Skip to main content

Full text of "English-Sulu-Malay vocabulary; with useful sentences, tables, and c"

See other formats


I     Digitized  by  the  Internet  Arciiive 
in  2008  with  funding  from 
ir/WfX^fi        Microsoft  Corporation         :^0f0/^t 


...  , 


'iOiiPM 


http://www.archive.org/details/englishsulumalayOOcowirich 


ENGLISH -SULU- MALAY 
VOCABULARY. 


ENGLISH -SULU-M  ALAY 
VOCABULARY, 


WITH 


USEFUL    SENTENCES,    TABLES,   c\:c. 


BY 


ANDSON     COWIE, 


Wm.    CLAEK    COWIE 


(;RA^nL\ricAL    introduction 


THK    I'lDITOR. 


LONDON ; 

Printed   for  the    Editor   by   Theo.    May,    13.S  Tanners   Hill.   S.Ii 

Copies  can   be  obtained  at  the  Okficks  ok 

THE    BRITISH     NORTH    BORNEO    COMPANY, 

15  Leadenhall  Street,  EC.  and  at  Sandakan 

1893. 

(All  lix'l'ts  icsnval) 


Cixa 


tsuu^J 


u 


M 


PREFACE 


Tlie  wliole  of  tlie  Siilfi  portion  of  this  work  is 
■original.  It  is  the  result  of  tlie  lal)our  of  my  late 
brother  Andson,  who  devoted  nnich  time  to  tlie 
study  of  several  native  dialects  during  the  thirteen 
years  he  I'esided  in  the  Island  of  Siilu  and  various 
parts  of  Malaya.  That  he  attained  an  unusual 
proficiency  in  the  Sulii  and  Malay  languages  is  well 
known,  and  his  voluminous  notes  in  my  possession 
.are  evidence  of  the  careful  investigation  which  he 
])est()wed  upon  the  Sulu  l)ef()re  placing  it  against 
its  English  and  Malay  equivalents.  All  the  in- 
accui'acies  and  literary  imperfections  to  be  met 
with  in  these  pages  are  attributable  to  my  short- 
comings ;  however,  as  I  did  not  undertake  the  editing 
of  this  volume  from  choice,  but  from  a  sense  of 
duty,  I  trust  to  the  indulgence  of  critics  and  those 
for  whose  benefit  it  is  intended.  The  idiomatic 
Phrases  and  Sentences  have  been  constructed  to 
employ  nearly  every  Sulil  word  in  the  vocabulary. 

50097  8 


PliEFACE. 

The  Author's  ohject  in  adding  Malay,  to  what  he 
orioinally  designed  as  a  Siihi  work  only,  was  to  ac- 
celerate the  further  fusion  of  two  dialects  which  have 
so  mucli  affinity  and  which  will  make  the  language- 
of  North  ])orneo  tlie  English  of  the  farther  J'^ast. 

I  have  to  aclvnowledge  my  indehtedness  to 
Marsden's  Dictionaiy  of  the  Malay  Language,  and 
to  Maxwell's  Manual  of  the  Malay  Language  foi-^ 
material  and  information  which  have  aided  me  in 
constructing  tlie  Malay  part  of  the  Introduction. 
From  a  small  Sulii  vocahulary,*  by  my  esteemed 
friend  Mr.  Thomas  Henry  Haynes,  I  have  adopted 
a  few  nautical  terms. 


AV.  C.  CO^YIE. 


Hurst  Villa,  ]3rockley. 

London,  S.E. 
Septemljer  l*)th,  1(S<)8. 


Note. — Mr.  Andson  Cowie  died  in  Arbroath,  Scotland,  February 
29th,  1888,  at  the  early  age  of  thirty-two. 

*  The  vocabulary  referred  to  was  edited  by  the  Hon'ble  ^\'.  E. 
Maxwell,  C.M.G.,  and  printed  by  the  Straits  Branch  of  the  Asiatic 
Society  for  circulation  amongst  its  members. 


CONT  ENTS 


Preface 

V 

Grammatical  Introduction,   etc. : — 

The  Siilu  People  L*t  Language 

IX 

Instructions  for  Pronunciation 

X 

Nouns 

...      XIII 

Adjectives... 

...   XA'III 

Numerals  ... 

XX 

Pronouns  ... 

...    XXIV 

Verbs 

...XXVII 

Adverbs     ... 

XL 

Prepositions 

...     XLII 

Conjunctions 

...      XLV 

Interjections 

...    XL VI 

Particles 

...    XL VI 

Orthography 

XL  VI  [I 

English-Sulu-Malay'  Vocabi^lary 

1 

English-Sulu  Phrases 

m^ 

Tables,  etc.  :— 

Eank  and  Forms  of  Address... 

257 

Points  of  the  Compass 

2()() 

Periods  of  Time 

'li'A 

Hours  of  Prayer 

•2()-i 

Days  of  the  Week   ... 

'Ii)H 

Months  of  the  Year... 

2G3 

CONTENTS. 


Fire-arms,  Weapons,  lVc. 

■2M 

Names  of  Gongs      ... 

•iC.7 

CmTency  in  Membong 

•2()S. 

Currency  in  Sandakan 

•i(')S- 

Cm'rency  in  Jol( >     ... 

•2(VJ 

Pearl  Weight 

•J()'.i 

Avoirdupois  Weight 

•21i> 

Measure  of  Capacity  (Dry)     ... 

21 0 

Long  or  Cloth  Measure 

211 

Names  of  Various  Bananas  ... 

212 

Treaty  between  England  and  Brunei  in 

English  and  Malay 

•27;! 

Malay  Poem 

28.S. 

INTRODUCTION 


The  Sulii  language  is  formed  chiefly  from  Bisaya 
and  Malay.  Its  similarity  to  both,  in  grammatical 
construction,  is  very  marked,  yet  the  distinction 
colloquially  is  most  remarkable.  It  is  spoken  by 
all  the  natives  of  the  Sillu  and  Tawi-Tawi  archi- 
pelagoes, and  by  a  very  considerable  portion  of 
the  inhabitants  of  Magindano,  Palawan,  Balabac, 
Basilan,  North  Borneo,  Darvel  Bay  and  the  adjacent 
Islands,  extending  southward  as  far  as  Cape 
Kanyongan,  including  the  State  of  Balongan.  These 
places,  at  one  time,  were  all  tributory  to  the  Chief 
termed  the  Sultan  of  Siilii.  They  have  been 
described  by  Burbridge,  in  his  Gardens  of  the  Sun, 
as  "Beauty  spots  of  the  Eastern  Seas,  .  .  . 
"  blessed  with  the  heat  and  glory  of  eternal  summer  ; 
"  warmed  by  perpetual  sunshine,  deluged  by  copious- 
"  rains,  and  thrilled  by  electricity  ;  .  .  .  enormous 
"conservatories  of  rare  birds  and  curious  animals  ; 
"  where  man  is  the  Adam  of  a  modern  Eden,  primi- 
"  tive  in  habits,  and  numerically  insignificant." 

The  Sulu  nobility  all  write  with  a  certain  amount 
of  facility.  Like  the  Malays,  they  have  adopted  the 
Arabic  character  with  certain  modifications.  They, 
however,  always  employ  haris  or  signs  to  assist  them 


X  INTEODUCTION. 

in  distinguishing  their  vowels,  whereas  the  Malays 
generally  leave  them  out. 

The  Siilii  people  are  a  bold,  fearless  race,  and, 
up  to  a  very  recent  date,  were  most  notorious 
pirates.  In  their  lovely  isles  they  lived  compara- 
tively contented  until  their  ancient  enemies  the 
Spaniards  gained  a  footing  amongst  them.  Kow  all 
is  changed  !  Spanish  rule  is  hateful  to  them  and 
many  are  leaving  the  Suhi  archipelago  for 
British  North  Borneo.  In  time  they  should  make 
valuable  subjects  to  the  Chartered  Company,  but, 
whilst  taming,  they  will  require  very  careful  treatment. 

The  primary  object  of  this  work  is  to  assist  the 
Europeans  of  North  Borneo  in  acquiring  a  know- 
ledge of  Siilu  to  enable  them  to  converse  with  the 
Sulus  in  their  own  dialect  rathei'  than  through  the 
medium  of  Malay,  which,  although  understood  by 
many,  is  still  a  foreign  language  to  them. 

The  advantage  to  those  already  conversant  with 
Malay  in  having  the  Malay  equivalent  of  each 
Siilu  word  in  juxtaposition  is  obvious. 

The  system  of  orthography  adopted  is  similar  to 
that  employed  by  Marsden  in  his  Dictionary  of  the 
Malay  language. 
INSTRUCTIONS  FOR  PRONUNCIATION. 
Vowels  to  be  Pronounced  : — 

(7  as  a  in  jar,  father;   e.  g.,  sdli,  wrong;    mas,  old. 

a  like  the  above  but  shorter. 

?  as  e  in  prey;    e.  g.,  pcla,  how  much  or  liow 
many;   mami'la,  io  ieW. 


INTKODUCTION.  XI 

■e  as  e  in  let ;  e.  g.,  dicn,  from  ;  shcga,  begone. 
1  as  i  in  fatigue,  marine ;  e.  g.,  hi,  to  buy;  pi/g-bl, 

to  sell. 
i  as  i  in  big,  bid,  bit;    e.  g.,  tftbig,  water;    Itlbid, 

rope. 
<7  as  o  in  go;  e.   g.,  (((long,  a  gong;    ma-tog,  to 

sleep. 
■o  like  the  above  but  shorter. 
/7  as    u    in    blue;    e.g.,    hagu,    new;     hntang. 
H  like  the  above  but  shorter. 
.H  as  u  in   l)ut,  pug,   mug;   e.  g.,  pug-dakai-i  to 

mend  or  repair  ;  vnlg-dlhil,  to  give. 
u  as   u   in    gude    (Scotch),   siiden    (German),  snr 

(French);   e.g.,  tf(d,  excesdve  ;    A^Zrt/?,  place  of 

abode;    hukioi  it  is  not;    hii,  yes.     It  has  no 

equivalent  in  English. 

DiPTHONGS. 

ai  as  the  vowels  in  lie;  e.  g.,  imi,  paddy,  hoitai, 

floor;  .soiai,  essential. 
uu  as  the    ow    in    now,    to    bow  ;     e.g.,    kdhaii, 

buffalo;  sfibau,  sa^nce;  c( dla u,  da,y. 
<jI  similar  to  oy  in  annoy;  e.  g.,  baboi,  pig;  baloi, 

a  mat ;  jmgoi,  to  run  away, 
ei  as  the  ie  in  die  or  ye  in  dye;  e.  g.,  pandei  (M.), 
clever;  pakei  (M.),  to  dress. 
Consonants. 
The  consonants  b,  ch,  g,  h,  j,  k,  I,  m,  n,  ng,p,  r, 
-s',  sh,  t,  V,  10,  are,  with    the  following   exceptions, 
to  be  pronounced  as  they  are  in  English: — 

ch  always   to  be   pronounced    like    ch    in   chain. 


XII  INTEODUCTION. 

church;  e.  g-.,  cJnlcJulk  a  key;  chal-ap,  ready. 
The  hard  sound  of  ch  as  in  character  is  repre- 
sented by  k,  &H—Ji-aJachucho,  cartridge. 

/  There  is  no  sound  equivalent  to  f  in  Siiki,  and 
in  all  words  borrowed  from  Malay  the  f  has  been 
changed  into  p ;  e.  g.,  "  fikir  "  into  j^tkil,  to  think  ; 
"  fakir"  into  _p«M,  a  medicant;  "  faidah  "  into- 
jKiida h ,   advantage . 

g  should  always  be  pronounced  like  g  in  gap  ; 
6.  g.,  hegad,  border ;  dagtong,  bamboo  for 
carrying  water ;    agad,  to  follow. 

The  sound  of  g  as  in  sage  is  represented  by  j  as 
miig-jaga,  to  watch  or  be  awake  ;  panji,  flag. 

k  like  the  k  in  Malay  is  almost  mute  when  it  is 
the  final  letter  of  a  word  but  otherwise  it  is 
always  strongly  aspirated. 

k  should  be  pronounced  like  k  in  kick,  stick;  it  is 
never  mute,  as  it  is  in  Malay,  when  the  final 
letter  of  a  word  ;  e.  g.,  pclak,  silver,  dollars  or 
money;  «/«/.-,  arrack  ;  sncdalx,  to  ^howt;  mam- 
alidx,  to  pay  respect ;  hah,  to  find. 

ng  whether  at  the  beginning  or  end  of  a  word 
has  the  same  sound  as  ng  in  sting;  e.  g.,  viangi, 
wicked;  ingan,  name;  pug-ingdn-an,  to  aiyle; 
hangun,  to  rise. 

s  to  be  pronounced  like  s  in  see  ;  e.  g.,  hCisl,  iron  ; 
bugas,  rice  ;  diighus,  appearance. 

V  is  used  only  once  in  the  Sulii,  namely,  in  the 
word  aslvl,  small. 

In  the  Malay,  v  is  not  used. 


IXTKODUCTION.  XIII 

OF    GRAMMAR. 

The  grammar  of  the  Suhi  language  is  very  similar 
to  that  of  the  Malay.* 

I.  NOUNS. 
Nouns,   both   in    Malay   and    Siilii,   undergo    no 
•change  to  indicate  number,  gender,  or  case. 
Number. 
Number,  when  not  sufticiently  clear  in  the  context, 
is  denoted  "  By  the  use  of  separate  words  expressive 
of  plurality  and  singularity" — as,  ma-ta  ad,  iwMiy  ; 
manga,  some  ; — or  by  specific  numerals.     It  is  also 
sometimes  expressed  by  the  duplication  of  the  noun ; 
•e.  g.,  hatii,  stone;  hatu-hatu,  stones. 

The  particle  ma  as  prefixed  to  adjectives,  in  the 
Sulu,  signifies  intensity  of  their  power.  In  some 
instances  when  it  precedes  certain  nouns  it  denotes 
plurality;  e.  g.,  in  ktlda,  the  horse;  in  ma  JcRra, 
the  horses. 

Gender. 
Differences  in  the  sexes  are,  with  two  or   three 
•exceptions,  denoted  by  the  following  words  expressive 
of  the  sex  : — 

Sulu.  Malay. 

Usog,  male  Laki-laki,  male 

Bahai,  female  Perampuan,  female 

The  above  should  always  be  applied  to  persons, 
but  may  be  applied  to  animals. 

The  following  should  be  applied  to  animals  only:- 
Mandangan,  male         Jantan,  male 

*  All  the  examples  not  in  italics  are  Malay. 


XIV 


INTKODUCTION 


Omagak,  female  Betina,  female 

The  exceptions  are  mostly  titles,  as — 
Junjong-an,  Sultan. 
PangJ-cm,  Sultana. 
Ddyang,  Lady. 
Tuan*  Sir  or  Mr. 
Cases  of  Kouns. 
Both  in  Sulu  and  Malay  the  modifications  of  the 
sense,  as  in  English,  are  expressed  by  prepositions  :- 
English.  Sulu.  Malay. 

To  ^)a  ka,  kapada,  sema 

For  Jicoi  akan 

With  'than  deno'an 

At  ha  di 

From  dlen-lm  deri-pada 

By  dien-pa  iilih 

Examples. 
Pa  hai,  to  a  house. 
Dien  ha  hai,  from  a  house. 
Ha  hai,  at  a  house. 
Ha  guah  hai,  out  of  a  house. 
Ha  tas  hai,  on  top  of  a  house. 
Ha  sum  hai,  beneath  a  house. 
Ka}i  Allah  tadla,  unto  God. 
Iban  tahang  sin\  nah'i,  with  the  help  of  the  prophet.. 
Where  the  noun  is  the  subject  of  an  action,  a  pre- 
position is  not  generally  required  ;  e.  g. — 
Soh-a  in  haiju,  light  the  fire. 
*  In  the  Malay,   "Tuan"    under   certain    conditions  can   be 
applied  to  women,     f  Sin  =  of  the. 


INTRODUCTION.  XV 

Tighak  kdhol,  cut  the  wood. 
Ma-vu'la  kdhoi,  fell  the  tree. 
Lesag  agOng,  beat  the  gong. 
The   possessive  or  gentive  case,  in   the   Sulii,  i& 
expressed  as  follows  : — 

1.  By  placing  the  possessive  adjunct  kan  before 
tlie  noun,  as — 

Kan  hai,  of  the  house. 

Kan  Srdtan,  the  Sultan's. 

Kan  kapal,  of  the  ship. 

Kan  palentah,  of  the  government. 

2.  By  inserting  the  word  sin  (of  the)  between  the 
subject  of  possession  and  the  possessor,  the  noun 
denoting  the  possessor  always  to  be  placed  last ;  as — 

Sdla  sin  saga,  brightness  of  the  sun. 
Ka-atds-an  sin  bad,  the  height  of  the  hills. 

3.  Simply  by  position,  the  noun,  which  signifies 
the  possessor,  to  come  immediately  after  the  subject 
of  possession  ;  *  as — 

Ata  lanang,  good  belonging  to  the  Chinese. 
Kara  Ddtoh,  the  Datoh's  horse. 
The  genitive  or  possessive  case,  in  the  Malay,  is 
expressed  in  two  forms  : — 

1.  By  employing  the  possessive  adjunct  "punya" 
after  the  noun,  as — 

Sultan  piinya,  the  Sultan's. 

Rumah  punya,  of  the  house. 

Parentah  punya,  belonging  to  the  government 

Kapal  punya,  of  the  ship. 

*  In  the  Sulu  this  method  is  less  frequently  employed. 


XVI.  INTKODUCTION. 

2.  By  position,  "  the  word  denoting  the  subject  of 
possession  always  preceding  that  which  denotes  the 
possessor;  "  as — 

Chaya  mata  hari,  brightness  of  the  sun. 
Ka-tinggi-an  bukit,  height  of  the  hills. 

The  use  of  the  Malay  "  punya  "  should  be  employed 
only  when  absolutely  necessary.  For  instance,  it  is 
more  idiomatic  to  say  "kilda  Sultan"  than  "Sultan 
piinya  kuda"  (the  Sultan's  horse). 

"  The  only  changes,  to  which  the  form  of  nouns  is 
subject,  are  those  which  they  undergo  as  deri- 
vatives."    This  applies  to  both  dialects. 

Derivative  nouns  or  substantives  are  formed  from 
primitive  words  by  prefixing  or  affixing  certain  par- 
ticles; and  frequently  both  prefix  and  suffix  are 
employed  in  constructing  a  derivative  noun. 

They  are  formed  : — 

1.  From  nouns  by  prefixing  ha  and  an  to  the 
radical ;  and  also  by  affixing  an  only,  as — 

Ka-raja-an,  royalty  Eaja,  King 

Ka-datOh-an,  royal  Datoh,  Prince 

0-an,  pillow  0,  head 

Duru-an,  wet-nurse         Durah,  breast 

2.  From  adjectives  by  prefixing  ka  and  affixing 
an ;  and  also  by  affixing  an  only,  as — 

Ka-rendah-an,  lowness  Eendah,  low 

Ka-mati-an,  death  Mati,  dead 

Manis-an,  sweetmeats  Manis,  sweet 

Ka-slpug-an,  nakedness  S'lpiig,  ashamed 

Ka-taicr-an,  multitude  Ta^id,  many 


INTRODUCTION.  XVII 

Sah-aii,  penalty  Sdh,  wrong 

3.   (i.)  From  verbs  by  prefixing  ka  and  affixing  an 

to  the  radicals,  as — 

Ka-lari-an,  flight  LTirl,  to  run 

Ka-nantl-an,  expectation     Nanti,  to  wait 
Ka-pagoi-an,  flight  Pdgoi,  to  run 

Ka-tagad-an,  expectation    Tagad,  to  wait 
(ii.)  From  verbs  by  prefixing />rt   (M.  "  pe  ")  and 

affixing  cDi,  as — 

Pe-kirim-an,  a  messenger    Klrim,  to  send 
Pe-karja-an,  performance    Karja,  to  work 
Pa-tog -an,  sleeping-place     Tdg,  to  sleep 
Pa-maiguli-an,  a  bath  Malgok,  to  bathe 

(iii.)  From  verbs  by  prefixing  ^>/V^  (M.  "per"  oi' 

■"  pel  ")  and  affixing  an,  as — 

Pel-ajar-an,  a  school  Ajar  to  learn 

Per-mandi-an,  a  bath  MandT,  to  bathe 

Piig-hlnang-au,  work  Hlnang,  to  work 

Pug-haijad-an,  payment       Baijad,  to  pay 
(iv.)  From  verbs  by  prefixing  pen,  pern,  and  peng, 

which  are  all  adopted  from  the  Malay,  as — 
Pen-chiiri,  a  thief  Churl,  to  steel 

Pem-bayar,  payment  Bayer,  to  pay 

Pen-akau,  a  thief  Takaii,  to  steal 

Peni-bunoh,  a  murderer        Bunoh,  to  kill 
Also — 

Peng-gah,  a  spade  Gah,  to  dig 

Peng-liat-an,  sight  Llat,  to  see 

Pang-Ua-han,  sight  Klta,  to  see 

<v.)  From  verbs  by  the  repetition  or  duphcation 


XVIII  INTEODUCTION. 

of  the  initial  syllable,  as — 

Sa-sdpu,  a  broom  Sdpti,  to  sweep 

Si-slpah,  wicker  ball  Slpak,  to  kick 
II.  ADJECTIVES. 
Adjectives,  both  in  Sulii  and  Malay,  have  no  case- 
forms,  no  gender-forms,  and  no  number-forms.  The 
changes  they  midergo  in  the  formation  of  abstract 
nomis  have  already  been  noticed.  In  simple  con- 
struction they  generally  follow  their  Substantive ;. 
as — 

Hari  raya,  a  festival  day. 
Kuda  putih,  a  white  horse. 
Kapal  ma-tas,  a  lofty  ship. 
Tail  mangi,  a  bad  person. 
Mangi  ha-suddli-an*  a  bad  end. 
"  But,  when  a  quality  is  predicated  of  a  noun,  or 
in  other  words,  when  in  the  corresponding  English 
phrase  the  verb  substantive  intervenes,  the  qualitive 
is  made  to  precede  the  noun,  although  the  verb  is 
not  necessarily  expressed,"  as — 

Kechil  rumah  saya,  my  house  is  small. 
Balk  Grang  itu,  that  man  is  good. 
Aslvl  in  bdi  sin  patek,  my  house  is  small. 
Maraiau  tdu  ien,  that  man  is  good. 
Ma-pdtih  in  kura  sin  Idja,  the  horse  of  the  King 
is  white. 
Adjectives  may  be  formed  from  substantives  by 
prefixing  the  particles  ni'ig  (Siilu)  and  "  ber  "  (Malay) 
as — 

•  There  are  many  such  exceptions  in  the  Sulu. 


INTRODUCTION.  XIX 

Nrtg-bul-btd,  feathered  Bul-hul,  feathers 

Ber-budI,  wise  BudI,  wisdom 

Comparison  of  Adjectives. 
The     comparative    degree    is    formed    by   means 
of   the    words    lebih  (more)   and  dien  or   dieii-ha^^ 
(M.  "  deri  "  or  "  deripada  ")  or  by  either  of   them 
separately. 

Examples. 
Lebih  ptinas  deri  dahulu,  hotter  than  formerly. 
Lebih  mjinis  deri-pada  gula,  sweeter  than  sugar. 
Baik  ini  deri  itu,  this  is  better  than  that. 
lui-lah  suchi  deri-pada  lain,  this  is  cleaner  than  the 

other. 
Lebih  paso  dien  tagnali,  hotter  than  formerly. 
Maimoh  dien-ha  siikal,  sweeter  than  sugar. 
Maralau  dl  dien  dun,  better  here  than  there. 
Lebih  mahonet  Ini  dien-ha  ietii,  this  is  more  difficult 
than  that. 
The  superlative  degree,  in  the  Siilu,  is  formed  by 
placing  the  words  tiid  (most)  ov  jinkaraiau  (very,  ex- 
cessively)  after  the  positive.      In  the  Malay,  it  is 
formed  (1)  by  prefixing  the  intensive  particle  "ter;" 
(•J)  by  an  adverb  to  which  that  particle  can  be  pre- 
fixed ;   (8)  by  either  placing  the  word  "  s'kali "  (en- 
tirely) or  "  amat  "  (exceedingly)  after  the  adjective. 
Examples. 
Ter-bersar,  very  great. 
Ter-lebih  tuah,  extremely  old. 
Putih  s'kali,  perfectly  white. 

*  Dien  or  dien-ha  =  deri  or  deri-pada  =  than,  from. 


XX 


INTRODUCTION. 


Besar  aiiiat,  exceedingly  big. 

A))ii<  l)ii  in  maraiau  tf(d,thifi  is  certainly  the  best. 

In  gabok  tud,  the  worst. 

Maraiau  paharaiau,  very  good. 

Maraiau  tud,  the  best. 

Ma-tamhok  paharaiau,  excessively  fat. 

Positive.         Comparative.         Superlative. 
<English)  Hot  hotter  hottest 

{Sulii)         Paso  lebih  paso  ma-paso  tud 

{Malay)     Panas  lebih  panas  panas  s'kali 

The  ma  prefixed  to  adjectives,  in  the  Sulii,  seems 
to  be  a  contraction  of  the  Sanscrit  word  maha  (great), 
introduced  through  the  Malay.  It  tends  to  intensify 
the  power  of  those  words  with  which  it  is  employed. 
The  duplication  of  adjectives  increases  their 
qualifying  power. 

III.  NUMERALS. 
The  numerals  in  both  dialects  are  very  simple. 
The  cardinal  numbers  are : — 


l^NGLISH. 

SULU. 

Malay, 

One 

isa 

satu 

Two 

dua 

dua 

Three 

til 

tiga 

Four 

dp  at 

amp  at 

Five 

lima 

lima 

Six 

iinoin. 

an  am 

Seven 

pHo 

tujuh 

Eight 

wdhl, 

dilapan 

Nine 

slam 

simbilan 

Ten 

hangpoh 

sa'puloh 

INTKODUCTION. 


XXI 


The  term  which  represents  ten,  in  the  Sulii,  is  partly 
Bisaya  and  partly  Malay;  Jia)ig  one,  and  po//  is  a 
contraction  of  "piiloh"  (ten). 

From  eleven  to  nineteen  inclusive  the  numerals,  in 
the  Malay,  are  formed  by  adding  bias  to  the  cardinals. 

It  will  be  observed  that  they  are  formed  in  the 
Sulii,  by  a  different  arrangement : — 


Eleven                  lianqpoh-t 

'ug-lsa 

sa-blas 

Twelve 

,    -diia 

dila-blas 

Thirteen 

,   -tr, 

tiga-blas 

Fourteen 

,    -dpa  t 

ampat-blas 

Fifteen 

:,    -hma 

iTma-blas 

Sixteen                      ,,         , 

,,    -iinom 

anam-blas 

Seventeen                 ,,         , 

,    -peto 

tuguh-blas 

Eighteen                   ,,         , 

,    -^oalu 

dilapan-blas 

Nineteen                    ,,         , 

,    -slam 

simbilan-blas 

Twenty                kauhan  or 

kaalian 

dua-piiloh 

Tiicj  or  tuga  =  plus ;   possessing 

,  having,  owning. 

as — 

Hangpoh  tug  Isa. 

Ten 

plus  one. 

Kaiihan  tug  dua. 

Twenty  plus  two. 

Aug  rat  us  tug  hnom 

One 

hundred  and  six. 

Ai-aun  in  tclu  tug  a  ha- 

Ther 

e   is  a  man    who 

rong  in  sampah-nia  tiiga 

hath  a 

barong  whose  fer- 

haldwan. 

rule  is  > 

of  gold. 

Hi  slo  in  tug  kiida  ha 

Who 

is  the  owner  of 

kiula  1)1  i  ' 

this  horse  ? 

Bahas  hami  viaka  run- 

We 

have   heard   that 

gag  aun  tdu  tuga  ekog. 

there  are  men  with  (hav- 

ing) tails. 

XXII 


INTKODUCTION. 


In  the  Malay,  the  decimal  niinibeis,  from  ten  up 
to  ninety  inclusive,  are  formed  by  placing  tlie 
digits  before  the  term  which  represents  ten.  In  the 
Siilu,  they  are  formed  by  prefixing  ha  and  affixing 
•an  to  the  cardinals  : — 


Twenty 

kauhan- 

diia-puloh 

Thirty 

hatluan* 

tiga      ,, 

Forty 

ka-opat-an. 

ampat  pulol 

Fifty 

ka-im-ait- 

lima         ,, 

Sixty 

ka-unom-an 

an  am       ,, 

Seventy 

ka-peto-aii 

tujuh        ,, 

Eighty 

ka-walu-an 

dilapan    ,, 

Ninety 

ka-siam-an 

simbilan  ,, 

One  hundred 

aug-gdtiisovrc 

tus  sa-ratus 

The  intermediate  numbers,  in  the  Sulii,  from  ten 
upwards,  are  formed  by  inserting  the  word  ti'ig 
between  the  decimals  and  the  units.  In  the  Malay, 
they  are  formed  by  adding  the  units  to  the  decimals ; 
^s — 

Twenty-one    kauhan  tug  Isa 
Thirty-two      katluan  tiig  dila 
Forty-three     kunpatan  tug  to 
Fifty-four        kaiman  tug  dpat 
Sixty-five       ka  unoman  tug  lima 
Seventy-six    Icapctoan  tug  imom 
Eighty-seven  kaivdluan  tugpcto 
Ninety-eight  kaslaman  tug  wciln     simbllan-puloh- 

dihipan 

Above    a    hundred,    the    numbers,    of    whatever 

*  Originally  ka-dna-aii,  ka-tulo-an,  ka-lima-an. 


dua-puloh-satu 
tiga-piiloh  dua 
ampat-puloh  tJga 
iTma-piiloh  ampat 
anam-piiloh  lima 
tiiguh-puloh  an  am 
dilapan-piiloh-tuguh 


INTEODUCTION.  XXIII 

■deiioniination,    proceed   with   equal   ref;iilarity  :■ — 

100  (()tg-(/(iti(s  or  ang-rfitus    sa-ratus 

101  nug-ratus-tiuj-lsa  sa-ratns  satu 

1'20  ,,       ,,     -tug-kanhau      sa'rritus  diia  puloli 

•200  (Uia  (ing-ratus  diia  latiis 

300  to  anq-ratus  tiga  ratus 

400  npat  ang-rdtus  aiiipat  ratus 

•500  Jnnn  ang-rdtus  ilnia  ratiis 

1000  <nig-'ihi(  sa-iibu 

1100  ang-'ihu  tug  ang-rdtus     sa-sibu  sa'ratiis 

10,000        sa-laJisn  sa-laksa 

•20,000        (Uia-Jaksa  dua-laksa 

100,000      haugpoh-laksa  sa-piiloh-laksa 

1 ,000,000  ((ug-rdtus-Iaksa  sa-rfitus-laksa 

Ordinals. 
In  both  dialects,  with  one  exception,  ordinals  are 
formed  l)y  prefixing  ka  to  the  numeials  as  follows  : — 
First  ka-lsa  pertania 

Second  ka-dua  ka-dua 

Third  ka-td  ka-tif,^a 

Fourth  ka-opat  ka-ainpat 

Fifth  ka-Ilma  ka-linia 

Tenth  ka-haitgpoh  ka-sa-piiloh 

Twelfth  ka-liangpoh-tug-daa     ka-dua-blas 

Twentieth  ka-kauhan  ka-dua-piiloh 

Hundredth  ka-cntg-rdtus  ka-sa-ratus 

Thousandth  ka-ang-ihu  ka-sa-ribu 

The  words  i)i  (S.),  "yang"  (M.)  placed  before 
ordinals,  etc.,  are  used  in  the  sense  of  the  English 
■definite  article;   as — "yang  pertania,"  the  first;    ui 


XXIY  INTEODUCTION. 

ka-chla,  the  second. 

FeACTIONAL    NrMBERS. 

A  quarter  ang-Utnd  sa'sukii 

A  half  ang  slpah  sa'tengah 

Three-quarters      to  ang  utud  tiga  per-ampat 

Two-and-a-half     ha-td  ang  slpal-    tengah  tlga 

IV.  PEONOUNS. 
The  pronouns  of  the  First  Person  are  : — 

English.  Sulu.  Malay. 

(Singular)  I,  nie  aku,  hii,  'pateh      aku,  ku,  saya 

(Plural)      We,  us        hdmi,  klta  kami,  kita 

"Kami"  and  "  kiia,"  in  Borneo,  are  frequently  em- 
ployed in  a  singular  sense,  therefore,  the  necessity 
sometimes  arises  of  accentuating  the  plural.  This  is 
done,  in  the  Malay,  by  adding  the  word  "  nrang  " 
(people)  to  "kami"  or  "kita."  In  the  Sulu  it  is  done 
by  the  use  of  separate  words  expressive  of  plurality 
or  by  specific  numerals  but  not  by  the  word  tan, 
which,  in  other  respects,  is  the  equivalent  of  the 
Malay  word  "  Hrang." 

Aliu  is  employed  both  by  superiors  and  inferiors 
in  Sulu.  In  the  Malay,  it  is  generally  employed  by 
superiors  in  addressing  their  inferiors  or  servants. 
"  Hamba  "  (your  slave,  or,  your  servant),  in  the 
Malay,  is  frequently  used  in  place  of  the  pronouns  of 
the  First  Person. 

Pronouns  of  the  Second  Person  :— 

English.  Sulu.  Malay. 

(Singular)  You,  thou    ekau,  kau,  nio,    angkau,  kau 
(Plural)      Ye  kanmi  kamu 


INTRODUCTION.  XXV 

Tuaii  and  "  inchi  "  are  etfectively  eiiiplo_yed  as 
pronouns  of  the  Second  Person.  The  former  is 
most  commonly  applied  to  Europeans  and  those 
natives  who  have  made  a  pil,o;rimage  to  Mecca^ 
whilst  the  latter  can  be  applied  to  any  untitled 
native  who  holds  a  position  above  his  fellow-men. 
Pronouns  of  the  Third  Person  : — 

English.  Sulu.  Malay. 

(Singular)  He,  she,  it          sia,  )na         dia,  iya 
(Plural)       They  itihi,  fiiJa*     dia  drang 

POSSESSIVE     PRONOUNS. 

In    the    Sulu    personal    pronouns    are    made    to 
assume  the  possessive  form  by  prefixing  kait,  ha,  or 
hai.     In  the  Malay  the  word  "  punya  is  added." 
Singular. 
My,  mine         ka-akii,  han-patek         siiya  punya 
Thy,  thine       ka/t-nio,  kn-nio  angkau  pun3-a 

His,  hers,  its    kaii-sia,  ka/i-nia  dia  punya 

Plural. 
Ours  kan-namu,  ka-namu    kita  punya 

Yours   ■  kai-miL  kamu  piinya 

Theirs  ka-nila,  kan-sila      dia  orang  piinya 

Personals  also  signify  possession  when  they 
follow  the  word  denoting  the  object  possessed. 
As — pedcDig  kii,  my  sword  ;  hma  ku,  my  hand  ; 
asawa  sin  tCian,  your  wife;  slmiul  nia,  his  or 
her  mouth;  bai  ku,  my  house;  kuni  viii,  your 
horse  ;  bai  kan-nia,  his  or  her  house. 

*Nila  and   sila   are   also    frequently   employed  in  a 
singular  sense. 


XXVI  TXTEODUCTION. 

DEMONSTRATIVE     OR     DEFINITE 
PRONOUNS. 

"This  class  may  include  not  only  demonstratives 
proper,  l)nt  also  the  definite  articles,  together  with 
relatives  and  interrogatives,  which,  in  these  as  in 
other  languages,  are  for  the  most  part  the  same 
words  employed  in  a  different  sense.  They  are 
enumerated  as  follows  "  : — 

,.  that  which,  those,  who,  the. 
..  that,  those,  the. 
.  this,  these. 
..  what,  which. 
..  who,  whom,  which. 
..  who,  whom,  which,  what. 
,.  self. 

In  the  Malay,  wlien  the  personal  precedes  tlie 
reflective  pronoun  this  is  clianged  l)y  prefixiug 
"sin  ;  "  as — 

Dia  sin-dJri,  lie  himself. 
Angkau  sin-diri,  you  yourself. 
Hamha  sin-dlrl,  I  myself. 
The  demonstrative  (adjective)  pronouns  generally 
follow  the  word  to  which  they  belong;  as — 
Tan  ieii,  that  man  or  those  men. 
Bai  1/1  i,  this  house. 
Oraug  itu,  that  man  or  those  men. 
Eumah  Ini,  this  house. 

*  "  Nen  "  is  another  form  of  yang. 
i  1 1  til  and  iaii/i  are  other  forms  of  /en. 


SULU 

Malay. 

In 

yang  - 

len  f 

itu 

Ini 

Ini 

Uno 

ai)a 

Hi-sio,  slo 

si-apa: 

lla-dien 

man  a 

Baran 

diri 

INTKODUCTION.  XXVII 

A^— VEKBS. 

"  The  verb,  in  the  same  manner  as  the  noun,  may 
be  distinguished  into  primitive  and  derivative. 

The  primitive  verb  is,  in  its  oi'iginal  significa- 
tion, either  transitive,  as" — 


SULU. 

Malay. 

Sag  an 

tangkap     . 

..  to  catch. 

Lohak 

piikul 

..  to  strike 

Or  intransitive,  as- 

— 

Panaii 

jahin 

..  to  walk. 

Tog 

tidor 

..   to  sleep. 

"  The  derivative  verb  is  either  the  primitive 
determined  to  a  transitive  or  intransitive  sense  by 
the  application  of  particles,  or  it  is  a  verb  constituted 
by  means  of  tliose  particles  from  other  parts  of 
speech,  as  nouns,  adjectives  and  adverbs." 

The  following  inseparable  particles  are  signs  of 
the  verbs  which  express  action  : — 


SULU. 

Malay, 

ma 

me 

llUOli 

mem 

man 

men 

mang 

meng 

The  above  ai-e  varieties  of  the  same  paiticle  modi- 
fied to  suit  the  initial  letter  of  the  primitive  word. 

The  other  Siilu  insepai-able  particles  prefixed  to 
verbs  are  : —  Fa,  mug  and  nug. 
The  transitive  suffixes  are  : — 

Si'LU.  Malay. 

Hail,  Jia,  ail,  a,  i  kan,  T. 


XXA^III 


INTRODUCTIOX, 


The  followiiifij  examples  of  the  apphcation  of  those 
particles  will  give  some  idea  of  the  formation  of 
derivative  verbs  : — 

SuLU  Malay. 

Ma-kangi  me-rHsak 

Ma  ))i-hrinoJi        mem-bunoh 
Nu(/-tai)ibal        meng-utup 
Mug-oirah  men-jrimu 

Maoig-ampFt  n      meng-ampiin 
Laumg-a 
Nug-holu 
Mug-hinkit 
Niig-hobus 
Ma-IaraJx-a/i 
Mam-hdyad 
Pa  patai-an 
Tagar-an 
Hcla-i 
Jumlah-a 


to  spoil. 

to  kill. 

to  shut. 

to  treat. 

to  pardon. 

to  search. 

to  bring  to  life. 

to  bind. 

to  finish. 

to  destroy. 

to  pay. 

to  put  to  death. 

to  expect. 

to  pull. 

to  reckon. 


men-chari 

meng-idup-I 

nieng-ikat 

meng-abis 

mem-benasa-kan  . . 

mein-bayer 

me-matl-kan 

me-nantl-kan 

me-hela 

jumlah-i 

Primitive  words  beginning  with  t,  s,  p,  or  k  either 
drop  or  change  the  initial  letter  when  being  modified 
or  determined  into  transitive  verbs  by  the  applica- 
tion of  the  particle  man  ("men"),  or  any  of  its 
modifications,  as — 

SULU. 
Primitive.  Derivative. 

Tabang  man-abang  ...   to  assist. 

Sampai  man-ampai  ...  to  cause  to  arrive 

Pc'la  mam-cia  ...  to  fell. 

K'ita  mang-lta  ...  to  see. 


INTRODUCTION.  XXIX 

Malay. 
Primitive.  Derivative. 

Tuloiig  iiien-nlong  ...  to  assist. 

Sampei  men-iampei  ...  to  cause  to  arrive 

Palii  mem-cilu  ...  to  strike. 

Kata  meng-ata  ...   to  acquaint. 

The  transitive   suffixes  may  be   employed  either 
independently  or  in   conjunction  with   a  prefix  to 
enforce  the  transitive  sense  of  the  verb. 
Examples. 
Ldrut-i  pildaiiff,  to  unsheath  a  sword. 
Eg-a  in  hucla,  let  loose  the  horse. 
Niig-kangi-han  hanua,  to  ruin  a  country. 
Lepas-kan  kuda,  let  loose  the  horse. 
Meng-unus-kan  pedang,  to  unsheath  a  sword. 
Meng-aru-i  kabun,  to  renew  a  plantatioQ. 
Wlien    reciprocity  of    action   is   required    to   be 
expressed  the  verb  is  repeated  in  both  its  forms,  as — 
Tdbang-vian-dbang ,  to  give  mutual  assistance. 
Tangkis-man-angkis,  to  parry  each  other's  thrusts. 
In  the  Malay  "  the  particles  or  modified  particle 
'  ber,'    '  bel,'   '  be,'   denoting  the  intransitive  sense, 
are  prefixed  to  the  verb  or  word  verbally  employed 
without  any  annexed  particle  ; ' '  as — 
Malay. 
Bel-ajar,  to  learn. 
Ber-diri,  to  stand  up. 
Ber-suarak,  to  shout. 
Ber-prang,  to  go  to  war. 
Be-lari,  to  run  away. 


XXX  INTEODUCTION. 

Ber-anyut,  to  float  or  drift  away. 
Ber-dlam,  to  keep  silence. 
Ber-sinyiim,  to  smile. 
The  Siiln  equivalents  of  these  particles  are  "  miig  "' 
and  "  )iiig,"  ^  as — 

SULU. 

Mitg-anad,  to  learn. 
Miig-tindog,  to  stand  up. 
Mug-hunoh,  to  go  to  war. 
Mdg-pagoi,  to  run  away. 
Niig-anud,  to  drift  or  float  away. 
Ndg-dumahoug,  to  keep  silence. 
Nug-hiimaiam,  to  smile. 
Mug  and  nug  coalesce  with  any  of  the  letters  of 
the  alphabet. 

Tenses. 
The  tenses,  where  not  implied  or  expressed  by 
"  some  particular  attribution  of  time,"  are  formed 
by  the  aid  of  the  auxiliaries  (see  paradigms,  page 
xxxvi)  and  not  hy  ^ny  alteration  in  the  form  of 
the  verb  itself. 

The  Present  implied  :  "  hamba  llat,"  ahu  Jc'ita, 
I  see  ;  "  niclta  harl  naik,"  mCita  siiga  domag,  the 
sun  rises. 

The  Present  expressed  with  precision  :  "  dia  ada 
makan  s'karang  ini,"  sia  ka-maun  sin~ini-ini,  he  or 
she  is  eating  now;  "pagi  ini  prau  ber-layar,"  ?ia 
Idyag  in  sakaian  mahainat  Ini,  this  morning"  the 
vessel  sails. 

*  Mug  and  nug  are  also  prefixed  to  transitive  verbs. 


INTRODUCTION.  XXXI 

The   Past  is  expressed  by   the   words    "  telah 
(past),  and  "  sudah  "  (done),  in  the  Mala}' ;  and  hakas 
(past)  and  hdhus  (done),  in  the  Siilii. 

The  Future,  when  not  expresssed  by  some  word 
oi'  phrase  to  indicate  futurity  of  time,  is  expressed 
in  the  Malay  by  the  auxiliaries  "  mau,"  "  handak," 
"  biilih,"  and  "  nanti ; "  and  in  the  Siilii  by  ''man 
hatjuli,''  " 2^i'ifJ-pcf,"  and  "  (/(ina-gana.'' 

The  Passive  Participle  in  the  Malay  is  denoted 
by  the  prefixed  inseparable  particle  "  ter,"  the 
Sulu  equivalent  of  which  is  niig  or  nug-ka.  The 
particle  na  also  denotes  the  passive  participle  in  the 
Siilu. 

Malay.  Sulu. 

Ter-pilkul  nug-luhak  ...   struck. 

Ter-tulis  nug-ka-srdat  ...  written. 

Ter-pTlih  nikj-ka-pilipih         ...  chosen. 

Participle  Present. — Present  continuity  of  action 
is  often  expressed  by  the  words  "  lagi,"  "  sambil," 
Ifiah,  vuiien,  &c.,  as — 

Lagi  datang        rcltang  na  Jsah        ...  coming. 
Lagi  tidor  matog  na  Jsah         ...   sleeping. 

Number  and  Person. 

These  distinctions  do  not  apply  to  the  Siilu  and 
Malay  verbs. 

Moods. 

"  The  moods  of  the  verb  may  be  ranked  as 
follows,  viz.,  the  imperative,  indicative  or  assertive, 
conditional  and  infinitive  or  indefinite,  which  admit, 
for  the  most  part,  of  being  expressed  in  the  present,. 


XXXII  IXTKODUCTION. 

the  past  and  the  future  tenses  or  times." 

Imperative. — To  convey  a  command  the  simplest 
form  of  the  verb  is  used,  as  — 

Malay.  Sulu.  English. 

Bri  dihil  give. 

Makan  ka-maun  eat. 

Diiduk  Il/igknd  sit  down. 

But,    to    emphasize    an    order  or    connnand   the 
annexed  transitive  particles  are  frequently  added  to 
the  verb.     The  particles  or  expletives  "  lah,"  tah  or 
bah  are  also  employed  to  emphasize  a  command. 
Examples. 
Malay.  Sulu. 

Lepas-kan  anjing  cr/-i /«  ero/t  ...  let    loose    the 

dog. 
Piilang-kan         mn  I  sen  da  ...  return      the 

gadei  pledge. 

Marl  lah  dl  na  hah  ...  come  here. 

Bangun  lah  hangun  tah         ...  waken,  arise. 

When  the  pronoun  of  the  second  person  accom- 
panies the  imperative,  it  should  follow  the  verb ;  as — 

Malay.  Sulu. 

Lari  kamu  dagan  na  hah  kau  ...  run  thou. 

Jalan  kam'urang  panau  na  kamu        ...  march  ye. 

Indicative. — "  The  indicative  or  assertive  mood 
partakes  of  the  simple  quality  of  the  imperative, 
particularly  in  the  first  and  second  persons  of  the 
present  tense,"  as — 

Malay.  Sulu. 

Aku  mau  man  hay  ah  na  akn     ...  I  choose. 


INTRODUCTION.  XXXIII 

Hambii  jalan    pcuiau  iia  alin^  ...   I  walk. 

Sfiya  ininta       tnil-i  aka  ...   I  ask. 

Angkau  kata     lo)ig  mii  ...  you  say. 

"  But   it    sometimes    assumes  both  prefixed  and 
annexed  transitive  and  intransitive  particles,"  as — 

Hamba  ber-kerim  surat  Ini,  I  send  this  letter. 

Saya  me-nanti  titah  tiian,  I  wait  your  orders. 
Pa-ra  dim  in  suUtt  Ini,  I  send  tliis  letter. 
Mtig-tiigar-i  akii  ha  titah  sin  tuan,  I  wait  your  orders. 

And,  in  the  third  person  it  admits  with  greater 
ease  the  application  of  those  particles  ;  as — 

Dia  ber-jalan  dahiilu,  he  walks  first. 

Dia  mem-bfisoh  tangan  nia,  he  washes  his  hands. 

Anjing  mem-buru  rusa,  the  dog  pursues  the  deer. 

Orang  itu  sudah  mem-bfiyar  litang  nia,  that  man 
has  paid  his  debts. 

Sia  nuci-punau  ha  una,  he  walks  first. 

Sia  niig-tunur-a  in  lima  nia,  he  washes  hands. 

Iroh  miig-jjanhut  ilsa,  the  dog  pursues  the  deer. 

Tdu  iaiui  hakas  niig-bayad  in  ntang  nia,  that  man 
has  paid  his  debts. 

"  In  the  interrogative  form  of  the  indicative  the 
personal  is  usually  made  to  follow  the  verb,"  as — 

Apa  kata  kamu,  what  sayest  thou  ? 

Brapa  kdrang  kamu,  how  many  do  you  want  ? 

Ka-mana  pergi  kam'orang,  whither  are  you  going? 

TJno  long  mii,  what  sayest  thou  ? 

Pela  in  na  kdlang  kamu,  how  many  do  you  want? 

Pakaien  na  kamu,  whither  are  you  going? 

In  those  examples  the  verb  in  the  Suki  precedes  the  subject. 


XXXIV  INTEODUCTION. 

But  they  also  say  : — 

Meng-apa  kamn  lari,  why  do  you  run  ? 

Di-mana  angkau  dapat  itu,  where  did  you  get  that  ? 

Malta  kau parjol,  why  do  you  run? 

Hadien  ka  u  n ug-hah  ha  ien ,  where  did  you  get  that  ? 

"  In  the  assertive  form  the  agent  or  nominative 
usually  precedes  the  verb,"  as — 

Tiikang  men-eggil  rumah,  workmen  build  a  house. 

Orang  mem-Ikul  baban,  men  carry  burthens. 

Ujan  jatoh  ka-dalam  lailt,  rain  falls  into  the  sea. 

Kapal  ber-layer  ka  tlmor,  the  ship  sails  to  the  east- 
ward. 
Tukang  nug-hangun  hell,  workmen  build  a  house. 
Tclii  na  ra  hdhahaii,  men  carry  burthens. 
Ulan  na  liolog  paliim  dagat,  rain  falls  into  the  sea. 
Kapal  ndg-layag  pa  tiniol,  the  ship  sails  to  eastward. 

Conditional  or  Potential. — "  The  rules  which 
govern  the  assertive  apply  equally  to  the  conditional 
or  potential  form,  the  word  which  precedes  it  in 
construction,  and  causes  the  verb  to  express  a 
conditional  or  potential,  instead  of  an  assertive  or 
positive  sense,  not  affecting  the  application  of  the 
transitive  or  intransitive  particles;"  as — 

Malay.  English. 

Jeka  tuan  datang.  If  you  come. 

Kalau  raja  me-larang.  If  the  king  forbids. 

Dapat  kami  ber-untong.        Provided   we  are  suc- 
cessful. 

Sopaya  jangan  hamba  That  I  may  not  incur 
kena  rugl.  a  loss. 


INTliODUCTION.  XXXV 

Agar  sopaya  anak  nia  In  order  that  his  child- 
men-jTidi  ahiu.  ren  may  become  learned. 

SuLu.  English. 

Bang  ft'icni  niaka  rdtaiu/.        If  you  come. 

Bang  niaJxa  lang  in  laja.        If  the  king  shoukl  for- 
bid. 

Bang  kdnii  nug-untong         Provided  we  are  siic- 
cessfuL 

SagitaJt  aiaii  aku  niig-  That  I  may  not  incm' 
hlgl  a  loss. 

Agas  anal:  nija  men-  In  order  that  his  child- 
jdri  alim  ren  may  become  learned. 

"The  Passive  Voice  is  denoted  by  the  particle 
'  di  '  (in  the  Malay),  preceding  the  verb.  The  place 
of  the  substantives  which  express  the  agent  and 
subject  respectively  will  be  understood  from  the 
following  examples  :  " — 

SuLu.  English. 

liia    lohak-an   sin   tan         I  was  beaten  by  men. 
ha  i^atek. 

Kia  luhak-an  sin  patek  The  men  were  beaten 
ha  tail.  by  me. 

Kia  sunog-an  sin  hdi  The  house  was  con- 
ha  kayu.  sumed  by  fire. 

Kia  pohong-an  sin  tclu  The  fire  was  extin- 
ha  kayu.  guished  by  men. 

Kia  tiakau-an  sin  tdit  The  horse  was  stolen 
in  kitra.  by  men. 

Kia  tiakau-an  in  kuda  The  mens'  horse  was- 
sin  tan.  stolen. 


XXXVI 


INTKODUCTION. 


English. 
I  was  beaten  by  men. 
The  men  were  beaten 
by  me. 

The    house   was    con- 
sumed by  fire. 

The    fire    was    extin- 
guished by  men. 
AUXILIARIES. 
The  auxiliary  verbs  and  adverbs  are  : — 
Malay.        Sulu. 


Malay. 
Hamba  di  pukul  orang. 
Orang  di  pukul  hamba. 

Eumah  di  makan  api. 

Api  di  padam-kan  nrang. 


Ada  au)i 

Sudah,  telah    bakas 

Mail 

Jadi 

Handak 


IS,  was,  are,  were. 
,..  was,  did,  has  been. 
hayah        ...  will,  shall,  would,  must. 
jadl  ...  is,  was,  become,  became. 

mau  hayah      will,  shall,  etc. 
PARADIGMS. 
Tidor,  tog,  sleep. 


Saya  tidor  tog  na.  ahu 

Ber-tidor  ma-tdg 

Saya  sudah  tidor  hakas  akii  ma-tog 
Biar  dia  tidor  hla  na  sia  ma-tog 
Tidor  lah  pa-tog-i 

Mem-per-tldor-  miig-pug-tog-an 

kan 
Per-tidor-an       pug-tog-an 


Ka-tid(3r-an 


Ter-tldor 


ka-tOg-an 
nug-tog 


...  1  sleep. 
. .  asleep,  sleeping. 
...I  have  slept. 
..  let  him  sleep. 
..   go  to  sleep. 
..  to      cause      to 

sleep. 
...  that  which  be- 
longs to  sleep. 
..  the      act      of 

sleeping. 
..  gone  to  sleep. 


INTEODUCTION. 


XXXVII 


Malay.  Sulu. 

Lai'T,  Jiiagoi,  run. 
Suva  Iru'T  Diar/oi  iia  aliii  ...   I   run,   or  was 

running. 
Larl-lali  <Iia         niaf/ui  na  sia  ...   he  ran,  etc. 

Ber-lari  niiig-magol  ...   run,  running. 

Ber-larl-lan         iniiri-magoi-magoL  ...  running  about 

incessantly. 
Saya  siidali  larT  hahas      na     aku   ...   I  have  or  had 

magoi  run. 

Sfiya  niau  hirl     7^/^//    haijali    aim   ...   I  want  to  run. 

niagoi 
Liirl  lah  viagoi  tali  ...   run  thou. 

Biar  lah  diah"ui  hial  na  sia  magol  ...   let  him  run. 
Handak  lah  di  pug-ha-pagoi-aii   ...  it  must  be  run 
lari  nia.  nila  b}' him,  or  he 

will  run  it. 
...   to      carry      off 
(transitive). 
Be-lari-an  piig-pagoi-an  ...   a    running,    a 

course. 
Be-lari-hul-an     )n  ug-pagoi-pagoi- 

an 
Ka-larl-an  Ay;  -i^f'^o  i-a  n 


Me-lari-kan        pa-pagoi-an 


incessant  run- 
ning. 

flight ;  act  of 
running. 

flight. 

run,  run  away. 

to  carry  off,  run 
off  with. 

Pagoi  is  implied  though  not  expressed. 


Ka-hirl-an  pug-pagoi-an 

Ter-lari  nng-pagoi 

Bawa  lari  da-han  mat  oil 


XXXVIII 

INTRODUCTION 

Malay. 

SULU. 

Ada,  aiui,  be. 

Ada 

a  an 

.  I  am  or  was. 

Ber-ada 

ma-aun 

.  have  (poss.), 
has  or  had. 

Meiig-ada 

.  to  cause  to  be, 
to  make. 

Siidali  ada 

halcas  ud  auii 

.  have  got,  have 
been. 

Man  ada 

man  ha/jftJi  inauii  . 

.  must  be. 

K  a- ad  a- an 

ka-ann-an 
Bawa,  da,  bring. 

.  state,  existence. 

S.lya  bawa 

da  leu 

.   I  bring,  or  was 
bringing. 

Mein-bawa 

murj-da 

.   bring,      to 
bring. 

Slid  ah  bawa 

hakas  )ia  da 

.   has  brought. 

Mad  bawa 

mail  hayali  2^a-da  . 

.  will  or  must 
bring. 

„ 

pii(] -pa-da 

.  will  or  must 
bring. 

Bawa  lali 

da  tail 

.   bring  thou. 

Biar  dia  bawa 

h'la  iia  sila  doma  *  . 

..   let  him  bring. 

Meni-bfiwa-kan  )iii'ifj-da-ha)i 

.  to  cause  to  be 

brought    or 

taken. 

Mem-bawa-i 

pi{g-da-i,pi(g-da-a. 

..  to  cause  to  be 
brought  or 
taken. 

Another  form  of  da. 


INTEODUCTON. 

SULU. 


Malay. 
Bawa-ai]  da-au 


Di  bawa  nia       2^a  da-a)i  iiya,  sia  .. 
da -a. 

Ter-bawa  iiug-da 

Ambi],  hriwa,  take. 
Sciya  ambil  aL-K  kawa,  hawa  kn. . 

Meng-ambil        )iiug-kawa,ma)ig-  .. 

aw  a 
Siidah  ambil        bakas  na  kawa 
Telah  ambil        )ia  kawa.  na 
Handakambil,  man  baijaJt  komaica,* 

mail  ambil  piig-jya-kawa 

Ambil  lali  kawa  tali 

Biar  dia  ambil    hial  na  siakoinawa.. 

Handak  di  am-  man  hayali  kawa 
bil  Ilia  luja  ,  p  ilg  -p a  - 

kawa  nija 
Peng-ambil-an  paitg-awa-an 
Di  ambil-nia       kiawa  nya 


Ter-ambil 

Haya  suruh 
Men-yuruh 


niig-kawa 

Suruh,  (7(7/,-,  order. 
akii  dak,  dak  ku  .. 
Diiig-dak 

*  Another  form  of  hiVu<a. 


XXXIX 

,   that    whicli    is 
brought. 

.   is,     was,    etc., 
brought  ])y  him, 
her,  or  them, 
brought. 

.   I  take. 

.  take,  to  take. 

has or had taken, 
had  taken, 
shall  take  or 

about  to  take, 
take  thou. 
,   let  him  or  her 

take. 
..   he  must  take, 
or  intends  to 
take, 
the  act  of  taking, 
is,  or  was,  etc., 
taken  by  him, 
her,  or  them, 
taken. 

,   I  order. 
.  to  order. 


XL 


INTEODUCTION 


Malay. 
Telah  siiruh 
Mail  suruh 
Handak  siiruh 
Siinih  lah 


SULU. 

na  dak  na 
mau  hayah  dak 
pug-pa-dak 
dak  tall 


ordered, 
will  order, 
shall  order, 
order  thou, 
let  him  order, 
to  issue  orders, 
ordered,  having 
been  ordered, 
is,  or  was,  etc., 
ordered    by 
him,    her,    or 
them. 
VI.— ADVEEBS. 
The  Adverbs  in  most  current  use  are  as  follows: — 

Adverbs  of  Time. 
Malay.  Sulu. 


Biar  dia  siiruh    hial  na  sia  dak 
Men-yuruh-kan  mug-dak-an 
Ter-siiruh  n  ug-dak-an 

Di  suruh  nia       diak  nya 


o  Karancf,  k  mi 

bill  au)i,sin-lni 

-1)11...   now. 

Tad! 

kaina 

...  very  lately. 

Dahiilu 

nakainia 

...  before, formerly 

Sa-bantar  lagi 

dai-dai  dakomaii   ...  presently. 

Sa-bantar 

da  i-da  i 

...   presently. 

Jiiga,  jiia 

Isab 

still. 

Baliim 

wala 

...  not  yet. 

Kamadlan 

uJili-au 

...  afterwards. 

Pagi-pagi 

mainat-mainat 

...   early. 

Esok,  besok 

ki)isinii 

...  to-morrow. 

Kalmarin 

kali  a  pint 

...  yesterday. 

Liisa 

kit  111 sa 

day  after  to-morrow 

Tatkala 

pa-hlla 

...  when. 

INTKODUCTIOX 


XLI 


Malay. 

S[Lr. 

l\;ilii;iili;lli 

]:i(-uUh-((n 

.   afteiAvanls. 

IVrnali 

tiid,  fap-iK/i 

.   ever. 

Ta-peniah 

di-tnd 

.   nevei'. 

Sedan.i^- 

cDiipa 

.   while. 

Kildaiii;' 

miiltaiKj 

.   sometimes. 

Apa-l)Tla 

J,  a -f/ III) 

Adverbs  of  Place. 

.   when  ? 

Slni 

d'l,  lia  111! 

.  here. 

Situ,  Sana 

iff II,  drill 

.   there. 

Man  a 

dien 

.   where. 

Di-niiTna 

Jta-dieit 

where  ? 

Dekat 

Dia-siiJ,- 

.  nigh. 

Hanipir 

liiiiiipi] 

.  nearly. 

Luar 

Jia-f/f/dJi 

outside. 

Dalam 

ha-Jinn 

,   inside. 

Sabrang- 

aiig-sipdJi 

.   beyond. 

Jaiih 

mdioJi 

,  far. 

Di-atas 

lia-tds 

above. 

Di-bawah 

]i(i-h(iJ)i(]i 

.   below. 

Sa-blali 

drdif/ 

beside. 

Di-blakano- 

Jia-IiLild 

Miscellaneous. 

behind. 

Bagini 

hl-lia-lni 

like  this. 

BagTtu 

hl-Jia-ic)i ,  hla-itii    ... 

like  that. 

Bagi-niana 

bla-dieN 

how  ? 

Ya 

hit 

yes. 

Tldak 

dl 

,   no. 

Bukan 

hulxiiii 

it  is  not. 

Saja 

sdja,  III  a  I 

only. 

B2 


XLII 


INTRODUCTION. 


YIL— PREPOSITIONS. 
Malay.  St  lt^ 

Di  ha  ...  at,  in,  on. 

Ka  ^xt  ...  towards. 

Deri  dien  ...   from. 

These  connected  or  compounded  with  adverbs, 
S:g.,  form  many  words  which  are  employed  as 
prepositions : — 


Malay. 

SULU. 

Di-atas 

ha-tds 

.   on  the  top  of. 

Ka-Jltas 

pa-tas 

.  to  the  top  of. 

Deri  atas 

dicn-ha  fas 

.   from  the  top  of. 

Di-dalam 

lia-Jiini 

.  in  the  interior  of. 

Ka-dalam 

pa-liim 

.  to  the  interior  of. 

Deri  dfllam 

dieii-Jia,  liim, 

.  from  the  in- 
terior of. 

Di-blrikan,<;- 

ha-Ulcnd 

.   at  the  back  of. 

Ka-bhikano- 

pa-Jilxiid 

.  to  tlie  back  of. 

Deri  blilkang 

dien-ha  Jiklid 

.  from  the  back  of. 

Di-sal)ran,'. 

ha-aii(/-s7pak 

.  on  the  farther 
side  of. 

Ka-sabrancj 

pa-ang-s'/pak 

.  to  the  farther 
side  of. 

Deri  sa])ran,g 

dien-ha,  a)if/-s7pak  . 

.  from  the  farther 
side  of. 

Di-bawah 

Jia-babah 

.  at  the  bottom  of. 

Ka-bawah 

pa-hahah 

.  to  the  bottom  of. 

Deri  bawah 

dien-ha  bahah 

.  from  the  bottom 
of. 

Di  hadap-an 

ha  harap-an 

.   in  the  front  of. 

INTKODUC'TLOX .  XLii  L 

Malav.  Sclt'. 

K;i  halap-an     pa  Jn(r,lp-<(ii  ...   to  the  fi'oiit  of. 

Deri  lia(lri[)-aii  (//ry/-//^^  Jutnlp-dii  ...  from  the  front  of. 
J)i-hiar  Jid-f/fKili  ...   at  the  outside  of. 

Ka-hiar  pa-gFtuJi  ...  to  theoiitside  of. 

Deri  Ifiar  dicii  h(t-(iR((li  ...   from  the  outside 

of. 
The  preposition  (/icii  (from)  is  f^^enerally  followed 
by   the    preposition   Jut    (at,    in,  oni,  but    there    are 
exceptions  to  this  rule,  as — 

Dicii  (lien  ii((  ]i-((n  .'  ...   From  whence  have  you  come?' 
J)i(ii  (hill.  ...   From  yonder. 

The  preposition  ''deri"  (from)  is  likewise  followed 
by   the   preposition    "pada"'    (at,  in,  on,  to),   when 
placed  before  nouns  or  verbs,  as — 
Deri-pada*  lan^it,  from  the  sky. 
l')eri-pada  sebal)  Ttu,  from  that  cause. 
Deri-pada  ineni^-al)is-kan  arta  nia,  from  having 

consumed  his  property. 
Dicn-lur'  hliif/if,  from  the  sky. 
Dien-lia  .<^ch((h  iditii,  from  that  cause. 
Dien-Jid  pii  Jiohfis-Kit   ill  ((ltd   nijd,  from  having' 
consumed  his  property. 
The  preposition   "  ka "  is,  in  a  similar  inannei',. 
frequently  followed  by   "pada;"  but  i^a,  its  equiva- 
lent,   is    not     followed    hy    Iul    the    equivalent    of 
"  [)ada."' 

*  "  Deri  "  or  "deri-pada,"  and  "  dicn  "  or  "  dicn-Jia"  are  specially 
employed  in  forming  the  comparative  degree  of  adjectives  and 
adverbs. 


XLIV 


INTKODUCTION. 


Examples. 
Ka-pada  riimah,  to  tlie  house. 
Ka-pada  tepi  ayer,  to  the  water's  edge. 
Pa  hai,  to  the  house. 
Pa  JiPf/ad  tnbif/,  t(j  the  water's  edge. 
Of  the  other  prepositions   the   following   are   the 
principal  :  — 


Malay. 

SULU. 

Pada,  ka-pad 

I  2)a 

...  at,  to,  on,  to- 
wards. 

Deri-pada* 

dicii-Jta 

...   from,  than. 

Akan 

kan,  ha 

...  to,  for,  as  to,  as 
for. 

Ulih 

lh((i),  .si /I 

...  by. 

Atas 

tils 

...   on,  upon. 

IJfitang 

(hltaiKj 

...   until,  as  far  as. 

8ampei 

sa)npal 

••• 

Hingga 

kuif/f/a-aii 

,,            ,, 

Anttira 

iif,  (jltoiuj 

...   between. 

Saniantara 

dm  pa 

...   until. 

Ganti 

gaiiti,  siihH 

...   instead  of. 

Balik 

lio 

...   behind. 

8erta 

saJta,  ibaii 

...   with. 

Sama 

'/bail,  hni 

...   with,  to. 

Dengan 

dang  ail 

...   with. 

Dalam 

ha-h)m 

...   in. 

Lepas 

lia-ulUi-aii 

...   after. 

Kama 

lea  hi  a 

...   on  account  of. 

Hebah 

sabab 

The  Sulus  sometimes  use  "  deri-pada  "  instead  of  dicn-lia 


Malay'. 

Sa-kadar 

Demi 

Dekat 


INTKODUCTION. 

SULU. 

...   accoi'tliiio'. 


XLV 


lea  (III 

sin  ...   by. 

silk  ...   near. 

Viri.— CONJUNCTIONS. 
The  folio win,L;-  is  a  list  of  useful  conjunctions  : — 


Dan  ihait 

Atau  nf((n-(( 

Kalau,  jikalau  haiu/ 
Antali,  kunun  iiiddi 
S(^priya  <i(/(is,  (((j(ir 

Pula  maien 

Sanibil,  selanj,'  iii-ka 
Sei'aya  liatl 

Tanibali-an       hut  umicii 
Karna,  sebab     liuliia,  s((hab 


Serta 

sa  Ita 

Asal 

(I  sal 

Tetfipl 

hut,  sd-ijudJi 

Me-lain-kan 

)iu(-h(iit-k((n 

Hani  a 

hnt,  find 

Kelak 

lulus  pcrakal 

Jiiga,  jua 

isd  h 

Saja 

sdja 

Lagi 

ltd  ui((//c/i 

Lagi  piila 

)ia  iitaijcn  Isab 

Sepei'ti 

sapaltl 

Laksana,bagei  blu 

lya-itu 

laniL 

Lamun-kan 

nilsaii 

and. 

or. 

if. 

perhaps. 

in  order  tliat. 

also,  again. 

whilst. 

then. 

furthermore. 

because. 

and  also. 

provided  that. 

but. 

except. 

but,  except. 

forsooth . 

also. 

only. 

again,  even. 

again  too. 

as,  like. 

like. 

that  is  to  say. 

althouui). 


XLYI  INTRODUCTION. 


IX .— INTERJECTION  S . 

Malay. 

SULI-. 

Hei!  ya!- 

aia  !  '■ 

0  !  ob  : 

Adr.hi 

a  yd] 1 1 

oh! 

Nial. 

s('(/aJi  ! 

l>e<j^one  ! 

Ai !  wall  1  : 

ahah  !  t 

alas!   oh! 

Ayo  !  ayolii 

! 

ah  !    ( affection) 

Cliili  ! 

(O'c  ! 

fie! 

AYallahi  ! 

icallaJi  .' 

by  God  ! 

Nab  !       ■ 

nail  ! 

there  !  take  it  ! 

X.— PARTICLES. 

Althousb  exauj})les  of  the  application  of  most  of 
the  particles  have  been  oiven  already,  there  are 
several  which  I'equire  special  mention. 

Tall  or  ta  {  "  lab  ")  is  an  emphatic  particle  that 
may  either  follow  or  be  affixed  to  words  employed 
in  asking  a  question,  or  expressing  a  command,  as — 
mai-tali,  "  meng-apa  "  tab,  wherefore?  j)a-lia-ie>t 
fall,  "  ka-mana  tab,"  wbitbei?  Katoh  fall,  "'peigi 
lab,"  go;  pa  (fuali  fah,  "  ka-luar  lab,"'  go  out.  The 
elimination  of  fah,  or  "  lab,"  would  not  affect 
the  meaning  of  any  of  these  words,  but  it  would 
make  them  less  em])batic.  Tali  is  also  used 
euphoniously. 

Bah  (  "  lab  ")  is  an  expletive  that  nniy  either 
follow  or  be  affixed  to  nearly  all  kinds  of  words. 
It  is  also  employed  as  a  particle  of  intensity. 

Dah  seems  to  be  a  modification  of  hah. 

*  Aia  Tuhiin  Ini,  oh  my  Lord  !       f  Ya  Tuhan  ku,  oh  my  Lord! 
!  Astonishment  or  affection. 


IXTKODUCTION.  XLVU 

K((h  ;iii(l  tiilt,  ill  botli  dialects,  are  interro^-ative 
particles  that  may  either  follow  or  be  affixed  to 
words  in  any  part  of  speech  that  may  become  the 
subject  of  a  question,  as — hlju-fdh,  "  raja-kah,"  is 
it  tlie  kin^?  pntili  lydt,  "  putih-kah,"'  is  it  white? 
ianii  tall,  "  Itu  kali,'"  is  it  that?  Kali  is  in  less 
general  use  than  tdli  in  the  Srihi,  whilst  the  reverse 
is  the  case  in  the  Malay. 

Na  is  an  intensive  particle  and  an  expletive.  It 
also  denotes  the  past  tense. 

Di,  the  particle  of  negation,  generally  precedes 
the  nominative  in  a  sentence,  as — di  aim  inaka 
tri))L-ti'ii)i,  I  do  not  remember ;  di  (ilea  )na]ca  paiiaii, 
I  cannot  walk.     Di,  no  ;  di  tiid,  never. 

Tiid  denotes  the  superlative  degree  of  adjectives 
and  adverbs. 

Hi  (^=  "  si ")  is  a  particle  that  is  prefixed  to 
proper  names,  and  sometimes  to  verbs. 

Ma  is  an  inseparable  prefix.  Its  functions  have 
been  noticed  under  nouns  and  verbs  ;  nevertheless, 
it  may  be  remarked  here,  when  adjectives  follow 
their  substantives  ma  is  generally  omitted.  It 
is  never  prefixed  to  dakoIaJi,  great  ;  or,  asTvl,  small. 

Pier/,  a  form  of  the  prefix  ^j;/r/,  is  employed 
together  wuth  the  affix  an  in  the  formation  of 
substantives  from  verbs.    It  is  also  prefixed  to  verbs. 

A)t,  as  a  transitive  suffix,  seems  to  be  a  contraction 
of  hail.  A  little  care  is  necessary  in  distinguishing 
it  from  the  particle  an  which  is  employed  in  the 
formation  of  substantives  from  verbs,  i^'c. 


XIA'III  INTEODUCTIOK. 

Kia  seeujs  to  be  a  niodification  of  I'd . 
Sa  {^--  se)  is  an  adverbial  sioii.  The  saiue  effect 
is  produced  by  sa  followinf;'  an  adjective  as  by 
addint;  ly  to  an  adjective  in  Enf^lish  :  c.l;'.,  binuil  sa, 
"  se  benar,"  truly  from  hfnial  or  l)enar.  It  will  be 
observed  that  "  se  "  precedes  the  adjective  in  the 
in  the  Malay. 

ORTHOGRAPHY. 
Tliis  Introduction  would  not  be  complete  without 
some  notice  of  the  orthographical  vagaries  of  many 
Siilii  words.  These  vagaries  are  frequently  attribut- 
able to  dialectical  differences,  which  are  best 
exemplified  in  those  words  adopted  from  the  Malay, 
but  in  the  majority  of  cases  they  are  due  to  the  love 
the  Siilus  have  for  euphonious  expressions. 

The  euphonious  changes  are  effected  (1)  by  the  aid 
of  mutable  letters,  and  (2)  by  the  interpolation  of 
an  additional  syllable  immediately  after  the  initial 
letter  or  syllable  of  a  word  ;  e.g.,  />•  is  changed 
into  /,  as  Ji(l)i(/<j(/,  hhtf/of/  ;  /)  into  m,  as  vidf/oi, 
■pCirioi,  etc. ;  tinnpaiuj  into  ttiiiiumpanri  ;  r/dhaii,  gonia- 
haii  ;  'Dtfti,  niiiiui  ;  hfajit,  hiiir/it;  fahaia/,  fomdhaiif/  ; 
(Idfj-an,  du))i('(f/-a)i.  etc.  1),  when  it  comes  between 
tuo  vowels,  is  frequently  changed  into  r,  as  cdok, 
rroJi  ;  taud,  lia-taur-aii  ;  siul,  2^((-S"^'-<'"- 

The  beginner,  at  first,  may  find  these  seeming^ 
inconsistencies  somewhat  troviblesome,  but  with  a^ 
little  practice  in  the  language  any  difficulty  in 
the  matter  will  disappear. 

w.  c.  c. 


VOCABULARY. 


ENGLISH-SULU-MALAY. 


English. 
A  (an,  one) 

Abaft 
Abandon 
Abandoned 
Abate  (in  force) 

,,  (in  price) 
Abdomen 
Abet,  to  aid  and 


Abhor 
Abhorrence 
Abide  (wait) 
Abide  (dwell) 
Ability  (power) 

„  (clever) 
Abjure 


SULU. 

Isai,  sa,  angka,  ang, 
Isa,  hanihok, 
hahrdi,  cU-hurlt-an 
h  lug  it 
piig-blugit 
gam-gam 
taical 

t'lan,  ka-mamaio 
td  ha  ng-manahang 

hunshi,  hinchi 

ka-hunsJii-an 

ill  gad 

hfdah 

ka-gaus-an 

ka-pandai-an 

tauhat 


Malay. 

sa,  suata, 

suatu,  satu 
di-bhlkang 
tinggal-kan 
ter-buang 
tiirun 
tciwar 

prut,  are-are 
tulong- 

menolong 
iri,  binchi 
ka-binchi-an 
nanti 

diam,  duduk 
ka-kuasa-an 
ka-pandei-an 

taubat 

c 


ENGLISH. 

Able 

Ablution 

Abode 

Abominable 

Abortion 


SULU. 

husag,  hasag, 
onakay-jddl 

ineg-paigoh-an, 
pieg-pairoh-an 

tinghd  hidah 

halam 

ka-pa}:pcih-aii 


MALAY. 

kuat,  bulih 

men-jadi 
ka-mandl-an, 

ghasil 
tampat  diam 
bar  am 
gugur-an . 

anak 
kadar 

lebih-korang 
kollling 
atas,  di-atas 


About  mare 

,,  {i-n.oTeoT\ess)'klIa-'k'da 
About,  round        llhilt 
Above  atas,  ha -at  as 

Above  all  (first)     tagnah,  wcli-na-lio    pertama 
Abroad  (outside)  ha-guak  di-luar 

Abscess  hahd-utut  bisol 

Abscond  iiiagoi,  p)agoi  lari 

Absent  ioai,ivai-na,iualadii\kdid,,i'h.dL2. 


Absolute 

vnltalak 

miitalak 

Absolutely  (fact)  hunal-hunal 

sungoh-siingoh 

Absolve 

ampun-aii 

ampiin-kan 

Absorb 

sup-siip 

isap 

Absurd 

kangog 

babal 

Abundance 

ka-taud-an, 

ka-banyak-an, 

ka-taur-an 

ka-limpa-an 

Abundant 

mat  and,  tCiud, 

banyak, 

saklan 

lampau,  sakien 

Abundantly 

miig-duang-dmng 

ber-tambah- 
tambah 

Abuse  (to  rail 

at)  pcninggad 

maki 

ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Accept 

td'una                 ,  ,, 

terlma 

Acclamation 

snalak 

siirak            ,     , 

Accommodated 

*  numpang,  tiuiqiaiKj  tumpang         >■ 

Accompany 

mil  g -dung  an-dun- 

ber-sama-sama. 

gan,  ineg-lhan-an 

,    meng-awan, 

ihan-an 

ber-kawan 

Accomplice 

'than 

kawan 

Accord  (agree) 

muwafakat 

pakat,  siidi 

,,   (harmonize) 

sail,  sa'  iKiltl 

sapurti 

,,  (concede) 

magad 

men-iirut 

Accordingly 

h'l-ha-ien 

bagitu  juga 

Accost  (speak  to] 

)  ixiinong 

meng-ata 

Accomit 

Itong-an, 

bilang-an, 

Ma-Ma 

kira-kira 

,,   (news) 

hahal,  haita 

khabar 

Accomitant 

IKinda  i  mtig-Ma-M 

((tukang  meng- 
"ira-'ira 

Accmnulate 

tipnn,  pun, 

kumpul, 

himpini 

tambun 

Accurate 

aminia,  ainu 

betul 

Accursed 

halam, 

lang  di  kutok-I 

in tok-an  sin  TuJian        Allah 

Accuse 

tilgha-an,  yen-an, 

tiidoh-kan, 

nia-haita 

chimfi 

Accustomed 

h'laksa 

blasa 

Ache,  to 

sakit,  ma-sakit 

sakit,  ber-sakit 

Acid 

ma-asin,  mdslom 

asam,  masam 

Acknowledge 

atas 

aku 

*  To  be  accomodated  with  a  passage  in  a  vessel  or  with  lodgings. 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Acquaint,  to 

bait  a,  vuiliim 

bri  tfihu 

Acquainted,  to  be  k'llohau 

kanjil 

Acquaintance 

ha-paliam-an 

peng-anal 

Acquiesce 

tugut,  sill  tit 

tiirot,  ikot 

Acquit 

rg,  pa-eg-an 

lepas 

Acrid 

ma-jKiit,  jJCtit, 

pait, 

ma-liarat ,  j^iikat 

padas 

Across  (athwart)  hahag 

lintang 

Act  (to  do) 

Iwiang 

biiat 

„  (to  play) 

jm-naiam-naiain 

ber-main 

Action  (act) 

jieig-hlnang-an 

per-buat-an 

Active 

sclmat,  huskai, 

chapat. 

ha  sal 

pantas 

Acute  (cunning) 

mug-akal 

ber-akal 

Add 

duang 

tamba 

„   (to  reckon) 

jiimlah-an 

jumlah-i 

,.  up 

viiig-jinnlah 

junila-kan 

Address,  to 

tagha 

tagar 

Address,  an 

alamat 

alamat 

,,   (apphcation)s«wi«/? 

sambali 

Adept 

panda  I 

pandei 

Adequate 

ganap,  abut, 

chiikup. 

sarang 

sedang 

Adhere 

jnkit,  mlkit 

lekat 

Adjacent 

ma  silk 

dekat 

Adjourn,  to 

tiimanggo 

tangguh 

Adjudge 

mug-lulkCim 

ber-hukum 

Adjust,  to 

salasal 

salesai 

Administration 

palentah 

parental! 

ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Administration,    sulat  Jcudsa 

letters  of 
Admirable 


surat  kwasa 


maraiau  bargus  skali, 
maka-kiKj-kitg  elok 

Admiral  pangllma  pangllma  laiit 

Admit  (enter)        plcg-sRcl-i  bre-nuisok 

,,   (allow)  hlal  biar 

Adopt,  to  (a  child) ^)/<^-7/ja<;Z  piarah 

Adopted  child       anak piig-'ipad  anak-angkat 
Adorn,  to              pi\g-daiau,darliaiian\\\x\^-\ 

Adrift  lildnad,  amid  aniut,  fmyut 

Adulterate  (mix)  lamud  champor 

Adultery  jJnah  zinah 

,,  ,  to  commit  iniig-jlnah  ber-zinah 
Advantage             pdidaJi,  hasil-hasil,  faidah,  ontong, 


pus-pus 

Ifiba 

Adventure 

(to 

try)  solal 

chuba 

Adventure 

(dare)  ma-'isog 

berani 

Adversity 

sangsdh 

sangsfira 

Advice,  to  ask 

mangaioh  nas'ihat 

minta  nasihat 

Advise,  to 

dum'ihil  nas'ihat 

bre  nasihat 

Advocate, 

to 

tahang  hechala-an 

gawam 

Adze 

Lansing,  banshing 

banchi,  papatil 

Afar 

nidloh,  Idioh 

jauh 

Affable 

chumhu 

supan 

Affair 

pali-hdl 

pri-hal 

Affection 

ka-lasa-an, 

pa-rasa-an, 

ka-kasih-an, 

kaslh-an, 

kid-ulung-an 

sayang 

ENGLISH. 

SULU. 

MALAY.  ■  ■ 

Affectionate 

til  ling -oiling 

kasih-kasih 

Afdance,  to 

mng-tunang 

ber-tilnang 

Attirm,  to 

mam-haita 

meng-ata-kan 

Affix 

hutang 

biiboh 

Affliction 

Jca-susah-an 

ka-susah-an 

Affluence 

dayah-an,  langJce 

ka-kaya-an 

Affright,  to 

liichlalian,  IcPgnat, 

meng-ajiit, 

liia-hang-an 

gantar-kan 

Affrighted 

kiang-hang-cui 

ter-kajiit 

Affront 

ha-slpug-an 

bri  mfdil 

Afloat 

lantop 

timbul     ■ 

Afraid,  to  be 

ma-hoga,  hdga 

'takut 

„  (fearful) 

d'lamag 

chabar  '' 

Afresh 

hcigu 

bjihrii 

Aft 

ha-hrdi 

di-burit-an 

After  (in  place) 

ha-hidl     ' 

di-bhlkang 

After  (in  time) 

ka-idiJi-an,  inahiill 

kamadian,telah 

Afternoon 

loJiol,  asal 

benlleh  hiiri 

,,  ,  late  in  the 

mahapun 

patang 

Afterpart 

bidl 

bhikang 

After^Yards 

ka-uUh-an 

kamadian 

After  that 

„         dien-dan 

di-blfikang  Itu 

Again 

balek,lsah, 

kambilli,  lilgi, 

dakoman 

pula            •    ■ 

Again  and  again 

mahang-mahang 

ulang-ulang 

Age  (term  of  life) 

iimol 

umor 

,,   (period) 

kcila,  ahad, 

mjlsa,  zemjin. 

7cakta 

dlwixsa 

Aged 

mas 

tiiah 

Agent  waliTl 

Agent  (substitute) ?ra/i 
Agent  (attorney)  wak'd  mutalak 
Agile  tis-iis 

Agitate  (shake)     liihal,  kimahal 
■  ,,   (stir  up)  mng-h'do-hcda 

Agony  .  sangsdh 

Agree  mng-janjl 

Agree  (friendly)    iiiig-hagai 
Agreeable  ma raia u ,  maka-ja rl 

Agreement  p»^-j«»j7-a7t 

Aground  sanglad, 

sankut 
Ague,  fever  and    kura,  tiandiig 
Ague  (fever)  demam,  lieng-law 

Ah!  arc 

Ahead  lia-dong-dong, 

lia-dong,  Jia-unah- 

an 
Aid  (assistance)    ^;«^-;'aZ>rt»rjr-rt?i 
Aim  (to  direct)      tnjd-haii 

kJtaI-a?i 
Aim  at  kltal-an 

Ajar  ma-kip  lit 

Akimbo  mang-Jiawak 


Akin 

Alacrity 

Alas! 


tau-tai-anak 

iis-hs 

ardhi 


wakil 

ganti 

wakll  mutalak 

pantas 

kiber 

hiru-hara-kan 

sangsara 

ber-janji 

ber-sohbat 

jadl-la 

per-janji-an 

sakat,  kandas, 

sangkut 

demam  kura 

demam 

la,  aduhi 

di-aluan, 

di-muka, 
di-adap-an 
per-tolong-an 
tiiju-kan, 

tunjuk 
tuju,  mitar 
renggang 
tangan  di 

pinggang 
ber-sJlnak 
chapat 
adohi 


ENGlTlSH. 

SULU. 

MALAY. 

Albino 

figis,  figis 

baler,  sopak 

Albumen  (of  a 

iiniid  n'Log 

isi  kahipa 

cocoa-nut) 

Alert 

buskai 

chakap 

Alien 

tail  doicain,  tau 

orang-asing. 

doain 

orang  gherib 

Alight 

timapok,  dumaggut  angkap 

Alike 

angka  rughus,  sail 

sa'rupa,  sama 

Alive 

boh  eh 

hidop 

All 

ka-tdn,  ka-tan-tan, 

samiia,  segala. 

lun-liin 

sakali-an 

Alligator 

hiiaya 

biiaya 

Allot  (to  share) 

hahagi 

bhagi 

Allow  (permit) 

blal,  bla 

blar 

Allowance 

balanja 

balanja 

Ally 

bagai,  salanga, 

sohbat,  kawan, 

makiwan 

stiwan 

Almighty 

nug-kuasa 

maha-kuasa 

Almighty,  the 

Alah-tdla 

Allah-taala 

Almost  (time) 

mare 

hampir 

Almost  (place) 

iiia-suk,  apit 

dekat 

Alms 

sadakah 

sadakah 

Aloes-wood 

galiru 

gahru 

Aloft 

ha-atds  ha-tds 

di-atas 

Alone 

tsa-lsa,  angka-tau 

s'orang 

Also 

isab,  dakoman 

jiiga,  pula 

Alter 

sdlin,  gomanti 

ubah,  ganti 

Altercation 

kakat 

per-bantah-an 

Alternate 

g  anti-mug -gomant 

;  ganti-ber-ganti 

ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Althou^^h 

mlsan 

maski 

Alum 

taw  as 

tjiwas 

Always 

tap-tap,  aha  ran, 

s'lalu, 

haica 

santijisa 

Am  (be) 

aim 

ada 

Amazed 

hcilan 

heiran 

Amanuensis 

julo-trdls 

jiiro-tulis 

Ambassador 

dak-an,  ganti, 

suriih-an. 

idils-an 

gantI,  utus-an 

Ambush,  to  lie  in  Jiomapa,  tapok 

meng-adang 

Amen 

am'ui 

amin 

Amend  (men 

d)     piig-daiau-i 

baik-i 

Amicable 

p  tig  -  taivui)  i  g  h  ud 

ber-sohbat 

Amid 

ha-gUong 

di-dalam 

Amidst 

ha-tingah ,  ha-gltong  di-tengah 

Amiss 

sail 

sfilah 

Amongst 

haUnn 

antara 

Amputate 

ntild,  utur-an, 

potong, 

via-nianggol 

kudong 

Amuck,  to 

mtig-dmok 

meng-amuk 

Amuck  (holy 

war)  mii^-sabil 

prang-sabil 

Amulet 

ajlmat,  hajlmat 

azimat 

Amuse  one's- 

■self  naim-naim, 

main-main. 

naiavi-naiam 

ber-main 

Amusement 

pleg-naim-an 

per-maln-an 

Anarchy 

hllo-liala 

hiru-hara 

Ancestors 

ka-apoh-an, 
ka-nms-an 

nenek  moyang 

Anchor,  an 

hdoji,  buji 

sauh 

10 


ENGLISH. 


SULU. 


Anchor,  to  2jie^-/fny/<7  ber-labiih 

Anchor,  to  weigh  hongl-al-an,utong-anhongkav  saiih 


Anchorage,  an  lawig-cm 

Ancient  sa-Iogai-Iogai 

,,  (old)  7}ias 

Ancients  tau  nakauna 

And  Than 

Anew  (new)  hagii 

Angel  mala'ihat 
Anger 

Angle  (to  fish) 

Angle  (corner)  X>^ji',  dngu 
Angry 


gama\ 

hingit,  mamingit 


labiih-an 

zeman,  lama 

tuah 

orang  daiilu 

dan 

bharn 

mahiikat 

ka-gusar-an 

mem-anching 

sikii,  penjiiru 


magama,  mahungJs,  marah,  bilngis, 
molka  * 


Anibong  t 

Animal 

Ankle 

Annex 

Annihilate 

Annoy 

Annual 


anlhong 
ha  lop 

hnhu-huha-s'ilcl 
samhong 
lag-lag,  na-ais 
inang-usili, 
nsihaJi-an,  sasat 
lia-musini  lia- 


morka  * 
nibong 
benatang 
mata-kaki 
ubong 

men-ijida-kan 
usik,  gaduh, 

bising 
tiap-tlap- 
miisim 
lain 


mnsim 
Another  dodin,  dowuin 

Answer  (reply)      samhag,  samamhag,  sahut,  jawab, 

jaicah,asip  men-iaut 

*  Mblka  and  Morka  are  used  only  when  speaking  of  high  personages, 
t  Caryota  urens :  a  palm  tree  much  used  by  the  natives  for  house 

building  purposes,  etc. 


ENGLISH. 


SULU. 


11 


MALAY. 


Ant,  red 

sanam 

semiit  merah 

Ant,  large  black 

salinhara 

,,     itam 

Ant,  white 

anal 

anei-anei 

Antics 

tinggah  daw  a 

tingkah 

Anus 

jubol 

tmnbong 

Anvil 

landdsan 

landasan 

Anxiety 

sinta 

chinta 

Any 

miinga,  dien-dich 

sa-barang 

Anywhere 

ha-dieuHJien 

di-miina-'mana 

Apa^t  (separate) 

ha-ang-sJpak 

di-sa-blah 

Apartment 

hlllk 

bllek.  : 

Apartment,  small  ifcn/iio/i           ■  • 

anjong: 

Ape  (monkey) 

aviolc 

miiniet 

Apologize,  to 

mil- 1  amp  11 U' 

minta  ampun 

Apology 

ampun-an 

ampiin-kan 

Apostle 

rasfd 

rasiil 

Appiarel 

tamungan ,  kalidna 

pakai-an 

Apparition 

Idtaw 

hantli   ' 

Appeal 

na-ra  in  hcchala 

bawa  bechara, 
meng-adu 

Appearance 

riighus,  diighus, 

rupa,  iparis. 

bantok 

sikap 

Appease 

sahal, 

sabar-kan. 

pug-daml 

per-damei-kan 

Appelation 

ingun,  tdg-an 

nama 

Appertaining 

in  ka-iuja  ■ 

lang  ampunia 

Appoint 

hutang  ■ 

men-jiidi-kan 

Apprehend  (fieize)  saga  u 

tangkap 

„  (understand)?na/ja-/ia^i 

meng-arti 

12 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Apprise 

mtig-haita, 

bri-tahu. 

gawi-han 

khabar-kan 

Approach,  to 

pa-suk-an 

amplr-kan 

,,  (sidewise) 

via-tapil,  tampll 

tanipil 

Apt  (fit) 

sarang 

pfitut 

Apt  (clever) 

pandai 

pandei 

Aquatic 

tuhlg 

ayer 

Arab ;  Arabian 

A  rah 

Arab 

Arabic 

bhdsa  arah 

bhasa  arab 

Arabia 

Beuila-arah 

Negri-arab 

Arable-land 

fima-an 

bendang 

Arduous 

silkal 

siikar 

Are 

aun 

ada 

Areca  (green) 

bt'iuga 

plnang  muda 

„  (ripe) 

piila 

plnang 

Argue  (wrangle) 

p)ailo-mama  ilo 

ber-bantah 

,,  (discuss) 

mug-hechala 

per-bechara 

Argument 

bechala 

bechara 

Arise 

hangfui 

bangun 

Arm,  fore 

tataklai-an 

hingan,  tangan 

Arm  (upper  part)  htlktum 

,, 

Armour 

lamina  * 

baju  rantei  * 

Armpit 

elok 

katiak 

Arm-rings 

galang 

galang 

Arms,  side 

takiis 

sinjata 

Arms,  fire 

sanjata 

snapang 

Arms,  to  bear 

mug-takus 

pakai  sinjata 

Aromatic 

ma-lara,  mala 

'  Coat  of  mail. 

padas 

13 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Around 

Uhut 

koliling 

Arrack 

id  ah 

arak 

Arrange 

hafol,  ynfnni'is 

atdr 

Arrest 

sagau 

tanlcap 

Arrive 

samjKii,  ah  fit 

sampei,  tiba 

Arrow- 

a  n  a  Icpan  a  Ji,ba  wa  h 

/f/anak  pfmah 

Arsenic 

walcingan 

waningan 

Art  (science) 

)Imu 

ilmu 

,,   (cunning) 

akal 

akal 

Artery,  main 

tlgat  dal-olah 

lirat  n.ldl 

,,   (a  vein) 

ugat  duguh 

iirat  darah 

Articles  (goods, 

alta,  hakana 

arta,  barang- 

property) 

barang 

Artifice 

akal-an 

tipu 

Artificer 

t  a  Jiang,  jyandal 

tiikang 

Artist 

panda i 

pandei 

Artless 

banal 

benar 

,,   (simple) 

ddpang 

bddob 

As 

hlal,  sail 

bagei,  sapiirti 

,,  much  as 

b'llia  ter-taud 

sa-baniak 

,,  quickly  as 

samut-tiid 

sa-brapa  lakas 

possible 

iang  bulih 

,,  well  as  you 

b'la  ralau 

sa-br^lpa  biiik 

can 

iang  bulih 

,,  yet,  not 

d'i-pa 

bulom 

Ascend 

gahan,  sakat 

naik 

,,  a  tree 

domag,  rag,  dag 

panjat 

,,  a  river 

sum  lid,  sad 

mudik 

„  a  bill 

iumrikad,  iukad 

mendaki,  daki 

14 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY.  :.V;. 

Ashamed 

ma-slpug,  slpiig 

malii       :;;iii  =  :'' 

Ashes 

ahff 

abu           '-f,T. .. 

Ashore 

ha-Jopa    ■ 

di-darat .   -  ■       . 

Aside 

ha-ang-slpak 

di-sa'blah 

Ask  (beg) 

2)angaioh,mangaioh ininta.,  pohon  . 

„  (inquire) 

umdsubrt,  asuhu 

tania,  sidik 

Askance     • 

Ilbat  in  mata 

junling,  jubng 

Asleep 

ma-tug,  tug 

tidor      . 

Assault,  to 

langgal 

langgar 

Assemblage 

tlpun-an,  ka-tducl- 

himpiin-an.ka- 

an,  ka-taur-an, 

banyak-an, 

ma  Iran,  niajclis. 

medan,me]'elis 

Assemble 

tlpTin,  lapan 

himpiin 

Assist 

tahang, 

tolong,  bantu 

Assistance 

tahang-an, 

tolong-an, 

ma-tahang-an 

ka-tolOng-an 

Associate 

loan 

taman,  kawan 

Astern 

lia-hidi 

di-burlt-an 

Asthma 

sungot,  siangot 

sesak  dada,  Isak 

Astonish 

hailaii 

heiran 

At 

ha 

di 

„  first 

tagna 

mula-miila 

,,  home 

ha-hai 

di-riimah 

„  last 

mall  uUh 

akhir 

,,  present 

hi-liaiui 

skarang 

Astray 

iialung 

sasat 

Attack,  to 

langgal 

langgar 

Attempt,  to 

solai 

chuba 

Attend  upon 

suapan 

layaui 

ENGLISH. 


SULU. 


15 


MALAY. 


Attendant 

ihan 

kfiwan,  biidak 

Attest 

pieg-saksl 

bri  sahadat 

Attest  (subscribe)  nug-hiitang  sap 

buboh  chap 

Attire 

tciinugaii 

pak^ii-an 

Auction 

mang-hUagl 

lelong 

Audience  (atcour 

t)majcUs 

mejelis 

Auger 

har'ina 

gurdi 

Aunt 

Inah-an 

nia'kechil 

Authentic 

hunal-hunal 

benar 

Authority 

Icaasa 

kwasa 

Avaricious 

I  oh  a 

kikir 

Avenge 

ma  us 

balas  bhaya 

Averse  (unwilliiig)  m.(2-/i;7A;a  24 

tiada  mjiu 

Avert  (ward  off) 

tangkis,  tomangkis 

tangkis 

Await 

tug  ad,  turn  fig  ad 

nanti,  tunggu 

Awake 

jagct^ 

j^iga 

Away 

hate 

nialang 

„  (direction) 

inatu 

Sana 

Awe 

maka-hailaii 

ka-takiit-an 

Awful 

ajaih,  maka-hallan 

,  heibat 

viaka-hOga 

suanggi 

Awning  (canvas) 

haima 

chatri 

Awning  (pahnleaf)  hajang 

kajang 

Awning,  side 

purdah 

purdah 

Awry 

ka-king 

irut 

Axe 

kapah 

kapak 

Axe,  a  native 

pdtok 

beliong 

Axis  (nave) 

hujal 

pusat 

Azui'e 

walna  sail  langit 

biru  langit 

16 


ENGLISH. 


SULU. 


Babies  anak-anak-an 

Baby  anak  aslvl 

Bachelor  hujanrj 

Bachelor,  youn^r  suhRl 
Back,  the  taiknd 

Back  (of  a  knife)  sciUg 


Back,  to  draw 

Back-again 

Backside 

Backward 

Bad 


hieng 

mill 

hull 

Jia-bnll 

mang-i,  ngi 


Bad  (decomx^osed)  haloh 

Badinage 

Badge 

Bag,  a 

Baggage 

Bail  (surety) 


hechala  wed  tantu 
tanda,  sap,  indaha 
karot 

alta,  Uian-an 
dtas-an,  tanggong- 
an 
Bait  (for  fish)        ompan 
Bake  (broil)  dang-dang 

Bajau  (sea  gipsy)  samal-laud,  hajau 
Balance  (scales)    timhdng-an 

,,     (remainder)  A•«7;iy^ 
Balcony(in front)  lugad  smgan 
,,  (at  the  end)  hcgad  sOngan 
Bald  hangkulik 

Bald  (forehead)    ungas 
„  (crown)  ilpau 

Bald,  pie-  la7ig 


MALAY. 

anak-amik-an 

anak  kechil 

bujang 

buyong 

bhikang 

sfilig 

undur 

pulang 

ponggong 

di-blakang 

jahat 

busok 

jenaka 
n tanda 

kiirong 
arta,  barang 
peng-aku, 
jamin 
ompan 
panggang 
bajau,  baju 
timbang-an 
baki 

bariindah 
barandah 
butak 
sulah 
gundul 
balang 


17 


ENGLISH. 

SVLU. 

MALAY. 

Bale  of  goods 

handala 

bandella 

,,  out  water, 

lelemas  tiihig 

men-imba  ayer 

to 

cliedok 

Ball  (bullet) 

jiniigloh 

peliiru 

„   (wicker) 

s'qiali 

raga 

„  of  tobacco 

bu)igJiaI  tahdJcu 

biji  tanib;lku 

„  of  opium 

limp'uirj  marat 

blji  afyiln 

Ballast 

tdlaJi-hdIa 

tdlak-bfira 

Bamboo  (large) 

inltong 

biiluh,  bambil 

„   (small) 

dahong 

rebong 

,,   (utensil) 

dagtong  * 

tabong  * 

Banana 

sdln,  sd'uig 

pisang 

Bandage,  to 

halut,  Txuhut 

balut-kan 

Bandy-legged 

hahig  in  sikl 

irut  kfdd 

Banish 

hiiigif 

biiang 

Bank  (border) 

Jirgad 

tabing,  tepi 

Banner 

panji 

panji,  tunggal 

Banquet 

nira-an 

jamii-an 

Banter 

nlah-nlah 

men-yindlr 

Bar  (shallow) 

ha  ha  n 

tuhor 

Barber 

tuJcang  hagfoig 

tiikang  chiikor 

Bare  (naked) 

JnlhoJi 

talanjang 

Bark  of  a  tree 

21(1  is  JcclJiol 

kulit  kayii 

,,  of  a  dog 

tangJiol 

salak 

Barrel 

tnng 

tr.ng  plpa 

,,  of  a  gun 

hiilu 

laras 

Barter,  to 

semhi,  sCunhl 

tiikar 

Bashful 

sipitg,  saiunwJi 

m.llu 

*  Utensil  for  holding  water — made  of  the  large  bamboo. 

D 

18 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Easket 

amhong, 

karanjang, 

hahol 

balatak 

,,   (for  cotton) 

salingkat 

bakiil 

,,   (for  fruit) 

sugnh 

raga 

Basin 

hatil 

batil 

Bastard 

halani  hlera 

anak  gampang 
haram  zada 

Bat,  a 

kahllau 

kalawar 

„   (largest 

Jcahng 

kaluang, 

species) 

kalambit 

Bath 

maigoh-an 

per-mandl-an 

Bathe 

maigoh,  mdiroh 

mandl 

Bath-room 

hilik  niaiguh 

bilik  mandi 

Batter  (paste) 

kcmjl 

kanji 

,,   (beat  down) 

I  an g gal 

roboh 

Battle               ;^^ 

parang,  hunolian 

prang 

Bawl,  to 

sual 

teriak 

Bay  (of  the  sea) 

Ink 

teluk 

Bay-colour 

pal  a 

merah-kiining 

Bazaar,  coast 

2Kinan 

pasar,  piidian 

Bazaar,  hill 

tahoh 

pasar 

Be 

aim,  jad'i,  jarl 

ada,  jcidi 

Beads 

maul,  manik 

manl-mani 

Beak  (of  a  bird) 

tiika 

pfiroh 

Beam  (of  wood) 

hanglad,  anglacl 

galagar 

Beans  (pulse) 

hcitong 

kachang 

Bear  (ursus) 

haruang,  haluang 

bruang 

,,  on  the  headJCituh 

junjong 

to 

Ill 


ENGLISH. 


SULU. 


^lALAY. 


Bear  (carry)  halo/ig 

Bear  on  the  haloiuj 

shoulders,  to 
,,  (to  support)    tan(j(jo)i(j 
,,   (with  poles)  tanggoiKj 
,,  children,  to  picg-cDiak 
,,  children  in   plpl,  tagiuig 

the  arms,  to 
,,  onthebach,to5aiftA 
,,  arms,  to         Diilg-takii.^ 


,,  fruit,  to 
Beard 

Beast  (unclean) 
Beast,  wild 

,,   (cattle) 
Beastly 


luug-hiinga 
janggot 
hlnatang 
mtiia 
haiop 
sail  h'lmUiing 


Beat,  to  lohah 

,,   (chastise)       hinasa 
,,  with  a  polpok 

hammer,  to 
,,  a  gong,  to      lesag 
,,  with  the        son  f ok 
fist,  to 
Beat,  to  (as  in      dak-dak 

washing  clothes) 
Beaten  (overcome)  .s?<y;?rn?r/ 
Beautiful  maraiau,  madaiau 


pikul 

pllvUl 

tanggong 
iisong 
her-anak 
dukong 

dukong 
pakai  sinjfita 
ber-biiah 
janggot 
benatang 
satua 
benatang 
seperti 
benatang 
pilkul 
gasalv 
banting 

pukol,ganibang 
gochok 

sesah 

kalah 

misai,  mulek, 
chantek 


20 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Because 

lialna,  sahah. 

karna,  sebab, 

sahah-kcdna 

karna-sebab. 

Beclie-de-mer 

hat 

tripang 

Beckon 

Juiinai,  l-dmbai 

lambei, 
bri-isarat 

Become 

m  a  la  -jcidl,  ma  n  -jcid 

Zjadi,  men-jadi 

Bed  (dais) 

kolang-an 

tampat  tidor 

Bedstead 

kantU 

katll  or  kantll 

Bed-cover 

slob 

salimut 

Bee 

pilch  il  kan ,  2)tls  il  kan 

lebah 

Beef 

Ttnud  sclpl,  sdpl 

daging  lembu 

Befall 

jddl 

kunjung 

Beetle 

mfiat  kahing 

kumbang 

Before  (time) 

nakauna 

lebih  dahiilu 

Before,  to  go 

VI  una 

dahulu 

„   (a  place) 

ha-lialop-an 

di-hadap-an 

„  the  wind 

angbi  lia-hfdl 

angin  blakang 

,,   (in  front) 

Jia-dong 

di-muka 

Beg  (ask) 

pangaioh,  mlki 

minta,  pohon 

,,  alms 

pangaioh  sadakah 

minta  sedekah 

Begin 

tag  it  ah- 1 

mula-i 

Beginning 

tagnah,  aical 

miila,  awal 

Begone 

song, 

pergi,  inch  it, 

scgah,  shegah 

niah 

Beguile 

man-lpd 

biijok 

Behead 

ma-man  ggol-O, 

panchong- 

panggol-d 

kaprda 

Behind 

Jia-Iikild,  Jia-Iio, 

di-bhlkang, 

ha -hull 

di-biirit-an 

MALAY. 


21 


Behold  (look) 

klta  hah 

tengoh  la 

Being  (existence)  ka-aun-an 

ka-ada-an 

Belch 

filmixjuh,  sifjilh 

sirdawah, 
blahak 

Believe  (trust) 

lialap,  aiidal, 

harap 

lierachaya,  agad 

perchaya 

,,   (think) 

pilar 

fikir 

Bell 

hagtuuj 

Inching 

,,  ,  small 

Jioiig-]M)ig 

,,  ketchil 

Bellows 

pntpiit-an, popot-an  hambiis-an 

Belly 

tJa  )i 

prot 

Belonging 

kan,  ka 

punia 

Beloved 

parCika 

paduka 

Below 

ha-hahah 

di-bawah 

Belt,  a 

kandit,  jimpau 

tfdl  pinggang 

Bench 

haugkoh 

bangkok 

Beneath 

lia-hahali 

di-bawah 

Benefit 

ka-sudah-an , 

ontong,  hasil, 

liasll-liasil , pus-pus  laba 

Benediction 

salamat 

slilmat 

Bent 

hengkok, 

bengkok, 

kalok 

bantok 

Best 

in  maralau  tiid 

iang  balk  sakiill 

Bestow 

anugJiara 

anugrah 

Bet,  to 

taulian,  pedis 

taroh 

Betel  (piper  betel)  haioh 

sirih 

Betel-leaf 

daliuii  huioli 

drdnin  sirih 

Betel-box 

salapa 

bakas  sirih 
salapa 

22 


SULU, 


Betel-niit  (green)  htlnga 

,,  (ripe)  jj/^Za 

Betroth  tnnang 

Better  lehih  maraiau 

Better,  to  make    mag-daiau-i 


ha-t  in  gall -ting  all, 
lia-gltong,  Jia-iit 
minoni-an 
nng-tangls 
jaga-jaga 
pangun-uhat 


Between 

Beverage 

Bewail 

Beware 

Bewitched 

Beyond  (across)  ha-ang-sipak 

,,   (behind)  ha-lio-Iio,  Jta-lio, 
ha-lllud 

Bezoar  ^'''%« 

Bid  (to  request)  ddJc 

Big  ddJioIaJi,  vidsliig 

Bill  (account)  Jclla  lulu 

,,   (of  a  bird)  ffdrc 

Billet  (firewood)  JidJioI  dongol 

Bill-hook  gr>h 

Billow  hdmhang,  ahin 

Bind  Jiifikit,  hilkit 

,,    up,  to  haglut,  haggut 

,,  the  hands,  to  r/7(y^)/7.s 

Bird  mandh-manOk 

Bird's-nest  ^jr^z/ftcZ  mandh 

Bird's-nests  salang 
(edible) 


pin  an  g  mud  a 
pin  an  g  tiiah 
tunang 
lebih  baik 
mem-balk-i 
di-tangah, 
antura 
minom-an 
men-angls-kaii 

kena  hobat-an 
di-sabrang 
bfilik  Sfina, 
di-blakang 
gilllga 
silroli 

gadang,  besar 
kira  kira 
par  oh 
kayu  fipi 
golok 

galombang 
ikat 

babat,  barot 
ikat  tangan 
bilrong 

sarang  bilrong 
sarans 


23 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Birth 

j)ieg-andh-an 

ber-anuk-an 

Biscuit 

hang-hang 

bisquit 

Bit,  a  (piece) 

ang-utud 

sa'potong 

„  (of  bridle) 

hcisl  sin.  kakang 

lagam 

Bitch 

erok  hahai 

anjing  betlna 

Bite,  to 

tiikah,  kut-kiit, 

Pgit, 

man-iitkat 

men-gigit 

,,  the  lips,  to 

mang-titom,  keham 

meng-atam 

Bitter 

via-2K(it,  pait 

pait 

Blachan  * 

haling 

blachan 

Black 

'dam,  itiun 

hitam 

Blacksmith 

tnkang  hasl, 

tiikang  besi 

pandai  hasl 

pandei  besI 

Blacksmith's 

sasal-an  hasl 

pe-karja-an 

craft 

besi 

Blade  (of  a  knife 

',  si'lah,  lading 

pisan, 

or  weapon) 

sakin 

Blade,  edge  of  a 

mata 

mata 

Blade-bone 

kiika 

bahkat 

Blain 

ha  It  ft  Tit  fit 

bisol 

Blame,  to 

mug-sah 

men-ialah 

Blanket 

sloh 

kamli 

Blaze 

laga 

nirda 

„  ,  to 

ma-lag  a 

ber-niflla 

Blear-eyed 

mata  hllas 

mata  nilas 

Bleed 

nug-durilh 

ber-darah 

Blemish  on  the 

h  ft  lag 

balalak. 

eye,  a 

kalabii 

*  "  Blachan  "  is  a  kind  of  Caviar  made  of  dried  shrimps. 

24 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Blind 

huta 

but  a 

Block  (pully) 

tlmun-t'imuii 

kapi,  karl 

,,  (chock) 

kalang-an 

kalang-an 

Blockhead 

hahdl 

budoh,  bin  gong 

Blood 

daguh 

darah 

,,  ,  of  noble 

hangsaioan 

bangsawan 

Blossom  (flower) 

sumping 

bunga 

„  (bud) 

piisiid,  hiikiil 

kiitum 

Blossom,  to 

iing-bilJitll 

ber-biinga 

Blow,  to 

tlop,  li'iop* 

tiup,  humbus  * 

„  ,  to 

tunga-tamanga  f 

mangah  f 

Blow-pipe 

sampltan 

siimpitan 

dai-t 

bawang 

bawang 

Blue 

bllu 

birii 

,,  ,  dark 

,,  iti'im 

,,  itam 

„  ,  light 

,,  put  eh 

,,  puteh 

Blunt 

tampfd. 

tiimpul, 

dl-muk 

kdrang  t;"ijam 

Boar 

haboi  mandangan 

babi  jantan 

„  wild 

,,  kat'um 

,,  hiitan 

Board,  a  (wood)   dlgiJi 

papan 

Boat  (European) 

bote 

boti 

,,  (dug  out) 

gobang 

sagor 

„  (outrigged) 

dapang  X 

praii 

,,  (large  dug- 

bangka 

biduk 

out) 

*  To  blow  with  the  mouth,  or  as  the  wind,     f  To  blow  as  a  porpoise. 

\  The  dapang  is  almost  universally  used  by  the  natives  in  the  Sulu 

Archipelago. 

25 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Bob  up  and 

Jdnit 

tinibul  ting- 

down,  to 

glani,  gr.yang 

Body 

ha  ran,  hadan 

tilboh,  badan 

Boil,  to 

togiiah,  tolah 

rebus 

,,  rice,  to 

prmgaiff,  pangdiu 

nien-rniak 

,,  ,  ^ 

hahn  (It lit 

bisol,  bilra 

Boiling,  to  be 

h nix  id 

men-didik 

Boisterous 

hull  lis,  tamplas 

tamplas 

Bold 

rna-lsiig 

barani 

Bolster  (pillow) 

o-an 

bantal,  sfiraga 

Bone,  a 

hiikog 

tulang 

Bonnet 

hopla,  tadong 

koplah 

Book 

srdat 

surat 

,,   (religious) 

kltah 

kitab 

Booty 

lampas-aii 

rampas-an 

Border,  a  (edge) 

hPgad,  plgi, 

tepl,  bibir. 

hiring 

pingglr,  birih 

Borer  (auger) 

jalah  Jilna 

jalah  china 

Bore,  to 

harenahcni 

gerek 

,,  the  ears,  to 

tugsukan  holah 

ber-tindek 

Born 

pleg-anak 

ber-anak 

Borneo 

*  Vv\\o  ka-lamantah-an 

„  (city) 

Banal 

Brunei 

Borrow,  to 

has,  mag-hils,  nii/s 

pin  jam 

Bosom  (pectus) 

dag  ha 

dad  a 

Both 

ka-dua-dua, 

ka-dua 

ka-rua-rua 

*  The   Sulus   have   no   name   for   the   whole    of    the    Island. 
Pulo  ka-lamantah-an  "  means  Sago  Island. 


26 

ENGLISH. 

Bottle,  a 
Bottom 

,,   (anus) 

„   (bips) 

,.  of  the  sea 
Bough 
Bow  (for  arrow)  panah 
Bow-string  hihid  panali 

Bow  (to  make       linmuhoh,  liithoh 
obeisance) 

,,  the  head,  to  mCindok,  dndoh 


kdcha,  kasa 

huh 

juhol 

opoh 

lia-hahah  dacjat 

sanga 


MALAY. 

biltol,  biih 
pantat 
tumbong 
ponggong 
dl-bawah  hint 
chcibang,  tarok 
p.mah,  biisor 
tiih  biisor 
tnnduk 

layah 


Bowels  lincjan  Ungan  tlan  is!  prot 

Bowl,  a  ping g an ^'^  hat II  mangkok 

Bowsprit  jungal  jonggor 

Box  (blow)  sonfoJc  guchoh 

Box,  to  nug-sontok  ber-tampar 

,,   (chest)  halolang,  hUolang,  peti  balolang, 

haul,  tong,2jati         peti,  bakas 

,,  ,  a  musical    salindo  peti  salindo 

,,  ,  a  sirih  salapa  salapa 

Boy  hafa-hata  fisog  biidak  hlki 

Brace  (a  couple)  angka-jxlsajig  sa-pasang 

Bracelet  gdlang  galang,  pontok 

Brackish  via-hangog,  ma-asin  pjiyau,  masin 

Brains  utCik  iitak,  bena 

Branch  (a  bough)  sanga  chabang,dahan 

Brand,  a  sap  chop,  chap 

,,   (mark)  tanda  tanda 

*  "  Pinggan  "  in  Malay  means  plate. 


27 


ENGLISH. 

Brandish 

Brass 

Brass-tray 

Brave 

Bra\Yl 

Bray  (to  pound) 

Bread 

Breadth 

Break,  to 
,,  off,  to 
,,  a  promise 
,,  wind,  to 
,,   (smash) 

Break-of-day 

Breakers  (sm'f) 

Breast  (pectus) 
,,   (mammte) 

Breath 

Breathe 

Breech 

Breeches 

Breed,  to 

Breeze 
,,  ,  land 
,,  ,  sea 

Bribe 

Brick 

Bride,  a 


MALAY. 


saijcDig,  s'uihg 

tamhaga  ,tnmhCiga 

talani 

ma-'isug 

lalo-hala 

hciioli 

hit! 

InJihcoig 

bag-hag 

haleh,  inUtus 

munlxir 

iitut 

ma-tumfi 

snhnh-suhnli  adlau 

ma-alun 

ddgJta 

day  all 

napas 

mug-napas 

hull 

sclical 

J)  leg -a  71  all 

liangiii 

hangin  ha  JiPgad 

hangiii  ha  land 

suCih 

hfitii  mig-h'uiang  hell 

p)cngantin  hahai 


bahlyani,  achu 
tambrtga 
talam 
barani 
hiru-hara 
tumbiik 
rnti 
lebar 
pechah 
pjltah,  putus 
munkir 
kuntut 
hanchor 
dini  hTirl 
ombak 
diida 
titi,  siisu 
nafas,  hawii 
men-afas 
burit 
saluar 
ber-cinak 
an  gin 

angin  darat 
angin  huit 
suilb 

batu  b.lkar 
niampih 
perampuan 


28 


ENGLISH. 


Bridegroom,  a 

Bride' s-maid 

Bridge,  a 

Bridle,  a 

Bright  (shining)   saia 


SULU. 

liengcuitui  iisog 
ixindala 
taitaian,  titl-cui 
hakanrj 


,,   (clear) 
Brilliant 
Brimstone 
Brindled 
Brine 
Bring 

,,   (imp.) 

,,  here 

,,  up,  to 
Brink 
Briny 
Brisk  (active) 

Brittle 

Broad 

Broadcloth 

Broil 

Brooch 


MALAY. 

mampililaki 

pengapit 

jambatan 

dras,  kang 

chrda 

trang 

chrda  benar 

balerang 

iram 


ma-mwa 

acda  iKikaralau 

mallang 

IKitikaii 

tuhicj  ma-asin  flyer  masin 

da,  doma,  da-han      bawa 

2:)a  ha  rla-a  n  ,ixi  lea  via     , , 

da-mdrl , da-han  marlhiiw^  sini 

Ipat,  pallara 


piara 

]iP(jad  tepi,  tabing 

ma-asui  masin 

hisJcal,  huskal,  rajin,  pantas, 
mikang'  chapat 

jnituk-jyntnk  rapoh 

lakha)ig,  Ifiag  lebar,  liias 

sakelat  sakelat 

dang-dang  panggang 

karosang  krosang 

Brood  (offspring)  kanak-kanak  kanak-kanak 

,,  {io^iiowegg^) mttg-galiam  meng-aram 

Brook  (ditch)        gata  parit 

,,   (stream)         anak  sGhah  anak  siingei 

Broom,  a  sa-sdpu  peniapu 

Broth  sdhau  kuah 


talmangliTid 
iiiaiif/Jiud 
]ia-rjifoiir/-an 
viacjolanfj 


ENGLISH.  SULU. 

Brother 

,,   ,  younger 

„   ,  middle 

,,  ,  elder 

,,  ,  ,,  (or  sister) /irt /.-a//. 
Brother-in-law      'ip^O 
Brow 
Bruise,  to 
Brunette 
Brush,  to 
Brush-wood 
Brute  (animal) 
Brutal 


Jia-r/'ito)u/-an 

mairiim 

sapTi 

Iriticoi 

Jiaioj) 

sail  bhnlfaur/ 


Buck,  (male  deer) 
Bucket  (zinc) 

,,   (wood) 
Bucket,  small 
Buckle,  to 
Bud  (blossom) 
Buffalo,  water 
Buft'alo-pool 
Bug 

Build,  to 
Bull 

Bullet 

Bullock 

Bundle, 


tisa  vsog 

viital 

haldl 

(jaijong 

sahit-cDt,  samhat 

miilird,  hulifd 

Idhan 

luhlub-an 

baiifjl-inf/ 

nrig-haitrjiiii 

sdjjl  mandangan 

sCipl  iisog 
2)cnigIoJi 
sapl  kahili 
p  lit  lis 


29 

MALAY. 

sudara 

adek 

per-tengahan 

abang 

kakali 

ipar 

kening 

pipis 

itam  niilnis 

sfipu 

samak 

benatang 

seperti 

benatang 
riisa  j  an  tan 
timbci  besi 
baldi 
gayong 

meng-anching 
kutum 
karbau 

kubang-karbau 
pinding,  pTjad 
bangun-kan 
lembu  j  an  tan 

sapi  jantan 
peluru 
lembu  kfislni 
biinokus 


30 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Bundle  of  ojrass 

hntok 

barkas 

,,  of  rotans 

cjdlong 

galong 

Bung 

dahns-an  tdng 

siimbat  tGng 

Buoy,  a 

Un ta nrj,  p ilampong 

lampdng 

Buoyant 

hantop 

timbul 

Burden,  a 

hdhaJi-an 

baban 

Burlesque,  a 

tinggah  daica 

tingkali 

Burn,  to 

sanog 

bakar 

,,   (scald) 

na  Ifis,  hanglas 

hangus 

,,   (clear  land) 

mug-ldh 

bakar 

,,   (to  flame) 

ma-lag  a 

ber-niala 

Burst 

hustak 

tatas,  belah 

,,   (blow  up) 

lupot,  haghag 

malupop 

,,   (as  a  boil) 

mustih,  mustig 

burnt 

Bury 

viug-JiilhRl 

kubiirkan 

Burying-place 

kuhul 

kubiir 

,,   (ancient) 

tampat 

krcimat 

Bushes 

hat  tail 

samak 

Business 

ha-lunang-an 

pe-karja-an 

Busy 

wdi  sanang. 

ta'senang. 

tug  a  RsaJia, 

Tida  iisaha, 

wdi  Jca-taiiam-aii 

baniak  karja 

But  (sed) 

htlt,  biU  meycji, 

tetapl,  tilpi, 

hilt  viaiep 

lakiu 

Butt,  to 

mng-tandoh 

men-andok 

„   (cask) 

tniig 

tnng  pipa 

Butter 

lauaJi  sdpl, 

nilnyak  sapl, 

mantagelia  * 

mantega  * 

*  Spanish,  "  mantcquilla  and  "  manteca." 

31 


ENGLISH.  SULU. 

Butterfly  kaha-kaha 

Buttocks  opoli,  hrdlpong-2)0)ifj 

Button,  a  tamhalxCi 

,,   ,  to  tamhuhu-han 

Button-hole  mata-lamhuh,pakau 
Buttress  (of  a  tree)  dalig 

Buy  hi,  ml 

,,   (offer)  taical 

,,   (wholesale)  titghan-aii 

By  ihan,  dieii-pa 

,,  ,  near  inasTih 

„  ,  to  put  tTau,  tdiL 

By-and-bye  dai  dai  dakomaii, 
gana-gana, 


MALAY, 


Cabal 

Cable  (chain) 

Cage 

Cajole 

Cake,  a 

Cake  (Chinese) 

Calabash 

Calculate 

Calf 

,,   (of  the  leg) 
Calico,  brown 
Calico,  red 


ka-rapdt-cDi 
ganddwall  hdoji 
kdng-an 

pamong  inanlpu 
paniam 
garati 
kdhdsi 

niig-k'da-k'da 
ujiak  sdpl 
butug  hutug  bitis 
gajah  Jielait 
koko  prdcL 

*  Chinese,  "  bi  phang.' 


kiipu-kiipu, 
rama-rcima 

gadipong 

handling 

meng-anching 

lobang      ,, 

banir 

bill 

til  war 

pajak 

ulih,  deri-pada 

dekat 

simpan,  taroli 

sa-buntar  lagi, 
nanti  dahulu 

peng-iibong 
rantei  sauh 
sangkar-an 
mem-biljok 
pengan-an 
l^Ipang  * 
labil 

ber-kira-klra 
anak  lembv 
jantong  betis 
kriin  blachau 
kain  merah 


32 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Calico,  white 

I'oJi'o  put  ell 

kain  puteli 

Calk 

ludat-an,  gulam 

pakkal 

Call 

tdicag,  tag 

panggil 

,,  at,  to 

Imp  it 

singgah 

Calm 

Umhuh,  h'nait 

tenang,  tedoli 

Calumniate 

mang-ompat 

niriya 

Camel 

oiita 

unta 

Camphor 

hapol 

kJlpiir 

Camphor-tree 

I'clJiul  Ixcipol 

kayu  kapiir 

Can  (able) 

inala-jarl,man-jadlhu\\h,  jadi 

Cancer 

Idstoitg 

rastong 

Candle 

lansuh 

lllin 

Candlestick 

la-dndulxan  Ian  sol 

krdvi  dian 

Cane  (arundo) 

patong 

biiluh 

,.   (calamus) 

wcli 

rntan 

,,  ,  walking 

tongltud 

tongkat 

,,  ,  sugar 

tub  11,  tabu 

tebii 

Cannon 

espil 

marlam 

Cannot 

dl  malca-jddl, 

tiada  bulih 

di  man-jddl 

ta'  bulih 

Canopy 

Jxtllanibil,  luliol, 

kalambii, 

Idngit-Idugit 

irmgit-langit 

Canvas  (sailcloth)  kal-aita  Ic'iig 

kain  hiyar 

Caoutchouc 

tdgoJi  litaJian 

getta  llchah 

Cap  (head-dress) 

liopla 

kopiah 

,,   (percussion) 

lap,  hatil-hatU 

kep 

Capacious 

lidyang,  via-lCiag 

lapang,  luas 

Capacity  (talent) 

a  la  I 

akal,  budi 

Cape  (head-land)  tanduh,  tcoidoh 

tanjong 

38 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Capital  (stock) 

prthnn,  modal 

pokok,  modal 

Capon 

mcuwk  kab'di 

ayam-kablri 

Capsicum 

hlra  pula 

lada  merah 

Capsize 

yCiuh 

jiikang 

Captain 

kapitan  * 

kapitan 

(European) 

Captain  (Native) 

nakora 

nakoda 

Captive 

ta  wan 

tawan 

Captivity 

tawan-an 

tawan-an 

Carcass 

hangkal 

bangkei 

Care ;  diligence 

KsaJta 

us  ah  a 

Care,  to  take 

jag  a,  dalau-daiaic 

jaga 

,,   (trouble) 

sTisah 

susah 

Care  of,  to  take 

kiimUak 

tengok 

Cargo;  freight 

Iilan-a/i 

muat-an 

Carnage 

lampas-aii 

per-bunoh-an 

Carpenter 

tnkatig-kdhoi, 
pandai-kahoi 

takang-kayil 

Carpet 

pelmadanl, 
hainpalaii 

permadanl 

Carriage  (vehicle)  ka  rosa  k 

kreta 

Carry 

hakat 

pikul 

.,,  ;  convey 

Jtlatud 

an  tar 

,,  on  the  back 

hahah 

diikcng 

,,  on  the  hip 

plpi 

gandong, 

,,  under  the 

sijut 

kepit 

arm 

,,•  on  the  head  lutoh 

junjong 

"Spanish,  "Capitan." 

34 


ENGLISH. 


Cany  with  the 
fingers 
,,  on  the  open 

hand 
,,  on  the 

shoulder 
,,  a  person 
,,  outside 
Cart,  a 
Cartridge 

Cartridge-pouch 

Carve 

Cascade 

Case;  sheath 
,,      (for  trial) 

Cash  (money) 
,,     (Chinese) 

Cask 

Cassia 

Cast  (thiow) 

Cast  anchor,  to 

Cast  off 

Cast  (of  the  eye) 

Caste  (tribe) 


SULIJ.  MALAY, 

2)inclit  bibit 


tiafaiaJ: 

baloug 

dalian  liaguah 
karosa]i  * 
kalachncJio  I- 

ahah-ahah 

ilkil 

togpa  i)i  tfihig,  hiisai 

tiil)i(i-)uig-tofjpa 
tagohan 
hlcJiala,  daiva 
pel  all 
ku.'^hing  pitis, 

JiiisJiing  tumhaga 
tong 

pais  laicang 
trio,  frioh 
hiugit  hcloji 
hi  II  git  hi  hid 
jrdlng 
ha/igsfi 

*  Spanish,  "Carrcza." 
"Cartucho." 


tatang 


kilik 


dukong,  pikul 
bawa  klimr 
pedfitl,  kreta 
petron,  tani- 

pang,  pompas 
kerpei 
ukir,  tiiri 
panchoran  ayer, 

ayei-  terjun 
sarong 

bichai'a,  dawa 
wang 
pitis 

tong 

kill  it  lawang 

linipar 

l)uang  suuli 

lepas  tilli 

juhng 

ban^sa 


ENGLISH. 

Casting-net 
Castor-oil  plant 

Castrated 
Casuaiina 
Cat 

Catecliist,  a 
Catch,  to 
Catch  in  the 

liand.  to 
Catch  hold  of,  to 
Cattle  (cows) 
Cattle  (animals) 
Catty  (11  lbs.) 
Caulk,  to 
Cause 
Caution,  to 
Cave 
Cavity 
Cease 
Ceiling 
Celebrated 

Celerity 

Centre 
Centre  (of  a 

^^ong) 
Centipede 


SULU. 

la  II  all 

tawjan  taivjaii 
pida 

kahlJi,  liasl 
a  rail 

nianuim 
sai/an,  saiiihiit 
tiniahoJt 

Jiimaput,  laputaii 

sclpl 

haiop 

l-ati 

Jifilaf-aii,  (ji'ilain 

sabab 

niil(j-]ii)idoh 

Uaiaj 

It(ii(/aff 

dfimaliotui 

laitfjif-hoKjit,  loJiol 

nidsJioI 

>iia-brisl-ai, 
ma-rafjan 
lia-gitoiKj-ticl 
biijal 


35 

MALAY.- 

jrda 

pnkl jarak 

kasini,  kablrl 

aran 

kuching 

inamuni 

tangkap 

sambut 

pegangkan 

sapl,  lenibu 

benatang 

kati 

pakkal 

sebab 

nieng-ajar 

guah 

lobang 

berhinti 

langit-langit 

ter-nama, 

mashiir 
laku-pantas, 

laju 
tengah-tengali 
piisat 


laililpan,  alaJpaii       hallpan 


S(5 

ENGLISH 

Ceremony 

Certain 

Certainly 

Certificate 
Chaff  (of  grain) 
Chagrin 
Chain,  a 
Chain  (necklace) 
Chain  (fetters) 
Chair 
Chamber 
Change  (to  alter) 
,,     dress,  to 
,,     houses,  to 
Chapter 

Character  (lettei') 
Charcoal 
Charge,  to 

(accuse) 
Charge  (price) 
Charity 

Charm,  a  (spell) 
Chart;  map 
Chase,  to 
Chase,  the  (hunt) 
Chastise,  (to 

correct) 


SULU. 

Jidda  t 
fcuittl 
hunal-hunal 

sap 
liapa 

silsah-atdi 
gandclwall 
hilcuuKioh 
ikan(]-il-ang 
si  a  * 
hiWc 

ubaJi,  sdlin 
sdlin  tdmugan 
pindah 
jfid,  pxisal 
hulup 
papa  u 
tiigJia,  yen-an 

1ml  g  a 

rail  a 

ajintat 

paid 

hi  a  pas 

paiiJult-aii 

aiiad,  hinasa 


MALAY. 

adat 
tantu 
sunggoh- 
sunggoh 
chap 

sekam,  ampa 
susah  hati 
rantei 
utas 
lunggu 
krosi 
bilek 
lib  ah 
salin 
pindah 
juz,  fasal 
huruf 
arang 
tiidoh 

harga 

sadaka 

azimat 

patah,  kart 

kejar 

biiru 

ajer,  gasak 


*  Spanish,  "  Silla. 


37 


Chat ;  banter 

kong-lxan 

banchang, 
keche-keche 

Chattels 

alia,  a  la 

jirta 

Chatter  (talkiiijj; 

kaibaJi 

bising,  chiira, 

volubly) 

lltar 

Chatter  (teeth) 

(jaleteli 

galetek 

Cheap 

inohal 

murah 

Cheat,  to 

pCDiipu,  tlpu,  pie'j- 

tlpu,  berakal. 

ahal-an,  h'gati 

kichu 

,,  (trick) 

l-fjil) 

kechoh 

Cheek 

jiisiii 

pipl 

Cheerful 

soiang-atdi 

senang  hati 

Cheese 

kPso"" 

keju 

Chest  (of  opium) 

pak 

pak 

,,   (of  tobacco) 

bakag 

peti 

,,   (breast) 

dag  ha 

dada 

„   (box) 

hihlang 

peti  balolang 

Chevv",  to 

niamah 

inrunah 

Chew,  a  (quid) 

sop  a] I 

sepah 

CheAY,to  (the cud)  mug-sopali 

inamah  blak 

Chicken 

auak-nianok,  ijiqyis 

anak-tiyani 

Chide  (correct) 

aiiad 

ajar 

Chief 

taii-dakoIaJt 

niang-besar 

Child 

ha  tall,  anak 

anak 

Child  (firstborn) 

anak  suloiig 

anak  sulong 

Child  (lastborn) 

boiigsu 

anak  boiigsu 

Child,  with 

hunis 

bunting 

(pre  1:11  ant) 

*  Spanish.  "  gueso." 

i. 


38 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Children 

Iidiiak-JidiiaA', 
batah-batah 

kfmak-kilnak 

ChilH ;  cayenne 

la  r  a-}}  11  la 

lada-merah 

Chin 

fal-ii 

dagu 

China 

Song-song,  banua 
Km  a 

negri  China 

Chinaman 

Lanang 

Orang-china 

Chinese 

,, 

,,          ,, 

Chintz 

halanghali 

kalankiiri,  chit 

Chisel,  a 

sangka]) 

pahat 

Chock,  a 

halang-an 

kalang-an 

Chocolate 

sillaJati,  snl-nlati 

chocolat 

Choice 

pehpeh-an 

pilih-an 

Choke,  to 

bixngJctlJ,  Ida- 
bfiJiog-an 

chokek,  lemas 

Choler  (anger) 

nia-gama 

niarah 

Choleric 

nia-b'ingis 

bingis 

Cholera 

sfili-a-intahu 

\vaba 

Chop,  a  (seal) 

sap 

chop, chap 

Chop :  to  hack 

til  is- til  is 

tatak 

Chop;  to  cut 

tilgbas 

potong 

Chop ;  to  chip 

bas-bas  * 

potong 

Chop,  to 

J'<f/-J"[/ 

sumpil 

Chopper 

H  ta  k 

kapak 

Choose,  to 

})eh-peh 

pilih 

Christ 

Ncibi-lsa 

Nabi  isa 

Christian 

Bisai/a 

Sarsini 

Church 

ba'i  milg-doa 

grcja 

*, 

Bas-bas  "  means  to  dress  wood. 

ENGLISH. 


SULU, 


MALAY. 


Cicada 

Cigarette 
,,  ,  cover 

Cinnamon  (wild) 

Circle 

Circumcise,  to 
(a  male) 

Circumcise,  to 
(a  female) 

Citadel 

Citron 

City 

Citizen 

Civit-cat 

Civil 

Civility 

Clamour 

Clamp-shell 

Clasp,  to  (em- 
brace) 

Clasp  (fasten) 

Claw,  a 

Clay 

,,  ;  earth 

Clean 
,,     ,  to 

Clear,  (trans- 
parent) 


(lalin-yaliu 

HtgarJUio  * 

(hiJuin  toak 

pais  JaiCiLiuj,  nuuia 

flhok 

imlfj-ishiiji 

iinlfj-sunnat 

k'lta  hanna 
Ihnan 

fail  h  anil  a 
tiiiggdloitg 
ma-ill  gat  liadat 
a  rah 

lilhok,  hfikag 
maiiaiigkai 
ilakap 

sahit-aii 

kilkil,  tiandog 

lopa  I'lat 

lopa 

I  a  noli 

tnnnr-an 

ma-lcliau,  masawa 

*  Spanish  "  Cigaro." 


riang-nang 
rokr> 

dahun  rokd 
kayu  mfuiis, 
hulat 
ber-sunnat 

ber-siinnat 

knta  negri 

llmau  karbau 

negri 

nrang  bendar 

tinggalnng 

supan 

adab 

gampar 

kima 

d;\kap,  peluk 

sambat 
kidvii 

tanah  hat 
t;lnah 
brlseh 

suchi,  chiichi 
trang,  jerneh 


40 

ENGLISH.                SULU.  MALAY. 

Clear,  to  (a  lapa*  hawan-i  \  tabas,  siang-i 
plantation) 

,,   (open)  )iia-Jiaivan  trang 

Cleave  (to  split)  hclali  behih 

Cleik  klaiil  krani 

Clever  vta-pandai  pandei 

Cliff,  a  dala.'^  tapat 

Climb  (a  tree)  rag,  dag,  domag  panjat 

,,           (a  stair)  scikat,  sa})uil:at  nalk 

,,  ,  to  (a  hill)  tfikdd,  tiimukad  dakl 

Clip,  to  gruiting-aii  gunting-kan 

Clitoris  til-tili  kalinti.kalintat 

Clock  Iflr>s  :  jam 

Close,  to  (to  shut) /a;;; Z>«/,  tCnnhid  tutnp 

,,   (touching)  ina-lapat  rapat 

,,   (as  folds)  ki'D/int  rapat 

Closet  t a /It  boh  anjong 

Closet,  water  bUik  mlhi  jamban 

Cloth  Ixdkuna  kain 

,,   ,  woollen  sakcliit  sakelat 

,,   ,  white  kolo  piitili  krdn  putili 

,,  ,  red                   ,,    puJa  ,,    merah 

,,   ,  black               ,,     itiu)i  ,,    hitam 

,,   ,  sail  kdkdiia  lai/og  ,.    layer 

,,  a  (to  hide  .s/7///  kain  chawat 
the  nudities) 

*  To  clear  the  ground  of  Brushwood,  long  Grass  &c. 
f  To  free  from  Creepers,  Weeds  &c. 

I  Spanish,  "  Kcloj." 


41 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Clothes 

tdniRiif/an, 
'paliCd-cDi 

pakai-an 

Cloud 

a  tea  11 

awan,  mega 

Clouds  (white 

Indk  dnihCin,  aso 

tai  lulngin 

and  fleecy) 

Clown 

tail  hahal 

l^edawi 

Clove  (spice) 

hunga  ICiiraug 

chengke 

Cluster,  a  (of 

rang,  hlil'uj,  tfDidnn 

tindan,  sikat 

fruit) 

Coaf^ulated 

ma-tilcj 

baku 

Coal 

bnliufj-lidtu,  hdtii 

ai-ang-batu, 

hnliiuj 

batu-arang 

Coarse  (in 

rdpau 

kasar 

texture) 

Coai-se  (in 

sdplali,  kdsdj) 

kasar,  kasap 

language) 

Coast,  the 

L')pd,  It r gad,  bfd 

darat,  tepi  laiit 

Coat,  a 

hdja 

l)aju 

Cobble 

tampal 

menampal 

Cobweb 

Idicai  Idwa-Jdira 

sarang  laba- 
hlba 

Cock,  a 

via  noli  iisog 

ayam  jantan 

Cock,  a  jungle 

lahiujuk 

nvam  utan 

Cockscomb 

ddliug 

brdong 

,,■  light  (with 

bnlaiig 

satjnng 

gatHes) 

,,     ,,   (without  tal-hl 

meniabnng 

gafrles) 

Cockroach 

hik 

llpas 

42 

ENGLISH. 

suLr. 

MALAY. 

Cocoa 

l-al-ctir 

Iv^kau 

Cocoa-nut 

nlorf,  IdliiiKj 

nior,  kalapa 

,,        ,,  husk 

I)  a  nut 

sabut 

,,       „  shell 

liungut,  ufjdh 

teni|iurong 

Coffee  (coffee 

Jiaivali,  kaJidica 

kawah 

ai-abic) 

Coffin 

I  along,  kaban 

long,  kafan 

Coil  up,  to 

nng-lingan 

lingkar 

Coincide 

Sllhlt 

turut 

Coition 

pieg-lut-roi 

se-tubuh-an 

Cold 

Jtagkut,  Jtagguf 

sejuk,  dingin 

Collide 

langgal,  dogfol 

langgar 

Colleague 

'ihan 

kiiwan 

Collect 

tlpun,  napun,  pun 

kunipul 

Colour 

u'cdna 

^varna 

Colt 

liura-sdhril 

anak  kiida 

Column  (pillar)     tiang  tiang 

Comb  sRdlai  slsir,  sikat 

Combine,  to  pdkaf  pakat 

Come  domatang,  niaka-dl,  dfltang 

niala-ri, 

,,   (imperative)  marl,  di,  karl,  nicUi 

Come  and  go,  to  mCitoli  marl  pergi  piilang 

Comet  hilldkaii  Ijintang  ber- 

ekor 

Comfort,  to  tlbau  hibor 

Command  (of  a    dlak,  Utah  tit  ah 

Chief) 

Commander  punghnui  pangiila 


ENGLISH.  SULU. 

Commerce  pie  i-d  Aria  nrj-i  )i 

Commit  (murder)  hfoioli 

,,   (perpetrate)  hlnaiifj 

,,  a  crime,  to  dosa 
Common  people  hu/af 
Communicate        pieq-hn  ita , 


ma-ma  ita 
ibaii,  abai 
siiKjur-aii 
padnman 

Didta-jjadi'mait 

ka-Jasah-an 

paJxm,  gCirjali 

maitfj-drn 

r/anap,  ma-Jiafo 

h-a-sridaJt-a)i 

selam-diia 

a(/ad,  sillut,  tiujut 

saiuman,  saioi 

ICimud 

maJia-hdtl 

gipit 

hllaiui,  ni1f/-lfonf/ 

tapvk 

tufjut 


Companion 
Compare,  to 
Compass, 

mariner's 
,,  points  * 
Compassion 
Compel,  to 
Complain,  to 
Complete 
Completion 
Compliments 
Comply 

Compos  mentis 
Compound,  (to 

mix) 
Comprehend 
Compress 
Compute 
Conceal 
Concede 
Concha  de  nacar^jrt/.s  tlpai,  tlpai  + 


43 

MALAY. 

pai'-nlagfl-an 

bun  oh 

l)uat 

ber-dnsa 

rayat 

brl-t<ihu, 

malum-kan 
kawan,  taman 
l)andhio--kan 
padnman 

mata  padnman 

kasih-an 

paksa 

meng-adu 

ganap 

ka-sudah-an 

tclbek 

llvot,  tiirut 

si  yum  an 

champor 

meng-arti 

apit 

ber-Ttong 

sembuni 

turut 

kulit  muntlara 


See  Table. 


t  MO. P.  Shell. 


44 


ENGLISH. 


Conclude 
Concluded 
Concertina 
Concubine 


liohiis-an 
tarn  mat 
amhag-ainhar/ 
sandil,  hagal 


Concupiscence      lasig,  iiafsii 
Condemn  Ding-huhum 

Condiment  lamai,  }:>('' fnapa 

Conduct,  to  Ilia  fuel 

,,  by  the  hand  a;«^// 
Conduct  (manner)  ka-lalai-a  ii 
Conduit  selurcdi  tiihig 

Conference  besJiala,  bccJidla 

Confess  (to  own)  viaiig-alTi 


Confide 

Conform 

Confuse 

Conjecture 

Conjuncture 

Connect 


Iidlap 

tfigfit,  sfdiit,  agad 

hinguug 

(I gall,  agaii 

alula 

i/uhf-samhoiig 


Conquer  (to  win)  giinavg 

Consanguinity  tan  tai-djiak 

Consciousness  siiitangat 

Consider,  to  plJiil-plldl,  isilii 

,,  (lit.  to  weigh)  timhaug 

Constantinople  Istainhul,  Staiithul 

Constantly  inaltiim  n 

Constiuct  li'inang 


MALAY. 

abis-kan 
putus-sudah 
ambag 
gundik 
ka-ingln-an 
meng-hukum 
lauk,  hulam, 

sambal 
antar 
pimpin 
ka-laku-an 
panchur-an 
bechilra 
nieng-aku 
per-chaya 
turut,  ikot 
kachau 
sangka 
katika 

meng-ubong 
menang, 

sumauk 
dus-anak 
semangat 
fikir,  sangka 
timbang 
Istambul 
santiasa 
biiat,  bekin 


45 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Contain  (to  hokl)  luati 

inuat 

Content 

puafi 

puas 

Contents 

luan-aii 

muat-an,  Isl 

Contest,  to  (to 

(I  air  a 

dawa 

dispute) 

,,   (to  quarrel) 

bant  ah 

bantah 

Contraband 

cuiitrnhaiiclo,Ia/ig-an\s.Yang-?bn 

Contract,  to 

JilOllllf-CDl 

niemendek-kan 

Convalescent 

)nn-fjam-fjam  in 

sumboh,betah. 

sakit,  iianam 

niaman 

Convention 

janjl-an 

per-janjT-an 

Conversation 

hesJutla 

bechara 

Converse  (to talk)  mng-hishaJa 

ber-bechara 

Convey  (bring) 

liiatud,  pilg-da 

antar 

,,   (send) 

pa-la,  pa-ra 

kirim 

Convulsions 

saw  a  It 

sfiwan 

Cook,  to 

III  toll,  pangdiu 

niemasak 

Cooking-place 

Ivsiiia*  dapol-an 

dapor 

Cool 

liaggnt    • 

sejuk 

Copper 

tfiDihdga 

tambaga-ni  trail 

Copra  (sp.) 

laliing-tahai 

isi-nlor 

Copulate 

mi'ig-lut,  iiiug- 

liamput, 

l- in  dull,  kioJi 

sa'tiiboh 

Copy 

sdliii 

salin 

Coral 

sa  ha  sail 

karang 

Cord 

Uihid 

tali 

Cork  (stopper) 

hulat,  dahus-an 

sumbat,  prop 

Corn  (maize) 

gandoni 
*  Spanish,  "  Cocina." 

jdgong 

46 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Corner  (inwarJ) 

pPJFi 

slkii 

,,   (outward) 

diif/ii 

penjuru 

Corpse 

lit  (( tat 

mayit 

Corpulent 

taut  bilk 

gumok 

Corrupt  (bribe) 

(111 til  a  nab 

bri  sucib 

Cosmetic 

htirak 

badak 

Cost  (price) 

hag  a 

harga 

,,   (prime) 

ptdtiiii 

])r»kn 

Costly  ;  clear 

lit  lit  on  et 

mahal 

Cotton  (bush) 

r/dpas 

kapas 

,,   (tree) 

kapulx 

kapok 

,,  thread 

tiitfjkal 

benang 

Couch,  a 

]:ulaii[/-ait 

tampat-baring 

Cough,  a 

lib  flit 

batok 

Coulter  (of  a 

sulab,  sclab 

pisau  tanggala 

plough) 

najam 

Council 

inatipahat 

himpiin-an 

(assembly) 

Count,  to 

Iiltuitfj 

bilang,  hitong 

Countenance 

Jxllliu,  h  a  Utah 

miika 

Country 

banua,  lopa,  Jtulah 

negri,  tfinah 

,,   (interior) 

(jiiitbali 

lilu 

Countryman 

fjiinbaltan-aii 

<»rang-ulu. 

(rustic) 

(irang-dusun 

Couple,  a  (pair) 

(iittjka  pCisaiKj 

sa'pasang 

,,     ,  a  marrie 

d  dtia  iiii'uj-tiauii. 

laki-blni 

Course  (direction)  ttiju 

tiijii 

Course  (way) 

rail,  (tail 

jrdan 

Court-yard 

ha  lama  It, 

alaman 

47 

SULU.  MALAY. 


Ccnii'teous 

t((n(/k(ii,  sudhiii 

su[)an 

Couitesan 

sill  1(1  a  I 

sundal 

Cousins 

tu)i(j(uJ  iniiisdii 

sa'pupu 

,,     ,  second 

,,     lIUllxCI 

riKi 

dua  sa'pu})U 

Cover,  to 

tiroii'j 

tiidonj^-,  tutup 

M      ,  ^1- 

tirofirj-ax 

tiitup-an 

Cow 

S'lpl  uDKIf/aJi 

lend3U  betTna 

Cowardly 

subol 

cliabar 

Crab 

IxagcoKj 

ketam 

Crack,  to  (the 

la(jiipii]c 

lantik 

joints) 

Crackers  itire 

tei>ib(il--feiiil 

Kik 

mercliun 

works) 

Crackle 

Jill  I  ((pi 

latop,  latos 

,,   (as  wood  in 

lag  ill  it 

,, 

a  tire) 

Cradle  (suspend- 

■ hitaJitoi,  hua 

li-hiiali 

buayan 

ed  from  a  beam; 

) 

Craft  (cunnin,L;) 

ahal 

tlpii 

,,   (vessel) 

praii,  sakai- 

an 

prau 

Crank  (of  an 

Jiing-Iii/ig 

ulin,u 

en<^-ine) 

Crawl  (on  all 

DKUiunap 

meranj^kok 

fours) 

,,  to  (creep) 

kitra  Litra 

me-lata 

Crease,  a 

(~iah-an 

kedut 

,,   ,  to  fold 

rlall 

llpat 

Create 

vu'ii-jddi 

men-jadi-kan 

Creator  (God) 

Tnan  Allah 

Tuan  Allah 

48 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Creek 

anak  sohah,  trnsai 

anaksungi, 
trusan 

Creep,  to 

mananap 

rayap 

Crescent 

hulan  lanrjhong 

biilan 
lang-kong 

Crew  (of  a  vessel)  sakai 

awak,  klassi 

Cricket,  a 

tugad  tftgad 

chingkrek 

Crime 

sail,  dosa 

salah,  dusa 

Cripple 

tougkah 

urang  tempang 

Crisp  (as  dry 

Japuk 

misi,  kring 

leaves) 

Crocodile 

hUatja 

buaya 

Crooked 

kahig-kahig 

bengkok 

Crop 

iimd-haii 

per-uma-an 

Cross  (crucifix) 

sal  lb 

salib 

Cross  over,  to 

hiDiiiuitas,  liiiiiii 

nieniabrang 

Cross-road 

sempang 

sempang 

Crow 

leak 

gagak 

, ,  to  (as  a  cock 

) 

kukuk 

Crowd,  a 

tau-sdkien 

kumpul- 
an  orang 

Crowded 

ina-simhTd 

ramei 

Crown,  a 

karuiia 

niakuta 

,,   (of  the  bead 

Hinhun-umhiui-an 

ubun-ubun 

Crude 

halcui 

mantah 

Cruel 

hlugis 

bingis 

Crush 

na-lumhut 

tindis 

Crush  (to  pieces) 

nia-tionu, 

hanchur 

Cry  (to  weep 

tang  in 

menangis 

49 

ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Cry  (to  shout) 

Slid  la  k 

Hurak 

Cucumber 

jiuirds 

tlmon 

Cud 

s()j)ali 

l.)iak 

Cud.  to  chew  the  iiii)(/-sojiaJt 

mamah  biak 

Cultivate 

tiiUKDii,  inuff-unia 

tclnam 

Cunning 

ah-al 

al^al 

Cup,  a 

sCiican 

chrnvan 

,,   (a  bowl) 

pin(j(j(in(f  * 

mangkok 

Cur 

edoli 

lvU}-uk 

Cine  ito  heal) 

nncj-ohat,  Ica-huli 

men-iumboli 

Curly  (as  hair) 

l:iiJo)ifj-k  along 

kerenting 

Current  (tide) 

Jidiis,  si'if/ 

harus 

Curse  (impreca- 

srif/iiah, in  foil 

kiitok,  Ian  at 

tion) 

Curse,  to 

/n'if/-inf()k 

meng-utok-i 

Curtailed 

tipuliol 

pendek 

Cm  tains 

l.iihiuibait,  laiir/sci 

kulambii 

Cushion 

n-ait 

bantal 

Custard-apple 

(if  is 

serl-kava 

CustonKpi-actice)  liadat,  ddaf,  tabiaf,  adat,  chara 

Customs  (excise)  sillai  chitkei,  bes 

Cut,  to                    hoi/ah,  tit  ltd  potono- 

,,   (hack)             thjhas  tatak 

,,  m  two,  to      slpal-  panggal 

M  off                    lit  ad.  uttir-an  meng'rat 

Cuttle-fish              h-ula-hiitaii  Tkan-gorita 

Cylindrical             tlhol-  biilat,  naras 

Cymbals                 tinting  charachak 

*  A  pin^<:aus  in  Malay  is  a  plate. 


ENGLISH. 


SULU. 


Dagger 

Daily 

Dam,  to 

Damaged 

Damascened 

Damp 

l^amsel 

,,   (virgin) 
Dance 

Dandruff 
Dandy,  a 
Dangling 
Dare,  to 
Dark 
Darling 
Dates  (fruit) 
Dash  down 
Dauffhter 


/1T//7.V,  fdkiis 

liadlau-liadJau 

tanihaJx 

Jiang  I 

Ifimah 

ma-lnmU 

brijaiifj 

dficjiih 

peiigdial,  vioigdlal, 

mnri-jilgrt 
Jidgil-Jiik 
helbnt 
junta  i 
■jiiaJiri-ai.'^iig 
tigidlaiii 
l-a-lrlsl 
Ixohna 

anipas,  hiiigit 
an  ah  hahai 


Daughter-in-law  analx-an  hahai 

David  Dcliid 

Dawn  (sunrise)     sahuli'Sfihuli-adlau 
Dawn,  before        lapit  adlan 
adlau 

ogtoJt  sitgah 
Tianau-kanaii 


Day 

Day,  mid 
Dazzling 
Dead 


matai,  miatai 


kris,  sewa 
hari  harl 
bandung 
rdsak 
ber-pamor 
langas 
bujang 
anak  darah 
menari,  tarl 

daki,  gurak 

hebat 

berjuntei 

barfml 

galap 

ka-kasi 

khurma 

ampas,  buang" 

anak  peramp- 

uan 
menantu 

perampuan 
Diiud 
dini-harl 
prigi-pagi-scali 
hfiri 

tengah  hari 
gomilang 
mati 


ENGLISH.  SULU. 

Dead  ))iari]uinr)  * 

,,  ma-lindong  f 

„  malolwm  I 

Deadly  hlsa 

Deaf  hl^u,  tfill 

Deal  (to  traftic)     inufj-ihiijanj 

Dear  (expensive)  malionci 

Dearth  gutoiii 

Death  Jia-Diafdi-aii 

Debate,  to  hesliaJa 

Debt  fttaiif/ 

,,   (time  to  pay)  tcair/goh 

Debtor  in  tug  a  iltaug 

Decant,  to  Jiii)g-Jtaiii 

Decayed  JtaloJi 

Decease  Jindung 

Deceive,  to  Jiaiaiiat,  ning-tali, 

niug-alal, 
vii'ig  dapat 

Deception  la-rajm  t-an , 

A'a-aJicd-an 

Deck  (of  a  ship)    huitai,  dPk 
,,   (of  a  praii)     latitat 

Decree  t'tali 

Deduct  dag-dag-i,  Iwlattg-i 

Deep  ttialutti 

*  Used  when  speaking  of  Unbelievers, 
t  Used  when  speaking  of  personages  of 
\  Used  when  speaking  of  Sultans  only. 


51 


]nampiis 

mangkat 

marhuni 

bisa 

pukak,  tull 

iiien-iif4a 

luahal 

ka-lapar-an 

ka-niati-an 

niem-bcchara 

hutang 

tano-goh 

I'Aug  beriitang 

salin 

busuk 

niangkat 

tipu,  mem- 
bujok,  semu- 
kan,  menipu 

ka-tali-an , 
daya,  semu 

tingkat,  dek 

jiibong,  lantai 

tltah 

korang-kan 
dalam 

Royal  Llood. 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

])eeply-laden 

fiifjub 

sarat 

Deer 

ilsa 

riisa 

Defend 

iniU/-f:agaJ\ 

lindong-kan 

Deficient 

Jcolaiir/ 

knrang 

Deflower  (rape) 

faiK/kog,  'lusihah 

nigul 

Deformed 

kihiff-kuDfj, 

vidplo 

chapik 

Defray 

mutj-dihil  haJanja 

bayer  blanja 

Defy 

ineiicj-citu,  oiiidtu 

melawan 

Degrade 

mtVi-hnlocj 

pichat 

Delay,  to 

lalai,  liuli 

lalei,  lina 

,,  payment,  to /a //r/r/o// 

tanggoh 

Delirious,  to  be 

>ltlUf-I<~/f(lll- 

h'ga  u 

ber-Igau-Igau 

Deliver  (release) 

tau/i.'i 

lepas 

Deliver,  to 

(In  mil  III 

sarah-kan 

Deluge 

(hliKik 

aver  bah 

Demand  (ask) 

inaiif/dioJt 

niinta 

Demand,  a 

pruif/aioh-an 

]~'er-minta-an 

Demise 

malohoin 

murhum 

Demolish 

I  ft  huh 

rdboli,  run  toll 

Demon 

saltan,  j in, 

liantn 

shetan,  liantu 

Dented 

snnibinf/ 

sumbing 

Deny 

mnnf/kil,  h 

koh 

mungkir 

Depart 

k(Atuh,  rr/,  nH'(j 

pergi 

Depart  (return) 

null,  nunui 

piilting 

Depth 

lull  inn 

dalam 

Derange,  to 

.i^^'.l  J<'il 

rusak,  kachau 

Deranged  (mind) 

(fda 

gila 

Descend 

manog 

turun  • 

,,  a  hill,  to 

lumud 

,, 

5H 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Descend  a  tree,  t 

0  hnntinis 

turun 

Desert,  to 

hiuffif-dii 

tinggal-kan 

Desire,  a 

kaJuouhlh- 

kahandak 

Desire,  to 

bi)nh(()ig 

bimbang 

Desist 

dilmfdiong 

berhenti,  diani 

Despair 

fjFimoit-tiid  in  atCii 

putus-asa 

Destiny 

saktld 

nasib 

Destitute  (bereft)  irdi-noi  mas-an 

biilus,  piatu 

Destroy 

n  a -la  yah' 

rosak 

Detain 

Iia-j)ut-a  1)  Jia  -ici  r-a  u  men-i\ha,u 

Detest 

hinshi 

binchi 

Deviate 

sicipang,  taJihas 

simpang 

Devil 

shaitan,  saitan,  jin 

shetan,  iblis 

Dew 

dluJi 

unibun 

Dewlap 

It  n  gay  at 

jumbul 

Dhotii 

salit 

cbawat 

Dialect 

hahasa,  lagaiii 

bhasa 

Diamond 

in  tan 

intan 

Diarrlia^a 

j) leg- in  tall  If  intaJui 

,  gacbar,  cbirit 

chdgar 

lindir 

Die  (death) 

matdt,  hndung, 

inatl,  mangkat, 

mahhoni 

marhum 

Differ  (difference)  duain,  hlddli, 

chidera,  bidali. 

ha  sal  ah 

ber-sellsih 

Differently 

doain-doain 

irdn-lain 

Difficult 

ma-lionet,  paijaJi 

siisah,  payah 

Difficulty 

Jxa-siikal-an 

ka-sukar-an 

Dig 

kali,  klalut 

gall 

Digitus 

tiidlvh 

jari 

ENGLISH. 


MALAY, 


Dilatory 

Diligent,  to  be 

Dim 

Dimensions 

Diminutive 

Dimsighted 

Din 

Dine,  to 

Direct,  to 

,,   (straight) 
Direct,  to  go 
Dirt 

,,   (mud) 
Dirty 
Disagree 
Disappear 
Discard 

Discharge  a  gun 
to 

,,  cargo,  to 
Disciple,  a 
Discontent 
Discuss 
Disease 
Disease,  skin 

,,   (scrofula) 
Disembark 


ma-hus-'kaw 

final  I  a,  hisl-ai 

niCifj-Cihun 

Ia(/Jiii,  lofjgi) 

ns'icl 

nu'ig-dhun  in  mata 

la  fall,  btikag 

sa/ttap 

Jii/idoJi,  fudloJi-a 

till  id,  tfii 

lima  Its 

sar/hut,  I  dp  lit 

plsa  /.■ 

hlhacj,  CnncJt 

iii'ig-sar/aJi 

Jainap 

hiugit 

tcmhak 

hail- as 

mulld 

sail  it  hatai 

miig-hechala 

sakit 

II  gill  a  p 

Ik  at 

ma-nog  dicn  lia 

kapal,  ma-nog  pa 

lopd 


lamb  at 
lisaha,  rajin 
rabiin,  kabur 
ukur-an 
kechil 
mata  kfibur 
gamaratak 
santap 

tunjuk,  tiijuk 
liirus,  trus 
menutong 
sampah 
lumpor 
kr.tor 
ber-sellsih 
linniap 
buang 
pasang, 
tembak 
ponggah 
murid 
sakit  hati 
per-bechara 
pen-iakit 
korap 

peniakit-baka 
tiirun  deripadi 
kapal,  naik 
darat 


ENGLISH. 


SULU. 


Dish  (plate) 

Dish,  a  brass 

Dish,  a  wooden 

Dish,  a  square 

Dishes  (for  food) 

Disloyal 

Dismount 

Dispatch 

Displace 

Displease 

Displeasure 

Disposition 

Dispute 

Disrespectful 

Dissimilar 

Dissolve 

Distant 

Distress 

Distribute 

Disturbance 

Ditch 

Dive 

Diverse  (various) 
Diversion 
Divide 
,,   (halve) 


hit 

talani,  duUnKj 

hintcDig 

simtai  * 

]ia-k\(u/i-a/i 

didaka 

ma-)to(j  dicii  Jia  kfir 

pa-fidiimt-aiL 

pindali-aii 

brnnjis 

fjusar-aib 

paJangai 

hcoitali 

ivCii  run  adat 

doain-duaiit 

ma-tuioli 

Didioh,  IdioJt 

ka-stikal-an 

nng-haliagi-harji 

Jrdd-hdla 

gdta 

lerop,  limurop 

mug -sap  \ 

ginis-ginis 

naiam-naiam-an 

hahagi 

slpak 

*  Made  of  brass. 

t  To  dive  for  pear  shell 


pincgan 
talam 
dulang 
talam 

ka-santap-an  '■ 
diiraka 
a  tiirun 
me-lekaskan 
ubah-kan 
bangis 
gusar-an 
paningi 
tangkar 
tiada  tau  adat 
tiada  sama 
anchur 
jauh 

ka-sukar-an 
mem-bhagi 
gampar 
parit 
men-yelam 

jenis-jenis 
main-maln-an 
bhagi 
bhagi  dua 


56 


ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Division 

hahagi-an 

bhagi-an 

,,   (ofahcuse) 

selangan 

ruang 

Divorce 

biugit,  hutas. 

talak,  cherai, 

hittan-an 

lepas 

Dizzy  (to  rock) 

goijang 

goyang 

„  (giddy) 

va-ahoitg  in  )ndta 

pening 

Do,  to 

h'mang 

biiat 

,,  -not 

ciidu 

jangan 

Docile 

tutut 

jinak 

Dock  (to  crop) 

tiip-tiip 

ragas 

Doctor 

tahih,  niediko 

tabib,  dukun. 

doktol 

bomo 

Doe 

iisa  (imagaJi 

riisa  betlna 

Dog 

erok,  edok 

anjing,  kuyuk 

Dog-vane 

tanggal 

tanggal 

Dole-out 

pausing 

tupud 

Dollar 

pelak 

ringgit 

Dollar,  a  gold 

dilhlFin 

,,       mas 

Domesticated 

tutut,  ma-am 

jlnak 

Dominion 

palentah 

parent ah 

Donation 

sampang,  sadakah 

pem-bri-an, 

nilg-dihil-an 

sadakah 

Done  (finished) 

liobus,  hakas 

habis,  sudali 

Don't 

diau 

jangan 

Doomsday 

adlau  kiamat 

hari-kiamat 

Door 

lairang 

pintu 

Double 

dua  ang  lapis 

dua  lapis 

Down  (of  animal 

i)  bul-bid  * 

bulu* 

*  Also  applied  to  hair  on  the  body  of  persons  and  to  feathers. 


57 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

J        Down  (of  plants)  clapau,  rapaii 

biilii 

^        Down-below 

ha  hahah 

di  bawah 

Down,  to  go 

ma-ndg 

tiirun 

Downright  (fact)  hnnal 

benar 

]3owiy 

dlhil-cDi 

bri-an 

Drag,  to  (pull) 

ittihig,  ntiig 

tarek 

,,   (anchor  c^-c.)  Had,  liar-aii 

larat 

,,  after,  to 

f/iiind,  guiur-aii 

Irit,  hirit 

Dragon 

nag  a 

naga 

Dragon-fly 

dahu-ralin 

bari-bari 

Drake 

itelx-iisog 

itik  jantan 

Draw  (pull) 

hda 

tfirek,  hela 

,,  out,  to 

la  rut 

chabut 

,,   (a  curtain) 

lais-an,  giais-an 

sangkap 

„   (back) 

srdftt 

undur 

,,   (delineate) 

till  is 

tulis 

,,   (design) 

lilkis 

lukis 

Drawer 

oiigsud-ofigsiid, 
kilndlsa 

lachi 

Drawers 

saical 

serawal 

Dream 

na-naga  mop,  iiio]) 

minipi 

Dregs  (leavings) 

tuah-tuah 

kruh 

,, 

tai,  lindang 

tai,  chirit 

Dress,  to 

mani-akai 

pakei 

Drift,  to 

liianad,  anud,pielis  hanyut 

Drink 

hinom,  minom 

minom 

Drive  away,  to 

diiia 

halau 

,,  a  nail,  to 

mug-  lansang 

mem-akii 

Drop,  a 

angka  to 

titek 

58 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Drop,  to 

tanalc 

1  droll 

Dl•o\^•n 

lunud,  luinus 

tiuggalam. 

lemas 

Drowned 

niatCii  I  nil  lid 

muti  lemas 

Drowsy 

klerruh 

antuk 

Druos 

ohat 

obat 

Drum 

gdiidaiiff 

gandarang 

Drniik 

Jieluh 

mrd)ok 

Dry 

tahai,  iiH 

-taJtai 

kring 

Dry,  to 

nug-talut 

kring-kan 

,,   (in  the  sun 

huhad,  hi 

liar-i 

jemur 

Duck,  a 

itch 

itek 

Due  (debt) 

iitaiKj 

hutang 

Dugs 

pnngait  d 

unih, 

mat  a  siisii 

Diiku  (fruit) 

biiaJiait 

Ian sat 

Dull 

hingoiifj 

bin  gong 

Dumb 

Fimaliu 

bisii,  kelu 

Dun,  to 

Hamuli  lit 

ataiig 

men-agi-iitang 

Dunce 

dopaiKf 

bodoh 

Dung 

tdi,  tCilil 

tfd,  tahi 

Durian 

d  ilia  11 

durian 

Durian, preserved  likiii  cUaaii 

Dusk 

tigidlam, 

Jdam 

silam,  kabus 

Dust 

Iiinihiit,  t 

fniul,  hd- 

fibu,  duh,  lubu 

gnnbitii, 

inaaghon 

lumat 

Dutch 

Hoi  an  da 

Blanda 

Duty  (revenue) 

sukal 

chiikei,  hasil 

Dwell 

hill  ah 

tinggal,  diam 

Dwelling 

hid 

riimah 

59 


ENGLISH. 

SULU. 

:,IALAY. 

Dysentery 

pier/-  in  ft  I  h  II  (J  lit/  fi  h 

chirit  darali 

Dye 

irahui-hdii,  paUiiif/ 

chelup 

Each 

tlap  Cap 

tiap  tlap 

Ear 

talnfjd 

telinga 

..  -ring 

Ixdiff 

krabu,  subang 

,,     ,,  pendant 

((iitiiii/-antiiiri 

antmg-anting 

Early  (in  the  day 

)  la  pit  (ifJlau,  silbFih- 

pa  da  siangharl, 

suhidi-ddlau 

dini  hfirl 

,,   (before) 

kdina 

dahulu 

Earnings 

taii<pJd)i 

^^V 

Earth 

Jo  pa 

tfinah 

Earth,  the 

bfnni,  ilniiid 

bumi,  dunia 

Earthquake 

iinoq.jf'KJjag  in  lopa  gumpah 

Earthen^Yare  pot 

;  aiujlit  lopa 

quah  tcinah 

Ease 

l'a-S(inanr/-ait 

ka-senang-an 

Easily  (easy) 

iiwliai 

mudad-mudah, 
gampang 

East 

ilinul 

tlmor 

Eat 

ka-auii,  ha-mauii 

makan 

,,   (repast) 

santap 

santap 

Eatables 

Ica-anii-aii 

makan-an 

Eaves  (of  a  house)  scngaii 

berandah 

Ebb-tide 

lianas,  hnij 

surut 

Ebony 

dfa-dta 

kayu  arang 

Echo,  an 

nlangtg 

balas  bunyi 

Eclipse  (sun) 

Ualwli  in  suga 

gar ah an 

,,   (moon) 

,,  i)i  hula  11 

,,     bulan 

Economical 

hrniat 

he  mat 

60 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Eddy 

leloJi,  limhuli 

iilei,  harii 

Eddying 

nng-pusal  in  tiihig 

pusar  ayer 

Edge 

liegad 

tepi 

,,  ,  teeth  on 

mang-lloli 

mjilii 

Edict 

tit  all 

titah,  sabda 

VAiiciite{iniity:iict)mufj-hi)ido]t, 

meng-ajar 

piig-anad 

Eel 

JcasUi,  IxCLsil 

balut 

Efface,  to 

nalaica 

meng-ilang-kan 

Effects 

ata,  ka-kana 

hart  a 

Effort ,  to  make  an  sola  i 

chiibfi 

Egg,  an 

eklog 

tulor 

„  -shell 

imis-eklog 

kulit  tulor 

,,  -plant 

tcilung 

trnng 

i^gypt 

Banna  Miser 

Negri  Miser 

Eight 

wdlil 

dulapan,  hlpan 

Eighteen 

li  a  ngpoh  -  tiig-n'dlti 

lapan-blas 

Eighty 

ka-wdht-an 

lapan-piiloh 

Either 

atawa 

atau 

Eject 

hingit,  hiigit 

biiang 

Elbow 

sJkiL 

siku 

Elder 

magolang 

lebih  tiiah 

,,  -brother 

magolang 

abang 

,,  -sister  or 

kdkah 

kakak 

brother 

Elect,  to 

peh-peh 

pileh 

Elephant,  an 

gdjah 

gcijah 

Elephant's  toott 

1  gdring 

gelding 

,,  trunk 

mayong 

balalei 

61 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Elephantiasis 

ipol,  bantu 

untiit 

VAexeu 

liaiKlpoli't'i'i-'iSa 

sa'blas 

Elope 

inagol 

liiri 

Eloquent 

panda i  nu)r/-pii/iionr/  pandei  berkata 

Else 

mahunJcdn,  at((ii\( 

malainkan 

Elucidate 

inaliciicd-dn 

trang-kan 

Emaciated 

iiia-Ii((n)r/ 

kurus 

Emancipate 

niaJi((I-(JiI:ii-((it,  siid 

-  brl-mardika, 

an  ha  fan  Jiiaraiaii    me-lepas 

Embark,  to(shi 

p)  nncj-gaban  ha  In  pal 

'  naik  kapal 

,,  (prau)        .,  -sioiiakaf 

naik  prau 

Embers 

bag  a 

bar  a 

Emblem 

in(l((han 

upfima 

Embrace 

(lah'up,  (lahiip 

dakap 

]^]mbroided 

j)nnt((s 

siijl,  sulam 

Emetic 

obat  silk  a 

obat  mihitah 

Emigrate 

piiulalt  ban  ha 

pindah  negi'i 

Emissary 

(hlk-an 

suruh-an 

Emolument 

())iton(j 

ontong 

Employ,  to 

niiig-tangdan 

ber-upab 

Employment 

hsdh-an 

iisab-an 

Empower 

pcig-kuasa,  pia- 
palok 

menguHsa 

Empty 

ical  I  Ran,  apcl 

kosong,  ampa 

Emulsion  (of  tl 

le  gata-Iahnrj 

santan 

cocoa-nut) 

Enamoured 

Idsig 

asik 

Enclosed  (fenced) ^ie^-acZ 

ber-pagar 

End  (point) 

dohol 

ujong 

62 


ENGLISH. 


SULU. 


End  (of  time)        ahil 
Phid(of  the  \\OY\d)hadIan-aJ(il 
PLiideavour,  to      solai 


scnidal,  nud-a-kaija- 

han,  kciDuhts 
kasai 
nia-Iema 
maliina  * 
Banita  Auggalis, 

Lop  a         ,, 
Tail  A)ifjgalis, 
iikil 

2)enalka 
liaiccDi-a 
saranrj,  ganap, 
jnlop 
dsdhu 
magama 


Endure 

Energetic 
Enervated 
Engine 
England 

English 

Engrave 

Enigma 

Enlighten 

P^nough 

Enquire 

Enraged 

Enraptured 

P^nsign  (flag)         pa^ji 

Enslave  Jiunoig-aii  ipiiii, 

ipnn-an 
Entangle  S'lgnat 

Enter,  to  -s/Vc/,  samub 

Entertain  (feast)  picg-oiva-han 
Entrails  liiigan  lingcoi,  iniiicl 

till)  I 
P^ntrance  (door)    Icacang 

*  Spanish  '  ISIaquina." 


akhir 

harl-klfimat 
chub  a 
tahan, 

derita 
riljiii 

leteh,  lusu 
ientra,pesawat 
Negri  Inggris, 

Tanah  Inggris 
Orang  Inggris 
ukir 

penarka 
trang-kan 
sedang,  ganap, 

chukop 
tania 
mar  ah 
berahl 
bandera 
menjadi-kan 
hamba 
meng-usut 
masok 
men-jamu 
1ST  prot,  tali  prot 

pintu 


(>;; 


ENGLISH. 

Entreat 

Enumerate 

Envelope,  an 

Envoy 

Epilepsy 

Epistle 

Equal 

Equal,  to 

Ivjuip,  to 

Equipment 

Equity 

Era  (Mahome- 
dan) 

Erase 

J^rect  (set  up) 

Err 

Eruct,  to 

Eruption,  skin 

1^] scape,  to 

Eschar 

Escort,  to 

p]spy,  to 

Essence  (sub- 
stance) 

Essential 

Ethiopian 

European 

pjven  (level) 
,,   (number) 


SU-LU 
j)(nt(/((ioJt,  villi i 

It  0)1  (J 

putus-suUit 

dak-an 

Ijti  (J  -hdhoi  -haboi 

sulat 

sall-sall.  sail 

sixgiid 

pa  map,  c]uik((p 

Ixa-paiiiap-an 

sfdriJt 

Jiajerat 

Jiagis 

2)ie(j-bangiiii 
pi  eg -sail 
sigiih 
tig  lid 

pagoi,  magoi 
kfigang 
hiatud 

hengon,  hvug-an 
iiiiui 

sohai 
JiahsJr 
Tau-piiteh 
da  tag 
ganap 


MALAY. 


polion,  minta 

bllan^' 

saron<4'  surat 

surilh-an 

petam  babi 

surat 

sama 

tar  a 

me-langkap 

ka-langkap-an 

adil 

hejerat 

kikis,  hiipus 

men-diri-kan 

ber-salah 

l)lahak 

kiidis 

lari,  Input 

salaput 

antar 

tintanf^: 

lijud 

Wcijib 
habshi 
Orang-puteh 
rilta,  datar 
ganap 


64 

EXCtLISH. 

Evening 
Event  (affair; 
Ever 
Every 

Evil 

Evil-spirit 

Ewe 

Exact 

Exalt,  to 

Examine 


SULU. 

niaJiapim 
palJiala 
tap -tap 
lai-tan-tan,  hin-lun, 

sa  kail -an 
viaiig-i 

blli-hlll  fnnagak 
(ImiDia,  am II 
iii((iii-f)'dl(lr-kaii 
palckm 


closelv,  to      clfiDiilhan 


Example 
Exceed 
Excellent 
Except 

Excessive 

Exchange 

Exclaim 

Excrement 

Excuse  (pardon)  anipiin-aii,  maaf- 

kaii 
Exert  (one"s-self)  kasai  kasai 
Exhausted  hidpufi,  malidr.us 

Exist  (to  live)       hohch 
Exist  (to  be)         aun 
Exorcise  hiiigit  saitan 

Expand  (dehisce)  miiskag 


laiijairait 
pakardiau,  tiid 
iiiardiau-inardiau 
lual, 

nia-lain-kan 
Ian  do 

sainbi,  siinianihi 
maii-i/abtit 
tdl 


patang 
perkara 
pern  ah 

sagala,  skali-an 
se-ganap 
jahat 

birl-blri-betina 

betul 

mem-besclr-kan 

pareksa 

pilat 

teladan 

lampau 

baik  skali 

hania, 

me-lain-kan 
terlalu 
tiikar 

meng-iichap 
tfii 
meng-ampun, 

maaf-kan 
rajin-kan 
letek 
hid  op 
ada 

biiang  setan 
kumbang 


SULU. 


MALAY. 


Expect  agroi-agaii 

Expedite  pa-segla-han 

Expel,  to  biugit,  Jifilau 

Expend  pcg-ha  la  lija 

Expense  halanja 

Experienced  b'laksa 

Expert  pa)idai 

Explain  niain-baita 

Expose  (to  the  sun)  b  ii  Ji  a  d 
Express(squeeze)  mulajut,  gipit 
Expunge  Ixagis 

Exquisite  ma ra ia u  pa ka ra ia u 

Extend  (the  legs)  Dia-biug-kang 
Extensive  liayang,  hlag 

Exterior  ha-guaJi 

Extinguish  P'^HQ,  poJioitg 

Extremity  ilgbus* 

,,  (extreme  point) f^oAo/ 


Eye 

Eye-ball 

Eye-brow 

Eye-lashes 

Eye-lid 


mat  a 

agong-agong  mdta 
k'da  i 

pelok-mdta 
takolaub  inata 


Eye,  pupil  of  the  tan-tan  mdta 


me-nanti 

segrfi-kan 

alau,  buang 

ber-balanja 

balanja 

biasa,  marjisa 

pandei 

trang-kan 

junior 

prah 

liapus 

elok,  namat 

kang-kang 

lapang,  liias 

di-luar 

pildam 

gintas  * 

lijong 

mat  a 

biji  mat  a 

kening 

biilu  mata 

kalupak  mata 

anak  mata 


Face  baiJiok,  bail  in  muka 

Fade  (as  leaves)   Idyn,  Inmainls  layii 

Eag-end  of  a  cigar,  the      pfipild  dnbla 

*  Used  when  speaking  of  branches,  twigs,  and  plant? 


66 


ENGLISH. 


SULU. 


Fail  (in  business)  holog,  jfitoh, 

hag-hag  in  A-o;?^si*  pechahkongsi* 
Faint  (swoon)       j^icg-hahoi-hahoi        pangsan 

,,   (fatigued)       lema-lema 
Fair  (handsome)  via-putUi 
Faitli  (religion)     Imdii 
Fall,  to  Jiolog,  hog,  Icgad 

Fall,  to  (as  leaves) ^;rt/t'-/ja  A; 


„  off,  to 
False 
Family,  a 
Famine 
Fan 
Far 
Fare  (passage 

money) 
Farewell 


Fashion 
Fast  (quick) 


Fast,  to 
Fasten,  to 


tanak 

dusta,  piiting 
aiigka  hdl 
ka-gntom-an 
kah-kah 
vidioh,  ICiioli 
cJuikal 

mRJ  na  aku, 
man  )ta  kdiiti, 
uidtoli  na  kdinl 

ddat,  tah'tat 

sa}nut,  ])ia-sa))uif, 
hnskai,  ma-huskai 
ddgan,  iiia-rdga/i 

pudsa 

liiukut,  liiugut, 


lelah,  leteli 
permi,  elok 
imfui,  din 
jatoh 

liiroh,  giigor 
tanggal 
dusta,  bdhong 
isl  rumah 
ka-lapar-an 
kip  as 
juuh 
tambang, 

sewa 
tinggal-lah, 

salfimat- 
tinggal 
fidat,  tabiat 
lekas,  pantas, 

laju, 

bfmgkat 
puasa 
ikat,  ubong, 


hilku-JuuL  tanibat,  ulas 

,,   (as  a  fi&vong)])iaii-a))iaiig,  ta))wngika.t 
Fat  (corpulent)     nia-tainhtik  gumok 

*  "  Kongsi  "-^co-partnership. 


G7 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Fat  (grease) 

(!(('!  iiKj ,  III  a- rag  uig 

lejnak 

Father 

(dlKlJl 

bap  a 

Fathoni 

diipit,  (hijxc 

depa 

Fatigued 

JiiajiKfi 

pan  at 

Fault 

sdJi 

sfdali 

]^\u'()ur 

l-asiJi-ldsiJi 

kasih 

Fear  (dread) 

ha-hoga-aii 

ka-takut-an 

,,   (to  be  afraic 

\)}ii(i-ho(ja 

t;\kut 

Feast 

oi  rail -an 

jamu-an 

Feast,  to 

riu'ig-oirali 

ber-jTimu 

,,   (festival  da] 

:)Jiai-l<nja 

liarl  raya 

Feather 

hul-hnl 

l)ulu 

Features 

rrighiis,  diighufi 

paras 

Feeble 

Icina-h'iiui 

leniah 

Feed,  to 

l:a-iiiauii ,  lia-aun 

m;"tkan 

Feel  (touch) 

dlllllipKH 

jTanah,  jabat 

Feeling 

jia-Iasa-an 

rasa-an 

Feet 

silci 

k.lki 

Feign 

fila-nla 

piira  pura 

Fell  (cut  down) 

pPla,  inamPJa,  lapw 

■'  tebang 

Fellow  (chum) 

Than,  ahai 

kfiwan 

Female 

hahai  f 

perampiian  f 

Female 

0  mag  ah  ^ 

betlna  | 

Fence 

sasak,  ad 

pagar 

,,  in,  to 

mng-ud,  dd 

ber-pagar 

*  "  Lapa  "   means  to  cut    and    clear   away    undergrowth,    bushe 

grass,  &c. 
t  Generally  used  when  speaking  of  human  beings. 
\  Generally  used  when  speaking  of  animals. 


G8 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Fence  (parry) 

taiif/kis 

tangkis 

Pern  (edible) 

pllJiis 

pakii 

Ferocious 

tdloii 

gfirang 

Fester 

vtrirj-in'oialt 

l^er-nnnah 

Festival-day 

liai-ldija 

h;lri-raya 

Fetch 

ddJiaii  jiidrl 

l)Hwa 

Feted 

haluh 

busok 

Fetters 

ikaucj-ihauil 

rantei 

Feud 

hantali-(in 

per-bantah-an 

Fever  (calentura)  hen()law 

daniam 

„   (ague) 

ticoidiig 

kura 

Few 

tioh-tluli 

sedlkit 

Fiddle,  a 

blula 

biola 

Fibre 

figat 

urat 

Fickle 

h bit  hang 

l)inibang 

Fie 

are ! 

chih ! 

Field 

pantai 

padang 

Fiend 

saltan 

setan 

Fife 

silling,  lio'uip-lioiiq 

}  suling,  bangs! 

Fifteen 

hangpoli-tiig-runa 

linia-blas 

Fifth 

in  ha-l'ima 

lang  ka-lljna 

Fifty 

Jxa-ima-an 

llma-puloh 

Fight  (to  kill) 

nng-hunoli 

l)er-bunoh 

,,   (contest) 

niig-Iorai 

ber-kluhl 

,,   (to  war) 

ni'ig -parang 

ber-p'rang 

,,  cocks,  to 

tfd'Iji,  hidaiig  *' 

sabong 

Fight, to  (as  cattle)  ?^//V///;»r/_r/r/ A, J^///AY?r/laga 
Figure  (of  speech)  J6« mi',  iipania  ilxirat 

*  "  Bulang  "  is  the  term  to  apply  when  gaffies  are  used. 


(•)'.) 


ENCiLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Fij^nirc  (fonii) 

(hif/btis 

rupa 

Filigree 

IilLdt-rJidrf) 

karaiig-an 

File,  to 

hlhii) 

kikir 

File,  to  (the  teeth)  hiijiuts 

dahrmg 

Fill,  to 

IlKI/l 

isl 

Fillip,  to 

]uilj)i,  /f(b(ik 

jiiitik 

Filly,  a 

Lifr((  (l(i(j<(-(h((j(i 

]<uda  gadis 

Film 

Jal-fip 

l<ahur  mata 

Filter,  to 

s(lh-((ii 

tapis 

Filth  (nihbish) 

SCI  (ih  lit 

sampah 

Filthy 

nia-iiiiu'p 

clmmar 

Fill 

I  ((/)<[  I,  sik 

sTrip,  sisik 

Final  (last) 

altil 

akliir 

Find,  to 

Id-dhill-,  hdk 

dapat 

,,   (look  for) 

kd-piit-aji ,  piit-aii 

chari 

Fine,  to  (inulct) 

nng-sah,  ina-sah 

deiida 

,,   (in  texture) 

laiioli 

hill  us 

Finger 

(jfilaiiKil  ha  hnia 

jail 

,,  (fore  or  index) /f^/cZ/oA 

jail  tunjak 

,,  (middle) 

hi  soil 

jaii  tengah 

„  (third) 

jidl  iiidiiis 

jari  manis 

„  '(little) 

lil/UjlilUJ 

kalingking 

Finis 

tdiiuiiat 

tammat 

Finish 

hohns-aii,  paas-aii, 

abis-kan, 

tlmus-aii 

piitus-kan, 

Finished 

liilhus 

{ibis 

Fire 

lidija 

api 

Fire  (flame) 

iiia-laga 

nirda 

,,  a  gun,  to 

teinbak 

pusang 

70 

ENGLISH.  SULU.  MALAY. 

Fire,  to  set  on       hiilaitg-a>i  l:C(iju         pfisang-fipi 

,,  ,  to  be  on      sil)tof/-a)i  hangus 

Fire-arm  sanapand  beclil 

Fire-place  ka-dapol-cDi  dfipor 

Fire-fly  lamhitong,  Iclip-ldip  kiinang 

Fire-wood  Icaliol  doiujol  kayil  api 

Fireworks  tonhdh-toiihak  merchuni 

First  tci(/)ir(Ji,  )nriiia,  Fni((,i)eYt[nn£i,nm\as- 

Ji((-u)u(-ha)i,ka-lsa,  inula,  jnlong, 
diral  Tiwal 

First-born  l-a-Diar/dhoig-an        sillong 

,,  and  the  last,  tber7»v7/  aJiil  f  Tiwal  dan  akbir 

Fish  istd  ikan 

,,   (dried)  ista  taJiai  Ikan  kring 

,,   ,  to  catch       hinrjit,  ma-miiujit      panelling 
,,  withnets,  to  vitig-IcnjaJt  nien-j'Tda 

bubu  * 
kail 

kail  bes.ir 
sarampang 
tilll  panelling 
piikat 
Fish,  to  (M.O.P.  mtig-hajah,  (dredge) 

Shells)  mug-sap, manuntoug  (dive) 

Fist  l-imi-hinn  gang"gam,tt'ii]il 

Fits  scuvan,  hahoi-hahol,  sawan,  pitani, 

glla-hahoi  gila-babi 

t  Alpha  and  omega. 
*  Made  of  wicker-work. 


Fish-trap 

sanghau 

Fish-hook 

hingit 

„   ,  large 

hncil 

Fish-spear 

sapang 

Fishing-line 

hapun 

Fishing-net 

pukut 

71 


MALAY. 


'Five  Ilina 

Flabby  liiinjiit 

,,   (pendulous)  bi/i/oii-buijog 

Flag  jniin/i 

Flagstaff  tcD'oli  pa)u;ii 

Flame  iita-lfujn 

Flank  l^Pd 
Flash  (as  lightning) ;//  I'Kj-lrda  t 

Flask,  powder  jyinituk 


Flat  (smooth) 

„  (level) 
Flavour 
Flea,  a 
Flee,  to 
Flexible  (soft) 

Fling,  to 

Flint 

Float,  to 

„   (drift) 
Flood 
Flood-tide 
Floor 

,,  ,  plank 
Flour  (wheat) 

,,   (rice) 
Flower 


pioiijalt 
data;/,  ratag 
hlsa,  a  II  con 
Ixutu-edolc 
pfKjul 
Ifnutlc,  Jionit, 

huijocj-huijog 
teluJt,  2'xoieioJi, 

sia2)ud,  Ji'uinihat 
hat  ft  Cipl 
liaxfop,  Ian  top 
liianad ,  jucdis, 
dimnh 
tdiib 
laiit((i 
lantai  dig  pi 
tallgil,  tillgu 
tapung 
sumping 


Fluent  (in  speech)  pa  n  da  i  m  ug-pa  mong 


lima 

lunak 

kupak 

bandera 

tiang  banderfi 

niilla 

lambong 

l^er-kllat 

puntuk 

pipeh 

rfita 

rasa 

kutu-anjing 

lArl 

lambek.  llat, 

lunibut 
limpar,  cham- 

pak,  lontar 
batu  api 
timbul 
hfinyut 
jiyer-bah 
ayer-prisang 
lantei 

lantei  pfipan 
tepong 
tepong 
bimga 
pandei  berkilta 


72 

ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Flushed  (face) 

ma-puJa  in  haiholc 

nnika  merah 

Flute 

jnilauta 

silling 

Fly,  to 

h'ipad 

terbang 

,,   (musca) 

JuJiilt 

irdat 

„   (larcrefiy) 

la  11  g  a  11 

pikat,  langau 

Flying-fish 

hiiiglis,  tikhl 

ikang  terbang 

Foal 

aiHiJi  kura 

analv  kuda 

Foam 

hul-al 

buhl 

Fog  (mist) 

gahnn 

kabut 

Foiled  (worsted) 

tlicas 

tiwas 

Fold,  a 

ang  lapis 

sa'lapis 

„   ,to 

lopl 

llpat 

,,   (enclosure) 

pagal 

kandang 

Follow,  to 

dgad,  hunyog,  urol 

ikot,  turut, 

fio-ol 

Iring,  kajar 

Follower,  a 

ihan 

kawan 

Fond  (fondness) 

Jiasili-J^asili 

ka-kasih-an 

Food 

la-aun-an 

makan-an 

,,  ,  cooked 

latoli-an 

imei,  nasi* 

Fool 

hahal,  kdngog, 

babal,  bodoh, 

dopang,  hlngoug      gila,  bingong 
Foolish,  to  be       rndg-langog,  hasniaJi  niiim  bddoh 
Foot  sili  krdd 

,,   (sole  of  the)  ^jac?  slki  tapak  kaki 

Foot-mark  limpa  slki,  hckasslki  bakas  kaki 

Foot-path  d(l)i,  ran  jalan 

For  hilf-kal/ia  kerna 

Forbid  king  liuang 

*  Cooked  rice. 


78 


Forbidden 
Force  (strength) 
Ford,  a 

,,   (to  wade) 
Forecastle 
Foreign 
Foreigner 
Forefathers 
Forefinger 
Forehead 
Fore-mast 
Foremost 
Foreskin 
Forest 
Forever 
Forget 
Forgive,  to 
Fork,  a 
Forked 
Form 
Former 
Formerly 
Formidable 
Fornication 

,,   (to  connnit) 
Forsake 
Fort,  a 
Fortune 
Fortunate 


Jut  hi  III  haram 

i/i((-fr((f;.  l-(i-f/aiis-((/t  lai-kuat-an 
Ii(t-I(()uj-aii,  ddsal     langdai 
itlxxj  mei'andau 

(loiKj-dontj,  dulioiuj    haluan 


doicain 

tdii  duirain 

l-<i-(lpn-(ipo-an 

tiidhh 

fuh-tnh 

fdroJi  Ji((-duii(/ 

ill  lid-iiiHi-liaii 

III  II  III  nd 

Jidfiaii,  gulaiif/aii 


asmg 

Hiang  asing 

nrnek  mnyang 

jar!  tunjuk 

dAhl 

tiang  tupang 

lang  dahiilu 

kill  op 

utan,  rinjl)a 


sa-Ioga  i-Jocja  i-nija  sa  lama  lama  nya 

Uqia,  lia-Jffpa-han  lupa 

iiiiuf-diiijinii  meng-ampiin 

tnJiSill-,  tufjsuk  garffi 

sdpaii,  saiuja  cliabang 

nigh  lis  rupa 

///  ka-Tina-liaii  laiig  dahulu 

tialriiiiia,  Icalna  dahulu 

(ijaib  heibat 

pdg-hais-an  per-sundal-an 

iiiiig-siuidal  ber-kendak 

hiiigif,  Pg-an  meninggalkan 

kuta  kdta 

sFikud  nesib 

inaraiau  sukud  nesib  baik 


74 


ENGLISH. 


SULU 


Forty  lia-opat-an 

Fosse  gat  a 

Foster  ~iput,  Jid ^i^i 'i ^'' 

Foul  (as  cables)  sagnat 

,,   (dirty)  viumi 
Founder  (as  a  ship)/»>/  ild,  Janglca  t 

Fountain  tithiir-an 

Four  opat 

Fourteen  luutgpoli-tug-opat 

Fowl  (bird)  DicnwJi-nianoJc 

,,   (domestic)  mcuwk 

,,   (wild)  lahuijoh 

Fragrant  ma-hamut 

Fraud  manlpn 

Freckles  i)itil--uitiJ: 
Free  (manumitted)  ;//c/ A  <?/c77/.-« 


Freenian,  a 

Freight 

French 

Frenzy 

Frequently 


f<(ii  )iianiu(ti 
luan-an 
Francis 
hirdahan 

aharan,  nia-Jutnnl, 
itudtcuig-maJiaiig 
hfigfi 


Fresh  (new) 

,,  (not  brackish) /a /;f/»f7 

Freshet  diinuh 

Friday  adlaii  jamahat 

Friend  hagfii,  tahtuoigJifid 

Friendly  vtug-sehltn  dtia 

Friglit  (fear)  l-a-boga-an 


MALAY. 

ampat-piiloh 

p<"irit 

plclra,  paliara 

sangkiit 

chuniar 

karam,  gullfi 

mata  uyer 

ampat 

ampat-blas 

biirong 

Tiyam 

ayani-utan 

hariim,  wfing-I 

tlpil 

tai  irdat 

mardlka 

priman 

muat-an 

Orang-francis 

kheiali  an 

terkndang, 

ulang-iilang 

bahrfi 

tfiwar 

fiyer  bah 

hari  jumfit 

solibat,sahabat 

ber-sohbat 

ka-takut-an 


MALAY. 

jala-jala,raiubii 
olok-olok 
kndok,  katak 
(lori 
]t(i-yap-un,ha-lop-an  liadap-an 
l)uhT,  arii 
)uit  krot,  karnylt 

',  briah-kayn,buah 

Fruitless  (in  vain)A■/of/-«/^  saiif/i^ah       sia-sTa 
Fry,  to  (l(ni{/-(l((nr/,  f/iitlinr/  o-nrin,i;' 

Fuel  (firewood)     iTiJtrii-dongal  kayii-tambun 

Fu<2,itive  tan  iniigoi  nrang-lari 

Full  JiipuJt  punoli 

,,   (satiated)       hioi  suhalian,  puas  kenniang 

hul'Hi-da  mhir/  bulan-pernama 

nCihn-an 


ENGLISH. 

SULU. 

Fringe 

ja»ibri 

Frivolous 

u  la -II  la 

Frog 

ajiihdl: 

From 

(lien 

Front 

Jia-rdp- 

Froth 

huhal 

Frown 

himruui 

Fruit 

hi'Duja-l 

FuU-nioon 

Fun 

Fundament  (anus )_/'// /jo/ 

,,   (bottom)         hfdl 
Fundamental 
Funeral 
Funnel 
Furl 
Furnace 
Fye 


asnl 

p)U(l-liiihal-a)i 

put-piit-an 

Jinian 

dap(A-a)i 

ch  ill 


Gable(of  a  house)  souijan 
Gad,  to  lonsol-loiisol 

Gain  (profit)  nntong 

Gafties  hulang 


gurau,  sanda 

tumbong 

pantat 

asal 

per-tanam-an 

chorong 

golong 

dapor,  taniir 

cheli 

songan 
meng-ombara 
l;lba,  ontong 
taji 


76 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Gain  (to  win) 

f/iinaiig 

menang 

Gale  (tempest) 

It  u  nils 

ribut 

Oall  (bile) 

apdiL 

ampadii 

Gallant  (brave) 

pa-lciiran 

pa-la  wan 

Gallop 

passo 

unggul 

Gallows 

fjianfoiKj-an 

peng-antong 

Gambier 

(jdta-cjdinh'd 

ganiblr 

Gamble,  to 

miig-salali, 

maln-puakau. 

I'ltlfj-r/ip-jw, 

mmn-judi, 

jtiiiff-sJiiKjal 

numg-sugal 

Game 

jHi-iidiiii-an 

maln-an 

Gander 

dngsa  iisorj 

angsa  jantan 

Gape  (to  yawn) 

iiuuuj-iijah-an 

ganggang 

„   ,  to 

iif/aiiga 

ngrmga 

Garden 

I- (I  h  tin 

kabiin 

Gardener 

tidcang-haljnn 

tukang-kabiin 

Gargle,  to 

inaniai-mfig-iniig 

kiimor 

Garlic 

haicaiig  pTitili 

bawang  putih 

Garment 

tcunUiig-aii 

pakfii-an 

Garnet 

I  (lit  Fit 

iiikut 

Garrison 

tan  sill  JcOta 

orang  kota 

Gash  (wound) 

pall 

li\ka 

Gate 

hltcang 

pintii 

Gather  (as  fruit) 

nia-pRf,  pnt-an 

pun gut 

Gay  (in  dressj 

nia-jaiitih 

chantek 

Gaze 

hanged,  dnnullag, 

pan  dang, 

vian-dnh(g,niang- 

ah  renong,  amat 

Geld 

kahlU-lian 

meng-iisim 

Gem 

pabndta 

permata 

ENGLISH. 

SULU, 

MALAY. 

Generous 

nianuKii  Juttili 

niurah  hati 

Gentleman  (sir) 

t  lid  II 

tiian 

Gently  (slowly) 

aiKdud-aniiiiai 

perlalian-pillan 

Get  (ol)tain) 

kalnik,  hCili 

dapat 

,,  up,  to 

hdiujuii 

ban gun 

,,  out 

pa-cjuali 

ka-hiar 

Ghee 

laiiaJi  habaii 

minyak  karbau 

Ghost 

lota  a 

bantu 

Giddy 

ua-ahujig  in  mala 

pening 

Gift 

bildl,  hakli,  sam- 

hadiah, sampa- 

pan  g  ,  /i'(/ s I Ji-kasih 

na,peni-brl-an 

Gills  (of  fish) 

dsaiuj 

Isang 

Ginger 

loiaJi 

aha 

Girdle 

l:a)idil,  jimpaiL 

trdi  pinggang 

Girl 

hata-hata  hahai 

budak- 
perampuan 

,,   (mistress) 

saiidil 

gundik 

Girtluof  a  saddle)  handot 

sabok 

Give 

di-hil,  domlhil 

kasih,  bri 

,,  back,  to 

iuUh-an,  fiUh-an 

mem-bahk-kan 

Glad 

scnang-atdi 

senang-hati 

Glade 

pantai 

pfidang 

Glass 

kasha,  kdsa 

kacha 

,,   (mirror) 

sdmi)i 

chermin 

,,  (telescope) 

talompong 

tropong 

Glitter,  to 

maidlap 

gomirlap,  kilu 

Globe,  the 

hroiii,  dun  id 

bnmi,  dunia 

Globular 

iThuk 

bulat 

Gloom 

tigidlim 

kalam 

78 


ENGLISH. 


Glove 

Glue 

Glutton 

Gnat 

,,   (mosquito) 
Gnaw 

,,   (to  bite) 
Go 

Go,  to  let 
Go  (proceed) 
Go  (to  walk) 
Go  in,  to 
Go  up,  to 

,,   (to  climb) 
Go  down,  to 
Goat,  a 
God 

,,   (the  Lord) 
Goggle-eyed 
Gold 

.,   (dollar) 
Gone 

Gong 
Good 
Good-bye 


SULU. 

tcKjuhan-lTma 
inkit-aii 
hujak,  kaldrjfo, 

daJial 
JtaiiiaJi 
liihini 
ti'ikub 
vtdii-ntkat 
katuh 

'7 

sung 

jianait 

Slid,  si'iDuld 

sakat,  samakat, 

(jahaii,  (jumahaii 
rag,  dag,  doindg 
ting,  ina-nog 
kainhing 
Allali-taala 
TilJuui 

jurat  ill  mCita 
haldicaii 
dnhlnii 


MALAY. 

sarong-tangan 
priUvat 

glnjoh,  tama, 
niajoli 
agas 
niamok 
kikil 

pergi 
lepas 
sorong 
jrdan 
masok 
naik, 
drdvi 
pan]  at 
tiirun 
kambing 
Allah-tafda 
Tulian 
mata  bilas 
am  as,  mas 
rin  ff  git-mas 


inlnnl-nali,  hakas      sudab  pulang, 
mimi,hakas panaa    sudah  j.ilan 
agdng,  samarang       agr)ng,cbanang 
iiiaraiau,  madaiaio   balk 
iiuii-nali  kami,  salamattinggal 

viai-nali  akic  pulang-lab 


79 


ENGLISH.  SULU. 

Good  for  nothing  jcai  guiut-guiia 

,,  ,  to  make      pu(j-d(i'uui-l 
Goods  dta,  ((ltd 

,,  {mcYchiiwdhe) da (j(lH(j-(( II 
Goose  (litgsa 

,,   (gander)  ,,   iis(^g 

Gore,  to  (to  Initt)  maii-((nd()lc 
Gorgonia  alail  dhdlidl 

Gormand  lar/rdi,  l:dh((jto 


MALAY. 


Gourd,  a 

Govern 

Governor 

Gown 

Graceless 

Gracious 

Gi-ade 

Grain  (seeds) 

Grand  (great) 

Grand-child 

Grand-father 


h'lhil 

niani-alentah 

(jnhinidrol, 

](i(jdldt 

chelaica 

Icd-Jdsa-liaii 

paudhat 

blgi-bd/i,  hi  I  (hi! I 

d<lk()IdJi 

anah-apuh 

a  poll 


Grand-mother       dpuli-halxd 
Grasp,  to  (in  the  kihii-Jiuin-i 
hand) 
,,   (in  the  a.nn^)Jiaki(2)-((n 
Grass  (generic)      saf/htd 

,,  parcDUj,^  ha  ill  * 

*  "  Baili"  is  a  long  creeping  kind  of  grass 

fodder  for  cattle. 
I  "  Piiianf^  "  or  "  lalang  "  is  a  long  and  rank 


tiada  her-guna 

halk-i 

liarta,  Ijarang 

dagfing-an 

angsa 

,,  i  an  tan 
menTindok 
akar  alhahar 
glngoh 
labu 

mem-arentab 
gubernor 
kabaya 
chehika 
kasih,  sri 
pangkat 
Ijiji,  benih 
kaya,  besfir 
anak  chiichii 
neiiek-Llki 

,,  perampiiaii 
ganggam 

peluk 
rumput 
irdang  t 

which  makes  excellent 
kind  of  grass. 


80 

ENGLISH. 

Grasshopper 
Grateful  (thank- 
ful) 
Grating  (lattice) 
Gratis 
Grave,  a 
Gravel 
Gravy 
Graze 
Grease 
Greasy 
Great 
Green  (colour) 

,,   (unripe) 
Greens 
Green-snake 
Greet,  to 
Grey 
Grey-hair 
Grief 

Grit 

Grieve 

Grind  (to  whet) 

Grind-stone 

Groan,  to 

Groin 

Groom 

Groom's  man 


aiiipcoi 
tiluiia-Jian-Ji'ii 

sdislk,  sdis7(/ 
liasUi-lidsili 
Mhrd 

pdsil,  karsik 
sdbau 

viurf-JiCi -a n n  sacjh u t 
cldging 
ma-raging 
ddkoIaJt,  ina-h'igTxfi 
gddong 
hrdak 
sdgol 

lids  gddong 
Dian-dgina 
wain  a  uhan-an 
uhan 

ka-siisali-an, 
ka-nlka-an 
karsik 
ina-sasaJt 
mang-dsali 
hdtu-dsali-an 
mCig-dlolii,  kaloli 
it  all 

sals  kura,  syce 
pandala-iisog 


MALAY. 

belulang 
iang  trima 

kiisih 
kisl-klsl 
sa-kasih-kasih 
kubur 
])atu  klikid 
kiiah 

niakan  rumput 
lemak 
ber-lemak 
besar,  gadang 
hljau 
muda 
sayor 
ular  Ijau 
brl-tclbek 
warna  karabau 
uban 
ka-susan-an, 

diika 
pasir 

me-rasa-i  duka 
meng-asah 
batu-asali-an 
men  gran  g 
koncliT  pjiuh 
sais  kuda,  syce 
pungapit-liiki 


81 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Grope 

ma-72anau,miig-sanauvabsi,  korek  * 

Ground  (earth) 

I('>2^ah 

tcinah 

Grow 

tahuh,  tiimubuh 

tumbuh 

Growl 

Pgol 

ngarOng 

Gruel 

nils  tang 

ayer  kanji 

Guana 

hlhang 

buiwak 

Guard  (to  watch) 

tunggn,  jdga 

menun<Tgu,]riga 

,,   (watchman) 

jaga-jaga 

Grang-jaga 

Guava  (fruit) 

hlahas,  mahopa 

jambii 

Guess,  to 

tukud-tdkud 

sangka,  agak 

Guide  (to  condud 

\)]mtud 

antar 

,, 

amhit-an  t 

pimpin  t 

,,   (conductor) 

inalirii 

malim 

Guilt 

Jca-sah-an,  dosa 

ka-salah-an 

Gullet 

tan-tun-an,  giing- 

an  korong-kungan 

Gulp  (swallow) 

tuan,  tail 

talan,  gugau 

Gum 

tag  oh 

getah 

Gums 

ng'doli 

gusi 

Gun 

hedil 

bedil 

„   (musket) 

sanapang 

snapang 

,,   (ordnance) 

espil 

mariam 

Gunpowder 

ohat-sanapang 

ubat-bedil 

Gush 

IJanchOl 

panchor 

Gutta 

tagoh 

getah 

Gutta-percha 

kcdcip'id 

getah  merah 

Gutta-percha  tveengatic  I 

ngatu,  balan 

Guzzle 

la-ldk-Uk 

charuk,  Irup 

*  To  find  by  probing  ;  to  clear  or  make 

a  hole  by  poking. 

t  To  lead  by  the  hand.             I  Dich  opsis  gutta.. 

82 


ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Habit  (custom)     hadat,  adat  adat 

,,  of,  in  the       blaksa  blasa 

Hack  (to  chop)     tnis-tuis  tatak 

Haggle  (to  bargin)  tdwal-tdwal  tawar-tawar 

Hail,  to  fag,  Tdatig,  gasud*  ruwah,  saru 

Hair  (of  the  head)  6/7 /^o^-  rambiit 

,,   (of  the  hody)  bahlhoh  biilu,  riima 

,,   ,  fair-  hfdaliaii  rambut  kuning 

,,   ,  grey-  uhcui  liban 

,,   ,  fine-  hfd-hrd  \  biilu  f 

,,  ,to  cutoff  the  utnd,  Titiir-an  hidiOk  ragas 


Hair-pin 

Hair-less 

Hairy 

Half 

,,  (a  part) 
Hall  (public) 
Halt  (to  limp) 


silsftJc-sanggol 

baiigkidit 

tiig-hid-hCd 

slpah,  tingah 

cuig-f/trid 

hdlai 

tonghah 


,,   (to  stop)         dumuhong 
Halve,  to  (divide)  hdlicigi  dda 

,,   ,  to  (cut)         u tar-ail 

,,  ,  to  (spht) 
Hammer,  a 


to 


sJpak-an 
tut  ideal, 

tnkul 
jiuk-jnik 


chuchuk-sanggol 
bdtak 
ber-bulu 
tengah,  sapard 
sa-potong 
balei 

pinchang, 
tempang 
ber-henti 
bhclgi  diia 
pOtong  dua 
blah  diia 
pemukol, 
piikol  besi 
timpa,  pukol 


Hamper,  a  amhong  karanjang 

*  To  hail  with  the  characteristic  Sulu  whoop. 
t  Applied  also  to  feathers  and  the  hair  of  animals. 


83 


ENGLISH. 

Hand 


SULU, 


MALAY, 


lima 

,,  ,  at  >na-sfik 

,,  ,  palm  of  the  pad-l'nna 
,,  ,  beledbythe  dnihit-an 
,,   ,  left  Ilina  ha  laica 

,,   ,  rio'ht  I'una  Jut  to 

Handkeicliief        sdpu-tdiigdii 

Handle  (of  a  kris)  ddngdn-aii 
,,   (of  a  ha,Yong)poJid)i 
,,  {of&^ha.minev)tdng'kai 
,,   (of  a  spear)    t'llisi 

Hand's-breadth,  Rang-j^dd  ' 

Handsome 

Hans 


tdngan 

dekat 

tfipak  ttingan 

pimpin 

tangan  kiri 

tangan  kanan 

sapu-tangan 

iilu 

ulii 

iilu 

iilu 

sa'  tampak 

bagus  riipa 


ddghus  inaraiaii 

giaittoiig,  h'ifai-b'itaiga,i-itong 
Happen  nian-Jdd'i,  niaii-jdrl   jadi 

Happy  seiiang-afdi  senang-hati 

Harbour  (bay)       hlk  telok 


(anchorage)   Id w  ig-a  ii 


labuh-an 


Hard 
Hardship 
Hardy  (bold) 

.,    (stout) 
Harlot 

Harmonious 
Harrow 
Harsh  (severe) 
Harvest 


via-tras,  ma-landoh  kras,  te^ar 


'ka-sfikdl-aii 

ina-lsug 

tagoh 

hahai  ka-ldgah-an, 

mahiga 
nidlui 
sildldi 

hliigts,  hfiiigis 
rnug-an'i  pdi 
*  Commonly  used  in  Brunei 


ka-sukar-jin 
barani 
tagoh 
sundal, 
pendayang  * 
mardii 
sisir  tanah 
bingis,  kras 
per-uma-an 


84 


ENGLISH. 


Haste,  to 

Hat,  a 

,,   (straw) 
Hatch,  to 
Hatchet 

,,   (native) 
Hate,  to  (detest) 
Hatred 
Haul 
Haunted 
Have,  to 
Hawk,  to  (spit) 

,,  ,  a, 
Hay 
Haze 
He 
Head 

,,   (crown  of) 
Headache 
Head-dress    ■ 
Headland 
Headlong 
Head-wind 
Heal 
Health 
Heap  (a  pile) 
Hear 
Heart 


SULU. 

vs-iis,  scgia, 

sdmnt 
sdrOk 
sCtpfiio 

ma-musali,  piusah 
IxCimixih,  help  all 
jmtnJc 
hfinshi 

'ka-hanslii-an 
hPla 

tug  a  saltan 
aun,  tilga 
mug-Juiliak 
samhulan,  Icing 
saghiit  ma-tahai 
gahiin 
sia,  nia,  sila,  nila 

umhfni-umhRii-an 

sdkit-o 

pis,  htllang-hulang 

tdndoh 

tlmdngJce 

angin  ha  baiJioJ: 

A-a-]tuIi,  iiug-ohat 

nan  am 

tahun-an,  wind 

dinigag,  riingag 

jantong 


MALAY. 

giipoh,  segra, 

pantas 
chapTau,  tupl 
kupia 
men-atas 
kapak 
behong 
binchi 

ka-binchl-an 
hela,  tTirek 
ber-hantii 
ada 
garut 
wall 

rumput  kring 
kabut 

dia,  ia,  nya 
kapjxla,  iilii 
iibun-ubun 
sakit  kapala 
singal,  destar 
tanjung 
piikang 

angin  di  miika- 
men-iuniboh 
nyuman,  aflat 
tambun 
dengar 
jantong 


85 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Heart  (spiritual] 

1   liatai 

hati 

,.   (of  wood) 

Psok 

tras 

Heat 

ha-paso-an 

ka-panas-an 

Heave  (throw) 

tela,  lap  lid 

champak 

,,  np  (weigh) 

honglcal-an ,  dtong-aiihongkav 

Heaven 

sJiOlga,  sorga,  soga 

surga,  shorga 

Heavenly 

hidddcdi 

bidadari 

,,  beings 

aiiali  ,, 

anak  ,, 

Heavens  (sky) 

lung  it 

Ifmgit 

Heavy 

ma-hog  at,  hug  at 

brat 

Hedge 

ad 

pagar 

Heed 

iiiga t,  daia u-da la u 

in  gat 

Heel 

tlJcud-tlkud 

timiit 

„    (to  incline) 

ma-kuuj 

singit,  miring 

Height 

tas 

ka-tinggi-an 

Heir 

'waris,  icalis 

v/aris 

Heir-apparent 

Idja-mura 

raja-milda 

Heir-loom 

pasaka 

pusaka 

Hell 

naUca 

narka,  naraka 

Helm 

hunsaii 

kamiidi 

Helmsman 

jcdo  iiiudl 

juro-mudi 

Help  (to  assist) 

tahang 

tolong 

Hem,  to  (fell) 

hrhcm 

klem 

Hemp-plant 

lanaf^ 

pisang  tali 

Hen  (domestic) 

manoh  umdgak 

ayam  betina 

Her 

sia,  Ilia,  sila,  nila 

ia,  dia,  nya 

Hers 

kan  sia 

dia  punia 

Here 

dl,  di-ha-'ini 

sini,  di-sini 

*  Musa  textilis:  Bisaya,  "abaka." 

86 


ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Heretic 

multad  * 

murtadd  * 

Hernia 

mustik 

burut 

Hermaphrodite 

hantat,  j;«jj>?<a 

papak,  banchi 

Herself 

Jsa-'isa-njja, 
haran-nya 

dia  sindiri 

Hiccup 

sioklah,  siokloh 

sedil 

Hide,  to  {conceal)td2)0l- ,timcq)ol- Jihun  sembiinl-kan 

„  (take shelter)  5e/o;;(/,  miig-hali 

ber-selindong 

„  (skin) 

pais 

kiilit 

High 

))ia-tds 

tinggi 

High-spirits 

gumhll-an 

gambira 

High-water 

tauh  dakolah 

habis  pasang 

Highway 

dan  dakolah 

jalan  ray  a 

Highwayman 

sliurjarol 

peniamun 

Hill 

had 

bukit 

,,  ,  ant- 

hauki,  hoki 

pusu 

Hilt 

pOJian,  tCingkai 

ulu 

Hilly 

ma-bud -hud 

ber-biikit 

Him 

sia,  nia,  sila,  nila 

dia,  ia,  nya 

Hhnself 

haran-nya, 
Isa-'isa-nya 

dia  sindiri 

Hinder,  to 

haiuid-an,  hawir-an  tegah-kan 

Hinder-part 

huh 

biirlt 

Hip  (haunch) 

picji 

pangkal  pfiha 

Hire  (of  labour) 

iangdan 

upah 

, ,    (of  a  house)  cJi  u  ka  i ,  s u  ka  i 

sewa 

His 

kau  nia 

dia  punya 

kan  nia  Isalsa  nya  dia  sindiri  punya. 
Applicable  to  Mahomedans  only. 


87 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Hit 

kiegdan 

ken  a 

„  (strike) 

lohak 

pukul 

Hither 

kd-rl 

ka-mari,ka-sini 

Hitherto 

anipd  hi-Ji'afni 

sampei  skarang 

Hoarse 

Uagdd-an 

paro,  garo 

Hoe 

sangkol 

changkol 

Hog 

hahoi 

babi 

Hoist 

huh  at 

angkat 

Hold  (grasp) 

ma-put,  kaput 

pegang 

„  (stop, retain)  6/((/-6/(<7 

tahan 

Holdout  (endure)  maka-kaija-han 

tahan 

Hold  (of  a  ship) 

luang 

polka,  petak 

,,  one's  peace 

dfimaJiong,  duJiong 

diam 

Hole 

lungag,  hang 

lubang,  hang 

,,  ,  buffalo- 

luhluh-an 

kubang 

Holiday 

adlau  hai  I  ay  a 

hfirl  rilya 

Holland 

Banna  Holanda 

Negri  Blanda 

Hollow,  a 

luhak 

lakok 

Homage 

hobnat,  samhah 

hormat 

Home  (house) 

hai 

rumah 

„  ,  at 

ha-kdinoh 

di-rumah 

Hone 

bdtu-dsdJi-an 

batu-ilsah 

Honest 

tulid 

lurus 

Honey 

tunOh,  tunnp 

madu 

Honour  (respect)  hobnat 

hormat 

„  (dignity) 

ka-muU-an 

ka-muli-an 

Honourable 

ddkolah 

ter-nama 

Hoof 

kuku  s'lk'L 

kuku 

Hook,  a 

blng'd 

kail 

88 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Hook,  a  (large) 

kcnvJl 

kilil  besar 

„  ,  to 

sahit 

kayit 

„  ,  bill- 

iitah 

parang 

Hoop,  a 

huka 

simpei 

Hop,  to 

laksii 

lompat 

Horizon 

hcgad  Jangit 

tepi  langit 

Horn 

tandoh 

tandok 

Hornbill 

tail  si 

biirong  enggan 

Horse 

kada,  kfira 

kiida 

Horse-race 

miig-Idmha  kfira 

ber-lombakuda 

Hot 

XUiso 

panas 

Hour 

jam 

jam 

House 

hai 

rumah 

How 

hladien,  hlardien 

bagimana 

,,  many  or  much2:)t"/a 

brripa 

„  long 

,,  in  JidhaJi 

,,  panjang 

„  long  (time) 

,,  logai 

,,  lama 

„  often 

mdkd  2Jcla 

„  kali 

,,  do  you  do 

maraiau  na  kali 

ada  baik 

However 

saguah 

akan  tetapi 

Hue 

wain  a 

warna 

Hug 

nug-gCdgid 

peluk,  dakap 

Huge 

ma-luggu  r)o.karaia iiter-lalu  besar 

Hull  (of  a  vesse 

1)  haran  kapal 

badan  kapal 

Hum,  to  (as  bees)  lagunglung 

ber-dengong 

Human 

manusla 

manusla 

Hump 

jnlgau 

kandiing 

Humpback 

hugol 

bongkok 

Hundred 

■rdtus,  qdtus 

ratus 

89 


ENGLISH.  SULU.  MALAY. 

Hunger  JiicipcU  lapar 

Hunt,  to  ^,)a;z/i2t^  biiru,  bfirah 

Hurl  tcloh  limpar,  lutar 

Hurly-burly  Julo-Jullo  lilru-blrii 

Hurricane  hunus  rlbut,  tafiln 

Husband  ehana  iTiki,  swanii 

Husk  (of  paddy)   hapa  sekam 

,,  (of  cocoanut)Z^r/;z»;^  sabut 


I  aku,  patch,  hami  aku,patek,saya 

Ice  dyel  hdtu  iiyer  bakii 

Idea  dgl,  samhat  akal,  sangka 

Idiot  dOpdng,  g'da,  hdhal  bddoh,  glla 

Idle  (indolent)  ma-hnskau  malas 

„   (negligent)  lalai  lalei 

Idol  (spirit)  hdla  berala 

If  hang,  j^ahlla  jekalau,  kcilau 

Ignite  S(iJi-a  pasang 

Ignorant  dopdng  budoli 

111  (sick)  mangi-lasa,  sdJcit  sakit 

Ill-bred  2cdi  ma-ingat  hadat  knrang  bhiisa 

Illegal  (forbidden)  hdlam  haram 

Illicit  (trade)  Idng-an  larang-an 

Illness  sdkit  peniakit 

Illuminate  ina-sawa-hcui  trang-kan 

Image  (likeness)  pci^a  gambar 

Imbricated  susun-susroi  tindeh 

Immediately  h'diaUn,  hiliaiaiui  s'karang  ini 

Immense  ddkolah  tud  besar  s'kali 


90 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Immodist 

wdi  slpug 

kurang  malu 

,,  (obscene) 

sabnl 

chabul 

Impede 

sanhut 

sangkiit 

Implements 

ka-paniaio-an 

pukakas,  alat 

Impossible 

di  tud   man-jadl 

ta'buli  s"kali 

Impossible  ! 

mu stall il ! 

mustaliil ! 

Impost 

chuhai,  fisOl,  lea 

usur,  cbukei 

Impotent 

Uoghai 

lemah  zakar 

Improper 

hiihiin    maraiau 

korang  patut 

Improve 

2)rig-daiau-i 

mem-baik-i 

In 

liaUim,  halam 

dfdam 

Inactive 

ma-kdai 

lalei 

Incest 

sRnihang 

sumbang 

Inclination 

Txa-haija-an 

ka-andak-ati 

Inclosure  {fence)  jj a ga],  kdiidajig 

kandang,  pagar 

Incomplete 

l-rAang  ganap 

kurang  ganap 

Increase 

duang,  sTimdniili 

tambah 

,,   (to  add) 

pa-lehih-lehih-an 

nie-lebih-kan 

Incurable 

di'Dialai  ka-iiliJi- 

an  tiada  de 

per-sumboh 

Indecent 

suhul 

cbclbur 

Indeed 

btlital-hdnal 

sunggoh-sunggoli 

Indian 

Ealing 

Kling 

Indian-corn 

gfoidoDi 

iagong 

JO        o 

India-rubber 

tagok  Utahan 

getab  llcbab 

Indigent 

mislxin 

meskin 

Indigo 

anjihl 

nil,  tarum 

Indolent 

ma -hush  an 

malas 

Inebriated 

hcloh 

mabok 

91 


ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Inexperienced  hakun  hlaksa  ta"  biiisa 

Infant  anak-aslvl  anak-kecliil 

Inferior  hllang  maraiau  knrang  biilk 

Infidel  kdpil,  tdii  lanat  kafir 

Inform  (instruct)  «;mc?, /a'^itZo A  jijar 

,,   (acquaint)  haJta-i  brl  taliu 

Inheritance  pasahapaniricjal-an  pusaka 

Ink  dawat  dawat,  tinta 

Inkstand  pa-rawat-an  tampat  dawat 

Inland  (interior)  ha  giinhah,  Jia-r>  darat,  di  ulii 


Innocent 

Inquire 

Insane 

Insect 

Inside 

Insincere 

Insolent 

Instant 


wCii  dusa  tiada  s;llali 

dsuhu,  Diang-astlhn  tanya 


glla 

hok-hok  * 
Jialioii 

hakiui  banal 
ina-ninggad 
sa-saat 


(this moment) rty^r/ Art  dui-ddi  Ini 


Instead 

Instruct 

Insuihcient 

Insupportable 

Insure 

Intellect 

Intelligence 


glla 

bubok  '^ 
dalam 

bukan  benar 
niciki,  kclchak 
sa-saat 
sa-banter  ini 
ganti 
nieng-ajar 


siihli 

mug-liindoh 
icdi  gd)idp,  di  abut    tiada  cliukop 
di  na  ina-sindal        ta'  tahan 
poke 

akal,  pdlidni,  bud 
bud  i  man 


gai 


popia 

akal,  piiham, 

budi,budiman 
khabar 


This  insect  is  %-ery  destructive  to  the  wood  and  bamboo-work  of 
houses. 


92 


ENGLISH. 


SULU. 


Intelligent  tiuja-akal 

Intention  maksad,  saugajtl 

Inter  (to  bury)      Inhfd 
Inteiestioi money) ajiak-an,  anak 
Interior  ha-lum 

,,   (of  a  county)  gimhah,  G 
Interpret  scdlii 

Interpretation      ihdrat 


Interpreter 

Intersperse 

Interview 

Intestines 

Intoxicated 

Intrepid 

Investigate 

Invulnerable 


jrdd  hahasa 
muy-'nt-ut 
l^iig-halhok 
ling  an -ling  an 
hcloh 
via-lsog 
2JaIeksa 
ktlhrd,  panglias 


Iris  (of  the  eye)    hTnghll  mata 

Iron 

Irreparable 


Is 

Is  not 

Is  not,  it 

Island 

It 

Itch 

Itchy 

Itinerant 

Itself 

Ivory 


hdsl 

dh  maka  daiau 
ami 
wdi 
hukiin 
2)0 

sia,  nice 
ugud 

gated,  gcitid 
miig-lonsol-lonsol 
tsa-lsa-nya 
gdring,  gdding 


ber-budi 

niaksiid,  hajat 

tanani 

bunga  wang 

di-diilam 

iilu,  pasak 

salin 

ibarat 

juro  bhasa 

selang-selang 

per-temu-an 

tall  prot 

mabok 

barfini 

pareksa 

kabal 

bingki  mata 

besi 

ta'  jcidi  lagi 

ada 

tifida 

bukan 

piilau,  pillo 

dia 

kudis 

gatal 

ber-jalan-jalan 

dia-kindiri 

gading 


93 


ENGLISH.  SULU. 

Jack-friilt  ndnr/J:a 

Jacket  bfijFi 

Jail  jnoijdia,  jrl 

Jambs  (of  a  door)  liegad  lawanrj 

,,  (sill  &  lintel)  langhahan 
Jar  (vessel)  j^^r/aA,  huijonrj 

,,   (small)  JiJbut 

„   (flower  pot)  j'x^isii 
Jatropliamaniliot  j9««.(7.7i  liahol  f 


MALAY. 


Java 

Javanese 

Jealous 

Jevohah 

Jelly-fish 

Jesus 

Jetty 

Jew 

Jeweller 

Jews-harp 

Join  (connect) 

Joint,  a 

Jostle,  to 

Journey 

Judge 

Judgement 

Judgement-day 

Jump,  to 

Jungle 


Jaw  a 

Tau-jawa 

hngholi 

alali-talali 

buugsdhai 

Isa 

jKuitdlan,  imntdii 

lahudi 

taJcang  mas 

kfdalng  * 

sdmhong 

hukCi 

dilgtol 

ha-2Kuiau-an 

hdlxlm 

Jiukuni-an 

adlau  klamat 

7na-ompaf,  laksfi. 

kdtlcui 


nangka 

biljii 

pan  jar  a,  jel 

janang 

chupu 

tamp  ay  an 

taker,  kibut 

pasu 

ubl  kayii 

Jawa 

Orang-jfiwa 

cliimbiiru 

allah-taala 

ubor-ubor 

Isa 

jambatan,  titi 

laluvli 

tiikang  mas. 

genggung  * 

ubong 

sundi 

sontok 

ber-jalan-an 

hakim 

hukum 

harl  kiamat 

lompat 

hiitan 


Made  of  bamboo. 


t  Tapioca. 


94 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Jungle-fowl 

Jahuyuh 

ayam  iitang 

Jurisdiction 

pug-j^alentah-an 

parent  ah 

Just 

(11  mug  dap  it 

adil 

Just  now 

lic)i  dun,  siii-lni- 

7;n's"karang  Ini 

Just  past 

kai)ia 

tadi 

Juvenile 

hata-bdta,  silbill 

muda 

Kalong 

kahnrj 

kaluang 

Kamuning-wood  buntih 

kamuning 

Keel 

luiias 

lunas 

Keen  (sharp) 

ma-hdit 

tajani 

Keep 

itdii,  tlait,  tail 

simpan 

Keg,  a 

plpa 

pipa 

Kettle 

sill 

kendi,  cherek 

, ,  (e arth  en w  are)  l-djxsJo 

kipsiau 

Kettle-drum 

gdnddng 

gandarang 

Key 

chachuk 

anak  konchi 

Key-hole 

tif/bak-a)i 

lobang     ,, 

Kick 

slpah,  simipah  * 

sipak  * 

Kick 

man-akdtig,tdkdd 

g\  tendang  f 

Kid 

anak  kanibiiig 

anak  kambing 

Kid-nap 

man-lakaii  tdu 

menchuiiurang 

Kill 

bdnoh 

biinoh 

,, 

siinibai  \ 

sambilih  I 

Kin 

tau-tdi-dndk 

sanak 

Kind  (sort) 

glnls,  ka-gJnls-an 

macham,  jinis 

Kindle 

Soil,  bohe,  Idga 

pasang 

*  With  the  side  or 

sole  of  the  foot.            f  W 

ith  the  sole  of  the  foot. 

^  To  kill  animals  for  food  with  religious  forms. 

95 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Kindred 

Jaiiim,  tai-analx 

diisanak 

King 

Laja 

Eaja 

King  of  Spain 

Hclri,  Ldja  Kastela  Ejlja  Spaniol 

Kiss 

slum 

cbium 

Kitchin 

Jids'in a ,  dapol-a  n 

dapor 

Kite,  a  (paper) 

tag  art 

alang-alang 

Kitten 

analc  Jul  ting 

anak  kuching 

Knee 

tUliful 

lutut 

Knee-cap 

puiggan-pinggaii- 

lutut- 

tiiliud 

tempurong 

Knife 

lading,  faring 

pisau,  lading 

Knife,  clasp- 

I(iri>ig  pilxo 

,, 

Knob  (of  a  gong 

)  hf/jal 

pusat  agong 

Knock  against,  to  lidntak 

bantam 

Knot,  a 

hiuku,  hnkd 

simpul 

Know 

ingat,  niaka-ingat 

tabu 

,,   (understand) ;;/«A'rt-Art^/,  hati 

meng-arti 

,,   (acquainted) jja/?a?;^,  ka-ingat-an\idA-idA 

Know,  I  do  not 

indai 

antab 

Knowledge 

bndJ,  ilniu 

budi 

Knuckle 

bilk  a  lima 

bukii  jari 

Kris 

kalis 

kris 

Labour  (work) 

lunang-an 

karaja 

Lad 

hata-hata-iisog 

biidak,  bu-ang 

Ladder 

hug -dan 

tanggab 

Lade  out,  to 

lelcmas 

men-imba 

Ladle,  a 

fjaijong,  huRjUf, 

gayung, 

ugdb 

tempurong 

ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Lady 

clay  an  r/ 

setl,inchi 

Lake 

Idiian,  ddn'au 

danau,  tasek 

Lamb 

anaJt  hlll-hlU 

anak  biri-blrl 

Lame 

singlcang,  hangkang  tempang 

Lament,  to 

mag-mdtdi 

ratap 

Lamp 

imlltalian 

pallta 

Lance  (spear) 

hnjdk 

limbing 

Land 

hip  a 

tanah 

Language 

hdlidsa 

bhasa 

Languid 

lema-Icma 

leteh,  lemah 

Lantern 

tdnghlng 

tenglOng 

Lap 

glha 

pangku,  riba 

Lap  (lick  up) 

clTlat 

jilat 

Lapidary- 

jiandai  palmdta 

pandei  permata. 

Lard 

Idndli  hdhoi 

lemak  babi 

Large 

ddkolah,  maslag 

besar,  gadang 

,,   (spacious) 

Inag,  ona-ldag 

liias 

Last 

in  ha  idih-an  tiid, 

iang  di  blakang 

ka-tapus-an,  ahil 

s'kali,  jxkhir 

Last-born 

ka-hongsCi-an 

bongsii 

Last-night 

h\lhi 

sa'malam 

Last-day 

adlau  aliil 

bar!  kliimat 

Last  (to  endure 

)  sandal,  kaindus 

tahan 

Late  (in  time) 

di  sa-iif,  ma-ldlai 

lambat 

Lately 

haina,  tdgua 

tadi 

Lath  (batton) 

hrdah*  hanga  t 

tatal 

Lattice  work 

saisih,  sdislg 

kisl-kisi 

Laugh 

ka-tdica,  tu-tdioa 

tertawa 

*  Made  of  bamboo.            f  Made  of  anibong.                               1 

97 

ENGLISH.  SULU.  MALAY. 

Law  hnl-Rin.  bukmn 

Lawsuit  dawa,  hechala  dawa,  bechjira 

La}'  (to  place)        hutang  taroh,  latak 

Lay-by  tiau,  tan  simpan 

Lay  hold  of,  to     sagau  tangkap 

,,  eggs,  to  mang-eklog  ber-telor 

Lazy  ma-huskau  malas,  segiin 

Lead  tinggah,  tinkah  timah-hltam 

, white  (paint)  sat  pntcli  chat  piiteh 

,  red  (paint)  sat pala  chat  merah 

(for  sonnding)jj?v7/;i,  from 

(to  conduct)  liJatnd  antar 

(by  to  hand)  amhit-an  pinipin 

Leader  (chief)       panglu'du  pangulu,kapala 

Leaf  ddliuii  dfuin 

Leak,  to  nahad-hTtd*  nilris 

Leaky  to  tiris,  miris 

,,   (as  a  boat)     huslut  bOchor 

Lean  (thin)  kaiUg  kurus 

Lean  against,  to  sandlg,  sumcuidlg  sandar 

Leap,  to  laksn  lompat 

Learn  anad  bel-ajar 

,,  i\\e\s.OYQ.i^,i(j  mang-ajl  nieng-aji 

Learned  tdim  fdiiu 

Leather  ^mis  kulit 

Leave,  to  maka-hln,  miaid  '  tinggal-kan 

,,   {^evim^^iow)  tagut,pasaran  idzin,  muhon 

,,   (to  sail)  tumidak  tolak 

*  As  grain  from  a  torn  bag.  f  "  Miitid ' '  is  used  by  an  inferior  to  a  superior. 

I 


98 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Leavings 

taali-tuah 

sisa 

Leach,  horse- 

Untali 

lintah 

Leach,  land- 

limatok 

achih,  pachat 

Lecherous 

lasig,  gated 

kanji 

Lees  (sediment) 

lidang,  aJccll 

chirit,  kruh 

Leeward 

ha  habah  hang  in 

■  di  bawah  an  gin 

Left(opposed  to  right)  laiva 

kin 

Leg 

betis,  paha,  sdcl 

p}iha,kilki, betis 

Leisure 

ka-tanam-an 

ka-senang-an 

Leisurely 

uint-'inut 

perhihan 

Lemon-grass 

sal 

sarai 

Lend 

bus-an,  ijiig-bus 

me-minjam 

Length 

haba 

panjang 

Lengthwise 

Ciiun 

bujur 

Lengthen 

ma-liaba-kaii 

panjang-kan 

Leprosy 

kayo 

kudal,  kusta 

,,         (white  spots  on  the  ^'kin)  ap-dp  panau 

Less  (in  size) 

a  Sim  dien  ha 

kechilderi-pada 

,,  (in  number)  kdlang  dien  ha 

kurangderi-pada 

Let  (suffer) 

b'la,  hiah,  blal 

biar 

Let  go 

('g-i,  butan-i 

lepas 

Let  (hire) 

silken 

sewa 

Letter  (epistle) 

sfdat 

surat  kirim-an 

,,  (address  of  a)(ddmat  sidat 

alcimat  surat 

,,  (character) 

liCilup 

huruf 

Level 

dcltdg 

rata,  datar 

Liar 

tciu  pfding-an 

pcm-bdhong 

Liberate 

Pg-l 

lepas-kan 

Licence  (a perm i 

i)sdj)  blbas 

chap  bibas 

99 


ENGLISH. 


SULU. 
(Ill  at 


MALAY. 


Lick,  to  dllat  jilat,  lulum 

Lid,  a  tt'itdp-aii,  tirouj-aii  tudong 

,,  ,  eye-  tahllauh  mciUi  kalupak  niata 

Lie  down,  to        Jiolaug,  kauwlang 
,,  on  the  back, to  milg-daraiah 
,,  ,  to  (prone)     nng-darauh 
,,  ,  a  i:)nting 

Life  n'laica 

Lift,  to  huliat 

,,   (at  one  end)    nagta,  tditglte 
Light  (opposed  to  dark)  ma-sdwa 

,,  ,  day-  suhnh-sRhnh-adlau     slang 

,,   (not  heavy)    ma-gCihan  ringan 

,,   (to  ahght)      timapoh 
sr>h 
Mat 
sail,  h'la 

viilg-ien,})iaH-bayakiinka,,  maii 
upama,  pantiui,  upjuna 

pat  a  tan 
ddJiOnian,  Isab 
aiiggduta 


,,  (as  a  lamp) 
Lightning 
Like  (ahke) 

,,  (to  desire) 
Likeness 

,,   (portrait) 
Likewise 
Limb 

,,   (a  haunch)    palia,  pa 
Lime  (calx)  hangkit 

,,   (fruit) 
Limpid 
Line  (cord) 

„   (thread) 


baring,  limpan< 
talantang 
tiarap 
bohong 
niawa 
angkat 
jongkat 
trane:,  sians 


angkap 
pasang 
kilat 
sama,  bagei 


siiah  via  nail  at 
ma-h'haa 
Uihid 
s  aha  II 


Lines  of  the  hand  grdls 


gambar 

pula,  jiiga 

angguta 

pilha,  pauh 

kapiir 

iTmau  nipis 

jerneh,  henii>g 

tah 

benang 

kr.ris 


100 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Linger 

nug-haIi,2)urj-JiaU-J 

an  ber-lengah 

Lining 

Iclplfi 

lapis-an,  bipis 

Lion 

suifja 

singa 

Lip 

hf'fjad  slmud 

bibir 

Lisp,  to 

ktlfop 

gagap 

Liquid 

tuhig 

ayer 

Liquor 

]nnom-an,minom-an  minom-an 

Litigate,  to 

mtig-dfavu 

ber-dawa 

Little  (small) 

aslvJ 

kechil 

,,  (in  quantity)  tloh-tloh 

sedikit 

,,  while 

dai-ddi 

sa-bantar 

,,  finger 

ki)ir/-Ji'uig 

kaling-king 

Live  (alive) 

hnhr 

hidop 

,,   (dwell) 

Ji  Fi  la  h 

diiduk,  diani 

Livelihood 

IxCi-hnliP-an 

ka-hidop-an 

Lizard 

pin  if 

chichak 

,,  ,  house- 

fnl'C 

t.lke 

Lo  !   (behold) 

Jilfd-hah 

liat-lah 

Load,  to 

It'KUi 

miiat 

Loadstone 

hat  a  hdlCinl 

batu  b'rani 

Loaf  of  bread 

aufjAa  hlfjl  hit'i 

rnti  sa'  biiali 

Lobster 

kafdcuuj,  Txcdrlaufj 

lidang  galah 

Lock,  a 

Jil'Dlf^li, 

kunchi 

Lock,  to 

))nig-Jcunshi,JiiaiinsJti  ber-kuncbi 

Log,  a 

hatang  l-fihni 

batang  kayii 

Loiter 

mug-licdi-hcdi 

ber-lengah 

Loitering 

png-hali-an 

lengah 

Long 

hahah 

panjang 

„  (time) 

mdgai 

lama 

ENGLISH. 


SULU. 


101 


MALAY. 


Long  since  mngai-na  sudah  Lima 

Long  for,  to  lindaivj  dindani 

Look  (to  see)         latajiomlta  liliat,  tengok 

„  at,  to  Jtatud,  j^omaio  pandang 

,,  SLtmdivect\y,tomiig-leronrj,  harong  meng-arling 

,,  at  furtively,  to  7«^/?^,  liimeng 

,,  at  earnestly,  to  man-dulag 
Looking-glass       sdnii)i 
Loose  (to  unbind) oZ^^r-rc;?,  ohad-aii 
Lord,  the  Tuliaii 

Lose,  to  lawa 

, ,   (by  gambling) slang 

,,   (incur loss)     hlgi 
Louse  JcRfii 

Louse,  to  crack  a  Jii  mughuh,  nghuh-an  tindis 
Love,  to  ma-lnl 

Lovely  maraiau  yugbfis 

Low  babah 

,,   (in  stature)  pundRk 

,,   (in  price)        mohal 

,,  water  lu'uias 

,,   (below)  ha  babah,  ha  sfon 

Low, to  (as  cattle) mil g-nia 


meng-;11i 

chermin  niilki 

luirei 

Tub  an 

liTlang 

gal  ah 

rugi 

kutu 


ber-abi 
elok  paras 


Luck 

Lucky 

Luminous 

Lump,  a 

Lunatic 

Lust 


sukad 

maraiau  snkud 
sdia 

k'Lumjnd 
rjTla 


rendab 

pendek 

miirab 

ayer  timpas 

di  b  a  wall 

meng-wa 

nasib,  mujur 

nasib  balk 

chrda 

gompal 

glla 


lasig,  hdwa,  napsu    bawa,  nafsu 


102 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Lustre 

sdia 

chaia,  gamilang 

Lute,  a 

suHncj 

siiling 

Luxuriant 

■ina-Jdhonri 

suber,  rampak 

Machine 

mahlna 

jantara,pesawat 

Mad 

glla 

glla 

Maggot 

Ud 

ulat 

,,  (wood  ^Y ovm) hoi- -hr>l- 

bnbok 

Magic 

JiiLinat 

hikmat 

Magistrate 

hahim,  masfirlh 

hakim, majistret 

Maliomedan 

ishnit,  sk())i 

islam 

Maid  (virgin) 

(lilf/d,  hujang 

anak  dclrah 

Mail,  coat  of 

I  a  nil  IK  ( 

baju  rantei 

Maimed 

jntl-i'J 

kudong 

Maize 

f/diicloni 

jagong 

Make,  to 

hlnaiif/ 

biiat 

,,  (create) 

man-jcidl 

men-jadi-kan 

,,  good,  to 

mi(f/-d((iati-i 

mem-ljaik-i 

,,  water,  to 

viilii,  ihl 

biiang  c\yer  sini 

Malady 

sclTxit 

peniakit 

Mala}',  a 

mdldfjii,  tdu  mdldij 

u  urang  mahiyii 

Male 

iisog,  mandcmgan 

lakl-lclkl,jantan 

Malediction 

si'ignah-an,su'knah 

-an  kutok 

]\ran,  a 

tdu 

Orang 

Man-of-war 

l'a2)((1 2^((^'ct^ig 

kapal  p'rang 

Mandate 

titah 

tItah 

Mane  (of  a  hoi 

se)  Ixdhrdai 

gambong 

Mange 

hdngtus 

kurap  binatang 

Mango  (large) 

7iH'm  I 

mangga 

lo;^ 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Mango  (small) 

mampaldm 

mampalam 

„  ,  horse- 

hdunoh 

bahinuh 

Mangrove 

haTiciw,  pagatpat 

bakaw,paratpat 

Mangosteen 

manggis 

manggis 

Mankind 

man  lis  la 

manilsia 

Manner 

tCihiat,  adat 

char  a 

Many 

ma-tdud 

buniak 

,,  ,  how 

pi'Ia  in  tdiid  luja 

brapa  baniak 

,,  ,  ever  so 

sdhlan 

seklan 

Map,  a 

pat  a 

patah 

Mare 

kara  omagak 

kuda  betlna 

Margin 

he  gad 

tepi 

Mark 

Indan,  gindan,  sap 

tanda,  chap 

„  ,  foot- 

llmpa  s'lhl 

btikas  kaki 

Market 

pdrian,  tdhoh, 

pasar,  pakan. 

tlanggi 

piidian 

Marriage          picg-asaica,asawa'haii  kawin 

,,  ,  rites  of 

mug-tiaun 

nikah 

Marrow 

sum-siim 

utak  tulang 

Marsh 

sdpa 

paya 

Masculine 

usog,  mandangan 

laki-lakl,jantan 

Mash,  to 

pipis-an 

pipis-kan 

Mason,  a  stone 

tdkang  hdtu 

tiikang  batu 

Massacre 

ka-huno]i-aiL 

ka-bunoh-an 

Mast  (of  a  ship) 

tar  ok 

tiang 

Master 

tiian,  tug-Jpun 

tiian,  inch! 

,,   (of  a  ship) 

kapitan,  nakOra 

kapitan, nakoda 

Mat,  a  (of  any  sort)  lianig 

tikar,  lampit 

„  (made  of  pangdan)  haloi 

tikar 

104 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Mat  (made  of  nipa)  kdjang 

kajang 

,,  ,  rat  an 

bur  as 

tikar  rutan 

Matches 

hagid-hagid 

pendidip,maches 

Mate  (of  a  ship) 

mallm 

mallm 

,,   (companion 

ihcui,  ahai 

kawan,  taman 

Matter  (substanc 

Q)anTid 

zat,  ujud 

„   (pus) 

nclndh 

nanah 

,,  ,  no 

dl  iia  tlno,  s'arl 

na     tiada  mengapa 

Mattress 

tllam 

tllam,  kasor 

Mature  (ripe) 

Jut  tog 

masak 

May  (can) 

iiia'ka-jddl 

bulih 

,,  be  (possibly)  Za/a-AfZ/'J 

kalo-kalf) 

Me 

aJiU 

saya,  aku 

Meadow 

jKlntdi 

padang 

Mean  (sordid) 

pa  isl 

kikir 

Meaning 

vidua,  hatl 

ma'ana,  arti 

Measles 

sampaJ,  at  as 

chachar  ayer 

Measure,  a  {\eiv^th)rikitr-an 

hukur-an 

„  ,  to 

mdg-akur 

hukur-kan 

,,  a  (capacity) 

sahUd-an 

siikat-an 

„  ,  to 

inag-sTikad 

men-iukat 

,,   (one  by  one 

)  tap  ad 

siikat  stltu  satu 

Meat  (flesh) 

aiind 

daging 

Mecca  (the  city) 

Mtikkah 

Mekkah 

Mechanic 

takdng 

tukang 

Meddle 

dsPhah 

usek,usah,  jamah 

Medicine 

ilhdt 

ubat 

,,   (remedy) 

tdmhal 

penawar 

Meditate 

plkll 

sangka 

105 


SULU. 


MALAY. 


Meet,  to 

,,   (proper) 
Meeting 


liiegdahan,  hak-an 
jjutnt 
Jiiegdahaii-aii 


,,   (assemblage) ka-tdud-aii 


Meliorate 
Melodious 
Melon,  water- 
Melt,  to 
Memory 
Mend  (repair) 

,,  a  net,  to 
Menial  (slave) 
Menstrual 
Mention 

,,  (relate) 
Merchandise 
Merchant 
Merciful 
Merely 
Meridian 
Metaphor 
Meteor 


pleg-daiau-l 
ma-hii 
tnnoji 
via-dnchoJ 
ka-tam-tiim-an 
2)ier/-daian-i 
pfinaJi 
hat  a,  'ipun 


bertemu,]'umpa 

patut 

ber-temii-an 

ka-rapat-an 

baik-i 

mardii 

mandikl 

anchor 

ka-ingat-an 

balk-i 

bubul 

budak,  hamba 


niilg-dfirjtlJt .  df/fjuh-aii  bulan-bulan 
sahut,  mainjahnt       sebut,meniebut 
haita 

dag  dug -ail 
sauddgdl 
ha-ldsa-han, 


saja 

dgtoh 

pdiitiui 

aiifnulsol 
Method  (mode)    pdli-hdl 
Mew,  to  (as  a  cat)  mrig-lau 
Middle  tengah,  g'ltong,  ut 

,,  (the  waist)  lidwdkan 
Middle-finger  jdl  man  is 
MiddHng  sdrang 


bilang,  cherita 
dagang-an 
sudagar 
sdyang,  kasihan 
saja 

rambang 
umpama 
bintang  ka-larat-an 
pri-hal 
meng-iau 
tengah 
pmggang 
jari  manis 
sedang 


Mid-day 


tengah-ddlau,  ogtoh  tengah  hari 


106 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Midnight 

tengah  dum 

tengah  malam 

Midwife 

haleran,  man-'tbau 

bid  an 

Might  (could) 

viaka-jddl,  maka  -jarZhulih 

„   (power) 

gaus,  kfiasa 

kuasa 

Migrate 

2)indaJi 

bcr-pindah 

Mild 

kapachut 

lenibut 

Mildew 

kapii-kapu 

lapok 

Milk 

gatas 

susu 

,,  ,  to 

kiawa  gatas 

prah  siisii 

Milliped 

lahiul 

bagei  hallpan 

Mimic 

Ifilui,  uju-uju 

ajokan 

Mina-bird 

tin  II  g 

tinng 

Mind   (spiritual) 

hated 

hat! 

,.  (understanding)  i/^fZi 

budi 

Mine  (possessive) A:«-rt A-/;,  Tiahfi 

aku  punya 

kan-patelc 

saya  piinya 

Minister  (of  state)  wa;/fz/i 

niantri 

Mire 

jfisak  ma-hahloh 

lichah,  piche 

Mirror 

sdmui 

chermin 

Miscarry  (as  a  f  emale)j?r/  k-pa  k  in.  an  a 

k  gugur  anak 

Miscellaneous 

Inda  lopa               machani-macham 

Mischief 

kangl-an 

ka-jahat-an 

Misconstrue 

sail  in  ka-Jiatl-aii 

sfilali  meng-arti 

Miscreant 

jaulaka,  daidaka 

se  chelka 

Miser 

tdit  paisl 

urang  kikir 

Miserly 

paisl,  ma-'itong 

Ivikir 

Misfortune 

mangi  silk  a  d 

nasib  jahat 

Miss  (fail  to  hit)  di  kicgdahaii 

tiada  kena 

Mist 

qahiui 

kabut 

107 


ENGLISH.  SULU. 

Mistake  sdJi 

Mistress  (concubine)  s«;/f?<!7 

Mistrust 

Misunderstand 

Mite  (maggot) 

Mix 

Mixture 

Moan 

Moat 

Mock 


MALAY, 


di  viilg-andal 
sclJi  ill  lici-hari-cDi 
ucl 

I  am  lid 

Txa-laviftr-uii 
muff-aloJiui 
gata 
uju-uju,  SUlllill'Jut 


Mode  (method)    j^cdi-haJ 
,,   (custom)        Jiadat,  tahiat 

Model  sontoh 

,,   (sample)         lajaican,  sontoh 

Moderate(in  ])nce)hidiun  vialuoict 

Molasses 


Moment,  a 
Monarch 
Monday 
Money 

,,  ready- 
Monkey 
Monopolize 


maius-an  tiiah 

angla  sdat 

junjongan 

adlau  isiiin 

jjcIaJi 

titnai 

aiiwlx 

tughan 


Monsoon  (season) ??uTsi?« 
Month  (moon)      hcdan 


sal  ah 

gundik 
kwrang  perchfiya 
salah  meng-arti 

fdat 

champur 

ka-champur-an 

kaloh 

par  it 

t^indir 

pri-hal 

adat 

teladan 

chontoh 

tiada  mahal 

manis-an  tebii 

sa"saat 
yang-de-per-tuan 

liari  isnin 

wang 

tunei 

muniet 

pajak 

musim 

bulan 


Monthly 
Moon,  the 
,,  ,  new- 
„  ,  full- 


Art  hulan  ha  halan    biilan-biilan 


h  ft  Ian 
hidan  hagu 
hidan  dCimlag 


bulan 

biilan  bfdirii 
,,  pernama 


108 


ENGLISH. 


MALAY. 


Moonlight  ma-saica  in  hidan     trang  biilan 

Moon  (eclipse  of)  I'lahoh  in  htllan         garalian  biilan 

Moon-rise  sumuhang  in  hiilan  biilan  timbul 

Moonless  kfip-an  in  hcdan         tidah  bulan 

Morass  sCipa 

More  lehiJi,  Isab 

,,  ,  no  icai  na  Isah 

Moreover  sahadan,  Tsab  na 

Morning  inainCd,  mahinat 

,,   ,  early  maiiiat-mdimlt 

Morrow,  to-  Iiin-sJiion 


,,  morning,  to  kin-shiim  mdincd 
Mortar,  a  iRsong  * 

,,   (cement)        hangkit 
Moses  (the  name)  Milsa 

,,  (the  prophet)  nc/iz  la  Mtlsa 
Mosque  masgid 

Mosquito  Jala  in 

,,   (gnat)  hamah 

Mosquito-curtain  A;(f /a  ;;i5a?t 


Moss 
Most 
Mother 

,,  ,  grand- 
Mother-in-law 

,,  -of-pearl-shell^KT/.s  tlpai 
Mould,  a  tutuang-aii 

Mouldy  kapu-hapu 


J  HI  lint 
lehiJi-tiid 
liiaJi,  indong 
a  poll  hahai 
ngang-an 


pay  a 

lagi,  lebih 
tifida  lagi 
lagl-pun 
piigi 

pagi-pagi 
esok,  besok 
besok  pagi 
lesong  * 
kapiir 
Musa 
nabi  Miisa 
mesjid 
nj'amok 
agas 

kulambii 
lumiit 
ter-lebih 
mak,ibii,bonda 
nenck  perampiian 
mertiia  perampuan 
kulit  mutlara 
tuang-an 
lapok 


*  A  wooden  mortar,  for  holding  paddy  whilst  being  beaten  to  unhusk  it. 


109 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Mount,  (to  -Ascend) samal-af,  (jumahah 

!  naik,  daki 

,,   (climl)) 

raci,  dag,  domag 

panjat 

Mountain 

hfid  daJioJah 

pun on g 

„   (hill) 

hud 

Imkit 

Mountaineer 

tail  ha  had 

nrang  gunong 

Mouse 

amhau  aslvl 

tikus 

Moustaches 

])  ling  (It 

misai,  kiimis 

Mouth 

Sim  lid 

miilut 

Much 

mn-tdud,  )iia-seliig 

biinyak 

,,  ?  how 

2)ela  ill  tditd 

brapa  banyak 

M  ,  very 

ma-taiid  pakaraiau 

'  ter-lalu  bfmyak 

Mucus 

sihpnn. 

Tngus 

Mud 

plsah 

lumpur 

,,  ,  soft  (mire 

)  plsak  ma-hahlo 

piche,  lichak 

Multitude 

Jici-faur-an 

ka-banyak-an 

Mumble,  to 

dnh-dnh 

riingut 

Murder  (to  kill) 

hunoh 

biinoh 

Musa-textihs 

Jamit* 

pisang  tall 

Muslin 

Txdhana  kam,  Idsa 

laiin  khasa 

Must 

so  ha  I 

harus,  paksa 

Mustaches 

jJinigdf 

kumis,  mIsai 

Mustard 

sasclwl 

sestiwi 

Must  not 

a  la  It 

jangan 

Mute 

di  mala  sahut  or  asip  blsii 

Mutiny 

mug-lillo-linla 

gampar 

Mutton 

nniid  hlll-hlll 

daging  birl-biri 

My  (mine) 

ka-ahii,  hdkri 

sahya  piinya 

Mysterious 

ajaih,  gdlb 

*  Bisaya  "  abaka." 

ghaib 

110 


ENGLISH. 

SULU. 

:Nab 

sag  a  a 

ISTacre 

tJpai 

Nacreous 

saia  t'.pai 

Naga 

■nag  a 

Nail  (of  iron) 

la  1 1  sang 

,,  screw- 

lansang  si_ 

,,  (of  the  fingers) ^■/7^■<^ 
,,  ,  long  hnger-  changgai 


lansang-an, 

niiig-lansang 
Jul  bo  J b 
lia-slpilg-an 
ingdn, 

gillal,  galal 
Isai,  angJca  ingcln 


„  ,  to 

Naked 

Nakedness 

Name 

„  (title) 
Namesake 

Nape  (of  the  neck)  hukt'i-buku  i^ugai 
Narrow  kolang  Uihhang 

,,   (circmiiscribed)si'f7j)i^,  sindat 
Nation  (race)         bangsa 

,,   (comitry)       band  a 
Natural  (genuine)  amuna,  ma-tnd 
Nature (disposition)j;a/«/;^rti,  tabiat     parangi,  tabiat 
Nauseous  ma-pait  pahit,  pait 

Naval  pnsud  piisat 

Navigate  mug-laiag,  lumcliag  ber-layer 

Neap-tide  tubig-an,  dagat-an    fiyer-purbani 

Near  (in  place)     via-sfiJi,drc'dg,sainj)igdckvit 

,,  (in  time)        vuDc  hampir 

Necessary-house  picg-intahR-an  jamban 


tangkap 

kiilit  mutuira 

chaia        ,, 

naga 

ptiku 

pukii  skruf 

kukii 

changgei 

pakii-kan, 

lantak  paku 
talanjang 
ka-malii-an 
nam  a 
galar 
sa'nama 
tengkok 
knrang  lebar 
sumpit,  sasak 
bangsa 
negri 
betul 


Ill 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Necessary,  it  is 

."iobal 

lifirus,  patiit 

Necessity 

paksa 

paksa 

Neck 

I  Pug,  Icheg 

lelier 

,,  ,  h?iYmg along, nia'tangJicii 

jinjang 

,,  ,  nape  of  th 

e  hukd-hTikCi  pugai 

tengkok 

Need  (to  want) 

h'lang 

korang 

Needle 

jauin 

jarum 

Needless,  it  is 

s'dri  na 

ta'usah 

Neglect 

pa-sar-aii 

tinggal 

Negligent 

lala  i 

lalei,  alpa 

Neigh,  to 

7 him,  klhlm 

ber-trlak,  chfirit 

Neighbour 

I  ban  nug-cVdraig  i 

jrang  sa'kampong 

Nephew 

anak-an 

anak  siidara 

Nerve  (sinew) 

a  gat 

urat 

Negotiate 

hcchala  miig-janjl 

bechara  ber-janji 

Nest 

pug  ad 

sarang 

,,  (of  commerce) salaiig 

sarang  burong 

Net,  drag- 

pnknt 

piikat 

Never 

well  tud,  di  tfid, 

ta'  pernah 

,,  mind 

di  mug-uno,  s'drl  na  tidah  meng-apa 

Nevertheless 

dien  pa  na  maieii 

welakin.senicija 

New 

bag  a 

bhciru 

New-moon 

bill  an  bag  a 

biilan  bhard 

News 

gawi 

khabar 

Newspaper 

katds  gdici 

kartas  khabar 

Nib  (bill) 

tiika 

paroh 

Nich  (notch) 

suniblng 

siimbing 

Niece 

anak-an  babai 

anak  sanak 

Night 

dnni 

malam 

112 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Night,  mid- 

tingah  diim 

tengah  malam 

„  ,  to 

dinn  Ini 

malam  ini 

,,  ,  last 

k'ahi 

sa'  malam 

Nightmare 

mang-logau 

mimpi  ada  hantii 

Nine 

s'la  m 

simbilan 

Nineteen 

cnujpoh-tag-slam 

simbilan  bias 

Ninety 

lia-sidm-aii 

simbilan  pilloh 

Nip  (pinch) 

gipit 

chubit 

„  (with  the  fin. 

lers)  Txiuhut 

pijit 

Nippers 

hi  gipit 

sepit 

Nipple 

pungaii  diiruli 

mata  siisii 

Nit 

Icssa h 

telor  kiitu 

No 

icdi,  di 

tiada,  tidah 

No  matter 

di  mun-rnio,  Hdrl 

na  tidak  meng-apa 

No  use  (effectless)  lio-og-an  per-chmna 

Noble  (by  birth)   hangsaiDan  bangsflwan 

Nobleman  Olang  kclija  hag  in  da  urang  kaya 

Nod,  to  tfnnangoJi,  tangoJt     unggiil 


Nodes  (of  cane  etc.)  bukil 

Noise,  a  tilngog 

,,  ,  to  make  a  Jcdioh 


buku 
bunyi 
gadoh 
tiiida 


None  icdi  rfiii  (drni) 

Nonsense  hechala  hahal  sla-sia 

Noon  ogtoh  in  siiga  tengah  hiiri 

Noose  lu'kog,  jalat  jeicit 

North  fitdla  utfua 

Nose  llong  hldong 

,,  ,  projecting  ^;fl/i.s//o»^  'doiig  hldong  munchong 

Nosegay  ,^Cimping  sa  putus      s'ikat  biinga 


113 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Nostalgia 

na  himhaug  in  lidtcd  ha  hftlah 

Nostrils 

Inngag  Hong 

lobang  hiclong 

Not 

ell 

tidah 

Not,  is 

wdl 

ticida,  ta'da 

„  ,  do 

didii 

jangan 

,,  ,  it  is 

hfiJtioi 

biikan 

„  yet 

wala 

balum 

„  at  all 

wdl  ran  tad,  dl  tad 

tiilda  s'kali 

Notch 

sumhlng 

sumbing 

Nothing 

wdl  ran  dno-iino 

satu  apa  tIdah 

,,  ,  good  for 

wdl  guna-gitna 

ticxda  ber-guna 

„  ,  for 

llo-dg-an 

per-chiima 

Notice  (to  heed) 

jag  a 

in  gat 

Notwithstandinj 

g  mlsan,  mlnsan 

welakin,  maski 

Nourish 

Ipat,  pallhala 

piilra,  paliara 

Now 

hi  liaun,  hlhalaun 

s'karang 

,,  (thismomen 

[t)hen  di(n,sln-lnl-J>il  s'karang  Ini 

,,  (the  expletive)  7;ir(fA;(r6 

maka 

Nudge,  to 

man-dntok* 

kuet  * 

Number 

niunhul  f 

numbur  f 

Nuptials 

tlaun 

nikcih 

Nurse 

tumanad                 Inang,  peng-asoh 

,,  ,  wet 

d  urn -an 

pen-iiisu 

Nurture 

ipad 

piara 

Nymph  (celestia 

X)  hlddddll 

bidadarl 

Oar,  an 

day  on g 

daynng 

,,   (a  paddle) 

hug  sal 

peng-ayuh 

'■  To  dig  in  the  ribs,     f  Adopted  from  English  and  used  in  classifying. 

J 


114 

ENGLISH. 

Oath 

,,  ,  to  take  an 
■Obeisance 
Obey 
Object  (of  sight) 

,,   (of  pursuit) 
Obscure  (dark) 
Obstinate 
Obstruct 
Obstruction 
Obvious 
Occidental 

Occupation 
Occupied 
,,   (busy) 
,,   (as  a  house) 
Occupier 
Ocean 

,,   (the  deep) 
Odour 

,,   (of  perfume) 
Of  (belonging  to) 

,,   (from) 
Off,  from 
,,   ,  to  break 
,,   ,  to  cast 
„   ,  to  fall 
,,  ,  to  leave 


SULU. 


MALAY. 


sCipaJi  sumpah 

miig-sajjah  ber-sumpah 

JtumRhoJi,  Juiboh        tunduk 
agad,  saint  tiirut 

Ica-JcUa-a  n  ka-llat-an 

jia-Ia  wag-a  n  pen-chari-an 

tigidlam,  maVindoin  klam,  glap 
ma-iras  lit  licitdi        hati  kras 
m t'ig-sasa t,  ?na-srtSrtY menyasak 
sanl:T(t-an  sankiit-an 

ma-leJiau,  ma-sawa  trang,  niata 
hag  at,  sedlupan,         barat, 
hatds  Jiang  1)1 


jnuj-JilncDtg-aii 
aim  lunang-an 
well  saiiaiig 
tiiga  taiL 
tug  hai 
land 
taicld 
hfiJul,  haft 
inanind. 
kan,  sill 
dieii  Jia 
dieii  Jia-tds 
halch 
h'luglt 
taiialc 
diunuJtong 


di-atas  angin 
pe-karja-aii 
ada  karja 
ta'  senang 
ada  (Irang 
tuan  rumali 
laiit 

laut  besilr 
bjiu 
wangi 

ampunia,punya 
deri  pad  a 
deri  Titas 
pat  ah 
bfiang 
langgal 
ber-henti 


li: 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAV. 

Offer  homage,  to  siimumhah 

scmhaJi 

,,   ,  to  (a  price 

)  tawal 

tawar 

Often 

nial-a  inntdiid 

ter  kadang 

,,  ,  liow 

iiKilui  pela 

brapa  kali 

Offence  (fault) 

sail,  (Ids a 

sjllah,  dnsa 

Office 

gPdonfj*  of  is  f 

gedong,*  nfis  + 

,,  (eniploymen 

t)ilsdh-aii 

pegang-an 

Oh! 

arnhi ! 

adr.hi ! 

Oil 

I  an  all 

minjak 

,,   ,  earth 

IdiiaJi  lopa  I 

mmyak  tanaht 

Oily 

ma-la  nail 

ber-minyak 

Old  (aged) 

mas,  maJas 

tiiah 

,,  (decayed  hy 

time)  lofjai 

lama 

Omit  (forget) 

hljui 

hip  a 

On  (upon) 

ha-tas,  ha 

di-atas,  di 

Once 

mal'a  mlsa)i 

sa'kali 

On  dit 

I- 11)10,  sui-siii 

kata  (irang 

One 

Isa,  sa,  liamhok 

suatu,  satu,  sa 

,,  ,  it  is  all 

sari  It  a 

sfuna  jiiga 

,,  eyed 

ttiiiggal  mdta 

mata  sa'blah 

,,  at  a  time 

Isa  anglia  mlsaii 

sfitu  sa'krdi 

Onion 

haicang 

bawang 

Only 

sclja,  sagilah,  Ifial 

saja,  hania 

„   (sole) 

tioiggal 

tiinggal 

Opal,  the 

hidnrl 

biduri 

Opaque 

hnlciin  ma-hliia 

tiada  trang 

Open 

dliah 

biika 

Literally,  Store-house. 
Such  as  Kerosene. 


f  .Adopted  from  English, 
g  In  Malay,  malas— lazy. 


116 

ENGLISH.  SULU. 

Open,  to  uk-di 

,,   (untie)  tlhad 

,,  (as  an  umbrella) //7A;rtr7 
,,   (as  a  B.o\\-ei)musJ^ag 
Opinion  dg'i,  scimhat 

Opium  ajnun 

,,   (prepared)      mar  at 


MALAY. 

bilk  a 

meng-urei-kan 

buka,  kumbang 

kumbang 

fikir-an,sangka 

afyun 

madat,  chandii 


to  smoke     mug-hanggopmarat  Isap  chandii 


Oppose 
Oppress,  to 
Opulent 
Or 
Orange 


meng-atii  me-lawan 

mang-amaya  anlaya-kan 

daija-han,  langke     kaya 


ataica 
suali 


Order  (command)  dak 

,,   (to  commission)  ^;7 ;•»;?,  tngCoi 


Ordnance 
Organ,  an 
Oriental 
Origin 
Ordure 

Oriole,  golden- 
Ornament,  to 
Ornaments 
Orphan 
Other 
Otherwise 
Ought 
Our 


espil 
olgano  * 

t'lmol,  sluihangan 
asal 
tat,  tclhl 
tehelau 
2)ug-daiaii 
2Ji(g-daiau-a)i 
7/0,1  y  (it  mil 
dOain,  dOwaiii 
ma-lain-kaii 
sohai 


atau 

limau  manis 

suruh 

pasan 

mariam 

organo  * 

di-bfiwah  angin 

asal 

tai,  chlrit 

kutilang 

hias-kan 

per-hias-an 

piatii,  yatlm 

lain 

ma-lain-kan 

p<itut,  hfirus 


ka-ath,  ka-amu,  k\itu  kita  pimya 


*  Spanish,  "  organo."         f  Motherless. 


Fatherless. 


117 


ENGLISH.  SULU. 

Ourselves  ha  ran  iidiini 

Out  gfiah 

Outcast  j;rt;/«;;/c/,  aha 

Outcry  (clamour)  lafaJt,  hnkag 
Outrigger  liatkj 

Outside  Jia-f/uah 

Over  (in  ])osition)  h a -tds 
,,   (excess)  lehlh 

,,   (in  degree)    ixilcaraiau 
,,   (across)  lia-aiig-sipah 


MALAY. 


,,   (behind) 
,,   (finished) 

Overcome 
„  ,  to 

Overflow 

Overladen 

Overplus 

Overseer 


Jia-Iio 

liohus 

riaiifj,  tliras 

giiiianrj,  siunauk 

la  sal 

tuguh 

Ica-lchlli-aii 

mandol 


Overset  (capsize)  rauh 

Overtake  samhat 

Over,  more-  sahadclii,  Isah  na 

Owe  mug-tltang 

Owl  lol--IoJc 

Own  (possessive)  sin-haran 

,,   (belong  to)     kan 

,,  (acknowledge)  rtifas 
Owner  in  tug 

Oxen  scqn 

,,  ,  wild  llsang 


kaml  sindiri 
lilar 
bangsat 
gampar 
chadi,  robing 
di-ldar 
di-atas 
lebih 
amat 

di-sabrang 
di-balik 
habis 

alah,  tiwas 
menang 
limpah,  lampar 
sarat  amat 
ka-lebih-an 
mandur 
jukang 
ambat 
lagi-pun,  sahadan 
ber-utang 
bilrong  hantu 
ampiinya 
piinya 
aku 

iang  ampiinya 
lembu 
siladansf 


118 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Oyster 

taha 

tiram 

Pace,  to  (as  horses)7;r7.so  (Spanish) 

llgas 

,,  ,  a 

ttliCDig 

langkah 

Pacer,  a  (horse)    Jcfida  jxlso 

kiida  llgas 

Pack  up 

])otris-a 

bungkus-i 

Package 

pritfis,  potus 

bvmgkus 

Paddle,  a 

hrujsal 

pengayuli 

,,  ,  to 

mug -sal 

ber-kilydh 

Paddy 

J)  (I  I 

padi 

Padlock 

kaiidani 

candado  (Sp.) 

Pail  (bucket) 

haldl,  gdgong 

baldl,  timbri 

Painful 

7)1  a -sal- it 

s:lkit,  pedih 

Paint 

sdf,  atal 

chat 

„  ,  to 

mug-sat,  m  fig -atal 

Silpu  chat 

Painting 

2xlta 

gambar 

Pair  (couple) 

aiiglia  ■pdsang 

sa'pjisang 

Palace 

astana,  malegai 

astana,  mjilegei 

Pale  (wan) 

2)('r(tjig,  pdcliat 

puchat 

Paling 

sasaJc,  ad 

pagar 

Palm  (of  the  1 

ia:nd)pad 

tapak 

,,   (as  a  measure)  ang  pad 

sa'tapak 

Palpitate 

nug-hadlah 

ber-dabar 

Pan  (of  iron) 

liuaJl 

kuali 

Pant,  to 

tnnga,  tumnnga 

mangah 

Pap  (dug) 

p)ungau  dilrah 

milta  susii 

Papa 

aviah 

bfipa 

Papaya  fruit, 

the  hapaija 

papjiya 

Paper 

katas 

kartas 

ENGLISH. 

Paps  (dugs) 

Paragraph 

Paradise 

,,   (heaven) 

,,  ,  bird  of 
Parasol 
Parcel 
Pardon 

,,  ,  to  beg 
Parrot  (green) 

,,   (white) 
Paroquet 
Parsimonious 
Parry,  to 
Part,  a 


SULU. 

pungaii  d unlit 

jnlsal 

jirdns 

sorga 

vianoh  dPicdfa 

pdyourj 

2)ofns 

(uitpfDi,  ma  dp 


119 

MALAY. 

mata  susii 
per-kara,  fasal 
firdiis 
shorga 

burong  supan 
payong 
biinglvus 
ampihi,  niaaf 


Dillii  antpiDi  or  inadp\m\\ii\,  anipun 
hangag,  lu'igap  nHrl,  angak 

hulcai  kakatiia 

huhisl  kekek 

ina-ltong  kikir 

tanghis,  man-anglds tangkis 


aiig-titnd 


,,  ,  to  (as  a  rope)  mojyi'oA,  bogtoh 
Partition  lia-haliagi-cui 

,,  (of  a  building)  fZ/j^c//;/// 
Partnership  Txongsi 

Pass  by,  to  luhal,  Inmuhal 

Passage  (channel)  ta  us-a  ii 


Passeno-er 


t(in  tampang, 
niimpdng-a)i 


sa'potong 
put  us 

ka-bhagi-an 
dinding 
kongsi 
lalil 
trus-an 

aang  nunipan< 
tiimpang-an 


Passion  (anger)     diigal,  lici-paso-an     niarah,  hangat 


,,   (affection) 
Passionate 
Passport 
Past 
Patch,  to 


ina-loi 

ma-pdso  in  lidtdi 

sdp  h'lhas 

hakas 

tupah-aii 


ber-clhl 
hati  panas 
chan  bibas 
telah,  sudali 
tampal 


120 


ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Path      ■ 

dan 

jalan,  liirong 

Patient 

sahal 

sabar,  derita, 

Pattern 

lajawan 

chontoh 

Paunch 

ttan,  liamamclw 

prut 

Pause  (to  stop) 

dnmuliong 

Ijer-hentI 

Paw 

slid 

kaki 

Pawn  (pledge) 

scnda,  sanda 

gadei 

Pay 

bclijad,  ('ngsud 

bayer 

,,   (wages) 

tanrjdan-an 

g'^igi 

,,  cash,  to 

mug-samhat 

bayer  tunei 

Pea 

hdtuufi 

kachang 

Peace 

dnniahong,  duliong 

diam 

Peak  (of  a  hill) 

jiiDitiik 

ponchak 

Pearl 

in/lchia 

mutia,  mutlara 

Peasant 

giniha-lian-an 

nrang  diisun 

Peck,  to 

tnlc-tdk,  ma-nuktul 

pagut 

Peel,  to 

lanit-an 

kupas,  kalupas 

„   (rind) 

2Jdis 

kulit 

Peep,  to 

sunih-sih,  sib-sib 

tengok,  intei 

Pen 

lalam 

kalam 

,,   (for  cattle) 

2m gal  scqn 

kandang 

Penalty 

sCili-an 

denda 

Pencil 

2')cnsU 

pensil,  patlut 

Penetrate,  to 

Vimagbas 

tembus 

Penis 

iitiii 

biitu,  peler 

Penitence 

siinanggo2), siauggo2:) taubat,  sasal 

Penman 

jillo  till  is 

jiiro  tulis 

Penurious 

2X1  isl 

kikir 

People 

tdii 

urang 

ENGLISH. 


SULU. 


121 


MALAY. 


People,  common  laijat 

rayat 

Pepper 

lara,  malsa 

lada,  marlcba* 

„   (chilli) 

lara  pfda 

Lida  merah 

,,  plantation 

ka-ldra-han 

kabun  lada 

Perambulate 

lonsoJ-lonsol 

men-jalan-i 

Perch  (as  a  bird; 

)  tunapoh,  tinnnpoh 

hincrgap,  angkap 

Perdition 

jeliannaiii  (Heb.) 

jell  an  nam 

Perform  (do) 

h'lnang 

buat 

Performance 

■pieg-lilnanfj-cui 

buat-an 

Perfume 

lahsl 

raksl 

Perfumed 

mam  lid 

Avanoi 

Perhaps 

hdlo-kalo 

barang-kjili 

Peril 

h  alii  a 

brdiia 

Period  (of  time) 

icaldu,  mdsa 

waktu,  masa 

,,   (conclusion) 

.  aJJill 

akhir 

Permission 
Permit,  a 
Perplexity 
Perspiration 
Pester,  to 


hihas,  titfjfit,  maiad  idzin,  mohon 
sap  hlhas  chap  bibas 


sukcd-aii 
hulas-an,  liidas 
lutali,  sasat 
Pestle,  a  (wooden)  ala,  Jialo 
Petition,  to(ask  ioi:)mlkl,  p)angaioh 


Phlegm 
Pick  (chose) 

„  np 
Picul  (183pbs.) 
Pickles 
Picture 


fjudhad,  pughad 

pell-pell 

ka-put 

pikid 

g'lanitls  hawang  t 

px'ita 


sukcir-an 

peluh 

bising,  iisik 

alii,  halil 

minta,  pdhon 

dcxhak,  hingus 

pllih 

piingut 

pikul 

achar 

gambar 


*  Javanese,     f  Literally,  pickled  onions. 


122 


ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Piebald 

kahanrj  * 

balang 

Piece 

angka  tloJi  t'loli 

sa'krat 

,,  of  cloth 

aiig-hits 

sa'kayu 

Piece-work 

liJnang-an  tughan 

karja  bdrong 

Pier  (wliarf) 

jJCintdJi,  })(Uitfdaii 

jambatan,  titl 

Pierce 

tugsiilc,  liinaghas 

jerek,  tembus 

Pig 

hahoi 

babi 

Pig-tail  (queue) 

puiijung 

than  chang 

Pig-trap 

litag  hahoi          per 

-angkap-an  babi 

Pigeon  (tauie) 

achcDig 

merapati 

,,   (small) 

hand 

dawa 

„   (large) 

IxCiinasoh 

pergam 

Pile  (a  heap) 

na  hnd 

tambun 

,,  up,  to  (in  ov([ev)susn>i 

susun 

Pilfer 

tiahaii,  tahau 

churl 

Pilgrim 

haji 

hajl 

Pilgrimage,  to  go  on  a   imig-hajl 

naik  hajl 

Pillage,  to 

lampas 

rampas 

Pillar,  (post) 

hag 

tiang 

Pillow,  a 

o-aii 

bantal 

,,  ,  end  of  a 

sampong-an 

tampok  bantal 

,,  case 

2)Titris  d-aii 

sarong  bantal 

Pilot,  a  (guide) 

iiialiin 

malim 

Pimp,  a 

snln-han 

berwah,  barot 

Pimple  (on  the  face)  ampugud 

jerjiwat  biltu 

„   (boil) 

hahii  utrd 

bisul,  brira 

Pinchers 

gipit 

sepit,  penyepit 

Pinch,  to 

gipit-an,  huhut-an 

*  Anak  kahang=h.a.\i-ca.si 

chiibit,  pichit 

ENGLISH. 


123 


MALAY. 


Pine  apple 

plsang,  pitulial 

nun  as 

,,  ,  screw- 

pan  fj  dan 

pandan 

Pipe  (for  sinokin, 

cr)Jir)iig-Soi 

hiincliui 

,,   (coiuluit) 

seluraii 

seliiran 

Pipkin 

l:opsio 

kipsiau 

Pirate,  a 

sahisu,  panalusu 

p'ronipak 

,,   ,  to 

mang-alusH 

nieng-rompak 

Pirating,  to  go 

mang-angaiau  * 

nieng-ayiih  * 

Piss 

nulil,  Jill 

kindling 

Pit 

linigag 

lubang,  serbong 

Pitch 

gag  all 

gala-gala 

,,   (resin) 

haletck 

damar,  salang 

Pitcher 

pug  a 

buyong 

Pith 

i'SoJc 

piilor 

Place,  a 

tungud 

tamp  at 

,,  ,  to 

hfitang 

taroh,  buboh 

Placid 

lenau 

tedoh 

Plain  (flat) 

del  tag 

rata 

,,   (glade) 

pantal 

pcxdang 

Plait  (to  twist) 

sabir-an,  snbld 

pintal 

,,  (as  rotan  &:c 

.)anijanh 

anyani 

Plane,  a  (tool) 

]ia  ta  ill 

katam 

,,   ,  to 

Icatam-i 

ber-katam 

Plank,  a 

dig  pi 

papan 

Plant,  to 

tlaitam,  tanam 

ber-tanani 

Plantain  (niusa) 

sain,  sding 

pisang 

Plantation      jamhangan,  hacioida  f  kabim 

,,  (of  sugar  cane)  A-(X-^r/i»-A«;/. 

,,     tabii 

*To  go  on  a  piratical  expedition. 

t  Spanish. 

124 


ENGLISH. 

SULU. 

Plate  (dish) 

Idi 

Play 

nd'tm,  naiam 

Plaything 

2Jurj-n(Tim-aii 

Pleasant 

mn-tanam 

Please 

viilg-ijeii 

„  ,  if  you 

Ica-lcJa-han 

Plenty          nta 

-tCiud,  ma-selhg, 

Pliant  (flexible)     himit,  lunuk 
Plough,  to  mug- am 

Plough,  a  a  ram* 

,,  (also  dredge)  hdjd  f 
Plough-shaie  salab 
Pluck  lamf,  Jcawa 

,,   (as  fruit)         ma-pnt,  pdt-an 
,,  or  draw  out,  to  liuhlnt-an 
Plug  (stopper)       hfdat,  dahiis-an 
Plunder,  to  (on  land)  Uog-aii 

,,  ,  to  (at  sea)    inaiig-salusii 
Plunge  (dive)        lerop 
,,  in,  to  togpa 

Pocket,  a  hilsa 

Podicem  detergere mamaupoh 
Poem  ha-lang-an 

Point  (extremity)  doliol 

,,   (cape)  taiidoh,  tandok 

,,   (to  indicate)  tfijfi-han 
,,   (to  aim  at)     k'ltaJ-an,  tlijn, 
,,  (of  a weapon)2>^<c//?6A; 


MALAY. 

pinggan 
milTn 

ber-maln-an 
sedap 
bri  suka 
llla 

I banyak 
lambek,  llat 
men-anggala 
tanggfxla 
baja 
nay  am 
chflbut 
piingut 
chabut 
sumbat 

rampas,  samun 
meng-rompak 
selam 
terjun 

saku,  kanddng 
istinja 
pantun 
lijong 
tanjong 
tujii-kan 
tujii 
tuntung 


*  Spanish,  "arado. 


■\  Mug-baja=to  dredge  for  pearl-shell. 


12/ 


MALAY. 


Poison 

lac  Jul)  I 

rachun 

Poison  (venom) 

hlsa 

bisa 

Poke,  to 

mang-i'he,  i'hc 

men-inunkil 

Pole,  a 

fdroJi,  tuku 

tiano-,  biltan^- 

Polecat 

masang 

musang 

Polish,  to  {hnghteu)saia-haii 

chrtia-kan 

„   (to  make  smooth)^Jrt-/rt;/o// 

llchen-kan 

Polite 

ma -a  rah 

adab,  siipan 

Pollute 

Timch-an 

chumar-kan 

Polluted 

nnivli 

chumar,  nejis 

Pony 

A-ilra,  TxTida 

kiida  kechil 

Pool 

hibluh-aii 

kiibang 

Poor 

viiskln 

meskin 

,,   (lean) 

haiug 

kurus 

Populous 

ma-lamal 

rtlmei 

,,  (crowded)  ma-su7)ibul,via-lau-^ 

iiet*  punnuh  sasat 

Porcupine 

Ian  dak 

landak 

Pork 

unud  bahoi 

daging  bribi 

Porpoise 

lumha-lumba 

lumba-lumba 

Portion  (share) 

bahagi-aii 

bhagl-an 

Portrait 

jKlta 

gam  bar 

Positive  (certain)  taut  ft 

tantii 

Possess 

IjKif,  tlaii 

simpan,  taroh 

,,   (to  have) 

aun,  tiiga 

ad  a 

Possibly 

kalo-kcllo 

kalo-kalG 

Post,  a 

pangtiid,  hag 

tiang 

Posterior 

ha-Ukud,  ha-lio 

di-blakang 

Posteriors 

hull,  taikud 
*  Chinese. 

pantat,blakang 

126 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Pot 

aiifjiit,  hd/ifja 

priok,  blanga 

Pot,  iron 

l-wali 

kwali 

„    (of  salt) 

silk  III 

Potherbs 

sdijol 

sayor 

Potlid 

tUtrip-cm 

tudong 

Potatoe  (tuber) 

'pditgrji 

ubi 

,,  ,  sweet- 

,,     bagi'oi 

iibi  kantang 

Pound,  to'^ 

hdioh-aii 

tumbok 

Poulet  (poult) 

pa-pcoiggang-an 

anak  ay  am 

Pour  out,  to 

miig-hain,  tuang 

chiichur,  tiiang 

Power 

Ica-ga ns-an,  Jcudsci 

ka-kuasa-an 

Powerful 

via-]iiisug,  gaus 

kuiisa,  kiiat 

Pox,  small- 

pangknt 

chachar 

Practice  (custom)  liadat 

eld  at 

Prau  (Malay) 

sakaiaii 

prau 

Prawns 

Tilang,  arcing 

ildang 

Pray 

samhaijcDig 

sambayang 

Preacher 

lidtlh 

khatib 

Precede,  to 

2^1  uiia-liaii 

daulu-kan 

Preceptor 

gtild 

guru 

Precinct 

Jialain-aii 

alam-an 

Precious 

inalial 

indah-indah 

,,   (dear) 

vialionct 

mahal 

Precipice 

fitah,  pang-pang 

tarjal,  dalang 

Precipitate 

toincgpa 

terjiin-kan 

,,   (headlong) 

t'lmonghe 

pukang 

Precise  (certain 

)   tan  til 

tantu 

,,   (exact) 

sa  lit  t 

tertib  I 

*  As  rice  in  a  mortar.         f  Time. 

I  Manner. 

ENGLISH. 


1'27 


MALAY. 


Prefect,  a  pan<illma  panolmia 

Pregnant  hums  bunting,  lianiil 

Prepare  panicip,  clial-ap  Redui-kan 

Prepuce  niumnd  kiilop 

Presence  lianip-dii,  haioarat  adap-an 

Present  hi  Ji'duii  s'kjirang 

,,   (a  gift)  hildi,  sampang  per-sambilh-an 

Presently  dai-dai  dalcoman  sa'buntar  lagi 

Press,  to  ragan-an  tekan 

Pretend  ilia -ill  a  piira-piira 

Pretty  maraian,  hisai  bagus,  miilek 

Prevent  Jiawid,  liawir-an  tegali,  larang 

Previous  in  luiliauna  lang  daiilu 

Price  ^'(ig(^,  Jtah/a  Larga 

,,  ,  to  offer  a     taicaJ,  mtig-lialga  tawar 

,,  ,io  (by  i\\e\c,i)tng]ian  burong 

Prick  (to  pierce)   tugsuk  cbucliuk 

Prickle  tunolc-aii  diirl 

Prickley  beat         liahas 

Pride  (proud)         tal^ahrd  sombong 

Priest  (Cbristianl^Jrtc^yv'  padri 

,,   (Maboniedan)7)aA//,  liatih,  biral  imam,  kbatib 

Prime  cost  pnhnn  pnkok 

Prince  cDial,  datoh  anak  raja 

,,  (beir apparent) /(Ty'rt  vinra  raja  miida 

Princess  ddijcuig  pfitll  tuan  piltri 

Private  lalisia  rabsia 

Probably  '  ]:dhl-k(lhl  barang  killi 

Probe,  to  eke,  viang-Plce  cbungkil 


128 


ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Proboscis 

maijong,  Jicilolai 

buhilei 

Proceed  (advance)so^j^,  lamanjal 

pergi,  jalan 

,,  (with  a.  crowd) luruJc,  hniiunik 

per-arak 

Prodigious 

ojaih 

ajeb 

Professor  (leanied)j9«»(:77f« 

pandita 

Profit 

untong,  Idha-Iaha 

untong,  laba 

Prohibit 

lang 

larang 

Prolix 

ma-tclud  hechala 

panjang  bechara. 

Prolong 

la  us 

Ian jut 

Promise 

janjl 

janjl 

Promontory 

tandok 

tanjong 

Prompt 

samnt,  chapat 

chepat 

Prone  (on  tbe  i?ice)domauh 

tiarap 

Prong 

gang  at 

tJlrang 

Prop,  a 

tongkud 

tongkat,  snkong 

,,  ,  to 

tongkas-an 

ber-sHkong 

Proper 

jjcitut 

pjltut 

Property 

ata,  alia 

hart  a 

,, 

wakap * 

wakaf  * 

Prophet 

nahl 

nabi 

Prostitute 

ka-hlga,  ka-hais 

simdal 

Prostitution 

ka-higa-an 

pe-sundal-an 

Protection 

selong  (shelter) 

lindong 

Protract 

la  its 

Ian  jut 

Provisions 

lutoh-an 

bakal,  bakas 

Proud 

takahcd 

sombong,  kachak 

Provided  that 

a  sal 

asal 

Prow  (a  vessel) 

sakaian 

praii 

*  Property 

given  up  for  the  good  of 

a  community. 

ENGLISH. 


SULU 


Proxy  (agent)        wakU 
Puberty  halig 

Pudendum  niuliebre  h'dat 
Puddle  (xDOol)         luh-luh-aii 


Pull 

,,  out 

,,  down 
Pulley 
Pulp 
Pulse  (arterial) 

,,   (beans) 
Pump 
Pumpkin 
Puncture 
Pungent 
Punish 
Punishment 
Puppy 
Purchase 
Pure 
Purple 
Purpose 
Pursue 
Pus  (matter) 
Push 
Put 

.  by 

,,  on 


fit)ig,  rttilnr/,  held 
larut 
I  ah  all 

thnuii-timun 
uniid 
hadlah 
hatong 

omhali-omhalc 
lid  ha  si 
tug  silk 

ina-Iara,  mala 
2)icg-Jiiikuni-a)i 
hukum 
anak  crok 
hi,  ml  (liaidalv'') 
ma-Janoli 
Tnigii 
saiigdja 

liapas,  urol,  turol 
naiiah 

tolak,  tomOlak 
tail,  hiitang 
tciu,  itaii,  tiait 
via-makai,  sang-an  pakai,  pasan 

To  purchase  charms  or  holy  books. 

K 


129 

MALAY. 

wakll 
brilig 
puki 
kiibang 
tarek,  hehi 
cliabut 
ruboh 
kapi,  lorali 
isl 
njidl 
kachang 
bomb  a 
labu  merah 
chilchat 
pedas 
meng-hukum-kan 
hukum 
anak  anjing 

bih 

brisih 
ilngu 
sangaja 
kejar,  iisir 
nan  ah 

tdlak,  snrong 
taroh,  buboh 
taroh,  simpan 


130 


ENGLISH. 


SULU, 


Put  out  (extingnhh)2ioh}ig-an,  j)ong  padam 

,,  out  of  joint    na-iniida 

,,  between,  to  siiJ-sip  sisip 

,,  down,  to        htltcoig  latak 

Putrid  hdloh  busuk 

Pvthon,  a  has  sawa  lilar  saw^ah 


Quadruped 

opat  slkl 

am  pat  kaki 

Quadruple 

maka  opat 

ampat  kali 

Quake 

na  mklpid 

gomitar 

Quantity 

Ica-taur-an 

ka-banyak-an 

Quarrel  (fight) 

imuj-Jorai 

ber-klahi 

,,   (contention)  hantali 

bantah 

„   ,  to 

mig-haloh 

ber-gadoh 

Quarter,  a 

(Dig  ntnd 

sa'suku 

Query  (expression  of  doubt)  inclai 

an  tab 

Question,  to 

miig-sual* 

sual  * 

Quick  (quickly) 

US-its,  sdnitlt,  segia 

lekas,  pantas 

Quick-sand 

111  ad-ad 

hiniii 

Quid  ( of  betel) 

apil 

sapah 

Quiet  (tranquil) 

sanang,  tanam 

sen an g 

,,   (motionless 

)  dumaliong 

diam 

Quit  (let  go) 

cg-i,  hiitan-i 

lepas 

,,  (leave) 

inaka-h'ui 

tinggal 

Quite  (entirely) 

ka-tan-tan,  lan-lai 

sakali 

Quite  right 

ainu-bah,  ma-tiid 

betul  sakcili 

Pace,  a  lomba  lomba 

*  On  Scientific  or  Religious  subjects. 


131 


ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Kace  course  lomha-cni 

,,   ,  to  iniig-loniha 

,,   (generation)  hangsa 

Kadisb,  a  lehanus 

Eaft  (of  rotan)  lanting 
,,  (of  bamboo  etc.)  ahll 
,,  giaJiit  * 

Eafter 

Eag 

Ea2:e 


Jidsauh 

dagmai,  raginai 

■ma-gaina,  agauia 

moUca  t 

na  gisL-gisi 

dagDial-ragniai 

fthoi 

mug-Cdan 

aiiddJiH,  haugau 

hulmt 

hanguii 

tindog 


Eagged  (torn) 

,,   (tattered) 
Eain 

,,  ,  to 
Eainbow 
Eaise  (bft) 

,,   (to  erect) 

„   (on  end) 

,,   (at  one  end)  jonglcat 
Eake,  a  Ix'ijd,  lids 

,,   ,  to  mug-hdjd,  mug-kds    guris 

,,   (bke  aniast)  so;e(/o;/^  chondong 

Earn  (male  goat)    Junnhing  iisog  kambingjantan 

,,   ,  to  imlg-darasok  lantak 

Eambutan  (fruit)  usaR  rambutan 

„  (anotberkind)  tamusdn  maritom 

*  Wood  secured  to  a  bangka  (prau). 

t  Used  when  speaking  of  high  personages. 


lomba-an 

ber-loniba 

bangsa 

lr.l)ak 

bmtin 

rfdvit 

rakit 

kasau 

percba 

mfirab,  amarah 

morka  f 

robak-rabek 

knyak-rabek 

bujan 

ber-ujan 

kiing  pabingi 

angkat 

bangun 

dirl-kan 

jongkat 

peng-garis 


132 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Eampart 

Jiftha 

hinting 

Kam-rod 

darasoh 

plantak 

Eank  (a  row) 

haUs-halis 

baris,  jfijar 

Bansoin 

hay  ad 

tabus 

Eap,  to 

pok-2)oJ,-,  harjTil 

katok 

Eapid 

domagan,  tiigda 

dras 

Eare  (precious) 

maJtal 

indab 

Earely  (seldom) 

maliang-maliang 

kadang,  jarang 

Basil 

us-iis 

dengan  gopob 

Eat,  a 

amhaii 

tikus 

Eatan-cane 

wed 

rutan 

Eave 

man-jadi  g'da 

menjadi  glla 

Eaw 

lie!  an 

mantab 

Eay,  a  (of  li^^bt) 

selau 

sinar 

bacba 


Eazor,  a  laruig  2^(ig-hagong-an.  pisau  cbilJcor 

Eeacli  (attain  to)  abut  sampei 

Eead  haslia,  hacha 

,,  (aboly  book)  mang-dji 
Eeady  {-gTe-paved)  peiiidji,  cJiakaj) 
Eeal  anifma 

Eeally  haiial-hdnal 

Eeap,  to  mug-anl 

Eear  (to  bring  up)  ipat,  jKiUala 
Eeason  (cause)      sahah-luilna 

,,  (understanding)  aJcal 
Eebell  daulaka 

Eecall  taicag pa  halelc-an    panggil  balek 

Eecede  slhiig,  simihug  undor 

Eeceive  (accept)   tdlma  terima 


meng- 

aji 

sedla, 

slap 

betul 

sunggob 

-sunggob 

tuwei 

katam 

pal.ira 

karna- 

sabab 

budi 

duraka 

133 

ENGLISH.  SULU.  MALAY. 

Eecently  Ixign-icuin  bliaru  tacll 

Eeckon  (to  count)  lto)ig  bllang 

,,   (compute)      Irda-Ma  klra-klra 

Eecline  (lean)        sandig,  samandig    sandarjunp^guli 

„   (repose)  Icolang,  lwmol(i)ig    baring,  limpang 

Eecognise  ingat,pa]iam,lialrila   kenal,  cham 

Eecollect  tihn-tiim  Ingat 

Eecord,  to  vianifilaf,  jioiinlat    nieniurat 

Eecover  {ironi  sickness)  It  la iili-aii  sumboli 

Eecreation         pug-naiam-uaiain-aii  ka-nialn-an 
Eectitnde  Jca-tuUr-coi  {tulld)     ka-lurus-an 

Eed  ^^Tz/rt,  lag  merah 

Eeed  (in  weaving)  hailah  balera 

Eedeem  (from  pawn)  lukat  tabus,  tebus 

Eeduce  (lessen)     hijang-cui  kdrang-kan 

Eeef  (of  rocks)       tahut  karang 

Eefuse,  to  liaicid,  Jiaiclr-an       anggan 

Eegent  giha-liaii  sin  sultan  ganti  raja 

Eegion  henna  dairah 

Eeign  ]jng-palcntali-an     pegang  parentah 

Eein  (bridle)  hakang  kakang,  dras,  ras 

Eeiterate  fdang-rdang  ber-iilang 

Eeject,  to  hiuglt  buang 

Eelapse  (in  sickness)  Z)7/7r/Aai5  balik  sakit 

Eelate  haita  bllang,  cherlta 

Eelated,  to  be       miig-pug-tiingml        ber-sanak 
Eelation,  a  tcln  tai  analc  dusclnak 

Eelease,  to  Pg-i,  j^a-hntnn-an      lepas 

Eelief  (assistance)  tahang  tulong 


134 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Believe* 

go  man  1 1 

ganti 

Beligion 

agama 

agama 

Eelish  (taste) 

anam 

rasa 

Eeluctant 

luilcaw 

ta  mail,  segan 

Eely 

andal,  mCuidal 

hilrap 

Hemain  here,  to 

doml,  dinil 

tinggal  sini 

,,  there,  to 

daman,  pa-riln-an 

tinggal  Sana 

,,   (wait) 

tag  ad,  tomagad 

nanti 

Eeraedy 

tamhal 

penawar 

Eemember 

tdni-tuni 

Ingat 

Eemind 

jja-tdni-tdm-i 

meng-Ingat-kan 

Eemnant 

hclpin 

sisa 

Eemote  (distant 

maioh 

jauh 

,,   (in  time) 

vingai 

hima 

Eemove 

pindah 

pindah 

,,   (takeaway) 

dan  matoh 

bawa  perji 

Eend  (spht) 

s'qxili,  intas 

bhih 

,,   (tear) 

gisi 

kdyak 

Eenegade 

muUad\ 

murtadd  t 

Eent 

sdkai,  chuhai 

sewa 

,,   (to  farm) 

jJdjaJi',  tuglian 

pajak 

Eepair  (mend) 

daiau-i 

balk-i 

Eepast 

santap-an 

santap-an 

Eepay 

hayad  idang 

bayer  iitang 

Eepayment,toask  samiiknt  utang 

men-agi  iitang 

Eepel 

dui-a,  hogau-a- 

halaii 

,,   (push  away)  tdlah 

tGlak 

„   (ward  off) 

tanglcis,  tomangJcis  tangkis 

*  By  taking  the  pi 

ace  of.           t  From  the  Mahomedan  religion. 

135 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Eepent 

tauhat 

sesal 

Keplace 

ganti,  gomantl 

ganti 

Keplete  (full) 

lilpo 

punob 

,,   (satiated) 

Iclensuhahan 

kenniang 

Eeply 

samhag,  sdhilt,  asip  sabut,  jawab 

Eeport  (rumour) 

siii-sni,  kuno 

brita,  kunan 

Eepose  (rest)) 

Jiolaiig,  halaro 

baring,  beradu 

Beprebensible 

sail 

salab 

Representative 

ivaJi'd,  wall 

wakll,  wali 

jj 

waJilI  miitalak^ 

wakilmutalak* 

Repudiate 

talalc 

telak,  sarak 

Repulse 

trdak,  dul-a 

tnlak,  billau 

Request 

mJJd 

minta 

Resemblance 

sali-sall 

sa'riipa 

Reside 

hid  ah 

diam 

Resin 

bulctck 

damar,  salang 

Resist 

afii,  main-ahag 

lawan,  menaban 

Resource  (expedi 

ent)  a kal 

akal,  day  a 

Respect 

hohnat 

bormat 

Respectful 

supan,  arah 

adab,  supan 

Rest  (tranquility; 

)  sanang 

senang 

,,   (remainder) 

na  hap  in 

peninggal 

Restless 

madinsah 

lasab,  llsab 

Restore 

illiJi,  liifdili-an 

piilang-kan 

Restrain 

mang-haicid 

men- all  an 

Result 

ka-putiis-aii 

ka-sudab-an 

Resurrection 

kmniat 

kicimat 

Resurrection-da;; 

i  adlau  klamat 

*  Plenipotentiary. 

\vAY\  klamat 

136 


ENGLISH, 

SULU. 

MALAY. 

Eetain  (bold  on) 

hug-hilg 

tiiban 

,,   (keep) 

itaiL 

simp  an 

Eetaliate 

ha  us 

bfdas 

Eetch,  to 

lio-duJc-aii 

muntab-muntab 

Eetinue 

Tia-hunijog-an 

peng-dcut 

Eetreat 

slhiig 

undor 

Eetribute 

ha  song 

talab 

Eetribution 

Jiia-htisoug-an 

ka-tulab-an 

Eeturn,  to 

nng-hdleh,  hie/ig, 

balik-konibali, 

mui,  mill  ill 

pidang 

Eeveal 

ha'ita-l 

Ijii  tabu 

Eevenge 

haus-an 

pem-babls-an 

Eevenue 

liCisil 

basil 

Eeverse 

doioa  in 

lain 

,,  (quite  differen 

t)  doaiii-doaiii 

ban  sakali 

Eevive 

sadar 

sadar 

Eevolt 

ddulalia 

dui'ilka 

Eevolve 

hcng 

prising,  kitar 

Eeward 

tang  dan 

up  all 

Eheumatism 

sangal 

sangal 

Ehinoceros 

hadak 

badak 

Eibs 

gusulc 

riisuk 

Eice 

hras,  hugas 

bras 

,,  (in  tbe  busk 

jicli 

padi 

„   (boiled) 

k'aun-an,  Timai 

nasi,  Imei 

Eice-flour 

taj^ong 

tepong 

Eice,  to  sift 

viug-aijag 

tinting 

Eich 

daijaJian,  Jcauasa 

kaya 

Eicbes 

ha-kuasa-han 

ka-kaya-an 

ENGLISH. 


SULU. 


137 


MALAY. 


Eiddle  (sieve)        legoh,  ajjag-an 
,,  (conundram)  ka-tiil-ud-an 

Kide  2')e)ig'i'/ra 

Kidge  (of  a  roof)   hinhong-an 
,,   (of  a  hill)       jiinitnk 

Eight  (truly)  hunal-hiinal 

,,   (proper)  amiliia,  ina-ti(d 

,,   (opposed  to  left)  to 
,,   (straight)        tali  J,  hhntnl 

Eigging  (shrouds)  tambihoig 


Eigid 

Eigorous 

Eim  (edge) 

Eiiid 

Eing  (finger) 


ma-tras,  ma-tugas 

any  ay  a 

JiPgad,  hiring 

jnlis 

sijig-sing 


Eingleadei 
Eingiet 


(for  the  wrist)  galang 
,  ear  hcatg 

mds-}iius 
Jiiilung 
Eingworin  (tetter)  l-tllaj) 
Einse  (cleanse)     tlmud 

,,   (the  mouth)  mamai  miig-iniig 
, ,  (dip  in  water)  in nda m 
Eiot  (uproar)         Itllo-halo,  hahag 


Eipe 
„  ,  half 
„  ,  over 
,,  ,  un- 

Eise  (ascend) 


III  nog 

manghoJ,  vmngkol 
liasau-an 
helau,  hidah 
samalcat,  sahat 


jiyak,  nylrii 

tuka-tuki 

tunggang  kuda 

per-ubong-an 

ponchak 

benar-benar 

betul,  patut 

kanan 

Idrus 

tanibirang 

kras 

anyaya 

pinggir,  tepi 

kulit 

chin-chin 

galang 

krabu,  subang 

kapala 

chechintong 

kiirap 

chuchi 

kiiinur 

rendam 

hiru-blrii 

masak 

niangkol 

ranilni 

niantah,  niiida 

naik 


138 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY 

Eise,  to  (sit  up) 

hangun 

bangun 

,,  up,  to  (stand)  tlndog,  mindog 

ber-dirl 

,,  {to  the  suvt-Ace)  Ian  top 

timbul 

Kite  (ceremony) 

haded 

ad  at 

Biver 

sohah 

sungei 

,,  ,  up  the 

stumld  ha  sohah 

mildik 

,,  ,  down  the 

lamaras 

hilir 

Biver's  mouth 

slmud  sohah 

kuala,  mujira 

Eoad  (path) 

dan 

lurong,  jrdan 

,,   (hio-hway) 

dan  ddkolah 

jalan  ray  a 

Eoar  (bellow) 

sitalak 

terlak 

Eoast,  to 

pcDiggang-coi 

panggang 

Eob 

tlakau,  takaii 

chiiri 

,,   and  kill,  to 

Uaug-an 

samun 

,,   (plunder) 

lampas-an 

rampas 

Eohber 

shugarol 

peniamun 

,,   (thief) 

tan  tlakau 

penchiiri 

Eock,  a 

hatib 

batu 

Eocks  (reef) 

kdlang 

karang 

Eocky 

via-hdtiL 

ber-batu 

Eoe  (small  deer 

)   kljang 

kljang 

Eoll  (as  a  cask) 

giliiig-an 

g.lling 

,,   (as  a  mat) 

Inn-an 

gulong 

„   (as  a  ship) 

ling  gang 

lenggang 

,,   (as  the  hair)  ma-mugos 

kiindei,  sanggul 

Eoof 

at  up 

atap 

,,   (of  the  mou 

th)  delang-dclang 

langit-hmgit  millut 

Eook 

wak 

gagak 

Eoom  (apartme 

it)  h'dik,  tdnihok 

bllek 

SULU. 


139 


MALAY. 


tCoom  (space)         tungud 
Eoomy  (spacious)  Uiag,  liCiyang 

tampat 
luas,  lapang 

Eoost 

ma-tdg 

tidor 

,,   (perch) 

timapok 

angkap 

Boot 

gamut,  aJiCig 

akar 

,,   (origin) 

a  sal 

piihn,  asal 

Rope 

lUhicl 

tali 

Eotten 

goijah,gaboJi,  tapoh  burok 

,,    (putrid) 

haJoh 

busok 

Eough 

kamp,  dagmul 

kasap 

Eound 

tlhuk 

bulat 

,,   (plump) 

ni(g-lapi)iig 

bontar 

,,  about 

Uhut 

koliling 

„  ,  to  go 

milg-hhut-Uhut 

meng-oliling 

Rouse,  to  (waker 

\)hangun-i,  piikau 

bangun-kan 

Rout  (in  battle) 

riaiig,  diaug 

meng-alah 

Row,  to  (with  oars)  miig-dayOng 

ber-dilydng 

Royal 

ka-ratoli-an 

raja  ampunia 

Royalty 

ka-laja-aii 

ka-rajtl-an 

Rub 

kils-kils 

gr.sok 

Rubbish 

sag!)  lit 

sampah 

Rudder 

hdnsan 

kann"idi 

Rude  (unmannei 

■ly)  hak,  kdlang  arah  pangkoh 

Ruffian 

tan  niaug-i 

urang  jahat 

Rugged 

kasap 

kasap 

Ruin  (to  destroy; 

)  nilg-larak-an 

mem-benasa-kai 

,,   (to  spoil) 

nug-kangl 

rr.sak 

,,   (demolish) 

nug-lahuli 

ruboh,  runtoh 

Rule,  to 

palentah 

parental! 

140 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Euminate 

mug-sopah  * 

mam  ah  blak  * 

Kiimonr 

gawi 

khabar,  brita 

Eump 

ogpoh 

ponggong 

Eun 

dag-an,  domdg-an 

larl 

,,  away,  to 

pxlgoi,  magoi 

larl 

,,  against 

dogtol,  doJdol 

sontoh 

Eun  away 

tan  mdgoi,  tan ijcigo 

i  pe-lari 

Eupture  (hernia) 

mustlk 

burnt 

Eiisa  (large  deer^ 

tlsa 

riisa 

Eusli  (reed) 

rantek 

rantek,  karchut 

Eust  (rusty) 

gaha 

karat 

Eutbless 

hung  is 

bingis 

Sabre  (sword) 

J)  lid  a  ng ,  lea  lia  wa  >ig 

pedang 

Sack,  a  (bag) 

karot,  bnijot  f 

karong 

Sacrifice,  to 

siimhdi  I 

sambilih  I 

Sad 

silsah 

duka  chita 

Sadness 

ka-siisaJi-aii 

ka-duka-an 

Saddle,  a 

jKikid 

sela,  palana 

,,  cloth,  a 

lampit,  lampik 

lapis-an 

Safety 

salamat 

salamat 

Saffron 

dcdaii 

kiinyet 

Sage  (wise) 

hud'tman 

budlmfin 

M  J  a 

pandlta 

(Irong  budlman 

Sago  palm 

sani 

rumbia,  silgu 

,,  flour 

Ifnnbla 

sagii,  rumbia 

Sail  (of  a  vessel) 

Iciyag 

hiyer 

*  To  che 

w  the  cud.      t  Native  rice 

bag. 

X  To  kill  animals,  with  religious  ceremony. 


141 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Sail,  to 

iiiuri-lCujag 

ber-layer 

„  ,  a  (jib) 

j,.-.i- 

jib 

Sailor 

Jialdsl-^' 

kalasi  * 

,,   (of  a  praii) 

salial 

anak  praii 

Sake  of 

sahah-licdna 

kjirna-sabab 

Salary  (wages) 

taiigdaii-an 

gaji 

Salacious 

gdoli-an 

gfital,  kanji 

Saline  (brackish; 

)  ma-hCiJigog 

mfisin 

Saliva 

hi  rah 

ludah 

Salt 

OS  ill 

garam 

,,  ,  to  make 

2)iig-asiit-a)i 

buat  garam 

,,   (briny) 

ma-dsin 

masin 

Saltpetre 

sinddica 

ch  end  a  wan 

Salute 

Dicoi-agiiia  f 

meng-alu 

„  ,to 

mug-scdam 

ber-salam 

Salver  (of  metal) 

tcdam 

talam 

Same,  the 

sa  li 

sama 

„   (not  differer 

it)  huhiin  do  a  ill 

bukan  lain 

,,   (one  kind) 

angina  gJnls 

sfitu  macham 

Sample 

lajaican,  sontoh 

chontoh 

Sand 

huliangin 

pasir 

,,  bank 

hinias-an,  gOsong 

gHsong,  beting 

Sandals  (slippers 

)  taompcv 

tarompa 

Sandal-wood 

sandana 

chcndana 

Sap 

tag  oh 

getah 

Sarcasm 

uju-ilja 

per-kata-an  sindir 

Sargasso  I 

damped 

dampar  (Brunei) 

*  Of  a  European  vessel.         fTo  salute  a  visitor  approaching, 
t  Drifting  S3a-weed. 


142 


SULU. 


MALAY. 


Sash*  salcnclanrj,  said  salendang 

Satan  saitan,  sliaitan  sbeitan 

Satiate  liien-snhdli-aii  iiiengenniang 

Satiated  2''uas,  timus  jiiinii,  kenniang 

Satisfied  j;?/rts  in  hatal  puas  hati 

Saturday  acUau  sahtn  liarl  sabtii 

Sauce  sahait  kuah 

Saucer  tapah 

Savage,  a  tan  Jcaticm 

,,   (ferocious)  talon 

Saw  (small)  gaur/arl 

,,   (large)  lat-L-at 

Say,  to  JliIho,  iximong,  long  kilta 

,,  ,  to  (address)  niug-sagda  ber-sabda 

Scab  Tigi'id 

,,   (of  a  sore)  liigcoig 

Scabbard,  a  tagdhan 

Scald  hanghis,  husogan 

Scales  (of  a  fish)  hoindp-an,s7sik 

,,   (for  weighing)  tiinhang-an 


piring 
urang  litan 
garang 
gargajl 
gargajl  besar 


Scandal  JitnaJi,  ompat 

Scanty  kdhnig 

Scapula  l-iil-a 

Scar  hahds  pall 

Scarce  maliang 

,,  inahonet  Txa-hdh-an  t  susah  dapat 

Scare  (frighten)  Idchlah-an  meng-ajut 

Scatter  sahud  hanibur,  tabor 

*  Worn  over  the  shoulders.         f  Literally,  difficult  to  get. 


kudis 

kriiping,  salaput 
sarong  pedang 
lechor-kan 
sTsik 
d  aching 
upat,  fitnah 
korang 
bahkat 
parut 
jarang 


ENGLISH. 


Scent  (perfume) 

laJisi 

Scent  (odour) 

hah  a,  hau 

Scented 

mainnd 

Scholar 

J)  CD  nil  t  a 

Schoolmaster 

gtdu 

Schooner,  a 

goleta* 

Science 

ilmit 

Scissors 

gunting 

,,   (for  betel-nut)  lia-lcati 
Scoop  (ladle)  surah,  ogah 

Scope  (space)         tungiid 
Scorch  siinog 

Score,  a  (twenty)  sa-kori 


Scour  Jitlgas 

,,   (cleanse)  tliiiar 

Scorpion  kala  ja nghing 

Scrape,  to  hagis-an 

Scratch,  to  kamas,  has-has 

Scream,  to  luig-hdiha,  liiholc  ber-trlak,  tampik 

menjerit 


143 

MALAY. 

raksT,  aver  waugl 
bail,  brdiu 
wangi 
pandita 
guru 
skunyir 
ilmu 
gunting 
klati,  kachit 
siiduk,  gayung 
tampat 
bakar,  layur 
sa'kudi 
lipam 
chuclii 

kjrla  chingking 
kikis-kan 
chakar,  garu 


,,    (as  a  child)     jalat 
Screw,  cork-  hull  itek  t 

Screw-pine 
Screw-nail 

,,  -propeller 
Scribe 
Scripture 

,,   (thekoran)     knlaii 
Scrotum 
*  Spanish,  "galeta 


peler  itek 
pan dan 
pfdvil  skruf 
klpas 
juro  tulis 
kltcib  : 
koran 
In  gong  tampat  biiah  peler 

f  Or :  ta  tabid  hulat  kachu.      \  Sacred  writings. 


pangdaii 
lansang  sqmt 
kapai 

jcdo  talis,  Icutih 
kUah  : 


144 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Scrub,  to 

mCig-nis-nis 

gnsok 

Scrutinise 

jxdeksa 

preksa,  sidik 

Scum  (froth) 

bul-al 

buhl 

Scurf 

lohag 

daki 

Scurrilous 

mangi  slmud,  tuhh 

Vi  nuilut  jtlhat 

Sea,  the 

dag  at 

Liut 

„  ,  at 

ha  laud 

di  lailt 

,,  faring  peopl 

3  hdjaii,  samul  laud 

urang  laut 

,,  -shore 

hPgad  dag  at 

pantei,  tepi  hiiit 

,,  -sick 

helo-alun,  hcio 

mabok  laut 

„  -slug 

hat* 

tripang  * 

,,  -water 

tfihig  dag  at 

ayer  laut 

,,  -breeze 

liangm  ha  laud 

angin  laiit 

,,  -weed 

lamut  dagat  t 

agar- agar  | 

Seal,  a  (signet) 

sap 

chap 

Seam,  a 

tcii-aii,  tahi-an 

jcut-an 

Search,  to 

lag,  la  wag 

chari 

,,   (investigate)  7J«/<?/t set 

preksa 

,,  diligently,  to  siasat 

siasat 

Season 

musim 

miisim 

Seat,  a 

ka-llngJcar-aii 

tampat  dilduk 

,,   (a  chair) 

sla 

krosi 

Second 

ka-dtla,  ha-vTia 

ka-dua 

,,  finger 

lasoh 

jTirl  hantii 

Secret 

lahasia 

rahsia 

Secretly 

tapoh-tapdh 

ber-sumbuni 

Security 

tanggong 

tanggong 

Sediment 

lidang,  clla'd,  ted 

chirit,  tcihi 

*  Beche-de-mer. 

\  Or :  agal-agal. 

Plocaria  Candida 

ENGLISH. 


SULU 


Ul 


MALAY. 


Seduce  (lead  astray)  sasat  men-yasat-kaii 

,,   (deflower)       lusihah,  mng-ocrg  perugal 

See,  to  lilt  a  lib  at 

Seed  (of  plants)     hlgl  bigi 

Seed-time  ^j)/c;7-Z)a/irt/-«?i  masa  men-abur 

Seek,  to  la  wag  charl 

Segar  dnhla  clierut  (cheroot) 

Seize  (catch)  ma-put,  ha-pCit  tankap,  pegang 

,,   (as  a  bird  of  \)vey)  pang-daglt  sainbar 

Seldom  mahang,  najajang  jarang 

Select,  to  2^e]i-peh,  miig-pPpc  pilih 

Self  ha  rax,  hadan  sindlrl,  dirl 

,,  ,  my  haran-liu,Jsa-isa-'ku(}Civ\-\i\\ 

,,   ,  him  or  her  haraii-iiia  dlri-nia 


Selfish 

tamah-an 

Ir.ba 

Sell,  to 

piig-hl 

jual 

Selvage  (border) 

jdmhii 

tepi  kain 

Senate  (council) 

maupaliat 

himpun-an  mantr: 

Send  (order) 

dak 

siiruh 

>> 

paid,  jJCirci"'' 

kirim  * 

,, 

hiatud,  atiid]- 

hantar  f 

,,  for  (call) 

taicag,  tag 

panggil 

Senior  (elder) 

magolang 

abang 

Sense  (meaning) 

maim,  hail 

ma'ana 

„  (of  feeling) 

Idsa 

nisa 

Sensible  t 

saiomdn,  saioai 

siyuman 

Sensual 

lasig 

ber-Tngan 

Sensuality 

haicd-napsiL 

hawci  nafsu 

*  Thing. 

t  Person.         ;  Ha^ 

.■ing  feeling. 

146 

ENGLISH.  SULU. 

Sentence  (decision)  hulium-an 
Separate,  to  hCttas,  clielai 

Sepulchre  Ixuhid 

Serpent  (snake)     lias 
Servant  ha  tali,  Ipun 

Serve  (v^ait  upon)  suapan 
Set,  a  sftsun 

Sets,  to  lay  in       mng-susun 
Set  up  (erect)        797('^-6a;?(7^<;^ 

,,  ,  sun-  samadliip  in  sitga 

Settle  (adjust)       salasai,  ptltns 
Seven  pcto 

Seventh  la-pcto 

Seventy  ha-peto-an 

Seven-fold  pcto  anglm  lapis 

,,   (seven  times)  inaka  pi'to 
Several  ma-taml 

Severe  (cruel)        hilngis,  hlngis 
Sew,  to  tai,  tdhi,  man-ahi 

Shackles  (fetters)  ikang-ikang 

,,   (chains)  hillanggok 

Shade  seJoug 

Shadow  lamhong 

Shaft  (of  a  weapon)  tanghai 

,,   (of  a  spear)    filisi 

,,   (of  a  fish  iii)eRv)tatah-an 

,,   (of  a  -piitok*) palih-ati 
Shake,  to  (as  a  leaf)  jag-jag,  iinsang 

*  Patok— native  axe. 


MALAY. 

hukuni-an 
cherai 
kubiir 
iilar 

budak,  hamba 
layani 
susun 
ber-susun 
men-dlri-kan 
nitlta  luiri  niasok 
selesei,  putus 
tujuh 
ka-tiijuh 
tuguh  piiloh 
tujuh  lapis 
tiijuh  kJill 
ban  yak 
bingis 
jillt,  jahit 
kang-kang 
rantei 
lindong 
bayang 
ill  11 
uhi 
iilii 
11  111 
g'Oang 


ENGLISH. 

Shake,  to  (sliog) 
Shake,  to 

,,  the  head,  to 
Shaky  (loose) 
Shall 
Shallow 
Sham  (to  feign) 
Shame 
Shameless 

Shampoo 
Shape  (form) 
Share  (portion) 

„   ,  half- 

,,  ,  to 
Shark 

Shark's  fins 
Sharp 

,,   (cunning) 
Sharpen,  to 

,,   (to  whet) 
Shave,  to 
She 

Sheath,  a 
Sheathe,  to  I 


SULU. 

Jiibal,  li'unihal 

t(iiujli-o(i,  palc-pah 

Vnigat-liiigat 

mug-hdhitl 

inau-haijali 

hahau,  cJtctcJc 

tl  la -ilia 

slpiig,  ma-s'ipiig 

led  I  rioi  slpiig, 

iiia-hlas,  icCil  alb 
p)ljl,  plsol'^ 
rughus,  diighus 
bahagl-aii 
ang-slpak 
vulg-bahagl 
li  cat  a  11 
slk  I: (11  tan 
ma-luut 
panda  I 
mfig-lialt 
intig-asah 
bagimg  (susoJi  +J 
sla,  nla,  slla,  nlla 
tag  Oban 
sT(log-an,  manggcihoh 


147 

MALAY. 

kiber 
gonchang 

liingar 
handak 

tnhor,  dangkal 
pura-piira 
m;llu 
knrang  milhi, 

tiada  taumalii 
pichit  * 
nipa,  slkap 
bhiigl-an 
saparo 
bhagi 
ikan  13'd 
sisik  lyii 
tajam 
cherdek 
tajam-kan 
meng-iisah 
chiikur 
dia,  ia,  nya 
Stlrong 
tilroh 

dalam  sarong 


*To  pinch  the  Hmbs;  to  massage. 

t  To  shave  the  eyebrows  or  temples. 

J  To  sheathe  a  sword— s;;.;  in  taktis  haUim  tacohan. 


148 


ENGLISH. 


SULU, 


Sheathe,  un-  larut 

Shed,  a  liamalig 

Sheep  h'dl-hllt 

Sheet  (covering)   slob 

,,   (of  a  sail)       jampang 
Shelf,  a  l^cifja 

Shell  (mollusc)      huhu,  jxinacjat-an 

,,   (of  a  cocoa-nut)  ogah,  Jiungut 

,,  ,  tortoise-       .s7.s//i; 

,,  ,  seed  pearl   scdisip 

,,   ,  M.O.P.        ^Jrt/.s  tqjcii 
Shelter  selong 

Sherbet  salhat 

Shew  (point  out)  Idnduli 
Shield  tam'ing 

Shift  (to  change)  scdm 

,,,   (to  move)       j)i';?c7«/t 
Shine  (shining)     sclau,  sciia 
Shingle  (gravel)     }:arsdc,  i^asd 


Ship,  a 


leaped 


,,  ,  a  sailing  ,,  Iciijag 

,,  ,  a  steam-  ,,  hayu  or  aso 

„   (gunboat)  „  jaga-jdga 

,,  ,  to  I  ft  an 

,,  ,  to  un-  haicas,  Jiaas 

,,  ,  master  of  a  kapitan,  nakora 
,,  -wreck         na  hag-hag  inkapal 
Shirt,  a  kamisa 

Shiver  (shake)       ma-mddi-pddi 


MALAY. 

unus 

pondok 

blii-birl 

sallmut 

daman 

para 

siput,  bla 

tempurong 

sisik 

salisip 

kulut  mutiara 

lindong 

sarbat 

unjuk,  tunjuk 

tamin,  prisei 

ganti 

pindah 

gllang,  kllau 

bcltu  klikir 

kapal 

kapal  Liyer 

kapal  apl 

kapal  p'rang 

miiat 

ponggah 
kapitan,  nakoda 
pechah-an  kapal 

kameja 

gallel 


ENGLISH. 


SULU. 


Shiver  (quake)       mn-inid-pid 
Slioal  (rocks)  takut 

,,   (sandbank)     Jiioias-coi 
Shock  (fright)        hiehlah-an 

,,  ,  a  (concussion)  liantak 
Shoes,  boots  and  sapntos,  Icapatos 
Shoot  at,  to  temhak 

,,   (with  a  blow-pipe)  sumplt 

,,   (as  plants)      tiimuhitli,  tfihuli 


Shop,  a 
Shore  (a  prop) 

,,   (on  shore) 

,,  ,  sea 
Short 

,,   (wanting) 

,,  -sighted 

,,  -cut 

,,  time  ago 
Shot  (bullet) 

,,  ,  small- 
Should  (ought) 
Shoulder 

,,  -blade 
Shout,  to 
Shove 
Shovel 

Shower,  a  (rain) 
Shrewd 
Shriek 


tlnda 

tuka,  tongkud 

lia-lopcL 

JiPgad  dag  at 

liaupoh 

kolang 

ma-lamaii 

tuUhas 

kaincv 

pungloh 

lianihfd 

sohai,  patiit 

ahdga,  agaha 

kiika 

stlalak,  fdaugl 

tolak,  song 

silnlJi,  susurfth 

fuga  rdcui 

pandai 

ffdik,  stlalak 


149 

MALAY. 

gomitar 

karang 

gnsong 

kajut-an 

gegak 

kasut,  sapato 
tembak,  pasang 

sumpit 

tumbuh 

kadei 
sdkong,  tongkat 

di-darat 

tepi  laiit 

pendek 

kOrang 


pintas 
tadi 
pelurii 
penabilr,  sambur-an 
patut,  liarus 
bahu,  bcluh 
balikat 
surak,  laung 
tolak,  sGrong 
siiduk 
hujan 
cherdek 
triak 


150 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Shrill 

larjtlnrj 

nlaring,  marslk 

Shrimp 

idang  manahut 

iidang  kechil 

Shrink 

samigpid 

karukut 

,,   (recede) 

slhiig 

undor 

Shut 

tamhal,  tapUilc  * 

tiitup 

,,  ,  to  {sis  the  eyefi)  jieroiig-an 

tutup 

Shuttle 

tcdalc,  anaJc-oIaJi-an  tdrak,  bcilera 

Shy  (bashful) 

slpiig-slpug 

malu-malu 

,,   (untamed) 

talon 

liar 

Sick  (ill) 

sakit,  mangidasa 

sakit 

,,  sea- 

hPlo-aJun- 

mabok  Luit 

Sickness 

]xa-salut-a)i 

penijiket 

Side,  a 

slpalc,  atu.d,  tamped  \AdX\,  flhak 

,,  ,  other 

ang  slpak  doaiii 

sa-blah  lain 

„   (ribs,  flank) 

giisoh,  Icnl 

rilsuk,  lambong 

„   (border) 

liPgad 

tepi 

„   (of  a  square)  sdgl 

sag! 

,,   (of  a  house) 

dinding 

dinding 

„  by  side 

araig-daig 

ber-sisl 

„   (sidle) 

ma-tapd 

tampil,  rapat 

Sieve,  a 

legoh,  ayag-an, 

nylru,  Tiyak, 

jihul-an,  hlgid-an 

tambus-an 

Sift,  to 

mug-cijjag 

fiyak,  krasei 

Sigh,  to 

inug-)iapas 

kaloh 

Sight  (faculty  oi)  pa-hlta 

peng-lihat 

Sighted,  dim         mag-ahun  in  mCita  mata  kabur 

Sign  indali-an  tanda 

Signature  tidis  ingan  tapak  tangan 

*  To  shut  as  an  umbrella. 


151 


ENGLISH. 

Signify 

Signification 

Silent,  be 

Silk 

Silly 

Silver 

Similar 


SULU. 


aim  lia-hatT-annya,  ada  ai'ti  nya, 

aiDi  Diliia  nija       ada  nia'ana  nya 
ha-mdna-licui  ma'ana 

daliong,  dumaliong  dlam 
sntra 
bodoh 


sntia 
d  dp  (Dig 

sali-nighii.'i 


,,   (no  difference)  wai  na  hulah 

Simpleton  hinggong 

Simulation  ida-iila 

Sin  dOsa 

Sincere  lidtcii  hniial 

Sincerity  islas 

Sinew  ngai,  iD'cit 

Sing,  to  mug-hat,  jcuijani 

,,  mng-diiidajig* 

,,  mng-dda\ 

,,  a  lullaby,  to  langan-an 

Single  (sole)  tunggal,  Isa-lsa 

,,   (unmarried)  hdjang,l  siihcd^ 


Sink,  to 
Sir 
Sister 

Sister-in-law 
Sister,  elder- 
Sit 

*To  sing  jocundly 
t  Female. 


Iinuld 
tuan 


perak 

Sfima  rupa 

tiada  bldali 

bin  gong 

pura-piira 

dijsa 

tulus 

ekblas 

iirat 

ma-nianyi 

ber-dindang* 

ber-doa  f 

meng-Tdong 

tunggal,  asa 

bujang 

tingglam 

tiian 


tainiangliud  hahai  sudara  perampuan 
ipag  hahai  Ipar  perampuan 

kakah  kakak 

linghiid  diiduk 

t  To  sing  from  the  koran  in  chorus. 
§  Male. 


152 


SULU. 


MALAY. 


Sit,  to  cause  to    pa-Ungkur-a 
,,  (cross-legged)  ma-iiiilang 
,,  ,  to  (as  a  hen)  mang-am 

Six 

Sixteen 


dudok-kan 
ber-sila 
meng-aram 
unom  ananj 

hangpoh-tng-unom    anani  bias 


Sixty 

ka-iinom-cui 

an  am  puloh 

Size 

lagkii. 

besiir 

Skate  (fish) 

istd  pallt 

Ikan  pari 

Skill 

pandai,  akal 

pandei,  akal 

Skin 

p)ais 

kiilit 

„  ,  to 

p)(lis-an 

kiipas 

Skip 

na-gingki-inkl 

ber-jenke 

„  -jack  (fish) 

tainhilawang 

ikan  ber-jengke 

Skirt  (of  a  dress)  ijemsha 

pemcha 

Skull 

kulakuh-o 

tingkurak 

Sky 

Icing  it 

Icingit 

Slack  (loose) 

mug-liakiil 

liingar 

Slander,  to 

fitnah,  ompat 

fitenah,  iipat 

Slap 

sampak 

tampar 

Slave 

ipiui 

hamba 

,,   (captive) 

taican 

tawan 

Slay 

bi'Dioh 

bunoh 

Sleep,  to 

ma-tOg,  tog 

tidor 

,,  ,  to  (sound) 

Jialok,  kukam 

niadar 

, ,   (with  mouth  open) n ug-ha-kasai 

,,  ,  to  talk  in 

man-damat 

ngikii 

,,   (repose) 

halaro 

beradu 

Sleepy 

kierroh 

antuk,  kalat  raata 

Sleeping  place 

kola  ug -an 

tampat  tidor 

ENGLISH. 

Slender 

Slide  (slip) 

Slime  (niiid) 

Slimy 

Slippers 

Slippery 

Sloth  (slow-lori)    hfikam,  hitkang 

Slough  (miry  ^ool)IuhIuh-aii 

,,   (of  a  snake)    h'lUina 
Slow  (indolent)     ma-hushau 

,,   (not  prompt)  lalai 


man  all  lit 
liinigdas,  ligdas 
pis  ah 
landag 

taompa  ,tompa 
liiigaJias,  laiidog 


153 

MALAY. 

ramping,  nipis 

galincliir 

lumpnr,  hiluh 

lindir 

sliper 

licliin,  lindir 

kiikang 

kiibang 

lamiis 

malas 

lalei 


,,   (lei surly) 
Small  «.sZy7,  manaliiit 

,,  -pox  p)angknt 

Smart,  to  (pain)    hapdus 
Smash  (to  atoms)  ma-tiimri 
Smell  (odour)         haliu,  hau 


linlt-lntlf,  anai-anai  perlahan 
kechil 
chachar 


pedih 
h anchor 
btiu,  bahii 
clniim 
chium 
leborkan,  anchor 


ma-mauhii  auhii 
via-nimut  siinut 
tunau-an 

liiimaiam,  liomifim   sinyum 
tuTxang  hasl  tiikang  besi 

jKoidai  halawaii 
aso 


„  ,  to 

,,   (to  scent) 
Smelt,  to 
Smile 
Smith 

,,  ,  gold-  ^j)«;?(rZ«^  halawaii        tiikang  amas 

Smoke  aso  asap 

,,  ,  to  (as  a  pipe)  hanggop  Isap,  misa 

,,  ,  to  {ciga^iettefi)  viiig-slgiq)  minom  rok(jk 

,,  ,  to  (cigars)    miuj-ddhla  minom  cheriit 

Smooth  lanoh  lichin,  lindir 

,,  ,  to  make      pa-lanoh  llchin-kan 


154 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Smother,  to 

siampong 

lemas 

Snake 

has 

lilar 

Snap  (break) 

ha  I  eh 

pat  ah 

,,   (as  a  rope) 

hog  toll 

putus 

Snare 

jalat 

jar  at 

Snatch 

dagmif,  dngtu-an 

rabut,  sintak 

Sneeze,  to 

hdhfutiini,  haliaii 

bersin 

Snivel 

slhpuii,  slpiui 

inr,ais,  lisma 

Snore 

iiHg-si)igo]c,  Jtagoug  raban,  dun^kor 

Snout 

pxDisliong  lIo)ig 

idonj::^  munchong 

,,  (trunk) 

Dtagoiig,  kalulal 

bulrdei 

Snow 

saJjn 

salju 

So 

demik'iaii 

demiklan 

,,   (in  that  manner)  hl-ha-ien 

bagltii 

„   (thus) 

hi-lia-ini 

bagini 

,,  ,  just  (exuctly)  a  III  ri->t  a 

betul 

So-and-so 

Jiff  cm 

and 

So  be  it 

am'ui 

amin 

Soak  (steep) 

randam 

rendam 

„   (absorb) 

sup-sup,  tupus-aii 

isap 

Soap 

sdhun 

sabun  (Port.) 

Sociable 

niig-hagdi-hagal 

sohbat-ber-sohbat 

Socks 

mPjis,  tagohan  si 

Id  sarong  kaki 

Sodomy 

miig-juhiil 

pfdat 

Soft 

Innuk,  hahlu,  hiiyog  lunak,  lumbilt 

Soil  (earth) 

lojKC 

tan  ah 

,,  ,  to 

Diiig-lamch 

kutor-kan 

Soldier 

so)iddhl 

soldrido  (Sp.) 

Sole  (only) 

tunggal 

tunggal 

ENGLISH. 

Sole  (of  the  foot) 
Solicit 

Solitary  (sole) 
Some 

„   (a  little) 
Somebody 
Something 
Son 

Son-in-law 
Song 

Soon  (presently) 
Soot 
Sore 

Sore-eyed 
Sorrow 
Sort  (kind) 

, ,   (to  arrange) 
Sorcery 
Sovereign 
Soul  (life) 
Sound  (noise) 

,,    (try  depth) 
Soup 
Sour 
Source 

„   (of  a  river) 
South 
Sow  (female  pig) 

,,  (as  seed) 


155 

SULU.  MALAY. 

pad  s'lJii  tapak  kaki 

mlhi,  pangaioli  minta,  pohon 

tinifjr/al  tunggal 

ha-ihdn-aii,  muiiga   barang 
sedlkit 
si-fmo 
barang  apa 
anak  lakl-lakl 
menantil  hlkl-hlki 


tloh-tloh 
hi-kuan 
miniga-Rjio-uno 
anak  iisorj 
anak-an 
ka -hat -a  II 
dai-dai  dakoman 
hilliii;/  aiKjlit 
ma-sakit 
mcita  hlJas 
silsaJi  hatai 
gin  is 

hatui,  mfinius 
jxtngilng  nhat 
jtinjungaii 
iiidica 

ting  tig,  tinigog 
niug-dtlga 
sdhau 

madiim,  pukat 
a  sal 

0  sin  sOhali 
satun,  sidtaii 
babol  omagak 
miig-hakal 


nianyi-an 

sa'buntar  lagi 

arang  para 

sakit 

mata  bilas 

susah  hati 

jiiiis,  macham 

meng-ator 

hnbat-an 
yang-de-per-tuan 

niawa,  jiwa 

biinyi 
biiang  from,  Idga 

kuah 

mfisam,  peder 

asal 

iilu  silngei 

si  (it  an 

bfibi  betlna 

tabur 


156 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Spacious 

ma-hdijancj,  laag 

lapang,  liias 

Spade 

susilnlh 

peng-gfdl 

Spain 

Lopa-Kastela 

Tanah-Spaniol 

Spaniard 

Tau-Kastela 

Orang-Spaniol 

Span 

dangau 

jangkal 

Spare  (lean) 

laiiig 

kurus 

Sparrow 

jxiupit 

pipit 

Speak 

2)dmong,  I'Fnio,  loi 

g  kiita,  chakap 

j> 

na  pnnga,  hamal 

t  raban  t 

Spear                   hnjaJc,  hinanghau* 

tombak,  limbing 

„  ,  fish- 

sapang,  manaUoh 

sarampang 

„   ,  to 

tighaJt,  tlhak 

tikam 

Specimen 

sontoh 

chontoh 

Speckled 

hiitilian 

ber-intik,  siipak 

Spectacles 

sdmiii  mat  a 

chermin  mata 

Spectre 

hltau 

bantu 

Speech  (language)  hahclsa 

bhasa 

Speed  (velocity) 

dagan,  pa-rag-an 

ka-lajil-an 

Speedily 

segla 

segra 

Spell  (a  charm) 

ajlmat,  Jiajlmat 

azimat 

,,  ,  to 

cja,  Jii'ja 

eja 

Spend,  to 

peg-halanja 

balanja-kan 

Spices 

lampah  f 

rampah-rampah  f 

Spider,  a 

lawa-Iawa 

hiba-laba 

Spiders  web 

Idicai  Idwa-Idwa 

sarang  hiba-laba 

Spill 

dsag 

tump  ah 

Spin 

maningkal 

pintal,  ganteh 

*  A  spear  with  a  short  blade  used  in  the  chase. 

t  Used  as  condiments. 

I 

To  speak  through  the  nose. 

15' 


MALAY. 


Spine 
Spirit  (soul) 

„   (ghost) 

,,  evil- 

,,   (arrack) 
Spit  (expectorate) 
Spite 

Spittle  (saliva) 
Spittoon 
Spleen 
Splice 

,,   (join  on) 
Split 

„  ,  to 
■   ,,   (rotans  etc.) 


hiiJiOj  sill  t  alii  (Id 

iiidica 

Idtau,  galdp- 

jin 

dhiJi,  i^engasi 

mufj-IilraJi 

na  sdJiit  lidtdl 

lurah 

hdtil 

bagoh 

supat-an,  snga/ja 

sdmhong 

si  pall 

mug -tad-tad  \ 

sallk-an 


tulano-  blclkang 

niawa 

bantu 

arak 

ber-lddali 
sakit  luiti 
ludali 

tamp  at  ludali 
kurra 
111  as 
sfimbong",  ubong 
blah 

ber-palupah  t 
inein-aranef 


,,   (in  quantities)  lepak 
Splinter,  to  tilis-tuis 

,,  {liiili  oihamhoo)  hulah 

,,  (lath  of  nibong)  6«?z^a. 
Spoil  na-hangi 

Spoon,  a  stir  till 

Sport  (to  play)       naiam 
Spot,  a  (place)       tiingud 
Spots  (on  the  sliin)  ap-ap 
Spotted  hiitikan 

Sprain  piol 

Spray  (foam)         h ideal 

*  Spirit  of  the  ocean. 

t  To  split  open  tamboos  used_for  the  walls  of  houses 


ber-lepak-lepak 
ber-tatal,  turis 
tatal 

blambang,  tatal 
na-Iarak  riisak,  biniisa 
sendok,  sudnk 
main 
tamp  at 
panau 

ber-intek,  supak 
salah  iirat 
aru,  buhl 


158 

ENGLISH. 

Spread  out,  to 
Spring,  to 

,,   (fountain) 
Spring-tide 
Sprinkle 
Spur  (of  a  cock) 

„   (gafiie) 

,,  ,  to 
Spy,  a 

„  ,  to 
Spying-glass 
Squall,  a 
Square,  a 
Squeeze  (press) 

,,   (pinch) 
Squint-eyed 
Squirrel,  a 
Squirt,  to 
Stab,  to 
Stable,  a 

,,   (for  horses) 
Staff,  a 
Stag,  a 
Stain,  a 
,,  (to  colour) 
,,  ,  to  (the  teeth) 
Stairs 
Stale,  to 
Stalk,  a  (stem) 


iJilad,  lldar-an 
ma-ompat,  lahsh 
hual,  tiihur-an 
dag  at  ddJiulah 
sahCdah-ati 
taliud 
htllaiifj 

liandidi,  hondiilc 
tail  seb 
seh 

tolompong 
h  fin  us 

jKi-sdfjJ  opat 
Jiiivi-Jiiiiii-i 
gipit,  liiihut 
I'lhat  ill  viata 
basing 
bustak 
tigbaJc,  tlhak 
p)agal 
hoi  ha  ret 
tongknd 
iisa  iisog 
ha-ketamah-an 
hetamak-an 
piinglas,  latak 
Jiag-ddii 
mlJil,  ihl 
tangkai,  batang 


MALAY. 

ampur,  kambang 
lompat 
niilta  ayer 
pasang  besar 
slrani 

siisoh  ayam 
taji 
gartak 
peniulu 
sulii 
trupong 
badong 

anipat  per-sagl 
apit,  tsxkan 
chubit,  pichit 
mata-juling 
tupei 
lunchilr 
tikani 
kandang 
rilmah  kiida 
tongkat 
rusa  jantan 
muting 
chalak,  parut 
chachat,chr)ring 
tanggah 
ber-kinching 
tangkei,  batang 


ENGLISH. 

Stallion 
Stainmor 

„    (lisp) 
Stamp,  a  (seal) 
Stand 
Star,  a 

,,  niorning- 

,,  evcning- 

„  -fisli 
Starboid 
Starch 
Stare,  to 
Start  (alarmed) 
Starved 
Stay 

Stead,  in- 
Steal 
Steam 
Steed 
Steel 
Steep  (to  soak) 

,,  (precipitous) 
Steer,  to 
Stem  (stalk) 

,,   (of  a  tree) 
Stencil 
Step  (a  pace) 
Step-father 


159 

SULU.  MALAY. 

lifira  nuiiulcuigan  kuda  jantan 

tfuujali  g;\^a,p 

laitop  S'^iS^P 

sap  chap 

tiiidor/,  tumindog  diri 

^7^/);/,  hltuliuii  bintang 

maga  bintang  babi 
hi-tong  ,,    zaharat 

taiujaii-tangan 

to*  kanan  * 

kanjl  kanji 

;/  iig-h'Irga  t  pandang 

L-icijPgmU  kajut 

hii'iiitas  bulor-bulor 

tagad  nanti 

sRhli  ganti 

taJiau,  tlahau  cliiiri 

u-ap,  aso  awap 

lidra  pang-ura-an  kdda  tmiggang 

halan  baja 

raiidam,  tnpus-an  rendam,  chelop 
ma-titah, pang-pang  tega,  tarjal 
Ica-niaput  ha  hansan  pegang  kamiidi 

fangkai,  hatang  tangkei,  biltang 

pulmn,  hatang  puhun,  batang 

hail  hdloh  ban  busuk 


tlhang 
hCipa  tJrl 

*  Right-hand  sids. 


langkah 
bapa  tiri 


160 

ENGLISH.  SULU. 

Step  over,  to  lakad 

Steps  hag-dan 

Stern  (of  a  vessel)  hrdl 
Stew  (to  boil)        tolali 
Steward  handarl* 

Stick  (to  pierce)    tugsuk 

,,   {he  impeded)  sag iiaf,  sasat 

,,   (to  adhere)    plldt,  villdt 
Still  (yet)  maioi,  ma  yen 

,,   (calm)  iPjiaiL 

,,   (motionless)  tihiaJi,  tiimunali 
Stino-  (of  an  insect)  ka-hlsa-han 


MALAY. 

langkali 

tanggali 

burit-an 

rebus 

bandbari  * 

cliiichuk 

sangkiit 

lekat 

jviga,  lagi,  piila 

tedoli 

kucbiba 

sangat 

ban  biisok 

ber-bfihii 

ber-janjl 


Stink  haliH  hcdoli 

,,  ,  to  ma-hdhu 

Stipulate,  to  viug-janjl 

Stirrup  ha-gclh-an,  gig'ilcan  tampat  kaki 

Stock  (capital)  modal,  2^uhun  modal,  pokok 

,,   (of  a  gun)  taguhan  batang 

Stockings  mPjis,  tagohan  s'tJci   sarong  kaki 


Stomach 

ha  ha  t 

ampadal 

„  ,  pit  of  the 

0  Jtdtdi 

ulii  hati 

Stone 

hatiL 

batu 

,,  ,  precious 

2:)almata 

permata 

,,   (of  fruit) 

hlgi 

biji 

Stool  (a  chair) 

sla 

krosi 

,,  (a  seat) 

ka-linlinr-an 

tampat  diiduk 

„   ,  to  (evacuate)  mintaii 

berak,  buang  ayer 

Stoop 

liumuhuh 

tunduk,  lay  ah 

Also  cook  for  the  crew  of  a  vessel. 


ENGLISH. 


161 


SULU. 


MALAY. 


Stop  (to  ceaso) 

„  up 
Stopper 
Stork 
Storm 

,,  ,  to  (assault)  laiiggal 
Story  (a  floor)       ^^anglcat 

,,  ,  lower  angkap  Jia-babaJi 

,,  ,  upper  angkap  ha-tas 


dnmuliong,  duhoiig   ber-heiitl 

hidat-an  meniampal 

Jul  hit 

hangait 

liunus 


sampal,sumbat 
biingii 
ribut,  tufan 


langgar 
pangkat 

,,  di-bawali 
tiugkat 


,,   (tradition)  hechdla  sin  ka-mds-an  hsikaysit 


Stout  (corpulent)  ma-tamhilk 
Straddle,  to  Dia-hingliang 

Straight  tfiUd,  hiiiitol 

,,   (towards)        tilju 
Strain  (to  filter)     sclh,  miig-leliau 
,,   (to  draw  tight)  nug-kansang 
Strainer  sdh-an 

Strait  (narrow)      sigpit,  sigpid 

„   (channel)        tads-an 
Stranded  sanglad 

Strange  (foreign)  doicain,  dOcim 
Stranger  (trader)  anak  da  gang 
,,   (foreigner)     tdiv  dOdin 
,,   (newcomer)  tan  hdgii 
,,       ,,       ,,         singke  * 


Strangle 
Straw  (stubble) 
Streaked 


jnkol 
hilnglai 
manas 
'  Applied  to  Chinese  only 


gumok 
kangkang,  jiilang 
lurus,  betul 
tilju 
tjipis 

kinchang-kan 
tapls-an 
sumpit 
trus-an,  salat 
ter-ktindas 
asing 

orang-dtigang 
urang  asing 
orang  bharii 
singke  * 
kujut,  chekek 
nitirang 
chura-chiira 


162 


SULU. 


MALAY, 


Stream  (river)        sdhah  siingei 

„   ,  to  go  down  Uimaras  liilir 

,,  ,  to  go  up      sad  pa  0  iiiudek 

,,   (current)         Jians  Laius 

Street  (road)          dd)i  jalan 

Strength                 ha-gaus-an  ka-tagnh-an 

Stretch                    hantcDig  bentang 

,,  out  the  hand,  to    ongsCid  unjuk-an 

Strike,  to               Inhale,  Jagiit  piikul 

,,   (to  hammer)  2>i//>;-j)/Jj  timpa 

,,   (with  the  fist)  so«io/i;  guchoh 

,,   (to  slap)         sampak  tampar 

,,  against,  to     dogtol  injat,  sontoh 

Strix3,to(unhusk)  niaiillad  kubak 

String  (cord)           Itlbid  t;lh 

,,  ,  to  file  on  a  tilJiog  chilchuk 

Strong  (as  the  wind) kansang  kinchang 

,,   (vigorous)       ma-hasag  kuat 

,,   (muscular)     gaus,  tagap  tagap,  tagoh 
,,   (powerful)      kuasa,  kiisog,  gaus   kuasa,  kuat 

„  (vocally)         gago-h  kuat  suara 

,,   (as  currents  etc.)  fugda  dras,  kinchang 
Struggle  (contend)  maiig-citn,  lamiin     her-lawan 
Strumpet                ka-hlga,  'mapacliik   sundal 

Strut,  to                 ma-lingkat  ber-gambira 

Stuff,  to                  mt(g-darasok*  memunnu-i  sasak* 

Stump  (of  a  tree)   tiuiggnl  tunggul 

Stupid                     kangog  kaguh,  miirong 

*To  fill  by  thrusting. 


1G3 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Stupid  (foolish) 

dojnljig 

bndoh,  l)ingono: 

stutter,  to 

taiigah 

gagap 

Subsequently 

iilili-aii 

kamadlan 

Substitute 

sfihU 

ganti 

Subtle 

hljaJ: 

bijak 

Success 

■untong 

untong 

Succour 

tdhuiig 

tulong,  bantu 

Suck,  to 

siq^-siij) 

Tsap 

Sue  (solicit) 

mlJcl,  pangaioli 

pohon,  minta 

,,  (to  ])Yosecu.te)2)ug-dawa 

ber-dawa 

Suet 

daging 

leniak 

Suffer  (to  endure^ 

)  sandal,  andfil 

tahan 

,,   (permit) 

h'la,  hial 

blar 

Sufficient 

saraiig,  ganap 

chukup,  sedang 

Suffocate 

siampong 

lemas 

Sugar 

silica  I 

giila,  sakar 

Sugar-cane 

tabu,  tabic 

tebu 

,,  -cake 

bindgol 

kueh  niclnis 

,,  -candy 

sulial  batiL 

gala  biltu 

Suit  (to  fit) 

ma-tiip 

katdju 

Sulky 

sdkit  luucatU 

rajuk 

Sulphur 

ma  Hang 

balerang 

Sultan 

SfiUaii,  Jiuijoiujan 

Siiltan 

Sultana 

Pang'uui 

Permisiiri,  Kani 

Sultry 

via-paso 

panas-pfmas 

Sulu  (the  island) 

Pd-Sog,  Lopa-Sng 

Pulau-Suluk 

Suluman,  a 

Tdu-Sog 

Orang-Suluk 

Sum  (amount) 

jdinlah 

jumlah 

Summit 

jntiituk 

ponchak 

164 

ENGLISH. 

Summon 

Sun 

Sun-dry,  to 

Sun-beam 

Sun-rise 

Sun-set 

Sunday 


SULU. 

tciwag,  tag 
mclta  silga,  suga 
huhad,  huhar-i 
sinag  sin  silga 
gimaali  in  silga 


MALAY. 

pangf^jil 
mata  hari 
jemur 

sinar  miitaliarl 
mata  bail  terbifc 


samadliip  in  silga  mata  bar!  masok 
ad  Ian  aJiad  bar!  abad 

,,  ro})iiiiggo*  bJlrl  minggo* 

Sunder  hiltas  cberai 

Sup  (to  spoon)       miig-sfirfili  ber-sendok,  Irup 

,,   (to  eat)  ha-viaiDi  miikan 

Superintendent     mandol,  naJcora        kap;lla,mandor 
Superior  (greater)  lehih  dakolah  lebib  bestir 

,,   (bigber)  matas  lebib  tinggi 

Superlative  (signs  of)  tiid,  j^ciJcariau     ter,  sakali 

Supple  In])iit  lumbiit,  lentok 

Supplicate  mlki  polion,  minta 

Support  (sustain)  tanggong,hi'ighug-an  tanggong 

,,   (to  prop)  toiiglas-an  ber-sukong 

Suppose  (imagine)  (7^7,  samhat  sangka 


Suppurate 

Supreme 

Sure 

Surety  (bail) 

Surf 

Surface 

, ,   (of  water) 
Surfeited 


mug-ncuiali  ber-nfinab 

daholah  i^alcaraiau  mab<"i  besar 
tantii  tantu 

atas-an,  tanggong-an  akii-an 

ombak,  galOro 


ma-aliDi 
Jui-gilaJi,  at  as 
hahan  tilbig 
hicn-suhali-an 
*  Spanish,  "domingo. 


di-biar,  atas 
di-atas  ayer 
kennianff 


105 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Surgeon 

tahlh,  tabid 

diikun,  bnmo 

Surly,  to  be 

miig-duh-dnh 

leaser,  masani 

Surplus 

ka-lchlh-aa 

ka-lebih-an 

Surprised 

hail  an 

heiran 

Surround 

■inug-Uhut 

meng-apong 

Sustain  (support)  tanggoiig 

tanggong 

Sustenance 

ka-auii-an 

ka-idup-an 

Swagger,  to 

ma-linghat 

ber-kcichak 

Swallow  (the  bird)  id-ld 

layang-liiyang 

,, 

Jialampisau* 

layang  biihi* 

,,   (white  headed)  llngat-Ungat 

„  ,  to 

til  It,  ttlaii 

talan 

Swamp,  a 

scipa 

rclwah,  pjlya 

Swathe,  to 

lampik 

lampin 

Swear  at,  to 

peninggad 

maki 

,,   (take  an  oath)  mng-sapah 

ber-sumpali 

Sweat 

hulas 

peluh 

„  ,  to 

hulas-an 

ka-luar  peluh 

Sweep,  to 

miUj-sap  a  {masjyas 

f )  sapii,  meniapu 

Sweeper  (a  broom)  sa-sapa 

peniapii 

Sweepings 

saghut 

sampah 

Sweet 

maimoh 

manis 

,,  scented 

mamud 

wangi 

,,  in  sound 

via-loi 

mardii 

,,  -heart 

tCinang 

ka-kiisih,  tiinang 

Sweetmeats 

maimuh-aii 

manls-an 

Sweet-potatoe 

pcinggi  hagioi 

libl  kantang 

*  Hirundo  esculenta;  edible  nest  swallow. 

Javanese,  "lawit." 

tMaspas  =  to  dust. 

166 


SULU. 


Swell,  to 
Swift 

Swill  (guzzle) 
Swim,  to 

,,   (to  gloat) 
Swine 
Swollen 

,,  (expanded)     mushag 
Swoon  ^:)//7y;o//./7 

Sword  inidang 

,,  ,  broad-  Ixaliaicang 

Sj'rup  tiihig  silica  I 


Jul  bag,  bujol* 
ma-rag-an,  ma-huslc 
la-lulc-lul- 
viug-laiigol 
liantop,  lantop 
ha  ho  I 
linhag,  himahag 


MALAY. 

bimgkak 
a'l  pantas,  lajii 
clifiruk,  Imp 
bernang 
tinibiil 

bcibi 

biingkak 

kumbang 

pangsan 

pedang 

galiwang 

ayer  gala 


Table  la-mlsa-ha)i\  mejaf 

Tack,to(asasliip)j)»/f«,  hcIoJc  I  ber-pal,  belok  ^ 

Tail  cl-og  ekor 

„   (queue)  iniujong  thau  cbang 

Take,  to  Jiaica,  l:a-a  ambil 

,,  away  to  Icaiva  matuli  bilwa  pergi 

,,  in,  to  (cheat)  Ivgau,  ligot  kicbii,  tipu 

,,  care  lata,  saioi  jaga 

,,  beed  ingaf  ingat 

Talisman  (cbarm)  ajiinat  azimat 

Talk,  to  (speak)    iiug-pamong  ber-kata 

,,  in  sleep,  to    vian-damat  ngiku 

*  Applied  to  animals.  fin  Spanish,  "la  mesa  "  =  the  table. 

+  Pal  =  to  tack;  belok,=:" to  steer  more  to  windvvard"-hence,  the 
word  of  command  used,  in  directing  the  helmsman  of  a  vessel, 
to  bring  her  round,  during  the  operation  of  tacking.  Ber-pal- 
pal=:to  beat  to  windward. 


SULU, 


167 


MALAY. 


Talkative  mataud  hcsJulIa  mulut  gano-gu 

Tall  ma-lanjang  panjaug 

,,   (liigli)  ma-tas  tinggi 

Tame  tiitCit,  lici-pacliut  jinak 

Tangle  na  sagnat  meiigusut 

Tap  (to  knock)  kagOl,  poh-pok  tepok,  ketok 

Tapioca  (plant)  J^dnggi  haluli  iibl  kayii 

,,   (flour)  Jamh'iapanggi  A-a//(7itepongubi  kiiyii 

Tar  aiketlan,alictlan  nilniak  tar 

Tarnished  well  saia  ilangcbaya-nia 

Tardy  (slow)  ma-hushau,ma-lalai  lambat 

Target,  a  sascd-an  sasar-an 

,,   (buckler)  iral-iral  prisl,  salakong 

Taro  liaupe  kaladi 

Tassel,  a  jamhic  janibul 

Taste  (flavour)  anam  rasa 

Tatters  (rags)  ragmai,  dagmal  percha 

Tax  srdcal  cbukei 

Tea  (infusion)  tuhig piaso  (paso)  teb,  cba 

Tea-leaf  dahun  tc  ■  druin  teb 

Tea-pot  patc-hua)i  teb-kuan  (Cb.) 

Teacb,  to  JiiitdoJi,  niug-guld  meng-ajar 

Teacber  gilla  guru 

Teak  Icdlu'il  jati,  jdtl  ktiyu  jTitl,  jati 

Tear,  to  gisl  knj-ak 

Tears  Udia,  tuhig  niata  iiyer  nulta 

,,   ,  to  sbed  tomangis,  man-ungis  men-angis 

Tease  ving-kahat,  usik  sakat,  usik 

Teat  pungau  dun'ih  ujong  siisu 


168 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Teeth 

ipun 

glgl 

Telescope 

talompong 

tropong 

Tell,  to  (count) 

'itong 

bilang 

,,  ,  to  (relate) 

haita 

bri  tau,  bilang 

Temper  (disposition)  palangal 

parangi 

Temple  (church) 

hal  langgal           riiniah  sambayang 

„  (mosque) 

inesgid 

mesjid 

,,   (at  Mecca) 

haha  h 

kabah 

,,   (of  the  head)  j)rt.  hadJah-an  in  d 

pall  pis 

Ten 

hangpoh 

sa'puloh 

,,  thousand 

salaksa 

sa'laksa 

Tend,  to 

jdga,  ttlminiggu, 

tunggii,  jaga 

Tent,  a 

liaima 

kheimah 

Tepid 

sarang  in  ijaso 

siiam 

Terrified 

Iciang-kang-an 

mangii 

Testicles 

blgl  hnijong 

biiah  peler 

Tetter  (ringworm)  hiilap,  ugihap 

kurap 

Than 

dien-ha,  dien 

deri-pada 

Thank  (thanks) 

taimalian  hit 

tarima  kasih 

That 

ien,  ietu,  iaun 

itu 

,,  ,  in  order 

sohai 

sopaya,  maka 

,,  will  do 

s'cirl  na 

Slid  ah  la 

Thatch 

atiip 

atap 

The 

ien,  ietu,  iaun,  in 

itu,  lang 

Theft 

ka-tiakau-an 

ka-churi-an 

Their 

kan-nya 

dia  puny  a 

Them 

nila,  sila,  sia,  nia 

dia,  iya 

Then  (at  that  time)  pa-blla,  sa-hali 

pada  katika  itu 

Thence,  from 

dien  dun,  dien  ha  ietu  deri  sana 

1G9 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

There 

ha  ietu,  dan 

di-sTtu,  di-sana 

There  ! 

na  ! 

nah  ! 

Therefore 

sahah  iaun,  hilt  kahta  sabab  itu 

These 

Ini 

ini 

They 

nil  a,  sila,  nia,  sia 

dia  orang,  dia 

Thick 

dnkmal ,  ma-ri(hmcu 

I  tabal 

,,  set  (close) 

ma-saghut,  ragmit 

karap,  kadap 

Thief,  a 

tail  talxQU,  shugarol 

'  pen-churi 

Thigh 

pahd,  pad 

pahci 

Thimble 

supJoh                      didal,  sarong  jarl 

Thin  (not  thick) 

ma-nlpis 

nlpis 

,,   (lean) 

ma-kaiug 

kiirus 

Things  (effects) 

ata,  ka-kana,  alta 

arta 

„   (baggage) 

2'>fttr{s-pritris 

barang-barang 

Think 

plkil,  jangka 

fikir,  sangka 

Third 

ka-to 

ka-tlga 

Thirsty 

liilidu,  uJidii 

hjiiis,  dh.iga 

Thirty 

katldan,  ka-tidu-an  tlga-piiloh 

This 

Ini 

ini 

Thorn,  a 

tiinok,  polwng 

diiri,  unak 

Thorough 

tai 

trus 

Those 

ien,  ietu,  iaun 

itu 

Thou 

cka  u 

angkau,  mu 

Though 

viisan,  minsan 

wolo,  maski 

Thought 

dgl,  andm,  jangka, 

sangka. 

ka-pik'd-an 

ka-fikir-an 

Thousand 

ihu 

ribu 

M   ,  a 

ang-'ilu 

sa'ribu 

,,  ,  ten 

salaksa 

sa'laksa 

170 

ENGLISH. 

Thread 
Three 

,,  quarters 

,,  times 
Thresh  (as  pacli) 
Threshold 
Throat  (gullet) 

,,   (windpipe) 

,,   (exterior) 
Throh 
Througli 
Throw 

„   (cast) 
Thrust  (push) 

,,   (push  in) 

„   (stab) 

,,   (insert  betw 
Thunil) 
Thunder 

„  bolt 
Thursday 
Thus 
Thwart 
Thy 
Thyself 
Tick  (insect) 
Tickle,  to 
Ticklish 
Tide,  flood- 


SULU. 

sdhau,  salhaii 

to 

to  ang-ntnd 
maka  to 
gelh-an 
laiif/l-aJi-CDi 
tilii-trtn-aji 

Ii'iiff,  h'Jier/ 
hadlalc 

laghas,  Ihnaghas 
trio,  lap  lid 
h  lug  it,  slajnid 
tolah 

Jiitfid,  samiid 
tighaJi,  t'lhalc 
een)  sip-sip 
halxcd,  ha  kid 
diig-diig 
lintcJi,  I  it  ill 
adiaii  Jul  nils 
hi-lia-'ini 
ha  hag 
kail  clean 
ka/i  ha  ran  inn 
k  ft  til  hdjang 
gilok-an 
gilok,  gituk 
tanh,  siuj 


benang 
tiga 

tiga  sukil 
tIga  kali 
lubor 

ambang,  chupu 
kiingan 
rungkong 
leher 
ber-da1)ar 
trds,  lantas 
lempar,  chanipak 
biiang 

tnlak,  sorong 
chabur 
tlkani 
SI  sip 
ibu  jari 

guruh,  guntur 
hali-lintar 
hfirT  khanils 
bagini 
lintang 
angkau  piinya 
angkau  sindiri 
kiitii  sapl 
gill-kan 
gill,  gillT 
jiyer  pasang 


171 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Tide,  ebb- 

Jul  lias,  hliir/ 

iiyer  sdrut 

,,  ,  spring- 

da  gat  dahulah 

pilsang  besar 

,,  ,  neap- 

dagat-aii,  tiihig- 

an   ayer  purbani 

,,   (current) 

J Id  lis 

lurrus 

,,  ripple 

clhal,  Jiahal 

ombak-ombak 

Tides,  the 

siig-Jcuig 

pasang-surut 

Tidings 

gdici 

kliabar,  brita 

Tie,  to 

Jtliil'if,  hagJiut 

Ikat,  tambat 

,,   (to  knot) 

hnhn-han 

simpdl-kan 

Tier  (a  row) 

sustni,  pangliat 

sdsun, pangkat 

Tiger,  a 

liahuiaii 

harlmau 

Tight 

liaiisaiig,  sigpit 

ketat,  trek 

Tiles 

tlsa  (Sj).  tcja) 

ginting 

Till 

am  pa 

hingga 

,,   (to  plough) 

mug-araru 

men-anggala 

,,   (to  cultivate)  murj-Umci 

per-iisah  tanah 

Timber 

hiJinl 

kayu 

,,   ,  to  fell 

ma -mala 

nien-;ibang 

Time 

g  Cult  a,  vidsa 

waktu,  tempo 

,,   (a  date) 

tug  nil 

waktu,  tempo 

,, 

ttimaiiggoJi  '■ 

tanggoh* 

Times 

mlsan 

kali 

Timid 

ma-hnga 

takut 

Tin  (the  metal) 

m'ltal 

timah-puteli 

,,   (a  canister) 

m'ltal-mJtal 

tin,  bajan 

Tinfoil 

pcdJas 

kartas  timali 

Tip 

pun  shah 

punch ak 

Tiptoe,  on 

iiigki 

ber-jengke 

*  To  grant  time  lo  pay  a 

debt. 

172 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Tipsy 

hi'lo 

mabok 

Tiled 

Jiiapiis 

pan  at,  pun  at 

Title 

gfilal,  galal 

galar 

To 

lean,  ha 

akan,  sema,  pada 

,,   (noting  motion)  2>«' 

ka 

„  -day 

adkiu  Jul 

hiiri  Ini 

M  -day 

adiau  iaun* 

hari  Ini  tadi  * 

,,  -night 

dum  In'i 

malam  ini 

„  -morrow 

liin-shum 

esok,  besok 

,,       ,,  mornino 

hiii-shum  malnat 

besok  pagi 

,,       ,,  evening 

Icin-slium  mahapim  besok  petang 

Toast 

IKinggang 

panggang 

Tobacco 

tahdJal. 

tambakii 

,,   ,  Chinese 

Ju'oi,  ang-hun  (Ch.)  tambrdai-chlna 

,,   (cigars) 

dahla 

cheriit 

Toe 

g It  la  ma  I  slJcl 

jjiri  kaki 

„  ,  great 

haJifd  slid 

Ibu  kaki 

Together 

diingan-ditngan 

sama-sama 

Toil  (labour) 

jjieg-usdh-an 

usah-an 

,,   (to  labour) 

mCig-lunang 

ber-usah,  karja 

Toils  (snare) 

jalat 

jarat 

Token 

indahan,  Jnddii 

tanda 

,,   (keepsake) 

chela 

chendor 

Tolerate 

sandal 

tfihan 

Tomatoes 

talong-iulopa 

trdng-iuropa 

Tomb 

laihrd 

kubur 

Tone 

tiingog,  tingiig 

biinyi 

Tongs 

hi-gipit,  gipit 

sepit,  penyepit 

The  day  that  has  just  past. 

173 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Tongue 

dllah 

lldah 

Too  (in  excess) 

Ian  do,  pal-amiau 

amat 

,,   (likewise) 

dclJionuui 

piila 

Tools 

ha-pdiiiap-cui 

pagawei,  filat 

Tooth 

Ipun 

g'gi 

„  eye- 

tilling 

gigl  taring 

,,   (grinder) 

hugang 

garham 

„   (to  file) 

lagnas  in  Ipfni 

merepang  glgl 

,,   (to  brush) 

niilg-Jiils-kfis 

siigl 

Toothache 

viang-iht 

sakit  glgl 

Toothpick 

tlnga,  Jcus-kfis 

clnmkil  glgi 

Top  (summit) 

puntiili,  piDisliak 

ponchak 

,,   (ridge  of  roo 

i)  hiuhong-an 

per-iibong-an 

,,   (upper  part) 

ha-tas 

di-atas 

,,   (cover) 

set  lib,  lolior 

SiUl 

Torch 

soli 

siiloh 

Torpid 

kCipong 

kiigoh 

Tortoise 

piaiokan 

punyu 

„  ,  land- 

bdtlh-o,  ktlla 

kurra-kurra 

„  -shell 

slsik 

sisik 

Total  (amount) 

jnnilali 

jumlah 

„  (all) 

ka-tcin,  ka-tan-tan 

.  samiia 

Totter 

lioyog,  diindang 

goyang,  tanggoi 

Touch 

dlniiipdn 

jamah,  jabat 

,,   (reach) 

abut,  sampig 

sampei 

„  at 

hdpit,  rumdnggo 

singgah 

,,   (close) 

rdig,  ddig,  lapat 

rapat 

„  (hit) 

kiigddn 

kena 

Tow,  to 

giiiud,  tdnda 

tiinda,  hirit 

174 

ENGLISH. 

Towards 

Towel 

Town 

,,   (village) 
Toy 
Track  (a  path) 


mcoi-f/jil,  ttljd 
jimpaiL 
ban  da 
long-an,  Ica-hcli-an   kampong 


MALAY. 

nien-ujii 
tdala 
bendar,  neOTi 


'pug-naun-aii 
dan,  ran 


,,   (footmark)      limpa  slkl 
Trade  (to  traffic)  miig-dagang 
Trader  (merchant)  saudclgal 
Trail  (to  drag)       gnlud,  guiur-aii 


Train  (retinue) 


,,   (instruct) 
Trample 
Transcribe,  to 
Transgress  to 
Transgression 
Translate 
Transplant 
Trap  (snare) 


lia-agar-an, 
l-a-hunijog-an 
a  11  ad 


per-maln-an 
jalan,  larong 
bakas  kaki 
ber-nlaga 
sudagar 
hirit,  tarek 
peng-lkot, 

peng-iring 
ajar 


iiig-geiJi,  ha-geJk     n-ik,  injak 


sdlin,  Jidliii  sfdin 

Jiniaiig  sdh  ber-dnsa 

Jca-sdli-an,  dOsa  ka-sahih-an 

sal  ill  hdJidsa  salin  bhasa 

2)indah-an  pindah-kan 

jalat  jarat 
Iltag  hahoi           per-ankap-an  babi 

Trash  (rubbish)     saghut  sampah 

„   (idle  talk)       hongliau,  hdla-ida  sTa-sia 

Travail  (child  birth)  pieg-andk-an  per-anak-an 

Travel,  to  x^aiiau,  manau  ber-jsllan        '^ 

Tray  (metal)  tdlain,  suntai^  talam 

,,   (wood)  didung,  hiiitang  \  dulang 

Tread  (to  step)      ndg-tlkang  me-langkah 
*  Square,             -j  Round. 


175 

ENGLISH.  SULU.  MALAY. 

Tread  upon  mrif/-ffelJ:,na  l-a-gclklrek,  injak 

Treason  daiiUiha  duraka 

Treasure  (money)  }ielak  wang 

Treasurer,  a  handara  bandabara 

Treasure-trove      gadojig  sui  ha-mds-aii 

Treat  (entertain)  ■pieg-oira-han  men-jTunu 

Treat}^  hapctorasion*  triti  (Eng.) 

,,   (agreement)  piig-janjj-an  per-janjT-an 

Tree  l-aJir>i,  hata ng  hahoi  pubn ,  poko  kayii 

Tremble  ma-nild-ind  gomitar 

Trench  gdta  parit 

Trial  (judicial)       bccJiala,  h'lchala  becbara 

,,   (experiment)  ka-solai-an  ka-cboba-an 

Triangle  to  pa  sagl  tiga  sag! 

Tribe  hcnigsa  siikii,  lurab 

,,   (race)  ,,  bangsa 

Tribulation  l-a-sul-<ll-an,  ka-sukiir-an 

Trick,  to  mug-akal,  alccd-aii  biiat  akal 

Trickle,  to  mng-td  ber-tltek 

Trifle  (to  idle)        Mai  lalei 

„   (play  tricks)   ida-Tda  giirau 

Trim,  to  (a boat)     timhang-l  timbang-kan 

,,  ,  (a  wick)       sugi-han  gunting  sumbu. 

Trip  (to  stumble)  liantah  bantok 

Trot,  to  tiUidc  lari 

Troubled  (in  mind)  ina-sasali  hated  susab  bati 

„  (afflicted)        ka-susah-an  ka-susfdi-an 

Trousers  satcal  saluar 

'Spanish,  "  Capitulacion." 


176 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

True 

banal,  anghan  asa   benar,  siinggoh 

,,   (exact) 

amn,  amuna 

betul 

,,  (certain) 

tantn, 

tantu 

Truly 

liii,  hCinal-hCuial 

iya,benar-benar 

Trumpet 

tlCip-tiup 

naflrl,  sarunei 

Trunk  (of  a  tree) 

hatang 

bcitang 

,,   (a  chest) 

haul,  hilolang 

petl 

,,  ,  elephant's 

halolal,  mayong 

bulalei 

Trust  (credit) 

peJchdya 

perch  ay  a 

,,   (confide  in) 

lialap,  andal 

harap 

Truth 

ka-hiuial-an 

ka-benar-an 

Try,  to  (attempt)  solal 

chr.ba 

,,   (judicially) 

viiig-hukum 

meng-hakum 

Trysail,  a 

hlyag  k'lpas 

bara  giisi,  gusi 

Tub 

tong 

tong 

Tuba* 

tiihli 

tuba 

Tuber 

pang q I 

iibi 

Tuck  up 

hiisah,  lals 

sing-sing 

,,  ,up  (the  trousers)  k'ln-lan-an 

sing-sing 

Tuesday 

adlau  salasa 

hari  salasa 

Tuft  (of  feathers 

)  tarong 

jambiil 

Tug  (pull) 

Ju'la,  ntintg 

hela,  tarek 

Tugboat 

kapaV  tdnda 

kapal  tunda 

Tumble 

Jiolog,  J  log 

jatoh,  rontoh 

,,   (as  trees) 

J 10  yog 

tumbang 

,,   (stumble) 

hantak 

sontoh 

Tumour,  a 

opdng 

karupang,  busong 

'The  Malay  name  of  a  plant  the  root  of  which  has  a  stupifying 
effect  upon  fish.    Tuba-fishing  is  an  exciting  pastime. 


177 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Tumour  (a  boil) 

hahu  utTit 

bTsol,  bara 

Tumult 

Irdo-hala 

hlrii-liara 

Turban 

pis 

destar,  serbcln 

Turbid 

In  bog 

kruli 

Turk 

Tau-Istamhul 

Orang-Er*m 

Turkey  * 

Bom,  Stamhnl 

Enm 

Turmeric 

dnlau 

kunyit 

Turn  over,  to 

bciig,  h'leitg 

bfdik 

,,  horizontally 

■,  to  J) usal\ 

pusar  f 

„   ,  to  (twist) 

sRhid,  stlhir-aii 

pintal 

,,  round,  to 

Ilgiit 

pilsing,  kltar 

,,  the  head,  to 

1  limingi,  lingit 

pfding 

,,  ,  to  re- 

nng-balek,  ininai, 

balik  kombali. 

hleng,  mat 

pulang 

„  back,  to  (repel)  <:??a'-(X 

hcilau 

„  out,  to  (eject)  hiiiglt  ha-guah 

k'luar-kan 

,,  toward,  to 

mug-harap 

meng-adap 

,,  fron},  to 

mug-tailcar-an 

pusing  bfdik 

,,   (by  turns) 

nug-sdhH-sdhH 

ber-ganti-ganti 

Turquoise 

pdds 

firiiz 

Turtle,  a 

■paiolMii 

penyu,  katOng 

Tusk,  boar's 

taling 

siyung,  taring 

,,  ,  elephant's 

gdring 

gciding 

Tutor 

gulu 

guru 

Twelve 

hangpoh-tiig-daa 

dua-blas 

,,  o'clock        Icsag  hangpoh-tilg-daa  pukol  diia-blas 

Twenty 

JcaCiJian  (ha-yiia-an)  dila-puloh 

Twice 

maka-rua  (diia) 

diia  krdl 

''  Ottoman  Empire.  f  As  a  mill-stone,  or  whirlpool. 

N 


178 

ENGLISH.  SULU. 

Twig,  a  taiujlai 

Twilight  hlgtlh-Iugah-vulgfdih 

„   (nearly  night)  mare  na  dum 

,,   (dark)  tigidlam 

Twine,  to  sFihid,  pinsal 

,,   (string)  Inhid 

Twinkle  (sparkle)  pelau-jJelaiL 

,,   (as  the  eyes)  kalap 


Twins 

Twirl 

Twist 

Two 

,,  hundred 
,,  or  three 
,,  -edged 

Typhoon 

Tyrannical 


hamhal 
giUng 

pinsal,  stlhid 
nla,  diia 
dda  ang-gdtus 
diia  to 
mdta  rtla 

JtfUiUS 

an  gag  a 


Udder  duydh 

XJgly  mangi  ri/ghus, 

gclholc  in  r ugh  us 
XJlcer  peniahit  pulCi 

Ultimate  (finish)   in  ka-puas-an 

„  (last)  ahil 

Umbrage  saldt  hatai 

Umbrella  payong 

Unable  di  man-jan 

,,   (powerless)     dimaha  gaus, 

di  ha-haya-han 


MALAY. 

ranting 

snwang 

hampir  malam 

galap 

pintar 

tab 

gamllang 

kechap,  kajap 

kambar 

lingar 

pintal 

dua 

dua  ratus 

dua  tiga 

mata  dua 

ribut,  tufaii 

anyaya 

susii 

rupaj;ihat,rupa 
biiruk,  hiidoh 
piirii,  tokak 
langka-putiis-an 
akhir 
sakit  hati 
payong 
tiada  bulih 
tiada  kiiasa, 
tiada  biilih  kilat 


171) 


ENGLISH, 


SULU. 


MALAY. 


Unaccustomed 

Unarmed 

Unbecoming 

Unbeliever,  an 

Uncertain 

Uncircumcised 

Uncle 

Unctuous 

Undaunted 

Under 

,,   (less  than) 

,,   (a  Louse) 
Undermost 
Understand 
Understanding 
Undetermined 
Undomesticated    talon 
Undress,  to  JulJias 

Uneasy 
Unemployed 


hT(]{un  hlaJiSa 
irdi  rail  fali'is 
hulxioi  iiuiyaiau 
Ji(~q)il*  fan  Ian  at 
wCil pa  taiitn, 
j^rnjos,  pnrjong 
a)iiaJi-an 
Dia-ragi/ig 
maJsug 


tiada  blasa 
tiada  sinjTita 
tiada  layik 
kafir* 
ta'tantu 
ber-kiilop 
bap  a  sudara 
ber-lemak 
baranl 


ha-hahali,  hahali  di-bixwah,  bawali 
liulaug  dioi-pa  knrang  deri-pada 
lia-shm  di-bawah  riimali 

'ui  lia-hahah  t/'id    Tang  dl-biiwali  s'kfdi 
vialLa-Julti,  saioh      meng-arti 
hiidl,  hud'uiian  budi 

himhang  bimbang 

jalang,  liar 
bilka  kciin,  tanggal 
salad,  muslcil  llsali,  sugbul 


icai  ran  lunang-an,    tiada  ber-usah, 
wed  run  peng-asdh-an       tiada  karja 


Unequal 

Uneven  (odd) 
„  (rugged) 
,,   (not  level) 


salisiJi 

gait  sal,  gang  sal 

TxCisap 

luhah  huntud 


Unexceptionable  sempolna 
Unfasten  Obdr-an,  dhad 

Unfathomable        di  matanglcad 


selisili 

ganjil 

kasap 

ta'  rata,  Llkok 

semporna 

hiirei,  buka 

tilbir 


One  who  does  not  believe  in  the  Mahomedan  religion. 


180 

ENGLISH. 

Unfit 
Unfortunate 

,,   (wretched) 
Unfruitful 
Unfurl 
Unhappy 

Unite  (connect) 
,,   (combine) 
,,   (adhere) 

Unity 

Unlawful 

Unless 

Unlike 

Unload 

Unlucky 

Unmarried 

Unnecessary 
,,  ,  it  is 

Unoffending 

Unpleasant 

Unpolished 

Unrestrained 

Unripe 

Unseemly 
Un  sheath 
Unsuitable 
Untie 


SULU. 

di  nial-a-jcldi 

mangi  stlJcild 

sehlJca 

di  miifj-hnnrja 


tiada  layik 
nasib  ta'baik 
chehlka 
tiada  ber-buah 


jag-jag-an  in  Iccjdg  buka  layer 
susaJi  licitai,  siisah  hati, 


niuj-SHsah 
sainhoiig 

mlJxit,  j'l'i^'^it 
lia-lsCi-an 
hcdCim 

ma-lai)i-liaii,  hied 
dodi/i-dudiii 
Jidicas 

mangi  sill'fid. 
hfijaug,  sfihcd 
uTii  giina 


mangi  in  a  nam 
Jidsaj),  daginid 
hlhas 

hclau,  hiiJah, 
waJa  ina-li'Diog 
sdhul 

Idrut,  liiddut-an 
di  7)ian-jdri 
iihad,  ohdr-aii 


ter-siisah 
ber-iibong 
pakat 
lekat 
k  a- as  a- an 
hartini 
me-lain-kan 
tiilda  sama 
ponggah 
making 
biijang,  gadls 
ta'iisah,  tiada  harus 
di  mitg-fino,  s'drl  na  tiada  mengapa 
wdi  ran  sdh  vtiilda  ber-dusa 

lang  tiada  sedap 
kasar,  kasap 
bibas 

mantah,  muda,. 
baluni  masak 
chiibul 
linus,  chabut 
ta'jadi 
biika,  hiirei 


181 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Until 

a  nip  a 

hingga,  sampei 

Unto 

l-aii,  Jia,  pa-lict 

akan,  ka-pada 

Untrue 

2niting 

bohong 

„   (false) 

diisla 

dusta 

Unusual 

luCihang 

jTirang 

Unwilling          \ 

ma-Jt  ft  ha  u ,  di  ni  iig-ioi  tiada  man 

Unwise 

hdJang  hudlmaii 

knrang  budi 

Up  (above) 

at  as 

atas 

,,  to  (as  high  as)  ahnt,  tRh-tah 

sampei,  arah 

,,  ,  to  go  (ascend)  samahat,  sahat 

nalk 

,,  ,  to  go  (climb)  dag,  rag,  domag 

pan  j  at 

,,  ,  to  rise 

hangun 

ban gun 

,,   ,  to  set 

tindog-a 

men-dlrl 

,,  ,  to  pull 

mag-sfiat* 

men-chabut  * 

,,   ,  to  stand 

till  dog 

ber-dlri 

Upland 

g'lmhah,  o 

bilkit,  pasak 

Upon 

lia-tas 

di-atas 

Upper,  the 

in  ha-tds 

lang  di-atas 

Uppermost 

i)}  ha-tds  tftd 

Ian g  di-atas  s'kali 

Upright 

tin  dog 

betul 

,,   (in  morals) 

hdJiil-aJia)},  adil 

tulus,  simporna 

Uproar 

hdloh,  hahag 

giidoh,  gampar 

Upset 

rdiih,  donidiib 

ter-balek 

Upwards 

jKl-tdS 

ka-atas 

Urine 

2neg-llu-aii 

ayer  kindling 

,,   (to  discharge)  7«7/;7,  mitg-lltl 

ber-kinching 

Us 

I'lta,  Icaini,  Icamu 

kit  a,  kami 

Usage  (custom) 

ddat,  tahiat 

adat,  tabiat 

'As  weeds,  etc. 


182 


ENGLISH. 


Use  (utility) 

„  ,  to 
Useful 
Useless 
Utterance 
Uvula 

Vacant 
Valiant 
Valley 

,,   (interstice) 
Value  (price) 

„  ,  to 
Valve  (a  cover) 
Vampire,  a 
Van,  in  the 
Variety 
Various 
Vast 
Veal 

Vegetables 
Veil 

,,  ,  to 
Vein 
Venerate 
Venereal 
Venison 
Venom 
Venomous 


SULU.  MALAY. 

cjnna,  Ica-guna-han  gilna 
2xihal,  mam-ahai    pakei,  memakei 
in.  tiifja  gfoia  iang  ber-giina 

7val  yfin  ha-cjuna-han  tiada  ber-guna 
tihujorj,  tlncjiicj  bimyi 

anah  d'dah  anak  lldali 


wai  luan-an 

ina-lsiig 

Inhale 

silut 

lulrja,  halrja 


kosong 

barrmi 

lembali 

ka-selang-an 

liarga 


viug-haJ(ja,  tdwal     tawar 

saub  sail 

halhal-an 

ha-una-han  adiip-an 

la-gl)ils  iiidaJi  lopa  bagei-brigei 

1:a-gl)us  Ixa-glnls-an  jinis-jinis 


ma-h'iag 

fniud  anah  sdjjl 

sdijol 

tab  tin 

tirong 

vgat,  ftrat 

mug-hoJuiat 

saJiit  babai 

unad  tlsa 

hlsa 

ma-bJsa 


luas 
daging  anak  Silpi 

sayor 

kclin  saliibong 

tudong 

urat  dclrali 

bri  liormat 
sakit  perampuan 

daging  rusa 

bisa 

bis  a 


18S 


ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Venture  (to  try)    solai 
Venus  (the  star)    hi-tong 
Verge  lie  gad 

,,   (side)  jj/r/i 

Verily  hioial  sa  via-tiid 

Vermifuge  ohat  Jxcdiig 

Vermin  (in  clothes)  tiiimt 


Very 

Veteran 

Vex,  to 

Vicious 

Vie 

View  (look  at) 

,,   (object  of) 
Vigorous 
Village 
Vinegar 
Violin 
Virgin,  a 
Viscera 
Visible 

,,   (evident) 
Vivid  (bright) 
Voice 
Void  (empty) 

,,  ,  to 
Vomit 
Vow 
Vowel-marks 


thd,  jJdl'araiau 

a  mas,  mas 

Tisih,  mag-sasat 

mangl 

atu,  iimdtit 

hatud,  pandcmg 

ka-li'ita-an 

ma-hasag 

hampong,  hlng-aii 

sale  a 

hlola 

dag  a,  hujang 

Ungan-Vingan  tlan 

i)i  ha-ldta-lian 

jumata,  lumahil 

saga 

tiuigog,  sfialak 

iDdi  iTian 

inintau,  uitdJid 

suit  a 

sdpah 

halis 


chnba 
zaharat 
tepi 
pinggir 
se-sunggoh 
(ibat  chaching 
tuma 

ter-lrdu,  amat 
orang  tiiah 
usik,  bising 
jahat 
lawan 
pandang 
ka-llat-an 
kiiat 

kampong 
chiika 
biola 

anak  dilra 
Isl  prot 
iang  dapat  di-llat 
ka-nyatii-an 
cliaya 

suara,  bhTma 
kusong 
berak 
muntali 
sumpali 
bar  is 


184 

ENGLISH. 

Voyage 


SULU.  MALAY. 

2Jieg-I(lijag-a  n  pel-layar-an 


Wade  tihog  merandau,  arong 

"Wage  war,  to        mug-hanoh,2Jarang  ber-p'rang 
AVager,  to  (stake)  tau-han,  pedis  ber-taroh 


Wages 

Waggon  (cart) 
Wail,  to 
Waist 

,,  -girdle 
Wait 
Waive 
Walk 

Walking-stick 
Wall 

„  ,  stone- 
Wallow 
Wan  (pale) 
Want  (be  deficient)  hllang 

,,   (desire) 
War 
Ward  off,  to 


tangdan-ati 
JcarosaJi 
langJca 
Jtaicalcoi 
Jiandlt,  jlmpau 
tit  gad,  tag  ad 
hate,  jciga 
juoiau 
tonghud 
dinduig* 
tambak 
liih-lub 
l^ichat,  ijerang 


gajl  (Port.) 
kreta,  pedati 
ratap 
pinggang 
tall  pending 
nanti 

jaga,  sadar 
jrdan 
tongkat 
dinding* 
tenibok 

meng-glumang 
pnchat 
kurang 
man-hay  all,  miaij  all  man,  liandak 
jjieg-hnnoli-a/i  p'rang,  parang 


Wares 

Warehouse 

Warm 


tangkis 
dagang-an 
tlnda,  gcdong 
jxlso 


Warp  (in  weaving)  pciindog 
Warped  hengkoh,  kaloh 

Warrant  tanggong 


tangkis 

dagfmg-an 

gudang,  gedong 

panas 

langsin 

ber-langkok 

tangoons: 


Generally  applied  to  walls  made  of  light  materi 


185 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Wart 

tangldkll 

kakuwat 

Was 

hakas 

telah,  sildah 

Wash 

tlinud,  t'nnur-aii 

chuchi,  basoh 

„   (scour) 

Jul  gas,  mangmnus 

iipam,  basoh 

,,   (as  clothes) 

dak-dak 

sesah,  basoh 

Wasp 

lajniiig 

tabiian 

Watch,  to 

j^W^f' 

aga 

,,  (timepiece) 

lelos  (Sj^.  rcloj) 

harloji  (Dutch) 

Watchman 

jag  a -jug  a 

(irang  jaga 

Watch-tower 

iingkup 

marchii 

Water 

tithig 

ayer 

„  ,  salt- 

,,     ma-asiii 

, ,     masin 

, 

,  sea- 

, ,     dag  a t 

,,     laut 

, 

,  brackish- 

,,     ma-hdiigog 

„     pAyau 

, 

,  fresh- 

,,     ma-tdhaiig 

,,     tawar 

, 

-fall 

tog  pa  tahig 

,,     terjun 

, 

-melon 

t'lmuii 

mandiki 

J 

-pot 

klhut 

kundl,  taker 

, 

-spout 

hahaici 

piiting  ballong 

, 

-w^orm  (teredo)  l-apanrj 

kapang 

Wattle  (of  a  cock 

piliJi,  pch 

giidabir 

AYave 

aliDi 

ombak,  alun 

,,   (billows) 

hoinhang 

galombang 

„   (to  beckon) 

kamai  (lajau*) 

lanibei,  limpei 

,,  to  (brandish 

) sayaug 

belayam 

Wax,  bees- 

tcdu 

hhn 

,,  ,  ear- 

at  nil,  atil 

tal  tellnga 

Way 

dan 

jalan 

*To 

wave  with  a  handkerchief  etc. 

186 


ENGLISH. 

SULU. 

MALAY. 

Way,  in  this 

hi-lia-Jnl 

baglni 

,,  ,  in  that 

hl-ha-ien. 

bagitu 

,,  ,  get  out  of  the  sJiuina-i,  haica-i 

anniali 

We 

kcinii,  Jilta,  hcitii 

kclmi,  kita 

Weak  (feeble) 

lema-lema 

lemah,  leteh 

„  (silly) 

dnpang 

bddoh 

Wealth 

lea-day  a-liaii 

ka-kaya-an 

Wealthy 

daya 

kaya 

Weapon 

tahiis 

sinjata 

Wear,  to 

ma-malal 

ine-niakai 

Wearing  apparel 

tdmungcDi 

pakai-an 

Weather  (season 

mnsim 

musiiii 

Weave 

mug-liahlun 

tanun,  belnt 

Web,  spider's- 

lawai  laioa-Iaica 

siirang  Ifiba-laba. 

Wedding 

peng-asawa-han 

kawin-an 

Wedge 

kaliol  slp-slp-an 

baji 

Wednesday 

adlau  alba 

liari  arba 

Week,  a 

anglca  pPto, 

tujoh  hrirJ, 

anglia  roniinggo 

satu  minggo 

Weep 

tcliigis,  vii'ig-tangis 

menangis 

Weevil 

hr,k-hr,h 

bnbok 

Weigh,  to 

timhaug 

timbang 

Weights 

hdtit  timhang-an 

batu  timbang-an 

Weighty 

ma-hug  at,  hog  at 

brat 

Welcome 

mang-ahi-alu 

nieng-alu-alu 

Well  (good) 

maraiau. 

baik 

,,   (convalescent)  Ica-uUli-cui 

sumboh 

,,   (of  water) 

]:up)ong 

prigi,  talilga 

„   (in  health) 

maraiau  in  aiiam 

baik  nyiiman 

187 


SULU, 


ENGLISH. 

Well-bred 
Well-done ! 
AVen 

,,   (on  trees) 
West 
Wet 

,,  -througli 
AVhale,  a 
Wharf 
AYhat 
Whatever 
What's-his-name  li i-kuaii 


MALAY. 


hancjsa  maraiau  bang.sa  bfuk 

maraiau  hah!  balk  lah  ! 

di'ir/al  kiitil 

hRfifj  bnngkol 

hag  at,  scdiupan  barat 

pitalx,  hasali  basali 

na  lumolc  linchnn 
gdjali  mlJia,  l-a-humhu  pans 

pantc'Di,  pantcdan  jambatan 
Toio 


vinnr/a  uno 


Wheel 
When? 
Whence? 
Where 

M  )  any- 
AYherefore? 

Whet,  to 
Whether  (if) 
Whetstone 
Which 
Which? 
Whip,  a 
,,  ,  to 
Whnl  (gyrate) 
Whirlpool 
Whirlwind 


siUkan 
Iri-row .' 
dicii-dien  .' 
ha-dicii 
liadioi-hadioi 
mui,  mai-ta, 

lino  ill  sahah  ! 
mng-Cisah,  gU 
hang 

hatu  asah-aii 
in 

in  hadien,  liadicn 
la-Iagnf,  la-lohuh 
lagut-aii 
pasal,  Ilgot 
hulcliolc 


apa 

barang  apa 

si -and 

ruda 

apa-blla,  blla? 

deri-niana? 

nicina,  di-nic1na 

mana-niana 

meng-apa, 

apa  sabab  ? 
nieng-asah,  killr 
kalaiT,  jekalau 
batu  peng-asah 
iang,  yang 
lang  man  a? 
chabok 
chabok-kan 
pilsar,  piising 
pnsfir-an  ayer 


liali 


minis 


angin  puting  baliong 


188 


ENGLISH. 


AVliiskers 
"Whisper,  to 
AVhistle,  to 

,,   ,  a, 
White 
Whither 
Who? 

W^ioever 

Whole  (all) 

Whoop 

Whore 

Whose 

Why? 

Wick,  a 

Wricked 

AVicker-hall 

AVide  (hroad) 

,,   (spacious) 
W^idow,  a 
Wife 
AVild  (as  animals) 

,,  -cattle 
Wild-hog 
Will  (shall) 

, ,   (pleasure) 

,,   (testament) 
Win 

*Bos 


SULU.  MALAY. 

hoiifjus  trdi  tiidong 

lii-gonrj  bisik 

tagJtoi  siol 

sid'nuj  silling 

ma-putih,  patih  putih 

jKt-l'a-ien  ka-miina 

slo  /    lii-s'io  ■  siapa? 

i)i  ,  iang,  yang 

munga-sJo-sJo  barang  siapa 

iM-tan,  ka-tan-tan  samiia 

r/dsild,  ulanc)  tampik,  siirak 
srindaJ,payunda  sundal,pandayang 
siapa  punya 


Ican-slo 

mai.'  miuj-uno .'  ineng-apa? 

sumhn,  suinhdlian  sumhn 

maiuji  jfihat,  fasik 

sl-sipali,  slpah  raga 

h'lldjanrj  lebar 

Inaci  liias 

hcdoli,  hdld  baloh,  bfilii 

asaica  bini,  istri 

nia-adla,  tcdoii  jalang,  liar 

hsancj*  siladangt" 

hahoi  l-atiaii  babi  utan 
mau-haiiah,  miUj-icn  mau,  handak 

Ixci-hajjah-an  ka-handak 

wasdijat  wasjiyat 

gimxlftg,  dimang  menang 

banteng.         f  Bos  sondaicus. 


18f) 


ENGLISH. 


SULU. 


MALAY, 


,,   ,  to  (to  reel)  lebiid 


AViiidint;-  slL-n,  maJll-n 

Window  2)a)iandaican 

AViiidpipe  r/iiiir/-gf(iir/-(in 

AVindward  ha-Citas  haiujin 

AVine  «->m(J''^ 

AVing  ^}7/t-jj7/i; 

AVink  }nrong,  peJoli 

,,   ,  to  mag-piroiuj-pironfi 

,,   (to  twinkle)  miuj-kalap-haJap 

"Wi p e  s a 2 )  fi ,  p a  iJtir-an 

Wire  Jidicat 

Wisdom  hud'iman,  ahal 

Wish  (to  desire)  mng-ien,  mau-hayali  mail,  suka 

Witchcraft  liohdt-an,  sudnggJ     hobat-an 

With  ibaii 

,,  ,  along  dnngan-dnngan 

Withered  I'lmanas 

,,   (prematurely)  l-ininhls,  Jctllils 


angin,  hangin 
lilit,  Idias 
bahkii 
jandtda,  tingkap 
rungkong 
di-atas  angin 
anggur 
sayap 

kejap,  la  wan  g 
me-lawang 
ter-k'lep-k'lep 
sapu,  gosok 
kawat 
biidl,  akal 


Within 
AYithout 
Withstand 
Witness,  a 

,,  ,  to  bear 
Wizard 
AYoman 
AA^omb 
AYonder 


ha-lhm 
Jia-gfiaJi 
atu,  sandal 
sal:  si 

mug -sale  si 
tan  siidnggl 
hahai 
Icanddng 
hdilan,  lug-hij 


dengan,  serta 

Siima-siima 

layii 

biirus 

di-dcilam 

di-liiar 

lawan,  t;lhan 

saksi 

bri  saksi 

rang  pe-tanmi^ 

perampiian 

kadnng,rahim 

heiran 


190 


Won't  (will  not)  dl  aim,  ell  mdg-ien 

AVood  (timber)  liahol 

,,  ,  fire-  liahu'i-doiujol 
Woof  (in  weaving)  siJag 

Wool  hnl-hnl  hlU-h'dl 

Word,  a  hahtang 

AYork  Jilnfoig-aii 

,,   ,  to  ning-lrniaiig 

,,  in  iron,  to  iiiiig-sasal  hdsl 

AVorkman  iicDidai,  tilh-aiig 

World  dintid,  hiinii 

,,  to  come,  the  fdcliilat,  aliirat 

Worm  lid 

,,  (of  the  intestines)  JiUliig 

,,  (of  a  screw)  huh  itch 

,,   ,  water-  lifipcuig 

,,  -tablet  nhat  haliig 

,,  ,  wood-  hdlc-hrdc 

Worship  '  samhagaiig 

AVorth  (value)  gCina 

,,   (price)  It  alga 

AA'omid  _/«7/i 

AA^rap  imtus-an 

AVrapper,  a  j^otiis-aii 

AA^rath  vioIJco,  mulm 

,,   (of  God)     Ica-inuha-ansintnhan 

AAa-eck,  a  l-apal  na  hdg-hdg 

AVrestle,  to  luniiui,  gumiui 

AA'^retched  seldka 


tidah  mail 

kayu 

Ivilya-api 

pakan 

biilu  birl-blrl 

per-kata-an 

karja 

ber-kraja 

ber-kraja  besi 

tukang 

dunici 

akhirat 

111  at 

chaching 

peler  itek 

kapang 

obat  chaching 

br.bok 

samljayang 

gun  a 

harga 

luka 

bungkiis-kan 

bungkus-an 

morka 

morka  all  ah 

pechahan  kapal 

ber-gdmul 

chelaka 


191 


ENGLISH. 


SULU. 


Wrinkled  Jciniioiitt,  lifoiftt         krot 

Wring  (as  linen)   tdhir-an  piilas 


Wrist 
Write 
AVriter 
Writing 
Wron  g 


hiilin-hnliii  tdtaklalan    buku  tangan 
miig-sulaf,  tfdis         tulis,  nienulis 


jtllo-tnUs 

Jcahlng-an 

sail 


,,   (sin, crime)     dOsa 


Yam  (tuber)  tlhl,  paiujgi 

,,   (taro)  liaupc 

Yard,  court-  halaman, 

,,   (measure)  hara,  ela 

,,   (of  a  ship)  hdJiu  tarolc 

,,   (member)  ntiii 

Y^arn  (thread) 


Ya\Yn 
Ye 
Y'ear 
Yell,  to 
Y^esterday 


sdrhan,  scdhan 

mang-iijahaii 

lidmu 

tdJu'iii,  vulsiiii 

(jdsitd,  niig-ldiha 

Ica-lidpun 


,,  ,  day  before  taJilsa,  tiiglsa 
Yet  (still)  maieii,  via  yen 

,,  ,  not  wala 

Yoke  (of  bullocks)  }:ol:ong 
Y^onder  duii-lia-iaun,  ictu 

Y"ou  cl^au,  JcaiL 

Young  hata-hata,  sTihnl 

Y^oung  (of  plants)  aiiak 


juro-tulis 
karnng-an 
salali 
dosa 

iibl 

kaladi 

alaman 
tengalr  depa,  ela 
pern-an,  pabuan 

butu,  takoli 

benang 

men-guap 

kamu 

tiilmn,  miisim 

tampik,  terlak 

kalmarin 

kalmarin  daiilu 

juga,  lagi 

balum 

kok 

di-sana,  di-situ 

angkau,kau 

muda,  anak 

anak 


192 

ENGLISH.  SULU. 

Younger  brother  mangliud 
Your  Icaimu,  hanio, 

kan  ckau 
kail  tnan* 


Youtb,  a 


Zealous 

Zigzag 

Zinc 


MALAY. 

aclek 

kamii  piinya, 
angkau-punya 
tilan  piinya* 


suhni,  ka-hata-au     ka-mucla-an 


matugol  raj  in 

hikloli,  mam-hikloh  sikii  kluang 
mltal  timali  sari 

*  Generally  applied  to  Europeans. 


ENGLISH-SULU, 

PHRASES  &  SENTENCES. 


ENGLISH.  SULU. 

Do  not  abandon  me  on  Aiati  vni  aim  hlugitiui 

the  road.  dl  Ita  ran. 

Were    yon    to    stay   at  Bcutrj    Kan    ung-hiilah 

Pandclmi,  yon  would  ob-  ha  Panddmi,   malia   hak 

tain  great  gain  from  the  Iriu  via-faud  loitoiir/  dieii. 

pearl  fisheries.  ha  i^ufj-haja-an. 

It  is  about  two  o'clock.  Marr  na  Icsacj  dila . 

Where  is  the  owner  of  Hadcn   in    tug  hdi  sin- 

this  house?  hcil  ini  ! 

He  is  absent.  Waa  dl  (wala  dl). 

Is     your      Master     at  Hi  Tilan  iaun  ha  bai  .^ 
home  ? 

No  he  is  absent.  Wala  dun. 

The  Sultan  pardoned  Hi  ampnn  sin  Srdtaii 
that  man  for  the  crime  in  tait  laiin,  dien  ha  lea- 
he  committed.  sdh-an  nia. 

Siihis     are     absolutely  Ha  lam      nut  fa  la  k      in. 

forbidden  to  eat  pork.  Taii-Sog ,hang Ic' aunhahoi. 

Do  you  know  me.  ?  Ka-ingat-an  nut  aku ! 


194 

ENGLISH. 

I  will  not  have  abuse 
from  you. 

They  went  in  company 
to  the  Hill  Tomantangis. 

"Who  was  your  ac- 
complice in  stealing  the 
Chinaman's  goods. 

This  man  is  very 
clever  at  examining  ac- 
counts. 

Why  do  you  accuse  me 
of  being  an  evil  disposed 
person  ? 

People  who  are  not  ac- 
customed to  chew  betel 
(on  first  trial)  may  feel 
^riddy. 

Go  and  acquaint  him. 

This  mango  is  not  yet 
ripe. 

May  he  act  instead  of 
talk. 

If  three  more  be  added 
this  will  make  twenty. 

The  Island  of  Tulian  is 
near  Simogan  Point. 

I  have  made  him  my 
adopted  child. 


SULU. 

Di  aim  inaii-harjah 
'pc)iiug(jar-an  )iiu. 

Muff  -  dn>i(j((it  -  dil)ir/aii 
na  sila  pa  Bud  Tumaii- 
tcoir/is. 

Hi    Hlo     ill    ihcui     mii 
nurj-tJaliau    in   at  a  indali 
Lancuig. 
Ma-pa  )i  da  i  pa  la  ra  ia  a 
i)i  tail   hii   mfig-palelisa 
Jta  lida-lrda. 
Maita  mil  ahii  panwiKj 
tfifjlia  tail  ill  a  II  gi  / 

In  tail  buJiiiii  hlalsa 
mng-inainali  liCdu-hCihi  ma 
hl-lo  sia. 

Bait  a  III  a  toll  Iroi  nia. 

In  Irani  liii  icala-pa 
iiia-Jrniog. 

Gain  sia  iniig-lilnang 
dicn-pa  inttg-pdinoiig. 

Bang  nii/g-dilang  in  to 
iiian-jdri  ganap  IdiiJiaii. 

In  Po  Tulian  niasiilc pa 
Tandoii  Simogan. 

Hlndng-aii  kii  sia  analc 
piiig-ipad. 


195 

ENGLISH.  SULU. 

Our    vessel     (prau)     is  Hiaiifid  ita  in  salai-an 

adrift.  tali. 

There  is  no  advantage  Well     iia   pa'uhih     slit, 

in    being    employed    like  nutg-nsah  hi-lia-liii. 
this. 

It  brin gs  adversity  only.  Ma  I'a  hale  sa  ngsalt  sdja. 

His    adze  very  nearly  ///  hansinr/  nia  nulr'-  iia 

hit  his  foot.  IciPgdan  ha  s'dii  nia 

AVe    espied   him    from  JJalcas   lidnii    niig-l-ita 

afar.  lean  nia  dicn-lia  niaiuli. 

Bring  your   buffalo   to  Pa  tajiil-a  in  l-dhauniit 

the    stairs    that    I    may  2)a  lulg-ddn  samal:at  alii. 
mount  it. 

Behold  his  affection  for  luta  hah  in  Ixa-lasa-han, 

his  children.  nia  Ita  anah  nia. 

This  maiden  has  been  Baleas    in    hfijang   lid 

betrothed  to  the  son  of  a  nug-tfinang  ihan  sin  anak 

Batoh.  sin  Datuh. 

What  use  is  this  letter  Bang     in     Sfilfan     di 

to  me  if  the  Sultan  does  inalea   ha  tang  sdp  nia  ha 

not  affix  his   seal  (chop)  sfdatlni,  dno  liun  lea  alcu. 
to  it. 

AA'ood    that    does    not  Kdhnl  di  nialea  lantop 

float    is   no   use   for   this  icdi  lia-guna-han  ha  pug- 

work.  hlndng-an  Ini. 

Be  not  afraid,  for  I  am  Aiau  na  lean  nia-hnga, 

not  a  foreigner.  hnleiin  na  lednii  tdu  dndi)i. 

You   keep    a   look  out  Ehait  in   niug-jdga  ha 

ahead,  I  shall  aft.  dong,  alca  ha-huli. 


196 


SULU. 


When    your     Sultan  Ahila*    in    Juiijongan 

died,  how  old  was  he?  nio     malohom,    pcla     in 
uniol  nia .' 

I  do  not  know,  Sir,  for  Indai,\   Tiian,  sagilah 

we  Sulus  are  not  clever  Jcdmi   Tdu-Sor/,  di  lualca 

at  reckoning  our  ages.  2Kindai  murj-ltoiig  in  ilnwl 
namu. 

He    has    agreed    with  Niig-jangl   na   sila   l-a 

me.  a  Jill. 

Ah!  you  also.  Arc !  ckaii  Isah  ini. 

Oh!  you  buffoon!  to  give  Ardi!    tinggali     daica 

you   a   name,  even  your  hau !  hfnig  pitg-ingan-cui 

shadow   would    not    care  t'haii,  vilscni   hinthong  nut 

to  do  so.  ina-JulL-aii. 

Albinos      cannot      see  I)i   Ttgi^  di   niaha  Idta 

during  the  day  time,  but  hcDig    adlaii,    subai   dian 

only  at  night.  dnq^a  viaka  I>lta. 

Buy  up  the  whole  lot.  TtigJiaii  na  l-aninha-tdn. 

All      the      people      of  Tan      Pdrang     viangl 

Pcirang  are  bad.  iRn-Itln. 

On  the  top  of  Panamu  Ha-tds   End    Pa  namu 

Hill  there  is  a  lake;  and  tdga  h'niaii ;  in  halinn  nija 

in  it  are  piebald  crocodiles,  tiiga  hnaya  hdhang. 

Who    will    defray    the  Hi   slo    in   ongsild   sin 

expenses?  halanja .' 

The  Sulu  people  have  In  tan  Sog  hahas  nilg- 

allied  themselves  with  the  hagdi  ihan  samal  land. 
sea-rovers. 

*  Ahila  or  fa-hila  =  at  the  time.         f  ludai  ==  I  do  not  know. 


107 

ENGLISH.  SULU. 

Do  not  go  alone.  Aiaii    hun   iniig-panaa 

Isa-'isa  inn. 

How  many  are  tliere  in  Prla  in  tdiid  nio  dun  ha 

your  house?  hell  nin  .' 

I  am  all  alone.  Aha  anr/Jca  tan  saja. 

Although    he    were    in  Mlsan  in  laglcit  nia  hla 

stature  like  yonder  hill,  niioicja     IcigJcii    sin     hud 

I  should  not  he  afraid  of  iaun,  di  alcu  uia-hdga  kan 

him.  nia. 

I  who  am  the  Sultan's  Aha     in    DdJ:-an    sin 

Ambassador,    bring     his  Srdtan,  domavulrl  hainiiL 

compliments  to  you.  sclam-dda. 

Do  you  know  how  to  Maka-ingat  Jiau  niiig- 

mend  a  gun?  daiait  sin  snapang .' 

In     mid     ocean,    they  Na   hingit  na   nila   in 

threw  his  body  overboard.  ha)r()i  nia,  hag'itong  tawld 

What  have   you   done  Uno  in  sail  niu .' 
amiss? 

When  believers  and  un-  Bang  Islam  ihan  Icapil 

believers  fight  (fanatical-  niig-hfnioh    Cima    na     ien 

ly)  that  is  called  'to  sabil.'  niug-sahil. 

Heave  up  the    anchor  Bongkal-a      in     haogl 

and  let  us  sail.  bund  gag  na  llta. 

God's  holy  war.  Prang  sahil  Allah. 

We  are  afraid  of  incurr-  Ma-hoga  kaml  pa  niol- 

ing  the  Datoh's  anger.  Jca-han  indah  Datuh. 

During     my     stay    in  Sa  higai  Lii  ha  Sr>g,  do 

Siilu,  I  did  not  observe  )ia  aha  Icom'tta  anlhong. 
the  anibong  palm. 


198 


ENGLISH. 


He  lias  sprained  his 
ankle. 

Bring  me  another  one. 

AVhy  don't  yoii  answer 
me '? 

If  you  do  not  reply,  I 
shall  not  be  responsible. 

That  man  has  most 
funny  antics. 

A  closet  is  smaller  than 
a  room. 

What  is  the  name  of 
that  person?  I  don't  know. 

What  is  your  name? 

AVhat  do  the  Sdlus  call 
this? 

Knock  at  the  door. 

If  you  take  away  my 
arms,  you  may  as  well 
take  my  life. 

It  is  forbidden  to  drink 
arrak;  besides,  it  inebri- 
ates. 

His  stick  does  not  reach 
his  hat. 

The  vessel  has  not  3'et 
arrived. 

*  Tangoh  ^-^  responsible. 


SULU. 

Na  piul  ill  hnhn-hidin 
s'tJci  nia. 

Dalian  mdr'i  JiaiithuJc 
douiii. 

Mai-ta  I  a  11  di  na  nnlg- 
asip  lea  ah II  ' 

Bang  lean  disainainhag, 
di  aJiU  malca  tangoh* 

Tinggah  daira  palia- 
riau  in  tan  lanii. 

In  taiiihoh  aslvl  dien 
ha  hilih. 

S'lO  Tiigan  sin  tan  iaiin  ! 
Indai  sa  aha. 

Hi  slo  ingan  niu  ! 

Uno  in  pug-tdg-an  sin 
Tdti-Sng  ha  Ini .' 

Tupoh  t  in  laicang. 

Bang  hau  nng-honiaica 
■in  tahiis  hu,  gain  bang  na 
hi  tea  in  napas  hu. 

Ma-haJdm  in  nng-inom 
aJah ;  malaiiihan,  inaha 
hcloh. 

In  tonghiid  nia  di  iiiaha 
ah  fit  Jia  sdrdh  nia. 

Ill  Icapal  icalapa  in  aha- 
abut. 

f  Mug-tiipok  -^  to  knock. 


199 


ENGLISH. 


When     tlie     vessel  Bang    sum-ampai    in 

arrives  I  will  go  with  liei-  kapal,    iiutgad    aha    pa 

to  Sandakau  Bay.  Lr>k  Sandalain. 

I  am  too  old  to  climb  Mas  )ia  aku  di  iia  alcn 

a  tree.  malai  nig  ha  haluli. 

It  is  difficult  to  ascend  Mahoiict  palcaraiau 

the  stairs  of  this  house.  mug-gahan  Ita  liagdCui  sin 
bell  int. 

^Ye  are  out  of  breath  Hiapiis  na  liita  tnnm- 

climbing  this  liill.  had  ha  had  ini. 

This     youth     has     no  Inhata-hata'ini  di  nia- 

shame.  sipi'ig. 

Let  us  go  to  the  other  Song  na  hita  viatoh pa 

side  of  the  river.  ang-slpah  sin  sObah. 

What  is  the  use  of  your  Niig-Rjio     lean     maiig- 

asking  me.  dsnbii  ka  aku. 

I  am  going  to  bed  as  I  Matug     na     aku     but 

am  sleepy.  kicnvJi  na  aku. 

They  were  attacked  by  Maka  langgal  na  sila 

the  pirates,  at  sea.  halaad,lhansintausamal 
laud. 

Heave  up  the  anchor.  Otong-an  bdoji. 

If  you  do  not  attempt  Bang    kau    wa    maka 

it  how  do  you  know  you  sdlai  bladicn  in  ka-ingat 

are  unable.  via  sin  di  kau  kaya-han. 

I  am  unwilling  to  go  to  Ma-hukau   aku  matoh 

Tianggi.  pa  Tia)iggi. 

Wait     here     until      I  Titgad  na  kau  rl  miig- 

return.  balek  dah  aku. 


200 


ENGLISH. 


AVho  is  that  man? 

Is  the  Sultan  awake? 

This  awning  is  too 
short;  it  should  be  length- 
ened a  little. 

That  man  is  brave ;  for 


Hi  slo  in  tdu  iaun! 

In  Saltan  jdga  hah.' 

Ma  -  h  a  up  o  It  tiid  in 
Jiaiina  Ini;  (janidah  haiig 
pa  hahd-liaha  tloh-tJoli. 

Malsiifj  in  tan  iaun;  hut 


see  how  awry  he  wears     hlta    halt    nuij-lcahing   in 


his  head-dress. 

My  axe  is  sharper  than 
liis. 

The  bag  is  torn  and  the 
paddy  is  rmming  out. 

Who  is  surety  for  you? 

The  datching*  of  that 
Chinaman  weighs  very 
heavy. 

If  you  do  not  bail  the 
water  out  we  shall  sink. 

What  is  the  price  of  a 
ball  of  your  tabacco  ? 

In  one  chest  of  opium 
there  are  forty  balls. 

There  are  many  kinds 
of  bananas  in  Sulu. 

This  flag  will  not  un- 
furl. 


2)ts  nu(. 

In  li'apali  In  ma-JtdU 
dien-Jia  Jian  nia. 

Na  gisi  in  Jcarot  na 
Jttld-Juld  in  pdi. 

Hi  slo  in  dtas-an  inn.' 

In  t i niba  n g-a)i  sin 
La)iang  iaiin,  via-hdgat 
tiid. 

j\Ia-Ift)uld  na  lata  bdng 
liau  di  mdg-IeJenias  sin 
tCihig. 

Pt'Ia  in  Jidga  sin  tahdhd, 
viu  angka  hri)ighal? 

Halinn  anglca  pale 
marat  faga  ha-opat-an 
anglca  limping. 

Mat  dud  ]:a-glnls-an  in 
suing  ha  Sag. 

In   pa)igi   Ini   di    ma- 


'■  Chinese  scale  for  weighing. 


'iOi 

ENGLISH.  SULU. 

Many  people  from  the  Miig-nida  (tlira)  Ihaii, 
comitry  are  to  banquet  Si'ilfaii  mataud  tan  dicii 
with  the  Sultan.  ha  gimhali. 

Go  and  call  a  barber.  Tdtrag-a      matoh       in 

tnkauq  har/inig  iiidrl. 
Let  us  barter  our  aims.         Mtlg-sPinhi      na      hlta 

t((Jcilft. 

Twenty  baskets  mother-  Kanhan  angha  amhoiig 

of-pearl shells,  ten  baskets  tlpai,      hangpoh      aiighi 

cotton,  and  five   baskets  saJhighat     lulpolc,      'ihan 

of  lanzats.*  hma  sfigFih  hnahau* 

Klings,!     are    exceed-  InKahugJcuido  pahur- 

in^^ly  fond  of  fruit.  aian  kaniaiin  hiinga  Jidhoi. 

People  from  'Lnk^  are  Tait  dicn  ha  Loh  hilhini 

not  good.  maraiaii. 

Let  us  go  to  the  market.  Song  hlta  matoli  pa 
par  tan. 

There  is  no  market  at  Wdi     rfni      tdboh     ha 

Biialo  now.  Bnalo  hlJta/iii. 

Let    us   bathe   in    the  Maigoh  na  hlta  lialam 

stream.  suhalt. 

The  Siiliis  seldom  wear  Mdhang     in     Tdu-Sdg 

beads  ma  -  ma  ha  i  inanih. 

Put  on  your  arms  for  Mug-tahiis  na  bail  hau 

they  are  going.  hilt  nianan  na  sila. 

Why  do  you  beat  your  Maita      nm     liohahati 

horse  so?  in  hilra  nut.' 

*Su1h  is  famed  for  this  fruit.  f  A  people  of  India. 

\  Lok  -^  bay  of  the  sea.     It  is  also  the  name  of  a  district  in  Siilu. 


202 

ENGLISH.  SULU. 

They     are     beating  Niig-lesag    na    sila    in 

musical  gongs.  Jca-Iintang-an. 

Go     and     wash     your  Dah-dah-l     matoh     in 

clothes.  hahiil  tclmringan  viu. 

That     woman     has    a  Maraiau  in  riighus  sin 

beautiful  figure.  hahai  iaun. 

I  had  not  yet  become  a  WajKi  aluL  ma  Islam. 
Mahomedan. 

Fetch  me  that  Siirong*  Da  man  i)i  hahiil^  iaioi^ 

that  I  may   use  it    as    a  liliidng-an  Jen  sioh. 
blanket. 

Many      people      were  Ma-taud  tan  miatai  lia 

killed  abreast  of  the  fort.  l-a-Jiarop-a)i  sin  Ixdta. 

Begone.  Su)ig  hau. 

Lapidiiwan  is  situated  Lapidaican    Jia-Iiu  sin 

behind  Zambongan.  Zamhoiigan. 

It    is    unmannerly    to  MaiigiJiadat  haii(^  milg- 

belch  while  eating.  sigill  lia  png-li'aH)i-an. 

Don't  be  led  awa}'  by  Aiau  lait  mrig-agad  sin 

what  he  says.  s'nnud  nia. 

Wbose  house  is  this?  Kan  slo  in  hdi  'mi .' 

It  belongs  to  us.  Ka  at  it. 

I      feel      pleasure      in  Mug-snhrd  na  aim  hat 

having  betel  leaf.  aun  na  hnioh. 

His     betel     box     was  In  salapa  nia  halaican. 
made  of  gold. 

The  fire  is  blazing.  Ma-Idga  )ia  in  Idijn. 
*  The  "sarong"  is  the  national  dress  of  the  Malay, 
t  The  Jidbiil  is  the  national  dress  of  the  Sulu. 


20H 

ENGLISH.  SULU. 

I  saw  a  large  snake  in  BaJiCis  alcu  na  hlta  Jid.<i 

the  middle  of  the  road.  dCiholali  Jia  {/Itoiu/  sin  ran. 

He  crossed  fL-Qui  beyond  Bulcas  sia  Ifiniubdi  dim 

the  river.  Jia  ang-slpah  sdhaJt. 

Should  it  be  ordered  by  Bclnr/ddJi-au  JiicJai/tinij, 

the  lady,   it   would   even  vufian  sumiid  j^'t  hang. 
enter  the  cavity. 

Give  nie  a  jar  of  bis-  Diliil-i  niii  aim  anglrir 

cuits.  pngali  hdng-bdng. 

Give     him    a    quarter  DainlJtil  /.yh/   sid  dng- 

only.  ntild  sdja. 

If  tliere  be  a  heavy  sea  Bd)ig  tnga  aJUn  ddlxolali 

on  am   afraid  I  shall  be  nia-hr>ga  a]:n  ina-JiPlo. 
sea-sick. 

This  Physician's  medi-  ]\[a-pait    in     fihat    sin 

cine  is  very  bitter.  Tabib  ini. 

The  Munari,  ma}' use  a  In  MiiiKo-i,  niaha  nui- 

spear  with  two  blades.  nuihai    biljaJ:    dila    sPlab 
luja. 

You    should    prescribe  Sobai  nbut-an  in  nu'ita 

for  the  blemish  on  your  si)i     hnra     mu     but     nia- 

horse's  eye.  biilitg. 

This  barong*  is  blunt  Barong  Ini  )u(   tfunpul 

and  will  not  cut.  di  tiid  inal^a  it/,-. 

If    that    board    breaks  Bang  nia-balcJi  in  digpi 

you  will  fall  into  the  river,  iann,    nui-JiuIog    sa    ]:aw 
ien  ludain  snbah. 

A 'sapit' has  a  bowsprit.  In  sapit  tuga  jnngal. 

*  A  short,  broad,  and  thick  sword,  the  edge  of  which  is  convex. 


204 


ENGLISH. 


My  body  feels  as  it 
were  languid. 

Take  off  the  rind  and 
then  boil  it. 

How  can  we  go  not 
having  cooked  our  rice. 

Put  in  a  little  salt  since 
the  water  is  boiling. 

Where  were  you  born '? 

I  was  born  in  Sulii. 

Lend  us  your  boat  to 
go  to  the  shoal. 

I  cannot  lend  it  as  I 
wish  to  use  it  myself. 

Do  not  borrow  it  there. 

He  won't  lend  it. 

Why  don't  you  lend  it 
to  me? 

Go  and  borrow  it  from 
them. 

Bring  them  both. 

The  Sultan  has  three 
designs  of  brands. 

The  Spaniards,  call  the 
Siihis,  Mdriis. 

*  Miukal  or  bukal 


Bla  vuniga  via-Jema- 
Jema  in  harcui  kit  ini. 

Kaica-l  ill pdis-iuja  hiit 
111  tognah-i pa  kcnjii. 

Biardien  in  ha -toll -an 
nam  a  sin  wala  kCiml 
ma ka  ptig-pa ngcliu . 

Kauni  tloJi-tloJi  dsiji 
but  niinkal*  na  in  ti'thig. 

Hadien  kanpiig-anak  ! 

Piig-anak  akii  ha  Sog. 

Biis-i  kit  a  sakaian  ma 
ma  toll  pa  }iiinas-an. 

Di  kit  hi  piig-hiis  aim 
ka-panau-an  kit. 

A  i a  11  k a  it  m  u g-hi'is 
matoli. 

Di  sa  klta  ien  hiis-an. 

WCii  mil  akti  di  hiis-an? 

Bits  na  kail  matoh  kaii 
nila. 

Dah-a  marl  in  ka-nla- 
rfia. 

To  angka  glnls  in  sap 
sin  Sfiltan. 

Pug-tdg-an  sin  Kastela 
ha  TdH-S('>g,  Milrns. 

=  to  be  boiling. 


ENGLISH. 

He  says  he  shall  lend  it 
to  you  by-and-bye  if  you 
care  to  wait. 

A'sapit'  has  a  bowsprit. 

' Bilolaiif^fs'  and  'hauls' 
are  made  in  China.  In 
appearance  they  ditler ; 
the  one  bein^  red,  the 
other  yellow. 

Behold  the  laziness  of 
of  this  woman  in  pound- 
in  f,^  paddy. 

Brohen  beyond  repair. 

Parted  that  it  cannot 
be  re-united. 

Bring  me  my  pistol. 


He  has  not  broufiht  it 


yet. 


Bring  it  here,  I  say. 

Take  it  away. 

Bring  that  child  here. 


Bring  it  at  once. 

Its  breadth  was  twenty 
fathoms  and  its  length  a 
little  more. 

*  Bicning  =  yellow,      f  ^Jalap  —  repair 


205 

SULU. 

Hii  long  Ilia  hiis-(()i  tali 
iia  kail  haiKj  kaii  inaka 
tug  ad  da  I -da  i. 

In  sapit  tiiga  jangal. 

Blhlang  ihan  haul  nil 
fiKg-Jiliiaitg  Jta  Song-song. 
Dddin  in  dughus  nga ;  in 
haul  nia-biening/'  in. 
hilolang  nia-pnla. 

Kltahah  in  ka-huskau- 
-an  sin  bahai  ini  pa  pug- 
haioh-an  pai. 

Ma  -  hag  -  hag  d  i  n  a- 
mala  p. \ 

MagtoJi  di  na  via- 
supat.l 

Dah-i  nio  man  pistol 
ku. 

Wala  sia  mug-da  nulrl. 

Dali-a  na  marl,  long  ku. 

Pa-rd-a  na  inatoJi. 

Fakaria  in  hata-hata 
ien. 

Pakaria-an  hah  ien. 

In  Uik-hang  nija  kCinhaii 
ang  rupa,  in  liCiha  nga 
kadhan  lehih-lehiJt. 

J  Supati=  re-unite,  splice. 


206 

ENGLISH.  SULU. 

His    younger    brother  In    nia/igJtnd    nla   iiti- 

Avas  killed.  atai  bu/ioJi. 

Brush  the  table  (cloth).  Hapu-a    in    lanilsahan 

7  III. 

This  bull  is  fat.  Sdjn     mandangan    Ini 

ma-ianihuk. 

He  has  bouoht  twenty  Bakas    sia    iia    ka    hi 

bundles  of  Chinese  tobac-  l-dfihan  jmtus  Jn'ni. 

€0. 

He   has   brought   from  Na  ka  ra  sia  wai  dien 

the  Kinabatangan  Kiver,  ha  S.'djaJi  Kinahafanf/an, 

one  thousand  bundles  of  aiir/  Ihu  'ha  gdloiig. 
rat an. 

The  City  is  on  fire.  Na  snnog  in  Banua. 

A     wicked     man     has  In  pai   l-n    siiinog  sin 

burned  up  my  paddy.  fdu  mangi. 

Here  is  a  field  of  dry  Al-ija-rl     (dl)    pantai 

lalang   grass   which    will  nia-faJtai      in      parang, 

burn  well.  inaraiau  in  piig-hlb-a)i. 

It    is    not    I    but    you  Bnlcini    aJiii    hut   l-kau 

whom  he  abuses.  in  pcni/iggar-aji  nia. 

May  I  ask  what  your  Una  na   maien    in  la- 

business  is  here?  hliulng-an  mil  dl  ha  ini.' 

He    has     bought    this  Balas  sia  na  la  hi  sin, 

pony.  hura  Ini. 

He     stabbed     the    pig  Nag     tighak     sia     ha 

\Yitli  a  spear.  hahoi  ihan  hf/Jak. 

Put  the  butter  by.  Taii-an  niatoJt  in  nian- 
tagdia. 


•207 


Wait  till  the  afternoon  (nuia-gana  -    inalidpuu, 

and  we  can  go  to  Tianggi.  ma  nan  na  lutapa  Tiaiujiji. 

Go  and  call  him.  Taica(j-a     inaioli      J,aii 
II  ia . 

I  have  never  called  at  Wala  aim  jiiaka  liapit 

yoiTL'  house.  pa  bdi  inu. 

Candles  hke  these  are  ITa/  nln    la-sudalt-an 

worthless  as  they  do  not  sin  lansul:  hlJiaJiii  but  di 

give  a  good  light.  inalri  ma-Jaga. 

I  cannot.  Di  aJiu  nada-jildi. 

This  room  is  capacious.  Ma-liaijaiuj  in  hllik  Int. 

There  are  two  houses  Ann  dfia  anfjka  bed  Jia- 

beyond  that  cape.  Ilo  sin  fandok  iann. 

It  is  not  as  much  as  I  Wala -pa     abut      ia 

gave  for  it.  puliun. 

There  are  no  capons  in  Wai  ran  nianul-  kab'tll 

Sal  11  ha  Sdg. 

Convey      me     to     the  Hiatud  alii  pa  astcoia. 
palace. 

The  cart   is   destroyed  Nng-kCnigi  in  ],arosah, 

and  the  wheels  are  broken,  nia-bag-bag    in    silik-au 
nija. 

Pray,  what  is  the  case  Uno  na  niaicn  in  dawa 

at  issue  between  you?  niii  Lan  nia .' 

The  cat   and    dog   are  In     luting    iban.    trok 

lighting.  ntiig-Iurai. 

I     cannot     catch     his  Di  akit  viaka  sagan  in 

horse.  kdra  nia. 
*  Gana-gana  —  wait. 


208 

ENGLISH.  SULU. 

At  the  fresli  water  cave  Tuhig  liang  ina-tahanq 

there  is  a  striped  tiger.  tuga  liaUmau  kahang. 

The   cable   has  parted  Na    mogtoh    in    gaiid- 

and  we  are  adrift.  awal'i,  Uad'^  na  Jclta. 

It  is  not  yet  certain.  Wala-jm  tantii. 

This   horse  is  so  very  I)i   l-Cira  Ini  ma-hu^l-al 

fleet  that  it  can  overtake  pakaraiaii  viaka   Jtiajjas 

deer.  ''(sa. 

Let  us  go  to  the  hunt.  Song    Ma    vtafoJi    pa 
IKDilnd-an. 

What  are  they  chasing?  Uno  na  uiaien  in  liiapns 
11  ia  ! 

Itisnotdearbutcheao.  Mohai    sa    Ini    hul-ini 
nia-Jionet. 

That  man  is  a  ciieat.  Tan  panlpu  sa  icn. 

Do  not  go  with  him.  Aiau  kauagad  ka)i  nia. 

He  will  cheat  you.  Pieg-akal-an  nia  kainiu. 

When  do  you  wish  to  Ka-Rnokaiiniau-lxiijah 

return  to  China?  nun  pa  Song-song! 

This  is  a  clever  China-  Ma-pandai  p)akaraiaii 

man.  Lanang  Ini. 

Choose     those     which  PeJi-a  niatoh  sin  mar- 

are  good.  aiaa. 

When      he     left,     the  Ahila  ka  tola k  nia,  u-a 

Capital  (Beniia)  hal  not  ^k/  nta-sdnog  in  Banna. 
yet  been  burned. 

It    is    not    clean    but  Biikiin    ma-lanoh    nia- 

dirty.  ilnu'Ii. 

*L/arf  — adrift. 


20[> 

ENGLISH.  SULU. 

He  has  not  yet  come.  Walapa  sia  maha 
rcitcuig. 

"Who  were  youu   com-  Hi  slo  in  ihan  inu,  Jta 

panions  in  the  affray?  i)ug-huno]i-an  .' 

There  is  no  completion  Wed     ka-siidaJi-an    in 

to  this  work.  lilnang  liii. 

Bad  end.  Mangi  Jca-sudaJi-coi. 

Convey     my     conipH-  Timugun  selam  dOa  Lit 

ments  to  the  Sultan.  matuh  pa  Sfiltan. 

If  I  am  not  guilty  you  Bang  wai  run  dusa  Jen, 

cannot  condemn  me.  di  hdniu  malia  hnliuni  ha- 
aliu. 

Conduct     me     to    the  Hiatud-i   nio   alcn  pa 

boat.  saJiaia)i. 

Let   me    lead   you   by  Anibif-an   tali  Jean  hiit 

the  hand  for  the  road  is  ma-batn   tiid   di    Jia    ran 

very  rugged  here.  l)ii. 

Consider  I  say.  Ptlxil-pUxil-a  liuno. 

What     are    you     con-  Uno  in  lilnang  niu  dfni 

structing  there?  ha  ien  .' 

His    conversation  was  Maraiaii     in     hcsliala 

very  pleasant.  nia. 

This    beef   is   not    yet  In  unCid  scqn  Jni  wala- 

cooked;  cook  it  well.  pa  ma-lntoli ;  pa  liitoli-a 
tiid. 

This     cord    has    been  In  luhid  Ini  in  tagnali 

made  from  the  hemp  of  nija   Idnftt  ampa   lilnang 

the  musa  textilis.  luhid. 

Come  here.  Bi  na  kau. 


210 


ENGLISH. 


The  women  are  using 
cosmetics  for  tbeir  faces. 

What  is  the  price  of 
this  fowl? 

Count  them  for  I  am 
afraid  of  deceiving  you. 

He  has  deceived  you. 

He  is  abusing  you. 

Don't  you  deceive  me. 

Her  countenance  was 
like  the  full  moon. 

We  are  second  cousins. 

Not  having  committed 
any  crime,  why  should  I 
be  afraid? 

The  crow  flew  up  on  a 
tree. 

Don't  cry  for  he  will 
return  by-and-bye. 

I  do  not  know  how  to 
cure  your  desease. 

Such  is  not  the  custom. 
I  do  not  comprehend. 


Pa-huraJc-an  in  bahal 
sin  haihoh  nya. 

Pela  in  hdga  sin  manolc 
In  i  ? 

Hltong-amatoli,dmTtna 
ha-hoga-an  ku  ka-rapat- 
an  mil. 

K  a  -  r  ap  at- a  n  n  i  a 
kdimu. 

Peninggar-an  nia 
kainiu. 

Aian  iiiu  aku  pa- 
rap  at- i. 

In  haihok  nia  hla  ha, 
munga  hrdan  damlag. 

Pug-tungad  na  kUa 
maka  riia. 

Wala-pa  aku  maka 
dOsa,  Tino  in  ka-hdga-an 
ku.' 

In  wdk  milg-Iupad  pa 
ids  kdhui. 

Aiau  kau  mag-tangis, 
hut  hdlck  sa  ten  gana- 
gana. 

Di  aku  maka-ingat 
mCig-Ohat  sin  sdkit  niu. 

Wdi  adat  hi  ha  icn. 

Di  aku  maka  saioh. 


ENGLISH. 

Do  not  cut  that  tree. 

There  is  a  market  dail}^ 
at  Memboiig. 

There  is  not  a  man 
who  dare  forhid  him. 

It  is  nearly  mid-day ; 
so,  let  us  go  home. 

All  the  people  were 
grieved  when  the  Sultan 
died. 

Are  you  deaf?  Can't  you 
reply? 

Deduct  a  little. 

There  are  spotted  deer 
in  Sulu. 

There  was  not  a  house 
left  by  the  flood  last  night. 

Try  your  barong  on  his 
bones  to  see  if  it  will 
become  dented. 

He  has  gone. 

Go  to  the  market. 

Depart  from  thence. 

They  have  departed. 

How  deep  is  the  water 
in  this  river?  —  Up  to 
here. 


211 

SULU. 

A  la li  ]:a u  ni i'lfj-tuj has 
ha  IidJini  icii. 

A  d  Ian-  a  d  I  a  n  tug  a 
parlan  lia  Menihong. 

Will  rnn  tan  malca 
aisfig  viajtf/-ldng  Ian  nia. 

Mar?  na  ogtoh ;  iiifil 
na  llta. 

Ahila  in  Sfilfa)i  nialo- 
liom,  via-sasah  in  hatal 
sill  tan  liatan. 

Blsn  tall  lean.'  Di  lean 
maka  asip .' 

Kolang-hnlang-l  tloh- 
tloh. 

Ann  iisa  ha  S'>g  ndg-lca 
hntilcan. 

Wai  na  liapin  in  hCil 
na  ra  sin  dnnnh  h\'ihi. 

Solai  na  han  in  barong 
mu  icn  hang  niaha 
silnihing  ha  hulog  icn. 

letu  na  nianan. 
Katoli  na  liaupa parian. 

Eg  na  kau  dicn  diln. 

Bahas  na  sila  malca  'ili. 

Biardien  in  lialitni  sin 
sohah  ini.' — Na  dan  ha 
Ini. 


212 


ENGLISH. 


Get  down  to  the  ground 
and  do  not  come  up  here 
again. 

Why  do  yon  desert  nie? 

When  I  heard  of  his 
child's  death  I  was  in 
despair. 

You  shall  not  detain 
me.    I  am  not  your  slave. 

So  and  so  is  dead ;  the 
Datoh  is  deceased ;  the 
Sultan  is  demised ;  alas  ! 
they  are  all  dead. 

It  is  difficult  to  get. 

What    are   its    dimen- 


SULU. 

Ma-nng  )ia  l-au  pa 
Idpa,  uian  na  JL-an  Is  ah 
(jomahan  man. 

Malta  mu  ahn  hucjitan  I 

Ahila  aim  iia  l-a-riuigogr 
in  anal:  nia  viiatai  nia- 
silsaJi  tiuJ  ill  liatai  Lti. 

Di  J:  an  vial:  a  haw  id* 
In  alu.  BtllciiJi  mu  aha 
Ipnii. 

Na  matCii  indali  liilan; 
na  liiidoii/j  indali  Datoh; 
vialulioin  in  Sultan;  alla- 
liauala!  mated  ka-tantan. 

Ma-lionet  lxa-hal:-an. 

Bladicn  in  laggii  nija  T 


This  woman  is  very 
diminutive. 

Direct  me  to  that 
which  is  good. 

Do  not  teach  me  that 
which  is  wrong. 

Point  out  to  me  the 
place  where  it  is. 

This  ship  does  not 
touch  at  Lahuan  but  goes 
straight  to  Sandakan. 

*  Haifi.l  or  hauir-an  —  to  detain,    f 


Bahai  'mi  aslvi  tiid. 

Hindoli-i  aku  sin  mar- 
a  ia  II . 

Aiau  mu  al:u  liindoli-i 
si}i  maitgi. 

Pa  tiidloli-i  alcu  sin 
tiingiid  \  nya. 

Ill  Ixapal'nii  di  na  malai 
lidpit  ha  Lahuan  milg- 
ttli  na  pa  Sandakan. 

Tungad  or  t tin jvd  ~\oc3.\\iy;  place. 


213 

ENGLISH.  SULU. 

This  nian's  disposition  Wdi   na  sail  sin  paJ- 

is  unequalled  for  good-  fingal  sin  tan  In  I  bat 
ness.  via  ra  I  a  a. 

This  boy  is   very   dis-  Will  run  adat  sin  hata- 

respectful.  hata  In  I. 

What  this  man  says  is  Dodln-dddlii  )ia  Isab  In 
■quite  difterent.  'panionfi-an  tela  Ini. 

The  ship  at  present  is  MdioJi  )uc  In  liaiial 
far  distant  at  sea.  hlh'dan  ha  hind. 

If  you  speak  ill  of  nie  I  Bdng  nia  alia  pamong- 
shall  beat  you.  an    sin   niangl    lohak-aii 

ta  na  haa. 

Distribute  it  among"  the  Nug-hahagl  hagl  ha 
poor.  manga  tdic  mlsJiln. 

The  use  of  this  is  a  toy  In  ka-gana-haii  sin  Jnl 
for  the  children.  piig-panalm-an  sin  hata- 

hata. 

AVhat  is  that  you  are  Uno    In   Jca-Jilndiig-aii 

doing?  via  lot! 

Do  not  do  so.  Alan   Jcaa  nag-h'niang 

hl-ha-len. 

I  am  very  ill.  Eun  for  Ma-sdlclt  na  tiid  in 
the  Doctor.  baran  ku.  Ddg-an  na  lean 

matoh  pa  Tab  lb. 

He  owes  him  a  little  In  atang  sla  lian  nia 
over  two  hundred  dollars.  Icn  leblli-lcbUi  dan  lia  daa 
ang-gdtas  pclal:. 

What  present  have  you  Uno    In    sampang    via, 

brought  for  me,  Sir?  vidrl  ha  alca,  Taan' 


214 

ENGLISH.  SULU. 

Go  and  shut  the  door.  Tamhul-a    nio    matoli 
ill  laicang. 

If  you  will  not  ^^o  out  Bang  lean  dl  maka  ndg 

of  (down  from)  my  house  dieii  lia   hdl  In  lid,  jjci- 

I  will  put  you  out  (down).  nOg-an  tali  hau. 

I  dreamt  last  night  that  Nng-ha-inop     na    akit 

the  end  of  the  world  had  Ixculhi  na  rauh  in  dun  id. 
come. 

Please   give   me    some  Dildl-i    mu    a  Jen    lia- 

milk  of  a  young  cocoa-  lelali-an  tilhig  bilfng  tloJi- 

nut  to  drink.  tioh  liinum-an  lut. 

I  am  drowsy.    Let  us  Kicrroli     na      ahu. 

sleep.  Matng  hita. 

You  beat  the  drum,  I  Eliau  inmiig-ga)idang, 

will  beat  the  kalintangan,  aim   in    linicsag    ha-lin- 

and  they  shall  beat  the  tang-an,sila  ien  in  inang- 

gongs.  cigong. 

I  do  not  owe  you  any-  Wdi     run     Citang     Im 

thing.  Icdimu. 

1    have    not   paid   the  Wala-pa     aim     malca 

duty  to  the  Sultan.  hdijad  suJ:ai  ha  Sultan. 

AYliere  do  you  dwell  ?  Hadien  ka  u  niig-Ji  tila Ji .' 

He    asks    where    you  Nng-dsfiha  Jiadien  Jean 

dwell.  hill  ah. 

By-and-bye,    say    to-  MoJiai  na,  Diiinga  hin- 

morrow.  sJiinn. 

Eat  this  mango.  Ka-aun    na,    Jean    si)i 
wdni  1)1  i. 

The  sea  is  deep.  Maliini  in  dagat. 


215 

SULU. 

Dl  a  J: It  ma  l-a-ann 
li'diil  uii  hut  via-puhat. 

Marc  na  Jifoias,  sung 
Jxlta  VKDiagat-'  pa  Iiiijias- 

Bdjir/  Jcait  di  maha 
solai  dl  Jiati  inaha  hdl\ 

Lcsag  ^j^'/a  .' — Marc  na 
lesag  irdhl. 

Hi  s'to  in  magolang .' 
Had  lot    in    magolang 
VI  u  / 

Wala-pa     aJcii     maha 
sakat      lia      hapal      sin 
Anggalis. 
Have    yon    not    heard         TFa'    ]3a     kau    maha 
that  the  Sultan  has  gone     rinigog    i)i    Stlltaji   mug- 
on    board    Mr.     Cowie's     gdhan   ha-tds   kapal   sin- 
vessel'?  Ttlan  KawTf 

If  you  have  no  employ-         Bang  wdi  ran  usdli-an 

ment,    come    to    me   to-     mu,  marl  na  ka  aku  kin- 

morrow,  and  I  will  employ     sMimmainat,p)ug-tandan- 

you  to  make  a  fence  round     an  ta  kau  miig-hmang  ad 

my  plantation.  ka-lihut-an    jamhang-an 

ki(. 

I  knew  from  its  sound         Ka-ingat-an    kii    dien 

that  it  was  empty.  ha  tingug  nija  wdi  hlan. 

* Ma-iiiignt  =  to  gather  shells;  pa-nagat-aii  ^^moWusca..     Both  these 

words  are  derived  from  dagat,  the  sea. 


ENGLISH. 

I  cannot  eat  that 
mango  because  it  is  sour. 

It  is  nearly  low-water, 
so,  let  us  go  to  the  shoals 
and  gather  shells. 

If  you  don't  make  an 
effort  you  won't  find  it. 

What  o'clock  is  it? — It 
is  about  eight  o'clock. 

Who  is  the  elder? 

Where  is  your  elder 
brother? 

I  have  never  been  on 
board  an  English  ship. 


216 

ENGLISH,  SULU. 

"Work  with  more  energy  Kasai-kasai   na  hamu 

for  it  is  getting  dark.  miig-lilnang  hut  dam  na. 

He  is  enraged.  Ma-gama  sa  ien. 

Get  under  the  awning  Siid  na  hali  hau  paJiiui 

as  the  sun  is  so  hot.  Icdjang    hut    ma-pdso    iti 
siiga. 

Your     slave     entreats  M'lkl  ampdn  in  piltck. 
forgiveness. 

They    are    all    equally  Sali-sall    na   sila    Ica- 

foolish.  tan-tan  dopang. 

G-o  and  erect  the  posts.  Bangiin-a  nio  na  match 
in  liCtg. 

His    slave   escaped   to  Nug-pagoi  in  Ipun  nia 

Tianggi  (Jolo).  pa  Tianggi. 

Who  is  to  escort  you?  Hi  sTo  in  malca  hiatud 
kaimu! 

Frommorning  till  even-  Dicn   ha    niaJtinat  pa 

ing.  maliapun. 

From    to-morrow    till  Dien   ha    hinshhm  pa 

the  next  day.  hnnlsa. 

Wait  till  I  bathe.  Tugad-tugad    na    kait 
maigoh  pa  aku. 

All  these   durians   are  In   durian   Ini   mangl 

bad.  lan-hln. 

That  is  not  exact.  Biikun  dniR  icn. 

The  flavour  of  this  fish  Maraiau pakaraiau  in 

is  very  good.  anam  sin  ista  l)ii. 

No  one  knows  except  Wdi  nlntdu  inaka  ingat 

(you)  yourself.  lual  l-kau  haran  mu. 


217 

ENGLISH.  SULU. 

AVho     will     bear     the  Hi  slo   in   iniir/-oii(jsi(d 

expense?  halanjd  f 

I  will  expend  whatever  Aim  in  pu(j-bahinj<i-aib 

3'ou  want.  sin  juiff-ien-aii  mn. 

I  am  inexperienced.  Ma-Jii'ilanr/  aJiU.  hlalxsa. 

Extinguish  the  candle.  Pong-a  in  lansoli. 

Her  complexion  is  fair,  Md-piitch     in     Ixiiliolc 

her  tresses  are  luxuriant,  )na,   nia-liCthah  in    hilJiok 

her  waist  is  slender,    her  nia,  via-naJtnt  i/i  hanm- 

feet    are   small,    and  her  lean  nia,  (i.'^lrl  in  siki  nia, 

hands  are  elegant.     Who  maraian  in  Jlma  nia.    HI 

€an  rival  such  a  beauty?  slo    in    nialia    Citii    ihaii 
hahai  hlhalni. 

Give  me  the  fag  end  of  Dihil-i  mu  alcu  piipud 

your  cigar,  Sir.  duhla  nui,  Tuan. 

Dear  me!  my  sirih  has  Allah!    na     tanah    in 

fallen  on  the  road.  hnioh  Jnt  dicn  ha  ran. 

We  are  all  one  family.  Anqlia  hai  sa  haini  Ini. 

What  is  the  fare  from  Pcla  chuhai  dicn  dl pa 

hereto  Sandakan?  Sandahan  .' 

The    manners    of    the  Ddain    adat  sin    Taii- 

Siilus  are   different  from  Sog  dicn  ha  Kastela. 
those  of  the  Spaniards. 

That  'dapang'  sails  very  Ma  -  r  ft  g  a  n      t  fi  cZ     in 

fast.  dapang  iann. 

He  is  an  orphan  for  he  Yatim    ilo   sa    icn    bid 

has    neither    father    nor  icai  run  inali  amah  nia. 
mother. 

Go  in  please.  Siid  na  hah  paliini. 


218 

ENGLISH.  SULU. 

I  saw  a  large  number  Bahas    aim    na    lata- 

of   birds   feeding   on  bis  ma-tdud      manoh-manoli 

padd}'.  Ixcunaun  lia  pcii  nia. 

After  you  bave   felled  Hobiis    hau    mug-pcla 

that  tree,  clear  away  the  sin  iTiJiul   iaioi,   Diug-tul 

undergrowtb  at  once.  na  Jean  mug-hlpa. 

Had  I  not  fenced  just  Bang  hu  wapa  tang- 
now  be  would  bave  bit  kis-i  h'c)i  diin,  Jcirgdun 
me  on  tbe  face  w4tli  bis  sin  hujaJc  nia  lia  haiJtoJc 
spear.  ku. 

Bring  me  a  candle.  DaJia       marl       lansol: 
hanihol-. 

Last  nigbt  I  bad  fever  K'aJji     hcnglau     ahu, 

(calentura)     and     to-day  adlan  iaun  tiandiig  akii. 
ague. 

Why  do  you  not  give  Maita  kan  di  domlliil 

your  cbild  a  few  bananas?  lia  anak  niii  viiinga  t/oh- 
tluh  suing .' 

Day    and    nigbt    tbey  Biim,  adlan   mtlg-hiola 

play    tbe    fiddle    like    so  sila    ka-tdn    bla    ninnga 

many  buffoons.  tinggah  daica* 

Tbere     are      not     j'et  Wa'j^a     gonianap\ 

enougli  to  make  fifteen.  ]iangpoli--tiig-luna. 

If  3'ou  would  only  file  Bc'oig   lain  viug-lagnas 

your  teetb  you  would  look  sin  ipun  vni  ien  domaiau  I 

a  handsome  man.  liau  iisog. 

This  fish  stinks.  Na  haloh  in  istd  l)ii. 

*  Tinggah  da-vah  =  buffoon.      f  Gomanap  ov ganap  ^enough,  sufficient. 

\  Domaiau  or  maraiau  (f/^g-ii/s  =  handsome,  beautiful. 


219 

ENGLISH.  ,  SULU. 

INIy  feet  are  sore  so  I  Ma  sdln't  in  sll'i  l-u  di 

cannot  walk.  akii  vial-a  paiuni. 

Fill  it  full.  Lilaii-i   na   Cimpa   ma- 
in poll. 

I  fancy  you  have   not  Hati  /.wr'-   icapa  saJi-a 

filtered  this  water  as  it  is  in  tilhir/  ini  ma-ldhag  na 

still  dirty.  imh. 

Seek  until  you  find.  Laicag-a     mnpa      Iri- 
halx-an. 

Kindle  a  fire  for  I  am  BrJie-a  matoJt  in  l-aipi 

cold.  hat  ma-liiaggut  ^  na  aim. 

He  says  you  are  to  go  Ehan      na     long     nia 

first.  nifina. 

AYliO  is  first?  Hi  slo  in  Ita  fi)iah-an  ! 

If  the  sea  is  rough  we  Bang  via-aliin  di  liami 

cannot  dredge  (for  M. 0.1'.  mala  bajcdi.l 
shells). 

Some  men  can  dive  a  Aioi  fdn  inalia   lcrop% 

depth  of  fifteen  fathoms.  liim  lianpoli-tiig-llnia  ang 
rupa  (diipa). 

Hoist  the  fiag  for  they  HcICi   in  pd)iji  hut  na 

are  conquered.  rang  na  sila. 

The     fiavour     of     salt  In  d-tin  dien  ha  Sung- 

from  China  is  not  to  be  song    di    inaka    dtil    ha 

compared  with  the    salt  anam    sin    dsin    in   milg- 

that  is  made  in  Sulu.  hinang  ha  Sog. 

*  Hati  kn  —  I  fancy  or  I  suppose.         f  IIi^'^g»t  or  hagf^ut  —  cold. 
+  Mug-bajn  or  hajah  ~-  to  dredge;  to  plough. 
%Tau-pan-(inap  or  taii-paiig-Ie-Ierop  =  a.  diver. 


220 


Do  not  destroy  the 
iloor  of  my  bouse. 

He  floated  to  the 
month  of  tlie  river. 

The  vampire  can  fly  as 
it  has  wings. 

Do  not  be  fooling  there. 

Pollow  bis  foot-marks. 

The  way  is  narrow. 

I  found  him  on  the 
road. 

He  lost  bis  chopper  in 
the  forest. 

I  saw  a  large  snake  in 
the  forest  near  Sandakan. 

Wliy  did  you  forget? 
Have  you  no  memory? 

Yes,  but  I  was  in 
trouble  and  it  slipped  my 
memory. 

Its  form  was  like  the 
appearance  of  a  man. 

This  youth  is  very 
fortunate. 

They  foundered  among 
the  islands  of  Tawi-tawi. 


Aian  iiiic  hirali-a  In 
laiitni  sin  ha  I  Icn  'mi. 

Hi  anud  sia  ita  matoh, 
pa  hahah  sin  sdhah. 

Balhal-an  liii  niaJca 
hipad  but  tiiga  plh-plli. 

Aiaii  l^aiL  nn(j-l('iitfjofj 
dan  ha  len. 

Urol-a  in  Jiinpa.  sin 
slki  nia. 

Ma-sigpit  in  dan. 

Ka-hah-an  In  sila  dilii 
Jia  ran. 

Na  h'lira  in  iitaJc  nia 
ItaJam  Jcdtian. 

Balias  aJcii  na  la  hlta 
lids  dCiholah  IiaJain  gulan- 
gan  ma-sitl- pa  SaiidaJian. 

Ma  ita  licia  na  Inpa.' 
WCii  ttlni-tum-a/t  nin.' 

Hit,  hilt  i/i  sfisah  in 
Jiatdi  JlIL  di  alai  niaha 
titni-tnni. 

In  rtighits  )nja  Jjm 
hantok  tan 

Maraian  in  sIilcFul  sin 
hata-hata  Ini. 

Na  Iiniild  na  sila  ha 
ha-popo-an  sin  Tdtcltaivl. 


221 

ENGLISH.  SULU. 

Follow  me.  A  gad  it  a   kaii  lea  (ilxu. 

I   am    a   freeman    and  ^'(7/^    ))i<trainu  pa   al-n 

not  a  slave.  mi.,  irCii  fttg  ipini  ka  aliii. 

If  it  is  not  fresh  don't  Bang  hulitii  ina-tahan(j 

biin,!^  it.  uiau  viug-dd. 

On  Friday  you  should  Kiig -samhaijang      na 

worship.  Txcimu  adlau  Jamahat* 

It  is  proper  to  do  so.  Ma-tnlid  in  hi  lia  ietu. 

How  far  is  it  from  here  Pela  viaioli  dicii  dJ  ha 

to  there?  dun  ! 

There  it  is  in  front  of  A'l  aim  dun  ha  liarap- 

the  house.  an  sin  hfti. 

AVait  awhile;    I  won't  Dai-dai  daJcoman  ;  hil- 

be  long.  hiin  daJi  mdgai  aJiU. 

Split  up  the  wood  for  Tilis-tuis  in  haJiOi piig- 

fael.  dongol  ta. 

The  steamer  is  under  Na     na      mutput     iiv 

weigh.  Ixapal. 

This  is  a  good  place  for  Al-ya-rl  viamiau  hln- 

a  furnace.  ang-an  dapol-an. 

There   was    not  a  tree  Wcii     na     kapin     sin 

left  standing  by  the  wind.  Jidhoi  na  rd  sin  Jit'oius. 

That   man   is    a   great  Ma-hansang      in     tCiu 

gambler.  iaun  miig-gippo. 

I  cannot  shut  the  gate.  Di  aha   maha   tainhal 
in  laicang. 

Gather     the     mangoes  Ma-pi(t  na  matuh  icanl 

that  have  fallen.  ma-pah-pah. 

*  Jamahat  (Friday)  is  the  Mahomedan  Sunday. 


222 

ENGLISH.  SULU. 

He  is  very  generous  to  Marahtu  tiid  liatdl  nia 

me.  ka  a  Jen 

I  have  not  found  him  Walapa     lu    sila    ka 

yet.  hdJi-i. 

Get   up  for   it  is   day-  Bate  net  lean  hut  adlaa 

light.  na. 

What   is   your   gift  to  Vno  in  dlhil-dlliU  mu 

him?  lean  nia.' 

I  love  that  child  very  Ma-kasih  aJcic  tfid  ha 

much.  hata-bata  ien. 

Give  me  just  a  little.  Dihil-i  mu  ahu  angka 
t'loJi-tloJt. 

Go  away.  J^fJ-i  matoli. 

Let  us  go.  Song  na  lata. 

AVhy  don't  you  go?  Maita  Jiau  di  nianau.' 

Come  up  here.  Gahan  na  kau  man. 

Go  down  there.  Ma-mig  na  Jam  niatoli. 

May  you   be  accursed  Into  Jc  -  a  n    1:  a  u    s  i  ii 

of  the  Lord.  Tnlian. 

Its   price  is    one    gold  In  Jialrja  nija  JiauiJjok 

<lollar.  dtlhh'nt. 

He  has  not  gone  yet.  Wa^pa  sia  niaka  'ili. 

Strike  the  gong  as  we  Lcsag-a  in  agong  but 

are  going  to  sail.  niug-layag  na  Jata. 

All  right.  Maraiau  na. 

Go      and      mend     the  Pug-daiau-i  matoh  in 

sledge.  hangun-bangun'^  'uii. 

*  A  primitive  vehicle  moved  on  runners  and  very  useful  as  a  means 

of  conveyance  over  swampy  or  friable  soil. 


223 

ENGLISH.  SULU. 

A  good  foi' nothing  boy.  Wai      (jfina-gnna     sin 

hat  a  l)ii. 

AVho  governs  Sulu  at  Hi  slo  in  manudcutah 
present?  hllidun  lia  S<'>g  .' 

If  the  governor  order  Bang  daJi-ait  sin  (liihir- 
you  ninst  obey.  narol  sohai  lictu  agar -an. 

Don't  throw  away  the  Aiau  mu  hiugit-an  in 
seed;  give  it  to  me  to  h'lglnyaien;  dihil-i  ahw 
plant.  hi  tanam  kii. 

What  is  your  opinion?  Biardicn  in  dgl  mil 
tali.' 

If  I  have  no  knife  how  Bang  wai  iitaJi  aim 
can  I  cut  grass?  hiadienahuma-kdsagbut? 

Come  and  have  some-  Di  na  kau  miig- 
thing  to  eat.  Jcamaun. 

Thank  you  (I  accept).  Taimalian  kii. 

It  is  not  clean  but  dirty.  BilJciin  ma-lanoh  ma- 
nmeli. 

This  child  is  very  Ma-pandai  ti(d  inhata- 
clever.  Lata  ini. 

Icannot  climb  that  tree.  Di  alcn  maJca  pandai 
donidg  ha  kdJtoi  iaiin. 

His  clock  is  out  of  Ni'tg-kdngiinlelosnia; 
order;  it  does  not  strike.       di  malca  tiingog. 

All  his  clothes  were  Na  gisi  in  tdmfingan 
torn.  nia  ka-tantan. 

It  is  said  that  there  is  Niig-sui-sui'^  in  tan 
coal  in  Siilu.  taga  hrding-hdtu  ha  Sag. 

*  Sui-sui  =  rumour ;  nug-sui-sui  —  it  is  said. 


224 

ENGLISH.  SULU. 

You    use    very   coarse  Ma-sciplali   iiaharaiau 

language.  in  paiiiong-an  nia  ten. 

Cock  fighting  is  held  on  Sohai  adlau  roniini/rjo 

Sunday  only.  dnij^a  mug-hvlanfj. 

Transplant  this  young  Pindah-i  nio  niatoh  in 

cocoa  tree  in  the  shade.  anak  kdkdii  'mi pa  selong. 

Collect  all  the  rubbish  Tlpun-a  in  saghut  ha- 

and  burn  it.  tan  anipa  niu  silnog-a. 

If    the    SultaLi's  com-  Bang  di   ma-dgad   na 

niands  are  not  followed  t'ltali  sin  Jiinjongan   ka- 

it  will  be  the  worse  for  us.  sakit-an  na  k'lta. 

Go  and   let   the   horse  Pa  huloi-an  na  niatolt 

loose  to  graze.  i)i    kudu     dmpa    nug-ka- 
aun  saghut. 

This    is    greater    than  Ddkolah  ini  dien  dioi. 
that. 

Bring    the    grindstone  Dahan  nio  mdrl  hdtn- 

to  sharpen  my  barong.  dsdli-an    jjrt     Jid/t-an.     in 
harong  kit. 

This    is    good    soil    for  Maraian    in    hlpa    ~ini 

the  cultivation  of  paddy,  piig-hakal-an  pdi. 

Sugar-cane     will     not  In  tuhii  di  tuDiuhah  lia 

grow  on  land  like  this.  lOpa  hllia'ini. 

Call  the  guard.  Tdicag-a  in  jdga-jdga. 

Ho  guard!  come  here.  Hua  jdga-jdga !   dl  na 
kau. 

Do  not  touch  it.  Aiau  mu  usihah-i. 

Come  and  cut  my  hair.  Kari      miig-utdd       in 
biihok  ku. 


ENGLISH.  SULU. 

Come  and  cut  iii\'  hair.  TJtur-i  man  in  hfiJhiJ,-  Ini. 

\^'hy  does  yoiu'  horse  Mdita  in  Icuila  vni  iia 

limp?  fri)igl-((Jt .' 

Yon  will  break  my  arm.  Ma-balcJt  in  lima  tali. 

He    £2;raBped  \i\\   hand  Ka  put-a)i  nia  lima  kn 

in  his.  sin  lima  nia. 

Turn  to  the  left  a  httle  Bleng-a    nio   pa    lawa 

so  that  I  may  pass.  tioli-tloh  hut  lilmilbai  na 
hami. 

Where  did  this  happen  '>  Ka-uno  man-jarl  bi-Jia- 
In  i .' 

This  wood  is  very  hard.  M(t-lanclo  via-tras  in 
lialiui  1/ii. 

This    horse    is    a   very  In  Jiilra  ini  aroJti  ma 

fast  runner.  hoi  do  tiid  domdgan. 

Make  haste  and  gulp  it  Pa   samut   ball,    tiin-a 

down.  tiid. 

Make  haste    or  I  will  Us-iis  na  bah  l-au  but 

overtake  you.  mn  Cibnt-an. 

Siilus     do      not     wear  Tau-sog  di  malia  jurl 

straw  hats.  ma-mal-ai  saplno. 

Try  to  guess   this:     a  Tiiknd-tiiki(d     kaimu : 

tail-less    bird    pursues    a  manoh    tulcong   Jiumapas 

tail-less  bird  ?  taJiong  ?  * 

Have     you      a      little  Ann      Kdimn     vmnga 

(Chinese)  tobacco?  tloh-tloli  hun  ■ 

I  have.  Ann  2)a. 

He  says  he  has.  Ann  long  nia. 

*  Tukong  =  tail-les3.  Native  conundrum. 


226 


ENGLISH. 


How  can  one  who  is 
ill  go? 

Haul  your  prriu  up  on 
the  beach. 

I  am  afraid  to  go  for 
people  say  it  is  haunted. 

Don't  make  a  noise  for 
I  have  a  headache. 

Do  not  walk  in  the 
heat  of  the  sun. 

How  heavy  is  if? 

Last  night  the  pigs 
destroyed  the  fence. 

He  is  dead. 

Help  me. 

Put  it  down  here. 

He  is  hiding  in  the 
forest. 

Let  us  take  shelter 
under  this  tree  for  a 
moment. 

That  hill  is  very  high. 

He  has  not  hit. 

Stop  up  the  hole  to 
keep  the  water  out. 

Come  hither. 

*  Mus-latah 


SULU. 

Bang  tan.  ttiga  sahit 
hiardein  maha  latoh! 

Hela  man  in  sahaian 
mil  pa-tas  hultaiKjiii. 

Ma-hug  a  aJiti  niatoh 
hilt  sui-sui  si)i  tail  tug  a 
saitan  sa  ioi. 

Aiau  Jcaic  miig-latah* 
dun  lia  icn  hiit  via  sakit 
ill  (1  Jiu. 

Aiau  haii  miig-panau 
ha  ka-paso-an  siiga. 

Biardicn  in  hdgat  iiija  ! 

Ka-ahi  na  larah  in 
hahoi  si)i  ad. 

Miatai  na  sia. 

Tdhang-i  iiio  aku. 

Butang  dl  ha  Ini. 

Na  tapdk  na  sila  halani 
kdtian. 

Pieg  seJoiig  na  kita  dl 
lia-hahah   sin    kdhoi   Ini 

dai-dai. 

Ma-tds  tiid  in  had  iaiiii. 

Wa'  pa  kicgddn-i. 

Hrdat-a  in  ICingag  but 
di  p)a  siid-an  in  tiihig. 

Ka  rl  na  kau. 
=  to  chatter. 


ENGLISH.  SULU. 

I  liave  one  like  that  at  Ann  Jca  altt  h't-lia-icii 

our  place  (at  home).  lia  IdmoJi. 

How    much    will   yon  Pcla  Jii  pHfj-li'L  tandolc 

sell  these  deer  horns  for?  dsa  lid .' 

Let  us  f^o  to  the  race  Song  Icita  pa  lomha-an 

coarse  and  see  the  races.  Idnufa  hita  miig-pCisu. 

An     hour     had     not  ITct'   pa   maka    liawa 

elapsed.  aiujha  jam. 

How  now?  B'ladien  tah  .' 

How  many  dollars?  Pcla  pPlak .' 

How   much   have   you  Pila-prla  pa  ra  ma.' 
taken  away? 

Why     have     you    not  Malta     haa      waJapcv 

l^one   to   hunt   with   the  maha  hatoh  mug-panhut 

others?  ha  inihiga Ica-lhan-an  ma.' 

I  am  going.  Matuh  na  Icami. 

I  can  do  it.  Aha  in  pandai. 

He  is  an  idle  fellow.  Ma-hTishau  in  tCiu  uii. 

Taken     away    by    the  Trdalc  sin  hdla. 
spirits. 

The  Nakib  is  ill.  Ma  ng  i    I  a  s  a    i  >i  d  a  h 
Naldb. 

I  have  no  implements.  Wdi  rnn  ]:a-panLap-an 
ku. 

Your  barong  is  in  the  In  hamng  mu  aun  ha- 

house.  Ifim  hai. 

It  is  not  in  the  house.  Wdi  run  pa-liim  hdi. 

'W'liat   is   the  price  of  Pcld-pPJa     in    gdnduin. 

your  (indian)  corn?  mu.' 


228 


ENGLISH. 


He  found  an  infant 
dead  on  the  river's  bank. 

Inform  me  of  what  he 
said. 

He  has  gone  into  the 
interior. 

He  has  gone  into  the 
country. 

Why  do  you  not  enquire 
of  him? 

Instruct  me  in  your 
language. 

It  is  not  enough. 

I  have  not  received  any 
intelhgence. 

Won't  you  give  me 
interest  for  my  money? 

I  have  never  been 
round  the  island  of  Tawl- 
tfiwl. 

What  is  the  price  of 
ivory  at  Sandakan? 

Bring  us  a  jar  of 
biscuits. 

Java  is  far  from  here. 

Appeal  to  the  judge. 


SULU. 

Ka-hah-an  nia  hamhoh 
hat  a -hat  a  m  ia  ta  I  li  a 
lie  (J  ad  sdhah. 

Baita-i  nio  aln  sin 
pamong-an  nia. 

Na  siid  na  sila  pa  0. 

Matoli  na  sila  pa 
gimhah. 

Ma  it  a  kau  di  dsdhn 
Jian  nia'? 

HindoJt-a  nio  aim  sin^ 
haJiasa  niu. 

Walapu  ganap. 

Walapa  ahu  malia 
Tiingag  sin  gawi. 

Di  kau  luig-diliil  anak 
si)i  pclak  ku.' 

Walapa  aku  maka 
llhut pO  Taicl-taicl. 

PPla  in  liaga  garing 
ha  Sandakan  .' 

Del  nio  k\ltii  angka 
p)ugali  hang-hang. 

Mdioli  in  Idpa  Jdica 
dicn  d'l. 

Na  rd  in  hechala  p)a 
hdkim. 


ENGLISH. 

I  am  afraid  to  go  alone 
into  the  jungle. 

He  was  here  just  now. 

Is  it  sharper  than  a 
needle  ? 

Keep  this  till  to  morrow. 

They  were  killed  on 
the^waj'. 

How  many  jcinds  of 
deer  are  there  in  Sulil'? 

I  don't  know. 

Kiss  your  mother. 

These  kittens  are  fond 
of  gamboling. 

Go  and  kiss  the  Datoh's 
hand. 

Lend  me  your  knife. 

He  won't  lend  it  to  me. 

Go  and  borrow. 

I  don't  know,  do  you? 

Why  do  you  bring  a 
spear  into  my  house '? 

Oh !  The  dog  licks  his 
hand. 

There  are  none  of  these 
large,  they  are  all  small. 


229 

SULU. 

Ma    hug  a   aha   piman, 
Jialaiii  Jidtian  isa-usa. 

1)1  sila  lilni  dilii. 

Hadieii    nia-liaU    ibaa 
j  a  Foil! 

Tdn-an  Jul  duij)a  Jdii- 
shfun. 

Niaj-hunoli  sila.  dun  Jia 
rdn. 

PPla    aiigJca.    gliils    in, 
fisa  ha  Sag  ? 

Di  aJiu  nia   iiigat. 

Siui)i-i  )iio  Jta  liiali  inu. 

Nng-langog  tiul  in  anah 
I'll  ting  Ini  aili. 

Sinni  na  hau  matoh  in 
lima  hi  Datoh. 

Bfis-i  nio  aJciL  iji  hiring 
mu. 

Di    nia    sa    Jidti    akio 
hiis-an. 

JBiis-i  matoli. 

Indai  sa  kaimu  ■ 

Maita      haa      iniig-dd 
hiijah  halum  hdi  ku.' 

Are  !  Nfig-dllah  in  eroh 
pa  I  una  nia. 

Wdi  run  mdslug,  mana- 
hut  in  ha-tantan. 


230 

ENGLISH.  SULU. 

Lif;lit  the  lamp.  S<'iJt-a  in  paJJtaliaii. 

The  last  shall  be  first.  1)1  na  la-itUJi  main 
una. 

The  first  shall  be  last.  In  na-lca-ana  vial^a 
nVili. 

Wh}'  do  you  laugh  at  Maita    viu    aJm   itug- 

me?  Ji-afdjrahan .' 

Your  buffaloes  are  all  Ma-haiiig  in  l-dhau  mu 

lean.  I'a-tantaii.                  • 

Don't  lean  against  that  Aiaii  viu  scindig-an  Jia 

post,  it  nia_v  fall.  Jidg  icn,  via-iiyog. 

I  have  left  my  umbrella  Balas     nalca     hln     in 

in  the  house.  2^^''!J0>"J  ^>i'  ^i<^(  ^<''- 

Tliis  one  won't  do  for  I)ii    di    man-jddl    hut 

it  is  too  long.  ma-lidhah. 

Let  it  be  like  that.  Pa  hla  na  ha  ien. 

To  morrow  I  will  send  Kinshimi mug-pard alxu 

a  letter  to  my  friend.  sillaf  j^a  taimangliud  lu. 

Don't  be  led  away  by  Aiau     Ircu     mug     la- 

that  man  for  he  is  a  liar,  hagad  hut  tdu  pilting-an 
sa  icn. 

Where    is    the    lid    of  Had  ien     in     tutdp-an 

this  pot?  sin  angJitlni' 

Why    did    you    lie    to  Mai     mu     alu      j^^'O' 

nieV  puting-an .' 

I  did  not  tell  you  a  lie.  Wala  alu  miig-puting 
Idiinu. 

The  pigeon  has  alighted  Tiniapoli    in  hdud  ha- 

on  a  teak  tree.  tds  l-dJtdi  jdti 


231 


SULU. 


Bring  me  a  small 
lemon. 

I  think  they  have 
lingered  on  the  w&y. 

The  fort  of  Singgah- 
mata  is  situated  near 
fort  Bakhd. 

Of  what  use  is  this 
small  one  to  me  ? 

I  shall  only  be  a  short 
time  away 

Look,  I  say ! 

How  fondly  this  woman 
loves  her  children. 

The  bamboos  are  all 
destroyed  by  the  pigs. 

He  has  an  idea  that  a 
bullet  won't  pierce  a  coat 
of  mail. 

Do  you  know  how  to 
make  a  dapang  ? 

I  am  just  the  one  who 
knows. 

Twenty  males  and 
thirty  females. 

Not  even  one  of  them 
could  tell  the  truth. 

He  rushed  in  amongst 
the  mangroves. 


Da-i  all  II  Jiamhok  .silaJt 
inanahut. 

Fug-haJilian  na  sila 
lulti  Jill  (III II  ha  rail. 

In  lr>ta  Jia  Singga- 
vidta  masiiJi  pa  hnta 
Balud. 

As'ivl  sa  liii  lino  Jiiiii 
Ixa-uhu .' 

Ma  toll  aku  da  i -da  I 
saja. 

Kit  a  hall,  liRno! 

Ma-kasih  ina-loi  ti'id 
bahai  Ini  ha  anaJc  nia. 

Na  linhiis  in  pdtonri 
Idaun  sin  hahoi. 

Aiml  in  Cicfi  nia  di 
liniagbas  In  i)nngloh  ha 
lamina. 

Ma-ingat  kan  viiig- 
hlnang  dapang"? 

Ma-ingat  sa  akii  Ini. 

Kdiilian  in  iisog,  kat- 
lilan  in  hahai. 

Mlsan    angka    tdu   di 
maka  pdmong  sin  hdnal. 
Niig-ddgan      na      sila 
lialain  bakau. 


232 


ENGLISH. 


Yes,  I  know. 

There  are  few  maD<:^fo- 
steenes  in  Siilii. 

I  will  pnt  a  mark  upon 
it  so  that  I  shall  recognise 
it  again  if  it  be  lost. 

There  is  nothing  here 
that  I  can  recline  on. 

I  have  forgotten  to 
bring  matches. 

What  is  the  meaning 
of  Siassi? — I  clon"t  know. 
I  do  not  think  it  has 
a  meaning,  but  is  tlie 
name  of  an  island  only. 

He  has  not  yet  set  out 
for  Mecca. 

I  met  them  in  the 
country. 

I  do  not  know  how  to 
mend  that. 

A  ship  from  China,  has 
brought  a  large  quantity 
of  merchandise  to  the 
Chinese. 

They  foundered  in  mid 
ocean. 

I  have  brought  this 
milk  a  long  way. 


A  Dill,  maka  iiigat  alcu. 

Wdi  ma-tdud  manggis 
ha  Sag. 

GindaJi-an  ku  hut  hang 
ma-lciwa  ka-klla-Jiaii  ku. 

Wcil  drill  ha  ml  pfig- 
lialng-an  kn. 

Ka-Jupa-haii  ka  hhl 
Diaka  nl  hcigid-hdgid. 

Una  ill  iiuliia  sin 
S'lassi.' — Iiidai.  Hdti  ku 
wdi  run,  indna  nija  lual 
iiigan  sin  pu  sdja. 

Wa'pa  sia  iiiaka  tawap 
pa  MakkaJi. 

Bdk-aii  kn  iiila  dfin  ha 
giinhah. 

Di  aku  ina-ingat  viitg- 
daiau  ha  ieii. 

Domatang  in  kapal 
dieii  ha  Songsuiig,  iia  ra 
uia-tdud  dagang-an  kan, 
Laiiang. 

Na  In  mid  na  sikt  ha 
g'ttong  tawld. 

Na  rd  aku  in  gat  as  dieii 
ha  iiidioh. 


i 


233 


ENGLISH. 


This  mina-bii'd  is  most  Ma-Iafah     2)al((raiaic 

garrulous.  t'wng  oii. 

This  is  mine.  Ka-kii  sa  Int. 

His   trousers   were  In  saical  nia  >ta  Jtipoh 

covered  with  mud.  sin  plsal:. 

Donot  makeauiistake.  Alau,  lean  ning-lilnang 
sCih . 

Mix  with  a  little  sugar  Laniful-i  iban  tloJt-tioh 

to  sweeten  it.  silkal  hut  maha  niaiinoli. 

The    moat  Avas  full  of  Na   hipoli  na   in  gdta 

the  killed.  si)i  tan  niig-hanoli. 

What     day     is     this?  Adiaii      ilno     ta     hii? 

— Is  it  Monday?  — Isnin  la.' 

1  have  no  money.  Wai  run  pclah  l-n. 

A  monkey  sat  upon  a  In   amok    nug-Unghnd 

tree.  lia-tas  kalini. 

How  many  months  will  Pcla-i  bulan  Cinipa  sia 

it  be  till  he  returns  ?  mnl  marl  ■ 

Probably  two  months.  Manga  diiai  brdan. 

Many  soldiers  fell  into  Ma-taud     so/iddlu     na 

the  morass.  legad  halam  sCipa. 

I    have    been    seeking  Niig-klg  aha  kan    nia 

for  him  since  morning.  dien,  sin  mahinat. 

What  is  the  price  of  a  Pela  in  liaga  sa  pikal 

picul  of  pearl  shells  ?  tJpai .' 

Look  out,   or  you  will  Saio   kan    hat  Dia-lidg 

fall  into  the  mud.  kan  lialam p)isak. 

He   was   murdered   in  Banoh-an  si/i  tan  anii 

the  house.  lia  hai. 


234 


ENGLISH. 


Where  was  lie  killed  ? 

In  the  house,  I  said. 

That  is  in}'  house. 

Nail  this  plank. 

"What  is  your  name  ? 

What  is  his  title  ? 

It  will  not  touch  you. 

AVhat  do  you  want? 

I  declare  I  will  strangle 
you. 

It  is  needless,  never 
mind  ;  it  is  of  no  use. 

There  are  many  nests 
(growing)  at  the  Goman- 
ton  caves. 

I  never  did. 

It  must  he  night  before 
they  appear. 

Don't  come  to-night. 

They  are  making  a 
noise. 

When  the  wind  is  from 
the  north  the  current  is 
excessively  strong. 

No,  I  won"t. 

I  have  brought  noth- 
ing. 

When  should  it  be  ? 


SULU. 

Hadien in  ka-pa  tai n ia ! 

Hcdam  hdi,  long  ku  na. 

Bed  ka-aku  sa  ten. 

Lansang-a  in  digpi  iiii. 

Hi  slo  ingan  mu  ! 

Uno  in  gcdal  nia  ■ 

Di  sa  ien  miig-Uno. 

Miig-nno  taJi  kau  ! 

Pd^-(A-an  kit  na  in  Iciig 
mu. 

S'drT  na,  di  na  mug- 
•nno ;  icdi  ka-guna-han 
iiya. 

Ma-taud  sahotg  tiinul- 
hilJi  ha  Gomanto)i. 

W(da  aim  tlid  nali. 
Sohai  dion  ampa   uug- 
gouiRali. 

Aiau  kau  man  diiui  In'i. 
ISIilg-kc'doJi  na  sila. 

Being  hang  in  na  fitala 
ma-tiigda  na  tiid  i)i  siig. 

Di  aku  mau-hagali. 
M'tsan  ang  selag  icala 
aku  maka  ra. 
Sohai  ka-dno  ! 


235 


ENGLISH. 


When  should  it  be ? —  Sohai   l-a-Fiiio.' — Sohai 

It  should  be  now.  hllicuDi. 

He  was  here  just  now.  Al-ya-rl  Ji'cii  dnn. 

He  has  gone.    When?  letu   na.      Ka-nno  ! — 

— Just  now.  Bagn-hCign  iaiiii. 

If  you  do  not  obey  the  Bdur/  lean  cli  iiingad  Jta 

Sultan's   commands  3'ou  tifaJt  sin  Juiijongau   Iri- 

will  be  punished.  scll-it-coi  sa  lau  ieii. 

AVhat  is   your  occupa-  Uiio  iji  lilnaiiri-an  mu  .^ 
tion  ? 

This  house  is  occupied.  Tuga  tan  Jta  hdi  liii. 

There  is  the    landlord  Al     diin     in     tiig     hdi 

coming.  doniatdng  nu. 

It    grows    not    on    the  Di    tninuhnli     Jta     bed 

land,    but    only    in     the  sohai  Jta  gitong  fatc'id. 
ocean. 

That  man  often  comes  Tap-tap    viaJia    rl    in 

here.  tdti  iaiiii. 

This  woman  frequently  Aha  trot    in    hahai    Inl 

comes  here.  inaJia  ri. 

Only,   I   am    afraid  of  Saga  11  Jt,   ma-hdga   aJm 

you.  Jean  nio. 

One  only.  HanihoJ{  hitJc  sdja. 

What  is  his  opinion  ?  Bladien  in  dg'i  nia? 

I  do  not  smoke  opium.  Di  aJxU  mttg-marat. 

Iron  or  wood  will  do.  Bdsl  ataica  JalJtdi  maJia 
Jan. 

I  did  not  order  him.  WaJapa  aJai  maJia  ddJe 
Jian  nia. 


236 


ENGLISH. 


This  is  all  that  is  over. 
Let  us  go  outside. 

It  is  better  to  sit  out- 
side than  iuside. 

What  do  you  owe  me  ? 

AVhere  is  the  owner  of 
the  house  '? 

How  many  packages 
are  there  in  one  case? 

How  far  is  it  fiom  here 
to  the  palace  '? 

Lend  me  a  little  paper. 

I    have     forgotten    to 
bring  my  umbrella. 
Leave  it  there. 
He  has  not  yet  come. 

AVe  wish  to  pass. 

I  met  her  on  the  path 
that  leads  to  the  water. 

AVhen  will  you  pay  your 
debt  ? 

In  a  short  time. 

Bring  me  a  pen  that  I 
may  write. 

Be  patient. 


SULU. 

Al-ya-rl  in  Jehilinia. 

Song  Iclta  niatoh  pa 
(J  nail. 

Mara ia n  inug-linglcikl 
lia-guali  dlcn.  Jia-liivi. 

Uno  in  picg-utang-an 
via  ha  alcu .' 

Hadicn  in  ti)g  half 

Pela  anglui  putJis  aim 
halani  angha  trmgP 

Biardirn  in  hlioJi  nija 
dicn  dl pa  astanaP 

]3i(s-i  alu  kcJtfis  tloh- 
tloh. 

Ka-lnpa-han  Jiu  wa' 
nia-rd  in  puyong. 

Bln-an  rnn  ha  ien. 

Wa  pa  sia  malia 
rafioig. 

Lnninhai  na  IcCinil. 

Picg-halx.  lat  sila  dun 
ha  ran  pia  tilhig. 

Ka  lino  Ixau  nuig-haijad 
si)i  iltang  inu  ? 

Bilkiin  daJi  nulgai. 

DaJia  na  marl  inkalam, 
mam-iulat  na  akii. 

Sahal  na  kait. 


237 

ENGLISH.  SULU. 

Many  people  tied  from  Ma-tCiiid  tdu  itil(/-2'>(lgot 

the  inassacie.  dicii  Jta  pil;/-hfiiidlt-aii. 

The    Sultan    will    not  Di      It  i      t  il  g  il  f     sin 

grant  his  permission.  JHiijoiKjiOi. 

Pick  out  the  cciod  and  PcJt-pch-i  sin  niaraiau 

thi'ow  away  the  bad.  bur/if-aii  sin  vtanr/i. 

How    many    [)ieces    of  HalainlianiholchandaJa 

grey  shii'ting  aie  there  in  pcla  ang  bus  gajaelau? 
a  bale? 

There  are  one  hundred.  A  nn  ang  gatiis. 

The  end  of  the  wharf  N((  Itolog  in  duJtol  sin 

fell  down.  pantaJan. 

He  has  not  yet  become  Walapa  sia  inalca  hdjl. 
a  pilgrim. 

He  is  on  a  pilgrimage  Mug-hajl    sa     ieii    ^.;« 

to  Mecca.  Mahhali. 

Your  debt  to   me  you  Ann  utang  mi(  ha-aliu, 

must  pay.  snlifit-an  ta  na  hau. 

If  a  pilot  cannot  be  got  BCDig  wCii  rnn  mcdim  di 

I  shall  not  go.  a  lit  uiaha  latoli. 
There  are  very  few  pine-  TloJt-tloh     dah     in 

apples  in  Sulu.  ^j/.srn/r/-  lia  Sng. 

Why  are  you  afraid  of  Mitg-ano,  lia  it  ma-hdga 

pirates?  saliisu? 

O    dear    me,    Sir,    you  Allali,    TCian,  ica     mu 

don't  know  their  wicked-  pa  ha  ingat-i  in  ngi  nia. 

II  ess. 

*  "  Nanas  "  is  the  Malay  name  for  pineapple  :  and  pisang  in  Malay  ^ 
banana  or  plantain. 


■238 


ENGLISH. 


They  have  not  planted 
coffee  yet. 

It  does  not  please  me. 

Please  give  this  to  me. 

Many  people  plunged 
into  the  sea. 

Do  not  point  your  gun 
this  way. 

I  am  poor. 

Be  very  positive. 

This  country  is  pos- 
sessed of  devils. 

The  posts  have  not  been 
■erected  yet. 

Hitherto  I  have  not 
seen  potatoes  like  these. 

Night  and  day  he  does 
nothing  but  pray. 

There  is  no  profit  in 
trading  at  present. 

He  is  coming  presently. 

You  need  use  no  simu- 
lation ;  for,  if  it  is  really 
true,  I  will  help  you. 

That  is  not  even  what 
it  cost  me. 

Let  us  proceed. 


Wala  'pa  sila  maha 
tanam  kaliawa. 

Di  aJiu  inug-yen. 

Dihili  mu  halt  aJiu  ini. 

Ma-tdud  tCiii  nng-lcrop 
halam  dag  at. 

Aiaii  viit  i^a  tfijd-a  in 
sanapaiig  mu  marl. 

Mlsk'ui  sa  aJiu  'nil. 

Pa  tantCi-a  tnd. 

Ill  Ju'dah  Inl  tiiga 
Sell  tan. 

Walapa  maka  haiiguii 
in  hag. 

Wa.pa  aku  maka  k'da 
pdiiggi  hlha'mi  dinpa 
blJi'aiui. 

Diini  adiau  miig-i^ani- 
hai/aitg  sdja. 

Wdi  untong  miig- 
ddgang  bJh'au/i. 

Mdrl  sa  ien  dai-dal 
dakonian. 

A  laic  kaii  mug-Cda-ida ; 
hut,  bang  biinaJ,  tabang- 
an  ta  kau. 

Wa'jya  dbut  in  puluoi 
ku. 

Song  na  klta. 


ENGLISH. 

The  Princess  Simliial 
has  sailed  for  Tapol. 

That  is  proper. 

Come  under  the  shelter 
of  this  tree. 

AVhat  is  to  be  done  if 
you  have  not  brought 
provisions  ? 

Pull  till  it  breaks. 

Who  purchased  your 
Kris  ? 

The  pony  pursues  the 
deer,  and  the  dog  the  pig. 

What  quantity  is 
there '? 

Do  not  quarrel  or  fight. 

It  is  in  the  other  quarter. 

I  shall  not  quit  this 
spot  if  you  do  not  pay 
your  debt. 

Any  old  rag  will  do. 

You  have  bitten  me. 

A  rat  climbed  up  a  post. 

There  are  no  ratans 
here. 

If  it  be  eaten  raw  it  is 
intoxicating. 


2H9 

SULU. 

Dilijang  Pnth  Sunlnal 
haJiCis  nitg-tolakpa  Tdpol. 

Pat  lit  It  a  Isab. 

Song  kail  viCin  pn  ha- 
selong-an  sin  kdhdl  'mi. 

Bladioi  in  ka-Ctgl  hdiig 
kail  icalapa  maka  id 
hitoJi-an  P 

Hi-la  I'nnpa  hogtoh. 

Hi  s'lo  ill  iia  ml  sin 
kalis  innP 

Kara  nug-liapas  lia  usa, 
crok  nag-tnrol  Jia  bahoi. 

Bladicn  in  ka-tand-an 
nija? 

Aiaii  na  kaniu  mtig- 
baiitah  atawa  niag-lorai. 

leii  dan  ha  ang  tltud. 

Di  akii  m'cg  dicn  dl 
bang  kaii  di  maka  bdyad 
sin  Rtang  in  a. 

Manga  raginai  raginai 
inakajarl. 

Man-atkaf  kaa  ka  akii. 

Ambdii  nag-dag  Jia  hag. 
Wdi  ran  wdi  d'l-lia-lni. 

Bang  iniig-ka-aun  sin 
lielau  ina-hcloh  sa  ien. 


240 


ENGLISH. 


I  cannot  reach  it. 

Kead  it,  I  say. 

I  received  it  from  him. 

The}^  left  quite  recently. 

Do  you  not  recognise 
me  ? 

They  recollected  simul- 
taneously. 

I  prefer  to  use  a  Siilu 
bridle. 

Help  him  to  carry  fresh 
water. 

If  there  is  no  one  to 
relieve  j'ou,  you  cannot  go. 

Hemain  here  until  my 
return. 

Don't  bring  it  here ;  let 
it  remain. 

Take  away  this  child. 

Lady,  if  you  sail  away, 
you  repudiate  me. 

Where  do  you  reside  ? 

Eestore  his  goods  to 
him. 

Are  you  not  afraid  of 
retribution  following? 


SULU. 

Di  alcu  vialia  abut. 

Bdcha-a,  l-fDio. 

BaJcas  aim  xfig -talma 
Iroi  nia. 

JBdf/ri-hdr/u  tiid  ma -eg 
na  sila. 

Di  )iiii  aliU  Jca-Jc'/la-haii? 

Kufi-tlnn-tinn  na  sila 
sdma-sdDta. 

Mauhaijali  aJcii  viakai 
lialk-ang  Sog. 

Tdhajig-i  nio  sila  viig- 
saitJi  tilbig  tdhaiig. 

Bdug  icdi  i-Fni  gomanti 
Idimu  di  kau  maka  eg. 

Doinl  na  Jcau  dmpa  aku 
viug-hdlck. 

Aiau  mil  2)Ci  ka  rl ;  pa 
r  nil -an  na. 

Dalia  ma  full  in  hata- 
hata  Ini. 

Ddijang,  hdng  kau 
fill  a  k  hln-i  aku  in  u  talak. 

Hadicn  kau  niig-liidali? 

Hi  illiJi  in  ata  ma-aitn 
kau  nia. 

Di  kau  ma-hdga  kia- 
husongan  ? 


241 

ENGLTSir.  SULU. 

Think,  I  say.  Plh'il  hah,  knno. 

He      says      tlic      veiy  Dddin-dnriin  va  l^ah  iu 

reverse.  iMlmoiuj  )iiii. 

My     mat     is    covered  Na  Jilpoli   in  bi(ras  In 

with  rice.  sui  huf/as 

Brinf;  the  rice  and  the  Dalui   marl  in  lca-au)i- 

dishes.  an  llxoi  J:((-J:'au)i-an. 

The  Sultan  lost  a  rin^-  Xa     laira    in    sin(jsi)irf 

in  Sandakan.  sin    Jiiujonf/fot    Jta    San- 
da  Ian. 

Thei'e   is   nothing-   bnt  Niifz-hiJa- Julia      saja 

uproar  in  the  market.  lialani  parian . 

It  is  unripe.  Bulalc  pa  iralapa  via- 
]ti/iof/. 

Who  stole  your  horse  ■.'  Hi   slo    in    tiahan    sin 
Jifira  mil .' 

Kohbers    are   plentiful  Ma-fdnd      ^jrtA-amm?^ 

in  Snlii  ;  but,   the   ^reat-  sliiir/and    Iia     Sdg  ;     hut, 

est    thieves     of    all    are  in  sJiiir/aroI   fiid  dniR  na 

Paranj,^  peoplo.  fan.  Pdranr/. 

Tlu!    fish    leapt    on    a  Mrig-lalsifin  istd  jxdds 

rock.  hat  a. 

The     l^est    leaves    for  Amu  namaraiaii  miiq- 

making  roofs  of  are  sago  lilnang  atfip  ddlinn  sdni. 
palm  leaves. 

They    are     making    a  Nag-lilnang     na     sila 

moat  round  the  fort.  gdta  ha  Jlhut  sin  hdta. 

Kouse  up  so-and-so,  for  Bangun-i  hi  Inan  hut 

it  is  day.  adlau  na. 


t242 


ENC^LISII. 


If  it  is  not  round  it  is 
square. 

I  cannot  bear  to  live 
under  Spanish  rule. 

All  the  children  ]'an 
into  their  houses. 

It  will  not  hold  more 
than  twenty  sacks  of 
paddy. 

What  is  the  cause  of 
your  sadness,  my  lady? 

How  much  are  you 
engaged  at? 

Work  for  me  and  I  will 
pay  you  wages. 

How  many  pots  of  salt 
have  you  brought? 

They  are  all  the  sanie. 

You  s  h  o  u 1 d  have 
brought  a  sample. 

I  saw  a  corpse  on  the 
sands. 

Let  us  go  to  the  sand- 
bank to  collect  shells. 

These  slippers,  being 
too  large,  are  no  use. 

What  does  he  say? 

I  will  not  have  any  of 
your  impudence 


Bang  huJcun  tihuli  pa- 
sfigl. 

1)1  akii  iital-a  hiig-hiig 
lia  pdJentali  sin  Kastda. 

Nilg-ddg  in  hata-hCita 
l:a-tan  paJani  hcii  sihi. 

l)i  mala  Iftan  JehiJi  dun 
Jt((  kdilJuui  ka  lidrot pCii. 

Uno  in  l-a-siisaJi-an 
)nii,  da  gang  Lu/ 

Pcda  in  hi  ta)tgdan  inu  .' 

Hlnang-a  halt  Ini  ka 
aim  taugdan-an  ta  lean. 

Pcia  angka  snl-ul  dsin 
na  rd  nio .' 

Sali  sa  ic/t  ka-tanfan. 

Suhai  }iug-da  rd  sontoli. 

Na  kit  a  akii  niaiat  lia 
hiiJiangin. 

Song  Inta  pa  In'inas-an 
))iiig-panagat. 

Wd  i  giDia  -  gilna  sin 
taompaJni,  dakulah  na. 

Uno  knno .' 

Di  akii  niau-hayali  sin 
pamong-an  nio  ien. 


243 

ENGLISH.  SL'LU. 

What  does  he  say?  Uno  long  iii<(  ! 

A  scorpion  stung  liini  Kut-lcut  sin  ]:ala  j((nf/- 

on  the  hand.  Jting  lia  Ilnni  nin. 

Scrutinize  it  well  that  Nftg-palrlisa     nui    tiid 

you  may  know  it  again.  drnpa  lean  mahd  Iriln-i. 

I   shall   throw    it    into  S'lapnd  Lu,  sila  pahini 


sea. 


dai/at. 


The   Bajau    and    Snlu  Dnain  in  haliasa  Bajun 

dialects  differ.  dicn  lia  haluisa  S<~ig. 

Cany  water  fi'oni  the  Sank-i  tfihig  dagat. 
sea. 

I  shall  investigate  the  M(un-Jrl:sa  na  aktt  hin- 

niatter  to-morrow.  skhn. 

He  has  never  sent  it  to  Walajm  sia  )nug-pa  rd 

me.  marl. 

They  are  separated.  Na  hntas  na  sila. 

The    meaning    of    the  In    niana     hi    ''hog'' 

word   "boy"  is  servant,  Ipun,    hut    niaien    hnhiiji 

but  dilierent from  servant  hla  Ipnn  ha  Sag,  dnCtin. 
(slave)  in  Sulu. 

AVhat  is  the   price   of  PPht  in  lulga  sin  hilra 

your  pony  ? — Six  dollars  jnu    'mi.' — Ka   pPto    ang 

and  a  half.  slpali  prJaJc. 

How  often  did  you  go  ?  Maha  pida  l-au  niatoh  .' 

— Seven  times.  — Malca  pcto. 

I  shall  not  go.  Di     aku     niau-hagali 
niafuJi. 

Should    we    near    the  Bang  masidc  pa  hahaic 

shallows,  steer  for  the  sea.  tolak  pa  hlud. 


244 

ENGLISH.  srn:. 

How   many   pic-uls    cif  PPJa  pilcol  sil-   hait(i)r 

sharks' fins  did  tlicybrinL;-  lui      m     sUk      dicn      ltd 

from  Umadal  V  Unntnd .' 

Are  there  any  slieep  in  Aim    IkJi     hili-hih   ha 

Siilu  ?  Hfui '? 

There  are  no  sheep  in  ]\'di    rnn     hlli-hlU    lui 

Suhi.  Si'xj. 

At    present    there    are  JJtJt'diiN     aioi      muiujd 

two  or  three.  da  a  tr>. 

It  is  not  forbidden  to  JJilkiui      Jtahu/i      /ini(/- 

drink  sherbet.  iiioni  mlhut. 

A     Spanish     ship    has  I)i»iafoiir/  na  i)i  l.apal 

ariived.  sui  KdxirUi. 

The  steamer  is  under  Na  )iuitpHt  )t(i  in  liapal 

weif,di.  aso. 

Look   at  the   shape  of  Klta  halt  in  riigbus  si/i 

that    ship,    its    stem    is  lapal  iann,indu]io)ifj  )ijia 

formed  like  a  shark's  jaw.  hla  )inuu/a  slmud  kdltaii. 

AVho  is  shooting  in  the  Hi  slo   in    mui-tenihal: 

forest '?  dan  Jialitni  golanr/an  ioi .' 

Eain    is    indispensal)k'  Sobai    filga    alan   Cinipa 

before  seeds  will  shoot.  haji  ftnnnbnJi. 

He     is      invulnerable,  l\(nf/lias  sa  icn,  vusa)i 

even   the  shot  of  a  gun  j)anfiloh.    sandpaiui     di 

could  not  hit  him.  liirf/ddii-an. 

Shut  the  gate.  Tanibal-a  in  Jdicancj. 

On  the  other  side.  Jen  dun  ha  ang  sipali-. 

It  is  on  that  side  of  the  Ai    ((un    dan    Ita   any 

house.  fit  fid  sin  bdi. 


245 

ENGLISH.  SULU. 

Of  whatareyoutonialce  JJiio  in   h'uuuui-dii   )ini 

the  sides  of  3'our  house?  dindliiq  ■sin  hdi  inn.' 

Let    us    all    join    in    a  Miuj-hat    na    IxJtd    nio 

soD,^".  Id- fan. 

How  much  is  this? —  Pchi  - pela     in    Ini.' — 

One  for  a  cuarto.  Mnij-tonf/t/Kl  Ininlto. 

How  uuich  is  that  one  PPla-pPJn  in  hionbol:  ieii 

there  ? — T  w  e  n  t  y  -  ti  v  e  dnn  ' — KaRlian  -  tmj- 1  una 

€ents.  (■<■;/. 

Sister,  dear,  assist  me  KdldJi  tdbang-i  nioaltic 

to  sew  this  head-dress.  nian-dJti  sin  j^'S  Tni. 

How  lonp;  does   a  hen  PPid  in  hlgai siiimnnok 

«it  in  hatching  her  eggs  ?  nunKj-am    a  nip  a    nia- 

— Fifteen  days.  ni  lisali .'  —  Hangpuh  -  tug  - 
h)na  i  nun. 

He  slapped  me  on  the  Sanipak    nia    aim   ha 

cheek.  pis)ii. 

What  can  we  do,   Sir,  liidrdicn  tah  kanii  Tni, 

being  slaves  only.  Tilan,  Ipun  sdja! 

He   had    not    gone   to  Wa'pa  sia  nia-tog. 
sleep. 

How  slowly  you  walk.  Ma-hitsJcau  paliaraicm 
liau  mug-panau . 

I  was  very  small  at  the  Aslvl  pa  akic  ablla  in 

time  of  the  war  in   Siihi.  lat  pug-hunoli  ha  SOg. 

Why  do  you  smile  at  Maita    mu    aha   png- 

me  ?  Jiuindicon  ? 

Look,  he  is  laughing.  Klta  na  hah,  ka-taica 
sia. 


246 

ENGLISH.  SULU. 

Take  it  to  the  black-  Para-a  na  inatolt  jxi 
smith's  to  be  mended.  i ii  k a  n g  -  bdsl        a  inp a 

dumaiau. 

I  do  not  smoke  cigars.         Di    ahu    maha    niiuj- 
duhla. 

Give  me  a  little  soap.  DiJiili   )nn    alu   sabtlii 

floJi-fluJi. 

Some  were  armed  and  I)i  Id-lbdit-an  iiiiu/- 
others  were  not.  tal-iis,  in  l-a-lhaii-aii  irahi. 

How  many  kinds  are  Pchi  aiir/ka  glitls  sin 
there?  aun .' 

Point    towards  the         Trijn-luoi  pa  Hdtaii. 
South. 

They   have    not    sown  ^Val)(l  sia  malia  hdJidl 

their  paddy  yet.  in  jnli  nia. 

I  have  been  to  Spain.  Balas  al-ii  mala  l-atvh 

jui  Lnpa-KastcJa. 

I  thought  3'ou  were  a  Flkil-an  lu  Tau- 
Spaniard.  Kasfcia  sa  lean  ieii. 

Why  do  you  not  speak?         Maita     Jiaii    di    niiirj- 
jn'onoug .' 

For  what  purpose   do         Miig-u/io    kaii   iniig-dd 
you  bring  a  spear?  There     hujah  !      Wai     rioi    fdti 
are  no  evil  disposed  per-     maugi  d'l  lia  Ini. 
sons  here. 

What  is  the  name  of  Hi  slo  ingan  sin  tuan 
that  gentleman  with  the  iaun  lulg-mamalai  sdmin 
spectacles  ?  mdta .' 

Where  is  the  spot  ?  Hadicn  tungud .' 


ENGLISH. 

There  !  you  have  spilt 
the  water. 

The  spirit  of  the  ocean 
dwells  in  the  deep. 

This  rope  has  parted. 
Do  you  know  how  to 
splice  ? 

My  nun  is  out  of  order. 

His  house  is  destroyed. 

My  hand  is  sprained. 

I  have  never  seen  a 
squirrel  in  Siilu. 

They  stabbed  him  in 
the  breast. 

The  robbers  destroyed 
our  stables. 

I  cannot  stay  long. 

Do  not  steal ;  do  not 
lie  ;  do  not  swear  ;  and 
don't  kill  or  murder. 

I  do  not  know  how  to 
steer. 

How  can  we  ever  ascend 
these  steps? — Easily,  Sir, 
if  you  climb  as  I  do. 


247 

SCLU. 
N<(  !  >ia  (lfi((f/  ill  tnh'uj. 

Ill  (](llfip  nil  (J-  h  ilia  h 
Jia-liiiii  taicld. 

Ma-hogtoli  sin  Itlhid 
Ini.  Ma-iii(j(it  Ian  miu/- 
snpat ! 

Ma  k((nr/i  it  a  in 
sandpanrj  Lit  Ini. 

Na  laraJi  iia  in  hai  iiia 

Na  piol  ill  Jim  a  Ini. 

Wa'pa  akn  ma'  hi  fa 
hasiiif/  lia  Sog. 

Tighak  na  sia  nila  Jia 
dagJia  nia. 

Na  larak  sin  shugarol 
in  pagal  knra  namu. 

Di  akiL  maka  tag  ad 
mogai. 

Aiau  ina-nakau ;  aiaii 
ina  -  nutting  ;  aiau.  ma- 
il i  II  g  g  a  d ;  a  i  a  it  m  a  - 
miliioJi. 

1) i  a  k  11  III a-inga  t 
mapnt  lia  bdnsan. 

Biardien  na  kdini  Ini 
saniakat  lia  hag-dan  Ini? 
— Mohai  bah,  Tilan,  hang 
kail  sakat  hla  akn. 


•248 


ENGLISH. 


Turn  round  the  stern. 

Go  you  aft. 

I  have  been  pricked 
^vith  a  needle. 

A  stork  wades  in  the 
lake. 

The  roof  was  all  blown 
away  by  the  hurricane. 

When  you  walk  do  not 
straddle. 

The  vessel  stranded  on 
a  sandbank. 

Do  not  strike  me. 

He  struck  nie. 

That  lady  struck  lue  on 
the  face  with  her  slipper. 

Do  3'ou  know  how  to 
twist  rope  ? 

The  wind  is  very  strong. 

It  is  raining  hard. 

"Where  is  your  substi- 
tute '? 

Suffer  it  to  be  so. 

Make  it  sufttcient. 

They  appealed  to  tlio 
Sultan. 

The  day  is  very  sultry. 


SULU. 

Bicng-i  in  htlll  tah. 

Katoh   liuu  pa   hill'i. 

Na  tnlsiifj  akn  sin 
jciruii. 

In  Jjt(nr/(iu  muy  -  tlbcxj 
Jiahnn  Id  nan. 

Wdi  )ia  kapin  sin  atiip 
)ia  palid  sin  hCtnus. 

Ah'/Ia  hail  nuuiaii  aiaic 
ina-biiKjkang  in  slJci  mu. 

Na  sdnglad  in  sakaiati 

lia  Jifinds-an. 

Aiau  mu  aku  lobak-an. 

Lobak-an  nia  akii. 

Sianipak  a  kit.  Jt  i 
ddyang  icn  Jia  pisni  sin 
taompa  nia. 

Ma-ingat  kan  niiig- 
p  in  sal  Jdbid  ? 

Ma-fiigda  tiid  in  Jtangiii 
fall. 

Ma-tugda  in  ulan. 

Had  icn  in  guniantl 
kdi/nti  ! 

IJla  na  ha  ien. 

Ganap-i  nio  bah. 

Na  rd  na  sila  sin 
bcchala pa  Silltan. 

Ma-pdso  tiid  adlau  Int. 


249 

ENGLISH.  SI'LU. 

Sum  up  the  whole.  JaDihili-ti  udla-tdu-tan. 

We  have  not  3'et  reached  ITa'     pa     lidiiil     iiidhit, 

the  summit.  ahnt  pa  puntul:. 

Put  my  coat  out  to  dry,  Biiltar-i  in  hajn  kit  hut 

as  it  is  wet.  ma-hrisali. 

Tlie  sunis  aljout  toset.  }fdn'  //<(    HiDnadlup    in 

A  Datoli  in  Sfdii  is  su-  In  Butolt  ha  Srxj  lehih 
perioL-  to  a  jMahauaja.  dal-olah  dim  ha  MaJia-ldja 

AVhat  do  you  suppose?         liladioi  in  nanani  niii  ! 

How  does  it  taste?  Bladirn  in  nanain  tali  ! 

I  am  not  certain.  Walapa  akn  ma-ia>itu. 

AVhere  is  the  surphis  ?  Hadicn   in  la-IchiJi-aii 

nija  ! 

That  is  swearing.  Vcnimjijar-an  sa  ieu. 

Bring  me  a  broom.  DaJta    nio   marl    in   sa- 

.svT/j/l.  la  aim. 

They  are  sweethearts.  Ni)(/-trinang  na  sila. 

I  do  not  know  how  to  l)i  aha  inaha  ingat 
swim.  nii'iff-JaiKjoi. 

Put  the  ghiss  on  the  Butang  in  hasa  ien  pa 
table.  la-nut^a-han. 

Do-not  take  that.  Man    han     nuig-haira 

ha   ien. 

Why  do  you  not  plant  Mait((  hau  di  miig- 
tapioca  on  this  land?  tanmn  panggi  hfilu'n  di  ha 

Jnpa  'mi  .' 

He  refreshed  us  with  Nug-lahutniaal-Htuhig 
tea  and  biscuits.  plaso  ihcui  hang-hang. 


k 


250 

ENGLISH.  SULU. 

Teacli  me  to  speak  youu         H i  ii  d o  h  -  i    n  i o    a  li  u 
language.  pCDiKuig  sin  hahasa  iiiii. 

Teak      is      good      for         Mamiuu   in  jdti  iiiug- 
making  ribs  of  boats.  liiuauc)  giak  sin  sahai-an. 

I   have   teeth    he    has         Ale  a  aim  ipun  sia  well 
none.  rRn. 

He  is  good-tempered.  Mavaian    in  palanciai 

n  ia . 
This    is     better     than         Ma  raid  u    in    Ini    dicn- 
that.  ha  irn. 

Here  is  the  best  of  alL         Ai-i/a-ri   maraiau    tiid 

Ini  dien  lia  la -tan. 
Whose  house  is  this?  Kan  slu  in  hai  Ini  .' 

Get  away  from  there.  Eg  na  lean  dicn  dun. 

This  is  very  thick  cloth.         Ma-nihmaJ       fiid       in 

JcaJiuna  'ini. 
He   is  a  thief,   do  not         Pa-nal-au  sa   icn,  aiau 
let  him  enter.  j)r^  siir-an. 

If  the  cloth  is  thick  the         Bang    ma     riiJiinal    in 
paper  is  very  thin.  Icahdna    ma-nlpis  fiid    in 

I'dtds. 
Where   can   we   place         Hadien  ndniitJii  hfifang 
our  things  ?  viiinga  2^iitris-2^rifns  ndniii 

In  i .' 
I  am  thirsty.  Ma-t'thaii  alii. 

Though    it    were    the         Mlsan.    Jtnijongan,    di 
Sultan,  I  would    not  be     a  In  ma-hog  a. 
afraid. 

It  is  short  of  a  thousand.         Walapa  ganaj)  aiig  ihu. 


251 

ENGLISH.  SULU. 

Three  men  walke.l  to  ^.7     anjlca     tnii     nia/- 

tlie  rif:;"lit,  but  those  ^vll()  jxi/uai  pa   to,  ii((  Idtcd  in 

went    to    the    left     were  tun  }U(g-p(i)mu  pa  hltra. 
lost. 

Do  you  hear  the  thun-  MaLa  riiiujag  na  lean  in 

der?  (h'(f/-diir/? 

It  is  nearh'  flood-tide.  MfirP  )ia  tauh. 

What  tidings  have  you  Una  na  maien   in  r/tliri 

brought  ?  na  rd  nio  ! 

His  time  has   not  yet  Walapa  dhilt  in  (jdnta 

come.  nia. 

On   what   date   did  he  Pc'Ia-i  ((dlau  in  tnr/nn 

promise  to  come '.^  iiia  dnipa  doj/ratang  ? 

Give  it  to  the  gentle-  Diliil-i  Judi  tilan. 
man. 

He  hasgonetoTianggi.  Bahas   sia    manau  pa 
TianrfCfi. 

He    will    come    to-  SuJ>ai   Jiiii-sJiinn    dinpit 

morrow.  donuttanr/. 

Givemealittle tobacco.  DiJiili  nut  ahu  tahdlin 
tloh-tloli. 

Let  us  go  together  into  Mil g-dn nga n-d it nr/a )i  na 

the  country.  luta  manau  pa  gimhah. 

Pull  together.  Hcdd  sdnia-sdnia. 

Let  us  go  and  visit  the  ^o)ig  lata  niatoli  konilta 

Sultan's  tomb.  llta  ha  luihul  sin  Malo- 
hom. 

What  is  the  price    of  Prla  Jidga  sisiJc  iann  .' 
that  tortoise-shell  ? 


ENGLISH.  SULU. 

They  went  towards  the  NiKj-tRJu  sila  ma   aim 

coLintiy.  2'"^  t/hitbaJi. 

Bring  towels  and  let  us  lid-a  in  jimpau  )iiai(j()h 

have  a  hath.  na  Jilfa. 

They    followed    the  Xi'((/-fnroI    sila     linipa 

tracks  of  the  rohhers.  slid  sin  sJnigaroI. 

Do  not  trample  on  my  Aiaii    ni  it  f/eiJc-i    in 

plants.  tianain-a/t  J,i(. 

It  is  I'Limoured  that  the  Xa  J)0(jtoJi  in  kapitora- 

treaty  is  broken.  sion  lilno. 

A  new  treaty  had  better  SoJ)ui  niug-lnnanij  pfnj 

be  framed.  janji-an  hd'/fi. 

Why  do    yon    treml)le  Mai  fa  Jiaic    nia-nudpld 

so  ?  J)i-]ta-icn  ? 

The  rain  dropped  from  Miu/-t~)  in  illan  dioi  lia 

the  roof.  atiip. 

The  water  trickled  from  TiDnn  in  ff/hir/ dien  ha- 

above.  tns. 

Trim  the  boat   or  we  Tinibang-i  in,  sal:ai-ari 

shall  capsize.  tali  hut  nia-nluh  na  J.lfa. 

It  is  perfectly  true.  Bfinal  sa  iiia-tiid. 

AVere  I  a  man  I  should  Bang  aJcii  iisog  tighal- 

transfix  you  with  a  spear,  an  tali  lean  sin  hujalc. 

He  would  say  nothing  Disa  icn  pfunong  dddin 

but  the  truth.  dini  ha  ka-hundl-an. 

Try  again.  Solai  na  Isah. 

Tuck  up  your  trousei's  Klnkln-a.  in   saical  inu 

lest    they    be    soiled    l)y  hut  di  nia-hipoli  plsah. 
the  mud. 


25B 

ENGLISH.  SUH'. 

Ti'v  once  more.  Sahd      incil-d      ntinsfin 
((((hoiiunt. 

The  Sultan  fell  ill  on  Adlati  sdJdsa  in  Sillf<(ii 

Tuesday.  iinniff/  I((s((. 

Put  on  your  turl)an.  XiVj-jn^^  n(i  I'dii. 

^Vhat  o'clock  is  it? —  Lcsac/    ju'Ia  .'  —  Lcs(t(/ 

Twelve  o'clock.  luDKipoh-tug-dua. 

He  deceived  me  twice.  Miiff  la-riia  sihi   ma  ha 
n'la  1(1  a  Jill. 

Twist  tlie  rope.  Piiisal-a  in  Inhid. 

They  are  twins.  Anal:  Ironbal  sa  icn. 

Jjring  two  or  three.  Ihi  indrl  niunga  dua  tn. 

This    kris    is     double-  l^fia  imlta  in   lallis  ini. 
ed<4ed. 

He  has  taken  umbrage  Blanr/i    liafdi  nia   dim 

at  what  I  have  said.  Jta  jK'onotir/  hii. 

This    man    is    utterly  Di  titd  man-jar'i  tCiu'uii. 
unal)le. 

It  is  not  as  though  he  llul.iin  Jfia   ha  wintfia 

were  unaccustomed.  bill- mi  hlalcaa. 

He  is  unarmed.  Wai  run  taliiis  nia. 

He  is  my  uncle.  Aniali-an  Im  sa  icn. 

I  shall  marry  him.  Bana-han  Jen  sa  icn. 

I  do  not  understand.  Di  alu  mala  hati. 

If  you  are  unemployed  lUlncj   irdi   nln   Jinianr/ 

seek  employment.  nni  lag  lau  Jilnang-an. 

Why  are  all  the  trees  Maita     in     I'dhoi    /,y^- 

in  this  place  unfruitful '?  tantan    ha    hidah   Ini   di 
iiiig-bunga? 


254 

ENGLISH.  SULU. 

Unfasten  the    rope    of  Uh'lr-i,     in      Uih'ul    sin. 

my  pony.  Irird  Lii. 

They  liave   not  begun  ]]'(il<(-2)a    sila     niaha 

to  nnload  the  cargo.  f(i(/)i(iJi-i Iiutrasinlila/i-an. 

AVhy  did  you  not  l)ring  M<iit(i  liau  ica  miKj-dd 
it  earlier  ?  It  is  useless  man  latina  .'  Wdi  (/iliia 
now.  iilli'idiii. 

I  shall  not  return  until  Di  tiktc  niJii  Cuiipa 
to-morrow.  liinsliiim. 

It  is  unusual  to  do  so.  M((Ii<(iif/  iiiig-Jinta)!;/  hi- 

ha-icii. 

The  water  was  up  to  In  tRhiu  iaun  tnh-tuh 
the  knees.  pa  trilnld. 

Put  it  on  the  chair.  Britaii<i  Jta-fas  sla. 

"What  an  uproar  this  is.  Nng -liCdoli  ixilcaraian 
sa  ini. 

That  belongs  to  us.  Kd-atit  sa  ien. 

Of  what  use  is  it  ?  Uno    in   ha-<juna-han 

nija  .' 

It  is  of  no  use.  Wdi   nln    ha-guna-JuDi 

nija. 

This  is  a  most  valiant  Ma-lsiig paharaiau  taw 
man.  7;;/. 

You  can  value  it.  Elian  in  ning-liahja. 

These  ferns  are  used  as  J)i  lia-guna-lian  sin 
vegetables.  palcis  in i pilg-sayol-an . 

I  am  afraid  to  venture.         Ma-hngaalcumug-solai. 

Ho!  old  man,  whither  Hua  !  nHis,pa}caifn  tali 
goest  thou  ?  ka  a  .' 


255 

ENGLISH.  srr^u. 

There  is  no  vinegar.  M'di  nln  s[ik((. 

He  answered  ill  a  feeble  SdiiKinihdy  ini  sia  a.s'iol 

voice.  aslrl  ftiiKjixj  inja. 

They  liave  cholera.  Sftl-it    ji  <(    sihi    iitfaJul 

hhI((. 
He    lias    not    paid    my  Walx-pa    sia    akit 

wages  yet.  o)if/sHr-/  sin    fioujchot-an 

III. 
The    waggon    is    upset         Xa     nluJ)     in     larusaJi 
•on  the  road.  (hln  Jia  rdit. 

1  can ncjt  walk;  my  feet         i)/   aini   )n((l^<i  pautni ; 
iiche.  nia-sdl-if  s/I,-i  In. 

I  do  not  want  to  go.  Di     kLii     ntdu  -  haijah 

ma  toll. 
A^'honl  do  you  want  ?  Hi   sio    in    pi'iij-icn-ati 

)i  io  .^ 
It  is  very  warm  to-day.  Ma-pa^io  tin!  adlau  'mi. 

He  was  here    a  while         Balsas  sia  rl  laina. 

If  a  wasp  sting  you  it  is  Ihlia/  la  pi  nit/  ioi  viaka 

poisonous.  Jiiit-Jiiif  Lilt  mil  nia-blsa. 

Give  me  a  little  water  Diliil-i    inn    ahii    tCihig 

to  drink.  th)Ji-tli)Ji  jxi  inoin-a  alti. 

Is  it  fresli  or  salt  water?  Tiihiij   ni<i  -  tilixmr/    tah 
a  fair  a  ina-dsui  tali  ? 

The  sea   is    boisterous  Md-a/n/i  ml  Jan  liii. 
to-day. 

In   tliis   way,  not   that  IJihalnl  Inll-lm  hlJiaictii. 
way. 


256 

EX(4LTSI[.  SULU. 

Get  out  of  my  way  and          Hhnmal    hin    Uhmlhai 
let  me  pass.  )i((  (ihu. 

I  feel  mieasy  if  I  liave         Ma-silmh  alu  hd/t//  ircli 


no  weapon. 


niii  t(iJ,-iis  kii. 


He  sailed  more  than  a  IS  a  las     si  a     tuiinhih 

week  ago.  Ichih  (lurjha  jn'to. 

It    is  not   heavy;  it  is  Bidciin   ma-hr>gat  huh; 

very  light.  nia-r/dhaii  tiid  sa  ien. 

He     has     almost     re-  MarP  na  slla  ka-ulih- 

covered  from  his  illness.  a>i. 

Let  us  walk  to  the  end  Panau   nn    Ic'ita   matoh 

of  the  wharf.  2^((  dnhvJ  sin  'pantau. 

What  does  he  say?  Una  l-iliio  ? 

Bring  whatever  you  can  Baha  marl  iiiintga  Fnio- 

get.  i'liio  ill  l((-baL-a»  mu. 

I  have  seen,  what-do-  Bdhas     Jiti     klta,     lii- 

you-call-him — I  have  for-  lilanjii — ha-lupa-han  hu 

gotten  his  name.  na  iiKjdii  nia. 

When  did  he  arrive?  Ka  nno  sia  sampai  ! 

Where  is  my  ])arong  ?  Hadicn  in  harong  Jni  ? 

Whether  he  permits  it  Bx'ing  nuiu-hdijah  ataira 

or  not  I  will  take  it.  hRhitn  ka-an  ku. 

Wliich  is  the  best?  Hadien  in  maraiaii  ? 

Your   horse    has    been  Knrd     mu     hakas     na 

let  loose.  hiiiloi.    ■ 

Wliich  one?  /-"  hadicn  ? 

AVho  is  there  ?  Hi  slo  ien  ? 

Wliose  land  is  this  ?  Kan-s'to  lOpa  ini  P 

*  Biilni-iin  or  biiilni-iiii        to  loose. 


257 

SULU. 
Kaxk.  Forms  of  Address, 

Jiuijoii/jdi,  (sult.vn)  Sill  jiiiijongaii 

SfiUdii  Til  (I  II  sfi/taii 

Datoli  (chief)  DCttoli 

Ldj'f  (kinj4)  ^^ijc 

Selip  Tiuoi  selip 

Maiitili  (minister  of  state)  TiIkii  inaiitiU 

Hdjl  (pilgrim)  Tikoi  Jidjl 

Panrjllma  (captain  or  prefect)     Ti'kdi  pdiuillma 
LaxaiiuDui  (com.  in  chief)  Lnxamana 

Mahalaja  (prince)  MaJidldJa 

Nakib  (religious  title)  Triaii  iiakib 

Kafih  ,,  ,,  T  fid  11   hdtih 

Imam  ,,  ,,  Iiiuim 

Olaiig  kdi/d  bag  in  dd  (nohleiiVAn)  Oldiuj  kaijd   bdginda 
Olaiig  kaija  (headman)  Olang  kaija 

Bdndari  (steward)  Bandar i 

Makaha  iJ     (keeper    of    the  Ma  ka  hail 

markets) 
S  III  f  ana  Ddijang-ddijang 

Pangian  Ddijang  paitg'ian 

PiUli  (princess)  Ddijdiig  piitU 

Dayang  (lady)  Ddijdng 

When  an  inferior  addresses  the  Sultan,  a  Ddtuli,. 
Ldja,  or  Selip,  he  speaks  of  himself  a^s  pdtek.  There 
is  no  distinction  made  by  an  inferior  when  address- 
ing persons  of  lower  rank  than  these. 

In  addressing  the  Sultan  the  Suliis  introduce  the 
subject  of  discourse  by  the  preliminary  formula  : — 


258 

Eank  and  Forms  of  Address 
(Continued) . 
Ampun  harlhu  ampnn  ha  tapak  siki  sin  Junjongan 
sin  pdtek,  pardons,  thousands  of  pardons  (be  exten- 
ded) to  this  your  slave ;  or  m'tki  amptlii  in  patek. 
When  addressing  his  Highness  directly,  they  say 
Junjongan  or  mihiga  Junjongan,  may  it  be  your 
Highness  ;  Junjongan  being  the  Sulii  title  of  the  Sul- 
tan. Europeans  in  addressing  the  Sultan  call  him 
Tuan  Sultan  ;  this  is  not  a  Sulu  way  of  addressing 
him,  but  it  is  most  common  among  foreigners.  In 
speaking  of  the  Sultan,  his  subjects  never  use  Tiian 
hefore  his  title  but  say  only  Sultan  or  Jinijoitgaii,  as  : 
kura  sin  Jivnjojigan,  the  Sultan's  pony ;  astana  sin 
Sultan,  the  Sultan's  palace. 

The  form  so  common  among  Malays  of  addressing 
persons  of  rank,  and  speaking  of  themselves  to 
superiors  in  the  third  person  is  not  so  common 
.among  Siilus.  There  is  a  more  independent  tone 
about  the  people  in  this  respect.  AVith  the  excep- 
tions already  mentioned,  akn  and  its  abbreviation 
kit,  I;  Kami,  we;  ekauox  hau,  you;  and  kamu  with 
its  abbreviation  mu  are  used  alike  by  superiors 
and  inferiors  in  conversing  with  each  other,  but  ekau 
should  never  be  used  in  addressing  the  Sultan, 
although  all  below  him  may  be  addressed  in  the 
second  person  ;  e.g.  : — 

This  (your)  servant  Miki  ampnn  i)i  pcitek ; 
sues  for  pardon;    where-     hut  k'dhi  aim  tau  hakas 


259 

Kank  and  Forms  of  Address. 
(Continued). 

fore  some  one  stole  the  tiahau    kilra    sin    pdtek 

pony  of  this  (your)   ser-  indrl     /i<(     iminga     pdtek 

vant  last  night,  and  pray  mayen     iiing-haita     na 

(your)  servant  has  come  vninf/a  Jnnjonr/coi 
to  inform  your  Highness. 

When   yom-  Highness  Bdiig  jnuka  'ni  in  Ti(ati* 

has  returned  from  (your)  Srdtan  clien  ha  niiikkah 

pilgrimage    to    Mecca   I  matoh  Diayen  aku^a_Sog 

intend  pa3dng  a  visit  to  mug-}ni)i(i-lta-'ita. 
Siilii. 

You    cannot   resist  Di     kau     maka      atu 

Datoh.  Bdtoh. 

Had    it   not   been    for  Bdnghilkini  €kan,Ttlan, 

you,  Sir,  we  should  have  miatai  na  kdmi. 
died. 

Where  is   your   house  Ha  den.    in     hdi    mu 

■pangllma?  pangUma  .' 

There  it  is  on  that  hill ;  laun   dfiii    ha-tds    bad 

■cannot  you  see  it.  iaun  ;  dikdmu  maka    Ita 

*  Foreigners  only  use  Tuan  in  addressing  the  Sultan. 


^ 


260 

POINTS  OF    THE    COMPASS. 

English.  Sim'.               Malay. 

Nortli  rddla                      utara 

South  sdfdn                      slatan 

East  tliiwl                      tlnior 

West  huffuf                      barat 

North-east  tlDiol  hUnl             tlinor  hint 

Koi-th-west  ]iil(lf/a                    barat  hint 

Soutli-east  ftiiigdla                  tunsoaia 

South-west  bagat  da  yd           barat  daya 

111  theSuhi.  the  following  points  of  tlie  compass, 
are  formed  from  the  cardinal  points  l)y  the  inter- 
polation  of  tuniiuga,  as — 

N.  N.E.  iltrda   tmnntgn    tinud 

N.  N.W.  hagat          ,,          I'ihlhi 

E.  N.E.  timol 

W.  N.W.  hrtgat 

E.  S.E.  timul         ,,         .sr7/''7// 

AY.  S.AV.  hag  at 

S.  S.E.  aatan          ,,           ^//^o/ 

S.  S.W.  fiatan          ,,          /^(7//(<^ 
In  the  Mahiy  they  are  as  f(^llo\vs:— 

N.  N.E.  utara  sa-niiita  timor 

N.  N.W.  utara  bfiTat  hint 

E.  N.E.  tinior  sa-niata  utara 

AY.  N.AA'.  Ijarat  sa-mata  utara 

E.  S.E.  tinior  tung<j;ara 

AY.  S.^^^  bruat  sa-mata  sh'itan 

S.  S.E.  sh'itan  nienun<;gara 

S.  S.AY.  shitan  daya 


261 


PKKIODS    OF    TIME. 


l''X(iLISH. 

Srn:. 

Malay. 

.-V  day 

isiii  (idldH 

satu  hui-y 

A  week 

((/n/kd  j>ft(). 

tnjuli  hari, 

((ii(/Ic(i  foinitt 

/I/O           satu  mini,'go 

A  luoiitli 

ls((i  bnJdn 

satu  bfdan 

A  year 

((ii(/k((  triluiii 

satu  trdiun 

To-day 

(iiU((U  lilt 

hiiri  Im 

T()-t)]()n'o\v 

kl  It-s/l  Hill 

besok 

Yesterday 

k((-Ji(lpuii 

kahnilrin 

,,      ,  day  before 

t((k-lsii 

kahnarin  dahfdu 

,,       afternoon 

ka-h((j)iiii 

kahnfirin  patang 

III  a] lap 

tin 

IJay  after  to- 

kiin-lsa 

hisa 

morrow 

Three  days  hence  lia-tn 

tulat 

Four  days  hence 

lia-npat 

tub  an 

Five  days  hence 

lia-Uma 

jano 

This  month 

hil/cin  lilt 

biilan  Ini 

Next  inonth  hnJan  Itdinhok      bulan  datang 

doiiuitang 

Last  month  bnkin  iniatai        bulan  hihi 

Morning  maliinat  pagi 

Evening  mahapun  patang 

Mid-day  tenr/aJi  adlau,      tengah  haii 

ogtoh 

A  night  isai   dftni  satu  malam 

To-night  diim  Ini  malam  ini 

Midnight  tengah  dfim  tengah  malam 

An  hour  angkajdm  satu  jam 

Moment  angka  sdat  sa'saat 


262 


Hours  of  Peayer. 
English.  Sulu.  Malay. 

8  a.m.  la  pit  adiau  slang  harl 
')  a.m.              sRhRJi-sahilJi  adJan  subiih 

9  a.m.  fengaJi  nalh  tengali  naik 
12  noon           udtoh                                 rambang 
1.30  p.m.        lohol  lohor 

8  p.m.  a  sal  asar 

5  p.m.  inaliapun  patang 

G.50  p.m.       magalih  maghrib 

9  p.m.  aisa  iasha 

In  Sulu,  the  mode  of  dividing  time  is  connnonl}^ 
by  the  hom's  of  prayer.  Those  persons  only  who 
are  accustomed  to  have  intercourse  with  foreigners 
can  divide  the  day  into  hours. 


26S' 


Days  of  the  Week. 


English. 

SULU. 

Malay. 

Sunday 

adlau  aliad 

hari  ahad 

Monday 

, ,      isnin 

,,    ithnain 

Tuesday 

salasa 

„    salasa 

Wednesday 

,,      alba 

,,     arba 

Thursday 

, ,      hamis 

,,    khamis 

Friday 

,,      jama  hat 

,,    jumat 

Saturday 

,,      sabtu 

,,     sabtu 

Months  of  the  Year.* 


Muharram 

30da> 

Safer 

29     „ 

Babi  alaival 

30     „ 

Babi  alakhir 

29     „ 

Jemad  alawal 

30     „ 

Jemad  aldkhir 

29     „ 

Bajab 

30     „ 

Shaba n 

29     „ 

Bamthan 

30     „ 

Shawal 

29     „ 

Zil  kaadah 

30     „ 

Zil  hajah  f 

29     „ 

354 


*  The  Mahommedan  year  consisting  of  only  354  days,  being  fully 
11  days  short  of  the  Solar  year,  the  months  do  not  recur  at  the 
same  period  in  each  year.         f  Sometimes  30  days. 


i 


^64 

NAMES   OF   VAKI0U8   AVEAPONS. 


Kainpilaii. 

Eaijan. 

Kaliaicanr/. 

Utah  aiigkR)}. 

Lariiig  jainhanr/a)t  tiili. 

Utah  tira. 

,,     Japokoh. 

,,     sa-siiaJi. 

,,     la-Uqiali. 

Keises. 
TiiUd  (straight)  samsll. 

,,  bt'Dif/a   hiuuj  loi. 

,,  halangkas. 

,,  ka-kola)if/-aii. 

dasag. 
,,  da  pan. 

,,  paiias. 

,,  sabli- 

LanteJi  (wavey)   handos. 
,,  pa  lias. 

,,  ga-gamutsun. 

,,  liamai. 

,,  malanau. 

„  janasiiah. 

,,  agau  htiku. 


265 


NAMES   OF   VARIOUS   WEAPONS. 

(Continued). 


Short  Swords. 


Ba 


)iu/  sap  *  tiiii(/(/al. 
,,      L'diiKis. 
,,     /(lipaii. 
,,     hiii/iJta)i. 
,,     ((iti/Jiilii. 
,,     tr,. 


Spears. 

Bnjak  +  ((irak-atcdk. 
bulanuii. 

sank  suk  buhiitnn. 
Iial(ir/(ni . 
hdngkaii . 
hinangkau. 
(htluiii  hnkdu. 
ttahiUah. 
kiainis-kUoiiis. 
dda  saiifia. 
tiDiggal  se/ab. 
tiuigkud  sill  santilili. 


Sap  r=  Trade-mark  f  Bujak  =  Spear. 


266 


NAMES   OF   VARIOUS   WEAPONS. 
(Continued). 


English. 
Flint-o;un 
Enfield  rifle 


Guns,  Etc. 

SULU. 
Sanapang  hatu  dpi 
kep 


,,         carbine 
Fancy  flint-gun 
Eemington  rifle 
Double-bai'ielled  gun 
Martini-Henry  rifle 
Snider  rifle 
Swiss  repeater 
Winchester  rifle 
Ramrod 
Cartridge 
Shot 
Bullet 
Cap 
Cap 

Hammer  of  a  gun 
Trigger 
Powder 
Flint 
The  strap 
Pouch 

To  pull  the  trigger 
Nipple 


to  Ink  a 
dt'ia  btlka 
turakol 
tud-tiLcl 
dna  selab 
jangat 
■ukah-ukah 
dm  halas 
pa-junp)ang 

darasok 

kalachucho 

hamhul 

pungloh 

hatil-hatil 

kep 

punatok 

pachikan,  pasikan 

ubat 

hatu  api 

saklaian,  salaian 

aba-aba 

pa-pasik 

butu-butu 


26: 


Gu 

NS, 

E 

re. 

— (Continued). 

Barrel 

buhl 

Stock 

tagobahan 

Sic^ht 

bijala 

Bayonei 

sanglxo 

NAMES  OF  VARIOUS  GONGS. 


Ag 


'^ng  bilah. 
Ii'/song. 
bu-biDidil. 
salbun. 
bolongan. 
samarang. 
kiuia)us. 


Teems  of  Friendship. 
Bag  a  i 
Agalap 
S  a  Jang  a 
Indah 


■268 


ClIERENCY     IX     MeMBONG.* 

Wdhl  ((iif/-gnti(f;  (800)  A77.s- 

liitif/  ...hainhok  [1)  2'>el((l:  (dollar). 

A  n  (J  -  r  (1 1  a  s    (100)    sP)) 

(cents)  ...  lianihulc  [1]  pelak  (d(jllar). 

The  cash  current  in  Menihong  is  called  hy  the 
Chinese  "tang'  chi  "  (brass  cash),  and  sometimes 
hy  the  Siilus  taii//si.  Before  the  intj'oduction  of 
^'tang  chi,"  (brass  cash),  tlie  currency  was  iron 
cash,  10,000  of  which  were  equal  to  a  dollar.  The 
Chinese  name  for  this  kind  of  money  is  "  thi  chi," 
corrupted  by  the  Sulds  into  JiilsJiiiu/,  the  name  now 
applied  to  brass  cash.  A  distinction  is  sometimes 
made  by  the  addition  of  tfiiithaga,  as  kf<sJii)ig 
tamhaga  (brass  cash),  but  hfisliing  alone  is  gen- 
erally used. 


Currency  in  Sandakan. 

SULU. 

Dua  (*2)  duit  ...  hamhok  {l)sc>i  (one cent). 

Ang-gCitus  (100)  sen  ...  hamhok    (1)    pelak    (one 

dollar). 
Malay. 
Dua  (2)  cUdt  ...satu  (1)  sent  (one  cent). 

Sa-ratus  (100)  sent  . . .  satu  (1)  ringgit  (one  dollar) . 

*  In    Membong   and  the    Sulu   Archipelago,    excepting    Spanish 
settlements,   the   currency   is  subject    to   change. 


269 


CrUUKNC'V    IN    Joi.o.' 


Diez  (10)  cuaitos' 

Dos  (2)  I'eales 

Cuatio   (4)  pesetas 

Ocho  (H)  cuartos 
Dos  C2)  reales 
Ciiico  (5)  pesetas 
Dos  (2)  iiiedios  pesos 
Dos  (2)  pesos 


uu    (1)    real,    12i   cents. 

(old  currency), 
una  (1)  peseta,  25  cents. 

(old  currency), 
uu   (1)    peso,   one  dollar 

(old  currency), 
un  (1)  real,  10  cents, 
una  (1)  peseta,  20  cents, 
un  (1)  peso,  one  dollar, 
un  (1)  peso,  one  dollar, 
un  (1)  doblon  de  oro,  two 
i'old  dollars. 


Peakl  Weight. 

HaiKjpoli  {!{))  (digJxa  cliricJiok  ...  coi;/  (1)  (Oitas 
Hcoifjpuh  (10)  uiu/  ainas  ...  ant/  (1)  bas'uuj 

A  chilchok  is  equal  to  (3.24  grains  (Troy). 
Seven  a  mas  are  generally  reckoned  equal  to  the 
weight  of  a  Spanish  dollar,  although  really  a  little 
heavier. 

This  table  is  also  used  in  weighing  opium  and 
precious  products,  such  as  camphor,  white  bird's 
nests,  <s:c. 

*  Spanish  settlement  in  Sulu.         f  1  ciiarto  =  1|  cents. 


270 


Avoirdupois  Weight. 
16  basing*  ...  sa  kati  (l^lbs.) 

100  kati  ...  saplkul  (133^1bs.) 

40  i^ikul  ...  sa  kuijan  (5333^  lbs.) 

A  basing  is  equal  to  624  grains  (Troy). 

Measure  of   Capacity. — (Dry). 
Opat  (4)  angka pincjgaii         ...  augka  (1)  gantang  or 

3^  katies. 
Hangpoh  (10)  aiigkaga)itang...  aiig  (i)   kaga   or   33^ 

katies. 
To  (3)  ang  kaga  ...  sa    (1)   pikul   or   100 

katies. 
These  measures  vary  considerably,  the  gantang 
holding  sometimes  2^-,  3,  31  and  4  katies;  and  the 
number  of  pinggans  to  a  gantang  depending  on  the 
size  of  the  measure  used.  Beckoning  the  ^j//v7<7  at 
100  katies,  in  measuring  rice,  the  other  measures 
would  equal  in  katies  what  has  been  stated  above. 
There  is  no  standard  gantang  in  Sulii.  The 
pinggan  most  frequently  used  is  the  common 
Chinese  "mangkok."  Eice,  paddy,  coffee  and  cocoa 
are  bought  and  sold  by  this  table. 

*  Basing  =  tahil=  I02.  G^drs. 


271 

Long  oe  Cloth  Measure. 

Angka  tficlloli  ...  breadth  of  a  finoer. 

DCia  angka  tRdloh    ...  breadth  of  two  fincrers. 

To  ,,         ,,         ...  breadth  of  tljree  fingers. 

Opat      ,,         ,,         ...  breadth  of  four  fingers. 

Aug  pad         breadth  of  the  hand. 

Aug  sang       the  space  from  the  end  of  the 

thumb  to  the  end  of  the 
forefinger  when  the  fingers 
are  extended. 

A ng  da nga u a  span  ;  the  space  from  the  end 

of  the  thumb  to  the  end  of 

the  middle  finger  when  the 

fingers  are  exended. 
Lehih-lehih  tingahoi 

tingali  sin  tingah  ...  a  cubit ;  the  length  of  the  arm 

from  the  elbow  to  the  tip  of 

middle  finger. 

Angka  bclra the  length  from  the  tip  of  the 

middle  finger  to  the  shoul- 
der opposite  an  arm  when 
extended. 

Tingah  diipa  ...  half-fathom  ;  the  distance  be- 

tween the  tip  of  the  middle 
finger  and  the  middle  of  the 
breast  when  the  arm  is 
extended. 

Ang  diipa      ...  ...  a  fathom,  generally  of  about  5 

ft.  ;  the  distance  between 
the  extremities  of  both 
arms  when  extended. 


272 


Long  ok  Cloth  Measuee. 
(Continued). 


Angka  pis  or  aiigka 
pejfi 


cloth  measured  by  its  widtli ; 
i.e.,  by  foldino;  over  to  form 
a  square  piece  of  cloth  when 
cut. 


Kames  of  Various  Bananas. 
Hdiiif/  wbali 
taja  11 
hi/w(/un 
hata-bata 
finduk 
(onas 
timholaui 
jjcdiijiairar 
hdtii 
tudloh 
tiimhdga 
Jaunt  * 

Musa  textilis. 


Treaty    Between 

ENGLAND    AND    BRUNEI 

English      -      Malay. 


TREATY  BETWEEN  ENGLAND  &  BEUNEI 

(English). 

Teeaty  of  Friendship  and  Commerce  Between 
Her  Majesty  and  the  Sultan  of  Borneo*  : — 

(Signed    in    the    Enghsh    and    Malay   Languages, 
May'  27th,    1847). 

Her  Majesty  the  Queen  of  the  United  Kingdom 
of  Great  Britain  and  Ireland,  being  desirous  to 
encourage  commerce  between  Her  Majesty's  subjects 
and  the  subjects  of  the  independent  Princes  of  the 
Eastern  Seas,  and  to  put  an  end  to  piracies  which 
have  hitherto  obstructed  that  commerce ;  and  His 
Highness  Omar  Ali  Saif  Aludin,  who  sits  upon  the 
throne  and  rules  the  territories  of  Borneo,  being 
animated  by  corresponding  dispositions,  and  being 
desirous  to  co-operate  in  any  measure  which  may  be 
necessary  for  the  attainment  of  the  above  mentioned 
objects,  her  said  Britannic  Majesty  and  the  Sultan 
of  Borneo  have  agreed  to  record  their  determination 
in  these  resi^ects  by  a  Convention  containing  the 
following  Articles : — 


Article  I. 
Peace,  friendship  and  good  understanding  shall 
from  henceforward  and  for  ever  subsist  between 
Her  Majesty  the  Queen  of  Great  Britain  and  Ireland 
and  His  Highness  Omar  Ali  Saif  Aludin,  Sultan  of 
Borneo,  and  between  their  respective  heirs  and 
successors,  and  subjects. 

*  Brunei. 


TREATY  BETWEEN  ENGLAND  &  BRUNEI 

(Malay). 

"  Tariti "  Sababat  ber-sababat  dan  per-niaga-an 
antara  bawa  diiH  "  Queen  "  dengan  bjlwa  duH  yang- 
di-per-tuan    Sultan    Brunei : — 

(Siidab  di  tarob  tanda  tangan  dalani  babasa 
Anggaris  dan  babasa  Mabiyu,  (dalam  negri  Brunei) 
kapada  27  bar!  bulan  "  May,"  tabun  "1847.") 

Bawa  ada  lab  bawa  diili  "Queen"  rajab  yang 
mem-rentab-kan  ka-raja-an  negri  "Great  Britain" 
dan  "  Ireland,"  ada  silka  mail  me-luas-kan  per-nulga- 
an  bawa  dull  "  Queen  "  puny  a  rayat  dan  rriyat-r;iyat 
raja-raj  all  yang  tulda  talok  di-lailt-laut  sa-blab  tlnior, 
dan  akan  nieng-bllang-kan  pe-rompak  yang  sudab 
nien-aban-kan  per-niaga-an  itu.  Maka  bflwa  diili 
yang-di-per-tuan  Sultan  Omar  Ali  Saif  Aludin,  yang 
seniayam  di-i1tas  taklita  ka-raja-na  negri  Brunei  serta 
sakalian  talok  rantau-nya,  ada  sama-sama  biika  nya  • 
akan  niaksud  Itu ;  niaka  iya  piin  sania-sfuna  ber- 
ka-bandak  akan  nien-nlong  dalam  sa-barang  jjxlan 
yang  ber-patut-an  akan  men-dapat-kan  bajat  yang 
"ter-sebut  di-iltas  Itu,  maka  bawa  dull  "  Queen " 
dan  Sultan  Brunei  sudab  siika  mau  men-ulis-kan 
ka-putus-an  maksud  nya  dalam  per-kiira  per-krira 
drdam  suataper-janji-an  saperti  yang  ter-sebut  dalam 
fasal-fasal  yang  ter-sebut  di-bawa  ini. 

Fasal  Yang  Pertama. 

Maka  liandak  lab  ada  per-damei-an.  dan  sababat- 
ber-sababat,  dan  muf;lkat  yang  balk  deri  sakclrang 
Ini  sampei  sa-lama-bima  nya  antara  bawa  diili 
*' Queen,"  raja  negri  "  Great  Britain  dan  Ireland," 
dengan  bfuva  diili  yang-di-per-tiian  Omar  Ali  Saif 
Aludin,  Sultan  negri  Brunei,  dan  antara  ka-dua  nya 
pun  Wciris-waris  dan  peng-ganti-ganti,  dan  rayat-rayat. 


276 

TEEATY — ENGLISH. 

Aeticle    II. 

The  subjects  of  Her  Britannic  Majesty  shall 
have  full  liberty  to  enter  into,  reside  in,  trade  with, 
and  pass  with  their  merchandise  through  all  parts  of 
the  dominions  of  His  Higliness  the  Sultan  of 
Borneo,  and  they  shall  enjoy  therein  all  the 
privileges  and  advantages  with  respect  to  commerce, 
or  otherwise,  which  are  now,  or  which  may  hereafter 
be  granted  to  the  subjects  or  citizens  of  the  most 
favoured  nation ;  and  the  subjects  of  His  Highness- 
the  Sultan  of  Borneo,  shall  in  like  manner  be  at 
liberty  to  enter  into,  reside  in,  trade  with,  and  i:)ass 
with  their  merchandise  through  all  parts  of  Her 
Britannic  Majesty's  dominions  in  Europe  and  Asia,, 
as  freely  as  the  subjects  of  the  most  favoured 
nation,  and  they  shall  enjoy  in  those  dominions  all 
the  privileges  and  advantages  with  respect  to 
commerce  or  otherwise,  which  are  now  or  which 
may  hereafter  be  granted  therein  to  the  subjects  or 
citizens  of  the  most  favoured  nation. 


Aeticle  III. 

British  subjects  shall  be  permitted  to  purchase,- 
rent,  or  occupy,  or  in  any  other  legal  way  to  acquire 
all  kinds  of  property  within  the  dominions  of  His 
Highness  the  Sultan  of  Borneo ;  and  His  Highness 
engages  that  such  British  subjects  shall,  as  far  as  is 
in  his  power  within  his  dominions,  enjoy  full  and 
complete  protection  and  security  for  themselves 
and  for  any  property  which  they  may  so  acquire  in 
future,  or  which  they  may  have  acquired  already,, 
before  the  date  of  the  present  Convention. 


277 


TREAT  V — MALAY. 


Fasal  Yan(i  Kadua. 


Ada  piin  sakalTan  rayat  Inlwa  duli  "Queen"  bulih 
men-dcipat  sa-punoh-punoh  ka-bibus-an  akan  niasok, 
dan  tinf^gal,  dan  ber-niaga,  dan  nie-bilu  den^jan  dafrang- 
an  nya  dalam  sa-ganap  tanipat  dalani  ka-iaja-an 
bilwa  duli  yang-di-per-tiian  Sultan  negri  Brunei, 
niaka  iya  sakalian  biilib  nien-dapat  sannifi  ka-bibtis- 
an  dan  ka-untnng-an  pada  tanipat-tanipat  Itu  fasal 
per-nlaga-an,  atau  lain-klin  jalan,  yang  ada  sakilrang, 
atau  yang  akan  di  negrah-kan  kapada  rayat-rayat 
iitau  drang-orang  negri  deripada  bangsa  yang 
ter-pilih  Itu  ;  maka  rayat  bfiwa  duli  yang-di-per-tuan 
Sultan  Brunei,  pun  bagitu  juga  bulih  nien-dapat  ka- 
bibas-an  akan  niasok,  dan  tinggal,  dan  ber-nuiga,  dan 
nie-lalu-i  dengan  dagang-an  nya  dalam  sa-ganap  tarn- 
pat  dalam  ka-raja-an  bawa  diili  "Queen"  dalam 
negri  Europa  dan  Asia,  sama  biflsa  saperti  rayat- 
rayat  deripada  bangsa  yang  pilih-an,  maka  iya 
sakalian  biilih  men-dapat  dalam  ka-raja-an  ka-raja-an 
Itu  samua  ka-bibas-an  dan  ka-untnng-an  fasal 
per-niaga-an,  atau  biin  jalan  yang  ada  sakarang,  atau 
jang  akan  di  negrah-kan  pada  tampat-tampat  Itu 
kapada  rayat-rayat  orang-Grang  negri  deripada 
bangsa  yang  pilih-an. 

Fasal  Yang  Ka-tiga. 

Maka  rayat  di-bawa  bandera  Anggaris  bulih 
men-dapat-i  idzin  akan  mem-bayar,  dan  sewa,  atau 
pakei,  dengan  lain  jalan  yang  ber-patut-an  akan 
men-dapat  samua  macham  biirang-barang  dalam 
Ica-raja-an  bawa  diili  yang-di-per-tuan  Sultan  negi 
Brunei  ;  maka  bawa  duli  yang-di-per-tuan  ber- 
janji  ada  piin  sakalian  rayat  di-bawa  bandera 
Anggaris  Itu,  dengan  sa-biilih-bulih  nya,  di-d;ilam  ka- 
rajii-annya,  men-dapat  sa-punoh  sa-punoh  dan  ka-chii- 
kop  ka-chiikop  per-tuldng-an  dan  banter  atas  dlrl- 
nya  sindlrl  dan  karna  sa-barang  harta  atau  biirang- 
barang  yang  akan  di  dapat  nya  kamadlan  harl  atau 
yang  siidah  ter-lebih  dahulu  di  dapat  nya  deri  pada 
mem-biiat  siirat  per-janji-an  Ini. 


278 

TREATY — ENGLISH. 

Article  IV. 

No  article  whatever  shall  be  prohibited  from 
being  imported  into  or  exported  from  the  territories 
of  His  Highness  the  Sultan  of  Borneo ;  but  the  trade 
between  tlie  dominions  of  Her  Britannic  Majest}' 
and  the  dominions  of  His  Highness  shall  be- 
perfectly  free,  and  shall  be  subject  only  to  the 
custom  duties  which  may  hereafter  be  in  force  in 
regard  to  such  trade. 

Article  Y. 

No  duty  exceeding  one  dollar  per  registered  ton 
shall  be  levied  on  British  vessels  entering  the  ports- 
of  His  Highness  the  Sultan  of  Borneo,  and  this 
fixed  duty  of  one  dollar  per  ton  to  be  levied  on  all 
British  vessels  shall  be  in  lieu  of  all  other  charges  or 
duties  whatever.  His  Highness  moreover  engages- 
that  British  trade  and  British  goods  shall  be  exempt 
from  any  internal  duties,  and  also  from  any  injurious 
regulations  which  may  hereafter,  from  whatever 
causes,  be  adopted  in  the  dominions  of  the  Sultan 
of  Borneo. 


Article  VI. 

His  Highness  the  Sultan  of  Borneo  agrees  that 
no  duty  whatever  shall  be  levied  on  the  exportation 
from  His  Highness'  dominions  of  an}^  article  the 
growth,  produce,  or  manufacture  of  those  dominions. 


Article  VII. 

His  Highness  the  Sultan  of  Borneo  engages  tO' 
permit  the  ships  of  war  of  Her  Britannic  Majesty,, 
and  those  of  the  East  India  Company,  freely  to  enter 
into  the  ports,  rivers  and  creeks  situated  within  his 
dominions  and  to  allow  such  ships  to  provide  them- 


279 

treaty — malay. 

Fasal  Yang  Ka-ampat. 

Maka  tiada  biilih  sa-baranof  apa  piinya  macham 
bauang-baraiifT  di  larang-kan  akan  di  bJlwa  niasok 
atau  di  ka-luar-kan  deripada  talok  rantau  biiwa 
diili  yang-di-per-tiian  Sultan  Brunei ;  niaka  per-nlaga- 
an  antara  ka-raja-an  ka-raja-an  biiwa  dub  "  Queen  " 
dan  ka-raja-an  ka-rajTi-an  bawa  duli  yang-di-per- 
tiian  akan  jadi  saniata-saniata  biasa  dan  chiinia 
sakadar  akan  kena  chukei  yang  akan  di  ator-kan 
fasal  per-nlaga-an  itu. 

Fasal  Yang  Ka-lima. 

Maka  tiada  lali  chukei  deripada  sjitu  ringgit 
bulih  di  pinta  dalam  satu  "  ton  "  deripada  kapal- 
kapal  Anggaris,  yang  siidah  di  "  rajister,"  yang 
masok  dalam  pa  labuh-an  bawa  diili  yang-di-per- 
tiian  8ultan  Brunei,  maka  chukei  satu  ringgit  yang 
di  tantii-kan  ini  dalam  satu  "ton"  yang  akan  di  pinta 
deripada  samuil  kapal-kapal  Anggaris  itu  jadi  ganti 
samua  chukei  yang  Iain-lain ;  dan  lagi  bawa  diili  yang- 
di-per-tiian  ber-janji  iya  Itu  dagang-an  Anggaris 
akan  ter-lepas  deripada  chukei  sablah  dalam,  dan 
lagi  deripada  sa-barang  undang-undang  yang  akan 
kamadlan  deripada  apa-apa  sabab  nifiii  di  pakei 
dalam  ka-rajti-an  Sultan  Brunei. 

Fasal  Yang  Ka-anam. 

Maka  bawa  duli  yang-di-per-tiian  Sultan  Brunei 
ada  ber-janji  iya  itu  tifida  lab  akan  kena  chukei  apa- 
bila  handak  di  antar-kan  ka-liiar  deripada  ka-rajil- 
an  bawa  diili  yang-di-per-tiian  atau  sa-barang  apa- 
apa  yang  di  buat  dalam  ka-raja-an  nya  itu. 

Fasal  Yang  Ka-Tujoh. 

Maka  bawa  diili  yang-di-per-tuan  Sultan  Brunei 
ada  ber-janji  akan  mem-bri  idzin  kapal-kapal  prang 
bawa  diili  "Queen,"  dan  kapal-kapal  "East  India 
Kompani,"  yang  bulih  biasa  masok  dalam  pa  labuh- 
an  labuh-an,  dan  sungei-sungei,  dan  anak-anak  sungei 


'280 

TEEATY — ENGLISH. 

selves  at  a  fair  and  moderate  price,  with  such  sup- 
phes,  stores,  and  provisions  as  they  may  from  time 
to  time  stand  in  need  of. 


Article  VIII. 

If  any  vessel  under  the  British  flag  should  be 
wrecked  on  the  coast  of  the  dominions  of  His 
Highness  the  Sultan  of  Borneo,  His  Highness 
engages  to  give  all  the  assistance  in  his  power  to 
recover  for,  and  to  deliver  over  to  ihe  owners  there- 
of, all  the  property  which  can  be  saved  from  such 
vessels.  His  Highness  further  engages  to  extend  to 
the  officers  and  crew,  and  to  all  other  persons  on 
board  such  wrecked  vessel,  full  protection  both  as 
to  their  persons  and  as  to  their  property. 


Article  IX. 

Her  Majesty  the  Queen  of  the  United  Kingdom 
■of  Great  Britain  and  Ireland  and  the  Sultan  of 
Borneo  hereby  engage  to  use  every  means  in  their 
power  for  the  suppression  of  piracy  within  the  seas, 
straits  and  rivers  subject  to  their  respective  control 
or  influence  and  His  Highness  the  Sultan  of  Borneo 
engages  not  to  grant  either  asylum  or  protection  to 
any  persons  or  vessels  engaged  in  piratical  pursuits  ; 
and  in  no  case  will  he  permit  ships,  slaves,  or 
merchandise  captured  by  pirates  to  be  introduced 
into  his  dominions,  or  to  be  exposed  therein  for  sale. 
And  Her  Britannic  Majesty  claims,  and  His  High- 
ness the  Sultan  of  Borneo  concedes  to  Her  Majesty, 
the  right  of  investing  her  officers  and  other  duly 
constituted  authorities  with  the  power  of  entering 
at  all  times  with  her  vessels  of  war,  or  other  vessels 
duly  empowered,  the  ports,  rivers,  and  creeks  within 
the  dominions  of  His  Highness  the  Sultan  of  Borneo, 
in  order  to  capture  all  vessels  engaged  in  piracy  or 


281 

TREATY — MALAY. 

•di-dalam  ka-raja-an  nya  itu  dan  meui-brl-kan  kapal- 
kapal  itu  akan  luen-dapat-kan  per-bakal-an  bagi 
•deri  nya  sindM  dengan  barga  yang  patut  dan 
miirah  deripada  apa-apa  bfii-ang-bfirang  dan  makan- 
an  dan  per-bakiil-an  yang  ada  ber-guna  kapada  nya. 

Fasal  Yang  Ka-dilapan. 

Kalau  sa-barang  kapal  yang  nie-niakei  bandera 
Anggaris  ber-teniu  ka-rajil-an  bfiwa  diili  Sultan 
Brunei,  niaka  bawa  diili  yang-di-per-tiian  ber-janji 
akan  nieni-brl  per-tolnng-an  dengan  sa-biilib-biilih 
nya  akan  nien-dapat-kan  dan  serab-kan  kapada 
yang  anipunia  kapal  itu  sagala  bfU'ang-barang  yang 
bulib  dapat  ter-lepas  deripada  kapal-kapal  Itu.  Maka 
bawa  duli  yang-di-per-tiian  ada  lagi  ber-janjI  akan 
niem-brl  sa-punoh-punob  per-tolnng-an  kapada 
sakallan  "  apsir "  dan  kalfisT,  dan  sakalian  drang 
Iain-lain  yang  ada  drdani  kapal  yang  ka-rosak-kan 
itu,  baik  kapada  tubub  nya  atau  kapada  harta  nya. 

Fasal  Yang  Ka-simbilan. 

Maka  bawa  diili  "  Queen  "  rajab  yang  niem- 
rentah-kan  ka-raja-an  negri  "Great  Britani  "  dan 
"Ireland"  dan  Sultan  Brunei  ada  lab  ber-janji 
dengan  sa-biilib-biilib  nya  liandak  meng-bilang-kan 
pe-ronipak  di-dalam  irmt-hiiit,  dan  selat-selat,  dan 
sungei-sungei  yang  talok  di-bawa  ka-diia  nya  piinya 
parentab  atau  kuasa,  maka  bawa  diili  yang-di-per- 
tiian  Sultan  Brunei  ada  ber-janji  tiada  iya  akan 
mem-bri  per-lindong-an  atau  per-tuldng-an  kapada 
•sa-barang  drang  atau  kapal-kapal  (prabu-prabu) 
yang  di  biiat  karja  pe-rompak ;  dan  lagi  ti.ida  sa-kjili 
kali  akan  di  bri  nya  idzin  kapal-kapal,  dan  bamba- 
hamba  atau  dagang-an  yang  di  rampas  ulib  pe- 
rompak  di  bawa  masok  ka-dalam  negri  nya,  atau  di 
biar-kan  iya  sakalian  di  jual.  Maka  bawa  diili 
""  Queen "  ada  minta,  dan  bawa  duli  yang-di-per- 
tuan  Sultan  Brunei  ada  siika  men-urot-kan  per- 
minta-an  bawa  diili  "Queen"  akan  meng-ada-kan 
pagawei  nya  dan  Iain-lain  drang  besar  yang  dengan 


I 


282 

TREATY— ENGLISH. 

slave  dealing,  and  to  seize  and  to  reserve  for  the 
judgement  of  the  proper  authorities,  all  persons 
offending  against  the  two  contracting  powers  in 
these  respects. 


Article  X. 

It  being  desirable  that  British  subjects  should 
have  some  port  where  they  may  careen  and  refit 
their  vessels,  and  where  they  may  deposit  such 
stores  and  merchandise  as  shall  be  necessary  for  the 
carrying  on  of  their  trade  with  the  dominions  of 
Borneo,  His  Highness  the  Sultan  hereby  confirms 
the  cession  already  spontaneously  made  by  him  in 
1845  of  the  island  of  Labuan,  situated  on  the  north- 
west coast  of  Borneo,  together  with  the  adjacent 
islets  of  Kuraman,  Little  Kusakan,  Great  Eusakan,. 
Da-at  and  Malan  Kasan,  and  all  the  straits,  islets 
and  seas  situated  half-way  between  the  fore- 
mentioned  islets  and  the  mainland  of  Borneo.  Like- 
wise the  distance  of  10  geographical  miles  from  the 
Island  of  Labuan  to  the  westward  and  northward, 
and  from  the  nearest  point  half  w^ay  between  the 
islet  of  Malan  Kasan  and  the  mainland  of  Borneo 
in  a  line  running  north  till  it  intersects  a  line 
extended  from  west  to  east  from  a  point  ten  miles  to 
the  northward  of  the  northern  extremity  of  the 
of  the  Island  of  Labuan,  to  be  possessed  in  per- 
petuity and  in  full  sovereignty  by  Her  Britannic 
Majesty  and  her  successors,  and  in  order  to  avoid 
occasions  of  difference  which  might  otherwise  arise, 
His  Highness  the  Sultan  engages  not  to  make  any 


TREATY — MALAY. 

patnt  nya  sudali  di  pilih  dengaii  kuasa  akan  masok 
pada  segala  waktu  dengan  bilwa  diili  "  Queen " 
punya  kapal-kapal  prang  atau  Iain-lain  kapal  yang 
dengan  patut  nya  siidali  dapat  kuasa  diilam  pa. 
labuh-an,  dan  sungei-sungei,  dan  anak-anak  sungei 
yang  di-d<ilani  ka-raja-an  bawa  duli  yang-di-per-tuan 
Sultan  Brunei  sabab  liandak  nien-angkap  segala 
prahu-prahu  yang  ada  biiat  karja  me-rompak  atau 
jilal  bill  baniba-haniba  dan  akan  nie-rampas  dan 
taban-kan  sabab  nie-nantl-kan  hukuni-an  deripada- 
(Irang  besar-besar  yang  ber-patut-an  segala  Hrang- 
drang  yang  ada  me-lawan  ka-diia-diia  bangsa  piinya 
per-janji-an  dan  kuasa  drdain  perkara  Ini. 

Fasal  Yang  Ka-sapuloh. 

Maka  liarus  lab  ada  kapada  rayat-rayat  di-bawa. 
bandera  Anggaris  pa  labuh-an  tanipat  iya  bulili  ber- 
lindong  dan  mem-brilk-i  kapal-kapal  nya  dan  di- 
mana  iya  billih  nien-aroh  barang-barang  dan  dagang- 
an  nya  yang  ter-guna  akan  nien-jalan-kan  per-nlaga- 
an  sabab  dalam  ka-xajfi-an  negri  Brunei,  niaka  bawa 
diili  yang  di-per-tuan  ada  lab  nian-atap-kan  yang 
ter-lebili  dabiilu  sudah  sarah-kan  nya  dangan  siika 
nya  sinderi  pada  taliun  1845  akan  pulau  Labuan 
itu,  duduk  nya  di  sablali  tanggara  negri  Brunei,, 
ber-sania-sania  dengan  pulan  yang  kechil-kechil 
yang  ber-hampir-an  iya  Itu  Kurciman,  dan  Usikkan 
"damit,  dan  Usikkan  besar,  piilau  Dahat,  dan 
Malang  Kasan,  dan  sakallan  salat-salat,  dan  pulau 
kechil-kechil  dan  laut  duduk  nya  saparoh  jalan 
antjira  pulau  yang  ter-sebut  di-atas  Ini  dengan  tanah 
besar  Brunei.  Lagi  piin  jauh  nya  10  "jeograpikal  mil" 
deri  piilau  Labuan  ka-sablah  bcirat  dan  ka-sablah 
utjira,  dan  deripada  tanjong  yang  hampir  sakali 
saparoh  jfdan  antara  piilan  Malang  Kasan  dengan 
tanah  besar  Brunei  dfdam  suatu  niistar  naang-adap 
ka-utfira  sanipei  Iya  ber-temu  sufitu  niistar  nialintang 
deri  dfn'at  ka-tlmor  deri  suiitu  tanjong  10  "  mil  "  ka- 
sablah  utflra  di  sablah  utara  iijong  pulau  Labuan, 
akan  mem-pmiy<ii    sampei    sa   Ifima-lama   nya   dan 


284 

TREATY— ENGLISH. 

similar  cession,  either  of  an  island  or  of  any  settle- 
ment on  the  main-land  in  any  part  of  his  dominions, 
to  any  other  nation,  or  to  the  subjects  or  citizens 
thereof,  without  the  consent  of  Her  Britannic 
Majesty. 


Article  XI. 

Her  Britannic  Majesty,  bein^^  greatly  desirous 
•of  effecting  the  total  abolition  of  the  trade  in  slaves. 
His  Highness  the  Sultan  of  Borneo,  in  compliance 
with  Her  Majesty's  wish,  engages  to  suppress  all 
such  traffic  on  the  part  of  his  subjects,  and  to  pro- 
hibit all  persons  receiving,  within  his  dominions,  or 
subject  to  him,  from  countenancing  or  holding  any 
share  in  such  trade  ;  and  His  Highness  further 
consents  that  all  subjects  of  His  Highness  who  may 
be  found  to  be  engaged  in  the  slave  trade,  may, 
together  with  their  vessels,  be  dealt  with  by  the 
cruisers  of  Her  Britannic  Majesty,  as  if  such  persons 
and  their  vessels  had  been  engaged  in  a  piratical 
undertaking. 


Article  XII. 

This  Treaty  shall  be  ratified,  and  the  ratifications 
thereof  shall  be  exchanged  at  Brunei,  within  twelve 
months  after  this  date. 

This  27th  day  of  May,  1847. 

(L.S.)  JAMES  BEOOKE. 

(The  Seal  of  the  Sultan). 


285 

TREATY — MALAY. 

mem-egang  kuasa  -dan  parentali  iilih  bawa  cluli 
"  Queen"  dan  pang-ganti  nya  pang-gantl  nya,  niaka- 
sopfiya  men-jau-kan  per-selisih-an  j-ang  akan  ber- 
bangkit  dalani  lain  j:ilan,  niaka  bawa  duli  yang-di- 
■per-tuan  ber-jangi  titida  iya  akan  sarah-kan  (negri) 
sa-riipa  itu,  balk  sa-biiah  piilau  atau  sa-barang  tam- 
pat  ka-dudnk  nya  tanah  besar  dalam  sa-bcirang 
bahagi-an  ka-raja-an  nya  kapada  sa-barang  lain 
bangsa  atau  rayat  atau  drang-orang  lain  negri,  kalau 
tiiida  dengan  kridba-an  bjiwa  duli  "  Queen." 

Fasal  Yang  Ka-sablas. 

Maka  btiwa  duli  "  Queen  "  ter-bilu  lah  siika  akan 
meng-hilang-kan  sa-kali-kfili  fasal  per-nlaga-an  ber- 
jual  bill  liamba,  maka  bjiwa  duli  yang-di-per-tiian 
Sultan  Brunei,  sabab  handak  men-urot-kan  maksud 
bawa  duli  "  Queen,"  maka  iya  ada  ber-janji  akan 
meng-hllang-kan  sakallan  per-niaga-an  yang  bagitu 
macbam  pada  sablah  pihak  rayat  nya,  dan  me-larang- 
kan  sakalian  (irang-Orang  yang  tinggal  dalam  ka- 
rajci-an  nya  atau  yang  talok  kapada  nya  deripada 
mem-benar-kan  atau  mang-ambil  apa-apa  babagl-an 
dalam  per-nlaga-an  itu  ;  dan  lagi  bjiwa  duli  yang-di- 
per  tiian  ada  sulia  yang  sakalian  rayat-rayat  bawa 
duli  yang-di-per-tiian  yang  ka-dapat-an  ber-niaga 
ber-jual  bili  hamba-hamba  biilili  lah  ber-sama-sama 
dengan  prahu-prabu  nya  di  sarah-kan  kapada  kapal 
prang  bawa  diili  "  Queen "  saperti  kalau  orang- 
drang  bagitu  serta  prahu-prahu  nya  siidah  di-dapat-i 
dalam  mem-buat  karja  me-rompak. 

Fasal  Yang  Ka-dua-blas. 

Ada  piin  "  Tariti  "  ini  akan  di  tetap-kan  dan  ka- 
tetap-an  itu  akan  di  tukar-kan  di  negri  Brunei 
dalam  diia  bias  bulan  kamadian  deripada  hejirat 
ini. 

27  hari  bulan  "  May,"  tahun  1847. 
Tampat  chap,  Tampat  chap, 

SULTAN.  JAMES  BROOKE. 


^86 

TREATY— ENGLISH. 

Additional  Article. 

His  Highness  the  Sultan  of  Borneo  agrees  that 
in  all  cases  when  a  British  subject  shall  be  accused 
of  any  crime  committed  in  any  part  of  His  High- 
ness' dominions,  the  person  so  accused  shall  be 
■exclusively  tried  and  adjudged  by  the  English 
Consul-General,  or  other  officers  duly  appointed  for 
that  purpose  by  Her  Britannic  Majesty  ;  and  in  all 
■cases  where  disputes  or  differences  shall  arise 
between  British  subjects,  or  between  British  sub- 
jects and  the  subjects  of  His  Highness,  or  between 
British  subjects  and  the  subjects  of  any  other  foreign 
power  within  the  dominions  of  the  Sultan  of  Borneo, 
Her  Britannic  Majesty's  Consul-General,  or  other 
duly  appointed  officers,  shall  have  power  to  hear  and 
decide  the  same  without  any  interference,  molesta- 
tion or  hindrance  on  the  part  of  any  authority  of 
Borneo,  either  before,  during,  or  after  the  litigation. 

This  27th  day  of  May,  1847, 

(L.S.)         JAMES    BKOOKE. 

(The  Seal  of  the  Sultan.) 


287 
treaty — malay. 

Tambah-an  per  Janji-an. 

Maka  bfiwa  diili  yang-di-per-tuan  Sultan  Brunei 
ada  ber-janji  iya  itu  dalam  sagilla  per-kara  apa-bila 
sa-drang  rayat  di-bfiwa  bandertl  Anggaris  ada  kena 
tudoh  deri  karna  sa-bJirang  ka-sakih-an  yang  siidah 
di  biiat  nya  dalam  sa-barang  tanipat  bixwa  duli 
yang-di-per-tuan  piinya  ka-raja-an  maka  drang  yang 
kena  tudoh  Itu  akan  di  pareksa  dan  di  hukum- 
kan  ulih  "  Konsil  Jenaral "  Anggris  saja  atau 
Iain-lain  "  apsir "  yang  di  tantu-kan  dengan  sa- 
pjltut  nya  karna  sabab  itu  biilili  bawa  duli 
"Queen;"  maka  sakalian  per-bechara-an  di-mana 
per-bantab-an  atau  per-salisih-an  akan  ber- 
bangkit  antara  rayat-rayat  di-bawa  bandera  Anggaris 
dengan  rayat-rayat  bawa  duli  yang-di-per-tiian  atau 
antara  rayat-rayat  di-bawa  bander;!  Anggaris  dengan 
rayat-rayat  bangsa  asing  yang  di-dalam  ka-raja-an 
Sultan  Brunei  maka  bawa  duli  "Queen"  piinya 
"  Konsil  Jenaral  "  atau  lam  "  apsir  "  yang  siidah  di 
tautu-kan  bechara  itu  dengan  sa-patut  nya  bulih 
dapat  kuclsa  akan  men-angar  dan  putus-kan  bechara 
itu  dengan  tiada  bulih  di  kachau  atau  di  ganggu  atau 
di  hlrang  pada  pihak  sa-barang  kuasa  diilam  negri 
Brunei,  baik  lebih  dahiilu  atau  tengah-tengah  atau 
kamadian  deripada  per-chidera-an  itu  adanya. 

27  hciri  biilan  "May,"  trdiun  1847. 

Tampat  chap,  Tampat  chap, 

SULTAN.  JAMES  BKOOKE. 


288 


MALAY    POEM/ 


Al-lianidu  li-lahi !  piiji  yang  sani, 
Di  turun-kan  Allah  tuan  rabtini ; 
Berkat  Miibamad  Said  ir  rabani, 
la-lah  makam  mumin  niirani. 

Ayiibi!  miidah  yang  ber-liati, 
Meng-apa  lilpa  akan  mati? 
Malak  al  maut  alii  me-nanti, 
Mang-ambil  nijiwa  ber-ganti-gantl. 

Ingat  in  gat  tuan  samuji, 
Shair  ku  Ini  fikir-kan  niawa ; 
Sunggoli  pun  niaujud  dan  niijawa, 
Akhir  nya  kalak  ber-chari  niawa. 

Sunggoh  hai'ta  ter-lalu  nmlui, 
la-lah  kala  mati  tinggal  lah  dia ; 
Amal  ibadad  sangat  setia, 
Barang  di-mana  serta  lah  dia. 

Harta  nen  chari  sidikit  bagei, 
Sakadar  chukop  makan  dan  pakei  ; 
Maut  itu  sajah  kau  sampei, 
Barang  ka-mjlna  segrah  lah  sampei, 
*  Written  on  a  will  belonging  to  Datoh  Maidin. 


V.^ 


\.        ^^mmfW 


.o  i 


x/ 


.#•  '*, 


;       ^^ 


^.