(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "English-Sulu-Malay vocabulary; with useful sentences, tables, and c"


I Digitized by the Internet Arciiive 
in 2008 with funding from 
ir/WfX^fi Microsoft Corporation :^0f0/^t 



... , 






'iOiiPM 



http://www.archive.org/details/englishsulumalayOOcowirich 



ENGLISH -SULU- MALAY 
VOCABULARY. 



ENGLISH -SULU-M ALAY 
VOCABULARY, 



WITH 



USEFUL SENTENCES, TABLES, c\:c. 



BY 



ANDSON COWIE, 



Wm. CLAEK COWIE 



(;RA^nL\ricAL introduction 



THK I'lDITOR. 



LONDON ; 

Printed for the Editor by Theo. May, 13.S Tanners Hill. S.Ii 

Copies can be obtained at the Okficks ok 

THE BRITISH NORTH BORNEO COMPANY, 

15 Leadenhall Street, EC. and at Sandakan 

1893. 

(All lix'l'ts icsnval) 



Cixa 



tsuu^J 



u 



M 






PREFACE 



Tlie wliole of tlie Siilfi portion of this work is 
■original. It is the result of tlie lal)our of my late 
brother Andson, who devoted nnich time to tlie 
study of several native dialects during the thirteen 
years he I'esided in the Island of Siilu and various 
parts of Malaya. That he attained an unusual 
proficiency in the Sulii and Malay languages is well 
known, and his voluminous notes in my possession 
.are evidence of the careful investigation which he 
])est()wed upon the Sulu l)ef()re placing it against 
its English and Malay equivalents. All the in- 
accui'acies and literary imperfections to be met 
with in these pages are attributable to my short- 
comings ; however, as I did not undertake the editing 
of this volume from choice, but from a sense of 
duty, I trust to the indulgence of critics and those 
for whose benefit it is intended. The idiomatic 
Phrases and Sentences have been constructed to 
employ nearly every Sulil word in the vocabulary. 

50097 8 



PliEFACE. 

The Author's ohject in adding Malay, to what he 
orioinally designed as a Siihi work only, was to ac- 
celerate the further fusion of two dialects which have 
so mucli affinity and which will make the language- 
of North ])orneo tlie English of the farther J'^ast. 

I have to aclvnowledge my indehtedness to 
Marsden's Dictionaiy of the Malay Language, and 
to Maxwell's Manual of the Malay Language foi-^ 
material and information which have aided me in 
constructing tlie Malay part of the Introduction. 
From a small Sulii vocahulary,* by my esteemed 
friend Mr. Thomas Henry Haynes, I have adopted 
a few nautical terms. 



AV. C. CO^YIE. 



Hurst Villa, ]3rockley. 

London, S.E. 
Septemljer l*)th, 1(S<)8. 



Note. — Mr. Andson Cowie died in Arbroath, Scotland, February 
29th, 1888, at the early age of thirty-two. 

* The vocabulary referred to was edited by the Hon'ble ^\'. E. 
Maxwell, C.M.G., and printed by the Straits Branch of the Asiatic 
Society for circulation amongst its members. 



CONT ENTS 



Preface 


V 


Grammatical Introduction, etc. : — 




The Siilu People L*t Language 


IX 


Instructions for Pronunciation 


X 


Nouns 


... XIII 


Adjectives... 


... XA'III 


Numerals ... 


XX 


Pronouns ... 


... XXIV 


Verbs 


...XXVII 


Adverbs ... 


XL 


Prepositions 


... XLII 


Conjunctions 


... XLV 


Interjections 


... XL VI 


Particles 


... XL VI 


Orthography 


XL VI [I 


English-Sulu-Malay' Vocabi^lary 


1 


English-Sulu Phrases 


m^ 


Tables, etc. :— 




Eank and Forms of Address... 


257 


Points of the Compass 


2()() 


Periods of Time 


'li'A 


Hours of Prayer 


•2()-i 


Days of the Week ... 


'Ii)H 


Months of the Year... 


2G3 



CONTENTS. 



Fire-arms, Weapons, lVc. 


■2M 


Names of Gongs ... 


•iC.7 


CmTency in Membong 


•2()S. 


Currency in Sandakan 


•i(')S- 


Cm'rency in Jol( > ... 


•2(VJ 


Pearl Weight 


•J()'.i 


Avoirdupois Weight 


•21i> 


Measure of Capacity (Dry) ... 


21 


Long or Cloth Measure 


211 


Names of Various Bananas ... 


212 


Treaty between England and Brunei in 




English and Malay 


•27;! 


Malay Poem 


28.S. 



INTRODUCTION 



The Sulii language is formed chiefly from Bisaya 
and Malay. Its similarity to both, in grammatical 
construction, is very marked, yet the distinction 
colloquially is most remarkable. It is spoken by 
all the natives of the Sillu and Tawi-Tawi archi- 
pelagoes, and by a very considerable portion of 
the inhabitants of Magindano, Palawan, Balabac, 
Basilan, North Borneo, Darvel Bay and the adjacent 
Islands, extending southward as far as Cape 
Kanyongan, including the State of Balongan. These 
places, at one time, were all tributory to the Chief 
termed the Sultan of Siilii. They have been 
described by Burbridge, in his Gardens of the Sun, 
as "Beauty spots of the Eastern Seas, . . . 
" blessed with the heat and glory of eternal summer ; 
" warmed by perpetual sunshine, deluged by copious- 
" rains, and thrilled by electricity ; . . . enormous 
"conservatories of rare birds and curious animals ; 
" where man is the Adam of a modern Eden, primi- 
" tive in habits, and numerically insignificant." 

The Sulu nobility all write with a certain amount 
of facility. Like the Malays, they have adopted the 
Arabic character with certain modifications. They, 
however, always employ haris or signs to assist them 



X INTEODUCTION. 

in distinguishing their vowels, whereas the Malays 
generally leave them out. 

The Siilii people are a bold, fearless race, and, 
up to a very recent date, were most notorious 
pirates. In their lovely isles they lived compara- 
tively contented until their ancient enemies the 
Spaniards gained a footing amongst them. Kow all 
is changed ! Spanish rule is hateful to them and 
many are leaving the Suhi archipelago for 
British North Borneo. In time they should make 
valuable subjects to the Chartered Company, but, 
whilst taming, they will require very careful treatment. 

The primary object of this work is to assist the 
Europeans of North Borneo in acquiring a know- 
ledge of Siilu to enable them to converse with the 
Sulus in their own dialect rathei' than through the 
medium of Malay, which, although understood by 
many, is still a foreign language to them. 

The advantage to those already conversant with 
Malay in having the Malay equivalent of each 
Siilu word in juxtaposition is obvious. 

The system of orthography adopted is similar to 
that employed by Marsden in his Dictionary of the 
Malay language. 
INSTRUCTIONS FOR PRONUNCIATION. 
Vowels to be Pronounced : — 

(7 as a in jar, father; e. g., sdli, wrong; mas, old. 

a like the above but shorter. 

? as e in prey; e. g., pcla, how much or liow 
many; mami'la, io ieW. 



INTKODUCTION. XI 

■e as e in let ; e. g., dicn, from ; shcga, begone. 
1 as i in fatigue, marine ; e. g., hi, to buy; pi/g-bl, 

to sell. 
i as i in big, bid, bit; e. g., tftbig, water; Itlbid, 

rope. 
<7 as o in go; e. g., (((long, a gong; ma-tog, to 

sleep. 
■o like the above but shorter. 
/7 as u in blue; e.g., hagu, new; hntang. 
H like the above but shorter. 
.H as u in l)ut, pug, mug; e. g., pug-dakai-i to 

mend or repair ; vnlg-dlhil, to give. 
u as u in gude (Scotch), siiden (German), snr 

(French); e.g., tf(d, excesdve ; A^Zrt/?, place of 

abode; hukioi it is not; hii, yes. It has no 

equivalent in English. 

DiPTHONGS. 

ai as the vowels in lie; e. g., imi, paddy, hoitai, 

floor; .soiai, essential. 
uu as the ow in now, to bow ; e.g., kdhaii, 

buffalo; sfibau, sa^nce; c( dla u, da,y. 
<jI similar to oy in annoy; e. g., baboi, pig; baloi, 

a mat ; jmgoi, to run away, 
ei as the ie in die or ye in dye; e. g., pandei (M.), 
clever; pakei (M.), to dress. 
Consonants. 
The consonants b, ch, g, h, j, k, I, m, n, ng,p, r, 
-s', sh, t, V, 10, are, with the following exceptions, 
to be pronounced as they are in English: — 

ch always to be pronounced like ch in chain. 



XII INTEODUCTION. 

church; e. g-., cJnlcJulk a key; chal-ap, ready. 
The hard sound of ch as in character is repre- 
sented by k, &H—Ji-aJachucho, cartridge. 

/ There is no sound equivalent to f in Siiki, and 
in all words borrowed from Malay the f has been 
changed into p ; e. g., " fikir " into j^tkil, to think ; 
" fakir" into _p«M, a medicant; " faidah " into- 
jKiida h , advantage . 

g should always be pronounced like g in gap ; 
6. g., hegad, border ; dagtong, bamboo for 
carrying water ; agad, to follow. 

The sound of g as in sage is represented by j as 
miig-jaga, to watch or be awake ; panji, flag. 

k like the k in Malay is almost mute when it is 
the final letter of a word but otherwise it is 
always strongly aspirated. 

k should be pronounced like k in kick, stick; it is 
never mute, as it is in Malay, when the final 
letter of a word ; e. g., pclak, silver, dollars or 
money; «/«/.-, arrack ; sncdalx, to ^howt; mam- 
alidx, to pay respect ; hah, to find. 

ng whether at the beginning or end of a word 
has the same sound as ng in sting; e. g., viangi, 
wicked; ingan, name; pug-ingdn-an, to aiyle; 
hangun, to rise. 

s to be pronounced like s in see ; e. g., hCisl, iron ; 
bugas, rice ; diighus, appearance. 

V is used only once in the Sulii, namely, in the 
word aslvl, small. 

In the Malay, v is not used. 



IXTKODUCTION. XIII 

OF GRAMMAR. 

The grammar of the Suhi language is very similar 
to that of the Malay.* 

I. NOUNS. 
Nouns, both in Malay and Siilii, undergo no 
•change to indicate number, gender, or case. 
Number. 
Number, when not sufticiently clear in the context, 
is denoted " By the use of separate words expressive 
of plurality and singularity" — as, ma-ta ad, iwMiy ; 
manga, some ; — or by specific numerals. It is also 
sometimes expressed by the duplication of the noun ; 
•e. g., hatii, stone; hatu-hatu, stones. 

The particle ma as prefixed to adjectives, in the 
Sulu, signifies intensity of their power. In some 
instances when it precedes certain nouns it denotes 
plurality; e. g., in ktlda, the horse; in ma JcRra, 
the horses. 

Gender. 
Differences in the sexes are, with two or three 
•exceptions, denoted by the following words expressive 
of the sex : — 

Sulu. Malay. 

Usog, male Laki-laki, male 

Bahai, female Perampuan, female 

The above should always be applied to persons, 
but may be applied to animals. 

The following should be applied to animals only:- 
Mandangan, male Jantan, male 

* All the examples not in italics are Malay. 



XIV 



INTKODUCTION 



Omagak, female Betina, female 

The exceptions are mostly titles, as — 
Junjong-an, Sultan. 
PangJ-cm, Sultana. 
Ddyang, Lady. 
Tuan* Sir or Mr. 
Cases of Kouns. 
Both in Sulu and Malay the modifications of the 
sense, as in English, are expressed by prepositions :- 
English. Sulu. Malay. 

To ^)a ka, kapada, sema 

For Jicoi akan 

With 'than deno'an 

At ha di 

From dlen-lm deri-pada 

By dien-pa iilih 

Examples. 
Pa hai, to a house. 
Dien ha hai, from a house. 
Ha hai, at a house. 
Ha guah hai, out of a house. 
Ha tas hai, on top of a house. 
Ha sum hai, beneath a house. 
Ka}i Allah tadla, unto God. 
Iban tahang sin\ nah'i, with the help of the prophet.. 
Where the noun is the subject of an action, a pre- 
position is not generally required ; e. g. — 
Soh-a in haiju, light the fire. 
* In the Malay, "Tuan" under certain conditions can be 
applied to women, f Sin = of the. 



INTRODUCTION. XV 

Tighak kdhol, cut the wood. 
Ma-vu'la kdhoi, fell the tree. 
Lesag agOng, beat the gong. 
The possessive or gentive case, in the Sulii, i& 
expressed as follows : — 

1. By placing the possessive adjunct kan before 
tlie noun, as — 

Kan hai, of the house. 

Kan Srdtan, the Sultan's. 

Kan kapal, of the ship. 

Kan palentah, of the government. 

2. By inserting the word sin (of the) between the 
subject of possession and the possessor, the noun 
denoting the possessor always to be placed last ; as — 

Sdla sin saga, brightness of the sun. 
Ka-atds-an sin bad, the height of the hills. 

3. Simply by position, the noun, which signifies 
the possessor, to come immediately after the subject 
of possession ; * as — 

Ata lanang, good belonging to the Chinese. 
Kara Ddtoh, the Datoh's horse. 
The genitive or possessive case, in the Malay, is 
expressed in two forms : — 

1. By employing the possessive adjunct "punya" 
after the noun, as — 

Sultan piinya, the Sultan's. 

Rumah punya, of the house. 

Parentah punya, belonging to the government 

Kapal punya, of the ship. 

* In the Sulu this method is less frequently employed. 



XVI. INTKODUCTION. 

2. By position, " the word denoting the subject of 
possession always preceding that which denotes the 
possessor; " as — 

Chaya mata hari, brightness of the sun. 
Ka-tinggi-an bukit, height of the hills. 

The use of the Malay " punya " should be employed 
only when absolutely necessary. For instance, it is 
more idiomatic to say "kilda Sultan" than "Sultan 
piinya kuda" (the Sultan's horse). 

" The only changes, to which the form of nouns is 
subject, are those which they undergo as deri- 
vatives." This applies to both dialects. 

Derivative nouns or substantives are formed from 
primitive words by prefixing or affixing certain par- 
ticles; and frequently both prefix and suffix are 
employed in constructing a derivative noun. 

They are formed : — 

1. From nouns by prefixing ha and an to the 
radical ; and also by affixing an only, as — 

Ka-raja-an, royalty Eaja, King 

Ka-datOh-an, royal Datoh, Prince 

0-an, pillow 0, head 

Duru-an, wet-nurse Durah, breast 

2. From adjectives by prefixing ka and affixing 
an ; and also by affixing an only, as — 

Ka-rendah-an, lowness Eendah, low 

Ka-mati-an, death Mati, dead 

Manis-an, sweetmeats Manis, sweet 

Ka-slpug-an, nakedness S'lpiig, ashamed 

Ka-taicr-an, multitude Ta^id, many 



INTRODUCTION. XVII 

Sah-aii, penalty Sdh, wrong 

3. (i.) From verbs by prefixing ka and affixing an 

to the radicals, as — 

Ka-lari-an, flight LTirl, to run 

Ka-nantl-an, expectation Nanti, to wait 
Ka-pagoi-an, flight Pdgoi, to run 

Ka-tagad-an, expectation Tagad, to wait 
(ii.) From verbs by prefixing />rt (M. " pe ") and 

affixing cDi, as — 

Pe-kirim-an, a messenger Klrim, to send 
Pe-karja-an, performance Karja, to work 
Pa-tog -an, sleeping-place Tdg, to sleep 
Pa-maiguli-an, a bath Malgok, to bathe 

(iii.) From verbs by prefixing ^>/V^ (M. "per" oi' 

■" pel ") and affixing an, as — 

Pel-ajar-an, a school Ajar to learn 

Per-mandi-an, a bath MandT, to bathe 

Piig-hlnang-au, work Hlnang, to work 

Pug-haijad-an, payment Baijad, to pay 
(iv.) From verbs by prefixing pen, pern, and peng, 

which are all adopted from the Malay, as — 
Pen-chiiri, a thief Churl, to steel 

Pem-bayar, payment Bayer, to pay 

Pen-akau, a thief Takaii, to steal 

Peni-bunoh, a murderer Bunoh, to kill 
Also — 

Peng-gah, a spade Gah, to dig 

Peng-liat-an, sight Llat, to see 

Pang-Ua-han, sight Klta, to see 

<v.) From verbs by the repetition or duphcation 



XVIII INTEODUCTION. 

of the initial syllable, as — 

Sa-sdpu, a broom Sdpti, to sweep 

Si-slpah, wicker ball Slpak, to kick 
II. ADJECTIVES. 
Adjectives, both in Sulii and Malay, have no case- 
forms, no gender-forms, and no number-forms. The 
changes they midergo in the formation of abstract 
nomis have already been noticed. In simple con- 
struction they generally follow their Substantive ;. 
as — 

Hari raya, a festival day. 
Kuda putih, a white horse. 
Kapal ma-tas, a lofty ship. 
Tail mangi, a bad person. 
Mangi ha-suddli-an* a bad end. 
" But, when a quality is predicated of a noun, or 
in other words, when in the corresponding English 
phrase the verb substantive intervenes, the qualitive 
is made to precede the noun, although the verb is 
not necessarily expressed," as — 

Kechil rumah saya, my house is small. 
Balk Grang itu, that man is good. 
Aslvl in bdi sin patek, my house is small. 
Maraiau tdu ien, that man is good. 
Ma-pdtih in kura sin Idja, the horse of the King 
is white. 
Adjectives may be formed from substantives by 
prefixing the particles ni'ig (Siilu) and " ber " (Malay) 
as — 

• There are many such exceptions in the Sulu. 



INTRODUCTION. XIX 

Nrtg-bul-btd, feathered Bul-hul, feathers 

Ber-budI, wise BudI, wisdom 

Comparison of Adjectives. 
The comparative degree is formed by means 
of the words lebih (more) and dien or dieii-ha^^ 
(M. " deri " or " deripada ") or by either of them 
separately. 

Examples. 
Lebih ptinas deri dahulu, hotter than formerly. 
Lebih mjinis deri-pada gula, sweeter than sugar. 
Baik ini deri itu, this is better than that. 
lui-lah suchi deri-pada lain, this is cleaner than the 

other. 
Lebih paso dien tagnali, hotter than formerly. 
Maimoh dien-ha siikal, sweeter than sugar. 
Maralau dl dien dun, better here than there. 
Lebih mahonet Ini dien-ha ietii, this is more difficult 
than that. 
The superlative degree, in the Siilu, is formed by 
placing the words tiid (most) ov jinkaraiau (very, ex- 
cessively) after the positive. In the Malay, it is 
formed (1) by prefixing the intensive particle "ter;" 
(•J) by an adverb to which that particle can be pre- 
fixed ; (8) by either placing the word " s'kali " (en- 
tirely) or " amat " (exceedingly) after the adjective. 
Examples. 
Ter-bersar, very great. 
Ter-lebih tuah, extremely old. 
Putih s'kali, perfectly white. 

* Dien or dien-ha = deri or deri-pada = than, from. 



XX 



INTRODUCTION. 



Besar aiiiat, exceedingly big. 

A))ii< l)ii in maraiau tf(d,thifi is certainly the best. 

In gabok tud, the worst. 

Maraiau paharaiau, very good. 

Maraiau tud, the best. 

Ma-tamhok paharaiau, excessively fat. 

Positive. Comparative. Superlative. 
<English) Hot hotter hottest 

{Sulii) Paso lebih paso ma-paso tud 

{Malay) Panas lebih panas panas s'kali 

The ma prefixed to adjectives, in the Sulii, seems 
to be a contraction of the Sanscrit word maha (great), 
introduced through the Malay. It tends to intensify 
the power of those words with which it is employed. 
The duplication of adjectives increases their 
qualifying power. 

III. NUMERALS. 
The numerals in both dialects are very simple. 
The cardinal numbers are : — 



l^NGLISH. 


SULU. 


Malay, 


One 


isa 


satu 


Two 


dua 


dua 


Three 


til 


tiga 


Four 


dp at 


amp at 


Five 


lima 


lima 


Six 


iinoin. 


an am 


Seven 


pHo 


tujuh 


Eight 


wdhl, 


dilapan 


Nine 


slam 


simbilan 


Ten 


hangpoh 


sa'puloh 



INTKODUCTION. 



XXI 



The term which represents ten, in the Sulii, is partly 
Bisaya and partly Malay; Jia)ig one, and po// is a 
contraction of "piiloh" (ten). 

From eleven to nineteen inclusive the numerals, in 
the Malay, are formed by adding bias to the cardinals. 

It will be observed that they are formed in the 
Sulii, by a different arrangement : — 



Eleven lianqpoh-t 


'ug-lsa 


sa-blas 


Twelve 


, -diia 


dila-blas 


Thirteen 


, -tr, 


tiga-blas 


Fourteen 


, -dpa t 


ampat-blas 


Fifteen 


:, -hma 


iTma-blas 


Sixteen ,, , 


,, -iinom 


anam-blas 


Seventeen ,, , 


, -peto 


tuguh-blas 


Eighteen ,, , 


, -^oalu 


dilapan-blas 


Nineteen ,, , 


, -slam 


simbilan-blas 


Twenty kauhan or 


kaalian 


dua-piiloh 


Tiicj or tuga = plus ; possessing 


, having, owning. 


as — 

Hangpoh tug Isa. 


Ten 


plus one. 


Kaiihan tug dua. 


Twenty plus two. 


Aug rat us tug hnom 


One 


hundred and six. 


Ai-aun in tclu tug a ha- 


Ther 


e is a man who 


rong in sampah-nia tiiga 


hath a 


barong whose fer- 


haldwan. 


rule is > 


of gold. 


Hi slo in tug kiida ha 


Who 


is the owner of 


kiula 1)1 i ' 


this horse ? 


Bahas hami viaka run- 


We 


have heard that 


gag aun tdu tuga ekog. 


there are men with (hav- 




ing) tails. 



XXII 



INTKODUCTION. 



In the Malay, the decimal niinibeis, from ten up 
to ninety inclusive, are formed by placing tlie 
digits before the term which represents ten. In the 
Siilu, they are formed by prefixing ha and affixing 
•an to the cardinals : — 



Twenty 


kauhan- 


diia-puloh 


Thirty 


hatluan* 


tiga ,, 


Forty 


ka-opat-an. 


ampat pulol 


Fifty 


ka-im-ait- 


lima ,, 


Sixty 


ka-unom-an 


an am ,, 


Seventy 


ka-peto-aii 


tujuh ,, 


Eighty 


ka-walu-an 


dilapan ,, 


Ninety 


ka-siam-an 


simbilan ,, 


One hundred 


aug-gdtiisovrc 


tus sa-ratus 



The intermediate numbers, in the Sulii, from ten 
upwards, are formed by inserting the word ti'ig 
between the decimals and the units. In the Malay, 
they are formed by adding the units to the decimals ; 
^s — 

Twenty-one kauhan tug Isa 
Thirty-two katluan tiig dila 
Forty-three kunpatan tug to 
Fifty-four kaiman tug dpat 
Sixty-five ka unoman tug lima 
Seventy-six Icapctoan tug imom 
Eighty-seven kaivdluan tugpcto 
Ninety-eight kaslaman tug wciln simbllan-puloh- 

dihipan 

Above a hundred, the numbers, of whatever 

* Originally ka-dna-aii, ka-tulo-an, ka-lima-an. 



dua-puloh-satu 
tiga-piiloh dua 
ampat-puloh tJga 
iTma-piiloh ampat 
anam-piiloh lima 
tiiguh-puloh an am 
dilapan-piiloh-tuguh 



INTEODUCTION. XXIII 

■deiioniination, proceed with equal ref;iilarity :■ — 

100 (()tg-(/(iti(s or ang-rfitus sa-ratus 

101 nug-ratus-tiuj-lsa sa-ratns satu 

1'20 ,, ,, -tug-kanhau sa'rritus diia puloli 

•200 (Uia (ing-ratus diia latiis 

300 to anq-ratus tiga ratus 

400 npat ang-rdtus aiiipat ratus 

•500 Jnnn ang-rdtus ilnia ratiis 

1000 <nig-'ihi( sa-iibu 

1100 ang-'ihu tug ang-rdtus sa-sibu sa'ratiis 

10,000 sa-laJisn sa-laksa 

•20,000 (Uia-Jaksa dua-laksa 

100,000 haugpoh-laksa sa-piiloh-laksa 

1 ,000,000 ((ug-rdtus-Iaksa sa-rfitus-laksa 

Ordinals. 
In both dialects, with one exception, ordinals are 
formed l)y prefixing ka to the numeials as follows : — 
First ka-lsa pertania 

Second ka-dua ka-dua 

Third ka-td ka-tif,^a 

Fourth ka-opat ka-ainpat 

Fifth ka-Ilma ka-linia 

Tenth ka-haitgpoh ka-sa-piiloh 

Twelfth ka-liangpoh-tug-daa ka-dua-blas 

Twentieth ka-kauhan ka-dua-piiloh 

Hundredth ka-cntg-rdtus ka-sa-ratus 

Thousandth ka-ang-ihu ka-sa-ribu 

The words i)i (S.), "yang" (M.) placed before 
ordinals, etc., are used in the sense of the English 
■definite article; as — "yang pertania," the first; ui 



XXIY INTEODUCTION. 

ka-chla, the second. 

FeACTIONAL NrMBERS. 

A quarter ang-Utnd sa'sukii 

A half ang slpah sa'tengah 

Three-quarters to ang utud tiga per-ampat 

Two-and-a-half ha-td ang slpal- tengah tlga 

IV. PEONOUNS. 
The pronouns of the First Person are : — 

English. Sulu. Malay. 

(Singular) I, nie aku, hii, 'pateh aku, ku, saya 

(Plural) We, us hdmi, klta kami, kita 

"Kami" and " kiia," in Borneo, are frequently em- 
ployed in a singular sense, therefore, the necessity 
sometimes arises of accentuating the plural. This is 
done, in the Malay, by adding the word " nrang " 
(people) to "kami" or "kita." In the Sulu it is done 
by the use of separate words expressive of plurality 
or by specific numerals but not by the word tan, 
which, in other respects, is the equivalent of the 
Malay word " Hrang." 

Aliu is employed both by superiors and inferiors 
in Sulu. In the Malay, it is generally employed by 
superiors in addressing their inferiors or servants. 
" Hamba " (your slave, or, your servant), in the 
Malay, is frequently used in place of the pronouns of 
the First Person. 

Pronouns of the Second Person :— 

English. Sulu. Malay. 

(Singular) You, thou ekau, kau, nio, angkau, kau 
(Plural) Ye kanmi kamu 



INTRODUCTION. XXV 

Tuaii and " inchi " are etfectively eiiiplo_yed as 
pronouns of the Second Person. The former is 
most commonly applied to Europeans and those 
natives who have made a pil,o;rimage to Mecca^ 
whilst the latter can be applied to any untitled 
native who holds a position above his fellow-men. 
Pronouns of the Third Person : — 

English. Sulu. Malay. 

(Singular) He, she, it sia, )na dia, iya 
(Plural) They itihi, fiiJa* dia drang 

POSSESSIVE PRONOUNS. 

In the Sulu personal pronouns are made to 
assume the possessive form by prefixing kait, ha, or 
hai. In the Malay the word " punya is added." 
Singular. 
My, mine ka-akii, han-patek siiya punya 
Thy, thine ka/t-nio, kn-nio angkau pun3-a 

His, hers, its kaii-sia, ka/i-nia dia punya 

Plural. 
Ours kan-namu, ka-namu kita punya 

Yours ■ kai-miL kamu piinya 

Theirs ka-nila, kan-sila dia orang piinya 

Personals also signify possession when they 
follow the word denoting the object possessed. 
As — pedcDig kii, my sword ; hma ku, my hand ; 
asawa sin tCian, your wife; slmiul nia, his or 
her mouth; bai ku, my house; kuni viii, your 
horse ; bai kan-nia, his or her house. 

*Nila and sila are also frequently employed in a 
singular sense. 



XXVI TXTEODUCTION. 

DEMONSTRATIVE OR DEFINITE 
PRONOUNS. 

"This class may include not only demonstratives 
proper, l)nt also the definite articles, together with 
relatives and interrogatives, which, in these as in 
other languages, are for the most part the same 
words employed in a different sense. They are 
enumerated as follows " : — 

,. that which, those, who, the. 
.. that, those, the. 
. this, these. 
.. what, which. 
.. who, whom, which. 
.. who, whom, which, what. 
,. self. 

In the Malay, wlien the personal precedes tlie 
reflective pronoun this is clianged l)y prefixiug 
"sin ; " as — 

Dia sin-dJri, lie himself. 
Angkau sin-diri, you yourself. 
Hamha sin-dlrl, I myself. 
The demonstrative (adjective) pronouns generally 
follow the word to which they belong; as — 
Tan ieii, that man or those men. 
Bai 1/1 i, this house. 
Oraug itu, that man or those men. 
Eumah Ini, this house. 

* " Nen " is another form of yang. 
i 1 1 til and iaii/i are other forms of /en. 



SULU 


Malay. 


In 


yang - 


len f 


itu 


Ini 


Ini 


Uno 


ai)a 


Hi-sio, slo 


si-apa: 


lla-dien 


man a 


Baran 


diri 



INTKODUCTION. XXVII 

A^— VEKBS. 

" The verb, in the same manner as the noun, may 
be distinguished into primitive and derivative. 

The primitive verb is, in its oi'iginal significa- 
tion, either transitive, as" — 



SULU. 


Malay. 




Sag an 


tangkap . 


.. to catch. 


Lohak 


piikul 


.. to strike 


Or intransitive, as- 


— 




Panaii 


jahin 


.. to walk. 


Tog 


tidor 


.. to sleep. 



" The derivative verb is either the primitive 
determined to a transitive or intransitive sense by 
the application of particles, or it is a verb constituted 
by means of tliose particles from other parts of 
speech, as nouns, adjectives and adverbs." 

The following inseparable particles are signs of 
the verbs which express action : — 



SULU. 


Malay, 


ma 


me 


llUOli 


mem 


man 


men 


mang 


meng 



The above ai-e varieties of the same paiticle modi- 
fied to suit the initial letter of the primitive word. 

The other Siilu insepai-able particles prefixed to 
verbs are : — Fa, mug and nug. 
The transitive suffixes are : — 

Si'LU. Malay. 

Hail, Jia, ail, a, i kan, T. 



XXA^III 



INTRODUCTIOX, 



The followiiifij examples of the apphcation of those 
particles will give some idea of the formation of 
derivative verbs : — 

SuLU Malay. 

Ma-kangi me-rHsak 

Ma ))i-hrinoJi mem-bunoh 
Nu(/-tai)ibal meng-utup 
Mug-oirah men-jrimu 

Maoig-ampFt n meng-ampiin 
Laumg-a 
Nug-holu 
Mug-hinkit 
Niig-hobus 
Ma-IaraJx-a/i 
Mam-hdyad 
Pa patai-an 
Tagar-an 
Hcla-i 
Jumlah-a 



to spoil. 

to kill. 

to shut. 

to treat. 

to pardon. 

to search. 

to bring to life. 

to bind. 

to finish. 

to destroy. 

to pay. 

to put to death. 

to expect. 

to pull. 

to reckon. 



men-chari 

meng-idup-I 

nieng-ikat 

meng-abis 

mem-benasa-kan . . 

mein-bayer 

me-matl-kan 

me-nantl-kan 

me-hela 

jumlah-i 

Primitive words beginning with t, s, p, or k either 
drop or change the initial letter when being modified 
or determined into transitive verbs by the applica- 
tion of the particle man ("men"), or any of its 
modifications, as — 

SULU. 
Primitive. Derivative. 

Tabang man-abang ... to assist. 

Sampai man-ampai ... to cause to arrive 

Pc'la mam-cia ... to fell. 

K'ita mang-lta ... to see. 



INTRODUCTION. XXIX 

Malay. 
Primitive. Derivative. 

Tuloiig iiien-nlong ... to assist. 

Sampei men-iampei ... to cause to arrive 

Palii mem-cilu ... to strike. 

Kata meng-ata ... to acquaint. 

The transitive suffixes may be employed either 
independently or in conjunction with a prefix to 
enforce the transitive sense of the verb. 
Examples. 
Ldrut-i pildaiiff, to unsheath a sword. 
Eg-a in hucla, let loose the horse. 
Niig-kangi-han hanua, to ruin a country. 
Lepas-kan kuda, let loose the horse. 
Meng-unus-kan pedang, to unsheath a sword. 
Meng-aru-i kabun, to renew a plantatioQ. 
Wlien reciprocity of action is required to be 
expressed the verb is repeated in both its forms, as — 
Tdbang-vian-dbang , to give mutual assistance. 
Tangkis-man-angkis, to parry each other's thrusts. 
In the Malay " the particles or modified particle 
' ber,' ' bel,' ' be,' denoting the intransitive sense, 
are prefixed to the verb or word verbally employed 
without any annexed particle ; ' ' as — 
Malay. 
Bel-ajar, to learn. 
Ber-diri, to stand up. 
Ber-suarak, to shout. 
Ber-prang, to go to war. 
Be-lari, to run away. 



XXX INTEODUCTION. 

Ber-anyut, to float or drift away. 
Ber-dlam, to keep silence. 
Ber-sinyiim, to smile. 
The Siiln equivalents of these particles are " miig "' 
and " )iiig," ^ as — 

SULU. 

Mitg-anad, to learn. 
Miig-tindog, to stand up. 
Mug-hunoh, to go to war. 
Mdg-pagoi, to run away. 
Niig-anud, to drift or float away. 
Ndg-dumahoug, to keep silence. 
Nug-hiimaiam, to smile. 
Mug and nug coalesce with any of the letters of 
the alphabet. 

Tenses. 
The tenses, where not implied or expressed by 
" some particular attribution of time," are formed 
by the aid of the auxiliaries (see paradigms, page 
xxxvi) and not hy ^ny alteration in the form of 
the verb itself. 

The Present implied : " hamba llat," ahu Jc'ita, 
I see ; " niclta harl naik," mCita siiga domag, the 
sun rises. 

The Present expressed with precision : " dia ada 
makan s'karang ini," sia ka-maun sin~ini-ini, he or 
she is eating now; "pagi ini prau ber-layar," ?ia 
Idyag in sakaian mahainat Ini, this morning" the 
vessel sails. 

* Mug and nug are also prefixed to transitive verbs. 



INTRODUCTION. XXXI 

The Past is expressed by the words " telah 
(past), and " sudah " (done), in the Mala}' ; and hakas 
(past) and hdhus (done), in the Siilii. 

The Future, when not expresssed by some word 
oi' phrase to indicate futurity of time, is expressed 
in the Malay by the auxiliaries " mau," " handak," 
" biilih," and " nanti ; " and in the Siilii by ''man 
hatjuli,'' " 2^i'ifJ-pcf," and " (/(ina-gana.'' 

The Passive Participle in the Malay is denoted 
by the prefixed inseparable particle " ter," the 
Sulu equivalent of which is niig or nug-ka. The 
particle na also denotes the passive participle in the 
Siilu. 

Malay. Sulu. 

Ter-pilkul nug-luhak ... struck. 

Ter-tulis nug-ka-srdat ... written. 

Ter-pTlih nikj-ka-pilipih ... chosen. 

Participle Present. — Present continuity of action 
is often expressed by the words " lagi," " sambil," 
Ifiah, vuiien, &c., as — 

Lagi datang rcltang na Jsah ... coming. 
Lagi tidor matog na Jsah ... sleeping. 

Number and Person. 

These distinctions do not apply to the Siilu and 
Malay verbs. 

Moods. 

" The moods of the verb may be ranked as 
follows, viz., the imperative, indicative or assertive, 
conditional and infinitive or indefinite, which admit, 
for the most part, of being expressed in the present,. 



XXXII IXTKODUCTION. 

the past and the future tenses or times." 

Imperative. — To convey a command the simplest 
form of the verb is used, as — 

Malay. Sulu. English. 

Bri dihil give. 

Makan ka-maun eat. 

Diiduk Il/igknd sit down. 

But, to emphasize an order or connnand the 
annexed transitive particles are frequently added to 
the verb. The particles or expletives " lah," tah or 
bah are also employed to emphasize a command. 
Examples. 
Malay. Sulu. 

Lepas-kan anjing cr/-i /« ero/t ... let loose the 

dog. 
Piilang-kan mn I sen da ... return the 

gadei pledge. 

Marl lah dl na hah ... come here. 

Bangun lah hangun tah ... waken, arise. 

When the pronoun of the second person accom- 
panies the imperative, it should follow the verb ; as — 

Malay. Sulu. 

Lari kamu dagan na hah kau ... run thou. 

Jalan kam'urang panau na kamu ... march ye. 

Indicative. — " The indicative or assertive mood 
partakes of the simple quality of the imperative, 
particularly in the first and second persons of the 
present tense," as — 

Malay. Sulu. 

Aku mau man hay ah na akn ... I choose. 



INTRODUCTION. XXXIII 

Hambii jalan pcuiau iia alin^ ... I walk. 

Sfiya ininta tnil-i aka ... I ask. 

Angkau kata lo)ig mii ... you say. 

" But it sometimes assumes both prefixed and 
annexed transitive and intransitive particles," as — 

Hamba ber-kerim surat Ini, I send this letter. 

Saya me-nanti titah tiian, I wait your orders. 
Pa-ra dim in suUtt Ini, I send tliis letter. 
Mtig-tiigar-i akii ha titah sin tuan, I wait your orders. 

And, in the third person it admits with greater 
ease the application of those particles ; as — 

Dia ber-jalan dahiilu, he walks first. 

Dia mem-bfisoh tangan nia, he washes his hands. 

Anjing mem-buru rusa, the dog pursues the deer. 

Orang itu sudah mem-bfiyar litang nia, that man 
has paid his debts. 

Sia nuci-punau ha una, he walks first. 

Sia niig-tunur-a in lima nia, he washes hands. 

Iroh miig-jjanhut ilsa, the dog pursues the deer. 

Tdu iaiui hakas niig-bayad in ntang nia, that man 
has paid his debts. 

" In the interrogative form of the indicative the 
personal is usually made to follow the verb," as — 

Apa kata kamu, what sayest thou ? 

Brapa kdrang kamu, how many do you want ? 

Ka-mana pergi kam'orang, whither are you going? 

TJno long mii, what sayest thou ? 

Pela in na kdlang kamu, how many do you want? 

Pakaien na kamu, whither are you going? 

In those examples the verb in the Suki precedes the subject. 



XXXIV INTEODUCTION. 

But they also say : — 

Meng-apa kamn lari, why do you run ? 

Di-mana angkau dapat itu, where did you get that ? 

Malta kau parjol, why do you run? 

Hadien ka u n ug-hah ha ien , where did you get that ? 

" In the assertive form the agent or nominative 
usually precedes the verb," as — 

Tiikang men-eggil rumah, workmen build a house. 

Orang mem-Ikul baban, men carry burthens. 

Ujan jatoh ka-dalam lailt, rain falls into the sea. 

Kapal ber-layer ka tlmor, the ship sails to the east- 
ward. 
Tukang nug-hangun hell, workmen build a house. 
Tclii na ra hdhahaii, men carry burthens. 
Ulan na liolog paliim dagat, rain falls into the sea. 
Kapal ndg-layag pa tiniol, the ship sails to eastward. 

Conditional or Potential. — " The rules which 
govern the assertive apply equally to the conditional 
or potential form, the word which precedes it in 
construction, and causes the verb to express a 
conditional or potential, instead of an assertive or 
positive sense, not affecting the application of the 
transitive or intransitive particles;" as — 

Malay. English. 

Jeka tuan datang. If you come. 

Kalau raja me-larang. If the king forbids. 

Dapat kami ber-untong. Provided we are suc- 
cessful. 

Sopaya jangan hamba That I may not incur 
kena rugl. a loss. 



INTliODUCTION. XXXV 

Agar sopaya anak nia In order that his child- 
men-jTidi ahiu. ren may become learned. 

SuLu. English. 

Bang ft'icni niaka rdtaiu/. If you come. 

Bang niaJxa lang in laja. If the king shoukl for- 
bid. 

Bang kdnii nug-untong Provided we are siic- 
cessfuL 

SagitaJt aiaii aku niig- That I may not incm' 
hlgl a loss. 

Agas anal: nija men- In order that his child- 
jdri alim ren may become learned. 

"The Passive Voice is denoted by the particle 
' di ' (in the Malay), preceding the verb. The place 
of the substantives which express the agent and 
subject respectively will be understood from the 
following examples : " — 

SuLu. English. 

liia lohak-an sin tan I was beaten by men. 
ha i^atek. 

Kia luhak-an sin patek The men were beaten 
ha tail. by me. 

Kia sunog-an sin hdi The house was con- 
ha kayu. sumed by fire. 

Kia pohong-an sin tclu The fire was extin- 
ha kayu. guished by men. 

Kia tiakau-an sin tdit The horse was stolen 
in kitra. by men. 

Kia tiakau-an in kuda The mens' horse was- 
sin tan. stolen. 



XXXVI 



INTKODUCTION. 



English. 
I was beaten by men. 
The men were beaten 
by me. 

The house was con- 
sumed by fire. 

The fire was extin- 
guished by men. 
AUXILIARIES. 
The auxiliary verbs and adverbs are : — 
Malay. Sulu. 



Malay. 
Hamba di pukul orang. 
Orang di pukul hamba. 

Eumah di makan api. 

Api di padam-kan nrang. 



Ada au)i 

Sudah, telah bakas 

Mail 

Jadi 

Handak 



IS, was, are, were. 
,.. was, did, has been. 
hayah ... will, shall, would, must. 
jadl ... is, was, become, became. 

mau hayah will, shall, etc. 
PARADIGMS. 
Tidor, tog, sleep. 



Saya tidor tog na. ahu 

Ber-tidor ma-tdg 

Saya sudah tidor hakas akii ma-tog 
Biar dia tidor hla na sia ma-tog 
Tidor lah pa-tog-i 

Mem-per-tldor- miig-pug-tog-an 

kan 
Per-tidor-an pug-tog-an 



Ka-tid(3r-an 



Ter-tldor 



ka-tOg-an 
nug-tog 



... 1 sleep. 
. . asleep, sleeping. 
...I have slept. 
.. let him sleep. 
.. go to sleep. 
.. to cause to 

sleep. 
... that which be- 
longs to sleep. 
.. the act of 

sleeping. 
.. gone to sleep. 



INTEODUCTION. 



XXXVII 



Malay. Sulu. 

Lai'T, Jiiagoi, run. 
Suva Iru'T Diar/oi iia aliii ... I run, or was 

running. 
Larl-lali <Iia niaf/ui na sia ... he ran, etc. 

Ber-lari niiig-magol ... run, running. 

Ber-larl-lan iniiri-magoi-magoL ... running about 

incessantly. 
Saya siidali larT hahas na aku ... I have or had 

magoi run. 

Sfiya niau hirl 7^/^// haijali aim ... I want to run. 

niagoi 
Liirl lah viagoi tali ... run thou. 

Biar lah diah"ui hial na sia magol ... let him run. 
Handak lah di pug-ha-pagoi-aii ... it must be run 
lari nia. nila b}' him, or he 

will run it. 
... to carry off 
(transitive). 
Be-lari-an piig-pagoi-an ... a running, a 

course. 
Be-lari-hul-an )n ug-pagoi-pagoi- 

an 
Ka-larl-an Ay; -i^f'^o i-a n 



Me-lari-kan pa-pagoi-an 



incessant run- 
ning. 

flight ; act of 
running. 

flight. 

run, run away. 

to carry off, run 
off with. 

Pagoi is implied though not expressed. 



Ka-hirl-an pug-pagoi-an 

Ter-lari nng-pagoi 

Bawa lari da-han mat oil 



XXXVIII 


INTRODUCTION 




Malay. 


SULU. 

Ada, aiui, be. 




Ada 


a an 


. I am or was. 


Ber-ada 


ma-aun 


. have (poss.), 
has or had. 


Meiig-ada 




. to cause to be, 
to make. 


Siidali ada 


halcas ud auii 


. have got, have 
been. 


Man ada 


man ha/jftJi inauii . 


. must be. 


K a- ad a- an 


ka-ann-an 
Bawa, da, bring. 


. state, existence. 


S.lya bawa 


da leu 


. I bring, or was 
bringing. 


Mein-bawa 


murj-da 


. bring, to 
bring. 


Slid ah bawa 


hakas )ia da 


. has brought. 


Mad bawa 


mail hayali 2^a-da . 


. will or must 
bring. 


„ 


pii(] -pa-da 


. will or must 
bring. 


Bawa lali 


da tail 


. bring thou. 


Biar dia bawa 


h'la iia sila doma * . 


.. let him bring. 


Meni-bfiwa-kan )iii'ifj-da-ha)i 


. to cause to be 






brought or 






taken. 


Mem-bawa-i 


pi{g-da-i,pi(g-da-a. 


.. to cause to be 
brought or 
taken. 



Another form of da. 



INTEODUCTON. 

SULU. 



Malay. 
Bawa-ai] da-au 



Di bawa nia 2^a da-a)i iiya, sia .. 
da -a. 

Ter-bawa iiug-da 

Ambi], hriwa, take. 
Sciya ambil aL-K kawa, hawa kn. . 

Meng-ambil )iiug-kawa,ma)ig- .. 

aw a 
Siidah ambil bakas na kawa 
Telah ambil )ia kawa. na 
Handakambil, man baijaJt komaica,* 

mail ambil piig-jya-kawa 

Ambil lali kawa tali 

Biar dia ambil hial na siakoinawa.. 

Handak di am- man hayali kawa 
bil Ilia luja , p ilg -p a - 

kawa nija 
Peng-ambil-an paitg-awa-an 
Di ambil-nia kiawa nya 



Ter-ambil 

Haya suruh 
Men-yuruh 



niig-kawa 

Suruh, (7(7/,-, order. 
akii dak, dak ku .. 
Diiig-dak 

* Another form of hiVu<a. 



XXXIX 

, that whicli is 
brought. 

. is, was, etc., 
brought ])y him, 
her, or them, 
brought. 

. I take. 

. take, to take. 

has or had taken, 
had taken, 
shall take or 

about to take, 
take thou. 
, let him or her 

take. 
.. he must take, 
or intends to 
take, 
the act of taking, 
is, or was, etc., 
taken by him, 
her, or them, 
taken. 

, I order. 
. to order. 



XL 



INTEODUCTION 



Malay. 
Telah siiruh 
Mail suruh 
Handak siiruh 
Siinih lah 



SULU. 

na dak na 
mau hayah dak 
pug-pa-dak 
dak tall 



ordered, 
will order, 
shall order, 
order thou, 
let him order, 
to issue orders, 
ordered, having 
been ordered, 
is, or was, etc., 
ordered by 
him, her, or 
them. 
VI.— ADVEEBS. 
The Adverbs in most current use are as follows: — 

Adverbs of Time. 
Malay. Sulu. 



Biar dia siiruh hial na sia dak 
Men-yuruh-kan mug-dak-an 
Ter-siiruh n ug-dak-an 

Di suruh nia diak nya 



o Karancf, k mi 


bill au)i,sin-lni 


-1)11... now. 


Tad! 


kaina 


... very lately. 


Dahiilu 


nakainia 


... before, formerly 


Sa-bantar lagi 


dai-dai dakomaii ... presently. 


Sa-bantar 


da i-da i 


... presently. 


Jiiga, jiia 


Isab 


still. 


Baliim 


wala 


... not yet. 


Kamadlan 


uJili-au 


... afterwards. 


Pagi-pagi 


mainat-mainat 


... early. 


Esok, besok 


ki)isinii 


... to-morrow. 


Kalmarin 


kali a pint 


... yesterday. 


Liisa 


kit 111 sa 


day after to-morrow 


Tatkala 


pa-hlla 


... when. 



INTKODUCTIOX 



XLI 



Malay. 


S[Lr. 




l\;ilii;iili;lli 


]:i(-uUh-((n 


. afteiAvanls. 


IVrnali 


tiid, fap-iK/i 


. ever. 


Ta-peniah 


di-tnd 


. nevei'. 


Sedan.i^- 


cDiipa 


. while. 


Kildaiii;' 


miiltaiKj 


. sometimes. 


Apa-l)Tla 


J, a -f/ III) 

Adverbs of Place. 


. when ? 


Slni 


d'l, lia 111! 


. here. 


Situ, Sana 


iff II, drill 


. there. 


Man a 


dien 


. where. 


Di-niiTna 


Jta-dieit 


where ? 


Dekat 


Dia-siiJ,- 


. nigh. 


Hanipir 


liiiiiipi] 


. nearly. 


Luar 


Jia-f/f/dJi 


outside. 


Dalam 


ha-Jinn 


, inside. 


Sabrang- 


aiig-sipdJi 


. beyond. 


Jaiih 


mdioJi 


, far. 


Di-atas 


lia-tds 


above. 


Di-bawah 


]i(i-h(iJ)i(]i 


. below. 


Sa-blali 


drdif/ 


beside. 


Di-blakano- 


Jia-IiLild 

Miscellaneous. 


behind. 


Bagini 


hl-lia-lni 


like this. 


BagTtu 


hl-Jia-ic)i , hla-itii ... 


like that. 


Bagi-niana 


bla-dieN 


how ? 


Ya 


hit 


yes. 


Tldak 


dl 


, no. 


Bukan 


hulxiiii 


it is not. 


Saja 


sdja, III a I 


only. 



B2 



XLII 



INTRODUCTION. 



YIL— PREPOSITIONS. 
Malay. St lt^ 

Di ha ... at, in, on. 

Ka ^xt ... towards. 

Deri dien ... from. 

These connected or compounded with adverbs, 
S:g., form many words which are employed as 
prepositions : — 



Malay. 


SULU. 




Di-atas 


ha-tds 


. on the top of. 


Ka-Jltas 


pa-tas 


. to the top of. 


Deri atas 


dicn-ha fas 


. from the top of. 


Di-dalam 


lia-Jiini 


. in the interior of. 


Ka-dalam 


pa-liim 


. to the interior of. 


Deri dfllam 


dieii-Jia, liim, 


. from the in- 
terior of. 


Di-blrikan,<;- 


ha-Ulcnd 


. at the back of. 


Ka-bhikano- 


pa-Jilxiid 


. to tlie back of. 


Deri blilkang 


dien-ha Jiklid 


. from the back of. 


Di-sal)ran,'. 


ha-aii(/-s7pak 


. on the farther 
side of. 


Ka-sabrancj 


pa-ang-s'/pak 


. to the farther 
side of. 


Deri sa])ran,g 


dien-ha, a)if/-s7pak . 


. from the farther 
side of. 


Di-bawah 


Jia-babah 


. at the bottom of. 


Ka-bawah 


pa-hahah 


. to the bottom of. 


Deri bawah 


dien-ha bahah 


. from the bottom 
of. 


Di hadap-an 


ha harap-an 


. in the front of. 



INTKODUC'TLOX . XLii L 

Malav. Sclt'. 

K;i halap-an pa Jn(r,lp-<(ii ... to the fi'oiit of. 

Deri lia(lri[)-aii (//ry/-//^^ Jutnlp-dii ... from the front of. 
J)i-hiar Jid-f/fKili ... at the outside of. 

Ka-hiar pa-gFtuJi ... to theoiitside of. 

Deri Ifiar dicii h(t-(iR((li ... from the outside 

of. 
The preposition (/icii (from) is f^^enerally followed 
by the preposition Jut (at, in, oni, but there are 
exceptions to this rule, as — 

Dicii (lien ii(( ]i-((n .' ... From whence have you come?' 
J)i(ii (hill. ... From yonder. 

The preposition ''deri" (from) is likewise followed 
by the preposition "pada"' (at, in, on, to), when 
placed before nouns or verbs, as — 
Deri-pada* lan^it, from the sky. 
l')eri-pada sebal) Ttu, from that cause. 
Deri-pada ineni^-al)is-kan arta nia, from having 

consumed his property. 
Dicn-lur' hliif/if, from the sky. 
Dien-lia .<^ch((h iditii, from that cause. 
Dien-Jid pii Jiohfis-Kit ill ((ltd nijd, from having' 
consumed his property. 
The preposition " ka " is, in a similar inannei',. 
frequently followed by "pada;" but i^a, its equiva- 
lent, is not followed hy Iul the equivalent of 
" [)ada."' 

* " Deri " or "deri-pada," and " dicn " or " dicn-Jia" are specially 
employed in forming the comparative degree of adjectives and 
adverbs. 



XLIV 



INTKODUCTION. 



Examples. 
Ka-pada riimah, to tlie house. 
Ka-pada tepi ayer, to the water's edge. 
Pa hai, to the house. 
Pa JiPf/ad tnbif/, t(j the water's edge. 
Of the other prepositions the following are the 
principal : — 



Malay. 


SULU. 




Pada, ka-pad 


I 2)a 


... at, to, on, to- 
wards. 


Deri-pada* 


dicii-Jta 


... from, than. 


Akan 


kan, ha 


... to, for, as to, as 
for. 


Ulih 


lh((i), .si /I 


... by. 


Atas 


tils 


... on, upon. 


IJfitang 


(hltaiKj 


... until, as far as. 


8ampei 


sa)npal 


••• 


Hingga 


kuif/f/a-aii 


,, ,, 


Anttira 


iif, (jltoiuj 


... between. 


Saniantara 


dm pa 


... until. 


Ganti 


gaiiti, siihH 


... instead of. 


Balik 


lio 


... behind. 


8erta 


saJta, ibaii 


... with. 


Sama 


'/bail, hni 


... with, to. 


Dengan 


dang ail 


... with. 


Dalam 


ha-h)m 


... in. 


Lepas 


lia-ulUi-aii 


... after. 


Kama 


lea hi a 


... on account of. 


Hebah 


sabab 





The Sulus sometimes use " deri-pada " instead of dicn-lia 



Malay'. 

Sa-kadar 

Demi 

Dekat 



INTKODUCTION. 

SULU. 

... accoi'tliiio'. 



XLV 



lea (III 

sin ... by. 

silk ... near. 

Viri.— CONJUNCTIONS. 
The folio win,L;- is a list of useful conjunctions : — 



Dan ihait 

Atau nf((n-(( 

Kalau, jikalau haiu/ 
Antali, kunun iiiddi 
S(^priya <i(/(is, (((j(ir 

Pula maien 

Sanibil, selanj,' iii-ka 
Sei'aya liatl 

Tanibali-an hut umicii 
Karna, sebab liuliia, s((hab 



Serta 


sa Ita 


Asal 


(I sal 


Tetfipl 


hut, sd-ijudJi 


Me-lain-kan 


)iu(-h(iit-k((n 


Hani a 


hnt, find 


Kelak 


lulus pcrakal 


Jiiga, jua 


isd h 


Saja 


sdja 


Lagi 


ltd ui((//c/i 


Lagi piila 


)ia iitaijcn Isab 


Sepei'ti 


sapaltl 


Laksana,bagei blu 


lya-itu 


laniL 


Lamun-kan 


nilsaii 



and. 

or. 

if. 

perhaps. 

in order tliat. 

also, again. 

whilst. 

then. 

furthermore. 

because. 

and also. 

provided that. 

but. 

except. 

but, except. 

forsooth . 

also. 

only. 

again, even. 

again too. 

as, like. 

like. 

that is to say. 

althouui). 



XLYI INTRODUCTION. 





IX .— INTERJECTION S . 


Malay. 


SULI-. 




Hei! ya!- 


aia ! '■ 


! ob : 


Adr.hi 


a yd] 1 1 


oh! 


Nial. 


s('(/aJi ! 


l>e<j^one ! 


Ai ! wall 1 : 


ahah ! t 


alas! oh! 


Ayo ! ayolii 


! 


ah ! ( affection) 


Cliili ! 


(O'c ! 


fie! 


AYallahi ! 


icallaJi .' 


by God ! 


Nab ! ■ 


nail ! 


there ! take it ! 



X.— PARTICLES. 

Althousb exauj})les of the application of most of 
the particles have been oiven already, there are 
several which I'equire special mention. 

Tall or ta { " lab ") is an emphatic particle that 
may either follow or be affixed to words employed 
in asking a question, or expressing a command, as — 
mai-tali, " meng-apa " tab, wherefore? j)a-lia-ie>t 
fall, " ka-mana tab," wbitbei? Katoh fall, "'peigi 
lab," go; pa (fuali fah, " ka-luar lab,"' go out. The 
elimination of fah, or " lab," would not affect 
the meaning of any of these words, but it would 
make them less em])batic. Tali is also used 
euphoniously. 

Bah ( " lab ") is an expletive that nniy either 
follow or be affixed to nearly all kinds of words. 
It is also employed as a particle of intensity. 

Dah seems to be a modification of hah. 

* Aia Tuhiin Ini, oh my Lord ! f Ya Tuhan ku, oh my Lord! 
! Astonishment or affection. 



IXTKODUCTION. XLVU 

K((h ;iii(l tiilt, ill botli dialects, are interro^-ative 
particles that may either follow or be affixed to 
words in any part of speech that may become the 
subject of a question, as — hlju-fdh, " raja-kah," is 
it tlie kin^? pntili lydt, " putih-kah,"' is it white? 
ianii tall, " Itu kali,'" is it that? Kali is in less 
general use than tdli in the Srihi, whilst the reverse 
is the case in the Malay. 

Na is an intensive particle and an expletive. It 
also denotes the past tense. 

Di, the particle of negation, generally precedes 
the nominative in a sentence, as — di aim inaka 
tri))L-ti'ii)i, I do not remember ; di (ilea )na]ca paiiaii, 
I cannot walk. Di, no ; di tiid, never. 

Tiid denotes the superlative degree of adjectives 
and adverbs. 

Hi (^= " si ") is a particle that is prefixed to 
proper names, and sometimes to verbs. 

Ma is an inseparable prefix. Its functions have 
been noticed under nouns and verbs ; nevertheless, 
it may be remarked here, when adjectives follow 
their substantives ma is generally omitted. It 
is never prefixed to dakoIaJi, great ; or, asTvl, small. 

Pier/, a form of the prefix ^j;/r/, is employed 
together wuth the affix an in the formation of 
substantives from verbs. It is also prefixed to verbs. 

A)t, as a transitive suffix, seems to be a contraction 
of hail. A little care is necessary in distinguishing 
it from the particle an which is employed in the 
formation of substantives from verbs, i^'c. 



XIA'III INTEODUCTIOK. 

Kia seeujs to be a niodification of I'd . 
Sa {^-- se) is an adverbial sioii. The saiue effect 
is produced by sa followinf;' an adjective as by 
addint; ly to an adjective in Enf^lish : c.l;'., binuil sa, 
" se benar," truly from hfnial or l)enar. It will be 
observed that " se " precedes the adjective in the 
in the Malay. 

ORTHOGRAPHY. 
Tliis Introduction would not be complete without 
some notice of the orthographical vagaries of many 
Siilii words. These vagaries are frequently attribut- 
able to dialectical differences, which are best 
exemplified in those words adopted from the Malay, 
but in the majority of cases they are due to the love 
the Siilus have for euphonious expressions. 

The euphonious changes are effected (1) by the aid 
of mutable letters, and (2) by the interpolation of 
an additional syllable immediately after the initial 
letter or syllable of a word ; e.g., />• is changed 
into /, as Ji(l)i(/<j(/, hhtf/of/ ; /) into m, as vidf/oi, 
■pCirioi, etc. ; tinnpaiuj into ttiiiiumpanri ; r/dhaii, gonia- 
haii ; 'Dtfti, niiiiui ; hfajit, hiiir/it; fahaia/, fomdhaiif/ ; 
(Idfj-an, du))i('(f/-a)i. etc. 1), when it comes between 
tuo vowels, is frequently changed into r, as cdok, 
rroJi ; taud, lia-taur-aii ; siul, 2^((-S"^'-<'"- 

The beginner, at first, may find these seeming^ 
inconsistencies somewhat troviblesome, but with a^ 
little practice in the language any difficulty in 
the matter will disappear. 

w. c. c. 



VOCABULARY. 



ENGLISH-SULU-MALAY. 



English. 
A (an, one) 

Abaft 
Abandon 
Abandoned 
Abate (in force) 

,, (in price) 
Abdomen 
Abet, to aid and 



Abhor 
Abhorrence 
Abide (wait) 
Abide (dwell) 
Ability (power) 

„ (clever) 
Abjure 



SULU. 

Isai, sa, angka, ang, 
Isa, hanihok, 
hahrdi, cU-hurlt-an 
h lug it 
piig-blugit 
gam-gam 
taical 

t'lan, ka-mamaio 
td ha ng-manahang 

hunshi, hinchi 

ka-hunsJii-an 

ill gad 

hfdah 

ka-gaus-an 

ka-pandai-an 

tauhat 



Malay. 

sa, suata, 

suatu, satu 
di-bhlkang 
tinggal-kan 
ter-buang 
tiirun 
tciwar 

prut, are-are 
tulong- 

menolong 
iri, binchi 
ka-binchi-an 
nanti 

diam, duduk 
ka-kuasa-an 
ka-pandei-an 

taubat 

c 



ENGLISH. 

Able 

Ablution 

Abode 

Abominable 

Abortion 



SULU. 

husag, hasag, 
onakay-jddl 

ineg-paigoh-an, 
pieg-pairoh-an 

tinghd hidah 

halam 

ka-pa}:pcih-aii 



MALAY. 

kuat, bulih 

men-jadi 
ka-mandl-an, 

ghasil 
tampat diam 
bar am 
gugur-an . 

anak 
kadar 

lebih-korang 
kollling 
atas, di-atas 



About mare 

,, {i-n.oTeoT\ess)'klIa-'k'da 
About, round llhilt 
Above atas, ha -at as 

Above all (first) tagnah, wcli-na-lio pertama 
Abroad (outside) ha-guak di-luar 

Abscess hahd-utut bisol 

Abscond iiiagoi, p)agoi lari 

Absent ioai,ivai-na,iualadii\kdid,,i'h.dL2. 



Absolute 


vnltalak 


miitalak 


Absolutely (fact) hunal-hunal 


sungoh-siingoh 


Absolve 


ampun-aii 


ampiin-kan 


Absorb 


sup-siip 


isap 


Absurd 


kangog 


babal 


Abundance 


ka-taud-an, 


ka-banyak-an, 




ka-taur-an 


ka-limpa-an 


Abundant 


mat and, tCiud, 


banyak, 




saklan 


lampau, sakien 


Abundantly 


miig-duang-dmng 


ber-tambah- 
tambah 


Abuse (to rail 


at) pcninggad 


maki 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Accept 


td'una , ,, 


terlma 


Acclamation 


snalak 


siirak , , 


Accommodated 


* numpang, tiuiqiaiKj tumpang >■ 


Accompany 


mil g -dung an-dun- 


ber-sama-sama. 




gan, ineg-lhan-an 


, meng-awan, 




ihan-an 


ber-kawan 


Accomplice 


'than 


kawan 


Accord (agree) 


muwafakat 


pakat, siidi 


,, (harmonize) 


sail, sa' iKiltl 


sapurti 


,, (concede) 


magad 


men-iirut 


Accordingly 


h'l-ha-ien 


bagitu juga 


Accost (speak to] 


) ixiinong 


meng-ata 


Accomit 


Itong-an, 


bilang-an, 




Ma-Ma 


kira-kira 


,, (news) 


hahal, haita 


khabar 


Accomitant 


IKinda i mtig-Ma-M 


((tukang meng- 
"ira-'ira 


Accmnulate 


tipnn, pun, 


kumpul, 




himpini 


tambun 


Accurate 


aminia, ainu 


betul 


Accursed 


halam, 


lang di kutok-I 




in tok-an sin TuJian Allah 


Accuse 


tilgha-an, yen-an, 


tiidoh-kan, 




nia-haita 


chimfi 


Accustomed 


h'laksa 


blasa 


Ache, to 


sakit, ma-sakit 


sakit, ber-sakit 


Acid 


ma-asin, mdslom 


asam, masam 


Acknowledge 


atas 


aku 



* To be accomodated with a passage in a vessel or with lodgings. 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Acquaint, to 


bait a, vuiliim 


bri tfihu 


Acquainted, to be k'llohau 


kanjil 


Acquaintance 


ha-paliam-an 


peng-anal 


Acquiesce 


tugut, sill tit 


tiirot, ikot 


Acquit 


rg, pa-eg-an 


lepas 


Acrid 


ma-jKiit, jJCtit, 


pait, 




ma-liarat , j^iikat 


padas 


Across (athwart) hahag 


lintang 


Act (to do) 


Iwiang 


biiat 


„ (to play) 


jm-naiam-naiain 


ber-main 


Action (act) 


jieig-hlnang-an 


per-buat-an 


Active 


sclmat, huskai, 


chapat. 




ha sal 


pantas 


Acute (cunning) 


mug-akal 


ber-akal 


Add 


duang 


tamba 


„ (to reckon) 


jiimlah-an 


jumlah-i 


,. up 


viiig-jinnlah 


junila-kan 


Address, to 


tagha 


tagar 


Address, an 


alamat 


alamat 


,, (apphcation)s«wi«/? 


sambali 


Adept 


panda I 


pandei 


Adequate 


ganap, abut, 


chiikup. 




sarang 


sedang 


Adhere 


jnkit, mlkit 


lekat 


Adjacent 


ma silk 


dekat 


Adjourn, to 


tiimanggo 


tangguh 


Adjudge 


mug-lulkCim 


ber-hukum 


Adjust, to 


salasal 


salesai 


Administration 


palentah 


parental! 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Administration, sulat Jcudsa 

letters of 
Admirable 



surat kwasa 



maraiau bargus skali, 
maka-kiKj-kitg elok 

Admiral pangllma pangllma laiit 

Admit (enter) plcg-sRcl-i bre-nuisok 

,, (allow) hlal biar 

Adopt, to (a child) ^)/<^-7/ja<;Z piarah 

Adopted child anak piig-'ipad anak-angkat 
Adorn, to pi\g-daiau,darliaiian\\\x\^-\ 

Adrift lildnad, amid aniut, fmyut 

Adulterate (mix) lamud champor 

Adultery jJnah zinah 

,, , to commit iniig-jlnah ber-zinah 
Advantage pdidaJi, hasil-hasil, faidah, ontong, 







pus-pus 


Ifiba 


Adventure 


(to 


try) solal 


chuba 


Adventure 


(dare) ma-'isog 


berani 


Adversity 




sangsdh 


sangsfira 


Advice, to ask 


mangaioh nas'ihat 


minta nasihat 


Advise, to 




dum'ihil nas'ihat 


bre nasihat 


Advocate, 


to 


tahang hechala-an 


gawam 


Adze 




Lansing, banshing 


banchi, papatil 


Afar 




nidloh, Idioh 


jauh 


Affable 




chumhu 


supan 


Affair 




pali-hdl 


pri-hal 


Affection 




ka-lasa-an, 


pa-rasa-an, 






ka-kasih-an, 


kaslh-an, 






kid-ulung-an 


sayang 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. ■ ■ 


Affectionate 


til ling -oiling 


kasih-kasih 


Afdance, to 


mng-tunang 


ber-tilnang 


Attirm, to 


mam-haita 


meng-ata-kan 


Affix 


hutang 


biiboh 


Affliction 


Jca-susah-an 


ka-susah-an 


Affluence 


dayah-an, langJce 


ka-kaya-an 


Affright, to 


liichlalian, IcPgnat, 


meng-ajiit, 




liia-hang-an 


gantar-kan 


Affrighted 


kiang-hang-cui 


ter-kajiit 


Affront 


ha-slpug-an 


bri mfdil 


Afloat 


lantop 


timbul ■ 


Afraid, to be 


ma-hoga, hdga 


'takut 


„ (fearful) 


d'lamag 


chabar '' 


Afresh 


hcigu 


bjihrii 


Aft 


ha-hrdi 


di-burit-an 


After (in place) 


ha-hidl ' 


di-bhlkang 


After (in time) 


ka-idiJi-an, inahiill 


kamadian,telah 


Afternoon 


loJiol, asal 


benlleh hiiri 


,, , late in the 


mahapun 


patang 


Afterpart 


bidl 


bhikang 


After^Yards 


ka-uUh-an 


kamadian 


After that 


„ dien-dan 


di-blfikang Itu 


Again 


balek,lsah, 


kambilli, lilgi, 




dakoman 


pula • ■ 


Again and again 


mahang-mahang 


ulang-ulang 


Age (term of life) 


iimol 


umor 


,, (period) 


kcila, ahad, 


mjlsa, zemjin. 




7cakta 


dlwixsa 


Aged 


mas 


tiiah 



Agent waliTl 

Agent (substitute) ?ra/i 
Agent (attorney) wak'd mutalak 
Agile tis-iis 

Agitate (shake) liihal, kimahal 
■ ,, (stir up) mng-h'do-hcda 

Agony . sangsdh 

Agree mng-janjl 

Agree (friendly) iiiig-hagai 
Agreeable ma raia u , maka-ja rl 

Agreement p»^-j«»j7-a7t 

Aground sanglad, 

sankut 
Ague, fever and kura, tiandiig 
Ague (fever) demam, lieng-law 

Ah! arc 

Ahead lia-dong-dong, 

lia-dong, Jia-unah- 

an 
Aid (assistance) ^;«^-;'aZ>rt»rjr-rt?i 
Aim (to direct) tnjd-haii 

kJtaI-a?i 
Aim at kltal-an 

Ajar ma-kip lit 

Akimbo mang-Jiawak 



Akin 

Alacrity 

Alas! 



tau-tai-anak 

iis-hs 

ardhi 



wakil 

ganti 

wakll mutalak 

pantas 

kiber 

hiru-hara-kan 

sangsara 

ber-janji 

ber-sohbat 

jadl-la 

per-janji-an 

sakat, kandas, 

sangkut 

demam kura 

demam 

la, aduhi 

di-aluan, 

di-muka, 
di-adap-an 
per-tolong-an 
tiiju-kan, 

tunjuk 
tuju, mitar 
renggang 
tangan di 

pinggang 
ber-sJlnak 
chapat 
adohi 



ENGlTlSH. 


SULU. 


MALAY. 


Albino 


figis, figis 


baler, sopak 


Albumen (of a 


iiniid n'Log 


isi kahipa 


cocoa-nut) 






Alert 


buskai 


chakap 


Alien 


tail doicain, tau 


orang-asing. 




doain 


orang gherib 


Alight 


timapok, dumaggut angkap 


Alike 


angka rughus, sail 


sa'rupa, sama 


Alive 


boh eh 


hidop 


All 


ka-tdn, ka-tan-tan, 


samiia, segala. 




lun-liin 


sakali-an 


Alligator 


hiiaya 


biiaya 


Allot (to share) 


hahagi 


bhagi 


Allow (permit) 


blal, bla 


blar 


Allowance 


balanja 


balanja 


Ally 


bagai, salanga, 


sohbat, kawan, 




makiwan 


stiwan 


Almighty 


nug-kuasa 


maha-kuasa 


Almighty, the 


Alah-tdla 


Allah-taala 


Almost (time) 


mare 


hampir 


Almost (place) 


iiia-suk, apit 


dekat 


Alms 


sadakah 


sadakah 


Aloes-wood 


galiru 


gahru 


Aloft 


ha-atds ha-tds 


di-atas 


Alone 


tsa-lsa, angka-tau 


s'orang 


Also 


isab, dakoman 


jiiga, pula 


Alter 


sdlin, gomanti 


ubah, ganti 


Altercation 


kakat 


per-bantah-an 


Alternate 


g anti-mug -gomant 


; ganti-ber-ganti 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Althou^^h 


mlsan 


maski 


Alum 


taw as 


tjiwas 


Always 


tap-tap, aha ran, 


s'lalu, 




haica 


santijisa 


Am (be) 


aim 


ada 


Amazed 


hcilan 


heiran 


Amanuensis 


julo-trdls 


jiiro-tulis 


Ambassador 


dak-an, ganti, 


suriih-an. 




idils-an 


gantI, utus-an 


Ambush, to lie in Jiomapa, tapok 


meng-adang 


Amen 


am'ui 


amin 


Amend (men 


d) piig-daiau-i 


baik-i 


Amicable 


p tig - taivui) i g h ud 


ber-sohbat 


Amid 


ha-gUong 


di-dalam 


Amidst 


ha-tingah , ha-gltong di-tengah 


Amiss 


sail 


sfilah 


Amongst 


haUnn 


antara 


Amputate 


ntild, utur-an, 


potong, 




via-nianggol 


kudong 


Amuck, to 


mtig-dmok 


meng-amuk 


Amuck (holy 


war) mii^-sabil 


prang-sabil 


Amulet 


ajlmat, hajlmat 


azimat 


Amuse one's- 


■self naim-naim, 


main-main. 




naiavi-naiam 


ber-main 


Amusement 


pleg-naim-an 


per-maln-an 


Anarchy 


hllo-liala 


hiru-hara 


Ancestors 


ka-apoh-an, 
ka-nms-an 


nenek moyang 


Anchor, an 


hdoji, buji 


sauh 



10 



ENGLISH. 



SULU. 



Anchor, to 2jie^-/fny/<7 ber-labiih 

Anchor, to weigh hongl-al-an,utong-anhongkav saiih 



Anchorage, an lawig-cm 

Ancient sa-Iogai-Iogai 

,, (old) 7}ias 

Ancients tau nakauna 

And Than 

Anew (new) hagii 

Angel mala'ihat 
Anger 

Angle (to fish) 

Angle (corner) X>^ji', dngu 
Angry 



gama\ 

hingit, mamingit 



labiih-an 

zeman, lama 

tuah 

orang daiilu 

dan 

bharn 

mahiikat 

ka-gusar-an 

mem-anching 

sikii, penjiiru 



magama, mahungJs, marah, bilngis, 
molka * 



Anibong t 

Animal 

Ankle 

Annex 

Annihilate 

Annoy 

Annual 



anlhong 
ha lop 

hnhu-huha-s'ilcl 
samhong 
lag-lag, na-ais 
inang-usili, 
nsihaJi-an, sasat 
lia-musini lia- 



morka * 
nibong 
benatang 
mata-kaki 
ubong 

men-ijida-kan 
usik, gaduh, 

bising 
tiap-tlap- 
miisim 
lain 



mnsim 
Another dodin, dowuin 

Answer (reply) samhag, samamhag, sahut, jawab, 

jaicah,asip men-iaut 

* Mblka and Morka are used only when speaking of high personages, 
t Caryota urens : a palm tree much used by the natives for house 

building purposes, etc. 



ENGLISH. 



SULU. 



11 



MALAY. 



Ant, red 


sanam 


semiit merah 


Ant, large black 


salinhara 


,, itam 


Ant, white 


anal 


anei-anei 


Antics 


tinggah daw a 


tingkah 


Anus 


jubol 


tmnbong 


Anvil 


landdsan 


landasan 


Anxiety 


sinta 


chinta 


Any 


miinga, dien-dich 


sa-barang 


Anywhere 


ha-dieuHJien 


di-miina-'mana 


Apa^t (separate) 


ha-ang-sJpak 


di-sa-blah 


Apartment 


hlllk 


bllek. : 


Apartment, small ifcn/iio/i ■ • 


anjong: 


Ape (monkey) 


aviolc 


miiniet 


Apologize, to 


mil- 1 amp 11 U' 


minta ampun 


Apology 


ampun-an 


ampiin-kan 


Apostle 


rasfd 


rasiil 


Appiarel 


tamungan , kalidna 


pakai-an 


Apparition 


Idtaw 


hantli ' 


Appeal 


na-ra in hcchala 


bawa bechara, 
meng-adu 


Appearance 


riighus, diighus, 


rupa, iparis. 




bantok 


sikap 


Appease 


sahal, 


sabar-kan. 




pug-daml 


per-damei-kan 


Appelation 


ingun, tdg-an 


nama 


Appertaining 


in ka-iuja ■ 


lang ampunia 


Appoint 


hutang ■ 


men-jiidi-kan 


Apprehend (fieize) saga u 


tangkap 


„ (understand)?na/ja-/ia^i 


meng-arti 



12 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Apprise 


mtig-haita, 


bri-tahu. 




gawi-han 


khabar-kan 


Approach, to 


pa-suk-an 


amplr-kan 


,, (sidewise) 


via-tapil, tampll 


tanipil 


Apt (fit) 


sarang 


pfitut 


Apt (clever) 


pandai 


pandei 


Aquatic 


tuhlg 


ayer 


Arab ; Arabian 


A rah 


Arab 


Arabic 


bhdsa arah 


bhasa arab 


Arabia 


Beuila-arah 


Negri-arab 


Arable-land 


fima-an 


bendang 


Arduous 


silkal 


siikar 


Are 


aun 


ada 


Areca (green) 


bt'iuga 


plnang muda 


„ (ripe) 


piila 


plnang 


Argue (wrangle) 


p)ailo-mama ilo 


ber-bantah 


,, (discuss) 


mug-hechala 


per-bechara 


Argument 


bechala 


bechara 


Arise 


hangfui 


bangun 


Arm, fore 


tataklai-an 


hingan, tangan 


Arm (upper part) htlktum 


,, 


Armour 


lamina * 


baju rantei * 


Armpit 


elok 


katiak 


Arm-rings 


galang 


galang 


Arms, side 


takiis 


sinjata 


Arms, fire 


sanjata 


snapang 


Arms, to bear 


mug-takus 


pakai sinjata 


Aromatic 


ma-lara, mala 

' Coat of mail. 


padas 



13 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Around 


Uhut 


koliling 


Arrack 


id ah 


arak 


Arrange 


hafol, ynfnni'is 


atdr 


Arrest 


sagau 


tanlcap 


Arrive 


samjKii, ah fit 


sampei, tiba 


Arrow- 


a n a Icpan a Ji,ba wa h 


/f/anak pfmah 


Arsenic 


walcingan 


waningan 


Art (science) 


)Imu 


ilmu 


,, (cunning) 


akal 


akal 


Artery, main 


tlgat dal-olah 


lirat n.ldl 


,, (a vein) 


ugat duguh 


iirat darah 


Articles (goods, 


alta, hakana 


arta, barang- 


property) 




barang 


Artifice 


akal-an 


tipu 


Artificer 


t a Jiang, jyandal 


tiikang 


Artist 


panda i 


pandei 


Artless 


banal 


benar 


,, (simple) 


ddpang 


bddob 


As 


hlal, sail 


bagei, sapiirti 


,, much as 


b'llia ter-taud 


sa-baniak 


,, quickly as 


samut-tiid 


sa-brapa lakas 


possible 




iang bulih 


,, well as you 


b'la ralau 


sa-br^lpa biiik 


can 




iang bulih 


,, yet, not 


d'i-pa 


bulom 


Ascend 


gahan, sakat 


naik 


,, a tree 


domag, rag, dag 


panjat 


,, a river 


sum lid, sad 


mudik 


„ a bill 


iumrikad, iukad 


mendaki, daki 



14 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. :.V;. 


Ashamed 


ma-slpug, slpiig 


malii :;;iii = :'' 


Ashes 


ahff 


abu '-f,T. .. 


Ashore 


ha-Jopa ■ 


di-darat . - ■ . 


Aside 


ha-ang-slpak 


di-sa'blah 


Ask (beg) 


2)angaioh,mangaioh ininta., pohon . 


„ (inquire) 


umdsubrt, asuhu 


tania, sidik 


Askance • 


Ilbat in mata 


junling, jubng 


Asleep 


ma-tug, tug 


tidor . 


Assault, to 


langgal 


langgar 


Assemblage 


tlpun-an, ka-tducl- 


himpiin-an.ka- 




an, ka-taur-an, 


banyak-an, 




ma Iran, niajclis. 


medan,me]'elis 


Assemble 


tlpTin, lapan 


himpiin 


Assist 


tahang, 


tolong, bantu 


Assistance 


tahang-an, 


tolong-an, 




ma-tahang-an 


ka-tolOng-an 


Associate 


loan 


taman, kawan 


Astern 


lia-hidi 


di-burlt-an 


Asthma 


sungot, siangot 


sesak dada, Isak 


Astonish 


hailaii 


heiran 


At 


ha 


di 


„ first 


tagna 


mula-miila 


,, home 


ha-hai 


di-riimah 


„ last 


mall uUh 


akhir 


,, present 


hi-liaiui 


skarang 


Astray 


iialung 


sasat 


Attack, to 


langgal 


langgar 


Attempt, to 


solai 


chuba 


Attend upon 


suapan 


layaui 



ENGLISH. 



SULU. 



15 



MALAY. 



Attendant 


ihan 


kfiwan, biidak 


Attest 


pieg-saksl 


bri sahadat 


Attest (subscribe) nug-hiitang sap 


buboh chap 


Attire 


tciinugaii 


pak^ii-an 


Auction 


mang-hUagl 


lelong 


Audience (atcour 


t)majcUs 


mejelis 


Auger 


har'ina 


gurdi 


Aunt 


Inah-an 


nia'kechil 


Authentic 


hunal-hunal 


benar 


Authority 


Icaasa 


kwasa 


Avaricious 


I oh a 


kikir 


Avenge 


ma us 


balas bhaya 


Averse (unwilliiig) m.(2-/i;7A;a 24 


tiada mjiu 


Avert (ward off) 


tangkis, tomangkis 


tangkis 


Await 


tug ad, turn fig ad 


nanti, tunggu 


Awake 


jagct^ 


j^iga 


Away 


hate 


nialang 


„ (direction) 


inatu 


Sana 


Awe 


maka-hailaii 


ka-takiit-an 


Awful 


ajaih, maka-hallan 


, heibat 




viaka-hOga 


suanggi 


Awning (canvas) 


haima 


chatri 


Awning (pahnleaf) hajang 


kajang 


Awning, side 


purdah 


purdah 


Awry 


ka-king 


irut 


Axe 


kapah 


kapak 


Axe, a native 


pdtok 


beliong 


Axis (nave) 


hujal 


pusat 


Azui'e 


walna sail langit 


biru langit 



16 



ENGLISH. 



SULU. 



Babies anak-anak-an 

Baby anak aslvl 

Bachelor hujanrj 

Bachelor, youn^r suhRl 
Back, the taiknd 

Back (of a knife) sciUg 



Back, to draw 

Back-again 

Backside 

Backward 

Bad 



hieng 

mill 

hull 

Jia-bnll 

mang-i, ngi 



Bad (decomx^osed) haloh 

Badinage 

Badge 

Bag, a 

Baggage 

Bail (surety) 



hechala wed tantu 
tanda, sap, indaha 
karot 

alta, Uian-an 
dtas-an, tanggong- 
an 
Bait (for fish) ompan 
Bake (broil) dang-dang 

Bajau (sea gipsy) samal-laud, hajau 
Balance (scales) timhdng-an 

,, (remainder) A•«7;iy^ 
Balcony(in front) lugad smgan 
,, (at the end) hcgad sOngan 
Bald hangkulik 

Bald (forehead) ungas 
„ (crown) ilpau 

Bald, pie- la7ig 



MALAY. 

anak-amik-an 

anak kechil 

bujang 

buyong 

bhikang 

sfilig 

undur 

pulang 

ponggong 

di-blakang 

jahat 

busok 

jenaka 
n tanda 

kiirong 
arta, barang 
peng-aku, 
jamin 
ompan 
panggang 
bajau, baju 
timbang-an 
baki 

bariindah 
barandah 
butak 
sulah 
gundul 
balang 



17 



ENGLISH. 


SVLU. 


MALAY. 


Bale of goods 


handala 


bandella 


,, out water, 


lelemas tiihig 


men-imba ayer 


to 




cliedok 


Ball (bullet) 


jiniigloh 


peliiru 


„ (wicker) 


s'qiali 


raga 


„ of tobacco 


bu)igJiaI tahdJcu 


biji tanib;lku 


„ of opium 


limp'uirj marat 


blji afyiln 


Ballast 


tdlaJi-hdIa 


tdlak-bfira 


Bamboo (large) 


inltong 


biiluh, bambil 


„ (small) 


dahong 


rebong 


,, (utensil) 


dagtong * 


tabong * 


Banana 


sdln, sd'uig 


pisang 


Bandage, to 


halut, Txuhut 


balut-kan 


Bandy-legged 


hahig in sikl 


irut kfdd 


Banish 


hiiigif 


biiang 


Bank (border) 


Jirgad 


tabing, tepi 


Banner 


panji 


panji, tunggal 


Banquet 


nira-an 


jamii-an 


Banter 


nlah-nlah 


men-yindlr 


Bar (shallow) 


ha ha n 


tuhor 


Barber 


tuJcang hagfoig 


tiikang chiikor 


Bare (naked) 


JnlhoJi 


talanjang 


Bark of a tree 


21(1 is JcclJiol 


kulit kayii 


,, of a dog 


tangJiol 


salak 


Barrel 


tnng 


tr.ng plpa 


,, of a gun 


hiilu 


laras 


Barter, to 


semhi, sCunhl 


tiikar 


Bashful 


sipitg, saiunwJi 


m.llu 


* Utensil for holding water — made of the large bamboo. 






D 



18 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Easket 


amhong, 


karanjang, 




hahol 


balatak 


,, (for cotton) 


salingkat 


bakiil 


,, (for fruit) 


sugnh 


raga 


Basin 


hatil 


batil 


Bastard 


halani hlera 


anak gampang 
haram zada 


Bat, a 


kahllau 


kalawar 


„ (largest 


Jcahng 


kaluang, 


species) 




kalambit 


Bath 


maigoh-an 


per-mandl-an 


Bathe 


maigoh, mdiroh 


mandl 


Bath-room 


hilik niaiguh 


bilik mandi 


Batter (paste) 


kcmjl 


kanji 


,, (beat down) 


I an g gal 


roboh 


Battle ;^^ 


parang, hunolian 


prang 


Bawl, to 


sual 


teriak 


Bay (of the sea) 


Ink 


teluk 


Bay-colour 


pal a 


merah-kiining 


Bazaar, coast 


2Kinan 


pasar, piidian 


Bazaar, hill 


tahoh 


pasar 


Be 


aim, jad'i, jarl 


ada, jcidi 


Beads 


maul, manik 


manl-mani 


Beak (of a bird) 


tiika 


pfiroh 


Beam (of wood) 


hanglad, anglacl 


galagar 


Beans (pulse) 


hcitong 


kachang 


Bear (ursus) 


haruang, haluang 


bruang 


,, on the headJCituh 


junjong 


to 







Ill 



ENGLISH. 



SULU. 



^lALAY. 



Bear (carry) halo/ig 

Bear on the haloiuj 

shoulders, to 
,, (to support) tan(j(jo)i(j 
,, (with poles) tanggoiKj 
,, children, to picg-cDiak 
,, children in plpl, tagiuig 

the arms, to 
,, onthebach,to5aiftA 
,, arms, to Diilg-takii.^ 



,, fruit, to 
Beard 

Beast (unclean) 
Beast, wild 

,, (cattle) 
Beastly 



luug-hiinga 
janggot 
hlnatang 
mtiia 
haiop 
sail h'lmUiing 



Beat, to lohah 

,, (chastise) hinasa 
,, with a polpok 

hammer, to 
,, a gong, to lesag 
,, with the son f ok 
fist, to 
Beat, to (as in dak-dak 

washing clothes) 
Beaten (overcome) .s?<y;?rn?r/ 
Beautiful maraiau, madaiau 



pikul 

pllvUl 

tanggong 
iisong 
her-anak 
dukong 

dukong 
pakai sinjfita 
ber-biiah 
janggot 
benatang 
satua 
benatang 
seperti 
benatang 
pilkul 
gasalv 
banting 

pukol,ganibang 
gochok 

sesah 

kalah 

misai, mulek, 
chantek 



20 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Because 


lialna, sahah. 


karna, sebab, 




sahah-kcdna 


karna-sebab. 


Beclie-de-mer 


hat 


tripang 


Beckon 


Juiinai, l-dmbai 


lambei, 
bri-isarat 


Become 


m a la -jcidl, ma n -jcid 


Zjadi, men-jadi 


Bed (dais) 


kolang-an 


tampat tidor 


Bedstead 


kantU 


katll or kantll 


Bed-cover 


slob 


salimut 


Bee 


pilch il kan , 2)tls il kan 


lebah 


Beef 


Ttnud sclpl, sdpl 


daging lembu 


Befall 


jddl 


kunjung 


Beetle 


mfiat kahing 


kumbang 


Before (time) 


nakauna 


lebih dahiilu 


Before, to go 


VI una 


dahulu 


„ (a place) 


ha-lialop-an 


di-hadap-an 


„ the wind 


angbi lia-hfdl 


angin blakang 


,, (in front) 


Jia-dong 


di-muka 


Beg (ask) 


pangaioh, mlki 


minta, pohon 


,, alms 


pangaioh sadakah 


minta sedekah 


Begin 


tag it ah- 1 


mula-i 


Beginning 


tagnah, aical 


miila, awal 


Begone 


song, 


pergi, inch it, 




scgah, shegah 


niah 


Beguile 


man-lpd 


biijok 


Behead 


ma-man ggol-O, 


panchong- 




panggol-d 


kaprda 


Behind 


Jia-Iikild, Jia-Iio, 


di-bhlkang, 




ha -hull 


di-biirit-an 



MALAY. 



21 



Behold (look) 


klta hah 


tengoh la 


Being (existence) ka-aun-an 


ka-ada-an 


Belch 


filmixjuh, sifjilh 


sirdawah, 
blahak 


Believe (trust) 


lialap, aiidal, 


harap 




lierachaya, agad 


perchaya 


,, (think) 


pilar 


fikir 


Bell 


hagtuuj 


Inching 


,, , small 


Jioiig-]M)ig 


,, ketchil 


Bellows 


pntpiit-an, popot-an hambiis-an 


Belly 


tJa )i 


prot 


Belonging 


kan, ka 


punia 


Beloved 


parCika 


paduka 


Below 


ha-hahah 


di-bawah 


Belt, a 


kandit, jimpau 


tfdl pinggang 


Bench 


haugkoh 


bangkok 


Beneath 


lia-hahali 


di-bawah 


Benefit 


ka-sudah-an , 


ontong, hasil, 




liasll-liasil , pus-pus laba 


Benediction 


salamat 


slilmat 


Bent 


hengkok, 


bengkok, 




kalok 


bantok 


Best 


in maralau tiid 


iang balk sakiill 


Bestow 


anugJiara 


anugrah 


Bet, to 


taulian, pedis 


taroh 


Betel (piper betel) haioh 


sirih 


Betel-leaf 


daliuii huioli 


drdnin sirih 


Betel-box 


salapa 


bakas sirih 
salapa 



22 



SULU, 



Betel-niit (green) htlnga 

,, (ripe) jj/^Za 

Betroth tnnang 

Better lehih maraiau 

Better, to make mag-daiau-i 



ha-t in gall -ting all, 
lia-gltong, Jia-iit 
minoni-an 
nng-tangls 
jaga-jaga 
pangun-uhat 



Between 

Beverage 

Bewail 

Beware 

Bewitched 

Beyond (across) ha-ang-sipak 

,, (behind) ha-lio-Iio, Jta-lio, 
ha-lllud 

Bezoar ^'''%« 

Bid (to request) ddJc 

Big ddJioIaJi, vidsliig 

Bill (account) Jclla lulu 

,, (of a bird) ffdrc 

Billet (firewood) JidJioI dongol 

Bill-hook gr>h 

Billow hdmhang, ahin 

Bind Jiifikit, hilkit 

,, up, to haglut, haggut 

,, the hands, to r/7(y^)/7.s 

Bird mandh-manOk 

Bird's-nest ^jr^z/ftcZ mandh 

Bird's-nests salang 
(edible) 



pin an g mud a 
pin an g tiiah 
tunang 
lebih baik 
mem-balk-i 
di-tangah, 
antura 
minom-an 
men-angls-kaii 

kena hobat-an 
di-sabrang 
bfilik Sfina, 
di-blakang 
gilllga 
silroli 

gadang, besar 
kira kira 
par oh 
kayu fipi 
golok 

galombang 
ikat 

babat, barot 
ikat tangan 
bilrong 

sarang bilrong 
sarans 



23 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Birth 


j)ieg-andh-an 


ber-anuk-an 


Biscuit 


hang-hang 


bisquit 


Bit, a (piece) 


ang-utud 


sa'potong 


„ (of bridle) 


hcisl sin. kakang 


lagam 


Bitch 


erok hahai 


anjing betlna 


Bite, to 


tiikah, kut-kiit, 


Pgit, 




man-iitkat 


men-gigit 


,, the lips, to 


mang-titom, keham 


meng-atam 


Bitter 


via-2K(it, pait 


pait 


Blachan * 


haling 


blachan 


Black 


'dam, itiun 


hitam 


Blacksmith 


tnkang hasl, 


tiikang besi 




pandai hasl 


pandei besI 


Blacksmith's 


sasal-an hasl 


pe-karja-an 


craft 




besi 


Blade (of a knife 


', si'lah, lading 


pisan, 


or weapon) 




sakin 


Blade, edge of a 


mata 


mata 


Blade-bone 


kiika 


bahkat 


Blain 


ha It ft Tit fit 


bisol 


Blame, to 


mug-sah 


men-ialah 


Blanket 


sloh 


kamli 


Blaze 


laga 


nirda 


„ , to 


ma-lag a 


ber-niflla 


Blear-eyed 


mata hllas 


mata nilas 


Bleed 


nug-durilh 


ber-darah 


Blemish on the 


h ft lag 


balalak. 


eye, a 




kalabii 


* " Blachan " is a kind of Caviar made of dried shrimps. 



24 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Blind 


huta 


but a 


Block (pully) 


tlmun-t'imuii 


kapi, karl 


,, (chock) 


kalang-an 


kalang-an 


Blockhead 


hahdl 


budoh, bin gong 


Blood 


daguh 


darah 


,, , of noble 


hangsaioan 


bangsawan 


Blossom (flower) 


sumping 


bunga 


„ (bud) 


piisiid, hiikiil 


kiitum 


Blossom, to 


iing-bilJitll 


ber-biinga 


Blow, to 


tlop, li'iop* 


tiup, humbus * 


„ , to 


tunga-tamanga f 


mangah f 


Blow-pipe 


sampltan 


siimpitan 


dai-t 


bawang 


bawang 


Blue 


bllu 


birii 


,, , dark 


,, iti'im 


,, itam 


„ , light 


,, put eh 


,, puteh 


Blunt 


tampfd. 


tiimpul, 




dl-muk 


kdrang t;"ijam 


Boar 


haboi mandangan 


babi jantan 


„ wild 


,, kat'um 


,, hiitan 


Board, a (wood) dlgiJi 


papan 


Boat (European) 


bote 


boti 


,, (dug out) 


gobang 


sagor 


„ (outrigged) 


dapang X 


praii 


,, (large dug- 


bangka 


biduk 


out) 






* To blow with the mouth, or as the wind, f To blow as a porpoise. 


\ The dapang is almost universally used by the natives in the Sulu 


Archipelago. 







25 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Bob up and 


Jdnit 


tinibul ting- 


down, to 




glani, gr.yang 


Body 


ha ran, hadan 


tilboh, badan 


Boil, to 


togiiah, tolah 


rebus 


,, rice, to 


prmgaiff, pangdiu 


nien-rniak 


,, , ^ 


hahn (It lit 


bisol, bilra 


Boiling, to be 


h nix id 


men-didik 


Boisterous 


hull lis, tamplas 


tamplas 


Bold 


rna-lsiig 


barani 


Bolster (pillow) 


o-an 


bantal, sfiraga 


Bone, a 


hiikog 


tulang 


Bonnet 


hopla, tadong 


koplah 


Book 


srdat 


surat 


,, (religious) 


kltah 


kitab 


Booty 


lampas-aii 


rampas-an 


Border, a (edge) 


hPgad, plgi, 


tepl, bibir. 




hiring 


pingglr, birih 


Borer (auger) 


jalah Jilna 


jalah china 


Bore, to 


harenahcni 


gerek 


,, the ears, to 


tugsukan holah 


ber-tindek 


Born 


pleg-anak 


ber-anak 


Borneo 


* Vv\\o ka-lamantah-an 


„ (city) 


Banal 


Brunei 


Borrow, to 


has, mag-hils, nii/s 


pin jam 


Bosom (pectus) 


dag ha 


dad a 


Both 


ka-dua-dua, 


ka-dua 



ka-rua-rua 

* The Sulus have no name for the whole of the Island. 
Pulo ka-lamantah-an " means Sago Island. 



26 

ENGLISH. 

Bottle, a 
Bottom 

,, (anus) 

„ (bips) 

,. of the sea 
Bough 
Bow (for arrow) panah 
Bow-string hihid panali 

Bow (to make linmuhoh, liithoh 
obeisance) 

,, the head, to mCindok, dndoh 



kdcha, kasa 

huh 

juhol 

opoh 

lia-hahah dacjat 

sanga 



MALAY. 

biltol, biih 
pantat 
tumbong 
ponggong 
dl-bawah hint 
chcibang, tarok 
p.mah, biisor 
tiih biisor 
tnnduk 

layah 



Bowels lincjan Ungan tlan is! prot 

Bowl, a ping g an ^'^ hat II mangkok 

Bowsprit jungal jonggor 

Box (blow) sonfoJc guchoh 

Box, to nug-sontok ber-tampar 

,, (chest) halolang, hUolang, peti balolang, 

haul, tong,2jati peti, bakas 

,, , a musical salindo peti salindo 

,, , a sirih salapa salapa 

Boy hafa-hata fisog biidak hlki 

Brace (a couple) angka-jxlsajig sa-pasang 

Bracelet gdlang galang, pontok 

Brackish via-hangog, ma-asin pjiyau, masin 

Brains utCik iitak, bena 

Branch (a bough) sanga chabang,dahan 

Brand, a sap chop, chap 

,, (mark) tanda tanda 

* " Pinggan " in Malay means plate. 



27 



ENGLISH. 

Brandish 

Brass 

Brass-tray 

Brave 

Bra\Yl 

Bray (to pound) 

Bread 

Breadth 

Break, to 
,, off, to 
,, a promise 
,, wind, to 
,, (smash) 

Break-of-day 

Breakers (sm'f) 

Breast (pectus) 
,, (mammte) 

Breath 

Breathe 

Breech 

Breeches 

Breed, to 

Breeze 
,, , land 
,, , sea 

Bribe 

Brick 

Bride, a 



MALAY. 



saijcDig, s'uihg 

tamhaga ,tnmhCiga 

talani 

ma-'isug 

lalo-hala 

hciioli 

hit! 

InJihcoig 

bag-hag 

haleh, inUtus 

munlxir 

iitut 

ma-tumfi 

snhnh-suhnli adlau 

ma-alun 

ddgJta 

day all 

napas 

mug-napas 

hull 

sclical 

J) leg -a 71 all 

liangiii 

hangin ha JiPgad 

hangiii ha land 

suCih 

hfitii mig-h'uiang hell 

p)cngantin hahai 



bahlyani, achu 
tambrtga 
talam 
barani 
hiru-hara 
tumbiik 
rnti 
lebar 
pechah 
pjltah, putus 
munkir 
kuntut 
hanchor 
dini hTirl 
ombak 
diida 
titi, siisu 
nafas, hawii 
men-afas 
burit 
saluar 
ber-cinak 
an gin 

angin darat 
angin huit 
suilb 

batu b.lkar 
niampih 
perampuan 



28 



ENGLISH. 



Bridegroom, a 

Bride' s-maid 

Bridge, a 

Bridle, a 

Bright (shining) saia 



SULU. 

liengcuitui iisog 
ixindala 
taitaian, titl-cui 
hakanrj 



,, (clear) 
Brilliant 
Brimstone 
Brindled 
Brine 
Bring 

,, (imp.) 

,, here 

,, up, to 
Brink 
Briny 
Brisk (active) 

Brittle 

Broad 

Broadcloth 

Broil 

Brooch 



MALAY. 

mampililaki 

pengapit 

jambatan 

dras, kang 

chrda 

trang 

chrda benar 

balerang 

iram 



ma-mwa 

acda iKikaralau 

mallang 

IKitikaii 

tuhicj ma-asin flyer masin 

da, doma, da-han bawa 

2:)a ha rla-a n ,ixi lea via , , 

da-mdrl , da-han marlhiiw^ sini 

Ipat, pallara 



piara 

]iP(jad tepi, tabing 

ma-asui masin 

hisJcal, huskal, rajin, pantas, 
mikang' chapat 

jnituk-jyntnk rapoh 

lakha)ig, Ifiag lebar, liias 

sakelat sakelat 

dang-dang panggang 

karosang krosang 

Brood (offspring) kanak-kanak kanak-kanak 

,, {io^iiowegg^) mttg-galiam meng-aram 

Brook (ditch) gata parit 

,, (stream) anak sGhah anak siingei 

Broom, a sa-sdpu peniapu 

Broth sdhau kuah 



talmangliTid 
iiiaiif/Jiud 
]ia-rjifoiir/-an 
viacjolanfj 



ENGLISH. SULU. 

Brother 

,, , younger 

„ , middle 

,, , elder 

,, , ,, (or sister) /irt /.-a//. 
Brother-in-law 'ip^O 
Brow 
Bruise, to 
Brunette 
Brush, to 
Brush-wood 
Brute (animal) 
Brutal 



Jia-r/'ito)u/-an 

mairiim 

sapTi 

Iriticoi 

Jiaioj) 

sail bhnlfaur/ 



Buck, (male deer) 
Bucket (zinc) 

,, (wood) 
Bucket, small 
Buckle, to 
Bud (blossom) 
Buffalo, water 
Buft'alo-pool 
Bug 

Build, to 
Bull 

Bullet 

Bullock 

Bundle, 



tisa vsog 

viital 

haldl 

(jaijong 

sahit-cDt, samhat 

miilird, hulifd 

Idhan 

luhlub-an 

baiifjl-inf/ 

nrig-haitrjiiii 

sdjjl mandangan 

sCipl iisog 
2)cnigIoJi 
sapl kahili 
p lit lis 



29 

MALAY. 

sudara 

adek 

per-tengahan 

abang 

kakali 

ipar 

kening 

pipis 

itam niilnis 

sfipu 

samak 

benatang 

seperti 

benatang 
riisa j an tan 
timbci besi 
baldi 
gayong 

meng-anching 
kutum 
karbau 

kubang-karbau 
pinding, pTjad 
bangun-kan 
lembu j an tan 

sapi jantan 
peluru 
lembu kfislni 
biinokus 



30 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Bundle of ojrass 


hntok 


barkas 


,, of rotans 


cjdlong 


galong 


Bung 


dahns-an tdng 


siimbat tGng 


Buoy, a 


Un ta nrj, p ilampong 


lampdng 


Buoyant 


hantop 


timbul 


Burden, a 


hdhaJi-an 


baban 


Burlesque, a 


tinggah daica 


tingkali 


Burn, to 


sanog 


bakar 


,, (scald) 


na Ifis, hanglas 


hangus 


,, (clear land) 


mug-ldh 


bakar 


,, (to flame) 


ma-lag a 


ber-niala 


Burst 


hustak 


tatas, belah 


,, (blow up) 


lupot, haghag 


malupop 


,, (as a boil) 


mustih, mustig 


burnt 


Bury 


viug-JiilhRl 


kubiirkan 


Burying-place 


kuhul 


kubiir 


,, (ancient) 


tampat 


krcimat 


Bushes 


hat tail 


samak 


Business 


ha-lunang-an 


pe-karja-an 


Busy 


wdi sanang. 


ta'senang. 




tug a RsaJia, 


Tida iisaha, 




wdi Jca-taiiam-aii 


baniak karja 


But (sed) 


htlt, biU meycji, 


tetapl, tilpi, 




hilt viaiep 


lakiu 


Butt, to 


mng-tandoh 


men-andok 


„ (cask) 


tniig 


tnng pipa 


Butter 


lauaJi sdpl, 


nilnyak sapl, 




mantagelia * 


mantega * 


* Spanish, " mantcquilla and " manteca." 



31 



ENGLISH. SULU. 

Butterfly kaha-kaha 

Buttocks opoli, hrdlpong-2)0)ifj 

Button, a tamhalxCi 

,, , to tamhuhu-han 

Button-hole mata-lamhuh,pakau 
Buttress (of a tree) dalig 

Buy hi, ml 

,, (offer) taical 

,, (wholesale) titghan-aii 

By ihan, dieii-pa 

,, , near inasTih 

„ , to put tTau, tdiL 

By-and-bye dai dai dakomaii, 
gana-gana, 



MALAY, 



Cabal 

Cable (chain) 

Cage 

Cajole 

Cake, a 

Cake (Chinese) 

Calabash 

Calculate 

Calf 

,, (of the leg) 
Calico, brown 
Calico, red 



ka-rapdt-cDi 
ganddwall hdoji 
kdng-an 

pamong inanlpu 
paniam 
garati 
kdhdsi 

niig-k'da-k'da 
ujiak sdpl 
butug hutug bitis 
gajah Jielait 
koko prdcL 

* Chinese, " bi phang.' 



kiipu-kiipu, 
rama-rcima 

gadipong 

handling 

meng-anching 

lobang ,, 

banir 

bill 

til war 

pajak 

ulih, deri-pada 

dekat 

simpan, taroli 

sa-buntar lagi, 
nanti dahulu 

peng-iibong 
rantei sauh 
sangkar-an 
mem-biljok 
pengan-an 
l^Ipang * 
labil 

ber-kira-klra 
anak lembv 
jantong betis 
kriin blachau 
kain merah 



32 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Calico, white 


I'oJi'o put ell 


kain puteli 


Calk 


ludat-an, gulam 


pakkal 


Call 


tdicag, tag 


panggil 


,, at, to 


Imp it 


singgah 


Calm 


Umhuh, h'nait 


tenang, tedoli 


Calumniate 


mang-ompat 


niriya 


Camel 


oiita 


unta 


Camphor 


hapol 


kJlpiir 


Camphor-tree 


I'clJiul Ixcipol 


kayu kapiir 


Can (able) 


inala-jarl,man-jadlhu\\h, jadi 


Cancer 


Idstoitg 


rastong 


Candle 


lansuh 


lllin 


Candlestick 


la-dndulxan Ian sol 


krdvi dian 


Cane (arundo) 


patong 


biiluh 


,. (calamus) 


wcli 


rntan 


,, , walking 


tongltud 


tongkat 


,, , sugar 


tub 11, tabu 


tebii 


Cannon 


espil 


marlam 


Cannot 


dl malca-jddl, 


tiada bulih 




di man-jddl 


ta' bulih 


Canopy 


Jxtllanibil, luliol, 


kalambii, 




Idngit-Idugit 


irmgit-langit 


Canvas (sailcloth) kal-aita Ic'iig 


kain hiyar 


Caoutchouc 


tdgoJi litaJian 


getta llchah 


Cap (head-dress) 


liopla 


kopiah 


,, (percussion) 


lap, hatil-hatU 


kep 


Capacious 


lidyang, via-lCiag 


lapang, luas 


Capacity (talent) 


a la I 


akal, budi 


Cape (head-land) tanduh, tcoidoh 


tanjong 



38 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Capital (stock) 


prthnn, modal 


pokok, modal 


Capon 


mcuwk kab'di 


ayam-kablri 


Capsicum 


hlra pula 


lada merah 


Capsize 


yCiuh 


jiikang 


Captain 


kapitan * 


kapitan 


(European) 






Captain (Native) 


nakora 


nakoda 


Captive 


ta wan 


tawan 


Captivity 


tawan-an 


tawan-an 


Carcass 


hangkal 


bangkei 


Care ; diligence 


KsaJta 


us ah a 


Care, to take 


jag a, dalau-daiaic 


jaga 


,, (trouble) 


sTisah 


susah 


Care of, to take 


kiimUak 


tengok 


Cargo; freight 


Iilan-a/i 


muat-an 


Carnage 


lampas-aii 


per-bunoh-an 


Carpenter 


tnkatig-kdhoi, 
pandai-kahoi 


takang-kayil 


Carpet 


pelmadanl, 
hainpalaii 


permadanl 


Carriage (vehicle) ka rosa k 


kreta 


Carry 


hakat 


pikul 


.,, ; convey 


Jtlatud 


an tar 


,, on the back 


hahah 


diikcng 


,, on the hip 


plpi 


gandong, 


,, under the 


sijut 


kepit 


arm 






,,• on the head lutoh 


junjong 




"Spanish, "Capitan." 





34 



ENGLISH. 



Cany with the 
fingers 
,, on the open 

hand 
,, on the 

shoulder 
,, a person 
,, outside 
Cart, a 
Cartridge 

Cartridge-pouch 

Carve 

Cascade 

Case; sheath 
,, (for trial) 

Cash (money) 
,, (Chinese) 

Cask 

Cassia 

Cast (thiow) 

Cast anchor, to 

Cast off 

Cast (of the eye) 

Caste (tribe) 



SULIJ. MALAY, 

2)inclit bibit 



tiafaiaJ: 

baloug 

dalian liaguah 
karosa]i * 
kalachncJio I- 

ahah-ahah 

ilkil 

togpa i)i tfihig, hiisai 

tiil)i(i-)uig-tofjpa 
tagohan 
hlcJiala, daiva 
pel all 
ku.'^hing pitis, 

JiiisJiing tumhaga 
tong 

pais laicang 
trio, frioh 
hiugit hcloji 
hi II git hi hid 
jrdlng 
ha/igsfi 

* Spanish, "Carrcza." 
"Cartucho." 



tatang 



kilik 



dukong, pikul 
bawa klimr 
pedfitl, kreta 
petron, tani- 

pang, pompas 
kerpei 
ukir, tiiri 
panchoran ayer, 

ayei- terjun 
sarong 

bichai'a, dawa 
wang 
pitis 

tong 

kill it lawang 

linipar 

l)uang suuli 

lepas tilli 

juhng 

ban^sa 



ENGLISH. 

Casting-net 
Castor-oil plant 

Castrated 
Casuaiina 
Cat 

Catecliist, a 
Catch, to 
Catch in the 

liand. to 
Catch hold of, to 
Cattle (cows) 
Cattle (animals) 
Catty (11 lbs.) 
Caulk, to 
Cause 
Caution, to 
Cave 
Cavity 
Cease 
Ceiling 
Celebrated 

Celerity 

Centre 
Centre (of a 

^^ong) 
Centipede 



SULU. 

la II all 

tawjan taivjaii 
pida 

kahlJi, liasl 
a rail 

nianuim 
sai/an, saiiihiit 
tiniahoJt 

Jiimaput, laputaii 

sclpl 

haiop 

l-ati 

Jifilaf-aii, (ji'ilain 

sabab 

niil(j-]ii)idoh 

Uaiaj 

It(ii(/aff 

dfimaliotui 

laitfjif-hoKjit, loJiol 

nidsJioI 

>iia-brisl-ai, 
ma-rafjan 
lia-gitoiKj-ticl 
biijal 



35 

MALAY.- 

jrda 

pnkl jarak 

kasini, kablrl 

aran 

kuching 

inamuni 

tangkap 

sambut 

pegangkan 

sapl, lenibu 

benatang 

kati 

pakkal 

sebab 

nieng-ajar 

guah 

lobang 

berhinti 

langit-langit 

ter-nama, 

mashiir 
laku-pantas, 

laju 
tengah-tengali 
piisat 



laililpan, alaJpaii hallpan 



S(5 

ENGLISH 

Ceremony 

Certain 

Certainly 

Certificate 
Chaff (of grain) 
Chagrin 
Chain, a 
Chain (necklace) 
Chain (fetters) 
Chair 
Chamber 
Change (to alter) 
,, dress, to 
,, houses, to 
Chapter 

Character (lettei') 
Charcoal 
Charge, to 

(accuse) 
Charge (price) 
Charity 

Charm, a (spell) 
Chart; map 
Chase, to 
Chase, the (hunt) 
Chastise, (to 

correct) 



SULU. 

Jidda t 
fcuittl 
hunal-hunal 

sap 
liapa 

silsah-atdi 
gandclwall 
hilcuuKioh 
ikan(]-il-ang 
si a * 
hiWc 

ubaJi, sdlin 
sdlin tdmugan 
pindah 
jfid, pxisal 
hulup 
papa u 
tiigJia, yen-an 

1ml g a 

rail a 

ajintat 

paid 

hi a pas 

paiiJult-aii 

aiiad, hinasa 



MALAY. 

adat 
tantu 
sunggoh- 
sunggoh 
chap 

sekam, ampa 
susah hati 
rantei 
utas 
lunggu 
krosi 
bilek 
lib ah 
salin 
pindah 
juz, fasal 
huruf 
arang 
tiidoh 

harga 

sadaka 

azimat 

patah, kart 

kejar 

biiru 

ajer, gasak 



* Spanish, " Silla. 



37 



Chat ; banter 


kong-lxan 


banchang, 
keche-keche 


Chattels 


alia, a la 


jirta 


Chatter (talkiiijj; 


kaibaJi 


bising, chiira, 


volubly) 




lltar 


Chatter (teeth) 


(jaleteli 


galetek 


Cheap 


inohal 


murah 


Cheat, to 


pCDiipu, tlpu, pie'j- 


tlpu, berakal. 




ahal-an, h'gati 


kichu 


,, (trick) 


l-fjil) 


kechoh 


Cheek 


jiisiii 


pipl 


Cheerful 


soiang-atdi 


senang hati 


Cheese 


kPso"" 


keju 


Chest (of opium) 


pak 


pak 


,, (of tobacco) 


bakag 


peti 


,, (breast) 


dag ha 


dada 


„ (box) 


hihlang 


peti balolang 


Chevv", to 


niamah 


inrunah 


Chew, a (quid) 


sop a] I 


sepah 


CheAY,to (the cud) mug-sopali 


inamah blak 


Chicken 


auak-nianok, ijiqyis 


anak-tiyani 


Chide (correct) 


aiiad 


ajar 


Chief 


taii-dakoIaJt 


niang-besar 


Child 


ha tall, anak 


anak 


Child (firstborn) 


anak suloiig 


anak sulong 


Child (lastborn) 


boiigsu 


anak boiigsu 


Child, with 


hunis 


bunting 


(pre 1:11 ant) 


* Spanish. " gueso." 





i. 



38 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Children 


Iidiiak-JidiiaA', 
batah-batah 


kfmak-kilnak 


ChilH ; cayenne 


la r a-}} 11 la 


lada-merah 


Chin 


fal-ii 


dagu 


China 


Song-song, banua 
Km a 


negri China 


Chinaman 


Lanang 


Orang-china 


Chinese 


,, 


,, ,, 


Chintz 


halanghali 


kalankiiri, chit 


Chisel, a 


sangka]) 


pahat 


Chock, a 


halang-an 


kalang-an 


Chocolate 


sillaJati, snl-nlati 


chocolat 


Choice 


pehpeh-an 


pilih-an 


Choke, to 


bixngJctlJ, Ida- 
bfiJiog-an 


chokek, lemas 


Choler (anger) 


nia-gama 


niarah 


Choleric 


nia-b'ingis 


bingis 


Cholera 


sfili-a-intahu 


\vaba 


Chop, a (seal) 


sap 


chop, chap 


Chop : to hack 


til is- til is 


tatak 


Chop; to cut 


tilgbas 


potong 


Chop ; to chip 


bas-bas * 


potong 


Chop, to 


J'<f/-J"[/ 


sumpil 


Chopper 


H ta k 


kapak 


Choose, to 


})eh-peh 


pilih 


Christ 


Ncibi-lsa 


Nabi isa 


Christian 


Bisai/a 


Sarsini 


Church 


ba'i milg-doa 


grcja 


*, 


Bas-bas " means to dress wood. 



ENGLISH. 



SULU, 



MALAY. 



Cicada 

Cigarette 
,, , cover 

Cinnamon (wild) 

Circle 

Circumcise, to 
(a male) 

Circumcise, to 
(a female) 

Citadel 

Citron 

City 

Citizen 

Civit-cat 

Civil 

Civility 

Clamour 

Clamp-shell 

Clasp, to (em- 
brace) 

Clasp (fasten) 

Claw, a 

Clay 

,, ; earth 

Clean 
,, , to 

Clear, (trans- 
parent) 



(lalin-yaliu 

HtgarJUio * 

(hiJuin toak 

pais JaiCiLiuj, nuuia 

flhok 

imlfj-ishiiji 

iinlfj-sunnat 

k'lta hanna 
Ihnan 

fail h anil a 
tiiiggdloitg 
ma-ill gat liadat 
a rah 

lilhok, hfikag 
maiiaiigkai 
ilakap 

sahit-aii 

kilkil, tiandog 

lopa I'lat 

lopa 

I a noli 

tnnnr-an 

ma-lcliau, masawa 

* Spanish " Cigaro." 



riang-nang 
rokr> 

dahun rokd 
kayu mfuiis, 
hulat 
ber-sunnat 

ber-siinnat 

knta negri 

llmau karbau 

negri 

nrang bendar 

tinggalnng 

supan 

adab 

gampar 

kima 

d;\kap, peluk 

sambat 
kidvii 

tanah hat 
t;lnah 
brlseh 

suchi, chiichi 
trang, jerneh 



40 

ENGLISH. SULU. MALAY. 

Clear, to (a lapa* hawan-i \ tabas, siang-i 
plantation) 

,, (open) )iia-Jiaivan trang 

Cleave (to split) hclali behih 

Cleik klaiil krani 

Clever vta-pandai pandei 

Cliff, a dala.'^ tapat 

Climb (a tree) rag, dag, domag panjat 

,, (a stair) scikat, sa})uil:at nalk 

,, , to (a hill) tfikdd, tiimukad dakl 

Clip, to gruiting-aii gunting-kan 

Clitoris til-tili kalinti.kalintat 

Clock Iflr>s : jam 

Close, to (to shut) /a;;; Z>«/, tCnnhid tutnp 

,, (touching) ina-lapat rapat 

,, (as folds) ki'D/int rapat 

Closet t a /It boh anjong 

Closet, water bUik mlhi jamban 

Cloth Ixdkuna kain 

,, , woollen sakcliit sakelat 

,, , white kolo piitili krdn putili 

,, , red ,, puJa ,, merah 

,, , black ,, itiu)i ,, hitam 

,, , sail kdkdiia lai/og ,. layer 

,, a (to hide .s/7/// kain chawat 
the nudities) 

* To clear the ground of Brushwood, long Grass &c. 
f To free from Creepers, Weeds &c. 

I Spanish, " Kcloj." 



41 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Clothes 


tdniRiif/an, 
'paliCd-cDi 


pakai-an 


Cloud 


a tea 11 


awan, mega 


Clouds (white 


Indk dnihCin, aso 


tai lulngin 


and fleecy) 






Clown 


tail hahal 


l^edawi 


Clove (spice) 


hunga ICiiraug 


chengke 


Cluster, a (of 


rang, hlil'uj, tfDidnn 


tindan, sikat 


fruit) 






Coaf^ulated 


ma-tilcj 


baku 


Coal 


bnliufj-lidtu, hdtii 


ai-ang-batu, 




hnliiuj 


batu-arang 


Coarse (in 


rdpau 


kasar 


texture) 






Coai-se (in 


sdplali, kdsdj) 


kasar, kasap 


language) 






Coast, the 


L')pd, It r gad, bfd 


darat, tepi laiit 


Coat, a 


hdja 


l)aju 


Cobble 


tampal 


menampal 


Cobweb 


Idicai Idwa-Jdira 


sarang laba- 
hlba 


Cock, a 


via noli iisog 


ayam jantan 


Cock, a jungle 


lahiujuk 


nvam utan 


Cockscomb 


ddliug 


brdong 


,,■ light (with 


bnlaiig 


satjnng 


gatHes) 






,, ,, (without tal-hl 


meniabnng 


gafrles) 






Cockroach 


hik 


llpas 



42 






ENGLISH. 


suLr. 


MALAY. 


Cocoa 


l-al-ctir 


Iv^kau 


Cocoa-nut 


nlorf, IdliiiKj 


nior, kalapa 


,, ,, husk 


I) a nut 


sabut 


,, „ shell 


liungut, ufjdh 


teni|iurong 


Coffee (coffee 


Jiaivali, kaJidica 


kawah 


ai-abic) 






Coffin 


I along, kaban 


long, kafan 


Coil up, to 


nng-lingan 


lingkar 


Coincide 


Sllhlt 


turut 


Coition 


pieg-lut-roi 


se-tubuh-an 


Cold 


Jtagkut, Jtagguf 


sejuk, dingin 


Collide 


langgal, dogfol 


langgar 


Colleague 


'ihan 


kiiwan 


Collect 


tlpun, napun, pun 


kunipul 


Colour 


u'cdna 


^varna 


Colt 


liura-sdhril 


anak kiida 



Column (pillar) tiang tiang 

Comb sRdlai slsir, sikat 

Combine, to pdkaf pakat 

Come domatang, niaka-dl, dfltang 

niala-ri, 

,, (imperative) marl, di, karl, nicUi 

Come and go, to mCitoli marl pergi piilang 

Comet hilldkaii Ijintang ber- 

ekor 

Comfort, to tlbau hibor 

Command (of a dlak, Utah tit ah 

Chief) 

Commander punghnui pangiila 



ENGLISH. SULU. 

Commerce pie i-d Aria nrj-i )i 

Commit (murder) hfoioli 

,, (perpetrate) hlnaiifj 

,, a crime, to dosa 
Common people hu/af 
Communicate pieq-hn ita , 



ma-ma ita 
ibaii, abai 
siiKjur-aii 
padnman 

Didta-jjadi'mait 

ka-Jasah-an 

paJxm, gCirjali 

maitfj-drn 

r/anap, ma-Jiafo 

h-a-sridaJt-a)i 

selam-diia 

a(/ad, sillut, tiujut 

saiuman, saioi 

ICimud 

maJia-hdtl 

gipit 

hllaiui, ni1f/-lfonf/ 

tapvk 

tufjut 



Companion 
Compare, to 
Compass, 

mariner's 
,, points * 
Compassion 
Compel, to 
Complain, to 
Complete 
Completion 
Compliments 
Comply 

Compos mentis 
Compound, (to 

mix) 
Comprehend 
Compress 
Compute 
Conceal 
Concede 
Concha de nacar^jrt/.s tlpai, tlpai + 



43 

MALAY. 

pai'-nlagfl-an 

bun oh 

l)uat 

ber-dnsa 

rayat 

brl-t<ihu, 

malum-kan 
kawan, taman 
l)andhio--kan 
padnman 

mata padnman 

kasih-an 

paksa 

meng-adu 

ganap 

ka-sudah-an 

tclbek 

llvot, tiirut 

si yum an 

champor 

meng-arti 

apit 

ber-Ttong 

sembuni 

turut 

kulit muntlara 



See Table. 



t MO. P. Shell. 



44 



ENGLISH. 



Conclude 
Concluded 
Concertina 
Concubine 



liohiis-an 
tarn mat 
amhag-ainhar/ 
sandil, hagal 



Concupiscence lasig, iiafsii 
Condemn Ding-huhum 

Condiment lamai, }:>('' fnapa 

Conduct, to Ilia fuel 

,, by the hand a;«^// 
Conduct (manner) ka-lalai-a ii 
Conduit selurcdi tiihig 

Conference besJiala, bccJidla 

Confess (to own) viaiig-alTi 



Confide 

Conform 

Confuse 

Conjecture 

Conjuncture 

Connect 



Iidlap 

tfigfit, sfdiit, agad 

hinguug 

(I gall, agaii 

alula 

i/uhf-samhoiig 



Conquer (to win) giinavg 

Consanguinity tan tai-djiak 

Consciousness siiitangat 

Consider, to plJiil-plldl, isilii 

,, (lit. to weigh) timhaug 

Constantinople Istainhul, Staiithul 

Constantly inaltiim n 

Constiuct li'inang 



MALAY. 

abis-kan 
putus-sudah 
ambag 
gundik 
ka-ingln-an 
meng-hukum 
lauk, hulam, 

sambal 
antar 
pimpin 
ka-laku-an 
panchur-an 
bechilra 
nieng-aku 
per-chaya 
turut, ikot 
kachau 
sangka 
katika 

meng-ubong 
menang, 

sumauk 
dus-anak 
semangat 
fikir, sangka 
timbang 
Istambul 
santiasa 
biiat, bekin 



45 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Contain (to hokl) luati 


inuat 


Content 


puafi 


puas 


Contents 


luan-aii 


muat-an, Isl 


Contest, to (to 


(I air a 


dawa 


dispute) 






,, (to quarrel) 


bant ah 


bantah 


Contraband 


cuiitrnhaiiclo,Ia/ig-an\s.Yang-?bn 


Contract, to 


JilOllllf-CDl 


niemendek-kan 


Convalescent 


)nn-fjam-fjam in 


sumboh,betah. 




sakit, iianam 


niaman 


Convention 


janjl-an 


per-janjT-an 


Conversation 


hesJutla 


bechara 


Converse (to talk) mng-hishaJa 


ber-bechara 


Convey (bring) 


liiatud, pilg-da 


antar 


,, (send) 


pa-la, pa-ra 


kirim 


Convulsions 


saw a It 


sfiwan 


Cook, to 


III toll, pangdiu 


niemasak 


Cooking-place 


Ivsiiia* dapol-an 


dapor 


Cool 


liaggnt • 


sejuk 


Copper 


tfiDihdga 


tambaga-ni trail 


Copra (sp.) 


laliing-tahai 


isi-nlor 


Copulate 


mi'ig-lut, iiiug- 


liamput, 




l- in dull, kioJi 


sa'tiiboh 


Copy 


sdliii 


salin 


Coral 


sa ha sail 


karang 


Cord 


Uihid 


tali 


Cork (stopper) 


hulat, dahus-an 


sumbat, prop 


Corn (maize) 


gandoni 
* Spanish, " Cocina." 


jdgong 



46 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Corner (inwarJ) 


pPJFi 


slkii 


,, (outward) 


diif/ii 


penjuru 


Corpse 


lit (( tat 


mayit 


Corpulent 


taut bilk 


gumok 


Corrupt (bribe) 


(111 til a nab 


bri sucib 


Cosmetic 


htirak 


badak 


Cost (price) 


hag a 


harga 


,, (prime) 


ptdtiiii 


])r»kn 


Costly ; clear 


lit lit on et 


mahal 


Cotton (bush) 


r/dpas 


kapas 


,, (tree) 


kapulx 


kapok 


,, thread 


tiitfjkal 


benang 


Couch, a 


]:ulaii[/-ait 


tampat-baring 


Cough, a 


lib flit 


batok 


Coulter (of a 


sulab, sclab 


pisau tanggala 


plough) 




najam 


Council 


inatipahat 


himpiin-an 


(assembly) 






Count, to 


Iiltuitfj 


bilang, hitong 


Countenance 


Jxllliu, h a Utah 


miika 


Country 


banua, lopa, Jtulah 


negri, tfinah 


,, (interior) 


(jiiitbali 


lilu 


Countryman 


fjiinbaltan-aii 


<»rang-ulu. 


(rustic) 




(irang-dusun 


Couple, a (pair) 


(iittjka pCisaiKj 


sa'pasang 


,, , a marrie 


d dtia iiii'uj-tiauii. 


laki-blni 


Course (direction) ttiju 


tiijii 


Course (way) 


rail, (tail 


jrdan 


Court-yard 


ha lama It, 


alaman 



47 

SULU. MALAY. 



Ccnii'teous 


t((n(/k(ii, sudhiii 


su[)an 


Couitesan 


sill 1(1 a I 




sundal 


Cousins 


tu)i(j(uJ iniiisdii 


sa'pupu 


,, , second 


,, lIUllxCI 


riKi 


dua sa'pu})U 


Cover, to 


tiroii'j 




tiidonj^-, tutup 


M , ^1- 


tirofirj-ax 




tiitup-an 


Cow 


S'lpl uDKIf/aJi 




lend3U betTna 


Cowardly 


subol 




cliabar 


Crab 


IxagcoKj 




ketam 


Crack, to (the 


la(jiipii]c 




lantik 


joints) 








Crackers itire 


tei>ib(il--feiiil 


Kik 


mercliun 


works) 








Crackle 


Jill I ((pi 




latop, latos 


,, (as wood in 


lag ill it 




,, 


a tire) 








Cradle (suspend- 


■ hitaJitoi, hua 


li-hiiali 


buayan 


ed from a beam; 


) 






Craft (cunnin,L;) 


ahal 




tlpii 


,, (vessel) 


praii, sakai- 


an 


prau 


Crank (of an 


Jiing-Iii/ig 




ulin,u 


en<^-ine) 








Crawl (on all 


DKUiunap 




meranj^kok 


fours) 








,, to (creep) 


kitra Litra 




me-lata 


Crease, a 


(~iah-an 




kedut 


,, , to fold 


rlall 




llpat 


Create 


vu'ii-jddi 




men-jadi-kan 


Creator (God) 


Tnan Allah 




Tuan Allah 



48 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Creek 


anak sohah, trnsai 


anaksungi, 
trusan 


Creep, to 


mananap 


rayap 


Crescent 


hulan lanrjhong 


biilan 
lang-kong 


Crew (of a vessel) sakai 


awak, klassi 


Cricket, a 


tugad tftgad 


chingkrek 


Crime 


sail, dosa 


salah, dusa 


Cripple 


tougkah 


urang tempang 


Crisp (as dry 


Japuk 


misi, kring 


leaves) 






Crocodile 


hUatja 


buaya 


Crooked 


kahig-kahig 


bengkok 


Crop 


iimd-haii 


per-uma-an 


Cross (crucifix) 


sal lb 


salib 


Cross over, to 


hiDiiiuitas, liiiiiii 


nieniabrang 


Cross-road 


sempang 


sempang 


Crow 


leak 


gagak 


, , to (as a cock 


) 


kukuk 


Crowd, a 


tau-sdkien 


kumpul- 
an orang 


Crowded 


ina-simhTd 


ramei 


Crown, a 


karuiia 


niakuta 


,, (of the bead 


Hinhun-umhiui-an 


ubun-ubun 


Crude 


halcui 


mantah 


Cruel 


hlugis 


bingis 


Crush 


na-lumhut 


tindis 


Crush (to pieces) 


nia-tionu, 


hanchur 


Cry (to weep 


tang in 


menangis 







49 


ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Cry (to shout) 


Slid la k 


Hurak 


Cucumber 


jiuirds 


tlmon 


Cud 


s()j)ali 


l.)iak 


Cud. to chew the iiii)(/-sojiaJt 


mamah biak 


Cultivate 


tiiUKDii, inuff-unia 


tclnam 


Cunning 


ah-al 


al^al 


Cup, a 


sCiican 


chrnvan 


,, (a bowl) 


pin(j(j(in(f * 


mangkok 


Cur 


edoli 


lvU}-uk 


Cine ito heal) 


nncj-ohat, Ica-huli 


men-iumboli 


Curly (as hair) 


l:iiJo)ifj-k along 


kerenting 


Current (tide) 


Jidiis, si'if/ 


harus 


Curse (impreca- 


srif/iiah, in foil 


kiitok, Ian at 


tion) 






Curse, to 


/n'if/-inf()k 


meng-utok-i 


Curtailed 


tipuliol 


pendek 


Cm tains 


l.iihiuibait, laiir/sci 


kulambii 


Cushion 


n-ait 


bantal 


Custard-apple 


(if is 


serl-kava 



CustonKpi-actice) liadat, ddaf, tabiaf, adat, chara 

Customs (excise) sillai chitkei, bes 

Cut, to hoi/ah, tit ltd potono- 

,, (hack) thjhas tatak 

,, m two, to slpal- panggal 

M off lit ad. uttir-an meng'rat 

Cuttle-fish h-ula-hiitaii Tkan-gorita 

Cylindrical tlhol- biilat, naras 

Cymbals tinting charachak 

* A pin^<:aus in Malay is a plate. 



ENGLISH. 



SULU. 



Dagger 

Daily 

Dam, to 

Damaged 

Damascened 

Damp 

l^amsel 

,, (virgin) 
Dance 

Dandruff 
Dandy, a 
Dangling 
Dare, to 
Dark 
Darling 
Dates (fruit) 
Dash down 
Dauffhter 



/1T//7.V, fdkiis 

liadlau-liadJau 

tanihaJx 

Jiang I 

Ifimah 

ma-lnmU 

brijaiifj 

dficjiih 

peiigdial, vioigdlal, 

mnri-jilgrt 
Jidgil-Jiik 
helbnt 
junta i 
■jiiaJiri-ai.'^iig 
tigidlaiii 
l-a-lrlsl 
Ixohna 

anipas, hiiigit 
an ah hahai 



Daughter-in-law analx-an hahai 

David Dcliid 

Dawn (sunrise) sahuli'Sfihuli-adlau 
Dawn, before lapit adlan 
adlau 

ogtoJt sitgah 
Tianau-kanaii 



Day 

Day, mid 
Dazzling 
Dead 



matai, miatai 



kris, sewa 
hari harl 
bandung 
rdsak 
ber-pamor 
langas 
bujang 
anak darah 
menari, tarl 

daki, gurak 

hebat 

berjuntei 

barfml 

galap 

ka-kasi 

khurma 

ampas, buang" 

anak peramp- 

uan 
menantu 

perampuan 
Diiud 
dini-harl 
prigi-pagi-scali 
hfiri 

tengah hari 
gomilang 
mati 



ENGLISH. SULU. 

Dead ))iari]uinr) * 

,, ma-lindong f 

„ malolwm I 

Deadly hlsa 

Deaf hl^u, tfill 

Deal (to traftic) inufj-ihiijanj 

Dear (expensive) malionci 

Dearth gutoiii 

Death Jia-Diafdi-aii 

Debate, to hesliaJa 

Debt fttaiif/ 

,, (time to pay) tcair/goh 

Debtor in tug a iltaug 

Decant, to Jiii)g-Jtaiii 

Decayed JtaloJi 

Decease Jindung 

Deceive, to Jiaiaiiat, ning-tali, 

niug-alal, 
vii'ig dapat 

Deception la-rajm t-an , 

A'a-aJicd-an 

Deck (of a ship) huitai, dPk 
,, (of a praii) latitat 

Decree t'tali 

Deduct dag-dag-i, Iwlattg-i 

Deep ttialutti 

* Used when speaking of Unbelievers, 
t Used when speaking of personages of 
\ Used when speaking of Sultans only. 



51 



]nampiis 

mangkat 

marhuni 

bisa 

pukak, tull 

iiien-iif4a 

luahal 

ka-lapar-an 

ka-niati-an 

niem-bcchara 

hutang 

tano-goh 

I'Aug beriitang 

salin 

busuk 

niangkat 

tipu, mem- 
bujok, semu- 
kan, menipu 

ka-tali-an , 
daya, semu 

tingkat, dek 

jiibong, lantai 

tltah 

korang-kan 
dalam 

Royal Llood. 



ENGLISH. 


SULU. 




MALAY. 


])eeply-laden 


fiifjub 




sarat 


Deer 


ilsa 




riisa 


Defend 


iniU/-f:agaJ\ 




lindong-kan 


Deficient 


Jcolaiir/ 




knrang 


Deflower (rape) 


faiK/kog, 'lusihah 


nigul 


Deformed 


kihiff-kuDfj, 


vidplo 


chapik 


Defray 


mutj-dihil haJanja 


bayer blanja 


Defy 


ineiicj-citu, oiiidtu 


melawan 


Degrade 


mtVi-hnlocj 




pichat 


Delay, to 


lalai, liuli 




lalei, lina 


,, payment, to /a //r/r/o// 




tanggoh 


Delirious, to be 


>ltlUf-I<~/f(lll- 


h'ga u 


ber-Igau-Igau 


Deliver (release) 


tau/i.'i 




lepas 


Deliver, to 


(In mil III 




sarah-kan 


Deluge 


(hliKik 




aver bah 


Demand (ask) 


inaiif/dioJt 




niinta 


Demand, a 


pruif/aioh-an 


]~'er-minta-an 


Demise 


malohoin 




murhum 


Demolish 


I ft huh 




rdboli, run toll 


Demon 


saltan, j in, 


liantn 


shetan, liantu 


Dented 


snnibinf/ 




sumbing 


Deny 


mnnf/kil, h 


koh 


mungkir 


Depart 


k(Atuh, rr/, nH'(j 


pergi 


Depart (return) 


null, nunui 




piilting 


Depth 


lull inn 




dalam 


Derange, to 


.i^^'.l J<'il 




rusak, kachau 


Deranged (mind) 


(fda 




gila 


Descend 


manog 




turun • 


,, a hill, to 


lumud 




,, 






5H 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Descend a tree, t 


hnntinis 


turun 


Desert, to 


hiuffif-dii 


tinggal-kan 


Desire, a 


kaJuouhlh- 


kahandak 


Desire, to 


bi)nh(()ig 


bimbang 


Desist 


dilmfdiong 


berhenti, diani 


Despair 


fjFimoit-tiid in atCii 


putus-asa 


Destiny 


saktld 


nasib 


Destitute (bereft) irdi-noi mas-an 


biilus, piatu 


Destroy 


n a -la yah' 


rosak 


Detain 


Iia-j)ut-a 1) Jia -ici r-a u men-i\ha,u 


Detest 


hinshi 


binchi 


Deviate 


sicipang, taJihas 


simpang 


Devil 


shaitan, saitan, jin 


shetan, iblis 


Dew 


dluJi 


unibun 


Dewlap 


It n gay at 


jumbul 


Dhotii 


salit 


cbawat 


Dialect 


hahasa, lagaiii 


bhasa 


Diamond 


in tan 


intan 


Diarrlia^a 


j) leg- in tall If intaJui 


, gacbar, cbirit 




chdgar 


lindir 


Die (death) 


matdt, hndung, 


inatl, mangkat, 




mahhoni 


marhum 


Differ (difference) duain, hlddli, 


chidera, bidali. 




ha sal ah 


ber-sellsih 


Differently 


doain-doain 


irdn-lain 


Difficult 


ma-lionet, paijaJi 


siisah, payah 


Difficulty 


Jxa-siikal-an 


ka-sukar-an 


Dig 


kali, klalut 


gall 


Digitus 


tiidlvh 


jari 



ENGLISH. 



MALAY, 



Dilatory 

Diligent, to be 

Dim 

Dimensions 

Diminutive 

Dimsighted 

Din 

Dine, to 

Direct, to 

,, (straight) 
Direct, to go 
Dirt 

,, (mud) 
Dirty 
Disagree 
Disappear 
Discard 

Discharge a gun 
to 

,, cargo, to 
Disciple, a 
Discontent 
Discuss 
Disease 
Disease, skin 

,, (scrofula) 
Disembark 



ma-hus-'kaw 

final I a, hisl-ai 

niCifj-Cihun 

Ia(/Jiii, lofjgi) 

ns'icl 

nu'ig-dhun in mata 

la fall, btikag 

sa/ttap 

Jii/idoJi, fudloJi-a 

till id, tfii 

lima Its 

sar/hut, I dp lit 

plsa /.■ 

hlhacj, CnncJt 

iii'ig-sar/aJi 

Jainap 

hiugit 

tcmhak 

hail- as 

mulld 

sail it hatai 

miig-hechala 

sakit 

II gill a p 

Ik at 

ma-nog dicn lia 

kapal, ma-nog pa 

lopd 



lamb at 
lisaha, rajin 
rabiin, kabur 
ukur-an 
kechil 
mata kfibur 
gamaratak 
santap 

tunjuk, tiijuk 
liirus, trus 
menutong 
sampah 
lumpor 
kr.tor 
ber-sellsih 
linniap 
buang 
pasang, 
tembak 
ponggah 
murid 
sakit hati 
per-bechara 
pen-iakit 
korap 

peniakit-baka 
tiirun deripadi 
kapal, naik 
darat 



ENGLISH. 



SULU. 



Dish (plate) 

Dish, a brass 

Dish, a wooden 

Dish, a square 

Dishes (for food) 

Disloyal 

Dismount 

Dispatch 

Displace 

Displease 

Displeasure 

Disposition 

Dispute 

Disrespectful 

Dissimilar 

Dissolve 

Distant 

Distress 

Distribute 

Disturbance 

Ditch 

Dive 

Diverse (various) 
Diversion 
Divide 
,, (halve) 



hit 

talani, duUnKj 

hintcDig 

simtai * 

]ia-k\(u/i-a/i 

didaka 

ma-)to(j dicii Jia kfir 

pa-fidiimt-aiL 

pindali-aii 

brnnjis 

fjusar-aib 

paJangai 

hcoitali 

ivCii run adat 

doain-duaiit 

ma-tuioli 

Didioh, IdioJt 

ka-stikal-an 

nng-haliagi-harji 

Jrdd-hdla 

gdta 

lerop, limurop 

mug -sap \ 

ginis-ginis 

naiam-naiam-an 

hahagi 

slpak 

* Made of brass. 

t To dive for pear shell 



pincgan 
talam 
dulang 
talam 

ka-santap-an '■ 
diiraka 
a tiirun 
me-lekaskan 
ubah-kan 
bangis 
gusar-an 
paningi 
tangkar 
tiada tau adat 
tiada sama 
anchur 
jauh 

ka-sukar-an 
mem-bhagi 
gampar 
parit 
men-yelam 

jenis-jenis 
main-maln-an 
bhagi 
bhagi dua 



56 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Division 


hahagi-an 


bhagi-an 


,, (ofahcuse) 


selangan 


ruang 


Divorce 


biugit, hutas. 


talak, cherai, 




hittan-an 


lepas 


Dizzy (to rock) 


goijang 


goyang 


„ (giddy) 


va-ahoitg in )ndta 


pening 


Do, to 


h'mang 


biiat 


,, -not 


ciidu 


jangan 


Docile 


tutut 


jinak 


Dock (to crop) 


tiip-tiip 


ragas 


Doctor 


tahih, niediko 


tabib, dukun. 




doktol 


bomo 


Doe 


iisa (imagaJi 


riisa betlna 


Dog 


erok, edok 


anjing, kuyuk 


Dog-vane 


tanggal 


tanggal 


Dole-out 


pausing 


tupud 


Dollar 


pelak 


ringgit 


Dollar, a gold 


dilhlFin 


,, mas 


Domesticated 


tutut, ma-am 


jlnak 


Dominion 


palentah 


parent ah 


Donation 


sampang, sadakah 


pem-bri-an, 




nilg-dihil-an 


sadakah 


Done (finished) 


liobus, hakas 


habis, sudali 


Don't 


diau 


jangan 


Doomsday 


adlau kiamat 


hari-kiamat 


Door 


lairang 


pintu 


Double 


dua ang lapis 


dua lapis 


Down (of animal 


i) bul-bid * 


bulu* 



* Also applied to hair on the body of persons and to feathers. 



57 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


J Down (of plants) clapau, rapaii 


biilii 


^ Down-below 


ha hahah 


di bawah 


Down, to go 


ma-ndg 


tiirun 


Downright (fact) hnnal 


benar 


]3owiy 


dlhil-cDi 


bri-an 


Drag, to (pull) 


ittihig, ntiig 


tarek 


,, (anchor c^-c.) Had, liar-aii 


larat 


,, after, to 


f/iiind, guiur-aii 


Irit, hirit 


Dragon 


nag a 


naga 


Dragon-fly 


dahu-ralin 


bari-bari 


Drake 


itelx-iisog 


itik jantan 


Draw (pull) 


hda 


tfirek, hela 


,, out, to 


la rut 


chabut 


,, (a curtain) 


lais-an, giais-an 


sangkap 


„ (back) 


srdftt 


undur 


,, (delineate) 


till is 


tulis 


,, (design) 


lilkis 


lukis 


Drawer 


oiigsud-ofigsiid, 
kilndlsa 


lachi 


Drawers 


saical 


serawal 


Dream 


na-naga mop, iiio]) 


minipi 


Dregs (leavings) 


tuah-tuah 


kruh 


,, 


tai, lindang 


tai, chirit 


Dress, to 


mani-akai 


pakei 


Drift, to 


liianad, anud,pielis hanyut 


Drink 


hinom, minom 


minom 


Drive away, to 


diiia 


halau 


,, a nail, to 


mug- lansang 


mem-akii 


Drop, a 


angka to 


titek 



58 



ENGLISH. 


SULU. 




MALAY. 


Drop, to 


tanalc 




1 droll 


Dl•o\^•n 


lunud, luinus 


tiuggalam. 








lemas 


Drowned 


niatCii I nil lid 


muti lemas 


Drowsy 


klerruh 




antuk 


Druos 


ohat 




obat 


Drum 


gdiidaiiff 




gandarang 


Drniik 


Jieluh 




mrd)ok 


Dry 


tahai, iiH 


-taJtai 


kring 


Dry, to 


nug-talut 




kring-kan 


,, (in the sun 


huhad, hi 


liar-i 


jemur 


Duck, a 


itch 




itek 


Due (debt) 


iitaiKj 




hutang 


Dugs 


pnngait d 


unih, 


mat a siisii 


Diiku (fruit) 


biiaJiait 




Ian sat 


Dull 


hingoiifj 




bin gong 


Dumb 


Fimaliu 




bisii, kelu 


Dun, to 


Hamuli lit 


ataiig 


men-agi-iitang 


Dunce 


dopaiKf 




bodoh 


Dung 


tdi, tCilil 




tfd, tahi 


Durian 


d ilia 11 




durian 


Durian, preserved likiii cUaaii 




Dusk 


tigidlam, 


Jdam 


silam, kabus 


Dust 


Iiinihiit, t 


fniul, hd- 


fibu, duh, lubu 




gnnbitii, 


inaaghon 


lumat 


Dutch 


Hoi an da 




Blanda 


Duty (revenue) 


sukal 




chiikei, hasil 


Dwell 


hill ah 




tinggal, diam 


Dwelling 


hid 




riimah 



59 



ENGLISH. 


SULU. 


:,IALAY. 


Dysentery 


pier/- in ft I h II (J lit/ fi h 


chirit darali 


Dye 


irahui-hdii, paUiiif/ 


chelup 


Each 


tlap Cap 


tiap tlap 


Ear 


talnfjd 


telinga 


.. -ring 


Ixdiff 


krabu, subang 


,, ,, pendant 


((iitiiii/-antiiiri 


antmg-anting 


Early (in the day 


) la pit (ifJlau, silbFih- 


pa da siangharl, 




suhidi-ddlau 


dini hfirl 


,, (before) 


kdina 


dahulu 


Earnings 


taii<pJd)i 


^^V 


Earth 


Jo pa 


tfinah 


Earth, the 


bfnni, ilniiid 


bumi, dunia 


Earthquake 


iinoq.jf'KJjag in lopa gumpah 


Earthen^Yare pot 


; aiujlit lopa 


quah tcinah 


Ease 


l'a-S(inanr/-ait 


ka-senang-an 


Easily (easy) 


iiwliai 


mudad-mudah, 
gampang 


East 


ilinul 


tlmor 


Eat 


ka-auii, ha-mauii 


makan 


,, (repast) 


santap 


santap 


Eatables 


Ica-anii-aii 


makan-an 


Eaves (of a house) scngaii 


berandah 


Ebb-tide 


lianas, hnij 


surut 


Ebony 


dfa-dta 


kayu arang 


Echo, an 


nlangtg 


balas bunyi 


Eclipse (sun) 


Ualwli in suga 


gar ah an 


,, (moon) 


,, i)i hula 11 


,, bulan 


Economical 


hrniat 


he mat 



60 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Eddy 


leloJi, limhuli 


iilei, harii 


Eddying 


nng-pusal in tiihig 


pusar ayer 


Edge 


liegad 


tepi 


,, , teeth on 


mang-lloli 


mjilii 


Edict 


tit all 


titah, sabda 


VAiiciite{iniity:iict)mufj-hi)ido]t, 


meng-ajar 




piig-anad 




Eel 


JcasUi, IxCLsil 


balut 


Efface, to 


nalaica 


meng-ilang-kan 


Effects 


ata, ka-kana 


hart a 


Effort , to make an sola i 


chiibfi 


Egg, an 


eklog 


tulor 


„ -shell 


imis-eklog 


kulit tulor 


,, -plant 


tcilung 


trnng 


i^gypt 


Banna Miser 


Negri Miser 


Eight 


wdlil 


dulapan, hlpan 


Eighteen 


li a ngpoh - tiig-n'dlti 


lapan-blas 


Eighty 


ka-wdht-an 


lapan-piiloh 


Either 


atawa 


atau 


Eject 


hingit, hiigit 


biiang 


Elbow 


sJkiL 


siku 


Elder 


magolang 


lebih tiiah 


,, -brother 


magolang 


abang 


,, -sister or 


kdkah 


kakak 


brother 






Elect, to 


peh-peh 


pileh 


Elephant, an 


gdjah 


gcijah 


Elephant's toott 


1 gdring 


gelding 


,, trunk 


mayong 


balalei 



61 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Elephantiasis 


ipol, bantu 


untiit 


VAexeu 


liaiKlpoli't'i'i-'iSa 


sa'blas 


Elope 


inagol 


liiri 


Eloquent 


panda i nu)r/-pii/iionr/ pandei berkata 


Else 


mahunJcdn, at((ii\( 


malainkan 


Elucidate 


inaliciicd-dn 


trang-kan 


Emaciated 


iiia-Ii((n)r/ 


kurus 


Emancipate 


niaJi((I-(JiI:ii-((it, siid 


- brl-mardika, 




an ha fan Jiiaraiaii me-lepas 


Embark, to(shi 


p) nncj-gaban ha In pal 


' naik kapal 


,, (prau) ., -sioiiakaf 


naik prau 


Embers 


bag a 


bar a 


Emblem 


in(l((han 


upfima 


Embrace 


(lah'up, (lahiip 


dakap 


]^]mbroided 


j)nnt((s 


siijl, sulam 


Emetic 


obat silk a 


obat mihitah 


Emigrate 


piiulalt ban ha 


pindah negi'i 


Emissary 


(hlk-an 


suruh-an 


Emolument 


())iton(j 


ontong 


Employ, to 


niiig-tangdan 


ber-upab 


Employment 


hsdh-an 


iisab-an 


Empower 


pcig-kuasa, pia- 
palok 


menguHsa 


Empty 


ical I Ran, apcl 


kosong, ampa 


Emulsion (of tl 


le gata-Iahnrj 


santan 


cocoa-nut) 






Enamoured 


Idsig 


asik 


Enclosed (fenced) ^ie^-acZ 


ber-pagar 


End (point) 


dohol 


ujong 



62 



ENGLISH. 



SULU. 



End (of time) ahil 
Phid(of the \\OY\d)hadIan-aJ(il 
PLiideavour, to solai 



scnidal, nud-a-kaija- 

han, kciDuhts 
kasai 
nia-Iema 
maliina * 
Banita Auggalis, 

Lop a ,, 
Tail A)ifjgalis, 
iikil 

2)enalka 
liaiccDi-a 
saranrj, ganap, 
jnlop 
dsdhu 
magama 



Endure 

Energetic 
Enervated 
Engine 
England 

English 

Engrave 

Enigma 

Enlighten 

P^nough 

Enquire 

Enraged 

Enraptured 

P^nsign (flag) pa^ji 

Enslave Jiunoig-aii ipiiii, 

ipnn-an 
Entangle S'lgnat 

Enter, to -s/Vc/, samub 

Entertain (feast) picg-oiva-han 
Entrails liiigan lingcoi, iniiicl 

till) I 
P^ntrance (door) Icacang 

* Spanish ' ISIaquina." 



akhir 

harl-klfimat 
chub a 
tahan, 

derita 
riljiii 

leteh, lusu 
ientra,pesawat 
Negri Inggris, 

Tanah Inggris 
Orang Inggris 
ukir 

penarka 
trang-kan 
sedang, ganap, 

chukop 
tania 
mar ah 
berahl 
bandera 
menjadi-kan 
hamba 
meng-usut 
masok 
men-jamu 
1ST prot, tali prot 

pintu 



(>;; 



ENGLISH. 

Entreat 

Enumerate 

Envelope, an 

Envoy 

Epilepsy 

Epistle 

Equal 

Equal, to 

Ivjuip, to 

Equipment 

Equity 

Era (Mahome- 
dan) 

Erase 

J^rect (set up) 

Err 

Eruct, to 

Eruption, skin 

1^] scape, to 

Eschar 

Escort, to 

p]spy, to 

Essence (sub- 
stance) 

Essential 

Ethiopian 

European 

pjven (level) 
,, (number) 



SU-LU 
j)(nt(/((ioJt, villi i 

It 0)1 (J 

putus-suUit 

dak-an 

Ijti (J -hdhoi -haboi 

sulat 

sall-sall. sail 

sixgiid 

pa map, c]uik((p 

Ixa-paiiiap-an 

sfdriJt 

Jiajerat 

Jiagis 

2)ie(j-bangiiii 
pi eg -sail 
sigiih 
tig lid 

pagoi, magoi 
kfigang 
hiatud 

hengon, hvug-an 
iiiiui 

sohai 
JiahsJr 
Tau-piiteh 
da tag 
ganap 



MALAY. 



polion, minta 

bllan^' 

saron<4' surat 

surilh-an 

petam babi 

surat 

sama 

tar a 

me-langkap 

ka-langkap-an 

adil 

hejerat 

kikis, hiipus 

men-diri-kan 

ber-salah 

l)lahak 

kiidis 

lari, Input 

salaput 

antar 

tintanf^: 

lijud 

Wcijib 
habshi 
Orang-puteh 
rilta, datar 
ganap 



64 

EXCtLISH. 

Evening 
Event (affair; 
Ever 
Every 

Evil 

Evil-spirit 

Ewe 

Exact 

Exalt, to 

Examine 



SULU. 

niaJiapim 
palJiala 
tap -tap 
lai-tan-tan, hin-lun, 

sa kail -an 
viaiig-i 

blli-hlll fnnagak 
(ImiDia, am II 
iii((iii-f)'dl(lr-kaii 
palckm 



closelv, to clfiDiilhan 



Example 
Exceed 
Excellent 
Except 

Excessive 

Exchange 

Exclaim 

Excrement 

Excuse (pardon) anipiin-aii, maaf- 

kaii 
Exert (one"s-self) kasai kasai 
Exhausted hidpufi, malidr.us 

Exist (to live) hohch 
Exist (to be) aun 
Exorcise hiiigit saitan 

Expand (dehisce) miiskag 



laiijairait 
pakardiau, tiid 
iiiardiau-inardiau 
lual, 

nia-lain-kan 
Ian do 

sainbi, siinianihi 
maii-i/abtit 
tdl 



patang 
perkara 
pern ah 

sagala, skali-an 
se-ganap 
jahat 

birl-blri-betina 

betul 

mem-besclr-kan 

pareksa 

pilat 

teladan 

lampau 

baik skali 

hania, 

me-lain-kan 
terlalu 
tiikar 

meng-iichap 
tfii 
meng-ampun, 

maaf-kan 
rajin-kan 
letek 
hid op 
ada 

biiang setan 
kumbang 



SULU. 



MALAY. 



Expect agroi-agaii 

Expedite pa-segla-han 

Expel, to biugit, Jifilau 

Expend pcg-ha la lija 

Expense halanja 

Experienced b'laksa 

Expert pa)idai 

Explain niain-baita 

Expose (to the sun) b ii Ji a d 
Express(squeeze) mulajut, gipit 
Expunge Ixagis 

Exquisite ma ra ia u pa ka ra ia u 

Extend (the legs) Dia-biug-kang 
Extensive liayang, hlag 

Exterior ha-guaJi 

Extinguish P'^HQ, poJioitg 

Extremity ilgbus* 

,, (extreme point) f^oAo/ 



Eye 

Eye-ball 

Eye-brow 

Eye-lashes 

Eye-lid 



mat a 

agong-agong mdta 
k'da i 

pelok-mdta 
takolaub inata 



Eye, pupil of the tan-tan mdta 



me-nanti 

segrfi-kan 

alau, buang 

ber-balanja 

balanja 

biasa, marjisa 

pandei 

trang-kan 

junior 

prah 

liapus 

elok, namat 

kang-kang 

lapang, liias 

di-luar 

pildam 

gintas * 

lijong 

mat a 

biji mat a 

kening 

biilu mata 

kalupak mata 

anak mata 



Face baiJiok, bail in muka 

Fade (as leaves) Idyn, Inmainls layii 

Eag-end of a cigar, the pfipild dnbla 

* Used when speaking of branches, twigs, and plant? 



66 



ENGLISH. 



SULU. 



Fail (in business) holog, jfitoh, 

hag-hag in A-o;?^si* pechahkongsi* 
Faint (swoon) j^icg-hahoi-hahoi pangsan 

,, (fatigued) lema-lema 
Fair (handsome) via-putUi 
Faitli (religion) Imdii 
Fall, to Jiolog, hog, Icgad 

Fall, to (as leaves) ^;rt/t'-/ja A; 



„ off, to 
False 
Family, a 
Famine 
Fan 
Far 
Fare (passage 

money) 
Farewell 



Fashion 
Fast (quick) 



Fast, to 
Fasten, to 



tanak 

dusta, piiting 
aiigka hdl 
ka-gntom-an 
kah-kah 
vidioh, ICiioli 
cJuikal 

mRJ na aku, 
man )ta kdiiti, 
uidtoli na kdinl 

ddat, tah'tat 

sa}nut, ])ia-sa))uif, 
hnskai, ma-huskai 
ddgan, iiia-rdga/i 

pudsa 

liiukut, liiugut, 



lelah, leteli 
permi, elok 
imfui, din 
jatoh 

liiroh, giigor 
tanggal 
dusta, bdhong 
isl rumah 
ka-lapar-an 
kip as 
juuh 
tambang, 

sewa 
tinggal-lah, 

salfimat- 
tinggal 
fidat, tabiat 
lekas, pantas, 

laju, 

bfmgkat 
puasa 
ikat, ubong, 



hilku-JuuL tanibat, ulas 

,, (as a fi&vong)])iaii-a))iaiig, ta))wngika.t 
Fat (corpulent) nia-tainhtik gumok 

* " Kongsi "-^co-partnership. 



G7 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Fat (grease) 


(!(('! iiKj , III a- rag uig 


lejnak 


Father 


(dlKlJl 


bap a 


Fathoni 


diipit, (hijxc 


depa 


Fatigued 


JiiajiKfi 


pan at 


Fault 


sdJi 


sfdali 


]^\u'()ur 


l-asiJi-ldsiJi 


kasih 


Fear (dread) 


ha-hoga-aii 


ka-takut-an 


,, (to be afraic 


\)}ii(i-ho(ja 


t;\kut 


Feast 


oi rail -an 


jamu-an 


Feast, to 


riu'ig-oirali 


ber-jTimu 


,, (festival da] 


:)Jiai-l<nja 


liarl raya 


Feather 


hul-hnl 


l)ulu 


Features 


rrighiis, diighufi 


paras 


Feeble 


Icina-h'iiui 


leniah 


Feed, to 


l:a-iiiauii , lia-aun 


m;"tkan 


Feel (touch) 


dlllllipKH 


jTanah, jabat 


Feeling 


jia-Iasa-an 


rasa-an 


Feet 


silci 


k.lki 


Feign 


fila-nla 


piira pura 


Fell (cut down) 


pPla, inamPJa, lapw 


■' tebang 


Fellow (chum) 


Than, ahai 


kfiwan 


Female 


hahai f 


perampiian f 


Female 


mag ah ^ 


betlna | 


Fence 


sasak, ad 


pagar 


,, in, to 


mng-ud, dd 


ber-pagar 



* " Lapa " means to cut and clear away undergrowth, bushe 

grass, &c. 
t Generally used when speaking of human beings. 
\ Generally used when speaking of animals. 



G8 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Fence (parry) 


taiif/kis 


tangkis 


Pern (edible) 


pllJiis 


pakii 


Ferocious 


tdloii 


gfirang 


Fester 


vtrirj-in'oialt 


l^er-nnnah 


Festival-day 


liai-ldija 


h;lri-raya 


Fetch 


ddJiaii jiidrl 


l)Hwa 


Feted 


haluh 


busok 


Fetters 


ikaucj-ihauil 


rantei 


Feud 


hantali-(in 


per-bantah-an 


Fever (calentura) hen()law 


daniam 


„ (ague) 


ticoidiig 


kura 


Few 


tioh-tluli 


sedlkit 


Fiddle, a 


blula 


biola 


Fibre 


figat 


urat 


Fickle 


h bit hang 


l)inibang 


Fie 


are ! 


chih ! 


Field 


pantai 


padang 


Fiend 


saltan 


setan 


Fife 


silling, lio'uip-lioiiq 


} suling, bangs! 


Fifteen 


hangpoli-tiig-runa 


linia-blas 


Fifth 


in ha-l'ima 


lang ka-lljna 


Fifty 


Jxa-ima-an 


llma-puloh 


Fight (to kill) 


nng-hunoli 


l)er-bunoh 


,, (contest) 


niig-Iorai 


ber-kluhl 


,, (to war) 


ni'ig -parang 


ber-p'rang 


,, cocks, to 


tfd'Iji, hidaiig *' 


sabong 



Fight, to (as cattle) ?^//V///;»r/_r/r/ A, J^///AY?r/laga 
Figure (of speech) J6« mi', iipania ilxirat 

* " Bulang " is the term to apply when gaffies are used. 



(•)'.) 



ENCiLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Fij^nirc (fonii) 


(hif/btis 


rupa 


Filigree 


IilLdt-rJidrf) 


karaiig-an 


File, to 


hlhii) 


kikir 


File, to (the teeth) hiijiuts 


dahrmg 


Fill, to 


IlKI/l 


isl 


Fillip, to 


]uilj)i, /f(b(ik 


jiiitik 


Filly, a 


Lifr(( (l(i(j<(-(h((j(i 


]<uda gadis 


Film 


Jal-fip 


l<ahur mata 


Filter, to 


s(lh-((ii 


tapis 


Filth (nihbish) 


SCI (ih lit 


sampah 


Filthy 


nia-iiiiu'p 


clmmar 


Fill 


I ((/)<[ I, sik 


sTrip, sisik 


Final (last) 


altil 


akliir 


Find, to 


Id-dhill-, hdk 


dapat 


,, (look for) 


kd-piit-aji , piit-aii 


chari 


Fine, to (inulct) 


nng-sah, ina-sah 


deiida 


,, (in texture) 


laiioli 


hill us 


Finger 


(jfilaiiKil ha hnia 


jail 


,, (fore or index) /f^/cZ/oA 


jail tunjak 


,, (middle) 


hi soil 


jaii tengah 


„ (third) 


jidl iiidiiis 


jari manis 


„ '(little) 


lil/UjlilUJ 


kalingking 


Finis 


tdiiuiiat 


tammat 


Finish 


hohns-aii, paas-aii, 


abis-kan, 




tlmus-aii 


piitus-kan, 


Finished 


liilhus 


{ibis 


Fire 


lidija 


api 


Fire (flame) 


iiia-laga 


nirda 


,, a gun, to 


teinbak 


pusang 



70 

ENGLISH. SULU. MALAY. 

Fire, to set on hiilaitg-a>i l:C(iju pfisang-fipi 

,, , to be on sil)tof/-a)i hangus 

Fire-arm sanapand beclil 

Fire-place ka-dapol-cDi dfipor 

Fire-fly lamhitong, Iclip-ldip kiinang 

Fire-wood Icaliol doiujol kayil api 

Fireworks tonhdh-toiihak merchuni 

First tci(/)ir(Ji, )nriiia, Fni((,i)eYt[nn£i,nm\as- 

Ji((-u)u(-ha)i,ka-lsa, inula, jnlong, 
diral Tiwal 

First-born l-a-Diar/dhoig-an sillong 

,, and the last, tber7»v7/ aJiil f Tiwal dan akbir 

Fish istd ikan 

,, (dried) ista taJiai Ikan kring 

,, , to catch hinrjit, ma-miiujit panelling 
,, withnets, to vitig-IcnjaJt nien-j'Tda 

bubu * 
kail 

kail bes.ir 
sarampang 
tilll panelling 
piikat 
Fish, to (M.O.P. mtig-hajah, (dredge) 

Shells) mug-sap, manuntoug (dive) 

Fist l-imi-hinn gang"gam,tt'ii]il 

Fits scuvan, hahoi-hahol, sawan, pitani, 

glla-hahoi gila-babi 

t Alpha and omega. 
* Made of wicker-work. 



Fish-trap 


sanghau 


Fish-hook 


hingit 


„ , large 


hncil 


Fish-spear 


sapang 


Fishing-line 


hapun 


Fishing-net 


pukut 



71 



MALAY. 



'Five Ilina 

Flabby liiinjiit 

,, (pendulous) bi/i/oii-buijog 

Flag jniin/i 

Flagstaff tcD'oli pa)u;ii 

Flame iita-lfujn 

Flank l^Pd 
Flash (as lightning) ;// I'Kj-lrda t 

Flask, powder jyinituk 



Flat (smooth) 

„ (level) 
Flavour 
Flea, a 
Flee, to 
Flexible (soft) 

Fling, to 

Flint 

Float, to 

„ (drift) 
Flood 
Flood-tide 
Floor 

,, , plank 
Flour (wheat) 

,, (rice) 
Flower 



pioiijalt 
data;/, ratag 
hlsa, a II con 
Ixutu-edolc 
pfKjul 
Ifnutlc, Jionit, 

huijocj-huijog 
teluJt, 2'xoieioJi, 

sia2)ud, Ji'uinihat 
hat ft Cipl 
liaxfop, Ian top 
liianad , jucdis, 
dimnh 
tdiib 
laiit((i 
lantai dig pi 
tallgil, tillgu 
tapung 
sumping 



Fluent (in speech) pa n da i m ug-pa mong 



lima 

lunak 

kupak 

bandera 

tiang banderfi 

niilla 

lambong 

l^er-kllat 

puntuk 

pipeh 

rfita 

rasa 

kutu-anjing 

lArl 

lambek. llat, 

lunibut 
limpar, cham- 

pak, lontar 
batu api 
timbul 
hfinyut 
jiyer-bah 
ayer-prisang 
lantei 

lantei pfipan 
tepong 
tepong 
bimga 
pandei berkilta 



72 






ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Flushed (face) 


ma-puJa in haiholc 


nnika merah 


Flute 


jnilauta 


silling 


Fly, to 


h'ipad 


terbang 


,, (musca) 


JuJiilt 


irdat 


„ (larcrefiy) 


la 11 g a 11 


pikat, langau 


Flying-fish 


hiiiglis, tikhl 


ikang terbang 


Foal 


aiHiJi kura 


analv kuda 


Foam 


hul-al 


buhl 


Fog (mist) 


gahnn 


kabut 


Foiled (worsted) 


tlicas 


tiwas 


Fold, a 


ang lapis 


sa'lapis 


„ ,to 


lopl 


llpat 


,, (enclosure) 


pagal 


kandang 


Follow, to 


dgad, hunyog, urol 


ikot, turut, 




fio-ol 


Iring, kajar 


Follower, a 


ihan 


kawan 


Fond (fondness) 


Jiasili-J^asili 


ka-kasih-an 


Food 


la-aun-an 


makan-an 


,, , cooked 


latoli-an 


imei, nasi* 


Fool 


hahal, kdngog, 


babal, bodoh, 



dopang, hlngoug gila, bingong 
Foolish, to be rndg-langog, hasniaJi niiim bddoh 
Foot sili krdd 

,, (sole of the) ^jac? slki tapak kaki 

Foot-mark limpa slki, hckasslki bakas kaki 

Foot-path d(l)i, ran jalan 

For hilf-kal/ia kerna 

Forbid king liuang 

* Cooked rice. 



78 



Forbidden 
Force (strength) 
Ford, a 

,, (to wade) 
Forecastle 
Foreign 
Foreigner 
Forefathers 
Forefinger 
Forehead 
Fore-mast 
Foremost 
Foreskin 
Forest 
Forever 
Forget 
Forgive, to 
Fork, a 
Forked 
Form 
Former 
Formerly 
Formidable 
Fornication 

,, (to connnit) 
Forsake 
Fort, a 
Fortune 
Fortunate 



Jut hi III haram 

i/i((-fr((f;. l-(i-f/aiis-((/t lai-kuat-an 
Ii(t-I(()uj-aii, ddsal langdai 
itlxxj mei'andau 

(loiKj-dontj, dulioiuj haluan 



doicain 

tdii duirain 

l-<i-(lpn-(ipo-an 

tiidhh 

fuh-tnh 

fdroJi Ji((-duii(/ 

ill lid-iiiHi-liaii 

III II III nd 

Jidfiaii, gulaiif/aii 



asmg 

Hiang asing 

nrnek mnyang 

jar! tunjuk 

dAhl 

tiang tupang 

lang dahiilu 

kill op 

utan, rinjl)a 



sa-Ioga i-Jocja i-nija sa lama lama nya 

Uqia, lia-Jffpa-han lupa 

iiiiuf-diiijinii meng-ampiin 

tnJiSill-, tufjsuk garffi 

sdpaii, saiuja cliabang 

nigh lis rupa 

/// ka-Tina-liaii laiig dahulu 

tialriiiiia, Icalna dahulu 

(ijaib heibat 

pdg-hais-an per-sundal-an 

iiiiig-siuidal ber-kendak 

hiiigif, Pg-an meninggalkan 

kuta kdta 

sFikud nesib 

inaraiau sukud nesib baik 



74 



ENGLISH. 



SULU 



Forty lia-opat-an 

Fosse gat a 

Foster ~iput, Jid ^i^i 'i ^'' 

Foul (as cables) sagnat 

,, (dirty) viumi 
Founder (as a ship)/»>/ ild, Janglca t 

Fountain tithiir-an 

Four opat 

Fourteen luutgpoli-tug-opat 

Fowl (bird) DicnwJi-nianoJc 

,, (domestic) mcuwk 

,, (wild) lahuijoh 

Fragrant ma-hamut 

Fraud manlpn 

Freckles i)itil--uitiJ: 
Free (manumitted) ;//c/ A <?/c77/.-« 



Freenian, a 

Freight 

French 

Frenzy 

Frequently 



f<(ii )iianiu(ti 
luan-an 
Francis 
hirdahan 

aharan, nia-Jutnnl, 
itudtcuig-maJiaiig 
hfigfi 



Fresh (new) 

,, (not brackish) /a /;f/»f7 

Freshet diinuh 

Friday adlaii jamahat 

Friend hagfii, tahtuoigJifid 

Friendly vtug-sehltn dtia 

Friglit (fear) l-a-boga-an 



MALAY. 

ampat-piiloh 

p<"irit 

plclra, paliara 

sangkiit 

chuniar 

karam, gullfi 

mata uyer 

ampat 

ampat-blas 

biirong 

Tiyam 

ayani-utan 

hariim, wfing-I 

tlpil 

tai irdat 

mardlka 

priman 

muat-an 

Orang-francis 

kheiali an 

terkndang, 

ulang-iilang 

bahrfi 

tfiwar 

fiyer bah 

hari jumfit 

solibat,sahabat 

ber-sohbat 

ka-takut-an 



MALAY. 

jala-jala,raiubii 
olok-olok 
kndok, katak 
(lori 
]t(i-yap-un,ha-lop-an liadap-an 
l)uhT, arii 
)uit krot, karnylt 

', briah-kayn,buah 

Fruitless (in vain)A■/of/-«/^ saiif/i^ah sia-sTa 
Fry, to (l(ni{/-(l((nr/, f/iitlinr/ o-nrin,i;' 

Fuel (firewood) iTiJtrii-dongal kayii-tambun 

Fu<2,itive tan iniigoi nrang-lari 

Full JiipuJt punoli 

,, (satiated) hioi suhalian, puas kenniang 

hul'Hi-da mhir/ bulan-pernama 

nCihn-an 



ENGLISH. 


SULU. 


Fringe 


ja»ibri 


Frivolous 


u la -II la 


Frog 


ajiihdl: 


From 


(lien 


Front 


Jia-rdp- 


Froth 


huhal 


Frown 


himruui 


Fruit 


hi'Duja-l 



FuU-nioon 

Fun 

Fundament (anus )_/'// /jo/ 

,, (bottom) hfdl 
Fundamental 
Funeral 
Funnel 
Furl 
Furnace 
Fye 



asnl 

p)U(l-liiihal-a)i 

put-piit-an 

Jinian 

dap(A-a)i 

ch ill 



Gable(of a house) souijan 
Gad, to lonsol-loiisol 

Gain (profit) nntong 

Gafties hulang 



gurau, sanda 

tumbong 

pantat 

asal 

per-tanam-an 

chorong 

golong 

dapor, taniir 

cheli 

songan 
meng-ombara 
l;lba, ontong 
taji 



76 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Gain (to win) 


f/iinaiig 


menang 


Gale (tempest) 


It u nils 


ribut 


Oall (bile) 


apdiL 


ampadii 


Gallant (brave) 


pa-lciiran 


pa-la wan 


Gallop 


passo 


unggul 


Gallows 


fjianfoiKj-an 


peng-antong 


Gambier 


(jdta-cjdinh'd 


ganiblr 


Gamble, to 


miig-salali, 


maln-puakau. 




I'ltlfj-r/ip-jw, 


mmn-judi, 




jtiiiff-sJiiKjal 


numg-sugal 


Game 


jHi-iidiiii-an 


maln-an 


Gander 


dngsa iisorj 


angsa jantan 


Gape (to yawn) 


iiuuuj-iijah-an 


ganggang 


„ , to 


iif/aiiga 


ngrmga 


Garden 


I- (I h tin 


kabiin 


Gardener 


tidcang-haljnn 


tukang-kabiin 


Gargle, to 


inaniai-mfig-iniig 


kiimor 


Garlic 


haicaiig pTitili 


bawang putih 


Garment 


tcunUiig-aii 


pakfii-an 


Garnet 


I (lit Fit 


iiikut 


Garrison 


tan sill JcOta 


orang kota 


Gash (wound) 


pall 


li\ka 


Gate 


hltcang 


pintii 


Gather (as fruit) 


nia-pRf, pnt-an 


pun gut 


Gay (in dressj 


nia-jaiitih 


chantek 


Gaze 


hanged, dnnullag, 


pan dang, 




vian-dnh(g,niang- 


ah renong, amat 


Geld 


kahlU-lian 


meng-iisim 


Gem 


pabndta 


permata 



ENGLISH. 


SULU, 


MALAY. 


Generous 


nianuKii Juttili 


niurah hati 


Gentleman (sir) 


t lid II 


tiian 


Gently (slowly) 


aiKdud-aniiiiai 


perlalian-pillan 


Get (ol)tain) 


kalnik, hCili 


dapat 


,, up, to 


hdiujuii 


ban gun 


,, out 


pa-cjuali 


ka-hiar 


Ghee 


laiiaJi habaii 


minyak karbau 


Ghost 


lota a 


bantu 


Giddy 


ua-ahujig in mala 


pening 


Gift 


bildl, hakli, sam- 


hadiah, sampa- 




pan g , /i'(/ s I Ji-kasih 


na,peni-brl-an 


Gills (of fish) 


dsaiuj 


Isang 


Ginger 


loiaJi 


aha 


Girdle 


l:a)idil, jimpaiL 


trdi pinggang 


Girl 


hata-hata hahai 


budak- 
perampuan 


,, (mistress) 


saiidil 


gundik 


Girtluof a saddle) handot 


sabok 


Give 


di-hil, domlhil 


kasih, bri 


,, back, to 


iuUh-an, fiUh-an 


mem-bahk-kan 


Glad 


scnang-atdi 


senang-hati 


Glade 


pantai 


pfidang 


Glass 


kasha, kdsa 


kacha 


,, (mirror) 


sdmi)i 


chermin 


,, (telescope) 


talompong 


tropong 


Glitter, to 


maidlap 


gomirlap, kilu 


Globe, the 


hroiii, dun id 


bnmi, dunia 


Globular 


iThuk 


bulat 


Gloom 


tigidlim 


kalam 



78 



ENGLISH. 



Glove 

Glue 

Glutton 

Gnat 

,, (mosquito) 
Gnaw 

,, (to bite) 
Go 

Go, to let 
Go (proceed) 
Go (to walk) 
Go in, to 
Go up, to 

,, (to climb) 
Go down, to 
Goat, a 
God 

,, (the Lord) 
Goggle-eyed 
Gold 

., (dollar) 
Gone 

Gong 
Good 
Good-bye 



SULU. 

tcKjuhan-lTma 
inkit-aii 
hujak, kaldrjfo, 

daJial 
JtaiiiaJi 
liihini 
ti'ikub 
vtdii-ntkat 
katuh 

'7 

sung 

jianait 

Slid, si'iDuld 

sakat, samakat, 

(jahaii, (jumahaii 
rag, dag, doindg 
ting, ina-nog 
kainhing 
Allali-taala 
TilJuui 

jurat ill mCita 
haldicaii 
dnhlnii 



MALAY. 

sarong-tangan 
priUvat 

glnjoh, tama, 
niajoli 
agas 
niamok 
kikil 

pergi 
lepas 
sorong 
jrdan 
masok 
naik, 
drdvi 
pan] at 
tiirun 
kambing 
Allah-tafda 
Tulian 
mata bilas 
am as, mas 
rin ff git-mas 



inlnnl-nali, hakas sudab pulang, 
mimi,hakas panaa sudah j.ilan 
agdng, samarang agr)ng,cbanang 
iiiaraiau, madaiaio balk 
iiuii-nali kami, salamattinggal 

viai-nali akic pulang-lab 



79 



ENGLISH. SULU. 

Good for nothing jcai guiut-guiia 

,, , to make pu(j-d(i'uui-l 
Goods dta, ((ltd 

,, {mcYchiiwdhe) da (j(lH(j-(( II 
Goose (litgsa 

,, (gander) ,, iis(^g 

Gore, to (to Initt) maii-((nd()lc 
Gorgonia alail dhdlidl 

Gormand lar/rdi, l:dh((jto 



MALAY. 



Gourd, a 

Govern 

Governor 

Gown 

Graceless 

Gracious 

Gi-ade 

Grain (seeds) 

Grand (great) 

Grand-child 

Grand-father 



h'lhil 

niani-alentah 

(jnhinidrol, 

](i(jdldt 

chelaica 

Icd-Jdsa-liaii 

paudhat 

blgi-bd/i, hi I (hi! I 

d<lk()IdJi 

anah-apuh 

a poll 



Grand-mother dpuli-halxd 
Grasp, to (in the kihii-Jiuin-i 
hand) 
,, (in the a.nn^)Jiaki(2)-((n 
Grass (generic) saf/htd 

,, parcDUj,^ ha ill * 

* " Baili" is a long creeping kind of grass 

fodder for cattle. 
I " Piiianf^ " or " lalang " is a long and rank 



tiada her-guna 

halk-i 

liarta, Ijarang 

dagfing-an 

angsa 

,, i an tan 
menTindok 
akar alhahar 
glngoh 
labu 

mem-arentab 
gubernor 
kabaya 
chehika 
kasih, sri 
pangkat 
Ijiji, benih 
kaya, besfir 
anak chiichii 
neiiek-Llki 

,, perampiiaii 
ganggam 

peluk 
rumput 
irdang t 

which makes excellent 
kind of grass. 



80 

ENGLISH. 

Grasshopper 
Grateful (thank- 
ful) 
Grating (lattice) 
Gratis 
Grave, a 
Gravel 
Gravy 
Graze 
Grease 
Greasy 
Great 
Green (colour) 

,, (unripe) 
Greens 
Green-snake 
Greet, to 
Grey 
Grey-hair 
Grief 

Grit 

Grieve 

Grind (to whet) 

Grind-stone 

Groan, to 

Groin 

Groom 

Groom's man 



aiiipcoi 
tiluiia-Jian-Ji'ii 

sdislk, sdis7(/ 
liasUi-lidsili 
Mhrd 

pdsil, karsik 
sdbau 

viurf-JiCi -a n n sacjh u t 
cldging 
ma-raging 
ddkoIaJt, ina-h'igTxfi 
gddong 
hrdak 
sdgol 

lids gddong 
Dian-dgina 
wain a uhan-an 
uhan 

ka-siisali-an, 
ka-nlka-an 
karsik 
ina-sasaJt 
mang-dsali 
hdtu-dsali-an 
mCig-dlolii, kaloli 
it all 

sals kura, syce 
pandala-iisog 



MALAY. 

belulang 
iang trima 

kiisih 
kisl-klsl 
sa-kasih-kasih 
kubur 
])atu klikid 
kiiah 

niakan rumput 
lemak 
ber-lemak 
besar, gadang 
hljau 
muda 
sayor 
ular Ijau 
brl-tclbek 
warna karabau 
uban 
ka-susan-an, 

diika 
pasir 

me-rasa-i duka 
meng-asah 
batu-asali-an 
men gran g 
koncliT pjiuh 
sais kuda, syce 
pungapit-liiki 



81 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Grope 


ma-72anau,miig-sanauvabsi, korek * 


Ground (earth) 


I('>2^ah 


tcinah 


Grow 


tahuh, tiimubuh 


tumbuh 


Growl 


Pgol 


ngarOng 


Gruel 


nils tang 


ayer kanji 


Guana 


hlhang 


buiwak 


Guard (to watch) 


tunggn, jdga 


menun<Tgu,]riga 


,, (watchman) 


jaga-jaga 


Grang-jaga 


Guava (fruit) 


hlahas, mahopa 


jambii 


Guess, to 


tukud-tdkud 


sangka, agak 


Guide (to condud 


\)]mtud 


antar 


,, 


amhit-an t 


pimpin t 


,, (conductor) 


inalirii 


malim 


Guilt 


Jca-sah-an, dosa 


ka-salah-an 


Gullet 


tan-tun-an, giing- 


an korong-kungan 


Gulp (swallow) 


tuan, tail 


talan, gugau 


Gum 


tag oh 


getah 


Gums 


ng'doli 


gusi 


Gun 


hedil 


bedil 


„ (musket) 


sanapang 


snapang 


,, (ordnance) 


espil 


mariam 


Gunpowder 


ohat-sanapang 


ubat-bedil 


Gush 


IJanchOl 


panchor 


Gutta 


tagoh 


getah 


Gutta-percha 


kcdcip'id 


getah merah 


Gutta-percha tveengatic I 


ngatu, balan 


Guzzle 


la-ldk-Uk 


charuk, Irup 


* To find by probing ; to clear or make 


a hole by poking. 


t To lead by the hand. I Dich opsis gutta.. 



82 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Habit (custom) hadat, adat adat 

,, of, in the blaksa blasa 

Hack (to chop) tnis-tuis tatak 

Haggle (to bargin) tdwal-tdwal tawar-tawar 

Hail, to fag, Tdatig, gasud* ruwah, saru 

Hair (of the head) 6/7 /^o^- rambiit 

,, (of the hody) bahlhoh biilu, riima 

,, , fair- hfdaliaii rambut kuning 

,, , grey- uhcui liban 

,, , fine- hfd-hrd \ biilu f 

,, ,to cutoff the utnd, Titiir-an hidiOk ragas 



Hair-pin 

Hair-less 

Hairy 

Half 

,, (a part) 
Hall (public) 
Halt (to limp) 



silsftJc-sanggol 

baiigkidit 

tiig-hid-hCd 

slpah, tingah 

cuig-f/trid 

hdlai 

tonghah 



,, (to stop) dumuhong 
Halve, to (divide) hdlicigi dda 

,, , to (cut) u tar-ail 

,, , to (spht) 
Hammer, a 



to 



sJpak-an 
tut ideal, 

tnkul 
jiuk-jnik 



chuchuk-sanggol 
bdtak 
ber-bulu 
tengah, sapard 
sa-potong 
balei 

pinchang, 
tempang 
ber-henti 
bhclgi diia 
pOtong dua 
blah diia 
pemukol, 
piikol besi 
timpa, pukol 



Hamper, a amhong karanjang 

* To hail with the characteristic Sulu whoop. 
t Applied also to feathers and the hair of animals. 



83 



ENGLISH. 

Hand 



SULU, 



MALAY, 



lima 

,, , at >na-sfik 

,, , palm of the pad-l'nna 
,, , beledbythe dnihit-an 
,, , left Ilina ha laica 

,, , rio'ht I'una Jut to 

Handkeicliief sdpu-tdiigdii 

Handle (of a kris) ddngdn-aii 
,, (of a ha,Yong)poJid)i 
,, {of&^ha.minev)tdng'kai 
,, (of a spear) t'llisi 

Hand's-breadth, Rang-j^dd ' 

Handsome 

Hans 



tdngan 

dekat 

tfipak ttingan 

pimpin 

tangan kiri 

tangan kanan 

sapu-tangan 

iilu 

ulii 

iilu 

iilu 

sa' tampak 

bagus riipa 



ddghus inaraiaii 

giaittoiig, h'ifai-b'itaiga,i-itong 
Happen nian-Jdd'i, niaii-jdrl jadi 

Happy seiiang-afdi senang-hati 

Harbour (bay) hlk telok 



(anchorage) Id w ig-a ii 



labuh-an 



Hard 
Hardship 
Hardy (bold) 

., (stout) 
Harlot 

Harmonious 
Harrow 
Harsh (severe) 
Harvest 



via-tras, ma-landoh kras, te^ar 



'ka-sfikdl-aii 

ina-lsug 

tagoh 

hahai ka-ldgah-an, 

mahiga 
nidlui 
sildldi 

hliigts, hfiiigis 
rnug-an'i pdi 
* Commonly used in Brunei 



ka-sukar-jin 
barani 
tagoh 
sundal, 
pendayang * 
mardii 
sisir tanah 
bingis, kras 
per-uma-an 



84 



ENGLISH. 



Haste, to 

Hat, a 

,, (straw) 
Hatch, to 
Hatchet 

,, (native) 
Hate, to (detest) 
Hatred 
Haul 
Haunted 
Have, to 
Hawk, to (spit) 

,, , a, 
Hay 
Haze 
He 
Head 

,, (crown of) 
Headache 
Head-dress ■ 
Headland 
Headlong 
Head-wind 
Heal 
Health 
Heap (a pile) 
Hear 
Heart 



SULU. 

vs-iis, scgia, 

sdmnt 
sdrOk 
sCtpfiio 

ma-musali, piusah 
IxCimixih, help all 
jmtnJc 
hfinshi 

'ka-hanslii-an 
hPla 

tug a saltan 
aun, tilga 
mug-Juiliak 
samhulan, Icing 
saghiit ma-tahai 
gahiin 
sia, nia, sila, nila 

umhfni-umhRii-an 

sdkit-o 

pis, htllang-hulang 

tdndoh 

tlmdngJce 

angin ha baiJioJ: 

A-a-]tuIi, iiug-ohat 

nan am 

tahun-an, wind 

dinigag, riingag 

jantong 



MALAY. 

giipoh, segra, 

pantas 
chapTau, tupl 
kupia 
men-atas 
kapak 
behong 
binchi 

ka-binchl-an 
hela, tTirek 
ber-hantii 
ada 
garut 
wall 

rumput kring 
kabut 

dia, ia, nya 
kapjxla, iilii 
iibun-ubun 
sakit kapala 
singal, destar 
tanjung 
piikang 

angin di miika- 
men-iuniboh 
nyuman, aflat 
tambun 
dengar 
jantong 



85 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Heart (spiritual] 


1 liatai 


hati 


,. (of wood) 


Psok 


tras 


Heat 


ha-paso-an 


ka-panas-an 


Heave (throw) 


tela, lap lid 


champak 


,, np (weigh) 


honglcal-an , dtong-aiihongkav 


Heaven 


sJiOlga, sorga, soga 


surga, shorga 


Heavenly 


hidddcdi 


bidadari 


,, beings 


aiiali ,, 


anak ,, 


Heavens (sky) 


lung it 


Ifmgit 


Heavy 


ma-hog at, hug at 


brat 


Hedge 


ad 


pagar 


Heed 


iiiga t, daia u-da la u 


in gat 


Heel 


tlJcud-tlkud 


timiit 


„ (to incline) 


ma-kuuj 


singit, miring 


Height 


tas 


ka-tinggi-an 


Heir 


'waris, icalis 


v/aris 


Heir-apparent 


Idja-mura 


raja-milda 


Heir-loom 


pasaka 


pusaka 


Hell 


naUca 


narka, naraka 


Helm 


hunsaii 


kamiidi 


Helmsman 


jcdo iiiudl 


juro-mudi 


Help (to assist) 


tahang 


tolong 


Hem, to (fell) 


hrhcm 


klem 


Hemp-plant 


lanaf^ 


pisang tali 


Hen (domestic) 


manoh umdgak 


ayam betina 


Her 


sia, Ilia, sila, nila 


ia, dia, nya 


Hers 


kan sia 


dia punia 


Here 


dl, di-ha-'ini 


sini, di-sini 


* Musa textilis: Bisaya, "abaka." 



86 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Heretic 


multad * 


murtadd * 


Hernia 


mustik 


burut 


Hermaphrodite 


hantat, j;«jj>?<a 


papak, banchi 


Herself 


Jsa-'isa-njja, 
haran-nya 


dia sindiri 


Hiccup 


sioklah, siokloh 


sedil 


Hide, to {conceal)td2)0l- ,timcq)ol- Jihun sembiinl-kan 


„ (take shelter) 5e/o;;(/, miig-hali 


ber-selindong 


„ (skin) 


pais 


kiilit 


High 


))ia-tds 


tinggi 


High-spirits 


gumhll-an 


gambira 


High-water 


tauh dakolah 


habis pasang 


Highway 


dan dakolah 


jalan ray a 


Highwayman 


sliurjarol 


peniamun 


Hill 


had 


bukit 


,, , ant- 


hauki, hoki 


pusu 


Hilt 


pOJian, tCingkai 


ulu 


Hilly 


ma-bud -hud 


ber-biikit 


Him 


sia, nia, sila, nila 


dia, ia, nya 


Hhnself 


haran-nya, 
Isa-'isa-nya 


dia sindiri 


Hinder, to 


haiuid-an, hawir-an tegah-kan 


Hinder-part 


huh 


biirlt 


Hip (haunch) 


picji 


pangkal pfiha 


Hire (of labour) 


iangdan 


upah 


, , (of a house) cJi u ka i , s u ka i 


sewa 


His 


kau nia 


dia punya 



kan nia Isalsa nya dia sindiri punya. 
Applicable to Mahomedans only. 



87 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Hit 


kiegdan 


ken a 


„ (strike) 


lohak 


pukul 


Hither 


kd-rl 


ka-mari,ka-sini 


Hitherto 


anipd hi-Ji'afni 


sampei skarang 


Hoarse 


Uagdd-an 


paro, garo 


Hoe 


sangkol 


changkol 


Hog 


hahoi 


babi 


Hoist 


huh at 


angkat 


Hold (grasp) 


ma-put, kaput 


pegang 


„ (stop, retain) 6/((/-6/(<7 


tahan 


Holdout (endure) maka-kaija-han 


tahan 


Hold (of a ship) 


luang 


polka, petak 


,, one's peace 


dfimaJiong, duJiong 


diam 


Hole 


lungag, hang 


lubang, hang 


,, , buffalo- 


luhluh-an 


kubang 


Holiday 


adlau hai I ay a 


hfirl rilya 


Holland 


Banna Holanda 


Negri Blanda 


Hollow, a 


luhak 


lakok 


Homage 


hobnat, samhah 


hormat 


Home (house) 


hai 


rumah 


„ , at 


ha-kdinoh 


di-rumah 


Hone 


bdtu-dsdJi-an 


batu-ilsah 


Honest 


tulid 


lurus 


Honey 


tunOh, tunnp 


madu 


Honour (respect) hobnat 


hormat 


„ (dignity) 


ka-muU-an 


ka-muli-an 


Honourable 


ddkolah 


ter-nama 


Hoof 


kuku s'lk'L 


kuku 


Hook, a 


blng'd 


kail 



88 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Hook, a (large) 


kcnvJl 


kilil besar 


„ , to 


sahit 


kayit 


„ , bill- 


iitah 


parang 


Hoop, a 


huka 


simpei 


Hop, to 


laksii 


lompat 


Horizon 


hcgad Jangit 


tepi langit 


Horn 


tandoh 


tandok 


Hornbill 


tail si 


biirong enggan 


Horse 


kada, kfira 


kiida 


Horse-race 


miig-Idmha kfira 


ber-lombakuda 


Hot 


XUiso 


panas 


Hour 


jam 


jam 


House 


hai 


rumah 


How 


hladien, hlardien 


bagimana 


,, many or much2:)t"/a 


brripa 


„ long 


,, in JidhaJi 


,, panjang 


„ long (time) 


,, logai 


,, lama 


„ often 


mdkd 2Jcla 


„ kali 


,, do you do 


maraiau na kali 


ada baik 


However 


saguah 


akan tetapi 


Hue 


wain a 


warna 


Hug 


nug-gCdgid 


peluk, dakap 


Huge 


ma-luggu r)o.karaia iiter-lalu besar 


Hull (of a vesse 


1) haran kapal 


badan kapal 


Hum, to (as bees) lagunglung 


ber-dengong 


Human 


manusla 


manusla 


Hump 


jnlgau 


kandiing 


Humpback 


hugol 


bongkok 


Hundred 


■rdtus, qdtus 


ratus 



89 



ENGLISH. SULU. MALAY. 

Hunger JiicipcU lapar 

Hunt, to ^,)a;z/i2t^ biiru, bfirah 

Hurl tcloh limpar, lutar 

Hurly-burly Julo-Jullo lilru-blrii 

Hurricane hunus rlbut, tafiln 

Husband ehana iTiki, swanii 

Husk (of paddy) hapa sekam 

,, (of cocoanut)Z^r/;z»;^ sabut 



I aku, patch, hami aku,patek,saya 

Ice dyel hdtu iiyer bakii 

Idea dgl, samhat akal, sangka 

Idiot dOpdng, g'da, hdhal bddoh, glla 

Idle (indolent) ma-hnskau malas 

„ (negligent) lalai lalei 

Idol (spirit) hdla berala 

If hang, j^ahlla jekalau, kcilau 

Ignite S(iJi-a pasang 

Ignorant dopdng budoli 

111 (sick) mangi-lasa, sdJcit sakit 

Ill-bred 2cdi ma-ingat hadat knrang bhiisa 

Illegal (forbidden) hdlam haram 

Illicit (trade) Idng-an larang-an 

Illness sdkit peniakit 

Illuminate ina-sawa-hcui trang-kan 

Image (likeness) pci^a gambar 

Imbricated susun-susroi tindeh 

Immediately h'diaUn, hiliaiaiui s'karang ini 

Immense ddkolah tud besar s'kali 



90 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Immodist 


wdi slpug 


kurang malu 


,, (obscene) 


sabnl 


chabul 


Impede 


sanhut 


sangkiit 


Implements 


ka-paniaio-an 


pukakas, alat 


Impossible 


di tud man-jadl 


ta'buli s"kali 


Impossible ! 


mu stall il ! 


mustaliil ! 


Impost 


chuhai, fisOl, lea 


usur, cbukei 


Impotent 


Uoghai 


lemah zakar 


Improper 


hiihiin maraiau 


korang patut 


Improve 


2)rig-daiau-i 


mem-baik-i 


In 


liaUim, halam 


dfdam 


Inactive 


ma-kdai 


lalei 


Incest 


sRnihang 


sumbang 


Inclination 


Txa-haija-an 


ka-andak-ati 


Inclosure {fence) jj a ga], kdiidajig 


kandang, pagar 


Incomplete 


l-rAang ganap 


kurang ganap 


Increase 


duang, sTimdniili 


tambah 


,, (to add) 


pa-lehih-lehih-an 


nie-lebih-kan 


Incurable 


di'Dialai ka-iiliJi- 


an tiada de 

per-sumboh 


Indecent 


suhul 


cbclbur 


Indeed 


btlital-hdnal 


sunggoh-sunggoli 


Indian 


Ealing 


Kling 


Indian-corn 


gfoidoDi 


iagong 

JO o 


India-rubber 


tagok Utahan 


getab llcbab 


Indigent 


mislxin 


meskin 


Indigo 


anjihl 


nil, tarum 


Indolent 


ma -hush an 


malas 


Inebriated 


hcloh 


mabok 



91 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Inexperienced hakun hlaksa ta" biiisa 

Infant anak-aslvl anak-kecliil 

Inferior hllang maraiau knrang biilk 

Infidel kdpil, tdii lanat kafir 

Inform (instruct) «;mc?, /a'^itZo A jijar 

,, (acquaint) haJta-i brl taliu 

Inheritance pasahapaniricjal-an pusaka 

Ink dawat dawat, tinta 

Inkstand pa-rawat-an tampat dawat 

Inland (interior) ha giinhah, Jia-r> darat, di ulii 



Innocent 

Inquire 

Insane 

Insect 

Inside 

Insincere 

Insolent 

Instant 



wCii dusa tiada s;llali 

dsuhu, Diang-astlhn tanya 



glla 

hok-hok * 
Jialioii 

hakiui banal 
ina-ninggad 
sa-saat 



(this moment) rty^r/ Art dui-ddi Ini 



Instead 

Instruct 

Insuihcient 

Insupportable 

Insure 

Intellect 

Intelligence 



glla 

bubok '^ 
dalam 

bukan benar 
niciki, kclchak 
sa-saat 
sa-banter ini 
ganti 
nieng-ajar 



siihli 

mug-liindoh 
icdi gd)idp, di abut tiada cliukop 
di na ina-sindal ta' tahan 
poke 

akal, pdlidni, bud 
bud i man 



gai 



popia 

akal, piiham, 

budi,budiman 
khabar 



This insect is %-ery destructive to the wood and bamboo-work of 
houses. 



92 



ENGLISH. 



SULU. 



Intelligent tiuja-akal 

Intention maksad, saugajtl 

Inter (to bury) Inhfd 
Inteiestioi money) ajiak-an, anak 
Interior ha-lum 

,, (of a county) gimhah, G 
Interpret scdlii 

Interpretation ihdrat 



Interpreter 

Intersperse 

Interview 

Intestines 

Intoxicated 

Intrepid 

Investigate 

Invulnerable 



jrdd hahasa 
muy-'nt-ut 
l^iig-halhok 
ling an -ling an 
hcloh 
via-lsog 
2JaIeksa 
ktlhrd, panglias 



Iris (of the eye) hTnghll mata 

Iron 

Irreparable 



Is 

Is not 

Is not, it 

Island 

It 

Itch 

Itchy 

Itinerant 

Itself 

Ivory 



hdsl 

dh maka daiau 
ami 
wdi 
hukiin 
2)0 

sia, nice 
ugud 

gated, gcitid 
miig-lonsol-lonsol 
tsa-lsa-nya 
gdring, gdding 



ber-budi 

niaksiid, hajat 

tanani 

bunga wang 

di-diilam 

iilu, pasak 

salin 

ibarat 

juro bhasa 

selang-selang 

per-temu-an 

tall prot 

mabok 

barfini 

pareksa 

kabal 

bingki mata 

besi 

ta' jcidi lagi 

ada 

tifida 

bukan 

piilau, pillo 

dia 

kudis 

gatal 

ber-jalan-jalan 

dia-kindiri 

gading 



93 



ENGLISH. SULU. 

Jack-friilt ndnr/J:a 

Jacket bfijFi 

Jail jnoijdia, jrl 

Jambs (of a door) liegad lawanrj 

,, (sill & lintel) langhahan 
Jar (vessel) j^^r/aA, huijonrj 

,, (small) JiJbut 

„ (flower pot) j'x^isii 
Jatropliamaniliot j9««.(7.7i liahol f 



MALAY. 



Java 

Javanese 

Jealous 

Jevohah 

Jelly-fish 

Jesus 

Jetty 

Jew 

Jeweller 

Jews-harp 

Join (connect) 

Joint, a 

Jostle, to 

Journey 

Judge 

Judgement 

Judgement-day 

Jump, to 

Jungle 



Jaw a 

Tau-jawa 

hngholi 

alali-talali 

buugsdhai 

Isa 

jKuitdlan, imntdii 

lahudi 

taJcang mas 

kfdalng * 

sdmhong 

hukCi 

dilgtol 

ha-2Kuiau-an 

hdlxlm 

Jiukuni-an 

adlau klamat 

7na-ompaf, laksfi. 

kdtlcui 



nangka 

biljii 

pan jar a, jel 

janang 

chupu 

tamp ay an 

taker, kibut 

pasu 

ubl kayii 

Jawa 

Orang-jfiwa 

cliimbiiru 

allah-taala 

ubor-ubor 

Isa 

jambatan, titi 

laluvli 

tiikang mas. 

genggung * 

ubong 

sundi 

sontok 

ber-jalan-an 

hakim 

hukum 

harl kiamat 

lompat 

hiitan 



Made of bamboo. 



t Tapioca. 



94 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Jungle-fowl 


Jahuyuh 


ayam iitang 


Jurisdiction 


pug-j^alentah-an 


parent ah 


Just 


(11 mug dap it 


adil 


Just now 


lic)i dun, siii-lni- 


7;n's"karang Ini 


Just past 


kai)ia 


tadi 


Juvenile 


hata-bdta, silbill 


muda 


Kalong 


kahnrj 


kaluang 


Kamuning-wood buntih 


kamuning 


Keel 


luiias 


lunas 


Keen (sharp) 


ma-hdit 


tajani 


Keep 


itdii, tlait, tail 


simpan 


Keg, a 


plpa 


pipa 


Kettle 


sill 


kendi, cherek 


, , (e arth en w are) l-djxsJo 


kipsiau 


Kettle-drum 


gdnddng 


gandarang 


Key 


chachuk 


anak konchi 


Key-hole 


tif/bak-a)i 


lobang ,, 


Kick 


slpah, simipah * 


sipak * 


Kick 


man-akdtig,tdkdd 


g\ tendang f 


Kid 


anak kanibiiig 


anak kambing 


Kid-nap 


man-lakaii tdu 


menchuiiurang 


Kill 


bdnoh 


biinoh 


,, 


siinibai \ 


sambilih I 


Kin 


tau-tdi-dndk 


sanak 


Kind (sort) 


glnls, ka-gJnls-an 


macham, jinis 


Kindle 


Soil, bohe, Idga 


pasang 


* With the side or 


sole of the foot. f W 


ith the sole of the foot. 


^ To kill animals for food with religious forms. 



95 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Kindred 


Jaiiim, tai-analx 


diisanak 


King 


Laja 


Eaja 


King of Spain 


Hclri, Ldja Kastela Ejlja Spaniol 


Kiss 


slum 


cbium 


Kitchin 


Jids'in a , dapol-a n 


dapor 


Kite, a (paper) 


tag art 


alang-alang 


Kitten 


analc Jul ting 


anak kuching 


Knee 


tUliful 


lutut 


Knee-cap 


puiggan-pinggaii- 


lutut- 




tiiliud 


tempurong 


Knife 


lading, faring 


pisau, lading 


Knife, clasp- 


I(iri>ig pilxo 


,, 


Knob (of a gong 


) hf/jal 


pusat agong 


Knock against, to lidntak 


bantam 


Knot, a 


hiuku, hnkd 


simpul 


Know 


ingat, niaka-ingat 


tabu 


,, (understand) ;;/«A'rt-Art^/, hati 


meng-arti 


,, (acquainted) jja/?a?;^, ka-ingat-an\idA-idA 


Know, I do not 


indai 


antab 


Knowledge 


bndJ, ilniu 


budi 


Knuckle 


bilk a lima 


bukii jari 


Kris 


kalis 


kris 


Labour (work) 


lunang-an 


karaja 


Lad 


hata-hata-iisog 


biidak, bu-ang 


Ladder 


hug -dan 


tanggab 


Lade out, to 


lelcmas 


men-imba 


Ladle, a 


fjaijong, huRjUf, 


gayung, 




ugdb 


tempurong 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Lady 


clay an r/ 


setl,inchi 


Lake 


Idiian, ddn'au 


danau, tasek 


Lamb 


anaJt hlll-hlU 


anak biri-blrl 


Lame 


singlcang, hangkang tempang 


Lament, to 


mag-mdtdi 


ratap 


Lamp 


imlltalian 


pallta 


Lance (spear) 


hnjdk 


limbing 


Land 


hip a 


tanah 


Language 


hdlidsa 


bhasa 


Languid 


lema-Icma 


leteh, lemah 


Lantern 


tdnghlng 


tenglOng 


Lap 


glha 


pangku, riba 


Lap (lick up) 


clTlat 


jilat 


Lapidary- 


jiandai palmdta 


pandei permata. 


Lard 


Idndli hdhoi 


lemak babi 


Large 


ddkolah, maslag 


besar, gadang 


,, (spacious) 


Inag, ona-ldag 


liias 


Last 


in ha idih-an tiid, 


iang di blakang 




ka-tapus-an, ahil 


s'kali, jxkhir 


Last-born 


ka-hongsCi-an 


bongsii 


Last-night 


h\lhi 


sa'malam 


Last-day 


adlau aliil 


bar! kliimat 


Last (to endure 


) sandal, kaindus 


tahan 


Late (in time) 


di sa-iif, ma-ldlai 


lambat 


Lately 


haina, tdgua 


tadi 


Lath (batton) 


hrdah* hanga t 


tatal 


Lattice work 


saisih, sdislg 


kisl-kisi 


Laugh 


ka-tdica, tu-tdioa 


tertawa 


* Made of bamboo. f Made of anibong. 1 



97 

ENGLISH. SULU. MALAY. 

Law hnl-Rin. bukmn 

Lawsuit dawa, hechala dawa, bechjira 

La}' (to place) hutang taroh, latak 

Lay-by tiau, tan simpan 

Lay hold of, to sagau tangkap 

,, eggs, to mang-eklog ber-telor 

Lazy ma-huskau malas, segiin 

Lead tinggah, tinkah timah-hltam 

, white (paint) sat pntcli chat piiteh 

, red (paint) sat pala chat merah 

(for sonnding)jj?v7/;i, from 

(to conduct) liJatnd antar 

(by to hand) amhit-an pinipin 

Leader (chief) panglu'du pangulu,kapala 

Leaf ddliuii dfuin 

Leak, to nahad-hTtd* nilris 

Leaky to tiris, miris 

,, (as a boat) huslut bOchor 

Lean (thin) kaiUg kurus 

Lean against, to sandlg, sumcuidlg sandar 

Leap, to laksn lompat 

Learn anad bel-ajar 

,, i\\e\s.OYQ.i^,i(j mang-ajl nieng-aji 

Learned tdim fdiiu 

Leather ^mis kulit 

Leave, to maka-hln, miaid ' tinggal-kan 

,, {^evim^^iow) tagut,pasaran idzin, muhon 

,, (to sail) tumidak tolak 

* As grain from a torn bag. f " Miitid ' ' is used by an inferior to a superior. 

I 



98 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Leavings 


taali-tuah 


sisa 


Leach, horse- 


Untali 


lintah 


Leach, land- 


limatok 


achih, pachat 


Lecherous 


lasig, gated 


kanji 


Lees (sediment) 


lidang, aJccll 


chirit, kruh 


Leeward 


ha habah hang in 


■ di bawah an gin 


Left(opposed to right) laiva 


kin 


Leg 


betis, paha, sdcl 


p}iha,kilki, betis 


Leisure 


ka-tanam-an 


ka-senang-an 


Leisurely 


uint-'inut 


perhihan 


Lemon-grass 


sal 


sarai 


Lend 


bus-an, ijiig-bus 


me-minjam 


Length 


haba 


panjang 


Lengthwise 


Ciiun 


bujur 


Lengthen 


ma-liaba-kaii 


panjang-kan 


Leprosy 


kayo 


kudal, kusta 


,, (white spots on the ^'kin) ap-dp panau 


Less (in size) 


a Sim dien ha 


kechilderi-pada 


,, (in number) kdlang dien ha 


kurangderi-pada 


Let (suffer) 


b'la, hiah, blal 


biar 


Let go 


('g-i, butan-i 


lepas 


Let (hire) 


silken 


sewa 


Letter (epistle) 


sfdat 


surat kirim-an 


,, (address of a)(ddmat sidat 


alcimat surat 


,, (character) 


liCilup 


huruf 


Level 


dcltdg 


rata, datar 


Liar 


tciu pfding-an 


pcm-bdhong 


Liberate 


Pg-l 


lepas-kan 


Licence (a perm i 


i)sdj) blbas 


chap bibas 



99 



ENGLISH. 



SULU. 
(Ill at 



MALAY. 



Lick, to dllat jilat, lulum 

Lid, a tt'itdp-aii, tirouj-aii tudong 

,, , eye- tahllauh mciUi kalupak niata 

Lie down, to Jiolaug, kauwlang 
,, on the back, to milg-daraiah 
,, , to (prone) nng-darauh 
,, , a i:)nting 

Life n'laica 

Lift, to huliat 

,, (at one end) nagta, tditglte 
Light (opposed to dark) ma-sdwa 

,, , day- suhnh-sRhnh-adlau slang 

,, (not heavy) ma-gCihan ringan 

,, (to ahght) timapoh 
sr>h 
Mat 
sail, h'la 

viilg-ien,})iaH-bayakiinka,, maii 
upama, pantiui, upjuna 

pat a tan 
ddJiOnian, Isab 
aiiggduta 



,, (as a lamp) 
Lightning 
Like (ahke) 

,, (to desire) 
Likeness 

,, (portrait) 
Likewise 
Limb 

,, (a haunch) palia, pa 
Lime (calx) hangkit 

,, (fruit) 
Limpid 
Line (cord) 

„ (thread) 



baring, limpan< 
talantang 
tiarap 
bohong 
niawa 
angkat 
jongkat 
trane:, sians 



angkap 
pasang 
kilat 
sama, bagei 



siiah via nail at 
ma-h'haa 
Uihid 
s aha II 



Lines of the hand grdls 



gambar 

pula, jiiga 

angguta 

pilha, pauh 

kapiir 

iTmau nipis 

jerneh, henii>g 

tah 

benang 

kr.ris 



100 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Linger 


nug-haIi,2)urj-JiaU-J 


an ber-lengah 


Lining 


Iclplfi 


lapis-an, bipis 


Lion 


suifja 


singa 


Lip 


hf'fjad slmud 


bibir 


Lisp, to 


ktlfop 


gagap 


Liquid 


tuhig 


ayer 


Liquor 


]nnom-an,minom-an minom-an 


Litigate, to 


mtig-dfavu 


ber-dawa 


Little (small) 


aslvJ 


kechil 


,, (in quantity) tloh-tloh 


sedikit 


,, while 


dai-ddi 


sa-bantar 


,, finger 


ki)ir/-Ji'uig 


kaling-king 


Live (alive) 


hnhr 


hidop 


,, (dwell) 


Ji Fi la h 


diiduk, diani 


Livelihood 


IxCi-hnliP-an 


ka-hidop-an 


Lizard 


pin if 


chichak 


,, , house- 


fnl'C 


t.lke 


Lo ! (behold) 


Jilfd-hah 


liat-lah 


Load, to 


It'KUi 


miiat 


Loadstone 


hat a hdlCinl 


batu b'rani 


Loaf of bread 


aufjAa hlfjl hit'i 


rnti sa' biiali 


Lobster 


kafdcuuj, Txcdrlaufj 


lidang galah 


Lock, a 


Jil'Dlf^li, 


kunchi 


Lock, to 


))nig-Jcunshi,JiiaiinsJti ber-kuncbi 


Log, a 


hatang l-fihni 


batang kayii 


Loiter 


mug-licdi-hcdi 


ber-lengah 


Loitering 


png-hali-an 


lengah 


Long 


hahah 


panjang 


„ (time) 


mdgai 


lama 



ENGLISH. 



SULU. 



101 



MALAY. 



Long since mngai-na sudah Lima 

Long for, to lindaivj dindani 

Look (to see) latajiomlta liliat, tengok 

„ at, to Jtatud, j^omaio pandang 

,, SLtmdivect\y,tomiig-leronrj, harong meng-arling 

,, at furtively, to 7«^/?^, liimeng 

,, at earnestly, to man-dulag 
Looking-glass sdnii)i 
Loose (to unbind) oZ^^r-rc;?, ohad-aii 
Lord, the Tuliaii 

Lose, to lawa 

, , (by gambling) slang 

,, (incur loss) hlgi 
Louse JcRfii 

Louse, to crack a Jii mughuh, nghuh-an tindis 
Love, to ma-lnl 

Lovely maraiau yugbfis 

Low babah 

,, (in stature) pundRk 

,, (in price) mohal 

,, water lu'uias 

,, (below) ha babah, ha sfon 

Low, to (as cattle) mil g-nia 



meng-;11i 

chermin niilki 

luirei 

Tub an 

liTlang 

gal ah 

rugi 

kutu 



ber-abi 
elok paras 



Luck 

Lucky 

Luminous 

Lump, a 

Lunatic 

Lust 



sukad 

maraiau snkud 
sdia 

k'Lumjnd 
rjTla 



rendab 

pendek 

miirab 

ayer timpas 

di b a wall 

meng-wa 

nasib, mujur 

nasib balk 

chrda 

gompal 

glla 



lasig, hdwa, napsu bawa, nafsu 



102 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Lustre 


sdia 


chaia, gamilang 


Lute, a 


suHncj 


siiling 


Luxuriant 


■ina-Jdhonri 


suber, rampak 


Machine 


mahlna 


jantara,pesawat 


Mad 


glla 


glla 


Maggot 


Ud 


ulat 


,, (wood ^Y ovm) hoi- -hr>l- 


bnbok 


Magic 


JiiLinat 


hikmat 


Magistrate 


hahim, masfirlh 


hakim, majistret 


Maliomedan 


ishnit, sk())i 


islam 


Maid (virgin) 


(lilf/d, hujang 


anak dclrah 


Mail, coat of 


I a nil IK ( 


baju rantei 


Maimed 


jntl-i'J 


kudong 


Maize 


f/diicloni 


jagong 


Make, to 


hlnaiif/ 


biiat 


,, (create) 


man-jcidl 


men-jadi-kan 


,, good, to 


mi(f/-d((iati-i 


mem-ljaik-i 


,, water, to 


viilii, ihl 


biiang c\yer sini 


Malady 


sclTxit 


peniakit 


Mala}', a 


mdldfjii, tdu mdldij 


u urang mahiyii 


Male 


iisog, mandcmgan 


lakl-lclkl,jantan 


Malediction 


si'ignah-an,su'knah 


-an kutok 


]\ran, a 


tdu 


Orang 


Man-of-war 


l'a2)((1 2^((^'ct^ig 


kapal p'rang 


Mandate 


titah 


tItah 


Mane (of a hoi 


se) Ixdhrdai 


gambong 


Mange 


hdngtus 


kurap binatang 


Mango (large) 


7iH'm I 


mangga 



lo;^ 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Mango (small) 


mampaldm 


mampalam 


„ , horse- 


hdunoh 


bahinuh 


Mangrove 


haTiciw, pagatpat 


bakaw,paratpat 


Mangosteen 


manggis 


manggis 


Mankind 


man lis la 


manilsia 


Manner 


tCihiat, adat 


char a 


Many 


ma-tdud 


buniak 


,, , how 


pi'Ia in tdiid luja 


brapa baniak 


,, , ever so 


sdhlan 


seklan 


Map, a 


pat a 


patah 


Mare 


kara omagak 


kuda betlna 


Margin 


he gad 


tepi 


Mark 


Indan, gindan, sap 


tanda, chap 


„ , foot- 


llmpa s'lhl 


btikas kaki 


Market 


pdrian, tdhoh, 


pasar, pakan. 




tlanggi 


piidian 


Marriage picg-asaica,asawa'haii kawin 


,, , rites of 


mug-tiaun 


nikah 


Marrow 


sum-siim 


utak tulang 


Marsh 


sdpa 


paya 


Masculine 


usog, mandangan 


laki-lakl,jantan 


Mash, to 


pipis-an 


pipis-kan 


Mason, a stone 


tdkang hdtu 


tiikang batu 


Massacre 


ka-huno]i-aiL 


ka-bunoh-an 


Mast (of a ship) 


tar ok 


tiang 


Master 


tiian, tug-Jpun 


tiian, inch! 


,, (of a ship) 


kapitan, nakOra 


kapitan, nakoda 


Mat, a (of any sort) lianig 


tikar, lampit 


„ (made of pangdan) haloi 


tikar 



104 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Mat (made of nipa) kdjang 


kajang 


,, , rat an 


bur as 


tikar rutan 


Matches 


hagid-hagid 


pendidip,maches 


Mate (of a ship) 


mallm 


mallm 


,, (companion 


ihcui, ahai 


kawan, taman 


Matter (substanc 


Q)anTid 


zat, ujud 


„ (pus) 


nclndh 


nanah 


,, , no 


dl iia tlno, s'arl 


na tiada mengapa 


Mattress 


tllam 


tllam, kasor 


Mature (ripe) 


Jut tog 


masak 


May (can) 


iiia'ka-jddl 


bulih 


,, be (possibly) Za/a-AfZ/'J 


kalo-kalf) 


Me 


aJiU 


saya, aku 


Meadow 


jKlntdi 


padang 


Mean (sordid) 


pa isl 


kikir 


Meaning 


vidua, hatl 


ma'ana, arti 


Measles 


sampaJ, at as 


chachar ayer 


Measure, a {\eiv^th)rikitr-an 


hukur-an 


„ , to 


mdg-akur 


hukur-kan 


,, a (capacity) 


sahUd-an 


siikat-an 


„ , to 


inag-sTikad 


men-iukat 


,, (one by one 


) tap ad 


siikat stltu satu 


Meat (flesh) 


aiind 


daging 


Mecca (the city) 


Mtikkah 


Mekkah 


Mechanic 


takdng 


tukang 


Meddle 


dsPhah 


usek,usah, jamah 


Medicine 


ilhdt 


ubat 


,, (remedy) 


tdmhal 


penawar 


Meditate 


plkll 


sangka 



105 



SULU. 



MALAY. 



Meet, to 

,, (proper) 
Meeting 



liiegdahan, hak-an 
jjutnt 
Jiiegdahaii-aii 



,, (assemblage) ka-tdud-aii 



Meliorate 
Melodious 
Melon, water- 
Melt, to 
Memory 
Mend (repair) 

,, a net, to 
Menial (slave) 
Menstrual 
Mention 

,, (relate) 
Merchandise 
Merchant 
Merciful 
Merely 
Meridian 
Metaphor 
Meteor 



pleg-daiau-l 
ma-hii 
tnnoji 
via-dnchoJ 
ka-tam-tiim-an 
2)ier/-daian-i 
pfinaJi 
hat a, 'ipun 



bertemu,]'umpa 

patut 

ber-temii-an 

ka-rapat-an 

baik-i 

mardii 

mandikl 

anchor 

ka-ingat-an 

balk-i 

bubul 

budak, hamba 



niilg-dfirjtlJt . df/fjuh-aii bulan-bulan 
sahut, mainjahnt sebut,meniebut 
haita 

dag dug -ail 
sauddgdl 
ha-ldsa-han, 



saja 

dgtoh 

pdiitiui 

aiifnulsol 
Method (mode) pdli-hdl 
Mew, to (as a cat) mrig-lau 
Middle tengah, g'ltong, ut 

,, (the waist) lidwdkan 
Middle-finger jdl man is 
MiddHng sdrang 



bilang, cherita 
dagang-an 
sudagar 
sdyang, kasihan 
saja 

rambang 
umpama 
bintang ka-larat-an 
pri-hal 
meng-iau 
tengah 
pmggang 
jari manis 
sedang 



Mid-day 



tengah-ddlau, ogtoh tengah hari 



106 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Midnight 


tengah dum 


tengah malam 


Midwife 


haleran, man-'tbau 


bid an 


Might (could) 


viaka-jddl, maka -jarZhulih 


„ (power) 


gaus, kfiasa 


kuasa 


Migrate 


2)indaJi 


bcr-pindah 


Mild 


kapachut 


lenibut 


Mildew 


kapii-kapu 


lapok 


Milk 


gatas 


susu 


,, , to 


kiawa gatas 


prah siisii 


Milliped 


lahiul 


bagei hallpan 


Mimic 


Ifilui, uju-uju 


ajokan 


Mina-bird 


tin II g 


tinng 


Mind (spiritual) 


hated 


hat! 


,. (understanding) i/^fZi 


budi 


Mine (possessive) A:«-rt A-/;, Tiahfi 


aku punya 




kan-patelc 


saya piinya 


Minister (of state) wa;/fz/i 


niantri 


Mire 


jfisak ma-hahloh 


lichah, piche 


Mirror 


sdmui 


chermin 


Miscarry (as a f emale)j?r/ k-pa k in. an a 


k gugur anak 


Miscellaneous 


Inda lopa machani-macham 


Mischief 


kangl-an 


ka-jahat-an 


Misconstrue 


sail in ka-Jiatl-aii 


sfilali meng-arti 


Miscreant 


jaulaka, daidaka 


se chelka 


Miser 


tdit paisl 


urang kikir 


Miserly 


paisl, ma-'itong 


Ivikir 


Misfortune 


mangi silk a d 


nasib jahat 


Miss (fail to hit) di kicgdahaii 


tiada kena 


Mist 


qahiui 


kabut 



107 



ENGLISH. SULU. 

Mistake sdJi 

Mistress (concubine) s«;/f?<!7 

Mistrust 

Misunderstand 

Mite (maggot) 

Mix 

Mixture 

Moan 

Moat 

Mock 



MALAY, 



di viilg-andal 
sclJi ill lici-hari-cDi 
ucl 

I am lid 

Txa-laviftr-uii 
muff-aloJiui 
gata 
uju-uju, SUlllill'Jut 



Mode (method) j^cdi-haJ 
,, (custom) Jiadat, tahiat 

Model sontoh 

,, (sample) lajaican, sontoh 

Moderate(in ])nce)hidiun vialuoict 

Molasses 



Moment, a 
Monarch 
Monday 
Money 

,, ready- 
Monkey 
Monopolize 



maius-an tiiah 

angla sdat 

junjongan 

adlau isiiin 

jjcIaJi 

titnai 

aiiwlx 

tughan 



Monsoon (season) ??uTsi?« 
Month (moon) hcdan 



sal ah 

gundik 
kwrang perchfiya 
salah meng-arti 

fdat 

champur 

ka-champur-an 

kaloh 

par it 

t^indir 

pri-hal 

adat 

teladan 

chontoh 

tiada mahal 

manis-an tebii 

sa"saat 
yang-de-per-tuan 

liari isnin 

wang 

tunei 

muniet 

pajak 

musim 

bulan 



Monthly 
Moon, the 
,, , new- 
„ , full- 



Art hulan ha halan biilan-biilan 



h ft Ian 
hidan hagu 
hidan dCimlag 



bulan 

biilan bfdirii 
,, pernama 



108 



ENGLISH. 



MALAY. 



Moonlight ma-saica in hidan trang biilan 

Moon (eclipse of) I'lahoh in htllan garalian biilan 

Moon-rise sumuhang in hiilan biilan timbul 

Moonless kfip-an in hcdan tidah bulan 

Morass sCipa 

More lehiJi, Isab 

,, , no icai na Isah 

Moreover sahadan, Tsab na 

Morning inainCd, mahinat 

,, , early maiiiat-mdimlt 

Morrow, to- Iiin-sJiion 



,, morning, to kin-shiim mdincd 
Mortar, a iRsong * 

,, (cement) hangkit 
Moses (the name) Milsa 

,, (the prophet) nc/iz la Mtlsa 
Mosque masgid 

Mosquito Jala in 

,, (gnat) hamah 

Mosquito-curtain A;(f /a ;;i5a?t 



Moss 
Most 
Mother 

,, , grand- 
Mother-in-law 

,, -of-pearl-shell^KT/.s tlpai 
Mould, a tutuang-aii 

Mouldy kapu-hapu 



J HI lint 
lehiJi-tiid 
liiaJi, indong 
a poll hahai 
ngang-an 



pay a 

lagi, lebih 
tifida lagi 
lagl-pun 
piigi 

pagi-pagi 
esok, besok 
besok pagi 
lesong * 
kapiir 
Musa 
nabi Miisa 
mesjid 
nj'amok 
agas 

kulambii 
lumiit 
ter-lebih 
mak,ibii,bonda 
nenck perampiian 
mertiia perampuan 
kulit mutlara 
tuang-an 
lapok 



* A wooden mortar, for holding paddy whilst being beaten to unhusk it. 



109 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Mount, (to -Ascend) samal-af, (jumahah 


! naik, daki 


,, (climl)) 


raci, dag, domag 


panjat 


Mountain 


hfid daJioJah 


pun on g 


„ (hill) 


hud 


Imkit 


Mountaineer 


tail ha had 


nrang gunong 


Mouse 


amhau aslvl 


tikus 


Moustaches 


]) ling (It 


misai, kiimis 


Mouth 


Sim lid 


miilut 


Much 


mn-tdud, )iia-seliig 


biinyak 


,, ? how 


2)ela ill tditd 


brapa banyak 


M , very 


ma-taiid pakaraiau 


' ter-lalu bfmyak 


Mucus 


sihpnn. 


Tngus 


Mud 


plsah 


lumpur 


,, , soft (mire 


) plsak ma-hahlo 


piche, lichak 


Multitude 


Jici-faur-an 


ka-banyak-an 


Mumble, to 


dnh-dnh 


riingut 


Murder (to kill) 


hunoh 


biinoh 


Musa-textihs 


Jamit* 


pisang tall 


Muslin 


Txdhana kam, Idsa 


laiin khasa 


Must 


so ha I 


harus, paksa 


Mustaches 


jJinigdf 


kumis, mIsai 


Mustard 


sasclwl 


sestiwi 


Must not 


a la It 


jangan 


Mute 


di mala sahut or asip blsii 


Mutiny 


mug-lillo-linla 


gampar 


Mutton 


nniid hlll-hlll 


daging birl-biri 


My (mine) 


ka-ahii, hdkri 


sahya piinya 


Mysterious 


ajaih, gdlb 

* Bisaya " abaka." 


ghaib 



110 



ENGLISH. 


SULU. 


:Nab 


sag a a 


ISTacre 


tJpai 


Nacreous 


saia t'.pai 


Naga 


■nag a 


Nail (of iron) 


la 1 1 sang 


,, screw- 


lansang si_ 



,, (of the fingers) ^■/7^■<^ 
,, , long hnger- changgai 



lansang-an, 

niiig-lansang 
Jul bo J b 
lia-slpilg-an 
ingdn, 

gillal, galal 
Isai, angJca ingcln 



„ , to 

Naked 

Nakedness 

Name 

„ (title) 
Namesake 

Nape (of the neck) hukt'i-buku i^ugai 
Narrow kolang Uihhang 

,, (circmiiscribed)si'f7j)i^, sindat 
Nation (race) bangsa 

,, (comitry) band a 
Natural (genuine) amuna, ma-tnd 
Nature (disposition)j;a/«/;^rti, tabiat parangi, tabiat 
Nauseous ma-pait pahit, pait 

Naval pnsud piisat 

Navigate mug-laiag, lumcliag ber-layer 

Neap-tide tubig-an, dagat-an fiyer-purbani 

Near (in place) via-sfiJi,drc'dg,sainj)igdckvit 

,, (in time) vuDc hampir 

Necessary-house picg-intahR-an jamban 



tangkap 

kiilit mutuira 

chaia ,, 

naga 

ptiku 

pukii skruf 

kukii 

changgei 

pakii-kan, 

lantak paku 
talanjang 
ka-malii-an 
nam a 
galar 
sa'nama 
tengkok 
knrang lebar 
sumpit, sasak 
bangsa 
negri 
betul 



Ill 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Necessary, it is 


."iobal 


lifirus, patiit 


Necessity 


paksa 


paksa 


Neck 


I Pug, Icheg 


lelier 


,, , h?iYmg along, nia'tangJicii 


jinjang 


,, , nape of th 


e hukd-hTikCi pugai 


tengkok 


Need (to want) 


h'lang 


korang 


Needle 


jauin 


jarum 


Needless, it is 


s'dri na 


ta'usah 


Neglect 


pa-sar-aii 


tinggal 


Negligent 


lala i 


lalei, alpa 


Neigh, to 


7 him, klhlm 


ber-trlak, chfirit 


Neighbour 


I ban nug-cVdraig i 


jrang sa'kampong 


Nephew 


anak-an 


anak siidara 


Nerve (sinew) 


a gat 


urat 


Negotiate 


hcchala miig-janjl 


bechara ber-janji 


Nest 


pug ad 


sarang 


,, (of commerce) salaiig 


sarang burong 


Net, drag- 


pnknt 


piikat 


Never 


well tud, di tfid, 


ta' pernah 


,, mind 


di mug-uno, s'drl na tidah meng-apa 


Nevertheless 


dien pa na maieii 


welakin.senicija 


New 


bag a 


bhciru 


New-moon 


bill an bag a 


biilan bhard 


News 


gawi 


khabar 


Newspaper 


katds gdici 


kartas khabar 


Nib (bill) 


tiika 


paroh 


Nich (notch) 


suniblng 


siimbing 


Niece 


anak-an babai 


anak sanak 


Night 


dnni 


malam 



112 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Night, mid- 


tingah diim 


tengah malam 


„ , to 


dinn Ini 


malam ini 


,, , last 


k'ahi 


sa' malam 


Nightmare 


mang-logau 


mimpi ada hantii 


Nine 


s'la m 


simbilan 


Nineteen 


cnujpoh-tag-slam 


simbilan bias 


Ninety 


lia-sidm-aii 


simbilan pilloh 


Nip (pinch) 


gipit 


chubit 


„ (with the fin. 


lers) Txiuhut 


pijit 


Nippers 


hi gipit 


sepit 


Nipple 


pungaii diiruli 


mata siisii 


Nit 


Icssa h 


telor kiitu 


No 


icdi, di 


tiada, tidah 


No matter 


di mun-rnio, Hdrl 


na tidak meng-apa 



No use (effectless) lio-og-an per-chmna 

Noble (by birth) hangsaiDan bangsflwan 

Nobleman Olang kclija hag in da urang kaya 

Nod, to tfnnangoJi, tangoJt unggiil 



Nodes (of cane etc.) bukil 

Noise, a tilngog 

,, , to make a Jcdioh 



buku 
bunyi 
gadoh 
tiiida 



None icdi rfiii (drni) 

Nonsense hechala hahal sla-sia 

Noon ogtoh in siiga tengah hiiri 

Noose lu'kog, jalat jeicit 

North fitdla utfua 

Nose llong hldong 

,, , projecting ^;fl/i.s//o»^ 'doiig hldong munchong 

Nosegay ,^Cimping sa putus s'ikat biinga 



113 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Nostalgia 


na himhaug in lidtcd ha hftlah 


Nostrils 


Inngag Hong 


lobang hiclong 


Not 


ell 


tidah 


Not, is 


wdl 


ticida, ta'da 


„ , do 


didii 


jangan 


,, , it is 


hfiJtioi 


biikan 


„ yet 


wala 


balum 


„ at all 


wdl ran tad, dl tad 


tiilda s'kali 


Notch 


sumhlng 


sumbing 


Nothing 


wdl ran dno-iino 


satu apa tIdah 


,, , good for 


wdl guna-gitna 


ticxda ber-guna 


„ , for 


llo-dg-an 


per-chiima 


Notice (to heed) 


jag a 


in gat 


Notwithstandinj 


g mlsan, mlnsan 


welakin, maski 


Nourish 


Ipat, pallhala 


piilra, paliara 


Now 


hi liaun, hlhalaun 


s'karang 


,, (thismomen 


[t)hen di(n,sln-lnl-J>il s'karang Ini 


,, (the expletive) 7;ir(fA;(r6 


maka 


Nudge, to 


man-dntok* 


kuet * 


Number 


niunhul f 


numbur f 


Nuptials 


tlaun 


nikcih 


Nurse 


tumanad Inang, peng-asoh 


,, , wet 


d urn -an 


pen-iiisu 


Nurture 


ipad 


piara 


Nymph (celestia 


X) hlddddll 


bidadarl 


Oar, an 


day on g 


daynng 


,, (a paddle) 


hug sal 


peng-ayuh 



'■ To dig in the ribs, f Adopted from English and used in classifying. 

J 



114 

ENGLISH. 

Oath 

,, , to take an 
■Obeisance 
Obey 
Object (of sight) 

,, (of pursuit) 
Obscure (dark) 
Obstinate 
Obstruct 
Obstruction 
Obvious 
Occidental 

Occupation 
Occupied 
,, (busy) 
,, (as a house) 
Occupier 
Ocean 

,, (the deep) 
Odour 

,, (of perfume) 
Of (belonging to) 

,, (from) 
Off, from 
,, , to break 
,, , to cast 
„ , to fall 
,, , to leave 



SULU. 



MALAY. 



sCipaJi sumpah 

miig-sajjah ber-sumpah 

JtumRhoJi, Juiboh tunduk 
agad, saint tiirut 

Ica-JcUa-a n ka-llat-an 

jia-Ia wag-a n pen-chari-an 

tigidlam, maVindoin klam, glap 
ma-iras lit licitdi hati kras 
m t'ig-sasa t, ?na-srtSrtY menyasak 
sanl:T(t-an sankiit-an 

ma-leJiau, ma-sawa trang, niata 
hag at, sedlupan, barat, 
hatds Jiang 1)1 



jnuj-JilncDtg-aii 
aim lunang-an 
well saiiaiig 
tiiga taiL 
tug hai 
land 
taicld 
hfiJul, haft 
inanind. 
kan, sill 
dieii Jia 
dieii Jia-tds 
halch 
h'luglt 
taiialc 
diunuJtong 



di-atas angin 
pe-karja-aii 
ada karja 
ta' senang 
ada (Irang 
tuan rumali 
laiit 

laut besilr 
bjiu 
wangi 

ampunia,punya 
deri pad a 
deri Titas 
pat ah 
bfiang 
langgal 
ber-henti 



li: 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAV. 


Offer homage, to siimumhah 


scmhaJi 


,, , to (a price 


) tawal 


tawar 


Often 


nial-a inntdiid 


ter kadang 


,, , liow 


iiKilui pela 


brapa kali 


Offence (fault) 


sail, (Ids a 


sjllah, dnsa 


Office 


gPdonfj* of is f 


gedong,* nfis + 


,, (eniploymen 


t)ilsdh-aii 


pegang-an 


Oh! 


arnhi ! 


adr.hi ! 


Oil 


I an all 


minjak 


,, , earth 


IdiiaJi lopa I 


mmyak tanaht 


Oily 


ma-la nail 


ber-minyak 


Old (aged) 


mas, maJas 


tiiah 


,, (decayed hy 


time) lofjai 


lama 


Omit (forget) 


hljui 


hip a 


On (upon) 


ha-tas, ha 


di-atas, di 


Once 


mal'a mlsa)i 


sa'kali 


On dit 


I- 11)10, sui-siii 


kata (irang 


One 


Isa, sa, liamhok 


suatu, satu, sa 


,, , it is all 


sari It a 


sfuna jiiga 


,, eyed 


ttiiiggal mdta 


mata sa'blah 


,, at a time 


Isa anglia mlsaii 


sfitu sa'krdi 


Onion 


haicang 


bawang 


Only 


sclja, sagilah, Ifial 


saja, hania 


„ (sole) 


tioiggal 


tiinggal 


Opal, the 


hidnrl 


biduri 


Opaque 


hnlciin ma-hliia 


tiada trang 


Open 


dliah 


biika 



Literally, Store-house. 
Such as Kerosene. 



f .Adopted from English, 
g In Malay, malas— lazy. 



116 

ENGLISH. SULU. 

Open, to uk-di 

,, (untie) tlhad 

,, (as an umbrella) //7A;rtr7 
,, (as a B.o\\-ei)musJ^ag 
Opinion dg'i, scimhat 

Opium ajnun 

,, (prepared) mar at 



MALAY. 

bilk a 

meng-urei-kan 

buka, kumbang 

kumbang 

fikir-an,sangka 

afyun 

madat, chandii 



to smoke mug-hanggopmarat Isap chandii 



Oppose 
Oppress, to 
Opulent 
Or 
Orange 



meng-atii me-lawan 

mang-amaya anlaya-kan 

daija-han, langke kaya 



ataica 
suali 



Order (command) dak 

,, (to commission) ^;7 ;•»;?, tngCoi 



Ordnance 
Organ, an 
Oriental 
Origin 
Ordure 

Oriole, golden- 
Ornament, to 
Ornaments 
Orphan 
Other 
Otherwise 
Ought 
Our 



espil 
olgano * 

t'lmol, sluihangan 
asal 
tat, tclhl 
tehelau 
2)ug-daiaii 
2Ji(g-daiau-a)i 
7/0,1 y (it mil 
dOain, dOwaiii 
ma-lain-kaii 
sohai 



atau 

limau manis 

suruh 

pasan 

mariam 

organo * 

di-bfiwah angin 

asal 

tai, chlrit 

kutilang 

hias-kan 

per-hias-an 

piatii, yatlm 

lain 

ma-lain-kan 

p<itut, hfirus 



ka-ath, ka-amu, k\itu kita pimya 



* Spanish, " organo." f Motherless. 



Fatherless. 



117 



ENGLISH. SULU. 

Ourselves ha ran iidiini 

Out gfiah 

Outcast j;rt;/«;;/c/, aha 

Outcry (clamour) lafaJt, hnkag 
Outrigger liatkj 

Outside Jia-f/uah 

Over (in ])osition) h a -tds 
,, (excess) lehlh 

,, (in degree) ixilcaraiau 
,, (across) lia-aiig-sipah 



MALAY. 



,, (behind) 
,, (finished) 

Overcome 
„ , to 

Overflow 

Overladen 

Overplus 

Overseer 



Jia-Iio 

liohus 

riaiifj, tliras 

giiiianrj, siunauk 

la sal 

tuguh 

Ica-lchlli-aii 

mandol 



Overset (capsize) rauh 

Overtake samhat 

Over, more- sahadclii, Isah na 

Owe mug-tltang 

Owl lol--IoJc 

Own (possessive) sin-haran 

,, (belong to) kan 

,, (acknowledge) rtifas 
Owner in tug 

Oxen scqn 

,, , wild llsang 



kaml sindiri 
lilar 
bangsat 
gampar 
chadi, robing 
di-ldar 
di-atas 
lebih 
amat 

di-sabrang 
di-balik 
habis 

alah, tiwas 
menang 
limpah, lampar 
sarat amat 
ka-lebih-an 
mandur 
jukang 
ambat 
lagi-pun, sahadan 
ber-utang 
bilrong hantu 
ampiinya 
piinya 
aku 

iang ampiinya 
lembu 
siladansf 



118 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Oyster 


taha 


tiram 


Pace, to (as horses)7;r7.so (Spanish) 


llgas 


,, , a 


ttliCDig 


langkah 


Pacer, a (horse) Jcfida jxlso 


kiida llgas 


Pack up 


])otris-a 


bungkus-i 


Package 


pritfis, potus 


bvmgkus 


Paddle, a 


hrujsal 


pengayuli 


,, , to 


mug -sal 


ber-kilydh 


Paddy 


J) (I I 


padi 


Padlock 


kaiidani 


candado (Sp.) 


Pail (bucket) 


haldl, gdgong 


baldl, timbri 


Painful 


7)1 a -sal- it 


s:lkit, pedih 


Paint 


sdf, atal 


chat 


„ , to 


mug-sat, m fig -atal 


Silpu chat 


Painting 


2xlta 


gambar 


Pair (couple) 


aiiglia ■pdsang 


sa'pjisang 


Palace 


astana, malegai 


astana, mjilegei 


Pale (wan) 


2)('r(tjig, pdcliat 


puchat 


Paling 


sasaJc, ad 


pagar 


Palm (of the 1 


ia:nd)pad 


tapak 


,, (as a measure) ang pad 


sa'tapak 


Palpitate 


nug-hadlah 


ber-dabar 


Pan (of iron) 


liuaJl 


kuali 


Pant, to 


tnnga, tumnnga 


mangah 


Pap (dug) 


p)ungau dilrah 


milta susii 


Papa 


aviah 


bfipa 


Papaya fruit, 


the hapaija 


papjiya 


Paper 


katas 


kartas 



ENGLISH. 

Paps (dugs) 

Paragraph 

Paradise 

,, (heaven) 

,, , bird of 
Parasol 
Parcel 
Pardon 

,, , to beg 
Parrot (green) 

,, (white) 
Paroquet 
Parsimonious 
Parry, to 
Part, a 



SULU. 

pungaii d unlit 

jnlsal 

jirdns 

sorga 

vianoh dPicdfa 

pdyourj 

2)ofns 

(uitpfDi, ma dp 



119 

MALAY. 

mata susii 
per-kara, fasal 
firdiis 
shorga 

burong supan 
payong 
biinglvus 
ampihi, niaaf 



Dillii antpiDi or inadp\m\\ii\, anipun 
hangag, lu'igap nHrl, angak 

hulcai kakatiia 

huhisl kekek 

ina-ltong kikir 

tanghis, man-anglds tangkis 



aiig-titnd 



,, , to (as a rope) mojyi'oA, bogtoh 
Partition lia-haliagi-cui 

,, (of a building) fZ/j^c//;/// 
Partnership Txongsi 

Pass by, to luhal, Inmuhal 

Passage (channel) ta us-a ii 



Passeno-er 



t(in tampang, 
niimpdng-a)i 



sa'potong 
put us 

ka-bhagi-an 
dinding 
kongsi 
lalil 
trus-an 

aang nunipan< 
tiimpang-an 



Passion (anger) diigal, lici-paso-an niarah, hangat 



,, (affection) 
Passionate 
Passport 
Past 
Patch, to 



ina-loi 

ma-pdso in lidtdi 

sdp h'lhas 

hakas 

tupah-aii 



ber-clhl 
hati panas 
chan bibas 
telah, sudali 
tampal 



120 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Path ■ 


dan 


jalan, liirong 


Patient 


sahal 


sabar, derita, 


Pattern 


lajawan 


chontoh 


Paunch 


ttan, liamamclw 


prut 


Pause (to stop) 


dnmuliong 


Ijer-hentI 


Paw 


slid 


kaki 


Pawn (pledge) 


scnda, sanda 


gadei 


Pay 


bclijad, ('ngsud 


bayer 


,, (wages) 


tanrjdan-an 


g'^igi 


,, cash, to 


mug-samhat 


bayer tunei 


Pea 


hdtuufi 


kachang 


Peace 


dnniahong, duliong 


diam 


Peak (of a hill) 


jiiDitiik 


ponchak 


Pearl 


in/lchia 


mutia, mutlara 


Peasant 


giniha-lian-an 


nrang diisun 


Peck, to 


tnlc-tdk, ma-nuktul 


pagut 


Peel, to 


lanit-an 


kupas, kalupas 


„ (rind) 


2Jdis 


kulit 


Peep, to 


sunih-sih, sib-sib 


tengok, intei 


Pen 


lalam 


kalam 


,, (for cattle) 


2m gal scqn 


kandang 


Penalty 


sCili-an 


denda 


Pencil 


2')cnsU 


pensil, patlut 


Penetrate, to 


Vimagbas 


tembus 


Penis 


iitiii 


biitu, peler 


Penitence 


siinanggo2), siauggo2:) taubat, sasal 


Penman 


jillo till is 


jiiro tulis 


Penurious 


2X1 isl 


kikir 


People 


tdii 


urang 



ENGLISH. 



SULU. 



121 



MALAY. 



People, common laijat 


rayat 


Pepper 


lara, malsa 


lada, marlcba* 


„ (chilli) 


lara pfda 


Lida merah 


,, plantation 


ka-ldra-han 


kabun lada 


Perambulate 


lonsoJ-lonsol 


men-jalan-i 


Perch (as a bird; 


) tunapoh, tinnnpoh 


hincrgap, angkap 


Perdition 


jeliannaiii (Heb.) 


jell an nam 


Perform (do) 


h'lnang 


buat 


Performance 


■pieg-lilnanfj-cui 


buat-an 


Perfume 


lahsl 


raksl 


Perfumed 


mam lid 


Avanoi 


Perhaps 


hdlo-kalo 


barang-kjili 


Peril 


h alii a 


brdiia 


Period (of time) 


icaldu, mdsa 


waktu, masa 


,, (conclusion) 


. aJJill 


akhir 



Permission 
Permit, a 
Perplexity 
Perspiration 
Pester, to 



hihas, titfjfit, maiad idzin, mohon 
sap hlhas chap bibas 



sukcd-aii 
hulas-an, liidas 
lutali, sasat 
Pestle, a (wooden) ala, Jialo 
Petition, to(ask ioi:)mlkl, p)angaioh 



Phlegm 
Pick (chose) 

„ np 
Picul (183pbs.) 
Pickles 
Picture 



fjudhad, pughad 

pell-pell 

ka-put 

pikid 

g'lanitls hawang t 

px'ita 



sukcir-an 

peluh 

bising, iisik 

alii, halil 

minta, pdhon 

dcxhak, hingus 

pllih 

piingut 

pikul 

achar 

gambar 



* Javanese, f Literally, pickled onions. 



122 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Piebald 


kahanrj * 


balang 


Piece 


angka tloJi t'loli 


sa'krat 


,, of cloth 


aiig-hits 


sa'kayu 


Piece-work 


liJnang-an tughan 


karja bdrong 


Pier (wliarf) 


jJCintdJi, })(Uitfdaii 


jambatan, titl 


Pierce 


tugsiilc, liinaghas 


jerek, tembus 


Pig 


hahoi 


babi 


Pig-tail (queue) 


puiijung 


than chang 


Pig-trap 


litag hahoi per 


-angkap-an babi 


Pigeon (tauie) 


achcDig 


merapati 


,, (small) 


hand 


dawa 


„ (large) 


IxCiinasoh 


pergam 


Pile (a heap) 


na hnd 


tambun 


,, up, to (in ov([ev)susn>i 


susun 


Pilfer 


tiahaii, tahau 


churl 


Pilgrim 


haji 


hajl 


Pilgrimage, to go on a imig-hajl 


naik hajl 


Pillage, to 


lampas 


rampas 


Pillar, (post) 


hag 


tiang 


Pillow, a 


o-aii 


bantal 


,, , end of a 


sampong-an 


tampok bantal 


,, case 


2)Titris d-aii 


sarong bantal 


Pilot, a (guide) 


iiialiin 


malim 


Pimp, a 


snln-han 


berwah, barot 


Pimple (on the face) ampugud 


jerjiwat biltu 


„ (boil) 


hahii utrd 


bisul, brira 


Pinchers 


gipit 


sepit, penyepit 


Pinch, to 


gipit-an, huhut-an 

* Anak kahang=h.a.\i-ca.si 


chiibit, pichit 



ENGLISH. 



123 



MALAY. 



Pine apple 


plsang, pitulial 


nun as 


,, , screw- 


pan fj dan 


pandan 


Pipe (for sinokin, 


cr)Jir)iig-Soi 


hiincliui 


,, (coiuluit) 


seluraii 


seliiran 


Pipkin 


l:opsio 


kipsiau 


Pirate, a 


sahisu, panalusu 


p'ronipak 


,, , to 


mang-alusH 


nieng-rompak 


Pirating, to go 


mang-angaiau * 


nieng-ayiih * 


Piss 


nulil, Jill 


kindling 


Pit 


linigag 


lubang, serbong 


Pitch 


gag all 


gala-gala 


,, (resin) 


haletck 


damar, salang 


Pitcher 


pug a 


buyong 


Pith 


i'SoJc 


piilor 


Place, a 


tungud 


tamp at 


,, , to 


hfitang 


taroh, buboh 


Placid 


lenau 


tedoh 


Plain (flat) 


del tag 


rata 


,, (glade) 


pantal 


pcxdang 


Plait (to twist) 


sabir-an, snbld 


pintal 


,, (as rotan &:c 


.)anijanh 


anyani 


Plane, a (tool) 


]ia ta ill 


katam 


,, , to 


Icatam-i 


ber-katam 


Plank, a 


dig pi 


papan 


Plant, to 


tlaitam, tanam 


ber-tanani 


Plantain (niusa) 


sain, sding 


pisang 


Plantation jamhangan, hacioida f kabim 


,, (of sugar cane) A-(X-^r/i»-A«;/. 


,, tabii 


*To go on a piratical expedition. 


t Spanish. 



124 



ENGLISH. 


SULU. 


Plate (dish) 


Idi 


Play 


nd'tm, naiam 


Plaything 


2Jurj-n(Tim-aii 


Pleasant 


mn-tanam 


Please 


viilg-ijeii 


„ , if you 


Ica-lcJa-han 


Plenty nta 


-tCiud, ma-selhg, 



Pliant (flexible) himit, lunuk 
Plough, to mug- am 

Plough, a a ram* 

,, (also dredge) hdjd f 
Plough-shaie salab 
Pluck lamf, Jcawa 

,, (as fruit) ma-pnt, pdt-an 
,, or draw out, to liuhlnt-an 
Plug (stopper) hfdat, dahiis-an 
Plunder, to (on land) Uog-aii 

,, , to (at sea) inaiig-salusii 
Plunge (dive) lerop 
,, in, to togpa 

Pocket, a hilsa 

Podicem detergere mamaupoh 
Poem ha-lang-an 

Point (extremity) doliol 

,, (cape) taiidoh, tandok 

,, (to indicate) tfijfi-han 
,, (to aim at) k'ltaJ-an, tlijn, 
,, (of a weapon)2>^<c//?6A; 



MALAY. 

pinggan 
milTn 

ber-maln-an 
sedap 
bri suka 
llla 

I banyak 
lambek, llat 
men-anggala 
tanggfxla 
baja 
nay am 
chflbut 
piingut 
chabut 
sumbat 

rampas, samun 
meng-rompak 
selam 
terjun 

saku, kanddng 
istinja 
pantun 
lijong 
tanjong 
tujii-kan 
tujii 
tuntung 



* Spanish, "arado. 



■\ Mug-baja=to dredge for pearl-shell. 



12/ 



MALAY. 



Poison 


lac Jul) I 


rachun 


Poison (venom) 


hlsa 


bisa 


Poke, to 


mang-i'he, i'hc 


men-inunkil 


Pole, a 


fdroJi, tuku 


tiano-, biltan^- 


Polecat 


masang 


musang 


Polish, to {hnghteu)saia-haii 


chrtia-kan 


„ (to make smooth)^Jrt-/rt;/o// 


llchen-kan 


Polite 


ma -a rah 


adab, siipan 


Pollute 


Timch-an 


chumar-kan 


Polluted 


nnivli 


chumar, nejis 


Pony 


A-ilra, TxTida 


kiida kechil 


Pool 


hibluh-aii 


kiibang 


Poor 


viiskln 


meskin 


,, (lean) 


haiug 


kurus 


Populous 


ma-lamal 


rtlmei 


,, (crowded) ma-su7)ibul,via-lau-^ 


iiet* punnuh sasat 


Porcupine 


Ian dak 


landak 


Pork 


unud bahoi 


daging bribi 


Porpoise 


lumha-lumba 


lumba-lumba 


Portion (share) 


bahagi-aii 


bhagl-an 


Portrait 


jKlta 


gam bar 


Positive (certain) taut ft 


tantii 


Possess 


IjKif, tlaii 


simpan, taroh 


,, (to have) 


aun, tiiga 


ad a 


Possibly 


kalo-kcllo 


kalo-kalG 


Post, a 


pangtiid, hag 


tiang 


Posterior 


ha-Ukud, ha-lio 


di-blakang 


Posteriors 


hull, taikud 
* Chinese. 


pantat,blakang 



126 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Pot 


aiifjiit, hd/ifja 


priok, blanga 


Pot, iron 


l-wali 


kwali 


„ (of salt) 


silk III 




Potherbs 


sdijol 


sayor 


Potlid 


tUtrip-cm 


tudong 


Potatoe (tuber) 


'pditgrji 


ubi 


,, , sweet- 


,, bagi'oi 


iibi kantang 


Pound, to'^ 


hdioh-aii 


tumbok 


Poulet (poult) 


pa-pcoiggang-an 


anak ay am 


Pour out, to 


miig-hain, tuang 


chiichur, tiiang 


Power 


Ica-ga ns-an, Jcudsci 


ka-kuasa-an 


Powerful 


via-]iiisug, gaus 


kuiisa, kiiat 


Pox, small- 


pangknt 


chachar 


Practice (custom) liadat 


eld at 


Prau (Malay) 


sakaiaii 


prau 


Prawns 


Tilang, arcing 


ildang 


Pray 


samhaijcDig 


sambayang 


Preacher 


lidtlh 


khatib 


Precede, to 


2^1 uiia-liaii 


daulu-kan 


Preceptor 


gtild 


guru 


Precinct 


Jialain-aii 


alam-an 


Precious 


inalial 


indah-indah 


,, (dear) 


vialionct 


mahal 


Precipice 


fitah, pang-pang 


tarjal, dalang 


Precipitate 


toincgpa 


terjiin-kan 


,, (headlong) 


t'lmonghe 


pukang 


Precise (certain 


) tan til 


tantu 


,, (exact) 


sa lit t 


tertib I 


* As rice in a mortar. f Time. 


I Manner. 



ENGLISH. 



1'27 



MALAY. 



Prefect, a pan<illma panolmia 

Pregnant hums bunting, lianiil 

Prepare panicip, clial-ap Redui-kan 

Prepuce niumnd kiilop 

Presence lianip-dii, haioarat adap-an 

Present hi Ji'duii s'kjirang 

,, (a gift) hildi, sampang per-sambilh-an 

Presently dai-dai dalcoman sa'buntar lagi 

Press, to ragan-an tekan 

Pretend ilia -ill a piira-piira 

Pretty maraian, hisai bagus, miilek 

Prevent Jiawid, liawir-an tegali, larang 

Previous in luiliauna lang daiilu 

Price ^'(ig(^, Jtah/a Larga 

,, , to offer a taicaJ, mtig-lialga tawar 

,, ,io (by i\\e\c,i)tng]ian burong 

Prick (to pierce) tugsuk cbucliuk 

Prickle tunolc-aii diirl 

Prickley beat liahas 

Pride (proud) tal^ahrd sombong 

Priest (Cbristianl^Jrtc^yv' padri 

,, (Maboniedan)7)aA//, liatih, biral imam, kbatib 

Prime cost pnhnn pnkok 

Prince cDial, datoh anak raja 

,, (beir apparent) /(Ty'rt vinra raja miida 

Princess ddijcuig pfitll tuan piltri 

Private lalisia rabsia 

Probably ' ]:dhl-k(lhl barang killi 

Probe, to eke, viang-Plce cbungkil 



128 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Proboscis 


maijong, Jicilolai 


buhilei 


Proceed (advance)so^j^, lamanjal 


pergi, jalan 


,, (with a. crowd) luruJc, hniiunik 


per-arak 


Prodigious 


ojaih 


ajeb 


Professor (leanied)j9«»(:77f« 


pandita 


Profit 


untong, Idha-Iaha 


untong, laba 


Prohibit 


lang 


larang 


Prolix 


ma-tclud hechala 


panjang bechara. 


Prolong 


la us 


Ian jut 


Promise 


janjl 


janjl 


Promontory 


tandok 


tanjong 


Prompt 


samnt, chapat 


chepat 


Prone (on tbe i?ice)domauh 


tiarap 


Prong 


gang at 


tJlrang 


Prop, a 


tongkud 


tongkat, snkong 


,, , to 


tongkas-an 


ber-sHkong 


Proper 


jjcitut 


pjltut 


Property 


ata, alia 


hart a 


,, 


wakap * 


wakaf * 


Prophet 


nahl 


nabi 


Prostitute 


ka-hlga, ka-hais 


simdal 


Prostitution 


ka-higa-an 


pe-sundal-an 


Protection 


selong (shelter) 


lindong 


Protract 


la its 


Ian jut 


Provisions 


lutoh-an 


bakal, bakas 


Proud 


takahcd 


sombong, kachak 


Provided that 


a sal 


asal 


Prow (a vessel) 


sakaian 


praii 


* Property 


given up for the good of 


a community. 



ENGLISH. 



SULU 



Proxy (agent) wakU 
Puberty halig 

Pudendum niuliebre h'dat 
Puddle (xDOol) luh-luh-aii 



Pull 

,, out 

,, down 
Pulley 
Pulp 
Pulse (arterial) 

,, (beans) 
Pump 
Pumpkin 
Puncture 
Pungent 
Punish 
Punishment 
Puppy 
Purchase 
Pure 
Purple 
Purpose 
Pursue 
Pus (matter) 
Push 
Put 

. by 

,, on 



fit)ig, rttilnr/, held 
larut 
I ah all 

thnuii-timun 
uniid 
hadlah 
hatong 

omhali-omhalc 
lid ha si 
tug silk 

ina-Iara, mala 
2)icg-Jiiikuni-a)i 
hukum 
anak crok 
hi, ml (liaidalv'') 
ma-Janoli 
Tnigii 
saiigdja 

liapas, urol, turol 
naiiah 

tolak, tomOlak 
tail, hiitang 
tciu, itaii, tiait 
via-makai, sang-an pakai, pasan 

To purchase charms or holy books. 

K 



129 

MALAY. 

wakll 
brilig 
puki 
kiibang 
tarek, hehi 
cliabut 
ruboh 
kapi, lorali 
isl 
njidl 
kachang 
bomb a 
labu merah 
chilchat 
pedas 
meng-hukum-kan 
hukum 
anak anjing 

bih 

brisih 
ilngu 
sangaja 
kejar, iisir 
nan ah 

tdlak, snrong 
taroh, buboh 
taroh, simpan 



130 



ENGLISH. 



SULU, 



Put out (extingnhh)2ioh}ig-an, j)ong padam 

,, out of joint na-iniida 

,, between, to siiJ-sip sisip 

,, down, to htltcoig latak 

Putrid hdloh busuk 

Pvthon, a has sawa lilar saw^ah 



Quadruped 


opat slkl 


am pat kaki 


Quadruple 


maka opat 


ampat kali 


Quake 


na mklpid 


gomitar 


Quantity 


Ica-taur-an 


ka-banyak-an 


Quarrel (fight) 


imuj-Jorai 


ber-klahi 


,, (contention) hantali 


bantah 


„ , to 


mig-haloh 


ber-gadoh 


Quarter, a 


(Dig ntnd 


sa'suku 


Query (expression of doubt) inclai 


an tab 


Question, to 


miig-sual* 


sual * 


Quick (quickly) 


US-its, sdnitlt, segia 


lekas, pantas 


Quick-sand 


111 ad-ad 


hiniii 


Quid ( of betel) 


apil 


sapah 


Quiet (tranquil) 


sanang, tanam 


sen an g 


,, (motionless 


) dumaliong 


diam 


Quit (let go) 


cg-i, hiitan-i 


lepas 


,, (leave) 


inaka-h'ui 


tinggal 


Quite (entirely) 


ka-tan-tan, lan-lai 


sakali 


Quite right 


ainu-bah, ma-tiid 


betul sakcili 



Pace, a lomba lomba 

* On Scientific or Religious subjects. 



131 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Kace course lomha-cni 

,, , to iniig-loniha 

,, (generation) hangsa 

Kadisb, a lehanus 

Eaft (of rotan) lanting 
,, (of bamboo etc.) ahll 
,, giaJiit * 

Eafter 

Eag 

Ea2:e 



Jidsauh 

dagmai, raginai 

■ma-gaina, agauia 

moUca t 

na gisL-gisi 

dagDial-ragniai 

fthoi 

mug-Cdan 

aiiddJiH, haugau 

hulmt 

hanguii 

tindog 



Eagged (torn) 

,, (tattered) 
Eain 

,, , to 
Eainbow 
Eaise (bft) 

,, (to erect) 

„ (on end) 

,, (at one end) jonglcat 
Eake, a Ix'ijd, lids 

,, , to mug-hdjd, mug-kds guris 

,, (bke aniast) so;e(/o;/^ chondong 

Earn (male goat) Junnhing iisog kambingjantan 

,, , to imlg-darasok lantak 

Eambutan (fruit) usaR rambutan 

„ (anotberkind) tamusdn maritom 

* Wood secured to a bangka (prau). 

t Used when speaking of high personages. 



lomba-an 

ber-loniba 

bangsa 

lr.l)ak 

bmtin 

rfdvit 

rakit 

kasau 

percba 

mfirab, amarah 

morka f 

robak-rabek 

knyak-rabek 

bujan 

ber-ujan 

kiing pabingi 

angkat 

bangun 

dirl-kan 

jongkat 

peng-garis 



132 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Eampart 


Jiftha 


hinting 


Kam-rod 


darasoh 


plantak 


Eank (a row) 


haUs-halis 


baris, jfijar 


Bansoin 


hay ad 


tabus 


Eap, to 


pok-2)oJ,-, harjTil 


katok 


Eapid 


domagan, tiigda 


dras 


Eare (precious) 


maJtal 


indab 


Earely (seldom) 


maliang-maliang 


kadang, jarang 


Basil 


us-iis 


dengan gopob 


Eat, a 


amhaii 


tikus 


Eatan-cane 


wed 


rutan 


Eave 


man-jadi g'da 


menjadi glla 


Eaw 


lie! an 


mantab 


Eay, a (of li^^bt) 


selau 


sinar 



bacba 



Eazor, a laruig 2^(ig-hagong-an. pisau cbilJcor 

Eeacli (attain to) abut sampei 

Eead haslia, hacha 

,, (aboly book) mang-dji 
Eeady {-gTe-paved) peiiidji, cJiakaj) 
Eeal anifma 

Eeally haiial-hdnal 

Eeap, to mug-anl 

Eear (to bring up) ipat, jKiUala 
Eeason (cause) sahah-luilna 

,, (understanding) aJcal 
Eebell daulaka 

Eecall taicag pa halelc-an panggil balek 

Eecede slhiig, simihug undor 

Eeceive (accept) tdlma terima 



meng- 


aji 


sedla, 


slap 


betul 




sunggob 


-sunggob 


tuwei 


katam 


pal.ira 




karna- 


sabab 


budi 




duraka 



133 

ENGLISH. SULU. MALAY. 

Eecently Ixign-icuin bliaru tacll 

Eeckon (to count) lto)ig bllang 

,, (compute) Irda-Ma klra-klra 

Eecline (lean) sandig, samandig sandarjunp^guli 

„ (repose) Icolang, lwmol(i)ig baring, limpang 

Eecognise ingat,pa]iam,lialrila kenal, cham 

Eecollect tihn-tiim Ingat 

Eecord, to vianifilaf, jioiinlat nieniurat 

Eecover {ironi sickness) It la iili-aii sumboli 

Eecreation pug-naiam-uaiain-aii ka-nialn-an 
Eectitnde Jca-tuUr-coi {tulld) ka-lurus-an 

Eed ^^Tz/rt, lag merah 

Eeed (in weaving) hailah balera 

Eedeem (from pawn) lukat tabus, tebus 

Eeduce (lessen) hijang-cui kdrang-kan 

Eeef (of rocks) tahut karang 

Eefuse, to liaicid, Jiaiclr-an anggan 

Eegent giha-liaii sin sultan ganti raja 

Eegion henna dairah 

Eeign ]jng-palcntali-an pegang parentah 

Eein (bridle) hakang kakang, dras, ras 

Eeiterate fdang-rdang ber-iilang 

Eeject, to hiuglt buang 

Eelapse (in sickness) Z)7/7r/Aai5 balik sakit 

Eelate haita bllang, cherlta 

Eelated, to be miig-pug-tiingml ber-sanak 
Eelation, a tcln tai analc dusclnak 

Eelease, to Pg-i, j^a-hntnn-an lepas 

Eelief (assistance) tahang tulong 



134 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Believe* 


go man 1 1 


ganti 


Beligion 


agama 


agama 


Eelish (taste) 


anam 


rasa 


Eeluctant 


luilcaw 


ta mail, segan 


Eely 


andal, mCuidal 


hilrap 


Hemain here, to 


doml, dinil 


tinggal sini 


,, there, to 


daman, pa-riln-an 


tinggal Sana 


,, (wait) 


tag ad, tomagad 


nanti 


Eeraedy 


tamhal 


penawar 


Eemember 


tdni-tuni 


Ingat 


Eemind 


jja-tdni-tdm-i 


meng-Ingat-kan 


Eemnant 


hclpin 


sisa 


Eemote (distant 


maioh 


jauh 


,, (in time) 


vingai 


hima 


Eemove 


pindah 


pindah 


,, (takeaway) 


dan matoh 


bawa perji 


Eend (spht) 


s'qxili, intas 


bhih 


,, (tear) 


gisi 


kdyak 


Eenegade 


muUad\ 


murtadd t 


Eent 


sdkai, chuhai 


sewa 


,, (to farm) 


jJdjaJi', tuglian 


pajak 


Eepair (mend) 


daiau-i 


balk-i 


Eepast 


santap-an 


santap-an 


Eepay 


hayad idang 


bayer iitang 


Eepayment,toask samiiknt utang 


men-agi iitang 


Eepel 


dui-a, hogau-a- 


halaii 


,, (push away) tdlah 


tGlak 


„ (ward off) 


tanglcis, tomangJcis tangkis 


* By taking the pi 


ace of. t From the Mahomedan religion. 



135 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Eepent 


tauhat 


sesal 


Keplace 


ganti, gomantl 


ganti 


Keplete (full) 


lilpo 


punob 


,, (satiated) 


Iclensuhahan 


kenniang 


Eeply 


samhag, sdhilt, asip sabut, jawab 


Eeport (rumour) 


siii-sni, kuno 


brita, kunan 


Eepose (rest)) 


Jiolaiig, halaro 


baring, beradu 


Beprebensible 


sail 


salab 


Representative 


ivaJi'd, wall 


wakll, wali 


jj 


waJilI miitalak^ 


wakilmutalak* 


Repudiate 


talalc 


telak, sarak 


Repulse 


trdak, dul-a 


tnlak, billau 


Request 


mJJd 


minta 


Resemblance 


sali-sall 


sa'riipa 


Reside 


hid ah 


diam 


Resin 


bulctck 


damar, salang 


Resist 


afii, main-ahag 


lawan, menaban 


Resource (expedi 


ent) a kal 


akal, day a 


Respect 


hohnat 


bormat 


Respectful 


supan, arah 


adab, supan 


Rest (tranquility; 


) sanang 


senang 


,, (remainder) 


na hap in 


peninggal 


Restless 


madinsah 


lasab, llsab 


Restore 


illiJi, liifdili-an 


piilang-kan 


Restrain 


mang-haicid 


men- all an 


Result 


ka-putiis-aii 


ka-sudab-an 


Resurrection 


kmniat 


kicimat 


Resurrection-da;; 


i adlau klamat 

* Plenipotentiary. 


\vAY\ klamat 



136 



ENGLISH, 


SULU. 


MALAY. 


Eetain (bold on) 


hug-hilg 


tiiban 


,, (keep) 


itaiL 


simp an 


Eetaliate 


ha us 


bfdas 


Eetch, to 


lio-duJc-aii 


muntab-muntab 


Eetinue 


Tia-hunijog-an 


peng-dcut 


Eetreat 


slhiig 


undor 


Eetribute 


ha song 


talab 


Eetribution 


Jiia-htisoug-an 


ka-tulab-an 


Eeturn, to 


nng-hdleh, hie/ig, 


balik-konibali, 




mui, mill ill 


pidang 


Eeveal 


ha'ita-l 


Ijii tabu 


Eevenge 


haus-an 


pem-babls-an 


Eevenue 


liCisil 


basil 


Eeverse 


doioa in 


lain 


,, (quite differen 


t) doaiii-doaiii 


ban sakali 


Eevive 


sadar 


sadar 


Eevolt 


ddulalia 


dui'ilka 


Eevolve 


hcng 


prising, kitar 


Eeward 


tang dan 


up all 


Eheumatism 


sangal 


sangal 


Ehinoceros 


hadak 


badak 


Eibs 


gusulc 


riisuk 


Eice 


hras, hugas 


bras 


,, (in tbe busk 


jicli 


padi 


„ (boiled) 


k'aun-an, Timai 


nasi, Imei 


Eice-flour 


taj^ong 


tepong 


Eice, to sift 


viug-aijag 


tinting 


Eich 


daijaJian, Jcauasa 


kaya 


Eicbes 


ha-kuasa-han 


ka-kaya-an 



ENGLISH. 



SULU. 



137 



MALAY. 



Eiddle (sieve) legoh, ajjag-an 
,, (conundram) ka-tiil-ud-an 

Kide 2')e)ig'i'/ra 

Kidge (of a roof) hinhong-an 
,, (of a hill) jiinitnk 

Eight (truly) hunal-hiinal 

,, (proper) amiliia, ina-ti(d 

,, (opposed to left) to 
,, (straight) tali J, hhntnl 

Eigging (shrouds) tambihoig 



Eigid 

Eigorous 

Eim (edge) 

Eiiid 

Eing (finger) 



ma-tras, ma-tugas 

any ay a 

JiPgad, hiring 

jnlis 

sijig-sing 



Eingleadei 
Eingiet 



(for the wrist) galang 
, ear hcatg 

mds-}iius 
Jiiilung 
Eingworin (tetter) l-tllaj) 
Einse (cleanse) tlmud 

,, (the mouth) mamai miig-iniig 
, , (dip in water) in nda m 
Eiot (uproar) Itllo-halo, hahag 



Eipe 
„ , half 
„ , over 
,, , un- 

Eise (ascend) 



III nog 

manghoJ, vmngkol 
liasau-an 
helau, hidah 
samalcat, sahat 



jiyak, nylrii 

tuka-tuki 

tunggang kuda 

per-ubong-an 

ponchak 

benar-benar 

betul, patut 

kanan 

Idrus 

tanibirang 

kras 

anyaya 

pinggir, tepi 

kulit 

chin-chin 

galang 

krabu, subang 

kapala 

chechintong 

kiirap 

chuchi 

kiiinur 

rendam 

hiru-blrii 

masak 

niangkol 

ranilni 

niantah, niiida 

naik 



138 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY 


Eise, to (sit up) 


hangun 


bangun 


,, up, to (stand) tlndog, mindog 


ber-dirl 


,, {to the suvt-Ace) Ian top 


timbul 


Kite (ceremony) 


haded 


ad at 


Biver 


sohah 


sungei 


,, , up the 


stumld ha sohah 


mildik 


,, , down the 


lamaras 


hilir 


Biver's mouth 


slmud sohah 


kuala, mujira 


Eoad (path) 


dan 


lurong, jrdan 


,, (hio-hway) 


dan ddkolah 


jalan ray a 


Eoar (bellow) 


sitalak 


terlak 


Eoast, to 


pcDiggang-coi 


panggang 


Eob 


tlakau, takaii 


chiiri 


,, and kill, to 


Uaug-an 


samun 


,, (plunder) 


lampas-an 


rampas 


Eohber 


shugarol 


peniamun 


,, (thief) 


tan tlakau 


penchiiri 


Eock, a 


hatib 


batu 


Eocks (reef) 


kdlang 


karang 


Eocky 


via-hdtiL 


ber-batu 


Eoe (small deer 


) kljang 


kljang 


Eoll (as a cask) 


giliiig-an 


g.lling 


,, (as a mat) 


Inn-an 


gulong 


„ (as a ship) 


ling gang 


lenggang 


,, (as the hair) ma-mugos 


kiindei, sanggul 


Eoof 


at up 


atap 


,, (of the mou 


th) delang-dclang 


langit-hmgit millut 


Eook 


wak 


gagak 


Eoom (apartme 


it) h'dik, tdnihok 


bllek 



SULU. 



139 



MALAY. 



tCoom (space) tungud 
Eoomy (spacious) Uiag, liCiyang 


tampat 
luas, lapang 


Eoost 


ma-tdg 


tidor 


,, (perch) 


timapok 


angkap 


Boot 


gamut, aJiCig 


akar 


,, (origin) 


a sal 


piihn, asal 


Rope 


lUhicl 


tali 


Eotten 


goijah,gaboJi, tapoh burok 


,, (putrid) 


haJoh 


busok 


Eough 


kamp, dagmul 


kasap 


Eound 


tlhuk 


bulat 


,, (plump) 


ni(g-lapi)iig 


bontar 


,, about 


Uhut 


koliling 


„ , to go 


milg-hhut-Uhut 


meng-oliling 


Rouse, to (waker 


\)hangun-i, piikau 


bangun-kan 


Rout (in battle) 


riaiig, diaug 


meng-alah 


Row, to (with oars) miig-dayOng 


ber-dilydng 


Royal 


ka-ratoli-an 


raja ampunia 


Royalty 


ka-laja-aii 


ka-rajtl-an 


Rub 


kils-kils 


gr.sok 


Rubbish 


sag!) lit 


sampah 


Rudder 


hdnsan 


kann"idi 


Rude (unmannei 


■ly) hak, kdlang arah pangkoh 


Ruffian 


tan niaug-i 


urang jahat 


Rugged 


kasap 


kasap 


Ruin (to destroy; 


) nilg-larak-an 


mem-benasa-kai 


,, (to spoil) 


nug-kangl 


rr.sak 


,, (demolish) 


nug-lahuli 


ruboh, runtoh 


Rule, to 


palentah 


parental! 



140 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Euminate 


mug-sopah * 


mam ah blak * 


Kiimonr 


gawi 


khabar, brita 


Eump 


ogpoh 


ponggong 


Eun 


dag-an, domdg-an 


larl 


,, away, to 


pxlgoi, magoi 


larl 


,, against 


dogtol, doJdol 


sontoh 


Eun away 


tan mdgoi, tan ijcigo 


i pe-lari 


Eupture (hernia) 


mustlk 


burnt 


Eiisa (large deer^ 


tlsa 


riisa 


Eusli (reed) 


rantek 


rantek, karchut 


Eust (rusty) 


gaha 


karat 


Eutbless 


hung is 


bingis 


Sabre (sword) 


J) lid a ng , lea lia wa >ig 


pedang 


Sack, a (bag) 


karot, bnijot f 


karong 


Sacrifice, to 


siimhdi I 


sambilih I 


Sad 


silsah 


duka chita 


Sadness 


ka-siisaJi-aii 


ka-duka-an 


Saddle, a 


jKikid 


sela, palana 


,, cloth, a 


lampit, lampik 


lapis-an 


Safety 


salamat 


salamat 


Saffron 


dcdaii 


kiinyet 


Sage (wise) 


hud'tman 


budlmfin 


M J a 


pandlta 


(Irong budlman 


Sago palm 


sani 


rumbia, silgu 


,, flour 


Ifnnbla 


sagii, rumbia 


Sail (of a vessel) 


Iciyag 


hiyer 


* To che 


w the cud. t Native rice 


bag. 



X To kill animals, with religious ceremony. 



141 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Sail, to 


iiiuri-lCujag 


ber-layer 


„ , a (jib) 


j,.-.i- 


jib 


Sailor 


Jialdsl-^' 


kalasi * 


,, (of a praii) 


salial 


anak praii 


Sake of 


sahah-licdna 


kjirna-sabab 


Salary (wages) 


taiigdaii-an 


gaji 


Salacious 


gdoli-an 


gfital, kanji 


Saline (brackish; 


) ma-hCiJigog 


mfisin 


Saliva 


hi rah 


ludah 


Salt 


OS ill 


garam 


,, , to make 


2)iig-asiit-a)i 


buat garam 


,, (briny) 


ma-dsin 


masin 


Saltpetre 


sinddica 


ch end a wan 


Salute 


Dicoi-agiiia f 


meng-alu 


„ ,to 


mug-scdam 


ber-salam 


Salver (of metal) 


tcdam 


talam 


Same, the 


sa li 


sama 


„ (not differer 


it) huhiin do a ill 


bukan lain 


,, (one kind) 


angina gJnls 


sfitu macham 


Sample 


lajaican, sontoh 


chontoh 


Sand 


huliangin 


pasir 


,, bank 


hinias-an, gOsong 


gHsong, beting 


Sandals (slippers 


) taompcv 


tarompa 


Sandal-wood 


sandana 


chcndana 


Sap 


tag oh 


getah 


Sarcasm 


uju-ilja 


per-kata-an sindir 


Sargasso I 


damped 


dampar (Brunei) 



* Of a European vessel. fTo salute a visitor approaching, 
t Drifting S3a-weed. 



142 



SULU. 



MALAY. 



Sash* salcnclanrj, said salendang 

Satan saitan, sliaitan sbeitan 

Satiate liien-snhdli-aii iiiengenniang 

Satiated 2''uas, timus jiiinii, kenniang 

Satisfied j;?/rts in hatal puas hati 

Saturday acUau sahtn liarl sabtii 

Sauce sahait kuah 

Saucer tapah 

Savage, a tan Jcaticm 

,, (ferocious) talon 

Saw (small) gaur/arl 

,, (large) lat-L-at 

Say, to JliIho, iximong, long kilta 

,, , to (address) niug-sagda ber-sabda 

Scab Tigi'id 

,, (of a sore) liigcoig 

Scabbard, a tagdhan 

Scald hanghis, husogan 

Scales (of a fish) hoindp-an,s7sik 

,, (for weighing) tiinhang-an 



piring 
urang litan 
garang 
gargajl 
gargajl besar 



Scandal JitnaJi, ompat 

Scanty kdhnig 

Scapula l-iil-a 

Scar hahds pall 

Scarce maliang 

,, inahonet Txa-hdh-an t susah dapat 

Scare (frighten) Idchlah-an meng-ajut 

Scatter sahud hanibur, tabor 

* Worn over the shoulders. f Literally, difficult to get. 



kudis 

kriiping, salaput 
sarong pedang 
lechor-kan 
sTsik 
d aching 
upat, fitnah 
korang 
bahkat 
parut 
jarang 



ENGLISH. 



Scent (perfume) 


laJisi 


Scent (odour) 


hah a, hau 


Scented 


mainnd 


Scholar 


J) CD nil t a 


Schoolmaster 


gtdu 


Schooner, a 


goleta* 


Science 


ilmit 


Scissors 


gunting 



,, (for betel-nut) lia-lcati 
Scoop (ladle) surah, ogah 

Scope (space) tungiid 
Scorch siinog 

Score, a (twenty) sa-kori 



Scour Jitlgas 

,, (cleanse) tliiiar 

Scorpion kala ja nghing 

Scrape, to hagis-an 

Scratch, to kamas, has-has 

Scream, to luig-hdiha, liiholc ber-trlak, tampik 

menjerit 



143 

MALAY. 

raksT, aver waugl 
bail, brdiu 
wangi 
pandita 
guru 
skunyir 
ilmu 
gunting 
klati, kachit 
siiduk, gayung 
tampat 
bakar, layur 
sa'kudi 
lipam 
chuclii 

kjrla chingking 
kikis-kan 
chakar, garu 



,, (as a child) jalat 
Screw, cork- hull itek t 

Screw-pine 
Screw-nail 

,, -propeller 
Scribe 
Scripture 

,, (thekoran) knlaii 
Scrotum 
* Spanish, "galeta 



peler itek 
pan dan 
pfdvil skruf 
klpas 
juro tulis 
kltcib : 
koran 
In gong tampat biiah peler 

f Or : ta tabid hulat kachu. \ Sacred writings. 



pangdaii 
lansang sqmt 
kapai 

jcdo talis, Icutih 
kUah : 



144 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Scrub, to 


mCig-nis-nis 


gnsok 


Scrutinise 


jxdeksa 


preksa, sidik 


Scum (froth) 


bul-al 


buhl 


Scurf 


lohag 


daki 


Scurrilous 


mangi slmud, tuhh 


Vi nuilut jtlhat 


Sea, the 


dag at 


Liut 


„ , at 


ha laud 


di lailt 


,, faring peopl 


3 hdjaii, samul laud 


urang laut 


,, -shore 


hPgad dag at 


pantei, tepi hiiit 


,, -sick 


helo-alun, hcio 


mabok laut 


„ -slug 


hat* 


tripang * 


,, -water 


tfihig dag at 


ayer laut 


,, -breeze 


liangm ha laud 


angin laiit 


,, -weed 


lamut dagat t 


agar- agar | 


Seal, a (signet) 


sap 


chap 


Seam, a 


tcii-aii, tahi-an 


jcut-an 


Search, to 


lag, la wag 


chari 


,, (investigate) 7J«/<?/t set 


preksa 


,, diligently, to siasat 


siasat 


Season 


musim 


miisim 


Seat, a 


ka-llngJcar-aii 


tampat dilduk 


,, (a chair) 


sla 


krosi 


Second 


ka-dtla, ha-vTia 


ka-dua 


,, finger 


lasoh 


jTirl hantii 


Secret 


lahasia 


rahsia 


Secretly 


tapoh-tapdh 


ber-sumbuni 


Security 


tanggong 


tanggong 


Sediment 


lidang, clla'd, ted 


chirit, tcihi 


* Beche-de-mer. 


\ Or : agal-agal. 


Plocaria Candida 



ENGLISH. 



SULU 



Ul 



MALAY. 



Seduce (lead astray) sasat men-yasat-kaii 

,, (deflower) lusihah, mng-ocrg perugal 

See, to lilt a lib at 

Seed (of plants) hlgl bigi 

Seed-time ^j)/c;7-Z)a/irt/-«?i masa men-abur 

Seek, to la wag charl 

Segar dnhla clierut (cheroot) 

Seize (catch) ma-put, ha-pCit tankap, pegang 

,, (as a bird of \)vey) pang-daglt sainbar 

Seldom mahang, najajang jarang 

Select, to 2^e]i-peh, miig-pPpc pilih 

Self ha rax, hadan sindlrl, dirl 

,, , my haran-liu,Jsa-isa-'ku(}Civ\-\i\\ 

,, , him or her haraii-iiia dlri-nia 



Selfish 


tamah-an 


Ir.ba 


Sell, to 


piig-hl 


jual 


Selvage (border) 


jdmhii 


tepi kain 


Senate (council) 


maupaliat 


himpun-an mantr: 


Send (order) 


dak 


siiruh 


>> 


paid, jJCirci"'' 


kirim * 


,, 


hiatud, atiid]- 


hantar f 


,, for (call) 


taicag, tag 


panggil 


Senior (elder) 


magolang 


abang 


Sense (meaning) 


maim, hail 


ma'ana 


„ (of feeling) 


Idsa 


nisa 


Sensible t 


saiomdn, saioai 


siyuman 


Sensual 


lasig 


ber-Tngan 


Sensuality 


haicd-napsiL 


hawci nafsu 


* Thing. 


t Person. ; Ha^ 


.■ing feeling. 



146 

ENGLISH. SULU. 

Sentence (decision) hulium-an 
Separate, to hCttas, clielai 

Sepulchre Ixuhid 

Serpent (snake) lias 
Servant ha tali, Ipun 

Serve (v^ait upon) suapan 
Set, a sftsun 

Sets, to lay in mng-susun 
Set up (erect) 797('^-6a;?(7^<;^ 

,, , sun- samadliip in sitga 

Settle (adjust) salasai, ptltns 
Seven pcto 

Seventh la-pcto 

Seventy ha-peto-an 

Seven-fold pcto anglm lapis 

,, (seven times) inaka pi'to 
Several ma-taml 

Severe (cruel) hilngis, hlngis 
Sew, to tai, tdhi, man-ahi 

Shackles (fetters) ikang-ikang 

,, (chains) hillanggok 

Shade seJoug 

Shadow lamhong 

Shaft (of a weapon) tanghai 

,, (of a spear) filisi 

,, (of a fish iii)eRv)tatah-an 

,, (of a -piitok*) palih-ati 
Shake, to (as a leaf) jag-jag, iinsang 

* Patok— native axe. 



MALAY. 

hukuni-an 
cherai 
kubiir 
iilar 

budak, hamba 
layani 
susun 
ber-susun 
men-dlri-kan 
nitlta luiri niasok 
selesei, putus 
tujuh 
ka-tiijuh 
tuguh piiloh 
tujuh lapis 
tiijuh kJill 
ban yak 
bingis 
jillt, jahit 
kang-kang 
rantei 
lindong 
bayang 
ill 11 
uhi 
iilii 
11 111 
g'Oang 



ENGLISH. 

Shake, to (sliog) 
Shake, to 

,, the head, to 
Shaky (loose) 
Shall 
Shallow 
Sham (to feign) 
Shame 
Shameless 

Shampoo 
Shape (form) 
Share (portion) 

„ , half- 

,, , to 
Shark 

Shark's fins 
Sharp 

,, (cunning) 
Sharpen, to 

,, (to whet) 
Shave, to 
She 

Sheath, a 
Sheathe, to I 



SULU. 

Jiibal, li'unihal 

t(iiujli-o(i, palc-pah 

Vnigat-liiigat 

mug-hdhitl 

inau-haijali 

hahau, cJtctcJc 

tl la -ilia 

slpiig, ma-s'ipiig 

led I rioi slpiig, 

iiia-hlas, icCil alb 
p)ljl, plsol'^ 
rughus, diighus 
bahagl-aii 
ang-slpak 
vulg-bahagl 
li cat a 11 
slk I: (11 tan 
ma-luut 
panda I 
mfig-lialt 
intig-asah 
bagimg (susoJi +J 
sla, nla, slla, nlla 
tag Oban 
sT(log-an, manggcihoh 



147 

MALAY. 

kiber 
gonchang 

liingar 
handak 

tnhor, dangkal 
pura-piira 
m;llu 
knrang milhi, 

tiada taumalii 
pichit * 
nipa, slkap 
bhiigl-an 
saparo 
bhagi 
ikan 13'd 
sisik lyii 
tajam 
cherdek 
tajam-kan 
meng-iisah 
chiikur 
dia, ia, nya 
Stlrong 
tilroh 

dalam sarong 



*To pinch the Hmbs; to massage. 

t To shave the eyebrows or temples. 

J To sheathe a sword— s;;.; in taktis haUim tacohan. 



148 



ENGLISH. 



SULU, 



Sheathe, un- larut 

Shed, a liamalig 

Sheep h'dl-hllt 

Sheet (covering) slob 

,, (of a sail) jampang 
Shelf, a l^cifja 

Shell (mollusc) huhu, jxinacjat-an 

,, (of a cocoa-nut) ogah, Jiungut 

,, , tortoise- .s7.s//i; 

,, , seed pearl scdisip 

,, , M.O.P. ^Jrt/.s tqjcii 
Shelter selong 

Sherbet salhat 

Shew (point out) Idnduli 
Shield tam'ing 

Shift (to change) scdm 

,,, (to move) j)i';?c7«/t 
Shine (shining) sclau, sciia 
Shingle (gravel) }:arsdc, i^asd 



Ship, a 



leaped 



,, , a sailing ,, Iciijag 

,, , a steam- ,, hayu or aso 

„ (gunboat) „ jaga-jdga 

,, , to I ft an 

,, , to un- haicas, Jiaas 

,, , master of a kapitan, nakora 
,, -wreck na hag-hag inkapal 
Shirt, a kamisa 

Shiver (shake) ma-mddi-pddi 



MALAY. 

unus 

pondok 

blii-birl 

sallmut 

daman 

para 

siput, bla 

tempurong 

sisik 

salisip 

kulut mutiara 

lindong 

sarbat 

unjuk, tunjuk 

tamin, prisei 

ganti 

pindah 

gllang, kllau 

bcltu klikir 

kapal 

kapal Liyer 

kapal apl 

kapal p'rang 

miiat 

ponggah 
kapitan, nakoda 
pechah-an kapal 

kameja 

gallel 



ENGLISH. 



SULU. 



Shiver (quake) mn-inid-pid 
Slioal (rocks) takut 

,, (sandbank) Jiioias-coi 
Shock (fright) hiehlah-an 

,, , a (concussion) liantak 
Shoes, boots and sapntos, Icapatos 
Shoot at, to temhak 

,, (with a blow-pipe) sumplt 

,, (as plants) tiimuhitli, tfihuli 



Shop, a 
Shore (a prop) 

,, (on shore) 

,, , sea 
Short 

,, (wanting) 

,, -sighted 

,, -cut 

,, time ago 
Shot (bullet) 

,, , small- 
Should (ought) 
Shoulder 

,, -blade 
Shout, to 
Shove 
Shovel 

Shower, a (rain) 
Shrewd 
Shriek 



tlnda 

tuka, tongkud 

lia-lopcL 

JiPgad dag at 

liaupoh 

kolang 

ma-lamaii 

tuUhas 

kaincv 

pungloh 

lianihfd 

sohai, patiit 

ahdga, agaha 

kiika 

stlalak, fdaugl 

tolak, song 

silnlJi, susurfth 

fuga rdcui 

pandai 

ffdik, stlalak 



149 

MALAY. 

gomitar 

karang 

gnsong 

kajut-an 

gegak 

kasut, sapato 
tembak, pasang 

sumpit 

tumbuh 

kadei 
sdkong, tongkat 

di-darat 

tepi laiit 

pendek 

kOrang 



pintas 
tadi 
pelurii 
penabilr, sambur-an 
patut, liarus 
bahu, bcluh 
balikat 
surak, laung 
tolak, sGrong 
siiduk 
hujan 
cherdek 
triak 



150 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Shrill 


larjtlnrj 


nlaring, marslk 


Shrimp 


idang manahut 


iidang kechil 


Shrink 


samigpid 


karukut 


,, (recede) 


slhiig 


undor 


Shut 


tamhal, tapUilc * 


tiitup 


,, , to {sis the eyefi) jieroiig-an 


tutup 


Shuttle 


tcdalc, anaJc-oIaJi-an tdrak, bcilera 


Shy (bashful) 


slpiig-slpug 


malu-malu 


,, (untamed) 


talon 


liar 


Sick (ill) 


sakit, mangidasa 


sakit 


,, sea- 


hPlo-aJun- 


mabok Luit 


Sickness 


]xa-salut-a)i 


penijiket 


Side, a 


slpalc, atu.d, tamped \AdX\, flhak 


,, , other 


ang slpak doaiii 


sa-blah lain 


„ (ribs, flank) 


giisoh, Icnl 


rilsuk, lambong 


„ (border) 


liPgad 


tepi 


„ (of a square) sdgl 


sag! 


,, (of a house) 


dinding 


dinding 


„ by side 


araig-daig 


ber-sisl 


„ (sidle) 


ma-tapd 


tampil, rapat 


Sieve, a 


legoh, ayag-an, 


nylru, Tiyak, 




jihul-an, hlgid-an 


tambus-an 


Sift, to 


mug-cijjag 


fiyak, krasei 


Sigh, to 


inug-)iapas 


kaloh 


Sight (faculty oi) pa-hlta 


peng-lihat 



Sighted, dim mag-ahun in mCita mata kabur 

Sign indali-an tanda 

Signature tidis ingan tapak tangan 

* To shut as an umbrella. 



151 



ENGLISH. 

Signify 

Signification 

Silent, be 

Silk 

Silly 

Silver 

Similar 



SULU. 



aim lia-hatT-annya, ada ai'ti nya, 

aiDi Diliia nija ada nia'ana nya 
ha-mdna-licui ma'ana 

daliong, dumaliong dlam 
sntra 
bodoh 



sntia 
d dp (Dig 

sali-nighii.'i 



,, (no difference) wai na hulah 

Simpleton hinggong 

Simulation ida-iila 

Sin dOsa 

Sincere lidtcii hniial 

Sincerity islas 

Sinew ngai, iD'cit 

Sing, to mug-hat, jcuijani 

,, mng-diiidajig* 

,, mng-dda\ 

,, a lullaby, to langan-an 

Single (sole) tunggal, Isa-lsa 

,, (unmarried) hdjang,l siihcd^ 



Sink, to 
Sir 
Sister 

Sister-in-law 
Sister, elder- 
Sit 

*To sing jocundly 
t Female. 



Iinuld 
tuan 



perak 

Sfima rupa 

tiada bldali 

bin gong 

pura-piira 

dijsa 

tulus 

ekblas 

iirat 

ma-nianyi 

ber-dindang* 

ber-doa f 

meng-Tdong 

tunggal, asa 

bujang 

tingglam 

tiian 



tainiangliud hahai sudara perampuan 
ipag hahai Ipar perampuan 

kakah kakak 

linghiid diiduk 

t To sing from the koran in chorus. 
§ Male. 



152 



SULU. 



MALAY. 



Sit, to cause to pa-Ungkur-a 
,, (cross-legged) ma-iiiilang 
,, , to (as a hen) mang-am 

Six 

Sixteen 



dudok-kan 
ber-sila 
meng-aram 
unom ananj 

hangpoh-tng-unom anani bias 



Sixty 


ka-iinom-cui 


an am puloh 


Size 


lagkii. 


besiir 


Skate (fish) 


istd pallt 


Ikan pari 


Skill 


pandai, akal 


pandei, akal 


Skin 


p)ais 


kiilit 


„ , to 


p)(lis-an 


kiipas 


Skip 


na-gingki-inkl 


ber-jenke 


„ -jack (fish) 


tainhilawang 


ikan ber-jengke 


Skirt (of a dress) ijemsha 


pemcha 


Skull 


kulakuh-o 


tingkurak 


Sky 


Icing it 


Icingit 


Slack (loose) 


mug-liakiil 


liingar 


Slander, to 


fitnah, ompat 


fitenah, iipat 


Slap 


sampak 


tampar 


Slave 


ipiui 


hamba 


,, (captive) 


taican 


tawan 


Slay 


bi'Dioh 


bunoh 


Sleep, to 


ma-tOg, tog 


tidor 


,, , to (sound) 


Jialok, kukam 


niadar 


, , (with mouth open) n ug-ha-kasai 


,, , to talk in 


man-damat 


ngikii 


,, (repose) 


halaro 


beradu 


Sleepy 


kierroh 


antuk, kalat raata 


Sleeping place 


kola ug -an 


tampat tidor 



ENGLISH. 

Slender 

Slide (slip) 

Slime (niiid) 

Slimy 

Slippers 

Slippery 

Sloth (slow-lori) hfikam, hitkang 

Slough (miry ^ool)IuhIuh-aii 

,, (of a snake) h'lUina 
Slow (indolent) ma-hushau 

,, (not prompt) lalai 



man all lit 
liinigdas, ligdas 
pis ah 
landag 

taompa ,tompa 
liiigaJias, laiidog 



153 

MALAY. 

ramping, nipis 

galincliir 

lumpnr, hiluh 

lindir 

sliper 

licliin, lindir 

kiikang 

kiibang 

lamiis 

malas 

lalei 



,, (lei surly) 
Small «.sZy7, manaliiit 

,, -pox p)angknt 

Smart, to (pain) hapdus 
Smash (to atoms) ma-tiimri 
Smell (odour) haliu, hau 



linlt-lntlf, anai-anai perlahan 
kechil 
chachar 



pedih 
h anchor 
btiu, bahii 
clniim 
chium 
leborkan, anchor 



ma-mauhii auhii 
via-nimut siinut 
tunau-an 

liiimaiam, liomifim sinyum 
tuTxang hasl tiikang besi 

jKoidai halawaii 
aso 



„ , to 

,, (to scent) 
Smelt, to 
Smile 
Smith 

,, , gold- ^j)«;?(rZ«^ halawaii tiikang amas 

Smoke aso asap 

,, , to (as a pipe) hanggop Isap, misa 

,, , to {ciga^iettefi) viiig-slgiq) minom rok(jk 

,, , to (cigars) miuj-ddhla minom cheriit 

Smooth lanoh lichin, lindir 

,, , to make pa-lanoh llchin-kan 



154 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Smother, to 


siampong 


lemas 


Snake 


has 


lilar 


Snap (break) 


ha I eh 


pat ah 


,, (as a rope) 


hog toll 


putus 


Snare 


jalat 


jar at 


Snatch 


dagmif, dngtu-an 


rabut, sintak 


Sneeze, to 


hdhfutiini, haliaii 


bersin 


Snivel 


slhpuii, slpiui 


inr,ais, lisma 


Snore 


iiHg-si)igo]c, Jtagoug raban, dun^kor 


Snout 


pxDisliong lIo)ig 


idonj::^ munchong 


,, (trunk) 


Dtagoiig, kalulal 


bulrdei 


Snow 


saJjn 


salju 


So 


demik'iaii 


demiklan 


,, (in that manner) hl-ha-ien 


bagltii 


„ (thus) 


hi-lia-ini 


bagini 


,, , just (exuctly) a III ri->t a 


betul 


So-and-so 


Jiff cm 


and 


So be it 


am'ui 


amin 


Soak (steep) 


randam 


rendam 


„ (absorb) 


sup-sup, tupus-aii 


isap 


Soap 


sdhun 


sabun (Port.) 


Sociable 


niig-hagdi-hagal 


sohbat-ber-sohbat 


Socks 


mPjis, tagohan si 


Id sarong kaki 


Sodomy 


miig-juhiil 


pfdat 


Soft 


Innuk, hahlu, hiiyog lunak, lumbilt 


Soil (earth) 


lojKC 


tan ah 


,, , to 


Diiig-lamch 


kutor-kan 


Soldier 


so)iddhl 


soldrido (Sp.) 


Sole (only) 


tunggal 


tunggal 



ENGLISH. 

Sole (of the foot) 
Solicit 

Solitary (sole) 
Some 

„ (a little) 
Somebody 
Something 
Son 

Son-in-law 
Song 

Soon (presently) 
Soot 
Sore 

Sore-eyed 
Sorrow 
Sort (kind) 

, , (to arrange) 
Sorcery 
Sovereign 
Soul (life) 
Sound (noise) 

,, (try depth) 
Soup 
Sour 
Source 

„ (of a river) 
South 
Sow (female pig) 

,, (as seed) 



155 

SULU. MALAY. 

pad s'lJii tapak kaki 

mlhi, pangaioli minta, pohon 

tinifjr/al tunggal 

ha-ihdn-aii, muiiga barang 
sedlkit 
si-fmo 
barang apa 
anak lakl-lakl 
menantil hlkl-hlki 



tloh-tloh 
hi-kuan 
miniga-Rjio-uno 
anak iisorj 
anak-an 
ka -hat -a II 
dai-dai dakoman 
hilliii;/ aiKjlit 
ma-sakit 
mcita hlJas 
silsaJi hatai 
gin is 

hatui, mfinius 
jxtngilng nhat 
jtinjungaii 
iiidica 

ting tig, tinigog 
niug-dtlga 
sdhau 

madiim, pukat 
a sal 

sin sOhali 
satun, sidtaii 
babol omagak 
miig-hakal 



nianyi-an 

sa'buntar lagi 

arang para 

sakit 

mata bilas 

susah hati 

jiiiis, macham 

meng-ator 

hnbat-an 
yang-de-per-tuan 

niawa, jiwa 

biinyi 
biiang from, Idga 

kuah 

mfisam, peder 

asal 

iilu silngei 

si (it an 

bfibi betlna 

tabur 



156 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Spacious 


ma-hdijancj, laag 


lapang, liias 


Spade 


susilnlh 


peng-gfdl 


Spain 


Lopa-Kastela 


Tanah-Spaniol 


Spaniard 


Tau-Kastela 


Orang-Spaniol 


Span 


dangau 


jangkal 


Spare (lean) 


laiiig 


kurus 


Sparrow 


jxiupit 


pipit 


Speak 


2)dmong, I'Fnio, loi 


g kiita, chakap 


j> 


na pnnga, hamal 


t raban t 


Spear hnjaJc, hinanghau* 


tombak, limbing 


„ , fish- 


sapang, manaUoh 


sarampang 


„ , to 


tighaJt, tlhak 


tikam 


Specimen 


sontoh 


chontoh 


Speckled 


hiitilian 


ber-intik, siipak 


Spectacles 


sdmiii mat a 


chermin mata 


Spectre 


hltau 


bantu 


Speech (language) hahclsa 


bhasa 


Speed (velocity) 


dagan, pa-rag-an 


ka-lajil-an 


Speedily 


segla 


segra 


Spell (a charm) 


ajlmat, Jiajlmat 


azimat 


,, , to 


cja, Jii'ja 


eja 


Spend, to 


peg-halanja 


balanja-kan 


Spices 


lampah f 


rampah-rampah f 


Spider, a 


lawa-Iawa 


hiba-laba 


Spiders web 


Idicai Idwa-Idwa 


sarang hiba-laba 


Spill 


dsag 


tump ah 


Spin 


maningkal 


pintal, ganteh 


* A spear with a short blade used in the chase. 


t Used as condiments. 


I 


To speak through the nose. 



15' 



MALAY. 



Spine 
Spirit (soul) 

„ (ghost) 

,, evil- 

,, (arrack) 
Spit (expectorate) 
Spite 

Spittle (saliva) 
Spittoon 
Spleen 
Splice 

,, (join on) 
Split 

„ , to 
■ ,, (rotans etc.) 



hiiJiOj sill t alii (Id 

iiidica 

Idtau, galdp- 

jin 

dhiJi, i^engasi 

mufj-IilraJi 

na sdJiit lidtdl 

lurah 

hdtil 

bagoh 

supat-an, snga/ja 

sdmhong 

si pall 

mug -tad-tad \ 

sallk-an 



tulano- blclkang 

niawa 

bantu 

arak 

ber-lddali 
sakit luiti 
ludali 

tamp at ludali 
kurra 
111 as 
sfimbong", ubong 
blah 

ber-palupah t 
inein-aranef 



,, (in quantities) lepak 
Splinter, to tilis-tuis 

,, {liiili oihamhoo) hulah 

,, (lath of nibong) 6«?z^a. 
Spoil na-hangi 

Spoon, a stir till 

Sport (to play) naiam 
Spot, a (place) tiingud 
Spots (on the sliin) ap-ap 
Spotted hiitikan 

Sprain piol 

Spray (foam) h ideal 

* Spirit of the ocean. 

t To split open tamboos used_for the walls of houses 



ber-lepak-lepak 
ber-tatal, turis 
tatal 

blambang, tatal 
na-Iarak riisak, biniisa 
sendok, sudnk 
main 
tamp at 
panau 

ber-intek, supak 
salah iirat 
aru, buhl 



158 

ENGLISH. 

Spread out, to 
Spring, to 

,, (fountain) 
Spring-tide 
Sprinkle 
Spur (of a cock) 

„ (gafiie) 

,, , to 
Spy, a 

„ , to 
Spying-glass 
Squall, a 
Square, a 
Squeeze (press) 

,, (pinch) 
Squint-eyed 
Squirrel, a 
Squirt, to 
Stab, to 
Stable, a 

,, (for horses) 
Staff, a 
Stag, a 
Stain, a 
,, (to colour) 
,, , to (the teeth) 
Stairs 
Stale, to 
Stalk, a (stem) 



iJilad, lldar-an 
ma-ompat, lahsh 
hual, tiihur-an 
dag at ddJiulah 
sahCdah-ati 
taliud 
htllaiifj 

liandidi, hondiilc 
tail seb 
seh 

tolompong 
h fin us 

jKi-sdfjJ opat 
Jiiivi-Jiiiiii-i 
gipit, liiihut 
I'lhat ill viata 
basing 
bustak 
tigbaJc, tlhak 
p)agal 
hoi ha ret 
tongknd 
iisa iisog 
ha-ketamah-an 
hetamak-an 
piinglas, latak 
Jiag-ddii 
mlJil, ihl 
tangkai, batang 



MALAY. 

ampur, kambang 
lompat 
niilta ayer 
pasang besar 
slrani 

siisoh ayam 
taji 
gartak 
peniulu 
sulii 
trupong 
badong 

anipat per-sagl 
apit, tsxkan 
chubit, pichit 
mata-juling 
tupei 
lunchilr 
tikani 
kandang 
rilmah kiida 
tongkat 
rusa jantan 
muting 
chalak, parut 
chachat,chr)ring 
tanggah 
ber-kinching 
tangkei, batang 



ENGLISH. 

Stallion 
Stainmor 

„ (lisp) 
Stamp, a (seal) 
Stand 
Star, a 

,, niorning- 

,, evcning- 

„ -fisli 
Starboid 
Starch 
Stare, to 
Start (alarmed) 
Starved 
Stay 

Stead, in- 
Steal 
Steam 
Steed 
Steel 
Steep (to soak) 

,, (precipitous) 
Steer, to 
Stem (stalk) 

,, (of a tree) 
Stencil 
Step (a pace) 
Step-father 



159 

SULU. MALAY. 

lifira nuiiulcuigan kuda jantan 

tfuujali g;\^a,p 

laitop S'^iS^P 

sap chap 

tiiidor/, tumindog diri 

^7^/);/, hltuliuii bintang 

maga bintang babi 
hi-tong ,, zaharat 

taiujaii-tangan 

to* kanan * 

kanjl kanji 

;/ iig-h'Irga t pandang 

L-icijPgmU kajut 

hii'iiitas bulor-bulor 

tagad nanti 

sRhli ganti 

taJiau, tlahau cliiiri 

u-ap, aso awap 

lidra pang-ura-an kdda tmiggang 

halan baja 

raiidam, tnpus-an rendam, chelop 
ma-titah, pang-pang tega, tarjal 
Ica-niaput ha hansan pegang kamiidi 

fangkai, hatang tangkei, biltang 

pulmn, hatang puhun, batang 

hail hdloh ban busuk 



tlhang 
hCipa tJrl 

* Right-hand sids. 



langkah 
bapa tiri 



160 

ENGLISH. SULU. 

Step over, to lakad 

Steps hag-dan 

Stern (of a vessel) hrdl 
Stew (to boil) tolali 
Steward handarl* 

Stick (to pierce) tugsuk 

,, {he impeded) sag iiaf, sasat 

,, (to adhere) plldt, villdt 
Still (yet) maioi, ma yen 

,, (calm) iPjiaiL 

,, (motionless) tihiaJi, tiimunali 
Stino- (of an insect) ka-hlsa-han 



MALAY. 

langkali 

tanggali 

burit-an 

rebus 

bandbari * 

cliiichuk 

sangkiit 

lekat 

jviga, lagi, piila 

tedoli 

kucbiba 

sangat 

ban biisok 

ber-bfihii 

ber-janjl 



Stink haliH hcdoli 

,, , to ma-hdhu 

Stipulate, to viug-janjl 

Stirrup ha-gclh-an, gig'ilcan tampat kaki 

Stock (capital) modal, 2^uhun modal, pokok 

,, (of a gun) taguhan batang 

Stockings mPjis, tagohan s'tJci sarong kaki 



Stomach 


ha ha t 


ampadal 


„ , pit of the 


Jtdtdi 


ulii hati 


Stone 


hatiL 


batu 


,, , precious 


2:)almata 


permata 


,, (of fruit) 


hlgi 


biji 


Stool (a chair) 


sla 


krosi 


,, (a seat) 


ka-linlinr-an 


tampat diiduk 


„ , to (evacuate) mintaii 


berak, buang ayer 


Stoop 


liumuhuh 


tunduk, lay ah 



Also cook for the crew of a vessel. 



ENGLISH. 



161 



SULU. 



MALAY. 



Stop (to ceaso) 

„ up 
Stopper 
Stork 
Storm 

,, , to (assault) laiiggal 
Story (a floor) ^^anglcat 

,, , lower angkap Jia-babaJi 

,, , upper angkap ha-tas 



dnmuliong, duhoiig ber-heiitl 

hidat-an meniampal 

Jul hit 

hangait 

liunus 



sampal,sumbat 
biingii 
ribut, tufan 



langgar 
pangkat 

,, di-bawali 
tiugkat 



,, (tradition) hechdla sin ka-mds-an hsikaysit 



Stout (corpulent) ma-tamhilk 
Straddle, to Dia-hingliang 

Straight tfiUd, hiiiitol 

,, (towards) tilju 
Strain (to filter) sclh, miig-leliau 
,, (to draw tight) nug-kansang 
Strainer sdh-an 

Strait (narrow) sigpit, sigpid 

„ (channel) tads-an 
Stranded sanglad 

Strange (foreign) doicain, dOcim 
Stranger (trader) anak da gang 
,, (foreigner) tdiv dOdin 
,, (newcomer) tan hdgii 
,, ,, ,, singke * 



Strangle 
Straw (stubble) 
Streaked 



jnkol 
hilnglai 
manas 
' Applied to Chinese only 



gumok 
kangkang, jiilang 
lurus, betul 
tilju 
tjipis 

kinchang-kan 
tapls-an 
sumpit 
trus-an, salat 
ter-ktindas 
asing 

orang-dtigang 
urang asing 
orang bharii 
singke * 
kujut, chekek 
nitirang 
chura-chiira 



162 



SULU. 



MALAY, 



Stream (river) sdhah siingei 

„ , to go down Uimaras liilir 

,, , to go up sad pa iiiudek 

,, (current) Jians Laius 

Street (road) dd)i jalan 

Strength ha-gaus-an ka-tagnh-an 

Stretch hantcDig bentang 

,, out the hand, to ongsCid unjuk-an 

Strike, to Inhale, Jagiit piikul 

,, (to hammer) 2>i//>;-j)/Jj timpa 

,, (with the fist) so«io/i; guchoh 

,, (to slap) sampak tampar 

,, against, to dogtol injat, sontoh 

Strix3,to(unhusk) niaiillad kubak 

String (cord) Itlbid t;lh 

,, , to file on a tilJiog chilchuk 

Strong (as the wind) kansang kinchang 

,, (vigorous) ma-hasag kuat 

,, (muscular) gaus, tagap tagap, tagoh 
,, (powerful) kuasa, kiisog, gaus kuasa, kuat 

„ (vocally) gago-h kuat suara 

,, (as currents etc.) fugda dras, kinchang 
Struggle (contend) maiig-citn, lamiin her-lawan 
Strumpet ka-hlga, 'mapacliik sundal 

Strut, to ma-lingkat ber-gambira 

Stuff, to mt(g-darasok* memunnu-i sasak* 

Stump (of a tree) tiuiggnl tunggul 

Stupid kangog kaguh, miirong 

*To fill by thrusting. 



1G3 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Stupid (foolish) 


dojnljig 


bndoh, l)ingono: 


stutter, to 


taiigah 


gagap 


Subsequently 


iilili-aii 


kamadlan 


Substitute 


sfihU 


ganti 


Subtle 


hljaJ: 


bijak 


Success 


■untong 


untong 


Succour 


tdhuiig 


tulong, bantu 


Suck, to 


siq^-siij) 


Tsap 


Sue (solicit) 


mlJcl, pangaioli 


pohon, minta 


,, (to ])Yosecu.te)2)ug-dawa 


ber-dawa 


Suet 


daging 


leniak 


Suffer (to endure^ 


) sandal, andfil 


tahan 


,, (permit) 


h'la, hial 


blar 


Sufficient 


saraiig, ganap 


chukup, sedang 


Suffocate 


siampong 


lemas 


Sugar 


silica I 


giila, sakar 


Sugar-cane 


tabu, tabic 


tebu 


,, -cake 


bindgol 


kueh niclnis 


,, -candy 


sulial batiL 


gala biltu 


Suit (to fit) 


ma-tiip 


katdju 


Sulky 


sdkit luucatU 


rajuk 


Sulphur 


ma Hang 


balerang 


Sultan 


SfiUaii, Jiuijoiujan 


Siiltan 


Sultana 


Pang'uui 


Permisiiri, Kani 


Sultry 


via-paso 


panas-pfmas 


Sulu (the island) 


Pd-Sog, Lopa-Sng 


Pulau-Suluk 


Suluman, a 


Tdu-Sog 


Orang-Suluk 


Sum (amount) 


jdinlah 


jumlah 


Summit 


jntiituk 


ponchak 



164 

ENGLISH. 

Summon 

Sun 

Sun-dry, to 

Sun-beam 

Sun-rise 

Sun-set 

Sunday 



SULU. 

tciwag, tag 
mclta silga, suga 
huhad, huhar-i 
sinag sin silga 
gimaali in silga 



MALAY. 

pangf^jil 
mata hari 
jemur 

sinar miitaliarl 
mata bail terbifc 



samadliip in silga mata bar! masok 
ad Ian aJiad bar! abad 

,, ro})iiiiggo* bJlrl minggo* 

Sunder hiltas cberai 

Sup (to spoon) miig-sfirfili ber-sendok, Irup 

,, (to eat) ha-viaiDi miikan 

Superintendent mandol, naJcora kap;lla,mandor 
Superior (greater) lehih dakolah lebib bestir 

,, (bigber) matas lebib tinggi 

Superlative (signs of) tiid, j^ciJcariau ter, sakali 

Supple In])iit lumbiit, lentok 

Supplicate mlki polion, minta 

Support (sustain) tanggong,hi'ighug-an tanggong 

,, (to prop) toiiglas-an ber-sukong 

Suppose (imagine) (7^7, samhat sangka 



Suppurate 

Supreme 

Sure 

Surety (bail) 

Surf 

Surface 

, , (of water) 
Surfeited 



mug-ncuiali ber-nfinab 

daholah i^alcaraiau mab<"i besar 
tantii tantu 

atas-an, tanggong-an akii-an 

ombak, galOro 



ma-aliDi 
Jui-gilaJi, at as 
hahan tilbig 
hicn-suhali-an 
* Spanish, "domingo. 



di-biar, atas 
di-atas ayer 
kennianff 



105 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Surgeon 


tahlh, tabid 


diikun, bnmo 


Surly, to be 


miig-duh-dnh 


leaser, masani 


Surplus 


ka-lchlh-aa 


ka-lebih-an 


Surprised 


hail an 


heiran 


Surround 


■inug-Uhut 


meng-apong 


Sustain (support) tanggoiig 


tanggong 


Sustenance 


ka-auii-an 


ka-idup-an 


Swagger, to 


ma-linghat 


ber-kcichak 


Swallow (the bird) id-ld 


layang-liiyang 


,, 


Jialampisau* 


layang biihi* 


,, (white headed) llngat-Ungat 




„ , to 


til It, ttlaii 


talan 


Swamp, a 


scipa 


rclwah, pjlya 


Swathe, to 


lampik 


lampin 


Swear at, to 


peninggad 


maki 


,, (take an oath) mng-sapah 


ber-sumpali 


Sweat 


hulas 


peluh 


„ , to 


hulas-an 


ka-luar peluh 


Sweep, to 


miUj-sap a {masjyas 


f ) sapii, meniapu 


Sweeper (a broom) sa-sapa 


peniapii 


Sweepings 


saghut 


sampah 


Sweet 


maimoh 


manis 


,, scented 


mamud 


wangi 


,, in sound 


via-loi 


mardii 


,, -heart 


tCinang 


ka-kiisih, tiinang 


Sweetmeats 


maimuh-aii 


manls-an 


Sweet-potatoe 


pcinggi hagioi 


libl kantang 


* Hirundo esculenta; edible nest swallow. 


Javanese, "lawit." 


tMaspas = to dust. 





166 



SULU. 



Swell, to 
Swift 

Swill (guzzle) 
Swim, to 

,, (to gloat) 
Swine 
Swollen 

,, (expanded) mushag 
Swoon ^:)//7y;o//./7 

Sword inidang 

,, , broad- Ixaliaicang 

Sj'rup tiihig silica I 



Jul bag, bujol* 
ma-rag-an, ma-huslc 
la-lulc-lul- 
viug-laiigol 
liantop, lantop 
ha ho I 
linhag, himahag 



MALAY. 

bimgkak 
a'l pantas, lajii 
clifiruk, Imp 
bernang 
tinibiil 

bcibi 

biingkak 

kumbang 

pangsan 

pedang 

galiwang 

ayer gala 



Table la-mlsa-ha)i\ mejaf 

Tack,to(asasliip)j)»/f«, hcIoJc I ber-pal, belok ^ 

Tail cl-og ekor 

„ (queue) iniujong thau cbang 

Take, to Jiaica, l:a-a ambil 

,, away to Icaiva matuli bilwa pergi 

,, in, to (cheat) Ivgau, ligot kicbii, tipu 

,, care lata, saioi jaga 

,, beed ingaf ingat 

Talisman (cbarm) ajiinat azimat 

Talk, to (speak) iiug-pamong ber-kata 

,, in sleep, to vian-damat ngiku 

* Applied to animals. fin Spanish, "la mesa " = the table. 

+ Pal = to tack; belok,=:" to steer more to windvvard"-hence, the 
word of command used, in directing the helmsman of a vessel, 
to bring her round, during the operation of tacking. Ber-pal- 
pal=:to beat to windward. 



SULU, 



167 



MALAY. 



Talkative mataud hcsJulIa mulut gano-gu 

Tall ma-lanjang panjaug 

,, (liigli) ma-tas tinggi 

Tame tiitCit, lici-pacliut jinak 

Tangle na sagnat meiigusut 

Tap (to knock) kagOl, poh-pok tepok, ketok 

Tapioca (plant) J^dnggi haluli iibl kayii 

,, (flour) Jamh'iapanggi A-a//(7itepongubi kiiyii 

Tar aiketlan,alictlan nilniak tar 

Tarnished well saia ilangcbaya-nia 

Tardy (slow) ma-hushau,ma-lalai lambat 

Target, a sascd-an sasar-an 

,, (buckler) iral-iral prisl, salakong 

Taro liaupe kaladi 

Tassel, a jamhic janibul 

Taste (flavour) anam rasa 

Tatters (rags) ragmai, dagmal percha 

Tax srdcal cbukei 

Tea (infusion) tuhig piaso (paso) teb, cba 

Tea-leaf dahun tc ■ druin teb 

Tea-pot patc-hua)i teb-kuan (Cb.) 

Teacb, to JiiitdoJi, niug-guld meng-ajar 

Teacber gilla guru 

Teak Icdlu'il jati, jdtl ktiyu jTitl, jati 

Tear, to gisl knj-ak 

Tears Udia, tuhig niata iiyer nulta 

,, , to sbed tomangis, man-ungis men-angis 

Tease ving-kahat, usik sakat, usik 

Teat pungau dun'ih ujong siisu 



168 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Teeth 


ipun 


glgl 


Telescope 


talompong 


tropong 


Tell, to (count) 


'itong 


bilang 


,, , to (relate) 


haita 


bri tau, bilang 


Temper (disposition) palangal 


parangi 


Temple (church) 


hal langgal riiniah sambayang 


„ (mosque) 


inesgid 


mesjid 


,, (at Mecca) 


haha h 


kabah 


,, (of the head) j)rt. hadJah-an in d 


pall pis 


Ten 


hangpoh 


sa'puloh 


,, thousand 


salaksa 


sa'laksa 


Tend, to 


jdga, ttlminiggu, 


tunggii, jaga 


Tent, a 


liaima 


kheimah 


Tepid 


sarang in ijaso 


siiam 


Terrified 


Iciang-kang-an 


mangii 


Testicles 


blgl hnijong 


biiah peler 


Tetter (ringworm) hiilap, ugihap 


kurap 


Than 


dien-ha, dien 


deri-pada 


Thank (thanks) 


taimalian hit 


tarima kasih 


That 


ien, ietu, iaun 


itu 


,, , in order 


sohai 


sopaya, maka 


,, will do 


s'cirl na 


Slid ah la 


Thatch 


atiip 


atap 


The 


ien, ietu, iaun, in 


itu, lang 


Theft 


ka-tiakau-an 


ka-churi-an 


Their 


kan-nya 


dia puny a 


Them 


nila, sila, sia, nia 


dia, iya 


Then (at that time) pa-blla, sa-hali 


pada katika itu 


Thence, from 


dien dun, dien ha ietu deri sana 



1G9 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


There 


ha ietu, dan 


di-sTtu, di-sana 


There ! 


na ! 


nah ! 


Therefore 


sahah iaun, hilt kahta sabab itu 


These 


Ini 


ini 


They 


nil a, sila, nia, sia 


dia orang, dia 


Thick 


dnkmal , ma-ri(hmcu 


I tabal 


,, set (close) 


ma-saghut, ragmit 


karap, kadap 


Thief, a 


tail talxQU, shugarol 


' pen-churi 


Thigh 


pahd, pad 


pahci 


Thimble 


supJoh didal, sarong jarl 


Thin (not thick) 


ma-nlpis 


nlpis 


,, (lean) 


ma-kaiug 


kiirus 


Things (effects) 


ata, ka-kana, alta 


arta 


„ (baggage) 


2'>fttr{s-pritris 


barang-barang 


Think 


plkil, jangka 


fikir, sangka 


Third 


ka-to 


ka-tlga 


Thirsty 


liilidu, uJidii 


hjiiis, dh.iga 


Thirty 


katldan, ka-tidu-an tlga-piiloh 


This 


Ini 


ini 


Thorn, a 


tiinok, polwng 


diiri, unak 


Thorough 


tai 


trus 


Those 


ien, ietu, iaun 


itu 


Thou 


cka u 


angkau, mu 


Though 


viisan, minsan 


wolo, maski 


Thought 


dgl, andm, jangka, 


sangka. 




ka-pik'd-an 


ka-fikir-an 


Thousand 


ihu 


ribu 


M , a 


ang-'ilu 


sa'ribu 


,, , ten 


salaksa 


sa'laksa 



170 

ENGLISH. 

Thread 
Three 

,, quarters 

,, times 
Thresh (as pacli) 
Threshold 
Throat (gullet) 

,, (windpipe) 

,, (exterior) 
Throh 
Througli 
Throw 

„ (cast) 
Thrust (push) 

,, (push in) 

„ (stab) 

,, (insert betw 
Thunil) 
Thunder 

„ bolt 
Thursday 
Thus 
Thwart 
Thy 
Thyself 
Tick (insect) 
Tickle, to 
Ticklish 
Tide, flood- 



SULU. 

sdhau, salhaii 

to 

to ang-ntnd 
maka to 
gelh-an 
laiif/l-aJi-CDi 
tilii-trtn-aji 

Ii'iiff, h'Jier/ 
hadlalc 

laghas, Ihnaghas 
trio, lap lid 
h lug it, slajnid 
tolah 

Jiitfid, samiid 
tighaJi, t'lhalc 
een) sip-sip 
halxcd, ha kid 
diig-diig 
lintcJi, I it ill 
adiaii Jul nils 
hi-lia-'ini 
ha hag 
kail clean 
ka/i ha ran inn 
k ft til hdjang 
gilok-an 
gilok, gituk 
tanh, siuj 



benang 
tiga 

tiga sukil 
tIga kali 
lubor 

ambang, chupu 
kiingan 
rungkong 
leher 
ber-da1)ar 
trds, lantas 
lempar, chanipak 
biiang 

tnlak, sorong 
chabur 
tlkani 
SI sip 
ibu jari 

guruh, guntur 
hali-lintar 
hfirT khanils 
bagini 
lintang 
angkau piinya 
angkau sindiri 
kiitii sapl 
gill-kan 
gill, gillT 
jiyer pasang 



171 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Tide, ebb- 


Jul lias, hliir/ 


iiyer sdrut 


,, , spring- 


da gat dahulah 


pilsang besar 


,, , neap- 


dagat-aii, tiihig- 


an ayer purbani 


,, (current) 


J Id lis 


lurrus 


,, ripple 


clhal, Jiahal 


ombak-ombak 


Tides, the 


siig-Jcuig 


pasang-surut 


Tidings 


gdici 


kliabar, brita 


Tie, to 


Jtliil'if, hagJiut 


Ikat, tambat 


,, (to knot) 


hnhn-han 


simpdl-kan 


Tier (a row) 


sustni, pangliat 


sdsun, pangkat 


Tiger, a 


liahuiaii 


harlmau 


Tight 


liaiisaiig, sigpit 


ketat, trek 


Tiles 


tlsa (Sj). tcja) 


ginting 


Till 


am pa 


hingga 


,, (to plough) 


mug-araru 


men-anggala 


,, (to cultivate) murj-Umci 


per-iisah tanah 


Timber 


hiJinl 


kayu 


,, , to fell 


ma -mala 


nien-;ibang 


Time 


g Cult a, vidsa 


waktu, tempo 


,, (a date) 


tug nil 


waktu, tempo 


,, 


ttimaiiggoJi '■ 


tanggoh* 


Times 


mlsan 


kali 


Timid 


ma-hnga 


takut 


Tin (the metal) 


m'ltal 


timah-puteli 


,, (a canister) 


m'ltal-mJtal 


tin, bajan 


Tinfoil 


pcdJas 


kartas timali 


Tip 


pun shah 


punch ak 


Tiptoe, on 


iiigki 


ber-jengke 


* To grant time lo pay a 


debt. 



172 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Tipsy 


hi'lo 


mabok 


Tiled 


Jiiapiis 


pan at, pun at 


Title 


gfilal, galal 


galar 


To 


lean, ha 


akan, sema, pada 


,, (noting motion) 2>«' 


ka 


„ -day 


adkiu Jul 


hiiri Ini 


M -day 


adiau iaun* 


hari Ini tadi * 


,, -night 


dum In'i 


malam ini 


„ -morrow 


liin-shum 


esok, besok 


,, ,, mornino 


hiii-shum malnat 


besok pagi 


,, ,, evening 


Icin-slium mahapim besok petang 


Toast 


IKinggang 


panggang 


Tobacco 


tahdJal. 


tambakii 


,, , Chinese 


Ju'oi, ang-hun (Ch.) tambrdai-chlna 


,, (cigars) 


dahla 


cheriit 


Toe 


g It la ma I slJcl 


jjiri kaki 


„ , great 


haJifd slid 


Ibu kaki 


Together 


diingan-ditngan 


sama-sama 


Toil (labour) 


jjieg-usdh-an 


usah-an 


,, (to labour) 


mCig-lunang 


ber-usah, karja 


Toils (snare) 


jalat 


jarat 


Token 


indahan, Jnddii 


tanda 


,, (keepsake) 


chela 


chendor 


Tolerate 


sandal 


tfihan 


Tomatoes 


talong-iulopa 


trdng-iuropa 


Tomb 


laihrd 


kubur 


Tone 


tiingog, tingiig 


biinyi 


Tongs 


hi-gipit, gipit 


sepit, penyepit 




The day that has just past. 



173 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Tongue 


dllah 


lldah 


Too (in excess) 


Ian do, pal-amiau 


amat 


,, (likewise) 


dclJionuui 


piila 


Tools 


ha-pdiiiap-cui 


pagawei, filat 


Tooth 


Ipun 


g'gi 


„ eye- 


tilling 


gigl taring 


,, (grinder) 


hugang 


garham 


„ (to file) 


lagnas in Ipfni 


merepang glgl 


,, (to brush) 


niilg-Jiils-kfis 


siigl 


Toothache 


viang-iht 


sakit glgl 


Toothpick 


tlnga, Jcus-kfis 


clnmkil glgi 


Top (summit) 


puntiili, piDisliak 


ponchak 


,, (ridge of roo 


i) hiuhong-an 


per-iibong-an 


,, (upper part) 


ha-tas 


di-atas 


,, (cover) 


set lib, lolior 


SiUl 


Torch 


soli 


siiloh 


Torpid 


kCipong 


kiigoh 


Tortoise 


piaiokan 


punyu 


„ , land- 


bdtlh-o, ktlla 


kurra-kurra 


„ -shell 


slsik 


sisik 


Total (amount) 


jnnilali 


jumlah 


„ (all) 


ka-tcin, ka-tan-tan 


. samiia 


Totter 


lioyog, diindang 


goyang, tanggoi 


Touch 


dlniiipdn 


jamah, jabat 


,, (reach) 


abut, sampig 


sampei 


„ at 


hdpit, rumdnggo 


singgah 


,, (close) 


rdig, ddig, lapat 


rapat 


„ (hit) 


kiigddn 


kena 


Tow, to 


giiiud, tdnda 


tiinda, hirit 



174 

ENGLISH. 

Towards 

Towel 

Town 

,, (village) 
Toy 
Track (a path) 



mcoi-f/jil, ttljd 
jimpaiL 
ban da 
long-an, Ica-hcli-an kampong 



MALAY. 

nien-ujii 
tdala 
bendar, neOTi 



'pug-naun-aii 
dan, ran 



,, (footmark) limpa slkl 
Trade (to traffic) miig-dagang 
Trader (merchant) saudclgal 
Trail (to drag) gnlud, guiur-aii 



Train (retinue) 



,, (instruct) 
Trample 
Transcribe, to 
Transgress to 
Transgression 
Translate 
Transplant 
Trap (snare) 



lia-agar-an, 
l-a-hunijog-an 
a 11 ad 



per-maln-an 
jalan, larong 
bakas kaki 
ber-nlaga 
sudagar 
hirit, tarek 
peng-lkot, 

peng-iring 
ajar 



iiig-geiJi, ha-geJk n-ik, injak 



sdlin, Jidliii sfdin 

Jiniaiig sdh ber-dnsa 

Jca-sdli-an, dOsa ka-sahih-an 

sal ill hdJidsa salin bhasa 

2)indah-an pindah-kan 

jalat jarat 
Iltag hahoi per-ankap-an babi 

Trash (rubbish) saghut sampah 

„ (idle talk) hongliau, hdla-ida sTa-sia 

Travail (child birth) pieg-andk-an per-anak-an 

Travel, to x^aiiau, manau ber-jsllan '^ 

Tray (metal) tdlain, suntai^ talam 

,, (wood) didung, hiiitang \ dulang 

Tread (to step) ndg-tlkang me-langkah 
* Square, -j Round. 



175 

ENGLISH. SULU. MALAY. 

Tread upon mrif/-ffelJ:,na l-a-gclklrek, injak 

Treason daiiUiha duraka 

Treasure (money) }ielak wang 

Treasurer, a handara bandabara 

Treasure-trove gadojig sui ha-mds-aii 

Treat (entertain) ■pieg-oira-han men-jTunu 

Treat}^ hapctorasion* triti (Eng.) 

,, (agreement) piig-janjj-an per-janjT-an 

Tree l-aJir>i, hata ng hahoi pubn , poko kayii 

Tremble ma-nild-ind gomitar 

Trench gdta parit 

Trial (judicial) bccJiala, h'lchala becbara 

,, (experiment) ka-solai-an ka-cboba-an 

Triangle to pa sagl tiga sag! 

Tribe hcnigsa siikii, lurab 

,, (race) ,, bangsa 

Tribulation l-a-sul-<ll-an, ka-sukiir-an 

Trick, to mug-akal, alccd-aii biiat akal 

Trickle, to mng-td ber-tltek 

Trifle (to idle) Mai lalei 

„ (play tricks) ida-Tda giirau 

Trim, to (a boat) timhang-l timbang-kan 

,, , (a wick) sugi-han gunting sumbu. 

Trip (to stumble) liantah bantok 

Trot, to tiUidc lari 

Troubled (in mind) ina-sasali hated susab bati 

„ (afflicted) ka-susah-an ka-susfdi-an 

Trousers satcal saluar 

'Spanish, " Capitulacion." 



176 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


True 


banal, anghan asa benar, siinggoh 


,, (exact) 


amn, amuna 


betul 


,, (certain) 


tantn, 


tantu 


Truly 


liii, hCinal-hCuial 


iya,benar-benar 


Trumpet 


tlCip-tiup 


naflrl, sarunei 


Trunk (of a tree) 


hatang 


bcitang 


,, (a chest) 


haul, hilolang 


petl 


,, , elephant's 


halolal, mayong 


bulalei 


Trust (credit) 


peJchdya 


perch ay a 


,, (confide in) 


lialap, andal 


harap 


Truth 


ka-hiuial-an 


ka-benar-an 


Try, to (attempt) solal 


chr.ba 


,, (judicially) 


viiig-hukum 


meng-hakum 


Trysail, a 


hlyag k'lpas 


bara giisi, gusi 


Tub 


tong 


tong 


Tuba* 


tiihli 


tuba 


Tuber 


pang q I 


iibi 


Tuck up 


hiisah, lals 


sing-sing 


,, ,up (the trousers) k'ln-lan-an 


sing-sing 


Tuesday 


adlau salasa 


hari salasa 


Tuft (of feathers 


) tarong 


jambiil 


Tug (pull) 


Ju'la, ntintg 


hela, tarek 


Tugboat 


kapaV tdnda 


kapal tunda 


Tumble 


Jiolog, J log 


jatoh, rontoh 


,, (as trees) 


J 10 yog 


tumbang 


,, (stumble) 


hantak 


sontoh 


Tumour, a 


opdng 


karupang, busong 



'The Malay name of a plant the root of which has a stupifying 
effect upon fish. Tuba-fishing is an exciting pastime. 



177 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Tumour (a boil) 


hahu utTit 


bTsol, bara 


Tumult 


Irdo-hala 


hlrii-liara 


Turban 


pis 


destar, serbcln 


Turbid 


In bog 


kruli 


Turk 


Tau-Istamhul 


Orang-Er*m 


Turkey * 


Bom, Stamhnl 


Enm 


Turmeric 


dnlau 


kunyit 


Turn over, to 


bciig, h'leitg 


bfdik 


,, horizontally 


■, to J) usal\ 


pusar f 


„ , to (twist) 


sRhid, stlhir-aii 


pintal 


,, round, to 


Ilgiit 


pilsing, kltar 


,, the head, to 


1 limingi, lingit 


pfding 


,, , to re- 


nng-balek, ininai, 


balik kombali. 




hleng, mat 


pulang 


„ back, to (repel) <:??a'-(X 


hcilau 


„ out, to (eject) hiiiglt ha-guah 


k'luar-kan 


,, toward, to 


mug-harap 


meng-adap 


,, fron}, to 


mug-tailcar-an 


pusing bfdik 


,, (by turns) 


nug-sdhH-sdhH 


ber-ganti-ganti 


Turquoise 


pdds 


firiiz 


Turtle, a 


■paiolMii 


penyu, katOng 


Tusk, boar's 


taling 


siyung, taring 


,, , elephant's 


gdring 


gciding 


Tutor 


gulu 


guru 


Twelve 


hangpoh-tiig-daa 


dua-blas 


,, o'clock Icsag hangpoh-tilg-daa pukol diia-blas 


Twenty 


JcaCiJian (ha-yiia-an) dila-puloh 


Twice 


maka-rua (diia) 


diia krdl 



'' Ottoman Empire. f As a mill-stone, or whirlpool. 

N 



178 

ENGLISH. SULU. 

Twig, a taiujlai 

Twilight hlgtlh-Iugah-vulgfdih 

„ (nearly night) mare na dum 

,, (dark) tigidlam 

Twine, to sFihid, pinsal 

,, (string) Inhid 

Twinkle (sparkle) pelau-jJelaiL 

,, (as the eyes) kalap 



Twins 

Twirl 

Twist 

Two 

,, hundred 
,, or three 
,, -edged 

Typhoon 

Tyrannical 



hamhal 
giUng 

pinsal, stlhid 
nla, diia 
dda ang-gdtus 
diia to 
mdta rtla 

JtfUiUS 

an gag a 



Udder duydh 

XJgly mangi ri/ghus, 

gclholc in r ugh us 
XJlcer peniahit pulCi 

Ultimate (finish) in ka-puas-an 

„ (last) ahil 

Umbrage saldt hatai 

Umbrella payong 

Unable di man-jan 

,, (powerless) dimaha gaus, 

di ha-haya-han 



MALAY. 

ranting 

snwang 

hampir malam 

galap 

pintar 

tab 

gamllang 

kechap, kajap 

kambar 

lingar 

pintal 

dua 

dua ratus 

dua tiga 

mata dua 

ribut, tufaii 

anyaya 

susii 

rupaj;ihat,rupa 
biiruk, hiidoh 
piirii, tokak 
langka-putiis-an 
akhir 
sakit hati 
payong 
tiada bulih 
tiada kiiasa, 
tiada biilih kilat 



171) 



ENGLISH, 



SULU. 



MALAY. 



Unaccustomed 

Unarmed 

Unbecoming 

Unbeliever, an 

Uncertain 

Uncircumcised 

Uncle 

Unctuous 

Undaunted 

Under 

,, (less than) 

,, (a Louse) 
Undermost 
Understand 
Understanding 
Undetermined 
Undomesticated talon 
Undress, to JulJias 

Uneasy 
Unemployed 



hT(]{un hlaJiSa 
irdi rail fali'is 
hulxioi iiuiyaiau 
Ji(~q)il* fan Ian at 
wCil pa taiitn, 
j^rnjos, pnrjong 
a)iiaJi-an 
Dia-ragi/ig 
maJsug 



tiada blasa 
tiada sinjTita 
tiada layik 
kafir* 
ta'tantu 
ber-kiilop 
bap a sudara 
ber-lemak 
baranl 



ha-hahali, hahali di-bixwah, bawali 
liulaug dioi-pa knrang deri-pada 
lia-shm di-bawah riimali 

'ui lia-hahah t/'id Tang dl-biiwali s'kfdi 
vialLa-Julti, saioh meng-arti 
hiidl, hud'uiian budi 

himhang bimbang 

jalang, liar 
bilka kciin, tanggal 
salad, muslcil llsali, sugbul 



icai ran lunang-an, tiada ber-usah, 
wed run peng-asdh-an tiada karja 



Unequal 

Uneven (odd) 
„ (rugged) 
,, (not level) 



salisiJi 

gait sal, gang sal 

TxCisap 

luhah huntud 



Unexceptionable sempolna 
Unfasten Obdr-an, dhad 

Unfathomable di matanglcad 



selisili 

ganjil 

kasap 

ta' rata, Llkok 

semporna 

hiirei, buka 

tilbir 



One who does not believe in the Mahomedan religion. 



180 

ENGLISH. 

Unfit 
Unfortunate 

,, (wretched) 
Unfruitful 
Unfurl 
Unhappy 

Unite (connect) 
,, (combine) 
,, (adhere) 

Unity 

Unlawful 

Unless 

Unlike 

Unload 

Unlucky 

Unmarried 

Unnecessary 
,, , it is 

Unoffending 

Unpleasant 

Unpolished 

Unrestrained 

Unripe 

Unseemly 
Un sheath 
Unsuitable 
Untie 



SULU. 

di nial-a-jcldi 

mangi stlJcild 

sehlJca 

di miifj-hnnrja 



tiada layik 
nasib ta'baik 
chehlka 
tiada ber-buah 



jag-jag-an in Iccjdg buka layer 
susaJi licitai, siisah hati, 



niuj-SHsah 
sainhoiig 

mlJxit, j'l'i^'^it 
lia-lsCi-an 
hcdCim 

ma-lai)i-liaii, hied 
dodi/i-dudiii 
Jidicas 

mangi sill'fid. 
hfijaug, sfihcd 
uTii giina 



mangi in a nam 
Jidsaj), daginid 
hlhas 

hclau, hiiJah, 
waJa ina-li'Diog 
sdhul 

Idrut, liiddut-an 
di 7)ian-jdri 
iihad, ohdr-aii 



ter-siisah 
ber-iibong 
pakat 
lekat 
k a- as a- an 
hartini 
me-lain-kan 
tiilda sama 
ponggah 
making 
biijang, gadls 
ta'iisah, tiada harus 
di mitg-fino, s'drl na tiada mengapa 
wdi ran sdh vtiilda ber-dusa 

lang tiada sedap 
kasar, kasap 
bibas 

mantah, muda,. 
baluni masak 
chiibul 
linus, chabut 
ta'jadi 
biika, hiirei 



181 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Until 


a nip a 


hingga, sampei 


Unto 


l-aii, Jia, pa-lict 


akan, ka-pada 


Untrue 


2niting 


bohong 


„ (false) 


diisla 


dusta 


Unusual 


luCihang 


jTirang 


Unwilling \ 


ma-Jt ft ha u , di ni iig-ioi tiada man 


Unwise 


hdJang hudlmaii 


knrang budi 


Up (above) 


at as 


atas 


,, to (as high as) ahnt, tRh-tah 


sampei, arah 


,, , to go (ascend) samahat, sahat 


nalk 


,, , to go (climb) dag, rag, domag 


pan j at 


,, , to rise 


hangun 


ban gun 


,, , to set 


tindog-a 


men-dlrl 


,, , to pull 


mag-sfiat* 


men-chabut * 


,, , to stand 


till dog 


ber-dlri 


Upland 


g'lmhah, o 


bilkit, pasak 


Upon 


lia-tas 


di-atas 


Upper, the 


in ha-tds 


lang di-atas 


Uppermost 


i)} ha-tds tftd 


Ian g di-atas s'kali 


Upright 


tin dog 


betul 


,, (in morals) 


hdJiil-aJia)}, adil 


tulus, simporna 


Uproar 


hdloh, hahag 


giidoh, gampar 


Upset 


rdiih, donidiib 


ter-balek 


Upwards 


jKl-tdS 


ka-atas 


Urine 


2neg-llu-aii 


ayer kindling 


,, (to discharge) 7«7/;7, mitg-lltl 


ber-kinching 


Us 


I'lta, Icaini, Icamu 


kit a, kami 


Usage (custom) 


ddat, tahiat 


adat, tabiat 



'As weeds, etc. 



182 



ENGLISH. 



Use (utility) 

„ , to 
Useful 
Useless 
Utterance 
Uvula 

Vacant 
Valiant 
Valley 

,, (interstice) 
Value (price) 

„ , to 
Valve (a cover) 
Vampire, a 
Van, in the 
Variety 
Various 
Vast 
Veal 

Vegetables 
Veil 

,, , to 
Vein 
Venerate 
Venereal 
Venison 
Venom 
Venomous 



SULU. MALAY. 

cjnna, Ica-guna-han gilna 
2xihal, mam-ahai pakei, memakei 
in. tiifja gfoia iang ber-giina 

7val yfin ha-cjuna-han tiada ber-guna 
tihujorj, tlncjiicj bimyi 

anah d'dah anak lldali 



wai luan-an 

ina-lsiig 

Inhale 

silut 

lulrja, halrja 



kosong 

barrmi 

lembali 

ka-selang-an 

liarga 



viug-haJ(ja, tdwal tawar 

saub sail 

halhal-an 

ha-una-han adiip-an 

la-gl)ils iiidaJi lopa bagei-brigei 

1:a-gl)us Ixa-glnls-an jinis-jinis 



ma-h'iag 

fniud anah sdjjl 

sdijol 

tab tin 

tirong 

vgat, ftrat 

mug-hoJuiat 

saJiit babai 

unad tlsa 

hlsa 

ma-bJsa 



luas 
daging anak Silpi 

sayor 

kclin saliibong 

tudong 

urat dclrali 

bri liormat 
sakit perampuan 

daging rusa 

bisa 

bis a 



18S 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY. 



Venture (to try) solai 
Venus (the star) hi-tong 
Verge lie gad 

,, (side) jj/r/i 

Verily hioial sa via-tiid 

Vermifuge ohat Jxcdiig 

Vermin (in clothes) tiiimt 



Very 

Veteran 

Vex, to 

Vicious 

Vie 

View (look at) 

,, (object of) 
Vigorous 
Village 
Vinegar 
Violin 
Virgin, a 
Viscera 
Visible 

,, (evident) 
Vivid (bright) 
Voice 
Void (empty) 

,, , to 
Vomit 
Vow 
Vowel-marks 



thd, jJdl'araiau 

a mas, mas 

Tisih, mag-sasat 

mangl 

atu, iimdtit 

hatud, pandcmg 

ka-li'ita-an 

ma-hasag 

hampong, hlng-aii 

sale a 

hlola 

dag a, hujang 

Ungan-Vingan tlan 

i)i ha-ldta-lian 

jumata, lumahil 

saga 

tiuigog, sfialak 

iDdi iTian 

inintau, uitdJid 

suit a 

sdpah 

halis 



chnba 
zaharat 
tepi 
pinggir 
se-sunggoh 
(ibat chaching 
tuma 

ter-lrdu, amat 
orang tiiah 
usik, bising 
jahat 
lawan 
pandang 
ka-llat-an 
kiiat 

kampong 
chiika 
biola 

anak dilra 
Isl prot 
iang dapat di-llat 
ka-nyatii-an 
cliaya 

suara, bhTma 
kusong 
berak 
muntali 
sumpali 
bar is 



184 

ENGLISH. 

Voyage 



SULU. MALAY. 

2Jieg-I(lijag-a n pel-layar-an 



Wade tihog merandau, arong 

"Wage war, to mug-hanoh,2Jarang ber-p'rang 
AVager, to (stake) tau-han, pedis ber-taroh 



Wages 

Waggon (cart) 
Wail, to 
Waist 

,, -girdle 
Wait 
Waive 
Walk 

Walking-stick 
Wall 

„ , stone- 
Wallow 
Wan (pale) 
Want (be deficient) hllang 

,, (desire) 
War 
Ward off, to 



tangdan-ati 
JcarosaJi 
langJca 
Jtaicalcoi 
Jiandlt, jlmpau 
tit gad, tag ad 
hate, jciga 
juoiau 
tonghud 
dinduig* 
tambak 
liih-lub 
l^ichat, ijerang 



gajl (Port.) 
kreta, pedati 
ratap 
pinggang 
tall pending 
nanti 

jaga, sadar 
jrdan 
tongkat 
dinding* 
tenibok 

meng-glumang 
pnchat 
kurang 
man-hay all, miaij all man, liandak 
jjieg-hnnoli-a/i p'rang, parang 



Wares 

Warehouse 

Warm 



tangkis 
dagang-an 
tlnda, gcdong 
jxlso 



Warp (in weaving) pciindog 
Warped hengkoh, kaloh 

Warrant tanggong 



tangkis 

dagfmg-an 

gudang, gedong 

panas 

langsin 

ber-langkok 

tangoons: 



Generally applied to walls made of light materi 



185 





ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Wart 


tangldkll 


kakuwat 


Was 


hakas 


telah, sildah 


Wash 


tlinud, t'nnur-aii 


chuchi, basoh 


„ (scour) 


Jul gas, mangmnus 


iipam, basoh 


,, (as clothes) 


dak-dak 


sesah, basoh 


Wasp 


lajniiig 


tabiian 


Watch, to 


j^W^f' 


aga 


,, (timepiece) 


lelos (Sj^. rcloj) 


harloji (Dutch) 


Watchman 


jag a -jug a 


(irang jaga 


Watch-tower 


iingkup 


marchii 


Water 


tithig 


ayer 


„ , salt- 


,, ma-asiii 


, , masin 


, 


, sea- 


, , dag a t 


,, laut 


, 


, brackish- 


,, ma-hdiigog 


„ pAyau 


, 


, fresh- 


,, ma-tdhaiig 


,, tawar 


, 


-fall 


tog pa tahig 


,, terjun 


, 


-melon 


t'lmuii 


mandiki 


J 


-pot 


klhut 


kundl, taker 


, 


-spout 


hahaici 


piiting ballong 


, 


-w^orm (teredo) l-apanrj 


kapang 


Wattle (of a cock 


piliJi, pch 


giidabir 


AYave 


aliDi 


ombak, alun 


,, (billows) 


hoinhang 


galombang 


„ (to beckon) 


kamai (lajau*) 


lanibei, limpei 


,, to (brandish 


) sayaug 


belayam 


Wax, bees- 


tcdu 


hhn 


,, , ear- 


at nil, atil 


tal tellnga 


Way 


dan 


jalan 




*To 


wave with a handkerchief etc. 



186 



ENGLISH. 


SULU. 


MALAY. 


Way, in this 


hi-lia-Jnl 


baglni 


,, , in that 


hl-ha-ien. 


bagitu 


,, , get out of the sJiuina-i, haica-i 


anniali 


We 


kcinii, Jilta, hcitii 


kclmi, kita 


Weak (feeble) 


lema-lema 


lemah, leteh 


„ (silly) 


dnpang 


bddoh 


Wealth 


lea-day a-liaii 


ka-kaya-an 


Wealthy 


daya 


kaya 


Weapon 


tahiis 


sinjata 


Wear, to 


ma-malal 


ine-niakai 


Wearing apparel 


tdmungcDi 


pakai-an 


Weather (season 


mnsim 


musiiii 


Weave 


mug-liahlun 


tanun, belnt 


Web, spider's- 


lawai laioa-Iaica 


siirang Ifiba-laba. 


Wedding 


peng-asawa-han 


kawin-an 


Wedge 


kaliol slp-slp-an 


baji 


Wednesday 


adlau alba 


liari arba 


Week, a 


anglca pPto, 


tujoh hrirJ, 




anglia roniinggo 


satu minggo 


Weep 


tcliigis, vii'ig-tangis 


menangis 


Weevil 


hr,k-hr,h 


bnbok 


Weigh, to 


timhaug 


timbang 


Weights 


hdtit timhang-an 


batu timbang-an 


Weighty 


ma-hug at, hog at 


brat 


Welcome 


mang-ahi-alu 


nieng-alu-alu 


Well (good) 


maraiau. 


baik 


,, (convalescent) Ica-uUli-cui 


sumboh 


,, (of water) 


]:up)ong 


prigi, talilga 


„ (in health) 


maraiau in aiiam 


baik nyiiman 



187 



SULU, 



ENGLISH. 

Well-bred 
Well-done ! 
AVen 

,, (on trees) 
West 
Wet 

,, -througli 
AVhale, a 
Wharf 
AYhat 
Whatever 
What's-his-name li i-kuaii 



MALAY. 



hancjsa maraiau bang.sa bfuk 

maraiau hah! balk lah ! 

di'ir/al kiitil 

hRfifj bnngkol 

hag at, scdiupan barat 

pitalx, hasali basali 

na lumolc linchnn 
gdjali mlJia, l-a-humhu pans 

pantc'Di, pantcdan jambatan 
Toio 



vinnr/a uno 



Wheel 
When? 
Whence? 
Where 

M ) any- 
AYherefore? 

Whet, to 
Whether (if) 
Whetstone 
Which 
Which? 
Whip, a 
,, , to 
Whnl (gyrate) 
Whirlpool 
Whirlwind 



siUkan 
Iri-row .' 
dicii-dien .' 
ha-dicii 
liadioi-hadioi 
mui, mai-ta, 

lino ill sahah ! 
mng-Cisah, gU 
hang 

hatu asah-aii 
in 

in hadien, liadicn 
la-Iagnf, la-lohuh 
lagut-aii 
pasal, Ilgot 
hulcliolc 



apa 

barang apa 

si -and 

ruda 

apa-blla, blla? 

deri-niana? 

nicina, di-nic1na 

mana-niana 

meng-apa, 

apa sabab ? 
nieng-asah, killr 
kalaiT, jekalau 
batu peng-asah 
iang, yang 
lang man a? 
chabok 
chabok-kan 
pilsar, piising 
pnsfir-an ayer 



liali 



minis 



angin puting baliong 



188 



ENGLISH. 



AVliiskers 
"Whisper, to 
AVhistle, to 

,, , a, 
White 
Whither 
Who? 

W^ioever 

Whole (all) 

Whoop 

Whore 

Whose 

Why? 

Wick, a 

Wricked 

AVicker-hall 

AVide (hroad) 

,, (spacious) 
W^idow, a 
Wife 
AVild (as animals) 

,, -cattle 
Wild-hog 
Will (shall) 

, , (pleasure) 

,, (testament) 
Win 

*Bos 



SULU. MALAY. 

hoiifjus trdi tiidong 

lii-gonrj bisik 

tagJtoi siol 

sid'nuj silling 

ma-putih, patih putih 

jKt-l'a-ien ka-miina 

slo / lii-s'io ■ siapa? 

i)i , iang, yang 

munga-sJo-sJo barang siapa 

iM-tan, ka-tan-tan samiia 

r/dsild, ulanc) tampik, siirak 
srindaJ,payunda sundal,pandayang 
siapa punya 



Ican-slo 

mai.' miuj-uno .' ineng-apa? 

sumhn, suinhdlian sumhn 

maiuji jfihat, fasik 

sl-sipali, slpah raga 

h'lldjanrj lebar 

Inaci liias 

hcdoli, hdld baloh, bfilii 

asaica bini, istri 

nia-adla, tcdoii jalang, liar 

hsancj* siladangt" 

hahoi l-atiaii babi utan 
mau-haiiah, miUj-icn mau, handak 

Ixci-hajjah-an ka-handak 

wasdijat wasjiyat 

gimxlftg, dimang menang 

banteng. f Bos sondaicus. 



18f) 



ENGLISH. 



SULU. 



MALAY, 



,, , to (to reel) lebiid 



AViiidint;- slL-n, maJll-n 

Window 2)a)iandaican 

AViiidpipe r/iiiir/-gf(iir/-(in 

AVindward ha-Citas haiujin 

AVine «->m(J''^ 

AVing ^}7/t-jj7/i; 

AVink }nrong, peJoli 

,, , to mag-piroiuj-pironfi 

,, (to twinkle) miuj-kalap-haJap 

"Wi p e s a 2 ) fi , p a iJtir-an 

Wire Jidicat 

Wisdom hud'iman, ahal 

Wish (to desire) mng-ien, mau-hayali mail, suka 

Witchcraft liohdt-an, sudnggJ hobat-an 

With ibaii 

,, , along dnngan-dnngan 

Withered I'lmanas 

,, (prematurely) l-ininhls, Jctllils 



angin, hangin 
lilit, Idias 
bahkii 
jandtda, tingkap 
rungkong 
di-atas angin 
anggur 
sayap 

kejap, la wan g 
me-lawang 
ter-k'lep-k'lep 
sapu, gosok 
kawat 
biidl, akal 



Within 
AYithout 
Withstand 
Witness, a 

,, , to bear 
Wizard 
AYoman 
AA^omb 
AYonder 



ha-lhm 
Jia-gfiaJi 
atu, sandal 
sal: si 

mug -sale si 
tan siidnggl 
hahai 
Icanddng 
hdilan, lug-hij 



dengan, serta 

Siima-siima 

layii 

biirus 

di-dcilam 

di-liiar 

lawan, t;lhan 

saksi 

bri saksi 

rang pe-tanmi^ 

perampiian 

kadnng,rahim 

heiran 



190 



Won't (will not) dl aim, ell mdg-ien 

AVood (timber) liahol 

,, , fire- liahu'i-doiujol 
Woof (in weaving) siJag 

Wool hnl-hnl hlU-h'dl 

Word, a hahtang 

AYork Jilnfoig-aii 

,, , to ning-lrniaiig 

,, in iron, to iiiiig-sasal hdsl 

AVorkman iicDidai, tilh-aiig 

World dintid, hiinii 

,, to come, the fdcliilat, aliirat 

Worm lid 

,, (of the intestines) JiUliig 

,, (of a screw) huh itch 

,, , water- lifipcuig 

,, -tablet nhat haliig 

,, , wood- hdlc-hrdc 

Worship ' samhagaiig 

AVorth (value) gCina 

,, (price) It alga 

AA'omid _/«7/i 

AA^rap imtus-an 

AVrapper, a j^otiis-aii 

AA^rath vioIJco, mulm 

,, (of God) Ica-inuha-ansintnhan 

AAa-eck, a l-apal na hdg-hdg 

AVrestle, to luniiui, gumiui 

AA'^retched seldka 



tidah mail 

kayu 

Ivilya-api 

pakan 

biilu birl-blrl 

per-kata-an 

karja 

ber-kraja 

ber-kraja besi 

tukang 

dunici 

akhirat 

111 at 

chaching 

peler itek 

kapang 

obat chaching 

br.bok 

samljayang 

gun a 

harga 

luka 

bungkiis-kan 

bungkus-an 

morka 

morka all ah 

pechahan kapal 

ber-gdmul 

chelaka 



191 



ENGLISH. 



SULU. 



Wrinkled Jciniioiitt, lifoiftt krot 

Wring (as linen) tdhir-an piilas 



Wrist 
Write 
AVriter 
Writing 
Wron g 



hiilin-hnliii tdtaklalan buku tangan 
miig-sulaf, tfdis tulis, nienulis 



jtllo-tnUs 

Jcahlng-an 

sail 



,, (sin, crime) dOsa 



Yam (tuber) tlhl, paiujgi 

,, (taro) liaupc 

Yard, court- halaman, 

,, (measure) hara, ela 

,, (of a ship) hdJiu tarolc 

,, (member) ntiii 

Y^arn (thread) 



Ya\Yn 
Ye 
Y'ear 
Yell, to 
Y^esterday 



sdrhan, scdhan 

mang-iijahaii 

lidmu 

tdJu'iii, vulsiiii 

(jdsitd, niig-ldiha 

Ica-lidpun 



,, , day before taJilsa, tiiglsa 
Yet (still) maieii, via yen 

,, , not wala 

Yoke (of bullocks) }:ol:ong 
Y^onder duii-lia-iaun, ictu 

Y"ou cl^au, JcaiL 

Young hata-hata, sTihnl 

Y^oung (of plants) aiiak 



juro-tulis 
karnng-an 
salali 
dosa 

iibl 

kaladi 

alaman 
tengalr depa, ela 
pern-an, pabuan 

butu, takoli 

benang 

men-guap 

kamu 

tiilmn, miisim 

tampik, terlak 

kalmarin 

kalmarin daiilu 

juga, lagi 

balum 

kok 

di-sana, di-situ 

angkau,kau 

muda, anak 

anak 



192 

ENGLISH. SULU. 

Younger brother mangliud 
Your Icaimu, hanio, 

kan ckau 
kail tnan* 



Youtb, a 



Zealous 

Zigzag 

Zinc 



MALAY. 

aclek 

kamii piinya, 
angkau-punya 
tilan piinya* 



suhni, ka-hata-au ka-mucla-an 



matugol raj in 

hikloli, mam-hikloh sikii kluang 
mltal timali sari 

* Generally applied to Europeans. 



ENGLISH-SULU, 

PHRASES & SENTENCES. 



ENGLISH. SULU. 

Do not abandon me on Aiati vni aim hlugitiui 

the road. dl Ita ran. 

Were yon to stay at Bcutrj Kan ung-hiilah 

Pandclmi, yon would ob- ha Panddmi, malia hak 

tain great gain from the Iriu via-faud loitoiir/ dieii. 

pearl fisheries. ha i^ufj-haja-an. 

It is about two o'clock. Marr na Icsacj dila . 

Where is the owner of Hadcn in tug hdi sin- 

this house? hcil ini ! 

He is absent. Waa dl (wala dl). 

Is your Master at Hi Tilan iaun ha bai .^ 
home ? 

No he is absent. Wala dun. 

The Sultan pardoned Hi ampnn sin Srdtaii 
that man for the crime in tait laiin, dien ha lea- 
he committed. sdh-an nia. 

Siihis are absolutely Ha lam nut fa la k in. 

forbidden to eat pork. Taii-Sog ,hang Ic' aunhahoi. 

Do you know me. ? Ka-ingat-an nut aku ! 



194 

ENGLISH. 

I will not have abuse 
from you. 

They went in company 
to the Hill Tomantangis. 

"Who was your ac- 
complice in stealing the 
Chinaman's goods. 

This man is very 
clever at examining ac- 
counts. 

Why do you accuse me 
of being an evil disposed 
person ? 

People who are not ac- 
customed to chew betel 
(on first trial) may feel 
^riddy. 

Go and acquaint him. 

This mango is not yet 
ripe. 

May he act instead of 
talk. 

If three more be added 
this will make twenty. 

The Island of Tulian is 
near Simogan Point. 

I have made him my 
adopted child. 



SULU. 

Di aim inaii-harjah 
'pc)iiug(jar-an )iiu. 

Muff - dn>i(j((it - dil)ir/aii 
na sila pa Bud Tumaii- 
tcoir/is. 

Hi Hlo ill ihcui mii 
nurj-tJaliau in at a indali 
Lancuig. 
Ma-pa )i da i pa la ra ia a 
i)i tail hii mfig-palelisa 
Jta lida-lrda. 
Maita mil ahii panwiKj 
tfifjlia tail ill a II gi / 

In tail buJiiiii hlalsa 
mng-inainali liCdu-hCihi ma 
hl-lo sia. 

Bait a III a toll Iroi nia. 

In Irani liii icala-pa 
iiia-Jrniog. 

Gain sia iniig-lilnang 
dicn-pa inttg-pdinoiig. 

Bang nii/g-dilang in to 
iiian-jdri ganap IdiiJiaii. 

In Po Tulian niasiilc pa 
Tandoii Simogan. 

Hlndng-aii kii sia analc 
piiig-ipad. 



195 

ENGLISH. SULU. 

Our vessel (prau) is Hiaiifid ita in salai-an 

adrift. tali. 

There is no advantage Well iia pa'uhih slit, 

in being employed like nutg-nsah hi-lia-liii. 
this. 

It brin gs adversity only. Ma I'a hale sa ngsalt sdja. 

His adze very nearly /// hansinr/ nia nulr'- iia 

hit his foot. IciPgdan ha s'dii nia 

AVe espied him from JJalcas lidnii niig-l-ita 

afar. lean nia dicn-lia niaiuli. 

Bring your buffalo to Pa tajiil-a in l-dhauniit 

the stairs that I may 2)a lulg-ddn samal:at alii. 
mount it. 

Behold his affection for luta hah in Ixa-lasa-han, 

his children. nia Ita anah nia. 

This maiden has been Baleas in hfijang lid 

betrothed to the son of a nug-tfinang ihan sin anak 

Batoh. sin Datuh. 

What use is this letter Bang in Sfilfan di 

to me if the Sultan does inalea ha tang sdp nia ha 

not affix his seal (chop) sfdatlni, dno liun lea alcu. 
to it. 

AA'ood that does not Kdhnl di nialea lantop 

float is no use for this icdi lia-guna-han ha pug- 

work. hlndng-an Ini. 

Be not afraid, for I am Aiau na lean nia-hnga, 

not a foreigner. hnleiin na lednii tdu dndi)i. 

You keep a look out Ehait in niug-jdga ha 

ahead, I shall aft. dong, alca ha-huli. 



196 



SULU. 



When your Sultan Ahila* in Juiijongan 

died, how old was he? nio malohom, pcla in 
uniol nia .' 

I do not know, Sir, for Indai,\ Tiian, sagilah 

we Sulus are not clever Jcdmi Tdu-Sor/, di lualca 

at reckoning our ages. 2Kindai murj-ltoiig in ilnwl 
namu. 

He has agreed with Niig-jangl na sila l-a 

me. a Jill. 

Ah! you also. Arc ! ckaii Isah ini. 

Oh! you buffoon! to give Ardi! tinggali daica 

you a name, even your hau ! hfnig pitg-ingan-cui 

shadow would not care t'haii, vilscni hinthong nut 

to do so. ina-JulL-aii. 

Albinos cannot see I)i Ttgi^ di niaha Idta 

during the day time, but hcDig adlaii, subai dian 

only at night. dnq^a viaka I>lta. 

Buy up the whole lot. TtigJiaii na l-aninha-tdn. 

All the people of Tan Pdrang viangl 

Pcirang are bad. iRn-Itln. 

On the top of Panamu Ha-tds End Pa namu 

Hill there is a lake; and tdga h'niaii ; in halinn nija 

in it are piebald crocodiles, tiiga hnaya hdhang. 

Who will defray the Hi slo in ongsild sin 

expenses? halanja .' 

The Sulu people have In tan Sog hahas nilg- 

allied themselves with the hagdi ihan samal land. 
sea-rovers. 

* Ahila or fa-hila = at the time. f ludai == I do not know. 



107 

ENGLISH. SULU. 

Do not go alone. Aiaii hun iniig-panaa 

Isa-'isa inn. 

How many are tliere in Prla in tdiid nio dun ha 

your house? hell nin .' 

I am all alone. Aha anr/Jca tan saja. 

Although he were in Mlsan in laglcit nia hla 

stature like yonder hill, niioicja IcigJcii sin hud 

I should not he afraid of iaun, di alcu uia-hdga kan 

him. nia. 

I who am the Sultan's Aha in DdJ:-an sin 

Ambassador, bring his Srdtan, domavulrl hainiiL 

compliments to you. sclam-dda. 

Do you know how to Maka-ingat Jiau niiig- 

mend a gun? daiait sin snapang .' 

In mid ocean, they Na hingit na nila in 

threw his body overboard. ha)r()i nia, hag'itong tawld 

What have you done Uno in sail niu .' 
amiss? 

When believers and un- Bang Islam ihan Icapil 

believers fight (fanatical- niig-hfnioh Cima na ien 

ly) that is called 'to sabil.' niug-sahil. 

Heave up the anchor Bongkal-a in haogl 

and let us sail. bund gag na llta. 

God's holy war. Prang sahil Allah. 

We are afraid of incurr- Ma-hoga kaml pa niol- 

ing the Datoh's anger. Jca-han indah Datuh. 

During my stay in Sa higai Lii ha Sr>g, do 

Siilu, I did not observe )ia aha Icom'tta anlhong. 
the anibong palm. 



198 



ENGLISH. 



He lias sprained his 
ankle. 

Bring me another one. 

AVhy don't yoii answer 
me '? 

If you do not reply, I 
shall not be responsible. 

That man has most 
funny antics. 

A closet is smaller than 
a room. 

What is the name of 
that person? I don't know. 

What is your name? 

AVhat do the Sdlus call 
this? 

Knock at the door. 

If you take away my 
arms, you may as well 
take my life. 

It is forbidden to drink 
arrak; besides, it inebri- 
ates. 

His stick does not reach 
his hat. 

The vessel has not 3'et 
arrived. 

* Tangoh ^-^ responsible. 



SULU. 

Na piul ill hnhn-hidin 
s'tJci nia. 

Dalian mdr'i JiaiithuJc 
douiii. 

Mai-ta I a 11 di na nnlg- 
asip lea ah II ' 

Bang lean disainainhag, 
di aJiU malca tangoh* 

Tinggah daira palia- 
riau in tan lanii. 

In taiiihoh aslvl dien 
ha hilih. 

S'lO Tiigan sin tan iaiin ! 
Indai sa aha. 

Hi slo ingan niu ! 

Uno in pug-tdg-an sin 
Tdti-Sng ha Ini .' 

Tupoh t in laicang. 

Bang hau nng-honiaica 
■in tahiis hu, gain bang na 
hi tea in napas hu. 

Ma-haJdm in nng-inom 
aJah ; malaiiihan, inaha 
hcloh. 

In tonghiid nia di iiiaha 
ah fit Jia sdrdh nia. 

Ill Icapal icalapa in aha- 
abut. 

f Mug-tiipok -^ to knock. 



199 



ENGLISH. 



When tlie vessel Bang sum-ampai in 

arrives I will go with liei- kapal, iiutgad aha pa 

to Sandakau Bay. Lr>k Sandalain. 

I am too old to climb Mas )ia aku di iia alcn 

a tree. malai nig ha haluli. 

It is difficult to ascend Mahoiict palcaraiau 

the stairs of this house. mug-gahan Ita liagdCui sin 
bell int. 

^Ye are out of breath Hiapiis na liita tnnm- 

climbing this liill. had ha had ini. 

This youth has no Inhata-hata'ini di nia- 

shame. sipi'ig. 

Let us go to the other Song na hita viatoh pa 

side of the river. ang-slpah sin sObah. 

What is the use of your Niig-Rjio lean maiig- 

asking me. dsnbii ka aku. 

I am going to bed as I Matug na aku but 

am sleepy. kicnvJi na aku. 

They were attacked by Maka langgal na sila 

the pirates, at sea. halaad,lhansintausamal 
laud. 

Heave up the anchor. Otong-an bdoji. 

If you do not attempt Bang kau wa maka 

it how do you know you sdlai bladicn in ka-ingat 

are unable. via sin di kau kaya-han. 

I am unwilling to go to Ma-hukau aku matoh 

Tianggi. pa Tia)iggi. 

Wait here until I Titgad na kau rl miig- 

return. balek dah aku. 



200 



ENGLISH. 



AVho is that man? 

Is the Sultan awake? 

This awning is too 
short; it should be length- 
ened a little. 

That man is brave ; for 



Hi slo in tdu iaun! 

In Saltan jdga hah.' 

Ma - h a up o It tiid in 
Jiaiina Ini; (janidah haiig 
pa hahd-liaha tloh-tJoli. 

Malsiifj in tan iaun; hut 



see how awry he wears hlta halt nuij-lcahing in 



his head-dress. 

My axe is sharper than 
liis. 

The bag is torn and the 
paddy is rmming out. 

Who is surety for you? 

The datching* of that 
Chinaman weighs very 
heavy. 

If you do not bail the 
water out we shall sink. 

What is the price of a 
ball of your tabacco ? 

In one chest of opium 
there are forty balls. 

There are many kinds 
of bananas in Sulu. 

This flag will not un- 
furl. 



2)ts nu(. 

In li'apali In ma-JtdU 
dien-Jia Jian nia. 

Na gisi in Jcarot na 
Jttld-Juld in pdi. 

Hi slo in dtas-an inn.' 

In t i niba n g-a)i sin 
La)iang iaiin, via-hdgat 
tiid. 

j\Ia-Ift)uld na lata bdng 
liau di mdg-IeJenias sin 
tCihig. 

Pt'Ia in Jidga sin tahdhd, 
viu angka hri)ighal? 

Halinn anglca pale 
marat faga ha-opat-an 
anglca limping. 

Mat dud ]:a-glnls-an in 
suing ha Sag. 

In pa)igi Ini di ma- 



'■ Chinese scale for weighing. 



'iOi 

ENGLISH. SULU. 

Many people from the Miig-nida (tlira) Ihaii, 
comitry are to banquet Si'ilfaii mataud tan dicii 
with the Sultan. ha gimhali. 

Go and call a barber. Tdtrag-a matoh in 

tnkauq har/inig iiidrl. 
Let us barter our aims. Mtlg-sPinhi na hlta 

t((Jcilft. 

Twenty baskets mother- Kanhan angha amhoiig 

of-pearl shells, ten baskets tlpai, hangpoh aiighi 

cotton, and five baskets saJhighat lulpolc, 'ihan 

of lanzats.* hma sfigFih hnahau* 

Klings,! are exceed- InKahugJcuido pahur- 

in^^ly fond of fruit. aian kaniaiin hiinga Jidhoi. 

People from 'Lnk^ are Tait dicn ha Loh hilhini 

not good. maraiaii. 

Let us go to the market. Song hlta matoli pa 
par tan. 

There is no market at Wdi rfni tdboh ha 

Biialo now. Bnalo hlJta/iii. 

Let us bathe in the Maigoh na hlta lialam 

stream. suhalt. 

The Siiliis seldom wear Mdhang in Tdu-Sdg 

beads ma - ma ha i inanih. 

Put on your arms for Mug-tahiis na bail hau 

they are going. hilt nianan na sila. 

Why do you beat your Maita nm liohahati 

horse so? in hilra nut.' 

*Su1h is famed for this fruit. f A people of India. 

\ Lok -^ bay of the sea. It is also the name of a district in Siilu. 



202 

ENGLISH. SULU. 

They are beating Niig-lesag na sila in 

musical gongs. Jca-Iintang-an. 

Go and wash your Dah-dah-l matoh in 

clothes. hahiil tclmringan viu. 

That woman has a Maraiau in riighus sin 

beautiful figure. hahai iaun. 

I had not yet become a WajKi aluL ma Islam. 
Mahomedan. 

Fetch me that Siirong* Da man i)i hahiil^ iaioi^ 

that I may use it as a liliidng-an Jen sioh. 
blanket. 

Many people were Ma-taud tan miatai lia 

killed abreast of the fort. l-a-Jiarop-a)i sin Ixdta. 

Begone. Su)ig hau. 

Lapidiiwan is situated Lapidaican Jia-Iiu sin 

behind Zambongan. Zamhoiigan. 

It is unmannerly to MaiigiJiadat haii(^ milg- 

belch while eating. sigill lia png-li'aH)i-an. 

Don't be led awa}' by Aiau lait mrig-agad sin 

what he says. s'nnud nia. 

Wbose house is this? Kan slo in hdi 'mi .' 

It belongs to us. Ka at it. 

I feel pleasure in Mug-snhrd na aim hat 

having betel leaf. aun na hnioh. 

His betel box was In salapa nia halaican. 
made of gold. 

The fire is blazing. Ma-Idga )ia in Idijn. 
* The "sarong" is the national dress of the Malay, 
t The Jidbiil is the national dress of the Sulu. 



20H 

ENGLISH. SULU. 

I saw a large snake in BaJiCis alcu na hlta Jid.<i 

the middle of the road. dCiholali Jia {/Itoiu/ sin ran. 

He crossed fL-Qui beyond Bulcas sia Ifiniubdi dim 

the river. Jia ang-slpah sdhaJt. 

Should it be ordered by Bclnr/ddJi-au JiicJai/tinij, 

the lady, it would even vufian sumiid j^'t hang. 
enter the cavity. 

Give nie a jar of bis- Diliil-i niii aim anglrir 

cuits. pngali hdng-bdng. 

Give him a quarter DainlJtil /.yh/ sid dng- 

only. ntild sdja. 

If tliere be a heavy sea Bd)ig tnga aJUn ddlxolali 

on am afraid I shall be nia-hr>ga a]:n ina-JiPlo. 
sea-sick. 

This Physician's medi- ]\[a-pait in fihat sin 

cine is very bitter. Tabib ini. 

The Munari, ma}' use a In MiiiKo-i, niaha nui- 

spear with two blades. nuihai biljaJ: dila sPlab 
luja. 

You should prescribe Sobai nbut-an in nu'ita 

for the blemish on your si)i hnra mu but nia- 

horse's eye. biilitg. 

This barong* is blunt Barong Ini )u( tfunpul 

and will not cut. di tiid inal^a it/,-. 

If that board breaks Bang nia-balcJi in digpi 

you will fall into the river, iann, nui-JiuIog sa ]:aw 
ien ludain snbah. 

A 'sapit' has a bowsprit. In sapit tuga jnngal. 

* A short, broad, and thick sword, the edge of which is convex. 



204 



ENGLISH. 



My body feels as it 
were languid. 

Take off the rind and 
then boil it. 

How can we go not 
having cooked our rice. 

Put in a little salt since 
the water is boiling. 

Where were you born '? 

I was born in Sulii. 

Lend us your boat to 
go to the shoal. 

I cannot lend it as I 
wish to use it myself. 

Do not borrow it there. 

He won't lend it. 

Why don't you lend it 
to me? 

Go and borrow it from 
them. 

Bring them both. 

The Sultan has three 
designs of brands. 

The Spaniards, call the 
Siihis, Mdriis. 

* Miukal or bukal 



Bla vuniga via-Jema- 
Jema in harcui kit ini. 

Kaica-l ill pdis-iuja hiit 
111 tognah-i pa kcnjii. 

Biardien in ha -toll -an 
nam a sin wala kCiml 
ma ka ptig-pa ngcliu . 

Kauni tloJi-tloJi dsiji 
but niinkal* na in ti'thig. 

Hadien kanpiig-anak ! 

Piig-anak akii ha Sog. 

Biis-i kit a sakaian ma 
ma toll pa }iiinas-an. 

Di kit hi piig-hiis aim 
ka-panau-an kit. 

A i a 11 k a it m u g-hi'is 
matoli. 

Di sa klta ien hiis-an. 

WCii mil akti di hiis-an? 

Bits na kail matoh kaii 
nila. 

Dah-a marl in ka-nla- 
rfia. 

To angka glnls in sap 
sin Sfiltan. 

Pug-tdg-an sin Kastela 
ha TdH-S('>g, Milrns. 

= to be boiling. 



ENGLISH. 

He says he shall lend it 
to you by-and-bye if you 
care to wait. 

A'sapit' has a bowsprit. 

' Bilolaiif^fs' and 'hauls' 
are made in China. In 
appearance they ditler ; 
the one bein^ red, the 
other yellow. 

Behold the laziness of 
of this woman in pound- 
in f,^ paddy. 

Brohen beyond repair. 

Parted that it cannot 
be re-united. 

Bring me my pistol. 



He has not broufiht it 



yet. 



Bring it here, I say. 

Take it away. 

Bring that child here. 



Bring it at once. 

Its breadth was twenty 
fathoms and its length a 
little more. 

* Bicning = yellow, f ^Jalap — repair 



205 

SULU. 

Hii long Ilia hiis-(()i tali 
iia kail haiKj kaii inaka 
tug ad da I -da i. 

In sapit tiiga jangal. 

Blhlang ihan haul nil 
fiKg-Jiliiaitg Jta Song-song. 
Dddin in dughus nga ; in 
haul nia-biening/' in. 
hilolang nia-pnla. 

Kltahah in ka-huskau- 
-an sin bahai ini pa pug- 
haioh-an pai. 

Ma - hag - hag d i n a- 
mala p. \ 

MagtoJi di na via- 
supat.l 

Dah-i nio man pistol 
ku. 

Wala sia mug-da nulrl. 

Dali-a na marl, long ku. 

Pa-rd-a na inatoJi. 

Fakaria in hata-hata 
ien. 

Pakaria-an hah ien. 

In Uik-hang nija kCinhaii 
ang rupa, in liCiha nga 
kadhan lehih-lehiJt. 

J Supati= re-unite, splice. 



206 

ENGLISH. SULU. 

His younger brother In nia/igJtnd nla iiti- 

Avas killed. atai bu/ioJi. 

Brush the table (cloth). Hapu-a in lanilsahan 

7 III. 

This bull is fat. Sdjn mandangan Ini 

ma-ianihuk. 

He has bouoht twenty Bakas sia iia ka hi 

bundles of Chinese tobac- l-dfihan jmtus Jn'ni. 

€0. 

He has brought from Na ka ra sia wai dien 

the Kinabatangan Kiver, ha S.'djaJi Kinahafanf/an, 

one thousand bundles of aiir/ Ihu 'ha gdloiig. 
rat an. 

The City is on fire. Na snnog in Banua. 

A wicked man has In pai l-n siiinog sin 

burned up my paddy. fdu mangi. 

Here is a field of dry Al-ija-rl (dl) pantai 

lalang grass which will nia-faJtai in parang, 

burn well. inaraiau in piig-hlb-a)i. 

It is not I but you Bnlcini aJiii hut l-kau 

whom he abuses. in pcni/iggar-aji nia. 

May I ask what your Una na maien in la- 

business is here? hliulng-an mil dl ha ini.' 

He has bought this Balas sia na la hi sin, 

pony. hura Ini. 

He stabbed the pig Nag tighak sia ha 

\Yitli a spear. hahoi ihan hf/Jak. 

Put the butter by. Taii-an niatoJt in nian- 
tagdia. 



•207 



Wait till the afternoon (nuia-gana - inalidpuu, 

and we can go to Tianggi. ma nan na lutapa Tiaiujiji. 

Go and call him. Taica(j-a inaioli J,aii 
II ia . 

I have never called at Wala aim jiiaka liapit 

yoiTL' house. pa bdi inu. 

Candles hke these are ITa/ nln la-sudalt-an 

worthless as they do not sin lansul: hlJiaJiii but di 

give a good light. inalri ma-Jaga. 

I cannot. Di aJiu nada-jildi. 

This room is capacious. Ma-liaijaiuj in hllik Int. 

There are two houses Ann dfia anfjka bed Jia- 

beyond that cape. Ilo sin fandok iann. 

It is not as much as I Wala -pa abut ia 

gave for it. puliun. 

There are no capons in Wai ran nianul- kab'tll 

Sal 11 ha Sdg. 

Convey me to the Hiatud alii pa astcoia. 
palace. 

The cart is destroyed Nng-kCnigi in ],arosah, 

and the wheels are broken, nia-bag-bag in silik-au 
nija. 

Pray, what is the case Uno na niaicn in dawa 

at issue between you? niii Lan nia .' 

The cat and dog are In luting iban. trok 

lighting. ntiig-Iurai. 

I cannot catch his Di akit viaka sagan in 

horse. kdra nia. 
* Gana-gana — wait. 



208 

ENGLISH. SULU. 

At the fresli water cave Tuhig liang ina-tahanq 

there is a striped tiger. tuga liaUmau kahang. 

The cable has parted Na mogtoh in gaiid- 

and we are adrift. awal'i, Uad'^ na Jclta. 

It is not yet certain. Wala-jm tantii. 

This horse is so very I)i l-Cira Ini ma-hu^l-al 

fleet that it can overtake pakaraiaii viaka Jtiajjas 

deer. ''(sa. 

Let us go to the hunt. Song Ma vtafoJi pa 
IKDilnd-an. 

What are they chasing? Uno na uiaien in liiapns 
11 ia ! 

Itisnotdearbutcheao. Mohai sa Ini hul-ini 
nia-Jionet. 

That man is a ciieat. Tan panlpu sa icn. 

Do not go with him. Aiau kauagad ka)i nia. 

He will cheat you. Pieg-akal-an nia kainiu. 

When do you wish to Ka-Rnokaiiniau-lxiijah 

return to China? nun pa Song-song! 

This is a clever China- Ma-pandai p)akaraiaii 

man. Lanang Ini. 

Choose those which PeJi-a niatoh sin mar- 

are good. aiaa. 

When he left, the Ahila ka tola k nia, u-a 

Capital (Beniia) hal not ^k/ nta-sdnog in Banna. 
yet been burned. 

It is not clean but Biikiin ma-lanoh nia- 

dirty. ilnu'Ii. 

*L/arf — adrift. 



20[> 

ENGLISH. SULU. 

He has not yet come. Walapa sia maha 
rcitcuig. 

"Who were youu com- Hi slo in ihan inu, Jta 

panions in the affray? i)ug-huno]i-an .' 

There is no completion Wed ka-siidaJi-an in 

to this work. lilnang liii. 

Bad end. Mangi Jca-sudaJi-coi. 

Convey my conipH- Timugun selam dOa Lit 

ments to the Sultan. matuh pa Sfiltan. 

If I am not guilty you Bang wai run dusa Jen, 

cannot condemn me. di hdniu malia hnliuni ha- 
aliu. 

Conduct me to the Hiatud-i nio alcn pa 

boat. saJiaia)i. 

Let me lead you by Anibif-an tali Jean hiit 

the hand for the road is ma-batn tiid di Jia ran 

very rugged here. l)ii. 

Consider I say. Ptlxil-pUxil-a liuno. 

What are you con- Uno in lilnang niu dfni 

structing there? ha ien .' 

His conversation was Maraiaii in hcsliala 

very pleasant. nia. 

This beef is not yet In unCid scqn Jni wala- 

cooked; cook it well. pa ma-lntoli ; pa liitoli-a 
tiid. 

This cord has been In luhid Ini in tagnali 

made from the hemp of nija Idnftt ampa lilnang 

the musa textilis. luhid. 

Come here. Bi na kau. 



210 



ENGLISH. 



The women are using 
cosmetics for tbeir faces. 

What is the price of 
this fowl? 

Count them for I am 
afraid of deceiving you. 

He has deceived you. 

He is abusing you. 

Don't you deceive me. 

Her countenance was 
like the full moon. 

We are second cousins. 

Not having committed 
any crime, why should I 
be afraid? 

The crow flew up on a 
tree. 

Don't cry for he will 
return by-and-bye. 

I do not know how to 
cure your desease. 

Such is not the custom. 
I do not comprehend. 



Pa-huraJc-an in bahal 
sin haihoh nya. 

Pela in hdga sin manolc 
In i ? 

Hltong-amatoli,dmTtna 
ha-hoga-an ku ka-rapat- 
an mil. 

K a - r ap at- a n n i a 
kdimu. 

Peninggar-an nia 
kainiu. 

Aian iiiu aku pa- 
rap at- i. 

In haihok nia hla ha, 
munga hrdan damlag. 

Pug-tungad na kUa 
maka riia. 

Wala-pa aku maka 
dOsa, Tino in ka-hdga-an 
ku.' 

In wdk milg-Iupad pa 
ids kdhui. 

Aiau kau mag-tangis, 
hut hdlck sa ten gana- 
gana. 

Di aku maka-ingat 
mCig-Ohat sin sdkit niu. 

Wdi adat hi ha icn. 

Di aku maka saioh. 



ENGLISH. 

Do not cut that tree. 

There is a market dail}^ 
at Memboiig. 

There is not a man 
who dare forhid him. 

It is nearly mid-day ; 
so, let us go home. 

All the people were 
grieved when the Sultan 
died. 

Are you deaf? Can't you 
reply? 

Deduct a little. 

There are spotted deer 
in Sulu. 

There was not a house 
left by the flood last night. 

Try your barong on his 
bones to see if it will 
become dented. 

He has gone. 

Go to the market. 

Depart from thence. 

They have departed. 

How deep is the water 
in this river? — Up to 
here. 



211 

SULU. 

A la li ]:a u ni i'lfj-tuj has 
ha IidJini icii. 

A d Ian- a d I a n tug a 
parlan lia Menihong. 

Will rnn tan malca 
aisfig viajtf/-ldng Ian nia. 

Mar? na ogtoh ; iiifil 
na llta. 

Ahila in Sfilfa)i nialo- 
liom, via-sasah in hatal 
sill tan liatan. 

Blsn tall lean.' Di lean 
maka asip .' 

Kolang-hnlang-l tloh- 
tloh. 

Ann iisa ha S'>g ndg-lca 
hntilcan. 

Wai na liapin in hCil 
na ra sin dnnnh h\'ihi. 

Solai na han in barong 
mu icn hang niaha 
silnihing ha hulog icn. 

letu na nianan. 
Katoli na liaupa parian. 

Eg na kau dicn diln. 

Bahas na sila malca 'ili. 

Biardien in lialitni sin 
sohah ini.' — Na dan ha 
Ini. 



212 



ENGLISH. 



Get down to the ground 
and do not come up here 
again. 

Why do yon desert nie? 

When I heard of his 
child's death I was in 
despair. 

You shall not detain 
me. I am not your slave. 

So and so is dead ; the 
Datoh is deceased ; the 
Sultan is demised ; alas ! 
they are all dead. 

It is difficult to get. 

What are its dimen- 



SULU. 

Ma-nng )ia l-au pa 
Idpa, uian na JL-an Is ah 
(jomahan man. 

Malta mu ahn hucjitan I 

Ahila aim iia l-a-riuigogr 
in anal: nia viiatai nia- 
silsaJi tiuJ ill liatai Lti. 

Di J: an vial: a haw id* 
In alu. BtllciiJi mu aha 
Ipnii. 

Na matCii indali liilan; 
na liiidoii/j indali Datoh; 
vialulioin in Sultan; alla- 
liauala! mated ka-tantan. 

Ma-lionet lxa-hal:-an. 

Bladicn in laggii nija T 



This woman is very 
diminutive. 

Direct me to that 
which is good. 

Do not teach me that 
which is wrong. 

Point out to me the 
place where it is. 

This ship does not 
touch at Lahuan but goes 
straight to Sandakan. 

* Haifi.l or hauir-an — to detain, f 



Bahai 'mi aslvi tiid. 

Hindoli-i aku sin mar- 
a ia II . 

Aiau mu al:u liindoli-i 
si}i maitgi. 

Pa tiidloli-i alcu sin 
tiingiid \ nya. 

Ill Ixapal'nii di na malai 
lidpit ha Lahuan milg- 
ttli na pa Sandakan. 

Tungad or t tin jvd ~\oc3.\\iy; place. 



213 

ENGLISH. SULU. 

This nian's disposition Wdi na sail sin paJ- 

is unequalled for good- fingal sin tan In I bat 
ness. via ra I a a. 

This boy is very dis- Will run adat sin hata- 

respectful. hata In I. 

What this man says is Dodln-dddlii )ia Isab In 
■quite difterent. 'panionfi-an tela Ini. 

The ship at present is MdioJi )uc In liaiial 
far distant at sea. hlh'dan ha hind. 

If you speak ill of nie I Bdng nia alia pamong- 
shall beat you. an sin niangl lohak-aii 

ta na haa. 

Distribute it among" the Nug-hahagl hagl ha 
poor. manga tdic mlsJiln. 

The use of this is a toy In ka-gana-haii sin Jnl 
for the children. piig-panalm-an sin hata- 

hata. 

AVhat is that you are Uno In Jca-Jilndiig-aii 

doing? via lot! 

Do not do so. Alan Jcaa nag-h'niang 

hl-ha-len. 

I am very ill. Eun for Ma-sdlclt na tiid in 
the Doctor. baran ku. Ddg-an na lean 

matoh pa Tab lb. 

He owes him a little In atang sla lian nia 
over two hundred dollars. Icn leblli-lcbUi dan lia daa 
ang-gdtas pclal:. 

What present have you Uno In sampang via, 

brought for me, Sir? vidrl ha alca, Taan' 



214 

ENGLISH. SULU. 

Go and shut the door. Tamhul-a nio matoli 
ill laicang. 

If you will not ^^o out Bang lean dl maka ndg 

of (down from) my house dieii lia hdl In lid, jjci- 

I will put you out (down). nOg-an tali hau. 

I dreamt last night that Nng-ha-inop na akit 

the end of the world had Ixculhi na rauh in dun id. 
come. 

Please give me some Dildl-i mu a Jen lia- 

milk of a young cocoa- lelali-an tilhig bilfng tloJi- 

nut to drink. tioh liinum-an lut. 

I am drowsy. Let us Kicrroli na ahu. 

sleep. Matng hita. 

You beat the drum, I Eliau inmiig-ga)idang, 

will beat the kalintangan, aim in linicsag ha-lin- 

and they shall beat the tang-an,sila ien in inang- 

gongs. cigong. 

I do not owe you any- Wdi run Citang Im 

thing. Icdimu. 

1 have not paid the Wala-pa aim malca 

duty to the Sultan. hdijad suJ:ai ha Sultan. 

AYliere do you dwell ? Hadien ka u niig-Ji tila Ji .' 

He asks where you Nng-dsfiha Jiadien Jean 

dwell. hill ah. 

By-and-bye, say to- MoJiai na, Diiinga hin- 

morrow. sJiinn. 

Eat this mango. Ka-aun na, Jean si)i 
wdni 1)1 i. 

The sea is deep. Maliini in dagat. 



215 

SULU. 

Dl a J: It ma l-a-ann 
li'diil uii hut via-puhat. 

Marc na Jifoias, sung 
Jxlta VKDiagat-' pa Iiiijias- 

Bdjir/ Jcait di maha 
solai dl Jiati inaha hdl\ 

Lcsag ^j^'/a .' — Marc na 
lesag irdhl. 

Hi s'to in magolang .' 
Had lot in magolang 
VI u / 

Wala-pa aJcii maha 
sakat lia hapal sin 
Anggalis. 
Have yon not heard TFa' ]3a kau maha 
that the Sultan has gone rinigog i)i Stlltaji mug- 
on board Mr. Cowie's gdhan ha-tds kapal sin- 
vessel'? Ttlan KawTf 

If you have no employ- Bang wdi ran usdli-an 

ment, come to me to- mu, marl na ka aku kin- 

morrow, and I will employ sMimmainat,p)ug-tandan- 

you to make a fence round an ta kau miig-hmang ad 

my plantation. ka-lihut-an jamhang-an 

ki(. 

I knew from its sound Ka-ingat-an kii dien 

that it was empty. ha tingug nija wdi hlan. 

* Ma-iiiignt = to gather shells; pa-nagat-aii ^^moWusca.. Both these 

words are derived from dagat, the sea. 



ENGLISH. 

I cannot eat that 
mango because it is sour. 

It is nearly low-water, 
so, let us go to the shoals 
and gather shells. 

If you don't make an 
effort you won't find it. 

What o'clock is it? — It 
is about eight o'clock. 

Who is the elder? 

Where is your elder 
brother? 

I have never been on 
board an English ship. 



216 

ENGLISH, SULU. 

"Work with more energy Kasai-kasai na hamu 

for it is getting dark. miig-lilnang hut dam na. 

He is enraged. Ma-gama sa ien. 

Get under the awning Siid na hali hau paJiiui 

as the sun is so hot. Icdjang hut ma-pdso iti 
siiga. 

Your slave entreats M'lkl ampdn in piltck. 
forgiveness. 

They are all equally Sali-sall na sila Ica- 

foolish. tan-tan dopang. 

G-o and erect the posts. Bangiin-a nio na match 
in liCtg. 

His slave escaped to Nug-pagoi in Ipun nia 

Tianggi (Jolo). pa Tianggi. 

Who is to escort you? Hi sTo in malca hiatud 
kaimu! 

Frommorning till even- Dicn ha niaJtinat pa 

ing. maliapun. 

From to-morrow till Dien ha hinshhm pa 

the next day. hnnlsa. 

Wait till I bathe. Tugad-tugad na kait 
maigoh pa aku. 

All these durians are In durian Ini mangl 

bad. lan-hln. 

That is not exact. Biikun dniR icn. 

The flavour of this fish Maraiau pakaraiau in 

is very good. anam sin ista l)ii. 

No one knows except Wdi nlntdu inaka ingat 

(you) yourself. lual l-kau haran mu. 



217 

ENGLISH. SULU. 

AVho will bear the Hi slo in iniir/-oii(jsi(d 

expense? halanjd f 

I will expend whatever Aim in pu(j-bahinj<i-aib 

3'ou want. sin juiff-ien-aii mn. 

I am inexperienced. Ma-Jii'ilanr/ aJiU. hlalxsa. 

Extinguish the candle. Pong-a in lansoli. 

Her complexion is fair, Md-piitch in Ixiiliolc 

her tresses are luxuriant, )na, nia-liCthah in hilJiok 

her waist is slender, her nia, via-naJtnt i/i hanm- 

feet are small, and her lean nia, (i.'^lrl in siki nia, 

hands are elegant. Who maraian in Jlma nia. HI 

€an rival such a beauty? slo in nialia Citii ihaii 
hahai hlhalni. 

Give me the fag end of Dihil-i mu alcu piipud 

your cigar, Sir. duhla nui, Tuan. 

Dear me! my sirih has Allah! na tanah in 

fallen on the road. hnioh Jnt dicn ha ran. 

We are all one family. Anqlia hai sa haini Ini. 

What is the fare from Pcla chuhai dicn dl pa 

hereto Sandakan? Sandahan .' 

The manners of the Ddain adat sin Taii- 

Siilus are different from Sog dicn ha Kastela. 
those of the Spaniards. 

That 'dapang' sails very Ma - r ft g a n t fi cZ in 

fast. dapang iann. 

He is an orphan for he Yatim ilo sa icn bid 

has neither father nor icai run inali amah nia. 
mother. 

Go in please. Siid na hah paliini. 



218 

ENGLISH. SULU. 

I saw a large number Bahas aim na lata- 

of birds feeding on bis ma-tdud manoh-manoli 

padd}'. Ixcunaun lia pcii nia. 

After you bave felled Hobiis hau mug-pcla 

that tree, clear away the sin iTiJiul iaioi, Diug-tul 

undergrowtb at once. na Jean mug-hlpa. 

Had I not fenced just Bang hu wapa tang- 
now be would bave bit kis-i h'c)i diin, Jcirgdun 
me on tbe face w4tli bis sin hujaJc nia lia haiJtoJc 
spear. ku. 

Bring me a candle. DaJia marl lansol: 
hanihol-. 

Last nigbt I bad fever K'aJji hcnglau ahu, 

(calentura) and to-day adlan iaun tiandiig akii. 
ague. 

Why do you not give Maita kan di domlliil 

your cbild a few bananas? lia anak niii viiinga t/oh- 
tluh suing .' 

Day and nigbt tbey Biim, adlan mtlg-hiola 

play tbe fiddle like so sila ka-tdn bla ninnga 

many buffoons. tinggah daica* 

Tbere are not j'et Wa'j^a gonianap\ 

enougli to make fifteen. ]iangpoli--tiig-luna. 

If 3'ou would only file Bc'oig lain viug-lagnas 

your teetb you would look sin ipun vni ien domaiau I 

a handsome man. liau iisog. 

This fish stinks. Na haloh in istd l)ii. 

* Tinggah da-vah = buffoon. f Gomanap ov ganap ^enough, sufficient. 

\ Domaiau or maraiau (f/^g-ii/s = handsome, beautiful. 



219 

ENGLISH. , SULU. 

INIy feet are sore so I Ma sdln't in sll'i l-u di 

cannot walk. akii vial-a paiuni. 

Fill it full. Lilaii-i na Cimpa ma- 
in poll. 

I fancy you have not Hati /.wr'- icapa saJi-a 

filtered this water as it is in tilhir/ ini ma-ldhag na 

still dirty. imh. 

Seek until you find. Laicag-a mnpa Iri- 
halx-an. 

Kindle a fire for I am BrJie-a matoJt in l-aipi 

cold. hat ma-liiaggut ^ na aim. 

He says you are to go Ehan na long nia 

first. nifina. 

AYliO is first? Hi slo in Ita fi)iah-an ! 

If the sea is rough we Bang via-aliin di liami 

cannot dredge (for M. 0.1'. mala bajcdi.l 
shells). 

Some men can dive a Aioi fdn inalia lcrop% 

depth of fifteen fathoms. liim lianpoli-tiig-llnia ang 
rupa (diipa). 

Hoist the fiag for they HcICi in pd)iji hut na 

are conquered. rang na sila. 

The fiavour of salt In d-tin dien ha Sung- 

from China is not to be song di inaka dtil ha 

compared with the salt anam sin dsin in milg- 

that is made in Sulu. hinang ha Sog. 

* Hati kn — I fancy or I suppose. f IIi^'^g»t or hagf^ut — cold. 
+ Mug-bajn or hajah ~- to dredge; to plough. 
%Tau-pan-(inap or taii-paiig-Ie-Ierop = a. diver. 



220 



Do not destroy the 
iloor of my bouse. 

He floated to the 
month of tlie river. 

The vampire can fly as 
it has wings. 

Do not be fooling there. 

Pollow bis foot-marks. 

The way is narrow. 

I found him on the 
road. 

He lost bis chopper in 
the forest. 

I saw a large snake in 
the forest near Sandakan. 

Wliy did you forget? 
Have you no memory? 

Yes, but I was in 
trouble and it slipped my 
memory. 

Its form was like the 
appearance of a man. 

This youth is very 
fortunate. 

They foundered among 
the islands of Tawi-tawi. 



Aian iiiic hirali-a In 
laiitni sin ha I Icn 'mi. 

Hi anud sia ita matoh, 
pa hahah sin sdhah. 

Balhal-an liii niaJca 
hipad but tiiga plh-plli. 

Aiaii l^aiL nn(j-l('iitfjofj 
dan ha len. 

Urol-a in Jiinpa. sin 
slki nia. 

Ma-sigpit in dan. 

Ka-hah-an In sila dilii 
Jia ran. 

Na h'lira in iitaJc nia 
ItaJam Jcdtian. 

Balias aJcii na la hlta 
lids dCiholah IiaJain gulan- 
gan ma-sitl- pa SaiidaJian. 

Ma ita licia na Inpa.' 
WCii ttlni-tum-a/t nin.' 

Hit, hilt i/i sfisah in 
Jiatdi JlIL di alai niaha 
titni-tnni. 

In rtighits )nja Jjm 
hantok tan 

Maraian in sIilcFul sin 
hata-hata Ini. 

Na Iiniild na sila ha 
ha-popo-an sin Tdtcltaivl. 



221 

ENGLISH. SULU. 

Follow me. A gad it a kaii lea (ilxu. 

I am a freeman and ^'(7/^ ))i<trainu pa al-n 

not a slave. mi., irCii fttg ipini ka aliii. 

If it is not fresh don't Bang hulitii ina-tahan(j 

biin,!^ it. uiau viug-dd. 

On Friday you should Kiig -samhaijang na 

worship. Txcimu adlau Jamahat* 

It is proper to do so. Ma-tnlid in hi lia ietu. 

How far is it from here Pela viaioli dicii dJ ha 

to there? dun ! 

There it is in front of A'l aim dun ha liarap- 

the house. an sin hfti. 

AVait awhile; I won't Dai-dai daJcoman ; hil- 

be long. hiin daJi mdgai aJiU. 

Split up the wood for Tilis-tuis in haJiOi piig- 

fael. dongol ta. 

The steamer is under Na na mutput iiv 

weigh. Ixapal. 

This is a good place for Al-ya-rl viamiau hln- 

a furnace. ang-an dapol-an. 

There was not a tree Wcii na kapin sin 

left standing by the wind. Jidhoi na rd sin Jit'oius. 

That man is a great Ma-hansang in tCiu 

gambler. iaun miig-gippo. 

I cannot shut the gate. Di aha maha tainhal 
in laicang. 

Gather the mangoes Ma-pi(t na matuh icanl 

that have fallen. ma-pah-pah. 

* Jamahat (Friday) is the Mahomedan Sunday. 



222 

ENGLISH. SULU. 

He is very generous to Marahtu tiid liatdl nia 

me. ka a Jen 

I have not found him Walapa lu sila ka 

yet. hdJi-i. 

Get up for it is day- Bate net lean hut adlaa 

light. na. 

What is your gift to Vno in dlhil-dlliU mu 

him? lean nia.' 

I love that child very Ma-kasih aJcic tfid ha 

much. hata-bata ien. 

Give me just a little. Dihil-i mu ahu angka 
t'loJi-tloJt. 

Go away. J^fJ-i matoli. 

Let us go. Song na lata. 

AVhy don't you go? Maita Jiau di nianau.' 

Come up here. Gahan na kau man. 

Go down there. Ma-mig na Jam niatoli. 

May you be accursed Into Jc - a n 1: a u s i ii 

of the Lord. Tnlian. 

Its price is one gold In Jialrja nija JiauiJjok 

<lollar. dtlhh'nt. 

He has not gone yet. Wa^pa sia niaka 'ili. 

Strike the gong as we Lcsag-a in agong but 

are going to sail. niug-layag na Jata. 

All right. Maraiau na. 

Go and mend the Pug-daiau-i matoh in 

sledge. hangun-bangun'^ 'uii. 

* A primitive vehicle moved on runners and very useful as a means 

of conveyance over swampy or friable soil. 



223 

ENGLISH. SULU. 

A good foi' nothing boy. Wai (jfina-gnna sin 

hat a l)ii. 

AVho governs Sulu at Hi slo in manudcutah 
present? hllidun lia S<'>g .' 

If the governor order Bang daJi-ait sin (liihir- 
you ninst obey. narol sohai lictu agar -an. 

Don't throw away the Aiau mu hiugit-an in 
seed; give it to me to h'lglnyaien; dihil-i ahw 
plant. hi tanam kii. 

What is your opinion? Biardicn in dgl mil 
tali.' 

If I have no knife how Bang wai iitaJi aim 
can I cut grass? hiadienahuma-kdsagbut? 

Come and have some- Di na kau miig- 
thing to eat. Jcamaun. 

Thank you (I accept). Taimalian kii. 

It is not clean but dirty. BilJciin ma-lanoh ma- 
nmeli. 

This child is very Ma-pandai ti(d inhata- 
clever. Lata ini. 

Icannot climb that tree. Di alcn maJca pandai 
donidg ha kdJtoi iaiin. 

His clock is out of Ni'tg-kdngiinlelosnia; 
order; it does not strike. di malca tiingog. 

All his clothes were Na gisi in tdmfingan 
torn. nia ka-tantan. 

It is said that there is Niig-sui-sui'^ in tan 
coal in Siilu. taga hrding-hdtu ha Sag. 

* Sui-sui = rumour ; nug-sui-sui — it is said. 



224 

ENGLISH. SULU. 

You use very coarse Ma-sciplali iiaharaiau 

language. in paiiiong-an nia ten. 

Cock fighting is held on Sohai adlau roniini/rjo 

Sunday only. dnij^a mug-hvlanfj. 

Transplant this young Pindah-i nio niatoh in 

cocoa tree in the shade. anak kdkdii 'mi pa selong. 

Collect all the rubbish Tlpun-a in saghut ha- 

and burn it. tan anipa niu silnog-a. 

If the SultaLi's com- Bang di ma-dgad na 

niands are not followed t'ltali sin Jiinjongan ka- 

it will be the worse for us. sakit-an na k'lta. 

Go and let the horse Pa huloi-an na niatolt 

loose to graze. i)i kudu dmpa nug-ka- 
aun saghut. 

This is greater than Ddkolah ini dien dioi. 
that. 

Bring the grindstone Dahan nio mdrl hdtn- 

to sharpen my barong. dsdli-an jjrt Jid/t-an. in 
harong kit. 

This is good soil for Maraian in hlpa ~ini 

the cultivation of paddy, piig-hakal-an pdi. 

Sugar-cane will not In tuhii di tuDiuhah lia 

grow on land like this. lOpa hllia'ini. 

Call the guard. Tdicag-a in jdga-jdga. 

Ho guard! come here. Hua jdga-jdga ! dl na 
kau. 

Do not touch it. Aiau mu usihah-i. 

Come and cut my hair. Kari miig-utdd in 
biihok ku. 



ENGLISH. SULU. 

Come and cut iii\' hair. TJtur-i man in hfiJhiJ,- Ini. 

\^'hy does yoiu' horse Mdita in Icuila vni iia 

limp? fri)igl-((Jt .' 

Yon will break my arm. Ma-balcJt in lima tali. 

He £2;raBped \i\\ hand Ka put-a)i nia lima kn 

in his. sin lima nia. 

Turn to the left a httle Bleng-a nio pa lawa 

so that I may pass. tioli-tloh hut lilmilbai na 
hami. 

Where did this happen '> Ka-uno man-jarl bi-Jia- 
In i .' 

This wood is very hard. M(t-lanclo via-tras in 
lialiui 1/ii. 

This horse is a very In Jiilra ini aroJti ma 

fast runner. hoi do tiid domdgan. 

Make haste and gulp it Pa samut ball, tiin-a 

down. tiid. 

Make haste or I will Us-iis na bah l-au but 

overtake you. mn Cibnt-an. 

Siilus do not wear Tau-sog di malia jurl 

straw hats. ma-mal-ai saplno. 

Try to guess this: a Tiiknd-tiiki(d kaimu : 

tail-less bird pursues a manoh tulcong Jiumapas 

tail-less bird ? taJiong ? * 

Have you a little Ann Kdimn vmnga 

(Chinese) tobacco? tloh-tloli hun ■ 

I have. Ann 2)a. 

He says he has. Ann long nia. 

* Tukong = tail-les3. Native conundrum. 



226 



ENGLISH. 



How can one who is 
ill go? 

Haul your prriu up on 
the beach. 

I am afraid to go for 
people say it is haunted. 

Don't make a noise for 
I have a headache. 

Do not walk in the 
heat of the sun. 

How heavy is if? 

Last night the pigs 
destroyed the fence. 

He is dead. 

Help me. 

Put it down here. 

He is hiding in the 
forest. 

Let us take shelter 
under this tree for a 
moment. 

That hill is very high. 

He has not hit. 

Stop up the hole to 
keep the water out. 

Come hither. 

* Mus-latah 



SULU. 

Bang tan. ttiga sahit 
hiardein maha latoh! 

Hela man in sahaian 
mil pa-tas hultaiKjiii. 

Ma-hug a aJiti niatoh 
hilt sui-sui si)i tail tug a 
saitan sa ioi. 

Aiau Jcaic miig-latah* 
dun lia icn hiit via sakit 
ill (1 Jiu. 

Aiau haii miig-panau 
ha ka-paso-an siiga. 

Biardicn in hdgat iiija ! 

Ka-ahi na larah in 
hahoi si)i ad. 

Miatai na sia. 

Tdhang-i iiio aku. 

Butang dl ha Ini. 

Na tapdk na sila halani 
kdtian. 

Pieg seJoiig na kita dl 
lia-hahah sin kdhoi Ini 

dai-dai. 

Ma-tds tiid in had iaiiii. 

Wa' pa kicgddn-i. 

Hrdat-a in ICingag but 
di p)a siid-an in tiihig. 

Ka rl na kau. 
= to chatter. 



ENGLISH. SULU. 

I liave one like that at Ann Jca altt h't-lia-icii 

our place (at home). lia IdmoJi. 

How much will yon Pcla Jii pHfj-li'L tandolc 

sell these deer horns for? dsa lid .' 

Let us f^o to the race Song Icita pa lomha-an 

coarse and see the races. Idnufa hita miig-pCisu. 

An hour had not ITct' pa maka liawa 

elapsed. aiujha jam. 

How now? B'ladien tah .' 

How many dollars? Pcla pPlak .' 

How much have you Pila-prla pa ra ma.' 
taken away? 

Why have you not Malta haa waJapcv 

l^one to hunt with the maha hatoh mug-panhut 

others? ha inihiga Ica-lhan-an ma.' 

I am going. Matuh na Icami. 

I can do it. Aha in pandai. 

He is an idle fellow. Ma-hTishau in tCiu uii. 

Taken away by the Trdalc sin hdla. 
spirits. 

The Nakib is ill. Ma ng i I a s a i >i d a h 
Naldb. 

I have no implements. Wdi rnn ]:a-panLap-an 
ku. 

Your barong is in the In hamng mu aun ha- 

house. Ifim hai. 

It is not in the house. Wdi run pa-liim hdi. 

'W'liat is the price of Pcld-pPJa in gdnduin. 

your (indian) corn? mu.' 



228 



ENGLISH. 



He found an infant 
dead on the river's bank. 

Inform me of what he 
said. 

He has gone into the 
interior. 

He has gone into the 
country. 

Why do you not enquire 
of him? 

Instruct me in your 
language. 

It is not enough. 

I have not received any 
intelhgence. 

Won't you give me 
interest for my money? 

I have never been 
round the island of Tawl- 
tfiwl. 

What is the price of 
ivory at Sandakan? 

Bring us a jar of 
biscuits. 

Java is far from here. 

Appeal to the judge. 



SULU. 

Ka-hah-an nia hamhoh 
hat a -hat a m ia ta I li a 
lie (J ad sdhah. 

Baita-i nio aln sin 
pamong-an nia. 

Na siid na sila pa 0. 

Matoli na sila pa 
gimhah. 

Ma it a kau di dsdhn 
Jian nia'? 

HindoJt-a nio aim sin^ 
haJiasa niu. 

Walapu ganap. 

Walapa ahu malia 
Tiingag sin gawi. 

Di kau luig-diliil anak 
si)i pclak ku.' 

Walapa aku maka 
llhut pO Taicl-taicl. 

PPla in liaga garing 
ha Sandakan .' 

Del nio k\ltii angka 
p)ugali hang-hang. 

Mdioli in Idpa Jdica 
dicn d'l. 

Na rd in hechala p)a 
hdkim. 



ENGLISH. 

I am afraid to go alone 
into the jungle. 

He was here just now. 

Is it sharper than a 
needle ? 

Keep this till to morrow. 

They were killed on 
the^waj'. 

How many jcinds of 
deer are there in Sulil'? 

I don't know. 

Kiss your mother. 

These kittens are fond 
of gamboling. 

Go and kiss the Datoh's 
hand. 

Lend me your knife. 

He won't lend it to me. 

Go and borrow. 

I don't know, do you? 

Why do you bring a 
spear into my house '? 

Oh ! The dog licks his 
hand. 

There are none of these 
large, they are all small. 



229 

SULU. 

Ma hug a aha piman, 
Jialaiii Jidtian isa-usa. 

1)1 sila lilni dilii. 

Hadieii nia-liaU ibaa 
j a Foil! 

Tdn-an Jul duij)a Jdii- 
shfun. 

Niaj-hunoli sila. dun Jia 
rdn. 

PPla aiigJca. gliils in, 
fisa ha Sag ? 

Di aJiu nia iiigat. 

Siui)i-i )iio Jta liiali inu. 

Nng-langog tiul in anah 
I'll ting Ini aili. 

Sinni na hau matoh in 
lima hi Datoh. 

Bfis-i nio aJciL iji hiring 
mu. 

Di nia sa Jidti akio 
hiis-an. 

JBiis-i matoli. 

Indai sa kaimu ■ 

Maita haa iniig-dd 
hiijah halum hdi ku.' 

Are ! Nfig-dllah in eroh 
pa I una nia. 

Wdi run mdslug, mana- 
hut in ha-tantan. 



230 

ENGLISH. SULU. 

Lif;lit the lamp. S<'iJt-a in paJJtaliaii. 

The last shall be first. 1)1 na la-itUJi main 
una. 

The first shall be last. In na-lca-ana vial^a 
nVili. 

Wh}' do you laugh at Maita viu aJm itug- 

me? Ji-afdjrahan .' 

Your buffaloes are all Ma-haiiig in l-dhau mu 

lean. I'a-tantaii. • 

Don't lean against that Aiaii viu scindig-an Jia 

post, it nia_v fall. Jidg icn, via-iiyog. 

I have left my umbrella Balas nalca hln in 

in the house. 2^^''!J0>"J ^>i' ^i<^( ^<''- 

Tliis one won't do for I)ii di man-jddl hut 

it is too long. ma-lidhah. 

Let it be like that. Pa hla na ha ien. 

To morrow I will send Kinshimi mug-pard alxu 

a letter to my friend. sillaf j^a taimangliud lu. 

Don't be led away by Aiau Ircu mug la- 

that man for he is a liar, hagad hut tdu pilting-an 
sa icn. 

Where is the lid of Had ien in tutdp-an 

this pot? sin angJitlni' 

Why did you lie to Mai mu alu j^^'O' 

nieV puting-an .' 

I did not tell you a lie. Wala alu miig-puting 
Idiinu. 

The pigeon has alighted Tiniapoli in hdud ha- 

on a teak tree. tds l-dJtdi jdti 



231 



SULU. 



Bring me a small 
lemon. 

I think they have 
lingered on the w&y. 

The fort of Singgah- 
mata is situated near 
fort Bakhd. 

Of what use is this 
small one to me ? 

I shall only be a short 
time away 

Look, I say ! 

How fondly this woman 
loves her children. 

The bamboos are all 
destroyed by the pigs. 

He has an idea that a 
bullet won't pierce a coat 
of mail. 

Do you know how to 
make a dapang ? 

I am just the one who 
knows. 

Twenty males and 
thirty females. 

Not even one of them 
could tell the truth. 

He rushed in amongst 
the mangroves. 



Da-i all II Jiamhok .silaJt 
inanahut. 

Fug-haJilian na sila 
lulti Jill (III II ha rail. 

In lr>ta Jia Singga- 
vidta masiiJi pa hnta 
Balud. 

As'ivl sa liii lino Jiiiii 
Ixa-uhu .' 

Ma toll aku da i -da I 
saja. 

Kit a hall, liRno! 

Ma-kasih ina-loi ti'id 
bahai Ini ha anaJc nia. 

Na linhiis in pdtonri 
Idaun sin hahoi. 

Aiml in Cicfi nia di 
liniagbas In i)nngloh ha 
lamina. 

Ma-ingat kan viiig- 
hlnang dapang"? 

Ma-ingat sa akii Ini. 

Kdiilian in iisog, kat- 
lilan in hahai. 

Mlsan angka tdu di 
maka pdmong sin hdnal. 
Niig-ddgan na sila 
lialain bakau. 



232 



ENGLISH. 



Yes, I know. 

There are few maD<:^fo- 
steenes in Siilii. 

I will pnt a mark upon 
it so that I shall recognise 
it again if it be lost. 

There is nothing here 
that I can recline on. 

I have forgotten to 
bring matches. 

What is the meaning 
of Siassi? — I clon"t know. 
I do not think it has 
a meaning, but is tlie 
name of an island only. 

He has not yet set out 
for Mecca. 

I met them in the 
country. 

I do not know how to 
mend that. 

A ship from China, has 
brought a large quantity 
of merchandise to the 
Chinese. 

They foundered in mid 
ocean. 

I have brought this 
milk a long way. 



A Dill, maka iiigat alcu. 

Wdi ma-tdud manggis 
ha Sag. 

GindaJi-an ku hut hang 
ma-lciwa ka-klla-Jiaii ku. 

Wcil drill ha ml pfig- 
lialng-an kn. 

Ka-Jupa-haii ka hhl 
Diaka nl hcigid-hdgid. 

Una ill iiuliia sin 
S'lassi.' — Iiidai. Hdti ku 
wdi run, indna nija lual 
iiigan sin pu sdja. 

Wa'pa sia iiiaka tawap 
pa MakkaJi. 

Bdk-aii kn iiila dfin ha 
giinhah. 

Di aku ina-ingat viitg- 
daiau ha ieii. 

Domatang in kapal 
dieii ha Songsuiig, iia ra 
uia-tdud dagang-an kan, 
Laiiang. 

Na In mid na sikt ha 
g'ttong tawld. 

Na rd aku in gat as dieii 
ha iiidioh. 



i 



233 



ENGLISH. 



This mina-bii'd is most Ma-Iafah 2)al((raiaic 

garrulous. t'wng oii. 

This is mine. Ka-kii sa Int. 

His trousers were In saical nia >ta Jtipoh 

covered with mud. sin plsal:. 

Donot makeauiistake. Alau, lean ning-lilnang 
sCih . 

Mix with a little sugar Laniful-i iban tloJt-tioh 

to sweeten it. silkal hut maha niaiinoli. 

The moat Avas full of Na hipoli na in gdta 

the killed. si)i tan niig-hanoli. 

What day is this? Adiaii ilno ta hii? 

— Is it Monday? — Isnin la.' 

1 have no money. Wai run pclah l-n. 

A monkey sat upon a In amok nug-Unghnd 

tree. lia-tas kalini. 

How many months will Pcla-i bulan Cinipa sia 

it be till he returns ? mnl marl ■ 

Probably two months. Manga diiai brdan. 

Many soldiers fell into Ma-taud so/iddlu na 

the morass. legad halam sCipa. 

I have been seeking Niig-klg aha kan nia 

for him since morning. dien, sin mahinat. 

What is the price of a Pela in liaga sa pikal 

picul of pearl shells ? tJpai .' 

Look out, or you will Saio kan hat Dia-lidg 

fall into the mud. kan lialam p)isak. 

He was murdered in Banoh-an si/i tan anii 

the house. lia hai. 



234 



ENGLISH. 



Where was lie killed ? 

In the house, I said. 

That is in}' house. 

Nail this plank. 

"What is your name ? 

What is his title ? 

It will not touch you. 

AVhat do you want? 

I declare I will strangle 
you. 

It is needless, never 
mind ; it is of no use. 

There are many nests 
(growing) at the Goman- 
ton caves. 

I never did. 

It must he night before 
they appear. 

Don't come to-night. 

They are making a 
noise. 

When the wind is from 
the north the current is 
excessively strong. 

No, I won"t. 

I have brought noth- 
ing. 

When should it be ? 



SULU. 

Hadien in ka-pa tai n ia ! 

Hcdam hdi, long ku na. 

Bed ka-aku sa ten. 

Lansang-a in digpi iiii. 

Hi slo ingan mu ! 

Uno in gcdal nia ■ 

Di sa ien miig-Uno. 

Miig-nno taJi kau ! 

Pd^-(A-an kit na in Iciig 
mu. 

S'drT na, di na mug- 
•nno ; icdi ka-guna-han 
iiya. 

Ma-taud sahotg tiinul- 
hilJi ha Gomanto)i. 

W(da aim tlid nali. 
Sohai dion ampa uug- 
gouiRali. 

Aiau kau man diiui In'i. 
ISIilg-kc'doJi na sila. 

Being hang in na fitala 
ma-tiigda na tiid i)i siig. 

Di aku mau-hagali. 
M'tsan ang selag icala 
aku maka ra. 
Sohai ka-dno ! 



235 



ENGLISH. 



When should it be ? — Sohai l-a-Fiiio.' — Sohai 

It should be now. hllicuDi. 

He was here just now. Al-ya-rl Ji'cii dnn. 

He has gone. When? letu na. Ka-nno ! — 

— Just now. Bagn-hCign iaiiii. 

If you do not obey the Bdur/ lean cli iiingad Jta 

Sultan's commands 3'ou tifaJt sin Juiijongau Iri- 

will be punished. scll-it-coi sa lau ieii. 

AVhat is your occupa- Uiio iji lilnaiiri-an mu .^ 
tion ? 

This house is occupied. Tuga tan Jta hdi liii. 

There is the landlord Al diin in tiig hdi 

coming. doniatdng nu. 

It grows not on the Di tninuhnli Jta bed 

land, but only in the sohai Jta gitong fatc'id. 
ocean. 

That man often comes Tap-tap viaJia rl in 

here. tdti iaiiii. 

This woman frequently Aha trot in hahai Inl 

comes here. inaJia ri. 

Only, I am afraid of Saga 11 Jt, ma-hdga aJm 

you. Jean nio. 

One only. HanihoJ{ hitJc sdja. 

What is his opinion ? Bladien in dg'i nia? 

I do not smoke opium. Di aJxU mttg-marat. 

Iron or wood will do. Bdsl ataica JalJtdi maJia 
Jan. 

I did not order him. WaJapa aJai maJia ddJe 
Jian nia. 



236 



ENGLISH. 



This is all that is over. 
Let us go outside. 

It is better to sit out- 
side than iuside. 

What do you owe me ? 

AVhere is the owner of 
the house '? 

How many packages 
are there in one case? 

How far is it fiom here 
to the palace '? 

Lend me a little paper. 

I have forgotten to 
bring my umbrella. 
Leave it there. 
He has not yet come. 

AVe wish to pass. 

I met her on the path 
that leads to the water. 

AVhen will you pay your 
debt ? 

In a short time. 

Bring me a pen that I 
may write. 

Be patient. 



SULU. 

Al-ya-rl in Jehilinia. 

Song Iclta niatoh pa 
(J nail. 

Mara ia n inug-linglcikl 
lia-guali dlcn. Jia-liivi. 

Uno in picg-utang-an 
via ha alcu .' 

Hadicn in ti)g half 

Pela anglui putJis aim 
halani angha trmgP 

Biardirn in hlioJi nija 
dicn dl pa astanaP 

]3i(s-i alu kcJtfis tloh- 
tloh. 

Ka-lnpa-han Jiu wa' 
nia-rd in puyong. 

Bln-an rnn ha ien. 

Wa pa sia malia 
rafioig. 

Lnninhai na IcCinil. 

Picg-halx. lat sila dun 
ha ran pia tilhig. 

Ka lino Ixau nuig-haijad 
si)i iltang inu ? 

Bilkiin daJi nulgai. 

DaJia na marl inkalam, 
mam-iulat na akii. 

Sahal na kait. 



237 

ENGLISH. SULU. 

Many people tied from Ma-tCiiid tdu itil(/-2'>(lgot 

the inassacie. dicii Jta pil;/-hfiiidlt-aii. 

The Sultan will not Di It i t il g il f sin 

grant his permission. JHiijoiKjiOi. 

Pick out the cciod and PcJt-pch-i sin niaraiau 

thi'ow away the bad. bur/if-aii sin vtanr/i. 

How many [)ieces of HalainlianiholchandaJa 

grey shii'ting aie there in pcla ang bus gajaelau? 
a bale? 

There are one hundred. A nn ang gatiis. 

The end of the wharf N(( Itolog in duJtol sin 

fell down. pantaJan. 

He has not yet become Walapa sia inalca hdjl. 
a pilgrim. 

He is on a pilgrimage Mug-hajl sa ieii ^.;« 

to Mecca. Mahhali. 

Your debt to me you Ann utang mi( ha-aliu, 

must pay. snlifit-an ta na hau. 

If a pilot cannot be got BCDig wCii rnn mcdim di 

I shall not go. a lit uiaha latoli. 
There are very few pine- TloJt-tloh dah in 

apples in Sulu. ^j/.srn/r/- lia Sng. 

Why are you afraid of Mitg-ano, lia it ma-hdga 

pirates? saliisu? 

O dear me, Sir, you Allali, TCian, ica mu 

don't know their wicked- pa ha ingat-i in ngi nia. 

II ess. 

* " Nanas " is the Malay name for pineapple : and pisang in Malay ^ 
banana or plantain. 



■238 



ENGLISH. 



They have not planted 
coffee yet. 

It does not please me. 

Please give this to me. 

Many people plunged 
into the sea. 

Do not point your gun 
this way. 

I am poor. 

Be very positive. 

This country is pos- 
sessed of devils. 

The posts have not been 
■erected yet. 

Hitherto I have not 
seen potatoes like these. 

Night and day he does 
nothing but pray. 

There is no profit in 
trading at present. 

He is coming presently. 

You need use no simu- 
lation ; for, if it is really 
true, I will help you. 

That is not even what 
it cost me. 

Let us proceed. 



Wala 'pa sila maha 
tanam kaliawa. 

Di aJiu inug-yen. 

Dihili mu halt aJiu ini. 

Ma-tdud tCiii nng-lcrop 
halam dag at. 

Aiaii viit i^a tfijd-a in 
sanapaiig mu marl. 

Mlsk'ui sa aJiu 'nil. 

Pa tantCi-a tnd. 

Ill Ju'dah Inl tiiga 
Sell tan. 

Walapa maka haiiguii 
in hag. 

Wa.pa aku maka k'da 
pdiiggi hlha'mi dinpa 
blJi'aiui. 

Diini adiau miig-i^ani- 
hai/aitg sdja. 

Wdi untong miig- 
ddgang bJh'au/i. 

Mdrl sa ien dai-dal 
dakonian. 

A laic kaii mug-Cda-ida ; 
hut, bang biinaJ, tabang- 
an ta kau. 

Wa'jya dbut in puluoi 
ku. 

Song na klta. 



ENGLISH. 

The Princess Simliial 
has sailed for Tapol. 

That is proper. 

Come under the shelter 
of this tree. 

AVhat is to be done if 
you have not brought 
provisions ? 

Pull till it breaks. 

Who purchased your 
Kris ? 

The pony pursues the 
deer, and the dog the pig. 

What quantity is 
there '? 

Do not quarrel or fight. 

It is in the other quarter. 

I shall not quit this 
spot if you do not pay 
your debt. 

Any old rag will do. 

You have bitten me. 

A rat climbed up a post. 

There are no ratans 
here. 

If it be eaten raw it is 
intoxicating. 



2H9 

SULU. 

Dilijang Pnth Sunlnal 
haJiCis nitg-tolakpa Tdpol. 

Pat lit It a Isab. 

Song kail viCin pn ha- 
selong-an sin kdhdl 'mi. 

Bladioi in ka-Ctgl hdiig 
kail icalapa maka id 
hitoJi-an P 

Hi-la I'nnpa hogtoh. 

Hi s'lo ill iia ml sin 
kalis innP 

Kara nug-liapas lia usa, 
crok nag-tnrol Jia bahoi. 

Bladicn in ka-tand-an 
nija? 

Aiaii na kaniu mtig- 
baiitah atawa niag-lorai. 

leii dan ha ang tltud. 

Di akii m'cg dicn dl 
bang kaii di maka bdyad 
sin Rtang in a. 

Manga raginai raginai 
inakajarl. 

Man-atkaf kaa ka akii. 

Ambdii nag-dag Jia hag. 
Wdi ran wdi d'l-lia-lni. 

Bang iniig-ka-aun sin 
lielau ina-hcloh sa ien. 



240 



ENGLISH. 



I cannot reach it. 

Kead it, I say. 

I received it from him. 

The}^ left quite recently. 

Do you not recognise 
me ? 

They recollected simul- 
taneously. 

I prefer to use a Siilu 
bridle. 

Help him to carry fresh 
water. 

If there is no one to 
relieve j'ou, you cannot go. 

Hemain here until my 
return. 

Don't bring it here ; let 
it remain. 

Take away this child. 

Lady, if you sail away, 
you repudiate me. 

Where do you reside ? 

Eestore his goods to 
him. 

Are you not afraid of 
retribution following? 



SULU. 

Di alcu vialia abut. 

Bdcha-a, l-fDio. 

BaJcas aim xfig -talma 
Iroi nia. 

JBdf/ri-hdr/u tiid ma -eg 
na sila. 

Di )iiii aliU Jca-Jc'/la-haii? 

Kufi-tlnn-tinn na sila 
sdma-sdDta. 

Mauhaijali aJcii viakai 
lialk-ang Sog. 

Tdhajig-i nio sila viig- 
saitJi tilbig tdhaiig. 

Bdug icdi i-Fni gomanti 
Idimu di kau maka eg. 

Doinl na Jcau dmpa aku 
viug-hdlck. 

Aiau mil 2)Ci ka rl ; pa 
r nil -an na. 

Dalia ma full in hata- 
hata Ini. 

Ddijang, hdng kau 
fill a k hln-i aku in u talak. 

Hadicn kau niig-liidali? 

Hi illiJi in ata ma-aitn 
kau nia. 

Di kau ma-hdga kia- 
husongan ? 



241 

ENGLTSir. SULU. 

Think, I say. Plh'il hah, knno. 

He says tlic veiy Dddin-dnriin va l^ah iu 

reverse. iMlmoiuj )iiii. 

My mat is covered Na Jilpoli in bi(ras In 

with rice. sui huf/as 

Brinf; the rice and the Dalui marl in lca-au)i- 

dishes. an llxoi J:((-J:'au)i-an. 

The Sultan lost a rin^- Xa laira in sin(jsi)irf 

in Sandakan. sin Jiiujonf/fot Jta San- 
da Ian. 

Thei'e is nothing- bnt Niifz-hiJa- Julia saja 

uproar in the market. lialani parian . 

It is unripe. Bulalc pa iralapa via- 
]ti/iof/. 

Who stole your horse ■.' Hi slo in tiahan sin 
Jifira mil .' 

Kohbers are plentiful Ma-fdnd ^jrtA-amm?^ 

in Snlii ; but, the ^reat- sliiir/and Iia Sdg ; hut, 

est thieves of all are in sJiiir/aroI fiid dniR na 

Paranj,^ peoplo. fan. Pdranr/. 

Tlu! fish leapt on a Mrig-lalsifin istd jxdds 

rock. hat a. 

The l^est leaves for Amu namaraiaii miiq- 

making roofs of are sago lilnang atfip ddlinn sdni. 
palm leaves. 

They are making a Nag-lilnang na sila 

moat round the fort. gdta ha Jlhut sin hdta. 

Kouse up so-and-so, for Bangun-i hi Inan hut 

it is day. adlau na. 



t242 



ENC^LISII. 



If it is not round it is 
square. 

I cannot bear to live 
under Spanish rule. 

All the children ]'an 
into their houses. 

It will not hold more 
than twenty sacks of 
paddy. 

What is the cause of 
your sadness, my lady? 

How much are you 
engaged at? 

Work for me and I will 
pay you wages. 

How many pots of salt 
have you brought? 

They are all the sanie. 

You s h o u 1 d have 
brought a sample. 

I saw a corpse on the 
sands. 

Let us go to the sand- 
bank to collect shells. 

These slippers, being 
too large, are no use. 

What does he say? 

I will not have any of 
your impudence 



Bang huJcun tihuli pa- 
sfigl. 

1)1 akii iital-a hiig-hiig 
lia pdJentali sin Kastda. 

Nilg-ddg in hata-hCita 
l:a-tan paJani hcii sihi. 

l)i mala Iftan JehiJi dun 
Jt(( kdilJuui ka lidrot pCii. 

Uno in l-a-siisaJi-an 
)nii, da gang Lu/ 

Pcda in hi ta)tgdan inu .' 

Hlnang-a halt Ini ka 
aim taugdan-an ta lean. 

Pcia angka snl-ul dsin 
na rd nio .' 

Sali sa ic/t ka-tanfan. 

Suhai }iug-da rd sontoli. 

Na kit a akii niaiat lia 
hiiJiangin. 

Song Inta pa In'inas-an 
))iiig-panagat. 

Wd i giDia - gilna sin 
taompaJni, dakulah na. 

Uno knno .' 

Di akii niau-hayali sin 
pamong-an nio ien. 



243 

ENGLISH. SL'LU. 

What does he say? Uno long iii<( ! 

A scorpion stung liini Kut-lcut sin ]:ala j((nf/- 

on the hand. Jting lia Ilnni nin. 

Scrutinize it well that Nftg-palrlisa nui tiid 

you may know it again. drnpa lean mahd Iriln-i. 

I shall throw it into S'lapnd Lu, sila pahini 



sea. 



dai/at. 



The Bajau and Snlu Dnain in haliasa Bajun 

dialects differ. dicn lia haluisa S<~ig. 

Cany water fi'oni the Sank-i tfihig dagat. 
sea. 

I shall investigate the M(un-Jrl:sa na aktt hin- 

niatter to-morrow. skhn. 

He has never sent it to Walajm sia )nug-pa rd 

me. marl. 

They are separated. Na hntas na sila. 

The meaning of the In niana hi ''hog'' 

word "boy" is servant, Ipun, hut niaien hnhiiji 

but dilierent from servant hla Ipnn ha Sag, dnCtin. 
(slave) in Sulu. 

AVhat is the price of PPht in lulga sin hilra 

your pony ? — Six dollars jnu 'mi.' — Ka pPto ang 

and a half. slpali prJaJc. 

How often did you go ? Maha pida l-au niatoh .' 

— Seven times. — Malca pcto. 

I shall not go. Di aku niau-hagali 
niafuJi. 

Should we near the Bang masidc pa hahaic 

shallows, steer for the sea. tolak pa hlud. 



244 

ENGLISH. srn:. 

How many pic-uls cif PPJa pilcol sil- hait(i)r 

sharks' fins did tlicybrinL;- lui m sUk dicn ltd 

from Umadal V Unntnd .' 

Are there any slieep in Aim IkJi hili-hih ha 

Siilu ? Hfui '? 

There are no sheep in ]\'di rnn hlli-hlU lui 

Suhi. Si'xj. 

At present there are JJtJt'diiN aioi muiujd 

two or three. da a tr>. 

It is not forbidden to JJilkiui Jtahu/i /ini(/- 

drink sherbet. iiioni mlhut. 

A Spanish ship has I)i»iafoiir/ na i)i l.apal 

ariived. sui KdxirUi. 

The steamer is under Na )iuitpHt )t(i in liapal 

weif,di. aso. 

Look at the shape of Klta halt in riigbus si/i 

that ship, its stem is lapal iann,indu]io)ifj )ijia 

formed like a shark's jaw. hla )inuu/a slmud kdltaii. 

AVho is shooting in the Hi slo in mui-tenihal: 

forest '? dan Jialitni golanr/an ioi .' 

Eain is indispensal)k' Sobai filga alan Cinipa 

before seeds will shoot. haji ftnnnbnJi. 

He is invulnerable, l\(nf/lias sa icn, vusa)i 

even the shot of a gun j)anfiloh. sandpaiui di 

could not hit him. liirf/ddii-an. 

Shut the gate. Tanibal-a in Jdicancj. 

On the other side. Jen dun ha ang sipali-. 

It is on that side of the Ai ((un dan Ita any 

house. fit fid sin bdi. 



245 

ENGLISH. SULU. 

Of whatareyoutonialce JJiio in h'uuuui-dii )ini 

the sides of 3'our house? dindliiq ■sin hdi inn.' 

Let us all join in a Miuj-hat na IxJtd nio 

soD,^". Id- fan. 

How much is this? — Pchi - pela in Ini.' — 

One for a cuarto. Mnij-tonf/t/Kl Ininlto. 

How uuich is that one PPla-pPJn in hionbol: ieii 

there ? — T w e n t y - ti v e dnn ' — KaRlian - tmj- 1 una 

€ents. (■<■;/. 

Sister, dear, assist me KdldJi tdbang-i nioaltic 

to sew this head-dress. nian-dJti sin j^'S Tni. 

How lonp; does a hen PPid in hlgai siiimnnok 

«it in hatching her eggs ? nunKj-am a nip a nia- 

— Fifteen days. ni lisali .' — Hangpuh - tug - 
h)na i nun. 

He slapped me on the Sanipak nia aim ha 

cheek. pis)ii. 

What can we do, Sir, liidrdicn tah kanii Tni, 

being slaves only. Tilan, Ipun sdja! 

He had not gone to Wa'pa sia nia-tog. 
sleep. 

How slowly you walk. Ma-hitsJcau paliaraicm 
liau mug-panau . 

I was very small at the Aslvl pa akic ablla in 

time of the war in Siihi. lat pug-hunoli ha SOg. 

Why do you smile at Maita mu aha png- 

me ? Jiuindicon ? 

Look, he is laughing. Klta na hah, ka-taica 
sia. 



246 

ENGLISH. SULU. 

Take it to the black- Para-a na inatolt jxi 
smith's to be mended. i ii k a n g - bdsl a inp a 

dumaiau. 

I do not smoke cigars. Di ahu maha niiuj- 
duhla. 

Give me a little soap. DiJiili )nn alu sabtlii 

floJi-fluJi. 

Some were armed and I)i Id-lbdit-an iiiiu/- 
others were not. tal-iis, in l-a-lhaii-aii irahi. 

How many kinds are Pchi aiir/ka glitls sin 
there? aun .' 

Point towards the Trijn-luoi pa Hdtaii. 
South. 

They have not sown ^Val)(l sia malia hdJidl 

their paddy yet. in jnli nia. 

I have been to Spain. Balas al-ii mala l-atvh 

jui Lnpa-KastcJa. 

I thought 3'ou were a Flkil-an lu Tau- 
Spaniard. Kasfcia sa lean ieii. 

Why do you not speak? Maita Jiaii di niiirj- 
jn'onoug .' 

For what purpose do Miig-u/io kaii iniig-dd 
you bring a spear? There hujah ! Wai rioi fdti 
are no evil disposed per- maugi d'l lia Ini. 
sons here. 

What is the name of Hi slo ingan sin tuan 
that gentleman with the iaun lulg-mamalai sdmin 
spectacles ? mdta .' 

Where is the spot ? Hadicn tungud .' 



ENGLISH. 

There ! you have spilt 
the water. 

The spirit of the ocean 
dwells in the deep. 

This rope has parted. 
Do you know how to 
splice ? 

My nun is out of order. 

His house is destroyed. 

My hand is sprained. 

I have never seen a 
squirrel in Siilu. 

They stabbed him in 
the breast. 

The robbers destroyed 
our stables. 

I cannot stay long. 

Do not steal ; do not 
lie ; do not swear ; and 
don't kill or murder. 

I do not know how to 
steer. 

How can we ever ascend 
these steps? — Easily, Sir, 
if you climb as I do. 



247 

SCLU. 
N<( ! >ia (lfi((f/ ill tnh'uj. 

Ill (](llfip nil (J- h ilia h 
Jia-liiiii taicld. 

Ma-hogtoli sin Itlhid 
Ini. Ma-iii(j(it Ian miu/- 
snpat ! 

Ma k((nr/i it a in 
sandpanrj Lit Ini. 

Na laraJi iia in hai iiia 

Na piol ill Jim a Ini. 

Wa'pa akn ma' hi fa 
hasiiif/ lia Sog. 

Tighak na sia nila Jia 
dagJia nia. 

Na larak sin shugarol 
in pagal knra namu. 

Di akiL maka tag ad 
mogai. 

Aiau ina-nakau ; aiaii 
ina - nutting ; aiau. ma- 
il i II g g a d ; a i a it m a - 
miliioJi. 

1) i a k 11 III a-inga t 
mapnt lia bdnsan. 

Biardien na kdini Ini 
saniakat lia hag-dan Ini? 
— Mohai bah, Tilan, hang 
kail sakat hla akn. 



•248 



ENGLISH. 



Turn round the stern. 

Go you aft. 

I have been pricked 
^vith a needle. 

A stork wades in the 
lake. 

The roof was all blown 
away by the hurricane. 

When you walk do not 
straddle. 

The vessel stranded on 
a sandbank. 

Do not strike me. 

He struck nie. 

That lady struck lue on 
the face with her slipper. 

Do 3'ou know how to 
twist rope ? 

The wind is very strong. 

It is raining hard. 

"Where is your substi- 
tute '? 

Suffer it to be so. 

Make it sufttcient. 

They appealed to tlio 
Sultan. 

The day is very sultry. 



SULU. 

Bicng-i in htlll tah. 

Katoh liuu pa hill'i. 

Na tnlsiifj akn sin 
jciruii. 

In Jjt(nr/(iu muy - tlbcxj 
Jiahnn Id nan. 

Wdi )ia kapin sin atiip 
)ia palid sin hCtnus. 

Ah'/Ia hail nuuiaii aiaic 
ina-biiKjkang in slJci mu. 

Na sdnglad in sakaiati 

lia Jifinds-an. 

Aiau mu aku lobak-an. 

Lobak-an nia akii. 

Sianipak a kit. Jt i 
ddyang icn Jia pisni sin 
taompa nia. 

Ma-ingat kan niiig- 
p in sal Jdbid ? 

Ma-fiigda tiid in Jtangiii 
fall. 

Ma-tugda in ulan. 

Had icn in guniantl 
kdi/nti ! 

IJla na ha ien. 

Ganap-i nio bah. 

Na rd na sila sin 
bcchala pa Silltan. 

Ma-pdso tiid adlau Int. 



249 

ENGLISH. SI'LU. 

Sum up the whole. JaDihili-ti udla-tdu-tan. 

We have not 3'et reached ITa' pa lidiiil iiidhit, 

the summit. ahnt pa puntul:. 

Put my coat out to dry, Biiltar-i in hajn kit hut 

as it is wet. ma-hrisali. 

Tlie sunis aljout toset. }fdn' //<( HiDnadlup in 

A Datoli in Sfdii is su- In Butolt ha Srxj lehih 
perioL- to a jMahauaja. dal-olah dim ha MaJia-ldja 

AVhat do you suppose? liladioi in nanani niii ! 

How does it taste? Bladirn in nanain tali ! 

I am not certain. Walapa akn ma-ia>itu. 

AVhere is the surphis ? Hadicn in la-IchiJi-aii 

nija ! 

That is swearing. Vcnimjijar-an sa ieu. 

Bring me a broom. DaJta nio marl in sa- 

.svT/j/l. la aim. 

They are sweethearts. Ni)(/-trinang na sila. 

I do not know how to l)i aha inaha ingat 
swim. nii'iff-JaiKjoi. 

Put the ghiss on the Butang in hasa ien pa 
table. la-nut^a-han. 

Do-not take that. Man han nuig-haira 

ha ien. 

Why do you not plant Mait(( hau di miig- 
tapioca on this land? tanmn panggi hfilu'n di ha 

Jnpa 'mi .' 

He refreshed us with Nug-lahutniaal-Htuhig 
tea and biscuits. plaso ihcui hang-hang. 



k 



250 

ENGLISH. SULU. 

Teacli me to speak youu H i ii d o h - i n i o a li u 
language. pCDiKuig sin hahasa iiiii. 

Teak is good for Mamiuu in jdti iiiug- 
making ribs of boats. liiuauc) giak sin sahai-an. 

I have teeth he has Ale a aim ipun sia well 
none. rRn. 

He is good-tempered. Mavaian in palanciai 

n ia . 
This is better than Ma raid u in Ini dicn- 
that. ha irn. 

Here is the best of alL Ai-i/a-ri maraiau tiid 

Ini dien lia la -tan. 
Whose house is this? Kan slu in hai Ini .' 

Get away from there. Eg na lean dicn dun. 

This is very thick cloth. Ma-nihmaJ fiid in 

JcaJiuna 'ini. 
He is a thief, do not Pa-nal-au sa icn, aiau 
let him enter. j)r^ siir-an. 

If the cloth is thick the Bang ma riiJiinal in 
paper is very thin. Icahdna ma-nlpis fiid in 

I'dtds. 
Where can we place Hadien ndniitJii hfifang 
our things ? viiinga 2^iitris-2^rifns ndniii 

In i .' 
I am thirsty. Ma-t'thaii alii. 

Though it were the Mlsan. Jtnijongan, di 
Sultan, I would not be a In ma-hog a. 
afraid. 

It is short of a thousand. Walapa ganaj) aiig ihu. 



251 

ENGLISH. SULU. 

Three men walke.l to ^.7 anjlca tnii nia/- 

tlie rif:;"lit, but those ^vll() jxi/uai pa to, ii(( Idtcd in 

went to the left were tun }U(g-p(i)mu pa hltra. 
lost. 

Do you hear the thun- MaLa riiiujag na lean in 

der? (h'(f/-diir/? 

It is nearh' flood-tide. MfirP )ia tauh. 

What tidings have you Una na maien in r/tliri 

brought ? na rd nio ! 

His time has not yet Walapa dhilt in (jdnta 

come. nia. 

On what date did he Pc'Ia-i ((dlau in tnr/nn 

promise to come '.^ iiia dnipa doj/ratang ? 

Give it to the gentle- Diliil-i Judi tilan. 
man. 

He hasgonetoTianggi. Bahas sia manau pa 
TianrfCfi. 

He will come to- SuJ>ai Jiiii-sJiinn dinpit 

morrow. donuttanr/. 

Givemealittle tobacco. DiJiili nut ahu tahdlin 
tloh-tloli. 

Let us go together into Mil g-dn nga n-d it nr/a )i na 

the country. luta manau pa gimhah. 

Pull together. Hcdd sdnia-sdnia. 

Let us go and visit the ^o)ig lata niatoli konilta 

Sultan's tomb. llta ha luihul sin Malo- 
hom. 

What is the price of Prla Jidga sisiJc iann .' 
that tortoise-shell ? 



ENGLISH. SULU. 

They went towards the NiKj-tRJu sila ma aim 

coLintiy. 2'"^ t/hitbaJi. 

Bring towels and let us lid-a in jimpau )iiai(j()h 

have a hath. na Jilfa. 

They followed the Xi'((/-fnroI sila linipa 

tracks of the rohhers. slid sin sJnigaroI. 

Do not trample on my Aiaii ni it f/eiJc-i in 

plants. tianain-a/t J,i(. 

It is I'Limoured that the Xa J)0(jtoJi in kapitora- 

treaty is broken. sion lilno. 

A new treaty had better SoJ)ui niug-lnnanij pfnj 

be framed. janji-an hd'/fi. 

Why do yon treml)le Mai fa Jiaic nia-nudpld 

so ? J)i-]ta-icn ? 

The rain dropped from Miu/-t~) in illan dioi lia 

the roof. atiip. 

The water trickled from TiDnn in ff/hir/ dien ha- 

above. tns. 

Trim the boat or we Tinibang-i in, sal:ai-ari 

shall capsize. tali hut nia-nluh na J.lfa. 

It is perfectly true. Bfinal sa iiia-tiid. 

AVere I a man I should Bang aJcii iisog tighal- 

transfix you with a spear, an tali lean sin hujalc. 

He would say nothing Disa icn pfunong dddin 

but the truth. dini ha ka-hundl-an. 

Try again. Solai na Isah. 

Tuck up your trousei's Klnkln-a. in saical inu 

lest they be soiled l)y hut di nia-hipoli plsah. 
the mud. 



25B 

ENGLISH. SUH'. 

Ti'v once more. Sahd incil-d ntinsfin 
((((hoiiunt. 

The Sultan fell ill on Adlati sdJdsa in Sillf<(ii 

Tuesday. iinniff/ I((s((. 

Put on your turl)an. XiVj-jn^^ n(i I'dii. 

^Vhat o'clock is it? — Lcsac/ ju'Ia .' — Lcs(t(/ 

Twelve o'clock. luDKipoh-tug-dua. 

He deceived me twice. Miiff la-riia sihi ma ha 
n'la 1(1 a Jill. 

Twist tlie rope. Piiisal-a in Inhid. 

They are twins. Anal: Ironbal sa icn. 

Jjring two or three. Ihi indrl niunga dua tn. 

This kris is double- l^fia imlta in lallis ini. 
ed<4ed. 

He has taken umbrage Blanr/i liafdi nia dim 

at what I have said. Jta jK'onotir/ hii. 

This man is utterly Di titd man-jar'i tCiu'uii. 
unal)le. 

It is not as though he llul.iin Jfia ha wintfia 

were unaccustomed. bill- mi hlalcaa. 

He is unarmed. Wai run taliiis nia. 

He is my uncle. Aniali-an Im sa icn. 

I shall marry him. Bana-han Jen sa icn. 

I do not understand. Di alu mala hati. 

If you are unemployed lUlncj irdi nln Jinianr/ 

seek employment. nni lag lau Jilnang-an. 

Why are all the trees Maita in I'dhoi /,y^- 

in this place unfruitful '? tantan ha hidah Ini di 
iiiig-bunga? 



254 

ENGLISH. SULU. 

Unfasten the rope of Uh'lr-i, in Uih'ul sin. 

my pony. Irird Lii. 

They liave not begun ]]'(il<(-2)a sila niaha 

to nnload the cargo. f(i(/)i(iJi-i Iiutrasinlila/i-an. 

AVhy did you not l)ring M<iit(i liau ica miKj-dd 
it earlier ? It is useless man latina .' Wdi (/iliia 
now. iilli'idiii. 

I shall not return until Di tiktc niJii Cuiipa 
to-morrow. liinsliiim. 

It is unusual to do so. M((Ii<(iif/ iiiig-Jinta)!;/ hi- 

ha-icii. 

The water was up to In tRhiu iaun tnh-tuh 
the knees. pa trilnld. 

Put it on the chair. Britaii<i Jta-fas sla. 

"What an uproar this is. Nng -liCdoli ixilcaraian 
sa ini. 

That belongs to us. Kd-atit sa ien. 

Of what use is it ? Uno in ha-<juna-han 

nija .' 

It is of no use. Wdi nln ha-guna-JuDi 

nija. 

This is a most valiant Ma-lsiig paharaiau taw 
man. 7;;/. 

You can value it. Elian in ning-liahja. 

These ferns are used as J)i lia-guna-lian sin 
vegetables. palcis in i pilg-sayol-an . 

I am afraid to venture. Ma-hngaalcumug-solai. 

Ho! old man, whither Hua ! nHis,pa}caifn tali 
goest thou ? ka a .' 



255 

ENGLISH. srr^u. 

There is no vinegar. M'di nln s[ik((. 

He answered ill a feeble SdiiKinihdy ini sia a.s'iol 

voice. aslrl ftiiKjixj inja. 

They liave cholera. Sftl-it ji <( sihi iitfaJul 

hhI((. 
He lias not paid my Walx-pa sia akit 

wages yet. o)if/sHr-/ sin fioujchot-an 

III. 
The waggon is upset Xa nluJ) in larusaJi 
•on the road. (hln Jia rdit. 

1 can ncjt walk; my feet i)/ aini )n((l^<i pautni ; 
iiche. nia-sdl-if s/I,-i In. 

I do not want to go. Di kLii ntdu - haijah 

ma toll. 
A^'honl do you want ? Hi sio in pi'iij-icn-ati 

)i io .^ 
It is very warm to-day. Ma-pa^io tin! adlau 'mi. 

He was here a while Balsas sia rl laina. 

If a wasp sting you it is Ihlia/ la pi nit/ ioi viaka 

poisonous. Jiiit-Jiiif Lilt mil nia-blsa. 

Give me a little water Diliil-i inn ahii tCihig 

to drink. th)Ji-tli)Ji jxi inoin-a alti. 

Is it fresli or salt water? Tiihiij ni<i - tilixmr/ tah 
a fair a ina-dsui tali ? 

The sea is boisterous Md-a/n/i ml Jan liii. 
to-day. 

In tliis way, not that IJihalnl Inll-lm hlJiaictii. 
way. 



256 

EX(4LTSI[. SULU. 

Get out of my way and Hhnmal hin Uhmlhai 
let me pass. )i(( (ihu. 

I feel mieasy if I liave Ma-silmh alu hd/t// ircli 



no weapon. 



niii t(iJ,-iis kii. 



He sailed more than a IS a las si a tuiinhih 

week ago. Ichih (lurjha jn'to. 

It is not heavy; it is Bidciin ma-hr>gat huh; 

very light. nia-r/dhaii tiid sa ien. 

He has almost re- MarP na slla ka-ulih- 

covered from his illness. a>i. 

Let us walk to the end Panau nn Ic'ita matoh 

of the wharf. 2^(( dnhvJ sin 'pantau. 

What does he say? Una l-iliio ? 

Bring whatever you can Baha marl iiiintga Fnio- 

get. i'liio ill l((-baL-a» mu. 

I have seen, what-do- Bdhas Jiti klta, lii- 

you-call-him — I have for- lilanjii — ha-lupa-han hu 

gotten his name. na iiKjdii nia. 

When did he arrive? Ka nno sia sampai ! 

Where is my ])arong ? Hadicn in harong Jni ? 

Whether he permits it Bx'ing nuiu-hdijah ataira 

or not I will take it. hRhitn ka-an ku. 

Wliich is the best? Hadien in maraiaii ? 

Your horse has been Knrd mu hakas na 

let loose. hiiiloi. ■ 

Wliich one? /-" hadicn ? 

AVho is there ? Hi slo ien ? 

Wliose land is this ? Kan-s'to lOpa ini P 

* Biilni-iin or biiilni-iiii to loose. 



257 

SULU. 
Kaxk. Forms of Address, 

Jiuijoii/jdi, (sult.vn) Sill jiiiijongaii 

SfiUdii Til (I II sfi/taii 

Datoli (chief) DCttoli 

Ldj'f (kinj4) ^^ijc 

Selip Tiuoi selip 

Maiitili (minister of state) TiIkii inaiitiU 

Hdjl (pilgrim) Tikoi Jidjl 

Panrjllma (captain or prefect) Ti'kdi pdiuillma 
LaxaiiuDui (com. in chief) Lnxamana 

Mahalaja (prince) MaJidldJa 

Nakib (religious title) Triaii iiakib 

Kafih ,, ,, T fid 11 hdtih 

Imam ,, ,, Iiiuim 

Olaiig kdi/d bag in dd (nohleiiVAn) Oldiuj kaijd bdginda 
Olaiig kaija (headman) Olang kaija 

Bdndari (steward) Bandar i 

Makaha iJ (keeper of the Ma ka hail 

markets) 
S III f ana Ddijang-ddijang 

Pangian Ddijang paitg'ian 

PiUli (princess) Ddijdiig piitU 

Dayang (lady) Ddijdng 

When an inferior addresses the Sultan, a Ddtuli,. 
Ldja, or Selip, he speaks of himself a^s pdtek. There 
is no distinction made by an inferior when address- 
ing persons of lower rank than these. 

In addressing the Sultan the Suliis introduce the 
subject of discourse by the preliminary formula : — 



258 

Eank and Forms of Address 
(Continued) . 
Ampun harlhu ampnn ha tapak siki sin Junjongan 
sin pdtek, pardons, thousands of pardons (be exten- 
ded) to this your slave ; or m'tki amptlii in patek. 
When addressing his Highness directly, they say 
Junjongan or mihiga Junjongan, may it be your 
Highness ; Junjongan being the Sulii title of the Sul- 
tan. Europeans in addressing the Sultan call him 
Tuan Sultan ; this is not a Sulu way of addressing 
him, but it is most common among foreigners. In 
speaking of the Sultan, his subjects never use Tiian 
hefore his title but say only Sultan or Jinijoitgaii, as : 
kura sin Jivnjojigan, the Sultan's pony ; astana sin 
Sultan, the Sultan's palace. 

The form so common among Malays of addressing 
persons of rank, and speaking of themselves to 
superiors in the third person is not so common 
.among Siilus. There is a more independent tone 
about the people in this respect. AVith the excep- 
tions already mentioned, akn and its abbreviation 
kit, I; Kami, we; ekauox hau, you; and kamu with 
its abbreviation mu are used alike by superiors 
and inferiors in conversing with each other, but ekau 
should never be used in addressing the Sultan, 
although all below him may be addressed in the 
second person ; e.g. : — 

This (your) servant Miki ampnn i)i pcitek ; 
sues for pardon; where- hut k'dhi aim tau hakas 



259 

Kank and Forms of Address. 
(Continued). 

fore some one stole the tiahau kilra sin pdtek 

pony of this (your) ser- indrl /i<( iminga pdtek 

vant last night, and pray mayen iiing-haita na 

(your) servant has come vninf/a Jnnjonr/coi 
to inform your Highness. 

When yom- Highness Bdiig jnuka 'ni in Ti(ati* 

has returned from (your) Srdtan clien ha niiikkah 

pilgrimage to Mecca I matoh Diayen aku^a_Sog 

intend pa3dng a visit to mug-}ni)i(i-lta-'ita. 
Siilii. 

You cannot resist Di kau maka atu 

Datoh. Bdtoh. 

Had it not been for Bdnghilkini €kan,Ttlan, 

you, Sir, we should have miatai na kdmi. 
died. 

Where is your house Ha den. in hdi mu 

■pangllma? pangUma .' 

There it is on that hill ; laun dfiii ha-tds bad 

■cannot you see it. iaun ; dikdmu maka Ita 

* Foreigners only use Tuan in addressing the Sultan. 



^ 



260 

POINTS OF THE COMPASS. 

English. Sim'. Malay. 

Nortli rddla utara 

South sdfdn slatan 

East tliiwl tlnior 

West huffuf barat 

North-east tlDiol hUnl tlinor hint 

Koi-th-west ]iil(lf/a barat hint 

Soutli-east ftiiigdla tunsoaia 

South-west bagat da yd barat daya 

111 theSuhi. the following points of tlie compass, 
are formed from the cardinal points l)y the inter- 
polation of tuniiuga, as — 

N. N.E. iltrda tmnntgn tinud 

N. N.W. hagat ,, I'ihlhi 

E. N.E. timol 

W. N.W. hrtgat 

E. S.E. timul ,, .sr7/''7// 

AY. S.AV. hag at 

S. S.E. aatan ,, ^//^o/ 

S. S.W. fiatan ,, /^(7//(<^ 
In the Mahiy they are as f(^llo\vs:— 

N. N.E. utara sa-niiita timor 

N. N.W. utara bfiTat hint 

E. N.E. tinior sa-niata utara 

AY. N.AA'. Ijarat sa-mata utara 

E. S.E. tinior tung<j;ara 

AY. S.^^^ bruat sa-mata sh'itan 

S. S.E. sh'itan nienun<;gara 

S. S.AY. shitan daya 



261 



PKKIODS OF TIME. 



l''X(iLISH. 


Srn:. 


Malay. 


.-V day 


isiii (idldH 


satu hui-y 


A week 


((/n/kd j>ft(). 


tnjuli hari, 




((ii(/Ic(i foinitt 


/I/O satu mini,'go 


A luoiitli 


ls((i bnJdn 


satu bfdan 


A year 


((ii(/k(( triluiii 


satu trdiun 


To-day 


(iiU((U lilt 


hiiri Im 


T()-t)]()n'o\v 


kl It-s/l Hill 


besok 


Yesterday 


k((-Ji(lpuii 


kahnilrin 


,, , day before 


t((k-lsii 


kahnarin dahfdu 


,, afternoon 


ka-h((j)iiii 


kahnfirin patang 




III a] lap 


tin 


IJay after to- 


kiin-lsa 


hisa 


morrow 






Three days hence lia-tn 


tulat 


Four days hence 


lia-npat 


tub an 


Five days hence 


lia-Uma 


jano 


This month 


hil/cin lilt 


biilan Ini 



Next inonth hnJan Itdinhok bulan datang 

doiiuitang 

Last month bnkin iniatai bulan hihi 

Morning maliinat pagi 

Evening mahapun patang 

Mid-day tenr/aJi adlau, tengah haii 

ogtoh 

A night isai dftni satu malam 

To-night diim Ini malam ini 

Midnight tengah dfim tengah malam 

An hour angkajdm satu jam 

Moment angka sdat sa'saat 



262 



Hours of Peayer. 
English. Sulu. Malay. 

8 a.m. la pit adiau slang harl 
') a.m. sRhRJi-sahilJi adJan subiih 

9 a.m. fengaJi nalh tengali naik 
12 noon udtoh rambang 
1.30 p.m. lohol lohor 

8 p.m. a sal asar 

5 p.m. inaliapun patang 

G.50 p.m. magalih maghrib 

9 p.m. aisa iasha 

In Sulu, the mode of dividing time is connnonl}^ 
by the hom's of prayer. Those persons only who 
are accustomed to have intercourse with foreigners 
can divide the day into hours. 



26S' 



Days of the Week. 



English. 


SULU. 


Malay. 


Sunday 


adlau aliad 


hari ahad 


Monday 


, , isnin 


,, ithnain 


Tuesday 


salasa 


„ salasa 


Wednesday 


,, alba 


,, arba 


Thursday 


, , hamis 


,, khamis 


Friday 


,, jama hat 


,, jumat 


Saturday 


,, sabtu 


,, sabtu 



Months of the Year.* 



Muharram 


30da> 


Safer 


29 „ 


Babi alaival 


30 „ 


Babi alakhir 


29 „ 


Jemad alawal 


30 „ 


Jemad aldkhir 


29 „ 


Bajab 


30 „ 


Shaba n 


29 „ 


Bamthan 


30 „ 


Shawal 


29 „ 


Zil kaadah 


30 „ 


Zil hajah f 


29 „ 



354 



* The Mahommedan year consisting of only 354 days, being fully 
11 days short of the Solar year, the months do not recur at the 
same period in each year. f Sometimes 30 days. 



i 



^64 

NAMES OF VAKI0U8 AVEAPONS. 



Kainpilaii. 

Eaijan. 

Kaliaicanr/. 

Utah aiigkR)}. 

Lariiig jainhanr/a)t tiili. 

Utah tira. 

,, Japokoh. 

,, sa-siiaJi. 

,, la-Uqiali. 

Keises. 
TiiUd (straight) samsll. 

,, bt'Dif/a hiuuj loi. 

,, halangkas. 

,, ka-kola)if/-aii. 

dasag. 
,, da pan. 

,, paiias. 

,, sabli- 

LanteJi (wavey) handos. 
,, pa lias. 

,, ga-gamutsun. 

,, liamai. 

,, malanau. 

„ janasiiah. 

,, agau htiku. 



265 



NAMES OF VARIOUS WEAPONS. 

(Continued). 



Short Swords. 



Ba 



)iu/ sap * tiiii(/(/al. 
,, L'diiKis. 
,, /(lipaii. 
,, hiii/iJta)i. 
,, ((iti/Jiilii. 
,, tr,. 



Spears. 

Bnjak + ((irak-atcdk. 
bulanuii. 

sank suk buhiitnn. 
Iial(ir/(ni . 
hdngkaii . 
hinangkau. 
(htluiii hnkdu. 
ttahiUah. 
kiainis-kUoiiis. 
dda saiifia. 
tiDiggal se/ab. 
tiuigkud sill santilili. 



Sap r= Trade-mark f Bujak = Spear. 



266 



NAMES OF VARIOUS WEAPONS. 
(Continued). 



English. 
Flint-o;un 
Enfield rifle 



Guns, Etc. 

SULU. 
Sanapang hatu dpi 
kep 



,, carbine 
Fancy flint-gun 
Eemington rifle 
Double-bai'ielled gun 
Martini-Henry rifle 
Snider rifle 
Swiss repeater 
Winchester rifle 
Ramrod 
Cartridge 
Shot 
Bullet 
Cap 
Cap 

Hammer of a gun 
Trigger 
Powder 
Flint 
The strap 
Pouch 

To pull the trigger 
Nipple 



to Ink a 
dt'ia btlka 
turakol 
tud-tiLcl 
dna selab 
jangat 
■ukah-ukah 
dm halas 
pa-junp)ang 

darasok 

kalachucho 

hamhul 

pungloh 

hatil-hatil 

kep 

punatok 

pachikan, pasikan 

ubat 

hatu api 

saklaian, salaian 

aba-aba 

pa-pasik 

butu-butu 



26: 





Gu 


NS, 


E 


re. 


— (Continued). 


Barrel 










buhl 


Stock 










tagobahan 


Sic^ht 










bijala 


Bayonei 










sanglxo 



NAMES OF VARIOUS GONGS. 



Ag 



'^ng bilah. 
Ii'/song. 
bu-biDidil. 
salbun. 
bolongan. 
samarang. 
kiuia)us. 



Teems of Friendship. 
Bag a i 
Agalap 
S a Jang a 
Indah 



■268 



ClIERENCY IX MeMBONG.* 

Wdhl ((iif/-gnti(f; (800) A77.s- 

liitif/ ...hainhok [1) 2'>el((l: (dollar). 

A n (J - r (1 1 a s (100) sP)) 

(cents) ... lianihulc [1] pelak (d(jllar). 

The cash current in Menihong is called hy the 
Chinese "tang' chi " (brass cash), and sometimes 
hy the Siilus taii//si. Before the intj'oduction of 
^'tang chi," (brass cash), tlie currency was iron 
cash, 10,000 of which were equal to a dollar. The 
Chinese name for this kind of money is " thi chi," 
corrupted by the Sulds into JiilsJiiiu/, the name now 
applied to brass cash. A distinction is sometimes 
made by the addition of tfiiithaga, as kf<sJii)ig 
tamhaga (brass cash), but hfisliing alone is gen- 
erally used. 



Currency in Sandakan. 

SULU. 

Dua (*2) duit ... hamhok {l)sc>i (one cent). 

Ang-gCitus (100) sen ... hamhok (1) pelak (one 

dollar). 
Malay. 
Dua (2) cUdt ...satu (1) sent (one cent). 

Sa-ratus (100) sent . . . satu (1) ringgit (one dollar) . 

* In Membong and the Sulu Archipelago, excepting Spanish 
settlements, the currency is subject to change. 



269 



CrUUKNC'V IN Joi.o.' 



Diez (10) cuaitos' 

Dos (2) I'eales 

Cuatio (4) pesetas 

Ocho (H) cuartos 
Dos C2) reales 
Ciiico (5) pesetas 
Dos (2) iiiedios pesos 
Dos (2) pesos 



uu (1) real, 12i cents. 

(old currency), 
una (1) peseta, 25 cents. 

(old currency), 
uu (1) peso, one dollar 

(old currency), 
un (1) real, 10 cents, 
una (1) peseta, 20 cents, 
un (1) peso, one dollar, 
un (1) peso, one dollar, 
un (1) doblon de oro, two 
i'old dollars. 



Peakl Weight. 

HaiKjpoli {!{)) (digJxa cliricJiok ... coi;/ (1) (Oitas 
Hcoifjpuh (10) uiu/ ainas ... ant/ (1) bas'uuj 

A chilchok is equal to (3.24 grains (Troy). 
Seven a mas are generally reckoned equal to the 
weight of a Spanish dollar, although really a little 
heavier. 

This table is also used in weighing opium and 
precious products, such as camphor, white bird's 
nests, <s:c. 

* Spanish settlement in Sulu. f 1 ciiarto = 1| cents. 



270 



Avoirdupois Weight. 
16 basing* ... sa kati (l^lbs.) 

100 kati ... saplkul (133^1bs.) 

40 i^ikul ... sa kuijan (5333^ lbs.) 

A basing is equal to 624 grains (Troy). 

Measure of Capacity. — (Dry). 
Opat (4) angka pincjgaii ... augka (1) gantang or 

3^ katies. 
Hangpoh (10) aiigkaga)itang... aiig (i) kaga or 33^ 

katies. 
To (3) ang kaga ... sa (1) pikul or 100 

katies. 
These measures vary considerably, the gantang 
holding sometimes 2^-, 3, 31 and 4 katies; and the 
number of pinggans to a gantang depending on the 
size of the measure used. Beckoning the ^j//v7<7 at 
100 katies, in measuring rice, the other measures 
would equal in katies what has been stated above. 
There is no standard gantang in Sulii. The 
pinggan most frequently used is the common 
Chinese "mangkok." Eice, paddy, coffee and cocoa 
are bought and sold by this table. 

* Basing = tahil= I02. G^drs. 



271 

Long oe Cloth Measure. 

Angka tficlloli ... breadth of a finoer. 

DCia angka tRdloh ... breadth of two fincrers. 

To ,, ,, ... breadth of tljree fingers. 

Opat ,, ,, ... breadth of four fingers. 

Aug pad breadth of the hand. 

Aug sang the space from the end of the 

thumb to the end of the 
forefinger when the fingers 
are extended. 

A ng da nga u a span ; the space from the end 

of the thumb to the end of 

the middle finger when the 

fingers are exended. 
Lehih-lehih tingahoi 

tingali sin tingah ... a cubit ; the length of the arm 

from the elbow to the tip of 

middle finger. 

Angka bclra the length from the tip of the 

middle finger to the shoul- 
der opposite an arm when 
extended. 

Tingah diipa ... half-fathom ; the distance be- 

tween the tip of the middle 
finger and the middle of the 
breast when the arm is 
extended. 

Ang diipa ... ... a fathom, generally of about 5 

ft. ; the distance between 
the extremities of both 
arms when extended. 



272 



Long ok Cloth Measuee. 
(Continued). 



Angka pis or aiigka 
pejfi 



cloth measured by its widtli ; 
i.e., by foldino; over to form 
a square piece of cloth when 
cut. 



Kames of Various Bananas. 
Hdiiif/ wbali 
taja 11 
hi/w(/un 
hata-bata 
finduk 
(onas 
timholaui 
jjcdiijiairar 
hdtii 
tudloh 
tiimhdga 
Jaunt * 

Musa textilis. 



Treaty Between 

ENGLAND AND BRUNEI 

English - Malay. 



TREATY BETWEEN ENGLAND & BEUNEI 

(English). 

Teeaty of Friendship and Commerce Between 
Her Majesty and the Sultan of Borneo* : — 

(Signed in the Enghsh and Malay Languages, 
May' 27th, 1847). 

Her Majesty the Queen of the United Kingdom 
of Great Britain and Ireland, being desirous to 
encourage commerce between Her Majesty's subjects 
and the subjects of the independent Princes of the 
Eastern Seas, and to put an end to piracies which 
have hitherto obstructed that commerce ; and His 
Highness Omar Ali Saif Aludin, who sits upon the 
throne and rules the territories of Borneo, being 
animated by corresponding dispositions, and being 
desirous to co-operate in any measure which may be 
necessary for the attainment of the above mentioned 
objects, her said Britannic Majesty and the Sultan 
of Borneo have agreed to record their determination 
in these resi^ects by a Convention containing the 
following Articles : — 



Article I. 
Peace, friendship and good understanding shall 
from henceforward and for ever subsist between 
Her Majesty the Queen of Great Britain and Ireland 
and His Highness Omar Ali Saif Aludin, Sultan of 
Borneo, and between their respective heirs and 
successors, and subjects. 

* Brunei. 



TREATY BETWEEN ENGLAND & BRUNEI 

(Malay). 

" Tariti " Sababat ber-sababat dan per-niaga-an 
antara bawa diiH " Queen " dengan bjlwa duH yang- 
di-per-tuan Sultan Brunei : — 

(Siidab di tarob tanda tangan dalani babasa 
Anggaris dan babasa Mabiyu, (dalam negri Brunei) 
kapada 27 bar! bulan " May," tabun "1847.") 

Bawa ada lab bawa diili "Queen" rajab yang 
mem-rentab-kan ka-raja-an negri "Great Britain" 
dan " Ireland," ada silka mail me-luas-kan per-nulga- 
an bawa dull " Queen " puny a rayat dan rriyat-r;iyat 
raja-raj all yang tulda talok di-lailt-laut sa-blab tlnior, 
dan akan nieng-bllang-kan pe-rompak yang sudab 
nien-aban-kan per-niaga-an itu. Maka bflwa diili 
yang-di-per-tuan Sultan Omar Ali Saif Aludin, yang 
seniayam di-i1tas taklita ka-raja-na negri Brunei serta 
sakalian talok rantau-nya, ada sama-sama biika nya • 
akan niaksud Itu ; niaka iya piin sania-sfuna ber- 
ka-bandak akan nien-nlong dalam sa-barang jjxlan 
yang ber-patut-an akan men-dapat-kan bajat yang 
"ter-sebut di-iltas Itu, maka bawa dull " Queen " 
dan Sultan Brunei sudab siika mau men-ulis-kan 
ka-putus-an maksud nya dalam per-kiira per-krira 
drdam suataper-janji-an saperti yang ter-sebut dalam 
fasal-fasal yang ter-sebut di-bawa ini. 

Fasal Yang Pertama. 

Maka liandak lab ada per-damei-an. dan sababat- 
ber-sababat, dan muf;lkat yang balk deri sakclrang 
Ini sampei sa-lama-bima nya antara bawa diili 
*' Queen," raja negri " Great Britain dan Ireland," 
dengan bfuva diili yang-di-per-tiian Omar Ali Saif 
Aludin, Sultan negri Brunei, dan antara ka-dua nya 
pun Wciris-waris dan peng-ganti-ganti, dan rayat-rayat. 



276 

TEEATY — ENGLISH. 

Aeticle II. 

The subjects of Her Britannic Majesty shall 
have full liberty to enter into, reside in, trade with, 
and pass with their merchandise through all parts of 
the dominions of His Higliness the Sultan of 
Borneo, and they shall enjoy therein all the 
privileges and advantages with respect to commerce, 
or otherwise, which are now, or which may hereafter 
be granted to the subjects or citizens of the most 
favoured nation ; and the subjects of His Highness- 
the Sultan of Borneo, shall in like manner be at 
liberty to enter into, reside in, trade with, and i:)ass 
with their merchandise through all parts of Her 
Britannic Majesty's dominions in Europe and Asia,, 
as freely as the subjects of the most favoured 
nation, and they shall enjoy in those dominions all 
the privileges and advantages with respect to 
commerce or otherwise, which are now or which 
may hereafter be granted therein to the subjects or 
citizens of the most favoured nation. 



Aeticle III. 

British subjects shall be permitted to purchase,- 
rent, or occupy, or in any other legal way to acquire 
all kinds of property within the dominions of His 
Highness the Sultan of Borneo ; and His Highness 
engages that such British subjects shall, as far as is 
in his power within his dominions, enjoy full and 
complete protection and security for themselves 
and for any property which they may so acquire in 
future, or which they may have acquired already,, 
before the date of the present Convention. 



277 



TREAT V — MALAY. 



Fasal Yan(i Kadua. 



Ada piin sakalTan rayat Inlwa duli "Queen" bulih 
men-dcipat sa-punoh-punoh ka-bibus-an akan niasok, 
dan tinf^gal, dan ber-niaga, dan nie-bilu den^jan dafrang- 
an nya dalam sa-ganap tanipat dalani ka-iaja-an 
bilwa duli yang-di-per-tiian Sultan negri Brunei, 
niaka iya sakalian biilib nien-dapat sannifi ka-bibtis- 
an dan ka-untnng-an pada tanipat-tanipat Itu fasal 
per-nlaga-an, atau lain-klin jalan, yang ada sakilrang, 
atau yang akan di negrah-kan kapada rayat-rayat 
iitau drang-orang negri deripada bangsa yang 
ter-pilih Itu ; maka rayat bfiwa duli yang-di-per-tuan 
Sultan Brunei, pun bagitu juga bulih nien-dapat ka- 
bibas-an akan niasok, dan tinggal, dan ber-nuiga, dan 
nie-lalu-i dengan dagang-an nya dalam sa-ganap tarn- 
pat dalam ka-raja-an bawa diili "Queen" dalam 
negri Europa dan Asia, sama biflsa saperti rayat- 
rayat deripada bangsa yang pilih-an, maka iya 
sakalian biilih men-dapat dalam ka-raja-an ka-raja-an 
Itu samua ka-bibas-an dan ka-untnng-an fasal 
per-niaga-an, atau biin jalan yang ada sakarang, atau 
jang akan di negrah-kan pada tampat-tampat Itu 
kapada rayat-rayat orang-Grang negri deripada 
bangsa yang pilih-an. 

Fasal Yang Ka-tiga. 

Maka rayat di-bawa bandera Anggaris bulih 
men-dapat-i idzin akan mem-bayar, dan sewa, atau 
pakei, dengan lain jalan yang ber-patut-an akan 
men-dapat samua macham biirang-barang dalam 
Ica-raja-an bawa diili yang-di-per-tuan Sultan negi 
Brunei ; maka bawa duli yang-di-per-tuan ber- 
janji ada piin sakalian rayat di-bawa bandera 
Anggaris Itu, dengan sa-biilih-bulih nya, di-d;ilam ka- 
rajii-annya, men-dapat sa-punoh sa-punoh dan ka-chii- 
kop ka-chiikop per-tuldng-an dan banter atas dlrl- 
nya sindlrl dan karna sa-barang harta atau biirang- 
barang yang akan di dapat nya kamadlan harl atau 
yang siidah ter-lebih dahulu di dapat nya deri pada 
mem-biiat siirat per-janji-an Ini. 



278 

TREATY — ENGLISH. 

Article IV. 

No article whatever shall be prohibited from 
being imported into or exported from the territories 
of His Highness the Sultan of Borneo ; but the trade 
between tlie dominions of Her Britannic Majest}' 
and the dominions of His Highness shall be- 
perfectly free, and shall be subject only to the 
custom duties which may hereafter be in force in 
regard to such trade. 

Article Y. 

No duty exceeding one dollar per registered ton 
shall be levied on British vessels entering the ports- 
of His Highness the Sultan of Borneo, and this 
fixed duty of one dollar per ton to be levied on all 
British vessels shall be in lieu of all other charges or 
duties whatever. His Highness moreover engages- 
that British trade and British goods shall be exempt 
from any internal duties, and also from any injurious 
regulations which may hereafter, from whatever 
causes, be adopted in the dominions of the Sultan 
of Borneo. 



Article VI. 

His Highness the Sultan of Borneo agrees that 
no duty whatever shall be levied on the exportation 
from His Highness' dominions of an}^ article the 
growth, produce, or manufacture of those dominions. 



Article VII. 

His Highness the Sultan of Borneo engages tO' 
permit the ships of war of Her Britannic Majesty,, 
and those of the East India Company, freely to enter 
into the ports, rivers and creeks situated within his 
dominions and to allow such ships to provide them- 



279 

treaty — malay. 

Fasal Yang Ka-ampat. 

Maka tiada biilih sa-baranof apa piinya macham 
bauang-baraiifT di larang-kan akan di bJlwa niasok 
atau di ka-luar-kan deripada talok rantau biiwa 
diili yang-di-per-tiian Sultan Brunei ; niaka per-nlaga- 
an antara ka-raja-an ka-raja-an biiwa dub " Queen " 
dan ka-raja-an ka-rajTi-an bawa duli yang-di-per- 
tiian akan jadi saniata-saniata biasa dan chiinia 
sakadar akan kena chukei yang akan di ator-kan 
fasal per-nlaga-an itu. 

Fasal Yang Ka-lima. 

Maka tiada lali chukei deripada sjitu ringgit 
bulih di pinta dalam satu " ton " deripada kapal- 
kapal Anggaris, yang siidah di " rajister," yang 
masok dalam pa labuh-an bawa diili yang-di-per- 
tiian 8ultan Brunei, maka chukei satu ringgit yang 
di tantii-kan ini dalam satu "ton" yang akan di pinta 
deripada samuil kapal-kapal Anggaris itu jadi ganti 
samua chukei yang Iain-lain ; dan lagi bawa diili yang- 
di-per-tiian ber-janji iya Itu dagang-an Anggaris 
akan ter-lepas deripada chukei sablah dalam, dan 
lagi deripada sa-barang undang-undang yang akan 
kamadlan deripada apa-apa sabab nifiii di pakei 
dalam ka-rajti-an Sultan Brunei. 

Fasal Yang Ka-anam. 

Maka bawa duli yang-di-per-tiian Sultan Brunei 
ada ber-janji iya itu tifida lab akan kena chukei apa- 
bila handak di antar-kan ka-liiar deripada ka-rajil- 
an bawa diili yang-di-per-tiian atau sa-barang apa- 
apa yang di buat dalam ka-raja-an nya itu. 

Fasal Yang Ka-Tujoh. 

Maka bawa diili yang-di-per-tuan Sultan Brunei 
ada ber-janji akan mem-bri idzin kapal-kapal prang 
bawa diili "Queen," dan kapal-kapal "East India 
Kompani," yang bulih biasa masok dalam pa labuh- 
an labuh-an, dan sungei-sungei, dan anak-anak sungei 



'280 

TEEATY — ENGLISH. 

selves at a fair and moderate price, with such sup- 
phes, stores, and provisions as they may from time 
to time stand in need of. 



Article VIII. 

If any vessel under the British flag should be 
wrecked on the coast of the dominions of His 
Highness the Sultan of Borneo, His Highness 
engages to give all the assistance in his power to 
recover for, and to deliver over to ihe owners there- 
of, all the property which can be saved from such 
vessels. His Highness further engages to extend to 
the officers and crew, and to all other persons on 
board such wrecked vessel, full protection both as 
to their persons and as to their property. 



Article IX. 

Her Majesty the Queen of the United Kingdom 
■of Great Britain and Ireland and the Sultan of 
Borneo hereby engage to use every means in their 
power for the suppression of piracy within the seas, 
straits and rivers subject to their respective control 
or influence and His Highness the Sultan of Borneo 
engages not to grant either asylum or protection to 
any persons or vessels engaged in piratical pursuits ; 
and in no case will he permit ships, slaves, or 
merchandise captured by pirates to be introduced 
into his dominions, or to be exposed therein for sale. 
And Her Britannic Majesty claims, and His High- 
ness the Sultan of Borneo concedes to Her Majesty, 
the right of investing her officers and other duly 
constituted authorities with the power of entering 
at all times with her vessels of war, or other vessels 
duly empowered, the ports, rivers, and creeks within 
the dominions of His Highness the Sultan of Borneo, 
in order to capture all vessels engaged in piracy or 



281 

TREATY — MALAY. 

•di-dalam ka-raja-an nya itu dan meui-brl-kan kapal- 
kapal itu akan luen-dapat-kan per-bakal-an bagi 
•deri nya sindM dengan barga yang patut dan 
miirah deripada apa-apa bfii-ang-bfirang dan makan- 
an dan per-bakiil-an yang ada ber-guna kapada nya. 

Fasal Yang Ka-dilapan. 

Kalau sa-barang kapal yang nie-niakei bandera 
Anggaris ber-teniu ka-rajil-an bfiwa diili Sultan 
Brunei, niaka bawa diili yang-di-per-tiian ber-janji 
akan nieni-brl per-tolnng-an dengan sa-biilib-biilih 
nya akan nien-dapat-kan dan serab-kan kapada 
yang anipunia kapal itu sagala bfU'ang-barang yang 
bulib dapat ter-lepas deripada kapal-kapal Itu. Maka 
bawa duli yang-di-per-tiian ada lagi ber-janjI akan 
niem-brl sa-punoh-punob per-tolnng-an kapada 
sakallan " apsir " dan kalfisT, dan sakalian drang 
Iain-lain yang ada drdani kapal yang ka-rosak-kan 
itu, baik kapada tubub nya atau kapada harta nya. 

Fasal Yang Ka-simbilan. 

Maka bawa diili " Queen " rajab yang niem- 
rentah-kan ka-raja-an negri "Great Britani " dan 
"Ireland" dan Sultan Brunei ada lab ber-janji 
dengan sa-biilib-biilib nya liandak meng-bilang-kan 
pe-ronipak di-dalam irmt-hiiit, dan selat-selat, dan 
sungei-sungei yang talok di-bawa ka-diia nya piinya 
parentab atau kuasa, maka bawa diili yang-di-per- 
tiian Sultan Brunei ada ber-janji tiada iya akan 
mem-bri per-lindong-an atau per-tuldng-an kapada 
•sa-barang drang atau kapal-kapal (prabu-prabu) 
yang di biiat karja pe-rompak ; dan lagi ti.ida sa-kjili 
kali akan di bri nya idzin kapal-kapal, dan bamba- 
hamba atau dagang-an yang di rampas ulib pe- 
rompak di bawa masok ka-dalam negri nya, atau di 
biar-kan iya sakalian di jual. Maka bawa diili 
"" Queen " ada minta, dan bawa duli yang-di-per- 
tuan Sultan Brunei ada siika men-urot-kan per- 
minta-an bawa diili "Queen" akan meng-ada-kan 
pagawei nya dan Iain-lain drang besar yang dengan 



I 



282 

TREATY— ENGLISH. 

slave dealing, and to seize and to reserve for the 
judgement of the proper authorities, all persons 
offending against the two contracting powers in 
these respects. 



Article X. 

It being desirable that British subjects should 
have some port where they may careen and refit 
their vessels, and where they may deposit such 
stores and merchandise as shall be necessary for the 
carrying on of their trade with the dominions of 
Borneo, His Highness the Sultan hereby confirms 
the cession already spontaneously made by him in 
1845 of the island of Labuan, situated on the north- 
west coast of Borneo, together with the adjacent 
islets of Kuraman, Little Kusakan, Great Eusakan,. 
Da-at and Malan Kasan, and all the straits, islets 
and seas situated half-way between the fore- 
mentioned islets and the mainland of Borneo. Like- 
wise the distance of 10 geographical miles from the 
Island of Labuan to the westward and northward, 
and from the nearest point half w^ay between the 
islet of Malan Kasan and the mainland of Borneo 
in a line running north till it intersects a line 
extended from west to east from a point ten miles to 
the northward of the northern extremity of the 
of the Island of Labuan, to be possessed in per- 
petuity and in full sovereignty by Her Britannic 
Majesty and her successors, and in order to avoid 
occasions of difference which might otherwise arise, 
His Highness the Sultan engages not to make any 



TREATY — MALAY. 

patnt nya sudali di pilih dengaii kuasa akan masok 
pada segala waktu dengan bilwa diili " Queen " 
punya kapal-kapal prang atau Iain-lain kapal yang 
dengan patut nya siidali dapat kuasa diilam pa. 
labuh-an, dan sungei-sungei, dan anak-anak sungei 
yang di-d<ilani ka-raja-an bawa duli yang-di-per-tuan 
Sultan Brunei sabab liandak nien-angkap segala 
prahu-prahu yang ada biiat karja me-rompak atau 
jilal bill baniba-haniba dan akan nie-rampas dan 
taban-kan sabab nie-nantl-kan hukuni-an deripada- 
(Irang besar-besar yang ber-patut-an segala Hrang- 
drang yang ada me-lawan ka-diia-diia bangsa piinya 
per-janji-an dan kuasa drdain perkara Ini. 

Fasal Yang Ka-sapuloh. 

Maka liarus lab ada kapada rayat-rayat di-bawa. 
bandera Anggaris pa labuh-an tanipat iya bulili ber- 
lindong dan mem-brilk-i kapal-kapal nya dan di- 
mana iya billih nien-aroh barang-barang dan dagang- 
an nya yang ter-guna akan nien-jalan-kan per-nlaga- 
an sabab dalam ka-xajfi-an negri Brunei, niaka bawa 
diili yang di-per-tuan ada lab nian-atap-kan yang 
ter-lebili dabiilu sudah sarah-kan nya dangan siika 
nya sinderi pada taliun 1845 akan pulau Labuan 
itu, duduk nya di sablali tanggara negri Brunei,, 
ber-sania-sania dengan pulan yang kechil-kechil 
yang ber-hampir-an iya Itu Kurciman, dan Usikkan 
"damit, dan Usikkan besar, piilau Dahat, dan 
Malang Kasan, dan sakallan salat-salat, dan pulau 
kechil-kechil dan laut duduk nya saparoh jalan 
antjira pulau yang ter-sebut di-atas Ini dengan tanah 
besar Brunei. Lagi piin jauh nya 10 "jeograpikal mil" 
deri piilau Labuan ka-sablah bcirat dan ka-sablah 
utjira, dan deripada tanjong yang hampir sakali 
saparoh jfdan antara piilan Malang Kasan dengan 
tanah besar Brunei dfdam suatu niistar naang-adap 
ka-utfira sanipei Iya ber-temu sufitu niistar nialintang 
deri dfn'at ka-tlmor deri suiitu tanjong 10 " mil " ka- 
sablah utflra di sablah utara iijong pulau Labuan, 
akan mem-pmiy<ii sampei sa Ifima-lama nya dan 



284 

TREATY— ENGLISH. 

similar cession, either of an island or of any settle- 
ment on the main-land in any part of his dominions, 
to any other nation, or to the subjects or citizens 
thereof, without the consent of Her Britannic 
Majesty. 



Article XI. 

Her Britannic Majesty, bein^^ greatly desirous 
•of effecting the total abolition of the trade in slaves. 
His Highness the Sultan of Borneo, in compliance 
with Her Majesty's wish, engages to suppress all 
such traffic on the part of his subjects, and to pro- 
hibit all persons receiving, within his dominions, or 
subject to him, from countenancing or holding any 
share in such trade ; and His Highness further 
consents that all subjects of His Highness who may 
be found to be engaged in the slave trade, may, 
together with their vessels, be dealt with by the 
cruisers of Her Britannic Majesty, as if such persons 
and their vessels had been engaged in a piratical 
undertaking. 



Article XII. 

This Treaty shall be ratified, and the ratifications 
thereof shall be exchanged at Brunei, within twelve 
months after this date. 

This 27th day of May, 1847. 

(L.S.) JAMES BEOOKE. 

(The Seal of the Sultan). 



285 

TREATY — MALAY. 

mem-egang kuasa -dan parentali iilih bawa cluli 
" Queen" dan pang-ganti nya pang-gantl nya, niaka- 
sopfiya men-jau-kan per-selisih-an j-ang akan ber- 
bangkit dalani lain j:ilan, niaka bawa duli yang-di- 
■per-tuan ber-jangi titida iya akan sarah-kan (negri) 
sa-riipa itu, balk sa-biiah piilau atau sa-barang tam- 
pat ka-dudnk nya tanah besar dalam sa-bcirang 
bahagi-an ka-raja-an nya kapada sa-barang lain 
bangsa atau rayat atau drang-orang lain negri, kalau 
tiiida dengan kridba-an bjiwa duli " Queen." 

Fasal Yang Ka-sablas. 

Maka btiwa duli " Queen " ter-bilu lah siika akan 
meng-hilang-kan sa-kali-kfili fasal per-nlaga-an ber- 
jual bill liamba, maka bjiwa duli yang-di-per-tiian 
Sultan Brunei, sabab handak men-urot-kan maksud 
bawa duli " Queen," maka iya ada ber-janji akan 
meng-hllang-kan sakallan per-niaga-an yang bagitu 
macbam pada sablah pihak rayat nya, dan me-larang- 
kan sakalian (irang-Orang yang tinggal dalam ka- 
rajci-an nya atau yang talok kapada nya deripada 
mem-benar-kan atau mang-ambil apa-apa babagl-an 
dalam per-nlaga-an itu ; dan lagi bjiwa duli yang-di- 
per tiian ada sulia yang sakalian rayat-rayat bawa 
duli yang-di-per-tiian yang ka-dapat-an ber-niaga 
ber-jual bili hamba-hamba biilili lah ber-sama-sama 
dengan prahu-prabu nya di sarah-kan kapada kapal 
prang bawa diili " Queen " saperti kalau orang- 
drang bagitu serta prahu-prahu nya siidah di-dapat-i 
dalam mem-buat karja me-rompak. 

Fasal Yang Ka-dua-blas. 

Ada piin " Tariti " ini akan di tetap-kan dan ka- 
tetap-an itu akan di tukar-kan di negri Brunei 
dalam diia bias bulan kamadian deripada hejirat 
ini. 

27 hari bulan " May," tahun 1847. 
Tampat chap, Tampat chap, 

SULTAN. JAMES BROOKE. 



^86 

TREATY— ENGLISH. 

Additional Article. 

His Highness the Sultan of Borneo agrees that 
in all cases when a British subject shall be accused 
of any crime committed in any part of His High- 
ness' dominions, the person so accused shall be 
■exclusively tried and adjudged by the English 
Consul-General, or other officers duly appointed for 
that purpose by Her Britannic Majesty ; and in all 
■cases where disputes or differences shall arise 
between British subjects, or between British sub- 
jects and the subjects of His Highness, or between 
British subjects and the subjects of any other foreign 
power within the dominions of the Sultan of Borneo, 
Her Britannic Majesty's Consul-General, or other 
duly appointed officers, shall have power to hear and 
decide the same without any interference, molesta- 
tion or hindrance on the part of any authority of 
Borneo, either before, during, or after the litigation. 

This 27th day of May, 1847, 

(L.S.) JAMES BKOOKE. 

(The Seal of the Sultan.) 



287 
treaty — malay. 

Tambah-an per Janji-an. 

Maka bfiwa diili yang-di-per-tuan Sultan Brunei 
ada ber-janji iya itu dalam sagilla per-kara apa-bila 
sa-drang rayat di-bfiwa bandertl Anggaris ada kena 
tudoh deri karna sa-bJirang ka-sakih-an yang siidah 
di biiat nya dalam sa-barang tanipat bixwa duli 
yang-di-per-tuan piinya ka-raja-an maka drang yang 
kena tudoh Itu akan di pareksa dan di hukum- 
kan ulih " Konsil Jenaral " Anggris saja atau 
Iain-lain " apsir " yang di tantu-kan dengan sa- 
pjltut nya karna sabab itu biilili bawa duli 
"Queen;" maka sakalian per-bechara-an di-mana 
per-bantab-an atau per-salisih-an akan ber- 
bangkit antara rayat-rayat di-bawa bandera Anggaris 
dengan rayat-rayat bawa duli yang-di-per-tiian atau 
antara rayat-rayat di-bawa bander;! Anggaris dengan 
rayat-rayat bangsa asing yang di-dalam ka-raja-an 
Sultan Brunei maka bawa duli "Queen" piinya 
" Konsil Jenaral " atau lam " apsir " yang siidah di 
tautu-kan bechara itu dengan sa-patut nya bulih 
dapat kuclsa akan men-angar dan putus-kan bechara 
itu dengan tiada bulih di kachau atau di ganggu atau 
di hlrang pada pihak sa-barang kuasa diilam negri 
Brunei, baik lebih dahiilu atau tengah-tengah atau 
kamadian deripada per-chidera-an itu adanya. 

27 hciri biilan "May," trdiun 1847. 

Tampat chap, Tampat chap, 

SULTAN. JAMES BKOOKE. 



288 



MALAY POEM/ 



Al-lianidu li-lahi ! piiji yang sani, 
Di turun-kan Allah tuan rabtini ; 
Berkat Miibamad Said ir rabani, 
la-lah makam mumin niirani. 

Ayiibi! miidah yang ber-liati, 
Meng-apa lilpa akan mati? 
Malak al maut alii me-nanti, 
Mang-ambil nijiwa ber-ganti-gantl. 

Ingat in gat tuan samuji, 
Shair ku Ini fikir-kan niawa ; 
Sunggoli pun niaujud dan niijawa, 
Akhir nya kalak ber-chari niawa. 

Sunggoh hai'ta ter-lalu nmlui, 
la-lah kala mati tinggal lah dia ; 
Amal ibadad sangat setia, 
Barang di-mana serta lah dia. 

Harta nen chari sidikit bagei, 
Sakadar chukop makan dan pakei ; 
Maut itu sajah kau sampei, 
Barang ka-mjlna segrah lah sampei, 
* Written on a will belonging to Datoh Maidin. 



V.^ 



\. ^^mmfW 



.o i 



x/ 



.#• '*, 









; ^^ 



^.