Skip to main content

Full text of "The English language"

See other formats


WORKS  BY  DR.  R.  G.  LATHAM. 


A  HAND-BOOK  OF  THE  ENGLISH  LANGUAGE  ;  for  the  Use  of  Students  of  the 
Universities  and  Higher  Classes  of  Schools.     Filth  Edition.     1  vol.  crown  8vo,  7s.   6d.  cloth. 

AN  ELEMENTARY  ENGLISH  GRAMMAR  FOR  THE  USE  OF  SCHOOLS.  Eigh- 
teenth Thousand.  Revised  ami  enlarged.  With  Chapters  on  Pai  sing  and  the  Analysis  of  SenteiiC'  s, 
and  on  Punctuation,  followed  hy  Kxerciscs  and  Questions  for  E.vammation.    Small  8vo,  4s.  &d.  cloth. 

A  SMALLER  ENGLISH  GRAMMAR  FOR  THE  USE  OF  SCHOOLS.      By  Dr.   R. 

G.  Latham  and  Miss  M.  C.  Maberi-y.     Fcap.  8vo,  2s.  Gd.  cloth. 

AN  ENGLISH  GRAMMAR  FOR  CLASSICAL  SCHOOLS,  Third  .  Edition,  revised 
and  much  enlarged.     Fcap.  8vo,  2s.  6d. 

ELEMENTS  OF  COMPARATIVE  PHILOLOGY.     8vo. 

THE  ENGLISH  LANGUAGE.     Fifth  Edition.     Complete  in  1  Vol.     8vo. 

LOGIC  IN  ITS  APPLICATION  TO  LANGUAGE.     12mo,  6s.  cloth. 

London  :  WALTON  &  MABERLY,  and  LONGMAN  &  CO. 


THE  NATURAL  HISTORY  OF  THE  VARIETIES  OF  MAN.     In  1  vol.  8vo.     Illus- 
trated, price  21*. 

"The  truly  masculine  minds  of  England,  of  Continental  Europe,  and  of   Anglo-Saxon  America, 
prize  it  as  the  best  book  of  its  time,  on  tlie  best  subject  of  its  time." — Weekly  News. 

MAN  AND  HIS  MIGRATIONS.     In  foolscap  8vo.     Price  5s. 

THE  ETHNOLOGY  OF  THE  BRITISH  COLONIES  AND  DEPENDENCIES.     Fools- 
cap  8vo,  5s. 

THE  ETHNOLOGY  OF  GREAT  BRITAIN.    Foolscap  8vo,  5s. 

THE  ETHNOLOGY  OF  EUROPE.     Foolscap  8vo,  5s. 

DESCRIPTIVE  ETHNOLOGY,     2  vols.  8vo,  32s. 

ETHNOLOGY  OF  INDIA,     Separate.     Svo,  16s.  cloth. 

London :   JOHN  VAN  VOORST,  1,  Paternoster  Row. 


ESSAYS— PHILOLOGICAL  AND  ETHNOLOGICAL. 
London  :   WILLIAMS  &  NORGATE. 


JOHNSON'S  DICTIONARY  OF  THE  ENGLISH  LANGUAGE.  A  New  Edition, 
founded  on  that  of  1773,  the  last  published  in  Dr.  Johnson's  lifetime :  with  numerous  Emendations 
and  Additions.  By  E.  G.  Latham,  M.D.,  F.R.S.  To  be  published  in  Bi-monthly  Parts,  foiiniug,  when 
completed,  2  vols.,  4to. 

London  :  LONGMAN,  GREEN,  &  CO.,  and  other  Proprietors. 


THE 


ENGLISH    LANGUAGE. 


l-KINTED    BY    WOODFALL   AiND    KINDER, 

ANUKI.   COltT,   SKl.NKEU   SlttlKl. 


THE 


ENGLISH    LANGUAGE. 


K.  6.  LATHAM.  M.A.,  M.D.,  F.E.S.,  Ac, 

LATE    FELLOW    OF    KINO's    COLLF.GE,    CAMBRIDGE  ;     AND   LATE    PROFESSOR    OF    ENGLISH 
IN    UNIVERSITY    COLLEGE,    LONDON,    ETC. 


FIFTH   EDITION,   REVISED   AND   ENLARGED. 


LONDON: 
WALTON    AND    MABEKLY, 

UPPER    GOWER   STREET;    AND    lYY   LANE,    PATERNOSTER    ROW; 

LONGMAN,  GREEN,  LONGMAN,  AND  ROBERTS, 

PATERNOSTER  ROW. 
1862. 


TO 

THE   EEV.   WILLIAM   BUTCHEE,  M.A., 

OF  ROPSLEY,   LINCOLNSHIKE, 

IN  ADMIRATION   OF   HIS   ACCOMPLISHMENTS  A3  A    LINGUIST, 

AND    AS    A   TESTIMONIAL   OF   PRIVATE   REGARD, 

etc  follototng  Plages  are  JngcritcO, 

BY    HIS    FRIEND, 

THE   AUTHOR. 

London, 
November  4th,  1841. 


CONTENTS. 


PART    I. 
ORIGINES. 


CHAPTER  I. 

GEKMAN    ORIGIN    OF  THE    ENGLISH    LANGUAGE. ITS    NAME. 

5E0T. 

1-5.  The  English  Language  foreign  to  England 

6,  7.  The  tenn  Saxon     ...... 

8.  „  Anglo-Saxon       ..... 


PAGK 

1,  2 
3 


CHAPTER  II. 

GERMAN    ORIGIN    OF   THE    ENGLISH    LANGUAGE. — APPROXIMATE    DATE    OF    ITS 
INTRODUCTION. 

9.  German  origin  of  the  English  Language 
10,  11.  Earliest  date  of  its  introduction  . 

12.  Latest  date  „  ,,  .  . 

13,  14.  The  Notitia  .... 
15.  The  Franks  of  Mamerttnus  . 


CHAPTER  III. 

GERMAN    ORIGIN    OF   THE    ENGLISH    LANGUAGE. DIRECTION    AND    RATE, 

16,  17.  Direction  ........ 

18-22.  Rate  ........ 


10 

ll-i;} 


CHAPTER  IV. 


GERMAN    ORIGIN    OF   THE    ENGLISH    LANGUAGE. WITH    WHAT   LANGUAGE,    OR 

LANGUAGES,    DID    IT    COME    IN    CONTACT  ? 

23-26.  British  or  Latin  ?  .  .....  .13-15 

27.  The  word  Wales  .......         15 

CHAPTER  V. 

GERMAN    ORIGIN   OF  THE   ENGLISH    LANGUAGE. CRITICISM    OF   THE    CURRENT 

STATEMENTS    CONCERNING    ITS    INTRODUCTION. 

28-31.  Germany  at  tlie  time  of  the  Angle  Conquest        .  .  16-18 

32-30.  Current  accomits    ......  .  18-22 

37.  Authorities       .  .  ■  ■  .  .22 


VIU 


CONTKNTS. 


•BCT. 

3S.  Beda  .  .  .  • 

3i».  ^Vnglo-Saxou  Chromclo 

40-40.  (.'ritioism    .  .  •  • 

47.  Evaouiition  of  Britain  l>v  tlio  Romans 


PAOK 

22 

24 

24-30 

30 


CHAPTER  VI. 

GF.RM.\N    oniOIN     OF    TUE    ENGLISH    LANGUAOE. THE     PAllTS    Or    GEUMANV    FROM 

WJIIOH      IT      WAS     INTUOnUCED. EXTERNAL     EVIDENCE. THE      CARLOVINGIAN 

ANNALISTS. THE    SLAVES. THE    D.A.NES. THE    FRISIANS.— THE    SAXONS. 

•1<-51.  Method  of  Investigation   .  .  .  31,  32 

62.  Boundaiies  of  Slavonia  ......        32 

53 Denmark         ......         32 

54.       „         .,  Friesland         ......         32. 

55-57.  „         „  Saxony  ......  33-35 

58.  The  Chattuari.  .......         35 

59.  The  Bi-ucteri  ........         35 

UO.  The  Chama'ST  ........         36 

01.  Boundaiy  on  the  South-East  .  .  .  .36 

02.  Saxony  and  Friesland  ......         37 

CHAPTER  Vn. 

GER>L^.N    ORIGIN    OF   THE    ENGLISH   LANGUAGE. PARTS,  ETC. EXTERNAL  EVIDENCE. 

— WRITERS     PRIOR    TO    THE    ANGLE     CONQUEST. TACITUS. THE    ANGRIVARII, 

ETC. THE   AXGLT,    ETC. — PTOLEMY,    ETC. THE    SAXONS. 

63-66.  Extracts  from  Tacitus,  &c.  .  .  .  .  .  37-40 


67,  08.  His  and  Ptolemy's  notice  of  the  Angles 
09,  70.  Ptolemy's  notice  of  the  Saxons 
71-73.  The  Sabalingii,  &c. 
74-77.  Fm-ther  notices  of  the  Saxons 


.  40,  41 
.  41,  42 
.  42,  43 
.  43-47 


CHAPTER  VIII. 

OERM.AN  ORIGIN  OF  THE  ENGLISH  LANGUAGE. PARTS  OF  GERMANY,  ETC. CON- 
SIDERATION OF  THE  CHANGES  WHICH  MAY  HAVE  TAKEN  PLACE  BETWEEN 
THE    CLASSICAL   AND    THE    CARLOVINGIAN    PERIOD. 

78.  Di\isions  of  Saxony  .......         47 

79-83.  Criticism    ........  47-50 

CHAPTER  IX. 

GERMAN    ORIGIN     OF    THE     ENGLISH     LANGUAGE. POPULATIONS     ALLIED    TO,     OR    IN 

THE     NEIGHBOURHOOD    OF,    THE    ANGLES. THE    SUEVI. THE    LONGOBARDS. 

THE     VARINI. THE     REUDIGNI. THE     MYRGINGS. HNiEF    THE     HOCING    AND 

HENGEST. 

84-86.  Poi^ulations  allied  to  the  Angles  .  .  .  50,  51 

87,  88.  The  S}ieri  .......  51-54 

89.  The  Langohardi  .......         54 

90.  The  Varini      ........         55 

91.  The  Reudigni ........  57 

92.  The  Myrgingn  .......  58 

93.  The  nonnffx    ........         61 


CONTENTS. 


IX 


CHAPTER  X. 


GEKMAN    ORIGIN    OF    THE    ENGLISH    LANGUAGE. PABTS     OF    GERMANY    FROM    WHICH 

IT     WAS     INTRODUCED. INTERNAL    EVIDENCE. LANGUAGE. PRELIMINARY    RE- 
MARKS.  THE    OLD    SAXON. 


SECT. 

94-96.  Preliminaiy  remarks 
97,  98.  Old  Saxon 

99.  The  Frekkenliorst  Roll 

100.  The  Essen  RoU 

101.  The  Legend  of  St.  Boniface 

102.  The  Essen  Confession 

103.  The  Abrenuntiatio  Diaholi 

104.  105.  The  Heliand     . 

106.  The  Carolinian  Psalms 

107.  Glosses 

108.  Chai-ms 


PAGE 

62-65 
65 
65 
73 

74 
75 
77 
77-82 
82 
90 
91 


CHAPTER  XI. 


GERMAN    ORIGIN    OF   THE    ENGLISH    LANGU.AGE. PARTS    OF    GERMANY     FROM    WHICH 

IT    WAS    INTRODUCED. INTERNAL    EVIDENCE. LANGUAGE. THE    OLD    FRISIAN. 

109,  110.  Old  Frisian  inflections  .....  92-94 

111.  Old  Frisian  Laws      .......         95 

CHAPTER  XII. 

GERMAN      ORIGIN      OF     THE      ENGLISH       UNGUAGE. PARTS     OF     GERM.\NY,      ETC. — 

INTERNAL   EVIDENCE. LANGUAGE. THE    MIDDLE    FRISIAN. 


112.  Poem  by  Gysbert  Japicx 


100 


CHAPTER  XIII. 

GERMAN    ORIGIN    OF   THE    ENGLISH   LANGUAGE. PARTS  OF   GERMANY,   ETC. INTER- 
NAL  EVIDENCE. LANGUAGE. THE  NEW    FRISIAN    OF   THE    DUTCH    PROVINCE  OF 

FRIESLAND. 


113.  Abe  in  Fetse,  &c. 


101 


CHAPTER  XIV. 

GERMAN    ORIGIN,    ETC. PARTS     OF     GERMANY,     ETC.— INTERNAL     EVIDENCE. LAN 

GUAGE. THE    NEW    FRISIAN    OF    EAST    FRIESLAND. 

114.  Frisian  of  Saterland 


105 


CHAPTER  XV. 


GERMAN    ORIGIN,     ETC. PARTS     OF     GERMANY,    ETC.— INTERNAL     EVIDENCE. LAN- 
GUAGE.  THE      NEW      FRISIAN. NORTH      FRISIAN      OF     HELIGOLAND      AND      THE 

DUCHY    OF    SLESWICK. 

115,  116.  Divisions  of  the  North  Frisian  .  .  .  io8,  109 

117.  North  Frisian  of  Heligoland  .....      109 

~~  -  "         Sylt  .  .  .  .  .  .112 

—  .,  „         the  Mainland        .....      112 


X  CONTENTS. 

CHAPTER  XVI. 

GERMAN      ORIGIN,     ETC. — INTERNAL      EVIDENCE. — ANGLO-SAXON,      OR     OLD      SAXON, 

ELEMENTS    IN    THE    EXISTING    DIALECTS    OK    NORTHERN    GERMANY. 
SKCT.  I'AGK 

118-120.  Saxon  elements  in  the  Low-German  dialects  .  .  120,  121 

121.  Specimen  from  Frokkonhorst  .....       122 

Warcndorf  .  .  •  .  .123 

Valley  of  the  Diemel  .  .  .  .124 

122.  The  Dual  Pronoun  and  the  Plural  in  -^       .  .  .  .       125 

CHAPTER  XVII. 

RELATIONS    OF   THE    ITIANK    TO    THE    SAXON. 

123-125.  Nature  of  the  Frank  frontier     ....  132,  133 

CHAPTER  XVIII. 

GERMAN    ORIGIN,    ETC. — P.VRTS    OF     GERMANY,    ETC. INTERNAL     EVIDENCE. LOCAL 

NAMES. 

12G.  General  character  of  English  geographical  names  .  .       134 

127.  List  of  endings         .  •  •  •  •  .  .       134 

128.  Remarks       .  •  •  •  .134 

CHAPTER  XIX. 

GERMAN     ORIGIN,     ETC. PART     OF      GERMANY,     ETC. INTERNAL     EVIDENCE. PER- 
SONAL   NAMES. 

129-131.  General  character  of  A.  S.  personal  names      .  .  13C-138 

132.  Forms  in  -ing  .......       138 

133.  Compounds  of  sunuz=ison     ......       139 

CHAPTER  XX. 

GERMAN    ORIGIN,    ETC. PART    OF    GERJIANY,  ETC. INTERNAL  EVIDENCE. NURSERY 

RHYMES. 

134.  135.  Nursery  rhymes  .....  140-148 

CHAPTER  XXI. 

RETROSPECT,       ETC. AGREEMENT        BETWEEN       THE        EXTERNAL      AND        INTERNAL 

.   EVIDENCE. 

136.  Results         ........       148 

CHAPTER  XXII. 

SPECIAL    AND    DIRECT    EVIDENCE    OF    BEDA. TEXTS,    ETC. 

137.  Extracts  from  Beda  and  the  A.  S.  Chronicle.  .  .  .       150 

CHAPTER  XXIII. 

SPECIAL    AND     DIRECT     EVIDENCE      OF     BEDA. CRITICISM. THE     JUTES     PROBABLY 

GOTHS. 

130.  The  Jutse  not  Jutlanders      ......       151 

140.  The  Goths  of  Gaul  .......       153 


CONTENTS. 


CHAPTER  XXIV. 

SPECIAL    AND    DIRECT     EVIDENCE     OF     BEDA. CRITICISM. HIS      SAXONS,    PROBABLY 

ANGLES    UNDER   ANOTHER   NAME. 
SECT.  PA6F. 

141,  142.  Beda's  Saxons  Angles  ....  155-157 

CHAPTER  XXV. 

SPECIAL      AND       DIRECT      EVIDENCE      OF     BEDA. HIS      ANGVLVS. CRITICISM. LAN- 
GUAGE   OF    ANGLEN. 

143.  Extract  from  Alfi-ed  .  .  .  .157 

144,  145.  The  language  of  Anglen  .....       158 

CHAPTER  XXVI. 

ELEMENTS  OF  THE  ANGLE  INVASION. FRANKS  IN  KENT. 

140.  The  Lathes  of  Kent  ...  .  .  .163 

CHAPTER  XXVII. 

ELEMENTS    OF   THE    .\NGLE    INVASION. FRISIANS. 

147.  The  Frisians  ...... 


148.  Extract  fi."om  A.  S.  Chronicle 

CHAPTER  XXVIII. 

RELATIONS    OF   THE    ENGLISH    TO    THE    LANGUAGES    OF   GERMANY 

149,  150.  The  continental  congeners  of  the  Enghsh 
151,  152.  The  Dutch  of  Holland 
153-158.  The  Platt-Deutsch  dialects 
159-162.  The  High-German 

163.  The  Mceso-Gothic      .... 

164,  165.  Encroachment  of  the  Low-German  on  the  Saxon, 
tlie  High  on  tlie  Low  German 

166.  The  Scandhiavian  languages 

167.  The  Literary  Danish 

168.  „  Swedish 

169.  The  Icelandic    ..... 
170-177.  Comparison  of  Inflections 


165 
165 


IN    GENERAL. 

166,  167 

167,  168 
168-172 
172-176 

176 
and  of 

179,  180 
.  180 
.  180 
.  183 
.  187 
191-200 


CHAPTER  XXIX. 

THE    KELTIC    STOCK    OF   LANGUAGES,    AND   THEIR   RELATIONS    TO    ENGLISH. 

178-183.  British  branch    ......  201-205 

184-186.  GaeUc  branch      ...... 

187.  Keltic  characteristics  ..... 

188.  The  ancient  language  of  Gaul  .... 

CHAPTER  XXX. 

ON    THE    CLASSIFICATION    OF   THE    GERMAN    GROUP    OF    LANGUAGES. 

189.  190.  Principles  of  classification         ....  211-214 
191,  192.  Value  of  characteristics             .... 
193.  Stage  and  Dialect     ...... 


205-20!) 
.  209 
.      210 


214-216 
.       216 


CONTENTS. 


SKCT.  PAUE 

191.  Rlrtp  of  nffinitics        .......       217 

1U5.  Sniiulinnviiui  characteristics — their  value  .  .  •       218 

IDO.  Tho  so-ciillod  Passive  voice  .  .  .  .  •       219 

107.  The  Post-positivo  Article  .  .  .219 

IDS.  Stages  ........       220 

CHAPTER  XXXI. 

ON    CERTAIN   POINTS    OF   NOMENOLATUBE. 

199.  The  terms  Gothic,  Oerman,  &c 

200,  201.  Gothic  and  Mccso-gothic 
202,  208.  German 
204,  206.  Dutch     . 

206.  Teutonic 

207.  Anglo-Saxon 

208.  Icelandic,  Old  Norse 

209.  The  question  of  convenience 

CHAPTER  XXXII. 

MINUTE   INVESTIGATION    CONCERNING   THE    ORIGINAL   LIMITS    OF   THE   ANGLE   AREA. 

ENGLE   A    NON -SIGNIFICANT    NAME. TIME    AND  PLACE. APPROXIMATIONS. 

SLAVONIC     FRONTIER. THE    LOMBARDS. — DANISH     FRONTIER. — FRISIAN   FRON- 
TIER.  THE    HOCINGS    AND    HNjEF. 

210-213.  Minute  ethnology  of  the  Angle  area     .  .  .  236-238 

.  238 
.  240 
.  240 
-  241 
242,  243 
244 


.   221 

221,  222 

223-227 

227,  228 

228-231 

.   232 

.   232 

233-236 

214.  Slavonic  frontier 

215.  The  Lombards 

216.  Danish  fi'ontier 

217.  218.  The  Frisian  frontier      . 
219,  220.  The  Chauci  and  Hocings 
221.  Conclusion     . 


CHAPTER  XXXIII. 

THE    PTCTS WHO    WERE    THEY? 

222.  Pict  glosses  .... 

223,  224.  Extracts  .... 
225,  226.  The  word  C'ruithneach 

227.  The  copy  fi-om  Juvencus 


CHAPTER  XXXIV. 

THE     BELGjE WERE       THEY       EARLY      OCCUPANTS       OF 

GERMANS  ? 

228-235.  The  Belgic  hypothesis  . 


.   244 
245-247 

247,  248 
.   249 


BRITAIN  ? — WERE      THEY 
250-257 


CHAPTER  XXXV. 

ARE    THERE    FIN,    OR   UGRIAN,    ELEMENTS    IN    ENGLISH? THE    FIN    HYPOTHESIS. 

236,237.  The  Fin  hypothesis       .....  257-260 

CHAPTER  XXXVI. 

ARE    THERE   SARMATIAN    ELEMENTS    IN    ENGLISH? 

238.  Early  Sarmatian  area,  &c..   .  .  .  .  .  .260 

239.  „     Lithuania  area      „      .  .  .  .  .  .261 


CONTENTS. 
CHAPTER  XXXVII. 

SECT. 

240.  Did  the  English  language  originate  in  Germany?  . 

241.  „  ,,  come  direct  from  Germany? 

242.  „  „  come  wholly  from  Germany  ? 

243.  244.  Did  the  blood  and  language  coincide? 

245.  Where  was  the  Anglo-Saxon  formed? 

246.  By  what  was  the  British  obliterated  ? 


PAGE 

262 
262 
262 
262 
263 
263 


PART  II. 
DIALECTS. 


CHAPTER  I. 

GENERAL   VIEW    OF   THE    DIFFUSION    OF    THE    ENGLISH    LANGUAGE. 

247.  English  of  Wales,  Scotland,  &c.       .  .  .  .       264 

248,  249.       ,,      America,  &c.  .  .  .  .  .  264,  265 

.       266 


America,  &c. 
250.  Wliat  is  the  Enghsh  Language  ? 


CHAPTER  II. 

THE     RELATION    OF     THE     ENGLISH     TO    THE     ANGLO-SAXON,     AND     THE     STAGES     OF 
THE    ENGLISH    LANGUAGE. 


251,  252.  The  English  the  A.  S.  in  a  modern  form 

253.  The  word  old  ...... 

254.  Simple  transcription  and  transcription  with  accommodation 

255.  Speaking  and  spelHng  ..... 

256.  Imitations  of  dialects  ..... 

257.  Extract  from  Chaucer  ..... 


267-270 
270 
271 
271 
272 
273 


CHAPTER  III. 

HISTORY    OF    THE     ENGLISH    LANGUAGE. COMPLICATIONS. WANT     OF   DATES. THE 

ANGLO-SAXON    CHARTERS,    ETC. 

258-260.  DiflSculties  in  the  study  of  the  early  English  and  A.  S. 

261.  Codex  Vercellensis — exti-act  fi'om  Kemble 

262.  A.  S.  portions  of  the  Codex  Dlplomaticus     . 
263-271.  Charters  in  extenso  illustrating  the  question  of  date     . 

272.  Dates  of  MSS. 

273.  Extract  from  A.  S.  Chronicle 

274.  Semi- Saxon  data 

275.  Extracts  from  Layamon 

276.  Notice  of  the  Ormuliun 

277.  Proclamation  of  Henry  III. 
278-281.  Remarks — Extract  from  HaUam 


274-277 
277 

278-288 

289-308 
303 
309 
312 
313 
314 
314 

315,  316 


XIV 


CONTENTS. 


CHAPTER  IV. 

THE     DIALECTS     OF     THE     ANQLO-S.\XON. — THE      WEST-SAXON. — THE     NORTH- 

LMnUIAN. THE     GLOSSES     OF      THE      RUSHWOKTH      GOSPELS. THE      DURHAJI 

GOSPELS. THE    RITUAL. THE    RUTHWELL    CROSS. THE   COTTON    PSALTER. 


SBCT. 

282.  Characteristic  forms — West- Saxon 

283.  Nortluimbrian 

284.  The  lluslnvorth  Gospels 

285.  The  Dui-ham  Gospels 
280.  „  Ritual 

287.  The  Ruthwoll  Runes 

288,  200.  Chai-acteristics  of  the  Northumbrian 

291.  Probable  additions  to  the  data 

292.  Fragment  of  Ceadmon 

—    Death-bed  verses  of  Beda     . 

293.  The  Cotton  Psalter 
294-29G.  Norse  elements  (?) 


PAGE 
316 

318 
318 
323 
325 
326 

J27-329 
329 
330 
331 
331 

333,  334 


CHAPTER  V. 

DL\LECTS    OF   THE    ANGLO-SAXON. EAST    ANGLIAN. MERCIAN. 

297-299.  East  Anglian  compositions         ....  334-338 

300,  301.  Mercian  charters  ' .  .  ,  .  .  338-341 

302,  303.  Remai-ks  .......      341 


CHAPTER  VI. 

PROVINCLAL    FORMS    OF    SPEECH    AT    PRESENT    EXISTING. SOUTHERN    GROUP. 

304,  305.  Existing  Dialects 
300,  307.  Import  of  Saxon,  &c. 

308.  The  Bonaparte  Materials 

309.  Somersetsliire 

310.  Devonsliii-e 

311.  Cornwall 

312.  Gloucestershire 

313.  Worcestershire 

314-316.  Herefordshire,  Monmouthshire, 
317.  Dorsetshire 
3 is.  Wilts 
319,  320.  Hants 

321.  Sussex 

322,  323.  Kent 
324^-326.  Middlesex,  &c.     . 

CHAPTER  Vn. 

EXISTING    DIALECTS. NORTHUMBRIAN,    OR    NORTHERN    GROUP. 

327.  Northumbrian  group  ...... 

328.  Cimiborland  ... 
—     Central  Cumberland    ..... 

329.  Westmoreland 


342,  343 

.  ■ 

343,  344 

• 

.  344 

.  345 

.  348 

.  350 

.  351 

.  352 

Warwickshire 

.  353 

.  353 

.  355 

356,  357 

.   573 

358, 359 

359,  360 

360 
361 
362 
363 


CONTENTS. 

XV 

PACK 

SECT. 

330.  Lancashire,  North      .... 

.     364 

—              „         South      .... 

.     365 

331.  Cheshire          ..... 

.     370 

332.  Stafforclslm-e  and  Shropsliire  (?) 

.     372 

333.  Derbyshire  and  Nottinghamsliire  (?) 

.     373 

334.  Yorkshire        .             .             .            •             . 

.     373 

—   Sheffield 

.     373 

—   Barnsley          .             .             ■             •             • 

.     375 

—   West  Riding    .            .            .            .            • 

.     375 

—   Craven            ..... 

.     376 

—   Cleveland        ..... 

.     377 

335.  Dm-ham           ..... 

-     378 

336.  Northumberland          .... 

.379 

—   Newcastle       ..... 

.      379 

—   North  Northumberland          .            .            .            . 

.      382 

337.    Scotch 

.      383 

CHAPTER  VIII. 

EXISTING   DIALECTS. — MIDDLE   GBODP. — EAST-ANGLIAN    DIVISION. 


338.  East-Anglian 

339.  Norfolk 

340.  Suflfolk 

341.  Essex 

342.  Remarks 


CHAPTER  IX. 

PROVINCIAL     FORMS     OF     SPEECH    AT     PRESENT     EXISTING. MERCIAN     GROUP. 

NEGATIVE    CHARACTER. SPECIMENS,    ETC. 


384 

385 
385 
386 


343.  Mercian  group 

344.  Lincolnshu-e    . 


388 
389 


CHAPTER  X. 

ISOLATED    DIALECTS. LITTLE    ENGLAND    BEYOND    WALES. 

345.  Little  England  beyond  Wales  .... 

346,  347.  Gower      ....... 

CHAPTER  XI. 

ISOLATED    DIALECTS. THE    BARONIES    OF   FORTH    AND    BARGIE. 

348,  349.  The  Baronies  of  Forth  and  Bargie 

CHAPTER  XII. 

MISCELLANEOUS. 

250.  Gypsy  ....... 

351.  Tliieves'  language,  or  Slang   ..... 

252.  Talkee-talkee  ..... 


.     392 
393-395 


395-397 


397 
397 
398 


XVI  CONTENTS. 

CnAPTEll  XIII. 

THK    I.OWI.ANI)    SCOTCH. 
S»CT.  PAGE 

358.  Tliu  rilatious  of  the  Lowlimd  Scotch  to  Euglisli      .  .  .     3!J1) 

854.  Extnictfrum  Wolhiv,-  .  .  .400 

CHAPTER  XIV. 

.\rFII,I.\TION    OF    DI-VLEOTS. IMPERFECT    CONTINUITY    OF   TIME. 

M.'jS.  Tiiiiisiiipliou  and  accommodation     .....     401 
;{5().  IVoviucial  MSS.  .  .  .  .  .  .402 

CHAPTER  XV. 

ON    TUE   ORIGIN   OF   THE  LITERARY   ENGLISH. 

3.')7.  The  literaiy  English  neither  West-Saxon  nor  Northumbrian  .     404 

.Sr)S(.  Metropolitan    ........     405 

—  Exti-acts  from  Sir  T.  More     .....         405-407 

—  „  Sir  J.  Fortescue  ....         407-408 
''io\).    The  literary  Englisli  not  necessarily  the  Lest  .  .  .     401 

CHAPTER  XVI. 

GENERAL    OBSERVATIONS   ON   THE   ENGLISH    DIALECTS. 

300-302.  Mr.  Gaructt's  groups       .....         409-411 
CHAPTER  XVII. 

HISTORICAL    ELEMENTS    OF   THE    ENGLISH    LANGUAGE. THE    KELTIC    ELEMENTS. 

303-304.  Keltic  elements      .  .  .  .  .  .411 

CHAPTER  XVIII. 

HISTORICAL    ELEMENTS    OF   THE   ENGLISH    LANGUAGE. THE    L.VTIN     OF     THE    FIRST, 

OR   ROMAN,    PERIOD. 

305.  The  elements  -coin,  -che.iter,  &c.        .....     413 

CHAPTER  XIX. 

HISTORICAL     ELEMENTS      OF     THE      ENGLISH      LANGUAGE. THE      LATIN      OF       THE 

SECOND,    OR    ANGLE,    PERIOD. 

300.  Extract  from  Alfred    ...  .  ...     414 

3f)7.  List  of  words  of  Latin  origin  .....     414 

CHAPTER  XX. 

HISTORIC.VL    ELEMENTS     OF    THE     ENGLISH     LANGUAGE. THE     NORSE,    OR    SCANDI- 
NAVIAN,   ELEMENT. 

368.  Opinions  respecting  it  410 


CONTENTS.  xvii 

CHAPTER  XXI. 

HISTOBICAL    ELEMENTS    OF    THE    ENGLISH   LANGUAGE. ANGLO-NORMAN. 

SECT.  PAGJ5 

369.  Early  Normau  elements         .  .  .  .  .  .     417 

870-37.S.  Their  prevalence  .....         418, 419 

374.  Anglo-Norman  words  in  Layamon,  &c.  .  .  .  .    419 

CHAPTER  XXII. 

HISTORICAL     ELEMENTS      OF     THE     ENGLISH     LANGUAGE. LATIN      OF     THE     THIRD 

PERIOD. 

375.  Latin  of  the  Third  Period     ......    423 

CHAPTER  XXIII. 

HISTORICAL     ELEMENTS     OF     THE    ENGLISH     LANGUAGE. LATIN     OF     THE     FOURTH 

PERIOD. — GREEK. 

376.  377.  Words  from  the  Latin     .....         423-425 

378.  „  „     Greek  ......    426 

CHAPTER  XXIV. 

HISTORICAL   ELEMENTS   OF  THE   ENGLISH   LANGUAGE. — MISCELLANEOUS. 

379,  380.  Miscellaneous  elements  .....  426,  427 
381,  382.  Direct  and  indu-ect  origins  ....  427,  428 
383,  384.  Words  of  foreign,  simulating  a  vernacular,  origin  .        428-430 

CHAPTER  XXV. 

HYBRIDISM,  ETC. INCOMPLETION    OF   THE    RADICAL. 

385,  386.  Hybrid  words      ......         430,  431 

387.  Incompletion  of  the  radical  ......    431 

388.  Historical  and  logical  analyses  .....     432 

CHAPTER  XXVI. 

ON    THE    RELATIONS    OF   THE    ENGLISH    LANGUAGE    TO    CERTAIN     OTHER     LANGUAGES 
A3    THE    MEMBERS    OF    A    CLASS    OF    ORDINAL   VALUE. 

389.  The  German  group  and  genus  .....     432 

390.  List  of  words  •••....  433 
—      „        inflections       .  .  .  .  .  .  .     435 

CHAPTER  XXVII. 

THE    ENGLISH    LANGUAGE    AS    CONSIDERED    IN    RESPECT    TO    THK    STACK    OF    IT.S 

DEVELOPMENT. 

392.  Import  of  /  have  hcoi  ■■■■..     430 

."^93.  Present  tendencies      •■•....     437 


/y   2 


CONTENTS. 

PART  III. 
i'  11  0  N  E  S  I  S. 


ClIArXER  I. 

ELEMEXTAUY      SOUNDS      OF     THE     ENGLISH    LANGUAGE. LETTERS. ALPHABET. — 

PECULLVRITIES    OF    THE    ENGLISH    SOUND-SYSTEM. 
SECT.  I'AOK 

394.  List  of  soiuuls  .....  438 

395.  Remarks  on  the  English  plionesis  and  spelling  .  .  .  439 
89G.  Unstable  combinations  .."...  441 
397-399.  Points  of  cUfterence  between  tlie  English  and  other  languages 

in  the  way  of  Plionesis       .....        443,  444 

CHAPTER  II. 

ON    ACCENT. 


400.  Briga'de,  an'ehor,  &c.  .... 

401.  Ex'port  and  export,  &c.  . 

CHAPTER  III. 

ORTHOEPY. 

402.  Orthoepy  and  Orthograjjliy    .... 

403.  Pronunciation — conversational  or  rhetorical 
404-408.  EiTors  of  pronunciation  .... 
409.  410.  Standards  of  Orthoepy  .... 

CHAPTER  IV. 

ORTHOGR^VPHY. 0RTn0GR.AJ>HICVL    EXPEDIENTS. 

411,  41'.i.  Faults  of  the  English  alphabet  and  orthogi-aphy 
413.  On  certiiin  conventional  modes  of  speUing 
414-417.  Ortliogi-apliical  expedients 


.    444 

.     445 


.     445 

.     446 

446-448 

448-450 


450-453 
.  453 
454-45(i 


CHAPTER  V. 

REMARKS       ON       SOME     OF    THE       DETAILS        OF      THE        ENGLISH        ALPHABET     AND 

ORTHOGRAPHY. 


418-423.  Details  concemin  g  tlie  several  letters  b,  d,  k,  &c. 


456-460 


CHAPTER  VI. 

niS/OIUCAL    SKETCH    OP   THE    ENGLISH    ALPHABET. 


4-24-426.  Angle  sound-sj'stem 
427.  Anglo-Norman  alphabet 


460-402 
.       462 


CONTENTS. 


XIX 


PART  IV. 
ETYMOLOGY. 


CHAPTER  I. 

COMPOSITION  DEFINED. ACCENT. ORDER  OF    ELEMENTS. APPARENT      EXCEPTIONS. 


DETAILS. 


428-431.  Definition  of  Composi  ion 

432.  Words  like  Mis-deed,  wis-do7n,  &c. 

433.  „         black(/moor 
—  „        nightiHgale 

434.  „         Thursday 

435.  ,,        mid-ship-man 

436.  437.  Details 

438.  Adverbs  in  composition 

439.  Compound  Pronouns 

440.  Compounds  of  like 

441.  Ten  and  -ty   . 

442.  Eleven 

443.  Twelve 


PAGE 

464-467 
467 
468 
468 
468 
468 
468 
470 
470 
471 
472 
472 
473 


CHAPTER  II. 

DERIVATION. CLASSIFICATION    OF   DERIVATIVES. DETAILS. 

444,  445.  Principles  of  classification        ....  473,  474 

446-448.  Details  ......  474-478 

449^55.  French  and  other  affixes  ....  478-481 

456.  Accent  ........       481 


457-461.  DetaUs 


CHAPTER  III. 

DIMINUTIVES. 


482-485 


462.  Details 

463.  Siveetheart  and  true-love 


CHAPTER  IV. 

AUGMENTATIVES. 


485 
486 


CHAPTER  V. 

PATRONYMICS. — GENTILE   NAMES. 


464-469.  Forms  in  -ituj 


486 


CONTENTS. 


C'lIAl'TEll  VI. 

AB9TIU0T8. FORMS    IN    TH-. FOllMS    IN    -yESS. 


470-47 "i.  Determinate  Absti'acts 
47H,  471.  Iiulotoriuinato  Abstracts 


PAGE 

486-492 
492 


CHAPTER  VII. 


ON    CEKTAIN    FOUMS     IN    -i'Ti. DEGREES    OF     COMPARISON. DEFECT    AND 

CO.MPLEMENT. 

475.  Phenomena  connected  with  the  forms  in  -er 

476,  477.  Comi)ai"ative  degi'ee       ..... 

CHAPTER  VIII. 

FOBMATION    OF   THE    SUPERLATIVE    DEGREE. — DETAILS. 

478.  The  ending  -st  .....            ■ 

479.  Its  double  origin  ...... 

480.  M'orse  and  Jcs.s  ...... 

481.  Inmost  and —  ...... 

CHAPTER  IX. 

C0.MP.VEIS0N    OF   ADVERBS. 

482.  Oftener  and  seldomer  ..... 

483.  Elder  and  ntther  ..... 


493 
494,  495 


495 
495 
496 
496 


497 
498 


CHAPTER  X. 

THE     ORDINALS. 


484.  First,  second,  third 

498 

485,  486.  Superlativity  and  Ordinahty     . 

499 

500 

CHAPTER  XI. 

EXPRESSION    OF    DIFFERENCE    OF    SEX. 

487.  Form  in  -in   . 

500 

488.         „        -ster 

501 

489.  Gander  ■ 

501 

490.  Drake 

502 

491,  492.  Peahen,  &c. 

CHAPTER  XII. 

COLLECTIVES. 

502 

493.  Oxen,  feet,  &c. 

503 

494r-496.  Forms  in  -ery 

. 

603 

-505 

CHAPTER  XIII. 

ON    DERIVED    VERBS. 

497.  Rise  and  raise,  &c.      .  .  .  . 

CHAPTER  XIV. 

.VDVERBS. 

499-501.  Darkling,  hrighthj,  else 


505 


506   50' 


CONTENTS. 


XXI 


CHAPTER  XV. 

ON  CEHTAIN  ADVERBS  OF  PLACE. 
SECT. 

502,  503.  There,  thither,  thence       .... 

504.  Yonder  ...... 

505.  Anon    ....... 

CHAPTER  XVI. 

ON    WHEN,    THEN,  AND    THAN. 

506.  When,  &c.,  Accusative  Cases 

CHAPTER  XVII. 

INFLECTION. DECLENSION. OF  NOUNS. — OF  VERBS. 

507-509.  Inflection  and  Declension 

510.' Conjugation      .  .  .  .  .  . 

511.  Declension  of  Verbs    ..... 

CHAPTER  XVIII. 

ON    GENDER. 

512.  Gender  in  English      ..... 

513.  She  and  he  applied  to  inanimate  objects 

514.  The  Sun  in  his  glory  ..... 

515.  Philosophy,  Charity,  &c.         .... 

CHAPTER  XIX. 

NUMBER. 

516.  A.  S.  Dual  ..... 

517.  Extent  of  Number      ..... 

CHAPTER  XX. 

CASE. 

518-523.  Cases  in  English — how  many 

524.  Twain  ...... 

525,  526.  Determination  of  Cases  .... 
527-529.  Current  and  obsolete  processes   . 

CHAPTER  XXI. 

INFLECTION    OF   PRONOUNS,  ETC. 


PAGE 

507,  508 
.  509 
.  509 


509 


509 
510 
510 


512 

513 
513 

514 


615 

515 


51(i,  617 
.  517 

517,  518 
.  518 


530-533.  Declension  tlu^eefold 

519-521 

534,  535.   Who  and  that      .... 

.     521 

536.  Neuter  in  -t    . 

.     521 

537-539.  Interrogative  Pronoim,  &c. 

521, 522 

540-543.  Demonstratives    .... 

.     522 

Their  present  declension 

.     523 

544,  545.  He,  &c.     . 

.     524 

546.  She      . 

.     525 

547-550.  This  and  that,  &c.             .             .             .             . 

526,  527 

551.  Extract  from  Mr.  Watts 

.     527 

552.  Form  in  -t       .                         .             .            . 

.     529 

XXM 


CONTENTS. 


CIIArTER  XXII. 

TIIK    TRUE    I'ERSONAL    PHONOUNS. 


SKCT. 

bi)'\.  Mc,  //«'<",  ye 

5.")4.  Ml/  and  tliif 

555.  nV,  ours,  us 

55(5.  Ours,  yours,  &c. 


CHiVPTER  XXni. 

THE   WORD   / 


557.  Its  subjective  charactei* 


CHAPTER  XXIV. 

INFLECTIOX 


558.  Possessive  case  singular 

559.  Plural 

500.  Five  Rules  of  euphouy 

5G1.  Cargoes,  beauties 

5G2,  503.   Wives,  loaves,  &c. 

5G4.  Pence,  dice,  eaves,  &c. 

565.  Mathematics,  &c. 


OF    SUBSTANTIVES. 


FACE 

530 
530 
531 
531 


531 


532 
532 
533 
534 
534 
534 
536 


CHAPTER  XXV. 

ADJECTIVES. AT    PRESENT   UNDECLINED. OEIGINALLY    DECLINED. 

566.  A.  S.  declension  of  Adjectives  .  .  .  .  .     537 

567.  Vii-tual  inflections       .......     538 

Examples  from  Dr.  Guest     ......    538 

CHAPTER  XXVI. 

VERBS. FORMATION    OF   THE    PAST    TENSE. CHANGE    OF   VOWEL. 

568.  The  two  divisions        .......     539 

569.  570.  Change  of  vowel  ......     539 

571.  Origin  of  forms  like  spoke,  &c.  .  .  .  .  .     541 

Did        .  .  .  .  .  .542 

Night    .  .  .  .  .  .542 

572.  The   Gotliic  reduplication  the   same   as  that  of  the  Latin  and 

Greek        ........     542 

573.  Remarks         ........     543 

CHAPTER  XXVn. 

FORMATION   OF   THE    PAST   TENSE. ADDITION    OF   -ED,    -D,    OR   -T. 

574^576.  Forms  hi  -ed        .  .  .  .         544,  545 

577.  Tell,  told,  &c.   .  .  .  .  .  .  .  .545 

578.  Catch,  caught,  &c.        .......     545 

579.  A.  S.  forms  in  -ode,  and  -de    .  .  .  .  .  .     545 

580.  Expedients  for  adding  -d  when  the  root  ends  witli  that  sound         .     545 

581.  Equivocalfoi-ms  .......     546 

682.  Made,  uould,  yode,  &c.  .  .  .  .  .      •..-;     .     546 

583.  Origin  of  the  foi-m  ia.  -d         .  .  .  .  ,  .     546 


CONTENTS. 


XXlll 


CHAPTER  XXVIII. 

ON    IRKEGULARITY   AND   DEFECT. 
SKCT. 

585,  586.  Preliminaiy  Remarks      .... 

587.  Quoth,  Defective  ..... 

CHAPTER  XXrX. 

STRONG    AND    WEAK   VERBS SO-CALLED. 

588.  Weak  and  Strong        ..... 

589.  The  so-called  Weak  and  Strong  conjugations 

CHAPTER  XXX. 

PERSONS. 

590.  Forms  like  CdUest      ..... 

591.  „  Sungest,  &c.  .... 

CHAPTER  XXXI. 

NUMBERS. 

592.  A.  S.  ic  s«ng,  we  swngon,  &c. . 

CHAPTER  XXXn. 

ON   THE    WORDS   DTD  AND   BECAME,    CATACHRESTIC. 

593.  Did,  catachrestic         ..... 

594.  Became,  catachrestic  ..... 

595.  Overflown,  cataclirestic  .... 


PAGE 

547,  548 
.     548 


.      548 
.     549 


.     554 
.     554 


554 


555 
556 
556 


CHAPTER  XXXIH. 


ON    CERTAIN    APPARENT   PRESENTS. 


596.  Connection  between  tlie  Pres 

3nt  and  Perfect 

.     556 

597-598.  Bare,  durst            .... 

558,  559 

599.  Own=a.dimt     . 

, 

.     560 

600.  Can      . 

.     561 

601.  Shall  and  shotdd 

.     562 

602.  May  and  might 

.     562 

603.  Minded 

.     563 

604.   Wot      . 

.     563 

605,606.  Ought 

564,  565 

607.  Must 

.     565 

608.  The  Class  Natui-al 

.     566 

CHAPTER  XXXIV. 

THE    VERB    SUBSTANTIVE. 


609.  Was     . 

610,  6il.  Be 

612.  Am 

613.  Worth 


.     566 

566-567 

.     567 

.     567 


XXIV 


CONTENTS. 


CIUrTER  XXXV. 

Till'.  i'Ai!Ticirj,i;a. — tiik  phesknx  participle. 

SECT. 

(il  1.  Fomw  in  -in;/  uiul   ititd  .... 

CIIArTER  XXXVI. 

THE    P.VST    PARTICIPLE. FORM    IN    -flV. 

()15.  Forms  in  -t'li   . 

(ilC).  Jhiinit,  J  run/:,  (Iruii/wn 

(>17.  Sjxike,  spoke,  spoken    . 

(il8.    ^<>(/</fH.  &c.        . 

(ill).  Forlorn 

CHAPTER  XXXVII. 

PAST    PAHTICIPLE. FORMS  IN    -ED,  -li,  OH  -T. 

(■>20.  Fonns  in  -d  and  -ed    . 

CHAPTER  XXX\TII. 

PARTICIPLES. THE  PREFIX  GE-. 

621.  "Words  like  ij-clept,  &c.  .... 


PAGE 

508 


508 
508 
509 
509 
570 


570 


571 


PART  V. 
SYNTAX. 


CHAPTER  I. 

ox  6YXT.A.X  IN  GENERAL. — PROPOSITIONS. — NAMES. — MIXED  SYNTAX 
SINGLE,  SYNTAX  OF  DOUBLE  PROPOSITIONS. 

022.  SjTitax  and  Construction 
023-027.  ProiDOsitions 
028-031.  Tei-ms 

632.  Parts  of  Speech 

633,  634.  Names      . 
635,  030.  Sj-ntax  and  Common  Sense 

637.  MLxed  Sjnitax 

638.  Figui'cs  of  Speech 

639.  Apposition 

640.  Collectivcness  as  opposed  to  Plurality 
041.  The  Kinff  of  Saxony's  army    . 

642.  True  notion  of  part  of  speech 

643.  „         of  the  original  form 

044.  ConvertibiHty 

045.  Syntax  of  Single,  and  Syntax  of  Double  Propositions 

CHAPTER  II. 

SYNTAX  OF  THE  PRONOUN. THIS,  THAT. 

646.  Syntax  of  the  Demonstratives 

647.  This  and  that  ..... 


-SYNTAX     OF 
.      572 

573,  574 

674 
575 
576 
r 0-5 80 
580 
580 
581 
581 
582 
582 
582 
582 
584 


584 
585 


CONTENTS. 


XXV 


CHAPTEE  III. 

SYNTAX    OF   THE   PnONOVH.—YOU.-I.—HlS  AND   HER.-ITS. 
SECT. 

648-650.  You  Q,n^  ye 

651.  il/e;aud/ 

652.  Pronomen  reverentia  . 

653.  Dativiis  Etliicus 

654.  Reflected  Personal  Pronoun 

655.  Reflected  neuters 

656.  Equivocal  reflectives  . 

657.  His  and  lier 

658.  His  and  its 


PAGE 

.     586 

586,  587 
587 
587 
587 
588 
588 
588 
588 


CHAPTER  IV. 

SYNTAX    OF  PRONOUNS. — TEUE   REFLECTIVE   ABSENT  IN   ENGLISH. — THE  WORD  SELF. 


659.  True  reflectives:=se,  suus,  &c. 

660,  661.  Constructious  of  self 
662.  „  one 


589 
590 
591 


CHAPTER  V. 

MWE.— THINE.— OURS,    ETC. 


663-665.  My  and  mine,  Ac. 


591,  592 


666, 
667- 
670. 


671 

672 


CHAPTER  VI. 

SYNTAX    OF   PRONOUNS. THE   INDETERMINATE    CONSTRUCTION. 

It  is  said,  &c.   ....... 

-669.  It  and  there  ...... 

It  rains,  &c.     ....... 

CHAPTER  VII. 

SYNTAX   OF  PRONOUNS. — ARTICLES. 

Tlie,  an,  no,  every        ...... 

673.  The  secretary  and  the  treasurer    .... 


592 
593 
593 


594 
594 


674. 


CHAPTER  VIII. 

SYNTAX   OF   PRONOUNS. — THE   NUMERALS. 

The  numeral  one        ..... 


595 


675.  Substantives  . 
076,  677.  Ellipsis  . 
fi7H.  Proper  names . 
679.  Collocation 


CHAPTER  rx. 

SYNT.VX   OF   SUBSTANTIVES. 


.     595 

595,  596 

.     506 

.     597 


X  X  \  I 


CONTENTS. 


CHAPTER  X. 


SYNTAX    OF   A1)JECT1VK9. 


SECT. 

080.  A(\jectives 

681.  Pleonasm 

682.  Collooation 

683.  Govoruiuout    . 

684.  Full  of  meat,  &c. 

685.  ]yiser  and  more  wise    . 

680,  087.  The  better  of  the  two— whether 

688.  The  sun  shines  bright  . 


PAGE 

697 

597 

587 
598 
598 
598 
599 
599 


CHAPTER  XI. 

SYXT.VX    OF   VERBS. ON    VEKBS  IN  GENERAL. 


689.  Verbs  .... 

690.  Intransitive  and  transitive  verbs 
691-09-1.  Government 

095.  Modal  construction 
(HHl.  Apposition 


.    noo 

.     600 

600,  001 

.     601 

.     602 


CHAPTER  XII. 

SYNTAX  OF  VERBS. CONCORD. 


097.  Concord  of  Person 


604 


CHAPTER  XIII. 

SYNTAX   OF   \TLRBS. MOODS. 


699.  Construction  of  Infinitive  Moods 

700.  Use  of  to  . 

701.  702.  1  am  to  speak 

703.  Construction  of  Imperatives  . 


605 
606 
607 
607 


CHAPTER  XIV. 

TIME   AND    TENSE. 


7  04,  705.  Time,  present,  aorist,  future,  &c 

700.  Emphatic  construction 

707.  Habitual  and  present  actions 

708.  Representative  expression 

709.  Inference 

710.  Real  power  of  English  tenses 


607-609 
609 
609 
609 
610 
Oil 


CHAPTER  XV. 

SYNTAX  OF  VERBS. IMPERSONALS. 

711-713.  Meseems,  methinks,  me  listeth 


611 


CONTENTS. 


XXVll 


CHAPTER  XVI. 

SYNTAX   OF    VERBS. THE    AUXILIARIES. 

iECT. 

rl4.  Classification  of  Auxiliary  Verbs 

CHAPTER  XVII. 


THE    PARTICIPLE. 


715.  Its  affinity  to  the  Adjective 

716.  Forms  in  -ing 

717.  Combination  ■with  Jutve 

718.  He  is  beaten 


CHAPTER  X\T:II. 

SHALL    AND    KILL,    OUGHT,    ETC. 

Consti'uction  .... 
Origin  ..... 
Predictive  and  promissive  powers 
Extract  from  Wallis    . 

„  Archdeacon  Hai'e 

Pi-ofessor  De  Morgan  . 
726.  Criticism .... 
Ought,  would,  &c.,  used  as  a  present  . 

CHAPTER  XrX. 

THE    SYNTAX   Oi'    AD\'ERBS. 

729.  Syntax  and  Adverbs  simple 


719. 
720. 
721. 
722. 
723. 
724, 
725, 
727. 


72a 
730 
731 
732 


Forms  in  -Ig 
Adverbial  construction 
From  ulience,  &c. 


CHAPTER  XX. 

SYNTAX    OF    PREPOSITIONS. 

733.  Wliat  cases  are  governed  by  Prepositions  ?    . 

734,  735.  Preposition  and  Infinitive  Mood 

736.  Composition     ..... 

CHAPTER  XXI. 

THE    SYNTAX    OF   THE    NEGATIVE. 

737.  Place  of  the  Negative 

738.  Distribution  of 

739.  Double  Negative 

740.  Questions  of  appeal 

741.  Quotation  from  Sir  Thomas  More 

CHAPTER  XXII. 

THE   CASE    ABSOLUTE. 

742.  Objectives — he  walked  ten  miles 
14A.  Instrumental,  him  excepted 


PAGE 

612 


613 
614 
614 
615 


618 
619 
620 
622 
623 
623 
624 
626 


627 
628 
628 
628 


629 
629 
630 


630 
630 
631 
631 
631 


632 
632 


XXVI 11 


CONTENTS. 


CHArXER  XXIII. 

SYNT.VX   OF   COMl'LEX    SENTENCES. 


7H.  Comiectiou  of  words  and  conuection  of  propositionB 


CHAPTER  XXIV. 

ON  THE  INTERROGATIVE  PRONOUN. 


745.  Qucstious  dii'ect  or  oblique     . 
740.    Ifltoiii  do  they  say  that  it  is  } 
747.  Yes  aud  iw       . 


CHAPTER  XXV. 

THE   RELATIVE   PRONOUNS. 

748.  Concord  of  Relative  and  Antecedent  . 

74!).  Tlw  hoohs  ]  nant  are  here 

750.  Solomon,  the  son  of  David,  who,  &c.    . 

751.  It  w  your  7nastcr  icJio,  &c. 

CHAPTER  XXVI. 

THE   SYNTAX   OF  CONJUNCTIONS. 

752.  General  character  of  Conjunctions     . 

753-75(5.  Copulatives,  Disjunctives,  and  Subdisjunctives 
757.  Negatives         ..... 
758-7G0.  Causal,  Final,  Illative,  and  other  Conjunctions 
7G1.  Concord  of  Person 
702.  Succession  of  Tenses 
76-3.  2han  and  then 

764.  But 

765.  If 

766.  707.  Relative  Pronouns  and  Conjunctions  allied 

CHAPTER  XXVII. 

THE   RECIPROCAL   CONSTRUCTION. 

768,  709.  One  another  and  each  other 


PAOK 

634 


635 
636 
636 


636 
637 
638 
638 


638-641 
641,  642 
.  642 
.  642 
.  643 
.  644 
.  456 
.  645 
645-647 
.     647 


647 


PART  VI: 
PROSODY. 


CHAPTER  I. 

HEXERAL    VIEW    OF    METRE. 


770.  Prosody  and  IMetre 

771.  Affections  of  Sj^llables 


649 
650 


CONTENTS. 


XXIX 


SECT. 

772. 
773. 


774. 

775. 
776. 

777. 
778. 
779. 
780. 


CHAPTER  II. 

QU.\NTITy. 

Classical  Metres  ..... 

Length  of  Vowels  and  lengtli  of  Syllables    . 

CHAPTER  III. 

ALLITERATIVE    METRES. 

Specimen  of  Alliteration  fi-om  the  Swedish   . 

,,  „  „        Anglo-Saxon 

„  (?)  Old  Saxon  or  C^)  Franl< 
The  Weissenhriin  Hijmn  .... 

Exti'act  fii-om  the  Edda  .... 

„  Mus2)ilU        .... 

„  the  Icelandic  translation  of  Paradise  Lost 

CHAPTER  IV. 


RHYME   AXD   ASSONANCE. 

781-783.  Rhymes,  perfect  and  imperfect,  &c. 

784.  Analysis  of  a  rhymuig  syllable 

785.  Single,  double,  and  treble  rhymes 

786.  Constant  and  inconstant  parts  of  rhyme 

787.  Assonance       .... 


PAGE 

651 
653 


654 
654 
655 
658 
658 
659 
660 


661-664 

.  664 
.  666 
.  666 
.     667 


CHAPTER  V. 

METRICAL   NOTATION   AND    SCANSION. 


788-790. 

Accents  and  measures 

668 

-670 

791.  Scansion 

670 

792.  Blank  metre    . 

671 

793.  Last  measiu'e  of  a  verse  indifferent    ..... 

672 

794-798.  Specimens 

673 

-678 

799.  Di^dsion  of  verses 

CHAPTER  \T:. 

CHIEF   ENGLISH    METRES. 

678 

800.  Formula  a  x—\ 

. 

679 

801.         „         axx'i 

679 

802. 

a  XX2  — 

680 

803. 

,         a  .r  X  4 

680 

804. 

«.rX5 

680 

805. 

a?  -■/  X  6 

. 

681 

806. 

a  X  Xl  — 

681 

807. 

axxS 

681 

808-812.  Verses  m  xa 

682 

-684 

813-816.  Blank  Verse 

684 

685 

817.  PJiyming  Heroics 

685 

818.  Six  measures 

685 

819.   Seven     „ 

686 

820.  Eig 

ht      „      . 

(m\ 

xxx 


CONTENTS. 


8BCT. 

8'21-8i4.-Vorsos  in  (/.^•.^• 
8•2.')-8•28.  Vorscsiu.rf/.i.- 
SiSl-vS.SM.  Versos  in  .v  x  a     . 
834.  Nomenclature  of  Englisli  Metres 


VAOE 

G8C,  (>87 

087,  (-.88 

.     080 

.     089 


CHAPTER  VII. 

SYMM1;TUICAL,    UNSYMMETRICAL  and  convertible    metres. RHYTHM. 

835,  83(i.  Sjmmcti-ical  metres         .....  092,  093 

837.  Unsj-mmetrical  metres  ......     093 

838.  Convertible  metres       .......     694 

839.  Grammatical  and  Metrical  combinations        ....     G'-)6 

840.  841.  EJij-tlun    .......  696,  697 

CHAPTER  VIII. 

ENGLISH    ANALOGUES  OF  THE    CLASSICAL    METRES. 

842.  The  classical  metres  as  read  by  Englishmen  .  .  .     698 

843.  Reasons  against  the  classical  nomenclatiu-e  as  applied  to  English 

metres  ........     699 

844.  The  classical  metres  metrical  to  English  readers       .  .  .702 

845.  840.  ^Vliy  they  are  so  .....  702-704 

847.  Conversion  of  English  into  classical  metres  .  .  .     704 

848.  Cesiim  .  .  .  .  .  .  .  .705 

849.  Measures  and  feet      .  .  .  .  .  .700 

850.  Synapheia        ........     700 


Note  on  the  Cesiu'a  of  the  Greek  Senarius 


707-712 


THE    ENGLISH    LANGUAGE. 


PAET    I. 


CHAPTER  I. 

GERMAN    ORIGIN    OF    THE    ENGLISH    LANGUAGE.  -  -ITS    NAME. 

§  1.  The  English  Language  was  introduced  into  England 
from  Germany.  The  name  of  the  population  which  introduced 
it  is  first  found  in  the  Latin  and  Greek  writers  ;  \Adth  whom  it  is 
Angli  and  "AyyXot — also  "AyyecXoi :  though  this  is  a  rare  and 
doubtful  form.  The  native  name,  i.e.  the  name  which  occurs  in  the 
eaidiest  English  compositions,  is  either  Engle,^  or  jEngle.  This 
was  the  nominative  plural  ;  but  it  Avas  only  one  of  three  forms. 
There  were  two  others — EngJan,  and  ^nglas.  The  genitive 
plural  was  ^ngla  :  so  that  the  English  for  teri^a  Angloruni  was 
jEngla-land  ;  its  abbreviated  form  England. 

§  2.  The  name  by  which  the  language  was  first  known  was 
seo  Englisce  sjytrec-f  —  the  English  speech — English  being  an  ad- 
jective. This  adjectival  form  is  the  only  one  which  now  survives  ; 
so  that  we  say  Englishman  and  English  to  the  total  exclusion 
of  both  Engle  and  Engles.  The  words  Angle  and  Angles,  oc- 
casionally and  conveniently  used,  are  the  translation  of  the  Latin 
Anglus  and  Angli. 

§  3.  S-prcec  was,  perhaps,  the  commonest  word  for  language  ; 

*  For  the  inflection  of  the  Gentile  name,  sec  Guest  in  Transactions  of  the  Philological 
Society. 

•f-  Grimm.      Deutsche  Grammatik.     Third  Edition,  Introduotinn. 

B 


THE    WORD    ENGLISH. 


tlhuioli  it  was  not  the  only  ono.  In  the  Moeso-Gotliic,  the  term 
by  which  the  Givek  words  yXcoaa-a  and  XaXid  were  rendered 
was  razdo.,  which  in  Anglo-Suxou  became  rcord. 

Hiord  wtes  jjii  giet 

Eortl-bueudmu 

An  gemreue. — Ccedmon. 

i.  C, 

Language  was  tliere  yet 
To  tlie  earth-dwellers 
One  common. 

Rede,  titnga,  caud  taal,  are  also  either  German  or  Norse  terms. 
Another  is  ge^eod;  as  in  Mark  v.  41,  "  Talimthi  cumi,"  ]?8et  is 
on  ure  ge]>eode  gereht ;  "  Mnsden  !  ic  j^e  secge,  Aris  "  =  "  TaUiidld 
cumi,"  which  is,  in  our  language,  being  interpreted,  "Damsel! 
I  say  unto  thee,  Arise."  This  is  an  important  word,  inasmuch  as 
it  is  the  root  of  the  word  Dutch.  It  is  derived  from  j7eod=: 
people  or  nation;  and  means  the  language  of  the  i^eople,  or 
the  vulgar  tongue,  rather  than,  simply,  language.  In  Ger- 
man it  is  transparently  clear  that  such  is  the  meaning  ;  it  being 
not  only  opposed  to  the  Lingua  Latum  but  being  often  the 
translation  o^  rustica  or  vulgaris. 

§  4*.  English  and  England,  in  their  older  forms  Englisc  and 
Englaland,  are  native  names.  This  means  that  they  are  the 
names  by  which  the  populations  to  which  they  applied  desig- 
nated themselves  rather  than  the  names  by  which  they  were  de- 
signated by  their  neighbours.  They  were  names  like  Deutschland 
and  Deutsclte,  rather  than  names  like  Germany  and  German  or 
Alleraagae  and  Alleraand  ;  these  latter  being  terms  by  which  the 
English  and  the  French  speak  of  the  natives  of  Hesse,  West- 
phalia, &:c ,  rather  than  the  name  by  which  the  Hessians,  West- 
phalians,  &c.,  speak  of  themselves.  The  native  name,  however, 
is  not,  necessarily,  the  only  one  ;  as  may  be  seen  from  the  ex- 
amples just  given.  Neither  is  it,  necessarily,  the  commoner,  or  the 
more  current  one.  At  the  present  time,  the  names  Germany  di\i.(\. 
Allernagne  are  current  where  the  English  and  French  manner  of 
speaking  of  Deutschland  prevail  ;  wdiilst,  even  in  Deutschland 
itself,  the  Latin  term  Germania  is  used  by  such  writers  as  find 
it  necessary  to  adopt  the  language  of  the  classical  authorities. 

§  5.  The  name  English,  however,  was  Latin  as  tcell  as 
native  ;  i.  e.  when  our  forefathers  and  their  language  were  written 
about  in  Latin,  words  like  Anglus  and  Anguliscus  were  used  to 


THE    WORD   SAA'OjV.  3 

denote  them.    Lingua  Angloru7n  is  the  expression  of  Beda.    In 
a  Sangallen  MS.  we  find  notice  of  an  abidarium  Anguliscum. 

§  G.  But  English  was  not  the  only  name.  Concurrent  with 
it  was  the  term  Saxon, — fures  quos  Saxonice  dicimus  wergeld- 
'\)eowas.  Now,  Saxon  and  Saxony  are  words  like  Gerinany  and 
Allemagne  rather  than  words  like  Deutscldaiid  ;  i.  e.  names  used 
by  one  population  speaking  of  another,  rather  than  names  used  by 
a  given  population  speaking  of  itself  Except  so  far  as  they 
might  liave  adopted  the  language  of  others,  I  find  no  evidence 
of  any  Eiiglishmen  ever  having  called  either  themselves  or  their 
countrymen  Saxons.  That  they  may  have  done  so  in  the  way 
that  a  modern  man  of  Deutschland  may  call  himself  a  German 
cannot  be  denied.  Upon  this,  however,  more  will  be  said  in 
the  sequel. 

§  7.  The  applicants  of  the  name  Saxon  seem  to  have  been 
the  original  occupants  of  our  island,  i.  e.  the  Britons.  At  the 
present  time,  the  Welsh,  the  Irish  and  Scotch  Gaels,  along  with 
the  Manksmen  of  the  Isle  of  Man,  call  an  Englishman  a  Saxon, 
and  the  English,  the  Saxon,  language.  I  believe  that  the 
Romans  did  the  same  ;  and  that,  thus,  currency  was  given  to  the 
word.  At  any  rate,  Saxon  and  English  were,  to  a  certain  ex- 
tent, synonymous. 

In  the  following  passage  from  Beda,  it  seems  as  if  Saxonum 
were  the  term  found  in  Gildas,  the  British  writer,  and  An- 
gloriim,  the  English  adaptation  of  it.  At  any  rate,  Saxonum 
is  Gildas's  term  : — " .  .  .  Qui  inter  alia  .  .  .  quae 
historicus  eorum  Gildas  fiebili  sermone  describit,  et  hoc  adde- 
bat,  ut  nunquam  genti  Saxonum,  sive  Anglorum,  secum  Bri- 
tanniam  incolenti  verbum  fidei  prsedicandum  committerent." — • 
Hist.  Ecclesiast.  i.  22. 

§  8.  Out  of  the  two  has  come  the  compound  word  Anglo- 
Saxon  ;  the  Anglo-Saxon  language  being  the  English  in  its  oldest 
form.  In  this  sense  it  is  used  by  modern  scholars,  and  means  the 
English  or  the  Saxon. 

The  earliest  writer,  however,  who  used  it  was  Paulus  Diaco- 
nus,  or  Paul  Warnefrid,  the  historian  of  the  Lombards  ;  he  mean- 
ing by  it  something  different,  i.  e.  the  Saxons  of  England,  as 
opposed  to  the  Saxons  of  the  Continent  ;  for  it  must  be  re- 
membered that,  in  his  time,  the  two  branches  existed  as  sepai^te 
populations- — one  in  the  British  Islands,  upon  which  they  were 
colonists  and  conquerors  ;  and  the  other  in  those  parts  of  Ger- 
many from  which  they  effected  their  invasions. 

B   2 


DATE   OF   TIIH   INTRODUCTION 


CHAPTER  II. 

(JERM.VN    ORIGIN    OF    TUE    ENGLISH    LANGUAGE. ArPROXIMATE 

DATE    OF    ITS    INTRODUCTION. 

§  9.  The  English  language  came  from  Germany.  When  ? 
When  was  the  mother-tongue  of  the  present  English  first  intro- 
duced into  Britain  ?  Was  it  introduced  at  once,  or  by  degrees  ? 
Was  its  introduction  the  work  of  a  few  years  or  of  many  gene- 
rations ? 

It  is  safe  to  say  that  it  was  introduced  gradually ;  indeed,  at 
the  present  moment,  it  is' by  no  means  universal.  It  has  not 
yet  reached  the  whole  of  Wales  ;  nor  yet  the  whole  of  Scot- 
Lmd  ;  nor  yet  the  whole  of  Ireland  ;  nor  yet  the  whole  of  the 
Isle  of  Man. 

Just  as  the  English  language  has,  in  our  own  times,  spread 
itself  over  such  countries  as  America,  Australia,  and  New  Zea- 
land, did  the  Anglo-Saxon  of  early  times  spread  itself  over  Eng- 
land, In  America,  Australia,  and  New  Zealand,  there  were  the 
original  native  languages,  originally  spoken  by  the  original  inha- 
bitants. There  was  just  the  same  in  England.  In  America, 
Australia,  and  New  Zealand,  the  native  languages  still  continue 
to  be  spoken  side  by  side  with  the  English,  although  only  par- 
tially. It  is  just  the  same  in  Wales,  Scotland,  Ireland,  and  the 
Isle  of  Man.  Welsh  is  spoken  in  Wales,  Manks  in  the  Isle  of 
Man,  Scotch  Gaelic  in  the  Highlands  of  Scotland,  and  Irish 
Gaelic  in  Ireland. 

§  10.  When  was  the  English  introduced?  It  is  safe  to  say 
that  the  English  language  had  found  its  way  to  certain  parts  of 
Britain  as  early  as  a.d.  597 — as  early  as  A.D.  597,  if  not 
earlier.  It  was,  however,  only  in  certain  j^arts  that  it  had 
fixed  itself      It  had  yet  to  spread  itself  over  the  whole  island, 

§  11.  At  the  beginning  of  the  seventh  century  the  Angle, 
Saxon,  or  Anglo-Saxon  history,  first  becomes  trustworthy — it 
first  becomes  historical,  so  to  say.  There  has  been  trustworthy 
history  before,  but  it  has  been  the  history  of  Britain,  not  of 
England.  The  men  and  women  with  whom  it  has  dealt  have 
been  Britons  and  Romans,  rather  than  Englishmen  and  Ger- 
mans. 

There  has,  also,  been,  anterior  to  the  beginning  of  the  seventh 


OF    THE   ENGLISH    LANGUAGE.  5 

centur}^,  a  trustworthy  history  of  certain  German,  Angle.  Saxon, 
or  Anglo-Saxon,  populations  ;  but  it  has  been  the  history  of  cei'- 
tain  Germans,  &c.,  on  the  soil  of  Germany,  not  on  the  soil  of 
England. 

The  history,  then,  of  the  Angle  Germans,  as  opposed  to  the 
Britons  and  Romans,  and  of  the  Germans  of  Britain,  as  opposed 
to  the  Germans  of  Germany,  is  trustworthy  from  A.D.  597  ;  and 
even  then  it  is  only  partially  so.  Indeed,  all  we  can  say  of  A.D. 
597  is,  that  a  few  well-authenticated  statements  and  a  few  docu- 
ments, ajjply  to  it ;  and  when  we  have  said  this,  we  have  said 
nearly  all.  Anything  like  continuous  history  does  not  occur 
until  more  than  a  century  afterwards.  Hence,  A.D.  597  is  the 
date  of  our  first  credible  facts  ;  fects  which  are  few  in  number, 
and  isolated.  Now,  that  which  gives  this  year  its  historical 
value  is  the  introduction  of  Christianity  amongst  the  Angles, 
which  was  then  effected  ;  the  evi<lence  as  to  its  chief  details 
(especially  as  to  its  date)  being,  to  son;ie  extent,  documentary. 
The  following,  for  instance,  is  the  letter  of  Pope  Gregory  to  St. 
Augustin,  who,  being  charged  with  the  conversion  of  the  Germans 
of  Britain,  had  hesitated  in  his  labour — he  and  his  companions 
who  " perculsi  timore  inerti,  redire  doonum  potius  quam  hav- 
baram,  feram-,  incredidamque  gentem,  cujus  ne  limguaon  quidem 
nossent,  adire,  cogitabant." 

Triinslaiion. 

Gregory,  the  servant  of  the  servants  of  God,  to  the  servants  of  the  Lord, 
greeting !  Inasmuch  as  it  were  better,  in  the  matter  of  good  things  begun,  not 
to  have  begun  them,  than,  upon  consideration,  to  (b'aw  back  from  those  tilings 
which  are  begun,  it  behoves  us,  O  most  beloved  sons,  that  the  good  work  wliich, 
with  exceeding  zeal,  vni\\  the  help  of  God,  ye  have  begun,  ye  may  fulfil.  Let  not, 
then,  the  labour  of  the  way,  nor  the  tongues  of  evil-doing  men  deter  you ;  but 
with  all  instance  and  all  fervour  complete  those  things  wliich,  with  God's  help, 
ye  have  begun,  with  God  as  your  guide :  knowing  that  for  great  labour  a 
greater  reward  of  eternal  glory  follows.  But  him,  on  his  return,  Augustin, 
your  provost,  whom  we  also  constituted  jomx  Abbot,  in  all  things,  humbly  obey : 
knowing  that,  in  all  things  it  will  profit,  for  your  souls,  whatever  may  be  in 
his  admonition  fulfilled.  May  the  Omnipotent  God,  with  his  grace,  protect 
j'ou,  and  allow  me  to  see  the  fruit  of  your  labour'  in  the  eternal  country. 
Although  I  cannot  labom-  with  you,  at  the  same  time  I  shall  be  found  in 
the  joy  of  tlie  reward ;  because  forsooth  I  have  the  will  to  labour.  God  save 
you,  most  beloved  sons. 

Given  the  tenth  day  of  the  Kalcnda  of  August,  in  the  reign  of  our  Lord 
Maiu-ice  Tiberius,  the  Most  Pious  Augustus,  the  Fom-teenth  ;  after  the  Consul- 
ship of  the  same  our  Lord  the  ihirtcenlh  year.     Tn  (ho  fourteenth  iiulicti<in. 


G  1>ATE   OF   THE   INTRODUCTION 

In  the  Ori</iii(d. 

Gro<^ov'u\s  semis  sovvonim  Dei,  servis  Domini  no.slri.  Quia  melius  fuerat 
lnnia  noil  incipere.  quaiu  ab  liis  quie  cccpta  sunt,  cogitatione  retiorsum  reclii-o, 
suninio  studio,  dileetissiuii  lilii,  oportct  ut  opus  bouum,  quod  auxilanto 
]')onniu>  oiepistis.  iniploatis.  Ncc  labor  vos  ergo  itineris,  ncc  malcdicorum 
boniinum  lingiuo  deterrcant:  scd  onini  iustantia,  omnique  fervore,  quic 
iiu-boastis,  Deo  auctore,  peragite ;  scieutes  quod  laborera  magnuni  major 
a'terna^  retributionis  gloria  sequitur.  llomcanti  autem  Augustino  prieposito 
vesti'o,  quern  et  Abbatcm  vobis  constituinius,  in  omnibus  liumilitcr  obcdite  : 
scientes  hoc  A'estris  animabus  per  omnia  profuturum,  qiiidquid  a  vobis  fuerit 
in  ejus  admonitione  completiun.  Omnipotens  Dcus  sua  vos  gratia  protegat, 
et  vestri  laboris  fructum  in  aiterna  me  patria  videre  concedat ;  quatenus  etsi 
Yobiscum  laborare  nequeo,  simul  in  gaudio  retributionis  inveniar,  quia  laborare 
scilicet  volo.     Deus  vos  incolumes  custodiat,  dilectissimi  fiUi. 

Data  die  decima  kalendarum  Augustarum,  imperante  domino  nostro  Mau- 
ricio  Tiberio  piissimo  Augusto  anno  decimo  quarto,  post  consulatum  ejusdem 
domini  nostri  anno  decimo  tertio.     Indictione  decima  quarta. 


Traiishition. 
To  the  Most  Reverend  and  the  Most  Holy  Brother  Etherius,  Bishop, 
Gregory  the  servant  of  the  servants  of  God.  Although,  wdth  priests  who 
have  that  charity  which  pleases  God,  religious  men  need  no  recom- 
mendation ;  we,  nevertheless  (shice  a  fit  time  for  writmg  has  presented 
itself),  have  cared  to  send  om-  letters  to  j-our  brotherhood:  remarking 
that  we  have  directed  tliither,  for  the  benefit  of  souls,  and  with  the  help 
of  God,  the  bearer  of  the  present,  Augustin,  the  servant  of  God,  of  whose 
zeal  we  are  assured  along  ^ith  others  ;  whom  it  is  necessary  that  your  Holiness 
should  hasten  to,  and,  -ndth  sacerdotal  zeal,  give  him  liis  proper  suste- 
nance. AYhom,  too,  in  order  tliat  ye  may  be  the  readier  to  support  him,  we 
have  enjoined  cautiously  to  tell  you  the  occasion  :  knowing  that,  when  you  are 
aware  of  it,  ye  may  lend  yourselves  with  all  devotion  to  comfort  him  as  need 
may  be.  Moreover,  we  recommend  to  your  charity  in  all  tilings,  Candidus,  the 
Presbyter,  our  common  son,  whom  we  have  sent  over  for  the  government 
of  the  httle  patrimony  of  om*  Chm-cli.     God  keep  you,  most  reverend  brother. 

In  the  Original  A- 

Reverentissimo  et  sanctissuno  fi-atri  Etherio  coepiscopo,  Gregorius  servus 
servorum  Dei.  Licet  apud  sacerdotes  habentes  Deo  placitam  caritatem  rehgiosi 
viri  nulUus  commendatione  iiidigeant  ;  quia  tamen  aptiun  scribendi  se  tempus 
ingessit,  fratemitati  vestrae  nostra  mittere  scripta  curaranus :  insinuantes, 
latores  prsesentiiun  Augustinum  servum  Dei,  de  cujus  certi  sumus  studio, 
cum  aliis  servis  Dei,  illic  nos  pro  utilitate  animanmi,  auxiliante  Dommo, 
direxisse  :  quem  necesse  est  ut  sacerdotaU  studio  Sanctitas  vestra  adjuvare, 
et  sua  ei  solatia  prsebere  festinet,  Cui  etiam,  ut  promptiores  ad  suiira- 
gandimi  possitis  existere,  causam  vobis  injunximus  subtiliter  indicare.  Sci- 
entes quod  ea  cognita,  tota  vos  propter  Deum  devotione  ad  solaciandum, 
quia  res  exigit,  commodetis.  Candidum  ju-iBterea  presbj-terum,  communem 
filium,  quem  ad  gubernationcm  patrimonioli  ecclesiae  nostrse  transmissimus, 

*  Date  as  the  preceding. 


OP   THE    ENGLISH    LANGUAGE.  7 

caritati  vestrfB   in   omnibus   comraenclamus.    Deus   te   incolumem  custodiat, 
reverentissime  fratcr. 

These  letters,  two  out  of  several,  are  valuable,  because  they 
give  a  date. 

The  narrative  proceeds  : — 

Tninslation  from  Bcda. 

There  lived  at,  that  time  (a.d.  597)  King  Ethelbert,  in  Kent,  very  powerful, 
who  had  extended  his  kingdom  as  far  as  the  boundary  of  the  great  river 
Humber,  which  divides  tiie  Northern  and  Southern  divisions  of  the  Angles. 

These  missionaries  got,  from  the  nation  of  the 

Franks,  mterpreters. 

In  the  Original. 

Erat  eo  tempore  (a.d.  597)  rex  Jildilberct  in  Cantia  potentissimus,  qui  ad 
conlinium  usque  Humbrae,  fluminis  maximi,  quo  Meridiani  et  Septentrionales 

Anglormn  populi  dirimuntur,  fines  imperii  tetenderat Accep- 

erant  autem  de  gente  Francorum  iuterpretes. — Hist.  Ecclesiast.,  lib.  i.  c.  25. 

This,  indicates  the  necessity  of  a  language  which  should  be 
neither  British  nor  Roman,  but  German.  Still,  the  Frank 
language  was  not  quite  the  language  of  the  Angles. 

§  12.  The  English  language  came  from  Germany.  When? 
Before  a.d.  597.  How  nmch  ?  The  latest  possible  date  of 
its  introduction  has  been  examined.  We  naw  examine  tlie 
earliest 

The  earliest  notice  of  a  well-known  German  population,  with 
a  well-known  German  name, — a  population  likely  to  have 
introduced  into  England  the  mother-tongue  of  the  present 
English, — is  in  tlie  Notltla  Utriusque  Im-perii,  the  date  of 
which  most  probably  lies  between  A.D.  369  and  A.D.  408. 

It  is  necessary  to  put  the  statement  thus  guardedly  ;  since 
I  by  no  means  deny  the  existence  of  isolated  German  settle- 
ments at  an  earlier  period  ;  I  only  deny  that  they  represent 
that  stream  of  population  by  which  Britain  became  converted 
into  England.  Partial  settlements  may  have  taken  place  at  any 
period,  and  on  any  part  of  the  soil.  Now,  whether  those  that 
have  been  suggested,  and  which  will  be  considered  elsewhere, 
were  real  or  unreal,  whether  the  real  ones  were  important  or 
unimportant,  they  were  not  the  settlements  by  which  the 
mother-tongue  of  the  present  English  was  introduced. 

§  13.  With  these  preliminaries  we  may  take  the  texts  of  the 
Notitia  Utriusque  Iiiiperii,  of  which  the  date  has  already  been 
given  as  lying  between  A.D.  369  and  A.D.  408.  This,  however, 
is  an  approximation.      Arcadius   died   in   the   latter  of  the  two 


8  THE    LirCS  S ANOXIC  CM. 

yoavs,  and  the  ilDOinnoiit  is  not  likely  to  bo  later  than  his  death, 
hi  A.D.  30!)  the  southern  part  of  Scotland  was  made  into  a 
province  by  Theodosius,  and  named  by  him  after  the  emperor 
Valens,  Valentia.  Now,  as  Valentla  is  mentioned  in  the 
Xotitia,  the  document  cannot  have  been  earlier  than  that  event. 
It  tells  us  that,  when  it  was  composed,  certain  populations 
called  SiLVon  had  extended  themselves  to  portions  of  Ijoth 
Gaul  and  Britain  :  in  each  of  which  there  was  a  tract  called 
the  Sd.von  Shore.  Meanwhile,  the  following  extract  extends 
the  jurisdiction  of  the  Count  of  the  Saxon  Shore  in  Britain 
fi'om  the  Wash  to  the  Southampton  Water ;  there  or  there- 
abouts. 

Translation. 

U.NDEU    THE    ORDEUS    OF   THE    RESPECTABLE    COUNT    OF   THE    SAXON    SHORE    IN 

BRITAIN.     (Clmp.  i.) 
Tlie  Captain  of  the  Company  of  the  Fortenses,  at  Denge  Ness. 
Tlie  Captain  of  the  Tungricani,  at  Dover. 
The  Captain  of  the  Company  of  the  Tumacenses,  at  Ijympne. 
The  Brandon  Captain  of  the  Dahnatian  Cavalry,  at  Brandon. 
The  Burgh  Castle  Captain  of  the  Stablesian  Cavalry,  at  Burgh  Castle. 
The  Tribune  of  the  First  Cohort  of  the  Vetasians,  at  Reculvers. 
The  Cajitain  of  the  Second  Augustan  Legion,  at  Rchborough. 
The  Captain  of  the  Company  of  the  xibiilci,  at  Anderida. 
The  Captain  of  the  Company  of  Pioneers,  at  Port  Adur. 

In  the  Original. 

BUB    DISPOSITIONE    VIRI    SPECTABILIS    COJIITIS    LIMITIS    SAXONICI    PER 
BRITANNIAM. 

Praspositus  niuueri  Fortensium,  Othonse. 

Prajpositus  militum  Tungricanorum,  Dubris. 

Prsepositus  numei'i  Tui'nacensium,  Lemanis. 

Praepositus  equitum  Dahiiatarum,  Branodunensis,  Branoduno. 

Praspositus  equitum  Stablesianorum  Garionnonensis,  Gariannono. 

Tribunus  Cohortis  Prima)  Vetasiorum,  Regulbio. 

Praepositus  Legionis  II.  Aug.  Ilutupis. 

Propositus  numeri  Abulcorum,  Andoridae. 

Praepositus  numeri  Exploratoruni,  Portu  Adurni.     (Cap.  Ixxi.) 

Although  the  exact  import  of  the  names  of  some  of  tliese 
companies  is  uncertain,  and  although  there  may  be  differences  of 
opinion  as  to  what  is  meant  by  Fortenses,  Abulci,  and  the  like, 
there  is  no  doubt  as  to  the  meanino-  of  such  a  term  as  Dalinatce. 
It  impHes  that  the  soldiers  which  bore  it  were  Dalmatians  rather 
than  Romans.  Such  being  the  case,  their  language  may  have 
been  Dalmatian  also,  whatever  that  was  ;  a  point  which  must  be 
carefully  remembered  when  we  investigate  the  minute  ethnology 


THE    LITUS  SAXONICUM.  9 

of  Roman  Britain.  At  any  rate,  it  is  clear  that  under  the 
name  of  Roman  there  was,  probably,  something  that  had  but 
little  to  do  with  Rome. 

The  doctrine  that  the  Litus  Saxonicum  in  general  was 
German  is  not  only  extremely  likely  in  itself,  but  is  confirmed  by 
a  short  paragraph  in  the  notice  of  Gaul,  where  we  find,  under 
the  Commander  of  the  Belgica  Secunda,  the  Dalmatian  Ca- 
valry of  the  March — March  being  a  German  gloss. 

SUB    DISPOSITIONE    VIRI  SPECTABILIS    DUCIS    BELGICjE  SECUND.E. 

Equites  Dalmatse  Marcis  in  Litore  Saxonico.     (Chap,  xxxvii.  §  1.) 

§  1 4.  The  date,  then,  of  the  earliest  notice  of  a  well-known 
German  population  with  a  well-known  German  name — a  popula- 
tion likely  to  have  introduced  the  mother-tongue  of  the  present 
English,  is  the  earliest  date  of  the  Notitia,  viz.  A.D.  369. 

§  15.  Earlier  than  this  there  are  notices  of  some  German 
populations  in  Britain ;  but  the  fact  of  their  being  Angles, 
Siixons,  or  Anglo-Saxons,  is  not  conclusive.  The  most  im- 
portant of  these  is,  perhaps,  the  following  extract  from  the 
panegyric  of  the  orator  Mamertinus  on  the  Emperor  Maximian, 
a  colleague  of  Diocletian's  ;  which  gives  us  Franks  in  the  parts 
about  London  in  the  reign  of  Diocletian. 

Tranalation. 
By  so  thorougli  a  consent  of  the  Immortal  Gods,  O  imconquered  Caesar,  has 
the  extermination  of  all  the  enemies  whom  you  have  attacked,  and  of  the 
Frauks  more  especially,  been  decreed,  that  even  those  of  yoxu:  soldiers,  who 
having  missed  their  way  on  a  foggy  sea,  reached  the  town  of  London,  de- 
stroyed promiscuously  and  throughout  the  city,  the  whole  remnant  of  that  me3-- 
cenary  multitude  of  barbarians,  wliich,  after  escaping  the  battle,  sacking  the 
touai,  and  attempting  flight,  was  still  left — a  deed  whereby  your  provincials 
were  not  only  saved,  but  delighted  by  the  sight  of  the  slaughter. 

In  the  Oriijinal. 
Enimvero,  Cfesar  invicte,  tanto  Deorum  immortalium  tibi  est  addicta  con- 
sensu omniimi  quidem,  quos  adortus  fueris,  hostium,  sed  prsecipue  internecio 
Francorum,  ut  illi  quoque  militcs  vestri,  qui  per  errorem  nebulosi,  ut  paulo 
ante  dixi,  maris  adjuucti  ad  oppidum  Londinense  pervenerant,  quicquid  ex 
mcrcenaria  ilia  multitudine  barbarorum  praelio  superfuerat.  cum,  direpta  civi- 
tate,  fugam  capessere  cogitarent,  passim  tota  urbe  confecerint,  et  non  solam 
provmcialibus  vestris  in  csede  hostium  dederint  salutem,  sed  etiam  in  spec- 
taculo  voluptatem. 

This  was  A.D.  290;  but  the  Franks,  though  Germans,  were 
not  Angles.  At  the  same  time,  there  are  good  reasons  for  be- 
lieving that  the}'  had  certain  Angles  for  their  allies  ;  or  at  any 
latc,  they  had  certain  allies  whom  they  called  Saxons. 


10  FRANKS   AND   SAXONS. 

These  Franks  seem  to  liave  Leen  the  countrymen,  if  not  the 
actual  soldiers,  of  Carausius.  Now  Carausius  was  a  German 
from  the  district  of  the  Menapii.  He  was  appointed  by  Diocle- 
tian to  protect  the  coast  of  Gaul  against  the  Franks  and  Saxons 
— "quod  Franci  et  Saxones  infestabant."  *  His  head-quarters 
la}'  at  Bononla-=.  Boulogne.  His  title  was  Comes  maritimi 
tradus — Count  of  the  viaritiTne  tract,  this  tract  being  (as  far  as 
Gaul  was  concerned)  the  subsequent  Litus  Saxonicuni.  He 
afterwards  rebelled,  and  assumed  the  Imperial  title  in  Britain  ; 
Avas  assassinated  by  Allectus  (a.D.  293),  who  (in  his  turn) 
was  defeated  by  Asclepiodotus, 

Again,  A.D.  306,  Constantius  dies  at  York,  and  his  son  Con- 
stantine,  assisted  by  Eroc,  king  of  the  Alemanni,  assumes  the 
empire  ;  but  the  Alemanni,  though  Germans,  were  not  Angles. 


CHAPTER    III 

GERMAN    ORIGIN    OF    THE    ENGLISH    LANGUAGE. DIRECTION 

AND    RATE. 

§  IG.  Direction. — The  English  language  spread  from  east  to 
west :  this  being  the  direction  which  we  expect  a  j)riori. 
That  it  did  so,  however,  is  a  fact  which  we  arrive  at  by  in- 
ference rather  than  from  any  historical  testimony.  The  eastern 
side  of  Britain  is  the  one  upon  which  a  body  of  Germans 
would  first  land  :  the  western,  the  one  in  which  the  original 
language  would  longest  hold  its  ground. 

§  1  7.  Wales  is  British  at  the  present  moment ;  Radnorshire 
being  the  county  where  the  Welsh  language  is  at  its  mini- 
mum.. The  exact  details  of  the  extinction  of  the  Cornish  are 
imknown.  An  old  woman  of  the  nanie  of  Dolly  Pentreath  was 
visited  by  Sir  Joseph  Bank.s,  as  the  last  individual  who  could 
speak  it.  Many  years  ago,  Mr.  Norriss  heard  an  old  Cornish 
man  "  repeat  the  Lord's  Prayer,  and  part  of  the  Creed,  which 
he  had  been  taught  by  his  father,  or  grandfather.  The  man 
was  probably  the  last  person  living  who  had  learned  Cornish 

*  Eutropius,  ix.  21. 


DIRECTION   OF    THE    ENGLISH   LANGUAGE.  1  1 

words  from  one  to  whom  they  had  been  the  vernacular  idiom, 
and  even  he  repeated  the  words  without  any  definite  know- 
ledge of  their  purport."  * 

In  the  parish  of  Llandewednack  service  was  done  in  Cor- 
nish, A.D.  1690. 

In  Devonshire,  a  dialect  of  the  British,  either  identical  with 
or  closely  akin  to  the  Cornish,  is  believed  to  have  been  spoken 
as  late  as  A.D.  1100. 

In  Shropshire  and  Monmouthshire  the  Welsh  lasted  longer 
than  in  the  other  two  frontier-counties,  Herefordshire  and 
Cheshire. 

That  British  was  spoken  in  Cumberland  after  the  Conquest, 
is  generally  believed.  I  have  not,  however,  gone  into  the  evi- 
dence of  the  fact. 

§  18.  Rate.^ — In  the  year  A.D.  Gl7,  a  victory  over 
^Ethelfrith,  King  of  Northumberland,  enabled  Eadwin  to  take 
possession  of  that  kingdom.  One  of  the  early  acts  of  his  reign 
was  the  invasion  of  Elmet  not  far  from  the  present  site  of 
Leeds.  It  was  not  only  an  independent  State,  but  it  was  a 
British  one — sub  rege  Britionu'm  Cerdice. — Beda,  iv.  23.  This 
is  so  very  probable,  that  no  exception  lies  in  the  fact  of  Beda 
having  written  more  than  100  years  after  the  event,  which 
took  place  subsequent  to  the  introduction  of  Christianity,  and 
which  also  took  place  in  that  part  of  England  which  Beda  knew 
well. 

§19.  In  the  middle  of  the  eighth  century,  the  number  of  lan- 
guages spoken  within  the  four  seas,  as  known  to  Beda,  was  five. 

Translation. 

This  at  the  present  time,  according  to  the  number  of  the  books  in  which 
the  Divine  Law  is  written,  explores  and  confesses  the  one  and  the  same  know- 
ledge of  supreme  truth  and  true  sublimity  in  the  language  of  five  nations — 
viz.  the  Angles,  the  Britons,  the  Scots,  the  Picts,  and  the  Latins,  which,  from 
the  perusal  of  the  Scriptures,  is  made  common  to  all  the  others. 

In  tlie  Oriijinal. 

Hsec  in  pr?esenti,  juxta  numerum  librorum  quibus  lex  divina  scripta  est, 
quinque  gentium  Unguis  unam  eandcmque  summse  veritatis  et  verse  sublimitatis 
scientiam  sciiitatiu-  et  confitotur,  Anglorum  videlicet,  Brittonum,  Scottorum, 
Pictorum,  et  Latinorum,  quie  mcditationc  scripturarum,  ceteris  omnibus  est 
facta  communis. — Lib.  i.  c.  1. 


*  The  Ancient  Cornish  Drama.      Editod  and  translated  hy  E.  Norri.ss.     Oxford,  1859. 
Vol.  IL,  p.  497,  Appendix. 


12  RATE    AND    DIRECTION 

CuoNYKir.  I.,  xiii.  ;V.). 

Of  Langngis  in  Bretajne  sere 

I  fyiul  tliiit  sum  tym  fyf  tliare  were : 

Of  Brottys  fyrst,  and  Inglis  syne, 

reyclit,  and  Scot,  and  syne  Latyiie. 

Bot,  of  the  reyclitis,  is  ferly, 

That  are  wndon  sii  halyly, 

That  nowtliir  rcnianandc  ar  Language ; 

Nii3  succession  of  Lynage ; 

S\\a  of  thare  antiqwyte 

Is  lyk  bot  fabyl  for  to  be. 

§  20.  Such  <are  the  fiicfcs  that  bear  upon  the  question  of 
Direction  and  Rate.  They  are  few,  and  shght.  That  the 
English  hxnguage  spread  from  east  to  west  they  tell  us.  This, 
however,  is  no  more  than  what  we  might  legitimately  assume 
without  them.  Whether  it  developed  itself  from  south  to  north, 
or  vice  versa,  is  uncei^tain.  Neither  can  we  say  from  how 
many  points  it  spread.  Again,  the  evidence  that  an}^  British 
dialect  was  spoken  to  any  late  period,  in  either  the  midland  or 
the  eastern  parts  of  England,  save  and  except  the  district  of 
Elmet,  is  unsatisfactory.  Still,  there  is  an  approach  to  it. 
Professor  Philips  has  drawn  attention  to  a  grant  of  land  in 
Leicestershire,  for  the  parts  about  Charnwood  Forest,  made  in 
favom-  of  a  British  proprietor.  Then  there  is  the  story  of  St. 
Guthlac,  of  Croyland,  which  runs  thus  : — "  The  saint  being  dis- 
turbed one  night  by  a  horrid  howling,  was  seriously  alarmed, 
thinking  that  the  howlers  might  be  Britons.  Upon  looking  out, 
however,  he  discovered  that  they  were  only  devils — whereby  he 
was  comforted,  the  Britons  being  the  worse  of  the  two."  The 
later  we  make  this  apocryphal  story,  the  more  it  tells  in  favour 
of  there  having  been  Britons  in  Lincolnshire  long  after  the 
Angle  conquests. 

That  a  hilly  district  like  Charnwood,  or  a  fenny  one  like 
Crowland,  should  give  a  likely  retreat  to  the  remnants  of  a 
population  like  the  Britons,  is  natural. 

§  21.  The  train  of  reasoning  indicated  by  the  following  fact 
is,  to  a  great  extent,  hypothetical ;  at  the  same  time,  it  has  a 
sufficient  amount  of  presumption  in  its  favoui-  to  conmiand  our 
attention,  whether  for  the  purposes  of  objection  or  confirmation. 
The  word  schta  =  settler ;  and,  perhaps,  the  plural  form  scetas, 
might,  in  Lower  Canada,  be  translated  habitans.  It  is  a  word 
which  not  only  enters  into  composition,  but  is  generally  found 
as   the   second    element   of   a   compound.      Thus,   if  there   v.'ere 


OF    THE   ENGLISH    LANGUAGE.  13 

such  a  word  as  Cmitscetas,  it  would  mean  the  settlers  in  Kent. 
But  no  such  word  has  turned  up.  On  the  contrary,  the  ordinary 
name  of  the  Kentish  men  and  women  is  Cantyjcere  =z  Canticolce. 
There  is,  however  (comparatively  speaking),  a  long  list  of  com- 
pounds where  -ivccre  is  replaced  by  -scetas.  I  do  not  say  that 
none  of  these  occur  in  the  earlier  Augle  districts.  I  only  say 
that  they  are  the  most  numerous  in  those  districts  which,  on 
a  prioH  grounds,  we  may  suppose  were  occupied  as  secondary 
settlements — settlements  which  are,  by  hypothesis,  su|:»posed  to 
have  borne  the  same  relation  to  the  settled  kingdoms  as  those 
of  the  backwoodsmen  of  America  do  to  the  older  States. 

If  this  view  be  valid,  the  termination  -set  in  the  present 
counties  of  Dorset  and  Somerset  suggests  the  notion  that  they 
may  have  been  somewhat  more  British  than  Sussex  and  Hants. 
To  which  add  Devon  and  Wilts — the  old  names  for  which  were 
jyeinscatas  and  Wiliscdas ;  also  the  Magscietos  in  Hereford,  and 
the  Yicsoetas,  or  Peakmen,  in  Derby. 

In  all  these  the  presumption  coincides  with  the  form  of  the 
word.  In  Wilts,  Dorset,  Devon,  Somerset,  and  Hereford,  we 
have  a  western  ;  in  Derby,  a  mountainous  district. 

§  22.  The  spread  of  the  English  is  one  thing,  the  obliteration 
of  the  British  another.  It  by  no  means  follows  that,  because 
in  one  district  the  displacement  was  effected  by  the  English,  the 
same  agency  must  have  effected  it  in  another.  There  may  have 
been  other  forces  at  work.  Tliat  some  portion  of  the  older 
form  of  speech  was  displaced  by  the  Danes,  Scandinavians,  or 
Northmen,  rather  than  by  the  Angles,  is  possible.  This,  how- 
ever, will  be  considered  in  the  sequel.  At  present  it  is  suf- 
ficient to  state,  that,  ujpon  the  whole,  it  was  the  English  by 
which  the  older  tongue  was  displaced ;  the  displacements 
effected  by  any  other  language  being  partial  and  doubtful. 


CHAPTER  IV. 

GERMAN      ORIGIN     OF     THE     ENGLISH     LANGUAGE. WITH     WHAT 

LANGUAGE,    OR    LANGUAGES,    DID    IT    COME    IN    CONTACT? 

§    23.   VfHAT  was    the  language   with   which  the    English  from 
Germany  came  in  contact,  and  at  the  expense  of  which  it  spread 


1  4  BRITISH  ? 

itself?  Was  it  one  language  onl^^  ?  Was  it  tlic  Biitisli  of  the 
original  islanders,  or  was  it  the  Latin  of  the  Roman  conquerors  ? 
Supposing  it  to  be  British,  was  it  all  of  one  sort?  Was  it  all 
of  one  sort,  supposing  it  to  have  been  Liitin  ? 

The  text  of  Eeda,  just  given,  bears  upon  these  questions.  It 
fails,  however,  to  settle  them.  It  fails,  indeed,  to  show  that  the 
Latin  was  n  spoken  language  at  all.  It  points  to  the  ecclesiasti- 
cal Latin  of  the  Scriptures  ;  indeed,  in  another  passage,  where 
the  vernaculars  are  under  notice,  the  number  of  them  is  four, 
— omnes  nationes  et  provincias  Britannise,  quae  in  quatuor  lin- 
guas,  id  est  Brittonum,  Pictorura,  Scottorum  et  Anglorum,  divisaa 
sunt,  in  ditione  accepit." — Eccl.  Hist.  iii.  6. 

§  2-i.  It  cannot,  then,  be  said  that  our  chief  historical 
witness  is  in  ftivour  of  the  Latin  having  been  a  spoken  language 
at  the  time  when  he  wrote,  i.  e.  in  the  middle  of  the  eighth  cen- 
tury. Earlier  evidence  than  his,  either  way,  is  impossible. 
Later  evidence  that  even  suggests  the  Latin  as  a  current  form 
of  speech  we  have  none.  The  question  tlien  must  be  treated 
upon  internal  evidence,  upon  a  balance  of  the  presumptions, 
and  upon  the  analogies  supplied  by  other  countries.  In  respect 
to  the  Ibrmer,  it  may  safely  be  said  that  as  a  general  rule  the 
Romans  are  believed  to  have  introduced  their  language  wherever 
they  efTected  a  conquest.  In  some  countries  this  is  known  to 
be  true.  In  Greece,  where  there  were  especial  reasons  for  an 
exception,  it  is  known  not  to  be  so.  In  the  greater  part  of 
the  Roman  w^orld,  the  practice,  as  in  Britain,  was  doubtful. 

§  25.  In  Spain  and  Portugal,  in  France,  Switzerland,  Walla- 
chia,  and  Moldavia,  whilst  it  is  certain  that  the  original  languages 
were  other  than  Latin,  it  is  equally  certain  that  the  present 
forms  of  speech  are  of  Latin  origin.  The  analogies,  then,  of 
these  countries  are  in  favour  of  the  rule  just  suggested.  What, 
however,-  was  the  case  with  the  following  —  Africa,  Hun- 
gary, Dalmatia,  Servia,  Bulgaria,  Rumelia  ?  In  all  these  the 
evidence  that  the  Latin  language  displaced  the  language  of  the 
native  inhabitants  is  nil.  Yet  it  is  scarcely  possible  that  if  ever 
the  language  of  the  country  around  Constantinople  had  been 
Latin  we  should  have  failed  to  have  known  the  fact.  As  far, 
then,  as  the  analogy  is  concerned,  Britain  may  have  as  easily  have 
been  in  the  condition  of  Thrace  and  Servia  as  of  Spain  and 
Gaul. 

§  26.  That  there  was  some  Latin  in  Britain  is  beyond  doubt ; 
there  was  the  ecclesiastical  Latin  of  the  Anglo-Saxon  church  to 


OR   LATIN?  15 

which  our  quotation  from  Beda  has  drawn  attention.  There  was 
the  ecclesiastical  Latin  of  the  British  Church.  Finally,  there  was 
the  Latin  of  the  Roman  soldiers,  the  Roman  officials,  the  Roman 
literati,  and  the  Romanized  natives.  I  can  easily  believe  that 
this  Latin  was  current,  and  perhaps  universal,  in  the  towns. 
That  it  was  the  language  of  each  and  all  of  the  numerous 
inscriptions  that  have  been  found  in  Britain,  is  certain  ;  it  being 
equally  certain  that  nothing  similar  in  British  has  ever  been 
found.  It  is  needless  to  add,  that  this  is  a  foct  upon  which 
great  stress  has  been  laid  by  the  advocates  of  the  doctrine  that 
the  Latin  language  entirely  displaced  the  British.  It  only 
proves,  however,  that  the  Latin  was  the  language  of  the 
educated  classes.  All  that  we  know  about  its  exclusive  use  as  a 
written  language,  and  all  that  we  are  at  liberty  to  believe 
about  its  prevalence  in  the  towns,  proves  nothing  as  to  the  non- 
existence of  the  British  in  the  rural  districts.  And,  that  it 
did  so  prevail  Ave  infer  from  two  primary  facts  : — (1st.)  the 
existence  of  the  Welsh  and  Cornish,  in  modern  times.  (2nd.) 
the  existence  of  British  words  in  the  present  English  ;  these, 
though  not  many,  being  far  more  numerous  than  the  Latin 
of  the  corresponding  period.  The  extent  to  wdiich  either  the 
British  or  the  Latin  was  homogeneous  wiU  be  considered  in  the 
sequel. 

§  27.  Wales,  a  peculiar  and  curious  word,  is  now  the  name 
of  a  country  ;  but  at  first  it  was  that  of  a  people — meaning  tlie 
WelshTTien.  Its  older  form  is  Wealhas  the  plural  of  Wealh.  It 
was  an  Anglo-Saxon  word  used  to  denote  those  populations 
which  resided  on  the  borders  of  the  Anglo-Saxons,  but  were  not 
themselves  Anglo-Saxon.  Hence,  it  was  applied  by  the  Angles 
to  the  remains  of  the  ancient  Britons.  It  is,  then,  anything 
but  a  Welsh  denomination.  Neither  is  it  applied  to  the 
Welsh  exclusively.  Neither  are  the  Angles  the  only  Germans 
wiio  have  had  recourse  to  it  when  they  washed  to  designate 
a  nation  which  was  other  than  German.  It  applies  to  the 
Italians ;  WelscJdand  being  a  German  name  for  Italy.  The 
Valais  districts  of  Switzerland  are  the  districts  occupied  by  the 
Welsh,  i.  e.  the  Non-Germans.  The  parts  about  Liege  constitute 
the  Walloon  country  ;  a  country  on  the  frontier  of  Germany, 
but  not  German.  WallacJua,  too,  is  only  another  Wales  or 
Welshland. 


16  THE    ANGLE    PARTS   OF    GERMANY~^V1IERE. 


CHAPTER  V. 

GERMAN     ORIGIN     OF    TIIP]     ENGLISH     LANGUAGE. CRITICISM    OF 

THE    CURRENT    STATEMENTS  CONCERNING  ITS  INTRODUCTION. 

§28.  The  consideration  of  tlie  date  of  the  introduction  of  the 
mother-tongue  of  the  present  English  into  England  has  filled 
several  pages ;  pages  which,  in  the  eyes  of  many  of  my  readers, 
may  have  seemed  superfluous.  It  may  have  seemed  superfluous 
to  have  made  so  long  a  stoiy  out  of  so  simple  a  matter ;  to 
have  given  two  extreme  dates ;  to  have  encumbered  these  with 
much  discussion  ;  and,  finally,  to  have  arrived  at  an  approxima- 
tion only.  Why  this  has  been  done  will  be  seen  as  we  proceed. 
At  present  the  question  of  place  commands  attention, 

§  29.  Whence  came  the  English  language?  It  has  been 
said  that  the  English  language  came  from  Germany.  But 
Germany,  as  it  stands  at  present,  is  a  large  country  ;  and  the 
name  an  indefinite  one.  It  is  foreign  to  the  Germans  them- 
selves, who  call  their  own  country  Deutschland  ;  their  language 
Deutsche  Sprache ;  and  themselves  Deutsche.  And  Germany, 
as  it  stood  when  Britain  was  first  invaded,  was  by  no  means 
co-extensive  with  the  Germany  of  the  nineteenth  century.  Po- 
merania  is  no  true  and  original  part  of  it :  Brandenburg  none  : 
East  and  West  Prussia  none  :  Saxony  and  Lusatia  none.  These 
have  aU  become  German  since  the  date  of  the  conquest  of 
Britain  ;  and  they  were  all,  at  the  time  when  that  conquest 
took  place,  something  other  than  German.  Prussia  was  Lithu- 
anic  ;  Saxony  and  Lusatia,  Brandenburgh  and  Pomerania,  Sla- 
vonic. Other  parts  were  also  Slavonic — certainly  so  in  the 
ninth  century,  and  probably  so  at  a  much  earlier  period.  Meck- 
lingburg,  Lauenburg,  Altmark,  Luneburg,  and  a  pai*t  of  Hol- 
stein  were  in  this  predicament.  On  the  other  hand,  Holland 
and  parts  of  Belgium,  which  are  now  (politically  at  least) 
separated  from  Germany,  may  easily  have  formed  part  of  the 
Germany  of  the  conquerors  of  Britain. 

§  30.  At  the  present  time,  too,  the  German  population  of 
Germany  is  by  no  means  uniform.  Whatever  may  be  the  diffe- 
rence between  the  most  extreme  forms  of  the  English  language 
as  spoken    within  the  British  Isles,   it  is  greater  in  Germany 


ANGLES   OF    GERMANY.  17 

between  two  extreme  Germans  :  e.  g.  a  Bavarian  and  a  Hol- 
steiner  are  more  unlike  one  another  than  a  Cornishman  and 
a  man  from  Aberdeen.  Just  as  little  uniform  was  the  popu- 
lation of  ancient  Germany.  Some  jDortions  of  it  came  under* 
the  name  of  Frank,  some  under  that  of  Saxon,  some  under 
that  of  Thuringian  ;  and  in  many  cases  the  change  of  name 
corresponded  with  a  change  of  dialect. 

In  the  course  of  a  few  chapters  these  distinctions  will  come 
out  clearer.  At  present,  however,  it  is  sufficient  to  state,  that 
on  the  southern  frontier  of  Germany,  Gaul  was  Keltic,  that 
there  were  more  Slavonians  on  the  west  side  of  the  Elbe  than 
there  were  Germans  on  the  east,  and  that,  northwards,  towards 
or  beyond  the  Eyder,  came  the  Scandinavians.  Between  these 
boundaries  lay  those  portions  of  the  German  populations,  which, 
from  their  geographical  position,  are  the  likeliest,  a  priori,  to 
have  helped   to  people  England. 

§  31.  The  English  language  came  from  Germany.  From 
what  part  ?  If  Britain  had  been  peopled  from  Germany,  as 
America  and  Australia  have  been  peopled  from  Britain,  within 
either  the  memory  of  man,  or  under  the  full  light  of  clear, 
authentic,  cotemporary  and  trustworthy  history,  such  a  question 
as  this  last  would  have  been  superfluous,  for  a  moderate  amount 
of  information  would  have  supplied  the  answer.  But  it  was  not 
during  a  literary  period  that  Keltic  Britain  became  transformed 
into  German  England  ;  on  the  contrary,  it  was  during  a  time  of 
darkness  and  disturbance,  when  the  classical  literature  had  died 
out,  and  before  the  literature  of  Christianity  had  been  developed. 
Again,  if  the  Anglo-Saxon  language  had  still  kept  its  ground 
in  Germany,  even  in  an  altered  form,  the  reply  would  have  been 
easy  ;  and  a  reference  to  the  map  would  have  been  sufficient. 
But  this  is  not  the  case.  Throughout  the  whole  length  and 
breadth  of  Germany  there  is  not  one  village,  hamlet,  or  family, 
which  can  show  definite  signs  of  descent  from  the  continental 
ancestors  of  the  Anoles  of  England.  In  no  nook  or  corner 
can  dialect  or  sub-dialect  of  the  most  provincial  form  of  the 
German  speech  be  found  which  shall  have  a  similar  pedigree 
with  the  English.  The  Angles  of  the  Continent  are  either 
exterminated  or  undistinguishably  mixed  up  with  the  other 
Germans  in  proportions  more  or  less  large,  and  in  combinations 
more  or  less  heterogeneous.  The  history  of  the  conquest  and 
conversion  of  the  S;ixons  by  Charlemagne  is  the  history  of 
this  fusion  or  extinction  ;  and  it  is  this  that  makes  it  so  difficult 

c 


l-"^  LWASIONS   OF    ENGLANP 

lo  nr<;-ik'  l);u'k\\ards  (Vnni  the  present  state  of  tlio  Angles  of 
(«ennany  to  an  earlier  one,  and  so  to  reconstruct  their  history. 
Frieslaml,  indeed,  if  \ve  look  to  the  present  condition  of  the 
languages  allied  to  the  English  and  spoken  in  Geiunany,  gives 
us  the  nearest  approximation  to  the  mother-country  of  our 
mother-tongue.  Nevertheless,  it  is  not  exactly  from  Friesland 
that  the  Anglo-Saxon  was  derived  ;  so  that  Friesland  is  only 
an  approximation.  Hence,  the  i^lace  from  which  our  language 
Wiis  derived,  as  well  as  the  time  at  wliich  it  was  introduced, 
forms  a  subject  of  investigation. 

§  32.  This  (as  aforesaid)  may  also  seem  superfluous.  It  can- 
not be  denied  that  current  historians  treat  the  matter  differently ; 
that  the}^  dispose  of  it  bi'iefly.  They  give  us  a  definite  date — 
time  and  plnce  as  well.  They  tell  us  from  what  parts  of  Ger- 
many each  division  of  our  German  invaders  came.  They  tell 
ns  who  led  them.  They  tell  us  what  parts  of  the  country  of 
the  Britons  they  severally  invaded.  They  give  us  other  details 
besides.  There  were  more  settlements  than  one,  and  the  details 
run  thus  : — 

(1.)  In  the  year  449  A.D.  certain  invaders  fi-om  northern 
Germany  made  the  first  permanent  settlement  in  Britain. 
Ebbsfleet,  in  the  Isle  of  Thanet,  was  the  spot  where  they 
landed  ;  and  the  particular  name  they  gave  themselves  was  that  of 
Jutes.  Their  leaders  were  Heugest  and  Horsa.  Six  years  after 
their  landing,  they  had  established  the  Kingdom  of  Kent ;  so 
tliat  the  county  of  Kent  was  the  first  district  where  the  original 
British  Avas  superseded  by  the  mother-tongue  of  the  present 
English,  introduced  from  Germany. 

(2.)  In  the  year  477  A.D.  invaders  from  Northern  Germany 
made  the  second  permanent  settlement  in  Britain.  The  coast 
of  Sussex  was  the  spot  on  which  they  landed.  The  particular 
name  they  gave  themselves  was  that  of  Saxons.  Their  leader 
was  -^lla.  They  established  the  kingdom  of  the  South  Saxons 
(Sussex)  ;  so  that  the  county  of  Sussex  was  the  second  district 
where  the  oi'iginal  British  was  superseded,  by  the  mother-tongue 
of  the  present  English,  introduced  from  Northern  Germany. 

(3.)  In  the  year  495  A.d.  invaders  from  Northern  Germany 
made  the  third  permanent  settlement  in  Britain.  The  coast  of 
Hampshire  was  the  spot  whereon  they  landed.  Like  the  invaders 
last  mentioned,  the}'  were  Saxons.  Their  leader  was  Cerdic. 
They  established  the  kingdom  of  the  West  Saxons  (Wessex)  ;  so 
that    the  county    of    Hants    was   the    third    district   where   the 


FROM   GERiMANY.  19 

original   British    was    superseded  by  the   mother-tongue   of  the 
present  English,  introduced  from  Northern  Germany. 

(4.)  A.D.  530  certain  Saxons  landed  in  Essex;  so  that  the 
county  of  Essex  was  the  fourth  district  where  the  original 
British  was  superseded  by  the  mother-tongue  of  the  present 
English,  introduced  from  Northern  Germany. 

(5.)  This  settlement,  which  was  one  of  the  Angles  in  East 
Anglia,  of  which  the  precise  date  is  not  known,  took  place 
during  the  reign  of  Cerdic  in  Wessex.  The  fifth  district,  then, 
where  the  original  British  was  superseded  by  the  mother-tongue 
of  the  present  English,  was  the  counties  of  Norfolk  and  Suf- 
folk ;  the  particular  dialect  introduced  being  that  of  the  Angles. 

(6.)  iu  the  year  547  A.D.  invaders  fi'om  Northern  Germany 
made  the  sixth  permanent  settlement  in  Britain.  The  south- 
western counties  of  Scotland,  between  the  rivers  Tweed  and 
Forth,  were  the  districts  where  they  landed.  They  were  of  the 
tribe  of  the  Angles,  and  their  leader  was  Ida.  The  south-west- 
ern parts  of  Scotland  constituted  the  sixth  district  where  the 
original  British  was  superseded  by  the  mother-tongue  of  the 
present  English,  introduced  from  Northern  Germany. 

Such  are  the  details  of  the  Anglo-Saxon  settlements  as  taken 
from  the  fullest  work  upon  the  subject,  Sharon  Turner's  His- 
tory of  the  Anglo-Saxons  ;  and  it  may  be  added,  that  they  rest 
upon  data  which  ninety-nine-hundreths  of  the  investigators  of 
the  period  to  which  they  refer  acquiesce  in. 

Supposing  them,  then,  to  be  accurate,  they  only  require 
a  few  additional  facts  to  make  them  sufficient  for  the  purposes 
of  criticism.  They  only  require  a  notice  of  the  different,  parts 
of  Germany  which  these  three  nations  came  from  respec- 
tively. 

§  33.  Now,  the  current  doctrines  upon  this  point  are  as 
follows  : — 

(1.)  That  the  geographical  locality  of  the  Jutes  was  the 
Peninsula  of  Jutland  ;  and  that — 

(2.)  That  of  the  Angles  was  the  pi-esent  Duchy  of  Sleswick  ; 
so  that  they  were  the  southern  neighbours  of  the  Jutes  ;  and 
that — 

(3.)  That  of  the  Saxons  was  a  small  tract  north  of  the  Elbe, 
and  some  district — more  or  less  extensive — between  the  Elbe 
and  Rhine. 

§  34.  The  correctness  of  all  this  being  assumed,  the  further 

c  2 


-<>  CRITICISM. 

(pvU^tioii  as  to  the  ri'latlon  Mliit-li  tlio  diUVrent  iinmigrant  tribes 
Ixnv  to  each  other  iiiids  ])laee  ;  and  it  is  only  taking  up  the 
(liiTerent  prohlenis  under  investit^ation  in  tlu'ir  due  order  aud 
sequence,  if  avc  ask  about  the  extent  to  wliich  the  Jute  differed 
from  (or  agreed  with)  the  Angle  or  the  Saxon,  and  the  relations 
of  the  Angle  and  the  Saxon  to  each  other.  Did  they  speak 
different  lanmiafjes  ? — different  dialects  of  a  common  tonoue  ? — 
or  dialects  absolutely  identical  ?  Did  they  belong  to  the  same, 
or  to  different  confederations  ?  Was  one  polity  common  to  all  ? 
AVere  the  civilizations  similar  ?  Questions  like  these  being 
answered,  and  a  certain  amount  of  mutual  difference  being  ascer- 
tained, it  then  stands  over  to  inquire  whether  any  traces  of  this 
original  difference  are  still  to  be  found  in  the  modern  English. 
Have  any  provincial  dialects  characteristics  which  are  Jute  rather 
than  Angle  ?  or  Angle  rather  than  Saxon  ?  Are  (or  are  not) 
certain  local  customs  Saxon  rather  than  Angle — certain  points 
of  dialect  Angle  rather  than  Saxon,  and  vice  versa  ?  Sup- 
loosing  all  this  to  be  accurate,  we  know  where  to  look  for  the 
answers. 

In  Kent  the  original  British  was  superseded  by  the  dialect  of 
the  Jutes — there  being  also  Jutes  in  parts  of  Hants,  and  in  the 
Isle  of  Wight ;    and 

In  Sussex  the  original  British  was  superseded  by  the  Saxon 
of  Ella's  followers  ;  and 

In  the  following  counties,  it  was  the  Saxon  of  Cerdic  that 
displaced  the  British  : — Hants,  Dorset,  Wilts,  Somerset,  Surrey, 
Gloster,  Buckinghamshire ;  these  counties  constituting  the  im- 
portant kingdom  of  the  West  Saxons  (Wessex)  ;  and 

It  was  by  the  extension  of  the  Saxon  introduced  by  the  in- 
vaders of  A.D.  530  that  the  original  British  of  Essex,  Middlesex, 
and  part  of  Hertfordshire  was  superseded  ;  and 

It  was  by  the  extension  of  the  language  introduced  by  the 
Ano-le  invaders  of  Norfolk  and  Suffolk  that  the  orisrinal  British 
of  Cambridgeshire  and  the  Isle  of  Ely,  and  of  parts  of  Lincoln- 
shire and  Northamptonshire,  was  superseded  ;   and,  lastly. 

It  was  by  the  extension  of  the  language  introduced  by  the 
Angles  of  the  south  of  Scotland  that  the  original  British  was 
superseded  in  the  following  counties  : — Northumberland,  West- 
moreland, Cumberland,  Cheshire,  Lancashire,  Yorkshire,  Notting- 
hamshire, and  the  North  Midland  counties. 

Hence,  all,  as  aforesaid,  being  accurate,  we  should  seek — 


CRITICISM.  2 1 

For  the  characteristic  difereiitlce  of  the  Jutes,  in  Kent,  part 
of  Sussex,  and  the  Isle  of  Wight  ; 

For  those  of  Saxons,  in  Sussex,  Essex,  Hants  (Wessex),  and 
Middlesex  ; 

For  those  of  the  Angles,  in  Norfolk,  Suffolk,  Yorkshire,  Dur- 
ham, Northumberland,  6zc. 

Or,  changing  the  expression  : — 

The  diferentioe  of  the  people  of  Kent,  part  of  Sussex,  and 
the  Isle  of  Wight  (if  any)  would  be  explained  by  the  dijferen- 
tice  of  the  original  Jute  immigrants  ; 

Those  of  the  rest  of  Sussex,  Wessex,  Essex,  and  Middlesex, 
by  those  of  the  Saxons  ; 

Those  of  the  jDeople  of  Norfolk,  &c.,  by  those  of  the  Angles. 

As  to  the  Saxon  portion  of  England,  everything  would  be 
transparently  clear,  inasmuch  as  three  English  counties,  at  the 
present  moment,  take  their  name  from  the  word  Seaxe  (Saxojis), 
and  preserve  the  denomination  of  three  Saxon  kingdoms,  viz. 
Es-se.'c,  Sus-se«,  and  Middle-sex. 

§  35.  A  little  consideration,  however,  engrafted  upon  a  modi- 
cum of  historical  knov/ledge,  will  tell  us  that  all  this  is  unten- 
able. What  was  the  cotemporary  history,  what  the  geography, 
what  the  chronology  for  these  times  ?  Lappenberg  and  Kemble, 
along  with  others,  have  shown  its  worthlessness.  The  latter 
half  of  the  fifth  century  was,  for  Britain  at  least,  too  late  for  the 
reckoning  by  consuls  and  emperors ;  whilst  the  birth  of  Christ, 
introduced  by  Dionysius  Exiguus  in  the  sixth  century,  could 
scarcely  have  taken  root  as  a  date  much  before  A.D,  600. 

And  what  are  the  events,  real  or  supposed,  of  this  period  of 
darkness  ?  For  Kent,  the  details  concerning  Hengest  and  Horsa, 
with  their  descendants  the  iEscings.  For  Sussex,  the  descent  of 
Mill,  with  his  sons,  in  477  :  a  defeat  of  the  Britons  in  485  ; 
the  destruction  of  Anderida  in  491.  For  Wessex,  we  have  some 
entries  for  the  years  495,  501,  50cS,  514,  519,  527,  530,  534, 
544,  552,  556,  568,  571,  577,  584,  590,  591,  593,  595,  and 
597  ;  when  Ceolwulf  ascends  the  throne,  and  Augustin  lands. 
For  Northumberland,  the  details  are  scantier  still ;  and  even  still 
more  scanty  are  those  of  East  Anglia,  Essex,  and  Mercia. 

{;}  30.  The  present  writer  believes  that  objections  like  these, 
— objections  of  which  the  preceding  remarks  give  only  a 
cursory  sketch,  —  are  understated  rather  than  overstated. 
Hence  the  usual  details  are  not  adopted  by  him  ;  neither  the 
date    A.D,    449,    nor  the  triple  division   into   Angles,    Saxons, 


--  AUTllUUlTY    OF    BEDA. 

ami  Jutes.  Still  less  Ikivo  tiio  districts  of  Germany,  whence 
these  three  supposed  populations,  respectively,  proceeded  to 
Great  Britjiin,  been  considered  as  finally  determined.  On  the 
contrary,  the  date  of  the  migration  makes  one  subject  for  criti- 
cism, whilst  the  locality  whence  it  originated  makes  another. 

§  37.  The  chief  authorities  for  the  usual  details  respecting 
the  earlier  Anglo-Saxons  are — 

a.  The  Ecclesiastical  History  of  Beda — the  Venerable  Bede, 
as  he  is  generally  called. 

h.  The  so-called  Saxon  Chronicle. 

ij  88.  Beda. — Beda  is  the  most  important.  His  work  is  dedi- 
cated to  Ceolwulf,  king  of  Northumberland,  who  reigned  from 
A.D.  729  to  AD.  737. 

No  previous  history  of  the  kind  existed,  so  that  it  was  by 
special  applications  to  his  cotemporary  ecclesiastics  that  Beda 
got  his  fiicts ;  each  application  being  made  for  the  history  of 
some  particular  diocese  or  district.      Thus — 

For  Kent,  Albinus,  abbot  of  Canterbury,  was  the  chief 
authority.  He  forwarded  to  Beda,  by  a  priest  of  the  Church  of 
London  named  Nothelm,  such  statements  as  "  vel  monimentis 
literarum  vel  seniorum  traditione  cognoverat."  Nothelm  visited 
Rome,  and  brought  thence  those  papal  letters  of  Gregory  and 
others,  which  have  alread}^  been  noticed, 

Albinus,  also,  gave  some  notices  of  some  of  the  districts 
around  the  kingdom  of  Kent — "  diligenter  omnia  qua3  in  ipsa 
Cantuariorum  provincia  vel  etiam  in  contiguis  eidem  regionibus 
— cognoverat." 

For  the  West-Saxons,  Sussex,  Isle  of  Wight,  Danihel, 
bishop  of  Wessex,  alive  when  Beda  wrote,  "  nonnulla  de 
historia  ecclesiastica  provincise  ipsius  simul  et  proximae  illi 
Australium  Saxonum  nee  non  et  Vectse  Insulse  litteris  mandata 
declaravit."  To  this  we  may  add  certain  notices  from  the 
Abbot  Albinus. 

East  Anglia — Norfolk  and  Suffolk — "  Porro  in  provincia 
Orientalium  Anglorum  quce  flierint  gesta  ecclesiastica,  partim  ex 
ecriptis  vel  traditione  priorum,  partim  reverentissimi  abbatis  Esi 
relatione  comperimus." 

Notices  also  were  supplied  by  the  Abbot  Albinus,  the  autho- 
rity for  Kent 

Mercia. — The  details  here  were  from  the  monks  of  Lesting- 
ham  :  "Diligenter  a  fratribus  monasterii  quod  ab  ipsis  conditum 
Lsestingaeu    {sic)    cognominatur    agnovimus."      Some    of    these 


AUTHORITY   OF   BEDA.  23 

notices  extended  to  the  history  of  ^ssex.  For  the  province 
of  Lincoln  the  evidence  was  separate — "  At  vero  in  provincia 
Lindissi  quae  sint  gesta  erga  fidem  Christi,  quseve  successio  sacer- 
dotalis  extiterit,  vel  Uteris  reverentissimi  antistitis  Cynibercti, 
vel  aliorum  fidelium  vivoruni   viva  voce  didicimus." 

Northximherland. — Beda  himself  worked  at  tlie  histoiy 
here  : — "  Quse  autem  in  Nordanhymbrorum  provincia  ex  quo 
tempore  fidem  Christi  perceperunt  usque  ad  prsesens  per  di- 
versas  regiones  in  ecclesia  sint  acta,  non  uno  quolibet  auctore, 
sed  fideli  innumerorum  testium  qui  hsec  scire  vel  meminisse 
poterant  adsertione  cognovi,  exceptis  his  quae  per  meipsum 
nosse  poteram.  Inter  qua3  notandum,  quod  ea  quse  de  sanc- 
tissimo  pati'e  et  antistite  Cudbercto  vel  in  hoc  volumine  vel  in 
libel] o  gestorum  ipsius  conscripsi,  partim  ex  eis  quae  de  illo 
prius  a  fratribus  ecclesige  Lindisfamensis  scripta  reperi,  ad- 
sura  psi  simpliciter  fidem  historise  quam  legebam  accommodans, 
partim  vero  ea  quae  certissima  fidelium  virorum  adtestatione 
per  me  ipse  cognoscere  potui  sollerter  adjicere  curavi.  Lecto- 
remque  suppliciter  obsecro,  ut  si  qua  in  his  quae  scripsimus 
aliter  quam  se  Veritas  habet  posita  reperit,  non  hoc  nobis 
imputet,  qui,  quod  vera  lex  historiae  est,  simpliciter  ea  quae  fama 
vulgante  colleginms  ad  instructionem  posteritatis  Uteris  mandare 
studuimus." 

The  real  evidence,  then,  is  that  of  Albinus,  Daniel,  the  monks 
of  Lestingham,  &c.,  rather  than  that  of  Beda  himself.  Nor, 
strictly  speaking,  are  these  absolutely  responsible.  Stiictly 
speaking,  it  is  only  for  the  Ecclesiastical  history  of  the  times 
subsequent  to  the  conversion  of  Ethelbert  that  any  of  the 
authorities  above-mentioned  are  referred  to.  For  the  times 
anterior  to  the  introduction  of  Christianity  and  the  foun- 
dation of  the  See  of  Canterbury  the  reference  is  to  the  old 
writers  in  general. 

Translation. 
From  the  beginning  of  this  vohmie  to  the  time  when  the  nation  of  the 
Angles  received  the  religion  of  Christ,  I  have  learned  what  I  lay  before  you 
from  the  writings  of  those  who  have  gone  before  me,  as  I  have  collected  them 
from  tliis  quarter  or  that.     From  that  time,  however,  to  the  present,  &c. 

In  the  Orirjinal. 
A  principio  itaque  voluminis  Imjus  usque  ad  temi:)us  quo  gens  Anglorum 
fidem  Christi  perccpit,  ex  ]iriorum  maxime  scriptis,  hie  inde  ccjllectis  ea  qiu« 
promeremus  didicimus.     Exindo  autem,  kc. 

The  gist  of  the  continuation  has  already  been  given.  It  tells 
us    for    what    he  consulted    Albinus — for   what    Nothelm — for 


24  AUTIIOIUTY    UF    BED  A. 

wliat  Daiiiol,  ^^'c.  As  to  the  iD'iorum  scripta,  one  was  the 
Liber  Queridus  de  Excidio  Britannioi  of  Gildas,  a  scholar  of 
St.  Iltutus,  and  a  monk  of  Bangor,  who  died  and  was  buried 
at  Ghistonbury  ;  and  who  states  of  himself  that  he  was  bora 
in  the  year  of  the  battle  of  the  Mons  Badonicus ;  a  battle 
which  no  investigator  makes  earlier  than  A.D.  493,  and  which 
some  brinsr  down  to  A.D.  51G.  Now,  let  Gildas  have  written 
as  early  as  A.D.  5  tO  ;  let  him  have  been  the  brightest  luminary 
of  the  British  Church  ;  and  let  the  literary  culture  which  at- 
tended the  early  Christianity  of  our  island  have  been  ever  so 
high,  we  still  find  that,  even  for  ordinary  history,  his  oppor- 
tunities whether  of  time  or  place,  are  utterly  insufficient  to 
make  his  statements  conclusive.  Mutatis  mutandis,  this  applies 
to  Beda.  Add  to  Gildas  a  life  of  St.  Germanus  and  some  few 
classical  ^v^•iters,  and  we  have  the  prioruni  scripta  for  the  Hls- 
toria  Ecclesiastica.  Whatever  may  have  been  the  learning  of 
the  author,  and  however  much  he  may  have  been  in  advance 
of  his  aofe,  his  materials  are  neither  better  nor  worse  than  this. 
And  these  were  bad.  A  measure  of  the  amount  of  inaccuracy 
of  the  authorities  for  these  early  times  is  to  be  found  in  their 
accounts  of  the  Roman  Wall.  Gildas  says  it  was  built  against 
the  Scots  and  Picts,  and  that  its  date  was  the  fifth  centuiy. 
Beda  follows  him.  The  worthlessness  of  this  statement  is  well 
known.  What  warrant  have  we  that  it  is  the  only  error  iu 
the  works  in  whicli  it  occurs  ? 

§  39.  The  Anglo-Saxon  Chronicle. — The  so-called  Anglo- 
Saxon  Chronicle  has  always  connnauded  attention,  and  that 
on  good  grounds.  For  the  later  years  of  the  Anglo-Saxon 
period,  it  is  our  only  full  and  satisfactory  document ;  so 
that  its  simple  historical  value  is  high.  But,  besides  this, 
it  is  written  in  the  Anglo-Saxon  language — so  that  it  has 
a  philological  value  as  well.  Yet  this  Anglo-Saxon  dress  has 
a  tendency  to  mislead.  A  chronicle  in  Latin  passes  for  what 
it  is,  viz.  for  a  composition  of  the  monks  ;  and  compositions 
of  the  monks  (as  a  general  rule)  are  more  undervalued  than 
overvalued.  But  a  work  iu  the  vernacular  tongue  has  a  simple 
unsophisticated  appearance  that  takes  the  judgment  at  a  dis- 
advantage. It  appears  to  represent  a  literature  of  home-growth  ; 
whilst  literatures  of  home-growth  suggest  the  idea  of  historical 
credibility. 

Another  reason  for  overvaluing  the  importance  of  the  Anglo- 
Saxon  Chronicle  is  suggested  by  the  following  extract : — 


THE   SAXON    CHRONICLE.  25 

Notwithstanding  the  variations  existing  among  the  several  manuscripts, 
their  general  resemblance,  particularly  a  striking  agreeement  in  many  chrono- 
logical errors,  both  in  the  Anglo-Saxon  and  Latin  texts,  must  appear  very 
remarkable.  In  explanation  of  this,  Gibson  refers  to  an  account,  that  in  the 
monasteries  of  royal  fomidation  in  England,  whatever  worthy  of  remembrance 
occiuTed  in  the  neighboiu-hood  was  committed  to  writing,  that  such  records 
were,  at  the  next  synod,  compared  with  each  other,  and  that  from  tliem  the 
Chronicles  were  composed. — Lappenberg,  Literary  Introduction  to  Einjhtnd 
under  the  Anglo-Saxon  Kings — Thorpe's  Translation,  p.  44. 

If  we  take  this  view  of  Gibson's,  the  Chronicle  becomes  a 
Register;  a  register  of  cotemporary  events  entered  as  they 
hapijened,  just  as  births,  deaths,  and  marriages  are  entered 
throughout  the  parishes  of  Enghmd  at  the  present  time.  A 
simple  Chronicle,  on  the  other  hand,  is  the  work  of  some  his- 
torian subsequent  to  the  events  recorded  ;  a  work  as  different 
from  a  Register  as  a  pedigree  in  the  Herald's  Office  is  from  a 
Family  Bible.  Of  the  two  the  Register  is  more  valuable. 
Which  was  the  work  in  question  ?  The  practice  suggested 
is  mentioned  by  a  writer  of  the  fifteenth  century,  and 
applies  to  the  ecclesiastical  entries  of  an  ecclesiastical  period. 
The  times  of  Hengest  and  Horsa  are  Pagan  times.  For 
these,  the  notion  of  cotemporary  registered  entries  of  facts 
as  they  occurred,  whatever  may  have  been  the  case  in  the  times 
nearer  the  Norman  Conquest,  is  out  of  the  question.  Hence, 
whatever  may  be  the  credibility  of  the  Chronicle  during  the 
reigns  of  the  later  Anglo-Saxon  kings,  its  merits,  in  this  respect, 
have  no  bearing  upon  the  questions  now  under  notice,  viz. 
the  details  of  the  German  invasion  (or  invasions)  during  the 
Pagan  period  and  anterior  to  the  year  600  (597). 

§  40.  Neither  is  the  work  itself  for  this  (and,  it  may  be 
added,  for  a  much  later)  period,  stamped  with  any  defiaite 
marks  of  accuracy  or  trustworthiness.  On  the  contrary,  tlvere 
are  several  very  suspicious  elements  in  it. 

For  the  first  of  these  the  notice  is  due  to  Lappenberg,  who 
remarks  that,  in  the  early  history  of  the  kingdom  of  Kent,  the 
chief  events  occur  at  a  regular  period  either  of  eiglit  j'ears  or 
some  multiple  of  eight.      Thus  : — 

Hengost  lands    ....  a.d.  449 

The  Battle  of  Creganford  .     .  457 

„  Wippedsfleet   .  405 

Tlie  Third  battle 47  H 


Just  twenty-fuur  years   (8  x  3)  after  Hengest,  dies  .^sc,   his 


son. 


-^»  THE    SAXON    CHRONICLE. 

§  41 .  Tlie  proi)or  names  are  not  less  suspicious  than  tlie  dates. 
The  names  of  the  Anj^Io-Saxons  wlio  appear  subsequent  to  the 
introduction  of  Christianity,  the  names  that  are  found  in  the 
Anglo-Saxon  charters,  the  names  on  the  Anglo-Saxon  coins,  the 
names  of  undoubtedly  real  individuals,  living  under  the  light  of 
history,  are  eminently  well  marked  in  character.  They  are 
chiefly  compounds,  and  their  elements  (though  not  always  capable 
of  a  satisfactory^  interpretation)  are  evidently  referable  to  the 
Anglo-Saxon  language.  I  open  a  volume  of  the  Codex  DipJo- 
maticus,  hap-hazard  (vol.  ii.  p.  1  73),  and  find  the  following  list, 
as  an  illustration  : — 


iElfmne 

Sigelin 

Wyiisige 

Tidelm 

Wired 

Uhtred 

Eadulf 

Ccnwald 

Wiilfliuii 

Cynsige 

iElfwald 

iEscberht 

Cimun 

Bcoinstan 

Deo'Serd 

Eadwaid 

Osfei« 

^Ifstau,  &G. 

I  find  the  same  in  the  list  of  kings  from  Egberht  down- 
wards : — 

Ecberlit  jEthelbald     ^thelred       Eadweid        Eadmimd      Eadwig 

yEthelw-ulf     .^thelbert      yEllred  .Ethelstan     Eadred  Eadgar,  &c. 

I  will  not  say  that  qio  such  names  occur  anterior  to  A.D.  597. 
A  feiv  such  are  to  be  found.  But,  as  a  general  rule,  the  names 
that  occiu"  anterior  to  the  introduction  of  Christianity  are  names 
which  do  not  occur  subsequently  ;  and  (vice  versa)  the  names 
which  appear  in  the  truly  historical  times  are  not  found  in  the 
doubtful  period.  But  Christianity,  it  may  be  argued,  may  have 
afiected  the  change.  This  explanation  would  be  valid  if  the 
later  names  were  like  John,  James,  &c. — scriptural  designations  ; 
but  they  are  not.  More  than  this,  some  of  them,  such  as 
Edwin,  Elfwine,  are  found  amongst  the  allied  German  popula- 
tions of  the  Continent,  and  that  during  the  Pagan  period. 

It  must  be  remembered,  then,  that  there  are  no  Hengests, 
Horsas,  ^scs,  Cissas,  Stufs,  Ports,  &c.,  when  we  come  to  the 
times  of  the  Alfi-eds  and  Edwards ;  and  no  Alfreds  and  Edwards 
when  we  are  amongst  the  Ports  and  Stufs,  &c. 

§  42.  Another  objection,  lies  in  the  eponymic  character  of 
certain  pre-historic  names.  It  has  been  seen  what  certain 
names  belonging  to  the  Pagan  portion  of  the  so-called  Anglo- 
Saxon  history  are  not.  They  are  not  of  the  same  character  as 
those  that  belong  to  the  historic  era.  Let  us  now  ask  what 
they  are.  Tliey  are,  in  some  cases,  what  is  called  eponymies 
{eirwvvfiiaL) ;  or,  if  we  prefer  the  adjective,  we  may  say  that 
they  are  eponytnic,  i.  e.   names  never  borne    by   individuals  at 


THE   SAXON   CHRONICLE,  27 

all,  but  coined  by  certain  speculators  in  history,  arcLseology, 
or  genealogy,  under  the  hypothesis  that  the  names  of  certain 
facts  or  places  are  accounted  for  by  the  sui)position  that  cer- 
tain individuals,  identically  or  similarly  named,  originated  them. 
In  this  way  Hellen  is  the  eponymus  of  the  Hellenes  (or  Greeks) ; 
not  that  such  a  progenitor  ever  existed,  but  that  some  early 
speculator  on  the  origin  of  the  Gi'eek  nation  conceived  that  he 
did,  and  accounted  for  a  name  and  nation  (the  nation  being,  in 
his  eyes,  but  a  large  family)  accordingly. 

Our  illustrations,  however,  may  be  taken  from  nearer  home, 
from  the  facts  of  the  question  before  us.  A  locality,  with 
certain  traces  of  some  action  that  took  place  in  its  neigh- 
bourhood, gives  origin  to  a  name — a  name  of  an  individual 
who  may  never  have  existed.  A  memorial  of  unknown 
import  has  to  be  accounted  for,  and  a  hero,  accordingly,  does  or 
suffers  something  on  the  spot  in  question,  and  thereby  gives  his 
name  to  it.  Thus,  in  the  particular  question  before  us,  from 
the  marks  of  a  burial,  and  the  name  Horsted,  we  get  the 
individual  Horsa.  The  chronicler  says,  that  the  place  was  called 
from  the  man,  the  critic  that  the  presence  of  the  man  was 
imagined  to  suit  the  place.  Upon  this  point  Beda's  wording  of 
Nothelm's  or  Albinus'  report,  is  as  follows  : — 

Trandation. 

Theii'  fixst  leaders  are  said  to  have  been  two  brothers,  Hengist  and  Horsa. 
Of  these,  Horsa  was  afterwards  killed  in  wars  by  the  Britons,  and  has,  to 
this  day,  in  the  eastern  j^arts  of  Kent,  a  monument  marked  by  his  name.  But 
they  were  the  sons  of  Wihtgils,  whose  father  was  Witta,  whose  father  was 
Wecta,  whose  father  was  Woden,  from  wliom  the  royal  families  of  manj^  coun- 
tries derive  their  origin. 

In  the  Original. 

"Duces  fuisse  perhibentur  eoriun  primi  duo  fratres  Hengist  et  Horsa;  e 
quihus  Horsa  postea  occisus  in  bcllo  a  Briitonihus,hactenus  in  Orientalihus  Can- 
tice  partihus  monumentum  hahet  suo  nomine  insigne.  Erant  autem  filii  Fictgilsi, 
&UJUS  pater  Fitta,  cujus  pater  Fecta,  cujus  pater  Foden,  de  cujus  stirpe  multa- 
rum  provincianun  regium  genus  originem  duxit." — Hist.  Ecci.  i.  15. 

The  words  beginning  with  v  are  put  in  italics  for  a  reason 
which  will  soon  appear. 

That  this  story  of  Horsa  may  liave  been  found  on  Kentish 
soil  (though  neither  Hengistbury  and  Horsted  are  really  in 
Kent),  is  prol>ab]e  enough.  So,  also,  allowing  for  the  difference 
of  locality,  may  other  local  stories. 

§  4!.'3.   Horsa's  name,   however,  suspicious  as   it  is,   is  less  so 


2S  THE   SAXON    CUROXICLE. 

tlian  that  of  another  iikHn  iihial  :    that  of   Port,  as   it  a])pears  in 
the  Anglo-Saxon  Chroiiu'lc  : — 

A.D.  501. — llor  cum  Port  on  Brotcne,  nnd  liis  ii  snna  Bicda  and  INIa'gla  inid 
ii  scipiun,  on  ]px\c  stowe  {jo  is  gocucdon  I'ortcs-wwv&n  and  sona  land  nainou] 
and  J)ierJ  ofslogou  aiine  gioiigne  Brettisc  monnan,  swi'Se  ai^oliic  mounan. 

Translation. 
A.D.  oOl. — This  year  Port  and  his  two  sons,  Bicda  and  Mffigla,  came  to 
Britain  with  t\\  o  sliips,  at  a  place  wliich  is  called  I'ortsmoutli,  and  the}'  soon 
ellected  a  lauding,  and  diey  there  slew  a  yoiuig  British  man  of  high  uohility. 

Now  Portus  must  have  been,  simply,  the  Latin  name  of 
Portsmouth  long  anterior  to  A.D.  501. 

But  the  landing  of  a  man  named  Port  at  a  place  called 
Portus  is  no  iujpossibility.  Granted.  It  is  only  highly  im- 
probable— the  improbability  being  heightened  by  the  strangeness 
of  the  name  itself — heiglitened  also  by  the  following  fact : — 

Just  as  a  man  named  Port  hits  (out  of  all  the  landing-places 
in  England)  upon  a  spot  with  a  name  like  his  own,  a  man  named 
Wihtgar  does  the  same. 

Ill  the  or'xjinal. 

A.D.  530. — Her  Cerdic  and  Cynric  genamon  Wllite  Ealaud,  and  ofslogon 
feala  men  on  TT^t/i^gavasbyrg. 

A.D.  53i. — Her  Cerdic  [se  forma  West-Sexana  cyng]  Tor's fer^e,  and  Cynric 
his  sunn  [feng  to  rice,  and]  ricsode  Tor's  xx\a  wintra,  and  hie  saldon  hiera  tusem 
nefum  Stufe  and  iri/j^gare  [eallj  IF(7^^Ealond. 

A.D.  544. — Her  Wihtgox  Ibi^iei'Se,  and  hiene  mon  bebyrgde  on  Wyht-gara- 
burg. 

Traiidatinn. 

A.D.  530. — This  year  Cerdic  and  Cyni-ic  conquered  the  island  of  W'Kjlit,  and 
slew  many  men  at  TFt/ti-garas-burg.' 

A.D.  534. — This  year  Cerdic,  the  first  king  of  the  West-Saxons,  died,  and 
Cynric,  his  son,  succeeded  to  the  kingdom,  and  reigned  from  that  tune  twenty- 
six  years ;  and  they  gave  the  whole  island  of  Wiyht  to  their  two  grandsons, 
Stuf  and  IF/Aigar. 

A.D.  544. — This  year  Wilitgox  died,  and  they  biu-icd  liim  in  Tt77/;-gara-byrg. 

Now  Wild  is  the  Anglo-Saxon  form  of  the  name  of  Vectis  = 
Isle  of  Wight,  a  name  found  in  the  Latin  writers  long  anterior 
to  A.D.  530,  whilst  gar  is  a  form  of  wccre  (or  wceras)  =  inhabi- 
tants. Hence,  just  as  Kent  =  the  County  Kent,  and  Cant- 
ware  =  the  inhabitants  of  that  county  or  (Canticolcv),  so  does 
Wiht  =  Vectis,  and  Wihtgare  =  Vecticolce.  Yet  the  Anglo-Saxon 
Chronicle  makes  it  a  man's  name. 

§  44.  The  names  of  Port  and  Wihtgar  give  us  the  strongest 
facts  in  favour  of  the  suggested  hypothesis,  viz. : — the  ex  ]post 
facto  evolution  of  personal  names  out  of  local  ones. 


THE   SAXON   CHRONICLE.  2  9 

The  following  instances  are  somewhat  less  conclusive  : — 

In  the  oritjiiial. 

A.D.  477. — Her  com  ^^Ua  to  Bretten-lond  and  his  iii  suna,  Cymen,  and  "NVlenc- 
ing,  and  C'lssa,  mid  iii  scij^um,  on  {^a  stowe  ]>e  is  nemncd  Cjmenesorr/,  and  pjer 
ofslogon  monige  Walas,  and  sume  on  fleame  bedrifon  on  j^one  wudu  pe  is  ge- 
nemned  Andredes-leage. 

A.D.  495. — Her  cuomon  twegen  aldormen  on  Bretene,  Cerdic  and  Cynric  his 
siinii  mid  v.  scipum  in  \)o\\e  stede  f^e  is  gecueden  Cerdices-o/v/,  and  l^y  ilcan 
dasge  gefuhtun  wid  Walum. 

Translation. 

A.D.  477.— This  year  ^lla,  and  his  three  sons,  Ci/men.  and  Wlencing,  and 
Cissa,  came  to  the  land  of  Britain  with  three  ships,  at  a  place  which  is  named 
Cymenes-ora,  and  there  slew  many  Welsh,  and  some  they  drove  in  flight  into 
the  wood  that  is  named  Andreds-lea. 

A.D.  495. — Tins  year  two  ealdormen  came  to  Britain,  Cerdic,  and  Cynric  liis 
son,  with  five  sliij^s,  at  a  place  which  is  called  Cerdics-ora,  and  the  same  day 
they  fought  against  the  Welsh. 

Here,  the  men  are  Wlencing,  Cymen,  and  Cissa  ;  the  names 
Oymenes-ora,  and  Cissanceas^er,  geographical  terms,  and  the  old 
forms  of  the  present  Keynsor  and  Chichestev.  This  is  sus- 
picious, and  it  becomes  more  so  when  we  find  that  the  second 
elements  are  Latin,  e.  g.  -ova  in  Cymenes-orct  and  -ceaster  in 
Cissan-ceasi^er. 

§  4.5.  In  the  extract  about  Horsa  and  his  burial-place,  the 
names  of  his  ancestors  all  began  with  V — l^ictgils,  T^itta,  T^ecta, 
&c.  How  come  the  alliterations  ?  Because  the  pedigrees  are 
pieces  of  poetry  rather  than  history  ;  it  being  the  rule  in  Anglo- 
Saxon  prosody  that  in  every  two  lines  two  words  should  begin 
with  the  same  letter.  Horsa's  pedigree  was  no  more  allite- 
rative than  many  others.      E.  g.:  — 

1. 

Ida  Vt'ses  -topping,  2. 

it/oppa  -Esing,  Cerdic  wfes  Cynrices  foder, 

i?sa  wses  /ngmng,  Cerdic  ^lesing, 

ingwi  ^ngenwitting,  J?lesa  ^sling, 

.^ngenwit  ^locing,  i^sla  6-'iwising, 

ylloc  i?enocing,  Ciwis  IFiging, 

i?enoc  branding,  Tf'ig  i^reawining, 

i?rand  i?£eldaeging,  i^reamne  /''reo'S  igaring, 

i?8eldag  TFodening,  i^reotJogar  i?randing, 

TJ  oden  i^reotScjlafing,  i?rand  i/asldaging, 

i^reo^olaf  T^re'Sowulfing,  jBseldag  TFodening. 

7'Veo'Sowulf  i'^innmg, 

i-'inn  G'odulfing,  A.  S.  Chronicle,  a.d.  552. 

6-'odulf  6'eating. 

A.  S.  Chronicle,  a.d.  547. 


30  Till-:   SAXON   CHRONICLE. 

n.  vS'iobalcl  'S'igogoatiiig, 

yV.lla  wffis  Fffiug,  A'igcgcat  AS'wa'lxla'ging, 

)'llc  ^'xiVoaing.  ^S'wa^bcla-g  -S'igegariiig, 

/  xlVoa  H'ilgilsiiig,  >.9igogar  K  agdaigiiig, 

ll'ilgils  irestoiialfuing.  ITtegdag  Jloclemng, 

H'estorfalcna  Niul'iigliiig,  •  TT'odcn  /'Vi'5o^^allfing. 

NffifiUg  -S'ffibaldiiig,  A.  S.  Chroiiich',  a.d.  500. 

Coohvulf's  genealogy,  to  be  found  under  A.D.  597,  is  of  the 
same  kind  ;  so  is  Penda's,  A.D.  G20  ;  so  are  many  others. 

§  46.  That  there  are  objections  to  the  criticism  winch  thus 
impugns  the  early  accounts  of  the  Angle  invasions  is  not  to  be 
denied.  It  may  be  added,  however,  that  they  can  always  be 
met  by  counter-objections.  Such  being  the  case,  it  is  submitted 
that  the  original  remarks  upon  the  unsatisfactory  character  of 
the  early  history  are  sufficient  for  our  present  object.  This  is 
limited.  It  is  not  a  history  of  Great  Britain  that  I  am  writing, 
but  one  of  the  English  language.  Hence  the  whole  question  as 
to  the  literary  and  historical  value  of  the  early  writers  is  too 
wide.  The  extent  to  which  they  are  sufficient  or  insufficient  to 
prove  certain  specific  facts  is  all  that  need  be  investigated  ;  and 
the  character  of  such  facts  is  the  measure  of  the  amount  of  criti- 
cism necessary  to  invalidate  their  authority.  One  of  these  facts 
(real  or  su^^posed)  is  the  date  of  A.D.  449,  for  the  first  landing  of 
the  first  ancestors  of  the  present  English.  It  is  only  in  appear- 
ance that  this  is  a  simple  one.  That  certain  Germans  landed 
on  a  certain  part  of  the  coast  of  Kent  is  the  simple  straight- 
forward part  of  it.  That  they  were  the  first  who  did  so  is  quite 
a  different  matter. 

§  47.  Our  main  guide  in  these  matters  is  the  date  of  the 
evacuation  of  Britain  by  the  Romans.  The  passages  which  bear 
most  especially  upon  this  point  are  the  following : — 

Translation. 
Tlie  Britons,  up  to  this  time,  torn  by  various  massacres  and  events,  ai-e  re- 
duced to  the  dominion  of  the  Saxons. 

In  the  Original. 
Britannia?  usque  ad  hoc  tempus  vai-iis  cladibiis  eventibusque  laceratae  in  diti- 
onem  Saxonum  rediguntui-." — Proper  Aquitanus,  &c.,  axx.  441. 

Translation. 
To  iEtius,  thrice  Consul,  the  gi'oans  of  the  Britons.     The  Barbarians  drive 
us  to  the  sea.    The  sea  diives  us  back,  to  the  Barbariajis.    Between  these  arise 
two  sorts  of  death.     We  are  eitlier  slaughtered  or  dro\\ned. 

In  the  orifjinal. 
Agitio,  ter  ConsuH,  gomitus  Britannoriim.    Repcllunt  nos  Barbari  ad  mare, 


EXTERNAL  AND  INTERNAL  EVIDENCE.        81 

repellit  nos  mare  ad  Barbaros ;  inter  lirec  oriuntur  duo  genera  funerum  :  aut 
jiigulamur,  aut  mergimur. — Historia  Gihhr,  xvii. 

The  first  of  these,  by  an  ahnost  cotemporaiy  author,  gives  us 
an  earlier  date  than  the  one  usually  assigned. 


CHAPTER    VI, 

GERMAN    ORIGIN    OF    THE    ENGLISH    LANGUAGE. THE    PARTS    OF 

GERMANY    FROM    WHICH  IT  WAS  INTRODUCED. EXTERNAL  EVI- 
DENCE.  THE    CARLOVINGIAN  ANNALISTS. THE    SLAVES. THE 

DANES. THE  FRISIANS. THE  SAXONS. 

§  48.  There  is  no  such  thing  as  a  definite  and  undeniable 
chronology  for  the  details  of  the  Anglo-Saxon  conquest  of 
Britain  ;  i.  e.  there  is  no  account  so  authentic  as  to  preclude 
criticism.  Neither  is  there  such  a  thing  as  an  ethnological  map 
of  Germany  for  the  fifth  century  ;  nor  yet  is  there  any  accurate 
geographical  description.  Of  the  proofs  of  this,  a  sketch  has 
just  been  given  ;  and  if  the  writer  have  made  out  his  case,  the 
v/hole  early  history  of  the  English  Language,  and  we  may  add 
of  the  English  People,  has  to  be  got  at  by  circuitous  and  indi- 
rect methods,  by  criticism,  by  inference. 

§  49.  Our  evidence  is  of  two  sorts : — The  testimony  of 
writers,  and  the  comparison  of  language,  manners,  customs, 
laws,  &c.  In  other  words,  there  is  external  evidence  and 
internal  evidence.      I  begin  with  the  former. 

§  50.  If  we  lay  out  of  consideration  a  few  isolated  notices, 
we  shall  find  that  the  external  testimony  to  the  history,  geo- 
graphy, and  topography  of  Germany  for  the  nearest  times 
subsequent  to  the  Angle  occupation  of  England,  begins  with 
the  Carlovingian  dynasty,  and  lies  in  the  writings  of  those 
authors  who  were  most  employed  in  recording  the  acts  of  Char- 
lemagne. They  consist,  for  the  most  part,  of  chronicles,  under 
the  titles  of  Annales  Laurissenses,  Annales  Einhardi,  An- 
nales  Mettenses,  Annales  Fuldenses,  Chronicon  Moissiacense, 
Annales  Petaviani,  Alanmannici,  Guelfyrbytannii,  Nazarii,  copy- 
ing more  or  less  from  either  each  other  or  from  some  cominon 
source,  and  consequently  relating  nearly  the  same  events.  I  do 
not  say  that  these  give  good  light.      I   only  say  that  it   is  tlio 


.>2        EXTERNAL  AND  INTERNAL  EVIDENCE. 

best  Ave  can  got.  Tlioy  aiv  Id  In'  found  in  Peitz'.s  Monumcnta 
Historica  Germanicn,  and  all,  or  lu'arl}'  all,  emanate  from  Frank 
writers — from  Christian  Fianks. 

s^  51.  The  latter  lialf  of  the  seventh  century  is  the  time,  and 
Northern  Germany  the  place,  under  consideration.  Christianity, 
and  the  influence  of  Roman  civilization,  have  extended  no  further 
in  the  direction  of  the  Elbe  than  the  northern  boundary  of  the 
empire  of  the  Franks ;  and  this  is  why  our  information  conies 
tlirougli  Frank  sources.  Tiiis,  too,  is  why  our  nomenchiture  is 
Frank — an  important  point  to  bear  in  mind.  There  is  Paganism 
which  has  few  or  no  records  on  one  side,  and  there  is  a  Christian 
empire  witli  a  nascent  literature  on  the  other.  The  notices  of 
the  former  come  through  the  latter.  We  must  look,  then,  on 
ancient  Northern  Germany  as  the  Franks  ooked  at  it.  Now 
the  districts  which  lay  to  the  north  of  their  own  frontiier,  dis- 
tricts which  they  eventually  succeeded  in  reducing,  but  which 
at  first  they  only  knew  as  the  country  of  enemies  and  pagans, 
were  four  :  1.  Slavonia.  2.  Denmark.  8.  Friesland.  4.  Saxony. 
§  52.  Slavonia,  a  fact  of  which  we  must  never  lose  sight, 
extended  to  the  west  far  beyond  its  present  frontiers.  Not  only 
were  Brandenburg,  Pomerania,  Mecklenbm-g,  and  Luneburg  Sla- 
vonic, but  Lauenburg  was  so  as  well.  South  of  Hamburgh  no 
part  of  the  Elbe  was  German.  The  eastern  third,  at  least,  of 
Holstein  was  Slavonic.  The  present  sites  of  Lubeck  and  Kiel 
were  Slavonic.  All  up  to  the  little  river  Bille  was  Slavonic. 
Roughly  speaking,  all  to  the  east  of  a  line  drawn  from  Kiel 
to  Coburg  was  Slavonic. 

§  53.  Denmark. — Denmark  was  bounded  by  the  Eyder,  or 
if  not  exactly  by  the  Eyder,  b}^  a  line  a  little  to  the  north  of  it. 
From  the  Treen  to  the  Slie  ran,  at  a  later  period,  the  Danne- 
virJce,  and,  earlier  still,  the  Kurvirke — the  lines  of  defence 
against  the  Germans — the  Danish  analogues  of  the  Picts'  Wall 
in  Britain,  Meanwhile,  the  Gammelvold  protected  the  penin- 
sula of  Svanso  ;  whilst  the  Daniscltwald  lay  between  Kiel  and 
the  Eggernfiord.  For  anything  but  minute  philology  this  is 
enough.  For  Saxoriy,  as  distinguished  from  Denmark,  the 
Eyder  and  the  Dannevirke  give  a  boundary.  Whetlier,  how- 
ever, there  may  not  have  been  Angles  to  the  north  of  the  Slie 
will  be  considered  in  the  sequel. 

§  5-i.  Friesland. — In  every  direction,  Friesland  seems  to 
have  extended  further  than  it  does  now.  How  far  it  extended 
inland,  is  uncertain.      The  coast,  however,  at  least  as  far  as  the 


EXTERNAL   EVIDENCE — LATER   NOTICES.  33 

Elbe,  or  possibly  as  far  as  the  Eyder,  seems  to  have  been 
Frisian.  Heligoland,  under  the  name  of  Fositesland,  is  said  to 
be — "in  confinio  Frisonum  atque  Danorum." — Pertz,  2.  4.  13. 
Again — "  in  confinio  Frisonum  et  Danorum  ad  quandam  insulani 

quie Fositesland  appellatur. " — Alcuin,  Vita  S.  Willi- 

hrordi,  c.  80.  Now,  although  an  island  on  the  confines  of 
two  countries  is  no  good  landmark,  the  texts  that  give  it  suggest 
the  hkelihood  of  the  Danish  and  Frisian  frontiers  having  touched 
one  another.  Whether  the  division  was  ethnological  rather  than 
political,  is  another  question.  The  relation  of  the  Frisian  area 
to  the  Saxon,  along  with  other  details,  will  be  considered  more 
minutely  as  we  proceed. 

§  55.  Saxony. — In  the  ej-es  of  a  Frank,  Saxony  and  Fries- 
land  contained  all  those  portions  of  Germany  which,  partly  from 
a  diflference  of  dialect,  partly  fi-om  their  paganism,  and  partly 
from  their  independence,  stood  in  contrast  to  the  organized 
empire  of  the  Carlovingians.  In  the  eyes  of  a  Frank,  a  Saxon 
was  an  enemy  to  be  coerced  ;  a  heathen  to  be  converted. 
What  more  the  term  meant  is  uncertain.  It  was  used  by  the 
Franks  ;  having  been  previously  used  by  the  Romans  and  the 
Britons.  That  it  was  native  to  the  Saxons  themselves  there  is 
no  reason  for  believlno-. 

§  56.  Saxony,  from  the  Frank  point  of  view,  fell  into  two 
primary  and  into  six  subordinate  divisions.  There  was  the 
Saxony  beyond  the  Elbe,  and  there  was  the  Saxony  on  this 
side  of  the  Elbe.  The  former  was  called  Nordalhiivjia.  This  is 
a  compound  of  the  word  Nord  {■■=  North),  and  Albis  {  =  Elbe). 
The  termination  -ing  is  a  gentile  form.  It  denotes  the  popula- 
tions north  of  the  Lower  Elbe  and  south  of  the  Lower  Eyder ; 
in  other  words,  the  occupants  of  the  western  side  of  the  present 
Duchy  of  Holstein. 

The  Nordalbingians  fell  into  three  divisions  : — 

1 .  The  Thiedmarsi,  or  Thiatmarsgi,  occupants  of  Ditmarsh. 

2.  l^ie  Holsati,  Holzati,  or  Holsatas,  from  whom  the  present 
Duchy  of  Holstein  takes  its  name. 

3.  The  Stormarii,  or  people  of  Stormar,  to  whom  Hamburg 
was  the  capital. 

The  Saxons  to  the  south  of  the  Elbe  lay  chiefly  in  Hanover 
and  Westphalia.  They  fell  into  three  divisions,  of  which  an  un- 
known poet  of  the  tenth  century,  himself  a  Saxon,  and  quoted 
as  Foeta  8axo,  thus  writes  : — 

D 


3-t  EXTERNAL    KVIDEXOE— LATER    NOTICES. 

'fniiisldlidii. 
The  jj;onoral  division  contains  tlirco  pcoi)lcs ; 
Kuowu  by  which  Saxony  Uouiishctl  of  yore  ; 
Tlie  names  now  ronnun,  the  old  viitue  has  gone  back. 
They  call  those  ll'i'stf'dUiniti  Avho  remain 
In  the  Eastern  districts ;  whose  boundary  is  not  far 
Distant  from  the  river  Khiue  ;  the  region  towards  the  rising  sun 
Tlie  Oslcrhiidi  inhabit,  whom  some 
Call  by  the  name  OfitfaJuin,  whose  fi'ontiers 
The  treaclierous  nation  of  the  Slaves  harasses. 
Between  tlie  aforesaid,  in  the  mid  region,  dwell 
Tlie  An(jr(tr'uu)s,  the  third  population  of  the  Saxons:  of  these 
The  country  is  joined  to  the  lands  of  the  Franks  on  the  South, 
The  same  is  joined  to  the  Ocean  on  the  North. 

In  tlie  orifjlnal. 
GeneraUs  habet  populos  divisio  ternos ; 
Insignita  quibus  Saxonia  floruit  olim  ; 
Nomma  nunc  remanent  \di"tus  antiqua  recessit. 
Deniqne  WeatfaJoti  vocitant  in  parte  manentes 
Occidua  ;  quonmi  non  longe  terminus  amne 
A  Piheuo  distat ;  regionem  solis  ad  ortum 
Inhabitant  OsterJcmU,  quos  nomine  quidam 
Ostiahs  aUi  vocitant,  continia  quorum 
Infestant  conjimcta  suis  gens  perfida  Sclavi. 
Inter  predictos  media  regione  morautiu* 
Anyrarii,  populus  Saxoniun  tertius  ;  horvmi 
Patria  Francorum  terris  sociatui-  ab  Austro, 
Oceanoque  eadem  coujimgitm*  ex  Aquilone. 

In  respect  to  the  Nordalbingians,  he  writes  : — 

Translation. 
A  certain  Saxon  people,  wliich  fi-om  the  South 
The  Elbe  cuts  ofi',  as  separate  towards  the  Nortli  Pole : 
These  we  caU  Xordalhimjl  in  oiu*  coimtrj-'s  tongue. 

In  the  oriijinaJ. 

Saxonum  populus  quidam,  quos  claudit  ab  Austro 
Albis,  sejimctim  positos  Aquilonis  ad  axem  : 
Hos  Nordalbingos  patrio  sermone  vocamus, 

§  57.  With  the  boundai'ies,  then,  of  Westphalia  we  get  the 
Loundaries  of  Saxony  on  the  south  and  south-west.  Tlie  fol- 
lowing notices  help  us  towards  obtaining  them  : — 

Translation. 
^Miile  this  was  going  on,  there  came  a  holy  and  learned  priest  from  the 
nation  of  the  Angles,  by  name  Leoftvin,  to  the  Abbot  Gregory,  saying  that  a 
command  had  been  given  to  him  from  the  Lord,  in  a  terrible  manner,  and  in  a 


EXTERNAL   EVIDENCE — LATER   NOTICES.  35 

triple   aclmonition,  to  help  the  people  to  the  true   doctrme  un   the  lioandari/ 
hctwirn  the  Franks  and  the  Saxons,  alomj  the  river  Ysel,  &c. 

In  the  orhjbial. 
Dum  taha  gerebantur,  veiiit  qiiidem  jDreshiter   {sie)  sanctus  et  doctiis  de 
genere  Angloriim  nomine  Leafwiuus  ad  Abbatem  Gregorum,  dicens  sibi  Do- 
mino terribiliter  trina  admonitione  fuisse  j)r8eceptum,  ut  in  confinio  Francorum 
atque  Saxonum  secus  Jlavium  Islam,  plebi  in  doctrina  in-odesse  deberet,  &c. 

As  the  narrative  goes  on,  it  states  that,  in  the  first  instance 
an  oratory  was  built  for  the  saint  at  a  place  called  Hvilpa  on 
the  ivest  of  the  aforesaid  river  ;  afterwards  a  church,  at  Deveii- 
ter,  on  the  east  of  it — a  church  which  the  pagan  Saxons  of  the 
parts  around  succeeded  in  burning. 

The  particular  Frank  district  which  the  Ysel  divided  from 
the  Saxon  country  bore  the  name  Sal-land,  which  has  (either 
rightly  or  wrongly)  been  translated  tJte  land  of  the  Sal-ii, 
i.  e.  the  famous  Sa.lian  Franks  who  enacted  the  famous  Salic 
law. 

§  .58.  (2.)  Tlie  Locality  of  the  Chattuarii. — On  the  Niers, 
between  the  Maas  and  Rohr,  lay  the  land  of  the  Chcdtuarii, 
Hazzoari,  Attuarii,  or  Hetivoive ;  occupants  of  the  country 
about  Geizefurt.  They  were  continually  attacked  by  the  Saxons  : 
"  Saxones  vastaverunt  terram  Chatuariorum."  {Annales  Scti 
Amandi,  a.d.  715.)  That  these  were  Saxons  from  the  neigh- 
bourhood, I  infer  fi'om  the  following  passages,  which  make  the 
Cliattuarian  district  a  March  or  frontier  land — "  trado  res  pro- 
prietatis  mese  in  pago  Hcdtuaria  in  Odeheimero  Marca,  in 
villa  qu8e  vocatur  Geizefurt,  quae  sita  est  supra  fluvium  Nersa." 
{See  Zeuss  in  v.  Chattuarii.) 

§  59.  The  Bructeri. — The  occupancy  of  the  Bructeri  was 
the  district  between  the  Ruhr  and  the  Lippe.  They  can 
scarcely  have  come  under  the  term  Frank  ;  inasmuch  as  in  the 
eighth  century,  they  were  still  Pagans.  On  the  other  hand, 
they  are  specially  excluded,  and  that  by  Beda,  from  the  Old 
Saxons. 

Suid-bertus,  accepto  episcopatu,  de  Britannia  regressus,  non  multa  i^ost,  ad 
gentem  Boructuarioriim  recessit,  ac  miiltos  eormn  praedicando,  ad  \'iam  verita- 
tis  perduxit.  Sed  cxpugnatis,  non  longo  post  tempore  Uonietnarus  a  gente 
Antiquorum  Saxonum,  dispersi  sunt  quolibct  hi  qui  verbum  receperant. 

Hist.  Feci.  r»-12. 

They  also  are  mentioned  in  a  life  of  St.  Boniface ;  and. 
also  by  Aribo,  Bishop  of  Freising,  a.d.  782.  The  pagus 
Borah tra  —  in    ]Mfjo  Borterga    villa    quca    dicitur    Castorp — 

D   2 


36  KXTERNAL   EVIDENCE — LATER   NOTICES. 

I'lllii  qiitc  dicitar  I'orricheci  in  iKUjo  Lorotra — IloUhelin, 
Hamarathl,  Mulinhusun  in  jpayo  Boractron — in  pago  Boratre, 
hi  villa  vocante  Ismerelcke  .  .  .  et  in  eodeni  pago,  in  villa 
ijutv  dicitur  Anddopa  .  .  .  similiter  et  in  eodem  iiago  et  in 
villa  ciijus  vocahulum  est  GeisJce — i7i  pagis  Dreiiii  et  Boroctra 
in  Seliheim,  in  StocJcheiin — in  pago  Boiiitergo  curtem  .  .  . 
JEricseli  in  provincia  Boructuariorum  .  .  .  in  vivo  Ratingen 
.  .  .  in  quddam  Boructuariorum  villa  Velsenberg  nomine, 
are  all  given  by  Zeuss.  One  of  them  classes  the  Boructuarii 
along  with  the  Fi'isians,  Rugians,  Danes,  Huris,  and  Old  Saxons 
as  pagans. 

For  all  this  I  am  inclined  to  let  the  original  statement  stand  : 
and  to  hold  that  in  the  eyes  of  tlie  Franks,  there  was  nothing 
north  of  their  own  country  that  Avas  not  either  Saxon  or 
Frisian.  And  as,  over  and  above  their  paganism,  it  was  from 
Britain  that  the  Boructuarii  received  their  Christianity,  I  am 
inclined  to  make  them  more  Saxon  than  aught  else.  The  name, 
notwithstanding  the  shortness  of  the  middle  syllable,  which  will 
be  seen  hereafter,  was  evidently  a  compound  after  the  fashion 
of  Cantuarii  =:  Cantiuoive  z=.  inhabitants  of  Kent,  and  stood 
as  Bructvjcere  in  the  native  tongue. 

§  60.  The  Locality  of  the  Chamavi. — The  last  appearance  of 
this  name,  totidem  Uteris,  is  in  Gregory  of  Tours.  The  district, 
however,  of  Harneland,  or  the  parts  about  Zutphen  and  Deventer, 
has  taken  its  name  from  them.  There  is  no  doubt  as  to  where 
it  was,  since  Zeuss  gives — "  in  Sutfeno  in  pago  Harneland — in 
Bidsburg  in  pogo  Hameland — in  Bauindre  in  eodem  pago 
Hameland — ahhatiarn  Attene  jiixta  Rhenum  fluviumi  in  'pago 
Hamaland."'  This  is  where  the  earlier  notices  left  them  ;  notices 
which  associated  them  with  the  Franks — the  Franks,  however, 
of  the  Lower  Empire  rather  than  those  of  the  Carvolingian 
period.  The  following  extract  makes  the  locality  a  Saxon  one  : 
— "  Beodoricum  ex  pago  Saxoniw  Hamaland." — Sigeherti  Vita 
Theodori  Mettensis  Episcopi — apud  Leibnitz.      I.  294. 

§  01.   Boundary  on  the  south-east.      Approximate. 

Translatiun. 
Tliis  year,  om-  Lord  and  King,  Karl,  having  collected  an  armj-,  marched 
into  Saxony,  upon  a  place  called  Padersbuni,  where,  having  pitched  his  camp, 
he  sent  out  his  son  Karl,  across  the  Weser,  in  order  that  such  heathens  as  he 
found  in  those  parts  he  might  bring  into  subjection. 

Ill  the  original. 
'    In  hoc  anno  domnus  (sic)  rex  Karolus  collecto  exercitu  venit  in  Saxoniam 


EXTERNAL   EVIDENCE  — LATER   NOTICES.  37 

in  loco  qui  clicitm-  Pati'eshrtanias,ibi  castranietatus  ;  inde  etiam  mittcus  Karo- 
lum  filium  suiim  trans  fluvium  Wiserani,  ut  quotquot  iisdem  partibus  de  infide- 
libus  suis  invenissent,  suna  ser^'ituti  subjugarct. 

Hesse,  although  otlier  than  Frank  in  respect  to  its  dialects, 
was  Frank  in  its  political  relations  ;  but  not  wholly.  The  valley 
of  the  Diem  el  was  half  Saxon.  There  were  two  pagi ;  one  on 
the  Upper  Diemel,  which  was  Frank,  and  the  other  on  the  Lower 
Diemel,  which  was  Saxon.      The  former  was — 

" Francorimi  pagns  qui  dicitur  Hassi." — Poetn  Saxo. 

The  latter  was  pagus  Hessi  Saxonicus.  Meanwhile,  the  town 
of  Wolfsanger  was  both  Frank  and  Saxon  : — "  ad  villam  cujus 
est  voeabulum  Vulvisangar  quam  tunc  temporis  Francis  et 
Saxones  pariter  habitare  videbantur." — I)ipl.  Carol.  Magn. 

§  62.  Saxony  and  Friesland. — Where  were  they  separated? 
The  town  of  Meppen  was  Saxon. 

Translation. 
There  is  a  ^veU-kno^^^l  town  in  Saxony,  named  Meppen,  in  the  neighbourhood 
of  which  the  holy  priest,  on  his  journey  to  Friesland,  had  arrived. 

Tn  the  origiiiaJ. 
Oppidum  est  in  Saxonia,  notum  quam  pliu'imus,  Meppen  nominatmu,  in 
cujus  vicinia,  dum  antistes  sanctus  Frisian!  pergens  devenerat. —  Vita  Sancti 
Ludtjeri,  Fertz,  vol.  ii.  p.  419. 

Meanwhile,  Angraria,  or  the  parts  about  Engern  and  Minden, 
divided  ires^phalia  from  ^as^phalia. 


CHAPTER    VII. 

GERMAN    ORIGIN    OF    THE    ENGLISH    LANGUAGE. PARTS,     ETC. 

EXTERNAL     EVIDENCE. WRITERS     PRIOR    TO    THE    ANGLE    CON- 
QUEST.  TACITUS. THE  ANGRIVARII,  ETC. — THE  ANGLI,  ETC. 

PTOLEMY,  ETC. THE  SAXONS. 

§  63,  So  much  for  the  notices  of  ancient  Germany  subsequent 
to  the  Conquest  of  England.  Wliat  was  ancient  Germany 
anterior  to  that  event?  What,  in  the  time  of  the  classical 
writers,  was  that  particular  district  which  the  Franks  of  tlie 
Carlovingian  age  called  Saxony  ?  Wliat  was  it  in  the  eyes  of 
Tacitus  and  Ptolemy  ?     Let  us  put  these  two  extremes  together  ; 


38  KXTKUXAL    KVIDENOE — EAULlKll   NOTICES. 

and,    perhaps,    wo    may    tlirow   a    liglit    over    the    intermediate 
]>oriod. 

siv  (Ik  TJtc  Angrirarii,Fnsii,and  Chauci. — The  author  with 
■whom  wo  begin  is  Taeitus  ;  who  gives  us  the  AiigrlvuriL  They 
are  the  Angrarii  of  the  Carlovingian  writers.  They  are  also  the 
occupants  of  the  pju'ts  about  Enrjern  in  modern  geography. 
Lying  in  tlie  lieart  of  Saxonia,  and  being  found  in  both  the 
earliest  and  the  latest  geographies,  they  take  the  first  place  in 
vwv  intpiiries.      The  Frisii  go  along  with  them. 

Tratixhilhm. 

Tlic  Aiiijrinirii  and  Cliamavi  are  backed  immediately  by  tlic  Diilgubini  and 
Chasuarii,  and  by  other  nations  not  eqiiall}'  capable  of  being  named.  The 
FritsKtns  take  them  up  in  front.  The  Great  and  Little  Frisians  are  named 
from  theu'  relative  strengths.  Each  touches  the  Ocean,  and  lies  along  the 
Kliine.  They  also  encircle  immense  lakes — lakes  wliich  the  Roman  fleets 
have  yet  to  explore. 

In  the  original. 

Anijrivarios  et  Cliamavos  a  tergo  Dulgibini  et  Chasuari  clndunt,  aliicque 
gentes  baud  perinde  mcmoratae.  A  fronte  Frisii  excipiuut.  MajorUnis  minn- 
rihiisque  Frisiis  vocabulum  est,  ex  modo  viriura  :  utrpeque  nationes  usque,  ad 
Oceanum  Rheno  prsetexuntiu*,  ambiuntque  immensos  insuper  lacus,  et  Romanis 
classibus  nondum  navigates. 

Contiguous   to   the  Frisians,  and,  like  the  Frisians,  extended 
along  the  coast,  though  dipping  further  inland,  came  the  Chauci. 

Translation. 
The  nation  of  the  Chauci,  although  it  begin  where  the  Frisians  end,  and 
covers  an  immense  tract  of  the  sea-board,  overhes  the  frontiers  of  all  the 
nations  I  have  enumerated,  even  until  it  -ninds  itself  into  the  land  of  the 
Chatti.  So  vast  a  space  do  the  Chauci  not  only  hold,  but  fill — a  people, 
amongst  those  of  Germany,  of  the  noblest. 

In  the  original. 
Chaiicorum  gens,  quamquam  incipiat  a  Frisiis  ac  partem  litoris  occupet, 
omnium,  qiias  exposui,  gentium  lateribus  obtenditur,  donee  in  Chattos  usque 
sinuctur.     Tam  immensum  ten-arum  spatium  non  tenent  tautiim  Chauci,  sed 
et  implent :  populus  inter  Gennanos  nobilissimus. 

%  (y-")-   The  Cherusci  and  Fosi. — From  Tacitus. 

Translation. 
On  the  side  of  the  Chafici  and  Chatti,  the  Cherusci  have,  for  a  long  time, 
indulged  in  an  excessive  and  weakening  state  of  peace  ;  unharassed — a  peace 
more  easy  than  safe.  Amid  the  unrestrained  and  the  strong  you  may  main- 
tain a  false  repose.  AMiere  action  goes  on,  moderation  and  probity  are  the 
prerogative  of  the  sti-onger.  Hence,  those  who  were  once  the  good  and  just 
Cherusci  are  now  the  idle  and  foolish.  With  the  victorious  Chatti  their  good 
fortune  has  taken  the  name  of  wisdom.     The  Fosi  were  cU-awn  in  with  the 


EXTERNAL   EVIDENCE — EARLIER   NOTICES.  39 

downfall  of  the  Cherusci — the  Fosi,  a  nation  of  the  frontier ;  the  Fosi  who, 
then-  inferiors  diu'ing  their  prosperity,  are,  on  fair  grounds,  their  fellows  in 
adversity. 

In  the  orii/iiKil. 
In  latere  Chaucorum  Chattorumqne,  Cherusci  niiniam  ac  niarcentem  diu 
pacem  ilia  cessiti  nutrierunt:  idque  jucundius,  quam  tiitiiis  fuit;  quia  inter 
impotentes  et  validos  falso  quiescas  :  uhi  manu  agitur,  modestia  ac  prohitas 
nomina  superioris  sunt.  Ita  qui  olim  '  boni  a^quique  Cherusci,'  nunc  '  inertes 
ac  stulti '  vocantur :  Chattis  victoribus  fortuna  in  sapientiam  cessit.  Tracti 
ruina  Cheruscorum  et  Fosi,  contermina  gens,  adversaruni  reruiu  ex  ajquo 
socii,  cum  in  secundis  minores  fuissent. 

%  QQ.   The  Bructeri. — From  Tacitus. 

TransJation. 
Bj'  the  side  of  the  Tencteri  the  Bructeri  were  once  to  be  found.  Now  (as  it 
is  said)  the  Chaniavi  and  Angrivarii  have  replaced  them,  the  Bructeri  being 
cMven  away,  and  wholly  cut  off — to  the  great  joy  of  the  nations  of  their  fron- 
tier, arising  from  either  the  hatred  of  their  pride,  or  the  delights  of  the  i^lunder, 
or,  it  may  be,  from  the  favour  of  the  gods  usward.  For  they  indulged  us  with 
the  spectacle  of  the  fight :  a  fight  wherein  more  than  forty  thousand  fell — not 
under  the  arms  and  harness  of  the  Romans,  but,  more  magnificently,  as  a  sight 
before  tlieir  eyes.  Long  live,  among  the  nations  who  have  no  love  for  us,  at 
least,  such  hatred  against  each  other !  When  the  fate  of  the  empu'e  fails,  all 
that  its  fortune  can  give  is  the  discord  of  its  enemies. 

In  the  original. 
Juxta  Tencteros  Bructeri  olim  occurrebant :  nunc  Chamavos  et  Angrivarios 
immigrasse  narratur,  pulsis  Bructeris  ac  penitus  excisis,  vicinarum  consensu 
nationmn,  sen  superbife  odio,  seu  prreda?  dulcedine,  sen  favore  quodam  erga 
nos  deorum :  nam  ne  spectaculo  quidem  proelii  mvidere  ;  super  xl.  milha,  non 
armis  telisque  Romanis,  sed,  quod  magnificentius  est,  oblectationi  ocuhsque 
cecideiimt.  Maneat  quaeso,  duretque  gentibus,  si  non  amor  uostri,  at  certe 
odium  sui :  quando,  urgentibus  imjierii  fatis,  niliil  jam  prsestare  Fortuna  majus 
potest,  quam  hostium  discordiam. 

The  Tabula  Peutingeriana  give.s  the  form  Bructeri.  Con- 
stantine,  in  the  beginning  of  the  fourth  century,  gains  some 
advantages  over  them,  which  his  panegyrist  makes  the  most  of. 
The  Notitia  also  names  them.      Again — 

Agrippinam,  ligente  maximc  hieme,  petiit  .  .  .  transgrcssus  Rhenum 
Bricteros,  ripai  proximos,  pagum  etiam  quern  Chamavi  incolunt,  depoi)ulatu3 
est. — Gregor.  I'nron.  2.  0. 

Sidonius  Apollinaris,  too,  alludes  to  them. 

" Toringus, 

BructeruH,  ulvosa  vel  quera  Nicer  alluit  unda 
Prorunipit  Francus." — Cifnii.  vi.  -'I'M. 

This  is  in  enumeration  of  the  allies  of  Attila. 


40  l-.XTERXAL   EVIDENCE —KAllLIKU   NOTICES. 

Ptolemy  divides  thorn  into  the  Greater  and  Lesser  Bructeri  ; 
the  Chanel  and  Frisii  liciiig  the  only  Germans  besides  who  are 
so  classified.      He  jtlaees  them  to  th.e  north  of  the  Sigambri, 

" vciiit  accola  sylvne 


BrKctcntu,  ingeutes  Albim  liquero  Clierusci." 

Chiitdhtn,  /I'.  Cunsitl.  Honor.  450. 

§  67.  We  pass  now  to  the  parts  lying  on  each  side  of  a  line 
drawn  from  Verden  to  Luneberg,  of  which  the  occupancy;  in  the 
time  of  Tacitus,  is  a  matter  of  comparative  certainty  for  one 
population  only  ;  but  that  is  an  all-important  one  —  the  Angli. 
They  are  not  mentioned  alone  in  Tacitus,  whose  list  runs  thus — 
Angli,  Varini,  Reudigni,  Aviones,  Eudoses,  Suardones,  Nuithones 
— all  uncertain  populations.  What  does  the  most  learned 
ethnologist  know  of  a  people  called  the  Eudoses  ?  Nothing. 
He  speculates,  perhaps,  on  a  letter-change,  and  fancies  that  by 
prefixing  a  Ph,  and  inserting  an  n  he  can  convert  the  name 
into  Phundusii.  But  what  does  he  know  of  the  Phundusii  ? 
Nothing  ;  except  that  b}'  ejecting  the  p/i  and  omitting  the  n  he 
can  reduce  them  to  Eudoses.  Then  come  the  Aviones,  of  whom 
we  know  little,  but  whom,  by  omission  and  rejection,  we  can 
identity  with  the  Cobandi,  of  whom  we  know  less.  What  light 
comes  from  the  Kuithones  ?  What  from  the  Suardones  ?  It  is 
not  going  too  far  if  Ave  say  that,  were  it  not  for  tlie  conquest  of 
England,  the  Angles  of  Germany  would  have  been  known  to  the 
ethnologist  just  as  the  Aviones  are,  i.  e.  very  little  ;  that,  like  the 
Eudoses,  they  might  have  had  their  name  tampered  with  ;  and, 
that,  like  the  Suardones  and  Nuithones,  they  might  have  been 
anything  or  nothing  in  the  way  of  ethnological  affinity,  historical 
development,  and  geographical  locality. 

Of  the  external  testimony  bearing  upon  the  Angli  of  Ger- 
many, nine-tenths  is  from  a  single  passage  ;  and  every  word  in 
that  single  passage  which  applies  to  them  applies  to  the  Eudoses, 
Aviones,  Reudigni,  Suardones,  and  Nuithones  as  well. 

Translation. 
With  the  Lombards  it  is  different.  The  smaUness  of  their  numbers  is 
their  glory.  Girt  by  nations  as  numerous  as  they  are  shong,  it  is  not  by  sub- 
servience, but  by  blows  and  battle,  that  they  hold  their  o^^^l.  Then  come  the 
Reudigni,  the  Aviones,  the  Amjli,  tlie  Varini,  the  Eudoses,  the  Suardones,  and 
the  Nuitliones,  in-otected  by  either  rivers  or  forests.  There  is  nothmg  remark- 
able here  except  their  common  worship  of  Herth  or  Mother  Earth.  They 
believe  that  she  intoiiiosos  in  tlie  affaii's  of  manldnd  and  makes  a  circuit  of 
the  world.    There  is  in  the  Ocean  a  holy  grove,  and  in  it  a  consecrated  wagon. 


EXTERNAL   EVIDENCE — EARLIER   NOTICES.  41 

shrouded  with  a  paU,  and  touched  by  a  priest  only.  He  it  is  who  knows  that 
the  goddess  has  her  presence  in  the  shrine,  and  he  it  is  who,  when  she  is  di'a\A-n 
bj'  heifers,  follows  her  up  T\ith  exceeding  gi'eat  reverence.  The  days  are  then 
joj^ful,  and  the  spots  which  she  deigns  to  visit,  and  allows  to  receive  her,  fes- 
tive. No  wars  are  waged  ;  no  arms  taken  up  ;  every  sword  is  shut  up  ;  peace 
and  quiet  alone  kno\^^l,  alone  loved ;  until  such  time  as  that  selfsame  priest 
gives  back  the  goddess  to  her  temple,  sated  ^rith  her  intercourse  with  mankmd. 
Then  are  the  wagon,  and  the  pall,  and  (if  we  may  believe  it)  the  deity  itself, 
washed  in  the  secret  lake.  Slaves  officiate.  Their  office  done,  the  same  lake 
sucks  them  in  too.  Hence,  a  mysterious  terror — -a  holy  wonder.  What  is 
that  which  is  seen  only  by  those  who  are  about  to  perish  ? 

In  the  original. 

Contra  Langobardos  paucitas  nobilitat :  i)lurunis  ac  valentissimis  nationibus 
ciucti,  non  per  obsequiuni,  sed  proeliis  et  periclitando  tuti  sunt.  Reudigni 
delude,  et  Aviones,  et  Angh,  et  Yarini,  et  I^udoses,  et  Suardones,  et  Nuithones, 
flurainibus  aiit  silvis  muniuntur  :  nee  quidquam  notabilis  in  singulis,  nisi  quod 
in  commune  Herthum,  id  est,  Terram  matrem  colunt,  eamque  intervenire  rebus 
hominum,  invehi  populis,  arbitrantiu'.  Est  in  insixla  Oceani  castum  nemus, 
dicatuni  in  eo  veliiculum,  veste  contectiun,  attingere  uni  sacerdoti  concessuin. 
In  adesse  penetrali  deam  inteUigit,  vectamque  bobus  feminis  multa  cimi  venera- 
tione  prosequitur.  Lseti  tunc  dies,  festa  loca,  qutecumque  adventu  hospitioque 
dignatiu*.  Non  bella  ineunt,  non  arma  sumunt,  clausimi  omne  ferrum  ;  pax  et 
quies  tunc  tantiim  nota,  tunc  tantum  amata,  donee  idem  sacerdos  satiatam  con- 
versatione  mortalium  deam  templo  reddat:  mox  vehiculum  et  vestes,  et,  si 
credere  veils,  numen  ipsum  secreto  lacu  abluitur.  Servi  ministrant,  quos 
statim  idem  lacus  haurit.  Arcanus  hinc  terror,  sanctaque  ignorantia,  quid  sit 
id,  quod  tantum  perituri  vident. 

§  68.  Ptolemy's  notice  of  the  Angles  is  as  follows; — 

TrtinsJ'ition. 
Of  the  nations  of  the  interior  the  gi-eatost  are  those  of  the  Suevi  Angli  (who 
lie  east  of  the  Langobardi,  stretching  northwards  to  the  middle  coiu-se  of  the 
Pdver  Elbe),  and  of  the  Suevi  Semnones,  who  reach  from  the  aforesaid  part 
of  the  Elbe,  eastward,  to  the  river  Suebus,  and  that  of  the  Bugimtae,  in  con- 
tmuation  as  far  as  the  Vistula. 

In  the  nrif/iiiii/. 
TS)v  8e  ivTos  Koi  [xecroyelav,  i6vwv  /neytora  fX€V  iari  to,  re  raiv  '2ovijl3a>v  rcov 
AyyeiXav,  ol  flaip  avaToKiKdoTepoi  rmv  Aayyo^dp8a)v  avareivovTes  rrpos  rtW  upKTOvs 
/n/^pt  Twu  fxecrav  Toii  '  AX/3ioj  7roTap.oxj  Koi  ru  Tap  Sovij/Scoi'  roiv  'Sefivovcov,  oiTivfS 
tirjKOvai  fieTci  tw'  AT^fSiv  otto  tov  elprjpfvov  fiepovs  rrpos  avaro'Xus  p-^XP'-  '''"'^  '^ovrj- 
/3ou  TroTapLoi  kol  to    tuiv   BovyovvTcov   ru   k<p(^rjs    /cat  fJ-expi  tov  OvtcrrovXa  kgtc- 

X'iVTUIV. 

^  G9.  The  Saxons  of  Ptolemy  lay  to  the  north  of  the  En)e, 
on  the  neck  of  the  Khersonese,  whilst  the  Slgulones  occupied  the 
Khersonese  itself,  iveshvards. 

Then  come — 

2,    The  Sahalingii ;   then — 


1-1*  EXTERNAL    EVIDENCE — EARLIER   NOTICES. 

0.  TItc  Kohandi  ;  jil.)Ove  these — 

4.  The  Khali  ;  and  above  them,  but  more  to  the  west — 

5.  The  Phuiidusii  ;  more  to  tlie  east — 

().    IVie  Kharudcs  ;  and  most  to  the  north  of  all — 

7.  The  Kimbri 

8.  The  Plmrodini  lay  next  to  the  Saxons,  between  tlie  rivers 
Khalusiis  and  Suebus. 

Tnni^httion. 

""The  Frisians  occupy  the  sea-coast,  beyond  the  Busakteri  ('  Bructevi ')  as 
far  as  the  river  Ems.  After  these  the  Lesser  Chauci,  as  far  as  the  river 
Weser ;  then  the  Greater  Chauci,  as  far  as  the  Elbe ;  tlien,  in  order,  on  the 
neck  of  the  Ciuibric  Chersonese,  the  Saxons ;  then,  on  the  Chersonese  itself, 
beyond  the  Saxons,  the  Signlones,  on  the  west ;  then  the  Sabalingii ;  then  the 
Kobandi ;  beyond  whom  the  Khali,  and  even  beyond  these,  more  to  tlie  west, 
the  Phundusii ;  more  to  the  east,  the  Kharudes ;  and  the  most  northern  of  all, 
the  Ivimbri.  And,  after  the  Saxons,  from  the  river  Ivlialusus  to  the  Suebus, 
the  Pharodini. 

In  the  oriijinaL 

Tr]v  be  TraputKenvlriv  KaTe)(ov(Tiv  iiwep  fxtv  tovs  Bov(TaKTepovs  ol  ^piarmoi  p.<XP'- 
Tov  Afxaariov  norafjiov'  p.eTa  Se  toCtovs  Kav)(oi  ol  fiiKpoi  fi^XP'-  ''""'^  Ovicrovpyioi 
TTOTafioif  fira  Kavxot.  oi  fxei^ovs  p-^XP'-  '''^^  "A\^ios  TTOTUfiov'  icpe^rjs  Se  ctti  tov 
avx^va  Trjs  Kifi^piKtis  'K.epcrovqcrov  'S.n^oves'  avrrjv  8e  ttjv  'Kepcrovrjcrov  iinep  p.ev  tovs 
'Sa^ovas  ^lyovXcoves  ano  bvcrp.av,  eua  Sa^aXtyytot,  ttVa  Ko/3ai'Sot,  vntp  ovs  'KaXoi, 
Koi  eTi  virep  tovtovs  dvcrfiLKooTepot  p,ev  ^ovv8ovaoi,  avaTo\iKU)T€poi  Se  Jiapovbes, 
TTavTcov  8e  apKTiKuiTepoi  Ki/xl^poi.  Mfra  Se  tovs  2d^ovas  ano  tov  XaXovaov 
TiOTafiov  /ifXP'  '''^^  2ovrj(3ov   iroTapiov  ^apohnvoi. 

In  another  place  the  three  islands  of  the  Saxons  are  men- 
tioned— '^a^ovwv  vr]crov  rpels. 

§  70. — Except  the  Cimbri,  all  these  populations,  with  their 
navies  as  they  stand  in  Ptolemy,  are  strange  to  Tacitus.  I  say 
^uith  their  names  as  they  stand  in  Ptolemy  ;  because  by  certain 
a.ssumptions,  more  or  less  legitimate,  three  of  them,  as  we  have 
already  seen,  have  been  considered  as  identified  with  certain 
names  found  elsewhere. 

§71.  Respecting  the  Sabalingii,  I  have  an  hypothesis  of  my 
own.  Transpose  the  h  and  the  I  and  the  word  becomes  Sa-lab- 
ing-ii.      What  of  this  ? 

1.  The  Slavonic  name  of  the  Elbe  is  Laba  ;  and — 

2.  The  Slavonic  for  Transalbian,  as  a  term  for  the  popula- 
tion beyond  the  Elbe,  would  be  Sa-lab-in(jii.  This  compound 
is  common.  The  Fins  of  Karelia  are  called  Za-voloh-ian,  be- 
cause they  live  beyond  the  volok  or  watershed.  The  Kosaks  of 
the  Dneiper  are  called   Za-porog-ian,  because  they  live  beyond 


EXTERNAL   EVIDENCE- -EARLIER   NOTICES.  43 

the  i^orog  or  ivaterfall.  The  populations  in  question  I  imagine 
to  have  been  called  Sa-lab-ingian,  because  they  lived  beyond  the 
Laba  or  Elbe. 

This  is  hypothesis  ;  but  we  must  remember  that  a  name  closely 
akin  to  Sa-lab-ingian  actually  occurs  at  the  beginning  of  the 
historical  period.  The  population  of  the  Duchy  of  Lauenburg 
is,  then,  Slavonic.  So  is  that  of  south-eastern  Holstein.  So  is 
that  of  Luneburg.  Now  the  name  of  these  Slavonians  of  the 
Elbe  is  Po-lab-ingii  (on  the  Elbe),  just  as  Po-niora-nia  is  the 
country  on  the  sea.  Of  the  Po-labingians,  then,  the  /S'a-labingii 
were  (by  hypothesis)  the  section  belonging  to  that  side  of  the 
Elbe  to  which  the  tribe  that  used  the  term  did  not  belong. 

§  72.  Upon  the  Khali  I  have  little  to  say — little,  too  (in  this 
place),  upon  the  Kimbri. 

The  Kharudes  bear  a  name  which  seems,  word  for  word,  to  be 
Heorot ;  a  term  which  may  apply  to  any  well-wooded  country, 
such  as  Holstein — a  term,  itself  derived  from  hoU=.]ioltz-=z 
wood. 

§  73.  Sigulones,  too,  as  a  Qiame,  is  one  upon  which  no  light 
has  been  shed.  The  locality,  however,  of  the  population  which 
bore  it  is  important.  The  Western  part  of  Holstein  in  the  ninth 
century  was  not  only  the  pre-eminently  German  portion  of  the 
Peninsula,  but  it  was  the  only  German  portion.  To  the  north, 
beyond  the  Eyder,  Isiy  the  Danes.  To  the  east,  between  the 
Segeburg  Heath  and  the  sea,  lay  the  Slavonians  of  the  parts 
about  the  Ploner  Lake.  Unless  we  carry  them  to  the  north  of 
the  Eyder,  Ditmarsh  must  have  been  within  the  Sigulonian 
boundary  ;  Ditmarsh  being,  at  the  beginning  of  the  historical 
period,  decidedly  Saxon. 

§  74.  The  Saxons  fall  into  two  divisions — those  of  the  con- 
tinent and  those  of  the  islands.  The  conditions  under  which 
the  former  must  come  are  as  follows  : — 

a.  They  must  lie  as  far  south  as  the  Elbe,  in  order  to  come 
next  (i<pe^f]Sf)  to  the  Chauci  Majores. 

b.  They  must  be  on  the  oiecl;  of  the  Chersonese  ;  which  neck 
may  mean  one  of  two  things  ;  either  the  line  between  Hamburg 
and  Lubeck,  or  the  line  between  Tonning  and  Rendsburg. 

c.  They  must  touch  the  sea  ;  inasmuch  as  the  fact  of  any 
island  being  Saxon  implies  that  the  coast  opposite  tt)  it  was 
Saxon  also. 

d.  They  must  lie  sufficiently  to  the  west  to  have  the  Sala- 
bingians  on  the  ea.st  ;  and — 


•it  EXTERNAL   EVIDENCE — EARLIER   NOTICES. 

€.  They  must  Ho  sufliciently  to  the  cast  to  have  the  Sigulones 
on  the  west. 

Nevertheless,  as  aforesaid,  they  must  touch  the  sea. 

These  are  not  very  easy  conditions  to  satisfy — indeed,  unless 
we  suppose  that  Ptolemy's  maps  were  somewhat  different  from 
oin-  own,  they  are  imiiracticahle.  Neither  is  the  fixation  of  the 
islands  easy.  Sylt,  Fohr,  and  Nordstrand,  are  the  ones  most 
generally  quoted.  Perhaps,  however,  the  relations  of  the  land 
and  water  have  altered  since  the  time  of  Ptolemy  ;  so  that  the 
]ihysical  history  of  the  North  Sea  may  be  the  proper  complement 
to  the  ethnological  inquiries  for  these  parts.  The  matter  is  un- 
important. It  is  only  necessary  to  remember  that  there  were 
Saxons  on  two  localities — Saxons  on  the  islands,  and  Saxons  on 
the  sea-coast,  Insular  Saxons,  and  Saxons,  so  to  say,  of  the 
Pera3a. 

§  75.  To  what  language  did  this  word  Saxon  in  Ptolemy 
belong  ?  Was  it  native,  i.  e.  did  the  Saxons  use  it  to  designate 
themselves  ?  We  cannot  answer  this  question  in  the  affirma- 
tive. Nor  yet  can  we  say  that  it  was  German.  In  Tacitus, 
where  the  names  are  German,  it  finds  no  place.  This  is  jpro 
tanto  against  it.  Add  to  this,  that  none  of  the  names  with 
which  it  is  associated  can  be  shown  to  be  German,  e.  g. 
Sigulones,  Kobandi,  &c.  On  the  contrary',  one,  by  hypothesis,  is 
Slavonic. 

§  76.  The  extracts  which  now  follow  fall  into  two  divisions. 
The  first  makes  the  Saxons  a  northern,  rather  than  a  southern  ; 
the  second  a  southern,  rather  than  a  northern  people.  The  first 
points  to  the  Saxons  of  Ptolemy,  and  makes  North  rather 
than  South  Britain,  the  country  on  which  they  descended.  The 
second  points  to  the  Litus  Saxonicum,  and  makes  Kent  and 
the  counties  of  its  frontier  the  likeliest  scene  for  their  depreda- 
tions. The  first  division  is  by  fi\r  the  largest,  though  more  in 
appearance  than  reality.  This  is  because  so  many  of  the  quo- 
tations are  taken  from  a  single  writer,  Claudian.  In  several 
of  them  the  Saxons  are  connected  with  the  Picts  ;  a  fact  which 
we  must  not  forget  whenever  the  ethnography  and  philology  of 
those  mysterious  warriors  come  under  notice. 

I'rantsliitioti. 

The  Picts,  the  Saxons,  the  Scots,  and  the  Attaootis  harassed  the  Britons 
with  continual  troubles. 


EXTERNAL   EVIDENCE — EARLIER   NOTICES.  45 

Orlijinal. 
ricti  Siixonesqae  et  Scotti  et  Attacotti  Britauuos  ajrumuis  vexavere  cou- 
tiiiiiis. — Ainiiiicoius  MarceUinus,  204. 

(2.)    ^ 
Tranahition. 
Must  I  speak  of  Britain  worn  mth  infantry  engagements  ?     Must  the  Saxon 
wasted  by  naval  battles  be  ofFered?     Must  I  speak  of  the  Scot  diiven  to  his 
bogs? 

Orhjinal. 
Attritam  pedestribus  prteliis  Britanniam  referam  ?     Saxo  consuraptus  bellis 
navalibus  offeretuv?     Redactum  ad  paludes  suas    Scotum  loquar? — Pacatus, 
Paneyyric  on  Thcudoaiits,  a.d.  391. 

(8.) 
Translation. 

he  draws  together  in  one  spot 

The  scattered  forces  of  the  empire,  and  counts  over  the  wedges 
Arraj^ed  ;  to  one  legion  is  the  custody  of  the  Sarmatiau  bauks, 
Another  is  opposed  to  the  savage  Geti^,  a  thii-d  legion  bridles  the  Saxon, 
Or  the  Scot— 

Original. 

constringit  in  uniira 

Sparsas  Imperii  vires,  cuneosque  receuset 
Dispositos ;  quse  Sarmaticis  custodia  ripis, 
Quae  sfBvis  objecta  Getis ;  qui"e  Saxona  fraenat 
Vel  Scotum  legio— —  CJauclian. 

Translation. 

his  victorious  standards 

Did  Caesar  carry  as  far  as  even  the  Caledonian  Britons, 

And  even  after  scattering  the  Scot,  and  the  Pict,  along  with  the  Saxon, 

He  looked  for  enemies,  when  Natiu'e  forbade  liiin 

To  look  any  more  for  men. 

Orit/inaL 

victricia  Caesar 

Signa  Caledonios  advexit  ad  usque  Britannos, 
Fuderit  et  quanquam  Scotum,  et  cum  Saxone  Pictum, 
Hostes  qusesivit,  qiuim  jam  Natura  vetabat 
Quaerere  plus  homines. 

Sidonius  AjjolUnaris  Pancg.  Carm.  VII.  (a.d.  455). 

(5.) 
Translation. 
Wliat  avails  the  eternal  rigour  of  tlie  sky  ?  what  the  constellations, 
And  an  unknown  sea?  from  tlie  scattered  Saxon 
The  Orknies  were  wet ;  with  the  blood  of  the  Picts  Tliule  warmed  ; 
Her  heaps  of  Scots  icy  lerne  wept. 

Original. 
Quid  rigor  a^ternus  cadi,  quid  sidera  prosunt 
Iguotumque  fretum  ?  maducrunt  Saxunc  fuso 


■td  EXTKRNAL   EVIDENCE — EARLIER   NOTICES. 

Oivmlos,  iiu-iiluit  Pirturuni  sanguine!  Tliulc  : 
Scotorum  riumiliis  llovit  glacialis  lerno. 

Chmdian,  IV.,  Consul.  Honor. 

TranxJntion. 
Then  began  she  [Hoint')  to  spoalc,  "  AVliat  I  am,  with  yon  at  my  head, 
^Matters  at  no  givat  distance  tell;  so  far  as  Tcthys,  from  tlie  subjugation  of  the 

Siiron, 
Is  milder ;  or  as  Britain  is  secure,  the  Pict  being  weakened." 

Ori(jinaI. 
Turn  sic  orsa  hiqui  ( fumia)  "  Quantum  te  principe  possum 
Non  longinqute  docent;  doniito  quod  Sii.vone  Tethys 
Mitior,  et  fracto  seciu-a  Britannia  Picto." 

OlaiuUan. 

0-) 

Translation. 
"  Me  also,"  she  (Britannia)  said,  "  perishing  under  tlie  nations  near  me 
StiUcho  fortified,  wlieu  the  Scot  moved  all  lerne 
And  Tethys  foamed  under  the  hostile  rower. 
By  his  care  was  it  effected  that  I  feared  not 

Scottish  darts,  that  I  trembled  not  at  the  Pict,  that,  along  mj^  whole  coast, 
I  looked  not  out  on  the  Saxon  coming  on  me  with  the  doubtful  winds." 

Oriijinal. 
"  Me  quoque  vicinis  pereuntem  gentibus  inquit  "  (Britannia) 
"  Munivit  Stilicho,  totani  quum  Scotus  lernen 
]Movit,  et  infesto  spumavit  remige  Tethys. 
Illus  effectum  cm-is,  ue  tela  timerem 
Scotica,  ne  Pictiim  tremerem,  ne  litore  toto 
Prospicerem  dubiis  venturum  Saxona  ventis. 

Claudian. 

§  77.  AH  these  place  the  Saxons  in  the  north.  Tlie  follow- 
ing, and  it  must  be  remarked  that  Sidonius  Apollinaris  was  a 
Gaul,  point  to  the  Litus  Saxonicurii. 

Translation. 
Moreover  the  Annorican  tract  expected 

The  Saxon  pii-ate,  to  whom  to  furrow  the  British  salt  sea  on  a  skin. 
And  to  cleave  the  glaucous  ocean  with  a  sewn  skiff  ■^^as  sport. 
Original. 
Quin  et  Aremoricus  piratam  Saxona  tractus 
Sperabat,  cm  pelle  salum  sulcare  Britannmn 
Ludus,  et  assuto  glaucum  mare  fundere  lembo. 

Sidonius  ApoUinaris,  C'arni.  vii.  309  (a.d.  455). 

(2.)   _ 
Translation. 
That  part  [of  Gaul]  wiiich  was  devastated  by  the  incursion  of'  the  Saxons 
tlie  Vandals  and  Alans  laid  waste. 


EXTERNAL   EVIDENCE — EARLIER    NOTICES.  47 

Ori'jiiiaJ. 

S(/.voninii  iiicursione  devastatam  partem  Vaiidali  atquc  Alaiii  vastavere. — 
Prunj)er  Aqiiiddiiis  ad  Ann.  410. 


CHAPTER  VIII 

GERMAN      ORIGIN      OF      THE      ENGLISH      LANGUAGE. PARTS      OF 

GERMANY,    ETC. CONSIDERATION     OF     THE     CHANGES     WHICH 

MAY    HAVE    TAKEN  PLACE    BETWEEN    THE    CLASSICAL    AND    THE 
CARLOVINGIAN    PERIOD. 

§  78.  The  mother-country  of  the  Germans  of  England,  in  the 
time  of  the  Carlovingians  and  in  the  e3^es  of  the  Franks,  was 
Saxonia,  or,  simply.  Saxony.  Friesland,  or  a  part  thereof,  may 
occasionally  have  been  included  in  it. 

Of  these  two  areas,  Saxonia  fell  into  divisions  and  sub- 
divisions : — 

1.  Cisalbian,  to  the  south  of  the  Elbe,  containing, — 

Westphalia. 
An  gr  aria. 
Ostphalia. 
TI.   Transalb Ian,  or  Nordalhlngian ;    beyond  the  Elbe,  con- 
taining,— 

1.  Ditmarsh. 

2.  Storm  ar. 

3.  Holstein. 

On  the  other  hand,  in  the  time  of  the  classical  writers — 

Frisia  was  the  country  of  the  Frisii  Majores,  Frisii  Minores, 
and,  to  some  extent,  of  the  Chauci. 

Meanwhile,  the  occupants  of  the  district  which  was  afterwards 
Saxonia,  were  the — 

J .   Angrivarii  in  Angraria. 

2.  Chamavi,  Dulgubini,  Chasuarii,  and  (?)  Bructeri  in  West- 
phalia. 

3.  Cherusci,  Fosi,  and  Angli,  in  Eastplialia. 

4.  Saxones,  Sigulones,  and  Harudes  (?)  for  Nordalbingia. 

§  79.  Looking,  in  the  first  instance,  to  the  texts  of  the  clas- 
sical writers  only,  we  cannot  but  observe  that,  although  there  i.s 


48  EXTERNAL    EVIDENCE — EARLIER   NOTICES, 

a  covtaiii  auu)uut  of  agreement  between  those  of"  Tacitus  and 
rtoleniy,  tlieie  is  a  considerable  deal  of  difference  also  :  and  still 
n^ore  is  this  the  case  with  the  classical  and  Carlovingian 
topographers.  The  Saxony  of  Ptolemy  consists  of  a  small  tract 
of  land  in  the  so-called  Cimbric  Chersonese  ;  whereas  the 
Saxony  of  Charlemagne  is  a  vast  region.  Again — and,  to  a 
certain  extent,  this  is  the  consequence  of  the  preceding — several 
of  the  tribes  of  Tacitus  are  no  longer  apparent.  Thus,  there 
are  no  Fosi ;   no  Cherusci. 

§  80.  These  discrepancies  must  be  investigated ;  since  it  is 
ver}'  important  for  us  to  know  whether  the  Saxonia  of  the 
tenth  century  do  or  do  not  contain  the  descendants  of  the  occu- 
pants of  the  same  area  in  the  second,  third  or  fourth.  If  it  do, 
the  history  of  the  English  language  is  simplified.  Fix  the 
Angli  of  Tacitus  to  a  certain  part  of  Germany,  and  find  how 
that  part  is  occupied  under  the  Carlovingian  period,  and  you 
determine  the  original  country  of  the  ancestors  of  the  present 
English.  The  name  has  changed,  but  the  population  is  the 
same.  Assume,  on  the  other  hand,  a  migration,  a  conquest, 
or  an  extermination,  and  the  whole  question  is  altered. 

§  81.  Now,  it  is  certain  there  has  been  a  change  of  some 
sort.  Of  what  sort  ?  The  population  may  have  changed,  the 
name  remaining  the  same  ;  or  the  name  may  have  changed,  the 
population  remaining  the  same.  Were  the  Cherusci,  for  instance, 
bodily  transmuted,  either  by  being  exterminated  on  their  soil,  or 
by  being  transported  elsewhere  ?  or  did  they  only  lose  the  name 
Cherusci,  taking  some  other  in  its  stead  ?  Caesar,  Strabo,  Velleius, 
Paterculus,  all  speak  of  the  Cherusci  and  all  say  nothing  about 
the  Saxons.  On  the  other  hand  Claudian  is  the  last  writer  in 
Y/hom  we  find  the  ^vord  Cherusci. 

'• vemt  accola  silvse 


Bructerus  Hercyniae,  latisqiie  paluclibus  exit 
Cimber,  et  ingeutes  Albiiii  liquere  Cherusci." 

Cunsul.  IV.  Honor.  450. 

Hence,  as  long  as  we  have  the  Cherusci  there  are  no  Saxons, 
and  as  soon  as  we  meet  with  the  Saxons  the  Cherusci  dis- 
appear. 

To  assume,  at  once  and  in  the  first  instance,  a  series  of  migra- 
tions and  displacements  is  to  cut,  rather  than  untie,  the  Gordian 
knot.  If  the  Saxons  are  a  new  and  intrusive  population,  the 
change  is  a  real  one.  But  the  name  may  have  changed,  the 
population   remaining  the  same.      If  so,  the  change  is  nominal. 


QUESTION   OF   CHANGES.  49 

§  82.   Nominal  changes  are  of  three  kinds. 

a.  A  population  that  at  a  certain  period  designated  itself  by 
a  certain  term,  may  let  that  term  fall  into  disuse  and  substitute 
another  in  its  place.  When  this  has  been  done,  a  name  has 
been  actually  changed. 

h.  A  population  may  have  more  than  one  designation,  e.  g.  it 
may  take  one  name  when  it  is  considered  in  respect  to  its  geo- 
graphical position,  another  in  respect  to  its  political  relations, 
and  a  third  in  respect  to  its  habits,  &;c.  Of  such  names  one 
may  preponderate  at  one  time,  and  another  at  another. 

c.  Thirdly,  its  own  name  may  remain  unchanged,  but  the 
name  under  which  it  is  spoken  of  by  another  population 
may  alter. 

Now,  I  hold  that  real  changes  are  rarer  than  nominal  ones ; 
and  that  not  in  Germany  only  but  all  the  world  over.  It  is 
rare  for  a  population  to  be  absolutely  exterminated.  It  is 
rare  for  a  migration  to  empty  a  whole  country.  Possibly,  how- 
ever, I  may  have  a  tendency  to  exaggerate  the  rarity  of  these 
phenomena ;  since  there  are  many  competent  authorities  who 
think  differently.  Individually,  however,  when  I  ask  whether, 
within  a  certain  period,  certain  alterations  took  place,  I  do  not, 
without  special  reasons,  assume  their  reality. 

§  83.  With  this  preliminary,  the  fii'st  thing  that  strikes  us  is 
that  Saxony  was  a  name  which,  in  the  mouth  of  a  Frank,  had 
a  much  wider  signification  than  elsewhere.  Ptolemy  applies  it 
to  a  mere  fragment  of  land.  Tacitus  never  uses  it.  With  a 
Frank  it  meant  any  occupant  of  the  parts' immediately  beyond 
his  own  frontier  who  was  different  from  his  own  countrymen, 
without  being  a  Roman,  a  Dane,  or  a  Slave.  Sometimes  it 
included,  sometimes  it  excluded,  the  Frisians.  Again,  the  Frank 
names  are,  chiefly,  geogi'aphical,  e.  g.  Westfali,  Ostphali,  Nordal- 
hlngii  ;  whereas  the  names  in  Tacitus  are  the  names  of  nations. 
No  wonder  they  differ.  With  the  difference,  however,  there  is 
agi'eement.  The  word  Angrivarii,  or  Angrarii,  is  common  to 
the  three  periods — the  Classical,  the  Carlovingian,  and  the 
Modern  ;  for  (as  has  been  already  stated)  Engern  is  the  pre- 
sent form  of  it. 

As  a  general  rule,  the  Angli  of  the  Carlovingian  period,  so 
far  as  they  are  German,  are  merged  in  the  Saxons.  They  occui-, 
eo  nomine,  occasionally  ;  but  only  occasionally.  The  Angli  of 
the  Carlovingian  period  are  generally  the  English  of  England. 

This  is  as  much  as  will  be  said  at  present.      Few  real  changes 

E 


50  NATURE   OF   CHANGES. 

of  any  uiaguitiide,  between  the  times  of  Tacitus  iind  the  Carlo- 
vini;iau  annalists,  can  be  assumed.  The  nominal  changes,  how- 
ever, lU'e  considerable. 


CHAPTER  IX. 

GERMAN     ORIGIN     OF     THE     ENGLISH      LANGUAGE. POPULATIONS 

ALLIED  TO,  OR  IN  THE  NEIGHBOURHOOD  OF,  THE  ANGLES.^ THE 

SUEVI. THE    LONGOBARDS. THE  VARINI. THE    REUDIGNI. 

THE  MYRGINGS. HN.EF  THE  HOCING  AND  HENGEST. 

§  84.  The  extracts  of  the  foregoing  chapters  have  given  us 
certain  statements  of  a  true  historical  character ;  in  other  words, 
they  have  been  taken  from  writers  who  had  fair  means  of 
knowing  what  they  wrote  about  or  alluded  to  ;  the  conditions 
both  of  time  and  place  being  sufficiently  favourable  for  the 
collection  of  accurate  information — or,  at  any  rate,  of  informa- 
tion which,  (as  long  as  there  is  nothing  to  impugn  it,)  may  pass 
for  being  as  authentic  as  historical  information  is  in  general. 
They  have  apjjlied  to  the  question  under  notice  in  its  geogra- 
phical and  ethnological  aspects  ;  our  business  being  not  so  much 
to  ask  what  certain  populations  of  Northern  Germany  did,  but 
where  they  vjere,  and  how  they  stood  in  place  and  blood-rela- 
tionship to  each  other.  We  may,  if  we  indulge  in  metaphors, 
call  our  previous  extracts  landmarks  ;  landmarks  seen,  not, 
perhaps,  through  the  clear  atmosphere  of  the  noon-day,  but 
through  the  dim  mists  and  twilight  of  the  early  dawn.  The 
notices  of  the  present  chapter  are  only  approximations  to  this. 
They  are,  at  best,  but  beacons  seen  through  the  darkness  of 
night  and  throwing  but  little  light  on  the  tracts  around  them  ; 
indeed,  it  is  not ■  improbable  that  some  of  them  may  be  httle 
better  than  ignes  fatui.  At  the  same  time,  they  agree  in  this. 
They  give  us  populations,  who,  either  in  the  way  of  ethnological 
relationship,  or  geographical  contact,  had  something  or  other  to 
do  with  the  Angles  ;  and  which,  pro  tanfo,  help  to  illustrate 
their  history. 

Again,  the  notices  of  them  will,  for   the  most  part,  be  taken 
from  authors  who  ai-e  eitlier  unknown,  or  who  dealt  with  vague 


CRITICISM.  5 1 

and  uncertain  reports,  or  mythic  fictions  rather  than  definite 
statements  in  the  way  of  geography  and  history. 

§  85.  Concerning  the  Aviones,  Eudoses,  Suardones,  and  Nui- 
thones  there  is,  as  has  ah'eady  been  stated,  but  little  to  be  said 
in  any  way  ;  whilst  that  little  illustrates  anything  rather  than 
the  affinities  of  the  Angles.  The  ordinary  manipulations  of  the 
German  School  have  been  applied  to  them,  and  a  series  of  unim- 
peachable letter-changes  has  shown  that  they  may  come  out  Obii, 
Pliundusii,  Pharodini,  and  Teutones,  respectivel3^  All  this  they 
may  do,  and  more.  It  throws,  however,  no  light  upon  the 
whereabout  of  the  Angles.  Of  Teutones,  Phundusii,  Pharodini, 
and  Obii,  we  know  as  little  as  Ave  do  of  Nuithones,  Eudoses, 
Suardones,  and  Aviones.  The  Suardones,  indeed,  may  be  an 
exception.  We  have  only  to  believe  that,  like  the  Big  Knives, 
and  other  tribes  in  North  America,  the  nations  of  Gei'uiany 
called  themselves  Sivords,  Daggers,  Halherts,  Axes,  and  the 
like  (not  Swordsmen,  Daggersnien,  &c.,  which  would  be  not 
unlikely),  and  Saxon,  and  Suardon  are  the  same  word  ;  since 
Seaxe  (at  present  meaning  a  pair  of  scissors)  originally  meant 
a  sort  of  bowie  knife,  and  Suard=:siuord.  Add  to  this  that 
c/L-r  means  a  sivord,  and  the  Cherusci  are  Saxons  and  Suar- 
dones also.  I  give  this,  not  because  it  is  true,  but  because 
it  comes  from  high  quarters,  and  has  been  given  to  us  by  those 
who  ought  (as  they  have  done  before)  to  give  us  better  things. 

§  86.  Omitting,  then,  the  populations  with  these  very  equi- 
vocal designations,  the  ones  which  command  our  attention  are 
the  following  : — 

1.  Suevi  ; 

2.  Longobards,  or  Lombards  ; 

3.  Varini,  Varni,  or  Werini  ; 

4.  Reudigni  ; 

0 .  Myrgings — -Mauringii — Maurunganians. 
To  which  add  certain  notices  concerning 

1 .  Hnsef  the  Hoeing  and 

2 .  Hengest. 

§  87.  The  Suevi.  Word  for  word  Suevi  is  the  name  of  the 
occupants  of  Suevia  ;  and  Suevia  is  Suahia,  or  Schvjahen,  in  an 
older  form.  Now  the  modern  Suabia  lies  far  away  from  the 
Lower,  far  away  from  even  the  Middle,  Elbe.  It  lies  on  the 
Upper  Rhine,  a  locality  as  little  Angle  as  any  in  all  Germany. 
Looking,  then,  at  these  localities  alone,  it  is  clear  that  no  two 
words  are  less  likely  to  be  equivalent  than  Suevus  and  Anglus, 

E   2 


52  THE   SUE VI. 

'Sov/]^o9  and  "Ayyeikos,   Schwab    and   Aiujle.       Nevertheless, 
they   oceui'  in  couj unction  in  Ptolemy  ;    and  they  occur,   not  as 
the  names  of  two  distinct  populations,  but  either  as  synonyms 
or  as  terms  indicative  of    genus    and    species ;    Siievus   being 
the   name   for   the  class,  Anglus   for  a  peculiar  division  of  it. 
See  §  68. 

The  same    conjunction,   though    less   patent   and   palpable,  is 
also  found  in  Tacitus. 

Tninxhttioii. 
Now  we  must  speak  about  the  Sucri,  of  whom  the  nation  is  not  one  (like  that 
of  the  Chatti  or  Tenchteri) ;  inasmuch  as  they  occupy  the  gi-eater  part  of  Gei*- 
niany,  divided  in  then*  several  names  and  nations,  altliough,  in  general,  they 
are  called  Sucvi.     It  is  a  mai-k  of  the  stock  to  twist  the  hair,  and  to  draw  it  up 
in  a  knot.     By  this  tlie  Suevi  are  distinguished  from  the  otlier  Gennans.     By 
tliis,  amongst  the  Sue^vi  themselves,  the  fi-ee-born  are  distinguished  fi'om  the 
slaves.  ......... 

The  Semnones  affirm  tliat  they  ai'e  the  oldest  and  the  noblest 
of  tlie  Suevi.         ......... 

They  have  their  habitations  in  a  hundi'ed^jirtY/;,  and 
the  result  of  the  vastness  of  the  mass  is  tliat  they  beheve  themselves  to  be 
the  head  of  the  Sue^i. 

In  the  orhjlmd. 
Nunc  de  Suevis  dicendum  est,  quorum  non  una  (ut  Chattorum  Tenctero- 
riunve),  gens:  majorem    enim   Germanife  partem   obtinent,   propriis   adhuc 
nationibus   nommibusque   discreti,   quamquam  in  commune  Suevi  vocentm*. 
Insigne  gentis  obliquare  crmem,  nodoque  substiingere.     Sic  Suevi  a  ceteris 
Gennanis  :  sic  Suevorum  ingeuui  a  servis  separantiu*. 

Vetustissimos  se 
noblissimosque  Suevorum  Semnones  memorant.  .... 

Centum  pagis  habitantiu* : 
magnoque  coi-pore  efficitui',  ut  se  Suevonim  caput  credant. 

From  the  Suevian  Semnones  he  passes  to  the  Langobardi, 
and  from  the  Langobardi  to  the  Angli,  &c.  "  Contra  Lango- 
bardos  paucitas  nobilitat,"  &c.  (See  §  67).  The  section  that 
next  follows  begins — "  Et  h^ec  quidem  pars  Suevorum  in  secre- 
tiora  Germanise  porrigitur."  .... 

"  Keudigni  deinde,"  kc,  and  then,  "  hgec 
pars  Suevorum,"  &;c. 

The  whole  of  these  notices  should  be  taken  together,  the 
context  being  fully  as  important  as  the  simple  texts. 

The  Langobards  are  certainly  in  the  same  category  with 
the  Semnones — the  Semnones,  who  are  "  the  head  of  the  Suevi ;" 
the  Suevi  being  anything  but  the  occupants  of  modern  Suabia. 

The  order  in  which  Tacitus  takes  the  populations  of  this  part 
of  his  treatise  being  from  South  to  North,  the  Langobardi  must 


THE   SUEVI.  53 

be  sought  on  the  Middle  or  Lower,  rather  than  the  Upper,  Elbe. 
How  far  the  Angles  are  likely  to  have  lain  to  the  east  of  them 
will  be  considered  hereafter.  The  river  Suehus,  with  its  name 
so  like  that  of  the  population  which  touched  its  waters,  is 
remarkable. 

Two  early  authors,  then,  connect  the  Suevi  with  the  Angles 
(placing  them  both  on  the  Elbe),  and,  to  a  certain  extent,  Strabo 
agrees  with  them  :  Strabo  stating  that  they  extended  from  the 
Rhine  to  the  Elbe.  To  this  add,  that  Caesar  brings  them  as  far 
west  as  Gaul — Ariovistus  being  a  king  of  the  Suevi. 

The  name  was  a  general  one.  This  is  against  its  being 
native.  I  do  not  say  that  it  is  conclusively  so.  Still  it  is 
against  it.  The  general  names  of  antiquity  are  the  names 
which  are  given  to  certain  populations  by  their  neighbours 
rather  than  the  names  which   they  give  themselves. 

§  88,  Suevi  Transbadani — Hordosquavi — Norsavi.  —  So 
much,  then,  for  the  Suevi  of  the  early  writers  ;  the  Suevi,  who  lay 
far  to  the  east  of  the  present  Suabia.  So  did  certain  populations 
mentioned  by  the  later  ones  ;  for  we  may  now  notice  two  Suabian 
settlements  of  the  Frank  period. 

a.  Not  far  from  the  Harte-^o,  was  a  Suevo-f/o  {pagus  Sue- 
voru^n),  said  to  have  been  settled  in  the  time  of  Alboin,  King 
of  the  Lombards.  Suevi  Transbadani,  or  Suevi  beyond  the 
river  Bode,  was  a  designation  of  these  colonists — ^^  Suevi  vero 
Transbadani  illam  quam  incolunt  regionem  eo  tempore  invasere 
quo  Saxones  cum  Langobardis  Italiam  adiere." — Witekind  of 
Corvey,  i.  p.  6 3 4. 

6.  Then  there  were  the  Norsavi  or  Nordosquavi,  more  cor- 
rectly Nordsuavi,  or  Suevi  of  the  North.  These  are  men- 
tioned in  an  Epistle  of  King  Theodobert  to  the  Emperor  Jus- 
tinian— "subactis  Thuringis  ....  Norsavorum  gentis  nobis 
placata  majestas  colla  subdidit."  Again,  in  the  Annales  Met- 
tenses  ad  an.  748 — "Pippinus  adunato  exercitu  per  Thurungiam 
in  Saxouiam  veniens  fines  Saxonuni,  quos  Nordosquavos 
vocant,  cum  valida  manu  intravit.  Ibique  duces  gentis  asperse 
Sclavorum  in  occursum  ejus  venerunt,  unanimiter  auxilium  illi 
contra  Saxones  ferre  parati,  pugnatores  quasi  centum  millia. 
Saxones  vero,  qui  Nordosquavi  vocantur,  sub  suam  ditionem 
subactos  contritosque  subegit." — Pertz,  i.  330. 

Now  Zeuss  identifies  these  Nordsuavi  with  the  Suevi  Trans- 
badani ;  and,  for  some  time,  I  followed  his  view.  But  a  little 
consideration  Avill  show  that   it   by  no    means   follows,  that  be- 


5i  THE   LOMBARDS. 

cause  the  Sucrl  Ty(()i8J)ada)il  were  Sxcrl  in  the  Korth  they 
Avcn-e,  therefore,  tlie  Kordsiiavl.  A  Lincobishire  colony  in  the 
East  Riding  of  Yorkshire  would  certairdy  be  Englishmen  North 
of  the  Humhvr,  yet  they  would  not  be,  North-unibrians.  The 
difference,  however,  in  the  question  before  us  is  of  but  little 
importance. 

§  81).  The  Longohards  or  Loriihards. — I  have  elsewhere,* 
and  at  length,  given  reasons  for  believing  that,  notwithstanding 
the  fact  of  the  specimens  of  the  Lombard  form  of  speech  which, 
in  the  shape  of  glosses  and  proper  names,  have  come  down  to 
us,  being  High  German,  the  ancestors  of  the  conquerors  of  Italy 
were  closely  akin  to  the  Angles ;  perhaps,  as  closely  as  the 
Frisians  and  the  Old  Saxons  themselves.  Perhaps,  even,  they 
were  actual  Angles  under  another  name. 

Unlike  the  thousand-and-one  migrations  by  which,  in  ordi- 
nary ethnology,  nations  are  moved  from  one  part  of  the  world 
to  another,  like  knights  on  a  chess-board  (where  the  intermediate 
ground  is  got  over,  j9er  saltum,)  that  of  the  Longobardi  is  a  real 
one.  In  the  time  of  Tacitus  we  find  them  in  Northern  Ger- 
many ;  in  the  time  of  Pope  Gregory  we  find  them  in  Italy. 
Nor  are  there  wanting  traces  of  their  appearance  in  more  than 
one  spot  interjacent ;  i.  e.  in  the  country  of  the  Ubii  (about 
Cologne)  ;  in  the  country  of  the  Usipetes  (about  Wiesbaden)  ; 
in  Bavaria  and  on  the  Bohemian  frontier.  I  do  not  say  the 
evidence  on  these  points  is  conclusive.  On  the  contrary,  it  is 
not  a  little  dashed  with  conjecture.  The  change  of  place,  how- 
ever, whatever  may  be  the  exact  movements  by  which  it  was 
effected,  is  undeniable. 

That   the  Angles  and  Lombards  were   conterminous  is  sug- 

.gested,  to  say  the  least  of  it,  by  the  text  of  Tacitus.      That  the 

former  lay  to  the  north  rather  than  the  south,  and  the  latter  to 

the  south  rather  than  the  north,  is  an  inference  to  which  all  our 

data  point,  and  one  to  which  few  investigators,  if  any,  demur. 

§  90.  The  Varini,  Varni,  Werini. — Tacitus  is  not  the  only 
author  who  associates  the  Angli  and  Varini.  Procopius  does 
so  also.  He  tells  us  that  Radiger,  a  prince  of  the  Varni,  has  an 
Angle  pi'incess  betrothed  to  him.  He  deserts  her  for  Theode- 
child,  his  father's  widow.  The  princess  sails  to  the  mouth  of 
the  Rhine,  conquers  and  forgives  him.  Date  between  A.D.  584 
and  A.D.    547.      Theodechild,  the  widow,  was  sister  to   Theudi- 

*  Transactions  of  the  Royal  Society  ol  Literature. 


THE   LOMBARDS.  5  5 

bert,  king  of  the  Franks.      As  given  in   Procopius,  the  story  is 
as  follows  : — 

"A  certain  man,  named  Hermegisclus,  ruled  over  the  Varni ;  and  lie,  being 
anxions  to  strengthen  his  kingdom,  had  married  the  sister  of  Theudibertus 
lung  of  the  Franks  ;  for  lus  former  wife  had  recently  died,  having  given  bii-th 
to  a  boy,  called  Eadiger,  -whom  she  left  to  liis  father.  To  him  his  father  be- 
trothed a  vii-gin  of  Brittian  race,  whose  brother  was  at  that  time  king  of  the 
nation  of  the  Aiu/ili,  giving  her  gi-cat  wealth  under  the  name  of  doway.  Tills 
man,  riding  in  a  certain  district  mth  some  of  the  Yarnian  nobility,  saw  a  bird 
sitting  on  a  tree  and  croaldng  excessively.  And  then,  whether  he  understood 
the  ciy  of  the  bird,  or  having  other  information,  he  pretended  that  he  luiew 
the  bird's  predictions ;  he  said  immediatelj^  to  those  present,  that  he  should 
die  within  forty  days  ;  for  so  the  boding  of  the  bird  portended  liim ;  '  I,  there- 
fore,' said  he,  '  X)ro^dding  beforehand  how  you  may  live  most  securely  and 
quietly,  have  made  affinity  with  the  Franks,  having  taken  my  wife  fi'om  among 
them,  and  have  contracted  a  Brittian  alliance  for  my  son.  But  now,  as  I  am 
persuaded  I  must  die  very  shortly,  and  as  I  have  neither  male  nor  female 
issue  by  this  -nife,  and,  moreover,  as  my  son  is  yet  unwedded  and  unmatched, 
I  will  communicate  to  jon  my  views  :  and  if  they  do  not  seem  inexpedient  to 
you,  as  soon  as  I  arrive  at  the  term  of  my  existence,  prosecuting  them  success- 
fulty,  cany  them  into  efiect.  I  tliiuk,  therefore,  that  affinity  with  the  Franks, 
rather  than  with  islanders,  would  be  beneficial  to  the  Yarni,  and  the  Franks 
have  only  the  waters  of  the  PJiine  between  them,  so  that,  being  our  nearest 
neighboui's,  and  extremely  powerful,  they  have  the  facihty  of  benefiting  or  of 
injimng  us  whenever  they  please,  and  they  will  injure  us  in  every  way,  unless 
our  affinity  A\'ith  them  prevent  it.  Let  the  female  island"er  betrothed  to  my 
son  be  abandoned,  receiving,  as  a  compensation  for  this  shght,  the  whole  of  the 
wealth  with  which  she  has  been  honoured  by  us  on  this  occasion,  as  the  esta- 
bUslied  customs  of  men  prescribe.  But  let  Piadiger,  my  son,  hereafter  marry 
his  stepmother,  as  our  national  usage  permits.'  " 

Hermegisclus  dies  ;  and  Eadiger  prepares  to  desert  his  be- 
trothed Brittian.      She,  to  prevent  or  revenge  his  desertion, — 

"  Collecthig  foiu-  hundred  vessels,  and  embarking  in  them  an  armament  of 
not  less  than  one  himch-ed  thousand  warriors,  advanced  in  person  against  the 
Yarni.  She  took  -sritli  her  also  one  of  her  brothers,  to  conduct  affairs  in  con- 
junction Aritli  her  for  the  present ;  not  liim,  indeed,  who  held  the  kingdom, 
but  another  who  filled  a  private  station.  Of  all  the  barbarians  whom  we 
know,  these  islanders  are  the  most  warlike,  and  they  proceed  on  foot  to  their 
battles.  So  far  fi.-om  being  exercised  in  horsemanship,  they  have  never  had 
even  the  chance  of  kno^ring  what  a  horse  is,  since  they  have  never  seen  in 
this  island  even  a  representation  of  it ;  for  it  appears  that  such  an  animal 
never  existed  in  Brittia.  Should  it  happen,  therefore,  occasionally  to  anj-  of 
these  people  to  go  on  an  embassy,  or  for  any  other  cause,  to  the  Romans  or 
Franks,  or  elsewhere  where  horses  were  used,  and  should  it  be  necessary  for 
them  to  proceed  on  horseback,  then  have  they  no  derice  whatever  for  mount- 
ing, but  other  men  Lifting  them  up,  place  them  on  the  horses  ;  and,  when 
wisliing  to  dismount,  they  lift  them  again,  and  place  them  on  the  ground. 
Neither,  indeed,  are    the  Yarni    horsemen,  but    men    who   figlit  altogether 


60  TllK    VAIUNI. 

on  foot.  SiK-Ii.  tlion.  arc  (hose  biuhiuiaus ;  uoiUar  iu  this  expedition  was 
tljore  a  single  person  nueniployed  in  tlie  vessels,  each  man  taking  an  oar;  nor 
do  tliesc  islanders  make  use  of  sails,  their  navigation  being  cUected  by  rowing 
only." 

To  pnH'Ocd — the  maiden  herself  builds  a  fort  on  the  mouth 
of  the  Rhine,  keeps  within  it,  but  sends  her  brother  against 
the  enemy.  The  battle  is  in  favour  of  the  Angii.  Radiger 
flies  ; — the  brother  returns  : — is  upbraided  for  letting  Radiger 
escape  ;  goes  after  him  again  ;  and  brings  him  back.  Radiger 
is  reproached  accordingly  until  he  excuses  himself,  professing 
that — 

"  If  she  were  still  AAilling,  he  slionld  many  her,  and  would  atone  for  liis 
former  misdeeds  by  his  fnture  actions.  And  when  these  tilings  pleased  the 
damsel,  Radiger  was  both  released  from  liis  bonds  and  houom-cd  M-ith  otlier 
marks  of  kindness;  whereupon  he  immediately  renounces  the  sister  of  Theu- 
dibeit,  and  marries  the  Brittian." 

The  geography  is  as  strange  as  any  part  of  this  strange 
story.      The  inhabitants  of  this  Brittia — 

"  Declai'e  that  the  condiicting  of  souls  devolves  on  them  in  turn.  Such  of 
them,  therefore,  as  on  the  ensuing  night  ai'e  to  go  on  tliis  occupation,  in  their 
tiu'n  of  service,  retiring  to  then*  dwellings  as  soon  as  it  grows  dark,  compose 
tlicmselves  to  sleep,  awaiting  the  conductor  of  the  expedition.  All  at  once,  at 
night,  thej'  perceive'  that  theii*  doors  ai-e  shaken,  and  they  hear  a  certam  indis- 
tinct voice  summoning  them  to  theii*  woi-k.  Without  delay,  arising  fi-om  theii- 
beds,  they  pi'oceed  to  the  shore,  not  imderstanding  the  necessity  which  thus 
constrains  them,  yet,  nevertheless,  compelled  bj^  its  influence.  And  here  they 
perceive  vessels  in  readiness,  whrolly  void  of  men ;  not,  however,  theii'  o\\"n, 
but  certain  sti'ange  vessels,  in  wliich  embarldug,  they  lay  hold  on  the  oars,  and 
feel  their  bm-den  made  hea\der  by  a  multitude  of  j)assengers,  the  boats  being 
Blink  to  the  gunwale  and  rowlock,  and  floating  scarce  a  finger  above  the  water. 
They  see  not  a  single  person ;  but  having  rowed  for  one  hoiu*  only,  they 
arrived  at  Brittia ;  whereas  when  they  na^dgate  their  own  vessels,  not  making 
use  of  sails  but  ro'n'ing,  they  arrive  there  ^vith  difficulty  even  in  a  night  and 
day.  Having  reached  the  Lsland,  and  been  released  from  their  buixlen,  they 
depart  inunediately,  the  boats  quicldy  becoming  light,  suddenly  emerging  from 
the  stream,  and  sinldng  in  the  water  no  deeper  than  the  keel.  These  people 
see  no  hiunan  being,  either  wliile  navigating  with  them,  or  when  released  from 
the  sliip  ;  but  they  hear  a  certain  voice,  which  seems  to  announce  to  such  as 
receive  them  the  names  of  aU  who  have  crossed  over  with  them,  describmg 
the  dignities  which  they  fonnerly  j)ossessed,  and  calling  them  over  by  their 
hereditary  titles.  And  also  if  women  happen  to  cross  over  with  them,  they 
call  over  the  names  of  the  husbands  with  whom  they  lived.  These,  then, 
ai'e  the  tilings  wliich  men  of  that  distinct  declare  to  take  place." 

Such  a  Brittia  as  this  can  scarcely  be  Britain  ;  indeed  the 
two  are  specially  distinguished  from  each  other.     The  distinction, 


THE    V  AKIN  I.  57 

however, .  fails  to  make  the  geography  clear.      Meanwhile,  a  con- 
nectioQ  of  some  kind  between  the  Angles  and  Varni,  is  clear 

Then  comes  the  heading  of  a  Code  of  Laws  of  the  Caro- 
linian period,  which  runs  thus — "  Incijjit  lex  Anglorum  et  Weri- 
normn,  hoc  est  Thuringorurn."  It  is  to  be  found  in  Can- 
ciani  {Leges  Barbaronim),  and  it  may  be  compared  with  the 
Anojlo-Saxon  Laws  of  Eno-land.  It  is  too  short  to  ffive  us 
much.      What  it  does  give,  however,  is  English. 

It  gives  us,  for  instance,  tlie  word  Adaling-us  —  J^theliilg. 

It  gives  us  the  wergild  of  a  freeman  as  fixed  at  two  hundred 
shillings. 

Thirdly,  it  gives  us  the  English  compensation  for  the  different 
kinds  of  bodily  injuries. 

But  who  were  the  Werini  ?  Doubtless  descendants  of  the 
Varni  of  Procopius,  the  Varini  of  Tacitus,  and  the  Werns  of 
the  Traveller's  Song,  over  whom  Billing  ruled — no  Germans  of 
Hanover,  but  Slavonians  of  Mecklenburg. 

And  how  come  they  to  be  called  Thuringian  (Jioc  est  Thurin- 
gorwni)  ?  I  submit  that  the  translation  of  the  heading  is  not — 
"  Here  beginneth  the  Law  of  the  Angles  and  Werini,  that  is, 
the  Thuringians,"  but — "  Here  beginneth  the  Law  of  the 
Angles  and  Werini,  that  is,  of  the  Angles  and  Werini  of 
Thuringia." 

Tills  difference  is,  by  no  means,  unimportant ;  inasmuch  as, 
whilst  the  one  makes  them  Thuringians,  which  neither  an  Angle 
nor  a  Werinian  could  well  have  been,  the  other  only  makes 
them  settlers  in  Thuringia,  which  they  most  probably  were. 

§  9].  The  Reudigni. — The  last  two  syllables  are  inflectional; 
the  root  being  R-d.  This  occurs  as  the  element  of  a  compound 
in  more  Icelandic  and  Anglo-Saxon  passages  than  one.  Who- 
ever the  Goths  of  Scandinavia  may  have  been,  they  fell  into 
more  than  one  class.  There  were,  for  instance,  the  simple  Goths 
of  Goth-Vdnd,  the  island  Goths  of  Uy-gota-land,  and,  thirdly, 
the  Goths  of  Reidh-gota-lsind  ;  an  old  name  for  Jutland,  as 
well  as  the  name  of  a  country  east  of  Poland.  Zeuss*  well 
suggests  that  these  conflicting  facts  may  be  reconciled  by  con- 
sidering the  prefix  Reidh,  to  denote  the  Goths  of  the  Continent 
in  opposition  to  the  word  Eg,  denoting  the  Goths  of  the  Islands. 

In  the  Traveller's  Song  we  find  a  IIreth-k.mg — 
"  He  with  Ealhiia, 
Fiiitlifnl  peace-weaver, 

*  lu  V.  JiUw. 


58  THK    RKUDKiNl. 

l\)r  the  lirst,  time, 

Of  tlie  Hirth -kins 

Sought  the  lionio, 

Uast  of  Otnjlf, 

Of  Eormonrio, 

The  fierce  faitli-brealcer." 

Wo  also  meet  "svitli  the  name  in  the  simple  form  Ilrcvd  : — 

'•  Eadwiaie  I  sought  aiid  Elsa, 

"  Jilgehimnd  and  Ilungai', 

"  And  the  prond  liost 

"  Of  the  Witk-Myrgings  ;  (?) 

'•  Wulfliere  I  sought  and  WjTnhere  ; 

"  Full  oft  wai'  ceased  not  there, 

"  "When  the  lintels'  army, 

'•  With  hard  swords, 

"  About  llstuJa's  wood 

"  Had  to  defend 

"  Their  ancient  native  seat 

"  Against  tlie  folk  of  ^Etla." 

Such  light  as  we  get  from  these  passages  induces  us  to  place 
the  Reudigni  on  the  eastern  side  of  the  Elbe.  If  so,  they  lay 
beyond  the  limits  of  the  Carlovingian  Saxonia ;  the  relation 
between  the  HretJts  and  Ongle  being  that  between  the  Reudigni 
and  Angli. 

§  92.  The  Myrgings,  &g. — In  the  Anglo-Saxon  poem,  already 
quoted,  the  poem  known  as  The  Traveller's  Song,  the  notices  of 
a  nation  of  Myrgings  are  immerous — Heaca  being  their  king. 
In  the  first  place  the  geographer  himself  has  had  something  to 
do  with  them. 

ANGLO-SAXON.  ENGLISH. 

WidsilS  ma'Solade,  Widsith  spake, 

"NVoi-dhord  on-leac,  His  word-hoard  unlock'd, 

Se  Se  msest  Who  a  vast  many  [had  met  with] 

^Ma-r^a  ofer  eor%n,  Wonders  on  earth, 

Folca  geond  ferde.  Travell'd  through  many  nations  ; 

Oft  lie  flette  ge]>ah.  Oft  he  had  in  hall  received 

]\Iynehcne  ma>J)imi.  A  memorable  gift. 

Hine  from  MynjuKjum  Him  from  among  the  MijnjitKjs, 

iEjjele  on-w6con.  Nobles  gave  birth  to. 

He  mid  Ealh-hilde,  He  with  Ealliild, 

Fsph'e  fi-eo)7Uwebban,  Faithful  j)eace-weaver, 

Formnn  s[]je.  For  the  first  time, 

Hro'Scj-ninges  Of  the  Hreth-king, 

Ham  gesohte,  Sought  the  home 

Eastan  of  Ongle ;  East  of  Ongle, 

Eonnanrices  Of  Eormam-ic, 

Wra^'cs  wffi'rlogsn.  The  fierce  faith-breaker  ; 


THE    MYRGINGS. 


59 


Ongou  ]>a  worn  sproean. 
"  Fela  ic  momia  gefrsgii, 
"  Msegjjum  wealdan." 

Again  : — 

"  pa  ic  to  ham  bi-cwom, 

"  Leofum  to  leane, 

"  pfes  jje  he  me  lond  forgeaf, 

"  Mines  faeder  ej^el, 

"  Frea  Myrginga  ; 

"  And  me  \>k  Ealli-hild 

"  O'f^erne  for-geaf, 

"  Dryhtcwen  duguj^e, 

"  Dohtor  Eadwines." 


Began  then  much  to  speak : 
"  Of  many  men  I'vS  heard, 
"  Ruhng  o'er  tribes,"  &c. 


"  When  to  my  home  I  came, 

"  In  requital  to  my  friend, 

"  For  that  he  me  had  given  land, 

"  My  father's  home, 

"  The  Myrging's  Lord ; 

"  And  to  me  then  Ealliild 

''Anotlier  gave, 

"  The  noble  queen  of  cliieftams, 

"  Eadwine's  daujfhter." 


Again  : — 

"  Mid  Moidum  ic  wtes,  and  mid 

Per  sum, 
"  And  mid  Myrgingnm, 
"  And  Mofdingum, 
"  And  ongend  Myrginginii, 
"And  mid  Amoj^ingum." 


"  "With  the  ]\Iedes  I  was  and  with  the 

Persians, 
"  And  \\ith  the  Myrgings, 
'•  Arid  the  Mofdings, 
"  And  again  wdth  the  MyrgUigs, 
"  And  with  the  Amo things." 


More  important  is  an  extract  wliich  brings  the  Angle  Offa  in 
contact  with  them,  and  with  the  HecOpo-hards. 


OfFa  weold  Ongle, 
Alewih  Denum ; 
Se  wfe's  fjara  manna 
INIod  gast  eaka. 
No  hwsejjre  he  ofer  Offan 
Eorlscj-pe  fi'emede ; 
Ac  Ofta  ge-sl6g, 
.Surest  monna, 
Cnihtwesende, 
C}Tierica  mse'st. 
Nse'nig  efen  eald  him 
Eorlscipe  maran. 
On  orette, 
A'ne  sweorde ; 
Merce  gemse'rde, 
Wi^  Myrgingiiin,  (?) 
Bi  Fifeldore, 
Heoldon  for^  sif^fjan 
Englo  and  Swaj'i'e 
Hwa  liit  Offa  geslog. 
Hrofjwulf  and  Tiro's  .,'ar 
Heoldon  lengest, 
Sibbe  a4,  somne. 


Offa  ruled  Ongle, 

Alewili  the  Danes, 

Who  of  those  men  was 

Haughtiest  of  all. 

Yet  not  o'er  Offa  he 

Supremacy  effected, 

For  Offa  won 

Earliest  of  men. 

Being  a  j'outh, 

Of  kingdoms  gi'eatest. 

No  one  of  like  age  with  him 

Dominion  gi-eater 

Had  in  contest  gain'd 

^Yith  his  single  sword  ; 

His  marches  he  enlarged 

Towards  the  Myrgings,  (?) 

By  Fifel-dor. 

Continued  thenceforth, 

Engles  and  Swrefs, 

As  Offa  it  had  won. 

Hrotluilf  and  Hrotligar 

Held  veiy  long 

Peace  together. 


(U)  THE    MYUGINUS. 

Siilitor-raMlnm  :  Tlio  paternal  cousins, 

Sil^^an  liy'  for-wiiw'cou  After  the}'  Imcl  expoU'd 

"Wicvnga  oynn,  Tlic  race  of  >Vildngs, 

Ami  Ingeldes  And  lugeld's 

Ord  for-l)igdan.  Sword  had  bow'd, 

Forheowau  iMt  Iloorote,  Slaughter'd  at  Heorot 

lleafjubeardiia  }>ryin.  Tlio  host  of  Hcathobeanls. 

Lasth',  we  get  (probably  through  a  blunder)  the  name  WUh- 
iMyigingy. 

"  Eadwine  sohte  ic,  and  Elsan,  "  Eadwine  I  sought  and  Elsa, 

"  .Egehniuid,  and  Hiingai-,  "  iEgehnund  and  Hungar, 

'•  And  Jja  wloncan  gediyht,  "  And  the  proud  host 

'•  11 VS  Miinjiwjar  (?)  "  Of  the  With-Mijnjiiujs"  (?) 

In  the  later  writers  there  is  a  Maiir'ingian  district  in  the 
parts  north  of  the  Elbe,  i.  e.  in  the  parts  that  the  Franks  called 
Nordalbingia.  On  the  other  hand,  the  Marovingi  (Mapoviyyoi) 
of  Ptolemy  lay  to  south  of  the  Mayn. 

Tnoislation. 
Again,  east  of  the  Abnobsean   Mountains  (i.  e.  the  Black  Forest)   dwell, 
above,   the   Suevd,   the   Kasuari,   then  the  Nertereanes,   then  the   Danduti, 
under  whom  the  Tui'oni  and  Marov'DKji. 

Til  the  orii/iiKiL 
II('iXlv    utt    dvoTokau   ^iu  tcoi/   'A/3j'o/3(u'a)i/  oputv  oIkovotiv    vnep    rovs    2ou7j/3ovj 
Kacroua'pot,  elra  ^fprtptapfs  (Ira  AavdovToi,  v(f)    oiis  Tovpcavoi  Koi  Mapoviyyoi. 

Thirdly,  in  Warnefrid's  account  of  the  migration  of  the 
Lombards,  there  is  a  country  named  Mauringa,  not  far  from 
the  Assipitti ;   whilst 

The  geographer  of  Eavenna  gives  us  a  Maurungania  beyond 
the  Elbe. 

The  inference  from  all  this  is,  that  there  were  two  districts  to 
which  a  name  like  Mauring  or  Merving  applied  ;  a  northern 
one  and  a  southern  one.  That  the  name  of  the  former  still 
exists  in  the  word  Mohvingen  I  am  strongly  inclined  to  believe. 
If  so,  we  have  an  instrument  of  criticism.  A  work  to  which, 
in  a  forthcoming  chapter,  numerous  references  will  be  made,  is  a 
grammar  of  the  North-Frisian  language  in  the  Moving  dialect, 
a  dialect  which  falls  into  an  eastern  and  a  western  sub-division, 
being  spoken  on  the  western  coast  of  Sleswick,  in  the  parishes  of 
NiebiiU,  Deezbriil,  Bisum,  and  Lindholm,  Now  this  locality 
suits  the  Myrgings,  in  the  direction  of  whom  Offa  "  enlarged 
his  marches,"  these  being  the  ones  more  specially  related  to  the 
Angles.  Beyond  this,  however,  there  is  much  confusion,  which 
the  present  writer  hopes,  elsewhere,  to  unravel. 


HNiEF,   THE    IIOCING.  ()1 

§  93.  Hncpf,  the  Hoeing,  and  Hengest — The  name  of  Hn^f, 
the  Hoeing,  should  be  considered.  That,  word  for  word.  Hoeing 
is  Chauci,  has  already  been  stated.  It  is  now  stated  that,  word 
for  word,  Hiuef  is  Hanover ;  the  expression  Hnoef  the  epony- 
TYius  of  Hanover,  being  one  which  is  by  no  means  uncommon 
in  works  upon  German  archseology.  Valeat  quantum.  I  lay 
little  stress  on  it  myself.  At  the  same  time,  it  is  an  approach 
to  something  like  evidence  in  favom-  of  Hanover  having,  at  one 
time,  stood  upon  ground,  either  originally  belonging  to,  or 
appropriated  by,  tiie  Chauci. 

In  the  poem  of  Beowulf,  Hengest  is  specially  connected  with 
the  Hocings.      Amongst  its  heroes  are — 

1.  Fin,  the  son  of  Folcwalda  (Fin  Folcwalding),  a  Frisian. 

2.  Hildeberg,  his  Queen,  a  Hoeing  (tlie  Hocings  are  the 
Chauci). 

3.  Healfdene,  the  king  of  the  Danes. 

4.  Hneef  (the  eponymus  of  Hanover)  a  Hoeing,  his  vassal. 

5.  Hengest,  a  Jute,  his  (Healfdane's)  vassal  also. 

These  two  last  invade  Fin's  territory.  Hnsef  is  slain  ;  Fin's 
followers  also.  The  bodies  are  burned.  Hengest  remains,  and 
meditates  vengeance  ;  which  he  effects  by  killing  Fin  and  carry- 
ing otf  his  queen. 

1.  "  Hi-o'Sgar's  poet  after  the  mead-bench  must  excite  joy  in  the  hall,  con- 
cerning Finn's  descendants,  when  the  expedition  came  upon  them  ;  Healf- 
dene's  hero,  Hnaef  the  Scylding,  was  doomed  to  fall  in  Friesland.  Hildebui-h 
had  at  least  no  cause  to  praise  the  fidehty  of  the  Jutes  ;  guiltlessly  was  she  de- 
prived at  the  wai'-game  of  her  beloved  sons  and  brothers ;  one  after  another 
they  fell  wounded  with  javeUns ;  that  was  a  moiu-nful  lady.  Not  in  vain  did 
Hoce's  daughter  mourn  their  death  after  morning  came,  when  she  imder  the 
heaven  might  behold  the  slaughter  of  her  son,  where  he  before  possessed  the 
most  of  earthly  joys  :  war  took  away  all  Finn's  thanes,  excej)t  only  a  few.  so 
that  he  might  not  on  the  place  of  meeting  gain  anytliing  by  fighting  against 
Hengest,  nor  defend  in  war  his  wretched  remnant  against  the  king's  thane ; 
but  they  offered  him  conditions,  that  they  would  give  up  to  him  entirely  a 
second  palace,  a  hall,  and  throne,  so  that  they  should  halve  the  power  with  the 
sons  of  the  Jutes,  and  at  the  gifts  of  treasure  every  day  Folckwalda's  son 
should  honom-  the  Danes,  the  troops  of  Hengest  should  sei"\'e  them  with  rmgs, 
with  hoarded  treasures  of  sohd  gold,  even  as  much  as  he  would  furnish  the 
race  of  Frisians  in  the  beer-hall.  There  they  confirmed  on  both  sides  a  fast 
treaty  of  peace.' 

Again, — 

"  Thence  the  wamors  set  out  to  visit  their  dwellings,  deprived  of  fi-iends, 
to  see  Friesland,  their  homes  and  lofty  city ;  Hengest  j'et,  during  tlie 
deadly-coloured  winter,  dwelt  with  Finn,  boldly,  without  casting  of  lots  he  cul- 
tivated the  land,  although  he  might  drive  upon  the  sea  the  ship  with  the 


112  IINiEF,   THE   IIOCING. 

ringed  prow;  tlic  iloop  boiled  with  stunus,  wan  agaiusl  tlic  wind,  winter  locked 
llie  wftve  witli  a  chain  of  ice,  until  tlie  second  year  came  to  tlie  dwellings ;  so 
doth  vet,  tliat  wliich  eternally,  happily  provideth  weather  gloriously  bright. 
"When  tlic  winter  was  departed,  and  the  bosom  of  the  eaith  was  fair,  the 
wanderer  set  out  to  explore,  the  strau;j;er  from  his  dwellings.  lie  thought  the 
more  of  vengeiuico  than  of  his  depsuting  over  the  sea,  if  he  might  bring  to 
pass  a  hostile  meeting,  since  he  inwardly  remembered  the  sons  of  the  Jutes. 
Thus  he  avoided  not  deatli  when  Ilunlaf's  descendant  plunged  into  his  bosom 
the  llame  of  war,  the  best  of  swords  ;  tlierefore  were  among  the  Jutes,  known 
bv  the  edge  of  tlie  sword,  what  warriors  bold  of  spu'it  Finn  afterwards  fell  in 
witli,  savage  sword  slaugliter  at  his  own  dwelling;  since  Gu^laf  and  Oslaf 
after  the  sea-jom'ney  mourned  the  son'ow,  the  grim  onset:  they  avenged  a  part 
of  their  loss  ;  nor  miglit  the  cunning  of  mood  refraiu  ia  his  bosom,  when  Ids 
hall  was  suiTouuded  witli  the  men  of  his  foes.  Finn  also  was  slain.  The 
Idng  amidst  his  bixnd,  and  tlie  queen  was  taken  ;  the  warriors  of  the  Scyldmgs 
bore  to  their  ships  all  the  household  wealth  of  the  mighty  Idiig  which  they 
coiUd  find  in  Finns  dwelling,  the  jewels  and  carved  gems ;  they  over  the  sea 
carried  the  lordly  lady  to  the  Danes — led  her  to  theu*  people.  The  lay  was 
smig,  the  song  of  tlic  glee-man,  the  joke  rose  again,  the  noise  from  the  benches 
grew  loud,  cupbearers  gave  tlie  wine  from  wondrous  vessels." 

The  translation  is  Mr.  Kemble's.  It  may  also  be  found  in  a 
version  of  Mr.  Tiiorpe's  as  an  appendix  to  the  first  volume  of 
Lappenberg. 


CHAPTER  X. 

GERMAN  ORIGIN  OF  THE  ENGLISH  LANGUAGE. PARTS  OF  GER- 
MANY FROM  WHICH  IT  WAS  INTRODUCED. INTERNAL  EVI- 
DENCE.   L.^NGUAGE. PRELIMINARY       REMARKS. THE  OLD 

SAXON. 

§  94.  The  written  language  nearest  akin  to  the  w^ritten  Eng- 
lish of  the  present  century  is  the  written  English  of  the  last — 
and  so  on. 

The  unwn-itten  forms  of  speech  nearest  akin  to  the  written 
English  are  the  provincial  dialects  of  the  counties  of  Huntingdon, 
Ptutland,  the  north-eastern  part  of  Northamptonshire,  and  the 
southern  part  of  Lincolnshire. 

This  means  that  the  standard  of  our  speech  is  in  its  newest 
form  to  be  found  in  the  most  recent  written  compositions  of  the 
literati  of  England  ;  and  that  the  dialects  (if  so  they  can  be 
called)  of  the  districts  just  named  are  the  purest  of  our  provincial 
modes  of  speaking. 


INTERNAL    EVIDENCE.  63 

But  the  two  statements  carry  with  them  something  beyond 
this.  The}''  suggest  the  fact  that  when  languages  become  the 
vehicles  of  literature  and  the  exponents  of  the  thoughts  of 
educated  men,  they  must  be  viewed  in  two  ways. 

a.  They  must  be  viewed  in  respect  to  the  written  and  literary 
language  of  the  country  to  which  they  belong  in  its  earlier 
forms  ;  and — 

h.  They  must  be  viewed  in  respect  to  the  provincial  dialects 
spoken,  around  and  cotemporary  with  them. 

Both  these  are  points  of  minute  philology,  and  neither  of 
them  finds  its  full  exposition  in  the  present  chapter.  They  are 
merely  indicated.  Special  notice  will  be  taken  of  the  different 
stages  of  our  tongue,  and  special  notice  will  be  taken  of  our 
])rovinciaI  dialects  hereafter.  The  point  immediately  before 
us  is,  the  question  of  the  general  relations  of  the  English  to 
the  other  allied  languages  of  the  Continent  of  Europe,  the 
area  on  which  it  originated.  In  which  case  all  the  different 
dialects  and  all  the  differences  of  the  same  dialect  are  mero-ed 
under  the  common  denomination  of  English  ;  and  the  English 
language  means  English  and  Anglo-Saxon — English  and  Low- 
land Scotch  —  English  and  the  English  provincial  and  the 
literary  dialects  ;  these  being  dealt  with  generally  and  collec- 
tively as  elements  and  ingredients  of  a  single  tongue. 

§  95.  When  languages  first  separate  from  a  common  stock 
they  are  most  like  each  other.  Hence,  in  comparing  the  s[)eech 
of  England  with  the  speech  of  Germany,  w^e  take  the  languages 
of  the  two  countries  in  the  first  known  period  of  their  growth. 
English  and  the  Dutch  of  Holland  are  alike  in  their  present 
forms  ;  but  English  and  Dutch  in  their  oldest  known  respective 
forms  are  liker  still. 

This  rule  is  general  and  convenient,  but  it  is  not  universal. 
Although  when  languages  first  separate  from  a  common  stock 
they  are  most  like  each  other,  it  does  not  always  follow  that 
tiie  longer  they  are  separated  the  more  unlike  they  become. 
Languages  which  differ  in  an  older  form  may  so  far  change 
according  to  some  common  principle  as  to  become  identical 
in  a  newer  one. 

To  take  a  single  instance.  Let  two  languages  have  different 
signs  of  the  infinitive  mood.  Let  each  lose  this  sign.  What 
follows  ?  Even  this,  that  the  two  originally  different  forms 
become  similar. 

Thus   hcern-an  is   Anglo-Saxon,  hcern-a   Fi-isian,       Here    is 


(it  INTKKNAL    EVIDENCE. 

cllrtorcnce.      Eject   the   last    s^-llable.     The   remainder  is  hcern. 
Here  is  likeness. 

Hence  it  may  be  seen  that  when  two  hmgnages  have  in  their 
older  stages  been  differentiated  from  each  other  by  means  of 
characters  that  become  obsolete  as  the  language  grows  modern, 
they  may  grow  liker  and  liker  as  time  proceeds. 

§00.  Let  us  now  look  to  the  Continent  of  Germany  and 
ask  about  the  languages  there  spoken.  Which  are  nearest  akin 
to  our  own  ? 

The  mother-tongue  of  the  present  English  is  the  Anglo-Saxon, 
and  no  written  specimen  of  this  Anglo-Saxon  can  be  shown  to 
have  originated  otherwise  than  as  the  language  of  England,  and 
on  English  ground.  The  manuscripts  by  which  they  have  been 
transmitted  to  us  were  written  in  English  monasteries  ;  and  the 
dialects  which  they  embody  are  the  dialects  of  certain  English 
comities.  We  cannot  often  give  the  exact  locality,  nor  yet  deter- 
mine the  particular  form  of  speech  represented,  but  we  can  always 
safely  say  that  England  was  the  country  in  which  the  language 
Avas  spoken  and  the  words  written.  I  am  not  aware  of  any  ex- 
ception to  these  statements.   If  such  exist,  they  are  unimportant. 

Yet  the  English  language  originated  in  Germany,  and  in 
Germany  the  so-called  Anglo-Saxon  must  have  been  spoken 
during  the  whole  period  that  the  English  invasion  was  going  on, 
as  well  as  for  some  time  both  before  it  began  and  after  it  had 
left  off.  It  was  certainly  spoken,  and  may  have  been  tvritten. 
It  may  have  been  written,  or  if  not  written,  embodied  in  poetry, 
and  so  handed  down  orally.  Have  any  such  specimens  come 
down  to  us  ?  This  was  answered  in  the  negative  when  it  was 
stated  that  all  the  extant  specimens  of  the  mother-tongue  of  the 
present  Enghsh  are  of  English  origin.  Consequently  they  are 
all  later  than  the  Anglo-Saxon  invasions. 

This,  however,  applies  only  to  the  form  of  the  Anglo-Saxon 
compositions.  I  do  not  say  that  the  matter  of  some  of  them 
may  not  be  continental.  For  instance,  there  is  a  famous 
poem  called  Beowulf,  in  which  no  mention  is  made  of  England 
at  all,  and  of  which  the  heroes  are  Danes,  Frisians,  Geats,  and 
Angles — Angles  as  they  were  in  the  original  Angle-land  of 
Germany,  not  Angles  after  the  fashion  of  Ecbert,  Alfred,  and 
the  English  kings.  Nevertheless,  it  is  only  the  flatter  of 
Beowidf  that  is  held  to  be  continental.  Its  language  is 
tliat  of  the  Anglo-Saxons  of  England,  and  England  was 
the  country  in  which  it  took  the  Anglo-Saxon  form.      There  is 


LANGUAGE.  65 

no  such  thing  as  a  specimen  of  language  wliicli  is  at  one  and 
the  same  time  Anglo-Saxon  in  form  and  continental  in  origin. 

§  97.  There  is,  however,  something  like  it.  If  we  eject 
from  the  AoigloSiixon  the  prefix  Angle,  we  are  enabled 
to  consider  the  word  Saxon  as  a  sort  of  generic  term  for  a 
group  of  closely-allied  dialects,  of  which  the  mother-tongue 
of  the  present  English  was  one.  Others  there  might  have 
been ;  others  there  probably  were  ;  others  there  actually  were. 
Although  there  are  no  vestiges  of  the  -<4  ?ir/Zo-Saxon  of  the 
Continent,  there  still  is  a  Saxon  form  of  speech  of  continental 
origin.  Instead  of  Anglo-  write  Old-,  and  you  have  the  cur- 
rent and  ordinary  name  by  which  the  language  under  notice 
is  designated  by  the  scholars  of  the  nineteenth  century ;  viz. 
OZ(i-Saxon. 

How  far  either  of  the  elements  of  this  compound  is  excep- 
tionable or  unexceptionable  will  be  considered  hereafter.  The 
present  chapter  deals  wdth  the  real  rather  than  the  nominal 
question  as  to  the  nature  of  a  particular  form  of  speech  spoken 
in  a  particular  part  of  Germany  during,  and  for  some  time  sub- 
sequent to,  the  reign  of  Charlemagne.  This,  whatever  else  it 
may  be,  is  the  Saxon  of  the  Continent  as  contrasted  with  the 
Saxon  of  the  British  Isles.  It  is  the  Saxon  of  the  Continent, 
not  because  it  was  never  spoken  in  England,  for  there  is  no  proof 
of  that,  but  because  it  is  only  known  to  us  by  specimens  which 
took  the  form  in  which  they  have  come  down  to  us  in  some  part 
of  continental  Germany.  And,  similarly,  the  Anglo-Saxon  is  the 
Saxon  of  England,  not  because  it  was  never  spoken  in  continental 
Germany,  for  it  vjas  so  spoken,  but  because  it  is  known  to  us 
by  specimens  which  took  the  form  in  which  they  have  come  down 
to  us  in  some  part  of  insular  England. 

§  98.  Some  of  the  specimens  of  the  so-called  Old  Saxon, 
more  properly  called  the  Saxon  of  the  Continent,  Continental 
Saxon,  or  old  Westphalian,  are  either  actually  known,  or 
legitimately  believed  to  have  originated  within  the  limits  of 
Saoconia — the  Saxonia  of  the  Franks.  Others,  on  the  other 
hand,  are  held  to  have  done  so  simply  because  they  exhibit 
certain  characteristics. 

§  99.  At  the  head  of  the  first  class  stands  a  remarkable  docu- 
ment which  is  often  quoted  under  the  title  Frekkenhorstius  ;  in 
which  case  we  must  understand  some  word  like  Liber,  or 
Rotulus,  and  translate  it  as  the  FreJckenhorst  Book,  the  Frekken- 
horst  Roll,  or  the  Frekkenhorst  Muniments.     Call  it,   however, 

F 


60  TUE   OLD   SAXON. 

Avhat  we  may,  the  locality  is  that  of  the  present  village  of 
FirH-enh(y)'st,  on  the  Upper  Ems,  a  little  to  the  south-east  of 
!Munster.  Though  well  within  the  Lorclers  of  Westphalia  it 
is  not  far  from  those  of  Angraria,  being  at  no  great  distance 
from  Engern.  There  is  a  Sasseuherg  and  other  villages,  the 
names  ^^■hereof  point  to  the  Saxons,  in  its  neighbourhood — 
villages  where  the  language  or  some  other  Saxon  characteristic 
may,  possibly,  have  sustained  itself  at  the  time  when  all  around 
was  Frank. 

Tlie  date  is  uncertain.  According  to  Massman,  the  latter 
part  of  the  MS.  is  between  twenty  and  thirty  years  later  than 
the  former.  Now,  in  this  latter  pait,  we  have  the  name  Hen- 
ricus  Imijerator.  There  were  three  other  Henries ;  but  this  is 
the  one  to  which  the  title  Emperor  best  applies.  If  so  it  gives 
us  the  end  of  the  ninth  century  for  the  earliest  portion  of  the 
muniment — only,  however,  as  an  approximation. 

The  vocabulary,  from  the  nature  of  the  record,  is  of  the  scan- 
tiest. Though  the  document  is  a  long  one,  it  contains  but  few 
glosses ;  the  same  words  being  repeated  over  and  over  again. 
It  gives  us,  however,  in  addition  to  numerous  local  and  personal 
proper  names,  some  interesting  words,  such  as  van  =  from,  and 
sin  =  his  (suus  as  opposed  to  ejus),  both  of  which  are  Dutch 
and  German  rather  than  Anglo-Saxon  :  both,  too,  being  wholly 
wanting  in  the  present  English,  though  both  occur  in  the  Ger- 
man of  Germany  as  well  as  in  the  Dutch  of  Holland.  The 
numerals,  too,  are  found  in  full,  e.  g.  : — 

1.  enon  (einen),  ena  (eine),  en  (eins). 

2.  thue,  tlie,  tue,  tuena,  tlmena,  tua. 

3.  tlmu,  tkrie,  thido,  thra. 

4.  uier,  ueii",  fieri ;  uiar. 

5.  uif,  fif. 

C.  ses,  sesse  sehs. 

7.  siuon,  siuen. 

8.  alite,  aht  (ahto) ;  alite. 

9.  nigon,  nigen ;  nigen. 

10.  tbein,  tein,  ten ;  tian. 

11.  eleuen,  eleuan,  elleuan. 
1'2.  tuulif,  tuiUf,  tuuliua,  tuelif. 

13.  thrutein,  tluiutein. 

14.  uiertein. 

15.  fiftein. 
10.  sostein. 

17.  siuentein,  siuontein. 

lb.  alitctein,  ahtetliein,  ahtotein  ;  alitetian. 


THE   FREKKENnORST    ROLL.  G7 

19.  nigeuteiii,  nicheutein. 

20.  tueutigli,  tuuiitilic,  tuentich ;  tuentig,  tuentog. 

21.  en  an  twinticli. 

22.  tue  eude  tuentich. 
27.  siuon  ende  tnentliic. 

30.  thritic,  tliritig,  tluitich,  thritilic. 

31.  en  ende  XXX. 

33.  tlirio  ende  thvitich. 

34.  fieri  ande  (ende)  thriticli. 

40.  fierthic,  niertili,  fiertich  ;  uiartlieg. 

50.  (half  hunderod)  niftech. 

53.  III.  and  fiftech. 

60.  1331,  sestich. 

80.  ahtodoch;  ahtedeg. 

100.  hunderod. 

150.  othar  half  hmiderod. 

The  translation  is  literal,  i.  e.  tlie  original  is  translated  into 
English  word  for  word  ;  by  which  the  extent  to  which  the  vo- 
cabularies of  the  two  forms  of  speech  agree  is  exhibited.  Thus 
gerst  is  rendered  by  grist  rather  than  barley.  Neither  are  the 
names  of  the  measures  translated.  To  have  called  a  niittun  a 
l^eck,  a  gallon,  or  by  the  name  of  some  other  approximate  mea- 
sure, would  have  concealed  a  fact  in  language  without  giving  us 
its  equivalent  in  metrology.  The  names,  too,  of  the  places  stand 
as  the  original  gives  them  :  their  equivalents,  some  of  which  are 
more  certain  than  others,  being  given  at  the  end  of  the  extract. 

Thit  siut  thie  sculde  uan  thiemo  Lirano  Ueliusa :  nan  themo  Houc  seluomo ; 
tuulif  gerstena  malt,  ende  X.  malt  huetes,  ende  IIII.  muddi  ende  IIII.  malt 
roggon,  ende  ahte  muddi  ende  thruu  muddi  banauo,  ende  ueir  .  .  kogii,  ende 
time  specsuin  .  .  .  cosuin  ;  IIII.  embar  smeras  ende  alle  thie  uerscange 
the  liii-to  hared :  other  half  himderod  honero,  thue  mudde  eiero,  thriu  muddi 
penikas,  enon  salmon;  ende  thero  Abdiscon  tuuUf  sculd  lakan,  ende  thue  embar 
hanigas,  ende  en  suin  sestciu  penniggo  uuerht,  ende  en  scai?,  ende  ses  muddi 
huetes,  ende  tern  scok  garuano. 

Ande  to  themo  Asteronhus :  uif  gerstena  malt  gimelta,  in  Natiuitate  Dni. 
et  in  ResuiTectione  Dni  to  then  copon,  ende  ses  muddi,  ende  tuentigh  muddi 
gerston,  ende  uiertili  muddi  haueron,  ende  ses  muddi  erito,  ende  uier  malt 
roldion  ende  en  muddi,  ende  en  muddi  huetes,  ende  tue  specsuin,  ende  tue 
suin  iro  ieluiethar  ahte  penniggo  wehrt. 

Uan  Lacseton ;  uif  malt  gerstina  gimelta,  ende  uier  malt  rolckon  ende  en 
muddi,  ende  tue  specsuin,  ende  tue  suin  iro  geliuethar  ahte  pinniggo  werht. 

Uan  Emesaliarnon ;  viertein  muddi  gerston  gimelta,  ende  en  specsuin,  ende 
tue  suin  iro  geliuethar  ahte  pinniggo  wcrlit. 

Uan  Suthar  (z)  Ezzclion;  Ricbraht  tue  malt  rolckon,  tue  gerstina  malt  gima- 
lana,  ende  Junggi  uuan  themo  seluon  thovpa  thrithig  muddi  rukkon,  eude  ahto 
thein  muddi  gerstinas  maltas. 

F    2 


68  OLD   SAXON. 

Vtai  Fiohttharpii ;  Accliu  Ihciu  iiuuldi  rukkon,  ciulo  (lieiu  inmltli  gcrstiuas 
lualtas. 

Van  Radisthnrpa  ;  Aziliu  en  malt  rokkon. 

Van  Uucrstar  Lacsotoii;  Lau/.o  tuoiithig  iniuldi  rukkon,  ende  en  gerstin 
malt  gimelt. 

Uau  thero  !Mussa ;  Ilezil  tuonthig  muddi  rokkon,  ende  on  gerstin  malt  gi 
malan,  ende,  nan  thenio  soluon  tliarpa,  lioio  tucnthig  muddi  rokkon,  ende 
tuontliig  muddi  gorstinas  maltcs,  ende  Ticzo  nan  tlicro  musna  en  malt  rukkon. 

Uan  Graftharpa ;  ^^'illilv0  tuulif  muddi  rokkon,  ende  en  gerstin  malt. 
Reinzo,  uan  tliemo  seluon  tlmrpa,  en  malt  rokkon  ;  ende  llemoko,  uan  tlicmo 
seluon  tliarpa,  tue  malt  rokkon,  ende  en  malt  gerstin  gimalan. 

Uan  Anon  ;   GheliliO,  tue  malt  rokkon. 

Uan  Smitliehuson ;  Eizo  en  malt  rokkon.  An  tliemo  seluon  tliarpa,  Alzo 
tuentliig  muddi  rokkon. 

Uan  Hiu-sti  ;  Emma  tuenthig  muddi  rokkon. 

Uan  Ueltseton;  Tiezilco  tue  malt  rokkon.  Bernliard,  an  tliemo  seluon 
thai'pa,  tiienthig  muddi  roldion. 

Uau  Holonseton ;  Azelin  en  malt  rokkon.  Wikmund,  an  tliemo  seluon 
tliarpa,  ende  Dagerad  ende  Azeko  alligiliko  imo. 

Uau  Bocliolta  ;  Liediko  tue  malt  rokkon. 

Uan  Oronbeki ;  Kanko  li  .  .  .  RazilvO,  an  tlicmo  seluon  thaqDa,  also 
Catmar,  uan  themo  seluon  tliarpa,  alite  tcin  muddi  rockou.  Witzo  thritliic 
muddi  rockon  uan  themo  seluon  thai*pa. 

Uan  Grupilingi ;  Witzo  en  malt  rockon.  Ratbralit,  uan  tliemo  seluon 
thai-pa,  en  malt  rockon,  ande  en  embar  hanigas. 

Uan  Scii)liurst ;  INIanniko  siuen  muddi  rockon,  ende  en  embar  hanigas. 
Jazo,  uan  themo  seluon  tharpa,  tuentliig  muddi  rockon,  ende  tue  emmar 
hanigas. 

Uan  Emisahornon  ;  Meni  tuentliig  muddi  rockon. 

Uan  Sail  Emisahornon ;  Meuizo  thritliic  muddi  rockon,  ende  en  gerstin 
malt  gimalan.     Habo,  uan  themo  seluon  tharpa,  tuenthig  muddi  rockon. 

Uan  Dagmathon  ;  Boio  en  malt  rockon.  Lieuikin,  an  themo  seluon  tharpa, 
also  uilo. 

Uan  Tharphurnin ;  Kanlio  tuenthig  muddi  rockon. 

Uan  Haswinkila;  Maldiko  fiftein  muddi  rockon.  Kanko,  an  themo  seluon 
tharpa,  nigen  muddi  rockon,  ende,  an  themo  seluon  tharpa,  Eililco  ahte 
muddi  rockon.  Himiko,  an  themo  seluon  tharpa,  en  malt  rockon,  ende  tue 
embar  hanigas. 

Uan  Herithe  ;  ItOzUiO  en  .  .  .  malt  rockon.  Hizil,  an  themo  seluon  tharpa, 
fiftein  muddi  rockon.  Adbraht,  an  themo  seluon  tharpa.  thruteiu  muddi  rockon. 
Abbiko,  an  themo  seluon  thai-pa,  ahte  tein  muddi  rockon. 

Uan  Mottonhem ;  Sizo  en  malt  rockou. 

Uan  Duttiughuson ;   Sicco  tue  malt  i-ockon. 

Uan  Kukonhem  ;  AHbik  tue  malt  rockon. 

Uan  Belon,  Witzo  sestein  muddi  rockon.  Eildieri,  an  themo  seluon  tharpa, 
tue  malt  rockon. 

Uan  Uomon  ;  Sello  tue  malt  rockon.  Manuilvin,  an  themo  seluon  tharpa, 
tuenthig  muddi  rockon. 

Uan  Sahtinhem;  Hameko  tue  malt  rockon.  An  themo  seluon  tharpa, 
Hameko  tue  III.  sol.  malt  rockon,  ende  en  embar  hanigas.  An  themo  seluon 
tharpa,  Hoyko  en  malt  rockon. 


THE   FREKKENHORST    ROLL.  69 

Uan  Uiiarautliavpa ;  Gunzo  tuenthig  niiiddi  rockou. 

Uan  Bergliem ;  Eilsuitli  alite  tein  muddi  rockoii  ende  elfefta  liaK  muddi  ger- 
stinas  maltes.  An  tliemo  seliion  tliarpa,  Sizo  alite  tein  muddi  rockon  ende 
fifte  half  muddi  gerstiuas  maltes. 

(2.) 

Thit  sint  tliie  sculdl  the  an  thena  Hof  geldad. 

Uan  Walegardon ;  Haddo  en  malt  gerston,  ende  tuenthig  muddi  hauoron. 
Reingier  uan  Uualegardon,  ses  muddi  gerston,  ende  tue  muddi  huetes.  Hitzel, 
uan  thero  Musna,  fif  muddi  gerston.  Thiezo,  uan  there  Musna,  ses  muddi 
gerston. 

Uan  Anon  ;  Jeliko  ;  en  malt  gerston. 

Uan  Ueltzeton  ;  Tliieziko  en  malt  gerston. 

Uan  Slade  ;  Abbilco  sestein  muddi  rockou. 

Uan  Sahtinhem  ;  Hoyko  en  malt  rockon. 

Uan  Rehei ;  Lieuiko  en  malt  rockon. 

Uan  Giflahurst ;  Lanzo  en  malt  rockon. 

Uan  Mottonhem ;  Sizo  en  malt  rockon. 

Uan  Belon ;  Atzeko  tuentilic  muddi  rockon  ende  en  malt  gerston, 

Uan  Meinbrahtingtharpa  ;  hillo  en  gerstin  malt  ende  ses  muddi  huetes. 

Uan  lezi ;  EaziliO  tue  miuldi  huetes  ende  tliru  muddi  rock.  Liuppo,  uan 
themo  Asteruualdc,  tue  muddi  hvetcs ;  sin  nabui-  tein  muddi  comes,  ende 
tue  muddi  huetes. 

Uan  Uornon  ;  Sello  en  malt  gerston. 

(3.) 

Thit  suit  thie  sculdi  uan  themo  Houa  seluamo ;  uan  Lecmari,  ses  muddi  ger- 
stinas  maltes  uppen  spilveri,  ende  en  ko,  ende  en  kosum,  ende  tue  specsuin, 
ende  tue  suiu  ii'o  ia  huethar  ahte  pemiingo  uuerth,  ende  thrio  anger  fieri,  ande 
thritich  kieso,  ende  thriu  half  embar  smeras,  en  gi  scethan  ende  tue  huite, 
ende  fieri  ende  thritich  honero,  ende  tue  muddi  eiro.  Ende  thero  Abdisscon 
sie  tuene  uan  Lecmeri  ende  uan  Uaretharpa  en  suin  sestein  penningo  uuerth, 
ende  en  scap,  ende  tue  embar  hanigas,  ende  en  malt  rockon.  Ende  Attiko  uan 
Tuierst  fif  sculd  lakan  thero  Abdisscon. 

Uan  Smithehuson  ;  Azeko  tuentich  muddi  rockon.  INIanniko,  uan  themo 
seluon  tliarpa,  fiftein  muddi  rockon,  ende  tue  muddi  melas. 

(4.) 

Tlutsint  thie  ofligeso- fan  themo  Houa  to  Be(r)uarnon  (?)  thuringas  ende 
bauon  thes  Helegon  Auandas  te  nigcmo  gera  tue  gimalena,  malt  gerstina  ende 
en  god  suin,  ende  fier  muddi  rukkinas  bradas,  ende  elit  te  Sancte  retronelhm 
Missa  also  uilu.     Ende  ses  muddi  huetes  te  thero  dac  huilekon  preuenda. 

Thit  sint  thie  ofligeso  uan  then  Foreuuerkon.  Uan  Gestliuuila,  ahte 
gerstina  malt  gimalena  ende  tue  malt  huetes,  ende  nigon  suin. 

Ende  uan  Telgei,  fier  gerstina  malt  gimalena,  cndc  en  malt  huetes,  ende  fier 
goda  suin. 

Ende  uan  Elislarc,  tue  gerstina  malt  gimalena,  ende  ses  muddi  huetes,  ende 
ana  ko,  ende  tue  embar  hanigas.  Thit  seal  lie  giuan  to  thero  Missa  Sci  Bar- 
tholomei. 

Ende  uan  Du.nuingtharpa,  tue  gerstina  malt  gimalena,  cndc  en  malt  huetes, 
ende  tue  suin  iro  ia  uuethar  sestein  penningo  uuerth. 

Uan  Berniuelda,  fif  gerstina  malt  gimalena,  ende  fifhnu  miuldi  huetes,  ende 
fif  goda  suin. 


70  OLD   SAXON. 

Eiulo  uau  Borga  thru  muddi  liucfcs,  cade  cu  gcrstin  malt  gimalen,  cnde  en 
god  suiii. 

Endo  iiaii  Radistliarpa  luo  gcrstina  malt  gimalcua,  endc  ficr  muddi  liuctos, 
cudo  lior  muddi  rockou  gibak,  endc  cu  god  suin. 

Ende  iiau  Gostlau  tuc  gcrstiua  malt  giuialcua  oudc  ficr  muddi  luictcs,  endc 
en  suin.     Tliemo  timmorou  ficr  muddi  gcrston. 

Tliit  is  fan  themo  ambclita  uau  tlicmmo  Uehusa  fifte  half  punt  rockon,  endc 
thriutein  mudili  rockon.  Van  thcmmo  ambehta  Aningeralo,  siuotho  half 
malt  rockou.  Van  themo  ambehta  te  Balohornon  tue  malt  rockon.  Yitu 
tlieuio  ambehta  lukmaro,  tue  punt  rockon,  cnde  nigentein  muddi  rockon.  Van 
themo  auibehta  tc  Uavctharpa ;  en  punt  rockon.  Thes  sindon  alius  ahte  inint 
ende  fierteiu  muddi  gerstinas  maltes. 

Te  Aningeralo  ;  Waliko  sesteui  muddi  gei'stinas  maltes. 

Te  Pikonhurst;  EUko  tue  muddi  rockou,  ende  tier  muddi  gerston. 

Te  Stenbikie  ;  Eilo  tue  muddi  huctes. 

Te  Hasleri ;  Hiddildn  tue  muddi  huetes. 

In  Natiuitate  Dni  X.  ul.  ordei,  te  themo  hereston  altare  et  XVI.  m  auene. 
Addiuidendu  singulis  altaribus.  Ende  tharto  Villi,  ruslos,  ande  ses  X. 
stukkie  llesscas  de  coquina.  Et  Archipresbitero  en  malt  gerston,  et  in  Quadra- 
gesima. VI.  m  ordei  ende  tue  malt  gerston  themo  hudere.  Et  Decano  semel  in 
anno  VIII.  m.  auene. 

In  UigUia  Natiuitate  Dni.  en  malt  to  then  liiuppenon,  ande  to  themo  in  gauge 
thero  iungerono  en  half  malt.  _ 

Ande  to  Sci  lohanuis  Missa  fier  in.  ande  to  octab.  Dni  et  in  Epiphan  Dni 
simihter.  Et  in  xinuiuersario  See  Thiedhild — to  then  neppenon,  ande  to  then 
almoson,  ande  to  themo  ingauga  thero  iungereno  txie  malt.  Et  in  Cena  Dni, 
et  Inuentione  Sancte  Crucis,  et  in  Festiuitate  Omniu  Sco  simihter.  Ande  te 
thero  lieth  Missa  tier  m  maltes.  te  themo  inganga  thero  iungereno.  Ande  alle 
thie  Sunnondage  an  thero  uaston,  ande  te  See  Marion  missa  an  thero  uaston, 
similiter.  Ande  te  Paschon  en  half  malt  then  iungero  inte  gande.  Ande  te 
then  neppinon  en  ful  malt.  Ande  te  thero  cruce  uuikon  en  malt  then  iungeron 
inte  gande.  Ande  te  Pinkieston  en  half  malt  in  te  gade  then  iungeron,  ande 
en  malt  to  then  neppinon. 

In  Festiu  Sci  Bonifacii,  en  half  malt  then  iimgeron  inte  gande.  Ande  te 
thero  Missa  Sci  Uiti.  fier  m  then  iungeron  inte  gande,  Ande  te  then  midden 
sumera  VI  m  inte  gande  then  iungeron.  Ande  te  thero  missa  sci  Petri  simi- 
hter. Ande  te  then  misson  bethen  See  Marie  smiiliter.  Cosme  et  Damiaiii, 
fier  n°i.  te  themo  in  ganga.  Antonii  et  Conii  simihter.  In  Festiu  Sci  Michah. 
\'I.  m.  te  themo  uiganga.  In  Adventu  Dni  fier  in.  te  themo  inganga.  In 
Festiu  See  Andree  similiter.  Et  in  Festiu  Sci  Maximi  simihter.  Themo  koka 
fier  in  gerston.  Themo  bakkera  similiter.  Then  maleren  VI.  m  an.  te  than 
quernon,  endi  fier  in  gerston  fan  themo  necessario.  Themo  maltere  VI.  lii. 
au  te  than  quernon,  uau  then  sue('g)geron,  en-  m  gerston  Ekgou.  Then  kiete- 
laren  XVIII.  in.  gerston.  Te  Sci  Laurentii  missa  endi  te  Sci  Mathei  Missa 
VI.  111.  gerston  then  thienest  mannon.  Tliemo  uuidera  en  ra  gerston,  te 
iuctamon.  Te  thangimenon  alemoson,  te  thero  Missa  See  Marie  VI.  in  endo 
eht  te  See  INIarion  Missa  sunihter.  Tliesas  alles  sundon  en  endi  XXX,  nialto. 
Fierthe  half  malt  rockon.  IIII.  lii  ane  the  rettoii  praucndi,  and  V.  malt,  and 
V.  Ill  to  themo  meltetha,  si  sestein  peiiningo  uuerth. 

Thit  bared  to  thero  uuinuard.  Van  Liuzikon  themo  ammaht  iiianne  tuulif 
kiesos,  ende  tuena  pcuniuga  ende  tue  muddi  rukkiuas  iiielas,  ende  her  penning 
uuerth  pikas. 


THE   FREKKENHORST    ROLL.  7l 

Uan  Aningeralo  ende  nan  Baleliaruon  tliie  ammatli  man  iro  ia  uuetliar  also 
uilo. 

Uan  lukmare  Hizel  ende  Jezo  uan  Faretliarpa  iro  ia  uuetliar  enon  penning, 
ende  en  muddi  rukldnas  melas,  ende  ses  kiesos. 

Ende  Jeso  uan  Faretliarpa  giued  eno  siuon  gi  bunt  kopan  bandi  ende  alioro 
gi  bundo  liuilik  liebba  siuon  bandi. 

Tbit  is  tliiu  asna  tbiu  to  tbomo  batba  bored. 

De  Baloliornon  ;  van  Ebnliiu'st,  enon  scilling. 

De  Aningeralo:  van  Hotnon,  enon  scilling.  Van  tbenio  ammatlita  te 
lukmare. 

Uan  Lacbergon ;  enon  lialuon  scilling,  ende  uan  tliemo  ammatlita  te  Uarc- 
tbai-pa. 

Uan  Uarete  enon  lialuon  scilling. 

De  Tbui-ron  Bokliolta  nan  tliemo  ammatlita  to  tben  Uelius  II.  scillinga. 
Vanlkicon,  ammatbte  seal  cuman  XXVIII.  brae  ord.  et  XXVIIII.  et  VI.  m. 
gimeltas  maltes.  ord. 

Tbese  are  the  dues  from  the  .  .  .  Viehliof:  from  the  Grange  itself,  twelve 
maltings  of  barley,  and  ten  maltiugs  of  wheat,  and  mittuns  and  mailings  of 
rye,  and  eight  mittims  and  three  mittuns  of  beans,  and  four  cows,  and  two 
porkers  .  .  .  sow  four  embers  of  butter,  and  all  the  young  ones  which 
hereto  belong,  or  half  a  hundred  hens,  two  mittims  of  eggs,  and  three  mittuns 
of  panick  gi-ass,  one  salmon.  And  to  the  abbess,  twelve  dues  of  locks,  and 
two  embers  of  honey,  and  one  swine,  sixteeu-pence  worth,  and  one  sheep,  and 
six  mittuns  of  wheat,  and  ten     .     .     . 

And  to  the  Asteronhus  five  maltiiigs  of  barley  mealed  on  the  Nativity  of 
our  Lord,  and  on  the  FtesiUTection  of  our  Lord,  to  the  .  .  .  and  six 
mittuns  and  twenty  mittuns  of  grist,  and  forty  mittuns  of  oats,  and  six 
mittims  of  peas,  and  foiu-  maltings  of  rye,  and  one  niittun  of  wheat,  and  two 
bacon  s^^'ine,  and  two  smne,  each  worth  eight  pennies. 

From  Lacseton,  five  maltings  of  grist  mealed,  and  foiu*  maltings  of  rye,  and 
one  mittun  and  two  bacon  swine,  and  two  swine,  each  of  them  worth  eiglit 
pennies. 

From  Ennesaharnon,  fourteen  mittims  of  grist  mealed,  and  one  bacon 
S'Rdne,  and  two  smnes,  each  of  them  worth  eight  pennies. 

From  Sutliar  Ezzehon,  Ricbraht  two  maltings  of  rye,  two  maltings  of  grist 
mealed,  and  Jimggi  from  the  same  thorp,  thirty  mittuns  of  rye,  and  eighteen 
mittims  of  grist  malt. 

From  Fiehttharp,  Aceliu  ten  mittuns  of  rye,  and  ten  mittuns  of  grist  malt. 
.    From  Radistharp,  Azilin  a  malting  of  rye. 

From  Werstar  Lacseton,  Lanzo  twenty  mittuns  of  rye  and  one  malting  of 
grist  mealed. 

Fi'om  the  .  .  .  Hezil  twenty  mittims  of  rye  and  one  malting  of  grist 
mealed:  and  from  the  same  tliarp  Boio  twenty  mittims  of  rye  and  twenty 
mittuns  of  grist  malt ;  and  Tiezo  from  the     .     .     .     one  malting  of  rye. 

From  Grapftharp,  Willilio  twelve  mittuns  of  rye,  and  one  malting  of  grist : 
Reinzo,  from  the  same  tharp,  one  malting  of  rye ;  and  Hemoko,  from  the 
same  tharp,  two  maltings  of  rye  and  one  malting  of  grist  mealed. 

I'rom  Anon,  GhiUlio  two  maltings  of  rye. 

From  Smithehoson,  Eizo  one  malting  of  rye ;  at  the  same  tharp  Alzo 
twenty  mittuns  of  lye. 


7-2  OLD   SAXON. 

From  Hurst  Emma,  twenty  iiiittuns  of  rvo. 

From  Weltseton,  Tieziko  two  maltings  of  rye ;  Bcrnhard,  on  the  same 
Ihaqi,  twenty  mittuns  of  rj'e,  &c. 

From  Ilolonseton,  Azelin  one  malting  of  rye.  Wikmuncl,  on  the  same 
tliorp,  and  Dagorad  and  Azeko,  the  same  (all  lilio)  to  tlicm. 

From  Bodiolt,  Tiodiko  two  maltings  of  rye. 

From  Oroubek,  Kanko  h  .  .  .  Razilvo,  on  the  same.thoqi,  also  Gatmar 
from  the  same  thorp,  and  ten  mitluns  of  rye.  Witzo,  thu-ty  mittuns  of  rye 
fi'om  the  same  thorp. 

From  Grupiling,  Witzo  one  malting  of  rj-e.  Ratbraht,  from  the  same 
thoii>,  one  maltuig  of  rj-e,  and  one  ember  of  honey. 

From  Saphm-st,  ]\Iauniko  seven  mittims  of  rj'e,  and  one  ember  of  honey. 
Jazo,  fi-om  the  same  thoi-p,  twenty  mittuns  of  rye,  and  two  embers  of  honey. 

From  Emisahum,  Meni  twentj^  mittims  of  rj^e. 

From  Sail  Emisahurn,  Meinzo  thiiiy  mittuns  of  rye,  and  one  malting  of 
grist  mealed.     Habo,  from  the  same  thoi-p,  twenty  mittuns  of  rye. 

From  Dagmathon,  Boio  one  malting  of  rje.  Lieveken,  on  the  same  thorp, 
just  (all)  so  much. 

From  Thai-phimi,  Kanko  tiventy  mittiuis  of  rj-e. 

From  Has^^•inkel,  Waldiko  fifteen  mittuns  of  rye.  Kanko,  on  the  same 
thoii),  nine  mittuns  of  rj-e,  and  on  the  same  thoi-p,  Eliko  eight  mittuns  of  rye. 
Huniko,  on  the  same  thoi-p,  one  malting  of  rye,  and  two  embers  of  honey. 

From  Herithe,  Roziko  one  malting  of  rye.  Hizil,  on  the  same  thorp, 
lifteen  mittuns  of  lye.  Adbraht,  on  the  same  thorp,  thiateen  mittims  of  rye. 
Abbiko,  on  the  same  thorp,  ten  mittuns  of  rje. 

From  Mottonliem,  Sizo  one  malting  of  lye. 

From  DutUnghuson,  Sicco  two  maltings  of  rye. 

From  I\Jiikonhem,  Ubik  two  maltings  of  lye. 

From  Belong,  Witzo  sixteen  mittuns  of  rye. 

From  Yomon,  Sello  two  maltings  of  rye. 

From  Sahtinhem,  Hameko  two  maltings  of  rye.  On  the  same  thorp, 
Hameko,  two  III.  sol  maltings  of  rye,  and  one  ember  of  honey.  On  the  same 
thoi-p,  Hoyko  one  malting  of  lye. 

From  Waranthoi-j),  Gunzo  twenty  mittuns  of  rye. 

From  Berghem,  EUsuith  eighteen  mittims  of  rye,  and  eleven  and  a  half 
mittuns  of  gidst  malt.  On  the  same  thorp,  Sizo  o-mied  ten  mittuns  of  rye, 
and  fifty  and  a  half  mittims  of  grist  malt 

(2.) 

These  are  the  dues  which  are  due  at  the  Grange. 

From  Walegardon,  Haddo  one  malting  of  grist,  and  twenty  mittuns  of  oats. 

Pieingier,  from  Walegardon,  six  mittuns  of  grist,  and  two  mittuns  of  vrheat. 
Ilitzel  fi-om  the  .  .  .  five  mittuns  of  grist.  Thiezo  fi'om  the  .  .  . 
six  mittuns  of  giist. 

From  Anon,  Zehko  one  malting  of  grist. 

From  Weltzeton,  Thiejiko  one  malting  of  grist 

From  Slade,  Abbiko  sixteen  mittuns  of  rye. 

From  Sahteuhem,  Hoyko  one  maltmg  of  lye. 

From  Behei,  Licsako  one  malting  of  rye. 

From  Giflaliurst,  Lanzo  one  malting  of  vyp. 

From  ]\Iot<^onhem,  Sizo  one  malting  of  rye. 


THE   FREKKENHORST   ROLL.  73 

From  Belon,  Atzeko  twenty  mittiins  of  rye,  and  one  malting  of  gi-ist. 

From  Membralitingthorp,  Ilillo  one  malting  of  grist,  and  six  mittuns  of 
wheat. 

From  lezi,  Raziko  two  mittuns  of  wheat,  and  three  mittuns  of  rye. 

Liuppo,  fi-om  the  Asterwald,  tw^o  mittuns  of  wheat.  His  neighboiu",  ten 
mittuns  of  corn,  and  two  mittuns  of  wheat. 

From  Hornon,  Sello  one  malting  of  grist. 

(8.) 

These  are  the  dues  from  the  Grange  itself :  Lecmari,  six  mittuns  of  gi-ist 

malt and   two    cows,    and    two     .     .     .     swine,    and    two 

bacon-s^\'ine,  and  smne,  each  worth  eight  pennies,  and  three  .  .  .  and 
thu-ty  cheeses,  and  three  embers  half  of  butter  ,  .  and  two  white,  and 
four-and-tlm-ty  hens,  and  two  mittuns  of  eggs.  And  to  the  Abbess,  be  two 
from  Lecmer,  and  from  Warethorp  one  swhie,  being  worth  sixteen  pennies, 
and  one  sheep,  and  two  embers  of  honey,  and  one  malting  of  rye.  And  Attiko 
fi'om  Werst,  five  dues  of  locks  to  the  Abbess. 

From  Smithehuson,  Azeko  twenty  mittuns  of  rye.  IMannilvO,  from  the 
same  thorp,  fifteen  mittims  of  rye,  and  two  mittims  of  melas.  Azelin  and  Hi- 
zel,  from  the  same  thorp,  each  fifteen  mittuns  of  rye,  and  two  mittuns  of  meal. 

(4.) 

These  are  the  obligations  of  the  hov  at  Be  (r)  varnon mealed 

maltings  of  grist,  and  a  good  swine,  and  four  mittuns  of  rye  bread,  and  eight 
to  St.  Petronellas  ]\Iass  even  (all)  so  many  ;  and  six  mittuns  of  wheat  to  the 
day     ...     . 

These  are  the  obligations  of  the  Forework. 

From  Gestwil,  eight  maltings  of  grist,  mealed,  and  two  maltings  of  wheat, 
and  nine  s^ine. 

And  from  Telgei,  four  maltmgs  of  gi-ist  mealed,  and  one  maltmg  of  wheat, 
and  foiu'  good  swine. 

And  from  Elislar,  two  maltings  of  grist  mealed,  and  six  mittuns  of  wheat, 
and  one  cow  and  two  embers  of  honey  ;  this  shall  he  give  to  the  ]\Iass  of  Saint 
Bartholomew,  &c.,  &c. 

The  remainder,  which  is  as  much  Latin  as  Anglo-Saxon,  is 
not  translated.  It  contains  no  words  which  have  not  been 
already  rendered  into  English. 

In  the  present  maps,  the  names,  as  far  as  they  have  been 
identified,  are  as  follows  : — 

Vieliliof;    Osterhuus ;    Loseten :   ;    Emsner;    Yehtorf;    Fiaestrup ; 

;  ;    Eiuen;    Schmeddehusen ;    Horste;    Velsen ;  Holsten;  Bo- 

cholt ;    Orbekc    (?)  ;    GriJblingen ;    ;     Docmar ;    Dorphorn ;    ; 

■ ;  Mattenheim;  Duttinghusen  ;  ;  Belen  ; ;  ;  Wa- 


rendorf ;  Berghem  (?)  ;  Walgern  ;  Schladen  ;  ;    Behe  ;    ;  Men- 

trup  ;    ;    ;    Telgte  ;    ;    ;     Barnesfeld ;    : 


§  1 00.  Next  comes  a  similar  document,  only  shorter,  from  Essen, 
known  as  the  Rotulus  Essensis ;  to  which  we  may  add  TJte 
Legend  of  St.  Boniface,  or,  Fragmentum  de  Fcsfo  Omnium. 
Sanctorum,  and  the  Gonfessionis  Formula,  these  last  two  being 
taken  from  Essen  MSS, 


74)  OLD    SAXON. 

Ill  the  Orii/iiKtI. 

Uau  T^olins  ;  alite  oudo  alitodog  niiulde  maltcs,  cndo  alitc  lirod,  tiioiia  sostra 
crito,  uiar  iiuuUlc  gorsttin.  iiiar  uotlicr  tlicorcs  hollos;  to  tlu-ini  liogetidon,  ahtc 
tiau  miuUlo  inaltos,  omlc  Ihiiim  uotlicr  holtes,  eudo  uiai'litig  bikcra,  cudc  uscro 
herino  iiiisso  tua  crukoii. 

Uan  EkauskeUia  ;  si  in  il  iter. 

Uau  Rengcrenthorpa ;  siiuiUtcr. 

Vnn  Ilxikrotlia;    similiter,  ana  that  holt  te  then  hogctidon     *     *     =:=     * 

*  *     *     I?) 

Uan  Brokliusen ;  te  then  hogetidon  nigen  muddc  maltes,  ende  tuentog  bilcera, 
cnde  tua  crulcon. 

Uan  Horlen ;  nigen  ende  niftcch  mudde  maltes,  ende  tue  iiother  Ihiores 
holtes,  tue  mudde  gerston,  uiar  brot,  en  suster  crito,  tuenteg  bikera,  endi  tua 
crukon,  nigen  mudde  maltes  te  then  hogetidon. 

Uan  Ninhus;  similiter. 

Uan  Borthbeke;  simililer. 

Uan  Drene  ;  te  usero  herano  misso,  tian  ember  honegas  ;  te  Pincoston  siu- 
ondon  haluon  ember  honegas,  endi  ahtodoch  bikera,  endi  uiar  crukon. 
In  Eiujlisli  {literal). 

From  Vielihof ;  eight  and  eighty  mittuns  =•=  of  malt,  and  eight  bread  (?)  two 
soster  of  peas,  fom*  mithms  of  barlev,  four  other  of  dry  wood ;  to  the  three 
feasts,  ten  mittuns  of  malt,  and  tlu'ce  other  of  wood,  and  forty  pitchers,  and 
to  oui-  Lord's  mass  two  crocks. 

From  Eickeuscheid  ;  similiter. 

From  Ringeldorf ;  similiter. 

From  Huckai-de;    similiter,  ^^dthout  the  wood  to  the  feasts     *     *     *     * 

*  *     ::=      (?) 

From  Brockhausen ;  to  the  feast  nme  mittuns  of  malt,  and  twenty  pitchers, 
and  two  crocks. 

From  Horl ;  fiftj^-nine  mittuns  of  malt,  and  two  other  of  dry  wood,  two 
mittuns  of  barley,  foiu*  bread,  one  soster  of  peas,  twenty  pitchers,  and  two 
crocks,  nine  mittuns  of  malt  to  the  feasts. 

From  Nienhaus ;  similiter. 

From  Borbeck ;  similiter. 

From  Drone ;  to  our  Lord's  mass,  ten  embers  of  honey ;  to  Pentekost,  seven 
and  a  half  embers  of  honey,  and  eighty  pitchers,  and  foiu*  crocks. 

§  101. 

In  the  Original. 
Vui  lesed  tho  Sanctus  Bonifacius  Pauos  an  Roma  uuas,  that  he  bedi  thena 
Kiesur  aduocatum,  that  he  imo  an  Romo  en  hus  gefi,  that  tliia  luidi  uuilon 
I*antheon  heton,  wan  thar  uuorthon  alia  afgoda  inna  begangana.  So  he  it  imo 
tho  iegiuan  hadda,  so  A\-ieda  he  it  an  uses  Drohtines  era,  ende  nsero  Frucu 
Seta  Marium,  endi  allero  Cristes  martiro  ;  te  thin,  also  thar  er  inna  begangan 
vuarth  thiu  menigi  there  diuuilo,  that  thar  nu  inna  begangan  uuertha  tliiu 
gehugd  allero  godcs  heligono.  He  gibod  the  that  al  that  folk  tliis  dages  also  the 
Kalend  Nouember  anstendit  (?)  te  kerikon  quami,  endi  also  that  godlika  tliianust 
thar  al  gedon  was,  so  wither  gewarf  manno  gewilik  fra  endi  bhthi  te  hus. 

This  word,  which  is  also  English,  from  the  Latin  modius,  has  been  treated  as 
Keltic. 


LEGEND  OP  ST.  BONIFACE — THE  CONFESSION.     75 

Encli  thanana  so  wartli  gewonohcd  that  man  liodigo,  aliter  aUero  tliero  waroldi, 
beged  tliia  gehugd  allero  Godes  lieligono,  te  tliiu  so  vuat  so  vui  an  allemo  the- 
mo  gera  uergomeloson,  that  wi  et  al  hodigo  gefidlon  ;  encU  that  vui,  thur  there 
heligono  getliing,  hekumau  te  tliemo  ewigon  liua,  helpandemo  iisemo  Droh- 

tiue.* 

In  English  {literal). 

We  read  that  when  St.  Boniface,  Pope,  was  in  Rome,  he  bade  the  Caesar 
Advocatus  to  give  him  a  house  in  Rome,  that  the  people  whilom  called  Pan- 
theon, when  there  were  all  the  heathen  gods  therein  gone.  When  he  had 
given  it  to  him  so  hallowed  he  it  to  om-  Lord's  honour,  and  onv  Lady's,  the 
Holy  INIary,  and  all  the  Christ's  martyrs,  to  the  end  that,  even  as  the  multi- 
tude of  devils  had  gone  therein,  now  should  go  in  the  thought  on  all  God's 
saints.  He  bade  that  aU  the  folk  tliis  day,  the  Kalends  of  November,  (?) 
to  chui-ch  should  come,  and  also  that  when  godly  ser^dtfe  there  all  done  was, 
every  man  should  depart  glad  and  blj-tlie  home.  And  thence  was  the  custom 
that  all  men,  at  the  present  time,  over  all  the  world,  take  thought  of  all  God's 
saints,  so  that  what  we  in  all  the  year  have  forgotten,  we  should  to-day  fulfil, 
and  that  we,  through  their  holy  intercession,  should  reach  the  everlasting  life, 
our  Lord  helping. 

§  102. 

Ik  giuhu  Goda  Alomahtigon  Fadar,  endi  aUon  siuon  helagon  vuihethon, 
endi  thi  Godes  manne,  allero  minero  sundiono,  thero  the  ili  githahta  endi 
gisprak,  endi  gideda,  fan  thiu  the  ik  erist  smidia  uuerkian  bigousta. 

Ok  iuhu  ik  so  huat  so  ik  thes  gideda  thes  \'uithar  mineru  Cristinhedi 
uuari,  endi  vuithar  minamo  gilouon  uuari,  endi  vuithar  minemo  bigihton 
uuari,  endi  uuithar  minemo  mestra  uuari,  endi  vuithar  minemo  herdoma 
uuari,  endi  uiiitliai'  minemo  rehta  uuari. 

Ik  iului  nithas,  endi  auunstes,  hetias,  endi  bisprakias,  sueriamiias,  endi 
ligannias,  firinlustono,  endi  minero  gitidio  farlatanero,  ouarmodias,  endi  tragi 
Godes  ambahtas,  horuilliono,  mauslahtono,  ouaratas  endi  ouerdi-ankas,  endi 
ok  witidion  mos  felioda  endi  dranlv. 

Ok  iuliu  ik  that  ik  giuuihid  mos  endi  drank  uitliar  Got,  endi  minas  herdomas 
raka  so  ne  giheld,  so  ik  scolda,  endi  nier  terida  than  ik  scoldi. 

Ik  iu  giuliu  that  ik  minan  fader  endi  moder  so  ne  eroda  endi  so  ne  minnioda 
so  ik  scolda ;  and  endi  ok  mina  brothar  endi  mina  suestar  endi  mina  otlira 
histon  endi  mina  friimd  so  ne  eroda  endi  so  ne  mianioda  so  ik  scolda. 

Thes  giulau  ik  hluttarliko,  that  ik  arma  man  endi  otlu'a  elilendia  so  ne  eroda 
endi  so  ne  minnioda  so  ik  scolda. 

Thes  iuhu  ik  that  ik  mina  iimgeron  endi  mina  fiUulos  so  ne  lerda  so  ik  scolda. 
Thena  helagon  sunnundag  endi  thia  helagun  missa  ne  firioda  endi  ne  eroda  so  ik 
scolda.  Vsas  drohtinas  likhamon  endi  is  blod  mid  sulikaru  forhtu  endi  mid  suli- 
karu  minniu  ne  antfeng  so  ik  scolda.  Siakoro  ne  uuisoda  endi  im  ii'a  nodthurti 
ne  gaf  so  ik  scolda.  Sera  endi  mifraha  ne  trosta  so  ik  scolda.  Minan  dcgmon  so 
rehto  ne  gaf  so  ik  scolda.     Gasti  so  ne  antfeng  so  ik  scolda. 

Ok  iuliu  ik  that  ik  tliia  giuur  the  ik  giuuen-an  ne  scolda,  cntU  thia  ne  gi- 
sonda  the  ik  gisonan  scolda. 

Ik  iuhu  unrehtaro  gisibtio,  imrehtaro  gihorithana,  endi  unrchtaro  githan- 
kono  unrehtaro  uuordo,  unrchtaro  uuerko,  unrchtaro  scthlo,  unrehtaro 
stadlo,   unrehtaro    gango,   unrehtaro  legaro,  vnrehtas   cussiannias,   \Tirchtas 

For  the  texts  of  §§  101,  102,  and  103,  see  Dorow's  Denhndler,  Vol.  i.  Part  2,  pp. 
8-7,  9,  23,  24,  29,  35,  aud  Lacorubkt,  iu  Archii  fiir  Geschichte  cks  Niederrhim. 


7  c:  OLD   SAXON. 

holsiauuias,  luu'olitas  auafangas.  Ik  giliorda  lielliinuussia  ciuli  unlircnia 
scspilon.  Ik  gilofcla  thes  ik  gilouian  ne  scokla.  Ik  stal,  ik  farstolan  felioda. 
ana  orlof  gaf,  ana  orlof  anti'ong.  ]\Icn  ctli  suor  an  vuiethon.  Abolganlied 
cntli  gistricli  an  mi  liadda,  cndi  mistumft,  cndi  aniinst.  Ik  suudioda  an 
higgiomo  givuitscipia  cndi  an  flokanna.  Mina  gilidi  endi  min  gibed  so  ne 
gihold  endi  so  ne  gifiilda  so  ik  scoWa.  Ynrelito  las,  nnrelito  sang,  nngiliorsam 
nuas.  ]\Icv  sprak  cndi  iiicr  snigoda  than  ik  scoldi,  endi  niih  seluon  mid  unilon 
xiuovdon,  endi  nud  nuilon  uuevkon,  endi  mid  iiuilon  githankon,  mid  luiilon 
Instou  mcr  nnsunroda  than  ik  scoldi. 

Ik  iuhu  that  ik  an  Kiriknn  nnrehtas  tliahta,  cndi  otlira  mcrda  them 
helagun  lecciun.  Biscopos  endi  prestros  nc  eroda  endi  ne  minnioda  so  ik 
scolda. 

Ik  iiihu  thes  alias  the  ik  nn  binemnid  hebbiu  endi  binemnian  ne  mag  so  ik 
it  nuitandi  dadi  so  nnviiitandi,  so  mid  gilonon  so  mid  iingilouon,  so  hiiat  so 
ik  thes  gideda  thes  uuithar  Godas  uiiillion  unari,  so  vnakondi,  so  slapandi,  so  an 
dag,  so  an  nahta  so  an  huililvaru  tidi  so  it  uariu,  so  gangii  ik  is  alias  an  thes 
Aloinahtigon  Godas  ranndburd,  endi  an  siiia  ginatha,  endi  nu  don  ik  is  alias 
hlntavhkio  minan  bigihton,  Goda  Alomahtigon  fadar,  endi  allon  sinan  Helagon, 
cntli  tlii  Godas  manna,  gerno  an  Godas  iiuillion  te  gibotianna,  endi  tlii  biddiu 
gibedas,  that  thu  mi  te  Goda  githingi  vuesan  luiiUias,  that  ik  min  lif  endi 
minan  gUouon  an  Godas  liuldion  gieudion  moti. 

Translation. 

I  confess  to  God,  the  Almighty  Father,  and  all  his  Holy  Saints  and 

.  .  .  .  all  my  sins  which  I  have  thought,  or  s]5oken,  or  done,  from  the 
first  tliat  I  erst  began  to  work  sins. 

And  I  confess  that  whatsoever  of  this  I  did.  I  did  against  my  Christianity, 
arid  agamst  my  belief,  and  against  my  understanding,  and  against  my  con- 
science, and  against  my  example,  and  against  my  duty,  and  against  my  right. 

I  confess  en\des  and  malice,  and  hate  and  calumnies,  swearings  and  lyings, 
lusts  and  the  loss  of  my  daj's,  overmood,  and  idle  service  of  God,  whoredoms, 
manslaughters,  over-eating  and  over-diiuldng 

And  I  confess  that  I di-ank  against  God,  and  of  my  duty 

took  no  account  as  I  should,  and  wasted  more  than  I  should. 

I  confess  that  I  did  not  lionom-,  and  did  not  love  my  father  and  mother  as 
I  should ;  and  eke  my  brothers  and  my  sisters  and  my  other  nearest  Idnsmen 
and  my  friends,  I  did  not  honour  and  love  as  I  should. 

This  I  confess  pureh^  that  I  did  not  honour  and  love  poor  men  and  other 
miserables  as  I  should. 

Tliis  confess  I,  that  I  did  not  teach  my  young  ones  aiad  .  .  .  as  I  should. 
The  holy  Simdaj-s  and  holy  masses,  I  did  not  honour  as  I  should  .  .  Our 
Lord's  body  and  liis  blood  I  did  not  take  with  such  fear  and  such  love  as 
I  should.  The  sick  I  did  not  visit,  and  give  them  their  need  as  I  should  .  . 
.  .  I  did  not  comfort  as  I  should.  My  tythes  I  did  not  give  as  I  should. 
Guests  I  did  not  receive  as  I  should. 

And  I  confess  that  I  .  .  .  that  wliich  I  should  not  .  .  .  and  that 
I  did  not     .     .     that  wliich  I  should     .     .     . 

And  I  confess  unright  .  .  unright  .  .  and  unright  thoughts,  um-ight 
words,  unright  works,  unright  .  .  unright  .  .  unright  goings,  imright 
lyings,  unright  .  .  unright  greetings,  miright  receptions.  I  heard  idleness 
and   unclean   games.      I   promised   that   I   should  not   promise,    I   stole,    I 

.     .     .     Without  leave  I  gave,  without  leave  I  took.     False  oaths  I  swore, 


THE   ABRENUNTIATIO   DIABOLI. — THE   HELIAND.  77 

oil  the  altar,  rage  and  strife  I  had  in  me  and  mistrust  and  envy.  I  sinned  in 
lyii.g  .  .  .  and  cursing.  My  times  and  my  praj-ers  I  held  not  and  ful- 
filled not  as  I  should.  Unright  I  read,  unright  I  sang,  unobedient  was  I.  I 
said  more  and  I  kept  silent  more  than  I  should,  and  myself  with  many  words, 
and  \\'ith  many  works,  and  with  many  thoughts,  and  with  many  lusts  I  defiled 
more  than  I  should. 

I  confess  that  I  in  cluu-ch  lumght  things  thought,  and  of  other  tilings  more 
than  the  holy  lesson.  Bishops  and  priests  I  did  not  honour  and  love  as  I 
should. 

I  confess  that  all  these  that  I  now  have  named,  and  which  I  cannot  name, 
so  as  I  did  it  wittingly  or  unwittingly,  with  belief,  with  unbelief,  so  that  what- 
soever I  did  agamst  God's  will  so  wakuig,  so  sleeping,  so  by  day,  so  by  night, 
so  whatever  tide  it  was,  so  go  I  always  in  the  Ahnighty  God's  guidance,  and 
on  his  gi-ace,  and  now  do  I  tliis  always  j)urely  in  my  conscience  to  God  the 
Almighty  Father,  and  all  his  Saints,  and  all  willingly  in  God's  will  to  pay  the 
penalty  for  .  .  .  that  thou  me  to  God  .  .  .  that  I  may  live,  and  my 
belief  in  God's  grace  and  mercy. 

§  103.  The  evidence  that  the  Abrenuntiatlo  Didboli  is 
Westphalian  is  less  conclusive  than  that  conveyed  by  the  names 
Frekkenhorst  and  Essen.  Nevertheless,  whilst  neither  Frisian 
nor  Angle,  it  is  referable  to  the  pagan  and  semi-pagan  districts  of 
Germany. 

Tlie  Orhjinal. 

Q.  Forsaclris  tu  Diobolae  ? 

R.  Ec  forsacho  Diabolae,  end  alhnn  Diobolgelde ;  end  ec  forsacho  allum 
Diobolgeldae,  end  allum  Dioboles  uuercmn,  and  uuordum,  Thunar  ende  Yv^oden, 
ende  Saxnote  ende  allum  them  unholduni  the  liiro  genotas  siut. 

Q.  Gelobis  tu  in  Got  Alamehtigan  Fadaer  ? 

R.  Ec  gelobo  in  Got  Alamehtigan  Fadaer. 

Q.  Gelobis  tix  in  Crist  Godes  Suno  ? 

R.  Ec  gelobo  in  Crist  Godes  Siuio. 

Q.  Gelobis  tu  in  Halogan  Gast  ? 

R.  Ec  gelobo  in  Halogan  Gast. 

In  Eiujlhh. 

Q.  Kenomieest  thou  the  Devil  ? 

R.  I  renounce  the  Devil,  and  all  Devil ,  and  I  renounce  all  DcAdl- 

,  and  all  Devil's  works,  and  words,  Thunar,  and  Woden,  and  Saxnot, 

and  all  the  unholy  (ones)  who  are  theii-  fellows. 

Q.  Believest  thou  in  God  the  Ahnighty  Father  ? 

R.  I  beheve  in  God,  the  iVlmighty  Father. 

Q.  Behevest  thou  in  Christ,  God's  Son? 

R.  I  beheve  in  Christ,  God's  Son. 

Q.  Believest  thou  in  the  Holy  Ghost  ? 

R.  I  believe  in  the  Holy  Ghost. 

In  the  matter  of  date,  the  presumption  is  in  favour  of  the 
Ahrenuntiatio  being  older  than  anything  less  pagan  than  itself. 

§  104.  The  Heliand  is  believed,  and  that  on  good  grounds,  to 
represent  the  language  of  the  parts  about  Miinster.  It  is  the 
most  important  specimen  of  its  class.  Heliand  means  Healer, 
or  Saviour ;  the  work  so  entitled  being  a  Gospel  History  in  the 


'8 


OLD   SAXON. 


Old-Saxon  language,  and  in  metre.  Now,  although  it  was  in 
Ronie  part  of  Westphalia  that  the  Heliand  took  its  form,  it  was 
in  an  English  library  that  the  MS.  of  it  was  first  discovered. 
Hence  it  passed  for  a  form  of  the  Anglo-Saxon.  But  this  form 
was  so  peculiar  as  to  require  an  h}  pothesis  to  account  for  it ; 
and  the  doctrine  that  a  certain  amount  of  Danish  influence  was 
the  cause  so  far  took  form,  and  gained  credence,  as  to  establish 
the  terra  Dano-Siix.on.  In  the  eyes,  then,  of  Hickes,  Lye,  and 
the  older  Anglo-Saxon  scholars,  the  Heliand  was  a  Dano-Saxon 
composition,  and  so  it  continued  until  the  present  century,  when 
not  only  was  its  Danish  character  denied,  but  its  Westphalian 
origin  was  indicated. 

Sjiccimens. 

Nativitas  Christi  jjustorihus  annunciata, 
Luc.  11.  8-13. 


Tlio  uuard  managiui  cud, 

Obar  thesa  uiiidon  iiuerold. 

Uuardos  autfimdim, 

Thea  tliar,  ehuscalcos, 

Uta  uuanm, 

Uueros  an  uualitu, 

Uuiggeo  gomean, 

Fehas  aftar  felda. 

Gisaliiui  finistri  an  tuue 

Telatan  an  liifte ; 

Eudi  quam  liolit  Godes, 

Uuanum  tliiirh  tliui  uuolcan  ; 

Endi  thea  uuardos  thai* 

Bifeng  an  them  felda. 

Sie  um-diin  an  forhtun  tho, 

Tliea  man  an  ii'a  moda. 

Gisahim  thar  mahtigna 

Godes  Engil  cuman ; 

The  im  tegegnes  sprac. 

Ilet  that  im  thea  uuardos 

"  UuiJit  ne  antdrcdiii 

Ledes  fon  them  liohta. 

Ic  seal  eu  quadhe  hbora  tiling, 

Suido  uuarlico 

Uuilleon  seggean ; 

Cudean  craft  mikU. 

Nu  is  Ki'ist  geboran, 

An  thesero  selbun  naht, 

Salig  bam  Godes, 

iVn  thera  Da-\ddes  burg, 

Drohtin  the  godo. 

That  is  mendislo 

Manno  cunneas, 


Then  it  was  to  many  known, 

Over  this  wide  world. 

The  words  they  discovered, 

Those  that  there,  as  horse-grooms, 

Withoiit  were. 

Men  at  watch, 

Horses  to  tend, 

Cattle  on  the  field. 

They  saw  the  darkness  in  two 

Dissipated  in  the  atmosphere ; 

And  came  light  of  God 

— through  the  welkin, 

And  the  words  there 

Caught  on  the  field. 

They  were  in  fright  then. 

The  men  in  theii'  mood. 

They  saw  there  mighty 

God's  angel  come ; 

That  to  them  face-to-face  spake. 

It  bade  thus  them  these  words, 

"  Dread  not  a  whit 

Of  miscliief  from  the  light. 

I  shall  to  you  speak  glad  tilings. 

Very  true 

Say  commands  ; 

Show  strength  great. 

Now  is  Christ  born. 

In  this  self- same  night. 

Blessed  child  of  God, 

In  the  David's  city. 

The  Lord  the  good. 

That  is  exultation 

To  the  races  of  men. 


THE   HELIAND. 


79 


AUaro  firilio  fruma. 

Tliar  gi  iiia  lidau  mugixn, 

An  Bethlema  biu'g, 

Baruo  rildost. 

Hebbiath  that  te  tecna 

That  ic  eu  gitelleau  mag 

Uuariin  uuordiui, 

That  he  thar  bmimdan  ligid, 

That  kind  an  enera  cribbimn, 

Tho  he  si  cumng  obar  al 

Erdun  audi  himiles, 

Endi  obar  eldeo  barn, 

Uueroldes  imaldand." 

Eeht  so  he  tho  that  uuord  gespra- 

cenmi 
So  unard  thar  engUo  te  them 
Uurim  cimian, 
Helag  heriskepi, 
Fon  Hebanuuanga, 
Fagar  folc  Godes, 
Endi  fihi  sprakiui 
Lofnuord  manag, 
Lindeo  Herron ; 
Afhobun  tho  Helagna  sang, 
Tho  sie  eft  te  Hebanuuanga 
Uundun  thui-h  thin  uuolcan. 
Thea  uuardus  hordun, 
Huo  tliiu  Engilo  craft 
Alomahtigna  God, 
Suido  uuerdlico, 
Uuordun  louodun. 
"Diurida  si  nu,"  quadun  sie, 
"Drohtine  selbun, 
An  them  hohoston 
Hiinilo  rikea ; 
Endi  fridu  an  erdu, 
Fu-iho  barniun, 
Goduuilligun  gumun, 
Them  the  God  antkennead, 
Thurh  liluttran  hugi." 


Of  all  men  the  advancement. 

There  ye  maj'  find  him, 

In  the  city  of  Bethlehem, 

The  noblest  of  cliildren. 

Ye  have  as  a  token 

That  I  tell  ye 

True  words. 

That  he  there  swathed  lieth, 

The  child  in  a  crib, 

Though  he  be  king  over  all 

Earth  and  Heaven, 

And  over  the  sons  of  men. 

Of  the  world  the  Ruler." 

Right  as  he  that  word  spake, 

So  was  there  of  Angels  to  them, 

A  multitude  come, 

A  holy  host. 

From  the  Heaven-plains 

The  fair  folk  of  God, 

And  much  they  spake 

Praise -words  many. 

To  the  Lord  of  Hosts. 

They  raised  the  holy  song. 

As  they  back  to  the  Heaven-plains 

Woimd  through  the  welkin. 

The  words  they  heard, 

How  the  strength  of  the  Ajigels 

The  Almighty  God, 

Very  worthily. 

With  words  praised. 

"  Love  be  there  now,"  quoth  they, 

"  To  the  Lord  Imnself 

On  the  highest 

Kingdom  of  Heaven, 

And  peace  on  earth 

To  the  children  of  men. 

Good\villed  men 

Who  know  God, 

Through  a  pure  mind." 


(2.) 

Multitudo  vtilt  Christum  regem  facere ;  qui  se  in  montem  suhducit. 

Math,  xiv,  20-23;  Marc.  vi.  43-46;  Luc.  ix.  14-17;  Joh.  vi.  13-15. 


That  folc  al  farstod, 
Thea  man  an  ii-o  mode, 
Tliat  sie  thar  mahtigna 
Herron  habdun : 
Tho  sie  hebcnciming 
Thea  liudi  lobodun 
Quadun  that  gio 
Ni  uurdi  an  tint  lioht  cmnan 


Eftlia  that  he  giuuald  mid  Gode 

An  thesaru  middilgard, 

Meron  habdi, 

Enualdaran  luigi. 

Alio  gisprakun, 

That  he  uuari  uuirdig, 

Uuclono  gcliuilikcs. 

I'hat  lie  erdriki 


so 


OLD   SAXON. 


Hiiisaro  imarsngo, 

thiiilouo  imorokhiuolon, 

Ku  ho  sulic  gonuit  liabiul, 

So  grote  crnlt  mid  Clode. 

Tliea  guinuu  alio  giuuanl, 

That  sio  iiio  gihobin. 

To  Ixerofteu  gicuriu  iiic  to  cuniiigc. 

That  Ivi-iste  ni  uiias 

Uuihtes  uuu-ilig ; 

Huaud  he  thit  mioroldrild 

]M'do  eiuli  uphiiiiil, 

Thurh  is  cues  craft, 

Selbo  giuuarhtc, 

Eudi  sidor  gihold, 

Land  eudi  liiidskcpi, 

Thoh  thcs  enigan  gilobou  iii  detliu. 

Uiu'ede  uiiidersacon, 

That  al  an  is  giuualdc  stad, 

Cimingrikco  craft, 


Egan  niosti. 

I'hidi  Kosurdomcs, 

Mogiuthiodo  niahal : 

]3o  thin  ni  miolde  he 

Th  :  r  :  h  thoro  manno  spraka, 

1  lebbian  enigan  licrdom, 

Ilclag  drohtin, 

TJueroldlciuiinges  namon ; 

Ni  tlio  mid  uuordun  strid, 

Uuid  that  folc  fnrdur : 

Ac  for  unu  tlio  thar  he  iinellde, 

An  en  gebrrgi  uppan  Huh  that  barn 

Godes, 
Gelaro  gclqnidi, 
Endi  is  iiuigaron  het, 
Obar  enne  seo  sidon, 
Endi  im  selbo  gibod, 
Uuar  sie  im  eft  te  gegnes, 
Ganpren  scoldin. 


(3.) 
Discipidi  in  navlcula  htciun procellosum  trajicicntes  noctu  Christum  aquit  iiuiin- 
huhintem  consjnciunt. 
Math.  xiv.  24-20  ;  Marc.  vi.  47-50  ;  Joh.  vi.  16-19. 


Tlio  telet  tliat  liuduuerod, 

Aftar  themu  lande  allumu, 

Tesor  folc  niikil. 

Sidor  ii'O  fi'aho  ginuet. 

An  that  gebii-gi  uppan, 

Barno  rikeost, 

Unaldand  an  is  luiilleon, 

Tho  he  thes  uuatares  stade. 

Samnodun  tliea  gesidos  Cristes, 

The  he  imn  habde  selbo  gicorane  ; 

Sie  tueliiii  thurh  iro  treuua  goda. 

Ni  iiuas  iin  tiieho  nigiean  ; 

Nebu  sie  an  that  Godes  thionost. 

Gerno  uueldin 

Obar  thene  seo  sidon. 

Tho  letun  sic  snide  an  strom 

Ilohlim-nid  skip, 

Hluttron  udeoni, 

Skedan  skir  uuatcr. 

Skred  lioht  dages, 

Sunne  uuard  ad  sedle. 

The  seo  lidandean, 

Naht  nebnlo  biuuai-p. 

Nathidim  erlos. 

Forduuardcs  an  flod. 

Uuard  thiu  fiorthe  tid 

Thera  nahtes  cuman. 

Neriendo  Crist 


Uuarode  thea  uuag  lidand. 

Tho  uuard  uuind  mikil 

Hoh  uueder  afhaben. 

Hlamodiui  udeon. 

Storm  and  strome. 

Stridiun  feridun 

Thea  uueros  uuider  uuinde. 

Unas  im  uured  liugi, 

Sebo  sorgono  ful, 

Selbou  ni  uuandun, 

Lagu  lidandea. 

An  land  cumen, 

Thurh  thes  uuedercs  geuuin. 

Tho  gisaliun  sie  unaldand  Krift 

An  themu  see  uppan, 

Selbun  gangan, 

Faran  an  fadion. 

Ni  mahte  an  thene  flod  innan 

An  thene  seo  sincan. 

Huand  ine  is  selbes  craft 

Helag  anthabde. 

Hugi  uuard  an  forhtun 

Thero  manno  modsebo. 

AntU-edun  that  it  im  malitig  fiund, 

Te  gidroge  dadi. 

Tho  sprak  im  iro  di'ohtin  to, 

Helag  hebencuning, 

Eudi  sagde  im  that  he  iro  heiTO  uuas. 


THE   HELIAND. 


81 


Endi  he  liriop  san  aftar  thin 

Gahahom  te  themu  Gocles  Suuas, 

Mari  endi  mahtig. 

"  Nu  gi  modes  sculuu 

"  Fastes  fahen. 

"  Ne  si  in  forkt  hngi : 

"  Gibariad  gi  baldlico. 

"  Ik  bium  that  barn  Godes, 

"  Is  selbes  sunn 

"  The  in  uuid  thesnmu  see  seal 

"  Mnndon  uuid  thesan  meristrom." 


Uundun  ina  udeon  umbi : 

Ho  stroni  umbihring. 

Pteht  so  he  tlio  an  is  hugi  tuehode, 

So  uuek  imu  that  unater  under, 

Endi  he  an  theme  uuag  inuan 

Sank  an  thene  seostrom, 

Endi  gerno  bad 

That  he  ine  tho  he  an  nodiuu  uuas. 

Thegan  an  gethuinge 

Thiodo  Drohtin. 

Antfeng  ine  mid  is  facbnun, 


Tho  sprac  imu  en  there  manno  augegin,  Endi  fragode  sana 


Obar  bord  sldpes, 

Baruuirdig  gumo, 

Petrus  the  godo. 

Ni  uuelde  pine  tholon, 

Uuatares  uuiti. 

"  Ef  thu  it  uualdand  sis,"  quad  he, 

"  Herro  tlie  godo 

"  So  mi  an  minumu  hugi  thunldt, 

"  Het  mi  than  tharod  gangan  te  tlii, 

"  Obar  thesen  gebenes  strom, 

"  Drokno  obar  diap  unater ; 

"  Ef  thu  min  drohtin  sis, 

"  Managoro  mundboro." 

Tho  het  me  mahtig  Crist, 

Gangan  unu  tegegnes. 

He  uuard  garu  sano. 

Stop  af  themu  stamne, 

Endi  stridiun  geng 

Ford  te  is  froiaen. 

Thiu  flod  anthabde 

Thene  man  thurh  maht  Godes. 

Antat  he  imu  an  is  mode  bigan 

Andi'aden  diap  unater : 

Tho  he  (kiben  gisah 

Thene  uueg  mid  uuindu. 


Te  hui  he  tho  getuehodi. 

"  Huat  thu  mahtes  getruoian  uuel 

"  Uuitten  that  te  uuarun. 

"  That  the  uuatares  craft, 

"  An  themu  see  innen, 

"  Thines  sides  ni  mahte, 

"  Lagustrom  gilettien 

"  So  hxngo  so  thu  habdes  gelobon  te  mi 

"  An  tliinumu  hugi  hardo. 

"  Nu  uuilliu  ik  tlii  an  helpun  uuesen. 

"  Nerien  tlii  an  thesaru  nodi." 

Tho  nam  ine  Alomahtig  Helag  bi  han- 

dun. 
The  uuard  imu  eft  hlutter  uuater  fast 

under  fotun. 
Endi  sie  an  fadi  samad. 
Bedea  gengun. 
Antat  sie  obar  bord  sldpes, 
Stopun  fan  themu  strome, 
Endi  uuater 
Stromos  gestiUid : 
Endi  sie  te  stade  quamun. 
Lagii  didandea. 
An  land  samen. 


Thurh  thes  uuateres  geuuin. 
§  105.   The  following  is  an  extract  from  the  same  poem,  with 
a  translation  into  Anglo-Saxon   by  a  modern  scholar — the  Rev. 
J.  Stevenson.      It  is  taken  from  a  paper  on  the  Heliand  in  the 
Foreign  Quarterly  Revieiv,  for  April,  1831. 


Than  sat  im  the  landes  hirdi 
Geginuuard  for  them  guinun, 
Godes  egan  barn : 
Uuelda  mid  is  spracim 
Spahuuord  manag 
Lerean  thea  liudi ; 
Huo  sie  lof  Godo, 
An  thesum  uueroldi'ikea, 
Uuixkean  scolcliu. 


Tlux'nnc  sast  liim  se  landes  hirde 

Ongeanweard  fore  tham  guman, 

Godes  agan  barn : 

Wolde  mid  his  sprsecum 

Wisa  word  manag 

Lairan  thone  leodo ; 

Hu  tha  lofe  Godo 

On  thissun  weorold-rice, 

Woorciau  sceoidau. 

a 


8.0 


OLD   SAXON. 


Sat  in  the  oiuU  suigmla, 
Kiuli  sail  sic  an  lan<:jo  : 
I' lias  iiu  hold  an  is  hugi 
Ilolag  (li'ohtin, 
!Mil(li  ail  is  mode  : 
Eiuli  tlio  is  nmud  antloc, 
I'^iiisdo  inid-is  miordmi, 
T'uuldandes  sunn 
Manag  nuulio  thing ; 
Eiidi  thoin  nianunni 
Sagde  spahnn  nnordun, 
Them  the  he  te  theru  spiacn 
Crist  Alounaldo 
Gccoran  habda ; 
Hniiilike  unai'in  allaro 
Inuininanno 
Gode  unertlioston 
Gnmono  cunnies. 
Sagde  iin  tho  te  sode, 
Quad  that  tliie  sahge  uuarin, 
Man  an  thesoro  middilgard, 
Tliie  her  an  iro  mode  iiuariu 
Anne  thiu-h  odmodi ; 
Them  is  tliat  euuiga  riki 
Swido  helaglic 
An  Hebanvmange 
Sin  lib  fargebeu. 

Time  sedebat  se  teiToe  cnstos, 

E  regione  (et)  coram  hominibus ; 

Dei  proprius  iilius  : 

Yolnit  cum  ejus  sermonibus, 

Sapientia  dicta  multa, 

Docere  hunc  popnlum, 

Qua  illi  laudem  Deo 

In  hoc  mimdo 

Agere  debent. 

Sedebat  se  tunc  atque  tacebat, 

Procnmbebatque  se  per  lungiun  : 

Fuit  illis  amicus  in  ejus  mente 

Sanctus  Dominus, 

Eenignus  in  anima  ejus-; 

Et  tunc  OS  reseravit ; 

Docebat  cmn  ejus  verbis, 

Gubcrnantis  filius 

!Multa  prseclara ; 


Saet  him  tlia,  and  sA\'igodo 
And  sah  and-langne : 
Wios  tham  hold  on  liis  hygc 
Ilalig  drihten, 
^lild  in  his  mode  ; 
And  tha  his  ninth  onleac 
"Wisadc  mid  his  wordmn 
Wealdandes  sunu 
^Manag  majrlic  thing ; 
And  tiiam  mannuiu 
S*gde  swresiun  wordum 
Tlnem  the  he  te  th£ere  spraece 
Crist  Alwealda 
Gecoren  hsefde 
H^\'ilce  wseron  allera 
Earm-manna 
Gode  weorthestan 
Gimiena  cynnes. 
He  ssede  liim  tlia  to  sotlie, 
Cwieth  that  hi  selige  wteron, 
Mamie  on  thissun  middan-geardc, 
Tha  her  on  heora  mode  wferon 
Earme  thruli  eadmode ; 
Thsem  is  sehfes  rice 
Swithe  hselaglic 
An  Heofen-wange 
Sin  lif  forgifen. 
Tlie  same  in  Latin. 

Et  illis  hominibus 

Dixit  sapientibus  verbis 

His  quos  ille  huic  sennoui 

Christus  omnipotens 

Electus  erat ; 

Qui  fuerunt,  omnium 

IMiseroriuu 

Deo  maxime  dilecti 

Homimnn  gentis. 

Narravit  iUis  tunc  pro  certo, 

Dixit,  eos  faustos  esse, 

Homines  in  banc  orbe, 

Qui  hie,  in  eonim  mente  erant 

Pauperes  humihtatis  causa ; 

Illis  est  ista  ajterna  regio, 

Yalde  sanctum  munus 

In  Cceli  campo 

Pei"petua  vita  data. 


§  106.  The  following  specimens  are  known  under  two  names  ; 
as  the  Glossce  Lipsienses  and  as  the  Carolinian  Psalms.  Of 
these,  the  lirst  arose  out  of  the  fact  of  the  famous  Lipsius 
having  been  the  first  to  draw  attention  to  them.  •    Instead,  how- 


THE   CAROLINIAN   PSALMS.  83 

ever,  of  cop3'ing  them  in  full,  he  contented  himself  with  select- 
ing the  chief  words  :  a  proceeding  which  gave  to  his  specimens 
the  character  of  glosses  rather  than  aught  else.  The  text,  of 
which  the  first  portion  was  given  in  extenso  by  Von  de  Hagen, 
A.D.  1816,  was  accompanied  by  the  opinion  that  it  was  re- 
ferable to  the  age  of  Charlemagne  ;  an  opinion  adopted  by  both 
Ypeij  and  Clarisse,  from  whom  the  following  specimens  are  taken. 
Whether  they  are  Old  Saxon  in  the  strictest  sense  of  the  word 
is  doubtful.  They  are  treated  by  the  above-named  writers  as 
samples  of  the  Old  Dutch  of  Holland. 

From  the  Text  of  A.  Ypeij. 

J'aalKiuulig  Maijazijn.     P.  1,  No.  1. — p.  74. 

PSALM  LV. 

2.  Gehori  Got  gebet  miii,  in  ue  fm'uiiir  [p]  bicla  mina ;  tlienko  te  mi  in 
geliori  mi. 

3.  Gidruouitbin  an  tilogon  miuro,  in  mistrot  bin  fan  stimmon  fiundes,  in  fan 
arbeide  smidiges. 

4.  Uuanda  geneigedon  an  mi  unreht,  in  an  abulge  unsuoti  uuaron  mi. 

5.  Herta  min  gidruouit  ist  an  mi,  in  forta  duodis  fiel  ouir  mi. 

6.  Forthta  in  binonga  qiiamon  oner  mi,  in  bethecoda  ml  thuistermissi. 

7.  In  ic  quad  "uuie  sal  geuan  mi  fetberon  also  duuon,  in  ic  fliugon  sal,  in 
raston  sal." 

8.  Ecco  !  firroda  ic  fliende,  ende  bleif  an  eudi. 

9.  Ic  sal  beidan  sin  tliie  belialdon  mi  deda  fim  luzzUlieide  geistis  in  fan 
geiiuidere. 

10.  Besciu-gi  Herro,  te  deile  tunga  iro,  uuanda  ic  gesag  unribt  in  fluoc  an 
burgi. 

11.  An  dag  in  an  nabt  umbefangan  sal  sia  oui);  mui-a  ii'o,  unreht  in  avbeit 
an  mitdon  iro  in  unrelit. 

12.  In  ne  te  fuor  fan  straton  iro  prisma  in  losunga. 

13.  Uuanda  of  fiunt  fluldt  mi  ic  tholodit  geuuisso ;  in  of  tbie  tbie  batoda 
mi,  ouir  mi  mikila  thing  spreke,  ic  burge  mi  so  mohti  geburran  fan  imo. 

14.  Tbu  geuuisso  man  einmuodigo,  leido  min  in  cimdo  min. 

15.  Thu  samon  mit  mi  suota  nami  mnos  :  an  huse  Godes  giengon  uuir  mit 
geluni. 

10.  Ciun  dot  ouir  sia,  in  nithk  stigin  an  hellon  libbinda.     Uuanda  arbeide 
an  seletbe  iro,  an  mitdon  ini. 

17.  Ic  eft  te  Gode  riepo,  in  Herro  bebielt  mi. 

18.  An  auont  in  an  morgan  in  an  mitdondagc  tellonsal  ic;  in  kundon,  in  bo 
gehoron  sal. 

19.  Irlosin  sal  an  frithe  sela  mina  fan  then  tliia  ginacont  mi,  uuanda  under 
managon  he  uuas  mit  mi. 

20.  Gehorun  sal  got  in  ginetheron  sal  sia,  thie  ist  er  uueroldi. 

21.  Ne  geuuisso  ist  ini  uuihsil :  in  no  forchtedon  Got.     Theneda  hant  siua 
an  uuitherloiii. 

22.  BeuuoUon  urcuntscap  sina  tedcilda  sint  fan  abulgi  ansceines  sinis ;  in 
ginekeda  herta  sin.     Geuueicoda  sint  uiiort  sin  in  ouir  olig,  in  sia  sint  giscot. 

23.  Uuii-p  ouir  herrin  sorga  thiua,  inde  he  thi  tion  sal,  in  ne  sal  giuon  an 
iuuon  uuanldlheide  rehlikin. 

G    2 


84  OLD   SAXOX. 

^i.  Tim  gomiisso  got  Icidon  salt  sin  an  puto  anfrison.  MiUi  bluotlo  in  losa  nc 
solun  geiuitilelou  claga  iro.     Ik  eft  ic  gotruou  sal  an  tlii  lierro. 

rSALM  LVI. 

'2.  Ginatlu  mi  Got  uuanda  trat  mi  man.  Allan  dag  anafehtondc  uuito- 
noda  mi. 

3.  Traduu  mi  liunda  mine  allan  dag,  nnanda  manage  felitinda  angcgin  mi. 

4.  Fan  hoi  dagis  fortin  sal  ik.     Ic  geuiiisso  an  tlii  sal  gitruon. 

5.  An  Gode  sal  ik  luoan  nuort  miii,  an  Gode  gitruoda  ic.  Ni  sal  ic  fortan  uuad 
duo  mi  fleisc. 

6.  Allin  dag  uuort  niina  fanuiicton  angegin  mi.     Alia  gethaliti  iro  an  uncle. 

7.  Ununun  solim  in  bergin  salun  sig.     Sia  fersna  min  keuuarun  sulun. 

8.  Also  tholudim  sila  mina  fur  nicuuethe  behaldoua,  saltu  duon  sia  an  abulge 
folc  te  brecan  saltu. 

9.  God  !  lif  min  cundida  tlii.     Tliu  sattos  tranu  mina  an  geginuuirdi  tliinro. 

10.  Also  in  angeheite  tliiuro  than  bekeron  salim  liunda  mine  behaluo.  In 
so  uuiUldn  dage  ic  ruopdu,  ecco !  bicanda  uuanda  got  min  hist. 

11.  Aji  Gode  sal  ic  louan  uuort,  an  Herro  sal  ic  louan  uuort,  an  Gode 
giti'uoda  ik  ;  ue  sal  ik  fortan  uuad  duo  mi  man. 

12.  An  mi  sint,  Got,  geheita  thinro,  tliia  ik  sal  geuan  louis  tlii. 

13.  Uuanda  thu  generedos  sila  mina  fan  dode  in  fuoti  mine  fan  glideu,  that 
ic  like  fore  Gode  an  liohte  libenden. 

PSALM  LYII. 

2.  Ginatlu  mi  Got  ginathi  mi,  uuanda  an  thi  gitruot  sila  min.  In  an  scado 
fitheraco  thini'o  sal  ic  gitruon  luitis  farhet  unreht. 

3.  Ruopen  sal  ik  te  Gode  hoista,  Got  thia  uuhala  dida  mi. 

4.  Sanda  fan  Himele  in  ginereda  mi ;  gaf  an  bismere  te  tradon  mi. 

5.  Santa  Got  ginatha  sina  in  uuarheit  sina,  in  generida  sela  mina  fan  mitton 
uuelpo  leono.  SUp  ik  gitbuouit.  Kint  manno  tende  u'O  geuuepene  in  sceifte, 
in  tunga  iro  suert  scarp. 

0.  Irheui  tlii  ouii-  Ilhuila  Got,  in  an  alleri  u-tlien  guolilvkeide  thine. 

7.  Stric  macodon  fuoti  mina,  in  boigedou  sela  mina.  Giniouon  furi  antsceuie 
min  gruoua  iu  fielon  an  tliia. 

8.  Garo  lierta  min,  Got,  garo  lierta  min ;  singin  sal  ic  in  lof  quethaii. 

9.  Upsta  guoKhheide  mina,  upsta  psaltare  iu  cithara.     Up  sal  ik  stan  adro. 

10.  Bigian  sal  ilv  thi  an  folkou,  Hcrro.     Lof  sal  ik  quethan  thi  an  thiadi. 

11.  Uuanda  ginukilot  ist  untes  te  Himelon  ginatha  thin,  inde  iintes  te  uulco 
uuarheit  tliin. 

12.  Upheue  thi  ouir  Himila,  Got,  in  ouir  alia  ertha  guohheide  thuie. 

PSALM  LVIII. 

2.  Of  giuuaro  geuuisso  rilmussi  spreket,  relilico  hduomit  Idnt  manno. 

3.  Geuuisso  an  hertin  unriht  luiii-kit  an  ertlion,  an  unreht  liende  iuuua 
macunt. 

4.  Gifiroda  sint  sundiga  fan  uuambun,  irrodon  fan  riue  spracun  losathing. 

5.  Heimodi  imi  aftir  gelicnussi  slangin  also  aspidis  douuero  in  stuppendero 
oron  iro. 

0.  Thie  ne  sal  giliorin  stimma  angalendero  hi  tonferis  galendiro  uuisUco. 

7.  Got  tebrican  sal  tende  u'o  an  munde  iro ;  kinnebaco  leono  sal  tebrican  Got. 

8.  Te  nieuuethe  cumum  sulun  also  uuatur  rinende ;  thenit  bogo  sina  untes 
Bia  ummethiga  uuertliin. 

9.  Also  uuahs  that  flutit  ginumena  uuerthunt,  ouir  fiel  fuir  in  ne  gesagou 
gunna. 


THE   CAROLINIAN   PSALMS.  85 

10.  Er  faruamin  tliorna  iuuua  liagiiitliorn,  also  libbende  also  an  abulge 
arsuuelgit  sia. 

11.  BHthon  sal  rehUco  so  he  gesiet  mu-aca.  Hencli  sina  uuascon  sal  an  bluodi 
sundigis. 

12.  In  quetlian  sal  man  of  genuisso  ist  uuasmo  rihlico.  Geuuisso  ist  Got 
ii-duomindi  sia  erthon. 

PSALM  LXVIII. 

2.  Upstandi  Got  in  testorda  uuertliin  fiimda  srna  in  flient  tliia  batodon  imo 
fan  antsceine  sinin. 

3.  Also  teferit  roue  tefarin,  also  flutit  uualis  fan  antsceine  fim'is.  So  farfarin 
siuidiga  fan  antsceine  godis. 

4.  In  rebtica  goiima  uuii-kint  in  mendint  an  antsceine  Godis,  in  gelienent  an 
blitbone. 

5.  Singet  Gode  lof  quetbet  namon  sinin,  nueg  uuii-kit  imo  tliia  iipsteig  oiiir 
nitbegang.     Herro  namo  imo. 

0.  Mendit  an  geginuiiirdi  sinro.  Gidruoueda  uuertliint  fan  antsceine  sini-o 
fadera  nneisono  in  scepenin  uuidouuano. 

7.  Got  an  stede  beilegono  sinro,  Got  tbie  anuuano  duot  einis  sidin  an  bnse. 
Tbie  untleidende  bebundona  an  stercke  also  tliia  tliia  uiiitborstridunt  tliia 
nnonunt  an  gi'auon. 

8.  Got  mit  so  tliu  giengi  an  geginuuirdi  folkis  tliinis ;  so  tliu  tburolitbi  an 
nustinon. 

0.  Ertba  irruort  ist ;  geuuisso  liimela  druppon  fan  antsceine  Godis  Sinai,  fan 
antsceine  Godis  Irl.* 

10.  Regin  uuilligin  utsceltlion  saltu  got  erui  tbinin  in  ummabtig  ist.  Tliu 
geuuisso  tbiu'o  fi-emidos  sia. 

11.  Quiccafe  tbiua  uuonon  suluii  an  iro.     Tliu  geruuidos  an  suotit  liinro  Got. 

12.  Herro  giuit  wort  predicodon  mit  crefte  mikilii-o. 

13.  Cunig  crefte  lieuis  lieuis,  in  scuonis  liusis  te  deUine  giruouin. 

14.  Of  gi  slapit  under  mitdon  sumnungiui,  fetberon  duuon  fersHuedero,  in 
afrista  rugis  iro  an  bleike  goldis. 

15.  So  undirsceitit  liimilisco  cmiinga  oiur  sia — 

16.  Fan  sneue  uuita  sulun  uuertliun  an  Selmon  berg.  Godis  berg  feit,  berg 
sueuot,  berg  feitit. 

17.  Uuaint  gi,  berga,  gequalilit  ?  Berg  an  tbemo  uuala  gelicast  ist  Gode  te 
uuonone  an  imo.     Geuuisso  Herro  uuonon  sal  an  ende. 

18.  Rediuuagon  Godes  mit  ten  tbusint  manobfalt  tbusint  blitbendero.  Herro 
an  ini  an  Sinai  an  HeUigon. 

19.  Vpstigis  an  boi,  nami  liafta  antfiengi,  geua  an  mannon.  Geuuisso  ne 
uugelouuinda  an  te  uuonene  Herro  Got. 

20.  Geuuiet  Herro  an  dag  daga  uuelikis  gisunda  farbt  duon  sal  ims  Got  sal- 
dano  unsero. 

21.  Got  unser  Got  bebaldana  duonda ;  in  Ilen-in  Herrin  utfabrt  dodis. 

22.  Nouantob  Got  te  brecan  sal  liouit  liiuido  sinro  an  misdacUn  iro. 

23.  Quad  HeiTO  fan  Basan  bckeran  sal  ic ;  keron  an  dubi  seuucs. 

24.  That  natuuertbe  fuot  thin  an  bluode ;  tunga  hundo  thinro  fan  fiundun  fan 
imo. 

25.  Gesagon  ganga  tbina  Got  ganga  Godes  minis,  cuninges  minis,  tbie  ist 
an  heiUgin. 

26.  Fiui  quanion  fiirista  gefuogeda  singindon,  an  midlon  tbioruo  timparinno. 

Israel. 


so  OLD   SAXOK 

27.  An  Siiinnungun  gouuiot  Ge">(.Ie  Ilcrvou  fan  bninuon  Isrl. 

28.  Thar  IJouiamin  iun<i;olig  an  miiotlis  oiiiirercli,  fiuista  Juda  leiclora  iro, 
furista  Zabiilou,  fuiista  Neptlialim. 

29.  Gebiiit  God  crofti  tliini-o  ;  gefesti  that,  Got,  that  tu  xiuorktus  an  iinsig. 

30.  Fan  diiomc  thinin  an  Icrhu  *  thi  offron  sulun  cnninga  geuon. 

31.  Rofang  dior  riedis,  sanniunga  stiero  an  cuou  folico,  that  sia  ut  scicthin 
thi  thia  gecoroda  siut  mit  sihior. 

32.  To  stori  tliiadi  tliia  miiga  uuihint:  cummi  sulun  bodon  fan  Aegipto, 
Aothiopia  furionnuin  sal  lioiude  iro  Gode. 

33.  lUki  crtlion  siugit  godc.  siiigit  liemn. 

34.  Sangit  gode  thia  npstigit  ouii-  himcl  himcles  te  osterlialuon. 

35.  Ecco!  gcuon  sal  stiiuma  sinro  stemma  crefte  geuet  guoliclieide  Gode  ouir 
Istr.f  mikili  siu  in  craft  sin  craft  sin  an  uulcun. 

3C.  Yimderlic  Got  an  heiligon  sinin,  God  Irl  liie  geuon  sal  craft  in  sterke 
folkis  sinis.     Geuuiit  Got. 

rSALM  LXIX. 

2.  Behaldan  ini  duo  Got,  uuanda  ingiengon  uuatir  untes  te  selon  minro. 

3.  Gestekit  bia  ic  an  leimo  diupi,  in  ne  ist  geuuesannussi.  Ic  quam  an 
dioj)i  seuues,  inde  geuuidere  bescendida  mi. 

4.  Ic  aruidoda  ruopinde  :  lieisa  gidana  uurthuu  kelon  mina,  te  fuoron  ougon 
min  sal  ic  gitruon  an  gode  niiuiu. 

6.  Gimanocli  foldoda  siut  ouir  locka  houidis  minis  thia  hatodon  mi  thanlds. 
Gesterckoda  siut  tliia  heftidon  mi  fiunda  mini  mit  um*ehte  tliia  ic  ne  nam  thuo 
fargalt. 

G.  Got  thu  uueist  imuuiti  mine,  in  misdadi  mina  fan  thi  ne  siut  beholona. 

7.  Ne  seaman  sig  an  mi  thia  bidint  thi  Herro,  Hen-o  crefte.  Ne  uuerthin 
gescemdit  ouir  mi  thia  suocunt  thi  Got  Isralielis. 

8.  Uuanda  thm-o  thi  tholoda  ik  bismer  bethecoda  scama  antsceini  min. 

9.  Elelendig  gedan  biu  bruothron  minon  in  fremithi  kindou  muodir  miuro. 

10.  Wanda  ando  buses  thinis  at  mi,  in  bismer  lastriudero  tlii  fielon  ouir  mi. 

11.  In  ic  thecoda  an  fastingon  sela  mina,  in  gidan  ist  an  bismer  mi. 

12.  In  gesatta  uuat  min  te  heron,  in  gedan  bin  ini  an  spelle. 

13.  Angegin  mi  spracon  thia  saton  an  i^ortuu,  in  an  mi  sungun  thia  druncun 
iiuiu. 

14.  Ic  geuuisso  gebet  min  te  thi  Herro,  tit  uuala  te  likene  Got.  An  menege 
ginathon  tliinro  gehori  mi  an  uuarheide  saldun  thim-o. 

15.  Genere  mi  fan  horouue  that  ne  ic  inne  stecke  genere  mi  fan  then  tliia 
liatodon  mi,  in  fan  diopithou  imatiro. 

10.  Ne  mi  besenki  geuuidere  uuateres,  nohue  farsuelge  mi  diupi,  noli  ne 
antlucke  oviir  mi  putte  munt  iro. 

17.  Gehori  mi  Herro,  uuanda  guot  ist  ginatha  tliiua,  aftii-  menege  ginathono 
tliiiu-o  scauuuo  an  mi. 

18.  In  ne  kere  antsceine  thin  fan  knapin  thinin,  uuanda  ic  geuuithenot 
iiuii'tlion  sniumo  gehori  mi. 

19.  Tliende  selon  miiu'O  in  ginere  sia,  thuro  fiunda  mina  irlosi  mi. 

20.  Thu  uuest  laster  minin  in  scama  mina  in  unera  mina. 

21.  Aji  geginuuirdi  tliinro  sint  alia  tliia  uuitoiiont  mi.  Lasteris  beida  berta 
min  in  ai-muodis,  in  ic  beid  thia  samon  gedruouit  uuirtlii  in  ne  uuas  the 
getrostoda  in  ne  fant. 

22.  In  gauonan  muos  min  galla,  in  an  thurslc  min  drenkcdon  mi  mit  ctigo. 

*  Jerusalem.  -j-  Israel, 


THE    CAROLINIAN   PSALMS.  87 

23.  Uucrtlie  clisc  iro  fuii  iui  au  stricko,  in  an  uuitlierloron  in  an  besuiclieide. 

24.  Duncla  unertliiu  ougon  iro  that  sia  ne  gesian  in  rukgi  ire  io  an  crumbe. 

25.  Utguit  ouii-  sia  abnlge  tliina,  in  heitmuodi  abulge  thinro  befangi  sia. 

26.  Uuertlie  unonmiga  iro  uuosti,  in  an  selethon  ii-o  ne  sia  thia  uuone. 

27.  Uuanda  thana  tbii  sluogi  ehtidou  sia,  in  oner  ser  uiuidcno  niiuro  geoco- 
don. 

28.  Gesette  unrebt  ouir  nnrebt  iro,  in  ne  gangint  an  rebtmissi  tbin. 

29.  Fardiligon  iiuertlun  fan  buoke  bbbendero,  in  mit  rebtlicon  ne  uuertbou 
gescriuona. 

30.  Ic  bin  arm  in  tregbaft,  salda  tbin  Got  antfieng  nii. 

31.  Louon  sal  ic  namo  Godis  mit  sange,  in  gemikolou  sal  ic  imo  an  loue. 

32.  In  gelicon  sal  it  Gode  ouii-  calf  niinniborni  forlibrenginde  in  clauuon. 

33.  Gesian  arma  in  bbtlii,  suokit  Got  in  libbim  sela  iuuua. 

34.  Uuanda  geborda  arma  HeiTO,  in  gibundana  sina  ne  faruuirp. 

35.  Lotiin  imo  himela  in  ertba  sen  in  alia  criepinda  an  ini. 

36.  Uuando  Got  bebaldan  duon  sal  syon  in  gestiftoda  siilim  uuertliim  burge 
iudae.     In  uuaniui  sulun  tbar  in  mit  erui  geuninnon  sulun  sia. 

37.  In  cimni  scalco  sinro  nieton  sal  sia.  in  tliia  minnimt  namo  sinan  uuonon 
sulun  an  imo. 

PSALM  LV. 

Literal  translation. 

1.  Hear  God  bidding  mine;  and  not  fore-wai-p  (reject)  biddings  mine;  tbink 
to  me ;  and  bear  me. 

2.  Saddened  be  (I)  on  toil  mine ;  and  mistrust  be  (I)  from  voice  enemies' 
(fiends),  and  fi-om  labom-  (of  the)  sinful. 

3.  When  then  they  charged  on  me  unrigbt,  and  on  rage  unsweet  were 
(to)  me. 

4.  Heart  mine  is  troubled  on  me,  and  fright  death's  fell  over  me. 

5.  Fright  and  trembhng  came  over  me,  and  decked  (covered)  me  darkness. 

6.  And  I  quoth, "  Who  shall  give  me  feathers  al-so-as  (of  a)  dove;  and  I  flee 
shall,  and  rest  shall." 

7.  Lo  !  I  went  far  flpng,  and  remained  in  the  ^^^lderness. 

8.  I  shall  bide  them  ^\ho  held  me  do  (make  me  safe)  from  Httlehood  of  ghost 
(sinking  of  spirit),  and  fi-om  the  weather  (storm). 

9.  Be-scourge  Lord !  to  deals  (in  pieces)  tongues  their,  when  I  saw  mi- 
right  and  cm-smg  in  the  borough  (citj;). 

10.  On  day  and  night  shall  they  be  surroimded  with  over  their  walls,  un- 
rigbt and  labom."  in  middle  of  them,  and  unrigbt. 

11.  And  not  depart  fi-om  streets  their     .     .     .     (?)     and  Ijong. 

12.  When  if  a  fiend  (enemy)  cm-sed  me  I  (had)  borne  it  j^viss  (certainly)  : 
and  if  they  that  hated  me  over  me  mickle  tiling  spake,  I  had  bm-rowed 
(hidden  for  protection),  as  I  might  biu-row  from  them. 

14.  But  it  lias  thou,  j^mss,  a  man  one-moody  (simi^le  in  mood)  ;  leader  mine, 
and  known-one  mine. 

15.  Tliou,  together  with  me  sweet  mmmedst  (tookest)  mess :  on  God's 
house  gang  we  with  pleasure. 

16.  Come  death  over  them,  and  netherwards  let  them  stodge  (go)  on  Hell 
living.  When  craftiness  in  their  cliambers,  in  middle  then-  (the  middle  of  them). 

17.  I  after  to  God  cried  :  and  the  Lord  held  me. 


8S  OLD   SAXOX. 

18.  On  cvoii.  and  on  morning,  and  on  mid-daj',  tell  shall  I,  and  malvO 
knowni,  and  Iio  hoar  shall. 

10.  Loose  shall  on  peace  soul  mine  from  them  who  vexed  me  when  under 
(amongst)  many  he  was  with  me. 

iiO.  Heai-  shall  God,  and  lower  them  :  who  is  ere  (before)  the  world. 

•21.  Not,  ywiss,  is  to  them  change;  and  not  feax'ed  God.  He  stretched  his 
hand  in  retaliation. 

2-2.  They  doiilod  their  agreement ;  to-dcalcd  (divided)  arc  from  anger  of  his 
on-shine  (coimtcnance) ;  and  ....  hearts  their.  Weakened  (soft)  arc 
words  his  over  (more  than)  oil,  and  they  are  shot. 

23.  Warp  over  the  Lord  sorrow  thine,  and  he  thee  save  shall,  and  ne  shall 
give  for  aye  weakness  to  the  right-wise. 

24.  Thou,  j'wiss,  God  lead  shall  them  on  tJie  pit  of  hoiTor.  ]\Icn  bloody 
and  lying  ne  shall  mid-deal  (halve)  days  their.  I  after  trow  (believe)  shall  on 
the  Lord. 

The  same  from  the  English  Old  Testament. 

1.  Give  ear  to  my  prayer,  O  God  ;  and  hide  not  thyself  from  my  supplica- 
tion. 

2.  Attend  unto  me,  and  hear  me  :  I  moum  in  my  complaint,  and  make  a 
noise  ; 

3.  Because  of  the  voice  of  the  cncmj^  because  of  the  oppression  of  the 
wicked  :  for  they  cast  iniquity  upon  me,  and  in  wrath  they  hate  me. 

4.  My  heart  is  sore  pained  within  me  :  and  the  terrors  of  death  are  fallen 
upon  me. 

5.  Fcarfulness  and  trembling  are  come  upon  me,  and  horror  hath  over- 
whelmed me. 

6.  And  I  said,  Oh  that  I  had  -^ings  like  a  dove  !  for  then  would  I  fly  away, 
and  be  at  rest. 

7.  Lo,  then  would  I  wander  far  off,  and  remain  in  the  wilderness. 

8.  I  would  hasten  my  escape  from  the  wdndy  storm  and  tempest. 

9.  Destroy,  0  Lord,  and  divide  theii"  tongues  :  for  I  have  seen  violence  and 
stiife  in  the  city. 

10.  Day  and  night  tliej^  go  about  it  upon  the  walls  thereof:  miscliief  also  and 
sorrow  are  in  the  midst  of  it. 

11.  Wickedness  is  in  the  midst  thereof:  deceit  and  guile  depart  not  from 
her  streets. 

12.  For  it  was  not  an  enemy  that  reproached  me  ;  then  I  could  have  borne 
it :  neither  was  it  he  that  hated  me  that  did  magnify  liimself  against  me ;  then 
I  would  have  hid  myself  from  liim  : 

13.  But  it  was  thou,  a  man  mine  equal,  my  guide,  and  mine  own  acquain- 
tance. 

14.  We  took  sweet  counsel  together,  and  walked  imto  the  house  of  God  in 
company. 

15.  Let  death  seize  upon  them,  and  let  them  go  do^^•n  quick  into  hell:  for 
wickedness  is  in  their  dwellings,  and  among  them. 

16.  As  for  me,  I  will  call  upon  God;  and  the  Lord  shall  save  me. 

17.  Evening,  and  morning,  and  at  noon,  wall  I  pray,  and  cry  aloud  :  and  he 
shall  hear  my  voice. 

18.  He  hath  delivered  my  soul  in  peace  fi-om  the  battle  that  %cas  against  me : 
i.:v  there  were  mauv  with  me. 


THE   CAROLINIAN   PSALMS.  89 

19.  God  sliaU  lieav,  and  afflict  them,  even  he  that  abideth  of  old.  Selah. 
Because  they  have  no  changes,  therefore  they  fear  not  God. 

20.  He  hath  put  forth  liis  hands  against  such  as  be  at  peace  with  hiin  :  lie 
hath  broken  Ids  covenant. 

21.  The  words  of  his  mouth  were  smoother  than  butter,  but  war  tvas  in  his 
heart :  Ms  words  were  softer  than  oil,  yet  were  they  drawn  swords. 

22.  Cast  thy  bmxlen  upon  the  Lord,  and  he  shall  sustain  thee :  he  shall 
never  suffer  the  righteous  to  be  moved. 

23.  But  thou,  O  God,  shall  bring  them  down  into  the  pit  of  destruction  : 
bloody  and  deceitful  men  shall  not  live  out  haK  their  days ;  but  I  will  trust  in 
thee. 

The  same  in  Dutch  (from  the  Taalhundig  Magazljn). 

1.  Hoor,  God  !  niijn  gebed,  en  verwerp  niet  mijne  bede  !  denk  tot  (aan)  mij, 
en  hoor  mi ! 

2.  Ontroerd  ben  ik  en  mijne  bezigheheden  en  misstrootig  ben  ik  vande  stem 
des  vijands  en  van  het  leed  (mij)  van  den  zondigen  (aangedaan). 

3.  Want  zij  neigden  op  mij  het  oni-eght,  en  in  verbolgenheid  waren  zij  mij 
onzoet. 

4.  Mijn  hart  is  ontroerd  in  mij,  en  de  vries  des  doods  overveil  mij. 

5.  Vries  en  beving  kwamen  over  mij  en  duisternis  dedeckte  mi. 

C.  En  ik  zeide,  "  wie  zal  mij  gevenvederen  als  van  eene  duif;  en  ik  sal  vlie- 
gen  en  zal  rusten." 

7.  Zie  ik  ververde  vliedende  ende  bleef  in  de  woestijn. 

8.  Ik  zal  beiden  Hem,  die  mij  behouden  deed  zijn  van  luttelheid  des  geestes 
en  van  onweder. 

9.  Werp  (hen)  schrilivei'wekkend  neder,  Heer  !  vcrdeel  lumne  tongen ;  want 
ik  zag  onregt  en  vloek  in  den  borg. 

10.  Bij  dag  en  bij  nacht  zal  haar  (de  stad)  boven  hare  murcn  omvangcn 
onbillijkheid  en  leed  in  \\et  midden  van  haar  en  onregt. 

11.  En  van  hare  straten  voer  niet  weg  woekerzucht  en  loosheid. 

12.  Want  indien  een  vijand  mij  vioekte,  ik  zoude  het  gewis  dulden  ;  en  indien 
die,  die  mij  haatte,  over  mij  groote  diugen  sprak,  zoude  ik  mij  verbergen,  zoo 
het  mogte  gebeuren,  van  (of  voor)  hem. 

13.  (Maar)  gij  gewis  eenmoedig  mensch,  mijn  leidsman  en  mijn  konde. 

14.  Gij  naamt  zamen  met  mij  het  zoete  moes.  In  het  huis  Gods  gingen  -^-ij 
met  onderUng  vertrouwen. 

15.  Kome  de  dood  over  hen  ;  en  de  levenden  moge  nederstijgen  in  de  Helle. 
Want  booze  arglistigheid  is  in  hunne  zalen,  in  hun  midden. 

IG.  In  echter  riep  tot  God,  en  do  Heer  behield  mij. 

17.  In  den  avond  en  in  den  morgen  en  in  den  middag  zal  ik  vertellen  en 
verkondigen  ;  en  Hij  zal  verhooren. 

18.  Verlossen  zal  (Hij)  in  vrede  mijne  ziel  van  degenen,  die  mij  genaken, 
want  onder  menigen  was  Hij  met  mij. 

19.  Verhooren  zal  God  en  vernedercn  zal  (Hij)  ze;  (Hij)  die  is  eer  de  wereld 
(was) . 

20.  Gewis  is  bij  hen  geene  verwisscling  ;  en  zij  vreesden  God  niet :  Hij  strekt 
zijne  hand  uit  in  wederloon. 

21.  Zij  bevuilen  zijne  oorkonde  (verbond) ;  verdceld  zijn  zo  wcgens  de  verbol- 
genheid zijns  aanschijns.  En  zijn  hart  nadcrdc.  Zijne  woorden  zijn  geweekt 
en  over  (zachter  dan)  olie  en  zij  zijn  goschut. 


DO 


OLD   SAXON. 


2-2.  "Werp  over  (op~)  (lonllocrmvczorgciulo  IIij  zal  u  oiulerliouden.  En  Ilij 
7.a\  niot  tocgevcn  in  ccuwigliciil  do  wankeling  van  ecncn  rcgtvaardigon. 

2^.  Gewis  Gij,  God !  ziilt  lion  loidon  in  don  put  dcr  rampzaliglicid.  Do  man- 
ncn  dcs  bloods  on  do  loozc  bcdiiogors  zullon  hunne  dagou  niet  tot  liet  midden 
brengen.     Ik  editor  zal  vorlrcniwoii  op  U,  Iloor  ! 


7.   The    followiiifr    jxlosses   arc    a]so    looked  on    as  Old 


§  10/ 
Saxon. 


!)(•  porti'iitia. 

Jiicitpites,  tlnii  liobdiga. 

Triinanum,  tliriliendiga. 

Cani,  giisa. 

Dc  giijantlhus. 

Suhteriore  (lahro),  nitliiromo. 

Aditnvis  {narihus),  criuubon. 

De  trniisfunncitis. 

(De  ilia  mcKjud),  famosissbna,  ma- 
ristiin. 

Seel  era  to  run) ,  fundigavrt . 

Crahoiu's,  liornoberon. 

De  pecnribus. 

Dicttimnum,  stafuurt. 

Armos  {villosos),  boi. 

Fulvos  {color),  falii 

Pernicitas,  taUied. 

Pilis  in  contrarlum,  strima. 

Zelant,  andod. 

Vivacitas  [equorum),  quiched. 

Quales  umhras  arietum  desuper 
ascendtium  in  aquarum  specula, 
.  .  .  .  sulic  so  the  scimo 
iiuas  thero  uuetliaro  an  tliemo 
iiuatara.  so  bli  iiiu-thon  tliia 
sciep. 

Generosos  (equos),  atliilarion. 

Burdo  {ex  equo  et  asina),  pruz. 

De  best  lis. 

Pardus,  lohs. 

De  serpentibus. 

Cristrttus  {draco),  coppodi. 

Olfacta  {suo  eos  necat),  stiuika. 

Circulato  {tractu  corporis) ,hxm^O(\.i. 

Obturgescunt,  suellad. 

Lacertus,  egithassa. 

De  mimitis  vermihus. 

Tredonas  (greci  vocaitt  I  ig  no  runt 
vermes),  matlio. 

Oestrum,  bremmia. 

Bibiones,  uuinuiinni. 

GunjulKi,  luun'tra. 


2'artnus  {in  lardo),  matlio. 

De  2nscihus. 

Serratam  cristam,  scarpa»i,  canib. 

Tortuosa  {cauda),  struua. 

Tngen  iosum ,  glauuuon. 

Preualidos,  starca. 

{Quamlibet  ad  cursum  veloces). 

AUigare 2^cdes,  tragi  uoti. 

Concha;,  scaliin. 

Incremento  {hinaj,  imasdoma. 

Turgescunt,  iiuassad. 

Humor evi,  bled. 

Tradunt,  telliad. 

Vicunt,  nietat. 

Erodit,  enagit. 

Negant  quidam  canes  lutrare. 

Quibus  carnis  in  offa  rana. 

Viva  datur,  genuuelid. 

De  avibus, 

Prepetes  (volatus),  sniumia. 

Grues,  la-aru. 

Cornices,  krainn. 

Infiexum  {collum),  ingebogdon. 

Luscinia,  nalitigala. 

Acredula,  alitigala. 

Bubo,  hue. 

Feralis  {avis),  eislic. 

{Hie  prior  in  cadaveribus  oculum), 

pietit,  kanagit. 
Annosa,  old. 
Pice,  agastriun. 
Poetice,  scoplico. 
Discrimine,  scetha. 
Liquescenti  {auro),  gemalanamo. 
Deprehensus  est,  beuuudan  uuar/(t. 
Aura  rum  {signa  sub  fluctibus  colli- 

git),  uuedaro. 
Judconcm,falx,  t,  fegis«a. 
(juud  eorum  colla  ad  singula s  con- 

rersiones  mutent  colores,  so  siu 

nmbilocod  so  uuandlod  siu  ira 

bli. 


GLOSSES — CHARMS. 


91 


Vcnerias  (aves),  licrlica. 

Ortigometra,  ueldlion. 

Semina  venenorum,  samun  heitaruiu'- 
tio. 

Vctuenint,  uarbudmi. 

Caduciun  morlnim,  iiallandia  sulit. 

Cristis,  stralon. 

Oarida  {avis),  scricondi. 

Sollertissimd,  cleiilistig. 

Fidlce,  meridier. 

Ave  t  ehere,  liel  mies. 

Institutione,  uan  lenumga. 

Rocjum  {sibi  construit),  hap. 

Ovoritm  aiitem  tantam  vim  esse 
dicunt,  ut  lignum  eis  perfusum 
non  ardeat  ac  ne  vestis  qiiidcm 
contacta  aduratur,  hold  lescid 
uuaii  eia,  uuadi  ne  brenuid. 

Admixta  quoque  mice,  mengidamo 
eia  et  calca. 

Glutinare  {fenintur)  vitri  frag- 
mcnta,  renniau  tibrokau  gleste 
hopa. 

De  miniitis  animalibus. 

Fuci  {de  mulo,  vespce  de  asino), 
draiii. 

Cicendela,  golduiimil. 

Papilione^,  iiiuoldaran. 

Mahiis,  pappillan, 

Ckdcx,  muggia. 


UesicuJa,  blasa. 

Displosa,  testotam. 

De  aere. 

Suhtilis  {(ler),  the  liluttare. 

Co)nmotus  {aer),  geuuagit. 

GehintiJnis  {nuhiJis),  caldondion. 

Turhidentius,  gesuorkau. 

De  IV.Jliimiiiilnis. 

Increnwnto  {Jiundnis),  anfluzi. 

Liinuin,  lemon. 

C'ircuitus  {mid.tns),  umbiueibi. 

Iiistar  {hestice),  te  thero  uuis. 

De  terra. 

{In  modum)  centri,  dodron. 

Orhis,  hehhring. 

Ambit,  Muaid. 

De  Asid. 

Fatescunt,  tefarad. 

Mercibus,  medon. 

De  Eiiropd. 

Germania,  tliiudisca  liudi. 

De  insidis. 

AJiiearia,  bikar. 

Gummi,  drupil. 

Aeris,  er. 

Tijrannorum ,  mermahtigaro. 

Aratro,  eridu. 

Sales  agrigentinos,  scmon  salt. 

Apiastro,  erda. 

Intervalla,  etto. 


§  108.   So  are  tlie  two  following  charms  :  * — 

(1-) 
In  the  Original. 
Vise  flot  aftar  themo  uuatare  ; 
Uerbrustun  sina  iietherun  : 
Tho  gilielida  ina  Use  Druhtin. 
The  seluo  Druhtui,  tliie  tliena  nisc  gihclda, 
Thie  gihele  that  herf  theru  spiu-ihelti ! 

2'ranslation. 
Fish  floated  after  the  water ; 
Bm"st  liis  feathers  : 
Then  healed  him  Our  Lord. 
The  self-same  Lord,  that  that  fish  healed, 
May  He  heal  !....(?) 

(2.) 
Gang  lit,  ncflb  mid  nigim  neffi(k)luion  ! 
Ut  fana  themo  marge 


See  Dorov.',  Denl-maler,  Part  iii.  pp.  262,  263. 


92.  OLD   SAXON. 

An  that  ben ;  fan  (liemo  bene 
An  tlmt  llcsc  ;  ut  fim  thcmo  flesgke 
An  thia  hud  ;  nt  fan  thorn  hud 
An  thesa  strahi. 
Druhtin  uuorcho  sa ! 

Tnnishition. 
Go  out  with  nine     .     .     .     (?)  ! 
Out  from  the  marrow 
Into  the  bone  ;  from  the  bone 
Into  the  flesh ;  out  fi-om  the  flesh 
Into  the  hide  ;  out  fi.-om  the  hide 

Into  these (?) 

Lord,  work  so  ! 

Such  are  the  remains  of  the  so-called  Old  Saxon,  or  the  Saxon 
of  Westphalia — a  form  of  speech  which  we  must  suppose  to 
have  graduated  into  the  Frisian  on  the  north  and  north-west, 
into  the  Angle  on  the  north  and  north-east ;  and  into  the  Frank 
on  the  south.  Though  specially  connected  with  the  two  former, 
it  must,  by  no  means,  be  separated  from  the  latter :  inasmuch 
as  it  is  highly  probable  that  between  the  most  southern  of  the 
Saxons  and  the  most  northern  of  the  Franks,  such  differences,  as 
existed  were  political  rather  than  ethnological.  This,  however, 
is  a  question  on  which  more  will  be  said  in  the  sequel. 


CHAPTER  XL 

GERMAN  ORIGIN  OF  THE  ENGLISH  LANGUAGE. PARTS  OF  GER- 
MANY FROM  WHICH  IT  WAS  INTRODUCED. INTERNAL  EVI- 
DENCE.  LANGUAGE. THE  OLD  FRISIAN. 

§  109.  Of  the  Frisian  we  have  specimens  in  three  stages,  and, 
at  least,  as  many  dialects.  It  is  Old  Frisian  that  must  most 
specially  be  compared  with  the  Anglo-Saxon. 

Transition  of  Letters. 

d  in  Frisian  corresponds  to  ed  in  A.  S. ;  as  ddd,  rdd,  Ms,  strdm,  ham,  cap,  are, 
hap,  Frisian ;  dedd,  redd,  leds,  stredm,  bedm,  cedp,  edre,  heap,  Saxon ;  dead, 
red,  loose,  stream,  tree  (boom),  bargain  (cheap,  chapman),  ear,  heap,  Eng- 
lish. 

c  in  Frisian  con-esponds  to  (1),  the  A.  S.  a ;  as  eth,  te'ken,  he'l,  bred,  Fris. ;  <?>, 
tdcen,  hdl,  hrdd,  Saxon;  oath,  token,  hale,  broad,  EngUsh; — (2),  to  A.  S. 
(e ;  her,  deJe,  bre'da,  Frisian ;  Fris.  ha^r,  deed,  hradan,  A.  S. ;  hair,  deed, 
roast,  Enghsh. 


OLD    FRISIAN.  93 

e  to  ea  and  a  A.  S. — Frisian,  tliet,  A.  S.  \)at,  Engl,  tluit.  Fris.  ijers,  A.  S.  gars, 
Engl,  gi-ass. — Also  to  eq,;  prestere.  Ft., preost,  A.  S.,  pricHt,  Engl.;  herch, 
Fr.,  heorli,  A.  S.,  /h7Z  {herg,  as  in  iceberg,  Engl.) ;  meloh,  Fr.,  meoloc,  A.S. 
7?i(7/i:,  Engl. 

i  to  ^0  A.  S. — Fr.,  irtlie,  A.  S.  eore ;  Fris.  /ar^<?,  A.  S.  heorte ;  Fris.  Jlr,  A.  S. 
feor  ;  =  in  English,  enrth,  heart,  far. 

jd=eoA.  S.;  as  hjdda,  heddan,  hid — thetfjdrde.feof^e, the  fourth — sjdk,se6c,sick. 

ju  =  eo  A.  S. ;  rjiieht,  ryth,  right— frjund,  freond,  friend. 

Dz  =  K.  S.  eg;  Fr.  sedza,  lidzja;  A.  S.  secgan,  licgan ;  Engl,  to  say,  to  lie. 

l^z,  ts,  sz,  sth:=A.  S.  c  or  ce ;  as  szereke,  or  sthereke,  Frisian,  cyrice,  A.  S., 
church,  Engl.;  czetel,  Fr.,  C7/((;Z,  A.  S.,  kettle,  Engl. 

c7(  Fr.  =  /i  A.  S.,  as  thjach,  Fr.,  )jf'd/t,  A.  S.,  ^/ii^/i,  Engl.;  berch,  beurh,  hill. 
(berg) ;  dochtor,  dohtor,  daughter,  &c. 

§110. 

Declension  of  Substantives, 
(a.) 
Substantives  ending  in  a  Vowel. 

Neuter.                               Masculine.  Feminine, 

Sing,    Norn.  'Are  {an  ear)       Campa  {a  chamption)  Tunge  {a  tongue) 

Ace,     'Ai-e                     Campa  Tunga. 

Dat.     'Ara                     Campa  Tunga. 

Oen.     'Ara                     Campa  Tunga. 

Plur,   Nom.  'Ara                      Campa  Tunga. 

Ace.     'Ara                     Campa  Tunga. 

Dat.     'Arou                   Campon  Tungon. 

Oen,    'Ai'ona                 Campona  Tungona. 

ib,) 
Substantives  ending  in  a  consonant. 

Neuter,  Feminine. 

Sing.    Norn.  Skip  {a  ship)  Hond  {a  hand). 

Ace.     Skip  Hond. 

Dat.    Skipe  Hond. 

Gen.     Skipis  Honde, 

Plur,   Nom.  Skipu  Honda. 

Ace,     Skipu  Honda. 

Dat,     Skipmn  Hondimi  (-on), 

Oen,     Skipa  Honda. 

With  respect  to  the  masculine  substantives  terminating  in  a 
consonant,  it  must  be  observed  that  in  Anglo-Saxon  there  are  two 
modes  of  declension.  In  one,  the  plural  ends  in  -s ;  in  the  other 
in  -a.  From  the  former  the  Frisian  differs  ;  with  the  second  it 
has  a  close  alliance  ;  e,  g, : — 


Saxon, 

Frisian 

ing.    Nom.  Svuiu  (a  sow) 

Sunu. 

Ace.     Sunu 

Sunu. 

Dat.    Suna 

Suna. 

Oen.    Suna 

Suna. 

94 


OLD   FRISIAN. 


riu, 


Sd.vini. 
Xoiii.  Siiiux 
Ace.     ►^uiia 
IMt.     Sunuiu 
(iC)}.    Sunena 


f'risi'di. 

Siuia. 

Suna. 

Sumun. 

(Siuiena). 


Itcclciisioii  of  AdjectUes. 

{a.) 

Indefinite. 

Ma.seuUne. 

Sin(j.    Xom.  God  God 

Godene 
Goda  (-vim) 
Godes 
Plur.   Norn.  Gode  Gode 

Gode 

Godum  (-a) 
Godera 
{h.) 
Definite. 
Masculine. 
Sinff.    Kom.  Gode  Goda 

Goda 
Goda* 
Goda* 
Plur.    Norn.  Goda*  Goda* 

Goda* 
Goda  (-on) 
Goda  (-ona) 

In  respect  to  the  Pronouns,  there  is  in  the  Old  Frisian  of 
Dutch  Friesland  no  dual  number  (the  North  Frisian  has  one), 
as  there  is  in  Anglo-Saxon.  On  the  other  hand,  however,  the 
Frisians  (whilst  they  have  no  such  form  as  his)  possess,  like  the 
Icelandic,  the  inflected  adjectival  pronoun  sin,  corresponding  to 
the  Latin  siius :  whilst,  liiie  the  Anorlo-Saxons,  and  unlike  the 
Icelanders,  they  have  nothing  to  correspond  with  the  Latin  se. 

In  Frisian  there  is  between  the  demonstrative  pronoun  used 
as  an  article,  and  the  same  word  used  as  a  demonstrative  in  the 
limited  sense  of  the  term,  the  following  difference  of  declension  : — 

Article. 
Neuter.  Masculine,  Feminine. 

Sing.  Norn.  Tliet  Thi  T]iju. 

Ace.     Thet  Thene  Tha. 


i^ 

Neuter. 

Xom. 

God 

Ace. 

God 

Dat. 

Goda  (-um) 

Gen. 

Godes 

Kom. 

Gode 

Ace. 

Gode 

Dat. 

Godiim  (-a) 

Gen. 

Godera 

Neuter. 

Nam. 

Gode 

Ace. 

Gode 

Dat. 

Goda* 

Gen. 

Goda* 

Nam. 

Goda* 

Ace. 

Goda* 

Dat. 

Goda  (-on) 

Gen. 

Goda  (-ona) 

Feminine. 
God. 
Gode. 
Godere. 
Godere. 
Gode. 
Gode. 

Godiun  (-a). 
Godera. 


Feminine. 
Gode. 
Goda.* 
Goda.* 
Goda.* 
Goda.* 
Goda.* 
Goda  (on). 
Goda  (-ona) 


Dat. 

Tha 

Tliere, 

Gen. 

Thes 

There. 

Plur.  No  HI. 

Tha. 

Ace. 

Tha. 

Dat. 

Tha. 

Gen. 

Thera. 

OLD    FRISIAN,  95 

The  Di'inoiistratire  in  the  limited  Sense  of  the  Word. 
KeHtcr.  Masculine.  Feminine. 

Sintj.  Nam.  Thet  Thi  se. 

Ace.     Tliet  Tlieiie  se. 

Dat.  Tham  There. 

Gen.  Thes  There. 

In  the  inflection  of  the  verbs  there  is  l^etween  the  Frisian 
and  A.  S.  this  important  difference.  In  A.  S.  the  infinitive 
ends  in  -an,  as  macian,  to  make,  Iceran,  to  learn,  hcernan,  to 
burn ;  whilst  in  Frisian  it  ends  in  -a,  as  maka,  leva,  herna. 

Sincj.  1.  Berne  /  hum. 

2.  Berust  Thou  huniest. 

3.  Bernth  He  hums. 
Plur.  1.  Bernath  We  hum. 

2.  Bernath  Ye  hum. 

3.  Bernath  lliei/  hum. 

The  Auxiliary  Verh  Wesa,  To  Be. 

Indicative. 
Present. 

Sinrj.  1.  Ik  ben 

2.  ?  2.  Thu  \  Was. 

3.  Hi  is 
Plur.  1.  Wi  ) 

2.1      [  Send  2.1       K  Weron. 

3.  Hja) 

Suhjunctive. 
Present.  Past. 

Simj.  1.  2.  3.  Se  1.  2.  3.  Were. 

Plur.  1.  2.  3.  Se  1.  2.  3.  Were. 
/"hj^h.  Wesa.            i  r.  Pari^.  Wesande.  P«sf  P«/t.  E-wesen. 

§111. 

Old  Frisian  Laius. 
Ascfja-hog,  i.  3.  pp.  13,  14.  [Ed.  Wiard<i) 
Thet  is  thill  thredde  Hodkest  and  thes  Kynig  Kerlcs  ieft,  theter  allera 
monna  ek  ana  sina  eyna  gode  besitte  umberavat.  Hit  ne  se  thet  ma  hinc 
urwinuc  mith  tele  and  mith  rethc  and  mith  riuchta  tliiiigate.  Sa  hebbere 
alsam  sin  Asega  dcma  and  dele  to  lioda  londrinchte.  Thcr  ne  hnch  nen  Ascgn, 
nenne  doni  to  delande  hit  ne  se  thet  hi  to  lara  tha  Kc^'serc  fon  lUnne  eswcreii 
liebbe  and  thet  hi  fon  da  liodon  ckeren  se.  Sa  hoch  hi  tlienne  to  dcmaiido 
and  to  delande  tha  fiande  alsare  frioundc,  thriich  des  ctlies  willa,  thcr  hi  to 
fara  tha  Keyscre  fon  Hume  eswercn  heth,  tlio  demande  and  to  delande  widuon 
and  weson,  waluberon  and  alle  werlosa  liodon,  like  to  helpandc  and  sine  threa 
knihnge.  Alsa  thi  Asega  nimth  tha  iinriuchta  mida  and  tha  Tirlouada  pan- 
nuiga,  and  ma  hini  urtinga  mi  mith  twam  sine  juenethon  an  thes  Kyninges 
bonne,  sa  ne  hoch  hi  nenne  dom  mar  to  delande,  truch  thet  thi  Ascga  thi 


96  OLD  FRISIAN. 

liitcknnth  tliono  prosteiv,  liwiuidi^  liia  send  siiuide  iuid  lii;i  sliiliin  wosa  u'jfon 
lliere  ludi^a  Kerstenoclo,  hia  skiluu  lalpa  alio  tliaiu  thcr  liiani  scliiou  nauwct 
hclpa  no  inugc. 

The  same,  hi  Emjlhli. 
That  is  the  third  dotonuiuatioii  and  concession  of  Iving  Cliarlcs,  that  of  all 
men  each  one  possess  his  own  goods  (house  ?)  unrobbed.  It  may  not  be  that 
any  man  overcome  Imn  with  charge  (talcs),  and  with  summons  (rede),  and 
with  legal  action.  So  let  him  hold  as  his  Asega  (judge)  dooms  and  deals 
according  to  the  land-right  of  the  people.  There  shall  no  Asega  deal  a  doom 
unless  it  be  that  before  the  Cresar  of  Rome  he  shall  have  sworn,  and  that  ho 
shall  have  been  by  the  people  chosen.  He  has  then  to  doom  and  deal  to  foes 
as  to  friends,  tlu-nugh  the  force  (wiU)  of  the  oath  wliich  he  before  the  Caesar 
of  Rome  has  sworn,  to  doom  and  to  deal  to  widows  and  orphans,  to  way- 
fai'crs  and  all  defenceless  peoj)le,  to  help  them  as  his  own  kind  in  the  third 
degree.  If  the  Asega  take  an  illegal  reward,  or  pledged  money,  and  a  man 
comdct  him  before  two  of  his  colleagues  in  the  King's  Court,  he  has  no  more 
to  doom,  since  it  is  the  Asega  that  betokens  the  priest,  and  they  are  seeing, 
and  tliey  should  be  the  eyes  of  the  Holy  Clmstendom,  they  should  help  all 
those  who  may  nought  help  themselves. 

Later  Form, 

FriescJie  Volks-Ahnanali,  pp.  84,  85. 

Dat  oder  landriucht  is,  hweerso  dj^o  moder  her  kjoides  eerwe  foerkapet, 
jefta  foerwixled  mit  liar  ftyonda  reed  eer  dat  kind  jerig  is;  als  hit  jcrich  se, 
lilije  him  cU  caep,  so  halde  hitt,  ende  likje  liim  naet,  so  fare  hit  oen  syn  ayn 
eerwe  sender  stryd  ende  sonder  schulde. 

So  hwaso  dat  kind  bifiuclit  jefte  birawet  op  sjti  ayn  eerwe,  so  breckt  hy 
tyen  lyoedmerck  ende  to  jens  dine  frane  (?)  dat  sint  XXI  sclulUngen :  ende 
aUe  da  lyoed  agen  him  to  helpen  ende  di  fi'ana,  dat  hij  comme  op  syn  ayn 
eerwe,  deer  hi  eer  hi  riuchta  aechte :  hi  ne  se  dat  liio  et  seld  habbe  jef  seth, 
jef  wdxled  truch  dera  tria  haudneda  een,  deer  liio  dis  kyndes  des  lives  mede 
hulp.  Dyo  forme  need  is  :  hweerso  een  kynd  Jong  is  finsen  ende  fitered 
noerd  oer  hef,  jefta  suther  wt  bii-gh,  soe  moet  dio  moder  her  kyndes  eerwe 
setta  ende  sella  ende  her  kynd  lesa  ende  des  lives  bilielpa.  Dyo  oder  need 
is :  jef  da  jere  diore  viirdet  ende  di  beta  honger  wr  dat  land  faert,  ende 
dat  kynd  honger  stera  wU,  so  moet  dio  moder  her  kyndes  eerwe  setta 
ende  sella  ende  capia  bar  .bern  ku  ende  ey  ende  coern,  deerma  da  kynde 
des  lives  mede  helpe.  Dyo  tredde  need  is :  als  dat  kynd  is  al  stocknaken 
jefta  huusleas  ende  dan  di  tiuestere  nevil  ende  calda  winter  oencomt,  so  faert 
aller  manick  oen  sjti  hof  ende  oen  syn  huus  ende  an  waranne  gaten,  ende  da 
wylda  dier  seket  dyn  lioUa  beam  ende  der  bii-gha  My,  aldeer  hit  syn  lyf 
oen  bUialda  mey :  sa  we^Tiet  ende  scryt  dat  onjeriga  kynd  ende  wvst  dan  syn 
nakena  Ij-ae  ende  syn  huusleas  ende  syn  fader  deer  him  reda  schuld  to  jenst 
dyn  honger  ende  winter  ne^'il  cald  dat  hi  so  diepe  ende  dimme  mitta  flower 
neylen  is  onder  eke  ende  onder  da  eerda  bisloten,  ende  bitacht ;  so  moet  dio 
moder  her  kjmdes  eei-n-e  setta  ende  sella,  om  dat  liio  da  biliield  habbe  ende 
biwaer  also  lang  so  hit  onjerick  is,  dat  hit  oen  forste  ner  oen  hoenger  naet 
forfare. 

In  English. 

The  other  landright  is :  whenever  the  mother  sells  the  inheritance  of  her 
chHd,  or  exchanges  (it)  -i^ith  rede  (counsel)  of  her  friends  before  the  cMld  is 


OLD   FRISIAN. 


9' 


of  age ;  when  lie  is  of  age,  likes  lie  the  bargain,  let  him  hold  it,  and  does 
he  not  hke  it,  let  liini  fare  (enter)  on  his  own  inheritance  without  strife  and 
without  debts. 

AVhoever  fights  or  bereaves  the  cliild  on  his  own  ground,  he  forfeits  ten 
ledeniarks,  and  to  the  Idng's  attorney  the  mulct  is  XXI  schillings ;  and  all 
tlie  lede  (people)  ought  to  help  him  and  the  king's  attorney  that  he  may  come 
to  liis  own  inheritance,  which  he  owned  before  by  right :  unless  she  has  sold, 
or  set  (pawned)  or  exchanged  it  through  one  of  the  three  headneeds  (neces- 
sities) by  which  is  helped  the  life  of  the  child.  The  first  need  is :  whenever  a 
child  is  made  prisoner  and  fettered  northward  over  the  sea,  or  southward  over 
the  mountains,  the  mother  must  set  (pawn)  and  sell  her  child's  inheritance 
and  release  her  cliild  and  save  its  life.  The  other  need  is  :  if  the  years 
become  dear,  and  sharp  hunger  goes  over  the  land,  and  the  child  will  starve 
of  hunger,  then  the  mother  must  set  and  sell  her  child's  inheritance,  and  buy 
her  child's  cows  and  ewes,  and  corn,  wherewith  the  life  of  the  child  is  helped. 
The  tliird  need  is :  when  the  child  is  starlc-naked,  or  houseless,  and  then  the 
dark  fog  and  the  cold  winter  come  on,  when  every  man  fares  (enters)  his 
house  and  its  appurtenances,  and  lurldng-holes,  and  the  wild  deer  (beasts) 
seek  the  hollow  beam  (tree)  and  the  lee  of  the  mountains,  where  it  may  save 
its  Hfe :  then  moans  and  weeps  the  nimor  child,  and  shows  his  naked  limbs, 
and  his  bemg  houseless,  and  (points  at)  his  father,  who  should  jirovide  for 
him  against  hunger  and  the  wintry  fog-cold,  that  he  so  deep  and  dim  is 
locked  up  and  covered  under  the  earth  with  four  nails :  so  the  mother  must 
set  and  sell  her  child's  inheritance,  since  she  has  the  keeping  and  guarding  as 
long  as  (the  child)  is  under  age,  that  it  dies  not  from  frost  or  fi'om 
hunger. 

In  the  following  extracts  from  the  Litterce  Bvocmannorum, 
edited  by  Wiarda,  the  translation  is  in  German.  The  Broc- 
nianni  were  East  Frisians. 


1. 

Tliit  is  tliiu  forme  kere  tlier  Broc- 
men  keren  hebbath  tliet  hira  Re- 
diewa  skelin  thingia  hira  ierim  ut 
and  thene  ende. 

2. 

Alsa  tlia  Ilediewa  alra  erest  ongun- 
gath  and  to  liape  kenien  send,  sa 
skehn  al  under  ena  sucra  eta  mena 
logo  oppa  Sente  Jacobe  thet  liia  buta 
penningum  and  buta  bedum  hclpa 
skele  tha  erma  alsa  tlia  rika,  tha 
fiunde  alsa  tha  friunde. 


And    sprccma  thene    Redicwa    on 
iimbe  the  lessa  meidc  icftha  unibc  the 


Dies  ist  die  erste  Kiir,  welclie  die 
Brockniannen  gekiiret  (behebet) 
liaben,  dass  ilire  Richter  sollen 
Gericht  halten  ihr  Jahr  aus  und  zu 
Ende. 

2. 

AVenn  also  die  Richter  zuerst  ein- 
treten  mid  zusammen  sind,  so  sollen 
sie  alle  unter  eineni  (zusammen) 
schweren  in  der  gemeinen  Versamm- 
Imig  auf  den  Heiligen  Jacob,  dass 
sie  oluie  Pfeniiiiigen  und  Bitten  (oline 
Geld  und  Gunst)  den  Arnien  helfen, 
woUen,  so  wie  den  Reichcn,  den 
Feinden,  wie  den  Freimden. 
3. 

Und  bespricht  man   den    Richter 
wegcn  ernes  (gcnommenen)  geringcren 
H 


98 


OLD   FRISIAN. 


niara.  sfi  umliingtM'C  niilli  sox  inoii- 
jHim  iindre  tha  forma  and  uiulcr  tlia 
othore  bcniinge  and  hi  schia  tha 
sogiiiida.  And  tlii  Talcmou  A\itho 
tlia  Sibbc  tlior  iir  thene  suercn  lietli, 
tlier  tlia  wcrde  Icda  skel  mith  sex 
etluim.  Aud  tlii  Talomon  undiuige  ac 
nlsa  lunbc  tha  moido  and  tlui  Rcdiewa 
driwe  tliet  riucht  forth  fon  tha 
Talomonnem,  ther  theune  weldech 
send.  And  hweder  sa  tha  rediewa 
ieftha  tha  Talemonne  thius  werde 
brecht,  sa  reke  hi  tlia  liudum  aehta 
merka,  and  tlia  Piiuchtrum  ene  lialne 
hageste  mere,  and  tlii  clagere  bisuere 
sine  meide.  i\jad  cMuath  tha  Talemen 
aeftha  tha  Rediewa  tliit  riucht  naut 
forth,  sa  gcie  hia  mith  aclita  merknm. 


Thera  Eedienaud  ierim  skel  stonda 
to  tha  Suniiandei  bifai-a  "Walbui-godei. 
Isti  Waldbiu-gedei  a  Sunnandei,  sa 
halde  ma  theune  erra. 


And  thet  weEath  Bi'ocmen.  Thet 
ter  ah'ec  Redieua  sette  sine  Helgena 
monnuni  enre  engleskere  mere  Meilh 
goldis  thiiuui  wiken,  er  tha  Sunnan- 
dei, er  Ilia  ofgunge  eta  mena  loge. 
And  hia  kethe  him  thene  fi-ethe  hi 
aehta  mercum.  And  dether  aeug 
liudamon  tha  Redieua  engua  skotlia, 
sa  felle  hit  a  tuira  wegena,  and  thi 
Redieua  bisuere  sine  skatha. 


6- 

And  tha  Redieua  kethe  ut  aUe 
riuchte  fi-etliar  fiuwertine  nachten  er 
tha  ofgunge.  Vrteppese  engne  fi-ethe 
■nitlike  and  hi  wrwnnen   werthe   sa 


odor  grosseren  Geschenkcs,  so  ent- 
gche  or  (der  Anklagc)  mit  sechs 
jMiinnorn  unter  der  crstcn  und  unter 
der  zweiten  Gebiu-t  und  er  selbst  sey 
der  siebende.  Und  der  Talemanu 
wisse  (bewiihre)  die  Verwandtschaft 
dessen,  uber  den  er  gesehworen 
hat  (der  unter  seiner  Gerichtsbarkeit 
steliet)  und  der  die  zeugeii  vorfiihren 
soil  mit  sechs  Eiden.  Und  dor  Tale- 
mann  entgehe  auch  also  wegen  eines 
(geuommenen)  Geschenkes.  Und  die 
Richter  solleu  dieses  Recht  wider  den 
Talcmanii  beti'eiben,  die  alsdenn  wal- 
tend  sind  (in  dem  Amte  stehen.  Und 
wenn  es  dem  Pdchter  oder  dem  Tale- 
mann  an  diesem  zeugnisse  gebricht, 
so  entiichte  er  dem  Voike  acht  Mai'k 
und  den  Richtern  eine  halbe  hcichste 
Mark  xmd  der  Kliiger  beschwore  sein 
Geschenlc.  Und  treiben  die  Richter 
oder  die  Talemanner  dieses  Recht 
nicht  diu'ch,  so  bllsen  sie  es  mit  acht 
Marken. 

4. 

Das  Jalu-  der  Richter  soil  stehen 
bis  z  duem  Sountage  vor  Walpm-gis- 
Tag.  1st  der  Walpui-gis-Tag  am 
Sonntage,  so  halte  man  den  vorher- 
gehenden. 

5. 

Und  das  wollen  die  Brockmanner. 
Dass  jeder  Richter  bei  seinem  heUigen 
Manne  setze  (deponire)  ein  Goldstuck 
von  dem  Werthe  einer  enghschen 
]\Iark  di-ei  "Wochen  vorher,  ehe  er 
von  Der  gemeinen  Versammlung  (als 
Richter)  abgehet.  Und  dann  sollen 
sie  ilim  den  Frieden  abkimchgen  bci 
acht  Marken.  Und  thut  dann 
Jeniand  aus  dem  Volke  dem  Richter 
einigen  Schaden,  so  biisse  er  es 
zwiefach,  und  der  Richter  beschwere 
Eein^n  Schaden. 

6. 

Und  die  Richter  sollen  alle  rechte 
Friedensbriiche  'sderzehn  Tage  vorher 
auserkennen,  bevor sie  abgelin.  Ueber- 
gehen  sie  einige  Friedensbriiche 
wissentlich,  imd  sie  dessen  iiberfiilu-et 


OLD   FRISIAN. 


99 


felle  sene  tiiiskette.  leftlia  uncMuchte 
vtkethe,  sa  feUesene  eufaldecli. 
*  *  *  * 


werden,  so  bezaleii  sie  sie  doppelt. 
Sprechen  sie  aber  dieseldeu  uurecht 
aus,  so  bezalcn  sie  einfach. 

*  *  *  ■* 


218. 
Andliwasamanemon  asleyth  irmare 
kerka  a  hundert  merka  tha  Uudem  aud 
sechtili  tha  Helguni.  Nelleth  liia  of 
tliere  kerka  iiaut  vnga  tlier  tbenne  on 
send  sa  vnge  tlii  redieua  tbiu-  ur  tlia 
kerka  sweren  heth  and  ketbese  of. 
Nellatb  liianautunga  sa  berne  bi  tbet 
forme  beken  bi  achta  merciun  tbes 
seliia  deis,aud  imgatb  bia  tlieuue  iiaut 
of  sa  beme  aUe  sine  sitbar  tba  becue 
tbesletera  deis  aud  sogene  tba  Uude 
aliec  liira  bi  acbta  mercmai.  Aud 
boc  liii'a  sa  tba  becue  uaiit  ue  berut 
aud  sine  Hude  naut  breucbt  sa  la- 
dema  oppa  liiua  ali'a  erist  aud  fiucbt 
bi  ^\itba  gitbar  sa  felle  bi  a  tii-ra 
Ave<?e. 


219. 

Hwersama  enue  bogere  ieftba  cue 
selsketta  breucbt  tore  case  alsa 
monege  acbta  mere  reke  tlii  bauding 
tba  liudem.  Wertb  tbi  bogere  sleiu 
sa  lidze  gersfelle.  Ac  bert  lu  vter 
loud  and  wert  spreke  vmbe  tbet  ield 
sa  stoude  tlii  banding  tber  to  fara 
tlierue  iune  let  betb. 


220. 
Hwersamar  enue  mou  nta  linse 
bemt,  ieftba  iuua  wergatb,  ieftba  ut- 
gt'ldand  bine  tbennawii'gie,saieldema 
bine  mitb  tbrium  ielduni  aud  tbet 
bus  te  bernande  and  himdei-t  merka 
tba  Liudem.  And  alsa  monege  sai'e 
wergad  werthat  iuua  ieftba  uter  etere 
case  alsa  monege  buudert  merca  tba 
liudem,  and  alsa  monege  bus  te 
bernande. 


218. 
Und  wo  man  eiueu  Maun  in  der 
Kircbe  erscblJigt,  so  soil  man  hundert 
Mark  dem  Volke  und  secbzig  den 
Heibgen  bezaleu.  Wollen  die  von 
der  Kii-cbe  nicbt  abziehen,  die  daiiu 
sind,  so  gebe  der  Ricbter,  der  iiber  die 
Kii-cbe  beeicbgt  ist,  bin  und  fordere 
sie  ab.  Wollen  sie  nicbt  abziebeu, 
so  zuude  er  das  erste  Feuerzeichen 
an  bei  Strafe  von  acbt  Mark  an  dem- 
selben  Tage,  und  zieben  sie  dennoch 
nicbt  ab,  so  solleu  alle  seine  Amts- 
genossen  an  dem  folgenden  Tage  die 
Feuerzeichen  anziinden,  und  dadurch 
jeder  bei  Strafe  von  acbt  Mark  das 
Volk  versammeln.  Uud  wer  von 
iliuen  die  Feuerzeichen  nicbt  anbrenut 
und  seine  Leute  nicbt  zur  stelle 
bringt,  so  gebe  man  zuerst  auf  iliu 
los,  und  fecbtet  er  denn  wider  seine 
Amtsgenossen,  so  busse  er  doppelt. 

219. 
Wenn  man  eiueu  Bogenschiitzen 
oder  eine,  Gesellschaft  (melu-erej  bei 
einem  Streite  brhiget,  so  soU  der 
Anfiilu'er  so  viele,  dem  Volke  bezaleu. 
Wird  der  Bogenscbiitze  erschlagen, 
so  bleibt  er  luigebiisst.  Ist  er  ein 
Ausliiuder  und  man  spricht  lun  das 
Wehrgeld,  so  soil  der  Anfiilu-er  dafiir 
steben,  der  iliu  liingefiihret  bat. 

220. 
Wo  Jemand  eiueu  Mann  aus  dem 
Hause  breuut,  oder  darin  wiirget, 
oder  beraus  trcibet  uud  denn  wiirget, 
so  entgelte  er  ilin  mit  dreifachem 
Webrgelde,  und  seiu  Haus  verbrenne 
man,  und  hundert  Mark  sind  dem 
Volke  zu  entrichten.  Und  so  viele 
darin  oder  daraus  erwiirget  werden 
bei  dem  Streite,  so  viele  Marken  sind 
dem  Volke  (zu  entrichten)  luid  so 
viele  Iliiuser  zu  vcrbreuuen. 

H    2 


100 


MIDDLE  FRISIAN. 


CHAPTER  XII. 


GEmrAN     ORIGIN    OF    THE    ENGLISH    LANGUAGE. PARTS    OF    GER- 
MANY, ETC. INTERNAL   EVIDENCE. I^iNGUAGE. THE  MIDJDLE 

FRISIAN. 

§  112.  Without  deternnning  too  nicely  at  what  exact  time 
the  Old  Frisian  stage  ceases,  we  may  take  the  middle  of  the 
seventeenth  century  {say  A.D.  1650)  as  date  for  the  fullest 
development  of  the  Middle. 


1.* 
Smet,  ja  swiet  is  't,  oere  miete 
't  boaslden  foar  e  jonge  lie ; 
Kreftich  s^^'iet  is  't,  sizz'  ili  jiette, 
As  it  giet  mei  alders  rie. 
!Mar  oars  tiget  'et  to'n  pleach, 
As  ik  oan  myii  gcafej-ut  seach. 

o 

"  Goime  Swobke,  lit  iiws  peaije," 

Bea  hj'  bar  mei  mylde  stcmm. 

"  Ofke,"  sci  se,  "  ho  scoe  'kit  Idearje  ! 

Wist  du !  rie  to  heite  in  mem  ?" 
"  Ljeaf !  dat  nim  ik  to  myn  laest." 
Dear  mei  wier  de  knote  faest. 

Da  dit  pear  togear  scoe  ite, 
In  bja  liiene  nin  ge\\an, 
Heite  seach,  as  woe  by  bite, 
Mem  ^^•ier  stjoersch  in  lef  fen  sin. 

"  Ofke,"  sei  se,  "  elk  jier  in  bern. 
Wier  He  faem  !  ik  woe  't  so  jern." 

4. 
Hoite  in  Iloatske  Sneins  to  keamer 

Mekken  it  mei  elkoarme  klear. 
Tetke  krigge  Sjolle  lu'eamer, 
To  Siut  Eal  by  wj^n  in  bjear. 
Nu  rint  elk  om  as  in  slet, 
In  bekleye  't ;  mar  to  let. 

5. 
Oeds  die  better,  nei  ik  acbtje, 
Da  by  Saets  syn  trou  tosei : 
Hy  liet  de  alders  even  plachtje, 


1.* 
Sweet,  yes  sweet  is  over  measure 
The.marrjdng  for  the  young  people. 
Most  sweet  is  it,  I  say  yet. 
When  it  goes  with  the  elders'  rede. 
But  otherwise  it  tends  to  a  plague, 
As  I  on  my  village  saw. 

2. 
"  Golden  Swobke,  let  us  pair," 
lie  bade  her  with  a  mild  voice. 
"  Olke,"   she   said,    "  How   should  I 

clear  it ! 
Wist  thou !  rede  father  and  mother  ?  " 
"  Love !  I  take  this  to  my  last." 
Theremth  was  the  knot  fast. 

3. 
When  tliis  pair  together  should  eat. 
And  they  had  no  gam, 
I'ather  saw  as  if  he  would  bite, 
Mother  was  stern  and  cross  of  hu- 
mour. 
"  Oflie,"  she  said,  "  each  year  a  child. 
Were  I  maid  !  I  would  I  were." 

4. 
Hoite  and  Hoatske  every  Sunday  in 

the  inn 
Made  it  clear  with  each  other. 
Tetke  got  Sjolle  the  pedlar 
To  St.  Alof's  by  wine  and  beer. 
Now  each  runs  about  as  a  slut, 
And  complains ;  but  too  late. 

5. 
Oeds  did  better  as  I  heed, 
Wlien  he  said  to  Saets  his  troth : 
He  let  the  elders  even  pliglit. 


From  tlie  Preface  to  Dr.  Boswortli's  Anglo-Saxon  Dictionary. 


MIDDLE    FRISIAN.  101 

Ilwet  se  oan  elk  ick  joene  mei.  What  tliey  on  each  {edje)  side  gave. 

Nu  besit  hy  huws  in.  sclmwr',  Now  he  i)ossesses  house  and  barn, 

In  syn  hern  fleane  aU'  man  uavi".  And  liis  cliildi-en  outdo  all  men. 

0.  G. 

Ork,  mjni  Soan,  wolt  du  bedye,  Ork,  my  Son,  wouldst  thou  thrive, 

Rin  naet  oan  allyk  ien  moll' !  Run  not  on  all  like  a  mole ; 

Jcld  in  rie  lit  mei  dy  fiye.  Let  age  and  rede  woo  with  thee, 

Bern,  so  gean'  dyn  saken  wol.  Child,  then  go  thy  affairs  well ; 

Den  sen  de  himcl  uwr  Ayn  dwaen  Then  the  heaven  shall  give  o\'er  thy 

doings 

Lok  in  mylde  seining'  jaen.  Luck  and  mild  blessings. 

The  chief  dassics  of  the  Middle  Frisian  literature  are  Gysbert 
(Gilbert)  Japicx,  from  whom  the  preceding  specimen  is  taken, 
and  Althuisen. 


CHAPTER  XIII. 

GERMAN    ORIGIN    OF    THE    ENGLISH    LANGUAGE. PARTS   OF    GER- 
MANY,    ETC. INTERNAL     EVIDENCE. LANGUAGE. THE     NEW 

FRISIAN    OF    THE    DUTCH    PROVINCE    OF    FRIESLAND. 

§  113.  Of  the  Frisian,  as  it  is  spoken  at  the  present  time  in 
the  Dutch  province  of  West  Friesland,  the  following  is  a  speci- 
men. 

Abe  in  Fetse.* 

Abe. — Ho  djoer  binne  de  mieren,  Fetse?  Ik  haw  jister  net  nei  sted  w«st. 

Fetse. — 'k  vni  net ;  sa  liwat  by  de  daelder  om,  eak  ien  ki-omke  er  oer. 

Abe. — Wierne  er  al  rju? 

Fetse. — Ja,  daer  stiene  al  hele  keppels.  It  liket  dat  se  rom  binne,  mar  it 
wier  myn  soarte  net. 

Abe. — Heste  den  dyn  fa3ste  mieren  jiers?  Hawwe  se  hjar  eigen  kost, 
jimme  mieren  ? 

Fetse. — Hwet  mienste  ?  dat  ik  my  de  eai-en  fen  'e  kop  frette  htte  wol  ?  Ik 
liaw  sunmers  genoach  oan  twa  uwthongcre  WalcUju,  dy  't  'k  by  my  yn  de 
ongetiid  ha'. 

Abe. — Jane  jimme  se  den  jouns  eak  neat? 

Fetse. — Ja,  den  laye  se  sa  hwat  eiu  heal  kroiidfol  suwpenbry,  in  dat  behim- 
melje  se  eak  suwkerswiet.  Ik  \vit  net  wter  se  it  berchje  yu  hjar  smello  panseu. 
lija  binne  wis  oars  fen  binnen  as  ien  Fries. 

Abe. — Ei,  kom  ju !     It  binne  ommers  eak  minsccn  as  wy. 

Tlie  same,  in  the  Dutch  of  Holland. 

Abe. — Hoe  dmir  zyn  de  mieren  Fetse  ?  ik  ben  gistcren  niet  naar  de  stad 
geweest. 

Fetse. — Ik  wect  hot  niet;  ongeveer  ccn  daaldcr  on  cok  cen  kruimtje  er 
over. 

Abe. — Waren  er  veel. 

*  From  the  Schecrwlnhel  foi  JoiUe-Bacs,  pp.  1-3. — {Dimtcr,  i,  e.  Bcvcntcr,  1835.) 


102  MODERN   FRISIAN   OF   HOLLAND. 

Fktsk. — Ja,  er  wnvon  al  hoclo  hoopen.  Ilet  schynl  dat  zc  niim  7.yn;  maar 
hot  warou  goen  van  111311  sooit. 

AiiE. — Ilobt  gy  dim  uwe  vaste  luioron  jaarlylcs  ?  Ilebbcn  uwc  iiiiercu  luiiuic 
eigen  kost? 

Fktsk. — Wat  liciloelt  gy?  clat  ik  mj'  do  oorcn  van  liot  ]iof)fd  v.nl  laton  otcii? 
ik  liob  in  den  zoiuor  geuoeg  aau  twee  uitgeliougerdc  Woudlicdou  welke  ik  by 
my  hob  in  do  hoojiiig. 

AnK. — Gool't  gy  zo  dan  'savonds  00k  nicts. 

Fetse. — Ja,  dan  kiygeu  ze  ongeveer  een  geheele  kruiwagen  vol  karne- 
nicllv,  en  dat  eten  ze  00k  znikerzoct  op.  Ik  weet  niet  waar  ze  liet  bergen 
in  liunue  kleine  darinen.  Ze  zyn  zokcr  inwendig  verscliillend  van  een 
Flies. 

Abe. — Ocb  kom  rcis  I  liet  zyn  immcrs  00k  menschen  als  v,j. 

In  EnglinJi. 

Abe. — How  dear  arc  (whit  is  the  price  of)  tlie  mowers,  Fetse  ?  I  was  not  in 
the  town  yesterdaj'. 

Fetse. — I  wot  not ;  about  a  dollar  a  man  and  a  bit  (crumh)  over. 

Abe. — Were  there  plenty  of  them  ? 

Fetse. — Yes,  there  stood  whole  heaps.  It  seemed  as  if  there  wei'e  enough 
of  them  ;  but  it  is  not  my  sort. 

Abe. — Hast  thou  then  yoiu-  mowers  regular  {fast)  by  the  year  ?  Do  they 
keep  themselves  {have  tlicy  their  oirn  cost)  your  mowers  ? 

Fetse. — What  meanest  thou  ?  That  I  should  let  my  ears  be  eaten  off  my 
head?  I  had  enough  in  summer,  with  two  starved  woodland-men,  that  I 
had  with  me  at  the  liay-time. 

Abe. — Did  you  not  then  give  them  anything  in  the  afternoon  ? 

Pexse. — Yes  !  Then  they  must  have  (crave)  about  a  whole  bucketfull  of 
porridge  (soup  and  barley) ;  and  that  must  be  as  sweet  as  sugar.  I  wot  not 
where  they  bmy  it  in  their  small  paunches.  The}'  must  ywiss  (certainhj)  be 
of  a  different  sort  in  their  insides  fi-om  a  Fries. 

Abe. — Come  now !     They  are  still  men  hke  ourselves  (as  we). 

It  Eicanf/eeJje  fen  Mat  the  wees. 

1.  Do  nou  Jesus  heme  wier  to  Bethlehem  yn  Judea  jai  kenuig  Herodes 
dagen,  hen,  binne  dair  wizen  fen  easteradelen  to  Jerusalem  oankomd,  siz- 
zende. 

2.  "Hwsere  is  di  kening  fen  di  Jeuden,  di  heme  is?"  "Wy  hawwe 
ommers  sjni  stearre  yn  it  easten  sjoen  ind  binne  komd  om  liim  to  hild- 
jen." 

3.  Di  kening  Herodes  nou,  as  liy  dit  hearde,  waerd  eang  ind  liiel  Jerusalem 
mei  liim. 

4.  Ind  di  haedpresters  ind  di  scniftgelearden  by  ieuoar  bringende  freagge  hy 
hjar,  hwjer  ch  Christus  heme  mrde  moast  ? 

5.  Hja  nou  somen  tsjin  liim.  "  To  Bethlehem  yn  Judea ;  want  sa  is 
screaun  tla-och  di  profeet." 

6.  '  Ind  dou,  Bethlehem  hln  '  fen  Juda ;  dou  biste  lang  di  minste  naet  onder 
di  piinsen  fen  Juda;  want  uwt  dy  scil  di  liedcr  foartkoinme,  dy  myn  folk 
weidje  scil." 

7.  Do  hat  Herodes  di  wizen  stilkes  roj)pen,  ind  lii  freagge  hjar  wakker  nei 
di  tiid,  do  di  steaiTC  opdeage  wier. 

8.  Da^rop  hjar  nei  Bethlehem  stjoerende  sei  hy,  "  Reisgje  hinne  ind  formm 


MODERN   FRISIAN   OF    HOLLAND.  103 

flitich  nei  dat  bernke,  iud  as  jimme  it  foun'  liawwe  stjoer  my  tjnige,  dat  ik 
eak  kom  iiid  it  liildje." 

9.  Hja  den  di  keiiing  heard  liawwende  biime  foartteiu  ;  iiid  hen,  di  stearre 
dy  't  hja  yn  it  easteu  sjoen  hiene,  gong  foar  hjar  uwt,  ont  hja  kaem  ind  stoe' 
boj^pe  it  plak,  doer  it  bernke  wier. 

10.  Do  lija  nou  di  stearre  seagen  forhuwggen  hja  mei  wakker  greate  blydscip. 

11.  Ind  yn  it  huws  kommende  seagen  hja  it  boike  mei  Maria  syn  mem,  ind 
knibbeljeude  habbe  hja  it  liilde. 

12.  Ind  hjar  kastkes  opdwaende  brochten  hja  bun  jeften,  goald  ind  wierk 
iud  mj-rre.  Ind  yn  di  droage  throch  goadUke  joijouwinge  formoanne,  dat  hja 
naet  nei  Herodes  to  bek  gean  moasteu  forsidden  lija  lans  ien  oare  wei  wer  nei 
hjar  Ian  ta. 

13.  Do  hja  nou  weitein  wierne,  hen,  's  hearen  yngel  kaem  as  ien  scynsel 
foar  Joseph  yn  di  droage,  sizzende,  "  Forriis  ind  min  it  boike  ind  syn  mem, 
"  ind  flechtje  yn  Egyi)ten,  ind  bljouw  dagr  ta  dat  ili  it  dy  sizz  Herodes  ommers 
scU  it  boike  siikje  om  it  dead  to  meitsen." 

14.  Hi  doz  forriisjende  naeni  it  boike  ind  syn  mem  jni  di  nacht  ind  teach  er. 

15.  Mei  wei  nei  Egyj)ten  ta,  ind  liy  wier  dfer  oan  di  dead  fen  Herodes  ta, 
dat  sa  neiliomme  scoe,  hwat  di  heare  spratseu  liie  'troch  di  profeet  sizzende. 
'*  Uwt  Egypten  haw  'ili  myu  soan  roppeu." 

16.  Do  Herodes  seach,  dat  hy  fen  di  -wizen  betritzen  \ner,  wffird  hy  swide 
grhnmitich,  ind  doer  syn  feiuteu  op  astjnerende  bet  hy  alle  bern,  dy  to  Bethle- 
hem ind  yn  hjar  gerjochtigheid  wierne,  fen  kant  holpen,  fen  twa  jier  ind  doer 
onder,  nei  di  tiid,  dy  hy  wakker  by  di  wizen  uwtfiske  hie.' 

17.  Do  is  utti;komd  hwat  fen  di  profeet  Jeremias  spritssen  ^vier,  sizzende, 

18.  "  Ien  stunme  is  yn  Rama  heard,  geklei  ind  great  getjhm.  Rachel  Kriet 
oer  hjar  bern,  md  hja  woe  hjar  naet  threastje  litte  omdat  hja  wei  merne." 

19.  Do  nou  Herodes  uwt  di  tiid  -wier,  'hen,  s'hearen  yngel  kaem  as  ien 
scynsel  foar  Joseph  j'^n  di  droage  yn  Egj'pten,  sizzende, 

20.  "  Forriis,  nun  it  boike  ind  S3'n  mem,  ind  gean  yn  it  Ian'  fen  Israel ; 
want  hja  binne  forstoarn,  dy  di  siele  fen  it  boike  sochten." 

21.  Hy  nou  forriisjende  naem  it  boilce  ind  syn  mem  ind  kaem  yn  it  bin  fen 
Israel. 

22.  Mar  do  hy  heardo,  dat  Archelans  yn  Judea  kening  wier  foar  syn  licit 
Herodes  wier  hy  scruten  om  dier  hinne  to  gean ;  mar  throch  ien  goadeUke 
iepenbieringe  yn  di  droage  formoanne  is  hy  fortein  nei  Galileadelen. 

2-'3.  Ind  daer  kommende  tsjorre  hy  liin  yn  di  sted  dy  Nazareth  hjit,  dat  sa 
neikomme  scoe,  hwat  fen  di  profeten  sein  is,  dat  hy  Nazarenus  neamd  wu-de 
scoe'. 

The  same  in  Dutch. 

1.  Toen  nu  Jezus  geboren  was  te  Beth-lehem,  gelegen  in  Judea,  in  de  dagen 
van  den  Koning  Herodes,  ziet !  eenioe  Wijzcn  van  bet  Oostcn  zijn  te  Jcruzalem 
aangekomen. 

2.  Zeggendc  :  waer  is  de  geboren  Koning  de  Joden  ?  want  wij  hebbcu  zijne 
ster  in  bet  Oosten  gezien  en  zijn  gckomen,  om  hem  te  aanbidden. 

3.  De  Konig  Herodes  nu,  dil  gehoord  hebbende,  werd  ontroerd  en  gelieel 
Jeruzalem  met  hem  ; 

4.  En  bijeenvergaderd  hebbende  al  dc  Ovcrpricsters  en  Scliriftgeleerden  dcs 
volks,  vraagde  van  hen,  waar  de  Christus  Zon  geboren  wordcn. 

5.  En  zij  zeiden  tot  hem  te  Beth-leliem,  in  Judea  iji'lrijcn ;  want  alzoo  is 
gesclii'even  door  den  I'l'ofoet : 


101  MODERN   riUSIAN   OF   HOLLAND. 

().  ''  En  gij  Both-lolu'iii,  </ij  land  van  Jiida  !  /ijt  <j;ocnozins  dc  niinstc  ondor  do 
l)Oi-ston  van  Juda  ;  want  uit  u  zal  do  Leidsnuin  voorlkomen,  die  niijn  volk  Israol 
weidon  zal." 

7.  Toon  hccft  llorodcs  do  "NVijzon  lu'iinolijk  goroepcn,  en  vernani  naavKtig- 
lijk  van  lion  den  lijd,  wannoor  do  stor  vorsolienen  was  ; 

8.  En  lion  naor  Botli-loliom  zondondo,  zoido  liij  :  "reist  lieen  en  ondovzook 
naarstiudijk  iiaar  hot  kindokon,  on  hols  gij  hot  zult  gevonden  hebben,  boods- 
cha[>t  hot  niij,  opdat  ik  ook  komc  en  hctzclvc  aanliiddo  !" 

9.  En  zij,  den  Koning  gchoord  hebbcnde.  zijn  hccngcreisd.  En,  ziet !  dc  stor. 
die  zij  ill  het  Oosten  gezien  liadden,  ging  hun  voor,  tot  dat  zij  kwam  en  stond 
bovon  lie  j)laats,  waar  het  Idndeken  was. 

10.  Als  zij  nu  de  stcr  zagen,  verhengden  zij  zich  met  zeer  groote  vrengde, 

11.  En  in  het  huis  gekomen  zijnde,  voiiden  zij  het  kindeken  met  Maria, 
zijne  moeder ;  en  nedcrvalleude  hebben  zij  hetzelve  aangebeden ;  en  hunne 
Bchatten  opengedaan  hebbcnde,  bragteii  zijhcm  gcsclienkcn,  goud,  en  wierook 
en  mirre. 

12.  En  door  Goddelijke  oponbaring  vermaand  zijnde  in  den  droom,  dat  zij 
niet  zonden  Mcdorkeereu  tot  Hei'odes,  A'crtrokken  zij  door  eenen  andercn  weg 
weder  naar  hun  land. 

13.  Toen  zig  nu  vertrokken  waren,  ziet !  de  Engel  de  Hceren  verscliijnt  Jozef 
in  den  droom,  zeggende :  "sta  op  en  neem  tot  u  het  kindeken  en  zijne  moeder, 
en  vlied  in  Egypte  en  wees  aldaar,  tot  dat  ik  het  u  zeggen  zal !  want  Herodes 
zal  et  Idndeken  zoeken,  om  hetzelve  te  dooden." 

14.  Hij  dan  opgestaan  zijnde,  nam  het  kindeken  en  zijne  moeder  tot  zich  in 
den  nacht,  en  vertrok  naar  Egj^ie  ; 

15.  En  was  aldaar  tot  den  dood  van  Herodes ;  opdat  vervuld  zon  worden 
hetgeen  van  den  Heer  gesprokeu  is  door  den  Profeet,  zeggende  :  "  uit  Egj'pte 
lieb  ik  mijnen  zoon  geroepen." 

16.  Als  Herodes  zag,  dat  hij  van  de  Wijzen  bedrogen  was,  toen  word  hij 
zeer  toomig;  en  eenujen  afgezonden  hebbcnde,  hccft  hij  omgebragt  al  de  kindc- 
ren,  die  bmnen  Beth-lehcm  en  in  al  deszelfs  landpalen  narcn,  van  twee  jarcn 
oud  en  daaronder,  naar  den  tijd,  dien  hij  van  de  Wijzeu  naarstiglijk  onderzocJit 
had. 

17.  Toen  is  ver\'uld  geworden  hetgeen  gcsprokcn  is  door  den  Profeet  Jcre- 
mia,  zeggende : 

18.  "  Eane  stem  is  in  Eama  gehoord ;  geklag,  geween  en  vecl  gckerm ;  Eacliel 
beweende  hare  kiuderen,  en  Molde  niet  vertroost  wezen,  omdat  zij  niet  zijn! ' 

19.  Toen  Herodes  un  gestorven  was,  ziet !  de  Engel  de  Heeren  verscliijnt 
Jozef  in  den  droom,  in  Egj-ptc, 

20.  Zeggende  :  "  sta  oj),  neem  het  kindeken  en  zijne  moeder,  tot  u  en  trek 
in  het  land  van  Israel :  want  zij  zijn  gestorven,  die  de  ziel  van  het  kindeken 
zochten." 

21.  Hij  dan  opgestaan  zijnde,  heeft  tot  zich  gcnomeu  het  Idndeken  en  zijne 
moeder,  en  is  gekomen  in  het  land  van  Israel. 

22.  Maar  als  hij  hoorde,  dat  Ai'chclaiis  in  Judca  Konig  was,  in  de  plaats 
van  zijnen  vader  Herodes,  vreesde  hij  daerheen  te  gaan,  maer  door  Goddelijke 
openbaring  vei-maand  in  den  di-oom,  is  liij  vertrokken  in  de  deelen  van  Ga- 
lilea. 

23.  En  daar  gekomen  zijnde,  nam  hij  zijne  woonplaats  in  de  stad,  genaamd 
Nazareth  ;  opdat  vervuld  zon  worden,  watdoor  de  Profcten  gczegd  is,  dat  "  liij 
Nazarcner  zal  gcliecten  worden." 


EAST   FRISIAN.  105 


CHAPTER  XIV. 

GERMAN     ORIGIN,     ETC. PARTS     OF     GERMANY,     ETC. INTERNAL 

EVIDENCE. LANGUAGE. THE    NEW    TRISTAN    OF     EAST    FRIES- 
LAND. 

§  114.  The  Frisian  of  East  Friesland  is  found,  at  tlie  present 
time,  only  in  the  fenny  district  named  Saterland,  or  Sagelter- 
land,  and  the  island  of  Wangeroog. 

Saterland* 

1. 
Ilik  kahn  nit  sette,  kalin  nit  stoeude, 
Etter  miu  AUerljowste  wall  ilik  gounge. 
Delir  wall  ilik  var  de  Finnster  stoeude, 
Bett  dett  de  Oolden  etter  Bedde  goiiuge. 

2. 
Well  stand  der  var,  well  Idoppet  an, 
De  mi  so  sennig  apwaakje  kaliu? 
Det  is  din  AUerljowste,  din 
Scliatz,  stoend  nu  ap,  un  let  mi  der  in  ! 

3. 
Ilili  stoende  nit  ap,  lete  di  dir  nit  in, 
Bett  dett  min  Oolden  etter  Bedde  siint. 
Gounge  du  nu  fout  in  den  gi-enen  Wold, 
Denn  mine  Oolden  sclilepe  bald. 

4. 
Wo  lange  scliell  ilik  der  buten  stoende  ? 
Ihk  sjo  dett  Meddenrotli  ounkume, 
Dett  Meddenrotli,  two  helle  Sterne, 
Bi  di,  AUerljowste,  sclilepe  ilik  jedden. 

The  same,  in  the  Platt-deiitsch  of  Vechta.\ 

1. 
Ik  kann  nit  sitten,  kann  nit  stalm, 
Na  miner  Allerlefsten  ^vill  ik  galin, 
Dar  will  ik  var  datt  Fenster  stalm, 
Bett  datt  de  Oolen  na  Bedde  galin. 

2. 
Well  steit  dar  viir,  well  kloppct  an, 
De  mi  so  sinnig  upwecken  kann '? 
Datt  is  din  Allerlefste,  din 
Scliatz,  stall  nu  uj),  un  laat  mi  der  iu  ! 

3. 
Ik  stall  nicli  up,  late  di  der  nich  in, 
Bett  datt  raiuo  Oolen  na'n  Bedde  siint. 
Gall  du  nu  lien  in  den  groiien  Wald, 
Denn  mine  Oolen  sclilapet  bolle  ? 

*  Fiimenich,  p.  233.  t  Finueiiich,  p.  235. 


]0U  EAST   FRISIAN. 

4. 
"NVo  laiigc  schall  ick  clar  Initon  slalin? 
Ick  seo  (lilt  Morgourotli  nnkanien. 
Patt  Morgeuroth,  two  hollo  Storu', 
By  di,  Allcrlolste,  schlijpc  ick  geren. 

The  same  in  EnyUsli. 

1. 

I  can  not  sit,  can  not  stand, 
After  my  all-dearest  will  I  gang, 
There  wUl  I  before  the  window  stand, 
Till  that  the  elders  after  bed  gang. 
2 

Who  stands  there  before  ?  who  knocks  {eliiji.s)  on  ? 

AVho  me  so  late  npwaken  con '? 

That  is  tlij'  all-dearest,  thy 

Treasure,  stand  now  up  and  let  me  there  in. 

3. 
I  stand  not  up,  let  thee  not  in, 
Till  that  my  elders  after  bed  are. 
Gang  tliou  now  forth  in  the  green  wood. 
Then  ni}'  elders  sleep  soon. 

4. 
How  long  shall  I  there  without  stand? 
I  see  tlic  moniing-red  on-come. 
The  morning-red,  two  bright  stars, 
With  thee,  aU-dearest,  sleep  I  willingly. 

Frisiitn. 

Ihk  stoende  var  sins  Ljowstes  Finuster, 

Schlepst  du  of  waakest  du  ? 

Ihk  sclilepe  nit,  ilik  waajke, 

Ihk  lete  di  der  nit  in, 

Ihk  hcrr  an  din  Ballen, 

Dett  du  de  E,ejochte  nit  best. 

Un  wenn  ilik  dann  de  Rejochte  nit  ben, 
So  tell 't  mi  an,  din  Wod  ; 
Denn  ihk  un  din  Kamerad 
Wi  Be,  wi  siint  Soldat, 
Wi  gounge  meden  fout. 

Un  wenn  wi  meden  fout  gounge, 
Wett  fi'egje  wi  dann  etter  di, 
So  fi-eeje  ihk  etter  vers  en 
Un  laclije  di  wett  ut. 

Trog  di  ben  ihk  bier  kemcn, 
In  Rig'n  un  in  Schnee, 
Kahn  Wei  hett  mi  vertrett, 
Dett  ihk  etter  di  tou  gounge. 


EAST   FRISIAN.  107 

riatt  Ikutseh. 

Ick  stall  var  sius  Lefstes  Fenster. 
Scliloppst  dii  of  waakest  clu  ? 
Ick  sclilave  nicli,  ick  waake, 
Ick  late  di  der  iiich  iu, 
Ick  hore  an  diii  Spreken, 
Datt  du  de  Rechte  nich  bist. 

Un  wenn  ick  dann  de  Reclite  nicli  bin, 
So  seg't  mi  an,  din  Wort ; 
Denn  ick  un  din  Kamerad 
Wy  bej'de,  wj  sint  Soldat, 
Wi  gaht  morgen  weg. 

Un  wenn  wj  morgen  weg  gaht. 
Watt  frage  wy  dann  na  di, 
So  freeje  ick  na  auders  eene, 
Un  lache  di  watt  uut. 

Dor  di  bin  ick  hier  kameu 
In  Reng'u  un  in  Schnee, 
Kien  Weg  hefF  mi  verdraten, 
Datt  ick  ua  di  ton  gab. 

English. 

I  stand  before  my  love's  (Uefest's)  window, 

Sleepest  thou,  or  wakest  tliou  ? 

I  sleej)  not,  I  wake, 

I  let  you  not  in 

I  hear  by  your  bawling, 

That  thou  beest  not  the  right  one. 

And  what  if  I  be  not  the  right  one  ? 
So  tell  it  me  on  your  word ; 
For  I  and  thy  comrade. 
We  two,  we  are  soldiers. 
We  go  to-morrow  forth. 

And  when  we  to-morrow  forth  go, 
W^hat  ask  we  after  thee, 
I  shall  com-t  somebody  else 
And  laugh  at  you. 

Though  j-ou  be  I  come  here, 
In  rain  and  in  snow, 
No  Avay  has  stopped  me, 
That  I  could  go  to  you. 

Frisian. 
Babbe,  wett  wollen  wi  daelich  dwo  ? 

Du  kust  Heede  mioh,  ilik  wall  Eed  fiiiire  ;  men  du  kust  irst  wci  fiiiirc,  un 
hahlje  ehn  Fouger  Eed,  un  otters  kuste  etter  Fahn  goun^c. 
(Die  Vent  fiiuert  meddcn  Wajchn  wci.) 


108  NORTH   FRISIAN. 

ri'ttt  Diutsch. 

Pappc,  watt  will  wy  liiilo  doeu? 

Du  kanns  Ilcido  iiioihu,  ick  will  Tiirf  foiiren  ;  man  du  Imims  eers  wegfoiinui, 
nil  hiihlon  eon  Foiijor  Tiirf ;  un  dunu  kannsto  ua'u  Mooro  yahu. 

(I>e  Jiingo  luiicrt  iiiit  dcu  Wagon  wog.) 

Emjlish. 

Father,  what  shall  we  do  to-day? 

Thou  canst  mow  heath,  I  will  carry  turf;  but  thou  canst  first  go  awa^^  and 
fetch  a  feed  of  heath,  and  afterwards  tliou  canst  go  to  the  fen. 

(The  boy  goes  a\vay  with  the  waggon.) 


CHAPTER  XV. 


GERMAN     ORIGIN,     ETC, PARTS     OF     GERMANY,    ETC. INTERNAL 

EVIDENCE. LANGUAGE. THE         NEW        FRLSIAN.  NORTU 

FRISIAN    OF    HELIGOLAND    AND    THE    DUCHY    OF    SLESWICK. 

§115.  The  North  Frisian  falls  into  two  subdivisions,  (1)  the 
Frisian  of  Heligoland,  and  (2)  the  Frisian  of  the  western  part 
of  Sleswick  and  the  islands  opposite. 

In  the  parts  about  Husum,  Bredsted,  and  Tondern,  the  Fri- 
sians of  tlie  mainland  are  distributed  over  some  thirty-eight 
parishes ;  thirty-eight  parishes  which,  along  with  the  Islands, 
and  Heligoland,  gave,  in  1852,  a  population  of  30,000,  as 
against  170,000  Germans,  and  150,000  Danes — the  whole 
population  of  Sleswick  being  350,000. 

§  116.  Their  language  falls  into  dialects  and  sub-dialects. 
Eendsen's  grammar  represents  the  Moring  form  of  speech,  which  he 
considers  to  be  the  purest.  He  notes,  however,  a  slight  difference 
of  pronunciation  between  the  natives  of  his  own  village  Resum 
and  the  village  which  adjoins,  Lindholm.  He  states,  too,  that 
in  Niebiill  and  Deezbilll,  the  great  characteristic  of  the  North 
Frisian,  as  a  modern  dialect,  the  Dual  of  the  personal  pronoun, 
is  wanting.      Where  their  neighbours  say, 

wat=\ve  two,  nnk=us  two, 

jctt=ye  two,  juiik^=you  two, 

junken=your  two, 

the  Niebiill  and  Deezbiill  people  say, 

wu=we.  iihs=us, 

jam=ye.  iihsen=our. 

jiiringo=you. 

Other  pre-eminently  Friese  villages  are  Dagebiill,  Fahretoft, 


NORTH   FRISIAN.  109 

Stedesand,  and  Enge.  For  all  this  district,  i.  e.  for  all  the  main- 
laud,  for  the  islands  Hooge,  Langenass,  Nordraarsh,  Grode,  and 
Oland,  and,  for  the  parts  about  Wijk  in  the  island  of  Fohr,  the 
dialect,  bating  small  differences  like  the  ones  alluded  to,  is,  essen- 
tially, one.  In  the  rest,  however,  of  Folir,  in  Sylt  and  in 
Anirom,  there  is  not  only  a  fresh  dialect,  but  one  wliich  is  not 
always  readily  understood  on  the  mainland. 

The  displacements  implied  by  these  changes  are  recent.  Have 
they  been  the  only  ones  ?  I  think  not.  I  think  that,  at  one 
time,  the  Frisian  area  may  have  extended  as  far  as  the  northern 
boundary  of  the  Duchy.  The  northern  boundary  of  the  Duchy  of 
SlesAvick  is  also  there,  or  thereabouts,  the  southern  boundary  of  the 
South,  as  opposed  to  the  North,  Jutland  dialect,  between  which 
there  is,  at  least,  one  important  point  of  difference  ;  the  absence 
of  the  post-positive  article,  wherein  the  Danish  agrees  with  the 
Friese.  Nor  is  tliis  all.  The  boundary  was  originally  a  forest,  the 
remains  of  which  are  still  indicated  by  the  names  Rodding 
(clearance),  Oster  Vedsted,  Tester  Vedsted,  and  Jemvecl ;  the 
old  name  of  the  forest  itself  having  been  Farris-skov,  with  a 
Farris-bsek,  a  Farris-holt,  and  a  Farris-gaard,  and  a  Fros,  either 
within,  or  not  far  from  its  precincts.  Further  to  the  east  the 
Farris-skov  becomes  the  Gram-skov, 

I  think  it  likely  that,  in  the  i^  +  r  of  these  compounds,  we 
have  the  Fr  in  Friese.  At  any  rate  this  etymon  is  better  than  the 
only  one  I  have  seen  elsewhere,  viz.  :  the  Old  Norse  AWs  +  the 
name  of  goddess  Frey.  A  passage  in  Danckwert,  vi^ho  describes 
the  wood  as  having  originally  stretched  from  sea  to  sea,  as  having 
been  a  mile  (Danish)  and  a  half  in  width,  and  as  having,  even 
in  his  time,  cleared  off  to  such  an  extent  as  to  exist  in  discon- 
tinuous patches,  puts  any  connection  with  the  Jli'-tree  out  of  the 
question.  It  makes  it  a  forest  of  oak  and  beech  ;  a  wood  of 
oak  and  beech,  upon  the  mast  of  which  numerous  herds  of  swine 
were  fattened. 

§  117.  The  most  southern  form  of  the  North  Frisian  is  the 
dialect  of  Heligoland. 

The  Lord's  Prayer. 
Uiis    Vaacli-,   dear    Dii    beet    un    de  Vergiiv  iiiis  iiiis  Skill 

Hemmel !  Us  wi  vergiiv  iiiis  Skiilniavs ; 

Heilig  wees  Din  Room ;  En  foore  iiiis  nig  ilm  uun  Versokniss. 

To  iiiis  kom  Din  Rik ;  Dog  erloose  iiiis  van  dct  Bisterkens, 

Din  Wei  gescliih  liiir  iip  de  Ilir  Dan  Din  es  det  Rik  en  dc  Kraft 

So  gnd  lis  unn  do  IlcmnicI ;  En    do    HcrUclikcit    uun    Ewigkeit; 

tjiis  daglili  Bruad  do  iiiis  doUeng;  Arnen.^ 


110 


NORTH    FRISIAN. 


Tl(e  Contented  IliJiijiihnnler. 


Ijidlo  -woman,  come  *  *  *  (?)  to  me ! 

Tliou  bccst  the  best  up  land, 
I  am  in  love,  hold  well  ni)  thee  {think 
much  of  thee), 
I  pray,  do  {(jive)  me  thine  hand. 
2. 
Sliould'st  thou  ■nith  me  contented  be, 
As  I  vAih.  thee  eke  be, 


Lclj'  Famol.  kumm  ens  juart  tu  mi ! 

Di  best  di  l^ast  iilip  Lunn, 
Ick  beu  verloei't.  hohl  viill  iilip  Di, 

Ick  bed,  du  mi  Dieu  Ilunu. 
2. 
Skuld  Di  met  mi  tofreden  wees, 

Es  ick  met  Di  ook  ben, 
"NYiar  ook  iihs  lilohr  van  Boy  en  Frees,  Be  eke  {even)  our  clothes  of  woollen 

and  frieze, 
Wann  wi  tofi-eden  sen.  When  we  contented  be. 

3.  3. 
Dann  ess  iihs  Hemmclrick  nigg  ficr,      Tlicn  is  our  Heaven  not  far, 

Uhs  Gliick  liaa  wi  uhn't  Hart  ;  Our  happiness  [luck)  had  we  iu  heart ; 

Haa  wi  keen  Wien  dann  drink  wi  Bier  Have  we  no  wine,  then  drink  we  beer, 
"Wi  wet  van  keenen  Smart.  We  wit  {know)  of  no  smart. 

4.  4. 

Wann  wi  met  acker  koj^ern  gung,  When  we  with  one-another  loving  gang, 

Wi  gung  iihs  aya  Way,  We  gang  our  own  way, 

Di  Tidt  wardt  iiss  dann  gar  nigg  lung,  Tlie  time  {tide)  is  (to)  us  then  at  aU  not 

long. 
So  floggt  iiss  ball  di  Day.  So  flies  us  soon  the  day. 

5.  5. 

En  kommt  iihs  Kostday,  O  !  ha  swett  And  comes  om-  holiday,  oh  !  how  sweet ! 


Gung  wi  di  Day  uhn  jiu, 
Wann  -wi  ulm  Freud  bi  acker  sett, 

En  hope  na  di  Inn. 
C. 
Wi  lewT\'e  hiisselk  dann  en  stell, 

Tofreden  met  iihs  Stann, 
Vertienen  wi  dann  ook  nigg  viill, 

Wi  kuoje,  es  wi  kann. 
7. 
En  komint  di  Wonter,  met  sien  KoU, 

En  skell  wi  Jaleng  haa, 
Dann  kope  wi  bi  Sacker  voll, 

Bleft  van  Vertienst  nicks  na. 


Go  we  the  day  through, 
When  we  in  joy  by  each  other  sit. 
And  hope  after  tlie  evening. 
6. 
We  live  houselike  {home-keeping)  then 
and  still. 
Contented  wdth  oui'  condition, 
If  we  earn  but  little. 
We  rough  it  as  we  can. 
7. 
And  comes  the  winter,  with  its  cold. 

And  shall  we  firing  have. 
Then  buy  we  it  by  sacMulls, 

Tliere  remains  of  oui*  earnings  no- 
thiu"  after. 


Wi  hope  iihp  di  Voerjuar  dann, 

Dat  Fesken  dann  begennt, 
Wi  werke  dann  es  Wiflf  en  Mann, 

Uhs  FUet  dann  Segen  wennt. 
9. 
So  lapt  di  Sommer  iiss  uhn  jin, 

Jiar  m  iisz  dat  versii, 
Di  Maaren  floggt  so  es  di  Inn, 

En  Naagt  en  Day  met  Di. 


We  hope  for  the  spring  then. 

The  fishing  then  begins, 
We  work  then  as  wife  and  man, 

Our  industry  then  wins  a  blessing. 
9. 
So  runs  the  siinimer  out  to  us, 

Before  we  see  it. 
The  morning  flies  so  as  the  evening. 

And  night  and  day  with  thee. 


NORTH   FRISIAN. 


Ill 


10. 


10. 


Wat  well  wi  muar,  sen  siinn  en  well,     What  mtII  we  more,  we  are  sound  and 

well, 

En  liaa  ja  gudd  iihs  Bruad,  And  have  our  breed  (health)  good, 

Esz  dan  diit  Gliick  met  iisz  uhn  Spell,  There's  then  our  happiness, 

Dann  lied  wi  ook  keen  Nuad.  Then  suffer  we  also  no  need. 


The  Contented  Heligoland  Girl's  Answer. 


1. 

Di    sprackst    mi   uhn,  ob  ick  mien 
Himn 

Met  Dien  ulm  acker  lay, 
Di  sayst,  ick  ben  di  Bast  iihp  Lumi, 

En  w^ellt  mi  diai'om  frey. 
2. 
Dat  ick  iihp  Lunn  di  Bast  nigg  ben, 

Dat  wet  ick  sallew  well, 
Dogg  best  di  et,  diit  sayst  mien  Senn, 

Wiar  ick  met  le^^nve  skeU. 
3. 
Dat  JawiuT  kann  ick  di  well  du, 

Wi  sen  ja  lick  van  Stann, 
Ick  treed  dann  iittmien  Famels-Stuli,  I  tread  now  out  of  my  maiden's  shoes. 

En  wi  wurr  Wiff  en  Mann.  And  we  become  wife  and  man. 

4.  4. 

En  ha  wi  fider  fort  kohm  kann.  And  how  wo   henceforth  fui'ther  can 

come, 

Diit  mutt  di  Tokunft  har.  That  must  the  fiitm-e  learn, 

Diit  esz  Dien  Plicht  ja  dann  es  Mann,  That  is  your  business  as  husband, 

Wann  m  tu  acker  hiar.  When  we  to  one  another  belong. 

5.  5. 
Vertienst  Di  wat,  dann  liohl  ick  diit      If  you  earn  anything,  I  keep  it 

Es  Hiiszwiff  dann  tu  Riath,  As  housewife  for  housekeei^ing, 

Dayst  Di  dat  nigg,  wi  kohm  tu  sploet   If  you  do  notliing,  we  come  soon 


You  speak  to  me  if  I  my  hand 

With  thine  on  one  another  will  lay. 
Thou  sayest  I  am  the  best  in  the  land, 

And  ■\\'illest  me  therefore  coiu't. 
2. 
That  I  on  the  land  the  best  not  be, 

That  wot  I  myself  well. 
That's  what  you  are,  so  says  my  mind, 

With  whom  I  shall  hve. 
3. 
The  Yea-word  can  I  to  you  well  make, 

We  are  like  in  condition. 


Uhn  Nadel  ook  en  Triaht. 
6. 
Dogg  hope  ick,  Di  dayst  Dien  Bast, 

En  haltst  mi  surrigfrey, 
Haa  wi  dann  'n  Betjen  uhn  di  Kast, 
Dann  kann  wi  ruhig  lay. 
7. 
So  sliitt  wi  dann  met  Miitt  en  Hart, 

Usz  Treu  bet  tu  di  Duad, 
O  !    mocht  wi   dann  frey  blief  van 
Smart 
En  wenn  diit  Gliick  ulm  Skuat  ! 


To  needle  eke  and  tlu'ead. 
6. 
Yet  hope  I  that  you'll  do  your  best. 

And  hold  me  free  fi'om  sorrow. 
If  we  have  then  a  bittikin  in  the  chest. 
Then  can  we  sleep  quiet. 
7. 
So  conclude  we  then  with  mouth  and 
heart. 
Our  truth  e'en  to  the  death. 
Oh !  may  we  then  be  free  from  smart 


And  win    iluch] 
bosom ! 


happiness   in   th& 


From  the  island  Sylt  the  specimens  are  both  more  numerous 


1  [-2 


NORTH   FRISIAN. 


luul  move  ini]iort;iiit  ;   iiiasniueh    as   ji  body   of  poems  has    Leeii. 
composed  in  it  by  Hansen. 

THE    OLD    BACIIKT.OU.* 

Diiilect  of  Sijlt.  In  English. 

1."  1. 

Knap  wt'jr  iclc  iit  miu  Jungens  Skuur,  Scarce  was  I  out  of  my  yoiitli's  slices, 
Knap  Diiiiisout  woken  ual,  Scarce  a  dozen  weeks  old, 

]>a  kani  dat  Friin  al  on  min  Sen ;  Then  came  courting  in  my  mind, 

]''n  l>rid  I'uar  mi  wejr  Nununer  Jen;      A  bride  for  me  was  Number  One; 

Each  evening  ran  I  hero  and  there, 
AMierever  a  young  woman  was. 

2. 
Well  got  I  eke  a  Yes  from  one. 
But  my  mother  would  not  bear  it ; 


Ark  In  da  liip  ik  liiir  en  dcjn, 
Ilur  en  Juiigfaarnon  wejr. 

2. 
Val  feng  ick  uk  dat  Ja  fan  Jen  ; 
Man  min  IMoodter  wildt  ek  liid, 


Jii  seed  "  Min  Seen,  fortiine  jest  wat ;    She  said,  "  My  son,  earn  something, 


Din  aiT\'deel  maaket  di  kual  ek  fat, 
"NVii  sen  jit  di  jest  fjuurtem  Jaar 
Ek  tiiuet  me  en  Snaar." 

3. 
Sok  "SVurder  hed  ik  ek  hoi'  jerd ; 
Man  wat  wejr  ju-  to  don? 
tltfan  to  See  will  'k  my  da  iiw. 
En  fjuui-tein  Jaar  fan  Hiis  afiliiw, 

To  beek  is  toamol  nli  di  Tid, 
En  ik  ha  jit  niin  Brid. 


Gott,  litis  Faader !  hoog  best  Dii 
oil  de  Hemmel  aur  Din  Jungen  ! 
Help  iiiis !  liir  iiiis  sa,  dat  wii 
Wellig  sen,  de  Wei  to  gungen, 
Dat  Din  Room  iiiis  liellig  es, 
En  Din  Rik  iiiis  ek  geid'  mes. 

2. 
Let  Din  Wei  uk  sa  fan  iiiis 
titfoord  uud,  iis  fan  de  Seelen, 
Diar  hi  Di  al  sen  Ith iiiis. 
Sorge  fuar  iiiis  Leewends  Deelen, 
Diar  forgung,  me  daagliks  Bruad ; 
Let  iiiis  fiii  fan  Hungers  Nuad. 

3. 
Wii  sen  Send'ers ;  nemmen  Icjen 
Sin  giu-t  Sldlj  on  Di  bitaale. 


Thy  heritage  makes  not  the  cob  fat. 
We  are  yet  just  fourteen  years, 
Not  served  by  a  daughter-in-law." 

3. 
Such  words  had  I  not  willingly  heard. 
But  what  was  here  to  do  ? 
Go  out  to  sea  will  I, 
And  fourteen  years   from   house  stay 

away. 
Back,  is  t^-ice  now  the  time, 
And  I  have  yet  ao  bride. 

Paraphrase  of  the  Paternoster. 

Let  iiiis  Guaade  bi  Di  liaale  ; 
Help,  dat  wii  roght  kristelli  liiw, 
En  iiiis  Sldlj ners  uk  foriiw. 

4. 
Skuld  en  Kemmer  of  en  Lek 
iiiis  wat  fuiil  to  di'eien  maake  ; 
Gott !  da  sorge,  dat  wii  ek 
Unhiiiir  uud,  of  gaar  Di  wraake. 
Haa  iiiis  Daagen  jir  jaar  Sum; 
Da  let  iiiis  on  Hemmel  kum. 

5. 
Din  es  Hoogheid,  Din  es  Maght ! 
Dii  heest  alles  aur  to  reeden  ! 
Din  es  Wislieid  !  Fol  Bedaght, 
Weest  Dii  alles  biiJist  to  reeden ! 
Dm  es  Gudheid  !  diarom  dii, 
Faader,  ju-  Din  Aamen  to  ! 


Faader,  aa!  foriiw  ark  Send' ; 

North  Frisian  of  the  Mainland.-^- 
Dat  hew  ick  de  denn  no  aw  Fraisk  vorthelt,  for  dat  do  hahl  ihsen  Stedson- 
iiinger  Fraisk  hiere  wiiist.     De  iille  Dankwert  schall  sehde,  dat  bei  Oxlef  dat 


From  Allen's  Danslce  Sj}ro(js  Histoiie  i  Hertugdommet  Slesvig,  vol.  ii.  p.  751. 


NORTH   FRISIAN.  113 

beest  Friiisk  snaket  word.  Dat  mei  viliclit  to  sin  Tid  richtig  ween  wese,  as 
dat  Friiisloin  nog  so  grott  wos  dat  Oxlef  sowatt  ma  oin  tai.  Dat  es  no  ors 
den  dat  Tjosk  namont  her  altn's  Owerlioind,  en  so  kan  dat  Friiisk  ai  rin  bliwe. 
Ick  touk  me,  dat  dat  beest  Fraisk  no  to  Tids  bei'e  Bottendik,  bei  DaagebiiU, 
oder  viliclit  a' we  HalHge  snaket  ward.  Von  Fairinger  en'e  Seltinger  wall  ick 
gaar  ai  snake ;  de  kon  himi  je  gaar  ai  verstonne  wenn  lium  me  jem  snake 
wall. 

In  English. 
This  is  what  I  have  told  you  about  the  Frisian,  at  that  tune  when  all  the 
Stedesonnig  people  here  were  Frisian.  The  old  Dankwert  shall  have  said 
the  best  Frisian  was  spoken  at  Oxlef.  That  may,  perhaps,  have  been  the  case 
in  his  time,  when  Friesland  was  so  great  that  Oxlef  lay  -witliin  it.  Tliis  is 
now  othermse ;  for  the  German  has  got  the  upper  hand,  and  so  the  Frisian 
cannot  remain  pure.  I  tliink  that  the  best  Frisian,  now-a-daj's,  is  spoken  at 
Bottendik,  or  at  Daagebull,  or,  perhaps,  on  some  of  the  small  islands  (Hallige). 
Of  the  people  of  Fohr  and  Sylt  I  will  not  speak ;  for  I  cannot  imderstand 
them  when  they  Avill  talk  with  me. 

PSxVLM  CXXXIX.* 

1.  Hiere,  do  forshest  me  iitt,  an  kaimst  mc. 

2.  Ick  satt  untig  stiiujn  ap,  so  wiest  dti't;  dii  forstonst  min  togte  fon 
fierense. 

3.  lek  gong  untig  ladd,  so  bast  do  am  me,  an  sjogst  all  min  wege. 

4.  Danu  sieh,  dirr  as  nijn  urd  aw  man  tung,  wat  do,  Hiere,  ai  alles  'vviest. 

5.  Do  shafest't,  wat  ick  faar  untig  herreften  duhg,  an  halst  din  haujnn 
auwer  me. 

6.  Dat  to  forstaimnen  as  me  alto  wunnerbaur,  an  alto  huch ;  ick  kon't  a 
begiippe. 

7.  WiiT  shall  ick  hanegonge  faar  dan  Geist?  an  win-  shall  ick  haneflijn 
faar  din  onlass  ? 

8.  Faiu-  ick  apaujn'e  Ham  met,  so  bast  do  dirr ;  maget  ik  min  Bedd  iiujn'e 
'e  Helle,  lauck,  so  bast  do  oik  diiT. 

9.  Niim  ick'e  Mjarns  AVinge,  an  blief  bai't  utterst  Heef, 

10.  So  wiird  doch  din  Haujnn  me  dirr  fiiii-e,  an  din  rogt  Haujnn  me 
hiijlle. 

11.  Siihsick:  de  Junke  mai  me  forbairige,  so  maujt'e  Nagt  ock  Ljagt  am 
me  wese. 

12.  Dann  ock  de  Junke  as  ai  junk  bai  de,  an'e  Nagt  Ijogtet  as'e  Dai; 
Junkliiiid  as  alk  as't  Ljagt. 

13.  Dann  do  hiihst  min  Njiirke  Jiujn  din  Magt,  do  wjarst  auwer  me  iiujn 
min  Modders  Liff. 

14.  Ick  touk  de  dirrfaar,  dat  ick  wunnerbaarlick  maget  ban;  wuimerbaar 
san  din  Wahke,  an  dat  erkannt  min  Siel  wiijl. 

15.  Mm  Lahse  ^vjarn  ai  forstiigen  faar  de,  as  ick  aujn  Forbiirgenhaid 
maget  wiird,  as  ick  shahm  wiird  dele  unner't  Jard. 

16.  Din  Ugene  sachen  me,  as  ick  noch  unbereset  was,  an  alle  Dege  MJarn 
aujn  din  Bauck  slirawen,  dirr  noch  wurde  shiiujn,  an  as'r  noch  niin  auf  Jiiem- 
men  was. 

17.  Aurs  liorr  kostlick  san,  o  Gold,  din  Togte  faar  me?  Ilocken  grotten 
Some  san's  ai? 

*  From  Bendscn,  Die  Nordfricsische  Sj^raclte,  p.  4.50. 


1  I  t  NORTH   FRISIAN. 

IS.  Sliiiiijl  ick's  ti'llo,  si)  wiinlon's  miirr  wcso,  I'ls  Soaslij.irle.  Wiiun  ick 
wii'kue  word,  ban  ick  iiooh  biii  do. 

11).  Acli  Clodd,  dul  do  dii  CitnkUuso  i'lmbringc  iiia'.ist,  au  dii  Blilujdyirrige  fou 
me  wioke  nioston. 

:2(i.  Daiin  jii  snake  lastorliok  am  de,  an  din  Fijude  hiiwe  jam  aano 
Uvsage. 

'21.  Ick  habs  ja,  Ilioro,  da,  dirr  de  babse,  an  dat  fortrott  me  aw  jam,  dat's 
jam  apiju  de  setto. 

•22.  lok  l:ahs  jam  rogt  faar  Alwcr  ;  diirfaar  sail's  wriess  h.\v  me. 

2.S.  li6;ii:ag  me,  o  Godd,  an  erfar  miu  Hart;  priiiw  me,  an  erlar  hoi-rdainig 
ick't  mien. 

24.  An  lauck,  wirr  ick  aw  en  iiirigcn  "\Viii  ban,  an  lijdd  me  aw  de  ewige 
Wiii. 

Isa'iiih  xlis.  15. 

Ick  wall  de  ai  forliijtte  nocli  forsome.  As  't  moglick,  dat  en  Modder  barr 
Bjaru  forjebse  kon,  dat's  h&r  ai  aiiwer  barren  Salm  erlarme  shiiujl?  An 
wami  's  ham  ock  forjebse  kobs,  so  wall  ick  docli  de  ai  forjebse, 

Jeremifih  viii.  7-11. 

En  Staurk  unuer'e  Hammel  wijt  sin  Tidd  ;  en  Turteldow,  en  Kranik  an  en 
Swalken  marke  jare  Tidd,  warm's  wibsser  kame  sban  ;  aurs  min  Faujlk  wal- 
iibseii  Hieres  Eogt  ki  wkbse.  Horr  maage'm  doch  sedde :  We  waJise,  wa- 
rogt  as,  an  biiwe  jo  billig  Sliraft  faar  iiss  ?  San  't  doch  luter  Liigue,  wat  da 
Sbraftlierde  sette  !  Dann  wat  kaane's  Ganjds  Here,  ^warui  's  vibsen  Hieres 
Urd  forsmoie?  Dannja  gitse  allemale,  biese  lajtt  an  gi-ott,  an  biese  Prestre 
an  Propbete  liere  en  falsben  Go.ldstijnst,  an  triiste  min  Faujlk  imjn  jare 
Unlock,  dat's't  bijn  agte  shan,  an  sedde  :  Frehse !  Frebse  !  an  diiT  as  doch 
nan  Frebse. 

Hahahliulc  ii.  4. 

Sieli !  de,  dirr  balsstamg  as,  be  wort  nijn  R6  aiijn  sin  Hart  hewen,  aiu'S  de 
Rogtfjardige  lawet  bai  san  Liiwe. 

Jesus,  Son  of  Sirach,  xiii.  4-11. 
De  Hicke  dut  Unrogt  an  trotsct  nocb  dii-rto,  aurs  de  Erme  miinjt  lihsse  an'r 
to  touke.  So  long  as  do  bam  njuttig  bast,  briickt'r  de  ;  aiu's  wann  do  hi  morr 
kaast,  so  let'r  de  fare.  Willert  do  wat  biibst,  so  tjartr  ma  de,  an  datkummert 
ham  nint,  dat  do  fordierewst.  Wann'r  de  nohssig  bet,  kon'r  de  fien  gecke,  an 
smelet  ajtt  de,  lowet  de  faale,  det  de  da  beste  Urde  an  sait:  Hahst  wat 
nohssig  ?  an  lasigt  de  ijnsen  untig  traie  to  Gast  becbeglick,  dat'r  de  am  dat 
Din  brajngt,  an  tolest  auwer  de  spotet.  An  wann'r  din  Niijd  ock  sjogt,  let'r 
de  doch  fare,  an  shuddet  dilt  Haad  auwer  de.  Dirrfaar  sie  to,  dat  din  Ijnfii- 
jlligbiiid  de  ai  bethegt  an  iiujn  unlock  brajngt. 

Jesus,  Son  of  Sirach,  xx.  4. 
Hulun  Gewalt  owet  aujn't  Piogt,  he  as  allickso  as  en  Hofmaister,  duT  en 
Jiimfer  shannt,  diiT'r  beware  shiiujl. 

Jesus,  Son  of  Sirach,  xxi.  9. 
De,  diiT  sin  Hiiss  baggd  ma  auser  Fiiujlkens  Giiujd,  be  sommelt  Stiene  to 
sin  Greef. 

Jesus,  Son  of  Sirach,  xxxv.  5. 
Fon  Sonne  liijtten,  dat  as  de  rogte  Goddstijnst,  dirr  iihsen  Hiere  behageta 
an  apliiijilen  Unrogt  to  duliggen,  dat  as  en  rogt  Forsunigings-ofer. 


NORTH   FRISIAN.  115 

1  John  i.  8,  9. 
Horr  we  sedde,  we  hawe  nan  Senne,  so  forfaire  we  iiss  sellew,  an'  e  Wjard 
as  ai  aujn  iiss.    Am-s  horr  we  iilis  Seuue  bekaune,  so  as  Godd  trau  an  rogt- 
ordig  dat'r  iiss  da  Senne  tojeft,  an  rienigt  Iiss  fon  aU  Undoged. 

Revelation  iii.  11. 
HiijU,    wat  do  liahst,    dat  nienunen   dia  lirolin    namt;    dann  ick    kam 
bciU. 

Leiitieus  xix.  11-13. 
Jain  shan  ai  stele, nocli  Ijaage,  untig  fillsli  hondle,  de  Ihne  ma  de  Ausere.    Dii 
sliaht  ai  falsli  swere  an  Goda  Nome  wonliillige ;  do  shaht  dan  Naiste  nijn 
tlnrogt  diijn,  nocli  liam  beruwe.    De  Dailiijnner  shalit  sin  Liijn  ai  tobiihg 
hiijlle  to  am  Mjarnem. 

Numbers  \i.  24-26. 
Uhsen  Hieres  Silgen. 
Ulisen  Hiere  sagen  de  an  bewar  de;  iihsen  Hiere  lajt  sin  Onlass  Ijogte 
auwer  de,  an  welis  de  gnahsig;  de  Hiere  left  sin  Onlass  auwer  de,  an  jew  de 
Frehse. 

Deuteronomy  x"\d.  18-20. 
Rogtere  an  Amtmann  sliaht  de  sette,  dcit's  dat  Faujllirogte  maenrogtfjardig 
Rogt.    Do  sliaht  dat  Rogt  ai  biee,  an  nijn  Person  aiijnsijn,  iintig  Gaawe  name  ; 
dann  Forihi-mge  mage  da  Wilisse  bhnn,  an  forkiere  da  Rogttjardiges  Sage. 
Wat  rogt  as,  diiT  shiiht  efter  jiige,  dat  do  lawe  mahst. 

Deuteronomy  xix.  18-21. 
An  da  Rogtere  shan  wiijl  efterforshe.  An  wann  de,  falslie  Tjoge  en  falsli 
Tjogniss  ijn  san  Brauser  aufliiid  liet,  so  shan'm  ham  diijn,  as  he  stin  Brauser 
to  duhggen  togt,  dilt  do  de  Fole  fon  de  wagdahst,  dat  da  ausere  dat  liiere,  an 
ai  inorr  sock  airig  Stoge  faarname  to  duhggen  unner  de.  Din  Uhg  shall  ham 
ai  shunige.  Siel  am  Siel,  Uhg  am  Uhg,  Tiius  am  Tiius,  Haujnn  am  Haujiin, 
Faujtt  am  Fiiujtt. 

Psalm  xix.  2. 
De  ihne  Diii  siiit't  de  ausere,  an  j6  ihn  Nagt  miiget't  jo  auser  bekclnnd. 

Psalm  xc.  10. 
Uhs  Liiwent  wilret  sowentig  Ihr,  an  wann't  huch  kamt,  so  san't  tachentig 
Ihr,  an  wann't  kosthck  wiihii  het,  so  liet  't  Miiute  an  Arbed  wiilm,  daim  dat 
fart  hcistig  hane,  as  flucheu  we  dh'rfon. 

Psalm  cxxvi.  6,  6. 
Da,  dirr  ma  Tiu'c  saie,  worde  ma  Friiude  biimgen.     Ja  gunge  hane  an  galle 
na  di-ege  adel  Siijd,  an  kame  ma  Friiude,  an  briiige  jfire  Hocke, 

2.  The  North  Frisian  Languaye. 
Horrwajl  ulisen  nordfrashe  Spriijkc  ai  so  urdrick  as,  as  de  huchtjiishe  an 
auser  morr  iittbiUct  Spriijkc,  so  liet'r  docli  Uttdriicke  an  Wijuuiugo  nog,  am 
ausere  sin  Togtc  dijthck  matoilielen,  wiuiii  'm  's  man  to  briicken  an  rogt  iiujnto- 
wijnnen  forstout.  Dat  aurs  en  Timg,  dirr  ham  oiler  to  Shriiftspriijke  hiiwet 
hot,  Brilk  faar  sock  Urde  hcwe  miiiijt,  dirr  auwetsannlick  Ijnstando  an 
Bcgidppe  bctiekue,  as  higt  intosiecin.  Hai  'r  en  iittbrat  Sliraft-  an  Baukowjisen 
htijd  an  faurtset,  so  wiird  r'  ock  nog  Shridd  hiillcn  liewe  ma  auser  iittbillet 
Spriijke,  lis  ma  de  danshe,  tjiisho,  hoUtiujnshe  an  ujiigclslic,  dirr  no  altcmiilo 
faale  urdrickcre  san. 

T    2 


1  1  G  NORTH   FRISIAN. 

In  English. 
Althoup;h  our  North  Frisian  speech  is  not  so  word-rich  as  the  High  Dutch 
and  other  more  developed  hinguiiges,  so  has  it,  nevertheless,  expressions  and 
wendings  (tiu'ns)  enough,  one's  thought  clearly  to  communicate  to  others, 
■when  one  understands  how  to  use  and  applj^  it  rightl.y.  That  otherwise  a 
tongue,  which  has  not  raised  itself  to  a  written  language,  must  have  a  want 
of  such  words  as  betoken  super-sensual  objects  and  conceptions  is  light  to  see. 
Had  it  possessed  and  continued,  a  wide-spread  and  written  book-matter,  so 
would  it  have  had  a  progress  like  more-developed  languages,  as  the  Danish, 
tlie  German,  the  llollaudish,  which  are  now,  altogether,  much  word-richer. 

"  I  hear  thee  ajtedk  of  a  better  hind." 
1. 
Do  snalcest  so  ofting  fon't  btihsere  Laujnn, 
An  saist,  dilt  Arken  as  locldick  dii-riiujn  ; 
Dm-  k(jn  ja  niemmen  Senne  morr  diijn, 
An  wat  kohu't  biese  so  gaujd  ock  dirr  fiijn. 
As't  duT,  wirr'e  Sunn  bestaudig  milu  shint, 
"NVirr't  oiler  hiigelt  an  snait  imtig  riuut  ? 
Ai  diiT,  ai  dirr,  miu  Bjtim ! 

2. 
As't  duT,  wirr  de  fiihsrede  Palmbiilim  grait, 
An  Manuabriijd  auwer't  liiel  Fajl  sprtit  lait, 
Untig  madde  da  Liiujnne  aujn't  spagehid  Heef, 
"SViiT  Rause  apwagse  aw  arkens  Greef, 
An  salteu  Foglc  ma  dat  stjiilligst  Blai 
Briijdde,  an  sjunge  an  flie  ambai? 
Ai  diiT,  ai  diiT,  miu  Bjarn  ! 

3. 
As't  widd  tobiihg  iiujn  en  Tidd  so  fier, 
Wirr  oUer  niemmen  en  Lass  dai  sier? 
WiiT'e  Demant  slmid  iiujn'e  jmikest  Nagt, 
An  ma  da  Rubine  forihued  sin  Ljagt, 
Wirr  Parle  glame  aw  de  koraUne  Straujn : 
As't  dirr,  liew  INIudder,  dat  biihsere  Laujnn? 
Ai  dirr,  ai  diiT,  miu  Bjarn  ! 

4. 

Kijn  Uhg  het't  siijn,  man  liewe  Diing ; 
Nijn  Ulu-  hierd  de  friiulicke  Jubelsh^\'ing, 
Nan  Druhm  millet  de  so  smuck  en  Wrall; 
Dirr  as  nun  Di'ihss  nijn  ICi'iiss  auwerall, 
DuT  olmaet  nijn  Tidd  aw  dat  ewig  Heef, 
Dann  baijante  da  Staii-e  an  jantegge't  Greef, 
Dirr  as't,  dirr  as't,  min  Bjarn ! 

The  English  Original. 
1. 

I  hear  thee  speak  of  a  better  land, 
Tliou  call'st  its  children  a  happy  band, 
Mother ;  oh  !  where  is  that  radiant  shore  ? 
Shall  we  not  seek  it,  and  weep  no  more  ? 


NORTH   FRISIAN. 


117 


Is  it  where  the  flower  of  the  orange  hlows, 
And  the  fire-flies  dance  in  the  myrtle  boughs  ? 

Not  there,  not  there,  my  child  ! 
2. 
Is  it  where  the  feathery  palm-trees  rise, 
And  the  date  grows  ripe  under  sunny  skies  ? 
Or  midst  the  green  islands  of  ghttering  seas. 
Where  fragrant  forests  perfume  the  breeze. 
And  strange  bright  birds  on  then-  starry  wings 
Bear  the  rich  hues  of  all  glorious  things  ? 

Not  there,  not  there,  my  cliild  ! 
3. 
Is  it  far  away  in  some  region  old, 
WTiere  the  rivers  wander  o'er  sands  of  gold, 
And  the  bm-ning  raj's  of  the  ruby  shine. 
And  the  diamond  lights  up  the  secret  mine, 
And  the  pearl  gleams  forth  from  the  coral  strand  ? 
Is  it  there,  sweet  mother,  that  better  land  ? 

Not  there,  not  there,  my  child  ! 
4. 
Eye  hath  not  seen  it,  my  gentle  boy, 
Ear  hath  not  heard  its  deep  songs  of  joy  ! 
Dreams  cannot  picture  a  world  so  fair  ! 
Sorrow  and  death  may  not  enter  there, 
Time  may  not  breathe  on  its  faultless  bloom. 
Far  beyond  the  clouds  and  beyond  the  tomb. 

It  is  there,  it  is  there,  mj'  child  ! 


The  following  is  from  C 
sample  by  which  it  is  followed, 
specimen  of  North  Frisian. 

Song  for  a  Wedding. 


amerer,    and,   next  to   the   short 
and  a  few  others,  it  is  the  oldest 


1. 

We  sen  hju-  to  en  brullep, 
Hjh'  mut  we  uk  wat  sjimg ; 
Up  sok  gurdt  freugeddaogen, 
Da  mut  et  lustig  gung. 
Hoera !  Hoera  !  Hoera ! 
Da  mut  et  lustig  gung. 

2. 
Bi  't  sjungen  hjerd  to  drinken, 
Ai'k  heed  biid'  slunk  en  smaok, 
En  hjir  es  wat  djer  keulked ! 
Dit  es  en  foarskel  saok. 
Hoera !  enz. 

3. 
We  nem  da  bi  uus  glresen, 
En  leet  uus  hoi'  gefaol 
Rogt  dugtig  iens  to  drinken 
Uus  Brid  en  Brithnans  skaol 
Hoera!  enz. 


We  are  here  to  a  wedding, 
Here  must  we  eke  somewhat  sing ; 
Upon  such  a  made  (t/art)  holiday, 
There  must  it  merry  go. 
Hurrah  !  hurrah  !  hurrali ! 
There  must  it  merry  go. 

2. 
By  singing  belongs  drinking. 
Each  head  becomes  sleek  and  smug. 

In  here  is  what 

This  is  a  capital  affair. 
HiuTah,  &c. 

3. 
■JVe  nim  (take)  then  by  our  glasses, 
And  let  us  heartily 
Bight  well  at  once  drink 
Our  bride  and  bridegroom's  health. 
Hurrah,  &c. 


118  KORTH   FRISIAN. 

Ill  145  2,  the  following   inscription  was  found  on  a  font  at 
Bu>>um. 

The  OrhjiiKil. 
Disse  hiiTcn  dope  du  liii\o  \vi  thou  ewigcu  outlioiiken  rnago  letc,  da  sclioUen 
osse  bcrriio  in  kresseiit  wardc. 

'J'niji.-ihitioii  h)f  Clemens  into  the  present  Frisian  of  AmriJm. 
Tlias  liirr  dip  di  lia  wi  tuu  ewageu  luithoiiken  mage  leat,  tliear  skeU  lis 
biarner  uu  krasseut  wurd. 

Kn(jlish. 
This  here  dip  have  we  as  an  everlasting  remeinhrance  let  make,  there  shall 
cm-  baii-ns  in  chiisteued  be. 

Tlie  IVooerfrom  liohtein. 

Diar  Kam  en  skep  bi  Sndher  Sjoa  There  came  a  sliip  by  the  South  Sea, 

Me,  tri  juug  fniers  6u  di  flot.  With  three  j'oimg  wooers  on  the  flood ; 

Hokken  A\-iar  di  fordeorst  ?  Who  was  the  first  ? 

Dit  vcinY  Peter  Rothgi-un.  That  was  Peter  Rothgi'un. 

Hud  siiJit  lii  sih  spooren  ?  "NMiere  set  he  liis  tracks  ? 

Fuar  Hennerk  Jerken's  diiiir  ?  For  Hermerk  Jerken's  door. 

Hokken  kam  to  diiiii"?  Who  came  to  door? 

Marrike  sallef.  Mary-kin  herself. 

Me  kriik  cu  bekker  on  di  jon  hundh,  Crock  and  beaker  in  one  hand, 

En  guide  ring  am-  di  udher  hundh.  A  gold  ring  on  the  other  hand. 

Jil  noadliight  hom  en  sin  hinghst  in,  She  pressed  liini  and  liis  liorse  in. 

Dod  di  liingst  haaver  uud  Peter  wiin.  Gave  the  horse  oats  and  Peter  wine. 

Toonkh  Gott  fuar  des  gud  dei.  Thank  God  for  this  good  day ! 

Al  di  brid  end  brichnaaner  of  wei,  All  brides  and  bridesmen  out  of  way  ] 

Butolter  Marri  en  Peter  alliining !  Except  Mary  and  Peter  alone. 

Jii  look  hom  iin  to  kest  She  locked  him  up  in  her  box, 

En  -^-ildh  hom  nimmer  muar  mcst.  And  never  would  miss  him  more. 

Frisian* 
En  Faamel  oon  Eidum  hsei  her  forlaavet,  med  en  jungen  Moan,  en  hem 
taasvseret,  dat's  ier  taa  en  Sliin  vorde  \al,  es  en  vorde  en  oern  Moans  Vof. 
Dii  junge  Moan  forleet  hem  aev  her  Trauhseld,  en  ging  taa  Seeie.  Man  sin 
Faamel  forgreit  hem  bal,  en  nom  moit  oere  Freiere  em  Nagtem,  en  forlaavet 
her  taahast  med  en  Stagter  foan  Keitum.  De  Brellupsdsei  vord  bestemt,  en 
de  Togorduet  hem.  med  sen  Formoan  forget,  seve  Yaei  foan  Eidum  taa  Keitum. 
Der  kommens  onervegens  en  uil  Vof  oontmoit,  en  det  es  en  hiin  Fortiken  for 
en  Brseid.  Man  jii  see :  "  Eidumbonne,  Keitumbonne,  jernge  Brseid  es  en  Hex." 
.iEergerlik  en  forbittert  svaart  de  Formoan :  "  Es  yys  Braeid  en  Hex,  denn 
•\il  ik,  det  \d  her  altaamoal  dealsunken,  en  vj'dder  epvaxten  es  gi'se  Stiine." 
Es  liii  even  de  Uui'de  sseid  haei,  saank  det  liiile  Selskab  med  Brseid  en 
Bredgom  deal  oone  Gi-jTin,  ex  vaxet  Aydder  hulv  ep  es  gree  Stiine.  For  ei 
menning  Jir  heves  hjem  nog  visset  es  grot  Stiine,  tveer  en  tveer  aeve  Sid  bei 
enooer  med  de  Foimoan  oone  Si)esse.  Je  ston  taa  'd  Norden  foan  Tmnum, 
ei  vid  foant  uil  Thinghuged,  en  taa  en  Erinnering  em  jo  Beige venliajid  vorn 
seve  sid  bei  det  Huged  tau  lait  ti-inn  Huge  epsmenn,  der  's  Braidefartshuye 
namden. 

*  From  Alien,  Det  Danske  Sprojs  Historic  i  Ilertuydommet  Slesvirj,  eller  Si/uderJi/Uand. 


NORTH   FRISIAN.  119 

The  same  in  the  Dunish  of  the  district. 

En  Pig'  i  Eidum  liaj  forlovvet  sse  mse  en  ong  Kael  aa  svorren  aa,  te  liuu  ferr 
skuld  blj^'v  te  Stein,  end  liun  sknld,  blyvv  en  A'ens  Kuen.  Den  ongg  Kael  troj  no 
godt  aa  liind  aa  drovv  tilsoes.  Men  de  var  int  lasngg  inden  te  Pig'  forglaemt  ham 
aa  tow  om  Nat  remor  ander  Frieres  Besfeg  aa  forlovvet  sie  tesist  mte  en  Slavter 
fra  Keitum.  M  Daw,  te  a3  Brollop  sknld  staae,  vaar  bestemt,  aa  se  Brujskar 
saat  sve.  i  Gaaug  fra  Eidnm,  te  Keitum  mse  fe  Anforer  i  te  Spids.  Saa  kom  de  da 
undervej  semor  en  gammel  Kuen  aa  de  betyer  int  nor^^er  Godt  for  en  Bruj .  Men 
liun  qjt  aa  so  :  "  Eidumbnider,  Keitumbynder,  Jer  Bruj  pe  'en  Hex  !  "  No  blow 
se  Anforer  aergele  aa  gall  i  aj  Hoj  aa  svar  aa  so  :  "Ja  livinner  vor  Bruj  vaar  en 
Hex,  saa  vild  se  onusk,  te  vi  Oil  saank  i  je  Jord  aa  groj  Oil  hall  op  tegjen  som 
graae  Steen."  Allersaasnar  liiij  han  saaj  di  Ord,  inden  ge  heel  Selskob  mte  samt 
SB  Bruj  aa  ee  Brogom  saank  neer  i  £e  Jord  aa  grop  hall  op  segjen  som  graae 
Steen.  Enno  for  int  manne  Aar  sin  vidst  di  aa  vis  di  fern  stor  Steen,  to  om  to 
ve  £B  Si  a  ^naen  mse  te  Anforer  i  a3  Spids.  Di  stod  Noren  for  Tinnum,  int 
laant  fra  den  gammel  Thingpold,  aa  for  aa  hovs,  hva  de  ske  de  Gaang,  vaa 
der  ve  £e  Si  a  a3  Hy  opsmedt  to  sniaa  Bjerre  sum  di  kaaldt  te  Bnijskarhy. 

Literary  Danish. 

En  Pige  i  Eidum  liavde  forlovet  sig  med  en  img  Karl  og  svoren  paa,  at  hun 
for  skulde  bhve  til  Steen,  end  hun  skulde  blive  en  Andens  Kone.  Den  unge 
Karl  troede  nu  godt  paa  hende  og  drog  tilsoes.  Men  det  varede  ikke  loenge, 
inden  Pigen  forglemte  ham  og  tog  om  Natten  imod  andre  Frieres  Besog  eg 
forlovede  sig  tilsidst  med  en  Slagter  fra  Keitum.  Dagen,  da  Brjdlupet  skulde 
staae,  var  bestemt,  og  Brudeskaren  satte  sig  i  Gang  fra  Eidum  til  Keitum  med 
Anfoi-eren  i  Spidsen.  Saa  kom  de  da  underveis  imode  med  en  gammel  Kone  og 
det  botyder  ikke  noget  Godt  for  en  Brud.  Men  hun  vaabte  og  sagde  :  "  Eidum- 
bonder,  Keitumbonder,  jer  Brud  er  en  Hex  !  "  Nii  blev  Anforeren  tergerlig 
og  gal  i  Hovedet  og  svor  og  sagde :  "  Ja  hvis  vor  Brud  var  en  Hex, 
saa  vilde  jeg  onske,  at  vi  Alle  sank  i  Jorden  og  gi-oede  halvt  oj)  igjen 
som  gi-aae  Steen."  Aldrigsaasnart  havde  han  sagt  de  Ord,  inden  det  hele 
Selskab  med  samt  Bruden  og  Brudgommen  sank  ned  i  Jorden  og  groede  halvt 
op  igjen  som  gi-aae  Steen.  Endnu  for  ikke  mange  Aar  siden  vidste  de  at  vise 
de  fem  store  Steen,  to  og  to  ved  Siden  af  hhianden  med  Anforeren  i  Spidsen. 
De  stode  Norden  for  Tinimi,  ildve  langt  fra  den  gamle  Thingpold,  og  for  at 
huske,  hvad  der  skeede  den  Gang,  var  der  ved  Siden  af  Hojen  opkastet  to 
smaa  Bjerge,  som  de  kaldte  Brudsharhuierne. 

1)1  E)i(jlish. 
A  maiden  in  Eidum  was  engaged  to  a  yoiuig  man,  and  had  sworn  that  she 
should  be  turned  to  stone  before  she  should  become  anybody  else's  wife.  The 
young  man  believed  her,  and  went  to  sea.  But  it  was  not  long  before  the 
maiden  forgot  him,  and  received  by  night  another  lover's  Aasits,  and  engaged 
herself  at  last  with  a  butcher  from  Keitum.  The  day  on  wliich  the  wedding 
should  take  place  was  fixed,  and  the  bridal  procession  started  from  Eidum  to 
Keitum,  with  its  leader  in  front.  Thej^  met  on  tlieir  way  with  an  old  woman 
— and  that  betokens  no  good  for  a  bride.  And  she  cried  out,  "  Eidmn  people  ! 
Keitum  people  ! — your  bride  is  a  witch  !  "  Then  the  leader  grew  angry,  and 
mad  in  her  head,  and  answered  and  said,  "  Aye,  if  our  bride  is  a  witch,  I  wish 
we  may  shik  in  the  earth,  and  all  grow  up  again  like  grey  stones  !  "  As  soon 
as  she  had  said  the  words,  tlic  whole  company,  along  with  the  bride  and  bride- 
groom, sank  in  the  earth,  and  grew  half  up  again  as  grey  stones.    And  now,  till 


120  NORTH   FRISIAN. 

witliin  n  fo\v  yoars  npo.  ono  could  soo   five  pi"'^at  stoiios,  two  find  two  on  each 

side,  and  the  loader  in  front.  They  stood  north  of  Tinnnni,  not  far  from  the  old 
Thin<^fold ;  and.  in  order  to  reinenU>er  wliat  hapiiened  at  that  time,  there  was 
thro^\^l  up,  by  the  side  of  the  mound,  two  small  hills,  which  they  called  Bra- 
(Icskiirchoifii. 

Frisi<ni.  Danish. 

Ik  mei  di,  lep;  clshcr  Dig, 

"\\'el  di  haa  I  Vil  Dig  have  ! 

Lleist  dii  mi  ?  Elsker  Du  mig  ? 

Skedt  me  faa.  Skal  Du  mig  faa 

AVedt  dii  ek  ?  Yil  du  ikke  ? 

Feist  mi  dagh  !  Fa^st  mig  dog ! 

^led  (in  "Week  INIidt  i  Ugen 

Haa  wat  Lagh.  Have  vort  Lag. 

^lan  kjenst  sii  Men  can  Du  sige 

"SVat  ik  jit  ?  Hvad  jig  liedder  ? 

Da  best  fiii.  Da  er  Du  fri, 

Best  mi  quit.  Er  mig  qvit. 

Delling  skell  Ui  bruu,  Idag  skal  jeg  brygge, 

!Miai-en  skel  He  baak,  Imorgen  skal  jeg  bage, 

Aurmiaren  wel  ik  Brollcp  maak.  Overmorgeu  vil  jeg  BryUup  holde. 

In  English. 

I  like  you. 

Will  have  thee  ! 

Lilvest  thou  me  ? 

Shalt  me  have. 

"Wilt  thou  not? 

Fix  me  day ! 

Mid  in  week ; 

Have  oiu'  law. 

But  kemiest  thou, 

What  I  hight  ? 

Then  beest  fi'ee 

Beest  me  quit. 
To-day  shall  I  brew, 
To-moiTow  shall  bake, 
Day-after-to-morrow  wUl  I  bridal  make. 

This  seems  to  belong  to  the  well-known  nur.sery  tale  of  Rum- 
pelstiltsken.      There  is,  however,  no  prose  context. 


CHAPTER    XYI. 

GERMAN  OETGIN,    ETC. INTERNAL   EVIDENCE. ANGLO-SAXON,    OR 

OLD  SAXON,  ELEMENTS    IN    THE   EXISTING    DIALECTS  OF  NORTH- 
ERN   GERMANY. 

§  118.  Such  are   the  chief  details  of  the  Old  Saxon,  and  the 
Fri-sian,  the  two  forms  of  speech   with  whicli    the  language  of 


NORTH   FRISIAN.  121 

the  Angles,  or  the  Anglo-Saxon  as  it  was  spoken  in  Germany, 
was  most  especially  connected.  It  was  akin  to  the  German  lan- 
guages in  general.  However,  to  the  two  dialects  in  question, 
it  was  more  closely  allied  tlian  to  any  others.  The  difference  in 
their  external  history  has,  no  doubt,  already  presented  itself  to 
the  reader.  The  Frisian,  though  preserved  in  fragments  only, 
is  still  preserved  to  the  present  day.  The  Old  Saxon,  on 
the  other  hand,  is  extinct.  Throughout  the  whole  length  and 
breadth  of  its  original  area,  it  is  left  without  any  clear  and 
definite  representative. 

The  present  dialects  of  Hanover  and  Holstein,  are  other  than 
Angle  in  origin ;  and,  in  like  manner,  the  present  dialects  of 
Westphalia  are  other  than  Old  Saxon.  This  means  that  the 
modern  Westphalian  is  not  lineally  descended  from  the  ancient. 
On  the  contrary,  it  has  been  introduced  from  elsewhere  ;  has 
encroached  upon  the  Saxon  ;  has  displaced  and  superseded  it. 

§  119.  The  remote  ancestors  of  those  Westphalians  who,  at 
the  present  time,  speak  a  Platt-Deutsch  dialect,  spoke  Old  Saxon. 
The  remote  ancestors  of  those  Hanoverians  who  do  the  same, 
spoke  J.7i<7^o-Saxon.  How  far  has  the  adoption  of  the  present 
form  of  speech  been  imperfect  ;  or  (changing  the  expression), 
how  far  do  traces  of  the  older  languao-e  show  themselves  throuoh 
the  newer?  Have  any  of  the  dialects,  or  sub-dialects,  of  "West 
phalia  and  Hanover  Saxon  characteristics  ? 

The  answer  is  anything  but  plain.  It  is  easy  enough  to 
find  sounds,  words,  and  inflections  which  are  common  to  the 
j)resent  dialects  of  Westphalia,  Hanover,  or  Holstein,  and  those 
of  Great  Britain  ;  easy,  too,  to  find  certain  Anglo-Saxon  and 
Old  Saxon  forms  which,  though  non-existing  in  the  present 
English,  are  anything  but  uncommon  in  the  provincial  parts  of 
Germany,  This,  however,  is  not  enough.  In  order  to  make 
them  Angle,  or  Old  Saxon,  they  must  be  shown  to  be  strange 
to  all  the  other  divisions  and  sub- divisions  of  the  German 
tongue  :  and,  even  then,  the  evidence,  though  satisfactory,  can 
scarcely  be  considered  as  conclusive  ;  inasmuch  as  the  forms  in 
question  may  have  had  an  independent  origin — possibly  one 
subsequent  to  the  times   of  the  Angle  invasions. 

§  120.  As  opposed  to  the  ordinary  High  German  of  litera- 
ture, the  dialects  of  Westphalia,  &c.,  say  he  for  er,  wi  for  ivir, 
it  for  es,  and  the  like.  The  Dutch  of  Holland,  however  does 
the  same,  and  so  do  many  of  the  common  Platt-Deutsch  dialects 
of  the  Rhine. 


1  -  -  TRACES  OF   SAXON 

ij  1:^1.  Of  the  following  s|)cciineiis,  the  first  two  arc  from  the 
]^arts  Avhich  have  supplied  \is  with  the  most  definite  examples 
of  the  Old  Saxon — the  parts  about  Frekkcnhorst,  Warendorf, 
and  Essen  :  the  third  being  trom  the  valley  of  the  Lower  Diemel, 
where  the  Saxon  and  Frank  areas  met. 

(1.) 
From  the  neighbourhood  of  Frehkenhorst. 

Wii  Jans  Schrokamj)  Xachtens  idever  'ne  Bjielce  qiimnm. 

1. 

"  Laiw'  Hiiiir.  laiw'  Hiiiir,  so  blitz'  docli  fis !  " 

Jans  Schrokamp  was  ut  't  Waiitshus  kjucmeu, 

Wo  he  air  Xaclit  satt  biis  teliisz. 

He  liarre  Djoarst  fjoer  fiif  of  sasz, 

Aiik  woll  en  Hiilfkeu  te  vjiel  sik  njuemen. 

2. 
Woll  qnamm  he  up  'en  rcchten  Patt ; 
Et  blitzt'  un  ginimmeld,  de  Wind  de  hiiiilde, 
De  Ejeejen  gaut,  de  Wag  was  glatt ; 
AVu  fiiken  stjoare  Jans  up't  Gatt ! 
He  gi-abb'lde  sik  wjier  up  un  miiiilde, 

3. 
Un  socli  met  Hiiuue,  Foiit'  un  Stok 
Djoer  Rjieke,  Hjiegen,  Biisk'  un  Braken 
Den  richt'sten  Patt,  dat  rilchte  Lok. 
So  quamm  he  gliikhk  biis  ann  Hok, 
Wo  ioever  d'  Bjieke  laigeu  Stakeu. 

4. 
Daip  was  he  Bjiek',  dat  Schemm  was  schmol: 
Do  fjoar  em  't  Griiggelu  djoer  de  Bollen. 
"  Laiw'  Haar,  laiw'  Hiiiir.  oh  bhtz'  no  'n  M61 ! 
O  loclit'  mi  as  met  n  Wjcerlochtstrol !  " 
Laiw'  Hiiiir  de  dai  't  em  te  GefoUeu. 

5. 
De  ganze  Liicht  stait  nu  in  Glot. 
Jans  siiiiht  'et  Schemm  dicht  fjoer  stik  liggen, 
Wni  jiist  drup  sctten  siincn  Fot: 
Do  wiit  't  piikdii lister. — Fjoer  Unmot 
Filnk  h'  an  te  griinen  im  te  spiggeu. 

(i. 
He  ijicpt  up  t'  Gatt  no  't  Ooaver  hen : 
"  Laiw'  Haar,  no  'n  M61 !  " — De  lol;  sik  bidden. 
Gau  gi-abbelt  Jans  met  Foot'  im.  Haun' ; 
Van  't  Schemmken  grip  he  't  ene  Enn', 
Un  ijiepet  ioever  de  Bjiek'  bestiiddeu. 


m   THE   PRESENT   DIALECTS.  123 

Uiiglish. 
How  John  Sckrohamp,  at  nhjht,  got  over  the  heck. 

1. 
"  Dear  Lord,  clear  Lord  I  how  it  lightens  ! " 
Jack  Sclu-okamp  was  come  from  tlie  inn 
Where  he  all  night  sat  the  last ; 
He  had  thii-st  for  five  or  six, 
But  he  would  take  a  half-glass  too  much. 

2. 
Well  came  he  up  the  right  path  : 
It  hghtened  and  thimdered ;  the  wind  did  ho\\i  ; 
The  rain  gushed ;  the  way  was  shppery. 
How  often  fell  Jack  on  his  back  side  ! 
He  scrambled  uj)  again,  and  growled, 

3. 
And  sought  with  hands,  foot,  and  stick, 
Through  reek,  bush  and  brake, 
The  rightest  path,  the  right  gap. 
So  came  he  luckily  to  the  yard 
Where  over  the  beck  lay  stakes. 

4. 
Deep  was  the  beck :  the  bridge  was  narrow. 
Fright  went  over  him  through  the     .... 
"  Dear  God,  dear  God  !  lighten  once  more  ! 
Oh,  light  me  with  a  lightning-flash  !  " 
The  dear  God  did  as  he  wanted. 

5. 
The  whole  lift  stands  now  in  a  glow. 
Jack  saw  the  bridge  before  him  lay, 
Will  just  there  up  set  his  foot ; 
Then  was  it  pitch  dark.     For  fear 
He  began  to  grin  and  to  spit. 

G. 
He  crept  backn^ards  to  the  bank  ; 
"  Dear  God !  once  more."    The  prayer  was  heard. 
Quick  gi-abs  Jack  with  foot  and  hands, 
Of  the  bridge  he  gripes  the  one  end. 
And  gets  over  the  beck  cock-horse. 


(2.) 

From  Witrendorf. 

Be  Nachtigall  tin  de  BUnncrshinge. 

Et  was  emol  'ne  nachtigall  un  'ne  blinncrslango,  de  haddon  bcide  men  en 
auge,  un  liiiweden  tehaupc  in  en  bus  lange  tied  in  friaden  un  vcrdrng.  Emoles 
woere  de  nachtigall  na  en  frond  te  gaste  biili't,  un  sc  sia,  to  de  blinnerslnnge : 
"Ik  sinn  da  to  gaste  biiiiit,  vm  mag  mi  mot  en  auge  da  nicli  giieru  saicn  laten ; 


124  SAXON   ELEMENTS 

si  docli  so  piict  nn  lone  mi  '1  dine  daton,  ik  breng  et  di  jiil  mnurcn  Avier."  Un 
do  blinnerslangc  daret  lit  gafilllikeit. — Aber  an  don  annern  dag.  da  de  nacliti- 
gall  na  bus  qnainm.  gefoU't  i'vv  so  guet,  dat  se  twee  aiigeu  inuen  koppe  liadde 
iin  dat  sc  na  beiden  sii'ii  kikon  konu,  dat  se  de  anne  blinnerslange  dat  Icn'de 
Ruge  uieh  wier  giewen  well.  Da  siiide  de  blinnerslange,  se  woll  se  appat  wul 
wior  la'igeu.      "  Gii  men,"  siiide  de  naclitigall,  "  un  sok  mal." 

"  Ik  baue  min  nest  op  diiese  linne, 
So  hauge,  so  haiige,  so  liauge, 
Da  west  du't  din  liiiwe  nit  finnen." 

Sie  de  tied  liilwwed  alle  nacbtigallen  twee  augcn,  un  alle  blinnerslangen  kienne 
augen.  Aber  wo  de  naclitigall  iaer  nest  baiiet,  da  A\aienet  sige  in  den  busk  'iie 
blinnerslange,  un  se  sogg  alltied  derup  te  kriipen  un  will  iaern  figgend  loeker 
in  de  aier  buoren  nn  se  utsupen. 

English. 

The  Xightimjalc  and  the  Blhuhcorm. 

Once  upon  a  time,  the  nightingale  and  the  blindworm  had  each  but  one  eye 
apiece,  and  they  Hved  together  in  one  house  for  a  long  while  in  peace  and  con- 
cord. At  last,  the  nightingale  was  invited  to  a  feast  hj  a  friend.  She  said  to 
the  blindworm,  "  I  am  inA-ited  to  a  feast,  and  I  don't  like  to  go  wAih  one  eye ; 
be  so  good  and  lend  me  yours,  and  I  will  bring  it  you  back  in  the  morning  ;" 
and  the  bUndworm  did  so  out  of  politeness.  The  next  day,  when  the  nightin- 
gale came  home,  she  w^as  so  pleased  at  having  two  eyes  in  her  head,  and  being 
able  to  see  on  both  sides,  that  she  would  not  give  back  to  the  poor  blkidworm 
the  borrowed  eye.  Then  the  blindworm  said  he  would  get  it  back  again. 
"  Try,"  said  the  nightingale, — 

"  I  have  my  nest  on  the  linden-tree. 

So  high,  so  high,  so  high. 

You  ■will  not  find  it." 
Since  that  tune  all  nightingales  have  had  two  eyes,  and  all  blindworms  none. 
But  when  the  nightingales  build  their  nest,  a  bhndworm  lives  in  the  bush,  and 
it  always  strives  to  cHmb  uj)  and  bore  a  hole  in  its  enemy's  eggs  and  suck  them. 

(3.) 
From  the  VaUcy  of  the  IHemel. 

Siiss  wass  de  Stadt  Giesmer  viel  giotter  osse  jetzunder.  Da  hiet  se  enmal 
enen  Ka-ieg  ehat  mied  viellen  Heren,  de  wollen  se  utbrennen.  Se  kemen  mied 
erren  Liien  un  nammen  de  gantze  Feldmark  in,  un  liechten  siek  vorr  de 
Dare,  de  to  emacht  woren,  un  iiemme  de  Miire,  un  leten  nemes  iit  noch  in.  Se 
hadden  auk  de  Rogge  van  der  Wiede  elanget,  un  de  Swine  hadden  se  wieg 
edriewwen,  un  alles  Veh,  dat  vorr  den  Heren  geit.  Dat  gantze  Feld  hadden  se 
afemaggett,  un  streggeden  de  Frucht  mied  den  Giilen.  Un  est  woren  se 
kawisch.  Se  slachteden  dat  Veh,  un  wollen  nix  angeres  eten,  osse  Fleesch,  un 
Smalt,  un  Worste,  un  Braen,  un  Zalat  derbi.  Awer  osse  alles  verterd  wass, 
de  hadden,  de  viellen  Liie  vorr  der  Stadt  nix  meir  to  etene.  Nu  wasset  in  der 
Stadt  awer  auk  nie  bietter.  Se  massden  drinne  Hunger  lien,  un  wussden  nie 
meir,  wovan  lewwen  solden.  Da  wass  menker,  de  dre  Kohdcile  ehat  hadde,  un 
hadde  nu  kien  enziges  meir.  Den  Supen  massden  se  dunue  kaken,  un  Fleesch 
hadden  se  gar  nie  meir. 

Da  siet  se  van  beiden  Parthiggen  eens  eworen,  se  wiillen  twe  jNIanu,  enen  iit 


IN   THE   PRESENT   GERMAN   DIALECTS.  125 

dem,  Lager,  den  aiigeren  ut  tier  Stadt,  mied  enanger  woerpeln  laten,  tin  seen 
Ave  den  hoigesten  Wuorp  diedde.  De  Wiiorpeler  utem  Lager  smeit  sieA\nven- 
teine.  Da  kriechde  de,  denn  so  lit  der. Stadt  eschicked  haddeu,  en  grauten 
Schreckten.  He  verfahr  siek,  un  daclide  ree,  iet  wore  alles  verlareu.  Awer 
smieten  massde  he  doech  auk,  iin  smeit —  achteine  !  Un  da  laclieden  de  Biior- 
gcr  van  Geismer  de  grauten  Hense  ut,  dariimme,  dat  de  Dickedoers  massden 
mager  afgahn,  im  laten  de  Stadt  mied  Friedden.  Dem  Buorger  awer,  de  so 
gad  woerpeln  konnde,  had  se  in  der  Stadt  en  Teken  esat  up  den  Thareu,  by 
dem  he  ewoerpelt  hadde.  Se  had  dre  graute  Stene  utehagget,  esse  de  AVuor- 
pel  siet,  un  had  se  ehegt  up  de  lingerste  Miire  vannen  Tharen,  un  darup  siet 
ewiest  to  seene  achtein  Augen.  De  alien  Liie,  de  nan  liewwet,  had  den  Tha- 
ren, un  de  Wiiorpele,  de  darup  woren,  nau  eseen,  uu  daavan  hied  de  Thareu 
eheiten :  De  Wiiofjjeltharen. 

English. 

Once,  the  towTi  Geismer  was  much  greater  than  it  is  now.  Then,  upon 
a  time,  they  had  a  war  amongst  many  of  the  herdsmen  who  wanted  to  bui-n  it 
down.  They  came  with  then-  people,  and-  took  possession  of  the  whole  com- 
mon, and  laid  themselves  before  the  gates,  wdiich  were  put  to,  and  about  the 
walls,  and  let  no  one  either  out  or  in.  They  had  also  got  the  cows  out  of  the 
meadow,  and  the  swine  they  had  diiven  away,  and  all  the  cattle  that  goes 
before  the  herdsmen.  The  whole  field  they  mowed  down,  and  strewed  the 
fruit  before  their  beasts.  At  first  they  were  proud.  They  slaughtered  the 
cattle,  and  would  eat  nothing  but  flesh,  and  sausages,  and  roast  meat,  salad 
Avitli  it.  But  when  all  was  used  up,  and  many  people  before  the  town  had 
notliing  more  to  eat,  it  was  no  better  in  the  town :  they  must  therein  suffer 
himger,  and  wdst  not  wherefrom  they  should  Hve.  There  were  many  who 
had  had  three  cows,  and  had  now  not  one.  They  had  to  boil  theu*  broth  thin, 
and  flesh  they  had  not  at  all. 

Then  they  agreed  between  the  tn^o  parties  that  they  should  choose  two  men, 
one  out  of  the  camp  and  the  other  out  of  the  town,  and  that  they  should  throw 
dice  against  one  another,  to  see  who  could  make  the  highest  throw.  Tlie 
thrower  from  the  camp  threw  seventeen.  Then  shrieked  out  the  man  who  was 
sent  from  the  towoi  a  gi-eat  slniek  :  he  went  wdld,  and  thought  ah-eady  that  all 
was  lost.  However,  tlu'ow  he  must,  nevertheless  :  and  he  threw — eighteen ! 
Then  ....  the  burghers  of  Geismer,  that  the  ....  must  go  away 
hungry,  and  left  the  city  in  peace.  To  the  burgher  who  had  throAvn  so  well, 
they  have  put  a  sign  on  the  tower  where  he  made  his  throw.  They  had  three 
gi'eat  stones  cut  as  if  they  were  dice,  and  had  them  laid  upon  the  topmost 
wall  of  the  tower,  and  there  are  to  be  seen  there  eighteen  eyes.  The  old  people 
who  are  still  ahve  have  seen  the  tower,  and  the  dice  which  were  on  the  top  of 
it ;  therefore,  we  have  called  the  tower  Wuorpcltlmren. 

§  122.  The  two  forms  that  have  the  best  claim  to  be  con- 
sidered as  Saxon,  are  (1)  the  Dual  Pronoun ;  and  (2),  the 
Plural  in  -t.     In  the  following  extracts,  we  find  examples  of  both. 

Parts  nhoiit  M'mdeit. 
Up  don  Bargen,  up  der  An 

Blaihc^  Blaumcn  helle, 
Un  do  Iliivcn  klor  un  blau 

Farvt  dei  Angerqucllc. 


1-2C>  SAXON   ELEMENTS 

///  Eiiijlish. 
Up  the  liill,  up  the  nlcado^v, 

Blow  hiight  llowers  ; 
And  the  Ileavon,  clear  and  blue, 

Colours  the     ....    Auger  springs. 

(2.) 

The  L'ippe. 
De  Papen  un  de  Huune, 
Verdeiui£?f  er  Braud  met  den  Munne. 

In  Englinli. 
The  parson  and  the  hen 
Earn  thou-  bread  with  the  mouth. 

(•3.) 
Parts  about  Rlntcln. 
Wi  kohni  et  nich  lieven. 
Wi  hebb<'^  schon  Hiiren 
Dei  moht  wi  verehren. 
Wi  kohn^  nich  verdi'agen, 
Dat  du  us  "n-utt  fegen. 
"\Vi  Willi  de  nich  wehren. 

*  *         *         * 

Wi  stahf  asse  Eiken, 

*  *         *         * 

Wi  'kommet  met  Hacken. 

English. 

We  can  it  not  bear. 
We  have  ah-eady  lords 
Whom  we  must  honoiu*. 
We  can  not  bear 
That  thou  shalt  sweep  us. 

We  will  not  defend  you, 

*  *        *         * 

We  stand  as  oaks. 

*  *         *        * 

We  come  with  hooks. 

(4.) 
Parts  about  Bielefeld. 
Martins-Lied. 
Siinne  Martin,  liilges  Mann, 
Dei  us  wat  vertellen  kann. 
Van  Uj)peln  un  van  Biern, 
Dei  Niote  falli  van  der  Miem. 
Siet  sou  gout  un  giewet  us  wat? 
Lut't  us  nich  to  lange  stan  ! 
Wi  Toiot't  na  'n  Husken  fodder  gan. 
Van  hier  biitt  nii  Kaolen 
Da  miot't  wi  auk  la-aj61en, 
Un  Kaolcu  es  na  farcn. 


IN   THE   PRESENT   GERMAN  DIALECTS.  127 

Kaolen  es  'n  sclione  Stadt, 

Sclione  Jimgfer,  giewet  us  wat ! 

Giewct  us  'n  bietken  Kouken  ! 

Dann  kion  wi  ua  heller  roupeu. 

Giewet  us  'n  bietten  Sommerkrut ! 

Toukcn  Jar  es  Liesebiitt  de  Brut. 

EngUsh. 

Martinmas  Song. 

Saint  Martin,  holj-  man, 

"Who  can  tell  us  something 

Of  apples  and  pears. 

The  nuts  fall  from  the  walls. 

Be  so  good,  and  give  us  something. 

Let  us  not  too  long  stand ! 

We  must  go  home  afoot. 

From  here  to  Cologne  ; 

There  must  we  also  carol. 

And  Cologne  is  far. 

Cologne  is  a  fine  city. 

Fair  young  woman,  give  us  something ; 

Give  us  a  bit  of  cake. 

That  we  may  better  shout. 

Give  Its  a  bit  of  salad. 

Tliis  year  is  Elizabeth  the  brid  e. 

(5.) 

Parts  ahont  Hildcslieim. 

1. 

Wi  komei  woll  vor  eines  riken  Manns  Dcior, 

Tau  diissen  Marten-Abend ! 
Wi  wiinschef  dem  Heeren  einen  goldenen  Discli, 

'N  gebratenen  Fiscli, 

'N  Glas  mit  Wien, 
Dat  sail  des  Heeren  Mahltiet  sien, 

Tau  diissen  Marten-Abend. 
2. 
Wi  wiinsche^  der  Fruen  'n  goldenen  Wagen 

Mit  Silber  beschlagen, 
Drm  sail  si  den  sx^azieren  fahren, 

Tau  diissen  Marten-Abend. 
3. 
Wi  hebbei  'ne  Jungfer  gcschoorcn, 

Von  Gold  un  Silber  'ne  krone. 
Dei  Krone  dei  is  saa  wiet  un  breit, 

Bedecket  dei  leiwe  Christenheit. 

Bedecket  dat  Kruut  un  griine  Grass, 
Dat  Gott,  dei  Heere,  erschaffen  hat 

Tau  DUsser  Marten-Abend. 

EnfiHsh. 
1. 
We  come  well  before  a  rich  man's  door, 
On  this  Martin'.s  eve. 


128  SAXON   ELEMENTS 

Wo  wish  for  the  master  a  golden  ili«h  ; 

A  roast  lish, 

A  glass  of  wine, 
Tluit  sliall  be  the  master's  meal, 

On  this  jSIartin's  eve. 

We  wish  the  lad}'  a  golden  waggon, 

With  silver  covered. 
Therem  shall  she  go  to  walk 

On  this  Saint  Mai'tin's  eve. 
3. 
"We  have  for  the  maiden  wreathed 

Of  gold  and  silver  a  crown. 
The  crown  is  so  wide  and  broad 

Covers  the  dear  Christendom. 

Covers  the  herb  and  gi'een  gi-ass 
That  God,  the  Lord,  has  slept 

On  this  Saint  Martin's  eve. 

(6.) 
Tlie  Loiver  Diernel. 

Da  sief  ree  de  Biiffen,  de  Stangen,  de  Pi'angen ; 
Se  komme^  im  willt  de  Schandarmen  iiphangen. 
Se  stahi  inn'em  Gliedde,  de  Scheten  im  Arm, 
Dat  jie<  'ne  Gesldchte,  dat  Goed  siek  erbarm. 

EiujVisli. 
There  are  ready  the  clubs,  tlie  i)oles,  the  wdiips  ; 
They  come  and  will  the  gens  d'armes  up-hang. 
They  stand  in  a  row,  the  guns  on  their  arm, 
That  gives  a  tale — God  have  mercy ! 

Parts  about  MUnster. 
Vat  kiek^  us  de  Starnkes  so  fi-ondhck  an, 

O  ISIoder,  wat  hav  ik  di  laiv ! 
O  saih,  vol  se  spieled  un  laches  us  an, 

O  JNIoder,  kc. 

JEiiglish. 
Why  look  the  stai-s  so  friendly  on  us  ? 

O  mother,  how  I  love  thee  ! 
Oh,  see  how  they  play  and  laugh  on  us ! 
O  mothei',  &c. 

(8.) 
Parts  about  Gronenherg. 
Dann  segg'^  se  verdi'etlick  "  de  kopp  dot  us  weh," 
De  Eene  will  koffe,  de  annre  will  Thee. 
Se  seggei,  se  giinen  iim  us  bie  der  Nacht, 
Dat  siiid  Fameltiiten :  dat  hewi  se  bedacht. 

Encilish. 
Then  say  they  affectedly,  "  our  head  aches ;" 
The  one  will  coffee,  the  other  tea. 


IN   THE   PRESENT   GERMAN  DIALECTS.  129 

(9.) 
Gruhenliage. 
Diene  Aagen  sint  brunn  un  kralle, 

Un  du  weisst  et  wol  nicli,  mien  Kind ! 
Dat  se  gluue  Fimken  scheite^ 
lut  harte,  boase  Kind. 

In  English. 
Tliy  eyes  are  brown  and  lively. 

And  thou  knowest  it  not  well,  my  cliild  ! 
That  they  shoot  hot  sx^arks, 

Thou  hard,  mcked  child. 

(10.) 
Stade. 

1. 
Un  wen  see  junge  Erfken  un  Schinken  will  eeten, 
Haff  id  dee  holten  Teller  dato  nich  vergeeten ; 
Hier  siind  see,  von  Lindenholt  witt  un  so  blank, 
Gewiss,  dee  blieft  so  mannig  Jahr  lang. 

2. 
Doch  sollt  dee  Spisen  gesund  sin  im  gefallen. 
Mutt  Solt  daran  sin,  dat  beste  Gewiirze  von  alien, 
Een  Sollfatt,  gron  bunt  un  mit  Gold,  is  een  Zier 
Un  dat  beste,  wat  ick  kiiegen  kimn,  bring'  ick  eer  liier. 

In  EmjUsli. 
1. 
And  when  they  will  eat  young  peas  and  ham, 
I  have  not  forgotten  the  wooden  platters. 
Here  are  they  of  Hnden-wood,  white  and  so  clean  ; 
Ywiss  they  will  be  so  many  years  long. 


Yet  if  the  food  is  to  be  soimd  and  good, 

Salt  must  be  in  the  best  spice  of  aU. 

A  salt-cellar,  gi-een,  variegated  with  gold,  is  an  ornament, 

And  the  best  I  can  crave  bring  I  here. 

(11.) 

Ammerland — Oldenhurgh. 

Ick  weet  wol,  ick  weet  wol,  wo  goot  wahnen  is ; 

To  Hollwege,  to  HoUwege,  wenn't  Sommer  is. 

De  Halstuppers,  de  lieww^  de  fetten  Swien, 

De  Moorborgers,  de  cMcwi  se  henin. 

De  Halsbecker,  heww^  de  hogen  Schoh, 

De  Eggelogcr,  snorei  se  to. 

To  Jiihren  steih/  dat  hoge  Holt, 

To  Linswcgc  siind  do  Dercus  stolt. 

Dat  Gamholt  is  nich  all  to  groot, 

Doch  et7  se  geren  StutcJibrod. 

K 


1-H)  SAXON   ELEMENTS 

6.  To  Hiilstede  siind  cle  Straaten  deep 
To  Wesferstoc  siind  do  Maikens  Icep. 

7.  Do  Fikoiiliolter  ]iow\\7  do  Siiippern-Schoh, 
Dainit  troe^  so  na  do  Wostersteder  Karken  to. 

8.  To  jSIansio  gah<  de  Stakcnhaiicrs  iilit, 
To  Ochliolt  stab/  de  Sogcn  Hud. 

0.  De  Torsliolter  sticks  ahre  Staveelkeii  ulit ; 
Dot  weerd'  de  Howieckers  selden  froh. 

10.  De  Scggemcrs  hcwwi  eenen  hoUen  Boom, 
Diirux  hang^  se  iiliren  Sadel  im  Toom. 

11.  To  Westerloy  siind  de  Graven  to  braken; 
To  Liudern  siind  dc  Dooron  gestaten. 

12.  To  Borgforde  da  stalii  de  liogen  Poppeln 
Dar  geilit  dat  ganze  Kaspel  to  Koppeln. 

13.  To  Westerstee  da  streilit  de  hoge  Tooi'u. 
Dai'by  scball  dat  ganze  Kaspel  versoorn. 

In  EnriUsh. 

1.  I  wot  well,  I  wot  well,  wbere  good  wonning  is. 
At  Hollwegge,  at  HoUwegge,  wlien  it  is  summer. 

2.  Tbe  Halstrupp  men  bave  tbe  fat  swine ; 
Tbe  IMoorborg  men  tbey  di-ove  tbem  away. 

3.  Tbe  Halsbed  men  bave  tbe  bigb  sboes  ; 
Tbe  Eggelob  men  tie  tbem. 

4.  At  Jiibi-en  stands  tbe  liigb  wood ; 
At  Linswege  are  tbe  maidens  proud. 

5.  Garnbolt  is  not  too  great ; 

Yet  tbey  eat  willingly  lye-bread. 

6.  In  Hulstede  are  tbe  roads  deep  ; 

At  Westerstree  are  tbe  maidens  lovely. 

7.  Tbe  Fikenliotters  bave  "buckled  sboes; 

■     Tberewitb  tbey  go  to  Westersted  cburch. 

8.  At  Mansie  go  tbe  stake-bewers  out ; 


9.  The  Forsbolt  men  stick  tbeir  boots  out, 

10.  Tbe  Seggem  men  bave  a  bollow  tree; 
Tbereon  tbey  bang  tbe  saddle  and  bridles. 

11.  At  Westerlob  tbe  gi-aves  are  broken  ; 
At  Lindern  are  doors  sbut. 

12.  At  Borgford  stand  tbe  bigb  poplars; 

1.3.  At  Westerstree  stands  tbe  liigb  tower; 
Tbereby  sball  tbe  wbole  paiisb  rue. 

(12.) 
Butjalule. 

Hee  scbull  by  siens  glyken  bljT^en ; 

Wy  kabmi  also  wyt  as  bee ; 
Ick  kann  lesen,  reknen,  scbrieven  ; 

Dat  is  nok  woll  gar  viir  di'ee. 


IN    THE   PRESENT    GERMAN   DIALECTS.  ISl 

In  English. 

He  should  remain  with  his  equals  ; 

We  have  come  as  far  as  he : 
I  can  read,  reckon,  write, 

Tliat  is  enough  for  three. 

(13.) 
Toivn  of  Oldenhurgh. 
Een'n  Ossen  vnMt  -svi  vor  Di  folu-en, 

Dat  siilvst  Du  siist  wo  gi-oot  se  siad ; 
Dock  kann  sik  saken  et  geboren, 
Dat  man  se  uoch  val  groter  findt. 

In  Enijlish. 
An  ox  will  we  before  thee  bring, 

Tliat  self  you  may  see  how  big  they  are ; 
Still  it  may,  perhaps,  happen 

That  one  may  find  them  still  bigger. 

(14.) 
Jeier. 
Dat  is  te  Banter  Karkhof, 

De  liggt  buten  dieks  up  d'Groo  ; 
De  Tuten  de  roop^,  un  d'Seekobb  kritf, 
De  Dooden  de  hboxt  to. 

In  Enr/lish. 
That  is  the  churchyard  of  Bant, 

That  lies  out  up  in  tlie  deep ;  ; 

The  sand-pipers  ciy,  and  the  seamews  sluiek, 

They  belong  to  the  dead. 

(15.) 
Osnahurgh. 
Dar  ginten,  dar  kiket  de  Strauten  henup, 
Dar  stahe«  wat  aule  Wjm-er  in  'n  Trupp  ; 
De  Annke,  de  Hildke,  de  Geske,  de  SHtke, 
De  Ti-mtke,  de  Aultke,  de  Elsbeen,  de  Taiitke ; 
Wann  de  sick  entmo^^^,  dat  schnaatert  sau  sehr 
Liefhaftig  as  wenn't  in  'n  Gausestall  wor. 

In  English. 
There  yonder,  there  look  up  the  street, 
There  stand  the  old  women  in  a  troop ; 
The  Annke,  the  Hildke,  tlie  Geske,  the  Siltke, 
The  Trintke,  tlie  Aultke,  the  Elsbeen,  the  Taiiltke. 
When  they  meet  each  other,  it  cacltles  so  sore, 
Just  as  if  it  were  in  a  goose-stall. 


K    2 


l'>-  RELATIONS   OF   TOE   FRANK 

CHAPTER  XVII. 

RELATIONS  OF  THE  FRANK  TO  THE  SAXON. 

§  12;>.  That  no  dialect  of  the  Continental  German  is  directly 
descended  from  either  the  Anglo-Siixon  or  tlie  Old  Saxon  has 
already  been  stated.  It  has  also  been  stated  that  the  dialects 
derived  from  their  nearest  congener  the  Frisian,  are  spoken 
in  onl}'  two  or  three  not  very  important  localities.  Does  this 
mean  that  the  present  language  of  Westphalia,  Hanover,  and 
Holstein  is  other  than  Saxon  in  its  origin  ?  Not  necessarily. 
As  a  genus  the  Saxon  comprehends  the  Frisian,  and  as  a  genus 
it  niay  have  comprehended  other  forms  of  speech  which,  without 
being  either  exactly  Anglo-Saxon  or  Old  Saxon  in  the  strict 
sense  of  the  word,  may  still  have  been  more  Saxon  than  aught 
else.  Whether  one  of  such  forms  may  not  have  been  the  mother- 
tongue  of  the  present  Platt-Deutsch  is  a  question  that,  whetlier 
we  can  answer  it  or  not  categorically,  should  be  raised.  We 
have  already  found  more  than  one  fact  which  suggests  it. 
The  language  of  the  Carolinian  Psalms  was,  more  or  less,  equi- 
vocal :  having  been  treated  both  as  Old  Saxon,  and  Old  Dutch 
— Old  Dutch  meaning  the  Dutch  of  Holland.  Again :  the 
modern  Dutch  has  more  than  once  been  called  a  descendant 
of  the  Old  Frisian.  It  is  not  this  exactly,  though  it  is  some- 
thing very  like  it,  being  the  descendant  of  a  closely-allied 
form  of  speech.  Of  this  w^e  have  no  specimens  of  equal  anti- 
quity with  the  specimens  of  the  Saxon  Proper,  and  the  Frisian  ; 
so  that  the  comparison  between  the  several  mother-tongues 
in  the  same  stage  is  impossible.  The  same  is  the  case  with  the 
English  of  Scotland  as  compared  with  that  of  South  Britain. 
Both  are  English  ;  both  descendants  of  the  Anglo-Saxon.  Whether 
they  are  descendants  of  exactly  the  same  variety  of  the  Anglo- 
Saxon  is  another  question.  Of  the  Scotch  of  the  times  of 
Alfred  and  ^Ifric,  we  know  nothing.  It  was,  probably,  more 
Northumbrian  than  West  Saxon,  (a  point  upon  which  more 
will  be  said  when  we  come  to  the  consideration  of  the  English 
dialects,)  and,  probably,  not  exactly  Northumbrian.  At  the 
same  time,  it  was  certainly  Saxon  rather  than  anything  else. 

Again — the  fact  of  some  of  the  existing  dialects  of  Northern 
Germany  having  Saxon  characteristics  has  been  indicated.  It 
is  a  fact;  however,  of  which  there  are  two  explanations.     The 


TO   THE   SAXON.  133 

forms  in  -t  may  liave  belonged  to  tlie  original  dialects  of  their 
several  localities,  not  having  belonged  to  the  language  by  which 
it  was  displaced ;  in  which  case  they  are  as  jjurely  Saxon  as 
the  forms  in  Alfred  or  ^Ifric.  On  the  other  hand,  they  may 
have  been  common  to  both  :  in  which  case  they  are  Saxon 
only  by  accident. 

Now,  what  if  the  Old  Platt-Deutsch  did,  actually,  contain  such 
forms  ?  or  what  if,  without  containing  them  in  each  and  all  of  its 
dialects,  it  contained  them  in  those  which  were  nearest  Saxony 
— those  which  most  especially  spread  themselves  over  Saxony  ? 
What  if,  in  addition  to  these,  it  contained  other  forms  which  were 
also  Saxon  ?  What  in  short,  if  it  were  on  its  northern  frontier  at 
least,  Saxon  rather  than  aught  else  ?  The  question  is  to  some 
extent  a  verbal,  to  some  extent  a  real  one. 

§  124.  It  involves  the  meaning  of  the  word  i^rrtTiA;.  Hither- 
to the  contrast  between  the  Frank  and  Saxon  has  been  strong 
and  sharp  ;  or,  at  any  rate,  so  sharp  and  so  strong,  that,  al- 
though we  may  meet  with  districts  of  which  we  were  doubtful 
as  to  the  division  to  which  they  belonged,  we  have  met  with 
nothing  that  was,  at  one  and  the  same  time,  both  Saxon  and 
Frank.  The  division,  however,  has  been  political  rather  than 
ethnological  or  philological.  Let  us  now  examine  it  more  closely. 
§  125.  Philologlcally,  I  believe  that  the  division  was  a 
faint  one  :  and  that  it  is  only  by  comparing  the  Frank  and 
Saxon  forms  of  speech  from  (comparatively  speaking)  either  dis- 
tant localities,  or  from  different  epochs,  that  any  definite  line  of 
demarcation  can  be  drawn.  If  so,  the  mother-tongue  of  the 
present  Platt-Deutsch  of  the  Saxon  area,  though  diffused  by 
Franks,  may  have  been  quite  as  much  a  Saxon  dialect  S]ioken 
within  the  Frank  frontier  as  anything  purely  and  simply  Frank. 
In  doing  this  I  M^rite  from  a  Saxon  point  of  view,  and,  classi- 
fying by  type  rather  than  definition,  take  as  the  centre  of  my 
group  the  Frekkenhorst  Muniments,  and  ask  how  ftir  the  dialects 
which  may  be  associated  with  the  form  of  speech  represented 
thereby,  can  be  found  southwards  ? 

From  a  Frank  point  of  view  I  reverse  the  process;  and  ask 
how  flir  northwards  the  dialects  represented  by  the  most  northern 
of  the  undoubted  Frank  specimens  are  to  be  found  ?  Doing 
this,  I  come  to  some  which  may  be  Frank  within  the  frontier  of 
Saxony. 

This  means  that,  though  the  philological  division  may  have 
been  slight,  the  political  one  was  broad. 


lot  LOCAL    NAMES. 


CHAPTER     XVIII. 

GERMAN     ORIGIX,     ETC.— PARTS     OF     GERMANY,     ETC. INTERNAL 

EVIDENCE. LOCAL  NAMES. 

§  126.  As  a  general  rule,  the  names  on  a  map  of  England  are 
British  or  English.  A  few,  like  Etruria,  are  new.  A  few,  like 
East-ville,  Tower-le-Moors,  are,  more  or  less,  French.  A  few, 
like  Wedon-siiper-mare,  are,  more  or  less,  Latin.  Not  a  few  are 
Danish.  As  a  general  rule,  however,  the  names  that  we  find  at 
the  present  moment  are  names  that,  with  a  slight  modification  of 
form,  may  have  belonged  to  either  the  British  or  the  Anglo- 
Saxon  period, — more  especially  to  the  latter. 

Many,  very  many,  of  these  are  compounds  ;  compounds 
wherein  the  element  of  the  wider  and  more-general  signification 
comes  last ;  e.  g.  Stdntitn,  or  SandwiC,  is  the  toivn  characterized 
by  stones,  or  the  wic  characterized  by  sand. 

§  127.  The  following  elements  in  the  names  of  places  deserve 
notice. 

Bcec,  A.  S.  =  heck  =  hrooh.  The  High  German  bach.  It  has 
(somewhat  hastily)  been  considered  a  Danish,  rather  than  an 
Angle,  element. 

Botl,  A.  S.  =  bottle — as  in  'Kar-bottle  ■=  dwelling-i^lace,  build- 
ing.     Common  in  the  western  half  of  the  Duchy  of  Holstein. 

Broc,  A.  S.  =  hrooh — Spell-6rooZ;,  &c. 

Dtc,  A.  S.  =  dike,  ditch — Dyke,  IPos-dyke,  &c. 

Ig,  A.  S.  =  island  ;  as  in  Ceortes-i^  =z  Cherts-e^/- 

Feld,  A.  S.  Form  for  form,  this  is  the  English  field.  In 
A.  S.,  however,  it  meant  an  open  tract  of  land  rather  than  an 
enclosure. 

Fen,  A.  S.  =fen. 

Fleot,  A.  S.  z=. fleet,  as  in  the  Fleet  Ditch,  or  the  river  Fleet. 

Ford,  A.  S.  z=.ford.  Word  for  ivord,  it  is  the  same  as  the 
Danish  Fiord.  The  Danish  (Norse)  f-rd,  however,  means  an 
arm  of  the  sea. 

Ham,  A.  S.  zz  home.  The  -ham  in  words  like  l^oiimg-ham, 
Threeking-/t«77i,  &c. 

Hangra,  A.  S.  ;  -anger,  English,  as  in  Bivoh-anger,  Pensh- 
anger  —  a  meadow. 


LOCAL    NAMES.  135 

Hlavj,  A.  S.  =.  a  rising  ground.  The  -law  so  frequent  in 
Scotland,  as  applied  to  hills,  e.  g.  Berwick- Zaiy,  &;c. 

Holt,  A,  S.  =  holt  z=.  tvood  ;  as  in  North-/<o?^. 

Hyrne,  A.  S.  =  corner,  angle.  Danish  as  well  as  Saxon, 
and,  from  being  found  in  the  more  Danish  parts  of  Britain,  has 
passed  for  an  exclusively  Danish  word — which  it  is  not. 

Hyrst,  A.  S.  =  hurst  zz  copse  or  tvood.  One  of  the  most 
characteristic  words  of  the  list,  as  may  be  seen  from  the  com- 
parison of  any  map  of  Northern  Germany,  with  one  of  Kent 
or  Bedfordshire. 

Leah,  A.  S.  =.  lea.      The  -ley,  in  Bsiddow-ley,  M-ddrng-ley,  &c. 

Mere,  A.  S.  and  English — Whittlesea  Mere. 

Mersc,  A.  S.  =  niarsh — VesL^-marsh. 

Mor,  A.  S.  =z  moor — Dart-ivioor. 

3Ios,  A.  S.  =  moss — moor,  or  swamp  ;  as  in  Chat-wos,  i.  e. 
a  locality  where  mosses  grow  abundantly  rather  than  the  moss 
itself. 

NcES,  A.  S.  =  ness  (or  tiaze) — Shoebury- -^less,  Walton-on-the 
Kaze — Scandinavian  as  well  as  German.  Indeed,  it  is  more  or 
less  Slavonic  and  Latin  as  well — noss  and  nas-us. 

Seta,  A.  S.  =  settler — Somerset,  Dor-set. 

Stan,  A.  S.zz  stone — Whet-stone. 

Steal,  A.  S.  =  stall — Heppen-sto?Z. 

Stede,  A.  S.  =  place  =  the  -stead  in  words  like  Hamp-sieacZ,  &;c. 

Stow,  A.  S.  =place — stoiu,  Wh-stoiu. 

Toft,  A.  S.zztoft,  as  in  W\g-toft. 

Tun,  A.  S,  =^071 — Nor-ioJ^,  Sut-fo5i=:  North-to w)i,  South- 
tovjn. 

Weg,  A.  S.=way — Stmug-iuay. 

Wie,  A.  S.=wick,  ivich — A\n-wlch,  Green-iuich,  Wick. 

Wor^ig,  A.  S.  —  worth  in  Tanx-ivorth,  Box-ivorth. 

Wudu,  A.  S.=.wood—Sel-wood,  Wich-wood. 

Wyl,  A.  S.  z=  well — Ash-well,  Am-well. 

X^orp,  A.  S.  =  thorp — M-A\)\e-thorp. 

§  128.  (a.)  For  the  geographical  names  of  one  district  to 
exhibit  an  accurate  coincidence  with  those  of  another,  the  phy- 
sical conditions  of  the  countries  should  be  identical.  We  cannot 
expect  to  find  tlie  terms  that  apply  to  fens  and  marshes  in  an 
alpine  region  ;  nor,  vice  versa,  the  names  for  rocks  and  hills 
amongst  the  fens.  Compare  Holland  with  Derbyshire,  and  you 
will  find  but  few  names  common  to  the  two.  Compare  Lincolnshire 
with  the   Hartz,  and  the  result  will  be  equally  negative.      Com- 


loO  PERSONAL  NAMES. 

pare  it,  liOAvcvev,  Avitli  Ilollaiul,  and  fens  and  moors  occur 
abundantly. 

(6.)  For  the  geographical  names  of  one  district  to  exhibit 
an  accurate  coincidence  with  those  of  another,  their  meanings 
should  be  identical.  Sometimes  this  is  the  case.  The  hecks  of 
England  are  brooks  or  streams  ;  those  of  Germany  the  same.  The 
-tons,  -tuns,  or  -towns,  however,  of  Gernmny  are  of  the  rarest ; 
indeed  they  are  scarcely,  if  at  all,  to  be  found.  Yet  the  word 
is  German :  its  form  being  zaun.  In  Germany,  however,  it 
means  a  hedge,  and  in  Holland  (where  it  is  tuiTi)  a  garden. 
The  notion  of  enclosui'e  lies  at  the  bottom  of  its  meaning.  The 
details,  however,  which  result  from  it  are  different. 

(c.)  For  the  geogi-aphical  names  of  one  district  to  exhibit  an 
accurate  coincidence  with  those  of  another,  their  form  should  be 
identical.  The  element  -ha77i  is  found  all  over  Germany.  But 
it  is  not  found  in  tiie  same  parts  :  it  is  -heim  in  some  ;  in  others 
-hem,  in  others  -um — e.  g.  Oiypen-heim,  Arn-hem,  Hus-um. 


CHAPTER   XIX. 


GERMAN      ORIGIN,      ETC. PART     OF      GERMANY,     ETC. INTERNAL 

EVIDENCE. PERSONAL    NAMES. 

§  129.  As  a  general  rule  the  Anglo-Saxon  personal  names 
are  compound  words. 

If  the  principle  and  details  of  these  compounds  ran  exactly 
parallel  with  the  principle  and  details  upon  which  the  names  of 
the  Anglo-Saxon  geogi'aphical  localities  of  the  preceding  chapter 
were  constructed,  the  question  as  to  their  development  and  sig- 
nification would  be  easy.  In  such  a  name  as  Alf-red,  or  Ed- 
vjard,  we  should  have  the  exact  analogues  of  such  words  as 
Stan-tun  or  Sand-wic ;  wherein  the  elements  -red  and  -tvard 
would  be  the  names  for  some  class  of  men  invested  with  certain 
personal  attributes  (say  councillor,  or  warden),  and  Alf-  and 
Ed-  would  be  qualifying  nouns  wliich  told  us  what  sort  of 
warden  or  councillor  the  particular  one  under  notice  might  be. 
They  might  mean  wise,  or  lucky,  or  aught  else.  In  such  a  case, 
the  name  would  be  one  like  MHse-man,  Good-fellow,  or  some 
similar  compomid  of  the  nineteenth  century. 

Now  I  do  not  say  that  this  is  not  the  case,  and  I  also  add 
that  many  good  writers  treat  the  whole  subject  of  the  Anglo- 


PERSONAL   NAMES.  137 

Saxon  personal  names  as  if  it  were  so.  At  tlie  same  time,  I 
deny  that  the  names  of  the  men  and  women  who  were  our 
early  ancestors  come  out  in  their  analysis  and  explanation  half 
so  clear  as  do  those  of  our  early  towns,  villages,  rivers,  and 
mountains.      This  will  become  manifest  as  we  proceed. 

As  the  list  of  the  preceding  chapter  was  taken  from  Mr. 
Kemble's  Codex  Diplo'tnaticus,  the  examples  of  the  present  are 
from  a  paper  by  the  same  distinguished  author  On  the  Names, 
Surnames,  and  Nic-Names  of  the  Anglo-Saxons,  published  in 
the  Proceedings  of  the  ArchcEological  Institute  for  1845. 

§  130.  Sometimes  the  name  consists  of  a  substantive  pre- 
ceded by  an  adjective,  as  jE'^el-stdn^  Nolle- stone.  Without 
asking  how  it  comes  that  a  man  gets  to  be  called  a  stone,  we 
may  see  at  once  that  the  combination  itself  is  an  eminently 
intelligible  one.  It  is  just  such  a  one  as  Wise-man  or  Good- 
fellow,  the  instances  already  adduced,  where  the  juxtaposition 
and  nature  of  the  two  elements  is  transparently  clear.  They 
may  not  always  give  us  a  name  of  which  we  can  see  the  origin  ; 
but  they  always  give  one  of  which  we  can  see  the  principle. 

Sometimes  the  name  consists  of  a  substantive  preceded  by  a 
substantive ;  a  substantive  which  in  this  case  is,  more  or  less, 
adjectival  in  character — e.  g.  Wulf-hehn  {Wolf -helm).  This 
only  differs  from  words  like  yE'Sel-stdn  in  the  way  that  such  a 
compound  as  iocA;-smith  differs  from  Black-sm\W\. 

Sometimes  the  name  consists  of  an  adjective  preceded  by  a 
substantive  ;  as  Widf-hedh,  Widf-high.  Here  begin  difficulties. 
If  we  were  at  liberty  to  translate  this  high  wolf,  the  meaning 
would  be  intelligible,  though  the  origin  of  the  name  might  be 
inexplicable.  But  Wulf-hedh,  if  it  mean  anything,  means  as 
high  as  a  wolf.  Now  a  ivolf  is  not  an  ordinary  standard  of 
measurement. 

Sometimes  the  name  consists  of  two  adjectives,  or,  to  repeat 
the  previous  formula,  of  an  adjective  preceded  by  an  adjective, 
as  ^"Sel-hedh  (NoUe-high).  The  English  parallels  to  this  are 
combinations  like  light  blue,  deep  green.  Now  these  are  not 
compounds,  but  pairs  of  separate  words,  as  is  stated  at  large  in 
the  chapter  on  Composition. 

Without  saying  how  far  these  difficulties  are  great  or  small, 
important  or  uniinportant,  I  limit  myself  to  the  statement  that 
they  are  of  far  more  frequent  occurrence  amongst  the  personal 
names  of  the  Anglo-Saxons  and  the  allied  populations  than 
they  are  amongst  the  local  ones. 


13S^  PEllSONAL   NAMES. 

§  131.  As  a  general  rule,  the  Angle  personal  names  are  com- 
pounds. It  has  also  been  said,  that,  of  these  comjiounds  the 
latter,  or  ^fi)ial,  element  claims  our  chief  consideration.  The 
initial  syllables  are,  however,  not  without  interest,  as  may  be 
seen  from  the  following  extract : — 

"  The  Anglo -Saxon  proper  iianios  have  also  very  frequently  a  law  of  recur- 
rence. It  shows  itself  in  the  continued  repetition  of  the  first  part  of  the 
compound  in  tlie  names  borne  by  members  of  the  same  family.  Endless  is 
the  number  of  ^£77(f/-helms,  yEiel-healds,  ^thcl-^ry^s,  and  ^thel-stkns. 
In  one  family  we  shall  find  in  succession,  or  simultaneously,  Wiu-mnnd, 
TI7(/-heIm,  TF/^-hif,  TI7/i-stan,  or  Beorn-vic,  Beorn-mod,  Beorn-lieiih.,  Beorn- 
lielm.  A  few  examples  di-awn  from  history  ^\\^  make  this  abmidantly 
clear. 

"  Eormen-xic  was  the  fatlier  of  JStliel-heYht,  the  first  Christian  lung  of  Kent ; 
^^/t^Z-bert's  son  of  ^<^(/-bald  had  issue  two  sons,  Eureen-hcxht  and  Eonnen- 
rfed.  Of  Eorntcn-rsid'ii  six  children,  three  have  tlieu*  names  compounded 
with  Eormeii-,  three  with  E^el-  ;  thus,  Eormen-hwxh,  Eonticn-herg,  Eormen- 
gyS,  M^el-^i-yS,  ^^e-rxd,  ^thel-hooxhi.  Eorcen-hevht'?,  daughters  were 
^orceH-gote  and  Eormen-lrdd. 

"  Of  tlie  seven  sons  of  iE$elfri<5,  long  of  Northumberland,  five  bore  names 
with  Os-,  thus  Os-laf,  Os-lac,  Os-wald,  Os-win,  Os-mdu.  In  the  successions 
of  the  same  royal  family  we  find  the  male  names  Os-iri^,  Os-wine,  Os-ric,  Os- 
rsed,  6>s-'«ixlf,  Os-bald,  and  (9s-beorht,  and  the  female  name  Os-^rjiS,  and  some 
of  these  ai'e  repeated  several  times. 

"  Saint  IF/^-stan  was  the  son  of  TT7^-mund  the  son  of  Wig-\k?,  king  of 
Mercia ;  and  the  sons  of  JEthel-vrme,  Duke  of  East  Anglia,  were  xE^cI-\\\i\q, 
JEthel-^'old,  ^Elf-Vi'old,  and  ^thel-sige.  His  gi'andson  again  was  ^^el- 
wine. 

"  Lastly,  JElfi'ed's  son,  ^rtJ-weard,  man-ied  Edd-ghi :  their  cliilcb-en  were 
Edd-^vine,  Edd-vmuid,  Edd-xed,  and  jE'tirf-burh.  ^^«Z-mund's  childi-en,  again, 
were  Edd-vi-ig  and  Edd-gkx.  Edd-gkx  had  cliildren,  ^<y-weai'd,  Edd-gy^, 
and  ^«(/-weard.  His  son  Edd-m.vm.d,  again,  had  two  sons,  Edd-miva.d  and 
Edd-gax." — Kemhie,  in  Transactions,  do. 

Tn  a  previous  chapter  this  fact  has  been  partiall}^  anticipated. 

In  the  same  chapter,  too,  may  be  seen  the  extent  to  which  it 
differs  from  the  ordinary  alliteration  of  the  Angle  metres.  How- 
ever necessarily  it  may  follow  that  words  beginning  with  the 
same  syllable  shall  also  begin  with  the  same  letter,  there  is  a 
broad  difference  between  the  two  principles.  It  is  one  thing  for 
so  many  words  to  begin  with  the  same  initial,  another  for  so 
many  compounds  to  be  formed  out  of  the  same  elements.  If 
the  latter  carry  with  it  the  former,  it  is  ordy  in  a  secondary 
manner. 

§  182.  Forms  in  -ing. — The  same  chapter,  with  its  so-called 
pedigrees,  is  referred  to  for  instances  of  the  affix  -ing.  It  has 
the  same  power  as  the  -thrjs  in  the  Greek    Patronymics,    so  that 


PERSONAL   NAMES.  139 

'Ekdgar-ing  means  the  son  of  Edgar,  and  Eadberht  Eadgar-iur/, 
Eadbert  the  son  of  Edgar — Edbert  Edgarson. 

§  133.  Compounds  of  siinu  =  son. — Could  such  a  word  as 
Edgarson  (allowing  for  a  difference  of  form)  occur  in  the  Angle 
stage  of  the  English  language  ?  Assuredly  it  is  common  enough 
in  the  English  stage  of  the  Angle,  i.  e.  in  the  language  of  the 
nineteenth  century  : — so  it  has  been  for  some  time.  Now  the 
paper  which  has  already  supplied  so  much  gives  us  the  following 
extract : — "  Ministro  qui  Ledfwine  nomine  et  Bondan  sunu 
appellatur  cognomine.'"  (No.  1739.)  Hence  our  answer  is  in 
the  affirmative,  it  being  safe  to  say  that  in  the  Angle  stage  of 
our  language  the  method  of  signifying  descent  by  the  affix  of 
the  patronymic  -ing  was  not  the  only  one.  Over  and  above, 
there  was  the  use  of  the  word  sunu  —  son. 

Why,  however,  was  the  question  asked  ?  Because,  common  as 
are  the  compounds  of  son  in  English,  they  were  rare  in  Angle. 
Again,  common  as  wei'e  the  forms  in  -ing  in  Angle,  they  are 
rare  in  English.  This  is  a  reason,  but  it  is  only  one  out  of  two. 
The  other  is  the  weightier  one. 

a.  The  forms  in  -son  are  not  only  rare  in  Angle,  but  they  are 
rare  in  all  the  Proper  German  dialects  ;   and — 

b.  They  are  not  only  rare  in  all  the  Proper  German  dialects 
(the  Angle  included),  but  they  are  extremely  common  in  the 
Danish,  Norse,  and  Swedish,  i.  e.  in  all  the  languages  of  the 
Scandinavian  branch. 

The  inference  from  this  can  hardly  fail  to  be  drawn,  viz.  that 
all  the  numerous  Ander-so/is,  Thomp-so?is,  J ohw-sons,  Nel-son-5, 
&;c.,  of  England,  are,  more  or  less,  Danish,  as  opposed  to  Angle. 

Now,  as  the  previous  extract  stands,  it  invalidates  this  infer- 
ence. But  it  should  be  added  that  it  comes  from  a  charter  of 
the  Danish  King,  Cnut's  (a.d.  1023).  So  doing,  it  leaves  the 
original  inference  as  it  was. 

Hence,  I  have  limited  myself  to  saying  that  the  use  of  the 
word  son  (sunu)  occurs  during  the  Angle  stage  of  the  English 
language.  I  do  not  say  that  it  occurs  in  the  pure  and  unmodi- 
fied language  of  the  Angles. 

The  Latin  extract  is  from  the  beginning  of  the  Charter.  At 
the  end  of  it  we  find  the  same  combination  in  Anglo-Saxon  : 
"  Dis  is  ^ara  VII.  hida  hoc  t6  Hanitune  ^e  Cnut  An^j.  eebdcode 
Leofiuine  Bondan  sunu  on  dee  yrfcB." — "  This  is  the  book  (deed) 
of  the  seven  hydes  at  Hannington,  wldch  Cnut,  the  Icing,  granted 
to  Leofvjine  Bondeson  for  a  heritage  for  ever." 


140  NUllSERY   RUYMES. 


CHAPTER  XX. 

GERMAN    ORIGIN,  ETC. PART  OF  GERMANY,  ETC. INTERNAL 

EVIDENCE.  — NURSERY   RHYMES. 

§  134.  The  evidence  of  the  nursery  rhymes,  compositions  of  a 
ti-uly  popular  character,  is  of  the  same  kind  as  tlmt  afforded  by 
the  local  and  personal  names.  The  following  are  all  from  the 
Saxon  part  of  Germany  ;  though  it  should  be  added  that  they 
are  not  from  it  exclusively.  They  are,  for  the  most  part,  found 
elsewhere.  Still,  Lower  Germany  seems  their  great  locality. 
The  extent  to  which  their  general  character  is  English  is  apparent. 

1. 
Parts  about  Essen. 
Meeken  -r-oU  noh  ]\Ielken  golm, 

Geng  noli  Paiter  Finken, 
Satt  clat  Bosken  in  clat  Grasz, 

Leit  dat  Keiiken  di'iuken. 
"  Pademiilken,  Suckersnutken, 
Eck  haff  sou  lang  op  di  gewaclit !  " 
"  Eck  op  di,  du  op  mi, 
Geele  Blaumkes  pliicket  wi." 

In  Emjlisli. 

Maiden,  will  to  milking  go, 

Went  to     ...     . 
Sent  the  pail  in  the  gi'ass, 

Let  the  cowkin  drink. 
"Pade-mUken,  Suckersnutken, 
I  have  so  long  waited  for  jq\x  !  " 
"  I  for  thee,  thou  for  me ; 
Yellow  flowers  i)luck  we." 

2. 
Tuck,  tuck,  tuck,  mien  Hahneken, 
Wat  deiste  in  mienen  Hoff  ? 
Plucks  mi  alle  Blaiimkes  aff, 
Dat  makste  vol  te  groff. 
Da  ]\Iama  watt  kiewen. 
Da  Papa  watt  schlohn. 
Tuck,  tuck,  tuck,  mien  Plahneken, 
Wu  watt  et  di  noch  gohn ! 

In  English. 
Tuck,  tuck,  tuck,  my  henildn, 
\Miat  doest  thou  in  my  j^ard  ? 
I'luckest  me  all  my  flowers  off, 
That  doest  thou  too  rough. 
Mammy  will  be  angi-y, 


NURSERY    RHYMES.  1  41 

Dfidcly  will  scold. 

Tuck,  tuck,  tuck,  my  henil<in, 

We  must  go  after  you. 

3. 

"  Frau,  Frau,  wat  spinn  i  sou  flietig  ?  " 

"  Fori-  miene  Mann  n'  golden  Rink." 

"  Wo  ess  u  Mann  ?  " 

"Inne  Schiiiir." 

"  Watdeithado?" 

"  Eck  segg  et  ink  nicli." 

"  O  segget  et  mi  all !  " 

"  Ha  ess  op  da  Schiiiir  un  fourt  dii  Kiiiikskea  ; 

"  Git  mogget  sa  mi  awer  jou  nich  jagen." 

"  Ksch  !  ksch  !  ksch  !" 

"  Frau,  Frau,  et  liitt." 

"  Wat  liitt  et  dann  ?  " 

"  U  Mann  ess  dout." 

"  Wa  liett  dat  dann  gedohn  ?  " 

"  Eck,  eck,  eck !  " 

In  English. 
"  Wife  !  wife  !  what  spin  you  so  busy  ?  " 
"  For  my  husband  a  golden  ring." 
"  Where  is  your  husband?" 
"  In  the  bam." 
"  What  does  he  there  ?" 
"  I  won't  teU  you." 

"  He  is  in  the  barn,  and  fothers  two  cowkins ; 
You  may  now  so  drive  me  oft"." 
Ksh  !  ksh  !  ksh  ! 
"  Wife  !  wife  !  a  noise." 
"  What  noise  is  it.  then  ?  " 
"  Your  husband  is  out." 
"  What  has  then  done?" 
"Eck!  eck!  eck!" 

4. 
Tinke,  tanke,  tellering, 
Wanneer  biisse  gestorwen? 
Gistern  Oowend  iim  Lechtenkjiaz. 
Marieken,  Marieken,  wu  gait  et  di  ? 
1.  Half  krank  !     2.  Gans  krank  ! 
3.  Half  dout.     4.  Gans  dout. 
Lii !  lii  !  lii  ! 

In  English. 
Tinke,  tanke,  tellering, 
When  did  you  die  ? 
Yesterday  evening    .... 

Marykin,  Miirykin,  liow  goes  it  with  thee? 
Half  sick,  all  sick. 
Half  dead,  all  dead. 
Lu!  lu!  lu! 


1  i2  NURSERY   RHYMES. 

5. 

Ilolstehi. 
Slnnp,  mien  Ivimljcn,  slaap ! 
Din  Vailer  hott  de  Schaap, 
Diu  Mocler  plant't  en  Boineken. 
Slaap  to,  mien  liartleev  Honcken, 
Slaap,  Kiudjen,  slaap ! 

In  English. 
Sleep,  my  kinchin,  sleep  ! 
Thy  father  keeps  the  sheep. 
Thy  mother  plants  a  boomikin. 
Sleep,  my  dearest  chicken  ; 
Sleep,  Idnchin,  sleej) ! 

fi. 
ITor !  hor !  hor  ! 
Wat  steit  vor  imse  Dor  ? 
Da  steit  en  Mann  mit  siner  Kiepen, 
De  will  ims'  liitj  Kindjen  griepeu. 
Hor  !  hor  !  hor. 

In  English. 
Hark  !  hark !  hai-k  ! 
Who's  at  the  door  ? 
There  stands  a  man,  with  Ms  basket, 
Who  wHl  take  lis  little  cliildi'en. 
Hark!  hark!  hark! 

7. 

A.  Bhnde  Koh,  ik  leide  di. 

B.  Woneem  hen  ? 

A.  Na'n  BiiUenstall. 

B.  Wat  sail  'k  da  doon  ? 

A.  lOiitjen  im  sot  Melk  eeten. 

B.  Ik  heff  keen  Lepel. 

A.  Nimm  en  Schiiffel. 

B.  Ik  heflf  keen  Schiiffel. 

A.  Nimm  en  Tiiffel. 

B.  Ik  heff  keen  Tuffel. 

A.  Siili  to,  wo  du  een  Imgst. 

In  English. 

A.  Blind  cow,  I  lead  you. 

B.  Where? 

A.  To  the  ox's  stall. 

B.  ^^hat  shall  I  do  there  ? 

A.  Eat  cui-ds  and  buttermilk. 

B.  I  have  not  any  spoon. 

A.  Take  a  shovel. 

B.  I  have  not  a  shovel. 

A.  Take  a  shpper. 

B.  I  have  not  a  slipper. 
A.  See  and  get  one. 


NURSERY   RHYMES.  143 

8. 
Lang  un  small 
Hett  keen  Gefall. 
Kort  un  dick 
Hett  keen  Gescliick — 
Vun  miner  Maat 
Un  clat  liett  Laat. 

In  English. 
Long  and  tbiu 
Has  no  strength ; 
Short  and  thick 
Has  no  sense : 
My  size, 
Tliat's  right. 

9. 

Bimi-bam-beier, 

De  Katt  de  mag  keen  Eier. 

Wat  mag  se  denn  ? 

Spek  in  de  Pann. 

Ei,  wo  lekker  is  unse  Madam  ! 

In  English. 

Boom-bam -byer, 
Cat  don't  lilce  eggs. 
What  does  she  like  ? 
Fat  in  the  pan. 
Ah,  how  dainty  is  my  Madam  ! 

10. 
Eija  Popeia  !  wat  russelt  im  Sti-o  ? 
Unse  liitjen  Gose  de  hebben  keen  Scho. 
Schoster  hett  Ledder,  keen  Leesten  dato, 
Dat  he  de  liitjen  Gose  kann  maken  eer  Scho, 
Eija  Popeia ! 

In  English. 
Eia  Popeia  !  what  rattles  in  the  straw  ? 
Our  httle  goslhigs  they  have  not  any  shoes. 
The  shoemaker  has  leather,  but  no  Kst, 
To  make  the  little  goslings  their  shoes. 
Eia  Popeia ! 

11. 

Meelammkon,  Mee ! 
Dat  Lammkcn  Icep  in't  Holt, 
Et  stott  sik  an  een  Steeneken, 
Do  deed  em  wee  sin  Beencken, 

Do  seed  dat  Lammkcn  "  Mee  !  " 

Meeliimmken,  Mee ! 
Dat  Lammken  Iccp  in't  Holt, 


J  ii  NURSERY   RUYMES. 

Et  stStt  sik  lui  con  Stoekolkoji, 
Do  deed  cm  woe  sin  Kojipclkon, 

Do  seed  dat  Liiuiiulvcn  "  ]\Iee  !  " . 

IMcoliimnikeu,  Mee  ! 
Dat  Lainnikcu  loop  in't  Ilulfc, 
Et  sl6tt  sik  an  cen  Stiiickelken, 
Do  deed  em  wee  sin  Biikelken, 

Do  seed  dat  Lammken  "  Mcc  ! " 

Meoliimmken,  Mee  ! 
Dat  Lammken  leep  in't  Holt, 
Et  stott  sik  an  een  Dorckcn, 
Do  deed  em  Avee  see  Orekeu, 

Do  seed  dat  Lammken  "  Mee  !  " 
In  EiKjliish. 

]\Iec  lambkin,  Mee  ! 
The  lambkin  run  in  the  wood, 
He  knocked  against  a  stonykiu, 
He  hurt  his  little  bonyldu. 

And  then  the  lambkin  said  "  Mee  ! ' 

Mee  lambkin,  Mee ! 
The  lambkin  run  in  the  wood, 
He  hit  agamst  a  sticklekin, 
And  hurt  liis  little  noddleldn. 

And  then  the  lambkin  said  "  Mee  ! ' 

Mee  lambkin,  Mee  ! 
The  lambldn  run  in  the  wood, 
He  hit  against  a  sti'awikiu, 
xYnd  luu-t  liis  Httle  belHkiii, 

And  then  the  lambkin  said  "  IMee  ! '' 

Mee  lambldn,  Mee  ! 
The  lambldn  run  in  the  wood. 
He  hit  against  a  doorildn. 
And  hurt  his  Little  earikin. 

And  then  the  lambkin  said  "  Mee  ! ' 
12. 
Maikawer,  fliehg! 
Dien  Vahder  is  in  Kiieg, 
Deine  Mutter  is  in  Pommerland, 
Pommerland  is  ahfebrannt, 
Maikawer,  fliehg ! 

In  Enfjlisli. 
Lady-bird,  fly  away ! 
Yoiu-  father  is  in  the  war, 
Y'our  mother  is  in  Poraerania ; 
Pomerania  is  bui'nt, 
Lady-bird,  fly  away ! 
13. 
Oldenburg. 
Ick  will  tli  wat  vertellen 
Un  lecgeu,  w^ta  ick  kaun : 


NURSERY   RHYMES.  145 

Ick  seeg  'n  Molile  fleegeu, 

Deu  Miiller  d'r  acliter  ran. 

Ick  stund  iu'ii  Droom  uu  sceg  di  ran, 

Nu  lior  is,  wat  ick  leegen  kanu. 
In  EiiijUsh. 

I'll  tell  jou  a  tale, 

And  see  what  a  lie  I  can  tell ; 

I  saw  a  mill  a  flying, 

And  the  miller  running  after  it. 

I  stood  in  a  dream 

And  saw  it  all, 

And  now,  hear  ^vhat  a  lie  I  can  tell. 
14. 

Dubberdubherdub  mien  ]Mann  is  kamen. 

Dubberdubberdub  wat  hett  he  mitbrogt "' 

Dubberdubherdub  'n  Schipp  mit  Schellen. 

Dubberdubberdub  wat  scholt  se  gellen '! 

Dubberdubberdub  'n  halben  Stiiver, 

Dubberdubberdub  dat  is  to  dhhr. 
In  Englisli. 

Dubadubdub,  my  husband  is  come. 
Dubadubdub,  what's  he  brought? 
Dubadubdub,  a  ship  with  sails. 
Dubadubdub,  what  does  it  cost  ? 
Dubadubdub,  half  a  stiver. 
Dubadubdub,  that's  too  dear. 

15. 
Eenmal  weer  d'r  is  'n  Bum% 
De  Buur  de  harr  'n  Koh, 
De  Koh  de  kreeg  'n  Kalv, 
Nu  is  de  Telk  halv. 
De  Buur  de  jagt  de  Koh  hennuut. 
Nu  is  mien  Telli  all  ganz  uut. 

In  EmjUsli. 
Once  there  was  a  farmer, 
The  farmer  had  a  cow. 
The  cow  had  a  calf, 
And  now  my  tale's  half  told ; 
The  farmer  drove  the  cow  off, 
And  now  my  tale's  done. 

IG. 
Anton,  Anton,  Gerderud, 
Stiik  dien  dre,  veer,  Horens  uut, 
Un  wullt  du  se  nich  uutstiiken, 
Will  ick  dien  Huus  tobriikon. 
Will  ick  dien  Huus  mit  Stecncr  bosmieton, 
Scliast  d'r  dien  Liiben  un  Dag  nich  'ruutl<ioken. 

Jn  EiH/lish. 
Antony,  Antony,  Gcrdenul, 
Stick  your  three,  foui-,  horns  out, 

L 


14G  NURSERY   RHYMES. 

If  you  won't  stick  tlu'Ui  out 

I'll  break  your  house, 

111  crush  your  house  with  stoucs. 

17. 
Jettkcn  l\'t!kou  lUilvonnins 
Kiunm  vaunncht  in  iuse  Ilius, 
Un  woU  den  Schinkcn  stehlcu. 
Un  schniciten't  up't  Dack, 
Do  Bce't  Quack. 

In  EmiJish. 
Yetken  Petken  Pulverniins 
Came  to  my  house  by  night, 
And  stole  a  ham, 

Then  he  crept  up,  and  got  on  the  roof, 
And  he  cried  Qualv  I 
18. 
Tlie  Lijipe. 

A,  B,  C, 
De  Katte  Icup  in  den  Schnee. 
Os  se  wier  heriut  kamm, 
Hadde  se  'ne  witte  Biiksen  an. 

A,  B,  C, 
De  Katte  leup  in  den  Sclmee. 
De  Mills  leup  er  no. 
Do  see  de  Katte  jo. 

Tn  EnrjUsh. 

A,  B,  C, 
The  cat  ran  in  the  snow, 
"When  it  got  out 
It  had  its  wliite  stockings  on. 

A,  B,  C, 
The  cat  ran  in  the  snow, 
The  mouse  ran  after  her, 
To  see  the  cat  so. 

19. 
Iluntzelpuntzellven  up  der  Bench, 
Pvuntzelpuntzelkcn  unner  der  Bench, 
Ess  nen  Docter  in  Engeland, 
De  Runtzelpuntzelken  kiu'eiuen  kann. 

In  EiiijUsh. 
Ilunzelbunzelken  on  the  bank, 
Runzelbunzelken  under  the  bank ; 
There  is  not  a  doctor  in  England 
That  can  cui"e  Ruuzelbunzelken. 

20. 
Parts  abuiit  Minister. 
Slaop,  Klndken,  slaop ! 
Df.r  buten  geiht  en  Schaop, 


NURSERY   RHYMES.  1 +' 

Dat  het  socke  witte  Fo:kes, 
De  Mialke  smeck  so  sotkes, 
Slaop,  IvincUcen,  slaop ! 

In  Eufflisk. 
Sleep,  kinclien,  sleep ! 
Thereout  there  goes  a  sheep, 
He  has  such  white  footildn, 
Tlie  milk  tastes  (smacJii))  so  sweet, 
Sleej),  kincheu,  sleep  ! 

21. 
Sipp,  Sapp,  Sumie, 
IMin'  Moer  is  en  Niuine, 
I\Iiu  Vaer  is  eii  Pape, 
Kann  alle  Fleitkes  maken. 
Sipp,  Sapp,  Suunenkrut, 
Dat  Water  lopp  der  baowen  uut. 

In  Enylish. 
Sip,  Sap,  Sunne, 
My  mother  is  a  nun, 
]\Iy  father  is  the  pope, 
*         *         *         * 

Sip,  Sap,  Suunenkrut, 
The  water  runs  out  above. 

22. 
Aowens  wen  ick  in  min  Bettken  triade, 
Triad'  ick  in'  IMaria's  Schaut. 
Maria  is  min"  Moder, 
Johannes  is  min  Broder, 
De  leiwe  Har  is  min  Geleidsmann, 
De  mi  den  Weg  wuU  wisen  kann. 
Twialf  Engelkes  gaoht  met  mi, 
Twee  Engelkes  an  den  Ivopp-Eud, 
Twee  Engelkes  an  den  F6ten-End, 
Twee  an  de  rechte  Siet, 
Twee  an  de  Unke  Siet, 
Twee  de  mi  decket. 
Twee  de  mi  wecket, 
Jesus  in  min  Hiiitken, 
Maria  in  minen  Sinn, 
Im  Namen  Gaodes  slaop  ick  in. 

In  Enijlhh. 
Even  when  I  to  my  beddikin  tread, 
Tread  I  in  Maiy's  bosom. 
Mary  is  my  motlier, 
John  is  my  brother, 
The  dear  Lord  is  my  leader, 
Who  can  show  me  tlie  way  ? 
Twelve  angels  go  with  mo. 
Two  angels  on  the  head-end, 
Two  angels  on  the  foot-end, 

L   2 


us  RETROSrECT. 

Two  on  llic  right  siilc, 

Two  on  the  left  side, 

Two  tliat  cover  me, 

Two  that  Avake  mc  ; 

Jesus  in  my  heart,  , 

]\Iary  in  nij'  mind, 

In  tlie  name  of  God  I  sleep. 

§  135.  And  here  the  investigation  of  the  internal  evidence 
stops.  In  a  more  elaborate  work,  three  additional  chapters,  at 
least,  would  find  their  place  ;  one  upon  the  agreement  or  dis- 
agreement of  the  laws,  and  one  upon  the  agreement  or  disagreement 
of  the  popular  superstitions,  as  they  exhibit  themselves  on  the 
two  sides  of  the  German  Ocean.  Upon  those,  however,  nothing 
could  be  written  which  should,  at  one  and  the  same  time,  bear 
effectively  on  the  question,  and  come  within  a  moderate  com- 
pass. The  third  would  give  the  results  of  the  examination  of 
tumuli,  a  matter  on  which  the  arcliseologist,  in  the  more  limited 
sense  of  the  term,  would  have  much  to  say.  The  philologue 
can  only  (as  he  can  do  with  safety)  commit  himself  to  the 
general  statement  that  all  results  hitherto  obtained  point  to  the 
conclusion  at  which  the  preceding  inquiries  have  conducted  us. 


CHAPTER    XXI. 


RETROSPECT,    ETC. AGREEMENT     BETWEEN     THE     EXTERNAL     AND 

INTERNAL    EVIDENCE. 

§  136.  Let  us  now  look  back  upon  the  facts  and  questions 
of  the  preceding  chapters,  review  the  different  points  from 
wliich  the  subjects  have  been  contemplated,  consider  the  connec- 
tion between  them,  and  ask  what  results  they  prepare  us  for. 

1.  That  the  English  language  came  from  Gerniany. 

2.  That  it  fixed  itself  in  England  between  a.d.  369  and  A.D. 
597,  has  been  admitted  without  doubt  or  reservation. 

3.  That  by  the  middle  of  the  eighth  century  it  had  displaced 
the  language,  or  languages,  of  Roman  Britain,  except  in  Wales 
and  Cornwall. 

With  this  ends  the  list  of  positive  and  admitted  facts.  They 
are  evidently  few  enough.  And  not  only  are  they  few  in  num- 
ber, but  they  are  as  little  precise  as  numerous.      Germany  is  a 


RETROSPECT.  149 

large  place;  the  interval  between  A.D.  3G9  and  A.D.  597  a  long 
one.  The  commonest  of  the  current  histories  tells  us  more  than 
this,  tells  it  in  fewer  words,  and  tells  it  in  a  less  indefinite  and 
roundabout  manner.      Be  it  so. 

4.  The  fifth  chapter  justifies  the  hesitation  and  circumlocution 
of  the  preceding  four,  and  is  devoted  to  the  exposition  of  some 
of  the  chief  reasons  which  invalidate  not  only  the  current  accounts, 
but  the  original  data,  on  which  they  are  founded.  Doing  this, 
it  foreshadows  the  necessity  of  a  different  line  of  criticism. 
Special  and  direct  evidence  being  w^anting,  we  must  betake  our- 
selves to  inference  instead. 

For  the  time  and  place  under  notice,  Ave  have  neither  maps 
nor  descriptions  ;  no  map  for  Northern  Germany,  no  description, 
during  the  fourth,  fifth,  sixth,  and  seventh  centuries,  for  the 
North-German  populations.  We  have,  however,  an  accredited 
date  for  the  first  invasion  of  Britain — viz.  A.D.  449,  the  year  of 
the  supposed  advent  of  Hengest  and  Horsa. 

Taking  this  as  a  sort  of  central  epoch,  we  ask  two  questions  : — 

5.  What  accounts  have  we,  in  the  way  of  external  evidence, 
for  the  times  nearest  this  date  a.nd  folloiving  it  ? 

6.  What  accounts  have  we,  in  the  way  of  external  evidence, 
for  the  times  nearest  this  date  and  preceding  it  ? 

The  following  chapters  deal  with  these.      To  proceed : — 

7.  As  it  is  clear  that  if  we  get  the  state  of  things  on  a  given 
area  at  two  different  and  distant  periods  and  find  them  agree  we 
get  the  state  of  things  for  any  intermediate  one,  the  extent  to 
which  changes  have  taken  place  during  the  interval  is  the  next 
point  that  requires  consideration. 

The  result,  then,  is  that  the  notices  of  Northern  Germany 
of  the  second  century  are  essentially  the  same  as  those  of  the 
ninth,  the  differences  being  apparent  rather  than  actual,  and  the 
changes  which  those  differences  imply  being  nominal  rather  than 
real.  Hence  the  accounts  of  certain  early  classical,  and  of  certain 
later  Carlovingian  writers  are,  to  a  certain  extent,  valid  for  the 
events  of  the  interval  between  A.D.  369  and  A.D.  597. 

So  much  for  the  question  of  external  evidence,  which  is  not 
direct,  but  circumstantial.  Eespecting  this,  we  have  got  at  the 
fact  that  the  two  sets  of  witnesses  that  supply  it  agree  with,  rather 
tlian  contradict,  each  other.  At  the  same  time,  the  agreement  is 
by  no  means  transparently  visible  on  the  surface,  or  complete  when 
seen. 


150  EVIDENCE   OF   BED.i 


CHArXER  XXII. 

SPECIAL  AND  DIRECT  EVIDENCE  OF  BEDA. —  TEXTS,  ETC. 

§  137.  As  opposed  to  the  criticism  of  the  previous  chapters, 
the  evidence  upon  which  the  current  doctrines  respecting  the 
Angle  invasions  are  based  may  be  called  direct  or  special. 

The  palmary   texts  are  the    following  ;   the   first  being   from 
Beda. 

Translation. 

"  They  came  from  tlu*ee  of  the  cliief  peoples  in  Germany,  \dz.  the  Saxons, 
the  An(jJes,  aud  the  Jutes.  Of  Jute  origin  are  the  occupants  of  Kent  and 
Wi</ht,  i.  e.  the  nation  which  occupies  the  Isle  of  "Wight,  and  that  wliich,  to 
tliis  day,  in  the  p^•o^ince  of  the  West  Saxons,  is  named  the  nation  of  the 
Jutes — oi)posite  the  Isle  of  Wight.  From  the  Sa.vons,  i.  e.  from  that  country 
wliich  is  named  after  the  Old  Saxons,  came  the  JEast  Saxons,  the  South  Saxons, 
the  West  Saxons.  Moreover,  from  the  Angles,  i.  e.  fr'om  that  country  which  is 
called  Angulus,  and  which  from  that  time  to  this  is  reported  to  have  lien  as 
a  desert  between  the  provinces  of  the  Jutes  and  Saxons,  came  the  East 
Angles,  the  Midland  Angles,  the  Mercians,  and  all  the  stock  of  the  Northum- 
brians." 

In  the  Original. 

"  Advenerant  autem  de  tribus  Germania;  populis  fortioribus,  id  est  Sa.von- 
ihus,  Anglis,  Jutis.  De  Jutarum  origine  simt  Cantuarii  et  Vectuarii ;  hoc  est 
ea  gens,  quae  Vectam  tenet  -insulam,  et  ea,  quae  usque  hodie  in  pro\dncia 
Occidentalium  Saxonimi,  Jutarum  natio  nominatiu",  posita  contra  ipsam  insulam 
Vectam.  De  Saxonihus,  id  est  ea  regione,  quae  nimc  Antiquorum  Saxonum 
cognominatur,  venere  Orientales  Saxones,  Meridiani  Saxones,  Occidui  Saxones. 
Porro  de  Anglis,  hoc  est  de  ilia  pati-ia,  quse  Angulus  dicitur,  et  ab  eo  tempore 
usque  hodie  manere  desertus  inter  pro\TXicias  Jutarum  et  Saxonum  perhibetur, 
Orientales  Angli,  Mediterranei  Angli,  21ercii,  tota  Xordhumbrorum  proge- 
nies." 

The  following  (little  more  than  a  translation  from  the  Latin) 
is  from  the  Saxon  Chronicle  (a.d.  449)  : — 

Translation. 

"  They  came  from  three  powers  of  Germany,  fr-om  Old  Saxons,  fr-om  Angles, 
from  Jutes. 

"  From  the  Jutes  came  the  inhabitants  of  Kent  and  of  Wight,  that  is,  the 
race  that  now  dwells  in  Wight,  aud  that  tribe  amongstthe  West- Saxons  which 
is  yet  called  the  Jute  Idn.  From  the  Old  Saxons  came  the  East- Saxons,  and 
South-Saxons,  and  West-Saxons.  From  Angle  (wliich  has  smce  always 
stood  waste  betuixt  the  Jutes  and  Saxons)  came  the  East-Angles,  Middle- 
Angles,  Mercians,  and  all  the  Nortliumbrians." 


TEXT   OP   BED  A.  151 

In  the  Orhjinal. 

"Da  comon  }:a  men  of  J^riiu  mcgiSum  GermauiiTe,  of  Eald-Seaxitm.  of 
Anglum,  of  Jotum. 

"  Of  Jotiun  comon  Cantware  and  Wihtware,  };set  is  seo  mteiad,  {^e  nu  eardab 
on  AVilit,  and  Jjset  cyn  on  West-Sexnm  \>q  man  gyt  liset  lutuacyn.  Of  Eald- 
Seaxum  comon  East-Seaxan,  and  SuS-Seaxan,  and  West-Seaxan.  Of  Angle 
comon  (se  a  sic^an  stod  westig  betwix  lutum  and  Seaxum)  East-Engle, 
Middel-Angle,  Mearce,  and  ealle  Noi-^ymbra." 

Thii'dly  ;  Alfred  writes — 

Translation. 
"Came  they  of  thi-ee  folk  the  strongest  of  Germany;  that  of  the  Saxons, 
and  of  the  Angles,  and  of  the  Geats.     Of  the  Geats  origmally  are  the  Kent 
people  and  the  Wiht-settlers,  that  is  the   people   wliich   Wiht  the   Island 
hve  on." 

In  the  Or'ujinal. 
"  Comon  of  ^^rym  folcum  t^a  strangestan  Germanise,  )?fet  of  Saxiim,  and  of 
Angle,  and   of  Geatnm;    of  Geatum  frnman  siudon  Cautwoere  and  Wihti- 
saetan,  \ii&t  is  seo  J^eod  se  Wilit  j^at  ealond  on  eardab. 

§  1  38,  The  objection  to  these  notices  refers  to  three  questions: 
— (])  the  meaning  of  the  word  Jute;  (2)  the  import  of  the 
term  Saxon;  (3)  the  claims  of  the  district  called  Angulus  to  be 
considered  the  mother- country  of  the  English. 


CHAPTER    XXIII. 


SPECIAIi     AND     DIRECT     EVIDENCE   OF     BEDA. CRITICISM. THE 

JUTES    PROBABLY    GOTHS. 

§139.  That  Jute  means  the  Jutlanders  of  Jutland,  we 
learn  from  the  context;  which  tells  us,  that  their  country  was 
conterminous  with  Angulus. 

Now  the  Jutlanders,  at  the  present  moment,  are  Danes.  Yet 
in  no  other  part  of  England  do  we  find  the  Danes  of  Jutland 
treated  as  Jutes,  but,  on  the  contrary,  as  ordinary  Danes.  In 
Lincolnshire,  in  Yorkshire,  in  several  other  counties,  there  were, 
as  far  as  the  actual  population  was  concerned.  Jutes  in  abundance. 
The  name,  however,  by  which  they  are  designated  is  Dane. 
Herice,  if  a  Dane  from  Jutland,  when  he  settled  in  the  Isle  of 
Wiglit,  was  called  a  Jute,  he  was  named  in  accordance  with  a 
principle  foreign  to  the  rest  of  the  island.  True  Jutlanders 
would  also  have  been  Danes ;  and  if  they  were  Danes  they  wouhl 
have  been  called  Dene,  and  Denisce.     Again;  in  Lincolnshire,  in 


15  2  TEXT   OF   BEDA. 

Yorkshire,  in  several  other  counties  where  there  was  an  abund- 
ance of  Jutes,  there  both  was,  and  is,  abundance  of  evidence  to 
tlieir  occupancy.  The  names  of  their  settlements  (as  aforesaid) 
ended,  and  end,  in  -by.  as  Grims-?>2/,  Whit-Z>?/,  &c.  Let  any  one 
look  to  any  ordinary  map  of  England,  and  count  the  names  of 
this  kind;  let  him,  then,  look  to  their  distribution.  Let  him 
note  the  extent  to  which  they  appear  in  each  and  all  of  the  dis- 
tricts whei-e  Danes  have  ever  been  supposed  to  have  settled ;  and, 
then,  let  him  note  their  utter  absence  in  the  parts  where  Beda 
places  his  Jutes.  Compare  Lincolnshire,  which  was  really  Danish, 
with  Kent,  Hants,  and  the  Isle  of  Wight,  which  are  only  Jute, 
and  the  possibility  of  error  will  become  apparent.  And  why 
should  it  be  impossible  ?  why  should  it  be  even  improbable  ? 
Beda  is,  doubtless,  a  gi-ave  authority.  But  is  it  Beda  who  here 
speaks  ?  All  that  Beda  tells  us,  at  first-hand,  is  the  fact  to  which 
he  was  cotemporary,  viz.  the  fact  of  their  being  a  "  gens  qua3 
Vectam  tenet  insulam,  et  ea  quae  usque  hodie  in  provincio  occi- 
dentalium  Saxonum  Jutarum  natio  nominatur."  How  they 
came  there  was  another  matter;  an  ordinary  piece  of  history,  for 
which,  perhaps,  Bishop  Daniel  was  his  infoi'mant ;  Bishop  Daniel 
having  no  personal  knowledge  of  the  event,  which  happened 
some  200  je^rs  before  he  was  born. 

That  they  were  Juice,  in  the  jDarts  under  notice,  seems  to  be  a 
fact.  Their  origin  from  Jutland  seems  to  be  an  inference:  and  I 
submit  that  it  was  an  incorrect  one.  I  submit  that,  as  far  as  these 
Jutse  were  Jutes,  at  all,  they  were  Jutes  from  the  opposite  coast 
of  Gaul,  rather  tlian  Jutes  from  Jutland.  If  so,  they  were  Goths. 
Tliis  I  believe,  then,  to  have  been  the  case.  Word  for  word  the 
two  forms  are  convertible;  besides  which,  Alfred's  form  is  Geat, 
and  in  the  work  attributed  to  Asser  the  name,  totidem  Uteris,  is 
Gothus. 

§  140.  After  the  death  of  Alaric,  which  took  place  A.D.  410, 
the  details  of  the  Gothic  movements  become  obscure.  The  name, 
however,  of  Ataulfus,  or  Adolph,  the  brother-in-law  .of  the 
deceased  monarch,  stands  prominent.  So  does  the  evacuation  of 
Italy.  No  longer  the  enemy  of  Rome,  but,  on  the  contraiy,  tlie 
ally  and  brother-in-law  of  the  Emjieror  Honorius,  Adolfus  not 
only  relieves  Italy  from  the  hateful  presence  of  his  troo])S, 
but  lends  services  against  the  pretenders,  and  the  rebels  of 
the  countries,  beyond  the  Alps.  Having  marched  from 
the  southern  extremity  of  Campania  into  Gaul,  he  occupies 
Narbonne,    Toulouse,  and    Bourdeaux,     having  suffered    a    re- 


CRITICISM.— JUTES.  153 

pulse  before  Marseilles.  His  loyalty  to  Rome  seems  to  have 
been  sincere ;  and  a  remarkable  conversation,  which  he  held  with 
a  citizen  of  Narbonne,  of  which  more  will  be  said  in  the  seqviel, 
represents  him — according  to  his  own  account — as  one  who  had 
proposed  to  himself  a  laudable  object  of  ambition,  it  being  his 
"  wish  that  the  gratitude  of  future  as^es,  should  acknowledo^e  the 
merit  of  a  stranger,  who  employed  the  sword  of  the  Goths,  not 
to  subvert,  but  to  restore  and  maintain,  the  prosperity  of  the 
Roman  Empire."      This  is  between  A.D.  410  and  A.D.  415, 

The  name  of  Constantine  now  commands  notice.  Between 
A.D.  400  and  A.D.  410  three  usurpera  followed  each  other,  in 
quick  succession  ;  first,  Marcus;  next,  Gratian;  thirdly,  Constan- 
tine; a  private  soldier,  with  a  borrowed  name,  and  an  event- 
ful history.  He  consolidated  his  power  in  Britain,  and  he  ex- 
tended it.  Gaul  had  already  been  overrun  by  the  armies  of 
Rhadagaisus,  and  other  barbarians;  and,  as  Rome  was  at  the 
time  in  the  hands  of  Alaric,  assistance  from  the  Imperial  metro- 
polis was  out  of  the  question.  Constantine,  then,  professed 
himself  a  deliverer;  and  he  made  good  his  claim  by  some  par- 
tial successes.  Some  bodies  of  the  barbarians  he  defeated ;  other's 
he  took  into  his  pay.  At  Vienne  he  fortified  himself  within 
the  walls ;  and,  soon  after,  the  Imperial  army  having  crossed  the 
Alps,  and  retired  into  Italy,  he  was,  virtually,  the  sovereign  of 
Gaul,      This  was  a.d.  408. 

As  ruler  of  Gaul,  he  invaded  Spain;  which  he  gained  by  sub- 
mission rather  than  conquest:  so  that,  when  Ataulfus  evacuated 
Italy,  the  title  of  Constantine  was  acknowledged  from  the  Pints' 
Wall  to  the  Columns  of  Hercules. 

He  now  engages  to  deliver  Italy  from  the  Goths — for  the 
submission  of  Spain  was  anterior  to  any  compact  between 
Honorius  and  Adolphus, — ^and,  in  either  attempting  it  or  pre- 
tending to  do  so,  marches  as  far  as  the  Po.  But  only  to  march 
back  again.  In  Aries,  his  capital,  he,  first,  celebrates  his  triumph, 
and,  next,  hears  of  the  revolt  of  Gerontius,  one  of  the  best  of 
his  generals,  who  had  been  left  with  the  command  in  Spain.  But 
Gerontius  invests  another  v/ith  the  purple, — Maximus,  whom  he 
leaves  at  Tarragona,  whilst  he,  himself,  presses  forward  into  Gaul 
to  attack  Constantine,  and  his  son  Constans — his  son  and 
colleague ;  his  son,  already  invested  with  the  purple,  but  destined  to 
an  early  fall.  He  is  made  prisoner  at  Vienne,  and  put  to  death. 
His  father  takes  his  stand  in  Aries,  and  is  besieged.  The  siege, 
however,  is  raised  by  an  Imperial  army;   to  the  leader  of  which 


154  THE   JUTES— WHAT  ? 

it  must  have  been  difficult  to  determine  wlietlier  Coustantine,  or 
Gerontius,  was  his  enemy.  It  was  the  latter,  however,  who  re- 
treated. After  his  death,  Maximus  is  permitted  to  reign ;  but 
only  for  a  while.  Spain  returns  to  its  nominal  or  real  dependence 
upon  the  Em})ire,  and  Maximus  afterwards  is  executed. 

The  general  who  defeats  Gerontius  was  a  Constantius,  and  now 
he  turns  his  arms  ascainst  Constantine,  whose  reifjn  is  cominsf 
to  an  end.  He  sends  his  ambassador,  Edolic,  to  negotiate  an 
alliance  with  the  Franks  and  the  Alemanni;  and,  by  doing  this, 
effects  a  slight  diversion  of  the  arms  of  Constantius.  The  support, 
however,  foils,  and  he  opens  the  gates  of  Aries  to  the  Roman 
general.  His  abdication  follows  the  entrance  of  the  conqueror, 
and  his  death  his  abdication.  He  is  sent,  along  with  his  son 
Julian,  under  a  strong  guard,  to  Italy,  and  before  they  reach 
Eavenna,  they  are  put  to  death.  This  was  November  28,  a.d. 
41 1 — a  year  after  the  death  of  Alaric,  and  a  little  before  Adolplms 
enters  Gaul. 

Meanwhile,  there  was  another  usurper;  Jovinus,  the  nominee 
of  Goar,  the  king  of  the  Alans,  and  Guntiarius,  the  king  of 
the  Burgundians.  He  was  invested  with  the  purple  at  Metz. 
To  him,  from  motives  unknown,  Constantius  abandoned  Gaul: 
which  was  now  beginning  to  feel  the  influence  of  Adolphus  ;  at 
first — but  only  for  a  time — the  ally  and  adviser  of  Jovinus; 
who,  after  associating  with  himself  his  brother  Sebastian, 
accepts  the  services  of  Sarus;  Goth,  like  Adolphus,  but 
either  not  a  Visigoth  at  all,  or,  if  a  Visigoth,  one  who  was 
hostile  to  the  new-comers.  Or  rather  Adolphus  was  hostile 
to  him:  for  he  attacked  him  unexpectedly,  when  attended  by 
only  a  few  followers,  and  cut  him  and  his  little  band  to  pieces. 
And  now  his  loyalty  to  Rome  was  at  its  height.  He  disgraces 
Attains,  and  sends  the  heads  of  Jovinus  and  Sebastian  to  Rome. 

In  A.D.  414  Adolphus  invades  Spain;  but  the  details  of 
the  Gothic  conquests  in  the  Peninsula  bear  but  little  upon  the 
question  before  us.  It  is  those  of  the  Goths  of  Gaul  that  we 
are  more  especially  investigating.  However,  it  is  in  the  palace 
of  Barcelona  that  he  is  assassinated  ;  and  that  •  by  a  Goth,  a 
follower,  client,  or  friend  of  the  murdered  Sarus. 

Adolphus  died  August,  A.D.  415.  His  successor,  Singeric,  was 
a  brother  of  Sarus;  but  was  assassinated  on  the  seventh  day 
after  his  elevation.  Walha  succeeds:  and,  after  devoting  three 
yeai's  to  the  consolidation  of  his  power  in  Spain,  crosses  the  Py- 
renees, and  establishes  himself  inAquitaine:    when  his  kingdom 


THE   JUTES — WHAT?  155 

included,  inter  alia,  the  flourishing  cities  of  Bourdeaux,  Peri- 
g-ueux,  Angouleme,  Agen,  Saintes,  Poitiers,  and  Toulouse ; — seven 
in  number,  so  that  the  country  was  described  as  a  Septimania. 
Sidonius  Apollinaris,  a  coteraporary  writer,  applies  this  term  to 
the  Gothic  district  of  the  Seven  Cities. 

Such  are  the  chief  details  of  the  Goths  of  Gaul,  about  A.d.  420. 
Concurrently  with  the  then  conquest  ran  those  of  the  Burgun- 
dians  and  the  Franks  :  where  these  were  effected  we  learned  from 
the  names  Burgundy  and  Franche  Compte.  The  Frank  frontier, 
however,  enlarged  itself  in  the  direction  of  Lorraine,  Flanders, 
and  Holland. 

The  Littus  Saxonicuni  and  Arinorica  give  us  the  remainder  : 
for,  with  these  exceptions,  all  Gaul  has  been  accounted  for.  Let 
us  say,  for  the  present,  that  the  one  is  Saxon,  and  the  other  either 
Roman  or  Keltic  ;  or,  if  not  exactly  this,  Koman  and  Keltic.  Let 
us  say  this,  and  return  to  our  Goths.  Their  rule  lasts  nearly  a 
century.  It  begins  with  Wallia  A.D.  419,  and  ends  A.D.  508, 
when  the  Franks  under  Clovis  carry  all  before  them;  and  when 
France,  however  German  it  may  be,  in  many  respects,  ceases  to 
be  either  Gothic  or  Burgundian,  either  Saxon  or  Gallic,  and  is 
known  as  the  ffreat  kincrdom  of  the  Salian  Franks. 

Wallia  dies  soon  after  his  conquest,  and  is  succeeded  by 
Theodoric,  whose  flourishing  and  important  reign  lasts  from  A.D. 
419  to  A.D   451. 


CHAPTEE,    XXIV. 


SPECIAL     AND     DIRECT     EVIDENCE     OF     BEDA. CRITICISM. HIS 

SAXONS,    PROBABLY    ANGLES    UNDER    ANOTHER    NAME. 

§141.  The  text  of  Beda  suggests  a  difference  between  the 
Angles  and  the  Saxons.  Is  this  difference  real  or  nominal  ?  I 
believe  it  to  be  nominal.  I  submit  that  the  Saxons  were  neither 
more  nor  less  than  Angles  under  another  name. 

At  the  present  moment  the  Welsh  call  the  English  Saxons, 
and  it  is  presumed  that  they  do  so  because  their  ancestors,  the 
ancient  Britons,  did  so  befoi-e  them. 

That  the  Romans  and  Britons  spoke  of  the  Angles  in  the  same 


15G  CRITICISM   OF   UKDA. 

Avay  is  liiglily  ])rolial)le.  If  one  population  culled  tliem  Saxons, 
the  otlior  would  do  the  same. 

The  name  by  which  the  i\^o?i-romanizing  Germans  of  England 
(the  Angles)  were  known  to  the  Romans  would,  ])robably,  be 
the  name  by  which  they  were  known  to  the  Romanizing 
Germans  (the  Franks  and  Goths), 

Now,  tliat  this  name  was  Saxon  is  by  no  means  a  matter  of 
conjecture  :  on  the  contrary,  it  is  one  on  which  we  have  a  good 
deal  of  satisfactory  evidence.  That  the  Britons  used  it  is 
inferred  from  the  present  practice  of  the  Welsh.  That  the 
Ivomans  used  it  is  inferred  from  the  Litus  Saxonicum  of  the 
Notitia.  That  the  Franks  used  it  is  shown  in  almost  every 
j^age  of  their  annals. 

I   submit,  then,  that,  whilst  the  invaders  of  Britain  from  the 
North  of  Germany  called  themselves  Eagles,  the  Britains  called 
them  Saxons.      The  name,  however,  though  other  than  English 
in  its  origin,  soon  became  Anglicized.      Thus,    the  country   of 
tlie — 

Orientates  Saxones  became  East-Seaxe,  now  Essex  ; 
Meridiani  Saxones     „        Su'S-Seaxe,     „     Sussex; 
Occidui  Saxones         „        West-Seaxe,    „      Wessex  ; 

all  in  contact  with  the  county  of  Kent,  in  which  the  name  pro- 
bably arose. 

I  now  add — that  no  real  difference  between  the  Angles  and 
Saxons  has  ever  been  indicated.  That  undoubted  Angles,  like 
the  men  of  Yorkshire  or  Northumberland,  can  be  shown  to  differ 
from  the  so-called  Saxons  of  Sussex  or  Essex  in  manners  and 
dialect  no  one  denies.  But  do  they  not  differ  as  North-counti'y- 
men  and  South-countrymen,  rather  than  as  Saxons  and  Angles? 
Who  finds  any  difference  between  Saxon  Essex  and  Angle  Suf- 
folk ? — between  Saxon  Middlesex  and  Angle  Hertfordshire  ? 
Yet  this  is  the  difference  required  under  the  hypothesis  that  the 
Angles  and  Saxons  Avere  really  different  populations.  Again, 
the  king  who  is  said  to  have  called  the  whole  island  England, 
or  the  land  of  the  Engles,  was  Egbert,  king  of  Wessex,  a  Saxon 
rather  than  an  Angle.  We  may  believe  that  this  was  the  case 
when  an  Emperor  of  Austria  proposes  that  all  Germany  shall 
be  called  Prussia. 

To  conclude  : — I  suggest  that  the  conquerors  of  England, 
who  introduced  the  English  language  and  gave  the  island  its 
present  name,  bore  two  names. 


THE  SAXONS — WHAT?  157 

They  were  called  by  themselves,  Angles. 

„  „  the  Frisians,  Angles. 

„  ,,  the  Danes,    Angles. 

But,  by  the  Kelts,  they  were  called  Saxons. 

„  Romans,        „  „        Saxons. 

„  Franks,         „  „        Saxons. 

„  Goths,  „  „        Saxons. 

Where  the  latter  populations  determined  the  nomenclature  the 
latter  names  prevailed. 

§  142.  In  oneway,  however,  notwithstanding  the  previous 
arguments,  the  Saxons  may  have  been  different  from  the  Angles. 
The  latter  may  have  come  direct  ffom  Germany  :  the  former 
from  the  Littus  Saxonicum.  If  so,  the  populations  of  the  dis- 
tricts in  -sex — Es-sea;,  Middle-sea;,  SuB-sex,  and  Wes-se* — were 
only  of  remote,  or  indirect,  German  origin.  Though  I  indicate 
this  difference,  I  am  not  prepared  to  defend  it. 


CHAPTER    XXV. 


SPECIAL   AND   DIRECT    EVIDENCE    OF    BEDA, HIS    ANGULUS. 

CRITICISM. LANGUAGE    OF    ANGLEN. 

§  143.  The  statement  of  Beda  respecting  the  district  of  which 
the  Latin  name  was  Angulus,  like  many  of  his  other  statements, 
re-appears  in  more  than  one  of  the  authors  who  wrote  after  him. 

Alfred. 

Translation. 
And  on  the  west  of  tlie  Old  Saxons  is  the  mouth  of  the  river  Elbe  and 
Friesland ;  and  then  north-west  is  the  land  which  is  called  Aiujle  and  Sea- 
land,  and  some  part  of  the  Danes. 

In  the  Orhjinal. 
And  be  wa}stan  Eald-Scaxum  is  Albc  mu^a  and  Frisland.      And  j^anon 
west  nor«  is  \>iei  land,  the  man  AiujJc  bait,  and  Sillcndc,  and  summe  da;l 
Dena. — Oros,  p.  20. 

(2.) 
Translation. 
He  sailed  to  the  liarboiir  which  is  called  Ilai^um,  whicli  stands  betwixt 
the  Wends  and  Saxons,  and  J  «^?e,  and  belongs  to  Denmark  .  .  and  two 
days  before  he  came  to  Hai<5iun,  there  was- on  his  starboard  Gothland,  and 
Sealand,  and  many  islands.  On  that  land  lived  Erujles,  before  they  hither  to 
the  land  came. 


158  CRITICISM   OF   BEDA. 

In  the  OrhjbuiL 
He  scglode  to  [ann  porte  j^e  man  ha-t  Hafjiun ;  se  stent  betvruhs  Wincdmn 
and  Scaxuni.  and  Amjlf,  and  hyi'cS  in  on  Done  .  .  and  ]pa  twegen  dagas  sur 
lie  to  Hivflium  come,  liim  Ava^s  on  l^a^t  stoorbord  Gothland  and  Sillende  and 
iglanda  fola.  On  {i^'ni  lundum  eardodon  Engle,  fer  liicSer  on  land  comon. — 
Oros,  p.  2S. 

The  geography  is  clear.  _Angulus  means  the  district  which 
is  now  called  ^1  nglen  ;  a  triangle  of  irregular  shape,  formed  by 
the  Slie,  the  Flensborger  fiord,  and  a  line  drawn  from  Flensborg 
to  Sleswick.  It  may  be  the  size  of  the  county  of  Rutland,  or 
a  little  larger  ;  and' it  lies  on  the  side  of  the  Peninsula  furthest 
from  England.  Although  one  of  the  most  fertile  parts  of  Sles- 
wick, it  was  likely  to  have 'been  a  desert  ;  inasmuch  as  it  was  a 
frontier  land,  or  March,  between  the  Danes  and  the  Slavonians 
(or  Wends)  of  the  eastern  half  of  Holstein.  But  it  was  not 
likely  to  have  been  the  mother-country  of  any  large  body  of 
emigi'ants  ;  still  less  for  an  emigration  across  the  German  Ocean  ; 
least  of  all  for  such  a  one  as  conquered  England.  There  is, 
however,  no  objection  to  the  Anglen  of  Sleswick  having  been 
fiart  of  the  countrj^  of  the  Angles  who  invaded  England.  The 
only  objection  lies  against  its  having  been  co  extensive  Avith  the 
mother-country  of  the  English.  That  a  population  sufficiently 
strong  to  have  conquered  and  given  a  name  to  England  and 
sufficiently  famous  to  have  been  classed  amongst  the  leading 
nations  of  Germany,  both  by  Beda  himself  and  by  Ptolemy 
before  him  ;  is  to  be  deduced  from  a  particular  district  on  the 
frontier  of  Jutland  rather  than  fi-om  Northern  Germany  in 
general,  from  a  section  of  the  Duchy  of  Sleswick  rather  than 
from  Holstein  and  Hanover  at  large, — is  unlikely. 

§  l-i<i.  On  the  Language  of  Anglen. — The  statement 
that  there  is  no  objection  to  Anglen  having  been  ixirt  of 
the  land  of  the  Angles  is  the  only  one  that  can  be  made. 
Nor  can  it  be  made  without  certain  cautions  and  qualifi- 
cations. Anglen  can  scarcely  have  belonged  to  the  original 
Angle  area,  but,  on  the  contrary,  can  only  have  been  an  outlying 
settlement — a  settlement  of  certain  Angles  who  made  their  way 
in  the  direction  of  Denmark,  even  as  the  conquerors  of  Britain 
made  their  w^ay  in  the  direction  of  Wales  and  Ireland.  This  is 
because  the  parts  between  the  Angle  districts  of  Germany  were 
separated  from  the  Anglen  of  Sleswick  by  the  Slavonians  of 
Holstein :  whilst  the  western  part  of  Sleswick  itself  was 
Frisian — the  Frisians  being  (by  the  Danes  at  least)  clearly 
distinguished  from   the  Angles.      Still,    as  certain   Angles   may 


THE  ANGULUS — WHAT?  159 

luive  found  their  way  to  the  parts  about  the  present  towns  of 
Liibeck  and  Travemiinde,  and  (via  the  Trave)  have  taken  posses- 
sion of  certain  j^arts  of  Sleswick,  the  Angle  origin  of  the  present 
occupants  of  Anglen  is  by  no  means  impossible.  Nevertheless, 
it  is  extremely  doubtful. 

The  details  of  the  dialects  of  Anglen  are  well  known.  At  the 
beginning  of  the  historical  period,  the  district  lay  well  within 
the  limits  of  Denmark  as  opposed  to  Germany  :  inasmuch  as  it 
lay  to  the  north  of  the  Dannevirke,  and  to  the  north  of  a  district 
W'herein  (at  least)  two  Runic  descriptions  in  pure  Norse  have 
been  discovered. 

1* 
Dmif  risj^i  sten  }:onsi  himpigi  Svins  eften  Erik  felaga  sin  ies  varp  tTau[?r  lio 
(b-egjar  satu  um  Haithabu,  iai-  liar  vas  stmimacLr,  diigi-  harda  goclr. 

In  Danish. 
Thorlef  reiste  clenne  Steen,  Svonds  Hjeiiibo,  efter  sin   Staldbroder  Erik, 
som  dode,  da  Helteue  sade  om  Hedeby,  ban  var  St^Temand,  en  saare  god 
Helt. 

In  Enrjlish. 
Tborlef  cut  tliis  stone,  Svends  borne  after  Eric  fellow  liis  was  dead  ben 
(wben)  the  heroes  sat  about  (besieged)  Hatbeby.     He  was  steerman,  a  bard 
good  hero. 

2. 
Osfii<5r  gei-<5i  kiunbl  oft  Sutrik  sun  sin     .     .     . 

In  Danish. 
OsMd  gjorde  Hui  efter  Sutrik  sin  Son     .     .     . 

In  English. 
Osfrid  made  (Scotice  gart)  barrow,  after  Sutrik  his  son     .     .     . 

It  also  lay  to  the  north  of  the  Danischwald,  or  Danish  Wood, 
and,  a  fortiori,  to  the  north  of  the  Eyder,  the  convenient,  if 
not  exactly  the  accurate,  boundary  between  Denmark  and 
Germany. 

It  also  lay  to  the  north  of  a  series  of  villages  ending  in  the 
characteristic  termination  -by,  viz.:  Hahy,  'Norby,  Osierby, 
Goiheby,  HekkeS?/,  Guby,  Y'mdeby,  and  Hedeby  (Haitha?>w.). — 
To  which  add,  from  the  district  of  Svanso.  on  the  east,  Ny^y, 
S'oby,  Sondevby,  &c. 

In  all  these,  however,  the  Danish  language  has  given  way  to 
the  Platt-Deutsch,  so  that  the  question  as  to  any  actual  inter- 
mixture of  the  original  Norse  in  the  parts  to  the  south  of 
Anglen,  has  no  existence  in  the  minds  of  even  its  most  zealous 
partizans.      I  use  this  term,  because  it  is  scarcely  necessary  to 

*  From  Allen,  vol.  i.  pp.  9,  10. 


h;o  language  of  anglen. 

say  that,  in  Denmark,  the  matter  has  assumed  a  serious  and  a 
political  aspect. 

§  14)5.  Anglen,  however,  is  claimed  as  a  mixed  district,  i.  e.  as 
one  in  which  the  Danish  and  the  Platt-Deutsch  are  spoken  con- 
cm  rentl}'.  There  is  no  doubt  as  to  this  being  the  case.  Neither 
is  there  any  doubt  as  to  the  Danish  being  the  older  language. 
The  local  names  ending  in  -hy  are  (as  has  been  shown)  numerous. 
The  introduction  of  the  German  is  a  matter  of  history.  The 
exact  date,  however,  of  its  preponderance  is  uncertain.  So 
are  the  exact  proportiojis  borne  by  it,  at  the  present  moment,  to 
the  Danish.  In  res^=^ct  to  this  I  find  the  statement  that  the 
Church  Service  in  Anglen  was  never  read  in  Danish ;  in  other 
words,  that,  as  early  as  the  time  of  the  Reformation,  the  German 
was  sufficiently  prevalent  to  exclude  its  rival  language  from  the 
reading-desk.  To  this,  however,  one  of  the  latest  and  best  au- 
thorities on  the  subject,  Allen,  in  Det  Danshe  Sprogs  Historie  i 
Jlertugdommet  Slesvig  eller  Synderjylland,  objects,  giving  some 
curious  facts  in  a  different  dii-ection.  Thus,  in  the  sixteenth 
centiiry,  the  parishioners  of  Gelting  complain  that  their  pastor 
knows  no  Danish  ;  whilst  in  Husby,  Eskriss,  and  Haveltoft  the 
registers  between  A.D.  1G03  and  A.D.  1635  contain  certain 
Danish  entries.  Now,  however  much  these  facts  may  give  us  an 
approximation  to  a  Church  Service,  it  is  not  the  Church  Service 
itself ;  so  that,  upon  the  whole,  the  original  statement  is  true, 
viz.  that  Anglen  was  the  first  district,  north  of  the  Slie,  in 
which  the  Platt-Deutsch  was  the  language  of  the  preacher.  This 
was  as  early  as  there  was  any  preaching  in  the  vernacular  at 
all. 

How  far  the  Danish  still  survives  is  another  question.  Recent 
inquiries  have  shown  that  it  is  anything  but  extinct.  There  is 
more  of  it  in  the  north  than  the  south.  It  is  generally  under- 
stood. It  is  spoken,  when  needed,  by  the  majority.  It  is 
spoken,  from  choice,  by  few.  By  a  few  it  is  neither  spoken  nor 
understood.  In  no  case,  however,  is  it  spoken  to  the  exclusion 
of  the  Platt-Deutsch. 

Though  this  has  a  greater  bearing  upon  Danish  politics  than 
upon  English  philology,  it  is,  by  no  means,  irrelevant.  The 
more  we  ktiow  what  Anglen  really  is  the  better  shall  we  value 
Beda's  statement  concerning  it.  One  thing  is  certain,  viz.  that, 
whether  Danish  or  German,  at  the  present  moment,  it  shows  no 
signs  of  ever  having  been  English.  The  Danish  is  older  than 
the  German,  but  there  is  nothing  older  than   the  Danish — no- 


LANGUAGE   OF   ANGLEN.  161 

tiling,  at  least,  within  the  range  of  history.  Neither  is  there  any 
tradition  ;  though  the  belief,  on  the  other  side  of  the  peninsula, 
that  the  Frisians  are  akin  to  the  English,  is  botli  correct  and 
well  founded.  Neither  is  it  certain  that  Anglen  is  the  equiva- 
lent to  Anglia  :  for  which  the  Danish  would  be  either  Engelland 
or  Engle.  It  seems  rather  to  mean  The  Angle.  At  any  rate 
Beda's  term  is  Angulus,  and  the  district  itself  is  Anglen.  That 
learned  men  have  looked  upon  the  dialect  of  the  district  as  a 
mixture  of  Danish  and  Platt-Deutsch  with  a  dash  of  the  original 
Anglo-Saxon,  is  not  to  be  wondered  ti*-,.  Yet,  no  undoubted 
Anglo-Saxon  element  has  ever  been  disco  /ered  in  it. 

Specimens. 
The  Prod'itjal  Son. 
Parts  about  Bdl. — Danish. 
En  Man  Iio  to  Senner,  a  den  yngest  a  clem  so  te  se  Faer.  "  Faer  gi  mse 
den  Diel  a  se  Gos,  der  filder  mae  te;"  a  lian  diel  dem  ae  Gos.  A  it 
manne  Dav  deretter  saanked  den  yngest  Son  olt  sit,  a  dro  vsek  i  et  Laend 
vidt  dsefraa,  a  lian  la  der  o  hva  han  ho  i  et  ruglost  Ltivne.  Men  som  lian  sin 
ho  fotaeer  olt,  hva  han  ho,  blev  der  en  stiir  Houger  i  de  saem  Laend  a  han 
begynt  a  li  No.  A  han  gik  hen  a  holdt  see  te  en  Borrer  der  i  te  Laend,  a  han 
skekked  ham  itr  aa  se  Mark  a  vaer  ae  Sviin.  A  han  ho  gjern  oet  INIask,  hva  te 
Sviin  fek,  men  dae  var  iiigen  a  ga  ham  novve.  Men  han  gik  i  sae  sjel  a  so 
"  hvomanne  Davlonner  haer  min  Faer  di  haer  rigele  Bre,  a  ae  dyer  a  Monger. 
M  vil  staa  op  a  gaa  te  min  Faer  a  si  te  ham:  M  haer  fo(r)si  mae  emor  ae 
Himmel  a  emor  dae ;  ae  er  it  bet  veer  a  jerr  din  Son,  gyr  mae  te  jen  a  din 
Davlonner."  A  han  sto  op  a  gik  te  sin  Faer.  Mon  som  han  enon  var  et 
laant  Stykk  dsefi-aa,  so  sin  Faer  ham,  a  defotryer  ham  fo  ham,  a  han  lof  hen 
a  foldt  ham  om  ae  Hals  a  kyssed  ham.  A  ae  Son  so  te  ham :  "  Faer ;  <b  haer 
fo(r)si  mae."  &c.  Men  ae  Faer  so  te  sin  Svenn:  "  Taejer  de  best  Ty  liu-  a 
draejer  dem  aa  ham,  a  gier  ham  en  Ring  aa  sin  Haend  aa  Sku  aa  sm  Forre, 
a  hinter  et  fedt  Kalle  aa  slavter  et  a  la  vos  aer  a  vaer  glai,  for  den  hjer  Son  va 
do,  a  han  hae  vnrn  lov\'end  aegjen,  a  hanv  a  taft,  a  han  hae  vurn  funuen  aegjen. 
A  di  begynt  a  vaer  luste. 

Platt-Deutsch  of  the  District. 
En  Man  har  twe  Sons.  Un  de  jlingste  von  se  sa  to  de  Fatter  : 
"  Fatter,  gif  mi  de  Deel  von  et  Vermogen,  de  mi  tofallt."  Uu  he  deler  se  dat 
Gut.  Un  nich  vehl  Dag  danah  sammler  de  jlingste  Son  al  wat  he  har  to 
samen  im  trok  no  en  fremde  Land  wit  weg  iin  verkehm  do  sin  Gut  in  en 
ruchlose  Lebend.  Awer  als  he  vertiihrt  har  al  wat  he  har,  wiirr'  da  en  grote 
Hungersnoth  in  et  solbige  Land,  un  he  begynner  im  le  Mangel.  Un  he  ging 
hen  un  hel  sik  to  een  von  de  Borgers  da  in  et  Land,  mi  de  sollicker  em  ut  op 
sin  Land,  de  Swein  to  wahren.  Un  he  har  sik  gern  liolpen  mit  Masch,  wat 
de  Swiin  eten ;  awer  da  wahr  kein  un  gev  em  watt.  Awer  he  ging  in  sik 
selbst  un  sii;  "  Worvehl  Daglohners  bi  min  Fatter  hem  rikhg  Brot;  awer  ik 
mott  Hungerstarben.  Ik  wiU  opstahn  un  to  min  Fatter  gahn  im  to  em 
seggen :  Fatter,  ik  heff  mi  versehn  gegen  de  Himmel  un  gegen  di.  Un  bui 
nich  melir  werth  un  heten  dm  Son,  mak  mi  to  een  von  din  Daglohners."     Un 

M 


102  LANGUAGE   OF   ANGLEN. 

lie  stium  op  uu  kohm  to  sin  Falter.  Awov  als  lie  nacli  wit  \\o^  willir,  seg  sin 
Fatter  em,  iin  et  vedi'oot  em  haertlich.  mi  lie  lib  hcii  lui  lull  tui  om  do  liiils 
uu  kiisscr  cm. 

Parts  ahout  Toll:.— Danish. 
En  Main  ho  ton  Sonner,  a  don  oiigst  so  te  liains  Far :  "  Gie  mil,  Far,  den 
Piel  a  Piing,  de  mil  liorr ;  a  liain  diclt  em  de  Piing."  A  int  lang  derilttcr 
saukcde  don  ongst  Son  olt  sammel,  a  gik  wied,  ur  ar  Lain,  a  der  ferkamm 
liain  oil  Pang  ma  Frern  a  Drikken.  Som  liain  no  ho  oil  hains  Pang  fertchr, 
so  kamm  en  stui  dj-er  Tee  i  a  hiel  Lain,  a  hain  begyint  a  honger,  a  gik  hen  a 
vreen  ssa  ten  Main  i  a  Stai;  den  schilikede  hain  te  Mai-kens,  te  a  war  a 
Schwin ;  a  hain  well  fyll  hains  Lin  ma  Anon,  de  de  Sch^in  fr  ar  (oor')  a  ingen 
ga  hain  nauer.  Da  gilv  hain  i  ssa  a  so :  "  "NVo  mange  Davlouner  heiT  min  Far, 
som  der  ha  Bronok,  a  a  ferdarrere  far  Hunger;  a  a  will  sto  op  a  go  hen  te 
min  Far,  a  see  te  ham :  Far  a  her  gier  lu'et  i  Himmere  a  for  dee,  a  a  er  no 
ikke  bet  war  a.  jirr  din  Sou,  gier  ma  te  din  Daulouner."  A  hain  sto  op  a 
kam  te  hains  Far,  Som  hain  awer  muu  war  wied  darfro,  so  hains  Far  ham,  a 
de  gier  ham  weh,  run  hen  a  follt  ham  on  a  Hals  a  ge  ham  solt.  De 
S(5a  awer  so  te  ham  :  "  Far  a  her  gier  Uret  i  Him  mere  a  for  da,  a  a  er  no  iklce 
bet  war  a  jir  din  Son."  Awer  de  Far  so  te  jin  a  hains  Swenn :  "  Tai  den  beest 
IQcd  hier  a  traie  ham  o,  a  gie  ham  en  Fiugerriug  a  hains  Hoain,  a  Sko  te 
hains  Forre ;  a  taie  et  fett  Kalle  hier,  a  slagter  a  la  woss  ar  a  war  glai.   . 

Platt-Deiitsch. 
En  Mann  har  twee  Sohns.  Un  de  jongst  van  se  seeg  to  sien  Vader :  "  Gev 
mi,  Vader,  dat  Deel  van  dat  God,  wat  mi  to  hort."  Un  he  deelt  'se  dat  God 
to.  Un  nich  lang  darnah  nehm  de  jongt  Sohn  alt  to  hoap  un  trock  wiet  ower 
Land  un  dasiilm  breek  he  sien  God  ma  Prassen  dohr.  As  he  nu  all  dat  siene 
verh-hi-t  har,  da  waiT  'ne  grot  diier  Tid  dohi-  dat  siilwige  Land,  un  he 
fung  an  Nood  to  heden.  Un  he  ging  hen  un  verhiier  sik  hi  en  Borger  van 
datsulwigge  Land,  un  de  scliickt'  em  op  sien  Feld,  de  Smen  to  hoiden.  Un 
he  vraU.  sien  Bunli  med  de  Sei  fnll'n,  de  de  Swen  fi-eten,  un  niimms  grev  se 
em.  Da  slog  he  in  si  un  spiok :  "  Vo  veel  Daglohner  het  mien  Vader,  de  Brod 
g'nog  hebb'n,  un  ik  verdarf  in  Hunger.  Ick  A^dll  un  opmaken  un  to  mien 
Vader  gahn  un  to  em  seggen:  Vader!  ick  heff  siinnigt  in  Himmel,  un 
var  di  un  ick  biin  nu  nich  mehr  werth,  dat  ick  dien  Sohn  heete,  maak  mi  as 
en  van  dien  Daglolmers."  Un  he  maakt  si  op  un  kom  to  sien  Vader.  As  he 
awerst  noch  \siet  af  weer,  seg  em  sien  Vader,  un  he  dueii;  'em,  leip  un  feel  em 
om  sien  Hah  im  kiisst  em. 

Hymn. 
1. 

Kjsere  Guj,  se  takker  dae, 

Fo  den-hjer  go  Dav ; 
Men  host  do  it  hjulpen  mte, 

Hoo  var  ae  blev\'en  av  ? 
2. 
Do  gast  mse  Klaeer  te  mit  Lj-v, 

Gast  mfe  dayle  Biye, 
Do  gast  nise  Glpeer  tusenviis 

Bevarst  maj  fraa  aa  dve. 


FRANKS.  1C3 

3. 

Hold  no  i  den-hjer  soet  Nat 

Din  Haend  aa  over  moe, 
Saa  se  sin  mon-arl  aa  ny 
Kan,  Faer,  takke  dte. 
4. 
Min  skuld  de  vser  den  seest  Nat, 

M  loover  lier  aa  Jord, 
Saa  tsej  mse  i  din  Himmel  op 
Hvo  din  Engle  boe. 

English. 
1. 
Dear  God,  I  thank  thee 

For  this-here  good  day ; 
But  haddest  Thou  not  helped  me, 
How  had  I  been  gone  through  it  ? 
2. 
Thou  gavest  me  clothes  to  my  body, 

Gavest  me  daily  bread ; 
Thou  gavest  me  gladnesses  thousand-wise, 
Preservedst  me  from  death. 
3. 
Hold,  now,  in  tliis-here  swarthy  night. 

Thine  hand  aye  over  me. 
So  I  the  morning- early  anew 
Can,  Father,  thank  Thee. 
4. 
But  should  it  be  the  latest  night 

I  live  here  on  earth. 
So  take  me  in  thj  heaven  up, 
Where  thy  angels  dwell ! 


CHAPTER   XXYI. 

ELEMENTS    OF    THE    ANGLE   INVASION. FRANKS    IN    KENT. 

§  146.  There  may  have  been  Franks  in  Kent  as  well  as  Goths. 
One  fact  in  favour  of  such  having  been  the  case  lies  in — 

(a)  The  extract  from  Mamertinus  in  §  15. 

(6)  The  name  Kent. 

This  is  no  compound  of  the  word  Seaxe  or  Saxon,  like 
Sus-sea?,  'Essex,  &c. — though  the  county  abuts  upon  disti-icts  so 
named.  Hence,  the  easiest  way  of  accounting  for  the  words  in 
-sex,  and  their  limitation  to  the  south  of  England,  is  to  suppose 
that  they  were  the  names  by  which  the  districts  which  bore 
them  were  known  in  Kent ; — the  Franks  being  tlie  popula- 
tion who,  of  all  the  Germans,  most  eschewed  the  use  of  the  word 

M   2 


104.  FRANKS. 

Angle  and  most  used  the  word  Saxon.  Saxon  was  a  name 
wliicli  a  Frank  population  would  give  to  its  neighbours,  even  if 
they  were  Angle  in  the  strictest  sense  of  the  terra.  If  a  Frank 
had  given  a  name  to  even  'Ea,st-Anglian  Suffolk,  it  would  have 
been  Es-sc'.«. 

(c)  The  name  HJilothcere,  as  that  of  a  king  of  Kent,  is  emi- 
nently Frank,  and  not  at  all  Angle. 

(il)  Kent  is  divided  into  Lathes. — The  Latin  term  Loiti  was 
a  word  belonging  to  the  military  nomenclature  of  Rome  during 
the  fourth  century,  as  well  as  earlier  and  later.  It  applied  to 
the  parts  opposite  Britain — viz.  Gaul  and  Western  Germany. 
It  denoted  a  certain  kind  of  military  retainers ;  the  service  in 
which  they  were  being  the  Roman.  Julian,  in  Ammianus 
(xx.  8)  writes  of  them  thus  : — "  Equos  prsebebo  Hispanos,  et 
miscendos  gentilibus  atque  scutariis  adolescentes  L cetos  quosda.m, 
cis  Rhenum  editam  barbarorum  progeniem,  vel  certe  ex  dedi- 
titiis,  qui  ad  nostra  desuescunt."  Zosimus  gives  the  form  Aero/. 
He  speaks  of  the  emperor  as  being  a  barbarian  by  blood,  who 
by  residence  amongst  the  Aerol,  a  Gallic  nation,  acquired  some 
Latin  cultivation  (2,  54). — MayvevTLOs,  <yevo9  jxkv  cXkcov  aTro 
^ap^apwv,  fieTOiKrjcras  Se  eis  Aerots,  eOvos  TdXariKov,  iraihelas 
rrjs  Aarlvcov  /xeraa-^cop.  The  Frank  Lseti  were  settled  by 
Maximianus,  as  we  learn  from  Eumenius  {Panegyric.  Constant. 
Cobs.  A.D.  296)  : — "  Tuo — natu  Nerviorum  et  Treverorum  arva 
jacentia  Lcdus  postliminio  restitutus  et  receptus  in  leges  Francus 
excoluit."     The  Notitia  has  a  long  list  of  them  : — 

Prgefectus  Latorum  Teutoniciarum,  Carnimto  Senonige  Lugdunensis. 

Prsefectus  Latorum  Batavormn  et  gentilium  Suevorum,  Bajocas  *  et  Con- 
stantiae  Lugdunensis  secundse. 

Prsefectus  Latorum  gentilium  Suevorum,  Cenomannos  Lugdunensis  tertiae. 

Prsefectus  Latorum  Franco  rum,  Piedonas  Lugdiuiensis  tertiae. 

Praefectus  Latorum  Lingonensium,  per  diversa  dispersoriun  Belgicfe 
primae. 

Praefectus  Latorum  Actorum,  Epi;so  Belgicae  primae. 

Praefectus  Latorum  Ner\'iorum,  Fanomartis  Belgicae  secundje. 

Prsefectus  Latorum  Batavorum  Nemetacensium,  Atrebatis  Belgicae  se- 
cundae. 

Praefectus  Latorum  Batavoiiim  Contragineusium,  Noviomago  Belgic* 
secundae. 

Praefectus  Latorum  gentilimn,  Remos  et  Silvanectas  Belgicae  secundae. 

Praefectus  Latorum  Lagensium,  prope  Tungros  Germaniae  secundae. 

Praefectus  Latorum  gentilium  Suevonun,  Arvernos  Aquitanife  xsrimte. 

•  Observe  the  word  /?f(/ocrtS=:I>;iyeux. 


FRISIANS.  165 

Zeuss  (v.  Leti),  to  whom  all  the  texts  that  have  been  laid 
before  the  reader  are  due,  concludes  with  a  notice  touching  the 
question  of  the  Kentish  lathes  most  closely.  The  Theodosian 
Code  states  *'  That  the  lands  appointed  to  the  Lcdi,  who  were 
removed  to  them,  were  called  terrce  Lceticon."  Such  a  word, 
then,  as  lathe  may  have  grown  out  of  (terra)  Lcetica.  That 
such  existed  in  Romano-Keltic  Gaul  has  been  shown  abundantly. 
That  they  also  existed  in  Eomano-Keltic  Britain  (especially  in 
the  parts  nearest  to  Gaul)  is  probable 


CHAPTER  XXVII. 

ELEJVIENTS    OF    THE    ANGLE    INVASION. FRISIANS. 

§  147.  Did  any  other  German  populations,  under  their  oiun 
name,  join  the  Angle  invasions  ?  Did  any  of  them  do  so  under 
the  general  name  of  Angle  or  Saxon  ?  Did  any  of  them  effect 
any  independent  settlements  ? 

§  148.  The  Frisians. — (a)  Procopius  writes  that  three  very 
populous  nations  occupied  Britain,  the  Angles,  the  Britons,  and 
the  Frisians. 

(b)  The  Anglo-Saxon  Chronicle,  under  the  year  897,  runs 
thus : — 

Dy  ilcan  geare  drehtou  the  hergas  on  East-Engliun  and  on  NorS-h^'mbnun 
West- Seaxna -loud  swicSe  be  jjosm  suc5-stffide  mid  sta?l-liergum  ealra  s%^d^ustmid 
ysiva  iEScmn|;e  liie  fela  geara  fer  timbredon.  Da  het  Alfi-ed  cyng  timbrian  lang 
scipu  ongen  J^a  sescas  {^a  wseron  fiilneah  tu  swa  lange  swa  \ia  ciSru,  smne  bsefdon 
Ix.  ara,  sume  ma,  J^a  waeron  segSer  ge  swiftran  ge  unwealtran  ge  eac  hierau 
j^ionne  J^a  o^ru.  Nseron  [hie]  nawj^er  ne  on  Fresisc  gescsepene,  ne  on  Denisc,  bute 
swa  him  selfnm  fjiihte  j^jet  liie  nyt-wyil5oste  beon  meahten.  Da  set  smumn 
ciiTe  jjses  ilcan  geares  comon  \)Sdv  sex  scipu  to  Wiht,  and  f^aer  mycel  refel 
gedydon  reg^er  ge  on  Defeniuu  ge  wel  hvor  be  f^fem  sse  riman.  Da  het  se 
cyng  faran  mid  uigonmn  to  pava  niwena  scipa.,  and  forforon  him  )jone  mu<5an 
foran  on  iitere  mere.  Da  foron  liie  med  )jrmi  scipiim  ut  ongen  hie,  and  j^reo 
stodon  at  ufeweardum  pmm  muSan  on  drygiun  wseron  |ja  men  uppe  on  londe 
of  agane.  Da  gefengon  liie  f^ara  l^reora  scipa  tu  set  J^ara  mucSan  utevveardmn 
and  ])Si  men  ofslogon  and  pset  an  oXwand  on  l^am  wseron  eac  f^a  men  ofslagene 
buton  fifmn  jja  comon  for  j^y  onweg  ]}e  {^ara  oSema  scipu  asseton.  Da  \vurdan 
eac,  s\vi^e  une^eUce  aseten.  Dreo  asseton  on  f^a  healfe  {jtes  deapes  J^e  pa. 
Deniscan  scipu  aseten  wseron,  and  )ja  oSru  ealle  on  oSre  healfe  {^at  hira  ne 
mihte  nan  to  o^rum.  Ac  {;a  fjset  wseter  wa^s  ahebbad  fela  furlanga  from 
scipum  fja  eodou  }ja  Deniscan  from  f^sem  jjiim  scipum  to  {jsem  oiSrum  J^ruii  J^e 
on  hira  healfe  beebbade  wseron  and  hie  \.a  j^ter  gefuhtou.    Dser  wearS  ofslegen 


166  FRISIANS. 

Lucuinon  oyngos  gorofa.  ami  Wull'hoanl  Friosa,  and  ^Ebbc  Friesa,  and  ^Edcl- 
Inn-g  Friosa,  and  Atlu'foi-S  c  gj-ngoscncat,  and  cdbra  monna  Fricsiscra  and 
EugUscra  Ixii,  and  j^ara  Doiiiscena  cxx. 

In  English.  From  Moninnenta  Britannica. 
The  aiTnios  from  among  the  East-Anglians  and  from  among  the  North- 
Hnmbrians,  harassed  the  land  of  the  West-Saxons  cliiefly,  most  of  all  by 
their  ascs,  wliich  they  had  built  manj'  years  before.  Then  King  Alfred  com- 
manded long  sliips  to  be  built  to  oppose  the  sescs ;  they  were  full-nigh  t^vice 
as  long  as  tlie  otliers  ;  some  had  sixty  oai's,  and  some  had  more ;  they  were 
both  swifter  and  steadier,  and  also  higher  than  the  others.  They  were  shapen 
neither  lilve  the  Frisian  nor  the  Danish,  but  so  as  it  seemed  to  him  that  they 
would  be  most  efficient.  Then  some  time  in  the  same  year,  there  came  six 
ships  to  Wight,  and  there  tlid  much  harm,  as  well  as  in  Devon,  and  elsewhere 
along  the  sea-coast.  Then  the  Idng  commanded  nine  of  the  new  ships  to  go 
tliither.  and  they  obstructed  theii-  x^assage  from  the  port  towards  the  outer  sea. 
Then  went  they  with  three  of  thek  sliips  out  against  them  ;  and  three  lay  in 
the  ui^per  part  of  the  j^ort  in  the  diy  ;  the  men  were  gone  from  them  ashore . 
Then  took  they  two  of  the  thi-ee  ships  at  tlie  outer  part  of  the  port,  and  killed 
the  men,  and  the  other  ship  escaped  ;  in  that  also  the  men  were  lolled  except 
five ;  they  got  away  because  the  other  ships  were  aground.  They  also  were 
aground  very  disadvantageously ;  tlu-ee  lay  agi'Oimd  on  that  side  of  the  deep 
on  which  the  Danish  ships  were  aground,  and  all  the  rest  upon  the  other  side, 
so  that  no  one  of  them  could  get  to  the  others.  But  when  the  water  had 
ebbed  many  furlongs  from  the  ships,  the  Danish  men  went  from  then*  thi'ee 
sliii^s  to  the  other  three  wliich  were  left  by  the  tide  on  their  side,  and  then 
they  there  fought  against  them.  There  was  slain  Lucmnon  the  king's  reeve, 
and  Wulfheard  the  Frisian,  and  Mbhe  the  Frisian,  and  ^Ethelhere  the  Frisian, 
and  iEthelferth  the  king's  geneat,  and  of  all  the  men,  Frisians  and  EngHsh, 
seventy-two  ;  and  of  the  Danish  men  one  hundred  and  twenty. 

Of  the  Chauci,  Lombards,  and  Early  Danes,   notice   will   be 
taken  in  the  sequel. 


CHAPTER    XXVIII. 


RELATIONS    OF   THE    ENGLISH    TO    THE    LANGUAGES   OF    GERMANY 

IN    GENERAL. 

§  149.  Three  German  forms  of  speech  have  been  specially 
noticed — the  Old  Saxon,  the  Angle,  and  the  Frisian.  But  they 
are  only  three  out  of  many.  Again,  forms  of  speech  such  as 
the  Frank,  the  Thuringian,  &c.,  have  been  named.  So  have 
forms  of  speech  called  Norse,  Icelandic,  or  Scandinavian. 

AU  this  means  that,  just  as  the  English  is  one  division  of  a 


RELATION  OF  THE  ENGLISH  TO  THE  GERMAN.   167 

group  containing  the  Old  Saxon  and  the  Frisian  besides,  so  may 
the  Old  Saxon  and  the  Frisian,  along  with  the  English,  consti- 
tute a  division  of  some  higher  group  or  genus. 

Which  of  the  members  of  this  same  group  or  genus  shall  we 
take  first — the  Frisian,  the  Angle,  and  the  Old  Saxon  having 
already  been  considered  ? 

§  150.  These  diverged,  i.  e.  the  Frisian  led  in  one  direction, 
the  Old  Saxon  in  another. 

Each  of  these  tongues  was  conterminous  with  some  other  mem- 
ber  of  the  German  division,  some  known  member  with  which  we 
could  compare  it.  The  Anglo-Saxon,  on  the  other  hand,  had 
such  portions  of  its  frontier  as  have  not  already  been  under 
treatment — such  portions  of  its  frontier  as  were  neitlier 
Frisian  nor  Old  Saxon — either  Slavonic  (and,  as  such,  not  Ger- 
man at  all),  or  else  North  Hessian  and  Thuriugian.  Hence,  it 
was  only  in  the  direction  of  those  two  forms  of  speech  that  it 
could  graduate  into  any  other  member  its  class. 

But  the  early  forms  of  the  North  Hessian  and  North  Thurin- 
gian  are  as  unknown  as  the  southern  forms  of  the  Angle. 

Hence — the  two  outside  and  osculant  languages  (so  to  say), 
the  languages  that  lead  to  other  members  of  their  class,  are  the 
Frisian  and  Old  Saxon. 

Of  these  the  former  points  to  Scandinavia ;  the  latter  to 
Southern  Germany. 

The  former  leads  to  the  Icelandic,  Danish,  Swedish,  Norwe- 
gian, and  Feroic,  the  latter  to  the  Platt-Deutsch,  and  High-Ger- 
man— also  to  the  Moeso-Gothic. 

Whether  we  begin  with  the  Frisian  or  the  Old  Saxon  we 
come  to  the  same  class  of  dialects.  These  are,  on  the  south  and 
south-west  of  the  Old  Saxon  and  Frisian  frontiers  the  Dutch  of 
Holland,  and  on  the  south  and  south-east  the  numerous  Platt- 
Deutsch  forms  of  speech  of  Westphalia  and  the  Lower  Rhine. 

§  151.  The  Dutch  of  Holland. — Nearly  akin  to  the  English, 
and  still  more  nearly  akin  to  the  Frisian  on  its  northern,  and  the 
Platt-Deutsch  of  Westphalia  on  its  eastern,  frontier  is  the  Dutch 
of  Holland,  of  which  the  Flemish  of  Belgium  is  only  a  modifi- 
cation. South  of  the  Flemish  frontier  comes  the  French  of 
Artois  and  Picardy,  no  German  tongue  at  all ;  but  one  belong- 
ing to  another  class  of  languages.  The  Dutch  of  Holland 
extends  into  Germany,  the  dialects  of  part  of  Cleves  on  the 
east,  and  of  East  Friesland  on  the  north,  being  more  Dutch 
than  Platt-Deutsch. 


16S      RELATION  OF   ENGLISH   TO   DUTCH   OF   HOLLAND. 

The  Dutch  of  Holland  falls  into  dialects  and  sub-dialects,  e.  g. 
tlie  Groningen,  the  Guelderland,  the  Zealand,  the  Brabant,  &c. 

The  stages  of  the  Dutch  of  Holland  are  somewhat  indistinct. 
Samples  of  any  dialect  of  the  Seven  Provinces  of  equal  anti- 
quity with  the  oldest  Frisian,  tlie  oldest  Old  Saxon,  and  the 
Anglo-Saxon  there  are  none.  On  the  other  hand  the  Old 
Frisian  and  Old  Saxon  are  closely  akin  to  what  such  specimens 
would  be  if  they  existed — indeed  it  has  already  been  stated, 
that  more  than  one  scholar  has  dealt  with  the  Carolinian 
Psalms  as  if  they  were  Old  Butch. 

§  152.  The  earliest  important  work  in  the  true  Dutch  of 
Holland  is  the  Chronicle  of  Melis  Stoke,  about  A.  D.  1300. 

Specimen. 
Mark,  chap.  1. 

1.  Het  begin  des  evangelies  van  Jesus  Christ,  den  Zoou  van  God. 

2.  Gelijk  gesclireven  is  in  de  Profeten  :  ziet,  Ik  zend  mijnen  Engel  voor  nw 
aangezigt,  die  uwen  vreg  voor  u  lieen  bereiden  zal. 

3.  De  stem  des  roependen  in  de  woestijn :  bereidt  den  weg  des  Heereu, 
maakt  zijne  paden  regt ! 

4.  Johannes  was  doopende  in  de  woestijn,  en  predikende  den  doop  der 
bekeeiing  tot  verge\'ing  der  zonden. 

5.  En  al  het  Joodsche  land  ging  tot  hem  nit,  en  die  vad  Jerrizalem ;  en 
werden  alien  van  hem  gedoopt  in  the  ri^^er  de  Jordaan,  belijdende  huuue 
zonden. 

6.  En  Johannes  was  gekleed  met  kemelshaar,  en  met  eenen  lederen  gordel 
om  zijne  lendenen,  en  et  spriukliannen  en  wilden  honig. 

7.  En  hij  predikte,  zeggende :  na  niij  komt,  die  sterker  is  dan  ik,  wien  ik 
niet  waardig  ben,  nederbukkende,  deu  riem  zijner  sehoeuen  te  ontbinen. 

&.  Ik  heb  uheden  wel  gedoopt  met  water,  maar  liij  zal  u  doopen  met  deu 
Heiligeu  Geest. 

§  153.  The  Platt-Deutsch  Dialects. — Piatt  means  Broad  or 
Flat.  For  some  reason  or  other  it  has  become  current  as  a  term 
in  German  philology.  The  Germans  of  Suabia,  Franconia,  and 
the  countries  on  the  upper  parts  of  the  Ehine,  Weser,  and  Oder, 
thus  denominate  the  dialects  of  the  Loiver  Rhine,  the  Lower 
Weser,  the  Loiver  Oder,  the  Loiver  Vistula,  &:c. 

Such  is  the  meaning  of  the  word  in  its  narrower  and  more 
limited  sense — the  meaning  which  it  takes  in  the  mouth  of  an 
ordinary  German  who  names  the  dialects  of  his  country  accord- 
ing to  the  current  nomenclature. 

But  there  is  a  wider  meanincj  as  well.  Each  and  all  of  the 
languages  that  have  up  to  the  present  time  commanded  our 
attention  are  not  only  German,  but  German  with  special  Platt- 
Deutsch  affinities.      Thus  the  Frisian,  the  Dutch  of  Holland,  the 


THE   PLATT-DEUTSCH.  ]  09 

Anglo-Saxon,  the  English,  and  the  Old  Saxon  are  all  liker  to  the 
dialects  of  the  Lower  Rhine,  the  Lower  Weser,  &c.,  than  they 
are  to  the  Suabian,  the  Franconian,  the  Bavarian,  &c. 

This  engenders  a  complication.  Sometimes  the  word  means 
some  particular  dialect  of  Westphalia,  Oldenburgh,  Hanover, 
Holstein,  Sleswick,  Mecklenburgh,  &c.,  to  the  exclusion  of  the 
English,  Frisian,  and  Dutch  of  Holland  ;  and  sometimes  it 
means  the  English,  Dutch,  Westphalian,  &c.,  collectively.  Hence, 
it  is  correct  to  say,  that  the  language  of  Overysel  or  of  Guelder- 
land  is  Dutch  rather  than  Platt-Deutsch  ;  Dutch  like  the  literary 
language  of  Holland,  rather  than  any  provincial  dialect  of  West- 
phalia. And  it  is  also  correct  to  say  that  the  English  of 
England  is  a  Platt-Deutsch  form  of  speech. 

All  this  is  correct.  Whether  it  be  convenient  is  another 
matter. 

In  the  present  work  Platt-Deutsch  (the  German  term)  will 
represent  the  provincial  dialects  of  Northern  Germany — the 
provincial  dialects  of  the  Loiver  (and  Middle)  Rhine,  Weser, 
Oder,  &c. ;  whereas  the  more  generic  expression  for  the  group 
containing  the  English,  &c.,  will  be  Loiv-German,  i.  e.  the 
German  of  the  Loiver  course  of  the  Rhine,  &:c. 

Hence  there  is  a  Platt-Deutsch  sub-section  of  the  Loiu- 
Gerraan  section. 

I  cannot  give  (either  geographically  or  philologically)  an  exact 
line  of  demarcation  between  the  southern  Platt-Deutsch  and  the 
northern  High-German  divisions.  I  cannot  even  say  in  which 
quarter  the  relationship  is  the  closest,  i.  e.  whether  the  most  like 
forms  of  the  Dutch  of  Holland  and  of  the  Platt-Deutsch  of 
Westphalia  are  liker  each  other  than  the  likest  dialects  of  the 
Platt-Deutsch  and  High-German.  Such  divisions,  however,  are 
often  dravsm.  Few  writers  make  the  Hessian  of  the  middle  parts 
of  Hesse  other  than  High-German.  Yet,  it  contains  more  than 
one  of  the  so-called  Low-German  characteristics. 

§  154.  The  points  connected  with  the  Platt-Deutsch  which 
are  the  most  certain,  and  not  the  least  important,  are  the  follow- 
ing : — 

1.  It  is  more  High-German  than  any  of  the  forms  of  speech 
hitherto  noticed — more  High-German  than  the  Old  Saxon,  the 
Anglo-Saxon,  the  Dutch,  the  Frisian.      Hence — 

2.  Its  original  situs  is  to  the  south  of  those  forms  of 
speech,  i.  e.  on  the  High-German  frontier.     No  one  has  ever  said 


J  70  THE    rLATT-DEUTSClI. 

that  any  of  the  above-named  hmgnagcs  graduate  into  the  Fran- 
conian,  or  the  Hessian ;  many  have  said  that  some  of  the- 
Rhenish  forms  of  the  Platt-Deutsch  do. 

3.  From  this  it  spread  northward  and  north-eastwards — the 
Franks  of  the  Carolinian  perioil  being  its  chief  propagators,  and 
the  districts  it  invaded  being  Westphalia,  Oldenburg,  Hanover, 
Altmark,  Brunswick,  Lauenburg,  Holstein,  Sleswick,  Mecklen- 
burg, Pomerania,  West  Prussia,  East  Prussia,  Courland,  Livonia, 
Esthonia  (these  last  imperfectly). 

To  all  these  countries  it  was  originally  foreign — the  native 
languages  being — 

1 ,  In  Westphalia,  Oldenburg,  Hanover,  Brunswick,  and  part 
of  Holstein,  the  Old  and  Anglo-Saxon  : 

2,  In  Lauenburg,  part  of  Holstein,  Altmark,  Luneburg, 
Mecklenburg,   and  Pomerania,   the  Slavonic : 

3,  In  West  (?)  and  East  Prussia,  Courland,  and  South  Livo- 
nia, either  the  Lithuanic  or  the  Lett. 

•i.  In  North  Livonia  and  Esthonia  (German  being  spoken  at 
Reval,  and  even  at  Dorpat),  the  Fin  of  Esthonia. 

To  these  add  the  original  districts  from  which  it  was  diffused, 
which  I  hold  to  have  been  the  parts  on  the  Lower  and  Middle 
Rliine  about  Cologne,  and  you  have  the  vast  area  of  the  Platt- 
Deutsch  of  Germany — the  descendant  of  the  Carolinian  (or  Car- 
lovingian)  Frank. 

§  155.  The  stages  of  the  Platt-Deutsch  are  equally  obscure 
with  those  of  the  Dutch  of  Holland — more  so.  Of  the  different 
forms  of  it,  as  spoken  at  the  present  moment,  there  are  abund- 
ant specimens,  specimens  of  which  the  collection  of  Firmenich* 
is  a  rich  repertorium.  But  the  analogues  of  the  Anglo-Saxon, 
the  analogues  of  the  Old  and  Middle  English,  are  scarce  ;  in  some 
cases  non-existant. 

Linear  descendants  of  Old  Saxon  forms  of  speech  we  have 
none.  They  were  displaced  on  the  spot  where  they  were  spoken 
by  the  Carolinian  Frank.  But  this  was  not  written  and  pre- 
served until  a  comparatively  late  period — later  in  some  parts 
than  in  others.  I  cannot  say  when  and  where,  for  each  par- 
ticular portion  of  the  present  Platt-Deutsch  area,  the  earliest 
extant  specimen  was  put  to  paper,  and  handed  down.      I  believe 

*  Firmenich  Volkenstimmen  Gfrmaniens. 


THE   PLATT-DEUTSCH.  1  7  ' 

it  was  in  the  parts  about  Hamburg,  Llibeck,  &c.  As  a  general 
rule,  however,  we  may  state  that  the  forms  of  speech  of  that  part 
of  the  present  Platt-Deutsch  area,  which,  without  being  Frank, 
was  originally  German,  have  left  no  modern  representatives,  and 
that  the  Frank  which  displaced  them  is  not  known  in  any  old 
form — i.  e.  no  form  cotemporary  with  the  Anglo-Saxon,  or  Old 
Frisian. 

§  156.  But  there  was  the  original  Frank  area,  the  part  ot 
Germany  where  the  form  of  speech  took  birth,  and  whence  it 
spread.  What  have  we  here  ?  What  have  we  for  the  Lower 
and  Middle  Rhine,  for  South- Western  Westphalia?  Nothing 
which  is  at  one  and  the  same  time  sufficiently  definite  to  repre- 
sent a  separate  substantive  division,  and  also  of  high  antiquity. 
The  Oospel  Harmony  of  Tatian  is  generally  called  Frank 
{Francic),  but  it  has  much  which  is  more  High-German  than 
Platt-Deutsch. 

§  157.  Again,  Hildebrancl  and  Hathuhrand  is  a  short  and, 
apparently,  a  fragmentary  poem,  in  alliterative  metre,  concerning 
two  heroes,  father  and  son,  of  the  times  of  Diedrich  of  Berne 
(Theodoric  of  Verona)  and  Otacher  (Odoacer).  It  is  held,  by 
Grimm,  to  be  Old  Saxon,  in  the  hands  of  a  Frank  copyist.  It 
is,  apparently,  a  transitional  form  of  speech.  The  text  is  given 
in  the  chapter  on  Prosody. 

§  158.  The  following  is  genuine  and  undoubted  Platt- 
Deutsch  : — 

Hyr  begynnet  cle  ffimclacie  wo  de  Kercke  vucl  clat  Kloster  des  Stliictes  tlio 
Ffrekenhorst  erst  js  wundeiiycloi  van  der  genade  Godes  getjnnmri. 

In  den  tyden  als  regierde  de  Aller  Dorluchtigeste  Konjaick  iind  Keyser 
Lodewych  de  Jiinge,  was  ejTi  wertlick  man  genompt  Euuerwordus.  He  was 
hillich  van  leuen,  vnde  sclione  van  dogheden.  He  was  ock  na  stat  der  werlt 
van  gliebort  eyn.  van  den  akler  edelsteu.  He  nam  eyn  hufirouwen  er  name  was 
geheiten  Gena.  Se  was  sclione  van  lyue  im  klock  van  syrme  mykle,  tho  der 
armoet,  dat  er  gude  gerockte  wart  verbredet  oner  dat  gansse  lant.  All  was  se 
vruchtende  den  Heren  und  bejniede  em  seer  truweluk  dach  vnd  naclit.  Welker 
Euuerwordus  vnde  Geua  kedden  vele  liuss  gesynnes  kneclite  vnd  megkede.  Se 
hedden  ock  vntellick  gud  van  erffuysse,  lant,  kolt,  golt  vnd  suluer,  van  perden, 
koyen,  sw;yTie,  \n  sckapen,  &c.,  dat  em  was  geeruet  van  eren  oJderen.  Nj'ckt  de 
myn,  se  en  di'ogken  ^^ld  verleiten  sick  nickt  \'p  dat  gi'ote  Gud.  Mer  se  deyneden 
bekle  Gode,  ingrotenvruckten.  Snte  Paulus  seckt  de  Hilge  Apostell,  "alsnyckt 
liebbende  weren  se  all  djTick  besittende." 

Here  begins  tke  foundation,  wken  tke  ckurck  and  tlie  cloister  of  tkc  Saint 
at  Frekenkorst,  was  first  wonderfully  by  tke  gi-ace  of  God  built. 

In  tke  time  wken  tkere  reigned  tke  most  noble  King  and  Keyser,  Lodewick 
tke  Young,  was  a  wortky  man  named  Everward.  He  was  koly  of  life,  and  fair 


172  IIIGII-GERMAN. 

in  nctious.  lie  was  also  after  the  fasliion  of  the  world,  in  hirth  one  of  the 
noblest.  He  took  a  wife  whose  name  was  called  Geva.  He  was  beautiful  of 
body,  and  wise  of  mind,  mild  in  sjnrit,  that  his  good  fame  was  spread  abroad 
over  tlie  whole  land.  Nevertheless,  he  was  fearing  the  Lord  and  served  him 
very  faithfully,  very  truly  day  and  night.  The  same  Everward  and  Geva  had 
many  man-servants  and  maid-servants  in  tlieir  household.  They  also  had 
innumerable  goods  of  inheritance,  land,  wood,  gold  and  sUver,  of  horses, 
cows,  swine  and  sheep,  that  is  inherited  from  the  ancestors.  Nevertheless, 
they  departed  not  from  the  great  God.  But  they  both  served  God  in  great 
fear.  St.  Paul,  the  holy  Apostle,  says,  "  Though  having  nothing,  they  pos- 
sjssed  all  things." 

Specimen. 
Detmars  Chronicle,  a.d.  1386. 
In  dcmesulven  Jare  scliach  den  van  Lubeke  schaden  an  rove  alse  in  Per- 
deu:  dat  deden  Godendoi'pes  Denre  unde  Hulpere.  Der  worden  en  del  be- 
grepen  unde  worden  henget  vor  Lubeke.  Darna  schacli,  dat  desulven 
Strateni-overe  hadden  des  nachtes  genomen  to  ene  Dorpe,  dat  het  Kurowe, 
unde  hadden  enen  Bur  darsulves  dot  geslagen.  Des  weren  de  Vogede  van 
Lubeke  unde  van  MoLne  uppe  den  velde.  De  Voget  van  Lubeke  was  en 
wolboreu  Man  van  Ridderen  unde  Knechten,  uude  heet  Henneke  Scharpen- 
berch ;  de  van  Molne  was  en  berve  Man,  imde  heet  Wendelbarn.  Do  se  dat 
Ruchte  vornemen,  do  volgeden  se  den  Morderen  unde  Strateni'overen ;  id  was 
Nacht  unde  kunden  nene  Slawe  liolden.  Des  ghat  dar  dre  Wege  in  dat 
Land  to  Holsten,  dar  de  Misdedere  ute  komen  weren,  de  den  Schaden  dan 
hadden :  aldus  besenden  de  Vogede  twe  Wege,  in  deme  dridden  volgeden  se 
sulven. 

§  159.  The  High-German. — By  taking  extreme  forms  we 
may  easily  get  High-German  specimens  wliich  differ  visibly 
from  the  Platt-Deutsch. 

We  may  get  this  from  two  quarters,  i.  e.  either  from  the 
literary  language  of  the  present  Germans  and  their  forerunners, 
or  from  the  more  extreme  provincial  dialects,  e.  g.  the  Bavarian, 
or  the  Swiss. 

How  far  is  the  literary  High -German  of  the  present  time  a 
real  language  ;  or  how  far  is  it  a  language  of  the  author  and 
the  schoolmaster  ? 

In  the  work  of  Firmenich,  already  quoted,  there  is  no  part 
of  Germany  of  the  size  of  the  county  of  Leicester,  without  a 
sample  of  its  dialect.  Yet  it  is  safe  to  say  that  none  of  these 
approaches  the  written  language  so  closely  as  the  ordinary 
language  of  Huntingdon  and  Northampton  approaches  the 
written    English. 

Again, — ask  in  Germany  where  the  best  German  is  spoken — 
hest  meaning  the  highest.  The  answer  is,  in  Hahover  or  Bruns- 
wick— Platt-Deutsch  districts. 


LITERARY   IIIGII-GERMAN.  173 

§    160. 

Literary  Hujli-Oerman. 

I. 

From  Lessixg's  Fables. 

herkules. 

Als  Herkules  in  den  Himmel  aufgenommen  ward,  maclite  er  seinon  Giiiss 

iintei"  alien  Gottern  der  Juno  zuerst.     Der  ganze  Himmel  nnd  Juno  erstaunte 

daviiber.    "Deiner  Feindin,"  rief  man  ihm  zu,  "  begegnest  du  so  vorziiglicli?" 

"  Ja,  ilar  selbst ;  "  enviederte  Herkixles.     "  Nur  ihre  Verfolgimgen  sind  es,  die 

mil"  zu  den  Thaten  Gelegenheit  gegenen,  womit  ich  den  Himmel  verdienet 

habe." 

Der  01}Tnp  bUligte  die  Ant  wort  des  neuen  Gottes,  and  Juno  ward  ver- 
sohnt. 

Tn  English. 
As  Hercules  in  the  Heaven  up-taken  was,  made  he  his  greeting,  under 
(among)  all  Gods,  to  Juno  at  (to)  first.  The  whole  Heaven  and  Juno  were 
astonished  thereon  (over).  "Thy  female  enemy  (fiend,)"  cried  thej^  him  to, 
"  meetest  thou  so  preferably?"  "  Yes,  herself,"  answered  Hercules,  "  only  her 
perseciitions  are  it,  which  me  to  the  deeds  opportunity  (^have)  given,  wherewith 
I  the  Heaven  earned  have." 

The  Olympus  approved  the  answer  of  the  new  God,  and  Juno  was  recon- 
ciled. 

2. 
From  Herder. 
Horch,  horch  die  Lerch'  am  Himmelsthiir  singt, 

Die  liebe  Sonn'  wacht  auf ; 
Aus  alien  Bliimkelchen  trinkt 

Sie  schon  ilir  Opfer  auf. 
Das  Hochzeitknospfchen  freundlich  winkt, 
Und  thut  sein  Aiiglein  auf ; 

Was  hold  und  lieb  ist,  freundlich  blinkt, 
Wach  schones  Kind  wacli  auf, 

Wach  auf; 
Wach  schones  Kind  wach  auf. 

This  is  a  translation  from  the  song  in  Cymbeline  : — ■ 

Hark !  the  lark  at  Heaven's  gate  sings ; 

The  sun  begins  to  rise  : 
His  steed  to  water  at  those  sj^rings, 

On  chaliced  flowers  that  hes. 
And  winking  Mary-buds  begin, 

To  ope  theu'  golden  eyes ; 
And  everything  that  pretty  bin  ; 

My  Ladye  sweet  arise, 
Aiise, 

My  Ladye  sweet  arise. 

Literally. 
Hark  !  Hark  !  the  lark  at  Heaven's  door  sings, 
The  dear  [love)  Sun  wakes  up; 


174  OLD    HIGH-GERMAN. 

Out  of  all  bloom-chalicos  drinks 
She  (tlie  sun,  wliich  is  fcmiuine)  ali-eaily  tlieii-  offering  up, 
The  batchelor's  button  friendly  looks. 
And  does  its  eye-ling  up  (=opens  little  eye). 
What  gracious  and  dear  is  friendly  winks, 
Wake,  fair  child,  wake  up. 
Wake  up,  &c. 

From  the  Xew  Testament,  Mark  i.  1-8. 

1.  Diess  ist  der  Anfang  des  Evangelii  von  Jesu  Christo,  dem  Sohne  Gottes. 

2.  Als  gesclii-ieben  stehet  in  den  Propheten ;  Siehe,  "  Ich  sende  meinen 
Engel  vor  dir  her,  der  da  bereite  deinen  AYeg  vor  dii-." 

3.  Es  ist  eine  Stimme  eines  Predigers  in  der  Wiiste :  "  Bereitet  den  Weg 
des  Hemi,  machet  seine  Steige  richtig." 

4.  Johannes  der  wai-  in  der  Wiiste,  taufte  und  predigte  von  der  Taufe  der 
Busse,  zur  Vergebung  der  Siinden. 

5.  Und  es  gieng  zu  ilun  hiuaus  das  ganze  Jiidische  Land,  und  die  von 
Jeinisalem,  und  liessen  sich  alle  von  ilini  taufen  im  Jordan,  und  bekannten 
ihre  Siinden. 

6.  Johannes  aber  war  beldeidet  mit  Kameelshaaren,  und  mit  einem  ledernen 
Giirtel  um  seine  Lenden,  und  ass  Heusclirecken  und  wilden  Honig ; 

7.  Und  predigte  imd  sprach:  "Es  kommt  einer  nach  mir,  der  ist  starker, 
"denn  ich,  dem  ich  nicht  genugsani  bin,  dass  ich  niich  vor  ihm  biicke,  und  die 
"  Pdemen  seiner  Schuhe  auflose. 

8.  "Ich  taufe  euch  mit  Wasser,  aber  er  wird  euch  mit  dem  heiligen  Geiste 
taufen." 

§  161.  The  Old  High-German,  called  also  Francic  and  Ale- 
mannic.  was  spoken  in  the  ninth,  tenth,  and  eleventh  centuries, 
in  Suabia,  Bavaria,  and  Franconia.  It  is  in  the  Old  High- 
German  that  the  Krist  of  Otfrid,  the  Fsalms  of  Notker,  the 
Canticle  of  Willeram,  the  Glosses  of  Kero,  the  Vita  Annonis, 
&c.,  are  composed. 

Sj^echnen. 
Krtst,  i.  12.     (Edit.  Graff.) 
Tho  uuanm  thar  in  lante  liiiia  haltente : 
Thes  fehes  datun  uuaiia  luiidar  fianta. 
Zi  in  quam  boto  sconi,  engil  scmenti ; 

Joh  uuurtun  sie  inUuhte  fon  liiuiilisgen  liohte. 
Forahtun  sie  in  tho  galiun  so  sinan  anasahun  ; 

Joh  liintarquamun  harto  thes  Gotes  boten  uuorto. 
Sprah  ther  Gotes  boto  sar.     "  Ih  seal  ii'i  sagen  uuuntar. 

Ju  seal  sin  fon  Gote  heil ;  nales  forahta  nihein. 
Ih  seal  iu  sagen  imbot,  gibot  ther  himihsgo  Got ; 

Ouh  nist  ther  er  gihorti  so  fronisg  arunti. 
Thes  uuirdit  uuorolt  siuu  zi  euuidou  blidu, 

Joh  al  giscaft  tliiu  in  uuorolti  thesa  erdun  ist  ouh  dretenti 
iSiuuui  boran  habet  thiz  lant  then  himihsgon  Heilant ; 
The  ist  Druhtin  Krist  guater  fon  iiuigeru  muater. 


MIDDLE   HIGH-GERMAN.  175 

In  Betlileem  thine  kuuinga  tliie  iiixarun  alle  thanana. 

Fon  in  iiiiard  oiili  giboran  iu  sin  miiater  magad  sconu. 
Sagen  ill  iii,  guate  mail,  uuio  ir  nan  sculut  findan, 

Zeiclien  ouh  gdzanii  thuruh  thaz  seltsani. 
Zi  tliera  bergi  faret  liinana,  ii-  fmdet,  so  ill  in  sageta, 

Kind  niniini  boranaz  in  Ivi-ipplinn  gilegitaz." 
Tlio  quam  unz  er  zin  tho  sprali  engilo  heriscaf, 

Hiniilisgii  menigi,  sns  alle  singenti — 
"In  liiuiili-icbes  hold  si  Gote  gnallichi  ; 

Si  in  erdu  fridu  ouli  alien  tliie  fol  sin  guates  imillen." 

The  Same,  in  English. 
Then  there  was  in  the  land  herdsmen  feeding : 

Of  their  catQe  they  made  watch  against  foes. 
To  them  came  a  messenger  faii%  an  angel  shiaing, 

And  they  became  lit  with  heavenly  light. 
They  feared,  suddenly  as  on  him  they  looked  ; 

And  followed  much  the  words  of  God's  messenger : 
Spake  there  God's  messenger  strait,  "  I  shall  to  you  say  wonders. 

To  you  shall  there  be  from  God  health ;  fear  nothing  at  all. 
I  shall  to  you  say  a  message,  the  bidding  of  the  heavenly  God  : 

Also  there  is  none  who  has  heard  so  glad  an  errand. 
Therefore  becomes  his  world  for  ever  blythe, 

And  all  creatures  that  in  the  world  are  treading  tliis  earth. 
Newly  borne  has  this  land  the  heavenly  Sa\'ioiu", 

Who  is  the  Lord  Christ,  good,  fi-om  a  young  mother. 
In  Bethleem,  of  the  kings  they  were  all  thence — 

From  them  was  also  born  liis  mother,  a  maid  fail*. 
I  say  to  you,  good  men,  how  ye  him  shall  find, 

A  sign  and  token,  through  tliis  wonder. 
To  youi-  biu-gli  fai'e  hence,  ye  find,  so  as  I  to  you  said, 

A  cliild,  new  born,  in  a  crib  lying." 
Then  came,  while  he  to  them  spake,  of  angels  a  host, 

A  heavenly  retinue,  thus  all  singing : 
"  In  the  heavenly  kingdom's  height  be  to  God  glory ; 

Be  on  earth  peace  also  to  all  who  are  full  of  God's  mil." 

§   162.  The  Middle  High-German  ranges  from  the  thirteenth 
century  to  the  Reformation. 

Sjjecimen. 
Der  Nihelungen  Not.     St.  20-24.     {Ed.  Lachmann.) 

Do  wuolis  in  Nideiianden  eins  richen  kiineges  kint; 
Des  vater  hiez  Sigemunt,  sin  muoter  Sigehnt; 
In  eiuer  biirge  riche  witen  wol  bekant, 
Niden  hi  dem  Rine ;  diu  was  ze  Santem  genant. 

Ich  sage  iu  von  dem  degne,  wie  schcene  der  wart. 
Sin  lip  vor  alien  schanden  was  vil  wol  bewart. 
Stark  nnde  ma^re  wart  sit  der  kiiene  man — 
Hey  waz  er  grozer  eren  ze  diser  weiide  gewau. 


170  M(ESO-GOTIIIC. 

Sifrit  was  gelieizcu  dor  selbo  degon  guot; 
Er  versuchte  \'il  der  riclie  durch  ellenthiirtcn  muot : 
Diircli  siues  libes  sterke  reit  er  in  meucgui  laiit; 
Hey  waz  er  sneller  degue  ze  den  Bm-gonden  vant. 

In  sinen  besten  ziten,  bi  sinen  jungen  tagen, 
Man  nihte  niichel  wander  von  Sifride  sagen; 
Waz  eren  an  ini  wiichse  und  wie  schcene  was  sin  lip : 
Sit  heten  in  zc  minne  din  vil  wjctliclien  wip. 

§  163.  The  McBSO-Gothic. — The  Goths  who  sacked  Rome 
under  Alaric,  and  who  succeeded  to  the  empire  of  Augustulus 
under  Theodoric,  were  of  German  origin,  and  the  language 
that  they  spoke  was  German  also.  It  is  called  the  Mceso- 
Gothic. 

Of  this  language  we  have  a  specimen,  not  later  than  the 
fourth  century  ;  and  as  no  Anglo-Saxon  work  is  of  equal  an- 
tiquity, the  Moeso-Gothic  is  considered  to  be  the  oldest  of  all  the 
German  tong-ues.  The  meaning  of  the  w^ord  will  be  understood 
by  following  the  course  of  the  Danube,  till  we  reach  the  Roman 
province  of  Moesia.  The  earliest  inhabitants  of  this  province 
were  not  akin  to  any  of  the  tribes  of  Germany,  any  more  than 
the  original  Britons  of  England  were  akin  to  the  Anglo-Saxon 
invaders.  Before  the  end,  however,  of  the  second  century 
they  Avere  conquered  by  tribes  from  the  south-eastern  parts  of 
Germany.  These  were  called  Goths,  or,  more  specifically,  the 
Goths  of  Moesia. 

Specimen. 
Mark,  chap.  i. 

1.  Anastodeins  aivaggeljous  iesviis  xristaus  sunaus  ga\s. 

2.  Sve  gameli}?  ist  in  esai  in  praufetan.  sai.  ili  insandja  aggiln  meinana 
faiu'a  Jjus.     saei  gamanvei)?  vig  };einana  fanra  friis. 

3.  Stibna  vopjandins  in  anj^idai.  manveifj  vig  franjins.  railitos  vaurkei)? 
staigos  gnif:s  unsaris. 

4.  Vas  ioliannes  daupjands  in  auf^idai  jali  merjands  daupein  idi'eigos  du 
aflageinai  fravam-hte. 

5.  Jah  usiddjedun  du  imma  all  iudaialand  jali  iairusaulymeis  jali  daiipidai 
vesun  allai  in  iam'dane  awai  fram  imma  andhaitandans  fravam-litim  seinaim. 

6.  Vasu)3-J;an  ioliannes  gavasifjs  taglam  idbaudans  jali  gaii'da  filleina  bi  Imp 
seinana  jail  niatida  j^ramsteins  jali  mill)?  liaijsivisk  jah  merida  qij^ands. 

7.  Qimi|3  sviiitroza  mis  sa  afar  mis.  {jizei  ilc  lu  im  A-aii-}.s  anahneivands 
andbindan  skaudaraip  skolie  is.  afjf^an  ik  daupja  izvis  in  vatin. 

8.  1)3  is  daupeijj  izvis  in  alimiii  veiliamma. 

9.  Jail  var)5  in  jainaim  dagain.  qam  iesus  fram  nazaraij?  galeilaias  jah 
daupi);s  vas  fram  iohanne  in  iaurdane. 


MCESO-GOTHIC.  -  177 

10.  Jail  suns  iisgaggancis  us  |;ainma  vatin  gasaw  uslulaians  Idminans  jah 
lianian  svc  ahak  atgaggandan  ana  ina. 

11.  Jail  stibna  qam  us  liiminam.  jpu  is  sunus  meins  sa  liuba.  in  }>iize 
vaila  galeikaida. 

12.  Jail  suns  sai.     alima  ina  ustauh  in  an);icla. 

13.  Jalx  vas  in  J^izai  auj;iclai  clage  fidvortiguns  fraisans  fram  satauiu  jah  vas 
mijj  diuzam  jah  aggileis  andbahtidedun  imma. 

14.  If?  afar  jjatei  atgibans  var}?  iohannes.  qam  iesus  in  galeilaia  merjands 
aivaggeljon  j^iudangardjos  gu\>s  qijjands  j^atei  usfulhioda  pata  mel. 

15.  Jah  atnewida  sik  [^iudangardi  gu|?3. 

16.  Idreigo)?  jah  galaubeil^  in  aivaggeljon.  jah  warbonds  fauv  marein  galeil- 
aias  gasaAv  seunonu  jah  andraian  bro}>ar  is.  \>is  seimonis.  vaii'ijandans  nati 
in  marem.     vesun  auk  fiskjans. 

17.  Jah  qafjiin  iesus.  hiijats  afar  mis  jah  gatauja  igqis  vairfjan  nutans  manne. 

18.  Jah  suns  affetandans  j^o  natja  sehia  laistidedun  afar  imma. 

19.  Jah  jaiiij^ro  inngaggands  framis  leitil  gasaw  iakobu  j^ana  zaibaidaiaus 
jah  iohanne  bro|jar  is  jah  l^ans  in  skipa  manvjandans  natja. 

20.  Jah  suns  haihait  ins  jah  affetandans  attaii  seinana  zaibaidaiu  in  }:'amma 
skipa  mifj  asnjam  galifjon  afar  imma  jah  galif^un  in  kafarnaum. 

21.  Jah  Sims  sabbato  daga  galei);ands  in  s^^nagogen  laisida  ius  jah  usfilmans 
vaur)jun  ana  };izai  laiseinai  is. 

22.  Unte  vas  laisjands  ins  sve  valdufni  habands  jah  ni  svasve  {jai  bokaijos. 

23.  Jah  vas  in  }jizai  sjmagogeu  ize  manna  in  uuhrainjamma  ahmin  jah 
ufhropida  qij^ands.     fi-alet. 

24.  Wa  uiis  jah  jjus  iesu  nazorenai.  qamt  fraqistjan  uns  kann  )?uk  was  l^u 
is.     sa  veilia  gu^js. 

25.  Jah  andbait  ina  iesus  qi|jaiids.  j^ahai  jah  usgagg  ut  us  j^amma  ahma 
unlirainja. 

26.  Jah  tahida  iiia  ahma  sa  unhrauija  jah  hroi^jands  stibnai  niildlai  usiddja 
us  imma. 

27.  Jah  afslau{;nodedun  allai  sildaleikjandans.  svaei  sokidedun  mi}?  sis 
misso  qifjandans.  wa  sijai  j^ata.  wo  so  laiseino  so  niujo.  ei  mi);  valdufnja 
jah  ahmam  f;aim  unlirainjam  anabiudi}?  jah  ufhausjand  imma. 

28.  Usiddja  pan  merij^a  is  suns  and  allans  bisitands  galeUaias. 

29.  Jah  suns  us  {^izai  syuagogen  usgaggandans  qeiuun  in  garda  seimonis  jah 
andrai'ins  mi)?  iokobau  jah  iohannem. 

30.  1)3  svailiro  seimonis  log  in  biinnon.    jah  suns  qej^un  imma  bi  ija. 

31.  Jah  duatgaggands  urraisida  ]30  undgreipands  handu  izos.J 

32.  Jah  aflfailot  )30  so  brinno  suns  jah  andbahtida  im.  andanahtja  j^an 
vaur)3anamma.  \>an  gasaggq  sauil.  berim  du  imma  allans)3ans  ubil  habandans 
jah  uiiliul))ons  habandans. 

33.  Jah  so  baurgs  alia  garunnana  vas  at  daiu'a. 

34.  Jah  gahaLlida  managans  ubil  habandans  missaleikaim  sauhtim  jah  unliul- 
);ons  managos  usvarp  jah  ni  fi-alailot  rodjan  )30s  unhul}.ons.  unte  kun- 
)3edim  ina. 

35.  Jah  air  uhtvon  usstandans  usiddja  jah  galai);  ana  au)7Jana  staJ3  jah 
jainar  ba)?. 

36.  Jah  galaistans  vaur)iun  imma  seimon  jah  j^ai  mi)i  imma. 

37.  Jah  bigitandans  ina  qe)iun  du  imma  )3atei  allai  ]>iik  sokjand. 

38.  Jah  qa)i  du  im.  gaggam  du  ^laim  bisunjane  liaimon  jah  baurgim.  ei 
jah  jainar  merjau.     unte   du)3e  qam, 


1 78  MCESO-GOTIIIC. 

30.  Jah  vas  moijaiuls  in  syuagogim  ize  and  alia  galeilaian  jah  iuiliul)?ons 
iisvairpancls. 

40.  Jah  qani  at  I'mma  l^rutslill  liabauds  bidjanJs  ina  jah  laiivam  knussjands 
jah  qij^ands  i'mma  jratei.    jabai  vileis.     magt  mik  galuainjam. 

41.  Ijj  iosns  inibinands  iiiVakjands  handu  scina  altailok  imma  jah  da)? 
i'mma.     viljan.     vairj?  brains. 

42.  Jah  bij^c  qap  j?ata  iesus.  suns  j^ata  {jrutyfill  ailuij?  af  imma  jah  brains 
varjj. 

43.  Jah  gawoljands  imma  suns  ussandida  ina  jah  qa}?  du  imma. 

44.  Saiw  ci  mannliun  ni  di}?ais  vaiht  ak  gagg  |juk  silban  ataugjan  gudjin  jah 
atbair  £i-am  galu'aineinai  peinai.     J^atci  anabau);  moses  du  vcitvoilif^ai  im. 

45.  I\)  is  usgaggands  dugann  merjau  filu  jah  usqi):an  jjata  vaurd.  svasve  is. 
ju)jan  ni  mahta  andaugjo  in  baiu-g  galeij^au  ak  uta  ana  aufjjaim  stadim  vas 
jah  i'ddjedun  du  imma  allajjro. 

To  the  fii'sb  eiglit  verses  the  following  notes  apply.  The 
remainder  may  he  made  out  by  reference  to  the  chapter  from 
which  the  extract  is  taken. 

MCESO-GOTHIC. 

Anastodeins,  beginning,  lit.,  up-standing — ga-meJi)>,  written,  painted,  Ger- 
man, 7)i(tJih'ii=jjfniit.  The  ga  is  the  sign  of  the  j)articiple ;  one  word  in 
EngUsh  preserves  it,  ^•iz.  y-dej)i=:alled;  A.S.  clepian^^to  call — aggilu,  ciyyeXos 
— gamanvei]),  j)repare — stihna,  voice;  German,  stimme — vopjandins,  crying; 
"\veep-ing, — au\>idai,  German,  odi=waste.  Fanins,  of  the  Lord,  one  of  the 
many  Slavonic  words  in  Ulj)liilas=P««=fZo?«iH«s — staigos,  ways^German, 
steig  ;  Danish,  stie=.ivaii — daiqijands,  baptize=f7i7J — merjands,  proclaiming, 
preacliing — idreigos,  repentance.  This  has  been  looked  upon  as  a  Keltic  word 
(ijidf/e'nia,  away-lajdug ;  fravmtrhte,  of  sins;  foreworks;  tbe/o*'e,  as  in/o/'swear 
— usiddjediui,  out-goed,  out-yode — r/HYa,  water,  river;  aha,  Old  Gennan,  aa, 
Norse — andhaitandans ;  and=:ooram,  hait=i-oco,  as  in  ]tight:=is  called,  hears 
the  name :r=^j)roclaiming,  confessing ;  gavasi]:s,  clothed;  fvom.  rasjan^to  clothe 
— tayJam,  hair  (word  for  word)  ;  tail,  tffgel,  A.S. — idhandaus  (word  for  word) 
elephant — gairda  Jilleina — ^fell  (as  in  /eW-monger),  girdle — hup,  hips — ]>ram- 
steins,  twigs  (such  the  translation,  not  gi'asshoppers) — mile]}  hai]}ivisk,  heath- 
honey;  qipands,  saying  (queathing,  as  in  quoth,  bequeathe) — swin]>oza,  stronger, 
A.S.  suiie=i-ery.  Compai'ative  in  z  (s).  /S'{/=who  ;  anahneivands,  stooping, 
bending  (Jiiieeliiig) ; — skauda-raip,  latchet ;  izvis,  j'ou;  vatin,  water ;  Lithuanic 
wandu ;  Danish,  vand ;  Swedish,  vatn  ;  ahmen,  spirit ;  veihamma,  holy. 

Sp>ecimen. 
Luke  i.  46 — 56. 
Jah  qua]}  Mariam.  Mildleid  saivala  meina  Fan,  jah  svegneid  ahma  meins 
du  Goj^a  nasjand  meinamma.  Unte  insahu  du  hnaivenai  fjiujos  seinaizos  :  sai 
allis  fram  lumma  nu  audagjand  mik  alia  kunja.  Unie  gatavida  mis  mikiliein 
sa  mahteiga,  jah  qeili  uamo  is.  JnJi  armahairtee  is  in  aldins  aide  f;aim  ogan- 
dam  ina.  Gatavida  svinthein  in  aiina  seinnaimna ;  distahida  mUdlf^uhtans 
gabugdai  haii'tiiis  seinis ;  gadrausida  niahteigans  af  stolam,  jah  uslihuliida 
gahnaividans  ;  gredigans  gasofsidr  H^^if^e,  jah  gabigiiondans  insandida  lausans  ; 
hleibida  Israela  ):'iumagu  seinamma,  gamundans  annahau-teins,  sva  sve  rodida 
du  attam  du  attam  unsaraim  Abrabaima  jah  fraivtis  und  aiv. 


niGlI    AND    LOW    GERMAN.  179 

§  104,  At  the  present  moment  there  is  nothing  throughout 
the  wliole  length  and  breadth  of  Germany  but  the  High-German, 
the  Low-German,  and  the  Frisian  ;  the  Low-German  including 
the  Dutch  of  Holland.  Of  the  Angle  and  the  Old  Saxon 
nothing  remains.  The  Frisian  represents  the  class  they  belong 
to ;  but  the  Frisian  itself  is  a  fragment.  The  Moe^o-Gothic, 
like  the  Angle  and  the  Old  Saxon,  is  also  extinct  ;  indeed  its 
exact  locality  is  a  point  upon  which  there  is  more  than  one 
doctrine. 

So  much,  then,  for  the  languages  which  have  disappeared,  and 
so  much  for  the  Frisian,  which  is  in  a  fair  way  of  disappearing. 
The  forms  of  speech  which  have  supplanted  them  are  the  High- 
German  and  the  Low-German — the  German  of  the  South  and 
East  and  the  German  of  the  North.  Allied  in  structure,  they 
have  developed  themselves  differently.  It  was  the  Low-German 
which  spread  itself  at  the  expense  of  the  Angle  and  Old  Saxon ; 
and  these  it  appears  to  have  replaced  before  the  High-German 
came  into  the  field.  Its  encroachments  began  under  Ciiarle- 
magne ;  when  the  Old  Saxon  first,  and  afterwards  the  Anglo- 
Saxon,  gave  way  to  it.  It  was  partially  arrested  by  the 
marshes  of  Friesland.  and  partially,  on  the  borders  of  Denmark, 
by  the  Eyder.  Sleswick,  liowever,  though  now  half  German, 
was  originally  wholly  Danish  ;  so  that  it  is  the  Low-German 
which  has  most  especially  encroached  on  the  Scandinavian.  It 
is  the  Low-German  also  which  has  encroached  upon  the  Slavonic 
of  Luneburg,  Lauenburg,  Eastern  Holstein,  Altmark,  Mecklen- 
burg, Pomerania,  and  Brandenburg.  It  is  the  Low-German 
which,  protruding  itself  beyond  the  boundaries  of  Slavonia,  has 
most  especially  encroached  upon  the  Lithuanian  of  Prussia,  of 
Courland,  and  of  Livonia.  Finally,  it  is  the  Low-German 
which  has  encroached  upon  the  Fin  or  Ugrian,  of  Esthonia. 
For  all  this,  however,  it  is  not  the  literary  language  of  Germany, 
though  it  is  that  of  Holland.  Elsewhere,  notwithstanding  the 
existence  of  several  notable  compositions  in  it,  it  passes  for  a 
provincial  form  of  speech.  At  what  time  it  completed  the  dis- 
placement of  the  Angle  of  Germany  is  uncertain. 

§  165.  Mutatis  mutandis  the  material  histoiy  of  the  High- 
German  is  nearly  that  of  the  Low.  The  former  extended  itself  in 
the  south  as  the  latter  extended  itself  in  the  north.  So  far  as 
Switzerland  is  German,  it  is  High-German  ;  so  are  the  dialects 
of  the  Tyrol  and  the  Italian  frontier,  so  also  the  German  of 
Styria,  Carinthia,  and   Carniola,  where  it  comes  in  contact  with 

N   2 


1^0  HIGH    AND   LOW    GERMAN. 

the  Slavonic  ;  so  is  the  German  of  Hungaiy,  Bohemia,  Saxony, 
Bavaria,  Swabia,  and  Franconia.  The  importance,  however,  ot 
the  High-German  form  of  speech  by  no  means  consists  in  the 
magnitude  of  its  area  ;  but  rather  in  the  fact  of  its  being  the 
language  in  Avhich  the  literature  of  Germany  is  embodied.  It 
was  cultivated  betimes,  and  it  was  cultivated  successfully.  The 
E-eformation  determined  its  ascendancy.  Whilst  the  Protestant 
portion  of  the  empire  lay  almost  wdiolly  within  the  limits  of 
Low  Germany,  the  language  of  Luther  was  the  High-German  of 
Saxony  ;  and  it  was  the  High-German  of  Saxony  into  which  the 
standard  translation  of  the  Holy  Scriptures  was  made.  Hence 
it  became  the  language  of  the  Church  and  the  Schools  ;  and  that 
in  the  extreme  Low-German  disti'icts — the  districts  which  were 
m(55t  esjjecially  Protestant.  Of  the  standard  literature,  then, 
which  has  been  developed  since  the  Reformation,  the  Low-Ger- 
man dialects  of  Germany  supply  little  or  nothing.  The  Dutch 
of  Holland  (as  has  been  stated)  is  a  cultivated  language :  and 
in  Holland  only  is  the  Low-German  form  of  speech  the  vehicle 
of  a  national  literatm'e. 

The  Low-German — propagated  by  the  Carlovingian  Franks — 
encroached  upon  the  Angle,  the  Old  Saxon,  the  Frisian,  and  the 
Danish.  The  High-German  of  the  Keformers  has  encroached, 
and  is  encroaching,  upon  the  Low. 

§  166.  Tlie  Scandinavian  languages. — Allied  to  each  other, 
and  allied  to  the  languages  of  Germany  are  the  following  forms 
of  speech  ;  forms  of  speech  which  we  may  call  Scandinavian^ 
or  Norse : — 

1.  The  Icelandic  of  Iceland;  closely  akin  to  which  is  the 

2.  Feroic  of  the  Feroe  Isles  ;   and  also 

3.  Several  of  the  more  archaic  provincial  dialects  of  Norway, 
Sweden,  and  Denmark. 

4.  The  literary  language  of  Sweden,  and 

5.  The  literary  language  of  Denmark  and  Norway. 

§   1  G7.   Tlte  literary  Danish. — This  is  Norwegian  as  w^ell. 

Specimen. 

1. 
In  the  Original.  In  English. 

Kong  Christian  stod  ved  lioien  Mast,     King  Christian  stood  by  \\\^\-the  mast 

I  Piog  og  Damp ;  In  reek  and  damp, 

Hans  ViErge  hamrede  saa  fast,  His  weapon  hammered  so  fast 

At  Gothens  Hjehn  og  Hjerne  hrast;      That    Gotliland's    helms    and    brains 

burst ; 


THE   NORSE   LANGUAGE.  181 

Da  sank  Iwert  fiendtligt  Speil  og  Mast,  Then  sank  each  hostile  (fiendlike)  stern 

I  Rog  og  Damp.  and  mast 

Flye,  skreg  de,  flye,  hvad  flygte  kan  !  In  reek  and  damp. 

Hvo  staaer  for  Danmarks  Christian      Fly,  shrieked  they,  fly,  what  fly  can ! 

I  kamp  ?  Who  stands  against  Denmark's  Chris- 

tian 

In  battle  ? 
Niels  Juel  gav  Agt  paa  Stormens  Brag,  Niel  Juel  gave  heed  on  storms-the  crash 

Nu  er  det  Tid  !  Now  is  it  time. 

Han  heisede  det  rode  Flag,  He  hoists  the  red  flag, 

Og  slog  paa  Fienden  Slag  i  Slag ;  Eke  slew  on  fiend-f/te^  blow  on  blow. 

Da    sla-eg   de    hoit   blandt    Stormens  Then  shrieked  they  high  amid  storms- 
Brag  :  the  crash, 

Nu  er  det  Tid  !  Now  is  it  time, 

Flye,  skreg  de,  hver,  som  veed  et  Skjul !  Fly,  shrieked  they,  who  knows  a  shelter! 
Hvo  kan  bestaae  for  Danmarks  Jnel      Who  can  stand  agauist  Denmark's  Juel 

I  Strid?  In  fight? 

Nordhav  !  Glunt  af  Vessel  brod  O  North  Sea !  flash  of  vessel  broke 

Din  morke  Skye,  Thy  murkj'  cloud  (sky)  : 

Da  tyede  Kpemper  til  dit  Skjod  ;  Then  took  refuge  warriors  {champions) 

Thi  med  ham  lyned'  Skrajk  og  Dod.  in  thy  bosom  ; 

Fra  Vallcn  hortes  Vraal,  som  brod        For  with  him  flashed  fright  and  death. 

Din  tj'kke  Skye.  From  battle-fields,  heard-?<;rts  cry  which 

Fra  Danmark  Ijaier  Tordenskjold ;  broke, 

Hver  give  sig  i  Himlens  Void,  Thy  thick  cloud  (sky) . 

Og  flye  1  From  Denmark  flashes  Tordenskiold ! 

Each  give  liimself  in  Heaven's  power 
(wealding) 
And  fly. 
Du  Danskes  Vei  til  Ptoes  og  Magt,         Thy  Dane's  way  to  glory  and  might, 

Sortladne  Hav  !  Dark  Sea  ! 

Modtog  dhi  A^'en,  som  uforsagt  Accept  [talce  in  meeting)  thy  friend,  who 

Tor  mode  Faren  med  Foragt,  reckless 

Saa  stolt,  som  du,  mod  Stormens  Magt,  Dare  meet  danger  with  contempt, 

Sortlacbie  Hav!  So  pi'oud  as  thou,  against  stoi*ms-^/je 

Og  rask  igjennem  Larm  og  Spil  might, 

Og  Kamp  og  Seier  for  mig  til  Dark  Sea ! 

]\Iin  Grav  !  And  s-\\ift  through  noise  and  music, 

Ajid  fight  and  victory  bear  me  to  (til) 
My  grave ! 

2. 
Norwegian  National  Song  {concluding  stanzas). 

Frihedens  Tempel  i  Normandens  Dale 
Stander  saa  herligt  i  Ly  af  bans  Fjeld 
Frit  tor  han  tsenke,  og  frit  tiir  ban  tale, 
Frit  tor  han  virke  til  Norriges  Held . 

Fuglen  i  Skove, 

Nordhavets  Vove 
Friere  er  ei  end  Norriges  ]\Iand 


1S2  DANISH. 

Villi«j;  ilog  lydor  hau  solvj^'ivue  Love, 
Trofiist  mod  Koimiiig  O'^  Fiodi-oiielaiid. 
Elskodo  Land  lued  do  skylulie  Bjcrgo, 
Frugtbaro  Dale  og  liskrigo  Kyst ! 
Troskab  og  KjiTjrlighed  fro  vi  Dig  svpcrge ! 
Kalder  Du,  bliide  vi  for  Dig  med  Lyst. 

Evig  Du  stande, 

Elskte  blandt  Lando  ! 
Frit  som  den  Storm,  dor  omsuser  Dit  Fjeld ; 
Og  mcdens  BiJlgen  omsnoer  Dine  Strande, 
Stcdse  Du  voxe  i  Iliiedcr  og  Held  ! 

In  Eiujlinh. 

Freedom's  temple  in  Normans-the  dales 
Stands  so  noble  in  lea  of  his  rock  (fell) 
Free  dares  he  tliink,  and  fi"ee  dai'es  he  speak, 
Free  dares  he  work  til  Nonvay's  weal. 

Bird  (/oH7)-the  in  woods  {shaics) 

North-sea's-i/te  waves 
Freer  is  not  than  Norway's  man  ; 
Willing,  however,  obeys  he  self-given  laws. 
True -fast  towards  king  and  fatherland. 

Loved  land  ■\\ith  the  sky-high  hills  (bergs), 
Fruitful  valleys,  and  fish-rich  coast ! 
Truth  and  love  glad  we  for  thee  swear ; 
Callest  thou,  bleed  we  for  thee  with  pleasiu'e. 

Ever  thou  stand 

Loved  amongst  lands. 
Free  as  the  stoi-m  that  roars  round  thy  fell ; 
And  (eke)  whilst  billow-the  laps  round  thy  strand, 
Ever  thou  wax  in  praise  and  wellfare, 

Xcw  Testament. — M.uik  i.  1-8. 

1.  Jesu  Christi  Guds  Sons  Evangclii  Begyndelse. 

2.  Ligesom  ski-evet  er  i  Propheterne :  See,  jeg  sender  min  Euge  for  dit 
Ajisigt,  som  skal  berede  din  Vei  for  dig. 

3.  Det  er  bans  Rost,  som  raaber  i  Orken :  bereder  Herrens  Vei,  gjorre 
bans  Stier  rette. 

4.  (Saaledes)  dobte  Johannes  i  Orken,  og  prsedikede  Omvcndelsens  Daab 
til  Sj-ndemes  Forladelse. 

5.  Og  det  ganske  Land  Judaea  gUi  ud  tU  ham,  og  de  af  Jerusalem ;  og  alio 
de,  som  bekjendte  deres  Spider,  dobtes  af  ham  i  Jordans  Flod. 

6.  Men  Johannes  var  lda3dt  i  Kameel-Haar,  og  med  et  Lsederbelte  om  sin 
Lend,  og  aad  Gr£esho];)j)er  og  vild  Honning; 

7.  Og  praedikede,  og  sagde :  der  kommer  den  efter  mig,  som  er  stserkere 
end  jeg,  hvilken  jeg  ikke  er  vserdig  til  at  bukke  mig  ned  for,  og  oplose  hans 
Skoerem. 

8.  Vei  bar  jeg  dobt  eder  med  Vaud,  men  hau  skal  dobe  eder  med  den 
Hellig  Aand. 


§   168.   The  Literary  Siuedish 
an  educated  Dane  or  Norwegian. 


SWEDISH.  183 

This  is  easily  understood  by 


Sj)ecimen. 
From  Frithiof's  Saga,  Canto  ix. 


Nu  iir  att  siiga  hurii 

Jaii  Angantyr  satt  an 
Uti  sin  sal  af  furu, 

Ock  clrack  med  sina  miiu ; 
Hau  var  sa  glad  i  luigen, 

Sag  ut  at  blanad  ban, 
Der  solen  sjmik  i  vagen, 

AUt  som  fin  gj'Une  svan. 

2. 
Vid  fonstret  gamle  Halvar 

Stod  iitanfor  pa  vakt. 
Hann  vaktade  lued  allvar, 

Gaf  ock  pa  nijiJdet  akt. 
En  sed  den  ganile  hade  ; 

Haun  jemt  i  botten  di-ack; 
Ock  intet  ord  hann  sade  ; 

Alott  hornett  in  han  stack. 

3. 
Nu  sliingde  han  det  vida 

I  salen  in  och  qvad, 
"  Skepp  ser  jag  boljan  rida ; 

"  Den  fiirden  ar  ej  glad. 
"  Miin  ser  jag  do  den  niira, 

"  Nu  lagga  de  i  land ; 
"  Ock  tv^enne  j  attar  bara 

"  De  bleknade  pa  strand." 
4. 
Utofvcr  boljans  spegel, 

Frfin  salen  Jarl  s;ig  ned  : 
"  Det  ar  EUidas  segel, 

"  Och  Frithiof,  tror  jag,  med. 
"  Pa  gangan  och  pa  pannan, 

"  Kanns  thorstens  son  igen : 
"  Sa  bUckar  ingen  annan 

"I  Nordens  land  som  den." 


1. 

Now  is  it  to  say  how 

Earl  Angantyr  sat 
In  his  hall  of  fir, 

And  cbank  A\ith  his  men. 
He  was  so  glad  in  spirit, 

Looked  out  on  the  blue  way. 
Where  the  sun  sank  in  the  wave, 

All  as  a  golden  swan. 
3. 
At  the  'n'indow  old  Halvar 

Stood  outside  at  watch ; 
He  watched  with  earnestness. 

And  eke  gave  heed  to  the  mead. 
A  habit  the  old  one  had  ; 

He  drank  even  to  the  bottom, 
And  not  a  word  did  he  say. 

He  only  stuck  the  horn  in.* 

3. 
Now  he  flung  it  in  far 

The  haU  and  said, 
"  I  see  a  sliip  ride  the  waves  ; 

"  Whose  fare  is  not  glad. 
"  I  see  men  near  death, 

"  They  now  make  the  land ; 
"  And  two  giants  bear 

"  The  pale  ones  on  shore." 
4. 
Over  the  billows'  mii-ror. 

From  his  hall  the  Earl  looked  down  : 
"  That  is  Ellidas's  sail, 

"  And  Frithiof,  I  trow,  with  it. 
"  By  gait  and  front 

"  Thorsten's  son  is  known ; 
"  So  looks  no  other 

"  In  the  Northland  as  he." 


Fran  dryckesbord  held  modig 
Sprang  Atle  Vildng  da, 

Svartskaggig  Berserk,  blodig 
Ock  Gi-jan  at  so  uppa. 


From  the  drinking-board  heroic 
Sprang  Atle  the  Viking  tlicn, 

Blackbearded  Berserk,  bloody 
And  OTim  to  loolc  on. 


Throutch  the  window  into  the  drinkinK-voom. 


18t 


SWEDISH. 


'  Nil."  skrok  han,  "  vil  jag  priifva 

"  llvad  rycktet  uiont  denuocl, 
"  At  Frithioi'  sviird  kaun  diil'va; 

"  Och  all(.hig  ber  oiu  trod." 
0. 
Oi'h  upp  mod  houom  spi'imgo 

Ilaiins  bistra  kiimpar  toll": 
Pa  I'orhaiul  luftou  stuugo, 

Och  sviuigdc  svard  ock  kolf. 
Do  stormade  mot  sti'audcn, 

Hvor  triittadt  di-akskepp  stod. 
Men  Frithiof  satt  a  sandeu 

Ock  talte  ki-ai"t  ocli  mod. 
7. 
"  Latt  kunde  jag  dig  falla," 

Skrek  Atle  med  stort  gny. 
"  Vill  i  ditt  val  dock  stiilla, 

"  At  kiimpa  eller  fly. 
"  Men  blott  om  fred  dii  beder 

"  Fastiin  an  kampc  hard, 
"  Jag  som  an  van  dig  leder, 

"  Allt  up  til  Jarlens  gard." 
8. 
"  Viil  iir  jag  trott  af  farden  ;  " 

Genmalte  Fritliiof  vred, 
"  Dock  ma  vi  j)rofva  svarden, 

"  FoiT  an  jag  tigger  fred. 
Da  sag  man  stalen  Ijimga, 

I  solbrim  kampehand ; 
Pa  Augiu-A^adels  tnnga, 

Hvai'  rima  stod  i  brand. 
9. 
Nu  skiftas  svardshugg  dryga, 

Och  drapslag  hagla  nu ; 
Och  begges  skjcildar  flyga, 

Pa  summa  gang  itu. 
De  kiimpar  utan  tadel 

Sta  dock  i  kredsen  fast ; 
]\Ien  skai-pt  bet  Angurvadel, 

Och  Atles  klinga  brast. 
10. 
"  Mod  svardlos  man  jag  svanger," 

Sad  Frithiof,  "  ei  mitt  svard. 
"  Men  lyster  det  dig  liinger, 

"  Yi  profva  annan  fiird." 
Som  vagor  da  om  hijsten, 

De  begge  storma  an  ; 
Ock  stallbekliidda  brosten, 

Sla  tiitt  emot  hvarann. 


"Now,"  shrieked  he,  "  will  I  prove 

"  What  Fame  meant  thereb}^ 
''  That  Fritliiof  can  dull  the  sword;  * 

"  And  never  praj'S  for  quarter." 
(i. 
And  up  ^\'ith  him  sprung 

His  tierce  champions  twelve ; 
Beforehand  they  beat  tlie  air. 

And  swung  sword  and  javeUn. 
They  stormed  to  the  strand. 

Where  tired  the  ship  stood ; 
But  Frithiof  sat  on  the  sand, 

And  talked  strength  and  coiu'age. 
7. 
"  Lightly  could  I  fell  thee," 

Shrieked  Atle,  with  gi-eat  roar. 
"  But  I  ^^ill  give  you  choice, 

To  fight  or  ay. 
"  Only  ask  for  peace, 

"  And.  though  a  champion  hard. 
"  111  lead  you  as  a  fiiend 

"  Up  to  the  Earl's  house." 
8. 
"  Well  am  I  tilled  of  the  voyage," 

Answered  Frithiof  angry; 
"  Yet  we  must  try  the  sword, 

"  Ere  I  beg  peace." 
Then  did  one  see  the  steel  flash 

In  the  tanned  champion-hand. 
On  Angiu'vadel's  tongue 

Each  rune  stood  a-biu'ning. 
9. 
Now  heavy  sword-cuts  are  exchanged. 

And  death-strokes  hail  now 
And  both  tliek  sliields  fly 

At  the  same  time  in  two. 
The  warriors  with  reproach 

Stand  still  in  then-  circle ; 
But  shai-p  liit  Augiu'vadel, 

And  Atles  sword  broke. 
10. 
"  Against  a  swordless  man  I  swing," 

Said  Fritliiof,  "not  my  sword. 
"  But  if  it  list  thee  longer, 

"We  tiy  another  fashion." 
As  weaves  then  in  autiuun 

The  two  storm  on  ; 
And  steel-clad  breasts 

Dash  close  against  each  other. 


Of  his  enemy,  {.  e.  sword-proof. 


SWEDISH. 


185 


11. 
De  brottades  som  bjornar, 

Uppa  sitt  fj  iill  af  sno  ; 
De  spande  hop  som  ornar, 

Utofver  vredgop  sjo. 
Roclfiistad  klippa  holle 

Vel  knappast  ut  att  sta ; 
Ock  lummig  jernek  loUe 

For  mindre  tag  an  sa. 
12. 
Fi-an  paniian  svetten  lackar, 

Cell  brostet  hiifves  kallt ; 
Och  buskar,  sten,  ock  backar, 

Uppsparkas  ofver  allt. 
Med  biifvan  slutet  bida 

Stallldadde  man  a  strand ; 
Det  brottandet  var  vida 

Berbmdt  i  Nordens  laud. 
13. 
Til  slut  dock  Frithiof  fuUde 

Sin  fien  tU  jord, 
Haun  laiiit  mod  brostet  sttillde, 

Och  tallte  vi'edens  ord. 
"  Blot  nu  mitt  sviird  jag  hade 

"  Du  svarte  Berserksskagg, 
"  Jag  genom  lifvet  lade, 

"  Pa  dig  ded  hvassa  agg." 
14. 
"  Eet  skal  ei  hinder  bringa," 

Sad  Atle  stolt  i  hag. 
"  Ga  du,  ock  ta  din  klinga, 

"  Jag  licgar  som  jag  lag. 
"  Den  ena,  som  dem  andra, 
"  Skal  engang  Valhall  se  : 

"  Idag  skal  jag  val  vandra ; 

"  I  morgon  du  kanske." 
15. 
Ei  lange  Frithiof  drojde 

Den  lek  ban  sluta  vill : 
Han  Angurvadel  hojde ; 
.   Men  Atle  lag  dvck  still. 
Det  rorde  hjeltens  sinne ; 

Sin  \Tede  da  hann  band ; 
Holl  midt  i  huggett  inue, 

Ock  tog  den  fallnes  hand. 


11. 

They  -n-restled  as  bears 

On  their  hill  of  snow ; 
They  grappled  as  eagles 

Over  an  angiy  sea. 
Root-fast  cliffs  would  scarcely 

Hold  out  to  stand ; 
And  thick  iron- oars  would  fall 

For  lesser  blows  than  such. 
12. 
From  the  brow  the  sweat  plashes, 

And  the  breast  heaves  cold ; 
And  bush,  stone,  and  hill 

Are  Ht-up  over  all. 
With  fright  they  await  the  upshot 

The  steel-clad  men  on  the  shore  : 
That  tussle  was  wide 

Famed  in  Northland. 
13. 
At  last,  however,  Frithiof  felled 

His  foe  to  earth. 
He  placed  his  knee  against  his  breast, 

And  spoke  words  of  rage. 
"  If  I  only  had  my  sword, 

"  Thou  black  Berserk-beard, 
"  I  would  through  thy  body 

"  Pass  its  sharp  edge." 
14. 
"  That  be  no  hindrance," 

Said  Atle  proud  in  spirit. 
"  Go  thou,  and  take  thy  sword, 

"  I  "ndll  be  as  I  have  lain. 
"  The  one  like  the  other 

"  Shall  one  day  see  Vallhall. 
"  To-day  I  go, 

'•  To-morrow  you  maybe." 
15. 
Not  long  did  Fritliiof  delay  ; 

He  will  close  the  game  : 
He  lifted  Angurvadel, 

But  Atle  lay  still. 
That  touched  the  hero's  heart, 

He  checked  his  rage. 
Stopped  liimseK  half-way  in  the  blow, 

And  took  the  fallen-man's  hand. 


From  Frithiof  s  Saga,  Canto  xvii. 

1. 
Kimg  Piing  han  satt  i  hogbiink  om  julen  och  drack  mjod, 
Hos  honom  satt  bans  drottning  sa  hvit  och  rosenrod. 
Som  var  och  host  dem  bada  man  sag  bredvid  hvarann, 
Hon  var  den  friska  varen,  den  kulna  host  var  ban. 


18G  SWEDISH. 

2. 

Da  ti'iiddc  nti  salen  en  okiind  gubbe  in, 
Fran  Hufvud  oeli  till  fiitter  ban  insvcpt  var  i  sldnn. 
Ilan  liaile  staf  i  bandon  ocb  lutad  sags  ban  ga, 
Men  bogro  iin  de  andra  don  ganilo  var  iindii. 

3. 
Ilan  satte  sig  pa  biiiikcn  liingst  ned  \dd  salens  dorr; 
Dor  iir  de  annas  stiille  iinnn,  som  dct  var  fiirr. 
Do  liofmiin  logo  smiidligt  ocb  sago  tiU  bvarann, 
Ocb  j)ekade  nied  fingret  pa  liidcn  bjornsldnnsmaiin. 

4. 
Da  Ijnngai-  mod  tva  ogon  den  frammaude  sa  bvasst, 
Med  ena  bandeu  grep  ban  en  nngersven  i  bast, 
Holt  varligen  ban  viinde  den  bofman  npp  ocb  ned 
Da  tystnade  de  andre ;  \i  bade  gjort  sa  nied. 

In  English. 

1. 

Kbig  Pdng  be  sat  m  bigb-bencb  at  Ynlc  [Christinas),  eke  drank  mead, 

By  bun  sat  bis  queen  so  wliite  and  rosy-red. 

As  Spring  and  Autimin  (harvest)  tbem  botb  man  saw  aside-by  eacb  otber,  ~  3 

Sbe  was  tbe  fresb  spring,  tbe  cbill  barvest  was  be.  ' 

2.  I 

Tben  ti'od  out-in  hall-the  an  imkno-uii  (unkenned)  old-man  in;  i 

From  bead  and  (eke)  to  feet  be  covered  was  in  skin  ; 
He  bad  staff  in  band- ^7;^,  eke  bent  was-seen  be  (to)  go. 
But  bigber  tban  tbe  others  tbe  old-man  was  still. 

3. 

He  sat-liim  on  hench-the  along  below  by  balls-?/;^  door; 
There  is  tbe  poor's  place  (staJt)  still-now,  as  that  was  before. 
Tbe  court-men  laughed  scornful,  and  saw  till  each-other; 
And  pointed  with  &iigev-the  at  ragged  bear-skin  man. 

4. 
Tben  flashes  -ttith  two  eyes  the  stranger  so  sharp. 
With  one  band  be  griped  a  young-swain  in  baste . 
Right  (whole)  tenderly  he  timied  the  coiu-t-man  np  and  do-naa  (nether). 
Tben  kept  silent  the  otliers;  we  had  done  ((jar  Scotice)  with  (also). 

Swedish  New  Testament. — Maek  i.  1-8. 

1.  Thotta  iir  begynnelsen  af  Jesu  Christi,  Guds  Sons,  Evangelio: 

2.  Sasom  skrif^\it  ar  i  Pi-opbeterna :  Si,  jag  siinder  min  Aengol  fvamfor  titt 
ansikte,  b\\*ilken  bereda  skal  tin  wag  for  tig. 

3.  En  ropandes  rost  ar  i  ciknen  :  "  Bereder  Herrans  wiig,  gorer  bans  stigar 
riitta." 

4.  Johannes  war  i  oken,  dopte,  ocb  predikade  biittringons  dopelse,  til  syder- 
nq^  fijrlatelse. 

5.  Ocb  til  honom  guigo  ut  hela  Judiska  landet,  ocb  the  ntaf  Jerusalem,  ocb 
lato  sig  alle  dopa  af  honom,  i  Jordan's  flod,  ocb  bekiinde  sina  sj-uder. 


ICELANDIC.  187 

6.  Ooli  Joliafies  war  kliidil  mod  canielaliav,  och  med  en  liidergjording  om 
sina  liinder,  och  at  griislioppor,  och  wildhoni'ig. 

7.  Och  predikade,  och  sade :  En  kommer  efter  mig,  som  starkare  iir  an  ja", 
hwilkens  skotwiinger  jag  icke  wardig  iir  at  neder^alht  och  uplosa. 

8.  Jag  doper  eder  med  watn;  men  han  skal  dopa  eder  med  then  Heliga 
Anda. 

§  169.  Tlte  Icdandic. — This  is  remarkable  for  the  small 
extent  to  which  it  has  changed  since  the  thirteenth  century, 
with  the  written  language  of  which  the  modern  Icelandic  closely 
agrees. 

Specimens. 

1. 

Icelandic  (Fareyinga-Saga — Ed.  Mohnike). 

Ok  nu  er  l^at  eitthvert  sinn  un  sumarit,  at  Sigmundr  mselti  til  fjoris  :  "  PI  vat 
mun  vei-{5a,  )jo  at  vitS  farim  i  skog  f^enna,  er  lier  er  noi-<5r  fra  gartsi  ?  "  {;6rir 
svarar :  "  a  pvi  er  mer  eingi  forvitni,"  segk  haun.  "  Ekld  er  mer  sva  gefit," 
segu-  Sigmundr, "  ok  }?angat  skal  ek  fara."  "  }pii  mnnt  ra^a  hljoto,"  segir  \>\\rn:,  "  en 
brjotum  vi^  j^a  boSoi-S  fostra  mins."  Nn  foru  fjeu-,  ok  hafisi  Sigmundr  viiSaroxi 
eina  i  hendi  ser;  koma  i  skoginn,  ok  i  rj6<5r  eitt  fagurt ;  ok  er  j^eir  hafa  {jar 
eigi  leiugi  verlt,  {^a  heyra  jjeir  bjom  mildiui  harSla  ok  giimhgan.  {jat  var 
vi<5bjorn  mikill,  iilfgi-ar  at  lit.  {^eir  hhiupa  nu  aptra  a  stiginn  );an,  er  j^eu-  hofiSu 
jjangat  farit ;  stigrinn  var  mjor  ok  l^raurigr,  ok  hle}T;)r  ])6y\v  fjTir,  en  Sigmundr 
si^ar.  Dyrit  hlej-pr  nu  eptk  )?eim  a  stiginn,  ok  veo(5r  f^vi  jpraungi-  stign-iun,  ok 
brotna  eikmar  fyrir  jjvi.  Sigmundr  snyr  j^a  skjott  ut  af  stignum  miUuni 
trjanna,  ok  bi<5r  j^ar  til  er  dyrit  kemr  jafn-fram  honum.  J^a  hoggr  hann  jafnt 
me^al  hlusta  a  dyrinu  meS  tveim  hondum,  sva  at  exin  sokkr.  En  dyrit  fellr 
afi'am,  ok  er  dautt. 

Ferolc. 

Nu  var  so  til  ajna  Ferina  um  Summari,  at  Sigmundur  snakkaji  so  vi  Towra : 
"  Kvat  man  bagga,  towat  vid  farin  uj  henda  Skowin,  uj  er  her  noran-firi 
Garin?  "  Towtvu-  svarar,  "  Ikkji  havi  e  Hu  at  forvitnast  ettir  tuj,"  siir  han. 
"Ikkji  eri  e  so  sintm*,"  siir  Sigmimdur, -'og  haar  skal  e  fara."  "Tufertta 
at  rao,"  siir  Towrm-,  "  men  ta  browtum  vid  Forbo  Fostu-fiijir  mujns."  Nu 
fo^^TU  tajr,  og  Sigmundur  heji  ajna  oksi  til  Brennuvi  uj  Hondoni ;  tajrk  oma  in 
uj  Skowin,  og  a  ajt  viikurt  rudda  Plos  men  ikkji  havatajr  veri  htir  lajngi,  firm 
tajr  hojra  kvodtt  Brak  uj  Skowuun,  og  brat  ettii*  sujgjalajr  ajna  eg\iiKa  sto^\Ta 
Bjodn  og  gruiska.  Ta  vii  aju  stowr  Skowbjodn  gragulmut  a  Lilinim.  Tair 
lejpa  nil  attir  a  Rasina,  sum  tajr  hoddu  gingji  ettir;  Rasin  viir  mjav  ogtrong  ; 
To^^Tur  lejpur  undan,  og  Sigmimudr  attana.  Djowri  leipur  nu  etth-  tajmum  a 
Rasini ;  og  nu  verur  Rasin  trong  kja  tuj,  so  at  Ajkjinar  brotnavu  fra  tuj.  Sig- 
mundur snvTJur  ta  kvildiani  iitiif  Rasmi  inimicUiuu  Trjini,  og  bujar  har  til 
Djowri  kjemur  abajnt  han.  Ta  hoggur  han  bajnt  uj  Ojrnalystri  a  Djo^vi-inum 
vi  bavun  Hondun,  so  at  oxin  siikkiu'  in,  og  Djowri  dettir  bajnt  framettir,  og  er 
standejt. 

Swedish, 

Och  nu  var  det  engang  om  sommaren,  som  Sigmund  sade  till  Thorer: 
"  Hvad  mande  val  deraf  warda,  om  vi  ater  g<l  ut  i  skogen,  som  ligger  dcr  norr 
om  garden?"     "Det  as  jad  alldeles  icke  nyfikcn  att  veta,"  svaradc  Tlior. 


ISS  ICELANDIC. 

"  Iclcc  gi'ir  dot  s;'i  lued  iiiig,"  siulo  Sigmund,  "  och  ditrot  miiste  jag."  "Du  Icom- 
mer  da  att  rada,"  sade  Thor,  "  men  dorracd  ofverh-iida  vi  var  Fosterfaders 
bud."  De  giugo  nu  astad,  och  Sigmund  hade  en  vedyxa  i  handen  ;  dekommo 
in  i  skogen,  och  sti-at  derpa  fingo  de  se  en  ganska  stor  och  vildsinnt  bjorn,  en 
driipehg  skogsbjorn,  vavg-gra  till  fiirgen.  De  sprungo  dii  tiUbaka  pa  samma 
stig  som  de  hade  komniit  dit.  Stigcn  var  smal  och  trang;  och  Thorer  sin-ang 
franist,  nion  Sigmund  eftorst.  Djuvct  lopp  nu  efter  dem  pjx  sligen,  och  stigcn 
blof  trang  ftir  det samma.  sa  att  triiden  sonderbrotos  i  dcss  lopp.  Sigmund 
TJinde  da  kurtigt  retaf  fran  stigen,  och  stiillde  sig  mellan  triiden,  samt  stod 
der,  tills  djuret  kom  fram  midt  for  honom.  Da  iattade  ban  j-xan  med  begge 
hiinderna,  och  hiigg  midt  emellan  oronen  pii  djuret,  sa  att  j-xan  gick  in,  och 
djuret  stijrtade  framat,  och  dog  pa  stiillet. 

Danish. 

Og  nu  var  det  engang  om  Sommeren,  at  Sigmund  sagde  til  Thorer :  "  Hvad 
mon  der  vel  kan  flyde  af,  om  vi  end  gaae  hen  i  den  Skov,  som  ligger  her  nor- 
deufor  Gaarden  ?  "  "  Det  er  jeg  ilcken  nysgjerrig  efter  at  vide,"  svarede  Thorer. 
"Ei  gaar  det  niig  saa,"  sagde  Sigmund,  "  og  derud  maa  jeg."  "Du  kommer 
da  til  at  raade,"  sagde  Thorer,  "  men  da  overtrade,  vi  vor  Fosterfaders  Bud." 
De  gik  nu,  og  Sigmund  havde  en  Vedoxe  i  Haanden';  de  kom  ind  i  Skoven, 
og  stras  derpaa,  saae  de  en  meget  stor  og  gi-um  Bjorn,  en  drabehg  Skovejorn, 
ulvegi'aa  af  Fai've.  De  16b  da  tilbage  ad  den  samme  Sti,  ad  hvillien  de  vare 
komne  derhen.  Stien  var  smal  og  trang ;  og  Thorer  16b  forrcst,  men  Sigmund 
bagerst.  DjTet  16b  nu  efter  dem  paa  Stien,  og  Stien  blev  trang  for  det,  og 
Trseerne  brodes  i  dets.  L6b  Sigmund  di-eiede  da  nu  hurtig  ud  af  Stien,  og 
stillede  sig  imellem  Trseerne,  og  stod  der  indtil  Dyret  kom  frem  Hge  for  ham. 
Da  fettede  han  oxen  med  begge  Haender,  og  hug  lige  hnellen  orerne  paa 
Dyret  saa  at  oxen  sank  i,  og  DjTet  stj-rtede  fremad,  og  var  dodt  poa  Stedet. 

Enylisli. 
And  now  is  it  a  tune  about  the  summer,  that  Sigmund  spake  to  Thorir  : 
"  What  would  become,  even  if  we  two  go  into  the  wood  (shaw),  which  here  is 
north  fi-om  the  house  ?  "  Thoiir  answers.  "  Thereto  there  is  to  me  no  curiosity," 
says  he.  "  So  is  it  not  with  me,"  says  Sigmund,  "  and  thither  shall  I  go." 
"  Thou  mayest  counsel,"  says  Thoru*,  "  but  we  two  break  the  bidding- word 
of  foster-father  mine."  Now  go  they,  and  Sigmund  had  a  wood-axe  in  his 
hands ;  they  come  into  the  wood,  and  into  a  fair  place ;  and  as  they  had  not 
been  there  long,  they  hear  a  bear,  big,  fierce,  and  gi-im.  It  was  a  wood -bear, 
big,  wolf-gi-ey  in  hue,  Theynin  (leap)  now  back  (after)  to  the  path,  by  wliich 
they  had  gone  thither.  The  path  was  narrow  and  strait ;  and  Thorir  rims 
first,  and  Sigmimd  after.  The  beast  runs  now  after  them  on  the  path,  and  the 
path  becomes  strait,  and  broken  oaks  before  it.  Sigmund  tm-ns  then  short 
out  of  the  path  among  the  trees,  and  bides  there  till  the  beast  comes  even  with 
him.  Then  cuts  he  even  in  between  the  ears  of  the  beast  -nath  his  two  hands, 
so  that  the  axe  smks,  and  the  beast  falls  forwards,  and  is  dead. 

2. 
From  the  Edda.  In  English. 

Upp  reis  '0«inii  Up  rose  Odin, 

alda  gautr.  Of  men  Idng ; 

ok  hann  a  Sleipni  Eke  he  on  Sleipner 

soiSul  lun  lag«i ;  Saddle  on-laid. 


ICELANDIC.  189 

rei<5  lianu  iiitSr  Sa^an  Rode  he  nether-wards  thence 

Nilllieljar  tn  N if h el  til; 

moetti  liann  hvelpi  INIet  he  the  M-help  ; 

Jjeim  er  or  heljii  kom.  Wliich  out  of  hell  came. 

Sa  var  bl6<5ugr  He  was  bloody 

um  brjost  framan,  On  breast  in  front ; 

ok  galdrs  fotSiu'  Eke  at  the  spell's  father. 

gol  um  lengi.  Barked  long. 

Framm  rei<5  O^inn.  Forward  rode  Odin 

foldvegr  duudi,  The  fieldway  dinned : 

hann  kom  at  hafu  He  came  at  the  high 

Heljar  ranni.  Hell's  house. 

Note. — This  is  one  of  the  Norse  poems,  translated  by  Gray. 

Up  rose  the  king  of  men  v-dth  speed, 
And  saddled  strait  his  coal-black  steed,  &c. 

Note. — The  Danish,  Swedish,  and  Icelandic  place  the  definite 
article  at  the  end  of  the  word  it  agi-ees  with.  Hence  storm  zz. 
storm,  stovm-eu  zz  the  storm  (stovm-the). 

Again,  the  same  languages  liave  a  true  passive  voice.  Hence 
ho're^hear,  hore-s:=.is  heard,  hortezzheard,  horte-s,  luas  heard 
(Jieard-was). 

From  Siiorro's  Hebiiskringla. 

3. 

Y'liijUnga  S'Kja. — Kap.  i. 

Sva  er  sagt,  atjkringla  heimsins,  su  er  mannfolkit  byggir,  er  mjok  vag- 
skorin :  ganga  hof  stor  I'lr  iitsjammi  inn  i  jordina.  Er  l^at  kunnight,  at  haf 
gengi-  af  Njorvasundum,  ok  allt  ut  til  Jorsala-lands.  Af  hafinu  gengi-  langr 
hafsbotu  til  landnorcb's,  er  heitir  Svartahaf :  sa  skilr  heuns  l^ridjungana  : 
heitir  fyrin  austan  Asia,  en  fyrir  vestan  kalla  sumir  Evropa,  en  sumir  Enea, 
En  nordan  at  Svai'tahafi  gengr  Svi};jod  in  mikla  eda  in  kalda.  Svipjod  ena 
miklu  kalla  sumii-  menu  ecki  minni  enn  Serkland  hit  mikla  ;  sumir  jafna 
henni  vid  Blaland  hit  mikla.  Hinn  neyrdri  lutr  Svijjjodar  liggr  obygdr  af 
frosti  ok  kulda,  swa  sem  hinn  sydii  lutr  Blalands  er  audi-  af  solarbruna.  I 
Svifjjod  eru  stor  herut  morg:  {^ar  eru  ok  margskonar  >jodirundarhgar,  ok  mar- 
gar  tungur  :  l;ar7eru  risar,  ok  l^ar  eru  dvergar :  |;ar  eru  ok  blamenn  ;  j;ar  eru 
dyr  ok  ckekar  furdulega  storin.  Ur  Nordri  fra  fjollum  j^eim,  er  fjair  utan  eru 
bygd  alia,  felli-  a  um  S\d);j(kl,  su  er  at  rettu  heitir  Tanais;  hiin  var  fordum 
kijllut  Tanaqvisl  edr  Vanaquisl ;  hun  kemur  til  sjavar  inu  i  Svarta-haf.  I 
Vanaqvislum  var  ]>&  kaUat  Vaualand,  edr  Vanheimr;  sii  a  skiir  heimsf^ridjun- 
gana  ;  heitir  fyrir  austan  Asia,  en  fyrir  vestan  Evropa. 

Fyrii-  austan  Tanaqvisl  i  Asia,  var  kallat  Asa-land  edr  Asaheunr ;  en  hofut- 
borgina,  er  i  var  landinu,  kolludu  ^leir  Asgard.  En  i  borginui  var  hofdingi  sa 
er  Odinn  var  kalladr,  j^ar  var  blotstadr  milcill.  par  var  ]pax  sidr  at  12  hafgodar 
voru  ffiztir  ;  skyldu  l^eir  rada  fyrir  blotimi  ok  domiun  manna  i  milli ;  >at  eru 
Diar  kalladir  edr  drottnar:  ^eun  skyldi  f^jonustu  veita  allr  folk  ok  lotning. 
Odmn  var  hermadr  mikUl  ok  mjok  vidforull,  ok  eignadiz  morg  riki :  han  var 
sva  Sigrfsell,  at  i  hvorri  orustu  feck  liann  gagu.     Ok  sva  kom  at  bans  menu 


1  i)0  ICELAKDIC. 

InuUi  )7vi,  nt  hiiiin  aMti  luimiliinn  sigr  i  livorn  ovustn.  pat  vav  liatlr  lians  ef 
fiiin  seudi  meiui  siiia  til  onistu,  cdr  adrav  seiulifrarar,  atliann  lagdiadr  lieiuUir 
i  hotut  ^>cini,  ok  gal"  ):oim  bjanak  ;  triidu  ]pciv  at  {^a  nmiidi  vel  farax.  Sva  var 
ok  um  lians  maim,  livar  scin  {jcir  tirdu  i  naudum  staddir  a  sja  edr  a  landi,  ^a. 
koUudu  ]>oh-  k  naf  uhans.  ok  jjottuz  jafnan  fa  af  >vi  fro ;  }:ar  );ottuz  jjeir  ega  allt 
tiaust  or  hauu  var.  Haun  for  oi)t  sva  laiig-t  i  brot,  at  liann  dvaldiz  i  ferdimii 
miirg  misscri. 

In  EmjJisli. 

It  is  said  that  the  earth's  circle  which  the  human  race  inhabits  is  torn 
across  into  many  bights,  so  that  great  seas  run  into  the  land  from  the  out- 
occan.  Thus  it  is  known  that  a  gi'eat  sea  goes  in  at  Niorvasund,  and  up  to 
the  laud  of  Jerusalem.  From  the  same  sea  a  long  sea-bight  stretches  towards 
the  uorth-oast,  and  is  called  the  Black  Sea,  and  divides  the  three  pai-ts  of  the 
earth ;  of  wliich  the  eastern  part  is  called  Asia,  and  the  western  is  called  by 
some  Europa,  by  some  Enea.  Northward  of  the  Black  Sea  lies  Swithiod  the 
Great,  or  the  Cold.  The  Great  Sweden  is  reckoned  by  some  not  less  than  the 
Saracens'  land ;  others  compare  it  to  the  Great  Blueland.  The  northern  part 
of  S\\-itluod  lies  uninhabited  on  account  of  frost  and  cold,  as  likewise  the 
southern  parts  of  Blueland  are  waste  fi-om  the  burning  of  the  sun.  In 
Swithiod  are  many  gi'eat  domains,  and  many  wonderful  races  of  men,  and 
many  kinds  of  languages.  There  are  giants,  and  there  are  dwarfs,  and  there 
are  also  blue  men.  There  are  wild  beasts,  and  dreadfully  large  dragons.  On 
the  north  side  of  the  mountains  which  lie  outside  of  all  inhabited  lands  riuis 
a  river  through  Swithiod,  which  is  properly  called  hy  the  name  of  Tanais,  but 
was  formerly  called  Tanaquisl,  or  Yanaquisl,  and  wliich  falls  into  the  ocean  at 
the  Black  Sea.  The  country  of  the  people  on  the  Yanaquisl  was  called  Vana- 
land,  or  Vanaheim ;  and  the  river  separates  the  three  parts  of  the  world,  of 
which  the  eastennost  part  is  called  Asia,  and  the  westermost  Europe. 

The  country  east  of  the  Tanaquisl  in  Asia  was  called  Asaland,  or  Asahemi, 
and  the  chief  city  in  that  land  ^^•as  called  Asgaard.  In  that  city  was  a  chief 
called  Odin,  and  it  w^as  a  great  place  for  sacrifice.  It  was  the  custom  there 
that  twelve  temple  godars  should  both  direct  the  sacrifices,  and  also  judge  the 
people.  They  were  called  Diars,  or  Drotners,  and  aU  the  people  served  and 
obej-ed  them.  Odin  was  a  great  and  very  far-travelled  warrior,  who  con- 
quered many  kingdoms,  and  so  successful  was  he  that  in  every  battle  the 
victory  was  on  his  side.  It  was  the  belief  of  liis  people  that  victory  belonged 
to  him  in  every  battle.  It  was  his  custom  when  he  sent  his  men  into  battle, 
or  on  any  expedition,  that  he  first  laid  his  hand  upon  tlieu-  heads,  and  called 
doAATi  a  blessing  upon  them ;  and  then  they  believed  their  undertaking  would 
be  successful.  His  people  also  were  accustomed,  whenever  they  fell  into 
danger  by  land  or  sea,  to  call  upon  his  name ;  and  they  thought  that  always 
thej'  got  comfort  and  aid  by  it,  for  where  he  was  they  thought  help  was  near. 
Often  he  went  away  so  long  that  he  passed  many  seasons  on  liis  journeys. 

4. 

From  the  Xew  Testament. 

Mark  i.  1-8. 

1.  Detta  er  upphaf  evaugeHi  um  Jesiun  Cluistimi  Guds  son,  svo  sera  slaifad 
er  Ilia  spamonnunum. 

2.  Sia !  Eg  sende  minn  engel  fjTer  >er,  sa  sem  tUreide  ]iimi  veg  fjTer  {^er. 


ANGLO-SAXON   AND   ICELANDIC. 


191 


3.  Dar  er  eiu  predikara  rodcl  i  cydemorku :  "  gi-eided  >er  veg  drottins  og 
gered  hans  stigu  retta." 

4.  Johannes  var  i  eydcmorku,  skirde  og  predUvade  um  idranav  skirn,  til 
syndanua  fyrergefuingar. 

5.  Og  jjar  geek  ut  til  bans  allt  Juda  land,  og  ^^eir  af  Jerusalem,  og  Jieir  letu 
aller  skii-a  sig  af  hon  um  i  Jordan,  jatande  sinar  synder. 

6.  Enn  Johannes  var  klseddur  med  iilfballds  harum,  og  eitt  olarbelte  um 
hans  lendar,  og  hann  at  eiugesprettiu'  og  skogarlumang. 

7.  Og  predikade  og  sagde :  Dar  kemur  einn  efter  mig,  som  er  sterkare 
enn  eg,  livers  eg  em  eigi  vcrdugor  framnifallaude  upp  at  leysa  J^veinge  hans 
skofata. 

8.  Eg  skire  ydur  med  vatne,  enn  hann  mun  skira  ydur  med  hell  ogum 
anda. 

§  170.  The  comparison  between  the  chief  inflections  charac- 
teristic of  the  most  important  of  the  preceding  languages  is  as 
follows. 

Declension  of  Suhstantives  ending  in  a  Vowel. 


Anglo-Saxon. 

Neuter. 
Sing.  Nam.  Eage  (eije). 
Ace.    Eagre 


Dat. 

Eagan 

Gen. 

Eagan 

Plur.  Nom. 

Eagan 

Ace. 

Eagan 

Dat. 

Eagan 

Gen. 

Eagan 

Masculine. 

Sing.  Nom 

Nama  {a  nnme). 

Ace. 

Naman 

Dat. 

Naman 

Gen. 

Naman 

Plur.  Nom. 

Namau 

Ace. 

Naman 

Dat. 

Namimi 

Gen. 

Namena. 

Feminine. 

Sing.  Nom. 

Tunge  («  tongue) 

Ace. 

Timgan 

Dat. 

Tungan 

Gen. 

Tungan 

Plur.  Nom. 

Tungan 

Ace. 

Tungan 

Dat. 

Tungum 

Gen. 

Tungena 

Icelandic. 

Neuter 
Auga  {eije). 
Auga. 
Auga. 
Auga. 
Augu. 
Augu. 
Augum. 
Augua. 

Masculine. 
Bogi  {a  hon] 
Boga. 


Boga. 

Bogar. 

Boga. 

Bogum. 

Boga. 

Feminine. 

Tunga  {a  tongue). 

Ti'mgu. 

Tungii. 

Timgu. 

Tiingur. 

Tungiir. 

Tungum. 

Tunmia. 


192 


ANGLO-SAXON   AND    ICELANDIC. 

Declension  of  Suhstcviticeis  cndiiuj  uith  a  Consontint. 


Neuter. 

Skixj  [a  ship). 

Skip. 

Skipi. 

Skips. 

Skip. 

Skip. 

Sldpum. 

Slvipa. 

Masculine. 

Konuugr  [a  kinrj). 

Konimg. 

Konungi. 

Kouungs. 

Koiiiuigar. 

Kouiinga. 

Ivonungiim. 

Konuiiga. 

Feminine. 

Bru^r  (rt  bride). 

Brui. 

BriiSi. 

BruSar. 

Ijni^ii'. 

Bru^ir. 

BruiSum. 

Bru<Sa. 


Neuter. 

Sing.  Xom. 

Leaf  \a  leaf). 

Aec. 

Leaf 

Dat. 

Leafe 

Gen. 

Leafes 

Phir.  Kom. 

Leaf 

Ace. 

Leaf 

Dat. 

Leafum 

Gen. 

Leafa. 

Masculine. 

Sing.  Xom. 

SiniS  [a  smith). 

Ace. 

SmiS 

Dat. 

Smi^e 

Gen. 

Smiles 

Plur.  Nam 

.  Smi^as 

Ace. 

Smi^as 

Dat. 

Smi^uni 

Gen. 

Smi^a. 

Foninine. 

Sing.  Norn. 

.  Spi-'iec  (a  speech) 

Ace. 

Spr'iece 

Dat. 

Spr'fece 

Gen. 

Spr'ace 

Plur.  Nam. 

,  Spr'feca 

Aec. 

Spr'ieca 

Dat. 

Si)i*'seciiia 

Gen . 

Spr'teca. 

§  171.  The  most  cliaracteristic  difference  between  the  Saxon 
and  Icelandic  lies  in  the  peculiar  position  of  the  definite  article 
in  the  latter  language.  In  Saxon  the  article  corresponding  with 
the  modern  word  the,  is  ^oet,  se,  seo,  for  the  neuter,  masculine, 
and  feminine  genders  respectively  ;  and  these  words,  regularly 
declined,  are  'prefixed  to  the  words  with  which  they  agree,  just 
as  is  the  case  with  the  English  and  with  the  majority  of  lan- 
guages. In  Icelandic,  however,  the  article,  instead  of  preceding, 
foUoivs,  its  noun,  ivlth  wJtich  it  coalesce.'^,  having  previously 
suffered  a  change  in  form.  The  Icelandic  article  corresponding 
to  ])C(it,  se,  seo,  is  hitt  (n.),  hiiin  (m.),  ?tin  (f.):  from  this  the  h 
is  ejected,  so  that,  instead  of  the  regular  inflection  («),  we  have 
the  foi-ms  (6), 


ANGLO-SAXON   AND   ICELANDIC. 


19.3 


{a.) 

Neitt. 

Masc. 

Fern. 

Sing.  Kom. 

Hitt 

Hinn 

Hin. 

Ago, 

Hitt 

Hinn 

Hina, 

Dat. 

Hiiiu 

Hinuni 

Himii, 

Oen. 

Hins 

Hins 

Hinnar. 

Plur.  Norn. 

Hiu 

Hinir 

Ilinai*. 

Ace. 

Hiu 

Hina 

Hiuar. 

Dat. 

Hinum 

Hinitrn 

Hinmn. 

Gen. 

Hiima 

Hinna 

Hinna, 

Shuj.  Kovi. 

—it 

— inn 

— in. 

Ace. 

—it 

— inn 

— ina  (-na). 

Dat. 

— nu 

- — niim 

- — inni  (-nni). 

Gen. 

— ins 

— ins 

— innar  (-nnar) 

Plur.  Kom. 

in 

nir 

nar. 

Aec. 

— in 

— na 

— nar. 

Dat. 

— mini 

— num 

— num. 

Gen. 

— nna 

— nna 

— nna. 

whence,  as  an  affix,  in  composition, 


Kent. 

Masc. 

Fern, 

Sing.  Kom. 

Augat 

Boginn 

Tungan. 

Ace. 

Augat 

Boginn 

Tunguna. 

Dat. 

Auganu 

Boganum 

Timgunni. 

Gen. 

Angans 

Bogans 

Timgunuar. 

Pliir.Nom. 

Angun 

Bogarnir 

Tungiirnar. 

Ace. 

Auguu 

Bogaua 

Tungiu-nai*. 

Dat. 

Auganum 

Boguuum 

Tuugnnum. 

Gen. 

Angnanna 

Boganna 

Ti'mgnanna. 

§  172.  In  the  Swedish,  Nomyegian,  and  Danish  this  pecu- 
liarity in  the  position  of  tlie  definite  article  is  preserved.  Its 
origin,  however,  is  concealed  ;  and  an  accidental  identity  with  the 
indefinite  article  has  led  to  false  notions  respecting  its  nature. 
In  the  languages  in  point  the  i  is  changed  into  e,  so  that  what 
in  Icelandic  is  it  and  in,  is  in  Danish  et  and  en.  En,  however, 
as  a  sepai'ate  word,  is  the  numeral  one,  and  also  the  indefinite 
article  a  ;  whilst  in  the  neuter  gender  it  is  et — en  Sol,  a  sun  ; 
et  Bord,  a  table  :  Solen,  the  sun ;  Bordet,  the  table.  From 
modern  forms  like  those  just  quoted,  it  has  been  imagined  that 
the  definite  is  merely  the  indefinite  article  transposed.  This  it  is 
not.  To  apply  an  expression  of  Mr.  Cobbett's,  e7i  =  a,  and  -en 
=:the,  are  the  same  combination  of  letters,  but  not  the  same 
word. 


i9^ 


ICELANDIC   AND    ANGLO-SAXON. 


Ih'ch'iision  of  .idjcvtucg. 


uhr. 
AU. 
Dat. 
Gen. 


Xetit. 

Cuule 

Cnxle 

Godan 

Godan 

G  odan 


No7n.  Godan 
Aec.     Gixlau 


Ahl 
Dat. 
Gen. 


Godiim 
Godmn 
Godeua 


Neut. 
Nam.  God 
Ace.     God 


Ahl. 
Dat. 
Gen. 


Gode 

Godum 

Godes 


Xom.  Gode 
Ace.     Gode 
Ahl.    Godiim 
Dat.    Godum 
Gen.    Godra 


Saxon. 

Dejinite* 

Sin(/iilar. 
3Iatic. 
Goda 
Godan 
Godan 
Godan 
Godan 
Plural. 
G  odan 
Godan 
GcxUim 
Godiim 
Godena 

Indefinite. 

Siitgular. 
Masc. 
God 
Godne 
Gode 
Godiun 
Gpdes 
Plural. 
Gode 
Gode 
G(3dum 
Godum 
Godra 


Fern. 

G6de. 

Godan. 

Godan. 

Godan. 

Godan. 

Godan. 

Godan. 

Godum. 

Godum. 

Godena. 


No  HI. 

Aec. 
Ahl. 
Dat. 
Gen. 


Xeut. 
Haga 
Haga 
Ilaga 
Haga 
Haga 


Icelandic. 

Definite.* 

Singular. 

Mase. 

Hagi 

Haga 

Haga 

Haga 

Haga 


Fern. 

Haga. 

Hogu. 

Hogu. 

Hogu. 

Hocni. 


Hogu  is  the  Plural  form  for  all  the 
Cases  and  all  the  Genders. 


Indefinite. 

Singular. 

Fern. 

Xeut. 

Masc. 

Fern. 

God. 

Norn, 

Hagt 

Hagi- 

Hog. 

G6de. 

Ace. 

Hagt 

Hagan 

Hog. 

Godre. 

Ahl. 

Hogu 

Hiigum 

Hagri. 

Godre. 

Dat. 

Hogu 

HiJgiun 

Hagri. 

Godre. 

Gen. 

Hags 

Hags 
Plural. 

Hagi'ar. 

Gode. 

Xom. 

Hog 

Hagir 

Hagar. 

Gode. 

Ace. 

Hog 

Haga 

Hagar. 

Godum. 

Ahl. 

Hogum 

Hogmn 

Hogmn. 

Godum. 

Dat. 

Hogmn 

Hogum 

Hogum. 

Gocb'a. 

Gen. 

Hagra 

Hagra 

Hagra. 

Observe  in  the  Icelandic  forms  the  absence  of  the  termina- 
tion -an.  Observe  also  the  neuter  termination  -t,  as  hagr, 
hagt.  Throughout  the  modern  forms  of  the  Icelandic  (viz.  the 
Swedish,  Danish,  and  Norwegian  languages)  this  termination  is 
still  preserved  :  e.  g.  en  god  Hest,  a  good  horse  ;  et  godt  Hjoirt, 
a  good  heart ;  en  skori  Pige,  a  beautiful  damsel ;  et  Sharpt 
Svoerd,  a  sharp  sword. 

§  173.  Amongst  the  pronouns  the  following  differences  pre- 
sent themselves.  The  Saxon  forms  are,  for  the  pronoun  of  the 
second  person,  J? it  (thou),  r/i^  (ye  ^wo),  ge  (ye);  whilst  in  Icelandic 
they  are  ]>u,  pi"^,  per,  respectively.  Again,  in  Saxon  there  is  no 
reflective  pronoun  corresponding  with  the  Latin  se.  In  Ice-  ^Ji 
landic  we  have  sik,  ser,  sin,  corresponding  to  the  Latin  se,  sihi,  V| 
suus.  Besides  this,  the  word  sin  is  declined,  so  that  like  the 
Latin  suus  it  becomes  adjectival. 


The  meaning  of  these  terms  is  explained  in  p.  198.     This  order  of  the  cases  and 
genders  is  from  Rask.     It  is  certainly  more  natural  than  the  usual  one. 


ICELANDIC   AND   ANGLO-SAXON. 


195 


Sing.  Norn 

Sitt 

Sinn 

Sin. 

Ace. 

Sitt 

Sinn 

Sina. 

Dat. 

Siim 

Siniim 

.Siiini. 

Oen. 

Sins 

Sins 

Siimar 

Plur.  Nom. 

Sin 

Sinir 

Sinar. 

Ace. 

Sin 

Sina 

Sinar. 

Dat. 

Sinum 

Sinum 

Sinnm. 

Gen. 

Sitina 

Sinna 

Shma. 

In  Saxon  there  is  of  course  no  such  an  adjectival  form. 
There  the  Possessives  of  the  Third  Person  correspond  not  with 
the  Latin  suits,  sua,  swum;  but  with  the  Latin  ejus  and 
eorum.  The  English  words  Ms  and  her  are  genitive  cases, 
not  adjectives. 

Further  remarks  upon  the  presence  of  the  Reflective  Pro- 
noun sik  in  Icelandic,  and  its  absence  in  Saxon,  will  appear  in 
the  sequel. 


Tl 

e  N'uinera 

s. 

Saxon.                                                              Icelandic. 

1.  'An Eitt,  einn,  ein 

2.  Twa  . 

Tvo,  tveir. 

3.  j^reo   . 

}jrju,  prbc. 

4.  Feower 

Fjogur,  fjorii-. 

5.  Fif    . 

Fimm. 

6.  Six    . 

Sex. 

7.  Seofon 

Sjo. 

8.  Ealita 

'Atta. 

9.  Nigon 

Niu. 

LO.  Tyn  . 

Tin. 

§  ]  74.  Of  the  Icelandic  verbs  the  infinitives  end  in  -a ;  as 
halla,  to  call ;  elska,  to  love ;  whereas  the  Saxon  termination 
is  -an;  as  lujian,  to  love,  wyrcan,  to  work. 

The  persons  are  as  follows:  — 


Pres.  Sing. 


Plur. 


Saxon. 

1.  Baerne 

2.  Bsernst 

3.  BfernS 

1.  Bserna? 

2.  BsernatS 

3.  BgernaS 


Icelandic. 

Brenni. 

Brennir, 

Brennir. 

Brennmn, 

BrenuiS. 

Brenna. 


The  characteristic,  however,  of  the  Icelandic  (indeed  ot  all 
the  Scandinavian  languages)  is  in  the  possession  of  a  passive 
form,  or  a  iKLSsive  voice,  ending  in  ~st : — Uk,  j)u,  hann 
hrennistzzi,  thou,  he    is    burnt;     Ver    hrennumst-=:  We    are 

o   2 


19() 


ICELANDIC    AND    ANGLO-SAXON. 


hunit ;  Jv'?'  hrennht  =  ye  are  burnt;  Ipeir  hrennast-=.they 
are  burnt.  Past  tense,  Ek;  Ipu,  hann  brendist ;  ver  brendumst, 
^er  brenduzt,  ])eir  brcndust.  Impeiat. :  brenustzzbe  thou, 
burnt.      Infinit.:   brcniiasizzto  be  burnt. 

In  the  modern  Danish  and  Swedish,  the  passive  is  still  pre- 
served, bnt  without  the  final  t.  In  the  older  stages  of  Ice- 
landic, on  the  other  hand,  the  termination  was  not  -st  but  -sc  ; 
which  -sc  grcAv  out  of  the  reflective  pronoun  sih.  With  these 
phenomena  the  Scandinavian  languages  give  us  the  evolution 
and  development  of  a  passive  voice  ;  wherein  we  have  the  fol- 
lowing series  of  changes: — 1st,  the  reflective  pronoun  coalesces 
with  the  verb,  whilst  the  sense  changes  from  that  of  a  reflective 
to  that  of  a  middle  verb  ;  2nd,  the  c  changes  to  t,  whilst  the 
middle  sense  passes  into  a  passive  one  ;  3rd,  t  is  dropped  from 
the  end  of  the  word,  and  the  expression  that  was  once  reflective 
then  becomes  strictly  passive. 

Now  the  Saxons  have  no  passive  voice  at  all.  That  they 
should  have  one  onginating  like  that  of  the  Scandinavians  was 
impossible.  Having  no  reflective  pronoun,  they  had  nothing  to 
evolve  it  from. 


Saxon. 


The  Auxllinnj  Verb. 
Indicative. — Present. 


Sing.    1.  Eom  {I  am) 

2.  Eart 

3.  Is 

Plur.    1.  Syiid  (Sjaiclon) 

2.  Synd  (Synclou) 

3.  Synd  (Syudon) 


Icelandic. 

Em. 

Ert. 

Er. 

Erum. 

Eru^. 

Eru. 


Indicative. — Past. 


Sing.    1.  Wfe's 

2.  Wse're 

3.  Waj'a 
Plnr.    1.  AVai'ron 

2.  WiB'ron 

3.  Wa'ron 


Var. 

Vart. 
Var. 

Voni. 
Voni. 


Sing.    1.  Sy' 

2.  Sy' 

3.  Sy' 
Phir.    1.  Sy'n 

2.  Sy'n 

3.  Sy'n 


Subjunctive. — Present. 


Se. 

Ser. 

Se. 

Seum. 

SeuiS. 

Sell. 


ICELANDIC   AND   ANGLO-SAXON.  197 

Saxon.  Icelandic. 
Siibjuneticc. — Past. 

SiiKj.    1.  Wne're  Vseri. 

2.  Wfe'ie  Vserir. 

3.  Wfe're  Vseri. 
Plur.    1.  Wa3'ion  Va3rum. 

2.  Wre'ron  V^eru. 

3.  Wie'roii  VserucS. 

Infiiiltive. 
Wesan  Vera. 

Participle. 
Weseude  Veraudi. 

Il)  175,  Recapitulating,  we  find  that  the  characteristic 
differences  of  the  greatest  importance  between  the  Icehindic 
and   Saxon  are  three  in  number  : — 

1st.   The  pecuhar  nature  of  the  definite  article. 

2nd.   The  neuter  form  of  the  adjectives  in  -t. 

3rd.  The  existence  of  a  passive  voice  in  -se,  -st,  or  -s. 

§  J  76.  In  the  jirevious  comparison  the  substantives  were 
divided  as  follows  : — 1st,  into  those  ending  with  a  vowel ;  2ndly, 
into  those  ending  with  a  consonant.  In  respect  to  the  substantives 
ending  with  a  vowel  {e/tge,  nama,  tunge),  it  may  have  been 
observed  that  their  cases  were  in  Anglo-Saxon  almost  exclusively 
formed  in  -n,  as  edgan,  tungan,  &c.  ;  whilst  words  bke  ship, 
and  smv^  had,  throughout  their  whole  declension,  no  case 
formed  in  -n  ;  no  case,  indeed,  wherein  the  sound  of  -n  entered. 
This  enables  us  (at  least  with  the  Anglo-Saxon}  to  make  a  general 
assertion  concerning  the  substantives  ending  in  a  voivel  in  con- 
trast to  those  ending  in  a  consonant,  viz.  that  they  take  an 
inflection  in  -n. 

In  Icelandic  this  inflection  in  -n  is  concealed  by  the  fact  of 
'Ctn  having  been  changed  into  -a.  However,  as  this  -a  repre- 
sents -an,  and  as  fragments  or  rudiments  of  -n  are  found  in  the 
genitive  plurals  of  the  neuter  and  feminine  genders  (augna, 
tungna),  we  may  make  the  same  general  assertion  in  Icelandic 
that  we  make  in  Anglo-Saxon,  viz.  that  substantives  ending  in 
a  vowel  take  an  inflection  in  -n. 

Along  with  the  indication  of  this  difference  may  be  intro- 
duced the  terms  weak  and  strong,  as  applied  to  the  declension 
of  nouns. 

Weak  nouns  end  in  a  vowel ;  or,  if  in  a  consonant,  in  a 
consonant  that  has  become  final  from  the  loss  of  the  vowel  that 


198  ICELANDIC   AND   ANGLO-SAXON. 

originally  followed  it.  They  also  form  a  certain  proportion  of 
their  oblique  cases  in  -n,  or  an  equivalent  to  -qi — Nora,  augo, 
Gen,  aug-in-s. 

Strong  nouns  end  in  a  consonant ;  or,  if  in  a  vowel,  in  one 
of  the  vowels  allied  to  the  semivowels  y  or  lu,  and  through 
them  to  the  consonants.  They  also  form  their  oblique  cases 
by  the  addition  of  a  simple  inflection,  without  the  insertion 
of  n. 

Furthermore,  be  it  observed  that  nouns  in  general  are  weak 
and  strong,  in  other  words,  that  adjectives  are  weak  or  strong, 
as  well  as  substantives.  Between  substantives  and  adjectives, 
however,  there  is  this  difference  : — 

1 .  A  substantive  is  either  weak  or  strong,  i.  e.  it  has  one  of 
the  two  inflections,  but  not  both.  Augo,  =  an  eye,  is  weak 
under  all  circumstances  ;  waurd,  =  a  ivord,  is  strong  under  all 
circumstances. 

2.  An  adjective  is  both  weak  and  strong.  The  Anglo-Saxon 
for  good  is  sometimes  god  (strong),  sometimes  gode  (weak). 
Which  of  the  two  forms  is  used  depends  not  on  the  word  itself, 
but  on  the  state  of  its  construction. 

In  this  respect  the  following  two  rules  are  important : — 

1.  The  definite  sense  is  generally  expressed  by  the  weak 
form,  as  se  blinde  man  =  the  blind  man. 

2.  Th^  indefinite  sense  is  generally  expressed  by  the  strong 
form,  as  suin  blind  man  =  a  blind  man. 

Hence,  as  far  as  adjectives  are  concerned,  the  words  definite 
and  indefinite  coincide  with  the  words  ^veak  and  strong  re- 
spectively, except  that  the  former  are  terms  based  on  the  syntax, 
the  latter  terms  based  on  the  etymology  of  the  word  to  which 
they  apply. 

§  IVT. 

Declension  of  Weak  Substantives  in  3Iceso -Gothic. 
Neuter. 


Singular. 

Plural 

Nom. 

'Augo  {an  eye) 

'Augona. 

Ace. 

'Augo 

'Augona. 

Bat. 

'Augin 

'Augani. 

Gen. 

'Augins 

Masculine. 

'Augone. 

Nom. 

Manna  {a  man) 

Mannans. 

Ace. 

]\Iannau 

Mannans. 

Dat. 

^Mannia 

INIannam. 

Gen. 

Manning 

Mannane. 

M(ESO-GOTHIC. 


199 


Feminine. 

Singular. 

Plural. 

Kom 

Tuggo  {a  tongue) 

Tuggons. 

Ace. 

Tuggon 

Tuggons. 

Dnt. 

Tuggon 

Tuggom. 

Gen. 

Tuggons 

Tuggono. 

Beclension  of  Sti 

ong  Suhstantives 
Neuter. 

in  Mceso-Goth 

Nam. 

Vaiird  {n  xconl) 

Vaurda. 

Ace. 

Vaiird 

Vaurda. 

Bat. 

Vaurda 

Vaurdam. 

Oen. 

Yai'irdis 

Masculine. 

Vaurde. 

Norn 

Fisks  {a  fish) 

Fiskos. 

Ace. 

Fisk 

Fiskans. 

Iktt. 

Fiska 

Fiskam. 

Oen. 

Fiskis 

Feminine. 

Fiske. 

Nom. 

Bru}3S  {a  hride) 

Bru}3eis. 

Ace. 

Bru)p 

Brufjins. 

Bat. 

Bru};ai 

Bruf^im. 

Gen. 

Brufjais 

Bruise. 

These  may  be  compared  with  the  Saxon  declensions  :  viz. 
augo  with  edge,  onanna  with  naTna,  tuggo  with  tunge,  vaurd 
with  leaf,  Jisks  with  smi'^,  and  bru^s  with  sprcec. 


Beclension  of  Weak  {or  Befmite)  Aclj 

'ctives  in  2Iceso-Gotli 

Singular. 

Neuter. 

Masculine. 

Feminine. 

Norn 

Blindo 

Blinda 

Blindo. 

Ace. 

Blindo 

Blindan 

Blindon. 

Bat. 

Bliudin 

Blindin 

Blindon. 

Gen. 

Blindins 

Blindins 
Plural. 

Blindous. 

Nam. 

Blindona 

Blindans 

Bliudons. 

Ace. 

Blind  ona 

Blindans 

Blindons. 

Bat. 

Blindam 

Blindam 

Blindom. 

Gen. 

Blindone 

Blindane 

Blindono. 

Beclension  of  Strong  Adjectives 

in  3Iaso-Gothic. 

Singular. 

Neuter. 

Masculine. 

Feminine. 

N'om. 

Blind-ata 

Blind-s 

Bliud-a 

Ace. 

Blind-ata 

Blind-ana 

Blind-a. 

Bat. 

Blind-amma 

Blind-amma 

Bliud-ai. 

Gen. 

Blind-is 

Blind-is 
Plural. 

Blind-aizos 

Nam. 

Blind- a 

Blind-ai 

Blind- OS. 

Ace. 

Blind- a 

Blind-ans 

Blind- (is. 

Bat. 

Blind-aim 

Blind-aim 

Blind- aim. 

Gen. 

Blind-aize 

Blind-aize 

Blind  aiozo 

•200 


MCESO-GOTniC. 


Verbs. 


Simj. 


riur. 


Sing. 


Flur. 


Indicative. 

Suhjunctive. 

Present. 

Presen  t. 

M.G. 

A.S. 

M.G. 

A.S. 

1.  Sok-ja 

I.uf-io. 

Sing.    1.   Sok-jf'iu 

2.  Sok-cis 

Liif-ast. 

2.  Sok-jTiis 

.  Luf-ige. 

•S.  S6k-ci|j 

Liif-ai5. 

3.  Snk-jai 

.    1.  Sok-jam 

Luf-i-aS. 

Phir.    1.  Sok-jaima 

2.  S6k-ei)^ 

Liif-i-H(5. 

2.  Sok-jili}. 

3.  Sok-jand 

Liif-i-ac5. 

3.  Sok-jaina 

Preterite. 

Preterite. 

1.  Sok-ida 

Luf-ode. 

Sing.    1.  Sok-idedjav 

2.  Sok-icles 

Luf-odest. 

2.  Sok-idedeis 

Luf-ode. 

3.  Sok-ida 

Liif-ode. 

3.  Sok-idedi 

.    1.  Sok-dedum 

Liif-odon. 

P?Mr.    1.  Sok-idedeiina 

2.  Sok-dedu}^ 

Luf-odon. 

2.  S6k-idedeif3 

•  Luf-odon 

3.  Sok-dedum 

Lnf-odoii. 

3.  Sok-idedeina 

?he  Verb  Substantive  runs  thus  — 

Indicative 

Subjunctive. 

Present. 

Present. 

Sinrj. 

Phir. 

Sing. 

Phir. 

1.  Im 

Sijum. 

1.  Sij-au 

Sij-aima. 

2.  Is 

Si-jiil.. 

2.  Sij-ais 

Sij-ai|5. 

3.  1st 

Si-ud. 

3.  Sij-ai 

Sij-aina. 

Preterite. 

Preterite. 

Sing. 

Phir. 

Sing. 

Phir. 

1.  Vas 

Ves-um. 

1.  Ves-jau 

Ves-eima. 

2.  Vas-t 

Ves-u}3. 

2.  Ves-eis 

Ves-ei)7. 

3.  Vas 

Ves-un. 

3.  Ves-ei 

Ves-eina. 

Inf. 

Visau. 
Sijau. 

Part. 

Visauds. 

The  greater  fulness  of  the  Maeso-Gothic  forms  is  apparent, 
especially  in  the  plurals  of  the  verbs  ;  which  are  equivalent  to 
the  Latin  araa-77itis,  ama-^?'s,  2im-ant,  &c. 


THE   KELTIC   LANGUAGE. 


201 


CHAPTER    XXIX. 

THE    KELTIC     STOCK    OF   LANGUAGES,    AND    THEIR    RELATIONS   TO 

THE    ENGLISH. 


§  178.  The  languages  of  Great  Britain  at  the  invasion  of 
Julius  Caesar  were  of  the  Keltic  Stock. 

§  179.   Of  the  Keltic  Stock  there  are  two  Branches. 

The  British  or  Cambrian  Branch,  represented  by  the  present 
Welsh,  and  containing,  besides,  the  Cornish  of  Cornwall 
and  the  Armorican  of  the  French  province  of  Brittany.  It 
is  almost  certain  that  the  old  British,  and  the  ancient  language 
of  Gaul,  belonged  to  this  branch. 


English. 

Welsh. 

Head 

Pen. 

Hair 

Cxwallt. 

Eye 

Llygad. 

Nose 

Tnvyii. 

MoiUh 

Ceg. 

Teeth 

Damiedd. 

Tongue 

Tafod. 

Ear 

Clust. 

Bach 

Cefu. 

Blood 

Gwaed. 

Arm 

Braich. 

Hand 

Llaw. 

Leg 

Goes. 

Foot 

Troed. 

Nail 

Ewin. 

Horse 

CeffyL 

Cow 

Buwch. 

Calf 

Llo. 

Sheep 

Dafad. 

Lamb 

Oeu. 

Goat 

Gafr. 

Bog 

Ci. 

Fox 

Llwynog. 

Goose 

Gwydd. 

Croiv 

Bran, 

180. 
Cornish. 
Pen. 
Bleu. 
Lagat. 
Tron. 
Genau. 
Dj'ns. 
Tavat. 
Scovorn. 
Chein. 
Giiit. 
Brecli. 
Lof. 
Coes. 
Truit. 
Ivin. 
INIarch. 
Bugh. 
Loch. 
Davat. 
Oin. 
Gavar. 

Ky. 

Louvern. 

Giiit. 

Bran. 


Breton. 

Penn. 

Bleo. 

Lagad. 

Try. 

Guenon. 

Dant. 

Teod. 

Scouarn. 

Chein. 

Goad. 

Brech. 

Dom-n. 

Garr. 

Troad. 

Ivin. 

March. 

Yiocli. 

Leiie. 

Danvat. 

Can. 

Chaour. 

Chy. 

Louam. 

Oaz. 

Vran. 


1^02 


) 

WELSH. 

EiiijlL^h. 

Wchh. 

Cornish. 

Breton. 

liml 

Adar. 

Ezn. 

Eiii. 

Fish 

Pysg. 

i^ysg- 

Pysg. 

One 

Un. 

Oiian. 

Unau. 

Tiro 

Dau. 

Deu. 

Daou. 

Three 

Tri. 

Try. 

Tri. 

Four 

Pedwfiv. 

Pcswav. 

Pevar. 

Five 

rump. 

Pymi). 

Pemp. 

Six 

Cliweeh. 

Whe. 

Chuech. 

Seven 

Saith. 

Scyth. 

Seiz. 

Fight 

Wyth. 

Eath. 

Eiz. 

Nine 

Naw. 

Naw. 

Nao. 

Ten 

Deg. 

Dek. 

Dec. 

Twenty 

Ugain. 

Ugeuis. 

Ugent. 

Hundred 

Cant. 

Cant. 

Cant. 

§   181. 

Welsh. 
Mark  i.  1-8.     * 

1.  Declireii  efengyl  lesu  Grist,  Fab  Duw  ; 

2.  Fel  yr  ysgrifen^-yd  jni  y  prophwydi,  Wele,  yr  yd^vyf  fi  yn  anfon  fy 
ngliemiad  o  flaen  dy  wyneb,  yr  liwu  a  barottoa  dy  ffordd  o'th  flaen. 

3.  Lief  iin  yn  llefain  yn  y  diffaethwch,  Parottowcli  ffordd  jx  Arglwydd, 
gwnewcb  ya  nniawn  ei  Iwybrau  ef. 

4.  Yr  oedd  loan  jti  bedyddio  yn  y  diffaethwch,  ac  yn  pregethu  bedydd  etli- 
feirwcli,  er  maddeuant  pecbodau. 

5.  Ac  aetb  allan  atto  ef  boll  wlad  Judea,  a'r  Hierosolpnitiaid,  ac  a'u  bedyd- 
diwyd  oil  ganddo  yn  afon  yr  lorddonen,  gan  g}-ffesu  eu  pecbodau. 

6.  Ac  loan  oedd  wedi  ei  -nisgo  a  blew  camel,  a  gwregys  croen  yngbylch  ei 
Iwynau,  ac  yn  bwytta  locustiaid  a  mel  gwyllt : 

7.  Ac  efe  a  bregetbodd,  gan  ddju-edyd,  Y  mae  yn  dyfod  ar  fy  ol  i  nn  crj4"acli 
na  myfi,  carrai  csgidiau  yr  bwn  nid  wj-f  fi  deilwng  i  ymost'mig,  ac  i'w  dattod. 

8.  ]\Iyfi  yn  wir  a'cb  bedj^ddiais  cbwi  a  dwfr :  eitbi-  efe  a'cli  bedyddia  cbwi 
ii'r  Yspryd  Glan. 

Luke  xv.  11-19. 

11.  Yr  oedd  gan  ryw  wr  ddau  fab  : 

12.  A'r  ienangaf  o  bonynt  a  ddywedodd  wi-tb  ei  dad,  Fy  nbad,  djTO  i  mi  y 
rban  a  ddigwydd  o'r  da.     Ac  efe  a  rannodd  iddynt  ei  fynyd. 

13.  Ac  ar  ol  ycbydig  ddyddiau  y  mab  ienangaf  a  gasgiodd  y  cwbl  yngbyd, 
ac  a  gymmertb  ei  daitli  i  wlad  bell ;  ac  j^io  efe  a  wasgarodd  ei  dda,  gan  fyw  yn 
afradlawn. 

14.  Ac  wedi  iddo  drenlio  y  cwbl,  y  cododd  ne-n-jii  maT^T  tr\^y  y  wlad  bonno ; 
ac  yntan  a  ddecbreuodd  fod  mewn  eisien. 

15.  Ac  efe  a  aetb  ac  a  lynodd  -ni-tb  un  o  dtlinaswyr  y  wlad  liouno  ;  ac  efe  a'i 
banfonodd  ef  i'w  feusydd  i  bortlii  mocli. 

IG.  Ac  efe  a  cbwennycbai  lenw-i  ei  fol  a'r  ciban  a  f^\^^ttai  y  mocli ;  ac  ui 
roddodd  neb  iddo. 

17.  A  iilian  ddaetb  atto  ei  bun,  efe  a  ddywedodd.  Pa  sawl  gwas  cyflog  o'r 
eiddo  fy  nbad  sydd  jn  cael  eu  gwala  a'u  gweddiil  o  fara,  a  miauiau  yn  marw  o 
newyn  ? 


CORNISH.  203 

18.  Mi  a  goclaf,  ac  a  af  at  fy  nliad,  ac  a  ddyweclaf  wrtlio,  Fy  nliad,  pecliais 
yn  erbyu  y  uef,  ac  o'th  flaen  ditliau  ; 

19.  Ac  mTv-yach  nid  ydwyf  deih\Tig  i'm  galw  yn  fab  i  ti :  gwna  fi  fel  vm  o'th 
weision  cj^flog. 

§  182.  The  Cornisli  literature  is  of  the  scantiest.  A  poem 
called  Calvary,  three  religious  dramas  or  mysteries,  and  a  voca- 
bulary, are,  perhaps,  as  old  as  the  fifteenth  century.  Then  there 
is  another,  a  religious  drama,  by  William  Jordan — A.D.  IGll, 
a  few  songs,  a  few  proverbs,  a  short  tale,  two  translations  of  the 
first  chapter  of  Genesis,  wdiich  Mr.  Norriss  (the  authority  for  all 
these  statements)  says  are  very  poor  translations  of  the  Com- 
mandments, Belief,  and  the  Lord's  Prayer,  one  of  which  is 
called  ancient,  the  other  modern  ;  but  this  (I  again  quote  Mr. 
Norriss*)  without  any  apparent  reason  for  the  distinction. 

Deus  Pater. 

Adam,  otte  an  puslces, 
Ythyu  a'n  nef  lia'n  bestes, 

Keii-ys  yn  tyr  bag  yn  mor  ; 
Ro  tlietbe  aga  bynwyn, 

Y  a  tbue  the  'th  worbemmjTi, 
Saw  na  bybgb  y  war  nep  cor. 

Adam. 
Yt  lianwaf  bugh  ba  tarow, 
Ha  margb,  yw  best  hep  parow 

The  vap  den  rag  ymweres  ; 
Gaver,  yweges,  karow, 
Daves,  war  ve  (?)  lavarow 

'Hy  hauow  da  kemeres. 

Lemyn  banwaf  goyth  ha  yar, 
A  sensaf  ethyn  hep  par 

The  vygyens  den  war  an  beys  ; 
Hos,  payon,  colom,  grvg^^er, 
Swan,  bargos,  bryny  ban  er, 

Moy  drethof  a  vyth  hynwys. 

Y  wf  hpiwyn  then  pnskes, 
Porpus,  sowmens,  syllyes, 

01  thy'm  gusty  th  y  a  vy  th  ; 
Leneson  ha  bavfasy, 
Pysk  ragof  ny  m'a  skvsy 

Mar  corthyaf  dev  yn  perfyth. 

Deus  Pater. 
Rag  bones  ol  tek  ha  da. 

In  whed  dyth  myns  j'W  formyys, 


*  Cornisli  Drama.     Vol.  ii.  Appendix,  p.  438. 


■201  CORNISH. 

Aga  soiia  a  wra : 

May  fc  sej'tlivcs  dyili  liymvys. 
IIcu  y\v  dyth  a  bowesva 

Tho  pup  cleu  a  vo  sylwys ; 
Yn  (lysginthyens  a  henna 

Ny  a  bovcs  desempys. 

/h  Eiii/li.sh. 
God  thf,  Father. 
Adam,  behold  the  fishes, 
Tlie  bu-ds  of  heaven,  and  the  beasts. 

Equally  in  laud  and  in  sea  ; 
Give  to  them  their  names, 
They  wUl  come  at  thy  command, 

But  do  not  mistake  them  iii  any  sort. 

A  J  inn. 
I  name  cow,  and  bull. 
And  horse,  it  is  a  beast  without  equal 

For  the  son  of  man  to  helx?  himself; 
Goat,  steer,  stag, 
Sheej),  from  my  words 

To  take  then-  names. 

Now  I  name  goose  and  fowl, 
I  hold  them  bu-ds  without  equal 

For  food  of  man  on  the  earth ; 
Duck,  peacock,  pigeon,  partridge. 
Swan,  kite,  crows,  and  the  eagle 

Fui-ther  by  me  are  named. 

I  give  names  to  the  fishes, 
Poi-poises,  salmons,  congers. 

All  to  me  obedient  they  shall  be  ; 
Ling  and  cod, 
A  fish  from  me  shall  not  escape 

If  I  honour  God  perfectly. 
God  the  Father. 
For  that  all  is  fail'  and  good, 

In  six  days  all  that  is  created. 
Bless  them  we  will : 

Let  it  be  called  the  seventh  day. 
This  is  a  day  of  rest 

To  every  man  that  may  be  saved ; 
In  declaration  of  that 

We  vri\l  rest  forthwith. 

The  Pater-noster. 
Older  Form. 
An  Taz,  ny  es  yn  nef,  bethens  thy  hannow  ugheUes,  g\\Tenz  doz  thy  gulas 
ker :  Bethens  thy  voth  gwraz  jn  oar  kepare  hag  jnnei:  ro  thyn  ny  liitliow 
agan  peb  dyth  bara ;  gava  th^m  ny  ny  agan  cam,  kepare  ha  gava  ny  neb  es 
cam  ma  erbyn  i\j ;  nyo.  homfi-ek  ny  en  autel,  mez  g^^Ttll  ny  the  worth  drok  : 
rag  gans  te  yn  an  mighterneth,  an  creveder,  hag  an'  worryans,  byz  a  venitha. 


GAELIC.  205 

Newer  Form. 
Agan  Taz,  leb  ez  en  ncv  benigas  beth  de  hanno,  gnrra  de  giilasketli  deaz,  de 
voth  beth  gwrez  en'  oar  pokar  en  nev ;  vo  dony  hithow  agan  pyb  dyth  bara ;  ha 
gava  do  ny  agan  cabmow,  pokara  ny  gava  an  gy  leb  es  cam  ma  war  bidn  ny  ; 
ha  na  dege  ny  en  antail,  brez  gwitha  ny  dort  droge :  rag  an  mychteyrneth  ew 
chee  do  honnen,  ha  an  crevder,  ha  an  'worryaus,  rag  bisqueth  ha  bisqueth. 

§    183. 

Aniiorkan  of  Bas-Bretagne. 
Mark  i.  1-8. 

1.  Derou  Aviel  Jezuz-ICiist,  mab  Done. 

2.  Evel  m'az  eo  skrivet  gand  ar  profed  Izaiaz  :  Chetu  e  kasann  va  eal  dii-ag 
da  zremm,  peliini  a  aozo  ann  hend  enn  da  raok. 

3.  Mouez  ann  hini  a  lenv  el  leac'h  disti'6  :  Aozid  hend  ann  Aotrou,  gi-it  ma 
vezo  eenn  he  wenodennou. 

4.  lann  a  ioa  el  leac'h  distro  6  badezi,  hag  6  prezegi  badisiant  ar  binijen 
evid  distaol  ar  bec'hejou. 

5.  Hag  holl  \xo  Judea,  hag  boll  dud  Jcruzalem  a  zeue  d'he  gavout,  hag  e 
oant  badezet  gant-han  e  ster  ar  Jourdan,  goude  beza  ansavet  ho  fec'hejou. 

G.  Ha  lann  a  ioa  gwisket  gant  bleo  kanval,  gand  eur  gouriz  ler  war-dro  d'he 
groazel,  hag  e  tebre  kileien-raden  ha  mel  goiiez.     Hag  e  prezege,  6  lavarout : 

7.  Eunn  all  a  zeu  war  va  lerc'h  hag  a  z6  kreoc'h  eged-oun  :  ha  na  zellezaun 
ket,  6  stoni  dira-z-han,  dierea  liamm  he  voutou. 

8.  Me  em  euz  ho  padezet  enn  dour ;  hogen  hen  ho  padezo  er  Spered- 
Santel. 

Luke  xv.  11-19. 

11.  Eunn  den  en  doa  daou  vab  : 

12.  Hag  ar  iaouanka  anezho  a  lavaraz  d'he  dad :  Va  zad,  ro  d'm  al  loden 
zanvez  a  zigouez  d'in.     Hag  hen  a  rannaz  he  zanvez  gant-ho. 

13.  Hag  eimn  nebeud  dervesiou  goude,  ar  mab  iaouanka,  6  veza  dastumet 
kemend  en  doa,  en  em  lekeaz  enn  bent  evit  mond  etrezeg  eiu-  vro.bell  meur- 
bed,  hag  eno  e  tispiiiaz  he  zanvez  6  veva  gant  gadelez. 

14.  Ha  pa  en  doe  dispiilet  kemend  en  doa,  e  c'hoarvezaz  exiun  naounegez 
vraz  er  vro-ze,  hag  e  tefiaz  da  ezommekaat. 

15.  Kuid  ez  eaz  eta,  hag  en  em  lakaad  a  reaz  e  gopr  gand  eunn  den  eiiz  ar 
vi-6.  Hag  he-man  hen  kasaz  enn  eunn  ti  d'ezhan  war  ar  mear,  evit  mesa  ar 
moc'h. 

16.  C'hoanteed  en  divije  leuiia  he  gof  gand  ar  c'hlosou  a  zebre  ar  moc'h  : 
ha  den  na  roe  d'ezhan. 

17.  Hogen  6  veza  distroed  d'ezhan  he  unan,  e  lavaraz  :  A  bed  gopraer  z6  e 
ti  va  zad  hag  en  deuz  bara  e  leiz,  ha  me  a  varv  aman  gand  ann  naoun  ? 

18.  Sevel  a  rinn,  hag  ez  inn  etreze  va  zad,  hag  e  liviiinn  d'ezhan :  Va  zad, 
pec'hed  em  euz  a  eneb  ann  env  hag  enn  da  enep ; 

19.  N'otmn  ket  talvoudek  pelloc'h  da  veza  galved  da  vab  :  va  zigemer  evel 
Oman  eiiz  da  c'hopraerien. 

§  18-i.  The  Gaelic  or  Erse  Branch,  represented  by  the 
present  Irish  Gaelic,  and  containing,  besides,  the  Gaelic  of  the 
Highlands  of  Scotland  and  the  Manks  of  the  Isle  of  Man. 


206 


GAELIC. 


J-JiKjlhh. 

Irish. 

Scotch. 

]\F(inhs. 

Haul 

Coiui. 

Ceann. 

Kiono. 

Hair 

Folt. 

Folt. 

Folt. 

Eye 

Sail. 

Sail. 

SooQ. 

Kose 

Sron. 

•   Svoin. 

Stroin. 

Mouth 

Beid. 

Beul. 

Beeal. 

Tooth 

Fiacail. 

Fiacal. 

Feeackle. 

Tongue 

Teaiiga. 

Teanga. 

Chengey. 

Ear 

Duas. 

Duas. 

Cleaysh. 

Back 

Driiim. 

Druim. 

Dreem. 

Blood 

Full. 

Full. 

Fuill. 

A  rm 

Gairdean. 

Gairdean. 

Cliugau. 

Hand 

Lamli. 

Lamh. 

Lave. 

Leg 

Cos. 

Cos. 

Cass. 

Nail 

lougua. 

lougua. 

Ingin. 

Horse 

Each. 

Each. 

Agh. 

Coio 

Bo. 

Bo. 

Booa. 

Calf 

Laogh. 

Laogh. 

Llieiy. 

Sheep 

Caor. 

Caor. 

KejTrey. 

Lamb 

Uan. 

Uan. 

Eajai. 

Goat 

Gabliair. 

Gabhar. 

GoajT. 

Dog 

Cii. 

Cu. 

Coo. 

Fox 

Sionnacli. 

Sionnach. 

Shj^nnagli, 

Goose 

Geoilh. 

Geodh. 

Guiy. 

Crow 

Feannog. 

Feannag. 

Feeagli. 

Bird 

Ban. 

Euu. 

Eean. 

Fixh 

lasg. 

lasg. 

Eeast. 

One 

Aon. 

Aon. 

Unnaue. 

Two 

Do. 

Dha. 

Dhaa. 

Three 

Tri. 

Tri. 

Tree. 

Four 

Ceathar. 

Ceitliin. 

Kiare. 

Five 

Cuig. 

Cuig. 

Queig. 

Six 

Se. 

Se. 

Shey. 

Seven 

Seacht. 

Seachd. 

Shiaght. 

Eight 

Ocht. 

Ochd. 

Hoght. 

Nine 

Naoi, 

Naoi. 

Nuy. 

Ten 

Deicli. 

Deig. 

Jeih. 

Twenty 

Fitche. 

Fichead. 

Feed. 

Hundred 

Cead. 

Ceud. 
Makk  i.  1-8. 

Keead. 

1.  Tosach  shoisgeil  losa  Chriosd,  I\Ihic  De  ; 

2.  Mar  ata  scriobhtha  annsna  faidliibh,  Feuch,  cuiriin  mo  tlieachdaire  rom- 
Lad,  noch  uillmlieochas  do  sliHghe  romliad. 

3.  Guth  an  ti  eimhgheas  ar  an  bhfasach,  Ollmhuighidh  slighe  an  Tigheama, 
deanuidh  a  chasain  direach. 

4.  Do  bill  Eoin  ag  baisdeadli  ar  an  bhfasach,  agus  ag  seanmoir  bhaisdigh  na 
haithrighc  do  chum  maithmheachuis  na  bpeacadh. 

5.  Agus  do  chuaidh  tir  ludaighe  uile,  agus  luchd  lerusaleim  a  mach  cliuige, 
agus  do  baisdeadli  leis  iad  uile  a  sruth  lordain,  ag  admliail  a  bpeacadh. 


GAELIC.  207 

G.  Agiis  do  blii  Eoin  ar  na  eadughadh  do  ruainneacli  camliall,  agus  crios 
leatliaii-  timclieall  a  leasriiigli;  agiis  a  se  biadli  do  itlieadli  se,  locuisdighe  agus 
mil  choilteamhail ; 

7.  Agiis  do  rinne  se  seanmoir,  ag  radh,  Tig  am  dliiaiglisi  ncacli  is  neart- 
mliiiire  na  misi,  ag  nacli  fiu  me  cromadli  agus  iallacli  a  blirog  do  sgaoileadh. 

8.  Go  deimliin  do  bhaisd  misi  sibli  le  liuisge,  acM  cbeana  baislidli  seision 
sibli  leis  an  Spioraid  Naomh. 

Luke  xv.  11-19. 

11.  Do  bhadar  dias  mac  ag  duine  aiiighe  : 

12.  Agus  a  dubhairt  an  ti  dob  oige  aca  re  na  atliair,  Atbair,  tabliair  dliamh 
an  chuid  roitbeas  mhi  dod  mbaoiu.     Agus  do  roinn  seision  a  mliaoin  eatorra. 

13.  Agus  tar  eis  bheag^in  aimsire  ag  ciiiinniugbadb  a  cboda  uile  don  mbac 
dob  oige,  do  cbuaidb  se  air  coigcidgb  a  dtabimb  imcbian,  agus  do  dbiombail  se 
sa  uin  a  mhaoin  le  na  bbeatbaidb  baotbchaitbfigb. 

14.  Agus  tar  eis  a  choda  uile  do  cbaitheamb  dbo,  deiiigh  gorta  romlior  ann 
sa  tir  sin ;  agus  do  thosaigb  seision  ar  bbeitb  a  riacbdanus. 

15.  Agus  do  imtliigh  se  rounlie  agus  do  cbeangal  se  e  fein  do  cbatbruigh- 
tbeoir  don  tu.-  sin  ;  nocb  do  cbuir  fa  na  dbuitcbe  a  macb  e  do  bbuacbuilleacbd 
m^lc. 

IG.  Agiis  ba  niliian  leis  a  bbolg  do  lionadb  do  na  feitbleoguibb  do  ithdis  na 
mxica  :  agus  ni  tliugadb  cunduine  dho  hid. 

17.  Agus  an  tan  do  cbuimbnigb  se  air  fern,  a  dubhairt  se,  Ga  mbed  do  lucbd 
tiiarasdail  matbarsa  aga  blifuil  iomarcaidh  aiaiu,  agus  misi  ag  dul  a  miigba  le 
gorta ! 

18.  Eireocliaidb  me  agus  rachaidb  me  dionnsuigbe  matbar,  agus  dearuidli 
me  ris,  A  atbair,  do  pheacaigli  me  a  naghaidh  neimbe  agus  ad  fhiadbnuisisi. 

19.  Agus  ni  fiu  me  feasda  do  mliacsa  do  gbairm  dbiom  :  deana  me  mar  ^on 
dod  lucbd  tbuarasduil. 

§   185. 

Scotch  Gaelic. 
Mark  i.  1-8. 

1.  Toiseacb  Soisgeil  losa  Criosd  Mbic  Dbe  : 

2.  A  reii"  mar  a  ta  e  scriobbta  anns  na  faidbibli,  Feucb,  cuii'eam  mo  tbeacli- 
dair  e  roiiub  do  gbnuis,  a  db'ulluicbeas  do  sbligbe  rombad. 

'6.  Gutb  an  ti  a'dk'eigbeas  anns  an  fliasach,  Ulluicliibh  slighe  an  Tigbearna, 
deanaibb  a  cbemnanna  direach. 

4.  Bba  Eoin  a'  baisteadh  anns  an  fhasacb,  agiis  a'  searmonacliadb  baistidh 
an  aitbreacbais,  cbum  maitbeanais  pbeacanna. 

5.  Agus  cbaidli  a  macb  d'a  ionnsuidb  tir  ludea  uile,  agus  lucbdaiteacbaidh 
lerusaleim  agus  bbaisteadh  leis  iad  uile  ann  an  ambuinn  lordain,  ag  aidea- 
cliadh  am  peacanna. 

6.  Agus  bba  Eoin  air  eudacbadb  le  fionna  cbambal,  agus  crios  leatliair  m'a 
leasruidb  :  agus  bu  bbiadli  dlia  locuist  agus  mil  fliiadbuicb. 

7.  Agus  sbearmonaicb  e,  ag  radii,  A  ta  neacli  a'  teacbd  a'm'  dlieigb  a's  cum- 
hachdaicbe  na  mise,  neacb  nach  aiiitUi  mise  air  cromadb  sios  agiis  barr-iall  a 
•blu'Og  fbuasgladh. 

8.  Bliaist  mise  gii  dearbh  sibh  le  b-uisge :  acli  baistidh  esan  sibh  leis  an 
Si)iorad  Naomba. 


208  MANKS. 

T.UKE    XV.    ll-li). 

11.  r>lia  ai,^  tluiuc  araidli  ditliis  mluic  : 

1'2.  Agus  tluiblirtirt  am  tiidc  a  b'oigc  dliiubh  va  atliaii",  Atliair,  thoir  dhomlisa 
a"  cliuid  roiiiu  a  tliig  orin  do  d'  mliaoiu.  Agus  roiun  e  catorra  a  bheatha- 
chadh. 

13.  Agus  an  deigh  bcagaiu  do  b'litbibh,  cbruinnicli  am  mac  a  b'oigc  a  chuid 
xiile,  agus  ghabh  e  a  thurus  do  dhuthaich  fad  aii*  astar,  agus  an  siii  cliaitli  e  a 
luhaoin  le  beatha  struidheasaich. 

14.  Agus  au  uair  a  chaith  e  a  chiiid  uile,  dh'cmcli  gorta  ro  mlior  sau  tir 
siu ;  agus  thoisicli  e  ri  bhi  ann  an  uireasbhuidh. 

15.  Agus  chaidli  e  agus  cbeangail  se  e  fein  ri  aon  do  sbaordliaoinibli  na 
ducba  sin  :  agus  chuir  e  d'a  fhearann  e,  a  bhiadhadh  mhuc. 

1(5.  Agus  bu  mliianu  leis  a  bhru  a  lionadh  do  na  plaosgaibli  a  blia  na  mucan 
ag  ithcadli ;  oir  cha  d'thug  neacli  aii*  bith  dha. 

§186. 

Blanks. 
MarkI.  1-8. 

1.  Toshiagbt  susbtal  Yeesey  Creest,  Mac  Yee  : 

2.  Myr  te  scruit  ajois  ny  phadeyryn  ;  Curmy-ner,  tee  mee  cur  ni}-  haghter 
roisb  dty  eddin,  dy  chiartaghey  dty  raad  Kiongoyrt  rhj't. 

o.  Coraa  fer  geamagli  ayns  yu  aasagh,  kiartee-jee  raad  y  Cbiaru,  jean-jee 
cassanyn  echey  jeeragh. 

4.  Ren  Ean  baslitey  ayns  yn  aasagli,  as  preaclieil  basbtey  arrys,  son  leih 
pcccaghyn. 

5.  As  liie  magh  huggey  ooilley  cbeer  Yudea  as  ciunmaltee  Yei-usalem,  as 
v'aa  ooilley  er  njai  maslitej^  liorish  ajTis  awin  Yordan,  goailbrish  nyn  becca- 

C.  As  va  Ean  coanu-it  lesh  garmad  jeli  fjTiney  Chamel,  as  lesli  crj-ss  liare 
mysli  6  veegbj'n  ;  as  v'ek  beagliey  e  locustj-n  as  mill  feie  : 

7.  As  ren  eli  preaclieil,  gi"a,  Ta  fer  s'pooaral  na  mish  clieet  myj^ef,  Man^ley 
ny  braagj-n  echey  cha  vel  mee  feeu  dy  chroymmey  sheese  as  dy  eaysley. 

8.  Ta  mish  dy  jarroo  er  vashtey  sliiu  lesh  uslitey:  agh  bashtee  eshyn  shiu 
lesh  y  Spyrryd  Noo. 

Luke  xv.   11-19. 

11.  Va  daa  vac  ec  dooinney  dy  row : 

12.  As  dooyrt  fer  saa  rish  e  ajr,  Ajt,  cur  dooys  yn  ayrn  dy  cliooid  ta  my 
chour,  As  rheyun  eh  e  chooid  orroo. 

13.  As  laghyn  my  lui-g  shen,  hymsee  pi  mac  saa  ooilley  cooidjaoh  as  "how 
eh  jiu'nah  gj-s  cheer  foddej^  as  ayns  shen  hug  ed  jummal  er  e  chooid  b'orish 
baghey  rouanagh. 

14.  As  tra  va  ooilley  baarit  echey,  diiTee  genney  vooar  ayns  y  cheer  shen  • 
as  ren  eh  toshiaght  dy  ve  ayns  feme. 

15.  As  hie  eh  as  daill  eh-hene  rish  cmnmaltagh  jeh'n  cheer  shen  as  hiifr 
eshjTi  eh  magh  gys  ny  magheryn  echey  dy  ne  son  bochilley  muickev. 

16.  As  by-vian  lesh  e  volg  y  Ihieeney  lesh  ny  bleaystyn  va  ny  muckj-n  dy  ee : 
as  cha  row  dooinney  erbee  hug  cooney  da. 

17.  As  ti-a  v'eh  er  jeet  huggey  bene,  dooyrt  eh,  Nagli  nhimmey  sharvaant 
failt  fee  my  ayr  ta  nin  sale  arran  oc,  as  fooiliagh,  as  ta  mish  goll  mow  laccal 
beagliey ! 


MANKS.— KELTIC   CHARACTERISTICS.  209 

18.  Trog-}Tn  ovrym,  as  hem  ro^iu  gys  my  ap-,  as  yer-ym  risli,  Ayr,  tam  ee 
er  n'yaniio  peccah  noi  niau,  as  kiougoyrt  rliyt's. 

19.  As  cha  vel  mee  ny-sodjey  feeu  d}'  ve  eumjssili  dty  vac ;  dell  rlij-m  mj-r 
rish  fer  jeh  dty  harvaantyn  failt. 

In  all  these  samples  we  must  allow  for  differences  of  ortho- 
graphy which  conceal  a  certain  amount  of  likeness. 

§  187.  Taken  altogether  the  Keltic  tongues  form  a  very 
remarkable  class.  As  compared  with  those  of  the  Gothic  stock 
they  are  marked  by  the  following  characteristics  : — 

1 .  Scantiness  of  declension. — In  Irish  there  is  a  peculiar 
form  for  the  dative  plural,  as  cos  =  foot,  eosaihh  =  to  feet  (ped- 
ibus);  and  beyond  this  there  is  little  else  whatever  in  the  way 
of  case,  as  found  in  the  German,  Latin,  Greek,  and  other 
tongues.  Even  the  isolated  form  in  question  is  not  found  in 
the  Welsh  and  Breton. 

2.  TJte  agglutinate  character  of  their  verbal  inflections. — 
In  Welsh  the  pronouns  for  we,  ye,  and  they,  are  ni,  chivyi, 
and  hwynt  respectively.  In  Welsh  also  the  root  =  love  is  car. 
As  conjugated  in  the  plural  number  this  is — 

car-wn  =.  am-amws. 
cfir-ych  z=.  am-atis. 
ca,Y-ant  =  a.m.-ant. 

Now  the  -wn,  -ych,  and  -ant,  of  the  persons  of  the  verbs  are 
the  personal  pronouns,  so  that  the  inflection  is  really  a  verb  and 
a  pronoun  in  a  state  of  agglutination ;  i.e.  in  a  state  where 
the  original  separate  existence  of  the  two  sorts  of  words  is  still 
manifest.  This  is  probably  the  case  with  languages  in  general. 
The  Keltic,  however,  has  the  peculiarity  of  exhibiting  it  in  an 
unmistakable  manner  ;  showing,  as  it  were,  an  inflection  in  the 
process  of  formation,  and  (as  such)  exhibiting  an  early  stage  of 
language. 

3.  The  system  of  initial  mutations. — The  Keltic,  as  has 
been  seen,  is  deficient  in  the  ordinary  means  of  expressing 
case.  How  does  it  make  up  for  this  ?  Even  thus.  Tlie  noun 
changes  its  initial  letter  according  to  its  relation  to  the  other 
words  of  the  sentence.  Of  course  this  is  subject  to  rule.  As, 
however,  I  am  only  writing  for  the  sake  of  illustrating  in  a 
general  way  the  peculiarities  of  the  Keltic  tongues,  the  following 
table,  from  Prichard's  Eastern  Origin  of  the  Keltic  Nations,  is 
sufficient. 


no 


KELTIC   CHARACTERISTICS. 


2.fo)-)ii,  Ei  clliiiw,  his  (jod. 
3.  Vy  niiw,  my  (jod. 

Bara,  bread . 

1.  form,  Bara  cann,  m7h7<'  bread. 

2.  Ei  vara,  /us  bread. 
S.  V}''  mara,  ?«//  bread. 

Lliaw,  a  hand. 

l.fonn,  Lhaw  wemi,.«  7vhite  hand. 

2.  Ei  law,  his  hand. 

Mam,  a  mother. 

1.  form,  Mam  cliiion,  a  tender  mo- 

ther. 

2.  Eivam,  /;/s  mother. 

Rhwyd,  a  net. 

1.  form,  Piliwyd  lawn,  a  fidl  net. 

2.  Ei  rA\^(l,  liis  net. 
From  tlie  Erse. 

Si'iil,  an  eye. 

1.  form,  Suil. 

2.  A  huil,  his  eye. 

Slainte,  health. 

2.  form,  Do  hlaiute,  your  health. 


Car,  a  kinsman. 

l.form,  Car  agos,  a  near  kinsman. 

2.  Ei  gar,  his  lansman. 

3.  Ei  cliar,  lier  kinsman. 

4.  Yy  ngliiii',  »)y  kinsman. 
Tad,  rt  father. 

l.form,  Tad  y  plentyn,  //ic  child's 
father. 

2.  Ei  dad,  7i/s  father. 

3.  Ei  tlifid,  /ifr  /^/i/ier. 

4.  Yy  uhad,  /«?/  father. 
Pen,  rt  7j^rt(7. 

l./o/VH,  Pen    gwi",   i/.e   head  of  a 
man. 

2.  Ei  ben,  his  head. 

3.  Ei  plien,  her  head. 

4.  Yy  mlieu,  my  head. 
Gwas,  a  servant. 

l.form,  Gwas  fydlilon,  a  faithful 
servant. 

2.  Ei  was,  his  servant. 

3.  Yy  ngwas,  my  servant. 
Duw,  a  (jod. 

l./o/VH,  Duw  tragarog,  a  merciful 
(jod. 

§  188.  The  ancient  language  of  Gaul.* — Tlie  evidence  in 
favour  of  the  ancient  language  of  Gaul  being  Cambrian  rather 
than  Gaelic,  lies  in  the  following  facts  : — 

The  old  Gallic  Glosses  are  more  Welsh  than  Gaelic 

a.  PetoTTitum-=.a  four-wheeled  carriage,  from  the  Welsh 
])eaer  ^zfour  and  rhodzza  ^uheel.  The  Gaelic  for  four  is 
ceatJmir,  and  the  Gaelic  compound  would  have  been  dif- 
ferent. 

b.  Pempedida  the  cinquefoil,  from  the  Welsh  inimi^^z 
five,  and  dalen-=a  leaf.      The  Gaelic  for  Jive  is   cuig,  and  the 

Gaelic  compound  would  have  been  different. 

c.  Candetmnzza,  measure  of  100  feet,  fi'om  the  W^elsh 
ccm^  1=100.  The  Gaelic  for  a  hundred  is  cead,  and  the  Gaelic 
compound  would  have  been  different. 

d.  Eponaz=.the  goddess  of  horses.  In  the  Old  Armorican 
the  root  epz=.horse.      The  Gaelic  for  a  horse  is  each. 

e.  The  evidence  from  the  names  of  geographical  localities  in 
Gaul,  both  ancient  and  modern,  goes  the  same  way  :  Nantuates, 

*  From  a  Paper  of  the  late  Mr.  Garnett's,  in  the  Transactions  of  the  Philological 
Society. 


GERMAN   AS   A   CLASS.  211 

Nantouin,  Kanteuil,  are  derived  from  the  Welsh  nant  —  a 
valley,  a  word  unknown  in  Gaelic. 

/.  Tlie  evidence  of  certain  provincial  words,  which  are  Welsh 
and  Armorican  rather  than  Erse  or  Gaelic. 

g.  (?)  An  inscription  on  an  ancient  Keltic  (?)  tablet  found  at 
Paris,  A.D.  l7ll,  and  representing  a  buU  and  three  birds  (cranes), 
is  TARWOS  TRI  GARANOS.  Now,  for  the  first  two  names, 
the  Gaelic  affords  as  good  an  explanation  as  the  Welsh  ;  the 
third,  however,  is  best  explained  by  the  Welsh. 

Bull  =  tariv,  Welsh ;  tarbh,  Gaelic. 
TJwee  z=.  tri,  Welsh  ;  tre,  Gaelic. 
Crane  =gaTan,^Qhh.;  corr,   Gaelic. 


CHAPTER    XXX, 


ON    THE     CLASSIFICATION    OF    THE     GERMAN      GEOUP      OF      LAN- 
GUAGES. 

§  189.  Up  to  the  present  chapter  the  statements  of  the  author 
respecting  the  mutual  relations  which  the  different  languages 
of  the  German  group  bear  to  each  other,  have  been  anything 
but  tabular,  systematic,  or  classificational.  No  general  view  of 
the  family  has  been  given — no  such  view  as  the  naturalist  gives 
of  an  order,  a  family,  or  a  genus  with  sub-genera.  No  division 
into  primary  and.  secondary  sections  and  sub-sections  has  been 
attempted  ;  nor  yet  has  much  been  said  about  stems  and 
stocks  falling  into  branches,  whilst  the  branches  divide  into 
ramifications  and  similar  sub- divisions,  with  names  more  or  iess 
metaphorical.  Indeed,  the  language  of  the  genealogist — the 
talk  about  roots  and  pedigrees — has  been  carefully  eschewed. 
Nevertheless,  it  has  not  been  found  convenient  to  discard  it  alto- 
gether ;  inasmuch  as  more  than  one  term  has  been  found  neces- 
sary which  has  suggested  the  existence  of  a  greater  amount  of 
systematic  classification  than  has  been  exhibited.  Such  a  term 
is  the  word  Scandinavian  (or  Norse)  :  a  word  which  is  evidently 

P  2 


-I-  GKR:\rAN    AS    A   CLASS. 

the  generic  name  for  a  natural  group  of  tongues,  more  or  less 
akin  to  those  of  Germany  Proper,  but,  at  the  same  time,  more 
or  less  difi'erent  from  tliem. 

Such  a  word  as  this  indicates  the  likelihood  of  such  a  system 
as  the  following  : — The  Gothic  class  (or  stock)  falls  into  two 
orders  (or  branches) — The  Proper  German,  and  the  Scandinavian 
or  Norse.  Again — The  German  Proper  contains  the  High- 
German,  Platt-Deutsch,  Dutch,  &;c.,  whilst  the  Norse  contains 
the  Icelandic,  Swedish,  and  Danish.  Each  of  these  falls  into 
dialects  and  sub-dialects.  No  doubt,  this  is,  to  a  great  degree, 
the  case.  Yet  it  is  also  equally  undoubted  that  the  view  which 
would  illustrate  it  has  been  kept  in  the  back-ground. 

Instead  of  this,  our  notices  have  been  to  the  effect  that 
the  Frisian  was  likest  the  Dutch,  the  Dutch  likest  certain  Platt- 
Deutsch  dialects,  certain  Platt-Deutsch  dialects  likest  certain 
High-German  ones — and  so  on  throuo-hout. 

The  reason  of  this  lies  in  the  itnportance  of  rightly  measuring 
tlie  extent  to  which  a  systematic  classification  of  languages, 
dialects,  and  sub-dialects  into  primary,  secondary,  and  other 
subordinate  divisions  is  an  actual  philological  phenomenon. 
Can  languages  be  thus  conveniently  ai'ranged  ?  Can  tabulated 
exhibitions  of  them  be  constructed  ?  If  they  can  not,  it  is  cer- 
tainly a  serious  error  to  think  that  they  can.  It  is  a  serious 
error,  because  it  engenders  the  idea  that  definitions  of  an  unat- 
tained,  or  perhaps  unattainable,  degree  of  clearness  and  precision 
are  practicable.  It  is  a  serious  error,  because  it  substitutes  lines 
of  demarcation  and  distinction  for  lines  of  connection  and  tran- 
sition ;  so  subverting  the  true  and  natural  principles  of  philo- 
logical arrangement,  and  replacing  them  by  false  and  artificial 
ones.  Hence,  the  chief  method  by  wdiich  the  mutual  afiinities 
of  the  German  tongues  have  been  shown,  has  been  the  exhibition 
of  the  points  wherein  one  language  agreed  with  another,  and 
that  other  with  some  third,  that  third  with  a  fourth — and  so 
on. 

This,  however,  is  the  plan  of  the  present  and  later  editions 
only.  It  was  not  the  plan  of  the  earlier  ones.  Therein,  the 
exhibition  of  the  mutual  relationships  of  the  German  forms  of 
speech  took  the  following  shape  : — 

Of  the  great  German  stock,  there  were — 

Two  branches ;  the  German  Proper  (or  Teutonic),  and  the 
Scandinavian  (or  Norse). 

The  Teutonic  branch  fell  into 


GERMAN   AS   A    CLASS. 


213 


Three  divisions,  (1)  the  Moeso-Gotliic,  (2)  the  High  German, 
and  (3)  the  Low-German. 

The  Low-German  comprised  (1  and  2)  the  Anglo-Saxon  and 
the  English,  (3)  the  Old  Saxon,  (4  and  5)  the  Old  Frisian  and 
Modern  Dutch,  (6)  the  Platt-Deutsch  dialects. 

The  Scandinavian  branch  comprehended  the  Icelandic,  Feroic, 
Swedish,  and  Danish,  with  their  dialects  and  sub-dialects  in  all 
tlieir  stages. 

In  a  tabular  form  such  a  system  as  this  might  be  expressed 
thus  : — 


/  Maso-Guthio 


Teutonic    '  Hujli-Oefinan 


German 


\Low-German 


Scandinavian 


Angle 

Old  Saxon 
i  Frisian 
i  Platt-Deutsch,  &c. 

(Icelandic 
Feroic 
Swedish     .     .     . 
Danish 


(Literary  German 
Suabian 
BaA^arian 
Hessian,  &c. 


(Dalecarlian 
Smaaland 
Halgolaud,  &c. 


This  is  a  classification  which  actually  exists  ;  being  that 
which  we  find  in  the  works  of  Grimm,  Rask,  and  the  chief 
philologues  for  the  German  family  of  languages.  No  one  has 
adopted  it  more  implicitly  than  the  present  writer — up  to  a 
time.  Yet  it  is  exceptionable  ;  so  exceptionable  that,  unless  it 
be  abandoned,  it  must  be  taken  with  great  caution  and  con- 
siderable qualifications.  Of  these  the  naturalist,  whether  zoo- 
logist or  botanist,  best  understands  the  character.  He  anticipates 
it  ;  seeing  the  difiiculties  it  has  a  tendency  to  engender  before- 
hand. It  has  a  tendency  to  engender  the  notion  that  all  the 
forms  of  speech  comprehended  in  the  same  division  are  more 
like  each  other  than  they  are  to  any  one  in  any  other.  Yet 
such  is  not  the  case.  The  Platt-Deutsch  runs  into  the  High- 
German,  and  the  Frisian  is  as  much  Dutch  as  Angle.  It  is  only 
the  extreme  forms  of  each  section  that  are  widel}''  separated 
from  each  other,  and  definitely  characterized. 

§  190.  The  trutli  is  that,  whatever  may  be  the  case  when 
our  knowledge  shall  have  come  to  be  enlarged,  we  must,  at  the 
present  moment,    classify   according  to    types  ratlier  than  defi- 


21  i  GERMAN  AS   A   CLASS. 

iiit'ions  ;  contrasting  and  comparing  tlic  typical  and  central  mem- 
bers of  each  group.  With  this  proviso  the  tabular  form  is  safe, 
without  it  dangerous. 

§  191.  Akin  to  this  question  of  classification,  or  rather  part 
and  parcel  of  it,  is  the  still  more  difficult  one  of  the  value  of 
cJiaracteHstics.  Some  writers  lay  great  stress  upon  the  absence 
or  presence  of  certain  sounds  ;  in  other  words,  upon  the  Phonesis 
of  Languages.  Others,  on  the  other  hand,  think  but  little  of  a 
few  vowels  and  consonants  more  or  less,  and  accordingly  attend 
chiefly  to  something  else.  At  times,  this  is  the  inflection  or 
grammatical  structure  ;  at  times  it  is  the  dictionary  or  glossarial 
part  of  the  language.  ''  Such  a  language,"  writes  A,  "  has  a 
passive  voice,  which  some  other  "  (naming  it)  "  has  not  ;  hence, 
I  separate  them  somewhat  widely." 

"  But  their  sound-systems  are  alike,"  writes  B,  "  and,  con- 
sequently, I  unite  them."  A  practical  instance  of  this  kind  of 
criticism  will  show  itself  after  we  have  looked  at  some  of  the 
more  usual  characteristics  of  the  different  German  forms  of 
speech  ; — some  of  those  which  lie  most  on  the  surface. 

1,  The  use  of  2^  and  k  for  b  and  g  respectively  is  High-Ger- 
man rather  than  Low,  and  of  the  High-German  dialects  more 
particularly  Bavarian. 

Common  Hii/h-Gcrman. 

BuidYU 
.Blind 
Goit 
GQ-h]xg-& 

2.  The  use  of  ~t  or  -tt  for  -s  or  -ss  is  Low-German,  in  op- 
position to  High  ;  as — 


Bavarian. 

English. 

Piik 

HiU  {berg). 

Paiern 

Bavaria. 

Plin^ 

Blind. 

/tott 

God. 

Ke-jiii-k-i 

Bange  of  lulls,  &c, 

'att-Dcutsch. 

High-German. 

English 

Wa^er 

Wa^A'er 

"Wa^er. 

Swef 

Scliweiss 

Swea«. 

Het 

E? 

I^. 

8.  The  Frisian  chiefly  diflers  from  the  Old  Saxon  and  Anglo- 
Saxon  in  the  forms  of  the  plural  noun  and  in  the  termination 
of  the  infinite  mood.      Thus  : — 

The  plurals  which  in  Anglo-Saxon  and  Old  Saxon  end  in  -s, 
in  Frisian  end  in  -r  ;  and  the  infinitives,  which  in  Anglo-Saxon 
and  Old  Saxon  end  in  -an,  in  Frisian  end  in  -a. 


Anglo-Saxon. 

Frisian. 

Cyning-rts 

Kening-rt'r 

Bfern-rt« 

Ba3rn-a 

GERMAN   AS   A   CLASS.  215 

English . 

King-s. 

Burn. 

4.  Ill  Norse  the  preference  for  the  sound  of  -r  to  -s,  and  of 
-a  to  -an  is  carried  further  than  even  in  Frisian. 

5.  But  the  great  characteristics  of  the  Norse  tongues,  as 
opposed  to  the  Frisian,  and,  a  fortiori,  to  all  the  others,  are 
the  so-called  passive  voice,  and  the  so-called  ^^os^-positive 
article. 

a.  The  reflective  pronoun  s'lk  z=.  se  :=:  self  coalesces  with  the 
verb,  and  so  forms  a  rejlective  termination.  In  the  later  stages 
this  reflective  (or  middle)  becomes  passive  in  power.  Kalla  =. 
call,  and  sign  self  Hence  come  kalla  sig,  kallasc,  kallast, 
kallas  ;  so  that  in  the  modern  Swedish  jag  kallas  =:  I  am  called 
=:  vocor. 

h.  The  definite  article  in  Norse  not  only  foUoivs  its  substan- 
tive, but  amalgamates  with  it ;  e.  g.  hovel  =.  table,  hit  =z  the  or 
that;   hord-et=zthe  table  (board). 

What  is  the  value  of  any  one  of  these  characteristics  ?  He 
is  a  bold  philologue  who  answers  this  question  off'hand. 

§  192.  The  value  of  a  characteristic  is  not  only  an  obscure 
and  difiicult  question  in  itself,  but  the  ^measure  of  value  is  so 
unfixed  as  for  practical  purposes  to  be  wholly  arbitrary. 

Question.  "  Why  do  you  lay  so  much  stress  upon,  or,  chang- 
ing the  expression,  put  so  high  a  value  on,  the  presence  of  a 
post-positive  article  ? ' ' 

Ansiuer.  "Because  it  implies  some  important  fact  in  the  his- 
tory of  the  development  of  the  tongues  wherein  it  appears.  It 
implies  that  the  tongues  wherein  it  occurs  were  separated  from 
those  wherein  it  does  not  occur  at  an  early  period.  If  so,  the 
relationship  must  be  distant." 

"Not  so,"  it  may  be  replied,  "the  separation  may  be  but 
recent,  in  which  case  it  only  shows  a  considerable  amount  of 
activity  in  the  processes  by  which  language  is  changed." 

"  But  this  is  itself  important,  so  that,  consequently,  the  sign 
is  of  value  under  either  point  of  view."  No  doubt  it  is,  At 
the  same  time  the  measure  of  value  is  uncertain  and  fluctuating, 
inasmuch  as  all  that  has  been  shown  in  the  preceding  dialogue 
is,  that  under  either  of  two  views,  a  case  can  be  made  out  for 
the  importance  of  a  certain  characteristic.      A  sign  that  a  Ian- 


•21(1  GERMAN   AS   A   CLASS. 

gunge  has  changed  quickly  is  of  value  and  interest  ;  and  so  is  a 
sign  of  a  language  having  separated  itself  from  some  mother- 
tongue  common  to  it  and  certain  other  forms  of  speech  at  an 
early  period. 

Nevertheless,  it  is  bad  philology  to  deal  \vith  the  two  facts  as 
equal  and  indifferent,  and  to  argue  at  one  time  fj-om  the  one,  and 
at  another  from  the  other. 

S  193.  All  these  difficulties  are  increased  when  we  bring- 
under  notice,  and  add  to  our  other  points  of  criticism,  the  im- 
portant question  o/  time;  inasmuch  as  the  same  exceptions  that 
lie  against  any  OA'erclose  classification  in  the  way  of  order  and 
genus,  stem  and  branch,  division  and  sub-division,  lie  against 
any  unduly  strict  lines  of  demarcation  between  the  different 
stages  of  a  language  ;  indeed,  in  this  field  of  study  more  than 
usual  circumspection  is  required.  It  is  an  easy  matter  to  take 
a  specimen  from  the  reign  of  (sa}^)  King  John,  and  another  from 
that  of  our  present  Queen,  and  compare  them — easy,  too,  to 
arrive  at  certain  results  from  such  a  comparison.  There  will  be 
likeness  and  there  will  be  difference  ;  there  will  be  the  older 
forms  and  the  newer  ones.  And  the  latter  will  be  supposed  to 
have  followed,  succeeded,  or  grown  out  of  the  former ;  as,  in 
many  cases,  they  will  have  done.  But  in  many  cases  they  will 
not.  What  if  the  two  samples  not  only  belong  to  two  different 
j)eriods,  but  to  two  different  dialects  also  ?  In  such  a  case  the 
sequence,  or  succession,  though  nearly  linear,  is  not  so  altogether. 
Whether  the  proximity  of  the  two  lines  may  not  be  sufficiently 
close  to  make  the  difference  immaterial,  is  another  question.  For 
most  purposes  of  investigation  it  is  so — for  most,  but  not  for 
all. 

A  little  consideration  will  show  that  the  a  priori  view  of  tlie 
relationship  that  languages  bear  to  each  other  favours  this  prin- 
ciple of  classification.  We  cannot  but  suppose  that  the  streams 
of  population  by  which  certain  portions  of  the  earth's  surface 
liave  been  occupied  were  continuous.  In  this  case  a  population 
spreads  from  a  centre,  like  a  circle  on  a  still  piece  of  water.  Now, 
if  so,  all  changes  must  have  been  gradual,  and  all  extreme 
forms  must  have  passed  into  each  other  by  m^eans  of  a  series  of 
transitional  ones.  It  is  clear  that  such  forms,  when  submitted 
to  arrangement  and  classification,  w^ill  not  come  out  in  any  de- 
finite and  well-marked  groups,  but  that,  on  the  contrary,  they 
will  run  into  each  other  with  equivocal  points  of  contact  and 


GERMAN   AS   A    CLASS.  217 

indistinct  lines  of  demarcation  ;  so  that  discrimination  will  be 
difficult,  if  not  impracticable.  If  practicable,  however,  it  will 
be  effected  by  having  recourse  to  certain  tj^pical  forms,  around 
which  such  as  approximate  most  closely  can  most  accurately  and 
conveniently  be  grouped.  When  this  is  done,  the  more  distant 
outliers  will  be  distributed  over  the  debateable  ground  of  an 
equivocal  frontier.  But  as  man  conquers  man,  and  occupant 
displaces  occupant  on  the  earth's  surface,  forms  and  varieties, 
which  once  existed,  become  extinct.  The  more  this  extinction 
takes  place,  the  greater  is  the  obliteration  of  these  transitional 
and  intermediate  forms  which  connect  extreme  types  ;  and  the 
greater  this  obliteration,  the  stronger  the  lines  of  demarcation 
between  geographically  contiguous  families.  Hence  a  varia- 
tional modification  of  a  group  of  individuals  simulates  a  dif- 
ference of  species ;  forms  which  were  once  wide  apart  being 
brought  into  juxta-position  by  means  of  tlie  annihilation  of  the 
intervening  transitions. 

As  a  general  rule,  the  more  definite  the  class  the  greater 
the  displacement  ;  and  the  smaller  the  differences  of  dialect 
the  later  the  diffusion  of  the  language.  Such,  at  least,  is  the 
prima  facie  view. 

In  Paris  we  hear  French  ;  in  Madrid,  Spanish  ;  in  Languedoe, 
Gascony,  and  Bearn  an  intermediate  language.  But  what  will 
be  the  case  when  the  provincial  forms  of  speech  on  each  side  of 
the  Pyrenees  have  been  replaced  by  the  literary  languages  of  the 
two  great  kingdoms  of  France  and  Spain  ?  The  geographical 
contact  of  two  t^q^ical,  if  not  extreme,  forms  of  speech. 

§  194.  For  the  German  group  of  tongues  {minus  the  Moeso- 
Gothic,  of  which  the  relations  are  obscure),  the  following  series 
of  circles  and  lines  may  serve  as  illustrations.  The  dot  in  the 
middle  of  each  circle  represents  the  form  of  speech  to  which  the 
name  by  its  side  applies  in  its  typical  form,  anterior  to  its 
diffusion.  The  outline  of  the  circle  itself  circumscribes  the 
fresh  points  over  which  the  language  of  the  centre  is  supposed 
to  have  spread  itself;  the  original  forms  of  speech  there  pre- 
valent being  departures  from  the  strict  type  of  tlie  centre,  and, 
in  proportion  as  they  are  so,  approximations  to  something  else. 
This  is  the  case  with  the  Anglo-Saxon  and  the  Frisian  on  one 
side,  and  the  Old  Saxon  on  the  other.  The  points,  on  the  other 
hand,  represent  the  localities  where  there  is  the  maximum 
amount  of  difference. 


218  GERMAN  AS  A  CLASS. 

0 
Frisian  Q 

0     Old  Saxon 
©  Dutch 

0         riatt-Deutscli 
0  Higli-German. 

TJie  lines  give  us  the  directions  in  Avliich  certain  forms  propa- 
gated themselves. 

Scautlinaviau 

Frisian : Anglo-Saxon 

.Old  Saxon 
Dutch 


Platt-Deutsch 
High-German. 

8  195.  It  may  not  be  unnecessary  to  add  that,  Avhatever  may 
be  the  exceptions  taken  to  the  ordinary  classification  into  divi- 
sions and  sub-divisions  (the  exceptions  to  which  are  provisional 
rather  than  absolutely  valid),  the  points  of  contact  between  the 
different  members  of  the  German  group  are  those  that  philo- 
loo-ues  in  general  admit.  They  admit,  for  instance,  that  the 
Platt-Deutsch  dialects  touch  the  High-German  on  one  side  and 
the  Old  Saxon  and  Dutch  on  the  other ;  that  the  Frisian  is 
closely  akin  to  the  Saxon,  and,  above  all,  that  it  is  the  most 
Scandinavian  of  all  the  German  forms  of  speech. 

The  present  ^\a'iter,  too,  admits  that  the  division  between  the 
two  primary  branches  of  the  fiimily — the  Scandinavian  and  the 
German  Proper,  is,  if  not  absolutely  natural,  a  near  approach  to 
nature  ;  inasmuch  as  it  is,  probably,  not  very  wrong  to  say  that 
all  the  languages  in  the  former  division  are  more  like  each  other 
than  any  one  of  them  is  to  any  form  of  speech  from  Germany 
Proper.  Nevertheless,  he  hesitates — and  that,  because,  whatever 
measure  of  value  he  may  take  as  to  the  importance  of  the  two  lead- 
ing Scandinavian  characteristics — the  so-called  Passive  Voice,  and 
the  Post-positive  article — he  sees  less  in  them  than  is  seen  by 
the  majority  of  investigators. 


GERMAN  AS  A   CLASS.  219 

Let  us  examine  them — taking  the  former  first. 
§  196.  It  is  called  a  Passive,  but  it  has  grown  out  of  a  Middle 
form,  which  Middle   has   grown  out  of  a   combination  of  two 
words — viz.   the   active,  or  transitive  verb,  and  the  pronoun  of 
the  third  person. 

In  this  there  is  nothing  extraordinary,  every  process  being 
capable  of  the  clearest  and  most  appropriate  illustration.  The 
older  forms  of  the  Icelandic  give  us  not  only  the  conjunction  of 
the  third,  person  with  the  verb,  but  that  of  the  first  person  also. 
Thus  whilst  mik  =  me,  yik  =  thee,  and  sik=se.  The  ejection  of 
the  vowel,  the  change  from  -so,  to  -st,  and  lastly,  the  loss  of  the 
t  are  points  of  plionesis. 

The  use  of  the  pronoun  of  the  third  person  to  the  displace- 
ment and  exclusion  of  those  of  the  first  and  second  is  a  point 
of  logic.  How  comes  such  a  combination  as  the  verb  +  ])ilc  to 
have  become  wholly,  and  such  a  combination  as  the  verb  +  rniJc 
to  have  become  nearly,  obsolete  so  long  ago  as  the  twelfth  and 
thirteenth  centuries  ?  for  such  is  the  date  of  the  early  Icelandic 
literature.  Whatever  may  be  the  exact  nature  of  the  confusion 
of  idea  that  thus  extended  the  use  of  the  sik  in  Icelandic  at  the 
expense  of  the  other  two  pronouns,  it  gives  us  a  phenomenon 
which  reappears  elscAvhere  in  the  Greek,  the  Higli-German,  and 
the  Lithuanian,  at  least. 

It  cannot,  then,  be  said  that  a  formation  so  naturally  evolved 
as  the  so-called  passive  voice  of  the  Scandinavian  languages  is 
a  philological  characteristic  of  very  high  value,  a  philological 
characteristic  which  effects  between  the  languages  wherein  it  is 
found,  and  the  languages  wherein  it  is  not  found,  any  notably 
broad  line  of  demarcation. 

§  197.  And,  now,  let  us  consider  the  peculiar  position  of  the 
definite  article,  the  article  which  may  conveniently  be  denomi- 
nated posi-positive.  Undoubtedly  it  is  a  very  palpable  character- 
istic, and  one  which  tells  a  great  deal  upon  the  language,  as  any 
one  may  discover  for  himself  who  passes  from  the  study  of  the 
English  or  German  to  that  of  the  Danish,  Swedish,  or  Icelandic. 
It  makes  the  reader  look  to  the  end  of  the  word  where  he  has 
hitherto  looked  at  the  beginning,  putting  the  sequence  of  his 
ideas,  more  or  less,  out  of  joint.  It  gives,  too,  compactness  to 
the  Scandinavian  sentences,  and  enriches  the  metres  with  a  large 
amount  of  the  so-called  trochaic  feet. 

Undoubtedly  this  post-positive  article  is  a  very  palpable  cha- 
racteristic. Yet  it  is  very  doubtful  whether  it  be  the  measure 
of  an}^  important  phenomenon  in  the  way  of  evolution  or  de- 


2-20  GERMAN   AS   A   CLASS. 

velopment.  It  is  very  doubtful  ^vllcthcr  it  iudicates  any  long 
separation  in  time  between  the  languages  wherein  it  occurs  and 
the  languages  wherein  it  is  wanting.  It  is  also  doubtful  whether 
it  says  that  any  inordinate  amount  of  change  took  place  within 
a  comparatively  short  period.  It  is  a  peculiarity  easily  evolved, 
I.  e.  without  an}"  extraordinary  activity  of  the  processes  by  which 
languages  are  changed,  and  without  any  extraordinary  length 
of  the  time  for  the  working  of  the  usual  changes  at  an  average 
rate.  It  is  safe  to  say  that  a  period  of  five  or  six  centuries 
is  long  enough  for  its  development — long  enough,  and,  perhaps, 
more  than  long  enough.  How  do  we  get  at  this  ?  for  the  state- 
ment is  something  better  than  a  mere  guess,  is  something  better 
than  a  mere  a  2Jviori  speculation.  We  get  at  it  by  certain  phe- 
nomena supplied  by  the  history  of  the  Latin  language  and  the 
languages  derived  from  it.  A  hundred  years  before  our  era 
none  of  these  latter  had  any  existence  beyond  the  Italian  Penin- 
sula. Five  hundred  years  A.D.,  there  were  no  less  than  four 
new  growths,  one  in  France,  one  in  the  Spanish  Peninsula,  one 
in  Switzerland,  and  one  in  the  Danubian  Principalities.  Now, 
of  these,  the  first  three  formed  their  definite  ai'ticles  after  the 
fashion  of  the  Germans  Proper — viz.  the  French,  the  Spaniards 
(and  Portuguese),  and  the  Swiss  of  the  Grisons.  And  the 
original  Romans  did  the  same.  But  the  fourth  formed  their 
articles  after  the  fashion  of  the  Scandinavian,  the  Wallachian, 
and  Moldavian  equivalents  to  llcoinme,  il  huomo,  and  el  homhre, 
being  homul  (  =  honi-ul:ziho7yio  ille). 

In  this,  then,  we  have  a  form  which  has  been  developed  since 
the  conquest  of  Dacia — in  the  reign  of  Trajan. 

§  198.  As  the  relationship  of  certain  languages  has  been  illus- 
trated by  circles  and  lines,  the  stages  may  be  similarly  exhibited 
by  lines  and  points. 

Let  the  points  and  lines  that  run  vertically  represent  the 
period  betw^een  the  fourth  and  nineteenth  centuries,  the  lines 
denoting  the  time  to  which  the  different  samples  of  the  different 
forms  of  speech  are  referrible. 

Some  begin  soon,  but  soon  cease,  e.  g.  the  Moeso-Gothic ; 
which  we  find  as  early  as  the  fourth  century,  but  lose  before  we 
reach  the  sixth. 

Some  come  down  late  and  begin  late,  e.  g.  the  Dutch  and 
Platt-Deutsch. 

The  Anglo-Saxon  extends  through  nearly  the  whole  period  ; 
but — 


GERMAN   AS   A    CLASS. 


22] 


The  Old  Saxon  neither   ascends  so  high  as  the  Mooso-Gothic, 
nor  comes  down  so  low  as  the  others. 


O  H  >  'rl  e  hj  M 

r^  n-    ri,-,      t;^      d    ?;    1= 


o  P 

o 

a 


^  O  Q 
2    fc 


O 


The  more   these   lines   are  kept  distinct  the  better  the  phi- 
lology. 


CHAPTER  XXXT. 

ON    CERTAIN    POINTS    OF    NOMENCLATURE. 

§  199.  The  last  chapter  dealt  with  the  question  of  classifica- 
tion ;  the  present  takes  cognizance  of  certain  points  of  nomen- 
clature. The  extent  to  which  such  remarks  are  necessary  or 
superfluous  may  be  collected  from  the  remarks  themselves.  The 
words  which  will  command  our  attention  nre  the  following — 1. 
Gothic.  2.  German.  3.  Dutch.  4.  Teutonic.  5.  Anglo- 
Saxon.      6,  7.  Icelandic  and  Old  Norse. 

§  200.  Gothic  and  Moeso-Gothic. — This  is  a  name  (perhaps, 
we  may  say  the  name)  for  the  genus  of  which  such  forms  of 
speech  as  the  High-German,  the  Danish,  the  English,  &c.  are 
species.  Such,  at  least,  is  the  language  we  may  use  for  the 
sake  of  illustration,  even  though  in  some  points  it  may  be 
exceptionable.      Gothic,  then,  is  a  generic  name. 

With  the  prefix  Moeso-  it  becomes  specific,  denoting  the  par- 
ticular language  of  the  Ulphiline  Translation.  Moeso-  is  from 
Mcesia,  the  name  of  the  present  countries  of  Servia  and  Bul- 
garia during  the  later  periods  of  the  Roman  history.  In  the 
fifth  century  the  Lower  Moesia  was  occupied  by  a  German 
population.    That  this  gave  us  the  Germans  of  Moesia,  or  ]!iloeso- 


222  GERMAN   AS  A   CLASS. 

Germans,  is  evident.  Whether,  however,  it  gave  ns  a  popula- 
tion that  is  either  correctly  or  conveniently  called  the  Goths  of 
Moesia,  or  Mce&o-Goths,  is  another  question. 

No  grave  exception  lies  against  the  use  of  the  word  Mcesian 
as  applied  to  the  language  of  Moesia  in  the  time  of  Ulphilas — 
no  grave  exception.  The  likelihood  of  its  being  supposed  to 
denote  the  original  vernacular  tongue  of  Moesia,  as  spoken 
before  the  German  invasion,  is  of  no  great  importance  in  the 
way  of  an  objection.      Still,  it  is  an  objection  as  far  as  it  goes. 

What  are  the  merits  or  demerits  of  the  word  Gothic  ?  Its 
merits  are  the  following  : — 

It  is  in  current  use. 

It  cannot  easily  be  replaced  if  thrown  out  of  use.  Say  that 
we  substituted  for  it  the  word  German,  The  following  incon- 
venience would  arise.  It  would  have  one  power  when  it  applied 
to  the  class,  and  another  when  applied  to  particular  languages 
of  Germany  as  opposed  to  Scandinavia. 

It  iSj  to  a  certain  extent,  correct  ;  hut  only  to  a  certain  ex- 
tent. That  the  speakers  of  the  language  of  the  Ulphiline 
translations  were  called  Goths  at  a  period  not  later  than  the 
third  century,  and  by  a  population  not  less  important  than  the 
Roman,  is  generally  and  reasonably  believed. 

It  has  as  good  a  claim  as  any  other  word  equally  specific  in 
its  origin  to  take  an  extension  of  power,  and  to  enlarge  itself 
into  a  more  general  term.  Even  though  other  members  of  the 
family  to  which  the  speakers  of  the  language  of  the  Ulphiline 
translation  belonged  were  of  equal  historical  importance  with 
the  Goths  of  Moesia,  the  latter  have  in  their  favour  the  highly 
important  fact  of  their  language  being  the  one  which  supplies 
us  with  the  earliest  specimens  of  the  group  to  which  it  belongs. 
The  Ulphiline  translations  are  the  earliest  Gothic,  or  German, 
compositions  extant. 

§  201.  The  question,  then,  as  to  the  demerits  of  the  word  is 
complex  ;  neither  are  the  facts  which  it  includes  beyond  doubt. 
They  ai-e  doubted,  however,  by  no  one  so  much  as  by  the  present 
writer. 

He  holds  that  the  term  Gothic,  as  applied  to  the  Germans  of 
Moesia,  is  as  ethnologically  incorrect  as  the  term  Briton  applied 
to  the  Angles  of  Britannia — and  that  for  the  same  reason. 
The  invaders  of  neither  country  took  their  names  with  them. 
On  the  contrary,  they  took  them  from  the  countries  to  which 
they  went  ;   having  left  their  own  under  different  ones.      That 


GERMAN   AS   A   CLASS.  223 

no  Britons,  under  that  lutme,  left  Germany  to  conquer  Britannia 
is  universally  admitted.  That  no  Goths,  under  that  name,  left 
Germany  to  conquer  Moesia  is  not  universally  admitted.  It 
only  ought  to  be.  Tlie  fact  is  as  follows  : —  Just  as  a  certaiu 
country  which  was  called  Britannia  long  before  it  became 
German,  engendered  the  name  Britain,  which  certain  English- 
nnem  occasionally  adopt,  did  a  certain  country,  of  which  the 
original  occupants  were  the  Oet-03,  attach  to  certain  invaders  the 
name  Goth-i,  a  name  which  they  never  bore  at  home,  which  they 
cannot  be  shown  to  have  adopted  themselves,  and  which  (when 
all  is  said  about  it  that  can  be  said)  was  only  a  Roman  name 
for  those  occupants  of  the  country  of  the  Getce,  who  in  the 
fourth  and  fifth  centuries  were  of  German  orio-in. 

If  this  be  true,  the  objections  against  the  word  Goth,  as 
applied  to  a  German  of  Mcesia,  are  the  objections  against  the 
word  Briton  as  applied  to  an  Angle  of  the  Heptarchy.  They 
lie  against  the  name  even  in  its  more  limited  sense.  A  fortiori, 
they  lie  against  it  in  its  general  sense.  It  would  be  wrong  to 
call  the  East  Anglians  Britons  ;  but  it  would  be  wronger  still  to 
call  the  Hessians  or  the  Westphalians  so. 

But  though  incorrect,  the  word  may  be  convenient,  or  at 
least,  allowable.  Tliis  was  the  case  with  the  word  Mwsian  ;  a 
word  against  which,  though  an  objection  lay,  it  was  only  a 
slight  one — too  slight  to  be  of  much  practical  importance, 
inasmuch  as  Moesian  philology  and  Moesian  history,  so  far  as 
they  are  other  than  German,  is  nil — or  nearly  nil.  But  it  is 
not  so. 

For  reasons  exhibited  elsewhere,  I  have  long  satisfied  myself 
that  the  history  of  a  population,  at  one  and  the  same  time, 
other  than  German,  and,  yet  more  trnly  Gothic  than  any  Ger- 
mans ever  were,  is  no  obscure  and  unimportant  history  at  all, 
but,  on  the  contrary,  a  history  of  great  interest  and  influence,  a 
history  of  which  the  vast  area  bounded  by  the  Gulf  of  Bothnia 
on  the  one  hand,  and  the  Indian  Ocean  on  the  other,  was  the 
field. 

§  202.  German. — The  chief  points  concerning  this  name 
are — 

1.  That  it  Avas,  originally,  no  national  name  at  all,  but  one 
given  to  the  nations  on  the  East  and  North  of  Gallia  by  the 
Romans,  the  Romans  having,  probably,  taken  it  from  the  Gauls. 

2.  That,  with  few  exceptions,  it  has  applied  to  the  Germans 
Proper  of  Germany.      Except  in  philology  and  ethnology,  we  do 


22  t  GERMAN   AS   A  CLASS. 

not   find    either   Englisli    or  Scandinavian   writers  calling   their 
countrymen  Germans. 

3.  That  the  two  German  divisions  most  generally  meant, 
when  the  word  is  used  in  a  limited  sense,  are  the  Franks  and 
Alemanni. 

4.  That  the  words  Frank  (or  Francic)  and  Alemann  (or 
AUemannic)  have  been  occasionally  used  as  synonjaiious  Avith 
German. 

5.  That  the  origin  of  the  word  Germani,  in  the  Latin  lan- 
guage, is  a  point  upon  which  there  are  two  hypotheses. 

a.  That  it  is  connected  with  the  Latin  word  Germani  = 
genuine. 

b.  That  it  grew  out  of  some  such  German  word  as  Herman, 
Trmin,  Wehrmann,  or  the  Herm-  in  Hermunduri,  Hermiones, 
kc. 

Neither  of  these  views  satisfies  the  present  writer,  who  as 
little  believes  the  word  to  have  been  of  native,  as  lie  believes  it 
to  have  been  of  Roman,  origin.  It  by  no  means  follows  that 
because  the  Romans  called  a  certain  population  by  a  certain 
name,  that  that  name  was  Roman.  Strabo,  from  whom  we  get 
the  notion,  was  not  only  a  Greek,  but  a  Greek  who  gives  his 
view  of  the  origin  of  the  word  moi-e  in  the  way  of  an  etymo- 
logical fancy  than  aught  else  :  his  statement  and  test  being  as 
follows  : — 

"  The  parts  immediately  beyond  the  Rhine,  beyond  the  Kelts,  and  tiu-ned 
towards  the  east,  the  Germans  occupy,  diiferiug  but  Httle  from  the  Keltic 
stock ;  chiefly  in  tlieir  excess  of  wildness,  size,  and  yellowness.  In  size, 
habits,  and  manner  of  life,  they  are  as  we  have  described  the  Kelts  to  be. 
Hence,  the  Piomans  seem  to  me  to  have  given  them  their  name  on  good 
grounds,  wishing  to  designate  them  as  the  ijemdne  Gauls.  For  in  the  Roman 
speech  German  means  genuine:" — 

'Eidi/s  roLvvv  ra  irepav  roii  'Prjvov  jxeTo.  Toiis  KeXrovs  npos  rfjv  ew  Ke/cXt/xeVa  Tep- 
fiavoi  vepoPTai,  piKpov  (^aXXuTTovTes  tov  KeXrtKoC  (j}v\ov,  toi  re  TrXeovaap-a  ttJs 
dypiorrjTOS  Kol  tov  peyeBovs,  Kai  Trjs  ^avBoTrjTOi'  TaWa  8e  Tvapaiikricnoi  Koi 
pop(prus,  Koi  jjdicri.,  KOL  ^Lois  ovTfs,  oiovs  flpt'jKapev  Toiis  KeXrovs.  Ato  diKaid  pot 
SoKoucrt  Pco/iutot  TOV  TO  avTols  dtcrdai  Tovvopa,  as  dv  yvrjaiovs  FaXaTas  (fipd^fiv 
(iovXopevoi'     yvrjaioi  yap  ol  Ttppavol  kotu  ttjv    Papaicou  StaXe/croj/. 

The  name  German  seems  not  to  have  been  of  Roman — 

Nor  yet  of  native  origin. 

Although,  the  Romans  and  the  Gauls  knew  the  populations 
beyond  the  Rhine  by  a  certain  collective  term,  no  such  common 
collective  term  seems  to  have  been  used  by  the  Germans  them- 
selves.     They  had  none.     Each  tribe  had  its  own  designation ; 


USE  OF  CERTAIN  TERMS. — GERMAN.       225 

or,  at  most,  each  king-dom  or  confederation.  Only  when  the 
que.stion  as  to  what  was  common  to  the  whole  country,  in  oppo- 
sition to  what  was  Roman  or  Gallic,  became  a  great  pi-actical 
fact,  did  a  general  ethnological  term  arise  ;  and  this  was  not 
German  but  Dutch. 

This  is  a  common  phenomenon.  In  Hindostan  we  hear  of 
the  wilder  mountaineers  of  Orissa  and  the  Bengal  country  under 
the  names  of  Khond  and  K61 ;  and  this  is  a  collective  term. 
But  it  is  only  this  in  the  mouth  of  a  Hindu  or  an  Englishman. 
Amongst  themselves  the  separate  names  of  the  different  tribes  is 
all  that  is  current. 

The  evidence  of  Tacitus  is  strong  upon  the  point.  Speaking 
upon  their  origin,  he  writes  : — 

"  Celebrant  carmiuibus  antiquis  (quod  unum  ai:)tid  iilos  memorise  et  anna- 
lium  genus  est)  Tuistonom  demn  terra  editiun,  et  filimn  Mannum,  origio- 
nem  gentis  conditoresque.  INIanno  tres  filios  adsignant,  e  quorum  nominibus 
proximi  Oceano  Inga^vones,  medii  Hermiones,  ceteri  Istaivones  vocentuv. 
Quidam  autem  licentia  vetustatis,  pliu-es  deo  ortos,  pluresque  gentis  appeila- 
tiones,  Marsos,  Gambri\dos,  Suevos,  Vaudalios  adfirmant :  eaque  vera  et 
aiitiqua  nomina.  Ceterum  Germanise  vocabulmn  recens  et  nuper  additum  : 
quoniam  qui  primi  Rheuum  traiisgressi  Gallos  expulerint,  ac  nunc  Tmigri,  tunc 
Germani  vocati  suit :  ita  nationis  nomen,  non  gentis  evaluisse  paullatim,  ut 
omnes  i)rimum  a  victore  ob  metum,  mox  a  seipsis  invento  nomine,  Germani 
vocarentur." 

Notwithstanding  the  words  "  a  seipsis  invento  Romine,"  I 
believe  the  word  German  to  have  been  of  Gallic  oriy,in,  so  that, 
whilst  the  Germans  had  no  collective  name  at  all,  the  Eomans 
called  them  as  they  were  ca-lled  by  their  neighbours — the  neigh- 
bours through  whom  they  (the  Romans)  more  especially  came  in 
contact  with  them — their  neighbours  the  Gauls. 

§  203.  The  first  use  of  the  word  is  early  in  one  sense,  late  in 
another.  It  is  early  if  we  look  only  to  the  date  of  the  events 
with  which  it  is  connected.  It  is  late  if  we  look  to  the  histo- 
rian who  records  it.  This  distinction  is  necessary  ;  though 
often  overlooked.  The  earliest  date  assigned  to  a  given  event  is 
one  thing  :  the  earliest  historian  who  mentions  such  an  event  is 
another.  A  very  early  event  may  be  recorded  by  a  very  late 
historian.  Now  the  word  Seml-germanis  was  applied  to  certain 
nations  who  came  across  Hannibal  as  he  crossed  the  Alps  ;  the 
historian  who  tells  us  being  Livy. 

Again — the  nation  of  the  Bastarnse  took  a  prominent  part  in 
the  wars  of  Philip,  the  father  of  Perseus,  against  the  Romans. 
Persuaded  to  become  his  allies,  they  cross  the  Danube;   Cotto, 


22G  USE   OF    CERTAIN   TERiMS. — GERMAN. 

one  of  their  nobles,  being  sent  forward  as  ambassador.      They 
enter  Thrace.      The  Thracians  retire  to  Mount   Donuca.      Here 
the  Bastarnfe  divide.      Thirty  thousand  reach  Dardania.      The 
rest  cross  tlie  Danube  homewards.      Tiiis  is  what  Livy  tells  us. 
Strabo's  evidence  is  more  remarkable. 

'Ez'  8e  TTJ  fiecTopala  Baarcipuai  fiev  to'ls  Tvpiyerais  o/xopoi  kol  Tf  pfiavols,  c^^e- 
bov  Ti  /cat  avTo\  rov  Te pfxaviKov  ye'vovs  ovres,  els  TrXe ico  <pv\a  8 tj^pr]- 
fiivoi.  Kat  yap  "Arp.ovoi  Xtyovral  Tives,  Koi  StSdres,  ol  be  tt]v  HevKrjv  Karaa-^opTes, 
Trfv  iv  Ta>  "larpco  vrjcrov,  UevKivoi. 

This  has  given  the  Bastarase  great  prominence  in  ethnology  ; 
since  they  have  the  credit  of  being  the  first  Germans  mentioned 
by  name  in  history. 

Thirdly — In  the  Fasti   Capitolini   for  B.C.   222,   occurs  the 

following    entry  : "  M.    CLAUDIUS    M.    F.    M.     N.  MAECELLtlS    AN, 

DXXXI.  COS.  DE  GALLEIS  INSUBRIBUS  ET  G[ER]MAN1S  K.  MART. 
ISQUE    SPOLIA    OPl     {ma)    RETTULIT    DUCE    HOSTIUM    YIR    (doDiarO 

ad  Cla)  STID  {ium-  interfecto).' — Grccv.  Tlies.  Antt.  Rom.  ii. 
p.  227. 

This  is  a  notice  of  some  pretension.  Polybius,  however,  calls 
tb.e  allies  of  the  Insubrian  Gauls  not  Germans  but  Gcesatw. 
More  than  this — the  record  itself  is  not  above  suspicion.  The 
part  of  the  stone  which  contains  the  letters  ER  has  been  repaired, 
"and"  (the  extract  is  from  Niebuhr)  "whether  ER  was  put  in 
at  random,  or  whether  it  was  so  on  the  original  stone,  I  can 
neither  assert  nor  deny.  I  have  often  seen  the  stone,  but 
although  a  friend  of  mine  wished  me  particularly  to  ascertain 
the  truth,  I  was  never  able  to  convince  myself  whether  the 
corner  containing  the  syllable  is  part  of  the  original  stone  or 
not.  It  is  evident  that  the  name  cannot  have  been  Cenomanis, 
since  they  were  allied  with  the  Romans,  and  the.g  is  quite  dis- 
tinct. Gonomani  does  not  occur  among  the  Romans.  If  the 
author  of  these  Fasti  actually  wrote  Gemianis  the  nation  is 
mentioned.  The  thing  is  not  at  all  impossible." — Lecture  lyiii. 
Dr.  L.  Schmitz's  edition. 

The  word  German,  then,  is  more  probably  of  Gallic  than  of 
either  native  or  Roman  origin.  It  was  introduced  into  English 
through  the  Latin,  German  and  Germany  being  translations  of 
Germanus  and  Germania.  In  France,  Italy,  and  Spain,  the 
equivalent  terms  are  AUemagne  and  Lainagna,  from  the  Latin 
Alertianni.  Hence,  the  words  in  question,  however  convenient 
in  Great  Britain,  are  of  English  rather  than  European  currency. 


i 


DUTCH.  227 

More  upon  this  point,  however,   will   be  considered,   when    we 
have  noticed  two  other  terms — Dutch  and  Teutonic. 

§  204.  Dutch. — Gerraany  is  not  the  name  by  which  a  German 
denotes  his  own  country.  He  calls  it  Deutschland.  Neither  is 
it  the  name  by  which  a  Frenchman  designates  Germany.  He 
calls  it  Alleniagne.  Whence  the  difference  ?  The  different  lan- 
guages take  different  names  for  one  and  the  same  country  from 
different  sources.  The  German  term  Deutsch  is  an  adjective ; 
the  earlier  form  of  the  word  being  diutisc.  Here  the  -isc  is 
the  same  as  the  -ish  in  words  like  self-ish.  Diut,  on  the  other 
hand,  means  people,  or  nation.  Hence,  diut-isc  is  to  diitt,  as 
popularis  is  to  populus.  This  adjective  was  first  applied  to 
the  language  ;  and  served  to  distinguish  the  yopulav,  national, 
native,  or  vidgar  tongue  of  the  populations  to  which  it  belonged 
from  the  Latin.  It  first  appears  in  documents  of  the  ninth 
century  : — 

"  Ut  quilibet  ei^iscopus  homilias  apcrte  trausferre  stndeat  in  rusticam  Ro- 
manam  linguam  ant  Theotiscam,  quo  tandem  cuncti  iwssint  intelligere  qu» 
dicantxu'." — Sijnodiis  Turonensis,  a.  d.  813. 

"  Quod  in  lingua  Tliimlisca  scaftlegi,  id  est  armorum  depositio,  vocatur." — 
Cajrlt.  Worinaticnse. 

"DecoUectis  quas  T/u'^/rZ/scrz  lingua  heriszuph  appeUat.'"^ — Conventus  Silva- 
censis. 

"  Si,  harhara,  quam  Teutiscam  dicunt,  lingua  loqueretiu-/' — Vita  AdaJhardi, 
&c.,  D.G.,  i.  p.  14,  Introduction. 

As  to  the  different  forms  in  which  either  the  root  or  the 
adjective  appears,  the  most  important  of  them  are  as    follows : 

1.  In  Moeso- Gothic,  ]>iudishj  — IOvlkws — Galatians  ii.  1;  a 
form  which  implies  the  substantive  yiudazu'edvos. 

2.  In  Old  High-German,  diot  =  popidus,  gives  the  adjective 
diutisc  =  'popul-aris. 

8.   In  Anglo-Saxon  we  have  \e6d  and  peodisc. 

Sometimes  this  adjective  means  heathen ;  in  which  case  it 
applies  to  religion  and  is  opposed  to  Christian. 

Oftener  it  means  intelUgihle,  or  vernacular,  and  applies  to 
language  ;  in  which  case  it  is  opposed  to  Latin. 

The  particular  Gothic  dialect  to  which  it  was  first  applied 
was  the  German  of  the  Middle  Rhine.  Here  the  forms  are 
various : — theodisca,  thiudisca,  theudisca,  teudisca,  teutisca. 
When  we  reach  parts  less  in  contact  with  the  Latin  language  of 
Rome,  its  use  is  rarer.  Even  the  Germans  of  the  Rhine  fre- 
quently use  the  equivalent  term  Alemannic,  and  Francic ; 
whilst  the  Saxons  and  Scandinavians  never  seem  to  have  recog- 

Q  2 


228  DUTCH. — TEUTONIC. 

nized  the  word  at  all.  Hence  it  is  only  the  Germans  of  Ger- 
many that  are  Theotisci,  or  Deutsche.  We,  of  England,  apply 
it  only  to  the  Dut-ch  of  Holland. 

§  205.  Up  to  a  certain  time  in  its  earlier  history  the  term 
Dutch  {Teutisca,  Theodisca,  &c.)  is,  to  a  certain  degree,  one  of 
disparagement ;  meaning  non-Rovian  or  vulgar.  It  soon,  how- 
ever, changes  its  character  ;  and  in  an  Old  High-German  gloss 
— uncadiuti  (ungideuti)  ==  un-dutch  is  translated  harharus. 
The  standard  has  changed.  Barbarism  now  means  a  departure 
from  what  is  Dutch.  Nevertheless,  originally  Deutsche  = 
vulgar.  Hence,  like  high  as  opposed  to  low,  rich  to  jwor,  &c., 
the  word  Deut-sch  was  originally  a  correlative  term — i.  e.  it  de- 
noted something  which  was 2)opular,  vulgar,  nationcd,  unlearned 
— to  something  which  was  not.  Hence,  it  could  have  had  no 
existence  until  the  relations  between  tlie  learned  and  lettered 
language  of  Rome,  and  the  comparatively  unlearned  and  un- 
lettered vulgar  tongue  of  the  Franks  and  Alemanni  had  de- 
veloped some  notable  points  of  contrast.  Deutsche,  as  a  name 
for  Germans,  in  the  sense  in  which  it  occurs  in  the  ninth  cen- 
tury, was  an  impossibility  in  the  Jirst,  or  second.  This  is  not 
sufficiently  considered.  Many  believe  that  the  Teut-,  in  Teutones, 
is  the  deut-,  in  deutsch.  To  be  this  exactly  is  impossible.  Any 
German  tribe  that  called  itself  ])euda,  diot  or  cZeo'S  in  the  first 
century  must  have  given  a  different  meaning  to  the  word  ;  and, 
so  doing,  have  called  themselves  homines,  heroes,  or  by  some 
term  equally  complimentary. 

The  present  national  sense  of  the  Avord  is  wholly  secondary 
and  derivative.  Originally  it  was  no  more  the  name  of  a 
people  or  a  language  than  the  word  Vidgate,  in  the  expression 
the  Vidgate  translation  of  the  Scriptures,  is  the  name  of  a 
people  or  a  language. 

§  206.  Teutonic. — The  history  of  this  word  is  closely  con- 
nected with  that  of  the  preceding ;  inasmuch  as  both  have  the 
same  combination  of  letters  for  their  first  syllable,  viz.  T.  E.  u.  T. 
On  the  other  hand,  the  final  syllables  are  different.  Are  the 
two  words  the  same  ?  The  common  element  TEUT  is  in  favour 
of  their  being  so.  Again, — about  the  tenth  century  the  Latin 
writers  upon  German  affairs  began  to  use  not  only  the  words 
Theotiscus  and  Theotisce,  but  also  the  words  Teutonicus  and 
Teutonics.  Upon  this  Grimm  remarks  that  the  latter  term 
sounded  more  learned  ;  since  Teutonicus  was  a  classical  word, 
an  adjective  derived  from    the   Gentile  name  of    the   Teutones 


TEUTONIC.  229 

conquered  by  Murius.  This  is  likely  enough.  At  any  rate,  no 
fact  is  more  certain  than  that,  about  the  time  in  question,  the 
Germans  were  called,  indifterently,  either  Theotiscl,  or  Teat- 
onici.  What  does  this  prove  ?  That  the  word  Teutoniciis 
( =  Tkeotiscus)  came  from  the  classical  term  Teutones.  Ad- 
mitting this,  I  by  no  means  believe  that,  on  the  strength  of 
their  name,  the  Teutonici  ( =  Theotisci)  were  of  the  same  stock 
with  the  classical  Teutones  ;  neither  does  the  similarity  prove 
that  they  were.  I  doubt  whether  it  even  implies  so  much — - 
i.  e.  when  taken  alone.  Its  application,  however,  at  the  time  in 
question,  to  populations  unequivocally  German,  and  its  use  as  a 
synonym  with  Dutch  {Theotlscus),  do  more  than  the  name  itself. 
The  name  itself  proves  no  more  than  is  proved  by  the  presence 
of  the  root  L-t,  in  the  words  Lceti,  and  Latini ;  names  from 
which  no  one  has  argued  that  the  Latins  and  Lceti  were  the 
same. 

Of  far  greater  importance  than  the  use  of  the  word  Teutoni- 
cus  in  the  tenth  century  is  its  use  in  the  first  and  second — its 
use  by  the  classical  writers.  Did  they  use  it  as  equivalent  to 
German?  Some  did  —  Yelleius  Pciterculus  most  especially. 
Nevertheless,  the  usual  meaning  of  the  word  Teutones  in  the 
classical  writers  is  to  denote  a  population  identical  with,  or 
similar  to,  the  Teutones  conquered  by  Marius.  This  it  meant, 
and  nothing  more.  In  like  manner  the  adjective  Teutonicus 
meant  after  the  fashion  of  the  Teutones.  I  imagine  that  if  a 
poet  of  the  times  in  question  were  asked  what  he  meant  by  the 
epithet,  such  would  be  his  answer.  That  he  would  say  that 
Teutonicus  was  only  another  word  for  Germanicus,  and  that 
the  Teutones  were  Germans,  I  do  not  imagine  ;  admitting,  how- 
ever, that  a  geographer  or  historian  might  do  so.  At  present, 
the  classical  rendering  of  Teutones  and  Teutonici  is  like  the 
men  tvhom  Marius  conquered — whoever  they  were.  Of  course, 
this  terra  connoted  something  else.  It  was  applied  to  the 
colour  and  texture  of  the  hair  ;  so  that  we  read  of  Teutonici 
capilli.  It  was  applied  to  the  manner  of  throwing  javelins,  so 
that  we  hear  of  men  who  were — 

"  Teutonico  ritu  soliti  torqiiere  cateias." — JEncid,  lib.  vii.  1.  74.1. 

It  was  applied  to  several  other  characteristics  besides.  Now, 
even  if  we  admit  all  these  to  be  common  to  the  Teutones  and 
Germans,  we  get  no  evidence  as  to  the  two  words  bearing  the 
same  meaning.      All  that  we   get  is  the   fjict  that   Teutonicus.- 


230  TEUTONIC. 

meant  lll'e  the  men  conquered  hy  Marius,  and  that  these  had 
certain  points  in  common  with  the  Germans. 

Hence — the  question  as  to  the  German  origin  of  the  Teut- 
ones  nmst  be  discussed  chiefly  on  its  own  merits,  and,  to  a  great 
extent,  independently  of  the  fact  of  the  words  Teutonic  and 
Dutch  having  been  used  as  synonyms;  for  it  has  already  been 
remarked  that  it  was  quite  impossible  for  the  Teut-  in  the  classi- 
cal word  Teut-ones,  and  the  Teut-  in  the  medieval  form  Teut- 
iscus,  to  be  one  and  the  same  word,  with  one  and  the  same 
meaning.  The  Teut-  in  Teut-iscns  could  have  no  existence  un- 
til the  contrast  between  the  Latin  as  a  learned,  and  the  German 
as  an  unlearned,  language  had  become  prominent  and  familiar  to 
both  Germans  and  Latins.  On  the  other  hand,  the  Teut-  in 
Teut-ones  appears  far  too  early  for  anything  of  tlie  sort. 

The  syllables  Vulg-,  and  Belg-,  are  quite  as  much  alike  as 
Teuton-,  and  Deut-sch ;  yet  how  unreasonable  it  would  be  for 
an  Englishman  to  argue  that  he  was  a  descendant  of  the  Belgce 
because  he  spoke  the  Vulgar  Tongue!  Mutatis  mutandis,  how- 
ever, this  is  the  argument  of  many  of  the  German  writers — 
though  not  of  all.  Are  we  then  to  say  that  it  is  only  some 
of  the  German  writers  who  identify  the  Deui-sch  and  the 
Teut-ons,  on  the  strength  of  the  name  ?  We  can  scarcely  do 
this.  As  far  as  my  own  reading  and  experience  go,  I  can 
safely  say  that  I  have  never  yet  met  a  German,  who,  in  some 
way  or  other,  either  consciously  or  unconsciously,  did  not 
argue  from  the  similarity  of  name  to  the  descent  of  his  coun- 
trymen from  the  men  wdio  fought  against  Marius.  He  has 
done  this  even  though  he  has  not  been  exactly  guilty  of  the 
error  just  indicated.  Nor  has  he  done  it  upon  unreasonable 
though  (in  my  mind)  insufficient  grounds. 

Though  the  Teut-  in  Tew^ones  is  not  the  Teut-  in  Teii^-iscus  in 
its  secondary  sense  of  vulgar  or  popular,  as  opposed  to  learned 
and  cultivated,  it  may  still  be  the  same  word  with  its  primary 
meaning  of  pteople.  It  is  by  no  means  unlikely  for  an  invading 
nation  to  call  themselves  the  nation,  the  nations,  the  people,  &;c. 
Neither,  if  a  German  tribe  had  done  so,  would  the  word  employed 
be  very  unlike  Teuton-es.  Although  the  word  ]>md-a  =  ncdion 
or  "people,  is  generally  strong  in  its  declension  (so  making  the 
plural  j)iud-ds),  it  is  found  also  in  a  weak  form  with  its  plural 
thiot-un  — Teuton-.      See  Deutsche  Grammatik,  i.  630. 

Again — w^e  have  the  Saltus  Teut-o-bergius  mentioned  b}'- 
Tacitus  {Annal.  lib.  i.  p.  GO).      Whatever  may  be  the  power  of 


TEUTONIC.  281 

the  Teut-  in  Tcutones,  it  is  highly  probable  that  here  it  means 
people;  in  other  words,  that  it  is  the  Teut-  in  Dut-ch,  and  tliat 
in  its  primary  sense  populus  rather  than  vulgus.  It  means 
either  the  hill  of  the  people,  or  the  city  of  the  ]people  ;  according 
as  the  syllable  -herg-  is  derived  from  huirgs  =  a  hill,  or  from 
baurgs=a  city.  In  either  case  the  compound  is  allowable,  e.g. 
diot-ivec,  public  vxiy,  Old  High-German  ;  thiod-sca^/ifo,  robber  of 
the  people,  Old  Saxon  ;  Ye,6(\.-cyning,  ])Qod-inearc,  boundary  of 
the  oiation,  Anglo-Saxon ;  p\6d-land,  ])'i6(l-vegr,  people's  way, 
Icelandic.  The  evidence,  then,  is  reduced  to  the  mere  fact  of 
the  first  syllable  in  Tew^-ones,  probably  meaning  people  ;  whilst 
(if  so)  it  was  a  German  gloss.  That  people,  however,  was  ac- 
tually its  meaning  is  only  a  probability.  There  is  not  a  tittle 
of  external  evidence  on  the  point.  But,  supposing  that  there 
were,  it  would  by  no  means  follow  that  because  it  was  a 
German  word  it  was  exclusively  so.  The  root  p-lh  (v-lg)  is 
equally  Slavonic  and  Latin — ^^^^^^^^  =  vulg-us,  as  well  as  the 
German  folk. 

Such  are  the  reasons  against  too  much  stress  on  the 
root  Teut-  in  Tew^ones.  Let  us  now^  take  the  rest  of  the  evi- 
dence. Yelleius  Paterculus  has  been  noticed.  Tacitus  makes 
no  mention  of  the  Teutones  at  all.  Ptolemy  mentions  both 
Teut-ona.ru  and  Teut-ones.  The  former  looks  like  a  German 
word ;  it  being  probable  that  the  -arii  =  tucere.  If  so.  Teuton- 
is  the  name  of  a  place.  The  localities  of  both  these  j)opula- 
tions  are  other  than  German  rather  than  German.  Again — 
admitting  Teutonarii  to  be  a  German  word,  it  is  by  no  means 
certain  that  it  applies  to  a  German  population. 

The  remaining-  evidence  in  favour  of  the  Teutones  havino; 
been  German  lies  in  their  connection  with  the  Cimbri.  What 
is  the  proof  of  these  having  been  German  ?  In  nine  cases  out 
of  ten  the  discreditable  answer  is,  "  their  connection  with  the 
evidently  Dutch  Teutones " — an  answer  that  shows  that  the 
reasoning  is  in   a  vicious  circle. 

The  doctrine  to  which  the  present  writer  has  long  com- 
mitted himself  is  as  follows  : — for  certain  reasons,  the  know- 
ledge of  the  precise  origin  and  locality  of  the  nations  con- 
quered by  Marius  was,  at  an  early  period,  confused  and  inde- 
finite. New  countries  were  made  known  without  giving  any 
further  infoi'mation.  Hence,  the  locality  of  the  Cimbri  was 
always  pushed  forwards  beyond  the  limits  of  the  geographical 
areas   accurately   ascertained.      Finally,   their    supposed   locality 


to^         ANGLO-SAXON. — ICELANDIC,   AND   OLD   NORSE. 

retrograded  continually  northwards,  until  it  fixed  in  the  dis- 
tricts of  Sleswick  and  Jutland,  where  tlie  barrier  of  the  sea, 
and  the  increase  of  geographical  knowledge  (with  one  excep- 
tion) prevented  it  from  getting  further. 

This  view  arises  out  of  the  examination  of  the  language  of 
the  historians  and  geographers  as  examined  in  order,  from 
Sallubt  to  Ptolemy. 

§  207.  Anglo-Saxon. — The  Lingua  Anglorum  of  Beda  is 
translated  by  Alfred  on  Englisce.  So  old  is  the  word  English. 
This  is  the  commoner  term.  At  the  same  time  the  word  Saxon 
is  in  use — fures  quos  Saxonice  diciinus  vergeld-})eovas. — See  §  6. 

Why  do  we  call  the  older  stages  of  the  English  Language 
Anglo-Saxon,  when  they  are  so  clearly  English  ?  This  question 
is  ably  urged  by  a  writer  in  the  Gentleman' s  Magazine  for 
April  and  May,  1852,  who  would  replace  the  ordinary  nomen- 
clature in  the    oil?wing  manner:  — 

1.  A.  D.    550-1150  Old  Emjlish. 

2.  —    1150-1:350  Uarly  English. 
8.    —    1350-1550  Middle  Emjlish. 
4.    —    1550-1852  Neiv  EnijUsh. 

The  writer  who  first  uses  Anglo-Saxon  is  Paulus  Diaconus. 
He  means  by  it  the  Saxons  of  England,  as  opposed  to  the 
Saxons  of  Germany.  Its  present  power  is  widely  different 
from  this. 

§  208,  Icelandic,  Old  Norse. — Although  Icelandic  is  the 
usual  name  for  the  mother-tongue  of  the  Danish,  Swedish,  and 
Norwegian,  the  Norwegian  philologists  generally  prefer  the  term 
Old  Korse. 

In  fjxvour  of  this  view  is  the  fact  that  Norway  was  the 
mother-country,  Iceland  the  colony,  and  tliat  some  portions  of 
what  is  called  Old  Icelandic  was  composed  in  Norwa5^  Still 
the  reason  is  insufficient  ;  since  the  present  term  Icelandic  is 
given  to  the  language  not  because  Iceland  ivas  the  countr}^  that 
'produced,  but  because  it  is  the  country  that  has  preserved  it. 

Suppose  that,  whilst  the  Latin  of  Virgil  and  Cicero  in  Italy 
had  been  changing  into  the  modern  Italian,  in  some  old  Roman 
colony  (say  Sardinia)  it  had  remained  either  wholly  unaltered, 
or  else,  altered  so  little  as  for  a  modern  Sardinian — provided 
he  could  read  at  all — to  be  able  to  read  the  authors  of  the 
Augustan  age,  just  like  those  of  the  era  of  Victor  Emmanuel ;  no 
other  portion  of  the  old  Roman  territor}^ — not  even  Rome  itself 


CRITICISM.  233 

— having  any  tongue  naore  like  to  tliat  of  the  classical  writers 
than  tlie  most-antiquated  dialect  of  the  present  Italian,  Sup- 
pose, too,  that  the  term  Latin  had  become  obsolete,  would  it  be 
imperative  upon  us  to  call  the  language  of  the  Classics  Old 
Italian,  Old  Roman,  or  at  least  Old  Latin,  when  no  modern 
native  of  Rome,  Latium,  or  Italy  could  read  the(u  ?  Would  it 
be  wrong  to  call  it  Sardinian,  when  every  Sard  could  read 
them  ?  I  think  not.  Mutatis  tnutandis,  this  is  the  case  with 
Iceland  and  Norway. 

§  209.  Tlte  question  of  convenience. — The  chief  subject  in 
connection  with  the  names  that  have  just  passed  under  rev^iew 
has  been  the  tlieoretic  propriety,  or  impropriety,  of  them.  It 
is,  however,  nearly  certain  tliat  this  will  have  but  little  to  do 
with  their  adoption  and  currency.  The  practical  flicts  of  most 
importance  in  this  way  are  (I),  the  extent  to  which  a  given 
form  is  actually  in  use,  and  (2),  its  convenience  or  inconveni- 
ence. 

a.  Gothic. — The  word  Gothic  is  more  current  than  con- 
venient. At  the  same  time,  it  is  chiefly  inconvenient  to  the 
general  philologue,  to  the  systematic  ethnologist,  and  to  the 
special  investigator  of  history  of  the  Sarmatian  stock.  For  the 
comparatively  limited  field  of  German  philology,  it  is  well  nigh 
unexceptionable.  For  this  reason  it  is  likely  to  keep  its  place 
longer  than  it  deserves.  The  present  writer  is  more  vexed  by 
it,  than,  perhaps,  any  one  else  ;  yet  he  must  take  it  as  he  finds 
it,  however  desirous  of  replacing  it  by  the  term  German. 

b.  Dutch. — The  English  and  continental  powers  of  the 
word  are  difiicult  to  reconcile.  In  English  it  means  the  language 
of  Holland,  as  opposed  to  that  of  Germany.  In  Germany  it 
means  Germam.  Then  there  are  the  further  complications 
arising  out  of  the  term  Hoch-Deutsch  (High-Butch),  and  Plati- 
Beutsch.  It  is  doubtful  whether  these  difficulties  would  be  met 
by  returning  to  the  original  English  power  of  the  word,  which 
was  (to  a  certain  extent)  identical  with  the  modern  German.  It 
was  so  to  a  certain  extent,  inasmuch  as  in  the  fifteenth  and  six- 
teenth centuries  High-Dutch  meant  the  present  literary  German, 
Low-Dutch  meanino-  the  Dutch  of  Holland — the  Dutch  of  Hoi- 
land  rather  than  the  Platt-Deutsch  dialects  of  Germany  Proper. 
The  simple  form  Dutch  is  an  inconvenient  name  for  the  language  of 
Holland.  The  compound  Xoiy-i)ttfc/i  is  also  inconvenient.  The 
most  correct  name,  the  name  current  both  in  Germany  Proper 
and  Holland,  is  XetJterlandish ;  but  this  is  a  compound   which 


'2  ok  CRITICISM. 

is  unpleasing  to  tlie  English  ear,  sounding  too  like  the  dyslo- 
gistic term  outlandish.  Neiherlandlc  is  hybrid — i.  e.  English 
iu  respect  to  its  first  three  syllables,  Greek  in  respect  to  its  last. 
Flemish,  if  the  Dutch  of  Holland  would  consent  to  vise  it, 
would,  perhaps,  prove  a  useful  term,  for  it  must  be  remembered 
that,  in  'philology,  when  we  talk  of  the  Dutch  (of  Holland)  we 
also  mean  the  Flemish  (of  Belgium).  Both  must  be  denoted  by 
the  same  word.  The  name  that,  individually,  I  find  most  con- 
venient for  the  Dutch  of  Holland  and  of  Belgium,  as  opposed  to 
the  High-German  and  Platt-Dewtsch  of  Germany,  is  Batavian. 
c.  d.  The  two  other  words  (High-German  and  Platt-Deutscli) 
are  also  convenient — though  objections  of  no  small  weight  lie 
against  them.      In  the  first  place — 

1.  They  are  more  or  less  correlative  terras.  Nevertheless,  the 
diflTerence  of  form  disguises  this  correlation. 

2.  Secondl}'. — Plait-Deufscli  is  an  absolutely  foreign  word,  a 
foreign  word,  too,  which  is  nearly  sure  to  be  mispronounced. 

Be  it  so.  The  words  are,  still,  convenient.  We  may  learn 
this  by  trying  to  mend  them. 

Say  High-German  and  Loiu-German. — This  means  too  much  ; 
since  Low-German  is  used  as  a  generic  term,  including  the 
Platt-Deutsch  dialects,  and  a  great  deal  more,  ^dz.  the  English, 
and  the  Dutch  of  Holland.     Or — 

Say,  High-Dutch  and  Low-Butch. — The  word  Low-Dutch 
suggests  the  Dutch  of  Holland  (the  Batavian).      Or — 

Say,  HocJc-Beutsch  and  Platt-Deutsch. — We  get  two  foreign 
words  instead  of  one. 

Upon  the  whole,  the  three  best  names  seem  to  be  (1),  High- 
German,  (2)  Platt-Deutsch.  and  (3)  Batavian. 

e.  Teutonic. — As  opposed  to  Horse  or  Scandinavian,  the 
word  is  usefiil.  In  this  case  it  denotes  the  languages  of  Germany 
Proper,  Holland,  and  England  as  opposed  to  the  Danish,  Swedish, 
&c.  In  short,  it  is  a  convenient  name  for  the  primary  division 
of  the  so-called  Gothic  (German)  stock. 

/.  Saxon — Anglo-Saxon — Angle,  English,  &c. — Theoretically 
the  views  of  the  author  already  referred  to  are  strictly  correct, 
and  they  are,  of  course,  strengthened  by  the  doctrine  (if  sound) 
of  the  present  writer. 

As  to  the  foreign  origin  of  the  word  Saxon,  the  only  objec- 
tions that  lie  against  it  are  practical.  Even  if  the  terms  Anglo- 
Saxon  and  >S'e?7ii-Saxon  be  got  rid  of,  there  is  the  Old  Saxon  to 
be  dealt  with.      When  an  unexceptionable  term  for  this  has  be- 


SAXON. — NORSE.  235 

come  current,  the  word  Saxon  may  safely  be  ejected  from  Ger- 
man Philology. 

g.  Scandinavicm.,  Norse,  Ac. — The  first  of  the  terms  would 
be  unnecessary  if  it  were  not  for  the  tendency  of  the  otiier  to 
occasionally  engender  a  certain  false  notion. 

Scandinavian  means  the  languages  of  the  northern  branch 
of  the  Gothic  (or  German)  stock,  as  contrasted  with  the  Teutonic. 
So  doing,  it  means  the  Danish  as  well  as  the  Swedish,  and  the 
Swedish  as  well  as  the  Norwegian — also  the  Feroic  and  the 
Icelandic. 

Now  Norse  may  mean  this  also  ;  but  it  may  also  mean  Nor- 
wegian as  opposed  to  Swedish,  Norivegian  as  opposed  to  Danish, 
Norwegian  as  opposed  to  Icelandic. 

On  the  other  hand,  Scandinavian  is  inconvenient.  Its  power 
in  Philology  is  different  from  its  power  in  Geography.  In  Phi- 
lology it  includes  Denmai'k.  No  one  would  hesitate  in  saying 
that  the  Danish  was  one  of  the  Scandinavian  languages.  In 
Geography  (generally  at  least)  it  excludes  Denmark.  Few 
would  say  that  in  visiting  Copenhagen  they  were  visiting  Scan- 
dinavia. Scandinavia,  in  Geography,  means  Sweden  and  Noi- 
way. 

If  the  nomenclature  for  the  northern  branch  of  the  Gothic 
(or  German)  stock  were  likely  to  be  settled  in  England,  rather 
than  between  the  Danes,  Swedes,  Norwegians,  and  Icelanders, 
the  question  would  be  a  simple  one.  Scandinavian  might  be 
eliminated  altogether,  Norse  might  replace  it,  and  Norwegian 
denote  the  Norse  of  Norway,  just  as  Danish,  Stvedish,  and 
Icelandic  would  denote  that  of  Denmark,  Sweden,  and  Ice- 
land. 

But  this  is  not  likely  to  be  the  case.  Meanwhile  the  Nor- 
wegian philologues  eschew  the  word  Icelandic  and  use  Old 
Norse  instead ;  the  Danes  demurring  to  the  substitution. 

Of  the  literature  thus  designated  some  portion  was  undoubtedly 
Norwegian  rather  than  Icelandic. 

Another  portion  was  undoubtedly  Icelandic  rather  than  Nor- 
wegian. 

A  third  is  of  uncertain  origin. 

This  third  portion  the  English  philologue  most  conveniently 
calls  Old  Norse  (or  simply  Norse).  The  second  he  conveniently 
calls  Old  Icelandic.  The  first  he  conveniently  calls  Old  Nor- 
wegian. 

What  tlie  scholars,  however,  of  the  countries  most  interested 


2o(j  CRITICISM. — NORSE. 

in  the  inatter  will  ilo  is  uncertain.  It  is  only  certain  that  by 
calling  everything  OM  Norse  the  nomenclature  for  the  special 
and  proper  Old  Koriuegian  is  impaired. 

Now  this  is  by  no  means  a  matter  of  indifference.  On  the 
contrary,  certain  peculiarities  of  the  special  and  proper  Norse 
of  Norway  (the  Old  Norwegian)  require  notice.  One  of  them 
is  the  important  form  -sc  instead  of  -st,  as  the  sign  of  the 
so-called  passive  voice — a  form  of  pre-eminent  value,  inasmuch 
as  it  points  to  the  origin  of  a  passive  voice  in  a  middle,  of  a 
middle  in  a  reflective,  and  of  a  reflective  in  the  combination  of 
the  verb  and  pronoun. 

This  chapter,  along  with  the  one  which  preceded  it,  has  been 
written  for  the  sake  of  indicating  the  extent  to  which  both  the 
classification  and  the  nomenclature  of  the  German  stock  of  lan- 
guages are  matters  that  we  should  reconsider  rather  than 
acquiesce  in.  There  is  much  to  be  done  even  in  the  arrange- 
ment of  our  subject-matter  and  the  naming  of  our  tools. 


CHAPTER  XXXII. 

MINUTE     INVESTIGATION    CONCERNING     THE    ORIGINAL    LIMITS     OF 

THE    ANGLE  AREA. ENGLE  A  NON-SIGNIFICANT    NAME. TIME 

AND  PLACE. APPROXIMATIONS. SLAVONIC      FRONTIER. THE 

LOMBARDS. DANISH      FRONTIER.  FRISIAN       FRONTIER.  

THE    HOCTNGS    AND    HN^F. 

§  210.  What  has  preceded  has  been,  for  the  greater  part,  a 
criticism  of  the  current  accounts  of  the  Angle  invasion,  and  the 
matters  allied  to  it,  an  exposition  of  the  chief  materials  upon 
which  it  has  been  founded  ;  along  with  a  notification  of  the 
method  pursued.  A  few  remarks  upon  certain  points  of  nomen- 
clature and  classification  followed.  The  present  chapter,  and  the 
ones  which  follow  it,  concluding  what  we  may  call  the  origines 
of  our  language,  will  be  devoted  to  certain  questions  of  a  more 
speculative  nature  ;  questions  which  are  indicated  rather  than 
answered.  This  being  the  case  they  stimulate  further  inquiry, 
and  point  out  the  direction  in  which  it  may  best  be  taken  up. 

§  21 1.  What  may  be  called  the  minute  ethnology  of  the  Angle 
area  comes  first :   of  the  Ang-le  area  in  its   most  limited    sense. 


APPROXIMATE   LIMITS   OF   THE    ANGLE   AREA.  2S7 

Tliere  were  numerous  near  congeners  of  tlie    Angles;   but   near 
relationship  is  not,  eo  nornine,  Angleliood, 

Let  our  researches  be  ever  so  successful,  they  can  but  give  an 
approximation.  This  is  because  there  is  a  question  of  time  as 
well  as  place  in  every  detail  of  geography.  A  boundary,  except 
it  be  a  physical  one,  and  one  which  enables  us  to  talk  of  islands, 
mountains,  degrees  of  latitude  and  the  like,  as  such,  is  essentially 
uncertain,  fluctuating,  and  indeterminate  :  being  one  thing  at  one 
time,  another  at  another. 

The  England  of  the  century  before  the  Angle  invasion  of 
Britain  need,  by  no  means,  have  the  same  boundaries  with  the 
England  of  the  century  that  followed  it.  But  what  if  the  date 
of  the  Angle  invasion  itself  be  uncertain  ?  Upon  the  principle 
that  truth  more  readily  emerges  out  of  error  than  out  of  con- 
fusion, I  shall  take  the  middle  of  the  fifth  century,  i.  e.  A.D. 
450,  for  the  date  of  this  event :  a  date  in  which  it  is  clear  that 
there  are  several  conventional  elements.  Without  going  further 
than  the  feet  of  its  being  a  particular  year  at  all,  and  (as  such) 
implying  a  single  event,  rather  than  a  series,  we  may  see  this. 
Still  it  is  both  convenient  and  approximate. 

§  212.  What  was  the  Angle  area  in  Germany  A.D.  450 — the 
Angle  area  eo  nomine  ?  The  name  itself  will  help  us  but 
little.  In  man}'  of  the  terms  by  which  the  different  divisions 
of  the  German  population,  and  the  soil  of  Germany  are  de- 
noted, we  have  an  instrument  of  criticism.  Sometimes,  the 
terra  itself  is  significant.  Sometimes  it  is  still  in  existence. 
Whatever  may  be  the  difference  of  opinion  as  to  the  exact 
meaning  of  such  a  name  as  Harudes,  no  one  who  connects  it 
with  the  word  heorut  =  forest,  would  seek  for  the  population 
which  bore  it  in  a  treeless  fen  or  on  a  naked  heath.  Neither 
would  any  one  who  knew  of  the  existence  of  such  words 
as  Angarii,  and  Boructuarli,  as  the  names  of  definite  lo- 
calities in  the  time  of  the  Franks,  find  nmch  difficulty  in 
dealing  with  the  classical  expressions  Bructeri,  Angrivarii. 
Engle,  however,  or  Angle,  carries  with  it  nothing  that  can 
help  us.  Few  believe  that  it  means  the  men  of  the  Angidns. 
Few,  too,  even  of  those  who  connect  it  with  the  district 
called  Anglen,  believe  that  that  was  tlie  whole  of  the  Angle 
country.  There  is  nothing,  then,  in  the  word  itself  to  help 
us.  That  it  was  a  native  denomination,  we  infer  from  the  name 
of  our  own  island  :  without  which  it  might  have  been  an  open 
question  whether  Engle  was  a  name  by  which  its  bearers  desig- 


238         ArPROXIMATE   LIMITS   OF   THE   ANGLE   AREA. 

nated  themselves,  or  whether  it  was  one  which  was  applied  to 
them  by  their  ueighbom's.  As  for  any  spot  in  Germany  preserving, 
at  the  present  time,  or  having  preserved  to  the  time  of  true  and 
authentic  history,  any  definite  sign  of  its  original  Angle  po})u- 
lation,  the  evidence  is  nil. 

Still  Angle  or  {Engle)  is  a  native  name  ;  i.  e.  a  name  by 
which  the  men  and  women  who  boi'e  it  called  themselves  ;  not  a 
name  given  them  by  their  neighbours. 

It  seems  to  have  been  the  name  of  a  people  rather  than  a 
place.  This  means  that  Angle  meant  the  Angles  in  its  first 
power,  the  country  of  the  Angles  in  its  second.  It  was  a  word 
like  Wales — concerning  which  see  §  27. 

§  213.  Was  it  a  generic  or  a  specific  name?  Did  the  terra 
cover  a  number  of  other  subordinate  names,  or  did  it  mean  simply 
a  certain  population  which  called  itself  Angle  and  nothing 
else — nothing  else,  at  least,  in  the  first  instance  ?  No  general 
answer  can  be  given  to  this ;  inasmuch  as  the  following  is  the 
doctrine  concerning  it. 

1 .  When  the  Angles  came  out  as  active  agents  in  history,  with 
a  separate  substantive  history  of  their  own,  as  the  conquerors  of 
Britain,  and  when  they  spoke  of  themselves  and  told  their  own 
story,  it  was  specific,  i.  e.  it  excluded  even  their  nearest  con- 
querors, such  as  the  Frisians. 

2.  When  the  Britons,  Romans,  and  Franks  spoke  of  them,  it 
was  scarcely  a  name  at  all.  It  was  a  subordinate  term  to 
Saxon  ;  which  applied  to  the  Angles,  only  inter  alios. 

3.  When  the  earlier  writers,  such  as  Strabo  and  Tacitus 
spoke  of  them,  it  had  a  general  import  ;  and  Angle  meant  the 
particular  population  which  called  itself  so,  plus  others. 

If  so,  it  was  generic,  specific,  or  subordinate  according  to 
time  and  place,  i.  e.  according  to  the  population  which  used  it, 
and  the  time  at  which  it  was  used. 

§  2 1 4.  Slavonic  frontier. — For  the  Angle  area,  with  the  word 
at  once. specific  and  native,  we  must  get  at  our  result  by  the  way 
of  exclusion.  What  was  otlier  than  Angle  ?  The  Angles  were, 
on  their  northern,  eastern,  or  north-eastern  frontier,  in  contact 
witli  the  Slavonians  of  the  valley  of  the  Elbe  ;  these  latter  being 
the  most  north-western  members  of  their  family,  just  as  the  Angles 
were  the  most  north-western  of  theirs.  I  do  not,  however,  hold 
that,  for  the  whole  extent  of  the  frontier,  the  Angles  were  thus 
in  contact  with  the  Slaves.  I  only  hold  that,  for  one  part  of  it 
(and  that  the  northern),  there  was  nothing  German  in  contact 


m 


APPROXIMATE    LIMITS   OF   THE   ANGLE    AREA.  239 

with  Slavonia,  which  was  other  than  Angle.  This,  then,  in- 
volves the  question  of  the  Slavonic  boundaries.  The  Germans 
of  the  fifth  century  touched  the  Elbe  at  two  points  at  the 
very  most — possibly  at  only  one,  but  certainly  at  no  more 
than  two.  They  certainly  touched  it  at  some  point  between 
Hamburg  and  the  sea.  They  probably  touched  it  at  the 
parts  about  Magdeburg.  The  Germans  who  touched  it  below 
Hamburg  were  Angles.  The  Germans  who  probably  touched  at 
the  parts  about  Magdeburg  were  Lombards.  Between  these  two 
points  lay  a  great  western  projection  of  the  Slavonic  area  con- 
stituting what  is  now  Altmark  and  Luneburg. 

How  far  westward  the  Slaves  of  Luneburg,  who  bore  the 
name  Linones,  and  gave  the  name  to  the  district,  extended,  is 
uncertain.  Those  whose  language  has  been  alluded  to  lay  in  the 
east  of  the  Duchy,  in  the  parts  about  Wustrow,  Luchow,  and 
Danneberg,  and  on  the  very  verge  of  the  Elbe.  For  a  Slavonic 
population,  however,  of  the  eighteenth  century  this  is  a  very 
westerly  locality.  How  much  further  it  may  have  reached  in 
the  eighth ! — further  still  in  the  seventh,  the  sixth,  or  the  fifth  ! 
There  is  no  difiiculty  in  bringing  it,  and  that  within  a  compara- 
tively recent  period,  to  the  river  Hmenau  ;  as  far  as  which  the 
village  names  are  notably,  and  to  a  considerable  extent,  Slavonic. 
Beyond  it,  however,  they  are  scarce.  Nevertheless,  one  name — 
that  of  the  little  river  Bomlitz — is  found  as  ftir  to  the  east  as 
the  parts  about  Verden,  i.  e.  on  the  western  edge  of  the  Duchy. 
Taking  this  along  with  the  fact  of  the  word  Luneburg  being 
derived  from  Liiion-es,  I  am  inclined  to  give  the  whole  of  the 
district  so  called  to  those  parts  of  Germany  from  which  the  early 
Angles  are  to  be  excluded. 

The  presumption  suggested  by  the  known  facts  of  the  his- 
torical period  is  in  favour  of  the  Slavonic  frontier  having,  as  a 
general  rule,  receded  rather  than  advanced  ;  in  other  words  the 
later  we  make  the  date  the  more  to  the  east  lies  the  boundary, 
and  {vice  versa)  the  earlier  tlie  date  the  more  it  protrudes  west- 
ward. The  evidence,  then,  of  Luneburg  having  been  Slavonic  at 
a  late  period  is  a  presumption  in  favour  of  some  district  west  of 
Luneburg  having  been  so  at  an  eai'Iy  one.  It  is  a  presumption, 
but  nothing  more.  It  is  a  presumption  only  ;  and  not  a  very 
strong  one. 

In  the  tenth  century  the  Slavonians  of  the  Lower  Elbe, 
occupants  of  Lauenburg,  were  also  occupants  of  a  portion  of 
Holstein.      Their  boundary   was  the   little   river  Bille.      At  an 


2iO  ANGLE   AREA. — THE   LOMBARDS. 

earlier  period  they  may  liave  extended  beyond  the  Bille  ;  i.  e. 
there  is  just  a  presumption  in  favour  of  their  having  done  so. 

I  submit,  then,  that  in  tlie  fifth  centuiy  there  were  no  Angles 
east  of  the  Luneburg  frontier,  and  no  AnQ-les  east  of  the  Bille. 

§  215.  The  Lombards. —  For  reasons  given  elsewhere,  I  have 
committed  myself  to  the  opinion  that,  notwithstanding  the  High- 
German  character  of  the  glosses  in  the  Lombard  laws,  the  ori- 
ginal invadeis  of  Italy  (who  are  to  be  distinguished  from  the 
Lombards  of  the  Bavarian  dynasty)  were  Germanized  Slavonians; 
and  not  only  this,  but  that,  so  far  as  they  were  German,  they 
were  all  but  Angles — though  Lombard  in  name.  The  area 
which,  both  generally  and  on  fair  grounds,  is  given  to  the 
Langobards  of  Tacitus,  is  the  country  about  Halberstadt.  How 
it  is  bounded  we  cannot  say  ;  we  can  only  believe  that,  on 
the  east,  it  reached  no  further  than  the  Elbe  and  Saale  ;  the 
latter  of  which  rivers  was  a  well-known  boundary  of  Sla- 
vonia,  though  there  can  be  but  little  doubt  that  it  was  not 
always  an  accurate  one.  Though  I  find  no  traces  of  Germans 
beyond,  I  find  many  traces  of  Slavonians  on  this  side  of  it.  At 
the  present  moment,  Magdeburg  is  the  last  town  to  the  east 
which  stands  on  ground  originally  German  ;  beyond  which, 
both  above  and  below,  the  names  of  the  villages  are  Polish 
rather  than  German — Stegiitz,  Wormlitz,  Netlitz,  Nelitz,  &c. 

It  is  to  the  north,  then,  of  the  Lombards  that  the  Angles 
must  be  sought — but  not  due  north.  Due  north  of  Magdeburg, 
(as  has  already  been  stated)  the  Altmark,  or  the  Old  March, 
with  the  geographical  nomenclature  full  of  Polish  forms,  and 
Luneburg,  in  which  the  old  language  was  spoken  in  the  last 
century,  being  both  Slavonic. 

If  all  this  be  accurate,  the  frontier  between  the  Angles  and 
the  Slavonians  lay  on  the  lower  Elbe,  and  there  was  a  fi-ontier 
between  the  Angles  and  the  Lombards  in  the  parts  about 
Halberstad  and  Magdeburg — the  former  a  north-eastern,  the 
latter  a  southern-eastern  one. 

§  216.  Banish  frontier. — The  frontier  in  the  direction  of 
Denmark  now  comes  under  notice.  Tiie  Germans  of  the  Danish 
frontier  were  the  Frisians  and  the  Angles ;  the  Frisians  lying 
west,  the  Angles  east.  This  means  that  thei'e  was  nothing 
German  between  the  Angles  and  the  Danes.  The  first  page 
of  Saxo  Grammaticus  tells  us  that  Dan  and  Angul  were 
brothers ;  a  statement  which  could  be  strengthened  if  necessary. 

To  proceed. — Except   for  the  purposes  of  minute,  not  to  say 


THE   CHAUCI   FRISIAN.  241 

microscopic,  ethnology,  tliere  is  no  need  to  refine  upon  the  Eyder 
as  the  boundary  between  the  Danes  and  the  Germans,  especially 
as  the  parts  which  bear  most  on  England  are  those  which  are 
on  the  western  side  of  the  Peninsula,  where  the  river  rolls  broad 
and  strong.  From  running  here  nearly  at  right  angles  to  the 
sea,  or  direct  from  east  to  west,  it  makes  a  line  of  demarcation 
both  definite  and  convenient. 

The  Angles,  then,  were  frontagers  of  the  Danes,  and  the 
Danish  frontier  was  the  Eyder.  This,  however,  applies  only  to 
the  frontier  of  the  historical  period.  The  extent  to  which 
tliere  were  Germans  in  Holstein,  or  Danes  in  Sleswick  in  the 
fifth  century,  is  unknown.  Ptolemy  gives  us  no  name  of 
any  Noi'dalbingian  population  which  is,  necessarily,  German. 
Neither  does  any  early  writer  carry  the  Angles  beyond  the 
Elbe.  I  think,  then,  that  their  contact  with  the  Danes  was  the 
result  of  their  having  pressed  themselves  northward,  and  not 
the  result  of  their  original  situs.  If  so,  their  conquest  of 
Holstein  may  have  been  concurrent  with  their  invasions  of 
England. 

§  217.  The  frontier  on  the  ivest  was  Frisian  :  its  details  being 
both  obscure  and  complicated.  In  the  eyes,  too,  of  many  they 
may  seem  unimportant  :  inasmuch  as  in  many  respects  the  dif- 
ference between  the  Frisians  and  the  Angles  was  but  nominal.  The 
present  question,  however,  is  one  concerning  a  name,  viz.  that  of 
the  county  occupied  by  the  men  who  called  themselves  Angles. 
I  find  no  evidence  of  any  Frisian  ever  having  done  so.  No 
proof  either  of  any  Angle  ever  having  called  himself  a  Frisian. 
Still  the  approach  to  it  is  near.  Both  may  have  been  called  by 
the  same  name  by  a  third  party.  Both  may  have  been  called 
Saxon.  Both  may,  when  speaking  to  certain  third  parties,  have 
called  themselves  Saxons.  Both  may  have  spoken  a  language 
which  Saxons,  Angles,  or  Frisians  may  have  understood.  Still, 
name  for  name,  an  Angle  was  an  Angle,  and  a  Frisian  a  Frisian. 

§  218.  In  treating  of  the  Frisians,  I  deal  with  the  name 
Frisian  as  the  name  Angle  had  to  be  dealt  with — i.  e.  as  a 
name  which,  when  collected  from  some  third  informant,  and, 
when  relating  to  a  class  of  populations  other  than  his  own,  was 
generic  ;  but  which,  when  applied  to  the  Frisians  themselves 
when  they  come  definitely  and  prominently  out  in  history,  is 
specific.  As  a  general  name  I  believe  it  sometimes  includes  and 
rarely  (or  never)  excludes  the  Chauci. 

R 


242  THE   CHAUCI   FRISIAN. 

§  219.  Treating,  then,  the  Chauci  as  Frisians — remembering 
that  Tacitus  takes  the  Chauci  to  the  Elbe  ;  that  the  North 
Frisians,  at  the  present  moment,  occupy  the  western  third  of 
South  Sleswick  ;  and  that  within  the  historical  period  they  may 
reasonably  be  assumed  for  Eyderstedt — we  are  all  but  forced  to 
believe  that  the  Frisian  extension  from  North  Holland  to  South 
Denmark  must  have  been  continuous.  It  is  not  necessary — it  is 
only  highly  probable — that  such  was  the  case.  As  occupants  of 
Holstein,  they  are  only  an  inference — a  probable  one,  it  is  true  ; 
still,  only  an  inference.  They  ma}^  easily  have  been  the  Saxons 
of  Ditmarsh.  Still,  eo  nomine,  we  fail  to  find  them  as  Frisians. 
A  fringe,  then,  of  Frisian  occupancy  must  be  assumed  as  having 
existed  along  the  whole  Hanoverian  and  Holstein  seaboard.  It 
was  pi'obably  a  narrow  one — narrowest  in  the  parts  nearest  the 
Elbe.  Upon  the  first  syllable  in  Cux-haven  being  the  Chauc-  in 
Chaiic-i,  I  lay  but  httle  stress  ;  though  the  etymology  has  been 
suggested,  and  (I  believe)  adopted. 

Now,  if  we  give  all  the  sea-coast  to  the  Frisians,  we  do  it  to 
the  exclusion  of  the  Angles.  But  if  the  Angles  failed  to  touch 
the  sea-coast,  how  did  they  get  to  England  ?  This  is  a  difficulty 
we  must  meet.  The  Angles  were  on  the  Lower  Elbe.  But  the 
mouth  of  the  Elbe  is  Frisian,  and  the  banks,  from  Hamburg 
to  Hanover,  Slavonic.  Now,  this  difiiculty  is  not  diminished 
by  a  reference  to  either  Tacitus  or  Pliny.  The  Chauci  of 
Pliny  belong  to  the  sea-coast,  rather  than  to  the  interior ; 
and,  on  the  sea-coast,  to  the  least  favoured  parts  of  it.  The 
sketch  he  gives  of  their  way  of  living  indicates  anything  but 
comfort  and  power.  And,  it  must  be  remembered,  that  Pliny, 
from  having  visited  Germany,  and  been  either  on,  or  within,  their 
frontier,  is  an  authority  of  more  than  ordinary  value.  The 
Chauci  of  Tacitus,  on  the  other  hand,  are  a  great  nation — 
covering  much  ground  and  filling  it ;  their  line  of  frontier  being 
not  only  long,  but  sinuous  ;  and  in  one  part  touching  that 
of  the  Chatti.  This  point  of  contact  may  have  been  the 
country  to  the  north  of  Cassell,  where  the  name  Hesse,  which, 
word  for  word,  is  Chatti,  first  presents  itself  That  there  was 
a  frontier  between  the  Saxons  and  the  Franks  in  these  parts 
we  know  from  the  topography  of  the  valley  of  the  Diemel : 
part  of  which  belonged  to  the  one  nation,  and  part  to  the  other ; 
and  we  also  are  pretty  certain  that  such  Chauci  as  extended 
themselves  thus  far  inland  would   pass,  in  the  eyes  of  a  Frank, 


I 


THE   HOCINGS.  243 

for  Saxons.      Tliey  would  do  this  even  when  those  of  the  coast 
were  associated  with  tlie  Frisians. 

The  line  which  would  connect  these  extremities,  uniting  the 
Chauci  of  the  northern  frontier  of  Hesse  Cassell  with  the 
Chauci  of  the  mouth  of  the  Weser  nearly  coincides  Math  the 
course  of  the  Weser  itself ;  the  banks  of  which  river  are  just  as 
likely  to  have  been  occupied  by  the  Chauci  as  by  the  men  of  any 
other  name.  This  means  that  I  find  no  other  population  for 
which  any  portion  of  its  valley  is  required  to  satisfy  any  of 
its  geograj:)liical  conditions  ;  though  there  are  some  which  must 
have  approached  it.  On  the  west,  for  instance,  in  the  parts  about 
Minden,  the  Angrivarii,  whom  we  have  fixed  at  Engern,  must 
have  done  so.  So  must  the  Cherusci  on  the  East.  So  must  the 
Angles  themselves.  For  all  this,  the  whole  line  of  the  western 
bank,  at  least,  may,  as  has  been  stated,  have  been  the  occupancy 
of  the  Chauci — from  the  sea  to  the  Diemel. 

If  this  be  the  case  (and  I  see  no  better  means  of  supporting 
the  well-known  text  of  Tacitus  which  brings  the  Chauci  and  the 
Chatti  in  contact  with  one  another),  we  next  ask  how  far  the  popu- 
lation under  notice  extended  eastwards  ?  The  further  it  goes  east 
and  south  the  harder  it  is  to  find  an  Angle  area.  Could  any 
Angles  have  been  Chauci  ?  I  think  that  some  of  them,  those  of 
the  interior,  and  those  belonging  to  the  south-eastern  parts  of 
the  sinuous  frontier  given  by  Tacitus,  may  have  been  this.  At 
any  rate  I  think  that  some  of  the  Chauci  were  more  Angle  than 
Frisian ;  that  in  everything  but  name  they  were  Angles ;  and, 
finally,  that  it  is  not  improbable  that,  even  in  name,  some  of 
them  may  have  been  actual  Angles. 

§220.  In  Beowulf,  we  read  of  the  ZToc^'^r/s.  Word  for  word, 
this  is  held  to  be  the  Chauci;  and  that,  not  by  me  alone,  but  by 
all,  or  most,  who  have  wi'itten  on  the  subject.  Now  Hoeing  is 
not  so  much  (we  must  coin  the  word)  a  Chaucus  as  a  Chaucian, 
i.  e.  one  of  Chauch  blood ;  which  makes  it  possible  that  be- 
tween certain  Chauci  of  the  west,  and  certain  Angles  of  the 
east  there  may  have  been  a  minimum  of  difference. 

Again — Hncef  the  Hoeing  is  said  to  be  the  eponymus  of  the 
city  of  Hanover.  He  may  or  may  not  be.  If  he  be,  he  con- 
firms the  statement  of  Tacitus  as  to  the  inland  prolongation  of 
the  Chauci.  At  the  same  time,  he  suggests  a  difference  between 
the  inland  members  of  the  denomination  and  those  of  the  sea- 
coast — the  former  of  whom  may  have  been  as  much  Ano-le  as 
Frisian,  however  much  the  latter  were  Frisian. 

R   2 


244  THE   IIOCINGS. — THE   PICTS. 

§  221.  This  throws  us  back  on  the  earlier  writers,  Strabo, 
Ptolemy,  and  Tacitus.  The  two  former  make  the  name  Angle 
generic  and  give  it  to  an  im})ortant  population  on  the  Middle 
Elbe.  The  latter  briiio-s  them  near  enouirh  for  the  sea  to  have 
visited  a  holy  grove  in  an  island — but  in  doing  this  connects 
them  with  five  other  populations  ;  of  which,  as  far  as  the  text 
goes,  the  Angle  may  Lave  been  the  most  iuland. 

Upon  the  whole,  I  come  to  the  conclusion  that  the  Angles 
■were,  originally,  an  inland  population :  belonging  as  much 
to  the  Middle  as  the  Lower  Elbe.  I  also  hold  that  they 
were  on  the  Slavonic  frontier — thono-h  this  is  an  inference 
aliunde. 

I  also  think  it  possible  that  they  may  have  been,  at  the  very 
beginning,  Slavonians,  though  (remembering  what  a  favoured 
race  the  pure  Germans  think  they  belong  to)  I  say  it  with  fear 
and  trembling. 

All  that  we  know  of  them  in  the  fifth  century  is  that  they 
were  on  the  Lower  Elbe,  and  that  they  spoke  German.  The  first 
century  places  them  on  the  Middle  Elbe.  The  two  frontiers,  how- 
ever, are  compatible. 


CHAPTER   XXXIII 

THE    PICTS — WHO    WERE    THEY? 

§  222.  The  evidence  of  the  Picts  being  Kelts  of  the  British 
branch — i.  e.  not  only  Kelts  rather  than  Germans,  but  British 
Kelts  rather  than  Gaelic  Kelts — lies  in  the  following  facts  : — 

a.  When  St.  Columba,  whose  mother-tongue  was  the  Irish 
Gaelic,  preached  to  them,  he  used  an  interpreter. 

b.  A  manuscript  in  the  Colbertine  Library  contains  a  list  of 
Pict  kings  from  the  fifth  century  downwards.  These  names  are 
not  only  more  Keltic  than  Gothic,  but  more  Welsh  than  Gaelic. 
Taran  — thunder  in  Welsh.  Uven  is  the  Welsh  Oiven.  The 
first  syllable  in  Talorg  {z^  forehead)  is  (perhaps)  the  tal  in 
Talhaiarn  =  iron  forehead.  Taliessin  =  splendid  forehead. 
Wrgust  is  nearer  to  the  Welsh  Giurgust  than  to  the  Irish  Fer- 
gus. Finally,  Drust,  Drostan,  Wrad,  Necton,  closely  resemble 
the  Welsh    Trwst,  Trivstan,  Giuriad,   Nvjythoii,  whilst   Oineod, 


J 


THE  PICTS.  245 

and  Domhncdl  {Kenneth  and  Donnell)  are  the  only  true  Erse 
forms  in  the  list. 

c.  Such  are  the  Proper  Names.  The  only  Pict  common  name 
extant  is  the  well-known  compound  pen  vol,  which  is  in  the 
oldest  MS.  of  Beda  peann  fahel.  This  means  caput  valli  and 
is  the  name  for  the  eastern  termination  of  the  Vallum  of  Anto- 
ninus. Herein  pen  is  unequivocally  Welsh,  meaning  head.  It 
is  an  impossible  form  in  Gaelic.  Fal,  on  the  other  hand, 
though  Latin  in  origin,  is  apparently  Gaelic  in  form,  the 
Welsh  for  a  rampart  being  gwall.  Fal,  however,  occurs  in 
Welsh  also,  and  means  inclosure.  —  "  Incepit  autem  duorum 
ferrae  millium  spatii  a  monasterio  -5i]burcurnig  ad  occidentem,  in 
loco  qui  sermone  Pictorum  PeanfaJiel,  lingua  autem  Anglorum 
Penneltun  appellatur  ;  et  tendens  contra  occidentem  terminatur 
juxta  Urbem  Alcluith." — Hist.  Ecc.  i.  12.  Meanwhile,  in 
the  Durham  MS.  of  Nennius,  it  is  stated  that  the  spot  in  question 
was  called  in  Gaelic  Cenail,  the  modern  name  Kinneil,  and 
also  a  Gaelic  translation  of  pen  val ;  since  cean  is  the  Gaelic 
for  head,  and  fhail  for  rampart  or  wall. 

d.  The  name  of  the  Ochil  Hills  in  Perthshire  is  better  ex- 
plained from  the  British  uchel  =.  high,  than  from  the  Gaelic 
uasal. 

e.  Bryneich,  the  British  form  of  the  province  of  Bernicia,  is 
better  explained  by  the  Welsh  hym  — ridge  {hilly  country), 
than  by  any  word  in  Gaelic* 

§  223.  Now  this  evidence  is  satisfactory — perhaps,  when 
taken  by  itself,  sufficient.  At  the  same  time  it  is  anything  but 
conclusive. 

Claudian  often  mentions  the  Picts.  That  he  mentions  them 
in  company  not  only  with  the  Scots,  but  with  the  Saxons  is  a  point 
of  no  great  importance.  He  mentions  them,  however,  as  the 
occupants  of  a  northern  locality. 

"  Qiiid  rigor  feterniis  coeli ;  qiiid  siclera  prosunt 
Ignotiunque  fretum?  madiierunt  Saxone  fiiso 
Orcades  ;  incaluit  Pictorum  sangiiine  llaile, 
Scotorum  cimiiilos  flevit  glacialis  lerne." 

Be  quart.  Consul.  Hon.  30-34. 

This,  along  with  similar  passages,  may  be  found  in  §  76. 
To  which  may  be  added — 

"  Ille  leves  Mauros,  nee  falso  nomine  Pietos 
Edomtiit,  Scotumque  vago  mucrone  secutus 
Fregit  Hyperhoreis  remis  audacibus  undas."         vi.  54-57. 


*  These  details  and  inferences  are  taken  from  Mr.  Garnett  —  in  Transactions  of  Phi- 
lological Society. 


2iG  THE   PICTS. 

Supposing  the  Picts  to  be  other  than  native  to  the  soil  of 
Britain,  these  notices  point  towards  Scandinavia.  So  do  the 
local  traditions  of  the  Orlcney  and  Shetland  Islands  where  the 
ruins  of  numerous  ancient  dwelling-places  are  called  Pict 
Houses. 

Again — Nennius  writes  : — 

"Post  intervallum  multorum  aunorum  Picti  venerunt  et  occupaverunt 
insiilas  quie  Orccides  vocantiu' ;  et  postea  ex  insulis  affiuitimis  vastaverunt  non 
moclicas  et  miiltas  regiones,  occupaveruntque  eas  in  sinistrali  plaga  Britanniae  ; 
et  manent  usque  in  liodiernum  diem.  Ihi  tcrtiam  partem  Britannia  tenuerunt 
et  tenent  usque  nunc." — cv. 

(2.) 

"  Ut  Brittoues  a  Scottis  vastati  Pictisque  Romanonun  auxilia  qupesierint,  qui 
secundo  venientes,  miirum  trans  insulam  fecerint ;  sed  hoc  confestim  a  prsefatis 
hostibus  inteiiiipto,  majore  sint  calamitate  depressi. 

"  Exin  Brittauia  iii  parte  Brittonum,  omni  armato  milite,  militaribus  copiis 
iiniversis,  tota  floridaj  juveututis  alaci-itate  spoliata,  qupe  tyrannomm  temeri- 
tate  abducta  nusquam  ultra  domiim  rediit,  prsedse  taiitum  patiiit,  utpote  oninis 
bellici  usus  prorsus  iguara :  deniqae  subito  duabus  gentibus  transmarinis 
vebemeuter  ssevis,  Scottornm  a  Circio,  Pictorum  ah  Aquilone,  miiltos  stupet 
gemitque  per  anuos.  Transmarinas  aiitem  dicimus  has  geutes,  non  quod 
exti'a  Brittaniam  essent  positie ;  sed  quia  a  parte  Brittonum  erant  remotne, 
duobus  sinibus  maris  interjacentibiis,  quorum  unus  ab  Orientali  mari,  alter  ah 
Occidentali,  Brittanise  terras  longe  lateque  inrmnpit,  quamvis  ad  se  invicem 
pertingere  non  possint.  Orientalis  habet  in  medio  sui  urbem  Giudi,  Occiden- 
talis  supra  se,  hoc  est,  ad  dexteram  sui  habet  urbem  Alcluith,  quod  Lingua 
eorum  significat '  petram  cluith ; '  est  enim  juxta  fluvium  nominis  ilhus. 

"  Et  cum  plurimam  insulas  partem,  incipientis  ab  austro,  possedissent,  con- 
tigit  gentem  Pictorum  de  Scythia,  ut  perhibeut,  longis  navibus  non  multis 
oceanum  ingi-essam,  circumagente  flatu  ventorum,  extra  fines  omnes  Brit- 
tanifB  Hiherniatn  pervenisse,  ejusque  septentrionales  oras  intrasse,  atque  in- 
venta  ibi  gente  Scottoriun,  sibi  quoque  in  partibus  illius  sedes  petisse,  neo 
impetrare  potuisse.  Ad  banc  ergo  usque  pervenientes  navigio  Picti  ut 
diximus,  petierunt  in  ea  sibi  quoquet  sedes  et  habitationem  donari.  Re- 
spondebant  Scotti,  quia  non  ambos  eos  caperet  insula :  '  Sed  possiunus,' 
inquiimt,  'salubre  vobis  dare  consilium  quid  agere  valeatis.  Novimus  insulam 
aliam  esse  non  pvocul  a  nostra,  contra  ortum  sobs,  qnam  saepe  lucidioribus 
diebus  de  longe  aspicere  solemus.  Hanc  adire  si  vultis,  habitabilem  vobis 
facere  valetis  :  rel  si  qui  restiterit,  nobis  auxiliariis  utimini.'  Itaque  patentes 
Brittaniam  Picti,  habitare  per  septentrionales  insular  partes  coeperunt ;  nam 
Austrina  Bntloues  occupaverant.  C'umque  uxorcs  Picii  non  hahentes  pe- 
terent  a  Scottis,  ea  solum  conditione  dare  consenserunt,  ut  ubi  res  j)erYenu-et 
in  dubium,  marjis  defeminca,  rcf/um  prosapia,  quam  de  mascuhna  regem  sibi 
eligerent:  quod  usque  liodie  apnid  Pictos  constat  esse  servatum." 

§  224.  The  next  locality  notable  for  traditions  respecting 
the  Picts  is  the  Scottish  border,  or  rather  the  line  of  the  Roman 
wall  ;   which  is  a^^ain  attributed  to  the  Fids. 


THE   PICTS.  2i7 

Thus,  we  have  the  Picts'  Wall  in  Cumberland  and  North- 
umberland, and  the  Picts'  Houses  in  Orkney  and  Shetland  ;  not 
to  mention  the  Pentland  (Pi/i^land)  Firth,  which  is  generally- 
considered  to  he  f return  Pidorum. 

Again — the  most  Scandinavian  parts  of  Scotland  are  Caith- 
ness, Orkney,  and  Shetland  ;   also  Pict. 

Finally — the  Danish  termination  -by  occurs  in  Scotland  no- 
where between  Dunscanby  Head  on  the  Pentla.nd  Firth,  and 
Annandale,  in  the  parts  about  the  Picts'  Wall. 

I  submit  that  no  doctrine  respecting  the  Pict  ethnology  should 
pretermit  these  facts,  however  strong  those  of  the  opposite  view 
may  be ;  for  it  must  be  observed,  that,  when  in  these  extracts  a 
third  of  Britain  is  given  to  the  Picts,  a  third  is  just  the  por- 
tion which  is  afterwards  given  to  the  Scandinavians. 

Again — The  fact  of  the  royal  blood  running  in  the  female 
line  invalidates  the  inference  drawn  from  tlie  British  charac- 
ter of   the  names  of  the  Pict  kings, 

I  conclude  with  the  following  extract  from  Beda  : — 

"Pi-ocedenteautem  tempore,  Britanma  post  Brittones  et  Pictos,  tertiam  Scot- 
tormn  nationem  iii  Pictorum  parte  recepit,  qui  duce  Remla  de  Hibernia  pro- 
gress!, vel  amicitia  vel  ferro  sibimet  inter  eos  sedes  quas  hactenus  habeut, 
vindicarunt:  a  quo  videlicet  duce  usque  liodie  DalreucUni  vocantiu',  nam  lingua 
eorum  daal  partem  significat." 

Now  dal^iixtrs  is  not  a  Scotch,  and  is,  certainly,  a  Scandi- 
navian word.  It  is,  possibly,  a  Pict  word.  Yet,  how  could  it 
belong  to  the  language  in  which  pe/i  =:  head  ? 

§  225.  Still  this  does  not  exhaust  the  complications.  It  is 
generally,  perhaps  universally,  stated  that  the  name  by  which 
the  Picts  were  known  to  the  Irish  was  Cruithneach,  or  rather  it 
should  be  said  that  the  general  or  universal  translation  of  the 
word  Cruithneach,  a  word  which  appears  frequently  in  the  Irish 
Chronicles,  is  Pict. 

That,  word  for  word,  Cruithneach  is  Pict,  is  what  no  one 
has  pretended.  Neither  has  any  one  maintained  that  the 
one  term  is  a  translation  of  the  other.  Pict,  where  it  has 
been  translated  at  all,  has  been  connected  with  the  Latin  j^ictus 
zzpainled.  Cruithneach,  on  the  other  hand,  where  it  has 
been  interpreted,  has  been  made  a  derivative  of  the  Greek 
word  KpiOov  {Jcrithoii)zzhao-Iey.  Neither  of  these  views  is 
correct ;  the  latter  being  absuvd.  They  are  noticed,  however, 
for  the  sake  of  showing  that  the  two  names  have  never  been 
looked   upon    as    equivalents  in   the   way   of  signification.      If 


21:8  THE   riCTS. 

Cniithneach  mean  Plot,  it  means  it  in  the  same  way  that  Ger- 
man means  Dutch :  the  words  being  different,  and  their  mean- 
ings, so  far  as  they  have  any,  being  different  also. 

§  226.  Let  us  take  a  purely  formal  view  of  the  word.  Sup- 
pose Ci'uithneach  were  the  name,  tot  idem  lltens,  of  a  nation  in  the 
north  of  Em'ope,  occupant  of  a  sea-coast,  and  situated  in  a  coun- 
try fi-om  which  Ireland  could  be  invaded,  what  should  we  make 
of  it  ?  There  is,  assuredly,  something  which  we  should  not  have 
done.  We  should  not  have  made  it  mean  Pict,  however  well 
the  Pict  history  might  have  suited.  On  the  contrary,  we  should 
have  taken  it  as  we  found  it,  and  simply  said  that,  besides  such 
and  such  invasions  of  Ireland,  there  was  a  Cruithneach  one  also. 
We  might,  indeed,  if  the  identification  of  the  Picts  gave  us 
trouble,  make  the  Picts  Cruithneach  ;  but  this  would  be  very 
different  from  making  the  Cruithneach  Picts. 

Now,  though  no  such  name  as  Cruithneach  is  known  in  any 
part  of  Europe  whence  Ireland  could  be  accessible — no  such 
name,  totidem  Uteris,  there  is  a  near  approach  to  it.  It  is 
submitted : — 

a.  That  the  parts  on  the  Lower  Vistula  are  parts  from  which 
invasions  of  Ireland  were  practicable. 

b.  That  the  name  for  the  population  occupant  of  these  parts 
in  the  eleventh  century,  is  universally  admitted  to  have  been 
some  form  of  the  root  Pr-th. 

c.  That,  though  Pruth-  is  not  Cruth-  exactly,  i.  e.  totidem  Ute- 
ris, it  is  just  the  equivalent  which  the  absence  of  p  in  the 
Irish  Gaelic  demands.  Cruth-  is  the  form  that  Pruth-  would 
take  in  Irish  Gaelic,  where  c  replaces  ])  ;  so  that,  word  for  word, 
we  may  deal  with  Cruithneach  as  if  it  were  actually  Pritth- 
neach ;  at  any  rate,  it  is  the  only  form  which  the  word  could 
take  in  Gaehc. 

Again — supposing  the  Picts  not  to  have  been  Kelts,  there  is 
a  slight  fact  against  their  having  been  Scandinavians  in  the  term 
Pentland.  It  is  Norse.  But  is  it  a  term  that  one  Scandinavian 
population  would  apply  to  another  ?  I  think  not.  When  the 
Norwegians,  Danes,  or  Swedes,  spoke  of  Picts,  they  certainly 
meant  something  other  than  Swedish,  Danish,  or  Norwegian. 

In  this  then,  we  have  the  elements  of  what  we  may  call  the 
Prussian  hypothesis — an  hypothesis  for  which  I  only  claim  a 
share  of  the  credit,  in  case  it  be  true.  I  am  at  liberty  to 
connect  it  with  the  name  of  my  fi-iend  Professor  Graves,  who, 
on  the   strength   of  a  wholly  independent  series  of  researches, 


i 


THE   PICTS.  219 

not  only  identifies  the  Cruitlmeacli  of  the  Irish  Chrooicles  with 
the  Prussians,  but  also  the  Fomorians  of  the  same  with  the 
Pomeranians. 

§  227.  Finally,  the  following  has  been  taken  for  a  specimen 
of  the  Pict  language.  It  is  found  in  the  fly-leaf  of  a  copy  of 
Juvencus.  It  is  pronounced  not  to  be  Welsh ;  not  Cornish  ; 
but,  par  voie  d' exclusion,  Pict, 

Ni  giiorcosam  nemheimaur  hehoid 

Mi  telun  it  giirmaur 

Mi  am  franc  clam  an  calaiu*. 

(2.) 
Ni  con  ili  ni  guardam  ni  cusam  lienoicl 
Cel  iben  med  nouel 
Mi  am  franc  dam  an  patel. 

(3.) 
Na  mereit  nep  leguenid  lienoid 
Is  disciim  mi  coweidid 
Dou  nam  Pdceur  imguetid. 

Trandalion  of  Mr.  KasJi.'''- 

I  shall  not  sleep  a  single  hour  to-niglit, 

My  harp  is  a  very  large  one, 

Give  me  for  my  jjlay  a  taste  of  the  kettle. 

(2.) 
I  shaU  not  sing  a  song,  nor  laugh  or  kiss  to-night, 
Before  diinldng  the  Chiistmas  mead. 
Give  me  for  my  play  a  taste  of  the  bowl. 

(•3.) 
Let  there  be  no  sloth  or  sluggishness  to-night, 
I  am  very  sldlful  in  recitation. 
God,  King  of  Heaven,  let  my  request  be  obtained. 

Translation  of  Archdeacon  Williams* 

I  will  not  sleep  even  an  hoiu-'s  sleep  to-night. 

My  family  is  not  formidable, 

I  and  my  Frank  servant  and  oui'  kettle. 

(2.) 
No  bard  will  sing,  I  will  not  smile  nor  kiss  to-night ; 
Together  ....  to  the  Christmas  mead 
MyseK  and  my  Frank  client  and  our  kettle. 

*  Taliessin  ;  or,  the  Bards  and  Druids  of  Britain,  p.  79. 


•■2:a)  the  picts. — the  belg^. 

(3.) 
Let  no  one  partake  of  joy  to-niglit 
Ilutil  my  fellow  soldier  arrives. 
It  is  told  to  me  that  our  lord  the  King  will  come. 

I  liave  given  it  as  T  found  it.  The  word  Noel  =  Christmas  is 
Ando-Norman.  How  it  can  be  Pict  as  well,  Keltic  scholars 
may  decide. 


CHAPTER   XXXIV. 

THE    BELG^ WERE    THEY    EARLY    OCCUPANTS    OF    BRITAIN? 

WERE    THEY    GERMANS  ? 

§  228.  The  Belgian   hypothesis  is,  that  the  Belgse  were  Ger- 
mans, and  that  there  were  BelgfB  in  Britain  in  Csesar's  time. 

The  doctrine  rests  upon  a  comparison  of  the  map  of  either 
ancient  or  modern  Gaul  with  certain  statements  of  C^sar,  Strabo, 
and  Tacitus.  In  the  map  we  find  that  the  parts  between  the 
Seine  and  Rhine,  or  the  valle^^s  of  the  Marne,  the  Oise,  the 
Somme,  the  Sambre,  the  Meuse,  and  the  Moselle,  were  Belgian. 
Treves  was  Belgian  ;  Luxembourg,  Belgian ;  the  Netherlands, 
Belgian.  Above  all,  French  Flanders,  Artois,  and  Picardy — the 
parts  nearest  Britain,  the  parts  within  sight  of  Kent,  the  parts 
from  whence  Britain  was  most  likely  to  be  peopled — were 
Belgian. 

Again,  modern  Belgium  is  as  truly  the  country  of  two  lan- 
guages and  of  a  double  population  as  Wales,  Ireland,  or  Scotland. 
There  is  the  French,  wliich  has  extended  itself  from  the  south, 
and  the  Flemisli,  which  belongs  to  Holland  and  the  parts  north- 
wards. It  is  in  recent  times,  that  the  French  has  encroached 
upon  the  Flemish,  and  the  Flemish  has  receded  before  the  Fi'ench. 
Hence,  nothing  is  mo'-e  legiLinicite  than. the  conclusion,  that,  at 
some  earlier  period,  the  dialects  of  the  great  German  stock 
extended  as  far  south  as  the  parts  about  Cahiis.  If  so  Germans 
might  have  found  their  way  into  the  south-eastern  counties  of 
England  2000  years  ago,  or  even  sooner.  Hence,  instead  of  the 
Angles  and  Saxons  having  been  the  first  German  conquerors  of 
the  Britons,  and  the  earliest  introdncers  of  tlie  English  tongue, 
Belgse  of  Kent,  Belgse  of  Surrey,  Belgae  of  Sussex,  and  Belgse  of 
Hampshire,  may  have  played  an   important,   though   unrecorded. 


THE   BELGJ5.  251 

part  in  that  long  and  obscure  process  which  converted  Keltic 
Britain  into  German  England. 

Such  views  have  not  only  been  maintained,  but  they  have 
been  supported  by  important  testimonies  and  legitimate  argu- 
ments. Foremost  amongst  the  former  come  two  texts  of  Ciesar, 
one  applying  to  the  well-known  Belgse  of  the  Continent ;  the 
others  to  certain  obscurer  Belgse  of  Great  Britain.  When  Caesar 
inquired  of  the  legates  of  the  Kemi,  what  States  constituted  the 
power  of  the  Belgse,  and  what  was  their  military  power,  he 
found  things  to  be  as  follows  : — "  The  onajority  of  the  Belgce 
were  derived  from  the  Germans  ('plerosque  Belgas  ortos  esse  ah 
Germanis).  Having  in  the  olden  time  crossed  the  Rhine,  they 
settled  in  their  present  countries,  on  account  of  the  fruitfulness  of 
the  soil,  and  expelled  the  Gauls,  who  inhabited  the  parts  before 
them.  They,  alone,  within  the  memory  of  our  fathers,  when  all 
Gaul  was  harassed  by  the  Teutones  and  Cimbri,  forbid  those 
enemies  to  pass  their  frontier.  On  the  strength  of  this  they 
assumed  a  vast  authority  in  the  affairs  of  war,  and  manifested  a 
high  spirit.  Their  numbers  were  known  ;  because,  united  by 
relationships  and  affinities  (projnnquitatibus  et  adfinitatihus  con- 
jandi),  it  could  be  ascertained  what  numbers  each  chief  could 
bring  with  him  to  the  common  gathering  for  the  war.  The  first 
in  numbers,  valour,  and  influence  were  the  Bellovaci.  These 
could  make  up  as  many  as  100,000  fighting  men.  Their  neigh- 
bours were  the  Suessiones,  the  owners  of  a  vast  and  fertile 
territory.  Their  king  Divitiacus  was  yet  remembered  as  the 
greatest  potentate  of  all  Gaul ;  whose  rule  embraced  a  part  of 
Britain  as  well.  Their  present  king  was  Gallus.  Such  was 
his  justice  and  prudence,  that  the  whole  conduct  of  the  war  was 
voluntarily  made  over  to  him.  Their  cities  were  twelve  in 
number;  their  contingent  50,000  soldiers.  The  Nervii,  the 
fiercest  and  most  distant  of  the  confederacy,  could  send  as  many  ; 
the  Attrebates,  15,000;  the  Ambiani,  10,000;  the  Morini, 
25,000;  the  Menapii,  9000;  the  Caleti,  10,000;  the  Velo- 
casses  and  Veromandui,  10,000;  the  Aduatici,  29,000;  the 
Condrusi,  Eburones,  Cserasi,  and  Psemani,  who  were  collectively 
called  Germans  (qui  una  nomine  Germani  appellaniur),  might 
be  laid  at  40,000." — Bell.  Gall.  lib.  ii.  c.  4. 

This  is  the  first  statement  alluded  to.  The  second  is,  "  that 
the  interior  of  Britain  is  inhabited  by  those  who  are  recorded 
to  have  been  born  in  the  island  itself;  whereas  the  sea-coast 
is  the  occupancy  of  immigrants  from  the  country  of  the  Belgce 


THE    BELGJE. 


brought  over  for  the  sake  of  either  war  or  pkmder.  All  these 
are  called  by  names  nearly  the  same  as  those  of  the  States  they 
came  from,  names  which  they  have  retained  in  the  country 
upon  which  they  made  war,  and  in  the  land  whereon  they 
settled."— Bell.  Gall.  Hb.  v.  c.  12. 

Each  of  these  extracts  may  be  enlarged  on.  The  sixth  book 
supplies  us  with  the  statement  that  "  Segni  Condrusique  ex 
gente  et  numero  Germanorum,  qui  sunt  inter  Eburones  Tre- 
virosque  legatos  ad  Csesarem  miserunt,  oratum,  ne  se  in  hostium 
numero  duceret,  neve  omnium  Germanoruin,  qui  essent  citra 
Rhenum,  unam  esse  causam  judicaret/' 

These  are  the  most  definite  and  direct  statements  in  Csesar. 
The  others  are  of  a  less  decided  character.  Some  go  to  show 
that  the  Nervii  and  others  had  certain  customs  which  were 
more  German  than  Keltic  ;  others,  that  they  formed  part  of  a 
German  confederacy  ;  others,  that  there  were  Germans  on  the 
left  bank  of  the  Ehine. 

Respecting  the  Aduatici,  there  is  a  statement  which  would 
be  highly  important,  if  it  could  be  shown  beyond  doubt  that 
the  Cimbri  and  Teutones  were,  each  and  both,  German.  "  Ipsi 
erant  ex  Chnhris  Teutonisque  proguati ;  qui,  quum  iter  in  pro- 
vinciam  nostram  atque  Italiam  facerent,  iis  impedimentis,  quae 
secum  agere  ac  portare  nou  poterant,  citra  flumen  Rbenum 
depositis,  custodise  ex  suis  ac  prsesidio  sex  millia  hominum 
una  reliquerunt.  Hi,  post  eorum  obitum,  multos  annos  a 
finitimis  exagitati,  quum  alias  bellum  inferrent,  alias  illatum 
defenderent,  consensu  eorum  omnium  pace  facta,  hunc  sibi 
domicilio  locum  delegerunt." — Bell.  Gall.  lib.  ii.  c.  29. 

So  much  for  Caesar's  notices.  Those  of  Strabo  and  Tacitus 
confirm  them  :  they  speak  decidedly — Tprjovipots  Be  crvve'xels 
^tp^toL,  Kai  TOVTO  Tep/iavLKov  eOvos. — Strabo,  lib.  iv.  c.  3. 
"  Treveri  et  Nervii  circa  afiectationem  Germanicce  originis  ultro 
ambitiosi  sunt." — Germania,  c.  28. 

Lastly,  we  have  the  general  statement  of  Cassar  that  the 
three  divisions  into  which  Gaul  falls,  one  of  which  is  that 
of  the  Belgse,  "  lingua,  institutis,  legibus  inter  se  differunt." — 
Bell.  Gall,  lib.  i.  c.  1. 

M}^  reasons  for  believing  that  the  evidence  before  us  is  in- 
sufficient, is  the  circumstance  of  its  being  traversed  by  con- 
flicting facts  and  the  likelihood  of  the  link  of  union  between 
the  Belgpe  and  the  Germans  of  the  left  bank  of  the  Rhine 
bemg  a  link  of  a  iiolitical  rather  than   one  of  an   ethnological 


THE   BELG^.  253 

nature.  There  was  a  partial  German  conquest  of  the  Belgian 
territory,  and  a  Germano-Belgic  confederation.  More  than  this 
is  not  required  from  the  context  of  Cpesar  ;  and  in  the  face  of 
certain  facts  more  should  not  be  sought.      Since — 

Strabo's  confirmation  of  Csesar  is  only  partial.  He  writes, 
that  "  the  Aquitanians  are  wholly  different  from  the  other 
Gauls,  not  only  in  language,  but  in  their  bodies, — wherein 
they  are  more  like  the  Iberians  than  the  Gauls.  The  rest  are 
Gallic  in  look  ;  but  not  all  alike  in  language.  Some  differ  a 
little.  Their  politics,  too,  and  manners  of  life  differ  a  little." — 
Lib,  iv.  c,  1, 

The  whole  context  of  the  extract  about  the  Nervii,  and  their 
50,000  men,  reads  like  the  account  of  a  confederacy.  They 
were  jjrojyinquitatibus  et  adfinitatihus  conjuncti. 

As  to  the  chief  positive  fact  in  favour  of  the  Keltic  affinities 
of  the  Belgse,  it  lies  in  the  numerous  local,  national,  and  indi- 
vidual names  of  the  Belgffi,  These  agree  so  closely  in  form  with 
those  of  the  undoubted  Gauls,  as  to  be  wholly  undistinguishable. 
The  towns,  &c,,  end  in  -acum,  -briva,  -magus,  -dv/num,  and 
-durum,  and  begin  with  Ver-,  Ccer-,  Con-,  and  Tre-,  just  like 
those  of  Central  Gallia ;  so  that  we  have — to  go  no  further  than 
the  common  maps — Viriovi-acitm,  M.\nov\-acum,  Ov\g\-acum, 
Turn-(xc^^'?7^,  'Btxg-aciim,  Camar-ac?^9?^,  Nemet-ac?*;;;,  Catusi-«cu'>7i, 
Gemini-ctc^tiH,  Blari-rtcii})^,  Mederi-«cM77i,  H o\h\- acura ;  Samaro- 
hriva ;  ISovio-magus,  Mono  -  magus ;  Yero-dunum ;  Marco- 
durum  ;  Theo-durum  ;  Fer-omandui  ;  Ccer-esi ;  Con- dvwsi ; 
Tre-yeri — all  Keltic  forms  and  compounds. 

Now  as  Caesar's  informants  about  the  Belgian  populations 
were  themselves  Belgse,  it  is  inconceivable  that  they  should,  if 
they  had  been  Germans,  have  used  nothing  but  Gallic  terras, 
when  they  spoke  of  themselves.  Again,  the  names  of  the 
individual  Belgian  chiefs  are  as  Gallic  as  those  of  the  towns 
and  nations,  e.  g.  Conimius  and  Divitlacus,  and  so  are  those  of 
such  Britons  as  Gassihelaunus. 

§  229.  Other  facts  (as  well  as  the  opinion  of  a  safe  authoi'ity) 
against  the  German  character  of  the  Belgse,  may  be  seen  in  the 
Dictionary  of  Greek  and  Roman  Geography,  under  the  word 
Belgce  (of  Gaul).  Some  lie  in  the  indefinitude  of  Csesar's  lan- 
guage respecting  these  same  Belgpo.  In  "  describing  the  position 
of  his  troops  during  the  winter  of  the  year  B.C.  54-53,  he 
_  speaks  of  three  legions  being  quartei'ed  in  Belgium,  or  among 
the  Belgse,  while  he  mentions  others   as  quartered   among  the 


2:) -4  THE  BELG.E. 

]\Iorini,  the  Nervii,  tlie  Essiii,  the  Rami,  the  Treveri,  and  the 
Eburoues,  all  of  -whom  are  Belgse  in  the  wider  sense  of  the 
term,"  Others  lie  in  the  redudio  ad  absurduvi.  If  every 
population  which  can  be  construed  into  Belgian,  be  German  as 
well,  several  populations,  whose  Keltic  character  is  beyond  doubt, 
will  be  transferred  from  the  Keltic  stock,  which  is  their  riglit, 
to  the  German,  which  is  their  wrong,  place.  The  undoubtedly 
Non-german  Veneti  will  be  in  this  predicament.  So  will 
the  Mediomatrici  of  Lorraine  ;  the  Leuci,  south  of  the  Medio- 
matrici ;  and  the  Parisii  of  Paris.  So  will  the  Aulerci  and 
others.  Others  lie  in  the  expression  of  Tacitus,  concerning  the 
Treveri  and  Nervii,  circa  affectationem,  Szc.  "  The  Treveri  and 
Nervii  affected  a  German  origin,  wdiich,  if  it  be  true,  must 
imply  that  they  had  some  reason  for  affecting  it ;  and  also  that 
they  were  not  jDure  Germans,  or  they  might  have  said  so.  Strabo 
(p.  192)  makes  the  Nervii  Germans.  The  fact  of  Csesar  making 
such  a  river  as  the  Marne,  a  boundary  between  Belgic  and 
Keltic  peoples,  is  a  proof  that  he  saw  some  marked  distinction 
between  Belgse  and  Celtse,  though  there  were  many  points  of 
resemblance.  Now,  as  most  of  the  Belgse  were  Germans,  or  of 
German  origin,  as  the  Remi  believed  or  said,  there  must  have 
been  some  who  were  not  Germans  or  of  German  origin ;  and  if 
T\'e  exclude  the  Menapii,  the  savage  Nervii,  and  the  pure  Ger- 
mans, we  cannot  affirm  that  any  of  the  remainder  of  the  Belgae 
were  Germans." — Dictionary  of  Ancient  Geography,  v.  BeJgce. 

§  230.  So  much  against  the  German  character  of  the  Belgse 
of  Gaul.  The  chief  (perhaps  the  only)  material  fact  in  its 
f;ivour  is  the  following.  The  evidence  that  the  Batavi  and 
Caninifates,  of  Holland,  were  German,  is  ver}"  strong.  Never- 
theless, the  Batavi  formed  part  of  the  Gallia  of  Caesar.  More 
than  this,  the  names  of  two  Batavian  localities.  Lug-dunum 
and  Batavo-du7mrn,  are  clearly  Keltic.  There  are  more  ways 
than  one  of  explaining  this.  Thus :  the  towns  may  have 
come  to  us  in  their  Keltic  names  only,  the  native  ones  having 
been  unknown  to  the  early  geogi'aphers.  Or  the  original  popu- 
lation may  have  been  Keltic ;  the  Batavi  having  been  intru- 
sive. I  give  the  argument  against  which  these  objections  are 
made  its  full  weight ;  nevertheless,  I  submit  that  the  balance 
of  reasons  is  against  the  Belgae  having  been  German. 

§  231.  The  first  of  the  two  extracts  under  notice,  the  one 
which  has  just  been  considered,  suggested  the  question  as  to  how 
far  a  statement  made  concerning  certain  Germans  on  the  Belgian 


THE   BELG^.  255 

side  of  the  Rhine,  might  be  extended  to  the  Belgse  at  large.  The 
second  induces  us  to  ask  how  far  a  statement  which  apphes  to 
the  Belgse  of  Gaul  applies  to  the  south-eastern  population  of 
Bi'itain.  The  first  was  not  decided  affirmatively ;  neither  will 
the  second  be. 

Caesar  states  that  there  were  certain  Belgians  in  Britain  ;  but 
he  nowhere  says  that  BelgcB  was  the  name  by  which  they  were 
called. 

Ptolemy  gives  us  the  name  Belgce,  but  he  nowhere  sa}'s  that 
they  came  from  Belgium. 

How  far  do  these  two  authors  mean  the  same  population  ? 

§  232.  Ptolemy's  locality,  though  the  exact  extent  of  the  area 
is  doubtful,  is,  to  a  certain  degree,  very  definitely  fixed.  The 
Belgse  lay  to  the  south  of  the  Dobuni  whose  chief  town  was 
Corineum  {Cirencester).  They  also  lay  to  the  east  and  north 
of  the  Durotriges  of  Z)or-chester.  Venta  {Winchester)  was  one 
of  the  towns,  and  Aquee  Soils  {Bath),  another ;  Calleva  {Sil- 
chester)  was  not  one  of  them  ;  on  the  contrary,  it  belonged  to 
the  Atrebatii.  This  coincides  nearly  with  the  county  of  Wilts  ; 
parts  of  Somerset  and  Hants  being  also  included.  The  Belgse 
of  Ptolemy  agree  with  those  of  Csesar  only  in  belonging  to  the 
southern  parts  of  Britain.  They  are  chiefly  an  inland  popu- 
lation, and  touch  the  sea  only  on  the  south  and  west ;  not  on 
the  east,  or  the  parts  more  especially  opposite  Belgium, 

§  233.  The  second  name  is  that  of  the  Atrebates.  There 
were  Atrebates  in  Britain.  In  Belgium  there  were  Atrebates  in 
Artois,  which  is  only  Atrebates  in  a  modern  form.  Consider- 
able importance  attaches  to  the  fact,  that,  before  Csesar  visited 
Britain  in  person,  he  sent  Commius,  an  Atrebatian,  before  him. 
Now,  this  Commius  was  first  conquered  by  Caesar,  and  after- 
wards set  up  as  a  king  over  the  Morini.  That  Commius  gave 
much  of  his  information  about  Britain  to  Csesar  is  likely ;  per- 
haps he  was  his  chief  informant.  He,  too,  it  was  who,  knowing 
the  existence  of  Atrebates  in  Britain,  probably  drew  the  infer- 
ence which  has  been  so  lately  suggested,  viz.  that  of  a  Belgse 
migration,  or  a  series  of  them.  Yet  the  Atrebates  of  Britain 
were  so  far  from  being  on  the  coast,  that  they  must  have  lain 
west  of  London,  in  Berkshire  and  Wilts  ;  since  Csesar,  who  ad- 
vanced, at  least,  as  far  as  Chertsey,  where  he,  probably,  crossed 
the  Thames,  meets  nothing  but  Cantii,  Trinobantes,  Cenimagni, 
Segontiaci,  Ancalites,  Bibroci,  and  Cassi.  It  is  Ptolemy  who 
first  mentions  the  British  Atrebates ;    and  he  places  them  be- 


256  THE   BELG^. 

tween  the  Dobiml  and  the  Cantii.  Now,  as  the  Dobuni  lay 
due  west  of  the  Silures  of  South  Wales,  we  cannot  bring  the 
Atrebates  nearer  the  coast  than  Windsor  at  most. 

Of  five  other  names  I  take  no  account — E,emi,  Hedui, 
Bibroci,  Cauci,  and  Menapii.  The  two  hitter  belong  to  the 
geography  of  Ireland  ;  the  three  former  are  found  only  in  the 
Richard  of  Cirencester. 

§  234.  A  further  fact  against  the  existence  of  any  notably 
great  German  population  in  Britain  lies  in  a  well-known  pas- 
sage of  Tacitus.  Tacitus,  who  was  fully  as  well  informed  in 
respect  to  the  population  of  Britain  as  Caesar,  has  a  special 
speculation  as  to  the  existence  of  Germans  in  that  Island.  He 
looks  out  for  them.  Hoiv  does  he  find  them  ?  Not  in  the 
plain  straightforward  way  that  he  would  have  done  had  Caesar's 
account  been  correct  and  the  whole  south-eastern  coast  been 
German  ;  but  doubtfidly  and  by  the  circuitous  method  of  an 
inference.  He  finds  certain  light-haired,  big-bodied  men,  and 
accounts  for  their  being  so  by  the  hypothesis  of  a  German 
origin.  Wltere  does  he  find  them  ?  Not  in  Kent  and  Sussex, 
but  in  Scotland, 

Upon  the  whole,  the  facts  against  the  Belgse  of  Britain  being, 
at  one  and  the  same  time,  Belgte  from  Gaid  and  German 
in  blood,  largely  preponderate  against  the  conclusion  to  be 
drawn  from  the  text  and  context  of  Caesar.  In  my  own  mind 
his  statement  arose  out  of  an  inference — either  one  of  his  own, 
or  one  of  his  probable  informant,  Commius.  The  same  names 
appeared  on  both  sides  of  the  Channel,  in  Britain  as  weU  as  in 
Gaul.  Out  of  this  fact  arose,  as  a  legitimate  deduction,  the 
identity  of  similarity  of  the  two  peoples,  and,  as  a  somewhat 
less  legitimate  one,  the  doctrine  of  a  recent  conquest  fi'om 
Belgium. 

§  235.  I  will  not  absolutely  commit  myself  to  a  similar 
doctrine  in  respect  to  Ptolemy ;  though,  upon  the  whole,  I  think 
that  it  applies  to  him  also.  It  is  lihely  that  his  Belgae  were 
hypothetical ;  and  that  no  population  in  Britain  gave  themselves 
that  name.  No  traces  of  it  exist.  This,  however,  is  of  no 
great  weight  until  it  be  taken  with  the  difficulties  of  Ptolemy's 
text ;  which,  although  by  no  means  inconsiderable  when  com- 
pared with  those  of  Caesar's  notice,  are  still  greater  when  we 
take  it  in  detail. 

"  Next  to  these  (^iz.  tlie  Silm-es)  the  Dohiuii,  and  their  town  Corineum. 
Next,  the  Atrehatii,  and  then-  town  Kalkua.      Beyond  whom  ai-e  the  Cantii, 


THE   FIN   HYPOTHESIS.  257 

the  easterniost  people.  Amongst  them  are  these  towns :  Londiniiim,  Darvenum, 
Ilhutupiaj.  Again,  south  from  the  Attrebatii  and  the  Cantii,  lie  the  Regni 
and  the  town  Na3omagus.  South  of  the  Dobuni  (t.  e.  tlie  parts  about 
Coi'ineum=Cirencester)  he  the  Belgse,  and  the  towns  Ischalis,  Hot  Spruigs, 
Venta.  Beyond  these,  on  the  west  and  south,  are  the  Durotriges"  (t.  e. 
Dorsetshii-e). 

Here  we  have  more  than  one  point  of  undoubted  certainty, 
e.  g.  Go7dneum  =  Cirencester,  Hot  Springs  =  Bath,  and  Venta  = 
Winchester;  to  say  nothing  about  others  less  universally  ad- 
mitted. Nevertheless,  the  Belgse  are  a  difficult  population, 
lying  as  far  west  as  Bath,  and  as  far  east  as  Winchester — as  fiir 
west  as  Bath,  and  yet  having  the  Durotriges  to  the  ivest  also. 
Were  there  two  towns  named  Venta  for  these  parts,  one  in 
Hants,  and  the  other  in  Wilts  ?  Not  impossible  ;  inasmuch  as 
the  word  was  a  common,  rather  than  a  iDroper  name,  and  there 
were  Ventce  elsewhere,  e.  g.  (a  Venta  Icenoi'um)  in  Norfolk. 
Such  and  suchlike  assumptions  may  reconcile  the  difficulties  of 
the  text  of  Ptolemy.  They  will,  however,  not  improbably 
involve  a  greater  amount  of  complication  and  hypothesis  than 
the  simpler  doctrine  that  Ptolemy's  Belgse,  under  that  name,  had 
no  existence  in  Britain  at  all,  but  that  the  authority  of  Qesar 
had  led  him  to  infer  them,  and  also  to  place  them  in  the  south. 
This,  however,  is  a  suggestion  rather  than  a  material  fact.  The 
material  fact  is  the  Non-german  character  of  any  Belgse  that 
may  have  been  there.  That  there  were  some  strangers  is 
likely  enough ;  but  that  they  were  a  separate  substantive  popu- 
lation of  sufficient  magnitude  to  be  found  in  all  the  parts  of 
Britain  where  Belgic  names  occurred,  and  still  more  that  they 
were  Germans,  is  an  unsafe  inference — safe,  perhaps,  if  the  texts 
of  Ceesar  stood  alone,  but  unsafe  if  we  take  into  consideration 
the  numerous  facts,  notices,  and  presumptions  which  complicate 
and  oppose  them. 


CHAPTER   XXXV. 

ARE   THERE    FIN,   OR   UGRIAN,   ELEMENTS    IN    ENGLISH? THE   FIN 

HYPOTHESIS. 

§  23 G.   Are  there  Fin,  or  Ugrian,  elements  in  English? 

The  doctrine  that  Fin,  or  Ugrian,  elements  may  be  found  in 
the  English  language,  rests  on  two  foundations. 

s 


258  THE   FIN   IIYPOTUESIS. 

Tlie  first  source  whence  we  may  get  Ugrian  elements  is 
Norway.  It  is  reasonably  believed  that  all  the  parts  north  of 
the  Baltic  were  once  Lap,  even  as  Lapland  is.  If  so,  Lap  words 
may  have  been  taken  up  by  the  Norwegian,  and,  through  it, 
introduced  into  England. 

§  237.  The  second  implies  what  may  be  the  Fin  Hypothesis. 
This  means  that  just  as  a  Keltic  population  preceded  the  Ger- 
man, so  did  a  Ugrian  population  precede  the  Keltic.  All  Europe, 
according  to  this  view,  was  once  Ugrian  or  Fin — all  Europe 
and  much  of  Asia. 

By  Fin  is  meant  not  only  the  Finlander  of  Finland,  but  a 
great  deal  more.  All  the  populations  whose  languages  belong  to 
the  same  class  are,  in  the  eyes  of  the  ethnologist,  Fins.  Now 
these  languages  are  the  following  : — 

1 .  The  Lap  of  the  Laplanders, 

2.  The  Magyar  of  Hungary. 

3.  The  Estonian  of  Estonia. 

4.  The  Vod. — These  are  the  descendants  of  the  original  occu- 
pants of  Ingria ;  a  population  which,  anterior  to  the  Swedish 
and  Russian  conquests  on  the  coasts  of  the  Gulph  of  Finland, 
connected  the  Fins  of  the  Duchy  of  Finland  with  the  Rahwas 
(for  that  is  their  national  name)  of  Estonia. 

5.  The  Permians,  Zirianians,  and  Votiaks,  of  the  Govern- 
ments of  Vologda,  Perm,  and  Viatka. 

6.  The  Tsheremis,  of  the  Governments  of  Viatka,  Kazan, 
Kostroma,  Nizhni-novogorod,  Orenburg,  and  Perm. 

7.  The  Morduins,  of  the  Governments  of  Astrakhan,  Kazan, etc. 

8.  The  Vogids,  of  the  Uralian  range  ;  and 

9.  The  Ostiaks,  of  the  drainage  of  Obi. 

10.  The  Samoyed,  and,  perhaps,  the  Yeniseians,  and  Yitka- 
hiri.       The  stock  itself  is  as  often  called  Ugrian  as  Fin. 

Out  of  the  Fin  stock  of  languages  grew  what  may  be  called 
the  Fin  hypothesis.  It  originated  (I  believe)  with  Arndt,  but 
was  developed  and  promulgated  by  Bask.  It  was  adopted  at 
once  by  the  Scandinavian  philologues  and  ethnologists,  to  whose 
speculations  it  has  given  a  character  by  which  they  are  honour- 
ably distinguished.  It  has  given  boldness  and  comprehensive- 
ness, at  the  very  least.  In  his  first  edition  of  the  English 
Language,  the  present  writer  adopted  it,  along  with  more  than 
one  other  doctrine,  which  he  has  sice  found  reason  either  to 
modify   or  abandon.      He   believes,    too,   that,   thus   adopted,  it 


THE   FIN   HYPOTHESIS.  259 

found  its  way  into  England  for  the  first  time.  The  German 
school  appears  to  recognize  it  generally.  In  France  and  America 
it  has  made  less  way.  Dr.  Prichard,  in  his  second  edition  of  the 
Natural  History  of  Man,  adopts  it ;  using,  however,  the  term 
Allophylian  instead  of  Fin  or  Ugrian. 

The  Fin  hypothesis  is  closely  connected  with  the  Eastern 
origin  of  the  Germans  their  congeners,  of  the  class  called  Indo- 
Europeans ;  the  Eastern  origin  of  the  Indo-Europeans  being- 
essential  to  its  validity.  Without  the  Fin  hypothesis,  the 
Eastern  origin,  etc.,  is  possible  ;  but,  without  the  Eastern  origin, 
there  is  no  Fin  hypothesis.  This  helps  us  on  towards  an  antici- 
pation of  its  nature. 

If  the  Indo-Europeans  came  from  the  East,  and  if  they  were 
not  the  very  first  occupants  of  the  West,  some  one  must  have 
been  in  Europe  before  them.  When  they  were  on  the  Indus, 
the  Tigris,  and  the  Euphrates,  others  must  have  been  on  the 
Rhine,  the  Danube,  and  the  Rhone,  possibly  on  the  Thames, 
possibly  on  the  Ebro  and  the  Guadalquiver.  More  than  this — 
Asia  is  a  large  area,  and  it  is  not  from  any  part  of  it  indifferently 
that  this  hypothesis  brings  the  Indo-Europeans.  They  were  not 
Siberians  nor  Chinese  ;  possibly  they  were  at  one  time  foi'eign  to 
even  certain  parts  of  India.  There  are  in  India  impracticable 
forests,  mountains,  and  jungles.  Besides  this,  India  stretches 
far  southwards  ;  so  that  a  population  might  easily  be  occupant 
of  the  Ganges  and  Indus  without  reaching  Cape  Comorin — 
possibly  without  having  got  south  of  the  Nerbudda,  Godavery, 
or  Kistna  rivers. 

Be  this  as  it  may,  there  was  a  vast  area  which,  at  one  time, 
was  neither  uninhabited,  nor  yet  inhabited  by  Indo-Europeans. 
Who  did  occupy  it  ?  By  the  hypothesis  of  Ai'ndt  and  Rask,  the 
Fins.      Hence  the  Fin  hj^pothesis. 

It  is,  of  course,  not  meant  by  this  that  the  several  popula- 
tions which  thus  resided  aboriginally  in  the  plains  of  Sarmatia, 
the  mountains  of  Italy  and  Spain,  the  islands  of  Britain,  the 
steppes  of  Siberia,  .and  the  inaccessible  extremities  of  the  Indian 
Peninsula — to  say  nothing  of  China  and  Siam — were  Fins  in 
the  way  that  the  true  members  of  the  stock  in  its  narrower 
(and  proper)  sense  were  Fins.  It  is  merely  meant  that  they 
were  more  related  to  each  other  than  they  were  to  either  the 
Indo-Europeans  or  any  other  recognized  class. 

Nevertheless,  the  group  was  one  of  formidable  dimensions. 
First,  it  contained  populations  in  the  south  and  west  of  Europe, 

s   2 


260  THE   FIN   HYPOTHESIS. 

who,  being  otlier  than  Indo-European,  took  the  appearance  of 
being  aboriginal.  Some  of  them  were  extinct.  Others,  how- 
ever, survived.  The  Basks  of  the  Pyrenees  did  this.  So  did  the 
Albanians  of  Albania.  These  survived,  because  the  inaccessible 
nature  of  their  areas  had  preserved  them  from  the  fate  of  their 
congeners  in  Gaul,  Germany,  Italy,  Greece,  and  Sarmatia,  They 
survived,  because  woods  and  mountains  had  been  to  them  what 
the  cold  of  the  Arctic  Circle  had  been  to  the  Laps,  and  his 
swamps  and  fens  to  the  Finlander.  They  survived  to  suggest  to 
ethnologists  of  the  nineteenth  century  a  time  (long  anterior  to 
the  dawn  of  history)  when  a  complex  series  of  kindred  popula- 
tions was  continuously  spread  over  all  Europe,  from  Albania  to 
Finland,  from  Spain  to  Scandinavia — a  series  of  populations  now 
broken  up  and  separated. 

Secondly,  it  contained  populations  to  the  north  and  west  of 
the  original  home  of  the  Indo-Europeans  ;  for  it  seems  to  have 
been  in  the  direction  of  Europe,  rather  than  in  that  of  either 
China  or  Siberia,  that  the  great  hypothetical  stream  of  the  Indo- 
European  pojDulation  rolled  itself.  These  were  the  Chinese  and 
the  tribes  of  Siberia. 

Thirdly,  it  contained  those  populations  of  India  itself,  whose 
language  betokened  a  different  origin  from  that  of  the  popula- 
tions whose  ancestors  spoke  Sanskrit.  These  were  the  nations 
of  the  Dekhan,  and  most  of  the  hill-tribes. 


CHAPTER    XXXVI. 

AEE    THERE    SARMATIAN    ELEMENTS    IN    ENGLISH  ? 

§  2.38.  Sarmatian  is  a  generic  name  for  the  Lithuanic  and 
Slavonic  languages  collectively. 

Did  any  members  of  either  of  these  divisions  either  accom- 
pany the  Angles  Or  effect  independent  settlements  ?  They  may 
easily  have  done  so,  inasmuch  as  we  have  seen  that  Mecklen- 
burg, Lauenburg,  and  parts  of  Holstein  were  Slavonic,  to  say 
nothing  of  other  parts  of  Germany  :  more  especially  the  country 
along  the  Elbe. 

The  fact,  however,  of  the  Slavonic  area  being  in  contact 
with  the  Angle  has  been  fully  enlarged  on  already.       Never- 


SARMATIAN   ELEMENTS.  261 

tbeless,  it  is  sufficiently  important  to  be  again  alluded  to.  Indeed, 
an  addition  may  be  made  to  the  notice  of  it.  The  names  of 
the  chief  Slavonic  nations  of  the  Angle  frontier  in  the  time  of 
Charlemagne  and  his  successors  are  known,  along  with  several 
details  of  their  history.  There  were  the  Werini  ;  as  has  been 
stated.  There  were  the  Obotriti,  OhotritcB,  Ahotriti,  Abotride, 
Apodritx,  Abatareni,  A^pdrede,  or  Afdrege,  between  the  War- 
now  and  Schwerin.  They  were  the  allies  of  the  Franks  against 
the  Saxons,  and  after  the  defeat  and  partial  removal  of  the  latter, 
were  transplanted,  as  colonists,  into  some  of  their  colonies.  Lau- 
enburg  was  the  occupancy  of  the  Polabingii,  or  the  men  on  the 
Laba  or  Elbe;  whose  capital  was  Ratzeburg.  The  Wagri 
were  the  Slaves  of  Holstein  and  the  Isle  of  Femern.  The 
Linones,  or  Li7ii,  of  Luneburg  preserved  their  language  till  the 
beginning  of  the  last  century.  The  Smeldingi,  the  Bethenici, 
the  Morizani,  the  Doxani,  and  the  Hevelli  lay  further  towards 
the  interior.  The  populations,  however,  which  began  our  list, 
were  actually  in  contact  with  the  Angles. 

§  239.  Again — the  original  Lithuanic  area  extended  as  far 
as  the  frontier  between  East  Prussia  and  Pomerania.  Hence, 
members  of  the  Lithuanic  division  ma,y  have  joined  the  Angles. 

Nor  is  this  all.  A  case  can  be  made  in  favour  of  a  laro-e 
portion  of  Scandinavia  having  been  Lithuanic  before  it  was 
German.  If  so,  the  Norse  element  of  the  English  may  have 
contained  Sarmatian  words.  This  question,  however,  is  too  new 
and  too  complicated  to  be  gone  into  in  any  detail. 

Lastly,  reasons  have  been  given  for  believing  that  the  Fomo- 
rians  of  the  Irish  annals  were  Pomoranians. 

For  the  possibility  of  the  Picts  having  been  Prussian  see  the 
previous  chapter. 


CHAPTEE    XXXVII. 

§  240.  With  this  chapter  concludes  our  notice  of  what  may 
be  called  the  Origines  of  the  English  Language.  It  consists  of 
miscellaneous  suggestions  and  remarks. 

The  English  language  came  from  Germany.  Does  this 
mean  that  it  originated  there  ?  Not  necessarily.  Individually, 
I  believe  that  it  did  so  originate  ;  that  it  was  on  German  soil 


202  SUGGESTIONS  AND   REMARKS, 

that  it  developed  its  peculiar  and  numerous  characteristics  ;  that 
it  was  on  German  soil  that  it  separated  itself  from  certain  other 
languages,  with  which,  as  we  proceed,  we  shall  hear  that  it  h.as 
numerous  general  affinities ; — in  short,  that  it  was  on  German 
soil  that  it  became  German.  But  though  this  is  my  own  doctrine, 
it  is  not  that  of  many  eminent  philologues ;  some  of  whom 
believe  that,  before  the  men  and  women  who  spoke  it  occupied 
German}^  it  was,  nevertheless,  what  it  was  upon  German  ground. 
The  belief  that  it  originated  in  some  district  east  of  Germany  is 
common.  Some  investigators  deduce  it  from  India,  some  fi'om 
the  north-west  frontier  of  India,  some  from  Persia,  some  from 
Central  Asia.  Whatever  may  be  the  fact,  the  inquiry  belongs  to 
general  rather  than  special  pliilolog}^  and  is  a  dark  and  difficult 
one. 

§  241.  The  English  language  came  fi-om  Germany,  Does 
this  mean  that  it  came  from  Germany  direct  ?  Not  necessarily. 
There  was  the  Litus  Saxonicum,  from  which  it  might  easily 
have  been  introduced, 

§  242.  The  English  language  came  from  Germany.  Does  this 
mean  that,  presuming  it  to  have  come  direct,  it  came  wholly 
from  the  German  ?  By  no  means.  Part  might  have  been 
from  Germany  direct ;  but  pai-t  from  the  Litus  Saxonicum. 
More  than  this  ;  the  Angle  parts  may  represent  the  direct,  the 
Saxon  the  indirect  element.  If  so,  the  division  between  Angle 
and  Saxon  is,  to  some  extent,  real.  If  so,  the  Saxon  part  may 
contain  Keltic  and  Roman  elements  taken  up  on  the  coast  of 
Gaul,  For  reasons  which  will  appear  in  the  sequel,  I  indicate 
rather  than  adopt  this  alternative. 

§  243.  The  English  language  came  from  Germany.  Does 
this  mean  that  it  was  always  and  exclusively  spoken  by  Germans  ? 
No,  There  is  no  necessity  for  the  blood  and  language  to  have 
coincided.  There  were  Germans  in  (say)  the  first  century,  who 
may  have  been  other  than  German  in  some  preceding  one.  At 
any  rate,  some  portion  of  them  may  have  been  so.  The  Angles 
were  a  population,  not  of  Central  Germany,  but  of  the  German 
and  Slavonic  frontier. 

§  244.  The  English  language  came  from  Germany.  Does 
this  mean  that  it  was  spoken  on  the  soil  of  England  by  none 
but  Germans  ?  No.  However  much  we  may  believe  that  the 
Britons  either  retreated  before  the  Saxons,  or  were  annihilated 
by  them,  there  must  have  been  some  intermixture.  If  so,  some 
one  of  Keltic  blood — pure  or  mixed — must  have  unlearned  his 


SUGGESTIONS  AND   REMARKS.  263 

own  tongue,  and  adopted  that  of  his  conqueror.  This,  however, 
like  the  preceding  one,  is  a  point  of  ethnology  rather  than 
philology. 

§  245.  Was  the  language  introduced  from  the  Continent  in 
the  form  in  which  we  first  find  it,  or  formed  in  England  ? 
This  is  asked  because  the  fact  of  there  being  good  reasons  for 
believing  that  other  populations  besides  that  of  the  Angles,  in 
the  strictest  sense  of  the  term,  took  part  in  the  invasion,  for 
invasion  of  Britain  has  a  tendency  to  engender  the  doctrine  that 
the  Anglo-Saxon  may  be  a  mixed,  rather  than  a  pure,  form  of 
speech ;  a  doctrine  that  is  not  without  some  supporters.  The 
reasons  against  it,  reasons  which,  in  the  mind  of  the  present 
writer,  are  conclusive,  are  (1)  the  structure  of  the  Anglo-Saxon. 
Language,  which  is  as  regular  as  that  of  any  of  the  allied 
tongues,  and  (2)  its  close  affinity  to  those,  specimens  of  which 
will  be  noticed  hereafter  under  the  name  of  Old  Saxon,  which, 
undeniably,  belong  to  continental  localities — especially  to  certain 
parts  of  Westphalia. 

§  246.  In  investigating  the  direction  in  which  the  Angle 
conquest  moved,  and  the  rate  at  which  it  moved,  we  must 
separate  the  history  of  the  actual  Angles  from  that  of  the 
obliteration  of  the  ancient  British  language.  Ui^on  the  ivhole, 
it  was  displaced  by  the  English — not,  however,  exclusively. 
There  was  a  Scandinavian  influence  as  well ;  and  of  this,  the 
direction  was  twofold.  It  crossed  the  island  from  east  to  west  ; 
but  it  also  went  round  it.  The  details  of  this,  so  far  as  they 
are  known,  will  be  considered  hereafter.  At  present  it  is 
enough  to  say,  that  while  the  Danes  landed  on  the  coasts  of 
Yorkshire,  Lincolnshire,  and  Norfolk,  the  Norwegians  more 
especially  attacked  the  northern  counties  of  Scotland,  and  Ork- 
ney, and  Shetland.  Thence  to  the  Hebrides,  the  western  coast 
of  Scotland,  Cumberland,  and  Wales,  along  the  Isle  of  Man,  and 
Ireland.  In  Cumberland,  then,  and  in  Lancashire  and  Cheshire, 
the  original  British  was  encroached  npon  on  each  side. 


201  DIFFUSION 


PAET  II. 


DIALECTS. 


CHAPTER  I. 

GENERAL    VIEW  OF    THE    DIFFUSION    OF    THE    ENGLISH 
LANGUAGE. 

§  247.  The  English  Language  is  spoken  in  all  the  counties  of 
England. 

It  is  spoken  in  Wales,  _2?CM^^irtZZv/ ;  that  is,  in  the  Principality 
of  Wales  there  are  two  languages,  viz.  the  English,  and  the 
Welsh  as  well. 

It  is  also  spoken  in  Scotland,  jyartially ;  that  is,  in  the 
Northern  and  Western  counties  of  Scotland  there  are  two 
languages,  the  English,  and  a  language  called  the  Scotch  Gaelic 
as  well. 

It  is  also  spoken  in  Ireland,  'partially ;  that  is,  in  Ireland 
there  are  two  languages,  the  English,  and  a  language  called  the 
Irisli  Gaelic  as  well. 

It  is  also  spoken  in  the  Isle  of  Man,  j9ari^a?% '  ^"^^^^  ^^'  ^^^ 
the  Isle  of  Man  there  are  two  languages,  the  English,  and  a 
language  called  the  Manx  as  well. 

It  is  spoken  in  the  United  States  of  America,  in  Canada, 
in  Australia,  and,  more  or  less,  in  all  the  English  colonies  and 
dependencies. 

§  248.  The  extension  of  the  English  language  beyond  the 
British  Isles  is  a  recent  event  when  compared  with  its  extension 
over  the  British  Isles  in  the  early  periods  of  our  history. 
Indeed,  the  former  has  taken  place  almost  entirely  since  the 
reign  of  Queen  Elizabeth.  It  was  then  that  the  first  English 
colony,  that  of  Virginia,  was  planted  in  North  America ;  and  it 
was  only  natural  that  the  emigrants  who  left  England  should 


OF    THE   ENGLISH   LANGUxVGE.  2G5 

take  their  language  with  them.  Upon  the  shores  of  America  it 
came  in  contact  and  collision  with  the  numerous  dialects  of  the 
native  Indians  ;  and  upon  these  it  encroached  just  as,  a  thousand 
years  before,  it  had  encroached  upon  the  original  British  of 
Britain.  Certain  languages  then  became  entirely  lost,  and,  at 
the  same  time,  the  tribes  that  spoke  them.  Sometimes  they 
were  wholly  exterminated  ;  sometimes  they  were  driven  far  into 
the  interior  of  the  land.  In  a  short  time  populous  cities  stood 
upon  the  hunting-grounds  of  the  expelled  tribes,  and  the 
language  of  the  mother-country  became  naturalized  in  a  New 
World.  The  subsequent  settlement  of  Maryland,  Georgia,  and 
the  remaining  States  of  America  completed  the  preponderance 
of  the  English  language  from  the  boundaries  of  Canada  to  the 
Gulf  of  Mexico. 

During  the  Protectorate  of  Cromwell,  the  island  of  Jamaica 
was  taken  from  the  Spaniards,  and  from  that  time  forwards  the 
English  has  been  the  language  of  a  greater  part  of  the  West- 
Indian  Islands. 

In  Canada,  it  first  took  root  after  the  taking  of  Quebec  in 
the  reign  of  George  the  Second.  As  Canada,  however,  had  been 
previously  a  French  colony,  the  European  language  that  was 
first  spoken  there  was  not  the  English  but  the  French.  Hence, 
when  Quebec  was  taken,  the  language  of  the  country  fell  into 
two  divisions.  There  were  the  different  dialects  of  the  original 
Indians,  and  there  was  the  French  of  the  first  Em-opean  colo- 
nists. At  the  present  moment,  both  these  languages  maintain 
their  ground  ;  so  that  the  English  is  spoken  only  partially  in 
Canada,  the  French  and  the  Indian  existing  by  the  side  of  it. 

At  the  Cape  of  Good  Hope  the  English  is  spoken  in  a  similar 
manner;  that  is,  it  is  spoken  partially.  The  original  inhabi- 
tants were  the  CafFre  and  Hottentot  tribes  of  Africa,  and  the 
earliest  European  colonists  were  the  Dutch.  For  these  reasons 
Dutch  and  English,  conjointly  with  the  Hottentot  and  Caffra- 
rian  dialects,  form  the  language  of  the  Cape  of  Good  Hope. 
In  Guiana,  too,  in  South  America,  English  and  Dutch  are 
spoken  in  the  neighbourhood  of  each  other,  for  the  same  reason 
as  at  the  Cape. 

In  Asia  the  English  language  is  spoken  in  India  ;  but  there 
the  original  languages  of  the  country  are  spoken  to  a  fjir  greater 
extent  than  is  the  case  in  either  America  or  Africa. 

Australia  and  New  Zealand  are  exclusively  English  colonies, 
and,  consequently,  in    Australia  and   New   Zealand  English   is 


2G6  THE   ENGLISH    LANGUAGE — WHAT? 

the  only  European  language  that  is  spoken.      In  each  of  these 
settlements  it  encroaches  upon  the  native  dialects. 

Malta,  Gibraltar,  Heligoland,  Guernsey,  and  Jersey,  and  many 
other  localities  of  less  note,  are  isolated  spots,  which,  being 
portions  of  the  English  dominions,  use  the  English  language. 

§  24; 9.  The  English  Language  was  diffused  over  the  English 
colonies  and  dependencies  from  Great  Britain. 

The  Enoiish  Lanmuio-e  was  diffused  over  Great  Britain  from 
Germ  an  jT-. 

Mutatis  mutandis,  the  history  of  the  two  diffiisions  is  the 
same. 

Different  portions  of  one  country,  at  diff*erent  times,  supplied 
different  portions  of  other  countries  with  a  population  speaking 
a  certain  language. 

The  particular  form  of  this  language  varied  with  the  par- 
ticular locality  from  which  it  was  introduced. 

Also — with  the  date  of  its  introduction. 

Lastly,  it  was  liable  to  a  further  modification  from  the  par- 
ticular lan2;uao-es  of  the  new  countries  with  which  it  came  in 
contact.  Between  them,  there  would  be  a  certain  amount  of 
action  and  reaction. 

§  250.  What  is  the  English  Language?  This  is  not  very 
easily  answered.  It  is  not  the  language  of  every  or  of  any 
book  written  in  English.  Science  has,  to  a  great  extent,  a  lan- 
guage of  its  own.  So  have  Fine  Arts.  So  have  the  Useful  ones. 
Many  of  the  words  here  are  technical  rather  than  generally 
current.  Neither  is  it  the  language  of  every  untaught  occupant 
of  every  little  village  in  every  English  valley  or  woodland. 
This  is  a  dialect  rather  than  a  great  national  language.  It  is 
something  more  than  this  :  something  less.  The  real  English 
Language  are  those  parts  of  the  language  of  common  life  and 
the  language  of  cultivated  thought  which  come  in  the  way  of 
currency  and  intelligibility,  of  quod  hie,  quod  uhique,  quod  ah 
omnibus  ;  its  area  being  limited  by  the  three  seas  on  the  south, 
east,  and  west ;  and  the  Scotch  boundary  on  the  north — the  line 
here  being,  more  or  less,  arbitrary. 

We  may  get  a  rough  measure  for  this  by  taking,  haphazard, 
a  few  sentences  from  any  Latin  or  French  author  ;  and  drawing 
a  line  under  those  words  which,  either  bodily,  or  through  some 
derivative,  have  entered  into  the  English,  One  sentence  is,  per- 
haps, as  good  as  another  for  this  purpose.  Let  us  take  the  begin- 
nings of  the  iEneid,  and  the  Henriade. 


STAGES   OF   THE   ENGLISH   LANGUAGE.  267 

(1-) 
Arma,  virumque  eano,  Trojoe  qui  2ynmus  ab  oris 
Italiam,  fato  2>>'qf II t/us,  Laviuaque  venit 
Littora :  niiiUum  ille  et  terra  jactatu  et  unda, 
Vi  Superum,  ssevae  memorem  Jimonis  ob  iratn. 
Multa  quoque  et  hello  2Msgus ;  diim  conderet  urhem, 
Inferretque  Deos  Latio :  genus  uncle  Latinum, 
Albaiiique^^rt^/'^s  atque  altce  mcenia  Ilomse. 

1.  Arms.  14.  Superior. 

2.  VirUitij,  d-o.  15.  Memory,  memorial,  &c. 

3.  Accent.  ^  1(\.  Ire. 

4.  Quality,  do.  17.  Multitude,  multiple,  &c. 

5.  Prime.  18.  Belligerent. 

6.  Fate.  19.  Passion. 

7.  He-fuf/ee.  20.  Condition. 

8.  Ad-veut.  21.  Urbanity. 

9.  Littoral.  22.  Infer,  inference,  &c. 

10.  Multiply,  multiple,  &c.  23.  Deity. 

11.  Terrestrial.  24.  Gender,  generation,  &c. 

12.  Jactitation.  25.  Patrician. 

13.  Violent,  violence,  &g.  26.  Altitude. 


(2.) 

Je  cliante  ce  heros  qui  regna  sur  la  France, 
Et  par  droit  de  conquete  et  par  droit  de  naissance, 
Qui  par  des  longs  malheur  ajiprit  a  gouverner, 
C'alma  les  factions  sut  vaincre  et pardonner, 
Confondit  et  Mayenne  et  La  Ligue  et  ITbere, 
Et  fut  de  ses  sujets  le  vainqueur  et  le  2^ere. 


CHAPTER   II. 

THE    RELATION     OF     THE     ENGLISH     TO     THE   ANGLO-SAXON,    AND 
THE    STAGES    OF    THE    ENGLISH    LANGUAGE. 

§  251.  If  the  present  English  of  the  nineteenth  century  be 
compared  with  the  Anglo-SfvXon  of  the  tenth,  the  following 
points  t)i  difference  will  be  observed  : — 

1.  The  Anglo-Saxon  language  contained  words  that  are  either 
wanting  in  the  present  English,  or,  if  found,  used  in  a  different 
sense. 


2G8 


STAGES 


A.  S. 

English. 

A.  S, 

English. 

Ivl't 

air 

switlie 

very 

liehoma 

body 

sare 

very 

stcfn 

voice 

sitli 

late 

theod 

j)eo2)le 

reccan 

care  about 

ece 

everlasting 

ongitan 

understand 

ln\-a}t 

sharp 

sweltan 

die,  dc. 

These  words,  which  are  very  numerous,  although  lost  (or  changed 
as  to  meaning)  in  the  current  English,  are  often  preserved  in 
the  provincial  dialects. 

2.  The  present  English  contains  words  that  were  either 
wanting  in  the  Anglo-Saxon,  or,  if  found,  used  in  a  different 
sense — voice,  people,  conjugal,  philosophy,  alchemist,  very,  survey, 
shaivl,  and  other  words,  to  the  amount  of  some  hundreds. 
These  have  been  introduced  since  the  time  of  the  Anglo-Saxons, 
from  the  Latin,  Greek,  French,  Arabic,  and  other  languages. 

3.  Words  found  in  both  Anglo-Saxon  and  English  appear  in 
different  forms  in  the  different  languages. 


A.  S. 

English. 

A.  S. 

English 

an 
eahta 

one 
eiyht 

gsers 
ic 

grass 
I 

nygon 
encUiifon 

nine 

eleven 

sprasc 

cage 

speech 
eye,  dec. 

More  important,  however,  than  the  differences  between  word 
and  word  are  those  between  inflection  and  inflection.      Thus — 

4.  The  Anglo-Saxon  contained  grammatical  forms  that  are 
wanting  in  the  present  English. 


A.  S. 

English. 

A.  S. 

English 

tung-e??a 

tongues 

god->-a 

good. 

word-« 

words 

wi-^ 

tve  two 

treow-w 

trees 

gi-^ 

ye  two 

sun-rf 

son-s 

"kvio-ne 

uho-m 

god-rtw 

good 

we  luf- 

'ath 

we  love 

god-?-6 

good 

we  Inf- 

jdon 

we  loved 

god-ne 

good 

to  \vd-ianne 

to  love. 

god-es 

good 

5.  The  present  English  contains  grammatical  forms  that  were 
wanting  in  Anglo-Saxon.  The  words  ours,  yours,  theirs,  hers, 
were  unknown  in  Anglo-Saxon. 

6.  Grammatical  forms  found  both  in  the  Anglo-Saxon  and 
the  English  appear  with  different  forms  in  the_  different  lan- 
guages. 


OF   THE    ENGLISH   LANGUAGE. 


269 


A.  S. 

English. 

A.  S. 

English. 

smith -^s 

smith's 

hva-Hi 

u-ho-m 

smith-rts 

S)idlh-s 

blets-0(Z^ 

hless-ed,  dc 

liii'-6 

her 

§  252.  The  English  language  stands  to  the  Anglo-Saxon  in 
the  relation  of  a  derived  lan^uaofe  to  a  mother  tonsrue,  or 
(changing  the  expression)  the  English  may  be  called  the  Anglo- 
Saxon  in  its  most  Qiwdern  form  ;  whilst  the  Anglo-Saxon  may, 
with  equal  propriety,  be  called  the  English  in  its  most  ancient 
form.  However,  it  is  not  so  important  to  settle  the  particular 
mode  of  expressing  the  nature  of  this  relation,  as  to  become 
familiar  with  certain  flicts  connected  with  recent  languao-es  as 
compared  with  the  older  ones  from  which  they  originate  ;  facts 
which  chiefly  arise  out  of  the  tenses  of  the  verbs,  and  the  cases 
of  the  nouns, 

Tiie  Middle  English  has  inflections  which  are  wanting  in  the 
Modern  ;  and  the  Early  English  has  inflections  which  are  want- 
incr  in  the  Middle, 

The  Middle  Frisian  has  inflections  which  are  wanting  in  the 
Modern  ;  and  the  Early  Frisian  has  inflections  which  are  want- 
ing in  the  Middle, 

The  earlier  the  stao-e  of  the  Dutch  lang-uacre,  the  more  nume- 
rous  the  inflections. 

The  earlier  the  stage  of  the  High-German,  the  more  nume- 
rous the  inflections. 

The  inflection  of  the  Mceso-Gothic  is  fiiller  than  that  of  any 
of  the  allied  languages. 

The  earlier  the  stage  of  the  Danish,  the  more  numerous  the 
inflections. 

The  earlier  the  stage  of  the  Swedish,  the  more  numerous  the 
inflections. 

The  earlier  the  stage  of  the  Icelandic,  the  more  numerous  the 
inflections. 

So  much  for  the  comparison  between  the  different  stages  of 
one  and  the  same  language.  It  shows  that  the  earlier  the  stage, 
the  fuUer  the  inflection  :  the  later  the  stage,  the  scantier  the 
inflection  ;  in  other  words,  it  shows  that  as  languages  become 
modern,  they  lose  their  inflections. 

There  is  another  method  of  proving  this  rule  :  and  that  is  by 
the  comparison  of  allied  languages  that  change  with  different 
degrees  of  rapidity. 

The   Danish   language    has    changed   more   rapidlj^  than    the 


270  MEANING    OF   THE   WORD    OLD. 

Swedish,   and,   consequently,    has  fewer    of    its   original    inflec- 
tions. 

The  Swedish  language  has  changed  more  rapidly  than  the 
Feroic,  and,  consequently,  has  fewer  of  its  original  inflections. 

The  Feroic  has  changed  more  rapidly  than  the  Icelandic,  and, 
consequently,  has  fewer  of  its  original  inflections. 

The  Icelandic  has  changed  so  slowly,  that  it  retains  almost  all 
the  original  inflections  of  the  Old  Norse. 

In  all  the  languages  allied  to  the  English,  the  earlier  the 
stage,  the  more  numerous  are  the  inflections,  and  vice  versa. 

§  253.  The  word  old  as  applied  to  language  has  a  double 
meaning. 

The  language  of  the  United  States  was  imported  from 
England  into  America  in  the  reign  of  Queen  Elizabeth.  The 
language  of  South  Australia  has  been  introduced  within  the 
present  generation.  In  one  sense,  the  American  English  is 
older  than  the  Australian.  It  was  earlier  separated  from  the 
mother-tongue. 

The  language,  however,  of  America  may,  in  the  course  of 
time,  become  the  least  old  of  the  two ;  the  w^ord  old  being 
taken  in  another  sense.  It  may  change  with  greater  rapidity. 
It  may  lose  its  inflections.  It  may  depart  more  from  the 
structure  of  the  mother-tongue,  and  preserve  fewer  of  its  old 
elements.  In  this  sense  the  Australian  (provided  that  it  has 
altered  least,  and  that  it  retain  the  greatest  number  of  the  old 
inflections)  will  be  the  older  tongue  of  the  two. 

Now  what  may  be  said  of  the  language  of  two  countries, 
may  be  said  of  the  dialects  of  two  districts.  The  one  dialect 
may  run  its  changes  apace  ;  the  other  alter  but  by  degrees. 
Hence,  of  two  works  in  two  such  dialects,  the  one  would 
appear  older  than  the  otlier,  although  in  reality  the  two  were 
cotemporary. 

Hence,  also,  it  is  a  lax  expression  to  say  that  it  is  the  old 
forms  (the  archaisms)  that  the  provincial  dialects  retain.  The 
provincial  forms  are  archaic  only  when  the  current  language 
changes  more  rapidly  than  the  local  idiom.  When  the  local 
idiom  changes  fastest,  the  archaic  forms  belong  to  the  standard 
mode  of  speech. 

The  provincial  forms,  goand,  slepand,  for  going  and 
sleeping,  are  archaic.  Here  the  archaism  is  with  the  pro- 
vincial form. 

The  forms  almost,   horses,    nought   hut,  contrasted  with  the 


4 


MEANING  OF   THE   WORD    OLD.  271 

provincialisms,  onmost,  hosses,  nobhot,  are  archaic.  Tliey  have 
not  been  changed  so  much  as  they  will  be.  Here  the  archaism 
(that  is,  the  nearer  approach  to  the  older  form)  is  with  the 
standard  idiom,  A  sequestered  locality  is  preservative  of  old 
forms.  But  writing  and  education  are  preservatives  of  them 
also. 

§  254.  The  study  of  the  dialects  of  the  Old  and  Middle 
English  is  complicated  by  a  distinction,  of  some  importance, 
between  simple  transcription  and  transcription  with  accom- 
modation. 

Tlie  locality  of  the  authorship  of  a  composition  is  one  thing. 
The  locality  of  a  MS.  is  another. 

Thus — the  composition  of  a  Devonshire  poet  may  find 
readers  in  Northumberland,  and  his  work  be  transcribed  by 
a  Northumbrian  copyist.  Now  this  Northumbrian  copyist  may 
do  one  of  two  things  :  he  may  transcribe  the  Devonian  pro- 
duction ver^a^M?!  et  literatim;  in  which  case  his  countrymen 
read  the  MS.  just  as  a  Londoner  reads  Burns,  i.  e.  in  the  dialect 
of  the  writer,  and  not  in  the  dialect  of  the  reader.  On  the 
other  hand,  he  may  accommodate  as  well  as  transcribe,  i.  e.  he  may 
change  the  ?io?i-Northumbrian  into  Northumbrian  expressions, 
in  which  case  his  countrymen  read  the  MS.  in  their  own  rather 
than  the  writer's  dialect. 

Now  it  is  clear,  that  in  a  literature  where  transcription  com- 
hined  vjith  accommodation  is  as  common  as  si?/>p?e  transcription, 
we  are  never  sure  of  knowing;  the  dialect  of  an  author  unless 
we  also  know  the  dialect  of  his  transcriber.  In  no  literature  is 
there  more  of  this  se»ii-translation  than  in  the  Anglo-Saxon 
and  the  early  English  ;  a  fact  which  sometimes  raises  difficulties, 
by  disconnecting  the  evidence  of  authorship  with  the  other- 
wise natural  inferences  as  to  the  dialect  employed  ;  whilst,  at 
others,  it  smoothes  them  away  by  supplying  as  many  specimens 
of  fresh  dialects,  as  there  are  extant  MSS.  of  an  often  copied 
composition. 

From  all  this  it  follows,  that  the  inquirer  must  talk  of  copies 
rather  than  of  authors. 

§  255.  Again — diffei'ences  of  spelling  do  not  always  imply 
differences  of  pronunciation,  though  perhaps  they  may  he  prima 
facie  of  such.  Still  it  is  uncritical  to  be  over-hasty  in  separating, 
as  specimens  of  dialect,  works,  which,  perhaps,  only  differ  in 
being  specimens  of  separate  orthographies. 

-Again — the  accommodation  of  a  transcribed  v/ork  is  susceptible 


272  IMITATION   OF   DIALECTS. 

of  degrees.  It  may  go  so  far  as  absolutely  to  replace  one  dialect 
by  another,  or  it  may  go  no  further  than  the  omission  of  the 
more  unintelligible  expressions,  and  the  substitution  of  others 
more  familiar. 

§  256.  Imitations  of  dialects  must  be  used  with  great 
caution  and  addj:ess.  An  imitation  of  dialect  may  be  so  lax 
as  to  let  its  only  merit  consist  in  a  deviation  from  the  standard 
idiom. 

Edgar  in  King  Lear,  when  assuming  madness,  speaks  after 
the  fashion  of  a  clown,  and  (so  doing)  speaks  provincially.  The 
particular  dialect  which  he  uses  is  v^ncertain.  The  locality  in 
which  it  is  used  is  Kent.  But  is  the  form  Kentish  ?  Many 
hold  that  there  was  a  conventional  dialect  for  the  stage,  that  this 
was  that  of  the  West  Country,  inasmuch  as  the  words  put  into 
the  mouth  of  the  character  under  notice,  as  well  as  many 
others,  are  most  like  those  of  Somerset  and  Devon — fi'om  which 
the  present  Kentish  differs  notably.  On  the  other  hand,  a 
well-known  Kentish  specimen  of  the  thirteenth  century  is 
full  of  West-country  forms.  If  so,  the  dialect  has  altered — cer- 
tainly since  the  time  of  the  work  in  question,  possibly  since 
that  of  Shakspere. 

In  Ben  Jonson's  Tale  of  a  Tub,  one  (and  more  than  one)  of 
the  characters  speaks  thus  ;  his  residence  being  the  neighbour- 
hood of  London  : — • 

Is  it  no  sand?  nor  buttermilk?  if  't  be, 

Ich  'am  no  ^ive,  or  watering-pot,  to  clraw 

Knots  in  yom-  'casions.     If  you  trust  me,  ^o — 

If  not,  ^^jY/forme  't  your  selves.     'Cham  no  man's  ^\-ife. 

But  resolute  HUts  :  you  '11  cind  me  in  the  buttry. 

Act  1.  Scene  1. 

This  is  certainly  Western,  rather  than  South-Eastern,  at  the 
liresent  time  at  least. 

Not  so,  however,  with  the  provincialisms  of  another  of  Ben 
Jonson's  plays,  the  Sad  Shepherd  : — 

shew  yoursell 

Tu  all  the  sheepards,  bauldly  ;  gaing  amang  hem. 

Be  mickle  in  theu'  eye,  frequent  and  fugeand. 

And,  gif  they  ask  ye  of  Eiarine, 

Or  of  these  claithes ;  say  that  I  ga'  hem  ye, 

And  say  no  more.     I  ha'  that  wark  in  hand. 

That  web  upon  the  luiine,  sail  gar  em  tliinke.        Act  IL  Scene  3. 

Here  the  forms  are  Northern,  the  scene  of  the  play  being 
Sherwood  Forest. 


CHAUCER   FOR  DIALECT   OF   STROTIIER.  273 

Is  tins  the  present  dialect  of  Nottinglianisliire  ?  Scarcely. 
Was  it  the  dialect  of  Nottinghamshire  in  Jonson's  time?  It 
^nay  have  been  tliat  ;  but  it  was,  more  probably,  something  con" 
ventional ;  or,  possibly,  it  was  the  dialect  best  known  to  the 
author. 

§  257.  The  same  applies  to  the  following  lines  from  The 
Reeve  s  Tale,  which  Chaucer  puts  into  the  moutli  of  one  of  his 
north-country  clerks,  a  native  of  Strother,  in  the  north-western 
pai't  of  the  Deanery  of  Craven. 

"  Chaucer  *  undoubtedly  copied  the  hmguage  of  some  native  ;  and  the  general 
accuracy  with  which  he  gives  it  shows  that  he  was  an  attentive  observer  of 
all  that  passed  ai-ound  hhn.  We  subjoin  an  extract  fx-om  the  poem,  in  order 
to  give  our  readers  an  opportunity  of  comparing  southern  and  northern 
English,  as  they  co-existed  in  the  lifteenth  century.  It  is  fi-oui  a  MS.  that 
has  never  been  collated  ;  but  which  we  believe  to  be  well  worthy  the  attention 
of  any  futiu'e  editor  of  the  Canterbury  Tales.  The  italics  denote  variations 
from  the  printed  text : — 

"  John  highte  that  oon  and  Aleyn  higlite  that  other : 
Of  00  toun  were  thci  born  that  highte  Strother, 
Ffer  in  the  north  I  can  not  tellen  ■\^•here. 
This  Alejii  maketh  redy  al  his  gere — 
And  on  an  hors  the  sak  he  caste  anoon. 
Fforth  goth  Aleyn  the  clerk  and  also  John. 
With  good  swerde  and  bokeler  by  his  side. 
John  knewe  the  weye — hym  nedes  no  gide  ; 
And  atte  meUe  the  sak  a  down  he  laj-ih. 
Aleyn  spak  first :  Al  heyle,  Sjonond — in  fayth — 
How  fares  thi  fayre  daughter  and  thy  wif  ? 
Aleyn  welcome — quod  SymkjTi — be  my  \ji  ? 
And  John  also — how  now,  what  do  ye  here? 
By  God,  quod  John — Symond,  nede  has  na  pere. 
Hjan  bihoves  to  serve  liim  self  that  has  na  swayn ; 
Or  ellis  he  is  a  fool  as  clerkes  sayn. 
Otu'e  maunciple  I  hope  he  wil  be  ded — 
Swa  u-erkes  hym  ay  the  wanges  in  his  heed. 
And  therefore  is  I  come  aad  eek  Aleyn — 
To  gi'ynde  oui-e  corn,  and  carj^e  it  ham  agayme. 
I  pray  yow  spedes\  us  hethen  that  ye  may. 
It  shal  be  done,  quod  Sj-nikj-n,  by  my  fay ! 
What  wol  ye  dene  wliile  it  is  in  hande? 
By  God,  right  by  the  hoper  wol  I  stande. 
Quod  John,  and  see  how  gates  the  corn  gas  inne  ; 


*  Gamett,  in  The  Quarterly  RcvieiD,  No.  ex.;  also  Garnett's  Philohglcal  Papei\ 
+  Apparently  a  hq^tsus  calami  for  sjX'cle  {Gamett). 


274  CHAUCER  FOR  DIALECT   OF   STROTHER. 

Yit  saiigli  I  never,  by  my  fatler  kynne, 
How  tliat  the  lioper  waggcs  til  and  fra  ! 
Aleyn  ansAvercle — John  w-H  ye  swa  ? 
Than  vsil  I  be  bynethe,  by  my  crown. 
And  see  how  gates  the  mele  falles  clown 
In  til  the  trough — that  sal  be  my  clispoi-t. 
Quod  John — In  faith,  I  is  of  3-0 ure  sort — ■ 
I  is  as  ille  a  meller  as  are  ye. 

*  *  *  ♦ 

And  when  the  mele  is  sakked  and  ybound 
Tliis  John  gotli  out  and  fjTit  hishors  away — 
And  gan  to  crie,  harow,  and  wele  away ! 
Our  hors  is  lost — Alejoi,  for  Godde's  banes, 
Stepe  on  tlii  feet — come  of  man  attanes ! 
Alias,  oure  wardejTi  has  liis  palfi-ey  lorn ! 
This  Aleyn  al  forgat  bothe  mele  and  corn — 
Al  was  out  of  his  mj^ide,  his  housbonderie. 
What — whilke  way  is  he  goon  ?  he  gan  to  crie. 
The  wyf  come  lepynge  in  at  a  ren ; 
She  saide — Alias,  yoiu-e  hors  goth  to  the  fen 
With  wylde  mai-es,  as  faste  as  he  may  go. 
Untliank  come  on  this  hand  that  band  hun  so — 
And  he  that  bet  sholde  have  knet  the  reyne. 
Alas  !  quod  John,  Aleyn,  for  Chi-iste's  peyne, 
Lay  do^\'n  thi  swerde,  and  I  icil  myn  alswa; 

I  is  ful  sirift — God  wat — a  is  a  ra — 

By  Goddes  herte  he  sal  nought  scape  us  bathe. 
Why  ne  hadde  thou  put  the  capel  in  the  lathe  ? 

II  liayl,  by  God,  AlejTi,  thou  is  fonne." 

This  7nay  be  the  pure  Craven  of  Yorkshire  in  Chaucer's 
time  ;  but  it  may  also  have  conventional  elements. 

Sufficient,  for  the  present,  has  been  said  to  show  the  caution 
required  in  connecting  the  older  with  the  present  provincialisms. 
More,  however,  will  be  said  upon  it  in  tlie  sequel. 


CHAPTER    III. 

HISTORY    OF    THE    ENGLISH    LANGUAGE. COMPLICATIONS. WANT 

OF    DATES. THE    ANGLO-SAXON    CHARTERS,    ETC. 

§  258.  The  early  history  of  the  English  language  is  obscure. 
This  is  because  almost  all  the  comparisons  v.'hich  we  can  make 
between  two  different  specimens  of  it  are  only  approximate. 
We  I'arely  know  with  sufficient  accuracy  what  we  are  comparing. 


ANGLO-SAXON   COMPOSITIONS. — WANT   OF   DATES.      275 

There  may  be  differences ;  but  tliese  may  be  differences  of 
spelling  rather  than  of  speaking;  of  orthography  rather  than 
of  language.  There  may  be  true  differences  of  language  ;  but 
they  may,  also,  be  due  to  differences  of  place  rather  than  time, 
to  dialect  rather  than  development.  In  each  of  these  alter- 
natives we  have  elements  of  uncertainty. 

Again — in  Anglo-Saxon  as  elsewhere,  it  is  by  no  means 
enough  to  know  the  date  and  place  of  a  writer.  We  must 
know  the  date  and  place  of  the  MS.  through  which  his  work 
has  come  down  to  us.  The  orthography  of  the  last  edition  of 
Shakespear  is  not  the  orthography  of  the  first.  In  like  manner 
the  orthography  of  the  later  copies  of  an  Anglo-Saxon  author  is 
different  from  the  orthography  of  the  earlier.  Simple  transcrip- 
tion is  one  thing.  Transcription  with  accommodation  to  a  change 
of  either  time  or  place  (or  both)  is  another.  The  extent  to 
which  this  accommodation  took  place  will  be  noticed  else- 
where. 

Such  is  the  general  view  ;  and  in  considering  details,  we 
shall  find  that  it  is  difficult  to  overvalue  the  importance  of- the 
cautions  it  suggests.  It  is  to  no  moderate,  but  (on  the  contrary) 
to  a  very  inordinate  extent  that  the  question  of  dialect,  in 
both  the  Anglo-Saxon  and  the  early  English,  complicates  that 
of  stage  ;  both  being  complicated  by  the  questions  of  original 
authorship  and  transcription. 

Again — it  cannot  be  too  cleai^ly  understood,  that,  although 
the  Anglo-Saxon  literature,  both  in  poetry  and  prose,  is  rich, 
the  authors  of  the  greater  portion  of  it  are  vmknown,  and  so 
are  its  date  and  place.  We  know  the  date  of  Alfred,  and 
we  know  the  date  of  iElfric — v/lio  lived  under  Ethelred  the 
Unready.  But  for  the  mass  we  have  nothing  but  inferences 
and  conjectures. 

§  259.  We  may  verify  this  by  taking  the  details  of  the  chief 
Anglo-Saxon  poems  :  these  being  the  compositions  for  which  the 
highest  antiquity  is  claimed.  Beginning  with  Beowulf,  and 
looking  only  to  the  matter  of  its  legends,  we  find  fair  grounds 
for  attributing  to  it  a  high  antiquity.  It  is  true,  indeed,  that 
the  exact  history  of  the  heroes  who  figure  in  its  pages  is,  by  no 
means,  supported  by  cotemporary  evidence.  On  the  contrary, 
it  is,  in  all  probability,  fictitious.  Few  will  believe  that 
A.D.  444  is  the  date  of  the  birth  of  Hro^gar ;  or  that  names 
like  Garmund,  Offa,  Hygelac,  and  others  apply  to  cotemporaries 
of  the  third,  second,  or  even  fourth  centuries.      But  though  few 

T  2 


27u      ANGLO-SAXON   COMPOSITIONS. — WANT   OF   DATES. 

enquirers,  out  of  such  data  as  these,  will  find  anything  very 
positive,  there  are  many  who  will  lay  no  little  stress  upon  such 
a  negative  fact  as  the  utter  absence  of  any  notice  of  insular 
England  in  a  woi'k  in  which  the  hero  is  an  Angle  and  of  which 
the  language  is  Anglo-Saxon.  Of  these^  some  may  agree  with  the 
inference  that  has  long  been  drawn  for  them,  viz.,  tliat  the  date  of 
the  poera  in  which  this  remarkable  omission  occurs  transcends 
that  of  the  first  invasions  of  England  ;  in  confirmation  of  which 
view  it  may  be  added,  that  though  Hengest  is  a  prominent  hero 
in  tlie  poem,  it  is  a  Hengest  wholly  unconnected  with  Bi'itain. 
If  so,  the  view  of  Mr.  Kemble,  who  suggests  that,  about  A.D. 
495,  the  poem  may  have  been  brought  over  from  German}^ 
by  some  of  the  Anglo-Saxons  who  accompanied  Cerdic  and 
Ojmeric  may  be  a  correct  one.  Be  tliis  as  it  may,  the 
negative  fact  of  the  absence  of  any  mention  of  England  is,  2^'i'O 
tanto,  in  favour  of  antiquity. 

But  this  is  not  all.  In  spite  of  its  general  heathen  character, 
there  are  Christian  allusions  in  the  poem  which  bring  it  down  to 
t'le  time  of  St.  Au^ustin — to  the  time  of  St.  Augustin  or 
1  iter. 

More  than  this — the  language  is  that  of  Csedmon,  and  the 
majority  of  the  other  Anglo-Saxon  poems  ;  or,  at  any  rate,  it  is 
the  language  of  the  oldest  of  them  :  the  text  being  from  a  MS. 
in  two  hands,  one  later  than  the  other,  and  the  older  of  no  great 
antiquity. 

Whatever  then  may  be  the  antiquity  of  the  matter  of  Beo- 
wulf, its  language  is  that  of  the  two  copies  which  give  us  the 
poem — certainly  no  later  than  the  newer,  probably  no  older 
than  the  earlier  of  the  two. 

§  260.  Mutatis  mutandis,  the  criticism  of  Beowulf  is  the 
criticism  of  the  poem  entitled  the  Travellers  Song,  a  professed 
record  of  realms  and  dynasties,  with  no  one  word  in  it  in 
allusion  to  England — England  the  island, — British  England. 
This  qualification  is  necessary.  There  is  a  notice  of  Oiigles — 
Ongle  being  the  name  of  a  district  to  the  east  of  which  the 
empire  of  the  great  Hermanric  lay.  This  is  the  England  of 
the  Angles  of  Germany,  and,  for  a  negative  fact,  its  value  is  a 
high  one.  It  is  admitted,  however,  by  those  who  would  make 
the  author  a  cotemporary  of  Hermanric,  that  additions  have 
been  made  in  transcription.  Be  it  so.  The  only  text  that  has 
come  down  to  us  is  in  the  Codex  Exoniensis.  The  language  is 
that  of  the  other  A.  S.  poems  in  general. 


1 
il 


ANGLO-SAXON   COMPOSITIONS.   -WANT   OF   DATES.      277 

So  is  that  of  Tlte  Battle  of  Finneshurgh,  a  poem  of  which  the 
matter  is  as  old  as  Hengest  ;  whatever  Hengest's  antiquity 
may  be. 

§  2  G 1 .  Tlie  Codex  Vercellensis  contains,  over  and  above  a  col- 
lection of  A.  S.  homilies,  six  poems: — (1)  The  Legend  of  St. 
Andrew.  (2)  The  Legend  of  Helena,  the  mother  of  Gonstantine 
the  Great,  sometimes  quoted  as  the  Invention  of  the  Cross. 
(3)  The  Fates  of  the  Twelve  Apostles.  (4)  The  departed  Soul's 
Address  to  the  Body.  (5)  A  Dream  of  the  Holy  Rood.  (G)  A 
Religious  Fragment,  of  ninety-two  lines.  The  contents  of  the 
Codex  Exoniensis,  or  Exeter  Booh,  just  noticed,  are  more 
numerous  still. 

What  are  the  dates  of  these  two  Codices  ?  Probably  there  is 
but  one  date  for  the  two.  If  so,  we  have  a  great  mass  of  A.  S. 
verse,  of  which,  as  far  as  the  language  is  concerned,  the  time  is 
known.  Perha[)s  also  the  place  :  perhaps  even  the  name  of  the 
author  or  transcriber.  Upon  this  point,  however,  the  following 
passage  may  speak  for  itself. 

The  dialect  in  which  the  poems  nre  composed  is  that  which  is  huoA^Ti  as  the 
West-Saxon,  and  which,  from  the  period  of  the  estahlislmient  of  Wessex  in 
IDossession  of  the  supreme  power  in  England,  became  the  language  of  litera- 
ture, the  court,  and  the  pulpit.  In  this  the  works  attributed  to  Alfred  are 
written :  we  find  it  in  BcowuK  and  Cfedmon,  and  it  still  survives  in  the 
homilies  of  Archbishop  iElfric.  The  Vercelli  poems  present  no  noticeable 
deviation  from  the  general  form,  nor  does  their  language  supply  any  data  that 
can  be  relied  on  to  settle  either  the  time  or  the  locaUty  to  which  we  owe  them. 
There  is,  however,  one  passage  which  contains  matter  for  consideration,  and 
may  possibly  one  day  lead  to  a  conclusion  on  both  these  pomts.  Towards 
the  close  of  the  poem  of  Eleiie  the  author  deserts  the  epic  narrative  which 
he  has  so  long  pursued,  and  runs  off  mto  a  train  of  lyrical  reflections,  having 
himself  and  liis  fortunes  for  theu*  subjects.  In  the  coiu'se  of  these  lines  occur 
certain  liunic  characters,  which  when  taken  together  compose  the  name  Cyne- 
tvitlf,  which  recurs  more  than  once  in  the  Exeter  Book  under  precisely  similar 
cu'cumstances.  There  cannot  be  a  doubt  tliis  CjTiewulf  was  the  author  of 
the  poem  of  Elene,  ptobably  of  all  the  rest,  and  those  Ukewise  which  occui' 
in  the  other  collection,  and  it  becomes  a  matter  of  much  interest  to  decide  who 
he  was.  Unhappily  this  is  not  an  easy  task ;  the  name  itself  is  extremely 
common,  and  without  any  evidence  leading  us  to  fix  upon  any  particular  indi- 
vidual, it  would  perhaps  be  hardly  justifiable  to  select  as  oiu'  author  some 
dignified  ecclesiastic  merely  beca,use  he  bore  the  iiame.  James  Grimm,  who 
seems  to  me  to  attribute  too  great  an  antiquity  to  the  poems  in  the  present 
form,  hints  that  there  was  a  bisliop  of  Lindisfarn  named  Cynewulf  who  died 
in  A.D.  780  :  but  that  bishop  could  neither  have  Avritten  nor  read  a  word  of  the 
poems  we  possess,  which  would  to  him  have  been  nearly  as  unintelligible  as 
New  German  to  an  Englishman.  No  doubt  these  m/aj  be  only  translations 
from  an  earlier  Northumbrian  version,  but  this  hypothesis  has  no  basis  Avhat- 


278  CODEX  DIPLOMA TICUS 

ever  save  the  name  Cynewulf,  and  that  has  been  sho^^•n  to  be  totally  inade- 
quate. Still  less  ground  is  there  for  auotlier  supposition  of  Grimm's  that 
Aldhelm  (who  died  in  705)  may  have  been  their  author,  and  which  appears 
to  me  to  rest  upon  notliing  more  than  the  fact  that  Aldhelm  was  a  poet :  for 
the  philological  gi'ound,  viz.  that  the  author  at  one  period  adckesses  two 
l)ersons  (ustug  the  dual  t/it  vos  duo)  will  certainly  not  show  that  Aldhelm  was 
that  author,  even  if  we  admit — wliich  I  do  not — that  ;/it  in  tliis  passage  is  the 
dual  pronoun  in  question.  There  was,  however,  a  C^Tiewailf  who  may  possibly 
have  a  better  claim  to  the  honour:  he  was  an  abbot  of  Peterborough  or  ]\Iede- 
hamstede,  in  which  capacity  he  is  mentioned  ^nth  praise  by  Hugo  Candidus, 
the  historian  of  that  abbey,  as  a  man  of  extensive  and  various  learning,  and  of 
great  reputation  among  his  contemporaries.  He  died  1014,  and,  according  to 
my  view,  is  more  likely  to  have  composed  these  poems  than  an  earlier 
author. 

Here,  then,  between  such  authorities  as  Grimm  and  Kemble 
is  a  difference  of  some  300  years  :  and  that  on  a  question  which 
touches  the  date  of  more  than  one-half  of  the  whole  mass  of 
A.  S.  poetry. 

Of  Ctedmon,  more  will  be  said  when  we  treat  of  the  dialects 
of  the  Anglo-Saxon. 

§  262.  The  continuation  of  our  remai'ks  applies  to  the  great 
repertorium  of  matter  which  constitutes  Kemble's  elaborate  work 
entitled  Codex  Diplomaticus  J^vi  Saxonici,  in  which  we  have, 
in  five  volumes,  a  collection  of  charters,  writs,  wills,  and  similar 
documents.  Most  of  them  are  in  Latin ;  some  in  Anglo- 
Saxon  ;  some  in  both  Latin  and  Anglo-Saxon.  In  some  the 
Anglo-Saxon  portion  may  be  found  in  two  forms,  arising  from 
difierence  of  either  date  or  dialect,  or  both.  Some  of  these  are 
marked  by  the  editor  as  spurious.  Most  of  them  have  dates  : 
some  both  date  and  place.  This  being  the  case,  it  looks  as  if 
the  foregoing  statements  were  contradicted,  or,  at  any  rate,  that 
they  required  modification.  As  the  collection  is  one  of  the 
highest  value,  I  subjoin  the  following  li.st  of  those  portions  of  it 
which  are  either  Anglo-Saxon  or  contain  Anglo-Saxon  elements; 
the  Anglo-Saxon  elements  being  generally  the  boundaries  of  the 
different  estates. 

Vol.  1. 

No.  1.  Aethelberht  of  Kent.  April  28,  604.  Charter  iu  Latin,  boimdaiy 
in  A.  S.     Short. 

No.  90.  Aethelbald  of  Mercia.  a.d.  716-743.  Charter,  Latin,  bounda- 
ries, A.  S.    Gloiicestei-shire. 

No.  105.  Aethelbald.  a.d.  743-745.  Charter  in  A.  S.  Worcester- 
shire. 

No.  144.  Aethelberht  of  "Wessex  and  Kent.  781.  Compare  with 
No.  1. 


JiVI   SAXONICI.  279 

No.  154.  Offa  of  Mercia.  Short  Charter  in  Latin,  translation  in  A.  S. 
Date  in  the  Latin  DCt°Lxxx°vi.,  in  the  A.  S.  689. 

No.  166.  Offa  of  Mercia.  Charter  in  Latin ;  ^^ith  a  few  lines  in  A.  S. 
containing  the  words  tun,  comb,  and  amber,  names  of  measures,  a.d.  791- 
7<J6. 

No.  183.  Charter  La  Latin  of  Bishop  Deneherht.  Thursday,  October  G, 
A.D.  803.     Followed  by  an  endorsement  in  A.  S.  821-823.     Worcestershire. 

No.  191.  Cuthred  of  Kent.  Charter  in  Latin.  Before  a.d.  805.  In- 
dorsed by  Aethehioth  and  Gaenburh  805-831.     Anglo-Saxon. 

No.  204.  Coe'uwulf  of  Mercia.  a.d.  814.  Charter,  Latin,  boundaries,  ia 
A.  S. 

No.  207.  Ditto.  Charter  hi  Latin,  with  a  few  A.  S.  words  in  the 
middle. 

No.  219.  Beornwulf  of  Mercia.     a.d.  825.     Charter  in  A.  S. 

No.  226.  Wulfii-ed,  Oswulf,  and  Beorntluyth.  a.d.  805-831.  Charter  in 
A.  S.     Kent  (?). 

No.  228.     Eadwald.     Charter  in  A.  S. 

No.  229.     Ealhbm-g.     About  831.     Charter  in  A.  S. 

No.  231.     Lufa.     a.d.  832.     Charter  in  A.  S. 

No.  235.     Abba.     a.d.  835.     Charter  in  A.  S. 

No.  237.  Wiglaf  of  Mercia.  a.d.  836.  Charter  in  Latm.  Two  short 
appendixes,  of  similar  import,in  A.  S.     Worcestersliii-e  (?). 

No.  238.     Badauoth.     a.d.  837.     Charter  in  A.  S. 

Vol.  2. 

No.  241.  Aethelmilf  of  Wessex.  a.d.  839.  Charter  in  Latin.  A  few 
lines  in  A.  S.  at  end. 

No.  243.     Berhtwulf  of  Mercia.     a.d.  840.      Charter  in  A.  S. 

No.  259.  Aethelwulf  of  Wessex.  a.d.  847.  Dec.  26.  Charter  m  Latin, 
boundaries  ui  A.  S. 

No.  266.  Abbot  Ceolred.  a.d.  852.  Charter  in  A.  S.  Lincolnshire  or 
Northamptonshire — parts  about  Peterboro  (?) 

No.  272.     Aethelwulf  of  Wessex,  boundaries  in  A.  S.    April  23,  a.d.  854. 

No.  276.  Aethelwulf  of  Mercia.  a.d.  855.  Charter  in  Latin,  A.  S.  at 
end. 

No.  281.  Aetlielberht  of  Kent.  a.d.  858.  Charter  in  Latin,  boundaries 
in  A.  S.     Indorsement  at  end. 

No.  282.     Plegi-ed.     a.d.  859.     Latin  and  A.  S. 

No.  285.  Aethelberht  of  Wessex.  a.d.  860-862.  Charter  in  Latin 
boimdaries  in  A.  S. 

No.  287.  Aethelberht  of  Wessex.  a.d.  862.  Charter  in  Latin  boundaries 
in  A.  S. 

No.  288.  Aethelberht  of  Wessex.  a.d.  863.  Charter  in  Latin,  with 
several  A.  S.  words  in  it ;  at  end  four  lines  of  A.  S.  The  forms  sello  and 
forgeofc=seUe  and  forgeaf i  r^jive. 

No.  295.  Aetheh-ed  of  Wessex  and  Kent.  a.d.  868.  Chartex  in  Latin, 
boundariesin  A.  S.     Compare  1,  and  145. 

No.  296.  Cialulf.  a.d.  868.  Charter  in  Latin,  two  indorsements  in 
A.  S. 

No.  298,     Burghred  of  Mercia.     a.d.  869.    Boimdaries  m  A.  S. 


280 


CODEX  DIPLOMATICUS 


No.  :101.     Aclfred.     Date  of  original  (?)  a.p.  871.     The  text  in  Semi-Saxon 
is  given  as  "  a  translation  of  the  Saxon  original  made  towards  the  end  of  the 
l'2th  centiuy."     Note  of  Editor. 
No.  302.     Aothelreii  of  Wessex.     a.d.  8{)7-871.     Texts  Semi-Saxon. 
Werfrith.     No  date.     Forms  hiddii  and  Iinhuju. 
Aelfi-cd.     A.D.  871-878.     A.  S.  and  Latin. 
Aetheked.    a.d.  883.     Chai'ter  cliiefly  A-  S. 
Aelfred    of    Wessex.     a.d.     880-885.        A    long    charter    in 


No  name. 


No.  305. 

No.  310. 

No.  313. 

No.    314 
A.  S. 

No.  317. 

No.  327. 

No.  328. 
Chai-ter  in  A.  S. 

No.  339.     Werfrith 
in  the  middle  in  A.  S. 

No.  353.      Athelstan.     a.d.  031,  Nov 
conclusion,  and  endorsement  in  A.  S. 

No.  359.     Athelstan.     English  rhyme. 
Athelstan. 
Athelstan. 


Dul<e  Alfi-ed.     a.d.  871-889.     Charter  m  A.  S. 
Werfi-ith.     Charter  in  A.  S. 

No  date.     Considered,  however,  as  after  a.d.   900. 


A.D.  904.   Cliarter  at  the  beginning  and  end  in  Latin  ; 


12.      Charter  in  Latin,  houndai-ies, 


Athelstan. 
Athelstan. 
Edmimd. 
Edmund. 
Edmund.. 


Edgar. 


No.  360. 

No.  3C4. 
in  A.  S. 

No.  309. 

No.  377. 

No.  385. 

No.  399. 

No.   409, 
A.  S.    ■ 

No.  413. 
A.  S. 

No.  424. 
indorsement,  A.  S. 

No.  429.     Wulfric. 

No.  533. 
in  A.  S. 

No.  444. 

No.  477. 

No.  478. 

No.  492. 

No.  494. 

No.   4fl5. 
cestershke. 

No.  499. 

No.  500. 
eestershire  (?) . 

No.  5'J7.     Oswald, 
eestershire  (?). 

No.  508.     Oswald. 
Worcestershh'e  (?). 

No.  509.     Oswald. 
"Worcestersliire  (?). 

No.  511.     Oswald. 


EngHsh  rhj-me.     See 
May  28.     a.d.  934. 


Charter  in  Latin,  boundaries 


A.D.  937.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

A.D.  939.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
A.D.  940,     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
A.D.  944.     Charter  m  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
About    946.      Charter    in    Latin,    boundaries 


Eadred.     a.d.  "947.      Charter  in  Latin,   boundaries  (shoi-t)    in 
Eadred.     a.d.  949.     Charter  in  Latin,  a  line  in  the  middle,  and 


About  949.     Charter  in  A.  S. 
A.D.  955.     En  onomatos  cyriou  doxa !     Al  wisdom,  &c., 


Edwy.     A.D.  956,     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Ethelweard.     a.d.  958.     Charter  in  A.  S. 
The  same,  in  a  modern  form. 
Beorhtric  and  ^Ifswyth.     Charter  in  A.  S. 
Oswald,     a.d.  962.     Charter  in  A.  S.     Woreestershir'e, 
Oswald.    A.D.  902.     Charter  in  Latin,  boundaries,  A.  S. 


Eadgifu. 
Oswald. 


A.D.  690-.903.     Charter  in  A.  S. 

A.D.  963.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A,  S. 

A.D.  903.   Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

A.D.    903.     Charter  in   Latin,    boundaries    in 

A.D.    963.     Charter    in    Latin,    boundaries    in 

A.D.  963.     Cliai-ter  in  A.  S. 


Wor- 


Wor- 


Wor- 


A.    S 


A.  S. 


^VI   SAXONIOI. 


281 


The  tliird  volume  carries  us  over  the  comparatively  short 
period  of  forty  years  ;  and  illustrates  the  reigns  of  Edgar  and 
Ethelred  the  Unready.  The  Anglo-Saxon  element  has  increased ; 
more  especially  in  its  application  to  the  description  of  the 
boundaries.  What  has  hitherto  been  exceptional  is  now  the 
rule;  viz.  the  adjunct  in  Anglo-Saxon,  by  which  the  bounds  of 
the  estate  under  notice  are  given.  The  ordinary  term  by  which 
these  are  signified  is  gemcero,  a  neuter  plural  of  geina2rez=  limes, 
and  =:  I Imites.  It  is  a  word  of  which  the  origin  is  doubtful. 
Grimm  suggests  that  it  may  be  Slavonic,  Kemble  that  it  is  Keltic. 
3fea7'c  = 'mark — is  a  rarer  word  ;  as  is  its  compound  Idiid-mearc. 
Landscear  ■=:  land- shire — is  rarer  still  ;  being  found  "in  a  set  of 
comparatively  modern  charters,  and  those  principally  belonging 
to  the  extreme  south  of  England."  If  this  be  the  case  it  gives 
us  an  instrument  of  criticism. 


No. 

529, 

Oswald. 

A.P. 

966. 

No. 

530, 

Oswald. 

A.I). 

966. 

No. 

531. 

Oswald. 

A.l\ 

966. 

No. 

533. 

Eadgar. 

A.D. 

9()7. 

No. 

534, 

Eadgai-. 

A.D. 

967. 

No. 

535. 

Eadgar. 

A.D. 

967. 

No. 

536. 

Eadgar. 

•  A,r>, 

967, 

No. 

537. 

Eadgar. 

A.D. 

967. 

No. 

538. 

Oswald. 

A.D. 

967. 

No. 

539, 

Oswald. 

A.D. 

967. 

No. 

540. 

Oswald. 

A.D. 

967. 

No. 

541. 

Oswald. 

A.D. 

967. 

No. 

542. 

Oswald. 

A.D. 

967. 

No. 

543. 

Eadgar. 

A.D. 

968, 

No. 

544, 

Eadgar, 

A.D. 

968. 

No. 

545. 

Eadgar. 

A,D. 

968. 

No. 

54f'. 

Eadgar. 

A.D. 

968. 

No. 

547-. 

Eadgai:. 

A.D. 

968. 

No. 

548. 

Eadgar. 

A.D. 

969. 

No. 

549. 

Oswald. 

A.D. 

969. 

No. 

550. 

Oswald. 

.1.  .D. 

969. 

No. 

551. 

Oswald. 

A.D. 

969. 

No. 

552, 

Oswald. 

A.D. 

969. 

No. 

553. 

Oswald. 

A.D. 

969. 

No. 

554. 

Oswald. 

A.D. 

969. 

No. 

556. 

Eadgar. 

A.D, 

960. 

No. 

557. 

Oswald. 

A.D. 

969. 

No. 

558. 

Oswald, 

A.D. 

969. 

Short  Paibric,  A..S. 

No. 

559. 

Oswald. 

A.D, 

969. 

Vol.  3. 
Worcestershire. 
Worcestershire. 
Worcestershu-e. 

Charter,  Latin,  boundaries,  A,  P, 
Charter,  Latin,  bovuidaries,  A,  S. 
Charter,  Latin,  boundaries,  A.  S. 
Charter,  Latin,  boundaries,  A.  ?. 
Charter,  Latin,  boundaries,  A.  S. 
Worcestershire. 
Worcestershire. 
Worcestershire. 
Worcestershire. 
Worcestershke. 

Charter,  Latin,  boundaries,  A.  S. 
Charter,  Latin,  boundaries,  A.  S. 
Charter,  Latin,  boundaries.  A,  S, 
Charter,  Latin,  Rubric,  A.  S. 
Boundai'ies  in  A.  S. 
Charter,  Latin,  boundaries.  A,  S. 
Boundaries,  A.  S.     WcH-cestershire, 
Paibric,  &c.,  A.  S. 
Ptubric,  &n.,  A.  S. 
Paibric,  &c.,  A.  S. 
Rubric,  &c.,  A.  S. 
Rubric,  &e.,  A.  P. 
Charter,  Latiu,  boundaries.  A,  S. 
Charter,  A.  S. 
Charter,   Latin ;   with   a  few  A.  P,  words. 

Boundaries  in  A.  S. 


Wilts. 
Wilts. 
WiltF. 


Worcestershire. 
Worcesterslm-e, 
Worcestersliii'e, 
Worcestershire, 
Worcestershire, 


282 


CODEX   DirLOMATICUS 


No.  5G0. 
No.  501. 
No.  503. 
No.  567. 


No. 
No. 
No. 
No. 
No. 
No. 
No. 


568. 
569. 
570. 
571. 
572. 
573. 
577. 


No.  578. 
No.  583. 
No.  585. 
No.  580. 

No.  587. 


Oswald. 

Oswakl. 

Eadgar. 

Eadgar. 

Eadgar. 

Eadgar. 

Eadgar. 

Eadgar. 

Eadgar. 

Eadgar. 

Eadgar. 

Edgar. 

Eadgar. 

Eadgar. 

Oswald. 

Eadgar. 


Boimdavies  in  A.  S. 

Bouudaries  in  A.  S. 

Charter,  Latin  ;  an  addition  in  A.  S. 

Charter,  Latin,  with  A.  S.  sentences. 

Boundaries,  A.  S. 

Boundaries,  A.  S. 

Long  text  in  A.  S. 

Boundaries  in  A.  S. 

Boundaries  in  A.  S. 
A.D.  971.     Rubric  in  A.  S. 
A.D.  973.     Boundaries  in  A.  S. 
A.D.  973.     Boundaries  in  A.  S. 
A.v.  960-975.     Charter  in  A.  S.     Compai-e  No.  5i; 
A.D.  974.     Piubric  in  A.  S. 


A.D.  969. 
A.D.  969. 
A.D.  970. 
A.D.  971. 

971. 

971. 

971. 

971. 

971. 


A.D. 
A.D. 
A.D, 
A.D, 
A.D. 


A.D.  974.     Boundaries  in  A.  S. 

A.D.  975.  Tliis  Charter  is  in  Latui.  So  are  the  boun- 
daries. They  are  remarkable,  however,  for  gi\dng  the  French  ai-ticle  la — "  hiis 
metis  praefatiun  rus  hinc  inde  gii-atur.  Primo  a  Welpul ;  de  Welpul  usque 
la  drone;  de  la  drone ;  usque  Chekewell,"  &c.  I  should  add  that  the  Charter 
is  obelized. 

No.  588.     Eadgar.    a.d.  975.    Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S.  Dorso. 
No.  589.     Eadgar.     a.d.  975.     Charter  in  Latin,  boimdaries  in  A.  S. 

590.  Eadgar.     a.d.  975.     Charter  in  Latin,  boimdaiies  in  A.  S. 

591.  ^thelwold.     a.d.  963-975. 

592.  Eadgar.     a.d.  975.     Charter  in  Latin,  boundaries,  A.  S.  rubric, 


No. 
No. 
No. 
A.  S. 
No. 
No. 
No. 
No. 
No. 
No. 


593. 
594. 
595. 
596. 
597. 
598. 


No.  611. 
No.  612. 


614. 
616. 

617. 
618. 
619. 


No. 

No. 
A.  S. 

No, 

No, 

No 
A.  S. 

No.  620. 

No.  621. 

No.  622. 

No.  623. 

No.  624. 

No.  626. 

No.  627. 

No.  62^^. 

No.  632. 


iElfheab. 

Eadgar, 

Eadgar. 

Oswald. 

Eadgar. 

Eadgar. 

Eadwerd. 

Oswald. 

Oswald. 

Oswald. 

Oswald. 
Oswald. 
Oswakl. 


A.D, 
A.D, 
A.D 
A.D, 


A.D.  965-975.     Charter  m  A.  S. 
A.D.  963-975.     Charter  in  A.  S. 

976.  Charter  in  Latiii,  boimdaries  in  A.  S. 

977.  Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

977.  Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

978.  Charter  in  Latin,  translation  in  A.  S. 
A.D.  977.     Charter  m  Latin,  boimdaries  in  A.  S. 

A.D.  977.     Charter  in  A.  S. 

A.D.  977.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

A.D.  977.     Charter  in  Latin,  conclusion  and  rubric  in 

A.D.  977.  Chai'ter  m  Latin,  conclusion  in  A.  S. 
A.D.  978.  Charter  in  Latui,  conclusion  in  A.  S. 
A.D.  978.     Charter  in  Latin,  conclusion  and  nibric  in 


Oswald.     A.D.  9^ 
^thelred.     a.d.  979. 
-Etheh-ed.     a.d.  979. 


Charter  in  Latin  and  A.  S. 
Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Oswald.     A.D.  97  9.     Charter  in  Latin,  boimdaries  in  A.  S. 
Ethelred.     a.d.  980.     Charter  in  Latin,  boimdaries  in  A.  S. 
Ethelred.     a.d.  980.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Oswakl.     A.D.  980.     Charter  in  Latin  and  A.  S. 
Brihtric  Gran.     a.d.  964-980.     Charter  in  A.  S. 
Etheked.     a.d.  982.     Charter  m  Latin. 


^VI   SAXONICI. 


283 


No.  033. 
No.  686. 
No.  638. 
A.  S. 

No.  630. 
No.  040. 
No.  641. 
No.  64'^. 
No.  643. 
No.  645. 
A.  S. 

No.  040. 
A.  S. 
No.  648. 
No.  649. 
No.  650. 
A.  S. 

No.  051. 
A.  S. 
No.  652. 
No.  653. 
No.  654. 
A.  S.  mixed. 

No.  655. 
A.  S. 
No.  657. 
No.  65S. 
A.S. 

No.  600. 
in  A.S. 
No.  002. 
No.  663. 
No.  604. 
A.  S. 
No.  605. 
No.  667. 
in  A.  S. 

No.  070. 
in  A.  S. 
No.  071. 
No.  673. 
No.  674. 
No.  675. 
No.  076. 
No.  679. 
No.  080. 
No.  081. 
No.  68-3. 
No.  083. 
No.  085. 


Ethclrcd.  a.d.  9S2. 
Ethelrcd.  a.d.  983. 
Ethclrcd.     a  d.  983. 


Chaiier  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Charter  in  Latin,  boundaries  and  rubric  in 


Etheh-ed.  a.d.  983.  Charter,  Latin,  Rubric,  A.  S. 

Ethelred.  a.d.  983.  Charter,  Latin,  boundaries,  A.  S. 

Ethelrcd.  a.d.  984.  Charter,  Latin,  boundaiies,  A.  S. 

Etheh-cd.  a.d.  984.  Charter  in  A.  S. 

Etheh-ed.  a.d.  984.  Charter,  Latin,  boundaries,  A.  ?. 

Oswald.  A.D.  984.  Charter,  Latin,     boundaries   and   rubric, 

Oswald.     A.D.  984.     Charter,   Latin,  boundaries  and    rubric, 

Ethelred.  a.d.  985.    Charter,  Latin,  boundaries  and  Rubric,  A.  S 
Oswald.     A.D.  985.     Charter,  Latin,  boundaries,  A.  S. 
Etheh-ed.      a.d.  985.     Chai'ter,  Latin,   boundaries    and   rubric, 

Oswald.      A.D.  985.      Charter,   Latin,   boundaries  and  rubric, 

Etlielred.     a.d.  985.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Oswald.     A.D.  985.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Etheked.     a.d.  980.     Charter  in  Latin,  boundaries,  Latin  and 

Etheh-ed.     a.d.  980.      Charter,  Latin,  boundaries  and  rubric, 

Ethelred.    a.d.  987.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Etheh-ed.     a.d.  987.     Charter  in  Latin,  boundaries  and  rubric  in 

Oswald.     A.D.   987.     Charter  in  Latin,  boundaries   and    rubric 


Etheh-ed.  a.d.  988. 
Ethelred.  a.d.  98>^. 
Ethelred.      a.d.   98.- 


Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  P. 
Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  8. 
Charter,  Latm,   boundaries  and   rubric 


Ethelred.    a.d.  988.     Charter  ia  Latin,  boundaries  in  A.  P. 
Oswald.     A.D.  988.      Charter  in  Latin,  boundaries  and  rubric 

Oswald.      A.D.  980.      Charter  in  Latin,  boundaries  and   rubric 

Oswald.     A.D.  986.     Short  Rubric,  A.  S. 

Etheh-ed.    a.d.  990.  Charter,  Latin,  boundaries  and  rubric,  A.  S. 

Oswald,     a.d.  990.     Charter,  Latin,  boundaries  and  rubric,  A.  S. 

Oswal(l.     a.d.  990.     Charter  hi  A.  S. 

Oswald,     a.d.  991.     Charter  in  A.  S. 

Oswald,     a.d.  972-992.     Charter,  A.  S. 

Oswald.     After  972.     Charter,  A.  S. 

Oswald.     After  972.     Charter,  A.  S. 

Oswald.     After  972.     Charter,  A.  S. 

Oswald.     A.D.  978-992.     Charter,  A.  S. 

GEfled.     Will  in  A.  S. 


284  CODEX   DirLOMATICUS 

No.  087.  CEthclrccl.     a.d.  iJl)4,     Cliarter,  Latin,  boiindaries,  A.  S. 

No.  088.  (Etheked.     a.d,  1)!»5.     Charter,  Latin,  boundaries,  A.  S. 

No.  ()9-2.  a<:tliclred.     a.d.  095.     Charter,  Latin,  boundaries,  A.  S. 

No.  09:^.  Wyntioed.     A.  S. 

No.  694.  Wulfvvarn. 

No.  095.  EalduF.     a.d.  99('.     Charter,  Latin,  boundaries  A.  S. 

No.  C()8.  -Etheh-ed.  a.d.  997.  Charter,  Latin,  boundaries  and  rubric, 
A.S. 

No.  099,  ^theric.     a.d.  977.     Chai-terA.S. 

No.  703.  ^theh-ed.     a.d.  999.     Charter,  Latin,  boundaries,  A.  S. 

No.  704.  ^thelred.     Charter  in  A.  S. 

No.  705.  iEtheh-ed.  a.d.  1001.  Charter,  Latm,  boundaries,  A..- S.  Z)o;-so, 
A.  S. 

No.  700.  iEtheh-ed.     a.d.  1001,     Charter,  Latin,  boundaries,  A.  ?.  Z>or5o, 

A.S. 

No.  70«.  ^theh-ic.     a.  d.  1002-1014.    A.  S. 

No.  709.  .Etheh-ed.    a.d.  1004,     Charter,  Latin,  boundaries,  A.  S. 

No.  710.  ^theh-ed.     a.d.  1004.     Charter,  Latin,  boundaries.  A.- S. 

No.  712.  ^theh-ed.     No  date.     Charter,  Latin,  boundaries,  A.  S. 

No.  718.  Etheked.     No  dat".     Charter,  Latin,  boundaries,  A.  S. 

No.  714,  Etheh-ed.     a.  d.  1005.     Charter,  Latin,  boundaries,  A.  S. 

No.  715.  ^theked.    a.d.  1000,     Charter,  Latin,  translation,  A.  S. 

No.  710.  ^Ifrie,     a.d.  990-1000.  .  Charter  in  A.  S. 

No.  717,  ^Ifthryth.     a.d,  990-1000,     A.  S. 

No.  720.  ^theh-ed.     a.d.  1112.     Charter,  Latin,  boundaries  A.  S. 

No.  721.  Queen  GElgyfn.     a.d.  1012.     WiU  in  A,  g. 

No.  722,  ^thelstan  ^theling,     Will  in  A.  S. 

No.  72?,  iEthelred,     a,d,  1010.     Charter  Latin,  boundaries  A.  S. 

No.  724,  Leofsine.     a.d.  1010.     Charter,  Latin,  boundaries,  A.  S. 


Vol.  4, 

The  fourth  volume  contains  the  reigns  of  Canute,  and  Ed- 
ward the  Confessor  ;  and  its  contents  differ  from  those  of  the 
preceding  ones  in  being  not  only  to  a  great  extent  Anglo-Saxon, 
but  in  being  more  Anglo-Saxon  than  Latin.  Without  giving 
the  details,  we  may  state  that,  out  6f  254  charters,  137  are 
in  the  vernacular  language  ;  the  proportion  of  wills  and  cove- 
nants to  proper  charters  being  considerable.  On  the  other 
hand,  the  number  of  spurious  and  suspicious  documents  is  in- 
creased. The  asterisks  are  numerous ",  but,  besides  this,  it  is 
especially  stated  in  the  preface  that  the  author  does  not  pledge 
himself  to  the  authority  of  every  charter  which  appears  vjithoiit 
one.  There  are  "  difficulties  at  this  late  time,  which  are  not 
found,  in  the  same  measure,  at  earlier  periods,  and  the  canons 
laid  down  in  the  preface  to  th.e  first  volume  become  for  the 
most  part   inapplicable   in    the  fourth.      Indeed,  almost  the  only 


I 


iEVI   SAXONICI.  285 

test  tliat  can  be  successfully  applied  is  that  of  anachronism  ;  and 
it  is  probable  that,  if,  at  a  later  period  forgery  were  resorted  to 
for  the  purpose  of  establishing  or  defending  claims  to  land,  the 
date  and  form  assigned  to  the  false  documents  would  have  been 
those  of  Eadweard's  reign. 

Vol.  5. 

No.  985.     Coenwalh  of  Wessex.     Charter  iu  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

No.  987.  Fritliwalcl  of  Surry,  before  075.  Charter  iu  Latin,  modern  boun- 
daries in  A.  S. 

No.  990.     Pope  Agatho.    a.d.  080.     Charter  in  Latin,  same  in  A.  S. 

No.  997.  Ini  of  Wessex.  a.d.  701.  Charter  in  Latin,  boundaries  in 
A.  S. 

No.  1000.  Nunna  of  Sussex,  a.d.  725.  Charter  in  Latin,  boiuidaries  in 
A.  S. 

No.  1002.  Ethclward  of  Wessex.  a.d.  737.  Charter  in  Latin,  boundaiies 
in  A.  S. 

No.  1000.  Cuthred  of  Wessex.  a.d.  749.  Charter  in  Latin,  boimdaries  in 
A.  S. 

No.  1051.  Egbert  of  Wessex.  a.d.  824.  Charter  in  Latin,  boundaries  in 
A.  S. 

No.  1033.  Egbert  of  Wessex.  August  19,  825.  Charter  in  Latin,  boun- 
daries in  A.  S. 

No.  1035.  Egbert  of  Wessex.  August  19,  825.  Charter  in  Latin,  boun- 
daries in  A.  S. 

No.  1036.  Egbert  of  Wessex.  a.d,  826.  Charter  in  Latin,  boundaries  in 
A.  S. 

No.  1037.  Egbert  of  Wessex.  a.d.  820.  Charter  in  Latin,  boundaries  in 
A.  S. 

No.  1038.  Egbert  of  Wessex.  a.d.  826.  Charter  in  Latin,  boundaries  in 
A.  S. 

No.  1039.    Egbert  of  Wessex.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.S. 

No.  1048.  Ethel  wolf  of  Wessex.  Nov.  5th,  848.  Charter  in  Latin,  boun- 
daries in  A.  S. 

No.  1049.  Etlielwolf  of  Wessex.  a.d.  850.  Charter  in  Latin,  boundaries  in 
A.S. 

No.  1050.  Ethehvolf  of  Wessex.  April  22nd,  854.  Charter  in  Latin,  boim- 
daries in  A.  S. 

No.  1051.  Ethel  wolf  of  Wessex.  a.d.  854.  Chai-ter  in  Latin,  boundaries  in 
A.  S. 

No.  1053.  Ethelwolf  of  Wessex.  a.d.  854.  Charter  in  Latin,  boundaries  in 
A.  S.,  same  in  Saxon. 

No.  1054.  Ethelwolf  of  Wessex.  a.d.  854.  Charter  in  Latin,  boundaries  in 
A.S. 

No.  1056.  Ethelwolf  of  Wessex.  a.d.  856.  Charter  in  Latin,  boundaries  in 
A.S. 

No.  1057.     Ethelwolf  of  Wessex.     Charter  in  A.  S. 

No.  1059.  Etlieli-ed  of  Wessex.  a.d.  802.  Charter  in  Latin,  boundaries  in 
A.S 


2SG  CODEX  DIPLOMATICUS 

No.  1001.  Etlieli-cd  of  Wessex.  a.d.  8(18.  Charter  in  Latin,  boundaries  in 
A.  S. 

No.  1062.  Bishop  Eallifiith.  a.d.  871,  877.  Charter  m  A.  S.,  boundaries 
the  same. 

No.  1063,  Bishop  Tunbright.  a.d.  877.  Charter  in  Lathi,  boundaries, 
A.S. 

No.  1004.  Alfred,     a.t.  8S1.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

No.  1005.  Alfi-ed.     a.d.  88-^.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

No.  1000.  Ethelred,  Duke  of  Mercia.  a.d.  884.  Charter  in  Latin,  boun- 
daries in  A.  S. 

No.  lOOfl.  Alfred.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

No.  1070.  Ceolwin,  Charter  in  Latin  and  A.  S.,  boundaries  in  A.  S. 

No.  1073.  Etheh-ed,  Duke  of  Mercia.    a.d.  896.     Charter  in  A.  S. 

No.  1975.  Etheked,  Duke  of  Mercia.    a.d.  873.-899.     Charter  in  A,  S. 

No.  1077.  Edward  of  Wessex.  a.d.  900.  Chai-ter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

No.  1078.  Edward  of  Wessex.    a.d.  901.    Charter  in  Latin,  boundaries  and 

rubric  in  A.  S. 

No.  1079.  Bishop  Dene^^iilf.     a.d.  902.     Charter  in  A.  S. 

No.  1080.  Edwai-d  of  Wessex.  a.d.  903.  Charter  in  Latin,  boundaries  in 
A.  S. 

No.  1083.  Edward  of  Wessex.  About  904.  Charter  in  Latin,  boundaries  in 
A.  S. 

No.  1080.  Bishop  Denewulf.     a.d.  870—909.     Charter  in  A.  S. 

No.  1087.  Eadward  of  Wessex.    a.d.  901—909.     Charter  in  A.  S. 

No.  1088.  Edward  of  Wessex.     a.d.  901—909.     Charter  in  A,  S. 

No.  1089.  Bishop  Denewulf.  a.d.  901 — 909.  Charter  in  Latin,  same  in 
A.S. 

No.  1091.  Edwai-d  of  Wessex.  a.d.  909.  Charter  in  Latin,  boimdai-ies  in 
A.S. 

No.  1093.  Edward  of  Wessex.  About  909.  Charier  in  Latin,  boundaries  in 
A.S. 

No.  1094.  Edward  of  Wessex.  About  910.  Charter  in  Latin,  boundai-ies  in 
A.  S. 

No.  1005.  Edward  of  Wessex.  About  910.  Charter  in  Latin,  boundaries  in 
A.S. 

No.  1096.  Edward  of  Wessex.  a.d.  910.  Charter  in  Latin,  boundaries  in 
A.S. 

No.  1097.  Bishop  Wilferht.  a.d.  922.  Charter  m  A.  S.  and  Latin  :  form 
inU. 

No.  1099.  Ethelstan.     a.d.  926.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

No.  1101.  iEthelstan.  April  ICth,  a.d.  928.  Charter  in  Latin,  boundaries 
in  A.  S. 

No.  1102.  ethelstan.   March  23rd,  931.    Charter  in  Latin,  boundaries  and 

rubric  in  A.  S. 

No.  1103.  ethelstan.  Jul^y  21st,  931.    Charter  in  Latin,  boundaries  m  A.  S. 

No.  1105.  Ethelstan.    a.d.  931.     Charter  in  Latin,  boundai'ies  in  A.  S. 

No.  1107.  iEtlielstan.     Aug.  30th,  932.     Charter  in  Latin,  boundaries  in 

A.  S.,  rubric  in  A.  S. 

No.  1108.  .Slthelstan.  a.d.  132.  Charter  in  Latin,  boundaries  and  rubric 
in  A.  S. 


MYl   SAXONICI. 


287 


No.  1109.     J^tlielstan.  a.d.  933.     Charter  in  Latin,  bonndaries  in  A.  S. 

No.  1110.  iEtlielstau.  Dec.  Kith,  934.  Charter  in  Latin,  bomidaries  in 
A.  S.     Ptubric  and  translation  in  A.  S. 

No  1111.  J^Lthelstan.  a.u.  935.  Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Habric  in  A.  S. 

No.  1114.     ^thclstan.  a.d.  937.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

No.  1115.  JEthelstan.  a.d.  937.  Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S., 
Rubric  in  A.  S. 

No.  1110.  iEthelstan.  a.d.  938.  Charter  in  Latin,  boundaries  and  rubric 
in  A.  S. 

No.  1117.  iEthelstau.  a.d.  938.  Charter  in  Latin,  boundaries  and  rubric 
in  A.  S. 

No.  1118.  JEthelstan.  a.d.  938.  Charter  in  Latin,  boundaries  and  rubric 
in  A.  S. 

No.  1119.    iEthelstan.  April  23rd,  939. 


No. 

1218. 

Edgar. 

a.d.  958. 

No. 

1219. 

Edgar. 

a.d.  958. 

No. 

1220. 

Edgar. 

A.D.  958. 

No. 

1221. 

Edgar. 

A.D.  959. 

No. 

1222. 

iElfgar' 

S  Will.      A.D. 

No. 

1225. 

Edgar. 

A.D.  959. 

No. 

1227. 

Edgar. 

A.D.  990. 

No. 

1228. 

Edgar. 

A.D.  060. 

No. 

1229. 

Edgar. 

A.D.  901. 

No. 

1230. 

Edgar. 

A.D.  901. 

No. 

1231. 

•  Edgar. 

A.D.  901. 

the  end  a  lease  in  A. 

s. 

No. 

1232. 

Edgar. 

A.D.  901. 

No. 

1233. 

Edgar. 

A.D.  961. 

No. 

1235. 

Edgar. 

A.D.  901. 

No. 

1230. 

Edgar. 

A.D.  961. 

No. 

1238. 

Edgar 

A.D.  902.     < 

No. 

1241. 

Ethelred.     a.d.  962, 

No. 

1243. 

Edgar. 

A.D.  963. 

A.  S. 

No. 

1244. 

Edgar. 

A.  D.  963. 

A.  S. 

No. 

1245. 

Edgar. 

A.D.  963. 

A.  S. 

No. 

1246. 

Edgar. 

A.D.  903. 

A.  S. 

No. 

1247. 

Edgar. 

A.D.  963. 

No. 

1249. 

Edgar. 

A.D.  963. 

No. 

1250. 

Edgar. 

A.D.  963. 

No. 

1251. 

Edgar. 

A.D.  964. 

No. 

1252. 

Edgar. 

A.D.  964. 

No. 

1253. 

Edgar. 

A.D.  963. 

Vol.  6. 

Charter  in  Latm,  boundaries  in  A.  S. 
Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Charter  m  Latm,  boundaries  in  A.  S. 
A.D.  958  (about).  In  A.  S.  Recent. 
Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Cliarter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Charter  in  Latin,  boimdaries  in  A.   S. 


At 


Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Cliarter  in  Latin,  boundaries  m  A.  S. 
Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
.  Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Charter  in  Latin,  boundaries  and  rubric  in 

Charter  in  Latin,  boundaries  and  rubi'ic  in 

Charter  in  Latin,  boundaries  and  rubric  in 

Charter  in  Latin,  boundaries  and  rubric  in 

Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Charter  in  Latm,  boundaries  in  A.  S. 
Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Cliarter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 


288 


CODEX  DirLOMATICUS 


Ko.  l-loo. 

No.  1257. 

No.  1258. 

No.  1-2G1. 

No.  1262. 

No.  126?. 

No.  1265. 

No.  1266. 

No.  1260. 

No.  1270. 

No.  1271. 

No.  1272. 

No.  1273. 
in  A.  S. 

No.  1274. 

No.  1275. 
A.  S. 

No.  1276. 

No.  1277. 

No.  1279. 

No.  1281. 

No.  1282. 

No.  1283. 

No.  1284. 

No.  1288. 

No.  1289. 

No.  1290. 

No.  1291. 
in  A.  S. 

No.  1292. 

No.  1293. 

No.  1295. 

No.  1296. 

No.  1298. 

No.  1299. 

No.  1301. 

No.  1307. 

No.  1308. 

No.  1319. 

No.  1310. 

No.  1313. 

No.  1314. 

No.  1315. 

No.  1318. 
A.  S. 

No.  1319. 

No.  1321. 

No.  1322. 

No.  1323. 

No..  1325. 


Edgixr.  A.T^.  565.     Charter  in  Latin,  boundiiries  in  A.  S. 

Edgar.  A.n.  966.     Charter  iu  Latin,  boundaries  m  A.  S. 

Edgar,  a.p.  906.     Charter  in  A.  S.  (see  518). 

Edgar.  A.p.  968.     Chai'ter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

Edgar.  A.i).  968.     Charter  in  Latin,  boundaries  iu  A.  S. 

Edgar,  a.p.  968.     Charter  iu  Latm,  boundaries  in  A.  S. 

Edgar.  a.'\  968.     Charter  iu  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

Edgar.  A.i\  968.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

Edgar,  a.p.  970.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

Edgar,  a.d.  970.     Charter  iu  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

Bishop  Etlielwold.    About  970.     Short  Charter  in  A.  S. 

Bishop  Ethelward.     About  970.  '  Short  Charter  in  A.  S. 

Edgar.  About  970.      Charter  in  Latin,  boundaries  and  rubric 

Edgar.     A.T).  974.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Edgar,     a.d.  978.      Charter  in  Latin,  boundaries  aud  rubric  in 

Edward.  About  977.     Charter  iu  Latin,  boundaries  iu  A.  S. 
Edward.    About  977.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Etheked.     a.b.  983.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Etheh'ed.    a.d.  984.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Etheked.     a.d,  984.     Chai'ter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Etheh'ed.    a.d.  915.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Etheh'ed.    About  988.     Charter  in  Latui,  boundaries  in  A.  S. 
Etheh-ed.     a.t^.  965-993.     Charter  in  A.  S. 
Etheh-ed.     a.d.  995.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 
Will  of  Wynflced.     About  a.d.  995.     Will  iu  A.  S. 
Ethelred.    a.d.  996.     Charter  in  Latin,  boundaries  and   rubric 

Ethelred.    a.d.  996.     Charter  in  Latin,  boundaries  iu  A.  S. 

Leofwine.     a.d.  998.     Will  in  A,  S. 

Etheh-ed.     a.d.  1002.     Charter  in  Latin,  boundaries  iu  A.  S. 

Ethelred.     a.d.  1002.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

WiU  of  Wulfric.     a.d.  1002.     A.  S. 

Ethelred.     a.d.  1003.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

Ethelred.     a.d.  1005.     Charter  in  Latin,  boimdaries  in  A.  S. 

Etlielred.  July,  a.d.  1012.  Charter  in  Latm,  boimdaries  in  A. 

Ethelred.    a.d.  1018.     Charter  in  Latin,  bomidaries  in  A.  S. 

Ethelred.     a.d.  1011.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

Ethelred.    a.d.  1015.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

Arch  Wolfstan.  a.d.  1017.  Charter  in  Latin,  boimdaries  iu  A. 

Aj-ch  Wolfstan.    About  1012.     Charter  yi  A.  S. 

God\\dn.    A.D.  1020.     Charter  in  A.  S. 

Canute,    a.d.  1033.     Chai-ter  in  Latin,  boundaries  and  rubric 

Canute.    About  1033.     Charter  iu  A.  S. 

Ethelnoth.     About  1033.     Charter  in  A.  S. 

Canute,    a.d.  1035.     Charter  in  Latin,  boimdaries  in  A.  S. 

Canute.    About  1030.     Charter  in  A.  S. 

Canute.  Charter  in  A.  S. 


S. 


s. 


^VI   SAXONICl.  289 

No.  1327.  Canute.     Clmrtcr  in  A.  S. 

No.  1320.  Will  of  Mantatanccn  iu  A.  S. 

No.  1332.  Edward,     a.d.  1042.     Charter  in  Latin,  boundaries  in  A.  S. 

No.  1334.  Bishop  Eoelfwold.     a.d.  1046.    Charter  in  A.  S. 

No.  1336.  Eadsigead.     a.d.  1045-1052.     Charter  in  A.  S. 

No.  1337.  Aeelfgj-fu.    About  1053.    Charter  in  A.  S. 

No.  1339.  Will  of  Ketel.     a.d.  1055.     In  A.  S, 

No.  1340.  Wulfgeat.    About  1060.     Charter  in  A.  S. 

No.  1341.  Edward,    a.d.  1061.    Charter  in  A.  S- 

No.  1342.  Edward.     Charter  in  A.  S. 

No.  1343.  Edward.     Charter  in  A.  S. 

No.  1346.  Edward.     Charter  in  A.  S. 

No.  1347.  Bishop  Ethelwold.     Charter  in  Latui,  translation  in  A.  S. 

No.  1349.  Wiolfkyteh     Charter  in  A.  S. 

The  rule  that  documents  bearing  the  name  of  Edward  cannot 
be  of  earlier  and  may  be  of  later  date  than  his  reign  still  holds 
good.  It  does  more.  It  must  be  held  to  imply  a  later  rather 
than  a  cotemporary  origin.  Nor  is  it  difficult  to  see  why  this 
should  be  the  case.  Over  and  above  the  general  likelihood  of 
any  particular  MS.  being  a  modified  copy  of  the  original  docu- 
ment rather  than  the  original  document  itself,  there  is  in  the 
case  of  The  Confessor  the  additional  chance  of  forgery.  In  any 
document  made  up  for  the  purpose  of  establishing  or  defending 
a  claim  to  lands  under  the  earlier  Norman  kings  the  "  date  and 
form  assigned  to  the  false  documents  would  have  been  those  of 
Eadweard's  reign." 

§  263.  With  these  preliminaries  we  may  notice  some  of  the 
more  instructive  documents — instructive,  so  far  as  the  present 
question  (which  is  that  of  the  dates  *  of  the  several  specimens  of 
the  Anglo-Saxon  language)  is  concerned.  Herein,  it  is  most  im- 
portant to  know  how  far  the  antiquity  of  a  given  sample  is 
real  or  fictitious. 

The  fii'st  two  are  given  because  the  earlier  passes  for  the 
earliest  we  have.  The  two,  however,  are  essentially  the  same — 
this  identity  being  a  suspicious  element. 

Let  us,  however,  assume  their  antiquity.  Doing  this,  we  shall 
find  that  the  Anglo-Saxon  portion  of  them  is  neither  more  nor 
less  than  the  ordinary  Anglo-Saxon  of  ^Ifric  and  Alfi'ed.  What, 
then,  is  the  case  ?  Has  the  language  stood  three  centuries  with- 
out alteration,  or  is  the  language  of  Alfred  and  ^Ifric  founded  on 
that  of  Ethelbert  ?      If  so,  the  language  of  Alfi-ed  and  ^Ifric  is 

*  The  dates  rather  than  the  dialects.     These  last  form  the  subject  of  another  enquiry. 
The  two  questions,  however,  are  closely  allied,  and  greatly  mixed-up  with  one  another, 

U 


290  CODEX  DIPL0MATICU3 

not  the  ordinary  Anglo-Saxon  of  their  times.  Individually,  I 
believe  that  both  the  documents  are  far  later  than  the  reign  of 
the  King  whose  name  they  bear.  Those,  however,  who  admit 
their  antiquity  in  form  as  well  as  matter  have  to  explain  how  it 
is  that  their  language  is  so  new,  or  (taking  the  other  alternative) 
how  it  is  that  that  of  /Elfric  is  so  old  :  or  else  they  must  hold 
that  from  the  seventh  to  the  tenth  century  the  language  was 
stationar3^      This  is  not  imjDOSsible  ;  though  improbable. 

The  chartere,  however,  in  question,  if  genuine  in  form  and 
matter,  are,  as  has  been  stated,  the  oldest  samples  of  Anglo- 
Saxon  in  existence  :  and,  on  the  small  chance  of  their  being  this, 
they  command  notice. 

§  264. 

AETHILBERHT  OF  KENT,  AprU  28tli,  a.d.  604.  (A^o.  1.) 
Regnaiite  iu  perpetuum  Domiiio  nostro  lesu  Christo  Saluatore !  Mense 
Aprili,  sub  die  iiii  kl.  Maias,  Indictione  vii,  Ego  Aetliilberlitus  Rex  filio  meo 
Eadbaldo  adiiionitionem  Catliolicae  Fidei  optabilem.  Nobis  est  aptam  semper 
inquirere  qualiter  per  loca  sanctorum,  pro  animae  remedio  uel  stabilitate 
Salutis  nostrae,  aliquid  de  portione,  terrae  nostrae  ia  subsicUis  seiiionim  Dei, 
deuotissima  uoluutate,  debeamiis  oflerre.  Ideoque  tibi  Saucte  Audi-ea,  tuaeque 
Ecclesiae  quae  est  constituta  iu  ciuitate  Hrotibreui,  ubi  praeesse  uidetur  Justus 
Episcopus,  trado  aliquautulum  telhuis  mei.  Hie  est  terminus  mei  doni  :  fram 
SuSgeate  west,  andlanges  wealles,  oiS  noi^Slauan  to  strae'te ;  and  swa  east  fram 
straj'te  oS  Doddingbj-ruan,  ongean  Bradgeat.  Siquis  uero  augere  uoluerit  banc 
ipsam  donacionem,  augeat  illi  Dominus  dies  bonos.  Et  si  praesumpserit 
minuere  aut  contradicere,  in  coiispectuDei  sit  damnatus  et  Sanctonun  eius,  bic 
et  in  aeterna  saecula,  nisi  emendauerit  ante  eius  transitum  quod  inique  gessit 
contra  Clii'istianitatem  nostram.  Hoc,  cmn  consilio  Laiu'encii  episcopi  et 
omnium  j)rincipum  meorum,  signo  Sanctae  Crucis  confirmaui,  eosque  iussi  ut 
meciun  idem  facerent.     Amen. 

AETHILBERHT  OF  WESSEX  AND  IvENT,  a.d.  781.     {No.  144. 

Ohelized.*) 

In  Nomine  Domini  nostri  Ibesu  Cbristi  cui  patent  cuncta  penetralia  cordis  et 
corporis  Ego  Etbelberbt  Rex  [OccidentaKiun  Saxoniun  necnon]  Cantuarioriun 
coucedo  Hrofeusisxieclesiae  antistiti  donum  aliquautulum  terre  iuris  mei  intra 
menia  sui)radicte  ciuitatis  in  parte  aquilonali  .  id  est  fram  Doddinc  byrnan  oS 
^a  Bradan  gatan  east  be  weaUe  and  swa  eft  su^  oX  <5aet  East  geat  and  swa  west  be 
strete  o^  Doddinc  byrnan.  and  ^reo  bagan  be  eastan  porte  butan  weaUe  and  Sar 
to  feower  aeceras  mtede  be  westan  ee  .  boc  in  aucmentiun  monasterii  tibi 
concessi  Sancti  Andree  Ut  mea  donatio  inmobilis  permaneat  semj)er.  Et  si 
quis  banc  meam  donationem  augere  uohierit  .  augeat  Dominus  ei  uitam.  Si 
qiiis  uero  tunc  minuere  ijresumserit  sit  separatus  a  couspectu  Domini  in  die 
iudicii  nisi  prius  emendaiierit  ante  eius  transitum  quod  nequiter  gessit. 

Actum  Dominice  Incarnationis  .  dcclxi. 

*  TLe  word  ohelized  means  that  the  character  is  marked  with  an  asterisk  by  Mr. 
Kemble,  as  a  sign  that  he  considers  it  spurious. 


^VI   SAXONICI.  291 

Ego  Etlielberlitus  Ilex  banc  mcam  donationem  signo  sancte  crucis  con- 
firmaui. 

Ego  Geauberlit  Arcliiepiscopus  corroboraui.  Ego  Deora  Eiwscopus  con- 
signaui. 

Sigmim  manus  Uualbard.     Sigiiuni  maniis  Uban.     Signrnn  manus  Udan. 

Signum  mauus  Eallicre.     Siguum  manus  Dudec.     Siguum  manus  Wullaf. 

§  265.  The  following  is  given  because  Offa  was  a  King  of 
Mercia.  Of  the  Anglo-Saxon,  the  first  clause  is  no  part  of  the 
original  deed.  The  second  may  or  may  not  be.  If,  however,  it 
be  this,  it  is  little  more  than  West-Saxon  spoken  in  JVJercia. 
For  this,  however,  see  §  313. 

OFFA,  A.D.  789.     {No.  154.   Worcestershire.) 

Volutis  curriculo  temporum  annis,  dcc°lxx°vi°  .  Anno  Dominicae  ac  Salutiferae 
lucarnationis,  Offa,  rex  Merciorum,  in  xxxii.  anno  regni  sui  concessit  quandam 
rui-is  particulam,  mansam  scilicet  unam,  in  uilla  quam  rui'icolae  Bradeuuesse 
appellant,  monacbis  sanctae  INIariae  Guigornensis  Aecclesiae,  cum  testiimi 
affirmatione  et  excommimicationum  aduocatione.  Eo  uideUcet  tenore  iuris  et 
ampUtudinis,  quo  ipsemet  babuit  in  tempore  suae  dominationis. 

Egomet  uero  Offa,  Diuinae  dispensationis  gi'atia  Rex  Merciorum,  boc  meum 
donum  affirmando  propriis  manibus  sanctae  Crucis  signaculmn  suppono.  Ego 
quoque  Aldredus  Subregulus  Uuigornae  ciuitatis  haec  eadem  confirmo.  Ego 
etiani  Eadberbt  Episcopus  baec  eadem  consiguo.  Ego  similiter  Berbthun  baec 
eadem  coritestor.       ******* 

(1.)  Da  Sa  waerou  agaue  fif  bmidred  wintra  and  nigan  and  bundeabtatig 
wintra  fram  Cristes  gebyi-tide  Offa  Kyning  on  ):am  an  and  J;rittigan  geare  bis 
kynedomes  geul^e  ane  bide  landes  act  Bradewassan  into  j^am  Mynstre  on 
Wigrecestre  j^am  brotbi'an  to  bryce  a  on  ece  swa  full  and  swa  for<5  swa  be  seolf 
haefde. 

(2.)  Ic  Offa  fiTU'b  Cristes  gyie  ]\Ip-cena  Kining  (Sas  mine  geoue  mid  rode  tacne 
gefaestnige.  Ic  Aldred  Wigracestres  Undercining  j^as  ylce  geoue  gefaestnige. 
Ic  Eadberbt  Bisceop  j^as  ylce  Jjing  gefaestnige.  Ic  Berbtim  Sis  ylce  gefaest- 
nige. 

§  266. 

In  the  following,  the  forms  iu  Italics — i.  e.  the  o  and  u  in 
sello  and  forgeofa — are  really  archaic.  Whether,  however,  this 
be  due  to  dialect  or  to  date  is  uncertain. 

AETHELBEEHT,  a.d.  8C3.     {Xo.  288.) 

In  Nomine  Trino  Diuino  Eegi  regnanti  in  perpetuimi  Domino  Deo  Sabaotli 
cui  patent  cuncta  penetralia  cordis  et  corporis  terrestria  simul  et  celestia  nee 
non  super  etbera  regnans  in  sedibus  altis  ima  et  alta  omnia  sua  dicione  gu- 
bernans  cuius  amore  et  eternis  premiis  ego  EtSelbearbt  rex  Occidentalium  Saxo- 
num  nee  non  et  Cantuariorum  dabo  et  concede  meo  fideli  miuistro  et  principi 
nieo  ESelredo  aliquam  partem  terre  iuris  mei  boc  est  viit.  aratra  in  ilia  loco 
bubi  nominatur  Mersabam  in  sempiternum  bereditatem  sibi  abendum  etpossi- 
dendum  feUciterque  in  dies  eius  perfruendum  post  dies  eius  cuicumque :  bei 

u   2 


292  CODEX  DIPLOMATICUS 

hcredi  i>lacuerit  derelinqnoudum  liboram  per  omnia  habeat  potestatem  citra 
cainpis  siliiis  pratis  pascuis  aqiiis  ueiiationibus  j)ascuis  j)orcoium  simulque  ; 
mariscis  et  ciim  omnibus  utilitatibus  rite  ac  recte  ad  eandem  terram  pertinen- 
tibns  hoc  feci  pro  eius  humili  hoboedieutia  simiilque  pro  eius  placaiiili  atque  : 
conpeteuti  pecunia  quam  ab  eo  accepi  hoc  est  cccc.tos  mancusas  aiu-i  puris- 
simi  banc  antom  ternun  supranomiuatam  et  JNIersaham  ego  ESelbearht  Ilex  ab 
omui  seniitute  regali  operis  intus  et  foris  magnis  ac  modicis  uotis  et  iguotis 
porcnuitcr  liuerauo  nisi  Ms  tantum  ti-ibus  caiisis  hoc  est  expeditione  et  arcis 
munitione  pontisque  constructioue  et  illud  foras  reddat  quot  siui  intus  faciendi 
appetat  bee  autem  terra  prenominata  his  notissimis  terminibus  circumcin- 
gitiir  a  meiitie  et  ab  Occidente  Stur  usqne  Blacani-itSe  ab  Aqiiilone  et  ab  Oriente 
Eadwealdes  Bocland  to  brade  human  estque  una  semis  arati-a  ab  Oriente  Stiu'C 
que  iacet  at  confinium  usque  Gaiailfi  Regis  ministii  to  Mersaham  et  Meda  be 
eastanee  sue  Ser  mid  rialite  to  cSem  lande  limpa<5  unamque  sabs  coquinai'iam 
hoc  est  .T.  sealtemsteall  et  iSer  cota  to  in  ilia  loco  ubi  nominatur  Herewic  et 
.iiir.  carris  transductionem  in  silba  Regis  sex  ebdomades  a  Die  Pentecosten 
hubi  alteri  homines  silbam  cedunt  hoc  est  in  regis  communione  hec  sunt  pascua 
porcorum  que  nosti-a  lingiia  Saxhouica  Denbera  nominamus  hoc  est  Husneah 
E£re<5ingdemi  Herbedingdenn  Wafingdenn  Widefingdenn  Bleccingdenn  nee  non 
5x.  statera  casei  of  mersce  ad  Mersaham  reddatur  et  sl.  agnos  et  xl.  uellera  oui- 
um  et  duorum  dierum  refectio  vel  xxx.  argenteis  hoc  est  semiciun  hbra  redima- 
tur  hsi  quis  uero  heredum  successoiiunque  meonim  regimi  pi-incipum  ducimi 
optimatum  sine  exactorum  banc  meam  donationem  seruare  uoluerit  seruetur  ei 
desuper  benedictio  sempiterna  hsi  autem  absit  quid  non  optamus  ahcuius  perso- 
nis  homo  diabohca  temeritate  instigatus  siuTexeiit  qui  banc  meam  donationem 
vel  Huertatem  infiingere  vel  minuere  aut  in  abut  conbertere  quam  a  nobis 
constitutmn  est  temptauerit  sciat  se  ante  tribunal  summi  et  eterni  iudicis  ratio- 
nem  esse  reddituram  nisi  ante  (hgna  hsatisque  placabili  factione  deo  et  homini- 
bus  emendare  studuerit  hacta  est  autem  hec  eadem  donatio  vel  huertas  in  ilia 
loco  que  uocitatur  Bu-enefeld  anno  Dondnice  Incai'nationem  dccclsiii.  uidic- 
tione  XI.  testibus  consentientibus  et  signo  Sancte  Crucis  Christi  coniirmantibus 
quorum  hie  nomina  infi-a  ac  in  scedula  patefacta  Hquescunt. 

Ic  Eadwald  seUo  and  forgeofit  |?is  lond  et  wifeles  berge  Agustines  higum  into 
Mora  beode  minre  sawle  to  are  and  to  leedome  and  iow  fer  godes  lufe  bidde  J^et 
ge  Mt  minre  sawle  nyt  gedeo  and  me  Mt  for  gode  leanie  eow  to  ehnessum. 
Amen. 

§  267.  The    next    is    suspiciously    like    the    two    grants    of 
Aethelbert's. 

AETHELRED,  a.d.  8G8.  {Xo.  295.) 
Regnante  in  pei-petumn  Domino  Deo  nostro  Omnipotenti  Sabaoth,  cui  patent 
cuncta  penetraha  cordis  et  corporis,  teiTestria  simul  et  coelestia,  necnon  super 
aetlierea  regnans  in  sedibus  altissima  et  alta  omnia  sua  dicione  gubernans ! 
Cuius  amore  et  aeternis  j)raeniiis  ego  Ae^ered  Rex  Occidentahum  Saxonimi  nee 
non  et  Cantuariorum,  dabo  et  concede  amico  meo  CuSuuhb  Hi-ofensis  Aeccle- 
siae  Episcopo,  aliquam  partem  terrae  imis  mei,  hoc  est  in  duo  loco,  alia  in  ciui- 
tate  Dorobreuia,  alia  in  aquilone  ciuitate  marisco  et  prata  louge  et  lato  alta  et 
aqueflua  usque  ad  flumim  modico  et  magno  Meadouuege  flumina  uocatus.  et 
ueribracho  et  fi-etos  circulo  et  cingivlo.  Inciinunt  pellati  pirigfliat,  et  scipfliat 
pausunt  in  flumine.  Her  sint  jja  gemtera  o)j  Miodowegan  fram  Doddingbyrnau 
west  andlanges  sti-£ete  .  ut  o\>  weall  and  swa  be  noi-c5an  wege  ut  oS  Liabiuges 


MYl   SAXONICI.  293 

cota  .  and  swa  be  LiaLingos  cotxim  ots  {^a^t  se  weall  east  sciat  .  and  swa  east  binnan 
wealle  o{>|ja  miclan  gatan  angitn  Doddiiigliirnan  .  and  swa  tSanne  su^an  geriaht 
fram  tSa  gatan  andlanges  weges  be  eastan  Jji  lande  SU(5  oiS  Doddingliyrnan  . 
jjanne  be  noriSnn  wealle  mers  and  mej^a  .  oiS  mediwaggan  sindan  J^a  gemsera. 
Fram  miadawegan  binnan  twam  fliatnm  tiala  sint  genemde  .  piiifiiat  and  scip- 
fliot  .  i5a  gesceadacS  l^ajt  land  westan  and  eastan  o<5  <58et  weallfa^sten  .  jjus  hit  is 
befangeu  mid  fi-iodome  .  amen  .  soS.  Ego  AecSered  Rex  haec  omnia  dabo  et 
concede  CiicSuulfo  meo  dilecto  fratre  et  Episcopo  in  sempiternam  hereditatem, 
sibi  habendum  et  possidendimi  fehciterque  in  dies  eius  j)erfruendum,  et  post 
dies  eius  cuicunque  ei  herede  placuerit  ad  derelinquendum,  hberam  ab  omni 
seruitute  et  regali  subiectione  hberrima,  quam  diu  Christiana  fides  in  terra 
serbatur,  aeternahtcr  permaneat.  Hoc  ipsumque  omnibus  successoribus 
nostris  in  nomine  omnipotentis  dei  obserbare  praecipimus.  Et  si  quis  hoc 
serbare  uoluerit,  seruet  eum  Omnipotens  Deus.  Si  qiiis  uero  per  tiranicani 
potestatem  Mngere  aut  minuere  uoluerit,  sciat  se  maledictum  esse  a  Christo, 
nisi  emendare  boluerit  deo  et  hominibus.  Manente  hac  kartula  in  sua  nichi- 
lominus  firmitate  roborata.  His  testibus  consentientibus  quorum  hie  illic 
nomina  infrascripta  sunt,  et  signo  sanctae  crucis  corroborata. 

Ego  AeSered  Rex  confirmationem  cum  uexiUo  Sanctae  Crucis  Christi  corro- 
borabi  et  subscripsi.  Ego  Alhfei-<5  Episcopus  consensi  et  subscripsi.  Ego 
Heahmund  Episcopus  consensi  et  subscripsi.  Ego  Wulf  here  Dux  consensi  et 
subscripsi.  Ego  Eadred  Dux  consensi  et  subscripsi.  Ego  Aelfstan  Dux  con- 
sensi et  subscripsi.  Ego  Uuigstan  Dux  consensi  et  subscripsi.  Ego  Aelfstan 
Dux  consensi  et  subscripsi.  Ego  Drihtuuald  Dux  consensi  et  subscripsi.  Ego 
Ecgbearht  minister  consensi  et  subscripsi.  Ego  BeorhtnoS  minister  consensi 
et  subscripsi.  Ego  Ordulf  minister  consensi  et  subscripsi.  Ego  Aesca  minister 
consensi  et  subsci'ipsi. 

Actum    est  autem   Anno    ab    Incarnatione    Domini  nostri  Ihesu  Christi 

DCCCLXVIII. 

§  268.  The  following  are  given  as  specimens  of  the  extent  to 
which  the  language  and  the  date  may  differ.  In  that  of  Athel- 
stau  the  language  is  mere  Old  English. 

AELFRED,  a.d.  871.*     {Xo.  301.) 

In  Nomine  Domini  Ic  Elfred  Dux  and  Ethelred  Archebiscop  &  \:o  higen  at 
Cristes  chericlie  habbez  vdse  ared  embe  jset  land  at  Chertham  pet  is  {janne  J^et 
Elfred  efter  liis  dage  hauez  bequej^e  pet  land  at  Chertham  in  to  f^an  liigen  to 
ogne  eyte  an  gef  Jjat  sj-  pet  liigen  jjas  londes  enj-e  men  unnen  willen  buteu  em 
seluen  Jjanne  sellen  hi  liit  Elfredes  biernen  oj^er  his  meyn  suitheu  suo  hi  willet 
an  Jio  yrede  {^et  he  wiht  hygen  arede  suo  on  fye  suo  on  ferme  suo  hwader  he 
abidden  mage  and  se  archebiscop  seUit  Elfi,-ede  j^et  land  a  Croindune  liis  dages 
to  brukene  and  Jeanne  Elfredes  uorsith  bitide)?  and  his  biernes  jjos  londes  be 
Jjisne  Jeanne  begete  hi  hem  laud  gef  lii  mage  at  s^^'iche  louerde  suo  J^er  Jeanne 
sy  and  at  psm  hygen  And  gef  eni  man  agt  opathe  embe  J^et  lande  at  Cheiilie- 
ham  Jjaune  haue)?  Elfred  yliialde  here-ft'ynne  hwer  on  eyhwet  hi  worde  auriten 
is  hwam  Imn  seK  hit  j-fjauith  to  anwolde  And  {^at  wes  on  bm-g  yi-ed  biuore 
jjan  wyten  pe  liii-e  names  hier  binejjen  awritene  synden  Ej^eked  archebiscop 

'  Mr.  Kemble  refers  this  to  the  end  of  the  12th  century,  looking  uijon  it  as  a  transla- 
tion from  some  earlier  A.  S.  original. 


294-  CODEX  DIPLOMATICUS 

Efjchvald  Dux  ElfrocI  Dux  Biornhclm  Abot  EavJwolf  Abot  Ccolmnnd  Sywolf 
Ktlmuud  iS:  hallo  hyseii. 

AETIIELRED  OF  WESSEX,  a.d.  807-871.  (Xo.  30-2.  Ohclizcd.) 
Reguaute  inipcqietuum  Domino  Nostro  Ihcsu  Christo  !  Rixicnde  lu'e  cMtte 
Ilaloudc  Crist  .  ich  Atlicldred  mid  Godcs  giuc  Wcstsaxuc  King  mid  leuc  and 
c{;catuughe  mine  tSare  seloste  wiotenc.  Ich  forgiue  and  scllo  for  me  seKne 
minro  saulo  to  alosncsse  miime  iSam  leueste  and  itreweste  alderman  Elfstanc 
alohene  idiil  landes  in  Jjai'e  istowe  \>e  is  inemned  be  Chiselbiirne  fif  hide  .  him 
to  habeunc  and  to  brukende  on  elche  halue  .  j^at  is  {janue  }jat  it  bie  isien  ii-e 
of  al  ilvoncMcre  and  alder  domelere  jjiughe  an  ittitradenne  an  of  elchene 
Jiinghe  butan  fierde  and  angieldes.  And  het  it  acheliche  fi'e  )jiu-3rane  habbe 
suelcman  suo  alse  ich  it  habbe  gief  donue  huelman  be  segen  jjat  he  j^is  giue  . 
and  sale  ieche  o$  mauifelde  ■udlle  iache  him  almioti  god  alle  goode  here  for 
wolde  and  liis  igaste  furch  .  agiue  ]>a  ache  reste  in  <5am  towai'de  hue.  If  j^at 
ihmpe  j^at  oui  man  Jjiu'ch  deiiles  lore  and  for  {jcscs  middelerdes  idle  {jinghe  on 
onui  idale  ihtel  ojjer  michel  Jjis  ibreke  o};er  iwanie  wite  he  hine  fi-am  alle 
leaifidle  iune  jjese  iworlde  asceaden  and  he  des  sel  in  domes  deghe  be  foren 
Crista  rich  agieldende  bute  he  it  are  her  on  worlde  mid  richte  ibete. 

Dises  landes  freols  was  iwriten  in  j^are  stowe  )jat  is  inemned  at  Wiidegate 
beforen  J;ese  wetene  jje  here  namen  her  benejjen  amerkede  standen  .  Ajjelch-ed 
rex.     Ealfei-S  episcopus.     Healimund  episcopus,  etc. 

WERFPiITH.  {No.  327.  Worcester sliire) 
In  Usses  Dryhtnes  Noman  Haelendes  Cristas  ic  UuerMiS  biscop  mid  alles  Sees 
heoredes  leafe  on  Weogornaceastre  ge  gunges  ge  aides  seEe  cyneswiSe  minre 
megan  <5reora  liida  lond  on  alliinunding  tiuie  ^?es  fif  liida  c5e  higen  me  geboce- 
dan  aer  on  Sreora  monna  dneg  Nil  gewrite  ic  liit  eft  hii'e  mid  hina  leafe  <5get 
iSreora  hida  lond  on  ^reora  monna  daeg  and  heo  h£Ebbe  Sa  -vnidu-raeddenne  in 
iSfem  ■^\'nda  Se  c5a  ceorlas  brucaS  and  ec  ic  liii'e  lete  to  iSset  ceorla  gi-af  to  sim- 
di-an  and  eUes  tSret  twega  hida  lond  and  ^a  ceorlas  and  se  alhmunding  snaed 
here  into  pi'eosda  bpig  Sa  hwile  hit  unagaen  seo  ond  eyneswiS  hit  to  neengiim 
o^riun  men  ne  lete  tSa  hwile  hit  unagaen  se  bntun  to  hire  bearna  sumum  swa 
hweolcum  swa  heo  ^onne  wille  gif  heo  Hfigen  gif  heo  <5onne  ne  Ufigen  lete 
hit  to  sweolcnm  hire  mega  swelce  hit  liii-e  to  geearnigan  wille  ond  ic  UuerfritS 
Biscop  biddii  and  halsigu*  iSset  *is  <5reora  hida  lond  and  ec  tSset  twega  €onne  liit 
agfen  seo  <5iet  hit  se  agefen  into  clife  to  cSfem  biscoprice  butan  eghweolcmn 
witSei'cwide  ond  ec  ic  Uuerfii^  Biscop  and  all  higen  halsigaiS  usse  sefterfj-lgeud 
^£et  heora  ncenig  ^aet  gefe  gewonige  aer  liit  swa  aga^n  se  swa  hit  on  ^issum  ge- 
write  stondeS  and  all  higen  eodan  to  minum  bure  on  weogorna  ceastre  and  me 
saldan  heora  hondsetene  ^isse  gercednesse  <5ara  noman  her  beneocSan  a\\Titen 
stondaiS  and  heo  liit  haebben  eghwajs  to  fi-eon  bvitun  agefen  elce  gere  &-eo 
mittan  hwaetes  to  ciricsceatte  to  clife. 

AETHELSTAN.     {No.  359.  North  Rklbuj  of  YorlcsMre.     Olelized.) 
jjat  witen  alle  );at  ener  been, 
};at  jjis  charter  heren  and  seen, 
J^at  I  ]>Q  king  Adelstan 
Has  yaten  and  giuen  to  seint  lohn 
Of  Beuerlike,  j^at  sai  I  yow, 

*  See  No.  288  iu  p.  292. 


JSVI  SAXOmCL  295 

Tol  and  tlieam,  J^at  wit  ye  now, 
Sok  and  sake  oner  al  \>at  land 
fjat  es  giuen  into  liis  Land, 
On  euer  ilke  kinges  dai-, 
Be  it  all  free  {^an  and  ay ; 
Be  it  almouseud,  be  all  free 
Wit  like  man  and  eeke  wit  mee. 
J:at  wil  i  be  liim  {^at  me  scop 
Bot  til  an  ercebiscop. 
And  til  \)e  seuen  minstre  prestes 
l^at  serues  God  ]peY  saint  lobn  rested. 
jpat  giue  i  God  and  seint  lohn 
Her  befor  you  euer  ilkan. 
All  my  herst  com  ineldeel 
To  uphald  Ms  minstre  weell: 
^a  four)7reue  be  lieuen  kinge 
Of  ilka  plough  of  estriding. 
If  it  swa  betid,  or  swa  gaas, 
J:at  aui  man  her  again  taas 
Be  he  baron,  be  he  erle, 
Clark,  prest,  parson,  or  chcrel  ; 
Na  be  he  ne  pat  ilk  Gome 
I  -nill  foi-saye  J^at  he  come 
(};at  -ndt  ye  weel  or  and  or) 
Till  saint  lohn  mynstre  dor ; 
And  t^ar  i  will  (swo  Crist  me  red) 
|;at  he  bet  his  misded. 
Or  he  be  cui-sed  son  on  on 
Wit  al  fiat  seruis  saint  lohn. 
Yif  hit  swa  betid  and  swa  es, 
J^at  ]pe  man  in  mansing  es  : 
I  sai  yow  ouer  fourti  daghes, 
(Swilk  Jjan  be  sain  lohn  laghes) 
):at  ]:e  chapitel  of  Beuerlike 
Till  pe  scirif  of  Euermke 
Send  Jsair*  writ  son  onan, 
fiat  {jis  mansedmaji  be  tan. 
l>e  sciiTef  J^an  say  i  ye, 
Witouten  any  wiit  one  me 
Sal  nimen  him  (swo  Crist  me  red) 
Ajad  into  my  prison  lede, 
And  bald  him  (Jpat  is  my  wilt) 
Til  he  bet  liis  misgilt. 
If  men  reises  newe  laghes 
In  any  of^er  Idnges  daghes, 
-Be  f^ay  fromed,  be  j^ay  yemed 
Wit  yham  of  the  mjnistre  demed, 
]pe  mercy  of  ye  misdeed, 
Gif  i  saint  John,  swo  Crist  me  red, 

*  See  §  290.  1. 


29  G  CODEX  DIPLOMATICUS 

Yif  man  be  calcl  of  limes  or  lif 

Or  meu  chalcngcs  land  in  strif 

Wit  my  bodlaik,  wit  writ  of  right, 

Y  wil  saint  lo^in  liaue  yc  might. 

jjat  man  )?ar  for  noglit  light  in  fceld, 

Now}3cr  \\it  staf  no  wit  slioelcl : 

Bot  twoluc  men  wil  i  \)at  it  telle 

Swa  sal  it  be  swo  hear  ibelle. 

And  he  ]pat  him  swo  werne  may 

Ouercomen  be  he  euer  and  ay. 

Als  he  in  feld  war  ouercomen, 

l^e  crauantise  of  Ldm  be  nomen. 

jjat  yati  God  and  saint  lohn 

Her  befor  iow  and  ener  ilkon. 

If  man  be  foimden  slan  idiuiukend, 

Sterued  on  saint  lohn  rite,  his  aghen  men, 

Wi};outen  swike  his  aghen  baihft's  make  ye  sight, 

Nan  oyer  coroner  haue  ]>e  might : 

Swa  mikel  fredom  giue  i  ye, 

Swa  hert  may  tliink  or  eghe  see. 

Jrat  bane  i  j^ought  and  forbiseen, 

I  will  pat  per  euer  been. 

Samening  and  mynstre  lif 

Last  foUike  witouten  stiif, 

God  help  aUe  {^as  ilk  men 

f^at  helpes  to  pe  jsowen.     Amen. 

AETHELSTAN.     (Xo.  360.  North  Eidlng  of  Yurhsliire.     Obelized.) 

Wyt  all  that  es  and  es  gan 

)7at  Hi.  King  Adelstan 

As  gyuen  als  frelich  as  I  may 

And  to  pe  capitell  of  seint  WiUrai, 

Of  my  free  deuotiou, 

Jsair  pees  at  Rippon 

On  ilke  side  pe  kyrke  a  mile. 

For  aU  ill  deedes  and  ylke  agyle, 

And  wij^tn  J^air  kirke  yate 

At  l^e  Stan  j^at  Grij^stole  hate  ; 

Wijjia  pe  kii'ke  dore  and  pe  quare 

{;ak*  haue  pees  for  les  and  mare. 

Ukan  of  l^es  stedes  sal  haue  pees 

Of  fi-odmorteU  and  il  deedes 

l^at  j^aii'  don  is,  tol,  tem, 

With  u'en  and  mth  water  deme ; 

And  jrat  pe  land  of  seint  WiUi'ai 

Of  aUiyn  geld  fre  sal  be  ay. 

At  na  man  at  langes  me  to 

In  j^air  Herpsac  sal  haue  at  do ; 

And  for  ik  will  at  j^a  be  saue 

I  will  at  j;ai  alkyn  freedom  haue ; 


iEVI   SAXONIOI.  207 

And  in  al  }-iiiges  be  als  free 

As  liert  may  tliynke  or  eygh  may  se, 

At  te  power  of  a  kuige 

Masts  make  free  any  j'ynge. 

And  my  seale  haiie  I  sett  {jerto, 

For  I  will  at  na  man  it  undo. 

-S^DELSTAN,  AprH  23rd,  a.d.  939.    {No.  1119.     Obelized.) 

In  Godes  names !  Icli  J3<5elstau,  God  gyuing,  Kyng  welding  eal  Brytone, 
mid  alle  mine  wytene  and  alle  Biscope  of  cSan  Idnedome  of  Engelonde,  gclad 
by  Se  Pricingge  of  iSe  Haly  Goste,  gi-antye  and  confirmye  by  <5isse  miure 
cbartre  for  me  and  for  (5e  kingges  of  Engelonde  ^set  come<5  a3fter  me,  ene  and 
euereich,  tille  Gode  and  sainta  Marian,  andsainte  Michaele,  sainte  Sampsone 
and  sainte  Branwaladre,  .xx\d.  liyde  londes  ret  Muleburne,  mid  t5an  isot 
<5eret6  liS,  and  fif  a)t  Wonlonde,  and  J^reo  atte  Fr6mcmou<5e,  atte  j^le  ^an  Ye, 
to  on  see  and  on  on  londe,  c5a3t  is  to  leggende  set  Ore,  and  {jreo  at  Clyue  mid 
tSare  mede  tajt  <5eret6  liS,  and  {^reo  and  on  half  at  Liscombe,  and  on  set  Burda- 
lueston,  and  on  at  Litele  Pudele,  and  flue  at  Cattesstoke,  and  .vi.  at  Comptone, 
and  to  at  Widecome,  and  .v.  at  Osmjaitone,  and  .vi.  at  Holewei-tSe,  Sset  is  alles 
seuene  and  sixty  hyden  into  Middletone,  and  anne  were  on  Auene  at  Twynbam, 
and  al  tSset  water  binne  sta^e  of  WaimouSe  and  half  strym  on  ^an  WajTnoucSe 
out  on  see,  and  twelf  acres  to  <San  were  and  ^an  werhurde,  and  }7re6  pegne 
on  SiiS-Sexan,  and  Salterne  by  were,  and  .xxx.  liyden  on  Sidempitone  to  fos- 
terland,  and  to  at  Clielmyntone,  and  six  at  Hylfelde,  and  .x.  liyde  at  Ercecombe 
to  tymberlonde.  And  icb  wolle  <5a3t  al  <5is  myn  almeslonde  mid  al  ?au  ^set 
hereto  lit5  and  fi'eo  beo  in  alle  j^inge  and  freo  custumes,  ^tet  is  for  mine  saule 
helpe  and  for  ^e  lielpe  of  here  sanlen  cSjBt  to  fore  me  were  and  after  me  comen 
schulle  kynges  of  Engelonde,  ^an  minster  tofore  gesed  of  ISIiddeltone  in  rigte 
clene  almesse  wnlle  and  gi-antye  Saet  hit  beon  al  so  freo  in  alle  Isinge  mid  <5an 
Sset  iSerto  liS  in  eche  stede  in  Englonde  in  myne  cynedome  al  swa  myn  ogen  ore. 
And  ich  stedeiiastliclie  bote  and  bebeode  in  Gode  almigties  hege  name,  fader  and 
son  and  holy  gost,  ^ast  Sis  min  wille  and  gifte  and  of  c5is  writ  fastnynge  unge- 
wemmed  beo,  and  ungewered,  and  ungewendelich,  Se  hwile  cSget  Christendom 
dui'ecS  in  Sis  gelonde  Enghsckan.  Oiu-e  lourd  God  ahnigtig  and  alle  his 
halgen  al  Se  ylc  ho  so  liit  beo  c5a3t  Sis  my  dede  in  6<5ere  wise  hit  buturne  o^er 
gewanye,  oSer  ho  Soet  euere  beo,  be  hey  ludan  ieyve  Christes  traytoiu*  on  heUe 
wytte  pynende  and  on  echenysse. 

And  Saet  Sis  sond  beo  and  stedeuast  euere  boute  ende,  ich  Se  foresedcne 
kyng  ^Selstan  Sis  gewritene  bocleof  habbe  gemerked  mid  Cristes  holy  rode 
t6kne  and  min  ogen  honde  mid  Sisse  gewitnesse  of  alle  mine  ge\V5'tene  Sait 
herafter  gewTiten  beo  gefunden,  and  mid  mine  biscopes. 

ALEGAR'S  WILL,  about  a.d.  958.     (No.  1222.) 

In  Nomine  Domini !  Dis  is  J^lfgares  quide ;  Sat  is  erst.  Sat  ic  an  mine 
louerd  tueie  swerde  fetelsade,  an[d]  tueie  bege  ay^er  of  fifti  mancusas  goldes, 
and  pre  stedes,  an[dj  \}i'e  cheldes,  an[d]  pre  spcren.  And  me  kidde  Deodred 
biscop  and  Eadiick  Alderman  Sa  ic  selde  mine  louerd  Sat  swerd  Sat  Eadmund 
king  me  selde  on  hund  tuelftian  mancusas  goldes,  and  four  pund  silueres  on 
San  fetels  Sat  ic  mnste  bien  mine  quides  wrde.  And  ic  nefre  forwi-outh  ne 
habbe  on  Godes  Avitnesse  wyt  mine  louerd  boten  ic  s6  mote.     And  ic  an  ASel- 


298  CODEX  DIPLOMATICUS 

flode  mine  doiitlioi"  Sat  lonti  at  Cokcfcld  and  at  Dittonc  and  <5at  at  Liicnlia'ii 
ouor  luino  day ;  and  tSannc  oner  are  alderne  day  ic  an  int  lond  at  Cokefeld 
16  Bi'driclios  woi-cSo  to  suint  Eadimmdes  stowe.  And  ic  willctSat  J3Selflcd  iinnc 
oucr  hire  dai  Se  loudes  at  Ditton  into  sqiiilke  halegen  stowe  squilk  hii-e  red- 
likes  l^inge  for  I'lro  alder  soulc,  and  oner  liiire  alder  day  ic  an  <5at  lond  at 
Lauenlifiiiu  mine  douther  cliilde,  gif  ^at  God  -wolle  <5at  heo  ani  hauet,  Li'iteii 
iEcSellled  her  wille  Imu  liis  himues,  and  gif  heo  non  hahbe,  gauge  into  Stoke 
for  lire  aldre  soule.  And  ic  an  tSat  lond  at  BablnngSeme  iESelflcde  mine 
doucliter;  and  after  liire  day  min  oSer  douchter  liii-e  day;  and  after  here 
b6i5ere  day  mine  douchter  berne,  gif  heo  bern  habbe ;  and  gif  heo  bern  non 
ne  habbe,  Sanue  go  it  int6  seinte  INIarie  stowe  at  Berkinge,  for  ure  alderne 
s6ule.  And  ic  an  Sat  lond  at  lUeyge  mine  genger  douchter  liire  day ; 
and  ouer  hii'e  day  Bei-cSnoiS  his  day,  if  he  leng  libbe  Sanne  he6;  gif  he 
bern  habben  Sanne  an  ic  it  hem,  gif  he  non  ne  habben  Sanne  an  ic 
hit  yESeltiod  mine  douchter  ouer  here  day ;  and  after  hjTe  day  into  Cristes 
kyi'ke  at  Canterberi  Sen  hii'de  to  biyce.  And  Se  lon[d]  at  Cohie  and 
at  Tygan  ic  an  min  gingere  douchter ;  and  ouer  hire  day,  gif  heo  bern  habbe 
hu'e  bern,  and  gif  heo  ne  habbe  bequeSe  ic  BernoSe  hys  day ;  and  ouer  liis 
day  int6  Stoke  for  lire  aldre  soule.  And  ic  an  Sat  lond  at  Piltendone  and  Sat 
at  Merseye  into  Stoke.  And  ic  an  Sat  .3j^Selfled  bruke  Se  lond  Ser  whyle  Se 
hire  lef  beS  one  raSan  heo  ic  on  riS  helde  and  on  Se  red  Sat  heo  do  San 
hirde  s6  wel  so  heo  best  may  into  Stoke  for  mine  soule  and  for  lu-e  aldre. 
Ajid  ic  an  Sat  lond  at  Grenestede  into  Stoke  for  mine  soule,  and  for  .3LSel- 
wardes,  and  for  "WiswySen,  and  ic  ^Seliied  Sere  brice  wile  liire  lif  beS  on  Se 
red  Sat  heo  do  for  Sat  soule  so  wel  so  he  best  may.  Nu  his  me  God  uSe  and 
min  lauerd.  And  ic  an  Sat  lond  at  Tidweldington  ^Elfwold  ouer  mine  day,  Se 
he  fonnige  ilke  iliere  Sen  liii-d  at  Paules  byri  for  ure  aldi-e  saule.  And  ic  an 
Sat  lond  at  Catham  BernoSen  and  mine  gingere  douchter  here  day ;  and  after 
here  day  wende  lond  into  Mereseie  ^Selfled  mine  douchter.  Aoid  ic  an  Sat 
■wudelond  at  Asfeldin  to  Stoke  also  Aylkil  self  it  her  bouchte.  And  ic  [an]  emin 
m6der  Sat  londat  Ryssebrok,  gif  heo  leng  liuid  San  ic;  Sanne  after  unker  boSer 
day  ic  an  it  W;^Tielme,  gif  heo  .S^Selfled  on  richte  liirS.  And  ic  wiUe  bidden 
siiilk  louerd  so  Sanne  beoS  for  Godes  louen  and  for  alle  hise  halegen,  werken 
min  bern  Sat  w^orken,  Sat  he  nefi-e  ne  mugen  forwerken  mine  quide  Se  iic  for 
mine  sonle  queden  habbe.  And  gif  hit  wo  awende,  habbe  bun  mS  God  gema^ne 
and  ^^-iS  Se  holi  staus  Se  ic  it  to  becueSen  habbe,  Sat  he  nefi-e  ne  bete  buten  on 
heUe  wyte  so  Sis  quide  awende,  boteu  ic  meseluen  wende  er  min  endinge. 
And  ic  JilSelgar  an  an  hide  loud  Ses  Se  Mvli  hauede  be  hundtuelti  acren  ateo 
so  he  "^^Ule, 

§  269.  The  second  of  the  pair  which  follows  is  a  late  transla- 
tion of  the  first,  and  it  gives  us  a  notable  amount  of  difi'erence. 
The  time,  however,  by  which  it  was  brought  about  it  does  not 
give.  What  is  the  real  date  of  the  second  ?  What  is  the 
evidence  that  the  fii-st  is  as  old  as  A.D.  958  ? 

.^DEL\VEARD,  A.D.  958.     {No.  477.) 

Dis    is  JiSelwyrdaJS    cwide   mid  gej^aehte   Odan  J^rcebiscopaes    and   <Sees 
hioreda:;s  ait  Cristees  ciricau  .  Soet  is  Sonne  Sa;t  iESclwvrd  brace  Sa;s  lauda:s 


JEYI   SAXONICI.  299 

ou  Geocliam  liis  dscg  on  freodome  be  Godes  leafe  and  be  ca3s  ^rcebiscopces 
and  be  ^ses  heoredses ;  Sonne  yfta;r  his  daege  Eadric,  gif  he  libbe,  his  deeg, 
wi<5  cSon  gofole  (5e  liit  gecwasden  is,  i^set  sint  .v.  pund  and  ajlce  gsere  ane 
dsegfeorme  inliio-«aim,  ^sst  is  iSonne  .xr..  ssestra  ealaS  .lx.  hlafa,  weSser 
and  flicce,  and  an  hriSres  Ifeiiw,  .11.  cesas,  .Tin.  hsenfugulas,  and  .v.  psenningas 
to  beSe :  and  <5is  sio  gelsest  to  Sancte  Michaelces  tide,  and  bio  he  selces  wites 
wyiiSe,  and  gif  hwilc  forwyrht  man  hiowan  gessece  bio  se  isingad  swa  hit 
niedlic  sio  be  Sees  geltes  mecSe.  Gif  hit  Sonne  gebserige  cSaat  .3Ec5el\\yrd  Iseng 
libbe  Sonne  Eadric,  Sonne  fo  .^Selgyfu  to,  wiS  San  ilcan  gofole  Se  hit  hier  be- 
ufan  gecwsedsen  is,  hu-e  dfcg.  Gif  hit  Sonne  geberige  Sast  ^ESelwyixl  Iteng 
libbe  Sonne  Eacbic  oSSe  M^elgyiii  and  he  Sa  unajtnessa  abidan  seel,  agefe 
man  land  in  yfter  his  dcege  in  mid  him  selfum  for  liine  and  foi-Sam  Se  him  land 
fram  com. 

Disaes  is  Oda  sercebisscop  gewita  and  Byrhtere  msessepreost.  Csenwig 
msessepreost.  Wealdred  maissepreost.  SigefreS  diaconus.  Osweald  diaco- 
nus.  FreSegod  diaconus.  Sigered  diaconus.  Heared  diaconus.  Sired  preost. 
Byrhtmimd.  Eadsige.  Eadelm.  Bp-htsige.  ^Selm.  Byrhtsige.  IByrht- 
wig.     Liofric.     Sielm.     Wulfred.     Ca3m-ic.     Eadweard. 

Disa3s  wes  gewita  Eadelm  abbod  tot  sancte  Augustine  and  Byi-htsige  diaco- 
nus. Eorlebyi'ht  msessex^reost.  Bodin  masssepreost.  Bferhtram  mtesse- 
preost.  Beornmund  i)reost  and  Sa  in.  ^Ifstanas.  -S^Selweald.  Eadmund. 
Wenelm.  Cynsige.  Eadric.  Liofing.  Eadsige.  Wulfelm.  SigefreS.  Lio- 
fric.    Liofstan.    Eadstan.    Eadmund st4n  Cyninges  J^aegen.     Byrht- 

ric.  Wilitgar.  Wulfstan.  and  Sa  in.  geferscipas  innan  burhwara  and  utan 
burhwara  and  micle  maettan. 

[Deos  is]  seo  gerednaes  Se  Eadric  haefS  -wiS  Sane  hired  to  Cristes  cirican, 
Sset  is  Sonne  Saet  Each-ic  gesealde  Sam  liii-ede  to  geriseniun  .v.  pund,  twa  Saem 
peldaestum  and  Sreo  eallum  hii-ede,  an  Saet  gerad  Saet  he  hebbe  land  mid  fulh-e 
unnan  aelde  and  gegeSe  mid  eallan  San  net^^-yrSan  {jingum,  lessan  and  maran 
de  to  Ssem  lande  belimppa)?  unbesprecaen  wiS  aeghwylcne  lifes  man. 


-^DELWEARD.     (A^o.  478.) 

Dis  is  A^jelwirdes  quyde  mid  Odes  Archebiscopes  and  J?e  hiredcs  at  Cristes- 
chereche  yrede  J^et  is  {janne  J^et  A)3elwird  bruke  J^as  londes  ou  Ycliam  his  day  on 
m-edome  be  godes  j'laue  and  by  pes  archebiscopes  and  by  j^es  hirdes  fianne 
hefter  his  daye  Eadrich  gef  he  Hbbe  hit  bruke  his  day  wiht  {^en  gauele  pe  liit 
ycuejjen  is  .  J^et  sind  .  v.  pund  and  eche  gere  enne  dey  ferme  into  j^an  hi^en 
Jjet  liis  {janne  .  xl  sestres  elejj  .  lx  loues  .  wej^es  and  fliththe,  and  ane  wel^ere- 
shap  .  II  cheses  .  iiii  henfugeles  .  and  v  paneges  to  bef^e  and  j^is  by  ylest  to 
seyntes  Michelestide  .  and  by  he  eches  wites  worf^e  and  gef  hwUche  woworj^e 
man  {ja  hygen  hit  ofsake  be  se  j^inged  suo  hit  me})lic  sy  by  f^es  geltes  mefje 
.  gef  hit  jjanne  yberege  )jet  Ej^elwird  leng  hbbe  Jeanne  Eadiich  Jeanne  fo  E>el- 
gife  to  wilit  Jjan  ylcke  gauele  j^e  hier  buuem  yquef^en  is  hire  dey  .  gef  Iiit  Jjanne 
ybyi-ige  J^et  E^elwyrd  leng  hbbe  fjanne  Edrich  of^er  Ej^elgiue  and  he  >o  unnet- 
nesse  ybyde  {janne  ageue  he  land  and  hoc  efter  Iris  dage  in  midliim  seluen  uor 
hine  and  for  }jo  pe  bun  land  lu-am  com  .  J^ises  is  Ode  Archebiscop  .  ywytnesse 
and  Brig-there  messeprest  and  Jjo  j^ri  yuersliipes  binne  burg  an  bute  J^et  is  al  se 
bird  a  Cristescheriche  and  Seynt  AustjTies  and  at  Seynt  Gregories  and  manie 
D]>ve  yhodede  and  liauucde  of  binne  burg  and  bute. 


300  CODEX  DIPLOMATICUS 

After  Alfred  we  have  scarcely  even  an  approximate  date 
until  we  reach  the  reign  of  Ethelred — under  which  come  the 
important  writings  of  -^Ifric.  In  these  we  have  the  typical 
Anglo-Saxon,  which  is  connected  with  what  precedes  rather 
than  with  what  follows.  Whether,  however,  the  literary  lan- 
guage of  this  time  be  founded  upon  that  of  Alfred  and  (so 
being  founded)  is  older  than  the  vernacular,  or  whether  the 
language  of  Alfred  be  adapted  by  transcribers  to  that  of  ^Ifric, 
or,  finally,  whether  the  language  was  not  actually  stationary,  so 
that  tlie  existing  copies  of  both  ^Ifric  or  Alfred  represent  the 
spoken  tongue,  is  more  than  I  can  say. 

The  following  charters  are  under  Harold  Harefoot's  reign,  the 
rest  from  that  of  Edward  the  Confessor.  They  have,  one  and  all, 
a  modern  character.  The  varieties  in  the  orthogi'aphy,  for  even  the 
older  ones,  are  considerable.     Of  these  we  may  safely  say  that — 

Forms  like  geiurite  are  older  than  forms  like  geivritce; 

Forms  like  Iieora  are  older  than  forms  like  heore  ; 

Forms  like  scyre  are  older  than  forms  like  shire,  or  sire  ; 

Forms  like  pegenas  are  older  than  forms  like  ]>eines. 

The  form  cyninge  and  cyning  is  older  than  cynge  or  cyng  : 
the  form  cyng  being  older  than  kyng.  In  like  manner  cythe 
(  =  notify)  is  older  than  kythe. 

That  statements  like  these  may  be  generalized,  and  that  it 
may  be  laid  down  that  the  use  of  c  is  older  than  of  h,  and  the 
use  of  e  final  older  than  that  of  w,  is  nothing  more  than  what 
we  expect  cl  prior i.  Still,  great  caution  is  required  in  the  in- 
duction. In  one  of  the  documents  (No.  896)  as  far,  at  least,  as 
the  printed  text  is  concerned,  we  have  the  three  forms  cyninge, 
cyng,  and  kynges. 

Another  of  these  small  tests  is  to  be  found  in  the  form  you, 
=-vobis  or  vos.  It  is  eow,  eou,  gau,  ihu,  &,c.  How  far  these, 
and  the  like  of  them,  are  matters  of  date  or  matters  of  dialect 
is  another  question. 

§  270. 

HAROLD  HARANFOT,  1038.  {No.  758.) 
Her  ky]}  on  ^ison  gewrite  >set  Harold  King  .  let  be  ridan  Sandwic  of  Cristes 
cjTcean  liim  sylfan  to  lianda  .  and  liaefde  liit  liini  wel  neh  twelf  monaS  .  and 
twegen  liasringc  timan  swa  j^eali  fiillice  .  eall  ongean  Godes  -nillan  .  and  agen 
ealra  J^ara  Halgena  f^e  restaS  innon  Cristes  cyi'cean  swa  swa  hit  liim  s}-S<5an 
sorlilice  {^ssrajfter  agiode  .  and  amanc  {jisan  si<5e  wearS  oslfstan  Abbud .  a3t  Sancte 
A  .  and  begeat  mid  bis  smeli  wi-encan  .  and  mid  his  golde  .  and  seolfre  eall 
dp-niuiga  02t  steorrau  pa  )ja  wtes  j^a^s  lunges  raidcsmann  yxt  Iiiui  geweaiiS  se 


^vi  SAXON icr.  301 

Jji-itlda  pcnig  of  ]ppeve  tolne  on  Sandwic  pa.  gersedde  Eadsige  Avcebiscoop  fra  he  {lis 
vviste  .  and  eall  se  liii-ed  set  Cristes  cyrccan  betweouan  heom  ]>xt  man  sende 
selfgar  munuc  of  Cristes  cyrcean  to  harolde  kiugce  .  and  wa3s  se  King  {labinnan 
Oxanaforde  swyjje  geseocled  .  swa  j^tet  he  Iseg  orwenae  his  lifes  .  j^a  wajs  lyfingc 
bisceop  of  Defenauscii-e  .  mid  {jam  Kincge  .  and  pancred  munuc  mid  him  .  j^a  com 
Cristes  cyrcean  sand  to  };am  Bisceop  .  and  he  foi-S  pa  to  j^am  Kincge  .  and  ^Elfgar 
munuc  mid  liim  .  and  Oswerd  ait  hergerdes  ham  .  and  pancred .  and  ssedon  Jjam 
Kinge  .  J^aet  he  hsefde  swy^e  agylt  wi<S  Crist  pset  he  eefre  sceolde  niman  senig 
piiig  .  of  Cristes  cyrcean  J^e  his  foragengceon  dydon  J^ider  inn  .  seedon  psun 
kinge  pa,  embe  Sand^\'ic  psit  liit  wa!s  liim  to  handa  geriden  .  pa,  laeg  se  King 
and  asweartode  eall  .  mid  [^are  sage  .  and  swor  sj'l^jjan  imder  God  ^Imihtine 
and  luider  ealle  Halgan  J^arto  J^aet  hit  nsefre  uses  .  na  liis  rse'd  na  liis  daed  .  j^aet 
man  sceolde  aifre  Sandwic  don  ut  of  Cristes  cyrcean  .  pa  wais  soSUce  gesyne. 
jjast  hit  WcGs  o<5ra  manna  gej^eaht  uses  na  Haroldes  Kinges  .  and  so^Hce  Jilfstanes 
Abbodes  reed  waes  mid  {jam  mamian  pe  hit  of  Cristes  cyi'cean  utgerseddon  . 
)3a  sende  Harold  King  ^Ifgar  munuc  agen  to  Jsam  Arcebisceop  Eadsige  .  and  to 
eallon  Cristes  cyrcean  muuecan .  and  grette  hig  ealle  Godes  gi'etincge  and  his  . 
and  het  {^ajt  hig  sceoldan  habban  Sandwic  mto  Cristes  cp-cean  .  swa  fiill  .  and 
swa  foi-S  swa  hig  liit  oefi-e  hsefdon  on  senies  Kinges  dcege  .  ge  on  gafole  .  ge  on 
streame  .  ge  on  strande  .  ge  on  vntun  .  ge  on  eallon  {jam  j^mgan  pe  hit  eefre 
senig  king  fyrmest  hsefde  set  foran  liim  .  pa  MUsian  Abbud  .  j^is  ofaxode  })a  com 
he  to  Eadsige  Arcebisceop  .  and  baed  liine  fultiunes  to  j^am  hirode  embe  )jone  . 
jjriddan  Jjenig  .  and  lii  begen  {ja  to  eallon  gebroj^ran  and  ba3don  f^one  hii-ed  pset 
selfstan  abbud  moste  beon  psds  jjriddan  peniges  wurSe  of  fiaere  tolne  .  and  gyfan 
>am  hirede  .x.  pund  .  ac  hy  forwj^ndon  heom  ealle  togajdere  endemes  .  j^a^t 
he  hit  na  sceolde  nsefre  gebidan  .  and  wses  Jseah  Eadsige  Ai-cebisceop  swiSor  his 
fultum  fjone  pses  liii-edes  .  and  fia  he  ne  mihte  na  fori  her  mid  f^a  gjTrnde  he 
l^ajt  he  moste  macian  fornan  gen  mikbyjje  seker  senne  liwerf  wife  >one  wodan 
to  werianne  .  ac  eall  se  liired  him  forwyrnde  pses  forS  ut  mid  ealle  .  and  se 
arcebisceop  eadsige  let  hit  eall  to  lieora  ageue  reede  .  J^a  geweai-S  se  abbud  eelfstan 
set .  mid  micelan  fultmne  .  and  let  delfon  set  Hj'jjpeles  fleote  an  mycel  gedeK  . 
and  wolde  pffit  scip  ryne  sceolde  j^serinne  licgean  eall  swa  liig  dydon  on  sandwic  . 
ac  him  na  speow  nan  Jjingc  }:feron  .  for  jsam  he  swing*  eall  on  idel  pe  swincS 
ongean  cristes  willau  .  and  se  abbud  let  hit  eall  }jus  .  and  se  liii-ed  fengc  to 
heora  agenan  .  on  godes  gewdtnisse  .  and  Sancta  Marian  and  ealra  j^ara  Hal- 
gena  j^e  restaS  mnan  Cristes  cp-cean  .  and  set  Sancte  Augustine  .  {^is  is  eall  soS 
gelyfe  se  pe  wylle  .  na  gebad  ^Ifstan  Abbud  nsefre  on  nanan  o}>re  wisan  )jone 
)jriddan  penig  of  Sandwic.  Godes  bletsimg  si  mid  us  eallon  a  on  ecnysse. 
Amen. 

J5GELPJC,  1044.  {Xo.  773.) 
Her  swutelaiS  on  j^isum  ge^\a-ite  embe  jsa  forewp-d  pe  ^gelric  worlite  wiS 
Eadsige  Arcebisceop  set  para  lande  fet  Cert  .  |;e  CeolnoS  Arcebisceop  gebohte  set 
hselejjan  )7am  [^egene  mid  liis  agenan  sceatte  .  and  A};eluf  Cing  hit  gebocode 
Ceolnofje  Arcebisceope  on  ece  yrfe  .  )jis  synd  jsa^nne  f^a  forcwyrd  {^ait  ^gekic 
hffibbe  }.aet  land  ajt  cert  his  dasg  .  and  tefter  his  dnege  ga  ^ajnne  f^ast  land  J:jam 
Arcebisceope  Eadsige  on  hand .  swa  gegodod  swa  heom  bam  gerisan  mage  .  and 
sy«San  heora  begra  dseg  agan  si  .  ^gclrices  and  psis  Arcebisceopes  Eadsiges  . 
psmne  ga  j^is  foresprecene  land  into  Cristes  Cyricean  mid  mete  and  mid  mannan 
eal  swa  hit  stande  .  for  ^gelrices  sawle  .  and  for  Eadsiges  Arcebisceopes  .  };am 
godes  l^eowan  to  festrc  .  and  to  scrude  .  {jc  Jpa'riune  godes  lof  dreogan  sceolan 


S02  CODEX  DIPLOMATICUS 

dfieges  and  nilitos  .  and  a^gclric  gifc5  j^a  laudboe  ];e  ]:XYto  gobyre<5  on  his  life 
oriste  .  and  l^ani  liirede  him  to  eccro  «hnessan  .  and  bruce  ajgeMc .  and  esbearn 
his  suuu  Jjara  ()<5ra  Lin(hi  heora  twegra  da-g  to  pam  ilcan  fore^vp'dan  )je  segelnocS 
arcebisceop  and  a?geh-ic  a3r  geworhtan  .  j^a-t  is  Stuling  .  and  Melentun .  and 
se  haga  binnan  port  j^e  ^Egeb-ic  himsylfan  getimbrod  hasfde  .  and  ajfter  heora 
twegra  dtege  fo  se  Arcebisceop  Eadsige  fra^rto  .  gyf  he  long  libbe  )?nsniie  hi.  ocSSe 
loc  hwa  his  fefter  gencga  {^ajnne  beo  .  butan  stun  heora  freonda  pa.  land  fui'l^or  on 
]}{BS  Arcebisceopes  gemede  ofganmage  .  to  rilitan  gafole  .  oSSeto  o)?ran  forewyr- 
dan .  swa  hit  man  l^senne  findan  mage  wiiS  {jone  Arcebisceop  J^e  Jeanne  Ubbe  .  and 
)  iscs  is  to  gemtnesse  Eadweai-d  Cyncg  .  and  J^lfgyfu  seo  Hlsefdige  .  and  ^Lf- 
wine  Bisceop  .  and  Stigand  Bisceop  .  and  Goclwine  Bisceop  .  and  Godric  Deca- 
nus  .  and  ealse  liii'ed  fet  Cristes  cyricean  .  and  Wxilii-ic  Abbud  .  and  eal  se 
hired  jet  Sancte  Augustine  .  and  iElfwine  xVbbud  .  and  Siweard  Abbud  .  and 
Wulfno^  Abbud  .  and  Godwine  Eorl  .  and  Leofi-icEorl  .  and  AtsurKoda  .  and 
^Ifstan  steallaere  .  and  Eadrnter  set  Burhham  .  and  Godiic  tet  Bm-nan  .  and 
J^Kuine  se  reada  .  and  m^nig  man  jsserto  eacan  ge  gehadude  ge  l^wede  .  bin- 
nan  bm-gan  and  butan  .  and  gif  £enig  man  on  uferan  dagan  gehadud  oiScSe 
liEwede  {jisne  cn^de  wille  awendan  .  awende  liiaie  god  selmihtig  hi-sedlice  of  jrisan 
lasnan  hfe  into  helle  wite  .  and  Jjjer  a  wunige  mid  eallan  f;am  deoflan  J^e  seo  laS- 
lice  wunung  bet^eht  is  .  buton  he  )je  deoppor  hit  gebete  aer  his  ende  .  vn.^  Crist 
sylfne  and  wicS  ]pone  hired.  Nu  synd  l^issa  gewrita  j^reo  .  an  is  innan  Cristes 
c^Ticean  .  and  o};er  a^t  sancte  augustine  .  and  };a;t  j^ridde  heefS  J^geMc  mid 
himsyKan. 

The  same,  in  a  later  form  : — 

Hyer  swotelez  on  t  isen  pvrite  embe  tSo  forewerde  ^e  M^elvich.  wToji:e  vry^ 
Eadsi<5e  archebiscop  at  ^au  londe  at  Cherth  <5e  ChehioiS  archebiscoj)  bo^te  at 
HeleSen  ^au  J^egne  mid  his  ogene  sheatte  and  JUSeluf  kjTig  hit  ybokede  Ceol- 
nocS  archebiscoppe  on  eche  yrue.  Dis  sind  <5anne  <5e  forewerde  <5et  iE<5elrich 
habbe  iSat  lond  -xt  Chert  his  dey ;  and  efter  his  dage  go  ^et  land  <5an  archebis- 
sope  EadsiSe  an  hand  swo  ygoded  swo  hem  bam  yrisen  mage ;  an  sitSSen  liire 
beyre  dei  4gon  si  JS^ekiches  and  ^as  archebiscopes  E4dsi<5es,  <5anne  go  <Sis 
uorespekene  land  into  Christes  cheriche  mid  mete  and  mid  mannen  alswo  hit 
stondecS  for  iE^ehiSes  saule  and  for  EadsiSes  archebiscoppes  San  gode  Jseuweu 
to  uostre  and  to  scriide  Se  Serinue  Godes  lof  J^reugon  shulle  dages  and  nigtes ; 
and  iEcSelrich  gift  <5e  landboc  ie  Serto  j'bei^S  on  his  lyue  Criste  and  tSan  hii'de 
him  to  echcher  elmesse,  and  briike  iE<5eli-i<5  and  Esbarn  his  sime  <5are  oSre 
londe  here  tueyre  dey  to  San  ilcke  uorewerde  Se  ^SelnoS  archebiscop  and 
^Selrich  er  ywrogten,  Sat  is  Stu tinge  and  Meletime  and  se  haSe  binne  port 
Se  JilSehich  hi  in  self  ytymbrcd  hauede ;  and  efter  Im-e  twejTe  dage  no  se 
archebiscop  EadsiSe  Serto  gef  he  leng  libbe  Sanne  hi  oSer  hwo  is  efter  guigie 
Saune  by,  bute  sum  of  hj^re  frende  Set  lond  furSer  on  Sas  archebiscoppes  ymede 
ofgon  mage  to  rigten  gauole,  oSer  to  oSre  uorewerde  swo  hit  man  Sanne  uinden 
mage  m^  Sane  archebiscop  Set  Sanne  libbe.  And  Sisses  is  to  y^dSnesse,  Ead- 
ward  king,  and  J^lfgiue  si  leuedi,  and  .<Elfwine  Biscop,  and  Stigand  Biscop. 
and  Goduyne  Biscop  and  Godrich  decan,  and  al  se  liired  at  Chi-istes  cheriche 
and  WolfriS  abot,  and  al  se  hyrd  at  seynt  Austines,  and  manie  abottes  and 
hierles,  and  mauie  oSre  men  j'hodede  an[d]  liawede  binne  burg  and  bute.  And 
gef  eni  man  on  ure  dagen  yhoded  oSer  Hawed  Sisue  quyde  wiUe  [awendan], 
awende  liine  God  ahnigti  raShSe  of  Sise  leue  into  helle  wite,  and  Se  a  wonie  mid 
alle  Siin  deulen  Ser  si  lodliche  wouiinge  is  bitagt,  bute  he  Se  dipper  liit  ybete 


^VI  SAXONICI.  SO 3 

('■r  his  cnde  ■\n<S  Christ  selfne  and  md  Save  liird.  Nu  siud  ?ise  yrite  j^rie  ;  on 
is  at  Cliristes  chericho,  6<5er  at  sejoit  Austiue,  and  cSct  J^ridde  aue^e  ^<5eliich 
mid  himselue. 

BRIHTM.ER,  1053.     {Xo.  799.) 

Hyer  swotelen  on  <5isen  ymite  embe  c5o  uore\yerde  iSe  BriSmer  at  Gerscheriche 
urogto  wyS  Stigant  Arcliebiscop,  and  wiS  Godrich  €aue  den,  and  wy^  alle  <5au 
liyred  at  Clmstes  cheriche  at  Cautwai'beiy,  iet  is  Sanne  Set  he  I'ltSe  Christe 
into  Christes  cheriche  dane  homstal  cSet  he  on  set,  and  ake  halegene  cheriche 
efter  liis  dage  and  efter  Eiidgefan  his  ybedden  and  efter  his  childi-ene  dage 
Eiidmeres  and  iESelwjTies,  swo  hi  hit  alSer  best  j'godeden  uor  hire  saule 
alesednesse,  and  swo  <5et  ge  hjTed  sholde  wji;en  <5et  se  {sendom  ne  adeswen  <5e 
into  Siii'e  cheriche  belimpe  hene  ne  atfalle  al  be  iSan  Se  si  cheriche  were  ygoded. 
Hyerto  bye<5  ywiSuesse  Lyefstau  portyreue  and  biscop,  and  EylwjTie  stikehare, 
and  manie  otSre  cSas  J^eyne  binne  biu'g  and  bate. 

EADWEAPtD.  (Xo.  827.  Hertfordshire) 
Eadward  King  gi-et  EadnoS  Bisceop  and  Beorn  Eorll  and  alle  mine  ^egnes 
on  Hertfordesire  frendlice ;  and  ic  kySe  eow  Sat  ic  habbe  gifen  Ciist  and  sainte 
Petre  into  Westminstre  Sat  land  at  Aldenham,  mid  sace  and  mid  socne,  mid 
toll  and  mid  team,  and  infangeneSef,  swa  full  and  swa  forS  swa  Sihtric  eorll  of 
San  minstre  {jeowlic  it  lieold  and  atforen  witnisse  mid  halra  ti'xnge  iElfrice  San 
abbod  and  San  gebroSaren  upp  betahte,  and  swa  swa  hit  stod  Oi-dbrilit  abbot 
on  liande  into  San  minstre  behoue  and  be  Kenwlfes  kinges  dagen.  and  swa  swa 
Eadgar  king  on  his  writ  Siderin  it  gefestne.  And  ic  neEe  naScswon  geda- 
fian  Sat  Ster  any  man  any  onstiug  Sarofer  habbe  on  anyg  fmgan  oSSe  on  any 
timen  buton  se  abbod  and  Sa  monecas  to  sainte  Peti'es  neode.  God  eow 
gehelde  and  sainte  Petres  holde.     Amen. 

EADWEARD,  1066.     {Xo.  828.  Kent.) 

Eadward  King  gi-et  Eadsi  Arcebiscop  and  Godwine  Biscop  on  Eowcestre  and 
Leofwine  eorll  on  Kente  and  Esgar  staUere  and  Koberd  Wjonarche  sune 
stallere  and  alle  mine  {jegnes  on  Keute  fi-endlic.  Ic  cySe  eow  Sat  ic  wille  Sat 
Sast  cotlif  Leosne  Se  Atsere  ahte  and  beqneS  Crist  and  sainte  Petre  into  West- 
minstre liggenon  Siderinne  to  Sera  monece  foden  mid  aUen  Sare  J^ngen  Sat 
Sarto  herS  on  wode  and  on  felde,  on  made  and  on  yde  and  watere,  and  on 
alle  oSere  j^nge  scotfre  and  gaulfre,  on  schire  and  on  hundrede,  swa  fuU  fre  and 
swa  foi-S  swa  he  it  sainte  Petre  beqnaS  and  ice  Ses  fullice  geiiSe.  And  ic 
nelle  naSeswon  geSafian  Sat  Ser  any  man  any  onsting  habbe  on  4ni  };ngun 
oSSe  on  any  tymen  buten  se  abbod  and  Sa  gebroSere  to  Sas  minsh'es  niSwr- 
Slicre  );earfe.  And  ice  an  Sat  sainte  Petre  habbe  ofer  Sam  saca  and  socne, 
toll  and  team,  infangeneSef  and  alle  oSere  rielite  Sa  to  me  belimj)aS.  God 
eow^  gehelde  and  sainte  Petres  holde.     iVmen. 

EAD^\T3APtD.  {Xo.  832.  Suffolk.) 
Eadward  Kyng  gret  Grimketel  Bisscop,  and  ^Ifwine,  and  JFAMc,  and  alle 
mine  j^egnes  on  SiiSfolc  frendlike  ;  and  ic  kiSe  ihu  Sat  ic  wille  Sat  Sat  lond 
at  ]\IUdenlia]e,  and  Sa  nigend  half  hundred  socne  into  Dinghowe  lige  into 
seint  Eadmuude  mid  sake  and  mid  sokne,  so  ful  and  so  forSe  so  it  mine  moder 
on  hande  istod,  and  ic  neUe  Jjafien  Sat  liom  ani  man  abrede  aui  Sere  J  hi^e  Sat 
ic  hem  her  uSe. 


so  A  CODEX  DIPLOMATICUS 

EADWEARD.     {No.  834.  Somerset.) 

Eadward  Kj^ige  gi-et  Harold  Eorl,  and  iEgelno*  Abbod,  and  Godw'jai 
schcrrue,  and  alle  myncs  j^frgcnes  on  Somerset  fi'eondlich ;  and  ich  cui5e  bow 
iSat  icb  wolle  «at  Gyso  bisscbop  werie  now  biss  lond  also  liis  forgenge  aforen 
bvm  er  dude,  and  ich  nolle  su«*en  i5at  man  bym  eny  imlawe  beode. 

EADWEARD.     (No.  838.  Somerset.) 

Eadward  Iving  grvt  Hai'old  Erl,  and  Ayln6<5  Abbot,  and  God-ndne,  and  ealle 
mine  ^^eiues  on  Smnerseten  frendlicbe  ;  icb  que^e  eon  *aet  icb  -wille  Sfet  Gyse 
iscop  beo  isisses  biscopricbes  -wr^e  beeiinne  mid  eou.  And  alcli  tSare  |?uige 
Se  *as  ^ar  mid  ricbte  togebyi-a*  biiinan  ports  and  butan,  mid  saca  and  mid 
socna,  swo  iiol  and  swo  noi-S  swo  liit  eni  biscop  him  touoren  formest  haue<5  on 
ealle  j^ing.  And  ich  bidde  eou  aUe  ^set  ge  him  beon  on  fultome  Cristendom 
tosprekene  16c  whar  liit  \)ari  sy  and  eower  fiiltumes  be<5urfe  eal  swo  ich 
getrowwen  So  eow  habben  Sat  ge  him  on  fiiltume  beon  willen.  And  gif  what 
sy  mid  imlage  out  of  <San  biscopriche  geydon,  sy  bit  londe  6<5er  an  otSSer  \>mge 
?av  fulstan  liim  nor  minan  luuen  tSast  hit  in  ongeyn  cume  swo  swo  gefor  Gode 
witen  Sat  hat  richt  sy.     God  eu  ealle  gehealde. 

The  same  in  Latin. 

Eadwardus  Rex  Haroldo  comiti,  Ailnodo  Abbati,  Godwino,  et  omnibus  baUiius 
suis  Sumersetae,  salutem !  Significamus  nobis  nos  uelle  quod  episcopus  Giso 
ej)iscopatum  apud  uos  possideat  cum  omnibus  dictum  episcopatum  in  uilhs  et 
extra  de  iure  contingentibus,  cum  saca  et  socna,  adeo  plene  et  libere  per  omnia 
sicut  ullus  episcopormn  praedecessorum  suormn  unquam  babebat.  Rogamus 
etiam  uos  ut  coadiutores  ipsius  esse  uelitis  ad  fidem  praedicandam  et  chris- 
tianitatem  sustinendam  pro  loca  et  tempore,  sicut  de  nobis  fideliter  confidimus 
uos  ueUe  id  ipsum.  Et  si  quid  de  dicto  episcopatu  sine  in  ten-is  siue  in  aliis 
rebus  conti*a  iustitiam  fuorit  sublatum,  adiuuetis  eum  pro  amore  nostro  ad 
restitutionem  prout  iustum  fuerit  babendam.     Conseruet  uos  dominus. 

EADWEARD.     {No.  839.  Somerset.) 

Eadward  King  gret  Harold  Erl,  and  Touid,  minne  sch^re  refen,  and  alle 
mine  f^emes  inne  Somersfeten  frendlicbe  ;  and  ich  ke<5e  eii  <5at  Alfred  hauet 
j^seld  Gise  biscop  bis  land  at  Hlj'tton  sacleas  and  clrene  toforen  me  siluen  set 
Peddi'cdan,  on  mine  ittitnesse  and  on  Eadi?e  mine  ibidden  and  on  Haroldes 
ferles  and  on  manegTa  oSra  manna  Se  mid  me  Ste'r  waren.  Nu  wil  ich  Sat  se 
biscop  beo  Sas  londes  worSe  mto  his  biscopriche  Se  he  under  honde  hauet,  and 
alch  Sare  J'inge  Sas  Se  Sarto  mid  i-ichte  gebyi'aS,  mid  saca  and  mid  socna,  swo 
ful  and  swo  fui"S  swo  hit  fe'nige  biscoppe  fonnest  on  honde  stodon  tellen  f^ingan. 
And  gyi  Sar  sy  anni  j^ing  out  gedon  Sas  Se  S4s  mittbyrS  ich  beode  Sat  man 
hit  lete  in  ongean  comen,  Stet  non  oSer  ne  sy. 

The  same  in  Latin. 

Eadwardus  Rex  Haroldo  Comiti,  Touid  Uicecomiti,  et  omnibus  balliuis  suis 
Sumersfetse,  salutem !  Sciatis  qiiod  .3ilku"edus  uendidit  Gisoni  episcopo  terram 
suam  de  Lutton  paciiice  et  quiete  ;  teste  mcipso  coram  nobis  apud  PeiTet.  et 
testibus  EadiSa  coniuge  nostra,  Haroldo  comite,  et  multis  aliis  qui  ima  nobis- 


iEVI   SAXONICI.  305 

cum  illic  aderant.  Uolumiis  quoqiie  quod  idem  episcopus  terram  illam  cum 
omnibus  pertiuentiis  habeat  cum  episcopatu  quem  possidet,  et  saca  et  socna 
itaplenc  sicut  unquam  aliquis  episcoponim  praedecessorum  suorum  in  omnibus 
habuit.  Et  si  quid  iude  contra  iustitiam  fuciit  sublatum,  rogamus  ut  reuert- 
tetur ;  nee  aliter  liat. 

EADWEARD.  {No.  8G7.  Herefonhldre.) 
Eadward  Kyng  gret  iElrod  Eurl,  and  Havald  Eurl,  and  alleliis  undurlj'nges 
in  Herefordeshii-e  frendlicb  ;  and  I  do  gowe  to  understonden  feat  I  wolle  feat 
fee  prestes  in  Hereforde  at  seint  ^feelbert  ministre  feat  feey  haue  euere  soke 
and  sake  ouere  alle  lieore  men  and  alle  lieore  londes  wifeynue  boui-ghe  and 
wifeoute,  so  fuUe  and  so  foi-fe  so  feey  formest  liadde  ynne  alle  {jynges ;  and  iclio 
bidde  yowe  alle  feat  ye  ben  to  hem  fauerable  and  lielpynge  ouere  alle,  wlier' 
feat  feey  haue  to  doone  for  Goddes  loue  and  for  myne. 

lluhrie.  Haec  est  translatio  cartae  Regis  Eadwardi  in  lingua  Saxonica 
translata  in  linguam  Anglicanam  de  diuersis  priuilegiis  et  libertatibus  aeccle- 
siae  cathedralis  Herefordensis  per  praefatum  regem  concessis,  scilicet  de 
socka  et  sacka,  cuius  sigillum  coopertum  est  cum  panno  serico  diuersi  coloris. 
Et  haec  est  scriptura  sigilli  sancti  Eadwardi  '  Sigillum  Eadwardi  Anglorum 
Basiley.' 

TJie  same  in  Latin. 
Eadwardus  Rex  saluto  Ealdredum  Episcopum,  et  Haroldum  Comitem,  et 
omnes  meos  ministros  in  Herefordensi  comitatu  amicabiliter ;  et  ego  notifico 
uobis  quod  ego  uolo  quod  presbyteri  Herefordenses  apud  sancti  ^feelberti 
monasterium  quod  ipsi  sint  de  eormn  sacha  et  eormn  socha  hberi  supra 
eorum  terras  et  supra  eoruni  homines,  infra  burgum  et  extra,  tam  plene  et  tarn 
plane  sicvit  ipsi  jprius  habuerunt  in  omnibus  rebus.  Et  ego  praecipio  uobis 
omnibus  quod  uos  sitis  eis  in  adiutoriiun  ubicunque  sicubi  ipsi  depauperantur 
pro  Dei  amore  et  jti'O  meo. 

EADWEARD.  {No.  868.  East  AncjUa) 
Eadward  King  gret  jElfric  Biscop,  and  alle  mine  jjeynes  on  Norfolc  and  on 
SufFolc  frendlike ;  and  ic  ki¥e  ihu  feat  ic  wdlle  feat  Uui  abbot  be  fees  mmstres 
wirde  at  seynt  Eadmundes  biri,  and  alle  Jjinge  fee  feerto  birefe  on  lande  and  on 
sake  and  on  sokne  and  on  alle  fringe,  so  ful  and  so  forfe  so  it  firmest  feider  iiine 
lay ;  and  ic  wille  feat  se  freols  stonde  into  feat  minstre  unaweut  fee  Cnut  Idng 
feiderinne  ufee,  and  sifeen  Hardcnut  kjnig  mine  brofeer,  and  ic  nelle  feat  efre 
&ui  bisscop  ani  {^iug  him  feer  on  a  ateo. 

The  next  is  decidedly  modern. 

EADWEARD.     {No.  899.) 
Iche  Edouard  Kingc  haue  geuen 
Of  my  foiTeste  the  keepinge 
Of  the  hundred  of  Chehnar  and  dansinge 
To  Randolfe  Peperkinge  and  to  his  IdnUng 
With  harte  and  hinde  dooe  and  bokke 
Hare  and  fox  Catt  and  Brooke 
Wylde  foule  with  his  flocke 
Partrich  fesaunt  hen  and  fesant  cocke 
With  greue  and  wyld  stob  and  slock 

X 


300  CODEX   DIPLOMATICUS 

To  kepeu  and  to  yemen  by  all  her  might 

Both  by  dale  and  eke  by  uight 

And  houndos  for  to  honldc  . 

Gode  and  swj'fte  and  bolde  . 

Foure  gi'cy  houndes  and  vi.  racches  . 

For  hare  and  foxe  and  M'ild  cattes 

And  therof  I  make  him  my  book 

"Wittnes  the  bnsshop  Wolston 

And  book  j-lered  many  one 

And  Sweyne  of  Essex  oiu'  brother. 

And  leken  to  him  many  other 

And  om-  Steward  HoweljTi 

That  besought  mee  for  him. 

EiD^\^ARD.  {No.  y04.) 
Eadwardus  Rex  "SMf^^do  episcopo,  Tosti  coniiti,  Normanno  nicecomiti,  et 
omnibus  fidelibus  suis  et  ministi'is,  clericis  et  laicis,  de  comitatu  Hamptoniae 
salutem  I  Notum"  nobis  facio  quod ' JElfwinus  abbas  de  Ramesia  et  Leofricus 
abbas  de  Burgo  notificaueiimt  mihi  pactionem  et  commutationem  quam  habita 
collocutione  inter  se  fecerimt.  Uolo  itaque  ut  uos  intelligatis  quod  JSKwinus 
abbas  de  Ramesia  hoc  modo  accej)it  de  Leofi'ico  abbate  Biu'gi  nouem  uirgatas 
terrae  apud  Lodinglon  de  soca  sancti  Petri  nommatim,  scihcet  liidam  Hun- 
tingi,  duas  uii'gatas  Godrici  Dani,  uhgatam  Brandi,  uii'gatam  Leofgari  et 
uhgatam  ^Ifwini  nigii,  in  pleuam  commutationem  contra  omnes  homines 
nunc  et  perpetuo  liberas  et  quietas.  Et  pro  his  dedit  praefato  abbati  de  Burch 
totam  terram  quam  sanctus  Benedictus  habuit  apud  Marham  hberam  ab  omni 
calumnia  et  quietam  in  plenam  commutationem.  Ipse  insuper  abbas  et  fi-ati"es 
Ramesieuses  singulis  annis  dabimt  de  charitate  abbati  et  fratribus  Biu-gi  quatuor 
millia  anguillariun  in  quadragesima  sub  tali  mdehcet  conditione  quod  abbas  et 
frati'es  de  Ramesia  habebimt  in  territorio  sancti  Petri  de  Bm-ch  quantum  sibi 
oi)us  fuerit  de  lapidibus  quadratilibus  apud  Bernech  et  de  petris  murahbus  apud 
Biu'ch  in  plena  oambitioue ;  erunt  qxioque  omni  tempore  liberi  a  telonii  et  omni- 
um exactionum  uexatione  i)er  aquam  et  per  terram.  Notificauerunt  quoque  mihi 
quodhaec  compositio  facta  fiiit  inter  eos  sub  testimonio  Leofsii  abbatis  de  Ely  et 
Wlfgeti  abbatis  Croilandiae  et  eorum  qui  cum  ipsis  jn^aesentes  athierimt.  Ita- 
que uolo  uos  scire  quod  .351fv\'inus  abbas  ita  mecum  locutus  est  et  tantiun  milii 
de  suo  dedit  quod  ego  hanc  conuentionem  concessi ;  et  uolo  ut  firmiter  stet 
semj)er  sicut  inter  se  prolocuti  sunt  ad  laudem  et  honorem  dei  et  sanctae 
Maiiae  sanctiqiie  Benedict!  tam  moderno  tempore  quam  futiu'o.  JNIando 
igitui'  et  praecipio  ut  nullus  omnino  nee  clericus  nee  laicus  hanc  commuta- 
tionem et  pactionem  infringere  audeat.  Prohibeo  quoque  super  plenam  foris- 
factiu'am  meam  ne  ullus  homo  tam  audax  sit  ut  aliquod  grauamen  aut  uiimiam 
inferat  hominibus  sancti  Benedict!  neque  rebus  eorum,  sed  pacem  dei  et  meam 
habeant  ipsi  et  omnia  quae  ipsorum  svmt  aut  enmt  ubique  in  aqua  et  terra. 
Mando  j)raeterea  et  praecipio  per  hoc  sciiptum  meum  ut  termini  et  metae  in 
Kinges  deKe  ita  pennaneant  sicut  abbas  JLlfiAdnus  Ramesiae  eas  du-ationauit 
conti'a  Siwardum  abbatem  Dorneiensem  sub  testimonio  Leofsii  abbatis  de  Ely 
et  Leofric!  abbatis  de  Bm-ch  et  "\Mfgeti  Abbatis  CroUandiae  et  eorum  qui  cum 
ipsis  placito  interfuerunt ;  ex  parte  scilicet  orientaU  ipsius  nauigii  uel  ladae 
usque  ad  locum  qui  dicitiu-  Gangestede,  et  exinde  ui  parte  occidental!  ab 
Hundeslake  usque  ad  Wenlesmere  et  medietas  de  Kanliereholt.     Qnicunque 


MY  I   SAXONICI.  807 

ergo  lianc  conucntioiicm  eorum  in  aliqua  re  temerare  uel  immiimere  prae- 
sumpserit  separatus  sit  ille  a  gaudio  coelesti,  nisi  antequam  hie  morieus 
recedat,  delictum  suum  congrue  emendauerit.  Amen.  Haec  carta  facta  fuit 
apud  Westminster  in  festo  sancti  Petri,  teste  Stigando  archiepiscopo,  Eadwino 
abbate,  Haroldo  comite,  Esgaro  stalere,  et  Hugelino  cubiciilario. 

E4dward  king  gret  wel  Wulfwi  biscop,  and  Tosti  eorl,  and  NorSman  shirre- 
fen,  and  al  his  mten  and  al  his  holden  in  Hamtonschire  haded  and  leawed 
frendlike ;  and  ik  ki<Shen  eow  tSset  ^li'win  abbot  of  Rameseie  and  Leoi'iic 
abbot  of  Biu'gh  habben  me  gebid  of  cSset  wharfe  and  of  Sast  foreward  <5set  he 
habben  gespeldn  and  gedon  hem  bitwenen,  feset  ik  wille  Stet  ghe  understanden 
Sast  TElfwyne  abbot  of  Rameseie  on  c5is  wise  haued  gewharued  at  Leofric  abbot 
of  Burgh  .IX.  gherde  landes  at  Ludingtone  of  seint  Petres  sokne  lande  of 
Burgh,  Himtinges  hide  by  name,  and  Goderiches  twa  gherde  <5e  Denske,  and 
Brandes  gherde,  and  Leofgares  gherde,  and  Jilfvvynes  gherde  ^e  blake,  sker 
and  saldes  to  ful  wharf  mts  euerik  man,  ar  dagh  and  after  dagh  :  and  haued 
ghiuen  lum  <5cs  fore  <50et  hind  at  IMarham  al  cSret  sejnt  Benet  iSer  aght  sker  and 
sakles  wii  euerik  man  to  ful  ^^•harf ;  and  to  eken  c5is  c5e  abbot  and  <5e  broSern  of 
Rameseie  shulne  ghiuen  ilke  glier  foure  );ousend  eol  in  lenton  to  carite  to  Se 
abbot  and  c5e  broSren  into  Burg,  t(3  <5aire  forwart  <5at  Se  abbot  and  c5e  broSren  of 
Ramesej-e  shulen  habben  of  seint  Petres  landare  were  stan  at  Bernak  and  wal 
stkn  at  Bm-gh  als  mikel  suui  hem  byhoued  to  ful  forward  sker  and  sakles  wi<S 
tol  and  wits  al  j^ing  bi  watre  and  by  lande  into  Rameseye  auere  mare,  and  he 
habben  me  gekiS  <Sa)t  cSis  forward  was  maked  on  Leofsis  abbotes  witnesse  of 
Ely  and  Wlfgetes  abbotes  of  Cruland  and  of  ^es  men  Sat  mid  hem  weren.  Nii 
ki<5en  ik  wou  Sat  ^Ifwyn  abbot  haued  swa  wiiS  me  s]5oken  and  of  liis  me 
gliiuen  c5at  ili  habbe  <5is  ilk  forward  ighetud  ;  and  ik  wil  Sat  it  stande  als\^■a  he 
hit  gespeken  habbet  God  to  loue  and  saiute  Maiie  and  saiut  BenecUctus  auere 
mare,  wiS  borene  and  wiS  unborene.  And  ik  hate  and  beode  Sat  no  man  ne 
woi-Se  s-na  doerste  ne  suua  dirst^'  Sat  Sis  ilk  wharf  and  Sis  ilk  forward  breke, 
haded  ne  leawed  ;  and  ik  forbeode  bi  fuUe  wite  Sat  no  man  ne  ^vr6  swa  dirsti 
Sat  seint  Beueites  meine  ne  her  Jjiug  nawher  ne  deruen,  ac  Godes  griS  and 
min  habben  heo  and  here  I^ing  bi  watre  and  by  land.  And  ik  hate  and  beode 
mid  Sis  ilk  writ  Sat  Sat  ilk  merk  and  mere  after  Cnoutes  deKe  kynges  stande 
alsw&  J51f^^•ine  abbot  of  Rameseye  it  bitolde  wiS  Siward  abbot  Dorneye  al  bi 
Gangestode  bi  Se  est  half  Se  delf  and  Se  west  haK  bi  Hinde  lake  swa  onan  t6 
Wendlesmere  and  hah  RaSeresholt  into  Rameseye  on  Leofsies  abbotes  witte- 
nesse  of  Ely,  and  on  Leofrices  abbot  of  Bm-gh,  and  Wlgetes  abbot  of  Criiland, 
and  ?aii-e  mon  tet  hem  mid  weren.  And  if  aui  man  Sis  ilk  forwai'd  mid  aui 
jjing  breke  and  awansige  so  be  heo  simdred  fram  heuenerikes  mei-Sen,  buten 
he  liit  ibete  ar  he  heSeu  wende.  Amen.  Dis  writ  was  maked  at  Westminstre 
on  seiut  Petres  masdai  on  Stigandes  mttenesse  ercebiscop,  and  Eadwiues 
abbot,  and  Haroldes  eorles,  and  Esgares  stalleres,  and  Hugelines  bourSeines. 

Istis  terminis  praefati  monasterii  rura  cncumcincta  clarescunt.  Limites 
terrae  de  Wmchendon.  This  beth  the  .x.  hide  londe  imere  into  Winchendon. 
Erest  of  AshuUefes  well  into  Beridyke ;  of  the  dyke  on  Hundrede  trwe ;  of 
the  trwe  in  twam  more ;  of  the  more  into  the  heuelonde ;  of  the  heueionde 
into  twam  well  yrythie  ;  of  the  rytliie  into  Bichenbroke ;  of  that  broke  into 
Tame-streme  ;  andlauge  Tame-streme  to  Ebbeslade  ;  of  the  slade  to  Merewell ; 
fro  Merewell  to  Rugslawe ;  fro  the  lawe  to  the  foule  putte ;  fro  the  putte  to 
Rusbroke;  fro  Rusbroke  to  Wottesbroke;  fro  Wottesbroke  into  Ashulfes  well. 

X  .2 


308  CODEX  DIPLOMATICTTS  ^VI   SAXONICI. 

De  Wihtluill.  Thave  belli  .tu.  liide  londcymere  into  Withnll.  That  is  fro 
old  Hensislade  ofre  the  chff  into  stony  londy  wey  ;  fro  the  wey  into  tlie  long 
lowe ;  fi-o  the  lowe  into  the  Port-stvete  ;  fro  the  strete  into  Charewell ;  so  aftu* 
strem  till  it  sluitt  eft  into  Hensislade.  De  Bolles,  Couele,  et  Hedpidon. 
Thave  beth  hide  londeymere  into  Conelee.     Fro  Charwell  brigge  andlong  the 

streme  on  that  ritlie ling  croft ;  endlong  rithes  estward  to  that 

Cometh  to  otlier shct  up  norward  to  the  furlonges  heued ;  fro  the  haued 

estward  into  Merehutlie  ;  fro  the  huthe  into  the  bro 

into  Deneacre ;  fro  the  acre  into  the  ockmere ;  fro  that  mere fro 

Restell  into  broke ;  fro  the  broke  into  Charwell de  Cudeslawe. 

Thare  beth  .11.  hyde  londymere  into  Cudeslawe.    Erest  of  Portstrete  into  TrUli- 

welle ;  fro  the  welle  into  rithe ;    fi'o to  Byshoioes  more  ;  fi.'o  the 

more  into  Wyneleslade  into  the slade  into  Wjnieles  hull ;  fro  the 

liulle  on  hyme.     De  L rii  S.  Frideswide.     This  i^riuilege   was 

idith  in  Hetlingtou iiiyu  owne  mynster  in  Oxenford.     There  seint 

Frideswide alle  that  fi-edome  that  any  fre  mynstre  fi-elubest 

mid    sake   and  mid   socna,  mid    tol    and  mid  teme,   and  with of 

Hedington,  and  of  all  the  londe  that  therto  be and  in  felde  and  aUe 

other  thinge  and  ryth  that  y belyueth  and  byd  us  for  qviike  and  dede, 

and  alle  other alle  other  bemiyfeyt,  and  alle  other  thinge  that  ther 

Scripta  fuit  haec  scedula  iussu  praefati  regis  in  uilla  regia, 

quae  ....  appellatur,  die  octau  arum  beati  Andi'eae  apostoli  hiis  consen- 
tientibus  p  .  .  .  .  qui  subtus  uotati  uidentiu". 

§  271.  Here  end  the  extracts,  for  the  reign  of  Edward 
the  Confessor  ;  of  which  it  may  be  said  that  the  date  gives 
us  a  limit  on  one  side  onl}'.  The  charters  in  question  are 
not  older  tlian  the  reign  of  Edward ;  many  being  (spite  of  the 
date)  younger. 

The  name  of  Stigand,  the  archbishop,  is  of  ahnost  equal  im- 
portance with  that  of  the  king.  Yet  how  much  the  orthogra- 
phies, at  least,  differ.  In  one  charter  (No.  820)  there  is  a  final 
ce.  In  one  of  Wulfwold's  (No.  821)  we  have  the  shorter  form 
cinge  (with  no  k)  ;  in  No.  822,  the  fuller  form  cyninge.  In  No. 
836  we  have  the  shorter  form  cing  ;  but  the  fuller  forms  scyre, 
and  ^egenas  —  sJiire  and  thanes.  This  is  in  a  Charter  of 
Edward's.  In  another  of  Edward's,  No.  850,  we  have  no  final 
ccj,  no  7c,  but  cing,  Ipeines,  and  siref en  =1  shire-reeves  z^  sheriffs. 
Sometimes  we  have  cylpe  —  make  known  ;  sometimes  ky]>e.  As  a 
general  rule,  the  Anglo-Saxon  letter  was  c,  the  Danish  k :  j^et  it 
would  scarcely  be  safe,  without  a  wider  induction,  to  say  that  the 
use  of  h  was  a  sign  of  Danish  influence  :  whilst,  if  it  were,  it 
would  be  a  fact  in  the  history  of  our  spelling  rather  than  a  fact 
in  the  history  of  our  language. 

§  272.  Even  if  the  philologue  delegate  the  question  to  the 
palaeographer  the  matter  becomes  but  a  little  clearer — if  at  all. 


EXTRACT   FROM   A.  S.   CHRONICLE.  309 

All  that  the  palaeographer  can  say  is,  that  such  a  MS.  is  older 
than  another.  He  has  no  MS.  of  which  he  knows  the  exact 
time  and  date  to  begin  with.  Argue  as  he  may  he  is  always 
in  danger  of  arguing  in  a  circle.  I  should  add,  however,  that 
upon  this  point  I  speak  with  unfeigned  diffidence,  and  that  I 
most  unwillingly  differ  from  many  high  and  sound  authorities. 
Still,  I  hold  that  the  whole  mass  of  our  data  for  the  chronolo- 
gical history  of  our  language  requires  more  criticism  than  it  has 
met  with.  Most  inquirers  in  the  matter  of  MSS.  endorse  tie 
opinion  of  AYanley — the  "  good  judge  of  the  age  of  manuscripts." 
Yet  what  was  Wanley's  primwni  mobile — ttov  (ttw  ?  One  MS. 
has  the  express  statement  that  Dunstan  signed  it.  Even  if  this 
be  true,  what  is  its  value  as  a  rule  for  earlier  ones  ?  What  if  the 
fact  be  (though  probable)  doubtful  ?  It  is  surely  easy  to  copy  a 
statement  that  N.  or  M.  did  so-and-so.  Who  knows  Dunstan's 
handwriting?  Individually,  I  am  not  satisfied  with  the  dates 
given  to  the  A.  S.  manuscripts,  ^vhen  they  pretend  to  extreme 
nicety  and  when  they  serve  as  the  bases  for  future  inquiries. 
On  the  contrary,  I  believe  that  any  form  of  Anglo-Saxon  pro- 
fessing to  be  older  than  the  reign  of  Edgar — for  I  look  upon 
Dunstan  as  a  landmark — requires  special  proof  This  means 
that  the  ordinary,  literary,  or  (if  w^e  choose  to  call  it  so)  the 
classical,  Anglo-Saxon  represents,  there  or  thereabouts,  the  Anglo- 
Saxon  of  Edgar's  and  Ethelred's  reign.  What  uncertainty  pre- 
vails immediately  before,  and  immediately  after,  has  been  already 
indicated. 

§  273.  Another  landmark  appears  about  the  middle  of  the 
twelfth  century ;  a  landmark  supplied  by  the  A  nglo-Saxon 
Chronicle;  upon  the  age  of  which  something  has  already  been 
written.  The  following  is  from  the  end  of  it — for  it  ends  with 
the  death  of  Stephen. 

A,.D.  1137.  Dis  gaere  for  j^e  king  Steplme  ofers£e  to  Normandi,  and  {jer  wes 
imderfangen,  forc^i  jjset  M  wenden  {^set  lie  scnlde  ben  alsiiic  alse  ]>e  eom  wes,  and 
for  he  liadde  get  his  tresor.  Ac  he  to  deld  it  and  scatered  sotlice.  Micel  hadde 
Henri  king  gadered  gold  and  syluer,  and  na  god  ne  dide  me  for  liis  saule  fjar 
of.  Da  jje  king  Stephne  to  Englaland  com,  )ja  macod  he  his  gadering  fet 
Oxeneford,  and  \>ax  he  nam  \>e  biscop  Roger  of  Seresberi,  and  Alexander 
biscop  of  Liucohi,  and  te  canceler  Roger  liise  neues,  and  dide  jelle  in  prisun, 
til  hi  iafen  up  here  castles.  Da  ]:&  siiikes  luidergaston  {jfet  he  mUde  man  was 
and  softe  and  god,  and  na  justise  ne  dide,  )3a  diden  hi  alle  ^^1lnder.  Hi  hadden 
hitn  manred  maked  and  acfes  siioren,  ac  hi  nan  treu^e  ne  heolden,  alle  he 
wferon  forsworeu,  and  here  treoiSes  forloren;  for  asuric  rice  man  liis  castles 
makede  and  aga?nes  him  heolden,   and  fjkleu  )>&  land  full  of  castles.      Hi 


8 1  0  EXTRACT   FROM   A.  S.   CHRONICLE. 

suencten  siiicSc  {^e  wrecce  men  of  {je  laud  mid  castel-weorces ;  jja  }:e  castles 
varcn  maked,  Jja  fyldou  lii  mid  deoulcs  and  yucle  men.  Da  namen  hi  j^a  men 
\;e  hi  wendcn  Y^t  ani  god  hcfden,  ba<5e  be  nihtes  and  be  da;ies,  cavlmeu  and 
wunmen,  and  diden  licom  in  prisnn  efter  gold  and  syluer,  and  pined  heom  un- 
tcllendlico  joining,  for  ne  wteren  nsenre  nan  martjTS  swa  pined  alse  lu  waeron. 
Me  henged  up  hi  \>e  fet  and  smoked  heom  mid  ful  smoke,  me  henged  bi  \je 
Jjmnbes,  0(5er  bi  )je  hefed,  and  hengen  brj-niges  on  her  fet.  Me  dide  cnotted 
strenges  abuton  here  hseued,  and  uiu-y^en  to  Jiaet  it  gsede  to  pe  hsernes.  Hi 
diden  heom  in  quarterne  ]par  nadi-es  and  snakes  and  pades  wgeron  inne,  and 
drai)en  heom  swa.  Simie  hi  diden  in  crucet  lius,  J^aet  is  in  an  ceste  {jset  was 
scort  and  nareu,  and  undep,  and  dide  scaerpe  stanes  J^er  inne,  and  )7rengde  ]>3 
man  J^ser  inne,  f>iet  hi  braecon  aEe  ]jq  limes.  In  mani  of  Jse  castles  wreron  lof  and 
gi-i,  Jjset  wseron  (?)  rachenteges  J^jet  twa  ocSer  Jjre  men  hadden  onoh  to  bseron  onne : 
Jjffit  was  swa  maced  jsset  is  faestned  to  an  heom,  and  diden  an  scaerp  ii'en  abuton 
jsa  mannes  J^rote  and  liis  hals,  jjxt  he  ne  milite  nowiderwaixles  ne  sitten,  ne 
lien,  ne  slepen ;  oc  breron  al  pset  iren.  Mani  Jjusen  lii  drapeu  mid  hungajr.  I 
ne  canne,  and  ne  mai  tellen  alle  jjb  wundes,  ne  alls  ]>e  pines  {^set  hi  diden 
•m:ecce  men  on  his  land,  and  j^aet  lastede  Jja  xix.  -ndntre  wile  Stephne  was  king, 
and  seure  it  was  uuerse  and  iiuerse.  Hi  lieiden  gseildes  on  Jje  tunes  seureu  wile, 
and  clepeden  it  (?)  tenserie,  J^a  pe  wrecce  men  ne  hadden  nan  more  to  giiien,  fja 
rffiueden  hi  and  brendon  alle  l^e  tunes,  J^set  wel  Jju  milites  faren  all  adaeis  fare 
sculdest  }3U  neui'e  finden  man  m  time  sittende,  ne  land  tiled.  Da  was  corn 
diere,  and  flee,  and  caese,  and  butere,  for  nan  ne  wass  o  j^e  land.  "Wrecce  men 
stm'uen  of  himgaer,  sume  ieden  on  aelmes  \>e  waren  simi  wile  rice  men,  sum 
flugen  ut  of  lande.  Wes  nasui'e  gaet  mare  ^^^.•eccehed  on  land,  ne  naenre 
heSen  men  werse  ne  diden  pun  hi  cUden,  for  ouer  siSon  ne  for-baren  hi  nou^er 
circe,  ne  cyrce-iaerd,  oc  nam  al  pe  god  Jjtet  jjar  iime  was,  and  brenden  syden  pe 
cyrce  and  altegaedere.  Ne  hi  ne  forbaren  biscopes  land,  ne  abbotes,  ne  preostes, 
ac  ragueden  muneces,  and  clerekes,  and  aem-ic  man  o<Ser  pe  ouer  myhte.  Gif 
twa  men  oSer  pve  coman  ridend  to  an  tun,  al  pe  tiinscipe  flugsen  for  heom,  wen- 
den  jjffit  hi  wasron  raeueres.  De  biscopes  and  lered  men  heom  cm'sede  aeure, 
oc  was  heom  naht  par  of,  for  hi  wffiron  aU  forcm-saed  and  forsuoren  and  for 
loren.  Was  sae  me  tUede  :  pe  er^e  ne  bar  nan  corn,  for  pe  land  was  aU  for-don 
mid  suilce  dfedes,  and  lii  saeden  openUce  ^a^t  Crist  slep,  and  his  halechen. 
Suilc  and  mare  Jjanne  we  cunnen  sa?in,  we  {^oleuden  xis.  wintre  for  lu'e  sinnes. 
On  al  }jis  yuele  tune  heold  jNIartin  abbot  his  abbotrice  xx.  ^^'inter  and  half  gaer 
and  VIII.  dfeis,  mid  micel  suiuc,  and  faud  pe  munekes,  and  te  gestes  al  J^aet 
heom  behoued,  and  heold  mycel  carited  in  the  hus,  and  JjoS  we<5ere  wrohte  on 
pe  circe  and  sette  j^ar  to  landes  and  rentes,  and  goded  it  suySe  and  laet  it  refen ; 
and  brohte  heom  into  pe  newae  mynstre  on  S.  Petres  maessed£ei  mid  micel 
wurtscipe,  J>aet  was  anno  ab  iucarnatione  Dom.  mcxl.  a  combustione  loci  xxiii. 
And  he  for  to  Rome  and  psex  wses  wtel  imderfangen  fi-am  j^e  Pape  Eugenie,  and 
begst  thare  priuilegies,  an  of  alle  pe  landes  of  jj'abbot-rice,  and  an  o^er  of  pe 
landes  j^e  Hen  to  pe  circcMdcan,  and  gif  he  leng  moste  liuen,  alse  he  mint  to 
don  of  pe  horderwj'can.  And  he  begaet  in  landes  Jjast  rice  men  hefden  mid 
strengthe,  of  AVillelm  Malduit  pe  heold  Rogingham  pie  castel,  he  wan  Coting- 
ham  and  Estun,  and  of  Hugo  of  Walcuile  he  wan  H}-rtIingb,  and  Stanewig, 
and  Lx.  sol'  of  Alde^^ingle  aelc  gaer.  And  he  makede  manie  munekes.  and 
plantede  winiaerd,  and  makede  manie  weorkes,  and  wende  pe  tun  betere 
jjan  it  isv  wajs,  and  waes  god  munec  and  god  man,  and  foiisi  hi  luueden  God 
and  gode  men. 


J 


EXTRACT   FllOM   A.    S.   CHRONICLE.  311 

Nu  we  willeii  ssgen  sum  del  wat  belanip  on  Stephne  kingcs  time.  On  liis 
time  the  Judeiis  of  Norwic  boliton  an  Ciisteu  cild  beforen  Estren,  and  pineden 
liim  alle  jse  ilce  pining  Jja^t  ure  Driliten  was  pined,  and  on  langfVid*i  liini  on 
rode  hengen  for  me  Drilitnes  luue,  and  sj-^en  byricdcn  him.  Wenden  Jjiet  it 
sciilde  ben  forholen,  oc  ure  Drihtin  atywede  {jict  he  was  hali  martyr,  and  to 
munekes  him  namen,  and  bebyried  him  heglice,  in  ie  mynstre,  and  he  nialcet 
)3ur  ure  Drihtin  wunderhce  and  manifieldhce  miracles,  and  hatte  he  S.  Willelm. 

An.  MCXXX.  viii.  On  )7is  ga^r  com  Dauid  long  of  Scotland  mid  ormete 
foerd  to  }jis  land,  wolde  winnan  )jis  land,  and  liim  com  togsenes  Willelm,  eorl 
of  Albamar,  \>e  jse  king  adde  beteht  Euorwie,  and  to  o'Ser  seuez  men  mid  faen 
men  and  fuliten  wid  heom,  and  flemden  \:e  king  set  te  Standard,  and  slogen 
suiSe  micel  of  liis  genge. 

An.  MCXL.    On  {:is  gier  wolde  pe  king  Stephne  taicen  Eodbert  eorl  of  Glou- 
cestre,  jpe  kinges  sune  Henries,  ac  he  ne  mihte  for  he  wart  it  war.    Da  efter  hi  Jje 
lengten  j^estrede  );e  sumie  and  te  d;ici  abuton  nontid  daiies  )ja  men  eten  J^ast  me 
lihtede  candles  to  feten  bi,  and  j^a^t  was  XIII.  k      April,  waaron  men  suide  of 
wundred.     Der  efter  ford-feordc  Willehn,  J*^rcebiscop  of  Cantwar-bA'rig,  and  te 
king  makede  Teobald  JSrccbiscop.  jie  was  abbot  in  j^e  Bee.     Der  efter  wajx 
suide  micel  uuerre  betujrx  )je  king  and  Randolf  eorl  of  Caestre  noht  for'Si  Jj^t 
he  ne  iaf  liim  al  feet  he  cuiSe  axen  him,  alse  he  dide  alle  oSi-e,  oc  asfre  j;e  mai'e 
iaf  heom  J^e  wferse  hi  wajron  him.      De  eorl  heold  Lincol  againes  \:e  king  and 
benam  liim  al  psit  he  ahte  to  hauen,  and  te  king  for  J^ider  and  bessette  him,  and 
liis  broker  Willelm  de  II  .  .  .  .  are  in  \>e  castel,  and  te  eorl  stajl  ut  and  ferde 
efter  Rodbert,  eorl  of  Gloucestre,  and  brolit  him  \)u\eY  mid  micel  fei'd,  and 
fuliten   swiSe    on  Candclmassedaii   ageiies   heore   lauerd,    and    namen  him, 
for  his  men  him  suyken  and  flugfen,  and  Ised  liim  to  Bristowe,  and  diden  p&v 
in  prisun,  and    .    .    .    teres.      Da  was  all  Engieland  stp-ed  mar  f^an  fer  wses, 
and  aU  yuel  wses  in  lande.     Der  efter  com  pe  kinges  doliter  Heni'ies  \>e  hefde 
ben  Emperic  on  Alamame,  and  nu  wses  cuntesse  in  Angou,  and  com  to  Liin- 
dene,  and  te  Lundenissce  folc  hii-e  wolde  tsecen  and  scae  fleh,  and  forles  j^as 
micel.     Der  efter  J;e  biscop  of  Wincestre  Henii,  ]:e  kinges  broiSer  Stephnes, 
spac  wad  Rodbert  eorl  and  wid  j^'emperice  and  swor  heom  a<5as  jjfet  he  neure 
ma  mid  te  king  his  bro<5er  wolde  lialden,  and  ciu'sede  halle  \>e  men  ]pe  mid  liim 
hcolden,  and  sasde  heom  pxt  he  wolde  iiuen  heom  up  Wincestre,  and  dide 
heom  cumen  {^ider.     Da  hi  jjfer  inne  wneren  pa  com  J^e  Idnges  cuen    .    .    .    liire 
strengcSe  and  besret  heom,  pist  per  wjbs  nine  micel  hunggsr.     Da  lii  ne  leng  ne 
miiliten  {solen,  pa  stali  hi  ut  and  flugen,  and  M  ^^a^rc5eu  war  mSuten  and  fole- 
cheden  heom,  and  namen  Rodbert  eorl  of  Gloucesti'e  and  ledden  him  to  Roue- 
cestre,  and  diden  him  J;are  in  prisun,  and  te  empeiice  fleh  into  an  mjTistre. 
Da  feorden  Sa  wise  men  bet^^'y-x,  J^e  kinges  freond  and  te  eorles  freond,  and  sseht- 
lede  sua  J^set  me  sculde  leten  ut  pe  long  of  prisun  for  pe  eorl,  and  te  eorl  for  pe 
king,  and  sua  diden.  SiSen  ^er  efter  ssetlileden  l^e  king  and  Randolf  eorl  at  Stan- 
ford and  aSes  sworen  and  treucSes  fasston  jsset  her  noii'Ser  sculde  besuiken  o'Ser, 
and  ic  ne  forstod  naht,  for  pe  kiug  him  si£en  nam  in  Hamtun,  jjurhe  wicci 
rsed,  and  dide  him  in  prisun,  and  efsones  he  let  him  ut  jpiu-he  wa;rse  red  to 
{set  forewarde  >aet  he  suo)-  on  halidom,  and  gysles  fand,  {jastlie  alle  liis  castles 
scnlde  iiuen  up.      Sume  he  iaf  up  and  sume  ne  iaf  he  noht,  and  dide  paime 
Wferse  iSanne  he  lifer  sculde.     Da  was  Engieland  suide  todeled,  sume  helden 
mid  te  king,  and  siune  mid  fj'emperice,  for  j^a  pe  king  was  in  prisim,  f^a  wenden 
l^e  eorles  and  te  rice  men  }-jet  he  neure  mare  sculde  cumme  ut,  and  seelitleden 


812         EXTRACT  FROM  A.  S.  CHRONICLE. 

■wytl  {j'emperico,  aiid  broliten  lui'c  iuto  Oxcnford,  and  iauen  hire  \>o  biu'cli. 
Ba  *e  king  was  iite,  ]>a  herde  jjget  s£Egen,  and  toe  liis  feord  and  bestet  hire 
in  )je  tur,  and  me  lajt  hire  dim  on  niht  of  jjo  tin-  mid  rapes,  and  seal  nt 
and  scfe  fleh  and  irede  on  fote  to  Walingford.  Deer  efter  scse  ferde  ofer  sa3, 
and  hi  of  Normandi  wcnden  alle  fra  jje  king  to  jje  eorl  of  Angjeu,  smne  here 
|;ankcs  and  sunie  here  unjjankes,  for  he  besajt  heom  til  hi  aiauen  up  here 
castles,  and  hi  nan  helpe  ne  luiefden  of  the  king.  Da  ferde  Eustace  {jc 
kingcs  sune  to  France,  and  nam  pe  Iduges  suster  of  France  to  wife, 
wende  to  bigseton  Normandi  )j?er  jjurh,  oc  he  spedd  leitel,  and  be  godc 
rilite,  for  he  was  an  jiiel  man,  for  ware  se  he    .     ...    dide  mare   yuel 

}  anue  god,  he  reuede  };e  landes  and  l«ide  mic s  on,  he  brolite 

liis   wif  to   Engle-land,   and    dide    hire   in   \>e  caste teb,   god 

■wimman  scse  wses,  oc  scse  hedde  litel  blisse  mid  him,  and  christ  ne  wolde  pset 
he  sculde  lange  rixan,  and  waerd  ded  and  his  moder  beien,  and  te  eorl  of 
AngfBU  wferd  ded,  and  liis  sune  Hemi  toe  to  J^e  rice.  And  te  cuen  of  France 
todielde  fi-a  f^e  king,  and  sere  com  to  J^e  iunge  eorl  Henri,  and  he  toe  hire  to 
■\\-iue,  and  al  Peitou  mid  hii-e.  Da  ferde  he  mid  micel  ffei'd  into  Engle- 
land,  and  wan  castles,  and  te  king  ferde  agenes  him  micel  mare  ferd,  and 
{;oSwie|;ere  futen  hi  nolit,  oc  ferden  pe  JSrcebiscop  and  te  wise  men  betwux 
heom,  and  makede  )  fet  rahte  j  fct  te  king  sculde  ben  lauerd  and  king  wile  he 
huede,  and  tefter  his  dsei  ware  Henri  king,  and  he  helde  liim  for  fader  and  he 
liim  for  sune,  and  sib  and  ssehte  sculde  ben  betwyx  heom  and  on  al  Engle-land. 
Dis  and  te  c<5re  foruuardes  J^et  hi  makeden  suoren  to  balden  j^e  king  and  te 
eorl,  and  te  biscop,  and  te  eorles,  and  ricemen  alle.  Da  was  l>e  eorl  underfangen 
set  Wincestre  and  fet  Lundene  mid  micel  wui'tscipe,  and  aUe  diden  liim  mani-ed, 
and  suoren  fje  j)ais  to  balden,  and  liit  ward  sone  suide  god  pais  sua  f^set  neure 
was  here.  Da  was  i5e  king  strengere  Jeanne  he  aeuert  her  was,  and  te  eorl  ferde 
oner  ste,  and  al  folc  him  luuede,  for  he  dide  god  justise  and  makede  pais. 

§  27^-  Though  this  passes  for  part  and  parcel  of  the  A.  S. 
Chronicle,  it  looks  much  more  like  the  fragment  of  a  Homily 
inserted  into  it.  Be  this,  however,  as  it  may,  it  is  a  landmark, 
inasmuch  as  it  gives  us  a  limit  in  one  direction.  It  is  no  earlier 
than  Henry  II.  Yet  it  is  older  in  language  than  many  of  the 
Charters  attributed  to  the  Confessor. 

Here,  however,  as  in  so  maoy  other  cases,  the  question  of 
time  or  stage  is  complicated  by  that  of  place,  or  dialect ;  inas- 
much as  the  part  of  the  Chronicle  under  notice  is  held  upon  fair 
grounds  to  have  been  written  at  Peterborough.     It  gives  us — 

T.  The,  used  as  the  definite  article  without  respect  to  Gender, 
Number,  or  Case. 

2.  The  omission  of  the  prefix  ge  in  all  past  participles  except 
one ;  that  one  -being  gehaten  =  hight  =  called;  a  word,  which 
in  the  Northumbrian  dialects,  retained  its  initial  after  all,  or 
nearly  all,  of  its  congeners  had  lost  it. 

It,  also,  gives  us  other  new  forms  besides.  It  is  decidedly 
Anglo-Saxon  ratlier  than  Old  English  ;  and  it  is,  as   decidedly', 


LAYAMON.  8  1 3 

Anglo-Saxon  of  the  times  subsequent  to  the  Norman  Conquest. 
Such,  indeed,  as  a  matter  of  course,  are  all  the  notices  in  the 
Chronicle,  of  which  it  is  a  part,  for  the  years  subsequent  to  A.D. 
1066 — the  date  of  tlie  battle  of  Hastings. 

The  extract,  then,  just  given  along  with  the  parts  which  pre- 
cede it  is  our  second  great  landmark.  Around  it  we  may  group 
— and  this  is  all  we  can  do — the  following  : — 

1.  Those  Charters,  which  are  shown  by  their  language  to  be 
as  old  as  the  eleventh  and  twelfth  centuries,  and  by  their  matter 
to  be  as  new. 

2.  A  poem  known  as  the  Rhymivg  poetn  ;  which  its  rhymes 
make  new,  its  language  old. 

3.  (?)  An  alliterative  poem,  which,  though  fi-agmentary,  is  of 
great  and  gloomy  power,  known  as  The  Grave. 

These  are  truly  what  is  called  Semi-Saxon  rather  than  Old  Eng- 
lish ;  and  constitute  the  older  subsection  of  the  section  so  named. 

§  275,  Then  come  two  well-known  poems  Layainon  and  Or- 
Tnulum,  of  which  all  that  can  be  safely  said  is  that  they  are 
later  than  the  notice  of  the  reign  of  Stephen,  and  earlier  than 
that  of  Henry  III. 

Layamon  is  found  in  two  forms  : — 

1.  1 

Bladiif  hadde  ene  siiue,  Bladud  hadde  oue  sone, 

Leir  was  ihaten ;  Lek  was  ihote, 

Efter  his  fader  daie,  After  liis  fader  lie  held  Jjis  loud, 

He  heold  jsis  drihlice  loud,  "  lu  his  oweue  houd, 

Souaed  an  his  live,  Haste  his  hf-dages, 

Sixti  ^^inter.  Sixti  winter. 

He  makade  ane  riche  bnrli.  He  makede  on  riche  borli, 

(jurh  radfulle  his  crafte,  jrorh  wisemenne  reade, 

And  he  heo  lette  nemueu.  And  liine  lette  nemui, 

Efter  him  seolvau  ;  After  liim  seolve ; 

Kaer-Leir  hehte  f^e  burh.  Kair-Leh-  hehte  j^e  borh. 

Leof  heo  wes  }jan  kinge.  Leof  he  was  \>an  kinge ; 

{ja  we,  an  lu'e  leod-quide,  ^e  we,  on  lu'e  speche, 

Leir-chestre  clej)iad,  Lejj-chestre  cleopie):, 

Geare  a  f^an  holde  dawou.  In  |jan  eolde  daiye. 

Transhition  literal. 

2.  2. 
Bladud  had  a  son,                                    Bladud  had  a  son, 
Lear  was  hight ;                                         Lear  was  liiglit 

After  his  father's  days  After  his  father  he  held  the  laud 

He  held  his  liege  laud  In  his  own  hand 

Together  on  (through)  his  life,  Through  his  hfe-days 

Sixty  winters.  Sixty  muters. 

He  made  a  rich  borough  He  made  a  rich  borough 


oil  LAYAMON,   ETC. 

Tlirougli  his  M-isc  craft,  Through  wise  men's  counsel, 

And  lie  it  let  name  And  he  let  it  name 

After  himself.  After  himself. 

Caer  Lear  hight  the  burgh.  Caer  Lear  hight  the  borough. 

Dear  was  it  to  the  king.  Dear  was  it  to  the  king. 

Which  we  on  our  language  Wliich  we,  on  our  sj)eech, 

Leicester  call  Leicester  call 

Of  3'ore  on  the  old  days.  In  the  old  days. 

§  27G.  In  tlie  Ormulum  (which  is  generally  looked  upon  as, 
more  or  less,  Danish — though  without  good  reason)  there  is 
the  same  omission  of  the  prefix  ge  as  in  tlie  Chronicle.  There 
is  also  the  use  of  the  forms  in  th  for  the  plural  of  he — e.  g. 
the55r  =  their  =W.  S.  heora.  There  is  also  the  use  of  the  for 
the  definite  article  :   also  that  of  aren-are  for  synd,  or  syndon. 

§  277.  The  Proclamation  of  Henry  III. — This  is  our  next 
landmark.  It  w^as  delivered  soon  after  the  battle  of  Lewes, 
A.D.  1258,  and  passes  for  the  earliest  specimen  of  English,  and 
runs  thus  : — 

Henry,  thm'g  Godes  fultome.  King  on  Engleneloande,  Ihoaurd  on  Yr- 
loaud,  Duke  on  Normand,  on  Acquitain,  Eorl  on  Anjou,  send  I  greting,  to  alia 
hise  liolde,  ilserde  &  ilewerde  on  Huntingdonscliiere. 

That  mten  ge  well  alle,  thset  we  willen  &  unnen  thaet  ure  roedesmen  alle 
other,  the  moare  del  of  heom,  thae  beoth  ichosen  thm-g  us  and  thui'g  thset 
loandes-folk  on  ui-e  Kuneriche,  habbith  idon,  and  schiillen  don,  in  the  worth- 
nes  of  God,  and  ure  threo\\'the,  for  the  freme  of  the  loande,  thurg  the  besigte 
of  than  toforen  iseide  raedesmen,  beo  stedfeest  and  ilestinde  in  alle  thinge 
abutan  sende,  and  we  lieaten  alle  ure  treowe,  in  the  treowthe  thset  heo  us  ogen, 
thet  heo  stede-feslhche  healden  &  weren  to  healden  &  to  swerien  the  isetnesses, 
thet  beon  makede  and  beo  to  maiden,  thurg  than  toforen  iseide  reedesmen, 
other  thurg  the  moare  del  of  heom  alswo,  alse  hit  is  before  iseide.  And  thet 
tehcother  helpe  thet  for  to  done  bitham  ilche  other,  aganes  alle  men  in  alle 
thet  heo  ogt  for  to  done,  and  to  foangen.  And  noau  ne  of  mine  loande,  ne  of 
egetewhere,  thiu-g  this  besigte,  muge  beon  ilet  other  iwersed  on  oaiewise.  And 
gif  oni  ether  onie  cumen  her  ongenes,  we  willen  &  beaten,  tlioet  alle  lu-e  treowe 
heom  healden  deadJichistan.  And  for  thset  we  willen  thset  this  beo  stcedfast 
and  lestinde,  we  senden  gew  this  writ  open,  iseined  with  ure  seel,  to  halden 
amanges  gew  ine  liord.  Witnese  usselven  set  Lundeen,  thsene  egetetenthe  day 
on  the  monthe  of  Octobr,  in  the  two  and  fowertigtlie  geare  of  lu'e  crunning. 

In  Modern  Emjlisli. 

Henry,  through  God's  support,  Kng  of  England,  Lord  of  Lreland,  Duke  of 
Normandy,  of  Acquitain,  Earl  of  Anjou,  sends  gi'eeting,  to  all  his  subjects, 
learned  and  imlearned  (i.  e.  clergy  and  laity)  of  Huntingdonshii-e.  This 
know  ye  well  all,  that  we  vnW  and  gi-ant,  what  om*  counsellors  or  the  more 
part  of  them,  that  be  chosen  through  us  and  through  the  land-folk  of  our 


PROCLAMATION   OF    HENRY    III.  315 

kingcToin,  have  done,  and  sliall  do,  to  the  honour  of  God,  and  our  allegiance, 
for  the  good  of  the  land,  through  the  determination  of  those  before-said  coun- 
sellors, be  stedfast  and  permanent  in  all  things  without  end,  and  we  enjoin  all 
oiu'  heges,  by  the  allegiance  that  they  thus  owe,  that  they  stedfastly  hold  and 
swear  to  hold  and  to  maintain  the  ordinances  that  be  made,  and  be  to  be  made 
through  the  before-said  counsellors,  or  through  the  more  part  of  them  also,  as 
it  is  before  said,  and  that  each  other  help  that  for  to  do  by  them  each  other, 
against  aU  men,  in  all  that  they  ought  for  to  do,  and  to  j)romote.  And  none 
either  of  my  land  nor  of  elsewhere,  through  this  business,  may  be  impeded  or 
damaged  in  any  way.  And  if  any  man  or  any  woman  coiueth  them  against, 
we  will  and  enjoin  that  aU  our  lieges  them  hold  deadly  foes.  And  for  that  we 
will  that  this  be  stedfast  and  lastmg,  we  send  you  this  writ  open,  sealed  with 
our  seal,  to  keep  amongst  you  in  store.  Witness  ourself  at  London,  the 
eighteenth  day  of  the  month  of  October,  in  the  two  and  fortieth  year  of  our 
crowning. 

§  278.  After  the  battle  of  Lewes  our  dates  improve,  and 
we  begin  with  the  times  of  Robert  of  Gloucester  and  his  suc- 
cessors— the  history,  both  of  our  literature  and  our  language, 
being  continuous.  Enough,  however,  has  been  said  to  show  the 
great  extent  to  which  definite  dates  and  precise  localities  are 
wanted.  Of  Layainon  and  the  Ormulum,  however,  all  has  not 
been  said  that  we  must  say.  They  will  re-appear  when  the 
details  of  the  English  dialects  come  under  notice.  The  question 
of  stages  is  the  one  now  before  us.  It  has  been  said  that,  in  a 
definite  and  minute  way,  there  is  much  concerning  them  which 
we  have  yet  to  work  out :  and  so  it  is.  This,  however,  only 
applies  to  the  question  of  date  and  place.  How  long  were 
certain  changes  in  being  brought  about  ?  Are  they  really  and 
purely  changes  of  the  same  language  and  the  same  dialect  ?  Are 
not  some  of  them  points  of  dialect  rather  than  development  ?  Are 
not  others  points  of  spelling  rather  than  language  ?  Such  scep- 
ticism as  has  been  suggested  applies  only  to  questions  of  this  kind. 

§  279.  Of  the  actual  changes  we  know  both  the  principle 
and  the  details — at  any  rate,  we  know  them  to  a  great  extent. 
Inflections  were  lost.  Prepositions  and  (to  a  certain  extent) 
auxiliary  verbs,  and  the  like,  replaced  them.  The  great  repertory 
for  the  details  of  all  these  are  Dr.  Guest's  papers  in  the  Trans- 
actions of  the  Philological  Society  ;  papers  which  we  may  hope 
will  be  republished  as  a  separate  monograph.  How  far  such 
changes  as  took  place  were  accelerated  by  the  Norman  Conquest 
is  another  question. 

§  280.  So  is  that  of  the  value  of  the  terms  Semi-Saxon,  Old 
English,  and  the  like.  We  get  them  by  classifying  according  to 
type — by  type  rather  than  definition.     They  run  into  each  other. 


3]  6  EXTRACT  FROM  HALLAM. 

Still  by  taking  the  centres  of  groups,  and  arranging  other  forms 
round  them,  we  get  a  rough  approximation.  The  following  is 
fi-om  Mr.  Hallam. 

"  Notliing  can  be  more  difficult,  except  by  an  arbitrary  line,  than  to  deter- 
mine the  commencement  of  the  English  language :  not  so  much,  as  in  those 
on  the  Continent,  because  we  are  in  want  of  materials,  but  rather  £i-om  an  op- 
posite reason,  the  possibihty  of  showiug  a  very  gi-adual  succession  of  verbal 
changes  that  ended  in  a  cliauge  of  denomination.  We  should  probably  ex- 
perience a  similar  difficulty,  if  we  knew  equally  well  the  cui'rent  idiom  of 
France  or  Italy  in  the  seventh  and  eighth  centuries.  For  when  we  compare 
the  earliest  English  of  the  thu'teenth  centuiy  with  the  Anglo-Saxon  of  the 
twelfth,  it  seems  hard  to  pronounce  why  it  should  pass  for  a  separate  lan- 
guage, rather  than  a  modification  or  simphfication  of  the  foimer.  We  must 
conform,  however,  to  usage,  and  say  that  the  Anglo-Saxon  was  converted  into 
English : — 1.  By  contracting  and.  othermse  modifj-ing  the  pronunciation  and 
orthogi-aphy  of  words.  2.  By  emitting  many  inflections,  especially  of  the 
noim,  and  consequently  making  more  use  of  articles  and  auxiliaries.  3.  By 
the  introduction  of  French  derivatives.  4.  By  using  less  inversion  and  ellip- 
sis, especially  in  poetry.  Of  these,  the  second  alone.  I  think,  can  be  con- 
sidered as  sufficient  to  describe  a  new  fonn  of  language,  and  tliis  was  brought 
about  so  gi'adually,  that  we  are  not  relieved  from  much  of  our  difficulty,  as  to 
whether  some  compositions  shall  pass  for  the  latest  offspiing  of  the  mother,  or 
the  earlier  fruits  of  the  daughter's  fertility.  It  is  a  j)roof  of  this  difficulty, 
that  the  best  masters  of  oiu*  ancient  language  have  lately  introduced  the  word 
Semi- Saxon,  which  is  to  cover  everything  from  a.d.  1150  to  a.d.  1250." — 
Chap,  i.,  417. 

§  28].  It  only  remains  to  speak  of  Anglo-Saxon  Laws. 
They  begin  with  Ine  and  end  with  Edward  the  Confessor.  The 
criticism  that  applied  to  the  Charters  applies  to  the  Laws  also. 
The  differences  of  date  by  no  means  give  us  a  difference  of 
language. 


CHAPTER  lY. 

ON    THE    DIALECTS    OF    THE    ANGLO- SAXOX. THE  WEST-SAXON. 

THE      NORTHLnMBRIAN. THE     GLOSSES     OF     THE     EUSHWORTH 

GOSPELS. THE    DURHAM  GOSPELS. THE  RITUAL. THE  RUTH- 
WELL    CROSS. THE    COTTON    PSALTER. 

§  282.  The  points  of  difference  between  the  "West-Saxon 
and  the  Northumbrian,  the  two  extreme  dialects  of  the  Anglo- 
Saxon,  upon  which  we  must  most  particularly  concentrate  our 
attention,  are  the  following  : — 

1.    The   details  connected  with  the    demonstrative    pronoun  ; 
remembering  that  out  of  it  has  grown  what   is  called  the  pro- 


NORTHUMBRIAN  AND  WEST-SAXON  DIALECTS  OF  THE  A.  S.  317 

noun  of  the  tliird  person,  as  well  as  the  definite  article — Ite,  heo, 

hit — se,  seo — pcet,  ]>eir,  fa,  fe ;  or,  in  the  present  language,  he,  it 

— she — that,  they,  the — 

2.  The  oblique  cases  in  -n  ;  like  steorran,  tungan,  &c. — 

8.   The  Plurals  in  -an   (munec-an),  as  contrasted  with  those 

in  -as  {munec-as  =  monks) — 

4.  The  infinitives  ;   observing  whether  they  end  in  -an  or  -a — 

5.  The  first  person  singular ;  observing  v/hether  it  ends  in  -e 
or  -0 — 

6.  The  second  person  singular  ;  observing  whether  it  ends  in 
-is  or  -ist — 

7.  The  three  persons  of  the  plural  ;  observing  whether  they 
end  in  -J?  or  -s — 

8.  The  forms  signifying  am,  art,  is,  are,  be,  was,  Szc. — 

9.  The  form  of  the  participle;  whether  it  begins  with,  or 
without,  ge-  or  y 

These  require  attention,  because  it  is  in  respect  to  these  that 
the  two  typical  forms  of  the  Anglo-Saxon  chiefly  differ  from 
each  other.  Some  characterize  the  West-Saxon ;  some  the 
Northumbrian  form  of  speech. 

1 .  The  West-Saxon  article  is  se,  seo,  Tpod  =  6,  rj,  to  in  Greek, 
and  like  the  Greek  6,  r],  ro,  it  consists  of  one  word  for  the  mascu- 
line and  feminine  genders  of  the  nominative  case,  and  another 
for  the  neuter  and  the  oblique  cases.  Thus  ])one=Tov ;  ])C(ire=: 
TTjs,  TTj ;  }pdin  =  T(p  ;  pees  =  rov  ;  j)ara  =  rcov.  In  other 
words,  the  definite  pronoun  was  used  as  an  article,  and  its 
inflection  was  a  full  one  ; — consisting  chiefly  in  forms  of  the 
root  p-,  but  also  in  se  and  seo.  Meanwhile,  the  inflection  of 
Jie  was  he,  heo,  hit ;  heo  being  used  where  we  use  she  ;  and  she, 
itself  being  from  seo,  the  definite  article  of  the  West-Saxons. 
Thirdly ;  the  West-Saxon  equivalents  to  they,  them,  and  their, 
were  hi,  him,  heora,  plurals  of  he. 

2,  3.  The  West-Saxon  genitive  of  steorra=star,  was  steorr- 
an.     The  nominative  plural  was  also  steorr-an. 

4.  The  West-Saxon  infinitives  ended  in  -an,  as  liifi-an=Iove. 
All  this  indicates  a  liking  for  terminations  in  -n. 

5.  The  first  person  singular  of  the  present  indicative  ended  in 
-e  ;  as  ic  boern-e^I  burn. 

6.  The  second  person  singular  ended  in  es-t. 

7.  The  plural  was  lui  boern-a]),  gi  boern-a]),  hi  boern-a]),^^::^ 
lue,  ye,  they  burn. 

8.  Where  ive  say,  we  are,  ye  are,  they  are,  the  West  Saxons 


SIS  ANGLO-SAXON  DIALECTS. 

said,  ivl  syndon,  gi  syndon,  Id  syndon,  or  (later)  loi  synd,  gi 
synd,  hi  synd.  This  is  the  German  seyn — a  word  wholly 
wanting  to  the  present  English. 

9.  The  W.  S.  prefixed  ge-  to  the  past  participle  ;  as  gelufod 
^  loved. 

The  West-Saxon  belonged  to  the  South,  the  North- 
umbrian to  the  North  of  our  Island.  The  names  alone  tell  us 
this.  The  fact,  however,  is  anything  but  an  unimportant  one. 
In  the  first  place  it  induces  us  to  ask,  where  are  the  dialects  of 
the  intervening  districts,  the  East-Anglian  of  SuflTolk  and 
Norfolk,  and  the  Mercian  of  Northampton  and  Derby  ?  To  this 
the  answer  is  unsatisfactory.  Few  samples  of  them  are  known ; 
and,  even  in  the  few  we  have,  there  is  none  in  which  a  West- 
Saxon  influence  is  not  discernible.  Again,  it  shows  that  the 
assumption  of  any  real  difierence  between  the  Angle  and  the 
Saxon,  as  an  explanation  of  any  differences  between  the  West- 
Saxon  and  the  Northumbrian  is  gratuitous.  The  dialects  in 
question  differ  as  the  dialects  of  two  geographical  extremes. 

Again — the  provincial  dialects  of  the  present  time  can  be 
shown  to  graduate  into  each  other — at  least,  to  a  great  extent. 
This  is  because  we  have  specimens  from  nearly  every  county. 
For  the  Anglo-Saxon  dialects  we  have  a  great  gap. 

§  283.  Premising  that  Northuinhrian  means  North  of  the 
Huinher,  and  that  (so  doing)  it  includes  Yorkshire,  I  draw  atten- 
tion to  the  fragmentary  or  rudimentary  character  of  the  class 
denoted  by  the  term.  Compared  with  the  West-Saxon,  in  respect 
to  its  literature,  it  is  little  more  than  a  local  dialect.  Indeed  its 
extant  literature,  in  the  higher  sense  of  the  word,  is  nil.  It 
consists,  if  we  limit  ourselves  to  the  records  of  which  the  time 
and  place  are  ascertained,  and  the  translation  is  satisfactory,  to 
little  more  than  three  sets  of  glosses,  and  one  inscription. 

§  28 -i.  ] .  The  Glosses  of  the  Ruslnuovth  Gospels. — The  Glosses 
on  the  Rushworth  Gosj^els  are  referred  by  Wanley,  whose  opinion 
is  adopted  by  llr.  Garnett,  to  the  end  of  the  ninth,  or  to  the 
beginning  of  the  tenth  century.  This,  however,  is  by  no  means 
certain.  The  place  at  which,  at  least,  a  portion  of  them  was 
written  seems  to  have  been  Harwood,  in  Wharfdale.  If  so, 
they  give  us  the  most  southern  sample  of  the  division  to  which 
they  belong.  The  names  of  the  writers  are  known.  There 
were  two — one  of  them  being  named  Farmenn.  He  it  is  who 
describes  himself  as  a  priest  at  Harawuda.  The  first  jiart  of 
the  interlineation  is  his,  and  it  is  remarkable  that  the  Northum- 


NORTHUMBRIAN. 


310 


Liiaii  character  is  less  marked  in  Farmenn's  part  tlian  it  is  in 
his  coadjutor's  :  whose  name  was  Owen — a  British  designation. 
The  first  of  the  following  specimens  is  from  Mr.  Garnett's  paper 
on  the  Languages  and  Dialects  of  the  British  Islands;  the 
peculiar  forms  being  in  Italics  :  the  second  fi-om  Bouterwek's 
Screadunga,  pp.  31—33. 

1. 

Bushworth  Gospels.  Hatton  Gospels. 

John,  chap.  iv.  John,  cliap.  iv. 

jjset     forjjon     [j^e    hselencl]     ongsett  Da  se  Hselend  ^^dste  }j£et  )3a  Phari- 

[fjsette]  //(herclon  }p&  aide  wearas  jjaette  sei  gehyrden,  {^et  he  haefdeema  {sic) 

the  hael[ond]  monige  tliegnas  wp'ceth  leorning  enilita  jjonne  Johannes  })eah 

and  fulwatli  fjonne  loh'  [annes] :  {\>e1i  se  Hselend  ne  fiillode  ac  hys  leoruing 

\>e,  r  swa  he,  \)e  hssY  ne  fulwade  ah  cnihtas.     Da  forlet  he  Judea  laud  and 


l^egnas  liis :)  forleort  Judeam  eor]po 
and  foerde-  &i(ev  sona  in  Galileam. 
WSBS  gi    daefendlic  wutudr[ice]   hme 


for  eft  on  Gahlea,  hym  ge  byrode  Jjast 
he  seolde  faran  })Ui"h  Samaria  land 
Wicelice  he  com  on  Samarian  cestre, 


Jjsette  of  [er]  foerde  \>erh  tlia  bui-ig  [Sa-     Jje    ys  ge  ncmneth  Sichar,  neah  fiam 


maria].  com  for}. on  in  tha  casstre  Sa- 
mar',  Jjto  is  (//cweden  Sichar,  neh  ]}(er 
lyriy  Jjsette  salde  Jacob  Josepes  siino 
his  waes  wutudl'  ther  wsella  Jacobes. 
The  hfel'  for};on  woerig  wses  of 
gonge,  sitende  wses,  and  sset,  swa  ofer 
)38em  ivaila :  tid  waes  swelce  Yio  sexta. 


tune  }>e  Jacob  sealde  Josej)e  hys  sune. 
])fer  wajs  Jacobes  wylle.  Se  Hselend 
sffit  a3t  \>-A.  weUe,  }ja  he  wses  weri  gegan 
and  hyt  wses  middayg.  Da  com  {jier 
an  wif  of  Samaria  wolde  water  fecca. 
Da  cwseS  se  Haelend  to  hyre,  "  Gyf 
me  di-incan."     Hys  leorning   cnilites 


wif  [com]  of  thcer  hyrig  to  hladanne  ferdon  {^a  to  j^are  ceasti-e  woldon  heom 
)3fet  wneter,  cwaeth  Irim  \ie  hfel' ;  sel  me  mete  beggen.  Da  cwaj^  ]>dii  Samari- 
drinca.     Jjegnas  wutudl'.    foerdun  in    tanisse  wyf  to  hym,  "  Hu  mete  bydst 


ccesfcre  j^aette  mete  hohtun  him.  cwseth 
f'thon  to  him  |;Eet  wif  \iio  Samarita- 
nesca,  hu  thu  Judesc  mitli  thy  ar]> 
drincende  from  me  giowes  tu  jja  {^e 
mith  thy  wif 's  [sie  ?]  Samaritanesc  ? 
ne  for  jjon  gihji'elic  bij?  Judea  to  Sa- 
maritanisciun.     r/;ondswarade  the  hsel' 


])u  at  me  di'enken.  ]jonne  J'u  ert  Ju- 
deisc,  and  ic  em  Samaritanise  wjL 
Ke  brucatJ  Judeas  and  Samaritauissee 
metes  at  gadere."  Da  answerde  se 
Hselend  and  cwfeS  to  hyre,  "  Gif  )3U 
wistes  Godes  gyfe  and  hwset  se  ys  j^e 
cwse'S  to  ]>e  '  Sele  me  driiiken,'  witod- 


and  cwfefj  him,  gif  pn  tcistes  bus  Godes    lice  jju  bede  hyne  haet  he  sealde  jje 
and  hwelc  were  se  the  cwfeth  the  sel    Ij-fes  weeter."     {^a  cwai^   f;fet  vryt  to 
me   drinca   ]>Vi  wutiull'.     and  woenis     hym,  "  Leof  ne  Jju  nsefst  nan  j^ing  mid 
mai-a,  gif  thu  georicades  [giowades?]     to  hladene,  and  );et  ys  deop  hwanen 
fi-om  him  and  [he]  g'mtlde  i\\e  v^'s&iex    hafst  \>\\  lyfes  wfeter  cwest. ^u  J^get  \>\i 
cwic  welle.     cwseth  to  him  ]p2&t  wif,     mare  sy  };onne  ure  foder  Jacob,  se  \>e 
drUit  [en]  ne  m  [ia  ?]  hwon  tha  hlado     us  j;isne  pyt  sealde,  and  he  hys  beam 
hsefest  {ju,  and  the  pytt-neh  is  :  hwona,     and  hys  nytanu  of  [--am  di'uncan?" 
and  hwer,  forthon  hsefest  \)Vi  wseter 
cnicw  elle  ?  ah  ne  arYu  mara  feder 
usum  Jacobe  sej^e  salde  us  thiosne  ])jtt, 
and  walla,  and  he  of  him  dranc  and 
suno  Ids  and  feo);orfoto,  and  nereno 
[netenu],  his  ? 


!20  ANGLO-SAXON  DIALECTS. 


Euangelhan  Marci. 

on  fruina  godspelles  lijelendes  cristes  sunu  gocles.  swa 

Cap.  I. — 1,    Initium     euaugelii        lesu       Cluisti    filii     Dei.         2.    Sicut 

awriten    is  in  esaia    jjone  witgu   lienu     ic     sencle     engel     niin     beforan 

scriptum  est  in   Isaia    proplieta      ecce     ego     mitto  angelum  meum      ante 

onseone  ]>me  sef^e    egearwa<5      weg    j^inre  stemn  cliopande  in 

faciem  tuani  qui  praeparabit  uiam  tuam    ante  te.       3.    Uox    clamantis  in 

westenne  gearwiga15  weig    drilitnes  rehte  wyrca)?  vel  doa^  stige  vel  gongas  bis. 

deserto      parate      uiam    domini  rectas  facite  semitas         eius. 

4.    wfes    iobannes  in  "n-estenne  gefulwade  and    bodade       fiillwiht     breow- 

Fuit    loannes   in     deserto     baj)tizans     et  praedicans  baptismum    poeni- 

nisse      in     forgefuisse        synna  and   ferende  waes  vel  foerde  to    liiiu 

tentiae  in  remissionem  j)eccatorum     5.  Et  egi'ediebatiir  ad  eum 

alle        iudeas      londe  and  ^a  bierosoliinisca      alle     and      gefiillwade      fi'o 

oninis    ludaeae     regio    et        lerosohinitae    uniuersi    et    baptizabantiu-  ab 

liim    in     iordanes     streame    ondetende      synna     beora  and  wses 

illo    in     lordanis     flumine     confitentes     peccata     sua.  6.       Et    erat 

iobannes  gegerelad  vel  gewedad  mi's  berum  cameles  and  gyi'dels  fellenne    ymb 

loannes  uestitus  pilis  cameli     et    zona    pellicea   ciix-a 

lendenu  bis  and  waldstapan  vel  loppestra  and  •wxtdu  buniges  jpset  wsexej?  on 

lumbos    eius    et  locustas  et     mel  silu- 

■mide   bendum  and  J^aet  brucende  wfes.  and       bodade        cwej^ende 

estre  edebat.  7.   Et      praedicabat      dicens 

cymejj  dom  strongre  mec    seft    me  daes  vel  bis  nam    ic    wyiiSa  fore  blutende 

uenit        fortior      me   post  me       cuius        non   sum  dig"nus   pi'ocumbens 

imdon  vel  loesan     J^wongas  gescoas  bis  ic     fulwade     eowic 

soluere  corrigiam    calceamentorum    eius.     8.  Ego  baptizaui    uos 

in  wastre      be      ■uiotudlice    gefulwa^    eomc    mit?   gaste     balgu  And 

aqua        ille  uero         baptizabit    uos         spiritu        sancto.        9.    Et 

aworden    wses  in  dagum    ^aem    cwom   se   hselend   fro    nazareiS    j^aere    byrig 
factum      est    in  diebus     illis     uenit        lesus  a  Nazareth 

to  galilea  and    gefulwad    wass  in   iordanen  fro  iobanne.  And  onstyde 

Galilaeae     et    baptizatus   est   «to    lordane     a    loanne.       10.     Et     statim 
astag     of    waetre  geseb   ont;)aide   beofimas    and    gastes    balga     swilce 
ascendens  de     aqua    uidit     apertos      coelos         et         sj)iiituni        tanquam 
culfra      of  dune  stigende  and  wuniende  in  bim  vel  in  iinm.         And  sttefn 
columbam     descendentem       et  manentem  in        ipso.  11.    Et    uox 

geworden  wses  of  beofune  \\\  eart   sunu     min         leof     on  tSe    ic  wel  licade 
facta        est  de     coelis     tu     es     filius    mens  dilectus   in  te     complacui. 
and     sona     ]>e  gast     draf    bine  on     westen  and  was  on   westen 

12.     Et    statim   spiidtus  expulit  eum  in  desertum.     13    Et  erat    in    deseiix) 
feowertig        daga      and        feowertig  nsebta      and    was    acunnad    fro 

quadraginta    diebus      et       quadraginta      noctibus     et  tentabatur        a 

);fem  •v\'ii5onvearda    Tvnes    miS  wilde  deorum  and  englas  gej^egnedon  vel  herdou 
satana  eratque  cum        bestiis  et    angeli        ministrabant 


NORTHUMBRIAN.  321 

liim  fpftcr  }7on  \TOtudlico  gesald  wnss  ioliannes  cwom  sc  LselentS  in    gali- 

illi.      14.  Postqiiam     autem     traditus  est  loannes   uenit      lesns      in   Gali- 
lea  bodade         godspelles      rice     godes  and     cwe{7cnde     forjjon 

laeam    iiraedicans    euangeliuni    regni    Dei.       15.    Et        dicens      quoniam 

gefylled  is  tide  and  to  genealacede  rice  godes  hreowsiaj?  and 
impletum  est  teinpus  ct  appropinqiiamt  rcgnum  Dei  pocniteinini  et 
gelc'fajj    in    godspell  and     fserendo         bi         sa5         galilea      gesfeli 

credits     cuangelio.       16.     Et    praeteriens    secus     mare     Galilaeae     uidit 
simone  JrfBt  is  petrus  and    andreas  broiSer  his  liia  sendende  nett  on     siE 

Siinonem  ct  Andi'cam  fratrem  eius      mittentes      retia  in   marc 

werun  forj^on    fisceres  and  cwfe)?  heo  to  se  haelenS  cimiaj^  a3fter  me 

crnnt    enim  piscatores.      17.    Et    dixit      eis  lesus       uenite   post  me 

and    gedoa  eowic  J^aet  ge  beojjan  rel  geseon       fisceres       monnil  and 

et    faciam    uos  fieri  piscatores  hominum.       18.     Et 

ricenlice  miiS  j^y  forleten    nett    fylgendc  werun   liim  and      foerde 

protinus  relictis  i-etibus    'secuti     sunt    eum.       19.     Et    progressus 

fjonan  Ijtel  hwon  gesneh     iacol)U3     zebedes  sunu  and  iohannes    brotSer  his 

mde  pusilluin  uidit  lacobmn  Zebedaei  et  loannem  fratrem  eius 
and   fja  ilea  vcl  liia  in    scip        gesetton      {>oet    nett  and  sona  vel  tSaiHit 

et  ipsos  in    naui  componeutes     retia.         20.     Et         statim 

geceigde    hia    and  mi*  \>y   flet  feder  his   zebedeus    in  scipe  miS  ]pse  hp-e 

uocauit  lUos  et  relicto  patre  sue  Zebedaeo  in  naui  cmn  merce- 
mounum  fylgende  wperun  him  and     infoerdun  capharnaiun  jja^re  byrg 

naiiis  secuti       sunt    emn.     21.   Et    ingrediimtiu-  Capharnaum 

and     sona     reste   dagas   infoerde  vel  ineode    to     somnimgum   gelserde    hia 

et      statim        sabbatis  ingressus  in     spiagogam     docebat    eos. 

and  swdgadim  vel  stylton     ofer        Irere        his     vrses    forf^on    laerende    hia 
22.  Et  stupebant  suj)er   doctfina  eius    erat      enim      docens     eos 

s^dlce  vel  swa  he   msehte     hpefde    and    no     swa    uSwutu  and  wags  in 

quasi  '      potestatem    habens     et    non  sictit    scribae.     23.     Et    erat  in 
somnungum     heora     monn     in       gaste       unclsenum     and     oft      cleopade 
sjmagoga      eormn     homo    in      spiiitu       immundo       et  exclamauit 

cwaejjende  hwset      us       and      de      ^^y  hoelend   J5e   nazarenisca   come    Jju 
24.     dicens     quid    nobis     et       tibi  lesu  Nazarene  uenisti 

to    losane  vel  lorene   usic    ic   wat  hwset   \>\i    eart     haUg  god  and 

perdere  nos       scio  qui  sis     sanctus       Dei.     25.    Et 

bebeod  vel  beboden    is     liim  se  haslend  cwteiSende    swiga  jju     and    gaa  of 
comminatus  est      ei        lesus         dicens        obmutesce     et      exi    de 

dsem  menn  gast  uncleene         and  bitende  vel  bat  hine    gast  Se  unclsene  and 

homine.  26.  Et       discei-pens     eum  spiritus  imnmndus  et 

of  cliopande  stnefne  miceke  vcl  miccle  and  ofeode  fro  him  and  wundrende 

exclamans     uoce  magna  exiit     ab  eo.      27.  Et        mirati 

waerun    alle     f^us   jjfete     liie  fnignon  vel  ascadun   bet^ilic   heom  cwej^ende 

sunt     omnes    ita      ut  conquirerent  inter        se       dicentes 

hwfet   ):fet    is     \>is        hwilc        lar       fjios  vel  !5as  niowa  is  forj^on  in    mtehte 

quidnam   est  hoc  ?  quaenam  docti'iua         haec        noua  ?      qma   in  potestate 

Y 


S22  ANGLO-SAXON  DIALECTS. 

and      gastum      uncltenum      hatn)5    and   edmodats  liiin  and  sprang  vel 

etiani  spiiitibus    iinmundis     iiuperat  et    obediunt    ei.        28.  Et  pro- 

foerde  mersung  vel  merSo  his    sona  vel  instyde  vel  rcejje  in  eallum   j^ae  londe 

cessit  rumor  eius  statim  in  omnem  regionem 

galilsese  and     recene         focrde      of  somnunga      comon      in    hus 

Galilaeae.   29.  Et     protinus  egredientes  de    synagoga    uenerunt  ia  domum 

l^jet    is    peti'iis   and  andreas   miS    iacob    and    iohannes  gelegen    wres 

Simonis  et    Andi'eae  ciun  lacobo    et      loanne.       30.    Decuinbebat 

wutndlice  swa^gi'e  j^tet  is  petrus  fefer  di'ifende  and  rse^e  cwedun  to  him  of 

autem    socrus  Simonis        febricitans      et    statim  dicunt        ei       de 

|?£e  vel  of  Jjtere         and  com  geneolacede    ahof    <5a  ilea  and  miS  ]>y  gegripen 

ilia.  31.  Et        accedens  eleiianit    earn  apprehensa 

wa3S    bond    his   and   ricenlice     forlet     hio   bal  £i-6  ride  sobte  vel  gedrif  and 
manu  eius    et     continuo  dimisit     earn  febris  et 

gejjfegnede   heom  asfen       A^itudlice    ]>&   gewar<5   miiSjjy   to   sete    eode 

ministi'abat    eis.        32.  Uespere     autem  facto  cum       occidisset 

sunne   gefoerdun   brohtuu   to   liim  alle  J^a   yfle   hsebbende  and    deoful  b?e- 
sol  afferebant  ad  eiun  omnes  male     babentes     et  daemonia  ba- 

bende  [sic)  and  wjes      alle   csesti'e  vel  burg  gesonmad  to  dore  vel  geat 

bentes  33.  Et    erat  ■  omnis         ciuitas  congregata   ad     ianuam. 

and   lecnade   monige  {ja  J^e  weran    geswsencte   missenlicum       adluni 
34.    Et     cm-auit    multos     qui  uexabantm*  uariis         languoiibus 

and     deofles      monige    he  fdraf  vel  afii'de   and     ne         let       him   sprecau 
et     daemonia    multa  eiiciebat  et    non     siuebat      ea       loqui 

forjjon     he   •v^•isten   bine  and    on    feringe   swiiSe     aras     and  foerde  vel 

quoniam      sciebant     eum.     35.  Et       diluculo      ualde  surgens  egi'es- 

e 
f^erende  eode  in     westige   stowe  vel  styde  and  Ser  gebsed        and   fylgende 
sus  abiit  in  desertum  locum  ibique    orabat.     36.  Et  prosecutus 

wffis  bim    simon    and  ):at5e    mi<5  him  wteriun  and    vax5\>j      onfundun 

est    eimi    Simon     et    qui     cum   illo     erant.       37.    Et      cum      inuenissent 
bine  cwasdun  to  him  fjjon     alle      soecafj      Se  and   cwsejj   to    heom   se 

eimi  dixerunt      ei       -quia  omnes  quaerunt  te.      38.  Et    ait  illis 

hfelenS   ga  we  vel  -rnitu  gangan   in   \>?i   nelisto      lond     and  <Sa    c^esh'e  jjsete 
eamus  iu     proximos      uicos      et      ciuitatcs      ut 

and  ec  Sa?r    ic  bodige     and  to  isisse  for{:on  ic  com  and  -vrses    bodande 

et  ibi  praedicem  ad  hoc  enim  ueni.  39.  Et  erat  praedicans 
in  somnimgiun  heora  and  alle  galile  and  deoflas  fordraf  vel  fwai-p 
in     sjTiagogis     eorum     et    in  omni  GaUlaea    et    daemonia        eiiciens. 

and   com  to   him    He  f^rowere  bed  vel  bidende  {sic)  him   and  mid  cneu 
40.    Et    uenit  ad  eum      leprosus        deprecans  eum     et  genu 

begende  vel  beginge  cwffi)?    gif  J^u  vfili  \>vl  mseh  me  geclensige  se  hselend 

flexo  dixit  ei   si     uis        potes      me  mimdare.     41.       lesus 

witudhce    \>Q.   wfes  ndltsende   bun     gerahte     bonda     his     and     lu-an     liiiu 

autem  misertus  eius     extendit  manmn  suam     et    tangens  eum 

cwsc'jj  to  bim  ic  ^^•ille  geclrensie  and  miS  \>j    cwte}?    Inaf^e    foerde  fi'om 

ait        illi  uolo      mimdaxe.     42.  Et    cmn     dixisset  statim  discessit  ab 


NORTHUMBRIAN.  323 

him  pe  hriofal  and  geclonsad  wass  and    beboden    wees  him  hi'sefje  and 

eo        lepra       ct     mnndatus  est.      43.    Et  comminatus  est      ei     statimque 
draf    liiue  and  cwa'j?  to  him  gesili  8u  noenegum  menn  saecge  vel  cwej^e 

ciccit  ilhmi.     44.  Et    elicit        ei  iiidc  neniini  dixeri.s 

a 
ah    gaa    a3tcaw    Jjc  tSicm  aldor      saceid      and    agef  for     clsensunge     l^ine 
sed  uade  ostende  te     principi  sacerdotum    et    oflfer  pro  emundatione    tua 
jja  jse      heht      raoj'ses  in       cyjjiiisse      iS.nem.  so8     he      foerde     ongan 

quae  praecepit  Moyses  m  testimoniimi  ilhs.  45.  Atque  ille  egressus  coepit 
bodige  and  maersige  word  Jjus  j^iiet  wntudlico  ne  msehte  ea^^imga 
praedicare  et  difFamare  sermonem  ita  ut  iam  non  posset  manifesto 
in  iSa  ceastre  ingangan  vel  ineode  ah  butan  in  westigimi  sto'mim  wajre  and 
in  ciuitatem  introu-e  sed     foris  in    desertis        locis      esset     et 

gesomnadim  vd  efne  comon  to   liim  DPghwonan   fro  aighwilcu  halfe. 
conueniebant  ad  eimi  undiqtic. 

§  285.  2,  The  Glosses  of  the  Durham,  or  Lindisfarn  Gos- 
pels.— Quatuor  Evangelia  Latina,  ex  translatione  S.  Hierony- 
mi,  cwni  glossd  interlineatd  Saxonicd. — Cotton.  MSS.  Nero, 
D.  4. 

1. 

Matthew,  chap.  ii. 

mi<5<5y  arod  (?)  gecenned  were     haelend  in  Saer  byrig  in  dagum  He- 

Ciim     ergo         natus      esset     Jesus     in  Betlileem  Jud^se  in  diebus  He- 

rodes  cyninges  heonu  t5a  tungiilcraeftga  of  eustdael  cwomun  to  liierusalem 

rodis    Regis,       ecce  magi  ab   oriente  venerunt  Hierosolymam, 

cweoXonde 
hiu  cwoedon  huer    is     *e  acenned  is  cjTiig    Judeunu      gesegon   we  foi-^on 

dicentes      Ubi    est  qui     natus    est  rex  Judaeormn?   vidimus      enim 
timgul 

sterru     his  in  eustdael  and  we  cwomon  to  wor^nae  liine       geherde  ■n-iototlice 
stellam  ejus  in   oriente    et        venimus  adorare  eum.      Audiens     autem 

<5a  bui-gT^'feras 
herodes  se  cynig  gedi'oefed  wses  and      alle     iSa  hierusolemisca  mi^  liim      and 
Herodes  tiu'batus    est     et      omnis         Hierosolyma     cmn  illo.      Et 

mesapreusti 
gesomuede  alle    tSa  aldormenn       biscopa      and  "Sa  u  uutta  ^ses  folces 

congregatis  (.yu")  omes       principes       sacerdotum    et         scribas         popuh, 

geascode 
georne  gefi-agnde  fra  him  huer      crist     acenned  were, 
sciscitabatur      ab  iis    ubi   Cliristus    nasceretur. 

2. 
onginnas      forueardmercunga  feft  iohanne-;' 

[fol.  203.]    INCIPIUNT     CAPITULA      SECUNDUM     lOHANNEM. 

in  fruma  i'<'Zin  fma  uord  ce?  crist  uses   god  miiS     gode     iSerh   Sone   ilea 
I.  In        priacipio  uerbum  deus  apud  demn      per       quem 

*  From  Bouterwek's  Screadunga,  pp.  12-1-1. 

Y    2 


32  i  ANGLO-SAXON   DIALECTS. 

goworht  \ver;;n      alle     ami  ioliaiine  ]pxi  woere  gesended  gesasgd  is  ser  vel  befa 

facta      sunt     omnia     et  lohaunes  missus  refertur        ante 

liim  ^aSo  eft  onfoas  Jjaet  hia  se  gcwyi-ces     suiio  goddes  iSerh      geafa      Lis 
eum  qiii    recipient        esse  facit        filios      dei     per    gratiam    suam. 

iSxm.  fi'ascndimi  iiideiim     iohanne  onssscces  Line  J^fet  Le  sie     crist        ah 
II.  luterrogantibus  Imlaeis  lohannes      negat      se        esse       CLristum  sed 

^c 
l^ast  gesendet  were  Leseolf  bcfe  c5?em    and  stefn    }3?ete  he  were  cHoppendes  in 
missmn  se        ante  illimi  uocemque  esse  clamantis    in 

uoestern        fefter        isaias  Sjem  uitga     gesaegeis   <5e  ilea  iiutetlice  geondete 
deserto      sccundtun  Esaiam  enimtiat    ij^smn       uero        fatetur 

0 

lemb    laedende  vel  niomende  synno  middangeardes  sec    fiiluande    in  Lalge 
agnum       •    tollente  peccata        mundi  et  baptizantem  in  spii-itu 

o 
gaste      foi-Son     <5e  ilea  sie  vel  is  on  ufa  allum  vel  of  alle  of    tufem 

sancto  eo  quod      ipse  sit       supra  onmes  iii.  Ex    duobus 

ioLanne     <5egnmn     <5aSe  fylgendo     ueron  iSsem  driliten  an  tolfeddc 

lohannis  discii)ulis    qui     secuti      fuerant     dominum  unus  Andreas  adduxit 

broder       his      secSe     petiiis    fi'om  ^nsm  udss  genemned  fee  ^on 

fratrem      suum     qui     Petms     ab      ipso     nuncupatus       Philippus  quoque 

ufes  geceiged  beam  godes  gebecnas  seiSe  sona  betuih  oiSnmi  tSe  ilea  godos 

uocatus      nataua    heh      indicat     qui    mox    inter     cetera     emn    domini 

simu    bi<5  geondetad  in  Saem  frermu  yxt  useter  ymbcerde  vel  gecerde  in 

filium        coufitetur.        iiii.  In      nubtis  aquam  conuertit  in 

win       mi^Sy  ufes  auorden  cuc5lice  gesene   j^sete  i^er  heseolf     uies     gehaten 
uiniun      quo  facto  cognoscitur      quod  ubi    ipse      fuerit  inuitatus 

uin    nedcSserf  sie  jjfete  gescyrte  Siera  farma  mi<5Sy  geneolicde  eastro 

tiinum  necesse  sit        deficere  nubtiaiiim.      v.      Propinquante      pascha 

iudcana  auarp  <5a  cependo  vel  of  temple  and  <5?em  frasendum  vel  huset  vel  becon 
ludaeonim  eicit    uendentes     e    templo  ct     inteiTogantibus     quod   signum 
gesalde  to  luidoanne  tempul  vel  and  mn  <5rim  dagum  wasceennes  cla^nrun  vel  godes 

daret      soluendi    templiun     et    in        triduo      excitandi  miste- 

degelnise  setteiS  t5«m  Segne  bituih  menigo  cuoeiS  buta  sie  eftaecenned  ui 

rium        ponit.      vi.    Nicodemo     inter    multa    dicit      nisi        renatus        in 
ric        godes       iugeonga    ne    m?ege  vel  j^aete    ne     gedoema    ah    gehaele 
regnum   domini      intrare      non  posse  uel   quod  non    iudieare    sed    saluai-e 
gecuome     midg    and  f^ast  woere  aedeauad  cu?eS  uoerc  iSaSe  in    gode     aron 

uenerit    mimdii     et  manifestari  dicit  opera   quae  in  domino  sancta 

gewordne  in  ^sem.  stoue     fuluande     is  gecuoeden  iSone  htelend 

facta.     VII.  lohanni  in      Aenon       baptizanti  dicitur  iohannem 

fulguge     <5e      ilea  biydgiuna   \>pete  sie    and  gedoefenhc  is  Jjsete  gewox  Line 
baptizare  quem  ille  spousimi        esse         et         oportere  crescere       se 

lnie«re  l}-tlige  and  «e  ilea        ufa         and  on  ufa      allu     were  jec  to  gelefanne 
autem   minui    illumque     desursiuu     et    supra    omnes     esse   credentemque 
in  liine   pvete  haefde         Hf        ece  ofer     <Sone  ungeleaflrulle     uiit    ura^SSo 

in  eum      habere  uitam  aeternam  super        incredulum        uero      u-am 


i 


NORTHUMBRIAN.  325 

geuiiia    gctrymciS  rel  gefa^stiiii  t5uit       uacUe    iacobcs  <5a5in  iiife  samari- 

luancre  confinnat.  viii.  Ajjud  imteiun     lacub       mulieri    samari- 

taiiisca      Avaes   ajclcaued    mi^    mcnigii    degliim    runu     sprajc     and  monigo 
tau[a]o      nianifestatus        plurimo  mj'stice  loquitm*     et       miilti 

iSara  samaritaiiiscaua  lioda       gelefot?       on  Line  cuoedendo  Sis     is     sotslice 

Samaritanorum  creduut       in  eiun     diceutes     liic    est      iiere 

haelend    middangeai'des  regluordes      simu      sum   oiSer  untrjaniende 

valuator        mundi.  vim.      lieguli      cuiusdam      filius  aegrotans 

ondueardnese    drilit    stefiie  gehaeled  biS  cuoeSendes  feder     liis     gaa    sunu 
absentis      domini    uoce      sanatiu-        dicentis      patri    eius  uade    filius 
c5in      liofaS     gelefde     iSe     ilea     and       bus       his      all  monno 

tuus     uiuit    credidit  ipse        et      domus     eius    tota.  x.     Hominem 

eahtu  and  SritSeih   uintra    hagbende    in  untrymnisse  liis  laiHy  gecuoed  aris 
■XXXUIII"        annos   habentem  in    infii-mitate   sua        dicendo      sui'ge 
nim      bere        tsine     and    geong  in  sunnedoeg  haeleiS  efiie  gelic  liine     jja^t 
tolle  gi'abtatum  tuum     et    ambula  in    sabbato     ctu-at     aequalem     se     quod 
uses     doendc    gode  |j.et    sunu     sua^lce    fader     auoelite      deado     sie 

erat    faciens     deo.         xi.  Quod  iilius       sicut    pater     suscitans   mortuos  sit 
geliclic       arwyrSe      in  Ssem  gelefdon    olleoraiS    of  dea<5e  to  life    tocymende 
aequaliter  bonorandus  in  quo  credentes  transeant  de  niorte  ad  uitam  uenturam 
sec  Son     soSsseges    Sio  tid  Sona    of      byrgennu     godo  sec  tSa  yflo   eft  arisats 
quoque  pronuntiat    borani   quo     de    momunentis  boni    malique    resm-gunt. 
fe      cySnise    his    iohanne     Sieccille     ceigeS    and  asc  tSone  faede[r]  and 
XII.  Pro  testimonio  suo  lohannem  lucernam  appellat      j)atreni      quoque     et 
geuiiotto    of   him     cy Suisse     getrjTaeS    iudaeos  oSeme  eft  foendo  vel  of  him 
scribtui-as  de     se  testimonium  perhibere  Iudaeos   aHum     recepturos  de     se 
uut     moysi    miSSy  am-at  gefaestnade  miSSy  geneolecde      eastro 

autem     Mosen      scribsisse       testatur.         xiii.         Propinquante  pascha 

iudeana       of  fif         hlafii        and     tuaem     fiscum      and  fif    Susendo 

ludaeorum      de    quiuque    panibus       et      duobus  piscibus  quinque      millia 
monno      gefylde       fe  Ssem  tacne    miSSy  to  cyninge  hine  uallaS  doa  vel  ge- 
hominum  satui-auit    pro  quo    signo     cum       regem     eum  ueUent  fa- 

0 

wyrca  geflagh  and  geeade  vel  geongende  on  ufa  Ste   sag  frohtandum    Segnum 
cere        fugit      et  ambulans  supra    mare     pauentibus     discipulis 

cuoeS     ic     hit  am   naUaS  gie  ondrede  fi-o  Sreatmn  gesolit  wses  and 

ait      ego       sum        nolite        thnere.       xiiii.  A      tui'bis      quaesitus      et 
miSSy  gemoeted  ufes  cuagS      wjTrcas      mett    seSe     ne    losas  and    hlaf     of 
inuentus  ait      operamini  cibimi    qui    non    pent    et    panem  de 

heofnum     so      cuoe  gesealla    hlif    midang  lilaf    lifes     hine    cueS 

ctelis    uerum   elicit      dare     uitam  mundo.       xv.  Panem  uitae       se      dicit 
and  'Sa  gelefendo  on  liiin  eft  wgeccende  f^set  he  uere  on  ^lem  hlagtmseste  dasg. 

et     credentes     in   se  resuscitaturum  in        nouissimo      die. 


§  286.   3.   The   Glosses  of  the    Durham    Ritual. — Rituale 
Ecclesim  D unhelmensis. 


i 


3 2  (J  ANGLO-SAXON   DIALECTS. 

114;"),  c.  10.     RitiKife  Eccleaue  Dunhehnensis. — Hce  sunt  capitulce  in  Litania 
31(1  jore,  \)a:t  is,  on  Jifa  dctfjas.-'- 

(  Sas   CYoetS      (Irilif      ymbh^nu-fa'S  woegas      liieru'       and  bihalda'S  aud 

( Ha)c  dicit  Dominns.      cireuite  vias   Hierasalem,  et    aspicite    et 

gisceawa^  and  soeca'S  in  plaegiword   and  on   plaecvm  and  gimoeton 

considerate,  et    querite,  in  plateis       ejus        an  inveniatis 

gie  woer       doend        dom      and    soeceude    Ivfv    and    milsend    ic 

virum   facientem  judicium    et     querentem  fidem    et    proj)itius 
biom     his 
ero     ejus. 

stonda"S      of     woegas  and  gisea'S  and  gifraigna'5  of    sedvm    aldum 
State     super       vias      et     videte    et    interrogate  de  semitis  antiquis 
livoelc  sie  woeg    god    and   geonga'S   on  ^ser  aud  gi  gimoeta'S  coelnisse 
quae   sit    via    bona,  et    ambulate  in   ea,   et     invenietis  refrigeiiujn 
sawlum  irwiuu. 
animabus  vestris . 

( aUes  bergies   god     Isr'l    godo     doa'5  woegas  iuero   and  raedo    ivr' 
I  Exercituiun  Dens  Israel,  bonas  facdte      \das    vestras  et  stadia  vesti-a, 
and    ic  bya     ivih  mi's  in  stove  dissvm  on  eorde    l^e    ic  salde  faedorum 
et    habitabo  vobiscum  in  loco     isto      in  terra  quam     dedi     patribus 
iurvm  fro  woi*\ide  and       w'        worvlde 
vestris  a    seculo    et    usque  in  seculum. 

god    'Sv  ^e  [dfeg]  gisceadas  from  naehte  dedo     vssa    from    ^iostra 
Deus,     qui  diem   discemis      a       nocte   actus  nosti-os    a    tenebrarmu 

giscead      miste    J^atte  symle  <5a  'Se  haelgo  ai'on    ^encendo    in  ^iiiimi 
distingue  caLigine     ut    semper   qu?e   sancta  sunt  meditantes,  in     tua 
symlinga  leht    ve  Ufa     tS 

jugiter    luce  vivamus  per  D' 

igefe'Soncgimco  gidoe  ve    di-ilit'    haelga  faeder       aUm'  ece     god 

Gratias  agimus,  Domine,  sancte  pater  omnipotens  feterne  Deus, 

V  tSe  vsig  oferdoene  naebtes  rmne    to  morgenUcum  tidvm  ^erlilaede 
qui  nos,   ti'ansacto     noctis     spatio,  ad      matutiaas     boras  perducerc 
gimoedvmad  ar  veS  bid'    {^atte  'Sv  gefe   vs    [dfeg]  'Seosne  bvtan  synne 
dignatus     es,  quesumus,  ut     dones  nobis  diem   himc     sine   peccato 
of  fara       o'S  jjat      to        efenne        ^e       gode  geafo      eft  ve  brenga 
transire    quatenus    ad    vesperimi    tibi      Deo     gi'atias     referamus, 

per  Dominum. 

§  287.  4.  The  Ruthwell  Runes. — The  inscription  in  Anglo- 
Saxon  Kunic  letters,  on  the  Ruthwell  Cross,  is  thus  deciphered 
and  translated  by  Mr.  Kemble  : — 

milt.  .....  me. 

Eiilmjfi  kjTiingk  The  powerful  King, 

Hlfimses  hlafard.  The  Lord  of  Heaven, 

Haelda  ic  ne  dserstse.  I  dared  not  hold. 

*  Rituale  Eccksiw  Dimhehnemis,  published  by  the  Surtees  Society,  pp.  36,  37. 


NORTHUMBRIAN. 


327 


Bismerede  ungket  men, 

Ba  eetgaed'rje, 

Ik  (n)i'SbaetU  bist(e)mo(d) 

.    geredae 
Hinss  gamteldiB 
Estig,  Sa  he  walde 
An  galgu  gistiga 
Modig  fore 
Men, 


Thej^  reviled  us  two, 

Both  together, 

I  stained  with  the  pledge  of  crime. 

.    prepared 
Himself  spake 
Beiiignantly,  when  he  would 
Go  up  upon  the  cross, 
Coui'ageously  before 
Men 


Mid  stralum  giwiiudted, 
Alegdun  hias  hina;, 
Limwerigne. 
Gistodun  him    . 

Iviist  wfes  on  rodi  ; 
Hwe'Sraj  ther  fusaj 
FeaiTan  cwomu 
J^tJMae  ti  lajnmn. 
Ic  that  al  bih  (eold) 

sae  (    .     .     .     ) 
Ic  w(iB)s  mi(d)  gal(l)gu 
Mi     .     .     .     )  rod     .     ha 


Wounded  with  shafts, 
They  laid  him  down, 
Limb-weary. 
They  stood  by  Iiim. 

Christ  was  on  cross. 
Lo !  there  witli  speed 
From  afar  came 
Nobles  to  him  in  misery. 
I  that  all  beheld 

I  was  with  the  cross 


§  288.  So  much  for  our  materials  for  the  Northumbrian 
dialect  of  the  Anglo-Saxon  ;  at  least  for  the  most  unexception- 
able portion  of  them.  The  characteristics  they  supply  are  as 
follows  : — 

1.  The  article  is  ])e  rather  than  se  ;  and  j?io  rather  than  seo, 
&c.  In  the  Modern  English  the  is  used  without  respect  to 
either  gender  or  case.  There  is  a  tendency  to  this  in  the  North- 
umbrian. Again — the  use  of  they,  &c.,  instead  of  hi,  hem, 
heora,  as  the  plural  forms  of  he  and  heo,  sets  in  earlier  in  North- 
umbrian than  in  Wessex. 

2,  3.  The  -n,  or  -cm,  both  in  the  oblique  cases  and  in  the 
Nominative  Plural,  is  dropped.  Sometimes  the  termination  is 
-u;  as  witgu  =  W.  S.,  lu'degcm  =  'prophets.  Sometimes  it  is 
-0  ;  as  ego  =  W.  S.,  eagan  =^  eyes.  Generally,  however,  it  is 
-a  or  -e,  as 


North. 
hearta 
earthe 
nome 


w.  s. 

English 

heartan 

hearts 

earthan 

earth's 

naman 

names. 

0-2S  ANGLO-SAXON   DIALECTS. 

i.   The  -n  of  the  lufinitives  is  similarly  dropped. 

North.  W.  S.  English. 

cuoetha  cweiJan  say 

ingeoBga  ingaugan  etiter. 

5.  The  first  person  singular  of  the  present  indicative  ends  (1) 
in  -u ;  as  ic  getreoiv-u,  ic  cleopi-u,  ic  sel-u,  ic  ondred-u,  ic 
ageld-u,  ic  getwihr-u  =  /  believe,  I  call,  I  give,  I  dread,  I  imy, 
I  build — (2)  in  -o  ;  as  ic  sitt-o,  ic  drinc-o,  icfett-o,  ic  wuldrig-o, 
=  I  sit,  I  drink,  I  fight,  I  glorify. 

6.  The  second  person  singular  ends  in  -s,  rather  than  -st. 

7.  The  plui'al  termination  was  -s.  This  form,  however,  was 
not  universal.  It  is  in  the  imperative  mood  where  we  find  it 
most  generally,  and  where  it  is  retained  the  longest.  Elsewhere 
the  form  in  J?  is  found  besides. 

8.  The  plural  of  am,  art,  is,  is 

NOETHUMBEIAN.  WeST-SaXON. 

ici  aren  "\  j"  ici  sijndon 

gi  aren   I   as  opposed  to    \  gi  syndoii. 
hi  aren  J  (  hi  sijndon. 

9 .  In  the  participles  the  W.  S.  prefixes  ge^,  the  Northumbrian 
often  omits  it. 

§  289.   Upon  these  differentice  we  may  remark — 

1 .  That  the  use  of  Ipe  and  Ipio,  as  opposed  to  se  and  seo,  is 
Frisian.  Not  that  the  Frisians  discarded  se  and  seo  altogether. 
On  the  contrary  they  used  them  freely.  They  used  them,  how- 
ever, only  as  Demonstratives  in  the  strict  sense  of  the  term. 
They  used  them  where  the  Greeks  used  ovros.  Meanwhile, 
where  the  Greeks  used  6  and  tj,  the  Frisians  used  the  and  thju. 
On  the  other  hand  the  tendency  towards  the  undeclined  J?e  is  a 
tendency  towards  the  modern  English. 

2,  3.  The  omission  of  the  -n  in  the  inflection  of  nouns  is 
also  Frisian. 

4.  So  is  that  of  the  -n  in  the  infinitive  mood. 


Frisian. 

West- Saxon. 

English. 

inak-a 

maci-an 

make 

ler-a 

lar-an 

learn 

hcern-a 

ha^rn-an 

burn. 

5.  The  termination  in  -ii  for  the  first  person  singular  is  Old 
Saxon. 

6.  So  is  that  of  the  second  person  in  -s,  rather  than  -st. 

7.  The  plural  in  -s  is,  at  the  present  time,  provincial  in  the 


NORTHUMBRIAN.  329 

North  of  Engiaud.  In  Scotland  it  belonged  to  the  literary- 
dialect.      It  appears  in  the  works  of  James  I.  throughout. 

8.  The  forms  aren  approach  the  modern  English  ;  meanwliile, 
the  Old  Frisian  forms  are  wi  send,  I  send,  hja  send. 

§  290.  Which  of  the  two  divisions  of  the  A.  S.  give  us  the 
older  form  of  language  ?  No  general  answer  can  be  given. 
Thus — 

1 .  Supposing  that  the  -s  in  se  and  seo  represent  an  original 
f',  the  Northumbrian  forms  (J?e  and  pio)  are  the  older.  The 
origin,  however,  of  the  se  is  doubtful. 

2,  3,  4.  Of  the  forms  in  -n  and  -a,  the  West  Saxon  are  the 
older. 

5,  G.  On  the  other  hand,  the  antiquity  is  in  favour  of  the 
Northumbrian  verbs  in  -u,  and  -o. 

7.  Of  the  plurals,  however,  the  West  Saxon  p  is  the  older. 

8.  So  is  the  ge-,  of  the  participles. 

All  this  means  that  different  portions  of  a  language  change  at 
different  rates,  and  that  general  assertions  as  to  the  greater 
antiquity  of  one  dialect  over  another  are  unsafe. 

Another  caution  arises  out  of  the  preceding  notices  ;  a  caution 
against  drawing  over-hasty  conclusions  from  partial  details. 

1.  To  a  certain  extent  the  Northumbrian  approaches  the 
standard  English  of  our  modern  literature,  e.  g.  in  the  use  of 
the  and  are.  Yet  it  would  be  unsafe  to  say  that  it  is  out  of  the 
Northumbrian  that  the  literary  English  has  grown. 

2.  To  a  certain  extent  the  Northumbrian  approaches  the  Old 
Saxon. 

3.  To  a  certain  extent  the  Northumbrian  approaches  the  Old 
Norse ;  and  as  the  points  in  common  to  the  two  languages  have 
commanded  no  little  attention,  they  will  be  considered  somewhat 
fully — not,  however,  until  some  miscellaneous  additions  to  the 
preceding  notices  have  been  made. 

§  291.  Many  investigators  increase  the  list  of  Northumbrian 
characteristics  by  going  into  the  differences  of  phonesis.  Doing 
this,  they  are  enabled  to  state  that  the  West-Saxon  has  a 
tendency,  wantmg  in  the  Northumbrian,  to  place  the  sound  of 
the  y  in  yet  (written  e)  before  certain  vowels — Thus,  the  West- 
Saxon  eali,  pronounced  yal,  is  contrasted  with  the  Northumbrian 
all.  This  seems  a  real  difference  ;  and  one  which  no  one  should 
overlook.  Again — thorh  and  leht,  as  contrasted  with  the  W.  S. 
theorh  and  IcoJit,  give  us  appreciable  differences  of  sound.  So 
does  thoede  =  W.  S.  theoda.     In  words,  however,  like 


330 


ANGLO-SAXON    DFALECTS. 


North.  W.  S. 

contrasted  with 


Fet  J 


f  (lay 
\/''rt 


day 
vessel, 

the  difference  of  pronunciation  is,   by  no  means,  so  clear  as  tlie 

diHerencc  of  spelling. 

Again — until  I  know  exactly  how  to  sound  the  W.  S.   e  as 

opposed  to  the  Northumbrian  oe,  I  must  suspend  my   judgment 

as  to  the  import  of  such  a  table  as  the  following  : — 

NouTii.  W.  S.  English. 

been  ben  prayer 

boec  bee  hooks    ■ 

coelan  celan  cool 

doeman  deinan  deem 

foedan  fedan  feed 

spoed  sped  speed 


swoet 
woenan 


swet 
wenan 


sweet 

tree  II, 


upon  which  all  that  can  be  said  is,  that  the  West-Saxon  looks 
most  like  the  modern  English.  The  orthography  of  the  Ruth- 
well  Runes  is  not  the  orthography  of  the  Glosses. 

§  292.  Many  investigators  increase  the  list  of  Northumbrian 
compositions  by  the  two  following  fi'agmeuts  ;  the  first  of 
which  is  known  as  Wanley's  Fragment  of  Ceadmon,  the  second 
as  the  The  Death-Bed  Verses  of  Beda. 

The  Anglo-Saxon  monk  Ceadmon  was  born  at  Whitby  in 
Northumberland.  Yet  the  form  in  which  his  great  work  has 
come  down  to  us  is  TTes^-Saxon.  This  has  engendered  the 
notion  that  the  original  has  been  re-cast,  and  lost,  with  the 
exception  of  the  following  fragment  printed  by  Wanley  from  a 
note  at  the  end  of  the  Moore  MS.,  and  by  Hickes  fi-om  Wheloc's 
Edition  of  Alfred's  Translation  of  Beda's  Historia  Ecclesiastica, 
4-24.* 


Nu  scj-lun  hergan 
Hefaen  ricaes  uard, 

Metudaes  msecti, 
End  bis  modgidanc. 
Uerc  uiildur  fadei% 
Sue  he  iiundra  gihiiaes, 
Eci  drictin, 
Ora  stelidse. 
He  aerist  scopa, 
Elda  baruiim. 


Nu  we  sceolan  herigean 
Heofon-rices  weard, 

Metodes  milite, 
And  his  modgethanc. 
Wera  viaildor  fa?der, 
Sva  he  wuldi'es  gehwses, 
Ece  drihten, 
Ord  onstealde. 
He  se'rest  scop, 
Eor'San  beamum, 


Now  we  should  praise 
The      heaven  -  kingdom's 

preserver, 
The  might  of  the  Creator, 
And  his  mood-thought. 
The  glory-father  of  works. 
As  he,  of  wonders,  each 
Eternal  Lord, 
Originally  established. 
He  erst  shajjed, 
For  earth's  bairns, 


*  Collated  with  the   original   Moore   MS.    of    Beda   in  the  University  Library,   by 
H.  Bradshaw,  Esq. ,  King's  College. 


NORTHUMBRIAN.  331 


Ileben  til  lirofe ; 

Heofou  to  rofe ; 

Heaven  to  roof ; 

Haleg  scepou : 

Halig  scjTDpend  : 

Holy  sliaper ; 

Tlia  micldun-geard, 

Da  middangeard, 

Then  mid-earth, 

Moucynnajs  uarcl 

Moucynnes  weard 

Mankind's  home, 

Eci  diyctin, 

Ece  diiliten 

Eternal  Lord 

xEfter  tiadse, 

JSfter  teode, 

After  formed. 

Firum  foldu 

Firiim  foldan 

For  the  homes  of  men, 

Frea  allmectig 

Freii  selmilitig 

Lord  Almighty. 

The    Deatli.Bcd 

Verses    of   Beda 

are    from    a    MS.   at  ^ 

Gallen. 

St. 


Fore  the  neidfaerae,  Before  the  necessary  journey, 

Naenig  uniiu'tliit,  No  one  becomes 

Thoc-snottui'a  Wiser  of  thought 

Than  him  tharf  sie  Than  him  need  be, 

To  ymbhycganne,  To  consider, 

Aer  his  hionongae  Before  his  departui'e, 

Huaet,  his  gastae.  What,  for  his  sj)ii-it, 

Godaes  aeththa  yflaes,  Of  good  or  e-vil, 

iEfter  deothdaege  After  death-day 

Doemid  uuieorthae  Shall  be  doomed. 

It  is  not  safe,  however,  to  say  more  than  that  the  ortho- 
graph}^  is  other  than  West-Saxon. 

§  293.  The  same  appKes  to  the  Cotton  MS.  (Vespasian,  A.i.) 
of  a  Latin  Psalter,  with  an  interlinear  gloss  in  Anglo-Saxon  : 
of  which  the  Latin  element  is  referred  to  the  seventh,  the  Auo-le 
to  the  ninth,  century.  It  is  this  from  which  the  words  of 
§  291  are  taken  ;  and,  doubtless,  the  orthography  is  other  than 
the  standard  West-Saxon.  (1 .)  The  plurals  end  in  -u.  (2.) 
The  second  persons  singular  in  -s.  (3.)  Its  past  participles  omit 
the  initial  -ge.      Thus  : 

Psalter.  In  W.  S.  English. 

hered 

bledsad 

soth 

4.  Its  personal  pronouns  are  wiec,  iliec,  usic,  eoivic,  rather 
than  me,  the,  us,  eoiv,  as  in  West-Saxon. 

Are  there  sufficient  reasons  for  making  it  Northumbrian  ? 
Good  investigators  have  made  it  so.  Meanwhile  let  it  be  noted 
that  the  infinitive  ends  in  -n,  not  in  a. 

PSALMUS  XLII. 

( doem      mac      god      and      to-scad      intingan      minne    of      Seode 

( Judica    me      Deus       et       disccruc       causam       meam      de      gente 

noht      haUgi'c     from     men     un-rchtun     and     facnum     ge-nere      me 

non        sancta      ab   homine     iuiquo  et       doloso        eiipe        me 


geherod 

praised 

gebletsod 

blessed 

gesoght 

souylit. 

i' 


li 


ANGLO-SAXON   DIALECTS. 

for-Jion      Su      oarJs      j^'od      miii      and     strcii^ii     niiii     for-hwon     me 

(iuia        tu      OS       Dcus     nious     ot      I'orlitiulo     moa     qiiare         mc 

.  ou-woj:;  a-iSrilb  tSu  and  ibr-hwoii  iin-rot  ic  iu-j^a  JSonne  swenceiS  nice 

reppulisti  et        quaro       tristis     iiicedo     duiii     adlligit     mo 

so  fooiid 

iiuiuieus 

oii-soud      Icht      t5in      and     soS-l'estiiissc     isiiie     liie     mec     go-lacdon 
Eniitte      lucem  tuam     ct        veritatem      tuam    ipsa    me  deduxeruiit 
aud  to-gc-lacddon   in  muntc  i5aem   lialgau  JSiuiim  and  in   ge-telde 
et      adduxeruut      in   monte       sancto  tuo        ct    in  tuberuaculo 

tsiuum 
tuo 
(ie  in-gaa  to  ■tti-bebe  godes  to  gode     se  ge-blisseaS     iuguSe    mine 
(Lutroibo  ad    altare     Dei   ad  Deiun  qui  laetilicat  juventutem  meam 

Sic  ondetto  <5e  in  citran  god  god  min  for-liwon  un-rot  ear^u  sawul 
Conlitebor  tibi  in  cythara  Deus  Deus  mens  Quare  tristis  es  auima 
min  and  for-hwon  ge-di'oefes  me 

mea  et     quare       contm-bas  me 

[ge-byt  in    god    for-<5on    ic-ondettu     liim     haelu  ondwleotan      mines 

[  Spera  in  Deum  quoniam    confitebor      illi  salutare     vultus  mei 

and    god    min. 

ct    Deus  meus. 

Psalm  us  XLIII. 

(  god    mid  carum  urum  we  ge-herdun  and  fcdras  ure  segdun 

"■     ( Deus     auribus    nostris     audivimus     ct  patres  nostri    annunciaverunt 

us       were   iSoBt    wircende  t5u   earS  in  degum  heara    and   in  dtiegura 

nobis  Opus  quod   operatus       es         in  diebus  eorum    et      in    diebus 

i5am        alldum 

antiquis 
(  houda    Sine    Seode  to-stence<5  and  c5u   ge-plantades   liie   5u   swentcs 
( Manus  tua     gentes  disperdet    et  plantasti  eos    adflixisti 

folc      and  on-weg  a-drife  hie 

populos  et       expulisti       eos 
<  na-les     soS-lice    in     sweorde    liis      ge-sitta^        eorJSan     and      eann 
( Nee         enim        in    gladio       suo    possidebuut    terram    ct  bracliium 

heara  ne   ge-haeleiS  hie 

eorimi  non  salvabit  eos 

ah    sic  s\\i<Sre  din  and      earm    iS'm  and    in-lilitnis     ondwleotan  *ines 

Sed  dextera    tua   et  brachium  tuum  et    inkmiiuatio       vultus        tui 

for-i5on      ge-licade     <5e    in  him 

quoniam  complacuit  tibi  in  Ulis 

(Su  earS  se  ilea  cjniing  min  and  god    min  «u  on-bude  haelu 
ITu  es     ipse        rex    meus  et  Deus  meus  qui  mandas  salutem  Jacob 
(■  in    i5e     fiond     nre    we  windwiaS  and  in  noman  Siuum  we  for-hycgatS 
^'     I  In  te  inimicos  nostros  ventila^imus  et  in  nomine    tuo       spernemus 

a-risende      in  us 

insurgentes  in  uos 
f  na-les  so«-lice  in  bogan  minum  ic  ge-nyhto  and  sweord   min    ne   ge- 
'^-     I  Non       enun  arcu        meo         sperabo     et  gladius  meus  non  sal- 

hacloiS  me 

vaVjit   me 


NORTHUMBRIAN.  333 

(iSu  ge-freades  soS-lice  usic  of   «5iicm  swencenduin  usic  and  <5a  ^a  iisic 
8.      }     Salvasti  enim     nos  ex       adfligentibus  nos    ct  eos  qui  nos 

(.fiedou  tSii  ge-stea<5clacSes 

oderunt         coufutlisti 

fin  gode  we  bio^  here  aline  deg  and  in  noman  dinrnu     vveondcttacS      in 
|ln  Deo    laudabimur  tota  die   et    in  nomine      duo     confitebiiniu-    in 

weorulde. 

saecula. 

§  294.  The  question  concerning  the  Norse  elements  in  the 
Northumbrian  forms  of  speech  requires  notice.  Let  the  date 
of  tlie  Ritual  be  A.d.  970 — as  it  probably  is.  Let  the  Psalter 
be  older  than  the  Ritual :  as  certain  opinions  make  it — opinions 
which  the  present  writer  objects  to,  believing  them  to  be  founded 
on  an  undue  assumption.  Let  the  Psalter  be  Northumbrian — 
as,  with  the  exception  of  its  infinitives  ending  in  -an,  it  is.  Let 
the  infinitives  ending  in  -a  of  the  Gospels,  tlie  Ritual,  and  the 
Ruthwell  Runes,  be  looked  upon  as  Danish  rather  than  Frisian 
by  one  critic,  and  as  Frisian  rather  than  Danish  by  another. 
What  follows  ?  Even  this — that  the  advocate  of  the  Danish 
doctrine  has  a  strong  case  in  his  favour,  when  he  looks  at 
the  dates  of  the  Danish  invasions,  for  he  may  say  that  if 
the  Northumbrian  peculiarities  were  Frisian,  they  would  have 
existed  fi-om  the  first ;  whereas,  being  Norse,  we  miss  them  at 
the  beginning,  but  find  them  at  the  end,  of  the  Danish  period. 
Such  is  the  suggestion  of  Mr.  Garnett,  who,  after  remarking 
that  the  termination  in  -a  was  Norse,  and  that  the  older  text  of 
the  Psalter  failed  to  exhibit  it,  commits  himself  to  the  opinion 
that  it  may  be  the  result  of  an  intermixture  with  the  North- 
.men.  Mr.  H.  Coleridge  makes  this  a  definite  argument  against 
the  Frisian  hypothesis.  Where,  however,  is  the  evidence  that 
the  Psalter,  in  respect  to  iiilace,  is  Northumbrian  in  the  way 
that  Rituale,  &;c.,  are  ? 

"The  most  important  peculiarity  in  which  the  Diu-ham  Evangeles  and 
Ritual  differ  from  the  Psalter  is  the  form  of  the  infinitive  mood  in  verbs. 
This,  in  the  Dm-ham  books,  is,  with  the  exception  of  one  verb,  be4n,  esse, 
invariably  formed  in  a,  not  in  nn,  the  usual  form  in  all  the  other  Anglo-Saxon 
dialects.  Now  this  is  also  a  peculiarity  bf  the  Frisic,  and  of  the  Old  Norse, 
and  is  found  in  no  other  Germanic  tongue  ;  it  is  then  an  interesting  inquiry 
whether  the  one  or  the  other  of  these  tongues  is  the  origin  of  this  peculiarity ; 
whether,  in  short,  it  belongs  to  the  Old,  the  original  Frisic,  form  which  pre- 
vailed in  the  fifth,  sixth,  and  seventh  centuries,  or  whether  it  is  o\\-ing  to 
Norse  uifluence,  acting  in  the  ninth  and  tenth,  through  the  establishment  of 
Danish  invaders  and  a  Danish  dynasty  in  the  countries  north  of  the  Ilumber." 
— KjiMBLE,  Phil.  Trans.  No.  35. 


334  ANGLO-SAXON   DIALECTS. 

§  295.  Let  the  Danish  question,  however,  be  tried  on  its  own 
merits.  According  to  Mr.  Garnett — speaking  fi'om  information 
given  him  by  a  friend  familiar  with  the  MS. — the  Danish  words 
h)/=itown  or  vUluge,  and  at,  the  prefix  to  the  Norse  infinitive 
(just  as  to*  is  in  English)  occur  once  or  twice  in  the  Durham 
Gospels.  That  this  is  something  in  favour  of  a  Danish  influence 
is  clear.      On  the  other  hand — 

1 .  Harewood,  the  locality  for  the  Rushworth  Glosses,  is  scarcely 
on  typical  Danish  ground — at  least  as  measured  by  the  oc- 
currence of  village  names  in  -hy. 

2.  Neither  is  Durham — the  locality,  real  or  supposed,  of  the 
Gospels  and  Ritual. 

3.  I  do  not  say  that  these  are  very  cogent  objections.  Still, 
they  are  objections. 

§  290.  There  is  another  fact  against  the  forms  in  -a.  A 
well-known  inscription  at  Aldborough  has  two  words  which  are 
Danish  ;  but  the  first  is  a  Proper  Name,  Ulph,  and  proves  no 
more  than  such  names  as  Thorold  or  Orm  in  the  reign  of 
Henry  II. — long  after  the  last  man  who  spoke  Danish  in 
England  had  breathed  his  last.  The  other  is  honom,  a  truly 
Danish  form.      The  inscription  runs 

Ulj^h  liet  arrcrau  for  honom  and  Guntliara  saula. 
Ulph  bid  tliis  rear  for  him,  and  Guuthar's  soul. 

Nevertheless,  the  form  drceran  is  not  Danish  but  Anglo- 
Saxon.  It  may  be  granted,  however,  that  the  inscription  is  a 
mixed  one.  Be  it  so.  It  still  teaches  us  that  the  change 
fi'om  -an  to  -a.  in  the  infinitive  mood  is  not  the  first  change 
eflfected  by  Danish  influences.  Meanwhile,  on  the  other  hand, 
it  is  safe  to  say  that  of  the  two  great  Norse  characteristics,  tlje 
postpositive  article,  and  the  middle  voice  in  -sc,  -st,  or  -s,  tliere 
is  no  trace  whatever  from  Caithness  to  Beachy  Head. 


CHAPTER  V. 

DIALECTS    OF    THE    ANGLO-SAXON. EAST  ANGLIAN. MERCIAN. 

§297.  Both   the  following  specimens  of  the  East- Anglian  of 
Suffolk  are  from  Thorpe's  Anuilecta  Anglo-Saxonica  : — 

*  To  is  not  wholly  absent  in  Norse. — Saa  bratte  aa  hrasse  ce  Fjellan  te  sjaa  at=So 
steep  and  sharp  is  the  rock  to  look  at. 


EAST-ANGLIAN  AND  WEST-SAXON  DIALECTS  OP  THE  A.  S.    335 

§  298. 

The  Will  of  a  Lady,  from  the  Parts  ahout  Bury  St.  Edmunds. 
Ic  Luba,  ea'Smod  Godes  ^iwen,  ^as  forecwedenan  god  and  ^as  elmessan 
gesette  and  gefestnie  ob  minem  erfelande  at  Mnndlingbam  «em  biiue  to  Cristes 
ilrican:  and  ic  bidde,  and  an  Godes  libgendes  uaman  bebiade,  ^em  men  ^e  Sis 
cand  and  Sis  erbe  hebbe  et  Mundlingliam,  Set  he  Sas  god  forSleste  oS  wiaralde 
ende.  Se  man  se  Sishealdan  wUle,  and  lestan  Set  ic  beboden  hebbe  an  Sisem 
gewrite,  se  him  geseald  and  gehealdau  sic  hiabeuKce  bledsung  ;  se  his  ferwerne 
oSSe  liet  agele,  se  hun  seald  and  gehealden  helle-wite,  bute  he  to  fulre  bote 
gecerran  wille  Gode  and  mannvim. — Uene  ualete. 

In  English. 
I  Luba,  humble  handmaid  of  God,  settle  and  fasten  the  aforesaid  goods  and 
alms  of  my  heritage-ui-land  at  Mnndlingbam  to  the  sisterhood  in  Christ's 
Cluu'ch ;  and  I  order,  and  in  the  name  of  the  hving  God  enjoin,  the  men  who 
hold  tlds  land  and  this  heritage  at  ]\Iundlingham,  that  they  hold  the  goods 
mitU  the  world's  end.  The  man  who  will  hold  this  and  continue  that  which 
I  have  ordered  in  the  writing,  be  him  given  and  continued,  the  heavenly 
blessiag.  Who  refuses  or  neglects  it  be  to  him  given  and  continued,  the 
l)ain  of  hell,  imless  he  will  pay  the  penalty  in  full  to  God  and  man. — Bene 
Valete. 

§  299. 
The  Legend  of  St.  Edmund  :  a  Homily. 
Sc5i  swy^e  ilsered  munuc  com  sut^an  ofer  see,  from  Sseincte  Benedictcs  stowe, 
on  ^{jeh-eedes  dagum  kynges,  to  Dimstane  archeb.,  j^reom  gearas  tert^am  J^e  he 
for^ferde,  and  sum  mimuc  hatte  Abbo.  pa  wurdon  heo  on  spece,  ot5<5et  Dim- 
stan  rehte  be  Sancto  Eadmimdo,  swa  swa  Eadmundes  swyrd-borfB  hit  r?ehte 
^Jjelstan  kjTige,  f^aiSa  Dunstan  geunc  mon  wa3s,  and  }je  sweord-borge  wses  fore- 
aldod  mon.  Da  sette  Se  munuc  alle  f^as  gerecednysse  on  ane  hoc,  and  eft,  Jsa^a 
iSeo  hoc  com  to  us,  bmnon  feawiun  gearum,  J^a  awende  we  hit  on  Englisc,  swa 
SAva  liit  her  eefter  stont.  pe  munuc  f^a  Abbo,  binnon  twam  gearum,  wende 
ham  to  mynstre,  and  wearS  j^a  to  abbode  iset  on  j^am  ylcan  mynstre. 

Eadmmid,  f^e  a3adiga3  East-Englaj  kyng,  wses  snoter  and  wurSful,  and  wur- 
iSode  symle  mid  a3>ele  Seawum  })one  Almihtigse  God.  He  wais  eadmod  and 
ifjuncgen,  and  swa  anroede  {jui-hwunede,  >9et  he  nolde  buga3n  to  bismerfulle 
Icahtrae,  ne  on  nane  healfe  he  ne  ahydde  his  f^eawses,  ac  w?es  symle  mundig  j^are 
sojsan  lufe.  Gyf  ]>n  eart  to  heofod-men  iset,  ne  ahaefe  |ju  «e,  ac  beo  betweox 
monnum  swa  swa  an  mon  of  him.  He  wfes  cystig  wa^dhmi  and  wydcwum, 
swa  swa  feeder,  and  mid  wtel-willendnesse  wissode  his  folc  simle  to  rihtwisnesse, 
and  >am  reiSan  styrede  and  isaihgehce  leofode.  Hit  ilamp  j^a  a^t  njTctan,  \>?et 
5a  Deniscaj  leoda?  ferden  mid  scyi)here,  hergende  and  slcandc  wide  geond  lond, 
swa  swa  heorse  wnine  is.  On  f^am  flotcn  wanron  «a  fjTstan  licnfodmcn,  Plinguar 
and  Hubba,  geanlsehte  >urh  deofcl,  and  heo  on  NorShumbrclond  gelamdon 
mid  aascmn,  and  wtesten  j^a^t  lond  and  «a  leoden  ofslogen.  Da  wende  Hinguar 
cast  mid  his  scypum,  and  Hubba  bclaf  on  Norghumbnclande,  wunnenum  sige 
mid  wa-lreownesse.  Hmguar  bicom  {^a  to  East-Englum  rowcndc,  on  f^am 
geare  \:e  Alfred  ajJjcUng  an  and  twentig  goare  wies,  f^e  >o  Wa^st  Seaxenc  king 
sySim.  weariS  mfcro.     And  j^e  fore-ssede  Hinguar  fiBrlice,  swa  swa  wulf,  to 


330"  ANGLO-SAXON  DIALECTS. 

londc  bistalcodc,  aiul  \)C  looil;v!  sluli,  wcrocs  niidmf,  and  [a  unwittige  cliild,  and 
to  bysmcro  tncodo  \>ii  bilewito  cristcne.  lie  sonde  l^a  sjbtSan  sona  to  jjam 
kyn<;e  bootlioo  an-endo.  j^a't  be  bugon  sceoldo  to  bis  moni-ajdcnc,  gif  lie  Ids  feores 
robte.  Do  ivrendraca'  com  J^a  to  Eadmiinde  kynge,  and  Hinguares  serende 
bim  bcardbce  aboad :  "  Ilingnar  lire  kyng,  kcne  and  sigefest  on  SiB  and  on 
bindc,  ba4"t5  fola?  jjcodas  iwadd,  and  com  nil  mid  ferdc  forlice  her  to  lande,  l^a't  lie 
her  wintor-selt  mid  Ids  werode  liabbe.  Nii  ba^t  be  \>e  daslen  \>me  diglan  gobl- 
lun-divs,  and  ^-ine  ajblrynas  streon  bterUce  wi<5  liine,  jjfet  jju  beo  bis  under-kjnig. 
gif  J>u  cwyc  bcon  wnilt,  forjjan  <5e  t5u  nrefst  ]psi  milite,  )?aet  8u  mage  bini  wit5- 
stimda}n."  Hwajt  )ja,  Eadmund  kyng  clypcde  ?enne  biscop,  \>e  bim  \>a  bendest 
vacs,  and  wits  bine  smoade,  bii  be  J;am  retSan  Hingiiare  berstan  sceolde.  pa 
forbtede  \>e  biscop  for  {jam  fajrlice  gebmi^e,  and  for  Jjacs  kynges  life,  and  cwjeS, 
Jsa^t  liim  raxl  jjidite,  l^ast  be  to  j^am  abiige,  pe  Hingiiar  liim  bead.  Da  SAVjTvode 
]pe  kyng.  and  biseali  to  J^are  eoiiSan,  and  cwa?5  pa  jet  nybstan  kjnielice  liim  to  : 
"  Eala,  fju  biscop,  to  bysmere  beoS  itawode  \}Sis  eai'man  lond  leodaj,  and  me  nil 
leofi-e  were,  \}Xt  ic  on  feobte  feoUe,  wi^  };am  <5e  min  folc  moste  lieorse  eardcs 
brucfeu."  And  ]}e  biscop  cwaeS  :  "Eala,  j^u  leofe  kyng,  jjin  folc  bj?  ofslagen, 
and  jju  najfst  {jonne  fultiime,  fjset  i5u  feobten  mage,  and  Jjas  flotmen  ciimfeS,  and 
*e  cwicne  bind^efj,  buten  }ju  mid  fleanie  fjine  feore  burge,  oS<5e  j^u  iSe  swa  bui-ge 
piet  <5u  buge  to  liim."  Da  cwajtS  Eadmund  kyng,  swa  swa  he  ful  kene  wses : 
"  pass  ic  \NaLnige  and  wisce  mid  mode,  ]j-xt  ic  ane  ne  bileafe  sefter  mine  leofiim 
f;jegnum,  \je  on  beoni?  bcddum  •mirdon,  mid  beamum  and  wifum,  ferlice  ofsla- 
gene  from  jjisse  flotmonnum.  Ntes  me  nfefi'e  i^Timelic  \}Xt  ic  wTohte  fleames, 
ac  ic  wolde  swicSor  swelton,  gif  ic  J^yrfte,  for  mine  agene  earde,  and  l^e 
Almibtigas  God  wat  )7?et  ic  nylle  bugan  from  liis  bigengum  fefre,  ne  from  bis 
so<5an  lufe,  swelte  ic  libbe  ic."  iEfter  {jissiuu  wordmn,  be  wende  to  fjam  aeren- 
dracan  5e  Hinguai-  to  bim  sende,  and  ssede  bim  unforbt :  "  Witodlice  f^u  wfere 
nil  weorSe  slseges,  ac  ic  nelle  fylaen  mine  clacne  bandaiii  on  Jsiae  fnle  blode,  for- 
fiam  ^e  ic  foltrfge  Criste,  {jc  us  swa  bisnode ;  ac  ic  bUf^cbce  Vkj]lG  beon  ofslagen 
fjurb  eow,  gif  Mt  God  foresceawreS.  Fare  nu  swic5e  rajje,  and  Sfege  pine  ra-jjiim 
laforde,  ne  bulij?  nefre  Eadmund  Hinguare  on  life,  bfej^ene  beretogsen,  biiton  be 
to  Hselende  Criste  serest  mid  geleafan.  on  fjisse  lond  buge."  Da  wende  J^e 
erendracaj  beardlice  awseg,  and  imette  j^one  wa^beowan  Hinguare  mid  aUe  his 
ferde  fuse  to  Eadmunde,  and  sa^de  pam  arleasum  bu  liim  iandswaered  wses. 
Hinguar  bead  {^a  mid  bealde  {jam  scyp-bere,  and  J;fet  beo  jjses  kynges  anes  aUe 
cepan  sceoldon,  \}e  bis  here  forseah,  and  bine  sone  biiidasn. 

Hwset  {ja,  Eadmund  kyng,  mid  j^am  ^e  Plinguar  com,  stod  innan  his  lialle, 
{ja^s  Haelendes  imyndig,  and  awearp  lois  wepnas,  wolde  efenlseccn  Cristes  gebis- 
nungum,  ]>e  forbead  Petrum  mid  wfejinum  to  feobten  wii5  \>a.  wpekeowan  ludeis- 
can.  Hwn?t  f^a,  f^a  aidcasan  Eadmundum  bundon,  and  bysmoreden  hyxbce, 
and  beot«n  mid  sahlum,  and  swa  sj-^San  Iteddon  {jonne  ileaffulne  kyng  to  ane 
eoi-<5festum  treowe,  and  tegdon  bine  Sserto,  mid  bearde  bendum,  and  bine  eft 
swTincgon  longbce  mid  s-ndpum,  and  he  symle  ch-pode,  betweox};am  s■^^•incglllm, 
mid  sofjan  Ueafan,  to  Hselende  Criste ;  and  jja  baef^ene  j^a,  for  his  ileafe,  wurdon 
f>a  s-n-y<Se  jitc,  forj^am  {5e  be  clypode  Crist  bim  to  fultume :  heo  scytsen  )ja  mid 
gauelocum  liim  togeanes,  o^cSet  be  aU  waes  biset  mid  beorre  scotimgum,  swjdce 
yles  burstse,  swa  swa  Sebastianus  waes.  Da  iseah  Hinguar,  \je  arlease  flotmon, 
Jjffit  {je  setSele  kpig  nolde  Criste  wiSsacen,  ac  mid  andraede  ileafe  hme  aefi'e  cly- 
pode, baet  liine  j^a  bilisefdian,  and  >a  bsej^enan  swa  dyden.  Betweox  j^am  \:e  be 
clypode  to  Criste  \>a:-gyt,  j^a  tugon  j^a  bae^ene  Jjone  halgan  to  slaege,  and,  mid 


EAST   ANGLIAN.  337 

nne  swencge,  slogoii  him  of  Jjfet  hsefod,  and  sawlDS  siSode  isselig  to  Criste.  pser 
^\'ies  sum  mon  geliende  iliealden,  Jjiirli  Gode  behjald  J^am  lia;};eiium,  J^e  tiis 
ilierde  all,  and  hit  ffift  sfede,  swa  swa  we  saecgseS  liit  her.  Hwset  j^a,  «e  flothere 
ferde  j^a  eft  to  scipe,  and  behyddon  {j£et  heafod  fjses  halgan  Eadniundes  on  j^am 
^icciun  bremlum,  )ja3t  liit  bibm-iged  ne  wiu"4e.  pa  aefter  fyrste,  sj'SSan  heo 
ifareue  wseron,  com  j^tet  lond-folc  to,  pe  \>xy  to  lafe  j^a  wags,  {jser  heorse  lafordes 
he  buton  heafde  j^a  la?g,  and  wuitlon  swicSe  sarig  for  his  slsegie  on  mode,  and 
hure  {jffit  heo  najfdon  jjjet  heafod  to  fiam  bodige.  pa  ssede  ^e  sceawere,  jjb  hit 
fer  iseah,  J^get  J;a  flotmen  hajfdon  ]p?et  heafod  mid  heom,  and  Wfes  him  i]p\\ht,  swa 
swa  hit  W0es  fill  soS,  Jsset  heo  hj'dden  {^ajt  heofod  on  {^am  holte.  For-hwsega 
heo  eoden  ]>a  endemes  alle  to  J^am  wude,  sfecende  gehwser,  geond  {^j-felas  and 
brjonelas,  glf  heo  mihten  imeten  pvdt  heafod.  W?es  eac  mycel  wiinder  Jpset  an 
wulf  wges  isend,  {jiu'h  Godes  willunge,  to  biwaerigenne  }:8et  heafod,  wiS  )ja  o^re 
deor,  ofer  dieg  and  nilit.  Heo  eoden  5a  s^cende  and  cleopigende,  swa  swa  hit 
iwiinehc  is  {jtet  <5a  f^e  on  Tvaide  gsijp  oft :  "  Hwser  eart  Jju  nu,  gerefa  ?  "  And  liim 
andswyi'de  j^aet  heafod :  "  Her,  her,  her."  And  swa  ilome  clypode  andswarigende, 
o<5cSet  heo  alle  bicomen,  \>\v:h  pa  cl;yT^)imge,  him  to.  pa  lieg  f^e  grsegae  wiilf  ^^e  be- 
■niste  Jjset  heafod,  ant  mid  his  twam  fotum  htefde  jjfet  heafod  bictypped,  gredig  and 
hiingrig,  and  for  Gode  ne  dp-ste,  {jses  hsefdes  onbiirigen,  ac  heold  hitwi<5  deor.  Da 
wiirdon  heo  ofwiuidroden  pies  ^^-nlfes  hordra?dene.  and  p-xt  halige  heafod  ham 
feroden  mid  heom,  f^ankende  Jjam  Almihtigan  aire  his  ^^iinch'a3.  Ac  pe  wulf 
fologede  foiiS  mid  pum.  heafde,  otSSet  heo  on  tune  comeu,  s\^'j'lce  he  tome  weere, 
and  wende  ?eft  syj-j^an  to  vrade  ongean.  Da  londleodan  pa,  sy<5(5an  leegdan  Jjtet 
heafod  to  fiam  hahge  bodige,  and  burigdon,  swa  swa  heo  lilitlucost  mihten  on 
s\\'ylce  rsedinge,  and  cyrce  arserdon  on-uppon  liim.  Eft  pa  on  fyi-ste,  sefter 
felse  geare,  J^a  cSeo  hergiuig  aswac,  and  sib  wearS  igyfen  j^am  iswsencte  folce,  pa 
fengon  heo  togadere,  and  Awohten  ane  cu-ce  wur^lice  fiam  halgan,  set  his 
buiigene,  set  J^am  bed-huse  pier  he  iburiged  wtes.  Heo  wolden  pa,  ferian,  mid 
folclice  wiu-<5mente,  fjone  halgan  Hchame,  and  Ifecgen  inne  J^are  circean.  pa 
wfes  mycel  waindor  j^ajt  he  wses  all  hal,  swylce  he  cwic  wfere,  mid  clsemun 
hchame,  and  his  sweorse  wa5s  ihaled,  pe  ser  forslagen  wass ;  and  wfes  swulce 
an  solcene  Sred  embe  his  sweorjen,  monnum  to  swutelunge  hu  he  ofslagen 
wass.  Eac  swylce  wimdae,  j^e  <5a  wtelreowan  haefjena^n,  mid  ilome  sco- 
tnnge,  on  his  lice  makedon,  wseron  ihealede,  {^lu-li  5one  heofonhce  God ;  and 
he  lijj  swa  ansund  oSS  j^ysne  andweardne  da?g,  abidende  aeiistes  and  piBS  ecen 
wulcb-es.  His  lychame  us  cyS,  pe  h<S  imforsmolsnod,  fjset  he  buton  forhgi-e  her 
on  worulde  leofode,  and  mid  claene  Hfe  to  Criste  si^ode.  Sum  wydewa  wunede, 
Oswyn  iliaten,  on  gebedmn  and  faestenum,  monige  gear  sj-^c^an.  peo  walde 
efsiaen  aelce  gear  J^one  sont,  and  his  ntegles  ceorfaan  syferHce  mid  lufe,  and  on 
scryne  healdon  to  haligdome  on  weofode.  pa  wurSode  fiaet  lond-folc  mid 
ileafiBn  j^one  sont  to  wurSmente.  Da  comen  on  siunne  said  uns»lig  f^eofass 
eahta,  on  ane  lulite,  to  )5am  ar-^^oircSaen  halgan,  and  wolden  stelon  pn  madma^s 
pe  men  Sider  brohton,  and  cunnedon  mid  cra;fte  hu  heo  in-cumcn  milite.  Sum 
sloli  mid  slasge  swy<5e  pa,  ha}]")san,  sum  heo  mid  fjde  feolcdon  abuta'ii,  sum  eac 
undcrdealf  j^a  dure  mid  spade,  sum  heo  mid  la;ddriX)  wolden  unlucaen  Jiajt  seh- 
jjyrl ;  ac  heo  swuncon  on  ydel,  and  carmhcc  ferdon,  swa  J^a^t  pe  halgan  waer 
heom  ■\AT.xn.derUce  bont,  aelcne  swa  he  stod  strutigende  mid  tola3,  J^aat  heora  nan 
ne  mihtc  jjast  morj?  gefi'emman,  ne  heo  }jconan  styriaen ;  ac  heo  stoden  swa  0(5 
maregen.  Men  j^a  <5Ees  wundredon,  hu  Jja  weargas  hangedon,  sura  upjoon 
lajddraj,  sum  leat  to  daelfe,  and  aelc  on  his  weorce  wais  feste  ibundcn.  Heo 
wurdon  pa  ibrohto  to   pa.m  biscopo  alio,  and  he  hot  heom  ahon  on  hoagum 

Z 


3oS  EAST  ANGLIAN. 

gealgiim  nllo  ;  no  lio  n;fs  na  inmndig  lui  f)(>  inilillicortc  God  clji)odc  JjuvIi  his 
witogiiu  jjus  word  ]>c  her  st(>n(lio)j :  Eos  qui  cUicuulur  ail  mortem  ciuere  ne 
cesses.  "  Da  \>q  mou  het  to  deajjo  al3-s  ut  symle."  And  eac  ]?a.  lialgan  cauones 
iliadedou  i'orbeoda'jj.  ge  biscopum  go  proostmii,  to  beonne  embe  iSeofies,  forjian 
j^c  liit  no  bura'5  Inxni  tSo  beo<5  ioorene  Godo  to  Jjenigenno,  \:xt  heo  jjwiBrlfeccn 
scvloii  on  a^iiges  nionnes  dea):o,  gif  lieo  beo<5  di-ihtincs  {jaegna^s.  Eft  J:a<Sa 
Deodranl  biscop,  sjiSSau  he  Ms  bee  sceawodc,  he  reowsode  mid  geomenmge, 
fra^t  lie  swa  raj^ne  dom  sette  ^^am  imsteligixm  f;eofiun,  and  liit  bisaregede  tefre, 
oS  liis  hfos  ende,  and  jja  Icode  bead  geonie  \>iet  heo  liim  mid  fajstajn  fiillice 
Sreo  daga^s,  biddcnde  l^one  Ahnihtigajn  God,  ]:^t  he  him  ariajn  sceolde. 

On  ):ain  londo  wies  sum  mon  Leoi'stan  iliaton,  rice  for  worulde,  im\\ittig  for 
Gode,  |:e  rad  to  {^am  halgan  mid  ricetere  s-n-j-Se,  and  het  him  £eteo^\•an  orhlice 
swySe  Jrone  halgas  sont,  hwatSer  he  isund  ware  ;  ac  swa  raSe  swa  he  iseah  J^a^s 
sontes  hcliame,  in  awedde  ho  sona,  and  wah'eowlice  gi'jTnetede,  and  earmhce 
endode  yfehim  deaj;e.  Bis  is  j^am  ihc  J^e  halga  papa  Gregorius,  on  his  iset- 
nesse  [a\\Tat]  be  J^am  halgimi  Laurentium,  J;e  h^  on  Rome-burig,  tSat  men 
wolden  sceawian  hu  he  lage  ;  ac  God  heom  gestj'lde,  swa  j^at  <Sar  swoilton  on 
<5are  sceawimcge  sane  seofe  men  a;tgadere,  \>a,  swike  J^a  oiSre  to  sceawenne  ^one 
martyr  mid  mcnnisce  dwylde.  Fela  ■mindi'ae  we  iherdon  on  folchce  space  bi 
);am  halgan  Eadmundmn,  ]pe  we  her  nyllaS  on  •write  setten,  ac  heom  wat  gehwa. 
On  fissum  halgum  is  swutel,  ant  on  swylcum  o<5rimi,  fjfet  God  Ahnilitig  mag 
J:one  mon  araran  aft  on  domes  dage  ansundne  of  eoiiSan,  ]pe  ];>e  healt  Ead- 
mmidne  h;ihic  hchame,  o<5  ^ene  mjx-lan  dag,  f^eah  iSe  he  on  moldan  come. 
Weor^e  ware  ^eo  stow  for  J^am  A\n.u'Sfullan  halgmn,  ):at  liire  mon  wal  ^iiriSode 
and  walegode  mid  clane  Godes  };eowum  to  Cristes  tSeowdome :  for);an  <5e  );e 
halga  is  man-a  pone  men  magon  asmean.  Nis  Angol  bidaled  Drilitnes 
halgene,  forjsam  on  Englse  londe  hcgsej?  swylce  halgan,  swylce  );es  halga  king, 
and  Chutbertus  fje  eadigae,  and  iEjjeldiyJj  on  Ehg,  and  eac  liii-e  swTister,  an- 
sund  on  Hchame,  geleafan  to  trumuncge.  BeoiS  eac  fela  o^ra  on  Angel-cynne, 
\;e  fela  wundi'a  wiu'csecS,  swa  swa  hit  •wide  is  cy}?,  tSam  Almihtigan  to  lofe,  ]pe 
heo  on  ilyfden.  Crist  sylf  swytela}?  monnum,  jjm-h  his  maren  lialgan,  J^at  he 
is  ^Imihtig  tGod,  J;e  maka}?  swylce  •wundi-fe,  j^eah  Jje  ^a  earman  Iudeisc£BU 
liine  allungse  v.  iSsocon,  forj^an  Jjo  heo  beo^  awarigede,  swa  swa  heo  \\iscton 
heom  sj'lfiun.  Ne  beo^  nane  •uimdi'a  iwrohte  sit  heorae  bmdgene,  for};am  \}e 
heo  ne  gclyfaS  on  );one  Ij'tigenden  Crist ;  ac  Crist  s^«"utelat3  monnum  h^^•ar  pe 
gode  ileafa  is,  Jjenne  he  swylce  •namch-a  A\iu-ca^,  }3iu-h  liis  lialgan,  wide  geond 
)3as  eorSan,  Jiam  beo  •\\T.ddor  and  lof  a  mid  his  Heofenlice  Feeder. 

§  300.  Of  the  Mercian  forms  of  speech,  in  a  definite  and 
certain  form,  we  know  even  less  than  is  known  of  the  East 
Anglian.  In  the  first  place,  the  area  of  Mercia  was  of  inordinate 
size.  In  the  next,  it  was  bounded  on  every  side  by  some  other 
district — in  this  unlike  the  other  three  ;  all  of  which,  on  one 
side  at  least,  were  bounded  by  the  sea.  This  makes  transitional 
forms  all  the  more  likely  to  have  been  numerous.  On  the  west 
only  was  a  broad  line  of  demarcation  possible ;  this  being  pos- 
sible, because,  on  the  west,  the  British  of  Wales  came  in  strong 
contrast  with  it.  On  the  north,  however,  what  stood  between 
the  northernmost  Mercian,  and  the  southernmost  Northumbrian  ? 


MERCIAN.  339 

On  the  south,  what  between  the  southernmost  Mercian,  and  the 
northernmost  West  Saxon  ?  On  the  east,  what  between  the 
East-Anglian  on  one  side,  and  the  Mercian  on  another  ?  Add 
to  this  the  likelihood  of  there  having  been  within  the  boundaries 
of  Mercia  forms  of  speech,  which  differed  from  each  other  as 
much  as  certain  Mercian  forms  difiered  from  certain  others 
which  M^ere  other  than  Mercian.  All  this,  it  is  true,  is  nothing 
more  than  what  our  preliminary  observations  have  prepared  us 
for.  At  the  same  time  it  may  truly  be  said  that  all  such  dif- 
ficulties as  are  involved  in  the  classification  of  dialects  in  general 
appear,  on  the  question  of  the  Mercian,  in  an  extreme  form. 
Had  we  some  definite  and  undoubted  specimen  of  some  central 
dialect  (say  Northamptonshu'e),  which  was  known  to  represent 
the  language  of  the  district  as  it  was  spoken,  and  also  known 
either  to  have  taken  no  modifications  from  any  literary  language, 
or  (what  is  the  same  thing)  to  have  represented  some  written 
vernacular  of  the  time  and  place — our  position  would  have  been 
different.  But  anything  of  this  kind  is  wholly  wanting.  Of 
anything  that  is  Mercian  at  all,  we  have  but  little,  and  that 
little  is,  to  a  great  extent,  West  Saxon  also.  In  saying  this,  I 
say  little  more  than  what  Mr.  Kemble  himself  admits  ^  and  I  refer 
more  especially  to  that  great  scholar,  because  it  is  he  who  has, 
in  more  places  than  one,  most  especially  committed  himself  to 
the  doctrine  that  differences  between  the  different  forms  of 
the  Anglo-Saxon  were  so  great  as  to  engender,  in  many  cases, 
mutually  unintelligibility.  Yet,  he  also  says  that  the  language 
of  the  Vercelli  Codex  was  Mercian  (being,  probably,  written 
near  Peterboro'),  and  also  that  it  was  essentially  the  same  as 
the  Anglo-Saxon  of  Beowulf,  JElfric,  and  the  works  attributed 
to  Alfred — the  word  attributed  being  his ;  a  word  which  I 
quote,  because,  in  it,  my  own  doubts  as  to  the  so-called  com- 
positions of  that  great  king  being,  in  language  at  least,  the 
works  of  some  later  writer  find  support.  Mutatis  mutandis, 
the  same  applies  to  the  Anglo-Saxon  Chronicle;  which,  again, 
is  given  to  Peterboro',  and  which,  again,  even  in  the  most  aber- 
rant MSS.,  is  essentially  West  Saxon. 

§  301.  So  are  the  following  extracts  from  the  Codex  Diplo- 
niaticus  ;  which  are  given  simply  because  they,  at  one  and  the 
same  time,  bear  the  names  of  Mercian  kings,  and  show  how 
little  in  the  way  of  real  difterences  of  dialect  such  names  carry 
with  them.      Every  one  of  the  peculiarities  can  be  matched  in 

z   2 


StO  MERCIAN. 

inire  West  Saxon  MSS.    The  first  two,  are  supposed  to  represent 
the  western,  the  last,  the  eastern  extremities  of  Mercia. 

O.vforthldre  or  Gloucestershire. 
AETIIELRED,  a.d.  743.  (xVo.  90.) 
Tliis  sjnd  J?a  land  gemi-cra  a3t  Eastune  J^e  JLtlielbald  cjniing  myrcna  geboc- 
ade  Utele  bisceope  into  sancte  inarian.  iErest  of  Turcauwyllas  beafde  and- 
lang  stra-te  on  Cjoielmesstan  on  IMylonwcg  Jjonne  andlaug  luycges  on  Heort- 
ford  J;anen  andlang  sti'eames  on  Biu'uliford  on  foron  jja  spclstowe  }3onau  on 
Tm-candcue  on  Seofenwyllas  midde-"\veardan  of  jjam  wj'llau  to  Balesbeorge 
sutSaii  jjonnc  on  Cealcwcallas  Jjonan  eft  on  Tiu-caudene  andlang  eft  on  Turcau- 
wyllas beafod.  Dis  wajs  gedon  ]ij  geare  \:e  vnes  agsen  fi'om  Cristes  flsescnesse 
DccxLiii.  on  J^am  cynebame  jpe  is  gecyged  Bearwe. 

Worcestershire. 
AETHILBALD,  a.d.  743-745.     {Ko.  95.) 

In  iisscs  drylitnes  nomaii  haelendes  cristes  ic  aedelbald  mjTcna  cincg  waer 
beden  fi-om  f^aem  aifidlan  bisceope  mili-ede  {jaeti  ic  bim  alefde  and  bis  j^aem 
lialegan  liii-ede  alle  nedbade  tiiegra  sceopa  \>e  J^aei-to  Umpende  beoS  j^eti  ic  bim 
forgefe  fja  )jaein  eadgan  petre  apostola  aldormen  in  jjaem  mjnisti'e  )je6ma<5  f^aet 
is  geseted  in  luiicca  maegJ^e  in  jsaere  stowe  {>e  mon  bateS  weogernacester  fjaere 
bene  swySe  iii-fulre  geSafimge  ic  waes  sylleude  for  mini'e  sawle  laecedome  to 
Son  |:aeti  for  miuum  sjninum  bi  beo  geea^medden  jsaette  beo  waeren  gelomlice 
{jingeras  wis  diibten  swySe  lustfiillice  pk  forgeofende  ic  liim  alyfde  alle  nedbade 
tuegra  sceopa  jja  J^e  Jjaer  abaedde  beoS  fi-om  Jsiiem  nedbaderum  in  liindentuues 
bySe  ond  naefre  ic  ne  mine  lastweardas  ne  <5a  nedbaderas  geSristlaecen  j^at  beo 
liit  onwenden  oScSe  \>on  wiSgaen  .  gif  beo  pat  nyllen  syn  beo  jjonne  amansu- 
made  from  daelneomencge  liceman  and  blodes  usses  diihtnes  baelendes  cristes 
and  fi-om  ali-e  neweste  geleafuli-a  syn  beo  asceadene  and  asjmdi-ade  nymSe  beo 
bit  ber  mid  J^ingonge  bote  gebete. 

Ic  Aetbelbald  cincg  mine  agene  sylene  trymmende  bic  beo  wrat.  Milred 
bisceop  fjare  lialegan  rode  tacen  be  beron  gefaestnode.  Ingwiiald  bisceop  geSa- 
fiende  be  liit  wi-dt  WilfiiS  bisceop  be  liit  va-kt.  Alda  ciuges  gefera  be  bit 
WTat. 

ABBA,  A.D.  835.     (A'o.  235.) 

Ic  abba  .  geroefa  cj-Se  and  \\aitan  bate  bu  min  ■RoUa  is  J;?et  mon  ymb  mtn 
ferfe  gedoe  sefter  minu  da?ge  .  merest  ymb  min  lond  J^e  ic  biebbe  and  me  god  lab 
and  ic  fet  minu  lilafordu  begiKt.  is  min  wUla  gif  me  god  beames  unnan  wiUe 
Sset  bit  foe  to  londe  sefter  me  and  Ms  bruce  mid  minii  gemeccan  and  sio<5<5an 
svrae  forS  min  cymi  Sa  bwile  pe  god  wille  <5fet  Seara  aenig  sie  \>e  londes  weorSe 
sie  and  land  gebaldan  cimne  .  gif  me  Somie  gifeiSe  sie  cSajt  ic  beam  begeotan 
ne  mege  };onne  is  min  wUla  piet  liit  bsebbe  min  wiif  <5a  liwile  Se  liia  liit  mid 
clennisse  gebaldan  wile  and  min  broSar  alcbliere  bire  fultume  and  J^set  lond  bire 
nytt  gedoe  .  and  liim  man  seUe  an  balf  swulung  an  cioUan  dene  to  babbanne 
and  to  brucanne  wiSi'an  <5e  be  Sy  geornliocar  liire  Searfa  bega  and  bewiotige. 
and  mon  selle  liim  to  Sem  londe  .iiii.  oxan  .  and  ii.  cy  .  and  l.  scepa  and 
aenne  born  .  gif  min  ^yiii  Sonne  lua  nylle  mid  clennisse  swse  gebaldan  and 
bire  liofre  sie  oScr  bemed  to  niomanne  Sonne  foen  mine  mcgas  to  Sem  londe 
and  liii-e  agefcn  liire  agen  .  gif  liire  Sonne  liofi-e  sie  ...  .  3^lster  to  ganganne 


MERCIAN.  341 

OiSSa  sii(5  to  farranne  ^onue  agefen  hie  t\yc'egeu  mine  megas  alcliliere  and  ae^el- 
wold  liii-e  .  twa  ^usenda  and  fon  him  to  ^em  loude  and  agefe  mon  to  limin.  ge 
L.  eawa  and  .v.  cy  .  fore  hie  and  mon  sells  to  folcanstane  in  mid  minii  Hce  . 
X.  oxan  .  and  .x.  cy  .  and  .c.  eawa  .  and  .c.  swina  .  and  liigum  ansundran  . 
D.  pend  .  wicScSan  tSe  min  wiif  her  be  nuge  innganges  swae  mid  minu  lice  swae 
sio^(5an  yferrau  dogi'e  swas  hwseder  swse  hire  liofre  sie  .  gif  higan  Sonne  o<5Se 
hlaford  jjffit  nylle  liire  mynsterlifes  gemman  .  o<5$a  hia  siolf  nylle  and  hire 
oSer  <5ing  liofre  sie  .  )3onne  agefe  mon  ten  himd  pend  inn  mid  minii  lice  me 
wis  legerstowe  and  liigum  ansimdran  fif  liuud  i)end  fore  mine  sawle  .  and  ic 
bidde  and  bebeode  swtelc  moun  se  t'tet  min  lond  hebbe  Stet  he  pelce  gere  agefe 
Sam  higum  aet  folcanstane  .  l.  ambra  maltes  .  and  .vi.  ambra  gTuta  .  and  .iir. 
\rega  spices  and  ceses  .  and  .cccc.  lilafa  .  and  an  hriSr.  and  .vi.  seep  .  and 
swfelc  monn  seSe  to  minimi  aerfe  foe  Sonne  gedele  he  Klcum  messepreoste  bin- 
nan  cent  mancns  goldes  and  jelcum  godes  Siowe  pend  and  to  sancte  petre  min 
wfergeld  twa  Susenda  and  freoSomund  foe  to  minu  sweorde  and  agefe  Ser  set 
feower  Susenda  and  him  mon  forgefe  Ser  an  Sreotenehimd  pending  .  and  gif 
mine  broSar  ferfeweard  gestrionen  Se  londcs  weorSe  sie  {sonne  aim  ic  Sem 
londes  .  gif  hie  ne  gestrionen  oSSa  liiin  sylfii  feUes  hwa?t  sele  aefter  liiora  dege 
ann  ic  his  freoSomunde  gif  he  Sonne  lifes  hiS.  Gif  liim  elles  hwret  sieleS 
Sonne  ann  ic  his  miiira  swfestar  smia  swaslcmn  se  hit  geSiaii  wile  and  liim 
gifeSe  biS.  and  gif  {^iet  gesele  f/iet  miii  cynn  to  San  clane  gewite  Sa^t  Ser  Seara 
nan  ne  sie  Se  londes  weorSe  sie  )3onne  foe  se  hlaford  to  and  Sa  higon  ai-t  Kristes 
cuican  and  hit  mmmii  gaste  nytt  gedoeu  .  an  Sas  redenne  ic  hit  Sider  seUe  Se 
se  monn  seSe  Ka-istes  cirican  hlaford  sie  se  mia  and  minra  erfeweai'da  fores- 
preoca  and  mimdbora  and  an  his  lilaforddome  we  bian  moten. 

Lincolnshire. 
CEOLRED,  A.D.  852.  {^^o.  267.) 
In  nomine  patris  et  fihi  et  spiritus  sancti !  Ceoked  abbnd  and  Sa  higan  on 
Medeshamstede  sellaS  Wulfrede  Set  land  set  Sempingaham  in  Sas  gerednisse ; 
Set  he  hit  haibbe  and  briice  sua  lange  sua  he  life  and  animi  serfeuuarde  aefter 
hiin ;  and  elce  gere  sextig  foSra  wuda  to  Sse'm  hum  on  Homan  Ste'm  -n^ida,  and 
tuelf  foSer  graefan  and  sex  foSur  gerda.  End  forSon  wo  liuii  Sis  land  sellaS, 
Set  he  Ses  landes  fuliie  friodom  bigete  in  ae'ce  aerfeweardnisse  set  Sempiugaham 
and  sst  Slioforda,  and  bruce  "Sere  cirican  lafard  on  Medeshamstede  Ses  landes 
set  Shoforda,  and  ^Yulfred  ^es  on  Semj^ingaham :  and  he  geselle  eghwelce  gere 
to  Medeshamstede  tua  tunnan  fuUe  lulitres  aloS,  and  tua  sleg-neat,  and  sex 
hund  lafes  and  ten  mittan  w£elsces  alo,  and  Sere  cii-ican  laforde  geselle  egh- 
welce gere  hors  and  {jrittig  scillinga,  and  hine  ane  niht  gefeormige  fiftene  mitta 
luhti'es  aloS,  fif  mitta  welsces  aloS,  fiftene  sestras  HSes  :  and  hi  sion  symle  in 
allum  here  life  eadmode  and  hearsume  and  under}7e(jdde,  and  ofer  here  tuega 
dseg  Sonne  agefe  hio  Set  land  into  Sere  cirican  to  Medeshamstede  mid  fi'eo- 
dome ;  and  we  him  Sis  scUaL")  mid  felda  and  mid  \\T.ida  and  mid  fcnne  sua  Ser 
to  behmpeS.  SiS  heora  tuuege  dseg  agan  sic,  Sonne  agefe  mon  tuueuti  liida 
liigumn  to  biodland  and  Sere  cirican  lafarde  xii.  hida  land  03t  Forde  and  ajt 
Cegle,  and  he  Ses  feonnicd  tuuege  hida  landes  set  Lscheotum  his  erfeweorda 
sweolcum  swelco  limi  Sonne  gesibbast  waj're,  and  Sat  were  ful  frcdcs  cj'iine  ge 
fre  swa  sua  Set  oSer  into  Sere  cirican.  Anno  ucro  dominicac  incarnationis 
DCCc.Lii.  indictione  xv. 

§   302.  If  charters  like  the  foregoing,  which  bear  the  names 


342  MERCIAN. 

of  Mercian  Kings,  and,  so  doing,  cany  us  back  to  the  days  of 
the  so-called  Heptarchy,  tell  us  thus  little,  still  less  must  be  ex- 
pected from  those  which,  bearing  the  name  of  some  later  king, 
merely  refer  to  lands  within  the  old  Mercian  boundaries.  Such 
are  certain  charters  (comparatively  numerous  in  the  reign  of 
Edward  the  Confessor)  which  apply  to  the  counties,  Worcester, 
Gloucester,  Oxford,  Stafford,  Norfolk,  Suffolk,  Essex,  Hertford, 
and  the  Isle  of  Ely.  One  of  Canute's  (already  noticed)  applies 
to  Northamptonshire.  One,  containing  the  name  Kirkehy,  is 
from  some  portion  of  the  Danish  area  ;  yet  the  two  compounds 
in  -son  and  -by  are  all  the  Danish  elements  they  contain. 

§  303.  Any  diferentice  between  the  East  Saxon,  the  Middle 
Saxon  and  the  South  Saxon  of  Essex,  Middle:iex,  and  Sussex, 
I  have  failed  to  find.  I  have  not,  however,  looked  over-closely, 
expecting  but  little.  Tiiat  Sussex  should  notably  differ  from 
Hants ;  Middlesex  and  Hertfordsiiire  from  Berks ;  and  Essex 
from  Suffolk  is  unlikely.  Neither  are  any  great  differences  to 
be  expected  in  Kent :  though  this  is  a  point  upon  wiiich  I 
speak  with  caution. 

Of  the  West  Saxon  the  most  extreme  locality  for  which  we 
have  a  document  is  Exeter  :  which  gives  the  bequest  of  Bishop 
Leofric  already  alluded  to  ;  viz.  :  the  bequest  of  his  library,  con- 
taining what  is  now  called  the  Codex  Exoniensis,  to  the  library 
of  the  cathedral.  Between  this  and  the  documents  from  the 
extreme  East  there  is  but  little  difference. 


CHAPTER   VI. 


PROVIXCIAL  FORMS  OF    SPEECH  AT  PRESENT  EXISTING. 

SOUTHERN  GROUP. 

§  304.  The  complement  to  the  study  of  the  dialects  of  the 
Anglo-Saxon  period  is  that  of  the  several  provincial  forms  of 
speech  of  the  present  day  :  the  chief  questions  connected  with 
them  being  the  following; ; — 

1.  The  extent  to  which  they  show  signs  of  influences  other 
than  Angle.  How  far,  for  instance,  is  Kent  Jute,  Lincolnshire 
Danish,  ^Cornwall  Kelt,  &c.  ? 

2.  Their  difference  at  different  dates. 

8.   The  origin  of  the  standard,  or  literary  English. 

In    ignoring    the    ordinary    distinction    between    the   Angles 


EXISTING  DIALECTS.  343 

and  the  Saxons,  the  present  writer  deviates  widely  from  his  pre- 
decessors. Nevertheless,  he,  by  no  means,  denies  that  the  appli- 
cation of  the  two  terms  to  different  parts  of  England  may  be  a 
fact,  which,  if  rightly  interpreted,  is  of  considerable  importance. 
That  the  words  Sux-sea;,  Essex,  Middle-sea?,  and  Wes-sex,  mean 
something  in  the  way  of  Saxmi-hood  is  transparently  evident. 
This,  however,  was  not  a  difference  between  the  Saxons  and  the 
Anoies,  but  a  difference  of  the  conditions  under  which  the  two 
names  were  imposed. 

In  the  Saxon  parts  of  England  the  influence  of  the  popula- 
tions who  called  the  Angles  by  the  name  oi  Saxon  was  sufficient 
to  give  currency  to  the  latter  term,  as  opposed  to  the  former ; 
whereas,  in  the  Angle  parts  of  England  tliis  influence  was  in- 
sufficient to  affect  the  currency  and  predominance  of  the  native 
name.  The  populations  who  called  the  Angles  by  the  name  of 
Saxons  were  three — (I)  the  original  Britons,  {'l)  the  Eomans, 
and  (3)  the  Franks — supposing  these  latter  to  have  been  (as  they 
are  by  hypothesis)  early  occupants  of  Kent. 

Hence  the  term  Saxon  as  applied  to  our  dialects  is  convenient ; 
its  convenience  making  the  use  of  it  excusable  ;  and  the  division 
of  our  dialects  called  Saxon  is,  to  a  certain  extent,  natural; 
though  not  on  account  of  the  reasons  usually  exhibited. 

§  305.  The  extent  to  which  the  standard  or  classical  Anglo- 
Saxon  was  Saxon  rather  than  Angle  has  already  been  noticed. 
It  maj^  be  added  that  it  was  West  Saxon  rather  than  either 
South  Saxon,  or  Uast  Saxon,  Middle  Saxon  or  Kentish. 

But,  it  by  no  means  follows  that  because  the  West  Saxon  was 
the  form  of  speech  most  under  cultivation  in  the  times  anterior 
to  the  Norman  Conquest,  it  should  also  be  the  form  of  speech  in 
which  the  English  writers  after  that  event  most  especially  ex- 
pressed themselves.  On  the  contrary,  the  literary  development 
of  the  southern  dialects  may  have  ceased  with  the  Saxon  line 
of  kings,  whereas  the  reaction  against  the  Anglo-Norman  may 
have  begun  with  some  other  dialect. 
§  306.  Let— 

Saxon  =  Southern, 

Northumbrian  =  Northern, 

East  Anglian  =  Eastern, 

Mercian  =  Midland, 

and  we  get  a  convenient  and  not  very  inaccurate  nomenclature  ; 
a  nomenclature,  however,  which  is  merely  provisional.      Should 


J>-i-t  EXISTING  DIALECTS. 

it  leatl,  liowewr,  to  any  undue  i Jentilications  between  the  political 
and  philological  divisions,  it  must  be  abandoned. 

The  more  extreme  forms  of  speech  are  those  of  the  North  and 
South  :  i.  c.  Devonshire  and  Northumberland  differ  from  each 
other  more  than  Suffolk  and  Hereford,  or  Norfolk  and  Shropshire. 
The  Midland  counties  exhibit  the  minimum  amount  of  pecu- 
liarities. This  helps  us  in  our  classification.  Whatever  else 
they  may  do,  the  Northern,  Southern,  and  Eastern  group  cannot 
directl}-  gi-aduate  into  each  other. 

§  307.  The  Midland  dialects  make  the  nearest  approach  to  the 
literary  English.  This  is  only  another  way  of  saying  that  the 
literary  English  more  especially  represents  the  Midland  dialects. 
That  the  peasants  and  country  people  of  these  parts  partake  of 
the  nature  of  literary  men  more  than  those  elsewhere,  and  that 
they  speak  more  purely  on  the  strength  of  a  better  education,  is 
an  untenable  position.  The  truer  view  is,  that  the  English  of 
our  standard  authors  originated  in  the  Midland  counties.  Hence 
it  is  the  literature  that  resembles  the  dialects  rather  than  the 
dialects  that  emulate  the  literature. 

The  particular  district  where  the  difference  between  the  lan- 
guage of  the  educated  portion  of  the  community  and  the  masses 
is  at  its  rainimum,  I  believe,  to  be  the  parts  between  St.  Neots 
in  Huntingdonshire  and  Stamford  on  the  borders  of  Lincoln, 
Rutland,  and  Northamptonshire.  This  gives  the  county  of 
Huntingdon  as  a  centre.  The  same — though  in  a  less  degree — 
applies  to  the  southern,  eastern,  and  south-eastern  parts  of 
Lincolnshire,  Rutland,  the  north  and  north-western  parts  of 
Cambridge,  the  western  parts  of  Essex,  Herts,  Beds,  North- 
amptonshire, and  part  of  Bucks.  In  Warwickshire  and  Oxford- 
shire, a  similar  representation  of  the  literary  English  prevails — 
though  a  change  from  the  typical  forms  of  Huntingdon  and  Bed- 
ford is  apparent.. 

§  308.  It  is  scarcely  necessary  to  inform  the  reader,  that  each 
and  all  of  the  specimens  consisting  of  the  second  chapter  of  the 
Song  of  Solomon  are  from  what  may  be  called  the  Bonaparte 
Collection;  this  meaning  that  H.I.H,  the  Prince  L.  L.  Bonaparte, 
having  chosen  the  said  song  for  a  uniform  specimen,  and  having 
got  able  coadjutors  in  the  reduction  of  it  to  the  following  dia- 
lects, has  published  the  series  fi'om  which  the  extracts  have  been 
made.  To  save  a  number  of  individual  references,  I  give  the 
details  of  the  authorship  in  the  following  list : — 


SOMERSETSHIRE. 


345 


1.  Somersetshire:  T.  Spencer  Baynes,  L.L.B. 

2.  East  Devon :  G.  P.  K.  Pulman, 

3.  Devonsliire :  Heuiy  Baird,  Autlior  of  Nathan  Hogg's  Letters  and 
Poems,  in  the  same  dialect. 

4.  Cornwall:  Anoujanous.     1859. 

5.  Dorsetshu-e :  The  Piev.  W.  Barnes.     1859. 

6.  North  Wilts:  E.  lute,  F.S.A.     1860. 

7.  Snssex:  Mark  Anthony  Lower,  M.A. 

8.  Cnmherland :  John  Rayson. 

9.  Central  Cumberland  :  William  Dickenson.     1859. 

10.  Westmoreland:  Eev.  John  Bickardson,  M.A.,  Head  Master  of  Appleby 
School. 

11.  Lancashire  :  Parts  about  Bolton,  James  Taylor  Staton.     1859. 

12.  North  Lancasliii-e  :  James  Phizackerby.     1860. 

13.  Craven :  H.  A.  Littledale.     1859. 

14.  North  Riding :  The  Autlior  of  a  Glossary  of  Yorksliii-e  Words  and 
Phi-ases,  collected  in  Whitby,  and  the  neighbom-hood. 

15.  West  Ridmg  of  Yorksliire :  Charles  Rogers,  Author  of  The  Baimsla 
Foaks,  Amiual  an'  Pogmoor  Ohnenac. 

16.  Dm-ham. 

17.  Newcastle :  J.  G.  Forster. 

18.  Ditto        J.  P.  Robson,  Author  of  Bards  of  the  Tyne. 

19.  Northumberland:  Ditto. 

20.  Lowland  Scotch :  Anonymous.     1860.  .     -'" 

21.  Ditto  J.  P.  Robson.     1860. 

22.  Noi-folk:  Gniet. 

§  309.  For  the  Saxon  group;  Somersetshire  is  convenient  as 
a  commencement.  It  gives  us  a  strongly-marked,  but  not  an 
extreme  dialect. 


1. 


Mr.  Guy  and  the  Eohhers. 


]\Ir.  Guy  war  a  gennehnan 
O'  Huntsfull,  w.ell  knawn 
As  a  grazier,  a  liirch  one, 
Wi'  Ions  o'  hiz  awn. 


4. 


One  time  a'd  bm  to  Lunnun, 
An  zawld  hiz  cattle  well ; 
A  brought  awa  a  j)ower  o'  gawld. 
As  I've  a  hu-ed  tell. 


A  oten  went  to  Lunnun 
Hiz  cattle  ver  ta  zill ; 
All  the  bosses  that  a  rawd 
Nivcr  minded  liad^c  or  hill. 


A  war  afeard  o'  naw  one ; 

A  niver  made  hiz  will ; 

Lilie  wither  vawk,  avaur  a  went 

Hiz  cattle  ver  ta  zill. 


As  late  at  night  a  rawd  along. 
All  droo  a  unket  ood, 
A  ooman  rauze  vrom  off  tha  groun, 
An  right  avaur  en  stood. 

6. 

She  look'd  za  pitis  Mv.  Guy 

At  once  his  boss's  pace 

Stapt  short,  a  wonderin  how,  at  night. 

She  com'd  in  jitch  a  place. 


i40 


EXISTING  DIALECTS. 


A  littlo  ti-unk  war  in  her  hou ; 
She  zmi'cl  vur  g^von  wi  chile, 
She  ax'il  eu  nif  a'd  take  er  up 
Ami  cor  or  a  voo  iiiilc. 

8. 
!Mr.  Guy,  a  man  o'  veelin 
Vor  a  ooman  in  distress, 
Then  took  er  up  behind  en ; 
A  cood'u  do  na  less. 

9. 
A  corr'd  er  trunk  avaur  en. 
And  by  liiz  belt  o'  leather 
A  bid  her  hawld  vast ;  on  tha  rawd, 
Athout  much  tak,  together. 

10. 
Not  ^-ur  tha  went  avaur  she  gid 
A  wldzzle  loud  an  long, 
"NVliich  Mr.  Guy  thawt  very  sti'ange, 
Er  voice  too  zim'd  za  strong ; 

11. 

She'd  lost  er  dog,  she  zed ;  an  than 
Another  whizzle  blaw'd, 
That  stortled  Mr.  Guy;  a  stapt 
Iliz  boss  upon  tha  rawd. 

12. 
"  Goo  on,"  zed  she  ;  bit  ^Ir.  Guy 
Zum  rig  beginn'd  ta  fear ; 
Yor  voices  i"auze  upon  tha  wine, 
An  zim'd  a  comin  near. 

13. 

Again  tha  rawd  along ;  again 
She  whizzled,  ]\Ir.  Guy 
Wliipt  out  his  knife  an  cut  tha  belt, 
Than  push'd  er  off;  ver  why  ? 


14. 

Tha  ooman  he  took  up  behine, 
Bcgummers,  war  a  man  ; 
Tha  rubbers  zaw  ad  lad  ther  plots 
Our  gi-azier  to  ti'epan. 

15. 
I  sholl  not  stap  to  tell  what  zed 
Tha  man  in  ooman's  clawse, 
Bit  he  an  all  o'm  jist  behine 
"War  ^\•hat  you  mid  suppauze. 

16. 
Tha  cust,  tha  swaur,  tha  dreaten'd  too, 
An  ater  Mr.  Guy 

Tlia  gallop'd  all ;  twar  nivor  tha  near, 
Hiz  boss  along  did  vly. 

17. 
Auver  do'mis,  droo  dales,  awa  a  went, 
Twar  da-hght  now  amawst. 
Till  at  an  uin  a  stapt,  at  last, 
Ta  thenk  what  he'd  a  lost. 

IS. 
A  lost !  why  nothin — but  biz  belt 
A  zmmnet  more  ad  gaiii'd ; 
Tliic  httle  trunk  a  corr'd  awa. 
It  gawld  galore  *  contain'd. 

19. 
Kif  ]Mr.  Guy  were  hhch  avaur, 
A  now  war  hircher  still, 
Tha  plunder  o'  tha  liighwamen 
Hiz  coli'ers  went  ta  ^ill. 

20. 
In  safety  Mr.  Guy  rawd  wliim, 
A  oten  tawld  tha  stoiy ; 
Ta  meet  wi'  jitch  a  rig  myzel, 
I  shood'n  soce  be  zony. 


Song  of  Solomon,  c.  2. 

1.  I  be  th'  rawze  o'  Zharon,  an'  th'  lilly  o'  th'  vallies. 

2.  Loik  th'  lilly  amang  tharns,  zo  be  moi  love  amang  th'  darters. 

3.  Loik  th'  5-apple-tree  amang  th'  trees  o'  th'  'ood,  zo  be  moi  belovad  amang 
th'  zons.  I  zot  down  oonder  hiz  zhadder  wi'  great  deloight,  an'  hiz  xxmi  was 
zweiit  t'  moi  teiist. 

4.  A'  vetched  me  ta  th'  veasting-houze,  an'  hiz  vlag  awver  me  wer  love. 

5.  Stay  me  wi'  vlagons,  comfort  me  wi'  yapples,  vor  I  be  zeek  o'  love. 

*  This  is  not  a  provincial,  but  a  slang,  word.     It  is  fjaleor  =  enoufjh,  and  is  Gaelic. 


SOMERSETSHIRE.  34-7 

6.  Hiz  lef  hail'  be  oonder  moi  yeiicl,  an'  liiz  roiglit  lian'  do  embrace  me. 

7.  I  tell  ee,  O  darters  o'  Jeruzalem,  by  tli'  raws  an'  by  tli'  hinds  o'  th'  viel, 
dont'e  stiu'  up  nor  weak  moi  love  till  a'  do  pleaz . 

8.  Th'  voice  o'  moi  belovad!  Zee  !  a'  cawmt'h  leiipin  upon  th'  mountains, 
skeepin  upon  th'  hills. 

9.  Moi  belovad  be  loik  a  raw  era  yoong  hart :  zee  !  a'  stand'th  behind  our 
wall,  a'  look'th  voath  at  th'  winders,  zhowing  hiszel  droo  th'  lattice. 

10.  Moi  belovad  spoak,  an'  zed  unto  me,  Rise  up,  moi  love,  moi  vair  wuon, 
an'  koom  away. 

11.  For,  zee,  th'  winter  be  past,  th'  rain  be  awver  an'  a-gone. 

12.  Th'  vlowers  be  koom  voiith  vrom  th'  mould ;  th'  birds  be  a-zingin  all 
roun;  an'  th'  cooin  o'  th'  tui'tle-doove  be  a-yeard  in  th'  Ian'. 

13.  Th'  \dg-tree  putteth  voiith  her  green  vigs,  an'  th'  vines  wi'  th'  tender 
greaps  do  gie  a  good  zmeU.     Arise,  moi  love,  moi  vair  wuon,  an'  koom  away. 

14.  O  moi  doove,  that  beiist  in  th'  clefs  o'  th'  rocks,  in  th'  zecret  pleazes  o' 
th'  stears,  let  me  zee  tlioi  veace,  let  me  year  thoi  voice  ;  vor  zweiit  be  thoi 
voice,  an'  thoi  veJice  be  koomly. 

15.  Teak  uz  th'  voxes,  th'  Httle  voxes,  that  spwile  th'  vines ;  vor  our  vines 
have  tender  greaps. 

16.  Moi  belovad  be  moine,  an'  I  be  hiz  ;  a'  veiideth  amang  th'  lilHes. 

17.  Till  th'  day  do  breilk,  an'  th'  zhadders  vlee  away,  turn,  moi  belovad,  an' 
be  theow  loik  a  raw  or  a  yoong  hart  on  th'  mountains  o'  Bether. 

For  a  fuller  notice  of  the  Somersetshire  dialect  the  reader  is 
referred  to  a  small  work  by  Spencer  Baynes,  wherein  many  of 
the  details  of  its  phonesis  are  exhibited.  The  general  character 
of  this  is  well  known.  It  consists  in  an  inordinate  predomi- 
nance of  the  sonant  mutes,  and  in  some  remarkable  transpo- 
sitions. The  diphthongal  character  given  to  the  Somersetshire 
vowels  is  by  no  means  characteristic.  It  is  found  in  more  than 
half  the  counties  in  England,  but  the  transpositions  are  im- 
portant. They  are  those  of  the  Anglo-Saxon  of  Wessex  ;  and 
there  is  no  part  of  England  where  the  coincidence  between  the 
old  and  the  new  forms  is  so  close.  In  A.  S.  am  —  ran  ;  in  the 
present  Somersetshire,  urn  z=.  run,  just  as  hirch:=zrich. 

That  the  Somersetshire  dialect  is  the  lineal  descendant  of  the 
West  Saxon,  is  the  express  opinion  of  the  author  of  the  treatise 
just  quoted.  It  is  the  opinion  of  Dr.  Giles,  who  is  a  native  of 
the  county,  as  well  as  an  acute  and  independent  thinker,  and  a 
good  Anglo-Saxon  scholar.  Still,  the  evidence  of  natives  is 
always  to  be  taken  with  caution.  Every  patriotic  provincial 
claims  the  greatest  amount  of  Anglo-Saxon  for  his  own  dialect. 
In  the  case  of  Somersetshire,  however,  1  believe  the  claim  is  as 
valid  as  any  such  claims  ever  are.  Notwithstanding  the  fact  of 
Berkshire  being  the  county  which  gave  birth  to  Alfred,  I  mani- 
tain  that  it  was  to  the  language  of  the  parts  about  Sherebourue 


3kS  EXISTING  DIALECTS. 

aiiil  llie  borders  of  Horsefc  and  Somerset,  rather  than  the  parts 
about  Wantage,  that  the  literary  West  Saxon  bore  the  most  re- 
seniblanee. 

The  Somersetshire  for  I,  Avhieh  is  (in  full)  vtcluj,  and  which  is 
becoming  obsolete,  is  remarkable.  It  is  a  southern  form,  from 
which  we  get,  by  contraction,  cW. 

The  West  Somerset  dialect  approaches  that  of — 

§  310. 

Devonshire. 

According  to  Pulman,  Kilmington,  near  Axminster,  is  the  spot 
where  the  sound  of  the  French  eu  is  first  found  ;  viz.  the  oo 
in  moon,  spoon  =  the  Scotch  ui,  foreign  to  Somersetshire,  and 
foreign  to  Cornwall. 

To  milky  =.  to  mill;  and  tltey  cryath  =  to  cry.  It  is,  how- 
ever, the  older  people  who  use  them.  With  the  rising  generation 
they  are  going  out.      The  prefix  a,  as  in  agone,  is  commoner. 

East  Devon. 
Song  of  Solomon,  c.  2. 

1.  Ai'm  th'  rawse  o'  Sharon,  an'  th'  lily  o'  tli'  volleys. 

2.  Lailce  th'  lily  among  thoiirns  ez  my  leuvc  among  th'  mfdcl'ns. 

3.  Laike  th'  opple-tree  'mong  other  timber  's  mai  beleuved  'mong  th' 
youngsters.  Ai  was  glad  ta  zit  under  ez  sheiide,  an'  zwit  was  ez  freut  in  my 
meuth. 

4.  He  broiit  me  to  th'  feyst-chimmer,  an'  leuve,  ver  a  flag,  did  hang  auver 
me. 

5.  ViU  me  wi'  flaggins,  plej'ze  me  wi'  opples,  ver  ai  'm  leuve-zick. 

6.  Ez  left  ban's  'neatli  my  head, — ez  raight's  rouu'  my  waist. 

7.  Ai  bag'th  'ee,  O  mrdds  o'  Jerusalem,  bai  th'  roes  an'  th'  hain's  o'  th'  fiel' 
nit  ta  meuve  ner  ta  wake  my  young-man  till's  a-maindid  teue. 

8.  Hear  th'  vaice  o'  my  young-man  !  Leuke  'ee  zee  !  A-com'lh  jumpin 
'pon  the  mountins,  an'  hoppin'  'pon  th'  liills. 

9.  Mai  young-man's  laUie  a  deer  or  a  young  hayne.  He  stan'th  behiline 
our  woU.     He  leuk'th  voatli  \Tem  th'  kezment  an'  sliow'th  's  zel'  ta  th'  lattice. 

10.  My  yoimg-man  spawk  teue  me,  zes  he,  Git  up,  my  dear  ci'eytiu',  mai 
pirty-wan,  kim  along. 

11.  Ver  th'  wenter,  yeue  zee,  's  a-gone  bai,  th'  wet  taime  's  a-pas'. 

12.  Th'  viewers  sprout'th  vwoath  in  th'  gro-mi', — th  taime  's  a  kim'd  roun' 
ver  th'  whis'hn'  o'  birds,  an'  th'  craw  o'  th'  culver's  a-yird  vur  an'  naigh. 

13.  Th'  green  \dgs  be  vwoath-caum'd  'pon  ther  tree,  an'  kearnd  gi'apes 
'pon  th'  vaine  sceynt'th  the  air.  Kim  along,  then,  mai  swithort,  mai  pii-ty- 
wan. 

14.  Yeue,  mai  dove,  that  abuid'th  in  th'  gaps  o'  th'  rocks,  th'  bai-pJiarts  o' 
th'  stau's,  shaw  yer  face,  an'  let's  hear  'tis  yer  vaice.  Ver  ver  vaice  ez  so  swit 
an'  yer  face  za  geude-leuldn'. 


DEVONSHIRE.  S49 

15.  Deu  'ee  ketch  us  th'  foxes,  tli'  yoviug  foxes  that  spayl'th  all  tli'  vaines. 
For  th'  vaine's  jist  in  grape. 

16.  My  young-man  ez  my  aAvn,  an'  ai  'm  hee's.  He  veed'th  'mong  th' 
lilies. 

17.  Till  th'  gi'ay  o'  th'  murnin,'  when  th'  naight  vlee'th  away ;  kim  bock, 
au,  my  leuve,  an  be  laike  a  raw  er  young  deer  tap  th'  haigh  heels  o'  Bother. 

Souff  of  Solojnon,  c.  2. 

1.  I  am  tha  rose  uv  Sharin,  an  tha  lilly  uv  tha  vallys. 

2.  As  tha  lilly  among  thaurns,  zo  es  ma  luv  among  tha  daters. 

3.  As  tha  happle-tree  among  tha  trees  uv  tha  hood,  zo  es  ma  beluvid  among 
tha  zins.  I  zot  down  under  es  sliadda  Avay  grait  dehte,  an  es  vi'ewt  was  zweet 
ta  ma  taste. 

4.  Ha  brort  ma  ta  tha  bankitten  houze,  an  es  banner  auver  ma  was  luv. 

5.  Stay  ma  way  vlaggius,  komfirt  ma  way  happles,  viu-  I  am  zick  uv  luv. 

6.  Es  lift  han  es  under  ma  liaid,  an  es  rite  han  dith  unbrace  ma. 

7.  I  charge  yu,  Aw  ye  daters  uv  Jerewslim,  be  tha  ro's,  an  be  tha  hines  uv 
tha  vee-eld,  thit  ye  ster  nat  up,  nur  wake  ma  love,  till  ha  i^laize. 

8.  Tha  voice  uv  ma  behmd !  behold,  ha  com'th  laipin  apin  tha  mowntins, 
skippin  apin  tha  liills. 

9.  Ma  beluvid  es  like  a  ro  ur  a  yung  hart :  behold,  he  stand'th  behend  our 
wal,  ha  look'th  vore  at  tha  mnders,  shawin  eszul  droo  tha  lattice. 

10.  Ma  belmdd  spauk,  an  zed  on-too  ma,  Rise  up,  ma  luv,  ma  vair  wan,  an 
kom  away. 

11.  Viu*,  lo,  tha  ■winter  es  past,  tha  rain  es  auver  an  gaim. 

12.  Tha  viewers  appear  on  tha  'aith  ;  tha  tune  uv  tha  zingin  uv  bui'ds  es 
kom,  an  tha  voice  uv  tha  turtle  es  yerd  in  oui*  Ian. 

13.  Tha  vig-tree  put'th  vore  her  green  vigs,  an  tha  vmes  way  tha  tender 
gi'eape  gie  a  gude  zmul.     Arise,  ma  luv,  ma  vair  wan,  an  kom  away. 

14.  Aw,  ma  duv,  thit  art  in  tha  cliffs  uv  tha  rocks,  in  tha  zaycrit  ple-aces 
uv  tha  stairs,  let  ma  zee  thy  countyniuce,  let  ma  yer  thy  voice  ;  vor  zweet  es 
thy  voice,  an  thy  countynince  es  comly. 

15.  Te-ake  es  tha  voxes,  that  Htt'l  voxes,  thit  spoil  tha  vines  :  vur  our  vines 
hev  tender  gi'e-apes. 

IG.  Ma  behind  es  mine,  an  I  am  hees  :  he  veed'th  among  tha  hllys. 
17.  Ontil  tha  day  braik,  an  tha  shadda's  vlee  away,  turn,  ma  beluvid,  an  be 
thou  like  a  ro,  ur  a  yung  hart  apin  tha  mowntins  uv  Bayther. 

A  Devonshire  Dialogue.     Mrs.  Gwatkin.     Edition  of  1832. 

PiAB.  Zo,  Bet,  how  is't?  How  do  try? — Where  hast  a'be  thicka  way? 
Where  dost  come  from  ? 

Bet.  Gracious,  Rab !  you  gush'd  me.  I  've  a'  be  up  to  vicarige,  to  vet  a 
book  vor  Dame,  and  was  looking  to  zee  if  there  be  auy  sliows  in  en,  when  you 
wisk'd  over  the  stile,  and  galled  me. 

Rar.  And  dost  thee  look  so  like  a  double-rose,  when  thee  art  a'  galled.  Bet? 
What  dost  thee  gook  thee  head  vor :  look  up,  wo't? 

Bet.  Be  quiet :  let  'lone  my  liat,  wol  ye  ? 

Rar.  Wliat  art  tozing  over  the  book  vor  ? 

Bet.  Turning  out  the  dog's  cars. 

Rab.  'Ot  is  it — a  stoiy-book  ? 


ooO  EXISTING   DIALECTS. 

Bet.  I  Avish  "(was,  I  love  story-books  clearly,  many  noarts  I've  a'  /it  up  when 
nil  the  volks  have  a'  be  a-boil.  ami  a'  redo  till  es  have  had  a  crick  in  the  nid- 
diek,  or  a'  burn'd  my  cep. 

Rab.  And  dost  love  to  rede  stories  about  spirits  and  witches? 

Bkt.  I"U  tell  thee.  I  was  wan  neart  rediny  a  story-book  about  spirits,  that 
com'd  and  draw'd  back  tlie  curtains  at  the  bed's  voot  (and  there  was  the 
ghastly  pictiu-es  o'  em).  The  clock  had  beat  wan,  when  an  owl  creech'd  'pon 
the  top  o'  the  cliimley,  and  made  my  blood  rin  cold.  I  zim'd  the  cat  zeed  zum 
'ot :  the  door  creaked,  and  the  wind  hulder'd  in  tlie  chimley  like  tlnmder.  I 
prick'd  up  my  eai"S,  and  presently,  zum'ot,  very  hiu'risome,  went  dump! 
dump !  dump !  I  would  a'  geed  my  life  vor  a  varden.  Up  I  sprung,  drow'd 
down  my  caniUe,  and  douted  en ;  and  hadn't  a  blunk  o'  fire  to  teen  en  again. 
"What  could  es  do  ?  I  was  afear'd  to  budge.  At  last  I  took  heart,  and  went  up 
stears  backward,  that  nort  mert  catch  me  hj  the  heels.  I  didn't  unraj'  mysel 
vor  the  neart,  nor  teen'd  my  eyes,  bixt  healed  \\\>  my  head  in  the  quilt,  and  my 
heart  bmupt  zo,  ye  could  hear  en ;  and  zo  I  lied  panking  till  peep  o'  day. 

Il.\B.  Poor  Bet !  why  if  a  vlea  had  hopp'd  into  tliy  ear  thee  wot  a'  swoon'd. 

Bet.  You  may  well  enew  laugh  at  me,  but  I  can't  help  et,  nor  vorbear 
reding  the  books  when  I  come  athort  'em.  But  I'U  tell  tliee :  I've  a'  thort 
pont  zince,  tliat  the  dump !  dump !  dump !  that  galled  me  zo,  was  nort  else 
but  our  gi-eat  dog  diggin  out  liis  vleas  against  the  di-esser. 

R.\.B.  Like  enew:  I  marvel  that  you,  who  ha' zo  much  indel  and  oudel 
work  to  do,  can  vend  time  vor  reding ;  but  then,  it  zeems,  you  rede  when  you 
ought  to  zleep. 

Bet.  "Why,  you  must  know.  Dame  dosn't  hke  I  shu'd  rede  zich  books ;  it 
be  other  lucker  books  us  ha'  vrom  the  Pason  ;  and  when  us  ha'  done  up  our 
chewers,  and  'tis  candle-teeming,  Measter  takes  hiszell  to  the  alehouse,  I  take 
up  my  knitting,  and  Dame  redes  to  me.  Good  now :  es  may  ha'  as  many 
books  vrom  the  Pason  as  us  wol,  he  ne'er  zaith  her  nay,  and  he  hath  a  power 
o'  em,  that  a'  hath. 

§  311.  The  Cornish  of  the  following  specimen  is  for  the  parts 
West  and  South  of  St.  Austell.  In  the  northern  part  of  the 
county  the  dialect  approaches  that  of  Devon. 

So}ig  of  Solomon,  c.  2. 

1.  I'm  th'  rooase  of  Shaaron,  and  th'  lily  of  th'  valleys. 

2.  Like  th'  lily  'mong  thorns,  so  es  my  love  'mong  th'  dafters. 

3.  Like  th'  apple-tree  'mong  th'  trees  of  th'  wud,  so  es  my  beloved  'mong 
th'  sons.  I  sot  dowTi  onder  lies  shadda  weth  g'cat  delight,  and  hes  fruit  wor 
sweet  to  my  taaste. 

4.  He  broft  me  to  th'  banqueting  house,  and  hes  bamier  o^Tcr  me  wor  love. 

5.  Stay  me  weth  flagons,  cumfurt  me  weth  apples :  for  I'm  sick  of  love. 

6.  Hes  lift  hand  es  onder  my  head,  and  hes  right  hand  do  embraace  me. 

7.  I  chaarge  'ee.  Aw  you  dafters  of  J'msalum,  by  th'  roes,  and  by  th'  hinds 
of  th'  field,  that  you  waan't  steer  up,  nor  'waake  my  love,  till  he  do  plaise. 

8.  The  vooice  of  my  beloved !  behowld,  he  do  come  laipin'  pon  the 
raount'ins,  skippin'  'pon  th'  hills. 

9.  ]My  beloved  es  hke  a  roe  or  a  A'oung  hart :  behowld,  he  do  staand  be- 
hind om-  wale,  he  do  luck  foathe  at  th'  winders,  sha^^  ing  liisself  through  th' 
lattice. 


GLOUCESTERSHIRE.  3  5 1 

10.  INIy  beloved  spok',  and  said  to  me,  Rise  up,  my  love,  my  feer  waun,  and 
come  away. 

11.  For,  law,  tli'  wenter  es  paast,  th'  rain  es  o^'^'er  and  gone. 

12.  Th'  iiowers  do  appeer  '])on  th'  eertli ;  th'  tune  of  th'  singin'  of  bu'ds  es 
come,  and  th'  vooice  of  th'  turtle  es  heerd  in  our  land. 

13.  The  fig-tree  do  put  foathe  hes  green  figs,  and  th'  vines  weth  th'  tender 
graape  do  give  a  good  smill.     Rise  up,  my  love,  my  feer  waun,  and  come 


14.  Aw  my  dove,  who  art  in  th'  vaigs  of  th'  rock,  in  th'  saicret  plaaces  of  the 
steears,  lev  us  see  thy  faace,  lev  us  heer  thy  vooice  ;  for  sweet  es  thy  vooice, 
and  thy  faace  es  putty. 

15.  Catch  for  us  th'  foxes,  the  httle  foxes,  what  do  spooil  th'  vines  :  for  oiu* 
vines  have  got  tender  graapes. 

16.  My  beloved  es  mine,  and  I  am  hes :  he  do  feci  'niong  th'  lilies. 

17.  Ontil  the  day  do  break,  and  th'  shaddas  do  fly  awaj',  tui"n,  my  beloved, 
and  be  like  a  roe  or  a  young  hart  'j)on  th'  mount'ius  of  Bether. 

In  Cornwall  the  influence  of  the  original  Keltic  is  the  chief 
point  of  investigation.  As  far  as  our  present  data  go,  it  is  in- 
considerable— inconsiderable,  at  least,  in  respect  to  the  vocables 
and  inflections.  That  it  has  affected  the  phonesis  is  likely.  The 
materials,  however,  for  the  inquiry  are  of  the  scantiest. 

In  Cornwall  we  reach  our  limit  to  the  west,  and  (so  doing) 
have  to  return  to  Somersetshire,  leading,  on  the  south,  to  Dor- 
setshire, and  on  the  north  to 

§   312. 

Gloucestershire. 
Oeorge  Ridlers  Oven.    From  HalUwell's  Archaic  and  Provincial  Dictionary. 

1. 
The  stowns  that  built  George  Pddler's  Oven, 
And  thauy  qeum  from  the  Bleakeney's  quar ; 
And  George  he  wur  a  jolly  old  mon, 
And  his  yead  it  gi'aw'd  above  liis  yare. 

2. 

One  thmg  of  George  Ridler  I  must  commend, 

And  wiu'  that  not  a  notable  theng  ? 

He  mead  liis  brags  avoore  he  died, 

Wee  any  di'ee  brothers  his  zons  z'hou'd  zeng. 

3. 
There's  Dick  the  treble  and  John  the  moan. 
Let  every  mon  zing  in  his  auwn  pleace. 
And  George  he  wiu-  the  elder  brother. 
And  therevoore  he  would  zmg  the  beass. 

"^     4. 

Mme  hostess's  moid  (and  her  neamn  'twur  Nclll, 
A  pretty  wench,  and  I  lov'd  her  well , 
I  lov'd  her  well,  good  rcauzon  why ; 
Because  zhe  lov'd  my  dog  and  I. 


352  EXISTING  DIALECTS. 


Mj'  dog  is  good  to  cntcli  a  hen, 
A  duck  or  goose  is  vood  for  men ; 
And  whore  good  company  I  spy, 
O  thcthor  gwoes  my  dog  and  I. 

6. 

My  mwothor  told  I  when  I  wur  yonng, 
If  I  did  YoUow  the  stroi^g  hecr  pwoot, 
Tliat  drcnk  woukl  pruv  my  auvcrdrovv, 
And  meauk  mc  wear  a  tlu'ead-bare  cwoat. 

7. 
iM}'  dog  has  gotten  zitch  a  trick, 
To  ^dsit  moids  when  thauy  be  zick  : 
When  thauy  be  zick  and  hke  to  die, 
O  thether  gwoes  my  dog  and  I. 

8. 
"When  I  have  dree  zispences  under  my  thumli, 
O  then  I  be  welcome  wherever  I  come  : 
But  when  I  have  none,  O  then  I  pass  by, 
'Tis  poverty  j^eai-ts  good  company. 

9. 
If  I  should  die,  as  it  may  hap, 
]\Iy  greauve  shall  be  under  the  good  yea!  tap  : 
In  vouled  earms  there  wool  us  lie. 
Cheek  by  jowl,  my  dog  and  I. 

§   313. 

Worcestershire. 

The  affinities  of  the  Worcestershire  dialect  run  southwards. 
The  details,  however,  are  obscure  ;  inasmuch  as  we  are  not  only 
without  a  sufficiency  of  data  for  the  county  itself,  but  are  ill- 
provided  with  materials  for  North  Gloucestershire  and  "Warwick- 
shire, the  counties  on  its  frontier.  That  the  decidedly  south- 
western character  of  the  Gloucester  dialect,  represented  by 
George  Ridlers  Oven,  becomes  less  as  we  move  northwards  and 
eastwards,  is  certain.  Hence,  the  characteristics  of  Worcester- 
shire, whatever  they  may  be,  are  by  no  means  very  definite  or 
strongly-marked. 

Whether  Worcester,  Warwick,  and  Oxfordshire  may  be  more 
properly  tlirown  into  tlic  group  which  contains  Nortliampton 
and  Buclis,  may  be  doubtful.  It  is  only  certain  that  it  belongs 
to  the  group  which  contains  Gloucestershire  and  Somersetshire, 
rather  than  to  the  group  which  contains  Staffordshire  and  Derby- 
shire. 


DORSETSHIRE  353 

§   314. 
Heeefordshire. 
I  connect  Hereford  with  Worcester  on    the  strength  of    its 
geographical  relations  rather  than  upon  the  strength  of  any  ac- 
curate investigation. 

There  is  a  good  glossary  of  the  Herefordshire  ;  but  no  com- 
positions in  it.  The  oldest  charters  are,  like  those  of  Worcester- 
shii-e,  West  Saxon. 

§  315. 

Monmouthshire. 

In  Monmouth,  as  in  Cornwall,  the  Keltic  element  and  the 
English  come  in  immediate  and  recent  contact.  Of  the  details 
of  its  dialect  I  know  nothing. 

§  316.  If  the  place  of  Worcestershire  be  doubtful,  still  more 
so  is  that  of  Warivickahire  ;  which  is  thoroughly  equivocal,  its 
dialect  graduating  into  those  of  Worcester,  Stafford,  Oxford, 
Leicester,  and  Northampton,  according  to  the  frontier. 

§   317. 

Dorsetshire. 

A  Letter  from  a  Parish  Clerk  in  Dorsetshire  to  an  absent  Vicar,  in  the  Dialect 
of  the  County.  From  Poems  on  Several  Occasions,  forraerhj  written  hy  John 
Free,  D.D.  Svo,  London,  1757.  From  HalliuelVs  Archaic  and  Provincial 
Dictionary. 

Measter,  aii't  please  you,  I  do  send 

Tlieaz  letter  to  you  as  a  vrieud, 

Hoping  you'll  pardon  the  inditing 

Becaz  I  am  not  us'd  to  writing, 

And  that  you  wiU  not  take  unkind 

A  word  or  two  from  poor  George  Hind. 

For  I  am  always  in  the  way, 

And  needs  must  hear  what  people  zay. 

First  of  the  house  they  make  a  joke, 

And  zay  the  clumnies  never  smoak. 

Now  the  occasion  of  these  jests, 

As  I  do  think,  were  swallows'  nests, 

That  chanced  the  other  day  to  vaal 

Into  the  parloiu",  zut  and  aal. 

Bezidc  the  people  not  a  few. 

Begin  to  murmur  much  at  you. 

For  leaving  of  tliem  in  the  lurch, 

And  letting  straingcrs  zcrve  the  church, 

Who  are  in  haste  to  go  agen  ; 

Zo  we  ha'nt  zang  the  Lord  kuo^vs  when. 

A  A 


35 -t  EXISTING   DIALECTS. 

Ami  for  tluir  piciicliln^,  I  tlo  know, 

As  \\cll  us  nioost,  (is  l)ut  y.o,  zo. 

/me  if  tlie  cull  you  luul  were  lif^lit, 

You  ne'er  coulil  thus  your  ueiglibours  slight ; 

But  I  do  fear  j-ou've  zet  your  aim  on 

Naught  ill  the  world  but  vilthy  nianuuoii,  &c. 

Somj  of  Solomon,  c.  2. 

1.  I  be  the  rwose  o'  Sharon,  an'  the  lily  o'  the  valleys. 

2.  Lik'  a  lily  wi'  thorns,  is  my  love  among  maidens. 

;J.  Lik'  an  apple-tree  in  wi'  the  trees  o'  the  wood,  is  my  love  among  sons.  I 
loug'd  vor  his  sheiidc,  an'  zot  down,  an  his  fruit  wer  vull  sweet  to  my  teaste. 

4.  He  brought  me  into  the  feiist,  an'  his  flag  uj)  above  me  wer  love. 

5.  Ilefi'esli  me  wi'  ccakes,  uphold  me  wi'  apples :  vor  I  be  a-piuen  vor  love. 

6.  His  left  hand  wer  under  my  head,  an'  liis  right  a-cast  round  me. 

7.  I  do  warn  ye,  Jerusalem's  da'ters,  by  the  roes  an'  the  hinds  o'  the  vield, 
not  to  stii-,  not  to  woiike  up  my  love,  till  he'd  like. 

8.  The  vaice  o'  my  true-love !  behold,  he's  a-comen ;  a-leaj)en  up  on  the 
mountains,  a-sldppen  awver  the  liills. 

9.  My  true-love  is  lik'  a  yoimg  roe  or  a  hart:  he's  a-standen  behind  our  wall, 
a-looken  vwo'th  \Tom  the  wiadors,  a-showen  out  droo  the  lattice. 

10.  My  true-love  he  spoke,  an'  he  call'd  me,  0  rise  up,  my  love,  my  fcair 
maid,  come  away. 

11.  Vor,  lo,  the  Avinter  is  a%\"S'er,  the  ra'in's  a-gone  by. 

12.  The  flowers  do  show  on  the  ground  ;  the  zong  o'  the  bu-ds  is  a-come,  an' 
the  coo  o'  the  culver 's  a-heard  in  our  land. 

13.  The  fig-tree  do  show  liis  green  figs,  an'  the  Adues  out  in  blooth  do  smell 
sweet.     O  rise  up,  my  tinie-love,  feair-maid,  come  away. 

14.  O  my  love  's  in  the  clefts  o'  the  rocks,  in  the  lewth  o'  the  cliffs.  Let  me 
look  on  your  feiice,  let  me  hear  'tis  your  va'ice ;  vor  sweet  is  your  vaice,  an' 
comely  your  ftjice. 

15.  O  catch  us  the  foxes,  the  young  oones,  a-sx)weLlen  the  vines  ;  vor  the 
vines  ha'  neesh  grapes. 

16.  O  my  love  is  all  mine,  an'  I  be  all  his  :  he's  a-veeden  among  the  lilies. 

17.  TUl  the  day  is  a-broke,  an'  the  sheades  be  a-vled,  turn  back,  0  my  love, 
an'  be  lik'  a  roe  or  yoimg  hart  on  the  mountains  o'  Bether. 

For  the  full  account  of  the  Dorsetshire  dialect,  as  well  as  for 
many  beautiful  compositions  in  it,  see  the  Poems  of  the  Rev.  W. 
Barnes  ;  according  to  whom  it  has  a  form  of  the  infinitive  mood, 
which  may  be  called  the  habitual.  Can  ye  rtiowyzzcan  you 
mow  in  general  ?     Can  you  niovj  this  grass  ? 

Too  much  stress,  however,  must  not  be  laid  upon  this,  nor 
must  the  inference  that  the  final  vowel  represents  the  -a7i  of  the 
Anglo-Saxon  be  drawn  over-hastily.  The  same  termination  is 
to  be  found  in  the  demonstrative  pronouns  in  more  than  one 
district  of  the  south-west;  so  that  the  Berkshire  thech  —  tliilk 
—  this  becomes  thecky.  The  doctrine  that  this  is  an  A.  S.  infi- 
nitive is,  of  course,  untenable.' 


WILTSHIRE.  355 

§318. 

Wilts. 
Old  Barnzo.  From  AJterman's  Wiltshire  Talcs. 
Eveiybodj'  kneows  owld  Barnzo,  as  wears  liis  yeacl  o'  one  zide.  One  night 
a  was  coming  wlioame  vrom  market,  and  veil  off 's  hos  into  the  road,  a  was  zo 
di'imk.  Some  chaps  coming  by  picked  nn  up,  and  zeein'  Iiis  yead  was  al  o'  one 
zide,  they  thought  'twas  out  o'  jiut,  and  began  to  pull  't  into  'ts  pleace  agen, 
when  the  owld  bwoj^  roar'd  out,  "  Barn  zo  {born  so),  1  tell  'e  !"  Zo  a'  was  alius 
called  owld  Barnzo  ever  a'terwards. 

Devizes  Advertiser,  July  19,  1860. 

Botn  Bo,  Vizes  Green,  16  July. 
Mester  Eddytub, — ZuE, — I  bys  j'cr  piaper  wen  I  can  stan  the  penne  to 
pay  var  un,  and  twix  Capn  Gladst\\'un's  inkumtaks  and  zununit  that  heant  al 
times.  But  I  zees,  zur,  eviy  now  and  agen  as  u  prents  leetle  notes  as  voke 
rites  ee  bout  zum  graveanse  ar  nother,  and  zoo  I  hopes  u  ull  \'ind  a  kai-nur 
zumwher  for  I  to  ha  my  zay  about  what  I  kails  a  publik  graveanse.  I  means 
that  ther  nasty  mess  of  carron  aUus  a  hangen  up  muost  cluose  to  the  ruod  up 
yonder  wer  Mester  Tugwels  houns  be  kep.  Now,  zur  a  lot  o  ded  bosses'  legs 
an  ribs  a  rottin  in  the  zim,  beant  nice  tilings  for  noobody  to  look  at,  and  the 
stenk  on  em  is  wusser  steel,  and  I  promess  ee,  zur,  that  last  Zatterday  night  as 
I  cum  whmn  fi'om  Pottern  atter  tlie  day's  work  sich  a  puf  come  athert  the  ruod 
as  purty  wel  made  I  cast  my  stmnmick  therrite,  an  thmks  I,  if  this  ere's  only 
passin  how  mus  it  be  var  they  poor  voke,  messis  Widdywintersen  and  the  rest 
on  em,  as  hves  jis  aA\werrite  and  cant  never  look  out  o  wander  nar  uepen  thur 
door  wiout  zeeiug  an  smelling  thease  tm-rable  mess,  piu'teklcr  wen  the  wind  do 
cum  up  a  leedle  sowwestard  like,  and  I  wunders  they  beant  ded  puizend  long 
avore  now.  I  never  dun  no  ^vurk  nor  nuthen  \tu*  Mester  Tugwell,  but  I  do  no 
es  a  good  naterd  gennelmen,  and  I  warnd,  zur,  if  a  zees  thiSj  a'll  have  all  put 
rite  quiksticks.     Zoo  no  muore  at  presanee  vrom  yer  humbel  zarvint, 

A  POOH  WUPvKEN  MAN. 

Zur, — I'd  jist  a  dun  and  rade  tliis  here  out  to  my  nayber,  and/uow  he  wants 
I  to  put  down  a  noshiu  or  2  o'hisn,  a  zes  can  be  done  verre  wel  ij^  a  P.S.,  but  I 
rekns  we  med  scrach  ower  2  wuld  beds  a  purty  wile  avore  we  vines  out  wo 
that  es.  Housemerer,  Jun  zes,  zes  he,  spuose  the  collarer  cmns  awver  agen 
from  Ingy  ar  Jarminy  ar  Rooshy,  viu"  zarten  ziu'e  a  ud  collar  thay  poor  voke 
as  leeves  in  zich  voul  ah  \Tist,  and  then  gennelvoke  ud  been  taaken  to  we  about 
clanehness  and  witewashin  and  sich  like,  and  Jun  zes  tha  wer  main  sharp  wi 
hes  wu  looman  a  time  bak  about  the  pegsti  and  tatee-rines  up  closish  to  duoor 
like,  but  vaa  hez  pairt  he  cant  /ee  nar  smell  but  as  hve  pegs  and  tatee-parens 
is  jist  za  nisc  as  ded  bosses  and  hapes  o  magets,  and  then  he  grould  out  zummit 
about  zampel  better  not  parchin ;  and  ef  this,  ores  2  long  ye  mid  blaimc  he. 
Twix  u  and  I,  zur,  I  thinlis  Jim  got  out  o  bed  Icf  lag  avore  thcs  marncn,  and 
nothen  hant  ben  rite  wee  un  all  day  zunce,  but  he  dunno  I  be  putten  that 
doun. 

Sony  of  Solomon,  c.  2. 

1.  I  be  th'  nvojis  o'  Sharon,  an'  th'  lilly  o'  th'  valleys. 

2.  As  th'  lilly  amang  tharns,  zo  uz  my  love  amang  th*  moj'dens. 

3.  As  th'  api)le-tree  amang  th'  trees  o'  th'  wood,  zo  uz  my  beloved  amang 

A  A    2 


356  EXISTING   DIALECTS. 

tir /uus.     I  zot  down  uudor  liu/  slidulc  wi'  giut  delight,  anlui/  fiiiit  wer' 
zweet  to  my  toiisto. 

4.  A  vot  m'  to  th'  bauquoUm-liowsc,  an'  luiz  vlag  auvcr  m'  wcr'  love. 

5.  Stoy  111'  wi'  wine,  comfort  m'  wi'  apples,  vor  I  be  zick  o'  love. 

(i.  Huz  lift  houd  's  imder  my  j-ead,  an'  hiiz  right  hond  do  howld  m'. 

7.  I  charges  'ee,  aw  ye  da'teis  o'  Jerusalem,  by  th'  roes  an'  by  th'  hinds  o' 
tir  vccld,  that  ye  dwont  stir  up,  nor  weiike  my  love  till  a  do  like. 

s.  Th'  zuund  o'  my  beloved!  Loa!  a  comes  leppim  upon  th' mountains, 
skii)pmi'  upon  th'  hills. 

9.  My  beloved  uz  lik  a  roe  or  a  j'oung  liai't:  bchowldl  a's  a  standun' beliind 
owr  wall,  a  looks  vwo'th  at  the  winders,  sheawun'  husself  drough  th'  lattus. 

10.  My  beloved  spwoke,  an'  zed  unto  m',  Rize  u]),  my  love,  my  foir  iin,  an' 
come  awoiiy. 

11.  Yor,  loa,  th'  \vinter  iiz  past,  th'  rain  uz  awver  an'  gone. 

12.  Th'  viewers  be  zeed  upon  th'  ea'th ;  th'  time  o'  th'  zengnn'  o'  birds  uz 
come  ;  an'  tli'  naise  o'  th'  turtle  uz  heer'd  in  owr  lond. 

13.  Th'  vig-tree  puts  vwo'th  hur  green  vigs,  an'  th'  vines  wi'  th'  tender 
greape  do  gie  a  good  smill.     Rize  up,  my  love,  my  foir  un,  an'  come  awoa}'. 

14.  Aw  my  dove,  as  uz  in  th'  criAices  o'  th'  rock,  in  th'  zecret  pleacen  o'  th' 
stairs,  let  m'  zee  yer  veace,  let  m'  hii'e  yer  voice  ;  vor  zweet  uz  yer  voice,  an' 
yer  veace  uz  comely. 

15.  Teake  us  th'  voxes,  th'  leetle  voxes,  as  spwiles  th'  vines  ;  vor  upon  owr 
vines  uz  tender  greaj)es. 

10,  ]\Iy  beloved  uz  mine,  an'  I  be  his'n ;  a  do  veed  amang  th'  lilies. 
17.  Till  th'  day  do  break,  an'  th'  sheades  do  vlee  awoiiy,  turn,  my  beloved, 
an'  be  lik  a  roe  or  a  young  hart  upon  th'  mountains  o'  Bether. 

In  the  seventeenth  century,  the '  Somersetshire  ch  =  I  was  to 
be  found  in  Wiltshire  :  at  least  a  note  of  Prince  L.  L.  Bona- 
parte, on  Kite's  Song  of  Solomon,  states  that  a  scarce  work — 
entitled.  The  King  and  Queenes  Entertainment  at  Richmond, 
after  their  Departure  frovi  Oxford.  In  a  Masque  presented  hy 
the  Most  Illustrious  PHnce,  Prince  Charles,  Sept.  12,  1686  : 
Ncduram  iTnitare  licet  facile  nonnullis,  videatur  haud  est.  Ox- 
ford. Printed  by  Leonard  Lichfield,  mdcxxxvi. — gives  "  chave 
a  million  for,  Chad  not  thought,"  etc.  In  p.  5  it  is  expressly 
stated  that,  "  because  most  of  the  interlocutors  were  Wiltshire 
men,  that  country  dialect  was  chosen." 

§  319.  In  an  artificial  classification  of  our  southern  dialects, 
we  may  take  the  Hampshire  Avon  as  a  boundary,  in  which  case 
we  have  Somersetshire,  Dorsetshire,  Devonshire  and  Cornwall 
with  Western  Wiltshire  leadincr  into  Gloucestershire  on  the  one 
side,  -and  Hants,  Sussex,  Surrey,  Kent,  and  the  eastern  part  of 
Wiltshire  leading  into  Berkshire  on  the  other ;  the  characteristics 
of  the  western  group  being  far  more  decided  and  prominent  than 
those  of  the  eastern — the  maximum  being  in  Devonshire,  the 
minimum  in  Berks  or  Surrey, 


SUSSEX.  357 

Such  a  classification,  however,  is  artificial  ;  inasmuch  as  it 
separates  Western  Hants  from  Eastern  .Dorset,  and  divides 
Wiltshire.  The  natural  group  would  take  Wiltshire  as  a 
centre,  around  which  would  be  arranged  Hants,  Dorset,  Somer- 
set, Gloucester,  and  Berks,  with  Cornwall  and  Kent  as  the 
extremities. 

§  320.  Of  the  details  of  the  Hampshire  dialect  I  can  say 
little.  T  can  only  say  that  its  aflinities  are  exactly  those  that 
the  geograpliical  position  suggests.  On  the  north  it  passes 
into  the  Wiltshire,  and  on  the  west  into  the  Dorsetshire,  forms 
of  speech. 

Isle  of  Wight. 
From  Hall'meU. 

Jan.  Wliat's  got  there  you  ? 

Will.  A  blastuasliun  straddlebob  craalun  about  in  the  nainmut  bag. 

Jan.  Straddlebob  !  where  ded'st  leyaru  to  caal'n  by  tliat  iieyam? 

Will.  Why,  what  shoud  e  caalu ?  tes  the  right  nej^am,  esn  ut ? 

Jan.  Right  ueyam,  no!  why,  ye  gurt  zote  vool,  casn't  zee  tes  a  duuibledore? 

WrLL.  I  knows  tes,  but  ynx  aal  that  straddlebob's  zo  right  a  neyam  voru  as 
dumbledore  ez. 

Jan.  Come,  I'll  be  deyand  if  I  doant  laay  thee  a  quart  o'  that. 

Will.  Done  !  and  I'U  ax  meyastur  to-night  when  Igoos  whooam,  beet  how't 
wool. 

Will.  I  zay,  Jan !  I  axed  meyastur  about  that  are  last  night. 

Jan.  Well !  what  did  'ur  zay  ? 

Will.  AVhy  a  zed  one  neyam  ez  jest  zovittum  voru  as  tother,  and  he  louz  a 
ben  caald  straddlebob  ever  zunce  the  island  was  vust  ineyad. 

Jan.  The  devvul  a  liav !  if  that's  the  keeas  I  spooas  I  lost  the  quart. 

Will.  That  thee  hast,  lucky  !  and  we'll  goo  down  to  Arverton  to  the  Red 
Lion  and  drink  un  ater  we  done  work. 

§  321.  It  is  the  Adur,  accordnig  to  Mr.  M.  A.  Lower,  that 
divides  the  East-Sussex  dialect  from  the  West-Sussex,  the  latter 
of  which  approaches  the  Hampshire. 

Sussex. 
8o)uj  of  Solomon,  c.  2. 

1.  I  be  dc  roiiz  of  Sharon,  an  de  lily  of  de  valleys. 

2.  Lik  de  lily  among  thorns,  so  is  my  love  among  de  dalitcrs. 

3.  Lik  the  appul-tree  among  de  trees  of  de  ood,  so  is  my  beloved  among  de 
sons.  I  set  down  under  liis  sliadder  -RTid  gurt  delight,  an  his  fruit  was  sweet 
to  my  taiist. 

4.  He  brung  me  to  the  banquctin-houso,  and  his  guii  llcg  over  me  was  love. 

5.  Stay  me  wud  drinkin-pots,  comfort  me  wud  appuls,  for  I  be  sick  wud  love. 

6.  His  left  han  under  my  head,  an  his  right  han  elapses  roun  me. 


358  EXISTING   DIALECTS. 

7.  I  charge  ye,  O  ye  (lahlois  of  Jorusalem,  by  do  roes  an  by  de  liiiiJs  of  dc 
lil.  dat  do  doiiut  rouse  up,  nor  wake  my  lovo  tull  such  lime  as  ho  likes. 

8.  De  voice  of  my  beloved  ;  loolcoe,  lie  comes  a-lippin  upon  de  mountains, 
a-skijipiu  upon  de  hills. 

9.  My  love  is  like  a  roe  or  ayouug  hart ;  lookec,  he  stans  beliiml  our  wall, 
he  looks  out  of  de  winders  a-showin  of  liisself  thi-ough  the  lattice. 

10.  My  beloved  spoke,  an  said  to  me  :  Git  up,  my  love,  my  fair  un,  an  come 
away. 

11.  For  lookee,  de  winter  is  past,  dc  rain  is  over  an  gone ; 

12.  De  flowers  show  deirselves  on  de  airth,  de  time  for  de  singin  of  burds 
is  come,  an  de  voice  of  de  ood-pigeont  is  heai'ed  in  our  land. 

13.  De  lig-tree  puts  foorth  her  green  figs,  an  de  vines  wud  de  tender  graiip 
give  a  good  smell.     Git  up,  my  love,  mj-faii"  im,  an  come  away. 

lA.  O  my  dove,  dat's  in  de  clifts  of  de  rock,  m  de  sacret  plaiices  of  de  stairs, 
let  me  see  joii  fails,  let  me  hear  yer  voice ;  for  sweet  is  yer  voice  an  yer  faiis  is 
comely. 

15.  Ketch  us  de  foxes,  dem  liddle  foxes  what  spile  de  ^incs :  for  our  vines 
have  got  tender  gi-aiips. 

IG.  Mj'  beloved  is  mine,  an  I  be  he's  :  he  feeds  among  de  lilies. 

17.  Tull  de  dee  breaks,  an  de  sliadders  goo  awaj^  tui"n  my  beloved,  an  be  ye 
lik  a  roe  or  a  j'oujig  hart  pon  de  mountains  of  Betlier. 

§  322.  In  Kent  we  are  remarkably  deficient  in  data  ;  the 
only  specimens  I  know  being  found  in  the  short  poem  from 
•.vliich  the  following  is  an  extract. 

Dick  and  Sal,  Docer,  1830. 
1. 
An  up  we  got  inta  de  boat. 

But  Sal  begun  ta  maunder, 
Fer  fare  de  stiing,  when  v,-e  gun  swhag, 
Should  break  an  come  asunder. 


But  Glover  sed  "  It  is  sa  tuiF 
•     'Tud  bear  a  dozen  men ;" 
And  when  we  thought  we'd  swiuig  anough. 
He  took  XLS  down  again. 

;l 

And  den  he  looked  at  mc  and  sed, 

"  It  seems  ta  please  yoiu-  mfe  ;" 
Sal  gi-inn'd  and  sed  she  never  had 

Sudge  fun  in  all  Iier  hie. 

Still  less  do  we  know  of  the  dialects  or  sub- dialects  of 
Surrey,  except  that,  when  they  lie  on  the  boundaries  of  the 
county,  they  graduate  into  those  of  Berkshire,  Sussex,  and  Kent. 
I  am  informed  by  my  friend  Mr.  Durrant  Cooper,  that  up  to 
the  very  edge   of  London,  viz.  in  Wimbledon  and  Wandsworth, 


BERKSHIRE.  359 

the  dialect  of  the  native  labourers  is  notably  provincial,  and 
also  that  it  is  essentially  the  same  as  that  of  Sussex.  This 
coincides  with  what  Mr.  Kemble  obsei'ved  near  Chertsey,  where 
he  resided,  viz.  that  the  dialect  there  was,  also,  notably  pro- 
vincial, notwithstanding  the  near  neighbourhood  of  the  capital. 
He  instanced,  I  remember,  inter  alia,  the  word  litton:=z  church- 
yard. 

§  323.  Grouping  by  type,  I  think  that  the  Kent,  Surrey, 
and  Sussex  dialects  may  conveniently  be  arranged  round  some 
central  point  near  the  junction  of  the  three  counties.  That  the 
extremes  graduate  into  one  another,  is  beyond  doubt.  Even 
single  characteristics  are  found  pretty  constant  over  the  whole 
area.  The  prefixed  sound  of  w,  which  stands  out  with  such 
prominence  in  Somersetshire  and  Gloucestershire,  may  be  heard 
in  Kent,  in  Sussex,  and  (on  Box  Hill,  if  not  elsewhere)  even 
within  sight  of  St.  Paul's.  Indeed,  the  West  Saxon  character 
of  the  Old  Kentish  of  the  Ayenbyte  of  In  wit,*  written  a.d. 
1340,  has  long  commanded  attention. 

Non  icli  wUle  ]pet  ye  ywite  hoxi  liit  is  ywent 

fiet  )3is  boc  is  ywrite  mid  Engliss  of  Kent. 

jjis  boc  janad  uor  lewede  men 

Vor  uader  and  uor  moder  and  uor  oj^er  ken 

Hem  uor  to  berze  vram  alle  manj^ere  zen 

jset  inne  liare  inwytte  ne  bleve  no  voul  wen. 

Huo  as  God  is  his  name  yzed, 

)jet  (pis  boc  made 

God  liim  yeue  j^et  bread  of  angles  of  heuene 

And  jserto  his  red, 

And  onderuonge  his  zaule 

Huanne  j^et  he  is  dyad. 

Amen. 

Ymende  \>et  j^is  boc  is  uolved  ine  the  eue  of  the  lioly  aspostles  Symond  and 
Judas  of  ane  brotlier  of  j^e  cloj'stre  of  Sauynt  Austin  of  Canterberi,  ine  f^e 
yeare  of  oure  Lhordes  beringe,  1340. 

§  324.  Tliat  the  use  of  the  term  Saxon  involved  in  tlie  pre- 
sent classification  partakes  of  the  nature  of  a  misnomer  is  clear. 
It  includes  Kent,  and  excludes  Essex.  Middlesex,  as  far  as  the 
metropolis  allows  it  to  exhibit  any  provincialisms  at  all,  seems 
to  go  with  Essex.  At  any  rate,  the  confusion  between  v  and  w, 
which  is  so  often  laid  to  the  cliarge  of  the  Londoners,  is  a  decided 
East  Anglian  characteristic. 

•  Edited  for  the  Roxburghe  Chib,  by  the  Rev.  J.  Stevenson. 


•^^>0  EXISTING  DIALECTS. 

§  325. 
I'r.itKsiiinK. 
The  provincialisnis  of  Beik.shire  are,  by  no  means,  very  de- 
cided. It  may  be  added  that  they  are  those  of  the  counties  of 
tlie  frontier.  On  the  east  and  south  these  give  a  minimum  of 
characteristics.  In  this,  however,  we  see  little  except  the  im- 
practicabiHt}'  of  classification  through  definition  :  combined  with 
the  fact  of  the  arrangement  by  counties  being,  more  or  less, 
unnatural — though  convenient.  So  fai',  however,  as  Saxon,  or 
Southern,  is  admitted  as  the  name  of  a  group,  so  far  is  the 
Berkshire  dialect  a  member  of  the  Saxon,  or  Southern,  division. 
On  the  west  it  graduates  into  the  Wilts  and  Gloster,  on  the 
north  into  that  of 

§   326. 

Oxfordshire. 

Dr.  Giles  suggesting  that,  in  the  first  element  of  the  word 
Whichwood  (as  in  Whichwood  Forest),  we  have  the  name  of  the 
Anglo-Saxon  Hioiccas,  also  suggests,  that  in  the  Forest  itself  our 
ancestors  had  a  great  natural  boundary  between  the  West 
Saxons  and  the  Mercians.  I  think  this  likely ;  at  any  rate,  I 
place  South  Oxfordshire  in  the  present  group,  adding  that  the 
peculiarities  of  its  dialects  are  of  no  great  importance.  This 
merely  means  that,  in  classification.  South  Oxfordshire  goes  with 
Berks.  Both,  however,  are  districts  for  which  we  have  a  mini- 
murii  amount  of  data. 

It  is  safe  to  say  that  the  preceding  group  contains  everything 
that  can  be  called  Saxon,  or  Southern.  On  the  Northern  frontier 
it  contains  something  more. 


CHAPTER    VII. 

EXISTING  DIALECTS. NORTHUMBRIAN,  OR  NORTHERN,  GROUP. 

§  327.  It  is  now  convenient  to  take  the  groups  of  the  oppo- 
site extremity  of  the  island,  and  to  consider  the  Northern,  or 
Northumbrian,  forms  of  speech.  A  line  drawn  from  Warrington 
to  Chestei-field,  and  from  Chesterfield  to  Goole,  gives  us  a  limit 
concerning  wdiich  we  maj'  predicate  that  everything  to  the  north, 
and  something  to  the  south  of  it,  is  Northuinhvian.  Able  writers, 
indeed,  make  the  southern  part  of  Yorkshire  and  South  Lanca- 
shire Mercian.  I  think,  however,  that  they  have  allowed  them- 
selves to  be  misled  by  the  jjolitical  value  of  the  term. 


CUMBERLAND. 


3G1 


§  328. 
Cumberland. 


Tlie  Impatient  Lassie.     By  Andei 

Diah 

Deuce  tek  the  clock !    click-clacldn' 

Ay  in  a  body's  ear ;  [sae 

It  tells  and  tells  the  teyme  is  past 

When  Jwohnnj^  sud  been  here. 
Deuce  tek  the  wheel ;  'twill  nit  run 

Nae  mair  to-neet  I'll  spin,     [roun, 
But  count  each  minute  wid  a  seegh 

Till  Jwohnny  he  steals  in. 

How  neyce  the  spunkj^  fire  it  burns 

For  twee  to  sit  beseyde, 
And  theer's  the  seat  where  Jwhonny 

And  I  forget  to  cheyde ;  [sits 

My    fadder,     tui,     how     sweet     he 
snwores, 

My  mudder's  fast  asleep — 
He  promised  oft,  but,  oh  !  I  fear 

His  word  he  wainnet  keep. 

What  can  it  be  keeps  him  frae  me  ? 

The  ways  are  nit  sae  lang, 
And  sleet  and  snow  are  nought  at  aw 

If  yen  were  fain  to  gang : 
Some  udder  lass,  wi'  bonnier  feace 

Has  catch'd  his  wicked  ee. 
And  I'll  be  pointed  at  at  kurk — 

Nay,  suiuer  let  me  dee  ! 

0  durst  we  lasses  nobbet  gang 
And  sweetheart  them  we  leyke, 

I'd  run  to  thee,  my  Jvvohnn}',  lad, 
Nor  stop  at  dog  or  deyke  : 


■son. —  Westmoreland  and  Cumberland 
■cts.     1839. 
But  custom's  sec  a  silly  thing— 
Thur  men  mun  hae  their  way, 
And  monie  a  bonny  lassie  sit 
And  wish  frae  day  to  day. 

I  once  hed  sweethearts  monie  a  yen 

They'd  weade  thro'  muck  and  mire, 
And  when  our  fwok  wer  deed  asleep 

Com'  tremlin'  up  t'  fire. 
At  Carel  market  lads  wad  stare, 

And  talk,  and  folloAV  me ; 
Wi'  fejme  shwort  keakes,  ay  frae  the 
fah", 

Baitli  pockets  cramm'd  wad  be. 

0  dear !  what  changes  women  pruive 
In  less  than  seeben  year, 

1  walk  the  lonnins,  owre  the  muir, 
But  de'il  a  chap  comes  near  ! 

And  Jwolinny  I  nee  mair  can  trust, 
He's  just  like  aw  the  lave  ; 

I  fin'  this  sairy  heart  '11  brust 
I'll  suin  lig  i'  my  grave  ! 

But,  whisht ! — I  hear  my  Jwohuny's 

Aye,  that's  his  varra  clog  !      [fit — 
He  steeks  the  faul  yeat  softly  tm — 

Oh,  hang  that  cwoley  dog ! 
Now  hey  for  seeghs  and  suggar  words, 

Wi'  kisses  nit  a  few — 
This  warl's  a  parfe't  paradeyse 

When  lovers  they  pruive  true  ! 


Song  of  Solomon,  c.  2. 

1.  I  am  the  rwose  o'  Sharon,  an'  the  lillie  o'  the  vallies. 

2.  As  the  liUie  amang  thworns,  sae  is  my  luive  amang  the  dowters. 

3.  As  the  apple-tree  amang  the  trees  o'  the  wud,  sae  is  my  beluivet  amang 
the  sons.  I  sat  domi  animder  his  shaddow  wi'  muckle  deleyght,  an'  Ids  frutc 
was  sweet  tui  my  teaste. 

4.  He  brong  me  tui'  the  banquctin'  hwous,  an'  his  bannir  ower  me  was 
luive. 

5.  Stay  me  wi'  flaggans,  cumfcrt  me  wi'  apples :  for  I  am  seek  o'  luive. 
G.  His  left  ban'  is  anundcr  my  heed,  an'  his  rect  ban'  infauls  me. 

7.  I  wcarn  you,  O  ye  dowters  o'  Jerusalem,  by  the  rwoes,  an'  lieyncs  o'  the 
fiel,  that  ye  stur  nit  up,  ner  awaeken  my  luive  till  lie  pleesc. 

8.  The  voyce  o'  my  beluivet !  behauld,  he  cums  loupin'  upon  the  mwouii- 
tans,  skippin'  apon  the  hills. 


oG2  EXISTING   DIALECTS. 

J).  My  beluivot  is  lovkc  rt  rwoo,  or  a  young  biu-k :  l)t'liaulil,  he  stans  ahiiil 
our  waw,  ht>  luiks  owt  at  the  wondaws,  showiu'  liisscl  owtscvdo  tlic  lottice. 

10.  ^ly  bohiivot  spack,  an'  said  intui  me,  lloise  up,  my  luive,  my  fail-  yen, 
an'  cum  away. 

11.  For,  lo,  the  winter  is  l)ve,  the  rain  is  owcr  an'  geane. 

12.  The  ;!oiu-es  apear  on  tlie  ycarth  ;  the  tejine  o'  the  singin'  burds  is  cum, 
an'  tlie  voycc  o'  the  turtul  duve  is  heard  in  our  Ian'. 

13.  The  lig-tree  puts  fm-th  her  gi-een  figs,  an'  veynes  wi'  the  tendir  greape 
gev  a  guid  smel.     Iveise  up,  my  luive,  my  fair  j'en,  an'  cum  away. 

14.  O  my  dure,  that  art  in  the  cliiFs  o'  the  rock,  in  the  secret  pleaces  o'  the 
stah-s,  let  me  see  thy  cwountinence,  let  me  hear  thy  voyce  ;  for  sweet  is  thy 
Yoyce,  an'  thj'^  cwountinence  is  cumlie. 

15.  Teck  us  the  foxes,  the  little  foxes  that  weast  the  vej-nes;  for  our  veynes 
hev  tendii"  gi-eapes. 

IC).  My  beliiivet  is  mejaie,  an'  I  am  his  :  he  feeds  amang  the  lillies. 
17.  Till  the  day  breck,  an'  the  shaddaws  flee  away,  tm-n,  my  beluivet,  an'  be 
thou  leyke  a  rwoe  or  a  j'oung  buck  apon  the  mwountans  o'  Bether. 

The  boundaries  of  what  the  author  of  the  following  extract, 
Mr.  W.  Dickinson,  gives  as  Central  Cumberland  are  "  marked 
by  a  line  commencing  on  the  western  coast  of  Cumberland, 
where  the  river  Eden  discharges  its  waters  into  the  sea,  ascend- 
ing by  the  course  of  that  stream  to  Egremont  ;  and  by  the 
watershed  of  the  elevated  forest  of  Copeland,  and  south  of  the 
head  of  Borrowdale  to  Dunmail  Raise.  Thence  by  the  south- 
eastern boundary  of  the  county  to  Kirkland,  at  the  foot  of 
Crossfell,  and  northwards  along  the  base  of  the  Blackfell  range 
to  Croglin  turning  westward  by  Sebergham,  Warnel  fell,  Brockle- 
bank  and  Aspatria,  to  Allonly  on  the  shore  of  the  Solway  Frith. 
Within  these  limits  the  dialects  are  tolerabl}'  uniform,  with  oc- 
casional imported  variations  ;  and  gradually  shading  off  near 
the  outskirts,  and  mixing  with  the  provincialisms  of  the  parts 
adjoining.  To  the  southward  of  this  area,  the  form  of  speech 
gradually  merges  into  that  of  North  Lancashire  ;  and  to  the 
north  it  becomes  largely  intermixed  with  the  Southern  Scotch, 
and  occasionally  with  a  dash  of  the  Northumbrian  burr." 

Song  of  Solomon,  c.  2. 

1.  Ise  t'  i*\^-ose  o'  Sharon,  an'  t'  lily  o'  t'  valleys. 

2.  ]My  leuvv  wad  leukk  amang  t'  rest  as  a  lily  wad  leukk  amang  thorns. 

3.  An'  he  wad  leulck  amang  other  men  as  a  apple-tree  i'  full  bleumm  wad 
leukk  in  a  wood  of  other  sworts  o'  trees. 

4.  He  brought  ma  to  t'  feast,  an'  aa  fand  as  if  his  leuw  was  o'  ower  ma. 

5.  Stop  ma  Avid  flagons,  comfoi-t  ma  wid  apples,  for  aa  's  seek  o'  leuvv. 
Ci.  His  left  hand  's  onder  my  heed,  an'  liis  reet  hand  coddles  ma. 

7.  Aa  forbid  ye,  O  ye  do^\'ters  o'  Jerusalem,  by  t'  roes  an'  t'  hinds  in  t'  fields 
'at  ye  disturb  nut,  ncr  woken  my  lem"s%  till  he  pleases. 


WESTMORELAND. 


86  3 


8.  My  leuvv's  voice  !  see  ya,  he  comes  lowpau  ower  t'  fells,  an'  sldppan  owei* 
t'  knowes. 

9.  My  leuw  is  like  a  roe,  or  a  young  buck  :  see  ya,  lie  stands  aliint  our  wo', 
he  leulis  out  o'  t'  windows,  an'  shows  his-sel  tlu'ough  t'  lattice. 

10.  My  leu^^  spak,  an'  sed  to  ma,  Git  up,  my  leuw,  my  fair  an,  an'  come 
away.  ,  • 

11.  For  see,  t'  -nanter  's  done,  t'  rain  's  ower  an'  gone. 

12.  T'  flowers  is  springan  on  t'  grund,  t'  tune  's  cumt  for  t'  burds  to  begin  to 
smg,  an'  t'  sound  o'  t'  wood-pigeon  's  hard  in  t'  country. 

18.  T'  fig-tree  i^uts  forrat  t'  green  figs,  an'  t'  vines  an'  t'  young  gi-apes  gives 
a  good  smell.     Git  up,  my  leuw,  my  nice  an,  an'  come  away. 

14.  O  my  pigeon,  'at  's  in  t'  nicks  o'  t'  rock,  in  t'  bye  i)leaces  o'  t'  crags,  let 
ma  see  thy  feass  an'  hear  thy  voice ;  for  thy  voice  is  sweet,  an'  thy  feass  is 
bonny. 

15.  Catch  us  t'  foxes,  t'  laal  ans,  'at  spoils  t'  vines ;  for  our  vines  hez  fine 
gi'apes  on. 

16.  My  leuw  is  mine,  an'  I 's  liis  :  he  feeds  amang  t'  lilies. 

17.  Til  t'  day  breks,  an'  t'  shadows  gang  ax:a.j,  turn,  jny  Icuvv,  an'  be  like  a 
roe,  or  a  young  buck,  on  Bether  fells. 

§  329. 

Westmoreland. 

"  Any  one,"  writes  the  Rev.  J.  Ricliaixlson,  "  can  hit  the  West- 
moreland trill  of  the  r  who  can  pronounce  the  t'r  in  doivght'r 
or  the  d'r  in  mudd'r  without  the  aid  of  an  intervening  vowel." 

Bi/  3Irs.  Anne  Wheeler. —  Westmoreland  and  Cumherland  Dialects.  1839. 


Gud  morrow,  gossip  Nan, 

Haw  dus  awe  at  heaam  dea  ? 
Haw  dus  iwery  j-au, 

Lile  Dick  en  awe  dea  ? 
Lile  Dick  lies  deet  his  coat, 

AVi  follin  widdle  waddle, 
He  slird  in  wie  liis  foat 

Intul  a  dirty  poadle, 
Spinky  lies  coav'd  a  bull. 

En  I  thought  tea  sclt  it ; 
Soo  brali  awt  oth  hull; 

En  varra  nearly  kilt  it. 


Tom  is  gaylie  week. 

Sends  his  sarvis  teaa ; 
Sail  lies  hor  her  heel, 

Er  wod  Ilea  cum  et  seea. 
I  cannit  miss  this  spot, 

put  niun  coo  et  seea, 
I'd  rader  gang  rawndth  ICnot, 

Then  nit  say  haw  deea. 
Fare  yee  week,  dear  Ann, 

As  I  am  a  sinner, 
Clock  lies  strucken  j^an, 

Fleaks  toth  fry  for  dinner. 


Song  of  Solomon,  c.  2. 

1.  I  's  t'  rooaz  o'  Sharon,  an'  t'  lily  o'  t'  valleys. 

2.  As  t'  Uly  amang  t'  thworng,  sooa  's  my  luv  amang  t'  dowglit'rs. 

3.  As  t'  apple-tree  amang  t'  trees  o'  t'  wood,  sooa  's  my  beluv'd  amang  t' 
suns.  I  sat  mc  doon  lind'r  liis  shaddo'  wi'  gcrt  plizzir,  an'  liis  frcwt  was  sweet 
to  my  teeast'. 

4.  He  fctcht  me  to  t'  feeastin'-hoose,  an'  his  banner  ower  me  was  liiv. 

5.  Prop  mc  wi'  flagons,  ciimfrt  me  wi'  apples  :  for  I's  siek  o'  liiv. 


:3(.)t  EXISTING    DIALECTS. 

0.  His  loft  Imnd  is  uiuVr  my  liooad,  an"  liis  rocght  hand  coddles  me. 

7.  I  cawtion  yc,  O  dowglit'rs  o'  Jorcwsaloni,  by  t'  rocs  an'  by  t'  hinds  o'  t' 
fields,  'at  ye  nowd'r  stir  up,  nor  wcoak'n  my  luv,  while  he  chcwses. 

8.  T'  voice  o'  my  boluv'd !  loo'  the',  ho  cu's  lowpiu"  o'  t'  foils,  skolpin'  o'  t 
hills. 

!).  ]My  boluv'd  is  like  a  roc,  or  a  yiiug  hart :  loo'  the',  lie  stan's  ahint  oor 
wo',  he  glimcs  oot  at  t'  wiiido's,  shewin'  hissel'  through  t'  lat-wark. 

10.  My  beluv'd  speealr,  an'  said  to  me.  Git  iip,  mj'  luv,  my  fair  un,  an'  cii' 
thy  ways. 

11.  For,  see  the',  t'  wint'r's  past,  t'  rain  's  owcr  an'  geean. 

12.  T'  lloow'rs  shews  thersels  o'  t'  gruiul,  t'  time  o'  t'  singiu'  o'  birds  is  cu'n, 
t'  cushat-coo  is  h'ard  in  oor  land. 

l-'i  T'  fig-tree  puts  oot  her  green  figs,  an'  t'  vines  wi'  t'  tend'r  gi'apes  give  a 
good  smeU.     Git  lip,  my  Iiiv,  my  fail-  un,  an'  cii'  thy  waj's. 

14.  O  my  cushat,  'at  's  i'  t'  grikes  o'  t'  crags,  i'  t'  darkin'-whols  o'  f  stau's, 
let  me  see  thy  coontenance,  let  me  hear  thy  voice ;  for  sweet  is  thy  voice,  an' 
thy  coontenance  is  goodUke. 

15.  Catch  us  t'  foxes,  t'  Hie  foxes,  'at  spoils  oor  vines  :  for  oor  vines  ha' 
tend'r  gi'apes. 

in.  My  beluv'd  's  mine,  an'  I  's  his ;  he  feeds  amaug  t'  lilies. 
17.  T'U  t'  day  breks,  an'  t'  shaddo's  flees  away,  turn  roond,  my  beluv'd,  and 
be  like  a  roe,  or  a  yiing  hart,  o'  t'  fells  o'  Bother. 

§  330. 

North  Laxcashike. 
Son(/  of  Solomon,  c.  2. 

1.  I  'm  t'  rose  a  Sharon,  an'  t'  lily  a  t'  valleys. 

2.  As  t'  lily  amang  t"  thorns,  saah  iz  me  lov  amang  t'  dowters. 

3.  As  t'  apple-tree  amang  t'  trees  a  t'  wood,  saah  iz  me  belov'd  amang  t' 
sons.  I  saat  doA\Ti  under  hiz  shada  we  graat  delight,  an  liiz  £i-uit  was  sweet 
ta  me  taast. 

4.  He  browt  ma  ta  t'  feastin  house,  an  hiz  banner  ower  ma  was  love. 

5.  Stop  ma  we  flagons,  plcaz  ma  we  apples :  for  I'm  sick  a  love. 

6.  His  left  hand  iz  under  me  head,  an  his  reight  hand  embraaces  me. 

7.  I  chai'ge  ye,  O  ye  dowters  a  Jeruslem,  by  t'  raas,  an  t'  hinds  a  t'  field,  that 
ye  stir  nut  up,  nur  awaak  me  lov,  wal  he  pleaz. 

8.  The  voice  a  me  belov'd !  Lulie  ya,  he  comes  loupin  on  t'  mountains, 
skippin  on  t'  hills. 

9.  Me  belov'd  is  like  a  raa  or  a  young  hart  :  hike  ya,  he  staxis  behint  owr 
woe,  he  lukes  owt  a  t'windas,  shewin  hissel  through  t'  lattice. 

10.  Me  belov'd  spaak,  and  saiid  ta  ma.  Git  up,  me  lov,  me  faar  yan,  an  come 
away. 

11.  For,  see  ya,  t'  winter's  past,  t'  raan  is  ower  an  gaan ; 

12.  T'  flowers  appear  on  t'  earth :  the  time  a  t'  singin  birds  iz  come,  an  t' 
voice  a  t'  tortles  iz  heai'd  in  owt  land  ; 

13.  T'  fig-tree  puts  owt  her  gi-een  figs,  an  t'  vines  we  tender  graap  gaav  a 
good  smell.     Git  up,  me  love,  me  faar  yan,  an  come  away. 

14.  O  me  pet,  th'  art  in  t'  cracks  a  t'  rocks,  in  t'  secret  plaaces  a  t'  staars. 


SOUTH   LANCASHIRE.  365 

let  ma  see  the  faas,  let  ma  hear  the  voice ;  for  sweet  iz  the  voice,  an  the  faas  iz 
nice. 

15.  Taak  ns  ta  t'  foxes,  t'  lile  foxes,  at  spoil  t'\Tnes:  for  owr  \dnes  hev 
tender  graiij)s. 

16.  Me  belov'tl  iz  mine  an  I'm  hiz :  he  feeds  amang  t'  lilies. 

17.  Wal  t'  day  break,  an  t'  shadas  flee  away,  torn,  me  belov'd,  an  be  thalike 
a  rail  or  a  yoimg  hart  on  t'  mountains  a  B  ether. 

South  Lancashire. 
Song  of  Solomon,  c.  2. 

1.  Awm  th'  rose  o'  Shayron,  im  th'  lily  oth'  valleys. 

2.  As  th'  lily  amimg  thurns,  so  's  ma  love  amimg  th'  dowters. 

3.  As  th'  appo-tree  ammig  th'  trees  oth'  wood,  so  is  ma  beloved  amung  th' 
sons.  Aw  kea^^•rt  deawn  under  his  shadow  wi'  greight  deleet,  im  his  fruit  wur 
sweet  to  my  taste. 

4.  He  browt  me  to  th'  banquetin-heawse,  un  liis  banner  o'er  me  wur  love. 

5.  Stay  me  wi'  flagons,  comfort  me  wi'  appos :  for  awm  sick  o'  love. 

6.  His  left  hont  is  imder  my  yed,  un  his  reet  hont  clips  me. 

7.  Aw  cherge  yoa,  O  yoa  dowters  o'  Jerusalem,  by  th'  roes,  un'  th'  hoinds 
oth'  fielt,  that  yoa  stur  not  up,  nor  wakken  ma  love,  till  he  pleos. 

8.  Th'  veighce  o'  ma  beloved  !  lucko,  he  comes  leopin  uppo  th'  meawntins, 
skippin  uppo  th'  liills. 

9.  Ma  belov'd  is  loike  a  roe,  or  a  yung  hert :  lucko,  he  stonds  behaind  eawr 
w^aw,  he  gloors  at  th'  \\dndows,  sho'win  liissel  thi'ough  th'  lattis. 

10.  Ma  belov'd  spoke,  un  said  to  me,  Roise  up,  ma  love,  ma  fan-  un,  un 
come  away. 

11.  For,  sithee,  th'  winter's  past,  th'  rain's  o'er  un  gone. 

12.  Th'  fleawi's  appear  uppo  th'  earth ;  th'  toime  oth'  singin-birds  is  cumn, 
un  th'  veighce  oth'  tm-tle's  yerd  i  eawrr  lond. 

13.  Th'  fig-tree  puts  eawt  hur  green  figs,  im  th'  voines  wi'  th'  tender  gi-ape 
^ve  a  bonny  smell.     Get  up,  ma  love,  ma  fak  un,  un  come  away. 

14.  O  ma  dove,  theaw'rt  ith'  chfts  oth'  rocks,  ith'  huddin  places  oth'  staks, 
le'  me  see  thy  face,  le'  me  yer  thy  veighce ;  for  sweet  is  thy  veighce,  un  thy 
face  is  pratty. 

15.  Tak  us  th'  foxes,  th'  little  foxes  ut  sj)eighl  th'  voines;  for  eawr  voines 
have  tender  grapes. 

16.  Ma  love  is  moine,  vm  aAnn  liis  :  he  feeds  amung  th'  hhes. 

17.  Tell  th'  day  breighks,  un  th'  shadows  liie  away,  turn,  ma  belov'd,  un  be 
theaw  loilie  a  yung  roe,  or  a  yung  hert  uppo  th'  meawntins  o'  Bether. 

Wauijh's  Lancashire  Songs,  No.  6. 

1. 

Tlie  dulc's  i'  this  bonnet  o'  mine ; 

]My  ril)bins  '11  never  be  reet ; 
Here,  Mally,  aw'm  Ukc  to  be  fine, 

For  Jamie'll  be  comiu'  to-nect; 
He  met  me  i'th'  lone  tother  day, — 

Aw're  gooin'  for  wayter  to  th'  well, — 
An'  ho  begged  that  aw'd  wed  him  i'  May ; 

Bi'th'  mass,  iv  he'll  let  me,  aw  will. 


*>(i()  EXISTING   DIALECTS. 


^^'llon  lie  took  my  two  homls  into  liis, 

(iooil  I^oril,  hciiw  thc}'  tremblrd  between; 
An'  aw  cUu-stn't  look  up  in  liis  face, 

Becoso  on  hiin  sceiu'  my  een  ; 
My  cheek  went  as  red  as  a  rose ; — 

There's  never  a  mortal  can  tell 
Heaw  happj'  aw  felt;  for,  tliea  knows, 

One  coulcVnt  ha'  axed  him  thcirsel'. 

3. 

But  til'  tale  ■wur  at  th'  end  o'  my  timg, — 

To  let  it  cawt  woiddu't  be  rest, — 
For  aw  thought  to  seem  forrud  wur  \ATung ; 

So  aw  towd  him  aw'd  teU  him  to-neet ; 
But,  ]\Ially,  thae  knows  very  weel, — 

Though  it  isn't  a  thing  one  should  own, — 
If  aw'd  th'  pikein'  o'th'  world  to  mysel', 

Aw'd  oather  ha'  Jamie  or  noan. 

4. 
Neaw,  ]\Ially,  aw'  ve  towd  tlio  my  mind  ; 
"What  wouldto  do  iv  't\\'ur  thee  ? 
"  Aw'd  tak  liim  just  while  he're  inclined, 
An'  a  farrantly  bargain  he'd  be ; 
For  Jamie's  as  greacUy  a  lad 

As  ever  stept  eawt  into  th'  siin  ; 
Go,  jmnp  at  thy  chance,  an'  get  wed. 
An'  may  th'  best  o'th'  job  when  it's  done  !  " 

5. 
Eh,  dear,  but  it's  time  to  be  g^^"on, — 
Aw  shouldn't  like  Jamie  to  wait, — 
Aw  connut  for  shame  be  too  soon, 

An'  aw  woidcbi't  for  th'  world  be  too  late : 
Aw'm  o'  ov  a  tremble  to  th'  heel, — 
Dost  tliink  at  my  boimet'll  do  ? — 
"  Be  off,  lass, — thae  looks  very  weel ; — 
He  wants  noan  o'th'  bonnet,  thae  foo  !  " 

From  Tim  Buhhin — the  spelling  someicliat  exaggerated. 

TrM.  Theaws  no  peshunce,  Meary;  boh  howd  te  tung  on  theawst  hear  in  o 
snift :  for  theaw  mun  know,  ot  tis  some  cunstable  wur  os  preawd  ot  id  tean 
poor  Turn  prisner,  or  if  theaw'd  tean  o  hare  on  had  hiu-  eh  the  appern  meet 
neaw ;  boh  th'  gobbin  ne'er  considert  o'  honging  would  naw  be  cawd  good 
spooart  be  ony  body  eh  ther  senses,  on  wer  enough  fort'  edge  o  finer  mon's 
teeth  in  mine.  Heawe'er  he  knock  os  bowdly  ot  justice's  dur,  os  if  id  ha  dung 
it  deawn.  This  fotcht  o  preaw'd  graflf  felly  eawi;,  wliooa  put  U5  int'  a  pleck  we 
as  money  books  an  papers  as  a  cart  wou'd  howd.  To  tliis  mon  (whooa  I  soon 
perceiv't  wur  th'  clark)  th'  cunstable  tow'd  meh  wofoo  kesse  ;  an  eh  truth, 
Meary,  I'r  os  gawmlcss  os  o  goose,  on  began  o  whackering  os  if  I'd  stown  o 


SOUTH   LANCASHIRE.  367 

liow  draiglit  o  horses.  Then  this  felly  went  eawto  bit,  on  with  him  coom  the 
justice,  whooa  I  glendurt  sooar,  an  thowt  he  favort  owd  John  o'  Dobs,  whooa 
theaw  knows  awlus  wears  a  breawnish  white  wig,  ot  hangs  on  his  shilders  like 
keaw-teals.  "  Well,  Mr.  Cunstable,"  sed  justice,  "  wliot  han  ye  brought  me 
neaw?  "  "  Why,  pleeos  yer  worship,  ween  meet  neaw  tean  o  horse-stej^ler, 
whooa  wur  meying  off  with  tit  os  hard  os  he  cou'd."  Ocl,  thought  I't  meh 
seln,  "  neaw  or  never  "  Turn  !  speyke  for  the  sell,  or  theawrt  throttlt  ot  tis  very 
beawt;  so  I  speek  up.  and  sed,  "that's  naw  true,  Mr.  Justice ;  for  I'r  boh 
goonik  ofoot's  jiese."  "  Umph,"  said  tli'  justice,  "  there's  naw  mitch  difference 
as  to  that  point.  Heawe'er,  howd  teaw  the  tung,  yuug  mon,  and  spej'k  when 
the'rt  spokli'n  too.  Well,  theaw  mon  ith  breawn  cooat,  theeaw  ! "  sed  th'  jus- 
tice, "  whot  has  theaw  to  sey  ogen  tliis  felly  here  ?  Is  this  tit  thy  tit,  seys 
to  ?  "  "  It  is,  sui'."  "  Here  dark,  bring's  that  book,  on  let's  swear  him." 
Here  the  justice  sed  o  nominy  to  'im,  on  towd  'im  he  mimt  tey  kere  o 
whot  eh  sed,  or  he  moot  as  helt  be  foresworn,  or  ong  that  yeawth  there. 
"  Well,  on  theaw  says  ot  tis  tit's  thy  tit,  is  it  ?  "  "  It  is,  pleeos  yer  worship." 
"  On  where  had  teaw  him,  seys  to ? "  "I  bred  im,  sur."  " E  what  country ?  " 
"  Cown-edge,  sm-."  "On  when  wur  he  stown,  seys  to?"  "Last  day  boh 
yusterday,  abeawt  three  o'  clock  ith  oandurth :  for  eawr  Yem  saigh  'im  abeawt 
two,  on  we  mist  'im  abeawt  foiu*  o'  clock."  "  On  fro  Cown-edge,  theaw  seys?  " 
"  Yes,  sur."  Then  the  justice  turn'd  iin  to  me,  on  sed,  "  Is  aw  tis  true  ot 
this  man  seys,  hears  to  meh?"  "It  is,"  said  I,  "part  on't;  on  part  on't  is 
naw :  for  I  did  naw  steyl  this  tit :  nor  ist  oboon  two  eawrs  sin  fm-st  time 
ot  eh  brad  meh  e'n  on  im."  "Heaw  coom  theaw't  be  riding  owey  wi  'im  then, 
if  theaw  did  naw  steyl  im  ?  "  "  Why,  o  good  deed,  sur ;  os  I'r  goink  toar 
whom  to  day,  o  felly  weh  o  little  reawnd  hat,  on  o  scrimt  wig,  cuUur  o  j-oars, 
welly,  boh  shorter,  o'ertook  meh ;  he  wur  riding  o  one  tit  on  lad  another. 
Neaw  this  mon  seeink  I'r  toj^ard,  becose  I  went  wigglety-wagglety  ith'  lone, 
he  ofler't  meh  his  lad  tit  t'  ride  on.  I'r  fene  otli'  proffer,  beleemy,  on  geet 
on  :  boh  he  ride  off,  whip  on  spur,  tho  he  cou'd  hardly  mey  th'  tit  keawnter 
on  wou'd  stey  on  meh  ot  on  eleheawse  ith'  road.  Naw,  Measter  Justice,  I'd 
naw  gon  three-quarters  on  o  mile  boh  tlieese  fok  o'ertean  meh;  towd  meh 
I'd  stown  th'  tit,  on  neaw  han  brought  meh  hither,  os  in  I'r  o'  '  Yorshai-  horse- 
steyler.'  On  tliis  is  aw  true,  Master  Justice,  or  mey  I  ne'er  gut'  on  ill  pleck 
when  eh  dee." 

The  winnot,  ruiunnot,  and  shunnot  =  wiU  not,  must  not,  and 
aliall  not,  are,  in  other  parts  of  Lancashire,  pronounced  wiinner, 
munner,  sliunner.  The  statement  that  fire  is  pronounced 
feighur,  and  key  —  heigli,  suggests  the  likelihood  of  the  Craven  h, 
and  the  Scotch  ch  having  been  used  in  these  parts.  To  this  add 
the  notice  concerning  the  pronunciation  of  Leigh,  as  found  else- 
where (page  877). 

The  Oldham  Weaver.     From  Mary  Barton,  vol.  i.  pp.  51,  52. 

1. 

Oi'm  o  poor  cotton-weyver,  as  raony  a  one  knoowas, 
Oi've  nowt  for  teh  yoat,  an  oi've  woorn  eawt  my  clooas. 


368  EXISTING   DIALECTS. 

Yo'iul  Imnlly  ;jfi'  tupponcc  lor  s\\v  as  oi'vc  on, 

My  clogs  luv  boiitli  brostcii,  and  stuckins  oi'vc  none. 

YoM  tliink  it  wur  hard, 

To  bo  browt  into  tli'  warkl, 
To  be — ilonimod,  an  do  tli'  best  as  yo  con. 


Owd  Dicky  o'  Billy's  kept  telling  mo  lung, 
Wee  s'd  ha'  better  toimes  if  I'd  but  howd  my  tung, 
Oi've  howden  my  tung,  till  oi've  near  stopped  my  breath, 
Oi  tliink  i'  my  hcoart  oi'se  soon  clem  to  deeath, 

Owd  Dicky's  weel  crammed, 

He  never  ^yvLY  clemmed. 
An'  he  ne'er  picked  ower  i'  lus  loife. 

3. 

We  tow'rt  on  iz  week — thinking  aitch  day  wur  th'  last, 
Wo  shifted,  an'  shifted,  till  neaw  we're  quoitc  fast ; 
We  lived  upo'  nettles,  whoile  nettles  wiir  good, 
An'  Waterloo  porridge  the  best  o'  eawr  food, 

Oi'm  telUn'  yo'  true, 

Oi  can  find  folk  enow, 
As  wur  li-\-in'  na  better  nor  me. 

4. 

Owd  Billy  o'  Dans  sent  th'  baUeys  one  day. 

Five  a  shop  deebt  oi  eawd  liim,  as  oi  could  na  pay, 

But  he  wur  too  lat,  fur  owd  Billy  o'  th'  Bent, 

Had  sowed  th'  tit  an'  cart,  an'  ta'en  goods  fur  th'  rent. 

We'd  neawt  left  bo'  th'  owd  stoo'. 

That  wur  seeats  fur  two, 
An"  on  it  ceawTod  Marget  an'  me. 

5. 

Then  t'  baileys  leuked  reawnd  un  as  sloy  as  a  meawse, 
When  they  seed  as  aw'  t'  goods  were  ta'en  eawt  o'  t'  heawse, 
Says  one  chap  to  th'  tother,  "  Aws  gone,  theaw  may  see ;  " 
Says  oi,  "  Ne'er  freet,  mon,  yeaur  welcome  me." 

They  made  no  more  ado 

But  whopped  up  th'  eawd  stoo', 
An'  we  booath  leet,  whack — upo'  t'  flags  ! 

6. 

Then  oi  said  to  eawr  Marget,  as  we  lay  upo'  t'  floor, 
"  We's  never  be  lower  i'  this  warld,  oi'm  sure. 
If  ever  things  awtern,  oi'm  sure  they  mun  mend. 
For  oi  think  i'  my  heart  we're  booath  at  t'  far  eend ; 

For  meat  we  ha'  none  ; 

Nor  looms  teh  weyve  on, — 
Edad  !  they're  as  good  lost  as  fund." 


SOUTH   LANCASHIRE.  869 

7. 

Eawr  Marget  declares  had  lioo  clooas  to  put  on, 
Hoo'd  goo  up  to  Luunon  an'  talk  to  th'  greet  mon  ; 
An'  if  things  were  na  awtered  when  there  hoo  had  been, 
Hoo's  fully  resolved  t'  sew  up  meawth  an'  eend ; 

Hoo's  neawt  to  say  again  t'  king. 

But  hoo  loikes  a  fair  thing, 
An'  hoo  says  hoo  can  tell  when  hoo's  hurt. 

An  old  Ballad.     From  HallmcU. 
1. 
Now,  au  yo  good  gentlefoak  an  yo  wan  tarry, 
I'le  tel  yo  how  Gilbert  Scot  soud  the  mare  Barry  ; 
He  soud  liis  mare  Barry  at  Warrikin  fair. 
But  when  he'l  be  pade  he  kno's  no",  I  swear  ! 

2. 

So  when  he  coom  worn,  and  tou'd  his  mfe  Grace, 
Hoo  stand  up  o'th'  kippo,  and  swat  liim  ore'th'  face ; 
Hoo  pi'cht  him  o'th'  hillock,  and  he  faw'd  \\i\h  a  wack, 
That  he  thou't  would  welly  a  brockeu  his  back. 

3. 

"  O  woife !"  quo'  hee,  "if  thou'l  lemme  but  rise, 
I'le  gi'  the  au'  th'  leet  wench  inme  that  lies." 
"  Thou  udgit !  "  quo  hoo,  "  but  wher  does  he  dwel  ?  " 
"  Be  lakiu,"  quo  hee,  "  that  I  connau  tel. 

4. 
"  I  tuck  liim  for  t'  be  simi  gentlemon's  son. 
For  he  spent  tuppence  on  me  when  we  had  dun  ; 
And  he  gen  me  a  lunclien  o'  denty  snig  poy. 
And  bi'th'  hond't  did  he  shak  me  moost  lovingly." 

5. 
Then  Grace,  hoo  prompt'd  huv  neatly  and  fine, 
And  to  Warrikin  went  o'  Wednesday  betime ; 
And  theer  too,  hoo  stade  for  5  markit  days. 
Til  the  mon  wi'  the  mare  were  cimi  't  Rondle  Shays. 

6. 

And  as  hoo  was  restin  one  day  in  her  rowm, 
Hoo  spyd't  the  mon  ridin  th'  mare  into  the  town ; 
Then  bounce  go's  her  hart,  and  hoo  wur  so  gloj)pen, 
That  out  o'th'  wmder  hoo'd  hkc  for  to  loppen. 

7. 
Hoo  stampt  and  Iioo  stardt,  and  down  th'  stairs  hoo  run, 
Wi  hur  hart  in  hur  hondt,  and  her  wind  welly  gone. 
Her  head  geer  flew  off,  and  so  did  hur  snowd, 
Hoo  stampdt  and  hoo  stardt  as  if  hoo'd  been  wod. 

B  B 


)  EXISTING   DIALECTS. 

8. 
To  RoutUc's  lioo  In-'d.  and  hoo  hov  xip  the  latch, 
Afore  th'  uiou  had  t}'d  th'  mare  gradoly  to  th'  cratch ; 
"  iMy  gud  niou,"  quo  hoo,  "  my  friend  greets  5'ou  right  merrj'', 
And  begs  that  yo'l  send  him  the  money  for  Beny." 

9. 
"  Oh,  monej- !  "  quo  he,  "  tliat  cannau  I  spare." 
"  Be  hilvin,"  quo  hoo,  "  then  lie  ha  the  mare  !  " 
Hoo  poodt  and  lioo  tlu-omperdt  him  shame  to  be  seen : 
"  Tliou  hangmon  ! "  quo  hoo,  "  I'le  poo  out  the  een ! 

10. 
'•  lie  mak  thee  a  sompan,  I'le  houd  thee  a  gi'oat, 
lie  other  ha  th'  money  or  poo  out  the  tlu'oat ! " 
So  between  'em  they  made  sich  a  wearisom  din. 
That  to  mak  'em  at  peace  Roudle  Shay  did  come  in. 

11. 
"  Com,  fye,  naunty  Grace — com,  fye  and  a  dun; 
Yo'st  ha  th'  mare,  or  the  money,  whether  you  won." 
So  Grace  geet  the  monej-,  and  whomwai-ds  hoo's  gon, 
B  t  hoo  keeps  it  herself,  and  gies  GHbei't  Scot  none. 

§331. 

Cheshire. 

Farmer  Dohhin. 

A  Day  ui  the  Cheshur  Fox  Dugs. 

"  Theai-  's  slutch  upo'  thoi  coat,  mon,  thear  's  blood  upon  thoi  chin, 

It 's  welly  toim  for  milkin,  now  where  ever  'ast  'ee  bin  ?  " 

"  Oiv  bin  to  see  the  gentlefolk  o'  Cheshm*  roid  a  run, 

Owd  wench !  oiv  bin  a  hunting,  an  oiv  seen  some  rattling  fun." 

Th'  owd  mare  was  in  the  smithy  when  the  huntsman,  he  trots  thi-Qugh, 
Black  Bill  agate  o'  ammering  the  last  nail  in  her  shoe ; 
The  cu^wer  laid  so  wheam  loik,  and  so  jo^dal  foin  the  day, 
Says  I,  "  Owd  mare,  we  'U  take  a  fling  and  see  'em  go  away." 

When  up  an  oi'd  got  shut  ov  aw  tlie  hackney  pads  an  traps, 
Orse  dealers  an  orse  jockey  lads,  an  such  loik  swaggei-ing  chaps. 
Then  what  a  power  o'  gentlefolk  did  oi  set  oies  upon  ! 
A  reining  in  then-  hunters,  aw  blood  orses  every  one  ! 

They'd  aw  got  bookskin  leathers  on,  a  fitten  'em  so  toight, 
As  roind  an  plump  as  tm-mits  be,  an  just  about  as  whoit ; 
Their  spm-s  wor  maid  0'  siller,  an  their  buttons  maid  o'  brass, 
Their  coats  wor  red  as  caiTots  an  their  collm-s  gi-een  as  gi-ass. 

A  varment  looking  gemman-on  a  woiiy  tit  I  seed. 

An  another  close  besoid  liiin,  sitting  noble  on  his  steed ; 

Ihoy  ca'  them  both  owd  codgers,  but  as  fresh  as  paint  they  look, 

Juhn  Glegg,  Esquon,  0'  Withington,  an  bowd  Sir  Richard  Brooke. 


CHESHIRE.  371 

I  seed  Squoii*  Geffrey  Shakerley,  tlie  best  \m  o'  that  breed. 
His  smoiling  face  tould  plainly  how  the  sport  wi'  him  agreed  ; 
I  seed  the  'Arl  ov  Grosvenor,  a  loikly  lad  to  roid, 
I  seed  a  soight  worth  aw  the  rest,  his  farently  yoiing  broid. 

Zui-  Umferry  de  Trafford,  an  the  Squou-  ov  Ai-ley  Haw, 

His  pocket  full  o'  rigmarole,  a  rhoimiug  ou  'em  aw  ; 

Two  Members  for  the  Coiaty,  both  aloik  ca'd  Egerton, 

Squoir  Henry  Brooks  and  Tummus  Brooks,  they  'd  aw  green  collurs  on. 

Eh  !  what  a  mon  be  Dixon  John,  ov  Astle  Haw,  Esquou-, 
You  wixdna  foiad,  an  measure  him,  his  marrow  iu  the  shoir ; 
Squoir  Wilbraham  o'  the  Forest,  death  an  danger  he  defois, 
When  his  coat  be  toightly  buttoned  up,  an  shut  be  both  his  oies. 

The  Honerable  Lazzles,  who  from  forrin  parts  be  cum, 

An  a  clrip  of  owd  Lord  Delamere,  the  Honerable  Turn ; 

Squou-  Fox  an  Booth  an  Wortliington,  Squou*  Massey  an  Squoir  Harne, 

An  many  more  big  sportsmen,  but  their  neames  I  didna  lam. 

I  seed  that  great  commander  hi  the  saddle,  Captain  Whoit, 
An  the  pack  as  thrung'd  about  him  was  indeed  a  gradely  soight ; 
The  dugs  look'd  foin  as  satin,  an  himsel  look'd  hard  as  nails, 
An  he  giv  the  swells  a  caution  not  to  roid  upo'  their  tails. 

Says  he,  "  Young  men  o'  Monchester  an  Liwerpoo,  ciun  neai% 
Oiv  just  a  word,  a  warning  word,  to  wliisper  in  your  ear, 
AVlien  starting  from  the  cuvver  soid,  j^e  see  bowd  Reynai'd  burst. 
We  canna  'ave  no  'untin  if  the  gemmen  go  it  first." 

Tom  Ranee  has  got  a  single  oie  wnrth  many  another's  two. 

He  held  his  cap  abuv  his  yed  to  shew  he'd  had  a  view ; 

Tom's  voice  was  loik  th'  owd  raven's  when  he  skroik'd  out  "Tally  ho !  " 

For  when  the  fox  had  seen  Tom's  feace  he  thought  it  toim  to  go. 

Eh  moy  !  a  pratty  jingle  then  went  ringuig  tlrrough  the  skoy, 
Furst  Victor}',  then  Villager  begun  the  merry  croy, 
Then  every  maith  was  open  fi-om  the  ond'un  to  the  pup, 
An  aw  the  pack  togetlier  took  the  swelling  chorus  up. 

Eh  moy !  a  pretty  skouver  then  was  kick'd  up  in  the  vale, 
They  sldni'd  across  the  rmaning  brook,  they  topp'd  the  post  an  rail, 
They  didna  stop  for  razzur  cop,  but  play'd  at  touch  an  go, 
An  them  as  miss'd  a  footin  there,  lay  doubled  up  below. 

I  seed  the  'ounds  a  crossin  Farmer  Flareup's  boundary  loin. 
Whose  daughter  plays  the  pcany  and  drinks  whoit  sherry  woin, 
Gowd  lings  upon  her  finger  and  silk  stockings  on  her  feet ; 
Says  I,  "  It  won't  do  hhn  no  harm  to  roid  across  his  wheat." 

So,  toightly  houdin  on  by'th  yed,  I  hits  th'  owd  mare  a  whop, 
Hoo  plumps  into  the  middle  o'  the  wheatCicld  neck  an  crop  ; 
And  when  hoo  fl  oinder'd  out  on  it  I  catch'd  another  spin, 
An,  missis,  that 's  the  cagion  o'  the  blood  upo'  my  cliiii. 

B  B    2 


''2  EXISTING   DIALECTS. 

I  never  oss'd  unotlior  lop.  but  hop  tlie  lauc,  and  llicu 

In  twenty  nuuutes'  toim  about  tliej^  turn'd  toart  me  ageu  ; 

The  fox  was  foinly  daggled,  an  tlie  tits  aw  ont  o'  breath, 

When  they  kilt  hun  in  the  open,  an  owd  Dobbin  seed  the  death. 

Loik  dangling  of  a  babby,  then  the  Huntsman  hove  hun  np, 
The  dugs  a  bayin  roind  him,  wliile  the  gommen  croid,  Whoo-hup  ! 
Then  claue  an  quick,  as  doesome  cawves  Uck  fleetins  from  the  pail, 
They  ^^'orried  every  inch  ov  'im,  except  his  yed  and  taU. 

^^']u^t  s  up  wi'  them  rich  gentlefolk  and  lords  as  was  na  there  ? 
There  w^as  noither  Marquis  Chumley,  nor  the  Voiscount  Combermero  ; 
Noither  Legii,  nor  France  o'  Bostock,  nor  the  Squoir  o'  Peckforton — 
How  cums  it  they  can  stop  awhom,  such  sport  a  goin  on  ? 

Now,  missis,  sin  the  markets  be  a  doin  moderate  well, 
Oiv  welly  maid  my  moind  up  just  to  buoy  a  nag  mysel ; 
For  to  keep  a  farmer's  spirits  up  'gen  tilings  be  gettin  low, 
Theer  's  notliiu  loik  Fox-huntiu  and  a  rattling  Tally-ho  ! 

§  332. 

Stapfordshire  and  Shropshire  (?). 
A  Christmas  Carol.     From  All  Bound  the  Wrekin,  by  W.  }F}dte,p.  288. 


"  As  oi  sot  on  a  sunny  bonk — 
A  sunny  bonk — a  sunny  bonk — 
As  oi  sot  on  a  sunny  bonk. 
On  Christmas  Dee  in  t'  mornin' ; 
Oi  saw  thray  ships  coom  seelin'  boy — 
Coom  seelin'  boy — coom  seelin'  boy — 
Oi  saw  tliraw  ships  coom  seelin'  boy, 
On  Clu'istmas  Dee  in  t'  mornin'. 

2. 
"  And  hew  should  bay  in  thase  thray  ships — 
,  In  thase  thray  ships — in  thase  tlu-ay  ships — 

And  hew  should  bay  in  thase  tliray  ships. 
But  Juseph  and  his  fair  leddy. 
And  thay  did  whistle,  and  thay  did  sing. 
And  all  the  bells  on  airth  did  ring. 
For  joy  that  the  Saviour  hay  was  bawn 
On  Christmas  Dee  in  t'  mornin'." 

From  HalliwelVs  Archaic  and  Provincial  Dictionary. 

A.  Dun  you  know  solden-mouth  Summy  ? 

B.  Ees,  an'  a  neation  good  feller  he  is  tew. 

A.  A  desput  quoiet  mon!  but  he  loves  a  sup  o'  drink.     Dun  you  know  his 
woif? 

B.  Know  her,  ay.    Hoo's  the  very  devil  when  her  spu-it's  up. 


YORKSHIRE,  873 

A.  Hoo  is.  Hoo  uses  that  mon  slieamful ;  hoo  rags  Lim  every  ueet  o'  her 
loif. 

B.  Hoo  does.  Oive  kiio^ii  her  come  into  the  j)ubhc,  and  call  him  al'  the 
names  hoo  could  lay  her  tongue  tew  afore  all  the  company,  Hoo  oughts  to 
stay  till  hoo's  got  him  i'  the  boat,  and  then  hoo  mit  say  wha  hoo'd  a  moind. 
But  hoo  taks  alter  her  feyther. 

A.  Hew  was  her  feyther  ? 

B.  Whoy,  singing  Jemmy. 

A.  Oi  don't  think  as  oi  ever  know'd  singing  Jemmy.  Was  he  ode  Soaker's 
brother  ? 

B.  Ees,  he  was.  He  lived  a  top  o'  Hell  Bouk.  He  was  the  wickedest, 
swearnist  mon  as  ever  I  know'd.  I  should  think  as  how  he  was  the  wicked- 
est mon  i'  the  wold,  and  they  say  he  had  the  rheumatiz  so  bad. 

§  333. 

Derbyshire  and  Nottinghamshire  (?). 

A  Dialogue  hetiveen  Farmer  Bcnnet  and  Tiimmas  L'ule.     From  HaUhrell. 

Farmer  Bennet.  Tummus,  why  dunniu-  yo  mend  meh  shoon  ? 

TuMMUs  LiDE.  Becoz,  mester,  'tis  zo  cood,  I  Conner  work  wee  the  tacliiu  at 
aw,  I've  brockn  it  ten  times  I'm  shur  to  do.  It  freezes  zo  hard.  "Why  Hester 
hung  out  a  smock  frock  to  dry,  an  in  three  minits  it  wor  frozzen  as  stiff  as  a 
poker,  and  I  conner  afford  to  keep  a  good  fire  ;  I  wish  I  cud,  I'd  soon  mend 
yore  shoon,  an  uthers  tow.  I'd  soon  yarn  some  munney,  I  warrant  ye.  Con- 
ner yo  find  some  work  for  m',  mester,  these  hard  times?  I'll  doo  onnythink 
to  addle  a  penny.  I  con  thresh,  I  con  split  wood,  I  con  mak  spars,  I  con 
thack,  I  con  skower  a  dike,  an  I  con  trench  tow,  but  it  freezes  zo  hard.  I  con 
winner — I  con  fother,  or  milk.  If  there  be  need  on't,  I  woodner  mind  drivin 
plow  or  onnythink. 

Farmer  B.  I  banner  got  notliin  for  ye  to  doo,  Tummus  ;  but  Mester  Boord 
towd  me  jist  now  that  they  wor  gooin  to  Avinner,  an  that  they  shud  want  sum- 
body  to  help  'em. 

Tummus  L.  O,  I'm  glad  on't,  I'll  run  cor  an'  zee  whelher  I  con  help  'em, 
but  I  banner  been  weein  the  threshold  ov  Mester  Boord's  doer  for  a  nation 
time,  becoz  I  thoot  misses  didner  use  Hester  well ;  bur  I  duiincr  bear  malice, 
and  zo  111  goo. 

Farmer  B.    What  did  misses  Boord  za  or  doo  to  Hester  then  ? 

Tummus  L.  Why,  Hester  may  be  wor  summut  to  blame  too ;  for  her  wor 
one  on  'em,  de  ye  zee,  that  jaw'd  Sldimnerton,  the  mak  gam  that  frunted  zum 
o'  the  gentlefook.  They  said  t'wor  time  to  dun  we  sicli  litter,  or  sich  stirff,  or 
I  dunner  know  what  they  caw'd  it,  but  they  wore  frunted  wee  Hester  bout  it, 
an  I  said,  If  they  wor  frunted  we  Hester,  they  mid  bee  frunted  wee  me. 
This  set  misses's  back  up,  an  Hester  banner  bin  a  cbai-rin  there  sin.  But 
'tis  no  use  to  bear  malice :  zo  I'll  goo  oor,  and  zee  which  we  the  winde  blows. 

§   334. 

Yorkshire. 
Sheffield.     From  A.  Bywalcrs  Sheffield  Dialect. 
Cum  all  yo  cutlin  heroes,  where'ersome  yo  be. 
All  yo  wot  works  at  flat-backs,  cum  Ussen  unto  me ; 


374  EXISTING   DIALECTS. 

A  baskitful  for  a  sliillin, 

To  lurtk  cm  \vc  arc  williii. 
Or  swap  em  for  red  hcrrhis,  alir  Lellics  tubbc  filliu, 
Or  swap  em  for  red  herrins,  alii'  bellies  tubbe  fill  in, 

A  basldt  full  o'  flat-backs  o'm  sbure  we'l  mak,  or  mooar, 
To  ger  reit  into't  gallai'a,  wbear  we  can  rant  an  rooar, 

Thi'o'  flat-backs,  stooans,  an  sticks  ; 

Red  lierrins,  booans,  an  bricks  ; 
If  tbey  dooant  play  Nansa's  fansa,  or  ouna  tune  we  fix, 
We'l  do  the  best  at  e'er  we  can  to  braik  sum  ore  ther  necks. 

Hey,  Jont,  lad,  is  that  thee,  where  art  ta  waddhn  too  ? 
Dusta  work  at  flat-backs  yit,  as  thahs  been  used  to  do  ? 

Hah,  cum  an  tha'st  gooa  wimma, 

An  a  sample  o  will  gi'tha ; 
It's  won  at  o've  just  fooaged  uppa  Jeffra's  bran  new  stidda  ; 
Look  at  it  well,  it  duz  excel  all't  flat-backs  e  ahi-  sniitha. 

Let's  send  for  a  pitcher  a'  ale,  lad,  for  o'm  gerrin  verra  droi ; 
O'm  ommast  chooakt  we  smitha  sleek,  the  woiud  it  is  so  hoi. 

Ge  Eafe  and  Jer  a  drop, 

They  sen  they  cannot  stop, 
They're  e  sitch  a  moita  hurra  to  get  to  't  penny  hop. 
They're  e  sicli  a  moita  hurra  to  get  to  't  penny  hop. 

Here 's  Streean  at  lives  at  Heela,  he  '1  soon  be  here,  o  kno, 
He  's  larnt  a  new  Makkai'ona  step,  the  best  yo  ivver  saw ; 

He  has  it  sooa  compleat. 

He  triees  up  ivvera  street. 
An  ommast  braiks  all  t'  pavors  we  swattin  dalm  liis  feet. 
An  Anak  troies  to  beat  him  wheniv\^er  they  dun  meet. 

We  'I  raise  a  tail  be  Sunda,  Steeam ;  o  kno  whoa's  won  to  sell ; 
We  '1  tee  a  hammer  heead  at  end,  to  mak  it  balance  well ; 

It 's  a  reit  new  Limnon  tail ; 

We  '1  ware  it  kail  for  kail ; 
Alu*  Anak  browt  it  we  lum,  that  neet  he  cmn  be  t'  mail. 
We  '1  drink  success  imto  it, — hey !  Jont,  lad,  teem  aht  t'  ale. 

Sheffield. 
Soiuj  of  Solomon,  c.  2. 

1.  O'm  t'  rooaz  a'  Sharon,  an'  t'  hlh  a'  t'  valliz. 

2.  As  t'  lUli  amang  thoarns,  sooa  is  mo  luv  amang  t'  dowters. 

3.  As  t'  apple-tree  amang  t'  trees  a'  t'  wood,  sooa  is  mo  beluwed  aniang  t' 
suns.  O  sat  dahn  under  his  shaddo  we  gret  deloight,  an  his  fruit  wer  sweet 
tummi  tast. 

4.  He  browt  ma  to  t'  banqiiittin  hahse,  an  his  banner  ore  ma  wer  luv. 

5.  Stay  ma  we  flaggons,  comfort  ma  we  apples,  for  o  'm  sick  a'  luv. 

6.  His  left  hand  's  under  mo'  heead,  an'  his  reit  hand  huddles  ma. 

7.  O  charge  ya,  O  ye  dowters  a'  Jeruslem,  be  t'  roes  an  be  t'  hoinds  i'  t' 
field,  that  yo  stur  not  up  nor  wakken  mo  luv  till  he  pleeaz. 


WEST  YORKSHIRE.  375 

8.  T'  voice  a'  mo  beluvved !  beliold,  lie  cometli  loi^in  uppa  t'  malintiiis, 
skippin  uppa  t'  hills. 

9.  Mo  beluwed  's  loik  a  roe  or  a  young  hart :  behold,  he  staus  beheeut  ahr 
wall,  he  looks  fooarth  at  t'  winders,  sho 'in  liis-sen  tliroo  t'  lattice. 

10.  Mo  beluvved  spake,  an  said  tumma,  Roiz  up,  mo  luv,  mo  fair  an,  an 
come  away. 

11.  For,  lo,  t'  winter  's  past,  t'  rain  's  ore  an  gone. 

12.  T'  flahwers  appear  uppa  t'  earth ;  an  t'  toime  a'  singin  a'  t'  biu'ds  is 
come,  an'  t'  voice  a'  t'  turtle  's  heeard  i'  t'  land ; 

13.  T'  fig-tree  puts  forrad  her  green  figs,  an  t'  voines  we  t'  tender  gi-ape  ge's 
a  good  smell.     Roiz,  mo  luv,  mo  fail'  an,  an  come  away. 

14.  O  mo  duv,  thah'rt  i'  t'  clefts  a'  t'  rock,  i'  t'  secret  places  a'  t'  stairs,  let 
ma  see  thali  cahntenance,  let  ma  hear  thali  voice ;  for  sweet  is  thali  voice,  an 
thah  cahntenance  is  comla. 

15.  Tak  us  t'  foxes,  t'  little  foxes,  at  spoils  t'  voines :  for  ahr  voines  as  ten- 
der gi-apes. 

16.  Mo  beluwed  's  moine,  an  o  'm  his :  he  feeds  amang  t'  lilliz. 

17.  Til  t'  day  breik,  an  t'  shaddez  floi  away,  turn,  mo  beluwed,  an  be  thah 
loik  a  roe  or  a  young  hart  uppa  t'  mahntins  a'  Bether. 

Barnsley. 
Local  Laws  for  Pudsa.     Bainisla  Foaks  Annual,  1856. 

Noa  man  or  up-gi-own  lad  sal  be  alaad  ta  wauk  up  a  t'causey  we  boatli  hiz 
hands  in  hiz  pockit,  unless  it's  on  a  varry  coud  winter's  day,  an  thay  caant 
affoard  to  bye  thersenze  a  pair  a  gloves. 

Two  men  goiii  au-m-e-aum  tagether  sal  be  ta  wauk  e  t'middle  a  t'street,  for 
it's  considerd  at  thay  tay  az  much  room  up  az  a  broad-wheel'd  cart. 

Yung  men  an  ther  sweethearts  ta  wauk  au'in-e-ainn  where  thay  like,  but  not 
ta  interrupt  t'fi-ee  passage  a  uther  foaks,  be  stoj)pin  ta  look  e  more  than  twenty 
shop-^dndaz  e  warn  street. 

Men,  goin  a  marketin  we  ther  wives  at  t'Setterdays,  a  i)urpas  ta  see  at  thay 
doant  cheat  em,  saant  be  alaad ;  ta  goa  an  carry  ther  baskit,  an  pick  em  up 
when  they  tumal,  will  be  lawfull. 

Noa  canual  sal  be  alaad  ta  be  snufft  we  t'finger  an  tlium,  or  blawn  aglit  when 
it's  cloise  *  ta  onny  boddiz  faice. 

Noabdy  sal  be  alaad  ta  coff  e  t'cherch  or  chapU,  becos  thay  happan  ta  hear 
sumady  else  do  it ;  if  thave  a  coud  it's  lawfull. 

Foaks  may  hev  az  menny  folse  teeth  az  thay  like,  but  folse  tongues  ar  pro- 
hibited. 

Wimmen  sal  be  alaad  to  sing  ther  barms  ta  sleep,  an  at  windin-wheel  an 
wesh-tub,  but  not  e  ther  huzbands'  ears. 

Noa  womman  sal  be  alaad  whissal,  az  it's  considerd  ta  be  az  bad  as  a  cramu 
hen. 

Cotton-wool  sal  not  be  alaad  e  fear  ov  awther  man  or  womman,  when  tharo 
e  cumpany  ov  onnyboddy  at's  speikin  t'truth. 

West  Riditif/. 
Song  of  Solomon,  c.  2. 

1.  Ah'm  t'  roaz  a'  Sharon  an'  t'  lily  a'  t'  valleys. 

2.  As  t'  lily  amang  thorns,  soa  iz  my  luve  amang  t'  dowters. 


*  This  use  of  oi  is  at  its  maximwm  about  Leeds. 


370  EXISTING   DIALECTS. 

<"?.  Az  t'  npplc-li'oc  ainanji;  t'  troos  a'  t'  wood  soa  iz  my  beluv'cl  amaiig  t' 
sons.  Ah  sat  ilaliu  uiuKr  liiz  sluula  \\i  greet  dcli'ct,  an  hiz  frewt  wor  sweet 
ta  my  taste. 

4.  He  browt  ma  ta  t'  bauqiictin'  halice,  an'  liiz  banner  ower  ma  wor  luve. 

5.  Stay  ma  wi'  llagons,  cunifat  ma  wi'  apples ;  for  ah'm  sick  a'  luve. 

0.  Hiz  left  hand's  under  my  heiid,  an'  hiz  rcight  hand  embraces  ma. 

7.  Ah  charge  j-a,  O  j'o  dowters  a'  Jerusalem,  by  t'  rocs,  an'  by  t'  hinds  a'  t 
field,  'at  yo  stiu*  not  up,  nor  waken  my  luve,  till  he  plciize. 

8.  T'  voice  a'  ni}-  beluv'd  !  bchowd  he  cimies  laupin'  upa'  t'  malmtans,  skip- 
pin'  upa  t'  hills. 

9.  My  beluv'd  's  like  a  roc,  or  a  young  hart ;  behowd,  he  stands  beliint  ahr 
wall,  he  looks  Iborth  at  t'  windas,  shewiu'  liizsen  thro'  t'  lattice. 

10.  My  beluv'd  spak,  an'  said  ta  ma,  Fdse  up,  my  luve,  my  fair  'un,  an'  cum 
awez. 

11.  For,  lo,  t'  winter  's  past,  t'  rain  's  ov^-er  an'  gooan. 

12.  T'  flahrs  aj)pear  on  t'  earth ;  t'  time  a'  t'  singin'  a'  birds  iz  cum,  an  t' 
voice  a'  f  tm-tle  's  hear'd  i'  alir  land  ; 

13.  T'  fig-tree  j)uts  foorth  her  gi-een  figs,  an'  t'  vines  wi' t'  tender  gi-ape  gie  a 
good  smell.     Rise,  lay  luve,  my  fair  'iin,  an  cum  awez. 

14.  O  my  duve,  'at  art  i'  t'  clefts  a'  t'  rock,  i'  t'  seacrit  places  a'  t'  stairs,  let 
ma  see  thee  calintenance,  let  ma  hear  thee  voice ;  for  sweet  iz  thee  voice,  an' 
thee  calmteuance  iz  cumly. 

15.  Tak  uz  f  foxes,  t'  little  foxes,  'at  spoil  t'  vines :  for  ahr  vines  hae  tender 
grapes. 

16.  My  beluv'd  's  mine,  an'  ah'm  hiz  ;  he  feeds  amang  t'  lilies. 

17.  Until  t'  day  breyk,  an'  t'  shadas  flee  awez,  turn,  my  beluv'd,  an'  bo  tliali 
like  a  roe,  or  a  young  hart  upa' t'  mahntans  a'  Bether. 

Craven. 
Son//  of  Solomon,  c.  2. 

1.  I  is  't  rooaz  o'  Sharim,  an'  't  lilly  o'  t'  gills. 

2.  As  't  lilly  amang  't  wicks,  evven  soaa  is  mah  luv  amang  't  dowghters. 

3.  As  't  apple-tree  amang  't  trees  o'  't  w'ud,  e\^'en  sooa  is  mah  luv  amang  't 
sons.  A  sat  mah  daau  uuner  as  shadow  wi'  gii't  delaight,  an'  as  frewt  wur 
sweeat  to  mah  teast. 

4.  A  browght  mah  till  't  banquetin'-heouse,  an'  as  flag  ower  mah  wur  luv. 

5.  Stay  mah  wi'  pots,  comfort  mah  wi'  apples ;  fiu*  a  is  fair  daau  wi'  luv. 

6.  As  leaft  ban'  is  imner  mah  heead,  an'  as  reet  han'  cuddles  mah. 

7.  A  chai-ge  yali,  O  yah  dowghters  o'  Jerusalem,  by  't  roes,  an'  by  't  hinds  o' 
't  field,  'at  yah  rog  nut,  nother  wakken  mah  luv  till  that  a  chews. 

8.  'T  voice  o'  mah  luv  !  sithah,  a  cums  lopeing  upo'  't  fells,  skipping  upo'  't 
hills. 

9.  Mah  luv  is  laike  imtil  a  roe,  or  a  yung  stag :  sithah,  a  stanns  ahint  wir 
wa',  a  keeks  foorth  eouet  o'  't  winder,  showin'  liissel  throwgh  't  casement. 

10.  Mah  luv  spak,  an'  sed  until  mah,  Geet  up,  mah  luv,  mah  bewty,  an' 
cum  away. 

11.  For,  sithah,  't  winter  's  past,  't  rain  's  ower  an'  gon. 

12.  'T  flowers  appear  upov  't  yird  ;  't  taime  o'  't  singing  o'  burds  is  cum,  an' 
't  voice  o'  't  turtle  's  heerd  i'  wu-  Ian'. 

13.  'T  fig-tree  puts  foorth  her  green  figs,  an'  't  values  va  't  tenner  gi'aape  gi' 
a  gey  good  smell.     Geet  up,  mah  luv,  mah  bewty,  an'  cum  away. 


NORTH    YORKSHIRE.  377 

14.  0  mail  duv,  at  is  i'  't  hoilcs  o'  't  scarr,  i'  't  saycrit  pleeaces  o'  't  staairs, 
leet  mail  see  tliali  feeace,  leet  mail  lieear  tliali  voice;  fur  sweeat  is  tliali  voice, 
au'  tliali  feeace  is  boiiny. 

15.  Cotch  us  't  foxes,  't  laile  foxes,  'at  spoil  us  't  vaines ;  fiu"  wii'  vaiiies  ba' 
tenner  graaxjes. 

16.  Mall  luv  is  maine,  an'  I  is  liisii :  a  pasters  amang  't  lillies. 

17.  Until 't  clay  breeak,  an'  't  sbadows  flee  away,  toorn,  mail  luv,  an'  bee  to 
laike  until  a  roe  or  a  yung  stag  upov  't  fells  o'  Betber. 

In  a  paper  of  Mr.  Garnett's  written  long  before  our  dialects 
had  been  studied  with  anything  like  due  care,  is  a  curious 
statement  concerning  the  name  of  the  town  of  Leigh  in  Lanca- 
shire. It  is  mentioned  as  a  kind  of  Shibboleth,  being  sounded 
as  if  the  gli  were  the  German  ch.  It  is  also  said  to  be  the  only 
word  in  which  this  sound  survives. 

Tliis  statement,  which  always  struck  me  as  a  strange  one,  is 
explained  in  the  preliminary  notes  to  Mr.  H.  A.  Littledale's 
Song  of  Solomon  :  where  we  are  told  that,  in  Craven,  h  is 
frequently  sounded  like  the  Greek  p^.  More  than  this  ;  in  old 
words  "  there  is  a  soft  guttural  like  the  German  ich,  added 
to  terminations  in  I.  At  present  it  onl}^  appears  in  a  few  proper 
names,  as 

Settle,  pronounced  SeUilr/h, 

Kendal,       „       Kendalgh. 

The  traces  of  it  are  seen  also  in 

Oreenhalgh,  now  Greenhall, 
Ridehalgh,     „     Ridehavgh. 

This,  however,  is  so  nearly  obsolete  that  I  have  left  the  termir.a,- 
tions  in  I  to  their  ordinary  English  spelling.  Sough  has  this 
guttural  sound." 

Cleveland. 
Song  of  Solomon,  c.  2. 

1.  Hall  am  tbe  rose  o'  Sbaroii,  and  tbe  lily  of  tlie  valleys. 

2.  As  tbe  lily  amang  tbe  breers,  sae  is  mab  boney  amang  tbe  dowters. 

3.  As  tbe  apple-tree  amang  tbe  trees  o'  tbe  wood,  sae  is  mab  beluvved 
amang  tbe  sons.  Hab  sat  down  under  bis  sbadow  wi'  gi'eeat  deleet,  an'  bis 
fruit  was  sweet  to  mab  teeast. 

4.  He  browt  me  to  t'  feeasting-boose,  an'  bis  banner  ower  me  was  luv. 

5.  Stay  me  wi'  flagons,  cumfort  me  wi'  apples,  for  ball's  seek  o'  luv. 

6.  His  left  band  is  under  mab  lieead,  and  bis  reet  band  laps  round  me. 

7.  Hall  cbaarge  ye,  O  ye  dowters  o'  Jerusalem,  by  tbe  roes  an'  by  tbe  binds 
o'  tbe  field,  tbat  ye  stoor  nut  up  nor  wakken  mab  luv  till  be  list. 

8.  Tbe  voice  of  mab  beluvved  !  scestbee,  be  comes  lowpin  upon  tbe  moun- 
tains, boundin  ower  tbe  bills. 


378  EXISTING   DIALECTS. 

!).  ]\Iali  bchivvotl  is  like  a  roe  or  a  young  Imrt  ;  lotliec  !  lie  stands  aliint  oor 
wall,  ho  looks  out  at  I  lie  Mumlows,  showing  his-sol  at  the  keeasment. 

10.  !Mali  hcluYYcil  spak,  an'  sod  to  me,  Got  up,  mah  luv,  mail  bomay  yan, 
an"  hiiie  away. 

11.  For  loukst  the',  the  winter  's  ncca  mair,  the  rain  is  ower  an'  gcean; 

12.  Tlie  tlooers  cimi  ou  the  j'crth ;  the  time  o'  the  singing  o'  birds  is  cum, 
tlie  coo  o'  tlie  cooscot  is  lieeard  iv  oor  land. 

13.  The  fig-tree  nops  wi'  gi-een  fegs,  and  the  varus  wi'  the  tender  grape  gie 
a  good  saj-nt.     Git  up,  mah  luv,  mah  bonnj-  yan,  an'  cow  away. 

14.  O  mah  duv,  that  is  i'  the  clefts  o'  the  rock  in  the  hjc  spots  o'  the  stairs, 
let  me  see  thah  coontenance,  let  me  hear  tliah  voice ;  for  thah  voice  is  sweet, 
and  thah  coontenance  wcel-favor'd. 

15.  Tak  us  the  foxes,  the  laahtlo  foxes  that  nep  the  varns,  for  oor  varus  hae 
tender  grapes. 

10.  ]\Iah  belu^-ved  's  mine,  an'  hah's  his,  he  feeds  amang  the  lilies. 
17.  Till  the  day  leeghtens,  and  the  gloaming  flits  away,  turn,  mah  beluvved, 
an'  be  thoo  like  a  roe  or  a  young  hart  on  the  moontans  o'  Bethor. 

§  335. 

Durham. 

Sonff  of  Solomon,  c.  2. 

1.  A'  as  t'  rose  uv  Sharon,  an' t'  lilley  ud  valleys. 

2.  As  t'  lUley  amang  thowrns,  sees  me  luv  amang  t'  dowters. 

3.  As  t'  apple-ti*ee  amang  t'  trees  ud  wood,  sees  me  beluved  amang  t'  sons. 
Ah  sat  doon  unnonder  liis  shaddow,  will  greet  deleyght,  an  his  fi-ewt  was  sweet 
to  mee  taaste. 

4.  He  browght  mah  taa  banqueting-hoose,  an  his  banner  ower  mah  was  luv. 

5.  Stay  mah  will  Haggons  ;  cumfurt  mah  wih  apples  :  for  a'  seek  uv  luv. 

6.  His  left  kneaf 's  unnonder  me  heed,  and  his  reet  kneaf  duth  cuddle  mah. 

7.  Ah  charge  ye,  O  ye  dowters  uv  Jerewsalem,  be  t'  roes,  an  be  to  heynds 
ud  field,  at  ye  stur  nut  up,  ner  waaken  me  luv,  till  he  please. 

8.  T'  voice  uv  me  beluved !  behowld,  he  cumeth  lo^\'pin  atoppa  to  moontens 
skippin  atoppa  t'  hills. 

9.  Me  beluved  is  leyke  a  roe  er  a  j^oung  hart :  behowld,  he  stands  ahint  our 
wo,  he  lewks  furth  at  t'  window's,  showen  hissel  through  t'  lattice. 

10.  Me  beluved  spak,  an'  sed  tmnmah.  Rise  up,  me  luv,  me  bonnier,  an  ciun 
away. 

11.  Fer,  lo,  t'  winter  's  past,  t'  rain  's  ower  an  gaane. 

12.  T'  flooers  appear  atoppa  t'  earth,  t'  time  ud  singtn  uv  burds  is  cum,  an  t' 
voice  ud  turtle  's  hard  iv  our  land. 

13.  T'  feg-tree  puts  fiu-th  hur  green  fogs,  an  t'  veynes  woid  tender  grape  give 
a  good  smell.     Ai'ise,  me  luv,  me  bonnier,  an  cum  away. 

14.  O  me  dove,  'ats  id  cleft  ud  rock,  id  secret  plaases  ud  stairs,  let  mah  see 
thee  coontenance,  let  mah  hear  thee  voice,  fer  sweet's  thee  voice,  and  thee 
coontenance  's  cumley. 

15.  Tak  us  t'  foxes,  t'  little  foxes  at  spoOs  t'  veynes :  fer  our  veynes  hev 
tender  grapes. 

16.  Me  beluved  is  meyne,  an  a  as  his :  he  feeds  amang  t'  lillies. 

17.  Until  day  brick,  an  shadows  flee  away,  turn,  me  beluved,  an  be  thah 
leyke  a  roe  er  a  ugyon  rhat  atoppa  t'  moontens  uv  Bether. 


NEWCASTLE.  379 

This  is  the  dialect  of  St.  John's  Chapel  in  Weardale  ;  Wear- 
dale  being  the  only  district  where  it  is  spoken  with  purity.  In 
different  parts,  too,  of  the  Dale  there  are  slight  differences. 
Didst  thou  do  it:=dud  tu  dud  :=  did  te  did  z=.  wilt  thou  do  it^z 
widl  tu  dud  z::  wilt  te  did,  the  former  about  St.  John's  Chapel, 
the  latter  in  the  villages  of  East  Gate  and  Stanhope. 

§   336. 

NOBTHUMBERLAND. 

Newcastle.    By  J.  P.  Rohson. 
Song  of  Solomon,  c.  2. 

1.  Aw's  the  rose  o'  Sharon,  an'  the  lily  o'  the  valleys. 

2.  Like  the  lily  amaug  thorns,  se  is  maw  luve  amang  the  clowtors. 

3.  Like  the  apple-tree  amang  the  trees  o'  the  wud,  se  is  maw  beluv'd  amang 
the  sons.  Aw  sat  doon  anun'er  his  shador  wi'  gi-eet  pUshur',  an'  liis  froot  wis 
sweet  te  me  teyst. 

4.  He  browt  us  te  the  feastin'-hoose,  an'  liis  flag  ower  us  wis  luve. 

5.  Stop  us  wi'  tankerts,  cumfort  us  wiv  apples :  for  aw's  seek  o'  luve. 

6.  His  left  han's  anun'er  me  heed,  an'  his  reet  han'  diz  cuddle  me. 

7.  Aw  chairge  ye,  O  ye  dowtors  o'  Jeruzalum,  be  the  roes  an'  the  stegs  o' 
the  field,  tliit  ye  divent  stor,  nor  weyldn  maw  luve  tiv  he  lilies. 

8.  The  voice  o'  maw  beluv'd !  lucka,  he  cums  lowpin'  on  the  moontins, 
skippin'  ower  the  liills. 

9.  Maw  beluv'd  's  hke  a  roe  or  a  young  buck  :  seest  the',  he  stan's  aliint 
wor  wa',  he  luiks  oot  it  the  -ndndis,  an'  shows  hissel'  throo  the  stainchils. 

10.  Maw  beluv'd'  si')ak',  an'  says  te  me.  Get  up,  maw  luve,  maw  bonny 
yen,  an'  let  's  away  ! 

11.  For,  lucka !  the  winter's  past,  an'  the  rani's  a'  ower  an'  geyn ; 

12.  The  flooers  cums  oot  o'  the  yearth,  the  time  for  the  singia'  o'  burds  is 
cum,  an'  the  cooiu'  o'  the  tortle  is  hurd  i'  wor  land ; 

13.  The  feg-tree  puts  oot  her  gi-een  fegs,  an'  the  vines  wi'  the  tender  grapes 
gies  a  fine  smell.     Get  up,  maw  bonny  yen,  an'  howay. 

14.  O  maw  duve,  that 's  i'  the  clifi's  o'  the  rock,  in  the  liidin'-pleyces  o'  the 
stairs,  let  's  see  thaw  feyce,  let 's  hear  thaw  voice  ;  for  thaw  voice  is  sweet,  an 
thaw  feyce  is  cumley. 

15.  Catch  us  the  foxes,  the  little  foxes,  tliit  spoils  the  vines  ;  for  wor  vines 
hes  tender  grapes. 

16.  Maw  beluv'd  's  mine,  an'  aw's  his ;  he  feeds  amang  the  liHes. 

17.  TUl  the  day  leetias,  an'  the  shadis  flees  away,  torn,  maw  beluv'd,  an'  be 
thoo  like  a  roe,  or  a  yoimg  buck  on  the  moontins  o'  Bethor. 

Newcastle.     By  J.  O.  Forster. 
Song  of  Solomon,  c.  2. 

1.  Aw's  the  rose  o'  Sharon,  an'  tlie  hly  o'  the  valleys. 

2.  As  the  hly  amang  thorns,  sae  is  maw  luiv  amang  the  dowtors. 

3.  As  the  apple-tree  amang  the  trees  o'  the  wud,  sae  is  mah  boluived  amang 
the  sons.  Aw  sat  doon  anun'er  his  shadow  Avi'  gi'eet  dcleet,  an'  liis  fruit  was 
sweet  te  maw  t'yest. 

4.  He  browi;  me  to  the  bankittin'  hoose,  an'  his  bannor  ower  me  was 
luiv. 


380  EXISTING   DIALECTS. 

5.  Stay  mo  w'l  llngons,  cumlbrt  me  wiv  apples:  for  aw's  sock  o'  luiv. 
0.  His  lel't  liaiul  is  anim'er  maw  lioccl  an"  his  reet  liautl  cliz  cuddle  me. 

7.  Aw  ehairge  ye,  O  ye  dowtors  o'  Jeruzalum,  b'  the  rocs,  au'  b'  the  hinds 
o'  the  field,  that  ye  stor  mit  up  nor  w'yeken  maw  luiv  tiv  he  likes. 

8.  The  voice  o'  maw  beluived !  seesta',  he  comes  lowpin'  upon  the  moontius, 
skippiu'  ower  the  hills. 

9.  Maw  beluived  is  like  a  roe  or  a  young  hart:  seesta',  he  stan's  aliint  wor 
wa',  he  luiks  oot  at  the  wiudis,  showin'  his-sel  throe  the  lattis. 

10.  Maw  beluived  sp'yck,  an'  said  tc  me,  Get  up,  maw  luiv,  my  bonny  yen, 
an'  bow'way. 

11.  For,  luiksta' !  the  Aviutor  is  past,  the  rain  is  ower  an'  g'j'en; 

1^.  The  lluers  cum  oot  on  the  ycarth ;  the  time  o'  the  singin'  o'  burds  is 
cum,  an'  the  cooin'  o'  the  tortle  is  heard  i'  wor  land  ; 

13.  The  feg-tree  j)uls  oot  her  green  fogs,  an'  the  vines  wi'  the  tender  grape 
gie  a  gud  smell.     Get  up,  maw  luiv,  maw  bonny  yen,  an'  how' way. 

14.  0  maw  duv,  that  is  i'  the  clefs  o'  the  rock,  1'  the  secret  pl'yeces  o'  the 
stairs,  let  me  see  thy  coontenance,  let  me  hear  thy  voice ;  for  thy  voice  is 
sweet,  an'  thy  ceentenance  is  cumh^ 

15.  T'yek  huz  the  foxes,  the  little  foxes,  that  spoil  the  vines  ;  for  wor  vines 
"hae  tender  gi-apes. 

16.  ]SIaw  beluivcd's  mine  ;  an'  aw's  his  :  he  feeds  amang  the  lilies. 

17.  Till  the  da}'  lectins,  an'  the  shadis  flee  away,  torn,  maw  beluived,  an'  be 
thee  like  a  roe  or  a  young  hart  on  the  moontins  o'  Bethor. 

The  so-called  burr  seem.s  to  be  at  its  maxirmnn  on  the  Tyne, 
being  softened  about  Morpeth,  Alnwick,  and  Eothbury.  As  you 
approach  Berwick,  other  changes  occur.  On  the  other  hand,  the 
natives  of  North  and  South  Shields  pronounce  the  r  like  the 
majority  of  Englishmen  ;  omitting  it  when  final — Aw's  gan 
oiva'  te  tueita  wi  me  hrotha'  iv  a  sculla  ■=.!  am^  going  over  the 
water  with  my  brother  in  a  sculler. 

In  a  town  near  Newcassel,  a  pitman  did  dwell, 
Wiv  his  wife  named  Peg,  a  tom-cat,  and  hhusel ; 
A  dog  called  Cappy,  he  doated  tipon, 
Because  he  was  left  by  his  great  nncle  Tom. 

Weel  bred  Cappy,  famous  au'd  Cappy  ; 

Cappy's  the  deg,  Tallilio,  Talliho  ! 

His  tail  pitcher-handled,  his  colour  jet  black  ; 
Just  a  foot  and  a  half  was  the  length  of  his  back ; 
His  legs  seven  inches  frer  shoulders  to  paws, 
And  his  lugs  like  twe  dockins^  hung  owre  liis  jaws. 

Weel  bred  Cappy,  famous  au'd  Cappy; 

Cappy's  the  dog,  Tallilio,  Talliho  ! 
For  himtin'  of  varmin  reet  cliver  was  he, 
And  the  house  fi-er  a'  robbers  his  bark  wad  keep  free. 
Could  baith  fetch  and  carry ;  could  sit  on  a  stool, 
Or,  when  frisky,  wad  himt  water-rats  in  a  pool. 

Weel  bred  Cappy,  &c. 


NORTHUMBERLAND.  381 

As  Ralphj'  to  market  one  morn  did  repair, 
In  his  hatband  a  pipe,  and  weel  combed  was  his  hair  ; 
Ower  his  arm  hung  a  basket — thus  onwards  he  speels, 
And  enter'd  Newcassel  wi'  Cap  at  his  heels. 
Weel  breed  Cappy,  &c. 

He  hadn't  got  further  than  foot  of  the  side, 
Afore  he  fell  in  with  the  dog-killin'  tribe  ; 
When  a  highwayman  fellow  slipp'd  round  in  a  crack, 
And  a  thump  on  the  skull  laid  him  flat  on  his  back  ! 
Down  went  Cappy,  &c. 

Now  Ralphy,  extonish'd.  Cap's  fate  did  repine. 
While  its  eyes  like  twee  little  pearl  buttons  did  sliine ; 
He  then  spat  on  Iris  hands,  in  a  fury  he  grew. 
Cries,  "  '  Gad  smash  !     but  ar'l  hev  settisfaction  o'  thou, 
"  For  knocldji'  down  Cappy,"  &c. 

Then  this  gi-im-luiken  fellow  his  bludgeon  he  raised 
When  Ralphy  eyed  Cappy,  and  then  stood  amazed  ; 
But  fearin'  aside  him  he  might  be  laid  down, 
Threw  him  into  the  basket,  and  bang'd  out  o'  town. 
Away  went  Cajjpy,  &c. 

He  breethless  gat  hyem,  and  when  liftin'  the  sneck. 
His  wife  exclaun'd,  "  Ralphy !  thou's  suin  gettin'  back ;" 
"  Getten  back  ! "  replied  Ralphy,  "  ar  wish  ar'd  ne'er  gyen, 
In  Newcassel,  they're  fellin'  dogs,  lasses,  and  men. 
They've  knocked  dovsoi  Cappy,  &c. 

"  If  aw  gan  to  Newcassel,  when  comes  wor  pay  week, 
Ar'  liken  him  again  by  the  patch  on  his  cheek ; 
Or  if  ever  he  enters  wor  toon  -wdv  liis  stick. 
We'll  thump  him  about  tm  he's  black  as  au'd  Nick, 
For  killiu'  au'd  Cappy,"  &c. 

Wiv  tears  in  her  een,  Peggy  heard  his  sad  tale. 
And  Ral])h  wiv  confusion  and  terror  gi-ew  pale  ; 
While  Cappy's  transactions  with  grief  they  talk'd  o'er, 
He  creeps  out  o'  the  basket  quite  brisk  on  the  floor ! 
Weel  done,  Cappy !  &c. 

Song  of  Solomon,  c.  2. 

1.  Aw's  the  rose  o'  Sharon,  an'  the  lUy  o'  the  valleys. 

2.  As  the  lily  amang  thorns,  sae  is  maw  luiv  amang  the  dowtors. 

3.  As  the  apple-tree  amang  the  trees  o'  the  wud,  sae  is  maw  beluived  amang 
the  sons.  Aw  sat  doon  anun'er  his  shadow  wi  greet  delect,  an'  his  fruit  was 
sweet  te  maw  t'yest. 

4.  He  browt  me  to  the  bankitting-hoose,  an"  his  banner  ower  me  was  luiv. 

5.  Stay  me  wi'  flagons,  cumfort  me  wiv  apples  :  for  aw's  seek  o'  luiv. 

6.  His  left  hand  is  anun'er  maw  hee'd,  an'  Ms  reet  hand  diz  cuddle  me. 

7.  Aw  chairgo  ye,  O  ye  dowtors  o'  Jeruzalum,  b'  the  roes,  an'  b'  the  hinds  o' 
the  field,  that  ye  stor  nut  up  nor  w'yekcn  maw  luiv  tiv  he  likes. 


382  EXISTING  DIALECTS. 

S.  The  voice  0  mnw  bcluived !  sces'ta,  ho  comes  lowpin'  upon  the  moontins, 
skippiu"  ower  the  liills. 

!».  Maw  boluivod  is  like  a  roc,  or  a  young  liart :  seesta' ,  he  stau's  ahiut  wor 
•wa',  be  hiiks  oot  at  the  wintlis,  shewing  his-sel  tlirough  the  hittis. 

10.  Maw  beluivcd  sp'jek,  an'  said  to  me,  Get  np,  maw  luiv,  my  bonny  yen, 
an'  how  'way. 

11.  For  liiiksta' !  the  winter  is  past,  the  rain  is  ower  an'  g'yen ; 

1-2.  Tlie  lluors  cmn  oot  on  the  yearth ;  the  time  o'  the  singin  o'  bm-ds  is 
cum,  an'  the  cooin  o"  the  tortle  is  heard  i'  wor  hind. 

13.  The  fcg-tree  puts  oot  her  green  fegs,  and  the  vines  wi'  the  tender  gi-ape 
gie  a  gud  smell.     Get  up,  maw  luiv,  maw  bonny  yen,  an'  how  'way. 

14.  O  maw  duv,  that  is  i'  the  clefs  o'  the  rock,  i'  the  secret  ply'eces  o'  the 
stairs,  let  me  see  thy  coonteuanco,  let  me  hear  thy  voice  ;  for  thy  voice  is 
sweet,  an'  thy  coontenance  is  cumly. 

15.  Tyek  hnz  the  foxes,  the  little  foxes,  tliat  spoil  the  vines,  for  wor  vines 
hae  tendor  grapes. 

16.  Maw  beluived's  mine :  and  aw's  his :  he  feeds  amang  the  lilies. 

17.  Till  the  day  lectins,  an'  the  shades  flee  away,  torn,  maw  beluived,  an'  be 
thoo  like  a  roe  or  a  young  hart  on  the  moontins  o'  Bethor. 

North  Northumberland. 
Song  of  Solomon,  c.  2. 

1.  Aw's  the  rose  o'  Sharon,  an'  the  lily  o'  the  valleys. 

2.  Like  a  lily  mang  thorns  is  maw  luve  amang  the  dowtors. 

3.  Like  a  napple-tree  mang  the  trees  o'  the  ^^'ud,  is  maw  luve  amang  the  sons. 
Aw  sets  me  ways  doon  anunder  liis  shador  wiv  a  leet  heart,  an'  his  froot  teastid 
verra  nice. 

4.  He  fetcht  us  iiitiv  his  feastin-hoose,  an'  his  flag  abeun  us  wis  luve. 

5.  Hand  us  up  wi'  di-inldn-cuj)s,  cuinfort  us  wiv  apples,  for  aw's  bad  o'  luve. 

6.  His  left  ban's  anunder  me  heed,  an  his  reet  hand  cuddles  us. 

7.  Noo  aw  chaii-ge  ye,  O  ye  dowtors  o'  Jeruz'lum,  be  the  bucks  an'  the  does 
o'  the  field,  thit  ye  dinnet  stor,  to  roose  up  maw  luve,  till  he  hes  a  mind. 

8.  "NVheest !  it's  the  voice  o'  maw  luve !  Leuk  !  thondor  he  cums  lowpin' 
upon  the  moontins,  an'  skm-ryin'  ower  the  hills. 

9.  Maw  troo-luve's  like  a  buck  or  leish  deer  :  assa  !  he's  stannin'  aliint  wor 
wa' ;  he's  leukin'  oot  o'  the  windors,  an'  showin'  hissel'  thro'  tlie  panes. 

10.  Maw  troo-luve  spak',  he  says  to  me,  Get  up,  maw  pet,  maw  canny  lass, 
an'  cimi  the  ways  ; 

11.  For,  seeuoo ;  the  •winter's  past,  an'  the  rain's  awl  ower  an'  gean ; 

12.  The  flooers  is  abeun  the  grand;  the  time  for  the  singin'  o'  burds  is  here; 
an'  the  churm  o'  the  tortleduve  is  hm"d  i'  wor  country-side. 

13.  The  feg-ti'ee  shuts  oot  bur  green  fegs,  an'  the  vines  wi'  the  young  greaps 
hes  a  nice  smell.     Get  up,  maw  pet,  maw  bonny  lass,  an'  cum  the  ways. 

14.  O  maw  duve,  that's  i'  the  holes  o'  the  rock,  i'  the  hidin'-pleaces  i'  the 
steps,  let's  see  thaw  feace,  let's  hear  the'  talk ;  for  thaw  voice  is  sweet,  an'  thaw 
feace  is  luvesvun. 

15.  Get  a-had  o'  the  foxes,  the  weeny  foxes,  thit  spoils  wor  greaps :  for  wor 
vines  hes  bud  weakly  greaps. 

16.  Maw  troo-luve  belangs  te  me,  an'  aw  tiv  liim;  he  feeds  amang  the  lilies. 

17.  Tiv  sike  time  is  the  day  daws,  an'  the  cloods  is  a'  flown,  torn  aboot  tiv 
us,  maw  luv,  an'  be  thoo  like  a  buck  or  leish  steg  on  the  moontins  o'  Bethor. 


LOWLAND   SCOTCH.  383 

§  337.  The  following  specimens  of  the  Lowland  Scotch  are 

given  for  the  purpose  of  comparison. 

(1.) 
By  J.  P.  Rohson. 

Song  of  Salomon,  c,  2. 

1.  I  am  the  rose  o'  Sharon,  an'  the  hly  o'  the  vallies. 

2.  Like  the  lily  amang  thorns,  sae  is  my  love  amang  the  lasses. 

3.  Like  the  apple-tree  amang  the  trees  of  the  wud,  sae  is  my  lo'ed  ane  amang 
the  laddies.  I  sat  me  doon  anunder  his  shadow  wi'  muclde  glee,  an'  his  fruit 
was  sweet  in  my  mou'. 

4.  He  brang  me  til  the  wassail-ha',  an'  his  banner  aboon  me  was  love. 

5.  Hand  me  up  m'  stoups,  mak'  me  glad  ^\i'  apples ;  for  I  am  forfairn  wi' 
love. 

6.  His  left  han'  is  aneath  my  heed,  an'  liis  licht  han'  kiutles  me. 

7.  I  wan-n  ye,  O  ye  dochters  o'  Jerusalem,  by  the  raes  an'  tlie  bines  o'  the 
field,  that  ye  stirna  up,  nor  wauken  my  love  intil  his  ain  pleesur'. 

8.  The  voice  o'  my  ain  love !  wow,  he  comes  loupin'  upo'  the  moontans, 
skippin'  upo'  the  hills. 

9.  My  ain  love  is  like  til  a  rae  or  a  young  deer  ;  see  !  he's  stan'in'  ahint  oor 
wa' ;  he  keeks  oot  o'  the  windows,  an'  kythes  at  the  lattis-panes. 

10.  My  lo'ed  ane  spak,  an'  quo'  he,  Get  up,  my  love,  my  bonnie  thing,  an' 
come  awa'. 

11.  For,  do  ye  no  ken,  the  winter's  awa,  an'  the  rain  is  a'  ower  an'  gane  ? 

12.  The  flow'rs  spring  oot  o'  the  grund ;  the  time's  come  for  the  sang  o'  the 
birdies,  an'  the  coo  o'  the  cushat  is  heard  a'  ower  the  Ian'. 

13.  The  feg-tree  pits  oot  her  gi-een  fegs,  an'  the  vines  wi'  the  wee  grapes  gie 
oot  a  guid  smell.     Get  up,  my  love,  my  comely  ane,  an'  come  awa  ! 

14.  O  my  doo,  thou  art  in  the  chffs  o'  the  rock,  in  the  liidin'  corners  o'  the 
stau-s,  let  me  ken  the  sicht  o'  thy  face,  let  me  hear  thy  voice ;  for  thy  voice  is 
timefu',  an'  thy  face  is  winsome. 

15.  Tak'  us  the  tods,  the  wee  tods  that  waste  the  ^ines  ;  for  oor  vines  ha'e 
but  puly  grapes. 

1(5.  My  lo'ed  ane  is  my  ain,  an'  I  am  liis  :  he  feeds  amang  the  lilies. 
17.  Intil  the  day  daw,  an'  the  cluds  flit  awa',  turn  tn  me,  my  lo'ed  ane,  an'  be 
thou  like  til  a  rae  or  a  yoimg  deer  on  the  moontans  o'  Bether. 

(2.) 

Anonymous. 

Song  of  Solomon,  c.  2. 

1.  I  am  the  rose  o'  Sharon,  an'  the  lilUe  o'  the  dales. 

2.  As  the  lillie  amang  thorns,  sae  is  my  love  amang  the  dochters. 

3.  As  the  apel-tree  amang  the  trees  o'  the  wud,  sae  is  my  belovet  amang  the 
sons.  I  sat  doon  anoonder  his  shaddie  wi'  muckle  dehcht,  an'  his  frute  was 
sweet  t'  my  prien. 

4.  He  brocht  me  to  the  wassail-ha',  an'  his  banner  ower  me  was  love. 

5.  Stay  me  wi'  stowps,  comfert  me  wi'  apels ;  for  I  am  ill  o'  love. 

6.  His  left  ban'  is  anoonder  my  heed,  an'  his  richt  han'  infaulds  me. 

7.  I  wairn  ye,  O  ye  dochters  o'  Jerusalem,  that  ye  stir  na  up,  nor  wauken 
my  love  tull  he  likes. 

8.  The  vyce  o'  my  belovet!  boliauld,  lie  comes  lowpiu'  on  the  mimtaus, 
skippin'  on  the  hilh;. 


38 :t  EXISTING  DIALECTS. 

0.  My  liolovot  is  like  no.  rao  or  iic  young  liovt :  l)elinuUl,  ho  stan's  aliint  oor 
wa" ;  ho  looks  iurth  at  tho  winnooks,  shawiu'  hissel'  thvougli  tho  baurs. 

10.  ]\Iy  bolovot  spak',  an  said  t'  mo,  INIy  lovo,  my  fair  auc,  rise  up,  an'  come 
awa'. 

11.  For,  behauld,  the  wunter  is  bye,  the  rain  is  ower  an'  gane. 

10.  The  llooors  kythe  on  the  j^ird;  the  season  o'  the  singin'  o'  birds  is  come, 
an'  the  vyce  o'  the  cooshat  is  heard  in  oor  Ian'. 

13.  The  lig-troe  pits  furth  her  green  figs,  and  the  vinos,  wi'  thoii-  wee  bit 
grapes,  gic  ae  gudelie  smell.     Rise  up,  my  love,  my  fair  ano,  an'  come  awa'. 

14.  O  my  doo,  thoo  airt  in  the  cliffs  o'  the  rock,  in  the  sacret  places  o'  the 
crannies,  let  me  see  thy  face,  let  me  hear  thy  ^yce  ;  for  thy  vyce  is  sweet,  an' 
thy  face  is  winsome. 

15.  Catch  us  the  tods,  the  wee  tods,  that  spile  the  vines ;  for  oor  vines  hae 
wee  bit  grapes. 

16.  INIy  belovet  is  mine,  an'  I  am  his :  he  feeds  amang  the  hllies. 

17.  Tull  the  day  daw',  an'  the  shaddies  flee  awa',  turn  ye,  my  belovet,  an'  be 
thoo  like  ae  rae,  or  ae  young  hert  on  the  muntans  o'  Bether. 

It  is  safe  to  say  that  the  preceding  group  contains  everything 
that  can  be  called  Northumbrian  or  Northern.  On  the  southern 
frontier  it  contains  somethinGf  more. 


CHAPTER  YIIL 

EXISTING    DIALECTS. MIDDLE    GROUP. EAST -ANGLIAN 

DIVISION. 

§  338.  From  the  extreme  limits  of  the  group  which  we  have 
named  Korthumhrian,  we,  now,  turn  southwards  and  eastwards  ; 
to  Norfolk,  Suffolk,  and  Essex  (?).  The  dialects  of  the  first  two 
of  these  counties  constitute  the  division  called  East-Anglian. 
AVhether  it  include  Essex  is  another  question.  I  consider  that 
it  does.  Those,  however,  who  lay  much  stress  upon  the  diffe- 
rence between  Saxon  and  Angle  will  demur  to  this.  So,  also, 
will  those  who  agree  with  rae  in  carrying  the  Essex  form  of 
speech  as  far  west  as  Herts,  but  would,  also,  either  throw  the 
Essex  into  some  other  division,  or  make  a  separate  class  of  it. 
The  leading  fact,  however,  is  this,  viz.,  that,  from  the  Wash  to 
the  Nore,  the  dialects  graduate  into  each  other ;  the  indistinct- 
ness of  frontier  on  the  west  being  no  more  than  what  we  expect. 
Whether  the  term  'EiCi^i- Anglian  should  apply  to  an  'EiQ&t-Saxon 
county  is  a  verbal,  rather  than  a  real,  question. 


NORFOLK.  385 

§  339. 

Norfolk. 
Sonci  of  Solomon,  c.  2. 

1.  The  rose  o'  Shaaron  I  em,  and  the  lily  o'  the  wallej's. 

2.  AU  the  same  as  the  lily  amimst  thorns,  so  is  my  love  amunst  the  darters. 

3.  All  the  same  as  th'  apple-tree  amimst  the  trees  o'  the  wud,  so  is  my 
beloved  amunst  the  sons.  I  set  myseH  down  ondernane  liis  shadder  wi'  gi'ate 
dehght,  and  his  fruit  wor  swate  to  my  Hkin'. 

4.  He  browt  me  to  the  faastin' -house,  and  his  bander  atop  on  me  was  love. 

5.  Stay  me  wi'  gotches,  comfort  me  wi'  apples,  for  I  em  cothy  wi'  love. 

6.  His  left  hand  is  ondernane  my  liid,  and  his  right  hand  du  cuddle  me. 

7.  I  charge  yow,  O  ye  darters  o'  J'rusal'm,  b'  the  roes  and  b'  the  hinds  o' 
the  fild,  that  yow  shawoi't  stii-  up,  ner  yit  wake  up  my  love  till  so  bein'  as  he 
plaze. 

8.  The  mce  o'  my  beloved  !  I  sa !  look  how  he  du  come  a  lopin'  apun  the 
moimtins,  a  skippin'  apun  the  hills. 

!).  My  beloved,  he  is  lilcen  onto  a  roe  or  a  young  hart :  look !  how  'e  stand 
behind  oui-  wall ;  he  look  out  at  oiu-  winders,  a  showiu'  hisself  out  at  the  case- 
mint. 

10.  My  beloved,  he  spook,  and  he  sa  onto  me.  Rise  up,  my  love,  my  feer 
un,  and  come  awah. 

11.  For,  I  sa ;  the  mnter  t'  be  past,  and  the  rain  'tis  over  and  gom. 

12.  The  flowers  they  be  sin  apun  the  akth ;  the  tune  o'  the  bads  singin'  is 
come,  and  the  cuin'  o'  the  ringdow  is  heai-ed  in  oiu-  land. 

13.  The  fig-tree  du  putt  out  her  gi-een  figs,  an'  the  -Rdne-trees  wi'  the  tander 
gi'ape  give  a  good  smeU.     Git  up,  my  love,  my  feer  un,  and  less  come  awah. 

14.  O  my  dow,  that's  in  the  cricks  o'  the  rocks,  in  the  sacret  places  o'  the 
stars,  let  me  see  yer  countenance,  let  me  hear  yer  wice ;  for  yar  wice  t'  be 
sweet,  and  yar  countenance  tidy. 

15.  Ketch  us  the  foxes,  the  leetle  foxes,  as  spile  the  wine-trees;  for  our 
wine  ha'  tander  grapes. 

16.  My  beloved  is  mine,  and  I  em  his ;     he  du  feed  amunst  the  lilies. 

17.  Ontil  the  da  brake,  and  the  shadders  fly  away,  tarn,  my  beloved,  be  yow 
liken  onto  a  roe  or  a  young  hart  apun  the  mountins  o'  Bether. 

§  340. 

Suffolk. 
A  Letter,  written  1814.     From  HaUiweU. 
Dear  Friend, 

I  was  axed  some  stounds  agon  by  Billy  P.  our  'scsser  at  MuUadcn  to 

make  inquu-ation  a  yeovv  if  Master had  paid-in  that  there  money  into  the 

Bank.  BUly  P.  he  fare,  kienda,  unasy  about  it,  and  when  I  see  him  at 
Cliurch  to  day  he  sali  Tunmy,  says  he,  prah  ha  yeow  wrot — so  I,  kienda,  weft 

nm  ofi" — and  I  sah,  says  I,  I  lieent  hard  from  Squire  D as  yit,  but  I  dare 

sail,  I  shall  afore  long — So  prah  write  me  some  hues,  an  send  me  wahd, 
waitha  the  money  is  pahd  a'  nae.  I  dont  know  what  to  make  of  our  Mulladen 
folks,  nut  I — but  somehow  or  another,  they're  aUus  in  dibles,  an  I'll  be  rot 

C  C 


3S()  EAST-ANGLIAN  DIVISION. 

if  I  (lout  begin  to  tliink  pomo  on  cm  nil  tnhn  up  scaly  nt  last ;  (in  as  to  that 
tlioro  i'uUa — ho  prow  so  big  and  so  puid)'  that  lie  want  to  bo  took  dovni  a  peg — 
an  I'm  glad  to  hare  that  you  ycow  glut  it  cm  properly  at  Wicldium.  I'm  gooiu 
to  meet  the  IMuUaden  folks  a'  Friday  to  go  a  bouuden,  so  prali  waite  me  wahd 
afore  theuuum,  an  let  mo  know  if  tlie  money  be  pahd,  that  I  may  make  Billy 
1\  asy.  How  stammiu  cawd  tis  nowadays — we  heent  no  feed  no  where, 
nu  the  stock  run  blorcin  about  for  wittles,  jist  as  if  twa  winter — yeow  mah 
pond  out  twool  bo  a  mortal  bad  season  for  green  geese,  an  we  shant  ha  no 
spring  wahts  afore  Boom  fau-.  I  dipt  my  ship  last  Tuesday  (list  a'  me — I  mean 
^^'cusday )  an  tha  scringe  up  their  backs  so  naslumly  I'm  afeard  they're  wholly 
stiyd — but  'sti-us  God  tis  a  strange  cowd  time.  I  heent  got  no  news  to  tell 
ye,  only  we're  aU  stammenly  set  up  about  that  there  corn  bill — some  folks 
dout  fare  ta  like  it  no  matters,  an  the  sah  there  was  a  nashun  noise  about  it 
at  Norrij  last  Saturday  was  a  fautnit.  The  mob  they  got  three  efijis,  a  far- 
mer, a  squire,  an  a  mulla,  an  strus  yeowre  alive  they  himg  um  all  on  one  jib- 
bit — so  folks  sail.  Howsomever  we  are  all  quite  enough  here,  case  we  fai-e  to 
tlunk  it  for  our  good.  If  you  see  that  there  chap  Hany,  give  my  service  to 
em. 

§341. 

Essex. 

Coch-a-Beiis  Hill.     From  HalliweU. 

1. 

At  Tottum's  Cock-a-Bevis  Hill 

A  sput  suppass'd  by  few, 
Wliere  toddlers  ollis  haut  to  eye 

The  proper  pritty  wiew : 

2. 
Where  people  crake  so  ov  the  place. 

Leas  ways,  so  I've  hai'd  say ; 
An  'fi-imi  its  toi)  yow,  sarteny. 

Can  see  a  monsus  way. 

3. 
'Bout  this  sad  Hill,  I  warrant  ya, 

Their  bog  it  nuver  ceases  ; 
They'd  growl  shud  j'ow  not  own  that  it 

Beats  Daubuiy's  au'  to  pieces. 

4. 
But  no  sense  ov  a  place,  some  think, 

Is  this  here  hill  so  high. — 
Cos  there,  full  oft,  'tis  nation  coad, 

But  that  don't  argufy. 

5. 
Yit,  if  they  then*  inquii-ations  maakc 

In  winter  time,  some  will 
Cojidemii  that  place  so  no  great  skakes, 

Where  folks  ha'  the  coad-chill ! 


ESSEX.  387 


0. 
As  siun'dy  'haps,  when  nigh  the  sput, 

May  ha'  a  wish  to  see 't, — 
From  Mauldon  toun  to  Keldon  'tis, 

An'  'giu  a  fotu'  releet, 

7. 
Where  up  the  road  to  load.it  goos 

So  lugsome  an'  so  stiff, 
That  hosses  mosly  Idtch  a  whop, 

From  drivers  in  a  tiff. 


But  who'd  pay  a  hoss  wliile  tugging  on  ? 

None  but  a  letcchy  elf : 
'Tis  right  on  plain  etch  chap  desaa^es 

A  clumsy  thump  liimseLt". 

9. 
Haul'd  o'er  the  coals,  sich  fellars  e'er 

Shud  be,  by  Martin's  Act ; 
But,  then,  they're  rayther  muggy  oft. 

So  witli  um  we'  re  not  zact. 

10. 
But  thussins,  'haps ,  to  let  mn  oaf 

Is  \\Tong,  becos  etch  carter. 
If  made  to  smart,  his  P's  and  Q's 

He'd  mine  for  ever  arter. 

11. 

At  Cock-a-BcAis  Hill,  too,  the 

Wiseacres  show  a  tree, 
Wliich  if  you  clamber  n^,  besui-c, 

A  precious  way  yow  see. 

12. 

I  don't  tliink  I  cud  clime  it  now, 

Aldoe  I  uster  cud  ; 
I  shudn't  warsley  loike  to  troy, 

For  guelch  cum  down  I  shud. 

13. 
My  head  'ood  smm, — I  'oodn't  do  it 

Not  even  for  a  guinny : 
A  naarbour  ax'd  me,  tothor  day, 

'*Naa,  naa,"  says  I,  "  nut  quinny." 

U. 
At  Cock-a-Bevis  Hill,  I  was 

A-goon  to  tell  the  folks. 
Some  warscs  back — when  I  bargun — 

In  peace  there  Uved  John  Noakes. 

C  C   2 


388  MERCIAN    GROUP. 

xl}  342.  Tlie  word  Hendazzklnd-ofzzso  to  say,  which  has 
been  made  familial-  to  most  of  us  by  Dickens's  Yarmoutli  boat- 
man, is,  pre-eminently,  East- Anglian.  In  North  Frisian,  kander 
may  be  found  in  a  similar  sense.  I  am  not,  however,  prepared 
to  commit  myself  to  the  identity  ;  still  less  to  base  any  further 
argument  upon  it.  At  the^same  time,  the  fact  of  kander  being 
Frisian  deserves  notice. 

The  Essex,  as  well  as  the  Suffolk,  dialect  (e.  g.  the  word  i/nqui- 
ration)  shows  an  element,  which,  whether  we  call  it  Cockney 
or  Slang,  is  artificial. 

The  geographical  (we  might  almost  call  them  the  geometrical) 
relations  of  Essex  to  Middlesex  and  Kent  (see  §  324)  must  be 
noticed.  The  boundaries  meet  at  an  acute  angle,  with  the  widen- 
ing Thames  between  them.  London  is  a  ■pf>'int ;  at  which  East 
Anglia,  the  Saxon,  and  the  Mercian  areas  meet  ;  or  (changing 
the  expression)  one  to  which  they  converge. 


CHAPTER  IX. 


PROVINCIAL     FORMS     OF     SPEECH     AT     PRESENT    EXISTING. MER- 
CIAN GROUP. ITS  NEGATIVE  CHARACTER. SPECIMENS,  ETC. 

§  34.3.  The  last  of  our  groups  now  comes  under  notice.  It  is 
a  difiicult  one  ;  the  nature  of  the  difficulties  connected  with  it 
being  easily  anticipated.  Its  characteristics  are  few  :  its  affinities 
quaquaversal,  i.  e.  it  touches  something,  and  graduates  into  it,  on 
every  side.  We  can  only  get  at  its  boundaries  approximately. 
Thus — 

1.  The  counties  of  Herts,  Bucks  (with  a  part  of  Berks), 
Northampton,  Warwick,  Oxford  (part),  Worcester  (part), 
Leicester,  Rutland,  Lincoln,  Cambridge,  Hunts,  Beds,  contain  the 
group  in  question,  and  something  more. 

2.  A  line  drawn  from  London  to  Wisbeach,  thence  continued 
along  the  coast  to  a  level  with  the  city  of  Lincoln,  then  con- 
tinued through  Lincoln  and  Leicester  to  Warwick,  and  thence 
produced  to  London,  contains  nothing  but  what  belongs  to  the 
group  in  question,  but  without  containing  the  whole  of  it. 


LINCOLNSHIRE.  389 

§   344<. 

Lincolnshire. 

Parts  about  Lincoln. 

Neddy  and  Sally. 

•'  Cum,  Sail,  it's  time  we  started  now, 

Yon's  Farmer  Haycock's  lasses  redely. 
And  Maister  ses  he'll  feed  the  cow." 

"  He  didn't  say  so, — did  he,  Neddy?" 

"  Yees  that-he  did,  so  make  thee  haste, 

And  git  thee  sen  made  smart  and  pritty ; 
Wi  yaller  ribbon  round  thee  waist. 

The  same  as  owd  Squire  Lowden's  Kitty." 

"And  I'll  goa  fetch  my  sister  Bess, 

I'm  sartin  sewer  she's  up  and  reddy ; 
Cum  gie's  a  buss,  thou  can't  do  less." 

Says  Sally,  "  Noa  thou  musn't,  Neddy." 


"  See,  yonder's  Bess  a  cummin  cross 
The  fields,  vn.  lots  o'  lads  and  lasses. 

All  aenn  be  aerm  and  brother  Joss 
A  shoutmg  to  the  foaks  as  passes," 

"  Odds  dickens.  Sail,  we'll  hev  a  spree. 
Me  heart's  as  light  as  ony  feather ; 

There's  not  a  chap  dust  russel  me, 
Not  all  the  town's  chaps  put  together." 

The  farmer's  wife  came  smiling  in, 
Her  heart  was  ever  hght  and  gay, 

To  caution  Ned  she  did  begin — 

"  Be  sewer  thou  doan't  get  drimk  to-day." 

"  And  mind  th'  money,  dust  thee  hear, 
And  keep  from  out  the  sowdgers'  way  ; 

Thou  recollects  tliis  time  last  year. 

When  thou  the  smart  was  forced  to  pay." 

"  Yees,  that  I  do,"  responded  Ned, 

"  But  I'll  tck  care,  mum,  for  the  fcwtcr  ; 

'Twas  all  through  wot  the  sargent  sed, — 
Gosh,  dang  him,  now  he'll  find  I'm  cuter  ! " 


Followed  by  all,  the  rustic  flame 

Was  rous'd  ;  Ned  marched  through  all  the  bustle 
And  whispered,  "  Sail,  keep  howd  my  aerm, 

And  stick  to  me  close  as  a  mussel." 


390  EXISTING   DIALECTS. 

"  And  we'll  goii  soo  tho  shows  set  out, 

Soo  nil  tlie  Kij,'lit3  that's  worth  wliilo  soeiu  ; 

Muu,  iliiU  you  lass,  I  rare  for  uowt, 
I  ilou't  ft-fiiix  aa  I'm  n  hiiu." 

Sally  uiost  fhoerfully  i-oinpliod, 
And  to  tho  shows  theii"  way  were  hying  ; 

Ned  cauj^ht  the  canvas  and  ho  cried, 

"  I'm  hlumh'd  but  you's  a  wild  hcrso  llyiug." 

"  Lftwd  look  besides  there's  lots  o'  things, 
All  striped  about  in  shape  o'  donkeys ; 

I  wonder  wots  them  there  wi'  winps, 
See  what  a  precious  load  of  monkeys ! " 

*  #  *  ♦ 

Deliberating  thus  awhUo, 

On  futm-c  joys — to  fancy  seeming, 

Exultingly  Ned  with  a  smile 
Exclaimed  "  cum,  wakken,  are  you  dreamiu?' 

"  Consarn  you,  Sail,  I'm  reiglit  you  sec, 

My  toaes  and  knees  seems  all  a-dingle ; 
Let's  goa  and  dance,  and  merry  be, 

It's  tlie  last  stattus  we'll  be  single." 

*  *  *  ♦ 

Inspiiing  ale,  impassioned  love, 

How  many  dangers  ye  are  scorning ; 

The  sequel  of  my  tale  shall  prove. 

"  Ned,  let's  goa  h.ome."  "  I  weant  till  moi-nin. 

"  I  feel  mysen  just  reight  and  streight. 
For  ovd  j-ou  Hlce,  to  kick  or  russel, 

Hey  yon's  a  town's  chap  wants  to  feight  ? 
Here's  up  my  hat,  I'll  show  him  mussel." 

The  crowd  gave  way  and  from  behind. 
The  chaj)  advanced,  a  Morgan  rattler ; 

Ned  shouts  for  joy,  says,  "  nivor  mind, 
Let  Mm  cum  on,  mmi,  I'm  liis  mattler." 

In  a  gi-een  giass  field  which  lay  by 
The  ling  was  form'd,  tho  light  began; 

Each  deals  liis  blows  most  lustUy, 

But  Ned's  proclaimed  the  couqu'ring  man. 

Sally  ai'ound  him  begs  and  prays, 

While  tears  fast  fi-om  her  eye-Uds  start, 

That  all  for  home  should  go  their  ways. 
Without  the  woeful  task  to  part. 

Thus  she  implored,  and  he  replied, 
"Wot  meagi-ims  art  tli'  up  to,  Sally? 

It's  uowt  noa  use,  I  weant  be  tied, 

Goa  home  thoo  sen,  doaut  dilly  dally." 


LINCOLNSHIRE.  391 

"  Nay,  promise  me  that  thou'll  goa  homo, 

Wi'  Joss  and  Bess  and  all  tho  tuthers ; 
But  let's  goa  home  just  as  we  cimi, 

I've  got  some  failings  for  oiu*  mothers." 
"  Well,  well  I  wlU,  hut  here's  a  spree, 

The  Sowdgers  are  aU  frisk  and  merry ; 
There's  some  o'  them  I  kuaw  kuaws  me, 

I'll  goa  shak  hands  wi'  Sargent  Berry." 

"  It's  twelvemonths  since,  this  blessed  day, 

Me  poor  owd  Sargent  eyed  and  ogled ; 
I'd  one  pound  one  or  more  to  pay, 

Blam'd  I  was  nicety  connj-fogled." 

With  right  good- will  the  Sergeant  gi-eets. 

And  tells  him  many  a  tale  and  story ; 
Boldly  he  marches  through  the  streets 

With  sword  in  hand  he'U  die  for  gloiy  ! 

Poor  Sally's  hopes  had  been  that  morn. 

So  buoyant,  confident,  and  light ; 
That  evening  saw  her  wretched,  shorn 

Of  all,  on  all  her  hopes  a  blight. 

With  many  a  hngering  look  beliind. 

She  lonely  left  the  Statute  Fair, 
Hoping  that  Ned  liis  home  would  find. 

And  this  slie  thought  would  end  her  care. 

Ned  thought  not  of  his  home  and  Fair, 

The  Sergeant's  scarf  he  had  imtwisted. 
And  bound  it  on  with  martial  air, 

A7id  Ned,  x)oor  honest  Ned,  was  'listed ! 

Parts  uhuut  FolldiKjliam.     By  the  jy resent  Author. 
Song  of  Solomon,  c.  2. 

1.  I'm  the  roose  of  Sharon  and  the  Lily  of  the  valHes. 

2.  Lilce  the  lily  amunst  the  thorns,  so'is  my  loow*  amunst  the  dahters. 

3.  As  the  apple-tree  amunst  the  trees  of  the  wood,  so  is  my  sweetheart 
amunst  the  sous.  I  set  mj-sen  down  underneen  his  shadder  wi  great  delight 
and  liis  fruit  wor  sweet  to  my  taiiste. 

4.  He  brought  me  to  the  booth,  and  his  flag  ovver  me  wor  Iooaw. 

5.  Set  me  up  with  tankards,  comfort  mc  wi  apples,  for  I'm  badly  of 
loovv. 

6.  His  left  hand  is  underneen  my  head,  and  his  right  liand  cmbriiiiccs 
mc. 

7.  I  give  ye  notice,  o  ye  dahters  of  Jenisalem,  by  the  roes  and  by  the  hinds 
of  the  field,  not  to  stu-,  nor  yet  to  wake  up  my  loovv  while  he  wants. 

8.  The  voice  of  my  loow !  Lce-ye-here  !  how  he  comes  a-liiiipui  uppon  the 
mountins,  a-skipping  uppon  the  hills. 

0.  My  loo\^  is  lijilce  a  roe  or  a  j'oong  hart.  Lec-ye-hcro  !  he  stands  bcliiud 
our  wall,  a-slle^^^ng  of  hisscn. 

*  The  00,  followed  by  two  consonants,  is  sotinded  as  the  u  in  full. 


oltli  ISOLATED   DIALECTS. 

1(1.  I\Iy  loovv,  ho  .spoko.  in ul  soil  to  iiu',  vilisc  uopi),  luy  luir  uu,  au  coomm 
away. 

11.   For.  loe-yoo.  tlio  winter  is  past,  the  riliu  is  o\^'cr  and  gone. 

1-,'.  The  Ihnvors  show  themselves  on  the  certh;  the  toiiue  of  the  buds  for 
singiu  is  eoiuo,  and  the  note  of  the  wood-pi}i;eon  is  heerd  in  our  land. 

13.  Tlie  lig-tree  putts  out  its  -jiri'ou  ligs,  and  the  gi-ape-vincs  mth  tliemcUow 
gi'ape  give  a  good  smell.     CJet  up,  my  loovv,  my  fair,  and  coomm  away. 

11.  Oh  my  doo\-A-  tliat's  in  the  cricks  of  the  rocks,  in  the  secret  places  of 
the  steggers.  let  me  see  thy  face,  let  me  hear  thy  voice,  for  yar  viJice  is  sweet, 
and  yar  fiiiice  coommlj'. 

15.  Tek  us  tlie  foxes,  the  little  foxes,  as  spoil  the  vines,  for  ar  vines  ha 
tender  gi'iiapes. 

16.  Moy  luuvv  is  mijin,  and  I  am  hizzen.  He  is  fothered  amunst  tlie 
lilies. 

17.  "While  the  day  break,  and  the  shadows  Hee  away,  turn,  moy  luuw  and 
be_  loike  a  yoong  roe  or  a  hart  uppon  the  mounttus  of  Betlier. 

If  these  specimens  give  us  but  little  in  the  way  of  provin- 
cialism, less  would  be  given  in  specimens  fi-om  Huntingdon, 
Northamptonshire,  or  Bedfordshire ;  for,  with  these  as  the  centre 
of  the  group,  we  have  the  Mercian  form  of  speech  at  its  rtiaximum. 
of  distance  from  the  East  Anglian  on  the  east,  the  West  Saxon 
on  the  south,  and  the  Northumbrian  on  the  north.  It  becomes 
less  tjqoical  in  Warwickshire,  and  North  Oxon  :  and  less  typical 
in  Cambridgeshire,  on  the  borders  of  Suffolk.  Upon  the  whole, 
however,  the  above-named  counties  are  central  to  a  group  con- 
taining Cambridgeshire  and  Warwickshire  on  the  one  side,  and 
Lincolnshire  and  Herts  on  the  other  :  its  characteristics  being 
negative. 


CHAPTER    X. 

ISOLATED    DIALECTS. LITTLE    ENGLAND    BEYOND    WALES, 

§   34.5.   Ifiolated  Dialects   means  English  dialects   not    in   con- 
tinuity ivith  the  mother-tongue. 

In  Pejubrokeshire,  and  a  part  of  Glamorganshire,  the  lan- 
guage is  English  rather  than  Welsh.  The  following  extracts 
from  Higden  have  effected  the  belief  that  this  is  the  result  of 
a  Flemish  colony.  "  Sed  et  Flandrenses,  tempore  Regis  Hen- 
rid  Primi  in  magna  copia  juxta  Mailros  ad  orientalem  An- 
glicB  plagam  hahitationem  pro  tempore  occipientes,  septimam 
in  insula  gentem  fecerunt :  jubente  tamen  eodem  rege,  ad 
occidentalera    Wallice  partem,  apud  Haverford,  sunt  ti^anslati. 

Sicque  Britannia his nationihus  hahitatur  in  prcesenti 

Flandrensibus  in  West  Wallia." 


THE   PENINSULA    OF    GOWER. 


393 


A  little  below,  however,  we  learn  that  these  Flemings  are 
distinguished  by  their  origin  only,  and  not  by  their  language  : 
— " Flandrenses  vero  qui  in  Occidua  Wcdlice  incolunt,  dimissa 
jam  barharie,  Saxonice  satis  loquv,ntur." — Higden,  edit.  Gale, 
p.  210. 

§  346.  The  following  Vocabulary  collected  by  the  Rev.  J. 
Collins,*  in  the  little  peninsula  of  Gower,  contains  no  exclu- 
sively Flemish  elements. 


Aiigletoucli,  ivorm. 

Bumbagiis,  bittern. 

Brauclis,  iron  stand  for  a  pot  or  kettle. 

Caffle,  entangled. 

Cammet,  crooked. 

Cloain,  earthenware. 

Charnel,  place  raised  in  the  roof  for 

hanging  hacon. 
Clit,  to  stick  together. 

Deal,  litter,  of  2>^'J^- 
Dotted,  giddy,  of  a  sheep. 
Dome,  damj). 
Dreshel,  ajiail. 

Eddish,  wheat-stubble. 
Evil,  a  three-pronged  fork  for  dung, 
&c. 

Finny,  to  clean  out,  of  a  stable,  &c. 
Fleet,  exposed  in  situation,  bleak. 
Flott,  aftergrass. 
Flamirtng,  an  eruption  of  the  nature 

of  erysipelas. 
Trinih.,  free-spoken,  talkative. 
Fritliiug,  a  fence  made  of  thorns  uat- 

tled. 
Foust,  to  tumble. 
Flathin,  a  dish  made  of  curds,  eggs, 

and  milk. 

Gloy,  refuse  straw  after  the  reed  has 

been  taken  out. 
Gloice,  a  sharp  pang  of  pain. 

Heavgar,   heavier    (so    also   near-ger, 
far-ger). 


Hamrach,    harness     collar    made    of 

straiv. 
Hay,  a  small  plot  of  ground  attached 
to  a  dwelling. 

Kittybags,  gaiters. 

Lipe,  matted  basket  of  peeidiar  shape. 
Letto,  a  lout,  a  foolish  felloiv . 

Main,  strong,  fine  {of  growing  crops). 

Nesseltrip,  the  small  p)ig  in  a  litter. 
Nommet,  a  luncheon  of  bread,  cheese, 
&c. — not  a  regular  meal. 

J?P    '    lively  — convalescent. 
Nipperty 

Ovice,  eaves  of  a  building. 

Plym,  to  fill,  to  pilump  up. 

Vljm,  full. 

Planclie,  to  make  a  boarded  floor. 

Peert,  lively,  brisk. 

Pui"ty,  to  turn  sulky. 

Quat,  to  prress  down,  flatten. 
Quapp,  to  throb. 

Piathe,  early,  of  crops. 
Pieremouse,  bat. 
I»yle,  to  angle  in  the  sea. 
Iliff,    an    instrument  for   sharpening 
scythes. 

Seggy,  to  tease,  to  p>rovokc. 
Seuimat,  sieve  made  of  skin  for  win- 
nowing. 


First  published  in  the  Transactions  of  the  Philological  Society,  No.  93. 


31)  t  ISOLATED    DIALECTS. 

Shoat,  smull  ichctiten  loaf.  Slatle,    (jrounii    sloping   towards    the 
SLowy,  to  clan;  [of  icfcither)  ;  {show,  sea. 

nith  ti'nnini(tii>n  y,  coinmoii). 

Soil],  cheese,  httttcr,  ^o.  [as  eaten  tcith  Tite,  to  tumhlc  over. 

bread).  Toit,  a  small  seat  or  stool  made  of 
Siieail,  handle  of  a  scythe.  straw. 

Songtills,   ijleaniuijs — to    gatlicx'  son-  Toit, fiiskij,  uanton. 

ijall,  is  to  glean. 

Siill,  or  ZiiU,  a  wooden  plough.  Vair,  weasel  or  stoat. 
Stiping,  a  mode  of  fastening  a  sheep's 

foreleg    to  its  head  by  a   band  of  Want,  mole. 

straw,  or  withy.  Wii'g,  a  u'illoic. 

Susan,  a  brown  earthemuarc  pitcher.  "Wiiuble,  to  winnow. 

Smnp,  any  bulk  that  is  carried.  Wccst,  lonely,  desolate. 

Suant,  regular  in  order.  Wash-clisli,  the  titmouse. 

§  347.  How  far  the  parts  about  Mailros  are  English  rather 
than  Scotch  ;  Flemish  rather  than  English  ;  or  how  far  they  are 
in  the  same  predicament  with  Little  England  ;  again,  how  far  the  . 
Pembrokeshire  colony  is  in  the  same  predicament  with  Gower, 
are  separate  questions — the  former  one  for  the  Scotch  philologue, 
the  latter  one  for  a  philologue  with  more  knowledge,  leisure,  and 
data,  than  the  present  writer. 

In  the  previous  list,  however,  he  finds  nothing  Flemish. 

1.  Canwiet  is  the  Keltic  Jcam,  for  which  see  §   8G4. 

2.  Charnel  is  Anglo-Norman;  from  the  Latin  car o :=. flesh. 

3.  Dreshel  is  a  Somerset  form. 

4.  Eddish  is  common  in  Lincolnshire  and  elsewhere,  meaning 
an  aftermath  of  hay  in  a  grass  field.  In  Lincohisbire  what  seems 
to  be  the  eddish  of  the  Gower  vocabuLiry  is  herbage.  It  means 
the  feeding  on  after  a  crop  of  corn.  In  some  parts  it  is  passed 
off"  as  a  tenant-right,  more  being  charged  when  no  stock  has  been 
sent  into  the  field,  on  the  strength  of  the  next  crop  being  im- 
proved thereby.      It  is,  however,  not  always  allowed. 

5.  Finny  is  from  the  A.  S.  frem  =iforvjard.  A  working-man 
at  Chertsey  told  the  late  Mr.  Kemble  that  the  ground  vxis  frim, 
and  his  statement  was  noted  by  that  scholar  as  an  Angio-Saxon- 
ism  remarkable  for  beino-  so  near  London.  The  same  working:- 
man  talked  of  the  litton. 

6.  Fleet. — In  Ilssex  shallow. 

7.  Flaviiring. — What  is  the  accent  here  ?  Query  flame-ring. 

8.  Heavgar. — The  change  from  i  or  y  to  g  is  so  much  rarer 
than  the  reverse,  that  it  deserves  notice.  It  is  Slavonic — at 
least  g  =  h,  and  hus  is  gas.  In  extreme  cases  climat  is  gliraat. 
It  is  found  in  the  Berlin  dialect  of  Germany  ;   it  is  found  (unless 


THE  BARONIES   OP   FORTH   AND   BARGIE.  395 

it  be  merely  a  point  of  spelling)  in  the  East-Anglian  Anglo-Saxon 
legend  of  St.  Edmund, 

9.  Hamixcch. — A  part  of  the  collar  is  called  the  haims  by  har- 
ness-makers in  general. 

10.  This,  the  Dutch  hage,  as  in  the  Hague  =. garden.     It  is 
the  word  which  has  the  best  claim  to  pass  as  Flemish. 

11.  Ovice. — The  A.  S.  efese  =  eaves. 

12.  Peert. — As  common  in  East  Anglia  as  in  the  West. 

13.  Planche. — Anglo-Norman. 

14.  Rathe. — The  positive  of  Qxdher.      See  below. 

15.  Sliovjy. — The  -y  is  the  Dorset  -y  (q.v.)     Whether  it  be 
the  A.  S.  or  of  the  infinitive  is  another  matter, 

16.  Soul. — Query  the  Irish  sovjins,  word  for  word. 

17.  Songalls. — Herefordshire.      An  elaborate  paper  by  Sir  G. 
Head,  on  the  word  songle,  is  to  be  found  in  the  Classical  Museum . 

18.  Susan. — A  mere  proper  name. 

1 9 .  Suant. — Query  pursu^ant  •=. following  in  order. 

20.  Toil. — As  in  hoity-toity. 

21.  Vair. — As  in  mine-ver  :=z  ermine,  stoat,  tveazel. 

22.  Wimble. — Lincolnshire  avertible,  as  in  ivemhle  the  bowl  = 
rinse,  clean,  turn-out. 


CHAPTER  XI. 

ISOLATED  DIALECTS. THE  BARONIES  OF  FORTH  AND  BARGIE. 

§  348.  The  barony  of  Forth,  to  the  south  of  Wexford,  is  bounded 
by  the  sea  to  the  south  and  east,  and  by  the  barony  of  Bargie 
to  the  west.  It  is  said  to  have  been  colonized  by  the  Welshmen 
who  accompanied  Strongbow  in  his  invasion  of  Ireland.  Ob- 
serve the  th  as  an  inflection  of  the  plural  verb. 

Address  in  the  Barony  of  Forth  Language. 
Presented  in  August,  1836,  to  the  Marquis  of  Normanhy,  then  Earl  of  Mul- 
grave,  and  Lord  Lieutenant  of  Ireland ;  with  a  Translation  of  the  Address 
in  English.* 

To's  Excllencie  Consantine  Harrie  To  His  Excellency  Constantine 
Phijips,  Earle  Mulgrave,  '  Lord  Lieu-  Henry  Phipj^s,  Earl  Mulgrave,  Lord 
tenant- General,  and  General  Governor  Lieutenant-General  and  General  Go- 
of Ireland;'  Ye  sou7nissive  spakeen  o  vernor  of  Ireland  :  The  hmnble  Address 
ouz  Dwellers  o  Baronie  Forthe,  Weis-  of  the  Inhabitants  of  Barony  Forth, 
forthe.  Wexford. 
Mai"t  be  plesaunt  to  tli'  Excellcncie,  May  it  please  yoiu-  Excellency, 

Wee,  Vassales  o'  '  His  Most  Gra-  We,    the    subjects    of   His    Most 

cious  Majesty'  Wilyame  ee  4tli  an  az  GraciousMajesty  William  IV.,  and  as 

*  Philological  Transactions,  No.  84. 


196 


ISOLATED   DIALECTS. 


wee  verilie  eliote  im  coslio  an  loyiUe 
Dwellers  iia  Bivronio  Forth,  erave  na 
ilieke  luclde  acte  t'lick  iiecher  tlx"  Ex- 
cellencie,  aii  ua  plaiuo  giu'be  o'  oiiro 
3'ola  taike,  wi'  veugem  o'  core  tgio 
cure  zeuse  oyc  grades  wilkc  be  cc 
digUte  wi'  yer  uiunc,  and  wliilke  wee 
ertuna  zie,  albeit  o'  Governcre  Slates- 
miuianabke.  Yn  erclia  an  ol  o  wbiike 
y  t  beeth  wi'  gleezom  o'core  tli'  cure  cene 
dwitheth  apau  j-o  vigcrc  o'dicke  zovc- 
reine,  AN'ilvixme  ec  Voui'thc  unncrc 
lose  fatherlie  zwae  oure  dels  be  ec 
spant,  az  avare  ye  trad  dicke  lone  ver 
name  was  ee  kent  var  ee  Vriene  o' 
Levertie,  an  Ilefo  brack  ge  neckers  o' 
zlaves — ]Mang  ourzels — var  wee  dwi- 
theth an  Irelone  az  oure  general  haime 
— y'ast  bie'  ractzom  home  delt  tons  ye 
lass  ee  mate  var  ercha  vassale,  ne'er 
dwith  ee  na  dicke  wai  n'ar  dicka. 
Wee  de^rithe  ye  ane  fuse  dels  bee  gien 
var  ee  giidevare  o'  ee  lone  ye  zwae, 
t'avance  j)ace  an  leveitie,  an  wi'out 
vlinch  ee  gai'de  o'  general  riochts  an 
poplai-e  vartue. — Ye  pace — yea  wee 
ma'  zei  ye  vaste  pace  whilke  be  ee 
stent  o'er  ye  lone  zince  th'  ast  ee  cam, 
prooth,  y'at  we  alane  needed  ye  giftes 
o'  general  riochts,  az  be  disj)laji;e  bie 
ee  factes  o'  thie  governmente.  Ye 
state  na  dicke  die  o'ye  lone,  na  whilke 
be  ne'er  fash  n'ar  moil,  albeit  "  Consti- 
tutional Agitation,"  ye  wake  o'hopes 
ee  blighte,  stampe  na  per  zwae  ee  be 
rare  an  lightzom.  Yer  name  var 
zetch  avanct  avare  y'e,  e'en  a  dicke 
var  hie,  arent  whilke  ye  brine  o'  zea, 
an  ee  crags  o'noghanes  cazed  nae  balk. 
Na  oure  glades  ana  whilke  we  dellte 
wi'  mattoc,  an  zing  t'oui-e  caules  wi 
plou,  we  hert  ee  zough  o'ye  colui'e  o' 
pace  na  name  o'  '  Mulgrave.'  Wi 
'  Irishmen  '  oure  general  hopes  be  ee 
bond,  az  '  Irislimen,'  an  az  dwellers  na 
coshe  an  loyale  o'  Baronie  Fortlie, 
w'oul  dei  an  ercha  dei,  owce  maunes 
an  aiu'e  gui'les,  prie  var  lang  an  hap- 
pie  zins,  home  o'lem*nagh  an  ee  vilt 
wi  benizons,  an  yersel  an  oure  zove- 


wo  truly  believe  both  faithful  and 
loyal  inhabitants  of  tlie  Barony  Forth, 
bog  leave,  at  this  favoui'able  oppor- 
tunity, to  approach  Your  Excellency, 
and  in  the  sunple  garb  of  our  old  dia- 
lect to  pom*  forth  fi-om  the  strength 
(or  fulness)  of  our  hearts,  our  strength 
(or  admmxtion)  of  the  qualities  which 
characterise  j'Oiu*  name,  and  for  which 
we  have  no  words  but  of  Governor, 
Statesman,  &c.  Sir,  each  and  every 
condition,  it  is  mth  joy  of  heart  that 
our  (!yes  rest  upon  tlie  repi'esentative 
of  that  Sovereign,  WiUiamrV.,  under 
whose  paternal  rule  our  days  are 
spent ;  for  before  your  foot  pressed 
tlie  soU,  yoiu'  name  was  known  to  us 
as  the  Friend  of  Liberty,  and  He  uho 
broke  the  Fetters  of  the  dare.  Unto 
ourselves — for  w'e  look  on  Ireland  to 
be  om*  common  country — you  have 
with  impartiahty  (of  hand)  muiistered 
the  laws  made  for  every  subject,  with- 
out regard  to  tliis  party  or  that.  We 
behold  you,  one  whose  days  devoted 
to  the  welfare  of  the  land  you  govern, 
to  promote  peace  and  liberty — the  un- 
compromising guardian  of  common 
rights  and  public  virtue.  The  peace, 
yes,  we  may  say  the  profound  peace, 
wliich  overspreads  the  land  since  your 
anival,  proves  that  we  alone  stood  in 
need  of  the  enjoyment  of  common 
pri\dleges  as  is  demonstrated  by  the 
results  of  your  government.  The 
condition  this  day,  of  the  country,  in 
which  is  neither  tiunult  nor  confusion, 
but  that  constitutional  agitation,  the 
consequences  of  disappointed  hopes, 
confirm  yom*  rule  to  be  rare  and  en- 
lightened. Your  fame  for  such  came 
before  you,  even  into  this  retired  spot, 
to  which  neither  the  waters  of  the  sea 
yonder,  nor  the  mountains  above, 
caused  any  mipediment.  In  om-  val- 
leys, where  we  were  digging  with  the 
spade,  or  as  we  whistled  to  our 
horses  in  the  plough,  we  heard  in 
the  word  '  IMulgrave,'  the  sound  of 
the  wings  of  the  dove  of  j)eace.     With 


MISCELLANEOUS.  397 

rine  'till  ee  zin  o'oure  dels  be  var  ay      Irishmen  our  common  hopes  are  in- 
be  ee  go  t'glade.  separably  wound   up  ;    as   Irishmen, 

and  as  inliabitauts,  faithful,  and  loyal, 
of  the  Barony  Forth,  we  will  daily, 
and  every  day,  our  wives  and  our 
cliildren,  implore  long  and  happy  days, 
free  from  melancholy  and  full  of  bless- 
ings, for  yourself  and  good  Sovereign, 
until  the  sun  of  our  lives  be  for  ever 
gone  down  the  dark  valley  of  death. 

§  349.  The  statement  that  these  baronies  give  us  the  language 
of  Chaucer,  is  either  a  sample  of  the  over-statements  that  special 
inquiries  into  particular  dialects,  unaccompanied  by  a  general 
view  of  the  whole  subject,  lead  to,  or  one  of  those  pieces  of 
rhetoric  by  which  the  minute  philologue  who  employs  himself  on 
local  dialects  magnifies  his  subject. 

The  language  is  clearly  archaic :  the  z  ■=.  s,  being  West- 
Saxon.  It  is  needless  to  add  that  the  translation  is,  by  no 
meanSj  close. 

As  a  'mixture  compare  a  Luneburg  Paternoster  (in  the  Mith- 
ridates)  for  certain  Slave  localities  in  the  seventeenth  century, 
where  the  German  and  Slavonic  mix  much  as  the  Gaelic  and 
English  mix  here. 


CHAPTER  XII. 

MISCELLANEOUS. 


§  850.  Of  the  Gypsy  language  I  need  only  say  that  it  is 
Hindu.  Of  Coptic,  Bohemian,  or  Wallachian  (supposed  ele- 
ments), I  am  not  aware  that  it  contains  any  traces.  Neither 
have  many  words  from  it  mixed  themselves  with  our  standard 
(or  even  our  provincial)  dialects. 

§  351.  Thieves'  Language,  or  that  dialect  for  which  there 
is  no  name  but  one  from  its  own  vocabulary,  viz.  Slang, 
serves  to  show  that  in  speech  nothing  is  arbitrary.  Its  com- 
pound phrases  are  either  periphrastic  or  metaphorical  ;  its  simple 
monosyllables  are  generally  those  of  the  current  language  in  an 
older  form.  In  this  dialect  I  know  of  no  notable  specimens 
earlier  than  the  reign  of  Queen  Elizabctli.  In  tlie  dramatic 
literature  of  that  age  they  are  rife  and  common.  The  JRoarhig 
Girl,  The  Jolly  Beggars,  amongst  the  plays,  and  Deckar's  Bellman 


3i)S  iMISCELLANEOUS. 

amongst  the  tracts,  preserve  us  a  copious  vocabulary,  similar  to 
what  we  liave  now,  and  similar  to  what  it  was  in  Gay's  time. 
Of  this  the  greater  part  is  Saxon.  Here  and  there  appears  a 
word  of  Latin  origiu,  e.  g.  jxiii)iu')n=zb7'ead  ;    cassons  =: cheese. 

§  352.  The  Talkee-Talkee  is  a  Lingua  Franca  based  on  the 
English,  and  spoken  by  the  Negi'oes  of  Surinam. 

It  is  Dutch  rather  than  English  ;  it  shows,  however,  the  latter 
lauouao;e  as  an  element  of  admixture. 

Siwcimeit  .* 

1.  Drio  doll  na  bakka  dem  holi  wau  bniiloft  ua  Caua  na  Galilea;  en  mamma 
va  Jesus  ben  de  dapeh. 

2.  INIa  dem  ben  kali  Jesus  nanga  hem  discipel  toe,  va  kom  na  da  bruiloft. 

3.  En  tell  ^^ieni  kaba,  mamma  va  Jesus  takld  na  hem  ;  dem  no  Labi  Avieni 
moiTo. 

4.  Jesus  takki  na  hem  :  mi  mamma,  hoeworko  mi  habi  nanga  joe  ?  Tem  va 
mi  no  ben  kom  jotto. 

6.  Hem  mamma  takld  na  dem  foetoeboi ;  oene  doe  sanni  a  takld  gi  oene. 

G.  ^la  dem  ben  poetti  dapeh  sUcsi  biggi  watra-djoggo,  na  da  fasi  va  Djoe  vo 
krieni dem:  iuniwan  djoggo  holi  toe  effi  di'ic  kannetjes. 

7.  Jesus  takld  na  dem  [foetoeboi] ;  Oene  foeloe  dem  watra-djoggo  nanga 
watra.     Ed  dem  foeloe  dem  teh  na  moeffe. 

8.  En  dan  a  takld  na  dem :  Oene  poeloc  pildnso,  tjarri  go  na  grang-foetoe- 
boi.    En  dem  doe  so. 

9.  Ma  teh  grangfoetoeboi  tesi  da  watra,  cHssi  ben  tron  ■Rieni,  kaba  o  no  sabi, 
na  lioepeh  da  v.i.em  komotto  (ma  dem  foetoeboi  dissi  ben  teld  da  watra  ben 
sabi) :  a  kali  da  bruidigom. 

10.  A  takld  na  hem :  Inniwan  somma  njoesoe  va  gi  fossi  da  moiTO  smtti 
meni,  en  teh  dem  dringi  noeffe  kaba,  na  bakka  da  mendre  swittiwan;  ma  joe 
ben  Idebri  da  morro  boennewan. 

11.  Datti  da  fossi  marld  dissi  Jesus  ben  doe  ;  en  datti  ben  passa  na  Cana 
na  Gahlea  va  dem  somma  si  hem  glori.  En  dem  discipel  va  hem  briebi  na 
hem. 

1.  Three  days  after  back,  them  hold  one  marriage  in  Cana  in  GaUlee,  and 
mamma  of  Jesus  been  there. 

2.  But  them  been  call  Jesus  vnth.  hmi  disciple,,  for  come  to  that  maiiiage. 

3.  And  when  wine  end,  mamma  of  Jesus  talk  to  him,  them  no  have  wine 
more. 

4.  Jesus  talk  to  him,  me  mamma  how  work  me  have  -nitli  you  ?  Time  of 
me  no  been  come  yet. 

5.  Him  mamma  talk  to  them  footboj',  ye  do  things  he  talk  to  ye. 

6.  But  them  been  i)ut  there  six  big  water-jug,  after  the  fashion  of  Jew  for 
clean  them;  every  one  jug  hold  two  or  thi'ee  firkins. 

7.  Jesus  talk  to  them  (footboy) :  ye  fiU  tliem  water  jug  mth  water.  And 
them  fiU  them  till  to  mouth. 

8.  And  then  he  talk  to  them,  j-e  pour  little,  carry  go  to  grandfootboy.  And 
them  do  so. 

*  Quarterly  Review,  vol.  xliii. 


THE   LOWLAND   SCOTCH.  399 

9.  But  when  grandfootboy  taste  that  water,  this  been  tm-n  ^^■ine,  could  he 
no  know  from  where  that  wine  come-out-of  (but  them  footboy  this  been  take 
that  water  well  kno^\') :  he  call  the  bridegroom. 

10.  He  talk  to  him,  every  one  man  use  of  give  first  the  more  sweet  wine ; 
and  when  them  di-ink  enough  end,  after  back  the  less  sweety  wine :  but  you 
been  cover  that  more  good  wine. 

11.  That  tlie  first  mii-acle  that  Jesus  been  do,  and  that  been'pass  in  Cana  in 
Galilee,  for  them  men  Bee  hiui  glory.  And  them  disciple  of  liim  believe  in 
him. 


CHA.PTER  XIII. 

THE    LOWLAND    SCOTCH. 


§  353.  The  term  Loiuland  is  used  to  distinguish  tlie  Scotch 
of  the  South  and  South-east  from  the  Scotch  of  the  Highlands. 
The  former  is  English  in  its  immediate  affinities  and  German  in 
origin  ;  the  latter  is  nearly  the  same  language  with  the  Gaelic 
of  Ireland,  and  is,  consequently,  Keltic. 

The  question  as  to  whether  the  Lowland  Scotch  be  a  dialect 
of  the  English,  or  a  separate  and  independent  language,  is  a 
verbal  rather  than  a  real  one. 

Eeasons  for  considering  the  Scotch  and  English  as  dialects  of 
one  and  the  same  language  lie  in  the  fact  of  their  contiguous 
dialects  being  mutually  intelligible. 

Eeasons  for  calling  one  a  dialect  of  the  other  depend  upon 
causes  other  than  philological,  e.  g.  political  preponderance, 
literary  development,  and  the  like. 

Eeasons  for  treating  the  Scotch  as  a  separate  substantive 
language  lie  in  the  extent  to  which  it  has  the  qualities  of  a 
regular  cultivated  tongue,  and  a  separate  substantive  literature 
— partially  separate  and  substantive  at  the  present  time,  wholly 
separate  and  substantive  in  the  times  anterior  to  the  union  of 
the  crowns,  and  in  the  hands  of  Wyntoun,  Blind  Harry,  Dunbar, 
and  Lindsay. 

Eeasons  for  making  the  philological  distinction  between  the 
English  and  Scotch  dialects  exactly  coincide  with  the  geogra- 
phical and  political  boundaries  between  the  two  kingdoms  are 
not  so  easily  given.  It  is  not  likely  that  the  Tweed  and 
Sol  way  should  divide  modes  of  speech  as  accm-ately  as  they 
divide  laws  and  customs  ;  that  broad  and  trenchant  lines  of 
demarcation  should  separate  the  Scotch  from  the  English  exactly 
along  the  line  of  the  Border ;  and  that  there  should  be  no  Scotch 


400  THE   LOWLAND   SCOTCH. 

elements  in  NoithunibeiLuul,  aiul  no  Northumbrian  ones  in 
SeotlanJ.  Neither  is  such  the  case.  Hence,  in  speaking  of  the 
LoNvhmd  Scotch,  it  means  the  lanu^nai^'c  in  its  typical  rather  than 
in  its  transitional  forms  ;  indeed,  it  means  the  literary  Lowland 
Scotch,  which,  under  the  first  five  Jameses,  was  as  truly  an  inde- 
pendent language,  as  compared  with  the  English,  as  Swedish  is 
when  compared  with  Danish,  Portuguese  with  Spanish,  or  vice 
versa. 

These  (viz.  those  of  the  Swedish  to  the  Danish,  the  Portuguese 
to  the  Si)anish,  or  vice  versa)  are  the  true  relations  between 
the  Ijowland  Scotch  and  the  English.  At  the  same  time,  the 
early  history,  or  origines,  is  the  same  for  both  forms  of  speech. 
So  are  the  ethnological  relations.      So  is  the  name  English. 

I  have  on  me  a  pah'  of  Lothian  hips. 

Shall  fiiii-cr  Inglis  male,  and  mah  pei-fs'te, 
Than  thou  canst  blabher  with  thj'  Carrick  lips. 

§  354.   Specimen  of  the  Old  Lowland  Scotch,  or  English  of 

Scotland. 

Wallace  xi.     230-202. 
A  Lord  off  court,  qulien  he  approchji;  thar, 
Wnwisytly  sperd,  withoutyn  provision  ; 
"  Wallace,  dar  ye  go  fecht  on  our  lioun  ?  " 
And  he  said  ;  "  Ya,  so  the  Kyng  suifjT  me  ; 
Or  on  your  selff,  gyff  ye  ocht  bettyr  be." 
Quhat  will  ye  mar?  this  thing  amittyt  was, 
That  Wallace  suld  on  to  the  hoim  pas, 
The  King  thaim  chargj-t  to  bring  him  gud  harnas : 
Then  he  said;  " Nay,  God  scheild  me  fra  sic  cass. 
I  wald  tak  weid,  suld  I  fecht  with  a  man, 
But  (for)  a  dog,  that  nocht  off  armes  can, 
I  will  haifif  navn,  bot  synglar  as  I  ga." 
A  gret  manteill  about  liis  hand  can  ta 
And  his  gud  suerd  ;  with  him  he  tuk  na  mar 
Abandounly  in  barrace  cnti-jt  thar. 
Great  chenys  was  wrocht  in  the  yet  with  a  gjni, 
And  pull'd  it  to  qulien  Wallace  was  tharin. 
The  wod  lyoun,  on  Wallace  quhar  he  stud, 
Eampand  he  braid,  for  he  desyiyt  blud ; 
With  his  rude  poUis  in  the  maiitill,  rocht  sa. 
Aukwai't  the  bak  than  Wallace  can  him  ta, 
With  his  gud  suerd,  that  was  off  burnest  steill, 
His  body  in  twa  it  thi'uschyt  euirilkdeill. 
Syn  to  the  King  he  raykyt  in  gi-et  u*e. 
And  said  on  lowd ;  "  Was  tliis  all  youi-  desjT, 
To  wajT  a  Scot  thus  lychtly  in  to  wapi  ? 
Is  thar  mar  doggis  at  ye  wald  yeit  haifl'  slajme  ? 


AFFILIATION   OF   DIALECTS.  401 

Go,  biyng  thaim  furtli,  sen  I  mon  dog.^is  qwoll, 
To  do  bjnUIyng,  quliill  that  with  thee  duoU. 
It  gaynd  full  wciU  I  graitliit  mo  to  Scotland  ; 
For  grettar  deidis  thair  mon  has  apon  hand, 
Than  with  a  dog  in  battaill  to  cscheiff — 
At  you  in  France  for  euir  I  tak  my  leiff." 


CHAPTER   XIV. 

AFFILIATION    OF   DIALECTS. IMPEKFECT    CONTINUITY    IN    TIME. 

§  355.   Compare  the  present  chapter  with  the  ones  which  pre- 
ceded it,  and  the  question  as   to  the   rehxtions  of  the  modern 
dialects   to   the   ancient   ones   will   present    itself — all  the   more 
forcibly  for   our  remarks  upon    the   difference   between  simple 
transcrlijtion    and   transcription    vjith    accommodation;    all 
the  more  forcibly,  too,  for  our  cautions  respecting  the  value  of 
theatrical  and   other  imitations  of   provincial  forms  of  speech. 
As  far,  however,  as  I   can  form  an  opinion  upon  a  point  whicli 
has  engaged  less  of  my  special  study  than  almost   any  part  of 
our  literature  or  language,  the  results  are  by  no  means  commen- 
surate with  the  preliminary  criticism.      They  appertain  to  the 
history  of  the   written   language  rather  than  to  that  of   our 
special    provincialisms.      They    tell    us    that,    in    certain    cases, 
certain  MSS.  were  written  in  parts  of  the  country  different  from 
those   wherein  the  original  works  were  composed.      They  tell  us 
that,  in   certain   cases,  the  authorship  is  referrible  to  a  different 
23art  of  the  country  from   that   of  the  authorship  of  the  stan- 
dard works.      They  tell  us  that,  in  many  cases,  either  external 
or    internal    evidence  wiU    teach  us  what    those   parts  of  the 
country   were,  and  in  the  cases  of   two,  or  more,   MSS.   of   a 
single  work,  account  for  varies,  lectiones  in  the  text.      But  they 
nowhere,  or  very   rarely,   give   what   we  most   want,  viz.  the 
equivalent  to  such  samples  as  those  that  have  just  been  laid 
before   the   reader  in   the  dialects  of  their  respective   localities 
(say)    seven,  six,  five,  four,  or   (even)   three  centuries  ago.       The 
reason  for  this  seems  to  be  in  the  fact  of  the  earlier  copyists  and 
writers   (however  much   the  dialect  of  the  parts  wherein   they 
either   transcribed    or  composed  might  deviate  from  tlie  literary 
or  cultivated  English)  having  rarely  adopted  those  deviations  to 
anything  like   their  full   extent.      Wliat   they   wrote  was    the 

u  D 


■i02  AFFILIATION   OF   DIALECTS. 

ordiuiuy  English  \\  ith  certain  local  cluiractcristics.  Tlio  diHc- 
rence  between  an  in i perfectly-educated  North-Briton  writing 
English  withont  being  very  nice  as  to  his  Scotticisms,  and 
Bums  composing  in  his  own  native  Doric,  illustrates  what  I 
hold  to  be  the  dilference  between  a  copyist  in  Gloucestershire, 
and  a  writer  in  the  Cdoucestershire  dialect,  i.  e.  after  the  manner 
in  which  Burns  was  one  in  the  Ayi-shire  dialect. 

This  doctrine,  viz.  the  doctrine  that  MSS.,  however  pro- 
vincial in  respect  to  their  locality,  are  only  imperfectly  provincial 
in  respect  to  their  form  of  speech,  is  as  much  an  inference 
from  the  language  of  our  archteological  critics  as  it  is  from 
the  study  of  the  case  itself.  An  editor,  with  the  text  of  his 
author  before  his  eyes,  and  with  that  text  as  the  main  object 
of  his  attention,  finds  discrepancies  between  his  MSS.  which 
he  considers  extraordinary.  He  accounts  for  them  by  sup- 
posing a  difference  of  either  time  or  place  in  their  transcription. 
He  fixes  the  place  by  the  means  of  certain  peculiarities — pro- 
nouncing- it  to  lie  in  Hants,  Gloucester,  or  Yorkshire,  as  the  case 
may  be.  Here  his  fimction  ends.  He  has  discovered  certain 
facts  connected  with  the  history  of  his  text,  and  has  explained 
them  as  far  as  was  necessary  for  his  subject.  The  special  inves- 
tigator of  our  provincial  dialects,  however,  looks  upon  the  lilSS. 
from  a  difierent  point  of  view,  his  business  being  with  the  his- 
tory of  the  particular  form  of  speech  before  him — his  business 
being  to  compare  the  old  with  the  new,  and  to  ascertain  the 
connection  between  them.  In  doing  this,  he  finds  that  what 
the  editors,  looking  to  the  standard  English,  consider  to  have 
been  provincial,  he,  looking  to  what  is  probably  some  extreme 
provincialism,  treats  as  little  more  than  so  much  ordinary  Eng- 
lish— ordinary  English  tinctured  with  a  certain  amount  of  rus- 
ticity, or  archaism,  as  the  case  may  be,  but  nothing  else. 

§  356.  If  this  be  the  case,  we  should  begin  with  each  pro- 
vincial dialect  as  w^e  find  it,  treat  it  as  a  language,  and  work  our 
way  upwards  to  its  oldest  forms.  But  this  we  cannot  often  do  ; 
or  rather  our  oldest  forms  are  modern. 

Neither  can  we  often  reverse  the  process :  i.  e.  take  an  old 
specimen  of,  say,  the  Lincolnshire,  or  Devonshire  forms  of  speech, 
and  trace  it  downwards — materials  being  wanting. 

That  more,  however,  can  be  done  in  each  direction  than  is 
done  by  the  present  writer,  no  one  knows  better  than  he. 
There  is  something  (perhaps  much)  to  be  achieved  in  the 
elucidation   of   our    provincial    dialects    during    the    early   and 


AFFILIATION  OF   DIALECTS.  403 

middle  periods  of  their  history  :  the  most  that  is  to  be  done 
being  found,  as  is  expected,  on  the  two  extremities — North 
and  South.  On  the  Agenbyte  of  Inwit  sometliing  has  abeady 
been  said.  On  more  than  one  Nortliumbrian  MS,,  there  is 
much  to  say.  It  was  in  the  parts  to  the  north  of  the  Tees 
that  the  literary  English  had  the  least  influence  on  both  the 
original  composer  and  the  copyist.  It  was  in  the  parts  north  of 
the  Tees  that  the  dialects  most  especially  comported  themselves 
as  separate,  substantive  languages.  In  a  northern  MS.  of  the 
Cursor  Mundi,  the  writer,  speaking  of  the  legend  of  our  Lady 
and  Saint  John,  says  :— 

In  a  Avritte  this  ilke  I  fand ; 
Himself  it  wi'oght,  I  understand, 
In  sutliron  Englys  was  it  di'awn, 
And  I  have  tiu'ned  it  tUl  ur  awn, 
Language  of  the  northern  lede 
That  can  non  other  Enghs  rede. 

Now,  of  the  poem  from  which  this  is  taken,  there  is  a  Mid- 
land MS.  as  well  as  a  northern  one.  So  there  is  of  the  Seven 
Sages.  So  there  is  of  several  other  works :  in  all  of  which, 
according  to  Mr.  Garnett,  the  northern  copy  is  the  original. 
The  original  of  Sir  Tristremi  is  also,  according  to  the  same 
authority,  Northumbrian  in  respect  to  its  origin.  Midland  in 
respect  to  its  transcription. 

Affain — the  Northumbrian  of  Mr.  Garnett  extends  as  far  as 
the  Forth ;  so  that,  in  some  degree,  at  least,  it  is  Scotch ;  a  fact 
which  has  already  been  alluded  to. 

In  the  Metrical  Psalter  of  the  Cotton  MSS.,  Vespasian,  D.  7, 
of  which  an  extract  is  given  in  the  paper  from  which  the  pre- 
ceding notices  have  been  taken,*  and  which  has  been  printed  in 
foil  by  the  Surtees  Society,  the  Northumbrian  is  found  in  its 
nuiximimi  of  purity,  and  it  differs  from  the  English  of  the  South, 
much  as  the  Anglo-Saxon  differed.  In  the  York  Mysteries, 
however,  the  northern  character  is  abated,  and  the  language  of  a 
great  portion  is  "almost  as  much  metropolitan  as  Northum- 
brian."     And  this  is  only  one  case  out  of  many. 

As  we  approach  the  centre  of  England,  this  influence  of  the 
literary  language  increases  ;  and  it  increases  as  we  descend  in 
time.  Hence,  there  come  long  spaces  both  in  time  and  place 
where  the  line  of  even  an  approximate  continuity  is  broken.    The 

*  Garnett.     Philological  Essays,  p.  190. 

D  D    2 


•40-1.  AFFILIATION   OF   DIALECTS. 

old  compositions  wholly  lose  their  local  character  :  whilst  the  time 
for  compositions  like  those  of  the  preceding  chapters  has  not 
bofrun.  Amono;  these  last,  nine  out  of  ten  are  recent :  and  none 
old.  In  most  cases  tliey  are  meant  to  serve  some  special  purpose  ; 
generally  as  philological  sam[)les.  In  others  they  are  simply 
given  as  recreations  or  as  curiosities  of  literature.  To  anything 
like  s]"»ontaneous  growth  they  have  rarely  any  pretension.  To 
conclude  : — 

1.  They  generally  represent  the  foi'ms  of  speech  of  the  more 
sequestered  districts  and  the  ruder  speakers  :  whereas  the  older 
compositions,  with  their  genuine  literary  character,  represented  the 
lanmiafres  of  the  towns  or  monasteries. 

2.  They  generally  exaggerate,  rather  than  understate  the 
local  peculiarities ;  whereas  the  older  compositions  (as  is  implied 
in  what  has  been  said  of  the  extent  to  which  they  are  modified 
by  the  general  literary  dialect)  understate  rather  than  exaggerate 
them. 

In  a  work  like  the  present,  this  is  as  much  as  can  be  said 
upon  a  subject  abounding  in  details.  That  so7ne  results  in  the 
way  of  a  continuous  history  of  each  form  of  the  older  language 
downwards,  and  of  the  newer  language  upwards,  in  several  dia- 
lects, is  attainable,  I  am  not  prepared  to  deny.  They  must  be 
the  fruit,  however,  of  much  research,  new  materials,  and  subtle 
criticism. 


CHAPTER   XV. 

ON    THE    ORIGIN    OF    THE    LITERARY    ENGLISH. 

§  357.  Closely  akin  to  the  question  as  to  the  affiliation  of  dia- 
lects, is  the  question  of  the  origin  of  the  literary  English.  When 
and  where  did  it  take  form  ?  Is  it  some  particular  dialect  cul- 
tivated to  the  exclusion  of  the  others  ?  Is  it  a  mixture  of  more 
than  one  ?  The  history  of  nil  literary  languages  is  difficult :  and 
that  of  the  English  is  no  exception.  The  question,  however,  can 
only  be  touched. 

1.  It  is  not  the  lineal  descendant  of  the  literary  Anglo-Saxon, 
or  the  Anglo-Saxon  of  Wessex.  Such  presumptions  as  existed 
in  favour  of  this  view  have  been  definitely  set  aside  by  Dr. 
Guest,  Mr.  Garnett,  and  others :  Dr.  Guest  having  suggested 
the  central  districts  of  English,  e.  g.  Leicestershire,  as  being  its 
birlh-place. 


THE   LITERARY  ENGLISH.  405 

2.  It  is  not  the  lineal  descendant  of  the  literaiy  Nortliuni- 
brian. 

This  means  that  it  is  of  Midland,  or  Mercian,  rather  than  of 
Northumbrian  or  West-Saxon  origin. 

The  philologues  just  named  founded  their  opinion  chiefly  on 
the  character  of  the  Midland  MSS.  The  foct  of  the  Midland 
dialects  being  the  least  provincial  is  strong  evidence  in  the  same 
direction.  It  is  not  to  be  supposed  that  the  labouring-men  of 
Huntingdon  and  Northampton  speak  what  is  usually  called 
better  English,  because  they  read  more  than  the  labouring-men 
elsewhere.  They  speak  it  because  their  vernacular  dialect  is 
most  akin  to  that  of  the  standard  writers.  Or  (changing  the 
expression)  it  is  not  so  much  they  who  approach  the  written 
language  as  it  is  the  written  language  which  approaches  them. 

This,  however,  though  true  to  a  certain  extent,  is  not,  ne- 
cessarily, the  whole  truth.  It  cannot  be  denied  that  over 
a  certain  area  at  least,  say  Hertfordshire,  Bucks,  and  Bedford- 
shire, the  influence  of  London  has  told.  If  so,  the  question 
grows  complex. 

§  358.  Individually,  then,  I  am  scarcely  prepared  to  call  the 
Literary  English  a  simple  development  of  some  Mercian  form  of 
speech  ;  admitting,  at  the  same  time,  each  of  the  reasons  just 
adduced  :  admitting,  also,  that,  out  of  the  wi'iters  anterior  to  the 
invention  of  printing,  it  is  those  of  the  Mercian  districts,  es- 
pecially Robert  of  Bourne  (in  South  Lincoln),  whose  language 
gives  the  nearest  approach  to  the  conditions  out  of  which  it 
could  be  evolved.  At  the  same  time,  I  simply  derive  it  from 
London,  and  believe  that,  in  London,  it  originated  with  the 
learned  professions — especially  the  bar.  The  following  extracts 
from  Johnson's  Preface  to  his  Dictionary,  in  which  it  is  specially 
stated  that  Sir  Thomas  More's  English  came  nearest  to  the 
standard  of  after-times,  favour  this  view, 

A  ruful  lamentacion  {writen  hy  master  Thomas  More  in  his  youth)  of  the  deth 
of  quene  Elisabeth  mother  to  king  Henry  the  eiyht,  tcife  to  king  Henry  the 
seuenth,  and  eldest  doughter  to  king  Edivard  the  fourth,  tvhich  queue  Elisa- 
beth dyed  in  childbed  in  February  in  the  yere  of  our  Lord  1503,  and  in  the 
18  yere  of  the  raigne  of  king  Henry  the  seuenth. 

1. 

O  ye  that  put  your  trust  and  confidence, 
In  worldly  icy  and  fiaylc  prospcrite, 
That  so  lyuo  here  as  ye  should  neuor  hence, 
Remember  death  and  loke  here  vppon  me. 


40G 


THE   LITERARY   ENGLISH. 


Eiisauinplo  I  Ihyiiko  there  may  no  bettor  bo. 
Your  sellb  wottc  well  that  iii  tliis  reahuo  was  I, 
Yom*  queiio  but  late,  aiul  lo  uow  liere  I  lye. 


\\'ns  I  not  borne  of  oltlo  worthy  linage  ? 
Was  not  my  mother  quecnc,  my  father  kyng  ? 
^\'ns  I  not  a  kiiiges  fere  in  miu-riagc? 
1 1  ail  I  not  i>lenty  of  eiicry  pleasauut  tlijTig  ? 
]\Ieroiliill  god  tliis  is  a  stravmge  rcokcnyng : 
IJyehesso.  houoiu',  welth,  and  aiuicostry, 
I  lath  me  forsaken  and  lo  now  here  I  ly. 

3. 

If  worship  myght  haue  kept  me,  I  had  not  gone. 
If  wyt  myght  haue  me  sailed,  I  ncded  not  fere. 
If  money  myght  haue  holpe,  I  laclced  none. 
But  O  good  God  what  vayleth  all  tliis  gere. 
"When  deth  is  come  thy  mighty  mcssangere, 
Obey  we  must  there  is  no  remedy. 
Me  hath  he  sommoned,  and  lo  now  here  I  ly. 

4. 

Yet  was  I  late  promised  otherwysc, 
This  j'cre  to  liue  in  welth  and  delice. 
Lo  where  to  commeth  thy  blandishyng  promyse, 
O  false  astrolagy  and  dcujTiatrice, 
Of  goddes  secretes  makyug  thy  selfe  so  wise. 
How  ti-ue  is  for  this  ycre  thy  prophecy. 
The  yere  yet  lasteth,  and  lo  nowe  here  I  ly. 

A  merry  test  how  a  sergeant  would  learne  to  jd'iye  tliefrere. 


Wyse  men  alway, 
AfFjnme  and  say. 

That  best  is  for  a  man : 
Diligently, 
For  to  apply. 

The  busines  that  he  can, 
And  in  no  wyse, 
To  enterpryse. 

An  other  faculte. 
For  he  that  wj-11, 
And  can  no  skyU, 

Is  neiier  lyke  to  the. 
He  that  hath  lafte, 
The  hosiers  crafte. 

And  falleth  to  maldng  shone, 
The  smythe  that  shall, 
TopajTitpig  fall. 

His  thrift  is  well  nigh  done. 


A  blacke  draper, 
With  wliyte  paper. 

To  go  to  -nait^Tig  scole, 
An  olde  butler, 
Becimi  a  cutler, 

I  wenc  shall  prouo  a  fole. 
And  an  olde  ti-ot. 
That  can  I  wot, 

NothjTig  but  kysse  the  cup. 
With  her  pliisick, 
Wil  kepe  one  sicke, 

Tyll  she  have  soused  hym  vp. 
A  man  of  lawe, 
That  neiier  sawe, 

The  wayes  to  bye  and  seU, 
Wenyng  to  lyse, 
By  marchaundise, 

I  wish  to  spede  h}TU  well. 


THE   LITERARY    ENGLISU. 


407 


A  marcliaimt  eke, 
That  wyU  goo  seke, 

By  all  the  meanes  he  may, 
To  faU  in  sute, 
Tyll  he  dispute, 

His  money  cleane  away, 
rietyng  the  lawe. 
For  euery  sti-awe. 

Shall  proue  a  thrifty  man, 
"With  bate  and  strife. 
But  by  my  life, 

I  cannot  tell  you  whan. 
"N^Tian  an  hatter 
Wyll  go  smatter, 

In  philosophy, 
Or  a  pedlar, 
Ware  a  medlar, 

In  theology, 


All  that  ensue, 
Suche  craftes  new. 

They  driue  so  farre  a  cast. 
That  euennore, 
They  do  therf(jre, 

Beslu-ewe  themselfe  at  last. 
This  thing  was  trj^ed 
And  verefyed. 

Here  by  a  sergeaunt  late, 
That  thiiftly  was, 
Or  he  collide  pas, 

Raj)j)ed  about  the  pate, 
Whyle  that  he  would 
See  how  he  could, 

A  little  play  the  frere : 
Now  yf  you  wyll, 
Knowe  how  it  fyll, 

Take  hede  and  je  shall  here, 

&C.,  SiG. 


The  following,  from  Sir  J.  Fortescue,  Chief  Justice  of  the 
Common  Pleas,  in  the  reign  of  Henry  IV.,  is  (considering  its 
datej  even  more  moelern  (or  rather  less  archaic)  still. 

Hyt  may  peraventure  be  marveUd  by  some  men,  why  one  Realme  is  a 
Lordshyp  only  Roi/nU,  and  the  Piynce  thereof  riilyth  yt  by  his  Law,  callid 
Jus  Ecijale ;  and  another  Kyugdome  is  a  Lordschip,  Royal  and  PolUike,  and 
the  Prince  thereof  riilyth  by  a  Lawe,  callyd  Jus  PoUticum  S  Rejale ;  sythen 
thes  two  Princes  beth  of  egall  Astate. 

To  tliis  dowte  it  may  be  answeryd  in  this  manner;  The  first  Institution  of 
thes  twoo  Reahnys,  upon  the  Incoi-poration  of  them,  is  the  Cause  of  this 
diversji;e. 

When  Nembroth  by  j\Iight,  for  liis  o-mi  Glorye,  made  and  incoi-poratc  the 
first  Reabne,  and  subduyd  it  to  hymself  by  Tj-rannye,  he  would  not  have  it 
govemj'd  by  any  other  llule  or  Lawe,  but  by  his  own  Will ;  by  wliicli  and  for 
th'  accomplishment  thereof  he  made  it.  And  therfor,  though  he  liad  thus 
made  a  Realme,  holy  Scripture  denyjxl  to  cal  liym  a  K}Tig,  Quia  Rex  dicitur 
a  Rcijendo  ;  Wliych  thyug  he  dyd  not,  but  oppressyd  the  People  by  JMyght, 
and  theifor  he  was  a  Tp-ant,  and  callid  Primus  Tijrannoruni.  But  holy 
Writ  caUith  Iiym  Rohustus  Venator  coram  Deo.  For  as  the  Hunter  takyth  the 
wjdd  beste  for  to  scle  and  eate  hym  ;  so  Nembroth  subduyd  to  him  the  People 
with  Might,  to  have  their  service  and  their  goods,  u'Siiig  upon  them  the  Lord- 
schip that  is  callid  Dominium  Regale  tantum.  After  hym  Belus  that  was 
callid  first  a  Kyng,  and  after  him  his  Sone  Nyniis,  and  after  liym  other 
Panyms ;  They,  by  Example  of  Nembroth,  made  them  llealm3's,  would  not  liavc 
them  rulyd  Ijy  other  Lawys  than  by  their  own  Wills.  Which  Lawys  ben  right 
good  under  good  Princes ;  and  tlieir  Kyngdoms  a  then  most  resemhlyd  to  the 
Kyngdomc  of  God,  wliich  reynith  upon  man,  riilyng  liim  by  hys  own  Will. 
Wlicrfor  many  Crystyn  Princes  usen  tlie  same  Lawe ;  and  tlierfor  it  is,  that 
the  Lawj^s  sayen,  Quod  Principi  placuit  Lnjis  liahet  vigorem.  Ajid  thus  I 
suppose  first  begamio  in  P>;Cahnys,  Dominium  tantum  Juyalc.     But  afterward, 


408  TUE   LITERARY   ENQLISII. 

wlien  Manlcyiul  was  more  mansueto,  and  botter  disposytl  to  Vortixc,  Gretc 
Connniuialtics.  as  was  tho  Eoliship,  that  came  into  this  Lend  with  Brute, 
wyllynj^  to  bo  luiyod  and  made  a  IJody  Politilve  callid  a  Kcahne,  liavyng  an 
Hood  to  govcrno  it;  as  after  tho  Saying  of  tho  rhilosophcr,  ovciy  Communaltio 
luiyod  of  many  parts  must  needs  have  an  Heed ;  than  they  chose  the  same 
Brute  to  bo  thoii-  Hood  and  Kj-ng.  And  they  and  he  upon  tliis  lucoi-poratiou 
and  Institution,  and  onjnig  of  thoiuself  into  a  Reahne,  ordcynyd  the  same 
Ixoiiliue  so  to  be  rulyd  and  justyfyd  by  such  Laws,  as  tliey  al  would  assent 
luito ;  wliich  Law  thorfor  is  callid  PoUticum ;  and  bycause  it  is  mynystrid  by 
a  Kjnig,  it  is  callid  Bejale.  Dominium  PoUticum  dicitur  quasi  liefjimen,  plu- 
rium  Scientia  siie  Consilio  ministratum.  The  KjTig  of  Scotts  reynith  upon  liis 
People  by  tliis  Lawe,  videlicet,  Beijimine  Politico  d  Regali.  And  as  Diodonis 
Syculus  saith,  in  his  Boko  de  priscis  Historiis,  The  Realme  of  Egypte  is 
rulid  by  the  same  Lawe,  and  theifor  the  K>Tig  therof  chaungith  not  liis 
Lawes,  mthout  the  Assent  of  his  People.  iVnd  in  like  forme  as  he  saith  is 
ruled  the  KjTigdome  of  Saba,  in  Felici  Ai-abia,  and  the  Lend  of  Lihie ; 
iVnd  also  the  more  parte  of  al  the  Realmys  in  Afrike.  "Whicli  manner  of 
llule  and  Lordship,  the  sayd  Diodorus  in  that  Boke,  praysith  gretely.  For  it 
is  not  only  good  for  the  Prince,  that  may  thereby  the  more  sewerly  do  Justice, 
than  by  Ids  OA\Tie  Arbitilment ;  but  it  is  also  good  for  his  People  that  recej^ve 
thereby,  such  Justice  as  they  des3'er  themself.  Now  as  me  seymth,  it  is 
shewyd  opinly  ynough,  why  one  Kyng  rulj^th  and  reynith  on  his  People  Do- 
minio  tantum  Eegali,  and  that  other  reynith  Dominio  Politico  S  Reyali:  For 
that  one  Kjnigdome  beganne,  of  and  by,  the  IVIight  of  tlie  Piince,  and  that 
other  beganne,  by  the  Desier  and  Institution  of  the  People  of  tlie  same 
Priace. 

§  359.  Whether  tlie  Literary  English  be  the  best  English  is 
another  question.  There  are  great  violations  of  strictly  logical 
CTammar  in  all  dialects  :  and  it  is  doubtful  whether  mere  cultiva- 
tion  diminishes  either  their  number  or  their  magnitude.  Except 
on  the  principle  that  whatever  is  is  right,  and  that  rules  must 
accommodate  themselves  to  language  (a  doctrine  to  which  the 
present  writer  has  no  objection,  but  one  to  which  many  object) 
rather  than  language  to  rules, — except  (I  say)  on  some  principle 
higher  than  that  of  the  ordinary  grammars — the  rustic  who  says 
hisself  and  tlteirselves,  speaks  better  English  than  the  fine  writer 
who  after  saying  myself  and  ourselves  says  himself  and  them- 
selves. 

For  further  illustrations  of  the  bad  grammar  of  the  best 
Englisli  see  the  remarks  on  it  is  me — that  dress  became  you — 
it  did  well  enough,  in  the  Syntax.  The  last  of  these  cata- 
chrestic  forms  is  certainly  common  to  the  learned  and  the 
vulgar.  I  am  not  sure  about  the  second.  The  first,  however, 
the  vulgar,  so  long  as  they  are  allowed  to  be  natural,  avoid. 


MR.   GARNETT'S   GROUPS.  409 

CHAPTER   XVI. 

GENERAL   OBSERVATIONS    ON    THE    ENGLISH   DIALECTS. 

§  3 GO.  The  details  of  a  language  are  one  thing,  the  opinions 
concerning  them  another.  In  the  previous  chapter  I  differ  in 
many  points  with  the  writer  who  first  attempted  a  classification 
of  our  dialects — Mr.  Garnett.  It  is  needless  to  add,  that  I  do 
so  most  unwillingly  ;  the  more  so  as  I  owe  much  of  my  infor- 
mation to  him. 

1.  He  draws  a  real  distinction  between  the  Saxons  and  the 
Angle,  I  a  nominal  one. 

2.  He  classifies  by  definition  rather  than  type ;  and,  so 
doing,  draws  definite  lines  of  demarcation  where  I,  grouping 
round  a  centre,  find  nothing  but  the  equivocal  phenomena  of 
transition. 

3.  He  lays  more  stress  than  I  do  on  single  characters. 
Upon  the  whole,  however,  we  agree  in  the  direction  of  the 

affinities,  and  in  the  contents,  (though  not  always  in  the  value) 
of  our  classes. 

§  361.  With  these  preliminaries  I  lay  before  the  reader  Mr. 
Garnett's  groups. 

1.  The  Southern  or  Standard  English  of  Kent  and  Surrey. 

2.  Western  English — from  Hants  to  Devon  and  the  Gloster- 
shire  Avon.  Sir  F.  Madden's  notice  of  the  Kentish  origin  and 
Somersetshire  character  of  the  Agenbyte  of  Inwit  modified  Mr. 
Garnett's  views  upon  this  point.  I  believe  that  he  had  no  ob- 
jection to  merging  the  two  groups  into  one.  On  the  other  hand 
I,  who  have  done  so,  have  none  to  separating  them.  The  fact 
that  they  graduate  into  each  other  is  real ;  the  value  of  the 
class  they  form  is  verbal. 

3.  Mercian — in  its  t3'pical  form  in  South  Lancashire  ;  well- 
marked  in  Cheshire ;  and  with  vestiges  in  Shropshire,  Stafibrd- 
shire,  and  South  and  West  Derbyshire.  It  is  Mr.  Garnett  whom 
I  follow  in  connecting  Shropshire  with  Staffordshire  ;  Stafford- 
shire leading  northwards. 

4.  Anglian  in  three  subdivisions. 

a.  East  Anglian  of  Norfolk  and  Suffolk. 

h.  Middle  Anglian  of  Lincolnshire,  Nottinghamshire,  and 
East  Derbyshire. 

c.  North  Anglian  of  Craven,  and  the  West  Riding  of  York- 
shire ;  with  the  exception  of  the  Wapentake  of  Claro. 


ilO  MR.   QARNETT'S   GROUPS. 

5.  NorthuniLiian  in  Nortliuinljorland,  Durluiiu,  Cumberland, 
Westmorel;u\(.l,  North  Lancashire  (1  e.  Lancashire  to  the  North 
of  the  Kibble),  the  Nortli  and  East  Ridings  of  Yorkshire,  the 
Waj)ontako  of  Claro  in  the  West  Riding,  and  the  Ainsty,  or 
Liberties,  of  the  City  of  York. 

§  302.  Hero  the  Middle  Anglian  is  my  Mercian;  and  I  am 
not  sure  that  Mr.  Gamett's  name  is  not  the  better  one.  It  coin- 
cides with  the  Angli  Mediterranei  of  Beda :  and  it  is  only 
because  I  find  Mr.  Kemble  and  other  high  authorities  calling 
the  language  of  the  latter  part  of  the  Saxon  CJironide,  which 
they  attribute  to  the  parts  about  Peterboro',  Mercian,  that  1  use 
the  term.      Individually,  I  prefer  the  word  Midland. 

Garnett's  IVIercian  I  connect  witli  Avhat  he  calls  the  North 
Anglian,  his  North  Anglian  with  the  Northumbrian.  I  imagine 
that  the  difference  is  maiidy  as  to  the  value  of  the  class.  I 
cannot  suppose  that  tlie  separation  of  tlie  South,  from  the  North, 
Lancashire  is  ordinal  or  even  generic  ;  still  less  that  of  the 
West,  from  the  East  and  North,  Ridings  of  Yorkshire.  I  think 
that  the  South  Lancashire  plural  in  -en  {we  callen)  has  been 
overvalued  as  a  characteristic. 

Such  are  the  differences  of  the  two  classifications.  Consider- 
ing the  differences  of  the  principles  upon  which  they  are  founded, 
they  are  slight — a  fact  which  leads  to  the  conclusion  that  a 
rough  classification  of  the  English  dialects  has  been  arrived  at. 

I  conclude  with  the  two  following  extracts  :  the  former  fi-om 
Higden,  the  latter  from  Giraldus  Cambrensis. 

1. 
^VltlioiTgli  the  English  has  been  descended  from  three  German  tribes,  had  first 
had  amongst  thi-ee  different  dialects,  namely,  Southern,  MitUaad,  and  Nor- 
thern. Yet,  being  mixed  in  the  first  instance  with  Danes — and  afterwards 
with  NoiTQans — they  have  in  many  respects  corrupted  their  own  tongue,  and 
now  affect  a  sort  of  outlandish  gabble.  In  the  above  threefold  Saxon  tongue 
wliich  has  barely  sur\dved  amoug  a  few  country  people,  the  men  of  tlie  east 
agree  more  in  sjjcecli  with  those  of  the  west — as  beuig  situated  under  the 
same  quarter  of  the  heavens — than  the  northern  men  mth  the  southern. 
Hence  it  is  that  the  Mercians  or  midland  English  partaldng  as  it  were  the 
iiatm-e  of  the  extremes,  understand  the  adjoining  dialects,  the  northern  and 
the  southern,  better  than  those  last  understand  each  other.  The  whole  speech 
of  the  Northumbiians,  especially  in  Yorkshire,  is  so  harsh  and  rude,  that  we, 
southern  men,  can  scarcely  understand  it. 

2. 

As  in  the  southern  part  of  England,  and  cliiefly  about  Devonsliire,  the 

language  now  appears  more  unpoUshed,  yet  in  a  far  greater  degi-ee — savom-ing 

of  antiquity — the  northern  parts  of  tlie  island  being  much  coiTupted  by  the 

frequent  cxcui'sions  of  the  Danes  and  Noi-wegians — so  it  observes  more  the 


HISTORICAL   ELEMENTS. — KELTIC.  411 

propriety  of  the  original  tongue  and  the  ancient  mode  of  speaking.  Of  this 
you  have  not  only  an  argument  but  a  certauity,  from  the  circumstance  that 
all  the  EngUsh  b(joks  of  Cede,  Rabanus,  Iving  Alfred,  or  any  others,  will  be 
found  written  in  the  forma  proper  to  this  idiom. 


CHAPTER  XVII. 


HISTORICAL   ELEMENTS  OF  THE   ENGLISH  LANGUAGE. ^THE  KELTIC 

ELEMENTS. 

§  3G3.  The  elements  out  of  which  the  language  of  England 
lias  been  formed  are — 

(a.)  Elements  referrible  to  the  original  Britii^h,  or  (at  least) 
derived  from  times  anterior  to  tlie  Angle  invasion. 

(6.)  Angle  elements. 

(c.)  Elements  other  than  Angle,  introduced  since  the  Anglo- 
Saxon  conquest. 

§  364.  Of  the  elements  anterior  to  the  Angle  invasion,  the 
chief  are : — 

(a.)  The  Keltic,  or  British. 

(b.)  The  Latin  of  the  Roman,  or  first,  period. 

The  Keltic  elements  of  the  present  English  fall  into  the  fol- 
lowing classes 

1 .  Those  that  are  of  late  introduction,  and  cannot  be  called 
original  and  constituent  parts  of  the  language.  Some  of  such 
are  the  words  flannel,  from  the  British,  and  kerne  (an  Irish 
foot-soldier),  galore  (enough),  tartan,  plaid,  fcc,  from  the  Gaelic 
branch.      Some  of  these  are  scarcely  incorporated. 

2.  Those  that  were  originally  common  to  both  the  Keltic  and 
German  stocks.  Some  of  such  are  brother,  mother,  in  Keltic 
hrathair,  mathair  ;  the  numerals,  &:c. 

3.  Those  that  have  come  to  us  from  the  Keltic,  but  have  come 
to  us  through  the  medium  of  another  language.  Some  of  such 
are  druicl  and  hard  ;  the  inmicdiate  source  of  which  is,  not  the 
Keltic,  but  the  Latin. 

4.  Keltic  elements  of  the  Anglo-Norman,  introduced  into 
England  after  the  Conquest,  and  occurring  in  that  language  as 
remains  of  the  original  Keltic  of  Gaul. 

5.  Those  that  have  been  retained  from  the  original  Keltic  of 
the  island  and  which  form  genuine  conatituents  of  our  lani>;unue. 

These  fall  into  five  subdivisions. 


412  KELTIC   ELEMENTS. 

((/.)  Proper  names — generally  of  geographical  localities ;  as 
the  Thames,  Kent,  &;c. 

(h.)  Conuuon  names  retained  in  the  provincial  dialects  of 
England,  but  not  retained  in  the  current  language  ;  as  gtvethall 
zz  household  stuf,  and  givlaneiizz flannel  in  Herefordshire. 

(c.)  Vulgarisms  and  slang  expressions  differing  from  the  words 
of  the  preceding  class  by  being  used  over  the  whole  of  England 
— game,  as  in  game  {crooked)  leg — (see  below,  IcaTn) — ham  {mys- 
tify), spree,  tantrum. 

((?.)  Words  used  by  the  earlier,  but  not  by  the  later  writers. 

Kam. — In  Coriolanus  we  find  Tlds  is  clean  kam  ; — kam, 
meaning  crooked,  awry.  In  Lancashire  to  cam  means  to  hend. 
The  river  Cain,  though  between  (7t«9i-bridge  and  Ely  it  is  one 
of  the  straightest  rivers  in  England,  between  Grantchester  and 
Cambridge  is  one  of  the  most  winding.  David  Gam,  the  valiant 
Welshman  who  saved  Henry  the  Fifth's  life  at  Agincourt,  was, 
probably.  Crooked  David. 

Kendel,  as  in  a  kendel  of  cats. — Welsh  cenedl  zz  family  : 
cenedluzzto  conceive:    from  which  we  have  the  verb  kindle. 

Imp. — Welsh  yinpiaiv=.  engraft.  Used  in  falconry  for  sup- 
plying a  lost  wing-feather. 

Crowd,  croiuder  zz  fiddle,  fiddler. — In  Hudibras,  Crowdero  is 
a  proper  name.  In  Venantius  Fortunatus  we  find  the  words 
ccrutta  Britanna.      Word  for  word  this  is  cithara.*' 

Gapidl,  in  capul-ltyde  zz  horse-hide. — Welsh  cefyll,  Irish  caput. 
Word  for  word,  this  is  the  Latin  caballus.* 

{e.)  Common  names  current  in  the  present  language — basket, 
balderdash,  boggle,  barrow,  button,  bother,  bran,  cart,  clout,  coat, 
dainty,  darn,  fag,  (as  in  fag-end),  fleam  {cattle  lancet),  flaiv, 
funnel,  gyve  (fetter),  grid  (in  f/rid-iivn),  gruel,  gown,  gusset, 
hopp)er  (in  a  mill),  kiln,  m^attock,  mop,  pelt,  rail,  rasher  (of 
bacon),  rug,  solder  (or  sawder,  in  metal  work),  size  {glue),  ted  (as 
bay),  tenter  (in  tenter-hook),  welt,  wicket,  wire. 

This  list,  taken  chiefly  from  Messrs.  Garnett  and  Davies,  may 
be  enlarged — though  not  (I  believe)  to  any  great  extent.  When 
lists  of  inordinate  length  are  laid  before  the  reader  he  will  gene- 
rally find  that  they  are  swollen  with  words  which,  even  when 
they  are  Keltic,  are  either  German  or  Latin  (or  both)  as  weU. 


These  two  words  seem  to  liave  come  through  the  Keltic  rather  than  from  it. 


HISTORICAL  ELEMENTS. — LATIN  OF  THE  FIRST  PERIOD.   413 
CHAPTER  XVIII. 

HISTORICAL    ELEMENTS    OF    THE    ENGLISH  LANGUAGE. THE  LATIN 

OF    THE    FIRST,    OR    ROMAN,    PERIOD. 

§365.  Of  the  Latin  of  the  first  period  we  have  but  few  in- 
stances ;  these  being  chiefly  geographical  names.      Thus  : — 

S2^eenhsim,  in  Oxfordshire  =  Sjn^ice. 

Devizes  z=  Devisee. 

The  -coin,  in  words  like  Lin-coln,  =  colonia,  rr  Lindi  colonia. 
— The  rivers  and  brooks  named  coin  are  {perhaps)  the  rivers  or 
brooks  of  the  colonia — Goln-brooke,  the  Colne,  «fec. 

The  forms  -Chester,  -cester,  kester-,  and  -caster,  as  in  Dor- 
chester,  Ciren-cester,  Kester-ion,  and  An-casfer  =  the  Latin  cas- 
tra. 

The  several  places  named  Wath,  are  {perliajps)  the  Latin 
vadum  of  this  period. 

The  several  places  beginning  with  Pon — e.  g.  Pon-ton,  are 
{'perhaps)  the  Latin  pons  of  this  period. 

The  several  Greakes  and  Cricks  are  {perhaps)  the  immediately 
Latin,  but  more  remotely  Greek,  KvpiaKrj  —  church.  If  so,  they 
belong  to  the  period  of  the  British  Church. 

Crouch,  as  in  Crouch-end  zz  crux.  It  is  doubtful,  however, 
whether  the  name  goes  back  to  the  time  of  the  British  Church, 
the  only  one  which  could  give  us  the  Latin  of  the  first  period. 

The  WatUng  street  is  {perhaps)  Via  VitaUana.  At  any  rate, 
there  is  an  inscription  bearing  the  name  of  an  engineer  named 
Vitalius. 

The  numerous  Cold  Harbours  are  all  said  to  be  on  Roman 
roads,  and  it  has  been  surmised  that  the  origin  of  the  first  word 
may  be  the  Latin  calidusz=.warm. 

Street,  v/hether  as  Strat-ford,  as  Stret-ton,  or  simply  as  Street 
(as  in  Chester-le-Street),  is  the  Latin  strata.  Wherever  it 
occurs  it  is,  at  least,  prima  facie  evidence  of  a  Roman  road  ; 
and  may  be  used  as  an  instrument  of  criticism,  the  ascertaining 
their  lines. 

Wall  is  {i')rohahly)  vallwm.  At  any  rate,  the  Picts  of  Beda's 
time  spoke  of  the  Peann  Fahel  as  Caput  Valli  =.  the  Head  of 
the  Wall. 

Whether  the  list  is  to  be  increased  or  diminished,  one  fact  is 
clear :  viz.  that  the  Latin  of  the  Roman,  Keltic,  or  first  period, 
consists,  chiefly,  of  geographical  terms.  In  other  words,  it  con- 
tains proper,  rather  than  common,  names. 


41  t 


niSTORICAL   ELEMENTS. 


CHAPTER  XIX. 

HISTORICAL    ET,EMENTS    OF    THE    ENOLISH  LANGUAGE. 
OF    THE    SECOND,    OR    ANGLE,    PERIOD. 


-THE  LATIN 


s^  oOa.  The  Latin  of  the  Anglo-Saxon,  was  that  of  the  ecclesi- 
astic, rather  than  the  classical  period.  Many  of  the  words  be- 
hmging  to  it  were  barbarous.  Books,  too,  being  rare,  the  lessons 
were  given  by  word  of  mouth.  The  extent  to  which  the  language 
thus  taught  was  cultivated  is  uncertain.  The  following  is  a  well- 
known  extract  from  King  Alfred's  Preface  to  his  Translation  of 
Gregory's  Pastorale  : — 

"  So  clean  was  it  lost  amongst  the  men  of  England,  that  there  were  very 
few  on  tills"  (the  sonth)  "side  of  the  Humbcr  who  conld  understand  their 
service  in  English"  (i.  e.  know  what  the  Lathi  meant),  "or  translate  an  einstlo 
from  tlie  Latin  into  tlio  English.  And  I  ween  that,  beyond  tlie  Himihcr,  tliere 
were  not  many.  So  few  were  they,  that  I  cannot  tliink  of  any  to  the  south 
of  Thames,  when  I  began  to  'reign.  Thank  God  that  now  we  have  a  few 
teachers." 

It  seems  from  the  word  lost  {o'^fcallcn)  that  there  had  been 
more  Latin  in  the  days  before  Alfred  than  there  was  under  him  ; 
and  when  we  consider  that  the  eighth  century  was  the  era  of 
Beda  this  seems  probable. 

§  807.  The  following  words  are  referrible  to  this  period,  i.e. 
they  were  introduced  between  A.D.  600  and  the  battle  of  Hast- 
ings. They  relate,  chiefly,  to  ecclesiastical  matters.  The  names 
of  ])lants  (chiefly  medicinal,  or  believed  to  be  so)  are  also  nu- 
merous. 


Anylo-Saxon. 

Enrjlisli. 

Latin. 

Mijnster 

mhister 

monasterium. 

Tempel 

temple 

templum. 

C'hor 

chou' 

chorus. 

Cyrce 

chnrch 

KvpiaK-q. 

Fortic 

porch 

porticus. 

Cluster 

cloister 

clausterium. 

Munuc 

monk 

monachus. 

Bisceoii 

bishop 

episcopus. 

Arcehisceop 

archbishop 

arcliiepiscopus. 

Diacon 

deacon 

diaconus. 

Nunne 

mm 

norma. 

Sanct 

saint 

sanctus. 

Profost 

provost 

prajpositus. 

Prenst 

priest 

presbji;er. 

Masse 

mass 

missa. 

Sacenl 



sacerdos. 

LATIN   OF   THE   SECOND    PERIOD. 


415 


Anglo-Saxon. 

EtKjlish. 

Latin. 

Alhe 

aubo 

alba. 

Pall 

paU 

palhiuu. 

CallG 

chalice 

caUx. 

Candel 

candle 

candela. 

Psalter 

psalter 

psalteiium. 

Pistel 

epistle 

epistola. 

Pned'wian 

preach 

prajdicai'e. 

Projian 

prove 

probare. 

Tunic 

tunic 

tmiica. 

Serin 

scrinium . 

Casere  {Emperor) 

Cfesar. 

Ldie 

Mly 

lihum. 

Rose 

rose 

rosa. 

Fyiid 

fennel 

foeniculuni 

NfC'pte 

ncpeta. 

Lufuste 

lovage 

ligusticmn. 

Feferfwje 

feverfew 

febrifuga. 

Bute 

rue 

ruta. 

Miute 

mint 

mentha. 

Rddice 

radish 

i-adix. 

N(fpe 

navew  {turnip) 

napus. 

Senepe  '' 

sinapi. 

CtBrJille 

chervill 

ceretbhum. 

Peterselige 

parsley-piert 

petroschnimi, 

Pervince 

periwinlsle 

vmca. 

Pionie 

peony 

pseonia. 

Lactuce 

lettuce 

lactuca. 

Fic-heam 

fig-tree 

ficus 

Magdala-treow 

almond-tree 

amygdalum . 

Pin-treoic 

pine-tree 

pmus. 

Cederheam 

cedai'-beam 

ccdrus. 

Hiissop 

hyssop 

hyssopus. 

Btdsalm 

balsam 

balsamtim. 

Camedris 

germander 

chamajdrys. 

Fille 

serpiUum. 

Salvige 

sage 

sahda. 

Aticer 

anchor 

anchora. 

Must 

mustum. 

Pumicstiin 

pumice-stone 

piunex. 

Area 

bow 

arcus. 

The  following  arc  a  few,  out  of  many,  words  wlncli,  though 
now  of  Latin,  were,  originally,  of  Anglo-Saxon,  origin  : — 

Creation  Frunisceaft 

Earth  Middamjeard 

Providence  Foresconn 

Creation  Seyppena 

Evangele  Gospel 

Ocean  Qarseeg 


416 


niSTORICAL 

ELEMENTS. 

Pavfidisc 

Neor.ma-wmui 

Disciplo 

Leornbiij-cuiht 

IJaptisni 

Dippung 

Astrology 

Twichcraefteg 

Scribe 

Writer 

Pharisee 

Bocer 

Prophet 

Witega 

Baptist 

FuUuhtcr 

De^il 

Sceocca. 

the  slang, 

vulgar, 

or  pr 

ovincial  word 

CHAPTER  XX. 

HISTOEICAL  ELEMENTS   OF   THE  ENGLISH  LANGUAGE. THE  NORSE, 

OR    SCANDINAVIAN,    ELEMENT. 

§  368,  Respecting  the  Danish  elements  in  the  English 
there  are  several  extreme  statements  afloat.  Whether  the 
opinions,  when  analyzed,  exactly  bear  them  out,  is  another 
question.  There  is  a  statement  that  the  pure  Anglo-Saxon  lan- 
guage was  not  influenced  by  them  at  all ;  and  this,  if  it  mean 
the  West-Saxon,  is  true.  There  is  also  the  statement,  that  no 
traces  of  Danish  are  to  be  found  in  our  manuscripts  :  which, 
if  it  mean  that  there  was  nothing  more  than  a  Danish  word 
here  and  there,  is  also  true.  There  is  also  a  statement,  that 
there  is  no  trace  of  Danish  to  be  found  in  our  dialects ;  which 
is  exceptionable.  There  are  Danish  words  in  our  dialects. 
There  are  Danish  words  in  such  manuscripts  as  belong  to  the 
Danish  parts  of  England  ;  but  in  these  manuscripts  there  are 
no  traces  of  any  Danish  orthography,  nor  in  the  dialects  are 
there  any  Danish  inflections  ;  marked  in  their  character  as  those 
inflections  are.  The  Danish  words  themselves,  even  when  the 
utmost  latitude  is  allowed,  are  not  numerous  ;  or  they  are  only 
numerous  in  the  eyes  of  those  who  would  say  that  the  Arabic 
words  in  English  form  a  notable  and  constituent  part  of  our 
language.  The  evidence,  however,  of  their  being  Danish  at  all 
is  unsatisfactory.  It  is  an  easy  matter  to  find  an  English  word 
in  a  Danish  dictionary.  It  is  not  very  diflicult  to  prove  its 
absence  in  an  Anglo-Saxon  one.  To  show  that  it  is  not  Frisian 
or  Old  Saxon  is  not  so  easy.  To  show  that  it  is  ,  absent  in  the 
provincial  dialects  of  Holstein,  Hanover,  and  Westphalia,  is 
difficult.  Yet  until  all  this  be  done  the  Norse  must  not  be  re- 
sorted to.      Laying  aside  then  the   Lowland    Scotch,  in    which 


I 


DANISH,   OR   NORSE.  417 

the  Norse  element  is  undoubted ;  laying  aside  the  provincial 
dialects  of  England,  in  which  Norse  words  are  to  be  found  ; 
laying  aside  the  early  compositions,  which  are  more  or  less  pro- 
vinciiil,  we  come  to  the  question — What  is  the  amount  of  the 
Danish  words  in  the  iwesent  English  as  written  and  spoken  ? 
It  is  small :  and  it  must  be  admitted  that  it  is  sinallor  than  the 
cmTent  views  respecting  the  Danish  invasions,  and  the  general 
analogies  of  history,  at  the  first  view  induce  us  to  expect.  But 
analogy  or  presumption  is  one  thing,  numerical  results  another. 
What  is  the  amount  of  Danish  words  in  the  present  English  ? 
A  list  of  Mr.  Coleridge's,  than  whom  no  one  has  given  a  longer 
one,  includes  all  the  three  classes  alluded  to, — the  provincialisms, 
the  words  found  in  compositions  belonging  to  the  Danish  dis- 
tricts (in  reality  a  division  of  the  former  group),  and  the  integral 
portions  of  the  current  English.  The  latter  conje  under  the 
conditions  of  being  found  in  the  Norse  and  not  being  found  in 
the  Anglo-Saxon  dictionaries.  They  also  seem  to  be  absent  in 
the  ordinary  Frisian  vocabularies.  Out  of  this  list,  those  portions 
of  the  current  English  which  the  present  writer  cannot  at  once 
roiiounce  to  be  other  than  Norse,  are  the  following  : — 


Bait 

Dock 

Fling 

Slant 

Bray 

Doze 

Gust 

Sly 

Bustle 

Drub 

Hank 

Wall  {in  wall 

CJdme 

Dwell 

ni 

eyed) 

Dash 

Flimsy 

Rap 

Whim. 

Each  and  all  of  these,  however,  he  expects  to  find  elsewhere 


as  his  knowledge  increases. 


CHAPTER   XXI. 


HISTORICAL     ELEMENTS     OF     THE     ENGLISH     LANGUAGE. ANGLO- 
NORMAN. 

§  369.  For  practical  purposes  we  may  say  that  the  French 
or  Anglo-Norman  element  appeared  in  our  language  after  the 
battle  of  Hastings,  A.D.  106G. 

Previous,  however,  to  that  period  we  find  notices  of  intercourse 
between  England  and  France.      Thus — 

1.  There  was  the  residence  in  England  of  Louis  Outremer. 

2.  Ethelred  JI.  married  Emma,  daughter  of  Richard,  Duke  of 
Normandy,  and  the  two  children  were  sent  to  Normandy  for 
education. 

E  E 


lis  HISTORICAL    ELEMENTS. 

3.  Edward  the  Confessor  is  particularly  stated  to  have 
encouraged  Frencli  manners  and  the  French  language  in  Eng- 
land. 

•i.  Ingulphus  of  Croydon  speaks  of  his  own  knowledge  of 
French. 

5.   Harold  passed  some  time  in  Normandy. 

(>.  The  French  article  la,  in  the  term  la  Drove,  occurs  in  a 
deed  of  A.D.  975. 

§  870.  The  chief  Anglo-Norman  elements  of  our  language 
are  the  terms  connected  with  the  feudal  system,  the  terms 
relating  to  war  and  chivalry,  and  a  great  portion  of  the  law 
terms — duke,  count,  haron,  villain,  service,  chivalry,  warrant, 
esquire,  challenge,  domain,  &c.     See  p.  419. 

§  371.  The  proceedings  in  Town  Clerks'  offices  were  in 
French,  as  well  as  the  proceedings  in  Parliament,  and  in  the 
Courts  of  Justice. 

In  Grammar  Schools,  boys  were  made  to  construe  their  Latin 
into  French. 

"  Fueri  in  scholis,  contra  morem  caiterarum  nationum,  et  Normannorum 
aclventu,  derelicto  j)roprio  vulrjari,  construere  GalUee  compelluntur.  Item  quod 
filii  nohiUmn  ab  i^tsis  cunahulurum  crepundiis  ad  Gallicum  idionia  infonnantur. 
Quihus  profecto  rurales  homines  assiinulari  volentes,  ut  per  hoc  spectabiliores 
videantur,  Francigenari  satacjunt  oinni  nisit.'" — Higden.     (Ed.  Gale,  p.  210.) 

§  372.  That  the  Anglo-Norman  of  England  was,  in  the  reign 
of  Edward  III.,  not  exactly  the  French  of  Paris  (and  most  pro- 
bably not  exactly  the  Franco-Norman  of  Normandy),  we  learn 
from  the  well-known  quotation  from  Chaucer ; — 

Ajitl  Frenche  she  spake  fill  feteoiisly, 
After  the  scole  of  Stratforde  at  Bowe, 
For  I'renche  of  Parys  v.-as  to  her  unlmowe. 

Frologue  to  the  Canterhurij  Talcs. 

The  well-known  dialogue  between  Gurth.  and  Wamba,  in 
Ivanhoe,  upon  the  words  heef,  veal,  mutton,  and  jpork,  as  con- 
trasted with  ox,  calf,  sheep,  and  swine,  the  former  of  which  are 
Anglo-Norman,  the  latter  English,  tells  us  that,  whilst  the  animal 
in  its  natural  state  bore  the  name  given  it  by  the  conquered 
natives,  the  cooked  viand  took  its  name  from  the  language  of  the 
conquerors. 

§  373.  What  the  present  language  of  England  would  have 
been  had  the  Norman  Conquest  never  taken  place,  the  analogy 
of  Holland,    Denmaik,  and  of  many  other  countries  enables  us 


ANGLO-NORMAN. 


419 


to  guess.      It   would    probably    have    been    much    as    it    is   at 
present. 

§  374.  The  rate  at  which  the  Anglo-Norman  elements  were 
introduced  is  doubtful.  Layamon's  long  poem,  The  Brut,  was 
supposed  to  be  written  between  a.d.  1200  and  A.D.  1225. 
The  following  are,  according  to  Sir  F.  Madden,  all  the  Aiiglo- 
Norman  words  that  are  to  be  found  : — 


Modern. 

LayamoH. 

Mod-em. 

Lmjardon. 

Admiral 

admirail 

Country 

contre 

Abbey- 

abbey 

Ciy 

cri 

Astronomy 

astronomic 

Delay 

delaie 

Annoyed 

anued 

Failed 

failede 

Attire 

atyre 

Fool 

fol 

Baron 

barun 

FoUy 

folic 

Crown 

corune 

False 

falsie 

Changed 

changede 

Guile 

gile 

Chapel 

chapel 

Grace 

grace 

(Jounsel 

conseil 

Grante 

gi'anti 

Cxiiise 

guyse 

Power 

pouere 

Honour 

honur 

Procession 

processioun 

Hostage 

hostage 

Peace 

pais 

Latimer 

latinier 

Park 

pare 

Machine 

machunes 

Prison 

prisune 

Manne 

manere 

Route 

route 

Maler 

male 

Service 

sarevi 

Mountainn 

mountaine 

Treasure 

tresur. 

In  a  short  poem  on  the  Battle  of  Lewes,  written  about  A.d. 
1  264,  occur — 

trichard  I  castle  I  mangonel. 


In   Minot, 
followine-  : — 


a   North-country  contemporary   of  Chaucer's,   the 


succour 

care 

pomp 

price 

rout 

save 

maintain 

gay 

enemy 

maugre 

crown 

dance 

advance 


chance 

kayser 

false 

peer 

caitiff 

prelate 

curse 

honor 

treason 

proffer 

manie 

com-plain 

comfort 

leal 

plain 

journey 

mile 

baron 

quUe  =  small 

counsel 

pcnal=penu()n 

commandment 

grant 

galley 

defend 

galliot 

V.  E    2 

420 


HISTORICAL    ELEMENTS. 


uumbov 

bur<:;oRs 

assoniblo 

blame 

inn  story 

Borj,'oaut 

orilain 

saint 

mercy 

torch 

jnpo 

olive 

gi-apo 

custom 

pall 

arms 

mischance 

assoil 

noble 

scarlet 

flowcrdeluce 

anchor 

battle 

merchant 

piu'vcy 

reason 

delay 

duUo 

ascry 

romance 

pavilion 

clerk 

abate 

reach 

tnunp 

matter 

arblast 

noble 

coward 

proper 

prest 

felony 

cattle 

fiiav 

gentle 

uncourteous 

armour 

affiance 

palace 

purpose 

cariliual 

place 

distance 

lance 

flower 

covctisc 

dine 

taboui*. 


In  Wycliffe,  who  is  generally  looked  upon  as  a  writer  of  the 
vernacular  English,  the  first  four  letters  only  in  the  index  to  his 
works  o"ive  the  following;'  loni:j  list  of  Anoflo-Norman,  or  Latin, 
words. 


abash 

abece 

habitable 

habit 

inhabit 

enhance 

praise 

abridge 

abuse 

accept 

acolyte 

accord 

quench 

encrease 

author 

cumber 

adjm'e 

affix 

arblast 

disturb 

alley 

ahen 

ahnery 

feeble 


amend 

amice 

admonisli 

anguish 

annoy 

anoint 

impair 

appeal 

apert 

apply 

apparel 

array 

arbiter 

reason 

assay 

escape 

assoil 

spy 

assail 

associate 

astonish 

attire 

austere 

attentive 


all 

ancestry 

adventure 

avarice 

avise 

avoid 

advocate 

advowtiy,  &c. 

avow 

base 

baptism 

barbarous 

barber 

barrier 

barren 

basnet 

bat 

benefit 

beneson 

bernacle 

bezant 

blaspheme 

botch 

butcher 


ANGLO-NORMAN. 


421 


buffett 

compcro 

brollicl 

compunct 

button 

conceive 

broach 

conject 

embroidery 

conjm-e 

bui-geou 

consistoiy 

ambush 

consphacy 

caidfl' 

constrain 

chameleou 

consuetude 

character 

consume 

carrion 

contrary 

caution 

conventicle 

cauldron 

convert 

censer 

convict 

incense 

coast 

ceremony 

cost 

certain 

coinous 

car 

cun-ier 

chair 

corn-age 

chariot 

correption 

charioteer 

coii)se 

challenge 

curtain 

charge 

corrupt 

challice 

cousin 

charter 

couch 

chasten 

covetous 

chamber 

convenablc 

chandler 

kerchief 

change 

cover 

chance 

coverhd 

cheer 

comfort 

cbieitain 

couple 

chivahy 

crest 

chorus 

cross 

cinnabar 

cruet 

circmncise 

cubicular 

clarify 

cruet 

clarion 

cubit 

cockatrice 

cucumber 

cofl'er 

cushion 

coffin 

couple 

coif 

conduit 

collation 

care 

collect 

ciuious 

command 

courteous 

covenant 

custom 

commune 

dame 

common,  &c. 

damsel 

compacicnt 

dnm 

comparison 

(liinm 

compass 

dance 

daunt 

daub 

debouau' 

debris 

disdain 

fan 

diflamo 

default 

defend 

defonu 

defy 

dainty 

delicate 

dchght 

depart 

deposite 

deprave 

depute 

describe 

desert 

deserve 

desire 

desperate 

despite 

destroy 

devour 

dialectus 

diiiame 

defer 

define 

indignation 

dihgent 

dye 

diminish 

deceive 

disciple 

discharge 

discomfort 

disease 

dishonour 

disjiend 

dispense 

dispute 

dispoil 

dissemble 

distrain 

disliu'b 

ditty 

indite 

diversity 

divijio 


422 


niSTORICxVL    ELEMENTS. 


doubt 


dross 
dromcdaiy 


duke 

duclij'. 


From  the  Northumhriidi  Psalier,  a  composition  even  more 
English  than  W}cliffe. 


princo 

licritago 

fautom 

face 

crown 

lion 

turn 

open 

beast 

quiver 

save 

oil 

angel 

mercy 

psiilin 


cedar 

castle 

imicom 

vine -yard 

peace 

mulberri 

poverty 

sawtry 

cry 

turtle 

mide 

porch 

power 

asp 

command 

basilisk 

relic 

hjnnn 

poor 

pelican 

ivory 

prophet 

timpan 

vine 

solemnity 

figtree 

mass-day=lioIiday 

synagogue 

dragon 

offer. 

From  Chaucer's  Testament  of  Love. 


deUciousness 

jist 

rhjnne 

quint 

sentence 

colour 

spuit 

acquaintance 

piei'ce 

plant 

boisterous 

paint 

portraiture 

occupation 

commend 

reverence 

sovereign 

delight 

endite 

certes 

poesey 

matter 

phantasy 

jay 

chatter 
lirivy 
strange 


property 

science 

faculty 

dame 

travail 

excite 

necessaiy 

perpetual 

muTor 

vices 

virtues 

conceive 

eschew 

peril 

necessai'ies 

adventures 

persons 

desire 

preacher 

reasonable 

perfection 

unreasonable 

comparisoned 

final 

deceivable 

changeable 

creator 


principly 

consideration 

privity 

contemplation 

deUght 

naturel 

study 

noble 

precious 

memory 

joy 

richess 
vain 
glory 
emperor 
"  prince 
perpetuel 
memory 
peace 
contrary 
press 
passion 
disease 
testament 
love 
s^jhere 
noble 


LATIN. 


423 


master 

gracious 

prowess 

victory 

couquer 

jupe 

prees 

cause 

gather 


pit'iity 

envy 

coiiuneut 

reason 

wallett 

almoner 

remasile 

trencher 

rehef 


doctram 
X)al8 
increase 
portion 
servant 
comiaend 
passing- 
pilgrim 
boisterous. 


It  is  almost  unuecessaiy  to  state  that  these  lists  are  mere 
fragmentary  contributions  to  the  history  of  the  impoi'tant 
element  under  notice. 


CHAPTER    XXII. 


HISTOEICAL    ELEMENTS    OF    THE    ENGLISH     LANGUAGE.- 
THE    THIRD    PERIOD. 


-LATIN    OE 


§  875.  The  Latin  of  the  Third  Period  means  the  Latin  which 
was  introduced  between  the  battle  of  Hastings  and  the  revival 
of  literature.  It  chiefly  originated  in  the  cloister,  in  the  univer- 
sities, and,  to  a  certain  extent,  in  the  courts  of  law. 

I  have  not  investigated  it ;  nor  is  it  easy  to  investigate.  To 
find  certain  words  of  Latin  origin  in  the  writers  between  the 
reigns  of  William  the  Conqueror  and  Henry  VIII.  is  easy  ;  but 
it  is  not  so  easy  to  be  sure  that  they  did  not  come  through  the 
Anglo-Norman,  and  still  less  is  it  easy  to  be  sure  that  they  were 
not  introduced  before  the  Conquest :  in  other  words,  that  they 
are  not  specimens  of  the  Latin  of  the  Second  Period. 

The  real  reason,  however,  why  little  is  said  about  them,  lies  in 
the  fact  of  the  present  writer  having  but  little  to  say. 


CHAPTER  XXIII. 

HISTORICAL    ELEMENTS    OF    THE    ENGLISH     LANGUAGE. LATIN    OF 

THE    FOURTH    PERIOD. GREEK. 

§  376.  This  means  the  Latin  which  has  been  introduced  be- 
tween the  revival  of  literature  and  the  present  time.  It  has 
originated  in  the   writings  of  learned  men  in  general,  and  often 


i-Jt 


HISTORICAL    ELEMENTS. 


exhibits  the  pheuonicnou  of  imperfect  incorporation  ;  i.  e.  it  sup- 
plies us  with  words  which  are  only  ])artially  English. 
Imperfect  incori)oration — 

1 .  Has  a  direct  ratio  to  the  date  of  introduction,  i.  e.  the 
more  recent  the  word  the  more  likely  it  is  to  retain  its  original 
inilection. 

2.  It  has  a  relation  to  the  number  of  meanings  belonging  to 
the  A\ords  :  thus,  when  a  single  word  has  two  meanings,  the 
original  inflection  exj>resses  one,  the  English  inflection  another — 
c/c iritis,  genii  (sinrils),  geniuses  {men  of  genius). 

3.  It  occurs  with  substantives  only,  and  that  only  in  the 
expression  of  number.  Thus,  although  the  plurals  of  substan- 
tives like  axis  and  genius  are  Latin,  the  possessive  cases  are 
English.  So  also  are  the  degrees  of  comparison  for  adjectives, 
and  the  tenses,  &c.,  for  verbs. 

§  377.  The  cliief  Latin  substantives  introduced  during  the 
latter  part  of  the  fourth  period,  and  preserving  the  Lathi  plural 
forms  are — 

Words  wherein  the  Latin  plural  is  the  same  as  the  Latin 
singular. 


Sing. 

Pliir. 

Apparatus 

apj)arati/s 

Hiatus 

hiat(w 

Impetus 

impetMs 

Caries 

caries 

Sing. 
Congeries 
Series 
Species 
Superficies 


Pluv. 
congeries 
series 
specie* 
superficies. 


(2.) 


Words   wherein  the  Latin  plural   is  formed  from  the   Latin 
singular  b}^  changing  the  last  syllable. 

[a.) — Where  the  singular  termination  -a  is  changed  in  the  plural  into  -le: — 


Sing. 

riur. 

Sing. 

Plur. 

Formula 

formulf^ 

Larvrt 

larv« 

Lamina 

laminae 

Nebuirt 

nebula. 

.)— Where  the 

singular  termination 

-us  is  changed  in  the  ph 

iral  into  -i:— 

Sing. 

Plur. 

Sing. 

Plur. 

Calcul?/s 

calculi 

'Poly])us 

polypi 

Coloss«s 

colossi 

Hadius 

racUi 

CouvoIvuIms 

convolvulj 

Rauuncul(<s 

ranunculi 

Foeus 

foci 

Sai'cophag(/s 

sarcophagi 

Gcmus 

genii 

SciiTh?<s 

scirrlii 

Mag(/s 

magi 

Stimulus 

stimuli 

CEsopliag«s 

ocs-ipliagi 

Tumul(/« 

tumuli. 

LATIN   AND    GREEK,   ETC. 


425 


Sin<j. 
Avcaiwin 
ColljTi««t 
'Datttm 
Desidcrat«»j 

EmporiwJH 

Enconu»»i 

Errat«?Ji 

Gynmasiifm 

LhdviMHt 

Lustnwt 


lar  termination 

-um  is  chancjcd  in  tlie 

Plur. 

Sin(j. 

arcana 

]\Iaiisolc!<»J 

coWjxvi 

Mcdi«Ht 

clab< 

MeiiKjrandHwt 

desiderata 

MeustruHV/i 

effluvia 

Moment^/// 

cmpori<< 

Premi;o/t 

encomi(t 

Sclioliir»i 

eiTato 

Specti7/»i 

gymnasut 

Sjjeculrdw 

lixivia 

Stratent 

lustrrt 

Succedanei/»t 

j}lural  into  -a: — 
Plur. 

mausolca 

media 

memoranda. 

menstma 

momenta 

premia 

scholia 

sj)ectra 

specula 

sti'ata 

succedanea. 


{(1) — Where  the  singular  termination  -is  is  changed  in  the  plural  into  -es  : — 


Sing. 
Amamiensjs 
Analysis 
Antitheses 
Axis 
Basis 
Crisis 
Diseresis 


Plur. 
amanuonst's 
analys<^9 
antithes<?s 
a^es 
bast's 
criseJS 
diasrest's 


Sing. 
Ellipsis 
Emphasis 
Hj'pothesis 
Oasis 

Parenthesis 
Sjmthesis 
Thesis 


Plur. 
ellvpses 
emphases 
hj^^othesfs 
oases 

parentheses 
sjTitheses 
theses. 


(3.) 


Words  wherein  the  plural  is  formed  by  inserting  -e  between 
the  last  two  sounds  of  the  singular,  so  that  the  former  number 
always  contains  a  syllable  more  than  the  latter : — 

Sing. 

Apex  sounded 

Appendix  — 

Calyx  — 

Cicatrix  — 

HeUx  — 

Index  — 

Radix  — 

Vertex  — 

Vortex  — 

In  all  these  words  the  c  of  the  singular  number  is  sounded  as 
h,  of  the  plural  as  s. 

§  378.  The  chief  Greek  substantives  lately  introduced,  and 
preserving  the  Greek  plural  forms,  are — 

(1.) 
Words  where  the  singular  termination  -on  is  changed  in  the 
plural  into  -a  : — 


Plur. 

apec-s 

apices 

appendic-s 

appendices 

caUc-s 

calyces 

cicatiic-s 

cicatrices 

heHc-s 

helices 

indec-s 

indices 

radic-s 

radices 

vertec-s 

vertices 

vortec-s 

voiiices. 

■t:^G 


HISTORICAL   ELEMENTS. 


Sintj. 

P!ur. 

iSimj. 

Plur. 

ApholioH 

apholi<r 

CriterioH 

criteria 

Porihclio/t 

porilielia 

Ei)hcmero/» 

ephemera 

AiitomatoH 

automatff 

riiajnomenow 

pluvuomcnw 

(20 
Words  where  the  phiral  is  formed   from  the  root  by  adding 
either  -es  or  -a,  but  where  the  singular  rejects  the  Last  letter  of 
the  root. 

Plurals  in  -es. 

Oriijinrd  root.                         Plur.  Sivfj. 

Apsid-                                  apsicl<^s  apsis 

Cantharid-                           cantliaridcs  cantharis 

Clirysalid-                            cluysalides  cluysalis 

Ephemerid-                         ei:)liemerid6's  ephemeris 

Tripod-                                 tripodcs  tripos. 

Plurals  in  -a. 

Original  root.                         Plur.  Sing. 

Dogmat-                               dogmata  dogma 

Lemmat-                              lemmata  lemma 

Miasmat-                             miasmata  miasma.* 


CHAPTER  XXIV, 


HISTOKICAL    ELEMENTS    OF    THE    ENGLISH    LANGUAGE. 

MISCELLANEOUS. 

§  379.  Of  miscellaneous  elements  we  have  two  sorts;  those  that 
are  incorporated  in  our  language,  and  are  currently  understood 
(e.  g.  the  Spanish  word  sherry,  the  Arabic  word  alkali,  and  the 
Persian  word  turhaii),  and  those  that,  even  amongst  the  educated, 
are  considered  strangers.  Of  this  latter  kind  (amongst  many 
others)  are  the  Oriental  words  hutnmum,  leaf  tan,  gul,  &c. 

Of  the  currently  understood  miscellaneous  elements  of  the 
English  language,  the  most  important  are  from  the  French ;  some 
of  which  preserve  the  original  plural  forms,  as  heau,  beaux,  bil- 
let-doux. 

Italian. — Some  words  of  Italian  origin  do  the  same;  as  vir- 
tuoso, virtuosi. 

Hebreiv. — The  two  Hebrew  words  cherub  and  seraph  do  the 


This  list  is  taken  from  Smart's  valuable  and  logical  Englisli  Grammar, 


MISCELLANEOUS.  427 

same;  the  form  cherub-im,  and  seraph-im  being  not  only  plurals, 
but  Hebrew  plurals. 

Beyond  the  words  derived  from  these  languages  none  form 
their  plural  other  than  after  the  English  method,  i.  e.  in  -s — as 
waltzes,  from  the  German  word  waltz. 

§  380.  The  extent  to  which  a  language,  like  the  English, 
which,  at  one  and  the  same  time,  requires  names  for  many 
objects,  comes  in  contact  with  the  tongues  of  half  the  world,  and 
has  a  great  power  of  incorporating  foreign  elements,  derives 
fresh  words  from  varied  sources,  may  be  seen  from  the  following 
incomplete  notice  of  the  languages,  which  have,  in  different  de- 
grees, supplied  it  with  new  terms.  These  are  chiefly  taken 
from  a  paper  of  Mr.  Craufurd's  on  the  subject. 

Arabic. — Admiral,  alchemist,  alchemy,  alcohol,  alcove,  alem- 
bic, algebra,  alkali,  assassin,  &c. 

Persian. — Turban,  caravan,  dervise,  &c. 
'  Tiii'kish. — Coffee,  bashatv,  divan,  scimitar,  Janisary,  &c. 

Indian. — Calico,  chintz,  cowhage  or  cowitch,  cowrie,  curry, 
lac,  muslin,  toddy,  &c. 

Chinese. — Tea,  bohea,  congou,  hyson,  soy,  nanldn,  &c. 

Malay. — Bantam  {fowl),  gamboge,  rattan,  sago,  slmddock, 
&c. 

Polynesian. — Taboo. 

Siberian. — Mammoth  ;  the  bones  of  which  are  chiefly  from 
the  banks  of  the  Lena.     Originally  Arabic — i.  e.  Behemoth. 

North- American. — Squaiv,  wigwam,  peminican. 

Peruvian. — Cha,rki-=  prepared  m,eat  ;  whence  jerked  beef. 

Caribbean.  — HaTYimock. 

§  381.  A  distinction  is  now  drawn  between  the  direct  and 
the  in-direct,  the  latter  leading  to  the  ultimate,  origin  of  words. 

A  word  borrowed  into  the  English  from  the  French  may  have 
been  borrowed  into  the  French  from  the  Latin,  into  the  Latin 
from  the  Greek,  into  the  Greek  from  the  Persian,  &c.,  and  so  on 
ad  infinitum. 

The  ultimate  known  origin  of  many  common  words  some- 
times goes  back  to  a  great  date,  and  points  to  extinct  languages. 

§  382,  Again,  a  word  from  a  given  language  may  be  intro- 
duced by  more  lines  than  one  ;  or  it  may  be  introduced  twice 
over  ;  once  at  an  earlier,  and  again  at  a  later  period.  In  such 
a  case  its  forms  will,  most  probably,  vary  ;  and,  what  is  more, 
its  meaning  as  well.  Syrup,  sherbet,  and  shrid)  are  all  originally 
from  the  Arabic,  srb  ;  but  introduced  differently,  viz.  the  first 


-i-28  HISTORICAL  ELEMENTS. 

thi-oii^a,'li  the  Latin,  tlio  second  through  the  Persian,  and  the 
third  direct.  Minster,  introduced  during  the  Anglo-Saxon,  is 
contnisted  witli  moniif<fcry,  introduced  during  the  Anglo-Norman 
j)oriod.  By  the  proper  application  of  these  processes,  we 
account  for  words  so  different  in  their  present  form,  yet  so  iden- 
tical in  origin,  as  priest  and  presbyter,  episcopal  and  hishop,  &c. 

§  383.  Words  of  foreign,  simulating  averiuwular,  origin. — 
Let  a  word  be  introduced  from  a  foreign  language  ;  let  it  have 
some  rcsemljlivnce  in  sound  to  a  true  native  term  ;  lastly,  let  the 
meanings  of  the  two  words  be  not  absolutely  incompatible. 
We  may  then  have  a  word  of  foreign  origin  taking  the  appear- 
ance of  an  English  one.  Such,  amongst  others,  are  heef-eater, 
from  hoevffetier  ;  sparrow-grass  =  asparagus  ;  Shotover*  = 
Chateau^veH  ;  Jerusalem,  -f-  =  Girasole  ;  Spanish  beefeater  =. 
spina  bifida  :  periivig  =. peruke  ;  runagate  ^renegade  ;  lute- 
string =z  lustrine  ;  I     0  yes  =  Oyez;  ancient  =  ensign.§ 

Dog-cheap. — This  has  nothing  to  do  with  dogs.  The  first 
syllable  is  god  =  good  transposed,  and  the  second  the  ch-p 
in  chapnuiM  (  =  merchant)  cheap,  and  Eastcheap.  In  Sir  J. 
Mandeville,  we  find  godkepe  =  good  bargain. 

Sky-larking. — Nothing  to  do  with  larks  of  any  sort ;  still 
less  the  particular  species  alauda  arvensis.  The  word  impro- 
perly spelt  l-a-r-k,  and  banished  to  the  slang  regions  of  the 
English  language,  is  simply  lac  =  gaone,  or  sjyoH  ;  wherein  the 
rt  is  sounded  as  in  father  (not  an  in  farther).  Lekzzgame,  in  the 
present  Scandinavian  languages. 

Zachary  Macaiday  ■=.  Zunialacarregid  ;  Billy  Ruffian  r=. 
Bellerophon  ;  Sir  Roger  Doivlass  =  Surajah  Doivlah,  although 
so  limited  to  the  common  soldiers  and  sailors  who  first  used 
them,  as  to  be  exploded  vulgarisms  rather  than  integi^al  parts  of 
the  language,  are  examples  of  the  same  tendency  towards  the 
irregular  accommodation  of  misunderstood  foreign  terms. 

Birdholt. — An  incorrect  name  for  the  gadus  lota,  or  eel-pout, 
and  a  transformation  of  barbote. 

Whistle-fish. — The  same  for  gadus  mustela,  or  iveazelfish. 

Liquorice  =  glycyrrhiza. 

A  full  and  curious  list  of  these  words,  by  Mr.  Wedgwood,  is 
to  be  found  in  the  Transactions  of  the  Philological  Society  for 
]  8.55  ;  which  gives,  as  additions  to  the  preceding — 

*  As  in  Sholocer  Ilill,  iieai-  Oxford.  +  As  iu  Jerusalem  artichoke. 

+  A  sort  of  silk.  g  Ancient  Cassio — Othello. 


MISCELLANEOUS. 


429 


Belfry 

Brickwall  (in  tennis) 

Baggage  (worthless  woman) 

Crairjish 

Country-dance 

Causeway 

Charterhouse 

Curtal-axe    . 

Dormouse 

Dotthlet 

Gilliflower     . 

Gracechurch  Street 

Own  Benjamin 

Own  Dragon 

Humble-bee 

Lanyard 

Miniature 

Nancy  Cousins  Bay 

Penthouse 

St.  Ubes 

Tuberose 

Waistcoat 


heffroi,  French, 
bricoler,  French, 
baggasse,  French, 
ecrevisse,  French, 
contredanse,  French, 
chaussee,  French, 
chartreuse,  French. 
cortelazO:  Italian, 
dormeuse,  French, 
guibetta,  Italian, 
giroflee,  French. 
Gracious  street, 
benzoin. 

tragacanth,  Oreek. 
bombilus,  Latin, 
laniere.  French, 
miniatura,  *  Latin. 
Anse  des  Cousins,  French, 
apiuntier,  French. 
Setubal,  Portuguese, 
tubereuse,  French, 
veste,  French. 


In  order  for  a  word  to  be  thus  disguised,  it  is  not  necessary 
that  it  should  be  foreign  to  the  German  class  of  languages,  or 
even  to  the  English  division.  Thus  — BridgeivateT  =.  Burgh 
Walter;  breech  =: flog  =  hritschen  or  pritschem  German,  and  has 
nothing  to  do  with  breeches  ;  court-cards  =z  coat-cards  ;  decoy  = 
duch  +  cooy  (the  Dutch  being  entekooi  =z  duck  cage),  and  has 
nothing  to  do  with  coy=.  allure  ;  righteous-=.rightivise  ;  shame- 
faced zz  shamfast  ;  uproar  =  aufruhr  in  Gei'man,  from  ruhren  zz 
stir,  and  has  nothing  to  do  with  roar  from  the  Latin  rugio : 
posture-maker  ^boetsenmaker,  Dutch,  from  boetsen-=:possen 
(G&nn&Vi)  =.tricks.  The  old  form  of  livelihood  is  lifelode ;  of 
fieldfare,  fealo-far,  where  fealow  =  tawny,  and  has  nothing  to  do 
with  fields.  Gooseberry  zzkruisebeer  (Dutch),  and  has  nothing 
to  do  with  geese.  The  older  and  more  correct  name  for  Poland  was 
Polayn  ;  the  German  being  Pohlen.  The  origin  of  the  word  is 
Polyane  ziplains  ;  the  -d  being  entirelj'-  catachrestic.  Worm- 
wood =iwere-muth  ;  and  has  nothing  to  do  with  either  worms 
or  wood. 

§  384.  Sometimes  the  transformation  of  the  name  has  en- 
gendered a  change  in  the  object  to  which  it  applies,  or,  at  least, 
has  evolved  new  ideas  in  connection  with  it.     How  easy  for   a 


*  From  minimum  =  vermillion.     Nothing  to  do  with  minuo= diminish. 


430  HISTORICAL   ELEMENTS. — MISCELLANEOUS. 

person  who  used  tlie  words  beef-eater,  sjMrroiv-grass,  or  Jeru- 
fiulem  artichoke,  to  believe  tliat  the  officers  designated  by  the 
former  either  ate,  or  used  to  eat,  more  beef  tlian  other  people  ; 
that  the  second  word  was  the  name  for  a  (jrass  or  herb  of  which 
spai'ivu's  were  fond  ;  and  that  Jerusalem  artichokes  came  from 
Palestine.  To  account  for  the  name  Shotover  Hill,  I  have 
heard  that  Little  Jolni  shot  over  it.  Of  Leighton  Buzzards: 
Leif/hton  Beaudesert,  Mr.  Wedgewood  tells  us  that  the  eagle  which 
serves  as  a  lectern  in  the  parish  church  is  believed  to  be  the 
buzzard  that  gave  the  name  to  the  town.  In  these,  and  similar 
cases,  the  confusion,  in  order  to  set  itself  right,  breeds  a  fiction. 

Sometimes,  when  the  form  of  a  word  in  respect  to  its  sound 
is  not  affected,  a  false  spiiit  of  accommodation  introduces  an  un- 
etymological  spelling  ;  as  frontisiylece  fi'om  frontispecium,  sove- 
-/■eigH  from  sovrano,  colleague  from  collega,  lanthorn  (old  ortho- 
graphy) from  lanterna. 

The  value  of  forms  like  these  consists  in  their  showing  that 
language  is  affijcted  by  false  etymologies  as  well  as  by  true  ones. 


CHAPTER  XXV. 

HYBRIDISM,  ETC. I^n^COMPLETION    OF    THE    RADICAL. 

§385.  In  lambkin  and  lancet,  the  final  syllables  {-kin  and 
-et)  have  much  the  same  power.  They  both  express  the  idea  of 
smalhiess  or  diminutiveness.  These  words  are  but  two  out  of  a 
multitude,  the  one  (lamb)  being  of  English,  the  other  (lance)  of 
Norman  origin.  The  same  is  the  case  with  the  superadded  syl- 
lables :  kin  being  English,  -et  Norman.  Now,  to  add  an  English 
termination  to  a  Norman  word,  or  vice  versa,  is  to  corrupt  the 
language  ;  as  may  be  seen  by  saying  either  lance-kin,  or  larab- 
et.  This  leads  to  some  observations  respecting  the  Hybridism, 
a  term  derived  from  hyhrid-a  ■=. a  mongrel,  a  Latin  word  of 
Gh^eek  extraction. 

The  terminations  -ize  (as  in  criticize),  -ism  (as  in  criticism), 
-ic  (as  in  comic) — these,  amongst  many  others,  are  Greek.  To 
add  them  to  words  not  of  Greek  origin  is  to  be  guilty  of  hy- 
bridism.     Hence,  witticism  is  objectionable. 

The  terminations  -ble  (as  in  penetrable),  -biliti/ (as  in  penetra- 
bil'dy),   a.l    (as  in   parental) — these,   amongst  many  others,   are 


HYBRIDISM.  431 

Latin  terminations.  To  add  them  to  words  not  of  Latin  origin 
is  to  be  guilty  of  hybridism. 

Hybridism  is  the  commonest  fault  that  accompanies  the  intro- 
duction of  new  words,  the  hybrid  additions  to  the  English  lan- 
guage being  most  numerous  in  works  on  science. 

It  must  not,  however,  be  concealed  that  several  well-esta- 
blished words  are  hybrid  ;  and  that  even  in  the  writings  of  the 
classical  Roman  authors,  there  is  hybridism  between  the  Latin 
and  the  Greek. 

Nevertheless,  the  strict  etymological  view  of  every  word  of 
foreign  origin  is,  not  that  it  is  put  together  in  England,  but  that 
it  is  brought  whole  from  the  language  to  which  it  is  vernacular. 
Now,  no  derived  word  can  be  brought  whole  from  a  language, 
unless,  in  that  language,  all  its  parts  exist.  The  word  'penetra- 
hility  is  not  derived  from  the  English  word  penetrable,  by  the 
addition  of  -ty.  It  is  the  Latin  word  penetrahilitas  imported. 
Hence,  in  derived  words  cdl  the  parts  must  belong  to  one  and 
the  same  language,  or,  changing  the  expression,  every  derived 
word  must  have  a  possible  form  in  the  king uage  from  which  it 
is  taken. 

§  386.  A  true  word  sometimes  takes  the  appearance  of  a 
hybrid  without  really  being  so.  The  -icle,  in  icicle,  is  appa- 
rently the  same  as  the  -icle  in  radicle ;  and  as  -ice  is  German 
and  -icle  classical,  hybridism  is  simulated.  Icicle,  however,  is 
not  a  derivative,  but  a  compound  ;  its  parts  being  is  and  gicel, 
both  English  words. 

"  Be  she  constant,  be  she  fickle, 
Be  she  flame,  or  be  she  ?c/i7e;."— Sir  C.  Sedley. 

§  387.  On  incornpJetion  of  the  Radical. — Let  there  be  in 
•a  given  language  a  series  of  roots  ending  in  -t,  as  semcd-.  Let 
a  euphonic  influence  eject  the  -t,  as  often  as  the  word  occurs  in 
the  nominative  case.  Let  the  nominative  case  be  considered  to 
represent  the  root,  or  radical,  of  the  v/ord.  Let  a  derivative 
word  be  formed  accordingly,  i.  e.  on  the  notion  that  the  nomina- 
tive form  and  the  radical  form  coincide.  Such  a  derivative 
will  exhibit  only  a  part  of  the  root ;  in  other  words,  the  radical 
wiU  be  incomplete.  Now,  all  this  is  what  actually  takes  place 
in  words  like  haimo-ptysis  {spitting  of  blood)  sema-phore  {a  sort 
of  telegraph).  The  Greek  imparisyllabics  eject  a  part  of  the 
root  in  the  nominative  case;  the  radical  forms  being  hcemat-  and 
semat-,  not    hoim-  and  sem-.       Incompletion    of    the    radical   is 


432  INCOMPLETION  OF   RADICAL. 

one  of  the  commonest  causes  of  words  being  coined  faultily.  It 
nuist  not,  however,  be  concealed,  that  even  in  the  classical 
writers,  we  have,  in  words  like  Siaro/juos  and  a  few  otliers,  ex- 
amples of  ineompletion  of  the  radical. 

§  388.  The  preceding  chapters  have  paved  the  way  for  a 
distinction  between  the  hlsturlcul  analysis  of  a  language  and 
the  logical  analysis  of  one.  Let  the  present  language  of  Eng- 
land (for  the  illustration's  sake  oulj')  consist  of  40,000  words. 
Of  these,  let  30,000  be  Anglo-Saxon,  5000  Anglo-Norman, 
100  Keltic,  ]0  Latin  of  the  first,  20  Latin  of  the  second,  and 
30  Latin  of  the  third  period,  50  Scandinavian,  and  the  rest 
miscelJaneous.  In  this  case  the  language  is  considered  according 
to  the  origin  of  the  words  tliat  compose  it,  and  the  analysis  is 
an  historical  analysis.  But  it  is  very  evident  that  the  Englisli, 
or  any  other  language,  is  capable  of  being  contemplated  in 
another  view,  and  that  the  same  number  of  words  ma}'  be  very 
differently  classified.  Instead  of  arranging  them  according  to  the 
languages  whence  they  are  dei'ived,  let  them  be  disposed  accord- 
ing to  the  meanings  that  the}''  convey.  Let  it  be  said,  for  iiistance, 
that  out  of  40,000  words  10,000  are  the  names  of  natural 
objects,  that  1000  denote  abstract  ideas,  that  1000  relate  to 
warfare,  1000  to  chmch  matters,  500  to  points  of  chivalry, 
1000  to  agriculture,  and  so  on  throughout.  In  this  case,  the 
analysis  is  not  historical  but  logical  ;  the  words  being  classed, 
not  according  to  their  origin,  but  according  to  their  meaning. 


CHAPTER  XXVI. 


ON  THE  RELATIONS  OF  THE  ENGLISH  LANGUAGE  TO  CERTAIN  OTHER 
LANGUAGES  AS  THE  MEMBERS  OF  A  CLASS  OF  ORDINAL  VALUE. 

§  889.  All  that  has  been  written  about  the  affinities  of  the 
English  to  the  languages  of  Germany,  Switzerland,  liolland,  and 
Scandinavia,  are  merely  notices  of  the  English  language  as  the 
member  of  a  genus.  In  writing  this  we  use  the  languages  of 
the  naturalists  ;  but,  without  committing  ourselves  to  the  doctrine 
tliat  the  phraseology  of  zoology  and  botany,  on  the  one  side, 
and    ethnology,    or   pliilology,    on    the    other,   exactly   coincide. 


ENGLISH    AS   THE   MEMBER   OF   AN   ORDER.  483 

Genus,   here,   merely    means   a   definite  division  of  some  larger 
group.      This  larger  group  we  may  call  an  Order. 

Now  the  order  to  which  the  English  language  included  in  the 
genus  named  German,  and  the  order  to  which  the  German,  in- 
cluding the  English,  belongs,  contains  three  other  groups  : — 

1 .  The  Sarmatian  ;   falling  into  two  divisions. 

a.  The  Lithuanic,  of  which  the  Lett  of  Curland  and  Livonia, 
the  Lithuanic  proper  of  Lithuania,  and  the  Old  Prussian,  now 
extinct,  of  the  parts  between  the  Vistula  and  the  Niemen,  are 
subdivisions  ;  and 

b.  The  Slavonic,  of  which  the  Polish,  the  Bohemian,  the 
Lusatian,  the  Slovak,  the  Servian  and  its  congeners,  the  Russian 
and  its  congeners,  and  the  Bulgarian,  are  subdivisions. 

2.  The  Sanskrit ;  or,  ancient  language  of  India  ;  and 

3.  The  Latin  and  Greek  ;  the  two  being  dealt  with  as  mem- 
bers of  the  same  group. 

That  all  these  languages,  with  their  immediate  congeners, 
whether  collateral  or  derivative,  are  members  of  the  same  order 
with  the  German,  no  one  doubts.  Whether  the  Sanskrit  may 
not  be  merged  into  the  Sarmatian  is  another  question  ;  whilst, 
in  the  mean  time,  many  would  separate  the  Lithuanic  from  the 
Sarmatian. 

The  main  fact,  however,  is  the  affinity  ;  and  next  to  this  its 
or  dined  value. 

§  390.  How  a  language  belonging  to  one  of  these  subordinate 
groups  may  agree  with  one  belonging  to  another  is  seen  in  the 
following  rough  comparison  between  the  English  on  the  one  side, 
and  the  Latin  and  Greek  on  the  other.  ^ 

1. 
Words. 

ENGLISH.  LATIN.  GREEK. 

ligh-t  luc-s  (lux)  

nigh-t  noc-s  (nox)  vv^ 

snow  nic-s  (nix)^=  vi4ms 

horn  corn-u  Ke'p-as 

(■fjfj  ovum  oi-ov 

hide  cut-is  — - 

day  tli-es  '— 

worm  verm-is  

fitsh  pisc-is  


•  The  probable  Latin  root  is  sniv-  ;  the  -s  being  lost,   and  tlie  v  being  tlic   c  of 

niv-is. 

F  F 


434 


ENGLISH 


t:x(i(.isii. 
Innihn 

fuJk 

rwc 
rut 
iihclp 
hiniiul 
flea 
kid 
ore 
fither 
mother 
brother 
head  * 
hrow 
eiie\ 
ear 
nose 
lip       . 
mouth 
tooth 
tongue 
knee 
heel 
red 
yellotv 
cold 
full 
long 
short 
thin 
young 
Jloiv 
blow 
drag 
break 
brook 
bear 
eat 
dare 
will 
stand 
wit  I 
a-m 
h-e 


LATIN. 

calam-us 

viUp-us 

ov-is 

cnt-ul-us 

viili)-es 

can -is 

pulcc-s  (piilex) 

lircd-us 

a>s  (fer-is) 

pater 

mater 

frator 

caput 

fr-ons 

oc-ulus 

am'-is 

nas-iis 

lab-iiun 

mont-um 

dons 

lingna  (dingna) 

genu 

cal-x 

nit-ilus 

gilv-ns 

gelid -us 

pl-enus 

longus 

CTU't-US 

ten-uis 

juvenis 

fluo 

flo 

trah-o 

frang-o  (£reg-i) 

fru-or  (fnic-tus) 

fer-o 

ed-o 

vol-o 

sto 

vid-eo 

su-m 

fu-i 


flIlKKK. 


TraTTjp 
fxi-jTTvp 

o-(ppv  s 


yOP-V 


f-pvo-poi 


nXe-' 


(j)ep-(j> 

6ap-<T€(i) 

^ovX-oficu 
i-arrjpi 

(i-pi 


*  In  Gei-man  haupt.  +  In  German  avge  ;  Anglo-Saxon,  eciye. 

X  Meaning  knovj,  as  in  /  wist  not — Middlesex  to  wit. 


AS   THE   MEMBER   OP  AN   ORDER.  435 

2. 
Inflections. 

The  -s  in  the  English  genitive  singular  {father  s)  is  the  -s 
in  patr-is,  lapid-is,  he,  which  is  the  -s  in  a-wixar  os,  rlrav-o^, 
&c. 

2.  The  -s  in  the  English  nominative  plural  {fathers)  is  the 
-s  in  lapid-es,  nrav-es. 

3.  The  -er  in  the  English  Comparative  degree  {wiser)  is  pro- 
bably, the  -er  in  words  like  inf-er-us,  sup-er-us. 

4.  The  -st  in  the  English  Superlative  {wis-est)  is  the  -lar  in 
words  like  o'Ikt-ktt  09. 

5.  The  -■m  in  for-m-er  is  the  -m  in  pri-ni-us. 

6.  The  -^  in  tha-t  and  wha-t  is  the  -c?  in  -i-c?,  and  the  -t  in 

0-T-t. 

7.  The  -th  in  words  like  four-th,  fif-th  is  the  -i(  in  quar-t-us, 
and  quin-t-us,  reTap-ros,  ire/jiir-r-os. 

8.  The  -m  in  a-m  is  the  -rrt  in  sum,  and  el-fx-L 

9.  The  -s  in  call-es-t  is  the  -s  in  am-as,  and  Ti/Trr-ety.  The 
-i  is  of  a  late  origin.  It  was  unknown  in  the  Moeso-Gothic,  and 
in  the  Old  Saxon,  where  the  termination  is  simply  -s. 

1 0 .  The  -th  in  speaketh  is  the  -t  in  am-at. 

1 1 .  The  -ing  in  spealdng  is  the  -nd  of  the  Latin  Gerunds, 
ama-nd-l,  aina-nd-o,  anm-nd-urii.  The  older  form  of  the 
English  participle  was  -nd.  In  Anglo-Saxon  lu-fi-and  was  the 
participle.  This  termination  has  since  been  softened  down  into 
-ing. 

12.  The  first  d  in  did  is  believed  on  good  grounds  to  be  as 
true  a  reduplication  as  the  r  in  re-rvcpa,  and  the  m  in  mo- 
riiordi. 

]  3.  The  -d  in  the  participle  moved  is  probably  the  -t  in  voc- 
at-us,  and  the  -^  in  rvcp-O-eis. 

Now  all  this  gives  us  the  following  fact,  viz.  :  that  every  one 
of  the  ordinary  English  inflections,  as  we  find  them  in  the 
ordinary  grammars^  are  not  only  German,  as  they  are  shown 
to  be  in  the  body  of  the  present  work,  but  Latin  and  Greek  as 
well. 

§  391.  To  the  order  under  notice  many  excellent  authorities 
(indeed,  the  great  majority  of  them)  add  the  Keltic.  It  is, 
however,  the  decided  opinion  of  the  present  wiiter  that  this  can 
only  be  done  by  raising  the  value  of  the  class. 

F  F   2 


4.36  ENGLISH    AS   THE   MEMBER   OF    AN   ORDER. 


CHAPTER    XXVII. 

THE    ENOLISII    LANOITAGE    AS    CONSIDERED    IN    RESPECT  TO    THE 
STACiE    OF    ITS    DEVELOPMENT. 

§  392.  In  the  comparisons  between  the  English  and  Anglo- 
Saxon  it  is  stated  that  in  many  cases,  where  the  speakers  of  the 
older  language  used  inflections,  the  speakers  of  the  newer  lan- 
guage use  prepositions  and  auxiliary  verbs.  If  the  present 
work  were  one  on  comparative  philology,  it  would  have  been 
added  that  inflections  arose  out  of  separate  words  incorporated 
with  the  main  one.  This  gives  three  stages  ;  the  English  being 
in  the  third. 

Of  the  languages  in  the  third  stage  the  English  is  what  we 
call  a/orivard,  or  advanced,  one.  Without  going  further  into 
details,  I  will  give,  as  an  instance  of  the  extent  to  which  combi- 
nations originally  concrete  have  become  abstract,  the  words  / 
have  been.  Where  is  the  idea  of  possession  here  ?  Where  the  con- 
crete import  of  have  ?  If  /  have  been  mean  anything,  it  means 
I  j^ossess  myself  ««  a  thing  ivhich  has  had  a  being.  Yet,  it 
scarcely  means  this.  I  have  written  a  letter,  however,  really 
meant,  /  possess  a  letter  as  a  thing  ivritten. 

The  full  details  of  this  may  be  found  in  the  Syntax.  All 
that  need  now  be  said  is,  that  the  concrete  meaning  of  even 
the  expression  last  quoted  has  gone,  whilst  in  the  one  first 
quoted  it  is  scarcely  conceivable.  In  this  we  have  a  measure 
of  the  extent  to  which  our  language  has  advanced  in  the  way  of, 
what  we  may  call,  abstraction.  The  French  is,  there  or  there- 
abouts, in  the  same  stage.  The  French  say,  j'ai  ete ;  the 
Italians,  however,  say  sono  stato,  and  the  Germans  bin  gewesen, 
both  =  am  been. 

§  393.  The  present  tendencies  of  the  English  may  be  deter- 
mined by  observation  ;  and  as  most  of  them  will  be  noticed  in 
the  Etymological  part  of  this  volume,  the  few  here  indicated 
must  be  looked  upon  as  illustrations  only. 

1.  The  distinction  between  the  Subjunctive  and  Indicative 
Mood  is  likely  to  pass  away.  We  verify  this  by  the  very 
general  tendency  to  say  if  it  is,  and  if  he  speaks,  for  if  it  be, 
and  if  he  speak. 

2.  The  distinction  (as  far  as  it  goes)  between  the  Participle 
Passive  and  the  Past  Tense  is  likely  to  pass  away.      We  verify 


ENGLISH — ITS  STAGE   OF   DEVELOPMENT.  437 

this  by  the  tendency  to  say  it  is  broke,  and  he  is  smote,  for  it 
is  broken,  and  he  is  smitten. 

3.  Of  tlie  double  forms,  sung  and  sang,  drank  and  drunk, 
&LC.,  one  only  will  be  the  permanent. 

As  stated  above,  these  tendencies  are  a  few  out  of  a  number, 
and  have  been  adduced  in  order  to  indicate  the  subject  rather 
than  to  exhaust  it. 


438 


SOUNDS  AND   LETTERS. 


PAIIT  111. 


PHONE  SIS. 


CHAPTER  I. 

ELEMENTARY   SOUNDS  OF    THE    ENGLISH    LANGUAGE. LETTERS. 

ALPHABET. PECULIARITIES  OF   THE  ENGLISH  SOUND-SYSTEM. 

§  394.  The  elementary   sounds    of   the    English  language    are 
forty  ;  of  these,  thirty-four  are  simple  and  six  compound. 


SIMPLE. 

Vowels  (12). 

1. 

The  soimd  of  the  letter  a  ia  father. 

2. 

a  in  fate. 

3. 

a  in  fat. 

4. 

e  in  bed. 

5. 

letters  ee  in  feet. 

C. 

letter  i  in  tin. 

7. 

letter-s  oo  in  cool. 

8. 

letter  u  in  full. 

9. 

letters  aiv  in  bawl. 

10. 

letter  o  ia  note. 

11. 

0  in  nut. 

12. 

u  in  hut. 

Semi-VoiceJii  (2j. 

13. 

tf  in  tvell. 

14. 

The 

sound  of  tlie  lettei'  y  in  yet. 

Mutes  ( 14 ) . 

15. 

2>  in  pain. 

16. 

h  in  hatie. 

17. 

f  in  fane. 

18. 

V  in  vain. 

19. 

t  in  tin. 

20. 

d  in  din. 

21. 

letters  th  in  tkin. 

22. 

th  in  thine. 

23. 

letter  /»  in  kill. 

24. 

fj  in  gun. 

25. 

.1  in  seal. 

SOUNDS  AND   LETTERS. 


430 


26. 

letter  z  in  zeal. 

27. 

letters  sh  iu  shine. 

28. 

letter  s  in  azure. 

Nasal  (1). 

29. 

letters  ng  in  A7'/?<7. 

Breatldng  (1). 

30. 

letter  h  iu  /lo^ 

Liquids  (4). 

31. 
32. 
33. 
34. 

Z  in  low. 
m  in  //iow. 
H  in  no. 
r  in  rott'. 

Compound. 

Dijilitlwngs  (4). 

35. 

The  soimcl  of  the  letters  ou  in  house. 

3(i. 

ew  in  new. 

37. 

letter  i  ui  pine. 

38. 

letters  oi  in  voice. 

Compound\    a,  n 
Sibilants)    ^^'^ 

39. 

ch  hi  chest  {or  oi  tsh). 

40. 

j  in  jest  (or  of  tfe/t). 

The  English  letters  were  originally  reckoned  at  twenty-four, 
beccause,  anciently,  i  and  j,  as  well  as  u  and  v,  were  expressed  by 
the  same  character. 

§  395.  Remarks  on  the  English  Phonesis  and  Spelling. — (1, 
2,  3.)  The  (X  in  father,  so  common  iu  French,  Italian,  Spanish, 
German,  and  most  other  languages,  is  comparatively  rare  in 
English — rare,  at  least,  as  a  proper  power  of  a.  Hence,  the 
ordinary  power  of  this  letter,  i.  e.  the  sound  of  the  a  in  fate, 
is  an  English  peculiarity.  In  nine  languages  out  of  ten,  its 
sound  is  that  of  the  a  in  father.  Neither  is  the  true  sound  of 
the  a  in  fat  very  common  out  of  England,  The  ordinary  con- 
tinental vowel  is  that  of  the  a  in  father,  pronounced  short — 
not  the  a  in  fate  so  pronounced. 

(4.)  The  sound  which  is  to  the  e  in  bed  as  the  ain  farther  is  to 
the  a  in  fat  and  fate,  and  the  avj  in  baivl  to  the  o  in  note  and  not, 
is  not  found  in  English  as  a  proper  power  of  e.  Like  the  «  in 
father,  however,  it  is  found  as  an  improper  power  of  something 
else. 

(5,  6.)  The  spelling  here  disguises  the  real  affinities.  The  ee 
in  feet  is  to  the  i  in  tin,  as  the  a  in  fat  is  to  the  a  in  fate,  and 
the  0  in  note  to  the  o  in  oiot. 

Between  the  ee  in  feet  and  the  a  in  faie,  the  Italian,  and  many 
other  languages,  have  an  intermediate  sound — the  e  ferine  of  the 
French. 

(7,  8.)  The  real  affinity  is  again  disguised  here — the  ii  in  fall 
being  to  the  oo  in  cool  as  the  i  in  tin  to  the  ee  in  feet. 


4  1-0  SOUNDS   AND   LETTERS. 

Letweeu  the  ce  iu  feet  and  the  oo  in  cool,  the  Italian,  and 
many  other  hinguages,  have  an  intermediate  sound. 

(y,  10,  n.)  Tlie  spelling  again  disguises  the  affinity  :  the  aiv 
in  6«u'Z  being  to  the  o  in  note  and  not,  as  the  am  father  to  the  a 
in  fat  or  fate. 

Between  the  oo  in  cool  and  the  o  in  ^lofe,  the  Italian,  and  many 
utiiei-  languages,  have  an  intermediate  sound. 

(1  2.)  The  u  in  but  is  somewhat  rare  beyond  the  pale  of  the 
English  Language.  It  is  commonest  in  the  languages  of  India. 
It  is  a  sound  into  which  certain  short  vowels,  when  unaccented, 
have  a  tendency  to  pass. 

(13.)  The  true  w,  with  its  proper  semi-vowel  sound,  is  far 
from  common.      Foreigners  often  sound  it  as  v. 

(1  5,  1  6,  17,  1  y.)  The  quaternion*  here  is  complete — 'p>  ^'y  f>  '^■ 

(19,  20,  21,  22.)  So  it  is  here  ;  though  imperfectly  expressed 
in  spelling —  t,  d,  th,  dh).  The  last  two  are  somewhat  scarce 
sounds  out  of  England. 

(23,  24.)  The  quaternion  here  is  incomplete,  the  sounds  which 
stand  to  h  and  g  as  /  and  v  stand  to  j:)  and  h  being  wanting. 

(25,  26,  27,  28.)  Quaternion  complete. 

(29.)  Ng.  This  is  the  only  true  nasal  we  have.  It  is  a 
voivel  sounded  through  the  nose. 

(34.)  R  at  the  beginning  of  a  syllable  is  sounded  over  the 
whole  area  of  the  English  Language  ;  and  that  distinctly — ran, 
right,  &c. 

So  it  is  when  medial,  or  divided  between  two  syllables,  so  as 
to  be  initial  as  well  as  final. 

At  the  end,  however,  of  a  syllable,  this  distinctness  and  uni- 
versality of  the  sound  of  r  is  by  no  means  the  case. 

There  is  a  large  percentage  of  educated  speakers  who  make 
no  difference  between  the  sound  of  the  a  in  father,  and  the  a  in 
farther  ;  who,  if  you  tell  them  to  pronounce  such  a  word  as  cago 
after  the  manner  of  a  Frenchman  or  an  Italian,  will  utter  it 
just  as  they  do  their  own  English  word  cargo  ;  or  (rather)  they 
pi'onounce  their  own  English  word  cargo  just  as  they  would 
cago  of  French  or  Italian. 

The  rule  then  stands  thus — that  when  a  vowel  is  followed  by 
r,  the  r  is  often  dropped  altogether,  and  the  vowel  made  o'pen. 

*  The  sounds  of  h  and  v  are  sonant;  i.  e.  they  are  sounded  at  the  full  ijitcli  of  the 
voice.  Those  of  p  and/  are  surd,  i.  e.  sounded  with  the  voice  in  a  whisper.  li  is  the 
lene  of  r,  and  /  the  kne  of  ^;.  This  system  gives  a  qaatcruion.  When  a  language  has 
four  sounds  in  this  relation,  the  quaternion  is  comijlete. 


SOUNDS   AND    LETTERS.  441 

In  the  same  position,  i.  e.  before  r,  the  sounds  of  the  i  in  fin, 
the  u  in  but,  and  u  in  full,  all  become  that  of  the  first  e  in  fer- 
ment. Thus,  Walker  writes  that  "fir,  a  tree,  is  perfectly  similar 
to  the  first  syllable  of  ferment.  Sir  and  stir  are  exactly  pro- 
nounced as  if  written  sur  and  stur," 

At  the  present  moment  the  word  near  ends  in  r — to  the  eye 
if  not  to  the  ear  also.  It  is  also  an  adjective  in  the  positive 
degree.  Originally,  however,  it  was  only  the  comparative  which 
ended  in  -r ;  the  positive  being  neah  (i.  e,  nigh).  So  that  the 
r  is  one  of  two  things — either  non-existent  in  the  spoken  lan- 
guage, being  a  mere  matter  of  spelling,  or  (if  pronounced)  non- 
radical. 

Sometimes  this  slurring  of  the  r  goes  to  a  still  greater  length  ; 
and  words  wherein  it  is  both  final  and  initiat  at  once,  are  pro- 
nounced as  if  it  were  non-existent.  When  a  speaker  pronounces 
correct  as  caw-ect  he  gives  us  an  instance  of  this  mispronuncia- 
tion. Again — in  claret  the  e  is  often  elided  ;  so  that  the  word 
becomes  dart.  Carry  (as  many  do)  the  change  further  still ; 
sink  the  r  and  open  the  a,  and  you  get  claht — the  a  as  in 
father,  and  the  r  nowhere. 

(35.)  The  proper  elements  of  the  ou  in  house  are  not  o  +  u 
but  a  -f  w.  The  German  orthography  gives  this  the  nearest 
where  haus  =.  house. 

(36.)  The  proper  elements  of  the  ew  in  netv  are  not  e  +  tu 
but  i  +  w. 

(37.)  The  proper  elements  of  the  i  in  pme  are  the  a  in 
fatlier,  pronounced  very  short,   +  y. 

(38.)  The  proper  form  of  expression  for  the  oi  in  voice  is  not 
o  -\-i  but  o  +  y. 

(39,  40.)  The  two  compound  sibilants  .may  serve  as  text  to  a 
comment  on  one  of  the  most  important  of  our  unstable  com- 
binations. 

§  396.  Wherever  the  sound  of  either  y  or  ee  is  preceded  by 
either  s  or  z,  by  k  or  g,  or  by  t  or  d,  the  combination  is  un- 
stable; indeed,  as  a  general  rule,  the  sound  of  ee,  when  followed 
by  a  vowel  and  preceded  by  any  consonant  whatever  (with  the 
exception  of  r),  has  a  tendency  to  change.  The  details  of  these 
changes  claim  attention. 

With  r  (as  has  just  been  stated)  the  vowel  undergoes  no 
change  at  all  ;  and  words  like  vitreous  are  [)ronounced  as  tri- 
syllables— vit-reous ;    since    such    a    combination    as    vitryous 


4-1.2  SOUNDS   AND   LETTERS. 

"would   be   unpronounceable;   but  raUl'ion,  i^hilon,   &c.,   become 
oniUi/o)!,  2)i)ii/o)i,  &c. 

With  s  its  effects  are  more  remarkable.  A  combination 
"svliicli  was  originally  sia  becomes  si/n.  The  change,  however, 
does  not  stop  here.  The  sound  of  the  combination  si/  almost 
always  altei-s  to  that  of  sh,  so  that  sija  becomes  ska  ;  syee,  shee  ; 
fi/i,  sliy  ;  si/o,  sho  ;  and  syu,  shu. 

With  t,  preceding,  the  change  goes  further  still.  The  vowel 
becomes  a  semi-vowel,  so  that  tia,  tie,  tio,  tlu,  &c.,  become  tija, 
tye,  tyo,  tyu,  &;c.  Then  the  sound  of  the  combination  ty,  be- 
comes that  of  tsk.  Hence  tya  becomes  tsha ;  tye,  tshee ;  tya, 
tslii  ;  tyo,  tsho  ;  tyu,  tshu. 

This  tendency  of  i  to  become  y  and  of  y  to  change  the 
sound  of  certain  consonants  when  they  precede  it,  is  the  key  to 
a  series  of  apparent  anomalies  in  the  English  spelling  ;  and  we 
may  now  see  tlie  principle  in  the  pronunciation  of  certain  words 
ending  in  -ous. 

In  words  like  anxious,  the  change  was,  first,  from  an-si-ous  to 
ang-syous,  and  then  from  ang-syous  to  ang-shous. 

In  words  like  precious,  the  change  was  the  same  ;  since  the  c 
had  the  sound  of  s,  and,  consequently,  was  similarly  affected — 
pres-i-ous,  pres-yous,  iDreshous. 

In  words  like  station  the  same ;  since  the  sound  of  t  was 
the  sound  of  s,  &c. — stas-i-on,  sta-syon,  sta-shon. 

In  words  like  rigJdeous  we  find  the  same  ;  the  series  of 
changes  being  right-e-ous,  right-yous,  righ-tslious. 

Furthermore— the  sound  of  the  ew  in  new  (or  of  the  ue  in 
sue)  is  connected  with  that  of  the  imaccented  i ;  since,  by  a 
series  of  changes,  it  often  has  the  same  effect  upon  a  preceding 
consonant.  It  often  becomes  yoo  ;  so  that  words  like  new  and 
sue  may  be  sounded  as  nyoo,  and  syoo.  In  this  case  the  sound 
of  y  is  developed,  and  this,  when  preceded  by  s,  z,  t,  or  d,  has 
the  same  effects  as  a  2/  produced  by  any  other  process  ;  i.  e.  it 
changes  them  into  sh,  zh,  tsli,  and  dzh.  This  explains  why 
sit^ar  is  sounded  shugar;  nature,  na-tslier  ;  verdure,  ver-dzhur, 
&c. ;  the  u  having  changed  in  sound,  from  eiv  to  yoo  (iiateiur, 
na-tyoor,  tia-tshoor,  na-tsher. 

Such  is  a  sketch  of  one  of  the  processes  by  which  the  pro- 
nunciation of  the  English  Language  has  changed,  still  changes, 
and  will  continue  to  change.  When  we  hea)'  of  the  jeiu  (dzhew) 
instead  of  tlie   detv  falling,  we  niay  possibly  hear  a  vulgar  form 


SOUNDS   AND   LETTERS.  443 

of  utterance.  Nevertheless,  it  is  a  vulgarity  which  lies  in  the 
very  innermost  parts  of  the  mechanism  of  our  language — of 
our  language  and  of  innumerable  others  besides. 

§  3.97.  The  chief  points  wherein  the  English  sound-system 
differs  from  that  of  the  more  important  modern  languages,  are 
worth  noting  ;  a  knowledge  of  them  being  useful  in  the  study 
of  foreign  tongues. 

The  scarcity  of  proper  open  sounds  contrasts  the  vowel  part 
of  the  English  sound-system  with  that  of  the  Italian,  French, 
and  other  languages.  It  is  well  known  how  common  the 
sounds  of  both  the  a  in  father  and  the  aw  in  bawl  are  there.  In 
the  French  the  e  final  is  mute ;  so  thot  the  extent  to  which  the 
open  sound  of  the  e  in  bed  is  wanting  in  English  is  not  very 
manifest  in  the  study  of  that  language.  Neither  is  it  in  Italian, 
where  no  words  end  in  -er.  In  German,  however,  and  the 
Norse  tongues,  it  requires  some  attention  to  discern  the  diffe- 
rence of  sound  between  a  final  -e  (as  in  meinc),  and  a  final  -er 
(as  in  meiner). 

The  absence  of  the  e  and  6  ferme  of  the  French  and  Italian, 
and  other  tongues,  is  another  point  to  be  remembered  in  the 
study  of  fi'esh  languages.  Thus  the  o  in  the  Danish  Kone 
runs  great  chance  of  being  sounded  by  an  Englishman  as  the  oo 
in  cool. 

The  u  of  the  Germans  (y  Danish  and  u  French)  is  a  wholly 
new  sound  to  the  Englishman. 

So  is  the  0  Danish  and  German,  and  the  eii  French. 

As  these  two  sounds  are  both  absent  in  Italian,  Spanish,  and 
Portuguese,  the  vowel-system  of  these  languages  is  pro  tanto 
more  English  than  the  French  and  German,  &c.  On  the  other 
hand,  the  u  in  but  gives  foreigners  trouble,  being  (as  has  been 
already  stated)  rare  in  the  European  tongues,  though  common  in 
the  Asiatic. 

In  the  simplicity  of  its  nasal  system  (i.  e.  the  sounds  like  the 
ng  in  king)  the  English  agrees  with  the  German,  and  is  specially 
contrasted  with  the  French  and  Portuguese. 

W  is  English  rather  than  continental.  The  best  way  for 
foreigners  to  learn  it  is  to  place  an  u-  (oo  in  cool)  before  some 
syllable  beginning  with  a  vowel,  and  pronounce  it  as  quickly  as 
possible ;  e.  g.  on,  u-on  (oo-on) ;  et,  u-et  (oo-et),  &c.  In  this 
way  the  sound  of  w  is  soon  obtained. 

§  398.  The  mute-system  in  English  is  one  of  the  fullest  in 
the  world.      Out  of  the  fou)-  quaternions  three  are  full  and   per- 


■Ut  SOUNDS   AND   LETTERS. 

feet ;  so  that  fourtoen  out  of  the  sixteen  mutes  belong  to  our 
language.  The  two  that  are  wauthig,  the  so-called  aspirates  of 
k  and  g,  are  the  scarcest.  Next  to  these  come  ^  and  p,  which 
we  have. 

But  though  full,  the  English  mute-system  is  simple.  Each 
sound  has  its  normal  and  typical  form  ;  so  that  the  varieties 
which  go  by  the  names  of  guttural,  cerebral,  &c.,  are-  wanting. 
Hence  the  ch  German  and  many  similar  sounds  are  strange  to 
us. 

The  nasal  ng  is  never  initial.  We  say  song,  but  not  ngos. 
This  limitation  of  the  nasal  to  the  final  parts  of  syllables  is 
common.  The  Germans,  Italians,  &c.,  avoid  an  initial  7ig  as 
much  as  does  the  Englishman.  In  the  Keltic,  however,  it 
occurs,  as  it  also  does  in  many  Asiatic  languages. 

§  899.  Though  the  English  sibilants  are  coynpound,  they  are 
never  comjplex.  Thus,  we  say  sha  or  slio.  We  also  say  tsha  or  tsho. 
But  we  never  combine  the  two ;  never  use  the  complex  sound 
tiJdsJut  or  shtsho  ;  never  say  zhdzha  or  zhdzho.  Neither  do  the 
Italians,  whose  sibilant  system  is  very  like  our  own.  The  Sla- 
vonic population,  on  the  other  hand,  do  ;  and  make  no  difficulty 
of  such  sounds  as  sJdshe,  or  sJdshetsh.  This  practice  of  using 
theu'  compound  sibilants  in  complex  combinations,  makes  the 
Slavonic  sound-system  look  much  more  unlike  the  English  than 
it  really  is. 


CHAPTER  II. 

ON    ACCENT. 


§  400.  Words  accented  on  the  last  syllable — Brigade,  pre- 
tence, harnoon,  relieve,  deter,  assume,  besought,  bereft,  before, 
abroad,  abode,  abstruse,  interrniix,  superadd,  cavalier. 

Words  accented  on  the  last  syllable  but  one — An'chor,  ar'gue, 
hasten,  father,  foxes,  smiting,  husband,  mdrhet,  vapour,  bare- 
foot, archangel,  bespatter,  disable,  terrific. 

Words  accented  on  the  last  syllable  but  two — Reg'ular,  anti- 
dote, for'tify,  suscep  tible,  incontrovertihle. 

Words  accented  on  the  last  syllable  but  three  (rare) — Re- 
ceptacle, regulating,  talkativeness,  absolutely,  luminary,  inevi- 
table, &c. 


ACCENT.  445 

§  401.  In  each  part  of  the  following  sentences  the  same  word 
occurs  twice  ;  but  with  a  difference  in  the  pronunciation.  The 
first  time  that  each  word  occurs,  the  accent  is  on  the  first  sylla- 
ble ;  the  second  time  it  occurs  it  is  on  the  last.  Furthermore, 
the  word  that  is  accented  on  the  first  syllable  is  a  noun  ;  the 
word  that  is  accented  on  the  second  is  a  verb. 

1.  Tlic  exports  from  London  are  very  great ;  tlie  tmpofts  to  London  are  very- 
great  also.     2.  America  exports  corn  and  imports  cloth. 

1.  Honey  is  an  extract  from  flowers.  2.  You  cannot  extract  honey  from  all 
flowers. 

1.  I  liSiYQ  frequent  opportunities  of  visiting  home.  2.  I  frequent  the  play- 
groimd. 

1.  This  is  the  object.     2.  I  hope  you  do  not  not  object. 

1.  Perfumes  are  agi'ceable.     2.  The  Hower 2ierfu)nes  the  air,  &c. 

These  accents  mav  be  called  distinctive. 


CHAPTER    III. 

ORTHOEPY. 


§  402.  Ortlibepy  and  Orthography. — Orthography  teaches 
us  to  represent  the  words  of  the  spoken  language  by  means 
of  letters  ;  i.  e.  by  writing  or  printing.  If  we  first  pronounce 
a  word  (e.  g.  man,  or  child),  then  spell  it  and  write  it  down, 
and,  lastly,  inquire  whether  the  spelling  be  correct,  we  ask  a 
question  belonging  to  the  province  of  orthography.  But  there 
are  a  vast  number  of  words  of  which  the  pronunciation  is 
doubtful,  being  sounded  diflferently  by  different  persons.  For 
instance,  the  word  neither  is  pronounced  in  three  ways  :  neither, 
nayther,  and  neether.  To  ascertain  the  proper  pi'onunciation 
of  words  is  the  province  of  Ovthoejiy.  It  teaches  us  to  sjicak 
the  words  of  our  language  accurately.  If  we  first  pronounce 
a  word,  and  then  ask  whether  we  have  pronounced  it  properly, 
we  ask  a  question  belonging  to  the  province  of  orthoepy. 
Orthoepy  deals  with  words  as  they  are  pronounced,  or  with 
language  as  it  is  sounded  ;  orthography  with  words  as  they 
are  spelt,  or  with  language  as  it  is  written.  The  latter  pre- 
supposes the  former.  Orthography  is  less  essential  to  language 
than  orthoepy,  since  all  languages  are  spoken,  whilst  but  a  few 
languages  are  written.      Orthography  addresses  itself  to  the  eye, 


■i4.()  ORTHOEPY. 

ortlioejw  to  the  ear.  Orthoepy  deals  with  the  articulate  sounds 
that  constitute  syllables  and  words  ;  orthography  treats  of  the 
signs  by  which  such  articulate  sounds  are  expressed  in  writing. 

§  408.  Of  pronunciation  there  are  two  kinds,  the  conversa- 
tional (or  ordinary)  and  the  rhetorical.  In  common  conversation 
we  pronounce  the  i  in  wind,  like  the  i  in  hit ;  in  rehearsing,  or 
in  declamation,  however,  we  pronounce  it  like  the  i  in  bite  ; 
that  is,  we  give  it  a  diphthongal  sound.  In  reading  the  Scrip- 
tures we  say  blessed  ;  in  current  speech  we  say  blest.  It  is  the 
same  with  many  words  occurring  in  poetry. 

§  404.  Errors  in  pronunciation  are  referrible  to  several  heads. 
The  man  who  pronounces  the  verb  to  survey,  as  if  it  was  swvey 
(that  is,  with  the  accent  on  the  wrong  syllable),  errs  in  respect 
to  the  accentuation  of  the  word.  To  say  orator  instead  of  oi'ator 
is  to  err  in  respect  to  the  quantity  of  the  word.  To  pronounce 
the  a  \n  father,  as  it  is  pronounced  in  Yorkshire,  or  the  s  in 
sound,  as  it  is  pronounced  in  Devonshire  (that  is,  as  z),  is  to  err 
in  the  matter  of  articulation,  or  the  articulate  sounds.  To  mis- 
pronounce a  word  because  it  is  misspelt  (to  say,  for  instance, 
chemist  for  chymist,  or  vice  versa,  for  I  give  no  opinion  as  to 
the  proper  mode  of  spelling),  is  only  indirectly  an  error  of 
orthoepy.  It  is  an  error,  not  so  much  of  orthoepy  as  of  ortho- 
graphy. To  give  a  wrong  mflection  to  a  word  is  not  bad  pro- 
nunciation, but  bad  grammar.  For  practical  purposes,  however, 
many  w^ords  that  are  really  points  of  grammar  and  of  ortho- 
graphy may  be  dealt  with  as  points  of  orthoepy. 

Errors  in  the  way  of  articulation  generally  arise  from  a  source 
different  from  those  of  accent  and  of  quantity.  Errors  in 
accent  and  quantity  are  generally  referrible  to  insufficient  gram- 
matical or  etymological  knowledge,  whilst  the  errors  of  articu- 
lation betray  a  provincial  dialect. 

§  40.5.  The  misdivision  of  syllables  has,  in  the  English,  and 
in  other  languages,  given  rise  to  a  peculiar  class  of  words. 
There  have  been  those  who  have  written  a  narabassador  for 
an  ambassador,  misdividing  the  syllables,  and  misdistributing 
the  sound  of  the  letter  n.  The  double  form  («  and  an)  of  the 
English  indefinite  article,  encourages  this  misdivision.  Now,  in 
certain  words  an  error  of  this  kind  has  had  a  permanent  in- 
fluence. The  English  word  nag  is,  in  Danish  or/ ;  the  n,  in 
English,  Imving  originally  belonged  to  the  indefinite  an,  which 
preceded  it.  The  words,  instead  of  being  divided  thus,  a?? 
ag,  were  divided  thus  a  nag,  and   the  fiiult  became  perpetuated. 


ORTHOEPY.  447 

That  the  Danish  is  the  true  form  we  collect,  firstly,  from  the 
ease  with  which  the  English  form  is  accounted  for,  and, 
secondly,  from  the  Old-Saxon  form  ehu,  Latin  equus.  In 
adder  we  have  the  process  reversed.  The  true  form  is  nadder, 
Old  English  ;  natter,  German.  Here  the  n  is  taken  from  the 
substantive  and  added  to  the  article.  In  newt  and  eft  we  have 
each  form.      The  list  of  words  of  this  sort  can  be  increased. 

§  406.  A  person  who  says  sick  for  tJiick,  or  elebhen  for 
eleven,  does  so,  not  because  he  knows  no  better,  but  because 
he  cannot  enounce  the  right  sounds  of  th  and  v.  He  is  incom- 
petent to  it.  His  error  is  not  one  of  ignorance.  It  is  an 
acoustic  or  a  phonetic  defect.  Incompetent  enunciation  differs 
from — 

§  407.  Erroneous  enunciation,  which  is  the  error  of  a 
person  who  talks  of  jocholate  instead  of  cJiocolate.  It  is  not 
that  he  cannot  pronounce  rightly,  but  that  he  mistakes  the 
nature  of  the  sound  required.  Still  more  the  person  who  calls 
a  hedge  an  edge,  and  an  edge  a  hedge. 

Incompetent  enunciation  and  erroneous  enunciation  are,  how- 
ever, only  the  pi'oximate  and  immediate  causes  of  bad  orthoepy. 
Amongst  the  remote  causes  are  the  following. 

§  408.  a.  Undefined  notions  as  to  the  language  to  which 
a  word  belongs. — The  flower  called  anemone  is  variously  pro- 
nounced. Those  who  know  Greek  say  anemone,  speaking  as  if 
the  word  was  written  anemohuy.  The  mass  say  anemone, 
speaking  as  if  the  word  was  written  anemmony.  Now,  the 
doubt  here  is  as  to  the  language  of  the  word.  If  it  be  Greek, 
it  is  anemone.  And  if  it  be  English,  it  is  (on  the  score  of 
analogy)  as  undoubtedly  anemmony.  The  pronunciation  of  the 
word  in  point  is  determined  when  we  have  determined  the  lan- 
guage of  it. 

b.  Mistakes  as  to  fact,  the  language  of  a  ivord  being  de- 
termined.—*-To  know  the  word  anemone  to  be  Greek,  and  to 
use  it  as  a  Greek  word,  but  to  call  it  anemony,  is  not  to  be 
undecided  as  to  a  matter  of  language,  but  to  be  ignorant  as  to 
a  matter  of  quantity. 

c.  Neglect  of  analogy. — Each  and  all  the  following  words, 
orator,  theatre,  senator,  &c.,  are,  in  the  Latin  language,  from 
whence  they  are  derived,  accented  on  the  second  syllable  ;  as 
orator,  theatre,  senator.  In  English,  on  the  contrary,  they  are 
accented  on  the  first ;  as  orator,  theatre,  se'nator.  The  same  is 
the  case  with  many  other  words  similarly  derived.      They  simi- 


448  ORTHOEPY. 

larly  suffer  a  change  of  accent.  So  many  words  do  this,  that 
it  is  the  rule  in  English  for  words  to  throw  their  accent  from  the 
second  syllable  (counting  from  the  end  of  the  word)  to  the  third. 
It  was  on  the  strength  of  this  rule, — in  other  words,  on  the 
analogies  of  oraior,  &c.,  that  the  English  pronunciation  of  the 
Greek  word  dvefxcovi]  was  stated  to  be  aiieinmone.  Now,  to 
take  a  word  derived  from  the  Latin,  and  to  look  to  its  original 
quantity  only,  without  consulting  the  analogies  of  other  words 
similarly  derived,  is  to  be  neglectful  of  the  analogies  of  our  own 
language,  and  only  attentive  to  the  quantities  of  a  foreign  one. 

These,  amongst  others,  the  immediate  causes  of  erroneous 
enunciation,  liave  been  adduced  not  for  the  sake  of  exhausting, 
but  for  the  sake  of  illustrating  the  subject. 

§  409.  In  matters  of  orthoepy  it  is  the  usual  custom  to  appeal 
to  one  of  the  following  standards. 

a.  The  authority  of  scholars. — This  is  of  value  up  to  a  certain 
point  only.  The  fittest  person  for  determining  the  classical 
pronunciation  of  a  word  like  anemone  is  the  classical  scholar  ; 
but  the  mere  classical  scholar  is  far  from  being  the  fittest  person 
to  determine  the  analogies  that  such  a  word  follows  in  English. 

h.  Tlie  It  sage  of  educated  bodies,  such  as  the  bar,  the  pulpit, 
the  senate,  &c.— These  are  recommended  by  two  circumstances  : 
1.  The  chances  are  that  each  member  of  them  is  sufficiently  a 
scholar  in  foreign  tongues  to  determine  the  original  pronuncia- 
tion of  derived  words,  and  sufficiently  a  critic  in  his  own  lan- 
guage to  be  aware  of  the  analogies  that  are  in  operation.  2. 
The  quantity  of  imitators  that,  irrespective  of  the  worth  of  his 
pronunciation,  each  individual  can  carry  with  him.  On  this 
latter  ground  the  stage  is  a  sort  of  standard. 

c.  TJie  authority  of  societies  constituted  with  the  express 
purpose  of  taking  cognizance  of  the  language  of  the  country. — 
These,  although  recognized  in  Italy  and  other  parts  of  the  Con- 
tinent, have  only  been  proposed  in  Great  Britain.  Their 
inefiicacy  arises  from  the  inutility  of  attempting  to  fix  that 
which,  like  language,  is  essentially  fluctuating. 

d.  The  authority  of  the  vjritten  language. — The  value  of  this 
may  be  collected  from  the  chapter  on  orthography. 

These,  amongst  others,  the  standards  that  have  been  appealed 
to,  are  adduced  not  for  the  sake  of  exhausting  the  subject,  but 
to  show  the  unsatisfactory  nature  of  authority  in  matters  of 
speech. 

For   a  person,  on    a  ppint   of  pronunciation,  to    trust   to   his 


\ 


ORTHOEPY.  449 

own  judgment,  he  must  be  capable,  with  every  word  that  he 
doubts  about,  of  discussing  three  questions  : — 

a.  The  abstract  or  theoretical  propriety  of  a  certain  pronun- 
ciation.— To  determine  this  he  must  have  a  sufficient  knowledge 
of  foreign  tongues  and  a  sufficient  knowledge  of  English  ana- 
logies. He  must  also  have  some  test  by  which  he  can  determine 
to  what  language  an  equivocal  word  belongs.  Of  tests  for  this 
purpose,  one,  amongst  others,  is  the  following  : — Let  it  be  asked 
whether  the  word  lens  (in  Optics)  is  English  or  Latin  ;  whether 
it  is  to  be  considered  as  a  naturalized  word  or  a  strange  one. 
The  following  fact  will  give  an  answer.  There  is  of  the  word 
lens  a  plural  number,  and  this  plural  number  is  the  English  form 
lenses,  and  not  the  Latin  form  lentes.  The  existence  of  an 
English  inflection  proves  that  the  word  to  which  it  belongs  is 
English,  although  its  absence  does  not  prove  the  contrary. 
That  the  word  anemone  is  English  (and  consequently  pronounced 
anemone)  we  know  fi'ora  the  plural  form,  which  is  not  anemonw, 
but  anemones. 

h.  The  preference  of  one  pronunciation  over  another  on  the 
score  of  utility. — The  word  ascetic,  for  certain  orthographical 
reasons,  notwithstanding  its  origin  from  the  Greek  word  asheo, 
is  called  assetic.  For  similar  reasons  there  is  a  tendency  to 
call  the  word  sceptic,  septic.  Theoretical  propriety  (and,  be  it 
observed,  the  analogy  of  ascetic  has  not  been  overlooked)  is  in 
favour  of  the  word  being  sounded  skeptic.  The  tendency  of 
language,  however,  is  the  other  way.  Now,  the  tendency  of 
language  and  the  theoretical  propriety  being  equal,  there  is 
an  advantage  (a  point  of  utility)  in  saying  skeptic,  which  turns 
the  scale.  By  sounding  the  k  we  distinguish  the  word  skeptic 
from  septic.  By  this  the  language  gains  a  point  in  perspi- 
cuity, so  that  we  can  talk  of  the  anti-skeptic  writings  of 
Bishop  Warburton  and  of  the  anti-septic  properties  of  char- 
coal. 

c.  The  tendencies  of  language. — The  combination  eiu  is  an 
Unstable  Combination  ;  that  is,  it  has  a  tendency  to  become  yoo, 
and  the  y  in  yoo  has  a  tendency  to  change  a  d  preceding  into 
j  ;  in  other  words,  we  see  the  reason  why,  by  many  persons,  deio 
is  pronounced  jero. 

It  is  generally  an  easier  matter  to  say  how  a  word  will  be 
sounded  a  hundred  years  hence,  than  to  determine  its  present 
pronunciation.  Theoretical  propriety  is  in  favour  of  dew,  so 
also  is  the  view  in  the  way  of  utility.      Notwithstanding  this, 

a  G 


-toO  ORTHOGRAPHY. 

posterity  will  say  jew,  for  the  tendencies   of  language   are   para- 
mount to  all  other  influences. 

§  410.  We  may  now  judge  of  the  relative  value  of  the  three 
lines  of  criticism  exhibited  above.  Other  things  being  equal,  the 
language  should  have  the  advantage  of  the  doubt,  and  the  utility 
of  a  given  pronunciation  should  prevail  over  its  theoretical 
propriety.  Where,  however,  the  tendencies  towards  a  given 
form  are  overwhelming,  we  can  only  choose  whether,  in 
doubtful  words,  we  shall  speak  like  our  ancestors,  or  like  our 
posterit}'. 


CHAPTER  IV. 

ORTHOGRAPHY. ORTHOGRAPHICAL  EXPEDIENTS. 

§411.  A  FULL  and  perfect  system  of  ovtliogTaphy  consists  in 
two  things: — 1.  The  possession  of  a  sufficient  and  consistent 
alphabet.      2.  The   right  application  of  such  an  alphabet. 

The  English  Alphabet  fails  in  each  of  these  points,  being 
(1.)  Insufficient;  (2.)  Erroneous;  (3.)  Redundant,  and  (4.) 
Unsteady. 

Insufficiency. — «.  Voivels. — Notwithstanding  the  fact  that 
the  sounds  of  a  in  father,  fate,  and  fo.t,  and  the  o  and  the 
aw,  in  note,  oiot,  and  bawl  are  modifications  of  a  and  o  re- 
spectively, we  have  still  six  vowels  specifically  distinct,  for  which 
we  have  but  five  signs.  The  u  in  duck,  specifically  distinct 
from  the  u  in  hull,  has  no  specifically  distinct  sign  to  represent 
it. 

b.  Consonants. — The  th  in  thin,  th  in  thine,  sh  in  shine, 
the  z  in  azure,  the  ng  in  Jd')ig,  require  corresponding  signs — 
single  and  simple — which  they  have  not. 

Inconsistency. — The  /  in  fan,  and  the  v  in  van,  sounds 
in  a  certain  degree  of  relationship  to  p  and  b,  are  expressed 
by  signs  as  unlike  as  /  is  unlike  j>,  and  as  v  is  unlike  b.  The 
sound  of  the  th  in  thin,  the  th  in  thine,  the  sh  in  shine,  similarly 
related  to  t,  d,  and  s,  are  expressed  by  signs  as  like  t,  d,  and  s, 
respectively,  as  th  and  sh. 

The  compound  sibilant  sound  of  j  in  jest  is  spelt  with  the 
single  sign  j,  whilst  the  compound  sibilant  sound  in  chest  is 
spelt  with  the  combination  oh. 

Erroneousness.— The  sound  of  the   ee   in  feet  is  considered 


ORTHOGRAPHY.  451 

the  long  (independent)  sound  of  the  e  in  bed  ;  whereas  it  is  the 
long  (independent)  sound  of  the  i  in  pit. 

The  i  in  hite  is  considered  as  the  long  (independent)  sound  of 
the  i  in  pit  ;   whereas  it  is  a  diphthongal  sound. 

The  It  in  OAick  is  looked  upon  as  a  modification  of  the  ii  in 
hull ;  whereas  it  is  a  specifically  distinct  sound. 

The  oil  in  house  and  the  oi  in  oil  are  looked  upon  as  the 
compounds  of  o  and  i  and  of  o  and  u  respectively  ;  whereas 
the  latter  element  of  them  is  not  i  and  u,  but  y  and  iv. 

The  th  in  tkin  and  the  th  in  thine  are  dealt  with  as  one  and 
the  same  sound  ;  whereas  they  are  sounds  specifically  distinct. 

The  ch  in  chest  is  dealt  with  as  a  modification  of  c  (either 
with  the  power  of  h  or  of  s)  ;  whereas  its  elements  are  t  and 
sh. 

Redundancy. — As  far  as  the  representation  of  sounds  is 
concerned  the  letter  c  is  superfluous.  In  words  like  citizen  it 
may  be  replaced  by  s ;  in  words  like  cat  by  k.  In  ch,  as  in 
chest,  it  has  no  proper  })lace.  In  ch,  as  in  niecJianical,  it  jnay 
be  replaced  by  h. 

Q  is  superfluous,  civ  or  kw  being  its  equivalent. 

X  also  is  superfluous,  ks,  gz,  or  z,  being  equivalent  to  it. 

The  diphthongal  forms  ce  and  ce,  as  in  jEnea,s  and  Criiesvs, 
except  in  the  way  of  etymology,  are  superfluous  and  redundant. 

Unsteadiness. — Here  we  have  (amongst  many  other  exam- 
ples), 1.  The  consonant  c  with  the  double  power  of  s  and  k ; 
2.  g  with  its  sound  in  gun,  and  also  with  its  sound  in  gin  ;  3. 
X  with  its  sounds  in  Alexander,  apoplexy,  Xenophon. 

In  the  foregoing  examples  a  single  sign  has  a  double  power  ; 
in  the  words  Philip  and  fillip,  &c.  a  single  sound  has  a  double 

sign. 

The  defects  noticed  in  the  preceding  sections  are  absolute 
defects,  and  would  exist,  as  they  do  at  present,  were  there  no 
language  in  the  world  except  the  English.  This  is  not  the  case 
with  those  that  are  now  about  to  be  noticed  ;  for  them,  indeed, 
the  word  defect  is  somewhat  too  strong  a  term.  They  may 
more  properly  be  termed  inconveniences. 

Compared  with  the  languages  of  the  rest  of  the  world,  the 
use  of  many  letters  in  the  English  alphabet  is  singular.  The 
letter  i  (when  long  or  independent)  is,  with  the  exception  of 
England,  generally  sounded  as  ee.  With  Englishmen  it  has 
a  diphthongal  power.  The  inconvenience  of  this  is  the  necessity 
tl^.at  it  imposes  upon  us,  in   studying  foreign  languages,  of  un- 

G  G    2 


452  ORTHOGRAPHY. 

learning  the  sonnd  wliieh  we  give  it  in  our  own,  and  of  learning 
the  soimd  which  it  bears  in  the  language  studied.  So  it  is 
(amongst  many  others)  with  the  letter  j.  In  English  this  has 
the  sonnd  of  dzh,  in  French  of  zh,  and  in  German  of  y.  From 
singularity  in  the  use  of  letters  arises  inconvenience  in  the  study 
of  foreign  tongues. 

In  using  ;'  as  dzh  there  is  a  second  objection.  It  is  not  only 
inconvenient,  but  it  is  theoretically  incorrect.  The  letter  j  was 
originally  a  modification  of  the  vowel  i.  The  Germans,  who 
use  it  as  the  semi-vowel  y,  have  perverted  it  from  its  original 
power  less  than  the  English  have  done,  who  sound  it  dzh. 

§  412.  With  these  views  we  may  appreciate,  of  the  English 
alphabet  and  orthography — 

1.  Its  convenience  or  inconvenience  in  respect  to  learning 
foreign  tongues. — ^The  sound  given  to  the  a  in  fate  is  singular. 

Other  nations  sound  it  as  a  in  father. 

The  sound  given  to  the  e,  long  (or  independent),  is  singular. 
Other  nations  sound  it  either  as  a  in  fate,  or  as  e  fernie. 

The  sound  given  to  the  i  in  hite  is  singular.  Other  nations 
sound  it  as  ee  in  feet. 

The  sound  given  to  the  oo  in/ooHs  singular.  Other  nations 
sound  it  as  the  o  in  note,  or  as  the  6  in  chiuso. 

The  sound  given  to  the  u  in  duck  is  singular.  Other  nations 
sound  it  as  the  ti  in  bull. 

The  sound  given  to  the  ou  in  house  is  singular.  Other 
nations,  more  correctly,  represent  it  by  au  or  aiv. 

The  sound  given  to  the  lu  in  wet  is  somewhat  singular,  but 
is  also  correct  and  convenient.  With  many  nations  it  is  not 
found  at  aU,  whilst  with  those  where  it  occurs  it  has  the  sound 
(there  or  thereabouts)  of  v. 

The  sound  given  to  y  is  somewhat  singular.  In  Danish  it 
has  a  vowel  power.  In  German  the  semi-vowel  sound  is  spelt 
with  j. 

The  sound  given  to  z  is  not  the  sound  which  it  has  in  German 
and  Italian  ;  but  its  power  in  English  is  convenient  and 
correct. 

The  sound  given  to  ch  in  chest  is  singular.  In  other  lan- 
guages it  has  generally  a  guttural  sound  ;  in  French  that  of  sh. 
The  English  usage  is  more  correct  than  the  French,  but  less 
correct  than  the  German. 

The  sound  given  to  j  (as  said  before)  is  singular. 

2 .  The  historical  'propriety  of  certain  letters. — The  use  of   i 


ORTHOGRAPHY.  453 

with  a  diplithongal  power  is  not  only  -singular  and  inconvenient, 
but  also  historically  incorrect.  Tlie  Greek  iota,  from  whence  it 
originates,  has  the  sound  of  i  and  ee,  as  in  pit  and  feet. 

The  y,  sounded  as  in  yet,  is  historically  incorrect.  It  grew 
out  of  the  Greek  v,  a  vowel,  and  no  semi- vowel.  The  Danes 
still  use  it  as  such,  that  is,  with  the  power  of  the  German  u. 

The  use  of  j  for  dzlt  is  historically  incorrect. 

The  use  of  c  for  k  in  words  derived  from  the  Greek,  as  ascetic, 
&c.,  is  historically  incorrect.  In  remodelling  alphabets  the 
question  of  historical  propriety  should  be  recognized.  Other 
reasons  for  the  use  of  a  particular  letter  in  a  particular  sense 
being  equal,  the  historical  propriety  should  decide  the  question. 
The  above  examples  are  illustrative,  not  exhaustive. 

§  413.  On  certain  conventional  modes  of  spelling. — In  tlie 
Greek  language  the  sounds  of  o  in  not  and  of  o  in  note 
(although  allied)  are  expressed  by  the  unlike  signs  or  letters  o 
and  ft),  respectively.  In  most  other  languages  the  difference 
between  the  sounds  is  considered  too  slight  to  require  for  its 
expression  signs  so  distinct  and  dissimilar.  In  some  languages 
the  difference  is  neglected  altogether.  In  many,  however,  it  is 
expressed,  and  that  by  some  modification  of  the  original  letter. 

Let  the  sign  (~)  denote  that  the  vowel  over  which  it  stands 
is  long,  or  independent,  whilst  the  sign  (")  indicates  shortness, 
or  dependence.  In  such  a  case,  instead  of  writing  not  and  nayt, 
like  the  Greeks,  we  may  write  not  and  not,  the  sign  serving  for 
a  fresh  letter.  Herein  the  expression  of  the  nature  of  the 
Bound  is  natural,  because  the  natural  use  of  (")  and  (")  is  to 
express  length  and  shortness,  dependence  or  independence. 
Now,  supposing  the  broad  sound  of  a  to  be  already  represented, 
it  is  very  evident  that,  of  the  other  two  sounds  of  o,  the  one 
must  be  long  (independent),  and  the  other  short  (dependent)  ; 
and  as  it  is  only  necessary  to  express  one  of  these  conditions, 
we  may,  if  we  choose,  use  the  sign  (~ )  alone ;  its  presence 
denoting,  length,  and  its  absence  shortness  (independence  or 
dependence). 

As  signs  of  this  kind,  one  mark  is  as  good  as  another  ;  and 
instead  of  (~)  we  may,  if  we  choose,  substitute  such  a  mark  as 
C)  and  (write  not  =  not  ^=  ncot  =  oiote) ;  provided  only  that 
the  sign  ( ' )  expresses  no  other  condition  or  affection  of  a  sound. 
This  use  of  the  mark  ( ' ),  viz.  as  a  sign  that  the  vowel  over 
which  it  is  placed  is  long  (independent),  is  common  in  many  lan- 
guages.     But   is   this   the  use  of  ( ' )  natural  ?     For  a  reason 


4.54  ORTHOGRAPHY. 

that  the  reader  has  anticipated,  it  is  not  natural,  but  conven- 
tional. It  is  used  elsewhere  not  as  the  sign  of  quantity,  but  as 
the  sign  of  accent ;  consequently  being  placed  over  a  letter,  and 
being  interpreted  according  to  its  natural  meaning,  it  gives  the 
idea,  not  that  the  s}'llable  is  long,  but  that  it  is  emphatic 
or  accented.  Its  use  as  a  sign  of  quantity  is  an  orthographical 
expedient,  or  a  conventional  mode  of  spelling. 

§  4  1 4.  The  English  language  abounds  in  orthographical  ex- 
pedients ;  the  mode  of  expressing  the  quantity  of  the  vowels 
being  particularly  numerous.      To  begin  with  these  : — 

The  reduplication  of  a  vowel  where  there  is  but  one  syllable 
(as  in  feet,  cool),  is  an  orthographic  expedient.  It  merely  means 
that  the  syllable  is  long  (or  independent). 

The  reduplication  of  a  consonant  after  a  vowel,  as  m  spotted, 
torrent,  is,  in  most  cases,  an  orthographic  expedient.  It  merely 
denotes  that  the  preceding  vowel  is  short  (dependent). 

The  use  of  tli  with  the  power  of  the  fii'st  consonantal  sound 
in  thin  and  thine,  is  an  orthographic  expedient.  The  combina- 
tion must  be  dealt  with  as  a  single  letter. 

X,  however,  and  q,  are  not  orthographic  expedients.  They 
are  orthographic  compendiums. 

The  mischief  of  orthographic  expedients  is  this  : — When  a 
sign,  or  letter,  is  used  in  a  conventional,  it  precludes  us  from 
using  it  (at  least  without  further  explanation)  in  its  natural 
sense.  Thus  the  double  o  in  mood  constitutes  but  one  syllable. 
If  in  a  foreign  language,  we  had,  immediately  succeeding  each 
other,  first  the  syllable  mo,  and  next  the  syllable  od,  we  should 
have  to  spell  it  mo-od,OY  mood,  or  mo-od,  &c.  Again,  it  is  only 
by  our  knowledge  of  tlie  language  that  the  th  in  nuthooh,  is  not 
pronounced  like  the  th  in  burthen.  In  the  languages  of  India 
the  true  sound  of  t  +  h  is  common.  This,  however,  we  cannot 
spell  naturally  ;  because  the  combination  tli  conveys  to  us  another 
notion.  Hence  arise  such  combinations  as  thh,  or  f,  «&:c.,  in 
wiiting  Hindoo  words. 

A  second  mischief  of  orthographic  conventionahties,  is  the 
wrong  notions  that  they  engender,  the  eye  misleading  the  ear. 
That  th  is  really  t  +  h,  no  one  would  have  believed  hud  it  not 
been  for  the  spelling. 

§  415.  One  of  our  orthographic  expedients,  viz.  the  redu- 
plication of  the  consonant  following,  to  express  the  shortness 
(dependence)  of  the  preceding  vowel,  is  as  old  as  the  classical 
languages  :   terra,  OaKaaaa       This  lias  been  already  stated.      In 


ORTHOGRAPHY.  455 

respect,  liovvever,  to  its  application  in  Englisli,  the  followino- 
extract  from  the  Orontilum  written  in  tlie  thirteenth  century) 
is  the  fullest  recognition  of  the  practice  that  I  have  met  with. 

And  whase  wilenn  shall  J^is  boc, 

Effl  o)^eiT  si)3e  wi'iteun, 
Himm  bidde  ice  J^att  hett  write  i-ihht, 

Swa  sum  {siss  boc  himm  tseche]}]} ; 
All  {jwerrt  utt  affterr  )jatt  itt  iss 

Oppo  f;iss  firrste  bisne, 
AViJj}?  all  swilc  rime  als  her  iss  sett, 

Wi];|j  alse  fele  wordess : 
And  tatt  he  loke  well  f^att  he 

All  hod-stnff  write  twiij(jess/-- 
Eggwhger  {.-ser  itt  uppo  {liss  boo 

Iss  writeun  o  j^att  wise : 
Loke  he  well  {:att  hett  wi-ite  swa, 

FoiT  he  ne  magg  noht  elless. 
On  Englissh  wi-itenn  rihlit  te  word, 

j^att  wite  he  well  to  sojje. 

§  41G.  Two  important  modes  of  spelling  still  stand  over  for 
notice. 

(1.)  B}^  adding  a  second  vowel,  and  so  giving  the  appearance 
of  a  diphthong  {red,  redd)  ;  and  (2)  by  adding  at  the  end  of  the 
word  the  letter  e,  which,  fi-om  the  circumstance  of  its  not  being 
sounded,  is  called  the  e  mute  {jxit,  hate)  ;  we  get,  for  the  present 
stage  of  the  English  Icmguage,  the  same  results  that  come  from 
the  reduplication  of  the  vowel,  as  in  feet  and  cool ;  i.  e.  we  get  a 
sign  to  the  eye  that  the  vowel  is  long  or  independent.  Such,  at 
least,  is  the  general  inference  from  these  combinations.  At  the 
same  time  it  is  doubtful  whether  either  of  these  is  a  true  ortho- 
graphic expedient  ;  inasmuch  as  it  is  highly  probable  that  they 
once  represented  (or  approached  the  representation  of)  a  real 
sound  ;  e.  g.  the  e  called  mute  was  once  sounded. 

Again,  the  provincial  pronunciation  of  such  a  word  as  wheat  is 
tvhee-iit  (there  or  thereabouts).  This,  which  is  provincial  now,  may 
easily  be  archaic,  i.  e.  belong  to  the  written  language  in  an  older 
stage.  If  so,  the  second  vowel  is  no  true  orthographic  expedient. 
Whatever  it  may  be  now,  it  originally  expressed  a  real  sound  ; 
a  real  sound  which  has  changed  and  simplified  itself  during  the 
interval. 

§  417.  Long  as  is  the  list  of  the  different  powers  of  the 
different  letters  of   the  English  Language,  the    greater  part  of 

*  Write  oue  letter  twice. 


466  ORTHOGRAPHY. 

them  finds  an  explanation  in  one  of  the  above-mentioned  prin- 
ciples. 

The  etymological  principle  explains  much  ;  for  the  English  is 
a  language  which  pre-eminently  recognizes  it ;  and  it  is  also  a 
language  which,  from  the  complex  character  of  its  organization, 
has  a  large  field  for  its  application. 

Change  between  the  first  use  of  a  given  mode  of  spelling  and 
the  present  time  explains  much  also  ; 

Orthographic  expedients  explain  more  ; 

Fourthly,  the  juxta-position  of  incompatible  sounds  explains 
much.     See  remarks  on  d  and  s.  in  the  next  chapter. 


CHAPTER  V. 


KEMAEKS    ON    SOME  OF  THE    DETAILS  OF  THE    ENGLISH    ALPHABET 
AND    ORTHOGRAPHY. 

§  418.  B. — The  h  in  debtor,  subtle,  doubt,  agrees  with  the  b  in 
lamb,  dumb,  thumb,  ivomh,  in  being  mute.  It  differs,  however, 
in  another  respect.  The  words  debtor,  subtle,  doubt,  are  of  clas- 
sical, the  words  lamb,  duvrib,  k>Q.  are  of  Angle  origin.  In  debtm\ 
kc.  the  b  was  undoubtedly  at  one  time  pronounced,  since  it  be- 
longed to  a  different  syllable ;  debitor,  subtilis,  dubito,  being  the 
original  forms.  I  am  far  fi-om  being  certain  that,  with  the  other 
words,  lamb,  &c.,  this  was  the  case.  With  them  the  b  belonged 
(if  it  belonged  to  the  word  at  aU)  to  the  same  syllable  as  the  m. 
I  think,  however,  that  instead  of  this  being  the  case,  the  b,  in 
speech,  never  made  a  part  of  the  word  at  all ;  that  it  belongs 
now,  and  that  it  always  belonged,  to  the  turitten  language  only  ; 
and  that  it  was  inserted  in  the  spelling  upon  what  may  be  called 
the  principle  of  imitation. 

§  419.  D. — The  reason  for  d  being  often  sounded  like  t,  is  as 
follows  : — 

The  words  where  it  is  so  sounded  are  either  the  past  tenses 
or  the  participles  of  verbs ;  as  'plucked,  tossed,  stepped,  &lc. 

Now  the  letter  e  in  the  second  syllable  of  these  words  is  not 
sounded  ;  whence  the  sounds  of  k,  of  s,  and  of  j:*,  come  in  immediate 
contact  with  the  sound  of  the  letter  d. 

But  the  sound  of  the  letter  d  is  flat,  whilst  those  of  ks,  and 
p  are  sharp  ;  so  that  the  combinations  kd,  sd,  and  _2^cZ  are  unpro- 
nounceable.     Hence  d  is  sounded  as  t. 

In  the  older  stages  of  the  English  Language  the  vowel  e  (or 


DETAILS.  457 

some  other  vowel  equivalent  to  it,)  was  actually  sounded,  and  in 
those  times  d  was  sounded  also. 

Hence  d  is  retained  in  spelling,  although  its  sound  "is  the  sound 
of  t. 

§  420.  K  (C). — 1.  Before  e,  i  and  y,  the  letter  c  is  pro- 
nounced as  s — cetaceous,  city,  Cyprian  ; 

2.  Before  a,  o,  and  u,  it  is  sounded  as  k — cat,  cool,  cut ; 

3.  Before  a  consonant  it  is  so  sounded — C7'qft. 

On  the  other  hand — 1.  K  rarely  comes  before  a,  o,  u — 

2.  But  it  is  used  before  e,  i,  or  y  ;  because  in  that  position  c 
would  run  the  chance  of  being  sounded  as  s. 

Hence  at  the  end  of  words  k  is  used  in  prefei'ence  to  c.  We 
write  stick,  lock,  rather  than  stic,  lac,  or  sticc,  locc. 

And  the  reason  is  clear  ;  the  sound  of  c  is  either  that  of  k  or 
that  of  s. 

Which  of  these  sounds  it  shall  represent  is  determined  by  wdiat 
follows. 

If  followed  by  nothing,  it  has  no  fixed  sound  ;  but 

At  the  end  of  words  it  is  follow^ed  by  nothing  ; 

Whence  it  has,  at  the  end  of  words,  no  fiixed  sound  ;  and 

Therefore  being  inconvenient,  has  to  be  replaced  by  k. 

But,  besides  this,  k  is  rarely  doubled.  We  write  stick  rather 
than  stikk.  This  is  because  it  is  never  used  except  where  c  would 
be  pronounced  as  s  ;  that  is,  before  a  small  vowel.  If  kid  were 
spelt  cid,  it  would  run  the  chance  of  being  pronounced  sid. 

Now,  the  preference  of  c  to  k  is  another  instance  of  the  influ- 
ence of  the  Latin  language.  The  letter  k  was  wanting  in  Latin  ; 
and  as  such  was  eschewed  by  languages  whose  orthography  was 
influenced  by  the  Latin. 

Hence  arose  in  the  eyes  of  the  etymologist  the  propriety  of 
retaining,  in  all  words  derived  from  the  Latin  (croivn,  concave, 
concupiscence,  «fcc.),  the  letter  c  to  the  exclusion  of  k.  Besides 
this,  the  Anglo-Saxon  alphabet,  being  taken  from  the  Roman, 
excluded  k,  so  that  c  was  written  even  before  the  small  vowels, 
a,  e,i,y;  as  cyning,  or  cining,  a  king.  C  then  supplants  k  upon 
etymological  grounds  only.  In  some  of  the  languages  derived 
from  the  Latin  this  dislike  to  the  use  of  k  leads  to  several  ortho- 
graphical inconveniences.  As  the  tendency  of  c  before  e,  i,  y,  to 
be  sounded  as  s  (or  as  a  sound  allied  to  s),  is  the  same  in  those 
languages  as  in  others  ;  and  as,  in  these  languages  as  in  others, 
there  frequently  occur  such  sounds  as  kit,  ket,  kin,  &lc.,  a  difficulty 
arises  as  to  the  spelling.      If  spelt  cit,  cet,  &c.  there  is  risk  of 


■i58  ORTHOGRAPHY. 

their  being  sounded  sit,  set.  To  remedy  this  an  h  is  interposed 
— ckit,  chef,  kc.  This  however,  only  substitutes  one  difficulty 
for  another,  since  ch  is,  in  all  probability,  already  used  with  a 
different  sound  :  e.  g.  that  of  sh,  as  in  French  ;  or  that  of  k 
guttural,  as  in  German.  The  Spanish  orthography  is  thus  ham- 
pered. Unwilling  to  spell  the  word  chimera  (pronounced  Idmera) 
with  a  h  ;  unable  to  spell  it  with  either  c  or  ch,  it  writes  the 
word  quimera.  This  distaste  for  k  is  an  orthographic  prejudice. 
Even  in  the  way  of  etymology  it  is  but  partially  advantageous : 
since  in  the  other  Gothic  languages,  where  the  alphabet  is  less 
rigidly  Latin,  the  words  that  in  English  are  spelt  with  a  c,  are 
there  wiitten  with  h — kam,  German ;  komme,  Danish  ;  skrapa, 
Swedish  =  came,  come,  scrape. 

That  the  syllables  cit,  cyt,  cet,  were  at  one  time  pronounced 
kit,  kyt,  ket,  we  believe  :  1 .  from  the  circumstance  that  if  it  were 
not  so,  they  would  have  been  spelt  with  an  s ;  2.  from  the  com- 
parison of  the  Greek  and  Latin  languages,  where  the  words  cete, 
circus,  cystis,  Latin,  are  Krjrrj,  KipKos,  kvcttls,  Greek. 

In  the  words  mechanical,  choler,  &c.  derived  from  the  Greek, 
it  must  not  be  imagined  that  the  c  represents  the  Greek  kappa 
or  K.  The  combination  c  +  A.  is  to  be  dealt  with  as  a  single  letter. 
Thus  it  was  that  the  Romans,  who  had  in  their  language  neither 
the  sound  of  p^;,  nor  the  sign  k,  rendered  the  Greek  eld  {'^),  just 
as  by  th  they  rendered  0,  and  by  j:>/c,  (j). 

The  faulty  representation  of  the  Greek  ^  has  given  rise  to  a 
faulty  representation  of  the  Greek  k,  as  in  ascetic,  from  daKy^rt,- 

KOS. 

§  421.   G. — Where  c  is  sounded  as  k,  g  is  sounded  as  in  gun. 

Where  c  is  sounded  as  s,  g  is  sounded  as  j  (dzh) — not  al- 
ways, though  generally. 

This  engenders  the  use  of  u  as  an  orthographic  expedient. 
In  words  like  prorogue,  &c.,  its  effect  is  to  separate  the  g  from 
the  e,  and  (so  doing)  to  prevent  it  being  sounded  as  j  (dzh). 

§  422.  The  letter  S. — In  a  very  large  class  of  words  the 
letter  s  is  used  in  spelling  where  the  real  sound  is  that  of  the 
letter  z.  Words  like  stags,  halls,  peas,  &c.,  are  pronounced 
stagz,  hallz,  peaz.  It  is  very  important  to  be  familiar  with  this 
orthographical  substitution  of  s  for  z. 

The  reason  for  it  is  as  follows  : — 

The  words  where  it  is  so  sovmded  are  either  possessive  cases, 
or  plural  nominatives  ;  as  sta,g's,  stags,  slab's,  slabs,  &c. 

Now  in  these  words  (and  in  words  like  them)  the  sounds  of  ^ 


I 


DETAILS.  459 

(in  stag)  and  of  h  (in  dab)  come  in  immediate  contact  with  the 
sound  of  the  letter  s. 

But  the  sound  of  the  letter  s  is  sharp,  whilst  those  of  g  and  h 
are  flat,  so  that  the  combinations  gs,  bs,  are  unpronounceable. 
Hence  s  is  sounded  z. 

In  the  older  stages  of  the  English  language  a  vowel  was  in- 
terposed between  the  last  letter  of  the  word  and  the  letter  s,  and 
wlien  that  vowel  v/as  sounded,  s  was  sounded  also. 

Hence  s  is  retained  in  spelling,  although  its  sound  is  the 
sound  of  z. 

This  fact  of  the  final  s  being  so  frequently  sounded  as  z,  re- 
duces the  writer  to  a  strait  whenever  he  has  to  express  the  true 
sound  of  s  at  the  end  of  a  word.  To  write  s  on  such  an  occa- 
sion would  be  to  use  a  letter  that  would  probably  be  mispro- 
nounced ;  that  is,  pronounced  as  z. 

The  first  expedient  he  would  hit  upon  would  be  to  double  the 
s,  and  write  ss.  But  here  he  would  meet  with  the  following 
difiiculty  : — A  double  consonant  expresses  the  shortness  of  the 
vowel  preceding,  toss,  hiss,  egg,  &c.  Hence  a  double  s  (ss)  might 
be  misinterpreted. 

This  throws  the  grammarian  upon  the  use  of  c,  which,  as 
stated  above,  has,  in  certain  situations,  the  power  of  s.  To 
write,  however,  simply  sine,  or  one,  would  induce  the  risk  of 
the  words  being'  sounded  sink,  onk.  To  obviate  this,  e  is  added, 
which  has  the  double  effect  of  not  requiring  to  be  sounded 
(being  mute),  and  of  showing  that  the  c  has  the  sound  of  s 
(being  small). 

§  423.  H. — The  reason  for  h  appearing  in  combination  with 
t  and  s,  in  words  hke  tJiin  and  shine,  is  as  follows  : — 

The  Greeks  had  in  their  language  the  sounds  of  both  the  t  in 
tin,  and  of  the  th  in  thin. 

These  two  sounds  they  viewed  in  a  proper  light ;  that  is,  they 
considered  them  both  as  simple  single  elementary  sounds. 

Accordingly  they  expressed  them  by  signs,  or  letters,  equally 
simple,  single,  and  elementary.  The  first  they  denoted  by  the 
sign,  or  letter,  t,  the  second  by  the  sign,  or  letter,  6. 

They  observed  also  the  difference  in  sound  between  these  two 
sounds. 

To  this  difference  of  sound  they  gave  names.  The  sound  of 
T  (t)  was  called  'psilon  (a  word  meaning  bare).  The  sound  of  6 
(th)  was  called  dasy  (a  word  meaning  rough). 


460  ORTHOGRAPHY. 

Ill  the  Latin  language,  however,  tliere  was  no  sucli  sound  as 
that  of  the  tit  iwtliin. 

And,  consequently,  there  was  no  simple  single  sign  to  repre- 
sent it. 

Notwithstanding  this  the  Latins  knew  of  the  sound,  and  of 
its  being  in  Greek  ;  and,  at  times,  when  they  wrote  words  of 
Greek  extraction,  they  had  occasion  to  represent  it. 

They  also  knew  that  the  sound  was  called  dasy,  in  opposition 
to  the  sound  of  t  (t),  which  was  psilon. 

Now  the  Latins  conceived  that  the  difference  between  a  sound 
called  y^riXov,  and  a  sound  called  haav,  consisted  in  the  latter 
being  pronounced  with  a  stronger  breath,  or  breathing. 

In  the  Latin  language  the  word  aspiration  means  breathing  ; 
so  that,  according  to  the  views  just  stated,  the  Greek  word  dasy 
was  translated  by  the  Latin  word  aspiratum  (i.  e.  aspirated,  or 
accompanied  by  a  brecdhing)  ;  than  which  nothing  is  more  in- 
correct. A  breathing  is  an  aspirate  ;  the  power  of  the  Greek 
Saau  is  asperate. 

This  being  the  case,  the  addition  of  the  letter  h  was  thought 
a  fit  way  of  expressing  the  difference  between  the  sounds  of  the 
t  in  tin,  and  the  th  in  fJiin. 

As  the  influence  of  the  Latin  language  was  great,  this  view 
of  the  nature  of  the  sound  of  th  (and  of  sounds  like  it)  became 
common. 

The  Anglo-Saxons,  like  the  Greeks,  had  a  simple  single  sign 
for  the  simple  single  sound  :  viz.  f  (for  the  th  in  thiii),  and  ^ 
(for  the  til  in  thine). 

But  their  Norman  conquerors  had  neither  sound  nor  sign,  and 
so  they  succeeded  in  superseding  the  Anglo-Saxon  by  the  Latin 
mode  of  spelling. 

Add  to  this,  that  they  treated  the  two  sounds  of  th  (fhin  and 
thine)  as  one,  and  spelt  them  both  alike. 


CHAPTER   VI. 

HISTORICAL    SKETCH    OF    THE    ENGLISH    ALPHABET. 

§  424.  What  were  the  chief  peculiarities  of  the  Angle  sound- 
system?      It  contained — 

1 .  The  th  in  thin. — A  sign  in  Greek  {$),  but  none  in  Latin. 


HISTORICAL    SKETCH.  4G1 

2.  The  th  in  thine. — A  sign  neither  in  Greek  nor  Latin. 

3.  The  clt  in  the  German  auch. — A  sign  in  Greek  (v),  but 
none  in  Latin. 

4.  The  flat  sound  of  the  same,  or  the  probable  sound  of  the 
h  in  fur/i,  leolit,  &c.,  Anglo-Saxon. — A  sign  neither  in  Greek 
nor  Latin. 

5.  The  sh  in  shine. — A  sign  neither  in  Greek  nor  Latin. 

6.  The  z  in  azure. — A  sign  neither  in  Greek  nor  Latin. 

7.  The  ch  in  chest. — A  sign  neither  in  Greek  nor  Latin,  un- 
less we  suppose  that  at  the  time  when  the  Anglo-Saxon  alphabet 
was  formed,  the  Latin  c  in  words  like  civltas  had  the  power 
which  it  has  in  the  present  Italian,  of  ch. 

8. — The  j  in  jest. — A  sign  neither  in  Greek  nor  Latin,  unless 
we  admit  the  same  supposition  in  respect  to  g,  that  has  been  in- 
dicated in  respect  to  c. 

9.  The  sound  of  the  Jcj  in  the  Norwegian  hjeniier  ;  viz.  that 
(thereabouts)  of  ksh. — A  sign  neither  in  Latin  nor  Greek. 

10.  The  English  sound  of  iv. — A  sign  neither  in  Latin  nor 
Greek. 

1 1 .  The  sound  of  the  German  w,  Danish  y, — No  sign  in 
Latin,  probably  one  in  Greek,  viz.  v. 

12.  Signs  for  distinguishing  the  long  and  short  powers  of 
e  and  17,  o  and  co. — Wanting  in  Latin,  but  existing  in  Greek. 

§  425.  In  all  these  points  the  classical  alphabets  (one  or  both) 
were  deficient.  To  make  up  for  their  insufficiency  one  of  two 
things  was  necessary — either  to  coin  new  letters,  or  to  use  con- 
ventional combinations  of  the  old. 

In  the  Anglo-Saxon  alphabet  (derived  from  the  Latin)  we 
have  the  following  features  : — 

1 .  C  used  to  the  exclusion  of  k. 

2.  The  absence  of  the  letter  j,  either  with  the  power  of  y,  as 
in  German,  of  zh,  as  in  French,  or  of  dzh,  as  in  English. 

3.  The  absence  of  q  ;  a  useful  omission,  cw  serving  instead. 
4..  The  absence  of  v  ;  u,  either  single  or  double,  being  used 

instead. 

5.  The  use  of  2/  as  a  vowel,  and  of  e  as  y. 

6.  The  absence  of  z. 

7.  Use  of  uu,  as  ^u,  or  v  in  Old  Saxon. 

8.  Tlie  use,  in  certain  conditions,  of  /  for  v. 

9.  The  presence  of  the  simple  single  sounds  j?  and  ^,  for  the 
th  in  thin,  and  the  fh  in  thine,  these  being  introduced  as  new 
sitjns. 


462  ORTIIOGRAPUY. 

The  letter  ^u  was  evolved  out  of  u,  being  either  an  original 
improvement  of  the  Anglo-Saxon  orthographists,  or  a  mode  of 
expression  borroM'cd  from  one  of  the  allied  languages  of  the  Con- 
tinent. Probably  the  latter  was  the  case ;  since  we  find  the 
following  passage  in  the  Latin  dedication  of  Otfiiid's  Krist : — 

"  Hujijs  ouim  liiigTiii3  barbaries,  ut  est  ineulta  et  iiidisciplinabilis,  atque  in 
sueta  capi  rcgiilari  freuo  gi-ammaticse  artis,  sic  etiaru  in  multis  clictis  scriptu 
est  tlifficilis  propter  litcrariun  aut  congeriem,  ant  incognitam  sonoritatem.  Nam 
intcrdnm  tria  u  it  u  ut  puto  qurerit  in  sona ;  priores  duo  consonantes,  ut  milii 
videtur,  tertium  vocali  sono  manente." 

The  Anglo-Saxon  alphabet,  although  not  originally  meant  to 
express  a  Gothic  tongue  at  all,  answered  the  purpose  to  which  it 
was  applied  tolerably. 

§  426.  Change,  however,  went  on  ;  and  the  orthography 
which  suited  the  earlier  Anglo-Saxon  would  not  suit  the  later  ; 
at  any  rate,  it  would  not  suit  the  language  which  had  become, 
or  was  becoming,  English,  wherein  the  sounds  for  which  the 
Latin  alphabet  had  no  equivalent  signs  increase.  Thus  there 
is  at  present — 

1.  The  sound  of  the  sic  in  shine. 

2.  The  sound  of  the  z  in  azure. 

How  are  these  to  be  expressed  ?  The  rule  has  hitherto  been 
to  denote  simple  single  sounds  by  simple  single  signs,  and  where 
such  signs  have  no  existence  already,  to  originate  neiu  ones. 

To  combine  existing  letters,  rather  than  to  coin  new  ones,  has 
been  done  but  rarely.  The  Latin  substitution  of  the  combina- 
tion th  for  the  simple  single  6,  was  exceptionable.  It  was  a 
precedent,  however,  whicli  was  generally  followed. 

It  is  this  precedent  which  accounts  for  the  absence  of  any 
letter  in  English,  expressive  of  either  of  the  sounds  in  question. 

Furthermore,  our  alphabet  has  not  only  not  increased  in 
proportion  to  our  sound-system,  but  it  has  decreased.  The 
Anglo-Saxon  f  =  the  th  in  thin  and  ^  =  the  th  in  thine,  have 
become  obsolete.  Hence,  a  difference  in  pronunciation,  whicii 
our  ancestors  expressed,  we  overlook. 

This  leads  us  to — 

§  427.  The  Anglo-Saxon  language  was  Gothic,  the  alphabet 
Roman. 

The  Anglo-Norman  language  was  Roman,  the  alphabet 
Roman  also. 

The  Anglo-Saxon  took  his  speech  from  one  source  ;  his  writing 
from  another. 


HISTORICAL    SKETCH.  463 

TJie  Aiiplo-Norman  took  both  from  the  same. 

Between  the  Latin  alphabet  as  applied  to  the  Anglo-Saxon, 
and  the  Latin  alphabet  as  applied  to  the  Norman-French,  there 
are  certain  points  of  difference.  In  the  first  place,  the  sound- 
system  of  the  languages  (like  the  French)  derived  from  the 
Latin,  bore  a  greater  resemblance  to  that  of  the  Romans,  than 
was  to  be  found  amongst  the  Gothic  tongues.  Secondly,  the 
alphabets  of  the  languages  in  point  were  more  exclusively  Latin. 
In  the  present  French,  Italian,  Spanish,  and  Portuguese,  there  is 
an  exclusion  of  the  h.  This  is  not  the  case  with  the  Anolo- 
Norman.  Like  the  Latins,  the  Anglo-Normans  considered  that 
the  sound  of  the  Greek  6  was  represented  by  th  :  not,  however, 
having  this  sound  in  their  language,  they  had  no  corresponding- 
sign  in  their  alphabet.  The  greatest  mischief  done  by  the 
Norman  influence  was  the  ejection  from  the  English  alphabet  of 
]>  and  'S.  In  other  respects  the  alphabet  was  improved.  The 
letters  z,  k,  j,  were  either  imported  or  more  currently  recognized. 
The  letter  y  took  a  semi-vowel  power,  having  been  previously 
represented  by  e,  itself  having  the  power  of  i.  The  mode  of 
spelling  the  compound  sibilant  with  ch  was  evolved.  My 
notions  concerning  this  mode  of  spelling  are  as  follows  : — At  a 
given  period  the  sound  of  ce  in  ceaster,  originally  that  of  ke,  had 
become,  first,  that  of  ksh,  and,  secondly,  that  of  tsJi ;  still  it  was 
spelt  ce,  the  e,  in  tbic  eyes  of  the  Anglo-Saxons,  having  the 
power  of  y.  In  the  eyes  also  of  the  Anglo-Saxons  the  compound 
sound  of  ksh,  or  tsh,  would  differ  from  that  of  k  by  the  addition 
of  y ;  this,  it  may  be  said,  was  the  Anglo-Saxon  view  of  the 
matter.  The  Anglo-Norman  view  vvas  different.  Modified  by 
the  part  that,  in  the  combination  th,  was  played  by  the  aspirate 
h,  it  was  conceived  by  the  Anglo-Normans,  that  ksh,  or  tsh,  dif- 
fered from  k,  not  by  the  addition  of  y  (expressed  by  e),  but  by 
that  of  h.  Hence,  the  combination  cJc  as  sounded  in  chest.  The 
same  was  the  case  with  sh. 

It  is  safe  to  say  that  in  his  adaptation  of  the  alphabet  of  one 
language  to  the  sound-system  of  another,  the  Angle  allowed 
himself  greater  latitude,  and  acted  with  a  more  laudable  bold- 
ness, than  the  Norman. 


464  COMPOSITION. 


PAET  IV. 


ETYMOLOGY, 


CHAPTEE  I. 

COMPOSITION    DEFINED. ACCENT. OKDER    OF    ELEMENTS. 

APPARENT    EXCEPTIONS. DETAILS. 

§  428.  Composition  is  the  joining  together,  in  language,  of 
two  different  words,  treated  as  a  single  term.  Observe  the  fol- 
lowing elements  in  this  definition  : — 

1.  In  language. — Words  like  merry-making  are  divided  by 
the  hjq^hen.  Now,  it  is  very  plain  that  if  all  words  spelt  with 
a  hyphen  were  to  be  considered  as  compounds,  the  formation  of 
them  w^ould  be  not  a  matter  of  speech  or  language,  but  one  of 
writing  or  spelling.  This  distinguishes  compounds  in  language 
from  mere  printers'  compounds. 

2.  Different. — In  Old  High-German  we  find  the  form  selj)- 
selpo.  Here  there  is  the  junction  of  two  words,  but  not  the 
junction  of  two  different  ones.  This  distinguishes  composition 
proper  fi:om  gemination. 

3.  Words. — In  fathers,  clear-er,  four-th,  &c.,  there  is  the 
addition  of  a  letter  or  a  syllable,  and  it  may  be  even  of  the 
part  of  a  word.  There  is  no  addition,  however,  of  a  whole  one. 
This  distinguishes  composition  from  derivation. 

4.  Treating  the  combination  as  a  single  term. — In  the  eyes 
of  one  grammarian  the  term  mountain  height  may  be  as  truly 
a  compound  word  as  sunbeam.  In  the  eyes  of  another  it  may 
be  no  compound  but  tivo  words  like  Alpnne  height ;  mountain 
being  dealt  with  as  an  adjective. 

§  429,  It  is  in  the  determination  of  this  that  the  accent 
plays  an  important  part. 


COMPOSITION.  465 

The  attention  of  tlie  reader  is  drawn  to  the  followino'  line 
slightly  altered,  from  Churchill : 

Then  rest,  my  friend,  and  s]nlre  thy  precious  breath. 

Compared  with  and,  the  verb  spare  is  not  only  accented,  but 
the  accent  is  conspicuous  and  prominent.  There  is  so  little  on 
the  one  word  and  so  much  on  the  other,  that  the  disparity  is 
very  manifest.  But  this  disparity  may  be  diminished.  The 
true  reading  is — 

Then  rest,  my  friend,  sjnire,  spare  thy  precious  breath. 

Where  we  actually  find  what  had  previously  only  been  supposed. 
In  the  words  spare,  spare,  the  accents  are  nearly  at  par.  To 
proceed.  Good  illustrations  of  the  parity  and  disparity  of 
accent  may  be  drawn  from  certain  names  of  places.  Let  there 
be  such  a  sentence  as  the  lime  house  near  the  new  port.  Com- 
pare the  parity  of  accent  here,  with  the  disparity  of  accent  in 
the  compound  words  Lhnehouse  and  NeiupoH.  Compare,  too, 
hldck  bird,  meaning  a  bird  that  is  black,  with  blackbird,  the 
Latin  nierula  ;  or  blue  bell,  meaning  a  bell  that  is  blue,  with 
bluebell,  the  flower.  Expressions  like  a  sharp  edged  instrument, 
meaning  an  instrument  that  is  sharp  and  has  edges,  as  opposed 
to  a  sharp-edged  instrument,  meaning  an  instrument  with 
slmrp  edges,  further  exemplify  this  difference.  Subject  to  a  few 
exceptions,  it  may  be  laid  down,  that,  in  the  English  language, 
there  is  no  cor)iposition  unless  there  be  either  a  change  of  form 
or  a  change  of  accent. 

§  480.  In  a  red,  house,  each  word  preserves  its  natural  and 
original  meaning,  and  the  statement  suggested  by  the  term  is 
that  a  house  is  red.  By  a  parity  of  reasoning,  a  mad,  house- 
should  mean  a  house  that  is  mad ;  and,  provided  that  eacli 
word  retain  its  natural  meaning  and  its  natural  accent,  such  is 
the  fact.  Let  a  house  mean,  as  it  often  does,  a  family.  Then 
the  phrase,  a  mad,  house,  means  that  the  house,  or  family,  is 
mad,  just  as  a  red  house  means  that  the  house  is  red.  Such, 
however,  is  not  the  current  meaning  of  the  word.  Every  one 
knows  that  a  mad.  house  means  a  house  for  mad  men  ;  in 
which  case  it  is  treated  as  a  compound  word,  and  has  a  marked 
accent  on  the  first  syllable,  just  as  Ltmchouse  has.  Compared 
with  the  words  red  house,  meaning  a  house  of  a  red  colour,  and 
compared  with  the  words  mad  house,  meaning  a  deranged  family , 
the  word  madhouse,  in  its  common  sense,  expresses  a  compound 

H  H 


466  COMPOSITION. 

idea,  as  opposed  to  two  ideas,  or  a  double  idea.  Such  is  the 
commentary  upon  ircating  the  combination  as  a  single  term  ;  in 
other  words,  sucli  is  the  difference  between  a  compound  word 
and  tvjo  words. 

§  431.  In  compound  words  it  is  i\\Q  first  term  that  defines  or 
particularizes  the  second.  That  the  idea  given  by  the  word 
apple-tree  is  not  referable  to  the  words  apple  and  tree,  irrespec- 
tive of  the  order  in  which  they  occur,  may  be  seen  by  reversing 
the  position  of  them.  Tree-apple,  although  not  existing  in  the 
language,  is  as  correct  a  term  as  thorn-apple.  In  tree-apple,  the 
particular  sort  of  apple  meant  is  denoted  by  the  word  tree,  and 
if  there  were  in  our  gardens  various  sorts  of  plants  called  apyples, 
of  which  some  gi-ew  along  the  ground  and  others  upon  trees, 
such  a  word  would  be  required  in  order  to  be  opposed  to  earth- 
apple,  or  ground-apple,  or  some  word  of  the  kind.  However, 
as  the  word  is  not  current  in  the  language,  the  class  of  compounds 
indicated  by"  it  may  seem  to  be  merely  imaginary.  Nothing, 
however,  is  further  from  being  the  case.  A  tree-rose  is  a  rose, 
a  rose-tree  a  tree  of  a  particular  sort.  A  ground-nut  is  a  nut 
particularized  by  growing  in  the  ground.  A  nut-ground  is  a 
ground,  particularized  by  producing  nuts.  A.  finger-ring,  as  dis- 
tinguished from  ear-rings  and  from  rings  in  general,  is  a  ring 
for  the  finger.  A  ring-finger,  as  distinguished  from  fore-fingers 
and  hom  fingers  in  general,  is  a.  finger  whereon  Hngs  are  worn. 
At  times  this  rule  seems  to  be  violated.  The  words  spitfire 
and  daredevil  seem  exceptions  to  it.  At  the  first  glance  it 
seems,  in  the  case  of  a  spitfire,  that  what  he  (or  she)  spits  is 
fire  ;  and  that  in  the  case  of  a  daredevil  what  he  (or  she)  dares 
is  the  devil.  If  so,  the  initial  words  spit  and  dare  are  par- 
ticularized by  the  final  ones^^re  and  devil.  The  true  idea,  how- 
ever, confirms  the  original  rule.  A  spitfire  voids  his  fire  by 
spitting.  A  daredevil,  in  meeting  the  fiend,  would  not  only 
not  shrink  fi'om  him,  but  would  defy  him.  A  spitfire  is  not  one 
who  spits  ^re,  but  one  whose  ^ire  is  spit.  A  daredevil  is  not 
one  who  dares  even  the  devil,  but  one  by  whom  the  devil  is 
even  dared.  Again,  in  words  like  pea.-coch  and  pea-hen,  &c., 
we  have  apparent  exceptions.  They  are,  however,  only  apparent. 
The  word  ^9ea  (though  now  found  in  composition  only)  was,  ori- 
ginally, an  independent  word,  and  the  name  of  a  species  of  fowl, 
like  pheasant,  partridge,  or  any  other  appellation.  It  was  the 
Latin  pjavo,  (German  pfaii.  Hence,  if  the  word  peacock  mean  a 
pea  {'pfau  or  pavo)  that  is  male,  then   do  wood-cock,  black-cock, 


COMPOSITION.  467 

and  gor-cock,  mean  woods,  blacks,  and  gars  that  are  male.  Or  if 
the  word  peahen  mean  a  pea,  i^pfait  or  ]javo)  tliat  is  female, 
then  do  nioorhen  and  guineahen  mean  vwors  and  guineas  that 
are  female.  Again,  if  a  peahen  mean  a  pea  (pfaM  or  pavo)  that 
is  female,  then  does  the  compound  pheasaAit-hen  mean  the  same 
as  henpheasant ;  wliicli  is  not  the  case.  The  fact  is,  that 
peacock  means  a  cock  that  is  a  pea  (jofau  or  pa.vo)  ;  peahen 
means  a  hen  that  is  a  pea  {pfau  or  pavo)  ;  and,  finally,  pea- 
fowl means  a  fowl  that  is  a  pea  (j>fau  or  pavo).  In  the  same 
way  moorfowl  means,  not  a  moor  that  is  connected  with  a  fowl, 
but  a  fowl  that  is  connected  with  a  moor. 

§  432.  Composition  is  the  addition  of  a  tvord  to  a  word  ; 
derivation  the  addition  of  certain  sownds  or  syllables  to  a  word. 
In  a  compound,  each  element  has  a  separate  and  independent 
existence  ;  in  a  derivative,  only  one  of  the  elements  has  such. 
Now  it  is  very  possible  that  in  an  older  stage  of  a  language  two 
words  may  exist,  may  be  put  together,  and  may  form  a  com- 
pound, each  word  having  a  separate  and  independent  existence  ; 
•whilst  in  a  later  stage  of  the  language,  only  one  of  these  words 
may  have  a  separate  and  independent  existence,  the  other  having 
become  obsolete.  In  this  case  a  compound  word  would  take  the 
appearance  of  a  derived  one  ;  inasmuch  as  only  one  of  its  ele- 
ments could  be  exhibited.  Such  is  the  case  with  (amongst 
others)  the  word  bishopric.  In  the  present  language  the  word 
vie,  with  the  sense  here  required,  has  no  separate  and  indepen- 
dent existence.  For  all  this,  the  compound  is  a  true  one  ;  since 
in  Anglo-Saxon  we  have  the  noun  rice  as  a  separate,  indepen- 
dent word,  signifying  kingdom  or  domain.  Again,  without 
becoming  obsolete,  a  word  may  alter  its  form.  This  is  the  case 
with  most  of  om'  adjectives  in  -ly.  At  present  they  appear  to 
be  derivative ;  the  termination  -ly  having  no  separate  and 
independent  existence.  The  older  language,  however,  shows 
that  they  are  compounds ;  since  -ly  is  nothing  else  but  -lie, 
Anglo-Saxon  ;  -lih.  Old  High-German ;  -leiks,  Moeso-Gothic  = 
like,  or  similiszz  otherwise,  in  vain. 

The  following  words  are  in  the  same  predicament. 

Mis-,  as  in  misdeed,  &c. — Moeso-Gothic,  misso  =.\n  turns  ; 
Old  Norse,  d  mis ■=. alternately  ;  Middle  High- German,  misses. 
mistake.  The  original  notion  was  that  of  alternation,  thence 
change,  thence  defect.      Compare  the  Greek  aWcos. 

Bom,  as  in  wisdom,  &c. — the  substantive  being  ddm. 

Hood,  and  head,  as  in   Godhead,,   manhood,   &c.      The  sub- 

H  H    2 


468  COMPOSITION. 

stantive  being  hd ids  z:z person,  order,  kind.  Nothing  to  do  with 
tlie  word  Jtead. 

Shij),  as  in  friendship. — Anglo-Saxon,  -scipe,  and  -sceaft  ; 
German,  -schaft ;  Moeso-Gothic,  gaskafts  =  a  creature,  or  creation, 
The  -sl-ij^  or  -scape  in  landskii)  is  only  an  older  form.  Nothing 
to  do  with  the  ship  that  sails. 

Less,  as  in  sleepless,  &c.,  has  nothing  to  do  with  less.  Derived 
from  Idus,  16s,  destitute  of  =  Latin  expers. 

§  4- 3 3.  It  must  be  clear,  ex  vi  termini,  that  in  every  com- 
pound there  are  tvjo  parts  ;  i.  e.  the  whole  or  part  of  the  ori- 
ginal, and  the  whole  or  part  of  the  superadded,  word.  Are 
there  ever  more  than  two  ?  Yes.  There  is,  sometimes,  a  third 
element,  viz.  a  vowel,  consonant,  or  syllable,  that  joins  the  fii'st 
word  with  the  second.  In  the  older  forms  of  all  the  German 
languages  tlie  presence  of  this  third  element  was  the  rule  rather 
than  the  exception.  In  the  present  English  it  exists  in  but  few 
words  ;   and  that  doubtfully. 

(a)  The  -a-  in  black-a-moor  is  possibly  such  a  connecting 
element. 

(b)  The  -in-  in  night-in-gale  is,  perhaps,  one  also.  Compare 
the  German  form  nacht-i-gall,  and  remember  the  tendency  of 
vowels  to  take  the  sound  of  -ng  before  g. 

§  434.  The  -s-  in  words  like  Thur-s-day,  himt-s-mcm,  may 
be  one  of  two  things — 

(«)  It  may  be  the  sign  of  the  genitive  case,  so  that  Thursday 
=  Thoris  dies.  In  this  case  the  word,  like  pcder-famiilias  in 
Latin,  is  in  a  common  state  of  S3'ntactic  construction. 

(6)  It  may  be  a  connecting  sound,  like  the  -i-  in  iiacht-i-gall. 
Reasons  for  this  view  occur  in  the  fact  that  in  the  modern 
German  the  genitive  case  of  feminine  nouns  ends  otherwise 
than  in  -s ;  whilst,  nevertheless,  the  sound  of  -s-  occurs  in 
composition  whether  the  noun  it  follows  be  masculine  or 
feminine.  This  fact,  as  far  as  it  goes,  makes  it  convenient  to 
consider  the  somid  in  question  as  a  connective  rather  than  a 
case.  Probably,  it  is  neither  one  nor  the  other  exactly,  but  the 
effect  of  a  false  analogy. 

§  43.5.  Words  like  inidshipman,  gentlemcmlike,  &c.,  must 
be  treated  as  formations  from  a  compound  radical :  and  ana- 
lyzed thus — midship-man,  gerdlema n-Wke. 

§  436.  There  is  a  number  of  words  which  are  rarel}^  found 
by  themselves  ;  or,  if  so  found,  have  rarely  the  same  sense  that 
they  have  in  combination.      Such  are  the  expressions  time  and 


COMPOSITION.  469 

iidQ — might  and  main — rede  me  my  riddle — ^ay  your  shot — 
7'hyme  and  reason,  &c. 

§  437.  By  attending  to  the  following  sections  we  shall  see 
in  what  way  the  different  parts  of  speech  are  capable  of  being 
put  together  by  composition. 

Substantives  preceded  by  Substantives. — Day-star,  morning- 
star,  evening-star,  land-slip,  watch-house,  light-house,  rose-tree, 
oak-tree,  fir-tree,  Jtarvest-time,  goose-grass,  sea-man,  collar-hone, 
shoulder-blade,  ground-nut,  earth-nid,  hazel-nut,  fire-wood, 
sun-light,  moon-light,  star-light,  torch-light,  &c. 

Substantives  preceded  by  Adjectives. — BUnd-ioorm,  free- 
man, half-penny,  grey-heard,  green-sward,  white-thorn,  hlack- 
tltorn,  mid-day,  mid-summer,  quick-silver,  holy-day,  &c. 

Substantives  preceded  by  Verbs. — Turn-spit,  spit-fire,  dare- 
devil, sing-song,  turn-coat,  &c. 

Substantives  preceded  by  the  form  in  -ing. — Turning-lathe, 
satving-mill. 

Adjectives  preceded  by  Substantives.  —  Sinful,  thankful, 
blood-red,  eye-bright,  coal-black,  snoiu-ivhite,  nut-brow7i,  heart- 
whole,  ice-cold,  foot-sore,  &c. 

Adjectives  preceded  by  Adjectives. — All-mighty,  ttuo-fold, 
many-fold,  &lc. 

Adjectives  preceded  by  Verbs. — Stand-still,  live-long. 

Verbs  preceded  by  Substantives. — God-send.     Kare. 

Verbs  preceded  by  Adjectives. — Little-heed,  rough-heiv  (?). 
Rare. 

Verbs  preceded  by  Verbs. —  Hear-say.      Rare. 

Present  Participles  preceded  by  Adjectives. — All-seeing,  all- 
ruling,  soft-flowing,  fast-sailing,  vierry -making. 

Past  Participles  preceded  by  Adjectives. — New-horn,  free- 
spoken,  fresh-made,  neiv-rnade,  neiu-laid. 

Present  Participles  preceded  by  Substantives. — Fruit-bearing, 
music-making. 

Past  Participles  preceded  by  Substantives. — Heaven-born, 
bed-ridden,  blood-stained. 

Verbal  Substantives  preceded  by  Substantives. — Man-eater, 
woman-eater,  kid-knapyper,  horn-bhnver. 

Verbal  Adjectives  preceded  by  Substantives. — Mop-headed, 
chicken-hearted. 

Verbal  Adjectives  preceded  by  Adjectives. — Cold-hearted, 
flaxen-haired,  hot-headed,  curly-pated. 


470  COMPOSITION. 

§  438.  Adverbs  entering  into  composition  are  of  two  sorts: 
— (1.)  Those  that  can  be  separated  from  the  word  with  which 
they  combine,  and,  nevertheless,  appear  as  independent  words  ; 
as  over,  iinder,  well,  &5C.  (2.)  Those  that,  when  they  are 
separated  from  the  verb  with  which  they  combine,  have  no 
independent  existence  as  separate  words. — (a)  Be-hove,  he-Jit, 
beseem,  be-lieve,  be-lie,  bespatter,  be-smear,  he-get,  he-labour, 
he-do,  he-gin,  be-gird,  he-hold,  he-mourn,  he-reave,  he-deck,  be- 
think, be-'mire,  he-rhyme.  The  forms  throughout  the  allied 
languages  are  generally  hi-  or  he-,  (h)  Un-bind,  un-do,  un- 
loose, un-lock,  iin-ivind.  The  forms  of  this  Inseparable  in  the 
different  allied  languages  are — in  Mceso-Gothic,  and- ;  in  Old 
High-German,  ind-,  hit-,  in- ;  in  Old  Saxon,  ant- ;  in  Middle 
and  New  High-German,  eat- ;  in  Anglo-Saxon,  on-  ;  as  on- 
bindan  (un-bind),  on-don  {un-do),  on-lysan  (un-loose),  on- 
lucan  (un-lock),  on-tvindan  (un-iuind).  (c)  A-light,  a-rouse, 
a-rise,  a-ivake,  a-iuaken,  a-het,  a-hide,  a-llay.  The  forms  of 
this  Inseparable  are  different  in  the  different  allied  languages. 
In  Moeso-Gothic,  us- ;  in  Old  High-German,  ur-,  ar-,  ir-,  er-, 
er- ;  in  Old  Saxon,  and  in  Anglo-Saxon,  d-;  as  d-risan  (arise), 
d-iueccan  (a-tuake).  (d)  For-get,  for-do,  for-go,  for-give,  for-bid, 
for-hear,  forswear.  The  for-  here  is  of  a  different  origin,  and 
different  in  meaning  and  power,  from  the  fore-  in  words  like 
fore-tell.  In  the  different  allied  languages  it  takes  different 
forms.  In  Moeso-Gothic,  fair,  fadr,  fra.  In  Old  High-Ger- 
man, far,  fer,  fir,  for.  In  Middle  and  New  High-German,  ver. 
In  Anglo-Saxon,  for. 

§  439.  Compound  Pronouns. —  Of  those  words  which, 
though  really  compound,  look  most  especially  like  simple  ones, 
certain  pronouns  are  the  most  important ;  and  of  these  the 
foremost  is 

1.  Which. — To  follow  the  ordinary  grammarians,  and  to  call 
it  the  neuter  of  who,  is  a  blunder.  It  is  no  neuter  at  all,  but  a 
compound  word.  The  adjective  leiks,  like,  is  preserved  in  the 
Moeso-Gothic  words  galeiks  and  missaleiks.  In  Old  High- 
German  the  form  is  lih,  in  Anglo-Saxon  lie.  Hence  we  have 
Moeso-Gothic,  'hve leiks ;  Old  High-German,  huelih ;  Anglo- 
Saxon,  hwilic  and  hwilc ;  Old  Frisian,  hivelik ;  Danish,  hvilk- 
en ;  German,  tuelch ;  Scotch,  vjhilk ;  English,  tvhich.  The 
same  is  the  case  with — 

2.  Such. — Moeso-Gothic,  svcdeiks ;  Old  High-German,  solih; 


COMPOSITION.  471 

Old  Saxon,  suite ;  Anglo-Saxon,  svnlc ;  German,  solch ;  Eng- 
lish, s^tch.  Rask's  derivation  of  the  Anglo-Saxon  swilc  from 
swa-ylc,  is  exceptionable. 

3.  Thilk. — An  old  English  word,  found  in  the  provincial 
dialects,  as  thick,  thucJc,  thech,  and  hastily  derived  by  many  good 
authorities  from  se  ylca,  is  found  in  the  following  forms :  Moeso- 
Gothic,  ])eleiks  J  Norse,  hviUhr. 

4.  Ilk. — Found  in  the  Scotch,  and  generally  preceded  by 
that,  as  that  ilk,  meaning  the  same.  In  Anglo-Saxon  this 
word  is  ylca,  jjreceded  also  by  the  article ;  se  ylca,  seo  ylce, 
pci't  ylce.  In  English,  as  seen  above,  the  word  is  replaced  by 
scome. 

5.  Each. — The  particle  i  or  e  from  gi  enters  in  the  compo- 
sition of  pronouns.  Old  High-German,  eogaliher,  every  one  ; 
eocalih,  all ;  Middle  High-German,  iegelich :  New  High-Ger- 
man, jeglich ;  Anglo-Saxon,  cdc ;  English,  each;  the  I  being 
dropped  as  in  tvhich  and  ,siich.  uElc,  as  the  original  of  the 
English  each  and  the  Scotch  ilka,*  must  by  no  means  be  con- 
founded with  the  word  ylce,  the  same. 

6.  Every,  in  Old  English,  everich,  everech,  everilk  one,  is  celc, 
preceded  by  the  particle  ever. 

7.  Either. — Old  High-German,  eogahueclar ;  Middle  High- 
German,  iegeweder ;  Anglo-Saxon,  aghvci'Ser,  cey^er ;  Old 
Frisian,  eider, 

8.  Neither. — The  same  with  n-  prefixed. 

9.  Aught. — In  Moeso-Gothic  is  found  the  particle  aiv,  ever, 
but  only  in  negative  propositions  ;  ni  (iiot)  preceding  it.  Its 
Old  High-German  form  is  eo,  io  ;  in  Middle  High- German,  ie  ; 
in  New  High-German,  je ;  in  Old  Saxon,  io ;  in  Anglo-Saxon, 
a  ;  in  Norse,  ce.  Combined  with  this  particle,  the  word  uMt 
(thing)  gives  the  following  forms:  Old  High-German,  eoiviht ; 
Anglo-Saxon,  dtviht ;  Old  Frisian,  dtvet ;  English,  aught.  The 
word  naught  is  aught  preceded  by  the  negative  particle. 

§  440.  Further  remarks  on  the  compounds  of  like. — The 
previous  statements  have  shown  that  the  adjective  like,  when  it 
enters  into  composition,  is  a  peculiar  word.  It  has  a  great 
tendency  to  change  its  form.  The  pronouns  %vhicli  and  such 
more  especially  show  this ;  inasmuch  as,  in  them,  even  the 
characteristic  I  is  lost.  So  it  is  in  Frisian,  where  hok  =.  ivhich, 
and  sok-=.such. 

*  Different  from  ilk. 


472  COMPOSITION. 

The  change  into  -hj  now  commands  a  notice.  Add  it  to  a 
Subst;\ntive,  and  the  result  is  an  Adjective  ;  as  man,  manly. 
Add  it  to  an  Adjective,  and  the  result  is  an  Adverb  ;  as  hrave, 
hrave-lij.  But  what  if  the  Adjective  already  end  in  -ly,  as 
daily  ?  Can  we  say  dail-i-ly  ?  For  further  notice  upon  this 
point  see  the  Syntax  of  Adjectives. 

§  44)1.  Ten  and  ty. — The  words  thir-teen,  four-teen,  &c., 
are  compounds.  This  is  clear.  It  is  equally  clear  that  they  are 
compounds  of  three  (or  four)  and  ten  :  their  arithmetical  value 
being  3  +  10  =  13.  That  words  like  thir-ty,  for-ty,  Szc,  are 
also  compound  is  not  quite  so  evident,  inasmuch  as  the  element 
-ty  has  no  separate  and  independent  existence.  Nevertheless, 
the  words  in  question  are  not  only  compounds,  but  their  ele- 
ments are  three  (or  four,  &c.)  and  ten — or  if  not  the  actual 
word  ten,  one  of  its  derivatives.  In  Moeso-Gothic  we  find  the 
root  -tig  used  as  a  true  substantive,  equivalent  in  form  as  well 
as  power  to  the  Greek  StK-as — tvdim  tigum  ]>u8andjoni  = 
duobus  decadibus  niyriaduni ;  (Luke  xiv.  31.)  jere  ^rije  tigive 
^aimoruon  duaruni  decadum.  (Luke  iii.  23.)  ])rins  tiguns 
silubrinaize  =  tres  decadas  argenteorum.  (Matthew  xxvii. 
3.  9.) 

In  Icelandic,  the  numbers  from  20  to  100  are  formed  by 
means  of  tigr,  declined  like  vi'^r,  and  naturally  taking  the 
word  which  it  numerically  determines  in  the  genitive  case. 

Norn.  Fjorii-  tigir  manna  =  foi(r  tens  of  men. 

Gen.  FjoguiTa  tiga  manna  =  of  four  tens  of  men. 

Dat.  Fjornm  tigum  manna  =  to  four  tens  of  men. 

Ace.  Fjora  tiga  manna  ::=  four  tens  of  men. 

This  is  the  form  of  the  inflection  in  the  best  and  oldest  MSS. 
A  little  later  was  adopted  the  indeclinable  form  tigi,  which  was 
used  adjectivally.* 

§  442.  Eleven. — The  e  in  e-leven  is  ein  =  one.  Ein-Yif, 
ein-let, .  eilef,  eilf,  elf,  Old  High-German  ;  andlova,.  Old  Frisian  ; 
eufZ-leofan,  end-hifsm,  Anglo-Saxon.  This  is  universally  ad- 
mitted. 

The  -lev-  is  a  modification  of  the  root  laib-an  =  7nanere=to 
stay  =  to  be  over.  Hence  eleven=one  over  ten.  This  is  not 
universally  admitted. 


*  Det  Oldmrske  Sproys  Grummatll;   af  P.  A.  Muuch,   og  C.  C.  linger,  Christiania, 
1847. 


DERIVATION.  473 

§  443.  Twelve  =  the  root  hvo+the  root  laih=two  over  ten. 
Tvdlif,  Moeso-Gothic  ;  zuelif,  Old  High-German  ;  toll,  Swedish. 
— The  same  doubts  that  apply  to  the  doctrine  that  the  -Iv-  in 
eleven  represents  the  root  -laih,  apply  to  the  -Iv-  in  tivelve. 
They  arise  out  of  the  belief,  held  by  many  competent  judges,  in 
a  series  of  letter-changes  which  would  bring  l-f  (or  l-v)  out  of 
d-k  =  ten ;  in  which  case  the  numerals  in  question,  instead  of 
being  peculiar  in  their  composition,  would  follow  the  principle 
which  gives  us  thirteen,  fourteen,  and  the  rest ;  and  simply 
stand  for  10  +  1,  and  10  +  2.  The  chief  fact  in  favour  of  this 
is  the  Lithuanic  form  lih,  wherein  I  is  reasonably  believed  to 
represent  d. 

Father  +  his. — The  doctrine,  now  (as  it  is  to  be  hoped) 
no  longer  common,  that  the  forms  like  fathers  are  a  corrup- 
tion of  father  his,  is  only  noticed  to  be  condemned.  Expres- 
sions like  Jesus  Christ  his  sake  are  the  chief  foundation  for 
it.    But 

1.  Expressions  like  the  Queens  Majesty  cannot  be  so  ex- 
plained. 

2.  Nor  yet  expressions  like  the  children's  bread. 

3.  His,  cannot  be  he  +  his. 

4.  The  s  is  really  the  s  in  patris  from  'p^ter,  and  other 
genitive  cases,  both  in  Latin  and  the  allied  languages. 


CHAPTER    II. 

DERIVATION. CLASSIFICATION    OF    DERIVATIVES.  — DETAILS. 

§  444.  Derivation  proper  may  be  divided  according  to  a 
variety  of  principles.      Amongst  others — 

1.  According  to  the  evidence. — In  the  evidence  that  a 
word  is  not  simple,  but  derived,  there  are  at  least  two  degrees. 
Thus— 

{a)  That  the  word  strength  is  a  derivative,  I  infer  from  the 
word  strong,  an  independent  form,  which  I  can  separate  from  it. 
Of  the  nature  of  the  word  strength  there  is  the  clearest  evi- 
dence, or  evidence  of  the  first  degree. 

(IS)  Fowl,  hall,  nail,  sail,  tail,  soul,  &c.,  are  in  Anglo-Saxon 
fugel,  hcegel,  7icvgel,  segel,  tcagel,  sawel,  and  by  the  best  gram- 


4.7-t  DERIVATION. 

marians,  are  considered  as  derivatives.  Yet,  with  these  words  I 
caDuot  do  what  was  done  with  the  word  strength.  I  cannot 
take  fi'om  them  tlie  part  which  I  look  upon  as  the  derivational 
addition,  and  after  that  leave  an  independent  word.  Strenyth 
Avithout  the  final  th  is  a  true  word ;  fotol  or  fugel  without  the 
final  I  is  no  true  word.  If  I  believe  tliese  latter  words  to  be 
derivations  at  all,  I  do  it  because  I  find  in  words  like  handle, 
&LC.,  the  -I  as  a  derivational  addition.  Yet,  as  the  fact  of  a 
sound  being,  sometimes,  used  as  a  derivational  addition  does  not 
preclude  it  from  being,  at  other  times,  a  part  of  the  root,  the 
evidence  that  the  words  in  question  are  not  simple,  but  derived, 
is  not  absolutely  conclusive.  In  other  words,  it  is  evidence  of 
the  second  degree. 

2.  According  to  the  effect. — The  syllable  -en  in  the  word 
whiten  changes  the  noun  white  into  a  verb.  This  is  its  efiect. 
We  may  so  classify  our  derivatives  as  to  arrange  combinations  like 
-en  (whose  effect  is  to  give  the  idea  of  the  verb)  in  one  group  ; 
whilst  combinations  like  th  (whose  effect  is  to  give  the  idea  of 
abstraction)  form  another  order. 

3.  According  to  the  form. — Sometimes  the  derivational  ele- 
ment is  a  vowel  (as  in  the  -ie  in  doggie)  ;  sometimes  a  conso- 
nant (as  the  -th  in  strength)  ;  sometimes  a  syllable  (as  the  -en 
in  whiten)  ;  sometimes  a  change  of  vowel  without  any  addition 
(as  the  i  in  tip,  compared  with  top)  ;  sometimes  a  change  of 
consonant  without  any  addition  (as  the  z  in  prize,  compared 
with  price).  To  classify  derivations  in  this  manner  is  to  classify 
them  according  to  their  form. 

4.  According  to  the  number  of  the  derivational  elements. — 
In  Jhsher,  as  compared  with  fish,  there  is  but  one  derivational 
affix.  In  fishery,  as  compared  with  fish,  the  number  of  deriva- 
tional elements  is  two. 

§  445.  In  the  present  work  none  of  these  principles  will  be 
exclusively  adhered  to.  On  the  contrary,  at  the  expense  of  a 
little  repetition,  a  general  view  of  our  several  derivational  forms 
will  be  followed  by  a  series  of  remarks  upon  our  Diminutive, 
our  Patronymic,  our  Gentile,  Abstract  and  other  nouns, — some 
of  these  groups  being  of  particular  etymological  importance. 

§  446.  Details  in  the  luay  of  form. — Addition  of  a  vowel, 
—Bah-y  from  hahe.  In  Lowland  Scotch  this  is  far  more  com- 
mon, and  is  spelt  ~ie,  as  dogg-ie,  lass-ie,  ladd-ie,  inous-i-e, 
wif-ie. 

Addition  of  L.  —  1.  Substantives. — gird-le,  kern-el. 


DERIVATION.  475 

2.   Adjectives. — lltt-le,  mick-le. 

S.   Verbs, — spark-le. 

Addition  of  R. — Substantives. — (a)  Words  that  in  A.  S. 
ended  in  -er,  and  were  of  the  masculine  gender — -lauf/h-t-er, 
daiigh-t-er. 

(b)  Words  that  in  A.  S.  ended  in  -er,  and  were  of  the  neuter 
gender — lay-er,  fodd-er. 

(c)  Words  that  in  A.  S.  ended  in  -ere,  and  were  of  the  mas- 
culine gender.  These  are  the  names  of  agents,  e.  g.  read-er^ 
sinn-er,  harp-er,  hunt-er,  lend-er,  &c. 

(d)  Words  tliat  in  A.  S.  ended  in  -ra,  and  were  of  the  mas- 
culine— gander  (A.  S.  gand-ra). 

Verbs — hind-er,  low-er. 

Addition  of  N. — Substantives. — raaid-en,  ma-in  (as  in  onight 
and  nfiain).  That  the  -n  is  no  part  of  the  original  word  in 
TYiai-n,  we  see  from  the  word  may.  The  idea  in  both  may  and 
mai-n  is  that  of  power. 

Adjectives. — Words  of  this  sort  express  the  circumstance  of 
the  object  to  which  they  are  applied,  being  made  of  the  Tnate- 
rial  of  which  the  radical  part  of  the  derivative  is  the  name. 
Thus,  gold-en  is  a  derivative  from  gold,  the  material  of  which 
golden  guineas  are  made.  So,  also,  oak-en,  ash-en,  beech-en, 
braz-en,  flax-en,  gold-en,  lead-en,  silk-en,  luood-en,  wooll-en, 
hem^p-en,  ivheat-en,  oat-en,  wax-en.  These,  and  their  like, 
though  not  uncommon  in  the  present  English,  were  much  com- 
moner in  A.  S.,  where,  in  addition  to  the  foregoing,  we  find — 

Treow-en  =  vuule  of  wood  [tree) 


Stan-en     ^ 

— 

stone 

Silfi--en      = 

— 

silver 

Gyper-en  = 

— 

co2)per 

Tigel-en    = 

— 

pottery  {tile) 

Cl£es-en     = 

— 

glass 

Hyi'u-en    = 

— 

horn 

FeU-en      = 

— 

skin  (fell), 

d  others. 

In 

Ber-en     =  appertaining  to  bears 
Gset-en    =  —  goats 

S  win- en  =  —  swine 

Yter-en    =  —  otters, 

the  idea  of  material  is  departed  from. 

The  form  of  this  affix  was,  originally,  -ein. 


476 


DERIVATION. 


Mceso-Oothic. 

Bariz-ein-s 

Silubr-ein-s 

Eisaru-ein-s 

Fill-oin-s 

Thaurn-eiu-s 


:=  made  of  Jidrlcij  {here] 

=^       —       silver 

=       —       iro7i 

=       —       skin  {fell) 

=       —      thorn. 


I 


In  Old  High  and  Middle  High-German,  the  long  form  continues ; 
e.  g.  stein-in,  durn-in-=.7nade  of  stone,  nrruide  of  thorn.  In  the 
Neiv  High-German,  the  form  is  simply  -en,  or  -n. 

Addition  of  the  sound  of  O,  originating  in  -oio  or  -ov,  and 
spelt  in  the  present  Enghsh  -oiv. — By  comparison  with  shade 
and  mead,  the  forms  shad-oiv  and  mead-oiv  are  shown  to  be 
derivative ;  the  evidence  being  conclusive.  We  can  isolate  the 
simpler  form,  and,  still,  find  a  word  actually  existent  in  the 
present  language. 

The  evidence  that  the  -oiv  in  the  following  words  is  deriva- 
tional is  less  decided  ;  or  (changing  the  expression)  words  like 
galloivs,  &c.  are  in  the  same  category  with  hail,  tail,  &c.  The 
w  has  grown  out  of  a  -g. 


English. 

BaiT-o«- 

Gall-o»-s 

Furr-oit- 

Sparr-ow 


Frisian. 

\mx-ig 

gul-i(7 

furr-i^ 

spaiT-i</ 


English. 

Swall-o?iJ 

FaE-oM' 

MaiT-oii' 

TaU-o?/' 


Frisian. 
swilll-/^ 
fall-j^ 
vaox-ig 

ivl-ig. 


To  a  great  extent  this  form  in  vj  {=.v)  is  Danish  ;  e.  g.  in 
Danish  nmrv  =  marrotv,  though,  in  Swedish,  the  word  is  merg. 
In  the  Danish  furre  and  spurrerz furrow  and  sparrow  the 
change  is  carried  further.  SivaUoiu  =  the  Frisian  swallig  means 
throat ;  being,  in  the  present  English,  more  or  less  of  a  vulgar- 
ism, i.  e.  when  used  as  a  substantive.  Sivallow,  the  name  of 
the  bird,  has  a  different  origin,  and  its  w  represents  h,  as  in  the 
German  schiualbe. 

Addition  of  T. — 1.  Substantives. — (a)  Words  which  in  A.  S. 
ended  in  -t :  gif-t,  shrif-t,  thef-t,  wef-t  (tveave),  rif-t,  drif-t,  thrif-t, 
fros-t  (freeze),  gris-t  {grind),  fligh-t,  sigh-t,  draugh-t  (draw), 
weigh-t. 

(b)  Words  which  in  A.  S.  ended  in  -ta.  The  compounds  of 
the  word  ivright  (from  the  root  work,  in  the  old  past  tense 
^vrought) ;  such  as  cart-wrigh-t,  wheel-wrigh-t,  mill-wingh-t, 
&c. 

2.   Adjectives. — tigh-t  (tie). 


DERIVATION.  477 

Addition  of  D. — Substantives. — hran-d  Q)urn,  hrenn,  obso- 
lete), floo-d  {flow),  mai-d  {may  in  LowLand  Scotch),  see-d  (sow), 
hurd-en  {bear). 

Addition  of  TH  (A.  S.  p  as  sounded  in  tJdn). — 1.  Substan- 
tives.— dea-th,  tru-tJt,  weal-th,  fil-tlt,  til-th  {tillage)  or  {tilled, 
ground),  ki-th  (as  in  the  phrase  kith  and  kin). 

2.  Adjectives. — The  syllables  -cou-th  in  the  compound  word 
uncou-th.  This  word  originally  means  unhnoivn,  originating  in 
the  word  ken  —  to  know. 

Addition  of  TH  (A.  S.  ^)  as  sounded  in  thine, — hiir-th-en 
derived  from  hear. 

Addition  of  the  sound  of  the  Z  in  zeal. — Verbs,  cleanse  {clenz) 
from  clean.      In  A.  S.  clan-s-ian. 

Addition  of  the  sound  of  K, — hill-ock. 

Addition  of  the  sound  of  the  vowel  E  (as  in  feet),  originating 
in  -ig,  and  spelt,  in  the  present  English,  -y. — Of  words  like 
hlood-y,  craft-y,  drear-y,  might-y,  mist-y,  mood-y,  merr-y, 
worth-y,  &c.,  the  A.  S.  forms  were  bldd-ig,  crceft-ig,  dreor-ig, 
might-lg,  mist-ig,  mod-ig,  myr-ig,  worth-ig,  &c. 

Addition  of  -ing,  originally  -ung — farth-ing  (^),  rid-ing,  as 
in  the  three  Ridings  of  Yorkshire,  a  corruption  from  thrith' 
ing,  cleans-ing,  dawn-ing,  'morn-ing.  The  fact  that  the  i,  in 
these  words,  was  originally  u  is  of  great  importance  ;  as  will  be 
seen  when  we  come  to  the  consideration  of  the  verbal  abstracts. 
This  is  because,  at  the  present  moment,  the  syllable  -ing  is  the 
termination  of  the  present  participle  ;  so  that  (as  far  as  the  fo'rm 
goes)  daiun-ing  may  be  one  of  two  things.  It  may  be  either 
the  substantive  daivii  +  the  termination  -ing,  or  the  participle 
of  the  verb  dawn.  Morn-ing,  however,  can  scarcely  come  from 
such  a  verb  as  morn.  Meanwliile,  cleansing  is,  to  all  appear- 
ances, more  readily  derived  from  the  verb  cleanse  than  from 
aught  else.  Cleaning,  however,  might  be  from  either  clean  the 
adjective,  or  from  clean  the  verb.  More  will  be  said  upon  these 
points  in  the  sequel. 

Addition  of  -kin. — lamb-kin  {little  lamb),  mann-i-kin  {little 
man). 

Addition  of  the  syllable  -ard. — drunk-ard,  stink-ard. 

Addition  of  the  syllable  -oUl. — thresh-old. 

Addition  of  the  syllable  -em. — east-em,  luest-ern,  north-em, 
south-em . 

Addition  of  the   syllable  -ish. — chlld-ish,   Engl-ish,   self-ish, 


478  DERIVATION. 

%vhit-ish.  The  original  form  was  -ish ;  cild-isk  (childish), 
Engl-isc  (Engl-ish),  A.  S, 

Addition  of  the  syllable  -oiess. — good-ness,  had-ness,  wicked- 
oiess,  hrigJd-ness,  dafk-ness,  lueari-oiess,  dreari-ness,  &lc. 

Change  of  the  sound  of  a  consonant — cZoth,  clothe ;  grass, 
graze.  In  each  of  these  pairs  of  words  the  former  is  a  substan- 
tive and  the  latter  a  verb. 

Change  of  the  sound  of  a  voiuel.  (a)  Verbs — rise,  raise  : 
lie,  lay  :  fall,  fell :  sit,  set.     (b)  Substantives — to2^,  tip  :  cat,  kit. 

§  447.  In  words  like  fishery  and  others,  the  analysis  is 
fish-er-y.  In  all  such  there  are  two  derivational  elements  and 
the  result  is  a  double  derivative.  Of  the  details  more  will  ap- 
pear in  the  sequel. 

§  448.  It  was  stated  that  certain  compounds  take  the  form 
of  derivatives.  It  is  now  stated  that  certain  derivatives  may 
take  the  form  of  compounds.  _  Let  a  word  contain  two  deriva- 
tional elements  and  let  the  combination  coincide  with  some  word 
actually  in  existence.  That  this  is,  by  no  means,  impossible,  is 
shown  by  forms  in  l-ing :  where  I  +  i  +  tig  gives  us  the  name 
of  a  fish  (ling).  In  this  case,  however,  there  is  no  fear  of  error. 
Every  one  knows  that  duck-ling  is  anything  but  the  name  of  a 
bird-fish ;  anything  but  a  ling  of  the  duck  kind.  As  far, 
however,  as  its  mere  form  is  concerned,  it  might  have  been  one. 
What,  however,  if  in  words  like  utmost  the  m-  be  one  deriva- 
tional element,  and  the  -ost  another  ?  In  such  a  case  a  deri- 
vative would  simulate  a  compound,  to  an  extent  that  might 
mislead.      Whether  such  be  really  the  case  may  be  seen  below.* 

§  449.  For  remarks  upon  Hybridism,  see  above.  Of  the 
exceptionable  forms  that  have  a  fair  claim  to  be  considered  as 
naturalized  the  most  important  are  the  following. 

1.  The  French  feminine  termination  -ess  attached  to  English 
roots. — To  say  duch-ess,  or  count-ess,  is  correct.  To  say  shep- 
herd-ess is  common,  though  exceptionable.  No  one,  however, 
calls  a  female  fox  a  fooc-ess. 

2.  When  the  -ess  is  preceded  by  -r-,  the  result  is  -ress.  The 
-r-,  however,  is  no  sign  of  gender.  It  is,  itself,  often  preceded 
])y  -t-^  which  is  no  sign  of  gender  either.  In  the  Latin  word 
genitor  it  is  so  preceded.  The  -t-,  however,  is  non-radical ;  so 
that  the  analysis  is  geni-t-or  r:z  producer  =. father  ;  wherein  the 


Chapter  on  tlie  Superlative  Degree. 


HYBRIDISM.  479 

-r-  denotes  agency,  and  the  -t-  in  geni-t-us — wanting  in  genui, 
genus,  &c.  These  words  in  -t-or  (observe  the  vowel  o)  form  a 
natui-al  class.  They  belong  to  the  same  declension,  and  they 
have  a  corresponding  feminine  in  -ix;  e,  g.  geni-t-or,  .father  ; 
geni-t-rix,  mother.  The  oblique  cases  of  genitrix  are  geni-tricis, 
geni-trici,  gem-tricem,  geni-trice.  They  give,  in  the  French, 
-trice;  corresponding  with  the  masculine  form  in  -eur  (^zzor). 
Hence — Latin,  actor,  actrix ;  French,  acteur,  actrice ;  English, 
actor,  actress.  In  all  these  cases  the  vowel  is  o.  Hence,  the  -r 
in  raaster,  though  preceded  by  -t-,  is  not  in  the  same  category 
with  the  -r  in  actor.  The  Latin  is  magister ;  Genitive, 
magistri ;  in  French  it  is  maitre ;  in  the  Feminine,  maUresse. 
The  word,  however,  is  an  exceptional  one  ;  and,  for  practical 
purposes,  the  combination  -tr-  may  be  -treated  as  accidental. 
The  main  fact  connected  with  the  words  in  -tress,  is  that  their 
analysis  is  -t-r-ess,  their  origin  in  -tr'icis,  -tricein,  &c.  in  words 
like  genitrices,  &c.,  and  their  masculine  -tor — tor-  with  an  o,  as 
auctor,  actor  ;  which  in  French  becomes  eu — auteur,  acteur. 

But  the  -r-,  as  a  sign  of  agency,  is  English  as  well  as  Latin. 
However,  the  English  termination  is  -er — never  -or.  We  say 
fact-or  rather  than  fact-er  ;  but  bak-er  rather  than  haJc-or. 

The  root  is  a  verb.  It  is  a  verb,  even  where  it  looks  most 
like  a  noun ;  as  in  harp-er,  hatt-er,  glov-er,  where  harp,  hat,  and 
glove=^play  on  harp,  make  hats,  make  gloves.  It  is  a  verb  and 
an  English  verb.  Let,  however,  the  verb  in  question  be  of 
foreign  origin,  yet  treated  as  if  it  were  English.  In  this  case 
we  get  words  like  governor,  which  are  neither  English  nor 
French. 

Hybridism,  and  the  inaccuracies  of  spelling  to  which  it  leads, 
are  the  chief  points  that  command  our  attention  with  Feminines 
in  -ess,  and  their  corresponding  Masculines.  The  minor  details 
are  of  less  importance. 

§  450.  Duch-ess,  count-ess,  havon-ess,  peer-ess,  poet-ess,  lion- 
ess.— Here  -ess  is  attached,  at  once,  to  the  main  word,  and  the 
idea  is  that  of  a  state,  or  condition,  rather  than  action. 

Empress. — Here  one  of  the  rs  in  Emper-or  is  omitted.  Em- 
peror itself,  however,  is  an  anomalous  word.  The  Latin  is  Im^pe- 
rator.  Has  the  -t  been  lost  ?  Or  is  the  word  an  improper  for- 
mation from  empire  ?  This  is  a  point  of  French,  rather  than 
English,  philology.  Meanwhile,  Imperatrice  is  direct  from 
Im2Jeratrix. 

§  4.51.   The  masculine,  in  respect  to  form,  is  not  always  the 


•iSO  HYBEIDISM. 

correlative  of  tbe  Feminine — thus  Marquis  will  not  give  Mar- 
chioness, whieli  comes  from  the  Low  Latin  Marchio. 

§  452.  In  seain-st)'-css  and  song-str-css  we  find  instances  of 
hybridism,  and  something  more.  At  present,  however,  it  is 
enough  to  say  that  they  are  treated  according  to  the  analogy  of 
Tnuster  and  mistress. 

§  453.  Individually,  I  consider  that  hybridism  is  a  malum 
per  se,  and  that  it  ought  to  be  discouraged  ;  though,  at  the 
same  time,  I  must  admit  that  it  is,  sometimes,  all  but  necessary  ; 
and  also  that  some  hybrids  are  better  than  others.  When  this 
is  the  case  there  is  generally  some  combination  of  sounds  which 
makes  the  word  look  more  unilingual  than  it  really  is.  In  wit- 
ticism (for  instance)  we  have  so  close  a  parallel  to  criticism  that 
the  same  analogy  a'ppears  to  apply  to  both.  The  classical  scholar 
knows  that  it  does  not.  He  also  knows  that  w  is  an  impossible 
initial  in  a  Greek  word.  Still,  the  word  is  better  than  many 
others.  Again,  let  an  English  Verb  end  in  -t.  Let  -er  be  added. 
Let  a  Feminine  in  -ess  be  required.  The  result  will  be  a  regular 
form  in  -tress.  Hence,  such  a  word  as  waitress  (though  begin- 
ning with  w)  is  better  than  foxess,  or  sheepess. 

§  454.  Add  -et  to  lance,  and  the  result  is  lanc-et=smaU 
lance — a  legitimate  form,  because  both  the  root  and  the  affix 
are  French.  Add  -et  to  sword,  and  the  result  (sword-et=^little 
sifjord),  is  a  specimen  of  hybridity.  Still  there  are  many  of  these 
hj'brid  words  which  keep  their  ground,  especially  when  the  -et 
is  preceded  by  I,  as  in  streamlet. 

Words  like  penetra-hle  and  penetra-hility  are  not  only  possible, 
but  actual  Latin  words.  So  are  j^ossihle  and  possibility.  So 
are  legible  and  legibility.  But  readable  and  bearable,  with  their 
opposites,  un-readable  and  un-bearable,  are  hybrid,  and  (to  say 
the  least)  exceptionable. 

The  terminations  -ize,  -ist,  and  -ism,  are  Greek,  and  in  words 
like  ostracize  and  ostracism  they  find  a  fit  and  proper  place. 
In  words  of  English  origin  they  are  exceptionable. 

§  455.  Individually  (to  repeat  what  has  been  already  stated), 
I  consider  that  hybridism  is  a  malum  per  se.  It  is  often  diffi- 
cult, however,  to  avoid  it.  Mau}^  scientific  terms  err  in  this 
respect  :  exhibiting  tlie  heterogeneous  juxta-position  of  more 
than  one  language.  Nor  is  this,  in  all  cases,  an  accident.  Oc- 
casionally it  occurs  through  inadvertency  :  occasionally,  howevei', 
it  is  defended.  In  a  few  cases  it  is  the  lesser  of  two  evils.  It 
is  least  blameworthy  in  words  like  the  ones  just   quoted  ;  words 


HYBRIDISM. 


481 


ending  in  -ise.  It  would  be  difficult  to  dispense  with  such  words 
as  moralize,  civilize,  and  some  others  :  however  much  the  former 
part  may  be  Latin,  and  however  much  the  latter  part  may  be 
Greek.  Again — to  words  like  botanic,  where  the  -ic  (like  the 
botan-)  is  Greek,  we  may  add  the  Latin  -al.  As  such  a  word 
was  possible  in  the  Lower  Empire,  where  such  words  as 
TTpcoTovorapios  were  common,  we  may  call  these  (after  the  fashion 
of  the  architects)  Byzantine  formations.  This,  however,  is  only 
naming  our  tools.  The  mixture  remains  the  same.  At  the 
same  time  one  of  the  conditions  required  in  the  introduction  of 
new  words  is  complied  with.  There  exists  a  language  in  which 
they  are  possible.  Genei-ally,  however,  the  actual  occun^ence  of 
the  whole  word  is  impossible.  Part  comes  from  Language  A  : 
part  from  Language  B  :  whilst  in  Language  C,  they  are  tacked 
together — sometimes  (as  in  words  like  botanic-al-ly,  with 
additions. 

§  45G.   A  change  of  accent   converts   a  Noun   into   a   Verb. 
Walker  has  referred  this  to  the  action  of  the  Participle. 


Substantive. 

Verb. 

Participle. 

ATDstract 

absti-act 

abstracting 

A'ccent 

accent 

accenting 

A'ffix 

affix 

affixing 

A'ugment 

augment 

augmenting 

Colleague 

colleague 

coUeaguing 

Compact 

compact 

compacting 

Compound 

compound 

compounding 

Compress 

compress 

compressing 

Concrete 

concrete 

concreting 

Conflict 

conflict 

conflicting 

Conserve 

conserve 

conserving 

Consort 

consort 

consorting 

Contrast 

contrast 

contrasting 

Converse 

converse 

conversing 

Convert 

convert 

converting 

Desei-t 

desert 

deserting 

Descant 

descant 

descanting 

Digest 

digest 

digesting 

E'ssay 

essay- 

essajdng 

E'xtract 

extract 

exti-acting 

Ferment 

ferment 

fermenting 

Frequent 

frequent 

frequenting 

I'mport 

import 

importing 

I'ncense 

insense 

insensing 

I'nsult 

insult 

insulting 

Cbject 

object 

objecting 

Perfiune 

perfume 

perfuming 
I  I 

4:82 


Substantive. 

DIMINUTIVES. 
Vcrh. 

Participle. 

Pennit 

pennit 

permitting 

Prefix 

prefix 

prefixing 

Premise 

premise 

premising 

Pi'esagc 

presage 

presaging 

Present 

present 

presenting 

Produce 

produce 

producing 

Project 

project 

projecting 

Protest 

protest 

protesting 

Rebel 

rebel 

rebelling 

Record 

record 

recording 

Refuse 

refuse 

refusing 

Subject 

subject 

subjecting 

Survey 

survey 

surveying 

Torment 

torment 

tonuenting 

Transfer 

transfer 

transferring 

Transport 

transport 

transporting 

None  of  those  words  are  of  English  origin. 


CHAPTER  III. 


DIMINUTIVES. 

§  457.  Taking  the  English  and  Scotch  together,  our  Diminu- 
tives are  numerous.  Taking  the  English  alone  they  are  few. 
The  first  that  come  under  notice  are— 

Forms  in  -ck. — Common  in  Scotch ;  as  lassocJc,  laddock, 
tvifock,  playock  (plaything),  bittock,  haddock,  sillock  (fry  of  the 
coal  fish),  with  many  others.  In  English  (a)  current — hidlock, 
hillock,  buttock ;  (h)  archaic — 'paddock  (toad)  ;  manimock, 
(fragment) ;  (c)  provincial — emmock  (emmet),  dunnock  (hedge- 
sparroiv),  ruddock  (robin-ved-brcast). 

Forms  in  -ick. — These  are  from  the  fuller  forms  in  -ock  ;  as 
laddick,  lassick,  riddick  (ruddock),  sillick  (sillock),  emmick 
(emriiock). 

To  proceed  :  the  older  form  of  apricot  is  cdjricock.  The 
older  form  of  brittle  is  brickie  (from  break).  With  these  pre- 
liminaries we  may  consider — 

1.  Emmet  ■=.  ant.  Compare  emmoc/v  and  emmick,  hq  given 
above. 

2.  Oobbet  —  piece,  mouth-full.      In  Scotch,  gappock. 

3.  Mammet,  same  as  mammock. 


DLMINUTIVES.  4.83 

4.   Gimlet. — In  Scotch,  gemUck. 

The  evidence  that  the  -t  in  these  words  represents  -k  is  satis- 
factory. Professor  Key,  from  whose  valuable  paper  the  list 
(along  with  numerous  other  details)  is  taken,  adds  crieJat,  hornet, 
limpet,  locket,  rtiallet, 'packet,  pocket,  siiypit,  stnichet  (fwm  smock), 
tippet,  wevet  (Somersetshire  for  8pide7''s  %veh),  ballot,  singot. 
Here,  however,  the  origin  of  the  -t  is  uncertain.  The  local 
term  Jitchet  -^polecat  has  a  better  claim,  inasmuch  as  there  is 
another  form  Jitcheiu,  in  which  the  origin  of  the  to  out  of  a  k  is 
nearly  certain.  Brisket  and  onaggot  are  transpositions  from 
bristeck  (from  breast),  and  the  A.  S.  ma'Su  where  a  k  or  g  pre- 
cedes (as  in  smock). 

Form  in  -ing. — lorcVing,  bird-ing. 

§  458.  Foron  in  -ie. — Scotch — ivijie,  daddie,  lassie,  lambie, 
boatie.     English — daddy,  baby. 

Double  Derivcdives. — Forms  of  which  the  basis  is  k: 

K  +  ie. — Scotch — Lassockie,  lassickie,  ivifockie. 

K  +  in. — This  gives  us  the  termination  -kin,  the  commonest 
of  our  Diminutives,  though  by  no  means  general.  The  follow- 
ing list  is  from  a  paper  on  English  Diminutives  in  the  Philo- 
logical Museum  (vol.  i.  pp.  G 79 -686).  Mannikin,  Ictmbkin, 
pipkin  (zzlittle  pipe).  Ger-kin  is  from  the  root  of  gourd 
rather  than  fi'om  gourd  itself;  German,  gurke ;  Norse,  gurka. 

Jerkin  r:z frock.      In  Dutch  jurk. 

Pumykin. — Dutch,  pomp.      Obsolete  in  English. 

G}7*s/^in  =  Little  pig.      Gris  ov  grice.      Obsolete. 

Bumpkin. — Root  b-m  ;  Dutch  booin  ■==.  tree,  beam  ;  in  German 
baum-zztree ;  in  English  beatn  (generally  =  the  ^r«6.§,  but  pre- 
served in  \\ovn-beam,  with  the  power  of  arbor).  The  notion  of 
woodiness,  connected  with  stupidity,  or  extreme  simplicity,  is 
shown  in  the  word  blockhead. 

Fvrhin  z=.  L  ittle  fourth  =  Latin  quadrantulus. 

Lastly,  we  have  in  lad-i-k-in,  mann-i-k-in,  the  combination 
i  +  k-\-  n. 

§  459.  Form  luith-l +ing. — Bant-l-ing,  dar-l-ing,  chitter- 
l-ing,  duck-l-ing,  first-l-ing,  fond-l-ing,  found-l-ing,  kit-l-ing, 
nest-l-ing,  star-l-ing  {stare),  sap-l-ing,  seed-l-ing,  strip-l-ing, 
suck-l-ing,  wit-l-ing,  year-l-ing,  and  a  few  others.  In  change- 
l-ing  and  nurse-l-ing,  the  root  is  other  than  English.  In  hire- 
l-ing,  lord-l-ing,  and  wit-l-ing,  the  idea  of  diminution  is  accom- 
panied by  that  of  contempt. 

Form  in  I  +  ock. — In  Professor  Key's  list  I  find,  from  Jamie- 

I  I  2 


484  DIMINUTIVES. 

son,  and  (assucli)  Scotcli — hump-l-ork  —  a  small  heaj),  Jcnuh-l-ocl- 
=  a  little  Jnioh. 

The  comhination  let  =  l  +  et. — Here  the  -I-  is  German — com- 
inon  in  the  Swiss  and  Bavarian  forms  of  speech — whilst  the 
-t-  is  either  English  or  French,  as  the  case  may  be.  When 
English,  it  is  -t  in  emmet;  i.  e.  a  ^  =  k  ;  when  French,  the  -t  in 
lancet.  When  the  latter,  it  gives  us  an  instance  of  hybridism. 
In  gim-let  the  affix  seems  to  be  English.  In  ham-let,  stream-let, 
and  ring-let,  it  is,  probably,  French. 

§  460.  The  comhination  rel=r  +  el.  The  analysis  of 
cochrel  {cockerel)  dixxd.  pickerel  is  cock-er-el  and  pick-er-el ;  but  as 
the  words  cocker  and  inker  have  no  independent  existence,  it  is 
an  unsatisfactory  one.  The  nearest  approach  to  a  Diminutive  of 
the  kind  in  fresJier  =  young  frog,  the  A.  S.  and  O.  E.  forms  for 
frog  having  been  frox  and  frosh  =  German  frosch. 

§  461.  Form  in  -I. — The  substantives  of  this  class  fall  into 
two  sections. 

a.  Words  which,  though  substantival  in  meaning,  may  be 
verbs  in  origin,  in  which  case  the  I  is  the  I  in  dribh-le,  trick-le, 
«Scc.  Sparkle,  speckle;  we  can  say  either  it  sparkles,  or  a 
sparkle  :  the  speckled  hen,  or  the  hen  with  speckles.  Perhaps, 
prickle  is  in  the  same  category ;  though  it  more  probably 
belongs  to  the  next  section. 

6.  Words  which  are  in  origin,  as  well  as  in  import.  Sub- 
stantives— spittle,  girdle  {girth),  nozzle  {nose),  thimble,  throstle 
{thumb),  griddle  {grid-iron),  gristle,  kantle  (small  corner,  from 
kant  =  corner),  hurdle  (Dutch  horde,  German  hurde,  English, 
used  by  builders,  hording),  knuckle  (German,  knock  =  bone), 
stubble,  kernel  {  =  little  corn). 

Soareznn  deer  in  its  third  year;  sorr- el  =: one  in  its 
second. 

Tiercel. — A  small  hawk,  from  tierce. 

In  the  last  edition  of  the  present  work,  after  noticing  the 
forms  (like  trumpet,  lancet,  and  pjocket)  in  -tt,  and  after  remark- 
ing that  they  are  of  French  origin  ;  after  noticing,  too,  certain 
German  diminutives  (like  origile  zz  little  eye,  liedel  =  little  song) ; 
and,  finally,  after  bringing  forward  the  word  stream-let,  I 
state,  that  "  the  termination  let,  as  in  that  w^ord,  seems  to 
be  double,  and  to  consist  of  the  Gothic  diminutive  -I,  and  the 
French  diminutive  -t." — English  Language.  Fourth  Edition, 
vol.  ii.  p.  147.  Instead  of  Gothic,  I  would  now  write  Ger- 
man. 


AUGMENTATIVES.  485 

An  elaborate  paper  of  Mr.  Herbert  Coleridge  in  the  Transac- 
tions of  the  Philological  Society,  A.D.  1857,  On  Dindnutives  in 
"  Let,"  has  induced  me  to  reconsider  this  statement. 

After  remarking  that  the  number  of  substantives  ending  in 
let  amounts  to  between  seventy  and  eighty,  Mr.  Coleridge  pro- 
ceeds to  the  analysis  of  them ;  throwing  them  into  three  groups. 

1.  Words  where  the  I  is  part  of  the  root. 

2.  Those  where  it  is  the  French  -let. 

.3.  Those  where  it  is  really  I  +  t,  as  in  stream-let. 
It  is  only  the  last  which  have  been  considered  here. 


CHAPTER    IV. 

AUGMENTATIVES. 


§462.  The  nearest  approach  to  an  Augmentative  in  the  Ger- 
man languages  is  to  be  found  in  certain  words  in  -art  or  -ard  ; 
as  drunkard,  stink-ard,  lag-gard,  coiv-ard,  and  hragg-art. 

In  tuiz-ard  {witchard)  superiority  of  size  is  made  the  dis- 
tinctive character  of  the  male,  as  opposed  to  the  female,  im- 
postor :  and  wizard,  like  gander,  is  a  word  where  the  mascu- 
line form  is  fuller  than  the  feminine  ;  the  general  rule  being  that 
words  like  duch-ess,  ijeer-ess,  &c.,  are  derived  from  duke,  peer, 
&LC.      The  dealers,  however,  in  witchcraft  w^ere  chiefly  women. 

Bastard  is  not  a  word  of  this  class ;  but  one  from  a  wholly 
different  source. 

Reynard  =  fox  is  from  the  proper  name  Ruinhart,  Reynold^ 
or  Rinaldo. 

Buzzard  =  the  Latin  but-eo,shows  that  the  -ard  is  non-radical. 
But-  is,  apparently,  the  _2:>'K/-,  in  initt-ock,  another  name  of  the 
Buteo. 

"  Or  find  the  partridge  in  the  j)uttock's  nest." 

§  463.  Siveetheart  with  a  single  accent,  and  that  on  the  first 
syllable,  is  one  thing.  Stveet  heart  with  two  accents  at  par  is 
another.  The  difference  between  two  separate  words  and  a 
single  word  made  up  of  tivo  has  been  shown  elsewhere  ;  and 
the  only  question  that  now  remains  is  whether  sweetheart  be  an 
ordinary  compound,  or  a  derivative,  like  upmost  and  others,  i.  e. 
a  derivative  wearing  the  garb  of  a  compound.    It  may  be  either. 


486  AUGMENTATIVES. 

It  may  =^heai't -r  sicecty  just  as  bldci-  hi nl=hinl  +  black,  or  it 
msi,y=sweet  +  art  (as  in  hra<jijart).  In  favour  of  this  view  is  the 
German  lichhart,  a  word  with  the  same  meaning.  In  the  Loiu- 
German,  tliis  would  be  a  possible  compound  ;  inasmuch  as,  in 
Zoic -Germ an,  hart=heart.  In  High-Gevmai],  however,  the  word 
is  ho'Z — and  herz  can  scarcely  give  such  a  compound  as  lieh- 
liart. 

There  is  another  word  of  this  sort  which  requires  notice :  i.  e. 
true-love.  Adjective  for  adjective,  true  is  as  likely  to  precede 
the  substantive  love,  as  faithful,  charming,  &c.,  or  any  other 
word.      Moore  might  as  easily  have  written — 

Then  fare  thee  well,  mine  own  true  love — 

as 

Then  fare  thee  well,  mine  own  dear  love, 

though  he  did  not.  True  love,  then,  like  black  bird,  is  a  pair  of 
words.  But  true-love  (as  in  truelove's  knot)  is  a  compound.  Of 
what  ?  Perhaps  of  love  preceded  by  true  ;  in  which  case  it  is  a 
Avord  like  blackbird.  Perhaps  of  something  else.  In  Danish, 
trolove=to  betroth,  and  troloved=a,  betrothed  or  evgaged  person. 
Meanwhile  lov  =  law,  and  has  nothing  to  do  with  the  tender 
passion.  Upon  this  Mr.  Laiug,  in  his  well-known  work  upon 
Norway,  remarks  that  the  words  have  no  origin  in  the  affections, 
and  that  "  a  man  may  be  a  true  love  to  his  bond  of  ten  pounds, 
as  well  as  to  his  sweetheart."  He  goes  further,  and  holds  that 
the  word  love  itself ==amo  has  the  same  legal  character  :  in  which, 
however,  he  is  wrong — as  may  be  seen  from  the  German  liebe, 
and  the  Latin  lub-et.  Laying  this,  however,  out  of  the  ques- 
tion, it  is  clear  that,  if  the  first  part  of  this  doctrine  be  right, 
we  have,  in  truelove,  not  only  a  curious  derivative,  but  a  word 
of  Scandinavian  origin.  And  such  I  once  believed  it  to  be. 
Where,  however,  is  the  evidence  of  its  meaning  an  engaged 'per- 
son in  English  ?  Until  this  be  adduced  it  is  better  to  suspend 
judgment. 


CHAPTER    V. 

PATRONYMICS    AND    GENTILE    NAMES. 

§  464.  In  Anglo-Saxon  the  termination  -ing  is  as  truly  patro- 
nymic as  -thrjs  is  in  Greek.  In  the  Bible-translation  the  son 
of  Elisha  is  called  Elising.    In  tlie  Anglo-Saxon  Chronicle  occur 


PATRONYMICS    AND    GENTILE   NAMES. 


487 


sucli  genealogies  as  the  following  : — Ida  tvces  Eo^yping,  Eoppa 
Es'uuj,  Esa Inging,  Inga  Angenwiting,  Angenvnt  Alocing,  Aloe 
Beonocing,  Beonoc  Branding,  Brand  Boildceging,  Boildceg  W6- 
dening,  Woden  Fri^owuJfing,  Fri^otvulf  Finning,  Finn  God- 
vndfing,  GodwuJf  Geating =Idn  was  the  son  of  Eoppa,  Eoppa 
of  Esa,  Esa  of  Inga,  Inga  of  Angenwit,  Angenwit  of  Aloe,  Aloe 
of  Beonoc,  Beonoc  of  Brand,  Brand  of  Bseldag,  Beeldag  of 
Woden,  Woden  of  Fri^owulf,  FriSowulf  of  Finn,  Finn  of  God- 
wulf,  Godwulf  of  Geat. — In  Greek,  this  would  be  ""iSa  ^v 
KoTTTreiSr/s,  EiOTnra  HcrecSrjs,  Haa  '  lyyeiSrjs,  lyya  ^ Kyyev- 
^ireiSijs,  &c.  In  like  manner,  Edgar  Atheling  means  Edgar  of 
the  family  of  the  nobles. 

The  plurals  of  these  forms  in  -ing  have  commanded  attention 
from  their  prominence  in  the  Anglo-Saxon  charters,  as  the  names 
of  places.  Through  the  Codex  Diplomaticvs  we  learn  that  the 
following  districts  (along  with  many  others)  of  which  the  names 
now  end  in  the  simple  singular  sjdlable  ing,  originally,  ended  in 
the  'plural  form  -ing-as.    Thus — 


Barking 

in 

Essex 

was 

Bercingrts. 

Bocldng 

— 

Essex 

— 

Boccingas. 

DitcliHng 

— 

Sussex 

— 

Dicelingrt* 

Docking 

— 

Norfolk 

— 

Docciagas. 

Mallhig 

— 

Kent 

— 

MaUingrts 

Reading 

— 

Berks 

— 

Readingas. 

Tan-ing 

— 

Sussex 

— 

Terringas. 

These,  with  others,  are  (as  has  been  stated)  names  which 
actually  occur  in  A.  S.  documents.  In  the  following,  the  forms 
in  as  are  inferred  from  the  present  names. 


Balking          in        Essex  from  a 

hypotlietical 

Balcingas. 

BarHng 

-        Essex 

— 

Beorling«s. 

Banning 

Kent 

— 

Beoi-mingrts 

Basiug 

Hants 

— 

Basingfls. 

Belting          - 

Kent 

— 

Belting^s. 

Billing 

Norths,  &c. 

— 

BOhugas. 

Birling 

—         Northumberland 

— 

Biiiingc/5. 

BracUng 

Hants 

— 

Bradingr/s. 

and  so  on  throughout  the  alphabet.      In  a  few   cases,  however, 
the  as,  in  the  form  s,  is  retained  at  the  present  time,  e.  g.  : — ^ 


Bai'Hngs 
Bealings 
Hastuigs 
Lillingg 


Lmcolnslm-e. 
Suffolk. 
Sussex. 
Yorksliire. 


488 


FORMS   IN   -ING. 


Can  these  i)lurals,  real  and  h3'[)otl]etical,  be  the  names  of  men 
and  women  who  occupied  certain  districts  rather  than  the  names 
of  the  districts  themselves?  Yes.  The  nature  of  the  word 
Wales*  may  be  seen  above ;  but  it  is  only  one  word  out  of 
many,  the  transfer  of  the  name  of  the  inhabitants  to  the  land 
inhabited  being  common  both  in  A.  S.  and  Old  English.  Again, 
in  Lithuanic — 

Szvedcii,  Swedes  from  Szvedas,  a  Swede  =  Sweden. 
]^"usai,  Prussians  —  Priisas,  a  Prussian  =  Prussia. 
Leuliai,      Poles  —    Lenkas,     a  Pole  =  Poland. 

In  Cormvall  the  form  is  singular  ;  as  is  also  the  simple  form 
in  the  following  passage  : — 

"  pis  ti);ing  com  liim  how  Waie  him  betrayed 
perfor  is  Gascoyn  left  and  er  at  werre  delayed." 

PiOBEET    OF   BOUIINE,  2(J3. 

The  older  name  for  England  is  Engle=^Angli,  rather  than 
A  nglia. 

"  The  Denes  adde  the  majstre,  tho  al  was  ydo, 
And  by  Est  Angle  and  Ljoideseye  hii  wende  vorj^  atte  laste, 
And  so  hamward  al  by  Kent  and  slow  and  barnde  vaste." 

Robert  of  Gloucesteb,  160. 

To  proceed.  "Norfolk  and  Suffolk  are  the  people  (folk)  of  tlie 
North  and  South,  the  use  of  f-lk  as  the  part  of  a  local  name 
being  particularlyc  ommon  in  the  Norse. 

Sus-sCtS,  and  'Ess-ex  are  the  South  Saxons,  and  the  East 
Saxons  rather  than  South,  or  East,  Saxony. 

Somerset,  and  IDor-set  are  words  of  the  same  kind  ;  meaning 
Sonier-settlers  and  Dor-settlers — the  A.  S.  form  havinof  been 
sceta=^incola,  with  a  plural  both  in  -as  and  -an.  In  the 
Codex  Diplomaticus  we  have — 


Beonots«ton 

in 

Worcestershire 

Brads<?^an 

— 

ditto 

Giimsetim 

— 

ditto 

Incsetan 

— 

ditto 

Mosetan*  in  Worcester  sim-e. 

Wreocenseian  —  Slu'opsliii'e. 

Cradgsetaji  —  Kent. 

CriuW^an  —  Wilts. 


§   465,   The   total  number  of  different  names,  either  real  or 
inferred,  which  end  in  -ing,  is,  as  Mr.  Kemble  writes,  027  ;  but, 


*  Our  wall-nuts  liare  nothing  to  do  with  wcdh.     They  &re  foreign  nuts;   Welsh  nuts, 
or  nuccs  (kdlicce. 


FORMS   IN   -IXO. 


489 


as  several  of  them  are  repeated  in    different  counties,   the  sum 
total  amount  to  1329,  distributed  thus: — 


Yorkshire    . 

127 

Berks . 

22 

NorfoUi 

97 

Nottingham 

22 

Liucolnsliire 

76 

Cambridge  . 

21 

Sussex 

68 

Dorset 

21 

Kent   . 

60 

Stafford       . 

19 

Suffolk 

56 

Dui'ham 

19 

Nortliumberlanil 

48 

Leicester     . 

19 

Essex . 

48 

Surrey 

18 

Gloster 

46 

Bucks 

17 

Somerset     . 

45 

Hunts 

16 

Northampton 

35 

Derby 

14 

Salop  . 

34 

Worcester  . 

13 

Hants 

33 

Middlesex   . 

12 

Warwick     . 

31 

Hertford      . 

10 

Oxford 

31 

Cumberland 

6 

Lancasliire 

26 

Rutland 

4 

Wills  . 

25 

Westmoreland 

2 

Cheshire 

25 

Comwall     . 

2 

Devon 

24 

Moimiouth  . 

0 

Bedford 

22 

' 

§  466.  In  respect  to  the  names  like  Tarring,  &c.,  which 
stand  alone,  or  without  the  additions  of  -luic,  -ham,  -ivorth, 
-borough,  and  the  like,  their  distribution  is  as  follows  : — 


Kent    . 

25 

Norfolk 

24 

Sussex 

24 

Essex 

21 

Suffolk 

15 

York   . 

13 

Lincoln 

7 

Southampton 

6 

Berks . 

5 

Surrey 

5 

Beds    . 

4 

Norths 

4 

Lancashire  . 

4 

Middlesex   . 

4 

Herts 

3 

Hunts 

Northumberland 
Notts  . 
Cambridge 
Derby 
Dorset 
Gloucester 
Oxon  . 
Bucks 
Devon 
Salop  . 
Leicester 
.  Somerset 
Warwick 
Wilts  . 


§  467.   Supposing  these  words  to  be  declined  like  cyning=, 
Icing,  their  possessive  case   would  be,  in  the  singular  number, 
{say)  Malling-es,  in  the  plural,  Malling-a.      If  so,  the  town  of 
Mailing,  or,  of  a  Mailing  would  be  Mallingestun  ;  the  town  of 
Ihe  Mailings  being  Mallingatun.     But  what  would  Mallingtun 


■too  FORMS  IN   -lyo. 

be  ?  This  question  is  anytln'ng  but  unimportant.  In  the 
Coilex  DiplnnuttirHs  (No.  1 79),  Mr  Kcniblo  finds  an  yE'Sel- 
ivuJjing  huul ;  also  (No.  195)  a  Folciuin'm<j  hnid  ;  also  (^ibld.), 
a  Wi/)ih('(()'(li ii(f  1(1)1(1 ;  upon  which  he  remarks  that  this  means 
the  land  of  an  ^Efliclwulf,  a  Folwine,  and  a  Wynhcanl ;  rather 
than  that  of  a  family  called  yEtlu-lwulfii^gs,  a  family  called 
FoU  v:inlu(j>i,  or  a  famil}^  called  Wi/nhedrdings.  From  this,  he 
argues  that  the  termination  -Ing  is,  by  no  means,  sufficient,  in 
all  cases,  to  make  a  patronymic,  but  that,  on  the  contrary,  it 
sometimes  denotes  a  genitive,  or  possessive,  case — JEthelwuJjing 
hind  being  exactly  equivalent  to  yEtJiehvuIfes  land.  In  like 
manner  Woolbedington,  Wool  Lavington,  and  Barlavington  are, 
respectively,  Wulfba'dlngtun,  Wu{tiajingtun,  arid  Beorlcflngtun, 
or  the  towns  (tunas)  of  Wulfbsed,  Wulflaf,  and  Beorlaf. — 
See  Saxons  in  England,  vol.  i.  p.  GO,  note. 

The  view  that  -ing  is  virtually  a  genitive  case,  is  further  de- 
veloped in  a  paper  by  the  same  author  in  the  Philological  Trans- 
actions (vol.  iv.).  Objected  to  by  Mr.  Watts,  who  holds  that 
the  form  is  adjectival  rather  than  genitive,  this  view  has  been 
endorsed  by  Professor  Key. 

§  468.  The  notion  that  -ing  is  the  sign  of  a  genitive  case  in 
the  way  that  -s  is,  I  hold  to  be  untenable  ;  and  I  doubt  whether 
the  author  meant  to  say  that  it  was  so.  Wallis  calls  all  our 
forms  in  -s  Adjectives,  on  the  strength  of  the  import  of  a  good 
hat  and  a  man's  hat,  being,  as  far  as  the  relations  of  good  and 
tnan's  to  hat  are  concerned,  the  same.  Yet,  he  would  never 
have  said  that  man's  was  in  the  same  category  with  bonus,  or 
bonus  in  the  same  category  as  hominis,  except  in  a  very  general 
way.  That  the  ideas  expressed  by  the  words  patronymic  and 
genitive  are  allied  no  one  doubts — and,  it  seems  to  me,  that 
Mr.  Kemble  meant  little  more  than  this.  Without  laying 
undue  stress  upon  the  paucity  of  examples,  and  arguing  that  a 
final  -a,  the  sign  of  the  genitive  plural,  may  have  been  omitted 
by  either  the  speaker  or  the  copyist,  we  may  fairly  say  that  the 
power  under  notice  is  exceptional.  If  so,  all  that  can  be  said 
is,  that  in  a  few  instances  such  words  as  ^thelwidfing  loAidzz 
either  terra  jEthelwulJii,  or  terra  yEthelwuJfiana.  For  making 
the  forms  exclusively  genitive,  I  see  as  few  reasons  as  I  see  for 
making  them  exclusively  adjectival.  They  are  neither  one  nor 
the  other  exactly ;  any  more  than  P'riam^ides  is  exactly  either 
Priami  or  Priameius. 

§  469.   So  much  for  the  purely  etymological  question.      The 


ABSTRACT   SUBSTANTIVES.  491 

historical  aspect  of  the  question  is,  at  least,  of  equal  interest. 
If  phrases  like  Widjidjiugtmizz  Wulfiuf's  totvn,  we  have  a  great 
number  of  large  places  founded  b}^  single  individuals.  I  do  not 
say  that  such  is  not  the  case.  In  many  cases — especially  in 
the  Danish  parts  of  England — the  undeniable  sign  of  the  genitive 
case  (-s)  comes  between  a  personal  proper  name  and  a  local 
common  one,  e.  g.  in  Ingoldshy,  OrmsJcirk,  &5G.zzl7igi<illd's 
toivn,  Orms  Church,  &c.  Upon  the  whole,  however,  I  flavour 
the  inference  suggested  by  the  numerous  plural  forms  in  -ingns, 
and  believe  that  the  ordinary  Patronymic  power  is  the  one 
whicli  best  suits  the  form.  The  question,  however,  is  far  too 
complicated  for  a  work  like  the  present. 


CHAPTEE    VI. 

ABSTRACTS. FORMS   IN    -TH. FORMS    IN    -NESS 

§  470.  Abstracts  are  of  two  kinds  :  («)  Determinate,  and  (6) 
Indeterminate 

§  471.  The  Determinate  Abstracts  denote  qualities  to  the  ex- 
clusion of  their  opposites.  They  fall  into  two  divisions;  in  the 
first  of  which  the  Adjective  is  simple  ;  in  the  second  of  which  it 
is  either  Derivative  or  Compound. 

Adjective  Simiile. — Words  like  long,  broad,  high,  deep, 
strong,  hot,  to  which  short,  narroiv,  loiv,  shallotu,  weak,  cold 
stand  in  contrast,  run  in  pairs,  as — high,  low;  broad,  nan'ow, 
&c.  In  these  each  adjective  can  take  the  termination  -ness  ;  in 
other  words,  we  can  say  both  long-ness  and  short-ness,  broad- 
ness and  narrow-ness,  high-ness  and  low-ness,  deep-ness  and 
shallow-ness,  strong-ness  and  weaJc-ness,  hot-ness  and  cold-ness — 
at  least,  good  authorities  have  done  so.  At  the  same  time,  it  is 
clear  that  there  is  a  difference ;  this  difference  being  in  favour  of 
the  more  negative  term  of  the  two.      Thus : — 

Short-ness     is  commoner  than  Longness. 
Narrow-ness  —        —        Broadness. 

Low-ness  —        —        High-ness. 

Shallow-ncss         —        —        Decp-ncss. 
Wcak-ncss  —        —        Strong-ness. 

Cokl-ness  —        —        Hot-ncss. 

If  there  be  any  exception  to  this  statement  it  lies  with   the 


492  ABSTRACT   SUBSTANTIVES. 

word  highness,  which  is,  pcrliaps,  coiiimoner  than  lo^vness.  It 
should,  however,  be  remembered  that  it  has  two  meanings — 
being  used  as  a  title  of  honour,  as  your  Royal  Highness.  On 
the  other  hand,  Io)>gness  and  strongness  are  words  which  a  very 
fastidious  writer  would  hesitate  about  using.  And,  unless  he 
gave  them  their  right  meaning,  he  would  do  well  in  abstaining 
from  them. 

Second  division. — Adjective  DeHved  (a)  Derivative  element 
-ij — Hiqjpi-ness,  un-happiness,  naughti-ness. 

(b)  Derivative  element  ~ish — slugg-ish-ness,  ijeev-ish-ness. 

(c)  Participial  forms  in  -ed — content-ed-ness. 

§  472.  Adjective  Compound.  —  (c)  Words  in  -ly  =  lih'c 
ivorld-li-nesSf  rtian-li-ii ess . 

(b)  Words  in  -fid — truth-fuUness. 

(c)  Words  in  -less — ridh-less-ness,  care-less-ness. 

§  473.  The  Indeterminate  Abstracts  denote  qualities,  but 
ivithout  excluding  their  opposites.  Thus,  we  may  talk  of  the 
length  of  a  very  short  tvalk — the  height  of  a  loiu  chair — the 
depjth  of  a  shallow  stream,  and  the  like.  In  all  these  cases  we 
merely  mean  that  the  ^vaIk,  the  chair,  and  the  tvater  have  a  cer- 
tain amount  of  extension  in  a  certain  direction.  Whether  this 
be  little  or  much  is  another  matter.  We  mention  it  generally. 
If  we  wished  to  draw  attention  to  the  fact  of  the  three  qualities 
being  beloiu  the  average  we  should  say  short-ness,  loiv-ness,  and 
shalloiu-ness. 

§  474.  The  Indeterminate  Abstracts,  in  the  t^^ical  form,  are 
formed  from  Adjectives  by  the  addition  of  -th.  As  this,  how- 
ever, is  a  simple  consonant,  it  creates  no  new  syllable.  As  it 
attaches  itself  directly  to  the  Adjective  (the  Adjective  itself 
generally  ending  in  a  consonant)  it  creates  some  slight  euphonic 
modifications.      Thus : — 

In  strong  and  long  the  vowel  changes,  after  the  manner  of 
the  0  in  old  and  elder,  and  the  result  is  streng-th,  leng-th. 

So  it  does  in  broad,  giving  bread-th.  Here  the  affinity 
between  the  sounds  of  -d  and  -th  give  us  a  near  approach  of 
a  true  reduplication  of  a  consonant. 

In  heighth,  the  power  of  the  h  is  often  overlooked,  and  the 
word  is  sounded  height. 

In  dei^th  the  opposite  often  occurs,  and  many  say  defth,  on  the 
principle  that,  in  the  Greek  langaiage,  gives  us  such  forms  as 
TV(})Oeis. 

With  the  forms  in  -th,  the  phenomenon  of  §   471  is  reversed, 


FORMS   IN  -ER.  493 

and  words  like  short-th,  narrotv-th,  loss-th,  cold-th,  are  either 
rare  or  non-existent  :  in  other  words,  the  negative  terms  take 
the  form  in  -ness. 


CHAPTER  VII. 

ON    CERTAIN    FORMS    IN    -ER. DEGREES    OF    COMPARISON. 

DEFECT    AND    COMPLEilENT. 

§  475.  Preparatory  to  the  consideration  of  the  degrees  of  com- 
])arison,  we  must  attend  to  certain  phenomena  connected  with  the 
forms  in  -er ;  an  ending  which  is  common  to  (1)  certain  pro- 
noims,  as  ei-fh-er,  n-ei-th-er,  whe-th-er,  o-th-er  ;  (2)  certain  pre- 
positions and  adverbs,  as  ov-er,  und-er,  af-t-er  ;  (3)  adjectives  of 
the  comparative  degree  ;  astvis-er,  strong-er,  hett-er,  &c.  ;  (4)  ad- 
jectives, wdth  the  form  of  the  comparative,  but  the  power  of  the 
positive  degree ;  as  upp-er,  und-er,  inn-er,  out-er,  Jdnd-er.  What 
is  the  idea  common  to  all  these  words  ?  Bopp,  who  has  best 
generalized  the  view  of  the  form,  considers  the  fundamental  idea 
to  be  that  of  duality.  In  the  comparative  degree  we  have  a 
relation  between  one  object  and  some  other  object  like  it,  or  a 
relation  between  two  single  elements  of  comparison  :  as  ^  is 
vjbser  than  B.  In  the  superlative  degree  we  have  a  relation 
between  one  object  and  all  others  like  it^  or  a  relation  between 
one  single  and  one  complex  element  of  comparison  :  A  is  wiser 
than  B,  C,  D,  &c.  Over  and  above,  however,  the  idea  of  simple 
comparison,  there  is  that  of  (1)  contrariety  ;  as  in  inner,  outer, 
under,  upper,  over ;  and  (2)  choice  in  the  way  of  an  alterna- 
tive;  as  either,  neither,  other,  and  whether,  a  word  which,  as  a 
pronoun,  is  nearly  obsolete.  No  one  at  present  says  vjhether  of 
the  two  tuill  you  have,  or  whether  of  the  two  is  this  ?  but,  on 
the  contrary,  which  of  the  two,  &c.  In  Lithuanic,  the  converse 
takes  place,  and  ivhcther  (at  least  its  equivalent  katras)  applies 
to  more  than  two,  e.  g.  : — 

Trfs  bernyczei  szeno  piove  ; 
Katras  bi'isit  mnuo  m<;las? 
Katras  plauksit  vainikelio  ? 

i.  e.  Three  yomig  men  mow  hay ; 

Whether  {whieh]  will  be  my  love  ? 
Whether  (irhieh)  will  swim  for  tlie  MTeath? 


494  COMPARATIVE   DEGREE. 

The  word,  as  is  suggested  by  this  quotation,  is  an  old  one  ; 
being  the  Latin  uter  {c-utei\  ^y\\q\icq  n-euter  =  n-eitheT)  and  the 
Greek  Korepos  (  =  irorepos). 

The  notice  of  the  extent  to  wliich  the  notion  of  comparison  is 
connected  with  that  of  duality  is  not  the  only  preliminary  to 
the  consideration  of  what  are  called  the  positive,  comparative, 
and  superlative  degrees  of  adjectives  and  adverbs.  A  distinc- 
tion, important  elsewhere,  is  pre-eminently  important  here. 
This  is  the  distinction  between  a  sequence  in  logic  and  a 
sequence  in  etymology.  The  ideas  or  notions  of  thou,  thy,  thee, 
are  ideas  between  which  there  is  a  metaphysical  or  logical  con- 
nection. The  train  of  such  ideas  may  be  said  to  form  a 
sequence,  and  such  a  sequence  may  be  called  a  logical  one.  The 
forms  thou,  thy,  thee,  are  forms  or  words  between  which  there  is 
a  formal  or  an  etymological  connection.  A  train  of  such  words 
may  be  called  a  sequence,  and  such  a  sequence  may  be  called  an 
etymological  one.  In  the  case  of  thoiL,  thy,  thee,  the  etymologi- 
cal sequence  tallies  with  the  logical  one.  In  the  case  of  /,  my, 
me,  the  etymological  sequence  does  not  tally  (or  tallies  imper- 
fectly) with  the  logical  one.  Applying  this  to  words  like  good, 
better,  &c.,  we  see  at  once,  that,  whilst  some  are  deficient  in  their 
Comparative  and  Superlative,  others  are  deficient  in  their  Posi- 
tive, forms.  The  defective  character,  however,  of  this  class  of 
words  is  not  all.  It  must  be  remarked  that  the  forms  which 
one  word  wants  are  made  good  by  those  which  another  possesses. 
Hence,  there  is  not  only  defect,  but  what  may  be  called  comple- 
ment, also.  The  word  good  fills  up  what  was  wanting  to  the 
forms  better  and  best. 

That  the  phenomena  of  defect  and  complement  will  meet  us 
again  when  we  reach  the  pronouns  is  suggested  by  the  example 
just  given.  It  will  meet  us  elsewhere  besides.  It  will  meet  us 
most  especially  amongst  the  verbs. 

§  476.  Formation  of  the  Comjoaratlve  Degree. — Details. — 
The  comparative  is  formed  from  the  positive  by  adding  -er ; 
as  cold,  rich,  dry — cold-er,  rich-er,  dry-er.  This  -r  was  origi- 
nally -s. 

§  477.  In  worse  we  may  suppose  tliat  there  is  a  remnant  of 
this  :  the  Mceso-Gothic  form  being  vdirsiza  ;  in  Old  High-Ger- 
man, vjirsiro ;  Middle  High-German,  wirser ;  Old  Saxon,  tvir- 
so ;  Anglo-Saxon,  vyrsa ;  Old  Norse,  vern ;  Danish,  vaerre ; 
and  Swedish,  vdrre. 

Near,  nearer. — A.  S.  neah  ;  comparative,  nearre,  neo.r,  nyr  ; 


\ 


SUPERLATIVE   DEGREE.  495 

superlative,  oiyJist,  nehst.  Observe,  the  absence  of  the  -r.  This 
shows  that  the  English  positive  near  is  the  Anglo-Saxon  com- 
parative nearre,  and  that  in  the  secondary  comparative  nearer, 
we  have  an  excess  of  expression.  In  the  vulgarism  hetterer  for 
better,  and  in  the  antiquated  forms  worser  for  ivorse,  and  lesser 
for  less,  we  have  an  excess  of  expression.  In  the  Old  High- 
German  we  have  the  forms  betseroro,  meroro,  ererera  =  better, 
more,  ere.  It  may  be,  however,  that  the  r  in  near  is  a  mere 
point  of  orthography,  and  that  it  is  not  pronounced ;  just  as 
father  and  farther  are,  for  the  most  part,  pronounced  alike. 

Farther. — Anglo-Saxon,  feor,  fyrre,  fyrrest.  The  th  seems 
euphonic,  inserted  by  the  same  process  that  gives  the  h  in  av- 
Spos. 

Further. — Confounded  with  farther,  although  in  reality  from 
a  different  word,  fore.  Old  High-German,  furdir  ;  New  High- 
German,  der  vordere  ;  Anglo-Saxon,  fyr'&re. 


CHAPTER  VIII. 

FORMATION    OF    THE    SUPERLATIVE    DEGREE. DETAILS. 

§  478.  The  superlative  degree  is  formed  from  the  positive  by 
the  addition  of  the  syllable  -est ;  as  dark,  dark-est ;  cold,  cold- 
est ;  rich,  rich-est ;  dry,  dry-est ;  loiv,  low-est 

§  479.  But  it  may  also  be  formed  from  the  comparative  by 
changing  the  r  of  the  comparative  into  s,  and  adding  t ;  as 
dark'Cr,  dark-es,  dark-es-t ;  cold-er,  cold-es,  cold-es-t ;  rich-er, 
rich-es,  rich-es-t ;  dry-er,  dry-es,  dry-es-t  j  low-er,  low-es,  lovj- 
es-t. 

To  understand  the  reason  why  this  complex  and  apparently 
unnecessary  process  has  been  noticed,  we  must  remember  what 
has  been  said  concerning  the  Moeso-Gothic  language,  and  the 
extent  to  which  it  preserves  the  older  forms  of  the  Gothic  in- 
flections ;  and,  also,  that  the  Moeso-Gothic  Comparative  was  not 
formed  in  r,  but  in  s.  Ald-iza,  bat-iza,  sut-iza,  w^ere  the  ori- 
ginal forms  of  what  became  in  Old  High-German  alt-iro,  bets-iro, 
suat'Siro,  and  in  English,  old-er,  bett-er,  siveet-er.  This  is  one 
fact.  Another  is,  that  luhilst  many  languages  have  a  Compa- 
rative without  a  Superlative  degree,  few  or  none  have  a  Super- 
lative without  a  Comparative.      Hence,  in  the  case  of  a  Super- 


4S)6 


SUPERLATIVE   DEGREE. 


lative  ill  -st,  two  views  may  be  taken.  According  to  the  one,  it 
is  the  Positive  Avith  the  addition  of  st  ;  according  to  the  other, 
it  is  the  old  Comparative  in  -s,  with  tlie  addition  only  of  t. 
Now,  Grimm,  and  others,  lay  down  as  a  rule,  that  the  Superla- 
lative  is  formed,  not  directly  from  the  Positive,  but  indirectly 
tlirough  the  Comparative. 

§  iSO.  With  the  exception  of  ivorse  and  less,  all  the  English 
Comparatives  end  in  r  ;  yet  no  Superlative  ends  in  H,  the  form 
being,  not  ivise,  wiser,  wisert,  but  wise,  tviser,  luisest.  This 
fact,  without  invalidating  the  notion  just  laid  down,  gives  ad- 
ditional importance  to  the  Comparative  forms  in  s ;  since  it  is 
from  these,  before  they  changed  to  r,  that  we  must  suppose  the 
Superlatives  to  have  been  derived.  This  theory  being  admitted, 
we  can,  by  approximation,  determine  the  date  of  the  Superlative 
degree.  It  was  introduced  into  the  languages  allied  to  the 
English,  after  the  establishment  of  the  Comparative  and  before 
the  change  of  s  into  r. 

§  481.  Of  the  English  superlatives,  the  ones  that  demand  a 
detailed  examination,  are  those  that  are  generally  despatched 
"udthout  difficulty,  viz.  the  words  in  most,  such  as  midmost,  fore- 
most, Szc.  The  current  view  is  that  they  are  compound  words, 
formed  from  simple  ones,  by  the  addition  of  the  superlative  term 
Qiiost.  Grimm's  view  is  opposed  to  this.  In  appreciating  this, 
we  must  bear  in  mind  the  phenomena  of  excess  of  ex'pression  ; 
at  the  same  time  we  must  not  depart  from  the  current  theory 
without  duly  considering  that  we  have  in  Icelandic  the  forms 
nairmeiT,  fjoermeir,  <&:c.  nearer  and  farther,  most  unequivocally 
compounded  of  near  +  unore  and  of  far  +  more.  The  A.  S. 
gives  us  the  following  forms  : — 


Anrjlo- Saxon. 

English. 

Anijlo-Saxnu. 

EnfjUsh. 

innema 

inmost 

forma 

foremost 

utema 

outmost 

feftema 

aftermost 

sicSema 

latest 

ufema 

utmost 

Ise  tenia 

latest 

luudeina 

liiudmost 

ni<5eraa 

nethermost 

midema 

midmost. 

Besides  these,  there  are  in  the  other  allied  languages,  words 
like  fruma,  =  first,  aftuma  =  last,  iniduma  =  ')iiiddle.  These 
words  show  at  once,  that,  as  far  as  they  are  concerned,  the  m 
which  appears  in  the  last  syllable  of  each  has  nothing  to  do  with 
the  word  inost.  On  the  contrary,  there  was  formed,  in  Ano-lo- 
Saxon,   a  regular  superlative  from  them  by  the  addition  of  st ; 


COMPAlilSON    OF   ADVERBS.  497 

as  a'fte-tn-est,  fyr-on-est,  Uete-m-est,  si'S-rn-est,  yfe-ni-est,  ute-m- 
est.  And,  hence,  in  the  present  English,  the  different  parts  of 
the  syllable  most  (in  words  like  upTnost),  come  from  difierent 
quarters.  The  on  is  the  m  in  the  Anglo-Saxon  words  innema, 
&,c.  ;  whilst  the  -st  is  the  common  sign  of  the  superlative.  In 
sej)arating,  then,  such  words  as  'midmost  into  its  component 
pai'ts,  we  should  write — 

mid-m-ost  uot  mid-most  fore-m-ost  not        fore-most, 

ut-m-ost  —  ut-most  in-m-ost  —        in-most, 

up-m-ost  —  ui3-most  hind-m-ost  —        hind-most. 

In  certain  words  the  syllable  m-ost  is  added  to  a  word 
already  ending  in  er  ;  that  is,  to  a  word  already  marked  witli 
the  sign  of  the  comparative  degree. 

ne-ther-most  liin-dei'-most. 

utt-er-most  out-er-most. 

upp-er-most  iiin-er-most. 

Here,  the  addition  is  most^  as  a  simple  word  ;  and  the  result 
is  a  Compound — not  a  Derivative. 

Having  accounted  for  the  w  in  the  words  just  mentioned,  we 
can  account  for  the  in  in  the  word  forTner.  The  superlative  was 
forma;  and  former  was  a  comparative,  catachrestically,  derived 
fi'om  it. 


CHAPTER    IX. 

COMPAKISON    OF    ADVERBS. 


§  482.  Adverbs,  like  adjectives,  take  degrees  of  comparison, 
though  not  to  the  same  extent.  In  tJie  sun  shines  bright,  the 
word  bright  means  brightly  ;  and  although  the  use  of  the  latter 
word  would  have  been  the  more  elegant,  the  expression  is  not 
ungrammatical. 

The  sun  shines  to-day  brighter  than  it  did  yesterday,  and 
to-morrow  it  will  shine  brightest. — Here  also  the  sense  is  ad- 
verbial. 

In  words  like  oftener  and  seldomer  the  adverbial  comparison 
is  beyond  doubt. 

§  483.  Adverbs,  then,  take  the  degrees  of  comparison  :  and 
not  only  do  they  do  this,  but  the  history  of  their  forms  is  im- 
portant.     In  Anglo-Saxon  there  were   tivo   forms ;  one  in  -re 

K  K 


498 


COMPARISON   OF   ADVERBS. 


and  'Cstc,  the  other  in  -or  and  -ost.  Now  the  first  of  these  was 
the  form  taken  by  adjectives  ;  as  se  scearpre  sweord  =  the  sharper 
sword,  and  se  scearpeste  siveord=.the  sharpest  sword:  the 
second,  the  form  taken  by  adverbs ;  as,  se  sioeord  scyr'6  scearpor 
z=.the  sword  cuts  sharper,  and  se  sweord  scyr^  scearjjostzzzthe 
sli'ord  cuts  sharpest. 

More  than  this — the  adverbial  form  had  a  tendency  to  make 
the  preceding  vowel  full :  the  adjectival,  a  tendency  to  make  it 
small.      Thus — 


Positive. 

Comparative. 

Superlative. 

Lang, 

Lengre, 

Lengest, 

Long. 

Strang, 

Strengre, 

Strengest, 

Strong 

Geoug, 

Gj-ngi-e, 

GjTigest, 

Young. 

Sceort, 

Sc^-tre, 

Scyrtest, 

Short. 

Heah, 

Hp-re, 

Hyhst, 

High. 

Eald, 

YMre, 

Yldest, 

Old. 

Of  this  change,  the  word  last  quoted  is  a  still-existing  speci- 
men, as  old,  elder,  and  older,  eldest,  and  oldest.  A  more  im- 
portant word  is  rather :  in  w»hich  we  pronounce  the  a  like  the 
a  in  father,  or  full.  Nevertheless,  the  i30sitive  form  is  small,  the 
ct  being  pronounced  as  the  a  in  fate,  or  small.  The  word  itself 
means  quick,  eas?/ =  the  classical  root  paS- in  paSto*.  What  we 
do  quicJdy  and  iv'dlingly  we  do  by  preference.  If  the  word 
rather  were  an  adjective,  the  vowel  of  the  comparative  would  be 
sounded  as  the  a  in  fate.  As  it  is,  however,  it  is  adverbial,  and 
as  such  is  properly  sounded  full. 


CHAPTER    X. 

THE    ORDINALS. 


§  484.  The  Ordinals  are  derived  from  the  Cardinals.  There  is, 
however,  no  etymological  connection  between  either  one  and 
first,  or  tvjo  and  second.  With  the  others  the  ordinal  form  is 
either  th  or  a  modification  of  it.      Thus — 


Cardinal. 
Thi-ee 
Four 

Five 

Six 

Eight 

And  so  on. 


Ordinal. 

Thir-fZ. 

FoiM-th. 

Fi£-th. 

Six-tk. 

Bish-th. 


THE   ORDINAL   NUMBERS.  499 

{§  485.  Is  tliere  any  connection  between  the  Ordinals  of" 
Numerals  and  the  Superlatives  of  Adjectives  ?  It  is  an  un- 
doubted fact  that  more  than  one  form  is  common  to  certain 
Superlatives,  and  to  certain  Ordinals.  Thus  the  -iii-  in  for-vi-er, 
of  which  the  Anglo-Saxon  is  for-on-a,  and  which  is,  in  Latin, 
pri-m-us,  and,  in  Lithuanic,  pir-m-as,  is,  without  doubt,  the  -m- 
in  infi-m-us,  exti-in-us,  &c.  n:  loivest,  outermost,  &c.  ;  all  being 
superlatives.  It  is  also  an  undoubted  fact  that  the  -t-  in  sex-t-us 
(sixth)  is  the  -t-  in  irpw-T-os,  and  the  -tim-  in  sep-tim-us,  the 
-thn-  of  ex-tion-us.  It  is  impossible  to  see  these  coincidences 
without  admitting  the  possibility  of  such  identifications.  Those, 
however,  who  see  this  are  asked  to  see  more.  They  are  asked 
to  see,  in  the  Greek  form  -rar-  in  ^ik-rar-os,  an  original  -rafxr- 
in  which  both  the  -t-  and  -{jl-  once  existed.  They  are  then 
asked  to  see,  in  a  word  like  Trpco-r-os,  a  form  in  which  -/x-  is  lost, 
but  the  -T-  preserved.  They  are  tlien  asked  to  see  in  ioifi-Tnus, 
a  form  where  the  -t-  is  preserved,  but  without  the  -fx-. 

§  486.  All  this  passes  within  the  region  of  the  Superlative 
Degree,  and  without  any  hypothesis  as  to  the  affinity  between 
the  ideas  of  Superlativity  and  Ordinality.  But  what  if  the 
latter  be  superadded  ?  In  this  case,  the  Ordinals  are  dealt  with 
as  Superlatives,  and,  mutatis  7)iutandis,  the  reasoning  is 
repeated.  The  -tim-  in  sep-tlm-us  is  the  full,  perfect,  and 
typical  form ;  the  -t-  m  quar-t-us,  the  -t-  miinus  m-.  The  -vi- 
in  deci-rti'US  is  the  -m-  minus  t-:  all  this  within  the  compass 
of  one  language.  But  this  is  not  all  ;  the  Latin  for  7  is  septem, 
the  Greek,  eirra.  The  Norse  for  7  is  sjau.  But,  in  the 
English,  in  seve-n,  the  -n-  (being  the  -m-  of  the  ordinal)  is 
reflected  back  (so  to  say)  on  the  cardinal.  This  may,  or  may 
not,  be  the  case.  But  there  is  more  behind.  The  Greek  for  1 0 
is  BeKa  ;  wherein,  not  only  the  -t-  but  the  -m-  is  lost  also  ;  as 
may  be  seen  frojn  dec-em.  But  the  English  for  1 0  is  ten  ;  in 
Moeso-Gothic  taihun.  Here  the  -A-  =  -k-  (in  BeKo),  and  -c-  (in 
decern.);  whilst  the -?i-  =  -7n- in  septi-tn-us  = -m-  in  inji-m-us 
=  -m-  in  pTi-m-us^^-m-  of  the  Superlative  Degree  =-m-  of 
ordinality — this  -m-  of  ordinality  being  reflected  on  the  Super- 
lative. The  same  applies  to  seven  and  nine.  The  ^n-  is  not 
radical,  as  is  inferred  from  sjau,  and  evvea :  and  it  is  ordinal, 
as  is  inferred  from  s&pti-m-us,  and  novi~m-us=nonus.  All 
this  should  be  known,  because  it  is  found  in  the  writings  of 
authoritative  grammarians.  But  is  it  true  ?  I  cannot  say. 
It  explains  so  much  that  I  am   slow  to  believe  it  wholly  wrong. 

K  K   2 


500  THE   ORDINAL  NUMBERS. 

At  the  same  time  the  patent  and  ostensible  argument  in  favour 
of  it  is  unsatisfactory.  To  treat  first  as  the  ordinal  of  Hvo,  is 
like  treating  /  as  the  nominative  of  one.  They  are  not  only 
two  words  but  the  names  for  two  different  ideas.  First  is  a 
superlative  all  the  world  over.  It  is  at  the  most  honourable 
end  of  a  series,  or  order ;  and,  as  such,  Ordinal.  But  this 
order,  in  which  it  is  so  superlative,  is  not  represented  by  one, 
but  by  second,  third,  fourth,  and  so  on.  In  respect  to  these  it 
is  both  ordinal  and  superlative.  What  it  is  to  one  is  another 
matter.      It  is  certainly  oiot  its  superlative. 

To  proceed.  Compare  second  with  two,  and  what  is  the 
correlation?  None.  The  true  correlative  to  second  is  first; 
and  as  second  is  from  the  Latin  secundus,  to  which  the  root  is 
the  sec-  in  seq-uor,  the  two  together  mean,  there  or  thereabouts, 
the  2^receding  SLiid  the  following.  If  any  degree  of  comparison 
comes  in  here,  it  is  the  comjjarative ;  and  that  this  does  come 
in  is  shown  in  those  languages  which,  like  the  Danish,  use  anden 
r=  other  for  second. 

Notwithstanding  all  this,  it  is  possible  that,  in  words  like 
third,  fourth,  &c.,  some  idea  of  superlativeness  may  exist, 
though  not  to  the  extent  to  which  it  exists  in  first.  When  we 
say  the  fifth,  or  the  sixth,  we  use  the  definite  article  just  as  we 
do  when  we  say  the  best,  or  tJie  rvorst.  We  also  imply  that  a 
number  of  objects  is  spoken  about ;  inasmuch  as  tlie  fifth 
implies  the  fourth,  third,  second  and  first  which  preceded  it — 
the  highest  number  being  at  the  head  of  the  series.  In  this 
there  are  the  elements  of  ordinality  of  some  kind.  But  is  it 
the  ordinality  that  implies  a  cardinality  ?  Is  it  a  correlation  be- 
tween fifth  and  five  ?  No.  The  ordinals,  fi'om  tivo,  upwards, 
are  ordinal  to  each  other,  and  not  to  their  so-called  cardinals. 


CHAPTEE  XI. 

EXPRESSION    OF    DIFFERENCE    OF    SEX. 

§  487.  The  cliief  affix  by  which  the  name  of  a  male  is  con- 
verted into  that  of  a  female,  is,  in  German  -in ;  so  that  from 
fi'eundzn friend  we  get  freund- inn  =  female  friend.  It  is  a 
termination  which  is  not  only  German  but  Sarmatian  also  :  the 
Lithuanic  giving 


EXPRESSION   OF    DIFEEllENCE   OF   SEX. 


501 


Bajoras 

Kiinigs 

Kurpius 

Avyiuis 

A'silas 

Gandras 


nublemau 

pavsou 

shoemaker 

mother's  brother 

ass 

stork 


bajor-eVte. 
kunig-e  nil. 
kurpiuv-r/it'. 
aYjn-cne  {his  tvife) 
anTl-ene. 
ganih-etie,  &c.,  &c. 


This  being  the  case,  its  absence  in  English  is  remarkable. 
The  only  word  in  which  it  is  believed  to  exist  at  the  present 
moment  is  vlxen=. female  fox  zzf'dchsinn,  German.  I  am,  how- 
ever, by  no  means  certain  that  the  word  is  not  of  recent  intro- 
duction. If  so,  it  is  in  the  same  predicament  as  margraviii 
and  landgravin  from  marchgrave,  and  is  merely  a  naturalized 
German  word.  That  the  -ine  in  hero-me,  from  hero,  has  a 
wholly  different  origin  is  manifest ;  being  from  the  Greek 
rjpcoeivT}. 

§  488.  Forms  in  -ster  were  o]"iginally  the  names  of  Females. 
The  old  glossaries  give  us — 


Textor 

webba 

1 

Citharedus 

hearpere 

Textrix 

webb('6-^re 

' 

Citharista 

heav])estre. 

•Cantor 

sangere 

(2 

) 

Fidicen 

fi«elere 

Cantrix 

sangestre 

Fidicina 

fi\)elestre 

Lector 

rffidere 

Sartor 

seamere 

Lectrix 

i-33<Xistre 

Sartix 

seamestre. 

(3.) 

Hec  pectrix, 

a  kemps(^>' 

Hec  siccatrix, 

a  dijgter 

—   textrix, 

a  -Webster 

—   palmaria, 

a  hrawdster 

—   pistrix. 

a  halter 

—    salinaria. 

a  salster 

—   pantloxatrix, 

a  hvewster 

—    aiixiatrix, 

a  hiik6<6'/-. 

On  the  other  hand,  such  entries  as 

Hie  pistor,  a  hackstare        \       Hie  textor,  a  wehster 

are  very  rare. 

At  present,  however,  spinster  is  the  only  representative  of 
what  was  originally  a  large  class.  The  words  songstress  and 
seamstress,  besides  being  (as  far  as  concerns  the  intermixture  of 
languages)  in  the  predicament  of  shepherdess,  have  a  double 
Derivational  element  ;  1st,  -str,  of  Germanic,  2nd,  -ess,  of 
classical,  origin. 

§  489.  Goose,  gander. — In  the  older  forms  of  the  word 
goose,   such    as  ')(r}v,   Greek  ;   anser,    Latin  ;  gans,   German ;   as 


50^  EXPRESSION    OF    DIFFERENCE   OF   SEX. 

well  as  ill  the  derived  form  gandei;  we  have  the  proofs  that, 
originally,  there  belonged  to  the  word  the  sound  of  the  letter  n. 
In  the  forms  oBov$,  oSovtos,  Greek  ;  dens,  dentis,  Latin;  zalin, 
(rerman  ;  tootli^  English,  wc  find  the  analogy  that  accounts  for 
the  ejection  of  the  n,  and  the  lengthening  of  the  vowel  pre- 
ceding. With  respect,  however,  to  the  d  in  gander,  it  is  not 
easy  to  say  whether  it  is  inserted  in  one  word  or  omitted  in  the 
other.  Neither  can  we  give  the  precise  power  of  the  -er.  The 
following  forms  occur  in  the  different  Gothic  dialects  : — Gans, 
ganazzo,  Old  High-German — gos,  f.  ;  gaiidra,  'tn.,  Anglo- 
Saxon — gas,  Icelandic,  f.  ;  gaas,  Danish,  f  ;  gasi,  Icelandic,  m.  ; 
gasse,  Danish,  m. — ganser,  ganserei;  gansart,  gander,  and 
gdnserich,  in  different  New  German  dialects.  From  §  487  we 
learn  that  the  word  under  notice  is  Lithuanic  for  a  stork. 

§  490.  Brake. — The  form  gdnserich  has  just  been  quoted. 
Tduberlch,  in  provincial  German,  has  the  same  form  and  the 
same  power.  It  denotes  a  male—faube,  in  German,  signifying 
a  dove.  Of  the  termination  -rik  we  have  a  remnant,  in  Eng- 
lish, preserved  in  the  curious  word  drake.  To  dAick  the  word 
drake  has  no  etymological  relation  whatsoever.  It  is  connected 
with  a  word  with  which  it  has  but  one  letter  in  common  ;  viz. 
the  Latin  a/iias=.a  duck.  Of  this  the  root  is  anat-,  as  seen  in 
the  genitive  case  anatis.  In  Old  High-German  we  find  the 
form  anetrekho=:a  drake;  in  provincial  New  High-German 
there  is  enterich,  and  dntrecJd,  from  whence  come  the  English 
and  Low -German  form  drake. 

§  491.  Peacock,  pealien,  bridegrooni.—- In  these  compounds 
(as  has  abeady  been  stated),  it  is  not  the  words  loea  and  bride 
that  are  rendered  masculine  or  feminine  by  the  addition  of  cock, 
hen,  and  groom,  but  it  is  the  words  cock,  hen,  and  groom  that 
are  modified  by  prefixing  j^ea  and  bride.  They  are,  however, 
instances  of  composition,  rather  than  derivation ;  as,  indeed, 
were  gdnserich,  tdidjerich,  and  enterich. 

§  492.  As  a  general  rule,  the  names  of  females  are  derived 
from  those  of  males ;  however,  tvizard,  gander,  and  drake  are 
exceptions 


COLLECTIVES. 


503 


CHAPTER    XII. 

COLLECTIVES. 

§  493.  The  so-called  plurals  wliicb,  after  the  fashion  of  oxen 
and  feet,  are  said  to  be  formed  from  the  singular  by  either 
adding  -en,  or  changing  the  vowel,  are  collectives,  or,  at  any  rate 
in  a  general  way,  collectives  rather  than  true  plurals.  In  the 
older  stages  of  our  language,  they  were  more  numerous  than 
they  are  now. 


Hos- 

en        = 

stocldng-A- 

Scher-ejj        = 

sliire-s 

Sho- 

en         = 

shoe-* 

T>og\\\x-en      = 

daughter-5 

Ey-ew           = 

eye-.? 

Sustr-e«          = 

sister-s 

Bischop-e«  = 

bishop-5 

Uncl-^«          = 

uncle -s 

Elch- 

-en        = 

elder-s 

Tre-en             = 

tree-s 

Arw- 

en        = 

arrow-s 

Souldr-CM        = 

soldier-s. 

(2.) 

Sing. 

Plur. 

Sing.              Plur. 

Freond 

frynd 

Friends 

Bm-li             byrig 

Burghs 

Feond 

fynd 

Foes 

Broc              brec 

Breeches 

Niht 

nilit 

Night 

Tui-f              tyi-f 

Turves. 

Boc 

bee 

Boohs 

To  these  add,  from  the  present  language,  men,  teeth,  mice, 
lice,  geese. 

Kine  is  doubly  changed ;  the  Scotch  form  being  kye,  from 
cow.  The  same  is  the  case  with  brethren,  the  forms  being 
brethre  and  brothre  in  the  Old  English. 

§  494.  Forms  in  -ery. — These  are  doubly  derivative;  so 
that  the  analysis  of  fishery,  rookery,  &c.,  is  fish-er-y,  rooh-e-ry, 
&c.  Though  there  is  such  a  word  as  fisher  =i fisherman,  there 
is  no  such  word  as  rooker,  from  which  we  get  rookery.  Neither 
does  fishery  mean  a  collection  of  fishermen,  but  one  of  fishes. 
Besides  yeomanry  and  Jewry,  the  words  Englishry,  Danishry, 
and  Welshery,  are  to  be  found  in  old  authors. 

Thise  justise  er  atteynt  of  falslied  and  folia, 
Now  comes  a  new  pleynt  to  destroie  j^e  Juerie, 
\}e  king  was  enquere  of  j^er  wikked  dedes 
So  many  J^er  were  dome  on  {jam  salle  nedes. 

Robert  of  Bourne,  247. 


In  Jewry  is  God  known,  his  name  is  great  in  Israel.    Ps.  76. 


504  COLLECTIVES. 

]')ard!ni  liight  |'e  cheftaj-n  of  jjal  company,* 
Sadok  Sonne  of  Deniuark  kyng  JJancsri/.    ■ 

RoBEUT  OF  Bourne,  16. 

With  lordes  j^at  were  nclii  he  held  his  parlement 
Al  sole  at  Deneheglii,  after  }:am  alle  he  sent, 
To  fend  the  Walschrie  with  him  at  j^er  powere. 

RoBEET  of  Bourne,  244. 

Eyrie  is  generally  said  to  mean  the  nest  of  an  eagle  : — 

As  an  eagle,  fed  ■nith  morning. 

Scorns  the  embattled  tempest's  warning 

"\Mien  she  seeks  her  eyrie,  hanging 

In  the  mountain  cedar's  haii-, 
And  her  brood  expect  the  clanging 

Of  her  wings  thi'ough  the  wild  air 
Sick  with  famine. — Shelley. 

It  rather  means  the  collection  of  eggs,  or  eggery ;  for  such 
is  the  old  form  of  the  word. 

§495.  What,  however,  is  the  r  .^  In  the  Old  Dutch  and 
other  allied  dialects,  we  find  a  kind  of  plural  in  -r. 


Hns-ir, 

houses , 

O.H.G 

Chalp-ir, 

calfs, 

do. 

Lemp-ir, 

lambs. 

do. 

riet-ir. 

blades. 

do. 

Eigii-, 

eggs, 

do. 

Indeed,  in  one  word  it  occurs  in  provincial  and  archaic  Eng- 
lish, viz.  childer  zz  children.  All  these  are  of  the  neuter 
gender. 

In  other  words,  such  as  foolery,  prudery,  bravery,  slavery, 
ivitchery,  stitchery  (iieedleworh),  &c.,  however,  this  origin  is 
inadmissible,  and  the  idea  of  collection  or  assemblage  is  either 
obscure  or  non-existent,  the  -ry  having  originated  out  of  a  false 
analogy. 

Frisian.  Oerman.  Danish. 

Shiiwwerai  Schreiberei  Skiiverie 

Swennerai  Schweinerei  Sch^^'inerie 

Thiewerai  Dieberei  Ty^'erie, 

meaning  writing,  swinishness,  and  theft,  respectively. 

§  496.  For  the  difference  between  current  and  obsolete  pro- 
cesses see  above.  Having  become  familiar  with  this,  look  back 
upon  the  numerous  forms,  in  the  way  of  Derivation,  which 
have  just  been  given.      Doing  this,  observe  which  are  obsolete, 

*  From  a  paper  of  Dr.  Guest' .s,  in  the  Transactions  of  the  Philological  Society. 


DERIVED    VERBS. 


505 


which  current.  As  a  general  rule,  most  of  them  are  obsolete  ; 
especially  the  patronymics  and  diminutives.  The  abstract  forms, 
however,  are  in  full  force  ;  a  fact  by  which  we  may  measure 
the  wants  and  condition  of  the  English  Language. 


CHAPTER  XIII. 


ON    DERIVED    VERBS, 

§  497.  Three  classes  of  derived  verbs  deserve  notice. 

1.  Those  ending  in  -eyi ;  an  affix  which  may  be  attached  to 
either  an  adjective  or  an  abstract  substantive  ;  as  soft-en,  vjhit- 
en,  &c.,  from  soft,  white,  &c.,  and  strength-en,  length-en,  from 
strength  and  length.  They  confer  the  quality  which  the  adjec- 
tive implies,  and  which  the  abstract  substantive  denotes  by 
name. 

2.  Transitive  verbs  derived  from  intrausitives  by  a  change  of 
the  vowel  of  the  root. 


Eise 

Raise 

Lie 

Lay. 

Sit 

Set. 

FaU 

FeU 

Drink 

Drench. 

In  Anglo-Saxon  these  words 

were  more 

numerous  than  tl 

ai-e  at  present. 

Lit 

ransitive. 

Transitive. 

Yrnan 

run. 

sernan 

make  to  run. 

B}Tnan 

hum. 

bsernan 

make  to  htirn. 

Drincan 

drink. 

drencan 

drench. 

Sincan 

sink. 

sencan 

make  to  sink. 

Liegan 

lie. 

lecgan 

lay. 

Sittan 

sit. 

sett  an 

set. 

Drifan 

drift. 

drsefan 

drive. 

Feallan 

fall. 

fyllan 

fell. 

Weallan 

boil. 

wyllan 

make  to  boil. 

Fleogan 

fly- 

a-fligan 

put  to  flight. 

Beogan 

how. 

bigan 

bend. 

Faran 

go. 

feran 

convey. 

Wacan 

wake. 

weccan 

awaken. 

3.   Verbs  formed  fi'om  nouns  by  changing  a  final  sonant  into 
its  corresponding  surd  ;  as — 


506  ADVERBS. 

'The  breath      .  .      to  breathe  jironouiiced  breadh. 

21u'  cloth         .  to  I'lothe  —  clodh. 

Some  of  tlie  words  thus  modified  are  of  foreign  origin,  as 
use  (uze)  from  use  (pr.  uce)  ;  greaze  from  grease,  and  2^'i'izc  from 
price. 


CHAPTER    XIV. 

ADVERBS. 


§  498.  That  adverbs  are  formed  by  means  of  composition 
was  shown  when  the  nature  of  the  termination  -ly  was  ex- 
plained. It  will  be  shown  in  the  sequel  that  they  may  also 
originate  in  Derivation,  especially  in  Inflection. 

That  they  are  susceptible  of  the  Degrees  of  Comparison  has 
been  seen. 

§  499.  Certain  forms  in  -ing  now  remain  for  notice.  In  such 
an  expression  as — 

The  cancUe  went  out,  and  so  we  went  daxkling. — King  Lear. 

the  last  word  is  no  participle  of  a  verb  darkle,  but  an  adverb  of 
derivation,  like  unwaringun=. unawares.  Old  High-German; 
stillenge  =  secretly,  Middle  High-German  ;  hlindlings  =  blindly, 
New  High-German;  darnungo  —  secretly,  Old  Saxon;  nicJdinge 
—  hy  night,  Middle  Dutch;  hlindeling z=.hlindly,  New  Dutch; 
hceclinga=.haclxivards,  handlunga -z  hand  to  hand,  Anglo- 
Saxon  ;  and,  finally,  blindlins,  hacMins,  darklins,  middlins, 
scantlins,  stridelins,  stowlins,  in  Lov/iand  Scotch. — Deutsche 
Grammatik,  iii.  236. 

§  500.  In  adverbs  like  brightly,  &c.,  the  termination  -ly  is 
common  both  to  adjectives  and  to  adverbs.  It  was  once  an 
independent  word,  viz.  leik.  Now,  as  -ly  sprung  out  of  the 
Anglo-Saxon  -lice,  and  as  words  like  early,  dearly,  &c.,  were 
originally  arlice,  deorlice,  &c.,  and  as  arlice,  deorlice,  &c.,  were 
adjectives,  the  adverbs  in  -ly  are  {strictly  speaking)  adjectives 
in  the  neuter  gender  used  adverbially. 

§  501.  The  following  notices  ai-e  miscellaneous  rather  than 
systematic. 

Else,  unawares,  eftsoons. — These  are  the  genitive  forms  of 
adjectives.      By  rights  is  a  word  of  the  same  sort. 

Once,  twice,  thrice. — These  are  the  genitive  forms  of  nu- 
merals. 


ON    CERTAIN    ADVERBS   OF    PLACE. 


507 


Needs  (as  in  needs  must  go)  is  the  genitive  case  of  a  sub- 
stantive. 

Seldom. — The  old  dative  (singular  or  plural)  of  the  adjective 
seld. 

Whiloin. — The  dative  (singular  or  plural)  of  the  substantive 
'while. 

Little,  less,  ivell. — Neuter  accusatives  of  adjectives.  Bright, 
in  the  sun  shines  bright,  is  a  word  of  the  same  class. 


CHAPTER    XV. 


ON    CEHTAIN    ADVERBS    OF    PLACE. 


502.  It  is  a  common  practice  for  languages  to  express  by 
different  modifications  of  the  same  root  the  three  folio winor 
ideas  : — 

1 .  The  idea  of  rest  in  a  place. 

2.  The  idea  of  motion  totvards  a  place. 
8.   The  idea  of  motion  fi^om  a  place. 

This  habit  gives  us  three  correlative  adverbs — one  of  posi- 
tion, and  two  of  direction. 

It  is  also  a  common  practice  of  language  to  depart  from  the 
original  expression  of  each  particular  idea,  and  to  interchange 
the  signs  by  which  they  are  expressed. 

This  may  be  seen  in  the  following  table,  illustrative  of  the 
forms  here,  hither,  hence,  and  taken  from  the  Deutsche  Grarm- 
onatik,  iii.  199  : — 


Mccso-Goth'w 
Old  Hujli-German 

Old  Saxon     . 

Anglo-Saxon 

Old  Norse 


her,  lii)3,  liidro, 
hilar,  huai'a,  huanana, 
dar,  dara,  danana, 
her,  hera,  hiiiana, 
huar,  huar,  hiianan, 
thar,  thar,  than  an, 
her,  her,  henan, 
jjar,  l^ider,  j^onan, 
hvar,  hvider,  hvonau, 
her,  hider,  henan, 
Jjar,  JiaSra,  {ja^an, 
hvar,  hvert,  hvaiSan, 
her,  ho^ra,  he<5an, 


there,  thither,  thence, 
here,  hither,  hence, 
rihere,  whither,  ivhence. 
there,  thither,  thence, 
here,  hither,  hence, 
where,  whither,  whence, 
there,  thither,  thence, 
here,  hither,  hence, 
there,  thither,  thence, 
ivhere,  whither,  whence, 
here,  hither,  hence, 
there,  thither,  thence, 
where,  whither,  whence, 
here,  hither,  hence. 


508 


ON   CERTAIN   ADVERBS   OF   PLACE. 


Middle  Hi<jh  -  Genua  n 


Modern  Hiiih-Oerinan 


(la,  (lull,  diinnen. 
wa,  war,  waiincn, 
hie,  lier,  lieiiuen, 
da,  dar,  dauiieu, 
\Y0,  ■woliin,  wamien, 
hier,  her,  hinneu. 


there,  thitli^r,  thence, 
irhere,  irhither,  whence, 
here,  hither,  hence, 
there,  thither,  thence, 
tvhere,  irhither,  whence, 
here,  hither,  hence. 


These  local  terminations  were  commoner  in  the  earlier  stages 
of  language  than  at  present.  The  following  are  from  the 
Moeso-Gothic :  — 


innajjro 

=  fro}n  within. 

Utajjro 

=  from  withotit. 

iupafji-o 

=  from  above. 

FaiiTa)5i-6 

=  from  afar. 

AUal^ro 

=  from  all  quarters 

Now  a  reason  for  the  comparative  frequency  of  these  forms 
in  Moeso-Gothic  lies  in  the  fact  of  the  Gospel  of  Ulphilas 
beins:  a  translation  from  the  Greek.  The  Greek  forms  in  -Oev, 
caoaOev,  e^coOev,  avwOev,  iroppcoOev,  irdvToOev,  were  just  the 
forms  to  encourage  such  a  formation  as  that  in  -^ro. — Deutsche 
Gra'nvriiatik,  iii.  199,  &c. 

§  503.  The  -ce  (  =  es)  in  hen-ce,  ivhen-ce,  then-ce,  has  yet  to 
be  satisfactorily  explained.  The  Old  English  is  ivhenn-es, 
thenn-es.  As  far,  therefore,  as  the  spelling  is  concerned,  they 
are  in  tlie  same  predicament  with  the  word  once,  which  is  pro- 
perly on-es,  the  genitive  of  one.  This  statement,  however, 
explains  only  the  peculiarity  of  their  orthography  ;  since  it  by 
no  means  follows,  that,  because  the  -s  in  ones,  and  the  -s  in 
whennes,  thennes,  are  equally  replaced  b}^  -ce  in  orthography, 
they  must  equally  have  the  same  origin  in  etymology. 

§  504.  Yonder. — In  the  Moeso-Gothic  we  have  the  following 
forms:  jdinar,  jdina,  jdinlpr6=:iUic,  illuc,  illinc.  They  do 
not,  however,  explain  the  form  yon-d-er.  It  is  not  clear  whether 
the  rf  =  the  -d  in  jdind,  or  the  ])  in  jdinar 6. 

§  505.  Anon,  as  used  by  Shakspeare,  in  the  sense  of  j^jj'e- 
sently. — The  probable  history  of  this  word  is  as  follows :  the 
fh-st  syllable  contains  a  root  akin  to  the  root  yon,  signifying  dis- 
tance in  place.  The  second  is  a  shortened  form  of  the  Old  High- 
German  and  Middle  High-German,  -nt,  a  termination  express- 
ive, 1,  of  removal  in  space  ;  2,  of  removal  in  time  :  Old  High- 
German,  enont,  ewnont ;  Middle  High-German,  enentlig,  jenunt 
=  beyond.  The  transition  from  tlie  idea  of  j^Zace  to  that  of 
time  is  shown    in   the    Old    High-German,    ndhunt,    and    the 


ON  WHEN,    THEN,    AND  THAN.  509 

Middle  High-German,  vernent  =  lately  ;  the  first  from  the  root 
nigli,  tlie  latter  from  the  root  far. — See  Deutsche  Grammatik, 
iii.  215. 


CHAPTER    XVI. 

ON  WHEN,    THEN,    AND  THAN. 

§506.  The  Anglo-Saxon  adverbs   are    ivhenne  and    ])e7ine  = 
when,  then. 

The  masculine  accusative  cases  of  the  relative  and  demon- 
strative pronoun  are  livxene  (Jiwone)  and  \)cvne  (pone). 

Notwithstanding  the  difference,  the  first  form  is  a  variety  of 
the  second  ;  so  that  the  adverbs  when  and  then  are  pronominal 
in  origin. 

As  to  the  word  than,  the  conjunction  of  comparison,  it  is  a 
variety  of  then  ;  the  notions  of  order,  sequence,  and  comparison 
being  allied. 

This  is  good :  then  (or  next  in  order)  that  is  good,  is  an  ex- 
pression sufiiciently  similar  to  tJiis  is  better  than  that  to  have 
given  rise  to  it. 


CHAPTER    XVII. 

INFLECTION. DECLENSION. OF    NOUNS. OF    VERBS. 

§  507.  Inflection  now  comes  under  notice.  It  is  a  peculiar 
kind  of  Derivation ;  of  Derivation  rather  than  Composition. 
It  is,  however,  by  no  means,  certain  that  a  definition  could  be 
framed  so  as  to  exclude  all  Compounds  without  inconvenience. 
The  word  fathers,  whether  taken  as  a  Possessive  Case  or  as  a 
Nominative  Plural,  is  a  good  sample  of  Inflection.  The  addition 
to  the  main  word  is  the  sound  expressed  by  the  single  letter  -s. 
That  this  is  not  a  whole  word  is  evident.  By  going  back,  how- 
ever, to  the  Anglo-Saxon  period  we  find  that  it  was  preceded 
by  a  vowel — e  or  a,  as  the  case  might  be.  Now,  though  this 
gives  us  a  syllable,  the  aflix  is  as  far  from  being  a  separate  and 
independent  word  as  ever  :  and,  hence,  it  belongs  to  derivation 
rather  than  composition.      But  what  if  it  be  both   possible,  and 


610  INFLECTION. 

probable,  that  all  derivation  was  once  composition,  just  as  all 
composition  was,  originally,  the  juxtaposition  of  separate  words? 
For  most  purposes,  however,  composition  and  derivation  are 
notably  different  ;  and,  for  most  purposes,  Inflection  is  a  peculiar 
kind  of  JDerivaiion.  It  (Inflection)  fills  into  (1 )  Declension,  and 
(2)  Conjugation. 

§  508.  Declension,  when  fully  developed,  as  it  is  in  the 
Latin,  Greek,  and  other  languages,  and  as  it  is  not  developed 
in  the  English,  gives  (1)  Gender,  (2)  Number,  (3)  and  Case, 
Conjugation,  in  like  manner,  and  when  similai-iy  developed, 
gives  (1)  Voice,  (2)  Mood,  (3)  Tense,  (4)  Person.  These  are 
called  the  Accidents  of  the  Inflected  Parts  of  Speech  ;  the 
Inflected  Parts  of  Speech  being  (1)  the  Noun,  (2)  the  Verb. 

§  509.  Nouns  are  (1)  Pronouns,  (2)  Substantives,  (3) 
Adjectives.  Partici])les  are,  in  some  respects,  Adjectives  ;  in 
other.  Verbs. 

To  give  precedence  to  the  Pronoun  over  the  Substantive 
and  Adjective  is  unusual.  The  step,  however,  will  be  justified 
as  we  proceed. 

Adverbs,  as  may  be  seen  by  what  has  preceded,  inasmuch  as 
they  can  take  the  Degrees  of  Comparison,  are  susceptible  of 
Derivation  ;    not,  however,  of  Inflection. 

Particles  are  wholly  incapable  of  Derivation.  They  may 
arise  out  of  Inflection  ;  but  they  are  not  themselves  inflected. 
Prepositions,  Conjunctions,  and  Interjections,  are  Particles.  So 
are  the  words  Yes  and  No  ;  and  in  some  languages,  the  words 
expressive  of  Interrogation. 

The  Copula  am,  art,  is,  was,  be,  &c.,  has  certain  peculiarities 
which  may  give  it  a  claim  to  be  considered  as  a  separate  part 
of  speech.  It  is  generally,  however,  and  not  inconveniently, 
treated  as  a  Verb  ;    being  called  the  Verb  Substantive. 

§  510.  Nouns  are  Declined,  verbs  are  both  Declined  and 
Conjugated. 

§511.  Tiie  declension  of  verbs  is  a  fact  which  should  never 
be  overlooked  ;  otherwise  we  run  the  risk  of  drawing  a  broader 
line  between  them  and  the  noun  than  the  structure  of  lanofuagfe 
warrants.  Without  doubt  the  difference  is  both  important  and 
striking,  and,  without  doubt,  the  two  classes  are  natural.  This, 
however,  is  wholly  insufficient  to  put  them  in  anj'thing  like 
contrast  to  one  another.  Though  the  noun  has  no  moods  and 
tenses,  it  cannot  be  said  that  the  verb  has  no  cases.  More  than 
this.      If,  on  the   strengtli   of  its   decided   verbal    character,    we 


DECLENSION    OF    VERES.  511 

connect  the  participle  with  the  verb  (and  in  some  sense  most 
grammarians  do  so  connect  it)  the  inflection  of  the  verb  gives 
us  not  only  the  cases,  but  numbers  and  genders  as  well ;  for, 
although,  in  the  present  stage  of  our  language,  the  participles 
are  uninflected,  in  Anglo-Saxon  their  inflection  was  full,  as  it 
was  in  the  Greek  and  Latin,  and  as  it  is  in  many  modern  lan- 
guages. But  without  having  recourse  to  the  participle,  which 
is  generally,  though  not  consistently,  treated  as  a  separate  part 
of  speech,  the  infinitive  mood,  along  with  the  gerunds  and 
supines,  where  they  exist,  is,  for  most  purposes,  a  substantive. 
In  Old  High-German  we  have  hlasennes=.flandi,  and  others. 
We  may  call  this  a  Gerund  if  we  choose.  We  may  also,  if  we 
choose,  call  to  blassenne  a  Supine ;  nevertheless,  the  result  is  a 
Noun  in  a  Case.  This  is  because  the  name  of  an  action  is  an 
Abstract  Substantive.  When  we  connect  an  agent  with  the  idea 
of  time  we  get  something  concrete.  But  this  gives  us  Persons 
and  Tenses.  A  horse  may  run,  or  a  man.  The  horse  may  run 
to-day,  the  man  may  have  run  yesterday  :  but  if  I  wish  to 
have  the  notion  of  the  act  of  running,  I  must  separate,  or  draw 
it  off,  from  both  the  horses  and  the  men  who  perform  it.  In 
both  these  cases  the  result  is  something  which  I  can  imagine, 
but  which  I  cannot  perceive  through  any  of  my  senses.  I  can 
see  a  ma7i  in  a  state  of  happiness,  and  I  can  see  a  hoi^se  in  the 
act  of  running.  Haiypiness,  however,  without  some  happy 
object,  or  the  act  of  running,  without  some  object  that  runs,  I 
cannot  perceive  ;  though  I  can  imagine  it.  Both,  however,  are 
Substantives  ;  one  being  the  name  of  a  quality,  the  other  that 
of  an  action. 

In  English  we  have  such  lines  as 

To  err  is  human,  to  forgive  cli\'ine — 

To  he  or  not  to  be,  that  is  the  question — 

in  which  a  substantive  in  the  nominative  case  is  represented    l)y 
a  verb  with  a  preposition  before  it.      To  err  means  error,   and 
to  forgive  means  forgiveness. 
In  Greek  we  find 

TO  (pdove'iv  =  invidia 
Tov  (pdovelv  =  invidicB 
€v  TO)  <^^oi'eIc=  in  invidia. 

This  is  because  the  name  of  any  action  may  be  used  without 
any  mention  of  the  agent.  Thus,  we  may  speak  of  the  simple 
fact  of  ivalking  or  moving,  independently   of  any   specification 


512  GENDER. 

of  the  ivalker  or  mover.  When  actions  are  spoken  of  thus  i 
indefinitely,  the  idea  of  either  person  or  number  has  no  place  in 
the  conception  ;  from  which  it  follows  that  the  so-called  infinitive 
mood  must  be  at  once  impersonal,  and  without  the  distinction 
of  singular,  dual,  and  plural.  Nevertheless,  the  ideas  of  time 
and  relation  in  space  have  place  in  the  conception.  We  can 
think  of  a  person  being  in  the  act  of  striking  a  hloiv,  of  his 
having  been  in  the  act  of  striking  a  hloiv,  or  of  his  being  about 
to  be  in  the  act  of  striking  a  bloiv.  We  can  also  think  of  a 
person  being  in  the  act  of  doing  a  good  action,  or  of  his  being 
from  the  act  of  doing  a  good  action. 


CHAPTER    XVIII. 

ON    GENDER. 


§  512.  How  for  have  w^e  Genders  in  English?  This  depends 
on  our  definitions. 

The  distinction  of  sex  by  wholly  difierent  words,  such  as 
hoy  and  girl ;  father  and  mother ;  horse  and  mare,  &c.,  is  not 
gender.  Neither  are  words  like  man-servant,  he-goat,  &c.,  con- 
trasted with  nMid-servant,  she-goat,  &c. 

In  the  Latin  words  genitrix-=.a  mother,  and  genitor-=.a 
father^  the  difi*erence  of  sex  is  expressed  by  a  difierence  of  ter- 
mination :  the  words  being  either  derived  from  each  other,  or 
from  some  common  source.  This,  however,  in  strict  grammatical 
language,  is  an  approach  to  gender  rather  than  gender  itself. 
Let  the  words  be  declined  : — 


Sing. 

Nom. 

Genitor 

Genitrix. 

Gen. 

Geuitor-is 

Genitiic-«s 

Dat. 

Genitor- j 

Genitiic-/. 

Ace. 

Genitor-(?7« 

Gemtric-eiii. 

Voc. 

Genitor 

Genitrix. 

Plur 

Xotn. 

Genitor-es 

Geniti-ic-es. 

Gen. 

Genitor- M»?i 

Genitiic-!/H;. 

Dat. 

Genitor-i6(/s 

Gemtric-ihus 

Ace. 

Genitor-fs 

Genitric-fs 

Voc. 

Genitor-<'s 

Genitric-<'s. 

The  sj'llables  in  itahcs  ave   the  signs  of  the  cases  and  num- 
bers.     Now  these  signs  are  the  same  in  each  word,  the  differ- 


GENDER.  513 

ence  of  sex  not  affecting  them.  Contrast,  however,  with  tlie 
words  (jcnitor  and  geidtrix  the  words  doriiiitarza  midresfy,  and 
dominiiti=:a  master. 

SilKJ. 


Plar. 


Nom. 

"Doimw-d 

Domin-Ms 

Gen. 

'Doimn.-(/; 

Domin-t 

Dat. 

Domin-(^e 

Domin-o 

Ace. 

Domiii-^/»t 

T>oimn-i()ii 

Voc. 

Doiniu-a 

'Domm-e 

Nom. 

Domin-« 

Doniin-i 

Qen. 

Domin-rt;-«Hi 

Domiu-077(w 

Dat. 

'Domin-ahus 

Domin-is 

Ace. 

Domin-rts 

Domin-os 

Voc. 

Doinin-« 

Domin-j. 

Here  the  letters  in  italics,  or  the  signs  of  the  cases  and  num- 
bers, are  different.  Now  it  is  very  evident  that,  if  genitrix  be 
a  specimen  of  gender,  domina  is  something  more. 

Hence,  as  terms,,  to  be  useful  must  be  limited,  it  may  be  laid 
down,  as  a  sort  of  definition,  that  there  is  no  gender  tuhere 
there  is  no  affection  of  the  declension. 

§  513.  Another  element  in  the  notion  of  gender,  although  T 
will  not  ventm-e  to  call  it  an  essential  one,  is  the  following  : — 
In  the  words  domina  and  do^ninus,  mistress  and  master,  there 
is  a  natural  distinction  of  sex  ;  the  one  being  masculine  or 
male,  the  other  feminine,  or  female.  In  the  words  svjord  and 
lance  there  is  no  natural  distinction  of  sex.  Notwithstanding 
this,  the  word  hasta,  in  Latin,  is  as  much  a  feminine  gender  as 
domina,  whilst  glad luszz  a  siuord,  is,  like  dominus,  a  masculine 
noun.  From  this  we  see  that,  in  languages  wherein  there  are 
true  genders,  a  fictitious  or  conventional  sex  is  attributed  even 
to  inanimate  objects  ;  so  that  sex  is  a  natural  distinction,  gender 
a  grammatical  one.  Now,  in  English,  we  sometimes  attribute 
sex  to  objects  naturally  destitute  of  it.  The  sun  in  his  glory, 
the  moon  in  her  ivane,  are  examples  of  this.  A  sailor  calls  his 
ship  she.  A  husbandman,  according  to  Mr.  Cobbett,  does  the 
same  with  his  i^lough  and  working  implements  : — - 

"In  si:)eakiug  of  a  ship  we  say  she  and  her.  Aiid  you  know  that  our 
country-folk  in  Hampshii'e  call  almost  everytliiug  he  or  she.  It  is  cimous  to 
observe  that  countr}'  labourers  give  the  feminine  appellation  to  those  things 
only  which  are  more  closely  identified  with  themselves,  and  by  the  quahties 
or  conditions  of  which  their  own  efforts,  and  their  character  as  workmen,  are 
affected.     The  mower  calls  his  sei/the  a  she,  the  ploughman  calls  his  ptoiii^h  a 

L  L 


514  GENDER. — NUMBER. 

xht' :  but  a  iiroiig,  or  a  sliovcl,  or  a  harrow,  wliicli  passes  promiscuously  from 
liaud  to  hand,  and  which  is  appropriated  to  no  purticuhir  labourer,  is  called  a 
he." — EiujJish  Grammar,  Letter  \'. 

§  5]  4.  Although  this  inny  account  for  a  sailor  calling  his 
ship  xhc,  it  will  not  account  for  the  custom  of  giving  to  the  sun 
a  masculine,  and  to  the  moon  a  feminine,  pronoun  ;  still  less  will 
it  account  for  the  circumstance  of  the  Germans  reversing  the 
gender,  and  making  the  sun  feminine,  and  the  moon  masculine. 
The  explanation  here  is  different.  Let  there  be  a  period  in  the 
history  of  a  nation  wherein  the  sun  and  moon  are  dealt  with, 
not  as  inanimate  masses  of  matter,  but  as  animated  divinities. 
Let  there,  in  other  words,  be  a  period  in  the  history  of  a  nation 
■wherein  dead  things  are  personified,  and  wherein  there  is  a  my- 
thology. Let  an  object  like  the  sun  be  deemed  a  male,  and  an 
object  like  the  moon  a  female,  deity,  and  w^e,  easily,  account  for 
the  Germans  saying  the  sun  in  her  glory  ;  the  r)ioon  in  his 
wane. — '^  Mundilfori  had  trvo  children  ;  a  son,  Mdni  {Moon), 
and  a  daughter,  Sol  (Sun)." — Such  is  an  extract  taJcen  out  of 
an  Icelandic  mythological  work,  viz.  the  prose  Edda.  In  the 
classical  languages,  however,  Phoehus  and  Sol  are  masculine,  and 
Luna  and  Dknui  feminine.  Hence  it  is  that,  although,  in 
Anglo-Saxon  and  Old  Saxon,  the  sun  is  feminine,  it  is,  in 
English,  masculine. 

§  515.  Philosophy,  charity,  &c.,  or  the  names  of  abstract 
qualities  personified,  take  a  conventional  sex,  and  are  feminine, 
from  their  being  feminine  in  Latin.  In  these  words  there  is 
no  change  of  foiiii,  so  that  the  consideration  of  them  is  a  point 
of  rlietoric,  rather  than  of  etymology. 


CHAPTER  XIX. 

NtnVIBER. 


§  516.  Having  separated  the  idea  of  Collectiveness  from  that 
of  Pluralit}',  we  may  ask  to  what  extent  have  we  numbers  in 
Enoiish  ?  Like  the  Greek,  Hebrew,  and  Latin,  we  have  a 
Singular  and  a  Plural.  Like  the  Latin,  and  unlike  the  Greek 
and  Hebrew,  we  have  no  Dual  There  is  no  dual  in  the  i^rcsent 
English.  In  the  Anglo-Saxon  there  u:as  an  approach  to  one  dual  : 
ivit  —  ive  ttvo ;  git  — ye  two.  Why  is  this  only  an  ai)proach  ? 
Because  git  is,  really,  two  words,  ye  two  in   a  contracted  forjn. 


CASE.  51  o 

There  is  no  dual  in  the  present  German.  In  the  ancient 
German  there  iwt.s-  one.  In  the  present  Danish  and  Swedish 
tliere  is  no  dual.  In  the  Old  Norse  and  in  the  present  Ice- 
landic a  dual  number  is  to  be  found.  From  this  we  learn 
that  the  dual  number  is  one  of  those  inflections  that  lan- 
guages drop  as  they  become  modern.  The  numbers,  then,  in  the 
present  English  are  two,  the  singular  and  the  plural. 

§  517.  Over  what  extent  of  language  have  we  a  plural? 
The  Latins  say,  bonus  pater  =i a  good  father;  boni  'patres-=. 
good  fatJicrs.  In  the  Latin,  the  adjective  bonus  changes  its 
lorm  with  the  change  of  number  of  the  substantive  that  it 
accompanies.  In  English  it  is  only  the  substantive  that  is 
changed.  Hence  we  see  that  in  the  Latin  language  the  num- 
bers were  extended  to  adjectives  ;  whereas  in  English  they  are 
confined  to  the  substantives  and  pronouns.  Compared  with  the 
Anglo-Saxon,  the  present  English  is  in  the  same  relation  as  it  is 
to  the  Latin.  In  the  Anglo-Saxon  there  were  plural  forms  for 
the  adjectives. 


CHAPTER  XX. 

CASE. 


§  518.  The  extent  to  which  there  are,  in  the  Engiisli  language, 
cases,  depends  on  the  meaning  which  we  attach  to  the  word.  In 
a  house  of  a  father,  the  relation  between  the  words  father  and 
house  is  expressed  by  the  preposition  of.  In  a  fathers  house 
the  idea  is,  there  or  thereabouts,  the  same  ;  the  relation  or  con- 
nection between  the  two  words  being  the  same.  The  expression, 
however,  differs.  In  a  fatJier's  house  the  relation,  or  connection, 
is  conveyed,  not  by  a  preposition,  but  by  a  change  of  form, 
father  becoming  father's. 

§  519.  The  father  taught  the  child. — Here  there  is  neither 
preposition  nor  change  of  form  ;  and  the  connection  between  the 
words  father  and  child  is  denoted  by  the  arrangement  only. 

§  520.  Now  if  the  relation  alone  between  two  words  consti- 
tute a  case,  the  words  or  sentences,  child;  to  a  father ;  of  a 
father ;  and  fathers,  are  all  equally  cases;  of  which  one  may 
be  called  the  accusative,  another  the  dative,  a  third  the  genitive, 
and  so  on.  Perhaps,  however,  the  relationship  alone  does  not 
constitute  a  case. 

L  L   2 


Ldtin. 

Xom. 

Pater 

Oen. 

Patris 

Dat. 

Patri 

Ace. 

Patrem 

Ahl. 

Pat  re 

5 1 0  CASE. 

§  521.  For  etyiiiological  purposes  it  is  necessary  to  limit  the 
meaning  of  the  word  ;  and,  as  a  sort  of  definition,  it  may  be 
laid  down  that  ii'here  tJiere  h  no  change  of  form  there  is  no 
case.  With  this  remark,  the  English  language  may  be  compared 
witli  the  Latin. 

English. 
Sinrf.     Xom.    Pater  .  .  .     a  father 

.     a  father s 
.     to  a  father 
.     a  father 
.    from  a  father. 

Here,  since  in  the  Latin  language  there  are  five  changes  of 
form,  whilst  in  the  English  there  are  but  tivo,  thei-e  are  (as  far, 
at  least,  as  the  word  pater  and  father  are  concerned)  three  more 
cases  in  Latin  than  in  English. 

§  522.  It  does  not,  however,  follow  that  because  in  father 
we  have  but  two  cases,  there  may  not  be  other  words  wherein 
there  are  more  than  two.  Neither  does  it  follow  that,  because 
two  words  have  the  same  form,  they  are  in  the  same  case,  a 
remark  which  leads  to  the  distinction  between  a  real  and  an 
accidental  identity  of  form.  In  the  language  of  the  Anglo- 
Saxons  the  genitive  cases  of  the  words  smith,  end,  and  day 
were  respectively,  smithes,  endes,  and  dayes ;  whilst  the  nomi- 
native plurals  were,  respectively,  smithas,  endas,  and  dayas.  A 
process  of  change  took  place  by  which  the  voAvel  of  the  last  sylla- 
ble in  each  word  was  ejected.  The  result  was,  that  the  forms  of  the 
genitive  singular  and  the  nominative  plural,  originally  different, 
became  one  and  the  same :  so  that  the  identity  of  the  two  cases 
is  an  accident.  This  relieves  the  English  grammarian  from  a 
difiiculty.  The  nominative  plural  and  the  genitive  singular  are, 
in  the  present  language  of  England,  identical ;  the  apostrophe  in 
father  8  being  a  mere  matter  of  orthography.  Hovv'-ever,  there 
was  once  a  difference.  This  modifies  the  previous  statement, 
which  may  now  stand  thus : — for  a  change  of  case  there  must 
he  a  change  of  form  existing  or  presumed. 

§  523.  The  number  of  our  cases  and  the  extent  of  language 
over  which  they  spread. — In  the  English  language  there  is  un- 
doubtedly a  nominative  case.  This  occurs  in  substantives, 
adjectives,  and  pronouns  {father,  good,  he)  equally.  It  is  found 
in  both  numbers. 

The  words  him  and  them  (whatever  they  may  have  been 
originally)  are  now  true  accusatives.      So  are  thee,  me,  ns,  and 


CASE.  5 1  7 

■you.  They  are  accusative  thus  far :  1 ,  They  are  not  derived 
from  any  other  case.  2.  They  are  distinguished  from  the  forms, 
/,  my,  &LC.  3.  Their  meaning  is  accusative.  Nevertheless, 
they  are  only  imperfect  accusatives.  They  have  no  sign  of  case, 
and  are  distinguished  by  negative  characters  only. 

§  524.  One  word  of  English  is  probably  a  true  accusative  in 
the  strict  sense  of  the  term,  viz.  the  word  tvjainzztwo.  The  -n 
in  hvai-n  is  the  -n  in  hine  =  JtlTii  and  hwone  =.  wltom. 

§  525.  The  detei'mination  of  cases. — How  do  we  determine 
cases  ?  In  other  words,  why  do  we  call  him  and  them  accusatives 
rather  than  datives  or  genitives  ?  By  one  of  two  means  ;  viz. 
either  by  the  sense  or  the  form.  Suppose  that  in  the  English 
language  there  were  ten  thousand  dative  cases  and  as  many 
accusatives.  Suppose,  also,  that  all  the  dative  cases  ended  in  -m, 
and  all  the  accusatives  in  some  other  letter.  It  is  very  evident, 
that  whatever  might  be  the  meaning  of  the  words  him  and  them, 
their /on?!  would  be  dative.  In  this  case,  the  meaning  being  accu- 
sative, and  the  form  dative,  we  should  doubt  which  test  to  take. 

§  526.  My  own  opinion  is,  that  it  would  be  convenient  to 
determine  cases  by  the  form  of  the  word  alone;  so  that,  even 
if  a  word  had  a  dative  sense  only  once,  where  it  had  an  accusa- 
tive sense  ten  thousand  times,  such  a  word  should  be  said  to  be 
in  the  dative  case.  Now,  as  stated  above,  the  words  him  and 
them,  (to  which  we  may  add  tvhoni)  were  once  dative  cases  ;  -m 
in  Anglo-Saxon  being  the  sign  of  the  dative  case.  In  the  time 
of  the  Anglo-Saxons  their  sense  coincided  with  their  form.  At 
present  they  are  dative  forms  with  an  accusative  meaning.  Still, 
as  the  word  give  takes  after  it  a  dative  case,  we  have,  even  now, 
in  the  sentence,  give  it  him,  give  it  them,,  remnants  of  the  old 
dative  sense.  To  saj^,  give  it  to  him,,  to  them,  is  unnecessary 
and  pedantic :  neither  need  we  object  to  the  expression,  whom 
shall  I  give  it.  If  ever  the  formal  test  become  generally 
recognized  and  consistently  adhered  to,  him,,  them,,  and  whom, 
will  be  called  datives  with  a  latitude  of  meaning :  and  then  the 
approximate  accusatives  in  the  English  language  will  be  the 
forms  you,  thee,  us,  me,  and  the  only  true  accusative  will  be  the 
word  tivain. 

For  practical  purposes,  however,  the  present  English  avoids 
some  of  the  difficulties  here  suggested.  For  the  ordinary  pur- 
poses of  grammar,  we  use  neither  the  term  Accusative,  nor  the 
term  Dative  :   making  the  term  Objective  serve  for  both.    Doino- 


518  CURRENT   AND   OBSOLETE   PROCESSES. 

lliis  Avc  say  that  the  hhit  is  Ohjeetive,  whatever  may  be  the  con- 
struction ;  i  e.  whether  it  be  Dative  as  like  him,  give  it  him  ; 
Accusative,  as  strihe  1dm ;  or  Ablative,  as  "part  of  him,  take  it 
from  him. 

§  527.  The  present  is  a  proper  time  for  exhibiting  the  diffe- 
rence between  the  current  and  the  obsolete  processes  of  a  language. 
By  adding  the  sound  of  the  6'  in  seal  to  the  word  father,  we 
change  it  into  fathers.  Hence  the  addition  of  the  sound  in 
question  is  the  process  by  which  the  word  father  is  changed 
into  fathers.  The  process  by  which  ox  is  changed  into  ox-en 
is  the  addition  of  the  sound  of  the  syllable  -en. 

In  all  languages  there  are  two  sorts  of  processes,  those  that 
are  in  operation  at  a  certain  period,  and  those  that  have  ceased 
to  operate.  In  illustration  of  this,  let  us  suppose  that,  from  the 
Latin,  Greek,  French,  or  some  other  language,  a  new  word  was 
introduced  into  the  English  ;  and  that  this  word  was  a  substan- 
tive of  the  singular  number.  Suppose  the  word  was  tak,  and 
that  it  meant  a  sort  of  dtvdling -house.  In  the  course  of  time 
it  w^oidd  be  necessary  to  use  this  word  as  the  plural ;  and  the 
question  would  arise  as  to  the  manner  in  which  that  number 
should  be  formed. 

§  528.  Now  we  have  not  less  than  three  forms  expressive  of 
the  idea  of  plurality,  or  something  closely  akin  to  it  ;  and  con- 
sequently three  processes  by  which  a  singular  may  be  converted 
into  either  a  true  plural  or  its  equivalent : — 

1 .  The  addition  of  -s,  ^z,  or  -ez  (es). 

2.  The  change  of  vowel. 

3.  The  addition  of  -n. 

Notwithstanding  this,  it  is  very  certain  that  the  plural  of  a 
new  word  would  not  be  formed  in  -en  (like  oxen^  nor  yet  by  a 
change  of  vowel  (like  feet)  ;  but  by  addition  of  -s — the  one 
process  being  current,  the  other  obsolete.  Such  is  the  illustration  ; 
which,  for  the  ordinary  purposes  of  grammar,  is  sufficient.  For 
the  ordinary  purposes  of  granunai",  it  may  safely  be  said  that 
the  time  has  gone  by  for  the  development  afresh  of  forms  like 
oxen  and  feet.  They  are  obsolete.  In  strict  language,  however, 
they  are  not  obsolete  plurals.  They  are,  rather,  collectives, 
wliich  simulate  plurals.      Still,  they  are  obsolete. 

^  529.  Another  point  connected  with  the  inflections  of  the 
English  language  connnands  notice  :  ina.snuich  as,  if  it  be  over- 
looked, we  shall  run   the    risk    of    thinking   it   more   unlike  its 


INFLECTION   OL'   PRONOUNS.  519 

congeners  than  it  really  is.  The  inflections  of  the  German,  Ice- 
landic, &c.,  give  what  is  called  an  umlaut  =  aho at-sound  ;  the 
word  having  a  definite  technical  meaning.  An  umlaut  takes  place 
when  a  vowel  in  the  radical  part  of  a  word  is  accommodated  to 
the  vowel  of  the  inflectional  addition  ;  so  that  the  plural  (which 
is  formed  by  adding  e)  of  a  word  like  fiuss Oliver  is  not  flusse, 
but  flusse. 

We  have  a  little  of  this  umlaut ;  but  only  a  little.  We  have 
it  in  elder  from  old,  rather  from  rathe,  ivomen  (pronovmced 
whnmeii),  from  vjonian,^  hretlcrcn  from  brother,  and  a  few  others. 

Such  is  the  fact.  The  equivalents  to  the  umlaut  are  rare  in 
English,  and  found  only  in  fragments.  There  is  a  reason  for 
this.  The  accommodation  is  (jenerally  from  the  broader  to  the 
smaller  sound.  But  the  additions  themselves  in  A  S.  were 
generally  broad,  (e.  g.  smith-as),  and  in  modern  English  they  are 
generally  without  a  vowel  of  any  kind  (e.  g.  smiths). 

The  same  broadness  of  the  vowel  of  the  inflections  charac- 
terizes the  Moeso-Gothic  ;  wherein  the  umlauts  are  at  a  mini- 
mum. The  early  stage  of  the  language  has  something  to  do 
with  this. 


CHAPTER  XXI. 


INFLECTION    OF    PKONOUNS. THEIR  PECULIARITIES. SELF,   ONE, 

OTHER. OF     THE     INTERROGATIVE,     RELATIVE,     AND      DEilON- 

STRATIVE  PRONOUNS. 

§  530.  In  respect  to  their  Declension,  Pronouns  fall  into  three 
classes.  In  the  first,  it  is  purely  Pronominal  ;  in  the  second 
it  is  that  of  a  Substantive  ;  in  the  third  it  is  that  of  an  Ad- 
jective ;  i.  e.  it  is  nothing  at  all.  Now,  although  this  last  is 
a  negative  fact,  it  is  well  to  note  it  in  a  positive  and  decided 
manner  ;  inasmuch  as  the  diflerences  in  the  declension  of  pro- 
nouns coincide  with  certain  differences  of  power.  Whilst  words 
like  same  and  any  are,  both  in.  import  and  in  the  want   of  de- 


*  This  plural  is  formed  after  tliat  of  man,  as  if  tiie  word  were  really, 
(what  many  believe  it  to  be,)  wife-man,  or  wonih-man,  or  some  such  compound. 
It  is  not  tliis  ;  being,  word  for  word,  the  Latin  feniina ;  a  term  which  is  Sans- 
lait  and  Lithuanic  as  well  as  German  and  Latin. 


520 


INFLECTION   OF   PRONOUNS. 


clension,  closely  akin  to  the  Adjective ;  whilst  salf,  v/itli  its 
plural  selves,  is  Substantival ;  the  tj^pical  Pronouns  like  who  or 
/,  &;c.,  are  neither  one  nor  the  other,  either  in  sense  or  inflection  ; 
but  members  of  a  class  ^«^r  se.  In  the  ]:)resent  stage  of  our  lan- 
guage these  statements  may  be  taken  Avithout  either  reserve  or 
qualification  ;  though,  in  the  older  stages,  some  reservations  will 
be  needed. 

§  531.  The  Adjectival  Pronouns  with  the  7iO-declension  may 
be  disposed  of  at  once.  They  are  same,  any,  many,  and  others. 
Their  i)lace  is  the  dictionary  rather  than  the  grammar.  Though, 
now  undeclined,  they  were  declined  in  A.  S. 

§  532.   The  Substantival  Pronouns  are  three  in  Number  : — 


(l-) 


Sin/j. 
IVom.  Self 
Pass.     Self's 

Declined  like  shelf. 

Sinij. 
Norn.     Other 
Poss.     Other's. 

Declined  like  mother. 

Sing. 
Nom.  One 
Poss.     One's 


(2.) 


(3.) 


Plur. 
Nom.     Selves. 
Poss.     Selves' 


Plur. 

Nom.     Others. 
Poss.    Otliers'. 


Plur. 
Nom.  Ones. 
Poss.     Ones'. 


Declined  like  sivan. 

In  A.  S.  these  were  declined  like  Adjectives. 

§  533.  The  identity  of  form  between  the  words  one  the 
indefinite  pronoun,  and  one  the  numeral,  is  entirely  accidental. 
The  numeral  has  no  plural  number  ;  besides  which,  the  meaning 
and  the  origin  of  the  two  words  are  different.  The  word 
under  notice  is  derived  from  the  French,  and  is  the  on  in  such 
expressions  as  on  dit.  This,  in  its  tm^n,  is  from  the  Latin  homo 
zzman.  The  German  for  on  dit,  at  the  present  time,  is  man  sagt 
(inan  says) ;  and  until  the  Norman  Conquest  the  same  mode 
of  expression  prevailed  in  England.  One  is  often  called  the 
Indeterminate  Pronoun.  It  is  used  in  the  Possessive  Case,  and 
in  the  Plural  Number  in  such  expressions  as- — One  is  umvilling  to 
put  one's  friend  to  trouble. — My  vnfe  and  little  ones  are  well. 
These,  are  my  tivo  little  ones'  playthings.      Such  forms  as  self's 


THE   INTERROaATIVE.  521 

aud  selves'  are  undoubtedly  rare.  At  the  same  time  they  are 
possible  forms,  aud,  if  wanted,  are  strictly  gi'anunatical.  Sub- 
stitute the  word  individuality  for  self,  and  we  see  how  truly 
its  nature  is  substantival ;  e.  g.  A.  Tins  is  the  opinion  of  a 
humble  individual  {myself).  B.  So  much,  then,  for  your 
humble  individuality  (self)  and  for  your  humble  individu- 
ality's (self's)  opinion. 

§  534.  The  purely  pronominal  forms  now  come  before  us. 
They  fall  into  two  classes.  Of  the  first,  vjIlo  ;  of  the  second, 
thou,  is  the  type. 

§  535.  The  small,  but  important,  class  to  which  ivho,  with  its 
congeners,  belongs,  gives  two  numbers,  more  than  two  cases, 
and,  in  its  fuller  form,  three  genders — three  true  genders. 

It  gives  two  numbers  ;  a  singular  and  a  plural,  as  this,  these. 
This,  however,  though  more  than  we  find  in  the  Adjective,  is 
not  more  than  we  find  in  the  Substantive. 

It  gives,  at  least,  three  cases  :  a  Nominative,  ivho,  a  Possessive 
whose,  and  an  Objective  loliom.  The  Objective  case  in  the 
Stibstantive  exists  in  the  Syntax  onl}^ :  in  other  words,  it  has 
no  distinctive  form.  With  the  Pronoun,  we  say  he  struck  him. 
With  the  Substantive  we  say  the  father  loves  the  child,  or,  the 
child  loves  his  father  indifferently. 

Finally,  it  gives,  at  least,  two  true  genders  and  fragments  of 
a  third.      One  of  these  genders  is  a  Neuter. 

{;)  536.  This  neuter  ends  in  -t,  and  in  the  three  words 
wherein  it  occurs  we  have  the  pronominal  inflection  in  its  typical 
form. 

§  537.  The  first  division  contains — 
]  .  The  Interrogative  ; 
2.  The  Relative ; 
8.  The  Demonstrative  Pronouns  ; 
all  declined  on  the  same  principle  :  i.  e.  with  the  Neuter  in   -t, 
a    Possessive  in  -s,  and  an  Objective  in  ~m ;  as  tvha-t,   whose, 
who-m.      This  we  have  in  the  language  as  it    now    stands.      In 
the  Anglo-Saxon,  however,  there  was  a  true  Accusative  Mascu- 
line in  -n,  e.  g.  hvcene.    It  is  because  the  Interrogative,  Relative, 
and  Demonstrative  Pronouns  are  declined  on  the  same  principle, 
that  they  form  a  natural  group  ;   and  it  is  because  they  best  ex- 
emplify the  pronominal  inflection,  that  they  come  first. 

§  538.  The  Interrogative  comes  before  the  Relative  because 
it  is,  apparently,  the  older  part  of  speech.  In  our  own,  and 
many   other  languages,  these  two  Pronouns  are  identical.      In 


522  DEMONSTRATIVES. 

the  Irish  Gaelic,  however,  tliey  are  different  ;  and  in  more  than 
one  other  tongue  there  is  no  Relative  at  all.  The  Interrogative, 
however,  is  universal.  At  any  rate,  though  there  are  several 
languao-es  which  have  an  Interrogative  without  a  Relative,  I  know 
of  none  where  there  is  a  Relative  without  an  Interrogative. 

§  539.  The  A.  S.  form  of  the  Interrogative  was  hicd^  de- 
clined thus — Nom. :  Inva  ;  Accus. :  hvxene  ;  Dat.  :  Itwceni  ; 
Gen.  :  Jnvccs ;  Genitive  and  Dative  Feminine:  hwcere ;  Genitive 
Plural  :  Itvxeva  ;  Instrumental :  fiwi.  Closely  connected  with 
Jiivi  (=  qua  causa)  is  Jioiu  (^  quo  modo).  The  present  forms 
of  hvxene,  liwctire,  and  hwi  have  been  already  noticed.  Hivcmn 
(gen.  plur.)  is  obsolete.  As  to  whose,  it  only  seems  to  end  in 
-se.  The  proper  sjDelling  is  luJioes  (who's').  The  vulgar  error 
that  ivhich  is  the  neuter  of  ^vho,  has  already  been  corrected  and 
condemned.  The  Inflection  of  the  Relative  is  that  of  the  Inter- 
rogative.     It  is  only  in  respect  to  their  Syntax  that  tlie}^  differ, 

§  540.  The  I>emonstratives  imply  the  idea  of  something 
'pointed-out.  We  can  imagine  a  stage  in  the  very  infancy  of 
language  when  the  use  of  them  was  accompanied  b}^  the  finger, 
and  an  object  within  reach  was  touched ;  one  more  distant 
pointed  to  ;  and  one  more  distant  still  indicated  by  attention 
drawn  to  the  direction  in  which  it  lay.  In  this  condition  of 
things  there  is  one  word  for  the  far  distant  bodies,  and,  perhaps, 
two  for  those  that  lay  within  ken — these  latter  falling  into  two 
divisions:  (1)  one  containing  the  contiguous;  (2)  one  con- 
taining those  that  lay  on  the  boundary  line  between  the  near 
and  distant.  Later  still,  one  of  these  nearer  objects  might  pass 
simply  for  something  that  was  neither  the  speaker  nor  the  person 
spoken  to — in  which  case  it  would  be  little  more  than  what  is 
called  tlie  name  for  the  third  person.  With  this,  as  a  preliminary, 
we  may  consider  details. 

§  541.  The  Demonstrative  for  objects  in  the  far  distance  is  yon. 
It  is  only  its  history  which  brings  the  word  in  its  present  class. 
Looking  to  its  declension  only,  it  belongs  to  the  adjectival  pro- 
nouns. Historically,  however,  it  is  a  word  of  importance.  It 
is  an  old  one.  It  is  German,  being  the  jen-  in  jen-sr.  It  is 
Lithuanic ;  anas  =:  that,  yon.  In  both  the  German  and  the 
Lithuanic,  it  is  declined  in  full.  The  declension,  however,  in 
English  is  obsolete. 

The  name  for  objects  near  enough  to  be  considered  at-hand, 
and,  at  the  same  time,  far  enough  to  be  separated  from  anything 
within  touch  (there  or  thereabouts),  j^et  not  in    the   vague    dis- 


DEMONSTUxiTlVES.  523 

tauce,  is  s/tlt,  or  the  root  th-,  as  in  thin  and  that.  I  can 
devise  no  better  exposition  than  this.  Tlie  word  in  question  is 
not  t]tl%  is  not  tlmt,  is  not  the.  It  is  something  which,  without 
being-  either  one  or  the  other  exactly,  gives  us  all  tliree.  It 
shows  itself  very  definitely  as  this  and  tltat — contrasted  with  one 
anothei',  and  indicating  comparative  and  definite  nearness  ; 
nearness  which  is  comparative  when  contrasted  Avith  what  is 
expressed  by  yon;  and  dejinite,  when  contrasted  with  the 
meaning  of  the  and  they. 

§  542.  This  division  into  the  definite  and  indefinite  gives  us 
what  has  just  been  foreshadowed,  namely,  something  sufficiently 
demonstrative  to  be  neither  this  nor  that  (still  less  yon),  and  some- 
thing sufficiently  connected  with  the  speaker  to  mean  something 
related  to  him,  without  being  either  himself  or  the  persons 
spoken  to.  In  other  words,  it  gives  us  a  third  object,  and 
when  that  object  is  a  human  being,  a  third  person.  All  this 
has  been  given  as  a  preliminary,  because  he,  she,  and  it,  generally 
dealt  with  as  Personal  Pronouns  of  the  Third  Person,  are  here 
treated  as  Demonstratives  ;  in  which  case  he  and  she  =  that 
person,  and  it  =  thai  thing.  How  far  this  alteration  is  gra- 
tuitous or  scientific  will  be  seen  as  we  proceed. 

§  543.  Upon  the  whole,  the  Demonstratives  are  declined  like 
the  Interrogatives.      No  wonder.      They  answer  to  them. 

Question.    What  is  that  ? 

Answer.   It  is  this,  that,  he,  she,  or  it,  as  the  case  may  be. 

Upon  the  whole,  the  two  sections  belong  to  the  same  class  ; 
though  there  are  details  in  which  they  differ.  All,  however, 
have  a  neuter  in  ~t ;  as  wha-t,  tha-f,  i-t. 

§  544.  The  present  declension  of  the  demonstrative  pronouns 
is  as  follows  : — 


(1.) 


Mfisc. 

Nam. 

He 

Ohj. 

Hiiu 

Push. 

His 

Secundani,  -'--Prcdicn 

ice 

I 

or  Adjectival  Pons. 

No  pliu'al  form 

Neut.  Fern. 
It  — 

It  Her 

—  Her 

Its  Hers. 


(-2.) 
She — Defective  iu  tlie  oblique  cases. 


*  For  the  meaning  of  this,  see  the  Syntax. 


524  DEMONSTRATIVES. 


Siiiij.  Koiii. 

That 

Plur.  Xom. 

They 

Ohj. 

That 

Ohj. 

Them 

Pass. 

Thcii- 



Secondary,    *  Predica- ) 
tire,  or  xidjcctival  Puss. ' 

Thein 

§  545.  His. — Mutatis  mutandis,  what  applies  to  ivhose  ap- 
plies to  Ids. 

Et  qiiidem  ipsa  vox  his,  ut  et  iiiteiTOgativiun  ivliose,  nihil  aliiid  sunt  quam 
hee's,  tvho's,  ubi  s  omiiiuo  idem  praistat  quod  hi  aliis  possessi^ds.  Similiter 
aiitem  his  pro  hee's  eodem  errore  quo  noiinuuquam  bin  pro  been;  item  whose 
pro  tcho's  eodem  errore  quo  done,  gone,  Jinoivne,  gruu-ne,  &c.,  pro  doen,  goen, 
Jcnowen,  vel  don,gon,  knoic'n,  groiv'n;  utrobique  contra  analogiam  linguae;  sed 
visu  defenditui'. — Wallis,  c.  v. 

The  A.  S.  hira. — Hira  (with  an  -a)  was  the  A.  S.  Genitive 
Plural.  Like  hwcera,  however,  hira=:eorum  and  eavum  has 
been  superseded.  Considering  that  the  whole  A.  S.  Plural 
of  he  is  obsolete,  we  may  well  say  that  the  phenomenon  of 
defect  and  complement  is  greatly  developed  amongst  the  English 
Pronouns. 

It. — That  this,  notwithstanding  the  loss  of  the  initial 
breathing,  is  a  true  inflection  of  he  we  learn  from  the  A.  S., 
where  the  genders  run — Masc.  he,  Fern,  heo,  Neut.  hit.  In  the 
present  German  the  h  is  lost  altogether  ;  and  er  zz  he,  es  zz  it. 

Its. — This  is  not  only  a  catachrestic  form,  but  a  recent  one. 
It  is  in  English  such  a  form  as  idius,  or  illudius,  instead  of 
ejus  or  illius  would  be  in  Latin  ;  giving  us  an  inflection 
engrafted  upon  an  inflection,  i.  e.  an  -s  as  the  sign  of  the 
Possessive  Case  attached  to  a  -t  as  the  sign  of  the  Neuter 
Gender, 

Hoo, — The  A.  S.  heo  =. she. — Though  replaced  in  the  present 
language  by  she,  the  A.  S.  heu  is  still  to  be  found  as  a  pro- 
vincialism— generally  as  hoo  ;  sometimes  (wrongly)  as  her  or 
hur. 

Hinn. — Now  objective,  i.  e.  either  dative  or  accusative.  Ori- 
ginally, dative  only. 

Tlie  A.  S.  hyne. — In  A.  S,  the  accusative  was  hyne,  now 
obsolete,  though  not  extinct.  It  is  the  en  ( =  hini)  of  the  Dor- 
setshire dialect. 

*  For  the  meaning  of  this,  see  the  Syntax. 


DEMONSTRATIVES. 


5  25 


§  54^6.  She. — At  present  this  word  is  uninflected.  In  A.  S., 
however,  it  was  a  truly  feminine  form,  from  se.  It  had  not, 
however,  its  present  power  ;  but  rather  coincided  with  the  defi- 
nite article,  which  ran — 

Se      =  6 

Seo    =.  r) 

Thai -TO 
in  Greek. 

Se  is  extinct ;  displaced  by  the.  What  was  its  development  ? 
In  the  German  languages  slight.  The  Moeso-Gothic  gives  sa 
and  so;  the  Old  Norse  sd  and  su.  Where  are  the  equivalents 
to  him,  her,  &c.  ?  Why  should  they  not  be  looked  for  ?  They 
will  be  found  if  sought — though  not  within  the  pale  of  Ger- 
many. The  Lithuanic  is  the  language  that  best  illustrates  this 
now  fragmentary  form  ;  the  Lithuanic  giving  us  a  full  declension 
of  the  root  -sz-.  It  means  this — so  that  szis,  szi=.se,  seo,  whilst 
jis,  ji  =  he  and  heo — the  declension  of  the  two  words  being  the 
same  ;  as,  doubtless,  they  were  originally  in  German. 


Singular. 

Masculine. 

Feminine. 

Nominative. 

szis 

szi 

Accusative. 

szi 

szie 

Locative. 

sziame 

szioje 

Dative. 

sziiuii 

szei 

Instnimciilal. 

szium 

szie 

Genitive. 

szio 

szios. 

Dual. 

> 

Nominative. 

szimlii 

szedoi 

Accusative. 

sziuilu 

szedoi 

Dative. 

szemdvem 

sziomdoom 

Instrumental. 

szemdvem 

sziomdvem 

Genitive. 

sziixchiyu 
Plural. 

sziiid\i'ju. 

Nominative. 

sze 

szios 

Accusative. 

szius 

szies 

Locative. 

sziuse 

sziose 

Dative. 

szems 

szioms 

Listrumental. 

szeis 

sziomis 

Genitive. 

sziu 

sziu. 

So   comes   from   ^/ s-,  as   ho'W  comes  from   s/ hw-,  though  the 
exact  details  are  uncertain. 

Such,   too,   is  to    ^s-,   mutatis   mutandis,   as   ^vliich   is   to 


526 


PEMONSTRATIVES. 


*s/u'h',  the   full   form   being  siva-lUi\ 
soks. 

§   547. 


It   is  also  the  Lithnanic 


SiiiijiiJi 

ir. 

Neut. 

Masc. 

Fein. 

Nomiiialivc. 

]>(rt 



Accusative. 

1  Tiaf  I'lnnoTi  +.-»] 

)pone 

\.k 

J^lxbLl  lUllUIllftJ 

Dative. 

{jam 

]>(t're 

Genitive. 

{385  s 

}j0es 

\>c(:'re 

Plural. 
Nominative  Accusative  \>d 
Ablative  Dative.  ];din 

Genitive.  ]p(ira. 

],e  =  the  uncleclined,  and  used  for  all  cases  and  genders. 

Just  as  he  ran — 


iiKjular. 

JVnit. 

Masc. 

Fern. 

\^is 

I^es 

fjeos 

>i3 

{jisne 

{jas 

\}ise 

{'ise 

f^isse 

jjisum 

Jjisum 

J^isse 

J?ises 

Jjises 

}pds 

Jjismn 

jjissa. 

Jjisse. 

1 


Nominative. 
Accusative. 
Dative. 
Genitive. 


Singular, 
lilt 
hit 
him 
7rw 


he 

liine 
him 
hi.s 


heo 
hi 
hire 
hire. 


Plural. 

Nominative,  Accusative.  lii 

Dative.  liim  (heom) 

Genitive.  liira  (heora). 

§  548.  With  these  preliminaries,  it  is  not  difficult  to  give 
the  historic  details  of  the  defect  and  complement  with  th-^  as 
they  appear  in  they,  their,  and  them,  which  are,  at  the  present 
time,  only  found  in  the  plural, 

A  form  J^e  :=  the,  common  for  all  cases,  all  numbers,  and  all 
genders,  displaced  se. 

Its  displaced  his. 

Hion,  as  an  objective  case  singular,  displaced  hyyie. 

Nothing,  then,  was  left  but  the  plural  forms,  which  now 
remain,  and,  these — viz.  they,  their,  them — disj)laced  the  A.  S, 
he,  heora,  heom. 

§  549.  The  details  between  these  and-  those  are  obscure.  At 
the  present  time  those  is  tlie  plural  of  ^yth-  ;  of  which  the 
neuter  is  that.  In  like  manner  these  is  the  plural  of  this;  a 
word  which  is  declined  on  the  same  principle  as  the  preceding. 
Hence  it  had  pi-'^ne  (provincial  thisn)  as  an  accusative,  pisum  as 
a  dative,  pises  as  a  genitive,  pi.<^sa  as  a  genitive  plural. 


DEMONSTRATIVES.  5  2 ' 


Neiitfif. 
d/z. 
th/t. 


Si  III/ 

ular. 

May.cidine. 

Fciiiiniiir 

Old  nit/h-OeriiNni. 

di'ser 

desju 

Dhl  Sti.voii. 

tliese 

tliius 

Amj/o-i^inoit. 

VOh 

{;eos 

Plural. 

Masculine. 

Feminine. 

Old  nhjTi-German. 

dose 

deso 

Old  Saxon. 

these 

thesH, 

Anglo-Saxon. 

jji'is  for  all 

genders. 

Neuter. 
desju. 
tliius. 


Now  it  is  clear  tliat  in  these  the  -.s  is  no  inflection,  but  a 
radical  part  of  the  word,  like  the  s  in  rjeese.  But  what  of  the 
final  e  ?  Was  it  mute  ?  If  so,  it  is  a  mere  point  of  spelling. 
Dr.  Guest,  however,  has  made  this  view  untenable,  and  shown 
that,  in  the  Old  English  at  least,  it  was  an  actual  sign  of 
number. 

Wlieu  thise  Bretons  tuo  were    ed  out  of  tins  laud. — Uobkut  of  Bourne. 

Thin  is  tliilk  disciple  that  bereth  wituessjaig  of  these  thingis,  and  wroot 
them. — Wycliifk,  John  xxi. 

Say  to  us  in  what  i^owcrs  thou  doist  these  thingis,  and  who  is  he  that  gaf  to 
thee  this  power. — Wycliffe,  Lulce  xx. 

His,  though  a  Possessive  Case,  was  similarly  inflected. 

Yet  the  A\'hile  he  spake  to  the  puple  lo  his  mother  and  hise  hretlu'en  stonden 
■n-ithoute  forth. — Wycliffe,  Matt.  xii. 

And  hise  disciples  camen  and  token  his  body. — 'Wycliffe,  Matt.  xiv. 

§  550.  Observe  the  form  j)?/.  We  may  call  it,  if  we  choose, 
an  Ablative  Case,  but  it  is  rather  an  Instrumental  one ;  yy  met 
=  eo  inagis=by  that  onuch  more. 

It  is,  then,  in  such  expressions  as  all  the  more,  all  the  better, 
a  different  word  from  the  article  the,  with  which  its  apparent 
identity  is  only  accidental.  The  article  comes  from  le — unde- 
clined. 

§  551.  Connected  w-ith  the  disuse  of  his  as  a  Neuter,  is  the 
question  as  to  the  origin  of  its ;  upon  which  I  give,  in  extenso, 
the  following  interesting  extract  from  a  paper  by  Mr.  Watts : — 

We  should  thus  have  been  enal)led,  for  instance,  to  ascertain  both  -s^ith  case 
and  precision,  at  what  period  a  word  now  so  famihar  as  "  its  "—the  possessive 
case  of  the  neuter  pronoun— was  first  introduced  into  English.  At  present 
the  only  information  on  the  subject  that  can  be  derived  from  the  comparison 
of  the  different  versions  of  the  Bible  is,  that  so  lately  as  Kill— the  date  of  the 
issue  of  the  authorized  version — the  word  did  not  exist,  or  at  all  everils  was 
not  considered  to  belong  to  that  elevated  portion  of  the  language  regarded  as 


528  DEMONSTRATIVES. 

siiitrtblo  fur  tlie  translation  of  the  sacrod  writings.  Tlierc  is  one  verse  of  tlie 
Bible  ill  which  tlie  neuter  pronoun  would  now  be  used  veiy  frequently  in 
different  cases,  and  it  is  ciurious  to  observe  how  it  is  dealt  with  in  the  various 
versions. 

The  recent  editors  of  what  is  generally  called  Wicklifle's  Bible  have,  as 
has  been  already  stated,  printed  two  versions  at  length.  The  verse  alluded  to 
(which  is  the  9th  of  Numbers,  chapter  iv.)  is  far  from  alike  in  the  two  render- 
ings.    "Wicklifle's  is  as  follows : — 

"  And  thei  shulen  take  the  iacynctyn  mantil  with  the  which  thei  shulen 
couer  tlie  candclstik  with  the  lanterns  and  her  toonges  and  snyters." 

Purvey's  runs  thus — 

"  Thei  schuleu  take  also  a  mentil  of  iacj'ut  with  Avliich  thei  schulen  liile  the 
candilstike  vdih  hise  lanternes  and  tongis  and  snytels." 

It  will  be  observed  that  it  is  here  a  candlestick  which  is  on  one  occasion  re- 
ferred to,  with  "  her  tongs,"  and  in  the  other,  witli  "  his  lanterns," — in  neither 
case  with  "  its ;"  that  in  fact  in  one  case  the  candlestick  seems  to  be  made  of 
the  feminiue,  and  in  tlie  other  of  the  masculine  gender.  The  uncertainty  ])ve- 
vailed  for  centuries  after  the  time  of  WickUffe.  In  Tyndale's  version  of  the 
Pentateuch,  printed  in  1530,  the  candlestick  is  both  feminine  and  neuter  : — 

"  And  they  shall  take  a  cloth  of  jacyncte  and  cover  the  candelsticke  of  light 
and  hir  lampes  and  hir  snoifers  and  ijve  pannes  and  all  liir  oyle  vessels  which 
they  occupye  aboute  it  and  shall  put  upon  her  and  on  all  hir  iiistrumeutes  a 
couerynge  of  taxus  skj-nnes  and  put  it  upon  staues." 

In  Coverdale's  version,  prmted  in  1535,  the  passage  is  as  follows  : — 

"  And  they  shal  take  a  yalowe  clothe  and  cover  the  candilsticke  of  light 
therwith,  and  his  lampes,  with  his  snoffers  and  outquenchers,"  &c.  &c. 

In  Matthews's  Bible  (1537),  the  candlestick  is  feminine  again  : — 

"And  they  shall  take  a  cloth  of  iacincte  and  couer  the  candelstj-cke  of  lyght 
and  her  lampes  and  her  snoffers  and  fyre  panes  and  all  her  oyle  vessels  which 
they  occupye  aboute  it,"  &c. 

Last  of  all  comes  the  authorized  version : — 

"  And  they  shall  take  a  cloth  of  blue  and  cover  the  candlestick  of  the  light 
and  his  lamps  and  his  tongs  and  his  snuifdishes  and  all  the  oil  vessels  thereof 
wherewith  they  minister  unto  it." 

From  the  repetition  of  "  his  lamps,  his  tongs,  and  his  snuffdishes,"  in  con- 
nection T\ith  the  "it"  at  the  end  of  the  verse,  the  pronouns  in  all  cases  re- 
ferring to  the  candlestick,  no  other  conclusion  can  be  di-a^vn  than  that  the 
word  "  its  "  did  not  then  exist,  or  was  purposely  excluded.  The  same  pheno- 
menon presents  itself  repeatedly  iii  other  portions  of  the  same  book,  in  wliich^ 
from  the  nature  of  the  subject,  the  occasion  for  these  pronouns  recurs  more 
fr-equently  than  in  other  portions  of  the  Scriptures.  It  has  been  suggested, 
that  the  regular  possessive  for  it,  before  the  uitroduction  of  its,  was  his ;  but 
it  ^\ill  be  remarked,  that  if  tliis  obseiwation  be  tiiie,  it  will  only  apply  to  one 
stage  of  our  language.  The  quotation  from  ]\Iatthews's  Bible  shows  that  in 
the  time  of  Henry  the  Eighth,  the  candlestick  could  be  spoken  of  with  "  her 
oil  vessels  wliich  they  occupy  about  it." 

It  w^ould  be  a  curious  task  to  trace  at  what  period  the  missing  possessive 
pronoun  found  its  way  into  our  language  and  who  introduced  it.  In  Shak- 
speare  "there  are  fr-equent  indications  of  its  non-existence.  Thus  in  the  open- 
ing speech  of  the  Idng  iii  Henry  the  Fourth  we  find — 


DEMONSTRATIVES.  529 

"  Tlie  edge  of  \v;ir,  like  an  ill-slicathod  sword. 
S]iiil]  only  cut  ///\s-  Diaster." 

and  there  is  a  still  move  apposite  instance  in  the  opening  scene  of  IlainJet: — 

"  Wlicn  yon  same  star  that 's  westward  from  the  pole, 
Had  made  his  course  to  illume  that  part  of  heaven 
Where  now  it  bums." 

The  verbal  indexes  to  Shalispeare  and  Milton,  minute  as  they  are,  do  not 
descend  to  words  deemed  so  iusigiaificant  as  "it"  and  "its ;"  and  without  these 
and  similar  aids,  it  can  only  be  by  good  fortime  that  any  progress  can  be  made 
in  the  search  for  so  small  an  object  over  so  wide  a  field. 

§  552.  And  now  the  neuter  termination  -t  commands  atten- 
tion. Althouo;h,  in  the  Eno-]ish  lanefuao-e,  it  is  found  in  three 
pronouns  only,  tlie  form  is  an  important  one.  In  the  Moeso- 
Gothic  it  pervades  the  whole  inflection  of  adjectives  ;  so  that 
their  neuters  end  in  -ta,  just  as  truly  as  the  Latin  neuters  end  in 
-urn,  or  the  Greek  in  -ov. 


hke 


Ml  ISC.  Fein.  Ncut. 

Blind-s,  blind-ffl,  h\\n(\.-atn ; 


Masc.  Fern.  Neut. 

Cxc-iis,  csec-a,  csuc-um. 


In  Norse,  too,  at  the  present  moment,  all  neuters  end  in  -t  : 
skdn=pulcli-eT,  slcont^2)ulckr-imi.  In  the  Modern  High- Ger- 
man this  -t  becomes  -s,  M.  hlind-er,  N.  blind-es.  But  it  is  the 
Latin  -d  in  i-d,  illu-d,  istii-d — and,  as  such,  a  very  old  inflec- 
tion. And  now  comes  a  fact  which  (whilst  it  justifies  the 
importance  and  prominence  given  to  the  pronominal  inflection, 
of  which,  in  practice,  this  neuter  in  -^.lias  been  the  characteristic,) 
shows  us  how  in  lano-uages  of  the  same  order,  a  mere  alteration 
in  the  distribution  of  certain  inflections  may  effect  a  great 
change.  There  are  two  types  of  inflection  in  the  way  of 
Gender — one  given  by  the  Substantives,  the  other  by  the  Pro- 
nouns. The  Adjectives  have  none  of  their  own.  They  take 
that  of  the  Substantive,  or  the  Pronoun,  according  to  the  lan- 
guage. The  Latin  Adjectives  (along  with  the  Greek)  follow  the 
Substantives,  the  result  being  cwc-us,  ccec-um,  like  doinin-us, 
vegh-um.  The  German  follow  tlie  Pronouns ;  the  result  being 
hlind-s,  hlind~ata,  like  ivho,  what. 


M  M 


oo' 


DEMONSTRATIVES. 


CHAPTER    XXII. 


THE    TRUE    PERSONAL   PRONOUNS. 

§   .')53.   The  true  Personal  Pronouns,  as  far  as  inflection  is  con 
cerned,  are,  in  English,  s/ni-,  ^tli-  and  ^/y--      It  is  not  safe 
to  go  more  minutely  into  detail  than  this  ;  though,  roughly  speak- 
ing, we  may  say  that  they  are  me  (1st  person)  ;  iliou  (2nd  per- 
son singular)  ;  and  ye  (2nd  person  plural).      They  run  thus  :- — 


8in(j.     Objective 

■    me. 

Possessive     . 

my. 

Plural.     Nominative  . 

we. 

Objective 

us. 

Possessive    . 

(2.) 

our. 

SiiKjular  ipnhj).     Nominative 

thou 

Objective 

thee. 

Possessive 

(3.) 

thy. 

Plural  {onlij).     Nominative 

or  Objective. 

ye. 

Objective  or 

Nominative . 

you. 

Possessive 

your 

§  554.  The  exact  details  of  the  difference  between  nie  and 
my  are  obscure.  The  A.  S.  gives  nieh  and  raec  ;  both  Dative 
and   Accusative  rather  than  Possessive. 

give 

Dative. 


The  allied  languages 


Accusative. 
miJi 
\>uk 
sik 
tiiih 
dill 
sih 
mih 
\>ik 
sik 
mich 
dich 
„        „  „  sich. 

As  far  as  the  form  in  -/■  {=h)  goes,  this  looks  like  Composi- 
tion rather  than  Declension,  the  -k  being  the  -c  in  hi-c,  hce-c, 
ho-c. 


McEso-Gotluc 

mis 

»        „ 

\}US 

„        „ 

sis 

Old  High- German 

mer 

,, 

dir 

Old  Norse 

mer 
\>er 

ser 

Middle  H. 

G. 

mir 
dir 

DEMONSTRATIVES.  531 

§  555.  That  we,  our,  and  us  are  etymologically  allied,  i.  e. 
that  they  arc  forms  of  the  same  word  rather  than  different 
words,  is  shown  hy  the  A.  S.  user=our,  and  by  the  Norse  vi 
and  vor=we  and  our.  Tlie  evidence  that  they  are  connected 
with  me  is  not  so  clear.  The  affinity,  however,  between  the 
sounds  of  m  and  w,  along  with  other  phenomena,  account  for  it. 

For  the  double,  or  equivocal  power  of  ye  and  you,  as  well  as 
for  the  possibly  Nominative  power  of  me,  and  for  mine  and 
thine,  see  the  Syntax. 

§  55G.  Ours,  yours  (also  theirs),  are  cases  of  our,  your 
(and  their),  i.  e.  each  is  a  case  upon  a  case.  We  may  call  them 
cases  of  me,  you  (and  theh^  if  we  choose.  They  are,  however, 
no  samples  of  any  Pronominal  inflection,  but,  rather,  catachrestic 
substantival  forms. 


CHAPTER    XXIII. 

ON    THE    WORD  /. 


§  557.  No  notice  has  been  taken  of  /.  Nevertheless,  in 
all  the  previous  editions  of  the  present  work,  as  elsewhere, 
I  have  given  it  a  place  among  the  true  personal  pronouns. 
And,  doubtless,  its  place  is  with  ine  and  thee.  If  /  be  not  a 
personal  pronoun, — a  personal  pronoun  of  the  first  person  singu- 
lar— what  is  it? 

The  foregoing  chapter,  however,  treated  not  of  personal  pro- 
nouns in  general,  but  of  their  declension,  and  /  is  undeclined. 
Is  this  a  sufficient  reason  for  excluding  it, — for,  apparently 
ignoring  its  very  existence  ?  In  the  present  stage  of  our  lan- 
guage she  is  undeclined  :  yet  she  has  been  treated  somewhat 
fully.  To  treat  /  as  the  nominative  case  of  rtie  would,  of 
course,  have  been  absurd ;  but  why  do  I  not  say  (as  up  to  the 
present  time  has  been  said)  that  /  was  defective  in  the  oblique 
cases,  me  in  the  nominative ;  and  that  they  were  complementary 
to  one  another  ?  Mutatis  mutandis,  this  is  what  v/as  said  of 
he  and  she ;  the  former  being  defective  in  the  nominative 
feminine,  the  latter  defective  in  everything  else.  A  partial 
answer  to  this  is  conveyed  in  the  statement  that  she  had 
once  a  declension  ;  but  that  /  never  had  one.  But  tliis  is  an 
under-statement.       /  is,  to  all  appearances,  something  more  than 

M  M   2 


532 


INFLECTION   OF   SUBSTANTIVES. 


a  mere  undeclined  word  in  the  present  stage  of  the  English 
lano'uao-e.  It  is  somethinfj  more  than  a  word  that  has  never 
been  decUned.  It  is  a  word  essentially  undeclinable.  As  a  pro- 
noun of  the  first  person,  it  is  the  name  of  the  speaker,  whoever 
he  (or  she)  may  be — the  name  of  the  speaker  speaking  of  him- 
self But  such  a  speaker  may  be  one  of  two  things.  He  may 
be  the  object  of  some  action  from  without  ;  or  he  may  be  the 
originator  of  some  action  interior  to,  and  proceeding  from,  him- 
self In  other  words,  there  may  be  a  division  of  the  Pro- 
nouns of  the  first  person  into  two  classes — (1)  the  Subjective ; 
and  (2)  the  Objective ;  the  former  being  essentially  Nominative. 
Now,  in  all  the  languages  more  especially  akin  to  our  own,  and 
known  by  the  name  Indo-European,  this  difference  exists : 
i.  e.  I  is  never  a  form  of  r)ie.  On  the  other  hand,  in  the  lan- 
guages allied  to  the  Fin,  or  Ugrian,  it  is  always  one. 

1. 


Nominative     .     . 

.     .     .     mina. 

Infinitive    .     .     . 

.     .     .     minuet. 

Genitive     .     .     . 

.     .     minim. 

Inessive      .     .     . 

.     .     ,    minussct. 

Elative  .... 

.     .     .     minuhur. 

Illative  .... 

.    =     minnun. 

2 
Nominative     .     . 

.     ,     .     ben. 

Genitive      .     .     . 

.     .     .     henum. 

Dative    .... 

.     .     .     band. 

Accusative  .     .     . 

.     .     .     beni. 

Ablative      .     .     . 

.     .     .     benden. 

The  first  of  these   examples   is   from  the  Fin  of  Finland,  the 
second  from  the  Turkisli. 


CHAPTER    XXIV. 


INFLECTION    OF    SUBSTANTIVES. THE    PLURAL    NUMBEES    AND 

POSSESSIVE    CASE    IN    -S. DETAILS. 

§  558.  The  A.  S.  Possessive  Singular  ended  in  -es ;  as 
cyning,  cyning-es=^rex,  Teg-is.  The  A.  S.  Nominative  Plural 
ended  in  -«.s,  as  cyning-as  =  reg-es.  The  present  English  ejects 
the  vowel,  whether  e  or  a ;  so  reducing  the  two  cases  to  the 
same  form.  It  distingTiishes  them,  however,  in  the  spelling ; 
inasmuch  as  we  write  kings  =Teg-es,  but  Jdngs  =  regis. 

§   559.  The   Possessive   Plural,   in  A.  S.,  ended  in  -a;  as 


POSSESSIVE   CASE   PLURAL.  533 

cynin<j-a  =  re<jum.  The  present  English  knows  nothing  of  this 
form.  It  rarely  forms  a  real  Possessive  Plural  at  all.  When  it 
does,  it  does  so  by  adding  the  -s  of  the  Singular  to  the  Nomina- 
tive Plural ;  as  ox-en,  ox-ens.  But  this  is  only  done  with  those 
few  words  where  the  Nominative  Plural  does  /lo^  akeady  end  in 
-6" ;  men,  men's ;  hretliTen,  brethren's ;  children,  children-s. 
This  avoids  such  expressions  as  the  father ses  children,  the  sis^ 
terses  brethren,  the  masterses  men.  The  difference,  however, 
we  indicate  in  writing. 

The  father's  children  means  the  \  The  master's  men,  the  men  of  one 
children  of  one  father ;  master; 

The  sister's   brethren,  the   brethren  The  owner's  oxen,  the  oxen  of  one 

of  one  sister  ;  '    owner. 


But— 

The  fathers'  children  means  the 
children  of  different  fathers ; 

The  sisters'  brethren,  the  brethren 
of  different  sisters ; 


The  masters'  men,  the  men  of  diffe- 
rent masters ; 

The  owners'  oxen,  the  oxen  of  diffe- 
rent owners. 


§  560.  To  these  preliminaries,  add  the  following  five  rules  of 
Euphony. 

(1 .)  Tw^o  mutes,  one  of  which  is  surd  and  the  other  sonant, 
coming  together  in  the  same  syllable,  cannot  be  pronounced. 

(2.)  A  surd  mute,  immediately  preceded  by  a  sonant  one,  is 
changed  into  its  sonant  equivalent. 

(3.)  A  sonant  mute,  immediately  preceded  by  a  surd  one,  is 
changed  into  its  sonant  equivalent. 

(4.)  In  certain  cases,  a  voAvel  or  a  liquid  has  the  same  effect 
upon  the  surd  letter  s,  as  a  sonant  mute. 

Hilh  is  pronounced  hillz. 
Stems  —  stemz. 

Horns  —  hornz 

Stars  —  starz. 

Boys  —  hoyz. 

(5.)  When  two  identical  or  cognate  sounds  come  together  in 
the  same  syllable,  they  must  be  separated  from  each  other  by  the 
insertion  of  the  sound  of  the  e  in  bed — loss,  loss-es ;  blaze, 
blaz-es.  Here  we  must  remember,  not  only  that  z,  zh,  and  sh 
comport  themselves  as  -s,  but  that  the  -ch  in  church,  &;c.,  and 
-ge-  in  judge,  &c.,  are  really  tsh  and  dzh,  whence  church-es, 
judg-es,  &c.  In  mona.rch,  &c.,  the  ch  is  not  tsh  but  k  (x) ;  the 
})lural  being  mona/rchs. 


'>31  PLURALS. 

§  oGl.  All  this  being  borne  in  mind,  the  formation  of  our 
Plurals  is  very  regular ;  the  apparent  anomalies  being  chiefly 
points  of  spelling,  like  cargoes,  beauties,  &c.,  from  cargo  and 
beaut}/. 

§  562.    A   feW;^  however,    are  something    more.         Thus — 

The  plural  of — 

wife  is  not  wifes  *  hut  wives  t 

loaf  —  loafs  —  loaves 

knife  —  knifes  —  knives 

half  —  halfs  —  halves 

life  —  lifes  —  lives 

leaf  —  leafs  —  leaves 

calf  —  calfs  —  calves. 

Eespecting  these  words  we  may  observe — (1 .)  That  the 
vowel  before/  is  long;  (2.)  that  they  are  all  of  Anglo-Saxon 
origin.  Putting  these  two  facts  together,  we  can  use  more  gene- 
ral language,  and  say  that — When  a  word  ends  in  the  sound  of 
/,  preceded  by  a  long  vowel,  and  is  of  Anglo-Saxon  origin,  the 
plural  is  formed  by  the  addition  of  the  sound  of  the  z  in  zeal. 

To  this  rule  there  are  two  exceptions  : 

1.  JDivarf ;  a  word  of  Anglo-Saxon  origin,  but  which  forms 
its  plural  by  means  of  the  somid  of  s — dwarfs  (pronounced 
ihvarfce) . 

2.  Beef ;  a  word  not  of  Anglo-Saxon  origin,  but  which  forms 
its  plural  by  means  of  the  sound  of  z — beeves  (pronounced 
beevz). 

§  563.  If  we  ask  the  reason  of  this  peculiarity  in  the  for- 
mation of  the  plurals  of  these  words  in  -/,  we  shall  find  reason 
to  believe  that  it  lies  with  the  singular  rather  than  with  plural 
forms.  In  Anglo-Saxon,  /  at  the  end  of  a  word  was,  probably, 
sounded  as  v  ;  and  it  is  likely  that  the  original  singulars  were 
sounded  loav,  halv,  vjive,  calv,  leav.  In  the  Swedish  language 
the  letter/  has  the  sound  of  v ;  so  that  staf  is  sounded  stav. 
Again,  in  the  allied  languages  the  words  in  question  end  in  the 
sonant  (not  the  surd)  mute, — iveib,  laid),  calb,  halb,  stab,  &c.  =z 
tvife,  leaf,  calf,  half,  staff.  Hence  the  plural  is  probably  normal ; 
it  being  the  singular  form  on  which  the  irregularity  lies. 

§  564.  Pence. — A  contracted  iovm.  fvoin  jiennies  ;  and  col- 
lective rather  than  plural.  Sixpence,  compared  with  sixpences, 
is  no  plural,  but  a  singular  form. 

Dice. — This  distinguishes   dice  for   play  from  dies  (diez)  for 

*  As  if  written  infcc,  &c.  -f-  As  it"  written  icifz,  &c. 


PLURALS.  535 

coiniijg.  Dice,  perhaps,  like  pence,  is  collective  rather  than 
plural. 

Eaves. — In  A.  S.  efese  :  so  that  -s  belongs  to  the  root. 

Alms. — In  Anglo-Saxon  cvlmesse. 

Riches. — Most  writers  say,  riches  are  useful ;  in  which  case 
the  word  riches  is  plural.  Still  there  are  a  few  who  say,  riches 
is  useful ;  in  which  case  the  word  riches  is  singular.  The  -s  is 
no  sign  of  the  plural  number,  since  there  is  no  such  substantive 
as  rich  ;  on  the  contrary,  it  is  part  of  the  original  singular,  like 
the  -s  in  distress.  Notwithstanding  this,  we  cannot  say  richess- 
es  in  the  same  way  that  we  can  say  clistress-es.  Hence  the 
word  riches  is,  in  respect  to  its  original  form,  singular  ;  in 
respect  to  its  meaning,  either  singular  or  plural — most  frequently 
the  latter. 

Neivs. — Some  say,  this  neivs  is  good;  in  which  case  the 
word  neivs  is  singular.  More  rarely  we  find  the  expression 
these  neivs  are  good  ;  in  which  case  tlie  word  news  is  plural. 
Now  in  the  word  rtevjs  the  -s  (unlike  the  -s  in  alms  and  riches) 
is  no  part  of  the  original  singular,  but  the  sign  of  the  plural, 
like  the  -s  in  trees.  Notwithstanding  this,  we  cannot  subtract 
the  s,  and  say  netv,  in  the  same  way  that  we  can  form  tree  from 
trees.  Hence  the  word  7ietvs  is,  in  respect  to  its  original  form, 
plural ;  in  respect  to  its  meaning,  either  singular  or  plural,  most 
frequently  the  former. 

Means. — Some  say,  these  means  are  useful ;  in  which  case 
the  word  means  is  plural.  Others  say,  tlcis  means  is  useful  ; 
in  which  case  the  word  means  is  singular.  Now  in  the  word 
means  the  ~s  (unlike  the  s  in  alms  and  riches,  but  like  the  sin 
news)  is  no  part  of  the  original  singular,  but  the  sign  of  the  plural, 
like  the  s  in  trees.  The  form  in  the  original  French,  fi"om  which 
language  the  word  is  derived,  is  onoyen,  singular ;  moyehs, 
plural.  If  we  subtract  from  the  word  means  the  letter  s,  we 
say  mean.  Now  as  a  singular  form  of  the  word  means,  with 
the  sense  it  has  in  the  phrase  tvays  and  means,  there  is,  in  the 
current  English,  no  such  word  as  inean,  any  more  than  there  is 
such  a  word  as  neiu  from  neivs.  But,  in  a  different  sense,  there 
is  the  singular  form  mean  ;  as  in  the  phrase  the  golden  mea^i, 
meaning  middle  course.  Hence  the  word  m.eans  is,  in  respect 
to  its  form,  plural,  in  respect  to  its  meaning,  either  singular  or 
plural. 

Pains. — Some  say,  these  pains  are  well-taken  :  in  which  case 
the  v^ord  2^ains  is  plural.      Others  say,  this  pains  is  well-taken; 


53G  PLURALS. 

ill  wliicli  case  the  word  ^)«//?f'  is  singular.  The  form  in  the 
original  French,  from  ^\■hicll  language  the  word  is  derived,  is 
peine.  The  reasoning  that  has  been  applied  to  the  word  means 
is  closely  applicable  to  the  word  imins. 

The  same  also  applies  to  the  word  amends.  The  form  in 
French  is  amende,  without  the  s. 

§  565.  Mathematics,  metaphysics  politics,  eiliics,  optics,  phy- 
sics.-— All  the  words  in  point  are  of  Greek  origin,  and  all  are 
derived  from  a  Greek  adjective.  Each  is  the  name  of  some  de- 
partment of  stud}",  of  some  art,  or  of  some  science.  As  the 
words  are  Greek,  so  also  are  the  sciences  which  they  denote  either 
of  Greek  origin,  or  else  such  as  flourished  in  Greece.  Let  the  arts 
and  sciences  of  Greece  be  expressed,  in  Greek,  by  a  substantive 
and  an  adjective  combined,  rather  than  by  a  simple  substan- 
tive ;  for  instance,  let  it  be  the  habit  of  the  language  to  say  the 
musical  art  rather  than  music.  Let  the  Greek  for  art  be  a  word 
in  the  feminine  gender  ;  e.  g.  re'/yr)  (tekhnce),  so  that  the  musical 
art  be  77  jMovaUrf  re'^vr)  {hce  moasihca  teJchnce).  Let,  in  the  pro- 
gress of  language  (as  was  actually  the  case  in  Greece),  the 
article  and  substantive  be  omitted,  so  that,  for  the  Tnusical  art, 
or  for  music,  there  stand  only  the  feminine  adjective,  fiovaLKfj. 
Let  there  be,  upon  a  given  art  or  science,  a  series  of  books,  or 
treatises  ;  the  Greek  for  hooh,  or  treatise,  being  a  neuter  sub- 
stantive, ^l^Xiov  {biblion).  Let  the  substantive  meaning  treatise 
be,  in  the  course  of  language,  omitted  ;  so  that  whilst  the  science 
of  physics  is  called  (pva-LKr)  (fysikce)  from  77  <pvatK7}  re'^yr},  a 
series  of  treatises  upon  the  science  shall  be  called  ^va-tKr]  (fysika) 
or  physics.  Now  all  this  is  what  happened  in  Greece.  The 
science  was  denoted  by  a  feminine  adjective  singular,  as  <j)va-iK7) 
(fljsika/),  and  the  treatises  upon  it  by  the  neuter  adjective  plural, 
as  (jivaiKa  (fysika).  I  conceive,  then,  that,  in  the  Middle  Ages, 
a  science  of  Greek  oris^in  mio-lit  have  its  name  drawn  from  two 
sources,  viz.  from  the  name  of  the  art  or  science,  or  fi-om  the 
name  of  the  books  wherein  it  was  treated.  In  the  first  case  it 
had  a  singular  form  as  physic,  logic  ;  in  the  second,  a  plural,  as 
'mathematics,  'metaphysics,  optics. 


ADJECTIVES. 


537 


ADJECTIVES. 


CHAPTER    XXV. 

-AT  PKESENT  UNDECLINED,- 
DECLINED 


-OEIGINALLY 


§  560.  At  the  present  time,  the  Enghsh  adjective  is  wholly 
destitute  of  Inflection.  In  A.  S.  it  was  not  only  declined,  but 
it  had  two  declensions  ;  one  Indefinite,  and  one  Definite.  The 
former  ran  thus  : — 

Singuhir. 


Masculine. 

Feminine. 

Neuter. 

Nominative. 

God 

God 

God 

Accusative. 

Godne 

Gode 

God 

Ablative. 

G6de 

Godre 

G6de 

Dative. 

Godiim 

Godre 

Godum 

Genitive. 

Godes 

Godre 

Godes, 

Phi 

•ul. 

Masculine. 

Feminine. 

Neuter. 

Nominative. 

Gode 

G(xle 

Gode 

Accusative. 

Gode 

Gode 

Gode 

Ablative. 

Goduin 

Godiim 

Godum 

Dative. 

Godiun 

Godum 

Godum 

Genitive. 

Godra 

Godra 

Godi-a. 

The  Definite  Declension,  which  was  used  when  the  Adjective 
was  preceded  by  either  the  Definite  a-rticle  or  a  Demonstrative 
Pronoun,  was  characterized  by  the  predominance  of  the  forms  in 
-n.      Thus  :— 

Singular.  ' 


Masculine. 

Feminine. 

Neuter. 

Nominative. 

G6de 

Goda 

Gode 

Accusative. 

Godan 

Godan 

Godan 

Aluitive. 

Godan 

Godan 

Godan 

Dative. 

Godau 

Godan 

Godan 

Genitive. 

Godan 

Godan 

Godan. 

Flu 

ral. 

Masculine. 

Feminine. 

Neuter. 

Nominative. 

Godan 

Godan 

Godan 

Accusative. 

Godan 

Godan 

G6dan 

Ablative. 

Godum 

Godum 

Godum 

Dative. 

Godiun 

Godum 

Godmn 

Genitive. 

Godcna 

Godeua 

Godena 

•  38 


ADJECTIVES. 


The  Declension   of    the  Participle  was,  in  the  main,  that   of 
the  Adjective. 

riuml. 


Komlnatlvc. 

Accusdtive. 

Ahhitive. 

Diitive. 

Giintive. 


Nominative. 

Accusative. 

Ablative. 

Dative. 

Genitive. 


Masculine. 

Bajrnand 

Bfernandne 

Baeruaude 

Bsernaudum 

Bternaudes 


Feminine. 

Bajinaud 

Ba^rnande 

Boernandre 

BiTernandre 

Bcernandre 


Singula  I 


Masculine. 

BBernande 

Bfernaude 

Bseruandiira 

Bfernandiun 

Bcernandi-a 


Feminine. 

Bsemande 

Baemaude 

Bssrnandum 

Ba3rnandum 

Brernaudi'a 


Neuter. 

Baernand 

Bajrnand 

Bfernaude 

Bteruandum 

Beernaudes. 


Neuter. 

Bsei'nande 

Bfernaude 

BjBrnaudum 

Bfernandum 

Bsernandi'a. 


§  .567.  This  fulness  of  inflection  of  both  the  Adjective  and  the 
Participle,  during  the  Anglo-Saxon  period,  contrasts  with  the 
utter  absence  of  declension  at  the  present  nioraent,  and  may 
serve  as  an  illustration  of  what  we  may  call  virtual,  as  opposed 
to  actual,  inflections.  An  adjective  agreeing  with  a  substantive, 
denoting  a  male,  is  virtually  in  the  masculine  gender,  inasmuch 
as,  if  there  were  such  a  thing,  at  the  present  time  as  the  sign  of 
gender,  it  would  take  that  of  the  masculine.  It  really  did  this 
in  an  earlier  stage  of  the  language.  The  same  applies  to  the 
questions  of  Number  and  Case.  Adjectives  agreeing  with 
Substantives  in  the  Plural  Number  or  the  Possessive  Case  are 
virtually  Possessive  and  Plural  Adjectives.  The  same  applies  to 
Participles. 

Old  English  examples  {from  Dr.  Guest)  of  the  Plural  forms  of  Adjectives. 
1.  In  these  lay  a  gi-et  multitude  of  syJi-e  men,  hlinde,  crokid,  and  dri/e. — 
Wyclifjje,  John  v. 

2.  In  aU  the  orders  foiu'e  is  none  that  can 
So  much  of  dalliance  and  faire  language, 
He  hadde  ymade  ful  many  a  marriage — 
His  tipx^et  was  ay  farsed  ful  of  knives, 
Aud  pinnes  for  to  given/rti>-f  ^^•iYes. 

Chaucer,  Frol. 

3.  And  al  the  cuntre  of  Judee  wente  out  to  liim,  and  alle  men  of  Jerusalem. 
— ^^VYCLIFFE,  Mark  i. 

4.  He  ghjTieth  lif  to  alle  men,  and  brething,  and  alle  tliingis  ;  and  made  of 
von  al  kpade  of  men  to  inhabit  on  al  the  face  of  the  erthe. — Wycliffe,  Dedis 
of  Aposths,  xvii. 


VERBS.  •  539 

5.     That  ffulros  souc  whicli  alle  thiuges  wrought ; 
And  (ill,  that  wrought  is  with  a  skilful  thought. 
The  Gost  that  from  the  fader  gan  precede, 
Hath  Bouled  hem. 

Chaucer,  The  Second  Nonnes  Tale, 
ft.     And  '///('  we  that  ben  iu  this  aray 
And  maken  all  this  lamentation, 
We  losten  alle  our  husbondes  at  that  touu. 

Chaucer,  The  Knightes  Tale. 

1.  A  good  man  bryngeth  forth  gode  thingis  of  good  tresore. — Wycliffe, 
Matt.  vii. 

8.  So  every  good  ti'ee  maketli  gode  fruytis,  but  an  yvel  tree  maketh  yvel 
fi'uytes.  A  good  tree  may  not  make  y\'el  fruytis,  neither  an  j'vel  tree  may 
make  gode  fruytis.  Every  tree  that  maJieth  not  good  fruyt  schal  be  cut  down. 
— Wycliffe,  Matt.  vii. 

!).  Men  loveden  more  darknessis  than  light  for  her  werkes  weren  yvele,  for 
ech  man  that  doeth  yvel,  hateth  the  light. — Wycliffe,  John  iii. 


CHAPTER    XXVI. 


VERBS. FORMATION     OF   THE    PAST    TENSE. CHANGE 

OF    VOWEL. 

§  568.  The  verbs  fall  into  two  divisions.  In  the  first  the 
Past  Tense  is  formed  by  changing  the  vowel,  as  speah,  spohe. 
In  the  second  it  is  formed  by  adding  the  sound  of  -ed,  -d,  or  -t, 
as  plant-ed,  niove-d,  tvep-t. 

§509.  The  chief  words  which  form  the  past  tense  by  changing 
the  vowel  are — 

Present.  Past. 

( Vowel  i'.) 


FaU 

fell 

Hold 

held 

Draw 

drew 

Slay 

slew 

Fly 

flew 

Blow 

blew 

Crow 

crew 

Know 

knew 

Grow 

grew. 

{Vouel  00. 

) 

Shake 

shook 

Take 

took 

For-sake 

for-sook 

540 


PAST   TENSE   FORMED 


Tao  fonns ;  one,  marked  with  nn  (isterhk  ['■^~),  ohsolete. 


Present. 


/^^s/. 


rise 

^      rose 

^■ris    ^ 

smite 

smote 

smit 

ride 

rode 

*rid 

stride 

sti-ode 

stiid 

slide 

*slode 

shd 

chide 

^=chode 

chid 

drive 

di-ove 

*driv 

thrive 

throve 

=:-thriv 

write 

wrote 

writ 

sHt 

■-'.=slat 

slit 

bite 

*bat 

bit 

s\viin 

swam 

swum 

begin 

began 

begun 

si)ia 

span 

spun 

siag 

sang 

smig 

spring 

sprang 

si)rung 

sting 

■-:stang 

stung 

ring 

rang 

rung 

wring 

*wrang 

wrung 

fling 

*fiang 

flung 

cling 

=-clang 

clung 

string 

-i-strang 

strimg 

sling 

slang 

slmig 

siak 

sank 

sunk 

dririk 

drank 

diimk 

shrink 

shrank 

shrunk 

stick 

H=stack 

stuck 

burst 

=:'barst 

bm-st 

bind 

*band 

bound 

find 

*fand   • 

found 

grind 

*gi-and 

gi-oimd 

wind 

*wand 

wound. 

For  barst  we  occasionally  find  by^ast.  The  forms  like  fand 
are  chiefly  Scotch. 

§  570.  In  A.  S.,  many  words  which  now  form  their  past 
tense  in  -ed,  -d,  or  -t,  formed  it  by  the  change  of  vowel. 


Present. 

Existing  Past. 

A.  S.  Past, 

Wreak 

Wreaked 

WrJB'c 

Fret 

Fretted 

Fraj't 

Mete 

Meted 

MfB't 

Shear 

Sheard 

Scear 

Braid 

Braided   - 

Brai'd 

Knead 

Kneaded 

Cnai'd 

Dread 

Dreaded 

Dred 

Sleep 

Slept 

Slep 

BY   CHANGE   OF    VOWEL. 


541 


Present. 

Fold 

Wield 

Wax 

Leap 

Sweep 

Weep 

Sow 

JJake 

Gnaw 

Lau<fh 

W^ade 

Lade 

Grave 

Shave 

Step 

Wash 

Bellow 

Swallow 

]\Iourn 

Spurn 

Carve 

Starve 

Thresh 

Hew 

Flow 

Row 

Creep 

Dive 

Shove 

Chew 

Brew 

Lock 

Suck 

Reek 

Smoke 

Bow 

Lie 

Gripe 

Span 

Eke 

Fare 


Exutinfj  Past. 

J.  S.Pasl. 

Folded 

Feold 

Wielded 

Weold 

Waxed 

Weox 

Leapt 

Hleop 

Swept 

Sweop 

Wept 

Weop 

Sowed 

Seow 

Baked 

B6k 

Gnawed 

Gnoh 

Laughed 

Hloh 

Waded 

W6d 

Laded 

H16h 

Graved 

Grof      ■ 

Shaved 

Scof 

Stepped 

St6p 

Washed 

Woes 

Bellowed 

Bealh 

Swallowed 

Swealli 

Mourned 

Mearn 

Spurned 

Spearn 

Canned 

Cearf 

Staiwed 

Staerf 

Tlu-eshed 

Thsersc 

Hewed 

Heow 

Flowed 

Fleow 

Rowed 

Reow 

Crept 

Creap 

Dived 

Deaf 

Shoved 

Sceaf 

Chewed 

Ceaw 

Brewed 

Breaw 

Locked 

Leac 

Sucked 

Seac 

Reeked 

Reac 

Smoked 

Sme&,c 

Bowed 

Beah 

Lied 

Leah 

Griped 

Grap 

Spanned 

Spen 

Eked 

Eoc 

Fared 

For. 

§  571.  Origin  of  the  forms  resulting  from  a  change  of 
vowel — In  the  Moeso-Gothic,  the  verbs  in  six  out  of  the  twelve 
classes,  over  which,  in  that  language,  they  are  distributed,  form 
the  past  tense  by  the  reduplication  of  the  initial  consonant.  In 
the  last  two  there  is  a  change  of  vowel  as  well. 


r>4--2 


DID — iiiGirr. 

Present. 

Pdtit. 

Sdlta 

Sf'iisdJt 

h'djit 

Ildita 

hdihdll 

called 

HUtupa 

hldildup 

ran 

SUpa 

sdizlep 

slept 

Laid 

Idilo 

laughed 

Greta 

y dig  rot 

wept. 

It  is  not  only  believed  that  the  pcast  forms  of  the  existing 
English  have  grown  out  of  these  reduplicate  prseterites,  but 
that,  in  two  words,  the  reduplication  still  exists. 

1.  In  did  from  do=.facio,  with  its  participle  done,  the 
final  -d  is  not  the  same  as  the  -d  in  moved.  What  is  it  ?  There 
are  good  grounds  for  believing  that  it  is  an  instance  of  this  same 
old  reduplicate  prcBterite  now  under  notice.  If  so,  it  is  the 
latter  d,  which  is  radical,  and  the  former  which  is  inflectional. 

2.  The  folloAving  couplet  from  Dryden's  Mac  Flecnoe 
exhibits  a  form  as  well  as  a  construction  which  requires  ex- 
planation. 

An  ancient  fabric,  rais'd  t'  inform  tlie  sight. 
There  stood  of  yore,  and  Barbican  it  hight. 

Here  the  word  hight  =z  was  called,  and  seems  to  present  an 
instance  of  the  participle  being  used  in  the  passive  sense  without 
the  so-called  verb  substantive.  Yet  it  does  no  such  thing.  The 
word  is  no  participle  at  all  ;  but  a  simple  prseterite.  Certain 
verbs  are  naturally  either  passive  or  active,  as  one  of  two  allied 
meanings  may  predominate.  To  he  called  is  passive  ;  so  is,  to 
he  heaten.  But  to  hear  as  a  name  is  active  ;  so  is,  to  tahe  a 
heating.  The  word  hight  is  in  the  same  class  of  verbs  with  the 
Latin  vapulo ;  and  it  is  the  same  as  the  Latin  word,  duo. 
Barhican  cluit  =  Barhican  auclivit  =  Barhicccn  it  hight.  So 
much  for  the  question  as  to  the  construction,  which  is  pi'operly 
a  point  of  syntax  rather  than  etymology.  In  respect  to  the 
form  it  must  be  observed  that  the  t  is  no  sign  of  the  prseterite 
tense,  but,  on  the  contrary,  a  part  of  the  original  word,  which 
is,  in  German,  heiss-en,  in  Norse,  het-a,  and  hed-e.  In  A.  S. 
this  prseterite  was  heht,  and  as  the  M.  G.  was  hdihdit,  the  form 
has  been  looked  upon  as  reduplicate.  Whatever  may  be  its 
origin,  the  present  spelling  is  inaccurate.  The  g  has  no  business 
where  it  is ;  it  being  only  the  false  analogy  of  the  words  high 
and  height  that  has  introduced  it. 

§  572.    That  this  reduplication   is    the   reduplication   of    the 


CRITICISM.  5  43 

Greek  words  like  r'^-rv^a,  and  the  Latin  ones  like  mo-mordi, 
is  generally  admitted.  Such  being  the  case,  the  words  like  sdisalt 
are,  in  respect  to  their  history,  neither  more  nor  less  than 
Perfects. 

{;j  573.  A  line  of  criticism  is  suggested  by  them,  which,  thoiKdi 
it  lies  in  the  back-ground,  is  important  ;  not  so  much,  however, 
in  its  results  as  in  its  moral.  It  reads  us  a  lesson  against  over- 
hasty  generalization.  Few  persons  believe  that  the  change  of 
vowel  is  spontaneous,  /.  e.  that  it  came  of  itself,  independent 
of  anything  which  either  preceded  or  followed  it.  On  the  con- 
trary, it  is  reasonably  believed  that  changes  of  vowel  are,  as 
a  general  rule,  secondary  processes.  Seeing  no  reason  for  be- 
lieving that  they  are  never  primary,  I  agree  with  my  prede- 
cessors on  this  point,  in  the  main.  The  only  question,  then, 
that  now  remains,  is  the  direction  of  the  influence.  In  rather, 
from  hra'Sor,  it  is  clear  that  the  influence  has  been  7'e^j'Ogressive, 
in  other  words,  that  the  affix  has  acted  on  what  went  before  it. 
The  converse,  however,  was  possible,  and  a  state  of  things  is  ima- 
ginable in  which  it  shall  be  the  first  of  two  vovv^els  which  shall 
determine  the  character  of  the  second  ;  in  which  case  the  direc- 
tion would  be  forwards  rather  than  backwards,  and  the  action  of 
the  vowel  ^progressive.  With  this  alternative  as  a  philological 
possibility,  it  is  easy  to  see  that  a  generalization  of  a  wide  kind 
is  also  possible.  It  may  be  that  certain  languages — nay,  certain 
classes  of  languages — are  characterized  by  the  difference  of  the 
direction  of  the  action  of  their  constituent  sounds  ;  some  giving 
a  progressive,  some  a  retrogressive,  system  of  accommodation.  It 
may  now  be  added  that  this  is  no  supposition,  but,  to  a  great 
extent,  a  reality.  In  the  German  Lmguages  the  direction  is  retro- 
gressive rather  than  progressive.  In  the  languages  allied  to  the 
Fin  and  Turkish,  the  direction  is  progressive,  rather  than  retro- 
gressive. Such  is  the  rule  in  the  main :  but  that  it  is  not  a  rule 
absolute  may  be  seen  in  the  words  under  notice.  The  influence 
which  changed  greta  into  gaigrot  is  certainly  progressive.  For 
a  German  language,  however,  the  progress  is  an  exceptionable 
phenomenon ;  though  the  converse  is  the  exception  in  the 
Fin  and  Turk. 


41- 


FORMATION    OF 


CHAPTER    XXVII. 

FORMATION    OF   THE    PAST   TENSE. ADDITION    OF    -EI),    -I), 

Oil  -r. 

§  574.  The  current  statement  that  the  syllable  -ed,  rather  than 
the  letter  -d,  is  the  sign  of  the  prseterite  tense,  is  true  only  in  re- 
gai'd  to  the  written  language.  In  stabbed,  moved,  bragged, 
ivhizzed,  judged,  jilled,  slurred,  slaonmed,  shunned,  barred, 
stretued,  the  e  is  a  point  of  spelling  only,  for  in  language  (except 
in  declamation)  there  is  no  second  vowel  sound.  The  -d  comes 
in  immediate  contact  witli  the  final  letter  of  the  original  word, 
and  the  number  of  syllables  remains  the  same  as  it  was  before. 

"When  however,  the  original  words  ends  in  -cZ  or  -t,  as  slight 
or  brand,  then,  and  then  only  (and  that  not  always),  is  there  the 
addition  of  the  syllable  -ed ;  as  in  slighted,  branded.  This  is 
necessary,  since  the  combinations  slightt  and  brandd,  are  unpro- 
nounceable. 

Whether  the  addition  be  -d,  or  -t  depends  upon  the  sonancy  or 
surdness  of  the  preceding  letter.  After,  b,  v,  th  (as  in  clothe), 
g,  or  z,  the  addition  is  -d.  This  is  a  matter  of  necessity.  We 
say  stahd,  movd,  clothd,  braggd,  wldzzd,  because  stabt,  movt, 
clotht,  braggt,  whizzt,  are  unpronounceable.  After  I,  m,  n,  r,  w,  y, 
or  a  vowel,  the  addition  is  also  -d.  This  is  no  matter  of  ne- 
cessity, but  simply  the  hahit  of  the  English  language.  Fill,  slurt, 
strayt,  &c.  are  as  pronounceable  as  filld,  slurrd,  strayd,  &c. 
It  is  the  habit,  however,  of  the  English  language  to  prefer  the 
latter  forms. 

§  575.  The  verbs  of  this  class  fall  into  three  sections.  In 
the  first  there  is  the  simple  addition  of  -d,  -t,  or  -ed. 


Sen'e 

served 

Cry 

cried 

Betray 

betrayed 

Expel 

expelled 

Accuse 

accused 

Instruct 

instructed 

Invite 

invited 

Waste 

wasted 

Dip 

SUp 
Step 
Look 
Pluck 

Toss 
Push 


dipped  {dipt) 
sUpxDed  {slipt) 
stepped  (stept) 
looked  (looJct) 
phicked  {pluckt) 
tossed  {tost). 
pushed  {puslit) 


Confess  confessed  {confcst). 

§  576.  In  the  second,  besides  the  addition  of  -t  or  -d,  the 
vowel  is  shortened.  It  also  contains  those  words  which  end  in 
-d,  or  -t,  and  at  the  same  time  have  a  short  vowel  in  the  praeterite. 
Such,  amongst  others,  are  cut,  cost,  &c.,  where  the  two  tenses  are 


TENSES   IN   -El\   ETC.  545 

alike,  and   hend,  rend,  &c.,  wliere  the   prreterite  i.s  formed  from 
the  present  by  changing  -d  into  -t,  as  bent,  rent,  &c. 
§  577.   In  the  third,  the  vowel  is  changed. 

Tell  told  I  Sell  sold 

Will  would  j  Shall  slioiild. 

§  578.  To  this  group  belong  the  remarkable  praeterites  of  the 
verbs  seek,  beseech,  catch,  teach,  bring,  think,  and  buy,  viz.  sougld, 
besought,  caught,  taught,  hrovgld,  thougJd,  and  bought.  In  all 
these,  the  final  consonant  is  either  g  or  Jc,  or  else  a  sound  allied 
to  those  mutes.  When  the  tendency  of  these  to  become  h  and 
y,  as  well  as  to  undergo  further  changes,  is  remembered,  the 
forms  in  point  cease  to  seem  anomalous.  In  wrought,  from 
ivork,  there  is  a  transposition.  In  laid  and  said  the  present 
forms  make  a  show  of  regularity  which  they  have  not.  The 
true  original  forms  should  be  legde  and  saigde,  the  infinitives 
being  lecgan,  secgan.  In  these  words  the  i  represents  the  semi- 
vowel y,  into  which  the  original  g  was  changed.  The  Anglo- 
Saxon  forms  of  the  other  words  are  as  follows : — 


Bj'egan 

bohte 

Bviiigan 

brohte 

Secan 

sohte 

{jeucan 

jjolite 

Wvrcan 

worthe. 

§  579.  Out  of  the  three  groups  into  which  the  Verbs  under 
notice  in  Anglo-Saxon  are  divided,  only  one  takes  a  vowel  before 
the  dj  or  t.  The  other  two  add  the  syllables  -te,  or  -de,  to  the 
last  letter  of  the  original  word.  The  vowel  that,  in  one  out  of 
the  three  Anglo-Saxon  classes,  precedes  d  is  o.  Thus  we  have 
lujian,  lufode;  clypian,  chjpode.  In  the  other  two  classes  the 
forms  are  respectively  bcernan,  bmrnde  ;  and  tellan,  tealde  ;  no 
vowel  being  inserted. 

§  580.  In  the  present  English,  with  several  verbs  there  is 
the  actual  addition  of  tlie  syllable  -ed, ;  in  other  words,  d  is 
separated  from  the  last  letter  of  the  original  word  by  the  addi- 
tion of  a  vowel  ;   as  ended,  instructed,  &c. 

In  several  verbs  the  final  -d  is  changed  into  -t,  as  bend,  bent  ; 
rend,  rent  ;  send,  sent  ;  gild,  gilt  ;  build,  built ;  spend,  spent  ; 
&c. 

Herein  we  see  a  series  of  expedients  for  separating  the 
preeterite  form  from  the  present,  when  the  root  ends  with  the 
same  sound  with  which  the  affix  begins. 

The  change  from  a  long  vowel  to  a  short  one,  as  in  feed,  fed, 

N  N 


5t6  ORIGIN  OF   -D. 

kc,  can  only  take  place  where  there  is  a  long  vowel  to  be 
changed. 

AVhere  the  vowels  are  short,  and,  at  the  same  time,  the  word 
ends  in  d,  the  d  of  the  present  may  become  t  in  the  prteterite. 
Such  is  the  case  with  bend,  bent. 

Where  there  is  no  long  vowel  to  shorten,  and  no  d  to  change 
into  t,  the  two  tenses  (unless  we  add  ed),  of  necessity,  remain 
alike.      Such  is  the  case  with  cut,  cost,  &;c.,  &c. 

§  581.  With  forms  like  fed  and  led  we  are  in  doubt  as  to 
the  class.      This  doubt  we  have  three  means  of  settling. 

1.  By  the  form  of  the  participle. — The  -en  in  beaten  shows 
that  the  word  beat  is  in  the  same  class  as  spoke. 

2.  By  the  nature  of  the  Vovjel. — If  beat  were  conjugated 
like  read,  its  pi-eeterite  would  be  bet. 

8,  By  a  knouiedge  of  the  older  forms. — The  A.  S.  is  bedte, 
beot.  There  is  no  such  a  form  as  bedte,  bmtte.  The  preeterite  of 
sendan  is  sende.      There  is  in  A.  S.  no  such  form  as  sand. 

§    582.   Certain  so-called  irregularities  may  now  be  noticed. 

Made,  had. — In  these  words  there  is  nothing  remarkable  but 
the  ejection  of  a  consonant.  The  Anglo-Saxon  forms  are  ma- 
code  and  hcefde,  respective!}". 

Would,  should,  could. — It  must  not  be  imagined  that  could 
is  in  the  same  predicament  with  these  words.  In  vjill  and 
shall  the  ~l  is  part  of  the  original  word.  This  is  not  the  case 
with  can. 

Tode. — Instead  of  goed,  a  regular  prseterite  from  go,  now  ob- 
solete, and  replaced  by  ivent,  the  prseterite  of  ivend, — he  wends 
his  wa.y — he  vjent  his  vxiy.  Except  that  the  initial  g  has  be- 
come y,  and  the  e  follows  instead  of  j^receding  the  d  (a  mere 
point  of  spelling),  there  is  nothing  j^eculiar  in  this  word. 

For  aught,  minded,  and  did,  see  the  following  chapters. 

§  .583.  The  origin  of  the  form  in  -d  is  considered,  by  Gi'imm 
and  others,  to  lie  in  the  word  do  ;  of  which  the  prseterite  is  d-d. 
The  Moeso-Gothic,  in  the  Dual  and  Plural  of  the  Indicative,  and 
in  all  the  persons  of  the  Conjunctive  Mood,  gives  us  the  form  in 
full,  i.  e.  the  two  d's.  Having  noted  this,  note  also,  the  exist- 
ence of  expressions  like  vje  did  speak,  we  did  write,  and  the 
like,  and  the  plausibility  of  the  suggestion  will  become  ap- 
parent. 

Note,  too,  the  greater  antiquity  of  the  reduplicate  forms  ;  inas- 
much as  before  did  could  be  attached  to  such  a  root  as  nas-,  it 
would,  itself,  have  been  deduced  from  do. 


IRREGULARITY   AKD    DEFECT. 


Sing. 
(1.)  nasida 
(2.)  nasides 
(.3.)  nasida 

Sing. 
(1.)  nasidedjau 
(2.)  nasidedeis 
(3.)  nasidedi 

Indicative. 
Dual. 

nasideduts 

Conjunctive, 
Dual. 

nasidedeits 

Plural. 
nasidedum 
nasidedujj 
nasidedum. 

riural. 
nasidedeiuia 
nasidedei)? 
nasidedeina. 

§  584.  Some  remarks,  however,  of  Dr.  Trithen  on  the  Sla- 
vonic prseterite,  induce  me  to  entertain  a  different  doctrine,  and 
to  identify  the  -d  under  notice  with  the  -t  of  the  passive  par- 
ticiples of  the  Latin  language,  as  found  in  mon-^f-us,  voc-a^-us, 
rap-^-us,  and  probably  in  the  Greek  forms  like  rv^-d-els. 

1.  The  Slavonic  prseterite  is  commonly  said  to  possess  gen- 
ders :  in  other  words,  there  is  one  form  for  speaking  of  a  past 
action  when  done  by  a  male,  and  another  for  speaking  of  a  past 
action  when  done  by  a  female. 

2.  These  forms  are  identical  with  those  of  the  participles,  mas- 
culine and  feminine,  as  the  case  may  be.  Indeed  the  prseterite 
is  a  participle.  If,  instead  of  saying  ille  amavit,  the  Latins  said 
ille  amatus,  whilst,  instead  of  saying  ilia  amavit,  they  said  ilia 
ainata,  they  would  exactly  use  the  grammar  of  the  Slavonic. 

3.  Hence,  as  one  class  of  languages,  at  least,  gives  us  the 
undoubted  fact  of  an  active  prseterite  being  identical  with  a  pas- 
sive partici])le,  and  as  the  participle  and  prseterite  in  question  are 
nearly  identical,  we  have  a  fair  reason  for  believing  that  the  d, 
in  the  English  active  prseterite,  is  the  d  of  the  participle,  which, 
in  its  turn,  is  the  t  of  tlie  Latin  passive  participle. 


CHAPTER    XXVITI. 


ON    IRREGULAEITY    AND    DEFECT. 

§  585.  Whatever  the  verbs  which  form  the  Past  Tense  by 
changing  the  vowel  may  be,  they  are  anything  but  Irregular — 
though  the}^  are  often  treated  as  if  they  were.  Irregular,  how- 
ever, is  a  word  which  we  should  use  as  seldom  as  possible.  The 
better  the  grammarian  the  fewer  the  irregularities  of  his  gram- 
mar. If  it  were  not  so,  the  phenomena  of  language  would 
scarcely  be  worth  studying.      It  is  evident,  however,  that   it   is 

N  N    2 


548  IRREGULARITY  AND  DEFECT. 

ill  the  power  of  the  graniiiiarian  to  raise  the  number  of  ety- 
mological irregularities  to  any  amount,  by  narrowing  the  defi- 
nition of  the  word  irregular  ;  in  other  words,  by  framing  an 
exclusive  rule.  The  current  rule  of  the  common  granimarians  is, 
that  the  pnvterite  is  formed  hy  the  addition  of  -t  or  -d,  or  -ed. 
Now  this  position  is  suliieiently  exclusive  ;  since  it  proscribes 
not  only  the  whole  class  of  verbs,  like  spoke,  but  also  words 
like  bent  and  sent,  where  -t  exists,  but  where  it  does  not  exist 
as  an  addition.  The  regular  forms,  it  may  be  said,  should 
be  bended  and  sended.  Exclusive,  however,  as  the  rule  in 
question  is,  it  is  plain  that  it  might  be  made  more  so.  The 
regular  forms  might,  by  the  fiat  of  a  rule,  be  restricted  to  those 
in  -d.  In  this  case,  words  like  ^ueJ)t  and  burnt  would  be  added 
to  the  already  numerous  list  of  irregulars.  Finally,  a  further 
limitation  might  be  made,  by  laying  down  as  a  rule  that  no 
word  was  regular,  unless  it  ended  in  -ed. 

§  586.  Thus  much  concerning  the  modes  of  making  rules 
exclusive,  and,  consequently,  of  raising  the  amount  of  irregula- 
rities— the  last  art  that  the  philosophic  grammarian  is  ambitious 
of  acquiring.  True  etymology  reduces  irregularity  by  making 
the  rules  of  grammar  not  exclusive,  but  general.  The  quantum 
of  irregularity  is  in  the  inverse  proportion  to  the  generality  of 
our  iniles.  In  language  itself  there  is  no  iiTCgularity.  The 
word  itself  is  only  another  name  for  our  ignorance  of  the 
processes  that  change  words.  The  nearest  approach  to  a  true 
Irregularity  in  the  English  language  is  to  be  found  in  the  word 
could,  from  can  ;  where  the  I  is  wholly  inorganic,  being  foreign 
to  the  root,  and  only  introduced  to  match  the  I  in  should  and 
would.  But  even  here  it  is  not  sounded  :  so  that  the  Irregularity, 
such  as  it  is,  is  an  Irregularity  of  spelling  rather  than  speaking. 

§  587.  Quoth  is  Defective, — only,  however,  in  the  present 
stage  of  our  language.  The  A.  S.  present  was  awe^e,  exist- 
ing, at  the  present  moment,  in  the  compound  word  bequeathe. 


CHAPTER  XXIX. 

STEONG    AXD    WEAK    VERBS SO-CALLED. 

§  588.  In  claiming  for  the  forms  like  spohe,  their  due  amount 
of  regularity,  we  improve  upon  the  grammarians  of  the  last  cen- 


STRONG   AND   WEAK   VERBS — SO-CALLED.  549 

tiiry.  The  exact  imj^ort,  however,  of  the  two  classes  has  yet  to 
be  determined.  The  German  philologues  make  out  of  the  two 
classes  two  different  Conjugations  ;  one  of  which  is  called  Strong^ 
the  other  ^Yeak.  The  words  like  spoke  are  strong,  because  they 
are  formed  from  their  present  tenses  by  a  merely  internal  change, 
i.  e.  a  change  of  the  vowel — no  new  element  being  added. 
Meanwhile,  called,  and  its  fellows,  require  the  addition  of  a 
totally  new  sound — that  of  -cl,  -t,  or  -ed,  as  the  case  may  be  ; 
this  being,  somewhat  ftmcifully,  treated,  as  a  sign  of  debility. 
That  these  classes,  however,  (call  them  what  we  will,)  are  natural 
is  beyond  a  doubt. 

(ci)  The  so-called  Strong  Verbs  are  of  English,  and  few,  or 
none,  of  foreign,  origin. 

(h)  Strong  words  (so-called)  become  weak.  Weak  words  (so- 
called)  do  not  become  strong.  Hence,  the  later  the  stage  of  a 
given  language,  the  fewer  are  the  strong  forms.  Then,  as  the 
provincial  dialects  retain  many  archaisms,  it  is  only  natural  to 
expect  that  they  will  partially  agree  with  the  A.  S.  rather  than 
the  modern  English.  Hence,  if  we  find  (as  we  actually  do),  in- 
stead of  (say)  leapt,  slept,  mowed,  snowed,  &lg.  such  forms  as 
lej),  slep,  Tnew,  snew,  it  is  no  more  than  we  expect. 

(c)  The  verbs  which  are  strong  in  any  one  of  the  German 
languages  are  generall}^  so  in  all  the  rest. 

((f)  Derived  words  are  weak  rather  than  strong.  The  intran- 
sitive forms  drink  and  lie,  are  strong ;  the  transitive  forms 
drench  and  lay,  are  weak. 

(e)  No  new  word  forms  its  past  tense  by  a  change  of  vowel. 
One  of  our  earliest  Norman-French  verbs  is  adouher  zz  duhb. 
Its  past  tense  is  duhb-ade. 

§  589.  That  these  classes  are  natural  is  beyond  a  doubt  ;  in 
other  words,  there  is  no  doubt  as  to  their  being  genuine  classes — 
classes  of  some  sort  or  other.  This  was  recognized  as  early  as 
the  time  of  Ben  Jonson,  who,  unlike  the  majority  of  his  fol- 
lowers, was  unwilling  to  see  irregulaiity  where  irregularity  had 
no  real  existence.  So  far,  indeed,  as  he  saw  it  at  all,  he  saw  it 
on  the  side  of  the  form  in  -d,  which  he  called  a  "  common  inn 
to  lodge  every  strange  and  foreign  guest,"  hereby  using  a  meta- 
phor which  shows  how  clearly  he  had  seen  the  extent  to  which 
the  one  process  was  current,  the  other  obsolete.  In  regard  to 
the  class  under  notice  he  writes — 

"That  which  followeth,  for  aiiythmg  I  can  lliul  (tliuugh  1  ha\-o  with  some 
diligence   searched    after   it),   eiitcrtiiiiieth   none  but  natural   and   humeboru 


'^'^0  IRREGULARITY   AND    DEFECT. 

words,  which,  though  in  number  they  be  not  many,  a  hundred  and  twenty,  or 
thereabouts,  yet  in  variation  are  so  divers  and  uncertain  that  they  need  much 
the  stamp  of  some  good  logic  to  beat  them  uito  proportion.  We  have  set 
down  that,  that  in  our  judgement  agreeth  best  witli  reason  and  good  order. 
Which  notwithstanding,  if  it  seem  to  any  to  be  too  rough  hewed,  let  him  plain 
it  out  more  smoothly;  and  I  shall  not  only  not  envy  it,  but,  in  the  behalf  of 
my  country,  most  heartily  thank  him  for  so  gi-eat  a  benefit ;  hoping  that  I 
shall  be  thought  sufficiently  to  have  done  my  part,  if,  in  tolling  this  beU,  I 
maj'-  draw  others  to  a  deeper  consideration  of  the  matter :  for,  touching  ni,y- 
self,  I  must  needs  confess,  that  after  much  painful  churning,  this  only  would 
come." 

The  be]],  liowever,  was  tolled  in  vain.  Wallis  demurred  to 
liis  doctrine,  liaving  devoted  a  special  cliapter  to  tlie  considera- 
tion of  wliat  lie  called  the  Verba  anomalia. 

De  Verbis  Anomalis. 
Restat  ut  de  Verborum  aliquot  Anomalia  pauca  tradam.     De  quibus  hsec 
duo  primitus  monenda  simt. 

1.  Tota  quce  sequitur  Anomalia  non  nisi  praeteriti  Imperfecti  temporis,  et 
Participii  Passivi  formationem  spectat.  Nam  in  ipsis  quidem  Verbis  Irregu- 
laribus  nihil  aliud  irregulare  est. 

2.  Tota  ilia  quantacunque  Anomalia,  Verba  Exotica  vix  omnino  attingit, 

sed  ilia  solo  quse  Nativa  sunt. Exotica  vero  ilia  appello  quae  a  Latinis, 

Gallicis,  Italicis,  Hispanicis,  aut  etiam  Cambro-Bi'itannicis  deduximus,  quae 
quidem  multa  sunt :  Nativa  vero  iUa  voco  qufe  ab  antiqua  lingua  Teutouica, 
seu  Saxonica,  originem  ducimt;  qnee  quidem  omnia  sunt  Monosyllaba  (aut 
saltem  a  Monosyllabis  deducta),  et  plerumque  nobis  cum  Germanis,  Belgis, 
Danis,  etc.  comunia  sunt  (levi  saltem  immutatione  facta)  ;  quorum  nempe  sive 
Linguae  sive  Dialcctus  ejusdem  cum  nostra  Anglicana  siuit  originis. 

Anomalia  prima,  quae  maxime  generalis  est,  ex  celeritate  pronunciandi 
originem  duxit :  nempe  (post  syncopen  vocalis  e  in  regulari  tenninatione  ed), 
relicta  consona  d  saepissime  mutatiu'  in  t ;  quoties  scilicet  pronimciatio  sic 
evadit  expeditior  (et  quidem  coutractio  potius  dicenda  videtur,  quam  Ano- 
malia) . 

Anomalia  secunda  etiam  frequens  est,  sed  solmnmodo  Participiimi  Passivum 
spectat :  Nempe  Participium  Passivum  olim  saepissime  formabatur  in  en  : 
Cujusmodi  satis  multa  adhuc  retiiiemus,  praesertim  Tibi  Praeteritum  Imper- 
fectimi  insignem  aliquam  anomaliam  patitur  (atque  haec  quidem  Altera  Parti- 
cipii Formatio,  potius  quam  Anomalia,  non  incommode  dici  potest). 

Sunt  et  Aliae  Anomaliae  non  paucae,  praeseiiim  in  Praeterito  Imperfecto ;  sed 
quae  magis  speciales  simt,  nee  quidem  adeo  multae  quam  ut  possint  sigillatim 
recenseri. 

He  notices,  however,  the  fact  of  the  so-called  Irregulars  being 
exclusively  English. 

Hickes,  after  giving  a  single  conjugation  for  the  Anglo-Saxon 
verbs,  throws  the  rest  into  a  single  class,  with  the  remark,  how- 
ever, that  they  follow  a  principle  of  their  own,  along  with  the 
additional  suggestion  that  forsan  magis  proprie  secundam  co)i- 


STRONG   AND    WEAK    VERBS — SO-CALLED.  551 

jugatione'm  constituere  videantur  quam  inter  anomaUa  recen- 
seri.  Little,  however,  came  of  this  until  lately.  In  a  paper 
upon  certain  tenses  attributed  to  the  Greek  verb,  in  the  Philo- 
logical Museurn,^  it  is  argued  that  the  so-called  second  aorist 
and  second  future  are  in  the  same  category  with  tlie  so-called 
English  Irregulars. 

We  may  find  a  satisfactory  illustration  of  this  matter  in  our  own  language. 
In  English  also  there  are  two  originally  distinct  modes  of  forming  the  com- 
mon x^ast  tense  :  the  first  hy  adding  the  syllable  ed,  as  in  I  killed :  the  other, 
chiefly  by  certain  changes  in  the  vowels,  as  in  /  wrote,  I  saw,  I  kneic,  I  ran ; 
and  many  others.  Let  the  reader  call  the  former  and  regular  form  the  first 
aorist,  and  the  latter  the  second,  and  he  will  have  a  correct  idea  of  the 
amount  of  tlie  distinction  between  those  tenses  in  Greek.  The  form  erv^a  in 
Greek  is  what  /  Jcilled  is  in  English,  that  is,  the  regular  form  of  the  past 
tense,  wliich  obtains  in  the  vast  majority  of  verbs  :  the  form  eXa^ov,  on  the  other 
hand,  is  altogether  analogous  to  /  took,  or  /  saw,  acknowledged  hj  all  gram- 
marians not  as  a  second  or  distinct  preterite,  but  as  an  instance  of  ii-regular 
variety  of  formation  obtaining  in  certain  verbs. 

But  some  ^^all  probably  deem  it  an  objection  to  the  view  here  taken  that 
there  are  verbs  in  Greek, — many,  they  perhaps  suppose, — in  which  both 
forms  of  the  aorist  are  in  use  together.  I  admit  that  a  few  instances  of  tlus 
kind  do  occiu' ;  but  even  in  this  i^oint  we  shall  find  that  tlie  analogy  with  our 
own  language  still  holds  good.  Without  rummaging  in  old  authors,  we  meet 
mth  many  instances  in  which  Enghsh  verbs  retain  both  forms  of  the  pre- 
terite. Thus,  for  example,  we  may  say,/  hanged,  or  I  hung;  I  chid,  or  I 
chode;  I  spit,  or  I  spat ;  I  climbed,  or  /  clomb  :  I  awaked,  or  I  awoke;  I  cleft, 
I  clave,  or  /  clove ;  and  a  score  of  others.  Except  in  their  greater  abundance, 
wherein  do  these  differ  from  the  analogous  duplicate  forms  of  the  Greek 
aorist,  such  as  enTeiva  and  eKravov,  I  killed ;  erv^a  and  ervnov,  I  struck ; 
e6afj.(ir](Ta  and  eracjiov,  I  was  astonished?  Such  duplicates  in  Greek  are  ex- 
tremely rare  :  probably  there  is  not  one  Greek  verb  in  five  hundi-ed  in  which 
they  can  be  met  with.  The  form  improperly  called  the  second  aorist  is,  in- 
deed, common  enough,  but  then,  where  it  exists  that  of  the  first  aorist  is 
almost  always  wanting.  We  have  evpov,  iXd^ov,  eJ8ov,  fjyayov,  eXirrov.  'ibpajiov  ; 
but  the  regular  form  is  as  much  a  nonenity  in  these  verbs,  as  it  is  in  the 
English  verbs  /  found,  I  took,  I  saw,  I  led,  1  left,  I  ran.  The  first  aorist 
in  these  would  be  sheer  vulgarity ;  it  would  be  parallel  to  Ifinded,  I  taked,  I 
seed. 

Now  if  the  circiimstances  of  the  Greek  and  English,  in  regard  to  these  two 
tenses,  are  so  precisely  parallel,  a  sunple  and  obvious  inquiry  arises.  ^Vhich 
are  in  the  right,  the  Greek  Grammarians  or  ovu*  own  ?  For  either  ours  must 
be  wi-ong  in  not  having  fitted  up  for  our  verb  the  framework  of  a  first  and 
second  preterite,  teaching  the  pupils  to  say  fi-rst  pret.  I  finded,  2nd  pret. 
I  found ;  1st  pret.  /  glided,  2nd  pret.  7  glade ;  or  the  others  must  be  so  in 
teaching  the  leai'ner  to  imagine  two  aorists  for  evpia-Kco,  as  aor.  1.  fvprja-a,  aor. 
2.  fvpov;  or  for  aKova,  as  aor.  1.  iJKovaa,  aor.  2.  fJKoov. 

*  Vol.  ii.  pp.  19.3-^226. 


o52  TENSE   AND   CONJUGATION. 

To  this  p;i])er  (signed  T.  F.  B.)  is  attached  a  long  editorial 
note,  by  C.  J.  H.  (Charles  Julius  Hare),  who  would  reverse  the 
suggested  ]irocess,  and  improve  English  grammar  by  the  recog- 
nition of  the  double  conjugation.  Soon  after,  Mr.  Kemble,  in 
bis  paper  on  the  Englisli  Prseterites,*  went  further  in  the  same 
direction.  Tlie  present  writer,  owing  much  to  these  two  writers, 
and,  especially  to  the  papers  in  question,  was,  until  lately,  satis- 
fied to  follow  them — approving  of,  and  using,  the  terms  Conju- 
gation, Weak  and  Strong.  But  what  do  they  come  to  ?  Can 
we,  as  a  matter  of  fact,  make  such  forms  as  swoll  and  swelled, 
Itiiiig  and  hanged,  and  a  few  others,  differ  from  each  other,  in 
the  one  being  transitive,  the  other  intransitive  ?  Can  hung  = 
lycpendit,  whilst  hanged  =  suspendit  ?  Can  swoll  =  turauit, 
whilst  siveUed  =  tumefecit  ?  Should  we  cultivate  such  distinc- 
tions as  the  following? — (1)  I  hanged  him  up  and  there  he 
hang.  (2)  I  siuelled  the  number  of  his  followers,  which  sivoll, 
at  last,  to  a  thousand.      The  forms  like — 

Drink  and  Drank,  as  opposed  to  Drench  and  Drenched, 
Lie        —    Lay       —  —   La7j        —    Laid, 

Rise     —   Rose     —  —  Raise     —    Raised, 

are,  more  or  less,  confirmatory  of  this  view.  Yet  they  are  not 
conclusive.  All  that  they  tell  us  is,  that  when  we  have  two  forms, 
one  primitive  and  intransitive,  and  the  other  derivative  and 
transitive,  it  is  the  former  which  is  strong  rather  than  weak,  and 
the  latter  which  is  weak  rather  than  strong  ;  the  words  being 
used  in  the  sense  suggested  by  the  writers  last  mentioned. 

What  do  they  come  to  ?  If  two  senses,  meaning  exactly  the 
same  thing,  are  a  philological  tautology,  two  conjugations  are  the 
same  ;  and,  if  so,  nothing  is  got  by  assuming  them.  Considering 
the  origin  of  the  forms  like  spoke,  it  is,  surely,  safe  to  put  them, 
as  has  been  suggested,  in  the  same  category  with  Latin  words 
like  Tno-mordi,  or  cu-curri,  or  (still  better)  with  words  like  cepi 
fi'om  ce-cepi.  What,  then,  are  these  Latin  words  ?  a  reference 
to  the  Greek  gives  the  answer.  In  Greek  Ttrvcf^a  {tetyfa)  =/ 
have  beaten  ;  €Tv\lra  (etypsa)  =  I  heat.  The  first  is  formed  by 
a  reduplication  of  the  initial  t,  and,  consequently,  may  be  called 
the  redupUcate  form.  As  a  tense,  it  is  called  the  perfect.  In 
erv-ylra  an  e  is  prefixed,  and  a  o-  is  added.  In  the  allied  language 
of  Italy  the  e  disappears,  whilst  the  o-  (s)  remains.     "Krvyjra  is 

*  Phil.  Mtis.,  vol.  ii.  pp.  37S-3S8. 


TENSE   AND   CONJUGATION.  553 

said  to  be  an  aorist  tense.  In  Latin  scripsi  is  to  scriho  as  €TV\jra 
is  to  rvTTco.  But,  in  the  Latin  language,  a  confusion  takes 
place  between  these  two  tenses.  Both  forms  exist.  They  are 
used,  however,  indiscriminately.  The  aorist  form  has,  besides 
its  own,  the  sense  of  the  perfect.  The  perfect  has,  besides  its 
own,  the  sense  of  the  aorist.  In  the  following  pair  of  quota- 
tions, vixi,  the  aorist  form,  is  translated  /  have  lived,  while 
tetigit,  the  perfect  form,  is  translated  lie  touched. 

Vixi,  et  qiiem  dcderat  cursiim  Fortuna  peregi : 

Et  nunc  magna  mei  sub  terras  ibit  imago. — uSiJn.  iv. 

Ut  primum  alatis  tetigit  magalia  plantis. — j.E)i.  iv. 

When  a  difference  of  form  has  ceased  to  express  a  difference 
of  meaning,  it  has  become  superfluous.  This  is  the  case  with 
the  two  forms  in  question.  One  of  them  may  be  dispensed  with  ; 
and  the  consequence  is,  that,  although  in  the  Latin  language 
both  the  perfect  and  the  aorist  forms  are  found,  they  are,  with 
few  exceptions,  never  found  in  the  same  word.  When  there  is 
the  perfect,  the  aorist  is  wanting,  and  vice  versa.  The  two 
ideas  I  have  struck  and  /  struck  are  merged  into  the  notion  of 
past  time  in  general,  and  are  expressed  by  one  of  two  forms, 
sometimes  by  that  of  the  Greek  perfect,  and  sometimes  by  that  of 
the  Greek  aorist.  On  account  of  this  the  grammarians  have  cut 
down  the  number  of  Latin  tenses  ;  forms  like  cucurri  and  vixi 
being  dealt  with  as  one  and  the  same  tense.  The  true  view, 
however,  is,  that  in  curro  the  aorist  form  is  replaced  by  the  per- 
fect, and  in  vixi  the  perfect  form  is  replaced  by  the  aorist. 
Hence,  the  history  of  such  a  pair  of  words  as  drank  and  vioved, 
is  the  history  of  such  a  pair  of  words  as  tetigi  and  vixi.  Now 
the  place  of  these  is  that  of  rery-^a  and  e-rui^a,  i.  e.  they 
both  belong  to  one  and  the  same  conjugation — of  which,  how- 
ever, they  are  different  tenses,  one  a  perfect,  the  other  an  aorist. 
If  so,  what  are  our  vowel-changing  Prteterites  ?  Perfects  modi- 
fied in  form  by  the  loss  of  the  reduplication  and  changed  in 
power  by  having  adopted  that  of  the  aorist.  And  what  are  our 
Prseterites  in  -d  ?  Aorists.  The  Conjugation  is  really  one.  The 
Tense  is  one  in  appearance  only. 


0  0  4;  PERSONS.— NUMBERS. 

CHAPTER  XXX. 

PERSONS. 

§  590.  I  CJJ.L. — Tlie  word  call  is  not  one  person  more  than  an- 
other.     It  is  the  simple  verb  wholly  uninflected. 

llioii  callest. — The  final  -t  appears  throughout  the  West- 
Saxon,  although  wanting  iu  the  Northumbrian  and  Old  Saxon. 
In  Old  High-Germau  it  is  commoner  in  some  authors  than  in 
others.  In  Middle  High-German  and  New  High-German  it  is 
universal. 

He  calls. — The  -s  in  calls  is  the  -th  in  calleth,  changed. 

§  591.  Thou  spahest,  thou  brakest,  thou  sungest. — In  these 
forms  there  is  a  slight  though  natural  anomaly.  The  second 
singular  prseterite  in  A.  S.  was  formed  not  in  -st,  but  in  -e  ;  as 
^u  f uncle z=:tJiou  foundest,  yd  siingez=.thou  sungest.  Hence  the 
existing  termination  is  derived  from  tlie  present.  Observe  that 
this  applies  only  to  the  prasterites  formed  by  changing  the 
vowel.  Thou  lovecl'st  is  Anglo-Saxon  as  well  as  English,  viz. 
yu  lufodest. 


CHAPTER  XXXT. 

NUMBERS. 


§592,  In  a.  S.  the  vowel  of  the  plural  of  certain  (so-called) 
strong  prseterites  Avas  different  from  that  of  the  singular. 
More  than  this  — the  vow^el  of  the  second  person  singular  was 
different  from  that  of  the  first  and  third,  but  the  same  as  that 
of  the  plural.      Hence 


Singular. 

PhiraJ. 

1.  Ic 

sang 

1.  We 

Si/ngon. 

2.  Jju  si/nge 

2.  Ge 

semgon. 

3.  He 

!  sang 

3.  Hi 

Anglo-Saxon. 

s«ugon. 

Sing. 

Plur. 

Arn 

lu-non 

run 

Ongan 

ongmuion 

begun 

Span 

spimnon 

spun 

Saug 

sungon 

liung 

Swang 

swungon 

swung 

DID  AND  BECAME.  555 

Sinq.  Plur. 


Dranc 

r 
druncou 

drunk 

Sane 

suncon 

sunk 

Sprang 

spningou 

we  sprung 

Swam 

swummon 

we  swam 

Rang 

I'lmgon 

rung. 

Examples  fiiom  the  Old  English.* 
1. 
And  the  men  that  heelden  him,  scorniden  liim  and  smyten  hhn,  and  they 
blindfelden  him  and  smyten  him,  and  seideu,  Areed  tliou  Cluist  to  us,  who  is 
he  that  smoot  thee? — Wycliffe,  Luke  xxii. 

2. 
Sche  ran  and  cam  to  Symound  Petir  and  to  a  nother  disciple — and  thee 
tweyne  runnen  togidre  and  thilk  other  disciple  ran  before  Petir. — Wycliffe, 
John  xs. 

3. 

Anoon  thei  knewen  him  and  thei  runnen  tliorou  al  that  coimtree  and  be- 
gunnen  to  bring  sik  men. — "Wycliffe,  Mark  vi. 

4. 
We  j)reieder  Tite  that  as  he  began  so  also  he  perfoiu'me  in  yhou  this  grace. 
— Wycliffe,  2  Cor.  viiL. 

And  the  prince  of  prestis  roos  and  seide  to  hiin. — Wycliffe,  Matt.  xxvi. 
And  summe  of  the  farisees  risen  up  and  foughten,  seyinge,  &c. — Wycliffe, 

Deedis  23. 

6. 

Alas,  distance,  thou  hast  no  champioun, 
But  he  that  starfe  for  our  redemption. 

Chaucer,  Man  of  Law's  Tale.     621 

For  which  they  storven  bothe  two. 

Chaucer,  Pardoner's  Tale.     530. 
The  form  in  -en  is,  apparently,  the  conjugation  of  the  A.  S. 
Subjunctive,  transferred  to  the  Indicative. 


CHAPTER  XXXII. 

ON  THE  WORDS  DID  AND    BECAME,  CATACHRESTIC. 

§   593.   Did,  catachrestic. — In  the  phrase  this  ivlll   doz=.thls 
will  anstver  the  purpose,  the  word  do  is  wholly  different   from 

*  It  is  scarcely  necessary  to  state  that  these,  as  well  as  the  vast  majority  of  the  most 
apposite  examples  of  the  present  work,  are  taken  from  Dr.  Guest's  valuable  contribu- 
tions to  the  Transactions  of  the  Philological  Society. 


556  DID  AND  BECAME. 

the  word  do  — ad.  In  the  first  case  it  is  equivalent  to  the 
Latin  valcre,  in  the  second  to  the  Latin  faceve.  Of  the  first, 
the  Anglo-Saxon  inflection  is  dedh,  dugou,  dohte,  dohtest,  &c. 
Of  the  second  it  is  do,  do's,  dijde,  &c.  In  the  present  Danish 
they  write  duger,  but  say  duer  :  as  duger  det  noget?^Is  it 
worth  anything  ?  pronounced  door  dcJo  note  ?  This  accounts 
for  the  ejection  of  the  g.  The  Anglo-Saxon  form  dedh  does  the 
same. 

In  Eobert  of  Bourne  the  prseterite  is  deih. 

riiilip  of  Flaimclros  flcili,  and  turned  sonne  the  bak  : 
And  Thcbald  noulit  he  deih. — Hobkut  ok  Bourne,  I'S'S. 

Philip  of  Flanders  fled,  and  tiu-ned  soon  the  bach, 
And  Thebald  did  no  good. — 

The  king  Isaak  fleih,  his  men  had  no  foyson  {jiro visions). 
All  that  time  he  ne  deih. — Robert  of  Bourne,  159. 

I'll  laugh  an'  sing,  an'  shake  my  leg 
As  lang  's  I  dow  {am  ahle). — Burns. 

For  cunning  men  I  knaw  will  sone  conclude 
I  dow  nothing. 

Sir  D.  Lyndsay,  Comjdainl  of  the  Pajniigo. 

Thre  yer  in  carebed  lay. 

Tristreni  the  truve  he  bight ; 

Never  ne  doitijht  him  day, 

For  sorrow  he  had  o'  night. — Sir  Tiistiam,  21. 

Three  year  in  carebed  lay ; 
Tristrem  the  true  he  bight ; 
The  day  never  did  him  good. 
For  the  sorrow  he  had  at  night. 

We  cannot,  however  (although  we  ought),  say  that  doed  ivell 
enough,  though  a  Dane  says  det  dugede  nolc. 

§  594.  Became,  catachrestlc. — The  catachresis,  abuse,  or  con- 
fusion between  do  =  valeo,  and  do  —facio,  repeats  itself  with  the 
word  become.  When  become— jio,  its  prasterite  is  became. 
When  becoine  =  convenio  =z suit  {as  in  that  dress  becomes  you), 
its  prseterite  ought  to  be  becomed.  Become  =  convenio,  is  from 
the  same  root  as  the  German  bequem  =  convenient. 

§  595.  Overfloiun,  catachrestlc. — Tliere  is  another  verb  which 
has  not  yet  gone  wrong,  but  which  is  going.  I  have  seen  such 
sentences  as  a  field  overfioiun  rvith  water.  No  one,  however, 
has  (I  hope)  brought  himself  to  say  the  ivater  overflcio  the  field. 
Nevertheless  the  tendency  tu  catachresis  has  set  in. 


APPARENT   PRESENTS.  55  7 

CHAPTER  XXXIII. 

ON  CERTAIN  APPARENT  PRESENTS. 

§  596.  The  connection  between  the  perfect  and  present 
tenses  requires  notice.  In  many  actions  the  connection  between 
the  cause  and  effect  is  so  evident,  that  the  word  which  expresses 
the  former  may  also  be  used  to  denote  the  hitter.  Let  us  say, 
for  instance,  that  a  man  has  appealed  to  his  ra&mory  upon  a 
certain  subject.  Let  us  say  that  he  has  taxed,  has  dravjii  upon 
it,  has  referred  to  it.  What  is  this  but  to  say  that  he  has  done 
sometliing,  the  act  so  done  being  an  act  of  pct&i  time  ?  Never- 
theless, the  effect  of  this  act  is  present.  The  man  who  has 
appealed  to,  or  taxed  his  memory,  like  the  man  who  has  re-col- 
lected his  ideas,  may  truly  be  said  to  rertiember.  This  is  an  act 
o^  present  time.  In  like  manner  a  man  who  has  got  the  facts  that 
bear  upon  any  given  question,  may  be  said  to  knoiv  them.  Further 
— the  man  who  has  taken  courage  or  made  up  his  mind  to  do 
a  thing,  dares  to  do  it.  The  word  dares,  however,  is  present ; 
whereas,  has  taken  courage,  &c.,  is  perfect.  Again — I  have 
taken  possession  of  a  houses/  am  the  possessor  of  itzzi 
2^ossess  it  =  I  own  it.  Instances  of  this  sort  are  numerous  ; 
few  languages  being  without  them.  In  Greek  and  Latin  (for 
example)  the  words  olha  and  m^eraini  are  rarely  rendered  /  have 
knoivn,  and  /  have  remembered,  but  /  k7iow  and  /  rewemher. 
In  English  there  are,  at  least,  nine  of  these  words — (1)  dare 
and  durst,  (2)  own-=zadm,it,  (3)  can,  (4)  shall,  (5)  may,  (G) 
mun  and  mind,  (7)  ivot,  (8)  ought,  (9)  must..  Of  these,  none 
presents  any  serious  dilEculties  when  we  look  at  them  simply  in 
respect  to  their  meaning.  To  four  of  them  we  see  our  way 
already  :  dare  ■=.  I  have  made  uid  iny  mind ;  oimi  z=.  I  have 
got  possession  of ;  r}iind=.I  have  recollected  Tny  ideas;  and 
wot  =^  I  have  informed^  myself,  or  /  know.  With  the  other 
five  a  similar  train  of  reasoning  gives  us  similar  results. 

Let  can-=zl  have  learned,  or,  /  have  gotten  informcdion, 
as  a  perfect,  and  it  is  easy  to  see  that  as  a  present  it  may  mean  / 
am  able.  If  so,  the  apophthegm  that  Knowledge  is  Poiver,  is  no 
new  saying,  but  one  that  has  been  implicit  in  language  for  cen- 
turies. If  so,  the  common  expression  /  will  do  all  I  know,  for 
cdl  I  can,  is  not  only  justifiable,  but  laudable. 


5o8  APPARENT   PRESENTS. 

Let  oicn,  as  in  I  own  to  having  do) le  lt,:=.I  have  assented, 
and  it  soon  conies  to  mean  /  grant,  concede,  or  admit. 

Let  shall zz I  have  chosen,  or  decided,  or  let  it  mean  I 
have  been  determined,  and  it  soon  comes  to  mean ./  am  in  con- 
dition to  do  so  and  so. 

Let  niayzzl  have  gotten  the  2)ower,  and  it  =  7  am  free  to  do 
so  and  so. 

Let  must  =  I  have  been  constrained,  or  /  have  suffered  con- 
straint, and  itrz/  am  obliged. 

There  is  no  great  difficulty,  then,  in  the  logical  part  of  tlie 
questions  considered  in  the  present  chapter.  Tiiere  is  an  action 
which  a  certain  verb  expresses,  and  this  action  is  the  effect  of  a 
preceding  one.  Meanwhile  the  link  that  connects  the  two  is  so 
short  that,  for  the  purposes  of  language,  the  preliminary  act  and 
its  result  are  one. 

But  the  logical  view  is  not  our  only  one.  We  must 
look  at  the  forms  of  the  words  in  question,  as  well  as  their 
meanings.  If  shall  be  a  perfect  tense,  what  is  the  present  form 
out  of  which  it  originated  ?  Again,  how  do  we  know  it  to  be 
thus  perfect  ?  It  is  only  the  etymologist  who  knows  anything 
about  it ;  the  common  speakers  of  common  English  look  upon 
it  as  a  present.  And  may  they  not  treat  it  as  such  ?  May  they 
not  form  a  perfect  tense  out  of  it  ?  Have  they  not  actually 
done  so  in  some  instances  ?  If  dare  be  no  present  but  a 
perfect,  what  is  dared  ?     A  perfect  formed  on  a  perfect. 

Hence,  there  are  two  series  of  phenomena  exhibited  by  the 
words  under  notice.  (1.)  There  is  the  loss  of  the  original 
present.      (2.)  There  is  the  development   of  secondary  forms. 

§  5  97.  It  is  very  evident  that  the  prseterites  most  likely  to 
become  present  are  those  of  the  class  which  changes  the  vowel. 
(] .)  TiiC  fact  of  their  being  perfect  is  less  marked.  The  word 
fell  carries  with  it  fewer  marks  of  its  tense  than  the  word 
moved.  (2.)  Tiiey  can  more  conveniently  give  rise  to  secondary 
forms.  A  prseterite  already  ends  in  -d  or  ~t.  If  this  be  used  as 
a  present,  a  second  -(?  or  -t  must  be  appended. 

Respecting  these  praeterite-presents,  we  have  to  consider — 

Firstly — the  words  themselves — 

Secondly — the  forms  they  take  as  perfect-presents  (or  present- 
perfects)  ;   and — 

Thirdly — the  secondary  forms  derived  from  them. 

If  we  can  do  more  than  this,  it  is  well  and  good.  Thus — 
it  is  well  and  good  if  we  can  succeed,  in  arguing  back  from   the 


DARE BURST.  559 

existing  forms  to  the  ones  that  are  lost,  so  reconstructing  the 
original  true  presents.  Also,  if  we  can  ascertain  the  original 
meaning  as  well,  so  much  the  better. 

§  598.  Dare,  durst. — The  verb  dare  is  both  transitive  and 
intransitive.  We  can  say  either  I  dare  do  such  a  thing,  or  / 
dare  (challenge^  such  a  man  to  do  it.  This,  in  the  present 
tense,  is  unequivocally  correct.  In  the  perfect  the  double 
power  of  the  word  dare  is  ambiguous  ;  still  it  is,  to  my  mind 
at  least,  allowable.  We  can  certainly  say  /  dared  him  to  accept 
my  challenge  ;  and  we  can,  perhaps,  say  /  dared  not  venture  on 
the  expedition.  In  this  last  sentence,  however,  durst  is  the  pre- 
ferable expression.  Now,  although  a  case  can  be  made  out  in 
favour  of  dare  being  both  transitive  and  intransitive,  durst  is 
only  intransitive.  It  never  agrees  with  the  Latin  word  'pi^o- 
voco,  only  with  the  Latin  word  audeo  ;  inasmuch  as,  whatever 
may  be  the  propriety  or  impropriety  of  such  a  sentence  as  / 
dared  not  venture,  &c.,  it  is  quite  certain  that  we  can  not  say  / 
durst  him,  to  accept  my  challenge.  Again— cZarc  can  be  used 
only  in  the  present  tense,  dared  in  the  perfect  only.  Durst  can 
be  used  in  either.  Thus — we  can  say  /  durst  not  in  the  sense 
/  am  afraid  to — and  in  the  sense  /  was  afraid  to.  We  can 
also  say,  /  durst  not  do  it,  although  you  ask  me;  and  /  durst 
not  do  it  when  you  asked  me.  In  sense,  then,  durst  is  both  a 
prseterite  and  a  present. 

In  form  dur-st  is  peculiar.  What  is  the  import  of  the  -st  ? 
In  such  an  expression  as  tJiou  durst  not,  it  looks  like  the  -st 
in  call-es^ ;  which  is  the  sign  of  the  second  person  singular. 
But  we  can  say  /  dui^st  and  he  durst.  Hence,  if  the  -st  in 
dur--st  be  the  -st  in  call-es/,  it  is  that  and  something  more.  In 
all  probability,  the  -s  is  part  of  the  original  root,  of  which  the 
fuller   and    older  form   was  dars.      If  so,  the   inflection    would 


PRESENT. 

PEKFECT. 

Sing. 

Plur. 

Sing. 

Pint: 

1. 

Dars 

Durs-ou 

1. 

Dvirs-t-e 

Durs-t-on. 

2. 

Durs-e 

Diu's-on. 

2. 

Durs-t-est 

Durs-t-on. 

3. 

Dars 

Durs-on. 

3. 

Durs-t-e 

Durs-t-ou. 

That  the  -s  is  part  of  the  original  word  is  nearly  certain. 
The  root  in  question  is  one  which  occurs  beyond  the  pale  of  the 
German  languages.  It  is  Greek  as  well  as  German  ;  and  in 
Greek  the  form  is  Oapp-elv  or  Oapcr-eiv  (iharr-ein,  thars-ein),  a 
fact  sufficient  to  account  for  both  the  presence  and  the  absence  of 


")(U)  DARE  -   OWN. 

the  -.s\      Let  -^s"-  be  lost  in  the  j)reseiit,  aiul  let  <i  become  ca,  and 
Ave  have  tlie  actual  A.  S.  forms. 


VWh 

SENT. 

PERFECT. 

Sing. 

Phir. 

SilHJ. 

riur. 

1. 

Dear 

DlUT-OIl. 

1. 

Durs-te 

Dm-s-t-on 

2. 

;  Diirre".' ") 
i^Deiu--st  j 

Durr-ou. 

0 

f  Durst  (for"i 
(  Durst-cst)  5 

Diirs-t-on 

3. 

Dear 

Durr-on. 

3. 

Dui-s-t 

Durs-t-on 

The  Moeso-Gothic  forms  <are  dar,  darst  ?  dar,  daurum, 
dauru^,  dauruii,  for  the  persons  of  the  present  tense  ;  and 
ddursta,  daurstet,  daursta,  &c.,  for  those  of  the  prasterite. 

.§  599.  Oivii,  and  oivned,  from  oivn-=.ad))dt.  In  sentences 
like  "  he  oi(;^?e(Z  to  having  done  it  =  he  admitted  having  done 
it;"  or  "  I  have  oiviied  to  it:=:I  have  conceded,  or  granted  it," 
the  original  and  fmidameutal  idea  is  that  of  giving  ;  an  idea 
allied  to  that  of  concession  and  admission.  Notion  for  notion, 
this  has  but  little  to  do  with  the  word  own,  as  applied  to  pro- 
perty. Indeed,  it  is  necessary  to  bear  in  mind  the  fact  that 
the  two  words  are  distinct.  To  express  this  difference,  the 
word  before  us  may  be  called  the  oivn  concedentis  ;  the  other, 
the  oivn  possidentis. 

The  A.  S.  forms  are — 

Si)i(j.  Phir. 

1.  an  uimou. 

2.  xuine  unnon. 

3.  an  uunon. 

Of  these  A.  S.  forms,  unne  deserves  notice.  It  gives  the 
form  in  e,  not  the  form  in  -st.  It  also  gives  us  the  change  of 
the  vowel  ;  so  that  the  word  comes  out  the  true  prgeterite  imne, 
instead  of  the  present  diU-est,  {oivn,  oivn-est).  The  plural  forms 
are  also  praeterite — unn-on,  rather  than  an-a^.     The  prseterite 

Sinfj.  Plur. 

1.  utSe  u<5-on. 

2.  u^est  UcS-on. 
S.  u;e  u  -on. 

But  the  present  word  own-ed  is  no  modern  form  of  ii'Se,  but 
a  separate  and  independent  formation.  Hence,  its  history  is  as 
follows  : — 

(«)  A  certain  present,  long  ago  obsolete,  gave  as  its  prge- 
terite  an. 

{h)  The  prseterite  an  passed  as  a  present. 


OWN— CAN.  561 

(e)  The  prsDterite-present  gave  origin  to  the  secondary  pi-je- 
terite  ii.'^e. 

(d)  The  original  prseterite-present  changed  its  form,  and  from 
an  or  uii  (nnne)  became  utvn. 

(e)  Meanwhile  the  form  ?'/6e  became  ol^solete  ;   and — 

(/)   Owvi-ed  became  evolved  as  an  ordinary  prseterite  of  own. 

"  Ich  an  well "  to  cwadh  tlie  niztegale. — Hale  and  Nvjlitmyale,  173. 
I  take  that  me  God  an. — Tristram,  3.  7. 
/.  e.  I  take  what  God  has  given  me. 

§  600.  Can. — The  form  could  has  already  been  noticed. 
The  remarks  upon  it  having  been  to  the  effect  that  as  the  I  was 
a  blunder  (and  that  a  blunder  of  spelling  only),  we  may 
simplify  the  investigation  by  dealing  with  the  word  as  if  it  were 
simply  coud.  The  history  of  the  word  then  comes  to  be  nearly 
that  of  the  words  an  and  I'/Se — nearly,  but  not  quite.  The 
form  canst  is  peculiar,  being  a  truly  present  form  co-existent  in 
A.  S.  with  the  truly  prseterite  form  cunne. 

PRESENT. 

1.  can 

2.  cimne  and  canst 

3.  can 

Had  the  history  of  ca.n  been  exactly  that  of  av,  the  prpeterite 
would  have  been  canned.  The  following  (from  Dr.  Guest)  are 
good  instances  of  its  force  as  hnow. 

I  can  no  more  expound  in  tliis  matere, 

I  lerne  song,  I  can  but  smal  grammere. — Chaucer,  Prioress's  Tale,  v.  So. 

He  seede  canst  thou  Greek. — Wycliffe,  Deedis,  21. 

Lewede  men  cwme  French  non. 

Amongst  an  hondred  unne  this  on. — Richard  Canr  de  Lion,  v.  G. 

i.  e.  Unlearned  men  understand  no  French, 
Amongst  a  hundred  scai'cely  one. 

His  fellow  taught  him  homewnrd  prively 

Fro  daj'  to  day  till  he  conde  it  bj-  rote. — Chaucer,  Prioress's  Tale,  v.  'J:5. 

wliile  there  is  a  mouthe 


PRETERITE. 

1. 

cuS-e. 

2. 

cu<5-est. 

3. 

cutS-e. 

For  ever  his  name  shall  be  couthe. — Gower,  Confessio  Amantis,  0. 

I've  seen  myself,  and  served  against  the  French, 
And  they  can  weU  on  horseback. — Hamlet,  iv.  0. 

Macacnas  and  Agrippa  who  can^^-  most  with  Csesar  are  his  friends. — Drydeu. 


Here  can  most,  &c.  =  qui  ajnid  Ciesormi  plurimum  valcni. 

O  O 


5  0  2  SHALL  —  MA  Y. 

Clerlcys  jjat  kuowon  ) ys  sclioulde  Iciinicit  liyt  abrodc. 

Vinidii  of  Picrx  Plouinan,  pass.  2. 

Full  rodlos  may  j'c  rcn 

With  all  yom-  rcwful  route, 

With  care  men  sail  yow  ken 

Edward  j'oure  Lord  to  lout. —  Minot,  p.  2^^. 

Full  redcless  may  ye  run 
With  all  3'our  rueful  rout 
With  care  one  shall  teach  you 
To  obej^  Edward  j'our  Lord. 

Sir  Edward  sale  hrn  you  j'om'e  crede. — Minot,  p.  34. 

§  GOl.  Shall  and  should. — The  latter  word  stands  nearly  in 
the  same  relation  to  shall  as  coud  does  to  can,  and  u^e  to  an. 
In  A.  S.,  however,  the  u  of  the  plural  of  the  present  was  long. 

PRiETERITE. 

Sing.  Plur. 

1.  scul-de  scul-d-on. 

2.  scul-d-est  scul-d-on. 

3.  scul-de  scul-d-on. 


The  form  shalt,  a  form  which  raises  a  question  of  person  rather 
than  tense,  has  already  been  noticed. 

§  602.  Might  from  may. — The, -y  \n  may 'wb.b  originally-^; 
so  that  our  inquiries  may  proceed  as  if  the  word  before  us  were 
mag. 

PRESENT. 

Sing.  Plur. 

1.  mag  mag-on. 


PRESENT. 

Sing. 

Phir. 

1.  sceal 

scul-on. 

2    (  scealt ") 
(_  scule  ) 

scul-on. 

3.  sceal 

scul-on. 

(  a.  mag-est ") 
\  B.  mag-e    ) 


mag-on. 


3. 


I  am  taught  to  be  filled,  and  to  hungre  and  to  abound  and  to  suffre  myseiste. 
1 7nay  all  tilings  in  him  that  comfortetli  me. — Wycliffe,  Fil.  iv. 

he  that  most  may  when  he  sjiites  in  pride 


When  it  comes  on  assay  is  kesten  down  mde. 

Tounley  Mysteries,  84. 

The  great  dai  of  liis  -n-rath  the  cometh,  and  who  shall  mowe  {he  able  to) 
stand  ? — Wycliffe,  Apocalj'pse  \i. 

I  seye  to  you  monye  seker  to  entre  and  ther  schuler  not  mnwe  {he  able). 

Wycliffe,  Luke  xiii. 


MIND M  UN —  1F0  T.  O  C)  3 

§  603.  Minded. — This  word  is  tlie  prajterite  of  mind;  as, 
A.  mind  your  business  ;  B.  /  do  'nvind  it,  and  have  minded  it 
all  along.  As  the  prseterite  of  mind,  there  is  nothing-  particu- 
lar in  the  word  minded.  But  there  is  a  great  deal  which  is 
particular  in  the  word  mind  itself,  wherein  the  -d  is  no  part  of 
the  root,  but  on  the  contrary  the  sign  of  the  jirseterite  tense  ; 
so  that  inindedj  is  a  pra3terite  formed  from  a  prpeterite,  just  like 
should,  owned,  &c.,  &c.  But  minded  lias  the  further  peculiarity 
of  being  not  only  a  praeterite  in  -d,  but  a  prseterite  in  -d  formed 
upon  a  prasterite  in  -d.  This  is  the  case  with  none  of  the  pre- 
vious words.  Secondary  praeterites  as  they  are,  their  basis  was 
always  formed  by  a  change  of  vowel ;  in  other  terms,  it  was  a 
prseterite  like  svjam  rather  than  one  like  call-ed.  If  it  were 
not  so,  there  would  be  two  d's  in  all  the  preceding  words  ;  just 
as  there  are  two  d's  in  min-d-ed.  The  A.  S.  forms  are  ge-man, 
ge-manst,  ge-'inunon,  along  with  ge-munde,  ge-onundon.  Hence, 
the  form  minded  (he  m,inde-d  his  busioiess)  is  a  tertiary  forma- 
tion. 

1st.  There  was  the  form   man   (mun)  from  min{T);  for  all 
practical  purposes  a  present. 

2nd.  There  was  the  form  ge-mund£,  whence  the  English  pre- 
sent mind. 

3rd.   There  is  min-d-ed  from  mind. 

Let  us,  again,  go  over  the  A.  S.  forms,  pajdng  special  atten- 
tion to  those  in  ic. 


PRESENT. 

PR.ETEEITE 

Sing. 

Phn: 

Si>i;/. 

Phn: 

1. 

ge-man  . 

ge-m»n-on. 

1. 

ge-m(m-d-e 

ge-m^md-on. 

2, 

(  ge-man-st  | 

2. 

ge-m«n-cl-est 

ge-nii/n-d-ou. 

(.  ge-miine    ) 

ge-m«n-on. 

8. 

ge-mMn-d-e 

ge-mMn-d-on. 

3. 

ge-man  . 

■ge-m?m-on. 

It  is  from  (ge^-mnnde  that  mind  has  risen.  From  mind  has 
arisen  7)iin-d-ed. 

Another  form  still  stands  over.  In  more  than  one  of  our 
provincial  dialects  we  find  the  word  m-un — as  in  I  mun  go  ; 
at  present,  this  =  J  must  go.  Originally,  however,  it  must  have 
heen  I  am  minded  to  go  =  I  have  mnde  up  my  m^ind  to  go. 
It  is  a  truly  prjeterite  form.  In  the  Scandinavian  tongue  it  re- 
appears, with  a  somewhat  different,  though  allied,  power,  as  mon 
and  monne. 

§  604.  Wot. —  Wot  =  kvev;.  It  is  the  perfect  form  of  ivit, 
as  in  Middlesex  to  wit  =  Middlesex  to  know,  or  to  he  known. 

o  o  2 


rilESENT. 

Sing. 

Phn: 

1.  ah 

agon. 

2.  agcst,  alist 

agon. 

3.  all 

agon. 

504  OUGHT. 

^  GO.").  Oin/Jit. — 111  this  Avortl  tlie  gh  represents  an  A.  S. 
]i  ;  an  h  ^vhi(.•h  grew  out  of  g. 

PILETEIUTE. 

>S/;^'/.  Phir. 

1.  iili-te  .  .  ah-t-on. 

2.  I'lli-t-cst  .  .  ah-t-on. 

3.  ah-te  .  .  ah-t-ou. 

Injiiiitivc,  ag-an. 
Pditiviplc,  ag-en. 

In  the  present  English  the  word  ovje  =  the  A.  S.  ah  ;  whilst 
ought  =i\\e,  A.  S.  aide.  The  Latin  (7e6eo  =  both  words;  viz. 
the  A.  S.  ah,  and  the  English  oive.  But  it  has  two  senses — / 
am  under  a  moral  ohlic/ation  and  I  am  a  debtor.  But,  oive  is 
limited  to  the  latter  of  these  senses.  In  the  language  of  the 
nineteenth  century,  at  least,  we  can  say  /  owe  money ;  but  we 
cannot  say  /  ovje  to  pay  some.  On  the  other  hand,  we  cannot 
say  /  ought  money ;  though  we  can  say  /  ought  to  'pay  some. 
The  effect  of  this  twofold  sense  has  been  to  separate  the  words 
owe  and  ough-t ;  by  giving  to  the  former  the  modern  prseterite 
ovJ-ed,  which  no  more  came  from  ahie,  than  owned  came  fi-om 
u^e.  It  has  also  deprived  ought  of  its  present  form,  the  equiva- 
lent to  the  A.  S.  ah. 

As  a  consequence  of  this,  ought  has  two  powers.  It  is  a 
present  and  a  prseterite  as  well.      We  can  say 

He  saj-s  tliat  I  ought  to  go ;  and 
He  said  that  I  ouglit  to  go — 


just  as  we  say- 


He  says  that  I  wish  to  go ;  and 
He  said  that  I  T\ished  to  go. 


Ought  comes  from  owe — from  ow-  without  any  sound  of  n. 

Ou'ii  concedentis  comes  from  o-n,  where  there  is  not  only  a 
sound  of  n,  but  where  that  sound  of  n  is  part  and  parcel  of  the 
root. 

What  does  owm  =possess  come  from  ?  Not  from  the  oivn 
concedentis,  thou  oh  it  agrees  with  that  word  in  having  the  sound 
of  n.  (1.)  The  -n  of  the  own  concedentis  is  radical.  The  -n 
of  the  other  otvn  is  not  so.  (2.)  The  otv  of  the  oivn  concedentis 
has  grown  out  of  n.  The  tu  of  the  other  oivn  has  grown  out  of 
/i,  which  has  grown  out  of  g,  gh,  k,  or  kh. 

§  606.  Let  us  now  look  to  the  relation  between  ou'ji  and  oiue 
(whence  ought.) 


OUGHT — MUST.  565 

1.  Owe  (whence  ought)  has  no  n.  Neither  had  oivn  until 
after  the  time  of  Elizabeth. 

Steven  {^at  tlie  land  au^/Jit  {2)ossessed). 

Robert  of  Bourne,  126. 

The  knight,  the  which  that  castle  aught. 

Fairy  Queen,  6.  3.  2. 

I  owe  to  be  baptized  of  thee,  and  thou  contest  to  me. 

Wycliffe,  Matt.  iii. 

A  stern  geannt  is  he,  of  him  thou  oicest  to  drede. 

Tristram,  3.  39. 

See  where  he  comes ;  nor  poppy  nor  mandi'agora, 
Nor  all  the  drowsy  sjTups  of  the  world, 
Can  ever  med'cine  thee  to  that  sweet  sleep 
Wliicli  thou  owe'dst  yesterday. — Othello. 

2.  The  vj  in  the  owe  (whence  ought)  represents  an/i  (A.  S.  ah), 
representing  a  g,  or  gh,  k,  or  kh.  Hence  the  connection  is  with 
oive  (whence  ought).  Hence,  too,  the  own  debentis  gives  an 
ovje  (or  own). 

§  607.  3fust. — I  can  only  say  of  this  form  that  it  is  common 
to  all  persons,  numbers,  and  tenses. 

§  608.  The  class  of  words  under  notice  is  a  natural  one ; 
one  of  their  characteristics  being  their  great  antiquity.  This 
is  shown  by  the  large  portion  of  the  so-called  Indo-European 
languages  over  which  they  are  spread. 

1.  C-n  (the  root  of  can)  =the  yv,  the  root  of  <yv-oco,  yv-coaKQ}, 
gn-ovi  =  know. 

2.  D-TS  (the  root  of  durs-t)  —  the  6-ps,  the  root  of  Oapa-elv 
=.  dare. 

3.  3f-g  (the  root  of  maT/)  =  (?)  the  mac  in  made.  Made 
[proceed,  go  on)  tua  virtute  jpuer,  &lc. 

4.  -iV-  (the  root  of  own  concedentis)  —  (?)  the  -n-  in  nuo, 
annuo  (=znod  assent). 

5.  Otu-,  the  root  of  own  possidentis  — eigan—ex-  in  e%-ci)  = 
I  have 

6.  W-t,  the  root  of  wit  and  wot  —  i\\Q  8  in  olh-a  {I  knowzz 
I  have  seen)  and  vid-i. 

7.  M-n  (the  root  of  mun  and  mind)  =  m-n  in  the  Latin 
memini  =  /  have  called  to  mind. 


566  THE    VERB   SUBSTANTIVE. 

CHAPTER    XXXIV. 

THE    VEHB    SUBSTANTIVE. 

^5    (JOD.  The  so-called    Verb  Substantive  gives   us   Defect  and 
Comiileinent ;  but  no  Irregularity. 

11  as. — Found  both  in  the  indicative  and  conjunctive.- 


INDICATIVE. 

CONJUNCTIVE. 

SiiKj. 

Plur. 

Sing.                              Plur 

1.  Was. 

Were. 

1.  Were.                       Were 

2.  Wast 

Were. 

2.  Wert.                        Were 

3.  Was. 

Were. 

3.  Were.                       Were 

)    610. 

^6.— In 

the  present  English  conjugated  thus  : — 
Present. 

CONJUNCTIVE 

lilPERATIVE. 

Sing. 

Plur. 

SuKj.                              Plur. 

Be. 

Be. 

—                                   — 

— 

Be. 

Be.                             Be. 

Be. 

Be. 

_                                _ 

Iiijin 

To  be. 

Pres.  Pa 

rt.  Being.          Past  Part.  Been. 

§  6 11 .  In  the  Deutsche  Crrarn'matih  it  is  stated  that  the 
Anglo-Saxon  forms  heo,  bid,  bi'S,  heo^,  or  beo,  have  not  a 
present,  but  a  future  sense  ;  that  whilst  am  means  I  am,  beo, 
means  /  shall  be  ;  and  that  in  the  older  languages  it  is  only 
where  the  form  am  is  not  found  that  be  has  the  power  of  a 
present  form.  The  same  root  occurs  in  the  Slavonic  and  Lithu- 
anic  tongues  with  the  feame  power;  as,  esmi  —  I  am,  busu=:I 
shall  be,  Lithuanic. — Esmu  zz  I  am, ;  bushu  zz  I  shall  be,  Livo- 
nian. — Jesm  =  /  am  ;  budu  zz  I  shall  be,  Slavonic. — Gsein  zz  I 
am  ;  budu  zz  I  shall  be,  Bohemian.  This,  however,  proves,  not 
that  tliere  is  in  Anglo-Saxon  a  future  tense  (or  form),  but  that 
the  word  beo  has  a  future  sense.  There  is  no  fresh  tense  where 
there  is  no  fresb  form. 

This  is  explained  if  we  consider  the  word  beon  to  mean  not 
so  much  to  be,  as  to  become,  a  view  which  gives  us  an  element 
of  the  idea  of  futurity.  Things  which  are  becoming  anythiitig 
have  yet  something  further  to  do.  Again,  from  the  idea  of 
futurity  we  get  the  idea  of  contingency,  and  thLs  explains  the 
subjunctive  power  of  be.  Hi  ne  beo'S  na  cUde,  so^lice,  on 
domesdccye  ac  beo^  siva  micele  mcnn  siva  siva  Id  migtoii  beon 


THE     VERB    SUBSTANTIVE.  567 

g'lf  hi  full,  iveoxon  on  gewiinlicre  ylde  =:They  vnll  not  he  chil- 
dren, forsooth,  on  Domesday,  but  will  ha  as  much  (so  muckle) 
men  as  they  might  be  if  they  were  all  grown  (waxen)  in  cus- 
tomary age. — ^LFRic's  Homilies. 

§  612.  Am. — The  letter  -m  is  no  part  of  the  original  work. 
It  is  the  sign  of  the  first  person,  just  as  it  is  in  all  the  Indo- 
European  languages.  It  should  also  be  stated,  that,  although 
the  fact  be  obscured,  and  although  the  changes  be  insufficiently 
accounted  for,  the  forms  am,,  art,  are,  and  is,  are  not,  like  am 
and  tuas,  parts  of  different  words,  but  forms  of  one  and  the  same 
word ;  in  other  terms,  that,  although  between  ain  and  he  there  is 
no  etymological  connection,  there  is  one  between  a«i  and  is. 
This  we  collect  from  the  comparison  of  the  other  allied  lan- 
guages. 


Sanskrit 

asmi. 

asi. 

asti. 

Zend    . 

aluni. 

asi. 

asliti. 

Greek  . 

elfii. 

els. 

el. 

Latin    . 

sum. 

es. 

est. 

Lithuanic     . 

esmi. 

essi. 

esti. 

Old  Slavonic 

ysmij. 

yesi. 

yesty. 

Moeso-Gothic 

im. 

is. 

ist. 

Icelandic 

em. 

ert. 

er. 

§  613.  Worth. — This  is  a  verb  of  which  the  present  English 
gives  us  but  a  fragment.  In  the  following  extract  it  means 
hetide. 

Woe  worth  the  cliase,  woe  worth  the  day, 

That  cost  thy  life  my  gallant  grey. — Lady  of  the  Lake. 

The  A.  S.  infinitive  was  uxo7'^an  =.  iverden  in  H.  G.  =.  he- 
come. 

Grote  watres  wor]}e]p  yet  rede  oi  monnes  blode, 
Chi'istendom  wor\>  y-cast  and  a  douu.* 

Robert  oe  Gloucester,  132. 
And  so  it  fell  upon  a  dai  '■ 
Forsoth  as  I  you  tellen  mai, 
Sir  Thopas  wold  out  ride, 
He  worth  upon  his  stede  grey. — Chaucer. 

Backe  hem  noght  but  let  him  icor\}e. 

Vision  oj  Piers  Plowman. 
My  ioie  is  tom-ned  into  strife 
That  sober  shall  I  never  worthe. — Gower,  Conf.  Am.  5. 

*  Great  waters  will  |je  yet  red  of  men's  blood, 
Christcudom  will  be  ca.st  dowu. 


6G«  THE   PARTICIPLES. 

CHAPTER    XXXV. 

THE    PARTICIPLES. THE    PRESENT    PARTICIPLE. 

§  G  rt.  The  pi'esent  participle  is  formed  by  adding  -inrj,  as 
move,  moving.  Like  the  Latin  participle  in.  -ns,  it  was  originally 
declined  ;  the  Moeso-Gothic  and  Old  High-German  forms  being 
hdbands  and  hajJenter,  respectively.  In  the  Old  Saxon  and 
Anglo-Saxon  the  forms  are  -and  and  -ande  ;  as  bindand,  bind- 
ande=^bindirig.  In  all  tlie  Norse  languages,  ancient  and 
modern,  the  -d  is  preserved.  So  it  is  in  the  Old  Lowland 
Scotch,  and  in  many  of  the  modern  provincial  dialects  of  England, 
where  strikand,  goand,  is  said  for  striking,  going.  In  Stafford- 
shire, and  elsewhere,  where  the  -ing  is  pronounced  -ingg,  there 
is  a  fuller  sound  than  that  of  the  current  English.  In  Old  English 
the  form  in  -nd  is  predominant,  in  Middle  English  the  use 
fluctuates,  and  in  New  English  the  termination  -ing  is  universal. 
In  the  Scotch  of  the  modern  writers  we  find  the  form  -m. 

In  A.  S.,  as  has  already  been  stated,  the  Participle   was   de- 
clined. 


CHAPTER    XXXVI. 

THE  PAST  PARTICIPLE. FORM  IN  -EN. 

§  61  5.  The paHiciple  in  -en. — In  Anglo-Saxon  it  cdways  ended 
in  -en,  as  sungen,  funden,  bunden.  In  English  it  does  so 
occasionally.  We  say,  however,  bound  and  found,  the  word 
bounden  being  antiquated.  Words  where  the  -en  is  wanting 
may  be  viewed  in  two  lights :  1 ,  they  may  be  looked  upon  as 
participles  that  have  lost  their  termination  ;  2,  they  may  be  con- 
sidered as  prseterites  with  a  participial  sense. 

§  616.  Drank,  drunk,  drunken. — When  the  vowel  of  the 
plural  differs  from  that  of  the  singular,  the  participle  takes  the 
plural  form.  To  say  /  have  drunk,  is  to  use  an  ambiguous  ex- 
pression ;  since  drunk  may  be  either  a  participle  minus  its 
termination,  or  a  prseterite  with  a  participial  sense.  To  say  / 
ha.ve  drank,  is  to  use  a  prseterite  for  a  participle.  To  say  / 
have  drunken,  is  to  use  an  unexceptionable  form. 


•     THE   PAST    PARTICIPLE    IN    -EN. 


569 


§  617.  In  all  words  with  a  double  form,  as  sjjrd'e  and  spoke, 
break  and  broke,  chive  and  clove,  the  participle  follows  the  form 
in  0 — spoken,  broken,  cloven.  Spaken,  bi'aken,  claven,  are  im- 
possible forms.  There  are  degrees  of  laxity  in  language,  and  to 
say  the  spear  is  broke  is  bettei-  than  to  say  the  spear  is  brake. 
These  two  statements  bear  upon  the  future  history  of  the  prse- 
terite.  That  of  the  two  forms  scmg  and  sung,  one  will,  in  the 
course  of  language,  become  obsolete,  is  nearly  certain  ;  and,  as 
the  plural  form  is  also  that  of  the  participle,  it  is  the  plural  form 
which  is  most  likely  to  be  the  surviving  one. 


Present. 

Prccterite. 

Pdrticiple. 

Present. 

Pneterite. 

Participle. 

Fall 

Fell 

FaUen 

Shear 

Shore 

Shorn 

Hold 

Held 

Holden 

Wear 

Wore 

Worn 

Draw 

Drew 

DraA^Ti 

Break 

Broke 

Broken 

Shew 

Shewed 

Shown 

Shake 

Shook 

Shaken 

Slay 

Slew 

Slain 

Take 

Took 

Taken 

Fly 

Flew 

Flown 

Get 

Got 

Gotten 

Blow 

Blew 

Blown 

Eat 

Ate 

Eaten 

Crow 

Crew 

Crown 

Tread 

Trod 

Trodden 

Know 

Kjiew 

Known 

Bid 

Bade 

Bidden 

Grow 

Grew 

Grown 

Forbid 

Forbade 

Forbidden 

Throw 

Threw 

Throwai 

Give 

Gave 

Given 

Beat 

Beat 

Beaten 

Arise 

Arose 

Ai-isen 

Weave 

Wove 

Woven 

Smite 

Smote 

Smitten 

Freeze 

Froze 

Frozen 

Ride 

Rode 

Ridden 

Steal 

Stole 

Stolen 

Stride 

Strode 

Stridden 

Speak 

Spoke 

Spoken 

Drive 

Drove 

Driven 

Swear 

Swore 

Sworn 

Thrive 

Throve 

Thriven 

Bear 

Bore 

Borne 

Strive 

Strove 

Striven 

Bear 

Bare 

Born 

Write 

Wrote 

Written 

Tear 

Tore 

Torn 

Bite 

Bit 

Bitten. 

§   618.  Sodden  ^vom- seethe. — The -cZ  is  Anglo-Saxon.      It  was 
found  in  three  other  words  besides. 


PrcEterite. 

Partivij^Ae. 

Sing. 

Phir. 

1.    CWfficS 

cwsedon 

\ 

2.  cwaede 

cwtedon 

\      {/e-cwsd^en^^spokeu 

3.  cwajS 

cwcedon 

) 

1.  sna^ 

snidon 

)      ■ 

2.      (?) 

snidon 

\      ffe-sniden^^cut. 

3.  cna<5 

snidon 

) 

1.  sea<5 

sndon 

\ 

2.  sude 

sudon 

\       (je-tioihu — sodden. 

3.  seaS 

sudon 

) 

o70  THE   PAST   PARTICIPLE   IN   -ED.    ' 


1.  wearS 

\v  union 

2.  wiudc 

wurdou 

:?.  AvoaiiS 

wurduii 

§  619.  Forlorn. — In  the  Latin  language  the  change  from 
s  to  V,  aud  vice  versa,  is  very  common.  We  have  the  double 
forms  arhor  and  arbos,  honor  and  honos,  &c.  Of  this  change 
we  have  a  few  specimens  in  English,  e.  g.  rear  and  raise.  In 
Anglo-Saxon  a  few  words  undergo  a  similar  change  in  the  plural 
number  of  the  so-called  strong  prseterites, 

Ceose,  I  choose ;  ceas,  I  chose ;  curou,  ne  chose;  gecoren,  chosen. 
Foiieose,  /  lose ;  foiieas,  /  lost ;  forlui'on,  ive  lost ;  forloren,  lost. 
Hreose,  /  rush ;  hi-eas,  /  rushed ;  hnu'on,  we  rushed  ;  gehi'oren, 
rushed. 

This  accounts  for  the  participial  form  forlorn  or  lod,  in  New 
Hish-German  verloren.      In  Milton's  lines, 

the  piercing  air 


Bums  frore,  and  cold  j)erforms  the  effect  of  fire. 

Paradise  Lost,  b.  ii, 

we  have  a  form   fi'om  the    Anglo-Saxon   participle   (jefroren^^ 
frozen. 


CHAPTER    XXXVII. 

PAST  PARTICIPLE. — FORM    IN    -ED    -D,    OR    -T. 

§  620.  The  participle  in  -d,  -t,  or  -ed. — In  the  Anglo-Saxon 
this  participle  differed  fi-om  the  prseterite,  inasmuch  as  it  ended 
in  -ed  or  -t  ;  whereas  the  prseterite  ended  in  -ode,  -de,  or  -te — as 
lufode,  bcernde,  dypte,  prseterites  ;  gelufod,  bcerned,  dypt,  parti- 
ciples. As  the  ejection  of  the  e  reduces  words  like  bcerned  tmd 
bwrnde  to  the  same  form,  it  is  easy  to  account  for  the  present 
identity  of  form  between  the  weak  prasterites  and  the  particij)les 
in  -d  :  e.g.  I  moved,  I  have  moved,  &c.  The  original  difference, 
however,  should  be  remembered. 


TUE   PREFIX   GE-.  571 

CHAPTER    XXXVIII. 

PARTICIPLES. THE   PREFIX  GE-. 

§  621.  In  the  older  writers,  and  in  works  written,  like 
Thomson's  Castle  of  Indolence,  in  imitation  of  them,  we  find 
prefixed  to  the  prceterite  participle  the  letter  y-,  as  yclept  =^ 
called  ;  yclad  =  clothed  ;  ydrad  =  dreaded. 

The  following  are  the  chief  facts  and  the  current  opinion  con- 
cerning this  prefix  : — 

1.  It  has  grown  out  of  the  fuller  forms  ge-  :  Anglo-Saxon  ge- : 
Old  Saxon,  gi- :  Moeso-Gothic,  ga- :  Old  High-German,  la-, 
cJta-,  ga-,  ki-,  gl-. 

2.  It  occurs,  in  each  and  all  of  the  Teutonic — 

3.  It  occurs,  with  a  few  fragmentary  exceptions,  in  none  of 
the  Scandlnavia)i,  languages. 

4.  In  Anglo-Saxon,  it  occasionally  indicates  a  difference  of 
sense;  as  hdten  =  called,  ge-hkien  = 'promised  ;  horen  home, 
ge-hovQn  =  horn. 

5.  It  occurs  in  nouns  as  well  as  verbs. 

6.  Its  power,  in  the  case  of  nouns,  is  generally  some  idea  of 
associcUion  or  collection. — Moeso-Gothic,  sin^siz  a  journey,  ga- 
sin}pa=:  acofnpanion;  Old  High-German,  2^e7'crr/t'iZi;  Ici-perki 
{ge-hirge)-=.a  range  of  hills. 

7.  But  it  has  also  a  frequentative  power  ;  a  frequentative 
power  which  is,  in  all  probabality,  secondary  to  its  collective 
power  ;  since  things  which  recur  frequently  recur  with  a  ten- 
dency to  collection  or  association.  In  Middle  High-German,  ge- 
rassel  =  rustling  ;  ge-rumpel  =  c-rumple. 

8.  And  it  has  also  the  power  of  expressing  the  possession  of 

a  quality. 

Av(jl()-Saxnn.  Latin. 

^t'-feax  comatus. 

ge-heoYi  conlatus. 

^e-stence  odorus. 

In  the  latest  parts  of  the  Anglo-Saxon  Chronicle  (which  ends 
with  the  reign  of  Stephen)  we  find,  inter  alia,  the  absence  of  this 
prefix  in  all  participles  except  one  ;  that  one  being  ge-haten  ; — 
a  word  which,  in  the  Northumbrian  dialect,  was  the  last  to  lose 
its  characteristic  initial.  Word  for  word,  ge-haten  =  hight  = 
called.  Sense  for  sense,  it  =  y-clepd,  which  also  means  called  : 
a  word  which  is  not  yet  quite  obsolete,  and  which  is  the  last 
participle  which  preserves  tlie  prefix. 


Anglo-Sa.von. 

English. 

feax 

hair  ■ 

heorte 

heart 

steuce 

odour 

57 '2  SYNTAX  IN   GENERAL. 


PAET   V. 


SYNTAX. 


CHAPTER    I. 

ON     SYNTAX     IN     GENERAL.  PROPOSITIONS,  NAMES. ^MIXED 

SYNTAX. SYNTAX     OF     SINGLE,    SYNTAX     OF    DOUBLE     PROPO- 
SITIONS. 

§  622.  )Sr:srTJX  treats  of  the  arrangement  of  words  and  the 
principles  upon  which  they  are  put  together  so  as  to  form  sen- 
tences. It  deals  with  groups  or  combinations  ;  in  this  respect 
differing  from  Etymology ;  which  deals  with  individual  words  only. 
Go'inposition  belongs  as  much  to  Syntax  as  to  Etymology ;  for 
it  has  already  been  stated  that  it  is  not  always  an  easy  matter 
to  distinguish  between  two  separate  words  and  a  compound.  A 
crow  is  a  hlack  bird.  It  is  not,  however,  a  hldck-bird.  The  cri- 
terion is  the  accent.  When  the  two  words  are  equally  accented 
the  result  is  a  pair  of  separate  words,  connected  with  one  another 
according  to  the  rules  of  Sjaitax  ;  as  the  crow  is  a  black  bird. 
When  the  two  words  are  uiiequaMy  accented,  the  result  is  a 
Compound;  as  the  bldck-bird  is  akin  to  the  thrush. 

§  623.  Construction  and  Syntax  have  much  the  same  mean- 
ing. We  speak  of  the  rules  of  Syntax,  and  of  the  Construction 
of  sentences.  The  Syntax  of  a  language  is  always  regulated  by 
its  Etymology  :  so  that  in  those  languages  where  the  sign  of 
Gender,  Number,  Case,  Person,  Tense,  and  Mood  are  numerous, 
the  Syntax  is  complex.  On  the  other  hand,  where  the  Ety- 
mology is  simple  the  Syntax  is  of  moderate  dimensions. 

In  Etymology  we  Decline  and  Conjugate;  in  Syntax  we 
Parse.  Parsing  is  of  two  kinds  ;  Logical  and  Etymological. 
Logical  Pai'sing  gives  analysis  of  sentences  according  to  their 
Terms  and  Copulas,  telling  us  which  is  the  Subject  and  which  is 


SYNTAX   IN    GENERAL.  573 

the  Predicate,  which  the  chief,  and  which  the  secondary,  parts  of 
each.  Etymological  Parsing  gives  the  analysis  of  sentences  ac- 
cording to  the  Parts  of  Speech  of  which  they  are  composed. 
It  tells  us  which  is  the  Noun,  and  which  the  Verb,  &c.  It 
separates  Adjectives  from  Substantives,  Pronouns  from  Adverbs, 
and  the  like.      It  deals  with  Numbers,  Cases,  Persons,  &c. 

§  624.  Speech  chiefly  consists  of  (1)  commands,  (2)  questions, 
and  (3)  statements.  The  combination  of  words  by  which  these 
are  effected  is  called  a  Proposition.  There  are  three  kinds  of 
Propositions  ;  one  to  express  commands,  one  to  express  questions, 
and  one  to  express  statements. 

Propositions  which  convey  commands  are  called  Imperative,  as 
do  this,  do  not  delay,  walk. 

Propositions  which  convey  questions  are  called  Interrogative, 
as — what  is  this  ?  who  are  you  ?     Is  it  here  ? 

Propositions  which  convey  statements  are  called  Declaratory, — 
as  su7nmer  is  coining,  I  am  here,  this  is  he. 

§  625.  Sentences  like  may  you  he  happy  are,  called  Optative, 
from  the  Latin  word  oi)to  •=.  I  ivish.  By  more  than  one  good 
authority,  they  are  placed  in  a  class  by  themselves  as  a  fourth 
species  of  proposition.  And  it  cannot  be  denied  that  they  are 
expressions  of  a  peculiar  character.  Would  I  could  is  also  opta- 
tive, meaning  I  wish  I  coidd,  or  more  fully, 

/  winh 

that 

I  could. 

Such  being  the  case,  we  have  two  i^ropositions  conveyed  by 
three  words.  There  is  the  omission  of  the  conjunction  that  ; 
and  (more  remarkable)  that  of  the  personal  pronoun  as  well. 

§  626.  Sentences  like  hoiu  well  you  look  convey  an  excla- 
mation of  surprise,  and  have  been  called  Exclamatory.  Optative 
Propositions  are,  to  a  certain  extent,  Imperative,  and,  to  a  certain 
extent.  Declaratory.  In  onay  you  be  ha.ppy,  change  the  place  of 
rfiay  and  you,  and  the  result  is  an  ordinary  assertion,  you  Tnay  he 
happy.  On  the  other  hand,  you  he  happy  is  a  command.  There 
is  no  command,  however,  without  a  real  or  supposed  v/ish  on 
the  part  of  the  speaker. 

Exclamatory  Propositions  are,  to  a  certain  extent.  Interroga- 
tive, and  to  a  certain  extent.  Declaratory.  In  how  well  you  look, 
change  the  place"  of  the  essential  parts,  and  the  result  is  an  or- 
dinary assertion,  you.  look  well.      Meanwhile  how  indicates   the 


5  71  SYNTAX   IN   GENERAL. 

degree  or  extent  of  your  wcU-lcxiking.  But  it  only  indicates  it. 
The  degree  itself  is  undefined  ;  and  (as  such)  the  possible  object 
of  a  question.      How  do  you  look  ?  is  an  actual  Interrogation. 

§  ()27.  Besides  being  Imperative,  Interrogative,  or  Declara- 
tory, Propositions  are  either  Affirmative  or  Negative. — Summer 
if^  early — summer  is  not  early. 

§  628.  In  respect  to  their  structure  Propositions  consist  of 
Terms  and  Copulas. 

§  629.    Terms  are  of  two  kinds,  Subjects  and  Predicates. 

The  Subject  is  the  term  by  which  we  indicate  the  person  or 
thing  concerning  which  the  statement  is  made  or  the  question 
asked.  In  Imperative  Propositions  it  denotes  the  person  to 
whom  the  command  is  given.  Thus  : — Summer  is  coming — 
tvhat  is  this — make  [thou]  haste. 

The  Predicate  is  the  term  by  which  we  express  what  we  de- 
clare, ask,  or.  command.  There  is  no  Subject  without  its  corre- 
sponding Predicate  ;  no  Predicate  without  its  corresponding 
Subject  ;  and  without  both  a  Subject  and  a  Predicate  there  is  no 
such  thing  as  a  Proposition.  Without  Propositions  there  are  no 
Questions,  Commands,  or  Declarations  ;  and  without  these,  there 
would  scarcel}^  be  such  a  thing  as  Language.  The  little  which 
there  would  be  would  consist  merely  of  exclamations  like  Oh  ! 
Ah!  Pish,  &c. 

§  630.  The  simplest  sentences  are  those  which  consist  of  single 
simple  propositions  ;  as 


Sentences  like 


The  sun  is  shininr/. 
The  moon  is  shininff. 

The  sun  and  moon  are  shiynng ; 

The  sun  and  moon  are  shining  bright, 


are  anything  but  simple  ;  for  although,  when  we  consider  them 
merely  as  sentences,  they  are  both  short  and  clear,  they  each 
consist  of  two  propositions,  as  will  be  stated  again. 

The  simplest  propositions  are  those  that  consist  of  the  simplest 
terms  ;   as 

Fire  is  hurning. 
Summer  is  coming, 

and  the  like  ;  wherein  the  number  of  words  is  three — three  and 
no  more  ;  one  for  the  Subject,  one  for  the  Predicate,  and  one  for 
the   Copula. 

The  shortest  propositions  are  not  always  the  simplest.      When 


SYNTAX   IN   GENERAL.  575 

each  word  represents  either  a  term  or  a  copula,  their  grammatical 
elements  coincide  accm-ately  with  their  logical,  as  was  the  case 
with  the  preceding  examples.  When,  however,  these  contain 
fewer  than  three  words,  it  is  clear  that  either  something  must  be 
supplied  or  that  a  term  and  copula  are  combined  in  the  same 
word ;  as  is  the  case  with  such  expressions  as 

Fire  burns, 
Summer  comes, 

where  comes  and  hums  are  both  Predicate  and  Copula  at  once. 

§  631.  The  simplest  propositions,  then,  are  those  that  consist 
of  what  are  called  sinr/Ie-ivorded  terms.  Most  terms,  how- 
ever, are  onany-tuorded.  If  it  were  not  so,  what  would  become 
of  those  words  which,  though  incapable  by  themselves  of  forming 
a  name,  are  still  used  for  forming  a  2)a}'^  of  one — words  like 
the,  of,  and  the  like  ?  Very  simple  propositions  can  easily  be 
converted  into  their  opposite  ;  as  may  be  seen  by  the  following 
operations  upon  the  words 

Fire  is  burning. 

1.  Prefix  the  definite  article. — Tliejire — 

2.  Insert  an  adjective. — The  bright  fire — 

3.  Add  an  Adverb. — The  very  bright  fire — 

4.  Add  a  participle,  and  convert  bright  iixio  its  corresponding  adverb. — The 
very  brightly-burning  jire — 

5.  Introduce  a  second  substantive,  slio\^ing  its  relations  to  tlie  word  fire  by 
means  of  a  preposition. — The  very  brightly-burning  fire  of  wood — 

6.  Insert  which  after  fire,  followed  by  a  secondary  proposition. — The  very 
brightly-burning  fire  ivhich  teas  made  this  morning  of  wood. — 

7.  Add  another  secondary  proposition  relating  to  wood. — The  very  brightly - 
burning  fire  which  tias  made  this  morning  out  of  the  wood  tvhich  was  brought 
from  the  country — 

8.  Add  another  secondary  proposition  by  means  of  a  conjunction. — Tlie  very 
brightly-blazing  fire  which  was  made  this  morning  out  of  the  wood  which  was 
brought  from  the  country,  because  there  was  a  sale — 

It  is  clear  that  processes  like  this  may  be  carried  on  ad 
injinitum,  so  that  a  sentence  of  any  amount  of  complexity 
will  be  the  result ;  inasmuch  as  the  Predicate  may  be  made  as 
many-worded  as  the  Subject.  Hovv^ever,  notwithstanding  all 
the  additions,  the  primary  and  fundamental  portion  of  the  pre- 
ceding term  was  simply  the  word  fire. 

§  632.  The  Part  of  Speech  to  which  a  word  belongs  is  de- 
termined by  the  place  that  it  takes  in  the  structure  of  a  Pro- 
position. For  instance, — words  that  can  by  themselves  con- 
stitute terms  are  either  Nouns  or    Pronouns  ;   words   that   can 


57G  SYNTAX   IN   GENERAL. 

constitute  hofh  predicates  and  copulas,  Vei-bs  ;  words  which  can 
constitute  but  parts,  or  fractions  of  terms,  Adverbs,  Preposi- 
tions ;  and  the  hke. 

§  Go3.  Names  are  either  Proper  or  Common.  Proper  names 
are  appropriated  to  certain  individual  objects.  Common  names 
are  applied  to  a  whole  class  of  objects.  George,  Mary,  London, 
&;c.,  designate  one  particular  person  or  place.  Man,  father, 
toion,  horse,  fcc,  represent  objects  of  which  there  is  a  class  or 
collection. 

§634!.  Besides  being  either  Proper  or  Common,  names  are 
either  Invariable  or  Variable. 

Contrast  the  meaning  of  such  a  word  as  /,  with  such  a  word 
as  father. 

Father  is  a  name  denoting  any  individual  that  stands  in  a 
certain  relation  to  another  individual  named  son.  The  number 
of  such  individuals  is  indefinite.  Nevertheless  they  may  be 
taken  as  a  class,  which  class  is  denoted  by  the  general  name  in 
question.  This  name  is  invariable,  since  it  cannot  be  applied  to 
any  object  not  belonging  to  the  class  which  it  denotes. 

/,  on  the  other  hand,  is  a  variable  name.  Its  meaning- 
changes  with  the  person  in  whose  mouth  it  occurs.  When 
Willimn  says  7,  it  means  William  ;  when  Thomas  says  /,  it 
means  Thomas.  If  a  mother  says  /,  it  means  a  mother  and  a 
female;  if  a  father  says  /,  it  means  a  father  and  a  male. 
Even  if  an  inanimate  object  be  personified,  and  be  supposed  to 
speak  about  itself  and  to  say  /,  it  means  that  inanimate 
object.  It  denotes  the  speaker  whoever  it  may  be  ;  but  it  is 
not  the  invariable  name  of  any  speaker  whatever. 

The  two  most  important  terms  in  Syntax  are  Concord  and 
Kegimeu;  the  first  of  which  means  Agreement,  the  latter 
Government.  When  the  Gender,  Number,  Case,  or  Person  of 
two  connected  words  is  the  same,  we  have  a  Concord,  and  one 
word  agrees  with  another.  There  is  also  a  Concord  of  Mood 
and  Tense  ;  although  of  this  little  notice  is  taken.  It  is  clear, 
however,  that  when  we  say  /  do  this  that  I  'may  gain  by  it, 
we  preserve  a  Concord  ;  and  that  in  saying,  either,  /  do  this 
that  I  might  gain  by  it,  or  /  did  this  that  I  may  gain  by  it,  we 
break  one. 

§  G35.  A  little  consideration  will  teach  that,  in  most  cases, 
the  laws  of  Syntax  are  neither  more  nor  less  than  the  dictates 
of  common  sense  applied  to  language,  and  that,  in  many  cases, 
the  ordinary  rules  are  superfluous.      This  applies  most  especially 


SYNTAX   IN   GENERAL.  577 

to  the  Concords  or  Agreements.  No  one,  who  speaks  English, 
need  be  told  that  in  speaking  of  a  man  we  say  he  ;  of  a  woman, 
she ;  of  an  inanimate  object,  it.  In  doing  this,  we  suit  the 
Pronoim  to  the  Substantive,  and  use  a  masculine,  feminine,  or 
a  neuter  form  accordingly.  Consequently,  the  words  are  said  to 
agree  with  one  another.  It  would,  however,  be  strange  if  they 
did  not.  The  word  man  is  the  name  of  a  male.  The  pronoun 
he  is  the  same.  They  are  applied  to  the  same  object.  Again, 
— if  certain  pronouns,  such  as  they,  apply  only  to  a  number  of 
individuals,  and  never  to  a  single  person,  and  if  such  a  verb  as 
calls  applies  to  a  single  individual  only,  and  never  to  a  numbei-, 
it  requires  no  great  amount  of  ingenuity  to  discover  that  such 
an  expression  as  they  calls  is  nonsensical.  Tliey  denotes  a  mul- 
titude ;   calls  a  single  individual. 

How  can  the  two  be  united  ?  It  is,  of  course,  useful  to  know 
that  the  first  of  these  instances  gives  what  the  grammarians 
call  a  Concord  of  Gender ;  the  second  a  Concord  of  Number. 
Common  sense,  however,  lies  at  the  bottom  of  both.  A  Sub- 
stantive and  a  Pronoun  which  each  denote  an  object  of  the  same 
sex  cannot  fail  to  be  in  the  same  Gender ;  and,  because  they 
are  this,  they  are  said  to  agree  with  one  another.  In  like 
manner  a  Pronoun  and  a  Verb,  when  each  means  the  same 
person  or  the  same  number  of  persons,  exhibit  the  Concords  of 
Person  and  Number. 

Much,  then,  that  is  considered  by  the  generality  of  gram- 
marians as  syntax,  can  either  be  omitted  altogether,  or  else  be 
better  studied  under  another  name. 

To  reduce  a  sentence  to  its  elements,  and  to  show  that  these 
elements  are,  the  subject,  the  predicate,  and  the  copula  ;  to  dis- 
tinguish between  simple  terms  and  complex  terms, — this  is  in 
either  the  department  of  Jogic  or  of  general  grammar. 

To  show  the  difference  in  force  of  expression,  between  such  a 
sentence  as  great  is  Diana  of  tlie  Ephesians,  and  Diana  of  the 
Ephesians  is  great,  wherein  the  natural  order  of  the  subject 
and  predicate  is  reversed,  is  a  point  of  rhetoric. 

To  state  that  such  a  combination  as  I  am  moving  is  gram- 
matical, is  undoubtedly  a  point  of  syntax.  Nevertheless  it  is  a 
point  better  explained  in  a  separate  treatise,  than  in  a  work 
upon  any  particular  language.  The  expression  proves  its  cor- 
rectness by  the  simple  fact  of  its  universal  intelligibility. 

To  state  that  such  a  combination  as  /  speaks,  admitting  that 
/  is  exclusively  the  pronoun  in  the  first  person,  and  that  speaks 

p  P 


578  SYNTAX  IN   GENEKAL. 

is  exclusively  the  verb  in  tlie  third,  is  undoubtedly  a  point  of 
syntax.  Nevertheless,  it  is  a  point  which  is  better  explained  in 
a  separate  treatise,  than  in  a  work  upon  any  particular 
language.  An.  expression  so  ungrammatical,  involves  a  con- 
tradiction in  terms,  which  unassisted  common  sense  can  deal 
with. 

There  is  to  me  a  father. — Here  we  have  a  circumlocution 
equivalent  to  /  have  a  father.  In  the  English  language  the 
circumlocution  is  unnatural.  In  the  Latin  it  is  common.  To 
determine  this,  is  a  matter  of  idiom  rather  than  of  syntax. 

/  ain  speaking,  I  was  reading. — There  was  a  stage  in  the 
German  languages  when  these  forms  were  either  inadmissible,  or 
rare.  Instead  thereof,  we  had  the  present  tense,  /  speah,  and 
the  past,  /  spoke.  To  determine  the  difi'erence  in  idea  between 
these  pairs  of  forms  is  a  matter  of  metaphj-sics.  To  determine 
at  what  period  each  idea  came  to  have  a  separate  mode  of  ex- 
pression is  a  matter  of  the  histoi^y  of  language.  For  example, 
vas  Idisands  appears  in  Ulphilas  *  (Matt.  vii.  29).  There,  it 
appears  as  a  rare  form,  and  as  a  literal  translation  of  the  Greek 
rjv  BtBa(TK(ov  (was  teaching).  The  Greek  form  itself  was,  how- 
ever, an  unclassieal  expression  for  iSlSaaKe.  In  Anglo-Saxon 
this  mode  of  speaking  became  common,  and  in  English  it  is  com- 
moner still.  This  is  a  point  of  idiom  involved  with  one  of 
history. 

Svjear  by  your  sword — sivear  on  your  sivord.  Which  of  these 
two  expressions  is  right  ?  This  depends  on  what  the  speaker 
means.  If  he  mean  make  your  oath  in  the  full  rememhrance 
of  the  trust  you  put  in  your  sword,  and  with  the  imprecation, 
therein  imylied,  that  it  shall  fail  you,  or  turn  against  you,  if 
you  speak  falsely ,  the  former  expression  is  the  right  one.  But, 
if  he  mean  swear  with  your  hand  upon  your  sivord,  it  is  the 
latter  which  expresses  the  meaning.  To  take  a  different  view 
of  this  question,  and  to  write  as  a  rule  that  verbs  of  swearing 
are  follovjed  by  the  p)reposition  on  (or  by)  is  to  mistake  the 
province  of  the  grammarian.  Grammar  tells  no  one  what  he 
should  wish  to  say.  It  only  tells  him  how  what  he  wishes  to 
say  should  be  said. 

Much  of  the  criticism  on  the  use  of  will  and  shtdl  is  faulty 
in  this  respect.  Will  expresses  one  idea  of  futurity,  shall 
another.      The  syntax  of  the  two  words  is  very   nearly  that    of 


See  Deutsche  Grammatil;  iv.  5. 


SYNTAX    IN    GENERAL.  579 

any  other  two.  That  one  of  the  words  is  oftenest  used  with 
a  first  person,  and  the  other  witli  a  second,  is  a  fact,  afs 
will  be  seen  hereafter,  connected  with  the  nature  of  Hangs,  not 
of  words. 

The  following  question  now  occurs.  If  the  history  of  forms 
of  speech  be  one  thing,  and  the  history  of  idioms  another  ;  if 
this  question  be  a  part  of  logic,  and  that  question  a  part  of 
rhetoric  ;  and  if  such  truly  grammatical  facts  as  government 
and  concord  are,  as  matters  of  common  sense,  to  be  left  unin- 
vestigated and  unexplained,  what  remains  as  syntax  ?  This  is 
answered  by  the  following  distinction.  There  are  two  sorts  of 
syntax  ;  theoretical  and  practical,  scientific  and  historical,  pure 
and  mixed.  Of  these,  the  first  consists  in  the  analysis  and 
proof  of  those  rules  which  common  practice  applies  witliout 
investigation,  and  common  sense  appreciates,  in  a  rough  and 
gross  manner,  from  an  appreciation  of  the  results.  Tiiis  is  the 
syntax  of  government  and  concord,  or  of  those  points  which 
find  no  place  in  the  present  work,  for  the  following  reason — 
tliey  are  either  too  easy  or  too  hard  for  it.  If  explained  scien- 
tifically, they  are  matters  of  close  and  minute  reasoning ;  if 
exhibited  empiric^dly,  they  are  mere  rules  for  the  memory. 
Besides  this  they  are  universal  facts  of  languages  in  general,  and 
not  the  particular  facts  of  any  one  language.  Like  other 
universal  facts,  they  are  capable  of  being  expressed  symbolically. 
Tliat  the  verb  (A)  agrees  with  its  pronoun  (B)  is  an  immutable 
fact  :  or,  changing  the  mode  of  expression,  we  may  say  that 
language  can  only  fulfil  its  great  primary  object  of  intelligibility 
when  A  n  B.  And  so  on  throughout.  A  formal  syntax  thus 
exhibited,  and  even  devised  a  priori,  is  a  philological  possi- 
bility.     And  it  is   also  the  measure   of  philological  anomalies. 

§  636.  Notwithstanding  the  previous  limitations,  there  is  still 
a  considerable  amount  of  syntax  in  the  English,  as  in  all  other 
languages.  If  I  undertook  to  indicate  the  essentials  of  mixed 
syntax,  I  should  say  that  they  consisted  in  the  explanation  of 
combinations  apparently  ungrammatical ;  in  other  words,  that 
they  ascertained  the  results  of  those  causes  which  disturb  the 
regularity  of  the  pure  syntax  ;  that  tbey  measured  the  extent  of 
the  deviation  ;  and  that  they  referred  it  to  some  principle  of  the 
human  mind-^so  accounting  for  it. 

1  a/ni  goiiig. — Pure  syntax  explains  this. 

/  have  gone. — Pure  syntax  will  not  explain  this.  Never- 
theless, the  expression  is  good  English.      The    power,    however, 

P  P  2 


580  SYNTAX   IN   GENERAL. 

of  both  luivc  and  gone  is  different  from  the  usual  power  of  those 
■\vords.      This  difference  mixed  syntax  explains. 

§  G37.  Mixed  syntax  requires  two  sorts  of  knowledge — meta- 
physical and  historical. 

1.  To  account  for  such  a  fact  in  language  as  the  expression 
f/ic  inan  as  rides  to  marhet,  instead  of  the  usual  expression,  the 
man  ivho  rides  to  market,  is  a  question  of  what  is  commonly 
called  metaphysics.  The  idea  of  comparison  is  the  idea  common 
to  the  words  as  and  wJio. 

2.  To  account  for  such  a  fjict  in  language  as  the  expression  / 
have  riddeyi  a  Jiorse  is  a  question  of  history.  We  must  know 
that  when  there  was  a  sign  of  an  accusative  case  in  English  the 
words  horse  and  ridden  had  that  sign ;  in  other  words,  that  the 
expression  was,  originally,  /  have  a  horse  as  a  ridden  thing. 
These  two  views  illustrate  each  other, 

§  638.  In  the  English,  as  in  all  other  languages,  it  is  conve- 
nient to  notice  certain  so-called  figures  of  speech.  They  always 
furnish  convenient  modes  of  expression,  and  sometimes,  as  in  the 
case  of  the  one  immediately  about  to  be  noticed,  account  for 
facts. 

Personification. — The  ideas  of  apposition  and  collectiveness 
account  for  the  apparent  violations  of  the  concord  of  number. 
The  idea  of  personification  applies  to  the  concord  of  gender. 
A  masculine  or  feminine  gender,  characteristic  of  persons,  may 
be  substituted  for  the  neuter  gender,  characteristic  of  things. 
In  this  case  the  term  is  said  to  be  personified. 

The  cities  lulio  aspired  to  liberty. — A  personification  of  the  idea 
expressed  by  cities  is  here  necessary  to  justify  the  expression. 

It,  the  sign  of  the  neuter  gender,  as  applied  to  a  male  or 
female  child,  is  the  reverse  of  the  process. 

Ellipsis  (from  the  Greek  elleij^einzzto  fall  short),  or  a 
fcdling  short,  occurs  in  sentences  like  /  sent  to  the  bookseller's. 
Here  the  word  shoj)  or  house  is  understood.  Expressions  like 
to  go  on  cdl  fours,  and  to  eat  of  the  fruit  of  the  tree,  are  redu- 
cible to  ellipses. 

Pleonasm  (from  the  Greek  pleo7Uizein-=zto  he  in  excess)  oc- 
curs in  sentences  like  the  king,  he  reigns.  Here  the  word  he  is 
superabundant.  In  many  ^pleonastic  expressions  we  may  suppose 
an  interruption  of  the  sentence,  and  afterwards  an  abrupt 
renewal  of  it  ;  as  the  king — he  reigns. 

The  fact  of  the  word  he  neither  qualifying  nor  explaining  the 
word  king,  distinguishes  pleonasm  fi'om  apposition. 


SYNTAX   IN    GENERAL.  581 

Pleonasm,  as  far  as  the  view  above  is  applicable,  is  reduced  to 
what  is,  apparently,  its  opposite,  viz.  ellipsis. 

My  hanks,  theij  are  furnished, — the  most  straitest  sect, — 
these  are  pleonastic  expressions.  In  the  king,  he  reigns,  the 
word  king  is  in  the  same  predicament  as  in  the  king,  God  bless 
him. 

The  double  negative,  allowed  in  Greek  and  Anglo-Saxon,  but 
not  admissible  in  English,  is  pleonastic. 

§  639.  Apposition. — GcBsar,  the  Roman  emp)eror,  invades 
Britain. — Here  the  words  Roman  emperor  explain,  or  define, 
the  word  Cwsar  ;  and  the  sentence,  filled  up,  might  stand,  Ccesar, 
that  is,  the  Roman  emperor,  &c.  Again,  the  words  Roman 
emj)eror  might  be  wholly  ejected ;  or,  if  not  ejected,  they 
might  be  thrown  into  a  parenthesis.  The  practical  bearing  of 
this  fact  is  exhibited  by  changing  the  form  of  the  sentence,  and 
inserting  the  conjunction  and.  In  this  case,  instead  of  one  per- 
son, two  are  spoken  of,  and  the  verb  invades  must  be  changed 
from  the  singular  to  the  plural. 

The  words  Roman  emperor  are  said  to  be  in  Apposition  to 
Ccesar.  They  constitute,  not  an  additional  idea,  but  an  expla- 
nation of  the  original  one.  They  are,  as  it  were,  laid  cdongside 
{appositi)  of  the  word  Ccesar.  Cases  of  doubtful  number, 
wherein  two  substantives  precede  a  verb,  and  wherein  it  is  un- 
certain whether  the  verb  should  be  singular  or  plural,  are  de- 
cided by  determining  whether  the  substantives  be  in  apposition 
or  the  contrary.  No  matter  how  many  nouns  there  may  be,  as 
long  as  it  can  be  shown  that  they  are  in  apposition,  the  verb  ig 
in  the  singular  number. 

§  640.  Collectiveness  as  opposed  to  plurality. — In  sentences 
like  tlte  meeting  tvas  large,  the  multitude  pursue  pleasure,  m^eet- 
ing  and  multitude  are  each  collective  nouns  ;  that  is,  although 
they  present  the  idea  of  a  single  object,  that  object  consists  of 
a  plurality  of  individuals.  Hence,  pursue  is  put  in  the  plural 
number.  To  say,  however,  the  meeting  were  large  would  sound 
improper.  The  number  of  the  verb  that  shall  accompany  a  col- 
lective noun  depends  upon  whether  the  idea  of  the  multiplicity 
of  individuals,  or  that  of  the  unity  of  the  aggregate,  shall  pre- 
dominate. 

Sand  and  salt  and  a  mass  of  iron  is  easier  to  hear  than  a 
m/jbn  without  undsrstanding. — Let  sand  and  scdt,  and  a  mass 
of  iron  be  dealt  with  as  a  series  of  things  the  aggregate  of 
which  forms  a  mixture,  and  the  expression  is  allowable. 


r)N2  SYNTAX   IN   GENERAL. 

TJiC  kimj  and  the  lords    and  cominons  forms  an  excellent 
frame  of  government.      Here  the  expression  is  doubtful.      Sub- 
stitute with  for  the  first  and,  and   there  is  no  doubt  as  to  the 
propriety  of  tlie  singular  form  is. 

§  G  H.  The  redaction  of  complex  foi-ons  to  simple  ones. — 
In  the-klng-of -Saxony  s  army,  the  assertion  is,  not  that  the  army 
bt'longs  to  Saxony,  but  that  it  belongs  to  the  King  of  Saxony  ; 
which  words  must,  for  the  sake  of  taking  a  true  view  of 
the  construction,  be  dealt  with  as  a  single  word  in  the  possessive 
case.  Here  two  cases  are  dealt  with  as  one  ;  and  a  complex 
terui  is  treated  as  a  single  word. 

The  sanie  reasoning  applies  to  phrases  like  the  tivo  king  Wil- 
Ihtmis.  If  W3  say  the  two  kings  William,  we  must  account  for 
the  phrase  by  apposition. 

§  642.  True  notion  of  the  part  of  speech  in  use. — In  he  is 
gone,  the  word  gone  must  be  considered  as  equivalent  to  absent; 
that  is,  as  an  adjective.  Otherwise  the  expression  is  as  incor- 
rect as  the  expression  she  is  eloped.  Strong  participles  are 
adjectival  oftener  than  weak  ones  ;  their  form  being  common 
to  many  adjectives. 

§  643.  True  notion  of  the  origincd  form. — In  the  phrase  I 
must  speak,  the  word  speak  is  an  infinitive.  In  the  phrase  / 
am  forced  to  speak,  the  word  speak  is  (in  the  present  English) 
an  infinitive  also.  In  one  case,  however,  it  is  preceded  by  to  ; 
whilst  in  the  other,  the  participle  to  is  absent.  The  reason  for 
this  lies  in  the  original  difference  of  form.  Speak  — to  ■=!  the 
Anglo-Saxon  sprecan,  a  simple  infinitive  ;  to  speak,  or  speak  +  to 
=.  the  Anglo-Saxon  to  sprecanne,  an  infinitive  in  the  dative  case. 

§  044.  ConveHihility. — On  the  other  hand,  English  Syntax 
has  certain  decided  peculiarities.  In  languages  where  each  part 
of  speech  has  its  own  peculiar  and  characteristic  termination  it 
is  scarcely  possible  to  confound  a  Substantive  with  a  Verb  or  a 
Verb  with  a  Substantive.  In  English,  however,  where  these 
distinctive  signs  are  rare,  it  is  by  no  means  easy,  in  all  cases,  to 
separate  them.  Take,  for  instance,  the  word  black.  It  is, 
doubtless,  in  its  origin,  adjectival.  As  such,  we  can  give  it  the 
degrees  of  comparison,  and  say  (for  instance)  tJds  ink  is  black, 
this  is  blacker,  and  that  is  the  blackest  of  all.  But  what  when 
we  use  such  an  expression  as  the  blacks  of  Africa  or  the  blacks 
are  falling,  where  there  is  the  sign  of  the  plural  number,  a  phe- 
nomenon wholly  unknown  to  the  English  Adjective  ?  Surely, 
we  must  say  that  black  means  black   man,  or   black  thing,  and 


SYNTAX   IN   GENERAL.  583 

tliat  the  word  is  no  longer  an  Adjective  but  a  Substantive. 
But  this  is  not  all.  The  word  may  be  used  as  a  Verb  and  a 
Participle,  and  the  man  who  has  had  his  shoes  blacked  may  say 
that  the  little  boy  at  the  corner  of  the  street  blacl-ed  them. 
Speaking  roughly,  we  may  say  that  in  tiie  English  language,  the 
greater  part  of  the  words  may,  as  far  as  their  form  is  concerned, 
be  one  part  of  speech  as  well  as  another.  Thus  the  combina- 
tions s-a-n-th,  or  f-r-a-n-t,  if  they  existed  at  all,  might  exist  as 
either  nouns  or  verbs,  as  either  substantives  or  adjectives,  as 
conjunctions,  adverbs,  or  prepositions.  This  is  not  the  case  with 
the  Greek  languao-e.  There,  if  a  word  be  a  substantive,  it  will 
probably  end  in  -s,  if  an  infinitive  verb,  in  -ein,  &c.  The  bear- 
ings of  this  difference  between  languages  like  the  English  and 
languages  like  the  Greek  will  soon  appear.  At  present  it  is 
sujSScient  to  say  that  a  word,  originally  one  part  of  speech  (e.  g. 
a  noun),  may  become  another  (e.  g.  a  verb).  This  may  be  called 
the  convertibility  of  words. 

(1.)  Adjectives  used  as  substantives. — Of  these,  we  have  ex- 
amples in  expressions  like  the  blacks  of  Africa — the  bitters  and 
stueets  of  life — all  fours  ivere  put  to  the  ground  ;  which  are 
true  instances  of  conversion,  and  are  proved  to  be  so  by  the  fact 
of  their  taking  a  plural  form.  On  the  other  hand,  however,  lei 
the  blind  lead  the  blind  is  not  an  instance  of  conversion.  The 
word  blind  in  both  instances  remains  an  adjective,  and  is  shown 
to  remain  so  by  its  being  uninflected. 

(2.)  Particles  used  as  substantives. — "When  king  Richard  says 
none  of  your  ifs  he  uses  the  word  if  as  a  substantive  n  eicpres- 
sion  of  doubt.      Again — one  long  noiv  r=  one  long  present  time. 

In  man  is  mortal,  &c.,  the  Adjective  forms  a  whole  term  ; 
in  mortal  man  is  fallible  a  part  of  one. 

Many  good  grammarians  call  the  former  of  these  the  Predicative, 
the  latter,  the  Attributive  power  of  the  Adjective.  The  former 
name  is  unexceptionable  ;  not  the  latter.  All  adjectives,  whether 
predicative  or  not,  imply  an  attribute.  Be  the  name,  however, 
what  it  may,  the  distinction  between  the  construction  is  an 
important  one  ;  though  less  so  in  English  than  in  many  other 
languages.  In  several  of  the  languages  wherein  the  adjective 
is  declined — in  the  German,  for  instance,  as  one — there  are 
two  forms,  one  like  der  gute  Knabe,  the  good,  boy,  the  other  like 
der  Kncibe  ist  gut  =:  the  boy  is  good.  Of  course,  in  English, 
where  there  is  but  one  form  for  the  Adjective,  whatever  its  con- 
struction may  be,  this  distinction  lias  no  visible  existence. 


584  SYNTAX  OF  THE  PRONOUN. 

But  what  if  it  exist  elsewhere  ?  What  if  the  current  objec- 
tions to  such  expressions  as  it  is  me  (wliich  the  ordinary  gram- 
mars would  change  into  if  is  I)  be  unfounded,  or  rather  foundcid 
upon  the  ignorance  of  this  difference  ?  That  the  present  writer 
defends  this  (so-called)  vulgarism  may  be  seen  elsewhere.  It 
may  be  seen  elsewhere  that  he  finds  nothing  worse  in  it  than  a 
Frenchman  finds  in  c'est  nnoi,  where  (according  to  the  English 
dogma)  c'est  je  would  be  the  right  expression.  Both  construc- 
tions—  the  English  and  the  French — are  Predicative  ;  and  when 
constructions  are  Predicative,  a  change  is  what  we  must  expect 
rather  than  be  surprised  at. 

§  645.  Some  sentences  consist  of  a  single  proposition,  as — 
the  sun  sJdnes  ;  others,  of  two  propositions  combined,  as — the 
sun  shines ;  therefore,  the  day  will  he  jine.  This  is  made 
plainer  by  writing  the  words  thus  : — 

The  sun  shines, 

therefore 
The  day  wUR  be  fine. 

The  Syntax  of  Single  Propositions,  being  the  simplest,  comes 
fiist  under  notice. 


CHAPTER  II. 

SYNTAX    OF    THE    PRONOUN. THIS,    THAT. 

§  64G.  A  Pronoun  is  a  variable  name  which  can,  by  itself, 
form  either  the  subject  or  the  predicate  of  a  proposition  :  as  I 
am  he,  that  is  it. 

With  words  like  vjho,  what,  this,  these,  that,  those,  I,  thou, 
vje,  and  the  like,  this  power,  on  the  part  of  the  pronoun,  is  plain 
and  clear.  All  such  words  comport  themselves  as  substantives  ; 
from  which  they  diflfer,  not  in  respect  to  the  place  which  they 
can  take  in  a  proposition,  but  in  respect  to  the  principle  upon 
which  they  do  so.  The  substantive  is  a  fixed,  permanent,  and 
inconvertible  name  :  the  jDronoun,  on  the  other  hand,  is  conver- 
tible or  variable.  But  the  aforesaid  words  which  so  decidedly 
share  the  nature  of  substantives,  are  not  the  only  pronouns. 
There  are,  besides,  such  words  as  some,  any,  many,  of  which  the 


SYNTAX  OF  THE  PRONOUN.  585 

character  is  adjectival  rather  than  substantival.  Still,  they  can 
form  terms  ;  and  that  by  themselves.  At  the  same  time  they 
are  often  accompanied  by  a  substantive,  and,  in  some  cases, 
almost  require  one.  In  expressions  like  so'me  are  here,  any  vjill 
do,  many  are  called,  &c.,  the  substantive,  to  which  they  are 
the  equivalent,  can  generally  be  inserted  with  advantage ;  so 
that  we  may  say,  some  men,  any  instrument,  raany  indivi- 
duals. All  the  pronouns  of  this  class  are  undeclined.  The  near- 
est approaches  to  an  exception  to  the  foregoing  statement  are 
supplied  by  the  word  same,  and  the  ordinals ;  which,  instead  of 
standing  quite  alone,  are  generally  preceded  by  the  definite 
article,  so  that  we  say  the  same,  the  first,  &c.  Here,  however, 
the  article  is  to  be  looked  on  as  part  of  the  pronoun.  For  a 
further  elucidation  of  this,  as  well  as  for  the  nature  of  the 
article  itself,  see  below.  The  etymology  of  the  pronoun  prece- 
ded that  of  the  substantive,  on  account  of  the  pronominal  in- 
flection being  the  fuller.  For  the  same  reason,  the  syntax  of 
the  pronoun  comes  first.  That,  however,  of  the  relatives  and 
interrogatives  finds  no  place  for  the  present.  It  belongs  to  the 
syntax  of  compound  propositions.  That  of  the  demonstratives, 
so  long  as  they  keep  their  original  demonstrative  power,  is 
simple,  being  limited  to  this,  these,  that,  those,  and  yon.  The 
simple  demonstrative  power,  however,  often  passes  into  some- 
thing else  :  a  foct  which  gives  us  the  syntax  of  the  pronoun 
of  the  third  person,  along  with  that  of  the  indeterminate  pronoun, 
and  that  of  the  definite  article ;  all  of  which  will  be  illustrated 
as  we  proceed.  In  origin,  however,  all  these  are  demonstratives. 
§  647.  This  and  that. — The  chief  point  of  syntax  connected 
with  the  pure  demonstrative  is  one  that  is  suggested  by  the  fol- 
lowing well-known  quotation  : — 

Quocimque  aspicies  nihil  est  nisi  jiontus  et  aer ; 
Nubibus  hie  tumiclus,  fliictibus  ille  minax. 

Here  hie  {rztJds  or  the  one)  refers  to  the  antecedent  last 
named  (the  air) ;  whilst  ille  ( =z  that  or  the  other)  refers  to  the 
antecedent  first  named  (the  sea).  On  the  strength  of  this  ex- 
ample, combined  with  others,  it  is  laid  down  as  a  rule  in  Latin 
that  this  refers  to  the  last,  and  that  to  the  first,  antecedent. 
What  is  the  rule  in  English ?  Suppose  we  say  Johns  is  a  good 
sword  and  so  is  Charles's  ;  this  cut  through  a  thick  rope,  that 
cut  through  an  iron  rod.  In  determining  to  which  of  the  two 
swords  the  respective  demonstratives  refer,  the  meaning  will  not 


58G  SYNTAX  OF  TUE  PRONOUN. 

help  us  at  all,  so  that  our  only  recourse  is  to  the  rules  of  gi'am- 
mar  ;  and  it  is  the  opinion  of  the  present  writer  that  the  rules 
of  s^ranunar  will  helj)  us  just  as  little.  The  Latin  rule  is  adopted 
by  scholars,  hut  still  it  is  a  Latin  rule  rather  than  an  English 
one.  It  is,  probably,  a  question  which  no  authorit}'  can  settle  ; 
and  all  that  grammar  can  tell  us  is,  that  tJdii  refers  to  the  name 
of  the  idea  which  is  logically  the  most  close  at  hand,  and  thut  to 
the  idea  which  is  logically  the  most  distant.  What  constitutes 
nearness  or  distance  of  ideas — in  other  words,  what  determines 
their  sequence — is  another  question. 


CHAPTER    III. 

SYNTAX   OF    THE    PRONOUN. — FOV. — /. — HIS  AND  HER. — ITS. 

§  648.  You. — As  far  as  the  practice  of  the  present  mode  of 
speech  is  concerned,  the  word  you  is  a  nominative  form  ;  since 
we  say  you  move,  you  are  moving,  you  were  speaking.  Why 
should  it  not  be  treated  as  such  ?  There  is  no  absolute  reason 
why  it  should  not.  The  Anglo-Saxon  form  for  you  was  eovj  ; 
for  ye,  gi.  Neither  word  bears  any  sign  of  case  at  all,  so  that, 
form  for  form,  they  are  equally  and  indifferently  nominative 
and  accusative,  as  the  habit  of  language  may  make  them. 
Hence  it,  perhaps,  is  more  logical  to  say  that  a  certain  form 
(you)  is  used  either  as  a  nominative  or  accusative,  than  to  say 
that  the  accusative  case  is  used  instead  of  a  nominative  ;  for  it 
is  clear  that  you  can  be  used  instead  of  ye  only  so  far  as  it  is 
nominative  in  power. 

§  649.  Dr.  Guest  has  remarked  that  at  one  time  the  two 
forms  were  nearly  changing  place ;  in  evidence  of  which  he 
gives  the  following  examples  : — 

As  I  have  made  yc  one,  lords,  one  remain; 
So  I  go  stronger  you  more  honour  gain. 

Henry  VIII.  iv.  2. 

Wliat  gain  you  by  forbidding  it  to  teaze  ye. 

It  now  can  neither  trouble  you  nor  please  ye. — Dryden. 

§  650.  Carrj'ing  out  the  views  just  laid  down,  and  admit- 
ting you  to  be  a  nominative,  or  ^uasi-nominative  case,  we  may 
extend  the  reasoning  to  the  word  nie,  and  call  it  a  secondary 


PERSONAL   PRONOUNS.  587 

nominative  ;  inasmuch  as  such  phrases  as  it  is  7ne=zii  is  I,  are 
common.  To  call  such  expressions  incorrect  English  is  to 
assume  the  point.  No  one  says  that  cest  nioi  is  bad  French 
and  that  cest  je  is  good.  The  fact  is,  that,  with  us,  the  whole 
question  is  a  question  of  degree.  Has  or  has  not  the  custom 
been  sufficiently  prevalent  to  have  transferred  the  forms  vie,  ye, 
and  you  from  one  case  to  another  ?  Or,  perhaps,  we  may  say, 
is  there  any  real  custom  at  all  in  favour  of  /  except  so  far  as 
the  grammarians  have  made  one?  It  is  clear  that  the  French 
analogy  is  against  it.  It  is  also  clear  that  the  personal  pronoun 
as  a  Predicate  may  be  in  a  different  category  from  the  personal 
pronoun  as  a  Subject. 

§  651.  At  the  same  time  it  must  be  observed  that  the 
expression  it  is  7ne=it  is  I  will  not  justify  the  use  of  it  is  hint, 
it  is  her  =  it  is  he  and  it  is  she.  Me,  ye,  you,  are  what  may  be 
called  indifferent  forms,  i.  e.  nominative  as  nmch  as  accusative, 
and  accusative  as  much  as  nominative.  Him  and  her,  on  the 
other  hand,  are  not  indifferent.  The  -on  and  -r  are  respectively 
the  signs  of  cases  other  than  the  nominative. 

§  652.  Pronomen  reverentice, — When  we  say  you  instead 
of  thou,  it  is  doubtful  whether,  in  strict  language,  this  is  a 
point  of  grammar.  I  imagine  that  instead  of  addressing  the 
person  we  speak  to  as  a  single  individual,  and  applying  to  him 
a  plural  pronoun,  we  treat  him  as  a  collection  of  persons.  If 
so,  the  practice  is  other  than  grammatical.  We  treat  one 
person  as  more  than  one.  There  is,  evidently,  some  courtesy  in 
this  ;  inasmuch  as  the  practice  is  very  general.  The  Germans 
change,  not  only  the  number,  but  the  person,  and  say  (e.  g.) 
sprechen  sie  Deutsch  =  speak  they  German  1  rather  than  either 
sprechst  du  {spealcest  thou),  or  sprechet  ihr  {speak  ye). 

§  653.   Dativus  ethicus. — In  the  phrase 

Rob  me  the  exchequer. — Henry  IV. 

the  rae  is  expletive,  and  is  equivalent  to  for  me.  This  is  con- 
veniently called  the  dativus  ethicus.  It  occurs  more  frequently 
in  the  Latin  than  in  the  English,  and  more  frequently  in  the 
Greek  than  in  the  Latin. 

§  654.  The  reflected  personal  pronoun. — In  the  English 
language  there  is  no  equivalent  to  the  Latin  se,  the  German 
sich,  and  the  Scandinavian  sik,  or  sig ;  from  which  it  follows 
that  the  word  self  is  used  to  a  greater  extent  than  would  other- 
wise be  the  case.      /  strike  me  is  awkward,  but  not  ambiguous. 


588  TERSONAL   PRONOUNS, 

Thou  strikest  thee  is  awkwanl,  but  not  ambiguous.  He  strikes 
h'nn  is  ambiguous ;  inasmuch  as  hlrii  may  mean  either  the 
jwrfion  ivho  strllces  or  some  one  else.  In  order  to  be  clear  we 
add  the  word  self  when  the  idea  is  reflective.  He  strikes  him- 
self is,  at  once,  idiomatic,  and  unequivocal.  So  it  is  with  the 
plural  ]iersons.  We  strike  us  is  awkward,  but  not  ambiguous. 
Ye  strike  you  is  the  same.  TJtey  strike  them  is  ambiguous. 
Hence,  as  a  general  rule,  whenever  we  use  a  verb  reflectively, 
we  use  the  Avord  seJf  also.  The  exceptions  to  this  rule  are 
either  poetical  expressions  or  imperative  moods. 

He  sat  khii  clo-mi  at  a  pillar's  base. 
Sit  thee  dowoi. 

§  655.  Reflective  neuters. — In  /  strike  me,  the  verb  strike 
is  transitive.  In  /  fear  me,  the  verb  fear  is  intransitive  or 
neuter  ;  unless  indeed  fear  mean  terrify — which  it  does  not. 
Hence,  the  reflective  pronoun  appears  out  of  place,  i.  e.  after  a 
neuter  or  intransitive  verb.  Such  a  use,  however,  is  but  the 
fragment  of  an  extensive  system  of  reflective  verbs  thus  formed, 
developed  in  difiierent  degrees  in  the  difierent  Gothic  languages  ; 
but  in  all  more  than  in  the  English. 

§  656.  Equivocal  reflectives. — The  proper  place  of  the  re- 
flective is  after  the  verb.  The  proper  place  of  the  governing 
pronoun  is,  in  the  indicative  or  subjunctive  moods,  before  the 
verb.  Hence  in  expressions  like  the  preceding  there  is  no 
doubt  as  to  the  power  of  the  pronoun.  The  imperative  mood, 
however,  sometimes  presents  a  coraphcation.  Here  the  govern- 
ing person  may  follow  the  verb  ;  so  that  niouoit  ye  =:  either  he 
nnountecl  or  mount  yourselves.  In  phrases,  then,  like  this,  and 
in  phrases 

Busk  ye,  busk  ye,  my  boruiy,  bonny  bride, 
Busk  ye,  busk  ye,  my  winsome  marrow, 

the  construction  is  ambiguous.  Ye  may  either  be  a  nominative 
case  governing  the  verb  husk,  or  an  accusative  case  governed  by 
it  =  yourself. 

§  657.  The  words  his,  and  her,  are  genitive  cases — not 
adjectives,  being  equivalent  to 

mater  ejus,  not  mater  sua  ; 
pater  ejus,    —  imter  suus. 

§  658.  It  has  already  been  shown  that  its  is  a  secondary 
genitive. 


REFLECTIVE   PRONOUNS.  589 

To  the  examples  already  adduced  add  (from  Dr.  Guest)  the 
following  : — 

The  apoplexy  is,  as  I  take  it,  a  kiiid  of  lethargy.  I  have  read  the  cause  of 
hin  efi'ects  iu  Galen;  it  is  a  Idud  of  deafness. — 2  Henry  IV.  i.  2. 

If  the  salt  have  lost  Ms  savour,  wherewith  shall  it  be  seasoned?  It  is 
neither  fit  for  the  land  nor  yet  for  the  dunghill ;  but  men  cast  it  out. — Luke 
xiv.  34,  35. 

Some  affirm  tliat  every  plant  has  his  particular  fly  or  catei-pillar,  wliich  it 
breeds  and  feeds. — ^Walton's  Angler. 

Tliis  rule  is  not  so  general,  but  that  it  admitteth  of  Ids  exceptions. — Cauew. 


CHAPTER    IV- 


SYNTAX    OF    PRONOUNS. TRUE    REFLECTIVE    ABSENT  IN    ENGLISH. 

THE    WORD    SELF. 

§  659.  A  TRUE  reflective  pronoun  is  wanting  in  English.  In 
other  words,  there  are  no  equivalents  to  the  Latin  pronominal 
forms  se,  slhi.  Nor  yet  are  there  any  equivalents  in  English  to 
the  so-called  adjectival  forms  suus,  sua,  suuin.  At  first,  it 
seems  superfluous  to  state  all  this — to  say  that  if  there  were  no 
such  primitive  form  as  se,  there  could  be  no  such  secondary 
form  as  suns.  Such,  however,  is  not  really  the  case.  Suus 
might  exist  in  a  language,  and  yet  se  be  absent ;  in  other  words, 
the  derivative  form  might  have  continued  whilst  the  original 
one  had  become  extinct.  Such  is  really  the  case  with  the  Old 
Frisian.  The  equivalent  to  se  is  lost,  whilst  the  equivalent  to 
suus  is  found.  In  the  Modern  Frisian,  however,  both  forms 
are  lost. 

§  660.  The  history  of  the  reflective  pronoun  in  the  German 
tongues  is  as  follows  : — 

In  Moeso-Gothlc. — Found  in  two  cases,  sis,  sih  =  sibi,  se. 

In  Old  Norse. — Ser,  sikz=sihi,  se. 

In  Old  High-German. — The  dative  form  lost ;  there  being 
no  such  word  as  sir  =  sis  =  sihi. 

In  Old  Frisian, — As  stated  above,  there  is  here  no  equi- 
valent to  se  ;   whilst  there  is  the  adjectival  form  sin  =  suus. 

In  Old  Saxon. — The  equivalent  to  se  and  sihi  very  rare. 
The  equivalent  to  suus  not  common,  but  commoner  than  in 
Anglo-Saxon. 


590  SELF. 

In  Anglo-Saxon. — No  instance  of  the  equivalent  to  se  at  all. 
The  forms  t^innezz-svyin  and  sinvm  =su(),  occur  in  Beowulf. 
In  Qedmon  cases  of  shizzmits  are  more  frequent.  Still  the 
usual  form  is  hisz=:ejuf!. 

In  the  Butch,  Danish,  and  Sivedish,  the  true  reflectives,  both 
personal  and  possessive,  occur ;  so  tliat  the  modern  Frisian 
and  English  stand  alone  in  respect  to  the  entire  absence  of 
them. 

§  661.  The  unJovhfed  constructions  of  the  word  self,  in  the 
present  state  of  the  cultivated  English,  are  three-fold. 

1.  In  my- self,  thyself,  ourselves,  and  yourselves,  the  con- 
struction is  that  of  a  common  substantive  with  an  adjective  or 
genitive  case.  Myself ^zmy  individuality,  and  is  similarly 
construed — mea  individualitas  {persomi),  or  "niei  individu- 
alitas  {persona). 

2.  In  himself  and  themselves,  when  accusative,  the  con- 
struction is  that  of  a  substantive  in  apposition  with  a  pronoun. 
Himself  =.him,  the  individual. 

3.  Composition. — It  is  only,  however,  when  himself  and 
themselves  are  in  the  accusative  case,  that  the  construction  is 
appositional.  When  they  are  used  as  nominatives,  it  must  be 
explained  on  another  principle.  In  phrases  like  He  himself 
was  present ;  they  themselves  were  present,  there  is  no  govern- 
ment, no  concord,  no  apposition  ;  at  least  no  apposition  between 
lii'in  and  self,  them  and  selves.  In  this  difficulty,  the  only 
logical  view  that  can  be  taken  of  the  matter,  is  to  consider  the 
words  himself  and  themselves,  not  as  two  words,  but  as  a  single 
word  compounded  ;  and,  even  then,  the  compound  will  be  of  an 
irregular  kind  ;  inasmuch  as  the  inflectional  element  -m,  is  dealt 
with  as  part  and  parcel  of  the  root. 

Herself. — The  construction  here  is  amlngnoiis.  Since  her 
may  be  either  a  so-called  genitive,  like  my,  or  an  accusative,  like 
him. 

Itself — Is  also  ambiguous.  The  s  may  represent  the  s  in  its, 
as  well  as  the  s-  in  self. 

This  inconsistency  is  as  old  as  the  Anglo-Saxon  stage  of  the 
English  lanofuaofe. 

§  662.  Another  instance  of  this  preponderance  of  the 
adjectival  over  the  substantival  power  is  conjoined  with  the 
same  inconsistency  supplied  by  the  word  one ;  the  following 
illustrations  of  which  are  from  Mr.  Guest. — Phil.  Trans. 
No.  22. 


MINE. THIN  E.  591 


In  this  world  woto  I  no  kiiiglit, 
Who  durst  lih  oiin  with  hym  tight. 


Ipoiaedon,  1(190. 


|:ali  lia  hire  ane  were 
Ayein  so  kene  keisero  and  al  his  Idne  riche. 

&t.  Catherine,  !)0. 

Though  she  alone  were 
Against  so  fierce  a  kaiser,  and  all  his  kingdom. 

Here  his  one,  her  one,  means  his  singleness,  her  singleness. 

He  made  his  mone 
Within  a  garden  all  hUn  one. — Gower,  Confess.  Amant. 


CHAPTER   V. 

MINE. — THINE. —  OURS. — ETC 


§  663.  There  is  a  difference  between  the  construction  of  my 
and  nvine.  We  do  not  say  this  is  mine  hat,  and  we  cannot  say 
this  hat  is  my.  Nevertheless,  except  as  far  as  the  collocation 
is  concerned,  the  construction  of  the  two  words  is  the  same,  i.  e. 
it  is  either  that  of  an  adjective  agreeing  with,  or  that  of  a 
possessive  case  governed  by,  a  substantive. 

§  664:.  A  common  genitive  case  can  be  used  in  two  ways  ; 
either  as  part  of  a  term,  or  as  a  whole  one. — 1.  This  is  John's 
hat.  2.  This  hat  is  John's  :  in  which  case  it  is  said  to  be 
used  as  a  Predicate,  or  Predicatively.  And  a  common  adjective 
can  be  used  in  two  ways ;  either  as  part  of  a  term,  or  as 
a  whole  term.  1.  These  are  good  hats.  2.  These  hats  are 
good.  Now,  whether  we  consider  Tny,  and  the  words  like  it,  as 
adjectives  or  cases,  they  possess  only  one  of  the  properties  just 
illustrated,  i.  e.  they  can  only  be  used  as  part  of  a  term — this 
is  my  hat ;  and  not  this  hat  is  my.  And  whether  we  consider 
mine,  and  the  words  like  it,  as  adjectives  or  cases,  they  possess 
only  one  of  the  properties  just  illustrated,  i.  e.  they  can  only  be 
used  as  whole  terms,  or  Predicatively — this  hat  is  mine ;  not 
this  is  mine  hat. 

Hence,  for  a  full  and  perfect  construction,  whether  of  an 
adjective  or  a  genitive  case,  the  possessive  pronouns  present  the 
phenomenon  of  being,  singl}^,  incomplete,  but  complementary  to 
each  other  when  taken  in  Lheir  two  forms. 


592  SYNTAX   OF   PRONOUNS. 

§  6G5.  In  expressions  like  "tiiy  hat,  from  which  we  are 
unable  to  separate  my  and  use  it  as  a  single  word,  the  construc- 
tion is,  nearly,  that  of  the  Articles.  It  is  scarcely,  however, 
safe  to  say  that  ony,  thy,  our,  and  your,  are  actual  articles. 
Nevertheless,  they  are  incapable  of  being  used  by  themselves. 

In  the  predicative  construction  of  a  genitive  case,  the  term  is 
formed  by  the  single  word  only  so  far  as  the  expression  is  con- 
cerned. A  substantive  is  always  understood  from  what  has 
preceded. — Tills  discovery  is  Newton  sz=.  this  discovery  is  New- 
ton's discovery. 

The  same  with  adjectives. — This  lueather  is  fine  zz  this  weather 
is  fine  iveather. 

And  the  same  with  absolute  pronouns. — This  hat  is  mine  =z 
this  hat  is  my  hat ;  and  this  is  a  hat  of  mine  r:  this  is  a  hat  of 
my  hats. 


CHAPTER  VI. 

SYNTAX  OF    PRONOUNS. THE  INDETERMINATE  CONSTRUCTION. 

§  GGio.  Different  languages  have  different  modes  of  express- 
ing indeterminate  propositions.  In  Greek,  Latin,  and  English, 
the  passive  voice  is  used — Xeyerai,  dicitur,  it  is  said.  The  Ita- 
lian uses  the  reflective  pronoun  ;  as,  si  dice  zr  it  says  itself 
Sometimes  the  plural  pronoun  of  the  third  person  is  used.  Thus, 
in  our  language,  they  say  =z  the  world  at  large  says.  Finally, 
Qiian  has  an  indeterminate  sense  in  the  Modern  German  ;  as,  man 
sacjt  ■=.  man  B^ys,-=.  they  say.  The  same  word  was  also  used  in- 
determinately in  the  Old,  although,  it  is  not  so  used  in  the  Mo- 
dern, English.  In  the  Old  English,  the  -n  was  occasionally  lost 
and  man  or  rtien  became  me. 

The  present  indeterminate  pronoun  is  one ;  as,  one  says  zz 
they  say  =  it  is  said  z=  man  sagt,  German,  =  091  dit,  French  :=  .si 
dice,  Italian.  It  has  already  been  stated  that  the  indeterminate 
pronoun  one  has  no  etymological  connection  with  the  numeral 
one;  but  that  it  is  derived  from  the  French  onzzhommezzhomo 
=  man. 

Two  other  pronouns,  or  to  speak  more  in  accordance  with  the 
present  habit  of  the  English    language,   one    pronoun,   and    one 


THE  INDETERMINATE  TRONOUNS.         593 

adverb  of  pronominal  origin,  are  also  used  indeterminately,  viz. 
it  and  there. 

§  G67.  It  can  be  either  the  subject  or  the  predicate  of  a  sen- 
tence,— It  is  this — tJi  is  is  it — /  am  it — it  is  I.  When  it  is 
the  subject  of  a  proposition,  the  verb  necessarily  agrees  with  it, 
and  can  be  of  the  singular  number  only ;  no  matter  what  be  the 
number  of  the  predicate — it  is  this — it  is  these.  When  it  is 
the  pi'edicate  of  a  proposition,  the  number  of  the  verb  depends 
upon  the  number  of  the  subject. 

§  668.  There  can  only  be  the  predicate  of  a  proposition  ;  dif- 
fering in  this  respect  from  it.  Hence,  it  never  affects  the  number 
of  the  verb  ;  which  is  determined  by  the  nature  of  the  subject — 
there  is  this — there  are  these.  When  we  say  there  is  these,  the 
analogy  between  the  words  these  and  it  misleads  us ;  the  ex- 
pression being  illogical.  Furthermore,  although  a  predicate,  there 
alwaj's  stands  in  the  beginning  of  propositions,  i.  e.  in  the  place 
of  the  subject.      This  also  may  mislead. 

§  669.  Although  it,  wdien  the  subject,  being  itself  singular, 
absolutely  requires  that  its  verb  should  be  singular  also,  there  is 
in  German  such  an  expression  as — es  sind  menschen^zit  are 
men;  where  esnthe  English  there. 

§  670.  In  such  phrases  as  it  roAns,  it  snoius,  it  freezes,  it 
would  be  hard  to  say,  in  express  terms,  what  it  stands  for. 
Suppose  we  are  asked  ivhat  rains  ?  what  snows  ?  what  freezes  ? 
— the  answer  is  difficult.  We  might  say  the  rain,  the  weather, 
the  sky,  or  what  not.  Yet  of  these  answers  none  is  satisfactory. 
To  say  the  rain  rains,  the  sky  rains,  &c.,  sounds  strange.  Yet 
we  all  know  the  meaning  of  the  expression — obscure  as  it  may 
be  in  its  details.  We  all  know  that  the  word  it  is  essential  to 
the  sentence  ;  and  that  if  we  omitted  it  and  simply  said  rains, 
the  grammar  would  be  faulty.  We  also  know  that  it  is  the 
subject  of  the  proposition.  In  the  old  grammars,  the  word  JDeus 
(GocJ)  was  held  to  be  the  subject. 


Pluit, 

raynes 

DeiiR  meus. 

Gelat, 

freses 

—    tuns. 

DegeJat, 

thowes 

SIIUS. 

Ningit, 

snawes 

—    ipsius. 

Tonat, 

thoueres 

—     sanctus. 

Orandinnt, 

liayles 

—    omnipotens 

Fulgurat, 

lownes 

—    creator. 

See  Wright's  volume  of  Vocabularies  from  the  Tenth  Century 
to  the  Fifteenth. 

Q  Q 


59-t 


THE   ARTICLES. 


CHAPTER   VII. 

SYNTAX  OF    PRONOUNS. — ARTICLES. 

§  671.  The  articles  in  English  are  the,  an,  no,  and  every.  More 
than  one  competent  writer  has  abeady  suggested  that  no  is  an 
article.  If  so,  it  must,  of  course,  be  considered  as  different  in  its 
construction  from  the  ordinary  negative.  It  has  no  independent 
existence.  It  lias  an  existence  when  coupled  with  a  substan- 
tive or  another  pronoun,  li-nnot  one,  and  none,  in  power.  The 
construction  of  every  is  exactly  the  construction  of  no.  We  can 
say  every  man  as  we  can  say  no  man,  and  every  one  as  we  can 
say  no  one  ;  but  we  cannot  say  every  and  no  alone. 

§  672.  When  two  or  more  substantives,  following  each  other, 
denote  the  same  object,  the  article  precedes  the  first  only.  Thus 
— we  say,  the  secretary  and  treasurer,  when  the  two  offices  are 
held  by  one  person.  When  two  or  more  substantives  following 
each  other  denote  different  objects,  the  article  is  repeated,  and 
precedes  each.  We  say  the  (or  «)  secretary  and  the  (or  a)  trea- 
surer,  when  the  two  offices  are  held  by  different  persons.  This 
rule  is  much  neglected. 

§  673.  Before  a  consonant,  r/J^  becomes  a;  as  an  axe,  a  man. 
In  adder,  which  is  properly  nadder,  and  in  nag,  which  is  properly 
ag,  there  is  a  misdivision.      So,  also,  in  the  old  glossaries. 


Heo  aiiris 

a  «ere 

i.  e.  an  ear. 

hec  aquila 

a  weggle 

—  an  eagle. 

heo  anguilla 

a  noie 

—  an  eel. 

hec  erinaeens 

a  ?nirchon 

—  an  lu'chin. 

hie  comes 

a  nerle 

—  an  earl. 

hie  senior 

a  Hald  man 

—  an  old  man 

hie  exul 

a  HOwi;lay 

—  an  outlaw. 

hie  lutricius 

a  HotjTe 

—  an  otter. 

hec  alba 

a  ?mwbe 

—  an  aube. 

hec  amictus 

a  ?;amyt 

—  an  amice. 

hec  securis 

a  wax 

—  an  axe. 

hec  axis 

a  waxyltre 

—  an  axletree. 

hec  ancora 

a  7jaukyre 

—  an  anchor. 

THE  NUMERALS.-  SYNTAX  OF  SUBSTANTIVES.  59 o 

CHAPTER    VIII. 

SYNTAX    OF    PRONOUNS. THE  NUMERALS. 

§  674.  The  numeral  o>i 6  is  naturally  singular.  All  tlie  rest  are 
naturally  plural.  Nevertheless  such  expressions  as — one  ttvo  (  — 
one  collection  of  tivo),  two  tlirees  {■=.iv:o  collections  of  three), 
are  legitimate.  They  are  so  because  tlie  sense  of  the  word  is 
changed.  We  may  talk  of  several  ones  just  as  we  may  talk  of 
several  aces ;  and  of  one  ttvo  just  as  of  one  pair. 

Expressions  like  the  thousandth-and-first  are  incorrect.  They 
mean  neither  one  thing  nor  another  ;  1001st  being  expressed  by 
the  thousand-and-first,  and  1000th  +  Ist  being  expressed  by  the 
thousandth-and-the-first.  And,  here  it  may  be  noticed  that, 
although  I  never  found  it  to  do  so,  the  word  odd  is  capable  of 
taking  an  ordinal  form.  The  thousand-cuul-odd-th  is  as  good 
an  expression  as  the  thousand -and-eigh-th.  In  words  of  this 
kind  the  construction  is  that  of  the  king -of- Saxony' s  army. 

It  is  by  no  means  a  matter  of  indifference  whether  we  say  tlie 
two  first  or  the  first  tivo.  The  captains  of  two  different  classes 
at  school  should  be  called  the  two  first  hoys.  The  first  and 
second  boys  of  the  same  class  should  be  called  the  first  two  boys. 


CHAPTER    IX. 

SYNTAX    OF    SUBSTANTIVES. 


§  675.  A  Substantive  is  an  Invaria.hle  name,  which  can  foini 
either  the  Subject  or  the  Predicate  of  a  Proposition. 

A  Substantive  is  an  /^variable  name  ;  herein  differing  from 
the  Pronoun,  which  is  Variable. 

The  Declension  of  the  Substantive  is  more  limited  than  that  of 
the  Pronoun.      It  gives  but  two  Cases,  and  no  Gender. 

§676.  Ellipsis  of  Substantives. — ^The  historical  view  of 
phrases  like  Rundell  and  Bridges,  St.  Paul's,  &c.,  shows  that 
this  ellipsis  is  common  to  the  English  and  the  other  Gothic  lan- 
guages.     Furthermore  it  shows  that  it  is  met  with  in  languages 

Q  Q   2 


596  SYNTAX  OF   SUBSTANTIVES. 

not  of  the  Gothic  stock  ;  and,  finally,  that  the  class  of  words 
to  which  it  applies,  is,  there  or  thereabouts,  the  same  generally. 
Thus — 

The  words  most  commonly  understood  are  (1.)  house  and 
family,  or  words  reducible  to  them.  Iwljo^im  Diancezzcedem 
Diana'.  (2.)  Country  retinue.  (3.)  Son,  daughter,  wife,  widow. 
— N?7\eup  KoSpov,  Greek, 

§  677.  The  following  phrases  are  referrible  to  a  different  class 
of  relations  : — 

1.  Right  and  left — supply  ^a7icZ.  This  is,  probably,  a  real 
ellipsis.  The  words  right  and  left  have  not  yet  become  true 
substantives  ;  inasmuch  as  they  have  no  plural  forms.  In  this 
respect,  they  stand  in  contrast  with  hitter  and  sweet  ;  inasnmch 
as  we  can  say  he  has  tasted  both  the  hitters  and  the  siveets  of 
life. 

2.  All  fours. — To  go  on  all  fours.  No  ellipsis.  The  word 
fours  is  a  true  substantive,  as  proved  by  its  existence  as  a 
plural. 

§  678.  Proper  names  can  only  he  used  in  the  singularnumi^ 
her. — Proper  or  individual  names  are  essentially  si »(/w?a7',  audit 
is  a  common,  as  well  as  a  true,  statement  that  no  individual  name 
can  he  plural.  How,  then,  can  we  use  such  expressions  as  hoth 
the  Bostons  are  important  sea-poiis,  or,  as  long  as  Moeccenases 
ahound  Maros  ivill  he  plentiful  f-ziSint  Mceccenates  non  deerunt 
Flacce,  Marones  ?  The  Bodon  in  Lincolnshire  is  a  different 
town  from  the  Boston  in  Massachusetts  ;  so  that,  though  the  same 
combination  of  sound  or  letters  applies  to  both,  it  cannot  be 
said  that  the  same  name  is  so  applied.  The  same  name  is  one 
thing.  The  same  word  applied  to  different  objects  is  another. 
A  name  is  only  so  far  individual  as  it  applies  to  some  individual 
object.  The  two  Bostons,  however,  are  different  objects.  In 
the  case  of  Mceccenas  and  Virgil  there  are  but  two  individuals 
— one  Msecaenas  and  one  Virgil.  Msecaenas,  however,  is  some- 
thing more  than  the  particular  patron  of  Virgil.  He  is  the 
sample,  type,  or  representative  of  jxdrons  in  general.  Virgil,  in 
like  manner,  is  something  more  than  the  particular  poet  pa- 
tronized by  MsecjEnas.  He  stands  for  pjoets  in  general.  Hence 
the  meaning  of  the  Latin  line  and  of  the  English  sentence  that 
preceded  it,  is  this  : — As  long  as  tltere  are  men  like  Ma'ccenas 
there  tvill  also  he  men  like  Virgil.  But  a  man  like  Msectenas 
is  a  patron,  and  a  man  like  Virgil  a  poet.  Hence — As  long  as 
there  are  p)atrons  there  will  he  poets  aUo,      When  we  say  the 


« 


SYNTAX   OF   ADJECTIVES.  597 

four  Georges;  thePlttn  and  Camdens,  &c,,  the  words  that  thus 
take  a  plural  form  have  ceased  to  be  proper  names.  They 
either  mean  the  persons  called  George,  kc,  or,  persons  so  like 
George,  that  they  may  be  considered  as  identical. 

§  679.  Collocation. — In  the  present  English,  the  genitive  case 
always  precedes  the  noun  by  which  it  is  governed — the  mans 
'hat-=.honiinis  lyileus ;  never  the  hat  man' s zz pileus  hominis. 


CHAPTER    X. 

SYNTAX   OF    ADJECTIVES. 


§  680.  An  Adjective  is  a  word  which  can  form  the  Predicate, 
but  not  the  Subject,  of  a  Proposition. 

An  Adjective  is  a  word  suggestive  of  a  name  rather  than  an 
actual  name  itself. 

The  name  suggested  by  an  adjective  is  always  that  of  an  ab- 
straction. 

The  Declension  of  the  Adjective  is  more  limited  than  that  of 
the  Substantive.      It  gives  neither  Case  nor  Number. 

It  has,  however,  an  Inflection  which  is  wanting  both  to  the 
Substantive  and  the  Pronoun,  viz.  that  of  Degree. 

§  681.  Pleonasm. — Pleonasm  can  take  place  with  adjectives 
only  in  the  expression  of  the  degrees  of  comparison. 

The  more  serener  spirit. 
The  most  straitest  sect. 

§  682.  Collocation. — As  a  general  rule  the  adjective  precedes 
the  substantive — a  good  man,  not  a  man  good.  When,  how- 
ever, the  adjective  is  either  qualified  by  the  expression  of  its 
mode,  or  accompanied  by  another  adjective,  it  may  follow  the 
substantive  : — 

A  vannjust  and  good. 

A  woman  ivise  and  fair. 

A  hero  devuted  to  his  country. 

A  patriot  disinterested  to  a  cjreat  degree. 

Single  simple  adjectives  thus  placed  after  their  substantive, 
belong  to  tlie  poetry  of  England,  and  especially  to  the  ballad 
poetry — siglis  profound — the  leaves  green. 


598  SYNTAX   OF   ADJECTIVES. 

§  G83.  Government. — The  only  adjective  that  governs  a  case, 
is  the  word  like.  In  the  expression  this  is  like  him,  &c.,  the 
original  power  of  the  dative  remains.  This  is  an  inference  from 
the  facts — 

That  (I)  in  most  languages  which  have  inflections  to  a  suf- 
ficient extent,  the  word  meaning  Z^X^e  governs  a  dative  case  ;  that 
(2)  if  ever  we  use  in  English  any  preposition  at  all  to  express 
similitude,  it  is  the  preposition  to — like  to  rae,  like  to  death,  &c. 

§  684.  Expressions  such  us  full  of  meat,  good  for  John,  are 
by  no  means  instances  of  the  government  of  adjectives  ;  the 
really  governing  words  being  the  prepositions  of  and  for  re- 
spectively. Hence,  the  most  that  can  be  said,  in  cases  like 
these,  is  that  particular  adjectives  determine  the  use  of  particular 
prepositions — thus  the  preposition  of  generally  follows  the 
adjective /;f7^,  «fec. 

§  685.  The  positive  preceded  by  the  adjective  more,  is  equiva- 
lent to  the  comparative — e.  g.  m,ore  wise  zz  wiser.  The  reasons 
foi'  employing  one  expression  in  preference  to  the  other,  depend 
upon  the  nature  of  the  particular  word  used.  When  it  is,  at 
one  and  the  same  time,  of  Anglo-Saxon  origin  and  monosyllabic, 
there  is  no  doubt  about  the  preference  to  be  given  to  the  form 
in  -er.  Thus  ivis-er  is  preferable  to  Qnore  wise.  When,  how- 
ever, the  word  is  compound  or  trisyllabic,  the  combination  with 
the  word  more  is  preferable — 

Dtore  fridtful  being  better  ihamfniitf idler, 
more  viUanuus      .         .         .       vlllanouser. 

Between  these  two  extremes,  there  are  several  intermediate 
forms  wherein  tlie  use  of  one  rather  than  another  will  depeiid 
upon  the  taste  of  the  writer.  The  question,  however,  is  a 
question  of  euphony,  rather  than  of  aught  else.  It  is  also 
illustrated  by  the  principle  of  not  multiplying  secondary  ele- 
ments. In  words  like  fruitf idler  and  fruitf  idlest  there  are  two 
additions  to  the  root. 

§  686.  A  refinement  uj^on  the  current  notions  as  to  the 
power  of  the  comparative  degree  has  already  been  indicated,  and 
rtasons  are  given  for  believing  tliat  the  fundamental  notion 
expressed  by  the  comparative  inflection  is  the  idea  of  comparison 
or  contrast  between  tivo  objects. 

If  so,  it  is  better,  in  speaking  of  only  two  objects,  to  use  the 
comparative  degree  rather  than  the  superlative — even  when  we 
use  the  definite  article  the.      Thus — 


SYNTAX   OF   ADJECTIVES.  599 

Tliis  is  the  hetter  of  the  two, 
rather  than 

This  is  the  hest  of  the  two. 

This  principle  is  capable  of  an  application  more  extensive  than 
our  habits  of  speaking  and  writing  will  verify. 

Again  ;  to  go  to  other  parts  of  speech  :  we  should  logically 
say — 

Whether  of  the  two, 
rather  than 

Which  of  the  two. 

Either  the  father  or  the  son, 
but  not 

Either  the  father,  the  son,  or  the  daughter. 

§  687.  Wallis  considers  the  forms  in  -s,  like  father  s,  not  as 
genitive  cases,  but  as  adjectives.  Looking  to  the  logic  of  the 
question  alone,  he  is  right,  and  looking  to  the  practical  syntax 
of  the  question,  he  is  right  also.  He  is  only  wrong  on  the  ety- 
mological side  of  the  question. 

"  Nomina  suhstantiva  apucl  nos  niillimi  vel  generum  vel  casuiim  discrimen 
sortiimtiu*." — P.  76. 

"Duo  sunt  adjectivorum  genera,  a  substantivis  immediate  descendentia, 
qiise  semper  substantivis  suis  praeponuntur.  Primum  quidem  adjectivxun 
possessi\ami  Hbet  appellate.  Fit  autem  a  quovis  substantivo,  sive  singulari 
sive  pluraU,  addito  -s. — Ut  man's  nature,  the  nature  of  man,  natiu-a  hmnaua 
velhommis;  men's  nature,  natura  humaua  vel  hominum;  Viryil's  j^oems,  the 
poems  of  Vinjil,  poemata  Vii-gilii  vel  Virgihana." — P.  89. 

§  688.  Certain  Adjectives  in  the  Neuter  Gender  may  be  used 
as  adverbs;  as  the  sun  shines  bright;  the  time  Jiies  fust;  the 
snail  moves  slow. 

These  are  expressions  to  which  many  grammarians  object. 
Doubtless,  it  is  better  to  say  brightly  and  slowly.  There  is  one 
class  of  words,  however,  where  we  have  no  choice,  viz.  the 
Adjectives  in  -ly  (from  liJce).  It  has  already  been  stated  that 
we  cannot  derive  daillly  from  daily ;  in  other  words  that  no 
such  adverb  as  dailily  exists.  There  exist,  however,  such 
phrases  as  he  labours  daily ;  he  sleeps  nightly ;  he  watches 
hourly,  and  others ;  in  all  of  which  the  simple  Adjective  is  used 
as  an  adverb. 


000  SYl^TAX  OF    VERBS. 

CHAPTER    XI. 

SYNTAX  OF  VERBS. ON  VERBS  IN  GENERAL. 

5j  689.  A  Verb  is  a  word  whicli  can,  by  itself,  form  both  the 
Predicate  and  Copula  of  a  Proposition,  as,  Tlte  sun  shines. 

For  the  purposes  of  Syntax  it  is  convenient  to  divide  verbs 
into — (1)  Intransitive,  (2)  Transitive,  (3)  Auxiliar,  (4)  Substan- 
tive, (5)  and  Impersonal. 

§  690.  Intransitive  and  Transitive. — A  transitive  verb 
implies  an  object  affected  ;  as,  /  'tnove  my  limbs,  and  /  strike 
the  enemy.  An  act,  however,  may  take  place,  and  yet  no 
object  be  affected  by  it.  To  hunger,  to  thirst,  to  sleep,  to  wake, 
are  verbs  that  indicate  states  of  being  rather  than  actions 
affecting  objects.      As  such,  they  are  Intransitive. 

§  691.  Many  verbs,  naturally  transitive,  may  be  used  as  in- 
transitive,— e.  fj.  I  move,  I  strike,  &c.  Many  verbs,  naturally 
intransitive,  may  be  used  as  transitives, — e.  g.  I  ivalked  the 
horse  =  I  made  the  horse  walk. 

Transitive  verbs  are  naturally  followed  by  some  noun  or 
other  ;  and  that  noun  is  alivays  the  name  of  something  affected 
by  them  as  an  object. 

Intransitive  verbs  are  not  naturally  followed  by  any  noun  at 
all ;  and  when  they  are  so  followed,  the  noun  is  never  the  name 
of  anything  affected  by  them  as  an  object. 

§  692.  No  verb,  in  the  present  English,  directly  governs  a 
genitive  case.  This  not  a  mere  negation.  In  Anglo-Saxon 
certain  verbs  did  govern  one  ;  e.  g.  verbs  of  ruling  and  others 
— weolde  thises  middangeardes^he  ruled  (tuealded)  this  earth's. 

§  693.  The  word  give,  with  a  few  others,  governs  a  dative 
case.  Phrases  like  give  it  him,  whom  shall  I  give  it  'i  are 
perfectly  correct,  and  have  been  explained  above.  The  prepo- 
sitional construction  in  give  it  to  him,  or  to  whom  shall  I  give 
it  ?  is  unnecessary. 

§  694.  The  government  of  verbs,  as  illustrated  by  the  preceding 
examples,  is  objective.  But  it  may  also  be  modcd.  It  is 
modal  when  the  noun  .which  follows  the  verb  is  not  the  name 
of  any  object  affected  by  the  verb,  but  the  name  of  something 
ex[)laining  the  manner  in  which   the   action  of  the  verb   takes 


I 

\ 


SYNTAX    OF    VERBS.  60l 

place,  the  instvuiiieiit  with  which  it  is  done,  the  end  for  which 
it  is  done,  &;c. 

The  government  of  transitive  verbs  is  necessarily  objective. 
It  may  also  be  modal, — /  drlJce  the  eueriiy  tvith  the  sword -^ferio 
hostem  glad  to. 

The  government  of  intransitive  verbs  can  only  be  modal, — I 
walk  with  the  sticl:  When  we  say  /  tvalk  the  horse,  the 
word  walk  has  changed  its  meaning,  and  signifies  rtiake  to 
walk,  and  is,  by  the  very  fact  of  its  being  followed  by  the 
name  of  an  object,  converted  from  an  intransitive  into  a  tran- 
sitive verb. 

The  modal  construction  may  also  be  called  the  adverbial  con- 
struction ;  because  the  effect  of  the  noun  is  akin  to  that  of  an 
'adverb, — /  Jight  'tuith  hravery=zl  Jight  bravely  ;  he  walks  a 
king  =  he  tualks  regally. 

§  695.  The  modal  construction  sometimes  takes  the  appearance 
of  the  objective  :  inasmuch  as  intransitive  verbs  are  frequently 
followed  by  a  substantive  ;  which  substantive  is  in  the  objective 
case.  To  break  the  sleep  of  the  righteous  is  to  a  feet,  by  break- 
ing, the  sleep  of  the  righteous :  but,  to  sleep  the  sleep  of  the 
righteous,  is  not,  to  affect,  by  sleeping,  the  sleep  of  the  righteous  : 
since  the  act  of  sleeping  is  an  act  that  affects  no  object  whatever. 
It  is  a  state.  We  may,  indeed,  give  it  the  appearance  of  a 
transitive  verb,  as  we  do  when  we  say,  the  ornate  slept  the 
patient,  meaning  thereby  lulled  to  sleep ;  but  the  transitive 
character  is  only  apparent.  To  sleep  the  sleep  of  the  rigldeous 
is  to  sleep  in  agreement  tuith — or  according  to — or  after  tJte 
manner  of — the  sleep  of  the  righteous,  and  the  construction  is 
adverbial. 

1.  Traditive.- — As,  I  give  the  book  to  you=.do  librum  tibi. 
I  teach  you  the  lesson  z^ScSdaKw  ere  ttjv  BiSafTKakiav.  In  all 
traditive  expressions,  there  are  three  ideas  :  (1.)  an  agent,  (2.) 
an  object,  (3.)  a  person,  or  thing,  to  which  the  object  is  made 
over,  or  transferred,  by  the  agent.  For  this  idea  the  term 
dative  is  too  restricted  :  since,  in  Greek  and  some  other  lan- 
guages, both  the  name  of  the  object  conveyed,  and  the  name  of 
the  person  to  whom  it  is  conveyed,  are,  frequently,  put  in  the 
accusative  case. 

2.  Appositional. — As,  she  walks  a  queen :  you  consider 
me  safe.  The  appositional  construction  is,  in  reality,  a  matter 
of  concord  rather  than  of  gender.  It  will  be  considered  more 
fully  in  the  following  section. 


002  SYNTAX  OF   VERBS. 

§  69G.  No  verb  goverus  a  nominative  case.  The  appositional 
construction  f>eems  to  require  such  a  form  of  government ;  but 
the  form  is  only  apparent. 

It  is  I. 

It  is  tliou. 
It  is  he,  &c. 

Here,  although  the  word  is  is  foUoiued  by  a  nominative  case, 
it  by  no  means  governs  one — at  least  not  as  a  verb. 

It  has  been  stated  above  that  the  so-called  verb-substantive 
is  only  a  verb  for  the  purposes  of  etymology.  In  syntax,  it  is 
only  a  part  of  a  verb,  i.  e.  the  copula. 

Now  this  fact  changes  the  question  of  the  construction  in 
expressions  like  it  is  I,  tfcc,  from  a  point  of  government  to  one 
of  concord.  In  the  previous  examples  the  words  it,  is,  and  /, 
were,  respectively,  subject,  copula,  and  ji'^'^dicate ;  and,  as  it  is 
the  function  of  the  copula  to  denote  the  agreement  between 
the  predicate  and  the  subject,  the  real  point  to  investigate  is 
the  nature  of  the  concord  between  these  two  parts  of  a  pro- 
position. 

Now  the  predicate  need  agree  with  the  subject  in  case  only. 

1.  It  has  no  necessary  concord  in  gender — she  is  a  man  in 
courage — he  is  a  womoji  in  effeminacy — it  is  a  girl. 

2.  It  has  no  necessary  concord  in  number — sin  is  the  wages 
of  death — it  is  these  tluit  do  the  mischief. 

3.  It  has  no  necessary  concord  in  person — I  am  he  tvhom 
you  mean. 

4.  It  has,  however,  a  necessary  concord  in  case.  Nothing 
but  a  nominative  case  can,  by  itself,  constitute  a  term  of  either 
kind — subject  or  predicate.  Hence,  both  terms  must  be  in  the 
nominative,  and,  consequently,  both  in  the  same  case.  Expres- 
sions like  this  is  for  me  are  elliptic.  The  logical  expression  is 
this  is  a  thing  for  me. 

The  predicate  must  be  of  the  same  case  with  its  subject. 

Hence — The  copula,  instead  of  determining  a  case,  expresses 
a  concord. 

All  words  connected  with  a  nominative  case  by  the  copula 
(i.  e.  the  so-called  verb-substantive)  must  be  nominative, — It  is 
I ;  I  am  safe. 

All  words  in  apposition  with  a  word  so  connected  must  be 
nominative. — It  is  difficult  to  illustrate  this  from  the  English 
language,  from  our  want  of   inflections.      In  Latin,  however,  we 


SYNTAX  OF   VERBS.  603 

say  vocor  Johannes  z=.  I  am  called  John,  not  vocor  Johannem. 
Here  the  logical  equivalent  is  ego  swm  vocatus  Johannes — 
where 

1.  Ego  is  nominative  because  it  is  the  subject. 

2.  Vocatus  is  nominative  because  it  is  the  predicate,  agreeing 
with  the  subject. 

3.  Johannes  is  nominative  because  it  is  part  of  the  predicate, 
and  in  apposition  with  vocatus. 

Although  in  precise  language  Johannes  is  said  to  agree  with 
vocatus  rather  than  to  be  in  apposition  with  it,  the  expression, 
as  it  stands,  is  correct.  Apposition  is  the  agreement  of  sub- 
stantives, agreement  the  apposition  of  adjectives. 

All  verbs  which,  when  resolved  into  a  cojDula  and  participle, 
have  their  participle  in  apposition  (or  agreeing)  with  the  noun, 
are  in  the  same  condition  as  simple  copulas — she  walks  a  queen 
=zshe  is  walking  a  queeiizzilla  est  incedens  regina. 

The  construction  of  a  subject  and  copula  preceded  by  the  con- 
junction that,  is  the  same  in  respect  to  the  predicate  by  which 
they  are  followed  as  if  the  sentence  were  an  isolated  proposition. 

This  rule  determines  the  propriety  of  the  expression — / 
believe  that  it  is  he  as  opposed  to  the  expression  /  believe  that 
it  is  him. 

I  believe  zz  I  am  believing,  and  forms  one  proposition. 

It  is  he,  forms  a  second. 

That,  connects  the  two  ;   but  belongs  to  neither. 

Now,  as  the  relation  between  the  subject  and  predicate  of  a 
proposition  cannot  be  affected  by  a  word  which  does  not  belong 
to  it,  the  construction  is  the  same  as  if  the  propositions  were 
wholly  separate. 

When  the  substantive  infinitive,  to  be,  is  preceded  by  a  passive 
participle,  combined  with  the  verb  substantive,  the  construction  is 
nominative — it  is  believed  to  be  he  who  spoke,  not  it  is  believed 
to  be  him. — Here  there  are  two  propositions  : — ■ 

1.  It  is  believed. — 

2.  AVho  spoke. 

Now,  here,  it  is  the  subject,  and,  as  such,  nominative.  But  it 
is  also  the  equivalent  to  to  be  he,  which  must  be  nominative  as 
well.  To  be  he  is  believed=esse  ille  creditur, — or,  changing 
the  mode  of  proof, — 

1.   It  is  the  subject  and  nominative. 


60 i  SYNTAX   OF    VERBS. 

2.  Believed  is  part  of  the  predicate ;  and,  consequently, 
nominative  also. 

3.  To  he  he  is  a  subordinate  part  of  the  predicate,  in  appo- 
sition with  believed — ed  creditum,  nempe  eatitas  ejus.  Or,  to 
he  he  is  believed  zz  esse  ille  est  credini. 

As  a  general  expression  for  the  syntax  of  copulas  and  appo- 
sitional  constructions,  the  current  rule,  that  copulas  and  apposi- 
tional  verbs  must  he  folloived  by  the  same  case  by  ivhlch  they 
are  preceded,  stands  good. 


CHAPTEE    XII. 

SYNTAX  OF  VERBS. CONCORD. 


§697.  The  verb  must  agree  with  its  subject  in  person, — I  lualk 
not  I  ivalks  ;  he  walks,  not  he  ivalk.  It  must  also  agree  with 
it  in  number, — lue  tvall;  not  vjg  ivalks ;  he  walks,  not  he 
walk. 

I  speak  may,  logically,  be  reduced  to  /  am  speaking ;  in 
which  case  it  is  only  the  part  of  a  verb.  Etymologically, 
indeed,  the  verb  substantive  is  a  verb  ;  inasmuch  as  it  is  inflected 
as  such  :  but  for  the  purposes  of  construction,  it  is  a  copula 
only,  i.  e.  it  merely  denotes  the  agreement  or  disagreement 
between  the  subject  and  the  predicate. 

Plurcd  subjects  with  singular  predicates. — The  wages  of  sin 
are  death. — Honest  men  are  the  salt  of  the  earth. 

Singular  subjects  with  plurcd  predicates. — These  construc- 
tions are  rarer  than  the  preceding  :  inasmuch  as  two  or  more 
persons  (or  things)  are  oftener  spoken  of  as  being  equivalent  to 
one,  than  one  person  (or  thing)  is  spoken  of  as  being  equivalent 
to  two  or  more. 

Sixpence  is  twelve  halfpeimies. 
He  is  all  head  and  slioulders. 
Yiilnera  totus  erat. 
Tu  es  delicife  meaj. 

EKTiop.  arap  av  fioi  ecrcri  Tiarrjp  Kcii  TVOTVia  firjTTjp, 
HSe  KacriyvrjTos,  av  8e  fj.oi  SaXepos  TrapaKoiTTjs. 

§  61)8.   A  substantive,  when  it  stands  alone,  and  is  taken  by 


SYNTAX  OF   VERBS.  C05 

itself,  without  a  pronoun,  is  impersoruil — the  word  being  used 
in  a  definite  and  technical  sense ;  the  import  of  which  will 
be  seen  in  the  sequel.  John,  for  instance,  or  master,  may  be 
the  name  of  the  person  speaking  ;  the  name  of  the  person  spoken 
to  ;  or  the  name  of  the  person  spoken  about — /,  John,  walk  ; 
thou,  John,  walhest ;  he,  John,  walks. 

Here  the  substantive  is  impersonal,  because  it  belongs  to  no 
person  in  particular,  or  to  any  person  indifferently. 

The  true  person  is  given  by  the  pronoun  :  and,  when  there. is 
any  doubt  as  to  its  nature,  the  question  can  be  settled  by  the 
introduction,  or  substitution,  of  a  prohoun. 

In  the  vast  majority  of  cases  the  substantive  is  in  the  third 
person.  This  is  because  the  vast  majority  of  objects  consists  of 
things  rather  than  persons  ;  things  which  we  can  talk  about, 
but  which  we  rarely  address  ;  things  which  can  rarely  talk  about 
themselves.  Hence,  the  pronoun  wliich  represents  them  is  he, 
she,  it,  or  they,  rather  than  I,  or  thou.  Nevertheless,  there  is 
no  object  whatever  which  we  may  not,  on  some  occasion,  ad- 
dress ;  and  no  object  whatever  which  w^e  may  not,  by  an  act 
of  imagination,  convert  into  a  speaker.  The  person,  then,  is 
determined  by  the  pronoun,  not  by  the  substantive. 


CHAPTER    XIII. 

SYNTAX    OF    VERBS. MOODS. 


§  699.  The  infinitive  mood  is  a  noun.  The  cun-ent  rule — that 
when  two  verbs  come  together  the  latter  is  inlaced  in  the  infinitive 
mood — means  that  one  verb  can  govern  another  only  by  con- 
verting it  into  a  noun, — /  begin  to  move=zI  begin  the  act  of 
moving.  Verbs,  as  verbs,  can  only  come  together  in  the  way  of 
apposition, — /  irritate,  I  beat,  I  talk  at  him,  I  call  him  names, 
&c.  The  construction,  however,  of  English  infinitives  is  twofold. 
(1.)  Infinitive  Proper,      (2.)  Gerundial. 

§  700.  When  one  verb  is  followed  by  Awoiher  ivithout  the  pre- 
position to,  the  construction  must  be  considered  to  have  grown 
out  of  the  A.  S.  form  in  -an. 


GOG 


INFINITIVES   AND   GERUNDS. 


I  ninv  TO. 


not    I  iiiav  to  >'f>. 


I  mijiht  go,  — 

I  can  niovo,  — 

I  could  move,  — 

I  will  speak,  — 

I  woukl  speak,  — 

I  shall  wait,  — 


I  might  to  go. 
I  can  to  move. 
I  coiilil  to  move. 
I  will  ti)  speak. 
I  would  to  speak. 
I  shall  to  wait. 


I  should  wait,    not    I  should  to  wait. 


Let  me  go, 
He  let  me  go, 
I  do  speak, 
I  did  speak, 
I  dare  go, 
I  durst  go, 


Let  me  to  go. 
He  let  me  to  go. 
I  do  to  speak. 
I  did  to  speak. 
I  dare  to  go. 
I  durst  to  go. 


Thou  shalt  not  see  thj^  brother's  ox/«?Z  down  by  the  way. 
"We  heard  Imn  saij,  I  will  destroy  the  temple. 
I  feel  the  pain  abate. 
He  hid  her  alight. 

I  would  fain  hare  any  one  name  to  me  that  tongue  that  any  one  can  speak 
as  he  should  do  by  the  rules  of  grammar. 

This,  in  the  present  EngHsh,  is  the  rarer  of  the  two  con- 
structions. 

§  701.  When  one  verb  is  followed  by  another,  preceded  by 
the  preposition  to,  i.  e.  I  begin  to  move,  the  construction  must 
be  considered  to  have  grown  out  of  the  A.  S.  form  in  -line. 
This  is  the  case  wath  the  great  majority  of  English  verbs.  The 
following  examples,  from  the  Old  Enghsh,  of  the  gerundial  con- 
struction where  we  have,  at  present,  the  objective,  are  Dr. 
Guest's  : — 

1.  Eihid  myght  nought  to  stand  J^am  ageyn. 

llOBERT  OF  BOUEN'E. 

2.  "SMiether  feith  schall  moire  to  save  him? 

Wycliffe,  James  ii. 

3.  My  woful  child  what  flight  maist  thou  to  take? 

HiGGiNS,  Lady  Sahrine,  4. 

4.  Never  to  retourne  no  more, 

Excej)t  he  uould  liis  Life  to  loose  therfore. 

HiGGixs,  King  Alhannet,  0. 

5.  He  said  he  coidd  not  to  forsalie  my  love. 

HiGGiNs,  Queen  Elstride,  20. 

fi.  The  mayster  lette  X  men  and  mo 

To  ivende.  Octavian,  381. 

7.  And  though  we  owe  the  fall  of  Troy  requite, 
Yet  let  revenge  thereof  from  gods  to  hghte. 

HiGGixs,  King  Alhanaet,  IG. 

8.  /  durst,  my  lord,  to  icager  she  is  honest. 

Othello,  iv.  2. 

9.  "VMiom  when  on  gi-ound  slie  gi-oveUing  saiv  to  roll. 

She  ran  in  haste.  Faery  Queen,  iv.  7,  32. 


TIME   AND   TENPJE.  607 

§   702.  /  am  to  speak. — Three  facts  explain  this  idiom, 

^ .  The  idea  of  direction  tovjards  an  object  conveyed  by  the 
dative  case  and  by  combinations  equivalent  to  it. 
■  2.  The  extent  to  which  the  ideas  of  necessity,  obligation,  or 
intention  are  connected  with  the  idea  of  sometJdng  that  has  to 
he  done,  or  something  towards  which  some  action  has  a  ten- 
dency. 

3.  The  fact  that  expressions  like  the  one  in  question  histori- 
cally represent  an  original  dative  case  or  its  equivalent  ;  since 
to  speak  grows  out  of  the  Anglo-Saxon  form  to  sprecanne,  which, 
although  called  a  gerund,  is  really  a  dative  case  of  the  infinitive 
mood. 

Johnson  thought  that,  in  the  phrase  he  is  to  blariie,  the  word 
blame  was  a  noun.  If  he  meant  a  noun  in  the  way  that  culpa 
is  one,  his  view  was  wrong.  But  if  he  meant  a  noun  in  the 
way  that  cidpare,  and  ad  cidpandutn,  are  nouns,  it  was  right. 

/  am  to  blame. — This  idiom  is  one  degree  more  complex  than 
the  previous  one  ;  since  /  am  to  blame  =  /  am  to  be  blamed. 
As  early,  however,  as  the  Anglo-Saxon  period,  the  gerunds  were 
liable  to  be  used  in  a  passive  sense  :  he  is  to  lujigenne  =.  not  he 
is  to  love,  but  he  is  to  be  loved. 

The  principle  of  this  confusion  may  be  discovered  by  consider- 
ing that  an  object  to  be  blamed  is  an  object  for  some  one  to 
blame,  just  as  an  object  to  be  loved  is  an  object  for  some  one  to 
love. 

§  703.   Imperatives  are — 

(1.)   Used  in  the  second  person  : 

(2.)   They  take  pronouns  after,  inst^d  of  before,  them  : 

(3.)  They  often  omit  the  pronoun  altogether. 


CHAPTER    XIV. 

TEVIE    AND    TENSE. 


§  704.  Time  is  one  thing;  tense  another  ;  such  statements  as 
identify  them  being  exceptionable.  Tense  is  to  time,  much  as  gen- 
der is  to  sex  ;  i.  e.  a  grammatical  name  for  a  natural  condition  : 
and  as  sex  and  gender  were  carefully  distinguished  from  each 
other  so  should  we  carefully  distinguish  tense  and  time.  To 
constitute  a  tense  there  must  be  an  inflection.      Yocat  in  Latin 


()0S  TIME    AND    TENSE. 

and  calls  in  English  are  tenses.  Vocaius  ftvm  and  I  //ai"e  called 
are  combinations,  svliiclij  so  far  as  they  express  time,  partake  of 
the  nature  of  tenses. 

The  following  is  an  exhibition  of  some  of  the  times  in  which 
an  action  may  take  place,  as  found  in  the  English  and  other  lan- 
guages, expressed  by  the  use  of  eitlier  an  inflection  or  a  com- 
bination. 

§  705.   Time  considered  in  one  point  only — 

1.  rreserit. — An  action  taking  place  at  the  time  of  speak- 
ing, and  incomplete. — /  am  heating,  I  am  being  beaten.  Not 
expressed,  in  English,  by  the  simple  present  tense  ;  since  /  beat 
means  I  am  in  the  habit  of  beating. 

2.  Aorist. — An  action  that  took  place  in  past  time,  or 
previous  to  the  time  of  speaking,  and  which  has  no  connection 
with  the  time  of  speaking, — /  strnck,  I  was  stricken.  Expressed 
in  English,  by  the  pra^terite,  in  Greek  by  the  aorist.  The  term 
aorist,  from  the  Greek  d  ppiaTos=.yndeJined,  is  a  convenient 
name  for  this  Sort  of  time. 

8.  Future. — An  action  that  has  neither  taken  place,  nor  is 
taking  place  at  the  time  of  speaking,  but  which  is  stated  as  one 
which  ivill  take  place. — Expressed,  in  English,  by  the  combina- 
tion of  luill  or  shall  with  an  infinitive  mood  ;  in  Latin  and  Greek 
by  an  inflection.      I  shall  (or  wilt)  speak,  Xe/c-o-w,    dica-m. 

None  of  these  expressions  imply  more  than  a  single  action  ;  in 
other  words,  they  have  no  relation  to  any  second  action  occurring 
simultaneously  with  them,  before  them,  or  after  them, — /  aTH 
speaking  now,  I  spoke  yesterday,  I  shall  speak  to~m.orroiv. 

By  considering  past,  jiresent,  or  future  actions  not  onl}''  by 
themselves,  but  as  related  to  other  past,  present,  or  future  actions, 
we  get  fresh  varieties  of  expression.  Thus,  an  act  may  have  been 
going  on,  when  some  other  act,  itself  one  of  past  time,  interrupted 
it.  Here  the  action  agrees  with  a  present  action  in  being  in- 
complete ;  but  it  differs  from  it  in  having  been  rendered  incom- 
plete by  an  action  that  is  passed.  This  is  exactly  the  case  with 
the — 

4.  Imperfect. — /  ivas  reading  when  he  entered.  Here  we 
have  two  acts  ;  the  act  of  reading  and  the  act  of  entering. 
Both  are  past  as  regards  the  time  of  speaking,  but  both  are  pre- 
sent as  regards  each  other.  This  is  expressed,  in  English,  by  the 
past  tense  of  the  verb  substantive  and  the  present  participle,  / 
was  speajking  ;  and  in  Latin  and  Greek  by  the  imperfect  tense, 
clicebaTn,  ervirrov. 


TIME   AND   TENSE,  609 

5.  Perfect. — Action  past  but  connected  with  tlie  present  by  its 
effects  or  consequences. — /  Juive  written,  and  here  is  the  letter. 
Expressed  in  English  by  the  auxiliary  verb  leave  followed  by  the 
participle  passive  in  the  accusative  case  and  neuter  gender  of  the 
singidar  number.  The  Greek  expresses  this  by  the  reduplicate 
perfect :   r€-rv(f)a  ■=.  I  have  beaten. 

6.  Pluperfect. — Action  past,  but  connected  with  a  second 
action  subsequent  to  it,  which  is  also  past — /  had  written  when 
he  came  in. 

7.  Future  present. — Action  future  as  regards  the  time  of 
speaking,  present  as  regards  some  future  time.  1  shall  be  speak- 
ing about  this  time  to-morrow. 

8.  Future  prceterite. — Action  future  as  regards  the  time  of 
speaking,  past  as  regards  some  future  time. — /  shall  have  spoken 
by  this  time  to-morroiu. 

§  70 G.  These  are  the  chief  expressions  which  are  simply  deter- 
mined by  the  relations  of  actions  to  each  other  and  to  the  time 
of  speaking  either  in  English  or  any  other  language.  But  over 
and  above  the  simple  idea  of  time,  there  may  be  others  super- 
added :  thus,  the  phrase,  /  do  speak,  means,  not  only  that  /  am 
in  the  habit  of  speakiug,  but  that  I  also  insist  upon  it  being 
understood  that  I  am  so.  This  may  be  called  the  Emp)hatic 
construction. 

§  707.  Again,  an  action  that  is  mentioned  as  either  taken 
place,  or  as  having  taking  place  at  a  given  time,  may  take  place 
again  and  again.  Hence  the  idea  of  habit  may  arise  out  of  the 
idea  of  either  present  time  or  aorist  time. 

§  708.  The  representative  expression  of  past  and  future 
time. — An  action  may  be  past  ;  yet,  for  the  sake  of  bringing  it 
more  vividly  before  the  hearers,  we  may  make  it  present.  He 
walks  (for  walked)  up  to  him,  and  knocks  (for  knocked)  him 
doivn,  is,  by  no  means,  the  natural  habitual  power  of  the  English 
present.  So,  in  respect  to  a  future,  /  beat  you  if  you  dont  leave 
off  for  /  will  beat  you.  This  is  sometimes  called  the  historic  use 
of  the  present  tense.  I  find  it  more  convenient  to  call  it  the  re- 
presentative use :  inasmuch  as  it  is  used  more  after  the  principles 
of  painting  than  of  history  ;  the  former  of  which,  necessarily, 
represents  things  as  present,  the  latter,  more  naturally,  describes 
them  as  past. 

The  use  of  the  representative  present  to  express  simple  ac- 
tions is  unequivocally  correct.  To  the  expression,  however,  of 
complex  actions  it  gives  an  illogical  character, — As  I  was  doing 
this    he  enters  (for  entered).      Nevertheless,  such   a  use   of  the 

R  R 


CIO  TIME  AND   TENSE. 

present  is  a  fact  in  language,  and  we  must  take  it  as  it 
occurs. 

The  present  time  can  be  used  instead  of  the  future ;  and  that 
on  the  principle  of  representation.  Can  a  future  be  used  for 
a  present  ?     No. 

The  present  tense  can  be  used  instead  of  the  aorist  ;  and  that 
on  the  principle  of  representation.  Can  a  past  time  be  used  for 
a  present? 

In  respect  to  the  perfect  tense,  where  it  exists,  there  is  no 
doubt.  The  answer  is  in  the  affirmative.  For  all  purposes  of 
syntax  a  perfect  tense,  or  a  combination  equivalent  to  one,  is  a 
present.  Contrast  the  expression,  /  come  that  I  may  see  ;  with 
the  expression,  1  came  that  I  might  see  ;  i.  e.  the  present  construc- 
tion with  the  aorist.  Then  bring  in  the  perfect  construction,  / 
have  come.  It  differs  with  the  aorist,  and  agrees  with  the  pre- 
sent— /  have  come  that  I  may  see.  The  reason  for  this  is  clear. 
There  is  not  only  a  present  element  in  all  perfects,  but  for  the 
purposes  of  syntax,  the  present  element  predominates.  Hence 
expressions  like  /  shall  go,  need  give  us  no  trouble  ;  even  though 
sluill  be  considered  as  a  perfect  tense.  Suppose  the  root  sh-ll  to 
mean  to  he  destined  (or  fated).  Provided  we  consider  the  effects 
of  the  action  to  be  continued  up  to  the  time  of  speaking,  we  may 
say,  /  have  been  destined  to  go,  just  as  well  as  we  can  say  /  am 
destined  to  go. 

The  use  of  the  aorist  as  a  present  (except  so  far  as  both  the 
tenses  agTee  in  their  power  of  expressing  habitual  actions)  is  a 
more  difficult  investigation.  It  bears  upon  such  expressions  as 
/  ought  to  go,  &c.  It  is  necessary  to  remember  that  the 
connection  between  the  present  and  the  past  time,  which  is 
involved  in  the  idea  of  a  perfect  tense  (jervcfja),  or  perfect 
combination  (/  have  beaten),  is  of  several  sorts.  It  may 
consist  in  the  'present  proof  of  the  past  fact, — /  have  written, 
and  here  is  the  evidence  that  I  have  done  so.  It  may  consist 
in  the  present  effects  of  the  2^ctst  fact, — /  have  written,  and  here 
is  the  ansiver. 

§  709.  Without  either  enumerating  or  classifjang  these  differ- 
ent kinds  of  connection,  it  is  necessary  to  indicate  two  sorts  of 
inference  to  which  they  may  give  origin. 

1.  The  inference  of  continuance. — When  a  person  says,  / 
have  learned  my  lesson,  we  presume  that  he  can  say  it,  i.  e. 
that  he  has  a  present  knoivledge  of  it.  Upon  this  principle 
KiKTrjfjuai  =.  I  have  earned  =:  /  2^(^s^^^^-  The  past  action  is 
assumed  to  be  continued  in  its  effects. 


IMPERSONAL   VERBS.  611 

2.  TIlg  inference  of  contrad. — When  a  person  says,  /  have 
been  young,  we  presume  that  he  is  so  no  longer.  The  action  is 
past,  but  it  is  continued  up  to  the  time  of  speaking  by  the 
contrast  which  it  supplies.  Upon  this  principle,  fuit  Ilium 
means  Ilium  is  no  more. 

In  speaking,  this  difference  can  be  expressed  by  a  difference 
of  accent. — /  have  learned  my  lesson,  implies  that  /  don't 
mean  to  learn  it  again.  I  have  learned  m^/  lesson,  implies 
that  /  can  say  it. 

§  710.  Notwithstanding  its  name,  the  present  tense,  in 
English,  does  not  express  a  strictly  present  action.  It  rather 
expresses  an  habitual  one.  He  speaks  well  zz  he  is  a  good 
speaker.  If  a  man  means  to  say  that  he  is  in  the  act  of  speak- 
ing, he  says  /  am  speaking.  It  has  also,  especially  when  com- 
bined with  a  subjunctive  mood,  a  future  power — /  heat  you 
(  =  /  will  heat  you)  if  you  don't  leave  off.  Again — the  Eng- 
lish praeterite  is  the  equivalent,  not  to  the  Greek  perfect,  but 
the  Greek  aorist.  /  hGat:zz%TV^a,  not  r€Tvj:a.  The  true  per- 
fect is  expressed,  in  English,  by  the  auxiliary  luive  -|-  the  past 
participle. 


CHAPTER    XV. 

SYNTAX  OF  VERBS. IMPERSONALS. 

§  711.  Meseems. — -Equivalent  to  it  seem^s  to  me;  mihi  vi- 
detur ;  (palveral  fiov.  Here,  seems  is  intransitive  ;  and  me  has 
the  power  of  a  dative  case. 

§  712.  Methinks. — In  the  Anglo-Saxon  there  are  two  forms  ; 
\encan'=-to  think,  and  '^incanzzto  seem.  It  is  from  the  latter 
that  the  verb  in  methinks  comes.  The  verb  is  intransitive ;  the 
pronoun  dative. 

MethougTit  I  saw  my  late  espoused  wife 
Brought  to  me,  like  Alcestis,  from  the  grave. 

Milton. 

§  713.  Me  listeth  or  me  lists. — Equivalent  to  it  pleases  me 

z=.me  juvat.     Anglo-Saxon  lystanz^to  wish,  to  choose,  also  to 

please,  to  delight.    Unlike  the  other  two,  the  verb  is  transitive,  so 

that  me  is  accusative.      These  three  are  the  only  true  impersonal 

R  R  2 


CI  2  AUXILIARY  VERBS. 

verbs  in  the  English  language.  Tlie}^  form  a  class  by  them- 
selves, because  no  pronoun  accompanies  them,  as  is  the  case 
with  the  equivalent  expressions  it  appears,  it  pleases,  and  with 
all  the  other  verbs  in  the  language. 


CHAPTER   XVI. 

SYNTAX    OF    VERBS. THE    AUXILIAEIES. 

§  714.  The  auxiliary  verbs  may  be  classified  upon  a  variety 
of  principles.  The  following,  however,  are  all  that  need  here 
be  applied. 

According  to  their  inflectional  or  non-inflectional  powers. 
— Inflectional  auxiliaries  are  those  that  may  either  replace  or 
be  replaced  by  an  inflection.  Thus — /  a-^i  .sf'/'Mc^=:  the  Latin 
ferior,  and  the  Greek  TvirTofxai.  These  auxiliaries  are  in  the 
same  relation  to  verbs  that  prepositions  are  to  nouns.  The 
chief  inflectional  auxiliaries  are  : — 

1 .  Have  ;  equivalent  to  an  inflection  in  the  way  of  tense — 
/  have  bitten  =zmo-mordi. 

2.  Shall;  ditto.     I  shall  call  =z voc-aho. 

3.  Will;  ditto.      I  vjill  call ■=  voc-aho. 

4.  May;  equivalent  to  an  inflection  in  the  way  of  mood. 
/  am  come  that  I  may  see=zvenio  id  vid-eam. 

5.  Be;  equivalent  to  an  inflection  in  the  way  of  voice.  To 
he  heatenizverherari,  TvirrecrdaL. 

6.  Am,  art,  is,  are;  ditto.  Also  equivalent  to  an  inflection 
in  the  way  of  tense.      /  am  moving  =  move-o. 

7.  Was,  were;  ditto.  /  tvas  beaten zz €-Tv<p6r]v:  I  was 
moving  =.  move-bam. 

According  to  their  non-auxiliary  signiflcations. — The  power 
of  the  word  Itave  in  the  combination  /  have  a  horse,  is  clear 
enough.  It  means  possession.  The  power  of  the  same  word 
in  the  combination  /  have  been,  is  not  so  clear ;  nevertheless  it 
is  a  power  which  has  grown  out  of  the  idea  of  possession. 
This  shows  that  the  power  of  a  verb  as  an  auxiliary  may  be  a 
modification  of  its  original  power  ;  i.  e.  of  the  power  it  has  in 
non-auxiliary  constructions.  Sometimes  the  difference  is  very 
little  :   the  word  let,  in  let  us  go,  has  its  natural  sense  of  per- 


PARTICIPLES.  6 1  3 

mission  unimpaired.      Sometimes  it  is  all  but  lost.      Can  and 
may  exist  chiefly  as  auxiliaries. 

1.  Auxiliary  derived  from  the  idea  of  possession — have. 

2.  Auxiliaries  derived  from  the  idea  of  existence — he,  is, 
was. 

3.  Auxiliary  derived  from  the  idea  of  future  destination,  de- 
pendent upon  circumstances  external  to  the  agent — shall. 

4.  Auxiliary  derived  from  the  idea  of  future  destination, 
dependent  upon  the  volition  of  the  agent — will.  Shall  is 
simply  predictive ;  will  is  predictive  and  promissive  as  well. 

5.  Auxiliary  derived  from  the  idea  of  power,  dependent  upon 
circumstances  external  to  the  agent — Tnay. 

6.  Auxiliary  derived  from  the  idea  of  power,  dependent 
upon  circumstances  internal  to  the  agent — can.  May  is  simply 
permissive  ;  can  is  potential.  In  respect  to  the  idea  of  power 
residing  in  the  agent  being  the  cause  which  determines  a  con- 
tingent action,  can  is  in  the  same  relation  to  may  as  will  is  to 
shall. 

7.  Auxiliary  derived  from  the  idea  of  sufferance — let. 

8.  Auxiliary  derived  from  the  idea  of  necessity — must. 

9.  Auxiliary  derived  from  the  idea  of  action — do. 

In  respect  to  their  mode  of  construction. — Auxiliary  verbs 
combine  with  others  in  three  ways. 

1 .  With  liarticiples — a)  With  the  present,  or  active  participle 
— /  am  spealdng :  h)  With  the  past,  or  passive,  participle — I 
am  beaten,  I  have  beaten. 

2.  With  infinitives. — a)  With  the  objective  infinitive — /  can 
speak :  b)  With  the  gerundial  infinitive — /  have  to  speak. 

3.  With  both  infinitives  and  participles. — /  shall  have  done, 
I  mean  to  have  done. 


CHAPTER   XVII. 

THE  PARTICIPLE. 


§  715.  A  PARTICIPLE,  like  an  adjective,  can  form  the  predicate 
of  a  proposition,  but  not  the  subject. 

A  participle  is  a   word  suggestive  of  a  name  rather  than  a 
name  itself. 


G14 


PARTICIPLES. 


The  name   suggested  by  a  participle   is  always  that  of  an 


agent. 


The  declension  of  the  English  participle  is  more  limited  than 
that  of  the  adjective.      It  gives  no  degrees. 

§  71C.  The  forms  in  -ing  have  already  been  noticed.  When 
substantives,  they  are  in  regimen,  and  govern  a  genitive  case — 
What  is  the  meaning  of  the  lady's  holding  up  her  train? 
Here  the  word  holding  :=.  the  act  of  holding. — Quid  est  signifi- 
catio  elevationis  ixdloi  de  parte  fannincn  ? 

When  participles,  they  are  in  apposition  or  concord,  and 
would,  if  inflected,  appear  in  the  same  case  with  the  substantive, 
or  pronoun,  preceding  them — What  is  the  meaning  of  the  lady 
■  holding  up  her  train  ?  Here  the  word  holding  =  in  the  act  of 
holding,  and  answers  to  the  Latin  foemince  elevantis. — Quid  est 
significatio  foemince  elevantis  pallani  ? 

§  717.  The  combination  of  the  auxiliary  have  with  the  past 
participle,  requires  notice.  It  is,  here,  advisable  to  make  the 
following  classifications : — 

1 .  The  combination  with  the  participle  of  a  transitive  verb, — 
I  have  ridden  tJie  hoi^se;  thou  hast  broken  the  sword;  he  has 
smitten  the  enemy. 

2.  The  combination  with  the  participle  of  an  intransitive 
verb, — /  have  waited  ;  thou  hast  hungered  ;  he  has  slept. 

3.  The  combination  with  the  participle  of  the  verb  substan- 
tive,— /  have  been  ;  thou  Jmst  been  ;  he  has  been. 

It  is  by  examples  of  the  first  of  these  three  divisions  that 
the  true  construction  is  to  be  shown. 

For  an  object  of  any  sort  to  be  in  the  possession  of  a  person, 
it  must  previously  have  existed.  If  I  possess  a  horse,  that 
horse  must  have  had  a  previous  existence.  Hence,  in  all  ex- 
pressions like  /  have  ridden  a  horse,  there  are  two  ideas — a  past 
idea  in  the  participle,  and  a  present  idea  in  the  word  denoting 
possession. 

For  an  object  of  any  sort,  afiected  in  a  particular  manner,  to 
be  in  the  possession  of  a  person,  it  must  previously  have  been 
affected  in  the  manner  required.  If  I  possess  a  horse  that  has 
been  ridden,  the  riding  must  have  taken  place  before  I  mention 
the  fact  of  the  ridden  horse  being  in  my  possession ;  inasmuch 
as  I  speak  of  it  as  a  thing  already  done, — the  participle,  ridden, 
being  in  the  past  tense. 

/  have  ridden  a  horse  —  I  have  a  horse  ridden  r:  /  have  a 
horse  as  a  ridden  horse.     In  this  case  the  syntax  is  of  the 


AUXILIARY   VERBS.  6J5 

usual  sort.  (1.)  Have-=.oivn  =  habeozzteneo ;  (2.)  Iiorse  is  the 
accusative  case  =  eguztm  ;  (3.)  ridden  is  a  past  participle,  agree- 
ing either  with  horse,  or  ivith  a  ivord  in  apposition  ivith  it 
understood.  Mark  the  words  in  italics.  The  word  ridden 
does  not  agree  with  horse,  since  it  is,  virtually,  of  the  neuter 
gender.  Neither,  if  we  said  /  hcwe  ridden  the  horses,  would  it 
agree  with  horses;  since  it  is  of  the  singular  number. 

The  true  construction  is  arrived  at  by  supplying  the  word 
thing.  I  have  a  horse  as  a  ridden  thing -zzhaheo  equum  equi- 
tatum  (neuter). 

/  have  Itorses  as  a  ridden  thing -zihaheo  equos  eQuitatum 
(singular  neuter). 

Here  the  construction  is — 

Triste matiiris  frugibus  imbres, 

Ai'boribus  venti,  nobis  Ainaiyllides  irse. 

or  in  Greek— 

Aeivov  yvvai^lv  al  8i  wBlvav  yovai. 

The  classical  writers  supply  instances  of  this  use  of  have. 
Compertum  habeo,  milites,  verba  viris  virtutem  non  addere  =  / 
have  discovered  z=  I  am  in  possession  of  the  discovery.  Quse 
cum  ita  sint,  satis  de  Csesare  hoc  dictum  habeo. 

The  combination  of  have  with  an  mtransitive  verb  is  irre- 
ducible to  the  idea  of  possession  ;  indeed  it  is  illogical.  In  / 
have  waited,  we  cannot  make  the  idea  expressed  by  the  word 
waited  the  object  of  the  verb  have  or  possess.  The  expression 
has  become  a  part  of  language  by  means  of  the  extension  of  a 
false  analogy.      It  is  an  instance  of  an  illegitimate  imitation. 

The  combination  of  have  with  been  is  more  illogical  still,  and 
is  a  stronger  instance  of  the  influence  of  an  illegitimate  imita- 
tion. In  German  and  Italian,  where  even  intransitive  verbs 
are  combined  with  the  equivalents  to  the  English  have  (Jiaben 
and  avere),  the  verb-substantive  is  not  so  combined ;  on  the 
contrary,  the  combinations  are — 

Italian  ;  io  sono  stato  =       /  am  been. 

German ;  icJi  bin  gewesen  =        ditto. 

which  is  logical. 

§  718.  Syntax  of  the  verb-substantive  in  the  present  tense 
with  the  past  participle  passive. — In  propositions  like  /  am 
r)ioved,  he  is  beaten,  we  are  struck,  it  is  given,  the  verb-substan- 
tive is  joined  to  the  participle  passive  ;   and  so  there  arise  phrases 


610  AUXILIARY   VERBS. 

■Nvhich  Ikivc  the  power  of  a  verb  iu  the  passive  voice.  It  is 
well  known  tliat  in  some  languages  these  ideas  are  expressed, 
not  by  the  combination  of  the  verb  substantive  and  participle, 
but  by  a  single  word :  e.  g.  in  Latin,  moveor  =.  I  am  moved  ; 
'percutiTtiUTzzive  are  struck;  daturzzit  is  given.  In  the  cir- 
cumstance that  the  phrases  above  have  the  power  of  passive 
forms,  there  is  nothing  peculiar.  Beyond  this  there  is,  how- 
e\er,  a  peculiarity.  The  participles  moved,  beaten,  struck,  given, 
are  participles  not  of  a  present,  but  of  a  jMst  tense  ;  and  hence 
the  proper  meaning  of  the  phrases  given  above  (and  of  all 
others  like  them)  should  be  very  different  from  what  it  really 
is.  /  am  moved,  should  mean,  not  /  a7n  in  the  act  of  being 
moved,  but  /  am  a  j'ierson  ivho  has  been  moved ; — he  is  beaten, 
should  mean,  not  lie  is  a  'person  ivho  is  in  the  act  of  suffering 
a  beating,  but  one  ivho  has  suffered  a  beating  ;  in  other  words, 
the  sense  of  the  combination  should  be  past,  and  not  present. 
By  a  comparison  between  the  English  and  Latin  languages  in 
respect  to  this  combination  of  the  verb-substantive  and  parti- 
ciple, this  anomaly  on  the  part  of  the  English  becomes  very 
apparent.  The  Latin  word  rtiotus  is  exactly  equivalent  to  the 
English  word  moved.  Each  is  a  participle  of  the  passive  voice, 
and  of  the  past  tense.  Besides  this,  .sum  in  Latin  equals  /  arii 
in  English.  Now,  the  Latin  phrase  motus  sum  is  equivalent, 
not  to  the  English  combination  /  ami  moved,  but  to  the  com- 
bination I  have  been  moved,  i.  e.  it  has  a  past  and  not  a  present 
sense.  In  Greek  the  difference  is  plainer  still,  because  in  Greek 
there  are  two  participles  passive,  one  for  the  present,  and  another 
for  the  j)ast  tense;  e.  g.  rvirro^evos  el/jbl  (typtomenos  eimi)  =.  I  am 
one  in  the  act  of  undergoing  a  beating  ;  rervfifievos  ei/ju  =  I  am 
one  who  has  undergone  a  beating.  The  reason  for  this  confu- 
sion in  English,  lies  in  the  absence  of  a  passive  form  for  the 
present.  In  Mceso-Gothic  there  existed  the  forms  slahada  =r  he, 
(she  or  it)  is  beaten  {percutitur,  rvirTerai),  and  slahandazz. 
they  are  beaten  {percutiuntur,  Tvirrovrai)  (typtontai).  These 
were  true  passive  forms.  In  like  manner  there  occurred  gibacla 
—  he  {she  or  it)  is  given  (datur),  &c.  Now,  as  long  as  there 
was  a  proper  form  for  the  present,  like  those  in  Moeso-Gothic, 
the  combination  of  the  present  tense  of  the  verb-substantive 
with  the  participle  past  passive  had  the  same  sense  as  in  Latin 
and  Greek  ;  that  is,  it  indicated  past  time :  e.  g.  ga-bundan-s 
im  =  I  have  been  bound  (not  1  am  bound),  gibans  ist^^he 
{she  or  it)  has  been  given  (not  is  given),  &lc.     "When  the  pas- 


AUXILIARY    VERBS.  G17 

sive  form,  however,  was  lost,  the  combination  took  the  sense  of 
a  present  tense. 

The  extent  to  which  this  difference  has  engendered,  in  the 
various  languages  of  the  Gothic  stock,  a  variety  of  expedients, 
may  be  seen  from  the  following  tables  taken  from  the  D.  G. 
iv.  19. 

The  equivalents  to  the  Latin  datur  are  in — 


Moeso-Gothic    . 
Old  Higli-Germau    . 

of  Notker 
Middle  Hii^h-Germau 
New  Higli-Germau 
Old  Saxou 

Middle  Dutch  . 

New  Dutch 
Old  Frisian 
Anglo-Saxon     . 
Enghsh    . 
Old  Norse 
Swedish    . 
Danish 


gib-ada. 
ist  kep-an. 
wircht  kep-au. 
\\di-t  keb-eu. 
\virt  geb-en. 
wu'd  ge-geb-eu. 
is  gebh-an. 
wutlieth  gebh-an. 
es  ge-ghev-en. 
bleft  ge-ghev-en. 
wordt  ge-gev-en. 
werth  e-jev-eu. 
weorde?  gif-eu. 
is  giv-en. 
er  gef-inn. 
gifV-es. 
bliver  giv-en. 
vorder  giv-en. 


To  the  Latin  datus  est  the  equivalents  are  in- 


Mceso-Gotliic    . 


Old  High-German    . 

„  „  of  Notker. 

Middle  High- German 
New  High-Gei-man 
Old  Saxon 

MidcUe  Dutch 


New  Dutch 
Old  Frisian 
Anglo-Saxon 
Enghsh     . 


ist  gib-ans. 

vas-gib-ans. 

varth  gib-ans. 

was  kej)-an. 

warth  kep-an. 

ist  kep-an. 

ist  geb-an. 

ist  ge-geb-en  worden.* 

was  gebh-an. 

warth  gebh-an. 

waert  ghe-gev-en. 

blef  ghe-gev-en. 

es  ghe-gev-en  worden.* 

is  ejev-en. 

is  gif-en. 

has  been  giv-en. 


Js  become  given,  or  is  yiven  become. 


G18  SHALL    AND    WILL. 

Old  Norse licfr  verit  gef-inn. 

Swedish liar  varit  gifv-en. 

Diuiibh liar  varet  giv-en. 

D.  a.  iv.  10. 


CHAPTER    XVIII. 

SHALL    AND    WILL,    OUGHT,    ETC. 


§  719.  The  niceties  connected  with  the  use  of  the  first  two  of 
these  words  are  weU  known.  They  are  sufficiently  numerous 
and  complicated  to  demand  a  special  notice. 

1.  The  first  point  to  bear  in  mind  is  the  fact,  that  although 
such  phrases  as  /  shall  speak,  and  /  will  speak,  are  called 
future  tenses,  they  are,  in  reality,  no  such  thing.  They  are  com- 
binations of  a  present  tense  and  an  infinitive  mood — speak 
being  the  infinitive  mood,  and  shall  and  will  the  present  tenses 
of  should  and  would.  The  act  that  is  to  be  done  is  future. 
The  state  of  things  on  the  part  of  the  person  who  is  to  do  it  is 
present. 

2.  The  next  point  is  one  of  less  importance  in  the  way  of 
Syntax,  than  it  has  been  in  the  way  of  Etymology  ;  being  also 
a  point  which  has  already  been  elucidated.  It  is  the  difference 
between  the  two  words  %oill  and  shall  as  present  tenses.  The 
former  is  a  present  tense,  absolutely  and  completely,  having 
always  been  one.  The  latter  was  originally  a  perfect,  and  is 
what  we  have  called  a  prseterite-present,  or  (changing  the  prefix) 
a  perfect-present. 

For  the  chief  purposes,  however,  of  the  present  chapter  {i.  e. 
for  the  chief  pm-poses  of  Syntax),  they  qj^e  both  equally  present. 
Nevertheless,  the  original  diSerence  requires  remembering. 

3.  The  construction  of  the  two  words  luill  and  shall  in  their 
relations  to  the  infinitive  which  follows  them  is  the  same,  beincf 
also  the  same  as  those  of  the  words  can,  may,  must,  and  a  few 
others.  They  are  never  found  except  in  connection  with  other 
verbs.     Hence,  whilst  we  say — 

I  can  do  tliis  We  can  do  this 

Thou  may  est  do  this  Ye  nuiy  do  tliis 

He  7nuiit  do  this  They  must  do  tliis 

He  shall  do  this  They  shall  do  this 

She  will  do  this  They  tvill  do  this, 


SHALL  AND    WILL.                                          619 

we  caDnot  say — 

I  begin  to  can  They  begin  to  can 

Thou  beginnest  to  may  Ye  begin  to  may 

He  begins  to  must  They  begin  to  must 

He  begms  to  shall  They  begin  to  shall 

She  begins  to  tvill  *  They  begin  to  ivill; 


nor  yet — 


I  am  canning  Thou  art  maying 

He  is  musting  We  are  shalling 

He  is  willing.* 


4.  This  creates  difficulties  when  we  come  to  the  important  in- 
vestigation of  their  meaning  as  separate  and  independent  words. 

§  720.  The  difficulties,  however,  are  fewer  with  will  than 
they  are  with  si  tall. 

a.  Will. — Two  facts  help  us  here.  We  have  the  same  com- 
bination of  sounds  in  the  word  will  ■=.  volition.  We  may  say, 
indeed,  that  we  have  the  same  word ;  the  same  word  used  both 
as  a  substantive  and  as  a  verb.  He  has  so  strong  a  will  that 
whatsoever  he  wills  he  will  do. 

The  classical  languages  give  us  the  roots  vol  (in  vol-o)  and 
^ovX  (bul)  in  ^ovK-ofiaL  (bulomai).  Hence,  whatever  may  be  the 
case  with  shall,  its  fellow-word  will  denotes  not  only  the  fact 
that  something  is  predicted  to  take  place,  but  that  the  cause  by 
which  it  will  be  brought  about  is  an  act  of  volition  on  the  'part 
of  the  agent  who  effects  it ;  such  an  agent  being  itself  the  origi- 
nator of  the  action  rather  than  the  mere  instrument  through 
which  certain  external  influences  operate. 

h.  Shall. — Our  aids  here  are  inconsiderable.  All  that  either 
comparative  philology,  or  the  search  for  collateral  meanings  leads 
to,  as  a  certainty,  is  an  approximate  reconstruction  of  the  origi- 
nal form.  And  here,  without  going  beyond  the  pale  of  the 
German  family  of  languages,  we  learn  that  the  older  form  was 
shal — the  present  h  representing,  and  having  grown  out  of  an 
original  k.  That  the  vowel  of  the  original  present  was  i  is  not 
so  certain.      Probably,  however,  it  was  so. 

Let  us  deal  with  the  word  as  if  this  were  certain  ;  the  primi- 
tive form  being  skil-.      Now — 

Let  its  opposition,  or  contrast,  to  will  lead  us  towards  an 
inkling  of  its  meaning.      If  will   mean   agency  determined  by 

*  Not,  at  least,  in  the  senses  we  say,  He  will  he  burnt. 


620  SHALL    AND     WILL 

the  volition  of  the  agent,  eldll  may  mean  agency  determined  by 
causes  acting  from  without  upon  and  through  the  agent ;  the 
agent  who  may  more  properly  be  considered  as  an  instrument. 

Let  us  say  that  tvlll  means  having  the  intention  to  do  so  and 
so,  whilst  shall  means  being  in  the  condition  to  do  so  and  so. 

Can  we  go  farther  ?  I  think  we  can.  The  only  certainty 
that  comparative  philology  gives  us  in  the  case  of  shall  is  the 
consonant  k  as  the  second  letter  of  the  root  (skal  for  shall). 

But  it  is  highly  probable  that  the  substantive  skill  is  as  truly 
a  derivative  from  the  same  root  as  shall,  as  willz=.volo  is  the 
same  word  as  will  in  I  will  speak  :=  loquar. 

Now,  such  expressions  as  the  condition  to  do  so  and  so,  and 
the  bias  to  do  so  and  so,  are  by  no  means  widely  separated  in 
meaning,  inasmuch  as  the  term  bias  implies  external  influence 
rather  than  internal  resolve.  These  bring  us  to  the  participle 
determined,  a  word  which,  at  first,  suggests  ideas  akin  to  will 
rather  than  to  shall.  At  Jii'st,  I  say  it  does  this,  because  when 
we  use  such  a  phrase  as  a  determined  felloiu,  we  raise  the  idea 
of  a  man  of  a  strong  will — of  a  wilful  man  who  will  have  his 
own  way,  or,  at  least,  of  a  man  not  easily  diverted  from  his  pur- 
pose by  external  accidents.  On  the  other  hand,  however,  the 
connection  between  bias  and  determination  is  close.  Often  as 
Ave  use  the  word  determined  to  express  the  moral  quahty  of 
strong-ivilled,  we  fully  as  often  use  it  to  denote  the  effect  of  ex- 
ternal agencies.  We  do  this  (for  instance)  when  we  talk  of  the 
conduct  of  a  vreak  man  being  determined  by  circumstances. 

The  ideas  of  determination  and  decision  are  visibly  allied  to 
each  other.  A  decided  man  is  (in  the  first  instance)  one  whom 
events  have  brought  to  a  decision,  just  as  a  determined  man  is 
one  whom  events  have  brought  to  a  determination.  To  keep  in 
this  state  shows  firmness  of  character,  and  hence  the  ordinary 
power  of  the  word — 

Decide,  distinguish,  differ. — I  submit  that  the  sequence  of 
ideas  here  is  transparently  clear. 

Now  sk-l  =  differ,  distinguish,  seixirate. — It  is  the  Norse 
word  skilja  so  translated.  It  is  also  the  English  word  in  the 
phrase  what  skills  it  t  =.  what  difference  does  it  Tnake  ? 

§  721.  Let  shall  be  called  the  predictive,  whilst  will  is  the 
promissive,  future. 

The  former  simply  states  that  a  thing  which  has  not  yet 
happened,  will  happen  hereafter  ;  the  forces  that  are  to  bring  it 
about  being  indefinite. 


SHALL    AND    JVJLL.  621 

The  latter  states  not  only  tliat  a  thing  which  has  not  yet  hap- 
pened will  happen  hereafter,  but  also  implies  a  certain  amount  of 
definitude  in  respect  to  the  forces  which  will  effect  it.  They 
are,  by  no  means,  forces  brought  from  the  whole  universe  of 
possibilities  indefinitely,  but  forces  of  a  specific  character.  They 
are  engendered  in  the  moral  constitution  (real  or  supposed)  of 
the  agent — real,  when  the  agent  is  an  actual  rational  being,  sup- 
posed, when,  without  being  actually  rational,  it  has  a  certain 
amount  of  rationality  attributed  to  it,  in  the  way  of  personifica- 
tion on  the  part  of  the  speaker,  either  conscious  or  unconscious. 

This  is  what  the  two  words  denote.  Prediction  is  the  genus, 
'promise,  the  species.  All  future  things  may  be  predicted ;  a 
portion  of  them  only  can  be  promised. 

Promise  implies  a  prom^iser,  and  a  prom^ise  is  a  prediction 
fulfilling  its  own  accomplishment.  Will  (volition)  is  an  element 
in  all  such  ideas. 

I  do  not  say  that  these  two  words  are  the  best  tliat  can  be 
applied.  I  only  add  that  they  are  words  already  used  ;  and 
that  by  Wallis,  as  will  soon  be  seen. 

Such  are  the  preliminaries.      What  is  their  application  ? 

The  ordinary  rule  of  the  language  of  South  (though  not  of 
North)  Britain,  the  ordinary  rule  of  the  English  (though  not  of 
the  Scotch)  is  as  follows  : — 

When  simple  prediction  is  intended,  the  predicative  shall  is 
used  in  the  first  person  only,  the  auxiliary  of  the  two  other  per- 
sons being  the  promissive  tuill.      Thus — 

If  three  persons  are  in  a  house,  and  the  house  is  on  fire, 
although  the  conditions  under  which  all  the  three  are  likely  to 
be  burnt  are  the  same,  the  manner  of  expressing  them  is  dif- 
ferent.     A,  for  instance,  says  of  himself — 

I  shall  be  burnt. 

But  of  B  and  C,  he  says — 

You  trill  be  biirnt,  and 
He  uill  be  burnt. 

He  also  says  of  B  and  C  collectively — 

They  icill  be  burnt. 

Meanwhile — 

A  and  B  say  of  themselves — 

We  shall  be  biu'ut. 


G22  SHALL    AND    WILL. 

This  is  the  way  that  A  and  B  speak  when  the  burning  de- 
pends upon  causes  external  to  themselves.  To  say  the  least  of 
such  a  mode  of  expression  as  this,  it  is  an  inconsistent  one. 

But  the  inconsistency  does  not  stop  here,  as  we  may  see  by 
an  examination  of  the  promissive  forms  of  parlance,  where  the 
process  is  reversed. 

If  one  out  of  tliree  persons,  choosing,  for  himself  and  fellows, 
between  the  stake  and  some  other  alternative,  prefer  to  be  burnt, 
the  locution  A^aries.      A,  for  instance,  says  of  himself, — 

I  liill  be  bm-nt. 

But  of  B  and  C  he  says — 

You  shall  be  bmiit,  and 
He  shall  be  biu-nt. 

He  also  says  of  B  and  C  collectively — 

They  shall  be  burnt,  or  else 
Ye  shall  be  burnt. 

Changing  the  expression — shall  is  predictive,  and  will  is 
promissive  in  the  first  person  only  ;  whereas,  in  the  second  and 
third,  will  is  predictive,  and  shall  promissive. 

§  722.  In  the  words  of  Wallis,— 

In  pilmis  personis  .s/«i7Z  ?,mx^'\iciiQr  prcedicentis  est\  will,  qaasi  promittentis 
aut  minantis. 

In  secundis  et  tertiis  personis,  shall  promittentis  est  aut  minantis :  will 
simpliciter  pjradiceiitis. 

Uram  =  /  shall  hum.  I  Uremus  =  We  shall  hunt. 

Ures     =  Thou  ivilt  burn.  Uretis     =  Ye  will  hum. 

Uret     =  He  will  hum.  \  Urent     =  Tlicy  will  hum. 

nempe,  hoc  iMtvimm.  pradlco. 


2. 


I  will  bum. 
Tliou  shall  burn. 
He  shall  hum. 


We  will  burn. 
Ye  shall  bum. 
They  shall  hum. 


Asrain — 


Would  et  should  Ulud  indicant  quod  erat  vel  esset  futuram :  cum  hoc 
tantum  discrimine :  would  voluntatem  innuit,  sen  agentis  propensionem : 
should  simpliciter  futuritionem. — Wallis,  p.  107. 

§  723.  Two  extracts  are  now  submitted  to  the  reader,  in  the 
hope  that  they  will  lead  him  towards  an  approximate  solution 
of  these  difficult  complications — the  first  fiom  a  philologue, 
the  second  from  a  logician  and  mathematician. 


SHALL    AND    WILL.  623 

The  first  is  from  Arclideacon  Hare,  who  explains  the  locu- 
tions by  a  usiis  ethicus  : — 

There  is  an  awful,  irrepressible,  and  almost  instinctive  consciousness  of 
the  uncertainty  of  the  future,  and  of  our  own  powerlessness  over  it,  wliich,  in 
all  cultivated  langtiages,  has  silently  and  imperceptibly  modified  the  modes  of 
expression  with  regard  to  it :  and  from  a  double  kind  of  Utotets,  the  one  be- 
longing to  human  nature  generally,  the  other  imposed  by  good-breeding  on 
the  individual,  and  urging  him  to  veil  the  manifestations  of  liis  will,  we  are 
induced  to  frame  all  sorts  of  shifts  for  ^le  sake  of  speaking  with  becoming 
modesty.  This  is  the  only  way  of  accounting  for  the  singular  mixture  of  the 
two  verbs  sJudl  and  uill,  by  which,  as  we  have  no  auxiliary  answering  to  the 
German  iverde,  we  express  the  future  tense.  Our  future,  or  at  least  what 
answers  to  it,  is  /  shall,  thou  wilt,  he  will.  "Wlien  speaking  in  the  first  per- 
son, we  speak  submissively:  when  speaking  to  or  of  another,  we  speak 
courteously.  In  our  older  writers — for  instance,  in  oiu"  translation  of  the  Bible — 
shall  is  applied  to  all  three  persons :  we  had  not  then  reached  that  stage  of 
politeness  wliich  slu-inks  from  the  appearance  even  of  speaking  compulsorily 
of  another.  On  the  other  hand,  the  Scotch  use  ivill  in  the  first  person ;  that 
is,  as  a  nation,  they  have  not  acquired  that  particular  shade  of  good-breeding 
which  shrinks  from  thrustuig  itself  forward. 

§  724.  The  second  is  from  Professor  De  Morgan,  writing  with 
Archdeacon  Hare's  doctrine  under  his  special  consideration : — 

The  matter  to  be  explained  is  the  synonymous  character  of  ivill  in  the 
first  person  mth  shall  in  the  second  and  third ;  and  of  shall  in  the  first  person 
with  will  in  the  second  and  tliii'd:  shall  (1)  and  will  (2,  3)  are  called predicti re ; 
shall  (2,  3)  and  uill  (1)  2)romissive.  The  suggestion  now  proposed  will  require 
four  distinctive  names. 

Ai'chdeacou  Hare's  nsus  ethicus  is  taken  fi'om  the  brighter  side  of  human 
nature: — "  Wlien  speaking  in  the  first  person  we  speak  submissively;  when 
speaking  to  or  of  another,  we  speak  courteously."  This  explains  /  shall,  thou 
wilt ;  but  I  cannot  think  it  explains  /  will,  thou  shalt.  It  often  happens  that 
you  xvill,  with  a  persuasive  tone,  is  used  courteously  for  something  next  to, 
if  not  quite,  you  shall.  The  present  explanation  is  taken  fi-om  the  darker 
side ;  and  it  is  to  be  feared  that  the  a  2^riori  probabilities  are  in  its  favour. 

In  inti'oducing  the  common  mode  of  stating  the  future  tenses,  gi-ammar 
has  proceeded  as  if  she  were  more  than  a  formal  science.  She  has  no  more 
busmess  to  collect  together  /  shall,  thou  wilt,  he  will,  than  to  do  the  same  with 
/  rule,  thou  art  ruled,  he  is  ruled. 

It  seems  to  be  the  natiu-al  disposition  of  man  to  think  of  liis  own 
volition  in  two  of  the  following  categories,  and  of  another  man's  in  the  other 
two : 

Compelling,  non-compelluig ;  restrained,  non-restrained. 

The  ego,  with  reference  to  the  non-ego,  is  apt,  tliinldng  of  hunself  to  pro- 
pound the  alternative,  "  Shall  I  compel,  or  shall  I  leave  him  to  do  as  he 
likes  ?  "  so  that,  thinking  of  the  other,  the  alternative  is,  "  shall  he  be  re- 
strained, or  shall  he  be  left  to  his  own  will?"  Accordingly,  the  express 
introduction  of  his  o\\ti  will  is  likely  to  have  reference  to  compulsion,  in  case 
of  opposition;  tl^e  express  introdiiction  of  the  wiU  of  another,  is  likely  to 


O^t  SHALL    AND    WILL. 

mean  no  more  tlian  tlio  gracious  penuission  of  the  ego  to  let  non-egr)  do  as  he 
likos.  Correlativcly,  the  siipprcssion  of  reference  to  his  own  will,  and  the 
adoption  of  a  simply  prcdiotivc  fonn  on  the  part  of  the  ego,  is  Hlcely  to  be 
tlio  mode  with  which,  when  the  person  is  changed,  he  will  associate  the  idea 
of  another  having  his  own  way ;  whUe  the  suppression  of  reference  to  the 
will  of  the  non-ego  is  lUcely  to  infer  restraint  produced  by  the  predomuiant 
will  of  the  ego. 

Occasionally,  the  will  of  the  non-ego  is  referred  to  as  under  restraint  in 
modern  times.  To  /  ivUl  not,  the  answer  is  sometimes  you  shdll,  meaning,  in 
spite  of  the  will — sometimes  ijon  uiU,  meaning  that  the  uill  will  be  changed 
by  fear  or  sense  of  the  inutility  of  resistance. 

§  725.  Adopting  the  limitation  suggested  in  respect  to  the 
functions  of  the  grammarian,  I  would  remark  that  the  words  ego 
and  non-ego  do  not  exactly  denote  the  will  of  the  spealier,  and  the 
will  of  some  one  else,  inasmuch  as  in  many  of  the  locutions  there  is 
no  notion  of  will  at  all.  Ego  rather  means  action  arising  from 
an  internal  impulse,  whilst  non-ego  implies  action  arising  from 
circumstances  external  to  the  agent.  With  ego  the  wilier  is  the 
primum  mobile;  with  non-ego  the  actor  is  an  instrument 
leather  than  an  original  and  sjDontaneous  agent. 

According,  then,  as  one  of  these  two  ideas  predominate,  the 
use  of  ivill  or  shall  is  determined.  In  subordinating  the  ^vill  to 
the  shall  the  usus  etJiicus  has  an  influence.  When  the  agency  of 
external  influences  is  subordinated  to  the  tvill  of  the  actor,  the 
converse  takes  place,  and  the  speaker  expresses  himself  according 
to  his  feeling  of  power  over  them.  This  may  be  called  the  usus 
potentialis. 

§  726.  Between  these  two  there  is  a  debateable  gi'ound,  of 
which  it  is  likely  enough  that  the  Scotch  and  early  English 
writers  may  have  apportioned  a  full  share  in  the  way  of  poten- 
tiality, the  later  English  authors  incHning  to  the  usus  ethicus. 

How  far  this  is  done  on  either  side  I  cannot  say.  I  doubt 
whether  the  current  rule  is  so  absolute  as  it  is  said  to  be.  The 
very  extreme  instance  of  "  I  will  be  drowned,  no  one  shall  pull 
me  out,"  may  or  may  not  be  a  real  one.  At  any  rate,  it  is 
generally  given  to  an  Irishman.  How  a  Scotchman  would 
analyze  certain  expressions,  I  cannot  say.  I  can  only  say  that 
Englishmen  sometimes  speak  and  write  7nore  Scotico.  Of  this 
I  can  give  an  instance  out  of  my  own  writings.  The  chapter 
upon  the  Stages  of  the  English  Language  contains  (in  the  earlier 
editions  of  the  present  work)  the  following  sentence  : — "  An 
extract  from  Mr.  Hallam  shall  close  the  present  section  and  in- 
troduce the  next." 


SHALL    AND    WILL.  625 

This  is  from  the  pen  of  au  Englishman,  of  Lincolnshire,  South 
Bucks,  and  Cambridge,  who,  at  the  date  of  the  extract,  had 
never  been  north  of  the  Humbei-,  not,  at  least,  in  Great  Biitain. 
As  such,  we  must  take  it  as  we  find  it — as  a  sample  of  English. 
It  was  written  unconsciously  and  currente  calamo.  It  expressed 
the  state  of  mind  in  which  he  was  in.  I  have  seen  it,  liowever, 
quoted  as  an  instance  of  bad  English.  Coming,  as  it  did,  from 
a  professor  of  the  English  language,  it  was  a  well-chosen 
example,  if  a  true  one.  But  the  more  I  have  looked  at  the 
context,  the  more  satisfied  I  aui  that  it  is  an  accurate  expression. 
All  that  it  violates  is  a  rule  ill  drawn-up.  Had  the  sentence 
been  the  first  in  the  work,  the  first  in  the  chapter,  or  the 
first  on  the  subject,  will  would  have  been  the  proper  word. 
It  would  denote  what  I,  as  the  primum  TEohile,  meant  to  do. 
But  it  refers  to  what  precedes  rather  than  to  what  follows.  By 
these  ^))'e-cedents  it  is  (so  to  say)  conditioned.  It  formed  part  of 
an  argument,  to  which  argument  I,  the  writer,  was  so  far  bound 
as  to  be  an  instrument  rather  than  an  originator.  I  was  not 
R.  G.  Latham  doing  as  I  thought  fit  with  my  own,  but  the  ser- 
vant of  my  premises.  The  more  I  analyze  the  text  and  context 
the  more  I  am  satisfied  that  this  is  the  case.  At  any  rate,  I 
am  an  Englishman  writing  English. 

I  wiU  now  (here  I  say  ivill  because  the  forthcoming  remarks 
are  additions  to  my  previous  argument  rather  than  necessary 
parts  of  it,  and  I  am  comparatively  free  to  either  insert  or  omit 
them)  make  another  extract  fi-om  a  professor  (and,  I  may  add,  a 
master)  of  the  English  language.  But  he  is  a  North  Briton, 
Mr.  Masson.  He  writes,  '•'  I  could  count  up  and  name  at  this 
moment,  some  four  or  five  men  to  whose  personal  influence, 
experienced  as  a  student,  I  owe  more  than  to  any  books, 
and  of  whom,  while  life  lasts,  I  will  always  think  with  grati- 
tude." *  Assuredly,  an  Englishman  would  have  written  '•  shall 
always  think."  Why  would  he?  Not  because  he  wrote  more 
correctly,  but  because  he  expressed  a  difterent  idea.  Mr.  Masson 
speaks  direct  from  the  feelings  engendered  by  the  kindness  and 
services  of  the  former  teachers.  He  speaks  from  his  own  mind, 
so  that  he  not  only  gives  us  their  action  on  himself,  but  his  own 
reaction  on  them.  He  might,  however,  have  done  differently. 
He  might  have  spoken  from  the  simple  action  of  them,  keeping 
the  reaction  of  his  own  mind  in  the  background.      An  English 

*  Lecture  delivered  at  University  Cnlle?e,  London. — October,  18.54. 

S  S 


C)26  OUGHT,    WOULD,    ETC. 

writer  would  have  done  so,  and  have  said  shall  accordingly.  The 
grammar  of  both  is  good — for  grammar  only  tells  us  how  to 
express  our  thoughts  in  language.  It  does  not  tell  us  what  to 
think.  Now,  the  Englishman  and  Scotchman,  in  the  matter  of 
shall  and  will,  think  differently.  Why  they  do  so  is  another 
matter.  The  Englishman  subordinates  himself  to  the  circum- 
stances that  determine  his  actions.  The  Scotchman  subordinates 
the  circumstances  to  himself.  The  one  carries  the  line  of  causality 
through  his  own  mind  before  he  takes  it  up.  The  other  takes  it 
up  before  his  mind  has  re-acted  on  it. 

Without  asking  whether  ivill  or  shall  be  the  better  reading  in 
the  following  extract,  let  us  ask  what  each  means  : — 

Pity,  Idnd  gentlefolks,  friends  of  humanity ! 

Keen  blows  the  wind  and  the  night's  coming  on, 
Give  me  some  food  for  my  mother  and  charity ; 

Give  me  some  food  and  then  I  j        n   f  ''^^  gone. 
Here — 


Will  he  (/one  means  /  nill  trouble  you  tw  more. 
Shall  he  (/one  means  You  will  get  rid  of  me. 

§  727.  Ought,  ivoulcl,  &c.,  used  as  ^jresents. — These  words 
are  not  in  the  predicament  of  shall. 

They  are  present  in  power,  and  fjast  in  form.      So  is  shall. 

But  they  are  not,  like  shall,  perfect  forms ;  i.  e.  they  have  no 
natural  present  element  in  them. 

They  are  aorist  pra3terites.  Nevertheless,  they  have  a  present 
sense. 

So  had  their  equivalents  in  Greek  :  e'^prjv  =  ■^prj ;  eSet  =  Set ; 
7rpocr7]Kev  :=  irpoa-r/KeL. 

In  Latin,  too,  would  was  often  not  represented  by  either  volo 
or  voleham,  but  by  velhn. 

I  believe  that  the  usus  ethicus  is  at  the  bottom  of  this  con- 
struction. 

The  assertion  of  duty  or  obligation  is  one  of  those  assertions 
of  which  men  like  to  soften  the  expressions :   should,  ought. 

So  is  the  expression  of  poiuer,  as  denoted  by  may  or  can — 
might,  could. 

Very  often  when  we  say  you  should  (or  ought  to)  do  this,  we 
leave  to  be  added  by  implication — but  you  do  not. ' 

Very  often  when  we  say  /  could  (or  might)  do,  this  we  leave 
to  be  added  by  implication — but  I  do  not  exert  my  poiver. 


SYNTAX   OF   ADVERBS.  627 

Now,  what  is  left  undone  by  the  ^^rese/ii^  element  in  this 
assertion,  viz.  the  duty  to  do  it,  or  the  power  of  doing  it,  con- 
stitutes a  past  element  in  it ;  since  the  power  (or  duty)  is,  in 
relation  to  the  performance,  a  cause — insufficient,  indeed,  but 
still  antecedent.  This  hypothesis  is  suggested,  rather  than 
asserted. 

By  substituting  the  words  /  am  bound,  for  I  ought,  we  may 
see  the  expedients  to  which  this  present  use  of  the  prseterite 
forces  us. 

1  am  bound  to  do  this  now  r:  /  owe  to  do  this  now.  How- 
ever, we  do  not  say  oive,  but  ought. 

Hence,  when  we  wish  to  say  /  was  bound  to  do  this  two 
years  ago,  we  cannot  say  /  ought  (owed)  to  do  this,  &c.,  since, 
ought  is  ah'eady  used  in  a  present  sense. 

We  therefore  say,  instead,  /  ought  to  have  done  this  two 
years  ago  ;  which  has  a  similar,  but  by  no  means  an  identical 
meaning. 

/  ivas  bound  to  ixiy  two  years  ago,  means  tioo  years  ago  I  was 
binder  an  obligation  to  make  a  jpayment,  either  then  or  at  some 
future  time. 

I  was  bound  to  have  loaid,  &c.,  means  I  ivas  under  an  obli' 
gation  to  have  made  a  ixiyment. 

If  we  rise  the  word  ought,  this  difference  cannot  be  ex- 
pressed. 

Common  people  sometimes  say,  you  had  not  ought  to  do  so 
and  so  ;  and  they  have  a  reason  for  saying  it. 

The  Latin  language  is  more  logical.  It  says  not  debet  factum 
fuisse,  but  debuit  fieri. 


CHAPTER    XIX. 

THE    SYNTAX    OF    ADVERBS. 


§  728.  An  adverb  is  a  word  incapable  of  forming,  by  itself,  a 
term,  but  capable  of  forming  part  of  one ;  in  which  case  it  is 
connected  with  the  verb — whence  its  name  ;  e.  g.  tlie  sun  shines 
brightly. 

The  syntax  of  the  adverb  is  simpler  than  that  of  any  other 
part  of  speech,  excepting,  perhaps,  that  of  the  adjective. 

Adverbs  have  no  concord. 

s  s   2 


628  SYNTAX   OF    ADVERBS. 

Neither  have  they  any  government. 

The  position  of  an  adverb  is,  in  respect  to  matters  of  syntax, 
pre-eniinentl}'  p;u*enthetic  ;  i.  e.  it  may  be  omitted  without  in- 
juring the  construction.  He  is  jiglding — voiu  ;  he  was  Jig! ding 
— then;  he  fights — bravely;  I  am — almost — tired,  Lc. 

§  729.  By  referring  to  the  chapter  on  the  Adjectives,  we  shall 
find  that  the  neuter  adjective  is  frequently  converted  into  an 
adverb  by  deflection.  As  any  neuter  adjective  may  be  so  deflected, 
we  may  justify  such  expressions  as  full  (for  fully),  conspicuous 
(for  conspicuously),  andi  peculiar  (Jov  p)eculiarly).  We  are  not, 
however,  bound  to  imitate  everything  we  can  justify. 

§  730.  The  termination  -ly  was  originally  adjectival.  At 
present  it  is  a  derivational  syllable,  by  which  we  can  convert 
an  adjective  into  an  adverb — brave,  bravely.  When,  however, 
the  adjective  ends  in  -ly  already,  the  formation  is  awkward.  / 
eat  my  daily  bread  is  unexceptionable  English  ;  /  eat  my  bread 
daily  is  exceptionable.  One  of  two  things  must  here  take 
place  :  the  two  syllables  -ly  are  packed  into  one  (the  full  expres- 
sion being  dai-li-ly),  or  else  the  construction  is  that  of  a  neuter 
adjective. 

§  731.  It  has  been  remarked  that,  in  expressions  like  He 
sleeps  the  sleep  of  the  righteous,  the  construction  is  adverbial. 
So  it  is  in  expressions  like  He  ivaRxd  a  mile,  It  tveighs  a 
pound.  The  ideas  expressed  by  mile  and  pound  are  not  the 
names  of  anything  that  serves  as  either  object  or  instrument  to 
the  verb.  They  only  denote  the  manner  of  the  action,  and 
define  the  meaning  of  the  verb. 

§  732.  From  whence,  from  thence. — This  is  an  expression 
which,  if  it  have  not  taken  root  in  our  language,  is  likely  to  do 
so.  It  is  an  instance  of  excess  of  expression  in  the  way  of  syn- 
tax ;  the  -ce  denoting  direction  frcrni  a  place,  and  the  pi-eposition 
doing  the  same.  It  is  not  so  important  to  determine  what  this 
construction  is,  as  to  suggest  what  it  is  not.  It  is  not  an 
instance  of  an  adverb  governed  by  a  preposition.  If  the  two 
words  be  dealt  with  as  logically  separate,  whence  (or  thence) 
must  be  a  noun  =:  tv J cich  pAace  (or  that  pjlace)  ;  just  as  from  then 
till  now^from,  that  time  till  this.  But  if  (which  is  the  better 
view)  the  two  words  be  dealt  with  as  one  (i.  e.  as  an  improper 
compound)  the  preposition  from  has  lost  its  natural  power  and 
become  the  element  of  an  adverb. 


PREPOSITIONS.  C29 

CHAPTER    XX. 

SYNTAX    OF    PREPOSITIONS. 

§  733,  All  prepositions  govern  an  oblique  case.  If  a  word 
fail  to  do  this,  it  fiiils  to  be  a  preposition.  In  the  first  of  the 
two  following  sentences  the  word  up  is  a  preposition,  in  the 
second  an  adverb  : — 

1.  /  cJimhed  up  the  tree. 

2.  I  dbnhed  up. 

§  734.  All  prepositions  in  English  precede  the  noun  which 
they  govern.  I  climbed  up  the  tree — never  /  clirnbed  the  tree 
up.  This  is  a  matter  not  of  government,  but  of  collocation. 
The  same,  however,  is  the  case  in  most  languages  ;  and,  from  the 
frequency  of  its  occurrence,  the  term  pre-position  (or  prefix)  has 
originated.  Nevertheless,  it  is  by  no  means  a  philological 
necessity.  In  more  languages  than  one  the  prepositions  are 
post-positive,  i.  e.  they  follow  their  noun. 

No  preposition,  in  the  present  English,  governs  a  genitive 
case.  This  remark  is  made  because  expressions  hke  the  part 
of  the  body  =1  pars  corporis, — a  piece  of  the  bread  =:portio 
panis,  make  it  appear  as  if  the  preposition  of  did  so.  The  true 
expression  is,  that  the  preposition  of,  followed  by  an  objective 
case,  is  equivalent,  in  many  instances,  to  the  genitive  case  of  the 
classical  languages. 

It  is  not  so  safe  to  say,  in  the  present  English,  that  no 
preposition  governs  a  dative.  The  expression  give  it  him  is 
good  English ;  and  it  is  also  equivalent  to  the  Latin  da  ei.  But 
we  may  also  say  give  it  to  him.  Now,  the  German  zu^=.to 
governs  a  dative  case,  and  in  Anglo-Saxon,  the  preposition  to, 
when  prefixed  to  the  infinitive  mood,  required  the  case  that  fol- 
lowed it  to  be  a  dative. 

§  735.  When  the  infinitive  mood  is  used  as  the  subject  of  a 
preposition,  i.  e.  as  a  nominative  case,  we  cannot  allow  to  the 
preposition  to,  by  which  it  is  preceded,  any  separate  existence 
whatever, — to  rise -zz  rising  ;  to  err  :=  error.  Here  the  preposi- 
tion must,  for  the  purposes  of  syntax,  be  considered  as  incorpo- 
rated with  the  noun,  just  like  an  inseparable  inflection.  As 
such,  it  may  be  preceded  by  another  preposition.  The  following 
example,  although  a  Grecism,  illustrates  this : — 

Yet  not  to  have  been  dipt  iu  Lethe's  lake, 
Coixkl  save  the  son  of  Thetis  from  to  die. 


G30  NEGATIVES. 

Akin  to  tills,  but  not  the  same,  is  the  so-called  vulgarism, 
consisting  of  the  use  of  the  preposition  for  ;  as  in  /  am  ready 
for  to  (JO. 

§  730,  Composition  converts  prepositions  into  adverbs. 
"Whether  we  say  ii2)sta}idhig  or  stamUng-U}},  we  express  the 
manner  in  which  an  action  takes  place,  and  not  the  relation 
between  two  substantives.  Tlie  so-called  prepositional  com- 
poinids  in   Gi-eek  (dva^aivco,  airoOvrio-Kw,  k.c.)  are  all  adverbial. 

Prepositions  may  be  called  Transitive  Adverbs, 


CHAPTER    XXI. 

THE    SYNTAX    OF   THE    NEGATIVE. 


§  737.  When  the  verb  is  in  the  infinitive  mood,  the  negative 
precedes  it. — Not  to  advance  is  to  retreat. 

When  the  verb  is  not  in  the  infinitive  mood,  the  negative  fol- 
lows it. — He  advanced  not.     I  cannot. 

This  rule  is  absolute.  It  only  seems  to  precede  the  verb  in 
such  expressions  as  /  do  not  advance,  I  cannot  advance,  I  have 
not  advanced,  &c.  However,  the  words  do,  can,  and  have,  are 
no  infinitives ;  and  it  consequently  follows  them.  The  word 
advance  is  an  infinitive,  and  it  consequently  precedes  it.  Wal- 
lis's  rule  makes  an  equivalent  statement,  although  differently  : — 

Adveibimn  negandi  not  (non)  verbo  postponitur  (nempe  auxiliari  primo  si 
adsit ;  aut  si  non  adsit  auxiliare,  verbo  principali) :  aliis  tamen  orationis 
partibus  prsefigi  solet. — P.  118. 

That  the  negative  is  rarely  used,  except  with  the  auxiliary  do 
— in  other  words,  that  the  presence  of  a  negative  converts  a 
simple  form  like  it  hurnetlt  not  into  the  circumlocution  it  does 
not  hum — is  a  fact  in  the  practice  of  the  English  language. 
The  syntax  is  the  same  in  either  expression. 

§  738.  What  may  be  called  the  distrihution  of  the  negative 
is  pretty  regular  in  English.  Thus,  when  the  word  not  comes 
between  an  indicative,  imperative,  or  subjunctive  mood  and  an 
infinitive  verb,  it  almost  always  is  taken  with  the  word  which 
it  follows — /  can  not  eat  may  mean  either  I  can — not  ecd 
(i.   e.    I  can  abstain),   or  /  cannot — eat  (i.  e.  I  am  unable  to 


NEGATIVES.  631 

eat)  ;  but,  as  stated  above,  it  almost  always  has  the  latter  signi- 
fication. 

But  not  always.  In  Byron's  Deformed  Transformed  we  find 
the  following  lines  : — 

Clay  !  not  dead,  but  soulless, 
Though  no  mortal  man  would  choose  thee, 

An  mimortal  no  less 

Deigns  not  to  refuse  thee. 

Here  not  to  refuse=^to  accept;  and  is  probably  a  Grecism.      To 
not  refuse  would,  perhaps,  be  better. 

The  next  expression  is  still  more  foreign  to  the  English 
idiom : — 

Yet  not  to  have  been  dipped  in  Lethe's  lake 
Could  save  the  son  of  Thetis  fi-om  to  die. 

Here  not  is  to  be  taken  with  could. 

§  739.  In  the  present  English,  two  negatives  make  an  affir- 
mative. /  Aare  not  not  seen  hiin=I  have  seen  him.  In  Greek 
this  was  not  the  case.  Duce  aut  plures  negativce  apud  Grcecos 
vehementius  negant  is  a  well-known  rule.  The  Anglo-Saxon 
idiom  differed  fi'om  the  English  and  coincided  with  the  Greek. 
The  French  negative  is  only  apparently  double  ;  words  like  iwint, 
pas,  mean  not  not,  but  cd  all.  Je  ne  parle  pas=I  not  speak  at 
all,  not  /  not  speak  no. 

§  740.  Questions  of  appeal. — AH  questions  imply  want  of 
information ;  want  of  information  may  then  imply  doubt ; 
doubt,  perplexity ;  and  perplexity  the  absence  of  an  alternative. 
In  this  way,  what  are  called  questions  of  appeal,  are,  practically 
speaking,  negatives.  WhcU  should  I  do  ?  when  asked  in  ex- 
treme perplexity,  means  that  nothing  can  well  be  done.  In  the 
following  passage  we  have  the  presence  of  a  question  instead  of 
a  negative :  — 

Or  hear'st  thou  (chits,  Lat.)  rather,  pure  setherial  stream, 
"Whose  fountain  who  {no  one)  shall  tell  ? 

Paradise  Lost. 

§  741.  The  following  extract*  illustrates  a  curious  and  minute 
distinction,  which  the  author  shows  to  have  been  current  when 
Wycliffe  wrote,  but  which  was  becoming  obsolete  when  Sir 
Thomas  More  wrote.  It  is  an  extract  from  that  writer  against 
Tyndall. 

•  Philological  Museum  (vol.  ii.). 


032  THE   CASE   ABSOLUTE. 

I  would  not  licro  uote  by  the  way  that  Tyndall  here  translated  no  for  nay, 
for  it  is  but  a  tritle  and  mistaking  of  the  Euglishe  worde :  saving  that  ye 
shoulde  see  that  he  whj-oh  in  two  so  plain  Englishe  wordes,  and  so  common 
as  iu  naye  and  no  can  not  tell  when  he  should  take  the  one  and  when  the 
tother,  is  not  for  translating  into  Englishe  a  man  very  mete.  For  the  use  of 
these  two  wordes  in  aunswering  a  question  is  this.  Xo  aimswereth  the  ques- 
tion fi-amed  by  the  athniiative.  As  for  ensample  if  a  maune  should  aske 
Tindall  himsolfe :  ys  an  heretilce  meete  to  translate  Holy  Scripture  into  Eng- 
lishe? lo  to  thys  q;iestion  if  he  wUl  aunswere  trew  Englishe,  he  must 
aunswere  nay  and  not  no.  But  and  if  the  question  be  asked  hym  thus  lo  :  is 
not  an  heretike  mete  to  translate  Hoh'  Scripture  uito  EngUshe?  To  this 
question  if  he  mil  aunswere  trewe  Enghshe,  he  must  amiswere  no  and  not  nay. 
And  a  Ij'ke  difference  is  tliere  betwene  these  two  advei-bs  ye  and  yes.  For  if 
the  question  bee  fi-amed  unto  Tindall  by  the  affirmative  in  thys  fashion :  If 
an  heretique  falsely  translate  the  New  Testament  into  Englishe,  to  make 
his  false  heresj'es  seem  the  word  of  Godde,  be  his  bokes  worthy  to  be  bm-ued  ? 
To  this  questyon  asked  in  thys  ^v3'se,  yf  he  will  aunswere  true  Englishe,  he 
must  aunswere  ye  and  not  yes.  But  now  if  the  question  be  asked  hun  tlius 
lo  ;  by  the  negative  :  If  an  heretike  falsely  translate  the  Newe  Testament  into 
Englishe  to  make  his  false  heresyes  seme  the  word  of  God,  be  not  \\ys  bokes 
well  worthy  to  be  burixed  ?  To  thys  question  in  thys  fashion  fi-amed  if  he 
wiU  aunswere  trewe  Englishe,  he  may  not  aunswere  ye  but  he  must  aunswere 
tjes.  and  say,  yes  marry  be  they,  bothe  the  translation  and  the  translatoiu',  and 
al  that  ^^yll  hold  wyth  them. 


CHAPTER    XXII. 

THE  CASE  ABSOLUTE. 


§  742.  Nouns  standing  absolutely  are  of  two  sorts:  (I.)  Those 
originating  in  an  accusative  ;  (2.)  those  originating  in  a  dative, 
case. 

In  expressing  distance  or  duration,  either  in  time  or  sjyace, 
we  use  the  noun  absolutely  ;  as  he  walked  ten  miles  (i.  e.  the 
space  of  ten  miles)  ;  he  stood  three  hours  {i.  e.  the  space  of 
three  hours).  Here  the  words  stood,  and  walh  are  intransitive  ; 
so  that  it  is  not  by  them  that  the  words  miles  and  hours  are 
governed.  They  stand  absolutely.  Although  not  distinguished 
in  form  from  the  nominative  case,  they  are  not  nominatives. 
They  are  virtually  accusatives  ;  and  when,  in  an  older  sta.ge  of 
the  Gothic  languages,  the  accusative  ivos  distinguished  fi'om  the 
nominative,  they  appeared  in  the  form  of  the  accusative. 

§  7-13.  The  door  being  open,  the  steed  was  stolen — the  sun 
having  arisen,  the  lcd>ourers  proceededAo  ivork. — In  these  sen- 


THE   CASE   ABSOLUTE.  633 

tences,  the  words  door  and  sitn  stand  absolutely ;  and,  as  the 
words  bei^ig  open,  and  having  arisen,  agree  with  them,  they, 
also,  do  the  same.  In  English  substantives,  where  there  is  no 
distinction  between  the  nominative  and  the  objective  cases,  it  is 
of  no  practical  importance  to  inquire  as  to  the  particular  case  in 
which  the  words  like  door  and  sun  stand.  In  the  English  j3?'o- 
nouns,  however,  where  there  ^9  a  distinction  between  the  nomi- 
native and  objective  cases,  this  inquiry  must  be  made. 

1 .  He  made  the  best  proverbs  of  any  one,  him  only  excepted : 

2.  He  made  the  best  proverbs  of  any  one,  he  only  excepted. 
Which  of  these   two   expressions  is   correct  ?     This  we  can 

decide  only  by  determining  in  what  case  nouns  standing  abso- 
lutely in  the  way  that  door,  sun,  and  him  (or  he),  now  stand, 
were  found  in  that  stage  of  our  language  when  the  nominative 
and  objective  cases  were  distinguished  by  separate  forms.  In 
Anglo-Saxon  this  case  was  the  dative;  as  vp-a-sprungenre 
sunnan=the  sun  having  arisen.  In  Anglo-Saxon,  also,  him 
was  a  dative  case,  so  that  the  case  out  of  which  expressions  like 
the  ones  in  question  originated,  was  dative.  Hence,  of  the  two 
phrases,  him  excepted  and  he  excepted,  the  former  is  the  one 
which  is  historically  correct.  It  is  also  the  form  which  is  logi- 
cally correct.  Almost  all  absolute  expressions  of  this  kind  have 
a  reference,  more  or  less  direct,  to  the  cause  of  the  action 
denoted.  In  sentences  like  the  stable  door  being  open,  the  horse 
was  stolen, — the  sun  having  arisen  the  labourers  got  up  to 
work,  this  idea  of  either  a  cause,  or  a  coincidence  like  a  cause, 
is  jDretty  clear. 

In  the  sentence  he  made  the  best  proverbs  of  any  one,  him 
only  excepted,  the  idea  of  a  cause  is  less  plain.  Still  it  exists. 
The  existence  of  him  {i.  e.  the  particular  person  mentioned  as 
pre-eminent  in  proverb-making)  is  tlie  cause  or  reason  why  he 
(i.  e.  the  person  spoken  of  as  the  second-best  proverb-maker) 
was  not  the  very  best  of  proverb-makers.  Now  the  practice  of 
language  in  general  teaches  us  this,  viz.  that  where  there  is  no 
proper  Instrumental  case,  expressive  of  cause  or  agency,  the 
Ablative  is  the  case  that  genei'ally  supplies  its  place ;  and  where 
there  is  no  Ablative,  the  Dative.  Hence  the  Latins  had  their 
Ablative,  the  Anglo-Saxons  their  Dative,  Absolute.  The  Geni- 
tive Absolute  in  Greek  is  explicable  upon  other  principles.  In 
spite,  however,  both  of  history  and  logic,  the  so-called  best 
authorities  are  in  favour  of  the  use  of  the  Nominative  case  in 
the  absolute  construction. 


634  COMPLEX  SENTENCES. 

In  all  absolute  constructions  of  the  kind  in  question  one  of 
the  words  is  either  a  Substantive  or  a  Pronoun,  the  other  a  Par- 
ticiple. The  reason  of  this  is  in  the  fact  of  all  such  absolute 
constructions  indicatinc:  either  an  action  or  a  state. 


CHAPTER    XXIII. 

SYNTAX  OF  COMPLEX  SENTENCES. 


§  74)4;.  Syntax  deals  with  (1)  the  connection  of  words,  and 
(2)  the  connection  of  propositions.  The  Syntax  that  deals  with 
the  connection  of  words,  and  the  structure  of  simple  proposi- 
tions, has  already  come  under  notice.  The  Syntax  that  deals 
with  the  coimection  of  propositions  now  commands  attention. 
Attention,  too,  must  be  given  to  the  word  connection.  It  by 
no  means  follows  that  because  we  find  a  long  list  of  proposi- 
tions following  each  other,  there  is  a  connection  between  them. 
Like  marbles  in  a  bag,  to  use  an  old  illustration,  they  may  touch 
without  cohering ;  having  as  little  relation  to  each  other,  as  so 
many  different  essays  or  chapters.  This  is  the  case  with  proverbs, 
riddles,  and  the  like,  where  each  sentence  constitutes  a  whole. 
In  ordinary  composition,  however,  this  extreme  isolation  is  rare. 
In  ordinary  composition  the  chances  are,  that  out  of  three  pro- 
positions, the  middle  one  will  have  a  double  relation  ;  one  with 
its  predecessor,  one  with  its  follower.  This  relation,  however, 
need  not  be  grammatical. 

Laying,  then,  out  of  our  account  those  propositions,  which, 
though  they  may  stand  in  juxta-position  with  one  another,  have 
no  grarnmatical  connection,  we  come  to  the  consideration  of 
those  sentences  in  which  there  is  not  only  two  (or  more)  propo- 
sitions, but,  also  a  connecting  link  between  them  ;  or,  if  not  this, 
something  in  the  nature  of  the  one,  which  impHes,  or  presupposes, 
the  other.  This  is  the  case  with  questions  and  answers.  But 
though  questions  and  answers,  along  with  a  few  other  details  of 
minor  importance,  come  under  this  division  of  Syntax  ;  they, 
by  no  means,  constitute  the  most  important  part  of  it.  The 
most  important  part  of  it  is  constituted  by  the  Relative  Pro- 
nouns and  the  Conjunctions.  But  it  must  be  remembered  that 
in  the  way  of  Etymology,  the  Relatives  and  the  Interrogatives 
are  identical. 

This  is  one  affinity.      That  of  the  Relative  Pi'onouns  with  the 


INTERROGATIVES.  635 

Conjunction  is  equally  clear.  Though  expressions  like  the  man 
as  goes  to  ma-i-ket  instead  of  the  man  who  goes  to  market  are 
exceptionable,  there  is  a  reason  for  their  having  an  existence. 
What  they  may  be,  belongs  to  other  investigations.  At  the 
present,  we  are  looking  for  illustrations  only.  Nor  are  the  most 
unexceptionable  ones  far  off.  The  Latin  language  gives  us  the 
relations  of  quod  and  ut,  the  Latin  and  Greek  combined  those 
of  ut  and  ore :  with  which  we  may  compare  our  own  that ;  a 
word  which  originally  a  Demonstrative  Pronoun,  is  next  a  rela- 
tive, and,  finally,  a  conjunction. 

1.  That  is  right. 

2.  The  man  that  has  just  left. 

3.  I  fear  that  I  shall  be  late. 

Lastly,  the  Relative  Pronouns  and  the  Conjunction  agree  in 
this — they  agree  in  introducing  the  Syntax  of  a  new  Mood — a 
Mood  which  is  sometimes  called  the  Conjunctive,  sometimes  the 
Subjunctive,  and  sometimes  the  Potential.  Whatever  we  call 
it,  it  has  this  characteristic,  viz.  that  it  can  only  exist  in  the 
second  of  ttvo  connected  pTopositions^  the  connection  between 
them  being  effected  by  either  a  Relative  Pronoun  or  a  Conjunc- 
tive. Where  neither  of  these  exist,  there  is  no  Conjunctive, 
Subjunctive,  or  Potential  Mood. 

Such  is  a  brief  sketch  of  the  reasons  for  considering  the  pro- 
posed divisions  of  our  Syntax  natural ; — a  division,  however, 
upon  which,  after  the  Conjunctions  have  been  dealt  with,  a 
little  more  will  be  said. 


CHAPTER    XXIV. 

ON  THE  INTERROGATIVE  PRONOUN. 

§  745.  Questions  are  of  two  sorts,  direct  and  oblique. 

Direct. — Who  is  he  ? 

Oblique. — What  do  you  say  that  he  is  ? 

All  difficulties  about  the  cases  of  the  inteiTOgative  pronoun 
may  be  determined  by  framing  an  answer,  and  observing  the 
case  of  the  word  which  gives  it.  This,  however,  should  be  done 
by  a  pronoun  ;  as,  by  so  doing,  we  distinguish  the  accusative 
case  from  the  nominative.      If  necessary,  it  should  be  made  in 


(i36 


RELATIVES. 


full.     Thus  the  full  answer  to  ivltom  do  you  say  that  they  seek  ? 
is,  /  say  that  they  seek  him. 

CIUECT. 

Qu.  IJlw  is  this?— A ns.  I. 

Qu.   iniose  is  tliis? — Ans.  His. 

Qu.   ](7iri»j  do  you  seek? — A)ts.  Him. 

OBLIQUE. 

Qa.   Who  do  you  say  that  it  is? — Ans.  He. 

Qu.   Whose  do  you  say  that  it  is  ? — Ans.  His. 

Qu.   TT^jow  do  you  say  that  they  seek?— ^ns.  Him. 

§  746.  Nevertheless,  such  expressions  as  whovi  do  they  say 
that  it  is  ?  are  common,  especially  in  oblique  questions. 

And  he  axed  hem  aud  seide,  whom  seien  tlie  people  that  I  am?  Thei 
answereden  and  seiden,  Jolui  Baptist — and  he  seide  to  him,  But  uhom  seien 
ye  that  I  am  ? — Wycliffe,  Luke  x. 

Tell  me  in  sadness  uhom  she  is  you  love. 

Borneo  and  Juliet,  i.  1. 

And  as  John  fuliilled  his  coiu'se,  he  said,  whom  think  ye  that  I  am  ? 

Acts  xiii.  25. 

This  confusion,  however,  is  exceptionable. 

§  747.  When  the  Copula  precedes  the  Predicate,  the  question 
is  Categorical,  and  its  answer  is  Yes  or  I^o. — Question.  Is 
John  at  homie  ?     Answer.    Yes  or  no,  as  the  case  may  be. 

When  the  Predicate  precedes  the  Copula  the  question  is  In- 
definite, and  the  answer  may  be  anything  whatever.  To  ivhere 
is  John  ?  ^\e  may  answer  at  hortie,  abroad,  in  the  garden,  in 
London,  I  do  not  hnoiu,  fee,  &c. 


CHAPTER    XXV. 


THE    RELATIVE    PRONOUNS. 


§  748.  It  is  necessary  that  the  relative  be  in  the  same  gender 
as  the  antecedent.  It  is  necessaiy  that  the  relative  be  in  the 
same  number  as  the  antecedent.  It  is  not  necessary  that  the 
relative  be  in  the  same  case  with  the  antecedent. 

1.  Jolin,  uho  trusts  me,  comes  here. 

2.  John,  whom  I  trust,  comes  hei'e. 


RELATIVES.  G37 

3.  John,  whose  confidence  I  possess,  comes  here. 

4.  I  trust  John,  who  trusts  me. 

The  reason  why  the  relative  must  agree  with  its  antecedent 
in  both  number  and  gender,  whilst  it  need  not  agree  with  it  in 
case,  is  found  in  the  following  observations. 

1.  All  sentences  containing  a  relative  contain  two  verbs  — 
John  (1)  luho  trusts  in  me  (2)  comes  here. 

2.  Two  verbs  express  two  actions — (1)  trust,  (2)  come. 

3.  WhUst,  however,  the  actions  are  two  in  number,  the  per- 
son or  thing  which  does,  or  suffers,  them  is  single — John. 

4.  He  (she  or  it)  is  singular,  ex  vi  termini.  The  relative 
expresses  the  identity  between  the  subjects  (or  objects)  of  the 
two  actions.     Thus  tvho  =.  John,  or  is  another  name  for  John. 

5.  Things  and  persons  tliat  are  one  and  the  same,  are  of  one 
and  the  same  gender.  The  John  who  trusts  is  necessarily  of 
the  same  gender  with  the  John  who  comes. 

6.  Things  and  persons  that  are  one  and  the  same,  are  of  one 
and  the  same  number.  The  number  of  Johns  who  trust,  is  the 
same  as  the  number  of  Johns  who  come.  Both  these  elements 
of  concord  are  immutable. 

7.  But  a  third  element  of  concord  is  not  immutable.  The 
person  or  thing  that  is  an  agent  in  the  one  part  of  the  sentence, 
may  be  the  object  of  an  action  in  the  other.  The  John  whom 
I  trust  may  trust  me  also.      Hence — 

{(i)  I  trust  John — John  the  ohject. 
{b)  John  trusts  me — John  the  agent. 

As  the  relative  is  only  the  antecedent  in  another  form,  it  may 
change  its  case  according  to  the  construction. 

(1)  I  tnist  John — (2)  John  trusts  me. 
(1)  I  trust  John — (2)  He  trusts  me. 
(1)  I  trust  John — (2)  Who  trusts  me. 
(1)  John  trusts  me — (2)  I  trust  John. 
(1)  John  ti-usts  me — (2)  I  trust  him. 
(1)  Jolm  trusts  me — (2)  I  trust  whom. 
(1)  John  ti-usts  me — (2)  Whom  I  trust. 
(1)  John — (2)  Whom  I  trust — (1)  trusts  me. 

§  749.  (1.)  The  hooks  I  want  are  here. — This  is  a  speci- 
men of  a  true  ellipsis.  In  all  such  phrases  in  full,  there  are 
three  essential  elements;  (1.)  the  first  proposition;  as  the  books 
are  here;  (2.)  the  second  proposition  ;  as  /  want;  (3.)  the 
connecting  link — here  wanting. 

§    750.  When  there  are  two  words  in  a  clause,  each  of  which 


G3S  RELATIVES. 

is  capable  of  being  an  antecedent,  the  relative  refers  to  the 
latter. — Solomon  the  son  of  David  ivho  deiv  Goliath  is  unex- 
ceptionable. Not  so,  however,  Solomon  the  son  of  David  ivho 
huilt  the  temjjle.  So  far  as  the  latter  expression  is  defensible  it 
is  defensible  on  the  ground  that  Solomon-the-son-of- David  is  a 
single  many-worded  name. 

§  7ol.  Should  we  say  it  is  I,  your  master,  who  comviand, 
or  it  is  I,  your  Tnaster,  who  commands  you  ? — The  sentence 
contains  two  propositions. 

It  is  I. 

Who  commands  you. 

where  the  word  master  is  (so  to  say)  undistributed.  It  may 
belong  to  either  clause  of  the  sentence,  i.  e.  the  whole  sentence 
may  be  divided  into  either  — 

It  is  I  your  master — 
or 

Your  master  who  commands  you. 

This  is  the  first  point  to  observe.  The  next  is,  that  the  verb 
in  the  second  clause  is  governed  not  by  either  the  personal  pro- 
noun or  the  substantive,  but  by  the  relative  who. 

And  this  brings  us  to  the  following  question  : — which  of 
the  two  antecedents  does  the  relative  represent  ?     I  or  master  ? 

This  may  be  answered  by  saying  that — 

1.  When  two  antecedents  are  in  the  same  proposition,  the 
relative  agrees  with  the  first.      Thus — 

It  is  I  yoiu*  master — 
"Wlio  command  you. 

2.  When  two  antecedents  are  in  different  propositions,  the 
relative  agrees  with  the  second.      Thus — 

1.  It  is  I— 

2.  Your  master  who  commands  you. 

This,  however,  is  not  all.  What  determines  whether  the  two 
antecedents  shall  be  in  the  same  or  in  different  propositions  ?  I 
believe  that  the  following  rules  for  what  may  be  called  the  dis- 
tribution of  the  substantive  antecedent  wiU  bear  criticism. 

1.  When  there  is  any  natural  connection  between  the  sub- 
stantive antecedent  and  the  verb  governed  by  the  relative,  the 
antecedent  belongs  to  the  second  clause.  Thus,  in  the  expres- 
sion just  quoted,  the  word  master  is  logically  connected   with 


CONJUNCTIONS.  639 

the  word  command;  and  this  fact  makes  the  expression,  It  is 
I,  your  master,  who  commxands  you,  the  better  of  the  two. 

2.  When  there  is  no  natural  connection  between  the  sub- 
stantive antecedent  and  the  verb  governed  by  the  relative,  the 
antecedent  belongs  to  the  first  clause.  It  is  I,  John,  who 
command  (not  commands)  you. 

To  recapitulate  :  the  train  of  reasoning  has  been  as  follows  : — 

1.  The  person  of  the  second  verb  is  the  person  of  the  rela- 
tive. 

2.  The  person  of  the  relative  is  that  of  one  of  two  ante- 
cedents. 

3.  Of  such  two  antecedents  the  relative  agrees  with  the  one 
which  stands  in  the  same  proposition  with  itself 

4.  Which  position  is  determined  by  the  connection  or  want 
of  connection  between  the  substantive  antecedent  and  the  verb 
governed  by  the  relative. 

The  relations  of  the  Relative  Pronoun  to  the  Subjunctive  will 
be  considered  after  the  Syntax  of  the  Conjunctions  has  been 
exhibited. 


Note. 

I  am  not  siu*e  that  this  is  the  true  cToctriue.  I  let  it  stand,  however, 
because  it  gives  a  true  distinction.  It  may  be  better,  however,  to  hold  that 
ordinary  substantives  Hke  master  and  John,  instead  of  being,  as  is  generally 
held,  of  the  tliii-d  person,  are  of  the  person  of  the  pronoun  with  which  they 
stand  in  apposition,  and  that  they  are  only  of  the  thii-d  person  when  they 
stand  alone,  or  with  he,  she,  or  it  before  them.  They  are,  however,  so  often 
in  tliis  predicament,  that  it  not  only  seems  as  if  they  were  so  essentially,  but 
it  is  somewhat  difficult  to  conceive  them  otherwise.  However,  if  the  doctrine 
of  tills  note  be  true,  master,  as  long  as  it  is  in  apposition  with  /,  is  of  the 
same  person  as  /.  And  so  is  John.  If  so,  expressions  Kke  it  is  I,  your  master, 
who  commands  you,  are  only  excusable — excusable  on  the  ground  of  the  appo- 
sition being,  to  some  extent,  concealed. 


CHAPTER   XXVI. 

THE    SYNTAX   OF   CONJUNCTIONS. 


§  752.  Notwithstanding  their  apparent  unimportance,  few 
parts  of  speech  require  closer  consideration  than  the  Conjunc- 
tions.     The  logical  view  of  their  character  is  instructive.      Their 


G  to  CONJUNCTIONS. 

history  is  equally  interesting  and  clear.  Finally,  above  all 
other  parts  of  speech,  they  exhibit  the  phenomenon  of  converti- 
bility. Nor  is  this  doctrine  as  to  their  importance  new ;  al- 
though, in  the  present  work,  where  the  division  of  Syntax  into 
that  of  the  simple  and  that  of  the  complex  proposition  is  in- 
sisted on,  they  may,  on  a  superficial  view,  appear  to  take  undue 
prominence.  In  all  grammars,  however,  they  are  important : 
although  in  some  their  importance  is  disguised.  Both  the  Latin 
and  the  Greek  philologues  write  largely  upon  the  syntax  of  the 
Subjunctive  Mood ;  and,  it  cannot  be  added,  that  what  they 
thus  ^vi'ite  is  either  the  easiest  or  the  most  fascinating  portion  of 
the  works  wherein  it  appears.  It  appertains,  however,  to  the 
department  of  Mood,  and,  so  doing,  comes  under  the  notice 
of  the  Verb.  Yet  where  is  there  a  Subjunctive  Mood  without 
either  a  conjunction  or  a  Relative  Pronoun  ?  I  do  not  say  that 
this  distribution  of  the  functions  of  the  Conjunctions  is  wrong. 
I  only  say  that  it  disguises  much  of  their  ciiaracter.  That  the 
Syntax  of  a  certain  Mood,  whether  Subjunctive  or  Conjunctive, 
depends,  largely,  upon  Conjunctions  is  clear. 

§  753.  Conjunctions  connect  Terms.  Sometimes  the  terms 
these  connect  lie  in  one  and  the  same  proposition — as,  all  men 
are  black  or  ivhite.      Sometimes  they  lie  in  different  ones,  as — 

The  day  is  bright 

because 

The  sun  shines. 

Of  these  two  connections  the  former  is  so  scarce  tliat  it  needs 
only  to  be  noticed.  The  latter  is  proportionally  common. 
Practically  speaking,  it  gives  us  ninty-nine  hundredths  of  our 
Syntax.  This  enables  us  to  treat  Conjunctions  as  if  they  con- 
nected Propositions  only.  At  any  rate,  nearly  all  our  rules  f^pply 
to  such  as  do  so. 

§  754.  To  know  the  number  and  nature  of  all  possible 
Conjunctions  we  must  know  all  the  different  ways  in  which  two 
propositions  can  be  related  to  one  another.  Thus,  the  sun  may 
shine,  and  the  heat  of  the  weather  may^  result  from  its  so  doing. 
In  such  a  case  the  two  propositions  (1)  the  tveather  is  hot  and 
(2)  the  sun  shines  are  linked  together  as  cause  and  effect.  But 
this  union  is  double  ;  inasmuch  as  we  may  infer  the  cause  from 
the  effect  or  the  effect  from  the  cause ;  saying,  in  the  first 
case, — 


9 


CONJUNCTIONS.  04.1 

The  weather  is  liut 

because  ■ 

The  sun  shines ; 


and,  in  the  second, 


The  sun  shines, 

therefore 

The  weather  is  hot. 

Again,  of  two  propositions  one  may  contain  an   objcctioii  to 
the  other  ;  as 

The  weather  is  warm  to-day, 

but 
ft  niU  not  lie  so  to-morrow ; 

or,  one  proposition  may  acnovmce  an  act,  and  the  intention  witli 
which  it  was  done  :   as 

/  do  this 

that 

I  may  succeed. 

There  are  several  such  relations,  and  several  such  links  that 
connect  them.  The  number,  however,  is,  by  no  means,  great ; 
neither  has  it  been  uninvestigated.  On  the  contrary,  the  Con- 
junctions have  been  classified,  and  named — those  that  connect 
causes  and  effects  having  one  name,  those  that  imply  objections 
another — and  so  on. 

I  am  pleased, 

because 

This  has  happened; 

but 

I  shmikl  have  been  disappointed, 

if 

It  had  fallen  out  otlierwise; 

and 

I  think 

tliat. 

Even  now,  some  of  my  real 

or 

Supposed  friends  will  be  more  surprised 

than 

Satisfied  with  the  ai'rangement. 

§  7o5.  Conjunctions  which  connect  two  or  more  Terms  are 
called  Copulative  ;   as  and. 

Conjunctions  which  connect  one  of  two  Terms  are  called  Dis- 
junctive ;  as  or.  Disjunctives  are  either  true  Disjunctives  or 
Subdisjunctives.      A  true  Disjunctive  separates  things.     When 

T   T 


(it  2  CONJUNCTIONS. 

we  say  the  sun  or  the  onoon  is  shining,  we  separate  two  dif- 
ferent objects,  one  of  which  shines  by  day,  the  other  by  night. 
Subdisjunctives  separate  names.  When  we  say  Victoria,  or  the 
Queen  of  England,  is  our  sovereign,  we  speak  of  the  same 
object  under  different  names. 

§  756.  The  idea  expressed  by  a  Copukxtive  may  be 
strengthened  and  made  clearer  by  the  addition  of  the  words 
each,  both,  all,  or  the  like.  Thus,  we  may  say,  both  sun  and 
moon  are  shining,  and  Vemts,  Jupiter,  and  the  Dogstar  are  all 
visible. 

The  idea  expressed  by  a  Disjunctive  may  be  strengthened  and 
made  clearer  by  the  addition  of  eitJter.  We  may  say,  either  the 
sun  or  the  moon  is  shining. 

The  idea  expressed  by  a  Subdisjunctive  may  be  strengthened 
and  made  clearer  by  the  phrase  in  other  tvords.  We  may  say 
Queen  Victoria,  in  other  words,  the  Queen  of  England,  &c. 

In  all  these  cases,  the  words  both,  «fcc.,  either,  &c.,  and  in 
other  ivords,  &c.,  are  no  true  conjunctions.  They  strengthen  the 
Conjunction.      The  Conjunction,  however,  exists  without  them. 

§  757.  Or  and  either  have  their  corresponding  Negatives — 
nor  and  neither.  I  will  either  come  or  send  is  right.  So  is  I 
vjill  neither  come  nor  send.  But  I  will  neither  come  or  send 
is  wrong.  When  a  question  is  either  asked  or  implied,  whether 
takes  the  place  of  either.  Words  like  either,  &c.,  are  generally 
treated  as  Conjunctions.  This,  however,  they  are  not.  The 
most  that  can  be  said  of  them  is,  that  they  form  part  of  certain 
Conjunctional  expressions.  They  never  stand  alone.  Mean- 
while, the  words  with  which  they  correspond  can,  as  a  general 
rule,  do  without  them.  We  say  this  or  that,  mine  or  his,  quite 
as  correctly  as  either  this  or  that,  neither  mine  nor  his.  If, 
then,  they  are  not  Conjunctions,  what  are  they  ?  Both  is  de- 
cidedly a  Pronoun.  Either,  however,  neither,  and  ivhether,  seem 
to  be  both  Pronouns  and  Adverbs.  When  either  means  one  out 
of  two,  it  is  a  Pronoun.  When  it  means  in  the  way  of  an 
alternative,  it  is  an  Adverb. 

§  758.  Other  Conjunctions  are  Causal,  Illative,  Final,  and 
Conditional. 

CausaJs  ^ive  the  cause  of  a  given  effect. 


T/ie  (hnj  is  icariu 

because 
The  sun  shi)ies. 


CONJUNCTIONS.  43G 

Illatives  give  the  effect  of  a  given  cause. 

IVie  sun  sldnes, 

therefore 

The  (lay  is  warm. 

Finals  give  the  object  for  which  a  given  action  is  effected. 

T  (h)  this 

that 

Von  may  follow  my  example. 

Conditional — 

The  }iiyht  will  lie  fine 

if 
the  stars  shine. 

Than  implies  Comparison.      But  is  Adversative. 

§  759.  The  Syntax  of  the  Causals  and  Illatives  requires  no 
special  notice.  Not  so,  that  of  the  (1)  Copulatives,  (2)  Disjunc- 
tives, (3)  Comparatives,  (4)  Adversatives  ;  and,  above  all,  the 
Conditionals. 

§  700.  And,  in  such  expressions  as  the  sun  and  moon 
shine. — As  a  general  rule,  it  is  the  Copulative  Conjunctions  which 
give  corapendiums  of  the  sort  in  question.  Copulatives  require 
the  Plural,  Disjunctives  the  Singular,  number. 

§  761.  The  concord  of  persons. — A  difficulty  that  occurs 
frequently  in  the  Latin  language  is  rare  in  English.  In  ex- 
pressions like  ego  et  ille,  followed  by  a  verb,  there  arises  a  ques- 
tion as  to  the  person  in  which  that  verb  shall  be  used.  Is  it  to 
be  in  the  first  person  in  order  to  agree  with  ego,  or  in  the  tldrdy 
in  order  to  agree  with  ille  '(  For  the  sake  of  laying  down  a 
rule  upon  these  and  similar  points,  the  classical  grammarians 
arrange  the  persons  (as  they  do  the  genders)  according  to  their 
dignity,  making  the  word  agree  with  the  most  vjorthy.  In 
respect  to  persons,  the  first  is  more  worthy  than  the  second,  and 
the  second  more  worthy  than  the  third.      Hence,  they  said — 

Uyo  et  Balbus  sustulimus  maiius. 
Tu  et  Balbus  stistuUstis  manus. 

Now  in  English,  the  plural  form  is  the  same  for  all  three 
persons.  Hence  we  say  I  and  you  are  friends,  you  and  I  are 
friends,  I  and  he  are  friends,  &c.,  so  that,  for  the  practice  of 
language,  the  question  as  to  the  relative  dignity  of  the  three 
persons  is  a  matter  of  indifference.  Nevertheless,  it  may  occur 
even  in  English.  Whenever  two  or  more  pronouns  of  different 
persons,  and  of  the  sivgular  number,  follow  each  other  disjumC' 

T  T   2 


64-t  CONJUNCTIONS. 

tivehj,  the  question  of  concord  arises.     /  or  you, — you  or  he, — 
he  or  I.    I  believe  that,  in  these  cases,  the  rule  is  as  follows : — 

1 .  Whenever  the  word  either  or  neither  precedes  the  pro- 
nouns, the  verb  is  in  the  third  person.  Either  you  or  I  is 
in  the  wrong — neither  you  nor  I  is  in  the  wrong. 

2.  Whenever  the  disjunctive  is  simple,  i.  e.  unaccompanied 
with  the  word  either  or  neither,  the  verb  agrees  with  the  first 
of  the  two  pronouns. 

/or  he  am  in  the  wi'ong. 
He  or  I  is  in  tlie  MTOug. 
Thoii  or  he  art  in  the  -nTong. 
He  or  thou  is  in  the  ■^VTong. 

§  762.  The  Syntax  of  tJtat  gives  what  is  called  the  succession 
of  tenses.  Whenever  it  expresses  intention,  and,  consequently, 
connects  two  verbs,  the  second  of  wdiich  denotes  an  act  which 
takes  place  after  the  first,  the  verbs  in  question  must  be  in  the 
same  tense. 

I  (Jo  this  that  I  may  gain  hy  it. 
I  did  this  that  I  might  gain  by  it. 

In  the  Greek  language  this  is  expressed  by  a  difference  of 
mood ;  the  subjunctive  being  the  construction  equivalent  to 
'may,  the  optative  to  might.  The  Latin  idiom  coincides 
with  the  English.  A  little  consideration  will  show  that  this 
rule  is  absolute.  For  a  man  to  he  doing  one  action  (in 
present  time)  in  order  that  some  other  action  may  folloiv  it 
(in  past  time)  is  to  reverse  the  order  of  cause  and  effect. 
To  do  anything  in  A.D.  1851,  that  something  may  result 
from  it  in  1850  is  a  contradiction;  and  so  it  is  to  say  / 
do  this  that  /  might  gain  by  it.  The  reasons  against  the  con- 
verse construction  are  nearly,  if  not  equall}^  cogent.  To  have 
done  anything  at  any  previous  time  in  order  that  a  2:>resent 
effect  may  follow,  is,  ipso  facto,  to  convert  a  past  act  into  a 
present  one,  or,  to  speak  in  the  language  of  the  grammarian,  to 
convert  an  aorist  into  a  perfect.  To  say  /  did  this  that  /  may 
gain  hy  it,  is  to  make,  by  the  very  effect  of  the  expression, 
either  may  equivalent  to  might,  or  did  equivalent  to  have 
done. 

I  did  this  tliat  /  might  gain. 

I  have  done  this  that  /  may  gain. 

§  7G3.  No  conjunction  can  govern  a  case.  A  word  that 
governs  a  case,  be  it  ever  so  like  a  conjunction,  is  no  conjunc- 


CONJUNCTIONS.  645 

tion,  but  a  preposition.  Titan  follows  adjectives  and  adverbs  of 
the  comparative  degree.  This  is  sltarper  than  that.  I  see 
better  to-day  than  yesterday. 

Than,  in  respect  to  its  etymology,  is  neither  more  nor  less 
than  then.  It  is  not  difficult  to  see  the  connection  in  sense 
between  such  sentences,  as  I  like  this  better  than  I  like  that,  and 
/  like  this — then  {afterwards  or  next  in  order)  like  that. 

Than  is  sometimes  treated  as  a  preposition  when  it  governs  a 
case. 

Thou  art  a  girl  as  much  brighter  than  her. 

As  he  is  a  poet  sublimer  than  me. — Prior. 

You  are  a  much  greater  loser  than  me. — Swift. 

It  is  better,  however,  to  treat  it  as  a  conjunction,  in  which 
case  the  noun  which  follows  it  depends  upon  the  verb  of  the 
antecedent  clause.  1.  /  like  yoiv  better  than  he=zl  like  you 
better  than  he  likes  you.  2.  I  like  you  better'  than  hinizzi  like 
you  better  than  I  like  him. 

§  764.  But,  in  respect  to  its  etymology,  is  be-utan=z be-out. 
It  is  not  difficult  to  see  the  connection  in  sense  between  such 
sentences  as  all  but  one,  and  all  without  (or  except)  one. 

But,  then,  is  a  Preposition  and  an  Adverb,  as  well  as  a  Con- 
junction. Prepositional  construction. — They  all  ran  aivay  but 
me,  i,  e.  except  me.  Conjunctional  Construction. — They  all  ran 
aioay  but  I,  i.  e.  but  I  did.  not  run  away. 

§  765.  Conditional  Conjunctions  govern  the  Subjunctive 
Mood. 

The  chief  Conditional  Conjunction  is  if.  To  say  if  the  sun 
shines  the  day  luill  be  clear  is  inaccurate.  The  proper  expres- 
sion is,  if  the  sun  shine,  &c. 

Although  the  word  if  is  the  type  and  specimen  of  the  condi- 
tional conjunction,  there  are  several  others  so  closely  related  to 
it  in  meaning  as  to  agree  with  it  in  requiring  a  subjunctive 
mood  to  follow  them. 

1.  Except  I  be  by  Silvia  in  the  night, 
There  is  no  music  in  the  nightingale. 

2.  Let  us  go  and  sacrifice  to  the  Lord  our  God  lest  he  fall  upon  us  Tvitli 
pestilence. 

3.  Let  him  not  go  lest  he  die. 

4.  He  shall  not  eat  of  the  holy  tiling  unless  he  wash  his  flesh  with  water. 

5.  Although  my  house  he  not  so  with  God. 

6.  — ^revenge  back  on  itself  recoils. 

Let  it.     I  reck  not  so  it  light  well  aimed. 

7.  Seek  out  his  A\'ickedness  till  i\\ou  find  none. 


04(j  CONJUNCTIONS. 

And  so  on  Avitli  before,  ere,  as  long  as. 

^  766.  On  the  other  hand,  if  itself  is  not  always  conditional ; 
conditional  conjunctions  being  of  two  sorts  : — 

1 .  Those  which  express  a  condition  as  an  actual  fact,  and  one 
admitted  as  such  by  the  speaker. 

2.  Those  which  express  a  condition  as  a  possible  fact,  and 
one  which  the  speaker  either  does  not  admit,  or  admits  only  in  a 
qualified  manner. 

Since  the  children  are  so  badly  brought  up,  &,c. — This  is  an 
instance  of  the  first  construction.  The  speaker  admits,  as  an 
actual  fact,  the  bad^  bringing-up  of  the  children. 

If  the  children  be  so  badly  brought-uit,  &c.  This  is  an 
instance  of  the  second.  The  speaker  admits  as  a  possible 
(perhaps,  as  a  probable)  fact  the  bad  bringing-wp  of  the 
children;    but   he   does  not  adopt  it   as   an  indubitable   one. 

Now,  if  every  conjunction  had  a  fixed  invariable  meaning, 
there  would  be  no  difliculty  in  determining  whetlier  a  condition 
were  absolute  and  beyond  doubt,  or  possible  and  liable  to  doubt. 
But  such  is  not  the  case. 

Although  may  precede  a  proposition  which  is  admitted  as 
well  as  one  which  is  doubted. 

(«)   Although  tlte  children  are,  &c. 

(b)  Although  the  children  be,  &c. 

If,  too,  may  precede  propositions  wherein  there  is  no  doubt 
whatever  implied  :  in  other  words,  it  may  be  used  instead  of  since. 

Hence  we  must  look  to  the  meaning  of  the  sentence  in  general, 

li  r  than  to  the  particular  conjunction  used. 

It  is  a  philological  fact,  that  if  may  stand  instead  of  since. 

It  is  also  a  philological  fact,  that  when  it  does  so,  it  should 
be  followed  by  the  indicative  mood. 

As  a  point  of  practice,  the  following  method  of  determining 
the  amount  of  doubt  expressed  in  a  conditional  proposition  is 
useful : — Insert,  immediately  after  the  conjunction,  one  of  the 
two  following  yjhrases — (1)  as  is  the  case;  (2)  as  may  or  may 
not  be  the  case.  By  ascertaining  which  of  these  two  supple- 
ments expresses  the  meaning  of  the  speaker,  we  ascertain  the 
mood  of  the  verb  which  follows. 

When  the  first  formula  is  the  one  required,  there  is  no  element 
of  doubt,  and  the  verb  should  be  in  the  indicative  mood.  // 
{as  is  the  case)  he  is  gone,  I  must  follovj  him. 

When  the  second  formula  is  the  one  required,  there  is  an 
element  of  doubt,   and   the  verb  should  be  in  the   subjunctive 


THE   RECIPROCAL    CONSTRUCTION.  647 

mood.     If  (as  may  or  may  not  be  the  case)  he  be  gone,  I  must 
follow  him. 

§  767.  Between  the  relative  pronouns  and  conjunctions  in 
general  there  is  this  point  of  connection, — both  join  propositions. 
Wherever  there  is  a  relative,  there  is  a  second  proposition. 
So  there  is,  for  the  most  part,  wherever  tliere  is  a  conjunction. 

Between  certain  relative  pronouns  and  those  particular  con- 
junctions that  govern  a  subjunctive  mood  there  is  also  a  point 
of.  connection.  Both  suggest  an  element  of  uncertainty  or 
indefinitude.  This  the  relative  pronouns  do,  through  the  logical 
elements  common  to  them  and  to  the  interrogatives ;  these 
latter  essentially  suggesting  the  idea  of  doubt.  Wherever 
the  person,  or  thing,  connected  with  an  action,  and  expressed  by 
a  relative  is  indefinite,  there  is  room  for  the  use  of  a  subjunctive 
mood.  Thus — "  he  that  troubled  you  shall  bear  his  judgment, 
whosoever  he  be." 

By  considering  the  nature  of  such  words  as  when,  their 
origin  as  relatives  on  the  one  hand,  and  their  conjunctional 
character  on  the  other  hand,  we  are  prepared  for  finding  a  relative 
in  words  like  till,  until,  before,  as  long  as,  &c.  They  can  all  be 
expanded  into  expressions  like  until  the  time  when,  during  the 
time  when,  &c.  Hence,  in  an  expression  like  seek  out  his 
wickedness  till  thou  find  (not  flndest)  none,  the  principle  of 
the  construction,  is  nearly  the  same  as  in  he  that  troubled  you, 
&c.,  or  vice  versa. ^ 

A  Conjunction  is  a  Relative,  just  as  a  Preposition  is  a  Tran- 
sitive, adverb. 


CHAPTER  XXVII. 

THE   RECIPROCAL   CONSTRUCTION. 

§  768.  In  all  sentences  containing  the  statement  of  a  reciprocal 
or  mutual  action  there  are  in  reality  two  assertions,  one  that  A. 
strikes  (or  loves)  B.  ;  and  another  that  B.   strikes  (or   loves)    A. 

*  Notwithstanding  the  extent  to  which  a  relative  may  take  the  appearance  of  a  con- 
junction, there  is  always  one  unequivocal  method  of  deciding  its  true  nature.  The 
relative  is  always  a  2><^rt  of  the  second  proposition.  A  conjunction  is  no  part  of 
either. 


GiS  THE   RECIPROCAL   CONSTRUCTION. 

Heuce,  if  the  expression  exactly  coincided  with  the  fact  signified, 
there  would  always  he  two  full  propositions.  This,  however,  is 
not  the  habit  of  language.  Hence  arises  a  more  compendious 
form  of  expression,  giving  origin  to  an  ellipsis  of  a  peculiar 
kind.  Phrases  like  Eteocles  and  Polynices  hilled  each  other 
are  elliptical,  for  Eteocles  and  Polynices  hilled — each  the  other. 
Here  the  second  proposition  expands  and  explains  the  first,  whilst 
the  first  supplies  the  verb  to  the  second.  Each,  however,  is  elliptic. 
The  first  is  without  the  object,  the  second  without  the  verb.  That 
the  verb  nuist  be  in  the  plural  number,  that  one  of  the  nouns 
must  be  in  the  nominative  case,  and  the  other  in  the  objective, 
is  self-evident  from  the  structure  of  the  sentence. 

§  769.  This  is  the  syntax.  As  to  the  power  of  the  words 
each  and  one,  I  am  not  prepared  to  say  that  in  the  common 
practice  of  the  English  language  there  is  any  distinction  betv/een 
them.  A  distinction,  however,  if  it  existed,  would  give  precision 
to  our  language.  Where  tivo  persons  performed  a  reciprocal 
action,  the  expression  might  be,  one  another  ;  as,  Eteocles  and 
Polynices  hilled  one  another.  Where  more  than  two  persons 
were  engaged  on  each  side  of  a  reciprocal  action,  the  expression 
might  be,  each  other;  as,  the  ten  champions  'praised  each 
other.  This  amount  of  perspicuity  is  attained,  by  difierent 
processes,  in  the  French,  Spanish,  and  Scandinavian  lan- 
guages. 

(I.)  French. — lis  (i.  e.  A.  and  B.(.se  hattaient — I'lin  I'autre. 
lis  (A.  B.  C.)  se  hattaient — les  uns  les  autres. 

(2.)  In  Spanish,  t( no  otroz=.Vun  Vautre,  and  unos  otros=. 
les  uns  les  cadres. 

(3.)  Danish. — ^inander  =:  the  French  I'un  V autre  ;  whilst 
hverandre z=.le8  uns  les  autres. 


GENERAL   VIEW   OF    METRE.  649 


PAET   VI. 


PROSODY. 


CHAPTER  I. 

GENERAL    VIEW    OF    METRE. 

§  770.  The  word  Prosody  is  derived  from  a  Greek  word  {Pro- 
sodia)  signifying  accent.  It  is  used  by  Latin  and  English 
grammarians  in  a  wider  sense,  and  includes  not  only  the 
doctrines  of  accent  and  quantity,  but  also  the  laws  of  metre  and 
versification. 

Take  the  sentence  last  written,  count  the  syllables,  and  note 
those  that  are  accented. 

The  notation  will  be  as  follows  : — The  word  Prosody  is  derived 
from  a  Gredk  word  signifying  accent.  It  is  used  by  Latin  and 
E'nglish  grammarians  in  a  wider  sdnse,  and  includes  not  only 
the  doctrines  of  accent  and  quantity,  but  also  the  laws  of  metre 
and  versification. — Here  the  accented  syllables  are  the  2nd,  3rd, 
8th,  11th,  12tb,  ]3th,  16th,  20th,  22nd,  26th,  27th,  tc. ; 
that  is,  between  two  accented  syllables  there  are  sometimes  three, 
sometimes  two,  and  sometimes  no  unaccented  syllables  inter- 
vening. In  other  words,  there  is  no  regularity  in  the  recurrence 
of  the  accent. 

Proceed  in  the  same  way  with  the  following  stanzas,  number- 
ing each  sjdlable,  and  observing  upon  which  the  accent  occurs. 

Then  fare  thee  well,  mine  6wn  dear  love, 

The  world  hath  now  for  us 
No  gre6,ter  grief,  no  pain  above 

The  pain  of  p4rtiiig  thus. — Moore. 

Here  the  syllables  accented  are  the  2nd,  4th,   6th,    8th,    10th 


050  GENERAL   VIEW   OF   METRE. 

12th,  14th,  16th,  18th,  20th,  22nd,  2  ith,    26th,  28th  ;  that  is, 
every  other  syllable.     Again — 

At  the  cl6sc  of  the  da,}-,  when  tlie  hamlet  is  still, 

And  the  mortals  the  sweets  of  forgetfiilness  prove, 
And  when  uoiij^ht  but  tlie  torrent  is  heard  on  the  hill, 

And  there  's  nought  but  the  nightingale's  song  in  the  gi'ove. — Beattie. 

Here  the  syllables  accented  are  the  3rd,  6th,  9  th,  1  2th,  15th, 
18th,  21st,  24th,  27th,  80th,  83rd,  36th,  39th,  42nd,  45 th, 
4Sth  ;  that  is,  every  third  sj^llable. 

Now,  the  extract  where  there  was  no  regularity  in  the  recur- 
rence of  the  accent  was  prose  ;  and  the  extracts  where  the  accent 
recurred  at  regular  intervals  formed  metre.  Metre  is  a  general 
term  for  the  recurrence  ivithin  certain  intervals  of  syllables 
sirnilarly  affected.  The  syllables  that  have  just  been  numbered 
are  similarly  affected,  being  similarly  accented. 

So  are  the  following  : — 

AJibot. — ^\jid  why  not  live  and  act  with  other  men  ? 

Manfred. — Because  my  natui-e  was  averse  from  life  ; 

And  yet  not  cruel,  for  I  would  not  make, 

But  find  a  desolation : — like  the  wind. 

The  red-hot  breath  of  the  most  lone  simoom, 

"NYliich  dwells  but  in  the  desert,  and  sweeps  o'er 

The  barren  sands  which  bear  no  shrubs  to  blast, 

And  revels  o'er  their  wild  and  arid  waves. 

And  seeketh  not  so  tliat  it  is  not  sought. 

But  being  met  is  deadly :  such  hath  been 

The  path  of  my  existence. — By^on. 

§  771.  Accent  is  not  the  only  quality  of  a  syllable  which,  by 
its  periodic  return,  can  constitute  metre,  although  it  is  the  one 
upon  which  Engli«h  metre  depends.  Indeed,  it  may  be  doubted 
whether  a/ny  metre  whatever  exist  in  which  it  is  not  the  funda- 
mental element,  however  much  the  phraseology  of  grammarians 
may  run  to  the  contraiy.  The  classical  grammarians,  however, 
determine  the  character  of  their  metres  not  by  accent,  but  by 
quantity.  The  evidence  of  the  importance  of  accent  even  in 
the  metres  dependent  upon  quantity  will  be  given  in  the 
sequel. 

Again — there  are  certain  metres  wherein  the  syllables  that 
occur  at  the  proper  periodic  intervals  either  end  oy  begin  with 
the  same  articulate  sounds. 

In   such   cases  we  may  say    that   the  similarity  of  affection 


QUANTITY.  651 

between  the  periodic  syllables  consists  in  their  articulations. 
If  so,  our  view  of  metre  is  as  follows  : — 

a.  Metre  is  a  general  term  for  the  recurrence  within  certain 
intervals  of  syllables  similarly  affected. 

h.  Syllables  may  be  similarly  affected  in  respect  to  (1)  their 
accents,  (2)  their  quantities,  (3)  their  articulations. 

1. 

Palrd  kyiifegetoiinta  kai  metro  urn  enon. 
UaKdi  Kvifij-yerovvTO.  Kai,  jxiTpoviiXvov. 

Here  there  is  the  recurrence  of  similar  quantities. 

2. 

The  way  was  long,  the  wind  was  cold. 

Here  there  is  the  recurrence  of  similar  accents. 

3. 
A. 

The  way  was  long,  the  ^dnd  was  cold. 
The  minstrel  was  infirm  and  old. 

Here,  besides  the  recurrence  of  similar  accents,  there  is  a  recur- 
rence of  the  same  articulate  sounds  ;  viz.  of  o  +  Id,  these  articu- 
lations being  at  the  end  of  the  word,  or  final. 

In  the  following  they  are  at  the  beginning,  or  initial — 

B. 

In  Caines  c-ynne 
\>one  cwealm  gewi'sec. 

All  metre  goes  by  the  name  of  poetry,  although  all  poetry  is 
not  metrical.  The  Hebrew  poetry  is  characterized  by  the  recur- 
rence of  similar  ideas. 


CHAPTER  II. 

QUANTITY. 

^   772.   The  metres  wherein  quantity  plays  its  chief  part  are 
those  of  the  Latin  and  Greek  languages. 

Specimen. 
Phaselus  lUc  quem  videtis  hospites 
Ait  fuisse  navium  celerimus 


C52  QUANTITY. 

Neq"  ullius  natriutls  impc-tum  trabis 
Nequisso  prajterirc,  slve  palniiilis 
Opiis  foret  volrirc  sivi-  lluteis. 

As  we  read  this  according  to  our  prouunciatioii,  the  accentua- 
tion of  this  passage  is  as  follows  • — 

Phaselus  ille  quern  videtis  hospites 
A'it  fuisse  navium  celerrimus 
Neq'  ullius  natantis  impetum  trabis 
Nequisse  prse'terire,  sive  palmulis 
O'pus  foret  valare  sive  linteis. 

There  is  certainly  accent  as  well  as  quantity  here.  As  cer- 
tainly do  those  accents  recur  with  a  certain  amount  of  regu- 
larity, though  not  with  the  regularity  of  the  quantities.  Atten- 
tion is  directed  to  this. 

So  it  is  to  the  following  : — 

JiUii  siitis  terrls  uivis  atque  dlrae 
Grilndiuis  misit  pater  et  rubeute 
Dextera  sacras  jaciilatiis  arces 
Terriiit  ilrbem. 

Here  tlie  quantities  return  with  a  very  imperfect  degree  of 
regularity — the  quantities  considered  singly.  But  what  if, 
instead  of  considering  them  singly,  we  arrange  them  in  groups  ; 
thus : — 


or, 

■"i---|""r"i- 

or, 

or  any   other   way  ?     In  such  a  case  the  groups  of  quantities 
recur  with  absolute  regularity. 

The  accents  of  the  lines  last  quoted  run  thus  : — 

Jam  satis  terris  ni\ds  atque  diras 
Grandinis  misit  pater  et  rubente 
Dextera  sacras  jiiculatus  arces 
Terruit  urbem. 

Here  the  accents  recur  more  regularly  than  the  quantities 
taken  by  themselves,  but  less  regularly  than  the  quantities  taken 
in  groups. 

The  extent  to  which  Accent  plays  a   part  in  metres,  which 


QUANTITY.  053 

are  generally  considered  to  be  based  on  quantity,  will  be  further 
noticed  in  the  sequel. 

At  present  it  is  only  necessary  to  notice  the  two  different 
waj's  in  which  quantities  may  be  measured. 

§  773.  There  is  a  difference  between  the  length  of  vowels  and 
the  length  of  syllahhs. 

The  vowel  in  the  syllable  see-  is  long ;  and  long  it  remains, 
whether  it  stand  as  it  is,  or  be  followed  by  a  consonant,  as  in 
seeji,  or  by  a  vowel,  as  in  see-in (/. 

The  vowel  in  the  word  sit  is  short.  Followed  by  a  second 
consonant  it  still  retains  its  shortness,  e.  g.  sits.  Whatever  the 
comparative  length  of  the  syllables,  see  and  seen,  sit  and  sits, 
may  be,  the  length  of  their  respective  vowels  is  the  same. 

Now,  if  we  determine  the  character  of  the  syllable  by  the 
character  of  the  vowel,  all  syllables  are  sliort  wherein  there  is  a 
short  vowel,  and  all  are  long  wherein  there  is  a  long  one. 
Measured  by  the  quantity  of  the  vowel  the  word  sits  is  short, 
and  the  sjdlable  see-  in  seeing  is  long. 

But  it  is  well  known  that  this  view  is  not  the  view  com- 
monly taken  of  the  syllables  see  (in  seeing)  and  sits.  It  is  well 
known,  that,  in  the  eyes  of  a  classical  scholar,  the  see  (in  seeing) 
is  short,  and  that  in  the  word  sits  the  i  is  long.  The  classic 
differs  from  the  Englishman  thus, — He  measures  his  quantity 
not  by  the  length  of  the  vowel,  hut  hy  the  length  of  the 
syllable  taken  altogether.  The  perception  of  this  distinction 
enables  us  to  comprehend  the  following  statements. 

I.  That  vowels  long  by  nature  may  airpear  to  become  short 
by  position,  and  vice  versa. 

II.  That,  by  a  laxity  of  language,  the  voivel  may  be  said  to 
have  changed  its  quantity,  whilst  it  is  the  syllable  Rlone  that  has 
been  altered. 

III.  That,  if  one  person  measures  his  quantities  by  the 
vowels,  and  another  by  the  syllables,  what  is  short  to  the  one 
will  be  long  to  the  other,  and  vice  versa.  The  same  is  the  case 
with  nations. 

IV.  That  one  of  the  most  essential  differences  between  the 
English  and  the  classical  languages  is,  that  the  quantities  (as  far 
as  they  go)  of  the  first  are  measured  by  the  vowel,  those  of  the 
latter  by  the  syllable.  To  a  Roman  the  word  monume7it  con- 
sists of  two  short  syllables  and  one  long  one ;  to  an  Englishman 
it  contains  three  short  syllables. 


654 


ALLITERATIVE  METRES. 


CHAPTER    III. 


ALLITERATIVE    METRES. 

§  77-i.  The  following  is  an  extract  fi-om  a  poem  in  the 
Swedish,  Aviitten  according  to  the  alliterative  system  of  the  old 
Norse  literatm-e.  It  is  foreign  to  the  language  as  now  spoken, 
but  it  is  given  because  it  is  more  truly  alliterative  than  any 
older  specimen.  It  is  given  as  an  extreme  form,  in  order  to 
serve  as  an  illustration. 

feithiof's  saga. 
Canto  XXI. 


Sitter  i  Logen 
hogattad  holding, 
slagsvard  vid  sidan, 
skolden  pa  arm. 
Gangareu  gode 
guaggai"  derinue, 
skrapar  med  giilUiof 
gi-undmm-ad  graf. 


2. 
Nu  rider  rike 
Ring  ofv'er  Bifrost, 
s%'igtai-  for  bordan 
bagiga  bron. 
Upp  spiiuga  Valballs 
livalfdorrar  %dda ; 
Asai'nas  bander 
hanga  i  bans. 


Without  comparing  the  recurrence  of  the  accent  with  the 
recurrence  of  the  alliteration  so  closely  as  we  have  done  in  the 
previous  chapter,  we  may  remark  that  all  the  alliterative  sylla- 
bles are  also  accentuate, — this  being  another  proof  of  the 
extent  to  which  accent  plays  a  part  in  metres  generally  con- 
sidered to  be  based  on  alliteration. 

§  775.  The  following. are  samples  of  the  alliterative  metre  as 
it  was  actually  written  in  (1.)  the  Anglo-Saxon,  (2.)  the  Old 
Saxon,  (3.)  the  Old  Norse,  (4.)  the  Old  High-German.  The 
alliteration  is  more  obscure  here.  It  loses,  however,  much  of  this 
obscm'ity  when  we  know, — 

1.  That  the  number  of  alliterative  syllables  within  a  certain 
space  need  not  be  more  than  tivo. 

2.  That  all  the  vowels  are  considered,  for  the  purposes  of 
alliteration,  as  a  single  letter. 

ANGLO-SAXON. 

OPENING   OF   BEOWULF. 

Edited  and  translated  by  J.  M.  Kemhle. 
HwjET  we  G-ar-Dena,  Kym  ge-frunon — 


in  gear-dagum, 
{jeod-cyninga, 


bu  <5a  sej^elingas 
ellen  fremedon — 


ALLITERATIVE    METRES, 


G5o 


oft  Scykl  Scefing, 
sceajjenfa)  jjreatum, 
monegii  moeglmm, 
meodo-setla  of-teah — 
egsode  eorl — 
sy<St5an  se'rest  M'earX 
fea-sceaft  fimden  ; 
lie  )pses  fi'ofre  ge-ba((l), 
weox  under  wolcnmu, 
weor^-myndum  jjah  ; 
o^  'jj  ]iim  se'g-liwlyc 
{jara  yinb-sittendra, 
ofer  hron-rade, 
hyran  scolde, 
goiuban  gyldan — 
^  wse's  god  cjaiiug — 


iSrem  eafera  wse's 
sefer  cemied, 
geoug  ill  geardum, 
}:one  god  sende 
folce  to  fi.-6fi-e  ; 
fyren-j^earfe  on-geat, 
■jJ  Lie  le'r  dragon, 
aldor-(le)ase. 
lange  hwile, 
him  );8es  lif-fi-ea, 
wuldres  wealdend, 
worold-ire  for-geaf — 
Beo-wulf  wse's  breme, 
blse'd  wide  sprang, 
Scyldes  eafera, 
Scede-landum  in. 


§  7"6. 
(?)  OLD  SAXON,  OR  (?)  FRANK. 

FROM    THE    HILDEBRAND    AND    HATHUBRAND. 


In  the  Original. 
Ih  gihorta  ctat  seggen, 
Dat  sie  lu'hetton  asnou  mnotin, 
Hiltebrabt  endi  Hadubrah^ 
Untar  heriun  tueni 
Sunufatarungo  (?) 
Ire  saro  (?)  rihtiiu, 
Garutun  sie  ii'o  guthhammn, 
Gurtnn  sie  iro  suert  ana, 
Helidos  ubar  ringa, 
Do  sie  to  dero  hiltiu  ritun. 
Hiltebraht  giiuahalta, 
Heribrantes  sunn ; 
Her  was  beroro  man, 
Ferabes  frotoro, 
Her  fragen  gistuont  (?) 
Fobem  wortum :  wer  sin  "  fater  wari ; 
Fii'eo  in  folche ; 

Eddo  welicbes  cnnosles  du  sis." 
"  Ibu  dn  mi  aenan  sages, 
"  Ik  mideo  are-wet, 
"  Cbind  in  cbuninchricbe, 
"  Chud  ist  mill  al  Irmindeot." 
Hadubrabt  gimabalti 
Hiltibrantes  simu : 
"  Dat  sagetnn  mi 
"  Usere  liuti  alte  anti  frote, 
"  Dea  erbiaa  warun, 
"  Dat  Hilbrant  haetti  min  fater. 


In  English. 
I  beard  that  saj', 

Tliat  they  challenged  in  single  combat, 
Hiltebraht  and  Hatliubraht, 
Between  the  armies, 

•  •         •         .         (?) 

•  •         .         •         (?) 
They  made  ready  their  war-coats. 
They  girt  theii-  swords  on, 
Heroes  over  the  ring, 

When  ihey  to  the  war  rode. 
Hiltebraht  spoke, 
Heribrant's  son. 
He  was  the  nobler  man. 
Of  age  more  wise. 

He 

With  few  words  ;  who  liis  "  father  was, 

In  the  folk  of  men, 

Or  of  what  kin  thou  beest." 

"  If  thou  me  only  sayest, 

"  I  forbear  contest 

"  Child  in  kingdom, 

"  Kno\\Ti  is  me  all  mankind." 

Hadubraht      answered      Hildebrant's 

son, 
"  That  said  to  me 
"  Our  people,  old  and  wise, 
"  Who  of  yore  were 
"  That  Hilbrant  liight  my  fatlier. 


6o() 


ALLITERATIVE   METRES. 


"  (111  licittu  Iladubrant) 

"  Forn  her  ostar  gihueit, 

"Floli  her  Otaehres  iiicl. 

"  Hina  miti  Tlieotriche 

"  Euti  shioro  dogano  fihi ; 

"  Her  fiirlach  in  hinte 

"  Liittila  sitten 

"  Prut  in  biu-e ; 

"  Barn  nnwahsan, 

"  Arbeolosa  heraet, 

"  Ostar  liiua  det, 

"  Sid  deh-iche  darba  gistuontum  ("?) 

"  Fatereres  mines, 

"  Dat  was  so  friimtlaos  man, 

"  Her  was  Otaclu-e  nmmettii-ri, 

"Degano  dechisto, 

"  Unti  Deotriche 

"  Darba  gistontum ; 

"  Her  was  eo  folches  at  ente, 

"  Imo  was  eo  feheta  ti  leop. 

"  Chud  was  her  chonnem  mannuma, 

"  Ni  waniu  ih,  in  lib  habbe." 

"  Wittu  Irmin-Got,"  quad  Hiltibraht, 

"  Obaua  ab  havane, 

"  Dat  du  neo  danahalt  mit  sus 

"  Sippan  man  dine  in  gileitos!  " 

Want  her  do  ar  arme 

Wimtane  bouga, 

Cheis^i-ingu  gitan, 

So  imo  seder  Chuning  gaj) 

Huueo  Druhtin ; 

"  Dat  ill  dir  it  un  bi  huldi  gibu  ! " 

Hadubraht  gimalta, 

Hntibrantes  simn : 

"  Mit  geru  seal  man, 

"  Geba  infahan, 

"  Ort  -n-idar  orte, 

"  Dn  bist  dii-,  alter  Hun,  ummet, 

"  Spaher,  spenis  mi 

"  Mit  dinem  wortema, 

"  Wilihuh  di  nu 

"  Speru  weii:)an, 

"  Pist  al  so  gialtet  man, 

"  So  du  e^\-in  in  wit  fortos ; 

"Dat  sage  tun  mi 

"  Sacolidante 

"  Westar  ubar  Wentilsaeo, 

"  Dat  man  wic  furnam. 

"  Tot  ist  Hihibraht 


"  (I  hight  Hadubrant) 

"  Fore,  hence  eastward  departed, 

"  Fled  Odoacer's  spite. 

"  Him  mit  Theodoric, 

"And  of  his  thanes  many. 

"  He  left  in  land, 

"  Little  to  sit, 

"Bride  in  bower; 

"Bairn  uuwaxen, 

"  Heu-domless  heir, 

"  Eastward  him     .... 

"     .         .         .         .     (?) 

"  Of  my  kbisman, 

"  That  was  so  friendless  a  man. 

"  He  was  to  Odoacer  ujiequal, 

"  Of  thanes  worthiest. 

"  As  lonw  as  to  Theodoric, 

«       •         •         •         •     ^-^ 

"  He  was  even  of  the  people  at  the  end 

(top), 
"  Him  was  the  fight  to  clear, 
"  Known  was  he  to  keen  men, 
"  I  ween  not  whether  he  live. 
"  Wot  thou  Irmin-gott,"  quoth  Hildi- 

brand. 
"  Over  m  heaven, 
"That  thou     .... 

Wound  he  then  of  arm 
The  wounden  bow, 


Wliich  to  him  since  the  King  gave, 
The  Lord  of  the  Huns. 
"  That  I  to  thee  in  favour  give. 
Hadubraht      answered      Hildebrand"s 

son  : 
"  With  arms  shall  man 
"  Gifts  receive. 

"  Point  to  point  against  .     .     . 
"  Thou  best,  old  Hun  imequal 
"      ...     thou  prickest  me 
"  With  thy  words, 
"...     now 
"  With  speai-  cast, 
"  Beest  so  aged  a  man. 

"That  said  to  me, 

"  Westwards  over  the  Vandal  Sea, 
"  That  man  war  took. 
"Dead  is  Hiltibraht, 


ALLITERATIVE   METRES. 


657 


"  Heribrantes  suno." 
Hiltlibnmt  giiniiLialta 
Heribrantes  suiio : 
'  Wola  gisiliu  ill, 
'  In  dinem  lu'ustim, 
'  Dat  (lu  babes  keine  heiTon  goten, 
'  Dat  clu  nob  bi  tlesemo  ricbe 
'  lleccheo  ni  ■\viu'ti." 
'  Welaga,  nu  waltant  Got," 
Quad  Ililtibrant, 
'  We  vvurt  skibit ! 
'  lb  wallota  sumai'o  enti  wintro 
'  Sebstick  urlaute. 
•  Dar  man  mill  eo  scerita 
'  In  folc  scestantero. 
'  So  man  mir  at  burc  einigeru 
'  Baniin  ni  gifasta ; 
'  Nu  seal  mill  suasat  cbind 
'  Suertu  liauwan, 
'  Bietou  mit  sinu  biUiu, 
'  Eddo  ill  imo  ti  banin  werdan. 
'  Dob  malit  du  nu  aodlicbo, 
'  Ibu  (lb."  din  eUent  aoc, 
'  In  sus  beremo  man 
'  Hrusti  girwinuan ; 
'  Rauba  bi  Lrabanen 
'  Ibu  du  dar  enic  rebt  habes. 
'  Der  si  doh  nu  ai'gosto." 
Quad  Hildibrant,  "  ostarliuto, 
'  Der  dir  nu  wdges  warne, 
'  Nu  dill  es  so  wel  lustit. 
'  Gudea  gimeii'um 
'  Niused  emotti. 

'  Wer  dar  sib  liiutu  dero  prel-zilo 
'  Hrumen  muotti, 
'  Erdo  desero  brunnono 
'  Bedero  waltan." 
Do  laettim  se  aeiist 
Asckim  scritan 
Scarpen  seiu'im, 
Dat  in  dem  sciltim  stout ; 
Do  stoptun  tosamene, 
Starmbort  cbludun, 
Hewun  barniilicco 
Huitte  scilti 
Unti  im  iro  liutun 
Luttilo  -mii-tun. 


"  Ileribrant's  son." 

llildebrabt  answered 

Ileribrabt's  son: 

"  Well  see  I, 

"  In  tby  barness, 

"  That  thou  no  good  master  liast, 

"  Tbat  tbou  still  by  tliis  kingdom 

"  Hero  art  not." 

"  Well  away  now  great  God," 

Quoth  Hiltibrant, 

"  We  Avill  decide ! 

"  I  wandered  summer  and  winter 

"  Sixty  out  of  the  land 

"  There  they  me     .     .     . 

"  In  the  folk     .     .     . 

"  So  they  me  at  any  burg 

"...     not  fastened. 

"  Now  me     .     .     .     child 

"  With  sword  hew 

"...     with  his  bill. 

"Or  I  to  him  be  the  bane. 

"  Still  mayest  thou  easily 

"If  to  thee  thy  strength     .     .    . 

"      ...     noble  man 

"  With  arms  win, 

"  Prey  to  ravens, 

"  If  thou  there  any  light  hast." 

Quoth  Hildibraht    .     .     . 

"  Now  it  so  well  pleases  thee 


■'"\Mio  is  to-day 


Then  let  they  first 
With  axes     .     .     . 
With  sharp  showers. 
That  on  the  shields  sounded ; 
They  dashed  together 
.     .     .     .     soimded 
They  hewed  harmfully 
The  wliite  sliields, 
And  to  them  their  lindens 
Little  were. 


U  U 


«:)8 


ALLITERATIVE   METRES. 


Tlic  ]l'iissriihn(ii  I/i/iiiii* 
Dat  cliit'ivf^an  ili  iiiit  liniliim, 
Fiiiwiz/o  mt-ista, 
Dat  ero  iii  was, 
Noll  ufhc'inil 
Noll  pamu,  noli  pcrog 
.     .     .     iii  was, 
Ni  [stoiTo]  noli  lieinig, 
Noll  siiuiia  ni  sccin, 
Noh  luano  ni  luilita, 
Nob  tier  mareo  seo, 
Do  dar  ni  wiht  ni  was, 
Enteo  ni  wenteo, 
Enti  do  was  der  eino, 
Almahioo  Cot, 
Manuo  miltisto, 
Enti  [dar  wanin  aiili]  manalie  mit 

inan, 
Cootlilililia  geista 
[Enti]  Cot  heilae, 
Cot  Almabtico,  du  himil, 
Ente  erda  cliiworahtos, 
Enti  du  mannum, 
So  manac  coot  forscipi, 
Forgip  mer  in  dino  ganada 
Relita  galaupa, 
Enti  cotan  wUleon, 
Wistom  enti  spaliida, 
[Enti]  craft  tufiiin  za  widarstantanne 
Ente  arc  za  piwisanne, 
Enti  diuan  willeon. 
Za  cliiwurclianne. 


Thf  sduit'  ill  AtKjla-Sa.roti* 
l>a't  gofragn  ic  mid  liruui, 
Forwisra  lau'stum 
DiX>t  crra  uc  wees 
Nan  nphcofon, 
Nan  beam,  nan  beorg, 
.     .     .    nc  wses, 
Ne  steorra  ncenege. 
Nan  sunna  ne  scan, 
Nan  mona  ne  Icolitode, 
Ne  se  msGre  seo : 
Donne  ):ier  no  wliit  ne  woes, 
Ende  ne  wende 
And  JSonne  w.ts  se  ana 
^luiigbtig  God 
Maunan  niildoste, 
And    [Sajr    w£eron  eac]  manige  mid 

liim. 
Gotciuidige  gastas. 
[Eala]  God  balig, 
God  Almigtiga,  «u  bcofon, 
And  eortban  gewTotest, 
And  5u  maunnm 
Swa  manige  gode  forscipest ; 
Forgif  me  in  isinne  gemiltsung 
Pielite  geleafan 
And  gode  willan, 
Wisdom  and  spede, 
Deofol-crafft  to  wicSerstandanne, 
And  arg  to  wiSerianne, 
ALnd  isine  willan 
To  ge-A\yrceamie. 


1. 


§  778. 

OLD  NORSE. 

FROM     THE     EDDA. 

Viiluspd,  Stanzas  1 — G. 


Hlj6(5s  biiS  ek  allar 
belgar  kindir 
meiri  ok  minni, 
mogu  Hoimdallar : 
\'ildu  at  ek  ValfoSrs 
vol  framtelja, 
fomspjoll  fira, 
t^au  er  ek  fremst  um  man. 


Ek  man  jotna 
ar  um  bonia, 
yk  er  foi-^um 
mik  foedda  bof«u ; 
niu  man  ek  lieima, 
iiiu  i^dtSjiu", 
mjutvi^  mojran 
fyr  mold  neSan. 


*  Both  the  original  and  the  A.  S.  translation  are  from  Conybeare's  Illustrations  of 
Anglo-Saxon  Poetry. 


ALLITERATIVE   METRES. 


G59 


A'r  vai-  alda 
j^ar  er  Y'luir  bygSi, 
vara  saudr  ne  sser 
ne  svalar  luinir, 
joi-ts  fannsk  seva 
ne  uppliiininn, 
gap  var  ginnunga, 
en  gras  livergi. 

4. 
A'iSr  Biu's  syiiir 
bj64um  urn  ypcSu, 
peic  er  rai^gnx^ 
mceran  skopu  : 
s61  skein  suunaii 
a  salar  steina, 
\}k  var  gruuci  gToin 
grceniim  lauki. 

5. 
Sol  varp  sunnan, 
siiini  mana, 


liendi  iuni  hoegri 
um  liiminjodyr ; 
sol  j^at  lie  vissi 
hvar  lion  sail  atti, 
mani  f^at  ne  vissi 
hvat  liann  megius  atti, 
stjorniu"  {jat  ne  ■vdssu 
livai'  jjfer  sta<5i  &ttu. 

6. 

pk  gengu  regin  oil 
a  rokstola, 
ginnlieilog  goS, 
ok  um  J^at  gsettusk  : 
nott  ok  niSjiuu 
iiofii  uni  gafu, 
morgin  lietu 
ok  mi<5jan  dag, 
undorn  ok  a^stan, 
arnm  at  telja. 


§  779. 

OLD  HIGH-GERMAN. 

FROM    A   POEM    NAMED    MUSPILLI. 


Daz  hort  Hi  ralihon 

Dia  werolt-rehtwison, 

Daz  sculi  der  Anticliristo 

Mit  Eliase  pagan. 

Der  warcli  ist  kiwafanit ; 

Dennewii'dit  mitar  in  wik  arliapan  ; 

Kliensiin  sind  so  ki-eftic, 

Diri  kosa  ist  so  mihhil. 

EUas  stritit 

Pi  den  ewigon  lip, 

Wili  den  relitkernon 

Daz  rihlii  kistarkan ; 

Pidiu  seal  imo  lialfan 

Der  Imnilcs  kiwaltit. 

Der  Anticristo  stet 

Pi  dem  Altfiante 

Stot  pi  demo  Siitanase, 

Der  inan  farscnkan  seal ; 

Pidiu  seal  er  in  der  wicsteti 

Wimt  pivaUan, 


Enti  in  demo  sinde 

Sigalos  werdan. 

Doh  wanit  des  vila  gotmanno, 

Daz    EUas    in  demo   wige    arwartit 

(werdit ) . 
Silr  so  daz  Eliases  pluot 
In  erda  kitruifit, 
So  imprinnant  die  perga, 
Poum  ni  kistentit 
Einic  in  erdu, 
Aha  artrulviient, 
Muor  varsuUliet  sih, 
Siiilizot  lougui  der  himil 
Mano  vallit, 
I'rinnit  mittilagart, 
Stein  ni  kistentit  ciuik  in  erdu. 
Verit  denne  stuatago  in  lant, 
Verit  mit  din  vinriu 
Viriho  wison, 
Dnr  ni  mai  donne  mak  andrcmo. 


The  system  of    alliteration    has    hitherto    been   explained  in 
the  most   general   way  possible  ;   all    that  has   been  attempted 

u  u   2 


(iiiO  ALLITERATIVE   METRES. 

being  the  cxliibilion  of  the  principle  upon  which  such  extracts  as 
the  preceding  can  be  untlorstDod  to  be  metrical  ;  and  that  this 
tlieir  metrical  character  is  by  no  means  transparently  clear, 
nia}'  be  collected  from  the  fact  that  many  of  the  old  allitera- 
tional  compositions  were  treated  by  the  earlier  scholars  as 
prose. 

As  a  general  rule  all  early  German  poetry  is  alliterative  : 
though  it  by  no  means  follows  that  the  alliteration  was  equally 
general  in  all  the  German  forms  of  speech. 

§  780.  Alliteration  preceded  rhyme.  Rhyme  followed  allitera- 
tion. Hence,  whenever  we  have  no  specimens  of  a  given  form  of 
speech  anterior  to  the  evolution  of  rhyme,  we  have  no  allitera- 
tional  compositions.  This  is  the  case  with  the  Frisian,  the 
Batavian,  and  the  Platt-Deutsch  dialects.  Indeed,  for  the 
High-German  the  poem  of  Muspilli  is  a  solitary,  or  nearly 
solitary,  instance.  The  two  languages  wherein  there  is  the 
most  of  it  are  the  English  during  the  Anglo-Saxon  and  early 
English  periods,  and  the  Norse.  In  the  latter  we  not  only 
get  numerous  specimens,  but  we  also  get  the  rules  of  its 
Prosody.  These  are,  perhaps,  more  artificial  than  actual  prac- 
tice requires.  They  are  also  more  stringent  and  elaborate  than 
those  of  Anglo-Saxon  and  High-German. 

Thus,  the  alliterative  syllables  take  names,  one  being  the  Jiead- 
stave  and  the  other  two  the  6?/-staves. 

The  /i(?acZ-stave  has  its  place  at  the  beginning  of  the  second 
line,  or  (if  we  throw  the  two  into  one)  immediately  after  a 
break,  csesura,  pause,  or  ^was? -division. 

The  6?/-staves  belong  to  the  fii'st  line  out  of  two,  or  to  the 
first  member  of  a  single  one.  This  is  a  rule  that  gives 
stringency  to  the  system.      Others  give  licence.      Thus, — 

An  unaccented  syllable  at  the  beginning  of  the  second  line 
(or  member)  counts  as  nothing. 

Again,  the  vowels  which  collectively  are  dealt  with  as  a  single 
letter  not  only  may  but  must  be  different.  This  goes  far  to 
enable  anything  and  everything  to  be  metre — inasmuch  as  all 
that  is  wanted  to  constitute  either  one  long  or  two  short  lines 
is  the  occurrence  of  three  words  beginning  with  a  vowel,  and 
accented  on  their  initial  syllable.  The  following  is  from  Thor- 
lakson's  Translation  of  Paradise  Lost: — 

"  Of  Man's  first  disobedience,  and  the  fruit 
Of  that  forbidden  tree,  whose  mortal  taste 
Brouglit  deatli  into  the  world,  and  all  our  woe. 


RHYME   AND   ASSONANCE. 


661 


With  loss  of  Edeu,  till  one  gi'eater  JNIau 

Restore  us,  and  regain  the  blissful  seat, 

Sing,  heavenly  IMuse,  that  on  the  secret  top 

Of  Oreb,  or  of  Sinai,  didst  iuspke 

That  shepherd,  who  first  taught  the  chosen  seed, 

In  the  beginning  how  the  Heaven  and  Earth 

Rose  out  of  Chaos :  or  if  Sion  liill 

DeHght  thee  more,  and  Siloa's  brook  that  flow'd 

Fast  by  the  oracle  of  God." 


"  Um  fyi'sta  manns 
felda  MytSni 
ok  atlysting 
af  epli  forboSnu, 
hvatSan  ovsegr 
upp  kom  dauisi, 
Edens  missu-, 
ok  allt  bol  manna  ; 

"  partil  annarr  einu, 
secSri  ma^r, 
aptr  fser 
OSS  vitSreista, 
ok  afrekar  nyan 
OSS  tn  handa 
fiillsselustacS 
fogiiim  sigri ; 


'  Syng  |ju,  Menta- 
moSir  hinineska  ! 
\)ii  sem  Horebs  fyrr 
a  huldum  toppi, 
et-a  Sinai, 
saucSaveiiSi 
iuublest  frsetSanda 
litvaHt  sfeSi, 
live  alheinu"  skopst 
af  alls  samblaudi ; 

'  E<5a  lysti  >ik 
langtum  heldr 
at  Zions  hieS 
ok  Siloa  brunni, 
sem  fi'amstre}-mdi 
hja  Frett  gutShgii  ! " 


The  full  details  of  the  Norse  alliterative  system  may  be  found 
in  Rask's  treatise  on  the  Icelandic  Prosody. 


CHAPTER    IV. 


RHYME    AND    ASSONANCE. 


§  781.  In  an  Alliteration  the  likeness  betw^een  the  ai'ticulate 
sounds  which  constitute  it  occurs  at  the  beginning  of  words.  In 
rhyme  it  occurs  at  the  end. 

Observe  in  each  of  the  following  couplets  the  last  syllable  of 
each  line.      They  are  said  to  rhyme  to  each  other. 

O'er  the  glad  waters  of  the  dai'k  blue  sea. 
Our  thoughts  as  boundless,  and  oiu'  souls  as  free. 
Far  as  the  breeze  can  bear  the  billow's  foam, 
Survey  our  empire  and  behold  our  home. 
These  are  our  realms,  no  limits  to  our  sway — 
Our  flag  the  sceptre  all  who  meet  obey. 


lili-J  RUYME   AND   ASSONANCE. 

The  next  extract  is  a  stanza  of  Gray's  Elegy,  where,  instead 
of  following  one  another  in  succession,  the  rhyming  lines  come 
alternately. 

Full  many  a  gem  of  inircst  ray  %Qrene 

The  dark,  luifatlioui'd  doptlis  of  ocean  hear ; 

Fiill  many  a  llower  is  born  to  blush  yxTuscen, 
And  waste  its  sweetness  on  tlie  desert  air. — Giiay. 

In  other  stanzas  the  rhyming  lines  are  sometimes  continuous, 
and  sometimes  separated  from  each  other  by  an  interval. 

And  j-et  liow  lovel}-  in  thine  age  of  woe, 

Land  of  lost  gods  and  godlilie  men,  art  thou ! 
Thy  vales  of  evergi-een,  thy  liills  of  snow, 

Proclaim  thee  Nature's  varied  favoiuite  now  : 
Thy  fanes,  thy  temi^les  to  tliy  surface  bow, 

Comminghng  slowly  mth  heroic  earth, 
Broke  by  the  share  of  every  rustic  jilough  : 

So. perish  monmneuts  of  mortal  Jiirth, 
So  per*ish  all  in  turn  save  well-recorded  worth. — Byuon. 

It  is  not  difficult  to  see,  in  a  general  wa}^  in  what  rhyme 
consists.  The  sj^Uables  see  and  free,  foam,  home,  &c.,  are  sjd- 
lables  of  similar  sound  ;  and  lines  that  end  in  syllables  of  similar 
sound  are  lines  that  rhyme. 

By  substituting  in  a  line  or  stanza,  instead  of  the  final 
syllable,  some  word  diffei"ent  in  sound,  although  similarly 
accented  and  equally  capable  of  making  sense,  we  may  arrive 
at  a  general  view  of  the  nature  and  influence  of  rhyme  as  an 
ornament  of  metre.  In  the  following  stanza  we  may  spoil 
the  effect  by  substituting  the  word  glen  for  vale,  and  light  for 
ray. 

Tiu'n,  gentle  hermit  of  the  vale. 

And  guide  thy  lonely  tray 
To  wlierc  yon  taper  cheers  the  dale 
AVith  hospitable  ray. — Goldsmith. 

With  this  contrast — 

Tm-n,  gentle  hennit  of  the  glen. 

And  guide  thy  lonely  way 
To  where  yon  taper  cheers  the  dale 

"With  hospitable  light. 

§  782.  Syllables  may  be  similar  in  their  sound,  and  yet  fail 
in  furnishing  full,  true,  and  perfect  rhymes.  In  each  of  the 
forthcoming  couplets  there  is  evidently  a  similarity  of  sound, 
and  there  is  equally  evidently  an  imperfection  in  the  rhyme. 


RHYME   AND   ASSONANCE.  003 

1. 

Tlie  soft-flo^\ing  otitline  that  steals  from  the  ej-e, 
Who  threw  o'er  the  surface, — did  you  or  did  I  ? 

Whitehead. 
2. 
'Tis  with  our  judgments  as  oiu*  watches  ;  none 
Go  just  alike,  yet  each  beheves  Ids  ovm. — Pope. 

3. 

Soft  o'er  the  shrouds  aerial  whispers  breathe, 

That  seem'd  but  zephp-s  to  the  train  beneath. — Pope. 

The  first  of  these  three  pairs  of  verses  was  altered  into — 

The  soft- flowing  outline  that  steals  from  the  -sdew. 
Who  threw  o'er  the  smface, — did  I  or  did  joii  ? 

and  that  solely  on  account  of  the  imperfectness  of  the  original 
endings,  eye  and  /. 

These  are  samples  of  what  passes  for  a  rhyme  without  being 
one. 

Neither  are  the  syllables  Jdgh  and  -ly,  in  the  following, 
rhymes. 

The  witch  she  held  the  hair  in  her  hand, 

The  red  flame  blazed  high ; 
And  round  about  the  caiddron  stout. 

They  danced  right  merriZ^. — Kxrke  White. 

§  783.  Varieties  of  imperfect  Rhymes. — None  and  own  are 
better  rhymes  than  none  and  man;  because  there  are  degrees 
in  the  amount  to  which  vowels  differ  from  one  another,  and  the 
sounds  of  the  o  in  none  and  the  o  in  oiun  are  more  alike  than 
the  sounds  of  the  o  in  no7ie  and  the  a  in  man.  In  like  manner 
breathe  and  teeth  are  nearer  to  rhymes  than  breathe  and  teaze  ; 
and  breathe  and  teaze  are  more  alike  in  sound  than  breathe  and 
teal.  All  this  is  because  the  sound  of  the  th  in  teeth  is  more 
allied  to  that  of  the  th  in  hreatJte  than  that  of  the  z  in  teaze, 
and  to  the  z  in  teaze  more  than  to  the  I  in  teal.  This  shows 
that  in  imperfect  rhymes  there  are  degrees,  and  that  some 
approach  the  nature  of  true  ones  more  than   others. 

Hifjh  and,  hair  and  air,  are  imperfect  rhymes. 

Whose  generous  cMldren  narrow'd  not  their  hearts 
With  commerce,  giv'n  alone  to  arms  and  arts. — Byuon. 

Words  where  the  letters  coincide,  but  the  sounds  differ,  are 
only  rhymes  to  the  eye.  Breathe  and  hencath  are  in  this  pre- 
dicament ;  so  also  are  cease  and  ease  (eaze). 


GG4  RHYME   AND   ASSONANCE. 

In  the  flit  ngo  of  plcrtsnrc,  wcaltli,  and  case, 

Sprang  the  rank  weed,  and  tlirivcd  with  large  increase. 

Pope. 

If  the  sounds  coincide,  the  difference  of  the  letters  is  unim- 
portant. 

Bold  in  the  practice  of  niistalven  riUes, 
Prescribe,  apph%  and  call  tlieir  masters  fools. 

They  talk  of  piinciples,  but  notions  prize, 
And  all  to  one  loved  folly  saciifice. 

§  7<S4.  Analysis  of  a  rhyming  syllable. — Let  the  syllable 
told  be  taken  to  pieces.  For  metrical  purposes  it  consists  of 
three  parts  or  elements  :  1,  the  vowel  (o)  ;  2,  the  part  pre- 
ceding the  vowel  (t)  ;  3,  the  part  following  the  vowel  (Id).  The 
same  may  be  done  with  the  word  hold.  The  two  words  can 
now  be  compared  with  each  other.  The  comparison  shows  that 
the  vowel  is  in  each  the  same  (o) ;  tliat  the  part  following  the 
vowel  (Id)  is  the  same  ;  and,  finally,  that  the  part  preceding  the 
vowel  is  different  (t  and  h).  This  diflerence  between  the  part 
preceding  the  vowel  is  essential. 

Told,  compared  with  itself  (told),  is  no  rhj^me,  but  an 
homceoteleuton  (ofiolos,  homoios  =  liIie,  and  reXevrq,  teleutce 
=  end)  or  like  ending.  It  differs  from  a  rhyme  in  having  the 
parts  preceding  the  vowel  alike.  Absolute  identity  of  termi- 
nation is  not  recognized  in  Enghsh  poetry,  except  so  far  as  it 
is  mistaken  for  rhyme. 

The  soft-flo-«ing  outline  that  steals  from  the  eye, 

"Who  threw  o'er  the  suirface  ?  did  you  or  did  /  / — Whitehead. 

Here  the  difference  in  spelling  simulates  a  difference  in  sound, 
and  a  horaoeoteleuton  takes  the  appearance  of  a  rhyme. 

Bold  and  note. — As  compared  with  each  other,  these  words 
have  two  of  the  elements  of  a  rhyme  :  viz.  the  identity  of  the 
vowel,  and  the  difference  of  the  parts  preceding  it.  They 
want,  however,  the  third  essential,  or  the  identity  of  the  parts 
following ;  Id  being  different  from  t.  The  coincidence,  how- 
ever, as  far  as  it  goes,  constitutes  a  point  in  metre,  as  will 
soon  be  seen. 

Bohl  and  mild. — Here  also  are  two  of  the  elements  of  a 
rhyme,  viz.  the  identity  of  the  parts  following  the  vowel  (Id). 
and  the  difference  of  the  parts  preceding  (b  and  on).  The 
identity  of  the  vowel  (o  being  different  from  i)  is,  however, 
wantinfj. 


RHYME  AND   ASSONANCE.  665 

Rhymes  may  consist  of  a  single  syllable,  as  told,  hold ;  of 
two  syllables,  as  ivater,  daughter  ;  of  three,  as  cJieerily,  wearily. 
Now,  the  rhyme  begins  where  the  dissimilarity  of  parts  imme- 
diately before  the  main  vowel  begins.  Then  follows  the  vowel ; 
and,  lastly,  the  parts  after  the  vowel.  All  the  parts  after  the 
vowel  must  be  absolutely  identical.  Mere  similarity  is  insuffi- 
cient. 

Then  come  ere  a  minute  's  gone, 

For  the  long  summer  clay 
Puts  its  wings,  swift  as  linnets  on. 
For  flying  away. — Clare. 

In  the  lines  just  quoted  there  is  no  rhyme,  but  an  assonance. 
The  identity  of  the  parts  after  the  main  syllable  is  destroyed  by 
the  single  sound  of  the  g  in  gone. 

A  rhyme,  to  be  perfect,  must  fall  on  syllables  equally  accented. 
To  make  sky  and  the  last  syllable  of  raevrily  serve  as  rhymes,  is 
to  couple  an  accented  syllable  with  an  unaccented  one. 

A  rhyme,  to  be  perfect,  must  fall  upon  syllables  absolutely  ac- 
cented.— To  make  the  last  syllables  of  words  like  flight?/  and 
vaevrily  serve  as  rhymes,  is  to  couple  together  two  unaccented 
syllables. 

A  rh}Tne  consists  in  the  combination  of  like  and  unlike 
sounds* — Words  like  /  and  eye  (homa^oteleuta),  ease  and  cease 
(vowel  assonances),  love  and  grove  (consonantal  assonances),  are 
printers'  rhymes  ;  or  mere  combinations  of  like  and  unlike  let- 
ters. 

A  rhyme,  moreover,  consists  in  the  combination  of  like  and 
unlike  articulate  sounds — Hit  and  it  are  not  rhymes,  but  iden- 
tical endings ;  the  h  being  no  articulation.  To  my  ear,  at 
least,  the  pair  of  words,  Idt  and  it,  comes  under  a  different  class 
from  the  pair  hit  (or  it)  and  ])it.     Hence — 

A  full  and  perfect  rhyme  (the  term  being  stringently  defined) 
consists  in  the  recurrence  of  one  or  more  final  syllables  equally 
and  absolutely  accented,  wherein  the  vowels  and  the  jparts  fol- 
lowing the  vowel  shall  be  identical,  whilst  the  parts  preceding 
the  voxvel  shall  he  artlculcdely  different. 

To  this  definition,  words  like  old  and  hold  form  no  exception. 
At  the  first  view  it  may  be  objected  that  in  words  like  old  there 
is  no  part  preceding  the  vowel.  Compared,  however,  with  hold, 
the  negation  of  that  part  constitutes  a  difference.  The  same 
applies  to  words  like  go  and  lo,  where  the  negation  of  a  part 
following  the  vowel  is  a  point  of  identity.      Furthermore,  I  may 


G66  RHYME   AND   ASSONANCE. 

observe,  tliat  the  W(n-d  i^urt  is  used  in  the  singular  number. 
The  assertion  is  not  that  every  individual  sound  preceding  the 
vowel  must  be  different,  but  that  the  aggregate  of  them  must 
be  so.  Hence,  2^'''^'U  ^^'^  hray  (where  the  r  is  common  to  both 
forms)  form  as  true  a  rhyme  as  hray  and  play,  where  all  the 
sounds  preceding  a  differ. 

§  78.).  S'uKjle  Rhymes,  Szc. — An  accented  syllable  standing 
by  itself,  and  coming  under  the  conditions  given  above,  consti- 
tutes a  single  rhyme. 

'T  is  hai'cl  to  say  if  gi'eatcr  want  of  skill 

Appeal"  in  waiting  or  in  judging  ill ; 

But,  of  the  two,  less  dangerous  is  the  oi/ence 

To  tire  the  patience  than  mislead  the  sense. 

Some  few  in  that,  but  thousands  err  in  this ; 

Ten  censui'e  wrong,  for  one  that  writes  suniss. — Pope. 

Double  Rhymes. — An  accented  syllable  followed  by  an  unac- 
cented one,  and  coming  under  the  conditions  given  above,  consti- 
tutes a  double  rhyme. 

The  meeting  points  the  sacred  hair  ([issever 
From  her  fair  head  for  ever  and  for  ever. — Pope. 

Prove  and  explain  a  thing  till  all  men  doubt  it, 

And  WTite  about  it,  Goddess,  and  about  it. — Pope. 

• 

Treble  RhyTnes, — An  accented  syllable  followed  by  two  un- 
accented ones,  and  coming  under  the  conditions  given  above, 
constitutes  a  treble  rhyme. 

Beware  that  its  fatal  asceiuJancy 

Do  not  tempt  thee  to  mope  and  repine  ; 
With  a  humble  and  hopeful  dependencij 

Stm  await  the  good  pleasure  divine. 

Success  in  a  liigher  beatitude 

Is  the  end  of  what 's  under  the  pole. 
A  philosoplier  takes  it  vdth  fjratitude. 

And  believes  it  the  best  in  the  whole. — Byrom. 

§  786.  Constant  and  Inconstant  parts  of  a  rhyme.  Of 
the  three  parts,  or  elements,  of  a  rhyme,  the  vowel  and  the  part 
which  follows  the  vowel  are  constant,  i.  e.  they  cannot  be  changed 
without  changing  or  destroying  the  rhyme.  In  told  and  hold, 
plunder  and  blunder,  both  the  o  or  u  on  one  side,  and  the  -Id 
or  -nder  on  the  other,  are  immutable. 

Of  the  three  parts,  or  elements,  of  a  rhyme  the  part  which 
precedes  the   vowel   is  inconstant,  i.  e.  it   must  be  changed  in 


RHYME   AND   ASSONANCE.  667 

order  to  effect  the  rhyme.  Thus,  old  and  old^  told  and  told, 
hold  and  hold,  do  not  rhyme  with  each  other  ;  although  old, 
hold,  told,  scold,  &c=,  do.      Hence — 

Rule  1.  In  two  or  more  syllables  that  rhyme  with  each 
other,  neither  the  vowel  nor  the  sounds  which  folloiu  it  can  be 
different. 

Rule  2.  In  two  or  more  syllables  that  rhyme  with  each  other, 
the  sounds  which  precede  the  vowel  cannot  be  alike. 

Now  the  number  of  sounds  which  can  precede  a  vowel  is 
limited  ;  it  is  that  of  the  consonants  and  consonantal  combina- 
tions ;  of  which  a  list  can  be  made  a  'priori. 


p 

pi 

pr 

h 

hi 

hr 

f 

fi 

fr 

V 

vl 

ir 

t 

tl 

tr 

d 

dl 

dr 

th 

till 

tJir 

(111 

dhl 

dhr 

k 

hi 

kr 

9 

gi 

gr 

s 

sp 

^f 

St 

sth, 

dc. 

and  so  on,  the  combinations  of  s  being  the  most  complex. 

This  gives  us  the  following  method  (or  receipt)  for  the  dis-. 
CO  very  of  rhymes  : — 

1.  Divide  the  word  to  which  a  rhyme  is  required,  into  its 
constant  and  inconstant  elements. 

2.  Make  up  the  inconstant  element  by  the  different  conso- 
nants and  consonantal  combinations  until  they  are  exhausted. 

3.  In  the  lists  of  words  so  formed,  mark  off  those  which 
have  an  existence  in  the  language.  These  will  all  rhyme  with 
each  other  ;  and  if  the  list  of  combinations  be  exhaustive,  there 
are  no  other  words  which  will  do  so. 

Example. — From  the  word  told,  separate  the  o  and  -Id, 
which  are  constant. 

Instead  of  the  inconstant  element  t,  write  successively  p,  j)l, 
pr,  h,  hi,  hr,  &c.  :  so  that  you  have  the  following  list : — t-old, 
'l>-old,  pl-old,  pr-old,  h-old,  hl-old,  hr-old,  &c. 

Of  these,  words  like  plold,  hlold,  hrold,  that  have  no  exist- 
ence in  the  language,  are  only  possible,  not  actual,  rhymes. 

All  words  have  the  same  number  of  possible,  but  not  the 
same  number  of  actual  rhymes.  Thus,  silver  is  a  word  ame- 
nable to  the  same  process  as  told — pilver,  plilver,  prilver,  hilver, 
&c.  ;  yet  silver  is  a  word  without  a  corresponding  rhyme.  This 
is  because  the  combinations  which  answer  to  it  do  not  consti- 
tute words,  or  combinations  of  words  in  the  English  language. 


GG8  METRICAL  NOTATION   AND   SCANSION. 

§  787.  Aasonaiices. — Approximate  rhymes,  wherein  the 
vowels  only,  or  the  consonants  (-»iily,  or  vowels  and  consonants, 
coincide,  are  Ciilled  attsomnices. 

The  following  is  assonant — Irish,  however,  rather  thuji 
English  : — 

O  the  groves  of  Bl'/rney 
Tlioy  are  so  clKU-ming, 

All  by  the  piu'ling  of  soft  silent  brooks ; 
"SVith  bauks  of  ros<'s 
Tliat  spontaueously  grow  there 
All  stancliug  in  order  by  tlie  sweet  rock  close. 

In  the  Spanish  and  Scandinavian  literature  assonant  metres 
are  important,  numerous,  and  prominent. 


CHAPTER    V. 

METRICAL    NOTATION   AND    SCANSION. 

§  788.  Take  a  line.      For  every  accented    syllable    invent    a 
symbol.      Thus — 

Let  +  denote  the  accent,   —  the  absence  of  it.      Or — 

Let  '  denote  the  accent,  "  the  absence  of  it.      Or — 

Let  a  and  x  do  the  same  respectively. 

These  last  symbols  are  the  most  convenient.      Hence — 

What  we  write  in  full,  thus — 

The  way  was  long,  the  wind  was  cold, 

we  may  express  symbolically,  thus — 

X  a  X  a  X  a  X  a, 
Or  dividing  the  syllables  into  groups, 

X  a,  X  a,  X  a,  X  a. 

A  group  of  syllables  thus  taken  together  is  called  a  Measure  ; 
the  symbohcal  expression  of  the  same  being  called  Metrical 
Notation. 

Measure  i&  a  term  which  applies  to  syllables  only,  when  they 
are  thrown  into  groups  according  to  their  accent 

When  thrown  into  groups  according  to  their  quantities,  the 
groups  thus  constituted  are  called /ee^. 

For   the   groups   formed   by  the  conibination  of   alliterative 


METRICAL  NOTATION  AND   SCANSION.  G69 

and  non-alliterative  syllables,  stave  is  a  convenient  name. 
Hence — 

The  Classical  Metres  consist  of  feet,  the  English  (and  others) 
of  7)ieasures,  the  Old  Norse,  &c.,  of  staves. 

I  should  add,  however,  that  this  nomenclature  is  a  sufjo-es- 
tion,  rather  than  a  generally  acknowledged  fact.  Neither  is  it 
unexceptionable.  In  a  stave  or  a  foot  the  syllables  are  as  truly 
Tneasured  as  in  a  mfieasure,  in  the  limited  sense  of  the  term. 
Hence  it  is  far  from  impossible  that  the  word,  like  so  many 
others,  may  have  to  bear  two  meanings,  one  general  and  one 
special.  In  this  case  a  raeasure  is  the  name  of  a  group  of 
syllables  similarly  affected,  whether  by  quantity  or  by  accent. 
If  by  the  former,  the  result  is  a  foot ;  if  by  the  latter,  the 
result  is  a  measure,  in  the  limited  sense  of  the  term. 

Whatever  may  be  the  result  of  this  suggestion,  it  is  highly 
important  to  keep  the  metres  based  upon  quantity  different 
from  the  metres  based  upon  accent.  Hence,  if  we  call  (as  we 
do  call)  measures  based  upon  quantity  by  the  name  of  feet, 
we  must  ever  remember  that  we  have  no  feet  in  the  English 
metres  ;  since  in  English  we  determine  our  measures  by  accent 
only. 

The  classical  grammarians  express  their  feet  by  symbols  ;   — 

denoting   length,  -    shortness.       Forms   like  « "?  —  ^  ", -, 

«  "  ",  &c.  are  the  symbolical  representations  of  the  classical  feet. 

The  classical  grammarians  have  names  for  their  feet ;  e.  g. 
iambic  is  the  name  of  ^  — ,  trochee  of  —  ",  dactyls  of  —  «  ",  am- 
phibrachys of  v>  —  v.,  anapaest  of  " ,  &c. 

§  789.  The  English  grammarians  have,  hitherto,  had  no 
symbols  for  their  measures  :  since  those  that  have  been  submitted 
to  the  reader  are  only  suggested  or  proposed. 

Neither  have  the  English  grammarians  names  for  their  mea- 
sures. Sometimes,  they  borrow  the  classical  terms  iambic, 
trochee,  &c. 

As  symbols  I  have  suggested  a  and  x. 

As  names  for  the  English  measures  I  have  nothing  to  offer 
except  the  remark  that  the  classical  names  are  never  used  with 
impunity.  Their  adoption  invariably  engenders  confusion.  It 
is  very  true  that,  mutatis  viutandis  (i.  e.  accent  being  substi- 
tuted for  quantity),  words  like  tyrant  and  presume  are  trochees 
and  iambics ;  but  it  is  also  true  that,  with  the  connnon 
nomenclature,  the  full  extent  of  the  change  is  rarely  appre- 
ciated. 


670  METRICAL   NOTATION   AND   SCANSION. 

Symbolically  expressed,  the  following  forms  denote  the  fol- 
lowing measures  : — 

1.  <t  x     =  tyrant. 

2.  .(•  (I     ^^  prcsdme. 

3.  a  X  X  =  merrily. 

4.  X  a  x=  disable. 

5.  X  X  a  =  cavalier. 

I  have  stated  that  as  names  of  the  English  metres  I  have 
nothing  to  offer.  I  have  only  said  what  they  should  not  be 
called.  They  should  not  be  called  feet,  and  they  should  not 
bear  the  names  borne  by  feet,  e.  g.  the  names  trochee,  iambic, 
&c. 

§  790.  Notwithstanding,  however,  the  want  of  appropriate 
denominations  for  the  English  measures,  the  practical  inconve- 
nience that  arises  from  their  absence  is  inconsiderable  ;  inasmuch 
as  the  number  of  our  primary  combinations  is  limited,  and  their 
order  natm-al.      Thus — • 

Measures  consisting  of  a  single  syllable,  and  measures  consist- 
ing of  four  syllables,  are  of  such  extreme  rarity  that  the  only 
practical  combinations  are  the  dissyllabic  and  the  trisyllabic — 
(1)  ax  and  x  a,  (2)  a  x  x,  x  a  x,  and  x  x  a. 

Of  these  let  the  shorter  take  precedence ;  so  that  a  x  and 
X  a  form  the  former  of  two  divisions. 

Within  each  of  these  divisions,  let  those  combinations  come 
first  whose  accent  shows  itself  the  soonest — thus  let  a  x  pre- 
cede X  a,  and  a  x  x  precede  x  a  x. 

The  result  is — 

A.  DissyUabic  Measm-es  i  ^-  "  ^    ~  ^^'"'"^^ 
^2.  xa    — presume. 

i3.  a  X  X  —  merrily. 
4.  X  a  X —  disable. 
5.  X  X  a  —  cavalier. 

As  this  order  is  natural,  it  may  be  adopted  as  permanent 
also ;  in  which  case  our  measures  are  the  first,  second,  third, 
fourth,  and  Jifth. 

On  these  measures  the  following  general  assertions  may  be 
made ;  viz. — 

That  the  dissyllabic  measures  are,  in  English,  commoner  than 
the  trisyllabic. 

That,  of  the  dissyllabic  measures,  the  second  is  commoner 
than  the  first. 

§   791.   Scansion. — Grouped    together   according   to   certain 


METRICAL   NOTATION   AND   SCANSION.  671 

rules,  measures  constitute  lines  or  verses ;  and  grouped  together 
according  to  certain  rules,  lines  constitute  couplets,  triplets, 
stanzas,  &c. 

The  absence  or  the  presence  of  rhyme  constitutes  blank 
verse  or  rhyming  verse,  as  the  case  may  be. 

The  succession,  or  periodic  return,  of  rhymes  constitutes 
stanzas,  or  continuous  metre,  as  the  case  may  be. 

The  quantity  of  rhymes  in  succession  constitutes  couplets,  or 
triplets. 

The  investigation  of  the  measures  of  a  line,  verse,  &c,,  is 
called  Scansion. 

In  taking  the  length  of  a  line,  we  may  measure  b}-  either 
the  accents  or  the  syllables;  so  that  with  four  measures  of  the 
formulas  a  x  or  x  a,  we  may  take  our  choice  between  saying 
that  the  verse  has  four  accents,  or  saying  that  it  has  eight 
syllables. 

For  all  scientific  purposes  we  count  by  accents  rather  than 
syllables — in  other  words,  the  accent  determines  the  measure, 
and  the  measure  the  verse.  At  the  same  time  we  have,  in 
common  language,  such  terms  as  octosyllabic,  applied  to  lines 
like— 

The  way  was  long,  the  wind  was  cold. 

§  792.  Accent  is  essential  to  English  metre.  Rhyme,  on 
the  other  hand,  is  only  an  ornament.  Of  all  the  ornaments  of 
English  versification  it  is  undoubtedly  the  most  important. 
Still  it  is  not  essential.  Metres  where  there  is  no  rhyme  are 
called  Blank  Metres. 

Of  man's  first  disobedience  and  the  fruit 
Of  that  forbidden  tree,  whose  mortal  taste 
Brought  death  into  the  world  and  aU  our  woe, 
With  loss  of  Eden,  till  one  greater  Man 
Restore  us,  and  regam  the  blissful  seat. 
Sing,  Heavenly  Muse  ! — Mflton. 

The  quality  of  mercy  is  not  strained. 

It  droppeth  as  the  gentle  dew  from  heaven 

Upon  the  i^lace  beneath  ;  it  is  twice  bless'd, 

It  blesscth  him  that  gives  and  him  that  takes ; 

'T  is  mightiest  of  the  mighty,  it  becomes 

The  tlironed  monarch  better  than  his  crown. 

His  sceptre  shows  the  force  of  temporal  power, 

The  attribute  of  awe  and  majesty. 

Wherein  doth  sit  the  dread  and  fear  of  kings  : 

But  mercy  is  above  this  sceptred  sway ; 


(n2  METRICAL   NOTATION   AND  SCANSION. 

•It  is  cutlironccl  in  tlic  hearts  of  kings  : 

It  is  an  attribute  to  God  liimseK; 

Anil  eartlily  power  dotli  thou  show  likcst  God's, 

^Vheu  mercy  seasons  justiec. — Shakspr,vee. 

§  703.  The  last  measure  in  a  line  or  verse  is  indifferent  as 
to  its  leuijth. — By  referring  to  the  notice  of  single  rhymes,  we 
shall  find  that  the  number  of  syllables  is  just  double  the 
number  of  accents  ;  i.  e.  to  each  accented  there  is  one  un- 
accented s}' liable,  and  no  more.  Hence,  with  five  accents,  there 
are  to  each  line  ten  syllables.  This,  however,  is  not  the  case 
where  the  rhymes  are  double.  Here,  with  five  accents,  there 
are  to  each  line  eleven  syllables.  Now  it  is  in  the  last  measure 
that  this  supernumerary  unaccented  syllable  appears  ;  and  it  is 
a  general  rule,  that,  in  the  last  measure  of  any  verse,  super- 
numerary unaccented  syllables  can  be  admitted  without  de- 
stroying the  original  character  of  the  measure.  Hence  it  is, 
that,  up  to  a  certain  point,  we  may  say  that  the  length  of 
the  concluding  measure  of  a  line  or  verse  is  a  matter  of  indif- 
ference. 

In  the  lines 

The  meeting  points  the  sacred  hair  dissever 
From  her  fair  head,  for  ever  and  for  ever. 

X  a  appears  to  be  converted  into  x  a  x.  A  different  view, 
however,  is  the  more  correct  one.  Dissever,  and  for  ever,  are 
rather  x  a  with  a  syllable  over.  This  extra  syllable  may  be 
expressed  by  the  sign  'plus  ( -1- ),  so  that  the  words  in  point  may 
be  expressed  hy  x  a.  + ,  rather  than  hj  x  a  x. 

It  is  very  clear  that  measures  whereof  the  last  syllable  is 
accented  (that  is,  measures  like  x  a,  presume,  or  x  x  a,  cavalier) 
can  only  vary  from  their  original  character  on  the  side  of 
excess ;  that  is,  they  can  only  be  altered  by  the  addition  of 
fresh  syllables.  To  subtract  a  syllable  fj-om  such  feet  is  im- 
possible ;  since  it  is  only  the  last  syllable  that  is  capable  of 
being  subtracted.  If  that  last  syllable,  however,  be  the  ac- 
cented syllable  of  the  measure,  the  whole  measure  is  annihilated. 
Notliing  remains  but  the  unaccented  syllable  preceding ;  and 
this,  as  no  measure  can  subsist  without  an  accent,  must  be 
counted  as  a  supernumerary  part  of  the  preceding  measure. 

With  the  measures  a  x,  a  x  x,  x  a  x,  the  case  is  different. 
Here  there  is  room  for  a  syllaVjle  or  syllables  to  be  subtracted. 


METRICAL  NOTATION   AND   SCANSION.  073 

Queen  and  huntress  chaste  and  fair, 

Now  the  sun  is  laid  to  sleep, 
Seated  in  thy  silver  chair. 

State  in  wonted  splendoiu'  keep : 
Hesperus  invokes  thy  light, 
Goddess,  exquisitely  bright. — Ben  Jonson. 

In  all  these  lines  the  last  measure  is  deficient  in  a  syllable, 
yet  the  deficiency  is  allowable,  because  each  measure  is  the  last 
one  of  the  line.  The  formula  for  expressing  fair,  sleep,  chair, 
&c.,  is  not  a,  but  rather  a  x  followed  by  the  minus  sign  (  — ), 
ox  a  X  — . 

A  little  consideration  will  show,  that,  amongst  the  English 
measures,  x  a  and  x  x  a  naturally  form  single,  a  x  and  x  a  x 
double,  and  a  x  x  treble  rhymes. 

Let  a  line  consist  of  five  measures,  each  measure  being  x  a. 
This  we  may  express  thus  : 

xaxaxaxaxa. 

The  presence  of  a  supernumerary  syllable  may  be  denoted  by 
the  sign  + . 

xaxaxaxax  a+. 

On  the  other  hand,  the  sign  —  indicates  the  absence  of  a 
syllable  :  so  that  the  line 

Queen  and  huntress,  ch6,ste  and  fair, 
runs 

ax  ax  ax  ax  — . 

These  forms  may  be  rendered  more  compendious  by  the  intro- 
duction of  the  arithmetical  sign  x  signifying  multiplication,  by 
means  of  which  we  may  write,  instead  of 

a  X  a  X  a  X  a  X  — , 
the  shorter  form 

a  X  X  4: — . 

§  794. 
SPECIMENS. 

1.  (a  X.) 

Lines  wherein  the  accent  falls  on  the  first,  third,  and  fifth 
syllables,  &c.,  i.  e.  upon  every  second  syllable,  beginning  with 
the  Jirst. 

X  X 


r>74  METRICAL  NOTATION   AND   SCANSION. 

S6  sho  str6vo  against  lier  wcJilmosg, 

Thoiigli  nt  limes  her  spirits  sCuik  ; 
Sh.liH"'^  '"^'"  Indrt  with  w6inan's  meekness 

To  all  diitios  6f  licr  rriuk. 
A'lul  a  pontlo  consort  made  he  ; 

A'nd  her  p;eutlo  mind  was  such, 
Thdt  sho  gi'ew  a  n6hlc  lad}', 

A'nd  tho  people  16ved  her  much. 
But  a  ti'ouble  weigh'd  upon  her, 

A'nd  perplcx'd  her  night  and  m6m 
With  the  burden  6f  an  h6nour 

U'nto  wMch  she  was  not  born. — Tennyson. 

L6,y  thy  b6w  of  peS,rl  apS,rt, 

A'nd  thy  silver  shining  quiver ; 
Give  unto  the  flying  h4rt 

Time  to  breathe,  how  sh6rt  soever ; 
Thou  that  mak'st  a  day  of  night, 
Goddess  exquisitely  bright. — Ben  Jonson. 

§  795. 

2.  (x  a.) 
Lines  wherein  the  accent  falls  on  the  second,  fourth,  and  sixth 
syllables,  i.  e.   upon  every  second  syllable,  beginning   from   the 
second. 

On,  on  he  hasten'd,  and  he  drew 

IMy  gaze  of  wonder  as  he  flew. 

Though  like  a  demon  of  the  night 

He  pass'd  and  vanish'd  from  my  sight, 

His  aspect  fi,nd  his  air  imprest 

A  troubled  memory  on  my  breast ; 

And  long  upon  my  startled  e6.r 

Rung  his  dark  courser's  hoofs  of  fear. — Byron. 

The  war,  that  for  a  space  did  fail, 
Now  trebly  thimder'd  on  the  gale, 

And  Stanley  was  the  cry  ; 
A  light  on  ISIannion's  visage  shed, 

And  fii-ed  his  gl4zing  eye  : 
With  dying  hand  above  liis  he^d 
He  shook  the  fi'&gments  of  his  blade, 

And  shouted  victory ! — Scott. 

On  what  foimdation  stands  the  warrior's  pride  ? 
How  just  his  hopes,  let  Swedish  Charles  decide. 
A  fi-ame  of  adamant,  a  soul  of  fire, 
No  dangers  fright  him,  no  misfortunes  tire; 


METRICAL   NOTATION   AND    SCANSION. 


675 


O'er  Love,  o'er  Fear  extends  his  wide  domain, 

Unconquer'd  lord  of  pleasure  and  of  pain. 

No  joy  to  him  pacific  sceptres  yield, 

Wai-  sounds  the  trump,  he  rushes  to  the  field  ; 

Behold  auxiUar  Idngs  their  powers  combine  ; 

And  one  capitulate,  and  one  resigTi. 

Peace  coiu-ts  his  hand,  but  spreads  her  charms  in  vain. 

"  Think  notliing  gaui'd,"  he  cries,  "  till  nought  remam. 

On  IMoscow's  walls  till  Swedish  banners  fly, 

And  aU  be  mine  beneath  the  polar  sky ! " 

The  march  begins  in  miUtary  state, 

And  nations  on  liis  eye  suspended  wait. 

Stern  Famine  guards  the  solitary  coast, 

And  Winter  barricades  the  realms  of  frost. 

He  comes !  nor  toil  nor  want  his  coiu'se  delay : 

Hide  blushing  Glory,  hide  Pultowa's  day. 

>j<  *  *  *  *  * 

His  fall  was  destined  to  a  ban-en  strand, 
A  petty  fortress,  and  a  dubious  hand. 
He  left  a  name  at  wliich  the  world  grew  pale, 
To  pomt  a  moral  and  adorn  a  tale. — Johnson. 


§  796. 

3.  {a  X  X.) 


Lines  wherein  tbe  accent  falls  on  tlie  first  and  fourth 
syllables,  i.  e.  upon  every  third  syllable,  beginning  with  the 
first. 

Pibroch  o'  Donuil  Dhu  ! 

Pibroch  o'  Donuil ! 
Wake  thy  shrill  voice  anew, 

Summon  Clan  Connml. 
C6me  away,  come  away, 

Hfi,rk  to  the  summons  ! 
C6me  in  yoiu*  war  array. 

Gentles  and  commons. — 
C6me  ev'ry  hiU-plaid,  and 

True  lieart  that  wears  one ; 
C6me  ev'rj'  steel  blade,  and 

Strong  hand  that  beiirs  one. — 
Le^ve  the  deer,  lekve  the  steer, 

Leave  nets  and  barges  : 
C6me  with  your  fighting-gear. 

Broadswords  and  tdrges. 
C6me  as  the  winds  come,  when 

F6rcsts  are  rendcd  ; 
(^6me  as  the  w&ves  come,  wlien 

Navies  arc  str4ndod  ; 

X  X   2 


670  METRICAL   NOTATION   AND   SCANSION. 

Faster  come,  fA.stor  como, 

Faster  ami  IVistcr, 
Cliiof,  vassal,  piijj;e.  ami  gi-oom, 

Tenant  and  ni6,stor. 
Ffot  they  come,  f^st  they  come. 

See  how  they  gather ! 
Wide  waves  tlie  eagle  plume. 

Blended  with  heather. 
C4st  your  plaids,  draw  your  blades, 

F6rward  each  m^n  set ! 
ribroch  of  Donuil  Dim, 

Kuell  for  the  onset. — Scott. 

§  7.97. 

•1.  (.r  a  X.) 

Lines  wherein  the  accent  falls  on  the  second  and  fifth  sylla- 
bles ;  i.  e.  ui3on  every  third  syllable,  beginning  with  the 
second. 

The  black  bands  came  over 

The  A'lps  and  theii-  sn6w ; 
AVith  Boiirbon,  the  rover, 

They  j)ass'd  the  broad  P6. 
We  [have]  beaten  all  [oiu*]  foemen. 

We  [have]  captiu*ed  a  king, 
We  [have]  tiirn'd  back  on  no  men. 

And  so  let  us  sing, 
"  The  Bourbon  for  ever ! 

Though  penniless  all. 
We  'U  [have]  one  more  endeavom* 

At  yonder  old  wall. 
With  [the]  Bourbon  we  11  g&ther 

At  day-dawn  before 
The  g^tes,  and  together 

Or  bre^k  or  climb  6'er 
The  wall :  on  the  ladder 

As  mounts  each  firm  foot, 
Oiu-  shout  shall  be  gladder, 

[And]  death  6nly  be  mute. — 
The  Bourbon  !  the  Bourbon  ! 

Sans  country  or  home. 
We  11  foUow  tlie  Bourbon 

To  plunder  old  Rome." — Byron. 

§  798. 

5.   ix  X  a.) 

Lines  wherein  the  accent  falls  on   the  third  and  sixth  sylla- 
bles ;  i.  e.  upon  every  third  syllable,  beginning  with  the  third. 


METRICAL   NOTATION  AND   SCANSION.  677 

The  metres  of  this  measm-e  are   rarely  regular,  x  x  a  being 
frequently  replaced  by  a;  a  a;  and  a  x  x. 

1. 

The  Assyrian  came  clowii  Hke  a  wolf  on  the  fold, 
And  his  cohorts  were  gleaming  in  piu-ple  and  gold  : 
And  the  sheen  of  his  spears  was  Hke  stars  on  the  sea, 
When  the  blue  wave  rolls  nightly  on  deej)  Gahlee. 

2. 

Like  the  leaves  of  the  forest  when  summer  is  gi'een, 
That  host  mth  theii"  banners  at  sunset  were  seen  : 
Like  the  leaves  of  tlie  forest,  when  aiitimm  is  blown, 
That  host  on  the  morrow  lay  wither'd  and  strown. 

3. 

For  the  A'ngel  of  De&th  spread  liis  wings  on  the  blast, 
And  breathed  in  the  face  of  the  foe  as  he  pass'd ; 
And  the  eyes  of  the  sleepers  wax'd  deadly  and  chill. 
And  their  hearts  but  once  heaved,  and  for  ever  grew  still. 

4. 
And  there  lay  the  steed  with  his  nostril  aU  wide ; 
But  through  it  there  roll'd  not  the  breith  of  his  pride : 
And  the  foam  of  his  gasjiing  lay  white  on  the  turf. 
And  cold  as  the  spray  of  the  rock-beating  surf. 


And  there  lay  the  rider  distorted  and  pale. 
With  the  dew  on  his  brow,  and  the  rust  on  liis  mail ; 
And  the  tents  were  all  silent,  the  banners  alone, 
The  lances  unlifted,  the  trumpet  unblown. 

6. 
And  the  widows  of  A'shur  are  loud  in  then-  wail, 
And  the  idols  are  broke  in  the  temple  of  Baal, 
And  the  might  of  the  Gentile,  iinsmote  by  the  sword, 
Hath  melted  like  snow  in  the  glance  of  the  Lord. — ^Byron. 

Know  ye  the  land  where  the  cypress  and  •:=  mj^rtle 

Are  emblems  of  deeds  that  are  done  in  then-  clime, 
Where  the  rage  of  the  vulture,  the  love  of  tlie  tiu'tle. 

Now  melt  into  sorrow,  now  madden  to  crime  ? 
Know  ye  the  land  of  the  cedar  and  vine. 
Where  the  flowers  ever  blossom,  the  beams  ever  shine  ; 
"Where  the  light  wings  of  Zephp-,  oppress'd  with  perfume, 
Wax  faint  o'er  the  gardens  of  Gul  in  her  bloom ; 

*  The   formula   x  x   a   appears  most  in  the  middle  and  concluding  lines   of  this 
extract. 


G78  METRICAL   NOTATION   AND   SCANSION. 

\VlK'ro  tlu)  citi\)ii  ami  dlivo  arc  fairest  ul'  I'niit, 

Ami  the  voice  of  the  niglitingalo  never  is  luute : 

Where  the  tints  of  the  eiu-th,  and  tlie  hues  of  the  sky, 

In  coloiu-  though  varied,  hi  beauty  may  vie, 

And  tlie  purple  of  Ocean  is  deepest  in  dye ; 

Where  the  virgins  are  soft  as  the  roses  they  tuine, 

And  all,  save  the  spuit  of  man,  is  divine  ?     • 

'T  is  the  cLune  of  the  East ;  't  is  the  land  of  the  Sun — 

Can  he  smile  on  such  deeds  as  his  children  have  done  ? 

Oh !  wild  as  the  accents  of  lover's  farewell 

Are  the  hearts  wliich  they  hear,  and  the  tales  which  they  tell. 

Byron  {Bride  of  Ahydus). 

§  799.  It  is  not  always  easy  to  tell  where  certain  lines  end, 
and  where  certain  others  begin.      Thus,  we  may  read — 

1. 
The  Lord  descended  from  above, 

Ajid  bow'd  the  heavens  most  high ; 
And  underneath  Ids  feet  He  cast 

The  darkness  of  the  sky. 

2. 
On  Cherubs  and  on  Seraphim, 

Full  royally  He  rode, 
And  on  the  wings  of  mighty  winds 

Came  flying  all  abroad. 

But  we  may  also  read — 

The  Lord  descended  from  above,  and  bow'd  the  heavens  most  liigh, 

And  underneath  liis  feet  He  cast  the  darkness  of  the  sky. 

On  Cherubs  and  on  Seraphim  full  royally  He  rode, 

And  on  the  ^\ings  of  might}'  winds  came  flying  all  abroad. 

In  tliis  matter  the  following  distinction  is  convenient.  When 
the  last  syllable  of  the  fourth  measure  {i.  e.  the  eighth  syllable 
in  the  line)  in  the  one  verse  rhymes  with  the  corresponding 
syllable  in  the  other,  the  long  verse  should  be  looked  upon  as 
broken  up  into  tw^o  short  ones  ;  in  other  words,  the  couplets 
should  be  dealt  with  as  a  stanza.  Where  there  is  no  rhyme 
except  at  the  seventh  measure,  the  verse  should  remain  undivided. 
Thus— 

Tm-n,  gentle  hermit  of  the  glen,  and  guide  thy  lonely  way 
To  where  yon  taper  cheers  the  vale  ■ndth  hospitable  ray — 

constitute  a  single  couplet  of  two  lines,  the   number  of  rhymes 
being  two.      But — 


CHIEF   ENGLISH   METRES.  679 

'  Turn,  gentle  hermit  of  the  dale, 

And  guide  thy  lonely  way 
To  where  yon  taper  cheers  the  vale 
With  hospitable  ray — 

constitute  a  stanza  of  four  lines,  tlie  number  of  rhymes  being 
four. 

To  carry  this  principle  throughout  our   metres    may,  perhaps, 
be  inconvenient.      Lines  as  short  as — 

It  scream'd  &ndigrowl\l,  and  crack'd  and  howl'd, 
it  would  divide  into  two. 

On  the  other  hand,  lines  as  long  as — 

Wliere  Vu-tue  wants  and  Vice  abounds, 
And  wealth  is  but  a  baited  hook, 

it  would  make  one  of. 

Thus  the  former  would  run — 

It  scream'd  and  growl' d, 
And  crack'd  and  howl'd,  &c. ; 

whereas  the  second  would  be — 

Where  Virtue  wants  and  Vice  aboimds,  and  wealth  is  but  a  baited 
hook,  &c. 

Nevertheless,  the  principle  is  suggested. 


CHAPTER   VI. 

CHIEF    ENGLISH    METRES. 


§  800.  Verses  formed  by  the  First  Measure,  or  a  x. — 1.  A 
verse  so  short  as  to  consist  of  a  single  accented  syllable  can 
be  conceived  to  exist.  Its  formula  would  he  a  x  —  .  I  know 
of  no  actual  specimens.  The  next  in  point  of  brevity  would 
be  a  X.  This  also  is  either  non-existent,  or  too  rare  to  be  of 
practical  importance. 

§  801.  Verses  of   Two  Measures.      Formula  a  x  a  x,  ov  a  x 

x2. 

Rich  the  treS.sure, 

Sweet  the  pleasure. — Dryden. 


G80  CHIEF   ENGLISH   METRES. 

Verses  of  Formula  a  x  a  x  — ,  or  a  xx  '2.  —  . 

Tuimilt  cease, 
Siuli  to  peace. 

§  802.   Three  Measures.     Formula  a  a;  x  3. 

E'vciy  di-op  we  sprinkle, 
Smoothes  awiiy  a  wrinkle. 

Formula  a  x  x  3  — . 

Fill  the  humper  fidr — 
O'n  the  brow  of  cai'e. 

I'he  two  varieties  of  this  formula,  rhyming  alternately,  con- 
stitute the  following  stanza  : —    . 

Fill  the  bumper  fair ; 

E'very  drop  we  sprinkle, 
O'n  the  brow  of  cai-e, 

Smoothes  away  a  ^\Tiulde. 

Sages  can,  tliey  say. 

Seize  the  lightning's  pinion, 
A'nd  bring  down  its  ray 

From  the  starr'd  dominion. — Moore. 

§  803.    Four  Measures.      Formula  a  a?  x  4. 

Then  her  countenance  all  over — 
But  he  clasp'd  her  like  a  lover. 

Formula  a  x  x  ^  —  . 

Pale  again  as  death  did  prove — 
A'nd  he  cheer'd  her  soul  with  love. 

These  two  varieties  alternating,   and    with    rhyme,   constitute 
one  of  the  commonest  metres,  of  which  a  x  is  the  basis. 

Then  her  countenance  all  over 

Pale  again  as  death  did  prove ; 
But  he  clasji'd  her  like  a  lover, 

A'nd  he  cheer'd  her  soul  with  love. — Tennyson. 

§  804.  Five  Measures.      Formula  a  x  x  5. 

Narrowing  in  to  where  they  sat  assembled, 
L6w  volui)tuous  miisic  winding  trembled. 

Formula  a  x  x  o  — . 

Then  metholight  I  heai-d  a  hollow  sound, 
Gath'ring  up  from  ill  the  lower  ground. 


CHIEF   ENGLISH    METRES.  681 

The  two  varieties  mixed  : — 

Then  methought  I  heard  a  hollow  sound, 
Gatli'ring  up  from  all  the  lower  gi-oimd. 
Narrowing  in  to  where  they  sat  assembled, 
Low  voluptuous  music  winding  trembled, 
Wov'n  in  cu-cles  :  they  that  heard  it  sigh'd. 

Panted,  hand  in  hand,  with  faces  pale. 
Swung  themselves,  and  in  low  tones  repUed  ; 
Till  the  fountain  spouted,  showering  wide 

Sleet  of  diamond-drift,  and  pearly  hail : 
Then  the  music  touch'd  the  gates  and  died. 

Tennyson. 

§  805.   Six  Measures.      Formula  a  x  x  ^,  or  a  x  x  ^  —  . 

O'n  a  mountain,  sti'etch'd  beneath  a  hoaiy  -willow. 
Lay  a  shepherd  swain,  and  view'd  the  rolling  biUow. 

§   806.   Seven  Measures.      Formula  a  x  x  7,or  a  x  x7  —  ■ 

We  have  had  enough  of  action  and  of  motion  ;  we — 
Let  us  sweai"  an  oath,  and  keep  it,  with  an  equal  mind — 

§   807.  Eight  Measures.      Formula  a  x  x  8,  or  a  x  x  8  —  . 

Comrades,  leave  me  liere  a  little,  while  as  yet  'tis  early  morn  : 
^icave  me  here  ;  and,  when  you  want  me,  sound  upon  the  bugle  horn, 

Lines  of  this  formula  occur  sometimes  unmixed,  and  consti- 
tuting whole  poems  ;  as — 

Here  about  the  beach  I  wander'd,  nourishing  a  youth  subhme 
With  the  fairy  tales  of  science,  and  the  long  results  of  Time ; 

Wlien  the  centimes  behind  me,  hke  a  fruitful  land  reposed ; 
When  I  clung  to  all  the  Present  for  the  promise  that  it  closed ; 

When  I  dipp'd  into  the  Futiu-e,  far  as  human  eye  could  see, 
Saw  the  vision  of  the  world,  and  all  the  wonder  that  would  be — 

In  the  spring  a  fuller  crimson  comes  upon  the  robin's  breast ; 
In  the  spring  the  wanton  lapT;ving  gets  himself  another  crest : 

In  the  spring  a  Hvelier  iris  changes  on  the  burnish'd  dove ; 

In  the  spring  a  young  man's  fancy  lightly  tui*ns  to  thoughts  of  love. 

Then  her  cheek  was  pale  and  thinner  than  should  be  for  one  so  young, 
And  her  eyes  on  aU  my  motions  with  a  nmte  observance  hung. 

And  I  said,  "  My  cousin  Amy,  speak,  and  speak  the  truth  to  me ; 
Trust  me,  cousin,  aU  the  current  of  my  being  sets  to  thee." 

Tennyson  (LockesJcy  Hall). 


(i^2  CHIEF  ENGLISH  METRES. 

Sometimes  mixed  with  other  measures  (as  with  lines  of  for- 
mula ((  .(•  X  7)  : 

We  have  had  enough  of  acliou  imcl  of  motion ;  we 

RoU'd  to  lafboard,  roll'd  to  stiuboard,  wlien  the  sm*ge  was  scctliing  free, 

Where  the  wallomng  monster  si)outed  his  foam-foiintains  in  the  sea. 

Let  lis  swear  an  oath,  and  keep  it  with  an  equal  mind, 

In  tlie  hollow  lotos-land  to  live  and  lie  recUued 

On  the  luEs,  hke  gods  together,  careless  of  mankind : 

For  they  lie  beside  theii*  nectar,  and  then-  bolts  are  hurl'd 

Far  below  them  in  tlie  vaUeys,  and  the  clouds  are  Ughtly  curl'd 

Round  their  golden  houses,  guxUed  with  the  gleaming  world ; 

Where  they  smile  in  secret,  looking  over  wasted  lands, 

Bhght  and  famiae,  plague  and  eartliquake,  roaring  deeps  and  fiery  sands, 

Clanging  fights,  and  flaming  to-\^-ns,  and  sinking  ships,  and  praying  hands. — 

Surely,  surely  slumber  is  more  sweet  than  toil ;  the  shore, 

Than  labour  in  the  deep  mid  ocean,  wind,  and  wave,  and  oar. 

Oh  !  rest  ye,  brother  mariners,  we  will  not  wander  more. 

Tennyson. 

Lilies  based  upon  a  x  are  rarely  without  rhymes  ;  in  other 
words,  they  rarely  constitute  blank  verse. 

§  808.  Verses  formed  by  the  Second  Measure,  or  x  a. — ]. 
Lines  so  short  as  to  be  reducible  to  x  a  are  of  too  rare  an 
occurrence  to  demand  special  notice. 

Formula  x  a  +  . 

Thou  Being 

All-seeing, 
Oh  hear  mj-  fervent  prayer ; 

Still  take  her, 

And  make  her 
Thy  most  pecuUar  care. — Burns. 

Generally  two  lines  of  this  formula  are  arranged  as  single 
verses.  Such  is  the  case  with  those  just  quoted,  that  are 
printed — 

Thou  Being,  all-seeing. 

Oh  hear  my  fervent  prayer ; 
StiU  take  her,  and  make  her. 

Thy  most  peciiliar  care. 

§   809,  Two  measures.      Formula  x  a  x  2. 

Unlieard,  unkno^^Ti, 
He  makes  his  moan — 


CHIEF   ENGLISH   METRES.  683 

What  sounds  were  heard  ! 
Wliat  scenes  appear' d — 

The  strains  decay, 
And  melt  away. — Pope. 


Formula  x  a  x  2  + 


Up6n  a  mountain 
Beside  a  fountain. 


§  810.  Tliree  measures.      Formula  x  a  xS. 


With  hollow  blasts  of  wind — 
AU  6n  a  rock  reclined. 

Formula  x  ax  S  +  . 

'Twas  when  the  seas  were  roaring — 
A  damsel  lay  deploring. 

The  alternation  of  the  two   varieties  of  a;  a  x  3  constitutes 
what  may  be  called  Gay's  stanza. 

'Twas  when  the  seas  were  roaring 

With  hollow  blasts  of  wind, 
A  damsel  lay  deploring, 

All  on  a  rock  recHned. 
Wide  o'er  the  foammg  billows 

She  cast  a  wistful  look ; 
Her  head  was  crown'd  with  willows. 

That  ti-embled  o'er  the  brook. — Gay. 

Cold  sweat  is  plashing  o'er  them, 

Their  breasts  are  beatiug  slow: 
The  sands  and  shelves  before  them 

Flash  fire  at  every  blow. 
Their  fellows  stand  in  fear  of 

The  upshot  of  the  fray ; 
The  child  imbom  shall  hear  of 

The  wrestHng  of  that  day. 

§  811.   Four  measures.      Formula  x  a  x  4}. 

On,  on  he  hasten'd,  and  he  drew 
My  gaze  of  wonder  as  he  flew. 

§   812.  Five  measures.      Formula  a;  a  x  5. 

Fond  fool !  six  foet  of  eai-th  is  all  thy  store, 

And  he  that  seeks  for  all  shall  have  no  more. — Hai.l. 


6 Si  CHIEF   ENQLISn   METRES. 

Foraiula  .t  a  x  5  +  . 

The  meeting  points  the  sacred  hixii-  dissever 
From  her  fail*  head  for  ever  and  for  ever. — Pope. 

This  last  is  the  standard  metre  of  the  English  language. 
In  point  of  time  it  is  one  of  our  earliest  forms  of  verse.  It 
Avas  written  b}"  Chaucer  in  the  fourteenth  century,  is  written  by 
the  poets  of  the  present  generation,  and  has  been  used  by  most 
writers  of  the  intermediate  period.  Its  chief  cultivators  have 
been  Chaucer,  Dryden,  Pope,  Cowper,  and  Byron,  in  rhyme ; 
and  Milton  and  the  dramatists  in  blank  verse.  In  character  it 
has  every  variety.  For  serious  poetry  (except  in  the  drama)  it 
is  considered  that  the  admission  of  an  extra  syllable  at  the  end 
of  the  line  (i.  e.  formula  x  a  x  ^  -\-)  is  exceptionable.  When- 
ever it  occurs  in  Milton,  it  is  found  fault  with  by  Johnson  ;  and 
the  same  author  asserts,  that,  with  one  exception,  it  always 
appears  disadvantageously  in  Pope.  In  the  drama,  where  the 
language  of  common  life  is  more  especially  imitated,  the  formula 
X  a  X  o  +  is  not  only  admissible  but  necessary. 

§  813.  The  general  term  for  metres  of  the  form  in  question  is 
Heroic.  The  first  division  into  which  the  heroic  metres  fall  is 
into — a.  Blank  heroics  ;   h.   Rhyming  heroics. 

§  814.  Blank  Heroics. — Blank  heroics,  or  blank  verse,  as  it  is 
generally  called,  falls  into  two  varieties,  determined  by  the  nature 
of  the  subject-matter  :  a.  Dramatic  blank  verse ;  6.  Narrative 
blank  verse. 

§  815.  Dramatic  Blank  Verse. — With  the  exception  of  the 
earliest  dramas  in  the  language,  and  some  rhyming  tragedies 
written  in  imitation  of  the  French  about  the  time  of  Charles  II., 
the  writings  for  the  English  stage  consist  chiefly  of  either  prose  or 
blank  verse.  It  is  in  blank  verse  that  most  tragedies  and  many 
comedies  are  either  wholly  or  partially  written.  Dramatic  blank 
verse  not  only  admits,  but  calls  for,  the  formula  x  a  x  5  + . 
Often  there  are  two  supernumerary  syllables.  In  rhyming  metres 
these  would  constitute  double  rhymes. 

Othello's  Speech  before  the  Senators. 

Most  potent,  grave,  and  reverend  seigniors, 
My  veiy  noble  and  approv'd  good  masters, — 
That  I  have  ta'en  away  tliis  old  man's  daughter, 
It  is  most  true  ;  true,  I  have  married  her ; 


CHIEF  ENGLISH  METRES.  685 

The  very  head  and  front  of  my  oifending 

Hath  tliis  extent,  no  more.     Rude  I  'm  in  speech, 

And  little  bless'd  wdth  the  set  phi-ase  of  peace ; 

For  since  these  arms  of  mine  had  seven  years'  pith 

Till  now  some  nine  moons  wasted,  they  have  us'd 

Their  dearest  action  in  the  tented  field. 

And  Httle  of  this  gi-eat  world  can  I  speak, 

More  than  pertams  to  feats  of  broU  and  battle ; 

And  therefore  little  shall  I  gi-ace  my  cause 

In  speaking  of  myself ;  yet  by  your  'patience 

I  will  a  round,  unvarnish'd  tale  deliver 

Of  my  whole  course  of  love  :  what  drugs,  what  charms, 

Wliat  conjuration,  and  what  mighty  magic, 

(For  such  proceedings  am  I  charg'd  withal,) 

I  won  his  daughter  -with. — Shakspeare. 

§  816.  Narrative  Blank  Verse. — The  metre  oi  Paradise  Lost, 
Paradise  Regained,  Young's  Night  Thoughts,  Cowper's  Tash, 
Cowper's  Homer,  &c. 

Nine  times  the  space  that  measures  day  and  night 
To  mortal  men,  he,  mth  liis  horrid  crew, 
Lay  vanquish'd,  rolling  in  the  fiery  gulf 
Confounded,  though  hnmortal :  but  his  doom 
Preserved  him  to  more  wrath,  for  now  the  thought 
Both  of  lost  happiness  and  lasting  pain 
Torments  him. 

Here  the  admission  of  a  supernumerary  final  syllable  is 
rare.  Lines  of  eleven  syllables  like  the  following  are  un- 
common. 

Of  sovran  power  with  awful  ceremomj. 

Paradise  Lost,  b.  i. 

§  817.  Rhyming  Heroics. — In  proportion  as  the  subject  is  se- 
rious and  dignified,  the  use  of  double  and  treble  rhymes  is  avoided. 
§  818.   Six  measures.      Formulas  x  ax  Q,  and  x  ay.  Q  -\- . 

He  lifted  up  Iris  hand  tliat  b6,ok  again  did  sifijrt. — Spenser. 

Ye  sacred  b6,rds  that  to  your  b^i'ps'  mel6dious  strings 

Sung  th'  S,ncicnt  heroes'  deeds,  the  m6numents  of  kings  ; 

If,  ds  those  Drtiids  tatight  who  kept  the  British  rites, 

And  dwelt  in  darksome  groves,  there  counscHhig  with  sprites, 

Wlien  these  our  soAls  by  death  our  bodies  do  forsake. 

They  instantly  again  to  other  bodies  take, 

I  could  have  wish'd  your  sotils  redoubled  in  my  brodst, 

To  give  my  verse  applause  to  time's  eternal  rest.— Drayton. 


686  CHIEF  ENGLISH  METRES. 

§  819.  Seven  measures.      Formulas  x  a  x  7,  and  a;  a  x  7  +  . 

But  one  request  I  make  to  Him  that  Bits  the  skies  above, 
That  I  were  freely  out  of  debt  as  I  ■were  out  of  love  ; 
Oh,  tlicu  to  dance  and  sinp;  and  plaj-  I  should  be  very  wUling, 
I"d  never  owe  a  maid  a  kiss,  and  ne'er  a  luiavc  a  sliilling. 

Suckling. 

§  820.   Eight  measures.      Formulas  a;  «,  x  8,  and  a;  a  x  8  +  . 

Where  Virtue  wants  and  Vice  abounds,  and  wealth  is  but  a  baited 

hook 
^\^lerewith  men  swallow  down  the  bane  before  on  danger  dark  they 

look. 

§  821.  Verses  fw'TYied  uyon  the  Third  Measure,  or  a  x  x. — 
Verses  formed  upon  measure  a  x  x  are  neither  frequent  nor 
regular.  Generally  there  is  the  deficiency  of  some  unaccented 
syllable  in  which  the  formula  is  reduced  to  a  x  x — which  may 
be  confounded  with  the  first  measure,  or  a  x.  The  point  to 
determine  is,  whether  the  general  character  of  the  verse  be  tri- 
syllabic or  dissyllabic. 

§  822.  Two  measures.      Formulas  ax  x  x  2,  and  a  x  xx 
2  — .      Of  these  the  latter  is  most  common.      Not  only  one  of 
the  unaccented  syllables,  but  even  both  of   them  are  frequently 
wantinof  at  the  end  of  lines. 


Where  shall  the  lover  rest, 

^\ni6m  the  Fates  sever, 
From  his  true  maiden's  breast, 

Pai-ted  for  ever  ? 
\Miere  through  gi-6ves  deep  and  high. 

Sounds  the  far  billow ; 
^^^lere  early  violets  die 

U'nder  the  willow. — Scott. 

O'ft  have  I  seen  the  sun. 

To  do  her  honour. 
Fix  himself  at  his  noon 

To  look  upon  her, 
And  hath  gUt  ev'iy  gi'ove 

E'v'iy  liill  near  her, 
With  his  flames  from  above, 

Stri\Tng  to  cheer  her. 
A'nd  when  she  from  liis  sight 

Hath  herself  tlirn'd, 
He,  as  it  had  been  night, 

I'n  clouds  hath  moumd.— Duaytox. 


CHIEF  ENGLISH  METRES.  687 

§  823.  Three  measures.    Formulas  a  x  x  x  S,  and  ax  x  x  S  —  . 

Peace  to  thee,  isle  of  the  ocean, 
Peace  to  thy  breezes  and  billows  ! — Byron. 

§  824.  Four  Measures.    Formulas  a  x  x  x  4<,  and  a  a;  a?  x  4  — . 

Merrily,  merrily  sh^ll  I  live  now 

Under  the  blossom  that  haugs  on  the  botigh. — Shakspeare. 

Warriors  or  cliiefs,  should  the  shaft  or  the  sw6rd 
Pierce  me  in  leadiog  the  host  of  the  Lord, 
Heed  not  the  corpse,  though  a  king's  in  your  path, 
Buiy  yoiu"  steel  in  the  bosoms  of  Gath. 

(2.) 
Th6u,  who  art  bedruig  my  bfi-ckler  and  bow, 
Should  the  soldiers  of  Saul  look  away  from  the  foe, 
LS,y  me  that  moment  in  blood  at  thy  feet, 
Mine  be  the  doom  that  they  dare  not  to  meet. 

(3.) 
Farewell  to  6thers,  but  never  we  part, 
Heir  to  my  r6yalty,  son  of  my  heart ; 
Bright  be  the  diadem,  boundless  the  swiy. 
Or  kingly  the  death  that  awaits  us  to-day. — Byron. 

§  825.  Verses  formed  upon  the  Fourth  Measure,  or  x  a  x. — 
Verses  of  a  single  measure  are  equivocal,  since  x  a  x  cannot  be 
distingui.slied  from  x  a  +  ,  and  x  a  x—  is  identical  in  form  with 
X  a.  The  general  character  of  the  verses  in  the  neighbourhood 
determine,  whether  measures  of  this  sort  shall  be  looked  upon 
as  dissyllabic  or  trisyllabic. 

§  826.  Two  measures.    Formulas  «  a  a;  x  2,  and  «  a  a?  x  2  — . 

Beside  her  are  laid 

Her  mattock  and  spade — 

Alone  she  is  there, 

Her  shoulders  are  bare — 

E'ver  alone 

She  maketh  her  moan.— Tennyson. 

But  vainly  thou  warrest; 

For  this  is  alone  in 

Thy  power  to  declare. 

That,  in  the  dim  forest. 

Thou  hoard'st  a  low  mo&.ning. — Coi.ertdge. 


GSS  CHIEF   ENGLISH   METRES. 

§  827.  Three  measures.    Formulas  x  a  x  x  3,  and  x  ax  x  S 

I've  fotiud  out  a  gift  for  my  f^ii' ; 

I've  found  whcro  the  wood-pigeons  brood : 
But  lot  me  tluit  plunder  forbear ; 

She'll  s^iy  't  was  a  barbarous  deed. 
He  no'er  could  be  ti'6e,  she  averr'd, 

Who  [would]  r6b  a  poor  bird  of  its  y6img ; 
[And]  1 16ved  her  the  more  when  I  hcS,rd 

Such  tenderness  fall  from  her  tongue. — Shenstone. 

A  c6nquest  how  h4rd  and  how  glorious  ; 

Though  fate  had  fast  bound  her, 

With  Styx  nine  times  round  her, 
Yet  music  and  love  were  victorious. — Pope. 

§  828.  Four  measures.    Formulas  x  a  x  x  4;,  and xax  x  4!- 

The  ■w6rld  will  not  change,  and  her  heai-t  will  not  break. 

Tennyson. 

Remember  the  gl6ries  of  Brian  the  brave. — Mooee. 

Oh  h<ish  thee,  my  babie,  thy  sire  was  a  knight, 

TJiy  mother  a  lady  both  lovely  and  bright : 

The  woods,  and  the  glens,  and  the  towers  which  we  see. 

They  all  are  belonging,  dear  babie,  to  thee. — Scott. 

I  ask  not  the  j)leasures  that  riches  suj)ply. 
My  sabre  must  win  what  the  weaker  must  buy : 
[It]  shall  van  the  fail'  bride  with  her  long  flowing  haii', 
And  many  a  maid  from  her  mother  shall  tear. 

I  love  the  fair  face  of  the  maid  in  her  youth, 
[Her]  caresses  shall  lull  me,  her  music  shall  soothe. 
[Let]  her  bring  to  my  chamber  the  many-toned  lyi'e, 
And  sing  me  a  song  on  the  fall  of  her  sii'e. — Byron. 

Oh  !  yoiing  Lochinv4r  is  come  out  of  the  west : 

Tlu'ough  all  the  wide  border  his  steeds  are  the  best ; 

And,  save  Ms  good  broadsword,  he  weapons  had  none, 

He  rode  all  uuarm'd,  and  he  rode  all  alone. 

So  faithful  in  love,  and  so  gallant  in  war, 

[Did]  ye  e'6r  hear  of  bridegroom  like  young  Lochinv^r? — Scott. 

[Thanks.]  my  L6rd,  for  your  ven'son;  for  finer  nor  fS,tter 

Ne'er  ranged  in  the  forest  nor  smoked  on  the  platter : 

The  flesh  was  a  picture  for  painters  to  study, 

The  fat  was  so  white,  and  the  lean  was  so  ruddy. 

[Though]  my  stomach  was  shai^),  I  could  scarce  help  regretting 

To  spoil  such  a  delicate  picture  by  eatiirg. — Goldsmith. 


CHIEF   ENGLISH   METRES.  689 

§  829.  Verses  formed  upon  the  Fifth  Measure,  or  x  x  a. 
1.   Formula  x  x  a. 

As  ye  sweep 

Tlu'ougli  the  deep. — Campbell. 

Usually — 

As  ye  sweep,  through  the  deep. 

§  830.  Formula  x  x  ax  2. 

In  my  rage  shall  be  seen 

The  revenge  of  a  queen. — Addison. 

§   831.    Formula  x  x  ax  3. 
Mixed  with  2. 

See  the  snakes  how  they  rear, 
How  they  hiss  in  the  air, 
And  the  sparldes  they  flash  from  theu*  eyes. — Dryden. 

§   832.     Formula  x  x  a  x  4. 

And  the  king  seized  a  flambeau  with  zeal  to  destroy. — Dryden. 

8   833.   Formula  x  x  a  y.  5.^     -r,         .„        , 
^  ^  ,  ^    Y    Kare,  it  real. 

Jbormula  x  x  a  x  b.  ) 

Formula  x  x  a  xl  —  . 

Now  he  rode  on  the  w^ves  of  the  wide  rolling  sea,  and  he  forayed  round  like 
a  hdwk. 

It  is  only  the  postulate  of  p.  668,  in  respect  to  the  efi'ect  of 
a  rhyme  or  its  absence,  that  makes  this  a  single  line  rather 
than  two. 

§  834.  Nomenclature  of  English  metres. — It  is  only  a  few 
of  the  English  metres  that  are  known  by  fixed  names.  They 
are  as  follows  : — 

1 .  Oay's  Stanza. — Lines  of  three  measures,  x  a,  with 
alternate  rhymes.  The  odd  {i.  e.  the  1st  and  3rd)  rhymes 
double. 

'T  was  when  the  seas  were  roaring 

With  hollow  blasts  of  wind, 
A  damsel  lay  deploring. 

All  on  a  rock  reclined. 

2.  Com/mon  Octosyllabics. — Foui'  measures,  x  a,  with  rhyme 
and  (unless  the  rhymes  be  double)  eight  syllables  {octo  syllaboe). 

Y  Y 


(J 90  CHIEF   ENGLISH   ]\IETRES. 

— Butler's    Hadihras,    Scott's  poems,   The    Giaour,    and    other 
poems  of  Lord  Byron. 

3.  Elegiac  Ocfosyllahics. — Same  as  the  last,  except  that  the 
rhymes  are  regularly  alternate,  and  the  verses  arranged  in 
stanzas. 

And  on  her  lover's  ann  she  leant, 

And  round  her  waist  she  felt  it  fold, 
And  far  across  the  liills  they  went. 

In  that  new  world  which  now  is  old; 
Across  the  hills  and  far  awa3^ 

Bej'ond  thcii'  utmost  pui"ple  rim. 
And  deep  into  the  djdng  day 

The  happy  princess  follow'd  him. — Texxyson. 

4.  Octosyllah'ic  Triplets. — Three  rhymes  in  succession.  Ge- 
nerally arranged  as  stanzas. 

I  blest  them,  and  they  wander'd  on ; 

I  spoke,  but  answer  came  there  none : 

The  didl  and  bitter  voice  was  gone. — Tennyson. 

5.  Blank  Verse. — Five  measures,  a?  «,  without  rhyme.  Para- 
dise Lost,  Young's  Night  Thoughts,  Cowper's  Task. 

6.  Heroic  Couplets. — Five  measures,  x  a,  with  pairs  of 
rhymes.  Chaucer,  Denhara,  Dryden,  Waller,  Pope,  Goldsmith, 
Cowper,  Byron,  Moore,  Shelle}-,  &c.  This  is  the  common  metre 
for  narrative,  didactic,  and  descriptive  poetry. 

7.  Heroic  Trvplets. — Five  measm-es,  x  a.  Three  rhymes  in 
succession.  Arranged  in  stanzas.  This  metre  is  sometimes  in- 
terposed among  heroic  couplets. 

8.  Elegiacs. — Five  measures,  «  a,  with  regularly-alternate 
rhymes,  and  arranged  in  stanzas. 

The  curfew  toUs  the  Icnell  of  jjarting  day, 

The  lo'RTng  herds  wind  slowly  o'er  the  lea, 
The  ploughman  homeward  plods  his  weaiy  way, 

And  leaves  the  world  to  dai-kness  and  to  me. — Gray. 

9.  Rhymes  Royal. — Seven  lines  of  heroics,  with  the  last 
two  rhymes  in  succession,  and  the  first  five  recurring  at  in- 
tervals. 

This  Troilus,  in  gift  of  cm'tesie, 

"With  hank  on  hond,  and  with  a  huge  rout 
Of  knightes,  rode,  and  did  her  company, 

Passing  all  through  the  valley  far  about ; 

And  further  would  have  ridden  out  of  doubt. 
Full  faiue  and  woe  was  liim  to  gone  so  sone  ; 
But  turn  he  must,  and  it  was  eke  to  doen. — Chaucer. 


CHIEF    ENGLISH    METRES.  691 

This  metre  was  common  with  the  writers  of  the  earlier  part 
of  Queen  Elizabeth's  reign.  It  admits  of  varieties  according 
to  the  distribution  of  tlie  first  five  rhymes. 

10.  Ottava  Rima. — A  metre  with  an  Italian  name,  and  bor- 
rowed from  Italy,  where  it  is  used  generally  for  narrative 
poetry.  The  Morgante  Maggiore  of  Pulci,  the  Orlando 
Innamorato  of  Bojardo,  the  Orlando  Furioso  of  Ariosto,  the 
Gierusalemme  Liber ata  of  Tasso,  are  all  written  in  this 
metre.  Besides  this,  the  two  chief  epics  of  Spain  and  Portugal 
respectively  (the  Araucaiuij  and  the  Os  Lusiados)  are  thus 
composed.  Hence  it  is  a  form  of  poetry  which  is  Continental 
rather  than  English,  and  naturalized  rather  than  indigenous. 
The  stanza  consists  of  eight  lines  of  heroics,  the  six  first  rhym- 
ing alternately,  the  last  two  in  succession. 

Arrived  there,  a  prodigious  noise  he  hears, 

Which  suddenly  along  the  forest  spread ; 
Whereat  fi'om  out  his  quiver  he  prepares 

An  arrow  for  liis  how,  and  lifts  his  head  ; 
And,  lo  !  a  monstrous  herd  of  swine  appears, 

And  onward  rushes  mth  tempestuous  tread, 
And  to  the  fountain's  hrink  precisely  pours, 
So  that  the  giant 's  join'd  by  all  the  boars. 

Morgante  Mag(jiore  (Lord  Bykon's  Translation). 

1 1 .  Terza  Rima.. — Like  the  last,  borrowed  both  in  name 
and  nature  from  the  ItaHan,  and  scarcely  yet  naturalized  in 
England. 

The  Sph'it  of  the  fervent  days  of  old, 

When  words  were  things  that  came  to  pass,  and  Thought 
Flash'd  o'er  the  future,  bidding  men  behold 

Their  cliildi-eu's  children's  doom  akeady  brought 
Forth  fi-om  the  abyss  of  Time  which  is  to  be, 

The  Chaos  of  events  where  Ue  half-wi"ought 
Shapes  that  must  imdergo  mortahty  : 
What  the  great  seers  of  Israel  wore  witliin. 

That  Spuit  was  on  them  and  is  on  me  ; 
And  if,  Cassandra-hke,  amidst  the  din 

Of  conflicts,  none  will  hear,  or  hearuig  heed 
This  voice  from  out  the  Wilderness,  the  sin 

Be  theirs,  and  my  owai  feeUngs  be  my  meed, 
The  only  guerdon  I  have  ever  known. 

12.  Alexandrines. — Six  measures,  x  a,  generally  (perhaps 
always)  with  rhyme.  The  name  is  said  to  be  taken  from  the 
fact    that    early    romances    upon    the    deeds    of    Alexander    of 

T  Y    2 


6i)'2  SYMMETRICAL,   UNSYMMETRICAL, 

Macedon,  of  great  popularity,  were  written  in  this  metre.  .  One 
of  the  longest  poems  in  the  English  language  is  in  Alexandrines, 
viz.  Drayton's  PoUy-oUnon. 

13.  Spenserian  Stanza. — A  stanza  consisting  of  nine  lines, 
the  eight  first  heroics,  the  last  an  Alexandrine. 

It  hath  been  through  all  ages  ever  seen, 
That  \vith  the  prize  of  arms  and  cluvalrie 
The  prize  of  beauty  still  hath  jomecl  been. 
And  for  that  reason's  special  privitie ; 
For  either  doth  on  other  much  rely. 
For  he  meseems  most  fit  the  fair  to  sei've 
That  can  her  best  defend  from  villanie ; 
And  she  most  fit  his  ser\dce  doth  deserve 
That  fairest  is,  and  from  her  faith  will  never  swerve. 

Spenser. 

Childe  Harold  and  other  important  poems  are  composed 
in  the  Spenserian  stanza. 

]  4.  Service  Metre. — Couplets  of  seven  measures,  x  a.  This 
is  the  common  metre  of  the  Psalm  versions.  It  is  also  called 
Common  Measure,  or  Long  Measure. 

15.  Ballad  Stanza, — Service  metres  broken  up  in  the  way 
suggested  in  p.  668.     Goldsmith's  Edvdn  and  Angelina,  &c. 

1  6.  Poulterer  s  Measure. — Alexandrines  and  service  metre 
alternately.  Found  in  the  poetry  of  Henry  the  Eighth's 
timt- 

No  other  amongst  the  numerous  English  metres  have  hitherto 
received  names. 


CHAPTER    VII. 


RYMMRTRICAL,    UNSYMMETEICAL,    AND    CONVERTIBLE    METRES. — 

RHYTHM. 

§  835.  Metre  is  the  recurrence,  within  certain  interv^als,  of 
syllables  similarly  affected. 

The  particular  way  in  which  syllables  are  affected  in  English 
metres  is  that  of  accent. 

The  more  regular  the  period  at  which  similar  accents  recur 
the  more  typical  the  metre. 


AND    CONVERTIBLE   METRES. — RHYTHM.  693 

Nevertheless  absolute  regularity  is  not  requisite. 

This  leads  to  the  difference  between  symmetrical  and  unsyni- 
metrical  metres. 

§  836.  Symmetrical  Metres. — Allowing  for  indifference  of  the 
number  of  syllables  in  the  last  measure,  it  is  evident  that  in  all 
lines  where  the  measures  are  dissyllabic  the  syllables  will  be  a 
multiple  of  the  accents,  i.  e.  they  will  be  twice  as  numerous. 
Hence,  with  three  accents  there  are  six  syllables  ;  with  four 
accents,  eight  syllables,  &c. 

Similarly,  in  all  lines  where  the  measures  are  trisyllabic  the 
syllables  will  also  be  multiples  of  the  accents,  i.  e.  they  will  be 
thrice  as  numerous.  Hence,  with  three  accents  there  will  be 
nine  syllables,  with  four  accents,  twelve  syllables,  and  with 
seven  accents,  twenty-one  syllables. 

Lines  of  this  sort  may  be  called  symmetrical. 

§  837.  Unsymmetrical  Metres. — Lines,  where  the  syllables 
are  not  a  multiple  of  the  accents,  may  be  called  unsymmetrical. 
Occasional  specimens  of  such  lines  occur  interspersed  amongst 
others  of  symmetrical  character.  Where  this  occurs  the  general 
character  of  the  versification  may  be  considered  as  symmetrical 
also. 

The  case,  however,  is  different  where  the  whole  character  of 
the  versification  is  unsj^mmetrical,  as  it  is  in  the  greater  part  of 
Coleridge's  Christahel  and  Byron's  Siege  of  Corinth. 

In  tlie  year  since  Jesus  died  for  men, 

Eighteen  liundi'ed  years  and  ten, 

We  were  a  gallant  company'. 

Fading  o'er  land  and  sailing  o'er  sea. 

O'h  !  but  wc  went  men-ily' ! 

We  forded  the  river,  and  clomb  the  high  hill. 

Never  our  steeds  for  a  dciy  stood  still. 

Whether  we  Vaj  in  the  cave  or  the  shed, 

Om-  sleep  fell  soft  on  the  hardest  bed ; 

Whether  we  coiich'd  on  oixr  rough  cap6te. 

Or  the  rougher  planks  of  om-  gliduig  boat ; 

Or  stretch'd  on  the  beach,  or  om*  saddles  si)read 

As  a  pillow  beneath  the  resting  head, 

Fresh  we  woke  upon  the  moiTOw. 

A'll  our  thoughts  and  words  had  scope. 

We  had  health  and  we  had  hope, 

Toil  and  travel,  blit  no  sorrow. 

Here  the  formula  is — 


X  X  a  X  a  X  a  x  a 
a  X  a  X  a  x  a 


(il)4  SYMMETRICAL,    UNSYMMETRICAL, 


((  .(■  .1"  a  .«•  a  .(•  ti 
(I  X  X  a  X  (I  X  X  a 
a  X  a  X  (I  X  X 
X  a  X  X  a  X  X  a  x  x  a 
X  X  X  a  X  X  a  x  a 
a  X  X  a  X  X  a  X  X  a 
X  a  X  a  X  X  a  x  a 
a  X  X  a  X  X  a  X  a 
X  X  a  X  a  X  X  a  x  a 
xaxxaxxaxa 
xxaxxaxaxa 
a  X  a  X  a  X  a  X 
a  X  a  X  a  X  a 
a  X  a  X  a  X  a 
a  X  a  X  a  X  a  x 


These  lines  are  naturally  trisyllabic  ;  from  any  measure  of  which 
one  of  the  unaccented  syllables  may  be  ejected.  Where  they 
are  symmetrical  they  are  so  by  accident. 

A  metrical  fiction,  that  conveniently  illustrates  their  struc- 
ture, is  the  doctrine  that  they  are  lines  formed  upon  oneasure 
X  a  X,  for  luJiich  either  x  x  a  or  a  x  x  may  he  suhstituted,  and. 
from,  which  either  a  x  or  x  a  may  he  formed  hy  ejection  of 
either  the  first  or  last  unaccented  syllable. 

§   838.    Convertihle  Metres. — Such  a  line  as 

Ere  her  faitliless  sons  betray'cl  her 

may  be  read  in  two  ways.  We  may  either  lay  full  stress  upon 
the  word  ere,  and  read 

E're  her  faithless  sons  betray'cl  her ; 

or  we  may  lay  little  or  no  stress  upon  either  ere  or  her,  reserv- 
ing the  full  accentuation  for  the  syllable  faith-  in  faithless,  in 
wliich  case  the  reading  would  be 

Ere  her  faithless  sons  betrav'd  her. 

Lines  of  this  sort  may  be  called  examples  of  convertihle  metres, 
since,  by  changing  the  accent,  a  dissyllabic  line  may  be  con- 
verted into  one  partially  trisyllabic,  and  vice  versa. 

This  property  of  convertibility  is  explained  by  the  fact  of 
accentuation  being  a  relative  cjuality.  In  the  example  before 
us  ere  is  sufficiently  strongly  accented  to  stand  in  contrast  to 
her,  but  it  is  not  sufficiently  strongly  accented  to  stand  upon  a 
par  with  the  faith-  in  faithless  if  decidedly  pronounced. 

The  real  character  of  convertible  lines  is  determined  from 
the    character   of    the    lines   with   which    they   are    associated. 


AND    CONVERTIBLE   METRES. — RHYTHM.  695 

That  the  second  mode  of  reading  the  line  in  question  is  the 
pi'oper  one,  may  be  shown  by  reference  to  the  stanza  wherein  it 
occurs. 

Let  E'rin  remember  her  days  of  old, 

Ere  her  faitliless  sons  betraj^'d  her, 
When  Malaclu  wore  the  collar  of  gold 

Wliich  he  w6u  fi'om  the  pr6ud  iuYader. 

Again,  such  a  line  as 

For  the  glory  I  have  lost, 

although  it  may  be  read 

For  the  glory  I  have  lost, 

would  be  read  improperly.  The  stanza  wherein  it  occurs  is 
essentially  dissyllabic  {a  x). 

Heed,  oh,  heed  my  fatal  st6ry ! 

I'  am  Hosier's  injured  ghost. 
Come  to  seek  for  fame  and  glory — 

For  the  glory  I'  have  lost. 

§  889.  Metrical  and  Grammatical  Combinations. — Words, 
or  parts  of  words,  that  are  combined  as  measures,  are  words, 
or  parts  of  words,  combined  metrically,  or  in  metrical  combina- 
tion. 

Syllables  combined  as  words,  or  words  combined  as  portions 
of  a  sentence,  are  syllables  and  words  grammatically  combined, 
or  in  gramm,atical  combination. 

The  syllables  ere  her  faith-  form  a  metrical  combination. 

The  words  her  faithless  sons  form  a  grammatical  combina- 
tion. 

When  the  syllables  contained  in  the  same  measure  (or  con- 
nected metricall}^)  are  also  contained  in  the  same  construction 
(or  connected  gram matic ally),  the  metrical  and  the  grammatical 
combinations  coincide.      Such  is  the  case  with  the  line 

Remember  |  the  glories  |  of  Brian  |  the  Brave ; 

where  the  same  division  separates  both  the  measure  and  the 
subdivisions  of  the  sense,  inasmuch  as  the  word  the  is  connected 
with  the  w^ord  glories  equally  in  grammar  and  in  metre,  in 
syntax  and  in  prosody.  So  is  of  with  Brian,  and  tJie  with 
Brave. 


t)96  SYMMETRICAL   METRE. — RHYTHM. 

Coutratit  Avitli  this  such  a  line  as 

A  cliicftain  to  the  Highlands  bound. 

Here  the  metrical  division  is  one  thing,  the  grammatical  divi- 
sion another,  and  tliere  is  no  coincidence. 
Metrical, 

A  cliicf  I  tain  t6  |  the  High  |  lauds  b6imd. 

Grammatical, 

A  cliieftain  |  to  the  Higlilands  |  bound. 

In  the  following  stanza  the  coincidence  of  the  metrical  and 
grammatical  combination  is  nearly  complete  : — 

To  dnus  !  to  ai-ms  !     The  serfs,  they  roam 

O'er  hill,  and  dale,  and  glen : 
The  king  is  dead,  and  time  is  c6me 

To  clio6se  a  cliief  again. 

In 

Warriors  or  chiefs,  should  the  slidft  or  the  sw6rd 
Pierce  me  in  leading  the  h6st  of  the  L6rd, 
Heed  not  the  corpse,  though  a  king  's  in  yom*  path, 
Bi'uy  jova-  steel  in  the  b6soms  of  Gdth. — Byron. 

there  is  a  non-coincidence  equally  complete. 

§  840.  Mhython. — The  character  of  a  metre  is  marked  and 
prominent  in  proportion  as  the  metrical  and  the  grammatical 
combinations  coincide.  The  extent  to  which  the  measure 
«  X  X  is  the  basis  of  the  stanza  last  quoted  is  concealed  by  the 
antagonism  of  the  metre  and  the  construction.  If  it  were  not 
for  the  axiom,  that  every  onetre  is  to  be  considered  uniform 
until  there  is  proof  to  the  contrary,  the  lines  might  be  divided 
thus  : — 

ax  X  a    X  X  a     x  x  a 

ax  X  a  X    X  a  X    x  a 

ax  X  a     X  X  a     x  x  a 

ax  X  a     X  a  X     x  a 

The  variety  which  arises  in  vei'sification  fi'om  the  different 
degrees  between  the  coincidence  and  the  non-coincidence  be- 
tween the  metrical  and  grammatical  combinations  may  be  called 
Rhythrii. 

§   841.   The  majority  of  English  tvords  are  of  the  form  a  x ; 


ENGLISH  ANALOGUES  OF  THE  CLASSICAL  METRES.      697 

that  is,  words  like  tyrant  are  commoner  than  words  like  i^re- 
smne. 

The  majority  of  English  metres  are  of  the  form  x  a  ;  that  is, 
lines  like 

The  \;ky  was  16ng,  the  wind  was  cold, 

are  commoner  than  lines  like 

Queen  and  huntress,  chd,ste  and  fair. 

The  multitude  of  unaccentuated  words  like  the,  from,  &c., 
taken  along  with  the  fact  that  they  precede  the  words  with 
which  they  agree,  or  which  they  govern,  accounts  for  the 
apparent  antagonism  between  the  formulae  of  our  words  and 
the  formulae  of  our  metres.  The  contrast  between  a  Swedish 
line  of  the  form  a  x,  and  its  literal  English  version  in  x  a, 
shows  this. 

In  Swedish  the  secondary  part  of  the  construction  follows, 
in  English  it  precedes  the  main  word. 

Swedish. 
\&ren  komiRer,  fdglen  quittrar,  sk6v£'/i  16'fv(/s,  solen  ler. 

Enfflish. 
The  spring  is  come,  the  bu'd  is  blj-the,  the  wood  is  green,  the  sun  is  bright. 

In  this  way  Syntax  affects  Prosody. 


CHAPTER    VIII. 

ENGLISH    ANALOGUES    OF   THE    CLASSICAL   METRES. 

§  842.  The  Classical  Metres  as  read  by  Englishmen. — The 
metres  of  the  classical  languages  consist  essentially  in  the 
recurrence  of  similar  quantities ;  accent  inlaying  a  part. — Now 
there  are  reasons  for  investigating  the  facts  involved  in  this 
statement  more  closely  than  has  hitherto  been  done ;  since  the 
following  circumstances  make  some  inquiry  into  the  extent  of 
the  differences  between  the  English  and  the  classical  systems  of 
metre,  an  appropriate  eleuient  of  a  word  upon  the  English  lan- 
guage. 


698  ENGLISH   ANALOGUES  OF 

1.  The  classical  poets  are  authors  pre-eminently  familiarized 
to  the  educated  English  reader. 

2.  The  notions  imbibed  from  a  study  of  the  classical  pro- 
sodies have  been  unduly  mixed  up  with  those  which  should  liave 
been  derived  more  especially  from  the  poetry  of  the  German 
nations. 

3.  The  attempt  to  introduce  (so-called)  Latin  and  Greek 
metres  into  the  German  tongues,  has  been  partially  successful  on 
the  Continent,  and  not  unattempted  in  Great  Britain. 

The  first  of  these  statements  requires  no  comment. 

The  second  will  bear  some  illustration.  The  English  gram- 
marians sometimes  borrow  the  classical  terms,  iambic,  trochee, 
kc,  and  apply  them  to  their  own  metres. 

How  is  this  done  ?  In  two  ways,  one  of  which  is  wholly 
incorrect,  the  other  partially  correct,  but  inconvenient. 

To  imagine  that  we  have  in  English,  for  the  practical  purposes 
of  prosody,  syllables  long  in  quantity  or  short  in  quantity, 
syllables  capable  of  being  arranged  in  groups  constituting  feet, 
and  feet  adapted  for  the  construction  of  hexametres,  penta- 
metres,  sapphics,  and  alcaics,  just  as  the  Latins  and  Greeks  had, 
is  wholly  incorrect.  The  English  system  of  versification  is 
founded,  not  upon  the  periodic  recurrence  of  similar  quantities, 
but  upon  the  periodic  recurrence  of  similar  accents. 

The  less  incorrect  method  consists  in  giving  up  all  ideas  of 
the  existence  of  quantity,  in  the  proper  sense  of  the  word,  as  an 
essential  element  in  English  metre  ;  whilst  we  admit  accent  as 
its  equivalent ;  in  which  case  the  presence  of  an  accent  is 
supposed  to  have  the  same  import  as  the  lengthening,  and  the 
absence  of  one,  as  the  shortening,  of  a  syllable  ;  so  that,  mu- 
tatis mutandis,  a  is  the  equivalent  to  — ,  and  x  to  ". 

In  this  case  the  metrical  notation  for — 

The  wdy  was  long,  tlie  wind  was  cold — 
Meiiily,  merrily,  shdU.  I  Uve  n6w — 


would  be,  not- 


respectively,  but — 


X  a,  X  a,  X  a,  x  a 

(Xi  \JC  20  ^  Ct  3C  *JUj  Ct  OC  <x7j  W 


Again — 
is  not — 

but— 


CLASSICAL   METRES.  699 

As  they  splAsli  in  the  blood  of  the  slippery  street, 


X  X  a,  X  X  a,  x  x  a,  x  x  a. 


With  this  view  there  are  a  certain  number  of  classical  feet, 
with  their  syllables  affected  in  the  way  of  quantity,  to  which 
there  are  equivalent  English  "measures  with  their  syllables  af- 
fected in  the  way  of  accent.     Thus  if  the  formula 

A,  "  "  be  a  classical,  the  formula      a  x  is  an  English  trochee. 

B,"  "  „  ,,  xa  „  iamlms. 

c, " "  "  „  ,,  a  X  X  „  dactyle. 

D, "  "  „  „  X  a  X  ,,  amphibrachys. 

E,"  "  "  „  „  X  X  a  „  anapast. 

And  so  on  in  respect  to  the  larger  groups  of  similarly- 
affected  syllables  which  constitute  whole  lines  and  stanzas ; 
verses  like 

A.  Come  to  seek  for  fame  and  glory — 

B.  The  way  \yas  long,  the  ^vlud  was  cold — 
c.  Merrily,  merrily,  shall  I  live  now — 

D.  But  vainly  thou  warrest — 

E.  At  the  close  of  the  day  when  the  hamlet  is  still — 

are  (a),  trochaic  ;  (b),  iambic  ;  (c),  dactylic  ;  (d),  amphibrachych  ; 
and  (e),  nnapsestic,  respectively. 

And  so,  with  the  exception  of  the  word  ampJiibrachych  (which 
I  do  not  remember  to  have  seen),  the  terms  have  been  used.  And 
so,  with  the  same  exception,  systems  of  versification  have  been 
classified. 

§  843.  Reasons  against  the  classical  nomenclature  as  ap- 
pliecl  to  English  metres. — These  lie  in  the  two  following 
facts  : — 

1.  Certain  English  metres  have  often  a  very  different  cha- 
racter from  their  supposed  classical  analogues. 

2.  Certain  classical  feet  have  no  English  equivalents. 
1.  Compare  such  a  so-called  English  anapaest  as — 

As  tlioy  splash  in  the  blood  of  tlic  slippery  street — 
with 


700  ENGLISH   ANALOGUES   OF 

For  the  latter  line  to  have  such  a  movement  as  the  former,  it 
must  be  read  thus — 

Dekat6n  men  et6s  to  cV  cpoi  I'riamou. 

Now  we  know  well  that,  whatever  may  be  an  English  scholar's 
notions  of  the  Greek  accents,  this  is  not  the  way  in  which  he 
reads  Greek  anapaests. 

Again  :  the  trochaic  movement  of  the  ianiblc  senarius  is  a 
point  upon  which  the  most  exclusive  Greek  metrists  have  in- 
sisted ;  urging  the  necessity  of  reading  (for  example)  the  first 
line  in  the  Hecuba — 

Hfe'ko  nela'ou  keutlimoua  kai  skotou  pykis. 

rather  than — 

Haiko  nekron  keutkmona  kai  skotou  pj^las. 

I  have  said  that  certain  English  metres  have  often  a  very 
different  metrical  character,  &c.  I  can  strengthen  the  reasons 
against  the  use  of  classical  terms  in  English  prosody,  by  en- 
larging upon  the  word  often.  The  frequency  of  the  occurrence 
of  a  difference  of  character  between  classical  and  English 
metres  similarly  named  is  not  a  matter  of  accident,  but  is,  in 
many  cases,  a  necessity  arising  out  of  the  structure  of  the 
English  language  as  compared  with  that  of  the  Greek  and 
Latin — especially  the  Greek. 

With  the  exception  of  the  so-called  second  futures,  there  is 
no  word  in  Greek  whereof  the  last  syllable  is  accented. 
Hence,  no  English  line  ending  with  an  accented  syllable  can 
have  a  Greek  equivalent.       Accent  for  accent — 

Oreeli.  Latin.  English. 

Typto,  V6co,  =     Tyrant, 

Typtomen,  Scribere,      ^     Merrily, 

Keutlimona,         Vidistis,       =     Disable, 

but  no  Greek  word  (with  the  exception  of  the  so-called  second 
futures  like  veyuG)  =  nemo),  and  (probably)  no  Latin  word  at  all, 
is  accented  like  presume  and  cavalier. 

From  tliis  it  follows  that  although  the  first  three  measures  of 
such  so-called  English  anapaests  as — 

As  they  splash  in  the  blood  of  the  slipper}"-  street, 


THE   CLASSICAL   METRES.  701 

may  be  represented  by  Greek  equivalents  (^.  e.  equivalents  in  the 
way  of  accent) — 

Ep"  omoisi  feiousi  ta  kleina  prosop'  *■ — ■ 

a  parallel  to  the  last  measure  {-ery  street)  can  only  be  got  at 
by  one  of  two  methods  ;  i.  e.  by  making  the  verse  end  in  a 
so-called  second  future,  or  else  in  a  vowel  preceded  by  an  ac- 
cented syllable,  and  cut  off — • 

Ep'  om6isi  ferousi  ta  kleina  nemo — 

or, 

Ep'  omoisi  fer6usi  ta  kleina  prosop'.* 

Now  it  is  clear  that  when,  over  and  above  the  fact  that  certain 
Greek  metres  having  a  different  movement  from  their  supposed 
English  equivalents,  there  is  the  additional  circumstance  of 
such  an  incompatibility  being  less  an  accident  than  a  neces- 
sary effect  of  difference  of  character  in  the  two  languages,  the 
use  of  terms  suggestive  of  a  closer  likeness  than  either  does 
or  never  can  exist  is  to  be  condemned ;  and  this  is  the  case 
with  the  words  dactylic,  trochaic,  iambic,  anapoistic,  as  applied 
to  English  versification. 

2.  Whoever  has  considered  the  principles  of  English  prosody, 
must  have  realized  the  important  fact  that,  ex  vi  termini, 
no  English  measure  ca.n  have  either  more  or  less  than  one 
accented  syllable. 

On  the  other  hand,  the  classical  metrists  have  several  mea- 
sures wherein  there  is  more  than  one  long  syllable.  Thus,  to 
go  no  farther  than  the  trisyllabic  feet,  we  have  the  pyrrhic 
("" )  and  tribach  (  "")  without  a  long  syllable  at  all,  and  the 

spondee    ( ),    amphimacer   (- -,   and    molossus    ( )    with 

more  than  one.  It  follows  then,  that  (even  mutatis  mutandis, 
i.  e.  with  the  accent  considered  as  the  equivalent  to  the  long 
syllable)  English  pyrrhics,  English  tribachs,  English  amphima- 
cers,  English  epondees,  and  English  molossi,  are,  each  and  all, 
prosodial  impossibilities. 

It  is  submitted  to  the  reader  that  the  latter  reason  (based 
wholly   upon    the   limitations    that   arise    out   of    the    structure 


■*  For  prosdpa.     The  Greek  has  heen  transliterated  into  English  for  the  sake  of 
showing  the  effect  of  the  accents  more  conveniently. 


702  ENGLISH   ANALOGUES   OP 

of  language)   strengthens  the  objections  of   the    previous    sec- 
tion. 

§  S-i-i.  The  classical  metres  metrical  even  to  English  reruhrs. 
— The  attention  of  the  reader  is  directed  to  the  difficulty  in- 
volved in  the  following  (apparently  or  partially)  contradictory 
facts. 

1.  Accent  and  quantity  differ;  and  the  metrical  systems 
founded  upon  them  differ  also. 

2.  The  classical  sj^stems  are  founded  upon  quantity. 

3.  The  English  upon  accent. 

4.  Nevertheless,  notwithstanding  the  difference  of  the  prin- 
ciple upon  which  they  are  constructed,  the  classical  metres, 
even  as  read  by  Englishmen,  and  read  accentually,  are  metrical 
to  English  ears. 

Preliminary  to  the  investigation  of  the  problem  in  question  it 
is  necessary  to  remark — 

1.  That  the  correctness  or  incorrectness  of  the  English 
pronunciation  of  the  dead  languages  -has  nothing  to  do  with 
the  matter.  Whether  we  read  Homer  exactly  as  Homer 
would  read  his  own  immortal  poems,  or  whether  we  read  them 
in  such  a  way  as  would  be  unintelligible  to  Homer  reappearing 
upon  earth,  is  perfectly  indifferent. 

2.  That  whether  we  pronounce  the  anapaes  pcituloi,  precisely 
as  we  pronounce  the  dactyle  T'ttyre,  or  draw  a  distinction  be- 
tween them,  is  also  indifferent.  However  much,  as  is  done  in 
some  of  the  schools,  we  may  say  scri-here  rather  than  scrih-ere, 
or  ani-OT,  rather  than  a-mor,  under  the  notion  that  we  are 
lengthening  or  shortening  certain  syllables,  one  unsurmount- 
able  dilemma  still  remains,  viz.  that  the  shorter  we  pronounce 
the  vowel,  the  more  we  suggest  the  notion  of  the  consonant 
which  follows  it  being  doubled ;  whilst  double  consonants 
lengthen  the  vowel  which  precedes  them.  Hence,  whilst  it 
is  certain  that  iJatulce  and  Tityre  may  be  pronounced  (and  that 
without  hurting  the  metre)  so  as  to  be  both  of  the  same  quan- 
tity, it  is  doubtful  what  that  quantity  is.  Sound  for  sound, 
Tityre  may  be  as  short  as  patulcB.  Sound  for  sound,  pattidca 
may  be  as  long  as  Tlttyre. 

Hence,  the  only  assumptions  requisite  are — 
«.   That  Englishmen  do  not  read  the  classical  metres  accord- 
ing to  their  quantities. 

h.  That,  nevertheless,  they  find  metre  in  them. 

§   845.    Why    are  the  classical  metres  metrical  to  English 


THE    CLASSICAL   METRES.  703 

readers ! — Notwithstanding  the  extent  to  which  quantity 
differs  from  accent,  there  is  no  metre  so  exclusively  founded 
upon  the  former  as  to  be  without  a  cei-tain  amount  of  the 
latter ;  and  in  the  majority  (at  least)  of  the  classical  (and 
probably  other)  metres  there  is  a  sufficient  amount  of  accentual 
elements  to  constitute  metre  ;  even  independent  of  the  quant itou- 
tive  ones. 

§  846,  Many  (perhaps  all)  classical  metres  on  a  level 
with  the  unsymmetrical  English  ones. — The  following  is  the 
notation  of  the  extract  from  the  Siege  of  Corinth  in  the 
preceding  chapter  : — 

xxaxaxax a 

a  X  a  X  a  X  a 

axxaxaxa 

a  X  X  a  X  a  X  X  a 

d  X  a  X  a  X  X 

X  a  X  X  a  X  X  a  X  X  a 

a  X  X  a  X  X  a  X  a 

axxaxxaxxa 

xaxaxxaxa 

axxaxxaxa 

X  a  X  X  a  X  X  a  x  a 
X  X  a  X  X  a  X  a  X  a 
a  X  a  X  a  X  a  X 
a  X  a  X  a  X  a 
a  X  a  X  a  X  a 
axaxaxax 

Now  many  Latin  metres  present  a  recurrence  of  accent  little 
more  irregular  than  the  quotation  just  analyzed.  The  following 
is  the  accentual  formula  of  the  first  two  stanzas  of  the  second 
ode  of  the  first  Book  of  Horace. 

1. 

Accentual  Formula  of  the  Latin  Sapphic. 

a  a  X  a  X  \  a  X  ax  ax 
a  X  X  a  X  \  a  X  ax  ax 
a  X  X    a  X  \  a  X    ax    ax 

a  X  X    ax 

a  X  X  a  X  \  a  X  ax  ax 
axxax\axaxax 
a,  X  X    a  X  \  a  X    ax    ax 

a  X  X    a  X 


704  ENGLISH   ANALOGUES  OP 

2. 

Latin  AscJepiad. 
Horace,  Od.  I.  i.  l-fi. 

.r  a  X    a  x  x  \  a  x  x    a  x  x 

a  X  X    a  X  X  \  a  x    ax    ax 

ax    a  X  a  x  \  a  x  x    a  x''x 

ax    ax    a  X  \  a  X  X    a  x  x 

ax    ax    a  X  \  a  X  X    a  x  x 

X  a  X    a  X  X  \  a  X  X    a  X  a  X 

3. 

Latin  Hexameter. 

^n.  I.  1-5. 

ax    X  a  X    ax    ax    x  a  x  x    ax 

X  a    X  X  a  X    a  x  x    x  a  x  x    ax 

a  X  X    X  a  X    a  x  x    x  a  x  x    ax 

X  a  X    X  a  X    x  x  x    x  a  x  x    ax 

A  longer  list  of  examples  would  show  us  that,  throughout  the 
whole  of  the  classical  metres,  the  same  accents  recur,  sometimes 
with  less,  and  sometimes  with  but  very  little  more  irregularity 
than  they  recur  in  the  unsynimetrical  metres  of  our  own  lan- 
guage ;  and  this  in  a  prosody  based  upon  quantity. 

§  847.  Conversion  of  ErKjlish  into  classical  metres.  In  the 
preface  to  his  Translation  of  Aristophanes,  Mr.  Walsh  has  shown, 
that,  by  a  different  distribution  of  lines,  very  fair  hexameters 
may  be  made  out  of  the  well-known  lines  on  the  Burial  of  Sir 
John  Moore  : — 

Not  a  drum  was 
Heard,  not  a  funeral  note,  as  Ms  corse  to  the  rampart  we  hm-ried, 

Not  a  soldier  dis- 
charged his  farewell  shot  o'er  the  grave  where  our  hero  we  bmied. 

« 

We  buiied  him 

Darkly  at  dead  of  night,  the  sods  mth  oiu'  bayonets  turning ; 

By  the  struggling 
Moonbeams'  misty  hght,  and  the  lantern  dunly  bimiiiig. 

Lightly  they  '11 
Talk  of  the  spmt  that  's  gone,  and  o'er  liis  cold  ashes  uj)braid  hun  ; 

But  little  he  '11 
Reck  if  they  let  liim  sleej)  on  in  the  grave  where  a  Briton  has  laid  him. 

Again,  such  lines  as  Coleridge's — 

1.  Make  ready  my  grave  clothes  to-rnorrow  ; 


i 


THE   CLASSICAL  METRES.  705 

or  Shelley's — 

2.  Liquid  Peneus  was  fl6wing, 

are  the  exact  analogues  of  lines  like — 

1.  Jam  l&cte  deplalsuin  leonem, 

and — 

2.  Gr§.to  Py'iTha  sub  6,ntro. 

The  rationale  of  so  remarkable  a  phenomenon  as  regularity 
of  accent  in  verses  considered  to  have  been  comj^osed  with  a 
vietv  to  quantity  only  has  yet  to  be  investigated.  That  it  was 
necessary  to  the  structure  of  the  metres  in  question  is  certain ; 
a  fact  which  lead  us  to  the  consideration  of  the  cesura. 

§  848.  The  cesura  of  the  classical  metrists  is  the  result  of — 

1.  The  necessity  in  the  classical  metres  of  an  accented  syl- 
lable in  certain  parts  of  the  verses. 

2.  The  nearly  total  absence  in  the  classical  languages  of 
words  with  an  accent  on  the  last  syllable. 

From  the  joint  effect  of  these  two  causes,  it  follows  that  in 
certain  parts  of  a  verse  no  final  syllable  can  occur,  i.  e.  no  word 
can  terminate. 

Thus,  in  a  language  consisting  chiefly  of  dissyllables,  of 
which  the  first  alone  was  accented,  and  in  a  metre  which  required 
the  sixth  syllable  to  be  accented,  the  fifth  and  seventh  would 
each  be  at  the  end  of  words,  and  that  simply  because  the  sixth 
was  not. 

Whilst  in  a  language  consisting  chiefly  of  either  dissyl- 
lables or  trisyllables,  and  in  a  metre  of  the  same  sort  as  before, 
if  the  fifth  were  not  final,  the  seventh  would  be  so,  or  vice 
versa. 

Cesura  means  cutting.  In  a  language  destitute  of  words 
accented  on  the  last  syllable,  and  in  a  metre  requiring  the  sixth 
syllable  to  be  accented,  a  measure  (foot)  of  either  the  formula 
X  a,  or  X  X  a  {i.  e.  a  measure  with  the  accent  at  the  end),  except 
in  the  case  of  words  of  four  or  more  syllables,  must  always  be 
either  itself  divided,  or  else  cause  the  division  of  the  following 
measures — division  meaning  the  distribution  of  the  syllables  of 
the  measure  (foot)  over  two  or  more  words.     Thus — 

a.  If  the  accented  syllable  (the  sixth)  be  the  first  of  a  word 
of  any  length,  the  preceding  one  (the  fifth)  must  be  the  final  one 
of  the  word  which  went  before  ;  in  which  case  the  first  and  last 

z  z 


70(5  ENGLISH    ANALOGUES   OF 

]>arts  belong  to  diftercut  words,  and  the  measure  (foot)  is  divided 
or  cut. 

h.  If  the  accented  syllable  (the  sixth)  be  the  second  of  a  word 
of  three  syllables,  the  succeeding  one,  which  is  at  the  end  of  the 
word,  is  the  first  part  of  the  measure  which  follows  ;  in  which 
case  the  fa\st  and  last  parts  of  the  measure  (foot)  which  follows 
the  accented  S3'llable  are  divided  or  cut. 

As  the  cesura,  or  the  necessity  for  dividing  certain  measures 
between  two  words,  arises  out  of  the  structure  of  language,  it 
only  occurs  in  tongues  where  there  is  a  notable  absence  of  words 
accented  on  the  last  syllable.  Consequently  there  is  no  cesura 
in  the  English. 

§  849.  As  far  as  accent  is  concerned,  the  classical  poets  write 
in  measures  rather  than  feet. 

Although  the  idea  of  writing  English  hexameters,  «foc.,  on  the 
principle  of  an  accent  in  a  measure  taking  the  place  of  the  long- 
syllables  in  a  foot,  is  chimerical,  it  is  perfectly  practicable  to 
write  English  verses  upon  the  same  principle  which  the  classics 
themselves  have  written  on,  i.  e.  with  accents  recurring  within 
certain  limits  ;  in  which  case  the  so-called  classical  metre  is 
merely  an  unsymmetrical  verse  of  a  new  kind.  This  may  be 
either  blank  verse  or  rhyme. 

The  chief  reason  against  the  naturalization  of  metres  of  the 
sort  in  question  (over  and  above  the  practical  one  of  our  having 
another  kind  in  use  already),  lies  in  the  fact  of  their  being  per- 
plexing to  the  readers  who  have  not  been  trained  to  classical 
cadences,  whilst  they  suggest  and  violate  the  idea  of  quantity 
to  those  who  have. 

§  850.  Of  all  metres  that  of  English  blank  verse  is  the 
simplest.  Perhaps  throughout  the  whole  range  of  literature  and 
art,  no  style  of  composition  equally  simple  and  severe  can  be 
found,  the  'paucity  of  rules  being  the  measure  of  the  simplicity 
and  severity. 

A  single  rule  gives  the  form  of  a  noble  metre — this  rule  being 
that  on  every  even  syllable  there  shall  he  an  accent. 

More  than  this  is  unnecessary.  With  this  a  poem  of  the 
magnitude  of  the  Paradise  Lost  may  be  written — the  licences 
and  accessory  ornaments  that  lie  beyond  being  unnecessary  and 
unimportant.  This  will  become  clearer  when  we  have  realized 
the  fact  that  in  Euo:lish  blank  verse,  even  the  division  into  lines 
is  unnecessary,  except  so  far  as  it  is  required  for  the  division  of 
words  and  the  breaks  in  the  sense. 


THE   CLASSICAL  METRES.  707 

With  these  the  end  of  lines  sliould  coincide.  If  it  were  not 
so,  the  whole  of  such  a  poem  as  the  Paradise  Lost  might  form 
one  line  of  indefinite  length.  In  certain  Greek  metres  this  is 
the  case.  So  complete  is  each  part  in  itself,  that  the  metre  may- 
be taken  up  anywhere,  and  all  the  lines  cohere  together — this 
cohesion  being  called  Synapheia  {^=  connection). 

In  English  blank  verse  there  is  a  Synapheia  of  the  same  kind. 


NOTE. 

For  the  sake  of  showing  the  extent  to  which  the  accentual 
element  must  be  reccgnized  in  the  classical  metres,  I  reprint  the 
following  paper  On  the  Doctrine  of  the  Cesura  in  the  Greek 
Senarius,  from  the  Transactions  of  the  Philological  Society, 
June  23,  1843  : — 

In  respect  to  the  Cesura  of  the  Greek  tragic  senarius,  the 
rules,  as  laid  down  by  Person  in  the  Supplement  to  his  Preface 
to  the  Hecuba,  and  as  recognized,  more  or  less,  by  the  English 
school  of  critics,  seem  capable  of  a  more  general  expression, 
and,  at  the  same  time,  liable  to  certain  limitations  in  regard  to 
fact.  This  becomes  apparent  when  we  investigate  the  principle 
that  serves  as  the  foundation  to  these  rules  ;  in  other  words, 
when  we  exhibit  the  rationale,  or  doctrine,  of  the  cesura  in 
question.  At  this  we  can  arrive  by  taking  cognizance  of  a 
second  element  of  metre  beyond  that  of  quantity. 

It  is  assumed  that  the  element  in  metre  which  goes,  in  works 
of  different  writers,  under  the  name  of  ictus  metricus,  or  of 
arsis,  is  the  same  as  accent,  i7i  the  sense  of  that  word  in  Eng- 
lish. It  is  this  that  constitutes  the  difference  between  words 
like  tyrant  and  resume,  or  survey  and  survey  ;  or  (to  take  more 
convenient  examjiles)  between  the  word  August,  used  as  the 
name  of  a  month,  and  august,  used  as  an  adjective.  Without 
inquiring  how  far  this  coincides  with  the  accent  and  accentuation 
of  the  classical  grammarians,  it  may  be  stated  that,  in  the  forth- 
coming pages,  arsis,  ictus  metricus,  and  accent  (in  the  English 
sense  of  the  word),  mean  one  and  the  same  thing.  With  this 
view  of  the  arsis,  or  ictus,  we  may  ask  how  far,  in  each  parti- 
cular foot  of  the  senarius,  it  coincides  with  the  quantity. 

First  Foot. — In  the  first  place,  of  a  tragic  senarius  it  is  a 
matter  of  indifference  whether  tlie  arsis  fixll  on  the  first  or  second 
syllable ;  that  is,  it  is  a  matter  of  indifference  whether  the  foot 
be  sounded  as  tyrant  or  as  resume,  as  August  or  as  august.     In 


70S  ENGLISH   ANALOGUES   OF 

thelbllowint:;  liiifs  tlic  words  ?)«•«,  TraXni,  €i7rep  rivas,  iiMiy  he  pro- 
nounced either  ;is  o/kw.  ircXai,  eiirep,  rt  vas,  or  as  i]kw  ^  7rn\ai , 
enrep\  jivas,  without  any  detriment  to  the  character  of  the 
line  wherein  they  occur. 

'II'ko)  viKpmv  KtvBjxava  Km  (Tkotov  wv^as. 
Da'Kai  KVP'qyfTovvTa  Kai  jifrpovinvov. 
Ya'tup  bLKciins  (a6  f/ios  to  Trarpodev. 
Ti'vas  770(9'  e8pai  T«rr8e  fioi  Boa^ere. 

or, 

'Hkco  viKpccv  KexiBiimva  Kai  ctkotov  Trt/Xar. 
HdKai  KvvrjyfTovvTa  Kai  [lerpovfievov. 
EiTTcp'  biKaios  ecrd'  efios  ra  jrarpoSev. 
Tiva's  TVoG'  iBpas  racrSe  poi  Goa^ere. 

Second  Foot. — In  the  second  place,  it  is  also  matter  of  indif- 
ference whether  the  foot  be  sounded  as  August  or  as  augfid. 
In  the  first  of  the  four  lines  quoted  above  we  may  say  either 
veKpcov,  or  veKpco'v,  without  violating  the  rhythm  of  the  verse. 

Tltird  Foot. — In  this  part  of  the  senarius  it  is  no  longer  a 
matter  of  indifference  whether  the  foot  be  sounded  as  A  ugust  or 
as  angust  ;  that  is,  it  is  no  longer  a  matter  of  indifference  whether 
the  arsis  and  the  quantity  coincide.  In  the  circumstance  that 
the  last  syllable  of  the  third  foot  ')nust  be  accented  (in  the  Eng- 
lish sense  of  the  word),  taken  along  with  a  second  fact,  soon 
about  to  be  exhibited,  lies  the  doctrine  of  the  penthimimer  and 
hepthimimer  cesuras. 

The  proof  of  tlie  coincidence  between  the  arsis  and  the 
quantity  in  the  third  foot  is  derived  partly  from  ct  'posteriori, 
partly  from  a  priori  evidence. 

1 .  In  the  Supplices  of  ^sehylus,  the  Persw,  and  the  Baccltm, 
three  dramas  where  licences  in  regard  to  metre  are  pre-eminently 
common,  the  number  of  lines  wherein  the  sixth  syllable  (i.  e.  the 
last  half  of  the  third  foot)  is  without  an  arsis,  is  at  the  highest 
sixteen,  at  the  lowest  five  ;  whilst  in  the  remainder  of  the  ex- 
tant dramas  the  proportion  is  smaller. 

2.  In  all  lines  where  the  sixth  syllable  is  destitute  of  ictus, 
the  iambic  character  is  violated  :  as — 

QprfK-qv  TTepatravTes  [loyis  TtoXKco  nopco. 
Avoiv  yepovToi'v  he  CTTpaTTjyeLTai  (pvyrj. 

These  are  facts  which  may  be   verified  eithei"  by  referring  to  the 
tragedians,  or  by  constructing  senarii  like  the  lines  last  quoted. 


THE   CLASSICAL   METRES.  709 

Tlie  only  difficulty  that  occurs  arises  in  determining,  in  a  dead 
lanoua^e  like  the  Greek,  the  absence  or  presence  of  the  arsis. 
In  this  matter  the  writer  had  satisfied  himself  of  the  truth  of 
the  two  following  propositions  : — 1 .  That  the  accentuation  of 
the  grammarians  denotes  some  modification  of  pronunciation 
other  than  that  which  constitutes  the  difference  between  August 
and  august ;  since,  if  it  were  not  so,  the  word  ayyeXov  would 
be  sounded  like  Qnerrily,  and  the  word  dyyeXwv  like  disable  ; 
which  is  improbable.  2.  That  the  arsis  lies  upon  radical  rather 
than  inflectional  syllables,  and  out  of  two  inflectional  syllables 
upon  the  first  rather  than  the  second  :  as  /SXe  ir  w  ^e-<^  a  cr-a, 
not  /3\e7r-ft)',,/SXei/r-ao--a'.  The  evidence  upon  these  points  is  de- 
rived from  the  structure  of  language  in  general ;  where  the  onus 
2>rohandi  lies  with  the  critic  who  presumes  an  arsis  (accent  in 
the  English  sense)  on  a  oioji- radical  syllable. 

Doubts,  however,  as  to  the  pronunciation  of  certain  words, 
leave  the  precise  number  of  lines  violating  the  rules  given  above 
undetermined.  It  is  considered  sufiicient  to  show  that  wherever 
they  occur  the  iambic  character  is  violated. 

The  circumstance,  however,  of  the  last  half  of  the  third  foot 
requiring  an  arsis,  brings  us  only  half  way  towards  the  doctrine 
of  the  cesura.  With  this  must  be  combined  a  second  fact 
arising  out  of  the  constitution  of  the  Greek  language  in  respect 
to  its  accent.  In  accordance  with  the  views  just  exhibited,  the 
author  conceives  that  no  Greek  word  has  an  arsis  upon  the 
last  syllable,  except  in  the  three  following  cases  : — 

1.  Monosyllables,  not  enclitic;  as  crcfxo  v,  ira  s,  ■^9co  v,  Bfj^oj  s, 
V(0  V,   vv  V,  &c. 

2.  Circumflex  futures  ;   as  ve/jLco,  re/ico,  &c. 

3.  Words  abbreviated  by  apocope  ;  in  which  case  the  penul- 
timate is  converted  into  a  final  syllable  ;  Ba)/ji\  ^eiSea  6  Kevret  r , 
eyo)  y ,  &c. 

Now  the  fact  of  a.  syllable  with  an  arsis  being,  in  Greek, 
rarely  final,  taken  along  with  that  of  the  sixth  syllable  requiring, 
in  the  senarius,  an  arsis,  gives,  as  a  matter  of  necessity,  the  cir- 
cumstance that,  in  the  Greek  drama,  the  sixth  syllable  shall 
occur  anywhere  rather  than  at  the  end  of  a  word  ;  and  this  is 
only  another  way  of  saying,  that,  in  a  tragic  senarius,  the  sylla- 
ble in  question  shall  generally  be  followed  by  other  syllables  in 
the  same  word.  All  this  the  author  considers  to  be  so  truly  a 
matter  of  necessity,  that  the  objection  to  his  view  of  the  Greek 
cesura   must   lie    either  aaainst  his   idea    of    the  nature  of  the 


710  ENGLISH   ANALOGUES   OF 

accents,  or  nowhere  :   since,  that  bemg  admitted,  the  rest  follows 
of  course. 

As  the  sixth  syllable  must  not  be  final,  it  must  be  followed 
in  the  same  word  by  one  syllable,  or  by  more  than  one. 

1.  Tlte  sixth  syllahle  followed  by  one  syllable  in  the  same 
^vord. — This  is  only  another  name  for  the  seventh  syllable  occm*- 
ring  at  the  end  of  a  word,  and  it  gives  at  once  the  hepthimimer 
cesura  :  as — 

'Hkw  veKpojv  Kevdfict/va  Kai  ctkotov  ttvXus. 
'iKTrjjjiois  /cXaSot  aiv  e^ecrTennevoi. 
'OfjLov  re  TTiuavu)  v  re  (cat  (rrevaynarcov. 

2.  The  sixth  syllahle  followed  by  two  (or  more)  syllables  in 
the  same  word. — This  is  only  another  name  for  the  eighth  (or 
some  syllable  after  the  eighth)  syllable  occurring  at  the  end  of  a 
word  :   as — 

OSfxri  ^poreia)!'  al  [laTcov  fie  npoayeXa, 
Aafinpovs  Si'vaoras  ep,'  TrpenovTas  uidepi. 

Now  this  arrangement  of  syllables,  taken  by  itself,  gives  any- 
thing rather  than  a  hepthimimer  ;  so  that  if  it  were  at  this 
point  that  our  investigations  terminated,  little  would  be  done 
towards  the  evolution  of  the  raiionale  of  the  cesm-a.  It  will 
appear,  however,  that  in  those  cases  where  the  circumstance  of 
the  sixth  syllable  being  followed  by  two  others  in  the  same 
words,  causes  the  eighth  (or  some  syllable  after  the  eighth)  to 
be  final,  either  a  penthimimer  cesura,  or  an  equivalent,  will, 
with  but  few  exceptions,  be  the  result.  This  we  may  prove  by 
taking  the  eighth  syllable  and  counting  back  from  it.  What 
follows  this  syllable  is  immaterial  :  it  is  the  number  of  syllables 
in  the  same  word  that  precedes  it  that  demands  attention. 

1.  The  eighth  syllable  preceded  in  the  saine  ^vord  by  nothing. 
— This  is  equivalent  to  the  seventh  syllable  at  the  end  of  the 
preceding  word ;  a  state  of  things  which,  as  noticed  above, 
gives  the  hepthimimer  cesura. 

Avrjpi6p.ov  yeXa'crp.a  Trap,' p.T]rop  Se  yrj. 

2.  The  eight! i  syllable  preceded  in  the  same  word  by  one 
syllable. — This  is  equivalent  to  the  sixth  syllable  at  the  end  of 
the  word  preceding  ;  a  state  of  things  which,  as  noticed  above, 
rarely  occurs.  When,  however,  it  does  occur,  one  of  the  three 
conditions  under  which  a  final  syllable  can  take  an  arsis  nmst 
accompany  it.     Each  of  these  conditions  requires  notice. 


THE   CLASSICAL   METRES.  713 

a).  With  a  non-enclitic  mo^yio-sy liable  the  result  is  a  penthi- 
inimer  cesura  ;  since  the  syllable  preceding  a  monosyllable  is 
necessarily  final. 

'Hkco  o-fjStfcui'  (To'v  KXvTailnvTjcTTpa  Kparos. 

No  remark  has  been  made  by  critics  upon  lines  constructed  in 
this  manner,  since  the  cesura  is  a  penthimimer,  and  consequently 
their  rules  are  undisturbed. 

/S).  With  2^0%-sy liable  circumflex  futures  constituting  the 
third  foot,  there  would  be  a  violation  of  the  cm-rent  rules  re- 
specting the  cesura.  Notwithstanding  this,  if  the  views  of  the 
present  paper  be  true,  there  would  be  no  violation  of  the  iambic 
character  of  the  senarius.      Against  such  a  line  as 

Kdyo)  TO  aov  vefia  irodeivov  avkiov 

there  is  no  argument  cl  priori  on  the  score  of  the  iambic  charac- 
ter being  violated  ;  whilst,  in  respect  to  objections  derived  from 
evidence  ct  posteriori,  there  is  sufficient  reason  for  such  lines 
being  rare. 

y).  With  poly-i^j\[Qh\e^  abbreviated  by  apocope,  we  have  the 
state  of  things  which  the  metrists  have  recognized  under  the 
name  of  quasi-cesura  ;  as — 

KeiTftrf  fiT)  (^eiSe'o"^'  eyco  |  \eKov  liapiv. 

3. — The  eighth  syllable  yreceded  in  the  same  word  by  two 
syllables. — This  is  equivalent  to  the  fifth  syllable  occurring  at 
the  end  of  the  word  preceding  :  a  state  of  things  which  gives 
the  penthimimer  cesura  ;  as — 

08jJ.T)  /Sporetwi/  aijiaTcov  j  fie  TrpoayeXa. 
Aap,Trpovs  twaaras  fp.'7rpf7rov\Tas  aidepi. 
AyJAVx^ov  eiK<o  7rpo'cryeXa)|cra  (Ta>p.aTos. 

4.  The  eighth  syllable  preceded  in  the  same  word  by  three  or 
7nore  than  three  syllables. — This  is  equivalent  to  the  fourth  (or 
some  syllable  preceding  the  fourth)  syllable  occurring  at  the  end 
of  the  word  preceding ;  a  state  of  things  which  would  include 
the  third  and  fourth  feet  in  one  and  the  same  word.  This  con- 
currence is  denounced  in  the  Supplement  to  the  Preface  to  the 
Hecuba,  where,  however  the  rule,  as  in  the  case  of  the  quasi- 
cesura,  from  being  based  upon  merely  empirical  evidence, 
requires  limitation.      In  lines  like — 

Kat  ToXXa  ttoXX'  enftKacrai  |  8iKaioi>  r)v, 

or  (an  imaginary  example), 

Toty  croiaiv  aainbrj' aTpofjioia-' iv  avbpaai. 


71  2        ENGLISH  ANALOGUES  OF  THE  CLASSICAL  METRES. 

there  is  no  violation  of  the  iambic  character,  and  consequently 
no  reason  against  siniilai*  lines  havinn:   been  written  :  althoufxh 
from  the  average  proportion  of  Greek  words  like  eirecKaa-aL  and 
a<T7riBi]aTpo^otaiv,  there  is  every  reason  for  their  being  rare. 
After  the  details  just  given  the  recapitulation  is  brief. 

1.  It  was  essential  to  the  character  of  the  senarius  that  the 
sixth  syllable,  or  latter  half  of  the  third  foot,  should  have  an 
arsis,  ictus  metricus,  or  accent  in  the  English  sense.  To  this 
condition  of  the  iambic  rhythm  the  Greek  tragedians,  either  con- 
sciously or  unconsciously,  adhered. 

2.  It  was  the  character  of  the  Greek  language  to  admit  an 
arsis  on  the  last  syllable  of  a  word  only  under  circumstances 
comparatively  rare. 

3.  These  two  facts,  taken  together,  caused  the  sixth  syllable 
of  a  line  to  be  anywhere  rather  than  at  the  end  of  a  word. 

4.  If  followed  by  a  single  syllable  in  the  same  word,  the 
result  was  a  hepthimimer  cesura. 

5.  If  followed  by  more  syllables  than  one,  some  syllable  in 
an  earlier  part  of  the  line  ended  the  word  preceding,  and  so 
caused  either  a  penthimimer,  a  quasi-cesui'a,  or  the  occurrence  of 
the  third  and  fourth  foot  in  the  same  word. 

6.  As  these  two  last-mentioned  circumstances  were  rare, 
the  general  phenomenon  presented  in  the  Greek  senarius  was 
the  occurrence  of  either  the  penthimimer  or  hepthimimer. 

7.  Respecting  these  two  sorts  of  cesura,  the  ordinary  rules, 
instead  of  being  exhibited  in  detail,  may  be  replaced  by  the 
simple  assertion  that  there  should  be  an  arsis  on  the  sixth  syl- 
lable.     From  this  the  rest  follows. 

8.  Respecting  the  non-occuiTence  of  the  third  and  fourth 
feet  in  the  same  word,  the  assertion  may  be  withdrawn  entirely. 

9.  Respecting  the  quasi-cesura,  the  rules,  if  not  altogether 
withdrawn,  may  be  extended  to  the  admission  of  the  last  sylla- 
ble of  circumflex  fiitures  (or  to  any  other  polysyllables  with  an 
equal  claim  to  be  considered  accented  on  the  last  syllable)  in  the 
latter  half  of  the  third  foot. 


INDEX. 


Abrenuntiatio  Diaboli  (Old  Saxon),  text 

and  translation  of    . 
Abstract  Substantives,  determinate 
indeterminate  . 


Accent 


(cliange  of)  in  Latin  words  be- 


77 
486 
492 
444 


come  English 
converting  nouns  into  verbs 


Accents  and  measures . 

Accentual  element  in  Classical  metres 

Adjectives  originally  declined 

virtual  inflection  of 

used  as  substantives    . 

Syntax  of  . 

Collocation 

Government 

(Anglo-Saxon)  declension  of  637 

Adverbs     ....,,  506 

comparison  of 

of  ijlace,  certain     . 


448 
481 
6(38 
707 
537 
538 
583 
597 
597 
698 


syntax  of 

Affinities    of    English    to    Latin    and 
Greek,  in  words      .... 
inflections 


497 
507 
627 


.  433 

.  435 

■   .  478 

.  691 

157,  414 

.     29 


Affixes,  French  and  other    . 

Alexandrines 

AKred,  extracts  from  . 

Alliteration  in  Saxon  ijrosody 

Alliterative  metres,  examples  of  A.  S, 

and  other       .....  654 
Alphabet,  the 438 

(EngUsh)  defects  of      .         .  450 

historical     charac- 
ter of     460 

America,  English  of    .         .         .         .  264 
Analysis  of  a  language,    historical  or 

logical 432 

Angle  area,  minute  ethnology  of  the     .  236 

limits  of  .         .         .         .237 

Anglen,  district  called  .         .         .158 

language  of     .         .         .         .     ih. 

~ specimens  of  its  dialects  .         .159 

Angles,  earliest  form  of  the  name         .       1 
of  Germany,  obscurity  of  their 

position  .         .         .         .         .17 

their  locality  in  Gennany  .      19 

notices  of  them  by  Tacitus  .     .     40 

Ptolemy       .     41 
.     50 


Angles  and    Saxons,    their    difference 
nominal,  not  real     . 

possible  Slavonic  elements 

Angli,  Tacitus'  notices  of  the 
Anglia  (East),  settlement  in 
Anglo-Norman  element  in  English 


PAGE 

155 
ib. 
40 
19 

417 


not  the  French  of  Paris  418 
419 
ih. 


populations  allied  to  the 


•  words  in.  Layamon 

early  specimens  of 

Anglo-Saxon,   earliest  use  of  the  term 

by  Warnefrid  .... 
most  connected  with  the 

Old  Saxon  and  the  Frisian 
how  modern  English  dif 


fers  from  it 


and  philological  value 


ments  in  it 


Chronicle,  its  historical 


■  susiiicious  ele 


121 

267 


24 


25 


extracts  from 

150,  309 
Anglo-Saxons  1)y  whom  called  Angles, 

by  whom  Saxons  .  .  .  .157 
Angulus  of  Beda,  criticism  on  the  .  ih. 
Anon        ......  509 

Aorist,  English 608 

Apposition  ....  581,   602 

Arabic  words  in  English  ,  .  .  427 
Armorican  of  Bas-Bretagne  .         .   205 

Article  (definite),    its  peculiar  position 

in  Swedish,  Norwegian,  and  Danish  .  193 
Articles,  Syntax  of  .  .  .  .  594 
Assonance,  meaning  of  the  term  .  .668 
Atrebates  the  modem  Artois  .  .  255 
Augmentatives  .....  485 
Auxiliary  verbs,  classification  of  .         .  612 

Bad  grammar  of  the  best  English  .  408 
Barnsley,  dialect  of  .  .  .  .  875 
Bastarnoe,  mentioned  as  Germans  .  226 

Jkcame,  catachrestic  use  of  .         .  556 

Beda    (Vcnerabilis),   five  languages  in 

Britain  known  to     .          .          .          .11 
■ his  ecclesiastical  his- 
tory         22 

authority  examined     24 

on  the  origin  of  the 

English  peoxde  .  .  .  .150 
extracts  from  .    ih. 


INDEX. 


Beda  ^Vcncra1>ilis\  liis  Saxons  Angles  . 

"  Deatli-lii'd  Vi'i-sos"o£ 

Bolga.'  in  Britain,  question  as  to   . 

Keltic  atlinities  of  tlie 

facts  against  the  German  cha- 
racter of  ..... 

Belgium,  Flemish  of  . 

Ben  Jonson's  imitation  of  provincial 
dialects ...... 

Beowulf,  poem  called  .         .         .61, 

its  date  .... 

Berkshire  dialect         .... 

Blank  ver.se,  two  varieties  of 

Bonaparte  ".'(Prince  L.  L.)  specimens  of 
English  provincial  dialects 

Boniface,  Legend  of  St.,  text  and 
translation  of . 

Breton  language  compared  with  Welsh 
and  Cornish    ..... 

British  branch  of  Keltic 

Britons  in  Lincolnshire,  anecdote  re- 
specting.        ..... 

Brittia  distinguished-from  Britain 

Bructeri,  the      ...'.. 

Burr,  the  Northumberland  . 

Bvi 

Cambrian  branch  of  Keltic  . 

Can  ....... 

Carlo  vingian  annalists 

Carolinian  Psalms        .... 

Case  absolute      ..... 

Ca-ses  of  nouna  ..... 

in  English,  how  many 

determination  of         .  .  . 

Ceadmon,  fragment  of  .         .         . 

Cesura       ...... 

of  the  Greek  Senarius,  note  on 

the 

Chamavi,  the     .... 
Characteristics,  their  value  in  classify 

ing  languages  .... 
Charms  in  Old  Saxon  . 
Charters,  Anglo-Saxon 

illustrating    the    question    of 


date 


oldest  Anglo-Saxon 


Chattuarii,  the 

Chaucer,  j^rovincialisms  in  . 

his    "Testament    of     Love," 

Anglo-Norman  words  of  . 

Chauci,  the,  Frisian    .... 

Cheshire  dialect ..... 

-Chester,  the  termination 

Chinese  words  in  English     . 

Christianity  among  the  Angles,  intro- 
duction of       .....       5 

Chronological  history  of  English,  diffi- 
culty of  early  .         .         .         .309 

•  landmarks  for   .     ih. 

Cla-ssical  metres,  English  analogues  of  .  697 

and  English  metres,  distinction 

between    .....  669 


'.\0K 

]  .^>5 
331 
2.')0 
253 

ib. 

167 

272 
64 

27r> 

360 
684 

344 

74 

201 
ib. 

12 
56 
35 

380 
645 

201 
561 
31 
83 
632 
515 
516 
517 
330 
705 

707 
36 

214 

91 

274 

289 
290 
35 
272 

422 
241 
370 
413 
427 


Cleveland  dialect         .... 
Codex     Diploniaticus     JEvi     Saxonici, 

great  value  of  tlic  collection 

Anglo-Saxon  portions  of  it 

Collectiveness  as  opposed  to  plurality    . 
-coin,  the  termination 
Combinations,  unstable 
Comi)arison,  degrees  of        .  .  . 
Comparative  degree,  formation  of 
Com])lex  sentences.  Syntax  of 
Composite  words,  criterion  of 
consisting  of  different 

parts  of  sjjcech  .... 
Composition,  adverbs  in  .  .  . 
Compound  Anglo-Saxon  names 

l^rououns    .... 

Concord  of  j^erson       .         .         .    604, 

relative  and  antecedent 

Confessionis  Formula  (Old  Saxon)  text 

and  translation  .... 
Congeners  to  the  English,  continental  . 
Conjugation  of  verbs  .... 
Conjunctions,  Syntax  of  .  .  . 
—  copulatives,  disjunctives, 

and  subdisjunctives 

causal,  final,  illative,  &c.    . 

Convertibility  of  jjarts  of  speech  . 
Copula,    whether  a    separate    part   of 

speech    ...... 

Cornish,  last  person  who  spoke     . 

language  compared  with  "Welsh 

and  Breton     ..... 

literature, 


remains  of 

specimens 

Cornwall  dialect  .... 

Cotton  P.salter,  the  .... 
Craven  dialect,  ijeculiar  sound  of  h  in 

the 

Cruithneach,  examination  of  the  word 
Cumberland  dialect     .... 

Danish  element  of  English  . 

literary  language 

Darhlhif)  ...... 

Dativus  ethicus  ..... 

De  Morgan  (Pi-ofessor),    on  the  use   of 

shall  and  will  .  •       . 

Declension  not  developed  in  English 

of  verbs     .... 

Denmark,  boundaries  of  .  .  . 
Derbyshire  dialect  .... 
Deutsch,  meaning  of  the  word  traced  . 
first  appearance  in  documents 

of  the  ninth  century 

its  various  forms    . 

whether  sjoionjanous  with  Teu- 


tonic      .  .  .  .  . 

Devonshire  dialect 
Dialects,  imitations  of 

of  Anglo-Saxon 

isolated 

affiliation  of . 

Did,  catachrestic  use  of  the  word 


■ACK 

377 

278 
278 
581 
413 
441 
493 
494 
684 
465 

469 
470 
137 
470 
643 
636 

75 
166 
510 
039 

641 
642 
582 

510 
10 

201 
203 
ib. 
350 
316 

377 
361 
361 

417 
182 
506 

587 

623 
510 
511 
32 
373 
227 

ib. 

ih. 

228 
348 
272 
316 
394 
401 
5.55 


INDEX. 


715 


Diemel,    specimen   of    the   Old    Saxon 

from  the  valley  of  the 
Diminutives,  forms  of 
Dog-cheap,  transposition  in  the  expres 

sion        ..... 
Dorsetshire  dialect 
Drake        ..... 
Dramatic  blank  verse 
Dual,  Anglo-Saxon 
Durham  dialect 

or  Lindisfarn  Gospels     . 

Ritual 

Dutch  of  Holland 


124 

482 

428 
353 
502 
684 
515 
378 
323 
.325 
167 


East-Anglian  dialect  . 
Elder  .... 
Elegiacs  .... 
Eleven,  analysis  of  the  word 
Ellipsis  .... 
of  substantives 


.334,  384 
.  498 
.  690 
.  472 
.  580 
.  595 
.  507 
.  609 


Else 

Emphatic  construction 
-en,   forms  in,   collectives  rather  than 
plurals   .         .         .         .         .         .503 

English,  origin  of  the  word  .  .        1 
language,  date  of  its  introduc- 
tion into  the  island  ....       4 

diffusion  of  the  ,    264 

—  present  tendencies  of     436 

metres,  nomenclature  of  .  .    689 

i-7rutvf/,iai,     their    meaning    in    Anglo- 
Saxon  history  .  .  .  .26 
-er,  forms  of  pronouns  and  adjectives  in  493 
Erse  language     .         .         .         .         .205 


-enj,  collective  forms 
Essen  Roll 

Confession 

Essex  dialect 

Saxons  in  . 

Etymology 


603 
73 
75 

387 
19 

465 


Euphony  in  forming  the   plural,    five 
rules  of 533 

Exoniensis  (Codex),  contents  of  the      .  277 

Fasti  Capitolini,  entry  in  .  .  .  226 
Feet,  a  Collective  .  .  .  .503 
Figures  of  speech  ....  580 
Fin,  or  Ugrian,  elements  in  English  (?) .  257 

stock  of  languages       .         .         .  258 

Fins,  populations  coming  under  the  ap- 
pellation .....   258 
Flemish  of  Belgium,  a  modification  of 

Dutch 167 

Fortescue  (Sir  J.),  specimen  of  his  lan- 
guage    ......   407 

Forth  and  Bargie  (baronies  of)  dialects  395 
France    and  England,   notices  of   early 

intercourse  between  .  .  .417 

Frank    language,    its    relation    to    the 
Saxon     .         ...         .         .         .   645 

Franks  in  Britain  in  the  reign  of  Dio- 
cletian   ......        9 

in  Kent 163 


PAGE 

Franks  of  Mamertinus  .  .  .10 

Frekkenhorst  Roll  (Old  Saxon),  text  of      65 

translated         .  .71 

specimen   of  Old   Saxon 

from 122 

French  words  in  English  derivatives     .   267 

of  Paris  not  the  Anglo-Norman  .   418 

Friesland,  boundaries  of       .  .  .32 

Frisian  compared  with  Norse        .         .215 

of  East  Friesland,  specimens  of 

the 105 

(Middle)  specimens  with  trans- 
lation      100 

(Modem  of  Holland)    specimen 

with  translation       ....   101 

(North)  subdivisions  of     .  .108 

specimens   of   the  dia- 
lects of  Heligoland,  &c.    .  .  .109 
oldest  specimens  of       .117 


Saxon 


(Old)  compared  with  the  Anglo- 
transition   of    letters  and 


92 


inflections        ..... 

declension  of  substantives  . 

declension  of  the  article  and 

of  adjectives  ..... 

verbs       .... 

—  text  and  translation  of  laws 


Frisians  in  Britain 

Gander,  derivation  of 
Garnett's  (Mr.)  group  of  dialects 
Gaelic,  or  Erse  language 

(Scotch),  specimen  of 


ih. 
93 

94 

95 

ib. 

165 

501 
409 
205 
207 
Gaul,    ancient   language  of,    Cambrian 

rather  than  Gaelic  .  .  •  .210 

Gender 512 

Genitive  case,  double  use  of  the  .  .  591 
Gentile  names  .  .  .  •  .487 
Geogi-aphical  names,   general  character 

of  English  .  .  ...  134 
Saxon  terminations 

of 135 

German  origin  of  the  English  language  .  4 
population  in  Britain,  earliest 

date  of  a         .         .         .         •         .9 

High  and  Low  .         .         .179 

group  of  langu.ages,  principle  of 

their  classification  .  .  .  .211 
stock  of  languages,  analytic  table 

of  the    .         .         .         .     _     .         .213 

objections  to  this  classification  .     ih. 

to  be  classified  by  type  rather 

than  definition  ....  ib. 
grouj)    of    languages,    diagram 

illustrating  the        .  .  .  .217 

discussion  concerning  the  term     223 

origin    of   English,    how   to  be 

understood  .....  261 
German!,  two  hypotheses  on  the  word  .  224 

Strabo  on  the  word       .  .     ih. 

Germany,   traces  of   Saxon   in   present 

dialects  of 123 


716 


INDEX. 


Glosses  of  Olil  Baxon  . 
Gloueestei"shire  dialect 
Gothic  and  JUeso-Gotbic 

a  gouerii'  uaine 

discussion  ou  the  term 


PAOE 

.  90 
.  351 
.  221 
.  ib. 
222 
."  155 
.  393 
.  ib. 
.  508 
.  425 
.  511 
.  425 
.  418 
.  397 


Goths  of  Gaul    .... 
Gower,  dialect  of  the  Peninsula  of 

Vocabulary  of  it      , 

Greek  forms  of  adverbs  of  place  . 

plural  forms  used  in  English 

verbs,  declension  of  . 

words  derived  from  . 

Gurth  and  Wamba,  dialogue  between 
Gyjisy  language,  Hindu 

Habeo,    peculiar  classical   construction 
of  the  verb     .....  615 

Habitu;'.l  and  present  actions,  tense  of  .  609 
-ham,  German  varieties  of  the  termi- 
nation   .         .         .         .         .         .136 

Hants  dialect      .....  356 

He  applied  to  inanimate  objects   .         .513 
Hebrew  words  in  English     .         .  .426 

Heliand  (Old  Saxon),   text  and   trans- 
lation    ......     78 

Heligoland,  North  Frisian  of  .         .  109 

Hengistbury,  origin  of  the  word  .         .     27 
Henry  III.,  proclamation  of  .  •   314 

Herefordshire  dialect  ....   353 

Hexameters,  English   ....    704 

High  German,  whether  a  real  or  only  a 
literary  language      .         .         .  .172 

specimens  of  .         .         .   173 

(Old)     .         .         .         .174 

(Middle)         .         .         .175 

His  and  her,  genitive  cases  .         .         .  588 
Hnffif,  the  Hoeing        ,  .  .         .61 

the  cpoivjmus  of  Hanover         .     ib. 

Hocinsrs,  the,  held  to  be  the  Chauci      .  243 
Hollaiid,  Dutch  of       .         .         .         .167 

its  dialects  and  sub -dialects     .  168 

stages   .         .         .         .         .     ib. 

specimens  of .  .  .  .     ib. 

Horsted,  derivation  of  ...     27 

Huntingdon,  the  centre  of  the  dialects 

approaching  the  literary  English        .   344 
Hybrid  additions  to  English  .  .   431 

Hybridism  a  source  of  inaccurate  spelling  479 

/,  its  subjective  character    .         .         .  531 
/  have  been,  import  of  the  expression   .   436 
Icelandic,  specimens  of         .  .  .187 
comi^arison  of  A.   S.    inflec- 
tions with        .          .          .          .          .191 

most  characteristic  differences  192 

language,  characteristic  of     .195 

and  Saxon,   three   character- 


istic differences  of 
Icicle,  not  a  hybrid  word 
//     .         .         .         .         . 
Imperatives,  construction  of 
Impersonals,  syntax  of 
Indian  words  in  English 


197 
431 
645 
607 
611 
427 


PAGE 

Infinitives,  twofold  construction  of        .  605 
Inflected  ]iarts  of  speech      .  .         .   510 

Inflection,  derivation  rather  than  com- 
position .         .         .         .         .509 
Infections  more  numerous  in  early  stages 

of  languages  allied  to  English  .  .   2G9 

•inr/,  Anglo-Saxon  patronomics  ending  in  138 

comparative  prevalence  of    names 

in,  in  different  counties    .         .         .  489 
Initial  syllables  of  names     .         .         .  138 
Inmost       ......   496 

Interrogatives,  Anglo-Saxon  form  of      .  522 

■  syntax  of      .         .         .   635 

Irish  Keltic  compared  with  Scotch  and 

Manks 205 

Italian  words  in  English       .  .  .426 

Its,  origin  of  the  word         .         .         .  527 

Japicx  (Gysbert),  Middle  Frisian  poem  by  1 00 
Jutes,  first  German  settlers  in  Britain  .     18 

their  geographical  locality  .  .19 

not  Jutlanders  .  .  .  .151 

meaning  of  the  appellation         .     ib. 

criticism  on  Bede  concerning  the  152 

Juvencus,  supposed  Pict  sjiecimen  in  a 
copy  of 249 

201 
ib. 
205 
209 


Keltic  language,  two  branches  of  the    . 

British  branch  of       .         .  . 

Gaelic  branch    .         .  . 

characteristics  of        .         .  . 

tongues  compared  with  the  Gothic 


stock 


elements  in  English 


ib. 
411 

18 
358 


164 
365 
366 

15 
267 
413 
414 
423 
164 


Kent,  establishment  of  the  kingdom  of 
dialect      ..... 

Laeti,  explanation  of  the  Roman  appel- 
lation     ...... 

Lancashire  (North),  dialect  of 

(South),  dialect  of 

Latin,   whether  a   spoken  language   in 
Britain  ...... 

words  in  English  derivatives 

of  the  Roman  period  . 

Angle  i^eriod     . 

' thii-d  and  fourth  periods    . 

Lathes  of  Kent,  origin  of  the 
Layamon,    the  poem,  extracts  in    two 

forms     .         .         .        '.         .         .  313 
Layamon's  poem  "  The  Brut "      .         .  419 
Leigh,  in  Lancashire,  singular  pronun- 
ciation of  the  word  .         .         .377 
Length  of  vowels  and  syllables     .         .  653 

Less 496 

-let,  diminutives  in     ...         .  485 
Like,  compounds  of     .         .  .  .47 

Lincolnshire  dialect      ....   389 
Literary  English  not  necessarily  the  best  401 

origin  of      .         .         .  404 

Lithuania  area     .         .         .         .         .261 
pronouns,  declension  of         .525 


Litteras  Brocmannorum,  text  and  trans- 
lation of  the  ..... 


97 


INDEX. 


717 


Little  England  beyond  Wales,   dialect 

of 392 

Local  names,  terminations  of         .         .134 
Lombards  Germanized  Slavonians  .  240 

Longobards   or   Lombards  akin  to   tlie 

Angles 54 

Low-Gennan  language,  divisions  of  tlie  213 


Lowland  Scotch 


.   398 

its  relations  to  English  399 
-  specimen  of  Old         .  400 


Malay  words  in  English 
Mammoth  originally  an  Arabic  word 
Manks  Keltic  compared  with  Scotch  and 
Irish       ...... 

■ specimen^  of     .         .         .         . 

Manuscripts,  dates  of  ... 

May 

Measures  and  feet        .... 

dissyllabic  and  trisyllabic 

formulae  for  English 

Mercian  charters  .... 

forms  of  speech 

Methinhs   ...... 

Metre,  general  view  of         .         .         . 

definition  of      . 

Metres,  chief  English 

nomenclature  of  English  . 

specimens  of  English 

symmetrical    .... 

unsymmetrical 

convertible      .... 

Metrical  and  grammatical  combinations 

notation  and  scansion 

Middlesex  dialect         .... 

Minded     ...... 

Mceso,  meaning  of  the  prefix 
Mceso-Gothic  oldest  of  all  the  German 
tongues  ...... 

declensions 

verb  substantive 

Monmouthshire  dialect 

Moods,  syntax  of         ...         , 

More's  (Sir  T.)  English,  specimen  of 

Must 

Myrgings,  nation  of     . 

Names,  terminations  of  local 
■  (Anglo-Saxon),   personal,   gene- 
rally compounds       .... 
terminations  and  initial  syllables 


of  personal 

invariable  or  variable 

proper  and  common 


Negative,  jjlace  of  the 

distribution  of  the 

double  .... 

Negatives,  syntax  of     . 
-ness,  abstract  substantives  in 
Neuter  verbs,  traditive  and  appositional 
construction  of         ...  . 

Newcastle  dialect         .... 
Norfolk  dialect  ..... 


427 
ib. 

206 
208 
303 
562 
668 
670 
679 
338 
ih. 
611 
649 
651 
679 
689 
673 
692 
693 
694 
695 
668 
359 
563 
221 

176 
198 
200 
353 
605 
405 
565 
58 

134 

136 

138 

576 
ih. 
630 
ib. 
631 
630 
491 

603 
379 
385 


Norman  exclusion  of  Anglo-Sar.on  letters 
Norse  language,  specimens  of 

opposed  to  Frisian,  characteristics 

of 

element  of  English     . 

North  American  words  in  English 
Northamptonshire  dialect    . 
Northumberland  dialect 

(Noi-th)  dialect . 

Northumbrian  dialect 

dialects,  specimens  of    . 

characteristics  of 

Norse  elements 

in  ...... 

Psalter,     Anglo-Norman 


words  of 
Notitia  Utriusque  Imperii,  the 
Number  of  nouns 
Numerals,  syntax  of    . 
Nursery  rhymes 

Oftener      ...... 

Old,  double  meaning  of  the  word  as 
ajiplied  to  language 

Norse  language     .... 

Saxon,  meaning  of  the  term  old    . 

glosses  and  charms  exempli- 
fying       

One  ....... 

the  pronoun,  and  owe  the  numeral, 

their  identity  accidental  . 

construction  of  the  i)ronoun  . 

another,  and  each  other 

Ordinal  numbei'S  .... 

Origin  of  words  direct,  indirect,  and 
ultimate  ..... 

Ormulum,  notice  of  the 

Orthoepy   ...... 

standards  of  . 

Orthographical  expedients  . 

Other         

Ottava  rima        ..... 

Ourjht        ...... 

Oivn,  concedentts  and  possidentis,  con- 
struction of     . 

Oxen  ...... 

Oxfordshire  dialects    .... 

Paradise  Lost,  extract  from  the  Icelandic 

translation  of           .         .          .  .660 

Participle,  present  and  past          .  .  568 

form  in  en-          .          .  .     ib. 

form  in  -ed,  -d,  or  -t  .  .   570 

affinity  to  the  adjective  .   613 

Particles  used  as  substantives       .  .  5S3 

Parts  of  speech  .         .         .         .  .575 

Passive  voice,  Saxons  have  no      .  .196 

Past  tense,  formation  of  the          .  .  539 

Pati-onymics,    Anglo-Saxon,    ending  in 

-ing 138,  486 

Greek     ....  4S7 

Paulus  Diaconus,  first  writer  who  uses 

Anglo-Saxon 232 


>AGE 

463 
181 

215 
416 
427 
373 
379 
382 
316 
321 
327 

333 

422 
7 
514 
595 
140 

497 

270 

232 

65 

90 
519 

521 
591 

647 
493 

427 
314 
445 
448 
454 
519 
691 
564 

560 
603 
360 


18 


INDEX. 


Perfect  tense,  infercnce  of  continuance 

or  of  contrast  in       . 
Personal  names  in  Saxon  history,  their 

evolution  out  of  Kval  ouos 

Anglo  -  Saxon  generally 


compounds 


terminating  in  -iiig 


Persian  words  in  English 

Personification    ..... 

Phonesis,  peculiarities  of  English 

of  English  and  other  lan- 
guages, differences  of       .         .         . 

Pict  glosses         ..... 

language,  supposed  specimen  of  the, 

with  translation       .... 

British  rather  than  Gaelic  Kelts     . 

traditions  respecting  them 

— —  their  ethnology     .... 

Platt-DoutsL-li  dialects 

how  the   appellation   is 

to  be  understood      .... 

specimen  of 

Pleonasm  ...... 

of  adjectives 

Plural  number  of  substantives 

different  means  of  form- 
ing the  ...... 

(Anglo-Saxon),  of  words  ending 

in  -ing   ...... 

Plurals,  Latin,  in  modern  English 

Greek,  used  in  English    . 

Polynesian  word  in  English  . 

Portsmouth,  origin  of  the  name     . 

Possessive  case  of  substantives,  singular 
and  plural       ..... 

Poulterer's  measure     .... 

Prepositions,  composition  of 

what  cases  governed  by     . 

Present  time,  apparent 

and  perfect  of  verbs,  connection 

between  ..... 

Processes  current  and  obsolete 

Procopius's  Story  of  an  Angle  Princess  . 

Pronouns,  compound   .... 

three  classes  of,  as  to  declen- 


inflection  of  .         .     "    . 

adjectival  and  suljstantival    . 

neuter  in  -t 

interrogative,  relative  and  de- 
monstrative    ..... 

personal      .         .         .  530, 

syntax  of     . 

reflected  jjersonal 

reflective  neuter  . 

equivocal  reflectives 

indeterminate  constniction  of 

Pronomen  reverentiaj  .... 
Pronunciation,  errors  of       .  .  . 

■ conversational  or  rheto- 


rical 


right 


modes  of  determining 


•.VOK 

GIO 

2S 

136 
138 
427 

580 
438 

443 
244 

249 
244 
246 

247 
168 

169 
171 
580 
597 
532 

534 

487 
424 
425 
427 

28 

533 
692 
630 
629 
557 

556 

518 

64 

470 

519 
519 
520 
521 

521 
636 
581 

587 
588 
ib. 
592 
587 
446 

ib. 

448 


Projier  names 

singular  only 

Projiositions,     syntax    of     single 

d.nihlo    .... 
different  kinds  of 


Prosody 

Provincial  dialects,  purest 

forms  of  speech 

Ptolemy's   notice    of    the   Angles   and 
Saxons   .... 

Quantity    .... 
Quaternions  of  letters 
Questions  of  appeal    . 

direct  and  oblique 

Quoth        .... 

Rather       .... 
Reciprocal  construction,  the 
Reduplication,  Gothic 
Reflective    pronoun,    true,    absent 

English 

Representative  expression  of  tense 
Reudigni,  their  relation  to  the  Angli 
Rhyme,  perfect  and  imperfect 
definition  of  a  perfect 

constant  and  inconstant  parts 

of 

Rhymes,  single,  double,  and  treble 

Royal     .... 

Rhyming  syllable,  analysis  of  a    . 
Rhythm,  definition  of 

Romans,  evacuation  of  Britain  by  the 
Rotulus  Essensis,  text  and  translation 
Runic  letters  on  the  Ruthwell  cross 
Rusliworth  Gospels,  glosses  of  the 
Ruthwell  cross,  the     . 

Sabalingii,  hypothesis  respecting  the 
Salian  Franks,  country  of  the 
Sarmatian  elements  in  English 

subdivision  of 

Saterland,  Frisian  of  . 
Saxon,  etymology  of  the  word 

(old),  specimens  of 


I'ACK 

.  576 
.   596 
and 

572,  584 
573 
649 


62 
342 

41 

651 
440 

6-n 

635 
548 

498 
647 
542 

589 
609 
58 
661 
665 

em 

ih. 

690 
664 
696 
30 
74 
326 
316 
326 

42 
35 

260 
ib. 

105 
51 
67 
9 


Saxonicum,  Litus,  in  Britain 

Saxons  not  applied  by  the   English  to 

themselves      .....       3 

German  locality  of  the     .  .19 

— — —  of  Ptolemy      .  .  .  .41 

two  divisions  of  the  .         .      43 

not  mentioned  by  Tacitus  .      44 

early  classical  notices  of  the     .     ib. 

— and     Angles,     their    difference 

nominal  not  real      .  .  .  .155 

Saxony,  boundaries  and  subdivisions  of 

33,   47 
different    significations   of    the 

word       ......      49 

Scandinavian  languages        .         .         .180 
characteristic  of 

the 195 

branches  of  the  213 


INDEX. 


719 


PAGE 

Scandinavian  characteristics,  value  of  .  218 
■ inconvenience  of  the  term 


in  philology     . 
element  of  English 


Scansion    ...... 

Scotch  Keltic  compared  with  Irish  and 
Manks    ...... 

dialect    ..... 


235 
416 
670 


Scotland,  English  of     . 
Seldomer    ..... 

Self 

threefold  construction  of  the  word  590 


206 
383 

264 
497 
519 


Semi-Saxon  data  .... 

charters  .... 

Service  metre  ..... 
-set,  meaning  in  Dorset  and  Somerset  . 
-sex,  peculiar  force  of  the  termination 

in  Esse.c,  Sussex,  &c. 
Sex,  expression  of  diiference  of    . 
feminines  in  -in 


in  -ster 

• peahen,  &c. 

Shakspere,  provincialisms  in 

Shall  and  will,  jiredictive  and  iiromis- 

sive  powers  of  .... 

rule  for  distinguishing  . 

Wallis's  rule 

Professor  de  Morgan  on 

the  use  of       ....         . 
■ Archdeacon  Hare  on  the 

usus  ethicus  of         ...  . 

She,  applied  to  inanimate  objects 
Sheffield  dialect  ..... 
Shropshire  dialect       .... 
Slavonia,  boundaries  of        .  .  . 

Somersetshire  dialect  .... 
-son  in  proper  names,  the  termination  . 
Song  of  Solomon  in  provincial  dialects . 
Sound-system,  peculiarities  of  the  Enj 


Ush 


differences    ft-om    other 


312 
313 

692 
13 

163 

500 

ih. 

501 

502 

272 

620 
621 
622 

623 

ih. 
513 
373 
372 

32 
345 
139 
346 

438 

443 
453 
692 
372 
216 


languages        .... 
Spelling,  conventional  modes  of   . 
Spenserian  stanza 
Staffordshire  dialect    . 
Stages  and  dialects  of  languages  . 
Stronfj  and  iveak,  applied  to  declensions  197 
Strother,  dialect  of     .  .  .  .273 

Substantives,  inflection  of   .         .         .   532 

• Syntax  of         .  .  .   595 

Suevi  and  Angli,  relation  of  the  terms  .     52 

Suffolk  dialect 385 

Snnu  or  son,  compounds  of  .  .  .    139 

Superlative,  double  origin  of  the  ending 

in -St 495 

degree,  foi-mation  of  .  495 

Superlativity  and  ordinality  .  .   499 

Surrey,  sub-dialects  of         .         .         .   358 
Sussex  dialect     .....   357 

establishment  of  the  kingdom  of     18 

Swedish,  specimen  of  literary      .         .183 
Sweetheart  .         .         .         .         .486 

Syllables,  misdivision  of      .  .  .    446 


Sylt,  North  Frisian  of  .         .  . 

Symbols  for  metrical  notation 
Synapheia  ...... 

Syntax  and  common  sense    . 

mixed,     requires    metaphysical 

and  historical  knowledge  . 
peculiarities  of  English    . 


Tacitus'  geogi-aphy  of  Germany    . 

on  the  origin  of  the  Germans  . 

Talkee  Talkee  of  Surinam,  specimen  of 
Ten  and  -ty  .  .  .  .  . 
Tenses,  real  power  of  English 

succession  of  . 

Terminations  of  local  names,  meaning  of 

' woixls,  analysis  of 

Terms  and  copula  of  propositions 
Terza  Rima         ..... 
Teutones  not  mentioned  by  Tacitus 
question    as    to    their    being 

German  ...... 

Teutonic  language,  divisions  of  the 

history  of  the  word 

question     whether     identical 

with  Dutch     .... 

Time  and  tense,  difference  of 

-th,  forms  of  abstract  substantives  in 

than,  an  accusative  case 

that  ...... 

then,  an  accusative  case 

thence         ..... 

there  ..... 

Thieves'  language  or  slang  . 

thither        ...... 

To,  use  of  . 

-ton,  German  varieties  of  the  tormina 

tion         ...... 

Transcription,  simi:)le  and  with  acconi 

modation  .... 

Traveller's  Song,  an  Anglo-Saxon  poem 

extracts  from  .... 
True-love   ..... 
Turkish  words  in  English     . 
twain 
twelve,  analysis  of  the  word 


PAGE 

112 
669 
706 
676 

580 

582 

38 
225 
398 
472 
611 
644 
134 
474 
574 
691 
231 

ih. 
212 
228 

228 
607 
491 
509 
521 
509 
507 
ih. 
397 
507 
606 

136 

271 

58 
486 
427 
517 
473 

257 


TJgrian  or  Fin  elements  in  English 
Umlaut,    English    equivalents   of    the 

German ......  519 

Usus  Ethicus   in   accounting  for  shall 

and  ^v^U 624 

Valais,    in  Switzerland,   origin  of  the 

name      .          .          .          .          .  .15 

Varini,  the,  .associated   with  the  Angli 

by  ancient  authors  .          .          .  .54 

Verb  substantive.  Syntax  of  the  .  .  566 

Verbs,  three  classes  of  derived     .  .  505 

declension         .         .         .  .511 

two  divisions  of         .          .  .   539 

irregular  and  defective       .  .547 

strong  and  weak        .         .  .548 

tense  and  conjugation         .  .   552 


720 


INDEX. 


Verbs,  Syntax  of        .         .         . 

transitive  and  intransitive 

government  of  . 

modal  construction  of 

VerccUensis,  Codex,  contents  of  the 
Vernacular  origin,  foreign  woi-ds  simu 
lating  a  . 


PAOK 

600 
ib. 

601 
ih. 

277 

428 


Wales,  English  of        .         .         .         .264 

originally  the  name  of  a  people     15 

Wallace,  extract  from  ....  400 
Wallachia,  origin  of  the  name  .  .15 
Walloon  country,  origin  of  the  name  .  15 
Warendorf,  specimen  of  Old  Saxon  from  123 
Warwickshire  dialect  .  .  .  .353 
Weah  and  strong  applied  to  declen- 
sions, meaning  of  .  .  .  .  197 
Welsh  language  compared  with  Cornish 

and  Breton      .....  201 
specimen  of      ...         .  202 


Wcssex,    establishment  of    the    king- 
dom of  . 
West  Saxon  dialect  distinguished  from 


18 


the  Northumbrian  . 

.  317 

Westmoreland  dialect 

.   363 

Wight  (Isle  of)  dialect 

.  357 

Wilts  dialect      . 

.  355 

Wheut  an  accusative  case     . 

.   509 

Who          .... 

.  521 

Worcestershire  dialect 

.  352 

Worse        .... 

.  496 

Wot 

.  563 

Wycliffe,  Anglo-Norman  words  in 

.  420 

Y  in  yclept,  the  prefix 

.  571 

Yes  and  No 

.  636 

yon  and  yonder  . 

508,  522 

Yorkshire  dialect        '. 

.  373 

•  (West)  dialect      . 

.  375 

(North)  dialect     . 

.  377 

Woodtall  and  Kinder,  Printers,  Angel  Court,  Skinner  Street,  London. 


THE    MODERN    ROLLIN. 


^Mbtrijjtbit  ^tritioit 


MR.    PHILIP    SMITH'S 

HISTORY  OF  THE  ANCIENT  WORLD, 

FROM  THE  CREATION  TO  THE  FALL  OF  THE  WESTERN  EMPIRE, 

INCLUDING  THE 

HISTORY  OF  THE  JEWS,  ASSYRIANS,  BABYLONIANS,  PERSIANS,  AND  OTHER 
ANCIENT  NATIONS,  AS  WELL  AS  GREECE  AND  ROME. 


In  order  to  place  this  valuable  Work  zviiJdn  reach  of  the  largest 
iiuinher  of  readers,  the  Publisher  is  prepared  to  execute  Orders  for 

THE   COMPLETE   BOOK, 

Forming  Three  handsome  Volumes,  demy  8vo  (1900  pages), 
{Published  at  £2  2s. ) 

Illustrated  by  Maps  and  Plans,  and  bound  in  cloth,  for 

ONE    GUINEA. 


THE  OPINIONS  OF  THE   PRESS  WILL   BE   FOUND  ON  THE  OTHER  SIDE. 


Subscribers  sending  their  Names  to  the  Publisher^  accompanied  by  a  Cheque 
or  Post-office  Order  for  f^i  is.,  will  receive  in  return  a  copy  of  the  Book,  which 
%v  ill  be  forwarded  at  once  in  any  loay  they  may  direct. 

JAMES   WALTON, 

Bookseller  and  Publisher  to  University  College, 

137,  COWER  STREET,  W.C. 
London,  November,  1868. 


Substriptioii  (^bttbn 
SMITH'S    ANCIENT    HISTORY. 

(For  Terms  see  Page  i.) 


"  T/i£  instnution  derived  from  the  particular  history  of  any  one  nation  or  state  increases 
in  geometrical  ratio  to  the  student'' s  knmoledge  of  universal  history^ — SiR  F.  Palgrave. 


OPINIONS    OF    THE    PRESS. 
Saturday  Review. 

"  His  points  of  transition  are  well  chosen,  and  his  wide  and  various  panorama  of 
principalities,  powers,  and  dominions,  clearly  arranged.  He  has  availed  himself  liberally 
of  the  new  lights,  thro^vn  by  recent  discovery  and  philology,  upon  the  annals  of  the  East, 
and  in  all  that  relates  to  the  Oriental  empires  and  African  kingdoms  or  republics  (if, 
indeed,  that  term  can  be  applied  to  the  timocratic,  or  perhaps  plotttocratic  Carthage)  his 
work  is  far  in  advance  of  any  Ancient  History  in  our  language." 

Athenaeum. 

"  In  relating  not  only  all  the  leading  events  of  the  epochs  here  referred  to,  but  also 
the  remarkable  incidents  of  the  periods  between  the  respective  epochs,  one  great  and 
rare  power  was  required — that  of  condensation.  There  are  cases  in  which  an  historian 
not  only  has  superabundance  of  materials,  but  he  is  bound  to  use  them  all.  Such  a  case 
has  existed  here ;  and  Mr.  Smith  has  been  equal  to  its  exigencies.  Mr.  Smith's  lucidity 
of  description  is  enhanced  by  excellent  maps  and  charts,  whereby  the  student  will  all  the 
more  readily  comprehend  the  relations  of  nations  and  the  movements  on  a  field  of  battle." 

Evangelical  Christendom. 

"The  style  is  admirable,  clear,  expressive,  animated,  and  often  singularly  forcible 
and  happy.  In  his  description  of  *  decisive  battles  '  Mr.  Smith  shows  the  same  talent 
for  military  engineering  which  is  so  conspicuous  in  the  pages  of  Dr.  Arnold,  and  the 
human  interest  as  well  as  the  ethical  value  of  the  work  is  sustained  throughout  by  its 
just  and  noble  sympathies.  In  a  day  when  literature  is  so  full  of  insinuated  doubt  and 
outspoken  unbelief,  we  cannot  too  cordially  hail  a  contribution  to  historic  authorship 
so  thoroughly  imbued  with  Christian  faith  and  feeling,  so  devoutly  observant  of  the  hand 
of  God,  and  so  fitted  to  impress  with  the  continual  presence  and  overruling  in  human 
affairs  of  Him  who  '  is  wise  in  counsel  and  excellent  in  working.'  " 

Educational  Times. 

"It  is  written  in  a  picturesque  and  graphic  style,  and  is  undoubtedly  not  open  to 
the  charge  so  frequently  brought  against  works  of  this  class,  of  being  dull  reading. 

"  It  contams  the  results  of  the  extensive  and  important  researches  which  have  been 
made  since  Rollin's  time,  and  which  have  almost  revolutionised  our  knowledge  of  the 
history  of  the  Ancient  World." 


LONDON  :   JAMES  WALTON,  137,  GOWER  STREET. 


November ,  i86S, 


JAMES     WALTON, 

Bookseller  and  Publisher  to   Univei^sity  College, 
137,  GOWER  STREET,  LONDON. 

NE-W^    A^TORKS. 

A  History  of  England  front  the  Earliest 

Times  to  the  End  cf  the  Pkntagenet  Dynasty.  By  SIR  EDWARD  S.  CREASY, 
A.M.,  Emeritus  Professor  of  Histoiy  in  University  College,  London,  Author  of 
"  The  Fifteen  Decisive  Battles,"     2  Vols,     8vo. 

The  above  is  hitended  to  form  the  commencement  of  a  History  of  England  for  the 
general  reader  in  a  moderate  compass,  Meattwhile  the  present  Work  gives  a  complete 
account  of  that  interesting  period  of  our  earlier  English  history,  -which  has  hitherto 
been  much  neglected. 

***  Volume  /.,  bringitig  the  History  of  the  formation  of  our  Nation  and  Constitu- 
tion to  their  completion  {in  main  principles)  in  Edzuard  the  Firsfs  reign,  will  be 
published  in  Ja7iuary.  The  Second  Volume  is  also  nearly  ready,  and  xvill  appear  in 
the  spring. 

Chemistry  for  Sehools,      An   Introdtiction 

to  the  Practical  Study  of  Chemistry.  By  C.  HAUGHTON  GILL,  Assistant- 
Examiner  in  Chemistry  at  the  University  of  London,  late  Lecturer  on  Chemistry  in 
University  College  School.     With  Illustrations.     Small  8vo.  \_Early  in  1869, 

A    Synoptical  History   of  England,    co77i- 

bining  the  advantages  of  the  Narrative  and  Tabular  form  ;  together  with  a  Com- 
parative View  of  Contemporaneous  Sovereigns,  and  Events  in  General  Histor)'. 
Oblong  8vo.  \Jauuary. 

The  Electric  Telegraph.     By  Dr.  Lardner. 

New  Edition.  Revised  and  re-written  by  E.  B.  BRIGHT,  P".R.A,S.,  Secretary 
of  the  British  and  Irish  Magnetic  Telegraph  Company  ;  containing  full  information, 
in  a  popular  form,  of  the  Telegraphs  at  home  and  abroad,  brought  up  to  the  present 
time ;  including  Descriptions  of  Railway  Signalling  Apparatus,  Clock  Regulating 
by  Electricity,  Admiral  Fitzroy's  System  of  Storm  Warning,  Messages,  &c.  140 
Illustrations.     Small  8vo,  5^-. 

"It  is  capitally  edited  by  Mr.  Bright,  who  has  succeeded  in  making  this  one  of  tho 
most  readable  books  extant  on  the  Electric  Telegraph.     On  the  ground  it  takes  up  **  ' 
quite  exhaustive  ;  and  he  who  will  carefully  read  the  work  before  us,  and  cpji  ' 
chief  facts  in  remembrance,  may  well  be  considered  thoroughly  posted  '  .  .   -'^ -^^ 

appertains  to  the  Electric  Telegraph  to  date." — English  Mechanic^  j,^  in'sn'tV'^ 


BOOA'S  PUBLISHED  BY  JAMES   IV ALTO. V, 


Handbook  of  Astronomy.    By  Di\  Lardner. 

Third  Edition.  Revised  and  completed  to  1867.  By  EDWIN  DUNKIN, 
F.R.A.S.,  Superintendent  of  tlie  Altazimuth  Department,  Royal  Observatory, 
Greenwich.     138  Illustrations.     Small  8vo,  'js.  6d. 

"It  is  not  very  long  since  a  lecturer  was  explaining  some  astronomical  facts  to  his 
pupils  ;  and  in  order  to  set  the  matter  clearly  before  them,  he  referred  to  more  than  one 
]ar"-e  a'nd  important  volume  on  the  subject,  but  without  a  decidedly  satisfactory  result. 
On'e  of  the  pupils,  however,  produced  from  his  pocket  a  small  unpretending  work 
(Dr.  Eardner's  Handbook),  and  that  which  a  lengthy  paragraph  in  the  large  work  had 
f-iiled  to  make  clear,  was  completely  elucidated  in  a  short  pithy  sentence  in  the  small  book. 
It  has  often  lieen  remarked  that  Dr.  Lardner,  beyond  most  others,  was  enabled  to  present 
the  f'ist  of  a  matter  before  the  reader  in  the  fewest  words.  A  Third  Edition  of  the  well- 
known  Handbook  of  Astrojtomy  is  now  before  us,  edited  by  Mr.  Dunkin  of  the  Greenwich 
Obsen'atory,  who  has  added  to  the  text  all  that  has  lately  been  discovered,  so  as  to  bring 
the  work  down  to  the  present  time.  We  can  cordially  recommend  it  as  most  useful  to  all 
those  who  desire  to  possess  a  complete  manual  of  the  science  and  practice  of  astronomy 
in  a  portable  and  inexpensive  form." — Astronomical  Register. 

Erichsens   Science   and  Art  of  Stirgery. 

A  Treatise  on  Surgical  Injuries,  Diseases,  and  Operations.  Fifth  Edition, 
thoroughly  revised  and  much  improved.     Many  additional  Illustrations.     8vo. 

[Early  in  December. 

On    Syphilis    and  Local  ContagioiLS   Dis- 

orders.  By  BERKELEY  HILL,  M.B.,  Surgeon  to  Out-Patients  at  the  Lock 
Hospital,  Assistant-Surgeon  to  University  College  Hospital.  8vo,  \(>s. 

^  I'Jiist  Published. 

Onains  Anatomy.     Seventh   Edition.     By 

'^       Dr.  SHARPLY,  Dr.  ALLEN  THOMSON,  and  Dr.  CLELAND.     Illustrated 

by  800  Figures  on  Wood,  for  the  most  part  new  and  on  a  larger  scale.       2  Vols. 

8vo,  I/.  1 1  J.  (>d. 

"  On  this  book  may  be  safely  rested  the  reputation  of  our  British  school  of  anatomists. 

It  is  not  equalled  in  completeness,  accuracy,  and  perfect  adjustments  of  parts  by  any  other 

similar  work  with  which  we  are  acquainted.  "—^/vVw/^  Medical  Journal. 

"The  General  Anatomy  is  again  from  the  able  pen  of  Dr.  Sharpey,  and  maintains 
its  position  as  the  best  treatise  on  the  subject  in  the  English  language.  In  its  present 
shape  this  work  is  one  of  the  most  complete  and  accurate  anatomical  te.xt-books  in 
existence. " — Edin.  Medical  Journal. 

Kh^kes  s  Handbook  of  Physiology.     Sixth 

Edition.  Edited  by  W.  MORRANT  BAKER,  F.R.C.S.,  Demonstrator  of 
Anatomy  and  Operative  Surgerj',  and  Warden  of  the  College  at  St.  Bartholomew's 
Hospital.     Many  Illustrations.     Small  8vo,  \2s.  6d. 

"  No  book  in  the  English  language  excels,  if  indeed  any  equal,  this  one  as  a  text-book 
of  physiology.  It  gives  the  student  that  which  he  ought  to  know  in  this  science  concisely, 
plainly,  and  sufficiently ;  and  any  one  who  thoroughly  masters  its  contents  may  be  regarded 
as  possessing  a  solid  foundation  of  physiological  knowledge." — British  Medical  Journal. 

^he  Essentials  of  Bandaging,  incbtding  the 

.  '-nagement  of  Fractures  and  Dislocations,  with  Directions  for  Using  other  Sur- 

,^  -naratus.     By  BERKELEY  HILL,  M.B.  Lond.,  F.R.C.S.,  Instructor  in 

^^  1  ^  ■-   University  College  Hospital,  and  Surgeon  to  Out-patients  at  tlic 

Ba'ndamng  jx.        '"ustrated  by  I  lo  Engravings.  Fcao.  8vo,f>,  dd. 
Lock  Hospital,    i.^. 


137,    GOWER  STREET,    LONDON: 


Ilhistrations  of  Dissections,  in  a  Series  of 

Original  Coloured  Plates,  the  size  of  life,  representing  the  Dissection  of  the  Human 
Body.  By  G.  V.  ELLIS,  Professor  of  Anatomy  in  University  College,  London, 
and  G.  H.  FORD,  Esq.  Complete  in  29  Parts,  imperial  folio,  price  5/.  35'.  ;  or 
half-bound  morocco  6/.  bs. 

Parts  L  to  XXVIII.  each  3^.  bd.  ;  Part  XXIX.  5^-. 

Dr.  Gar  rod's  Essentials  of  Materia  Medica 

and  Therapeutics.  Third  Edition,  Revised  and  much  Enlarged.  Adapted  to  the 
Second  Edition  of  the  British  Pharmacopoeia,    Small  Svo,  \2S.  6d.        \Just  published. 

Diseases  of  Children  :    Treated  Clinically : 

Founded  upon  Lectures  delivered  at  the  Hospital  for  Sick  Children.  By  THOMAS 
HILLIER,  M.D.,  Physician  to  the  Hospital  for  Sick  Children.     Small  Svo,  Sj.  bd. 

IJiist  published. 

"It  is  a  thoroughly  sound  piece  of  observation  and  practical  application  of  experience. 

It  is  so  thoroughly  clinical  that  it  is  impossible  to  review  it.     But  from  the  therapeutical 

pomt  of  view,  which  chiefly  interests  us,  we  may  recommend  it  \\ith  great  confidence." — 

The  Practitioner. 

On  the  Wasting  Diseases  of  Children.     By 

EUSTACE  SMITH,  M.D.,  Physician  Extraordinary  to  his  Majesty  the  King  of 
the  Belgians,  Physician  to  the  North-west  London  Free  Dispensary  for  Sick 
Children.     Small  8vo,  Is.  6d,  {7"^(  published. 

"  This  is  a  good  and  thoroughly  practical  work  by  a  physician  who  has  been  trained 
in  the  most  approved  cliniques  of  children's  diseases." — The  Practitioner. 

Ha7idbook  of  Electricity,   Magnetism,   and 

Acoustics.  By  Dr.  LARDNER.  Seventh  Thousand.  Revised  and  completed 
to  1866  by  GEORGE  CAREY  FOSTER,  F.C.S.,  Professor  of  Experimental 
Physics  in  University  College,  London.     400  Illustrations.     Small  Svo,  ^s. 

"  The  book  could  not  have  been  entnisted  to  anyone  better  calculated  to  preserve  the 
terse  and  lucid  style  of  Lardner,  while  correcting  his  errors,  and  bringing  up  his  work  to 
the  present  state  of  scientific  knowledge.  The  work  addresses  itself  to  those  who,  without 
a  profound  knowledge  of  Mathematics,  desire  to  be  familiar  with  experimental  physics, 
and  to  such  we  especially  reconunend  it. " — Popular  Science  Revieiv. 

Dr.  William  SinitHs  Smaller  School  Books. 


A  Smaller  Classical  Mytho- 

logy  for  the  Use  of  Schools.  By  a 
Lady.  Illustrated  by  extracts  from 
the  Poets  in  English.  Edited  by 
Dr.  William  Smith.  Many  Wood- 
cuts.    Fcap.  Svo,  3J-.  (3d. 

A  Smaller  History  of  Rome, 

for  the  Use  of  Schools.  P>y  Dr.  Wil- 
liam Smith.  79  Illustrations.  Sixth 
Edition.     Fcap.  Svo,  3.r.  dd.  cloth. 


A  Smaller  History  of  Greece, 

for  the  Use  of  Schools.  By  Dr.  Wil- 
liam Smith.  74  Illustrations.  Si.\th 
Edition.     Fcap.  Svo,  3^.  (id. 

A  Smaller  History  of  Eng- 

land,  for  the  Use  of  Schools.  Edited 
Ijy  Dr.  William  Smith.  6S  Illus- 
trations. .Sixth  iulition.  Fcap.  Svo, 
■\s.  bd. 


The  Calendar  of  University  College,  London, 

Session  1868-69.     Containing  full  information  respecting  the  various  departments 
of  the  College,  witli  the  Exaniinalion  I'apers  for  Session  1867-68.     Svo,  2s,  Gd. 


RECENT    PUBLICATIONS. 


POETRY    FOR    SCHOOLS. 


THE   rOET'S  HOUR,      roclry 

selected  and  arranged  for  Children. 
By  Fu.\NCEs  Martin,  Superintendent 
of  the  Bedford  College  School.  Fcap. 
8vo,  '3s.  Orf.  cloth. 

"  The  principle  of  selection  here  is  not 
one  chiefly  of  person.il  fcistc,  but  experi- 
ence. She  has  formed  it  on  the  strength 
of  a  careful  induction  of  children's  taste  ; 
not,  indeed,  left  to  themselves,  but  giiided 
'  by  a  light  hand,  that  directs  rather  than 
controls  ; '  in  other  words,  of  children's 
taste  under  the  influence  of  her  personal 
preferences.  Anyhow,  it  is  a  very  good 
and  wholesome  taste,  refined,  but  not  too 
refined,  for  ordinary  children." — Spec- 
tator. 


II. 

SPRING    TBIE    WITH    THE 

POETS.  Poetry  selected  and  ar- 
ranged by  Frances  Martin.  Fcap. 
8vo,  4s.  6d.  cloth. 

"The  selection  is  a  vciy  full  one,  and 
represents  our  national  poetic  literature 
in  its  whole  range.  It  is  especially  rich 
in  si)ecimens  of  our  best  living  poets.  Wo 
have  no  hesitition  in  .saying  that,  for  tho 
purposes  which  tho  author  has  set  forth, 
this  is  by  far  tho  best  selection  of  pootiy 
in  the  Linguage." — Daily  News. 

' '  Miss  Martin  may  be  congratulated 
upon  tho  production  of  a  volume  which 
not  only  shows  an  intimate  acquaintance 
with  our  past  and  present  poetry,  but  also 
a  nice  adaptation  to  the  most  wholesome 
tastes  of  yoxmg  readers." — Athenceum. 


In  a  New  and  Elegant  Binding  for  a  Present. 

In  6  DouLle  Volumes,  handsomely  bound  in  cloth,  with  gold  ornaments  and  red  edges. 

Price  £1  Is. 

LAPvDNER'S  MUSEUM  OF   SCIENCE  AND  ART, 


CONTAINING 


The  Planets  ;  are  they  inhabited 
Worlds  ? — Weather  Prognostics — Po- 
pular Fallacies  in  Questions  of  Physical 
Science — Latitudes  and  Longitudes — 
Lunar  Influences — ileteoric  Stones  and 
Shooting  Stars — Railway  Accidents — 
Light — Common  Things  :  Air — Loco- 
motion in  the  United  States — Cometary 
Influences — Common  Things  :  Water 
— The  Potter's  Art — Common  Things  : 
Fire  —  Locomotion  and  Transport, 
their  Influence  and  Progress — The 
Moon — Common  Things  :  The  Earth 
— The  Electric  Telegraph — Terrestrial 
Heat — The  Sun —  Earthquakes  and 
Volcanoes — Barometer,  Safety  Lamp, 
and  Whitworth's  !Micrometric  Appa- 
ratus— Steam — The  Steam  Engine — 
The  Eye — The  Atmosphere — Time — 
Common  Things  :  Pumps — Common 
Things :  Spectacles,  The  Kaleidoscope 
— Clocks  and   Watches — Microscopic 

"The  'Museum  of  Science  and.\rt'  is 
the  most  valuable  contiibution  that  has 
ever  been  made  to  the  Scientific  Instruc- 
tion of  every  class  of  society." — Sir  David 
JBrewsttr  in  the  North  British  Review. 

"The  whole  work,  bound  in  six  double 
volumes,  costs  but  the  price  of  a  Keepsake ; 

'  The  M'ork  may  also  he  had  bi  12  Siwile  Volv.raen,  18s. 
■morocco,  6  Volmaes, 


Drawing  and  Engraving — Locomotives 
— Thermometer — New  Planets:  Lever- 
rier  and  Adams's  Planet — Magnitude 
and  Minuteness  —  Common  Things  : 
The  Almanack — Optical  Images — How 
to  Observe  the  Heavens  —  Common 
Things  :  The  Looking  Glass — Stellar 
Universe — The  Tides — Colour — Com- 
mon Things:  Man — Magnifying  Glasses 
— Instinct  and  Intelligence — The  Solar 
Microscope — The  Camera  Lncida — 
The  Magic  Lantern — The  Camera  Ob- 
scura — The  Microscope — The  White 
Ants  :  their  Manners  and  Habits — The 
Surface  of  the  Earth,  or  .First  Notions 
of  Geography — Science  and  Poetry — • 
The  Bee — Steam  Navigation — Electro- 
Motive  Power — Thunder,  Lightning, 
and  the  Aurora  Borealis — The  Printing 
Press— The  Crust  of  the  Earth — Comets 
— The  Stereoscope — The  Pre-Adamite 
Earth — Eclipses — Sound. 

and  whetherwe  considerthe  liberality  and 
beauty  of  the  illustrations,  the  charm  of 
the  writing,  or  the  durable  interest  of  the 
matter,  we  must  express  our  belief  that 
there  is  hardly  to  be  found  among  the  new 
books,  one  that  would  be  welcomed  by 
people  of  .so  many  ages  and  classes  as  a 
valuable  present. " — Examiner. 

,  ornamental  Boards,  or  handsomchj  half-bound 
£1  Us.  M. 


BOOKS  PUBLISHED  BY  JAMES   WALTOA-. 


Chemistry. 
CHEMISTEY  FOR  SCHOOLS. 

An  Introduction  to  the  Practical  Study 
of  Chemistry.  By  C.  Haughton  Gill, 
Assistant -Examiner  in  Chemistry  at 
the  University  of  London,  late  Lecturer 
on  Chemistry  in  University  College 
School.  With  Illustrations.  Small 
8  TO.  {Earhj  in  1869. 

DR.     HOFMANN'S     MODERN 

CHEMISTRY,  Experimental  and 
Theoretic.     Small  8vo,  4s.  Qd. 

"It  is  iu  tlie  tniest  sense  an  introduc- 
tion to  chemistry;  and  as  sucli  it  possesses 
the  highest  vahie — a  vahie  which  is  equally 
gi'eat  to  the  student,  new  to  the  science, 
and  to  the  lecturer  who  has  siseut  years 
in  teaching  it." — Reader. 

BARON  LIEBIG'S  WORKS. 

"Side  by  side,  as  long  as  husbandry 
shall  last,  will  these  three  names  shine  in 
co-equal  glory  : — Antoine  Lavoisier,  Hum- 
phry Davy,  Justus  Liebig.  To  Lavoisier 
belongs  the  noble  initiation  of  the  work ; 
to  Davy,  its  splendid  prosecution  ;  to  Lie- 
big,  its  glorious  consummation.  Embrac- 
ing in  his  masterly  induction  the  results  of 
all  foregone  and  contemporary  investiga- 
tion, and  supplying  its  large  defects  by 
his  own  ineomparalile  researches,  Liebig 
has  built  up  on  imperishable  foundations, 
as  a  connected  whole,  the  code  of  simple 
general  laws  on  which  regenerated  agri- 
culture must  henceforth  for  all  time  re- 
pose."— laternatwiiul  Exhibition  Report. 

THE     NATURAL    LAWS 

OF  HUSBANDRY.     8vo,  10s.  M. 
FAMILIAR  LETTERS 

ON  CHEMISTRY,  in  its  Relations  to 
Physiology,  Dietetics,  Agriculture, 
Commerce,  and  Political  Economy. 
Fourth  Edition.     Small  Svo,  7s.  M. 

LETTERS  ON    MODERN 

AGRICULTURE.     Small  Svo,  6s. 


BUN  SEN'S  GASOMETRY:  com- 

prising  the  leading  Physical  and  Che- 
mical Properties  of  Gases,  togetlier 
with  the  Methods  of  Gas  Analy.sis.  By 
Dr.  Roscoe.     Svo,  3s.  Gd, 

Natural  Science. 
HANDBOOK  OF  ASTRONOMY. 

By  Dr.  Lardner.  Third  Edition. 
Revised  and  completed  to  1867,  by  Ed- 
WInDunkin,  F.R.A.S.,  Superintendent 
of  the  Altazimuth  Department,  Royal 
Observatory,  Greenwich.  38  Plates 
and  100  Wood  Engravings.  Small  Svo, 
7s.  Gd. 


Natural  Science,  continued. 
NATURAL  PHILOSOPHY  FOR 

SCHOOLS.  By  Dr.  Lardner.  328 
Illustrations.  Fourth  Edition.  1  vol. 
3s.  6c/.  cloth. 

"This  will  be  a  very  convenient  class- 
book  for  junior  students  in  private  schools. 
It  is  intended  to  convey,  in  clear  and  pre- 
cise terms,  general  notions  of  all  the  prin- 
cipal divisions  of  Physical  Science,  illus- 
trated largely  by  diagrams.  Thesediagrams 
exhibit  the  forms  and  arrangement  nf 
apparatus,  and  the  manner  of  perforniin;^- 
the  most  important  experiments. " — £rk  if  A 
Quarterly  Reviev:. 

HANDBOOK     OF     NATURAL 

PHILOSOPHY.  By  Dr.  Lardner. 
1334  Illustrations.  Complete  in  4 
vols.  20s.     Sold  separately  as  under  : 

MECHANICS.  With  357  Illustra- 
tions.    1  vol.  5s. 

HYDROSTATICS,  PNEUMATICS, 
and  HEAT.  292  Illustrations.  1 
vol.  5s. 

OPTICS.  With  290  Illustrations. 
1  vol.  5s. 

ELECTRICITY,  MAGNETISM,  and 
ACOUSTICS.  Edited  by  Professor 
Foster.    400  Illustrations.    1  vol.  5s. 

A    GUIDE    TO    THE    STARS. 

In  Eight  Planispheres,  showing  the 
Aspect  of  the  Heavens  for  every  Night 
in  the  Year.  With  an  E.xplanatory 
Introduction.     Svo,  5s. 

AN  ELEMENTARY  TREATISE 

ON  MECHANICS,  for  the  Use  of  the 
Junior  University  Students.  By  Rich- 
ard Potter,  A.M.,  late  Professor  of 
Natural  Philosophy  in  LTniversity  Col- 
lege, London.  Fourth  Edition.  8vo, 
Ss.  Gci.  cloth. 

POTTER'S  TREATISE  ON  OP- 
TICS. Part  I.  All  the  requisite  Pro- 
positions carried  to  First  Approxima- 
tions, with  the  construction  of  Optical 
Instruments  :  for  the  Use  of  .Junior 
University  Students.  Third  Edition. 
Svo,  9s.  Gd.  cloth. 

Part  II.  The  Higher  Propositions, 
with  their  application  to  the  more 
perfect  forms  of  Instruments,  Svo, 
12».  6d 

PHYSICAL     OPTICS;    or    llic 

NATURE  AND  PKOI'ERTIKS  OF 
LIGHT.  A  Descriptive  and  E.\i)cri- 
mcntal  Treatise.  By  Rictiaiu)  Potter. 
100  Illustrations.     Svo,  Cs.  Gd. 


BOOA'S  PUBLISHED  BY  JAMES    JVALTO.Y, 


Natural  Science,  continued. 
A  FIRST  BOOK  OF  NATURAL 

rHILUSOPHY  ;  an  Introduction  to 
the  Study  of  Statics,  D^'uanjics,  Hydio- 
statics,  Optics,  and  Acoustics,  with 
numerous  Examples.  By  Samuel 
Kewtii,  M.A.,  Fellow  of  University 
College,  London.  Tenth  Thousand, 
with  large  additions.      12mo,  3s.  6d. 

*v*  This  work  embraces  all  the  subjeots 
in  Natural  Pliilosopby  required  at  the 
JIatriculation  Examination  of  the  Univer- 
sity of  London.  The  present  edition  has 
been  to  a  large  extent  re-wTitten,  the 
points  found  to  present  most  difficulty 
have  been  simplified,  fresh  matter  has 
been  introduced  and  new  examples  have 
been  added. 

ELEMENTS  OF  MECHANICS, 

including  Hydrostatics,  with  numerous 
Examples.  By  Samuel  Newth,  M.A, 
Fourth  Edition,  revised  and  enlarged. 
Small  8vo,  Ss.  6d.  cloth. 

*»*  The  First  Part  contains  all  the  sub- 
jects in  Mechanics  and  Hj'drostatics  re- 
quired for  the  B.A.  and  B.Sc.  Examina- 
tions of  the  University  of  London. 

HENRY'S    GLOSSARY    OF 

SCJEKTIFIC  TERMS  for  GENERAL 
USE.     12mo,  Ss.  erf. 

"  To  students  of  works  on  the  various 
sciences,  it  can  scarcely  fail  to  be  of  much 
sei-vice.  The  definitions  are  brief,  but  are, 
nevertheless,  sufficiently  precise  and  suffi- 
ciently plain  ;  and  in  all  cases  the  ety- 
mologies of  the  terms  are  traced  with  care." 
—  Jtfational  Society's  Monthly  Poicr. 

COMMON  THINGS  EXPLAIN- 

ED.  By  Diomsirs  Lariker,  D.C.L. 
Containing,  Air — Earth — Fire — Water 
— Time — The  Almanack^ — Clocks  and 
Watches —  Spectacles — Colour — Ka- 
leidoscope—  Pumps — Man — The  Eye 
—The  Printing  Press— The  Potter's 
Art — Locomotion  and  Transport- — The 
Surface  of  the  Earth,  or  First  Notions 
of  Geography.  {From  ^'  The  Museum 
of  Science  and  Art.'')  With  233 
Illustrations.     5s.,  cloth  lettered. 

STEAM  AND    ITS  USES  ;   in- 

luding  the  Steam  Engine,  the  Loco- 
motive and  Steam  Navigation.  By 
Dkintsius  Lardneb,  D.C.L.  {From 
"  The  Museum  of  Science  and  Art.") 
1  vol.,  e9  Uiufctraticns.     2^. 

POPULAR  GEOLOGY.  By  Dio- 
Kvsius  Lardker,  D.  C.  L.  {From 
"2'Ac  Museum  of  Science  and  Art.") 
201  Illustrations.     2.^.  6d. 


Natural  Science,  continued. 
POPULAR  ASTRONOMY.     By 

DiONYSius  Larlner,  D.C.L.  Con- 
taining, How  to  Observe  the  Heavens 
— Latitudes  and  Longitudes — The 
l':arth— The  Sun  — The  Moon  — The 
Planets  :  are  they  Inhabited  ? — The 
New  Planets — Leverrier  and  Adams's 
Planet — The  Tides — Lunar  Influences 
— The  Stellar  Universe — Light — Co- 
mets— Cometary  Influences — Eclipses 
— Terrestrial  Rotation— Lunar  Rotation 
—  Astronomical  Instruments.  {From 
"  The  Museum  of  Science  and  Art.") 
182  Illustrations.     4s.  Qd. 

THE  MICROSCOPE.    By  Dig- 

uysiusLardner,  D.C.L.  {From  '■'■The 
Museum  of  Science  and  Art.")  1 
vol.     147  Engravings.     2s. 

POPULAR   PHYSICS.    By  Dr. 

Lardner.  Containing,  Magnitude  and 
Jlinuteness  —  Atmosphere —  Thunder 
and  Lightning — Terrestrial  Heat — 
Meteoric  Stones — Popular  Fallacies — 
Weather  Prognostics — Thermometer — 
Barometer  —  Safety  Lamp  —  Whit- 
worth's  Micrometiic  Apjaratus — Elec- 
tro-Motive Power  —  Sound  —  Magic 
Lantern — Camera  Obscura — Camera 
Lucida — Looking  Glass — Stereoscope 
^Science  and  Poetry.  {From  "  7he 
M  useum  of  Science  anel  Art .'")  With  85 
Illustrations.     2s.  Gel.,  cloth  lettered. 

THE  BEE  AND  "WHITE  ANTS. 

Their  Manners  and  Habits.  By  De. 
Lardkeb.  With  Illustrations  of  Ani- 
mal Instinct  and  Intelligence.  {From 
"  2'he  Museum  of  Science  and  Art.''') 
1  vol.,  with  l;J5  Illustrations.  2.'^., 
cloth  lettered. 

Economy  in  Feed. 
DR.  EDWARD  SMITH'S  PRAC- 
TICAL DIETARY  FOR  FAMILIES. 
SCHOOLS,  AND  THE  LABOURING 
CLASSES.  Fouith  Thousand.  Small 
8vo,  3s.  6rf. 

Chap.  I.  Elements  of  Food  which 
the  Body  requires. — II.  What  Ele- 
ments can  be  supplied  by  Food. — III. 
Qualities  of  Foods  : — Diy  Farinaceous 
Food s  —  Fresh  Vegetables  —  Su gais — 
Fats,  Oil,  &c.— Meats— Fish— Gelatin 
— Eggs —  Cows'  Milk  — Cheese  —  Tea 
and  Cofiee — Alcohols — Ccndiments. — 
IV.  Dietary  for  Families.  Infancy — 
Childhood — Youth — Adult  and  Middle 
Life — Old  Age. — V.  Dietary  in  Schools. 


137,    GOIVER  STREET,    LONDON. 


Economy  in  Food,  continued. 

— VI.  Dietary  of  the  Labouring  Classes. 
Present  Mode  of  Living — Most  Suit- 
able Dietary  —  Best  arrangement  of 
Meals — Specimens  and  Proposed  Diet- 
aries. — VIL  Dietary  of  the  Labouring 
Classes.  Cooking  Depots  and  Soup 
Kitchens. 

"  Dr.  Smith's  book  is  by  far  tho  most 
useful  we  have  seen  upon  all  the  pr.actic;il 
questions  connect.;d  with  the  rcgulaticai 
of  food,  whether  for  individuals  or  fami- 
lies."— Saturday  Revieiv. 

' '  It  is  a  book  which  ought  to  be  found  in 
every  household,  and  especially  in  eveiy 
School  and  Parsonage.'' — Guardian. 

' '  Dr.  Smith  has,  we  consider,  done  a 
national  service  by  the  publication  of  this 
book.  It  should  be  in  the  hands  of  every 
medical  man,  and  we  know  of  no  work 
calculated  to  be  of  greater  use  to  those  who 
are  desirous  of  improving  the  condition  of 
the  lower  classes." — Ldiuiurgh  Medical 
Journal. 


Biblical  Illustration. 

THE  ENGLISHMAN'S  HE- 
BREW and  CHALDEfi  CONCOR- 
DANCE of  THE  OLD  TESTAMENT. 
Being  an  attempt  at  a  Verbal  Con- 
nection between  the  Original  and  the 
English  Translation.  With  Indexes, 
a  List  of  Proper  Names  and  their  Oc- 
currences, &c.  Second  Edition,  revised. 
2  vols,  royal  8vo,  31.  13s.  6d. 

THE  ENGLISHMAN'S  GREEK 

CONCORDANCE  of  the  NEW  TESTA- 
MENT. Being  an  attempt  at  a  Verbal 
Connection  between  the  Greek  Original 
and  the  English  Translation.  Uniform 
with  the  Englishman's  Hebrew  and 
Cbaldee  Concordance.  Third  Edition, 
revised.     Royal  8vo,  21.  '2s. 

"No  other  work  exists  in  our  language 
affording  the  same  facilities  to  one  who 
desires  to  search  the  original  Scriptures, 
nor  any  work  rendering  so  simple  and  so 
secure  the  business  of  Bible  interpreta- 
tion. The  entire  book  is  a  marvel  of  in- 
dustry, and  from  the  care  and  the  scholar- 
ship which  have  been  brouglit  to  its 
preparation,  there  is  no  ri.sk  of  its  ever 
losing  the  high  place  which  it  has  already 
secured  amongst  modern  contributions  to 
sacred  literature." — Hev.  JJr.  James  Hamil- 
ton in  the  U'etkly  Review. 

— ♦ — 

Ancient  Rome. 
ANCIENT  ROME.    By  Tiios.  11. 

DrER.  Reprinted  from  Dr.  William 
Smith's  "Dictionary  of  Greek  and 
Roman  Geography."  With  a  Ma])  of 
Ancient  Rome,  and  52  Illustrations. 
Royal  8vo,  7s.  (Jd.  cloth  lettered. 


Hebrew. 
HURWITZ'S    GRAMMAR    OF 

TOE  HEBREW  LANGUAGE.   Fourth 
Edition.     Svo,  13s.  cloth. 


Dr.  Smith's  Classical  Dictionaries. 
DICTIONARY  OF  GREEK  AND 

ROMAN  ANTIQUITIES.  By  various 
Writers.  Second  Edition.  500  Illus- 
trations.  One  large  volume,  Svo,  21.  -S. 

DICTIONARY  OF  GREEK  AND 

ROMAN  BIOGRAPHY  and  MYTHO- 
LOGY. Complete  in  3  vols,  Svo, 
51.  15s.  Qd. 

DICTIONARY  OF  GREEK  AND 

ROMAN  GEOGRAPHY.  By  various 
■writers.    2  vols.  Svo,  il. 

SMALLER   DICTIONARY    OF 

GREEK  and  ROMAN  ANTIQUITIES. 
New  Edition,  crown  Svo,  7s,  Gd. 

SMALLER  CLASSICAL  DIC- 
TIONARY of  BIOGRAPHY,  MY- 
THOLOGY, and  GEOGRAPHY,  New 
Edition,  7s.  6d. 

CLASSICAL  DICTIONARY  OF 

BIOGRAPHY,  AIYTHOLOGY,  and 
GEOGRAPHY,  Eifth  Edition.  750 
Illustrations,     Svo,  18s. 


History  of  Rome  for  Colleges  and 

Schools. 
DR,  SCHMITZ'S  HISTORY  OF 

ROME,  from  the  Earliest  Times  to  the 
Death  of  Commodus.  Twenty-fourth 
Thousand.  100  Illustrations,  Small 
Svo,  7s.  6d. 

"  The  most  prominent  feature  in  the 
work  is,  as  it  appears  to  us,  the  great 
labour  bestowed  on  the  earlier  portion, 
the  development  of  the  constitution,  and 
the  struggle  between  the  two  estates. 
While  the  diihculties  of  this  subject  are 
fairly  grappled  with,  the  discussion  is  not 
overladen  with  a  needless  display  of  ab- 
struse learning,  useless,  and  therefore 
mischievous,  in  a  work  designed  for 
Schools.  To  the  complete  success  of  this 
effort  to  render  intelligible  to  boys  this 
most  important  if  not  very  attractive  piart 
of  Jtonian  history,  we  can  testify  from  our 
own  exiierience." — Educational  Times. 

ROBSON'S     QUESnONS     ON 

THE  ABOVE,     Small  Svo,  2s. 


JfOOAS  PUBLISHED  BY  JAMES   WALTON, 


Latin  and  Greek  Authors,  with 

English  Notes. 

TACITUS,  GERMAXIA,  AGRI- 
COLA,  and  FIRST  BOOK  OF  THE 
ANNALS.  With  English  Notes. 
Edited  by  Dr.  '\Villi.\m  Smitu.  Fifth 
Edition.     12uio,  o^-. 

By  the  same  Editor, 

PLATO.  The  Apology  of  Socra- 
tes, the  Crito  and  Part  of  the  Phsedo  ; 
with  Notes  in  English  from  Stallbaura. 
Schliermacher's  Introduction.  Fourtii 
Edition.     12mo,  5s. 


English. 
DR.  R.  Ct.  LATHAM  OX  THE 

ENGLISH  LANGUAGE.     Fifth  Edi- 
tion.    8vo,  ISs. 

"  Let  him,  though  he  knows  no  clia- 
ractci-s  but  those  of  his  mother  tonpfue, 
read  through  the  book  as  well  as  he  can, 
and  we  will  answer  that  he  will  at  the 
close,  find  himself  in  the  possession  of 
much  larger  and  clearer  notions  of  general 
grammar,  and  especially  of  comparative 
etymology,  than  he  would  have  supposed 
possible  at  the  outset." — Snglish  Journal 
of  Education. 

LATHAM'S  HAXD-BOOK  OF 
THE  ENGLISH  LANGUAGE.  Fifth 
Edition.     Small  8vo,  7».  M. 

LATHAM'S  EXGLISH  GRAM- 
MAR FOR  SCHOOLS.  Nineteenth 
Thousand.     Small  8vo,  is.  Gd. 

"  A  work  in  which  grammar,  no  longer 
an  asscmbliigc  of  conventional  rules  of 
speech,  becomes  a  philosophical  analysis 
of  our  langu.age,  and  ah  eTementary  intel- 
lectual exercise  adapted  to  the  highest 
piu-poses  of  instruction." — Minntrx  of  Coun- 
cil "f  Edvxatioii  (St.  Mark's  College),  Vol. 
1.  (1S45). 

LATHA:^!    AXD    MABERLY'S 

SMALLER    ENGLISH   GRAMMAR. 
Third  Edition.     Fcap.  8vo,  2s.  Qd. 

LATHAM'S    GRAMMAR    FOR 

CLASSICAL  SCHOOLS.      Third  Edi- 
tion.    Fcap.  8vo,  2s.  6cZ. 

LATHA]\rS     LOGIC    IX    ITS 

APPLICATION     TO    LANGUAGE. 
12mo,  (is. 


Cambridge  Local  Examinations. 
MASOX'S     EXGLISH    GRAM- 

MAR,  including  the  Principles  of 
Grammatical  Analysis.  By  C.  P.  Mason, 
B.A.,  Fellow  of  University  College, 
London.  Tenth  Edition.  12mo, 
2s.  Gd. 

*»*  This  work  is  recommended  bj-  the 
University  of  Cambridge  as  a  textbook 
for  Candidates  preparing  for  the  Local 
Examinations  conducted  by  the  Univer- 
sity. 

MASON'S    FIRST    STEPS    IX 

ENGLISH  GRAMMAR  for  JUNIOR 
CLASSES.     Price  M.  cloth. 

MASOX'S    GRAMMATICAL 

ANALYSIS  of  SENTENCES.  12mo, 
Is. 

THE  FIRST  EXGLISH  REA- 
DER. By  the  Rev.  G.  D.  Abbott. 
Third  Edition.  12mo,  with  Illustra- 
tions.    Is.  cloth  limp. 

THE  SECOXD  EXGLISH  REA- 
DER. By  the  Rev.  G.  D.  Abbott. 
Third  Edition.      12mo,  Is.  Gd.  cloth. 


French. 

Professor  Merlet's  Works. 

MERLET'S  FREXCH  GRAM- 
MAR. New  Edition.  12mo,  as.  Gd. 
bound. 

MERLET'S  LE  TRADUCTEUR; 

Selections,  Historical,  Dramatic,  aud 
Miscellaneous,  from  the  best  French 
Writers,  on  a  plan  calculated  to  render 
reading  and  translation  peculiarly  ser- 
viceable in  acquiring  the  French  lan- 
guage. Eighteenth  Edition.  12mo, 
5s.  Gd.  bound. 

MERLET'S  FREXCH  COMPO- 

SITION.  Consisting  of  Extracts  from 
English  Authors  to  be  turned  into 
French,  with  Notes  indicating  the  Dif- 
ferences in  Style  between  the  two  Lan- 
guages. A  List  of  Idioms,  with  Ex- 
planations, Mercantile  Terms,  Con-e- 
spondence,  and  Essays.    12mo,  3s.  Gd. 

MERLET'S    FREXCH     SYXO- 

NYMES,  explained  in  Alphabetical 
Order,  with  Copious  Examples.  12mo, 
cloth,  2s.  Gd. 


French,  contimted, 
MERLET'S    STORIES    FROM 

FRENCH  WRITERS  ;  in  French  and 
English  Interlinear  (from  Merlet's 
"  Traductcur").  Seventh  Edition. 
12mo,  2s.  cloth. 

MERLET'S   APERgU   DE    LA 

LITTIIRATURE  FRANC  AISE.  12mo, 
2s.  6d. 

"  This  little  vohime  contains  <a  short 
sketch  of  French  literature  from  the  ear- 
liest times,  and  a  list  of  the  most  distin- 
guished French  writers  and  their  principal 
■works,  arranged  tabularly,  according  to 
the  ages  in  which  they  flourished." — 
Litwary  Gazette. 


Crude  Form  System. 

"By  discerning  from  the  outset  the  stem 
for  crude  form)  of  declined  words,  the 
learner  is  prepared  to  understand  the  prin- 
ciples of  higher  philology." — Public  School 
Latin  Primer. 

CONSTRUCTIVE  LATIN  EX- 
ERCISES, for  teaching  the  Elements 
of  the  Language  on  a  System  of  Analysis 
and  Synthesis  ;  with  Latin  Reading 
Lessons  and  Copious  Vocabularies.  By 
John  Robson,  B.  A. ,  London,  late 
Assistant-Master  in  University  College 
School.  Sixth  Edition.  12mo,  4s.  6d 
cloth. 

A  GREEK  GRAMMAR,  on  the 

System  of  Crude  forms.  By  J.  G. 
Greenwood,  B.  A.,  Professor  of  the 
Languages  and  Literature  of  Greece 
and  Rome  in  Owen's  College,  ]\Ian- 
chester.  Second  Edition.  Small  8vo, 
5s.  6d. 

FIRST    GREEK   BOOK:    Con- 

taining  Exercises  and  Reading  Lessons 
on  the  Inflections  cf  Substantives  and 
Adjectives,  and  of  the  Active  Verb  in 
the  Indicative  Mood.  With  copious 
Vocabularies.  Being  the  First  Part  of 
the  "Constructive  Greek  Exercises." 
By  John  RoBsoN,  B.A.  12mo,  2s.  6d. 
cloth  lettered. 

CONSTRUCTIVE  GREEK  EX- 

ERCISES  for  Teaching  the  Elements 
of  the  Language,  on  a  System  of  Analy- 
sis and  Synthesis,  with  Greek  Reading 
Lessons  and  copious  Vocabularies.  By 
John  Robson,  B.A.,  London,  late 
Assistant-Master  in  University  Col- 
lege School.  12mo,  pp.  408.  7s.  (Jd. 
cloth. 


Comparative  Philology. 

ELEMENTS  OF  COMPARA- 
TIVE PHILOLOGY.  By  Dr.  R.  G. 
Latham,  F.R.S.     1  voh  Svo,  1?.  Is. 

"  It  is  impossible  for  us  to  give  any  idea 
of  the  great  mass  of  information  which  he 
has  brought  together ;  there  is  hardly  a 
language  in  the  world  of  which  a  few 
words  are  not  given.  Those  who  take  an 
interest  in  the  study  will  find  the  book  to 
lie  a  repertory  of  most  that  is  valuable  on 
the  subject.  Dr.  Latham  has  spared  no 
pains  in  producing  a  book  full  of  learning 
and  erudition." — London  Review. 


Professor  De  Morgan's  Works. 
ELEMENTS  OF  ARITHMETIC. 

By  Augustus  De  Morgan,  late  Professor 
of  Mathematics  in  University  College, 
London.  Eighteenth  Thousand.  Small 
Svo,  5s.  cloth. 

"Since  the  publication  of  the  first 
edition  of  this  work,  though  its  sale  suflS- 
ciently  convinced  me  that  there  exists  a 
disposition  to  introduce  the  principles  of 
Arithmetic  into  Schools  as  well  as  the 
practice,  I  have  often  heard  it  remarked 
that  it  was  a  hard  book  for  children.  1 
never  dared  to  suppose  it  would  be  other- 
wise. All  who  have  been  engaged  in  the 
education  of  youth  are  aware  that  it  is  a 
hard  thing  to  make  tiiem  think  ;  so  hard, 
indeed,  that  masters  had,  within  the  last 
fevy  years,  almost  universally  abandoned 
the  attempt,  and  taught  them  rules  in- 
stead  of  prinoiiDles,  by  authority  instead 
of  demonstration.  This  system  is  now- 
passing  away,  and  many  preceptors  may 
be  found  who  are  of  opinion  that,  what- 
ever may  be  the  additional  trouble  to 
themselves,  their  pupils  should  always  l;ie 
induced  to  reflect  upon,  and  know  the 
reason  of,  what  they  are  doing.  Such  I 
would  advise  not  to  be  discouraged  by  the 
failure  of  a  first  attempt  to  make  the 
learner  understand  the  iirinciplc  of  a  rule. 
It  is  no  exaggeration  to  .say,  that  under 
the  present  system,  five  years  of  a  boy's 
life  are  partially  s])ent  in  merely  learning 
the  rules  contained  in  this  treatise,  and 
those,  for  the  most  part,  in  so  imperfect  a 
way,  that  he  is  not  fit  to  encounter  any 
question  unless  ho  sees  the  head  of  tho 
book  imder  which  it  falls.  On  a  very 
moderate  computation  of  the  time  thus 
bestowed,  the  pupil  would  be  in  no  respect 
worse  ofl',  though  he  spent  five  hours  on 
every  page  of  this  work."— Pre/ace  to  the 
Second  Editioii. 

FORMAL   LOGIC  ;   Or  tlio  Cal- 

cuius  of  Inference,  Necessary  and  Pro- 
bable. By  Professor  De  Morgan. 
Svo,  Gs.  G(/. 

SYLLABUS  OF  A  PROPOSED 

SYSTEM  OF  LOGIC.  By  Professor 
De  Morgan.     Svo,  Is. 


De  Morgan's  Works,  continued. 
THE   BOOK    OF   ALMANACS. 

AVitb  au  Imlex  of  Reference  by  which 
the  Aliuaiuic  may  be  found  for  every 
year,  whether  iu  Old  Stylo  or  New, 
from  any  Epoch,  Ancient  or  Modern, 
up  to  A.P.  '2000,  with  means  of  finding 
the  day  of  New  or  Full  lloon  from  B.C. 
2000  to  A.D.  2000.  Compiled  by  Puo- 
FKSSOR  De  MonG.\N.  5s.  cloth,  lettered. 
"  A  more  \iseful  chi-onolof,'ical  handbook 
could  scarcely  be  conceived.  It  will  save 
an  immensity  of  calcul.ition,  and  is  in 
many  other  respects  invaluable  as  a  chron- 
ological guide  and  instructor."— 0.</or(i 
Herald. 


Logic. 
ART   OF  REASONING  :   a  Po- 

pular  Exposition  of  the  Principles  of 
Logic,  Inductive  and  Deductive  ;  with 
an  Introductory  Outline  of  the  History 
of  Logic,  and  an  Appendix  on  recent 
Logical  Developments,  with  Notes.  By 
Samcel  Neil.  Crown  8vo.  4s.  Qd. 
cloth. 

AN  INVESTIGATION  OF  THE 

LAWS  OF  THOUGHT,  on  which  are 
founded  the  Mathematical  Theories  of 
Logic  and  Probabilities.  By  George 
Boole,  LL.  D.  ,  Professor  of  Mathema- 
tics in  Queen's  College,  Cork.  8vo, 
14s.  cloth. 


Mathematical  Works  and  Tables. 
MATHEMATICAL    EXAM- 

PLES  ;  a  Graduated  Series  of  Element- 
ary Examples  in  Arithmetic,  Algebra, 
Logarithms,  Trigonometry,  and  Me- 
chanics. By  Sajiuel  Newth,  M.A., 
Fellow  of  Univei-sity  College,  London. 
Second  Edition,  revised.  Crown  8vo, 
Ss.  Qd.  cloth. 

SOLD  SEPARATELY  WITHOUT  THE 
ANSWERS. 

Arithmetical  Examples.     Crown  8vo, 

2s.  Gd.  cloth. 
Algebraical   Examples.      Crown   Svo, 

2s.  Qd.  cloth. 
Trigonometrical    Examples,    including 

Examples  in  the  Use  and  Theory  of 

Logarithms.       Crown  Svo,  2s.   Qd. 

cloth. 

A  COURSE  OF  ARITHMETIC, 

a.s  Taught  in  the  Pestalozzian  School, 
Worksop.  By  J.  Ellenberger.  Post 
Svo,  5».  cloth. 


Mathematical  Works,  continued. 
LESSONS   ON   FORM;    or,   an 

Introduction  to  Geometry,  as  given  in 
a  Pestalozzian  School,  Cheam,  Surrey. 
By  Charles  Reiner.  12mo,  with 
numerous  Diagrams.     3s.  Qd.  cloth. 

"  It  has  been  foimd  in  the  actual  use  of 
these  lessons,  for  a  considerable  jieritid, 
that  a  larger  average  number  of  jjupils  are 
brought  to  study  the  Alathcmatics  with 
decided  success,  and  that  all  pursue  them 
in  a  superior  manner."— Aei-.  Dr.  Minjo. 

LESSONS    ON    NUMBER,    as 

given  in  a  Pestalozzian  School  at  Cheam, 
Surrey.  By  Charles  Reiner.  The 
l^Ia.ster's  Manual.  New  Edition.  12mo, 
cloth,  5s. 

TABLES     OF    LOGARITHMS 

COMMON  and  TRIGONOMETRICAL 
TO  FIVE  PLACES.  Under  the  Su- 
perintendence of  the  Society  for  the 
DifiFusion  of  Useful  Knowledge.  Fcap. 
8vo,  Is.  Qd. 

FOUR-FIGURE  LOGARITHMS 

AND  ANTI-LOGARITHMS.  On  a 
Card,  Is. 

BARLOW'S     TABLES     OF 

SQUARES,  CUBES,SQUARE  ROOTS, 
CUBE  ROOTS,  and  RECIPROCALS 
of  all  Integer  Numbers  up  to  10,000. 
Stereotype  Edition,  examined  and  cor- 
rected.    Royal  12mo,  8s. 


London  Latin  and  Greek 

Grammars. 

THE  LONDON  LATIN  GRAM- 

MAR  ;  including  the  Eton  Syntax  and 
Prosody  in  English,  accompanied  with 
Notes.  Twenty-fifth  Edition.  Fcap. 
8vo,  Is.  &d.  cloth. 

THE  LONDON  GREEK  GRAM- 

JIAR.  Designed  to  exhibit,  in  small 
compass,  the  Elements  of  the  Greek 
Language.  Ninth  Edition.  12mo, 
Is.  (ic/.  cloth. 


Greek  and  Latin. 
NEW  LATIN  DELECTUS; 

being  Sentences  for  Translation  from 
Latin  into  English,  and  English  into 
Latin  ;  arranged  in  a  systematic  Pro- 
gression. By  Dr.  Alexandeu  Allen. 
Fifth  Edition,  revised.     12ni0,  is.  cl. 


137,    GOIVER  STREET,   LONDON. 


13 


Greek  and  Latin,  continued. 
XEW  LATIN  READING  BOOK; 

consisting  of  Short  Sentences,  Easy 
Narrations,  and  Descriptions,  selected 
from  Caesar's  Gallic  War ;  in  System- 
atic Progression.  With  a  Dictionary. 
Third  Edition,  revised.  12mo,  2s.  6d. 
"The  plan  of  this  work  differs  in  one 
important  point  from  other  works  of  a 
similar  kind.  The  sentences  have  been 
selected  exclusively  from  Caisar's  Com- 
mentary on  the  Gallic  War,  instead  of 
being  taken  from  different  authors,  as  has 
usually  been  the  case.  There  is  an  obvious 
advantage  in  this  plan  ;  the  same  words 
are  continually  repeated  by  the  same 
author  in  a  simple  naiTative ;  and  the 
pupil  thus  becomes  accustomed  to  his 
style,  and  finds  the  work  of  translation 
gi'ow  easier  every  daj',  which  cannot  be 
the  case  when  the  extracts  are  taken 
from  many  different  authors,  whose  style- 
must  of  coi.u-se  varj'  exceedingly." — Pre- 
face. 

A  NEW  GREEK  DELECTUS ; 

being  Sentences  for  Translation  from 
Greek  into  English,  and  English  into 
Greek  ;  arranged  in  a  systematic  Pro- 
gression. By  Dr.  Raphael  Kuhnek. 
Translated  and  Edited  from  the  Ger- 
man, by  the  late  Dr.  Alexander 
Allen.  Seventh  Edition,  revised. 
12 mo,  4s.  cloth. 

"It  is  an  analytical  and  sjii Jhetical 
praxis  on  the  forms  of  the  Greek  language, 
communicating,  by  the  way,  con.siderable 
knowledge  of  the  sjTitax,  and  information 
on  points  connected  with  the  Greek 
■writers. " — Preface. 

THE     GREEK     TESTAMENT 

ROOTS,  in  a  Selection  of  Texts,  giving 
the  power  of  Reading  the  whole  Greek 
Testament  without  difficulty.  With 
Grammatical  Notes  and  a  Parsing 
Lexicon,  associating  the  Greek  Primi- 
tives with  English  Derivatives.  By 
G.  K.  Gillespie,  A.M.  Post  8vo, 
Is.  Qd.  cloth. 

ANALYTICAL  LATIN  EXER- 
CISES. By  C.  P.  Mason,  B.A., 
Fellow  of  University  College,  London. 
12mo,  3s.  6cZ.  cloth. 

These  Exercises  are  based,  as  regards 
the  Accidence,  on  the  Crude  Form  system, 
which  is  so  applied  that  the  work  may  Ije 
used  in  conneclion  with  any  of  the  best 
school  grammars  in  current  use.  The 
study  of  the  accidence  is  succeeaed  by  a 
systematic  development  of  the  formation 
and  meaning  of  compoiuid  and  derived 
words.  The  general  object  of  the  book  is 
to  give  the  learner  a  clear  understanding 
of  the  formation  and  sense  of  the  words 
of  the  Latin  language. 


Interlinear  Translations. 

LOCKE'S  SYSTEM  OF  CLAS- 
SICAL INSTRUCTION.  InterUnear 
Translations.     Is.  Qd.  each. 

Latin. 
Phsedrus's  Fables  of  .iEsop. 
Virgil's  .ffineid.     Book  I. 
Parsing  Lessons  to  do. 
CsBsar's  Invasion  of  Britain. 

Greek. 
Homer's  Iliad.     Book  I. 
Xenophon's  Memorabilia.     Book  I. 
Herodotus' s  Histories.     Selections. 

French. 
Sismondi ;  the  Battles  of  Cressy  and 

Poictiers. 
Also,  to  accompany  the  Latin  and 

Greek  Series. 
The  London  Latin  Grammar.      12aio, 

Is.  6d. 
The  London  Greek  Grammar.     12mo, 
Is.  6d. 

HARDY  AND  ADAMS'S  ANA- 
BASIS OF  XENOPHO^r.  Expressly 
for  Schools.  With  Notes,  Index  of 
Names,  and  a  Map.     12mo,  4s.  6d.  cl. 

TERENCE,  ANDRIA.    With 

English  Notes,  Summaries,  and  Life 
of  Terence.  By  Newenham  Travers, 
B.A.,  late  Assistant-Master  in  Uni- 
versity College  School.  Fcap.  8vo, 
3s.  Qd. 

-  >  — 

Italian. 
FIRST  ITALIAN  COURSE; 

being  a  Practical  and  Easy  Jlethod  of 
Learning  the  Elements  of  the  Italian 
Language.  Edited  from  the  German 
work  by  FfLippi,  after  the  method  of 
Dr.  Ahn,  and  adapted  by  uuraerons 
additions  for  the  use  of  English 
learners.  By  W.  JJKowNRiaa  Smith, 
M.A.,  Second  Classical  Master  of  the 
City  of  London  School,  r.'mo,  S.i.  Gd. 
cloth. 

For  Coin  Collectors. 
A     NUMISMATIC     MANUAL, 

or,  Guide  to  the  Collection  and  Study 
of  Greek,  Roman,  and  English  Coins. 
Illustrated  by  Engravings  of  many 
hundred  types,  by  means  of  which 
even  impcifect  and  obliterated  pieces 
may  be  easily  deciphered.  By  J.  Y. 
Akeuman,  F.S.A.     8vo,  21.s.  cloth. 


»4 


JWOA'S  ri'IU.ISHED  FY  JAMES   WALTON, 


Sir  George  Eamsay's  Works. 

THE  MORALIST  AND  POLITI- 
CIAN ;  or,  Many  Things  in  Few  Words. 
Fcflp.  Svo,  cloth,  OS. 

"  Many  of  the  political  aphorisuis  .iro 
8ag:\cioiis  and  true,  and  deserve  the  atten- 
tion of  our  statesmen  on  aeooiint  of  their 
lo)Tic;U  soundness." — Vvhlic  Opinion. 

"  A  book  which  reminds  i:s  in  its  style 
of  some  parts  of  Coleridge's  '  Aids  to  Re- 
tlection,'  without  aflecting  to  emulate  its 
jvnvcr.  Without  lieing  profoinid,  it  is 
thoughtful  and  sensible."  —  it'otes  and 
Queries. 

"It  will  not  please  idle  readers,  but 
thinkers  will  appreciate  it  higlily."  — 
Chi'.rclijno.H. 

IXSTINCT  AND  REASON" ;  or, 

The  First  Principles  of  Human  Know- 
ledge.    Crown  Svo,  5s. 
III. 

PRINCIPLES  OF  PSYCHO- 
LOGY.    Svo,  10s.  6d. 

Drawing. 
LINEAL    DRAWING    COPIES 

for  the  Earliest  Instruction.  Compri- 
sing upwards  of  200  subjects  on  24 
sheets,  mounted  on  12  pieces  of  thick 
pasteboard,  in  a  Portfolio.  By  the 
Author  of  "Drawing  for  Young 
Children."     5s.  6d. 

These  copies  consist  of  Geometrical 
Figures  and  Foiins  of  simple  objects,  with 
the  Roman  and  Writing  Alphabets  in  Cap- 
ital and  Small  Letters.  They  are  printed 
white  on  black  ground.  They  may  also 
lie  used  in  teaching  the  Letters,  in  teach- 
ing Writing,  and  in  giving  Lessons  on  the 
Elements  of  Form  and  Geometry. 

EASY  DRAWING  COPIES  for 

ELEMENTARY  INSTRUCTION. 
Simple  Outlines  without  Perspective. 
67  subjects,  in  a  Portfolio.  By  the 
Author  of  "  Drawing  for  Young 
Children."     6s.  6c/. 

Sold  also  in  Two  Sets. 
Set    I.    Twenty-six  subjects  mounted 

on  thick  pasteboard,  in  a  Portfolio. 

Price  3s,  6d. 
Set  II.  Forty-one    subjects    mounted 

on  thick  pasteboard,  in  a  Portfolio. 

Price  3s.  6rf. 
The  copies  are  sufficiently  large  and 

bold  to  be  drawn  from  by  forty  or 

fifty  children  at  the  same  time. 

PERSPECTIVE  :  ITS  PRINCL 

PLES  AND  PRACTICE.  By  G.  B. 
Moore,  Teacher  of  Drawing  in  Uni- 
versity College.  In  2  Parts.  Text 
and  Plates.     Svo,  8s.  6d.  cloth. 


Monetary  History  of  England. 
THE   MYSTERY   OF  MONEY 

Explained  and  Illustrated  by  the  Mo- 
netary History  of  England  from  the 
Noi-man  Conquest  to  the  present  time. 
Svo,  7s.  Gd.  cloth. 

The  volume  consists  of  a  historical  sur- 
vey, concise  but  complete,  of  the  Monetary 
iSystem  of  England,   from    the    Nonnau 

Conquest  to  the  present  time 

The  book  is  the  work  of  a  gentleman  who 
has  been  engaged  in  trade  and  banking 
since  the  year  ISOl. 

Singing. 
THE  SINGING  MASTER  COM- 

PLETE.     1  vol.  Svo,  6s.  cloth. 
consisting  op 
I.  First  Lessons  in  Singing,  and  the 
Notation  of  Music.     Svo,  Is. 
II.  Rudiments  of  the  Science  of  Har- 
mony.    Svo,  Is.  [Is. 
in.   The  First  Class  Tune  Book.    Svo, 
IV.  The   Second    Cla.ss    Tune    Book. 

Svo,  Is,  6d. 
V.  The  Hymn  Tune  Book.    70  Popu- 
lar Psalm  and  Hymn   Tunes, 
Svo,  Is.  6d. 

*.^*  A/ii/  Fart  may  be  purchased  separatehj. 


Scientific  Charts. 
PICTORIAL  ILLUSTRATIONS 

OF  SCIENCE  AND  ART.  With  Ex- 
planatory Notes.  Large  Printed  Sheets 
each  appropriated  to  one  Subject,  and 
containing  from  50  to  100  Engraved 
Figures. 

The  purpose  of  the  Editor  is  to  funiish 
teachers  with  a  powerful  means  of  Instruc- 
tion, by  putting  at  one  view  before  the 
Pupil  representations  of  the  objects,  phe- 
nomena, and  processes  comprised  in  the 
•subjects  to  which  these  sheets  are  appro- 
priated. The  Explanatory  Notes,  though 
brief,  are  sufficient  to  remind  the  Teacher 
of  the  points  necessary  to  be  impressed  on 
the  Pupil,  and  references  are  given  to  Text 
books  where  he  m.ay  find  such  further  de- 
velopments as  he  may  think  necessaiy. 

Complete,  9  sheets  folded  in  a  cover, 
4.S.  6d. ;  also  in  Parts  at  !•?.  Gd.     The  size 
of  the  sheet  is  22  by  28  inches.     Any  sheet 
may  be  jjurchased  separately,  price  6d. 
Part  I.     Is.  M. 

1.  Jlechanic  Powers. 

2.  Machineiy. 

3.  Watch  and  Clock  Work. 

Part  IL  !.■!.  M. 
i.  Elements  of  JIachinery. 
.O.  Motion  and  Force. 

6.  Steam  Engine. 

Part  HL     Is.  6d. 

7.  Hydrostatics. 

8.  HydrauUcs. 

9.  Pneumatics. 


J 


137,    GOWER  STREET,   LONDON. 


15 


Anatomy  and  Physiology. 
QUAIN'S  ANATOMY.     Seventh 

Edition.  By  Dr.  Sharpey,  Dr.  Allen 
Thomson,  and  Dr.  Cleland.  Illus- 
trated by  800  Figm-es  on  Wood,  for  the 
most  part  new  and  on  a  larger  scale. 
2  vols.  8vo,  £1  lis.  6cZ, 

"On  this  book  may  be  safely  rested  the 
reputation  of  our  British  school  of  Anato- 
mists. It  is  not  equalled  in  completeness, 
accuracy,  and  perfect  adjustment  of  parts 
by  any  other  similar  work  with  which  we 
are  acquainted." — British  Medical  Journal. 

"The  General  Anatomy  is  again  from  the 
able  pen  of  Dr.  Sharpey,  and  maintains  its 
position  as  the  best  treatise  on  the  subject 
in  the  English  language.  In  its  present 
shape  this  work  is  one  of  tlie  most  com- 
plete and  accurate  anatomical  text  books 
in  existence." — £:di7i.  Medical  Journal. 

ILLUSTRATIONS  OF  DISSEC- 

TIONS,  in  a  Series  of  Original  Coloured 
Plates,  the  size  of  life,  representing 
the  Dissection  of  the  Human  Body. 
By  G.  V.  Ellis,  Professor  of  Anatomy 
in  University  College,  London,  and  G. 
H.  Ford,  Esq.  Complete  in  29  Parts, 
Imp.  folio,  £5  3s.,  or  half-bound  mo- 
rocco, £6  6s. 

Parts  I.  to  XXVIII.  each,  Ss.  6d 

Part  XXIX.,  5s. 

"With  these  plates,  and  such  as  these, 
by  his  side,  the  learner  will  be  well  guided 
in  his  dissection  ;  and  under  their  guid- 
ance he  may  safely  continue  his  study 
when  out  of  the  dissecting-room. — With 
svich  plates  as  these,  the  surgeon  will  be 
fully  reminded  of  all  that  is  needful  in 
anatomy  when  engaged  in  i^lanning  an 
operation." — Medical  Times. 

KIEKES'S    HANDBOOK   OF 

PHYSIOLOGY.  Sixth  Edition.  Ed- 
ited by  W.  MoRRANT  Baker,  F.  R.  C.  S.  , 
Demonstrator  of  Anatomy  and  Opera- 
tive Surgei-y,  and  Warden  of  the  Col- 
lege at  St.  Bartholomew's  Hospital. 
100  Illustrations.    Small  Svo,  125.  Qd. 

"  No  book  in  the  English  language  ex- 
cels, if  indeed  any  equal,  this  one  as  a 
textbook  of  physiology.  It  gives  the 
student  that  which  lie  ought  to  know  in 
this  science  concisely,  x)lainly,  and  sufli- 
ciently  ;  and  any  one  who  thoroughly 
masters  its  contents  may  Ijc  regarded  as 
possessing  a  solid  fouudation  of  physio- 
logical knowledge." — Brilish  Medical  Jour- 
nal. 

ELLIS'S     DEMONSTRATIONS 

OF  ANATOMY.  A  Guide  to  the  Dis- 
section of  the  Human  Body.  Fifth 
Edition,  with  130  Illustrations  on 
Wood.     Small  Svo,  12«.  Gd. 


Anatomy  and  Physiology,  cmtd. 
QUAIN  AND  WILSON'S  ANA- 
TOMICAL   PLATES.      201   Plates. 
Royal  folio.       2  vols,   half-bound  mo- 
rocco, £5  5s.  plain,  £8  8s.  coloured. 

*^*  Sold  also  in  Divkions  {scparaichj) 
as  under — 

Plain.  Coloured. 

£  s.   d.  &  s.  d. 

Muscles  (51  Plates),  cloth,     15    0  12    4    0 

Vessels  (50  Plates),     ,,          15    0  :2    0    0 

Nerves  (3S  Plates),     „         110  1  U    0 

Viscera  (32  Plates),    ,,         0  17    0  1  10    0 

Bones(fcLigamcnts(oO  P1.)0  17    0  10    0 

■ — ♦ — 

Surgery. 
ERICH  SEN'S    SCIENCE    AND 

ART  OF  SURGERY.  A  Treatise  on 
Surgical  Injuries,  Diseases  and  Opera- 
tions. Fifth  Edition.  Thoroughly 
revised  and  much  improved.  500 
Illustrations. 
[To  he  ready  early  in  Deceniber,  1868. 

"  The  entire  work,  complete,  as  the  great 
English  treatise  on  Surgery  of  our  own 
time,  is,  we  can  assure  our  readers,  equally 
well  adapted  for  the  most  jvmior  student, 
and,  as  a  book  of  reference,  for  the  ad- 
vanced practitioner." — Dublin  Quarteriij 
Journa.l. 

ERICHSEN    ON    RAILWAY 

AND  OTHER  INJURIES  OF  THE 
NERVOUS  SYSTEJI.  Small  Svo, 
8s.  6d. 

' '  It  will  serve  as  a  most  useful  and  trust- 
worthy guide  to  the  profession  in  general, 
many  of  whom  may  be  consulted  in  such 
cases,  and  it  will,  no  doubt,  take  its  jilace 
as  a  text-book  on  the  subject  of  which  he 
treats." — Midical  Press. 

THE  ESSENTIALS  OF  BAND- 

AGING,  including  the  Management  of 
Fractures  and  Dislocations,  with  Direc- 
tions for  using  other  Surgical  Appai-a- 
tus.  Illustrated  by  110  Engravings. 
By  Berkeley  Hill,  M.B.  Lond., 
F.R.C.S.,  Instructor  in  Bandaging  in 
University  College  Hospital,  and  Sur- 
geon to  Out-Patients  at  the  Lock  Hos- 
pital.    Fcap.  Svo,  3.?.  6d. 

"  This  is  an  almost  perfect  guide  to  the 
art  of  bandaging  and  tlie  application  of 
surgical  apparatus — a  subject  with  which 
all  students  are  now  reiiuii-ed  to  be  tlio- 
[  roughly  acquainted,  and  on  which  they 
are  sjiecially  examined  at  the  College  of 
Surgeons.  To  dressers  and  to  students 
about  to  present  themselves  for  ex.amina- 
tion.  Ml'.  Hill's  haniHiodk  (which  is  admi- 
rably illustrated)  will  be  henceforth  indis- 
liensuble." — British  Medical  Journal. 

MR.  QUAIN  ON  DISEASES  OF 

THE  RECTUM.  Second  Edition. 
Coloui'cd  Plates,  7s.  Gd. 


Ifi 


/?OOA-S  rUBLISHED  BY  JAMES   WALTON. 


Materia  Medica. 


DR..  CAKKOirs    ESSENTIALS 

OF  JIATKRIA  JIEDICA  and  THK- 
liArKUTICS.  Thiiil  Edition,  revised 
and  enlarged  ;  adapted  fo  the  Second 
Editiim  of  the  British  Pharmacopa'ia. 
Small  Svo,  Vis.  t!c/.  [Just  published. 
"  Dr.  Garrod's  Work  is  imt  only  an  ex- 
planation iif,  !ind  in  some  respects  a  Com- 
inentary  on  tlio  new  rbarmai^opioia,  but 
it  isaeoniplete  Treatise  on  Materia  Medica. 
We  nni.^t  not  omit  to  notice  a  very  useful 
feature  in  tlie  shape  oCapo.solo8ieal  talilc, 
in  wliich  ni.ay  be  seen  at  a  glance  the  aji- 
jiropriate  dose  of  all  the  articlesof  the  Ma- 
teria Medica." — Jidin.  Medical  Journal. 


Medicine. 
HA^^DBOOK   OF   THE   TRTN- 

CIPLES  AND  PRACTICE  OF  MED- 
ICINE. By  James  Andrew,  M.D., 
riij-sician  to  St.  Bartholomew's  Hospi- 
tal.    Small  Svo.  {Preparing. 

OX    SYPHILIS   AND    LOCAL 

CONTACtIOUS  disorders.  By 
I'.erkeleyHill,  ]\I.B.,  Surgeon toOut- 
Patients  at  the  Lock  Hospital.  8vo. 
IG*.  [Just  2}uhlishcd . 

OX  THE  WASTING  DISEASES 

OF  CHILDREN.  By  Eustace  Smith, 
M.D.,  Phy.siciau  Extraordinary  to  his 
Majesty  the  King  of  the  Belgian.?. 
Small  bvo,  7s.  6c/.        [J u.st  published. 

OX   URIXARY  AND    REXAL 

DISEASES.  By  William  Roberts, 
LI.  D.,  Physician  to tlie  Royal  Infirmary, 
]\Ianchester.  A  Practical  Treatise. 
Illustrated  by  numerous  Cases  and 
Engravings.    Small  Svo,  1 2s.  6d. 

"  We  commend  the  work  most  cordially 
as  admirablj' adapted  to  supply  in  medical 
literature  a  treatise  which  every  intelli- 
gent physician  must  have  felt  to  be 
:iecdcd."  —  AiMriccm  Journal  oj'  Medical 
Science. 

DR.    GARROD     OX     GOUT 

AND  RHEUMATIC  GOUT.  Second 
Edition,  with  extensive  alterations. 
Small  Svo,  15s. 

"  ])r.  Garrod  has  in  this  edition  incor- 
porated the  results  of  his  increased  expe- 
rience of  the  nature  and  treatment  of 
gout;  and  has  added  a  chapter  on  the 
diseases  to  which  gouty  i5er.=ous  are  pecu- 
liarly liable." — Jintisk  Mledical  Journal. 

DR.  MURPHY'S  PRINCIPLES 

AND  PRACTICE  OF  MIDWIFERY. 
Second  and  greatly  Improved  Edition. 
Many  Illustrations.  Small  Svo,  I'ls.  6d. 
"  Tlie  object  of  Dr.  5Iui-phy  has  been  to 
make  his  Lectures  as  practically  useful  as 
possililc." — British  Medical  Journal. 


Medicine,  continued. 
DR.   HILLIER'S   HANDBOOK 

OF  SKIN  DISEASES,  FOR  PRAC- 
TITIONERS and  STUDENTS.  Small 
Svo,  7s.  6rf.  cloth. 

"The  treatment  laid  down  by  the  author 
is  simple,  rational,  .and  in  .accordance  with 
the  results  of  an  extended  experience." — 
American  Journal  of  Medical  Science. 

DISEASES     OF     CHILDREX, 

TREATED  CLINICALLY  :  Founded 
upon  Lectures  delivered  at  the  Ho.spi- 
tal  for  Sick  Children.  By  Thomas 
HiLLiER,  M.D.,  Physician  to  the  Hos- 
pital for  Sick  Children.  Small  Svo, 
Ss.  <ad.  [Just  published. 

"  It  is  a  thoroughly  sound  piece  of  ob- 
servation and  practical  ai)plieati<in  of 
experience.  It  is  so  thoroughly  clinical 
that  it  is  impo.ssible  to  review  it.  iiut 
from  the  therapeutical  point  of  view, 
which  chiefly  interests  us,  wo  may  recom- 
mend it  with  great  confidence.  —  2'ke 
I'ractitioner. 

DR.  WAL8HE   OX   DISEASES 

OF  THE  HEART  AND  GREAT 
VESSELS.  Third  Edition.  Revised  and 
greatly  Enlarged.    Small  Svo,  12s.  M. 

DR.  WALSHE   OX   DISEASES 

OF  THE  LUNGS.  Third  Edition. 
Revised  and  greatly  enlarged.  Small 
Svo,  12.S.  6d. 

DR.    EDWARD     SMITH     OX 

HEALTH  AND  DISEASE,  as  Hlus- 
trated  by  the  Cyclical  Changes  in  the 
Human  System.  Small  Svo,  10s.  6f/. 
"  One  of  the  most  remarkable,  valuable, 
and  useful  books  we  have  ever  met  with." 
— Dvhlia  Medical  Journal. 

DR.  EDWARD  SMITH  OX  COX- 

SUMPTION,  in  its  Early  and  Remedi- 
able Stages.    Small  Svo,  10s.  6d.  cloth, 

DR.    GEORGE    HARLEY    OX 

JAUNDICE  ;  its  Pathology  and  Treat- 
ment. With  the  application  of  Physio- 
logical Chemistry  to  the  Detection  and 
Treatment  of  Diseases  of  the  Liver  and 
Pancreas.     Svo,  7s.  Gd. 

'■  This  is  a  suggestive  and  \aluable 
book." — Rankin rj's  AbHreict. 

DR.   GEORGE     HARLEY    OX 

DIABETES.     Small  Svo,  2s.  ijd. 

DR.    GEORGE     HARLEY    OX 

ALBUMINURIA,  WITH  or  WITH- 
OUT DROPSY.     Small  Svo,  2>-.  Qd. 

Popular  Physiology. 
AXIMAL   PHYSIOLOGY   FOR 

SCHOOLS.  By  Dr.  Lardnek.  With 
l&O  Illustrations.  Second  Edition. 
1  vol.  large  12mo,  3s.  6c/.  cloth. 


I!RAI>nlIKV,    EVANS,    ANP   CO.,    TRIKTCRS,    VVHITHFRIAKS. 


(375" 

^3S 


Qn..-ru..r,H""'®''®'*y  °'  California 
30«5  np  J^"/;'-"^^'^^^'-  "-'BRARY  FACILITY 
305  De  Neve  Drive  -  Parking  Lot  17  .   Box  951388 
LOS  ANGELES,  CALIFORNIA  googs^islf 


OCT  0  8  2007 


Series  9482 


3  1205  02708  6568 

UC  SOUTHERN  REGIONAL  LIBRARY  FACILITY 


AA    001  062  387  4