake,  sunset 
&cv  the  notional  comprehension  is,  in  many  compound  words,  signi- 
fied by  a  hyphen,  as  in:  Anglo-Saxon,  sea-coast,  death-bed,  moon-calf 
&c.,  or  the  uniting  is  left  to  the  reader,  as  in  Byron:  Beyond  his 
palace  walls.  Till  summer  heats  were  down.  The  midnight  festival. 


//.  The  Formation  of  Words.     B)  Compounding.  475 

'Thy  birth  planet.  To  some  mountain  "palace  &c.  The  last  loose 
manner  of  compounding  is  not  distinguished  in  effect  from  the  others, 
but  is  particularly  in  use  where  historically  propagated  combinations 
<of  words,  already  stereotyped,  do  not  occur. 

The  compound  word,  as  a  simple  notion,  is  as  capable  as  other 
simple  words,  of  yielding  derivative  forms  and  of  assuming  derivational 
suffixes:  gospel,  Anglosaxon  godspell,  evangelium:  to  gospel,  Anglo- 
saxon  godspelljan,  evangelizare ;  harbour,  Anglosaxon  hereberge:  to 
harbour,  Anglosaxon  herebirigan;  harbourer;  harbourage;  knight -errant; 
knight-errantry;  ramify;  ramification.  Derivatives  of  this  sort  are  termed 
Parasyntheta. 

We  distinguish  genuine  and  spurious  compounding  as  to 
form.  By  the  genuine  we  frequently  understand  the  combination 
of  two  words,  originally  effected  by  means  of  a  connecting  vowel  not 
being  a  mark  of  inflection,  or,  at  least  the  union  effected  by  the  pre- 
fixing of  an  uninflected  stem  before  the  determined  word.  We  term 
those  compounds  spurious,  which  consist  only  of  the  union  of  parts 
of  speech  related  syntactically  to  each  other,  and  betraying  such  a 
relation  by  their  form  (comp. :  respublica;  agricultura;  English  holy- 
writ;  Tuesday,  Anglosaxon  Tives  dag).  The  compounding  with  par- 
ticles has  been  placed  here. 

The  connecting  vowel  is  found  in  Latin  (art-i-fex;  trem-e-facio\ 
in  Gothic  (mat-i-balgs,  meat,  bag,  travellers  bag;  figgr-a-gulp,  finger- 
gold,  ring;  bropr-u-lubo,  Brotherly  love),  in  Old-Highdutch  (chind-i- 
spil,  spil-o-man).  Yet  in  Latin,  as  well  as  in  Gothic,  the  prefixing 
of  the  first  element  of  the  compound  in  the  fundamental  form  without 
a  connecting  vowel  is  not  unfamiliar.  The  connecting  vowel  had  be- 
come completely  foreign  to  Old-French,  save  in  forms  transplanted 
immediately  from  the  Latin,  and  seldom  remained  in  Anglosaxon. 
English  knows  the  connecting  vowel  only  in  imported  Romance  forms 
and  a  few  imitations  of  the  Latin  (anglo-saxon,  burgo-masler,  Medieval- 
Latin  burgimagister),  and  perhaps  in  the  amplified  Anglosaxon  nihte- 
gale,  nactegale,  nightingale.  For  handicraft  and  similar  forms  see 
p.  179. 

Along  with  these,  combinations  of  words  related  to  each  other 
syntactically  have  from  the  earliest  times  coalesced  into  a  vocal  whole 
in  the  living  speech,  as  well  as  into  one  verbal  body  in  the  written 
language,  and  have  therefore  been  regarded  by  the  feeling  of  the  tongue 
as  equally  warranted  with  other  fusions  of  words. 

We  have  therefore,  in  considering  genuine  compounding,  to  look 
not  so  much  at  the  form,  as  at  the  substance  and  meaning.  What 
is  essential  is  that  with  the  verbal  whole  combined  into  a  vocal  unity 
one  particular  image  is  connected.  In  this  respect  we  may  consider 
compounding  as  the  abridged  expression  of  the  developed  represen- 
tation of  the  relation  of  given  images.  We  cannot  deny  that  the  com- 
pounding of  substantives  may  often  be  transmuted  into  an  inflective 
relation.  The  genitive  relation  especially  approaches  that  of  com- 
pounding. Comp.  Anglosaxon  isgicel  and  ises  gicel  =  icicle.  More- 
over the  original  sense  of  a  compound  is  sometimes  obscured  (comp. 
moon-calf),  as  the  variety  of  meaning  in  compounds  often  hardens  the 
explanation  of  them. 


476        Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  L  Sect.  II. 

The  primitive  manner  of  compounding  has  frequently  been  effaced 
in  English.  Combined  words,  standing  in  a  syntactical  relation  to 
one  another,  as  was  disclosed  by  their  form,  have  lost  the  inflective 
termination  in  English,  appearing  therefore  to  be  genuine  compounds 
as  to  their  form.  If  we  still  perceive  them  in  such  words  as  Anglesey^ 
Anglosaxon  Angleseg;  Ramsay,  Anglosaxon  Rammesege;  Thursday, 
Anglosaxon  punres  dag;  alder  liefest  and  the  like,  they  still  vanish  al- 
most entirely  where  no  genitive  s  has  been  preserved,  which  appears 
in  many  modern  combinations  particularly  in  names  of  beasts,  plants, 
and  the  like,  and  is  made  manifest  by  an  apostrophe  (day }s-work\ 
death1  s-man  =  hangman;  swine's- cress;  dog's-rue;  wolfs-milk),  or  is 
subjoined  without  it  (coxcomb  =  cock's  comb;  daysman  =  umpire;  birds- 
nest).  This  s  does  indeed  appear  where,  as  in  Highdutch,  it  has  the 
character  of  a  connecting  consonant,  sometimes  in  contradiction  with 
the  older  form:  doomsday,  Anglosaxon  domdag;  bondsman,  Anglosaxon 
bonda,  socius,  Old-norse  bondamann,  foederatus  (distinguished  from 
bondman,  though  interchanging  with  it) ;  herdsman  formerly  herdman, 
Anglosaxon  hirde,  pastor;  steersman,  Anglosaxon  steormann,  Old-En- 
glish steresman;  helmsman,  Anglosaxon  healma,  helma,  gubernaculum ; 
huntsman,  Anglosaxon  hunta,  venator;  Scotsman*,  craftsman,  Anglo- 
Saxon  crafta,  artitex,  and  others.  But  in  general  the  language  inclines, 
even  in  improper  compounding,  to  the  mere  juxtaposition  of  verbal 
stems,  although  it  often  fluctuates,  as  in  crow-toe  and  bear's-foot,  two 
analogous  names  of  plants. 

From  this  genitive  s  the  s  (es)  of  the  plural  is  to  be  distin- 
guished, which  is  found  in  a  few  modern  compounds,  as  is  decidedly 
the  case  in  clothes-brush.,  clothes-basket,  and  not  only  occurs  in  bellows- 
fish,  news-boy,  in  which  certainly  the  plural  s  has  penetrated  into 
the  singular,  but  also  takes  place  in  beads-man,  beads-woman  and  the 
like.  It  is  limited  to  a  few  notions  taken  collectively. 

Compounding  supposes  Bipartiteness.  To  be  felt  as  a  com- 
pound there  must  make  two  syllables  at  least,  in  which  two  verbal 
bodies  are  distinguished.  They  are  distinguished  as  the  determi- 
ning and  the  fundamental  word,  of  which  the  determining  word, 
in  genuine  composition,  (apart  from  the  compounding  of  particles) 
as  a  rule  has  the  chief  accent,  although  the  rule  suffers  many  excep- 
tions in  English.  Even  the  second  constituent  does  not  regularly 
remain  unaccented.  Where  this  happens  the  compounding  passes 
into  the  form  of  derivation,  and  we  might  therefore  reckon  such  forms 
as  dom,  hood,  ship,  ly,  some  &c.  in  part  among  derivational  suffixes. 
If  a  compound  is  monosyllabic,  like  lord,  Anglos,  hlafveard,  hlaford; 
world,  Anglosaxon  veorold,  vorld,  from  ver,  veor,  vir,  the  conscious- 
ness of  its  living  meaning  vanishes;  this  happens  to  many  bisyllabic 
and  polysyllabic  forms,  in  which  a  verbal  body  is  mutilated  and  loses 
the  accent:  window,  Old-norse  vindauga;  lady,  Anglosaxon  hlaBfdige 
=  hlafveardige ;  gospel,  Anglosaxon  godspell;  stirrup,  Anglosaxon  sti- 
gerap;  sheriff,  Anglosaxon  sciregerefa;  daisy,  Anglosaxon  dages  eage; 
twinter  (a  beast  two  years  old). 

Many  compounds  not  only  become  unrecognisable,  but  even  die 
out.  English  has  abandoned  many  of  them;  on  the  other  hand  the 
impulse  to  compound  has  ever  remained  alive  in  the  tongue  and  con- 


//.  The  Formation  of  Words.   B)  Compounding.    1)  Compond.  of  Nouns.  477 

tinues  powerfully  to  operate.  It  is  indifferent  for  compounding  whe- 
ther the  words  are  simple  or  derivative;  likewise  whether  they  are 
of  Germanic  or  of  Romance  origin.  The  principle  of  English  com- 
pounding is  the  Germanic,  to  which  compounds  of  purely  Romance 
elements  conform.  Imitations  of  a  few  Romance  forms  will  be  cited 
in  their  place.  Old-French  compounds,  the  number  whereof  was 
limited,  have  been  received  in  a  small  number  in  English.  Many  of 
them  were  originally  Germanic  Compare  hauberk  and  habergeon, 
Old-French  hauberc,  hauberjon,  Anglosaxon  healsbeorh;  gonfalon,  gon- 
fanon,  Old-French  gonfanon  &c.,  Anglosaxon  giuffona  =  gunfrfona. 

In  the  discussion  of  the  details  we  draw  no  sharp  distinction 
between  proper  and  improper  compounding,  so  far  as  the  living  tongue 
gives  no  definite  support  to  it,  and  both  often  pass  into  each  other, 
and  a  few  spurious,  for  example,  appositional  compounds  are  not  to 
be  aptly  separated  from  genuine  ones,  for  the  sake  of  a  general  view. 
"We  consider  in  the  first  place  the  compounding  of  the  noun  and  the 
verb,  apart  from  their  combination  with  particles,  then  the  compounding 
of  both  with  particles.  The  formation  and  compounding  of  particles 
has  been  already  noticed  in  the  doctrine  of  particles. 

1)   The  Compounding  of  Nouns. 
The  Compound  Substantive. 

A  compound  substantive  arises  either  through  the  union  of 
two  substantives,  or  of  an  adjective  and  a  substantive,  or  of  a  verb 
and  a  substantive. 

a)  Compounding  from  two  substantives. 
1)  Compound  substantives  may  in  the  first  place  stand  in  a  direct 
relation  to  each  other,  or  be  apprehended  as  appearing  in  the  same 
case. 

Here  the  relation  of  both  may  be  a  purely  additional  one. 
Here  belongs  the  substantive  deaf-mute;  barber-surgeon;  merchant- 
tailor  (PASQUIN'S  Night  Cap.  1612.);  wolf-dog  (bred  between  a  dog 
and  a  wolf);  This  senior-funior ;  giant-dwarf,  Dan  Cupid  (SnAKSP. 
Love's  L.  L.).  The  shepherd  kings  (L.  BYRON).  Old-English  wer- 
wolf, Anglosaxon  vervulf,  lycanthropus.  Comp.  zoophyte,  gynander, 
hermaphrodite.  Here  belong  too  northeast,  northwest  and  the  like, 
Anglosaxon  nortfvest  &c.as  an  adverb,  also  the  French  nord-est. 

From  these  are  to  be  distinguished  appositional  relations.  The 
joining  on  of  the  apparently  appositive  generic  name  to  the 
specific  name  is  common:  woman,  Anglosaxon  vifman,  comp.  the 
Highdutch  Frauensmench,  husbandman  (Anglosaxon  husbonda,  do- 
mus  magister);  fisherman  (without  the  opposition);  raindeer,  rein- 
deer, along  with  vane,  Anglosaxon  hrandeor,  along  with  hran;  humble- 
bee,  Danish  humle;  palm-tree  along  with  palm,  Anglosaxon  palmtreo 
and  palm;  beech-tree;  cornel-lree,  along  with  cornel,  Anglosaxon  corn- 
treo;  and  often  with  trees,  as  the  Anglosaxon  actreo,  acbeam,  elm- 
treo,  ulmtreo,  pintreo,  cirisbeam  &c  —  although  the  tree  is  here 
and  there  named  after  the  fruit:  plum-tree,  Anglosaxon  plumtreo 
from  plume,  prunum  (yet  whether  not  also  for  prunus?  cornp.  fig-lree, 


478       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  1L 

Anglosaxon  fictreo  from  Jig,  fruit  and  tree);  nut-tree,  Anglosaxon 
hnutbeam  &c.;  —  reed-grass,  Anglosaxon  hreod,  arundo;  pebble- 
stone along  with  pebble,  Anglosaxon  papolstan  and  pabol;  pumice- 
stone,  French  pierre-ponce;  roadway,  pathway.  Here  too  we  may 
reckon:  eventide,  Anglosaxon  sefentid;  noontide,  Anglosaxon  nontid, 
for  which  also  noonday  stands,  although  here  genitive  relations  might 
be  found.  In  but-end  (comp.  butt)  no  pleonasm  takes  place,  as  in 
the  Anglosaxon  plumfeder  =  pluma,  and  in  hap-hazard,  waist-coat. 
Another  apposition  makes  the  more  general  precede  the  more 
particular  notion :  lord-lieutenant]  earl-marshal]  knight-bachelor]  queen- 
dowager]  queen-mother]  beet-rave]  beet-ravish]  French  betterave.  Of 
French  origin  also  is  ostrich,  French  autruche,  avis  struthio.  Here, 
however,  we  must  distinguish  appositions  in  which  the  preceding 
substantive  appears  completely  turned  into  an  adjective:  fellow- 
member]  fellow -prisoner]  fellow -creature]  deputy -marshal]  deputy- 
sheriff. 

Sometimes  the  former  or  the  latter  substantive  solely  serves  to 
determine  the  natural  gender  of  the  other:  man-servant]  man- 
midwife]  bondman]  bondmaid]  beggar-man]  beggar-woman]  beggar- 
maid]  washer-woman]  peacock]  peahen  &c. 

As  in  the  union  of  given  and  family  names,  the  former  is  related 
to  the  latter  as  the  particular  to  the  general,  the  original  relation 
of  the  compounding  of  given  names  with  generic  names  must  be 
also  regarded.  Here,  as  in  other  appositive  relations,  the  English 
accent  fluctuates:  Tomboy  (rude  boy);  Tomfool  (great  fool;  Tomtit 
Magpie,  Maggotpie;  Jackdaw.  Here  also  belongs  hobgoblin,  (per- 
haps Robert  Goblin),  comp.  Gobelyn  (PIERS  PLOUGHM.  p.  386.), 
Medieval-Latin  gobelinus;  also  hobhoulard  and  hob-thrush,  to  which 
Robin  Goodfettow  is  commonly  opposed. 

Another  relation  is  that  in  which  a  preceding  concrete  substantive 
determines  a  second  concrete  one  by  way  of  comparison,  ac- 
cording to  its  quality.  This  is  like  the  other,  resembles  it: 
blockhead;  kingbird  (an  American  bird,  thus  named  from  its  pugna- 
city); needle-fish]  horse-emmet]  ear-shell]  crab-louse;  bell-flower;  buck- 
wheat, Danish  boghvede  (from  the  likeness  of  the  grain  to  beech- 
mast);  garlic,  Anglosaxon  garleac,  from  gar,  hasta  (properly  spear 
lack);  gold-fish,  also  called  golden-fish;  goldfinch,  Anglosaxon  gold- 
fine;  gold-hammer,  Lowdutch  goldamer,  goldamel,  emberiza  citrinella 
LIN.;  silver-fish]  silver-fir;  copper-nose  &c.  The  determining  word 
may  be  even  taken  figuratively,  as  in  headman  =  chief  (properly  a 
man  like  the  head),  Anglosaxon  heafodmann;  headland,  promonto- 
rium,  Anglosaxon  heafudland.  Comp.  head  lady  aad  chief  woman 
(SHAKSPEARE  Love's  L.  L.  4,  1.).  The  primitive  abstract  term 
main,  vis,  robur,  which  is  regarded  also  as  an  adjective,  operates 
similarly  in  the  statement  of  the  quality,  as  a  variety  thereof: 
main-land;  main-mast;  main-sail  &c.,  comp.  Anglosaxon  magenstan, 
permagnus  lapis. 

2)  Further  they  may  stand  in  an  indirect  relation  to  each  other, 
ct)  In  this  case  the  former,  the  determining  word  may  be  regarded 

as  a  case  of  the  substantive. 

Very  often  it  may  be  taken  as  a  genitive,  and  spurious  com- 


11.  The  Formation  of  Words.    B)  Compounding.   1)  Compounding  of  Nouns  479 

pounds  of  a  genitive  with  a  second  substantive  frequently  lie  at 
the  root  of  words  belonging  here.  Of  this  sort,  for  instance,  are 
names  of  days,  some  of  which  have  still  preserved  an  s:  Monday, 
Anglosaxon  monandag;  Friday,  Anglosaxon  frigedag;  Saturday, 
Anglosaxon  Saternes  dag,  yet  also  Saterndag,  Saterdag;  Sunday, 
Anglosaxon  sunnandag;  many  proper  names;  Rochester,  Anglo- 
saxon Hrofesceastre ;  Oxford,  Anglosaxon  Oxenaford;  Buckingham, 
Anglosaxon  Buccingaham;  Birmingham,  Anglosaxon  Beorminga- 
ham  &c.;  as  the  sign  of  the  genitive  is  still  cast  out  in  modern 
names  before  son:  Adamson;  Richardson',  Wrightson;  Cookson 
&c.;  Anson;  Nelson  (Nel  =  Eleanor)  &c.  Of  course  all  with  the 
sign  of  the  genitive  preserved  belong  here.  But  many  others  are 
readily  explained  by  a  genitive,  the  wide  use  of  which  in  many 
tongues  would  allow  a  multitude  of  cases  to  be  referred  hither: 
landmark,  Anglosaxon  landmearc,  terrae  limes;  sea-shore;  ship- 
board; earthquake,  terrae  motus,  as  in  Gower:  terre  mote;  sunrise 
and  sunrising;  sunset,  sunsetting,  Anglosaxon  sunset,  solis  occasus; 
folkmote,  Anglosaxon  folcmot,  populi  concio;  gospel,  Anglosaxon 
godspell,  dei  sermo;  bridegroom,  Anglosaxon  brydguma,  nuptae 
(custos)  vir  &c.  Of  Romance  origin  are:  solstice,  French  the 
same,  Latin  solstitium;  oriflamme,  oriflamb,  Old-French  oriflambe, 
oriflam  (auri  flamma);  aqueduct  &c. 

A  succeeding  genitive  is  found  in  French  forms,  as :  court-baron 
=  a  baron's  court.  Compare  propernames  like:  Fitz -Walter; 
Fitz-Gerald;  Viscount  Fitz  Harris.  Henry  the  second  called 
himself  Fitz-Empress. 

It  may  frequently  be  apprehended  as  pointing  to  an  original 
objective  relation  to  a  verb,  therefore  as  an  accusative. 
This  is  particularly  the  case  when  the  fundamental  word  is  derived 
from  a  transitive  verb:  innholder;  innkeeper;  man-killer,  Anglo- 
Saxon  mancvellere;  man-slayer,  Anglosaxon  manslaga;  needle- 
maker;  land-owner;  blood-letter,  Anglosaxon  blodlaetere;  wine-bib- 
ber; cheese-monger;  cup-bearer;  gold-finder;  and  many  other  names 
of  persons  in  er.  Thus  we  may  imagine  wright  to  be  effective 
in:  shipwright,  cartwright  &c.,  Anglosaxon  vsenvyrhta.  This  ap- 
prehension likewise  takes  place  before  abstract  substantives: 
oath-breaking,  comp.  Anglosaxon  afrsvaring;  man-stealing;  blood- 
shedding  and  bloodshed;  thank-offering;  deer-stealing  and  many 
others  in  ing;  manslaughter,  comp.  Anglosaxon  mansleaht;  promise- 
breach,  comp.  Anglosaxon  brae  and  brice,  brecing,  fractio.  Ro- 
mance forms  of  this  sort,  founded  on  Latin  and  Greek  precedents, 
are  also  naturalized,  in  part  received  immediately  from  the  an- 
cient tongues,  and  even  imitated,  as:  armiger;  dapifer;  parricide; 
infanticide;  homicide;  artifice;  stillicide;  sanguisuge;  geometer;  geo- 
grapher; geography,  cosmography;  zoographer  &c.  Lieutenant  is 
French  (locum  tenens),  originally  a  spurious  compound. 
|3)  Far  more  frequent  is  the  compounding  of  the  sort  that  the  rela- 
tion of  the  compounded  substantives  is  explainable  by  the  inter- 
vention of  prepositions.  But  with  the  manifoldness  and  freedom 
of  compounding  such  a  procedure  does  not  always  suffice  to  ex- 
press the  often  remote  connection  of  the  members  of  the  relation. 


480      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

A  division  of  compound  substantives  by  their  relations,  as  to  be 
explained  by  different  prepositions,  serves  more  to  render  visible 
the  manifoldness  of  the  compounds  than  the  possibility  of  redu- 
cing to  fixed  points  of  view  the  mental  bond  of  the  compounding 
and  the  boldness  of  the  language  in  suppressing  intermediate 
images.  A  division  must  also  be  defective,  since  for  many 
compounds  more  than  one  of  the  links  may  be  considered  as 
operating. 

a)  The    relation  of  the  compound   substantives    may    be    one    of 
space. 

Here  the  determining  word  may  denote  the  local  object,  in, 
on,  upon,  near  &c.  which  the  subject  (person,  beast  or  thing) 
denoted  by  the  fundamental  word  is  to  be  found  or  is  active: 
landman,  Anglosaxon  landmann  (indigena,  agricola);  countryman 
(born  in  the  same  country);  country-gentleman  (resident  in  the 
country);  ship-boy  (serving  in  a  ship);  rope-dancer  (who  walks 
on  a  rope);  field-mouse;  water-rat')  sea-bear;  sea-fish,  Anglosaxon 
ssefisc:  earth-worm*  grasshopper,  Anglos,  garshoppa,  garsstapa; 
mountain-ash')  water-lily;  church-yard  (adjoining  to  a  church), 
comp.  Anglosaxon  cyrictun;  tombstone  (over  a  grave);  top-knot 
(worn  on  the  top  of  the  head);  nest-egg  (left  in  the  nest);  ear- 
ring, Anglosaxon  earhring;  eye-tooth  (under  the  eye);  headache 
(in  the  head),  Anglosaxon  heafodece  &c.  In  such  words  too  as 
sea-farer;  landlouper  (loper);  clodhopper,  Lowdutch  Klutenpad- 
der;  hedge-creeper-,  fieldfare,  the  moving  about  within  the 
determinate  space  is  what  occupies  the  attention.  Even  Romance 
words  come  to  be  considered  here,  as:  funambulist,  aeronaut  &c. 

But  on  the  other  hand  the  determining  word  may  contain  the 
object  from  or  out  of  which,  or  towards  and  to  which  the 
object  contained  in  the  fundamental  word  moves:  eye-drop ; 
land-breeze  (blowing  from  the  land);  sea-air  (from  the  sea); 
thunder-bolt,  stem-leaf  (growing  from  the  stem);  ground-oak 
(raised  from  the  acorn);  —  warfare;  church-goer;  side-glance, 
quite  as  much  to  the  side  as  from  the  side. 

b)  Or  it  is  a  relation  of  time: 

The  determining  word  may  then  denote  the  space  of  time 
in  which  the  object  denoted  by  the  fundamental  word  appears 
or  acts:  evening-star  (visible  in  the  evening),  Anglosaxon  sefen- 
steorra;  morning-star,  Anglosaxon  morgensteorra;  day-labour; 
day-work;  daylight,  Anglosaxon  dagleoht;  nightingale,  Anglosaxon 
nihtegale,  properly  nightsinger;  night-raven,  Anglosaxon  nihth- 
rafn;  night-rest,  Anglosaxon  nihtrest;  night-brawler.  Yet  the 
temporal  relations  are  often  looser,  as  in :  night-hawk  (hunting 
its  prey  toward  evening);  winter-apple  (that  keeps  well  in  winter) 
&c.  Romance:  noctambuliste,  French  noctambule. 

Or  the  determining  word  may  denote  the  time  for  or  up  to 
which  the  appearance  or  activity  of  an  object  extends:  life- 
annuity  (during  a  person's  life);  day-fly  (that  lives  one  day 
only). 

c)  The  numerous  other  relations   of  compound   substantives  are 
not  to  be  readily  distinguished  from  one  another. 


//.  The  Formation  of  Words.  B)  Compounding.  1)  Compounding  of  Nouns.  481 

The  idea  frequently  lies  at  the  root  that  the  object  contained 
in  the  fundamental  word  is  connected  with  the  other,  and 
thus  characterized  by  it:  bell-wether  (with  a  bell  on  his  neck); 
finger-post  (with  a  finger);  flag-ship:,  stone-fruit]  stone-horse  (not 
castrated) ;  shell-fish ;  thunder-storm ;  whirlwind,  Old-norse  hvirfil- 
vinds  (as  turbo-ventus);  lime-twig  (smeared  with  lime),  grass- 
plot  (covered  with  grass).  Sometimes  the  object  which  is  filled 
with  another  is  denoted:  earth-bag  (filled  with  earth);  feather- 
bed &c. 

By  the  determining  word  is  also  denoted  the  object  with 
which  a  person  is  conversant,  or  in  which  he  works  or  car- 
ries on  business:  goldsmith,  Anglosaxon  goldsmifr;  iron-smith; 
wine-merchant',  stock-broker;  stock-jobber;  sword-player;  ale-wife; 
oil-man  (who  deals  in  oils);  ploughman;  whaleman  (employed  in 
the  whale-fishery) ;  flax-wench  (SHAKSP.). 

The  determining  word  further  contains  the  mean  or  tool 
with  or  by  which  the  object,  or  the  activity  predicated  by  the 
fundamental  word  is  produced:  handwork,  Anglosaxon  handveorc 
(done  by  the  hands);  handiwork,  Anglosaxon  handgeveorc;  hand- 
writing; hand-blow;  footstep;  fist-cuffs;  sword-fight;  ear-witness; 
birth-right  (to  which  a  person  is  entitled  by  birth). 

The  material  of  which  an  object  consists  or  out  of  which 
it  is  made  is  not  seldom  denoted  by  the  determining  word: 
icicle,  Anglosaxon  isgicel;  ice-isle,  oat-meal;  flint-glass  (originally 
made  of  pulverized  flints);  stone-wall,  Anglosaxon  stanveall; 
stone-house;  steel-pen;  gold-wire;  gold-thread;  birch-broom  (made 
of  birch);  rail-way;  where  the  object  out  of  and  from  which 
something  is  gained  or  arises  appears  as  the  fundamental  word: 
oil-gas  (procured  from  oil);  birch-wine;  beech-oil;  grape-wine  &c. 

Frequently  the  connecting  idea  is  that  of  the  design,  of  ap- 
propriateness, of  the  destination  to  or  for  that  which  the 
determining  word  contains.  The  fundamental  word  may  denote 
a  person:  pearl-diver  (who  dives  for  pearls);  prize-fighter;  thus 
also  we  may  take  neatherd,  Anglosaxon  neathirde;  shepherd,  An- 
glosaxon scsephirde  (employed  in  guarding  sheep)  and  the  like; 
or  it  denotes  a  beast:  coach-horse;  game-cock.  But  names 
of  things  of  every  sort  are  very  common.  Here  belong  loca- 
lities: orchard,  Anglosaxon  ortgeard  (vyrtgeard);  vineyard,  An- 
glosaxon vingeard;  bee-garden  (place  for  bee-hives);  bedroom; 
warehouse ;  landing-place ;  footway ;  foot-bridge  (for  foot-passengers) ; 
key-hole  (for  receiving  the  key);  especially  names  for  receivers: 
ale-vat,  Anglosaxon  ealofat;  inkhorn;  money-box;  pepper-box; 
beehive;  bird-cage;  wine-cask;  wine-glass;  clothes-basket;  articles 
of  clothing,  armour  &c.;  ear -cap;  breast-plate;  head-piece; 
head-dress:  horse-cloth  (to  cover  a  horse);  utensils  and  im- 
plements; eye-glass ;  ear-trumpet ;  foot-board;  finger-board;  foot^ 
'  stool;  foot-shakles;  hand-fetter;  pen-knife;  horsewhip;  bird-bolt 
(for  shooting  birds);  hearth-broom  (for  sweeping  the  hearth); 
toothbrush ;  stonebow  (for  shooting  stones) ;  clothes-line  (for  drying 
clothes);  silk-mill  (for  manufacturing  silk);  cotton-machine  &c. ; 
in  fine,  objects  of  every  sort  to  which  the  idea  of  appropriateness 

Miitzner,  engl.  Gr.  T.  oj 


482      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  1L 

or  destination  to  anything  is  applicable:  life-blood  (necessary  to 
life);  eye-salve,  Anglosaxon  eagsealf  (for  the  eye);  fire-wood  (for 
fuel);  bird-lime;  gun-powder-,  when  the  reference  is  often  not 
proximate,  as  in  ice-boat  (used  to  break  a  passage  through  ice); 
h>)iir-hand  (for  showing  the  hour  on  a  chronometer)  and  the 
like. 

Sometimes  the  determining  word  indicates  the  condition  in 
which  or  the  circumstance  under  which  an  object  appears 
or  acts:  rainbow,  Anglosaxon  renboga;  sleep-walker,  and  Romance 
somnambulist,  French  somnambule.  An  abstract  determining 
word  may  thus  seem  to  receive  the  character  of  an  adjective: 
rear-mouse,  Anglosaxon  hreremus  (agitatio?  and  mus). 

Familiar  compounds  of  this  class  often  present  such  general 
or  remote  references  that  they  bear  eloquent  testimony  to  the 
assurance  with  which  the  tongue  commits  a  series  of  ideas,  in 
the  closest  compression,  to  the  most  general  understanding. 
Compare  for  instance  homesickness,  the  pain  excited  by  removal 
from  home  or  by  the  often  unconscious  longing  for  it;  godfather, 
godmother]  godchild;  godson;  goddaughter,  even  Anglosaxon  god- 
fader,  godmodor,  godbearn,  names  for  the  persons  lifting  and 
being  lifted  out  of  baptism,  in  which  the  name  of  God  refers, 
indefinitely  to  the  holy  act  and  the  reference  made  thereby  to 
the  Supreme  being.  Every-day  names  for  business  relations, 
without  more,  .hardly  give  an  intimation  of  their  meaning;  and 
who  could  recognise  in  fire-office  the  office  where  objects  are 
insured  for  the  case  of  risk  from  fire  ?  Occasionally  the  license 
of  compounds  proceeds  stepwise  visibly  further.  Thus,  for  in- 
stance, we  readily  recognise  in  game-cock  the  cock  used  for 
fighting;  thence  is  developed  &  game-egg  in  the  second  degree, 
wherein,  by  help  of  the  former  we  perceive  the  egg  from  which 
a  game  cock  is  hatched. 

In  fact  substantives  connected  by  prepositions  become 
expressions  for  an  object  Here  belong  man-of-war,  whence  the 
new  compound  man-of-war-bird  =  frigate-bird;  father-in-law; 
brother-in-law  &c. ;  love-in-idleness;  will-o' the- wisp,  Will-with-the- 
wisp  (wisp  =);  also  Jack-a-lantern;  Jack- of -all-trades  (clever  at 
any  business) ;  Jack-a-lent,  a  simpleton  (properly  a  doll  in  lent). 
Jo hn-a-dr earns.  The  giving  of  names,  as  in  the  last  examples, 
is  not  unfamiliar  to  the  popular  fancy, 
b)  Compounding  from  an  adjective  and  a  substantive. 

Here  the  two  parts  of  speech  stand  in  general  in  the  compound 
substantive  only  in  the  direct  relation  to  each  other.  The  number 
of  compounds  of  this  sort  is  very  large:  ill-will;  evil-eye;  oldivife, 
comp.  Anglosaxon  ealdacven  =  matrona;  mid-day,  Anglosaxon  mid- 
dag;  mid-winter,  Anglosaxon  mid-vinter;  neighbour,  Anglosaxon  neah- 
bur;  red-coat,  figuratively,  a  soldier;  broad-ax,  Anglosaxon  bradeax; 
blindnettle,  Anglosaxon  blindnetel;  blindworm,  comp.  Highdutch 
Blindschleiche;  blackberry,  Anglosaxon  blacberige;  blackthorn;  black- 
smith; blue-stocking;  freeman,  Anglosaxon  frimann,  freomann;  free- 
mason (franc-macon) ;  freestone;  wild-goose;  small-pox;  small-beer; 
sweetmeat,  Anglosaxon  svetmete;  quick-beam  and,  strikingly,  quicken- 


//.  The  Formation  of  Words.  B)  Compounding.  1)  Compounding  of  Nouns.  483 

tree,  Anglosaxon  cvicbeam,  juniperus,  and  cvictreo,  tremulus;  quick- 
silver, Anglosaxon  cvicseolfer;  quick-grass  and  quitch-grass;  good- 
man;  good-friday;  gray-hound  and  greyhound,  Anglosaxon  grseghund, 
greghund;  highland;  highway;  half -penny,  Anglosaxon  healfpenning; 
half-brother;  half-wit  (blockhead);  half -scholar,  compare  Old-norse 
half-brodir,  halfviti,  mente  captus;  holy-day,  Anglosaxon  haligdag; 
commonwealth;  common-sense.  Half  and  wholly  Romance  forms  are: 
gentleman,  French  gentilhomme;  grandam;  grandfather;  grand-seig- 
nior; grisamber  (reversing  the  French  collocation  of  the  words);  ver- 
juice, French  verjus  =  vert  jus. 

Romance  words  have  also  been  received  with  an  adjective  after 
them :  republic,  French  republique ;  rosemary,  mutilated  from  rosma- 
rinus,  French  romarin;  vinegar,  French  vinaigre,  imitated  in  alegar 
=  sour  ale;  portcullis,  Old-French  porte  colise,  also  substantive 
cole'ice  (coulisse),  from  the  adject,  coulis;  bankrupt,  French  ban- 
queroute.  A  hybrid  imitation  is  knight-errant. 

The  combination  is  often  to  be  met  with  inpropernames,  as 
in  names  of  places:  Newport;  Newcastle;  Newlands;  Leominster 
(Leofmynster);  Longmeadow;  Longwood;  Smalridge;  Gloucester 
(Gleavceastre,  splendidum  castrum);  and  names  of  persons: 
Broadspear;  Strongbow;  Longespee;  For  fescue  (strongshield)  &c. 

An  indirect  relation  seldom  takes  place  between  adjective  and 
substantive.  This  is  the  case  in  merry-making  and  merrymake 
(festival),  where  an  objective  relation  hovers  before  the  mind's-eye. 
A  direct  relation  is  also  not  to  be  assumed  in  self-murder;  self- 
murderer,  Anglosaxon  sylfmyrffra,  selfcvala  and  selfbana;  self -abhor- 
rence; self-applause;  self -charity ;  self-esteem;  comp.  Anglosaxon  se'lf- 
licung,  unless  self  is  to  be  reduced  to  the  meaning  of  remaining 
in  self  (si-liba  according  to  Grimm). 

In  falling-sickness,  according  to  the  Prompt.  Parvul.  falling  down, 
we  must  not  seek  the  substantive  falling,  but  the  participial  form. 
Comp.  falland-evyl  (HALLIWELL). 
c)  Compounding  of  Verb  and  substantive. 

Here  two  sorts  of  compounding  are  to  be  distinguished. 

1)  The  first  sort  comprises  those  words  in  which  the  verb,   as  the 
determining  word,  contains  an  activity  for  which  the  object  con- 
tained in  the  fundamental  word  is  adapted,  designed  or  de- 
termining, whether  it  practise  the  activity  itself  or  it  is  exe- 
cuted by  another.    Here  belong:  hangman;  neesewort;  rattle-snake; 
pismire;  brimstone,  Swedish  bernsten,  Old-English  byrnston  (SKEL- 
TON),  also  brendstone  (HALLIWELL);  draw-bridge;  tread-mill;  bake- 
house, Anglosaxon  bachus  (yet  there  is   also  a  substantive  bac); 
wash-tub;  wash-stand,  Anglosaxon  vaschus,  vascarn  (there  is  cer- 
tainly also  the  substantive  vase);  hvetstone,  Anglosaxon  hvetstan. 
Many  words  which  might  be  referred  hither  remain  doubtful,  the 
determining  word  being  also  to  be  interpreted  as  a  substantive,  as: 
drink-money;  work-day;  show-bread  &c.     English  in  compounding 
generally  prefers,   the   abstract   substantives  in   ing:   eating-house; 
burning-glass;    wedding-day;    writing-book,    Anglos,   vritboc;  writ- 
ing-school &c. 

2)  A  second  sort  of  compound  substantives  arises  from  the  prefixing 

31* 


484      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

of  a  verb,  to  which  a  following  substantive  commonly  stands  as 
its  object  in  a  relation  of  dependency.  The  verb  is  perhaps  al- 
ways to  be  regarded  as  imperative;  the  compound  frequently 
denotes  persons,  but  things  also.  The  bias,  or  the  aptnes  and 
destination  of  a  person  or  thing  to  anything  is  expressed  of 
by  an  imperative  sentence  in  the  form  of  a  summons  thereto,  in 
which  derision  is  sometimes  mingled.  Anglosaxon  offered  no  sup- 
port here;  the  Romance  tongue  was  rich  in  forms  of  this  sort. 
Many  Romance  compounds  have  also  passed  into  English,  which 
multiplied  similar  forms. 

Among  the  names  of  persons  of  this  sort  are  also  proper 
names:  Brakespear;  Drinkwater;  Shakestaff;  Shakespeare  (Shak- 
spere);  mumblenews  (tale-bearer);  lack-brain ;  lack-love  (SHAKSP.); 
pinch-penny  (miser);  pickthank;  pick-pocket;  find-fault  (caviller); 
want-wit;  turnkey;  telltale;  toss-pot  (drunkard);  spendthrift;  smell- 
feast  (parasite);  smell-smock  (nmulierarius"  NOMENCLATOR  1585); 
carry -tale  (tale-bearer)  (SHAKSPEARE);  cut-purse;  cut-throat;  kill- 
courtesy,  a  clown  (SHAKSPEARE);  chaff- wax  (officier  of  the  lord 
chancellor,  who  fits  the  wax  for  sealing  writs)  &c.  Even  Chaucer 
has  letgame  (hinderer  of  pleasure);  trede-foule  (cock,  treader  of 
hens). 

Names  of  things  are  also  often  of  Romance  origin:  breakfast, 
comp.  Anglosaxon  fastenbryce;  breakwater  (mole);  catchpenny,  — 
kerchief,  Old-French  cuevre-chief;  curfew,  Old-French  cuevre-feu; 
portmanteau.  In  pastime,  French  passe-temps,  time  may  be  regarded 
as  a  vocative. 

Allied  to  the  above  mentioned  forms  are  compounds  arising 
from  sentences  of  various  sorts,  especially  imperative  sentences, 
which  grow  into  one  whole  and  become  representatives  of  a  notion. 
To  be  taken  imperatively  are:  pissabed,  French  pisse-en-lit,  dan- 
delion; runaway,  also  runagate  (the  latter  whereof  also  mingles 
with  renegade);  slugabed;  also  turnsole,  wherein  the  preposition  is 
absent,  as  in  the  French  tournesol,  Ital.  tornasole;  further  fare- 
well; holdback;  holdfast;  chanticleer,  Old-French  chantecler;  go- 
between;  come-off;  go-by  =  evasion ;  hangby  (a  dependent) ;  Dolittle, 
Standfast  as  proper  names;  forget-me-not;  kiss-me-quick;  kiss-me- 
at-the-gar 'den-gate;  touch-me-not;  thorough-go-nimble,  thin  bur  (Dial, 
of  Crav.  2.  201.),  also  provincially,  a  flux.  Much  more  of  this 
sort  is  in  use  in  the  lower  layers  of  society  and  in  dialects.  Thus 
the  Old-English  poet  formed  imperative  proper  names:  Sire  Se- 
wel,  and  Sey-wel,  And  Here-wel  the  hende,  Sire  Werch-well-with- 
thyn-hand,  A  wight  man  of  strengthe  (PIERS  PLOUGHM.);  similar 
are  such  proper  names  as:  Godlovemilady,  Goodbehere,  in  which 
the  conjunctive  conditions  an  optative  sentence.  Assertive  sentences 
with  the  indicative  are  rare,  as  in  the  sportsman's:  hunts-up  (res- 
veil  or  morning-song  COTGRAVE)  =  the  hunt  is  up ;  love-lies-bleed- 
ing. Also  jeofail,  the  law  term  for  an  oversight  (the  Old-French 
I  err)  belongs  to  this  series. 

Elliptic  manners  of  expression  (without  the  verb)  seldom  serve 
to  denote  persons  or  things.  Here  belongs,  for  instance,  penny-a- 


77.  Tfie  Formation  of  Words.  B)  Compounding.  1)  Compounding  of  Nouns.  485 

liner,    by   which   is  contemptuously  designated    the  literary  man 
who  writes  for  public  papers  at  a  penny  the  line. 

The  Compound  Adjective. 

The   compound  adjective  consists  either  of  two  adjectives  or  of 
a  substantive  and  an  adjective.    The  compounding  of  a  verb  with  an 
adjective  is  hardly  regarded, 
a)  Compounding  of  two  adjectives. 

1)  The  one   adjective  may  here   stand  in   a  direct  relation  to  the 
other.    This  is  the  case  if  the  compound  denotes  two  qualities  ad- 
ditionally, the  one  of  which  does  not  appear  as  determining  the 
other,  but  as  equally  entitled  or  perhaps  mixed  with  it.    Here  also 
Romance  forms  with  the   connecting  vowel  o  occur:    oblong-ovate 
(Botanical);    concavo-concave]    concavo-convex;   red-short    (breaking 
short  when  red-hot);  whity -brown;  bitter-sweet  (as  a  substantive,  the 
name  of  a  plant);  anglo-saxon.    Examples  of  this  sort  are  not  fre- 
quent; for  in  compounds  like  anglo-american;   anglo-danish;   anglo- 
norman    the  first   element,    as  the   more  particularly  determining, 
commonly  preponderates.     Here  however  may  be  referred  nume- 
rals in  the  additional  relation,   as  thirteen,  fourteen  &c.,   twenty- 
two  &c. 

Far  more  commonly  the  first  adjective  operates  as  a  determi- 
ning word  of  the  second:  manifold,  Anglosaxon  manegfeald;  red- 
hot;  red-mad  (quite  mad  [Durham  Dial.])  imitations  of  the  pre- 
ceding; half-red;  roman-catholic;  full-hot;  dead-ripe  (completely  ripe 
HALLIWELL  s.  v.);  daring-hardy  (as  else  fool-hardy,  Old-French  fol 
hardi;  fool-bold,  wherein  fool  may  likewise  be  regarded  as  an  ad- 
jective), lukewarm^  Cymric  Hug,  Cornish  lug,  stifling.  Here  also 
may  be  reckoned  the  adjectives  compounded  with  all  (aT),  although 
in  them  the  Anglosaxon  particle  al  is  primarily  to  be  presumed, 
but  which  even  in  Anglosaxon  is  interchanged  with  the  adjective 
eal,  omnis,  totus,  in  Anglosaxon:  almighty,  Anglosaxon  almeahtig; 
all-eloquent;  all-present;  all-powerful;  all-wise  &c.  Comp.  omnipotent. 
Yet  from  these  we  must  distinguish  the  cases  in  which  all  appears 
as  an  object:  all-bearing  =  omniparous;  all-making  =  onmific;  to 
which  magnific,  vivific,  grandific,  grandiloquent  attach  themselves 
as  Romance  and  Latin  forms. 

Apart  from  the  compounds  of  adjectives  with  ///  and  some,  like 
lowly;  weakly;  cleanly;  goodly  &c.;  longsome;  wearisome;  wholesome; 
gladsome  &c. ;  in  dialects  even  threesome  =  treble  &c.  we  find  most 
frequently  adjectives  compounded  with  the  participles,  with  which 
the  adjective  sometimes  receives  wholly  the  character  of  the  ad- 
verb: new-made;  new-born;  long-spun;  fresh-blown;  full-fed;  dear- 
loved;  dead-drunk;  dead-struck;  dear-bought;  high-born;  high- finished; 
high-grown;  hard-gotten  &c. ;  fresh-looking;  long-stretching;  deep-mus- 
ing; high-flying;  hard-working  &c.  Comp.  multivagant,  altiloquent 
and  other  Latinized  forms. 

2)  In   an   indirect  relation   stand  compound  adjectives  the  second 
of  which  is  derived  from  a  substantive,  which  must  be  originally 
thought  in  a   direct  relation  with  the  first,  although  the  existence 


486       Doctrine  of  the    Word.  —   The  Doctrine  of  Forms.     Parti.  Sect.  II. 

of  a  compound  with  the  substantive  does  riot  follow  from  it.  Com- 
pare the  Latin  tardipes,  from  tardus  pes.  In  a  few  cases  cer- 
tainly compound  substantives  subsist  along  with  derivative  adjec- 
tives of  this  sort:  even-hand  —  even-handed;  hot-spur  —  hot-spur- 
red;  red-coat  —  red-coated.  Latin  forms  of  this  sort  passed  into 
French,  and  are  also  to  be  met  with  in  English,  even  in  imitative 
forms,  as  magnanimous ;  multiform:,  multinodate;  mullilocular;  longe- 
vous', longimanous ;  longirostral  &c.  Numerous  English  forms  give 
to  the  derived  adjective  the  form  of  a  participle  of  the  perfect,  al- 
though this  often  does  not  exist  in  Anglosaxon:  Anglosaxon  clcen- 
heort  (clean-hearted);  dnhende  (onehanded);  glmenedg  (glasseyed); 
yet  participial  forms  also  occur:  dneged  (luscus)  along  with  aneage; 
dnecged  (oneedged)  along  with  anecge  &c.  Comp.  old-fashioned; 
open-hearted]  mild-spirited]  narrow-minded]  long-legged]  long-fanged; 
loud-voiced  (L.  BYRON);  red-haired]  blunt-witted]  full-eyed]  full- 
winged]  wide-branched;  deep-vaulted]  dark-eyed]  sure-footed]  high- 
minded]  hard-fisted]  hot-blooded]  hot-brained  &c.  Numeral  adjectives 
especially  are  thus  compounded:  one-eyed]  two-handed;  two-seeded] 
three-edged]  three-leafed;  three-cornered]  four-footed  Anglosaxon  feo- 
verfete;  comp.  quadruped;  seven-hilled  &c.  This  is  likewise  not 
rare  in  Anglosaxon:  anhyrned;  pribeddod;  prifyrhed  (trisulcus); 
priheafded;  prihyrned  &c.  A  few  English  compounds  preserve  the 
Anglosaxon  form  without  the  participial  form,  as  barefoot,  along- 
side of  barefooted,  Anglosaxon  barfot.  As  an  imitation  of  such  forms, 
of  the  same  sound  as  substantives,  may  be  regarded:  Three-foot- 
stool SIIAKSPEARE);  Three-man-beetle  (ID.);  whereas  the  apparently 
adjective  use  of  substantives,  as  in  half-blood,  is  founded  upon  the 
license  of  loose  composition  in  English. 

b)  Compounding  of  a  substantive  and  an  adjeetive. 
1)  We  may  regard  a  substantive  and  adjective  as  standing  in  a 
direct  relation,  when  their  being  placed  together  rests  upon  a  com- 
parison of  the  quality  expressed  by  the  adjective  with  a  characte- 
ristic quality  of  the  object  denoted  by  the  substantive.  Compare 
blood-red,  that  is,  red  as  blood  is  red,  Anglosaxon  blodread;  blood- 
warm]  blood-hot]  armgaunt  (SHAKSPRARE);  armgret  (CHAUCER); 
milk-white,  Anglosaxon  meolchvit;  nut-brown]  sea-green;  snail-slow 
(SHAKSPEARE);  snow-white,  Anglosaxon  snahvit;  stone-cold]  stone- 
dead;  stone-blind]  stone-still]  key-cold;  coal-black]  clay-cold]  grass- 
green,  Anglosaxon  grasgrene;  heaven-bright,  Anglosaxon  heofonbeorht; 
honey-swete  (CHAUCER);  hell-hated  (SriAKSP.);  arm-shaped]  pencil- 
shaped]  cone-shaped  &c.  This  compounding  is  extended  to  adjec- 
tives in  the  form  of  the  participle  of  the  perfect,  derived  from 
substantives,  and  in  which  the  comparison  touches  the  object  ex- 
pressed by  the  substantive  lying  at  their  root:  oar-footed,  that  is, 
having  feet  like  an  oar;  cock-headed]  coal-eyed;  lily-livered  =  white 
livered,  cowardly  (SHAKSP.)  &c.  With  these  may  be  compared 
remnants  of  Romance  forms  like  vermiform. 

Occasionally  the  comparison  does  not  go  to  the  characteristic 
quality  of  an  object  generally,  but  to  its  constitution,  so  far  as  the 
aforesaid  quality  belongs  to  it:  maidpale  (SHAKSP.),  not:  pale 


'II.  The  Formation  of  Words.  A)  Compounding.  1)  Compounding  of  Nouns,  487 

like  a  girl;  but:  like  a  pale  girl;  dog-mad,  mad  as  a  inad  dog: 
dog-weary;  dog-sick. 

From  such  compounds  are  developed  those  in  which  the  middle 
links  are  more  remote,  so  that  even  the  consciousness  of  an  original 
comparison  recedes,  and  the  substantive  preceding  the  adjective  is 
often  felt  only  as  a  strengthening  of  the  adjective,  and  is  interchanged 
with  others  which  no  longer  have  any  reference  to  it.  Compare 
sand-blind,  halfblind  (as  if  sand  glistened  before  the  eyes,  hence 
in  the  North  of  England  sanded),  whence  the  strengthening  in 
Shakspeare:  high-gravel-blind  (Merch.  of  V.  2,  2.);  moon-eyed,  that 
is  with  eyes  change  like  the  moon  (with  the  change  of  the  moon) 
are  affected  like  the  moon;  span-new  (even  in  Chaucer),  that  is 
Anglos,  spon  =  splinter,  perhaps  with  the  meaning  of  nail,  hence 
also  compounded  with  spick  =  spike,  spick-and-span-new,  piping  hot 
(HuDiBR.),  that  is,  new  like  a  nail  just  coming  from  the 
fire,  agreeing  with  fire-new,  new,  as  if  coming  from  the  fire 
(glowing),  for  which  also  brand-new  and  bran-new  (perhaps  Ussi- 
milated  to  span-new)  is  used.  Hence  the  combinations:  span-fire- 
new  ;  brand-fire-new ;  bran-span-new;  brand-spander-new  and  the  like, 
in  the  mouth  of  the  people.  Belly -naked  (which  also  formerly 
stood  in  Chaucer  9200,  where  Wright  has  al  aloone  body  naked)  = 
entirely  naked;  comp.  starke  bely-naked  .  .  as  naked  as  my  nayle 
(ACOLASITS  1540.)  with  which  Fiedler  compares  mother-naked,  seems 
to  go  to  the  nakedness  of  the  child  as  it  comes  from  the  womb. 
In  purblind,  porebfind,  for  which  strangely  spurdlind  (LATIMER)  also 
occurs,  no  substantive  is  to  be  sought  for:  pur,  pore  is  naught  else 
than  the  adjective  adverb  pure:  Me  scolde  pulte  oute  hope  hys  eye 
&  make  hym  pur  blynd  (RoB.  OF  GLOUCESTER  II.  376.).  Thus  we 
find  in  the  same  author  purwyt  (pure  white);  pur  fersse  (pure 
fresh);  pure  dene  and  others.  Compare  also  plat-blind  (HALLIWELL 
s.  v.).  Moreover  in  the  provinzial  starnaked  (Suffolk)  star  is  not 
substantive;  it  stands  for  starknaked,  as  starkgiddy  (LANG.),  stark- 
staring  (Var.  Dial.). 

2)  A  substantive  and  an  adjective  frequently  stand  in  the  indirect 
relation.  -. 

ot)  The  substantive  may  in  several  cases  be  apprehended  analogously 
to  a  case  dependent  on  the  adjective;  as,  a  genitive  in  those 
compounded  with  full  (for  the  most  part)  and  less  and  in  some 
others,  as  those  with  weary,  worthy,  guilty;  life-weary;  b  ood-worthy; 
blood-guilty  and  the  like;  as  a  dative  in  composition  with  ly  and 
like:  deathlike;  godlike;  snow-like  &c.  In  Romance  compounds  a 
substantive  appears  not  rarely  as  an  accusative  before  a  verbal 
adjective,  as  in  ignivomous;  armigerous;  oviparous;  mammiferous^ 
morbific;  morbifical;  pacific;  fatiferous;  fatidical;  carnivorous,  and 
others.  In  English  forms  a  participle  of  the  present  in  ing  ap- 
pears with  its  object  preceding  it.  Comp.  earth-shaking;  mind- 
filling;  life-giving;  love-darting;  death-boding;  soul-stirring;  heart- 
piercing;  heart-rending  and  many  more,  in  which  only  the  collo- 
cation of  the  words  departs  from  the  common  syntactical  combi- 
nation of  the  verb  with  an  object. 
/3)  Some  substantives  compounded  with  genuine  adjectives  are 


488      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  I.  Sect.  IL 

to  be  explained  by  means  of  connecting  prepositions.  They 
are  to  be  reduced  in  part  to  relations  of  space,  so  far  as  the 
quality  makes  its  appearance  in,  on  or  upon  an  object,  or  ex- 
tends up  to  an  object:  bedrid,  Old-English  bedrede,  Anglosaxon 
bedrida,  -ridda,  -redda,  properly  a  substantive,  participially,  by  a 
misunderstanding,  bedridden;  steadfast,  Anglosaxon  stedfast  (fast 
in  place);  Armstrong,  as  a  proper  name,  Anglosaxon  earmstrang 
(bracchio  validus);  headstrong,  figuratively;  heart-sick  (sick  atheart)> 
Anglosaxon  heortseoc;  soul-sick;  heart-deep  (rooted  in  the  heart); 
brimful,  full  to  the  brim;  topful,  the  same,  hence  figuratively  top- 
proud  (SHAKSP.);  br east- deep;  breast-high,  that  is,  to  the  breast; 
knee- deep;  threadbare,  that  is,  bare  to  the  thread.  Other  references 
are  not  frequent,  as  that  of  the  cause:  love-sick,  sick  from  love; 
sea-sick,  sick  from  the  sea.  In  arme-puissant  (WEBSTER)  the  idea 
of  the  cause  is  likewise  approximate.  That  of  an  inclination  or 
bias  to  something  lies  in  the  dialectical,  particularly  Scottish 
compounding  with  rife,  as:  playrife,  comp.  playful,  playsome;  ivast- 
rife,  squandering;  toothrife,  enjoyable,  comp.  toothful,  palatable; 
rife  is  Anglosaxon  rif,  frequens,  Old-norse  rffr,  largus,  Lowdutch 
riwe,  which  is  also  used  for  "readily  resolved,  not  shy  at 
anything".  In  watertight,  we  may  suppose  the  idea  of  tightness 
against  water.  Latin  had  similar  forms,  which,  scantily  native 
to  French,  were  still  more  scantily  copied;  they  have  not  been 
lost  in  English:  armipotent;  armisonous;  noctivagous;  noctilucous; 
caprigenous  &c.  English  is  however  most  rich  in  compounds  of 
this  sort  of  a  substantive  and  a  participle,  in  which  the  reference 
to  space,  time,  connection  and  causality  is  expressed,  and  which 
poetry  particularly  multiplies:  air-built  (in  the  air);  forest-born 
(in  a  wild)  (SHAKSP.);  heart-hardened;  soul-felt;  earth-wandering 
(over  the  earth);  sea-roving;  sea-faring;  night-blooming;  night-shin- 
ing; birth-strangled  (suffocated  in  being  born)  (SHAKSP.);  air-born 
(of  the  air);  earth-born  alongside  of  terrigenous;  ale-fed  (with  ale); 
moss-clad;  dew-besprinkled;  sea-girt;  snow-crowned;  copper-fastened; 
angel-peopled;  fool-begged  (begged  by  a  fool,  foolish);  wind-dried; 
dew-bent;  sea-tossed;  sea-torn;  thunder-blasted;  wind-fallen;  book- 
learned;  death-doomed  (to  death)  &c. 
c)  Compounding  of  a  verb  and  an  adjective. 

This  sort  of  compounding,  foreign  to  French,  less  limited  in  Ger- 
manic tongues,  as  in  the  Highdutch  compounds  with  bar,  haft, 
lich  &c.,  is  almost  wholly  unknown  to  English.  A  verbal  stem 
is  sometimes  found  here  before  the  termination  som,  as  in:  tiresome; 
buxom  (from  beogan,  bugan) ;  in  forgetful,  and  perhaps  a  few  more. 
Through  the  sameness  in  sound  of  these  verbs  with  substantives 
the  decision  is,  moreover,  sometimes  doubtful  here,  as  in  toilsome^ 
the  dialectical  feelless  and  others. 

2)  The  Compounding  of  the  Verb. 

a)  Compounding  of  two  verbs. 

No  verb  is  compounded  with  another  verb  in  Anglosaxon;  Latin 
offers  compounds  of  verbal  stems  with  facere  and  fieri,  as  calefacere 


II.  The  Formation,  of  Words.  B)  Compounding.  1)  Compounding  of  Nouns.  489 

&c.,  besides  valedicere.    French  has  adopted  some  such  verbs,  even 
imitated  them;  forms  of  this  sort  with  the  French  form  infy  (fier) 
have  passed  into  English:  arefy;  liquefy,  stupefy;  calefy. 
b)  Compounding  of  a  substantive  and  a  verb. 

The  formation  of  verbs  of  a  noun  and  a  verb  is  in  general  for- 
eign to  the  older  Germanic  tongues,  most  forms  which  might 
appear  to  be  such  being  parasyutheta,  therefore  verbal  forms  from 
an  already  compound  noun.  Primitive  compounds  are  especially 
those  with  the  substantive  mis,  Anglosaxon  miss,  mis,  mist,  which 
indeed  even  in  Anglosaxon  was  only  employed  as  a  particle  in 
compounding,  and  in  English  coincides  in  form  and  meaning  with 
the  Old-French  particle  rues,  Modern-French  mes,  tne,  Latin  minus: 
miswrite,  Anglosaxon  misvritan;  rnisteach,  Anglosaxon  mistsecan; 
misdo,  Anglosaxon  misdon ;  misthink,  comp.  Anglosaxon  mispyncean ; 
mishear,  Anglosaxon  mishyran;  misbehave',  misbelieve',  misgive  &c.; 
miscounsel,  Old-French  mesconseiller ;  misesteem,  French  mesestimer; 
misjudge;  misgovern  &c.  English  hardly  has  any  others,  resting 
upon  older  Germanic  tongues,  at  whose  root  no  visible  compound 
lies;  handfast,  Anglosaxon  handfastan  (in  manum  tradere);  handsel, 
Anglosaxon  handsellan  (subst.  handselen,  Bosw.,  Old-English  hand- 
sal);  ransack,  Old-norse  ransaka  (explorare;  subst.  ransak,  from 
ranni,  donms,  but  also  ran,  spolium  and  saka,  arguere,  nocere, 
comp.  Highdutch  heimsuchen). 

English  forms  are:  motheat  (to  eat  as  a  moth  eats  a  garment); 
landdamn  (to  condemn  to  quit  the  land);  landlock  (to  encompass 
by  land);  ringlead;  partake  (a  hybrid  form  from  part  take);  back- 
bite (to  censure  the  absent);  in  backslide  (to  fall  of)  back  seems  to 
operate  as  a  particle;  bloodlet;  browbeat  (to  depress  by  severe  looks); 
waylay  (to  beset  by  the  way);  kilndry  (to  dry  in  a  kiln);  cater- 
waul, comp.  Old-English  catwralling  (to  cry  as  cats  in  rutting  time); 
keelhale;  cleftgraft  (to  ingraft  by  inserting  the  cion  in  a  cleft); 
hoodwink  (to  blind  by  covering  the  eyes),  from  Anglosaxon  hod, 
pileus  and  vincjan,  connivere.  Hamstring,  is  derived  from  ham- 
string ;  spurgatt,  to  gall  with  the  spur,  has  also  a  substantive  of  the 
same  sound  alongside  of  it  (comp.  Old-norse  galli,  naevus)  and 
seems  a  derivative  verb,  like  to  gall  alongside  of  the  substantive 
gall.  Romance  forms,  which  attached  themselves  to  Latin  ones, 
have  likewise  been  received,  partly  imitated,  particularly  those  in 
which  the  substantive  may  be  taken  in  the  accusative:  belligerate 
(belligerare) ;  edify  (aedificare,  French  edifier);  modify;  mortify 
(mortificare,  mortem  facere);  pacify;  signify;  versify;  tergiversate;  = 
duncify;  fishify  (jocosely);  ignify;  rapidify;  mummify;  salify;  sang- 
uify  &c.  Verbs  too,  in  which  the  substantive  could  not  answer  to 
an  accusative,  have  been  received  according  to  the  Romance  pat- 
tern: manumit  (manumittere) ;  crucify  (cruci  figere) ;  maintain  (main- 
tenir  =  manu  tenere). 
<?)  Compounding  of  an  adjective  and  a  verb. 

Of  this  sort  of  composition  the  same  was  true  in  Anglosaxon, 
with  the  exception  of  the  adjectives  efen  (Engl.  even),  full,  sam, 
as  has  been  observed  of  substantives.  Of  them  on\j  fulfill,  Angl.  ful- 
fyllan,  is  remaining;  besides  a  few  modern  forms,  as  finedraw; 


490       Doctrine  of  the    Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  L  Sect.  II. 

finestil/,  to  distil  (WEBSTER);  dumfound  (to  strike  dumb);  new/ 'angle 
is  derived  from  the  Old-English  adjective  newfaugel,  greedy  of  in- 
novation (comp.  Anglosaxon  fennel  =  susceptor);  and  newmodef  re- 
minds us  of  the  subst.  -model  with  the  adj.  new,  like  as  white-wash 
and  dry-nurse  are  to  be  derived  from  the  substantives  of  the  same 
sound.  In  soothsay,  which  leans  upon  the  Anglosaxon  sofrsagol, 
sodsprecande  and  the  like,  sooth  may  be  taken  either  as  an  adjec- 
tive or  a  substantive.  Romance  forms  of  this  sort  after  the  Latin 
pattern  are  mostly  compounded  with  fy:  magnify]  mollify;  falsify, 
fortify  \  vivify  ;  ratify;  dulcify;  also  with  pronouns:  identify;  qualify; 
rarely  others,  as  vilipend.  The  agglutination  of  the  verb  with  an 
adjective  after  it  is  peculiar  in  vouchsafe,  in  Old-English  mostly 
written  distinctly  vouchen  safe  (vouche  saf  MAUNDEV.  p.  148.  the 
king  vouches  it  save  [LANGTOFT  260.],  vouche  ye  hur  safe  (Ms.  in 
HALLIWELL  from  vouchen)  that  is  Old-French  vochier,  rocher  and 
««//,  sauf.  vocare  salvum.  Along  therewith  was  formerly  found  the 
hybrid  combination:  witsafe  (Anglosaxon  vitan,  imputare):  That  God 
witsafe  to  saue  them  fro  dampnation  (THE  PARDONER  p.  117.). 

How  far  participles  can  appear  with  a  noun  before  them,  has 
been  before  pointed  out.  In  this  respect  the  language  has  ruled 
much  more  freely,  the  verbal  nature  of  the  participles  blending 
with  that  of  the  adjective. 

There  is  a  number  of  apparent  or  real  compounds,  in  which  a  mis- 
understanding or  a  disfigurement  of  the  fundamental  forms  prevails. 
Roundelay,  French  rondelet,  has  been  occasioned  by  the  Romance  virelai; 
Old-English  Synggyng  of  lewcle  balettes,  rondelettes  or  virolais  (Ms.  in 
HALLIWELL  from  virolai);  .beaf -eater  (a  yeoman  of  the  guard)  must  have 
arisen  from  the  Old-French  buffet  =  buffetier  (on  account  of  their  being 
appointed  at  the  buffet);  farthingale,  the  hoop  of  a  frock,  rhymes  with 
nightingale,  and  has  been  deformed  from  the  Old-French  vertugale,  ver- 
tugadin ;  furbelow  (apparently  fur-below),  is  the  Ital.  falbala,  also  farfala, 
farubala.  Peter-see-me,  a  Malaga  wine,  is  the  corrupted  Pedro-Ximenes; 
as  zinc  wares  in  Lincolnshire  and  Nottingham  bear  the  name  (tutenag), 
the  corrupted  name  of  the  metal  tooth-and-egg;  sparrow-grass  arose  from 
asparagus,  in  Fletcher:  sperage;  causeway  alongside  of  causey  is  an  ap- 
parent compound  instead  of  the  Old-French  cauchie,  chaucie,  Modern- 
French  chaussee;  crayfish  and  crawfisli  with  crab  stand  under  the  in- 
fluence of  the  Old-French  escrevisse,  Modern-French  ecrevisse  and  the 
like.  Other  for  ns  are  puzzling,  as  balderdash,  with  which  haberdasher, 
is  nearly  allied,  since  in  Old-English  haberdash  likewise  denoted  a  jumble 
of  things:  An  hole  armory  of  suche  haburdashe  (SKELTON  I.  2(i7.).  In 
the  North  of  England  the  schoolmaster  is  also  called  haberdasher.  Two 
analogous  forms  are  tatterdemalion,  tatterdemallion  (tatter,  perhaps  =  Old- 
French  maillon  =  maillot),  and  slubber degullion,  a  filthy  fellow  (slubber, 
and  gullish,  or  gully),  in  which  de  seems  to  be  the  French  particle. 
Pedigree,  which  some  would  explain  by  pes  and  gradus,  others  by  par 
degres,  has  an  older  form  petygrewe  (PALSGRAVE)  which  confutes  those 
explanations  Even  scabbard,  seems  a  compound;  in  Old-English  it  is: 
scawberk;  sckaubtrk,  perhaps  Scheiden-berge,  compare  Old-norse  scafi, 
scalprum,  and  hauberk,  Old-French  hauberc  and  haubert,  Hals-berge.  A 
greater  number  of  obscure  compounds  has  been  incidentally  treated  of 
in  the  Phonetics.  Others,  in  which  a  play  with  rhyme,  alliteration  and 
alternation  of  sounds  takes  place  have  been  discussed  at  p.  431. 


'11.  The  Formation  of  Word*.  B)  Compound.  3)  Compound,  of  the  Verb  fyc.  491 


3)    The  compounding  of  the  Verb  and  of  Nouns  with  Particles. 

With  this  sort  of  Compounds,  prepositions,  or  particles  nearly 
allied  to  prepositions,  together  with  a  few  others,  come  chiefly  under 
review.  There  are  on  the  one  hand  primitively  Anglosaxon;  on  the 
other,  Romance  particles.  Both  have  entered  into  hybrid  combinations 
and  agree  with  one  another  here  and  there  in  form.  The  Romance 
compounding  has  however  been  preserved  to  a  wider  extent  than  the 
Germanic,  many  compounds  with  Anglosaxon  particles  having  been 
wholly  or  partly  abandoned. 

a)    Compounding  with  Anglosaxon  particles. 

We  discriminate  inseparable  particles,  occurring  only  in  com- 
bination with  and  before  verbs  and  nouns,  and  separable  ones, 
which  also  occur  in  syntactical  combination  outside  of  these.  Anglo- 
Saxon  formed  numerous  compounds  of  both  sorts;  English  has  gra- 
dually abandoned  them  more  and  more,  yet  also  employed  many  par- 
ticles in  various  new  forms. 
1)  Inseparable  Particles. 

a,  Old-Highdutch  ur,  ar,  er,  ir,  Gothic  us  (ur-r),  Angl.tf,  and  in 
Angl.  not  to  be  always  distinguished  from  the  a  standing  for  an,  on, 
and  of,  of,  and  Modern-Highdutch  er,  has  been  getting  more  and 
more  rare  in  English.  It  still  stands  in  a  few  verbs,  partly  with 
the  meaning  of  direction  upwards,  as  if  up  out  of  something: 
arise  (arisan);  arouse  (arasjan);  awake  (avacan);  awaken  (avacn- 
jan,  yet  also  onvacnjan);  partly  of  a  continuous,  also  success- 
ful activity:  affright  (afyrhtan);  or  of  an  inchoate  activity:  alight 
(alihtan).  —  Many  are  obsolete,  as:  abare  (abarjan);  aby  (abycgan); 
ashame  (ascarnjan),  the  participle  from  which,  ashamed,  is  still  par- 
ticularly in  use;  agrise  (agrisan,  horrere);  aslake  (asleacjan).  The 
old  tongue  had  many  more,  as:  ab'enden  (ablendan);  awreken  (avre- 
can);  aferen  (af«ran,  terrere);  aquellen  (acvellan):  agulten  (agyltan) 
&c.  In  nouns  it  is  hardly  found  save  in  parasyntheta :  a/right, 
Anglosaxon  afyrhto. 

an,  a,  un,  Gothic  and,  Old  -  Saxon  ant,  Modern-Highdutch 
ent,  in  Anglosaxon  rarely  and,  often  on,  answering  to  the  Old- 
Highdutch  ant  and  and,  is  found,  as  and,  only  in  the  substan- 
tive answer  (andsvara)  and  the  derivative  verb  answer  (andsvar- 
jan).  The  and  interchanging  with  on  and  a,  appears  as  an  Engl. 
a  in:  abide  (abidan),  also  and-,  an-,  onbidan);  as  well  as  in  the 
obsolete  acknow  and  acknowledge  (oncnavan,  Old-Saxon  antkennjan) 
and  in  the  participle  adread  (andrsedan,  ondrsedan),  Old-English 
adrenchen  (adrencan,  ondrencan).  But  the  Anglosaxon  on  in  the 
privative  sense,  belonging  here,  early  passed  into  the  English  un. 
The  reason  lies  in  Auglosaxon  forms,  in  which  un  appears  along 
with  on  &c.,  without  any  essential  distinction:  unbind  (onbindan, 
ondbindan,  but  also  unbindan);  ungear  (ongearvjan);  undo  (ondon); 
unlock  (onlucan  and  unlucan);  unwind  (unvindan),  retexere  along- 
side of  onvindan,  solvere;  untie  (ontygan  and  untygean);  unyoke 


492       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  IL 

(ungeocjan).  The  number  of  verbs,  compounded  with  this  privative 
un,  answering  to  the  Romance  dis,  is  very  great;  it  is  also  readily 
annexed  to  Romance  forms:  unarm;  unparadise;  unbias;  unbutton; 
unfix;  unsaint;  unchain;  uncage;  unharness;  unhumanize  &c. 

un,  Anglosaxon  un,  Old-norse  6,  Modern-Highdutch  un,  not  only 
in  the  sense  of  the  Romance  dis  but  also  of  in,  belonged,  even  in 
Anglosaxon,  less  to  verbs  than  to  substantives,  and  particularly  to 
adjectives.  In  verbs  the  forms  with  un  are  hard  to  distinguish  from 
those  with  a  primitive  on;  see  an.  The  number  of  substantives 
compounded  with  an  Anglosaxon  un  very  much  rneeted  away:  un- 
truth (untreovft),  and  is  contained  in  hardly  any  Germanic  imita- 
tions: unfriend;  unfriendship;  unrest;  unbelief;  unhap;  as  in  para- 
syntheta:  unansiverableness ;  uncouthness;  uncleannes  &c.;  also  com- 
pounded with  Romance  substantives :  unacquaintance ;  unrepentance; 
unreserve;  unconcern  &c. 

But  the  number  of  adjectives  and  particles  compounded  with  un 
is  uncommonly  large:  uneven  (unefen);  unwise  (unvis);  unright  (un- 
riht);  unfair  (unfager);  uncouth  (uncufr);  unclean  (unclaene);  un- 
earthly; unbearable;  unseemly ;  unhandsome  &c.;  unending ;  unebbing; 
unabiding;  unbeing;  unedifying;  unaccording;  undeclining  &c.;  un- 
abetted  (unabett  =  abeted) ;  unbroken  (ungebrocen);  unwrinkled;  un- 
told; unexhausted',  unacted;  unlimited;  undated  &c.  Nouns  often 
alternate  between  un  and  the  Romance  in  (see  in);  we  find  a 
solitary  case  of  this  in  most  remarkably  in  Anglosaxon:  incuff, 
ignorans,  incufflice,  ignoranter. 

be,  Anglosaxon  be,  hi,  big,  Old-English  be,  bi,  Gothic  bi,  Old- 
Highdutch  pi,  in  Modern-English  in  verbs  and  in  the  form  be,  ex- 
cept in  the  parasyntheton  by-name;  on  the  other  hand  in  use  some- 
times in  nouns  in  the  separable  form  by,  answers,  as  an  inseparable 
prefix,  to  the  Highdutch  be.  It  affords  a  pretty  good  number  of 
compound  verbs,  although  many  Anglosaxon  compounds  have  been 
lost.  The  particle  gives  essentially,  as  it  seems,  especially  to  the 
transitive  verb,  the  import  of  the  activity  working  in  the  imme- 
diate proximity,  therefore  comprehending  and  comprising 
the  object  and  extending  beyond  it:  bemoan  (bemenan);  belie 
(beleogan);  belay  (belecgan);  befoul  (befylan);  beweep  (bevepan); 
bethink  (bepencean) ;  beseech  (bisecan);  besmear  (besmerjan);  bespeak 
(besprecan);  bestride  (bestridan);  bestrew  (bestrevan);  begird  (begyr- 
dan);  beget  (bogetan);  begnaw  (begnagan);  behave  (behabbau);  be- 
hold (behealdan)  &c.;  bemaze;  benumb;  bewail;  bewilder ;  bedash  &c. 
Even  Romance  verbs  receive  the  particle :  bemask;  bepinch;  bepaint; 
bepowder;  bepurple;  betray;  besiege  &c.  Many  verbs  of  this  sort 
are  formed  from  nouns,  although  simple  derivative  verbs  often 
stand  alongside  of  them:  bewinter  (to  make  like  winter,  on  the 
other  hand,  winter  =  to  pass  the  winter);  bedevil  (abuse,  on  the 
other  hand  devil  =  to  make  devilish);  benight;  betroht;  beleper  (to 
infect  with  leprosy);  besnuff  (to  befoul  with  snuff,  not  from  the 
verb  to  snuff);  belee  (to  place  on  the  lee)  &c.  On  the  other  hand 
befriend,  bewitch,  behoney,  bespot,  bestain  and  many  more,  have 
simple  verbs  alongside  of  them.  Expressions  like  belittle  (to  make 
smaller),  beguilty  (to  render  guilty)  are  not  naturalized  in  England. 


//.  The  Formation  of  Words.  B)  Compound.  3)  Compound,  of  the  Verbfyc.  493 

The  privative  import  of  the  verb  behead  (beheafdjan)  also  belongs 
to  the  simple  head,  as  well  as  to  the  Anglosaxon  hedfdjan,  decol- 
lare. 

In  intransitive  verbs  the  import  of  the  particle  recedes  more: . 
become  (becviman);  belong;  behappen,  although  most  of  the  intran- 
sitives  are  also  at  the  same  time  transitive,  as:  betide;  beseem  and 
others. 

be  is  seldom  united  with  the  substantive:  belief  (leMa) ;  behest 
behaes);  behalf;  behoof  (behof);  but  the  accented  by  often;  by -word 
(bivord);  by-spell  (bi-,  bigspell)  with  various  later  formations  in 
the  meaning  of  the  collateral,  deviating  and  private:  by- 
interest;  by-end;  by-matter;  by-name;  by-passage;  by-path;  by-blow; 
by-speech;  by-street;  but  also  by-stander  as  spectator.  In  proper 
names:  By  water;  Bytheway;  Bythesea  &c.  by  works  as  a  preposi- 
tion. Adjectives  in  be  are  formed  from  participial  forms:  be- 
mused; beloved;  befogged;  betumbled;  betutored;  begilt;  begored  &c.; 
whose  remaining  verbal  forms  do  not  occur,  although  we  sometimes 
find  their  infinitives  cited  in  dictionaries. 

for,  Anglosaxon  for,  answering  to  the  Gothic  faur,  fair  and  fra, 
Old-English  for,  vor,  ver  (RoB.  OF  GLOUCESTER),  Modern-High- 
dutch  ver,  precisely  distinguished  from  fore,  yet  sometimes  con- 
founded with  it,  belongs  especially  to  verbs  and  their  parasyntheta. 
A  great  number  of  compounds  with  for  has  been  gradually  aban- 
doned. The  essential  import  of  the  particle,  that  of  forth,  away, 
off,  appears  in:  forbid  (forbeodan);  forbear  (forberan);  fordo  (for- 
don);  forsake  (forsacan);  forswear  (forsverjan);  forgive  (forgifan); 
forget  (forgetan);  participle  forlorn.  The  older  tongue  has  for/end, 
fordrive,  forsay  (forsecgan  =  forbid)  and  others.  The  idea  of  devia- 
tion, as  if  of  a  perversion  of  the  activity  lies  in  the  Old-En- 
glish for  shape  (transform);  forthink  (repent);  that  of  out  beyond 
and  past  lies  in  forego  (forgangan,  praeterire,  distinct  from  forego, 
foregangan  =  to  go  before),  and  the  old  forpass  (go  by).  The  idea 
of  going  on  in  doing  to  the  end,  of  finishing,  which  goes  on 
to  annihilation,  has  been  quite  abandoned  in  Modern-English:  Old- 
English  forbeten  (beat  down);  forbiten  (bite  to  pieces);  forfreten; 
forwasten;  often  in  participial  forms:  forwept;  for dwined;  forpined; 
fordronken  &c.;  also  as  fore:  forespent  (SHAKSPEARE);  foreshame; 
foreslow;  in  which  the  particle  often  works  only  strengtheningly. 
In  forelay,  also  forlay  (to  block  up  the  road)  the  particle  fore 
=  before  is  perhaps  to  be  sought;  comp.  forestall,  Old-English 
also  forstallen  (hinder  &c.).  Parasynthetic  nouns  are:  forbiddance; 
forbearance;  forbear er;  forgiveness;  forgetful  &c. 

The  particle  ge,  Mod.-Highd.  ge,  here  and  there  appearing  in  participles 
as  y,  has  been  abandoned :  yclad  <fec.,  Old-English  also  in  nouns,  as :  ywis ; 
ylike  &c. ;  Modern-English  as  e  in  enough.  Instead  ofylike  we  find  in  Modern- 
English  alike,  as  akin  (allied  by  nature)  answers  to  the  Anglosaxon  ge- 
cynne,  congruus.  To,  Anglosaxon  to,  Modern-Highdutch  zer,  has  also 
disappeared  in  Modern-English.  Old  English  still  often  used  it  in  the 
meaning  of  the  Latin  dis:  tobreken  (tobrecan);  tobresten  (toberstan);  to- 
eleven  (tocleofan);  torenden;  todrawen;  toswinken;  toluggen  (tear) ;  toshul- 
len  (cut  off);  tohewen;  and  in  Skelton:  toragged  and  torente  I,  43. 


494       Doctrine  of  the    Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  11. 

2)  Separable  Particles. 

in,  Anglosaxon  in,  with  the  meaning  of  the  Latin  /'//  and  intra, 
has  been  preserved  in  a  few  Anglosaxon  verbs  and  nouns,  as  in: 
indrench  (indrencan);  inland  (inland  =  terra  dominica);  income  (com- 

re  incviman,  intrare);  infangthef  (infangen  pef);  inwit  (invit).  How 
extended  the  Germanic  in,  not  assimilating  its  n  before  other 
sounds,  is  to  be  assumed  to  be  cannot  be  properly  determined> 
since  it  blends  with  Romance  forms.  Thus  in  comes  before  Ger- 
manic words:  inlock;  inbathe;  inbreathe;  infold;  inwall;  inweave; 
insnare;  inhold  &c. ;  inroad;  inlet;  instep  &c.;  yet  it  yields  to  Ro- 
mance forms:  enlighten  (Anglosaxon  onlyhtan);  enfetter;  engird;  em- 
bolden; imbolden;  embody;  imbody;  imbrown  &c. 

after,  Anglosaxon  after,  post,  is  no  longer  found  in  verbs,  as  in 
Anglosaxon,  but  only  in  a  few  nouns,  in  the  sense  of  succession 
in  time:  aftermath;  afternoon;  afterages;  afterpiece;  afterbirth ;  after- 
taste; afterthought;  aftercrop. 

on,  Anglosaxon  on  (au),  Old-Highdutch  ana,  Modern-Highdutch 
a  n ,  is  frequent  in  verbs  and  nouns  in  Anglosaxon,  but  only  to  be 
met  with  in  English  in  a  few  nouns:  onset  (comp.  onsettan,  an- 
settan);  onset  ting;  onslaught  (comp.  onslag);  onstead  (single  farm- 
house) might  belong  to  one;  onward.  Formerly  the  verb  onset 
also  was  found;  onbraid  (=  upbraid,  PALSGRAVE).  Onsland  is 
dialectical  (NORTH.),  a  money  compensation  from  the  outgoing  to 
the  ingoing  tenant;  onfall,  and  the  like. 

off,  Anglos,  of  (af,  of),  Old-norse  af,  Modern-Highdutch  ab,  is 
in  use  in  only  a  few  nouns:  offspring  (ofspring),  suboles;  offset', 
offal  —  off-fal,  Old-norse  affall,  rubbish;  offscum,  Old-norse  afskum 
(also  regarded  as  an  adjective  =  vile);  off  scouring  (without  a  cor- 
responding verb),  refuse-,  in  off  horse  (most  distant)  off  is  regarded 
as  an  adjective.  Offset,  as  a  verb,  is  not  the  Anglosaxon  ofsettan. 
but  a  parasyntheton  of  offset  in  the  meaning  ofcounterreckon- 
ing. 

over,  Anglosaxon  ofer,  Old-Highdutch  ubar,  Modern-Highdutch 
iiber,  is  common  in  Anglosaxon  in  verb  and  noun  compounds,  and 
is  frequently  employed  in  English  in  composition  with  Romance 
stems.  It  has  the  sense  of  over  in  space,  with  regard  to  an 
activity  passing  above  an  object.  Verbs:  overflow  (oferflovan); 
overgild  (ofergildan) ;  overspread;  oversnow;  overcloud;  overarch; 
overveil;  here  belong  also  over  glance  and  the  like;  in  the  meaning 
of  the  movement  passing  over:  overclimb  (oferclimban) ;  overleap 
(oferhleapan) ;  overreach  =  to  extend  beyond;  overfly;  overshoot; 
overship  &c.,  therefore  also  of  the  movement  going  from  above 
downwards:  overset  (diverging  from  ofersettan,  supra  ponere); 
overthrow;  overturn.  Nouns:  overleather;  over  story;  overfall  (ca- 
taract) &c. ;  overbuilt ;  overgrassed  &c.  In  regard  to  time  the  sense 
of  beyond  lies  in  overlive  (oferlibban)  =  outlive ;  over  date. 

The  meaning  of  overstepping  a  relative  or  absolute  measure 
is  frequent.    Verbs:  overpoise;  overweigh;  overbalance;  overtop;  — 
overeat    (oferetan);    overdrink   (oferdrincan) ;    overween  (ofervenan); 
overdo  (oferdon);  overdrive  (oferdrifan) ;  over  agitate;  overrate;  over- 
freight;   overjoy;  overcharge  &c.      Nouns:  overlight  (immoderately 


II.  T lie  Formation  of  Words.  C)  Compound.  3)  Compound,  of  the  Verb  fyc.  495 

light);  ocerhaste;  over  care]  overjoy  &c.;  overfull  (oferfull);  over -eager ; 
overlong;  over  modest ;  overneat;  overwise;  over  elegant;  overpassionate ; 
overzealous  &c. 

To  that  is  attached  the  meaning  of  superiority,  which  may 
appear  as  an  outstripping,  surpassing,  and  as  overpowering. 
Verbs:  overget  (yet  Anglosaxon  ofergetan,  oblivisci);  overreach  (of 
horses);  overgo  =  surpass;  overmatch;  overcome  (ofercuman,  super- 
are);  overawe;  overbear;  overpower;  overrule;  overpersuade  &c. 

The  going  over  a  thing  has  also  the  sense  of  negligence 
and  superficial  doing:  overlook;  overpass;  oversee;  oversljp;  as 
the  activity  going  over  a  thing  may  sometimes  have  the  sense 
of  a  quicker  doing  in  a  succession:  overread;  overname.  Over 
may  also  work  merely  strengthen  in  gly :  overstand  (of er stand  an,  in- 
sistere). 

The  coming  over  to  may  further  have  the  idea  of  sudden- 
ness, and  even  of  privateness;  thus  sometimes  in:  overtake; 
over  com  e ;  overhear. 

Generally  speaking,  many  even  of  the  above  words  combine  se- 
veral of  the  meanings  above  indicated,  the  understanding  whereof 
is  given  by  the  context;  comp.  overrun,  1.  to  cover  all  over,  2.  to 
outrun,  3.  to  harass  by  hostile  incursions;  overstep,  1.  to  step  over, 
2.  to  exceed.  Here  also  belong  overpass;  oversee;  overlook;  over- 
lay; overcast;  overgrow;  overhaul  and  many  more. 

out,  Anglosaxon  ate,  tit,  Old-Highdutch  uz,  Modern  - Highdutch 
aus,  has  in  compounds,  which  in  Anglosaxon  especially  prevail  as 
verbal  compounds,  in  general  the  meaning  of  proceeding  from 
something  internal,  when  either  the  quitting  of  that  space 
or  of  a  point  in  space,  or  the  further  movement  to  the  goal 
and  end  may  occupy  the  mind.  Therefore  the  out  and  away 
come  in  part  into  the  foreground  in  the  verbs:  outwind;  out- 
wrest;  outbud;  outpour;  outroot  &c. ;  as  also  in  outraze,  outweed  &c., 
and,  in  connection  therewith,  selection:  outlook.  Nouns:  out- 
going  (utgang);  outset  =  beginning;  figuratively:  outbreak;  outburst; 
outcry;  and  of  concrete  objects:  outgate;  outlet  and  outcast.  With 
that  is  connected  the  idea  of  outside  and  abroad,  as  of  removal 
or  exclusion  from  space,  as  in  the  verbs:  outbar;  outshut;  and 
in  nouns:  outpost;  outwall;  outparish;  outport  &c.;  outlaw  (utlah); 
—  outborn  (foreign);  outlandish  (utlendisc);  as  also  outside,  belongs 
here.  Extension  and  stretching  from  the  point  of  departure 
lies  in  verbs  like  outspread;  outstretch.  The  out  and  to  the  end 
lies  in  outwear;  outreign;  outbreathe  (expire). 

Alongside  thereof  the  idea  of  proceeding  beyond  something 
or  of  outbidding,  in  the  sense  of  over,  is  frequent:  outnumber; 
outbrave;  outbalance;  outwit;  outwork;  outdo;  out  drink;  out  knave; 
outgo  (on  the  other  hand  litgangan  =  exire);  outgrow;  outjest'and 
many  more.  Even  here  we  find  verbs  used  in  more  senses  than 
one. 

wnder,  Anglosaxon  under,  Modern -Highdutch  unter,  stands  be- 
fore Germanic  and  Romance  stems,  and  forms  the  contrary  in 
space  to  over,  as  referred  to  the  deeper  and  lower.  Verbs: 
undermine;  underline;  underprop;  underwrite  (undervritan) ;  under- 


496       Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  I.  Sect.  II. 

sign',  hence  also  figuratively  underbear  (underberan,  supportare); 
underfong  (underfangan);  undergo  (undergangan,  subire);  undertake 
(Old-norse  undirtaka,  annuere);  understand  (understandan,  intelli- 
gere);  and  so  too  underset  (undersettan,  substituere).  Nouns: 
underwood',  underbrush;  undergrowth;  underground;  underpetticoat 
&c.  Adj.  undershot. 

With  that  is  connected  the  notion  of  less,  as  of  a  remaining 
behind  under  a  measure.  Verbs:  underdo  (on  the  other  hand 
underdon,  supponere);  underlet;  underrate;  nnderprize;  underpraise; 
undervalue;  undersell  &c.  Nouns:  underdose;  —  under  saturated. 

The  notion  of  subordination  is  frequent,  especially  in  sub- 
stantives: under  sheriff  (comp.  undergerefa);  under-master;  under- 
labourer;  underfellow;  under-workman;  under-chamber  lain  &c.  Adj.: 
underbred  (of  inferior  breeding).  In  underplot  (clandestine  scheme) 
there  lies  the  notion  of  secrecy,  as  of  what  is  done  in  the  deep, 
beneath;  in  the  obsolete  under  say,  to  contradict,  there  lies  the 
image  of  denying  by  speaking.  Sometimes  even  here  different 
senses  are  annexed  to  the  same  compound  in  different  contexts. 

up,  Anglosaxon  up,  upp,  uppe,  Adv.  sursum,  in  altum,  Modern- 
Highdutch  auf,  is  not  frequently  to  be  met  with,  and  mostly  in 
verbs,  as  in  Anglosaxon.  It  remains  true  to  its  fundamental  mean- 
ing, in  the  proper  and  the  figurative  sense;  but  up  now  commonly 
comes  after  its  verb.  Verbs:  uplift;  upfead  (upled  MILTON);  up- 
rise; upraise;  uproot;  upbear  (upaberan);  upbind;  upstay  (to  sup- 
port); upswarm;  upheave  (uphebban)  &c.,  many  are  growing  obso- 
lete. In  up  lay,  uphoard,  there  lies  the  notion  of  hanging  up  as  of 
heaping  up;  on  the  other  hand  in  upset,  to  overturn;  uproot,  uptear 
and  the  like,  are  perhaps  the  standard.  Figuratively:  upbraid  (up- 
gebregdan,  exprobrare).  In  the  obsolete  uplock  =*  lock  up  (SHAKSP.), 
we  must  think  of  the  drawn  up  bolt.  Nouns  are  rare:  upland. 
(highland);  upstart,  also  a  verb;  uproar  (hror,  motus);  upshot  (final 
issue);  upright  (upriht);  upward  &c.;  uphand  (lifted  by  the  hand); 
uphill  (difficult). 

fore,  rarely  for,  Anglosaxon  fora,  more  frequently  fore,  sometimes 
for,  ante,  antea,  Modern-Highdutch  vor,  is  compounded  with  Ger- 
manic and  Romance  stems. 

In  verbs  it  denotes  less  commonly  the  before  in  space:  fore- 
run; foreflow;  forego  sometimes  for  go  before;  often  in  Nouns: 
fore-end;  fore-mast;  foreland;  forelock;  fore-part;  forehead  (forehea- 
fod);  fore-horse  &c.  —  forward  (foreveard).  Herewith  is  combined 
the  notion  of  priority,  as  in  foreman;  forerank;  forehand  =  chief 
part  (SHAKSP.)  and  the  like. 

By  far  more  common,  especially  in  verbs,  is  the  meaning  of 
before  and  previousness  in  time:  forebode  (forebodjan);  fore- 
token (foretacenjan);  foresay  (foresecgan) ;  foresee  (foreseen);  fore- 
speak  (foresprecan) ;  forearm;  forelook;  foredoom;  foreshadow;  fore- 
admonish;  fore-appoint;  fore-determine  &c.;  in  nouns:  forenoon; 
forefather;  foresight;  foreknowledge;  fore-belief  &c.;  frequently  in 
participial  adjectives  without  a  verb:  forepast;  forequoted;  for  edited 
&c.  Parasyntheta  are  also  numerous. 

The  doing  before  appears  also  as  anticipation  in  the  man- 


//.  The  Formation  of  Words.  B)  Compound.  3)  Compound,  of  the  Verb  fyc.  497 

ner  of  checking  or  excluding;  forestall  (foresteallan) ;  foreclose; 
forelay. 

forth,  Anglosaxan  for&,  inde,  frequent  in  Anglosaxon  in  the  com- 
pounding of  verbs  and  nouns,  is  found  in  a  few  verbal  adjec- 
tives: forth-coming  (forftcuman) ;  forth-issuing]  and  in  forthgoing, 
also  used  substantively.  The  adverb  forthright  (for6*rihte)  likewise 
occurs  as  a  substantive  (straight  path,  SHAKSPEARE).  Old-English 
had  more  compounds  still:  forthwerpe;  forthhelde]  forthword  (bar- 
gain); also  with  the  comparative  f other  fete  (RITSON). 

with,  Anglosaxon  vi&,  has  been  preserved  in  a  few  verbs  and 
their  parasyntheta  only,  and  only  with  the  meaning  against:  with- 
stand (vifrstaudan,  resistere);  which  may  be  apprehended  as  back 
in  withdraw^  withhold.  Old-English  also  has  withsay  (vicfsecgan) ; 
withsitten;  withscapen  &c. 

wither,  Anglosaxon  vi&er,  an  adverbial  comparative  form  formed 
from  vi&,  Old-Highdutch :  widar,  Modern-Highdutch  wider,  occur- 
red only  compounded  with  verbs  and  nouns.  Modern-English 
still  has  substantives,  as  the  law  term  withernam,  reprisal  (vi- 
frernam);  witherband]  Old-English  witherwin  (vifrer  vine,  inimicus); 
dialectical:  witherwise  (otherwise);  wither  guess,  the  same  &c. 

thorough,  rare  in  composition  through,  Anglosaxon  purh,  puruh, 
Modern-Highdutch  durch,  to  be  met  with  in  Anglosaxon  in  verbs 
and  nouns,  is  now  found  only  in  a  few  nouns,  in  the.  meaning 
of  movement  through,  as  well  as  of  being  permeated,  ofbeing 
filled  through  and  through  or  completely:  thoroughfare  (purh- 
faru);  thorough-base-,  — thorough-wax;  thorough-wort]  —  thorough- 
bred; thorough-paced;  thorough-lighted;  thorough-sped;  thorough- 
going. 

gain,  Anglosaxon  gagn,  gedn  &c.,  is  rare  in  Anglosaxon  in  the 
form  gedn,  frequent  on  the  contrary  in  compounds,  in  engedn  &c. 
In  English  a  few,  mostly  obsolete  verbs  and  parasyntheta  are  to 
be  met  with:  gainsay;  gainstand  (ongeanstandan) ;  gainslrive:  — 


gainsay er  ;  gainsaying. 

The  particle  well  too,  rarely  wel,  Anglosaxon  vela,  vel,  Modern- 
Highdutch  wohl,  rarely  occurred  in  Anglosaxon  in  verbal  com- 
pounds, as  veldon,  rarely  too  in  substantives,  as  veldced]  but  fre- 
quently in  adjectives,  particularly  participles  used  adjectively.  In 
English  accordingly  the  number  of  the  last  named  compounds  is 
preponderant;  the  fundamental  words  are  generally  of  verbal  nature, 
when  well  operates  adverbially :  well-wish;  welfare;  well-being ;  well- 
doing (comp.  veldon);  well-meaner;  well-wilier;  well-doer;  —  well- 
meant;  well-born  (vel  boren);  well-built;  well-bred;  well-beloved; 
well-set;  well-educated]  well-established;  well-anchored;  well-com- 
plexioned  and  many  more.  —  Welcome  (vilcumjan,  from  Anglosaxon 
villan,  ville,  velle,  voluntas)  does  not  belong  here. 

The  particle  wan,  Anglosaxon  van,  von,  properly  deficiens,  even 
in  Anglosaxon  occurring  only  in  compounds,  works  privatively, 
as  un  or  dis.  It  is  now  hardly  to  be  met  with  save  in  the  ob- 
solete wanhope  (despair,  want  of  hope);  Old-English  wantrust]  still 
frequently  in  Scottish  dialects,  partly  too  in  the  North  .of  England, 
as:  wanchancy  (unlucky)  and  others. 

Matzner,  engl.  Gr.  I.  32 


498      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forma.    Part  I.  Sect.  II. 

Prepositions  compounded  in  Anglosaxon  with  verbs  often  appear  in 
English,  and  in  gradually  increasing  extent,  as  adverbial  determinations, 
or  working  as  prepositions,  separated  from  and  after  them:  inbringan, 
to  bring  in;  incuman,  to  come  in;  afterfylgjan,  to  follow  after;  ongedn- 
bringan,  to  bring  again;  ofadrtfan,  to  drive  off;  fitciman,  to  come  out; 
oferbringan,  to  bring  ofer;  underbeon,  to  be  under;  forffdsendan,  to  send 
forth;  purhbre'can,  to  break  through  &c.  But  such  particles,  especially 
prepositional  ones,  are  sometimes  found  invertedly  combined  into  one 
word  with  the  preceding,  particularly  a  verbal  constituent,  as  in  hang-by; 
hanger-on;  luck-up  (a  prison):  even  with  participial  forms,  presupposing 
a  verb  with  a  separate  particle:  This  seaPd-up  counsel  (SHAKSPEARB 
Love's  L.  L.  3,  1.).  Until  the  longed-for  winters  come  (BUTLER);  a  com- 
bination explicable  by  the  syntactical  relation  and  by  the  accenting  of 
the  members  syntactially  united. 

b)   Compounding  with  Romance  Particles. 

Romance  particles,  that  is,  those  originally  Latin  which  have 
passed  through  the  French,  have  received  a  great  extension  in  En- 
glish, where  they  indeed  chiefly  go  along  with  Latin,  yet  are  fre- 
quently put  to  Anglosaxon  stems.  They  are  never,  like  Germanic 
particles,  detached  and  placed  adverbially  after  a  word.  Many  com- 
pounds of  particles,  moreover,  proceed  immediately  from  or  attach 
themselves  again  more  closely  to  the  Latin.  Many  have  occasioned 
•very  numerous  imitations.  Particles  which,  like  avec,  dans,  have 
not  in  French  been  the  means  of  forming  compounds,  also  remain 
foreign  to  English.  "We  consider  firstly  the  inseparable  particles  of 
the  Latin  tongue,  then  its  separable  ones,  and  lastly,  a  few  adverbial 
ones,  which  have  proceeded  from  Latin  adverbs  and  nouns,  and  even 
in  French  have  received  the  character  of  particles,  so  far  as  regards 
composition. 

1)  Inseparable  Particles. 

Here  belong  the  privative  in,  amb,  the  adverb  ne  (not)  occur- 
ring in  the  finished  Latin  tongue  in  compounds  only,  as  well  as 
re,  se  and  dis. 

m,  Latin:  French:  the  same,  equal  to  the  Greek  ou>  as  a  privative 
particle,  and  coinciding  notionally  with  un,  whose  place  it  takes 
•without  any  fixed  limit  (comp.  mcertain,  uncertain ;  incertitude,  un- 
certainty; inapt,  wnapt;  mhabile,  wnable;  ^concealable,  imconcealed 
&c.);  assimilates,  like  the  preposition  m,  the  n  to  a  following  rw, 
Z,  r,  and  before  p  and  b  passes  into  m.  It  is  originally  added  to 
nouns  (also  to  participles  used  as  adjectives).  Yerbs  with,  a  pri- 
vative in  were  in  Latin  only  parasyntheta,  which  were  much  aug- 
mented in  French,  even  newly  formed  substantives  were  in  French, 
and  are  mostly  in  English,  although  with  many  exceptions,  para- 
syntheta. Newly  formed  adjectives  are  numerous.  Substantives: 
insipience;  inscience;  inexperience;  impiety;  illiberality,  —  inexertion; 
inharmony  (comp.  inharmonic);  intranquillity  ;  irremoval;  inunder- 
standing.  Adjectives:  immemorial;  impolite;  illegal;  incautious; 
inextinguible ;  inopulent;  invalitudinary ;  inconduding ;  indiscussed; 
infragrant  &c.  Along  with  parasynthetic  verbs,  as:  inquiet;  im- 


11.  The  Formation  of  Words.  B)  Compound,  3)  Compound,  of  the  Verhfyc.  499 

mortalize;  illegalize;  individuate  (Latin  individuus) :  incapacitate  (in- 
capacious), but  is  also  found,  for  instance  inexist. 

amb,  am,  an,  properly  ambi  (compare  Greek  a/«J>0,  around, 
about,  is  found,  as  in  French,  rarely.  It  is  contained  in  the  verb 
amputate,  and  in  nouns,  as  ambition;  ambiguity;  ambages;  ambu- 
stion;  ambulance;  —  ambiguous;  ambulant;  ancipital  &c.,  all  of  which 
take  root  in  Latin. 

?ie,Latin  ne,  not,  is  very  rarely  contained  in  Latin  words:  ne- 
science (nescientia) ;  neuter,  neutral,  French  neutre,  -al;  Latin  ne- 
uter; nefarious  (nefarius);  nefandous',  Parasyntheta :  neutrality;  ne- 
fariousness. 

re  (red  before  vowels),  is  French  re  (red),  Latin  re,  red,  even 
redi,  from  which  red  appeared  especially  before  vowels.  Eed  stands, 
for  instance,  in  English  in  redintegrate;  redeem;  redound  (French 
redonder);  redargue;  redolent;  yet  reintegrate  is  also  found,  comp. 
French  reintegrer.  French  often  cast  out  the  vowel  e  before  en 
(in),  e  (ex)  and  a  (ad)  in  modern  forms ;  English  reimported  the  e 
(reenter,  French  rentrer;  reattach,  French  rattacher  &c.).  The 
principal  meaning  of  the  particle  is  back,  whence  proceeds  the 
meaning  again  (reluctance,  resist),  with  which  is  connected  that 
of  repetition.  It  often  appears  only  as  a  strengthener,  as 
in  rejoice;  recommand;  repute;  receive;  in  which  at  least  the  idea 
back  no  longer  appears.  Instances  of  received  compounds  are  un- 
commonly numerous  and  need  no  quoting.  Modern  forms  attach 
themselves  particularly  to  the  meaning  again,  and  are  added  not 
merely  to  Romance  stems,  sainreimplant;  reimprint;  reinvest;  re- 
appoint;  reobtain;  reurge;  recelebrate;  recaption;  recapture  &c.;  but 
also  to  Germanic  ones:  reopen;  remind;  remake;  renew;  relight; 
rebellow;  rebuild;  rebreathe;  refind;  redraw;  regather;  rehear;  re- 
hearse; rekindle;  requicken  &c. 

se,  French  se,  Latin  se,  also  sed  (in  seditio),  so  (in  socors),  is 
rare  even  in  French,  and  in  English  to  be  met  with  only  in  a  few 
words  originally  Latin.  The  fundamental  meaning  is  that  of  re- 
moval and  severance  (without,  particularly,  aside).  Verbs: 
select  (seligere);  separate;  seduce;  Severn;  secede;  segregate;  sefoin 
(WEBSTER,  Scottish),  whence  nouns,  especially  parasyntheta:  se- 
dition; seduction;  sejunction;  secret  &c.;  seducible;  seditious;  secure  &c. 

dis,  di,  with  the  collateral  form  de,  Old-French  des,  Modern- 
French  dis,  di,  des,  de,  Latin  dis,  di,  before  /  with  an  assimilated 
s  =  dif,  denotes  division  and  distribution;  the  idea  of  sever- 
ance also  passes  into  that  of  interrup^'on.  Along  with  that 
arises  the  privative  or  negative  meaning  of  the  negation  of 
the  notion  of  the  fundamental  word.  English  chiefly  recurs  t6  the 
Latin  form,  and  uses  dis  before  vowels  and  consonants.  Before  s 
with  a  consonant  after  it,  s  is  cast  out,  as  in  Latin,  (distinguish, 
dis-stinguere);  dispirit.  Modern  formations  are  numerous,  especially 
with  the  privative  sense  of  dis,  with  which  the  Modern-Highdutch 
ent  may  be  compared.  The  compounding  with  dis  is  favoured  in 
verbs  and  nouns:  dispute;  distend;  dissolve;  discern;  differ;  diffuse; 
—  dispensation;  disquisition;  discourse;  difficulty;  —  distant;  dis- 
sonant; discrepant;  discreet;  diffluent;  —  disarm,  Old-French  des- 

32* 


,-500      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  I.  Sect.  II. 

armer;  disappoint,  Modern-French  desappointer;  disobey,  Modern- 
French,  desobeir;  disdain,  Old-French  desdaigner;  disjoin,  Old- 
French  desjoindre;  disconfit,  Old-French  desconfire;  disguise,  Old- 
French  desguiser;  —  disease,  Old-French  desaise;  distress,  Old- 
French  destresse  (from  the  Latin  districtus);  dishonest,  Old-French 
deshoneste. 

The  form  di  is  rare  in  English,  as  in  French:  diminish;  dilapi- 
date', dilacerate',  dilate;  divert;  diverge;  divest;  divide;  divulge;  di- 
judicate;  digest;  digress;  —  dimension;  diminution;  dimission;  divorce; 
divulsion;  —  direct;  divers;  diluent;  dilute. 

The  particle  in  the  form  de  (Modern-French  de)  is  only  to  be 
distinguished  by  collation  with  the  fundamental  ancient  forms  from 
de  —  Latin  de.  Frequently  de  and  dis  run  alongside  of  each  other: 
deoxydate  along  with  disox.;  denaturalize  along  with  disn. ;  deploy 
along  with  display,  Old-French  desploier;  decolor  along  with  dis- 
color; decompose  along  with  disc.;  devest  along  with  div.;  defame, 
Latin  diffamare;  defy,  Old-French  desfier;  depart,  Old-French  des- 
partir,  distinct,  however  from  dispart;  detach,  French  detacher, 
Ital.  distaccare;  —  delay,  French  delai,  Latin  dilatum;  defeat  from 
Old-French  desfaire,  deffaire;  deluge,  French  deluge,  Latin  dilu- 
vium. 

des  also  is  found  in  descant,  Old-French  deschans,  compare  Me- 
dieval-Latin verb  and  subst.  discantare;  discantus. 

Modern  forms  in  dis,  ent,  are  numerous,  not  merely  before  Ro- 
mance words,  as:  disincline;  disinherit;  disable;  dispauper;  dissatisfy; 
disconnect;  —  disimprovement;  dispalhy;  dispassion;  discongruity ;  dis- 
courtesy; —  disingenuous;  disinhabited;  disparadized  &c. ;  but  also 
before  Germanic  ones:  disembody;  disembosom;  disown;  dislimb; 
dislike;  disroot;  disbowel;  disburden;  disbelieve;  dishearten;  dishorn; 


2)  Separable  Prepositional  Particles. 

in  (im,  il,  ir)  and  en,  em,  Latin  in  &c.,  French  en,  em,  has  come 
into  English  partly  in  the  Latin,  also  in  assimilated  forms,  but  which 
are  likewise  not  foreign  to  the  French,  partly  in  the  French  trans- 
formations. Frequently  the  Latin  and  the  French  form  run  along- 
side of  each  other:  intitle,  entitle;  inthrone,  enthrone;  injoin,  enjoin; 
incage,  encage;  ingender,  engender  &c.;  imbarTc,  embark;  impeach, 
empeach  &c.  Frequently  also  the  French  form  has  given  way  to 
the  Latin.  In  compounds  in,  en  answers  in  meaning  to  the  Latin 
preposition  in,  especially  with  a  reference  to  movement,  as  in, 
on,  upon,  particularly  also  to  the  Modern-Highdutch  ein,  denoting 
the  direction  to  the  internal  and  the  tendency  to  include.  The 
Latin  forms  of  the  particle  stand  in  words  like:  immit;  immerge; 
inescate;  inaugurate;  innovate;  infatuate;  invade;  invoke;  incarcerate; 
illustrate;  irritate;  —  invasion;  instinct;  infeudation  (infeodation) 
impulse;  inescation;  —  innate;  infernal;  incavated;  ingenuous  &c.; 
and  in  those  to  which  French  had  given  its  forms,  although  the 
latter  are  often  used  alongside  of  the  former:  inebriate;  inter;  in- 
cloister;  inquire  &c.  Yet  French  forms  have  also  remained  unaltered: 
endure;  engage;  enhaunce;  embellish,  embrace  &c.;  envoy;  ensign. 


11.  The  Formation  of  Words.  B)  Compound.  3)  Compound,  of  the  Verb  fyc.  501 

Imitated  forms  are  numerous,  both  with  Latin  and  French  forms  of 
the  particle,  yet  those  with  in  are  not  always  to  be  distinguished 
from  compounds  with  the  Anglosaxon  in.  Comp.  moreover:  im- 
mask;  impalsy;  impawn;  impoverish  &c.;  immailed  &c.;  —  enact; 
enambush;  enlarge;  enravish;  enfeeble;  enfranchise;  endanger;  enseal; 
empurple;  empark;  embody;  embroider;  —  enarmed  &c.  Occasionally 
the  assimilation  before  m  is  omitted:  enmarble;  enmew  along  with 
em  mew. 

inter,  enter,  French  infer,  entre,  Latin  inter,  appears  in  English 
in  both  these  forms,  yet  rarely  in  the  French  enter.  The  particle 
has  the  meaning  of  between,  and  refers  to  what  severs  two 
objects,  comes  into  their  midst,  also  interrupts  and  works 
negatively:  interpose;  interpoint;  intercede;  interject;  interclude; 
intercept;  —  interval  (properly  a  space  between  two  poles);  inter- 
act (French  entr'acte);  interclude;  —  intermundane;  interosseous. 
This  idea  also  lies  originally  in  interdict;  as  well  as  in  interpret 
(to  speak  as  an  intervening  interpreter);  so  in  interlope;  inter- 
course. Connection  appears  also  in  the  meaning  among  one  an- 
other: intermix;  interlace  (entrelacer) ;  inter 'join;  entertain  (entre- 
tenir).  Modern  forms,  which  are  chiefly  of  the  latter  sort,  are 
not  rare,  even  in  union  with  Germanic  stems:  interfere;  inter  ani- 
mate; interchain;  interchange;  intermarry;  —  interspace;  interchapter ; 
—  intercellular;  international;  —  interlink;  interleave;  interweave;, 
inter  talk;  intertwist;  — interleaf;  interknowledge ;  — interwreathed  &c. 

inlro,  French :  Latin :  the  same,  is  very  rare  in  French,  in  English 
in  a  few  forms  borrowed  from  the  Latin.  The  meaning  of  the  par- 
ticle is:  into,  of  movement  into  the  inside  of  an  object:  intromit; 
introduce;  introspect;  with  parasynthetic  nouns:  introduction;  intro- 
gression  (introgredior) ;  introit  (introitus).  We  also  find  introvert; 
-  introreception;  introsusception;  —  introflexed,  as  modern  forms. 

ex,  //before/,  e,  es,  Old-French  ex,  commonly  es,  Modern-French 
ex,  e,  es  before  s,  occurs  most  rarely  in  English  in  the  form  es. 
The  particle  denotes  essentially  the  movement  out  from  the  inside, 
also  away  and  off  from  it,  which  may  also  go  upwards  (extoll); 
when  the  image  of  extension  from  the  point  of  departure  (ex- 
pand, extend)  as  well  as  of  the  carrying  out  to  the  end,  of  fi- 
nishing, may  be  the  standard  (comp.  exsiccate  and  effect,  elabo- 
rate). A  going  beyond  a  measure  is  likewise  not  remote;  as 
well  as  a  .departure  from  the  essence  of  an  object  (exceed,  exor- 
bitant, effeminate).  Many  Latin  and  French  forms  have  been  im- 
ported, when  the  French  es,  e  often  returns  to  ex,  comp.  extend, 
Old-French  estendre;  extinguish,  Old-French  esteindre;  exchange, 
Modern-French  echanger.  The  great  majority  of  compounds  com- 
prehends imported  words:  exempt;  exalt;  exonerate;  expatriate;  ex- 
hale; examen;  exaninwus;  exterior;  (after  x  an  initial  s  is  wont  to  be 
cast  out:  expect;  extil;  exiccate  along  with  exsiccate;  exude  along 
with  exsudation  &c.);  —  effect?  efface;  —  emaciate;  elect;  erase; 
evade;  edict;  elocution;  elegant;  —  essay,  Old-French  essaier,  asaier, 
as  it  were,  exagiare;  escape,  Old-French  eschaper,  as  it  were  ex- 
cappare;  estreat,  comp.  Old-French  estraire;  escheat,  Old-French 
subst.  eschet.  Modern  forms  are  rare:  exauthorize;  exculpate;  effran- 


502      Doctrine  of  the   Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.     Part  1.  Sect.  II. 

chise  (to  invest  with  franchise);  eradiate;  eglomerate;  eglanduhus; 
more  frequently  with  a  privative  ex,  as  in  the  Latin  exmagister, 
exdecurio  and  the  like;  ex-mayor;  ex-presidenl ;  ex-prefect;  ex-re- 
presentative; ex-dictator;  ex-secretary  &c.;  also  adjectively:  ex-of- 
ficial. 

extra,  French:  Latin:  the  same,  outside  of  (of  the  not  included) 
was  to  be  met  with  in  Latin  only  in  compound  nouns;  French 
formed  a  few  verbs  with  extra.  English  adopts  a  few  such  verbs: 
extravagate;  extravasate.  With  nouns,  like  extraordinary;  extra- 
mundane;  extravagant  &c.  are  associated  modern  forms:  extramis- 
sion;  extra-pay;  extra-work  &c. ;  extra-regular;  extra-parochial;  extra- 
geneous;  extravenate  and  a  few  more. 

a,  ab,  abs,  French  Latin  the  same,  exists  in  French  in  traditional 
forms,  as  in  English  also.  The  prefix  opposed  to  ad  has  mostly 
the  meaning  of  going  from  a  point,  in  the  sense  of  the  Highdutch 
ab,  ent,  weg.  Nouns  are  mostly  parasyntheta :  avert;  avolate 
(avolare),  along  with  abvolate  (comp.  Latin  abvoco,  abverto  and 
the  like);  abalienate;  abridge  (abreger)  along  with  abbreviate;  ab- 
solve; absterge;  abstain;  —  abolition;  abdication  &c. ;  abnormous; 
absonous;  absent,  together  with  many  substantives  derived  from  ad- 
jectives. The  forms  advance,  advantage  are  erroneous  formations 
from  the  Old-French  avancer,  avantage,  from  avant  =  ab  ante. 

ad,  a,  French  Latin  the  same,  remained  in  Latin  before  vowels 
and  h,  d,  v,  mostly  also  before  m,  ad,  but  cast  out  the  d  before 
double  consonants  (sp,  st,  sc,  gn),  and  assimilated  to  the  consonants 
n,  I,  r,  p,  f,  t,  s,  c,  q,  g,  although  not  necessarily.  In  French  the 
rejection  of  the  d  before  consonants  and  in  Old-French  also  before 
vowels  was  usual,  without  any  fixed  principle.  In  English  the  pro- 
ceeding with  regard  to  d  is  likewise  without  consistency,  yet  less 
than  in  French,  with  a  more  frequent  return  to  the  Old-Latin 
usage.  French  has  many  imitated  forms,  especially  in  factitive 
verbs,  which  English  adopts,  without  attempting  considerable  new 
formations.  The  fundamental  meaning  of  the  particle  is  that  of 
direction  and  striving,  as  well  as  of  motion  and  reaching 
to  an  object  or  into  its  immediate  neighbourhood:  adapt;  adore; 
adorn  (Old-French  aorner,  adornare);  addict;  adhere;  adjoin;  ad- 
mire; arraign,  Old-French  araisnier  from  raison;  appear,  Old-French 
aparoir;  approve;  affirm;  attain;  assail  (assaillir,  assilire);  assuage, 
Old-French  assoager,  as  if  assuaviare;  accept;  acquaint  (accointer, 
as  if  accognitare) ;  aggrieve,  Old-French  agrever;  asperge;  astrict 
&c.;  adhortation;  advent  (French  avent,  adventus);  arrai,  Old-French 
arroi,  arrei,  arrai  from  roi  =  ordre,  from  Anglosaxon  rad,  raede, 
promptus;  appetite  &c. ;  —  aduncous;  adjacent;  apparent;  affable  &c. 
Imitated  forms  are  seldom  found;  comp.  acfcfoom  =  adjudje;  allure, 
French  leurrer;  affreight  (to  hire  a  ship  for  freight).  Compounds 
with  a  remain  doubtful,  on  account  of  the  Anglosaxon  d,  as:  amaze; 
amate  (accompany)  and  the  like. 

ante,  anti,  French:  I^atin:  the  same,  with  the  meaning  of  before 
in  time,  in  space  and  in  rank,  is  rare  in  French  in  traditional 
verbs,  and  is  hardly  imitated,  but  is  to  be  found  on  the  other  hand 
in  a  few  adopted  and  imitated  nouns  (also  with  the  form  anti). 


//.  TheFormation  of  Words.  B)  Compound.  3)  Compound,  of  the  Verb  fyc.  503 

In  English  there  exist  a  few  Latin  and  French  compounds,  and  a  few 
nouns  have  been  imitated:  antepone  (anteponere) ;  antecede  (ante- 
cedere);  antedate,  French  antidater;  anticipate  (anticipare) ;  —  anti- 
loquy  (anteloquium);  anfecessor;  antechamber,  French  antichambre; 

-  antelucan;  antemeridian  &c.  Imitations:  antechapel;  antiport; 
^antetemple;  anteroom',  antenuptial  &c. 

ob,  French:  Latin:  the  same,  with  the  assimilations  of  the  b  be- 
fore p,  /,  c  (in  omit,  Latin  omittere,  b  has  been  cast  out  before  m) 
passed  into  French  without  occasioning  imitation,  likewise  into 
English.  Ob  denotes  the  direction  and  motion  towards  an 
object,  therefore  also  against  something,  then,  generally,  exten- 
sion over  something  (obversari,  offuscare).  The  strengthening 
meaning  of  ob  in  obserare,  as  in  obsecrare,  returns  to  the  sensuous 
image  of  influence  away  and  over.  "Verbs:  obviate;  observe; 
obsecrale;  oppose;  offend;  occur;  occupy.  Nouns:  obedience  and 
obeisance;  opponent;  office;  occasion;  —  oblivious;  oblong;  obscure; 
opposite;  occult.  In  obovate,  French  obove,  there  lies  the  idea  of 
an  opposite  direction,  inversely  ovate.  —  Occasionally  the  English 
has  abolished  the  assimilation:  obfuscate  along  with  offuscate;  ob- 
firm;  obfirmate. 

ultra,  French  ultra,  outre,  Latin  ultra,  beyond,  in  Latin  only 
in  ultramundanus,  in  French  in  a  few  words,  as  ultra  and  outre, 
stands  in  the  English  ultramontane;  ultramundane;  ultramarine  (adj. 
and  subst.). 

per,  par,  French  per,  par,  Latin  per.  French  used  per  and  par 
in  traditional  words,  par,  on  the  other  hand,  commonly  in  imitations. 
The  English  has  adopted  a  few  compounds  with  par,  •  and  trans- 
formed par  in  part  into  per.  The  assimilated  particle  pel  still  oc- 
curs in  pelluced  (pellucidus).  The  language  hardly  knows  imita- 
tions. The  particle  is  used  of  going  through  in  space,  as 
well  as  of  diffusion  through  space  (also  through  and  through), 
therefore  further  of  completed  activity.  Verbs:  perish;  pera- 
grate;  permit;  permeate;  perpend;  perfume  (parfumer);  pervert;  per- 
tain; persist;  persuade;  perjure  (parjurer);  pardon;  parboil  (par- 
bouillir  whether  =  part-b?);  Nouns:  pererralion;  peroration;  per- 
fidy; —  peracute;  perennial;  perpetual;  perfect]  pervious;  pervica- 
cious  (pervicax).  Modern  forms:  peruse  (per  uti?),  Old-English  — 
examine,  survey;  parbreak  =  to  vomit  (SKELTON). 

post,  French  Latin  the  same,  after,  with  reference  to  time  and 
rank,  an  infrequent  prefix  in  Latin,  more  rare  in  French,  is  not 
much  in  use  even  in  English,  yet  at  the  same  time  not  without  a 
few  modern  forms.  Verbs:  postpone;  post-date,  French  postdater. 
Nouns:  postliming  (postliminium) ;  postil,  Medieval-Latin  postilla; 
postscript,  French  postscriptum;  postscenium,  Latin  the  same;  post- 
fact,  subst.  and  adj.;  postpositive,  French  postpositif;  posthumous. 
Modern  forms:  post-fix;  —  post-entry;  post-existence;  post-obit*  post- 
fine;  post-disseizin;  post-disseizor;  —  postnate;  post-nuptial;  post- 
remote;  postdiluvial  (-ian). 

pre,  French  pre,  Latin  prae,  has  in  compounds  the  meaning  of 
before  in  space  (present,  pretend,  precipitate},  but  more  frequently 
that  of  the  before  in  time  (predetermine,  preoccupy,  as  preclude, 


504      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  1.  Sect.  II. 

prevent  and  pr eminent)  with  which  is  connected  the  idea  of  pre- 
cedence (precede,  prefer,  preeminent)  and  superordination  as  a 
previous  determination  (prescribe,  precept).  French  has  adopted 
a  great  number  of  Latin  compounds  in  prae,  and  imitated  many; 
English  has  obtained  them  from  both  tongues  and  imitated  not  a 
few,  especially  with  a  reference  to  the  before  in  time,  as:  prein- 
struct,;  preengage;  preelect;  pr examine;  ' preadmonish ;  preappoint; 
preobtain;  prepossess;  pretypify;  preconceive;  — preintimalion;  pre- 
acquain(ance;  preaudience;  predelineation;  precontract;  — preremote; 
preconsolidated  &c.  pro  is  also  prefixed  to  Germanic  stems:  pre- 
warn;  preknowledge;  predoomed. 

prefer,  French  prefer,  Latin  praeter,  was  little  employed  in 
compounding  in  Latin,  occurs  rarely  in  words  preserved  in 
French,  and  in  English  is  also  of  little  import.  The  prefix  de- 
notes past,  with  reference  to  space  and  to  time,  with  which  the 
idea  of  going  beyond  a  measure  is  associated:  pretermit;  — 
preterit;  (preterilion,  preterilive),  preterlapsed  (praeterlapsus).  Never- 
theless there  are  a  few  modern  forms:  preterimperfect;  preterper- 
fect;  preterpluperfect;  preterlegal;  preternatural. 

pro,  pour,  pur,  por,  French  pro,  pour,  por,  Old-French  por,  pour, 
pur,  Latin  pro,  in  compounds  occasionally  pro  (prod  to  take  away 
the  hiatus).  As  in  French  compounds  with  pro  are  the  most  nume- 
rous, so  also  in  English.  Imitations  were  in  general  not  frequent, 
English  has  hardly  any  to  shew.  The  prefix  denotes  essentially 
the  direction  forwards,  before,  forth:  propel;  progress,  proceed; 
promote;  prominent.  Thus  in  profane  the  before  is  contained  (being 
before  the  temple,  therefore  not  in  it,  unholy),  as  in  prohibit  the 
forth  (to  keep  removed).  With  that  is  connected  the  meaning  of 
forth  from:  proffer;  procreate;  produce;  provoke;  wherewith  is 
connected  the  idea  of  bringing  forth  to  sensuous  perception  in  ge- 
neral, or  of  making  notorious  and  of  publication:  pronounce; 
proclaim;  profess;  protest;  also  proscribe.  Forwards  appears  re- 
ferred to  time,  as  if  out  into  the  future,  in  provide,  protract; 
and  in  prorogue  (yet  perhaps  properly  to  ask  previously)  and  the 
like.  The  meaning  of  representation  lies  in  proconsul,  that  of 
relation  in  proportion.  —  The  French  forms  pour,  pur,  por  ra- 
rely appear,  but  are  sometimes  interchanged:  poursuivant  and  pur- 
suivant; pourpresture,  Medieval-Latin  proprestura,  from  the  Old- 
French  porprendre,  purprendre,  also  parprendre,  whence  porprise; 
pourparty,  purparty,  Medieval-Latin  purpartia,  propartia  and  per- 
pars;  purloin,  Old-French  purloignier;  purpose,  Old-French  pur- 
poser;  purvey,  Old-French  porvoir;  pursue,  Old-French  porsevre, 
parsevre;  purchase,  Old-French  purchacier;  purfle  and  subst.  pur- 
file,  Old-French  porfiler,  parfiler;  purview,  comp.  proviso ;  purprise, 
Old-French  purpris,  and  a  few  parasyntheta.  As  the  Old-French 
pur  interchanges  with  par,  so  in  English  purienance  has  run  along- 
side of  appartenance.  Por  stands  in  portray,  Old-French  portraire, 
whence  portrayal  and  portrait,  portraiture  come. 

trans,  tra,  tres,  French  trans,  tra,  Ire,  Old-French  tres,  Latin 
trans,  tra,  was  transferred  in  old  forms  from  the  Latin  into  French, 
and  in  both  served  to  make  new  forms.  English,  except  in  tres- 


//.  The  Formation  of  Words.  B)  Compound.  3)  Compound,  of  the  Verb  fyc.  505 

pass,  Old-French  trespasser  c.  der.  always  has  the  Latin  forms  and 
mostly  trans.  "With  an  s  after  it  the  s  of  trans  is  commonly  cast 
out,  even  Latin  fluctuates  between  transsillio,  transscendo  and  tran- 
silio,  transcendo  &c.  The  fundamental  idea  with  this  particle  is 
that  of  motion  or  position  out  over  an  object,  beyond  it,  as 
in:  tranate,  transnate;  transmit,  transport,  transcend,  transgress;  — 
transition;  transit;  tramontane  &c.;  transatlantic;  transmarine;  trans- 
padane;  as  past  in  transient;  transitory;  which  may  also  appear 
as  motion  through  an  object:  transfix;  transcolate;  transpire;  trans- 
ude; —  transparent;  translucent  &c.  Sometimes  it  imports  the 
transfer  from  one  place  to  another:  transplant;  transfuse;  trans- 
cribe; transcript  '&c.  With  that  is  connected  the  idea  of  trans- 
formation or  transmutation:  transfigure;  transform;  transmute; 
transubstantiate;  travesty  &c.  In  transact  lies  the  idea  of  comple- 
tion; traduce,  slandering  &c.,  is  properly  to  draw  through,  to 
expose  to  scorn,  with  obliteration  of  the  figure  even  in  Latin.  Mo- 
dern forms  are:  transanimate;  transplace;  transship  and  tranship; 
transshape;  transfreight;  translocation  and  the  like. 

de,  Modern-French  de  and  de,  Latin  de,  has  been  preserved  in 
many  Latin  forms  in  French  and  English.  The  particle  has  ori- 
ginally the  meaning  of  removal  in  space :  off,  away,  forth,  which 
is  readily  transferred  to  other  predicaments,  as  it  especially  passes 
over  into  the  idea  of  deviation  and  of  need.  The  regard  to 
progression  and  the  movement  to  the  end  gives  the  idea  of  fi- 
nishing, when  the  particle  may  frequently  appear  as  a  streng- 
thening of  the  expression.  Examples  are  numerous  in  which  the 
French  compounds  with  de  are  to  be  distinguished  from  the  com- 
pounds with  the  Latin  dis  only  by  a  comparison  of  the  fundamental 
forms.  Verbs:  deaurate;  demean,  French  demener;  demur,  Old- 
French  demorer;  deny  (denegare);  delight,  Old-French  deleiter; 
derive;  depaint;  deflagrate;  detrone,  French  detroner,  Ital.  detroniz- 
zare;  decipher,  French  dechiffrer,  Ital.  diciferare;  degrade  &c. 
Nouns:  dedition;  desuetude;  deceit;  —  derelict;  devious;  devout; 
desultory  &c.  Imitations,  as:  deprive;  depauperate;  debase;  deface; 
deforce;  defoul;  devoid  &c.,  are  not  frequent;  yet  we  may  reckon 
here  any  coinciding  with  the  French  des,  as:  deobstruct  (desobstruer) ; 
deoxydate;  deoxydize  (desoxyder);  decarbonate;  decarbonize  &c.  Com- 
pare decorticate,  Latin  decorticare. 

sine,  Latin  the  same,  French  sans,  without,  stands  in  English 
in  sinecure,  sinecurism,  -ist;  the  French  form  perhaps  in  sansculot- 
tism.  See  prepositions  p.  410. 

sub,  sus,  under,  are  developed  from  the  Latin  sub  and  subtus; 
the  b  in  sub  is  commonly  assimilated  before  m,  p,  f,  c,  g,  some- 
times also  before  r.  In  French  sub  with  its  assimilations  has  been 
in  part  preserved,  therewith  stands  the  Latin  sus,  French  sous,  sow, 
arising  from  subtus,  Old-French  sos,  soz,  suz,  sous,  which  however 
operates  quite  like  sub.  In  meaning  it  is  nearly  allied  to  the  An- 
glosaxon  under.  It  is  chiefly  referred  to  the  deeper  and  lower 
in  space,  both  in  the  proper  and  in  the  figurative  sense:  submerge; 
subscribe;  suffumigate;  suppurate;  support;  suffer;  subside;  subsist; 
suppress;  subvert;  submit;  succomb;  subdue,  Old-French  sosduire, 


506      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  I.  Sect.  II. 

souduire,  subducere;  'supplant;  —  suburb*,  snbhastation;  —  subja- 
cent', subcelestial  &c.;  whence  the  notion  of  subordination,  as 
in  subserve;  subordinate:,  subdivide',  sub-prior,  French  sous-prieur; 
subdean,  French  sous-doyen;  subalterns  readily  results.  The  idea 
of  a  movement  immediately  behind,  after  and  to  an  object,  such 
as  the  Latin  preposition  sub  affords,  makes  its  appearance  in  com- 
pounds in:  succeed',  subjoin',  suffix',  sufflate;  succory  subsequent  &c. 
The  notion  of  a  completing  representation  lies  in  surrogate; 
supply,  suffixe  and  others.  ^The  meaning  of  lessening,  as  in 
'subtract;  subduce;  subduct,  rests  upon  the  idea  of  taking  away  be- 
neath. That  of  secrecy  is  connected  with  that  of  space:  suborn; 
surreption;  it  has  been  lost  in  summon  (submonere),  sub  gives  to 
adjectives  a  diminutive  meaning:  subacid;  subfusc,  Latin  suffus- 
cus.  The  forms  cited  have  all  come  down;  rarely  those  in  sus: 
suspire;  suspend;  suspect;  sustain;  suspicion;  suspension;  sustentation; 
susGeption;  susceptible,  and  other  parasyntheta. 

In  modern  forms  verbs  seldom  appear,  substantives  often, 
in  which  sub  has  the  meaning  of  subordination :  sublet  =  to  under- 
let; subdiversify;  —  subinfeudation  (Medieval-Latin  subfeodare); 
subpur chaser;  subtutor;  sub-brigadier;  sub-committee  &c.;  also  sub- 
worker;  subkingdom.  Adjectives  are  most  numerous,  partly  with 
the  meaning  of  under  in  space;  subaerial;  subapennine;  subcau- 
dal;  subdented  (indented  beneath),  but  commonly  with  a  diminutive 
meaning:  sub  astringent;  subtepid;  subsaline  (comp.  subsalsus);  sub- 
crystalline;  subglobose  &c. 

subter,  under,  beneath,  in  Latin  sometimes  used  in  compound- 
ing, was  preserved  in  French  only  in  subterfuge;  in  English  in  sub- 
terfuge, Latin  subterfugium,  and  in  subterfluent;  superfluous,  from 
the  Latin  subterfluere. 

super,  rarely  sur,  was  not  rare  in  Latin  compounds.  French  sel- 
dom preserved  the  form  super;  it  was  changed  into  sur,  Old-French 
sor,  sur,  sour,  and  appeared  in  this  shape  even  in  modern  forms. 
Compounds  with  super  and  sur  have  been  adopted  in  English,  mo- 
dern forms  have  arisen,  particularly  with  super.  Both  particles 
denote  above,  upwards  over  and  beyond,  the  latter  also  in 
regard  to  time,  as  well  as  measure,  and  also  assume  the  mean- 
ing of  superordination  in  the  ethical  sense.  English  often 
restores  super  instead  of  sur  in  traditional  words. 

Adopted  compounds  with  super  are,  for  example:  superpose:  super  - 
struct;  supervene,  rarely  survene,  French  survenir;  supervive  along 
with  survive  French  survivre;  super  exalt;  super  abound;  superinspect; 
supersede  (French  superseder  and  surseoir)  &c.;  —  superstition;  su- 
perabundance &c.;  supermundane;  supernatural,  French  surnaturel; 
superfluous;  supereminent,  French  sureminent;  supercilious  &c.  The 
French  form  sur  stands  in:  surmount;  surmise,  comp.  surmit  HAL- 
LIWELL  s.  v.,  Old-French  surmettre,  subst.  surmise;  surpass;  sur- 
vey, Old-French  sorvoir;  obsolete  survise,  surview,  also  supervise; 
surfeit,  Old-French  sorfait  =  exces ;  surcharge;  — surprise;  surplice, 
Medieval-Latin  superpellicium;  surface;  sur  coat,  Old-French  surcot, 
sorcot;  surquedry,  Old-French  sur  Guidance;  sur  solid. 

Imitations  with  super,   mostly  with  the  meaning  of  going  out 


//.  The  Formation  of  Words.  B)  Compound.  3)  Compound,  of  the  Verbfye.  507 

beyond  a  measure,  or  an  excess,  are  the  verbs:  superreward;  su- 
perpraise;  super  strain,  occasionally  for  overstrain;  and  nouns,  like: 
superimpregnation;  super  excrescence;  super oxyd;  superfecundity  and 
the  like;  super  essential',  superangelic;  super  celestial;  super  tragical; 
supersubtle  =  over-subtle  and  the  like.  A  few  verbs  even  have  been 
freshly  compounded  with  sur :  surname,  perhaps  with  regard  to  the 
Old-French  surnom,  sornom;  surrebut;  surrejoin  c.  der.;  surrebutter , 
surrejoinder  (two  law  terms).  The  forms  surcease,  V.  and  subst.; 
surrender,  V.  and  subst.;  surround  cannot  be  properly  reduced  to 
the  particle  sub.  Comp.  Old-French  surrender,  surcingle  also  be- 
longs here. 

supra,  above,  over,  was  rare  in  compounds  in  Latin;  in  French 
it  occurs  a  few  times  as  soubre,  subre.  English  has  a  few  modern 
forms:  supranaturalism;  supralapsarian;  — supraorbital;  supramun- 
dane;  supravulgar;  suprafoliaceous;  supradecomposed  and  the  like. 

circum,  circu  (in  circuit  c.  der.),  French  circom,  circon,  Latin 
circum,  around,  has  been  preserved  in  English  in  a  series  of 
compounds,  and  is  here  and  there  employed  in  modern  forms.  Verbs: 
circumambulate;  circumnavigate;  circumvent;  circumvest;  circumvolve; 
circumfer;  circumflect;  circumduct;  circumscribe  &c.  with  parasyn- 
theta.  Nouns:  circumition  alongwith  circuit;  circumligation,  Latin 
-ligare;  circumlocution;  circumrasion;  circumrotation,  Latin  -rotare; 
circumposition  &c.  —  circumambient;  circumforaneous;  circumfluous; 
circumspect;  circumjacent;  circumpolar,  French  circumpolaire  &c. 
Modern  forms  are:  circumgyrate;  circumundulate;  circummured;  cir- 
cumterraneous. 

com,  con,  co,  French  the  same,  Qld-French  com,  cum,  con,  cun 
&c.,  Latin  com,  con,  co,  before  /,  r  with  assimilated  consonants, 
has  in  English  occasionally  the  form  coun  in  words  borrowed  from 
the  French.  The  meaning  of  the  particle  is  always  that  of  com- 
munion or  cooperation;  with,  together  with,  but  which  is 
weakened  even  in  Latin.  Latin  and  French  compounds  with  com 
&c.  have  been  introduced  in  numbers.  Verbs:  command;  compre- 
hend; combine;  comfort,  Old-French  comforter  and  conforter;  con- 
fess; concern;  collect;  correct;  counsel;  cooperate;  coestablish,  Latin 
constabilire  &c.  Nouns:  complex;  concitizen,  French  concitoyen, 
comp.  concivis;  concent;  colleague  (collega);  correption;  counsel;  coun- 
tenance; coadjutor;  covenant,  Old-French  covenant;  coheir  (cohaeres); 
—  compliant;  concave;  collateral;  corrodent;  coeternal  (coaeternus 
Eccl.);  coeval;  coessential,  French  coessentiel,  and  many  more. 

Modern  forms  are  to  be  found  in  verbs  and  nouns,  yet  only 
in  those  to  which  the  meaning  of  communion  or  cooperation 
decidedly  belongs.  Verbs:  concoagulate  (with  a  reduplication  of 
the  particle,  in  the  meaning  =  to  congeal  one  thing  with  another); 
comprint;  coenjoy;  coextend;  coannex;  coassume;  coafforest;  and  some 
little  used,  among  them  congreet.  Nouns,  especially  substant- 
ives compounded  with  names  of  persons  are  not  rare :  coinhabitant; 
coexecuter;  corival,  also  corrival;  cotenant;  cojuror;  co-sufferer  and 
the  like;  also  with  Germanic  stems:  coelder;  co-worker;  further 
abstract  substantives:  coinheritance;  coelection;  coefficacy;  even  coun- 


508      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  I.  Sect.  II. 

derstanding  —  mutual  understanding  &c.    Adjectives:  connatural^ 
collingual;  coextensif;  conutritious ;  cosentient  and  the  like. 

contra,  counter,  contro,  French  contre,  rarely  contra  (contradiction) 
and  contro  (controverse),  Old-French  contre,  cuntre,  Latin  contra, 
contro.  In  Latin  these  prefixes  were  in  general  rare.  Nouns,  ex- 
cept parasyntheta,  were  unknown  to  it.  French  had  from  of  old 
new  verbal  forms  and  nouns,  rarely  adjectives.  English  has  adopted 
Latin  and  French  compounds,  and  therewith  attempted  a  few  mo- 
dern formations.  The  meaning  of  the  prefix  as  of  over-against 
in  space  is  perhaps  found  in  (counterbalance,  counterpoise);  com- 
monly that  of  striving  against  and  of  hostile  opposition 
lies  at  the  root. 

The  compounds  with  contra,  contro  are  the  more  rare:  contra- 
pose;  contravene;  contradict;  contrast  (French  contra-ster,  that  is 
stare)  c.  der. ;  contramure,  French  contre-mur;  contravallation,  French 
contre-vallation ;  contrafissure]  -  -  controvert,  comp.  Latin  contro- 
versari;  controversy  c.  der.;  more  frequently  those  with  counter^ 
corresponding  to  French  forms.  Verbs:  countermand;  counterpoise; 
counterfit;  counterbalance;  counterprove;  countersign;  counter  seal  &c. 
Nouns  are  in  part  parasyntheta,  yet  others  also:  countermine  (also 
verb);  countermarch  (also  verb);  counter-mark;  counter-revolution; 
counterpart,  compare  French  contre-partie ;  counterrole  and  control 
(French  controle  =  contrerole);  counferpoison  &c.  Modern  forms 
arise  from  Romance  and  Germanic  fundamental  words,  rarely  with 
contra:  contradistinguish*  contraregularity;  contr aversion;  contranatu- 
ral  (rare);  often  with  counter;  verbs:  counteract;  countermove; 
countervote  &c.;  counter  weig/i;  counterwheel;  counterwork;  counter- 
draw  &c. ;  Nouns:  counter-influence;  counter-evidence  &c. ;  counter- 
wind;  countertime;  countertide  &c. 
3)  Adverbial  Particles. 

male,  mal,  French  male,  trial,  man,  Latin  male,  evil,  is  used  in 
Latin  to  compound  a  few  verbs  and  nouns,  in  French  also  in  mo- 
dern forms.  English  has  adopted  from  both  tongues.  Verbs: 
maleficiate,  French  nmleficier;  —  maltreat,  French  maltraiter;  Nouns: 
male/action;  malefice;  malediction;  malevolent;  maledicent  &c.;  —  mal- 
versation; maltalent  &c.  Occasionally  male  has  a  privative  sense, 
as  in:  malcontent;  malcontent edness.  A  few  modern  forms  are  like- 
wise found:  malexecution;  maladministration;  maladjustment;  malpo- 
sition; malpractice;  malformation  and  the  like. 

The  contrary  to  male  is  formed  by  bene,  French  bien,  existing 
in  English  in  a  few  Latin  forms.  Nouns:  benefit,  Old-French  bien- 
fet,  bienfait;  benefice;  beneficence;  benefactor;  benefaction;  benediction; 
—  beneficent;  beneficial;  and  parasyntheta,  among  them  also  the  verb 
benefit. 

non,  French,  Latin  the  same,  not,  un-  rarely  employed  in  com- 
pounding in  Latin,  as  in  nonnemo,  nonnullus,  nonnihil  &c.,  is  fre- 
quently used  in  compounding  in  French,  still  more  frequently  in 
English,  which  is  the  more  striking,  as  there  is  here  no  scarcity 
of  privative  particles  (comp.  un,  in).  Comp.  non-age,  French  non- 
age; nonsense,  French  non-sens;  non-payment,  French  non-paiement 
&c.~  English  compounds  are  not  confined  to  Romance  nouns,  as: 


II.  The  Formation  of  Words.  B)  Compound.  3)  Compound,  of  the  Verb  <§rc.  509 

non-entity]  non-execution;  non-appearance;  non-episcopalian]  non-re- 
semblance] non-joinder]  non-juror  &c.;  non-essential]  non-electric; 
non-conforming  ]  non-contagious  &c.;  but  extend  also  to  Germanic 
ones:  non-fulfilment]  non-slaveholding]  non-sparing  and  the  like. 
Even  the  verb  non-concur  occurs,  as  well  as  the  parasyntheton 
non-suit. 

retro,  French:  Latin:  the  same,  replaced  in  French  compounds 
also  by  arriere,  Old-French  arere,  occasionally  rere,  whence  still  in 
English  rear-ward]  rear-guard;  rear-rank]  rear-admiral  &c.,  partly, 
backwards,  back,  of  motion,  partly  back,  behind,  in  the  re- 
lation of  rest,  is  little  employed  in  the  Latin  form.  Verbs:  retro- 
act  (retroagere) ;  retr overt]  retrospect]  retrocede]  retrograde;  with 
these,  parasynthetic  nouns  and  a  few  others:  retrogression]  retro- 
flex.  Imitations  are  perhaps:  retromingent]  relropulsive;  retro- 
fract:  retrofracted. 

pen,  French  pen,  Latin  paene,  almost,  nearly,  in  the  Latin 
paeninsula,  in  French  in  a  few  imitated  words,  stands  in  English, 
as  there,  in  substantives:  peninsula,  penumbra,  French  penombre; 
and  the  parasyntheton  as  a  verb:  peninsula! e,  as  in  the  adjective 


for,  Old-French  fors,  Modern-French  for,  Latin  foris,  for  as,  pro- 
perly, abroad,  is  in  use  in  Old-  and  Modern-French  in  several 
compounds  in  the  meaning  of  out,  and  at  the  same  time,  in  the 
sense  of  going  out  beyond  the  measure.  The  English  has 
preserved  forfeit,  Old-French  forsfaire  (forsfait)  with  its  derivatives: 
forfeiter]  forfeiture;  forfeit  able. 

vice,  Old-French  vis  (hence  English  viscount,  -county,  -countship 
&c.),  Modern-French  vice  and  sometimes  vi,  is  employed  in  French 
like  pro  in  propraetor,  proconsul,  and  in  this  meaning  has  passed 
into  English:  vice-admiral]  vice-agent]  vice-legate;  viceroy]  vice-pre- 
sident] vice-chancellor]  vice-chamberlain]  vicegerent;  vice-consul  &c.; 
with  parasyntheta,  as:  viceroy  ally]  viceroy  ship]  vicegerency  &c. 

Finally,  the  quantitative  determinations  bi,  demi,  semi  are  to 
be  mentioned. 

bi,  rarely  bis,  French  bi,  bis,  Latin  bi,  rarely  bis  in  compounds, 
twice,  double,  is  employed  in  Latin  mostly  in  nouns  (also  in 
the  verb  bipartio,  bipertio).  In  French  the  compounds  of  this  sort 
are  increased,  likewise  in  English,  particularly  in  the  scientific 
language.  Verbs  exist  not,  save  in  the  new  form  bisect.  Sub 
stantives  are  likewise  rare:  binocle,  French  the  same;  bireme} 
biscuit;  bissextile]  else  parasyntheta,  as:  biformity;  bifurcation  &c. 
Adjectives  are  on  the  other  hand  frequent,  partly  derived  from 
old  words:  biennial,  Latin  biennis,  French  biennial;  bimanous,  French 
bimane;  bimedial,  French  the  same;  bimensal,  Latin  bimestris;  bi- 
nocular, -ate,  French  binoculaire;  bilateral,  French  the  same ;  biped] 
bifid]  bifronted,  Latin  bifrons;  bivious;  bisulcous,  bisulcate,  Latin  bi- 
sulcus,  and  many  more.  Modern  forms  are  not  wanting,  as  bian- 
gidous]  biaxal;  birostrate;  biparous;  bipolar;  bifacial]  bifoliate;  bi- 
ventral  and  the  like,  even  bifold. 

demi  and  semi,  French  the  same,  Latin  semi,  alongside  of  which 
French  set  the  form  arising  from  dimidium,  for  which  also  mi  stood, 


510      Doctrine  of  the  Word.  —  The  Doctrine  of  Forms.    Part  I.  Sect.  II. 

run  alongside  of  each  other  in  English  in  the  meaning  of  half,  as 
in  French,  yet  semi  is  by  far  more  frequent  in  English.  Both  be- 
long essentially  to  nouns. 

demi  stood  even  in  French  chiefly  in  nouns,  to  which  in  En- 
glish it  almost  exclusivity  belongs  (deminatured  excepted).  Comp. 
demi-lune;  demi-bain,  imitated  demi-bath;  demi-tint;  demi-tone;  demi- 
cannon]  demi-culverin,  French  demi-couleuvrine.  Compounds  with 
Germanic  fundamental  words  especially  are  imitated:  demi-man; 
demi-premises;  demi-vill;  demi-wolf;  demi-devil;  demi-semiquaver ;  demi- 
god; demi-goddes;  demi-groat.  demi-deify  is  cited  as  a  verb. 

semi  attaches  itself  immediately  to  Latin  compounds,  and  some- 
times takes  the  place  of  the  French  demi,  as  in  semi-diameter,  French 
demi-diametre;  semi-column,  French  demi-colonne ;  semi-circle,  French 
demi-cercle  and  others.  Semi-arian;  Semi-pelagian;  semiped,  Latin 
semipes;  semitone,  French  semi-ton,  demi-ton;  —  semi-annual;  semi- 
lunar;  semi-pagan;  semi-barbarian;  semi-vocal  &c.  Among  the  mo- 
dern forms  is  the  verb:  semi-castrate,  some  nouns,  as  semi-tran- 
sept; semi-sextile;  semi-diapason  &c.;  and  many  adjectives:  semi- 
indurated;  semi-acidified;  semi-opaque;  semi-osseous;  semi-lapidified; 
semi-perspicuous;  semi-formed;  semi-fluid]  semi-vitrified;  semi-transpa- 
rent] semi-crystalline  &c. 

Plus  is  found  in  the  form  plu  in  pluperfect. 


End  of  the  First  Part. 


Printed  by  Unger  Brothers  (Th.  Grimm),  Berlin,  Friedrichsstrasse  24. 


PE 
1101 


v.1 


Maetzner,   Eduard  Adolf 
Ferdinand 

An  English  grammar 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


, 


g#