(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "English-Sulu-Malay Vocabulary: With Useful Sentences, Tables, and C"

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . com/ 




Gqogk 



Digitized by .VjOOQIC 



Digitized by VjOOQIC 



ENGLISH -SULU- MALAY 
VOCABULARY. 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



ENGLISH -SULU-MALAY 
VOCABULARY, 



WITH 



USEFUL SENTENCES, TABLES, &c. 



BV 



ANDSON COWIE, 



Edited by 



Wm. CLARK COWIP:. 



GRAMMATICAL INTRODUCTION 



THK EDITOR. 



LONDON: 

Printed for the Editor by Theo. May. 138 Tanners Hill. S K. 

Copies can be obtained at the Officks of 

THE BRITISH NORTH BORNEO COMl»ANV. 

15 Leaxlenhall Street, E.C\ and at Sandakan. 

1893. 
(AH rights reserved) 



Digitized by 



Google 



3 




^^JjUV^'TsOJI^ '^aa^^wuCT^ 



Digitized by 



Google 



PREFACE 



The whole of the Sulu portion of thin work is 
ori<]:inal. It is the result of the lahour of luy late 
brother Andson, who devoted much time to the 
^tudy of several native dialects during the thirteen 
years he resided in the Island of Sulu and various 
parts of Malaya. That he attained an unusual 
proficiency in the Sulu and Malay languages is well 
known, and his voluminous notes in my possession 
-are evidence of the careful investigation which he 
bestowed upon the Sulu before placing it against 
its English and Malay equivalents. All the in- 
accuracies and literary imperfections to be met 
with in these pages are attributable to my short- 
-comings ; however, as I did not undertake the editing ' 
of this volume from choice, but from a sense of 
duty, I trust to the indulgence of critics and those 
for whose benefit it is intended. The idiomatic 
Phrases and Sentences have been constructed to 
-employ nearly every Sulu word in the vocabulary. 



Digitized by 



Google 



PKEFACE. 

The Author's object in adding Malay, to what he 
originally designed as a Sulu work only, was to ac- 
celerate the further fusion of two dialects which have 
so much affinity and which will make the language 
of North Borneo the English of the farther East. 

I have to acknowledge my indebtedness to 
Marsden's Dictionary of the Malay Language, and 
to Maxwell's Manual of the Malay Language for 
material and information which have aided me in 
constructing the Malay part of the Introduction. 
From a small Sulii vocabulary,* by my esteemed 
friend Mr. Thomas Henry Haynes, I have adopted 
a few nautical terms. 

W. C. COWIE. 
Hurst Villa, Brockley, 

London, S.E. 
September 19th, 1893. 



Note. — Mr. Andson Cowie died in Arbroath, Scotland, February 
29th, 1888, at the early age of thirty-tulo. 

* The vocabulary referred to W2is edited by the Hon'ble W. E. 
Maxwell, C.M.G., and printed by the Straits Branch of the Asiatic 
Society for circulation amongst its members. 



Digitized by 



Google 



CONTENTS 



Preface 


V 


Grammatical Introduction, etc. : — 




The Sulu People & Language 


IX 


Instructions for Pronunciation 


X 


Nouns 


... XIII 


Adjectives... 


... XVIII 


Numerals ... 


XX 


Pronouns ... 


... XXIV 


Verbs 


...XXVII 


Adverbs ... 


XL 


Prepositions 


... XLII 


Conjunctions 


... XLV 


Interjections 


... XL VI 


Particles 


... XL VI 


Orthography 


XLVIII 


English-Sulu-Malay Vocabulary 


1 


English-Sulu Phrases 


iim 


Tables, etc. : — 




Eank and Forms of Address... 


i>57 


Points of the Compass 


200 


Periods of Time 


201 


Hours of Prayer 


202 


Days of the Week ... 


208 


Months of the Year... 


208 



Digiti 



izedbyLjOOgle 



CONTENTS. 




Fire-arms, Weapons, &c. 


264 


Names of Gongs ... 


267 


Currency in Membong 


26» 


Currency in Sandakan 


26& 


Currency in Jolo ... 


269 


Pearl Weight 


26i> 


Avoirdupois Weight 


270 


Measure of Capacity (DrjO ... 


270 


Long or Cloth Measure 


271 


Names of Various Bananas ... 


272 


Treaty between England and Brunei in 


English and Malay 


27^ 


Malay Poem 


28& 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION 



The Sulu language is formed chiefly from Bisaya 
and Malay. Its similarity to both, in grammatical 
construction, is very marked, yet the distinction 
colloquially is most remarkable. It is spoken by 
all the natives of the Sulu and Tawi-Tawi archi- 
pelagoes, and by a very considerable portion of 
the inhabitants of Magindano, Palawan, Balabac, 
Basilan, North Borneo, Darvel Bay and the adjacent 
Islands, extending southward as far as Cape 
Kanyongan, including the State of Balongan. These 
places, at one time, were all tributory to the Chief 
termed the Sultan of Sulu. They have been 
described by Burbridge, in his Gardens of the Sun, 
as '^Beauty spots of the Eastern Seas, . . . 
** blessed with the heat and glory of eternal summer ; 
** warmed by perpetual sunshine, deluged by copious 
" rains, and thrilled by electricity ; . . . enormous 
** conservatories of rare birds and curious animals ; 
** where man is the Adam of a modem Eden, primi- 
** tive in habits, and numerically insignificant.** 

The Sulu nobility all write with a certain amount 
of facility. Like the Malays, they have adopted the 
Arabic character with certain modifications. They, 
however, always employ bdris or signs to assist them 

A 

Digitized by VjOOQIC 



X INTEODUCTION. 

in distinguishing their vowels, whereas the Malays 
generally leave them out. 

The Sulu people are a bold, fearless race, and, 
up to a very recent date, were most notorious 
pirates. In their lovely isles they lived compara- 
tively contented until their ancient enemies the 
Spaniards gained a footing amongst them. Now all 
is changed ! Spanish rule is hateful to them and 
many are leaving the Sulu archipelago for 
British North Borneo. In time they should make 
valuable subjects to the Chartered Company, but,^ 
■whilst taming, they will require very careful treatment . 

The primary object of this work is to assist the 
Europeans of North Borneo in acquiring a know- 
ledge of Sulu to enable them to converse with the 
Siilus in their own dialect rather than through the 
medium of Malay, which, although understood by 
many, is still a foreign language to them. 

The advantage to those already conversant with 
Malay in having the Malay equivalent of each 
Sulu word in juxtaposition is obvious. 

The system of orthography adopted is similar to 
that employed by Marsden in his Dictionary of the 
Malay language. 
INSTRUCTIONS FOR PRONUNCIATION. 
Vowels to be Pronounced : — 

a as a in jar, father ; e. g., sah^ wrong ; indSy old. 

a like the above but shorter. 

^ as e in prey; e. g., jpela, how much or how 
many ; vminela^ to fell. 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. XI 

•e as e in let ; e. g., dieUf from ; ahega, begone. 
7 as i in fatigue, marine ; e. g., bl, to buy; pug-hl^ 

to sell, 
i as i in big, bid, bit; e. g., tuhig, water; lubid, 

rope. 
^ as o in go; e. g., agOng, a gong; ina-tOg, to 

sleep. 
^ like the above but shorter. 
u as u in blue; e.g., bdgu, new; butang. 
u like the above but shorter, 
i^ as u in but, pug, mug; e. g.^ piig-daiau-i to 

mend or repair ; mug-dlhil, to give. 
u as u in gude (Scotch), siiden (German), sur 

(French); e.g., tud, excessive; MZaA, place of 

abode ; bftkttn it is not ; h(i, yes. It has no 

equivalent in English. 

DiPTHONGS. 

m as the vowels in lie ; e. g., jpai, paddy, lantai, 

floor ; sobai, essential. 
^u as the ow in now, to bow ; e.g., Jcdbau, 

buffalo ; sdbauy sauce ; adlau, day. 
oi similar to oy in annoy; e. g., baboi, pig; baloi, 

a mat ; pdgoi, to run away, 
ei as the ie in die or ye in dye; e. g., pandei (M.), 
clever; pakei (M.), to dress. 
Consonants. 
The consonants b, ch, g, h, j. A;, Z, m, n, ng, p, r, 
-s, shj t, V, Wy are, with the following exceptions, 
io be pronounced as they are in English: — 

ch always to be pronounced like ch in chain. 



Digitized by 



Google 



XII INTEODUCTION. 

church; e. g., chucJmk a key; chahap, ready. 
The hard sound of ch as in character is repre- 
sented by k, as — kalachiccho, cartridge. 

/ There is no sound equivalent to f in Sulu, and 
in all words borrowed from Malay the f has been 
changed into p ; e. g., " fikir *' into plkil, to think ; 
** fakir ** into pakil, a medicant; ** faidah ** into- 
paidahy advantage. 

g should always be pronounced like g in gap; 
e. g., hegad, border ; dagtoiig, bamboo for 
carrying water; agad, to follow. 

The sound of g as in sage is represented by j a& 
mug-jaga, to watch or be awake ; panji, flag. 

h like the k in Malay is almost mute when it i& 
the final letter of a word but otherwise it ia 
always strongly aspirated. 

k should be pronounced like k in kick, stick; it i& 
never mute, as it is in Malay, when the final 
letter of a word ; e. g., pelak, silver, dollars or 
money ; alak, arrack ; sMlak, to shout ; mam- 
aluk, to pay respect ; bak, to find. 

ng whether at the beginning or end of a word 
has the same sound as ng in sting; e. g., mangi, 
wicked ; ingdn, name ; piig-ingan-an^ to style ; 
bangun, to rise. 

s to be pronounced like s in see ; e. g., bdsl, iron ; 
bugas, rice ; diigbus, appearance. 

V is used only once in the Sulu, namely, in the 
word aslvi, small. 

In the Malay, v is not used. 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. XIII 

OF GRAMMAR. 

The grammar of the Sulu language is very similar 
to that of the Malay.* 

I. NOUNS. 
Nouns, both in Malay and Sulu, undergo no 
change to indicate number, gender, or case. 
Number. 
Number, when not sufi&ciently clear in the context, 
is denoted ** By the use of separate words expressive 
of plurality and singularity ** — as, ma-taudy many ; 
mUnga, some ; — or by specific numerals. It is also 
sometimes expressed by the duplication of the noun; 
•e. g., bdtu, stone; bdttc-batu, stones. 

The particle ma as prefixed to adjectives, in the 
Sulu, signifies intensity of their power. In some 
instances when it precedes certain nouns it denotes 
plurality; e. g., in kuday the horse; in ma htLra^ 
the horses. 

Gender. 
Differences in the sexes are, with two or three 
exceptions, denoted by the following words expressive 
of the sex : — 

Sulu. Malay. 

TJsog, male Laki-laki, male 

Bahaiy female Perampuan, female 

The above should always be applied to persons, 
but may be applied to animals. 

The following should be applied to animals only:- 
Mandangany male Jantan, male 
* All the examples not in italics are Malay. 



Digitized by 



Google 



XIV INTEODUCTION 

Omagak, female Betina, female 

The exceptions are mostly titles, as — 
Junjong-an, Sultan. 
Pangi-an, Sultana. 
Ddyang, Lady. 
Tfian* Sir or Mr. 
Cases of Nouns. 
Both in Sulu and Malay the modifications of the 
sense, as in English, are expressed by prepositions :- 
English. Sulu. Malay. 

To pa ka, kapada, sema 

For kan akan 

With ibaii dengan 

At ha di 

From dien-ha deri-pada 

By dien-pa ulih 

Examples. 
Pa baiy to a house. 
Die^i ha bai, from a house. 
Ha bdi, at a house. 
Ha guah bai, out of a house. 
Ha ids baiy on top of a house. 
Ha sum bdi, beneath a house. 
Kan Allah taala, unto God. 
Iban tdbang sM nabl, with the help of the prophets 
Where the noun is the subject of an action, a pre- 
position is not generally required ; e. g. — 
Sdh-a in kdyu, light the fire. 
*In the Malay, "Tuan" under certain conditions can be^ 
applied to women, f Sin = of the. 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. XV 

Tigbak kdhdi, cut the wood. 
Ma-nUla kdtuH, fell the tree. 
Lesdg agGng, beat the gong. 
The possessive or gentive case, in the Sola, is 
expressed as follows : — 

1. By placing the possessive adjunct han before 
the noaii, as — 

Kan bai, of the house. 
Kan Sultan, the Sultan's. 
Kan kapal, of the ship. 
Kanpalentah, of the government. 

2. By inserting the word sin (of the) between the 
subject of possession and the possessor, the noun 
denoting the possessor always to be placed last ; as — 

Sdia sin sUga, brightness of the sun. 
Ka-atds-an rni bUd, the height of the hills. 

3. Simply by position, the noun, which signifiea 
the possessor, to come immediately after the subject 
of possession ; * as — 

Ata lanang, good belonging to the Chinese. 
Kura Datoh, the Datoh's horse. 
The genitive or possessive case, in the Malay, is 
expressed in two forms : — 

1. By emplojring the possessive adjunct "punya"^ 
after the noun, as — 

Sultan punya, the Sultan's. 
Bumah punya, of the house. 
Farentah punya, belonging to the government 
Kapal punya, of the ship. 
* In the Sulu this method is less frequently employed. 



Digitized by 



Google 



XVI. INTEODUCTION. 

2. By position, *' the word denoting the subject of 
possession always preceding that which denotes the 
possessor ; " as — 

Chaya mata hari, brightness of the sun. 
Ka-tinggi-an bukit, height of the hills. 

The use of the Malay "punya" should be employed 
only when absolutely necessary. For instance, it is 
more idiomatic to say "kuda Sultan" than "Sultan 
punya kuda" (the Sultan's horse). 

" The only changes, to which the form of nouns is 
subject, are those which they undergo as deri- 
vatives.*' This applies to both dialects. 

Derivative nouns or substantives are formed from 
primitive words by prefixing or affixing certain par- 
ticles; and frequently both prefix and suffix are 
employed in constructing a derivative noun. 

They are formed : — 

1. From nouns by prefixing ha and an to the 
radical ; and also by affixing an only, as — 

Ka-raja-an, royalty Eaja, King 
Ka-datoh-an, royal Datoh, Prince 
O-an, pillow 0, head 

Duru-an, wet-nurse DUruh, breast 

2. From adjectives by prefixing ka and affixing 
an ; and also by affixing an only, as — 

Ka-rendah-an, lowness Eendah, low 

£a-mati-an, death Mati, dead 

Manis-an, sweetmeats Manis, sweet 

Ea-slpug-an, nakedness SipUg, ashamed 

Kortaur-an, multitude Tavd, many 



Digitized by 



Google 



INTEODUCTION. XVII 

Sdh-an, penalty Sdh, wrong 

3. (i.) From verbs by prefixing ka and affixing an 

to the radicals, as — 

Ka-lari-an, flight Lari, to run 

Ka-nanti-an, expectation Nanti, to wait 
Ka-pagoi-an, flight Pdgoi, to run 

Ka-tagad-an, expectation Tagad, to wait 
(ii.) From verbs by prefixing pa (M. "pe") and 

affixing an, as — 

Pe-kirim-an, a messenger Kirim, to send 
Pe-karja-an, performance Karja, to work 
Pa-tog-an, sleeping-place TOg, to sleep 
Pa-maigOh-aji, a bath Maigoh, to bathe 

(iii.) From verbs by prefixing jpi/gr (M. "per" or 

^*pel") and affixing an, as — 

Pel-ajar-an, a school Ajar to learn 

Per-mandi-an, a bath Mandi, to bathe 

Pag-hlnang-an, work Hlnang, to work 

Pug-bayad-an, payment Bdyad, to pay 
(iv.) From verbs by prefixing pen, pern, and peng, 

which are all adopted from the Malay, as — 
Pen-churi, a thief Chun, to steel 

Pem-bayar, payment Bayer, to pay 

Pen-akau, a thief Takau, to steal 

Pem-bUnoh, a murderer BUnoh, to kill 
Also — 

Peng-gali, a spade Gall, to dig 

Peng-liat-an, sight Liat, to see 

Pang-lta-han, sight Kita, to see 

(v.) From verbs by the repetition or duplication 



Digitized by 



Google 



XVIII INTRODUCTION. 

of the initial syllable, as — 

Sa-sapu, a broom S&pu, to sweep 

Si'Slpah, wicker ball Slpak, to kick 
II. ADJECTIVES. 
Adjectives, both in Sulu and Malay, have no case- 
forms, no gender-forms, and no number-forms. Th^ 
changes they undergo in the formation of abstract 
nouns have already been noticed. In simple con- 
struction they generally follow their Substantive; 
as — 

Hari raya, a festival day. 
Kuda putih, a white horse. 
Kapal ma-tas, a lofty ship. 
Tdu mcmgiy a bad person. 
Mangi ka-suddh-an,* a bad end. 
" But, when a quality is predicated of a noun, or 
in other words, when in the corresponding English 
phrase the verb substantive intervenes, the qualitive 
is made to precede the noun, although the verb is. 
not necessarily expressed,*' as — 

Kechil rumah saya, my house is small. 
Balk orang itu, that man is good. 
Aslvl in hai sin patek, my house is small. 
Maraiau tdu ien, that man is good. 
Ma-putih in kura mi Idja, the horse of the King^ 
is white. 
Adjectives may be formed from substantives by 
prefixing the particles nug (Sulu) and " ber " (Malay) 
as — 

* There are many such exceptions in the Sulu. 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. XIX 

N&g-bul'bul, feathered BtU-bul, feathers 
Ber-budi, wise Budi, wisdom 

CoicPARisoN OF Adjectives. 
The comparative degree is formed by means- 
of the words lebih (more) and dien or dien-ha* 
(M. **deri" or ''deripada") or by either of them 
separately. 

Examples. 
Lebih panas deri daholu, hotter than formerly. 
Lebih manis deri-pada gula, sweeter than sugar. 
Baik Ini deri itu, this is better than that. 
Ini-lah suchi deri-pada lain, this is cleaner than the 

other. 
Lebih pOso dien ta^TUihy hotter than formerly. 
Maimoh dien-ha sukal, sweeter than sugar. 
Ma/raiau dl dien dun, better here than there. 
Lebih mahanet Ini dien-ha ietu, this is more difficult 
than that. 
The superlative degree, in the Sulu, is formed by 
placing the words tiid (most) or pakaraiau (very, ex- 
cessively) after the positive. In the Malay, it is- 
formed (1) by prefixing the intensive particle "ter;" 
(2) by an adverb to which that particle can be pre- 
fixed ; (3) by either placing the word " s'kali " (en- 
tirely) or " amat *' (exceedingly) after the adjective. 
Examples. 
Ter-bersdr, very great. 
Ter-lebih tuah, extremely old. 
Putih s'kali, perfectly white. 

* Dien or dien-ha=deri or deri-pada = than, from. 



Digitized by 



Google 



XX 



INTEODUCTION. 



Besar amat, exceedingly big. 

Amu Ini in maraiau ttid, this is certainly the best. 

In gabok titd, the worst. 

Maraiau pakaraiau, very good. 

Maraiau tud, the best. 

Ma-tambok pakaraiau, excessively fat. 

Positive. Comparative. Superlative. 
<English) Hot hotter hottest 

(Sulu) Paso lebihpaso nm-paso tud 

<Malay) Panas lebih panas panas s'kali 

The ma prefixed to adjectives, in the Sulu, seems 
to be a contraction of the Sanscrit word maha (great), 
introduced through the Malay. It tends to intensify 
the power of those words with which it is employed. 
The duplication of adjectives increases their 
qualifjring power. 

III. NUMEEALS. 
The nimierals in both dialects are very simple. 
The cardinal numbers are : — 



English. 


Sulu. 


Malay. 


One 


isa 


satu 


Two 


dua 


dua 


Three 


td 


tiga 


Four 


6pat 


ampat 


Five 


lima 


lima 


Six 


unom 


anam 


Seven 


peto 


tujuh 


Eight 


walu 


dilapan 


Nine 


slam 


simbilan 


Ten 


hangpoh 


sa'puloh 

Digitized by 



Google 



INTEODUCTION. 



XXI 



The term which represents ten, in the Sulu, is partly 
Bisaya and partly Malay; Jiang ^^one, and poh is a 
contraction of "piiloh** (ten). 

From eleven to nineteen inclusive the nmnerals, in 
the Malay, are formed by adding bias to the cardinals. 

It will be observed that they are formed in the 
Sulu, by a different arrangement : — 



Eleven hangpoh-tdgAsa 


sa-blas 


Twelve 


,, 'dua 


dua-blas 


Thirteen „ 


„ 'to 


tiga-blas 


Fourteen „ 


„ 'Opat 


ampat-blas 


Fifteen 


„ 'lima 


lima-blas 


Sixteen „ 


„ 'iinom 


anam-blas 


Seventeen „ 


„ -pito 


tuguh-blas 


Eighteen „ 


„ 'Wdln 


dilapan-blas 


Nineteen „ 


„ 'Slam 


simbilan-blas 


Twenty kauhan or kauhan 


dua-puloh 


Tug or tiiga = plus ; p 
as— 

Hangpoh tug Isa. 


ossessing, 


having, owning,. 


Ten 


plus one. 


Kauhan tug dUa. 


Twenty plus two. 


Ang ratus tug iinmn 


One hundred and six. 


Ai-aun in tdu tiiga hdr- 


There is a man who 


rong in sampak-nia tiiga 


hath a 


barong whose fer- 


balawan. 


rule is of gold. 


Hi sXo in tag kuda ha 


Who 


is the owner of 


kuda Ini ? 


this horse ? 


Bakas kdmi maka run- 


We 


have heard that 


gag aun tau tiiga ekog. 


there are men with (hav- 




ing) tails. 






Digitized by CjOOQ 



XXII 



INTEODUCTION. 



In the Malay, the decimal numbers, from ten up 
to ninety inclusive, are formed by placing the 
digits before the term which represents ten. In the 
•Siilu, they are formed by prefixing Tea and affixing 
uh to the cardinals : — 
Twenty 
Thirty 
Forty 
Fifty 
Sixty 
Seventy 
Eighty 
Ninety 
One hundred ang-gdtus or rdtus sa-ratus 

The intermediate nimibers, in the Sulu, from ten 
upwards, are formed by inserting the word tug 
between the decimals and the units. In the Malay, 
they are formed by adding the units to the decimals ; 



kduhan^ 


dua-puloh 


katluan* 


tIga „ 


ka-opaUan 


ampat puloh 


ka-iin-an^ 


lima „ 


ka-unom-an 


anam „ 


ka-peto-an 


tujuh „ 


ka-walu-an 


dilapan „ 


ka-siain-an 


simbilan „ 



AS- 



dua-puloh-satu 
tiga-puloh dua 
ampat-puloh tiga 
llma-puloh ampat 



Twenty-one kauhan tug isa 

Thirty-two katluxxn tag dua 

Forty-three kaopatan tug to 

Fifty-four kairnan tug opat 

Sixty-five kaunoman tug lima anam-puloh lima 

Seventy-six kapetoan tug imom tuguh-puloh anam 

Eighty-seven kawalHantiig peto dilapan-puloh-tuguh 

Ninety-eight kaslaman tug wdltl simbilan-puloh- 

dilapan 
Above a hundred, the numbers, of whatever 

* Originally ka-dua-an, ka-tulo-an, ka-lima-an. 



Digitized by 



Google 



INTBODUCTION. 



XXIII 



denomination, proceed with equal regularity: — 

100 ang-gattts or ang-rdtus sa-ratus 

101 ang-ratus-tug-Ua sa-ratus satu 
120 ,, „ 'tiig-kdUhan 
WO dua ang-rdtui 
300 to ang-rdttts 
400 opat ang-rdtus 
500 ll7na ang-rdtut 
1000 aiig-lbu 
1100 ang-ibu tug ang-rdtus 
10,000 sa-laksa 
20,000 daa-lakia 
100,000 haftgpoh'laksa 
1,000,000 ang-rdtuS'laksa 

Ordinals. 
In both dialects, with one exception, ordinals are 
iormed by prefixing ka to the numerals as follows : — 



sa'ratus dua puloh 

dua ratus 

tiga ratus 

ampat ratus 

lima ratus 

sa-ribu 

sa-sibu sa'ratus 

sa-laksa 

dua-laksa 

sa-puloh-laksa 

sa-ratus-laksa 



First 

Second 

Third 

Fourth 

Fifth 

Tenth 

Twelfth 

Twentieth 

Hundredth 

Thousandth 

The words in (S.), "yang'* (M.) placed before 
ordinals, etc., are used in the sense of the English 
definite article; as — **yang pertama," the first; in 



ka-lsa 
ka-dua 
kd-td 
ka-dpat 
ka-lhna 
ka-hangpoh 
ka-hangpoh'tug-dua 
ka-kauhan 
ka-ang-rdtus 
ka-ang-lbu 



pertama 

ka-dua 

ka-tlga 

ka-ampat 

ka-lima 

ka-sa-puloh 

ka-dua-blas 

ka-dua-puloh 

ka-sa-ratus 

ka-sa-ribu 



Digitized by 



Google 



XXIV INTEODUCTION. 

ka'dm, the second. 

Fbactional Numbebs. 
A quarter ang-utiid sa'suku 

A half ang slpak sa*tengah 

Three-quarters to ang utud tiga per-ampat 

Two-and-a-half ha-to ang slpak tengah tiga 

IV. PEONOUNS. 
The pronouns of the First Person are : — 

English. Sulu. Malay. 

(Singular) I, me aku, kti, patek aku, ku, saya 

(Plural) We, us kdmi, klta kami, kita 

" Kami ** and *' kita/* in Borneo, are frequently em- 
ployed in a singular sense, therefore, the necessity 
sometimes arises of accentuating the plural. This is 
done, in the Malay, by adding the word " orang "^ 
(people) to '*kami" or "kita.** In the Sulu it is done 
by the use of separate words expressive of plurality 
or by specific numerals but not by the word tdu, 
which, in other respects, is the equivalent of the 
Malay word " drang.** 

Aku is employed both by superiors and inferiora 
in Sulu. In the Malay, it is generally employed by 
superiors in addressing their inferiors or servants. 
**Hamba*' (your slave, or, your servant), in the 
Malay, is frequently used in place of the pronouns of 
the First Person. 

Pronouns of the Second Person : — 

English. Sulu. Malay. 

(Singular) You, thou ejcau, kau, nio, angkau, kau 
(Plural) Ye kamu kamu 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. XXV 

Tfian and ** inchi ** are effectively employed as^ 
pronouns of the Second Person. The former ia 
most commonly applied to Europeans and those 
natives who have made a pilgrimage to Mecca, 
whilst the latter can be applied to any untitled 
native who holds a position above his fellow-men. 
Pronouns of the Third Person : — 

English. Sulu. Malay. 

(Singular) He, she, it sia, nia dia, iya 
(Plural) They nilcXj sila* dia urang 

POSSESSIVE PRONOUNS. 

In the Sulu personal pronouns are made ta 
assume the possessive form by prefixing kan, ka, or 
kai. In the Malay the word ** punya is added.*' 
Singular. 
My, mine ka-aku, kan-patek saya punya 
Thy, thine kan-nio, ka-nio angkau punya 

His, hers, its kansia, kan-nia dia punya 

Plural. 
Ours kan-namu, ka-naimi kita punya 

Yours kai-mu kamu punya 

Theirs ka-nila, kan-sila dia orang punya 

Personals also signify possession when they 
follow the word denoting the object possessed. 
As-^edang ku, my sword ; lima ku, my hand ; 
asdwa sin taan, your wife; slmud 7iia, his or 
her mouth ; bdi iw, my house ; kin^a viu, your 
horse ; bai kan-nia, his or her house. 

*Nila and sila are also frequently employed in a 
singular sense. 



Digitized by 



Google 



XXVI INTEODUCTION. 

DEMONSTRATIVE OR DEFINITE 
PRONOUNS. 

*' This class may include not only demonstratives 
proper, but also the definite articles, together with 
relatives and interrogatives, which, in these as in 
other languages, are for the most part the same 
words employed in a different sense. They are 
enumerated as follows " : — 

that which, those, who, the. 
that, those, the. 
this, these, 
what, which, 
who, whom, which. 
, who, whom, which, what, 
self. 

In the Malay, when the personal precedes the 
reflective pronoun this is changed by prefixing 
^*sin;" as— 

Dia sin-dlrl, he himself. * 
Angkau sin-diri, you yourself. 
Hamba sin-dlri, I myself. 
The demonstrative (adjective) pronouns generally 
follow the word to which they belong ; as — 
Tati ien, that man or those men. 
Bdi Ini, this house. 
Orang itu, that man or those men. 
Eumah Ini, this house. 

* " Nen •• is another form of yang. 
t letu and iaun are other forms of ien. 



J\JXJ\J 

In 


yang* 


Ien\ 


itu 


Ini 


ini 


Uno 


apa 


Hi'SiOy sJo 


si-apa 


Ha-dien 


mana 


Bar an 


diri 



Digitized by 



Google 



INTKODUCTION. XXVII 

v.— VERBS. 
** The verb, in the same manner as the noun, may 
be distinguished into primitive and derivative. 

The primitive verb is, in its original significa- 
tion, either transitive, as'* — 

SuLU. Malay. 

Sagau tangkap ... to catch. 

Lobak pukul ... to strike. 

Or intransitive, as — 

Panau jalan ... to walk. 

Tog tidor ... to sleep. 

** The derivative verb is either the primitive 
determined to a transitive or intransitive sense by 
the application of particles, or it is a verb constituted 
by means of those particles from other parts of 
speech, as nouns, adjectives and adverbs.'* 

The following inseparable particles are signs of 
the verbs which express action : — 



SULU. 


Malay. 


ma 


me 


viam 


mem 


man 


men 


mang 


meng 



The above are varieties of the same particle modi- 
fied to suit the initial letter of the primitive word. 

The other Sulu inseparable particles prefixed to 
verbs are : — Pa, mug and nug. 
The transitive suffixes are : — 

Sulu. Malay. 

Han, hay any ay i kan, i. 

Digitized by VjOOQ IC 



XXVIII 



INTEODUCTION. 



The following examples of the application of those 
particles will give some idea of the formation of 
derivative verbs : — 



SULU 

Ma-kangi 

Mavi-himoh 

Ni'ig'tavibal 

Mug-oirah 

Mang-ampdn 

Lawag-a 

Nitg-bdhl 

Mug-Jdukit 

Nug-hobus 

Ma-larak-an 

Mam-bdyad 

Pa patai-an 

Tagar-an 

Held'i 

Jiimlah-a 



Malay. 
me-rosak 
mem-bunoh 
meng-utup 
men-jamu 
meng-ampun 
men-chari 
meng-idup-i 
meng-ikat 
meng-abis 
mem-benasa-kan . . . 
m em-bay er 
me-mati-kan 
me-nantl-kan 
me-hela 



to spoil. 

to kill. 

to shut. 

to treat. 

to pardon. 

to search. 

to bring to life. 

to bind. 

to finish. 

to destroy. 

to pay. 

to put to death. 

to expect. 

to pull. 

to reckon. 



jumlah-i 

Primitive words beginning with t, s, p, or k either 
drop or change the initial letter when being modified 
or determined into transitive verbs by the applica- 
tion of the particle vian C*men"), or any of it& 
modifications^ as — 

SULU. 

Primitive. Derivative. 

Tdbang man-dbang 

Sampai man-ampai 

Pela mam-ela 

Etta mang-Ua 



to assist. 

to cause to arrive 

to fell. 

to see. 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. 



XXIX 



to assist. 

to cause to arrive 

to strike. 

to acquaint. 



Malay. 
Primitive. Derivative. 

Tolong men-olong 

Sampei men-iampei 

Palu mem-alu 

Kata meng-ata 

The transitive sufl&xes may be employed either 
independently or in conjunction with a prefix to 
enforce the transitive sense of the verb. 
Examples. 
Ldrut'i piidangy to unsheath a sword. 
Eg-a in kiida^ let loose the horse. 
Nug-kangi-han banuay to ruin a country. 
Lepas-kan kuda, let loose the horse. 
Meng-unus-kan pedang, to unsheath a sword. 
Meng-aru-i kabun, to renew a plantation. 
When reciprocity of action is required to be 
-expressed the verb is repeated in both its forms, as — 
Tahartg-man-ahang, to give mutual assistance. 
Tangkis-man-angkis, to parry each other's thrusts. 
In the Malay ** the particles or modified particle 
*ber/ *bel,' *be,' denoting the intransitive sense, 
are prefixed to the verb or word verbally employed 
without any annexed particle ; *' as — 
Malay. 
Bel-ajar, to learn. 
Ber-diri, to stand up. 
Ber-suarak, to shout. 
Ber-prang, to go to war. 
Be-lari, to run away. 



Digitized by 



Google 



XXX INTEODUCTION. 

Ber-anyut, to float or drift away. 
Ber-diam, to keep silence. 
Ber-sinyum, to smile. 
The Sulu equivalents of these particles are ** mi1g *" 
and ''nug,''^ as — 

Sulu. 
Miig-anad, to learn. 
Mug-tindogy to stand up. 
Mug-bunohy to go to war. 
Milg-pagoiy to run away. 
Nug-amid, to drift or float away. 
Nag-dumaliongy to keep silence. 
Nug-liumaiaviy to smile. 
Mug and nug coalesce with any of the letters of 
the alphabet. 

Tenses. 
The tenses, where not implied or expressed by 
** some particular attribution of time,** are formed 
by the aid of the auxiliaries (see paradigms, page 
xxxvi) and not by any alteration in the form of 
the verb itself. 

The Present implied : ** hamba liat,** aku kita^ 
I see; **mata hari nalk," mdta siiga domag, the 
sun rises. 

The Present expressed with precision : ** dia ada 
makan s*karang ini,** sia ka-maun sin-iniAni, he or 
she is eating now; **pagi ini prau ber-layar,'* ?ia 
Idyag in sakaian mahainat %ni, this morning the 
vessel sails. 

• Mug and nug are also prefixed to transitive verbs. 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. XXXI 

The Past is expressed by the words ** telah 
(past), and ** sudah '* (done), in the Malay; and bakas 
(past) and hohus (done), in the Sulu. 

The Future, when not expresssed by some word 
or phrase to indicate futurity of time, is expressed 
in the Malay by the auxiliaries ** mau,*' ** handak,** 
"bulih,** and **nanti;** and in the Sulu by **i)iau 
bayahy** '* pug-pay*' and ** gana-gana.** 

The Passive Participle in the Malay is denoted 
by the prefixed inseparable particle ** ter,** the 
Sulu equivalent of which is nug or nug-ka. The 
particle na also denotes the passive participle in the 
Sulu. 

Malay. Sulu. 

Ter-pukul nilg-ldbak ... struck. 

Ter-tulis nug-ka-sulat ... written. 

Ter-pilih nug-ka-pilipili ... chosen. 

Participle Present. — Present continuity of action 
is often expressed by the words ** lagi,'* ** sambil,*' 
isab, viaiejiy &c., as — 

Lagi datang rdtangnaJsab ... coming. 
Lagi tidor matOg na isab ... sleeping. 

Number and Person. 

These distinctions do not apply to the Sulu and 
Malay verbs. 

Moods. 

** The moods of the verb may be ranked as 
follows, viz., the imperative, indicative or assertive, 
conditional and infinitive or indefinite, which admit, 
for the most part, of being expressed in the present. 



Digitized by 



Google 



XXXII INTEODUCTION. 

the past and the future tenses or times.'* 

Imperative. — To convey a command the simplest 
form of the verb is used, as — 

Malay. Sulu. English. 

Bri dihil give. 

Makan ka-viaun eat. 

Duduk lingknd sit down. 

But, to emphasize an order or command the 
annexed transitive particles are frequently added to 
the verb. The particles or expletives '* lah," tali or 
bah are also employed to emphasize a command. 
Examples. ' ^ 
Malay. Sulu. 

Xiepas-kan anjing eg-iin erok ... let loose the 

dog. 
Pulang-kan mfii senda ... return the 

gadei pledge. 

Marl lah dl na hah ... come here. 

Bangun lah hanguii tah ... waken, arise. 

When the pronoun of the second person accom- 
panies the imperative, it should follow the verb ; as — 

Malay. Sulu. 

Lari kamu dagan na hah kau ... run thou. 

Jalan kam*orang panaunakdmu ... march ye. 

Indicative. — '* The indicative or assertive mood 
partakes of the simple quality of the imperative, 
particularly in the first and second persons of the 
present tense,*' as — 

Malay. Sulu. 

Aku mau viau hay ah na aku ... I choose. 



Digitized by 



L^oogle 



INTRODUCTION. XXXIII 

Hamba jalan panaunaakic* ... I walk. 

Saya minta vilki aku ... I ask. 

Angkau kata long mu ... you say. 

** But it sometimes assumes both prefixed and 
annexed transitive and intransitive particles,** as — 

Hamba ber-kerim surat ini, I send this letter. 

Saya me-nanti titah tuan, I wait your orders. 
Pa-ra aku in sidat Ini, I send this letter. 
Mug-tugar-i aku ha titah sin tuan, I wait your orders. 

And, in the third person it admits with greater 
ease the application of those particles ; as — 

Dia ber-jalan dahulu, he walks first. 

Dia mem-basoh tangan nia, he washes his hands. 

Anjing mem-buru rusa, the dog pursues the deer. 

Orang itu sudah mem-bayar utang nia, that man 
has paid his debts. 

Sia niig-panau ha una, he walks first. 

Sia nug'tlniur-a in lima nia, he washes hands. 

Irok miig-payihut usa, the dog pursues the deer. 

Tate iaun bakas nilg-bdyad in dtang nia, that man 
has paid his debts. 

** In the interrogative form of the indicative the 
personal is usually made to follow the verb,** as — 

Apa kata kamu, what sayest thou ? 

Brapa korang kamu, how many do you want ? 

Ka-mana pergi kam*orang, whither are you going? 

Uno long mu, what sayest thou ? 

Pela in na kolang kamu, how many do you want ? 

Pakaien na kamu, whither are you going ? 

In those examples the verb in the Sulu precedes the subject. 



Digitized by 



Google 



XXXIV INTEODUCTION. 

But they also say : — 

Meng-apa kamu lari, why do you run ? 

Di-mana angkau dapat itu, where did you get that ? 

Malta kau pagoi, why do you run ? 

Hadien kau nug-bdk ha ien, where did you get that ? 

**In the assertive form the agent or nominative 
usually precedes the verb/' as — 

Tukang men-egga rumah, workmen build a house. 

Orang mem-!kul baban, men carry burthens. 

Ujan jatoh ka-dalam laut, rain falls into the sea. 

Kapal ber-layer ka timor, the ship sails to the east- 
ward. 
Tukang niig-hangun bdi, workmen build a house. 
Tdu na ra hahahaUy men carry burthens. 
Ulan na liolog paliim dagat, rain falls into the sea. 
Kapal ndg-layag pa thnolythe ship sails to eastward. 

Conditional or Potential. — ** The rules which 
govern the assertive apply equally to the conditional 
or potential form, the word which precedes it in 
construction, and causes the verb to express a 
conditional or potential, instead of an assertive or 
positive sense, not affecting the application of the 
transitive or intransitive particles;** as — 

Malay. English. 

Jeka tuan datang. If you come. 

Kalau raja me-larang. If the king forbids. 

Dapat kami ber-untong. Provided we are suc- 
cessful. 

Sopaya jangan hamba That I may not incur 
kena rugi. a loss. 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. 



XXXV 



Agar sopaya anak nia 
men-jadi alim. 

SULU. 

Bang taanmaka rdtang. 
Bang maka Idng in Idja, 

Bang kdmi nug-untong 

Saguah aiau aku niig- 
lugl 

Agas anak nya men- 
jdri alim 

**The Passive Voice is denoted by the particle 
* di * (in the Malay), preceding the verb. The place 
of the substantives which express the agent and 
subject respectively will be understood from the 
following examples : '* — 



In order that his child- 
ren may become learned. 
English. 

If you come. 

If the king should for- 
bid. 

Provided we are suc- 
cessful. 

That I may not incur 
a loss. 

In order that his child- 
ren may become learned. 



SULU. 

Kia lobak-an sin tdu 
hapdtek. 

Kia lobak-an sin pdtek 
ha tdu, 

Kia sunog-an sin bdi 
ha kdyu, 

Kia pohong-an sin tdu 
ha kdyu. 

Kia tiakau-an sin tdu 
in kura. 

Kia tiakau-an in kuda 
sin tdu. 



English. 
I was beaten by men. 

The men were beaten 
by me. 

The house was con- 
sumed by fire. 

The fire was extin- 
guished by men. 

The horse was stolen 
by men. 

The mens* horse was- 
stolen. 



Digitized by 



Google 



XXXVI 



INTKODUCTION. 



Malay. 
Hamba di pukul orang. 
Orang di pukul hamba. 

Eumah di makan api. 



English. 
I was beaten by men. 
The men were beaten 
by me. 

The house was con- 
sumed by fire. 
Api di padam-kan orang. The fire was extin- 
guished by men. 
AUXILIARIES. 
The auxiliary verbs and adverbs are : — 
Malay. Sulu. 



Ada 


aun is, was, are, were. 


Sudah, telah 


hakas ... was, did, has been. 


Mau 


hay ah ... will, shall, would, must. 


Jadi 


jadl ... is, was, become, became. 


Handak 


mau hayah will, shall, etc. 




PARADIGMS. 




Tidor, tog, sleep. 


Saya tidor 


tog na aku ... I sleep. 


Ber-tidor 


ma-tog . . . asleep, sleeping. 


Saya sudah tidor bakas aku ma-tog ... I have slept. 


Biar dia tidor hla na sia via-tog ... let him sleep. 


Tidor lah 


pa-tog-i ... go to sleep. 


^em-^ex-ildiox- mug-pug-tog-an ... to cause to 


kan 


sleep. 


Per-tidor-an 


pug-tog-an ... that which be- 




longs to sleep. 


Xa-tidor-an 


ka-tdg-an ... the act of 




sleeping. 


Ter-tidor 


nug-tdg ... gone to sleep. 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. 



XXXVII 



Malay. 


SULU. 

Lari, magoi, run. 




Saya lari 


magoi na aku 


.. I run, or waa 
running. 


Lari-lah dia 


magoi na sia 


.. he ran, etc. 


Ber-larl 


mag-magoi 


.. run, running. 


Ber-larl-larl 


milg-niagoi'magoi . 


.. running about 
incessantly. 


Saya sudah larl bakas 7ia aku . 


.. I have or had 




magoi 


run. 


Saya man lari 


vian hay ah aku . 
magoi 


.. I want to run. 


Larl lah 


magoi tali 


.. run thou. 


Biar lah dia lari hial na sia magoi . 


.. let hiin run. 


Handak lah di 


piig-ka-pagoi-an . 


.. it must be run 


lari nia. 


nila 


by him, or he 
will run it. 


Me-lari-kan 


pa-pagoi-an 


.. to carry off 
(transitive). 


Be-lari-an 


pug-pagoi-an 


.. a running, a 
course. 


Be-lari-lari-an 


mug-pagoi-pagoi' . 


.. incessant run- 




an 


ning. 


Ka-lari-an 


ka-pagoi-an 


.. flight; act of 
running. 


Ka-lari-an 


piig-pagoi-an 


.. flight. 


Ter-lari 


niig-pagoi 


. . run, run away. 


Bawa lari 


da-han matoh * . 


.. to carry off,run 
off with. 


♦ Pagoi is implied though not expressed. 






Digitized by VjOOQ 



XXXVIII 


INTEODUCTION 




Malay. 


SULU. 

Ada, aim, be. 




Ada 


aun 


. I am or was. 


Ber-ada 


ma-aun 


have (poss.), 
has or had. 


Meng-ada 




to cause to be, 
to make. 


Sudah ada 


hakas na aim 


have got, have 
been. 


Mau ada 


mau hay ah viaun . . 


must be. 


Ka-ada-an 


ka-aun-an 
Bawa, da, bring. 


state, existence. 


Saya bawa 


da ku 


I bring, or was 
bringing. 


Mem-bawa 


mug-da 


bring, to 
bring. 


Sudah bawa 


hakas na da 


has brought. 


Mau bawa 


mau hay ah pa-da .. 


will or must 
bring. 


it if 


pug-pa-da 


will or must 
bring. 


Bawa lah 


da tah 


bring thou. 


Biar dia bawa 


hla na sila doma^ .. 


let him bring. 


Mem-bawa-kan mitg-da-han 


to cause to be 






brought or 






taken. 


Mem-bawa-i 


pug-da-i,pug-da-a,, 

* Another form of da. 


to cause to be 
brought or 
taken. 

Digitized by VwjOC 



INTRODUCTON. 



XXXIX 



Malay. 


SULU. 




Bawa-an 


da-an 


. that which is 
brought. 


Di bawa nia 


pa da-an nya, sia .. 


. is, was, etc., 




da -a. 


brought by him, 
her, or them. 


Ter-bawa 


niig-da 

Ambil, kawa, take. 


. brought. 


Saya ambil 


aku kawa, kaiva kit. . 


. I take. 


Meng-ambil 


mug-kawa^mang- .. 
atca 


. take, to take. 


Sudah ambil 


bakas na kaioa 


has or had taken. 


Telah ambil 


na kawa na 


. had taken. 


Handak ambil. 


mail l^ayah komaiva ,* 


shall take or 


mau ambil 


piig-pa-kawa 


about to take. 


Ambil lah 


kawa tail 


. take thou. 


Biar dia ambil 


hial na sia konui iva . . 


. let him or her 
take. 


Handak di am 


- Dtau bay ah kawa 


... he must take, 


bil nia 


nya, pug-pa- 


or intends to 




kawa nya 


take. 


Peng-ambil-an 


pang-awa-an 


the act of taking. 


Di ambil-nia 


kiawanya 


. is, or was, etc., 
taken by him, 
her, or them. 


Ter-ambil 


nug-kawa 
Sunih, ddky order. 


. taken. 


Saya siiruh 


aku ddky dak ku .. 


. I order. 


Men-yuruh 


mag-dak 
* Another form of kawa 


. to order. 

Digitized by VjOO< 



XL 



INTEODUCTION. 



Malay. Sulu. 

Telah suruh 7ia dak na 

Mau suruh mau bayah dak 

Handak suruh piig-pa-ddk 

Suruh lah dak tah 

Biar dia suruh bial na sia dak 
Men-yuruh-kan mug-dak-an 
Ter-suruh 



. ordered. 
. will order. 
. shall order. 
. order thou. 
. let him order. 
. to issue orders. 
nug-dak-an . . . ordered, having 

been ordered. 
Di suruh nia diak nya ... is, or was, etc., 

ordered by 
him, her, or 
them. 
VI.— ADVEEBS. 
The Adverbs in most current use are as follows : — 

Adverbs of Time. 
Malay. Sulu. 

S*karang, k'ini hlWaunySin-lni'lni, 
Tadi kaina 

Dahulu nakauna 

Sa-bantar lagi dai-dai dakoman . 



Sa-bantar 

Juga, jua 

Balum 

Kamadlan 

Pagi-pagi 

Esok, besok 

Kalmarin 

Lusa 

Tatkala 



dai-dai 
isab 
tea la 
ulih-an 
vidindt-nidinat 
kinsmn 
kahdpun 
kunlsa 
pa-blla 



. now. 

. very lately. 

before,formerly. 

. presently. 
... presently. 

still. 
... not yet. 
... afterwards. 
... early. 
... to-morrow. 
... yesterday, 
day after to-morrow. 
... when. 



Digitized by 



Google 



INTKODUCTION. 



XLI 



Malay. 


SULU. 




Kaniadian 


ka-ulih-an 


. afterwards. 


Peniah 


tial, tap-tap 


. ever. 


Ta-pernah 


di'tild 


. never. 


Sedang 


ampa 


. while. 


Kadang 


mahatuj 


. sometimes. 


Apa-bTla 


ka-uuo 

Adverbs of Place. 


. when ? 


Sini 


rf/, ha Itii 


. here. 


Situ, Sana 


ietn, dtl)f 


. there. 


Mana 


dien 


. where. 


Di-mana 


ha-dien 


, where? 


Dekat 


ma-sitk 


. nigh. 


Hampir 


hampil 


. nearly. 


Liiar 


ha-guah 


outside. 


Dalam 


ha-linn 


. inside. 


Sabrang 


ang-sipah 


. beyond. 


Jauh 


vidioh 


. far. 


Di-atas 


ha-tds 


above. 


Di-bawali 


ha-bahah 


. below. 


Sa-blah 


araig 


. beside. 


Di-blakang 


ha-lihad 

Miscellaneous. 


. behind. 


Bagini 


bl'lia-lni 


like this. 


Bagitu 


bl-ha-ieuy bla-itu ... 


. like that. 


Bagi-mana 


bJa-dieu 


. how? 


Ya 


lift 


yes. 


Tidak 


di 


. no. 


Bukan 


bukini 


. it is not. 


Saja 


saja, lilal 


only. 

Digitized by LjOOg IC 



XLII 



INTEODUCTION. 



VII.— PREPOSITIONS. 
Malay. Sulu. 

Di ha ... at, in, on. 

Ka pa ... towards. 

Deri dien, ... from. 

These connected or compounded with adverbs, 
&c., form many words which are employed as 
prepositions : — 



on the top of. 

to the top of . 

from the top of. 

in the interior of. 

to the interior of. 

from the in- 
terior of. 

at the back of. 

to the back of. 

from the back of. 

on the farther 
side of. 

to the farther 
side of. 

from the farther 
side of. 

at the bottom of. 

to the bottom of. 

from the bottom 
of. 
. in the front of. 



Malay. 


Sulu. 


Di-atas 


lia-tds 


Ka-atas 


pa-tds 


Deri atas 


dien-ha tas 


Di-dalam 


ha-linii 


Ka-dalam 


pa-lnm 


Deri dalam 


dien-ha Ihm 


Di-blakang 


ha-lilmd 


Ka-blakang 


pa-lihnd 



Deri blakang dien-ha lihud 

Di-sabran< ha-ang-slpaJc 

Ka-sabrang pa-ang-sipaJc 

Deri sabrang dien-ha ang-slpak 



Di-bawah 
Ka-bawah 
Deri bawah 



ha-babah 
pa-babah 
dien-ha babah 



Di hadap-an ha harap-an 



Digitized by 



Ljoogle 



INTRODUCTION. XLIII 

Malav. SrLr. 

Ka hadap-an pa hardp-an ... to the front of. 

J)evihB,AfL\)'B,ndieH'ha hanlp'Un ... from the front of. 
Di-luar Jta-gilah ... at the outside of . 

Ka-luar pa-gHah ... to the outside of. 

Deii luai* dien ha-gmh ... from the outside 

of. 
The preposition dien (from) is generally followed 
by the preposition ha (at, in, on), but there are 
exceptions to this rule, as — 

Dien dien va lean.' ... From whence have you come?" 
Dien dtln. ... From yonder. 

The preposition **deri'* (from) is likewise followed 
by the preposition **pada" (at, in, on, to), when 
placed before nouns or verbs, as — 
Deri-pada* langit, from the sky. 
Deri-pada sebab itu, fronj that cause. 
Deri-pada meng-abis-kan arta nia, from having 

consumed his property. 
Dien-ha^ langit, from the sky. 
Dien-ha sebab iaun, from that cause. 
Dien-ha pa hobiis-an in alta nga, from having 
consumed his property. 
The preposition **ka'* is, in a similar manner,, 
frequently followed by '*pada;** but pa, its equiva- 
lent, is not followed by ha the equivalent of 
** pada." 

♦ " Deri " or " deri-pada," and " dien " or " dien-ha" are specially 
employed in forming the comparative degree of adjeciives and 
adverbs. 



Digitized by 



Google 



XLIV 



INTEODUCTION. 



Examples. 
Ka-pada runiah, to the house. 
Ka-pada tepi ayer, to the water's edge. 
Pa baiy to the house. 
Pa hegad tabig, to the water's edge* 
Of the other prepositions the following are the 
principal : — 



Malay. 


SULU. 




Pada, ka-pada pa 


... at, to, on, to- 






wards. 


Ueri-pada* 


dien-ha 


... from, than. 


Akan 


lean, ha 


... to, for, as to, as 
for. 


Ulih 


ihan, sin 


... by. 


Atas 


tas 


.. on, upon. 


Datang 


datang 


.. until, as far as. 


Sanipei 


sampai 


>j >> 


Hingga 


hingga-an 


>> >> 


Antara 


ut, g'itong 


.. between. 


Samantara 


dnipa 


... until. 


Oanti 


ganti, suhli 


. . instead of. 


Balik 


Uo 


.. behind. 


Serta 


salta, iban 


.. with. 


Sama 


ihan, kan 


.. with, to. 


Dengan 


dangan 


.. with. 


Dalam 


ha-ltim 


.. in. 


Lepas 


ha-ulih-an 


.. after. 


Kama 


kalna 


.. on account of. 


Sebab 


sahah 


>> >> 



♦ The Sulus sometimes use " deri-pada " instead of dien-ha 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. 



XLV 



Malay 


SULU. 


Sa-kadar 


kad(d ... according. 


Demi 


silt ... by. 


Dekat 


aitk ... near. 




VIII.— CONJUNCTIONS. 


The following is a list of useful conjunctions : — 


Dan 


Than ... and. 


Atau 


a taw a ... or. 



Kalau, jikalau hang 
Antah, kunun indai 
Sopiiya aqas, agar 

Pula maien 

Sambil, selang in-ka 
Seraya hati 

Tambah-an hilt maien 
Kama, sebab kalna, sabab 



Serta 

Asal 

Tetiipi 

Me-lain-kan 

Hania 

Kelak 

Juga, jua 

Saja 

Lagi 

Lagi pula 

Seperti 

Laksana, bagei bla 

lya-itu iaun 

Lamun-kan mlsati 



salta 

asal 

bnty sa-guah 

ma-lain-kan 

bnty lual 

lulus perakal 

Jsab 

saja 

na vutyen 

iia mag en isab 

sapaltl 



if. 

perhaps. 

in order that. 

also, again. 

whilst. 

then. 

furthermore. 

because. 

and also. 

provided that. 

but. 

except. 

but, except. 

forsooth. 

also. 

only. 

again, even. 

again too. 

as, like. 

like. 

that is to say. 

although. 



Digitized by 



Google 



XLVI 



INTEODUCTION. 





IX.— INTEEJECTI0N8. 


Malay. 


SULU. 




Hei ! ya ! * 


aia f \ 


! oh ! 


Adohl 


arolii 


oh! 


Niali 


segah I 


begone ! 


Ai ! wall ! : 


ahah I : 


alas ! oh ! 


Ayo ! ayohi 


f 


ah ! (affection) 


Chih ! 


are ! 


fie! 


AVallalii ! 


wallah ! 


by God ! 


Nah ! 


nah ! 


there ! take it ! 



X.— PARTICLES. 

Although examples of the application of most of 
the particles have been given already, there are 
several which require special mention. 

Tall or ta ( ** lah ") is an emphatic particle that 
may either follow or be affixed to words employed 
in asking a question, or expressing a command, as — 
mai'tah, *'meng-apa" tab, wherefore? pa-ka-ien 
tall, *' ka-mana tab,'' whither? Katoh tali, *' pergi 
lab,*' go; jm gilali tali, **ka-luar lah," go out. The 
elimination of tah, or ** lah," would not affect 
the meaning of any of these words, but it would 
make them less emphatic. Tali is also used 
euphoniously. 

Bah (- ** lab ") is an expletive that may either 
follow or be affixed to nearly all kinds of words. 
It is also employed as a particle of intensity. 

Dali seems to be a modification of hah. 

* Aia Tuhan ku, oh my Lord ! f Ya Tuhan ku, oh my Lord ! 
J Astonishment or affection. 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. XLVII 

Kali and tah, in both dialects, are interrogative 
particles that may either follow or be affixed to 
words in any part of speech that may become the 
subject of a question, as — laja-tah, ** raja-kah,** is 
it tlie king? pfitih kali, ** putih-kah,'* is it white? 
iaan tally ** itu kah,*' is it that? KaJi is in less 
general use than tah in the Sulu, wliilst the reverse 
is the case in the Malay. 

Na is an intensive particle and an expletive. It 
also denotes the past tense. 

Diy the particle of negation, generally precedes 
the nominative in a sentence, as — di aku tfiaka 
trtm-tumy I do not remember; di aku maka panau^ 
I cannot walk. Di, no ; di ttid, never. 

Tfid denotes the superlative degree of adjectives 
and adverbs. 

Hi (- ^ ** si *') is a particle that is prefixed to 
proper names, and sometimes to verbs. 

Ma is an inseparable prefix. Its functions have 
been noticed under nouns and verbs ; nevertheless, 
it may be remarked here, when adjectives follow 
their substantives via is generally omitted. It 
is never prefixed to ddkolah, great ; or, aslvl, small. 

Piefff a form of the prefix piigj is employed 
together with the affix an in the formation of 
substantives from verbs. It is also prefixed to verbs. 

An, as a transitive suffix, seems to be a contraction 
of han. A little care is necessary in distinguishing 
it from the particle an which is employed in the 
formation of substantives from verbs, &c. 



Digitized by 



Google 



XL VIII INTRODUCTION. 

Kia seems to be a modification of ka. 

Sa (" se) is an adverbial sign. The same effect 
is . produced by sa following an adjective as b}^ 
adding ly to an adjective in English ; e.g., bfnialsa, - 
*' se benar," truly from bfnial or benar. It will be 
observed that *' se *' precedes the adjective in the 
in the Malay. 

ORTHOGRAPHY. 

This Introduction would not be complete witlK)ut 
some notice of the orthographical vagaries of many 
Sulu words. These vagaries are frequently attribut- 
able to dialectical differences, which are best 
exemplified in those words adopted from the Malay, 
but in the majority of cases they are due to the love 
the Sulus have for euphonious expressions. 

The euphonious changes are effected (1) by the aid 
of mutable letters, and (2) by the interpolation of 
an additional syllable immediately after the initial 
letter or syllable of a word; e.g., k is changed 
into If as kdngog, langog ; p into m, as mdgoiy 
pdgoi, etc. ; tmnpang into tamumpang ; gdbau, govid-^ 
ban] mfdy minui\ bugit, biugit; tdbang, toindbang ; 
ddg-an, domdg-an, etc. D, when it comes between 
two vowels, is frequently changed into r, as edoh,. 
erok ; taud, ka-taur-an ; sud, pa-sur-an. 

The beginner, at first, may find these seeming 
inconsistencies somewhat troublesome, but with a 
little practice in the language any difficulty iiir 
the matter will disappear. 

w. c. c. 



Digitized by 



Google 



VOCABULARY. 



ENGLISH-SULU-MALAY. 



English. 



SULU. 



Malay. 



A (an, one) 


Uai, sa, angka, ang, 


1 sa, suata, 




Isa, hambok, 


suatu, satu 


Abaft 


JuibUlif di'buflt-an 


di-blakang 


Abandon 


bittgit 


tinggal-kan 


Abandoned 


pug-biugit 


ter-buang 


Abate (in force) 


gam-gam 


turun 


„ (in price) 


tdwal 


tawar 


Abdomen 


tlan, ka-mumdw 


prut, are-are 


Abet, to aid and 


tabang-m^ndbang 


tolong- 
menolong 


Abhor 


bunshi, binchi 


iri, binchi 


Abhorrence 


ka-bUnshi-an 


ka-binchi-an 


Abide (wait) 


tilgad 


nanti 


Abide (dwell) 


Mtlah 


diam, duduk 


Ability (power) 


ka-gatis-an 


ka-kuasa-an 


„ (clever) 


ka-pandai-an 


ka-pandei-an 


Abjure 


taubat 


taubat 

c 

Digitized by VwjO( 



2 



ENGLISH. 


SVIaV. 


MALAY, 


Able 


b&sag, basag, 


kuat, bulih 




makarjddl 


men-jadi 


Ablution 


pieg-paigoh-an, 


ka-mandi-an, 




pieg-pairohr^n 


ghasil 


Abode 


tingiid hulah 


tampat diam 


Abominable 


halam 


haram 


Abortion 


Jca-pakpak-an 


gugur-an 
anak 


About 


mare 


kadar 


„ (moTeoTle&sjklla'klla 


lebih-korang 


About, round 


libat 


koliling 


Above 


aids, ha-atas 


atas, di-atas 


Above all (first) 


tagnah, wai-na-lio 


pertama 


Abroad (outside) ha-guah 


di-luar 


Abscess 


bahU'Titat 


bisol 


Abscond 


mdgoi, pdgoi 


lari 


Absent 


wdi, w&i-nay wala di tiada, t'ada 


Absolute 


mUtalak 


mutalak 


Absolutely (fact) hunaUhunal 


sungoh-sungoh 


Absolve 


amptiU'du 


ampun-kan ' 


Absorb 


sup'Sitp 


isap 


Absurd 


kangog 


babal 


Abundance 


ka-tdud-anf 


ka-banyak-an, 




ka-taur-an 


ka-limpa-an 


Abundant 


matdud, tdttdf 


banyak, 




saklan 


lampau, sakien 


Abundantly 


mUg-dttang-dUang 


ber-tambah- 
tambah 


Abuse (to rail at) peninggad 


maki 






Digitized by CjOOQIC 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Accept 


taitna 


terlma 


Acclamation 


silalak 


surak 


Accommodated 


* numpang, tumpang tnmpang 


Accompany 


mug-dungan-dufi' 


ber-sama-sama, 




gan, piegAhanran 


, meng-awan, 




ibmi-an 


ber-kawan 


Accomplice 


iban 


kawan 


Accord (agree) 


muwafahat 


pakat, sudi 


„ (harmonize) salt, sa' palti 


sapurti 


„ (concede) 


magad 


men-urut 


Accordingly 


bl'ha-ien 


bagitu juga 


Accost (speak to) pamong 


meng-ata 


Accomit 


Itotig-an, 


bUang-an, 




kllorJclla 


kira-kira 


„ (news) 


habal, baita 


khabar 


Accountant 


pandaimilg-Jclla-kllatukAng meng- 






'ira-'ira 


Accmnulate 


tipHnf pun, 


kumpul, 




himpiin 


tambun 


Accurate 


amuna, dmu 


betul 


Accursed 


halam. 


iang di kutOk-i 




in tok-an sin Tuhan Allah 


Accuse 


tdgha'an, yen-an, 


tudoh-kan, 




ma-baita 


chuna 


Accustomed 


blaksa 


biasa 


Ache, to 


sakit, ma-sakit 


sakit, ber-sakit 


Acid 


ma-asin, moslom 


asam, masam 


Acknowledge 


atas 


aku 



* To be accomodated with a passage in a vessel or with lodgings. 



Digitized by 



Google 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Acquaint, to 


baita, malum 


bri tahu 




Acquainted, to be Mohan 


kanal 




Acquaintance 


ka-paham-aji 


peng-anal 




Acquiesce 


tugutf sidiit 


turot, ikot 




Acquit 


eg, pa-eg-an 


lepas 




Acrid 


ma-paity pait, 


pait. 






m^'harat, pukat 


padas 




Across (athwart) babag 


lintang 




Act (to do) 


hlnang 


buat 




„ (to play) 


pa-naiam-n aiam 


ber-main 




Action (act) 


peig-hlnang-an 


per-buat-an 




Active 


sdmut, btiskai, 


chapat. 






kasai 


pantas 




Acute (cunning) 


miig-akal 


ber-akal 




Add 


duang 


tamba 




„ (to reckon) 


jumlah-an 


jumlah-i 




M up 


mug-jiimlah 


jumla-kan 




Address, to 


tagha 


tagar 




Address, an 


alamat 


alamat 




„ (application) 5am6a A 


sambah 




Adept 


pancUii 


pandei 




Adequate 


ganap, abut, 


chukup, 






sarang 


sedang 




Adhere 


plkity mlkit 


lekat 




Adjacent 


masiik 


dekat 




Adjourn, to 


tmnanggo 


tangguh 




Adjudge 


mug-hukum 


ber-hukum 




Adjust, to 


sdlasai 


salesai 




Administration 


palentah 


parentah 








Digitized by VwjOC 


)Qle 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Administration, 


sulat huOsa 


surat kwasa 


letters of 






Admirable 


maraiau 


bargus skali, 




maka-kug-kiig 


elok 


Admiral 


pangllma 


pangllma laut 


Admit (enter) 


pieg-sOd-i 


bre-masok 


„ (allow) 


blal 


biar 


Adopt, to (a chili) piig-lpad 


plarah 


Adopted child 


anah piig-lpcbd 


anak-angkat 



Adorn, to pug-daiaUfdarJiauanhmB-i 

Adrift liianiLd, amid aniut, anjnit 

Adulterate (mix) lamud champor 

Adultery jlnah zinah 

,, , to commit mug-jliiah ber-zinah 

Advantage pdidah, Jtasil-hasil, faidah, ontong, 





pus-pti8 


laba 


Adventure (to try)solal 


chuba 


Adventure (dare) ma-lsog 


berani 


Adversity 


sangsah 


sangsaxa 


Advice, to ask 


mangaioh naslhat 


minta nasihat 


Advise, to 


dumlhil naslhat 


bre nasihat 


Advocate, to 


tabang bechala-an 


gawam 


Adze 


bansing^ banshing 


banchi, papatil 


Afar 


mdioh, Idioh 


jauh 


Affable 


chumbu 


supan 


Affair 


pali'hal 


pri-hal 


Affection 


ka-lasa-an, 


pa-rasa-an, 




ka-kasih-an, 


kasih-an, 




kia-ulimg-an 


sayang 

Digitized by VwjO( 



6 

ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Affectionate 


idung-olmg 


kasih-kasih 


Affiance, to 


milg4unang 


ber-tunang 


Affirm, to 


mam-haita 


meng-ata-kan 


Affix 


butang 


buboh 


Affliction 


Tca-susah'd^n 


ka-susah-an 


Affluence 


dayah-an, la^igke 


ka-kaya-an 


Affiight, to 


JcieblaJian, kegnut, 


meng-ajut. 




Jcia-kaiig-an 


gantar-kan 


AfErighted 


kiang-kaivg-an 


ter-kajut 


AflFront 


ka-slpHg-an 


bri malu 


Afloat 


lantop 


timbul 


Afraid, to be 


ma-boga, boga 


takut 


,. (fearful) 


dlamag 


chabar 


Afresh 


bdgu 


bahru 


Aft 


ha-bUli 


di-burit-an 


After (in place) 


lia-buli 


di-blakang 


After (in time) 


ka-ulih-an, mahuli kamadian,telah 


Afternoon 


lohol, asal 


beraleh hari 


„ , late in the mahapun 


patang 


Aiterpart 


ban 


blakang 


Afterwards 


kortdih-an 


kamadian 


After that 


», dien-dUn di-blakang itu 


Again 


balekf Uab, 


kambali, lagi. 




dakoman 


pula 


Again and again mahang'inahang 


ulang-ulang 


Age (term of life) Hmol 


umor 


„ (period) 


kala, abad, 


masa, zeman. 




wakta 


diwasa 


Aged 


mos 


tuah 

Digitized by CjOOQIC 



BNOLISH. 


SULU. 


MATiAY. 


Agent 


wakll 


waldl 


Agent {svhBtii\iie)wali 


ganti 


Agent (attorney] 


1 wakll mutalak 


wakll mutalak 


Agile 


tiS'tlS 


pantas 


Agitate (shake) 


hihal, kiinahal 


kiber 


„ (stir up) 


mUg-hUo-hdla 


hiru-hara-kan 


Agony 


sangs&h 


sangsara 


Agree 


mUg-janjl 


ber-janji 


Agree (friendly) pUg-bagai 


ber-sohbat 


Agreeable 


maraiau, makorjarl jadi-la 


Agreement 


pUg-janjUan 


per-janji-an 


Aground 


sanglad, 


sakat, kandas. 




sankut 


sangkut 


Ague, fever and 


kura^ tiandUg 


demam kura 


Ague (fever) 


demam, heng^aw 


demam 


Ah! 


ari 


la, adoh! 


Ahead 


ha-dang-dong, 


di-aluan, 




hd-dofigf horundh* di-muka. 




an 


di-adap-an 


Aid (assistance) 


pUg-tabang-an 


per-tolong-an 


Aim (to direct) 


tnja-han 


tuju-kan, 




kltaUan 


tunjuk 


Aim at 


kltaUan 


tuju, mitar 


Ajar 


ma-kiput 


renggang 


Akimbo 


mang-hawak 


tangan di 
pinggang 


Akin 


tau-tai-anak 


ber-sanak 


Alacrity 


HS'US 


chapat 


Alas! 


ardhi 


adoh! 

Digitized by VwjOC 



8 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 




Albino 


ugiSy Ugis 


baler, sopak 


i 


Albumen (of a 


imxtd nlog 


isi kalapa 




cocoa-nut) 






» 


Alert 


btiskai 


chakap 




Alien 


tau dowdin, tau 


urang-asing; 






dodin 


Grang gherib 




Alight 


timapok, dumaggut angkap 




Alike 


angka rUgbus, sali 


sa'rupa, sama 




Alive 


boheh 


hidop 




All 


ka-tdn, ka-tan-tan, 


samua, segala. 






lun-lun 


sakali-an 




Alligator 


buaya 


buaya ^ 




Allot (to share) 


bahdgi 


bhagi 




Allow {permit) 


blal, bla 


biar ' 




Allowance 


balanja 


baltanja 




Ally 


bagdi, salanga, 


sohbat, kawan. 




• • 


makiwan 


stiwan * 




Almighty 


niig-kudsa 


maha-kuasa 




Almighty, the 


Alah-tdla 


Allah-taala 




Almost (time) 


mare 


hampir 




Almost (place) 


ma-sukf apit 


dekat 




Alms 


sadakah 


sadakah 




Aloes-wood 


gdhru 


gahru 




Aloft 


ha-atds ha-tds 


di-atas 




Alone 


isa-lsa, angka-tau 


s'orang 




Also. 


isab, dakcnnan 


juga, pula 




Alter 


sdlin, gomanti ' 


ubah, ganti 




Altercation 


kakat 


per-bantah-an 




Alternate 


ganti-mug-gomanit 


. ganti-ber-ganti 








Digitized by CjOOQIC 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Although 


viUan 


mask! 


Alum 


tawoB 


tawas 


Always 


tap-tap, abaran, 


s'lalu, 




hawa 


santiasa 


Am (be) 


aun 


ada 


Amazed 


heilan 


heiran 


Amanuensis 


julo'tulis 


juro-tulis 


Ambassador 


dak-an, ganti, 


suruh-an, 




tUOs-an 


ganti, utus-an 


Ambush, to lie in homapa, tapok 


meng-adang 


Amen 


dmln 


amln 


Amend (mend) 


pilg-daiatc-i 


baik-i 


Amicable 


pUg-taimanghud 


ber-sohbat 


Amid 


ha-gltong 


di-dalam 


Amidst 


Jui'tingah, ha-gltong di-tengah 


Amiss 


sah 


salah 


Amongst 


halnm 


antara 


Amputate 


atad, ntur-an, 


putong, 




ma-manggol 


kudong 


Amuck, to 


miig-dmok 


meng-amuk 


Amuck (holy wai 


:) miig-sabil 


prang-sabil 


Amulet. 


ajlmat, hajlvmt 


azimat 


Amuse one's-self naim-naim^ 


main-main. 




naiam-naiam 


ber-main 


Amusement 


pieg-naim-an 


per-main-an 


Anarchy 


hllo'hala 


hiru-hara 


Ancestors. 


ka-apoh-an, 
kor-mos-an 


nenek moyang 


Anchor, an 


boqjif boji 


sauh 



Digitized by 



Google 



10 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Anchor, to pieg-lawig ber-labuh 

Anchor, to weigh bongJcal-anfOtong-anhongkeiX sauh 



Anchorage, an 


lawig-an 


labuh-an 


Ancient 


sa-logai'logai 


zeman, lama 


„ (old) 


TTtOS 


tuah 


Ancients 


tau iiakaiina 


orang daulu 


And 


ihan 


dan 


Anew (new) 


bagu 


bharu 


Angel 


malaikat 


malaikat 


Anger 


gama 


ka-gusar-an 


Angle (to fish) 


bingit, mamingit 


mem-anching 


Angle (comer) 


peju, dicgu 


siku, penjuru 


Angry 


magama, mabungU 


, marah, bangis» 




molka* 


morka* 


Anibong + 


anibong 


nibong 


Animal 


haiop 


benatang 


Ankle 


buka-baku'Slki 


mata-kaki 


Annex 


savibong 


ubong 


Annihilate 


lag4ag, na-dis 


men-iada-kan 


Annoy 


mang-usih, 


usik, gaduh, 




ilsibah-a^i, sasat 


bising 


Annual 


ha^musim ha* -* 


tiap-tiap- 




mUsim 


musim 


Another 


dodin, dowdin 


lain 


Answer (reply) 


samba^, samambag 


, sahut, jawab, 




jawab, asip 


men-iaut 


* Molka and Morka 


sure used only when speaking of high personages. 


t Caryota urens : a palm tree much used by the natives for house 


building purposes, etc. 





Digitized by 



Google 



11 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Ant, red 


sanam 


semut merah 


Ant, large black salinbara 


„ itam 


Ant, white 


anai 


anei-anei 


Antics 


tinggah dawa 


tingkah 


Anus 


jubol 


tnmbong 


Anvil 


landasan 


landasan 


Anxiety 


sinta 


chinta 


Any 


mUnga, dien-dien 


sa-barang 


Anywhere 


ha-dien-dien 


di-mana-mana 


Apart (separate) lut^ng-slpak 


di-sa-blah 


Apartment 


bllik 


b'llek 


Apartment, small tamboh 


anjong 


Ape (monkey) 


amok 


moniet 


Apologize, to 


mlki ampun 


minta ampdn 


Apology 


ampun-an 


ampdn-kan 


Apostle 


rasdl 


ra^dl 


Apparel 


tamungan, kakdna 


pakai-an 


Apparition 


lotaw 


hantu 


Appeal 


na-ra in bechaia 


bawa bechara, 
meng-add 


Appearance 


r&gbus, dilgbfis, 


rupa, paris, 




bantok 


sikap 


Appease 


sabal, 


sabar-kan, 




pug-dami 


per-damei-kan 


Appelation 


ingdn, tOg^n 


nama 


Appertaining 


in ka-nya 


iang ampunia 


Appoint 


butang 


men-jadi-kan 


Apprehend {seize)8agau 


tangkap 


„ (xmAeTst9JiA)fnaka-haH 


meng-arti 






Digitized by VjOO^ 



12 

ENGLISH. 

Apprise 

Approach, to 
„ (sidewise) 

Apt (fit) 

Apt (clever) 

Aquatic 

Arab ; Arabian 

Arabic 

Arabia 

Arable-land 

Arduous 

Are 

Areca (green) 
„ (ripe) 

Argue (wrangle) 
„ (discuss) 

Argument 

Arise 

Arm, fore 

Arm (upper part) 

Armour 

Armpit 

Arm-rings 

Arms, side 

Arms,: fire 

Arms, to bear 

Aromatic 



SULU. 

miig-baita, 
gdwi'han 
pa-suk-an 
via-tapil, tampil 
sarang 
pandai 
tiibig 
Arab 

bhdsa arab 
Benua-arab 
uma-an 
sttkal 
ami 
bunga 
pula 

pailo-mamailo 
miig-bechala 
bechala 
bangun 
tatahldl-an 
biiktum 
lamina^ 
elok 
galdng 
takus 
sanjata 
mug-takus 
ma-lara, mdia 
* Coat of mail.' 



MALAY. 

bri-tahu, 

khabar-kan 
ampir-kan 
tampil 
patut 
pandei 
ayer 
Arab 

bhasa arab 
Negri-arab 
bendang 
sukar 
ada 

pinang muda 
pinang 
ber-bantah 
per-bechara 
bechara 
bangun 
langan, tangan 

baju rantei * 

katiak 

galang 

sinjata 

snapang 

pakai sinjata 

padas 



Digitized by 



Google 



13 



BNGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Around 


llbut 


kolilin]g 


Arrack 


alak 


arak 


Arrange 


hatol, mumus 


ator 


Arrest 


sagau 


tankap 


Arrive 


sampai, abut 


sampei, tiba 


Arrow 


anakpdnah, hawang anak panah 


Arsenic 


walangan 


warangan 


Art (science) 


tlmu 


ilmu 


„ (cunning) 


akal 


akal 


Artery, main 


Ugat dakolah 


urat nadi 


„ (a vein) 


Ugat dugfih 


urat darah 


Articles (goods, 


alta, kakdna 


arta, barang- 


property) 




barang 


Artifice 


akaUan 


tipu 


Artificer 


tukang, pandai 


tukang 


Artist 


pandai 


pandei 


Artless 


bUnal 


benar 


„ (simple) 


dopang 


bodoh 


As 


blal, sail 


bagei, sapurti 


„ much as 


blha ter-taud 


sa-baniak 


„' quickly as 


samut'tud 


sa-brapa lakas. 


possible 




iang bulih 


„ well as you 


bla raiau 


sa-brapa baik 


can 




iang bulih 


„ yet, not 


dl-pa 


bulom 


Ascend 


gdban, sakat 


naik 


„ a tree 


domag, rdg, ddg 


pan j at 


„ a river 


sumUd, Slid 


mudik 


„ a hill 


tumftkad, iUkad 


mendaki, daki 



Digiti 



ized by Google 



14 






ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Ashamed 


ma-slpug, slpiig 


malu 


Ashes 


ahu 


abu 


Ashore 


ha-Iopa 


di-darat 


Aside 


ha-ang'Slpak 


di-sa'blah 


Ask (beg) 


pangaioh,7nangaioh minta.f pohon 


„ (inquire) 


umOsuhiij asiihu 


tania, sidik 


Askance 


libat in mdta 


junling, juling 


Asleep 


ma-togy tog 


tIdor 


Assault, to 


langgal 


langgar 


Assemblage 


tlpuji-an, ka-tdudr 


himpun-an,ka- 




an, ka-taur-an, 


banyak-an, 




mairaiij majelis 


medan,mejeli8 


Assemble 


tJpim, hlpdn 


himpun 


Assist 


tahang^ 


tolong, bantu 


Assistance 


tahdng-aUf 


tolong-an. 




ma-tahd/ng-an 


ka-tolong-an 


Associate 


iban 


taman, kawan 


Astern 


Jia-bUli 


di-burit-an 


Asthma 


suiigot, si^ngot 


sesakdada,Isak 


Astonish 


hailan 


heiran 


At 


ha 


di 


„ first 


tagna 


mula-mula 


,, home 


ha-bai 


di-rumah 


„ last 


mah'ulih 


akhir 


„ present 


bi'h'aun 


skarang 


Astray 


nailing 


sasat 


Attack, to 


langgal 


langgar 


Attempt, to 


sdlai 


choba 


Attend upon 


suapan 


layani 

Digitized by CjOOQIC 



ENGLISH. 



8ULU. 



16 



MALAY. 



Attendant iban 


kawan, budak 


Attest pieg-saksi 


bri sahadat 


Attest (subscribe) nug-butang sap 


buboh chap 


Attire tamugan 


pakai-an 


Auction mang-hllUgi 


lelong 


AnAience{eAco\xrt)majeUs 


mejelis 


Auger haflna 


gurdi 


Aunt Inah-an 


ma'kechil 


Authentic hunaUhiinal 


benar 


Authority kiiasa 


kwasa 


Avaricious loha 


kikir 


Avenge mam 


balas bhaya 


Averse (unwilling) ma-hilkau 


tiada mau 


Avert (ward oflf) tangkis, toviaiigku 


\ tangkis 


Await tugady tumUgad 


nanti, tunggu 


Awake jdga 


jaga 


Away bats 


nialang 


„ (direction) matu 


Sana 


Awe maka-hallan 


ka-takut-an 


Awful ajaib, maka-hallan, heibat 


maka^bdga 


suang^ 


Awning(canva8) haima 


chatri 


Awning(palmleaf) kajang 


kajang 


Awning, side purdah 


piirdah 


Awry kjL'kinj 


irut 


Axe kapah 


kapak 


Axe, a native patok 


beliong 


Axis (nave) bujal 


pusat 


Azure walna sali langit 


bitu langit 




Digitized by VwjOC 



16 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY; 


BlBbbies 


anak-aitak-an 


anak-anak-an 


Baby 


anak as'ivl 


anak kechil 


Bachelor 


hnjang 


bujang 


Bachelor, young 


sahrd 


buyong 


Back, the 


talkdd 


blakang 


Back (of a knife) sdlig 


saig 


Back, to draw 


Ueng 


imdur 


Back-again 


mra 


pulang 


Backside 


ball 


pongg6ng 


Backward 


ha-brdi 


di-blakang 


Bad 


inang-i^ ngi 


jahat 


Bad (decomposed) haloh 


busok 


Badinage 


bechala wdi tantu 


jenaka 


Badge 


tanda, sdp, indahan tanda 


Bag, a 


ka7vt 


karong 


Baggage 


alta, laan-an 


arta, barang 


Bail (surety) 


atas-an, tanggong- 


peng-aku. 




an 


jamin 


Bait (for fish) 


ompdn 


ompan 


Bake (broil) 


dang-dang 


panggang 


Bajau (sea gipsy) samal-laud, bajau 


bajau, baju 


Balance (scales) 


timbdng-an 


timbang-an^ 


, , (remainder) kapin 


baki 


Balcony (in front) hegad sengan 


barandah 


„ (at the end) 


hegad songan 


barandah 


Bald 


bangkulik 


botak 


Bald (forehead) 


nngas 


sulah 


„ (crown) 


tipau 


gundul 


Bald, pie- • 


lang 


balang 

Digitized by VwjO< 



17 



ENGLISH. 


8ULU. 


MALAY. 


Bale of goods 


handala 


bandella 


„ out water, 


lelemas tuhig 


men-imba ayer. 


to 




chedok 


Ball (bullet) 


pdngloh 


peluru 


„ (wicker) 


slpah 


raga 


„ of tobacco 


bungkal tabakfi 


biji tambaku 


„ of opium 


limping viarat 


biji afjrun 


Ballast 


tolah'bala 


trJak-bara 


Bamboo (large) 


patong 


buluh, bambu 


,, (small) 


dabong 


rebong 


„ (utensil) 


dagtang * 


tabong * 


Banana 


sain, sding 


pisang 


Bandage, to 


balut, kubut 


balut-kan 


Bandy-legged 


kabig in $ikl 


irut kaki 


Banish 


bitigit 


buang 


Bank (border) 


hegad 


tabing, tepi 


Banner 


panji 


panji, tunggal 


Banquet 


nira-an 


jamu-an 


Banter 


olali'Olah 


men-yindir 


Bar (shallow) 


babau 


tohor 


Barber 


tukang bagung 


tukang chukor 


Bare (naked) 


hilboh 


talanjang 


Bark of a tree 


pais kahoi 


kulit kayu 


„ of a dog 


tanghol 


salak ' 


Barrel 


tong 


tong pipa 


„ of a gun 


bulu 


laras 


Barter, to 


sembif sdmbi 


tukar 


Bashful 


slpiig, saniinoh 


malu 


• Utensil for holding water— made of the large bamboo. 

D 






Digitized by VjOOQ 



18 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Easket 


ambong. 


karanjang. 




bakol 


balatak 


„ (for cotton) 


salinghat 


bakul 


„ (for fruit) 


suguh 


raga 


Basin 


batil 


batil 


Bastard 


halam blera 


anak gampang, 
haram zada 


Bat, a 


kabllau 


kalawar 


„ (largest 


kabug 


kaluang, 


species) 




kalambit 


Bath 


maigoJi-an 


per-mandi-an 


Bathe 


maigohf mdiroh 


mandi 


Bath-room 


bilik maigoh 


bilik mandi 


Batter (paste) 


kanjl 


kanji 


„ (beat down) langgal 


roboh 


Battle 


parang, bunohan 


prang 


Bawl, to 


steal 


teriak 


Bay (of the sea) 


m 


teluk 


Bay-colour 


pula 


merah-kuning 


Bazaar, coast 


parlan 


pasar, pudian 


Bazaar, hill 


taboh 


pasar 


Be 


aun, jadiy jari 


ada, jadi 


Beads 


manl, manik 


mani-mani 


Beak (of a bird) 


tuka 


paroh 


Beam (of wood) 


hanglad, anglad 


galagar 


Beans (pulse) 


batong 


kachang 


Bear (ursus) 


bartiang, baluang 


briiang 


„ on the head, teto/t 


junjong 


to 




Digitized by CjOOglC 



19 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Bear (carry) 


balong 


pikul 


Bear on the 


halong 


pikul 


shoulders, to 




„ (to support) tang gong 


tanggong 


„ (with poles) tanggong 


usong 


„ children, to 


pieg-anak 


ber-anak 


„ children in 


plpi, tagung 


dukong 


the arms, to 






„ onthebach,to6(l6a/t 


dukong 


„ arms, to 


miig-taMs 


pakai sinjata 


„ fruit, to 


mug-hunga 


ber-buah 


Bjeard 


janggot 


janggot 


Beast (unclean) 


hlnatang 


benatang 


Beast, wild 


satua 


satua 


„ (cattle) 


haiop 


benatang 


Beastly 


sail blndtang 


seperti 
benatang 


Beat, to 


lohak 


pukul 


„ (chastise) 


hinasa 


gasak 


„ with a 


pokpok 


banting 


hammer, to 






„ a gong, to 


lesag 


pukol,gambang 


„ with the 


sontok 


gochok 


fist, to 






Beat, to (as in 


dak'dak 


sesaL 


washing clothes) 




Beaten (overcome) suvia ng 


kalah 


Beautiful 


inaraiau, madaiati 


t misai, mulek, 
chantek 



Digiti 



ized by Google 



20 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Because 


Jcalna, sabab, 


kama, sebab. 




sabab'kahia 


karna-sebab. 


Beche-de-mer 


bat 


tripang 


Beckon 


kdmai, Jcambai 


lambei, 
bri-isarat 


Become 


maka-jddl, man-jodl jadi, men-jadi 


Bed (dais) 


kolang-an 


tampat tidor 


Bedstead 


kantll 


katll or kantil 


Bed-cover 


slob 


salimut 


Bee 


pucMkan, pasdkan 


lebah 


Beef 


tniud sdpl, scLpl 


daging lembu 


Befall 


jadl 


kimjong 


Beetle 


muat kdbing 


kumbang 


Before (time) 


nakauna 


lebih dahulu 


Before, to go 


inuna 


dahulu 


„ (a place) 


ha-halop-an 


di-hadap-an 


„ the wind 


angin Ita-bidl 


angin blakang 


„ (in front) 


ha-dong 


di-muka 


Beg (ask) 


pangaiohy mlki 


minta, pohon 


„ alms 


pangaioh sadakah 


minta sedekah 


Begin 


tagnah'i 


mula-i 


Beginning 


tagnah, atoal 


mula, awal 


Begone 


song, 


pergi, inchit, 




segahf shegah 


niah 


Beguile 


maU'ipd 


bujok 


Behead 


rita-manggoUo, 


panchong- 




panggol'6 


kapala 


Behind 


ha4ikrid, ha4io, 


di-blakang, 




ha-brdl 


di-burit-an 

Digitized by VjOO< 



21 



ENGLISH. 


SULU. 


UAhkY. 


Behold aook) 


klta bah 


tengoh la 


Being (existence 


i) Jca-aim-an 


ka-ada-an 


Belch 


simiguhy sigilb 


sirdawah, 
blahak 


Believe (trust) 


Mlap, andal, 


harap 




peracJiaya, agad 


perchaya 


„ (think) 


plkir 


fikir 


Bell 


bagting 


loching 


,, , small 


kotig^kong 


„ ketchil 


Bellows 


putput-aftf popoUat 


I hambus-an 


Belly 


tlan 


prot 


Belonging 


kaiiy ka 


punia 


Beloved 


paraka 


padiika 


Below 


ha-babah 


di-bawah 


Belt, a 


kandit, jimpau 


tall pinggang 


Bench 


bangkoh 


bangkok 


Beneath 


ha-habah 


di-bawah 


Benefit 


ka-sudah-an. 


ontong, hasil. 




hdsil'hasilfpuS'pus laba 


Benediction 


saldniat 


slamat 


Bent 


bengkokf 


bengkok, 




kalok 


bantok 


Best 


in maraiau tud 


lang b^k sakall 


Bestow 


amlghara 


anugrah 


Bet, to 


taulian^ palis 


taroh 


Betel (piper betel) baioh 


sirih 


Betel-leaf 


dahun buioh 


dahun sirih 


Betel-box 


salapa 


bakas sirih 
salapa 

Digitized by VjOO 



22 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Betel-nut (green 


) hiinga 


pinang muda 


„ (ripe) 


piila 


plnang tuah 


Betroth 


tdnang 


tunang 


Better 


lehih maraiau 


lebih balk 


Better, to make 


mag-daiau-i 


mem-baik-i 


Between 


ha'tiiigah'tingah, 


di-tangah. 




ha-gltong^ ha-ut 


antara 


Beverage 


minovi-an 


minom-an 


Bewail 


ndg-tangls 


men-angls-kan 


Beware 


jaga-jaga 


jaga 


Bewitched 


pangun-ohat 


kena hobat-an 


Beyond (across) 


ha-ang-sipalc 


di-sabrang 


„ (behind) 


ha4iO'lio, ha-lio, 


balik Sana, 




ha-likud 


di-blaliang 


Bezoar 


gullga 


gullga 


Bid (to request) 


dak 


suroh 


Big 


dakolah, masliig 


gadang, besar 


Bill (account) 


kila kila 


kira kira 


„ (of a bird) 


tiika 


paroh 


Billet (firewood) kaliol dongol 


kayu api 


Bill-hook 


gok 


golok 


Billow 


homhang, ahcn 


galombang 


Bind 


hiukity hukit 


ikat 


„ up, to 


hagkut, haggtit 


babat, barot 


„ the hands, to gr7apw5 


Tkat tangan 


Bird 


vianok-manok 


burong 


Bird*s-nest 


pugad manok 


sarang burong 


Bird's-nests 


salang 


sarang 


(edible) 




Digitized by CjOOglC 



23 



ENGLISH. 


8ULU. 


MALAY. 


Birth 


pieg-andk-an 


ber-anak-an 


Biscuit 


hang-hdng 


bisquit 


Bit, a (piece) 


ang-iitud 


sa'potong 


„ (of bridle) 


hosl sin kakang 


lagam 


Bitch 


erok babai 


anjing betina 


Bite, to 


takab, kiit'kiit, 


gigit, 




man-Utkat 


men-g!git 


„ the lips, to 


mang-Uom, kebam 


meng-atam 


Bitter 


nta-pait, pait 


pait 


Blachan * 


baling 


blachan 


Black 


Itam, itum 


hitam 


Blacksmith 


tilkang bOsl, 


tukang besi 




pandai basl 


pandei besi 


Blacksmith's 


sasaUan basl 


pe-karja-an 


craft 


• 


besi 


Blade (of a knife selab, lading 


pisau, 


or weapon) 




sakin 


Blade, edge of a 


. mata 


mata 


Blade-bone 


kiika 


balikat 


Blain 


bahU utUt 


bisol 


Blame, to 


miig-sah 


men-ialah 


Blanket 


slob 


kamli 


Blaze 


laga 


niala 


„ ,to 


vta-laga 


ber-niala 


Blear-eyed 


mata bllas 


mata nilas 


Bleed 


nug-duruh 


ber-darah 


Blemish on the 


bidag 


balalak, 


eye, a 




kalabu 


• " Blachan " is a kind of Caviar made of dried shrimps. 






Digitized by VjOO' 



24 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


BKnd 


buta 


buta 


Block (puUy) 


timun'tlmun 


kapl, kari 


„ (chock) 


kalang-aii 


kalang-an 


Blockhead 


babal 


bodoh, bingong 


Blood 


daguh 


darah 


„ , of noble 


baiigs&wan 


bangsawan 


Blossom (flower 


) sumpiiig 


bunga 


„ (bud) 


pusud, bukul 


kutum 


Blossom, to 


nng-bnTcill 


ber-bunga 


Blow, to 


tlop, hlop* 


tiup, humbus * 


„ ,to 


tiniga'tiLmilnga t 


mangah t 


Blow-pipe 


sUmpitan 


sumpitan 


dart 


bawang 


bawang 


Blue 


bllu 


biru 


„ , dark 


„ itum • 


„ itam 


M , light 


„ puteh 


„ puteh 


Blmit 


tumpUl, 


tumpul, 




di-muk 


kurang tajam 


Boar 


baboi mandangan 


babi jantan 


„ wild 


„ katlan 


„ hutan 


Board, a (wood) digpi 


papan 


Boat (European) 


bdtl 


boti 


„ (dug out) 


gdbdftg 


sagor 


„ ( outrigged) ddpang X 


prau 


„ aargedug. 


bdngka 


biduk 


out) 






♦ To blow with the mouth, or as the wind, f To blow as a porpoise. 


\ The dapMg is almost universally used by the natives in the Sula 


Archipelago. 




Digitized by CjOOglC 



25 



ENGLISH. 



SULU. 



kirut 



MALAY. 



baran, badan 

togjiah, tolah 

piingdifif pa)igdiu 

bahil atilt 

bilkal 

huniis, tamplds 

ntd-Jstig 



Bob up and 

down, to 
Body 
Boil, to 
„ rice, to 

Boiling, to be 

Boisterous 

Bold 

Bolster (pillow) o-an 

Bone, a bttkog 

Bonnet kopla, tddong 

Book siUdt 

„ (religious) kltab 

Booty lampas-an 

Border, a (edge) hegad, pigi, 

blring 

Borer (auger) jalah klna 

Bore, to baretiahan 

„ the ears, to tugsukan bolah 

Bom pieg^nak 
Borneo 

>» (city) Bil7iai 



timbul ting- 
glam, goyang 
tuboh, badan 
rebus 
men-anak 
bisol, bara 
men-dldik 
tamplas 
baranl 

bantal, saraga 
tulang 
kopiah 
surat 
kltab 

rampas-an 
tepi, bibir, 
pinggir, birih 
jalah china 
gerek 
ber-tindek 
ber-anak 
* Pulo ka-lamantah-an 
Brunei 



Borrow, to 6<7«, mSg-bUs^ mus pinjam 

Bosom (pectus) dagha dada 

Both ka-dua^dua^ ka^ua 

ka^ruio^rua 
* The Sulus have no name for the whole of the Island. 
" Pulo ka-lamantah-an ** means Sago Island. 



Digitized by 



Google 



26 



ENGLISH. 


SULU. 


MALA.T. 


Bottle, a 


kadia, kosa 


butol, bull 


Bottom 


bull 


pantat 


„ (anus) 


jubol 


tumbong 


„ (hips) 


opoh 


ponggong 


,• of the sea 


ha-babah dagat 


dl-bawah laut 


Bough 


sanga 


chabang, tarok 


Bow (for arrow) pdnah 


panah, busor 


Bow-string 


lubid pdnah 


tali busor 


Bow (to make 


humuboh, huboh 


tunduk 


obeisance) 




„ the head, to mandok, andok 


layah 


Bowels 


lingan lingan tlan 


isi prot 


Bowl, a 


pinggan,* batil 


mangkok 


Bowsprit 


jungal 


jonggor 


Box (blow) 


sontok 


gochoh 


Box, to 


nug-sontok 


ber-tampar 


„ (chest) 


balolang, bilolang, 


peti balolang, 




baul, to7ig,pati 


peti, bakas 


„ , a musical 


salindo 


peti salindo 


„ , a sirih 


salapa 


salapa 


Boy 


bata-bata fisog 


budak laki 


Brace (a couple) angka-posang 


sa-pasang 


Bracelet 


gdlang 


galang, pontok 



Brackish ma-bdngog, ma-asin payau, masin 

Brains utak utak, bena 

Branch (a bough) sanga chabang,dahan 

Brand, a sdp chop, chap 

„ (mark) tanda tanda 

* " Pinggan " in Malay means plate. 



Digitized by 



Google 



27 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Brandish 


sdydng, sinlog 


balayam, achu 


Brass 


tambaga^tilmbOga 


tambaga 


Brass-tray 


talam 


talam 


Brave 


ma-lsug 


barani 


Brawl 


hilO'hala 


hiru-hara 


Bray (to pound) 


baioh 


tumbuk 


Bread 


lotl 


roti 


Breadth 


Idkhang 


lebar 


Break, to 


bag-bag 


pechah 


„ off, to 


balehf viiitus 


patah, putus 


„ a promise 


munkir 


munkir 


„ wind, to 


utut 


kuntut 


„ (smash) 


via-tumd 


hanchor 


Break-of-day 


sttbah'Subilh adlau 


dim harl 


Breakers (surf) 


ma-alun 


ombak 


Breast (pectus) 


dOgJia 


dada 


* „ (mammae) 


daruh 


titi, susu 


Breath 


iiapas 


nafas, hawa 


Breathe 


mug-napas 


men-afas 


Breech 


bull' 


burit 


Breeches 


sawal 


saluar 


Breed, to 


pieg-anak 


ber-anak 


Breeze 


haiigin 


angin 


„ , land 


liangin ha hUgad 


angin darat 


,, y sea 


Jiangin ha land 


angin laut 


Bribe 


sudb 


suab 


Brick 


batu niig-hinang bai batu bakar 


Bride, a 


pengantin babai 


mampili 
perampuan 

Digitized by LjOOQ IC 



28 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Bridegroom, a 


petigantin nsog 


mampililaki 


Bride's-maid 


pandala 


pengapit 


Bridge, a 


taitaiany titi-an 


jambatan 


Bridle, a 


kakang 


dras, kang 


Bright (shining) 


8dia 


chaia 


„ (clear) 


via-sawa 


trang 


BriUiant 


sdia pakaraiau 


chaia benar 


Brimstone 


viailang 


balerang 


Brindled 


patikaii 


iram 


Brine 


tubig ma-asin 


ayer masin 


Bring 


da, donuiy da-han 


bawa 


„ (imp.) 


pakaria-an^pakaria , , 


„ here 


da'mdrlyda'JiannidribkwB, sini 


„ up, to 


ipat, paliara 


piara 


Brink 


hegad 


tepi, tabing 


Briny 


ma-aun 


masin 


Brisk (active) 


biskai, buskai, 


rajin, pantas. 




mikang 


chapat 


Brittle 


putuk'putuk 


rapoh 


Broad 


lukbafig, luag 


lebar, luas 


Broadcloth 


sakeldt 


sakelat 


Broil 


dang-dang 


panggang 


Brooch 


karosang 


krosang 


Brood (oflfepring) kdnak-kdnak 


kanak-kanak 


„ (to Bit on eggs) mUg-gaham 


meng-aram 


Brook (ditch) 


gdta 


parit 


„ (stream) 


anak sobah 


anak sungei 


Broom, a 


sa'Sdpu 


peniapu 


Broth 


sdbau 


kuah 

Digitized by Vwj( 



Google 



ENGLISH. 



SULU. 



29 



MALAY. 



Brother 


tabfumghiid 


sudara 


„ , younger 


vianghud 


adek 


„ , middle 


ha-gitong-an 


per-tengahan 


,, , elder 


magolang 


abang 


„ , „ (or sister) Aaia/i 


kakah 


Brother-in-law 


ipag 


ipar 


Brow 


ha-gltong-an 


kening 


Bruise, to 


pipis 


pipis 


Brunette 


vmirinn 


Itam manis 


Brush, to 


sdpfi 


sapu 


Brush-wood 


katian 


samak 


Brute (animal) 


haiop 


benatang 


Brutal 


sail hlnatang 


seperti 
benatang 


Buck, (male deer) i7«a usog 


rusa j an tan 


Bucket (zinc) 


vatal 


timba besi 


„ (wood) 


baldl 


baldl 


Bucket, small 


gayong 


gayong 


Buckle, to 


sabit-an, samhat 


meng-anching 


Bud (blossom) 


miikdlj bukill 


kutuni 


Buffalo, water 


kabau 


karbau 


Buflfalo-pool 


lublub-an 


kubang-karbau 


Bug 


bangking 


pinding, pijad 


Build, to 


nttg-bangun 


bangun-kan 


Bull 


8dpl vmndangan 


lembu jantan 




8dpl V80g 


sap! jantan 


Bullet 


pangloh 


peluru 


Bullock 


8dpi kablli 


lembu kasim 


Bundle, 


putu8 


biingkus 

Digitized by CjOOQI 



30 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 




Bundle of grass 


biitok 


barkas 




„ of rotans 


galong 


galong 




Bung 


dabus-an toiig 


sumbat tong 




Buoy, a 


lintangy pilampong 


lampong 




Buoyant 


llantop 


timbul 


. 


Burden, a 


babah-an 


baban 




Binrlesque, a 


tinggah dawa 


tingkah 




Bum, to 


smog 


bakar 




„ (scald) 


na lus, hanglas 


hangus 




„ (clear land) 


mug-lab 


bakar 




„ (to flame) 


ma-laga 


ber-niala 




Burst 


bustak 


tatas, belah 




„ (blowup) 


lupot, bagbag 


maliipop 




,, (as a boil) 


mustik, mustig 


burnt 




Bury 


miig-kubul 


kuburkan 




Burying-place 


kubrd 


kubur 




„ (ancient) 


tampat 


kramat 




Bushes 


katian 


samak 




Business 


ka-Jilnang-an 


pe-karja-an 




Busy 


wai sanang, 


ta*senang. 






tug a tisaha^ 


ada usaha. 






wai ka-tauam-an 


baniak karja 




But (sed) 


but, but Tneyeiif 


tetapi, tapi. 






but maier 


lakiD 




Butt, 10 


miig-tandok 


men-andok 




„ (cask) 


tong 


tong pipa 




Butter 


lanah sapl, 


minyak sapi, 






mantagelia * 


mantega * 




* Spanish, " mantequiUa and " manteca." 








Digitized by VjOC 


>5?le 



31 



ENGLISH. 

Butterfly 

Buttocks 
Button, a 

„ , to 
Button-hole 



SULU. 



kaba-kaba 



MALAY. 

kupu-kupu, 
rama-rama 



opoh, htLtl pong-pong gadipong 
tambilkfl kanching 

tavibuku'han meng-anching 

rndta-lamboh^pakaw lobang , , 



Buttress (of a tree) dalig 


banir 


Buy 


bl, ml 


bill 


„ (offer) 


tdwal 


tawar 


„ (wholesale) 


tugha^tHin 


pajak 


By 


iban^ dien-pa 


ulih, deri-pada 


„ , near 


viasuk 


dekat 


„ , to put 


tlaUy tau 


simpan, taroh 


By-and-bye 


dai dai dakoman, 


sa-buntar lagi, 




gana-gana. 


nanti dahulu 


Cabal 


ka-rapaUan 


peng-ubong 


Cable (chain) 


gandaxoaU bdcji 


rantei sauh 


Cage 


kdng-an 


sangkar-an 


Cajole 


pamong nianlpu 


mem-bujok 


Cake, a 


paniam 


pengan-an 


Cake (Chinese) 


garati 


bipang * 


Calabash 


kabasi 


labu 


Calculate 


niig-klla-klla 


ber-kira-kira 


Calf 


anak sdpl 


anak lembv 


„ (of the leg) 


butug butug bihs 


jantong betis 


Calico, brown 


gajah helau 


kain blachau 


Calico, red 


koko pUla 

♦ Chinese, " bi phang." 


kain merah 

Digitized by KjOO^ 



32 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Calico, white 


koko puteh 


kain puteh 


Calk 


ImlaUan, giilam 


pakkal 


Call 


tawag, tag 


panggil 


„ at, to 


hapit 


singgah 


Calm 


limbuh, lenau 


tenang, tedoh 


Calumniate 


mang-ompat 


niaya 


Camel 


onta 


unta 


Camphor 


kapol 


kapur 


Camphor-tree 


kahol kapol 


ka3nii kapur 


Can (able) 


viaka'jarl,man'jadlh\i\ihf jadi 


Cancer 


ldsto7ig 


rastong 


Candle 


lansok 


lilin 


Candlestick 


ka-dudiikan lansol 


; kaki dian 


Cane (arundo) 


patong 


buluh 


„ (calamus) 


wdi 


rotan 


„ , walking 


tongkiid 


tongkat 


„ , sugar 


tiibu, tabu 


tebu 


Cannon 


espil 


mariam 


Cannot 


di maka-jddl, 


tiada bulih 




di nian-jddl 


ta' bulih 


Canopy 


krdambilf lohol, 


kalambu, 




Idngit'ldngit 


langit-langit 


Canvas (sailcloth) kakdna laig 


kain layar 


Caoutchouc 


tdgoli litahan 


getta llchah 


Cap. (head-dress) kopla 


kopiah 


„ (percussion) kep, hatil-hatil 


kep 


Capacious 


hdyang, ma-luag 


lapang, luas 


Capacity (talent) akal 


akal, budi 


Cape (head-land) tandoky tandoh 


tanjong 






Digitized by CjOOQIC 



38 



ENGLISH. 


8ULU. 


MALAY. 


Capital (stock) 


piiMn, modal 


pokok, modal 


Capon 


vianok kabili 


ayam-kablrl 


Capsicum 


lara pula 


lada merah 


Capsize 


rduh 


jukang 


Captain 


kapitan * 


kapitan 


(European) 






Captain (Native) 


nakora 


nakoda 


Captive 


taican 


tawan 


Captivity 


tdwan-an 


tawan-an 


Carcass 


bangkai 


bangkei 


Care ; diligence 


Hsaha 


usaha 


Care, to take 


jaga, daiau-daiau 


jaga 


,, (trouble) 


susah 


susah 


Care of, to take 


kumltak 


tengok 


Cargo; freight 


Inan-an 


muat-an 


Carnage 


lampas-an 


per-bunoh-an 


Carpenter 


tnkang-kahoi, 
pandai'kdhoi 


tiikang-kayu 


Carpet 


pelmadanly 
hampalan 


permadani 


Carriage (vehicle) karosak 


kreta 


Carry 


hakut 


pikul 


,, ; convey 


hlatud 


antar 


,, on the back 


bdbah 


dukong 


,, on the hip 


plpi 


gandong, 


,, under the 


sipit 


kepit 


arm 






,, on the head bdoh 


junjong 




•Spanish, "Capitan." 


Digitized by V^jOC 



34 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Carry with the 


pindit 


bibit 


fingers 






,, on the open 


tiataiak 


tatang 


hand 






,, on the 


pasan 


kilik 


shoulder 






,, a person 


baton g 


dukong, pikul 


,, outside 


dahan liaguah 


bawa kliiar 


Cart, a 


karosah * 


pedati, kreta 


Cartridge 


kalacJmcho t 


petron, tam- 
pang, pompas 


Cartridge-pouch 


abah-abah 


kerpei 


Carve 


fikil 


ukir, turi 


Cascade 


togpa in tubig, busai 


,panchoranayer. 




tubig-nug'togpa 


ayer terjun 


Case; sheath 


tagoban 


sarong 


„ (for trial) 


blcJialay dawa 


bichara, dawa 


Cash (money) 


pelak 


wang 


„ (Chinese) 


kuslmig pitis, 
kiLshing tambaga 


pitis 


Cask 


tong 


tong 


Cassia 


pais lawang 


kulit lawang 


Cast (throw) 


telo, teloh 


limpar 


Cast anchor, to 


biugit baoji 


buang suah 


Cast oflf 


biugit lubid 


lepas tali 


Cast (of the eye) 


jidlng 


juling 


Caste (tribe) 


bangsa 

* Spanish, "Carroza." 
"Cartucho." 


bangsa 

Digitized by VjOO 



35 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Casting-net 


la yah 


jala 


Castor-oil plant 


tan J an tanjan 
pula 


pr»k"» jarak 


Castrated 


kahili f k:ts7 


ka-Ini, kabiri 


Casuarina 


a rail 


arau 


Cat 


k tit in J 


kiichin*,^ 


Catechist, a 


mamnni 


mamum 


Catch, to 


sag ally savibnt 


tangka;) 


Catch in the 


timahoh 


Fambut 


hand, to 






Catch hold of, to 


kiniapiit, kaputan 


pegangkan 


Cattle (cows) 


sdpl 


supi, lembu 


Cattle (animals) 


liaiop 


benatang 


Catty (1* lbs.) 


katl 


katl 


Caulk, to 


hillat-an, giilam 


pakkal 


Cause 


sabab 


sebab 


Caution, to 


viiifj'hindoh 


nieng-ajar 


Cave 


Hang 


guah 


Cavity 


liingag 


lobang 


Cease 


drnnahong 


berhinti 


Ceihng 


langit'langit, lohol 


langit-langit 


Celebrated 


mdshol 


ter-nama, 
mashur 


Celerity 


ma-biiskaiy 


laku-pantas, 




ma-ragan 


laju 


Centre 


ha-gitong-titd 


tengah-tengah 


Centre (of a 


btijal 


pusat 


Rong) 






Centipede 


laihlpan, alalpan 


halipan 

Digitized by VwjO( 



36 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Ceremony 


hadat 


adat 


Certain 


tantii 


tantu 


Certainly 


hunal'hunal 


sunggoh- 
sunggoh 


Certificate 


sap 


chap 


Chaflf (of grain) 


hapa 


sekam, ampa 


Chagrin 


susah-atai 


susah hati 


Chain, a 


gandawall 


rantei 


Chain (necklace) hilanggok 


iitas 


Chain (fetters) 


ikang-ikang 


lunggu 


Chair 


sla* 


krosi 


Chamber 


hilih 


bilek 


Change (to alter) uhah, sdlin 


ubah 


,, dress, to 


sMn tamugan 


sjilin 


,, houses, to pi7idah 


pindah 


Chapter 


jad, pasal 


juz, fasal 


Character (letter) Jmlup 


huruf 


Charcoal 


papau 


arang 


Charge, to 


Uigha, yen-an 


tiidoh 


(accuse) 






Charge (price) 


halga 


harga 


Charity 


raka 


sadaka 


Charm, a (spell) ajimat 


azimat 


Chart ; map 


paid 


pat ah, kart 


Chase, to 


hiapas 


kejar 


Chase, the (hun 


b) panJult-an 


burn 


Chastise, (to ^ 


_ anadj hinasa 


ajer, gasak 


correct) 


* Spanish, " Silla." 





Digitized by 



Google 



37 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Chat; banter 


kong-kau 


banchang, 
keche-keche 


Chattels 


dlta, ata 


arta 


Chatter (talking kaibah 


bising, chura. 


volubly) 




litar 


Chatter (teeth) 


galeteh 


galetek 


Cheap 


vwhal 


murah 


Cheat, to 


pdjiipuy tipUfpieg- 


tipu, berakal. 




akal-an, legau 


kichu 


„ (trick) 


kejib 


kechoh 


Cheek 


pisni 


plpi 


Cheerful 


senang-atCli 


senang hati 


Cheese 


kPso* 


keju 


Chest (of opium) pdk 


pak 


,, (of tobacco) bakag 


peti 


,, (breast) 


dagha 


dada 


„ (box) 


bilolang 


peti balolang 


Chew, to 


mdmah 


mamah 


Chew, a (quid) 


sopah 


sepah 


Chew, to (the cud) mag-sopah 


mamah- biak 


Chicken 


anak-manok, impis 


anak-ayam 


Chide (correct) 


anad 


ajar 


Chief 


taU'dakolah 


orang-besar 


Child 


batahy anak 


anak 


Child (firstborn) anak sTilong 


anak sulong 


Child (lastborn) 


bongsu 


anak bongsu 


Child, with 


biirus 


bunting 


(pregnant) 


•Spanish, "gueso." 





Digitized by 



Google 



m 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Children 


kanak'kanakj 
batah'batah 


kanak-kanak 


Chilli ; cayenne 


lara-pida 


lada-merah 


Chin 


taku 


dagu 


China 


Song-song, banua 
Klna 


negri China 


Chinaman 


Lanang 


Orang-china 


Chinese 


>> 


M >> 


Chintz 


kalangkali 


kalankari, chit 


Chisel, a 


sangkap 


pahat 


Chock, a 


kalang-an 


kalang-an 


Chocolate 


sitkalaiiy sdkcdati 


chocolat 


Choice 


pehpeh-an 


pillh-an 


Choke, to 


biungkal, kia- 
bukog-an 


chokek, lemas 


Choler (anger) 


ma-gama 


marah 


Choleric 


ma-blngis 


bingis 


Cholera 


saka-intalm 


waba 


Chop, a (seal) 


sap 


chop, chap 


Chop : to hack 


tdis'tnis 


tatak 


Chop ; to cut 


tdgbas 


potong 


Chop ; to chip 


bas-bas * 


potong 


Chop, to 


m-m 


sumpil 


Chopper 


utak 


kapak 


Choose, to 


peh'peh 


pilih 


Christ 


Ndbi'lsa 


Nabi isa 


Christian 


Bisaya 


Sarani 


Church 


bal vidg-doa 


greja 


* i< 


Bas-bas " means to dress 


wood. 

Digitized by CjOOQIC 



^^ 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Cicada 


dahu'rahu 


riang-riang 


Cigarette 


sigarlllio* 


rokd 


„ , cover 


dull tut tank 


dahun rokd 


Cinnamon (wild) jyais lawang, mana 


kayu manis, 


Circle 


tlbok 


biilat 


Circumcise, to 


milg-islam 


ber-siinnat 


(a male) 






Circumcise, to 


miig-sannat 


bor-sunnat 


(a female) 






Citadel 


k'fta banfia 


kdta negri 


Citron 


llmau 


limau karbau 


City 


banfia 


negrI 


Citizen 


tan banua 


drang bendar 


Civit-cat 


tinggalong 


tinggalGng 


Civil 


ma- in gat hadat 


supan 


Civility 


arab 


adab 


Clamour 


htboky bfikag 


ganipar 


Clamp-shell 


manangkai 


kima 


Clasp, to (em- 


dakap 


dakap, peluk 


brace) 






Clasp (fasten) 


sabit-an 


sambat 


Claw, a 


kilktly tiandog 


kiiku 


Clay 


lopa hat 


tanah llat 


„ ; earth 


lopa 


tilnah 


Clean 


lanoh 


briseh 


„ , to 


t'tttiur-an 


siichi, chuchi 


Clear, (trans- 


ma-hhau, niasawa 


trang, jerneh 


parent) 


•Spanish "Cigaro." 


Digitized by VjOO 



40 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Clear, to (a 


lapa* hawan-i t 


tabas, siang-i 


plantation) 






„ (open) 


vux-haivan 


trang 


Cleave (to split) 


belali 


belah 


Clerk 


klanl 


krani 


Clever 


ma-pandai 


pandei 


Cliff, a 


dalas 


tapat 


Climb (a tree) 


rag, dag, domag 


pan j at 


,, (a stair) sakat, samakat 


nalk 


„ , to (a hill) 


Ulkady tuvmkad 


daki 


Clip, to 


gunting-an 


gunting-kan 


Clitoris 


td-tiii 


kalinti,kalintat 


Clock 


lelds : 


jam 


Close, to (to shut) tambal, tamhid 


tutup 


„ (touching) 


ma4apat 


rapat 


„ (as folds) 


kmnut 


rapat 


Closet 


tamhoh 


anjong 


Closet, water 


bilik mlhi 


jamban 


Cloth 


kakana 


kain 


,, , woollen 


sakelat 


sakelat 


,, , white 


koko putih 


kain putih 


„ , red 


„ piila 


,, merah 


„ , black 


,, itum 


,, hitam 


,, , sail 


kakana layog 


„ layer 


„ a (to hide 


sillit 


kain chawat 


the nudities) 






• To clear the ground of Brushwood, long Grass &c. 


t To free from Creepers, Weeds &c. 




{ Spanish, " 


Reloj." 


Digitized by CjOOQIC 



41 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Clothes 


tdmungan, 
pakai-an 


pakfii-an 


Cloud 


dwan 


a wan, mega 


Clouds (white 


indk dmhiniy aso 


tai hangin 


and fleecy) 






Clown 


tail babal 


bedawi 


Clove (spice) 


bunga Idwang 


chengke 


Cluster, a (of 


rang, biilig, tdndtli 


I tindan, sikat 


fruit) 






Coagulated 


ma-tog 


baku 


Coal 


brding-batu, bdtu 


arang-batu, 




baling 


batu-arang 


Coarse (in 


rdpa It 


kasar 


texture) 






Coarse (in 


sdplahy kdsdp 


kasar, kasap 


language) 






Coast, the 


hlpd, hPgadj bfd 


darat, tepi laiit 


Coat, a 


bdja 


baju 


Cobble 


tampal 


menampal 


Cobweb 


Idwai Idwa-ldwa 


sarang laba- 
laba 


Cock, a 


man ok itsog 


ay am j ant an 


Cock, a jungle 


labuyuk 


ayam utan 


Cockscomb 


ddling 


balong 


„ fight (with 


bcdang 


sabong 


gaffles) 






„ „ (without tahhi 


meniabung 


gaflfles) 






Cockroach 


kok 


lip as 

Digitized by VjOC 



42 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Cocoa 


kdkdtv 


kakau 


Cocoa-nut 


niog, Idhing 


nior, kahipa 


„ husk 


bundt 


sabut 


„ shell 


hungut, ugab 


tempurong 


Coffee (coffee 


katoah, kahdiva 


kawah 


arable) 






Coffin 


Idlong, kaban 


long, kafan 


Coil up, to 


nilg-lingan 


lingkar 


Coincide 


saltU 


turut 


Coition 


picg-liiUaii 


se-tuboh-an 


Cold 


hagkuty haggut 


sejuk, dingin 


Collide 


langgal, dogtol 


langgar 


Colleague 


iban 


kawan 


Collect 


tip an, napun, pun 


kumpul 


Colour 


wabia 


warna 


Colt 


kCira'Sribrd 


anak kuda 


Column (pillar) 


tiang 


tiang 


Comb 


sfidlai 


sisir, sikat 


Combine, to 


pdkat 


pakat 


Come 


domatang, maka-di, datang 




malia-ri, 




,, (imperative 


) mdrl, di, kari, 


mari 


Come and go, to matoh marl 


pergi pulang 


Comet 


brddkau 


bintang ber- 
ekor 


Comfort, to 


tibau 


hibor 


Command (of a 


dlak, tltah 


tltah 


Chief) 






Commander 


pangllma 


pangula 



Digitized by 



Google 



48 



ENGLISH. 


Sl'Ll'. 


MALAY. 


Commerce 


pierf'darfung-un 


p3r-niaga-an 


Commit (murder) bflnoh 


bunoh 


„ (perpetrate) 


hlnaftf/ 


buat 


,, a crime, to 


(llsa 


ber-d'")sa 


Common people 


laijat 


rayat 


Communicate 


pieg-hditay 


bri-tahu, 




vm-niaita 


malnm-kan 


Companion 


iban, abai 


kawan, taman 


Compare, to 


singur-a/i 


l)anding-kan 


Compass, 


padoriuui 


padoman 


mariner's 






„ points * 


vidta-padrnnan 


mat a paddman 


Compassion 


ka-lasah-an 


kasih-an 


Compel, to 


paksa, gdgah 


paksa 


Complain, to 


mang-dni 


men<;-adu 


Complete 


ganap, imi-kat') 


^anap 


Completion 


ka'Sildah-an 


ka-sudah-an 


Compliments 


sclam-doa 


tabek 


Comply 


a gad, fitlli'd, tugut 


ikot, turut 


Compos mentis 


saioman, saioi 


siyuman 


Compound, (to 


Idmud 


champor 


mix) 






Comprehend 


vuika-lidtl 


meng-arti 


Compress 


gipit 


apTt 


Compute 


b'dang, niig-ltong 


ber-itong 


Conceal 


tapok 


sembuni 


Concede 


tugut 


turut 


Concha de nacar »ai> titmij tlpai t 


kulit muntlara 



* See Table. f xM O.P. Shell. 



Digitized by 



Google 



44 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Conclude 

Concluded 

Concertina 

Concubine 

Concupiscence 

Condemn 

Condiment 



hohus-an 
tammat 
ambag-ainbag 
sandily bagai 
lasig, nafsu 
mng-hiikum 
lainai, pamapa 



Conduct, to hiatud 

,, hy the hsbiid ambit 
Conduct (manner) ka-laku-an 
Conduit seluran tubig 

Conference beshala, bechdla 

Confess (to own) mang-aku 



Confide 

Conform 

Confuse 

Conjecture 

Conjuncture 

Connect 



halap 

tugiit^ sidi'it, agad 

bingong 

agah, agau 

ablla 

miig'Sainbong 



Conquer (to win) gimang 

Consanguinity tau tai-anak 

Consciousness simangat 

Consider, to plkil-plkil, isfoi 

,, (lit. to weigh) ^mia;?{7 

Constantinople Istambul, Stambid 

Constantly maliiimu 

Construct Ifinang 



abis-kan 
putus-^dah 
ambag 
gundik 
ka-ingin-an 
meng-hukum 
lauk, hulam, 

sambal 
antar 
pimpin 
ka-laku-an 
panchur-an 
bechara 
meng-aku 
per-chaya 
turut, Ikot 
kachau 
sangka 
katika 

meng-ubong 
menang, 

sumauk 
dus-anak 
semangat 
fikir, sangka 
timbang 
Istambul 
santiasa 
buat, bekin 



Digitized by 



Google 



45 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Contain (to hold) liian 


luuat 


Content 


puas 


puas 


Contents 


luan-an 


muat-an, isi 


Contest, to (to 


ddica 


dawa 


dispute) 






,, (to quarrel) 


bant ah 


bantah 


Contraband 


contrabandOylang'an\B.rang'Q,n 


Contract, to 


humiit-an 


memendek-kan 


Convalescent 


via-gdm-gam in 


sumboh,betah, 




sakit, nauam 


niaman 


Convention 


janjl-an 


per-janji-an 


Conversation 


beshala 


bechara 


Converse (to talk) mng-hishala 


ber-bechara 


Convey (bring) 


hiatudy pug-da 


antar 


,, (send) 


pa-la, pa-rd 


kirim 


Convulsions 


sdivan 


sfiwan 


Cook, to 


lutohy paugdiU 


niemasak 


Cooking-place 


kosina* dapol-an 


dapor 


Cool 


haggut 


sejuk 


Copper 


tinnbdga 


tambaga-nu'rah 


Copra (sp.) 


laJiing-tahai 


isl-nlor 


Copulate 


mug-lxity mug- 


hamput, 




kindoh, kioh 


sa'tuboh 


Copy 


sdliii 


salin 


Coral 


sahasah 


karang 


Cord . 


Iff bid 


tali 


Cork (stopper) 


hidat, dabiis-an 


sumbat, prop 


Corn (maize) 


gandom 
• Spanish, " Cocina." 


jagong 

Digitized by VjOOQ 



46 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Corner (inward) 


I)?jll 


siku 


,, (outward) 


duju> 


penjiiru 


Corpse 


vudat 


mayit 


Corpulent 


tcwihdk 


gumok 


Corrupt (bribe) 


dlliil sfidh 


bri suab 


Cosmetic 


hurak 


badak 


Cost (price) 


haga 


harga 


„ (prime) 


jyuhiin 


pdkd 


Costly; dear 


vi'.ihonet 


mahal 


Cotton (bush) 


gdj)as 


kapas 


„ (tree) 


kapok 


kapok 


,, thread 


tingkal 


ben an g 


Couch, a 


kolcutg-an 


tiimpat-baring 


Cough, a 


Tib Till 


batok 


Coulter (of a 


sulahj Si'lah 


pisau tanggala. 


plough) 




najam 


Council 


maupakat 


himpun-an 


(assembly) 






Count, to 


liltong 


bilang, hitong 


Countenance 


haihu, bdihok 


muka 


Country 


hanua, lopa, hidah 


negri, tanah 


'„ (interior) 


gimhah 


ulu 


Countryman 


gimhahan-an 


orang-ulu. 


(rustic) 




orang-dusun 


Couple, a (pair) 


angka pdsang 


sa*pasang 


,, , a married dua viag-tiaun 


laki-bini 


Course (direction) tuju 


tuju 


Course (way) 


ran, dan 


jalan 


Court-yard 


halaman, 


alaman 

Digitized by VwjOC 



47 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Courteous 


tiUKjlxiii, suman 


siipan 


Courtesan 


s uncial 


Kundal 


Cousins 


tinujad minsan 


sa'pupu 


,, , second 


,, malm rtid 


dua sa'pupu 


Cover, to 


tirong . 


tudong, tutup 


,, , a 


t iron (J -an 


tutup-an 


Cow 


sfqn oniarjak 


lembu l>etin«^ 


Cowardly 


sdhol 


chabar 


Crab 


kagaufj 


ketam 


Crack, to (the 


lagupuk 


lantik 


joints) 






Crackers (fire 


temhak'temhak 


mercliun 


works) 






Crackle 


kfdapl 


lato]), latos 


,, (as wood in 


laginit 


>» 


a fire) 






Cradle (suspend- 


• buahauy hiiah-huah 


i buayan 


ed from a beam) 




Craft (cunning) 


akal 


tipii 


„ (vessel) 


praVy sakai-an 


prau 


Crank (of an 


king 'king 


uling 


engine) 






Crawl (on all 


mananap 


merangkok 


fours) 






„ to (creep) 


kura kura 


me-lata 


Crease, a 


elah-an 


kedut 


„ , to fold 


elah 


lipat 


Create 


men-jadi 


men-jadi-kan 


Creator (God) 


Tnan Allah 


Tuan Allah 

Digitized by VwjOC 



48 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Creek 


anak sobah, trusan anak sungi, 






trusan 


Creep, to 


mananap 


rayap 


Crescent 


bidan langkong 


bulan 
lang-kong 


Crew (of a vessel) sakai 


awak, klassi 


Cricket, a 


tiigad tdgad 


chingkrek 


Crime 


sail, dosa 


salah, dosa 


Cripple 


tongkah 


orang tempang 


Crisp (as dry 


lapok 


misi, kring 


leaves) 






Crocodile 


biiaija 


buaya 


Crooked 


kabig-kabig 


bengkok 


Crop 


iimd-han 


per-uma-an 


Cross (crucifix) 


salib 


salib 


Cross over, to 


humuntas, limiu 


meniabrang 


Cross-road 


sempaug 


sempang 


Crow 


ioak 


gagak 


,, to (as a cock) 


kiikuk 


Crowd, a 


tau-sakien 


kumpul- 
an orang 


Crowded 


masimbTil 


ramei 


Crown, a 


karuna 


makuta 


,, (of the head) umbun-unibim-an 


ubun-ubun 


Crude 


lialan 


mantah 


Cruel 


blngis 


blngis 


Crush 


na-lumbut 


tindis 


Crush (to pieces) 


Dia-tumUy 


hanchur 


Cry (to weep 


tang is 


menangi 5 

Digitized by CjOOglC 



49 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Cry (to shout) 


saalak 


surak 


Cucumber 


viaras 


timon 


Cud 


sopah 


biak 


Cud, to chew th€ 


J mug -sopah 


mamah biak 


Cultivate 


tianam, miig-dma 


tanam 


Cunning 


akal 


akal 


Cup, a 


sdwan 


chawan 


„ (a bowl) 


pinggang ♦ 


mangkok 


Cur 


edok 


kuyuk 


Cure (to heal) 


mig-ohat, ka-liuU 


men-iumboh 


Curly (as hair) 


knlong-kulojig 


kerenting 


Current (tide) 


hduSy siig 


harus 


Curse (impreca- 


siignah, intok 


kutok, lanat 


tion) 






Curse, to 


ntig-intok 


meng-utok-i 


Curtailed 


tipukol 


pendek 


Curtains 


kidamhau, langsei 


kulambu 


Cushion 


o-an 


bantal 


Custard-apple 


atis 


serl-kaya 


Custom (practice) liadat, ddat, tahiai 


^ adat, chara 


Customs (excise) sakai 


chulcei, bes 


Cut, to 


hoyah, utud 


pdtong 


„ (hack) 


tigbas 


tatak 


,, in two, to 


slpak 


panggal 


„ off 


utiidy utur-an 


meng'rat 


Cuttle-fish 


kula-hutan 


ikan-gorita 


Cylindrical 


tibok 


bulat, paras 


Cymbals 


tinting 


charachak 



• A pinggang in Malay is a plate. 



Digitized by 



Google 



50 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Dagger 


kahs, takiLs 


kris, sew^a 


Daily 


hadlau'hadlmi 


hari hari 


Dam, to 


tambak 


bandung 


Damaged 


kangi 


rosak 


Damascened 


lumah 


ber-pamor 


Damp 


nm-himil 


langas 


Damsel 


biijang 


bujang 


„ (virgin) 


dfiguh 


anak darah 


Dance 


pengalai, mengalal, 


menari, tarl 




mug-jilget 


joget 


Dandruff 


hagikhik 


daki, gurak 


Dandy, a 


helbat 


hebat 


Dangling 


jtintai 


berjuntei 


Dare, to 


maka-aisfig 


barani 


Dark 


tigidlam 


galap 


Darling 


ka-kasi 


ka-kasi 


Dates (fruit) 


kolma 


khurma 


Dash down 


ampas, biugit 


ampas, buang- 


Daughter 


anak babai 


anak peramp^ 
uan 


Daughter-in-law anak-an babai 


menantu 






perampuan 


David 


Daud 


Daud 


Dawn (sunrise) 


subuh'Subuh-adlau 


dinl-hari 


Dawn, before 


lapit adlati 


pagi-pagi-scali 


Day 


adlau 


hari 


Day, mid 


ogtoh siigah 


tengah hari 


Dazzling 


kanau-kanau 


gomilang 


Dead 


matai, miatai 


mati 

Digitized by VwjO( 



51 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Dead viarihang * 

,, vm-lindong t 

„ vialohom t 

Deadly blsa 

Deaf blsUf tall 

Deal (to traffic) miig-dagang 
Dear (expensive) niahonet 
Dearth gutom 

Death ka -viata i-an 

Debate, to heshala 

Debt utang 

„ (tiraetopay) tanggoh 
Debtor in ttiga litang 

Decant, to mug-hain 

Decayed haloli 

Decease lindong 

Deceive, to haianat, mug-tali, 

mug-akal, 
mug dapat 
Deception ka-rapat-an, 

ka-akal-an 
Deck (of a ship) lantai, dek 

„ (of a prau) lantai 
Decree tUah 

Deduct dag-dag-i, kolang4 

Deep mdlum 

• Used when speaking of Unbelievers, 
t Used when speaking of personages of 
J Used when speaking of Sultans only. 



mampus 

mangkat 

marhum 

bisa 

pukak, toll 

men-iiga 

mahal 

ka-lapar-an 

ka-mati-an 

mem-bechar& 

hutang 

tanggoh 

iang berutang 

salin 

busuk 

mangkat 

tipu, mem- 
biijok, semu- 
kan, menipu 

ka-tali-an, 
daya, semu 

tingkat, dek 

jubong, lantai 

titah 

korang-kan 

dalam 

Royal blood. 



Digitized by 



Google 



52 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Deeply-laden 
Deer 

Defend 
Deficient 
Deflower (rape) 
Deformed 
Defray 
Defy 
Degrade 
Delay, to 

,, payment, to 
Delirious, to be 
Deliver (release) 
Deliver, to 
Deluge 
Demand (ask) 
Demand, a 
Demise 
Demolish 
Demon 
Dented 
Deny 
Depart 

Depart (return) 
Depth 
Derange, to 
Deranged (mind) 
Descend 

,, a hill, to 



tugub 

Lisa 

miig-sagak 

kolang 

tangkog, lusibah 

k dng-k ilng , vidpTo 

milg-dihil halanja 

meng-atu, omatu 

mttg-bukog 

lalaiy liali 

tang g oh 

mug-legaU'legau 

tabus 

duiivihil 

dun ok 

mangaioh 

pangaioh-an 

malohom 

Ifibuh 

sditan,jin, hantu 

Siimbing 

miingkil, litkoh 

katoh, eg, meg 

mtlij miniii 

haliim 

glla 

manog 

lumud 



sarat 

rusa 

lindong-kan 

korang 

rugul 

chapik 

bayer blanja 

melawan 

pichat 

lalei, llna 

tanggoh 

ber-igau-igau 

lepas 

sarah-kan 

ayer bah 

minta 

per-minta-an 

murhum 

rOboh, runtoh 

shetan, hantu 

siimbing 

mungkir 

pergi 

pulang 

dalam 

rosak, kachau 

glla 

tunm 



Digitized by 



Google 



53 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Descend a tree, to lumurits 


turun 


Desert, to 


hiugiUan 


tinggal-kan 


Desire, a 


kahandak 


kahandak 


Desire, to 


bimbang 


bimbang 


Desist 


diinmhong 


berhenti, diam 


Despair 


gumoH'tttd in atai 


putus-asa 


Destiny 


sukiid 


nasib 


Destitute (bereft) wai-run mas-an 


bulus, piatu 


Destroy 


na4arak 


rosak 


Detain 


ka-put-anjia-wir-an men-ahan 


Detest 


binshi 


binchi 


Deviate 


sigpang, tdlibas 


simpang 


Devil 


sJiaitan, saltan, jin 


. shetan, iblis 


Dew 


aloh 


ambun 


Dewlap 


lingayat 


jumbul 


Dhotu 


sFilit 


chawat 


Dialect 


bahasa, lagam 


bhasa 


Diamond 


in tan 


intan 


Diarrhsea 


pieg-intaJm intahu 


, gachar, chirit 




chagar 


lindir 


Die (death) 


mataif lindong^ 


mati, mangkat, 


I 


malohom 


marhum 


Differ (difference) doain, bldah, 


chidera, bidah, 




basalah 


ber-selisih 


Differently 


doain-doain 


Iain-lain 


Difficult 


ma-honet, pay ah 


susah, payah 


Difficulty 


ka-sukal-an 


ka-siikar-an 


Dig 


kali, klalut 


gai 


Digitus 


tudloh 


jari 

Digitized by VjOO 



54 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Dilatory 


ma-buS'kaw 


lambat 


Diligent, to be 


usaha, biskai 


usaha, rajin 


Dim 


miig-ahun 


rabun, kabur 


Dimensions 


lagkuy laggu 


ukur-an 


Diminutive 


aslvl 


kechil 


Dimsighted 


viug-ahun in mdta 


mata kabur 


Din 


latahy bukag 


gamaratak 


Dine, to 


santap 


santap 


Direct, to 


hindoh, tudloh-a 


tunjuk, tujuk 


„ (straight) 


tulidy tui 


lurus, trus 


Direct, to go 


limaus 


menotong 


Dirt 


saghiity kaput 


sampah 


„ (mud) 


pisak 


liimpor 


Dirty 


lobag, iimeh 


kotor 


Disagree 


nifg-sagah 


ber-selisih 


Disappear 


lainap 


linniap 


Discard 


biugit 


buang 


Discharge a gun 


, tembak 


pasang, 


to 




tembak 


„ cargo, to 


hawas 


ponggah 


Disciple, a 


mulld 


murid 


Discontent 


sakit hatai 


sakit hati 


Discuss 


miig-bechala 


per-bechara 


Disease 


sakit 


pen-iakit 


Disease, skin 


ugihap 


korap 


„ (scrofula) 


ikat 


peniakit-baka 


Disembark 


ma-nog dien Jia 


turun deripada 




kapaly ma-nog pa 


kapal, naik 




Idpa 


darat 

Digitized by CjOOglC 



55 



ENGLISH. 


RULU. 


MALAY. 




Dish (plate) 


lai 


pinggan 


Dish, a brass 


talam^ dulang 


talam 


Dish, a wooden 


bintang 


dulang 


Dish, a square 


suntai * 


talam 


Dishes (for food) ka-k^aun-an 


ka-santap-an 


Disloyal 


drdaka 


duraka 


Dismount 


ma-nog dien ha kura turun 


Dispatch 


pa-samut-an 


me-lekaskan 


Displace 


pindah-an 


ubah-kan 


Displease 


bung is 


bangis 


Displeasure 


gusar-an 


gusar-an 


Disposition 


paldngai 


parangi 


Dispute 


bantah 


tangkar 


Disrespectful 


wai run adat 


tiada tau adat 


Dissimilar 


doain-doain 


tiada sama 


Dissolve 


ma-tlnoh 


anchur 


Distant 


Didioh, laioh 


jauh 


Distress 


ka-sukaUan 


ka-sukar-an 


Distribute 


niig-bahagi-bagi 


mem-bhagi 


Disturbance 


hllo'hala 


gampar 


Ditch 


gata 


parit 


Dive 


lerop, limurop 


men-yelam 


>> 


mag-sap t 


ft t9 


Diverse (various) ginis-ginis 


jenis-jenis 


Diversion 


naiamr-naiamran 


maln-maln-an . 


Divide 


bahagi 


bhagi 


„ (halve) 


slpak 

• Made of brass. 

t To dive for pear shell. 


bhagi dua 

Digitized by VjOOQ 



56 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Division 


haliagi-an 


bhagi-an 


„ (of a house) 


selaiigan 


ruang 


Divorce 


bmgit, hutas. 


talak, cherai, 




bntan-an 


lepas 


Dizzy (to rock) 


goyang 


goyang 


„ (giddy) 


na-ahong in mdta 


pening 


Do, to 


h'lnang 


buat 


„ -not 


aidu 


jangan 


Docile 


iutut 


jinak 


Dock (to crop) 


tUp'tup 


ragas 


Doctor 


tabihy mediko 


tabib, dukun, 




doktol 


bomo 


Doe 


lisa oinagak 


rusa betina 


Dog 


eroky edok 


anjing, kujruk 


Dog-vane 


tanggal 


tanggal 


Dole-out 


pansing 


tupud 


Dollar 


pelak 


ringgit 


Dollar, a gold 


duhliin 


,, mas 


Domesticated 


tutut, 7na-am 


jinak 


Dominion 


palentah 


parentah 


Donation 


sampangy sadakah 


pem-bri-an, 




nug-dihiUan 


sadakah 


Done (finished) 


hobuSy bakas 


habis, sudah 


Don^t 


aiau 


jangan 


Doomsday 


adlau kiamat 


hari-kiamat 


Door 


lawang 


pintu 


Double 


dua ang lapis 


dua lapis 


Down (of animal 


%)bid-bid* 


bulu* 



* Also applied to hair on the body of persons and to feathers. 



Digitized by 



Google 



57 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Down (of plants) dapau, rapau 


bulu 


Down-below 


ha hahah 


di bawah 


Down, to go 


ma-nOg 


turun 


Downright (fact; 


) bunal 


benar 


Dowry 


diliiUan 


bri-an 


Drag, to (pull) 


tctungy utng 


tarek 


„ (anchor &c.) Had, liar-an 


larat 


„ after, to 


guitidj guiur-an 


irit, hirit 


Dragon 


naga 


naga 


Dragon-fly 


dahu-rahu 


bari-bari 


Drake 


itek-iisog 


itik jantan 


Draw (pull) 


hela 


tarek, hela 


„ out, to 


land 


chabut 


„ (a curtain) 


lais-an, giais-an 


sangkap 


„ (back) 


saint 


undur 


,, (delineate) 


talis 


tulis 


„ (design) 


lakis 


Idkis 


Drawer 


ongsud-ongsudy 
knndlsa 


lachi 


Drawers 


sawal 


serawal 


Dream 


na-naga inop, inop 


mimpi 


Dregs (leavings) 


tuah'tuah 


kruh 


f > 


tdiy lindang 


tai, chirit 


Dress, to 


mavi-akai 


pakei 


Drift, to 


hianadf anudypielis hanyut 


Drink 


hinoniy minom 


minom 


Drive away, to 


duia 


halau 


„ a nail, to 


mug- lansang 


mem-aku 


Drop, a 


angka to 


titek 

Digitized by VJ' 



Google 



58 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. ^ 


Drop, to 


tanak 


luroh 


Drown 


lunud, hlimls 


tinggalam, 
lemas 


Drowned 


matai Inn ad 


mati lemas 


Drowsy 


klerroh 


antuk 


Drugs 


ohat 


obat 


Drum 


gdndang 


gandarang 


Drunk 


heloh 


inabok 


Dry 


tahaiy ma-tahal 


kring 


Dry, to 


niig-tahai 


kring-kan 


„ (in the sun 


) buliad, huhar-i 


jemur 


Duck, a 


itek 


itek 


Due (debt) 


iitang 


hutang 


Dugs 


pungau diiruh 


mata susu 


Duku (fruit) 


hitahan 


Ian sat 


Dull 


hingong 


bingong 


Dumb 


itmahu 


bisu, kelu 


Dun, to 


samukut titang 


men-agi-utang. 


Dunce 


dopang 


bodoh 


Dung 


tai, tahi 


tai, tahi 


Durian 


draan 


durian . 


Durian,preserved likin Mian 




Dusk 


tigidlaniy klam 


silam, kabus 


Dust 


lumbuty tumuy bd- 


abu, duli, lubu. 




gunbun, maagbon 


liimat 


Dutch 


Holanda 


Blanda 


Duty (revenue) 


sukai 


chukei, hasil . 


Dwell 


hcdah 


tinggal, diam 


Dwelling 


bai 


rumah 

Digitized by VwjOC 



59 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Dysentery 


pieg-intahu dilguh 


chlrit darah 


Dye 


walna-hauy palang chelup 


Each 


tiap flap 


tiap tiap 


Ear 


tainga 


telinga 


M -ring 


hang 


krabu, subang 


,, ,, pendani 


) anting-anting 


anting-anting 


Early (in the day) lapit adlau, sUbiih- 


pada slang harl, 




subuh-adlau 


dini hari 


„ (before) 


kaina 


dahulu 


Earnings 


tangddn 


m'^ 


Earth 


lopa 


tanah 


Earth, the 


hinniy dunid 


bumi, dunia 


Earthquake 


linogjogjag in lopa gumpah 


Earthenware pot anglit lopa 


quail tanah 


Ease 


ka-sanang-an 


ka-senang-an . 


Easily (easy) 


mohai 


mudad-mudah^ 
gampang 


East 


tlniol 


timor 


Eat 


ka-aun, ka-maun 


makan 


„ (repast) 


santap 


santap 


Eatables 


ka-aun-an 


makan-an 


Eaves(of a house) sengan 


berandah 


Ebb-tide 


hdnaSy Idng 


surut 


Ebony 


ata-ata 


kayu arang 


Echo, an 


tdangig 


balas bunyi 


Eclipse (sun) 


llahoh in siiga 


garahan 


„ (moon) 


„ in bulan 


„ bulan , 


Economical 


heinat 


hemat 

Digitized by CjOOQI 



60 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Eddy 


lelohy limbuh 


ulei, haru 


Eddying 


nug-pusal in tuhig 


pusar ayer 


Edge 


hegad 


tepi 


„ , teeth on 


maiigAloh 


mjilu 


Edict 


tltah 


tltah, sabda 


Edacate(instruct)mMgr-AmdoA, 


meng-ajar 




pug-armd 




Eel 


kasih, kasil 


balut 


Efface, to 


nalawa 


meng-Ilang-kan 


Effects 


atay ka-kana 


harta 


Effort , to make an solai 


chuba 


Egg, an 


eklog 


tnlor 


„ -shell 


pais-eklog 


kulit tulor 


„ -plant 


talong 


trong 


Egypt 


Banua Miser 


Negn Miser 


Eight 


wala 


dulapan, lapan 


Eighteen 


hajigpoh-tug-wdlu 


lapan-blas 


Eighty 


ka-waltt-an 


lapan-puloh 


Either 


atawa 


atau 


Eject 


biugity bugit 


buang 


Elbow 


Sikti 


siku 


Elder 


magolang 


lebih tiiah 


„ -brother 


magolajig 


abang 


„ -sister or 


kdkah 


kakak 


brother 






Elect, to 


peh'peh 


pileh , 


Elephant, an 


gdjah 


gajah 


Elephant's tooth gdring 


gading 


„ trunk 


mayong 


baiaei . 

Digitized by VwjO 



61 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Elephantiasis ipol^ bantu untut 

Eleven hangpoh-tilg-'isa sa*blas 

Elope magoi lari 

Eloquent pandai mug-pximong pandei berkata 

Else malainkan, atawa malainkan 

Elucidate mahawa-an trang-kan 

Emaciated vta-kaiiig kurus 

Emancipate mahal'diJca-aji, sfid- bri-mardika, 

an ha tau inaraian me-lepas 
Embark, to (ship) niig-gahan ha kapal naik kapal 



„ (prau) 
Embers 
Emblem 
Embrace 
Embroided 
Emetic 
Emigrate 
Emissary . 
Emolument 
Employ, to 
Employment 
Empower 

Empty 



,, 'Sumakat 
bdga 
indahan 
ddkapy ddkiip 
puntas 
ohat suka 
pindah hanua 
ddk-an 
ontong 

mag-tangdan 
fisdh-an 

peig-kuasa, pia- 
palok 
wai Idan, apd 



Emulsion (of the gata-lahinj 
cocoa-nut) 
Enamoured Idsig 

Enclosed {tenced)pieg'dd 
End (point) dohol 



naik prau 

bara 

upama 

dakap 

suji, sulam 

obat muntah 

pindah negri 

suriih-an 

ontong 

ber-upab 

usah-an 

nienguasa 

kosong, ampa 
santan 

asik 
ber-pagar 



Digitized by 



Google 



62 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


End (of time) 


ahil 


akhir 


End (of the wovld)hadlati'ahil 


hari-kiamat 


Endeavour, to 


solai 


chuba 


Endure 


sandal, maka-kaija 


.- tahan, 




hauy kavidus 


derita 


Energetic 


Jcasai 


rajin 


Enervated 


via-lema 


leteh, lusu 


Engine 


iiiaklna * 


jentra,pesawat 


England 


Banua AnggaliSy 


Negri Inggris, 




Lopa 


Tanahlnggris. 


English 


Tau AnggaliSy 


Orang Inggris 


Engrave 


iikil 


ukir 


Enigma 


penalka 


penarka 


Enlighten 


hawan-a 


trang-kan 


Enough 


sarang, ganap, 


sedang, ganap. 




jukop 


chukop 


Enquire 


asfihu 


tania 


Enraged 


mag a ma 


marah 


Enraptured 




berahi 


Ensign (flag) 


panji 


bandera 


Enslave 


hinang-an ipun. 


menjadi-kan 




tpun-an 


hamba 


Entangle 


sagnat 


meng-usut 


Enter, to 


sfidy samiib 


masok 


Entertain (feast) pie^-oira-han 


men-jamu 


Entrails 


lingan lingan, unud 
t'lan 


f isiprot,taliprot 


Entrance (door) 


lawang 

• Spanish ' Maquina." 


pintu 

Digitized by CjOOglC 



as. 



ENGLISH. 


SVLV 


MALAY. 


Entreat 


pangaioh, vUki 


pohon, minta 


Enumerate 


Itong 


bilang 


Envelope, an 


putuS'Sulat 


sarong surat 


Envoy 


dak-an 


suruh-an 


Epilepsy 


pfig-hahoi-bahoi 


petam babi 


Epistle 


sulat 


surat 


Equal 


salusall, sail 


sama 


Equal, to 


sing (id 


tara 


Equip, to 


paniap, chahap 


me-langkap 


Equipment 


ka-paniap-an 


ka-langkap-an 


Equity 


suhlh 


adil 


Era (Mahome- 


hajerat 


hejerat 


dan) 






Erase 


kagis 


kikis, hapus 


Erect (set up) 


pieg-hangun 


men-dlri-kan 


Err 


pieg-sah 


ber-salah 


Eruct, to 


sigub 


blahak 


Eruption, skin 


ilgud 


kudis 


Escape, to 


pagoif magoi 


lari, luput 


Eschar 


kugang 


salaput 


Escort, to 


hiatud 


antar 


Espy, to 


hengoUy heng-an 


tintang 


Essence (sub- 


wiui 


ujud 


stance) 






Essential 


sohai 


vv^ajib 


Ethiopian 


habshz 


habshi 


European 


TaU'puteh 


Orang-puteh 


Even (level) 


datag 


rata, datar 


,, (number) 


ganap 


ganap 

Digitized by VjOO 



64 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Evening 


mahapun 


patang 


Event (aflfair) ^ 


palkala 


perkara ' 


Ever ^ 


tap'tap 


pemah 


Every 


ka-tan-tany lim-luHy sagala, skali-an 




sakalJ-aii 


ee-ganap \ 


Evil 


vtang-i 


jahat 


Evil-spirit 


jut 


jin 


Ewe 


hlli'hUi Gviagak 


birJ-biri-betina 


Exact 


amfoia, dmu 


betul 


Exalt, to 


mam-galar-kan 


mem-besar-kan 


Examine 


paleksa 


pareksa 


„ closely, to 


ddmuhan 


pilat 


Example 


lanjaioaii 


teladan 


Exceed 


pakardiaUy tiid 


lampau 


Excellent 


ma rdiau-ma rdiau 


baik skali 


Except 


lual. 


hania, 




ma-lain-kan 


me-lain-kan 


Excessive 


lando 


terlalu 


Exchange 


samhi, sumamhi 


tukar 


Exclaim . 


man-yahut 


meng-uchap 


Excrement 


tai 


tai 


Excuse (pardon] 


avipun-an, inaaf- 


meng-ampun, 




kan 


maaf-kan 


Exert (one's-self) hasai kasai 


rajin-kan 


Exhausted 


hidpus, niahdjQus 


letek 


Exist (to live) 


bcheh 


hidop 


Exist (to be) 


aim 


ada 


Exorcise 


bitigit sditan 


buang setan 


Expand (dehisce) muskag 


kumbang 






Digitized by VwjOC 



65 



ENGLISH. 


SULU. 


Expect 


agan-agan 


Expedite 


pa-segla-haji 


Expel, to 


hiugity halau 


Expend 


peg-balanja 


Expense 


bala7ija 


Experienced 


blaksa 


Expert 


pandai 


Explain 


main-baita 


Expose (to the 1 


%\xn)buliad 


Express (squeeze) viulajut, gipit 


Expunge 


kagis 


Exquisite 


maraiau pakaraiau 


Extend (the legs) ma-hing-kang 


Extensive 


hayangy luag 


Exterior 


ha-guah 


Extinguish 


pOngy pohong 


Extremity 


ngbus * 


„ (extreme point) (fo/iof 



MALAY. 



Eye 

Eye-ball 

Eye-brow 

Eye-lashes 

Eye-lid 



mdta 

agong-dgong mata 
kllai 

pelok-mdta 
takolaub mdta 



Eye, pupil of the tau-tau mdta 



me-nanti 

segra-kan 

alau, buang 

ber-balanja 

balanja 

biasa, marasa. 

pandei 

trang-kan 

jumor 

prah 

hapus 

elok, namat 

kang-kang 

lapang, luas 

di-luar 

padam 

gintas * 

ujong 

mata 

biji mata 

kening 

biilu mata 

kalupak mata 

anak mata 



Face baihok, baihu miika 

Fade (as leaves) layuy lumanus layu 

Fag-end of a cigar, the pupfid dubla 

• Used when speaking of branches, twigs, and plants. 



Digitized by 



Google 



66 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Fail (in business) liolog, jatoh, 

hag-hag in Arong^si* pechahkongsi* 
Faint (swoon) pieg-haboi-baboi pangsan 



„ (fatigued) 


lema-lema 


lelah, leteh 


Fair (handsome) 


ma'pTitih 


permi, elok 


Faith (religion) 


tmdn 


iman, din 


Fall, to 


liolog y hog, legad 


jatoh 


Fall, to (as \eei,Yes)pak'pak 


luroh, gugor 


„ off, to 


tanak 


tanggal 


False 


diista, puting 


dusta, bohong 


Family, a 


angka hai 


isi rumah 


Famine 


ka-giitoM-an 


ka-lapar-an 


Fan 


kah-kah 


kipas 


Far 


mdiohy laioh 


jauh 


Fare (passage 


cliukai 


tambang, 


money) 




sewa 


Farewell 


mill na aku. 


tinggal-lah. 




marl na kami, 


salamat- 




mdtoh na kdmi 


tinggal 


Fashion 


adat, tablat 


adat, tabiat 


Fast (quick) 


samnty ma-samut, 


lekas, pantas. 




biiskaiy ma-huskaiy laju, 




dagan, ma-rdgan 


bangkat 


Fast, to 


pudsa 


puasa 


Fasten, to 


hiukuty hiuguty 


ikat, ubong. 




hiiku'han 


tambat, ulas 


,, (as a sarong) ?Ma7i-awiang', tanwng ika^t 


Fat (corpulent) 


m^a-tamhuk 


gumok 


« 


*' Kongsi "—co-partnership. 



Digitized by 



Google 



67 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Pat (grease) 


daging, ma-raging 


lemak 


Father 


amah 


bapa 


Fathom 


dupa, dapa 


depa 


Fatigued 


h lap lis 


panat 


Fault 


sail 


salah 


Favour 


kdsih'kasih 


kasih 


Fear (dread) 


ka-hoga-an 


ka-takut-an 


„ (to be afraid) ??ia-6o(7a 


takut 


Feast 


oirah-an 


jamu-an 


Feast, to 


viug-oirah' 


ber-jamu 


,, (festival day) /iai'-ZdT/ci 


hari raya 


Feather 


hid'hid 


bulu 


Features 


rfigbuSy dtigbics 


paras 


Feeble 


lema-lema 


lemah 


Feed, to 


ka-maiuiy ka-aun 


makan 


Feel (touch) 


dimiipun 


jamah, jabat 


Feehng 


jyadasa-an 


rasa-an 


Feet 


siki 


kaki 


Feign 


rda-rda 


pura pura 


Fell (cut down) 


pela^ mamela^ lapa^ 


* tebang 


Fellow (chum) 


Than, ahai 


kawan 


Female 


hahai t 


perampuan t 


Female 


omagak I 


betina I 


Fence 


sasak, ad 


pagar 


„ in, to 


mug-ady ad 


ber-pagar 



* " Lapa " means to cut and clear away undergrowth, bushes, 

grass, &c. 
t Generally used when speaking of human beings. 
\ Generally used when speaking of animals. 



Digitized by 



Google 



68 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Fence (parry) 


tangkis 


tangkis 


Fern (edible) 


pakis 


paku 


Ferocious 


talon 


garang 


Fester 


miig-nanah 


ber-nanah 


Festival-day 


hai-laya 


hari-raya 


Fetch 


dahan viarl 


bawa 


Feted 


haloh 


biisok 


Fetters 


ikang-ikang 


rantei 


Feud 


bantah-an 


per-bantah-an 


Fever (calentura) henglaio 


damam 


„ (ague) 


tiandfig 


kura 


Few 


tioh'tioh 


sedikit 


Fiddle, a 


hlola 


biola 


Fibre 


It gat 


urat 


Fickle 


himhang 


bimbang 


Fie 


are ! 


chih! 


Field 


pantai 


padang 


Fiend 


saltan 


setan 


Fife 


sulingy lioiup-lioiuj. 


) suling, bangsr 


Fifteen 


hangpoh'tiig-Vima 


lima-blas 


Fifth 


in ka-llma 


iang ka-lima 


Fifty 


ka-ima-an 


llma-puloh 


Fight (to kill) 


nug-hunoli 


ber-bunoh 


,, (contest) 


nug-lorai 


ber-klahi 


„ (to war) 


nug-parang 


ber-p*rang 


„ cocks, to 


takbiy hiilang^ 


sabong 



Fight,to(ascattle)m/7g'«7;ia^aA:,(ZawA:arflaga 
Figure (of speech)i6a7*a^, iipavia ibarat 

• " Bulang " is the term to apply when gaffies are used. 



Digitized by 



Google 



69 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Pigure (form) 


ditghus 


rupa 


Filigree 


hlkat'Charo 


karang-an . 


File, to 


klldg 


klkir 


File, to (the teeth) lagnas 


dabong 


Fill, to 


hlan 


ISl 


Fillip, to 


lugpi, lahtik 


jintik 


Filly, a 


kura daga-daga 


kuda gadis 


Film 


lakap 


kabur mata 


Filter, to 


sdh-an 


tapis 


Filth (rubbish) 


sagbut 


sampah 


Filthy 


ma-umep 


chumar 


Fin 


kapaiy sik 


sirip, sisik 


Final (last) 


dhil 


akhir 


Find, to 


ka-abaky bak 


dapat 


„ (look for) 


ka-put-an, piiUan 


chari 


Fine, to (mulct) 


ndg-sdhy vva-sah 


denda 


„ (in texture) 


lanoh 


halus 


Finger 


gCdamai ha linm 


jari 


„ (toieov index) tudloh 


jarl tunjak 


„ (middle) 


lasoh 


jari tengah 


„ (third) 


jali vidnis 


jari manis 


„ (little) 


kingking 


kalingking 


Finis 


tammat 


tammat 


Finish 


hobus-an, puas-aiiy 


abis-kan, 




timus-an 


putus-kan, 


Finished 


liobus 


abis 


Fire 


kdyu 


api 


Fire (flame) 


ma-ldga 


niala 


„ a gun, to 


tembak 


pasang 

Digitized by Vwj( 



Google 



70 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Fire, to set on 


hutang-an hayu 


pasang-api 


„ , to be on 


sdnog-an 


hangus 


Fire-arm 


sanapang 


bedil 


Fire-place 


ka-dapol-an 


dapor 


Fire-fly 


lavihitong, klip-klip kunang 


Fire-wood 


kahoi dongol 


kayu api 


Fireworks 


temhak'temhak 


merchnm 


First 


tagnali, inRna, una 


., pertama, mula- 




lia'Tnia-han^ka-'isa, miila, jolong. 




aioal 


awal 


First-born 


ka-magolang-an 


siilong 


,, and the last, the 5i(;aZ aliil t 


awal dan akhir 


Fish 


ista 


ikan 


„ (dried) 


istd tahai 


ikan kring 


,, , to catch 


hingit, uia-mingit 


panching 


„ ^ithviQi^yio mug-layali 


men-jala 


Fish-trap 


sanghau * 


bubu* 


Fish-hook 


bingit 


kail 


„ , large 


kaivil 


kail besar 


Fish-spear 


sapang 


sarampang 


Fishing-line 


hapTin 


tall panching 


Fishing-net 


pukut 


pukat . 



Fish, to (M.O.P. miig-hajah, (dredge) 

Shells) mug -sap, manun tong (dive) 

Fist kum-kum ganggam, tenjii 

Fits sawan, bahoi-hahoi, sawan, pitam, 

gila - ha hoi glla-babi 

f Alpha and omega. 
* Made of wicker-work. 



Digitized by 



Google 



ENGLISH. 



SULU. 



71 



MALAY. 



Five 


lima 


lima 


Flabby 


lunyut 


lunak 


„ (pendulous) buyog-huyog 


kupak 


Flag 


pangi 


bandera 


Flagstaff 


tar ok pangi 


tiang bandera 


Flame 


ma-laga 


niala 


Flank 


ked 


lambong 


Flash (as lightning) mug-kila t 


ber-kilat 


Flask, powder 


puntuk 


puntuk 


Flat (smooth) 


punyah 


pipeh 


„ (level) 


datag, rdtag 


rata 


Flavour 


Idsa, anam 


rasa 


Flea, a 


kutu-edok 


kutu-anjing 


Flee, to 


pdgoi 


lari 


Flexible (soft) 


lumck, lumity 


lambek, liat, 




bityog-hicyog 


Imnbut 


Fling, to 


teloh, paneloh, 


limpar, cham- 




siapiidf hiavihat 


pak, lontar 


Flint 


bdtfi dpi 


batu api 


Float, to 


liantop, lantop 


timbul 


„ (drift) 


hianad, pielis, 


hanyut 


Flood 


dunuk 


ayer-bah 


Flood-tide 


tatib 


ayer-pasang 


Floor 


lantai 


lantei 


„ , plank 


lantai digpi 


lantei papan 


Flour (wheat) 


tallgilf tillgu 


tepong 


„ (rice) 


tapong 


tepong 


Flower 


sumping 


bunga 


Fluent(in speech) jpa/icZaimz/gr-pawo/ig' pandei berkata 






Digitized by VjOOQ 



72 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



flushed (face) 
Piute 
:Fly, to 

„ (musca) 

„ (large fly) 
Plying-fish 
Poal 
Poam 
Fog (mist) 
Foiled (worsted) t'nvas 
Fold, a a?rg lapis 

,, , to lopl 

„ (enclosure) pagal 



ma-pfda in hailwk muka merah 



pulauta 
lopad 
plkut 
langau 
hingkis, tikhi 
anak kura 
hukal 
gabtm 



suling 

terbang 

lalat 

pikat, langau 

ikang terbang 

anak kuda 

buhi 

kabut 

tiwas 

sa'lapis 

llpat 

kandang 



Follow, to 



dgadj btmyog, urol, ikot, turut, 



iring, kajar 
kawan 
ka-kasih-an 
makan-an 
imei, nasi* 
babal, bodoh, 
gila, bingong 



tU7'0l 

Follower, a iban 

Fond (fondness) kasih-kasih 

Food ka-aun-an 

,, , cooked lutoh-an 

Fool babal, kdngog, 

dopang, bingong 

Foolish, to be miig-langog, Jiasmak main bOdoh 

Foot slki kaki 

„ (sole of the) pad slki tapak kaki 

Foot-mark limpa slki, bekas slki bakas kaki 

Foot-path dan, ran jalan 

For biit'kalna kerna 

Forbid lang larang 

* Cooked rice. 



Digitized by 



Google 



73 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Forbidden 
Force (strength) 
Ford, a 

„ (to wade) 
Forecastle 
Foreign 
Foreigner 
Forefathers 
Forefinger 
Forehead 
Fore-mast 
Foremost 
Foreskin 
Forest 
Forever 
Forget 
Forgive, to 
Fork, a 
Forked 
Form 
Former 
Formerly 
Formidable 
Fornication 

,, (to commit) 
Forsake 
Fort, a 
Fortmie 
Fortmiate 



haldm haram 

via-traSy ka-gaics-an ka-kuat-an 
ka-lang-an, dasal langdai 
ffbog merandau 

dong-dong, doliong haluan 



do wain 

tan dowain 

ka-^po-apo-an 

tiidloh 

tiik'tnk 

t^rok ha-dong 

in ha-una-han 

miimdd 

katian, golangan 



asmg 

orang asing 

nenek moyang 

jari tunjuk 

dahi 

tlang tupang 

Jang dahulu 

kulop 

lit an, rimba 



sa-logai'loga i-n ya sa lama lama nya 
lupay ka-Uipa-han lupa 



miig-arnpiln 
tdksdk, tugsTik 
sdpaji, sanga 
rughus 

in ka-una-han 
7iakaima, kaina 
ajaib 

ptig-hais-an 
mtig'Sundal 
biugit, eg-an 
kota 
sukiid 
maraiau sukud 



meng-ampun 

garfu 

chabang 

rupa 

iang dahulu 

dahulu 

heibat 

per-sundal-an 

ber-kendak 

men inggal kan 

kota 

nesib 

nesib baik 



Digitized by 



Google 



74 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Forty 


ka-opat-an 


ampat-puloh 


Fosse 


gata 


parit 


Foster 


Tpat, palihala 


piara, paliara 


Foul (as cables) 


sagnat 


sangkut 


„ (dirty) 


vmmi 


chumar 


Founder (as a ship) lunud, langkat 


karam, gull a 


Fountain 


tuhur-an 


mata ayer 


Four 


opat 


ampat 


Fourteen 


hangpoh'tiig-opat 


ampat-blas 


Fowl (bird) 


manok-manok 


burong 


„ (domestic) 


manok 


ayam 


„ (wild) 


labuyoh 


ayam-utan 


Fragrant 


ma-hamut 


hanim, wang-i 


Fraud 


manlpd 


tipu 


Freckles 


intik'intik 


tai lalat 


l?vee{mMi\\m\iieS)malialdlka 


mardlka 


Freeman, a 


tau maraiau 


priman 


Freight 


luan-an 


muat-an 


French 


Francis 


Orang-francis 


Frenzy 


hiCdakan 


kheiali an 


Frequently 


aharan, ma-hrwia, 


terkadang, 




ma liang-mahang 


ulang-ulang 


Fresh (new) 


hagii 


bahru 


„ (not brackish) ^aftawgr 


tawar 


Freshet 


dunuk 


ayer bah 


Friday 


adlaiL janiahat 


hari jumat 


Friend 


hagaiy taimanghud 


sohbat,sahabat 


Friendly 


mug-selam dua 


ber-sohbat 


Fright (fear) 


ka-boga-an 


ka-takut-an 

Digitized by VjOO 



75 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Fringe 


jambil 


jala-jala,rambu 


I^rivolous 


ula-ida 


olok-olok 


Frog 


amhak 


kodok, katak 


From 


dieii 


deri 


Front 


Jia-rap'an,ha'lop'anheidap-2in 


Froth 


bukal 


buhl, ani 


Frown 


kimnnut, ki'mut 


krot, karnyit 


Fruit 


btlnga-kdhoi 


buah-kayu,buah 


Fruitless (in \&,m)kiog-an, sang salt 


sia-sia 


Fry, to 


dang-dang, gilding 


' goring 


Fuel (firewood) 


kahdi'dongal 


kayu-tambun 


Fugitive 


tau magoi 


orang-lari 


Full 


hipoh 


punoh 


,, (satiated) 


kien siibahany puai 


? kenniang 


Full-moon 


brdan-damlag 


bulan-pernama 


Fun 


naim-an 


gurau, sanda 


Funda.ment(anus)yi^ioZ 


tumbong 


,, (bottom) 


bull 


pantat 


Fundamental 


asal 


asal 


Funeral 


pug-kidjal-an 


per-tanam-an 


Funnel 


put'pitUan 


chorong 


Furl 


lunan 


golong 


Furnace 


dapol-an 


dapor, tanur 


Fye 


chill 


cheh 


Gable (of a house) song an 


songan 


Gad, to 


lonsoUlonsol 


meng-ombara 


Gain (profit) 


itntong 


laba, ontong 


Gaffles 


bidang 


taji 

Digitized by CjOOQ I 



76 


■ 




ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Gain (to win) 


gimang 


menang 


Oale (tempest) 


hunus 


ribut 


Gall (bile) 


apdu 


ampadii 


Gallant (brave) 


pa-ldicau 


pa-lawan 


Gallop 


passo 


linggul 


Gallows 


giantong-an 


peng-antong 


Gambier 


gata-gambil 


gambir 


Gamble, to 


mug-salahy 


maln-puakau, 




milg-gip-po, 


maln-judi, 




mug-shugal 


raang-sugal 


Game 


pa-nalm-an 


main-an 


Gander 


angsa nsog 


angsa jantan 


Gape (to yawn) 


mang-iyah-an 


ganggang 


„ , to 


ngdnga 


nganga 


Garden 


kahdn 


kabun 


Gardener 


tukang-kabmi 


tukang-kabun 


Gargle, to 


mamai-nulg-mug 


kiimor 


Garlic 


haioang putih 


bawang putih 


Garment 


tamung-mi 


pakai-an 


Garnet 


iaknt 


iakiit ! 


Garrison 


tau sin kota 


orang kota 


Gash (wound) 


pali 


luka 


Gate 


laivang 


pintu 


Gather (as fruit) 


ma-pdty pTit-an 


pungut 


Gay (in dress) 


ma-jantih 


chantek 


Gaze 


hang at y dumrdag, 


pandang, 




7nan-drdag,mang- 


all renong, amat 


Geld 


kahlli'han 


meng-asim 


Gem 


palmata 


permata 

Digitized by CjOOQIC 



77 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Generous 


vmraiau liatai 


murah hati 


Gentleman (sir) 


tmn 


tuan 


Gently (slowly) 


ananai-ananai 


perlahan-palan 


Get (obtain) 


kabak, hak 


dapat 


„ up, to 


hdngun 


ban gun 


„ out 


pa-guah 


ka-luar 


Ghee 


lanah kabau 


minyak karbau 


Ghost 


lotau 


hantii 


Giddy 


na-ahong in viMa 


pening 


Gift 


bildJ, hakti, sam- 


hadiah, sampa- 




pang, kasih-kasih 


\ na,pem-bri-an 


Gills (of fish) 


&sang 


Jsang 


Ginger 


loiah 


alia 


Girdle 


kandity jimpau 


tali pinggang 


Girl 


hata-hata hahai 


budak- 
perampuan 


„ (mistress) 


sandil 


gundik 


Girth (of a saddle) handot 


sabok 


Give 


di-hil, domlJiil 


kasih, bri 


,, back, to 


iuUh-an, nlih-an 


mem-balik-kaa 


Glad 


senaiig-atai 


senang-hati 


Glade 


pantai 


padang 


Glass 


kdslia, kasa 


kacha 


„ (mirror) 


samin 


chermin 


„ (telescope) 


talompong 


tropong 


Glitter, to 


inaidlap 


gomirlap, kild 


Globe, the 


bdmi, dunia 


bumi, dunia 


Globular 


tlbick 


bulat 


Gloom 


tigidlim 


kalam 

Digitized by VjOOQ 



78 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Glove 


tagohan-hiiia 


sarong-tangan 


Glue 


p'thit-an 


prjikat 


Glutton 


lagak, kaldgto, 


glojoh, tama, 




dahal 


majoh 


Gnat 


liamah 


agas 


„ (mosquito) 


liilam 


niamok 


Gnaw 


tiikuh 


kikil 

i 


„ (to bite) 


man-utkat 


gJgit 


Go 


katoh 


pergi 


Go, to let 


'^g 


lepas 


Go (proceed) 


song 


sorong 


Go (to walk) 


panaic 


jalan 


Go in, to 


sad, samild 


masok 


Go up, to 


sakaty samakaty 


naik. 




gabauy gomahan 


daki 


„ (to climb) 


rag, dag, domdg 


pan] at 


Go down, to 


nog, ma-nog 


turun 


Goat, a 


kambing 


kambing 


God 


Allah-tiidla 


Allah-taala 


„ (the Lord) 


Tahan 


Tuhan 


Goggle-eyed 


pirat in mdta 


mata bilas 


Gold 


baldivan 


amas, mas 


., (dollar) 


dribldn 


ringgit-mas 


Gone 


mindi-nah, bakas 


sudah pulang. 




mindi, bakas panad sudah jalan 


Gong 


agong, samarang 


ag(5ng,chanang 


Good 


iiiaraiau, madaiau 


baik 


Good-bye 


mui-nah kdmi, 


salamattinggal 




mdi-nah aku 


pulang-lah 

Digitized by CjOOQIC 



79 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Good for nothing ivdi guna-giuia 


tlada ber-guna 


,, , to make 


pug-daiaU'i 


baik-i 


Goods 


ata, alta 


harta, barang 


„ (merchandise) cZa^^;i (/-a ;t 


dagang-an 


Goose 


dngsa 


angsa 


„ (gander) 


„ usog 


„ j an tan 


Gore, to (to butt] 


) iitan-andok 


menandok 


Gorgonia 


anal ahalial 


akar albahar 


Gormand 


lagaky kalugto 


gldgoh 


Gourd, a 


laba 


labu 


Govern 


mam-alentah 


mem-arentah 


Governor 


guhirnarol, 


gubernor 


Gown 


hujalat 


kabaya 


Graceless 


chelaka 


chelaka 


Gracious 


ka-ldsa-han 


kasih, sri 


Grade 


pangkat 


pangkat 


Grain (seeds) 


blgi'blgi, binhih 


biji, benih 


Grand (great) 


dakolah 


kaya, besar 


Grand-child 


anak-apoh 


anak chuchu 


Grand-father 


apoh 


nenek-laki 


Grand-mother 


apoh'babai 


„ perampuan 


Grasp, to (in the kihti-ktim-i 


ganggam 


hand) 






,, (in the a,Yms)hakup'a7i 


peliik 


Grass (generic) 


sagbut 


rumput 


>> 


parang,^ baill* 


lalang t 


* "Baili" is a long 


creeping kind of grass 


which makes excellent 


fodder for cattle 






t " Parang " or " lalang " is a long and rank kind of grass. 






Digitized by KjOO^ 



80 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Grasshopper 


ampan 


belalang 


Grateful (thank- 


taima-han-kit 


iang trima 


ful) 




kasih 


Grating (lattice) 


sais'ih, saislg 


kisi-kisi 


Gratis 


kdsih'kdsih 


sa-kasih-kasih 


Grave, a 


knbrd 


kubur 


Gravel 


pasil, karsik 


batu klikid 


Gravy 


sabau 


kuah 


Graze 


mng-ka-atin sagbut 


I makan rumput 


Grease 


daging 


lemak 


Greasy 


ma-raging 


ber-lemak 


Great 


dakolahy vta-liigku 


besar, gadang 


Green (colour) 


gadong 


hijau 


„ (unripe) 


brdak 


muda 


Greens 


sdyol 


sayor 


Green-snake 


has gadong 


ular ijau 


Greet, to 


man-agina 


bri-tabek 


Grey 


2oalna iiban-an 


warna karabau 


Grey-hair 


ubaii 


liban 


Grief 


ka'Susah-an, 


ka-susan-an, 




ka-rdka-an 


duka 


Grit 


karsik 


pasir 


Grieve 


ma-susah 


me-rasa-i dukcu 


Grind (to whet) 


viang-asah 


meng-asah 


Grind-stone 


batu-asah-an 


batu-asah-an 


Groan, to 


viiig-alohi, kaloh 


mengrang 


Groin 


Itah 


konchi pauh 


Groom 


sals kilra, syce 


sais kuda, syce 


Groom's man 


pandala-usog 


pungapit-laki 

Digitized by VjOC 



81 



ENSLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Grope 


ma-nanau^mig'SanauvShei,, korek* 


Ground (earth) 


lOpah 


tanah 


Grow 


tabuh, tumahiih 


tumbuh 


Growl 


igol 


ngarong 


Gruel 


mlstang 


ayer kanji 


Guana 


hibang 


blawak 


Guard (to watch) tungga, joga 


menunggujaga 


„ (watchman) jdga-jOga 


orang-jaga 


Guava (fruit) 


blabas, makopa 


jambu 


Guess, to 


tuk&d-tukud 


sangka, agak 


Guide (to conduct) hldtud 


antar 


» 


dmbit-an t 


pimpin t 


„ (conductor) 


malim 


malim 


Guilt 


ka-sdh-aUy ddsa 


ka-salah-an 


Gullet 


tUn-tun-an, gUng-i 


an korong-kungan 


Gulp (swallow) 


taan, tUn 


talan, gogau 


Gum 


togok 


getah 


Gums 


nglloh 


gusi 


Gun 


bedil 


bedil 


„ (musket) 


sandpang 


snapang 


„ (ordnance) 


espil 


mariam 


Gunpowder 


dbat'Sandpang 


obat-bedil 


Gush 


pdnchdl 


panchor , 


Gutta 


tdgok 


getah 


Gutta-percha 


kaldpld 


getah merah 


Gutta-percha treengra^u X 


ngatu, balan 


Guzzle 


la-Uk-luk 


charuk, irup 


♦ To find by probing ; to clear or make 


a hole by poking. 


t To lead by the hand. } Dich opsis gutta.. 

H 






Digitized by VjOO^ 



82 



ENGLISH. SULU. , 


MALAY. 


Habit (custom) hadat, adat 


adat 


„ of, in the hlaksa 


biasa 


Hack (to chop) tids'tiiis 


tatak 


Haggle (to bargin) tawal-tawal 


tawar-tawar 


Hail, to tog^ Tdang, gdsud 


* ruwah, saru 


Hair (of the head) ftf^Ao A; 


rambut 


„ (of the body) bahlboh 


bulu, nima 


„ , fair- balahau 


rambut kuning 


jf , grey- uban 


uban 


„ , fine- bal'brd t 


bulut 


„ ,to cutoff the i?^/lcZ, Titur-an buhok ragas 


Hair-pin susuk-saiiggol 


chuchuk-sanggol 


Hair-less ban^kxi lit 


botak 


Hairy tug-bTd-btd 


ber-bulu 


Half sVpak, tingah 


tengah, saparo 


„ (a part) ang-Titad 


sa-potong 


Hall (public) balai 


balei 


Halt (to h'mp) tdngkah 


pinchang, 




tempang 


„ (to stop) dumuhong 


ber-henti 


Halve, to (divide) bahogi dua 


bhagi dua 


„ , to (cut) utWr-an 


potong dua 


„ , to (split) sJpak-an 


blah dua 


Hammer, a tuttckol, 


pemukol, 


tukol 


pukol besi 


„ , to puk'piik 


timpa, pukol 


Hamper, a ambong 


karanjang 


♦ To hail with the characteristic Sulu whoop. 


t Applied also to feathers and the hair of animals. 




Digitized by CjOOglC 

J 



83 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Hand 


lima 


tdngan 


„ ,at 


ma-siik 


dekat 


„ ,i^eilmoithe pad'lJ7iia 


tapak tangan 


„ ,beledbyth 


le amhit-an 


pimpin 


„ , left 


lima ha laioa 


tangan kiri 


„ , right 


lima lia to 


tangan kanan 


Handkerchief 


sapu'tangan 


sapu-tangan 


Handle (of a kris) dangan-an 


ulu 


„ (of a hoxon^poJuin 


ulu 


„ (of a hammer) ^dngriai 


ulu 


„ (of a spear) 


fdisi 


ulu 


Hand's-breadthj 


SMng-pdd 


sa' tampak 


Handsome 


dugbiis inaraiau 


bagus rupa 


Hang 


gianto7ig, bltai-bltai gei,nt6ng 


Happen 


man-jadl, Ttian-jarl jadi 


Happy 


senang-atai 


senang-hati 


Harbour (bay) 


l6k 


telok 


„ (anchorage) Idwig-an 


labuh-an 


Hard 


ma-tra^, ma-landoh Icras, tegar 


Hardship 


ka'SiihaUan 


ka-sukar-an 


Hardy (bold) 


ma-lsug 


barani 


„ (stout) 


tagoh 


tagoh 


Harlot 


babai ka-lugah-an. 


sundal, 




mabiga 


pendayang * 


Harmonious 


mdloi 


mardu 


Harrow 


sudlai 


sisir tanah 


Harsh (severe) 


bl7igiSf bdngis 


bingis, ki'as 


Harvest 


miig-anlpdi 


per-uma-an 


« 


Commonly used in Brunei. 






Digitized by VwjO( 



84 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Haste, to 


vs-iiSy segla, 


gupoh, segra. 




sdmut 


pantas 


Hat, a 


sdrOk 


chapiau, topi 


„ (straw) 


sdpilio 


kopia 


Hatch, to 


ma-musah, piusah 


men-atas 


Hatchet 


kavipaky kdpah 


kapak 


„ (native) 


pdtok 


beliong 


Hate, to (detest; 


) hiinshi 


binchi 


Hatred 


ka-himshi-an 


ka-binchi-an 


Haul 


hela 


hela, tarek 


Haunted 


tuga saltan 


ber-hantu 


Have, to 


aun, tdga 


ada 


Hawk, to (spit) 


miig-kdJidk 


garut 


„ ,a 


sambulan, Idng 


wall 


Hay 


sagbut ma-tahai 


rumput kring 


Haze 


gabun 


kabut 


He 


sia, nia, sila, nila 


dia, ia, nya 


Head 


6 


kapala, ulu 


„ (crown of) 


umbmi-umbun-an 


ubun-ubun 


Headache ' 


sdkit'd 


sakit kapala 


Head-dress 


pis, bidang-bulang 


singal, destar 


Headland 


tdndoh 


tanjong 


Headlong 


tlTudngke 


pukang 


Head-wind 


angin ha bailiok 


angin di muka. 


Heal 


ka-huliy nug-obat 


men-iumboh 


Health 


nanam 


nyaman, afiat 


Heap (a pile) 


tabun-an, mJtcd 


tambun 


Hear 


dimgag, rung a g 


dengar \ 


Heart 


jantong 


jantong 

Digitized by CjOOQIC 



ENGLISH. 



SULU. 



85 



MALAY. 



Heart (spiritual) hdtdi 



hati 



,. (of wood) 
Heat 
Heave (throw) 

„ up (weigh) 
Heaven 
Heavenly 

„ beings 
Heavens (sky) 
Heavy 
Hedge 
Heed 
Heel 

„ (to incline) 
Height 
Heir 

Heir-apparent 
Heir-loom 
Hell 
Helm 
Helmsman 
Help (to assist) 
Hem, to (fell) 
Hemp-plant 
Hen (domestic) 
Her 
Hers 
Here 



isok tras 

ka-pdso-an ka-panas-an 

telOy lapud champak 
honghaUan, dtong-anhon^BX 

sholga, sOrga, soga surga, shorga 

biddddli bidadari 

afiak ,y anak ,, 

Idngit langit 

ma-bOgatf hOgat brat 

ad pagar 

ingat, daiau-daiau ingat 



tlkud-tikud 
ma-klng 
ids 

wdris, walis 
Idja-mura 
pUsaka 
ndlka 
hdnsan 
julo mUdl 
tdhang 
kekem 
Idnut * 

manok dmdgak 
sia, nia^ sila, nila 
kan sia 
dl, di'hoAni 



tumit 

singit, miring 
ka-tinggi-an 
waris 
raja-muda 
pusaka 

narka, naraka 
kamudi 
juro-mudi 
tolong 
klem 

pisang tall 
ayam betina 
ia, dia, nya 
dia punia 
sini, di-sini 



• Musa textilis : Bisaya, "abaka." 



Digitized by 



Google 



86 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Heretic 


multad * 


miurtadd * 


Hernia 


mustik 


burnt 


Hermaphrodite 


bd7itat, papua 


papak, banchi 


Herself 


Ua-lsa-iiya, 
hdrdn-nya 


dia sindiri 


Hiccup 


sioklah, siokloh 


sedu 


Hide, to (conceal) ^(ZpoA,^imapoA;,Zi6t^nsembuni-kan 


„ (take shelter) seZo?i5r, miig-hali 


ber-selindong 


„ (skin) 


pais 


kuUt 


High 


ma-tas 


tinggi 


High-spirits 


gumbil-an 


gambira 


High-water 


tauh dakolah 


habis pasang 


Highway 


dan dakolah 


jalan ray a 


Highwayman 


shicgarol 


peniamun 


Hill 


bad 


bukit 


„ , ant- 


bauki, boki 


pusn 


Hilt 


pohan, tangkai 


ulu 


Hilly 


ma-bud-bud 


ber-bukit 


Him 


sia, nia, sila, nila 


dia, ia, nya 


Himself 


baran-nya, 
isa-lsa-nya 


dia sindiri 


Hinder, to 


hawid-an, hawir-an tegah-kan 


Hinder-part 


bull 


burit 


Hip (haunch) 


pigi 


pangkal paha 


Hire (of laboiu:) 


tangdan 


upah 


„ (of a house) chukai, sukai 


sewa 


His 


kan nia 


dia punya 



own kan nia Ua Isa nya dia sindiri punya- 

* Applicable to Mahomedans only. 



Digiti 



ized by Google 



87 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Hit kiegdan 

„ (strike) lohah 

Hither ka-rl 

Hitherto ampa bi-h^aun 

Hoarse llagda-an 

Hoe sdngkol 

Hog haboi 

Hoist biihat 

Hold (grasp) ma-pTit, kaput 

„ (stop, retain) 6w^-6<V 
Holdout (endure) viaka-kaya-han 

Hold (of a ship) liiang 

„ one's peace dufnahoiig, duhong 



Hole 

„ , buffalo- 
Holiday 
Holland 
Hollow, a 
Homage 
Home (house) 

„ , at 
Hone 
Honest 
Honey 



lungag, llang 

luhluh-an 

adlau hai Idya 

Banaa Holanda 

labak 

holmat, sambah 

bdi 

ha-kdmoh 

bdtU'dsdh-an 

tulid 

tunoby tundp 



Honour (respect) holmat 

„ (dignity) ka-muli-an 
Honourable ddkolah 

Hoof kuku slkl 

Hook, a blnglt 



kena 

pukul 

ka-mari,ka-8ini 

sampeiskarang 

paro, garo 

changkol 

babi 

angkat 

pegang 

tahan 

tahan 

polka, petak 

diam 

lobang, liang 

kubang 

hari raya 

Negri Blanda 

lakok 

hormat 

rumah 

di-rumah 

batu-asah 

lurus 

madu 

hormat 

ka-muli-an 

ter-nama 

kuku 

kail 



Digitized by 



Google 



88 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Hook, a (large) 


kawil 


kail besar 


„ , to 


sdbit 


kayit 


„ , bill. 


Utah 


parang 


Hoop, a 


huka 


simpei 


Hop, to 


laksu 


lompat 


Horizon 


hegad Idngit 


tepi langit 


Horn 


tandok 


tandok 


Hornbill 


tdusi 


burong enggan 


Horse 


kuday kura 


kuda 


Horse-race 


mitg-ldmba kura 


ber-lombakuda 


Hot 


pdso 


panas 


Hour 


jdm 


jam 


House 


bdi 


rumah 


How 


bladien, blardien 


bagimana 


„ many or muchpeto 


brapa 


„ long 


„ in hdbah 


„ panjang 


„ long (time) 


„ Idgai 


„ lama 


„ often 


mdkdpela 


„ kali 


„ do you do 


maraiau na kah 


ada balk 


However 


sdguah 


akan tetapi 


Hue 


wdlna 


wama 


Hug 


nug-gulgul 


peluk, dakap 


Huge 


ma4uggupakaraiauteV'lBl\x hes&r 


Hull (of a vessel) baran kapal 


badan kapal 


Hum , to (as bees) lagunglung 


ber-dengong 


Human 


mdnusla 


manuRia 


Hump 


pugau 


kandung 


Humpback 


bugol 


bongkok 


Hundred 


rdticsy gdtus 


ratuB 

Digitized by CjOOQIC 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Hunger hiapdi 

Hunt, to pdnhut 

Hurl teloh 

Hurly-burly hllo-hdlo 
Hiurricane hunus 

Husband ebdna 

Husk (of paddy) hdpa 
„ (of cocoanut)6w7ia^ 



aku, pdtek, kdmi 
dyel bdtu 
dgly sdmhat 
dOpdng, glla, hdhal 
vta-hicskau 
lalai 
hdla 

hdng, pablla 
sdh-a 
dopdng 

mangi'lasa, sdkit 
wdi ma-ingat hadat 
Illegal (forbidden) hdlam 
Illicit (trade) Idng-an 
Illness sdkit 

niuminate ma-sawa-han 

Image (likeness) pdtd 
Imbricated susUn'SusUn 

Immediately hlKaiin, bihaiaun 
Immense ddkolah tud 



I 

Ice 
Idea 
Idiot 

Idle (indolent) 
„ (negligent) 
Idol (spirit) 
If 

Ignite 
Ignorant 
111 (sick) 
ni.bred 



lapar 

buru, barah 
limpar, lutar 
hiru-biru 
nbut, tufan 
laki, swam! 
sekam 
sabut 

aku,patek,saya 

ayer baku 

akal, sangka 

bodoh, gila 

maids 

lalei 

berala 

jekalau, kalau 

pasang 

bodoh 

sakit 

korang bhasa 

haram 

larang-an 

peniakit 

trang-kan 

gambar 

tindeh 

s'karang Ini 

besdr s'kali 



Digitized by 



Google 



90 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Immodist 


wai sipiig 


korang malu 


„ (obscene) 


sdbrd 


chabul 


Impede 


sankut 


sangkut 


Implements 


ka-pdniap-an 


pukakas, alat 


Impossible 


di tud man-jddl 


ta^bWi s'kali 


Impossible ! 


mustahil ! 


mustahil ! 


Impost 


chukaif usol, bea 


usor, chukei 


Impotent 


llogbai 


lemah zakar 


Improper 


bukun maraiau 


korang patut 


Improve 


pug-daiaU'i 


mem-baik-i 


In 


lialum, halam 


dalam 


Inactive 


vm-lalai 


lalei 


Incest 


sdmbang 


siiTTibang 


Inclination 


ka-baya-an 


ka-andak-ati 


Inclosure (fence) pdgal, kandang 


kandang, pagar 


Incomplete 


kolang ganap 


korang ganap 


Increase 


duang, sumdnuh 


tambah 


„ (to add) 


pa-lebih-lebih-an 


me-lebih-kan 


Incurable 


di-maka ka-ulih- 


an tiada de 

per-sumboh 


Indecent 


sdbul 


chabur 


Indeed 


bimal-bunal 


sunggob-sunggoh 


Indian 


Kaling 


KUng 


Indian-corn 


gdndom 


jagong 


India-rubber 


tdgok litahan 


getah lichah 


Indigent 


miskin 


meskin 


Indigo 


anjibi 


nil, tarum 


Indolent 


ma-htiskau 


malas 


Inebriated 


heloh 


mabok 

Digitized by VjOO 



91 



ENGLISH. 

Inexperienced 
Infant 
Inferior 
Infidel 



SULU. 

bukim blaksa 
anak-aslvl 
kdlang maraiau 
kdpil, tdu lanat 



MALAY. 

ta' biasa 
anak-kechil 
kOrang baik 
kafir 



Inform (instruct) anady hindoli ajar 

„ (acquaint) balta-i bri tahu 

Inheritance pasaka,paniggal-an pusaka 

Ink ddwat dawat, tinta 

Inkstand pa-rdwat-an tampat dawat 

Inland (interior) ha gimbah, ha-6 darat, di ulu 



Innocent 


wdi dosa 


tiada salah 


Inquire 


dsubUf mang-asilbu 


tanya 


Insane 


glla 


gila 


Insect 


bok'bOk * 


bubok * 


Inside 


haliim 


dalam 


Insincere 


bukun banal 


bukan benar 


Insolent 


ma-ninggad 


maki, kachak 


Instant 


sa-sdat 


sa-saat 


„ (thismomer 


it)a7igka ddi-ddi Ini 


sa-banter ini 


Instead 


subli 


ganti 


Instruct 


mug-hindoh 


meng-ajar 


Insufficient 


wdi gdndpy di dbut 


tiada chukop 


Insupportable 


di na ma-sindal 


ta' tahan 


Insure 


poke 


popia 


Intellect 


akalf pdhdDi, btidl, 


akal, paham, 




budiman 


budi,budiman 


Intelligence 


gdwi 


khabar 


• This insect is verj 


r destructive to the wood and bamboo-work of 


houses. 







Digitized by 



Google 



92 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Intelligent 


tuga-akal 


ber-budi 


Intention 


mdksud, sangaja 


maksud, hajat 


Inter (to bury) 


kabrd 


tanam 


Interest (of money) anai-an, anak 


bunga wang ; 


Interior 


ha-lum 


di-dalam 


„ (of a county) gimhah, d 


ulu, pasak 


Interpret 


sdlin 


salin 


Interpretation 


ibdrat 


ibarat 


Interpreter 


jalo bahosa 


juro bhasa 


Intersperse 


muy-ut'Ut 


selang-selang 


Interview 


piig-balhok 


per-temu-an 


Intestines 


lingan-Ungan 


tall prot 


Intoxicated 


heloh 


mabok 


Intrepid 


ma-lsog 


barani 


Investigate 


paleksa 


pareksa 


Invulnerable 


kubul, panglias 


kabal 


Iris (of the eye) 


blngkdl mata 


bingki mata 


Iron 


bdsl 


besi 


Irreparable 


di maka daiau 


ta' jadi lagi 


Is 


aun 


ada 


Is not 


wdi 


tiada 


Is not, it 


bukun 


bukan 


Island 


pd 


pulau, pulo 


It 


sia, nia 


dia 


Itch 


ugud 


kudis 


Itchy 


gdtal, gdtul 


gatal 


Itinerant 


mug-hnsol'lonsol 


ber-jalan-jalan 


Itself 


isa-lsa-nya 


dia-kindiri 


Ivory 


gdring, gdding 


gading 

Digitized by GoOQIc 



93 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Jack-fniit 


ndngJca 


nangka 


Jacket 


baju 


baju 


Jail 


pdnjala, jel 


panjara, jel 


Jambs (of a door) hSgad lawang 


janang 


„ (sill & lintel) langkahan 


chupu 


Jar (vessel) 


pilgah, buyong 


tampayan 


„ (small) 


klbut 


taker, klbut 


„ (flowerpot] 


1 pasu 


pasu 


Jatropha manihot j^angrgrZ kalioi t 


ubi kayu 


Java 


Jdwa 


Jawa 


Javanese 


Tau-jdwa 


Orang-jawa 


Jealous 


bOghoh 


chimburu 


Jevohah 


alah'talah 


allah-taala 


Jelly-fish 


bungsdbai 


ubor-ubor 


Jesus 


Isa 


Isa 


Jetty 


pantdlan, pantdn 


jambatan, titi 


Jew 


lahvdi 


lahudi 


Jeweller 


tdhang mas 


tukang mas. 


Jews-harp 


kulaing * 


genggong* 


Join (connect) 


sdmbong 


ubong 


Joint, a 


buku 


sundi 


Jostle, to 


dogtol 


sontok 


Journey 


ka-panau-an 


ber-jalan-an 


Judge 


hdktm 


hakim 


Judgement 


hukum-an 


hukum 


Judgement-day 


adlau kiamat 


harl kiamat 


Jump, to 


ma-ompat, laksu 


lompat 


Jungle 


kdtlan 


hutan 


* Made of bamboo. f Tapioca. 






Digitized by VjOO' 



94 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Jungle-fowl 


lahTiyuh 


ayam utang 


Jurisdiction 


pug-palentah-an 


parentah 


Just 


di mug ddpit 


adil 


Just now 


Wen dan, sin-lni-lni s'karang Ini 


Just past 


haina 


tadi 


Juvenile 


bata-bata, sabal 


muda 


Kalong 


kabug 


kaluang 


Kamuning-wood bantih 


kamuning 


Keel 


lunas 


lunas 


Keen (sharp) 


ma-hdit 


tajam 


Keep 


itauy tlatt, tdu 


simpan 


Keg, a 


plpa 


pipa 


Kettle 


sill 


kendi, cherek 


„ (earthenware) ^5p57o 


kipsiau 


Kettle-drum 


gdnddng 


gandarang 


Key 


chuchuk 


anak konchi 


Key-hole 


tigbak-an 


lobang „ 


Kick 


slpahy simipah * 


sipak * 


Kick 


man'akdiig,tdkdug\ tendang t 


Kid 


anak kambing 


anak kambing 


Kid-nap 


man-lakau tdu 


menchuriorang 


Kill 


bunoh 


bunoh 


>> 


sumbai I 


sambilih I 


Kin 


tdU'tdi'dndk 


sanak 


Kind (sort) 


glniSy ka-glnls-an 


macham, jinis 


Kindle 


soh, bohe, Idga 


pasang 


• With the side or 


sole of the foot. f With the sole of the foot. 


X To kill animals for food with religious forms. 








Digitized by VwjO' 



95 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Kindred 


Jcaicm, tai-anok 


dusanak 


King 


Ldja 


Eaja 


King of Spain 


Hdri, Ldja Kastela Baja Spaniol 


Kiss 


SlW)l 


chiiim 


Kitchin 


JcOslnay dapoUan 


dapor 


Kite, a (paper) 


tdguri 


alang-alang 


Kitten 


anak kutmg 


anak kuching 


Knee 


tuhdd 


lutut 


Knee-cap 


pinggan-pinggan- 


lutut- 




tuhud 


tempurong 


Knife 


Iddingy laring 


pisau, lading 


Knife, clasp- 


laring piJco 


n 


Knob (of a gon 


g) bffjal 


pusat agong 


Knock against. 


to hdntak 


bantam 


Knot, a 


biuku, bilkd 


simpul 


Know 


ingat, TJiaka-iiigat 


tabu 


„ (understar 


id)maka-hdtiy hdti 


meng-arti 



„ (acquainted) ^dAdw, ka-ingat-ankeLne^l 
Know, I do not indai antab 

Knowledge budl, ilmu budi 

Knuckle bdkil lima buku jari 

Kris kdlis kris 



Xiabour (work) 


hlndng-an 


karaja 


Lad 


bdtd'batd'iisog 


budak, bujang 


Ladder 


hdg-ddn 


tanggah 


Lade out, to 


lelemas 


men-imba 


Ladle, a 


gdyong, hun;)ut, 


gayong, 




Tigdb 


tempurong 

Digitized by VwjOC 



96 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Lady 


dayang 


seti,inchi 


Lake 


Idnau, danau 


danau, tasek 


Lamb 


anak blll-blli 


anak biri-biri 


Lame 


singkang, bangkang tempang 


Lament, to 


miig-matai 


ratap 


Lamp 


palltahan 


palita 


Lance (spear) 


bajak 


limbing 


Land 


lopa 


tanah 


Language 


bahdsa 


bhasa 


Languid 


lema-lema 


leteh, lemah 


Lantern 


tanglong 


tenglong 


Lap 


giba 


pangku, riba 


Lap (lick up) 


dllat 


jilat 


Lapidary 


pandai palmdta 


pandei permata 


Lard 


Idnah baboi 


lemak babi 


Large 


dakolah, mdslug 


besar, gadang 


„ (spacious) 


laag, ma-lUag 


luas 


Last 


in ha ulih-an tud, 


lang di blakang 




ka-tapiLS-an, ahil 


s'kali, akhir 


Last-born 


ka-bongsu-an 


bongsu 


Last-night 


k'abi 


sa'malam 


Last-day 


adlau ahil 


hari kiamat 


Last (to endure) sandal, kamdus 


tahan 


Late (in time) 


di sa-uty ma-lalai 


lambat 


Lately 


kaina, tdgua 


tadi 


Lath (batton) 


bulahy* banga + 


tatal 


Lattice work 


saisik, sdislg 


kisi-kisi 


Laugh 


ka-tdway tU'tdwa 


tertawa 


* Made of bamboo. f Made of anibong. 






Digitized by VjOO 



97 



ENGLISH. SULU. 


MALAY. 


Law liiikiim 


hukum 


Lawsuit dawa, becJidla 


dawa, bechara 


Lay (to place) butang 


taroh, latak 


Lay-by tiau, tau 


simpan 


Lay hold of, to sagau 


tangkap 


M eggs, to vmng-eklog 


ber-telor 


Lazy nm-huskatc 


malas, segdn 


Lead tinggah, tinkah 


timah-hitam 


„ ,white(peAnt) sdt pilteh 


chat puteh 


„ , red (paint) satpula 


chat merah 


„ (for 80unding)^rom 


from 


„ (to conduct) h'latild 


antar 


„ (by to hand) dmhit-aii 


pimpin 


Leader (chief) panghiUu 


pangulu,kapala 


Leaf dahun 


daun 


Leak, to na hud-hud * 


miris 


Leaky to 


tiris, miris 


„ (as a boat) bnslot 


bochor 


Lean (thin) kaiug 


kurus 


Lean against, to sdndig, sumdndig 


sandar 


Leap, to laksu 


lompat 


Learn dnad 


bel-ajar 


„ thekoran,to7?iawgr-(2;i 


meng-aji 


Learned dlim 


alim 


Leather pdis 


kulit 


Leave, to inaka-hln, miaid t 


tinggal-kan 


,, (permission) ^/Tgru^, jpa^aran 


idzin, mohon 


,, (to sail) tumulak 


tolak 


♦As grain from a torn bag. f ' ' Miaid ' ' is used by an inferior to a superior, 

I 




Digitized by KjOO^ 



98 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. . 


Leavings 


tuah'tuah 


sisa 


Leach, horse- 


lintah 


lintah 


Leach, land- 


Umatoh 


achih, pachat 


Lecherous 


lasig, gdtal 


kanji 


Lees (sediment) lidang, aJcal 


chirit, kruh. 


Leeward 


ha bdbah hangin 


di bawah angin 


Left (opposed to right) lawa 


kiri 


Leg 


betiSy pdha, slhl 


paha,kaki,beti8 


Leisure 


ka-tanavi-an 


ka-senang-an 


Leisurely 


iniiUlnut 


perlahan 


Lemon-grass 


sdi 


sarai 


Lend 


biis-an, pug 'bits 


me-minjam 


Length 


hdbd 


panjang 


Lengthwise 


Oiun 


bujur 


Lengthen 


ma-habd'Tcan 


panjang-kan 


Leprosy 


kdro 


kudal, kusta 


„ (white spots on the skm)ap'ap panau 


Less (in size) 


aslvl dien ha 


kechilderi-pada 


„ (in number) kolang dien ha 


korangderi-pada 


Let (suffer) 


bla, biah, bial 


biar 


Let go 


eg-iy butan-i 


lepas 


Let (hire), 


stlkai 


sewa 


Letter (epistle) 


sidat 


surat kirim-an 


„ (address of 2i)alamat sidat 


alamat surat 


„ (character) 


hrdup 


huruf 


Level 


ddtdg 


rata, datar 


Liar 


tau pating-an 


pem-bdhong 


Liberate 


Pg4 


lepas-kan 


Licence (apermit)saj> hibas 


chap bibas 






Digitized by CjOOQIC 



ENGLISH. 



99 



SULU. 



MALAY. 



Lick, to 


dllat 


jilat, lulum 


Lid, a 


tiitop-an, tirong-an 


tudong 


„ , eye- 


taholauh mata 


kalupak mata 


Lie down, to 


Jcolang, kaniOlang 


baring, limpang 


,, onthehaxikfto viiis^'daraiah 


talantang 


„ , to (prone) 


nilg-daraub 


tiarap 


„ ,a 


pitting 


bohong 


Life 


nlawa 


niawa 


Lift, to 


buhat 


angkat 


„ (at one end) 


nagta, tongke 


jongkat 


Light (opposed to dark) vta-sdwa 


trang, slang 


„ , day- 


subuh'Subah-adlau 


slang 


„ (not heavy) 


vta-gaban 


nngan 


„ (to alight) 


tinidpoh 


angkap 


„ (as a lamp) 


^oh 


pasang 


Lightning 


Mat 


kilat 


Like (alike) 


sail, bla 


sama, bagei 


„ (to desire) 


vtr(g'ie7i,niaU'bayak8ukB,f mau 


Likeness 


upama, pantun 


upama 


„ (portrait) 


pdta tdu 


gambar 


Likewise 


ddkovian, isdb 


pula, juga 


Limb 


anggauta 


angguta 


,, (a haunch) 


pdha, pa 


paha, pauh 


Lime (calx) 


bdngkit 


kapiir 


„ (fruit) 


sdah manahut 


limau nipis 


Limpid 


ina-leJuiu 


jerneh, henicig 


Line (cord) 


lubid 


tali 


„ (thread) 


saban 


benang 


Lines of the hand golis 


koris 






Digitized by VjOO^ 



100 

ENGLISH. 

Linger 

Lining 

Lion 

Lip 

Lisp, to 

Liquid 

Liquor 

Litigate, to 

Little (small) 

„ (in quantity) 

„ while 

„ finger 
Live (alive) 

„ (dwell) 
Livelihood 
Lizard 

„ , house- 
Lo! (behold) 
Load, to 
Loadstone 
Loaf of bread 
Lobster 
Lock, a 
Lock, to 
Log, a 
Loiter 
Loitering 
Long 

„ (time) 



SULU. 



MALAY. 



nvg-haliy piig-hali-han ber-lengah 

IdpJs lapis-an, lapis 

slnga singa 

hegad slmud bibir 

Jcatop gagap 

tubig ayer 
hinom-any minom-an minom-an 

mug-dawa ber-dawa 

aslvl kechil 

tloh'tJoh sedikit 

ddi'ddi sa-bantar 

king-Tcing kaling-king 

hohe hidop 

hulah duduk, diam 

ka-bohe-an ka-hidop-an 

pinit chichak 

take toke 

kltd'bah liat-lah 

lua7i muat 

bdtu balani batu b*rani 

angka blgl lotl roti sa* buah 

kaulang, kalelang udang galah 

kim^i kunchi 
vmg-kunsMykiaxmshihei'\i\mQ\i\ 

bdtdng kdhoi batang kajrii 



mug-hdli-hdli 
piig-hali-an 
hdbah 
mogai 



ber-lengah 
lengah 
panjang 
lama 



Digitized by 



Google 



101 



ENGLISH. SULU. 


MALAY. 


Long since indgai'iia 


sudah lama 


Xiong for, to lindang 


dindam 


Xiook (to see) klta^ komlta 


lihat, tengok 


„ at, to hatud, pomaio 


pandang 


„ at indirectly, to wwgr-Z^rongr, liarong meng-arling 


„ at furtively, to /i^ngr, hiineng 




„ at earnestly, to vtan-dulag 


meng-ali 


Looking-glass sdmm 


chermin muka 


Loose (to unbind) (Jftflr-an, obad-an 


hurei 


Lord, the Tuhdn 


Tuhan 


Lose, to Idzoa 


hllang 


„ (bygambling)s7a?rgr 


galah- 


„ (incur loss) Itlgi 


rugi 


Louse kutu 


kutu 


Louse, to crack a hi7nugbuk,ugbuk'a7itmiis 


Love, to ma-loi 


ber-ahi 


Lovely inaraiau rtigbus 


elok paras 


Low babah 


rendah 


„ (in stature) punduk 


pendek 


„ (in price) rjwhal 


murah 


,, water hunds 


ayer timpas 


„ (below) Jia babah, ha sum 


di bawah 


Low,to (as cB.ttle)mrig'7na 


meng-wa 


Luck sukad 


nasib, mujur 


Lucky maraiau sukad 


nasib baik 


Luminous sdia 


chaia 


Lump, a kluvipul 


gompal 


Lunatic glla 


glla 


Lust lasiOy hdwa, ndpsu 


hawa, nafsu 



Digiti 



ized by Google 



102 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Lustre 


saia 


chaia, gamilang 


Lute, a 


siding 


suling 


Luxuriant 


ina-lahong 


suber, rampak 


Machine 


makliia 


jantara,pesawat 


Mad 


glla 


gila 


Maggot 


iid 


ulat 


„ (wood woTiD)bok'bok 


bobok 


Magic 


Idkniat 


hikmat 


Magistrate 


hakim, mdstirib 


hakim,majistret 


Mahomedan 


islam, slam 


islam 


Maid (virgin) 


daga, biijang 


anak darah 


Mail, coat of 


lamina 


baju rantei 


Maimed 


pukol 


kudong 


Maize 


gdndom 


jagong 


Make, to 


hlndng 


buat 


„ (create) 


Tnan-jadl 


men-jadi-kan 


„ good, to 


miig-daiaU'i 


mem-baik-i 


„ water, to 


mlhi, ihi 


buang ayer sini 


Malady 


sakit 


peniakit 


Malay, a 


malayu, tau malayti orang malayu 


Male 


usog, Tnandangan 


laki-laki,jantan 


Malediction 


sugna h'an,suknah-an kutok 


Man, a 


tau 


orang 


Man-of-war 


kapal parang 


kapal p'rang 


Mandate 


Utah 


tItah 


Mane (of a horse) Jcdbidai 


gambong 


Mange 


hang t lis 


kurap binatang 


Mango (large) 


wani 


mangga 

Digitized by CjOOQIC 



103 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Mango (small) 


Tjiampaldm 


mampalam 


„ , horse- 


bdimoh 


baliinuh 


Mangrove 


hahaw y pagatpat 


bakaw,paratpat 


Mangosteen 


inanggis 


manggis 


Mankind 


manasia 


mandsia 


Manner 


tahiat, adat 


chara 


Many 


vva-taud 


baniak 


,, , how 


pela in tdud nya 


brapa baniak 


„ ^, ever so 


sdklan 


sekian 


Map, a 


pata 


patah 


Mare 


kura omagak 


kuda betina 


Margin 


hegad 


tepi 


Mark 


Indan, gifiddJi, sdp 


tanda, chap 


„ , foot- 


tlmpa s'lki 


bakas kaM 


Market 


pdrian, tdboh, 


pasar, pakan. 




tianggi 


pudian 


Marriage pieg-asawa^asawa-luin kawin 


„ , rites of 


mug-tiaim 


nikah 


Marrow 


siun'Sum 


utak tulang 


Marsh 


sdpa 


paya 


Masculine 


usog, inandaiigan 


laki4akl,jantan 


Mash, to 


pipis-an 


pipis-kan 


Mason, a stone 


takang bdtu 


tukang batu 


Massacre 


ka-bunOh-an 


ka-bunoh-an 


Mast (of a ship) 


tdrok 


tiang 


Master 


tOan, tag-lpun 


tuan, inchi 


„ (of a ship) 


kapitaiiy nakora 


kapitan,nakoda 


Mat,a(ofanysoi 


:i)hdnig 


tikar, lampit 


„ (madeofpangdan)&aZoi 


tikar 






Digitized by Vj005 



104 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Mat (made of nipa) kdjdng 


kajang 


„ , ratan 


buras 


tikar rotan 


Matches 


bdgid'bdgid 


pendidip,mache8 


Mate (of a ship) 


mallm 


mallm 


,, (companion) iban, abai 


kawan, taman 


Matter(substance)wwMd 


zat, ujud 


„ (pus) 


ndndh 


nanah 


„ , no 


di na uno, s'arl na tiada mengapa 


Mattress 


tllam 


tilam, kasor 


Matmre (ripe) 


hlnog 


masak 


May (can) 


maka-jddl 


bulih 


„ be {po8sih\y) kalo'kalo 


kalo-kalo 


Me 


aku 


saya, aku 


Meadow 


pdntdi 


padang 


Mean (sordid) 


paisl 


kikir 


Meaning 


md7ia, hail 


ma' ana, arti 


Measles 


sampaly utus 


chachar ayer 


Measmre, a (length) ukzcr-an 


hukur-an 


»» » to „ 


mug-ukur 


hukur-kan 


„ a (capacity) 


sakiid-an 


sukat-an 


„ ., to „ 


mug'SukUd 


men-Iukat 


„ (one by one) tap ad 


sukat satu satu 


Meat (flesh) 


unud 


daging 


Mecca (the city) 


Mukkah 


Mekkah 


Mechanic 


tdkdng 


tukang 


Meddle 


ilsebah 


usek,usah,]amah 


Medicine 


obdt 


obat 


„ (remedy) 


tdmbal 


penawar 


Meditate 


plkll 


sangka 

Digitized by VwjO' 



105 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Meet, to 


kiegdahaUf bdk-an 


bertemu,]umpa 


„ (proper) 


pdttit 


patut 


Meeting 


kiegdahan-an 


ber-temu-an 


„ (assemblage) A:a-^atwi-an 


ka-rapat-an 


Meliorate 


pleg-daiau-i 


baik-i 


Melodious 


ma-loi 


mardu 


Melon, water- 


tlmon 


mandiki 


Melt, to 


Dta-dfichol 


anchor 


Memory 


ka'tdrn-tum-an 


ka-!ngat-an 


Mend (repair) 


pieg-daiaur-i 


baik-i 


„ a net, to 


pfniah 


bubul 


Menial (slave) 


bata, ipun 


budak, hamba 


Menstrual 


mug-dugdh, duguh-an bulan-bulan 


Mention 


sabiity manyabiU 


sebut,meniebut 


„ (relate) 


baita 


bllang, cherita 


Merchandise 


dagdng-an 


dagang-an 


Merchant 


sauddgdl 


sudagar 


Merciful 


ka-ldsa-Jian 


sayang, kasihan 


Merely 


sdja 


saja 


Meridian 


ogtoh 


rambang 


Metaphor 


pdntun 


umpama 


Meteor 


anunUsol bintang ka-larat-an 


Method (mode) 


pdli'hdl 


pri-hal 


Mew, to (as a QdiX)mug-lau 


meng-iau 


Middle 


tengah, gltong, iit 


tengah 


„ (the waist) 


Jidwdkan 


pinggang 


Middle-finger 


jdl mdnis 


jari manis 


Middling 


sdrang 


sedang 


Mid-day 


tengah'ddlau, Ogtoh tengah hari 



Digitized by 



Google 



106 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY, v^ 


Midnight 


tengah dmn 


tengah m^am 


Midwife 


baieran, man-ibau 


bidan 


Might (could) 


maka-jddljmaka'jdrlhnlih. 


„ (power) 


gaus, kuosa 


kuasa 


Migrate 


pinddh 


ber-pindah 


Mild 


kapachut 


lembut 


Mildew 


kapU'kapu 


lapok 


Milk 


gatas 


susu 


„ ^to 


kiawa gatas 


prah susu 


Milliped 


labiid 


bagei halipan 


Mimic 


hlloif tiju'tijic 


ajokan 


Mina-bird 


tlOng 


tiOng 


Mind '(spiritua 


1) hatai 


hati 


„ (understanding) ii^cZz 


budi 


Mine (possessive) A:a-aA;2i, kaku 


aku punya 




kan-patek 


saya punya 


Minister(of ^tB.ie)mantlli 


mantri 


Mire 


pJsak vm-habloh 


lichah, piche 


Mirror 


sdmm 


chermin 


Miscarry(asafemale)j)aA;-2)aA; inanak gugur anak 


Miscellaneous 


inda lopa macham-macham 


Mischief 


kang'i-an 


ka-jahat-an 


Misconstrue 


sdh in ka-hail-an 


salah meng-artl 


Miscreant 


jaulaka, davlaka 


se chelka 


Miser 


tau paisl 


Orang kikir 


Miserly 


paisly ma-ltong 


kikir 


Misfortune 


viangi sukud 


nasib jahat 



Miss (fail to hit) di kiegdalmn tiada kena 

Mist gabun kabut 



Digitized by 



Google 



107 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Mistake 


Bah 


sal ah 


Mi8tres8(concubine)«ancZi7 


gundik 


Mistrust 


di mug-andal 


korang perchaya 


Misunderstand 


sah ill ka-hati-an 


salah meng-arti 


Mite (maggot) 


U 


ulat 


Mix 


lamtld 


champur 


Mixture 


ka-lamur-an 


ka-champur-an 


Moan 


miig-alohoi 


kaloh 


Moat 


gata 


parit 


Mock 


tijU'UJu, sumingut 


sindir 


Mode (method) 


pdli'hal 


pri-hal 


„ (custom) 


Juidaty tabiat 


adat 


Model 


sontoh 


teladan 


„ (sample) 


lajawan^ soiitoh 


chontoh 


Moderate (in 'pnce)bukun nialionet 


tiada mahal 


Molasses 


manls-an tuak 


manls-an tebu 


Moment, a 


angka sdat 


sa'saat 


Monarch 


juiijoiigan ; 


S^ang-de-per-tuan 


Monday 


adlau isnin 


hari isnin 


Money 


pelak 


wang 


„ ready. 


tunai 


tunei 


Monkey 


amok 


muniet 


Monopolize 


tughan 


pajak 


Monsoon (season)mflsiw 


musim 


Month (moon) 


bulan 


bulan 


Monthly 


ha bulan ha bulan 


bulan-bulan 


Moon, the 


bulan 


bulan 


„ , new- 


bulan bogu 


bulan bahrii 


„ ,full. 


bulan ddnUag 


„ pemama 

Digitized by KjOO^ 



108 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Moonlight vm-sawa in bulan trang bulan 

Moon (eclipse of) llahoh in. bulan garahan bulan 



Moon-rise sumubang in biilan bulan timbul 


Moonless Tcdp-an in biilan 


tidah bulan 


Morass sdpa 


paya 


More lebih, Isab 


lagi, lebih 


„ , no wai na tsab 


tiada lagi 


Moreover sahadan, Isab na 


lagl-pun 


Morning maindt, mahinat 


pagi 


„ , early mdindt'indindt 


pagi-pagi 


Morrow, to- kin-shum 


esok, besok 


„ morning, to kin'Shum mdifidt 


besok pagi 


Mortar, a lasong * 


lesong * 


,, (cement) bangkit 


kapur 


Moses (the name) Mtisa 


Musa 


„ (the prophet) na6z la Milsa 


nabi Musa 


Mosque masgid 


mesjid 


Mosquito hilam 


nyamok 


„ (gnat) havmh 


agas 


Mosquito-curtain kulambau 


kulambu 


Moss lumat 


lumut 


Most lebih'tud 


ter-lebih 


Mother Zna/t, indong 


mak,lbu,bonda 


„ , grand- ajpoh babai 


nenek perampuan 


Mother-in-law ogang-an mertua perampuan 


„ -of-pearl-shelljpdis tlpai 


kulit mutlara 


Mould, a tutuang-an 


tuang-an 


Mouldy kapu-kapu 


lapok 



* A wooden mortar, for holding paddy whilst being beaten to unhiisk it . 



Digitized by 



Google 



109 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Mount, (to B,scend)8aniakat, gomaban nalk, daki 


„ (climb) 


rOg, dag, domag 


panjat 


Mountain 


bad ddkolah 


gunong 


.. (hill) 


bud 


bukit 


Mountaineer 


tau ha bad 


drang gunong 


Mouse 


ambati asivi 


tikus 


Moustaches 


pangOt 


misai, kumis 


Mouth 


slmtid 


mulut 


Much 


vta-tdud, ma-selug 


banyak 


„ ? how 


pela in tdtid 


brapa banyak 


M , very 


vm-tdud pakaraiau ter-lalu banyak 


Mucus 


sihptcn 


ingus 


Mud 


pJsak 


lumpur 


„ , soft (mire) plsak Tna-Uahlo 


piche, llchak 


Multitude 


kd-taur-an 


ka-banyak-an 


Mumble, to 


dub'dub 


rungut 


Murder (to kill) 


bunoh 


bunoh 


Musa-textilis 


Idnut* 


pisang tall 


Muslin 


kakana kosa, kosa 


kain khasa 


Must 


sobai 


harus, paksa 


Mustaches 


pangot 


knmis, misai 


Mustard 


sasdwi 


sesawi 


Must not 


aiau 


jangan 


Mute 


di via ka sabut or asip blsu 


Mutiny 


mug-hllO'hdla . 


gampar 


Mutton 


unud blll'blll 


daging biri-birl 


My (mine) 


ka-aku, kdka 


sahya punya 


Mysterious 


ajaib, gdlb 
* Bisaya " abaka." 


ghaib 

Digitized by VjOO< 



110 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Nab 


sagau 


tangkap 


Nacre 


tlpai 


kulit mutiara 


Nacreous 1 


sdia tlpai 


chaia ,i . 


Naga 


naga 


naga 


Nail (of iron) 


lansang 


paku 


„ screw- 


lansang siput, siput paku skruf 


„ (ofthefinge 


vs)kdkd 


kuku 


„ , long hnger- changgai 


changgei 


,, , to 


lansang-an, 


paku-kan, 




mug 'lansang 


lantak paku 


Naked 


haboh 


talanjang 


Nakedness 


ka-slpug-an 


ka-malu-an, 


Name 


ingan 


nama 


,. (title) 


galal, galal 


galar 


Namesake 


isai, angJca ingdn 


sa'nama 


Nape (of the nee 


k) hukii'hiiku pfigai 


tengkok 


Narrow 


koiang lukbang 


korang lebar 


„ (circumscribed)5iapi^, sindat 


sumpit, sasak 


Nation (race) 


bangsa 


bangsa 


„ (country) 


bamla 


negri 


Natural (genuine) amunay ma-tud 


betul 


Nature (disposition)jpaZangrai, tahiat 


parangi, tabiat 


Nauseous 


ma-pait 


pahit, pait 


Naval 


pusud 


pusat 


Navigate 


mug-laiagy Inmdiag 


' ber-layer 


Neap-tide 


tubig-an, dagat-an 


ayer-purbani 


Near (in place) 


ma-suk, drdig, sampig dekat 


„ (in time) 


mare 


hanipir 



Necessary-house pieg-intalui-an jamban 



Digitized by 



Google 



ENGLISH. 



SULU. 



Ill 



MALAY. 



Necessary, it is sobai 
Necessity paksa 

Neck lefig, Uheg 

„ , \iQ,vmgdAovigma'tangkai 
,, , nape of the buku-bukd pilgai 
Need (to want) kolang 

jdFim 

8*ari na 

pa-sdr-an 

lalai 



ihlm, klhlm 



Needle 

Needless, it is 

Neglect 

Negligent 

Neigh, to 

Neighbour 

Nephew 

Nerve (sinew) 

Negotiate 

Nest 

,, (of commerce) saZangr 
Net, drag- 
Never 

„ mind 
Nevertheless 
New 



hams, patut 
paksa 
leher 
jinjang 
tengkok 
korang 
jaxum 
ta'usah 
tinggal 
lalei, alpa 
ber-triak, chant 



iban nug-d'araig orang sa'kampong 
anak-an anak sudara 

ffgat urat 

bechdla mitg-javjl bechara ber-janji 
pUgad sarang 

sarang borong 
pukdt pukat 

wdi tiidy di tad ta* pemah 
di mug-fmOy s'drl na tidah meng-apa 
dien pa na maien welakin, semaja 



New-moon 

News- 

Newspaper 

Nib (bill) 

Nich (notch) 

Niece 

Night.. 



bdgd 

brUan bdgd 

gdici 

katds gdwi 

tuka 

sumblng 

anak-an babai 

dfim 



bharu 

bulan bharu 
khabar 

kartas khabar 
paroh 
sumbing 
anak sanak 
malam 



Digitized by 



Google 



112 



ENGLISH. 


SULU. 


MATiAY. 


Night, mid- 


tingah dum 


tengah malam 


„ , to 


dim mi 


malam ini 


„ , last 


k'aU 


sa* maTam 


Nightmare 


viang-logau 


mimpiadahantii 


Nine 


slam 


simbilan 


Nineteen 


angpoh'tug-s'Lam 


simbllan bias 


Ninety 


ka-siam-an 


simbilan puloh 


Nip (pinch) 


gipit 


chubit 


„ (with the fingers) kiubut 


pijit 


Nippers 


hi gipit 


sepit 


Nipple 


pungau duruh 


mata susu 


Nit 


lessah 


telor kutu 


No 


wdi, di 


tiada, tidah 


No matter 


di miig-unOy s'drl na tidak meng-apa 



No use (effectless) lio-og-an per-chmna 

Noble (by birth) hangsawan bangsawan 

Nobleman olang kdya baginda orang kaya 

Nod, to Uimangoh, tangoh unggul 



Nodes (of caneetc.)ir^A;<l 
Noise, a tdngog 

„ , to make a kaloh 



None wdi run (dun) 

Nonsense hechala babal 

Noon ogtoh in siiga 

Noose hekog, jalat 

North fitdla 

Nose ilo7ig 

,, , projecting panshong llong hidong munchong 

Nosegay saviping sa putus s*ikat bunga 



buku 

bunyi 

gadoh 

tiada 

sia-sia 

tengah hari 

jerat 

utara 

hidong 



Digitized by 



Google 



113 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Nostalgia 


na bimbaug in luitai ha hiilah 


Nostrils 


liVigag Hong 


Idbang hidong 


Not 


di 


tidah 


Not, is 


wdi 


tiada, ta*da 


„ , do 


aidu 


jangan 


„ , it is 


bukun 


bukan 


„ yet 


wala 


baliim 


„ at all 


wai rim tad, di tud tiada s'kali 


Notch 


sumblng 


sumbing 


Nothing 


wai ran uno-fmo 


satu apa tIdah 


„ , good for 


wdi guna-guna 


tiada ber-guna 


„ , for 


liO'og-an 


per-chiima 


Notice (to heed) jdga 


ingat 


Notwithstanding mUan, miiisan 


welakin, maski 


Nourish 


ipat, palihala 


piara, paliara 


Now 


bl h'aun, bihaiaun s*karang 


„ (this moment) toi drm,sm-Ini-Z7u s'karang ini 


„ (theexpletive)maA;a 


maka 


Nudge, to 


maU'Untok* 


kuet* 


Number 


numbul t 


numbur t 


Nuptials 


tlaun 


nikah 


Nurse 


tuinaniid 


inang, peng-asoh 


„ , wet 


duru-an 


pen-iusu 


Nurture 


Ipad 


plara 


Nymph (celestial) hidadali 


bidadari 



Oar, an ddyOng dayung 

„ (a paddle) biigsai peng-a3riih 

♦ To dig in the ribs, f Adopted from English and used in classifying. 



J 



Digitized by 



Google 



114 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Oath 


sapah 


sumpah 


„ , to take an 


miig-sapah 


ber-sumpah 


Obeisance 


hfanaboh, huhoh 


tunduk 


Obey 


agad, sidut 


turut 


Object (of sight) 


ka-JcXta-an 


ka-liat-an 


„ (of pursuit) 


pa-lawag-an 


pen-chari-an 


Obscure (dark) 


tigidlam, malindom klam, glap 


Obstinate 


ma-tras in hdtdi 


hati kras 


Obstruct 


mug-sasat, 7?ia-5asa^menyasak 


Obstruction 


sanhut-an 


sankut-an 


Obvious 


vm-leliau, ma-sawa trang, niata 


Occidental 


bag at y sedlvpan^ 


barat, 




hatds liangia 


di-atas angin 


Occupation 


piig-hlnang-an 


pe-karja-an 


Occupied 


aun hlnang-an 


ada karja 


„ (busy) 


wai sanang 


ta* senang 


„ (as a house) tiiga tdtc 


ada orang 


Occupier 


tug bdi 


tiian rumah 


Ocean 


laud 


laut 


,, (the deep) 


tawld 


laut besar 


Odour 


bdha, baa 


bau 


,, (of perfume 


) mamdd 


wangi 


Of (belonging to) kaii, sin 


ampunia,punya 


„ (from) 


dien Im 


deri pada 


Off, from 


dien ha-tds 


deri atas 


„ , to break 


baleh 


patah 


„ , to cast 


biugit 


buang 


„ , to fall 


tanak 


tanggal 


„ , to leave 


dumulwng 


ber-henti 

Digitized by VjOO 



115 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Offer homage, 


to sTnnTnnhah 


sembah 


,, , to (a price) taioal 


tawar 


Often 


maka viatdud 


ter kadang 


„ , how 


viaka pela 


brapa kali 


Offence (fault) 


sally dosa 


salah, dosa 


Office 


gedong* of is + 


gedong,* ufis + 


, , (employment) dsah-an 


pegang-an 


Oh! 


arohi ! 


adohl ! 


Oil 


lanah 


minjak 


„ , earth 


lanah lopa I 


minyak tanaht 


Oily 


ma-lanah 


ber-mlnyak 


Old (aged) 


mas, malas 


tuah 


,, (decayed by iime)logai 


lama 


Omit (forget) 


hlpa 


lupa 


On (upon) 


ha-tas, ha 


di-atas, di 


Once 


maka mlsan 


sa*kali 


Ondit 


kunOy sui'Sid 


kata orang 


One 


tsa, sa, hamhok 


suatu, satu, sa 


,, , it is all 


sari na 


sama juga 


„ eyed 


tunggal mata 


mata sa'blah 


„ at a time 


Isa angka mlsan 


satu sa*kali 


Onion 


haivang 


bawang 


Only 


saja, sagdahy tiial 


saja, hania 


„ (sole) 


tunggal 


tunggal 


Opal, the 


hiduri 


biduri 


Opaque 


bakun ina-lehan 


tiada trang 


Open 


ukab 


buka 


» Literally, 


Store-house. f Adopted i 


rom English. 


} Such as Kerosene. § In Malay 


malas— \aizy. 



Digitized by 



Google 



116 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Open, to 


ukdi 


buka 


,, (untie) 


uhad 


meng-urei-kan 


„ (as an umbrella) ^f/iagr 


buka, kumbang 


,, (as a fLowev) miiskag 


kumbang 


Opinion 


agl, sdmhat 


fikTr-an,sangka 


Opium 


aplun 


afyun 


„ (prepared) 


mar at 


madat, chandu 


„ , to smoke 


mug-hanggop marat isap chandu 


Oppose 


meng-atiL 


me-lawan 


Oppress, to 


mang-anlaya 


aniaya-kan 


Opulent 


daya-han, langke 


kaya 


Or 


ataiva 


atau 


Orange 


suah 


llmau manis 


Order (commanc 


i)ddk 


siiruh 


,, (to commission) ^/Inl^i, tug an 


pasan 


Ordnance 


espil 


mariam 


Organ, an 


olgano * 


organo * 


Oriental 


tlmol, shubangan 


di-bawah angin 


Origin 


asal 


asal 


Ordure 


taiy tdhi 


tai, chirit 


Oriole, golden- 


tehelaiL 


kutilang 


Ornament, to 


pug-daiau 


hias-kan 


Ornaments 


pug-daiau-an 


per-hias-an 


Orphan 


tlOfi ydtlml 


piatu, yatim 


Othet 


dodin, dowdin 


lain 


Otherwise 


ma-lain-kan 


ma-lain-kan 


Ought 


sobai 


patut, harus 


Our 


ka-atiif ka-amu, k'dtu kita punya 


• Spanish, " organo." f Motherless. 


} Fatherless. 






Digitized by VjOO^ 



117 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Ourselves 


baran ndmic 


kam! sindiri 


Out 


guah 


Itiar 


Outcast 


panama, abii 


bangsat 


Outcry (clamour; 


) latah, bukag 


gampar 


Outrigger 


hatig 


chadi, robing 


Outside 


ha-guah 


di-luar 


Over (in position) Aa- to 


di-atas 


„ (excess) 


lebih 


lebih 


„ (in degree) 


pakaraiau 


amat 


,, (across) 


ha-angsipah 


di-sabrang 


,, (behind) 


ha-lio 


di-balik 


,, (finished) 


hobics 


habis 


Overcome 


riaiig, tiwas 


alah, tiwas 


,, , to 


gimatigy siunauk 


menang 


Overflow 


lasai 


limpah, lampar 


Overladen 


tugub 


sarat amat 


Overplus 


ka-lebih-an 


ka-lebih-an 


Overseer 


mandol 


mandor 


Overset (capsize) rdub 


jukang 


Overtake 


sambat 


ambat 


Over, more- 


sahadan, isab na 


lagl-pun, sahadau 


Owe 


miig-iitang 


ber-utang 


Owl 


lok'lok 


burong hantu 


Own (possessive 


sin-baran 


ampunya 


„ (belong to) 


kan 


punya 


,, (aclaiowledge)ato 


aku 


Owner 


in tiig 


lang ampunya 


Oxen 


sdpl 


lembu 


„ , wild 


Usang 


siladang 

Digitized by VjOOQ 



118 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Oyster 


taba 


tiram i 


Pace, to (as hoTses)pdso (Spanish) 


llgas 


„ , a 


tiJcang 


langkah 


Pacer, a (horse) 


kilda pdso 


kuda llgas 


Pack up 


potus-a 


bungkus-i 


Package 


putds, potds 


biingkus 


Paddle, a 


btlgsai 


pengayuh 


„ , to 


mugsai 


ber-kayuh 


Paddy 


pai 


padi 


Padlock 


handaru 


candado (Sp.) 


Pail (bucket) 


baldl, gdyong 


baldl, timba 


Painful 


vmsdkit 


sakit, pedih 


Paint 


sat, atal 


chat 


„ , to 


mug-satj miig-atal 


sapu chat 


Painting 


pdta 


gambar 


Pair (couple) 


angka pdsang 


sa'pasang 


Palace 


astdna, mdlegai 


astana, malegei 


Pale (wan) 


perang, pOchat 


puchat 


Paling 


sasak, ad 


pagar 


Palm (of the hB.nd)pad 


tapak 


„ (as a measure) ang pad 


sa'tapak 


Palpitate 


nug-badlak 


ber-dabar 


Pan (of iron) 


kudli 


kuali 


Pant, to 


tunga, tumunga 


mangah 


Pap (dug) 


ptmgau duruh 


mata susu 


Papa 


amah 


bapa 


Papaya fruit, the Jcapdya 


papaya 


Paper 


katas 


kartas 

Digitized by CjOOQIC 



119 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Paps (dugs) 


pungau diirHh 


mata susu 


Paragraph 


pdsal 


per-kara, fasal 


Paradise 


firdCts 


firdus 


„ (heaven) 


sOrga 


shorga 


„ , bird of 


vianok dewdta 


burong supan 


Parasol 


pdyong 


payong 


Parcel 


potils 


biingkus 


Pardon 


avipdn, vuidp 


ampun, maaf 


„ , to beg 


mlki ampun or ??ui5^minta ampun 


Parrot (green) 


kangag, hagap 


norl, angak 


„ (white) 


bukai 


kakatua 


Paroquet 


kobisl 


kekek 


Parsimonious 


ma-Uong 


kikir 


Parry, to 


tangkis, man-an 


griistangkis 


Part, a 


ang-tltad 


sa*potong 


„ jtoia,SQ.ro^e)77iogtohy bogtoh 


putus 


Partition 


ka-bahagi-an 


ka-bhagi-an 


„ (of a huildmg)di7iding 


dinding 


Partnership 


katigsi 


kongsi 


Pass by, to 


liibai, Idmiibai 


lalu 


Passage (channel) taus-an 


trus-an 



Passenger 

Passion (anger) 
„ (affection) 
Passionate 
Passport 
Past 
Patch, to 



tau tampang, 
munpang-an 
dilgal, ka-paso-an 
ma-loi 

vm-pdso in hdtai 
sdp blbas 
bakas 
tupak-an 



orang numpang, 
tumpang-an 
marah, hangat 
ber-ahi 
hati panas 
chap bibas 
telah, sudah 
tampal 



Digitized by 



Google 



120 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Path 


dan 


jalan, lurong 


Patient 


sabal 


sabar, derita. 


Pattern 


lajawan 


chontoh 


Paunch 


tian, hamamaw 


prut 


Pause (to stop) 


dumuhonj 


ber-henti 


Paw 


slid 


kaki 


Pawn (pledge) 


senda, sanda 


gadei 


Pay 


bayad, Ongsud 


bayer 


„ (wages) 


tangdan-mi 


g^gi 


„ cash, to 


viiig -samba t 


bayer tunei 


Pea 


bdtong 


kachang 


Peace 


duniahong, duhong 


diam 


Peak (of a hill) 


punt Ilk 


ponchak 


Pearl 


mucUia 


mutia, mutiara 


Peasant 


gimba-han-an 


orang dusun 


Peck, to 


tak-tuk, vta-nuktuk pagut 


Peel, to 


lanit-aii 


kupas, kalupas 


„ (rind) 


pais 


kulit 


Peep, to 


simibsib, sib-sib 


tengok, intei 


Pen 


kalam 


kalam 


,, (for cattle) 


pagal sdpl 


kandang 


Penalty 


sdh-an 


denda 


Pencil . 


pensll 


pensil, patlut 


Penetrate, to 


limagbas 


tembus 


Penis 


vtin 


butu, peler 


Penitence 


simanggop, sianggop taubat, sasal 


Penman 


jido tidis 


juro tulis 


Penurious 


paisl 


kikir 


People 


tan 


orang 



Digitized by 



Google 



121 



ENGLISH. SULU. 


MALAY. 


People, common lay at 


rayat 


Pepper lara, viaJsa 


lada, marlcha* 


„ (chilli) larapala 


lada merah 


„ plantation ka-ldra-han 


kabun lada 


Perambulate lonsol-lonsol 


men-jalan-i 


Perch (as a bird) timapoh, Uuimpoh hinggap, angkap 


Pei^dition jelmnnavi (Heb.) 


jehannam 


Perform (do) hlnang 


buat 


Performance pieg -hlnang -an 


buat-an 


Perfume laksl 


raksl 


Perfumed mamfid 


wangi 


Perhaps kdlo-kdlo 


barang-kali 


Peril bahia 


bahia 


Period (of time) toaktu, masa 


waktu, masa 


„ (conclusion) akliil 


akhir 


Permission h'lhas, tugat, maiad idzin, mOhon 


Permit, a sdp blbas 


chap blbas 


Perplexity sukdl-an 


sukar-an 


Perspiration hidas-auy hulas 


peluh 


Pester, to lutah, sasat 


bising, usik 


Pestle, a (wooden) aZ/l, halo 


alu, halu 


Petition, to (ask iov)7mki, pangaioh 


minta, puhon 


Phlegm gudhad, pugJiad 


dahak, hingus 


Pick (chose) peh-peh 


pTlih 


„ up ka-pat 


pungut 


Picul (133Jlbs.) pikul 


pikul 


Pickles glamus bawang t 


achar 


Picture pdta 


gambar 


•Javanese, f Literally, pickled 


onions. 




Digitized by VjOO^ 



122 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. ■; 


Piebald 


kahang^ 


balang 


Piece 


angka tloh tloh 


sa*krat 


„ of cloth 


ang-hus 


sa*kayu 


Piece-work 


hlnang-an tttghan 


karja burong 


Pier (wharf) 


pantan^ pantalan 


jambatan, titi 


Pierce 


tugsuk, limagbas 


jerek, tembus 


Pig 


hahoi 


babi 


Pig-tail (queue) 


punjong 


thau chang 


Pig-trap 


litag hahoi pei 


'-angkap-an babi 


Pigeon (tame) 


acliang 


merapati 


„ (small) 


baud 


dawa 


„ (large) 


kaviasoh 


pergam , 


Pile (a heap) 


na hud 


tambun 


„ up, to (in or:dev)srisu7i 


susun 


Pilfer 


tiakau, takatc 


churl 


Pilgrim 


haji 


haji 


Pilgrimage, to go on a mug-hajl 


naik haji 


Pillage, to 


lampas 


rampas 


Pillar, (post) 


hag 


tiang 


Pillow, a 


o-an 


bantal 


„ , end of a 


sampong-an 


tampok bantal 


„ case 


put as o-an 


sarong bantal 


Pilot, a (guide) 


fjialwi 


malim 


Pimp, a 


sulu'han 


berwah, barot 


Pimple (on the face) avipugud 


jerawat batu 


„ (boil) 


bahu utut 


bisul, bara 


Pinchers 


gipit 


sepit, penyepit 


Pinch, to 


gipiUaiiy hubut-an 
*Anak Aa6a>^=half-cast 


chubit, pichit ^ 



Digiti 



ized by Google 



123 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Pine apple 


pUang, pitukal 


nanas 


„ , screw- 


pangdan 


pandan 


Pipe {iov &m6kmg)Jiong'Soi 


hunchui 


„ (conduit) 


seluran 


seluran 


Pipkin 


kopsio 


kipsiau 


Pirate, a 


salusu, panalusu 


p'rompak 


„ , to 


vmng-alusK, 


meng-rompak 


Pirating, to go 


vtang-angaiau* 


meng-ayuh* 


Piss 


mllily iJll 


kinching 


Pit 


lungag 


lobang, serbong 


Pitch 


gdgah 


gala-gala 


„ (resin) 


bidetek * 


damar, salang 


Pitcher 


paga 


buyong 


Pith 


esok 


pulor 


Place, a 


tungud 


tampat 


„ , to 


butang 


taroh, buboh 


Placid 


lenaic 


tedoh 


Plain (flat) 


datag 


rata 


„ (glade) 


pantai 


padang 


Plait (to twist) 


subir-aiiy sdbid 


pintal 


„ (as rotan &c.) anyam 


anyam 


Plane, a (tool) 


katam 


katam 


„ , to 


katam-i 


ber-katam 


Plank, a 


digpi 


papan 


Plant, to 


tianamj tanam 


ber-tanam 


Plantain (musa) 


1 sain, sding 


pisang 


Plantation jamhangaUy hacienda + kabun 


„ (of sugar cane) A;a-^r/6tl-7ta7i 


„ tabu 


• To go on a piratical expedition. 


t Spanish. 






Digitized by CjOOQI 



124 



ENGLISH. SULU. 


MALAY. 


Plate (dish) lai 


pinggan 


Play nalm, naiam 


main 


Plaything pug-naim-an 


ber-maln-an 


Pleasant ma-tanam 


sedap 


Please mug-yen • 


bri sulia 


„ , if you ka-lela-lian 


llla 


Plenty ina-taicdy maselug, sakian banyak 


Pliant (flexible) lR7mt, lunulc 


lambek, llat 


Plough, to miig-aru 


men-anggala 


Plough, a araru * 


tanggala 


„ (also dredge) haja \ 


baja 


Plough-share sidah 


nayam 


Pluck larut, kawa 


chabut 


,, (as fruit) ma-pat, piit-an 


pun gut 


,, or draw out, to huhlat-an 


chabut 


Plug (stopper) halat, dahiis-an 


sumbat 


Plunder, to (on land) Uog-an 


rampas, samun 


,, , to (at sea) mang-salusu 


meng-rompak 


Plunge (dive) lerop 


selam 


,, in, to togpa 


terjun 


Pocket, a busa 


saku, kandong 


Podicem dieierg&iiQmamaupoh 


istinja 


Poem ka-lang-an 


pantun 


Point (extremity) doliol 


ujong 


,, (cape) tandohy tandok 


tanjong 


„ (to indicate) tujii-han 


tuju-kan 


,, (to aim at) kltal-aiiy tujCo 


tuju 


„ (of a weapon) j?2tc/iw& 


tuntung 



* Spanish, *'ax2udo." ]Mug-haja=io dredge for pearl-shell. 



Digitized by 



Google 



125 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Poison 


lachiln 


rachiin 


Poison (venom) 


hlsa 


bisa 


Poke, to 


mang-eTce, eke 


men-inunkil 


Pole, a 


tdrok, tuku 


tiang, batang 


Polecat 


milsang 


musang 


Polish, to (bright 


,en)saia'han 


cbaia-kan 


„ (to make smooth) pa -laiioh 


licben-kan 


Polite 


ma-arah 


arlab, supan 


Pollute 


umeh-an 


chumar-kan 


Polluted 


umeh 


chumar, nejis 


Pony 


ktlra, kuda 


kuda kechil 


Pool 


luhluh-an 


kubang 


Poor 


miskin 


meskin 


„ (lean) 


kaiug 


kurus 


Populous 


vta-laniai 


ramel 


„ (ciowiei) ma'SumhrdfVia'laU'^ 


/te^* punnuh sasat 


Porcupine 


landak 


landak 


Pork 


unud bahoi 


daging babi 


Porpoise 


lumha-lumba 


lumba-lumba 


Portion (share) 


hahagi-an 


bhagi-an 


Portrait 


pdta 


gambar 


Positive (certain) ta7ita 


tantu 


Possess 


ipaty tlau 


simpan, taroh 


„ (to have) 


awi, tilga 


ada 


Possibly 


kald'kalo 


kalu-kalo 


Post, a 


pangtiid, hag 


tiang 


Posterior 


horlikild, ha-lio 


di-blakang 


Posteriors 


hull, taikud 
• Chinese. 


pantat,blakang 

Digitized by CjOOQI 



126 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Pot 


anglity hcinga 


priok, blanga 


Pot, iron 


kwdli 


kwali 


„ (of salt) 


suhul 




Potherbs 


sdyol 


sayor 


Potlid 


tiitdp-an 


tudong 


Potatoe (tuber) 


pdnggi 


ubi 


,, , sweet- 


„ bagim 


ubi kantang 


Pound, to* 


bdioh-an 


tumbok 


Poulet (poult) 


pa-panggang-an 


anak ayam 


Pour out, to 


mtig-hain, tOang 


chuchur, tuang 


Power 


ha-gaus-aiij hiidsa 


ka-kuasa-an 


Powerful 


via-kusog, gaus 


kuasa, kuat 


Pox, small- 


pangknt 


chachar 


Practice {custom) hadat 


adat 


Prau (Malay) 


sakaian 


prau 


Prawns 


idang, urang 


udang 


Pray 


samhayang 


sambayang 


Preacher 


hdtib 


khatib 


Precede, to 


pa xuia-han 


daulu-kan 


Preceptor 


gidCi 


guru 


Precinct 


halam-an 


alam-an 


Precious 


iiiahal 


indah-indah 


„ (dear) 


mahonet 


mahal 


Precipice 


tUab, pang -pang 


tarjal, dalang 


Precipitate 


tomegpa 


terjun-kan 


„ (headlong) 


tlmongke 


pukang 


Precise (certain) tantu 


tantu 


„ (exact) 


sa tit + 


tertib J 


• As rice in a mortar. f Time. 


} Marnier. 



Digiti 



ized by Google 



127 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Prefect, a 


pangllvia 


panglima 


Pregnant 


hiirm 


bunting, hamil 


Prepare 


panidp, chaJcap 


sedla-kan 


Prepuce 


mumiid 


kulop 


Presence 


Itarap-an^ hawarat 


; adap-an 


Present 


hi li'attn 


s*karang 


„ (a gift) 


budiy sampang 


per-sambah-an 


Presently 


dai'dai dakonian 


sa*buntar lagi 


Press, to 


ragan-an 


tekan 


Pretend 


ala-illa 


pura-pura 


Pretty 


maraiaUy hisai 


bagus, mulek 


Prevent 


liawidy hatoir-an 


tegah, larang 


Previous 


in nahauna 


iang daiilu 


Price 


hdgay halga 


harga 


„ , to offer a 


tdivalf miig-halga 


tawar 


„ , to (by the lot) tughan 


burong 


Prick (to pierce) ticgsuk 


chuchuk 


Prickle 


tunok-an 


durl 


Prickley heat 


Jmbas 




Pride (proud) 


takabal 


sombong 


Priest (Chn8tiQ.i\) padri 


padri 


„ (Mahomedf 


in)pakily hatiby biral 


imam, khatib 


Prime cost 


pahan 


pokok 


Prince 


anak datoh 


anak raja 


„ (heir apparent) Z^ja mar a 


raja muda 


Princess 


dayang piitli 


tuan putri 


Private 


lahsia 


rahsia 


Probably 


kalo-kalo 


barang kali 


Probe, to 


eke, mang-eke 


chungkil 



Digiti 



ized by Google 



128 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Proboscis 


mayong, halolai 


bulalei 


Proceed (advance)5on(7, lavianjal 


pergi, jalan 


,, (with a crowd) ZwrwA;, lumuruk 


per-arak 


Prodigious 


ajaib 


ajeb 


Professor (learned)^anc?Z^a 


pandita 


Profit 


tuitong, laba-laba 


untong, laba 


Prohibit 


lang 


larang 


Prolix 


via-taud bechala 


panjang bechara 


Prolong 


laiis 


lanjut 


Promise 


janjl 


janjl 


Promontory 


tandok 


tanjong 


Prompt 


samrd, chapat 


chepat 


Prone (on the iB.ce)do7)iaicb 


tiarap 


Prong 


gang at 


tarang 


Prop, a 


tongkud 


tongkat, sukong 


„ , to 


tongkas-an 


ber-sokong 


Proper 


pdtut 


patut 


Property 


ata, alta 


harta 


>> 


wakap'* 


wakaf * 


Prophet 


nabl 


nabi 


Prostitute 


ka-blga, ka-bais 


sundal 


Prostitution 


ka-biga-an 


pe-sundal-an 


Protection 


selong (shelter) 


lindong 


Protract 


latis 


lanjut 


Provisions 


lutoh-an 


bakal, bakas 


Proud 


takabrU 


sombong, kachak 


Provided that 


asal 


asal 


Prow (a vessel) 


sakaian 


prau 


• Property given up for the good of 


a community. 






Digitized by VjOO 



ENGLISH. 


SULU. 


129 
MALAY. 


Proxy (agent) 


wakil 


wakil 


Puberty 


balig 


balig 


Pudendum muliebre bllat 


puki 


Puddle (pool) 


luh-luh-an 


kubang 


Pull 


iltng, utCtng, held 


tarek, hela 


„ out 


larut 


chabut 


„ down 


labuh 


roboh 


Pulley 


timun'timtm 


kapi, lorah 


Pulp 


uniid 


isi 


Pulse (arterial) 


badlak 


nadi 


„ (beans) 


hatong 


kachang 


Pump 


ombak-ombak 


bomba 


Pumpkin 


kabasi 


labu merah 


Puncture 


tiigsuk 


chachat 


Pungent 


Tim-lara, mala 


pedas 


Punish 


pieg-hukum-an meng-hukum-kan 


Punishment 


Imkum 


hukum 


Puppy 


anak erok 


anak anjing 


Purchase 


bi, ml (haidah^) 


bill 


Pure 


ma-lanoh 


brisih 


Purple 


tinga 


ungu 


Purpose 


sangdja 


sangaja 


Pursue 


hapas, urol, turol 


kejar, usir 


Pus (matter) 


ndnah 


nanah 


Push 


tolaky tomolak 


tolak, sorong 


Put 


tdti, batang 


taroh, boboh 


„by 


tdUy itau, tiau 


taroh, simpan 


„ on 


ma-makaiy sdng-an pakai, pasang 


*To 


purchase charms or holy books. 

K 






Digitized by CjOOQIC 



130 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Put out (extmgmsh)pohng'an, pong padam 



„ out of joint 


nd-mivla 




„ between, to 


sip-sip 


sisip 


„ down, to 


butang 


latak 


Putrid 


haloh 


busuk 


Python, a 


has sawa 


ular sawah 


(Quadruped 


opat sikl 


ampat kaki 


Quadruple 


viaka opat 


ampat kali 


Quake 


na viidpid 


gomitar 


Quantity- 


ka-taur-an 


ka-banyak-an 


Quarrel (fight) 


mug-lorai 


ber-klahi 


„ (contention) hantah 


bantah 


„ ,to 


niig-kdloh 


ber-gadoh 


Quarter, a 


ang utud 


sa'suku 


Query (expression of doubt) indai 


antah 


Question, to 


mug-sual* 


sual* 


Quick (quickly) 


iis-tis, samut, segla 


lekas, pantas 


Quick-sand 


hi ad-ad 


laniii 


Quid (of betel) 


apil 


sapah 


Quiet (tranquil) 


sanavg, tanam 


senang 


„ (motionless) duiiiahong 


dlam 


Quit (let go) 


eg-iy hutan-i 


lepas 


„ (leave) 


viaka-bln 


tinggal 


Quite (entirely) 


ka-tan-tan, lun-lun sakali 


Quite right 


dma-bah, ma-tud 


betul sakali 



Kace, a lomba lomba 

• On Scientific or Religious subjects. 



Digitized by 



Google 



131 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Eace course 


lomha-an 


lomba-an 


„ ,to 


miig-lomha 


ber-lomba 


„ (generation) bangsa 


bangsa 


Eadish, a 


lebanos 


lobak 


Eaf t (of rotan) 


lanting 


lantin 


„ (of bamboo 


etc.) alal 


rakit 


>> 


glahit ^ 


rakit 


Eafter 


kasauh 


kasau 


Eag 


dagmaif ragmai 


percha 


Eage 


ma-gavia, agavia 


marah, amarah 


)) 


vwlka t 


morka t 


Eagged (torn) 


na gisi-gisi 


robak-rabek 


„ (tattered) 


dagmai-ragmai 


koyak-rabek 


Eain 


ulan 


hujan 


„ , to 


mug-Cdan 


ber-ujan 


Eainbow 


andaJm, bangau 


kung palangi 


Eaise (lift) 


huhat 


angkat 


„ (to erect) 


hangun 


bangun 


„ (on end) 


tindog 


dirl-kan 


,, (at one en 


d) jongkat 


jongkat 


Eake, a 


haja, kas 


peng-garis 


„ ,to 


miig-bdja, miig-kas 


garis 


„ (likeamaj 


it) sondong 


chondong 


Earn (male goat) kamhing iisog 


kambingjantan 


„ , to 


mag-darasok 


lantak 


Eambutan (fruit) usau 


rambutan 


,, (another ki 


nd) tavmsun 


maritom 



* Wood secured to a bangka (prau). 

t Used when speaking of high personages. 



Digitized by 



Google 



132 



ENGLISH. 



SULU. 

Jcubd 

darasoJc 

balis-balis 

hayad 

pok-poky kdgffl 

domagan, tdgda 

viahal 



Kampart 

Bam-rod 

Eank (a row) 

Kansom 

Eap, to 

Eapid 

Eare (precious) 

Earely (seldom) iiiahang-mahang 



Eash iiS'iis 

Eat, a amhaic 

Eatan-cane wdi 

Eave man-jadi glla 

Eaw helaic 

Eay, a (of ligbt) selatc sinar 

Eazor, a laring pixg-hagong-an pisau chukor 



MALAY. 

hinting 

plantak 

baris, jajar 

tabus 

katok 

dras 

indab 

kadang, jarang 

dengan gopob 

tikus 

rotan 

menjadi gila 

mantab 



Eeacb (attain to) dhdt 

Eead bdsha, hdclia 

„ (a boly book) mang'-a/i 
Eeady (prepared) penidp, chakap 
Eeal amuna 

Eeally bCmal-bdnal 

Eeap, to mug-dnl 

Eear (to bring up) ipaty paliala 
Eeason (cause) sabab-kdhia 

,, (understanding) akal 
Eebell daulaka 

Eecall tawag pa balek-an panggil balek 

Eecede sibiigy simibiig undor 

Eeceive (accept) tdlnia terima 



sampei 
bacha 
meng-aji 
sedia, slap 
betul 
sunggob-sunggob 
tuwei, katam 
paiara 
karna-sabab 
budi 
duraka 



Digitized by 



Google 



133 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Kecently hdgd-iaun 

Eeckon (to count) Itong 

,, (compute) k'da-Jclla 
Eecline (lean) 

,, (repose) 
Eecognise 
Eecollect 
Eecord, to 



bharii tadi 
bllang 



kira-kira 
sajidig, samandig sandarjungguh 
kolang, honwlang baring, limpang 
ingat,paliamykaklla kenal, cham 
tuvi'tilm ingat 

manirdaty peniidat meniurat 
Eecover (from sickness) hiaidi-an sumboh 

Eecreation pug-naiam-nalam-an ka-main-an 
Eectitude ka-tulir-an (trdid) ka-lurus-an 

Eed pfda, lag merah 

Eeed (in weaving) bailah balera 

Eedeem (from pawn) Itikat tabus, tebus 

Eeduce (lessen) kolang-an kdrang-kan 

takut karang 

hatvidy hawir-an anggan 
giha-lmn sin sidtan ganti raja 
henm dairah 

piig-pahntah-an pegang parentah 
kakang 
fdang-idang 
hiugit 
Eelapse (in sickness) bulghat 
Eelate baita 

Eelated, to be mag-piig'tungud 
Eelation, a tdu tai anak 

Eelease, to eg-iy pa-hutun-an 

Eelief (assistance) tdbang 



Eeef (of rocks) 
Eefuse, to 
Eegent 
Eegion 
Eeign 

Eein (bridle) 
Eeiterate 
Eeject, to 



kakang, dras, ras 
ber-ulang 
buang 
balik sakit 
bllang, cherita 
ber-sanak 
dusanak 
lepas 
tolong 



Digitized by 



Google 



134 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Eelieve* 


gomanti 


ganti 


Keligion 


agama 


agama 


Eelish (taste) 


anam 


rasa 


Eeluctant 


hukaio 


ta mau, segan 


Bely 


andaly mdndal 


harap 


Eemain here, to 


doml, diml 


tinggal sini 


„ there, to 


dumun, pa-run-an 


tinggal Sana 


„ (wait) 


tag ad y tonmgad 


nanti 


Eeraedy 


tdmbal 


penawar 


Eemember 


Uim-tiim 


ingat 


Eemind 


pa-tilm'tam-i 


meng-ingat-kan 


Eemnant 


kdpin 


sisa 


Eemote (distant) maioh 


jauh 


„ (in time) 


vidgai 


lama 


Eemove 


pindah 


pindah 


„ (takeaway) 


dan matoh 


bawa perji 


Eend (split) 


slpak, pitas 


blah 


„ (tear) 


gisi 


koyak 


Eenegade 


multad t 


murtadd t 


Eent 


sukaiy chukai 


sewa 


„ (to farm) 


pajak, tughan 


pajak 


Eepair (mend) 


daiau'i 


baik-i 


Eepast 


santap-an 


santap-an 


Eepay 


bayad utang 


bayer utang 


Eepayment,toask samukut utang 


men-agi utang 


Eepel 


dui-a, bogau-a 


halau 


„ (push away) tdlak 


tolak 


„ (ward off) 


tangkis, tomangkis tangkis 


♦ By taking the pi 


ace of. t From the Mahomedan religion. 



Digitized by 



Google 



135 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Eepent 


taubat 


sesal 


Beplace 


ganti, gomanti 


ganti 


Eeplete (full) 


hlpo 


punoh 


,, (satiated) 


kiensubahan 


kenniang 


Eeply 


sambag, sdbut, dsip sahut, jawab 


Beport (rumour) 


sui'Sui, kuno 


brita, kiman 


Eepose (rest)) 


kolaiig, balaro 


baring, beradu 


Eeprehensible 


sah 


salab 


Bepresentative 


wakll, wall 


wakil, wall 


>> 


wakll mutalak* 


wakilmutalak* 


Bepudiate 


talak 


telak, sarak 


Bepulse 


tolak, dui-a 


tolak, balau 


Bequest 


miki 


minta 


Besemblance 


sali'Sali 


sa*rupa 


Beside 


htdah 


diam 


E^sin 


buletek 


damar, salang 


Besist 


atu, mam-abag 


lawan, menahan 


Besource (expedient) akal 


akal, daya 


Bespect 


holviat 


hormat 


Bespectful 


supan, arab 


adab, supan 


Best (tranquility) sanang 


senang 


„ (remainder) 


na kapin 


peninggal 


Bestless 


ma-linsah 


lasah, lisah 


Bestore 


ulih, hmlih-an 


pulang-kan 


Bestrain 


mang-hawid 


men-ahan 


Besult 


ka-putus-an 


ka-sudah-an 


Besurrection 


kldmat 


klamat 


Besurrection-day adlau klamat 


hari kiamat 




• Plenipotentiary. 


Digitized by VjOOQ 



136 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Eetain (hold on) bug-bilg 


tahan 


„ (keep) 


itau 


simpan 


Eetaliate 


bates 


balas 


Eetch, to 


liO'dtck-an 


muntah-muntah 


Eetinue 


ka-bunyog-an 


peng-ikut 


Eetreat 


sibfig 


undor 


Eetribute 


busong 


tulah 


Eetribution 


hia-biisong-an 


ka-tulah-an 


Eeturn, to 


niig-balek, bieng, 


balik-kombali, 




mill, viinui 


pulang 


Eeveal 


balta-i 


bri tahu 


Eevenge 


baus-an 


pem-balas-an 


Eevenue 


hdsil 


hasil 


Eeverse 


dotvain 


lain 


,, (quite different) doain-doain 


lian sakali 


Eevive 


sadar 


sadar 


Eevolt 


daulaka 


duraka 


Eevolve 


bmg 


pusing, kitar 


Eeward 


tangdan 


upah 


Eheumatism 


sangal 


sangal 


Ehinoceros 


badak 


badak 


Eibs 


gusuk 


rusuk 


Eice 


bras, bugas 


bras 


„ (in the husk) _p<^i 


pad! 


„ (boiled) 


k'aun-an, umai 


nasi, imei 


Eice-flour 


tapong 


tepong 


Eice, to sift 


mug-ayag 


tinting 


Eich 


dayahan, kauasa 


kaya 


Eiches 


ka-kudsa-Jian 


ka-kaya-an 

Digitized by VwjOC 



137 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Kiddle (sieve) legoh, ayag-an 
,, (conundrum) ka-tulcud-an 

Eide peng'ura 

Eidge (of a roof) huihong-an 
,, (of a hill) puntuk 

Eight (truly) hunal-hunal 
,, (proper) amuna, ma-tud 
,, (opposed to left) to 
,, (straight) tulid, huntul 

Eigging (shrouds) tamhilang 



Eigid 

Eigorous 

Eim (edge) 

Eind 

Eing (finger) 



ma-tras, ina-tugas 

anyaya 

hegad, hiring 

pais 

sing -sing 



,, (for the wrist) galang 

„ , ear bang 

Eingleader mas-mas 

Einglet kidong 

Eingworm (tetter) krdap 
Einse (cleanse) tlvmd 

„ (the mouth) mamai mug-mug 

, , (dip in water) randam 
Eiot (uproar) hllo-halo, bakag 
Eipe hmog 



,, , half 

„ , over 

„ , un- 

Eise (ascend) 



mangkol, mungkol 
liasau-an 
helau, hidak 
samakat, sakat 



ayak, nylrii 

tuka-tuki 

tunggang kuda 

per-ubong-an 

ponchak 

benar-benar 

betul, patut 

kanan 

liirus 

tambirang 

kras 

anyaya 

pinggir, tepi 

kulit 

chin-chin 

galang 

krabu, subang 

kapala 

chechintong 

kurap 

chuchi 

kumur 

rendam 

hiru-blru 

masak 

mangkol 

ranum 

mantah, muda 

naik 



Digitized by 



Google 



138 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY 



Else, to (sit xip) 


hangxm 


bangun 


„ up, to (stand) tiiidog, mindog 


ber-diri 


„ (to the surface) Za;i^op 


timbul 


Kite (ceremony) 


hadat 


adat 


Eiver 


sobah 


sungei 


„ , up the 


samud lia sobah 


mudik 


„ , down the 


luinaras 


hllir 


Eiver' s mouth 


slmud sobah 


kuala, muara ' 


Eoad (path) 


dan 


lurong, jalan 


„ (highway) 


dan daholah 


jalan ray a 


Eoar (bellow) 


sualak 


teriak 


Eoast, to 


panggang-an 


panggang 


Eob 


tlakau, takau 


churi 


„ and kill, to 


liaag-an 


samun 


„ (plunder) 


lampas-an 


rampas 


Eobber 


shugarol 


peniamun 


„ (thief) 


tau tlakau 


penchuri 


Eock, a 


batu 


batu 


Eocks (reef) 


kalang 


karang 


Eocky 


ma-batu 


ber-batu 


Eoe (small deer) kijaiig 


kijang 


EoU (as a cask) 


giling-an 


goling 


„ (as a mat) 


lun-an 


gOlong 


„ (as a ship) 


linggang 


lenggang 


„ (as the hair) ma-mag os 


kundei, sanggul 


Eoof 


atiip 


atap 


„ {oti\iemo\ii\i)delang'delang langit-langit mulut 


Eook 


wak 


gagak 


Eoom (apartment) hllik^ tambok 


bilek 






Digitized by CjOOQIC 



139 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Eoom (space) 


tungud 


tampat 


Eoomy (spacious 


) lUag, hayang 


luas, lapang 


Roost 


ma-tdg 


tidor 


„ (perch) 


timapok 


angkap 


Eoot 


gamut, akag 


akar 


„ (origin) 


asal 


puhn, asal 


Hope 


lubid 


tali 


Eotten 


goyah, gabok, tapok burok 


„ (putrid) 


haloh 


busok 


Eough 


kdsap, dagmul 


kasap 


Eound 


tlbuk 


bulat 


„ (plump) 


nug-lapinig 


bontar 


„ about 


llbut 


koliling 


„ , to go 


miig-llbut-llbut 


meng-oliling 


Eouse, to {wakeji)bangtin'i, pt(,kau 


bangun-kan 


Eout (in battle) 


riau^y diaug 


meng-alah 


Eow, to (with oars) miig-ddyOng 


ber-dayOng 


Eoyal 


ka-ratoh-an 


raja ampunia 


Eoyalty 


ka-laja-an 


ka-raja-an 


Eub 


kuS'kiis 


gosok 


Eubbish 


sagbut 


sampah 


Eudder 


bansan 


kamudi 


Eude (unmannerly) hak, kolang arab pangkoh 


Euffian 


tau inang-i 


orangjahat 


Bugged 


kdsap 


kasap 


Euin (to destroy) nitg-larak-an 


mem-benasa-kan 


„ (to spoil) 


nug-kangi 


rOsak 


„ (demolish) 


nug-lubuh 


roboh, runtoh 


Eule, to 


paleiitah 


parentah 

Digitized by CjOOQ I 



140 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Euminate 


miig-sopah * 


mamah blak * 


Eumour 


gaioi 


khabar, brita 


Eump 


ogpoh 


ponggong 


Eun 


dag-an, domag-an 


lari 


„ away, to 


pdgoi, mdgoi 


lari 


„ against 


dogtol, dohtol 


sontoh 


Eunaway 


tan magoi, tdupagoi pe-larl 


Eupture (hernia) mustik 


burnt 


Eusa (large deer) usa 


rusa 


Eush (reed) 


ranteh 


rantek, karchut 


Eust (rusty) 


gdlia 


karat 


Euthless 


hdngis 


bingis 


Sabre (sword) 


pddang, haliawang pedang 


Sack, a (bag) 


Jcdrot, hiiyot t 


karong 


Sacrifice, to 


sumbdi I 


sambilih J 


Sad. 


silsah 


duka chita 


Sadness 


ha-susah-an 


ka-duka-an 


Saddle, a 


paJcid 


sela, palana 


„ cloth, a 


Idvipit, lampik 


lapis-an 


Safety 


saldijiat 


salamat 


Saffron 


dcdau 


kunyet 


Sage (wise) 


budhndn 


budiman 


„ ,a 


pandita 


orong budiman 


Sago palm 


sdni 


rumbia, sagu 


„ fionr 


lumhla 


sagu, rumbia 


Sail (of a vessel) layag 


layer 


• To chew the cud. f Native rice bag. 


J To kill animals, with religious c 


;eremony. 






Digitized by CjOOQIC 



141 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Sail, to 


mug-layag 


ber-layer 


„ , a (jib) 


pole 


jib 


Sailor 


Icalasl^ 


kalasl * 


„ (of a prau) 


saJcai 


anak prau 


Sake of 


sabab-kalna 


karna-sabab 


Salary (wages) 


tangdan-an 


g^ji 


Salacious 


giloJc-an 


gatal, kanji 


Saline (brackisK 


) ma-hdngog 


masin 


Saliva 


lurah 


ludah 


Salt 


as in 


garam 


„ , to make 


pug-asin-an 


biiat garam 


„ (briny) 


ma-asin 


masin 


Saltpetre 


sindawa 


chendawan 


Salute 


man-agina t 


meng-alu 


„ ,to 


miig-salam 


ber-salam 


Salver (of metal) 


1 talam 


talam 


Same, the 


sail 


sama 


„ (not different) hukun doain 


bukan lain 


„ (one kind) 


angka glnls 


satu macha.m 


Sample 


lajawan, sontoh 


chontob 


Sand 


huliangin 


pasir 


„ bank 


hunas-aUy gosong 


gosong, beting 


Sandals (slippers) taompa 


tarompa 


Sandal-wood 


sdndana 


chendana 


Sap 


tagoJc 


getab 


Sarcasm 


iiju-uju 


per-kata-an sindir 


Sargasso I 


dampal 


dampar (Brunei) 



• Of a European vessel. f To salute a visitor approaching. 
{ Drifting sea-weed. 



Digitized by 



Google 



142 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Sash* 


salendang, saul 


salendang 


Satan 


saitan, shaitan 


sheitan 


Satiate 


kien-subah-an 


mengenniang 


Satiated 


ptias, timiis 


jumu, kenniang 


Satisfied 


puas in hdtdi 


puas hati 


Saturday 


adlau sabtu 


harl sabtu 


Sauce 


sdbau 


kiiah 


Saucer 


tapak 


piring 


Savage, a 


tau katian 


orang utan 


„ (ferocious) 


talon 


garang 


Saw (small) 


gatcgari 


gargaji 


„ (large) 


kat'kat 


gargaji besar 


Say, to 


kano, pdynong, long kata 


,, , to (address) mug-sagda 


ber-sabda 


Scab 


ugud 


kudis 


„ (of a sore) 


kvgang 


kruping, salaput 


Scabbard, a 


tagoban 


sarong pedang 


Scald 


hanglitSy busogan 


lechor-kan 


Scales (of a fish) 


lioindp-an, slsik 


sisik 


„ (ioY weighing) ti7Jibang-a7i 


daching 


Scandal 


fitnahy ompat 


upat, fitnah 


Scanty 


kolang 


korang 


Scapula 


kfika 


ballkat 


Scar 


bakds pall 


parut 


Scarce 


mahang 


jarang 



„ malionet ka-bdk-an \ susah dapat 

Scare (frighten) kieblah-an meng-ajut 

Scatter sabad hambur, tabor 

• Worn over the shoulders. f Literally, dif&cult to get. 



Digitized by 



Google 



143 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Scent (perfiime) 


lahsi 


raksl, ayer wangi 


Scent (odour) 


bahuy bdu 


bau, bahu 


Scented 


mamud 


wangI 


Scholar 


pandlta 


pandlta 


Schoolmaster 


giilTt 


guru 


Schooner, a 


goleta* 


skunyir 


Science 


ilmu 


ilmu 


Scissors 


glinting 


gunting 


„ (for betel-nut) ha-kati 


klati, kachit 


Scoop (ladle) 


surah, ogab 


suduk, gayong 


Scope (space) 


tungud 


tampat 


Scorch 


siinog 


. bakar, layur 


Score, a (twenty^ 


) sa-kori 


sa'kudi 


Scour 


hdgas 


upam 


„ (cleanse) 


tlvmr 


chuclii 


Scorpion 


kala jangking 


kala cbingking 


Scrape, to 


kagis-an 


kikis-kan 


Scratch, to 


kamas, kas-kas 


chakar, garu 


Scream, to 


ntlg-kaiba, hibok ber-triak, tampik 


„ (as a child) 


jalat 


menjerit 


Screw, cork- 


bull itek t 


peler itek 


Screw-pine 


pangdan 


pandan 


Screw-nail 


lansang slput 


paku skruf 


„ -propeller 


kapai 


kipas 


Scribe 


jalo talis, katib 


juro tulis 


Scripture 


kltab I 


kitabi 


„ (thekoran) 


kolan 


koran 


Scrotum 


iTiyong 


tampat buah peler 


* Spanish, ' ' galeta. ' ' 


\ Or :ta tabid hulat kac.'ia. { Sacred writings. 






Digitized by CjOOQ I 



144 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Scrub, to 


mag'UiS'nis 


gosok 


Scrutinise 


paleJcsa 


preksa, sidik 


Scum (froth) 


bulcal 


buhl 


Scurf 


lobag 


daki 


Scurrilous 


mangi slmud, tukbiili mulut jahat 


Sea, the 


dagat 


laut 


„ ,at 


ha laud 


di laut 


„ faring peopl 


e bajati, samul Idad 


orang laut 


,, -shore 


hegad dagat 


pantei, tepi laut 


„ -sick 


helo-ahm, lielo 


mabok laut 


„ -slug 


bat* 


tripang * 


„ -water 


tabig dagat 


ayer laut 


„ -breeze 


hangm ha laud 


angin laut 


„ -weed 


liujiut dagat t 


agar-agar I 


Seal, a (signet) 


sap 


chap 


Seam, a 


tai-an, tahi-an 


jait-an 


Search, to 


lag, lawag 


chari 


„ (investigate) j?aZeA:5(Z 


preksa 


„ diligently, to siasat 


siasat 


Season 


musim 


musim 


Seat, a 


ka-lingkar-an 


tampat duduk 


„ (a chair) 


sla 


krosi 


Second 


ka-duay ka-rua 


ka-dua 


„ finger 


lasoh 


jari hantu 


Secret 


lahasia 


rahsia 


Secretly 


tapok'tdpok 


ber-sumbiinl 


Security 


tanggmg 


tanggong 


Sediment 


lidang, akal, tai 


chirit, tahi 


* Beche-de-mer. 


t Or : agal-agal. 


Plocaria Candida 

Digitized by VwjOC 



ENGLISH. 



SULU. 



145 



MALAY. 



Seduce (lead astray) sasat 


men-yasat-kan 


„ (deflower) 


lusibah, miig-oerg 


perugal 


See, to 


Ma 


lihat 


Seed (of plants) 


blgi 


blgi 


Seed-time 


pieg-bakal-an 


masa men-abur 


Seek, to 


lawag 


chari 


Segar 


dubla 


cherut (cheroot) 


Seize (catch) 


ma-pat, ka-put 


tankap, pegang 


„ (as a bird of 


-piej) pang-daglt 


sambar 


Seldom 


mdhafig, najajang 


jarang 


Select, to 


peh'peh, mug-pepe 


pllih 


Self 


baran, badan 


sindiri, diri 


„ ,my 


baran-ku, Isa-'isa-ku dirl-ku 


„ , him or her baran-nia 


diri-nia 


Selfish 


taTnah-an 


loba 


Sell, to 


pitg-bl 


jual 


Selvage (border) jambu 


tepi kaln 


Senate (comicil) 


maupakat himpun-an mantri 


Send (order) 


dak 


suruh 


99 


paid, para^ 


kirim* 


>> 


hiatud, attid\ 


hantar t 


„ for (call) 


tawag, tag 


panggil 


Senior (elder) 


magolang 


abang 


Sense (meaning) 


1 mana, Jiatl 


ma'ana 


„ (of feeling) 


lasa 


rasa 


Sensible t 


saioman, saioai 


siyiiman 


Sensual 


lasig 


ber-Ingan 


Sensuality 


hawO-napsu 


hawa nafsu 


•Thing. 


t Person. { Having feeling. 

L 






Digitized by VjOO^ 



146 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Sentence (decision) hukum-an 


hukum-an 


Separate, to batas, chelai 


cherai 


Sepulchre Jcubrd 


kubur 


Serpent (snake) has 


ular 


Servant batah, Ipun 


budak, hamba 


Serve (wait upon) suapan 


layani 


Set, a siisun 


susun 


Sets, to lay in viug-susufi 


ber-susun 


Set up (erect) pleg-bangun 


men-diri-kan 


„ , sun- saniadlup in siiga 


mata hari masok 


Settle (adjust) salasai, puttis 


selesei, putus 


Seven peto 


tujuh 


Seventh ka-peto 


ka-tujuh 


Seventy ka-peto-an 


tuguh puloh 


Seven-fold peto angka lapis 


tujuh lapis 


,, (seven times) inakapeto 


tujuh kali 


Several ma-taud 


banyak 


Severe (cruel) bungis, blngis 


blngis 


Sew, to taiy tahiy man-ahi 


jait, jahit 


Shackles (fetters) ikang-ikang 


kang-kang 


„ (chains) billanggok 


rantei 


Shade selong 


lindong 


Shadow lambmig 


bayang 


Shaft (of a weapon) tangkai 


ulu 


„ (of a spear) ulisi 


ulu 


„ (of a fish spear) tatah-an 


ulu 


„ (of a ^htok^) palih-an 


ulu 


Shake, to (as a \eB.f) jag-jag, unsang 


g^yang 


• Patok=native axe. 






Digitized by CjOOQIC 



147 



ENGLISH. 



SULU. 



Shake, to (shog) hibal, Tcimibal 

Shake, to tangkog, pak-pak 

„ the head, to lingaUlingat 

Shaky (loose) mug-kakul 



MALAY. 

kiber 
gonchang 



lungar 



Shall 
Shallow 
Sham (to feign) 
Shame 
Shameless 

Shampoo 
Shape (form) 
Share (portion) 

„ . half- 

„ , to 
Shark 
Shark's fins 
Sharp 

„ (cunning) 
Sharpen, to 

„ (to whet) 
Shave, to 
She 

Sheath, a 
Sheathe, to t 



maU'bayah 
bdbati, chetek 
ula-ida 

slpug, ma-s'ipyg 
wdi run slpiig, 
ma-bias, wdi dib 
pljlyplsol* 
rdgbits, dugbus 
bahagi-an 
ang-sTpak 
mdg-bahagi 
kdltan 
sik kdltan 
ina-hdU 
pandai 
viug-hdlt 
mtig-dsah 
bagfuig (sTisoh\) 
sia, nia, sila, nila dia, ia, nya 
tagoban sarong 

sTilog-an, nmnggdbok taroh 

dalam sarong 

* To pinch the limbs ; to massage. 

f To shave the eyebrows or temples. 

} To sheathe a sword=5Mi in takus halam tagoban. 



handak 

tohor, dangkal 
pura-pura 
malu 

korang maJu, 
tiada tau maid 
pichit* 
rupa, sikap 
bhagl-an 
saparu 
bhagi 
ikan lyu 
sisik lyu 
tajam 
cherdek 
tajam-kan 
meng-asah 
chulcur 



Digitized by 



Google 



148 



ENGLISH. SULU. 


MALAY. 


Sheathe, un- land 


unus 


Shed, a kavialig 


pondok 


Sheep bill-bill 


birl-biri 


Sheet (covering) slob 


salimut 


„ (of a sail) jampang 


daman 


Shelf, a paga 


para 


Shell (mollusc) bubu, panagat-an 


siput, bia 


„ (of a cocoa-nut) ogab, Imngiit 


tempurong 


„ , tortoise- slsih 


sisik 


„ , seed pearl salisip 


salisip 


„ , M.O.P. pais tlpai 


kulut mutiara 


Shelter selong 


lindong 


Sherbet salbat 


sarbat 


Shew (point out) liindoli 


unjuk, tunjuk 


Shield taming 


tamin, prisei 


Shift (to change) salin 


ganti 


„ (to move) pindah 


pindah 


Shine (shining) selau, saia 


gilang, kilau 


Shingle (gravel) karsikj pasil 


batu klikir 


Ship, a kapal 


kapal 


„ , a sailing „ Uyag 


kapal layer 


„ , a steam- „ kayu or aso 


kapal api 


„ (gunboat) „ jaga-jaga 


kapal p'rang 


„ , to luan 


muat 


„ , to un- hawaSy hdas 


ponggah 


„ y-niB.sterotB. kapitan, 7iakora 


kapitan, nakoda 


„ -wreck na bag-bag in kapal pechah-an kapal 


Shirt, a kamisa 


kameja 


Shiver (shake) ma-milik-pilik 


gahgi 




Digitized by CjOOglC 



149 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Shiver (quake) 


ma-mid'pid 


gomitar 


Shoal (rocks) 


takut 


karang 


„ (sandbank) 


Imnas-an 


gosong 


Shock (fright) 


kieblali-an 


kajut-an 


„ , a (concussion) hantah 


gegak 


Shoes, boots and sapatos, kapatos 


kasut, sapato 


Shoot at, to 


temhak 


tembak, pasang 


„ (with a blow-pipe) suvipit 


sumpit 


„ (as plants) 


tumUbuhy tabuh 


tumbuh 


Shop, a 


tmda 


kadei 


Shore (a prop) 


taka, tongkud 


sokong, tongkat 


„ (on shore) 


ha-lopa 


di-darat 


„ , sea 


hegad ddgat 


tepi laiit 


Short 


haupoh 


pendek 


„ (wanting) 


kolang 


korang 


„ -sighted 


ma-lamun 




„ -cut 


tulihas 


pintas 


„ time ago 


kaina 


tadi 


Shot (bullet) 


pungloh 


peluru 


„ , small- 


hambid penabur, sambur-an 


Should (ought) 


sobaiy pdtut 


patut, harus 


Shoulder 


abaga, agdba 


bahu, bauh 


„ -blade 


kuka 


balikat 


Shout, to 


saalak, ulangl 


surak, laung 


Shove 


tolaky song 


tolak, sorong 


Shovel 


sdrithf susuruh 


suduk 


Shower, a (rain) tuga Ulan 


hujan 


Shrewd 


pandai 


cherdek 


Shriek 


tiilik, sdalak 


triak 

Digitized by VjOOQ 



150 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Shrill 


lagting 


niaring, marsik 


Shrimp 


ulang manahut 


udang kechil 


Shrink 


samigpid 


karukut 


„ (recede) 


sibiig 


undor 


Shut 


tambal, tapUik * 


tutup 


„ , to {b,s the eyes) perong-an 


tutup 


Shuttle 


tolak, anak-olak-an torak, balera 


Shy (bashful) 


sipug-sJpilg 


malu-malu 


„ (untamed) 


talon 


liar 


Sick (ill) 


sdkit, mangi'lasa 


sakit 


„ sea- 


helo-abm 


mabok laut 


Sickness 


ka-saklt-an 


peniaket 


Side, a 


slpaky utad, tampalhlsihy fihak 


„ , other 


aiig slpak doain 


sa-blah lain 


„ (ribs, flank) gusok, ked 


rusuk, lambong 


„ (border) 


hegad 


tepi 


„ (of a square) sagl 


sag! 


„ (of a house) dinding 


dinding 


„ by side 


araig-daig 


ber-sisi 


„ (sidle) 


ina-tapil 


tampil, rapat 


Sieve, a 


legoh, ayag-an, 


nylru, ayak. 




jihuUan, bigul-an 


tambus-an 


Sift, to 


miig-ayag 


ayak, krasei 


Sigh, to 


mug-napas 


kaloh 


Sight (faculty otjpa-klta 


peng-llhat 


Sighted, dim 


mug-ahun in mata 


mata kabur 


Sign 


indah-an 


tanda 


Signature 


tulis ingan 
•To shut as an umbrella. 


tapak tangan 



Digitized by 



Google 



ENGLISH. 



151 



SULU. 



MALAY. 



Signify 



aim ka-hatl-an nya, ada arti nya, 
au7i mdna nya ada ma'ana nya 



Signification 


ka-viana-han 


ma'ana 


Silent, be 


dahoiig, dumaliong 


diam 


Silk 


sutla 


sutra 


Silly 


dopang 


bodoh 


Silver 


pelak 


perak 


Similar 


sali-rughus 


sama rupa 


„ (no difference) wai na bldah 


tiada bidab. 


Simpleton 


binggong 


bingong 


Simulation 


ula-ula 


pura-pura 


Sin 


dosa 


dosa 


Sincere 


hatai banal 


tulus 


Sincerity 


islas 


ekhlas 


Sinew 


ugat, urat 


urat 


Sing, to 


mug-bat y janjam 


ma-nlanyi 


f> 


mug-dindang * 


ber-dindang* 


99 


milg-doa t 


ber-doa t 


„ a lullaby. 


to langan-an 


meng-idong 


Single (sole) 


tunggaly Isa-lsa 


tunggal, asa 


„ (unmarried) hujang.l suhul% 


bujang 


Sink, to 


lunud 


tingglam 


Sir 


tuan 


tuan 



Sister 

Sister-in-law 
Sister, elder- 
Sit 

* To sing jocundly. 
J Female. 



taimanghud babai sudara perampuan 
Ipag babai ipar perampuan 

kakah kakak 

lingkud duduk 

t To sing from the koran in chorus. 
§Male. 



Digitized by 



Google 



152 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Sit, to cause to 


pa-liiigJcur'a 


dudok-kan 


„ (cross-legged) vva-milang 


ber-sila 


„ , to (as a hen) mang-am 


meng-aram 


Six 


unom 


anam 


Sixteen 


hangpoh'ttig-unom anam bias 


Sixty 


ka-fmom-an 


anam puloh 


Size 


laghu 


besar 


Skate (fish) 


ista palit 


ikan pari 


Skill 


pandai, akal 


pandei, akal 


Skin 


pais 


kulit 


„ ,to 


pais-an 


kupa^ 


Skip 


na-gingki-inki 


ber-jenke 


„ -jack (fish) 


tamhilawang 


ikan ber-jengke 


Skirt (of a dress) pevisha 


pemcha 


Skull 


kulakub'd 


tingkorak 


Sky 


Idiigit 


langit 


Slack (loose) 


mug-hakul 


lungar 


Slander, to 


fitnah, ompat 


fitenah, upat 


Slap 


sampak 


tampar 


Slave 


ipun 


hamba 


„ (captive) 


tawan 


tawan 


Slay 


bunoh 


bunoh 


Sleep, to 


ma-tog, t6g 


tidor 


„ , to (sound) 


halok, kukam 


niadar 


„ (with mouth oj^enj^iug-Jcd-kusai 


„ , to talk in 


man-daviat 


ngiku 


,^ (repose) 


balaro 


beradu 


Sleepy 


kierroh 


antuk, kalat mata 


Sleeping place 


kolang-an 


tampat tidor 

Digitized by CjOOQIC 



153 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



ramping, nipis 

galinchir 

lumpur, luluh 

lindir 

sliper 

lichin, lindir 

kukang 

kdbang 

lamus 

malas 

lalei 



Slender manahut 

Slide (slip) limigdas, ligdas 

Slime (mud) plsah 
Slimy landag 

Slippers taompa, tompa 

Slippery ling alias, landog 

Sloth (slow-lori) kdkam, kukang 
Slough {iniry'pool)lublub-an 

,, (of a snake) hllunu 
Slow (indolent) ma-huskau 

„ (not prompt) lalai 

,, (leisurly) iTiilMnHf , a?iai-a7iai perlahan 
Small aslvt, inanahut kechil 

,, -pox pangkUt chachar 

Smart, to (pain) hapdus 
Smash (to atoms) ma'tumii 
Smell (odour) bdhu, bdu 

„ , to ina-mauhu auhu 

,, (to scent) ma-nimut simut 
Smelt, to tunau-an 

Smile humaiam, homiUm sinjrum 

Smith tukang bosl tukang besi 

„ , gold- pandai baldwan 

Smoke aso 

„ , to (as a pipe) hanggop 

„ , to (cigarettes) mug'Slgup 

„ , to (cigars) mug-dubla 
Smooth la^wh 

„ , to make pa^lanoh 



pedih 
hanchor 
bau, bahu 
chium 
chium 
leborkan, anchor 



tukang amas 
asap 

isap, misa 
minom rokok 
minom cherut 
lichin, lindir 
lichin-kan 



Digitized by 



Google 



154 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Smother, to 


siavipong 


lemas 


Snake 


has 


ular 


Snap (break) 


haleli 


patah 


„ (as a rope) 


hog toll 


putus 


Snare 


jalat 


jarat 


Snatch 


dagmit, dagtu-an 


rabut, sintak 


Sneeze, to 


bdhdnuvi, halian 


bersin 


Snivel 


sihptm, sJpun 


ingus, lisma 


Snore 


ndg'Singok, hagong raban, dungkor 


Snout 


panshong llong 


idong munchong 


„ (trunk) 


mayong, kalolai 


bulalei 


Snow 


sal j 11 


salju 


So 


demihian 


demikian 


„ (in that manner) bl-ha-ien 


bagitu 


„ (thus) 


b'l'ha-lni 


bagini 


„ , just (exactly) a7;iiT-7ia 


betul 


So-and-so 


kuan 


anO 


So be it 


amin 


amin 


Soak (steep) 


randam 


rendam 


„ (absorb) 


sup'Sup, tiipus-an 


Isap 


Soap 


sab mi 


sabun (Port.) 


Sociable 


nug-bagai-bagai i 


3ohbat-ber-sohbat 


Socks 


mejis, tagoban siki sarong kaki 


Sodomy 


mug-jubrd 


palat 


Soft 


lunuk, hablo, buyog lunak, lumbut 


Soil (earth) 


lopa 


tanah 


„ ,to 


mug-lumeh 


kotor-kan 


Soldier 


sondalo 


soldado (Sp.) 


Sole (only) 


tunggal 


tunggal 



Digiti 



ized by Google 



155 



ENGLISH. 

Sole (of the foot) 
Solicit 

Solitary (sole) 
Some 

„ (a little) 
Somebody 
Something 
Son 

Son-in-law 
Song 

Soon (presently) 
Soot 
Sore 

Sore-eyed 
Sorrow 
Sort (kind) 

,, (to arrange) 
Sorcery 
Sovereign 
Soul (life) 
Sound (noise) 

„ (try depth) 
Soup 
Sour 
Source 

„ (of a river) 
South 
Sow (female pig) 

„ (as seed) 



SULU. 



MALAY. 



pad slki tapak kaki 

mlki, pangaioh minta, pohon 
tunggal tunggal 

ka-iban-aiiy munga barang 



tloh'tJoh 

hi'kdan 

munga-unO'Tino 

anak iisog 

anak-an 

ka-hat-an 

dai'dai dakoman 

huling anglit 

ma-sdkit 

mdta bllas 

susah hatai 

ginis 

hatol, mumus 

pangimg ohat 

junjongan 

niawa 

tingug, tungog 

mug-ditga 

sdbau 

maslmi, pukat 

asal 

o sin sobah 

sdtd7i, sldtan 

baboi omagak 

mug-bdkal 



sedlkit 

si-ano 

barang apa 

anak laki-lakl 
menantu laki-laki 

nianyi-an 

sa'buntar lagi 

arang para 

sakit 

mata bilas 

susah hati 

jinis, macham 

meng-ator 

hobat-an 
yang-de-per-tuan 

niawa, jiwa 

bunyi 
buang from, luga 

kuah 

masam, peder 

asal 

ulu sungei 

slatan 

babi betina 

tabur 



Digitized by 



Google 



166 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Spacious 


ma-hdyang, luag 


lapang, luas 


Spade 


susaruh 


peng-gali 


Spain 


Lopa-Kastela 


Tanah-Spaniol 


Spaniard 


TdU'Kastela 


Orang-Spaniol 


Span 


dangau 


jangkal 


Spare (lean) 


kaiiig 


kurus 


Sparrow 


paupit 


pipit 


Speak 


pamo7ig, kiino, long kata, chakap 


9f 


napunga, hamal 


I rabant 


Spear 


bajak, hinanghau^ 


tombak, limbing 


„ , fisb- 


sapang, viaixalioh 


sarampang 


„ ,to 


tigbaJc, tlbak 


tikam 


Specimen 


sontoh 


chontoh 


Speckled 


butikan 


ber-intik, supak 


Spectacles 


sdmin mdta 


chermin mata 


Spectre 


lotau 


hantu 


Speech (language) bahasa 


bhasa 


Speed (velocity) 


dagaUy pa-rdg-an 


ka-laju-an 


Speedily 


segla 


segra 


Spell (a charm) 


ajlmatf hajlmat 


azimat 


„ ,to 


eja, heja 


eja 


Spend, to 


peg-balanja 


balanja-kan 


Spices 


lampah t 


rampah-rampah t 


Spider, a 


Idwa-ldwa 


laba-laba 


Spiders web 


Idwai Idtoa-ldwa 


sarang laba-laba 


Spill 


dsag 


tiimpah 


Spin 


maningkal 


pintal, ganteh 


• A spear with a short blade used in the chase. 


t Used as condiments. 


+ 


To speak through the nose. 






Digitized by VjOO 



157 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Spine 


buJwg sill talkad 


tulang blalcang 


Spirit (soul) 


nidwa 


niawa 


„ (ghost) 


lotau, gdldp* 


hantu 


„ evil- 


jin 


jin 


„ (arrack) 


alak, pengasi 


arak 


Spit (expectorate) mtlg-lurah 


ber-ludah 


Spite 


na sakit hdtai 


sakit hati 


Spittle (saliva) 


iTirah 


ludah 


Spittoon 


hdtil 


tampat ludah 


Spleen 


bagoh 


kurra 


Splice 


supat-an, stcgaya 


ulas 


„ (join on) 


sdmbong 


sambong, ubong 


Split 


slpak 


blah 


„ ,to 


mug-tad'tad t 


ber-palupah f 


„ (rotans etc.) salik-an 


mem-arang 


„ (in quantities) lepak 


ber-lepak-lepak 


Splinter, to 


tUiS'tuis 


ber-tatal, turis 


„ (lath of bamboo) it^Za A 


tatal 


„ (lath of nlbong) banga 


blambang, tatal 


Spoil 


na-kangi, na-larak rusak, binasa 


Spoon, a 


suriih 


sendok, suduk 


Sport (to play) 


naiam 


main 


Spot, a (place) 


tungvd 


tampat 


Spots (on the skin) ap-ap 


panau 


Spotted 


butikan 


ber-intek, supak 


Sprain 


piol 


salah urat 


Spray (foam) 


bukal 


aru, buhl 


♦Spirit of the 


\ ocean. 




tTo split open bamboos used for the walls of houses. 



Digitized by 



Google 



158 



SULU. 

iklad, tklar-an 
ma-ompat, laJcsu 
bual, tuhur-an 
dag at ddkolah 
sabalak-an 
tdliud 
bulang 

lianduky Iwnduk 
iau seb 
seb 

tolompong 
hdnus 

pa-sdgl opat 
kum-kum-i 
gipit, hubict 
llbat in mata 
basing 
bustak 
tigbahy tlbak 
pagal 
„ (for horses) bai kura 
Staff, a tongkdd 

Stag, a usa usog 

Stain, a ka-ketamak-an 

,, (to colour) ketamak-an 
,, , to (the ieQt\i) pimglaSy latak 
Stairs hag-dan 

Stale, to mlhly ihl 

Stalk, a (stem) tangkai, batang 



ENGLISH. 

Spread out, to 
Spring, to 

,, (fountain) 
Spring-tide 
Sprinkle 
Spur (of a cock) 

„ (gaffle) 

,, , to 
Spy, a 

„ , to 
Spying-glass 
Squall, a 
Square, a 
Squeeze (press) 

„ (pinch) 
Squint-eyed 
Squirrel, a 
Squirt, to 
Stab, to 
Stable, a 



MALAY. 

ampur, kambang 
lompat 
mata ayer 
pasang besar 
siram 

susoh ayam 
taji 
gartak 
peniulu 
sulu 
tropong 
badong 

ampat per-sa^ 
apit, takan 
chubit, pichit 
mata-juling 
tupei 
lunchur 
tikam 
kandang 
rumah kuda 
tongkat 
rusa jantan 
muting 
chalak, parut 
chachat,choring 
tanggah 
ber-kinching 
tangkei, batang 



Digitized by 



Google 



159 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Stallion 


Jcara mandangan 


kuda jantan 


Stammer 


tcLngah 


gagap 


■„ (lisp) 


kittop 


gagap 


Stamp, a (seal) 


sap 


chap 


Stand 


tindog, tumindog 


diri 


Star, a 


bltiui, bltuhun 


bintang 


,, morning- 


maga 


bintang babi 


„ evening- 


hi'tong 


„ zaharat 


„ -fish 


tangaii'tangan 




Starbord 


to"^ 


kanan* 


Starch 


kanjl 


kanjl 


Stare, to 


niig-Ulegat 


pandang 


Start (alarmed) 


kienegniit 


kajut 


Starved 


biiintas 


bulor-bulor 


Stay 


tagad 


nanti 


Stead, in- 


Siibli 


ganti 


Steal 


takau, tlakau 


churi 


Steam 


tvdp, aso 


awap 


Steed 


kitra pang-ura-an 


kuda tunggang 


Steel 


balan 


baja 


Steep (to soak) 


randam, tupus-an 


rendam, chelop 


,, (precipitous) ma-titab, pang-pang tega, tarjal 


Steer, to 


ka-maput ha bansan pegang kamudi 


Stem (stalk) 


tangkai, batang 


tangkei, batang 


„ (of a tree) 


puhun, bdtang 


puhun, batang 


Stench 


bail haloh 


bau busuk 


Step (a pace) 


tlkang 


langkah 


Step-father 


bdpa tlrl 
* Right-hand side. 


bapa tiri 

Digitized by VjOO' 



160 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Step over, to 


lakad 


langkah 


Steps 


hag-dan 


tanggah 


Stern (of a vessel) ball 


burit-an 


Stew (to boil) 


tolah 


rebus 


Steward 


bandarl* 


bandhari * 


Stick (to pierce) 


tugsuk 


chuchuk 


„ (heimipeded) sagnat, sasat 


sangkut 


„ (to adhere) 


plkit, mlkit 


lekat 


Still (yet) 


maien, mayen 


]uga, lagi, pula 


„ (calm) 


lenau 


tedoh 


,, (motionless) tanah, tumunah 


kuchiba 


Sting (of an insect) ka-blsa-han 


sangat 


Stink 


balm haloh 


bau busok 


„ ,to 


ma-bahu 


ber-bahu 


Stipulate, to 


miig-janjl 


ber-janji 


Stirrup 


ka-gelk-an, gig'ikan tampat kaki 


Stock (capital) 


modal, ptihtm 


modal, pokok 


„ (of a gun) 


tagoban 


batang 


Stockings 


mejis, tagoban Siki 


sarong kaki 


Stomach 


babat 


ampadal 


„ , pit of the 


6 hdtdi 


ulu hati 


Stone 


bdtu 


batu 


„ , precious 


palmata 


permata 


„ (of fruit) 


bigi 


biji 


Stool (a chair) 


sla 


krosi 


„ (a seat) 


ka-linkur-an 


tampat duduk 


„ , to (evacuate) mintau berak, buang ayer 


Stoop 


humubuh 


tunduk, layah 



* Also cook for the crew of a vessel. 



Digitized by 



Google 



161 



ENGLISH. SULU. 


MALAY. 


Stop (to cease) duvmhong, duJiong ber-henti 


„ up hulat-an 


meniampal 


Stopper hidat 


sampal, sumbat 


Stork hangau 


bangu 


Storm liunus 


ribut, tufan 


„ , to (assault) langgal 


langgar 


Story (a floor) pangkat 


pangkat 


„ , lower angkap ha-babah 


„ di-bawah 


„ , upper angkap Ita-tOs 


tingkat 


„ (tradition) bechalasinka'Tnas-anhokky^X 


Stout (corpulent) ina-tambak 


gumok 


Straddle, to ma-bingkang 


kangkang,julang 


Straight tidid, buntol 


lurus, betul 


„ (towards) tnju 


tuju 


Strain (to filter) sah, miig-leJiatc 


tapis 


„ (to draw tight) niig-kansang 


kinchang-kan 


Strainer sah-an 


tapis-an 


Strait (narrow) sigpit, sigpid 


sumpit 


„ (channel) taas-an 


trus-an, salat 


Stranded sanglad 


ter-kandas 


Strange (foreign) dowain, doain 


asing 


Stranger (trader) anak dagang 


urang-dagang 


„ (foreigner) tdto doain 


orang asing 


„ (newcomer) taubogu 


orang bharu 


„ „ „ singke* 


singke * 


Strangle plkol 


kiijut, chekek 


Straw (stubble) banglai 


marang 


Streaked manas 


chura-chura 


* Applied to Chinese onl j 


M 




Digitized by VjOO^ 



162 



ENGLISH. SULU. 


MALAY. 


Stream (river) sohali 


sungei 


„ , to go down hunaras 


hllir 


„ , to go up sad pa o 


mudek 


,, (current) hdus 


harus 


Street (road) ddii 


jalan 


Strength ka-gaics-an 


ka-tagoh-an 


Stretch hantang 


bentang 


„ out the hand, to ongsCid 


unjuk-an 


Strike, to lobak, lagut 


pukul 


„ (to hammer) ptik-piik 


timpa 


„ (with the fist) 5071^0 A: 


gochoh 


,, (to slap) . sampak 


tampar 


„ against, to dogtol 


injat, sontoh 


Strip, to (unhusk) manilad 


kubak 


String (cord) lahid 


tali 


„ , to file on a Wiog 


chuchuk 


Strong (as the ivmdi)kansang 


kinchang 


„ (vigorous) ma-basag 


kuat 


,, (muscular) gaus, tagap 


tagap, tagoh 



„ (powerful) kuasa, kusog^ gatts kuasa, kuat 

,, (vocally) gag ah kuat suara 

„ (as currents etc.) tugda dras, kinchang 

Struggle (contend) vtang-dtu, Idmun ber-lawan 

Strumpet ka-blga, iimpachik sundal 

Strut, to via-lrngkat ber-gambira 

Stuff, to rndg-darasok* memunnu-isasak* 

Stump (of a tree) tunggul tunggul 

Stupid kangog kaguh, murong 

* To fill by thrusting. 



Digitized by 



Google 



163 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Stupid (foolish) 


ddpdng 


bodoh,bingong 


stutter, to 


tavgah 


gagap 


Subsequently 


ulih-aii 


kamadlan 


Substitute 


sitbli 


ganti 


Subtle 


bljak 


bljak 


Success 


untong 


untong 


Succour 


tabang 


tolong, bantu 


Suck, to 


sup'Sup 


isap 


Sue (solicit) 


mlki, paiigaioh 


pohon, minta 


„ {toi^Tosecxite)piig'ddwa 


ber-dawa 


Suet 


daging 


lemak 


Suffer (to endure) sandaly andid 


tahan 


„ (permit) 


bla, bial 


biar 


Sufficient 


sarang, ganap 


chukup, sedang 


Suffocate 


siampoivg 


lemas 


Sugar 


sakal 


gula, sakar 


Sugar-cane 


tubu, tabu 


tebu 


„ -cake 


binagol 


kueh manis 


,, -candy 


sukal bdtu 


gula batu 


Suit (to fit) 


ma'titp 


katuju 


Sulky 


sakit haioatil 


rajuk 


Sulphur 


viailang 


balerang 


Sultan 


Srdtan, Junjongan 


Sultan 


Sultana 


Panglan 


Permisuri, Kani 


Sultry 


ma-paso 


panas-panas 


Sulu (the island) 


Po-Sogy LopaSog 


Pulau-Suluk 


Suluman, a 


TaU'Sog 


Orang-Suluk 


Sum (amount) 


jiunlah 


jumlah 


Summit 


puntuk 


ponchak 

Digitized by KjOO^ 



164 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 




Summon 


tawag, tag 


panggil 




Sun 


vidta saga J siiga 


mata hari 




Sun-dry, to 


huUady buhar-i 


jemur 




Sun-beam 


sinag sin saga 


smarmataharl 




Sun-rise 


gimaah in saga 


mata harl terbit 




Sun-set 


samadlup in saga 


mata hari masok 




Sunday 


adlau ahad 


hari ahad 




i) 


rominggo * 


hari minggo* 




Sunder 


biitas 


cherai 




Sup (to spoon) 


mdg'Sarah 


ber-sendok, irup 




„ (to eat) 


ha-maun 


makan 




Superintendent 


mandol, nahora 


kapala, mandor 




Superior (greater) lehih dakolah 


lebih besar 




„ (higher) 


matas 


lebih tinggi 




Superlative (sign 


Lsof) tad, pakariatc 


ter, sakali 




Supple 


litmit 


lumbut, lentok 




Supplicate 


mlhi 


pohon, minta 




Support (sustain) tanggong .biighiig-i 


%n tanggong 




„ (to prop) 


tonghas-an 


ber-sokong 




Suppose (imagine) agl, sdmbat 


sangka 




Suppurate 


inug-ndnah 


ber-nanah 




Supreme 


daJwlah pakaraiatc maha besar 


* 


Sure 


tantu 


tantu 




Surety (bail) 


dtas-an, tanggong-an aku-an 




Surf 


ma'alun 


ombak, galoro 




Surface 


ha-gdahy dtas 


di-luar, atas 




„ (of water) 


babaxL tubig 


di-atas ayer 




Surfeited 


hien-subdh-an 

•Spanish, "domingo." 


kenniang 

Digitized by CjOOQIC 





165 



SULU. 

tabib, tabid 

mug-dub-dub 

ka-leblh-an 

hdilan 

mitg-libut 



ENGLISH. 

Surgeon 

Surly, to be 

Surplus 

Surprised 

Surround 

Sustain (support) tanggong 

Sustenance 'ka-atin-an 

Swagger, to ma-lingkat 

Swallow (the bird) id-ld 

„ halampisau* 

,, {w]iiteheei>d.ei) lingat-lingat 

,, , to tuny tuan 

Swamp, a sa2m 

Swathe, to lampik 

Swear at, to pen mg gad 

,, (take a.n odi,th) mug-sdpah 
Sweat htdas 

,, , to hulas-an 

Sweep, to viug'Sapa{77iaspas 

Sweeper (a broom) sa-sapii 
Sweepings sagbict 

Sweet iiiaimoh 

„ scented mamad 

„ in sound ma-loi 

,, -heart tdnang 

Sweetmeats mairmli-an 

Sweet-potatoe pdnggi bagun 

* Hirundo esculenta ; edible nest swallow. 

t Maspas = to dust. 



MALAY. 



dukun, bomo 

kaser, masam 

ka-lebih-an 

heiran 

meng-apong 

tanggong 

ka-idup-an 

ber-kachak 

layang-layang 

layang buhi* 

talan 

rawah, pay a 

lampin 

maki 

ber-sumpah 

peluh 

ka-luar peluh 
t) sapu, meniapu 

peniapu 

sampah 

manis 

wangi 

mardu 
ka-kasih, tunang 

manis-an 

ubi kantang 
Javanese, "lawit." 



Digitized by 



Google 



166 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Swell, to 


hfibag, hujol* 


bungkak 


Swift ma-rog-an, ma-hiLshai pantas, laju 


Swill (guzzle) 


la-luk-lak 


charuk, irup 


Swim, to 


viug-langoi 


bernang 


„ (to gloat) 


Uantop, lantop 


timbul 


Swine 


baboi 


babi 


Swollen 


habag, hivmbag 


bungkak 


„ (expanded) 


imcskag 


kumbang 


Swoon 


piunong 


pangsan 


Sword 


pudang 


pedang 


,, , broad- 


haliawang 


galiwang 


Syrup 


tubig sakal 


ayer gula 


Table 


la-mTsa-han + 


meja t 


Tack, to (as a ship) jp^^Z^a, helok I 


ber-pal, belok I 


Tail 


ekog 


ekor 


„ (queue) 


piLujong 


thau chang 


Take, to 


katoa, ka-a 


ambil 


„ away to 


kaiva matoh 


bawa pergi 


,, in, to (cheat) legau, llgot 


kichu, tipu 


„ care 


klta, saioi 


jaga 


,, heed 


ingat 


ingat 


Talisman (charm) ajimat 


azimat 


Talk, to (speak) 


niig-pdmong 


ber-kata 


„ in sleep, to 


man-damat 


ngiku 



* Applied to animals. f In Spanish, " la mesa " = the table. 

J Pal = to tack; belok, = " to steer more to windward"-hence, the 
word of command used, in directing the helmsman of a vessel, 
to bring her round, during the operation of tacking. Ber-pal- 
pal = to beat to windward. 



Digitized by 



Google 



ENGLISH. 

Talkative 
Tall 

„ (high) 
Tame 
Tangle 

Tap (to knock) 
Tapioca (plant) 

„ (flour) 
Tar 

Tarnished 
Tardy (slow) 
Target, a 

„ (buclder) 
Taro 
Tassel, a 
Taste (flavour) 
Tatters (rags) 
Tax 

Tea (infusion) 
Tea-leaf 
Tea-pot 
Teach, to 
Teacher 
Teak 
Tearj to 
Tears 

„ , to shed 
Tease 
Teat 



167 

SULU. MALAY. 

viataud beshala mulut ganggu 
ma-lanjang pan j ang 

ma-tds tinggi 

tutdt, ka-pachut jinak 
na sagnat mengusut 

kagoly pok'poh tepok, ketok 

pdnggi kdhoi ubi kayu 

lambiapdnggi kdhoi tepong ubI kayu 
aiketlaiiy aketlan miniak tar 
wdi $dia ilangchaya-nia 

ma-hHskaUyina-ldlai lambat 
-an sasar-an 

prisl, salukong 

kaladi 

jambul 

rasa 



iral'iral 
haicpe 
j ambit 
anavi 

ragiiiai, dagmai percha 
sftkai chukei 

tubig piaso (pdso) teh, cha 



ddliTin te 

pate-kitan 

hindohy mug-gidCi 

gidCt 

kdJioi jdti, jdti 

gist 

luhay tubig mdta 

tomdngiSf man-dngis men-angis 

miig-kakat, usik sakat, lisik 

pungau duruh ujong susu 



daun teh 

teh-kuan (Ch.) 

meng-ajar 

guru 

kayii jati, jati 

koyak 

ayer mata 



Digitized by 



Google 



168 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Teeth 


Ipiln 


gigi 


Telescope 


talompong 


tropong 


Tell, to (count) 


Uong 


bllang 


„ , to (relate) 


baita 


bri tau, bllang 


Temper (disposition) palangai 


parangi 


Temple (church) hai langgal riimah sambayang 


„ (mosque) 


mesgid 


mesjid 


„ (at Mecca) 


kahali 


kabah 


„ (of the head) j?a hadlak-an in 6 


palTpis 


Ten 


haiigpoh 


sa'puloh 


„ thousand 


sa'laksa 


salaksa 


Tend, to 


jdga, tamunggiL 


tunggu, jaga 


Tent, a 


liaima 


kheimah 


Tepid 


sarang in pdso 


suam 


Terrified 


kiang-kang-an 


mangu 


Testicles 


blgl hityong 


buah peler 


Tetter (ringworm) kdlap, icgihap 


kurap 


Than 


dien-ha, dien 


deri-pada 


Thank (thanks) 


taimahan ku 


tarima kasih 


That 


ieny ietu, iaun 


itu 


„ , in order 


sohai 


sopaya, maka 


„ will do 


s'arl na 


sudah la 


Thatch 


atup 


atap 


The 


ien, ietUy iaun, in 


itu, lang 


Theft 


ka-Hakau-an 


ka-churi-an 


Their 


kan-nya 


dia punya 


Them 


nila, sila, sia, nia 


dia, iya 



Then (at that time) pa-blla, sa-kdli pada katika itu 
Thence, from dien dun, dien ha ietu deri sana 



Digitized by 



Google 



169 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



There 

There ! 

Therefore 

These 

They 

Thick 

,, set (close) 
Thief, a 
Thigh 
Thimble 
Thin (not thick) ma-nlpis 

„ (lean) 
Things (effects) 

„ (baggage) 
Think 
Third 
Thirsty 
Thirty 
This 
Thorn, a 
Thorough 



ha i^tu, diln di-situ, di-sana 

na ! nah ! 

sabab iaun, but kahia sabab itu 
tni ini 

nila, sila, nia, sia dia orang, dia 
dilJcmaly via-rtikmal tabal 
ma'Sagbtit, ragnut karap, kadap 
tau tahau, sJmgarol pen-churi 
pahdy pad paha 

silploh didal, sarong jari 

nTpis 
inor-haiiig kurus 

ata^ ka-kana, alta arta 
pit tus-pu tus barang-barang 

plkil, jangka f ikir, sangka 

ka-to ka-tiga 

luhdtij uhdu haus, dhaga 

katluan, ka-tuhc-an tiga-puloh 



Those 
Thou 
Though 
Thought 

Thousand 

99 9 ^ 

„ , ten 



Ini 

tuiwk, poliong 

tai 

ten, ietUy iaun 

ekau 

misaitf minsan 



ini 

duri, unak 

trus 

itu 

angkau, mu 

wolo, maski 



dgly andm, jangka, sangka, 

ka-pikll-a n ka-fikir-an 

ihu ribu 

aiig-ilu ea'ribu 

sa*laksa salaksa 



Digitized by 



Google 



170 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Thread 


sdban, salban 


benang 


Three 


to 


tiga 


„ quarters 


to ang-iltad 


tiga suku 


,, times 


inaka to 


tIga kali 


Thresh (aspadi) 


geik-an 


lubor 


Threshold 


langkah-an 


ambang, chupu 


Throat (gullet) 


tdn-tdn-an 


kungan 


,, (windpipe) 


gung-gnng-an 


rungkong 


„ (exterior) 


ledg, leheg 


leher 


Throb 


badlak 


ber-dabar 


Through 


lagbas, Umagbas 


trus, lantas 


Throw 


teloy lapiul 


lempar, champak 


„ (cast) 


b tug if, slapud 


buang 


Thrust (push) 


tolak 


tolak, sorong 


„ (push in) 


hitudj samiid 


chabur 


„ (stab) 


tigbaky tlbak 


tikam 


,, (insert between) 5ip-5y? 


sisip 


Thumb 


bakal, baktd 


ibu jari 


Thunder 


dug-dug 


guruh, guntur 


„ bolt 


linteh, litih 


hali-lintar 


Thursday 


adlau haviis 


hari khamis 


Thus 


bi-ha-lni 


bagini 


Thwart 


babag 


lintang 


Thy 


kan ekau 


angkau punya 


Thyself 


kan baran mu 


angkau sindiri 


Tick (insect) 


kiitCb bibang 


kutu sapl 


Tickle, to 


gilok-an 


gili-kan 


Ticklish 


giloky gitok 


gill, gilll 


Tide, flood- 


taub, sag 


ayer pasang 

Digitized by CjOOQIC 



171 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Tide, ebb- 


lianas y Idng 


ayer surut 


„ , spring- 


dag at dakolah 


pasang besar 


„ , neap- 


dagat-an, tubig-i 


an ayer purbani 


„ (current) 


hdus 


harus 


„ ripple 


abal, habal 


ombak-ombak 


Tides, the 


stig-ldng 


pasang-surut 


Tidings 


gdivi 


khabar, brita 


Tie, to 


h'mkity baghut 


ikat, tambat 


„ (to knot) 


biihd'han 


simpul-kan 


Tier (a row) 


susiiUy pangkat 


susun, pangkat 


Tiger, a 


hallmau 


harimau 


Tight 


kansang, sigpit 


ketat, trek 


Tiles 


tlsa (Sp, teja) 


ginting 


Till 


ampa 


hingga 


„ (to plough) 


mug-araru 


men-anggala 


„ (to cxiltiYB,te) mug-Fana 


per-usah tan ah 


Timber 


kahui 


kayu 


,. , to fell 


ma-mcla 


men-abang 


Time 


ganta, iiidsa 


waktu, tempo 


„ (a date) 


tugun 


waktu, tempo 


>> 


twimnggoh^ 


tanggoh* 


Times 


viisan 


kali 


Timid 


ma-boga 


takut 


Tin (the metal) 


viltal 


timah-puteh 


„ (a canister) 


mltal-mltal 


tin, bajan 


Tinfoil 


pedlas 


kartas timah 


Tip 


pfmslmk 


punchak 


Tiptoe, on 


ingki 


ber-jengke 


* To grant time lo pay a 


debt. 






Digitized by VjOOQ 



172 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Tipsy 


helo 


mabok 


Tired 


hiaptts 


panat, punat 


Title 


gidal, gdlal 


galar 


To 


hail, ha 


akan, sema, pada 


„ (noting motion) ^0^ 


ka 


„ -day 


adlau mi 


hari ini 


„ -day 


adlau iaun* 


hari ini tadi * 


„ -night 


dum Ini 


malam ini 


^, -morrow 


Icin-shum 


esok, besok 


„ „ mornino 


[ Jcbi'Shmi mdindt 


besok pagi 


„ evening 


kin-shum iiialiapiL 


?i besok petang 


Toast 


panggang 


panggang 


Tobacco 


tabahit 


tambaku 


„ , Chinese 


han, ang-hun (Ch.) tambaku-china 


„ (cigars) 


dCtbla 


cherut 


Toe 


gtilamai s'lkl 


jari kaki 


„ , great 


bakfd slkl 


ibu kaki 


Together 


dtingan-dungan 


sama-sama 


Toil (labour) 


pieg-usah-an 


usah-an 


„ (to labom:) 


miig-liinang 


ber-usah, karja 


Toils (snare) 


jalat 


jarat 


Token 


indahan, Inddn 


tanda 


,, (keepsake) 


chela 


chendor 


Tolerate 


sandal 


tahan 


Tomatoes 


t along -iulopa 


trong-iuropa 


Tomb 


kabal 


kubur 


Tone 


tungog, tingiig 


bunyi 


Tongs 


hi-gipit, gipit 


sepit, penyepit 


< 


* The day that has just past. 



Digitized by 



Google 



173 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Tongue 


dllah 


lldah 


Too (in excess) 


lando, pakaraiatc 


amat 


„ (likewise) 


dakoman 


pula 


Tools 


ka-paniap-an 


pagawei, alat 


Tooth 


tpTin 


g'gi 


„ eye- 


taling 


gigl taring 


„ (grinder) 


hagang 


garham 


„ (to file) 


lagnas in ipCin 


merepang glgl 


„ (to brush) 


miig-kas-kiis 


sugl 


Toothache 


viang-'ilu 


sakit glgi 


Toothpick 


tlnga, kus-kus 


chunkil glgi 


Top (summit) 


puntuk, punshak 


ponchak 


,, (ridge of roof) hiiihdng'an 


per-ubong-an 


„ (upper part) 


ha-tas 


di-atas 


„ (cover) 


sauhy lohor 


sau 


Torch 


soil 


suloh 


Torpid 


kapong 


kagoh 


Tortoise 


paiokan 


piinyu 


„ , land- 


baah'O, krda 


kurra-kurra 


„ -shell 


slsik 


sisik 


Total (amount) 


jarnlah 


jumlah 


„ (all) 


ka-tan, ka-taU'tan samua 


Totter 


Jtoyog, dundang 


gdyang, tanggoi 


Touch 


dhnupan 


jamah, jabat 


„ (reach) 


abut, sampig 


sampei 


„ at 


hapit, ramanggo 


singgah 


„ (close) 


raig, ddig^ lapat 


rapat 


„ (hit) 


kiegdan 


kena 


Tow, to 


gumdy timda 


tunda, hirit 

Digitized by VjOOQ 



174 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Towards 


man-ujiij tajit 


men-uju 


Towel 


jimpau 


tuala 


Town 


banua 


bendar, negri 


„ (village) 


long-ail, Im-hai-an 


kampong 


Toy 


pug-naj77i'a7i 


per-main-an 


Track (a path) 


dan, ran 


jalan, liirong 


„ (footmark) 


livipa slkl 


bakas kaki 


Trade (to traffic) 


miig-dagang 


ber-nJaga 


Trader (merchant) savdagdl 


sudagar 


Trail (to drag) 


guiud, guiur-an 


hirit, tarek 


Train (retinue) 


ka'agar-an, 


peng-ikot, 




ka-hunyog-an 


peng-iring 


„ (instruct) 


anad 


ajar 


Trample 


miig-gelk, ka-gelk 


irik, injak 


Transcribe, to 


sdlin, hdlin 


salin 


Transgress to 


Ifinang sdh 


ber-dOsa 


Transgression 


ka-sdh-an, dosa 


ka-salah-an 


Translate 


sdlin hdlidsa 


salin bhasa 


Transplant 


pindaU-an 


pindah-kan 


Trap (snare) 


jalat 


jarat 


,» , pig- 


litag baboi per-ankap-an babi 


Trash (rubbish) 


sagbut 


sampah 


„ (idle talk) 


kongkau, bdla-ida 


sia-sia 


Travail (child birth) pieg-andk-an 


per-anak-an 


Travel, to 


panaUy manau 


ber- jalan 


Tray (metal) 


tdlam, suntai^ 


talam 


„ (wood) 


dulang, bintang\ 


dulang 


Tread (to step) 


nug-tlkang 


me-langkah 



• Square. 



t Round. 



Digitized by 



Google 



175 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Tread upon miig-gelk, na ka-geik irek, injak 

Treason daulaka duraka 

Treasure (money) pelak wang 

Treasurer, a banddra bandahara 

Treasure-trove gadong sin ka-rnds-an 
Treat (entertain) pieg-oira-Juin men-jamu 

Treaty kapetorasion* triti (Eng.) 

,, (agreement) pug-janji-an per-janji-an 

Tree kdlioi, hdtang kdhoi puhn, pOko kayu 

Tremble ma-vild-pld gomitar 

Trench gdta parit 

Trial (judicial) bechdla, blchala bechara 

,, (experiment) ka-solai-an ka-choba-an 

Triangle to pa sdgl tiga sagi 

Tribe bangsa saku, Idrah 

„ (race) „ bangsa 

Tribulation ka-sukdUan ka-sukar-an 

Trick, to 

Trickle, to viug'to 

Trifle (to idle) Idlai 

„ (play tricks) ida-ula 
Trim, to (a boat) timbang-i 

„ , (a wick) sugi-han 
Trip (to stumble) hantak 
Trot, to t tit ilk 

Troubled (in mind) ma-susah hdtdi 

„ (afilicted) ka-susdh-an 
Trousers sawal 

♦Spanish, "Capitulacion." 



viilg-akaly akdl-an buat akal 



ber-titek 

lalei 

gurau 

timbang-kan 

gunting sumbu 

hantok 

lari 

susah hati 

ka-susah-an 

saluar 



Digitized by 



Google 



176 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


True 


banal, angkan asa benar, siinggoh 


„ (exact) 


ainUf amuna 


betul 


„ (certain) 


tantd 


tantu 


^ruly 


hiif banal-banal 


iya, benar-benar 


Trumpet 


tidp'tidp 


nafiri, sarunei 


Trunk (of a tree) hatang 


batang 


„ (a chest) 


baul, bilolang 


peti 


„ , elephant's 


kalolai, mayoiig 


bulalei 


Trust (credit) 


pelchaya 


perchaya 


„ (confide in) 


hdlapy andal 


harap 


Truth 


ka-bundl-an 


ka-benar-an 


Try, to (attempt) solai 


choba 


„ (judicially) 


miig-hukum 


meng-hukum 


Trysail, a 


Idyag klpas 


bara gusi, gusi 


Tub 


tong 


tong 


Tuba* 


tubli 


tuba 


Tuber 


panggi 


ubi 


Tuck up 


laisah, lais 


sing-sing 


„ , up (the trousers) kln-kln-an 


sing-sing 


Tuesday 


adlau salasa 


hari salasa 


Tuft (of feathers) tarong 


jambul 


Tug (pull) 


held, utdng 


hela, tarek 


Tugboat 


kapal tdnda 


kapal tunda 


Timible 


holog, hog 


jatoh, rontoh 


„ (as trees) 


hoyog 


tumbang 


„ (stumble) 


hantak 


sontoh 


Tumour, a 


opdng 


karupang, busong 


•The Malay name 


of a plant the root of which has a stupifying 


efifect upon fish. 


Tuba-fishing is an exciting pastime. 






Digitized by VjOO^ 



177 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Tumour (a boil) 
Tumult 
Turban 
Turbid 
Turk 
Turkey * 
Turmeric 
Turn over, to 



balm utTit 

htlo'hdla 

pis 

Idbog 

TaU'Istamhid 

Bo7)i, Stambid 

drdau 

bmg, b'leng 
horizontally, to pTisal \ 
, to (twist) subid, subir-an 
round, to llgut 
the head, to limingi, Ungit 
, to re- nug-balek, minuiy 

bleng, mid 
back, to (repel) did-a 
out, to (eject) biugit ha-guah 
toward, to milg-hdrap 

mug'taikur-an 

niig'Subli'Subli 

pllus 

paiohan 

taling 



„ from, to 

„ (by turns) 
Turquoise 
Turtle, a 
Tusk, boar's 

„ , elephant's garing 
Tutor 
Twelve 

„ o'clock 
Twenty 
Twice 



bisol, bara 
hirii-hara 
destar, serban 
kruh 

Orang-Eom 
Eom 
kunyit 
balik 
pusar t 
pintal 

pusing, kitar 
paling 

balik kombali, 
piilang 
halau 
k'luar-kan 
meng-adap 
pusing balik 
ber-ganti-ganti 
firuz 

penyu, katong 
siyung, taring 
gading 
guru 
dua-blas 



guilt 

hangpoh'tug-dua 
lesag haiigpoh'tag-dda pukol dua-blas 
kduhan (ha-rua-an) dua-puloh 
maJca-rua (dua) diia kali 
* Ottoman Empire. f As a mill-stone, or whirlpool. 

N 



Digitized by 



Google 



178 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Twig, a tanghai ranting 

Twilight lagah'ldgab-mdgalih suwang 

„ (nearly night) mdre na dum harapir malam 



„ (dark) 


tigidlam 


galap 


Twine, to 


subid, pinsal 


pintar 


„ (string) 


Idhid 


tali 


Twinkle (sparkle) pelatc-pelau 


gamllang 


,, (as the eyes) Jcalap 


kechap, kajap 


Twins 


hamhal 


kambar 


Twirl 


giling 


lingar 


Twist 


pinsal, siihid 


pintal 


Two 


raa, dm 


dua 


„ hundred 


dm dng-gatus 


dua ratus 


„ or three 


dua to 


dua tiga 


„ -edged 


mata rda 


mata dua 


Typhoon 


huntcs 


ribut, tufan 


Tyrannical 


any ay a 


anyaya 


Udder 


durdh 


susu 


Ugly 


mangi rugbus. 


rupaiahat,rupa 




gdhok ill riighus 


buruk, hudoh 


Ulcer 


peniakit pTdii 


purii, tokak 


Ultimate (finish] 


in ka-puas-an 


lang ka-putus-an 


„ (last) 


aliil 


akhir 


Umbrage 


sakit hatdi 


sakit hati 


Umbrella 


pdyong 


payong 


Unable 


di vian-jdri 


tiada bulih 


„ (powerless) 


di maka gaus, 


tiada kuasa, 




di ka-kaya-han 


tiada bulih kuat 

Digitized by CjOOQIC 



ENGLISH. 

Unaccustomed 

Unarmed 

Unbecoming 

Unbeliever, an 

Uncertain 

Uncircumcised 

Uncle 

Unctuous 

Undaunted 

Under 

,, (less than) 
,, (a house) 
Undermost 
Understand 
Understanding 
Undetermined 



179 

SULU. MALAY. 

buJcun blaJcsa tiada biasa 

todi rim takus tiada sinjata 

hukun maraiatc tiada layik 

kapil* tdu lanat kafir* 

todi pa tantil ta'tantu 

pdyos, piigong ber-kulop 

amali-an bapa sudara 

ma-raging ber-lemak 

ina'isug barani 

ha-habahy babah di-bawah, bawah 

kolang dien-pa korang deri-pada 

lia-sum di-bawah rumah 
in ha-babah tud iang di-bawah s'kali 

viaka-hdtiy saioh meng-arti 



bicdJ, budlman 
biinbang 



budi 
bimbang 
jalang, liar 
buka kain, tanggal 
lisah, suglml 
lodi rim lilndng-an , tiada ber-usah , 
wdi run peng-usdh-an tiada karja 



Undomesticated tdlon 

Undress, to hilkas 

Uneasy sukcd, inuskil 
Unemployed 

Unequal 
Uneven (odd) 

„ (rugged) 

,, (not level) 
Unexceptionable sempolna 
Unfasten Obdr-an, ubad 

Unfathomable di viatungkad 



salisih 

gansaly gangsal 

kdsap 

iTibak bimtiid 



selisih 

ganjil 

kasap 

ta' rata, lakok 

semporna 

hurei, buka 

tubir 



* One who does not believe in the Mahomedan religion. 



Digitized by 



Google 



180 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Unfit 
Unfortunate 

,, (wretched) 
Unfruitful 
Unfurl 
Unhappy 

Unite (connect) 
„ (combine) 
„ (adhere) 

Unity 

Unlawful 

Unless 

Unlike 

Unload 

Unlucky 

Unmarried 

Unnecessary 
„ , it is 

Unoffending 

Unpleasant 

Unpolished 

Unrestrained 

Unripe 

Unseemly 
Unsheath 
Unsuitable 
Untie 



di maha-jdcii 

mangi siilcdd 

selaha 

di miig-hiinga 



tiada layik 
nasib ta'baik 
chelaka 
tiada ber-buah 



jag-jag-an in Idyag buka layer 
sdsah hdtdi, siisah hati, 



nug-susah 
samhong 
pdkat 
vfikit, pile it 
ka-isa-an 
halam 

via-lam-kan, liial 
dodin-dodin 
hdivas 

mangi sdkdd 
hiijang, suhrd 
wdi guna 



ter-susah 
ber-ubong 
pakat 
lekat 
ka-asa-an 
haram 
me-lain-kan 
tiada sama 
ponggah 
malang 
bujang, gadis 
ta'usah, tiada harus- 
dimiig-unOyS'drlna tiada mengapa- 
wdi ran sdh tiada ber-dosa 



inangi m anam 
kdsap, dagmul 
blbas 

helau, bulak, 
wala ma-hlnog 
sdbtd 

Idrtct, hUblUt-an 
di man-jdri 
ubad, obdr-an 



lang tiada sedap 
kasar, kasap 
bibas 

mantah, miida^ 
baliim masak 
chabul 
unus, chabut 
ta'jadi 
buka, hurei 



Digitized by 



Google 



181 





ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Until 


dinpa 


hingga, sampei 


TJnto 


kan, ha, pa-ka 


akan, ka-pada 


Untrue 


pitting 


bOhong 


„ (false) 


dtista 


dusta 


Unusual 


mahang 


jarang 


Unwilling 


ma-Udkau,dimiig'ien tiada mau 


Unwise 


kolang hudimaii 


korang budi 


Up (above) 


dtas 


atas 


,, to (as high £ 


is) abut, Uib'Uib 


sampei, arah 




,, , togo (ascend) samakat^ salcat 


nalk 




, , to go (dim 


lb) dag, rag, domag 


pan] at 




, , to rise 


hangttn 


ban gun 




, , to set 


tindog-a 


men-diri 


J 


, , to pull 


miig-sdat * 


men-chabut * 


3 


, , to stand 


tindog 


ber-diri 


Upland 


gimhah, 6 


bukit, pasak 


Upon 


ha-tas 


di-atas 


Upper, the 


in ha-tds 


iang di-atas 


Uppermost 


in lia-tcts tiid 


lang di-atas s'kali 


Upright 


tindog 


betul 


„ (in morals) 


hdkikahan, adil 


tulus, simporna 


Uproar 


kdloh, bdkag 


gadoh, gampar 


Upset 


rdub, domdub 


ter-balek 


Upwards 


pa-tds 


ka-atas 


Urine 


pleg-'ila-an 


ayer kinching 


„ (to discharge) wu/^I, mag-lhl 


ber-kinching 


Us 


klta, kdmiy kdmu 


kita, kami 


Usage (custom) 


ddat, tabiat 
* As weeds, etc. 


adat, tabiat 








Digitized by VjOOQ 



182 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Use (utility) 


giliia, ka-guna-han guna 


„ , to 


pakaif mam-akai 


pakei, memakei 


Useful 


in tug a guna 


iang ber-guna 


Useless 


wai run ka-guna-han tiada ber-guna 


Utterance 


tiingog, tlngug 


bunyi 


Uvula 


anak dllah 


anak lldah 


Vacant 


• 
wdi luan-an 


kosong 


Valiant 


ma-Jsug 


barani 


Valley 


luhak 


lembali 


„ (interstice) 


silut 


ka-selang-an 


Value (price) 


hag ay halga 


harga 


„ ,to 


mug-halga, tdwal 


tawar 


Valve (a cover) 


sauh 


sau 


Vampire, a 


halhal-an 




Van, in the 


ha-una-han 


adap-an 


Variety 


ka-gmls indali lopa bagei-bagei 


Various 


ka-glnls ka-glnls-an jinis-jinis 


Vast 


ma-luag 


luas 


Veal 


unad anak sapl 


daging anak sapl 


Vegetables 


sayol 


sayor 


Veil 


tab Cm 


kain salubong 


„ , to 


tirong 


tudong 


Vein 


ilgat, iirat 


urat darah 


Venerate 


mug-liohnat 


bri hormat 


Venereal 


sakit hahai 


saldt perampuan 


Venison 


unad fisa 


daging rusa 


Venom 


h'lsa 


bisa 


Venomous 


ma-hlsa 


bisa 

Digitized by VjOO 



18a 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Venture (to try) 


solai 


choba 


Venus (the star) 


hi-tong 


zaharat 


Verge 


hegad 


tepi 


„ (side) 


pigi 


pinggir 


Verily 


hunal sa ma-tiid 


se-sunggoh 


Vermifuge 


obat kaliig 


obat chaching 


Vermin (in clothes) tuiim 


tuma 


Very 


tud, paJcaraiau 


ter-lalu, amat 


Veteran 


amdSf mOs 


orang tuah 


Vex, to 


usihf mag-sasat 


usik, bising 


Vicious 


mangi 


jahat 


Vie 


atu, umatu 


lawan 


View (look at) 


hatudy pandang 


pandang 


„ (object of) 


Jca-JcTta-aji 


ka-liat-an 


Vigorous 


ma-basag 


kuat 


Village 


kampongy long-an 


kampong 


Vinegar 


saka 


chuka 


Violin 


hlola 


biola 


Virgin, a 


daga, bCijang 


anak dara 


Viscera 


lingan-lingan tian 


. isi prot 


Visible 


in ka-kita-han . 


iang dapat di-liat 


„ (evident) 


jximata, luiiiahil 


ka-nyata-an 


Vivid (bright) 


sdya 


chaya 


Voice 


timgog, stialak 


suara, bhana 


Void (empty) 


wdi luan 


kosong 


„ , to 


mintaa, intaha 


berak 


Vomit 


suka 


muntah 


Vow 


sapah 


sumpah 


Vowel-marks 


balis 


baris 

Digitized by CjOOQI 



184 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Voyage 


pieg-layag-an 


pel-layar-an 


Wade 


uhog 


merandau, arong 


Wage war, to 


mug-hunoh, parang ber-p*rang 


Wager, to (stake) tau-han, palis 


ber-taroh 


Wages 


tangdan-an 


gaji (Port.) 


Waggon (cart) 


Icarosah 


kreta, pedati 


Wail, to 


langka 


ratap 


Waist 


hawahan 


pinggang 


„ -girdle 


kandity jimpait 


tall pending 


Wait 


ttigad, tagad 


nanti 


Wake 


hate, jaga 


jaga, sadar 


Walk 


panau 


jalan 


Walking-stick 


tongkud 


tongkat 


Wall 


dinding* 


dinding* 


,, , stone- 


tamhak 


tembok 


Wallow 


liih'luh 


meng-glumang 


Wan (pale) 


p u chat y per ang 


puchat 


Want (be deficient) holang 


korang 


„ (desire) 


inaU'hayahjViiayah mau, handak 


War 


pieg-hanoh-an 


p'rang, parang 


Ward off, to 


tangkis 


tangkis 


Wares 


dagang-an 


dagang-an 


Warehouse 


tmda, gedong 


gudang, gedong 


Warm 


paso 


panas 


Warp (in weavi 


ng) paindog 


langsin 


Warped 


hengkok, kalok 


ber-langkok 


Warrant 


tanggoiig 


tanggong 



* Generally applied to walls made of light material. 



Digitized by 



Google 



185 





ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Wart 


tanglcikil 


kakuwat 


Was 


bakas 


telah, sudah 


Wash 


tlmud, tlmur-an 


chuchi, basoh 


„ (scour) 


hagaSy mangumus 


upara, basoh 


„ (as clothes) 


dak-dak 


sesah, basoh 


Wasp 


lapinig 


tabuan 


Watch, to 


jaga 


aga 


„ (timepiece) 


lelos (Sp. reloj) 


harloji (Dutch) 


Watchman 


jdga-jdga 


orang jaga 


Watch-tower 


unghup 


marchu 


Water 


tubig 


ayer 




, , salt- 


,, ma-asin 


,, masin 




, , sea- 


„ dagat 


,, laiit 




, , brackish- 


„ vta-bdngog 


„ payau 




, , fresh- 


,, ma-tdbang 


„ tawar 




, -fall 


togpa tubig 


„ terjun 




, -melon 


tlmun 


mandiki 




, -pot 


klbut 


kundl, taker 




, -spout 


bdhawi 


puting baliong 




, -worm (teredo) kdpang 


kapang 


Wattle (of a cock) pilihy peh 


gudabir 


Wave 


ahm 


ombak, alun 


„ (billows) 


bombang 


galombang 


,, (to beckon) 


kdmai (lajau^) 


lambei, limpei 


„ to (brandish) sayang 


belayam 


Wax, bees- 


tdhc 


lilin 


„ , ear- 


atiili, dtil 


tal telinga 


Way 


ddn 


jalan 


♦To 


wave with a handkerchief etc. 








Digitized by VjOO^ 



186 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Way, in this 


hi'ha-lni 


bagini 1 


„ , in that 


hi'lia-ien 


bagitu 


„ , get out of the shmna-i, hawa-i 


anniah 


We 


kdmi, klta, kdta 


kami, kit a 


Weak (feeble) 


lema-lema 


lemah, let eh 


„ (silly) 


dOpang 


bodoh 


Wealth 


ha-daya-han 


ka-kaya-an 


Wealthy 


daya 


kaya 


Weapon 


tahns 


sinjata 


Wear, to 


ma-malcai 


me-makai 


Wearing apparel tamangan 


pakai-an 


Weather (season 


) masim 


musim 


Weave 


mug-hahlkn 


tanun, belut 


Web, spider' s- 


Idwai lawa-laioa 


sarang laba-laba- 


Wedding 


peng-asawa-han 


kawin-an 


Wedge 


kahoi slp'Slp-an 


baji 


Wednesday 


adlaiL alha 


hari arba 


Week, a 


angkapetOy 


tiijoh hari, 




angka rominggo 


satu minggo 


Weep 


tdngisy vwg-tdngis 


menangis 


Weevil 


hok'hok 


bobok 


Weigh, to 


timhang 


timbang 


Weights 


bdtti timhdng-an 


batu timbang-an 


Weighty 


ma-bOgaty hogat 


brat 


Welcome 


mang-alu-aUc 


meng-alu-alu 


Well (good) 


maraiaiL 


baik 


„ (convalescent) Jca-ulih-aii 


sumboh 


„ (of water) 


kupong 


prigl, talaga 


„ (in health) 


maraiau in anam 


baik nyaman 

Digitized by CjOOQIC 



187 



ENGLISH. 

Well-bred 

Well-done! 

Wen 

,, (on trees) 
West 
Wet 

„ -through 
Whale, a 
Wharf 
What 
Whatever 



SULU. 



MALAY. 



bangsa maraiau bangsa balk 
maraiaii hah ! biuk lah ! 

ddgal kutil 

hdtig 

bdgaty sedlupan 
pitaJCf basah 
na Idmoh 
gdjahvilna, ka-humbu pads 
pantdn, pantalan jambatan 



bungkol 
barat 
basah 
linchun 



^ino 



munga uno 



What's-his-name lii-huan 



Wheel 
When? 
Whence? 
Where 

„ , any- 
Wherefore? 

Whet, to 
Whether (if) 
Whetstone 
Wliich 
Which? 
Whip, a 
,, , to 
Whirl (gyrate) 
Whirlpool 
Whirlwind 



silihan 
ka-uno ? 
dien-dien ? 
ha-dieii 
hadieji'hadien 
maiy mai'ta, 

unoinsahab ? 
mug-asahy gll 
bang 

bdtic asah-an 
in 



apa 

barang apa 

si-ano 

roda 

apa-bila, blla? 

deri-mana? 

mana, di-mana 

mana-mana 

meng-apa, 

apa sabab ? 
meng-asah, klllr 
kalau, jekalau 
batu peng-asah 
iang, yang 



in hadleuy hadien? lang mana? 
la-ldgut, la-lobak chabok 
lagnt-an chabok-kan 

pusaly llgot pusar, pusing 

bulehok pusar-an ayer 

hdlimpus angin puting ballong 



Digitized by 



Google 



188 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Whiskers 


bongus 


tali tudong 


"Whisper, to 


lii-gong 


bisik 


Whistle, to 


taglioi 


siol 


,, , a 


siding 


suling 


White 


ma-putih, pfitih 


putih 


Whither 


pa-ha-ien 


ka-mana 


Who? 


sJo? lii'Slo? 


siapa? 


>> 


in 


iang, yang \ 


Whoever 


munga-sJO'Sio 


barang siapa 


Whole (all) 


ha-tan, Jca-tan-tan 


samua 


Whoop 


gasildy tdang 


tampik, surak 


Whore 


sundalyparimda si 


mdal,pandayang 


Whose 


Jcan-slo 


siapa piinya 


Why? 


mai? miig-Tino? 


meng-apa? 


Wick, a 


sumhii, swnhiLlian 


sumbii 


Wicked 


Viang i 


jahat, fasik 


Wicker-ball 


sJ'Slpah, sTpah 


raga 


Wide (broad) 


lakhang 


lebar 


,, (spacious) 


Uiag 


luas 


Widow, a 


baloh, bala 


baloh, balu 


Wife 


asdtva 


bini, istri 


Wild (as animals) ina-adla, talon 


jalang, liar 


,, -cattle 


llsang * 


siladang + 


Wild-hog 


baboi katian 


babi utan 


Will (shall) 


maiC'bayah, mug-ien mau, handak 


„ (pleasure) 


ha-bayah-an 


ka-handak 


,, (testament) 


wasdyat 


wasayat 


Win 


gimdug, dimang 


menang 


* Bos banteng. f Bos sondaicus. 



Digitized by 



Google 



ENGLISH. 



SULU. 



189 



MALAY. 



Wind hang in 

,, , to (to reel) lehud 



angin, hangin 
lilit, likas 
baliku 
jandela, tingkap 
rungkong 



di-atas angin 

anggdr 

sayap 

kejap, lawang 



Winding sikdy mallhCt 

Window panandmoan 

Windpipe gung-gimg-an 

Windward ha-atas hangin 

Wine anggol 

Wing plJc-plk 

Wink pirong, peloh 

,, , to miig-pirong-pirong me-lawang 
,, (to twinkle) miig-halap-kalap ter-k'lep-k'lep 

Wipe sapu, paihir-an sapu, gosok 

Wire hdioat kawat 

Wisdom hudlvian, akal budi, akal 
Wish (to desire) miig-ien, mau-bayah mm, suka 

Witchcraft hohat-an, sudnggl hobat-an 



With 


ihan 


dengan, serta 


„ , along 


dimgaU'diingan 


sama-sama 


Withered 


llmanus 


layu 


,, (prematurely) kimCdus, kidus 


burns 


Within 


ha-litvi 


di-dalam 


Without 


Juz-gdah 


di-luar 


Withstand 


atu, sandal 


lawan, tahan 


Witness, a 


saksi 


saksi 


„ , to bear 


mdg-saksi 


bri saksi 


Wizard 


tau sicdnggl 


urang pe-tanung 


Woman 


babai 


perampuan 


Womb 


kandang 


kadong, rahim 


Wonder 


hailan, kug-kug 


heiran 

Digitized by VjOO 



190 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Won't (will not) 


di aku, di iimg-ien 


tidah mail 


Wood (timber) 


Jcdhoi 


kayu 


„ , fire- 


hahoi'dongol 


kayu-api 


Woof (in weaving) silag 


pakan 


Wool 


bal'bal hlll-hlU 


bulu birl-biri 


Word, a 


hahtang 


per-kata-an 


Work 


Jundng-aji 


karja 


„ ,to 


mdg-Ulnang 


ber-kraja 


,, in iron, to 


mug-sasal bdsl 


ber-kraja besi 


Workman 


panda iy tdJcang • 


tukang 


World 


dunid, humi 


dunia 


,, to come, the akJdlat, aliirat 


akhirat 


Worm 


ud 


iilat 


,, (of the intestines) haliig 


ch aching 


„ (of a screw) 


hull iteh 


peler itek 


„ , water- 


kdpang 


kapang 


,, -tablet 


obat haliig 


obat chaching 


„ , wood- 


bok'hok 


bobok 


Worship 


savihayang 


sambayang 


Worth (value) 


gima 


giina 


„ (price) 


halga 


harga 


Wound 


pdli 


luka 


Wrap 


potits-an 


biingkus-kan 


Wrapper, a 


potus-an 


bimgkiis-an 


Wrath 


violko, muka 


morka 


„ (of God) ) 


ka-inukd-an sin tdhan morka allah 


Wreck, a 


kapal na hdg-hdg 


pechahan kapj 


Wrestle, to 


lunmn, gtimun 


ber-gomul 


Wretched 


seldka 


chelaka 



Digitized by 



Google 



191 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


IVrinlded 


kimantlt, kiindt 


krot 


Wring (as linen) 


tahir-an 


pulas 


Wrist haka-buJcu tataklolan buku tangan 


Write 


miig-sulaty tidis 


tiilis, menulis 


Writer 


jido'ttdis 


juro-tulis 


Writing 


kaldng-an 


karong-an 


Wrong 


sail 


salah 


,, (sin, crime) 


dosa 


dosa 


Tarn (tuber) 


ubly pdnggi 


ubi 


„ (taro) 


liaupe 


kaladi 


Yard, court- 


halaman 


alaman 


,, (measure) 


bar a, ela 


tengah depa, ela 


„ (of a ship) 


bdJm tdrok 


peru-an, pabuan 


,, (member) 


fit in 


butd, takoh 


Yarn (thread) 


sarbaUy sdlban 


benang 


Yawn 


mang-iyahan 


men-guap 


Ye 


kdmu 


kamu 


Year 


tdhruiy inilsim 


tahun, musim 


Yell, to 


gdsudf ni'ig-kdiba 


tampik, terlak 


Yesterday 


ka-hdpwi 


kalmarin 


,, , day before taJc'isa, tdglsa 


kalmarin daulu 


Yet (still) 


niaien, mayen 


juga, lagi 


„ , not 


wala 


baliim 


Yoke (of bullocks) holcong 


kok 


Yonder 


dfin-ha-iatm, ietu 


di-sana, di-situ 


You 


ekan, kau 


angkau,kau 


Young 


bata-batUy subid 


muda, anak 


Young (of plants) anah 


anak 






Digitized by VwjOC 



192 



ENGLISH. 



SULU. 



Younger brother manglmd 



MALAY. 



adek 



Your 



Youth, a 

Zealous 

Zigzag 

Zinc 



JcdimUy kanio, kamu piinya, 
Jean ehau angkau-punya* 

lean ttian* tuan punya* 

sTibid, Ica-hata-an ka-muda-an 



matiigol rajin 

hikloh, mavi'bikloh siku kluang 
mltal timah sari 

* Generally applied to Europeans. 



Digitized by 



Google 



ENGLISH-SULU, 



PHRASES & SENTENCES. 



ENGLISH. 

Do not abandon me on 
the road. 

Were you to stay at 
Pandami, you would ob- 
tain great gain from the 
pearl fisheries. 

It is about two o'clock. 

Where is the owner of 
this house ? 

He is absent. 

Is your Master at 
home ? 

No he is absent. 

The Sultan pardoned 
that man- for the crime 
he committed. 

Sulus are absolutely 
forb'dden to eat pork. 

Do you know me. ? 



SULU. 

Aiaic imi aJai biugitan 
di ha ran. 

Bang lean nug-hidah 
ha Panddmiy viaka bdk 
hail Dia-tdtcd untonff dien 
ha piig-baja-an. 

Mdre na lesag dm, 

Hddeii in tug bdi sijir 
bdi mi ? 

Wd'a dl (wala dl) . 

Hi TCtan iaun ha bdi / 

Wala dun. 

Hi amp an sin Scdtaiv 
in tdic iaun, dien ha ka- 
sdh-an nia, 

Haldm mutalak in 
TdiL'SOg, bdng k'aun baboi. 

Ka-ingat-an mu aku? 



Digitized by 



Google 



194 



ENGLISH. 



I will not have abuse 
from you. 

They went in company 
to the Hill Tomantangis. 

Who was your ac- 
complice in stealing the 
Chinaman's goods. 

This man is very 
clever at examining ac- 
counts. 

Why do you accuse me 
of being an evil disposed 
person ? 

People who are not ac- 
customed to chew betel 
(on first trial) may feel 
giddy. 

Go and acquaint him. 

This mango is not yet 
ripe. 

May he act instead of 
talk. 

If three more be added 
this will make twenty. 

The Island of Tulian is 
near Simogan Point. 

I have made him my 
adopted child. 



SULU. 

Di ahu maii-hayah 
jpeninggar-an mtc. 

Mag - dilngan - dnngan 
na sila pa Bud Toman- 
tangis. 

Hi sTo in than mu 
nug'tlalcatc in ata indah 
Lanang, 

Ma-pandai pakaraiatt 
in tdu Ini miig-paleksa 
ha Jdla-klla, 

Maita mu aku pdmong 
tiigha tdu mangi / 

In tdu hdkhn h'laksa 
mitg-mdmah kdlo-kdlo ma 
JiHo sia. 

Baita matoh kan nia. 

In lodni Ini loala-pa 
ma-hmog. 

Gdm sia iniig-hmang 
dien-pa miig-pdmong. 

Bdng mug-duang in to 
man-jdri ganap kduhan. 

In Pa Tulian mastikpn 
Tandok &imogan. 

Hlndng-an kusia anah 
pug-lpad. 



Digitized by 



Google 



195 



ENGLISH. 

Our vessel (prau) is 
•adrift. 

There is no advantage 
in being employed like 
this. 

It brings adversity only. 

His adze very nearly 
hit his foot. 

We espied him from 
afar. 

Bring your buffalo to 
the stairs that I may 
mount it. 

Behold his affection for 
his children. 

This maiden has been 
betrothed to the son of a 
Datoh. 

What use ig this letter 
to me if the Sultan does 
not affix his seal (chop) 
to it. 

Wood that does not 
float is no use for this 
work. 

Be not afraid, for I am 
not a foreigner. 

You keep a look out 
^head, I shall aft. 



SULU. 



Hianiid na in salcai-an 
tall. 

Wdi na pdidah sin 
miig-asah bi-ha-Jni. 

Malca bdk sangsah sdja. 

In hansing niamdre na 
kiegddn ha siki nia 

Bakas kdmi niig-klta 
kan nia dien-ha mdioh. 

Pa tapil-a in kdhaiLmn 
pa hdg-ddn sanmkat aku. 

Klta bah in ka-lasa-han 
nia ha anak nia. 

Bakas in bujang Ini 
nug-tmang ibansin anak 
sin Datoh. 

Bdng in Stcltan di 
maka. biitang sdp nia ha 
srdat ini, uno hun ka aku, 

Kdhoi di maka lantop 
wdi ka-guna-han hapiig- 
hlndng-an Ini. 

Aiau na kau 7na-boga, 
bdkiin na kdmi tdu dodin, 

Ekau in mug-jdga ha 
dong, aku ha-bidi. 



Digitized by 



Google 



196 



ENGLISH. 



When your Sultan 
died, bow old was be? 

I do not know, Sir, for 
we Siilus are not clever 
at reckoning our ages. 

He bas agreed witb 
me. 

All ! you also. 

Ob! you buffoon! to give 
you a name, even your 
sbadow would not care 
to do so. 

Albinos cannot see 
during tbe day time, but 
only at nigbt. 

Buy up tbe wbole lot. 

All tbe people of 
Parang are bad. 

On tbe top of Panamu 
Hill tbere is a lake; and 
in it are piebald crocodiles. 

Wbo will defray tbe 
expenses? 

Tbe Sulu people bave 
allied themselves witb tbe 
sea-rovers. 

*Abila or fa'bila = a.t the time 



SULU. 

Ahila* in Junjongan 
nio uialohovif pcla in 
umol Ilia? 

Indai,\ Tuan, saguah 
Jcdmi Tdu-Sog, di maha 
pandai viug-'itong in umol 
ndimi. 

Niig-jangl na sila Tea 
aku. 

Are! eJcau Isab Ini. 

ArOif t'mggah dawa 
kauf bang piig-ingan-an 
ekaiif m'lsan lamhong vm 
ma-Mkan, 

In vgis di maka k'lta 
hang adlmi, sohai dttm 
dmpa maka kUa, 

Tughan na kdimc ka-tdn, 

Tdu Pdrang mangi 
lun-lun. 

Ha-tds Bud Panamu 
tug a Idnatt; in lialum nya 
ttiga buaya kdbang. 

Hi sio in ongsud sin 
balanja ? 

In tdn Sog bakas nilg- 
bagdi 'iban samal Idild. 

t Indai = I do not know. 



Digitized by 



Google 



197 



ENGLISH. 

Do not go alone. 

How many are there in 
jour house? 

I am all alone. 

Although he were in 
•stature like yonder hill, 
I should not be afraid of 
him. 

I who am the Sultan's 
Ambassador, bring his 
compliments to you. 

Do you know how to 
mend a gun? 

In mid ocean, they 
threw his body overboard. 

What have you done 
amiss? 

When believers and un- 
believers fight (fanatical- 
ly) that is called *to sabil.' 

Heave up the anchor 
and let us sail. 

God's holy war. 

We are afraid of incurr- 
ing the Datoh's anger. 

During my stay in 
Sulu, I did not observe 
the anibong palm. 



SULU. 



Aiau Jcaic mhg-panaiu 
Isa-'isa miL. 

Pela in tdud nio dan lui 
bdi mil ? 

Akic angha tdu sdja. 

M'lsan in laghu nia hla 
miinga laglcu sin bud 
iaim, di aJcuma-bOga kan 
nia, 

Alcu in Dak-an sin 
Sultan y doina marl kdimu 
selam-doa, 

Maka-ingat kaic miig- 
daiau sin sndpang ? 

Na biugit na nila in 
baran nia, ha gltong tawld 

Uno in sdh mu ? 

Bdng Isldm iban kdpil 
niig-bunoh dmn na ien 
mug-sabiL 

Bongkal-a in bdogi 
lumdyag na klta. 

Prang sabil Allah, 

Ma-boga kdmi pa mol- 
ka-han indah Datoh. 

Sa lOgai ku ha Sag, di 
na aku komlta anibong. 



Digiti 



ized by Google 



198 



ENGLISH. 



He has sprained his 
ankle. 

Bring me another one. 

Why don't you answer 
me? 

If you do not reply, I 
shall not be responsible. 

That man has most 
funny antics. 

A closet is smaller than 
a room. 

What is the name of 
that person? I don't know. 

What is your name? 

What do the Sulus call 
this? 

Knock at the door. 

If you take away my 
arms, you may as well 
take my life. 

It is forbidden to drink 
arrak; besides, it inebri- 
ates. 

His stick does not reach 
his hat. 

The vessel has not yet 
arrived. 

* Tangoh = responsible. 



SULU. 

Na piol in buJcd'huJcd 
sikinia, 

Dalian mdrl hamhoh 
dOdin. 

Mai'ta Icau di na mag- 
asip ha aku? 

Bang ha u di saniamhagy, 
di aku inalca tdngoh* 

Tinggah daiva paka- 
riau in tdic latin. 

In tamhoh aslvl dien 
ha b'llik. 

Slo mgan sin tdu iaun T 
Indai sa aku. 

Hi slo ingan mu ? 

Uno in ptig-tdg-an siip 
Tdu-Sog ha Ini? 

Tiipok t in laioang. 

Bang kau niig-komawa 
in takiis ku, gdm hdng na 
Idwa in napas ku. 

Ma-haldm in nug-inom 
alak; malainkan, niaka 
heloh. 

In tongkud nia di maka 
dbut ha sdrok nia. 

In kapal xvalapa inakar 
dbut. 

t Mug'Uipoh = to knock. 



Digitized by 



Google 



199 



ENGLISH. 

When the vessel 
arrives I will go with her 
to Sandakau Bay. 

I am too old to climb 
a tree. 

It is diiJScult to ascend 
the stairs of this house. 

We are out of breath 
climbing this hill. 

This youth has no 
shame. 

Let us go to the other 
side of the river. 

What is the use of your 
asking me. 

I am going to bed as I 
am sleepy. 

They were attacked by 
the pirates, at sea. 

Heave up the anchor. 

If you do not attempt 
it how do you know you 
are unable. 

I am unwilling to go to 
Tianggi. 

Wait here until I 
return. 



SULU. 



Bdng sum-ampai i)i 
kapal, iiiagad aku pa 
Lok Sandahan. 

Mas na aku di na aku 
viaka rdg ha kdhoi. 
Mahonet pakaraiau 
mug-gahan ha hdgddn sin 
hdi mi, 

Hiaptcs na klta tuviu- 
kad ha bad Ini. 

In hata-hata ini di via- 
s'lplig. 

Soiig na klta matohpa 
ang-slpak sin sOhah, 

Nug-uno kau mang- 
dsuhu ka aku. 

Matog na aku but 
kierroh na aku. 

Maka langgal na sila 
ha Idudy ibansin tdnsavial 
Idud. 
Otong-an bdoji. 
Bdng kau wd' maka 
solai bladien in ka-ingat 
inu sill di kau kaya-han. 
Ma-hukau aku vmtoh 
pa Tianggi. 

Tugad na kau rl mttg- 
balek dah aku. 



Digitized by 



Google 



200 



ENGLISH. 



Who is that man? 

Is the Sultan awake? 

This awning is too 
short; it should be length- 
ened a little. 

That man is brave ; for 
see how awry he wears 
his head-dress. 

My axe is sharper than 
his. 

The bag is torn and the 
paddy is running out. 

"Who is surety for you? 

The datching* of that 
Chinaman weighs very 
heavy. 

If you do not bail the 
water out we shall sink. 

Wliat is the price of a 
ball of your tabacco ? 

In one chest of opium 
there are forty balls. 

There are many kinds 
of bananas in Sulu. 

This flag will not un- 
furl. 



SULU. 

Hi SCO in tan iatui ! 

In SCiltan jdga hah? 

M a 'ha up o h tud in 
hainia mi; gamdah hang 
pa hdbd'hdbd tloh-t'ioh. 

Malsftg in tduiaun; bid 
hUa bah nlig-kahing in 
p'lS nia. 

In kapah hu ina-hdlt 
dien-ha lean nia. 

Na gisi in karot no, 
had-hud in pdi. 

Hi s'lo in dtas-an mu ? 

In timbang-an sin 
Lanang iaun, ma-bogat 
tud. 

Ma-ldndd na kUa bdng 
kau di mtig-lelemas sin 
tilbig. 

Pela in hdga sin tabdka 
mu angka bdngkall 

Haliiin angka pdk 
marat tuga ka-opat-an 
angka limping. 

Matdud ka-glnls-an in 
suing ha Sag. 

In pangi mi di ma- 
jag-jag. 



* Chinese scale for weighing. 



Digitized by 



Google 



201 



ENGLISH. 

Many people from the 
country are to banquet 
Avith the Sultan. 

Go and call a barber. 

Let us barter our arms. 

Twenty baskets mother- 
of-pearl shells, ten baskets 
■cotton, and five baskets 
of lanzats.* 

KlingSjt are exceed- 
ingly fond of fruit. 

People from 'LukT are 
not good. 

Let us go to the market. 

There is no market at 
Biialo now. 

Let us bathe in the 
stream. 

The Siilus seldom wear 
beads 

Put on your arms for 
they are going. 

Why do you beat your 
horse so? 

* Sulti is famed for this fruit. 



SULU. 



Mug-idda (itira) Ihan 
Sidtan mataud tdu dien 
ha gimhah. 

Tdwag-a viatoh m 
tnkaug haguiig indrl. 

Miig-se?nbi na lata 
talciis. 

Kddlian angka amhoug 
tlpaiy hangpoh angka 
salingkat kdpok, ihan 
llmd silgnb haahan* 

InKdllng, landopakar- 
aiau kamaun bfinga kdhoi. 

Tdu dien ha Lok hfikuii 
maraiaic. 

Song k'tta matoh pa 
pdrian. 

Wdi run tdhoh ha 
Bilalo hlhaun. 

Maigoh na klta halani 
subah. 

Mdliang in Tdu-Sog 
ma-makai manik. 

Mug-takiis na bah kau 
bat manau na sila, 

Malta mu liobakan 
in kdra mu ? 
t A people of India. 
{ Loh = bay of the sea. It is also the name of a district in Sulu. 



Digitized by 



Google 



202 



ENGLISH. 



They are beating 
musical gongs. 

Go and wash your 
clothes. 

That woman has a 
beautiful figure. 

I had not yet become a 
Mahomedan. 

Fetch me that sarong* 
that I may use it as a 
blanket. 

Many people were 
killed abreast of the fort. 

Begone. 

Lapidawan is situated 
behind . Zambongan . 

It is unmannerly to 
belch while eating. 

Don't be led away by 
what he says. 

Whose house is this? 

It belongs to us. 

I feel pleasure in 
having betel leaf. 

His betel box was 
made of gold. 

The fire is blazing. 



SULU. 

Nug-lesag na sila hv 
ka-lintang-an, 

Dak'dak'i matoh iiv 
hahul tamangan mu. 

Maraiau in rughus sin 
hahai iaun, 

Wd'pa aJcit via Islam, 

Da marl in liahiil] iaun, 
hlnang-an kn s'loh. 

Ma-taud tau miatai ha 
ka-harop-an sin kota. 
Song kau. 

Lapidawan ha-lio siiir 
Zambongan. 

Mangi hadat bangmiig- 
sigfil ha pCtg-k'aun-an. 

Aiau kau milg-agad siiir 
slmitd nia, 

Kan sJo in hai Ini ? 

Ka atu. 

Miig-sukrU na aktc but 
aun na bdioh. 

In salapa nia balawan^ 

Ma-laga na in kayu. 



*The "sarong" is the national dress of the Malay. 
fThe habul is the national dress of the Sulu. 



Digitized by 



Google 



20» 



ENGLISH. 

I saw a large snake in 
the middle of the road. 

He crossed from beyond 
the river. 

Should it be ordered by 
the lady, it would even 
enter the cavity. 

Give me a jar of bis- 
cuits. 

Give him a quarter 
only. 

If there be a heavy sea 
on am afraid I shall be 
sea-sick. 

This Physician's medi- 
cine is very bitter. 

The Munari, may use a 
spear with two blades. 

You should prescribe 
for the blemish on your 
horse's eye. 

This barong* is blunt 
and will not cut. 

If that board breaks 
you will fall into the river. 

A *sapit' has a bowsprit. 



SULU. 



Bakas aku na Jclta hds 
ddkolah ha gltong sin rdn^ 

Bakas sia lumnhai diew 
ha ang-slpak sobah. 

Bang dak-an hi ddyang,. 
m'isan siunudpa llang, 

Dihil-i vitL aku angka 
pugah hang-hdng. 

Davilhil kail sia dug- 
fitud sdja. 

Bang tilgaalun ddkolah 
ma-hog a aku via-helo. 

Ma-pa it in ohat sin 
Tabib Ini. 

In Munari, maka ma- 
makai bfijak dtia selab 
nya. 

Sobai obat-an in mdta 
sin kfiva mu bat ma- 
bfilag. 

Barong Ini na tCnnpid 
di tttd maka iik. 

Bdng ma-baleh in digpi 
iaiuiy ma-holog sa kau- 
ien halavi sObah. 

In sap it tiiga jangaL 



* A short, broaxi, and thick sword, the edge of which is convex. 



Digitized by 



Google 



204 



ENGLISH. 



My body feels as it 
were languid. 

Take off the rind and 
then boil it. 

How can we go not 
having cooked our rice. 

Put in a Httle salt since 
the water is boiling. 

Where were you born? 

I was born in Siilii. 

Lend us your boat to 
go to the shoal. 

I cannot lend it as I 
wish to use it myself. 

Do not borrow it there. 

He won't lend it. 

Why don't you lend it 
to me? 

Go and borrow it from 
them. 

Bring them both. 

The Sultan has three 
-designs of brands. 

The Spaniards, call the 
Suliis, Munis. 

* Miukal or hukal 



SULU. 

Bla miinga ina-lenia- 
lema in haran hit Ini, 

Kaica-i inpais-mja but 
hi tognah'ipa Jcdyu. 

Biardien in Ica-toh-an 
namu sin wala kdmi 
inaka pug-pangdiu. 

Kauni tloh-tJoh dsin 
but minhal* na in tubig. 

Hadien han piig-anak ? 

Pug-anak aku ha Sag, 

Bfis-i kit a sakaian into 
matoh pa hunas-an. 

Di kic hi pug-bits aim 
ka-panau-an ku. 

Aiau kau mug-bus 
matoh, 

Di sa k'ita ien btis-an, 

Wdi mu aku di btis-an ? 

Bus na kau matoh kan 
nila. 

Dah-a marl in ka-rua- 
rua. 

To angka glnls in sdp 
sin Sidtan, 

Pug-tdg-an sin Kastela 
lia Tdic-Sog, Murus, 

— to be boiling. 



Digitized by 



Google 



ENGLISH. 



205 



SULU. 



He says he shall lend it Hu long nia biis-an tah 
to you by-and-bye if you na kaic hang kau viaka 



care to wait. 

A'sapit* has abowspiit. 

*Bilolangs' and * hauls' 
are made in China. In 
appearance they differ ; 
the one being red, the 
other yellow. 

Behold the laziness of 
of this woman in pound- 
ing paddy. 

Broken beyond repair. 

Parted that it cannot 
be re-united. 

Bring me my pistol. 

He has not brought it 
yet. 

Bring it here, I say. 

Take it away. 

Bring that child here. 

Bring it at once. 

Its breadth was twenty 
fathoms and its length a 
little more. 



tug ad dai'dai. 

In sapit tiiga jdngaL 

Bilolang 'than haul mi 
nug-hlnang ha Song -song. 
DOdin in diighus nya ; iiv 
haul ma-hiening,^ in 
hilolang ma-pi'da. 

Klta hall in ka-huskau- 
-an sin hahai Ini pa pug- 
hdioh-an pdi. 

Ma- hag 'hag di na 
vialapA 

Magtoh di na ma- 
supat. I 

Dah'i nio mdrl pistol 
ku. 

Wala sia mug-da mdr'u 

Dali-a na mdrl, long ku. 

Pa-rd-a na matoh. 

Pakaria in hata-hata 
ien, 

Pakaria-an hah ien. 

In luk-hang nya kddhan 
ang rupa, in hdhd nya 
kddhan lehih-lehih. 



* Biening = yellow, f Malap = repair. J Supat := re-unite, splice. 



Digitized by 



Google 



206 



ENGLISH. 



His youDger brother 
Avas killed. 

Brush the table (cloth) . 

This bull is fat. 

He has bought twenty 
l)undles of Chinese tobac- 
•co. 

He has brought from 
the Kinabatangan River, 
one thousand bundles of 
rat an. 

The City is on fire. 

A wicked man has 
burned up my paddy. 

Here is a field of dry 
lalang grass which will 
burn well. 

It is not I but you 
^hom he abuses. 

May I ask what your 
business is here? 

He has bought this 
pony. 

He stabbed the pig 
with a spear. 

Put the butter by. 



SULU. 

In manghud nia mi- 
atai bilnoh. 

SapTi-a in lamlsahan 
mi, 

Sdpl mandangan mi 
ma-tamhuk. 

Bakas sia na ka hi 
kddhan putus hnn. 

Na ka rd sia wdi dien 
ha Sobah Kinabatangan, 
ang Ibu 'ka gdlong, 

Na sunog in Banda. 

In pdi ku siunog sin 
tdic mangi, 

Al-ya-rl (dl) pantai 
ma-taliai in parang, 
maraiau in piig-ldb-an, 

BCtkini aku but ekau 
in peninggar-an nia, 

Uno na maien in ka- 
li'mdng-an mu dl ha Ini ? 

Bakas sia na ka bl sin 
kura Ini. 

Niig tighak sia ha 
baboi iban bujak. 

Tdu-an matoh in man- 
tagelia. 



Digitized by 



Google 



207 



ENGLISH. 



SULU. 



Wait till the afternoon Gana-gana"* mahapun 

saA we can go to Tianggi. manauna lata pa Tianggi. 

Go and call him. Tawag-a matoh kan 

Ilia, 
I have never called at Wala alcu maka hdpit 



your house. 

Candles like these are 
worthless as they do not 
give a good light. 

I cannot. 

This room is capacious. 

There are two houses 
beyond that cape. 

It is not as much as I 
gave for it. 

There are no capons in 
Sulu 

Convey me to the 
palace. 

The cart is destroyed 
and the wheels are broken. 

Pray, what is the case 
at issue between you? 

The cat and dog are 
fighting. 

I cannot catch his 
horse. 



pa hai viu, 

Wdi ran ka-sudah-an 
sin lansok hlhalni but di 
maka ma-laga. 

Di aku maka-jddi. 

Ma-lidyang in bilik Ini, 

Aim dda angka hai ha- 
iTo sin tandok iaun. 

Wala-pa ah at in 
puliun. 

Wdi ran manok kahili 
ha SOg. 

Hiatud aku pa astdna, 

Nug-kdngi in karosah, 
ma-hag-hag in silik-an 
nya. 

TJno na maien in dawa 
mu kan nia ? 

In kuting than erok 
mug-lorai. 

Di aku maka sagau in 
kdra nia. 



* Gana-gana =z wait. 



Digitized by 



Google 



208 



ENGLISH. 



At the fresh water cave 
there is a striped tiger. 

Tlie cable has parted 
and we are adrift. 

It is not yet certain. 

This horse is so very 
fleet that it can overtake 
deer. 

Let us go to the hunt. 



What are they chasing ? 



It is not dear but cheap. 

That man is a cheat. 

Do not go with him. 
He will cheat you. 

When do you wish to 
return to China? 

This is a clever China- 
man. 

Choose those which 
are good. 

When he left, the 
Capital (Benua) hal not 
yet been burned. 

It is not clean but 
dirty. 

*Liad = 



SULU. 

Tuhig Hang ma'tahang- 
tug a halhnau kdhang. 

Na mogtoh in gaud- 
dioally liad^ na klta. 

Wala-pa tantu. 

In Iciira hii ma-htislcai 
pakaraiau inaka liiapas 
ilsa. 

Song klta matoh pa 
panhut-an, 

Uno na maien in liiapus 
nia ? 

Mohai sa Ini hukun 
ma-honet. 

Tail panlpu sa ten. 

A iau kau dgad kan nia^ 
Pieg-akal-an nia kdimu. 

Ka-mo kaumaU'hajjah 
mill pa Song -song! 

Ma-pandai pakaraiau 
Lanang 'mi. 

Peh-a inatoh sin mar- 
aiau. 

Abila ka tolak nia, wa 
pa ma-sdnog in BanCia, 

Bukun ma4anoh via- 
fimeh. 
adrift. 



Digitized by 



Google 



20J> 



ENGLISH. 

He has not yet come. 

Who were your com- 
panions in the aflfray? 

There is no completion 
to this work. 

Bad end. 

Convey my compli- 
ments to the Sultan. 

If I am not guilty you 
cannot condemn me. 

Conduct me to the 
boat. 

Let me lead you by 
the hand for the road is 
very rugged here. 

Consider I say. 

What are you con- 
structing there? 

His conversation was 
very pleasant. 

This beef is not yet 
cooked; cook it well. 

This cord has been 
made from the hemp of 
the musa textilis. 

Come here. 



SULU. 



Walapa sia vmka 
rdtang. 

Hi sTo in iban mxt Jia 
piig-bunoh-a^i ? 

Wai ka-sudah-an in 
hViang Ini. 

Mangi ka-sudah-an, 

Timugun selam doa ku 
matohpa Saltan, 

Bang wai ran dosa ku 
di kamu maka hukum ka- 
akn. 

Hiatud'i nio aku pa 
sakaian, 

Ambit-an tali kau but 
ma-batn tad di ha ran 
mi. 

Pikil-p'ikil-a kdno, 

Uno in liinang mu dan 
ha ien ? 

Maraiau in beshala 
nia, 

hi unad sapl mi wala- 
pa ma-lutoh; pa lutoh-a 
tud. 

In lubid mi in tagnah 

nya lanut ampa hinang 

lubid. 

Di na kau. 

p 



Digitized by 



Google 



210 



ENGLISH. 



The women are using 
cosmetics for their faces. 

What is the price of 
this fowl? 

Count them for I am 
afraid of deceiving you. 

He has deceived you. 

He is abusing you. 

Don't you deceive me. 

Her countenance was 
like the full moon. 

We are second cousins. 

Not having committed 
any crime, why should I 
be afraid? 

The crow flew up on a 
tree. 

Don*t cry for he will 
return by-and-bye. 

I do not know how to 
cure your desease. 

Such is not the custom. 
I do not comprehend. 



SULU. 

Pa-burak-an in hahai 
sin bailwk nya. 

Pela in hdga sin manok 
tni ? 

Hltong-aviatohy amuna 
ka-boga-an ku ka-rapat- 
an mu. 

Ka-rapat-an nia 
k&imu, 

Peninggar-an nia 
kdimu, 

Aiau mu aku pa- 
rapat-i. 

In bailwk nia bia ha 
miinga bitlan ddmlag. 

Piig-tungad na klta 
maka rua, 

Wala-pa aku onaka 
dosa, uno in ka-boga-an 
ku? 

In wdk miig-lopad pa 
tds kdliOi, 

Aiau kau viug-tangis, 
but bdlek sa ien gana- 
gana. 

Di aku maka-ingat 
mug-Obat sin sdkit mu. 

Wdi adat bi ha ien. 

Di aku maka saioh. 



Digitized by 



Google 



211 



ENGLISH. 

Do not cut that tree. 

There is a market daily 
at Membong. 

There is not a man 
who dare forbid him. 

It is nearly mid-day; 
so, let us go home. 

All the people were 
|2;rieved when the Sultan 
died. 

Are you deaf? Can't you 
reply? 

Deduct a little. 

There are spotted deer 
in Sulu. 

There was not a house 
left by the flood last night. 

Try your barong on his 
bones to see if it will 
become dented. 

He has gone. 

Go to the market. 

Depart from thence. 

They have departed. 

How deep is the water 
in this river? — Up to 
here. 



SULU. 



Aiau hau miig-tigbas 
ha kdhoi ien, 

Adlau-adlau tug a 
parian ha Memhong, 

Wdi ran tdic maJca 
aisug mang-lang han nia. 

Mare na ogtoh; mid 
na IcUa, 

Ahila in Sidtanmalo- 
horn, Dia-sdsah in hatai 
sin tdic katdn, 

BTsu tah kau? Di katc 
maka asip ? 

Kolang-kdlang-i tlolb- 
tJoh. 

Attn usa Im Sag nug-ka 
hutikan, 

Wdi na kapin in hdi 
na ra sin dunuk k'dbi, 

Solai na kau in barong 
mu ien bdng maka 
sdmbing ha bttkog ien. 

letii na manau, 
Katohna katcpa parian. 

Eg na kau dien dan. 

Bakas na sila maka 'id. 

Biardien in hdldm sin 
sObah mi? — Na dan Jia 
mi. 



Digitized by 



Google 



212 



ENGLISH. 



Get down to the ground 
and do not come up here 
again. 

Why do you desert me? 

When I heard of his 
child's death I was in 
despair. 

You shall not detain 
me. I am not your slave. 

So and so is dead ; the 
Datoh is deceased; the 
Sultan is demised; alas! 
they are all dead. 

It is difficult to get. 

What are its dimen- 
sions? 

This woman is very 
diminutive. 

Direct me to that 
which is good. 

Do not teach me that 
which is wrong. 

Point out to me the 
place where it is. 

This ship does not 
touch at Labuan but goes 
straight to Sandakan. 

* Hawid or hawir-an = to detain, f 



SULU. 

Ma-nog na kati pa 
lopa, aiau na kau tsab 
gonidban vtafi, 

Malta mil aku bugitaii f 

A bila aku na ka-rUngog 
in anak nia miatai via- 
susah tud in liatdi ku, 

Bi kau viaka hutoid*" 
ka aku, Bilkim mu akw 
ipun. 

Na matai indah kuan," 
na lindo7ig indah Datoh; 
malohoin in Sidtan; alia- 
Jiaualaf nuxtai ka-tantan. 

Ma-honet ka-bak-an, 

Biadien in laggu nya T 

Babai mi aslvl tud, 

Hindoh'i aku sin rnar^ 
aiau, 

Aiau mu aku hindoli-i 
sin mangi. 

Pa tudloh-i aku sin 
tungiid t nya. 

In kapallni di na makor 
hdpit lia Labuan viiig- 
trd na pa Sandakan, 

Tungad or tungud = locality; place. 



Digitized by 



Google 



213 



ENGLISH. 

This man's disposition 
is unequalled for good- 
ness. 

This boy is very dis- 
respectful. 

What this man says is 
quite different. 

The ship at present is 
far distant at sea. 

If you speak ill of me I 
shall beat you. 

Distribute it among the 
poor. 

The use of this is a toy 
for the children. 

"What is that you are 
doing? 

Do not do so. 

I am very ill. Eun for 
the Doctor. 

He owes him a little 
over two hundred dollars. 

What present have you 
brought for me, Sir? 



SULU. 



Wdi na salt sin pal- 
diigai sin tdu Ini hiH 
vmraiau, 

Wdi ran adat sin bata- 
lata Ini. 

Dodin-dodm na Jsab in 
pamong-an tdu Ini, 

Mdioh na in kapal 
hlh'dun ha Idfld, 

Bdng mu aku pamong- 
an sin ntangi lohah-an 
ta na kau, 

Nug-bahagi bagi ha 
miinga tdu miskin. 

In ka-guna-han sin tni 
png-panaim-an sin bata- 
bata. 

TJno in ka-hlndng-an 
mu ien ? 

Aiau kau nug-h'inang 
bl'ha-ien, 

Ma-sdkit na tiid in 
bar an ku, Ddg-an na kau 
matohpa Tabib. 

In utang sia kan nia 
ien lebih'lebih dan ha dua 
ang-gdtus pelak, 

U710 in sampang mu 
mdrl ka aku, Tuan ? 



Digitized by 



Google 



214 



ENGLISH. 



Go and shut the door. 

If you will not go out 
of (down from) my house 
I will put you out (down). 

I dreamt last night that 
the end of the world had 
come. 

Please give me some 
milk of a young cocoa- 
nut to drink. 

I am drowsy. Let us 
sleep. 

You beat the drum, I 
will beat the kalintangan, 
and they shall beat the 
gongs. 

I do not owe you any- 
thing. 

1 have not paid the 
duty to the Sultan. 

Where do you dwell? 

He asks where you 
dwell. 

By -and -bye, say to- 
morrow. 

Eat this mango. 

The sea is deep. 



SULU. 

Tambul-a nio matoh 
in lawang. 

Bang kaic di maka nog 
dien lia bdi ku mi, pa- 
nog-an tali kau. 

Ndg-ka-inop na aktir 
kadhi na raub in dunia, 

DiJdl'i mu aku ka- 
lelah-an tdbig butng tloh^ 
tioh liinom-an ku, 

Kierroh na aku. 
Matog klta, 

Ekau in mug-gdndangy 
aku in limesag ka-lin- 
tang-an, sila ien in mang- 
agong. 

Wdi run utang ktir 
kdimu. 

Wala-pa aku maka 
bdyad sukai ha Sidtan. 

Hadien kau nug-hiilali? 

Nilg-dsubu hadien kau 
hulah. 

Mohai na, miinga kin- 
shum. 

Ka-aun na kau sin 
wdni Ini. 

Malum in dagat. 



Digitized by 



Google 



215 



Di ahii ina ha-aun 
wdni ini hut ma-pukat. 

Mdre na himaSy song 
klta managat* pa hiinas- 
an. 

Bang kau di maka 
solai di kau maka bdk, 

Lesag pela / — Mdre na 
lesag wdlu. 

Hi slo in magolang ? 

Hadien in niagolang 
mu? 



ENGLISH. SULU. 

I cannot eat that 
mango because it is sour. 

It is nearly low- water, 
so, let us go to the shoals 
and gather shells. 

If you don*t make an 
effort you won't find it. 

What o'clock is it?— It 
is about eight o'clock. 

Who is the elder? 

Where is your elder 
brother? 

I have never been on 
board an English ship. 

Have you not heard 
that the Sultan has gone rtmgog in Sidtan mug^ 
on board Mr. Cowie's gdban ha-tds kapal sin 
vessel ? TUan Kdwl ? 

If you have no employ- Bdng wdi run usdh-an 
ment, come to me to- mu, mdrl na ka aku kin^ 
morrow, and I will employ shummdindt^pug-tandan^ 
you to make a fence round an ta kau mug-lilnang dd 
my plantation. ka-Uhut-an jambang-anr 

ku. 

I knew from its sound Ka-ingaUan kU diert 
that it was empty. ha tingiig nya wdi luan. 

* Ma-nagat =.io gather shells; /a-n<i^a/-a« = mollusca. Both these 
words are derived from dagat, the sea. 



Wala-pa 
sakat ha 
Anggalis. 

Wa' pa 



aku maka 
kapal sin 

kau Tnaka 



Digitized by 



Google 



216 



ENGLISH. 



Work with more energy 
for it is getting dark. 

He is enraged. 

Get under the awning 
as the sun is so hot. 

Your slave entreats 
forgiveness. 

They are all equally 
foolish. 

Go and erect the posts. 

His slave escaped to 
Tianggi (Jolo). 
Who is to escort you? 

From morning till even- 
ing. 

From to-morrow till 
the next day- 
Wait till I bathe. 

All these durians are 
bad. 

That is not exact. 

The flavour of this fish 
is very good. 

No one knows except 
<you) yourself. 



SULU. 

Kasai'kdsai na kdviu 
viug-hlnafig biit diim na. 

Ma-gwnia sa ien, 

Sud na bah kaupalum 
kajang but ma-paso in 
suga. 

Mlki ampdn in patek. 

Sali'Sali na sila ka- 
tan-tan dopang. 

Bangun-a nio na matoh 
in hag, 

Ntig-pdgoi in Ipun nia 
pa Tianggi, 

Hi slo in maka hiatud 
kaimu? 

Dien ha mahinat pa 
mahapun, 

Dien ha kinshiim pa 
kunlsa, 

Tugad'tugad na kau 
maigoh pa akti. 

In durian mi mangi 
lun-ldn, 

BTikun dmu ien, 

Maraiau pakaraiau in 
anam sin ista Ini, 

Wdi run tdti maka ingat 
lual ekau baran mu. 



Digitized by 



Google 



217 



ENGLISH. 

Who will bear the 
expense? 

I will expend whatever 
you want. 

I am inexperienced. 

Extinguish the candle. 

Her complexion is fair, 
her tresses are luxuriant, 
her waist is slender, her 
feet are small, and her 
hands are elegant. Who 
can rival such a beauty? 

Give me the fag end of 
your cigar, Sir. 

Dear me ! my sirih has 
fallen on the road. 

We are all one family. 

What is the fare from 
here to Sandakan? 

The manners of the 
Stilus are different from 
those of the Spaniards. 

That 'dapang* sails very 
fast. 

He is an orphan for he 
has neither father nor 
mother. 

Go in please. 



SULU. 



Hi 8lo in miig-ongstid 
halanja? 

Aku in pug-balanja-an 
sin piig-ien-an mu, 

Ma-kolang aku blaksa. 

Pong-a in lansok, 

Ma-pffteh in haihoh 
nia, ma-hahak in bfiJiok 
nia, ma-nahict in liawa- 
kan nia, asivl in stki nia, 
maraiau in llnia nia. Hi 
slo in maka dtu than 
babai blhalni. 

Dihil'i mu aku pupud 
dubla mu, Tuan. 

Allah! na tanak in 
biiioli kit dien ha ran. 

Angka bdi sa kdmi Ini, 

Pela chukai dien dlpa 
Sandakan? 

Dodin adat sin Tau-- 
Sag dien ha Kastela. 

Ma-rdgan tud in 
ddpang iaun. 

Ydtim 'do sa ien but 
wdi rm inah amah nia. 

Slid na bah paliim. 



Digitized by 



Google 



218 



I saw a large number 
of birds feeding on bis 
paddy. 

After you bave felled 
tbat tree, clear away tbe 
undergrowth at once. 

Had I not fenced just 
now be would bave bit 



ENGLISH. SULU. 

Bakas aku na klta 
vuX'tdud vianok-inaiiok 
kavmtm Jiapdi nia. 

Hohus kau miig-pela 
sin kcLlwi iaun, mug-tTii 
na kau miig-ldpa. 

Bdng ktc wa'pa tang- 
kiS'i h'en dan, kiegddn 
me on tbe face witb bis sin bujak nia ha hailwk 
spear. kti. 

Bring me a candle. Daha vidrl lansok 

liamhok. 
Last nigbt I bad fever K'dhi henglau aku, 
(calentura) and to-day adlau iaun tiandug aku, 
ague. 

Wby do you not give Maita kau di doinihil 
your cbild a few bananas? ha anak mu munga fioli- 

tloh sding 1 



Day and nigbt tbey 
play tbe fiddle like so 
many buffoons. 

Tbere are not yet 
enougb to make fifteen. 

If you would only file 
your teetb you would look 
a handsome man. 

This fish stinks. 



Dimi adlau mug-biola 
sila ka-tdn bla munga 
ting g ah dawa* 

Wa'pa gomanap\ 
hangpok'tag-llma. 

Bdng kau mug-lagnas 
sin ipun mu ien domaiau I 
kdu iisog, 

Na hdloh in istd mL 



* Tittggah dawah =: buflfoon. f Gomanap or ganap =enough, sufficient, 
X Domaiau or maraiau (fundus = handsome, beautiful. 



Digitized by 



Google 



ENGLISH. 



219 



SULU. 



My feet are sore so I 
cannot walk. 
Fill it full. 

I fancy you have not 



Ma sdkit in slid kti di 
aku viaka panau, 

Ldan-i na dmpa ma- 
hipoli, 

Hati ku^ wa'pa sdh-a 



filtered this water as it is in tdhig Ini ma-lohag na 
still dirty. Isab. 



Seek until you find. 



Kindle a fire for I am 
cold. 

He says you are to go 
first. 

Who is first? 

If the sea is rough we 
cannot dredge (for M.O.P. maka hajah, X 
shells). 

Some men can dive a 
depth of fifteen fathoms. 



Lawag-a ampa ka- 
hak-an, 

Bohe-a matoh in kaytt 
but ma-hiaggutj; na aku. 

Ekau na long nia 
muna. 

Hi slo in ha finah-an^ 

Bang ma-alun di kdmi 



Hoist the flag for they 
are conquered. 

The flavour of salt 
from China is not to be 



Ann tdtc maka le7'op§ 
Inm hanpok-tug-llma ang 
rupa (dupa). 

Held in pdnji hut na 
rang na sila. 

In dsin dien ha Song- 
song di maka dtn ha 



compared with the salt anam sin dsin in miig- 
that is made in Sulu. hinang ha Sag. 

* Hati ku = l fancy or I suppose. f Hiaggut or haggut = cold. 
J Mug-haja or bajah = to dredge ; to plough. 
%Tau-pan-anap or tau-pang-le-lerop =:q. diver. 



Digitized by 



Google 



220 



ENGLISH. 



Do not destroy the 
floor of my house. 

He floated to the 
mouth of the river. 

The vampire can fly as 
it has wings. 

Do not be fooling there. 

Follow his foot-marks. 

The way is narrow. 

I found him on the 
road. 

He lost his chopper in 
the forest. 

I saw a large snake in 
the forest near Sandakan. 

Why did you forget? 
Have you no memory? 

Yes, but I was in 
trouble and it slipped my 
memory. 

Its form was like the 
appearance of a man. 

This youth is very 
fortunate. 

They foundered among 
the islands of Tawi-tawl. 



SULU. 

Aiau via larak-a in 
lantai sin bdi ku ini. 

Hi anitd sia na viatoh 
pa babah sin sobah. 

Balbal-an Ini viaka 
lopad but tuga plk-pik. 

Aiau kau nilg-ldngog 
dan ha Jen. 

Urol-a in limpa sin 
siki nia. 

Ma-sigpit in dan. 

Ka-bak-an ku sila dmi 
ha ran. 

Na Idwa in fitak nia 
halam kdtian. 

Bakas aku na ka klta 
hds ddkolah halam golan- 
gan ma-sukpa Sandakan. 

Maita kau na Idpa? 
Wdi Uuii'tum'an mn ? 

Hi(, but in susah in 
hatdi kit di aku niaka 
tuni'tum. 

In ri'igbus nya bla- 
bantok tdu 

Mar aiau in sukud sin 
bata-bata mi. 

Na lunud na sila ha 
ka'popO-an sin Tdtoltdwl, 



Digitized by 



Google 



221 



ENGLISH. 

Follow ine. 

I am a freeman and 
not a slave. 

If it is not fresh don't 
bring it. 

On Friday you should 
worship. 

It is proper to do so. 

How far is it from here 
to there? 

There it is in front of 
the house. 

Wait awhile; I won't 
be long. 

Split up the wood for 
fuel. 

The steamer is under 
weigh. 

This is a good place for 
a furnace. 

' There was not a tree 
left standing by the wind. 

That man is a great 
gambler. 

I cannot shut the gate. 

Gather the mangoes 
that have fallen. 



SULU. 



Agad na Jean lea aku. 

Tail maraiau pa aku 
iniy ivai tug Ipiin ka aku. 

Bang bukfuivia-tabang 
aiau inug-dd. 

Nug - samhayang n a 
kamu adlau Jamahat* 

Ma-trdid in hi ha ietu. 

Pela maioh dien dl ha 
dan ? 

Al ami dun ha Imrap- 
an sin hdi. 

Dai'dai dakoinan; hit- 
kirn dah viogai akn. 

TiiiS'tuis in kdhoi pug- 
dongol ta. 

Na na mntput in 
kapal, 

Al-ya-rl maraiau hln- 
ang-an dapol-an. 

Wdi na kapin sin 
kdhoi na rd sin hunus. 

Ma-kansang in tdu 
iaun mug-gippo, 

Di aku maka tamhal 
in lawang. 

Ma-put na matoh ivdni 
via-pak'pak. 



" Jamahat (Friday) is the Mahomedan Sunday. 



Digitized by 



Google 



222 



ENGLISH. SULU. 

Maraiau tiid hatdi nia 
ha ahu 

Walapa ku sila ka 
bdk'i. 

Bate na kau hat adlau 
na. 

Uno in dihil-dihil mu 
kan nia / 

Ma-kasih aku tad ha 
bata-bata ien. 

Dihil'i mu aku angka. 
t'loh-tJoh. 

Eg-i matoh. 

Song na k'lta. 

Malta kau di manau ? 

Gdban na kau marl. 

Ma-nog na kau matoh. 

Intok-an kau sin 
Tiihan. 

In halga nya hambok 
ddbldn, 

Wa'pa sia maka 'id, 

Lcsag-a in agong but 
mug-layag na klta. 

Maraiau na, 

Pug-daiau-i matoh in 
bangun-bangun^ Ini, 

" A primitive vehicle moved on runners and very useful as a means 
of conveyance over swampy or friable soil. 



He is very generous to 
me. 

I have not found him 

yet. 

Get up for it is day- 
light. 

What is your gift to 
him ? 

I love that child very 
much. 

Give me just a little.- 

Go away. 

Let us go. 

Why don't you go? 

Come up here. 

Go down there. 

May you be accursed 
of the Lord. 

Its price is one gold 
-dollar. 

He has not gone yet. 

Strike the gong as we 
a<re going to sail. 

All right. 

Go and mend the 
fledge. 



Digitized by 



Google 



223 



ENGLISH. 

A good for nothing boy. 

Who governs Sulii at 
present? 

If the governor order 
you must obey. 

Don't throw away the 
seed; give it to me to 
plant. 

What is your opinion? 

If I have no knife how 
oan I cut grass ? 

Come and have some- 
thing to eat. 

Thank you (I accept). 

It is not clean but dirty. 

This child is very 
clever. 

I cannot climb that tree. 

His clock is out of 
order ; it does not strike. 

All his clothes were 
torn. 

It is said that there is 
coal in Sulii. 



SULU. 



Wdi gana-gma sin 
hata mi. 

Hi s'io in vminalentah 
blh'dwi hd Sag ? 

Bang ddk-ansinGuhir^ 
narol sohai katc agar-an. 

AiaiL mtt hiugiUan in 
h'lg'i nya ieii ; dihil-i aku 
hi tanam leu. 

Biardien in dgl mu 
tah? 

Bdng wdi ntaJc aku 
hiadienahuvia'kdsaghutf 

Dl na kau miig- 
kamatm, 

Tdhnahan kit. 

Biikiin ma-lanoh ma^ 
umeh. 

Ma-pandai tud in bata- 
hata ini. 

Di aku maka pandai 
dovidg ha kdJioi iaun. 

Nug-kdngi in lelos nia; 
di maka ttingog. 

Na gisi in tdmungan 
nia ka-tantan, 

N iigsui'Sui * in tdu 
tiiga hCiling-hdtu ha Sog, 



" Sui-sui = rumour ; nug-sui-sui — it is said. 



Digitized by 



Google 



224 



ENGLISH, 



You use very coarse 
language. 

Cock fighting is held on 
Sunday only. 

Transplant this young 
cocoa tree in the shade. 

Collect all the rubbish 
and bum it. 

If the Sultan's com- 
mands are not followed 
it will be the worse for us. 

Go and let the horse 
loose to graze. 

This is greater than 
that. 

Bring the grindstone 
to sharpen my barong. 

This is good soil for 
the cultivation of paddy. 

Sugar-cane will not 
grow on land like this. 

Call the guard. 

Ho guard ! come here. 

Do not touch it. 
Come and cut my hair. 



SULU. 

Ma-sdplah paJcaraiau 
in painong-an nia ten, 

Sobai adlau rominggo 
dmpa viiig-brdang. 

Pindah'i nio viatoh in 
anak kdkdu inipa seloiig, 

T'lpun-a in sagbict ka- 
tdn dmpa mu smog -a, 

Bdng di ma-dgad na 
Utah sin Junjongan ka- 
sakit-an na kita. 

Pa buloi-an na niatoh 
in kuda dmpa niig-ka- 
aun sagbut, 

Ddkolah Ini dien dun. 

Dahan nio mdrl bdtu- 
dsdh-an pa lidit-an in 
barong ku, 

Maraian in lopa mi 
pitg-bakal-an pdi. 

In tubu di ttivwbuh ha 
lopa biha'mi, 

Tdwag-a in jdga-jdga, 

Hua jdga-jdga ! dl na 
kau, 

Aiau mu usibah-i, 

Kari miig-utdd in 
biihok ku. 



Digitized by 



Google 



225 



ENGLISH. 

Come and cut my hair. 

Why does your horse 
limp? 

You will break my arm. 

He grasped my hand 
in his. 

Turn to the left a little 
so that I may pass. 

Where did this happen? 

This wood is very hard. 

This horse is a very 
fast runner. 

Make haste and gulp it 
down. 

Make haste or I will 
overtake you. 

Suliis do not wear 
straw hats. 

Try to guess this: a 
tail-less bird pursues a 
tail-less bird ? 

Have you a little 
(Chinese) tobacco ? 

I have. 

He says he has. 

• Tukong z^ tail-less. 



SULU. 



Utur-i marl in hahllc Jcu, 

Malta in Jcuda mn na 
tongJcah 1 

Ma-haleh in lima' tah. 

Ka put-an nia I'lma Jcu 
sin lima nia, 

B'teng-a nio pa Idwa 
tloh'tloh hilt hlmiibai na 
Icami, 

Ka-nno man-jdrl hl-ha- 
Ini ! 

Ma-lando ma-tras in 
kdhdi Ini. 

In kura Ini arolii ma 
lando tad domOgan, 

Pa samiit hah, tiin-a 
tud, 

Us'fis na bah Jean hiit 
viu ahiit-an. 

TdU'Sog di maJca jdrl 
ma-malcai saplno. 

Tukiid'tiikud kdimn : 
manok tukong humapas 
tukong ? * 

Awi Kdivm munga 
tloh'tloh hun ? 

Aim pa, 

Aun long nia. 
Native conundrum. 



Q 



Digitized by 



Google 



226 



ENGLISH. 



How can one who is 
ill go? 

Haul your prau up on 
the beach. 

I am afraid to go for 
people say it is haunted. 

Don't make a noise for 
I have a headache. 

Do not walk in the 
heat of the sun. 

How heavy is it? 

Last night the pigs 
destroyed the fence. 

He is dead. 

Help me. 

Put it down here. 

He is hiding in the 
forest. 

Let us take shelter 
under this tree for a 
moment. 

That hill is very high. 

He has not hit. 

Stop up the hole to 
keep the water out. 

Come hither. 

• Mug-latah : 



SULU. 

Bdng tdu tiiga sdkit 
biardein maka katoh? 

Hela ntdrt in sakaian 
mil pa-tds huhangin, 

Ma-boga aku matoh 
but suisid sin tdu tiiga 
saltan sa ten. 

Aiau kait mug-latah* 
dun ha ien but ma sdkit 
in o ku, 

Aiau katc mug-panau 
ha ka-paso-an siiga, 

Biardien in bogat nya ? 

Ka-dbi na larak in 
baboi sin dd. 

Miatai na sia. 

Tdbang-i nio aku, 

Biitang dl ha Ini. 

Na tdpok na sila halam 
kdtian, 

Pieg selong na klta dl 
ha-babah sin kdhoi mi 

dai'dai, 

Ma-tds tiid in bud iaun. 

Wa' pa kiegddn-i, 

Hulat-a in Idnga^ but 
dipa sud-an in tabig. 

Ka rl na katc, 
= to chatter. 



Digitized by 



Google 



227 



ENGLISH. 

I have one like that at 
our place (at home). 

How much will you 
sell these deer horns for? 

Let us go to the race 
course and see the races. 

An hour had not 
elapsed. 

How now? 

How many dollars? 

How much have you 
taken away? 

Why have you not 
gone to hunt with the 
others? 

I am going. 

I can do it. 

He is an idle fellow. 

Taken away by the 
spirits. 

The Nakib is ill. 

I have no implements. 

Your barong is in the 

house. 

It is not in the house. , 
"What is the price of 

jour (indian) corn? 



SULU. 



Aic7i ha akic hl-lia-ieji 
ha hamoli. 

Pela hi piig-bl tandoh 
usa Ini / 

Song lata pa lomha-an 
JciviUa kita mug-pdso. 

Wa' pa maka kawa 
angka jam. 

Bladien tah / 

Pela pelak / 

Pela-pela pa rd mu I 

Malta kau walapa 
maka katoh mug-panhut 
ha miinga ka-lban-an mu? 

Matoh na kdmi, 

Aku in pandai, 

Ma-huskatc in tdit Ini. 

Tolak sin bdla. 

Mangi lasa indah 
Nakib. 

Wdi run ka-pdniap-an 
kit. 

In barong mu aim ha- 
lum bdi. 

Wdi run pa-lum bdi. 

Peld'pela hi gdndom 
mu ? 



Digitized by 



Google 



228 



ENGLISH. 



He found an infant 
dead on the river's bank. 

Infonn me of what he 
said. 

He has gone into the 
interior. 

He has gone into the 
country. 

Wliy do you not enquire 
of him? 

Instruct me in your 
language. 

It is not enough. 

I have not received any 
intelligence. 

Won't you give me 
interest for my money? 

I have never been 
round the island of Tawl- 
tawi. 

What is the price of 
ivory at Sandakan? 

Bring us a jar of 
biscuits. 

Java is far from here. 

Appeal to the judge. 



SULU. 

Ka-hdh-an nia haviboJc 
bata-bata miatai Jia 
liegad sObah, 

Baita-i nio aku si7t 
paviong-an nia, 

Na SHd na sila pa 0. 

Matoh na sila pa- 
gimbali, 

Malta katt di Osahu 
Jean nia? 

Hindoh-a nio aku sw 
bahasa viu. 

Walapa ganap, 

Walapa aku maka 
rungag sin gdwi, 

Di katc niig-dihil anak 
sinpclak ku? 

Walapa aku maka 
libutpo Tdwl'tdwl. 

Pela in hdga garing 
ha Sandakan ? 

Dd nio k'dtu angka 
pTigah bdng-bdng, 

Mdioh in lopa Jdwa 
dien dl, 

Na rd in bechala pa 
hdkim. 



Digitized by 



Google 



22{> 



ENGLISH. 

I am afraid to go alone 
into the jungle. 

He was here just now. 

Is it sharper than a 
needle? 

Keep this till to morrow. 

They were killed on 
the way. 

How many kinds of 
deer are there in Sulu? 

I don't know. 

Kiss your mother. 

These kittens are fond 
of gs^mboling. 

Go and kiss the Datoh's 
hand. 

Lend me your knife. 

He won't lend it to me. 

Go and borrow. 

I don't know, do you? 

Why do you bring a 
spear into my house? 

Oh ! The dog licks his 
hand. 

There are none of these 
large, they are all small. 



SULU. 



Ma hOga aku panau 
lialavi kdtian Isa-lsa, 

Dl sila h'en dan, 

Hadien via-hdlt iban 
jaitm / 

Tdu-an Ini dmpa Icin- 
shiun, 

Nug-hunoli sila dun ha 
r&n. 

Pcla angka glnls in 
usa ha Sag ? 

Di aku ma' ingat. 

Sium-i nio ha Inah mu. 

Niig-langog tud in anak 
kilting Ini aih, 

Siiim na kau matoh in 
lima hi Datoh. 

BtiS'i nio aku in taring 
iim, 

Di nia sa hdti akic 
bus-an. 

BiiS'i matoh. 

Indai sa kdimu / 

Malta kait miig-dd 
bifjak halum bdi ku ? 

Are ! Nag-dllah in eroh 
pa lima nia. 

Wdi run mdsldg, mana^ 
hut in ka-tantan. 



Digitized by 



Google 



230 



ENGLISH. 



Light the lamp. 

The last shall be first. 

The first shall be last. 

Why do you laugh at 
me? 

Your buffaloes are all 
lean. 

Don't lean against that 
post, it may fall. 

I have left my umbrella 
in the house. 

This one won't do for 
it is too long. 

Let it be like that. 

To morrow I will send 
a letter to my friend. 

Don't be led away by 
that man for he is a liar. 

Where is the lid of 
this pot? 

Why did you lie to 
me? 

I did not tell you a lie. 

The pigeon has alighted 
on a teak tree. 



SULU. 

Soh-a in palUahan. 

In 71 a ka-uUh maka 
una. 

In na-ha-una inaha 
nlih, 

Malta vm aku pug- 
katawahan ! 

Ma-kaiiig in kahau viic 
ka-tantan, 

Aiau vm sdndig-an ha 
hag ien, via-iiyog. 

Bakas naka bin in 
pdyong kn ha bdi, 

Ini di vian-jadl biit 
via-hdbah. 

Pa bla na ha ien, 

Kinshmn mug-pard aktt 
Sidat pa taimanghdd kti, 

Aiati kan ini'ig ka- 
hagad but tdu puting-an 
sa ien. 

Had ien in tutOp - an 
sin anglit tni ? 

Mai inn aku pug- 
pfiting-an? 

Wala aku mug-piiting 
kdimu. 

Timapoh in bdud ha- 
tds kdhvi jdti 



Digitized by 



Google 



231 



ENGLISH. 

Bring me a small 
lemon. 

I think they have 
lingered on the way. 

The fort of Singgah- 
mata is situated near 
fort Bakud. 

Of what use is this 
small one to me ? 

I shall only be a short 
time away 

Look, I say ! 

How fondly this woman 
loves her children. 

The bamboos are all 
destroyed by the pigs. 

He has an idea that a 
bullet won't pierce a coat 
of mail. 

Do you know how to 
make a dapang ? 

I am just the one who 
knows. 

Twenty males and 
thirty females. 

Not even one of them 
could tell the truth. 

He rushed in amongst 
the mangroves. 



SULU. 



Da-i aku liamhoh smh 
manahut. 

Piig-halilian na sila 
hath hu di'ui Im ran. 

In kota ha Singga- 
mata viasnk pa kota 
Bakud. 

Aslvl sa Ini uno hun 
ka-aktc 1 

Matoh aku dai-dai 
saja. 

Klta bah, kfmo ! 

Ma-kasih ma-loi tiid 
hahai Ini ha anak nia. 

Na hob Its in patong 
kiatm sin baboi. 

Avid in agl nia di 
limagbas In pnngloh ha 
lamina. 

Ma-ingat kau mug- 
h'mang dapang "> 

Ma-ingat sa aku ini. 

KaTihan in iisog, kat- 
luan in babai. 

Misan angka tau di 
maka pamong sin bunal, 
Nug-dagan na sila 
lialam bakau. 



Digitized by 



Google 



232 



ENGLISH. 



Yes, I know. 

There are few iiian^o- 
steenes in Siilu. 

I will put a mark upon 
it so that I shall recognise 
it again if it be lost. 

There is nothing here 
that I can recline on. 

I have forgotten to 
bring matches. 

What is the meaning 
of Slassi? — I don't know. 
I do not think it has 
a meaning, but is the 
name of an island only. 

He has not yet set out 
for Mecca. 

I met them in the 
country. 

I do not know how to 
mend that. 

A ship from China, has 
brought a large quantity 
of merchandise to the 
Chinese. 

They foundered in mid 
ocean. 

I have brought this 
milk a long way. 



SULU. 

A mil, inaka in gat ahu. 
Wed ma-tCiud manggis 

ha Sog. 

Gindah-an kit but hdiig 

ma-ldtva ka-klla-han ku. 

Wdi dun ha Jni pug- 
haing-an ku. 

Ka-lupa-han ku tva' 
maka rd hdgid-hdgid, 

Uno in mdna sin 
Slassi / — Inda i. Hdti ku 
wdi run mdna nya Inal 
ingan sin pO sdja, 

Wapa sia maka tawap 
2)a Makkah. 

Bdk-an ku nila dun ha 
gimbah. 

Di aku ma-ingat mi'ig- 
daiau Jut ten, 

Domatang in kapal 
dien ha Songsong, na rd 
ma-tdud dag an g -an kan 
Lanang, 

Na lunud na sila ha 
gltong tatold. 

Na rd akn in gatas dien 
ha vidioh. 



Digitized by 



Google 



233 



ENGLISH. 

This mina-bird is most 
garrulous. 

This is mine. 

His trousers were 
covered with mud. 

Do not make a mistake. 

Mix with a little sugar 
to sweeten it. 

The moat was full of 
the killed. 

What day is this? 
— Is it Monday? 

1 have no money. 

A monkey sat upon a 
tree. 

How many months will 
it be till he returns ? 

Probably two months. 

Many soldiers fell into 
the morass. 

I have been seeking 
for him since morning. 

What is the price of a 
picul of pearl shells ? 

Look out, or you will 
fall into the mud. 

He was murdered in 
the house. 



SULU. 



Ma-latah pakaraiau 
tlong InL 

Ka-Jctt sa ini. 

In sawal nia na hipoh 
sin plsak. 

Avail halt mng-lilnang 
sail, 

Laimid'i iban tloh-tioh 
sukal but maka maiinoli, 

Na hipoh na in gata 
sin tail niig-hinwh, 

Adlau Tino ta ini'? 
— Isnin ka ? 

Wdi run pelak ku. 

In aniok nug-lingkad 
ha-tas kdhdi, 

Pela-i billan dmpa sia 
mCd mdn 1 

Miinga duai bitlan. 

Ma-tdud sonddlo na 
legad halam sdpa. 

Niig-ldg akic kan nia 
dien sin mahinat, 

Pela in hdga sa pikul 
t'lpai ? 

Saio kau biit nta-Jiog 
kau halam plsak, 

Bunoh-an sin tdic adn 
ha bdi. 



Digiti 



ized by Google 



234 



ENGLISH. 



Where was he killed ? 

In the house, I said. 

That is my house. 

Nail this plank. 

Wliat is your name ? 

Wliat is his title ? 

It will not touch you. 

What do you want ? 

I declare I will strangle 
you. 

It is needless, never 
mind ; it is of no use. 

There are many nests 
(growing) at the Goman- 
ton caves. 

I never did. 

It must be night before 
they appear. 

Don't come to-night. 

They are making a 
noise. 

When the wind is from 
the north the current is 
excessively strong. 

No, I won't. 

I have brought noth- 
ing. 

When should it be ? 



SULU. 

Hadien in ka-pa tai nia? 

Halam bdi, long ku na, 

Bdi ka-aku sa ten. 

Lansang-a in digpi mi. 

Hi slo ingan viu ? 

Uno in gdlal niai- 

Di sa ien viug-fino, 

Mug-uno tah kau? 

Plkol-an ku na in Img 
viu. 

S'drl ?^a, di na mug- 
uno ; wdi ka-guna-Jut 7^ 
nya. 

Ma-tdud salang tumii- 
bull ha Goinanton, 

Wala aku tud nah. 
Sobai dinn dmpa niig- 
gommli, 

Aiau kau mdrl dinn int. 
Niig-kdloh na sila. 

Bdng liangin na utdla 
via-tiigda na tiid in sfig, 

Di aku mau'bayah. 
Misan ang selag wala 
aku tnaka rd, 
Sobai ka-ilno 1 



Digitized by 



Google 



235 



ENGLISH. 

When should it be ? — 
It should be now. 

He was here just now. 

He has gone. When ? 
— Just now. 

If you do not obey the 
Sultan's commands you. 
will be punished. 

What is your occupa- 
tion ? 

This house is occupied. 

There is the landlord 
coming. 

It grows not on the 
land, but only in the 
ocean. 

That man often comes 
here. 

This woman frequently 
comes here. 

Only, I am afraid of 
you. 

One only. 

What is his opinion ? 

I do not smoke opium. 

Iron or wood will do. 

I did not order him. 



SULU. 



Sobai ka-fino? — Sohai 
blh'aim, 

Al-ya-rl Wen dun. 

letii na. Ka-uno ? — 
BdgU'bdgd iaun. 

Bang Jean di mag ad ha 
titali sin Junjongan ha- 
sdkit-an sa kau ien. 

Uno in hlnang-an mu / 

Tdga tau ha hai 'mi. 

At aim in tug hdi 
domatang na. 

Di tumubdh ha bed 
sobai Jul g'ltong taivld. 

Tap-tap inaka rl in 
tdti iaim. 

Abaran in babai Ini 
viaka rl. 

Sagatih, ma-boga akii 
kan nio. 

Hambok buk sdja. 

Bladien in dgl nia / 

Di aku miig-viarat. 

Bdsl atatoa kdhoi maka 
jdrh 

Walapa aku inaka ddk 
kan nia. 



Digitized by 



Google 



236 



ENGLISH. 



This is all that is over. 
Let us go outside. 



It is better to sit out- 
side than inside. 

What do you owe me ? 

Where is the owner of 
the house ? 

How many packages 
are there in one case? 

How far is it from here 
to the palace ? 

Lend me a little paper. 

I have foigotten to 
bring my umbrella. 
Leave it there. 
He has not yet come. 

We wish to pass. 

I met her on the path 
that leads to the water. 

When will you pay your 
debt ? 

In a short time. 

Bring me a pen that I 
may write. 

Be patient. 



SULU. 

Ahya-n in lehih nia. 

Song klta niatoh pa 
gnah. 

Ma ra ia it miig-lingkifd 
lia-guah dien Ita-lmn, 

Una in pieg-utang-aii 
mn ka aku? 

Hadien in tiig hai? 

Pela angka potns aim 
lialam angka tOngP 

Biardien in Idioh nya 
dien dl pa astana ? 

Biis-i aku kdtds tloJi- 
tioli. 

Ka-lTipa-han ku wa* 
ma-ra inpdyong. 

Bln-an run ha ten. 

Wa' pa sia maka 
ratnng, 

Linmihai na kami. 

Pieg-bdk ku sila dim 
ha ran pa tdhig. 

Ka lino kaic miig-hayad 
sin ntang mu ? 

Btlkun dah inOgai. 

Daha na marl in kalam^ 
mam-iidat na aku, 

Sahal na kau. 



Digitized by 



Google 



237 



ENGLISH. 

Many people fled from 
the massacre. 

The Sultan will not 
grant his permission. 

Pick out the good and 
throw away the bad. 

How many pieces of 
grey shirting are there in 
a bale? 

There are one hundred. 

The end of the wharf 
fell down. 

He has not yet become 
a pilgrim. 

He is on a pilgrimage 
to Mecca. 

Your debt to me you 
must pay. 

If a pilot cannot be got 
I shall not go. 

There are very few pine- 
apples in Sulu. 

Why are you afraid of 
pirates ? 

dear me, Sir, you 
don't know their wicked- 
ness. 

* •• Nanas " is the Malay name for 
banana or plantain. 



SL'Lr. 



Mii'tdiid tdu )u1(/'2^agol 
dien ha png-hrinoh-an. 

Di hi tilgRt si n 
Janjougan. 

Peh-peh'i sin viaraiau 
hugit-an sin incingi. 

Halam liaviholc handala 
2H'la (tug bus gajaclau? 

Ann ang gains. 
Na holog in ddhol sin 
pant idem. 

Walapa sia vmlca hdjl. 

Mng-hajl sa ten im 
Maklcah. 

Ann utang inn ka-dkn 
sukat-an ta na kan. 

Bang wai run malim di 
akn maka katoh. 

Tioh'tloh dah in 
plsang^' ha Sdg. 

Miig-unOy kau ma-hOga 
sahisn? 

Allah, TilaUy wa' mii 
pa ka ingat'i in ngi nia. 

pineapple ; and pisang in Malay — 



Digitized by 



Google 



238 



ENGLISH. 



They have not planted 
•coffee yet. 

It does not please me. 

Please give this to me. 

Many people plunged 
into the sea. 

Do not point your gun 
this way. 

I am poor. 

Be very positive. 

This country is pos- 
sessed of devils. 

The posts have not been 
erected yet. 

Hitherto I have not 
seen potatoes like these. 

Night and day he does 
nothing but pray. 

There is no profit in 
trading at present. 

He is coming presently. 

You need use no simu- 
lation ; for, if it is really 
true, I will help you. 

That is not even what 
it cost me. 

Let us proceed. 



SULU. 

Wala pa sila viaJca 
tdnam kahdwa, 

Di aku mug-yen. 

Dihili mu bah aku ini. 

Ma-tdud tdu nug-lerop 
lialam ddgat, 

A iatc mu pa tuju-a in 
sandpang mu mdri. 

Miskin sa aku Ini, 

Pa tantu-a tud. 

In hulah mi tug a 
Sditan. 

Walapa maka bangun 
in hdg. 

Wa'pa aku maka klta 
pdnggi blhalni dmpa 
blWaun. 

Dum adlau mug-sani' 
bayang sdja, 

Wdi untong mug- 
ddgang blh'aun, 

Mdri sa ien dai-dai 
dakoman. 

Aiau kaumug-Hla-rda; 
but, bdng bunalf tabang- 
an ta kau. 

Wa'pa dbut in puhun 
ku. 

Song na klta. 



Digitized by 



Google 



239 



ENGLISH. 

The Princess Siminal 
has sailed for Tapol. 

That is proper. 

Come under the shelter 
of this tree. 

What is to be done if 
you have not brought 
provisions ? 

Pull till it breaks. 

Who purchased your 
Kris? 

The pony pursues the 
deer, and the dog the pig. 

What quantity is 
there ? 

Do not quarrel or fight. 

It is in the other quarter. 

I shall not quit this 
spot if you do not pay 
your debt. 

Any old rag will do. 

You have bitten me. 

A rat climbed up a post. 

There are no ratans 
here. 

If it be eaten raw it is 
intoxicating. 



SULU. 



Ddyang Pit til SimJnal 
bakas nug-tolakpa TdpoL 

Pdtut na Isab. 

Song kau marl pa ka- 
selong-an sin kahoi Ini. 

Bladien in ka-dgl hang 
kau walapa maka rd 
lutoh-an? 

Hela ampa bogtoh. 

Hi slo in na ml sin 
kalis muP 

Kura nug-hapas ha usa, 
erok niig-turol ha hahoi. 

Bladien in ka-taud-an 
nya ? 

Aiau na kamit miig^ 
bantah atawa miig-lorai. 

len dun ha ang utdd. 

Di aku m'eg dien dl 
bang kau di maka bayad 
sin iitang mu. 

Munga ragmai ragmai 
maka jarl. 

Man-iitkiit kau ka aku. 

Ambauniig-dag ha hag. 

Wai run tcai dl-ha-lni. 

Bang mug-ka-aun sin 
helau ma-heloh sa ien. 



Digitized by 



Google 



240 



ENGLISH. 



I cannot reach it. 

Eead it, I say. 

I received it from him. 

They left quite recently. 

Do you not recognise 
me? 

They recollected simul- 
taneously. 

I prefer to use a Siilu 
bridle. 

Help him to carry fresh 
water. 

If there is no one to 
relieve you, you cannot go. 

Bemain here until my 
return. 

Don't bring it here ; let 
it remain. 

Take away this child. 

Lady, if you sail away, 
you repudiate me. 

Where do you reside ? 

Eestore his goods to 
him. 

Are you not afraid of 
retribution following? 



SULU. 

Di aku vtaka ahiit. 

Bdclm-a, kftno, 

Bakas aku ndg-tdima 
kan nia. 

BdgU'bagu tftd ma-eg 
na sila. 

Di mu aku ka-klla-han? 

Niig-timi'tum na sila 
sdma-sclma. 

Mauhayah akiv viakai 
kakang Sog. 

Tahang-i nio sila nug- 
satik tdhig tdhang, 

Bdng tvdi run gomanti 
kdimtc di kau niaka eg, 

Doml na kau dmpa aku 
mug-bdlek. 

Aiau mu pa ka rl; pa 
rim-an na, 

Dalia matoh in lata- 
lata mi, 

Ddyangy bdng kau 
tolak brn-i aku mu talak, 

Hadieu kau nug-lmlah? 

Hi fdih in dta ma-aun 
kan nia. 

Di kau ma-boga kia- 
busongan? 



Digitized by 



Google 



241 



ENGLISH. 

Think, I say. 

He says the very 
reverse. 

My mat is covered 
with rice. 

Bring the rice and the 
dishes. 

The Sultan lost a ring 
in Sandakan. 

There is nothing but 
uproar in the market. 
It is unripe. 

Who stole your horse ? 

Eobbers are plentiful 
in Sdlu ; but, the great- 
est thieves of all are 
Parang people. 

The fish leapt on a 
rock. 

The . best leaves for 
making roofs of are sago 
palm leaves. 

They are making a 
moat round the fort. 

Bouse up so-and-so, for 
it is day. 



SULU. 



Pikil hah, knno. 

Doain-dodin na isab in 
pamong nia. 

Na hlpoh in buras leu 
sin bugas 

Daha mart in Jca-aun- 
an Iban ha-Waun-an. 

Na Idwa in sing sing 
sin Junjongan ha San- 
dakan. 

Nug - hJlo - hdla s dj a 
lialam parian. 

Biilak pa walapa ma- 
hi nog. 

Hi slo in tiakau sin 
kura inu / 

Ma - tdud pakaraiau 
shugarol ha Sag ; bitty 
in shugarol tiid dmil na 

tan Pdrang. 

Milg-laksu in istd pa tds 
bdtit, 

Amu na maraiati mug- 
hmang attip ddhCin sdni. 

Nug-hlnang na sila 
gdta ha libut sin kota. 

Bangun-i hi kCian biit 
adlau na. 



R 

Digitized by 



Google 



242 



KNGLlsn. 



If it is not round it is 
square. 

I cannot bear to live 
under Spanish rule. 

All the children ran 
into their houses. 

It will not hold more 
than twenty sacks of 
paddy. 

What is the cause of 
your sadness, my lady? 

How much are you 
engaged at? 

Work for me and I will 
pay you wages. 

How many pots of salt 
have you brought? 

They are all the same. 

You should have 
brought a sample. 

I saw a corpse on the 
sands. 

Let us go to the sand- 
bank to collect shells. 

These slippers, being 
too large, are no use. 

What does he say? 

I will not have any of 
your impudence 



SULU. 

Bang bilkun tlbuk pa- 
sdgi, 

Di aJcu maha hug-hug 
ha palentah sin Kastela, 

Nag-dag in hdta-hata 
ha-tdnpalam hai sila. 

Di vtaka Iff an lehih dun 
ha kduhan ka kdrot pdi, 

Uno in ka-susah-au 
mu, ddyang ku? 

Pela in hi tangdan mu ? 

Hlnang-a hah ini ka 
aku tangdan-an ta kau. 

Pela angka sukul dsin 
na rd nio / 

Sali sa ien ka-tantan. 

Sohai 7iug-da rd sontoh. 

Na klta aku inaiat ha 
huhangin, 

Scyng klta pa himas-an 
mug-panagat. 

Wd i guna - gdna sin 
taompa ini, ddkolah na. 

Uno kuno ^ 

Di aku mau-hayah sin 
pamong-an nio ien. 



Digitized by 



Google 



243 



ENGLISH. 

What does he say? 

A scorpion stung him 
on the hand. 

Scrutinize it well that 
you may know it again. 

I shall throw it into 
sea. 

The Bajau and Sulu 
dialects differ. 

Carry water from the 
sea. 

I shall investigate the 
matter to-morrow. 

He has never sent it to 
me. 

They are separated. 

The meaning of the 
word **boy'* is servant, 
but different from servant 
(slave) in Sulu. 

What is the price of 
your pony? — Six dollars 
and a half. 

How often did you go ? 
— Seven times. 

I shall not go. 

Should we near the 
shallows, steer for the sea. 



SULU. 



Vno long nia ? 

Kut'hut sin hcila jang- 
king ha lima nia. 

Nug-palelcsa mu tud 
dmpa kail maka klla-i. 

Slap lid ka sila palani 
dag at. 

Dodin in haliasa Bajaic 
dien Jia haliasa Sag. 

Sauk'i tilbig ddgat, 

Mani-leksa na akic kin- 
shhm. 

Walapa sia mug-pa rd 
indr'i. 

Na biltas na sila. 

In m'dna hi **boy'^ 
Ipun, bat viaien bukiin' 
bla Ipun ha Sog, dodin. 

Pela in hdga sin kura 
mu mi/ — Ka peto ang 
sipah pelak. 

Maka pela kau match / 
— Maka peto. 

Di aku mail - bay ah 
match. 

Bang masuk pa babau 
tolakpa Idud. 



Digitized by 



Google 



244 



ENGLISH. 



How many piculs of 
sharks* fins did they bring 
from Umadal ? 

Are there any sheep in 
Siilu? 

There are no sheep in 
SuUi. 

At present there are 
two or three. 

It is not forbidden to 
drink sherbet. 

A Spanish ship has 
arrived. 

The steamer is mider 
weigh. 

Look at the shape of 
that ship, its stem is 
formed like a shark's jaw. 

Who is shooting in the 
forest ? 

Eain is indispensable 
before seeds will shoot. 

He is invulnerable, 
even the shot of a gun 
could not hit him. 

Shut the gate. 

On the other side. 

It is on that side of the 
house. 



SULU. 

Pela pikol silc kaitati 
na rd sila dien ha 
XJniaral! 

Ann kah bllt-blli ha 
Sag? 

Wai run h'lh-hlU ha 
Sog, 

Blh'aun aim viunga 
dm to. 

Bnkun lialdm mug- 
inom salbat, 

Dimatong na in kapal 
sin Kastela, 

Na miitput na in kapal 
aso, 

Kita bah in rugbus sin 
kapal iaunyindohong nya 
bJa viiinga slmtid kditan. 

Hi slo in ntig-tembak 
dim haliun golangan ien ? 
Sobai tiiga ulan dmpa 
blgi tumnbuh. 

Panglias sa ien, m'lsan 
pang I oh sandpang di 
kiegddn-an. 

Tambal-a in Idwang, 

Ien dan ha ang slpak. 

Ai aim dun ha ang 
fit lid sill bdi. 



Digitized by 



Google 



245 



ENGLISH. 

Of what are you to make 
the sides of your house? 

Let us all join in a 
song. 

How much is this? — 
One for a cuarto. 

How much is that one 
there? — Twenty -five 
cents. 

Sister, dear, assist me 
to sew this head-dress. 

How long does a hen 
sit in hatching her eggs ? 
— Fifteen days. 

He slapped me on the 
cheek. 

What can we do, Sir, 
being slaves only. 

He had not gone to 
sleep. 

How slowly you walk. 

I was very small at the 
time of the war in Sulu. 

Why do you smile at 
me? 

Look, he is laughing. 



SULU. 



Uno in hlivang-an viu 
dindiiig sin bdi mu? 

Mdg-bdt na Jclta nio 
ka-tdn, 

Pela - pela in Ini / — 
Milg-tonggal ktcalto. 

Pela-pela in Jiavibok ten 
dan f — KdCiItan'tilg' llnm 
cm. 

Eakah tdbang-i nio aku 
man-dlii sin pis Ini, 

Pela in logai sin inanok 
viang-dm dmpa ma* 
viTisah ? — Hangpoh - tug - 
llvia i rum, 

Sampak nia aku Jia 
pisni, 

Biardien tah kdmi Ini, 
TuaHf Ipun sdja ? 

Wa'pa sia ina-tog, 

Ma-huskau pakaraiau 
kau mug-panau, 

Aslvl pa aku abila in 
ka pug-bunoh ha Sag, 

Maita imi aku pug- 
humaiam ? 

Klta na bah, ka-tdwa 
sia. 



Digitized by 



Google 



246 

ENGLISH. SULU. 

Take it to the black- Pard-a na matoh pa 
smith's to be mended. tukang -hasl a mp a 

dumaiati. 

I do not smoke cigars. Di akic viala mug- 

dnlla. 

Give me a little soap. DiJiili miv aku sahdn 

t'loh'tloh. 

Some were armed and In ka-lhan-an mug- 
others were not. takiis, in ka-lhan-an wala . 

How many kinds are Pela angka gnus sin 
there ? aim ? 

Point towards the Taju-hanpa Satan. 
South. 

They have not sown Wa'pa sia maha bdkal 
their paddy yet. inpdi nia, 

I have been to Spain. Bakas aku maka katoli 

pa Lopa-Kastela. 

I thought you were a Ptkil-an kn Tan- 
Spaniard. Kastela sa kau ien. 

Why do you not speak ? Maita kau di mug- 

pdmong ? 

For what purpose do Mug-imo kau mug-da 
you bring a spear? There hujak ? Wai run tatt 
are no evil disposed per- mangi dl ha mi, 
sons here. 

What is the name of Hi slo ingan sin Uian 
that gentleman with the iaunnug-mamakai sdmin 
spectacles ? mata ? 

Where is the spot ? Hadien tungiid ? 



Digitized by 



Google 



247 



ENGLISH. 

There ! you have spilt 
the water. 

The spirit of the ocean 
dwells in the deep. 

This rope has parted. 
Do you know how to 
splice ? 

My gun is out of order. 

His house is destroyed. 

My hand is sprained. 

I have never seen a 
squirrel in Siilu. 

They stabbed him in 
the breast. 

The robbers destroyed 
our stables. 

I cannot stay long. 

Do not steal ; do not 
lie ; do not swear ; and 
don't kill or murder. 

I do not know how to 
steer. 

How can we ever ascend 
these steps? — Easily, Sir, 
if you climb as I do. 



SULU. 



Na ! na dsag in tiihig, 

la galap ndg-hulah 
ha-lum tawld, 

Ma-bogtoh sin Idhid 
Ini, Ma-ingat kau miig- 
supat ? 

Ma kangi na in 
sandpang ku ini. 

Na larak na in hai nia 

Na piol in lima ku. 

Wa'pa aku ma' kUa 
basing ha Sag, 

Tigbak na sia nila ha 
dagha nia, 

Na larak sin sJmgarol 
inpagal kdra ndmu. 

Di aku maka tagad 
mdgai. 

Aiau ma-nakau ; aiau 
ma - muting ; aiau ma- 
ninggad; aiau '^ ma- 
munoh. 

Di aku ma-ingat 
mapdt ha bdnsan. 

Biardien na kdmi ini 
samakat ha Jidg-ddn mi ? 
— Mohai bah, Tdan, bdng 
kau sdkat bla aku. 



Digitized by 



Google 



248 



ENGLISH. 



Turn round the stem. 

Go you aft. 

I have been pricked 
with a needle. 

A stork wades in the 
lake. 

The roof was all blown 
away by the hurricane. 

When you walk do not 
straddle. 

The vessel stranded on 
a sandbank. 

Do not strike me. 

He struck me. 

That lady struck me on 
the face with her slipper. 

Do you know how to 
twist rope ? 

The wind is very strong. 

It is raining hard. 

Where is your substi- 
tute ? 

Suffer it to be so. 

Make it sufficient. 

They appealed to the 
Sultan. 

The day is very sultry. 



SULU. 

Bieng-i in bftti tah. 
Katoh kau pa brdi. 
Na tuksiig aku sin 

In bang a u mug-dbog 
halam Idnau, 

Wdi na kapin sin atitp 
na palid sin hiinus. 

Abila kau nianau aiau 
ina-bingkang in slki mu. 

Na sdnglad in sakaian 

ha hunOs-an. 

Aiau mu aku lobak-an. 

Lobak-an nia aku. 

Siampak aku hi 
ddyang ien ha pisni sin 
taompa nia, 

Ma-ingat kau viitg- 
pinsal Idbid ? 

Ma-tugda tiidiii liangin 
tah, 

Ma-tiigda in tdan, 

Hadien in gomanti 
kdimu ? 

Bla na ha ien, 

Ganap'i nio bah, 

Na rd na sila sin 
bechala pa Sultan. 

Ma-pdso tud adlatv tni. 



Digitized by 



Google 



249 



ENGLISH. 

Sum up the whole. 
We have not yet reached 
the summit. 

Put my coat out to dry, 
as it is wet. 
The sun is about to set, 

A Datoh in Siilu is su- 
perior to a Maharaja. 
What do you suppose ? 
How does it taste ? 
I am not certain. 
Where is the surplus ? 

That is swearing. 
Bring me a broom. 

They are sweethearts. 

I do not know how to 
swim. 

Put the glass on the 
table. 

Do not take that. 

Why do you not plant 
tapioca on this land? 

He refreshed us with 
tea and biscuits. 



SULU. 



Jamlah-a na ha-tan-tan. 

Wa' pa kdmi viaka 
abut pa puntuk, 

Buhar-i in bdjil ku but 
ma-basah. 

Mare na samadlup in 
saga. 

In Datoh ha Sog lebih 
ddkolah dien ha Maha-ldja 

Biadien in nanam mu ^ 

Bladien in nanam tah f 

Walapa aku ma-tantu. 

Hadien in ka-lebih-an 
nya / 

Peninggar-an sa ten, 
Daha nio vidrl in sa- 
sdpa ka aku, 

Nfig-tilnang na sila, 

Di aku maka ingat 
rndg-langoi, 

Butang in kdsa ien pa 
la-mlsa-han, 

A ia H ka u miig-kawa 
ha ien, 

Maita kau di mug' 
tannni pdnggi kdhoi di ha 
lopa mi / 

Nug-labutniaakutubig 
piaso iban bdng-bdng. 



Digitized by 



Google 



250 



ENGLISH. 



Teach me to speak your 
language. 

Teak is good for 
making ribs of boats. 

I have teeth he has 
none. 

He is good-tempered. 

This is better than 
that. 

Here is the best of all. 

Whose house is this ? 
Get away from there. 
This is very thick cloth. 

He is a thief, do not 
let him enter. 

If the cloth is thick the 
paper is very thin. 

Where can we place 
our things ? 

I am thirsty. 

Though it were the 
Sultan, I would nbt be 
afraid. 

It is short of a thousand. 



SULU. 

Hindoh-i nio aku 
pdnwng sin baliasa mii. 

Maraiau in jdti viiig- 
hinang giak sin sahai-aii . 

Aha aun ipun siawai 
ran. 

Maraiau in palangai 
nia. 

Maraiau in mi die?i- 
ha ien. 

Ai-ya-rl maraiau tiid 
Jni dien ha ha-tan. 

Kan slo in bdi Jni / 

Eg na kau dien dan. 

Ma-rukmal tud in 
kdkdna mi. 

Pa-nakau sa ien, aiau 
pa sur-an. 

Bang via riihnal in 
kakana ma-nlpis thd in 
kdtas. 

Hadien ndmu hi hatang 
miinga putus-putus ndmu 
mi ? 

Ma-uhau aku. 

M'lsan Junjongan, di 
aktc ma-boga. 

Walapa ganap ang ibu. 



Digitized by 



Google 



251 



ENGLISH. 

Three men walkeJ to 
the right, but those who 
went to the left were 
lost. 

Do you hear the thun- 
der? 

It is nearly flood- tide. 

What tidings have you 
brought ? 

His time has not yet 
come. 

On what date did he 
promise to come ? 

Give it to the gentle- 
man. 

He has gone to Tianggi . 

He will come to- 
morrow. 

Give me a little tobacco. 

Let us go together into 
the country. 

Pull together. 

Let us go and visit the 
Sultan's tomb. 

What is the price of 
that tortoise-shell? 



SULU. 



To anjka tan niig- 
panau pa t6, na Idiva in 
tilu nug-panau pa lawa, 

Maha rdngag na kau in 
dug-dhg ? 

Mare na taiih, 

Uno na viaien in gatvi 
na ra nio ? 

Walapa ah at in gdnta 
nia, 

Pida-i adlan in tngxin 
nia ampa domatang ? 

Dihil-i kan tdan, 

Bakas sia vianan pa 
Tianggi. 

Sohai kin-shinn ampa 
domatang, 

Dihili mil aku tahaku 
tloh-tJoh, 

Mag-dinigaU'dnngan na 
klta nianaiipa giinbah, 

Hcla sama-sama. 

Song klta matoJi komlta 
klta ha kuhul sin Malo- 
lioin. 

Pela haga sisik iaun / 



Digitized by 



Google 



252 



ENGLISH. 



They went towards the 
country. 

Bring towels and let us 
have a bath. 

They followed the 
tracks of the robbers. 

Do not trample on my 
plants. 

It is rumoured that the 
treaty is broken. 

A new treaty had better 
be framed. 

Why do you tremble 
so? 

The rain dropped from 
the roof. 

The water trickled from 
above. 

Trim the boat or we 
shall capsize. 

It is perfectly true. 

Were I a man I should 
transfix you with a spear. 

He would say nothing 
but the truth. 

Try again. 

Tuck up your trousers 
lest they be soiled by 
the mud. 



SULU. 

Nug-tnju sila via aim 
pa gimhali, 

Bd-a injimpau maigoh 
na klta, 

Ndg'turol sila Umpa 
slki sift shitgarol, 

Aiau viu geik'i in 
tianam-an ku, 

Na bogtoh in kapitora- 
sion kdno. 

Sobai viiig-hlnang ptig 
janji-an bdgff. 

Maita kau ma-inldpld 
bi-ha-ien ? 

Mdg-to in Tilan dien ha 
atup. 

Tamo in t Ft big dien ha- 
tas, 

Timbang-i in sakai-an 
tail but ma-rdub na klta. 

Banal sa via-tiid, 

Bdng aku mog tigbak- 
an tall kau sin bUjak. 

Di sa ienpdmong dodin 
dan lia ka-bundl-an, 

Solai na tsab, 

Klnkin-a in sawal inn 
btit di ma-hipoh plsak. 



Digiti 



ized by Google 



253 



ENGLISH. 

Try once more. 

The Sultan fell ill on 
Tuesday. 

Put on your turban. 

What o'clock is it ?— 
Twelve o'clock. 

He deceived me twice. 

Twist the rope. 

They are twins. 

Bring two or three. 

This kris is double- 
edged. 

He has taken umbrage 
at what I have said. * 

This man is utterly 
unable. 

It is not as though he 
were unaccustomed. 

He is unarmed. 

He is my uncle. 

I shall marry him. 

I do not understand. 

If you are unemployed 
seek employment. 

Why are all the trees 
in this place unfruitful ? 



SULU. 



Solai maka minsan 

dale Oman. 
Adlaii sdlasa in Sidtan 

Viang i lasa. 
Ndg-pls na kau, 
Lesag pela ? — Lesag 

hangpoh'tug-dua. 
Mug ka-rua sila viaka 

rua ka akn. 

Pinsal-a in luhid, 
Anak kambal sa ien. 
Da mdrl miinga dfta to, 
Dda mdta in kalis Ini. 

Mangi hatai nia dien 
ha pdmong kii. 

Di tkd vian-jdrl tdu Int. 

Buknn hla ha viiinga 
hukmi hiaksa, 

Wdi run takus nia. 

Amah-an ku sa ien. 

Bana-han ku sa ien. 

Di aku maka hati. 

Bdng wdi run hlnang 
mu Idg kail hlnang-an. 

Maita in kdhoi ka- 
tantan ha hidah ini di 
nug-hunga ? 



Digitized by 



Google 



254 



ENGLISH. 



Unfasten the rope of 
my pony. 

They have not begun 
to unload the cargo. 

A\liy did you not bring 
it earher ? It is useless 
now. 

I shall not return until 
to-niorro\v. 

It is unusual to do so. 

The water w^as up to 
the knees. 

Put it on the chair. 
"Wliat an uproar this is. 

That belongs to us. 
Of w^hat use is it ? 

It is of no use. 

This is a most valiant 
man. 

You can value it. 

These ferns are used as 
vegetables. 

I am afraid to venture. 

Ho ! old man, whither 
goest thou? 



SULU. 

Ubar-i in lUhid sin 
Jctlra leu, 

Wala-pa sila vuikct 
tagnah-ilidwas inlnan-a n , 

Malta kau tea' mug -da 
mdrl kaina / Wai guna 
hlh'aun, 

Di aku inui dmpa^ 
kinslmm. 

Mahang nug-hinang hi- 
ha-ien. 

In ttlhig iaun tdh-tub 
pa tulmd, 

BrUang ha-tds sla. 

Nilg-kdloh pakaraiau 
sa ini. 

Ka-atii sa ien, 

Una in ka-guna-han 
nya ? 

Wdi run ka-gtma-han 
nya. 

MaAsitg pakaraiau tdic 
Ini, 

Ekau in miig-halga. 

In ka -guna - lian sin 
pakis Ini pRg-sdyoUan, 

Ma-boga akumug-solai. 
Hua ! mdSypakaien tah 
kau ? 



Digitized by 



Google 



255 

ENGLISH. SULU. 

There is no vinegar. Wdi nut suka. 

He answered in a feeble Samnmbag na sia asivl 
voice. as'ivJ tiUigog nija. 

They have cholera. Sahit na sila intdhH 

sttha. 

He has not paid my Wala - pa sia aku 
wages yet. ongsur-i sin tangdan-an 

ku. 

The waggon is upset Na raiib in karosah 
on the road. dim ha ran. 

1 cannot walk; my feet I)i aku niaka 2Janau; 
ache. via-sakit slki ku. 

I do not want to go. Di aku mau-hayah 

matoh. 

Whom do you want ? Hi slo in piig-ien-aft 

nio? 

It is very warm to-day. Ma-paso tiid adlaic Ini. 

He was here a while Bakas sia rl kaina, 
ago. 

If a wasp sting you it is Bang lapinig ien inaha 
poisonous. kut'kut kaimu ina-blsa. 

Give me a little water Dihil-i mit aku tubig 
to drink. tloh'tloh pa inom-a aku. 

Is it fresh or salt water? Tubig via - tdbang tah 

atawa ina-dsin tah ? 

The sea is boisterous Ma-alun adlau ini. 
to-day. 

In this way, not that Blhalnibrtkimblhaietu. 
way. 



Digitized by 



Google 



256 



EXGfJSH. 



Get out of my way and 
let me pass. 

I feel uneasy if I have 
no weapon. 

He sailed more than a 
week ago. 

It is not heavy; it is 
very light. 

He has almost re- 
covered from his illness. 

Let us walk to the end 
of the wharf. 

What does he say ? 

Bring whatever you can 
get. 

I have seen, what-do- 
you-call-him — I have for- 
gotten his name. 

When did he arrive ? 

Where is my harong ? 

Whether he permits it 
or not I will take it. 

Which is the best ? 

Your horse has been 
let loose. 

Which one? 

Who is there ? 

Whose land is this ? 



SULU. 

Shii tna i Tea ti Uimu ba i 
na a Jen, 

Ma-susah aku bang tvdi 
run takits ku, 

Bakas sia tinullak 
lehih angka peto, 

Bukhn vta-hogat baJi ; 
ma-gdban tad sa ien. 

Mare im sila ka-tdlh- 
an. 

Panait na klta viatoh 
jm dohol sin pdntdn. 

TJno kCtno ? 

Daha mart viiinga Tnio- 
uno in ka-bak-an mtt, 

Bakas ku klta, hi- 
kmn, hi — ka-lupa-han ku 
na ingan nia. 

Ka fmo sia sampai ! 

Ha die n in barong ku ? 

Bang ntau-bayah atatva 
bilk a 71 kd-an ku, 

Hadien in niaraiau ? 

Kara mu bakas na 
biuloi. * 

In hadien ? 

Hi slo ien ? 

Kan-slo lopa mi ? 



* Buloi-an or hiuloi-an to loose. 



Digitized by 



Google 



257 



SULU. 
Kank. 

Junjongan (sultan) 

Silltan 

Datoh (chief) 

Laja (king) 

Selip 

Man t Hi (minister of state) 

Haji (pilgrim) 

Panghma (captain or prefect) 

Laxamana (com. in chief) 

MahdUja (prince) 

Nakib (religious title) 

Katih ,, ,, 

Imam ,, „ 



Forms. OF Adores 
Sin junjongan 
Tilan sultan 
Datoh 
Laja 

Tuan selip 
Tuan m^fitili 
Tfian hajl 
Tmn panghma 
Laxamana 
Mahalaja 
Tmn nakib 
Tuan katib 
Imam 



Olang kaya baghida (nohlemekn) Olang kaya baginda 



Olang kaya (headman) 

Bandar i (steward) 

Makahail (keeper of 
markets) 

Sultana 

Pangian 

Putli (princess) 

Dayang (lady) 

When an inferior addresses the Sultan, a Datoh, 
Laja, or Selip, he speaks of himself as patek. There 
is no distinction made by an inferior when address- 
ing persons of lower rank than these. 

In addressing the Sultan the Sulus introduce the 
subject of discourse by the preliminary formula : — 



Olang kaya 
Bandari 
the Makaliail 

Dayaiig-ddyang 
Dayang pangian 
Dayang putli 
Dayang 



S 

Digitized by 



Google 



258 

Bane and Forms of Address 
(Continued). 
Avipun barlbu ampun ha tapak siki sin Junjo?iga7i 
^in pdtek, pardons, thousands of pardons (be exten- 
ded) to this your 'slave; or 7nlki ampun in pdtek. 
When addressing his Highness directly, they say 
Junjongan or miinga JunjongaUj may it be your 
Highness ; Junjongan being the Sulii title of the Sul- 
tan. Europeans in addressing the Sultan call him 
Tuan Sultan ; this is not a Sulu way of addressing 
him, but it is most common among foreigners. In 
speaking of the Sultan, his subjects never use Tuan 
before his title but say only Sultan or Junjongan, as : 
kiira sin Junjongan, the Sultan's pony ; astana sin 
Sultan, the Sultan's palace. 

The form so common among Malays of addressing 
persons of rank, and speaking of themselves to 
superiors in the third person is not so common 
among Sulds. There is a more independent tone 
about the people in this respect. With the excep- 
tions already mentioned, aku and its abbreviation 
h^t, I; Kami, we; ekauorkati, you; and kdmu with 
its abbreviation mu are used alike by superiors 
and inferiors in conversing with each other, but ekau 
should never be used in addressing the Sultan, 
although all below him may be addressed in the 
second person ; e.g. : — 

This (your) servant Mlki ampun in patek; 
sues for pardon; where- but k'dbi aun tdu bakas 



Digitized by 



Google 



269 

Eank and Fobms of Address. 
(Continued). 

fore some one stole the tiakau kdra sin patek 
pony of this (your) ser- 7narl na munga patek 
vant last night, and pray may en vidg-haita na 



(your) servant has come 

to inform your Highness. 

When your Highness 

has returned from (your) 



munga Junjongan 

Bdngmdka U'd in Tuan* 
Sultan dien ha mtikkah 
pilgrimage, to Mecca I matoh mayen aktc pa Sog 
intend paying a visit to mug-pang-lta-lta , 
Sulu. 

You cannot resist Di kau maka atu 
Datoh. Ddtoh. 

Had it not been for Banghdkunekau,Taan, 
you, Sir, we should have miatai na kdmi. 
died. 

Haden in bdi mu 
pang lima / 

laun dun ha-tds bud 
iatcn; dikdniumaka ita 



Where is your house 
pangllma? 

There it is on that hill ; 
cannot you see it. 



* Foreigners only use Tuan in addressing the Sultan. 



Digitized by 



Google 



260 



POINTS OF THK COMPASS. 
English. Siih:. Malay. 

North Rtdla iitara 

South sdtdn slatan 

East tlviol tlnior 

West bdgat barat 

North-east t'nnol Idud tuiior laiit 

North-west hildga barat laut 

South-east ttingdla tunggara 

South-west bdgat day a barat day a 

In the Sulu, the following points of the compass^ 
are formed from the cardinal points by the inter- 
polation of tuviingay as — 

N. N.E. iltdla taming a tiniol 



N. N.W. 


bdgat 


Rtdla 


E. N.E. 


tiniol ,, 


ft 


W. N.W. 


bdgat 


ft 


E. S.E. 


tlviol , , 


sdtdn 


W. S.W. 


bdgat 


tt^ 


S. S.E. 


sdtdn ,, 


tinwl 


S. S.W. 


sdtdn ,, 


bdgat 


In the Malay they 


are as follows :- 


- 


N. N.E. 


utara sa-mata timor 


N. N.W. 


iitara barat laiit 


E. N.E. 


tlmor sa-mata iitara 


W. N.W. 


barat sa-mata utara 


E. S.E. 


timor tungojara 




W. S.W. 


barat sa-mata slatan 


S. S.E. 


slatan menunggara 


S. S.W. 


slatan daya 








Digitized by 



Google 



261 



PEEIODS OF TIME. 



English. 
A day 
A week 



SuJiU. 
isdi adlaii 



Malay. 

satu bail 



anqka p'cto, ttijuh harl, 

angha rominggo satu iiiinggo 



A month isai hdlan 

A year angka tdhfui 

To-day adlaic ini 

To-iuorrow kin-shmn 

Yesterday ka - lidp an 

„ , day before tak-lsa 

,, afternoon ka-luipiui 

mahapun 

Day after to- kiui-lsa 
morrow 

Tbree days bence lia-to 

Four days hence Iha-dpat 

Five days bence ha-llvia 



satu bulan 
satu tabu a 
bar I Ini 
besok 
kahnarin 
kalmarin dahulu 
kalmarin patang 

Uisa 



This month 
Next month 

Last month 
Morning 
Evening 
Mid-day 

A night 
To-night 
Midnight 
An hour 
Moment 



tulat 
tuban 
jano 
bulan ini 



bdlau mi 

hidan Juxmbok bulan datang 
domatang 

hrUan miatai bulan lalu 

vmhinat pagi 

ntahapuii patang 

tengah adlau, tengab hari 
ogtoh 

isai ditvt satu malam 

dmn Ini malam ini 

tengah dmn tengah malam 



angka jam 
angka sOat 



satu jam 
sa'saat 



Digitized by 



Google 



262 



Hours of Prayer. 

English. Sulu. Malay. 

3 a.m. lapit adlan slang hari 

5 a.m. sabah'Sabdh adlau subuh 

9 a.m. tengah ndlk tengah naik 

12 noon ogtoli rafnbang 

1.30 p.m. lohol lohor 

3 p.m. asal asar 

5 p.m. viahapun patang 

6.50 p.m. magalib maghrib 

9 p.m. aisa iasha 

In Sulu, the mode of dividing time is commonly 

by the hours of prayer. Those persons only who 

are accustomed to have intercourse with foreigners 

can divide the day into hours. 



Digitized by 



Google 



^ 



26» 



Days of the Week. 



English. 


SULU. 


Malay. 


Sunday adlau ahad 


harl ahad 


Monday 


„ isimi 


,y ithnain 


Tuesday , 


, salasa 


,, salasa 


Wednesday , 


, alba 


„ arba 


Thursday , 


hamis 


y, khamis 


Friday , 


, jamahat 


„ jumat 


Saturday , 


, sabtu 


„ sabtu 



Months of the Yeab.* 



Miiharram 


30 


days 


Safer 


29 




Rabi aldwal 


30 




Babi alakhir 


29 




Jemad aldwal 


30 




Jeviad aldkhir 


29 




Bajab 


30 




Shaban 


29 




Bamthan 


^30 




Shawal 


29 




Zil kdadah 


30 




Zil hdjah t 


29 





354 



* The Mahommedan year consisting of only 354 days, being fully 
11 days short of the Solar year, the months do not recur at the 
same period in each year. f Sometimes 30 days. 



Digitized by 



Google 



264 

NAMES OF VARIOUS WEAPONS. 

Swords. 
Kampilan. 
Eayan. 
Kaliaioang. 
Utah angkun, 
Laring jambangan tuli. 
Utah tira, 

,, lapokoh. 

,, sa-stiah, 

,, la-lapah. 

Kbises. 

Tfdid (straight) samsil. 

,, bunga bung loi. 

,, balangkas. 

,, ka-kolang-aii. 

,, dasag. 

„ dapau. 

I ,, panas, 

,, sabli- 

Lanteh (wavey) bandos. 

[ ,, panas. 

,, ga-gamutsun. 

,, liamai. 

„ malanau. 

„ janasuah. 



Digitized by 



Google 



265 



NAMES OF VARIOUS WEAPONS. 
(Continued). 



Short Swords. 

Bdrong sdp* tiuiggal. 
,, kamas, 
,, laipan, 
,, bin! than, 
,, anghdn. 
,, to. 



Spears. 

Biljak t atoak-awak. 

,, hulaniui. 

,, sauli sok hulaiiun. 

,, kalagan. 

,, bangkau. 

,, binangkau. 

,, daliun bukau. 

,, tiabulah. 

,, kianuS'kianus. 

,, ci/la sang a, 

,, tunggal selab. 

,, tungkud sin santilih. 

• Sap = Trade-mark. f Bujak = Spear. 



Digitized by 



Google 



266 



NAMES OF VAEIOUS WEAPONS. 
(Continued). 

Guns, Etc. 



English. 


SULU. 


Flint-gun 


Sandpang bdtu dpi 


Enfield rifle 


,, kep 


>> Ji 


„ to hiika 


„ carbine 


,, diia bnka 


Fancy flint-gun 


,, turakol 


Eemington rifle 


,, tud'tud 


Double-barrelled gun 


„ dila selab 


Martini-Henry rifle 


,, jangat 


Snider rifle 


,, tckah'tikab 


Swiss repeater 


,, dm balas 


Winchester rifle 


,, pa-jtinpang 


Eamrod 


darasok 


Cartridge 


kalachucho 


Shot 


liainhul 


Bullet 


pungloh 


Cap 


batil'hatil 


Cap 


kep 


Hammer of a gun 


punatok 


Trigger 


pachikan, pasikan 


Powder 


obat 


Flint 


bdtu dpi 


The strap 


saklaian, salaian 


Pouch 


aba-aba 


To pull the trigger 


pa-pasik 


Nipple 


butU'butu 




Digitized by VjOOQ 



267 



Guns, Etc. — (Continued). 
Barrel bulu 

Stock tagobaliav 

Sight bijala 

Bayonet sangho 



NAMES OF VAKIOUS GONGS. 
A gong bfiah. 
hi song, 
bti'bimdil. 
salbun. 
bolongan. 
samarang. 
kividnis. 



Terms of Friendship. 

Bagai 
Agalap 
Salanga 
Indah 



Digitized by 



Google 



268 



Currency in Membong.* 
Wdla ang-'Qatus (800) kils- 

hing ...hambok (1) pelak (dollar). 

Ang-rdtus (100) sen 

(cents) . . . luimhok (1) pelak (dollar) . 

The cash current in Meinbong is called by the 
Chinese ** tancr chi ** (brass cash), and sometimes 
by the Stilus tang si. Before the introduction of 
^*tang chi/* (brass cash), the currency was iron 
cash, 10,000 of which were equal to a dollar. The 
Chinese name for this kind of money is ** thi cbi,'* 
corrupted by the Suliis into ktlshing, the name now 
applied to brass cash. A distinction is sometimes 
made by the addition of tambdga, as kushing 
tamhdga (brass cash), but kushing alone is gen- 
erally used. 

Currency in Sandakan. 

SULU. 

Dua (2) duit ... havibok {l)sen (one cent). 

A^ig-gdius (100) sen ,,, hambok (1) pelak (one 

dollar). 

Malay. 

Dua (2) diiit ...satu (1) sent (one cent). 

Sa-ratus (100) sent . . . satu (1) ringgit (one dollar) . 

*In Membong and the Sulu Archipelago, excepting Spanish 
settlements, the currency is subject to change. 



Digitized by 



Google 



269 



CUUKKNCV IN JOLO.* 



Diez (10) cuartost 

Dos (2) reales 

Cuatro (4) pesetas 

Ocho (8) cuartos 
Dos (2) reales 
Cinco (5) pesetas 
Dos (2) inedios pesos 
Dos (2) pesos 



... uu (1) real, 12|^ cents 

(old curreucy). 
... una (1) peseta, 25 cents 

(old currency) . 
... un (1) peso, one dollar 

(old currency) . 
... un (1) real, 10 cents. 
... una (1) peseta, 20 cents. 
... un (1) peso, one dollar. 
... un (1) peso, one dollar. 
... un (1) doblon de oro, two 
gold dollars. 



Pearl Weight. 

Hangpoh (10) angka clutchok ... ang (1) avias 
Hcmgpoh (10) ang ainas ... cmg (1) basing 
A chuchok is equal to 6.24 grains (Troy). 
Seven amas are generally reckoned equal to the 
weight of a Spanish dollar, although really a little 
heavier. 

This table is also used in weighing opium and 
precious products, such as camphor, white bird's 
nests, &c. 

* Spanish settlement in Sulu. f 1 cuarto =: IJ cents. 



Digitized by 



Google 



270 



Avoirdupois Weight. 
16 basing* ... sa kati (IJlbs.) 

100 kati ... sapikul (133Jlbs.) 

40 pikal ... sa koijan (5333J lbs.) 

A basing is equal to 624 grains (Troy). 

Measure op Capacity. — (Dry). 

Opat (4) angka pinggan ... angka (1) gantang or 

3J katies. 
Harigpoh (10) angkagantang... ang (l) kdga or 33J 

katies. 
To (3) a7ig kdga ... sa (1) pikid or 100 

katies. 
These measures vary considerably, the gantang 
holding sometimes 2|-, 3, 3J and 4 katies \ and the 
number of pinggans to a gantang depending on the 
size of the measure used. Beckoning the j?iA:i^Z at 
100 katies, in measuring rice, the other measures 
would equal in katies what has been stated above. 
There is no standard gantang in Sulu. The 
pinggan most frequently used is the common 
Chinese **mangkok." Eice, paddy, coffee and cocoa 
are bought and sold by this table. 

* Basing = tahil = loz. GJdrs. 



Digitized by 



Google 



271 



it >» 



Long ob 
Angka tudloh 
Dua angka tudloh . . . 
Td 

Opat ,, 
Aug pad 
Aug sang 



Aug dangau ... 



Lebih'lebih tingah or 
tingah sin tingah . . . 



Angka bdra ... 



Tingah dupa 



Ang dupa 



Cloth Measube. 

breadth of a finger. 

breadth of two fingers. 

breadth of three fingers. 

breadth of four fingers. 

breadth of the hand. 

the space from the end of the 
thumb to the end of the 
forefinger when the fingers 
are extended. 

a span ; the space from the end 
of the thumb to the end of 
the middle finger wh^n the 
fingers are exended. 

a cubit ; the length of the arm 
from the elbow to the tip of 
middle finger. 

the length from the tip of the 
middle finger to the shoul- 
der opposite an arm when 
extended. 

half-fathom ; the distance be- 
tween the tip of the middle 
finger and the middle of the 
breast when the arm is 
extended. 

a fathom, generally of about 5 
ft. ; the distance between 
the extremities of both 
arms when extended. 



Digitized by 



Google 



272 



Long or Cloth Measure. 
(Continued). 

Angka pis or angha 

pejft ... ... cloth measured by its width ; 

i.e., by folding over to form 
a square piece of cloth when 
cut. 



Kames of y 


ARious Bananas 


Sding 


sdbah 


fi 


tajau 


jj 


hinogon 


tt 


bata-bata 


M 


tindok 


ft 


avias 


>> 


tivibokan 


>> 


panyiatvar 


it 


batu 


tt 


tttdloh 


tt 


tiimbdga 


If 


lanut * 


* Musa textilis. 



Digitized by 



Google 



Treaty Between 

ENGLAND AND BRUNEI 

English - Malay. 



T 

Digitized by 



Google 



TBEATY BETWEEN ENGLAND & BRUNEI 
(English). 



Treaty op Friendship and Commerce Between 
Her Majesty and the Sultan op Borneo* : — 

{Signed in the English and Malay Languages, 
May 27th, 1847). 

Her Majesty the Queen of the United Kingdom 
of Great Britain and Ireland, being desirous to 
encourage commerce between Her Majesty's subjects 
and the subjects of the independent Princes of the 
Eastern Seas, and to put an end to piracies which 
have hitherto obstructed that commerce; and His 
Highness Omar Ali Saif Aludin, who sits upon the 
throne and rules the territories of Borneo, being 
animated by corresponding dispositions, and being 
desirous to co-operate in any measure which may be 
necessary for the attainment of the above mentioned 
objects, her said Britannic Majesty and the Sultan 
of Borneo have agreed to record their determination 
in these respects by a Convention containing the 
following Articles : — 



Article I. 

Peace, friendship and good understanding shall 
from henceforward and for ever subsist between 
Her Majesty the Queen of Great Britain and Ireland 
and His Highness Omar Ali Saif Aludin, Sultan of 
Borneo, and between their respective heirs and 
successors, and subjects. 

* Brunei. 



Digitized by 



Google 



TEEATY BETWEEN ENGLAND & BEUNEI 
(Malay). 



** Taritr* Sahabat ber-sahabat dan per-niaga-an 
antara bawa duli ** Queen ** dengan bawa duli yang- 
di-per-tuan Sultan Brunei: — 

(Sudah di taroh tanda tangan dalam bahasa 
Anggaiis dan bahasa Malayu, (dalam negri Brunei) 
kapada 27 harl bulan ** May,'' tahun ** 1847.") 

Bawa ada lah bawa duli ** Queen ** rajah yang 
mem-rentah-kan ka-raja-an negri ** Great Britain'' 
dan ** Ireland," ada suka mau me-luas-kan per-niaga- 
an bawa duli ** Queen " puny a rayat dan rayat-rayat 
raja-rajah yang tiada talok di-laut-laut sa-blah tlmor, 
dan akan meng-hllang-kan pe-rompak yang sudah 
men-ahan-kan per-niaga-an itu. Maka bawa duli 
yang-di-per-tuan Sultan Omar Ali Saif Aludin, yang 
semayam di-atas takhta ka-raja-na negri Brunei serta 
sakalian talok rantau-nya, ada sama-sama buka nya 
akan maksud itu; maka iya pun sama-sama ber- 
ka-handak akan men-olong dalam sa-barang jalan 
yang ber-patut-an akan men-dapat-kan hajat yang 
ter-sebut di-atas itu, maka bawa duli ** Queen" 
dan Sultan Brunei sudah suka mau men-ulis-kan 
ka-putus-an maksud nya dalam per-kara per-kara 
dalam suataper-janji-an saperti yang ter-sebut dalam 
fasal-fasal yang ter-sebut di-bawa ini. 

Fasal Yang Pertama. 

Maka handak lah ada per-damei-an.. dan sahabat- 
T^er-sahabat, dan mufakat yang baik deri sakarang 
mi sampei sa-lama-lama nya antara bawa duli 
'* Queen," raja negri ** Great Britain dan Ireland," 
dengan bawa duli yang-di-per-tuan Omar Ali Saif 
Aludin, Sultan negri Brunei, dan antara ka-dua nya 
j)un waris-waris dan peng-ganti-ganti, dan rayat-rayat. 



Digitized by 



Google 



276 

TREATY — ENGLISH. 

Article II. 

The subjects of Her Britannic Majesty shall 
have full liberty to enter into, reside in, trade with, 
and pass with their merchandise through all parts of 
the dominions of His Highness the Sultan of 
Borneo, and they shall enjoy therein all the 
privileges and advantages with respect to commerce, 
or otherwise, which are now, or which may hereafter 
be granted to the subjects or citizens of the most 
favoured nation ; and the subjects of His Highness- 
the Sultan of Borneo, shall in like manner be at 
liberty to enter into, reside in, trade witL, and pass- 
with their merchandise through all parts of Her 
Britannic Majesty's dominions in Europe and Asia, 
as freely as the subjects of the most favoured 
nation, and they shall enjoy in those dominions all 
the privileges and advantages with respect to 
commerce or otherwise, which are now or which 
may hereafter be granted therein to the subjects or 
citizens of the most favoured nation. 



Article III. 

British subjects shall be permitted to purchase, 
rent, or occupy, or.in any other legal way to acquire 
all kinds of property within the dominions of His 
Highness the Sultan of Borneo ; and His Highness- 
engages that such British subjects shall, as far as is 
in his power within his dominions, enjoy full and 
complete protection and security for themselves 
and for any property which they may so acquire in 
future, or which they may have acquired already,, 
before the date of the present Convention. 



Digitized by 



Google 



277 

TREATr — MALAY. 

Fasal Yang Kadua. 

Ada pun sakallan rayat bawa duli ** Queen" bulih 
men-dapat sa-punoh-punoh ka-bibas-an akan masok, 
-dan tinggal , dan ber-nlaga, dan me-lalu dengan dagang- 
^n nya dalam sa-ganap tampat dalaui ka-raja-an 
bawa duli yang-di-per-tuan Sultan negri Brunei, 
maka iya sakallan biilih men-dapat samua ka-bibas- 
«in dan ka-untong-an pada tampat-tampat itu fasal 
per-niaga-an, atau Iain-lain jalan, yang ada sakarang, 
:atau yang akan di negrah-kan kapada rayat-rayat 
:atau orang-orang negri deripada bangsa yang 
ter-pilih itu ; maka rayat bawa duli yang-di-per-tuan 
Sultan Brunei, pun bagitu juga bulih men-dapat ka- 
l)ibas-an akan masok, dan tinggal, dan ber-niaga, dan 
me-lalu-i dengan dagang-an nya dalam sa-ganap tam- 
pat dalam ka-raja-an bawa. duli ** Queen" dalam 
negri Europa dan Asia, sama biasa saperti rayat- 
rayat deripada bangsa yang pilih-an, maka iya 
sakalian bulih men-dapat dalam ka-raja-an ka-raja-an 
itu samua ka-bibas-an dan ka-untong-an fasal 
per-niaga-an, atau lain jalan yang ada sakarang, atau 
jang akan di negrah-kan pada tampat-tampat itu 
iapada rayat-rayat orang-orang negri deripada 
bangsa yang pilih-an. 

Fasal Yang Ka-tiga. 

Maka rayat di-bawa bandera Anggaris bulih 
men-dapat-i idzin akan mem-bayar, dan sewa, atau 
pakei, dengan lain jalan yang ber-patut-an akan 
men-dapat samua macham barang-barang dalam 
ka-raja-an bawa duli yang-di-per-tuan Sultan negi 
Brunei ; maka bawa duli yang-di-per-tuan ber- 
janji ada pun sakalian rayat di-bawa bandera 
Anggaris itu, dengan sa-bulih-bulih nya, di-dalam ka- 
raja-an nya, men-dapat sa-punoh sa-punoh dan ka-chu- 
kop ka-chukop per-tulong-an dan banter atas diri- 
nya sindiri dan kama sa-barang harta atau barang- 
barang yang akan di dapat nya kamadian hari atau 
jang sudah ter-lebih dahulu di dapat nya deri pada 
mem-buat surat per-janji-an ini. 



Digitized by 



Google 






278 

TREATY— ENGLISH. 

Article IV. 

No article whatever shall be prohibited from 
bein^ imported into or exported from the territories 
of His Highness the Saltan of Borneo; but the trade 
between the dominions of Her Britannic Majesty 
and the dominions of His Highness shall be 
perfectly free, and shall be subject only to the 
custom duties which may hereafter be in force in 
regard to such trade. 

Article V. 

No duty exceeding one dollar per registered ton 
shall be levied on British vessels entering the ports, 
of His Highness the Sultan of Borneo, and this 
fixed duty of one dollar per ton to be levied on all 
British vessels shall be in lieu of all other chcwrges or 
duties whatever. His Highness moreover engages 
that British trade and British goods shall be exempt 
from any internal duties, and also from any injurious 
regulations which may hereafter, from whatever 
causes, be adopted in the dominions of the Sultan 
of Borneo. 



Article VI. 

His Highness the Sultan of Borneo agrees that 
no duty whatever shall be levied on the exportation 
from His Highness' dominions of any article the 
growth, produce, or manufacture of those dominions. 



Article VII. 

His Highness the Sultan of Borneo engages to 
permit the ships of war of Her Britannic Majesty,, 
and those of the East India Company, freely to enter 
into the ports, rivers and creeks situated within his 
dominions and to allow such ships to provide them- 



Digitized by 



Google 



279 
treaty — ^malay. 

Fasal Yang Ka-ampat. 

Maka tiada bulih sa-barang apa punya macham 
barang-barang di larang-kan akan di bawa masok 
atau di ka-luar-kan deripada talok rantau bawa 
duli yang-di-per-tuan Sultan Brunei; maka per-niaga- 
an antara ka-raja-an ka-raja-an bawa duli '' Queen " 
dan ka-raja-an ka-raja-an bawa duli yang-di-per- 
tuan akan jadi samata-samata biasa dan chuma- 
sakadar akan kena chukei yang akan di ator-kan 
fasal per-niaga-an itu. 

Fasal Yang Ka-lima. 

Maka tiada lah chukei deripada satu ringgit 
bulih di pinta dalam satu '' ton '' deripada kapal- 
kapal Anggaris, yang sudah di " rajister," yang^ 
masok dalam pa labuh-an bawa duli yang-di-per- 
tuan Sultan Brunei, maka chukei satu ringgit yang 
di tantu-kan ini dalam satu " ton " yang akan di pinta 
deripada samua kapal-kapal Anggaris itu jadi ganti 
samua chukei yang lain-lain ; dan lagi bawa duli yang- 
di-per-tuan ber-janji iya itu dagang-an Anggana 
akan ter-lepas deripada chukei sablah dalam, dan 
lagi deripada sa-barang undang-undang yang akan 
kamadian deripada apa-apa sabab mau di pake! 
dalam ka-raja-an Sultan Brunei. 

Fasal Yang E^-anam. 

Maka bawa duli yang-di-per-tuan Sultan Brunei 
ada ber-janji iya itu tiada lah akan kena chukei apa- 
bila handak di antar-kan ka-luar deripada ka-raja- 
an bawa duli yang-di-per-tuan atau sa-barang apa- 
apa yang di buat dalam ka-raja-an nya itu. 

Fasal Yang E^-Tujoh. 

Maka bawa duli yang-di-]^er-tuan Sultan Brunei 
ada ber-janji akan mem-bri idzin kapal-kapal prang 
bawa duli " Queen/' dan kapal-kapal ^* East India 
Kompani/' yang bi^ih biasa masok dalam pa labuh- 
an labuh-an, dan sungei-sungei, dan anak-anak sungei 



Digitized by 



Google 



•280 

TRBATY — ^ENGLISH. 

selves at a fair and moderate price, with such sup- 
plies, stores, and provisions as they may from time 
to time stand in need of. 



Article VIII. 

If any vessel under the British flag should be 
wrecked on the coast of the dominions of His 
Highness the Sultan of Borneo, His Highness 
engages to give all the assistance in his power to 
recover for, and to deliver over to the owners there^ 
of, all the property which can be saved from such 
vessels. His Highness further engages to extend to 
the officers and crew, and to all other persons on 
board such wrecked vessel, full protection both as 
to their persons and as to their property. 



Article IX. 

Her Majesty the Queen of the United Kingdom 
of Great Britain and Ireland and the Sultan of 
Borneo hereby engage to use every means in their 
power for the suppression of piracy within the seas, 
straits and rivers subject to their respective control 
or influence and His Highness the Sultan of Borneo 
engages not to grant either asylum or protection to 
any persons or vessels engaged in piratical pursuits ; 
and in no case will he permit ships, slaves, or 
merchandise captured by pirates to be introduced 
into his dominions, or to be exposed therein for sale. 
And Her Britannic Majesty claims, and His High- 
ness the Sultan of Borneo concedes to Her Majesty, 
the right of investing her officers and other duly 
•constituted authorities with the power of entering 
a.t all times with her vessels of war, or other vessels 
duly empowered, the ports, rivers, and creeks within 
the dominions of His Highness the Sultan of Borneo, 
in order to capture all vessels engaged in piracy or 



Digitized by 



Google 



-J 



281 

TEEATY — MALAY. 

<li-dalam ka-raja-an nya itu dan mem-bri-kan kapal- 
Tcapal itu akan men-dapat-kan per-bakal-an bagi 
•deri nya sindiri dengan harga yang patut dan 
murah deripada apa-apa barang-barang dan makan- 
3,n dan per-bakal-an yang ada ber-guna kapada nya. 

FasaL Yang Ka-dilapan. 

Kalau sa-barang kapal yang me-makei bandera 
Anggaris ber-temu ka-raja-an bawa dull Sultan 
Brunei, maka bawa duli yang-di-per-tuan ber-janji 
^kan mem-bri per-toldng-an dengan sa-bulih-bulih 
nya akan men-dapat-kan dan serah-kan kapada 
jang ampunia kapal itu sagala barang-barang yang 
bulih dapat ter-lepas deripada kapal-kapal itu. Maka 
bawa duli yang-di-per-tuan ada lagi ber-janji akan 
mem-bri sa-punoh-punoh per-toldng-an kapada 
sakalian *'apsir'' dan kalasi, dan sakalian orang 
Iain-lain yang ada dalam kapal yang ka-rosak-kan 
itu, baik kapada tubuh nya atau kapada harta nya. 

Fasal Yang Ka-simbilan. 

Maka bawa duli ** Queen " rajah yang mem- 
rentah-kan ka-raja-an negri *' Great Britain " dan 
** Ireland" dan Sultan Brunei ada lah ber-janji 
•dengan sa-bulih-bulih nya handak meng-hilang-kan 
pe-rompak di-dalam laut-laut, dan selat-selat, dan 
«ungei-sungei yang talok di-bawa ka-dua nya punya 
parentah atau kuasa, maka bawa duli yang-di-per- 
tuan Sultan Brunei ada ber-janji tiada iya akan 
mem-bri per-lindong-an atau per-tulong-an kapada 
sa-barang orang atau kapal-kapal (prahu-prahu) 
jang di buat karja pe-rompak ; dan lagi tiada sa-kali 
kali akan di bri nya idzin kapal-kapal, dan hamba- 
hamba atau dagang-an yang di rampas ulih pe- 
rompak di bawa masok ka-dalam negri nya, atau di 
biar-kan iya sakalian di jual. Maka bawa duli 
^* Queen'* ada minta, dan bawa duli yang-di-per- 
tuan Sultan Brunei ada suka men-urot-kan per- 
minta-an bawa duli '* Queen " akan meng-ada-kan 
pagawei nya dan Iain-lain orang besar yang dengan 



Digitized by 



Google 



282 

TRBATY— BNGLISH. 

slave dealing, and to seize and to reserve for the 
judgement of the proper authorities, all persons- 
offending against the two contracting powers in. 
these respects. 



Article X. 

It being desirable that British subjects should 
have some port where they may careen and refit 
their vessels, and where they may deposit such 
stores and merchandise as shall be necessary for the 
carrying on of their trade with the dominions of 
Borneo, His Highness the Sultan hereby confirms 
the cession already spontaneously made by him in 
1845 of the island of Labuan, situated on the north-^ 
west coast of Borneo, together with the adjacent- 
islets of Euraman, Little Eusakan, Great Eusakan,. 
Da-at and Malan Kasaji, and all the straits, islets- 
and seas situated half-way between the fore- 
mentioned islets and the mainland of Borneo. Like- 
wise the distance of 10- geographical miles from the 
Island of Labuan to the westward and northward, 
and from the nearest point half way between the 
islet of Malan Easan and the mainland of Bomea 
in a line running north till it intersects a line 
extended from west to east from a point ten miles to- 
the northward of the northern extremity of the 
of the Island of Labuan, to be possessed in per- 
petuity and in full sovereignty by Her Britannic 
Majesty and her successors, and in order to avoid 
occasions of difference which might otherwise arise. 
His Highness the Sultan engages not to make any 



Digitized by 



Google 



28» 

TREATY— MALAY. 

patut nya sudah di pilih dengan kuasa akan masok 
pada segala waktu dengan bawa duli ** Queen '* 
punya kapal-kapal prang atau Iain-lain kapal yang^ 
dengan patut nya sudah dapat kuasa dalam pa. 
labuh-an, dan sungei-sungei, dan anak-anak sungei 
yang di-dalam ka-raja-an bawa duli yang-di-per-tuan 
Sultan Brunei sabab handak men-angkap segala 
prahu-prahu yang ada buat karja me-rompak atau 
jual bill hamba-hamba dan akan me-rampas dan 
tahan-kan sabab me-nantl-kan hukum-an deripada^ 
drang besar-bes^r yang ber-patut-an segala orang-^ 
orang yang ada me-lawan ka-dua-dua bangsa punya. 
per-janji-an dan kuasa dalam perkara mi. 

Fasal Yang Ka-sapuloh. 

Maka harus lah ada kapada rayat-rayat di-bawa. 
bandera Anggaris pa labuh-an tampat iya bulih ber- 
lindong dan niem-balk-i kapal-kapal nya dan di- 
mana iya bulih men-aroh barang-barang dan dagang- 
an nya yang ter-guna akan men-jalan-kan per-niaga-^ 
an sabab dalam ka-raja-an negri Brunei, maka bawa- 
duli yang di-per-tuan ada lah man-atap-kan yang 
ter-lebih dahulu sudah sarah-kan nya dangan suka^ 
nya sinderi pada tahun 1845 akan pulau Labuan 
itu, duduk nya di sablah tanggara negri Brunei^ 
ber-sama-sama dengan pulan yang kechil-kechil 
yang ber-hampir-an iya Itu Kuraman, dan Usikkan 
damit, dan Usikkan besar, pulau Dahat, dan 
Malang Kasan, dan sakalian salat-salat, dan pulau 
kechil-kechil dan laiit duduk nya saparoh jalan 
antara pulau yang ter-sebut di-atas Ini dengan tanah 
besar Brunei. Lagi pun jauh nya 10 **jeograpikal mil'*" 
deri pulau Labuan ka-sablah barat dan ka-sablah 
utara, dan deripada tanjong yang hampir sakali 
saparoh jalan antara pulan Malang Kasan dengan 
tanah besar Brunei dalam suatu mistar man^-adap 
ka-utara sampei Tya ber-temu suatu mistar malmtang 
deri darat ka-timor deri suatu tanjong 10 '* mil ** ka- 
sablah utara di sablah utara ujong pulau Labuan, 
akan mem-punyai sampei sa lama-lama nya dan. 



Digitized by 



Google 



284 

TREATY— ENGLISH. 

similar cession, either of an island or of any settle- 
ment on the main-land in any part of his dominions, 
to any other nation, or to the subjects or citizens 
thereof, without the consent of Her Britannic 
Majesty. 



Article XI. 

Her Britannic Majesty, being greatly desirous 
of effecting the total abolition of the trade in slaves, 
His Highness the Sultan of Borneo, in compliance 
with Her Majesty's wish, engages to suppress all 
•such traffic on the part of his subjects, and to pro- 
hibit all persons receiving, within his dominions, or 
•subject to him, from countenancing or holding any 
share in such trade ; and His Highness further 
•consents that all subjects of His Highness who may 
be found to be engaged in the slave trade, may, 
together with their vessels, be dealt with by the 
<5ruisers of Her Britannic Majesty, as if such persons 
and their vessels had been engaged in a piratical 
imdertaking. 



Article XH. 

This Treaty shall be ratified, and the ratifications 
ihereof shall be exchanged at Brunei, within twelve 
months after this date. 

This 27th day of May, 1847. 

(L.S.) JAMES BEOOKE. 

(The Seal of the Sultan). 



Digitized by VjOOQIC 

. J 



285 

TBEATY — MALAY. 

mem-egang kuasa dan parentah ulih bawa duli 
** Queen ** dan pang-ganti nya pang-ganti nya, maka. 
sopaya men-jaii-kan per-selisihran yang akan ber- 
bangkit dalam lain jalan, maka bawa duli yang-di- 
per-tuan ber-jangi tiada iya akan sarah-kan (negri) 
sa-rupa itu, baik sa-buah pulau atau sa-barang tam-^ 
pat ka-duduk nya tanah besir dalam sa-barang^ 
bahagl-an ka-raja-an nya kapada sa-barang lain 
bangsa atau rayat atau orang-orang lain negri, kalau 
tiada dengan kridba-an bawa duli ** Queen/' 

Fasal Yang Ka-sablas. 

Maka bawa duli ** Queen " ter-lalu lah suka akan 
meng-hilang-kan sa-kali-kali fasal per-niaga-an ber- 
jual bill hamba, maka bawa duli yang-di-per-tuan 
Sultan Brunei, sabab handak men-urot-kan maksud 
bawa duli ** Queen,'* maka iya ada ber-janji akan 
meng-hilang-kan sakalian per-nlaga-an yang bagitu 
macham pada sablah pihak rayat nya, dan me-larang- 
kan sakalian urang-orang yang tinggal dalam ka- 
raja-an nya atau yang talok kapada nya deripada 
mem-benar-kan atau mang-ambil apa-apa bahagi-an 
dalam per-niaga-an itu ; dan lagi bawa duli yang-di- 
per tuan ada suka yang sakalian rayat-rayat bawa 
duli yang-di-per-tuan yang ka-dapat-an ber-niaga 
ber-jual bili hamba-hamba bulih lah ber-sama-sama. 
dengan prahu-prahu nya di sarah-kan kapada kapal 
prang bawa duli ** Queen '* saperti kalau orang- 
orang bagitu serta prahu-prahu nya sudah di-dapat-i 
dalam mem-buat karja me-rompak. 

Fasal Yang Ka-dua-blas. 

Ada pun '* Tariti " ini akan di tetap-kan dan ka- 
tetap-an itu akan di tukar-kan di negri Brunei 
dalam dua bias bulan kamadian deripada hejirat 
ini. 

27 hari bulan ** May," tahun 1847. 
Tampat chap, Tampat chap, 

SULTAN. JAMES BROOKE. 



Digitized by 



Google 






286 

tbbaty— english. 

Additional Abticlr. 

His Highness the Sultan of Borneo agrees that 
in all cases when a British subject shall be accused 
of any crime committed in any part of His High- 
ness* dominions, the person so accused shall be 
•exclusively tried and adjudged by the English 
Consul-General, or other officers duly appointed for 
that purpose by Her Britannic Majesty ; and in all 
•cases where disputes or differences shall arise 
between British subjects, or between British sub- 
jects and the subjects of His Highness, or .between 
British subjects and the subjects of any other foreign 
power within the dominions of the Sultan of Borneo, 
Her Britannic Majesty's Consul-General, or other 
duly appointed officers, shall have power to hear and 
decide the same without any interference, molesta- 
tion or hindrance on the part of any authority of 
Borneo, either before, during, or after the litigation. 

This 27th day of May, 1847, 

(L.S.) JAMES BEOOKE. 

(The Seal of the Sultan.) 



Digitized by 



Google 



287 
treaty— malay. 

Tambah-an per Janji-an. 

Maka bawa duli yang-di-per-tuan Sultan Brunei 
ada.ber-janji iya itu dalam sagala per-kara apa-bila 
sa-orang rayat di-bawa bandera Anggaris ada kena 
tudoh deri karna sa-barang ka-salah-an yang sudah 
di buat nya dalam sarbarang tampat bawa dull 
yang-di-per-tuan puny a ka-raja-an maka orang yang 
kena tudoh itu akan di pareksa dan di hukum- 
kan ulih ** Konsil Jenaral'* Anggris saja atau 
Iain-lain **apsir" yang di tantu-kan dengan sa- 
patut nya karna sabab itu bulih bawa duli 
^* Queen;'* maka sakalian per-bechara-an di-mana 
per-bantah-an atau per-salisih-an akan ber- 
t)angkit antara rayat-rayat di-bawa bandera Anggaris 
dengan rayat-rayat bawa duli yang-di-per-tuan atau 
antara rayat-rayat di-bawa bandera Anggaris dengan 
rayat-rayat bangsa asing yang di-dalam ka-raja-an 
Sultan Brunei maka bawa duli '* Queen " punya 
** Konsil Jenaral '* atau lain ** apsir '* yang sudah di 
tautu-kan bechara itu dengan sa-patut nya bulih 
dapat kuasa akan men-angar dan putus-kan bechara 
itu dengan tiada bulih di kachau atau di ganggu atau 
di larang pada pihak sa-barang kuasa dalam negri 
Brunei, baik lebih dahulu atau tengah-tengah atau 
kamadian deripada per-qhidera-an itu adanya. 

27 hari bulan ** May," tahun 1847. 

Tampat chap, Tampat chap, 

SULTAN. JAMES BEOOKE. 



Digitized by 



Google 



288 



MALAY POEM.* 



Al-hamdu li-lahi ! puji yang sani, 
Di turun-kan Allah tuan rabani ; 
Berkat Muhamad Said ir rabani, 
la-lah makam mumin nurani. 

Ayuhi ! mudah yang ber-hati, 
Meng-apa lupa akan mati? 
Malak al maut alii me-nanti, 
Mang-ambil niawa ber-ganti-ganti. 

Ingat ingat tuan samua, 
Shair ku mi iSkir-kan niawa ; 
Sunggoh pun maujud dan nyrjawa, 
Akhir nya kalak ber-chari niawa. 

Sunggoh harta ter-lalu mulia, 
la-lah kala mati tinggal lah dia ; 
Amal ibadad sangat setia, 
Barang di-mana serta lah dia. 

Harta nen chari sidikit bagei, 
Sakadar chukop makan dan pakei ; 
Maut itu sajah kau sampei, 
Barang ka-mana segrah lah sampei. 
* Written on a will belonging to Datoh Maidin. 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by- 



J^ 






.7 .r. .J 



W^?? 17 7?^:) 







Digitized by 



Google