Skip to main content

Full text of "Epigrams : with an English translation"


\ Oc:' V' 




t T. E. PAGE, C.H., LITT.D. 

E. CAPPS, PH.D., LL.D. W. H. D. ROUSE, litt.d. 














First printed 1920. Reprinted 1927, 1930, 1950 

Printed in Great Britain 





BOOK X 151 

BOOK XI 235 











Imperatori DoMiTiANo Caesari Augusto Germanico 
Dacico Valerius Martialis S. 

Omnes quidem libelli mei, domine, quibus tu famam, 
id est vitam, dedisti, tibi supplicant; et, puto propter 
hoc legentur. hie tamen, qui operis nostri octavus in- 
scribitur, occasione pietatis frequentius fruitur ; minus 
itaque ingenio laborandum fuit, in cuius locum mate- 
ria successerat: quam quidem subinde aliqua iocorum 
mixtura variare temptavimus^ ne caelesti verecundiae 
tuae laudes suas, quae facilius te fatigare possint 
quam nos satiare, omnis versus ingereret. quamvis 
autem epigrammata a severissimis quoque et summae 
Ibrtunae ^^ris ita scripta sint ut mimicam verborum 
licentiam adfectasse videantur, ego tamen illis non 
permisi tam lascive loqui quam solent. cum pars 
libri et maior et melior ad maiestatem sacri nominis 
tui alligata sit, meminerit non nisi religiosa purifica- 
tione lustratos accedere ad templa debere. quod 

1 This book appears by internal evidence to have been 
published towards the end of a.d. 93. The epigrams are 
not, however, in chronological order. 


To THE Emperor Domitianus, Caesar, Augustus, 

Conqueror of Germany and Dacia, Valerius 

Martialis sends Greeting 1 

Of a truth all my little books, Sire, to which you 
have given fame, that is, life, are your suppliants, 
and I think will, for this reason, be read. This one, 
however, which is marked the eighth of my works, 
enjoys more frequently the opportunity of showing 
loyalty. Accordingly I had less occasion for the 
labour of invention, for which the subject-matter 
formed a substitute ; that, however, I have here and 
there attempted to diversify by some intermixture 
of pleasantry, so that every verse should not heap 
upon your divine modesty its meed of praise which 
would more easily weary you than satiate me. And 
although epigrams have been written in such a style, 
even by men the most austere and of the highest 
position, as apparently to have aimed at the verbal 
licence of mimes, yet I have not allowed these to 
speak with their usual playfulness. As part of my 
book — and that the greater and better — is attached 
to the Majesty of your sacred name, it should re- 
member that it is unfitting to approach the temple 
save cleansed by religious purification. ^ That readers 

' An allusion to the Emperor's assumption of deity : cf. 
VIII. ii. 6. 


ut custoditurura me lecturi sciant, in ipso libelli 
huius limine profiteri brevissimo placuit epigram- 

Lauriqeros domini, liber, intrature penates 

disce verecundo sanctius ore loqui. 
nuda recede Venus ; non est tuus iste libellus : 

tu mihi, tu Pallas Caesariana, veni. 


Fastorum genitor parensque lanus 

victorem modo cum videret Histri, 

tot vultus sibi non satis putavit 

optavitque oculos habere plures, 

et lingua pariter locutus omni 5 

terrarum domino deoque rerum 

promisit Pyliam quater senectam. 

addas, lane pater, tuam rogamus. 


" QuiNQUE satis fuerant: nam sex septemve libelli 
est nimium : quid adhuc ludere, Musa, iuvat? 

sit pudor et finis: iam plus nihil addere nobis 
fama potest : teritur noster ubique liber ; 

et cum rupta situ Messallae saxa iacebunt 5 

altaque cum Licini marmora pulvis erunt, 

' Because of the Emperor's recent victories on the Danube. 

2 The god Janus presided over the year and the publio 
records. He was represented with two faces turned in op- 
posite ways, i.e. towards the past and the future ; or with 
four to represent the four seasons. 

BOOK VIII. i-iii 

may know I shall regard this obligation, I have deter- 
mined to make my profession on the very threshold 
of this little book by a very brief epigram. 


ThoUj my book, who art purposed to enter my 
Master's laurel-wreathed^ abode, learn to speak more 
reverently in modest speech. Undraped Venus, stand 
back : this little book is not thine ; do thou come 
to me, thou, Pallas, patron of Caesar. 


When Janus, begetter and parent of our annals,^ 
of late saw Hister's conqueror, he deemed his many 
faces were not enough for him, and wished to possess 
more eyes ; and, speaking alike with every tongue, 
he promised the Lord of Earth and God of the 
Universe a Pylian old age ^ four times over. Add, 
Father Janus, we entreat, your own. 


" Five were sufficient ; for six or seven books are 
too much : why do you want. Muse, to frolic still .'' 
Let there be some stint and an end : now nothing 
more can Fame give me ; my book is thumbed every- 
where ; and wlien Messalla's* pavements shall lie 
shivered by decay, and Licinus' ^ towering marble 

' Nestor's. 

* M. Valerius Messalla Corvinus, the patron of Tibullus : 
cf. X. ii. 9. He repaired tlie Via Latina : cf. Tib. i. vii. 57. 
Or " saxa " may perhaps refer to his tomb. 

' A rich freedmau of Augustus (cf. Juv. i. 109), who had 
a magnificent tomb. 


me tamen ora legent et secum plurimus hospes 

ad patrias sedes carmina nostra feret." 
finieram, cum sic respondit nona sororum, 

cui coma et unguento sordida vestis erat : 10 

"Tune potes dulcis, ingrate, relinquere nugas? 

die mihi, quid melius desidiosus ages ? 
an iuvat ad tragicos soccum transferre coturnos 

aspera vel paribus bella tonare modis, 
praelegat ut tuinidus rauca te voce magister, 15 

oderit et grandis virgo bonusque puer? 
scribant ista graves nimium nimiumque severi, 

quos media miseros nocte lucerna videt. 
at tu Romanes lepido sale tingue libellos : 

adgnoscat mores vita legatque suos. 20 

angusta cantare licet videaris avena, 

dum tua multorum vincat avena tubas." 


QuANTUs, io, Latias mundi conventus ad aras 

suscipit et solvit pro duce vota suo ! 
non sunt haec hominum, Germanice, gaudia tantum, 

sed faciunt ipsi nunc, puto, sacra del. 

Dum donas, Macer, anulos puellis, 
desisti, Macer, anulos habere. 

' Thalia, the Muse of epigram, * Hexameters. 

* For Jan. 3, the day when vows were publicly offered for 
the Emperor {votorum tiuncupatio : cj. Suet. Ntr. xlvi.). 


BOOK VIII. iii-v 

shall be dust, yet me shall lips read, and many 
a sojourner shall carry my poems with him to hi? 
fatherland." I ended; when thus replied the ninth 
of the Sisters,^ her hair and vesture stained with 
unguent : " Can you, ungrateful man, resign your 
pleasant trifles? Tell me, what better thing when 
idle will you do ? Wish you to adapt your comic shoe 
to the tragic buskin, or in even-footed measures ^ to 
thunder of rough wars, that a pompous pedagogue 
may dictate you in hoarse tones, and tall girl and 
honest boy hate you ? Let those themes be written 
by men grave overmuch, and overmuch austere, whom 
at midnight their lamp marks at their wretched toil. 
But do you dip your little Roman books in sprightly 
wit ; let Life recognize and read of her own man- 
ners. To a thin pipe you may appear to sing, if only 
your pipe outblow the trump of many." 


Ho ! How great a concourse of the world at Latin 
altars makes and pays their vows^ for their Chief! 
These are not the joys of men only, Germanicus : 
nay, the very gods now, I ween, offer sacrifice. 

While you give rings to girls, Macer, you have 
ceased, Macer, to possess rings yourself.* 

* i.e. you have lost your qualification as a knight : cf. 
Juv. xi. 43. The ius anulorum (right to wear a gold ring) 
was possessed by senators, knights, and magistrates. 



Archetypis vetuli nihil est odiosius Aucti 

(ficta Saguntino cymbia malo luto), 
argenti furiosa sui cum stemmata narrat 

garrulus et vei'bis mucida vina facit : 
" Laomedonteae fuerant haec pocula mensae : 5 

ferret ut haec, muros struxit Apollo lyra. 
hoc cratere ferox commisit proelia Rhoetus 

cum Lapithis : pugna debile cernis opus, 
hi duo Idngaevo censentur Nestore fundi : 

poUice de Pylio trita columba nitet. 10 

hie scyphus est in quo misceri iussit amicis 

largius Aeacides vividiusque merum. 
hac propinavit Bitiae pulcherrima Dido 

in patera, Phrygio cum data cena viro est." 
miratus fueris cum prisca toreumata multum, 15 

in Priami calathis Astyanacta bibes. 


Hoc agere est causas, hoc dicere, Cinna, diserte, 
horis, Cinna, decem dicere verba noveni ? 

sed modo clepsydras ingenti voce petisti 
quattuor. o quantum, Cinna, tacere potes ! 


Principium des, lane, licet velocibus annis 
et renoves voltu saecula longa tuo, 

* In tli3 battle between the Lapithae and the Centaurs. 
« Achilles : c/. Horn. II. ix, 203. 


BOOK VIII. vi-vni 


Than old Auctus' antiques nothing is more odious — I 
prefer drinking vessels moulded from Saguntine clay 
— when he prates of the crazy pedigrees of his silver 
plate, and by his chattering makes the wine vapid. 
"These are cups that once belonged to Laoniedon's 
table : to win these Apollo by his harp-playing built the 
walls of Troy. With this mixing-bowl fierce Rhoetus 
joined battle with the Lapithae : ' you see the work- 
manship is dinted by the fight. These two goblets 
are valuable because of aged Nestor : the dove is 
burnished by the rubbing of the Pylian thumb. This 
is the tankard in which the grandson of Aeacus- 
ordered a fuller draught and stronger wine be mixed 
for his friends. In this bowl most beautiful Dido 
pledged Bitias when her banquet was given to the 
Plirygian hero." " When you have much admired 
these ancient chasings, in Priam's cups you will 
drink Astyanax.* 


Is this your pleading of causes, is this eloquence, 
Cinna, in ten hours, Cinna, to say nine words .'' And 
just now in loud tones you asked for four water- 
clocks ! ^ Oh, what store of silence, Cinna, you 
possess ! 


Albeit thou, Janus, givest their beginning to the 
flying years, and dost with thy visage renew the 

■* Aeneas : cf. Verg. Atn. i. 738 

* t.c. something very yoang and immature. Astyanax wafi 
the grandson of Priam. ^ cf. vi. xxxv. 1. 



te primum pia tura rogent, te vota salutent, 
purpura te felix, te colat omnis honos : 

tu tamen hoc mavis, Latiae quod contigit urbi 
mense tuo reducem, lane, videre deum. 


Solvere dodrantem nuper tibi, Quinte, volebat 
lippus Hylas, luscus vult dare dimidium. 

accipe quam primum ; brevis est occasio lucri : 
si fuerit caecus, nil tibi solvet Hylas. 


Emit lacernas milibus decem Bassus 

Tyrias coloris optimi. luerifecit. 

" Adeo bene emit ? " inquis. immo non solvet, 


Pervenisse tuam iam te scit Rhenus in urbem ; 

nam populi voces audit et ille tui : 
Sarmaticas etiam gentes Histrumque Getasque 

laetitiae clamor terruit ipse novae, 
dum te longa sacro venerantur gaudia Circo, 

nemo quater missos currere sensit equos. 
nullum Roma ducem, nee te sic, Caesar, amavit 

te quoque iam non plus, ut velit ipsa, potest. 


BOOK VIII. viii-xi 

long ages, albeit pious incense invokes thee, prayers 
salute thee first, to thee the consul's joyous purple, 
to thee every magistrate pays court, yet this thou 
countest more — it has been thy fortune, Janus, in 
thine own month to see our god ^ returning home ! 


Hylas, when blear-eyed, Quintus, was willing lately 
to pay you three-quarters of his debt ; now he is one- 
eyed he is willing to give half. Take it at once : 
brief is the opportunity for gain ; if he become 
blind, Hylas won't pay you a penny. 


Bassus has bought a cloak for ten thousand ses- 
terces, a Tyrian of the best colour. He has made 
a bargain. " Did he buy so cheap? " you ask. Aye, 
he is not going to pay. 


That thou hast come to thy city Rhine knows 
already, for he too hears the voices of thy people: 
Sarmatian tribes as well, and Hister and the Getae, 
the very shout of our new-found gladness has af- 
feared. While in the sacred Circus applause long 
sustained revered thee, no man perceived the steeds 
had four times been started. No chief has Rome 
so loved, nor thee so much, Caesar, as now ; thee 
too, albeit she would, she cannot now love more. 

* The Emperor. 




UxoREM quare locupletem ducere nolim 
quaeritis ? uxori nubere nolo meae. 

inferior matrona suo sit, Prisce, marito : 
non aliter fiunt fenaina virque pares. 


iti mi 
redde mihi nummos, Gargiliane : sapit. 

MoRio dictus erat : viginti milibus emi. 


Pallida ne Cilicum timeant pomaria brumam, 

mordeat et tenerum fortior aura nemus, 
hibernis obiecta Notis specularia puros 

admlttunt soles et sine faece diem, 
at mihi cella datur non tota clusa fenestra, 

in qua nee Boreas ipse manere velit. 
sic habitare iubes veterem crudelis amicum f 

arboris ergo tuae tutior hospes ero. 


DuM nova Pannonici numeratur gloria belli, 
omnis et ad reducem dum litat ara lovem, 

dat populus, dat gratus eqiies, dat tura senatus, 
et ditant Latias tertia dona tribus, 

^ Naturals or cretins were kept aa curiosities : cf. iir. 
Ixxxii. 24 ; xii. xciii. 3. 


BOOK VIII. xii-xv 


** Why am I unwilling to marry a rich wife ? " Do 
you ask? I am unwilling to take my wife as husband. 
Let the matron be subject to her husband, Priscus ; 
in no other way do woman and man become equal. 


He had been described as an idiot ;^ I bought him 
for twenty thousand sesterces. Give me back my 
money, Gargilianus ; he has his wits. 


That your orchard trees from Cilicia may not grow 
wan and dread the winter, nor too keen an air nip 
the tender boughs, glass casements facing the wintry 
south winds admit the clear suns and daylight un- 
defiled. But to me is assigned a garret, shut in by 
an ill-fitting window, in which even Boreas himself 
would not care to abide. Is it in such a lodging you 
cruelly bid your old friend dwell ? Then as the 
guest of one of your trees I shall be more protected.^ 


What time from Pannonian war new glory is added 
to the tale, and every altar makes fair offerings to 
greet returning Jove, while the people gives, the 
grateful knights give, the Senate gives incense, and 
a third largess makes rich the Latin tribes, Rome 

^ cf. a, similar epigram, viii. Ixviii. 



hos quoque secretes memoravit^ Roma trium})hos, 5 

nee minor ista tuae laurea pacis erat,^ 
quod tibi de sancta credis pietate tuorum. 

principis est virtus maxima nosse suos. 


PisTOR qui fueras diu, Cypere, 

causas nunc agis et ducena quaeris : 

sed consumis et usque mutuaris. 

a pistore, Cypere, non recedis : 

et panem facis et facis farinam. 5 


Egi, Sexte, tuam pactus duo milia causara. 

misisti nummos quod mihi mille quid est? 
"Narrasti nihil" inquis " et a te perdita causa est." 

tanto plus debes, Sexte, quod erubui. 


Si tua, Cerrini, promas epigrammata vulgo, 

vel mecum possis vel prior ipse legi : 
sed tibi tantus inest veteris respectus amici, 

carior ut mea sit quam tua fama tibi. 

^ memorabit 0. * erit /3. 

1 Domitian had waived a formal triumph, merely dedicat- 
ing a laurel-wreath (i-^ta lawea, 1. 6) to Jupiter Capitolinus ; 
Suet. Dom. vi. ; Stat. Sylv. in. iii. 171. 


BOOK VIII. xv-xviii 

has made memorable this triumph also, though con- 
cealed ; ^ nor was the laurel that marks the peace 
thou bringest of less account, because touching thy 
people's reverent love thou dost trust thyself.^ A 
Prince's gx'eatest virtue is to know his own. 


You who were long a baker, Cyperus, now conduct 
cases, and look to make two hundred thousand ses- 
terces a year ; but you squander them, and are 
continually raising loans. You do not part from 
your role of baker, Cyperus ; you make your bread — 
and make your dust fly too.^ 


I HAVE pleaded your case, Sextus, for an agreed 
fee of two thousand sesterces. What is the reason 
you have sent me one thousand ? " You set out 
none of the facts," you remark, "and by you my 
case was ruined." You owe me all the more, Sextus; 
I blushed. 


Were you, Cerrinius, to issue your epigi*ams to the 
public, you might be read in rivalry with me, or even 
as my superior ; but so great is your regard for your 
old friend that dearer to you is my fame than your 

2 i.e. thou canst rely on the people understanding the 
greatness of thy victory without a triumph. 

* i.e. you dissipate your earninga, as grain is reduced to 
the dust of flour. Or perhaps the metaphor is taken from 
flour falling through the meshes of a sieve : cf. Pers. iii. 112. 



sic Maro nee Calabri temptavit carmina Flacci, 5 

Pindaricos nosset cum superare modos, 

et Vario cessit Romani laude coturni, 
cum posset tragico fortius ore loqui. 

aurum et opes et rura frequens donabit amicus : 
qui velit ingenio cedere rarus evit. 10 

Pauper videri Cinna vult ; et est pauper. 


Cum facias versus nulla non luce ducenos, 
Vare, nihil recitas. non sapis, atque sapis. 


Phosphore, redde diem: quid gaudia nostra moraris? 

Caesare venturo, Phosphore, redde diem. 
Roma rogat. placidi numquid te pigra Bootae 

plaustra vehunt, lento quod nimis axe venis ? 
Ledaeo poteras abducere Cyllaron astro : 5 

ipse suo cedet nunc tibi Castor equo. 
quid cupidum Titana tenes ? iam Xanthus et Aethon 

frena volunt, vigilat Memnonis alma parens, 
tarda tamen nitidae non cedunt sidera luci, 

et cupit Ausonium luna videre ducem. 10 

iam, Caesar, vel nocte veni : stent astra licebit, 

non derit populo te veniente dies. 

' Horace. 

* It is fatal to appear poor : cf. v. Ixxxi. 

' The Constellation of the Lesser Bear. 


BOOK VIII. xviii-xxi 

own. So Maro did not even attempt the lyrics of 
Calabrian Flaccus,^ although his skill might have 
surpassed the measures of Pindar, and he gave place 
to Varius in the renown of the Roman buskin, though 
he might have spoken in tragic tone with stronger 
voice. Gold and possessions and lands many a friend 
will bestow : he who is willing to yield in genius will 
be rare. 

CiNNA wishes to appear poor, and he is poor.^ 


Although no day passes but you compose two 
hundred verses. Varus, you recite none of them. 
You have no wit — and yet are wise. 


Phosphor, bring us back day ; why puttest thou 
off our joys ? Now Caesar comes, Phosphor, bring 
us back day, Rome begs thee. Doth the sluggish 
wain of slow-twisting Bootes ^ bear thee, that thou 
comest with too slow an axle ? Thou mightest have 
withdrawn Cyllarus* from Leda's constellation; freely 
will Castor now yield his steed to thee. Why stayest 
thou eager Titan .'' Already Xanthus and Aethon ^ 
look for the reins ; Memnon's kindly Mother^ wakes. 
Yet the slow stars yield not to glowing light, and 
the moon longs to see Ausonia's Chief. Now, Caesar, 
come thou, even by night ; let the stars stand still ; 
the people, when thou comest, shall not want for day. 

* The horse of Castor : cf. viii. xxviii. 8. 

* Horses of the Sun : cf. in. Ixvii. 5. 

* Aurora, goddess of the morning. 




Invitas ad aprum, ponis mihi, Gallice, porcum. 
hybrida sum, si das, Gallice, verba mihi. 


Esse tibi videor saevus nimiumque gulosus, 
qui propter cenam, Rustice, caedo cocum. 

si levis ista tibi flagrorum causa videtur, 
ex qua vis causa vapulet ergo cocus ? 


Si quid forte petam timido gracilique libello, 
inproba non fuerit si mea charta, dato. 

et si non dederis, Caesar, permitte rogari : 
ofFendunt nuraquam tura precesque lovem. 

qui fingit sacros auro vel mamiore vultus, 5 

non facit ille deos : qui rogat, ille facit. 


ViDisTi semel, Oppiane, tantum 
aegrum me : male saepe te videbo. 


NoN tot in Eois timuit Gangeticus arvis 
raptor, in Hyrcano qui fugit albus equo, 

quot tua Roma novas vidit, Germanice, tigres, 
delicias potuit nee numerare suas. 

^ Hybrida were supposed to want sense. A hybrid pri- 
marily meant the oftspring of a sow vnd of a wild boar : q/". 
Plin. N. H. viii. 79. 


BOOK VIII. xxii-xxvi 


You invite me to a boar ; you set before me, Gal- 
licus, a pig. I am a hybrid ^ myself if you can deceive 
me, Gallicus. 


I APPEAR to you cruel and over gluttonous because, 
on account of the dinner, Rusticus, I lash my cook. 
If that seem to you a slight reason for a beating, 
for what reason, then, do you wish a cook to be 
flogged ? 


If I may by chance ask for something in my bashful 
and slender little volume, if my page be not overbold, 
do thou grant it. And even if thou shalt not grant 
it, Caesar, allow the asking: incense and prayers 
never offend Jove. He who shapes sacred lineaments 
in gold or marble does not make gods : he makes 
them who prays. 


You came to see me once only when I was ill. It 
will go badly with me if I see you often. ^ 


Tigresses not so many has the robber ^ dreaded in 
Eastern fields by Ganges' side, as he flies with pale 
face on his Hyrcanian steed, as but now thy Rome, 
Germanicus, has seen, nor could she count what gave 

* c/. v. ix. 

* i.e. of cubs. 



vincit Erythraeos tua, Caesar, harena triumphos 5 

et victoris opes divitiasque dei : 
nam cum captives ageret sub curribus Indos, 

contentus gemina tigride Bacchus erat. 


MuNERA qui tibi dat locupleti, Gaure, seniqu*, 
si sapis et sentis, hoc tibi ait " Morere." 


Die, toga, facundi gratum mihi munus amici, 

esse velis cuius fama decusque gregis ? 
Apula Ledaei tibi floruit herba Phalanthi, 

qua saturat Calabris culta Galaesus aquis ? 
an Tartesiacus stabuli nutritor Hiberi 5 

Baetis in Hesperia te quoque lavit ove ? 
an tua multifidum numeravit lana Timavum, 

quem pius astrifero Cyllarus ore bibit ? 
te nee Amyclaeo decuit livere veneno 

nee Miletos erat vellere digna tuo. 10 

lilia tu vincis nee adhuc delapsa ligustra 

et Tiburtino monte quod albet ebur ; 
Spartanus tibi cedet olor Paphiaeque columbae, 

cedet Erythraeis eruta gemma vadis : 
sed licet haec primis nivibus sint aemula dona, 15 

non sunt Parthenio candidiora suo. 

^ Bacchus, according to myth, made an expedition into 
the East, where he taught the conquered nations tlie use of 
the vine. He was represented as drawn by tigers. 


BOOK VIII. xxvi-xxviii 

her delight. Thy Arena, Caesar, has surpassed Indian 
triumphs and the wealth and riches of the victor 
god ; 1 for Bacchus, while he drove beneath the yoke 
the captive Indians, was content with two tigresses 


He who gives presents, Gaurus, to you, a rich man 
and old, if you have wit and sense, says this to 
you — " Die." 


Say, Toga, welcome gift to me of my eloquent 
friend, of what flock wouldst thou be the fame and 
glory? Did the Apulian herbage of Spartan Phalan- 
thus flourish for thy sake, where Galaesus^ floods the 
tilth with Calabrian waters? or did Tartessian Baetis, 
nurse of H Iberian flocks, wash thee too on the back 
of a Spanish sheep ? 3 or has thy wool counted the 
mouths of many-cleft Timavus, whereof trusty Cyl- 
larus,^ now amid the stars, once drank? Thee it 
beseemed not to darken with Spartan dye, nor was 
Miletus worthy to stain thy fleece. Lilies thou 
dost outshine, and privet yet unfallen, and the ivory 
that gleams white on Tibur's mount ; Sparta's swan 
shall yield to thee and Paphian doves, there shall 
yield the pearl plucked out from Eastern shoals. 
Yet, albeit this gift vies with new fallen snow, 'tis 
not more dazzling white ^ than Parthenius its giver. 

2 A river near Tarentum founded by the Spartan Phalan- 
thus. The district was famed for the fine fleeces of its 
sheep : cf. Hor. Od. ii. vi. 10. 

' (/. v. xxxvii. 7. * cf. IV. XXV. 6. 

^ An allusion to the etymology of Parthenius' name (Trap- 
Qivioi = virgin-white). 



non ego praetulerim Babylonos picta superbae 

texta Samiramia quae variantur acu ; 
non Atliamanteo potius me mirer in auro, 

Aeolium denes si mihi, Phrixe, pecus. 20 

o quantos risus pariter spectata movebit 

cum Palatina nostra lacerna toga ! 


DisTicHA qui scribit, puto, vult brevitate placere. 
quid prodest brevitas, die mihi, si liber est ? 


Qui nunc Caesareae lusus spectatur harenae, 

temporibus Bruti gloria summa fuit. 
aspicis ut teneat flammas poenaque fruatur, 

fortis et attonito regnet in igne manus I 
ipse sui spectator adest et nobile dextrae 5 

funus amat : totis pascitur ilia sacris ; 
quod nisi rapta foret nolenti poena, parabat 

saevior in lassos ire sinistra focos. 
scire piget post tale decus quid fecerit ante : 

quam vidi satis banc est mihi nosse manura. 10 


Nescio quid de te non belle, Dento, fateris, 

coniuge qui ducta iura paterna petis. 
sed iam supplicibus dominum lassare libellis 

desine et in patriam serus ab urbe redi : 

' Phryxua' ram with the golden fleece : cf. 
' A hint for a new cloak. 

^ ^ ,_ VI. iii. 6, 

A hint for a new cloak. 


BOOK VIII. xxvm-xxxi 

I could not more prize proud Babylon's painted 
tapestry embroidered by Semiramis' needle ; no 
more should I admire myself in gold of Athamas, if 
thou, Phryxus, wert to give me the ram of Aeolus' 
son.^ Oh, what laughter will my worn cloak excite 
seen together with this toga from the Palatine ! ^ 


He who writes distichs wishes, I imagine, to please 
by brevity. What is the use of brevity, tell me, if 
it constitute a book ? 


What now entertains as a spectacle in Caesar's 
Arena was in Brutus' days their chiefest glory.^ You 
see how the hand grasps the flame and relishes its 
punishment, and bravely lords it amid the astonished 
fire ! His own spectator is he, and he admires his 
right hand's noble death ; in the full sacrifice that 
hand delights. Had not, against its will, that 
penalty been denied it, his left hand — fiercer still — 
was ready to pass to the sated hearth. I care not, 
after such a feat, to learn what was its crime before : 
enough for me to have known the prowess of the 
liand I saw. 


'Tis not a pretty sort of confession, Dento, you 
make about yourself, who, after you have married a 
wife, ask for paternal rights.* Cease at last with 
suppliant petitions to weary our Master, and, though 
late, return from the city to your own country. 

' (/. X. XXV., where a different view is taken of Mucius' 
heroism. * c/. ii, xci. and xcii. 



nam dum tu longe deserta uxore diuque 
tres quaeris natos, quattuor invenies. 


Aera per taciturn delapsa sedentis in ipsos 

fluxit Aratullae blanda columba sinus, 
luserat hoc casus, nisi inobservata maneret 

perniissaque sibi nollet abire fuga. 
si meliora piae fas est sperare sorori 

et dominum mundi flectere vota valent, 
haec a Sardois tibi forsitan exulis oris, 

fratre reversuro, nuntia venit avis. 


De praetoricia folium mihi, Paule, corona 

mittis et hoc phialae nomen habere iubes. 
hac fuerat nuper nebula tibi pegma perunctum, 

pallida quam rubri diluit unda croci. 
an niagis astuti derasa est ungue ministri 5 

brattea, de fulcro quam reor esse tuo ? 
ilia potest culicem longe sentire volantem 

et minimi pinna papilionis agi ; 
exiguae volitat suspensa vapore lucernae 

et leviter fuso rumpitur icta mero. 10 

hoc linitur sputo lani caryota Kalendis, 

quam fert cum parco sordidus asse cliens. 

1 Paulus {cf. VII. Ixxii.) had sent M. a cup of such thin 
metal that it could hardly be called a cup. An epigram 
against paltry gifts. 


BOOK VIII. xxxi-xxxiii 

Otherwise, after deserting your wife at such a dis- 
tance and for so long, while you are seeking three 
sons you will discover four ! 


Gliding down through the still air, a winsome 
dove fluttered into AretuUa's very bosom as she sat. 
Chance might have played the freak had not the 
bird stayed, all unguarded, and refused to take the 
flight permitted to it. If a loving sister may hope 
for happier things, and prayers avail to move the 
Master of the World, belike from Sardinia's shores 
this bird came to thee, the exile's messenger, to 
herald thy brother's return, 


From your praetor's crown, Paulus, you send me a 
leaf and require this to be called a bowl.^ With this 
film your platform ^ was lately coated, and the pale 
stream of red saffron ^ washed it away. Or rather 
was it a flake — I think, belonging to the leg of your 
couch — scraped off by the nail of a cunning slave ? 
It can from a distance feel the fluttering of a gnat, 
and be wafted by the wing of the very smallest but- 
terfly ; it floats in air, kept up by the heat of a tiny 
lamp, and, splashed with wine even lightly sprinkled, 
it dissolves. With such a layer is coated on the 
Kalends of January the nut * which a shabby client 
brings as a gift together with small coin. Pliant 

2 cf. Lib. Sped. ii. 2. » c/. Lib. Sped. iii. 8. 

* Symbolic gifts, like Easter eggs : cf. xiii. xxvii : Ov. F. 
i. 189. 

VOL. II. B 25 


lenta minus gracili crescunt colocasia filo, 

plena magis nimio lilia sole cadunt ; 
nee vaga tam tenui discurrit aranea tela, 15 

tam leve nee bombyx pendulus urget opus, 
crassior in facie vetulae stat creta Fabullae, 

crassior offensae bulla tumescit aquae ; 
fortior et tortos servat vesica capillos 

et mutat Latias spuma Batava comas. 20 

hac cute Ledaeo vestitur pullus in ovo, 

talia lunata splenia fronte sedent. 
quid tibi cum phiala, ligulam cum mittere possis, 

mittere cum possis vel cocleare mihi, 
(magna nimis loquimur), cocleam cum mittere possis, 

denique cum possis mittere, Paule, nihil ? 26 


Archetypum Myos argentum te dicis habere. 

quod sine te factum est hoc magis archetypum est? 


Cum sitis similes paresque vita, 
uxor pessinia, pessimus maritus, 
miror non bene convenire vobis. 


Regia pyramidum, Caesar, miracula ride ; 
iam tacet Eoum barbara Memphis opus: 

^ A kind of soap giving the hair a light hue: cf. xiv. 
xxvi. * cf. II. xxix. 9. 

^ An ancient Greek artist, famous for working in silver : 
c/. XIV. xcv. He was contemporary with Phidias. 


BOOK VIII. xxxiii-xxxvi 

Egyptian beans grow with a less slender filament, 
of thicker mould are lily leaves that fall beneath the 
overpowering sun ; nor does the spider dart about 
a web so slender, nor the pendulous silkworm ply 
a work so light. Denser stands the chalk on old 
Fabulla's face, denser swells the bubble in tumbled 
water, and stronger is the bladder-net that confines 
knotted locks, and the Batavian pomade ^ that trans- 
forms Latin tresses. With skin like this is clothed 
the chick in a swan's egg, such are the patches that 
rest on a crescent-plastered ^ brow. What use have 
you for a bowl when you can send me a tablespoon, 
when you can send me even a snail-pick — I am sug- 
gesting too great things — when you can send me a 
snail-shell : in a word, when you, Paul us, can send 
me nothing? 


You say you have a piece of silver, a genuine 
antique by Mys.^ Is that which was made without 
your assistance any the more an antique .'' * 


Seeing that you are like one another, and a pair 
in your habits, vilest of wives, vilest of husbands, 
I wonder you don't agree 1 


Laugh, Caesar, at the regal wonders of the Pyra- 
mids : now barbaric Memphis speaks not of her 

* Perhaps addressed to a sihersmith who was in the habit 
of " faking " his antiiiues. " You may not have faked this," 
says M., " but that does not prove it genuine." 



pars quota Parrhasiae labor est Mareoticus aulae ! 

clarius in toto nil videt orbe dies, 
septenos pariter credas adsurgere montes ; 5 

Thessalicum brevior Pelion Ossa tulit ; 
aethera sic intrat nitidis ut conditus astris 

inferiore tonet nube serenus apex 
et prius arcano satietur numine Phoebi 

nascentis Circe quam videt ora patris. 10 

haec, Auguste, tamen, quae vertice sidera pulsat, 

par domus est caelo sed minor est domino. 


Quod Caietano reddis, Polycharme, tabellas, 

milia te centum nam tribuisse putas .'' 
"Debuit haec" inquis. tibi habe, Polycharme, tabellas 

et Caietano milia crede duo. 


Qui praestat pietate pertinaci 

sensuro bona liberal itatis, 

captet forsitan aut vicem reposcat. 

at si quis dare nomini relicto 

post manes tumulumque perse verat, 5 

quaerit quid nisi parcius dolere .'' 

refert sis bonus an velis videri. 

praestas hoc, Melior, sciente fama, 

qui sollemnibus anxius sepulti 

nomen non sinis interire Blaesi, 10 

* cf VII. Ivi. 

\^f Til. 1*1. 

^ When the giants attempted to scale heaven in their war 
with the gods, they piled Pelion upon Ossa, both mountains 

in Thessaly 

BOOK VIII. xxxvi-xxxviii 

Eastern work. How small a part of the Palatine 
hall 1 would Egypt's toil achieve ! Nothing so grand 
the eye of day sees in all the world. You would 
believe the seven hills uprose all together ; Ossa with 
Thessalian Pelion atop was not so high ;2 Heaven it 
so pierces that, hidden amid the lustrous stars, its 
peak echoes sunlit to the thunder in the cloud below, 
and is sated with Phoebus' mystic power ere Circe ^ 
views her sire's springing face. And yet, Augustus, 
this palace that with its pinnacle touches the stars, 
though level with Heaven, is less than its lord. 


Because, Polycharmus, you return to Caietanus his 
bond, do you really imagine you have given him a 
hundred thousand sesterces? "He owed this sum," 
you say. Keep your bond, Polycharmus, and trust 
Caietanus with two thousand.* 


He who with constant devotion bestows gifts on 
one who will feel the bounty's good, fishes perhaps 
or claims return. But if any man persist in giving 
to the name that survives death and the tomb, what 
profit seeks he but assuagement of grief .^ Wide is 
the difference 'twixt goodness and pretence. This 
gift, as fame knows, you, Melior, make; who, in 
your care, by solemn rites forbid to perish the name 
of buried Blaesus, and that his birthday should be 

* Daughter of the Sun, which was said to strike first upon 
her island. Here put for Circeii in Latium. 

* cf. a similar epigram, ix. cii. 



et de munifica profusus area 

ad natalicium diem colendum 

scribarum memori piaeque turbae 

quod donas, facis ipse Blaesianum. 

hoc longum tibi, vita dum manebit, 15 

hoc et post cineres erit tributum. 


Qui Palatinae caperet convivia mensae 
ambrosiasque dapes non erat ante locus : 

hie haurire decet sacrum, Germanice, nectar 
et Ganymedea pocula mixta manu. 

esse velis, ore, serus conviva Tonantis : 
at tu si properas, luppiter, ipse veni. 


NoN horti neque palmitis beati 

sed rari nemoris, Priape, custos, 

ex quo natus es et potes renasci, 

furaces, raoneo, manus repellas 

et silvam domini focis reserves : 6 

si defecerit haec, et ipse lignum es. 


"Tristis Athenagoras non misit munera nobis 
quae medio brumae mittere mense solet." 

an sit Athenagoras tristis, Faustine, videbo : 
me certe tristem fecit Athenagoras. 

' He endows the guild of scribes with a fund out of which 

BOOK VIII. xxxviii-xLi 

kept, in your lavish bounty out of a princely coffer 
to the school of scribes — a company that remembers 
him and loves — yourself celebrate a feast to Blaesus.^ 
This shall be your long-enduring tribute while life 
shall last, this also after you are dust. 


Large enough to hold the revels of the Palatine 
board and its ambrosial feasts, was no place hereto- 
fore ; here it beseems thee, Germanicus, to quaff 
thy nectar divine, and cups blent by Ganymede's 
hand. May it be late, I beseech thee, that thou 
dost consent to be the Thunderer's guest; but do 
thou, Jupiter, if thou art impatient, come hither 


Priapus, guardian, not of parterre or blooming 
vine, but of the thin wood wherefVom thou wert 
born and canst be born again, keep off, 1 warn thee, 
thievish hands, and preserve my copse for its master's 
hearth. If this copse fail, thou also art wood 1^ 


" Athenagoras regrets he did not send me the 
presents he is used to send in the middle of winter's 
month." Whether Athenagoras regrets, Faustinus, 
I will consider ; me, at any rate, Athenagoras made 

to celebrate annually the birthday of B. "In effect," says 
M , " you do this yourself every year." 

' i.e. and may be burned instead. Horace (Sat. i. viii. 2) 
with like flippancy treats Priapus as little better than wood. 




Si te sportula maior ad beatos 
non corriiperit, ut solet, licebit 
de nostro, Matho, centies laveris. 


Effert uxores Fabius, Chrestilla maritos, 
funereamque toris quassat uterque facem. 

victores conimitte, Venus : quos iste manebit 
exitus, una duos ut Libitina ferat. 


TiTULLE, moneo, vive : semper hoc serum est ; 

sub paedagogo coeperis licet, serum est. 

at tu, miser Titulle, nee senex vivis, 

sed omne limen conteris salutator 

et mane sudas urbis osculis udus, 5 

foroque triplici sparsus ante equos omnis 

aedemque Martis et colosson Augusti 

curris per omnis tertiasque quintasque. 

rape, congere, aufer, posside : relinquendum est. 

superba densis area palleat nummis, 10 

centum explicentur paginae Kalendarum : 

iurabit heres te nihil reliquisse, 

supraque pluteum te iacente vel saxum, 

fartus papyro dum tibi torus crescit, 

flentis superbus basiabit eunuchos ; 15 

tuoque tristis filius, velis nolis, 

cum concubino nocte dormiet prima. 

1 A hundred farthings {qnadranlei) was the client's usual 
allowance (c/. III. vii. 1), and a quadrans was the price of a 


BOOK VIII. xLii-xLiv 


If greater dole has not, as is usual, bribed you to 
court wealthy men, you may bathe, Matho, a hundred 
times at my expense.^ 


Fabius buries his wives, Chrestilla her husbands, 
and each of them waves the funeral torch over a 
marriage-bed. Match the victors, Venus ; this is the 
end that will await them — one funeral to convey 
the pair. 


TiTULLus, I warn you, live your life : ever this 
comes late ; though you begin under a pedagogue, 
'tis late. But you, wretched Titullus, do not live 
even in old age, but wear out every threshold at 
levees, and sweat at daybreak beslavered with the 
kisses of the town ; and in the three Forums, mud- 
bespattered in front of all the Equestrian statues, and 
the Temple of Mars, and the Colossus ^ of Augustus, 
you hurry ever from the third to the fifth hours.^ 
Plunder, hoard, rob, possess : you must resign it all. 
Let your proud money-chest be yellow with crowded 
coins, an hundred })ages of debts due on the Kalends 
be opened, your heir will swear you have left no- 
thing. And even when you are laid out on bier 
or stone, while, stuffed with papyrus, your pyre is 
growing high, he will in insolence kiss the weeping 
eunuchs ; and your mourning son, whether you wish 
it or not, will tlie first night sleep with your favourite. 

^ A bronze statue of Augustus in the Forum that bore his 

' i.e. during the business hours of the day : cf. iv. viii. 2, 3. 


B 2 



Priscus ab Aetnaeis mihi, Flacce, Terentius oris 

redditur : hanc lucem lactea gemma notet ; 
defluat et lento splendescat turbida lino 

amphora centeno consule facta minor, 
continget nox quando meis tam Candida mensis ? 5 

tam iusto dabitur quando calere mero ? 
cum te, Flacce, mihi reddet Cythereia Cypros, 

luxuriae fiet tam bona causa meae. 


Quanta tua est probitas tanta est infantia formae, 

Ceste puer, puero castior Hippolyto. 
te secum Diana velit doceatque natare, 

te Cybele totum mallet habere Phryge ; * 
tu Ganymedeo poteras succedere lecto, 5 

sed durus domino basia sola dares, 
felix, quae tenerum vexabit sponsa maritum 

et quae te faciet prima puella virum ! 


Pars maxillarum tonsa est tibi, pars tibi rasa est, 
pars vulsa est. unum quis putet esse caput? 

^ Phryge Brodaeus, phryga Codd. Houstnan suggests 
molli mallet habtre Phryge. 

' <^. XIV. ciii. and civ. 

BOOK VIII. xLv-xLvii 


Terentius Priscus is given back to me, Flaccus, 
from Etna's shore : this day let a milk-white pearl 
mark ! and let the wine-jar, shrunken through a 
hundred consulships, be outpoured, and its dull- 
ness grow bright, slowly strained through linen.^ 
When shall a night so fair again bless my board ? 
When shall I be allowed to warm with wine so justly 
earned ? When Cytherean Cyprus shall give thee, 
Flaccus, back to me, as good a cause shall arise for 
my revelry. 


Even as thy modesty is thy childish grace of form, 
boy Cestus, than boy Hippolytus^ more chaste. 
Thee would Diana-' wish, and teach, to swim with 
her, thee, not unmanned, would Cybele prefer to the 
Phrygian;* thou mightest have succeeded to the bed 
of Ganymede/ but in thy hardness kisses only 
wouldst thou have given thy lord. Happy the bride 
that shall provoke her youthful spouse, the maid that 
first shall make of thee a raun I 


Part of your jaws are clipped, part is shaved, part 
is plucked of hairs. Who would imagine this to be 
a single head ? 

* Who rejected the solicitation of his stepmother Phaedra. 
' The virgin goddess of chastity. 

* The emasculated Attis : c/. v. xli. 2, 

* cf. I. vL 1. 




Nescit cui dederit Tyriam Crispinus abollam, 

dum mutat cultus induiturque togam. 
quisquis babes, umeris sua miinera redde, precamur: 

non boc Crispinus te sed abolla rogat. 
non quicumque capit saturatas murice vestes 5 

nee nisi deHciis convenit iste color, 
si te praeda iuvat foedique insania lucri, 

qua possis meHus fallere, sume togam. 


FoRMosAM sane sed caecus dibgit Asper. 

plus ergo, ut res est, quam videt Asper amat. 

Quanta Gigantei memoratur mensa triumphi 

quantaque nox superis omnibus ilia fuit, 
qua bonus accubuit genitor cum plebe deorum 

et licuit Faunis poscere vina lovem, 
tanta tuas celebrant, Caesar, convivia laurus ; 5 

exhilarant ipsos gaudia nostra deos. 
vescitur omnis eques tecum populusque patresque 

et capit ambrosias cum duce Roma dapes. 
grandia pollicitus quanto maiora dedisti ! 

promissa est nobis sportula, recta data est. 10 

^ A ■well-known fop : cf. Cum vema Canopi | Crispinus, 
Tyriaa humero revocante lacernas : Juv, i. 27. 


BOOK VIII. xLviii-L 


Crispinus^ does not know to whom he gave his 
Tyrian cloak while he was changing his dress and 
putting on his toga. Whoever you are who have it, 
restore to his shoulders their own endowment, we 
beg you : Crispinus does not ask this of you, but the 
cloak does. Not everyone sets off a robe steeped 
in purple : only daintiness that colour suits. If 
looting attract you, and a mad rage for disgraceful 
gain, to escape notice the better, select a toga ! 2 


AsPER loves a woman who is undoubtedly lovely, 
but he is blind ; so Asper, as the fact is, loves more 
than he sees.' 

Great as was the storied feast for triumph over 
the Giants, and great as was to all the High gods 
that night on which the good Sire reclined at table 
with the common crowd of gods, and Fauns had 
licence to call on Jove for wine ; so great a banquet, 
Caesar, celebrates thy laurels won : our joys make 
glad the very gods themselves. Every knight feasts 
along with thee, the people too, and the Fathers, 
and Rome together with her Chief partakes am- 
brosial fare. Large things didst thou promise : how 
much greater hast thou given ! A dole was promised 
us, a banquet has been given. 

* As being universal wear. 

• Cf. V. XV. 




Quis labor in phiala ? docti Myos anne Myronos ? 

Mentoris haec manus est an, Polyclite, tua ? 
livescit nulla caligine fusca nee odit 

exploratores, nubila massa, focos. 
vera minus flavo radiant electra metallo 5 

et niveum felix pustula vincit ebur. 
materiae non cedit opus : sic alligat orbem, 

plurima cum tota lampade luna nitet. 
Stat caper Aeolio Thebani vellere Phrixi 

cultus : ab hoc mallet vecta fuisse soror ; 10 

hunc nee Cinyphius tonsor violaverit et tu 

ipse tua pasci vite, Lyaee, velis. 
terga premit pecudis geminis Amor aureus alis ; 

Palladius tenero lotos ab ore sonat : 
sic Methymnaeo gavisus Arione delphin 15 

languida non taciturn per freta vexit onus, 
imbuat egregium digno mihi nectare munus 

non grege de domini sed tua, Ceste, manus ; 
Ceste, decus mensae, misce Setina : videtur 

ipse puer nobis, ipse sitire caper. 20 

det numerum cyathis Istanti ^ littera Rufi : 

auctor enim tanti muneris ille mihi : 

^ Istanti Munro, instanti $, instantis y. 

' All Greek artists of past days, renowned for chasing or 

* The golden fleece of the ram that bore Phr3'xus and 
Helle over the sea : cf. viii. xxviii. 20. ' cf. vii. xcv. 13. 




Whose labour is in the bowl ? was it of artist 
Mys or of Myron? Is this Mentor's hand, or, Poly- 
clitus, thine ?^ No darkness gives it a dull leaden 
hue, nor is it a cloudy mass that shrinks from as- 
saying fires. True amber is less radiant than its 
yellow ore, and the fine frosted silver surpasses snow- 
white ivory. The workmanship yields not to the 
material : even so the moon rounds her orb when 
she shines in fullness with all her light. There 
stands a he-goat prankt in the Aeolian fleece of 
Theban Phryxus ^ ; by such his sister would more 
gladly have been borne ; such a goat no Cinyphian 
barber' would deform, and thou thyself, Lyaeus, 
wouldst consent to his cropping thine own vine.* A 
Love in gold, two-winged, loads the back of the beast; 
the pipe of Pallas sounds from his tender lips ; in 
such wise the dolphin, blithe with the burden of 
Methymnaean Arion,* bore him, no unmelodious 
freight, o'er tranquil seas. Let no hand from the 
master's crowd of slaves, only thy hand, Cestus, 
first fill this peerless gift for me with fitting nectar ; 
Cestus, the banquet's pride, mix thou the Setine : 
the very boy, the very goat, methinks, is athirst. Let 
the letters of Istantius Rufus' '' name assign their 
number to our measures of wine," for he was the 
source to me of so proud a gift. If Telethusa come, 

* Juv. alludes to this : i. 76 {stantem extra poada caprmn). 

* A celebrated harpist, who, to escape the crew of the 
vessel carrying him to Corinth with his wealth, leaped, it is 
said, into the sea after playing a last time on his harp : cf. 
Herod, i. 23, 24 

* A friend of M.: cf. viii. Ixxiii. 1. 

* As to this practice, cf. ix. iciii. 8 ; xi. xxxvi. 8. 



si Telethusa venit promissaque gaudia portat, 

servabor dominae, Rufe, triente tuo ; 
si dubia est, septunce trahar; si fallit amantem, 25 

ut iugulem curas, nomen utrumque bibam. 


ToNSOREM puerum sed arte talem 

qualis nee Thalamus fiiit Neronis, 

Drusorum cui contigere barbae, 

aequandas semel ad genas rogatus 

Rufo, Caediciane, commodavi. 5 

dum iussus repetit pilos eosdem, 

censura speculi manum regente, 

expingitque cutem facitque longam 

detonsis epaphaeresin capillis, 

barbatus mihi tonsor est reversus. 10 


FoRMosissiMA quae fuere vel sunt, 
sed vilissima quae fuere vel sunt, 
o quam te fieri, Catulla, vellem 
formosam minus aut magis pudicam ! 


Magna licet totiens tribuas, maiora daturas 
dona, ducum victor, victor et ipse tui, 

diligeris populo non propter praemia, Caesar, 
te propter populus praemia, Caesar, amat. 

* cf. I. cvi. 

« M. intends to drink to the vocative, ?'.«. Rufe, Istanti, etc. 
' Probably the Emperors Claudius and Nero, who bore this 
name before they became Emperors. 



and bring her promised joys, I will keep myself for 
my mistress, Rufus, by drinking your four measures;^ 
if she be doubtful, I shall while away the time by 
seven ; if she fail her lover, then, to throttle care, I 
will drink both your names.^ 


A BARBER, young, but such an artist as not even 
was Nero's Thalamus, to whom fell the beards of the 
Drusi,^ I lent, on his request, Caedicianus, to Rufus 
to smooth his cheeks once. While at command he 
was going over the same hairs, guiding his hand by 
the judgment of the mirror, and rougeing the 
skin, and making a second thorough clip of the 
close-cut hair, my barber returned to me with a 


Most beautiful of all women who have been or 
are, but vilest of all who have been or are,^ oh, how I 
could wish, CatuUa, you could become less beautiful 
or more pure 1 


A I.BEIT thou givest so oft great gifts, and shalt 
give greater, O thou victor over Captains and victor 
withal over thyself,^ thou art loved by the people, 
Caesar, not because of thy boons ; 'tis because of 
thee, Caesar, the people loves thy boons. 

* cf. vn. Ixxxiii. 

' An echo of the style of Catullus : cf. xxi. 2 and xxiv. 2. 

• i.e. whose virtues (or bounties) increase day by day. 




AuDiTUR quantum Massyla per avia murmur, 

innumero quotiens silva leone furit, 
pallidas attonitos ad Poena mapalia pastor 

cum revocat tauros et sine mente pecus, 
tantus in Ausonia fremuit modo terror harena. 5 

quis non esse gregem crederet ? unus erat ; 
sed cuius tremerent ipsi quoque iura leones, 

cui diadema daret marmore picta Nomas, 
o quantum per colla decus, quem sparsit honorem 

aurea lunatae, cum stetit, umbra iubae ! 10 

grandia quam decuit latum venabula pectus 

quantaque de magna gaudia morte tulit! 
unde tuis, Libye, tam felix gloria silvis ? 

a Cybeles numquid venerat ille iugo ? 
an magis Herculeo, Germanice, misit ab astro 15 

banc tibi vel frater vel pater ipse feram ? 


Temporibus nostris aetas cum cedat avorura 

creverit et maior cum duce Roma suo, 
ingenium sacri miraris desse Maronis 

nee quemquam tanta bella sonare tuba, 
sint Maecenates, non derunt, Flacce, Marones 

Vergiliumque tibi vel tua rura dabunt. 
iugera perdiderat miserae vicina Cremonae 

flcbat et abductas Tityrus aeger oves : 
risit Tuscus eques paupertatemque malignam 

reppulit et celeri iussit abire fuga. 


1 i.e. in the presence of the emperor. 
» A yoke of lions was the sign of Cybele. 




Loun as is heard the roar through Massylian wilds, 
oft as the woodland riots with countless lion-hordes, 
what time the pale shepherd recalls to his Punic 
stead the startled bulls and flock dismayed, so great 
a terror roared but now on Ausonia's sand. Who 
but would deem it a herd ? 'Twas a single beast, but 
one whose laws even the very lions would tremble at, 
to whom marble-dight Numidia would assign a crown. 
Oh, what glory, what dignity did not the tawny 
cloud of his curved mane, when it stood erect, shed 
upon his, neck ! How that broad breast became 
mighty spears, and how great joy he won by his 
noble death I ^ Whence came, Libya, so blest an 
honour to thy woods? Had he come down from 
Cybele's yoke ? ^ Or rather, did thy brother, Ger- 
mauicus, or thy sire himself, send down this beast 
from Hercules' star ? ' 


Although our grandsires' age yields to our own 
times, and Rome has waxed greater in company 
with her chief, you wonder divine Maro's genius 
is seen no more, and that no man with such a 
trump as his blows loud of war. Let there be 
many a Maecenas, many a Maro, Flaccus, will not 
fail, and even your fields will give you a Virgil. 
Tityrus,* sick at heart, had lost his lands nigh 
ill-starred Cremona, and was weeping for his plun- 
dered sheep : the Tuscan knight smiled, and dis- 
pelled malignant poverty, and bade it go in hurried 

' Had Titus or Vespasian, now gods, sent down the 
Nemean lion slain by Hercules from the constellation Leo? 
if. IV. Ivii. 5. * Representing Virgil in the Bucolics. 



" Accipe divitias et vatum maximus esto ; 

tu licet et nostrum" dixit "Alexin ames." 
adstabat domini mensis pulcherrimus ille 

marmorea fundens nigra Falerna manu, 
et libata dabat roseis carchesia labris 15 

quae poterant ipsum sollicitare lovem. 
excidit attonito pinguis Galatea poetae, 

Thestylis et rubras messibus usta genas ; 
protinus " Italiam " concepit et " Arma vinimque," 

qui modo vix Culicem fleverat ore rudi. 20 

quid Varios Marsosque loquar ditataque vatum 

nomina, magnus erit quos numerare labor? 
ergo ego Vergilius, si munera Maecenatis 

des mihi ? Vergilius non ero, Marsus ero. 


Tres habuit dentes, pariter quos expuit omnes, 
ad tumulum Picens dum sedet ipse suum ; 

collggitque sinu fragmenta novissima laxi 
oris et adgesta contumulavit humo. 

ossa licet quondam defuncti non legat heres : 5 

hoc sibi iam Picens praestitit orticium. 


Cum tibi tam crassae sint, Artemidore, lacernae, 
possim te Sagarim iure vocare meo. 


Aspicis hunc uno contentum lumine, cuius 
lippa sub adtrita fronte lacuna patet? 

* rf. V. xvi. 12. 

' Characters in the Bucolics, 


BOOK VIII. Lvi-ux 

flight. " Take wealth, and be greatest of bards : 
you," he said, "may love even my Alexis." ^ That 
boy most fair was standing by his master's board, 
pouring the dark Falernian with hand marble-fair, 
and offered the beaker tasted first by his rosy lips, 
lips that might tempt Jove himself. Plump Galatea ^ 
fell away from the inspired bard and Thestylis - with 
her cheeks burnt red by harvest; at once "Italy" 
he conceived, and "Arms and the man," ^ he who 
but now in song untrained had with effort wept for 
a gnat.* Why should I speak of Variuses and Mar- 
suses, and tell the names of poets enriched, whom 
'twere a long task to number? Shall I then be a 
Virgil if you give me the gifts of a Maecenas ? I 
shall not be a Virgil, a Marsus^ shall I be. 


PicENS had three teeth, all of which he spat out 
at once as he was sitting by his own tomb ; and he 
gathered up in his lap the latest fragments of his 
loosened jaws, and entombed them in piled-up earth. 
His heir some day need not gather up the dead 
man's bones : that office Picens has already per- 
formed for himself. 


Seeing that your cloaks, Artemidorus, are so thick, 
I might rightly call you Sagaris.^ 


You see this fellow who puts up with one eye, 
under whose shameless brow a sightless socket gapes .'' 

•* Italy =? Qeorgia, "arms, etc." — Aeneid. 

* Culex, an early poem. * cf. iv. xxix. 8. 

' A play on words. Sagum was a thick military cloak. 



ne contemne caput, nihil est furacius illo ; 

non fuit Autolyci tam piperata inanus. 
hunc tu convivam cautus servare memento : 5 

tunc furit atque oculo luscus utroque videt. 
pocula solliciti perdunt ligulasque ministri 

et latet in tepido plurima mappa sinu ; 
lapsa nee a cubito subducere pallia nescit 

et tectus laenis saepe duabus abit ; 10 

nee dormitantem vernam fraudare lucerna 

erubuit fallax, ardeat ilia licet, 
si nihil invasit, puerum tunc arte dolosa 

circuit et soleas subripit ipse suas. 


SuMMA Palatini poteras aequare Colossi, 
si fieres brevior, Claudia, sesquipede. 


LiVET Charinus, rumpitur, furit, plorat 

et quaerit altos unde pendeat ramos : 

non iam quod orbe cantor et legor toto, 

nee umbilicis quod decorus et cedro 

spargor per omnes Roma quas tenet gentes, 5 

sed quod sub urbe rus habemus aestivum 

vehimurque mulis non ut ante conductis. 

quid inprecabor, o Severe, liventi ? 

hoc opto : mulas habeat et suburbanum. 

' The son of Mercury, patron of thieves, and himself the 
typical thief. 



Don't despise the man, he is thievishness itself; Auto- 
lycus' ^ hand was not so sharp. When he is your 
guest remember to watch him carefully : then he 
runs amok and, though one-eyed, sees with either. 
Cups and dessert-spoons the anxious servants lose, 
and there lurks many a napkin in his warm bosom ; 
nor is he ignorant how to withdraw by stealth even 
the mantle slipt from your elbow, and often he goes 
away clad in two cloaks ; and the cunning thief 
does not blush to rob a sleeping home-born slave of 
his lamp, although it is alight. If he has seized 
nothing, then with crafty skill he circumvents his 
slave and filches his very own slippers ! 


You might reach to the top of the Palatine 
Colossus 2 if you, Claudia, were to grow shorter by 
a foot and a half. 


Charinus is green with envy, is bursting, raging, 

weeping, and is looking out for high boughs to hang 

himself from ; not now because I am acclaimed and 

read through the whole world, nor because, smart 

with bosses and cedar oil, I am spread abroad over 

all the nations Rome sways, but because I have in 

the suburbs a summer country house, and am drawn 

by mules no longer, as before, hired. What curse 

shall I utter, Severus, on his green looks ? I wish 

him this : let him possess mules and a suburban 

property ! ^ 

* cf. Lib. Spect. ii. 1. 
3 With all their worries. 




SciuBiT in aversa Picens epigrammata charta, 
et dolet avei'so quod facit ilia deo. 


Thestylon Aulus amat sed nee minus ardet Alexin, 
forsitan et nostrum nunc Hyacinthon amat. 

i nunc et dubita vates an diligat ipsos, 
delicias vatum cum meus Aulus amet. 


Ut poscas, Clyte, munus exigasque, 

uno nasceris octiens in anno 

et solas, puto, tresve quattuorve 

non natalicias habes Kalendas. 

sit vultus tibi levior licebit 6 

tritis litoris aridi lapillis, 

sit moro coma nigrior caduco, 

vincas mollitia tremente plumas 

aut massam modo lactis alligati, 

et talis tumor excitet papillas 10 

qualis cruda viro puella servat, 

tu nobis, Clyte, iam senex videris : 

tam multos quis enim fuisse credat 

natalis Priamive Nestorisve ? 

sit tandem pudor et modus rapinis. 15 

quod si ludis adhuc semelque nasci 

uno iam tibi non sat est in anno, 

natum te, Clyte, nee semel putabo. 

^ Phoebus, who inspires poets. 


BOOK VIII. Lxii-Lxiv 


PicENs writes epigrams on the backside of his 
paper, and complains that when he does so the god ^ 
turns his. 


AuLUS is fond of Thestylus, and has no less warmth 
for Alexis ; perhaps now he is fond of my Hya- 
cinthus too. Go, now 1 doubt after that whether my 
friend Aulus loves the poets themselves, seeing that 
he loves poets' favourites. 


That you may demand, Clytus, and exact a present, 
you are born eight times in a single year, and only 
three or four Kalends, I think, you do not keep as 
birthdays. Smoother though your face be than the 
dry beach's wave-worn pebbles, blacker your hair 
than a mulberry ripe to fall, though you surpass 
feathers in fluttering softness, or a lump of newly 
curdled milk, and though such a rounded fullness 
swells a breast as the virgin bride keeps for her 
spouse, yet you seem to us, Clytus, already old ; for 
who would believe so many birthdays were Priam's 
or Nestor's ? Let there be at length some decent 
limit and measure to your rapine. But if you still 
play with us, and a single birth in one year is now 
not sufficient for you, I shall regard you, Clytus, 
as not having been born even once.'- 

* "To regard a person as not boru " was a common phrase 
to express that the person alluded to wab a nobody : cf. iv. 
bcxxiii. 4 ; x. xxvii. 4 ; Petr. 58 




Hic ubi Fortunae Reducis fulgentia late 

templa nitent, felix area nuper erat : 
hic stetit Arctoi formosus pulvere belli 

purpureum fundens Caesar ab ore iubar : 
hic lauru redimita comas et Candida cultu 5 

Roma salutavit voce manuque ducem. 
grande loci meritum testantur et altera dona : 

stat sacer et domitis gentibus arcus ovat. 
hic gemini currus numerant elephanta frequentem, 

sufficit inmensis aureus ipse iugis. 10 

liaec est digna tuis, Germanice, porta triumphis ; 

hos aditus urbem Martis habere decet. 


AuGusTO pia tura victimasque 

pro vestro date Silio, Caraenae. 

bis senos iubet en redire fasces, 

nato consule, nobilique virga 

vatis Castaliam domum sonare 5 

rerum prima sal us et una Caesar. 

gaudenti superest adhuc quod optet, 

felix purpura tertiusque consul. 

Pompeio dederit licet senatus 

et Caesar genero sacros honores, 10 

quorum pacificus ter ampliavit 

lanus nomina, Silius frequentes 

mavult sic numerare consulatus. 

' A temple was built to Fortuna Redux in honour of 
Domitian's Dalmatian campaign. 

' The temple of Fortuna Redux being the other. 

^ The lictor, escorting the consul to his house, struck on 
the door with his stafiF: Liv. vi. 34. 


BOOK VIII. Lxv-Lxvi 


Here, where far-gleaming shines the fane of For- 
tune that gives return,^ was of late, happy in its lot, 
an open space ; here, graced by the dust of Northern 
war, stood Caesar, shedding from his face effulgent 
light ; here, her locks wreathed with bay, and white 
of vesture, Rome with voice and hand greeted her 
Chief. A second gift, too,^ attests the high merit 
of the spot : a consecrated arch stands in triumph 
over the conquered nations ; here stand two chariots 
and many an elephant ; he himself in gold is 
master of the mighty cars. This gate, Germanicus, 
is worthy of thy triumphs : such an approach it 
beseems the City of Mars to possess. 


To Augustus bring, ye Camenae, pious incense and 
victims on behalf of your Silius. Lo ! by a son's 
consulship Caesar, our chief and only ward, bids the 
twice six axes return, and the door of the poet sire 
resound to the lictor's noble staff.' Yet this re- 
mains for his joy to wish for, the blessed purple 
of a third consul.* Though to Pompeius the senate, 
to his son-in-law ^ Caesar, gave sacred honours, and 
peaceful Janus thrice enrolled their names,** yet 
thus would Silius rather reckon repeated consul- 

• M. hopea that Silius' second son (who, however, died 
shortly afterwards) may become consul, three consulships 
thus falling to one house. The father was consul a.d. G8 . 
VII. Ixiii. 9. 

• Agrippa, who married Julia, Augustus' daughter. 

• The consular Fasti were kept in the Temple of Janus. 




HoRAs quinque puer nondum tibi nuntiat, et tu 

iam conviva mihi, Caeciliane, venis, 
cum modo distulerint raucae vadimoiiia quartae 

et Floralicias lasset harena feras. 
curre, age, et inlotos revoca, Calliste, ministros ; 5 

stei'nantur lecti : Caeciliane, sede. 
caldam poscis aquam : noudum mihi frigida venit ; 

alget adhuc nudo clusa culina foco. 
mane veni potius ; nam cur te quinta moretur? 

ut iantes, sero, Caeciliane, venis. 10 


Qui Corcyraei vidit pomaria regis, 

rus, Entelle, tuae praeferet ille domus. 
invida purpureos urat ne bruma racemos 

et gelidum Bacchi munera fi"igus edat, 
condita perspicua vivit vindemia gemma 5 

et tegitur felix nee tamen uva latet : 
femineum lucet sic per bombycina corpus, 

calculus in nitida sic numeratur aqua, 
quid non ingenio voluit natura licere ? 

autumnum sterilis ferre iubetur hiemps. 10 

* cf. IV. viii. 2. 

* i.t. adjourned the court. Vadimonia were bonds re- 
quired of the parties to a suit to ensure their appearance. 


BOOK VIII. Lxvn-Lxviii 


The boy does not yet announce to you the fifth 
hour, and yet you, Caecilianus, come ah-eady as my 
guest, althougli the fourth hour, hoarse witli plead- 
ingji has only just enlarged the bail-bonds,^ and the 
arena still wearies the wild beasts at Flora's ffames.^ 
Come, run, Callistus, and call back the unwashed 
servants ; let the couches be spread : Caecilianus, sit 
down. You ask for warm water : ni}' cold has not 
yet arrived ;* my kitchen is closed and chill, its fire 
unlaid. Come rather at daybreak ; for why should 
the fifth hour keep you waiting? For a breakfast 
you come late, Caecilianus. 


He who has seen the orchards of Corcyra's king ^ 
will prefer, Entellus, the country your house con- 
tains. That jealous winter may not sear the purple 
clusters, and chill frost consume the gifts of Bacchus, 
your vineyard blooms shut in transparent glass, and 
the fortunate grape is roofed and yet unhid. So 
shine a woman's limbs through silk, so is the pebble 
counted in pellucid water. What power has not 
Nature wished for mind ? Barren winter is bidden 
to bear autumn's fruits.^ 

' Hares and goats were hunted in the arena at the Ludi 

* M. had no water laid on to his house : cf. ix. xix. 
' Alcinous : cf. vii. xlii. 6. 

• cf. a similar epigram, viii. xiv. 




MiRARis veteres, Vacerra, solos 
nee laudas nisi mortuos poetas. 
ignoseas petimus, Vacerra : tanti 
non est, ut placeam tibi, perire. 


Quanta quies placidi tantast facundia Nervae, 

sed cohibet vires ingeniumque pudor. 
cum siccare sacram largo Permessida posset 

ore, verecundam maluit esse sitim, 
Pieriam tenui frontem redimire corona 5 

contentus, famae nee dare vela suae, 
sed tamen hunc nostri scit temporis esse TibuUum, 

carmina qui docti nota Neronis habet. 


QuATTuoR argenti libras mihi tempore brumae 

misisti ante annos, Postumiane, decem ; 
sperant.i plures (nam stare aut crescere debent 

munera) venerunt plusve minusve duae ; 
tertius et quartus multo inferiora tulerunt; 5 

libia fuit quinto Septiciana quidem ; 
besalem ad scutulam sexto pervenimus anno; 

post hunc in cotula rasa selibra data est ; 

' Afterwards emperor. His poetical ability is also alluded 
to ia IX. xxvi. 


BOOK VIII. Lxix-Lxxi 


You admire, Vacerra, the ancients alone, and praise 
none but dead poets. Your pardon, pray, Vacerra : 
it is not worth my while, merely to please you, to 


Great as is the restraint, so great is the eloquence 
of placid Nerva,^ but modesty restrains his power 
and genius. Though he might have drained sacred 
Permessis^ in full draughts, he chose to slake his 
thirst with diffidence, content to wreathe his poet's 
brow with a slender crown, and to leave his sail 
unspread to the breeze of his own fame. Yet that 
he is the TibuUus of our time each man knows who 
keeps in mind the lays of learned Nero.^ 


Four pounds of silver plate in winter's season you 
sent me, Postumianus, ten years ago. While I hoped 
for a greater weight — for gifts should stand fixed or 
grow — there arrived two pounds more or less. The 
third and the fourth year brought much inferior 
presents: in the fifth was one pound, Septicius'* 
work to boot. I came down to an eight-ounce 
oblong dish in the sixth year ; the next was given 
me a bare half-pound in the shape of a small cup. 

2 A fountain (also called Aganippe) sacred to the Muses, 
and arising in Mt Helicon. 

' Nero is said to have called Nerva his TibuUus. 
* i.e. inferior: cf. iv. Ixxxviii. 3. 



octavus ligulam misit sextante minorem ; 

nonus acu levius vix cocleare tulit. 10 

quod inittat nobis decumus iam non liabet annus : 

quattuor ad libras^ Postumiane, redi. 


NoNDUM murice cultus asperoque 

morsu pumicis aridi politus 

Arcanum properas sequi, libelle, 

quern pulcherrima iam redire Narbo, 

docti Narbo Paterna Votieni, 5 

ad leges iubet annuosque fasces : 

votis quod paribun tibi petendum est, 

continget locus ille et hie amicus. 

quam vellem fieri meus libellus ! 


IsTANTi, quo nec sincerior alter habetur 

pectore nec nivea simplicitate prior, 
si dare vis nostrae vires animosque Tlialiae 

et victura petis carmina, da quod amem. 
Cynthia te vatem fecit, lascive Properti ; 5 

ingenium Galli pulchra Lycoris erat ; 
fama est arguti Nemesis formosa Tibulli ; 

Lesbia dictavit, docte Catulle, tibi : 
non me Paeligni nec spernet Mantua vatem, 

si qua Corinna mihi, si quis Alexis erit. 10 

^ The full name appears to have been Colonia Julia Paterna 
Narbo Marcia, now Narbonne. It was the capital of Gallia 


BOOK VIII. Lxxi-Lxxiii 

The eighth sent me a dessert-spoon less than two 
ounces weight : the ninth produced — with difficulty 
—a snail-pick lighter than a needle. The tenth 
year now has nothing to send me : to your four 
pounds, Postumianus, return. 


Though you are not yet smart with purple and 
smoothed by the rough bite of dry pumice, you 
haste, little book, to follow Arcanus, whom most 
lovely Narbo — Narbo Paterna^ of the learned Vo- 
tienus — now bids return to declare the laws and to 
yearly office. 'Twill be your lot — to be sued for with 
equal prayers — to see that spot and to have this 
friend. How I wish I could become my own little 
book ! 


IsTANTius,2 than whom none other is held more 
true of heart, before whom is none in pure sin- 
cerity, if thou wouldst give strength and spirit to 
my Muse, and lookest for poems that shall live, give 
me something to love. 'Twas Cynthia made thee a 
poet, wanton Propertius ; of Gallus the inspiration 
was fair Lycoris ; tuneful Tibullus' renown sprang 
from lovely Nemesis ; Lesbia prompted thee, learned 
Catullus. The Pelignians^ will not spurn me, nor 
Mantua,* as a bard, if some Corinna, if some Alexis 
be my own. 

* Istantius Rufus : cf. vili. li. 21. 

* Countrymen of Ovid. 
■• Birthplace of Virgil. 

VOL. u. C 57 



Oplomachus nunc es, fueras opthalmicus ante, 
fecisti medicus quod facis oplomachus. 


DuM repetit sera conductos nocte penates 

Lingonus a Tecta Flaminiaque recens, 
expulit offenso vitiatum poUice talum 

et iacuit toto corpore fusus humi. 
quid faceret Gallus, qua se ratione movci'et? 5 

ingenti domino servulus unus erat, 
tarn macer ut minimam posset vix ferre lucernam : 

succurrit misero casus opemque tulit. 
quattuor inscripti portabant vile cadaver, 

accipit infelix qualia mille rogus ; 10 

hos comes invalidus summissa voce precatur, 

ut quocumque velint corpus inane ferant : 
permutatur onus stipataque tollitur alte 

grandis in angusta sarcina sandapila. 
hie mihi de multis unus, Lucane, videtur 15 

cui merito dici "mortue Galle " potest. 


"Die verum mihi, Marce, die amabo; 
nil est quod magis audiam libenter." 
sic et cum recitas tuos libellos, 
et causam quotiens agis clientis. 

* c/. similar epigrams, i. xxx. and xlvii. 
» cf. III. V. 6. 


BOOK VIII. Lxxiv-Lxxvi 


You are now a gladiator: you were an eye-special- 
ist before. You did as doctor what you do now as 


While late at night a Lingonian — ^just returning 
from the Covered ^ and Flaminian Ways — was making 
for his hired lodging, catching his big toe, he put 
out his ankle, and lay upset all his length on the 
ground. What should the Gaul do..? how could he 
move ? The huge master had a single tiny slave, so 
thin that he could barely carry the smallest lantern : 
chance came to the rescue of the wretched man, 
and brought aid. Four branded slaves were carrying 
a common corpse — the pauper's burying-ground re- 
ceives a thousand such — these slaves the weak at- 
tendant besought in a low voice to shift the lifeless 
body wherever they wished. The load is changed 
and the cargo is lifted high and crammed in — a huge 
cargo in a narrow bier. This fellow seems to me, 
Lucanus, to be the one of many to whom can justly 
be said, " Oh dead Gaul." 3 


" Tell me the truth, Marcus, tell me, please : 
there is nothing I would more gladly hear." Such, 
Gallicus, both when you recite your poems and 
whenever you plead a client's cause is your prayer 

^"Mortut Oalle" was the refrain of the verses with 
which the rttiarius (net-caster) used to provoke his oppo- 
nent, the mirmUlo (who wore a Gaulish helmet). 



oras, Gallice, me rogasque semper. 5 

durum est me tibi quod petis negare. 
vero verius ergo quid sit audi : 
verum, Gallice, non libenter audis. 


Liber, amicorum dulcissima cura tuorum. 

Liber, in aeterna vivere digne rosa, 
si sapis, Assyrio semper tibi crinis amomo 

splendeat et cingant florea serta caput ; 
Candida nigrescant vetulo crystalla Falerno 5 

et caleat blando mollis amore torus, 
qui sic vel medio finitus vixit in aevo, 

longior huic facta est quam data vita fuit. 


Quos cuperet Phlegraea suos victoria ludos, 

Indica quos cuperet pompa, Lyaee, tuos, 
fecit Hyperborei celebrator Stella triumphi, 

o pudor ! o pietas ! et putat esse parum. 
non illi satis est turbato sordidus auro 5 

Hermus et Hesperio qui sonat orbe Tagus. 
omnis habet sua dona dies : nee linea dives 

cessat et in populum multa rapina cadit ; 
nunc veniunt subitis lasciva nomismata nimbis, 

nunc dat spectatas tessera larga feras, 10 

nunc implere sinus secures gaudet et absens 

sortitur doniinos, ne laceretur, avis. 

^ <■/. a very similar epigram, V. Ixiii. 
* For a similar sentiment, cf. X. xxiii. 7, 8. 
' The victory of the gods over the giants in the Phlegraean 
Plains in Campania : cf. Vlii. 1. 1. 


BOOK VIII. Lxxvi-i.xxvin 

and request to me continually. It is hard for me 
to refuse what you want. Hear, then, what is truer 
than truth ; truth, Gallicus, you do not willingly 


Liber, of thy friends the care most sweet, Liber, 
worthy to live amid deathless roses, if thou art wise, 
let thy locks glisten alway with Assyrian balm and 
chaplets of flowers encircle thy head ; let thy clear 
crystal darken with old Falernian, and thy soft couch 
warm with love's endearments. Whoever has so 
lived, to him, even did the end come in middle age, 
life has been made longer than was appointed.* 


Sports which a Phlegraean victory ^ might have 
craved for its own, which thy Indian pageant, Lyaeus,* 
might liave craved to be thine, Stella, honouring the 
Northern triumph, has given; and yet — what modesty 
is his, what loyalty ! — he holds them too small. Not 
for him suffices the wealth of Hermus, dark with 
tumbled gold, and of Tagus echoing in the Western 
world. Euch day provides its own gifts ; the cord's 
rich burden ^ fails not, and full-laden sjjoil falls upon 
the people ; now come in sudden showers sportive 
tokens;'' now the bounteous ticket assigns the beasts 
of the arena ; now the bird is glad to fill a lap that 
gives it safety, and — that it be not torn asunder — 

* ''/. VIII. xxvi. 7. 

- 'A cord hung with gifts for the populace. 

• Entitling the holder to receive presents. 



quid numerem currus ter denaque praemia palmae, 
quae dare non semper consul uterque solet? 

omnia sed, Caesar, tanto superantur honore, 15 

quod spectatorem te tua laurus habet. 


Omnis aut vetulas habes arnicas 
aut turpis vetulisque foediores. 
• has ducis comites trahisque tecum 
per convivia porticus theatra. 
sic formosa, Fabulla, sic puella es. 5 


Sanctorum nobis miracula reddis avorum 

nee pateris, Caesar, saecula cana mori, 
cum veteres Latiae ritus renovantur harenae 

et pugnat virtus simpliciore manu. 
sic priscis servatur honos te praeside templis 5 

et casa tam culto sub love numen habet ; 
sic nova dum condis, revocas, Auguste, priora : 

debentur quae sunt quaeque fuere tibi. 

^ Birds are, instead of being scrambled for and so torn to 
pieces, assigned by lot. Statins (i^ylv. i. vi. 75 *eq.) describes 
one of Domitian's Saturnalian shows, where huge clouds of 
birds descend "■ suhito volatu" among the people, birds sup 
posed by Verrall (Lit. Essays, 82) to have been toy Ou'es with 
ticket* for f^r'es'e'nts attached. 


BOOK VIII. Lxxvin-Lxxx 

wins, while apart, by lot its owner.^ Why should I 
count the chariots, and victory's thrice ten prizes, 
which both consuls are not always wont to give ? ^ 
But all, Caesar, is surpassed by this great glory, that 
thy triumph hath thee a spectator. 


All the female friends you have are either old 
crones or ugly, and fouler than old crones. These, as 
your companions, you conduct and drag about with 
you through parties, colonnades, theatres. In this 
way, Fabulla, you are lovely, in this way young. 


Thou restorest to us, Caesar, the wonders of our 
honoured grandsires' age, and lettest not the times 
of old die, now that the ancient fashions of the 
Latin arena are renewed and valour fights with 
more natural hand.^ So also for the old-world fanes 
is kept their honour while thou art Governor, and 
the Cof* under a Jove so worshipped keeps its 
sanctity ; ' so, while thou dost found the new, thou 
bringest back, Augustus, the former things : what is, 
and what was, are owed to thee ! 

* There were thirty races. The consuls exhibited games 
on their entrance into ofSce. 

^ Domitian had restored pugilism in the amphitheatre. 

* The Cot (Ca«o Romuli) was a straw-thatched cottage on 
the Palatine, and was revered as the legendary dwelling of 
the Founder of Rome : cf. Virg. Atn. viii. 654. 

* Jove is magnificently honoured, yet the humble Cot is 




NoN per mystica sacra Dindymenes 

nee per Niliacae bovem iuvencae, 

nullos denique per deos deasque 

iurat Gellia, sed per uniones. 

hos amplectitur, hos perosculatur, 5 

hos fratres vocat, hos vocat sorores, 

hos natis amat acrius duobus. 

his si quo careat misella casu, 

victuram negat esse se nee horam. 

eheu, quam bene nunc, Papiriane, 10 

Annaei faceret manus Sereni ! 


Dante tibi turba querulos, Auguste, libellos 

nos quoque quod domino carmina parva damuSj 
posse deum rebus pariter Musisque vacare 

scimus et haec etiam serta placere tibi. 
fer vates, Auguste, tuos : nos gloria dulcis, 5 

nos tua cura prior deliciaeque sumus. 
non quercus te sola decet nee laurea Phoebi : 

fiat et ex hedera civica nostra tibi. 

* Apis, the sacred Egyptian bull, representing Osiris, tlie 
husband of Isis, who was represented as a heifer: cf ii. xiv. 8. 

* An obscure allusion. Perhaps S. was notoriously a 
wearer of pearls. Some commentators take him for a noted 
thief. But M. would then hardly have mentioned his name. 

" Domitian had himself written poetry before he became 




Not by the mystic rites of Dindymene, nor by 
the bull/ the spouse of Nile's heifer, in a word by 
no gods and goddesses does Gellia swear, but by her 
pearls. These she hugs, these she kisses passion- 
ately, these she calls her brothers, these she calls 
her sisters, these she loves more ardently than her 
two sons. If by any chance the unhappy woman 
should lose them, she says she would not live even 
an hour. Ah, how usefully now, Papirianus, would 
the hand of Annaeus Serenus be employed ! ^ 


While the throng offers to you, Augustus, its 
querulous petitions, the reason why we too offer to 
our Master a few poems, is because we know that a 
god can have leisure at once for business and for the 
Muses, and that even this wreath of song pleases 
you. Bear with your bards, Augustus : we are your 
treasured pride, we are your earlier ^ care, and your 
delight. Not alone does the oak ^ beseem you, or 
Phoebus' laurel;^ let there be made a civic crown 
for you of ivy ^ as well ! 

* The corona civica of oak-leaves given to one who had 
preserved the life of a citizen, afterwards given to the 
emperor as the general preserver. 

^ The crown of victory in war. 

* The distinction of a poet : cf. Virg. Ed. viii. 12. 




Have, mi Torani, frater carissime. epigramma, 
quod extra ordinem paginarum est, ad Stertinium 
clarissimum viruiri scripsimus, qui imaginem meam 
ponere in bybliotheca sua voluit. de quo scribendum 
tibi putavij ne ignorares Avitus iste quis vocaretur. 
vale et para hospitium. 

Note, licet nolis, sublimi pectore vates, 

cui referet serus praemia digna einis, 
hoc tibi sub nostra breve carmen imagine vivat, 

quam non obscuris iungis, Avite, viris : 
" Ille ego sum nulli nugarum laude secundus, 5 

quem non miraris sed puto, lector, amas. 
maiores maiora sonent : mihi parva locuto 

sufficit in vestras saepe redire manus." 

DuM lanus hiemes, Domitianus autumnos, 
Augustus annis commodabit aestates, 
dum grande famuli nomen adseret Rheni 
Germanicarum magna lux Kalendarum, 

' Addressed as Avitus also in i. xvi. 
* i. e. a senator. S. was consul a. d. 92. 



Greeting, my Toranius, dearest brother. The 
epigram which is supernumerary to my pages I have 
written to Stertinius,^ a most illustrious man, 2 who 
wished to place my bust in his library. Concerning 
whom I thought I ought to write to you, that you 
might not be ignorant who was the Avitus there 
addressed. Farewell, and get ready your hospitality. 

Famed, though against thy will, as a bard of sub- 
lime invention, to whom death long hence shall 
pay thy fitting meed, let this short stanza abide, 
I pray thee, beneath that bust of me, which thou 
addest, Avitus, to those of not ignoble men : 

" Lo ! he am I whose light verse yields to none ; 
Reader, thy love, not awe, methinks I've won. 
Let greater men strike greater notes : I earn 
Elnough if my small themes oft to thy hands return." 

While Janus shall lend winters to the year, Do- 
mitianus autumns, Augustus summers ; while the 
great day of the Germanic Kalends shall claim a 
mighty name from the subservient Rhine ; ^ while 

DomiLian, copying Augustus, who named -August, gave 
the names Germanicus and Domitianus to September and 
October respectively, because he was made emperor in the 
one and was born in the other : Suet. Dom, 13. 



Tarpeia summi saxa dum patris stal)unt, 5 

dum voce supplex dumque ture placabit 
matrona divae dulce luliae numen, 
manebit altum Flaviae decus gentis 
cum sole et astris cumque luce Romana. 
invicta quidquid condidit manus, caeli est. 10 


Paupek amicitiae cum sis, Lupe, non es amicae 

et queritur de te mentula sola nihil, 
ilia siligineis pinguescit adultera cunnis, 

convivam pascit nigra farina tuum. 
incensura nives dominae Setina liquantur, 5 

nos bibimus Corsi pulla venena cadi ; 
empta tibi nox est fundis non tota paternis, 

non sua desertus rura sodalis arat ; 
splendet Erythraeis perlucida moecha lapillis, 

ducitur addictus, te futuente, cliens ; 10 

octo Syris suffulta datur lectica puellae, 

nudum sandapilae pondus amicus erit. 
i nunc et miseros, Cybele, praecide cinaedos : 

haec erat, haec cultris mentula digna tuis. 


Quantum iam superis, Caesar, caeloque dedisti 
si repetas et si creditor esse velis, 

* <"/. VI. iii. 6 ; vi. xiii. 

' The temple built by Domitian in honour of the gena 
Flavia : cf. ix. iii. 12. 


BOOK IX. i-iii 

the Tarpeian rock of the Sire Supreme shall stand ; 
while, suppliant with prayer, and with incense, the 
matron shall propitiate the fair deity of Julia ^ now 
divine : the towering glory of the Flavian race ^ 
shall endure, coeternal with sun and stars, and with 
the light that shines on Rome. Whatever an un- 
conquered arm has founded, that is of Heaven ! 


Although you are a poor man to your friends. 
Lupus, you are not so to your mistress, and only 
your virility has no grievance against you. Slie, the 
adulteress, fattens on lewdly shaped loaves:^ black 
meal feeds your guest. Setine wines are strained 
to inflame your lady's snow ; * we drink the black 
poison of a Corsican jar. Her favours — not un- 
shared — are bought at the price of your paternal 
estate ; your comrade, neglected, ploughs fields that 
are not his own : the adulteress is bright and shining 
with Eastern jewels ; your client is committed and 
dragged off to prison while you enjoy amours : a 
litter poised on eight Syrian slaves is given to your 
girl; your friend — a naked corpse — will be the 
burden of a pauper's bier. Go now, Cybele ! and 
castrate wretched paederasts : here, here is matter 
long since worthy of your knife ! 


Were you, Caesar, to reclaim, and did you wish to 
be creditor for all you have already given to the 

• cf. XIV. Ixix. 

* cf. V. Ixiv. 2 ; XIV. cxvii. 



grandis in aetherio licet auctio fiat Olympo 

coganturque dei vendere quidquid habent, 
conturbabit Atlans et non erit uncia tota 5 

decidat tecum qua pater ipse deum. 
pro Capitolinis quid enim tibi solvere templis, 

quid pro Tarpeiae frondis lionore potest ? 
quid pro culminibus geminis matrona Tonantis ? 

Pallada praetereo ; res agit ilia tuas. 10 

quid loquar Alciden Phoebumque piosque Laconas ? 

addita quid Latio Flavia templa polo? 
expectes et sustineas, Auguste, necesse est : 

nam tibi quod solvat non habet area lovis. 


AuREOLis futui cum possit Galla duobus 
et plus quam futui, si totidem addideris, 

aureolos a te cur accipit, Aeschyle, denos ? 
non fellat tanti Galla. quid ergo ? tacet. 


NunERK vis Prisco : non miror, Paula ; sapisti. 
ducere te non vult Priscus : et ille sapit. 


Tibi, summe Rheni domitor et parens orbis, 
pudice princeps, gratias agunt urbes : 

* An uncia for every as, i.e. a penny in the shilling. 

* c/. IV. i. 6 : IV. 11 V. 1. 

' Domitian regarded himself as being peculiarly under the 
protection, and in fact the son, of Pallas. 


BOOK IX. iii-vi 

high gods and to heaven, then, though a great 
auction were held on skyey Olympus and gods were 
forced to sell whatever they possess, Atlas will go 
bankrupt, and there will not be a full twelfth ^ 
wherewith the Sire of the gods himself may settle 
with you. For what can he pay you in return for 
Capitoline temples, what for the glory of the Tarpeian 
oak crown .'' ^ What can the Thunderer's dame pay 
for her two temples? Pallas I pass by: she is your 
partner.3 Why should I speak of Alcides and Phoe- 
bus, and the loving Spartan twins ? * Why of the 
Flavian fane, a new gift to the Latin heaven ? ^ You 
must wait and endure, Augustus ; for to pay you 
Jove's money-chest has not the wherewithal. 


Although Galla's favours may be secured for two 
gold pieces, and special favours if you add as much 
again, why does she receive ten pieces from you, 
Aeschylus ? Galla's evil practices are not so dear as 
that. What is, then? Her silence. 


You wish to marry Priscus; I don't wonder, Paula; 
you are wise. Priscus does not wish to marry you : 
he, too, is wise. 


To thee, Conqueror supreme of Rhine, and parent 
of the world, O modest Prince, the cities give their 

* Castor and Pollux. 

^ i.e. to the Roman Pantheon, the deified emperors : cf. 
IX. xxxiv. 2. 



populos habebunt ; parere iam scelus non est. 

non puer avari sectus arte mangonis 

virilitatis damna maeret ereptae, 

nee qiiam superbus conputet stipem leno 

dat prostitute niisera mater infanti. 

qui nee cubili fuerat ante te quondam, 

pudor esse per te coepit et lupanari. 


DicKRE de Libycis redu^i tibi j^entibus, Afer, 
continuis volui quinque diebus " Have " : 

"Non vacat " aut "Dormit" dictum est bis terque 
iam satis est. non vis, Afer, havere : vale. 


Tamquam parva foret sexus iniuria noslri 

foedandos populo prostit. isse mares, 
iam cunae lenonis erant, ut ab ubere raptus 

sordida vagitu posceret aera puer : 
inmatura dabant infandas corpora poenas. 5 

non tulit Ausonius talia monstra pater, 
idem qui teneris nuper succurrit ephebis, 

ne faceret steriles saeva libido viros. 
dilexere prius pueri iuvenesque senesque, 

at nunc infantes te quoque, Caesar, amant. 10 

' c/. II. Ix. 4 ; V. Ixxv. 

* " Vale " was said when the survivors took leave of the 


BOOK IX. vi-viii 

thanks : population shall they have ; to bring forth 
is at last no crime.^ The boy, mutilated by the 
grasping slave-dealer's art, does not lament the loss 
of his ravished manhood, nor does a needy mother 
give her prostituted infant the pittance which the 
haughty pander is to count out. The modesty which 
erewhile befoi'e thee not even the marriage-bed 
possessed, now by thy means even a brothel begins 
to show. 


When you had returned from the tribes of Libja, 
Afer, five days running I wanted to say " Good day I "' 
"He is engaged," or "He is taking a siesta," was 
the message when I had returned twice and three 
times. Enough ! Afer, you don't want a " Good 
day": "Good bye." 2 


As if it v/ere small injury to our sex to prostitute 
our males to pollution by the people, the cradle was 
but now so the pander's own that a boy snatched 
from his mother's breast begged with infant wail for 
sordid coin ; bodies immature suffered unutterable 
outrage.^ The Father of Italy could not endure 
such enormities, even he who of late succoured * 
tender youths, that cruel lust might not make 
barren men. Boys loved thee before, and young 
men, and aged sires ; but now infants, too, love thee, 

corpse at a funeral : c/. v. Ixvi. 2. '• I shall look upon you 
as dead in future," says M. 

' Domitian revived the Ltx Scantinia against unnatural 
crimes : Suet. Dom. viii. 

* c/. IX. vi. 4. 



Nil tibi lej-avit Fabius, Bithynice, cui tu 

annua, si memini, milia sena dabas. 
plus nulli dedit iUe : queri, Bithynice, noli: 

annua legavit milia sena tibi. 


Cenes, Canthare, cum foris libenter, 
clamas et maledicis et minaris. 
deponas animos truces monemus : 
liber non potes et gulosus esse. 


NoMEN cum violis rosisque natum, 

quo pars optima nominatur anni, 

Hyblam quod sapit Atticosque flores, 

quod nidos olet alitis superbae ; 

nomen nectare dulcius beato, 

quo mallet Cybeles puer vocari 

et qui pocula temperat Tonanti, 

quod si Parrhasia sones in aula, 

respondent Veneres Cupidinesque ; 

nomen nobile molle delicatum i" 

vcrsu dicere non rudi volebam : 

sed tu, syllaba contumax, repugnas. 

dicunt Eiarinon tamen poetie, 

sed Graeci quibus est nihil negatum • 

et quos 'Apes "Apes decet sonare : lo 

nobis non licet esse tam disertis 

qui Musas colimus severio res. 

1 «' You now save the sum you spent on hj""-" 

. The honey of Hybla, in Sicily, and of Hymettus respeo 

tively : c/. V. xxxix. 3 : vil. Ixxxvui. 8. 


BOOK IX. ix-xi 


Fabius has bequeathed you notliing, Bithynicus, 
he to whom, if I remember, you used to give six 
thousand sesterces a year. More he gave to no man; 
don't complain, Bithynicus : he has bequeathed you 
six thousand sesterces a year.^ 


Although you gladly dine abroad, Cantharus, you 
bawl and abuse and thi'eaten people. Discard such 
truculent spirits, I warn you ; you can't be both 
independent and a glutton. 


A NAME born with the violets and the roses, after 
which the year's best part is called, that savours of 
Hybla and Attic flowers,'^ that smells of the nest of 
the lordly fowl;^ a name, sweeter than nectar divine, 
by which Cybele's loved boy * and he who blends his 
draught for the Thunderer, would fain be called ; 
whereto, shouldst thou sound it in the Palatine hall, 
Venuses and Cupids make answer ; a name noble, 
soft, delicate — this I wished to utter in no rugged 
verse : but you, an obstinate syllable, rebel. ^ Yet 
poets speak of Eiarinos ; but they were Greeks, to 
whom nothing is denied, and whom it becomes to 
sound Ares short as Ares lonff.^ We cannot be so 
versatile, who court Muses more unbending. 

* The phoenix : cf. vi. Iv. 2. 

* Attis : cf. V. xli. 2. 

' The four short syllables in Earinos will not go into M.'s 
.metre. . ■ 

* Homer (/Z. v. 31) uses both quantities in one line : '^Apej, 
'A/)€i PpoTOAoiy4, fiiat(p6ve, Teixeo-iTrA^ra. 




Si daret autumnus mihi nomen, Oporinos essem, 
horrida si brumae sidera, Chimerinos ; 

dictus ab aestivo Therinos tibi mense vocarer : 
tempora cui nomen verni dedere, quis est? 


Nomen habes tenei-i quod tempora nuncupat anni. 

cum breve Cecropiae ver populantur apes : 
nomen Acidalia meruit quod harundine pingi, 

quod Cytherea sua scribere gaudet acu ; 
nomen Erythraeis quod littera facta lapillis, 5 

gemma quod Heliadum pollice trita notet; 
quod pinna scribente grues ad sidera tollant ; 

quod decet in sola Caesaris esse domo. 


HuNC quem mensa tibi, quem cena paravik ainicum 

esse putas fidae pectus amicitiae ? 
aprum amat et muUos et sumen et ostrea, non te. 

tam bene si cenem, noster amicus erit. 

^ The Greek adjectives expressing autumn, winter, and 
summer are respectively 'OircDpLy6s, XfifitpiySs, and 9epiv6s. 
" Of spring " is similarly 'Eapiv6s. 

2 Acidalia was a name of Venus from a fountain in 
Boeotia. She was ^Iso called OytliteTtfa it'dm Cy't'h'e'r's, an 
isLand off thB dda.'sb bf L&cb'nia. 


BOOK IX. xii-xiv 


Were Autumn to give me my name, Oporinus 
should I be, or if rough winter's sky, Chimerinos ; 
named after summer's month, to you I should be 
called Therinos : who is he to whom spring's season 
has given his name ? ^ 


Thou hast a name that bespeaks the season of the 
budding year, when Attic bees lay waste the brief- 
lived spring ; a name meet to be writ in colour by 
Acidalia's^ pen, which Cytherea joys to embroider 
with her own needle; a name which letters strung 
of Indian pearls, which a jewel of the Heliades ^ 
rubbed by the fingers, should mark; which cranes 
with wings that write upon the skies* should lift 
to heaven ; which it beseems to be in Caesar's house 


This man, whom your table, whom your dinner 
has made your friend — think you his heart one of 
loyal friendship? 'Tis boar he loves, and mullet, 
and sow's paps, and oysters, not you. Were I to 
dine so well, he will be my friend. 

* By amber, into which the tears of the H. for the death 
of their brother Phaethon were turned. It became fragrant 
by rubbing : c/. in. Ixv. 5 ; XI. viii. 6. 

* Palamedes was said to have invented the Greek T (the 
Latin V) by observing the formation of cranes in flight. 
V begins xier (Sflring), and represents Earinos: c/. xiii. 




Inscripsit tumulis septem scelerata virorum 
" Se fecisse " Chloe. quid pote simplicius ? 


Consilium formae speculum dulcisque capillos 

Pergameo posuit dona sacrata deo 
ille puer tota domino gratissimus aula, 

nomine qui signat tempora verna suo. 
felix quae tali censetur munere tellus ! 5 

nee Ganymedeas mallet habere comas. 


Latonae venerande nepos, qui mitibus herbis 

Parcarum exoras pensa brevesque colos, 
hos tibi laudatos domino, rata vota,' capillos 

ille tuus Latia misit ab urbe puer; 
addidit et nitidum sacratis crinibus orbem, 5 

quo felix facies iudice tuta fuit. 
tu iuvenale decus serva, ne pulchrior ille 

in longa fuerit quam breviore coma. 


Est mihi (sitque precor longum te praeside, Caesar) 
rus minimum, parvi sunt et in urbe lares. 

1 sua vota /3, rata voce y. 

^ The words are ambiguous. " Ghloe fecit " was intended 
to mean "C. built tliistoinb." M. suggests "wrought tlie 
death of her husbands." 


BOOK IX. xv-xviii 


Accursed Chloe inscribed the monuments of her 
seven husbands with " Chloe wrought this." What 
could be plainer ? ^ 


His mirror, beauty's counsellor, and his darling 
locks — gifts dedicated to the god of Pergamus'-' — 
that boy^ has offered, who, in all the palace most 
dear to his master, by his name denotes the time 
of spring. Happy the land whose worth is gauged 
by such a gift ! It would not choose instead even 
the tresses of Ganymede. 


Revered grandson of Latona, who with the magic 
of thy gentle herbs dost win over* the threads 
and brief distaffs of the Fates, these locks by his 
master praised thy ^ boy has sent, his vow's fulfil- 
ment, from Latium's city ; and to his consecrated 
hair has he added the bright disk, by whose judg- 
ment his happy beauty was assured. Do thou pre- 
serve his youthful bloom, that he be no fairer with 
long curls than with shortened locks 1 


I HAVE — and I pray I may have it long, Caesar, 
beneath thy guardianship — a tiny country house, and 

- Aesculapius, the god of healing, who had a temple at 
Pergamus in Asia Minor. 

•* Earinos, Domitian's cupbearer, mentioned in Epp. xi.-xiii. 

* i.e. who dost prolong human life. 

* ] 'erhaps Earinos came from Pergamus. 



sed de valle brevi quas det sitientibus hortis 

curva laboratas antlia tollit aquas : 
sicca domus queritur nullo se rore foveri, 5 

cum mihi vicino Marcia fonte sonet. 
quam dederis nostris, Auguste, penatibus undam, 

Castalis haec nobis aut lovis imber erit. 


Laudas balnea versibus trecentis 
cenantis bene Pontici, Sabelle. 
vis cenare, Sabelle, non lavari. 


Haec, quae tota patet tegiturque et marmore et auro, 

infantis domini conscia terra fuit. 
felix o, quantis sonuit vagitibus et quas 

vidit reptantis sustinuitque manus ! 
hie steterat veneranda domus quae praestitit orbi 5 

quod Rhodes astrifero, quod pia Creta, polo. 
Curetes texere lovem crepitantibus armis, 

semiviri poterant qualia ferre Phryges : 
at te protexit superum pater et tibi, Caesar, 

pro iaculo et parma fulmen et aegis erat, 10 

^ The Aqmi Marcia was one of the great aqueducts. 
According to Strabo (v. 3) almost every house in Rome 
had water laid on ; see also Hor. Ep. I. x. 20. M.'s was an 
exception : cf. viii. Ixvii. 7. 

^ An epigram on the building of the Flavian Temple on 
the site m ths bxiu.^ in whit^ Do^nitiau waa b'dra : tiu'e't. 
Dom. i. 


BOOK IX. xviii-xx 

I have, too, a small dwelling in the city. But my 
curved pole and bucket lift with labour from a 
shallow valley water to bestow on the thirsty garden; 
the arid house complains that it is freshened by 
no moisture, though Marcia babbles in my ears with 
neighbouring fount. ^ The water thou shalt give, 
Augustus, to my household gods will be to me a 
spring of Castaly or a shower of Jove. 


You extol in infinite verse the baths of Ponticus 
who gives good dinners, Sabellus. You wish to dine, 
Sabellus, not to wash ! 


This spot of earth, which now lies wholly open, 
and is being covered with marble and with gold, 
knew our lord's infant years.^ O blessed spot ! With 
wailings of how great a babe it echoed, and what 
hands it saw and upbore as they crept ! Here 
had stood the house august that made real to the 
world what Rhodes, what duteous Crete ^ made real 
to the starry heaven. Cybele's priests guarded Jove 
with their rattling arms, such arms as Plirygians, 
but half men, could wield ; * but thee the Sire of the 
gods safeguarded, and for thee, Caesar, thunderbolt 
and aegis stood for spear and buckler. 

* i.e. the birth of a god. Pallas (Find. 01. vii. 35) waa 
said to have sprung from the head of Zeus at Rhodes. But 
some commontators think Poseidon is referred to. Zeus or 
Jupiter was born in Crete. 

* The Curetes (demi-gods) clashed their arms to drown 
the infant's criBB, lest Ma father CrOnos sho'uM bB'aT and 
eat him. 




Artemidorus habet puerum sed vendidit agrum ; 

agrum pro puero Calliodorus habet. 
die uter ex istis melius rem gesserit, Aucte : 

Artemidorus amat, Calliodorus arat. 


Credis ob haec me, Pastoi', opes fortasse rogare 

propter quae populus crassaque turba rogat, 
ut Setina meos consuniat gleba ligones 

et sonet innumera compede Tuscus ager ; 
ut Mauri Libycis centum btent dentibus orbes 5 

et crepet in nostris aurea lamna toris, 
nee labris nisi magna meis crystalla terantur 

et faciant nigras nostra Falerna nives ; 
ut canusinatus nostro Syrus assere sudet 

et mea sit culto sella cliente frequens ; 10 

aestuet ut nostro madidus conviva ministro, 

quem permutatum nee Ganymede veils ; 
ut lutulenta linat Tyrias mihi mula lacernas 

et Massyla meum virga gubernet equum. 
est nihil ex istis : superos ac sidera testor. 15 

ergo quid ? ut donem, Pastor, et aedificem. 


O cui virgineo flavescere contigit auro, 
die ubi Palladium sit tibi, Care, decus. 

^ Wine was strained through snow : cf. v. Ixiv. 2 ; xiv. 
cxvii. ^ cf. XIV. cxxvii. and cxxix. ' cf. x. xiii. 2. 

* Possibly Pastor (like Gellius in ix. xlvi.) made "building" 
an excuse for never "giving." FriedlSnder explains "carry 
out public works for the general good " ; but this is not in 
the Latin. 


BOOK IX. xxi-xxm 


Artemidorus possesses a young slave, but has 
sold his land ; the land Calliodorus possesses in ex- 
change for the slave. Say, which of those two 
piade the better bargain, Auctus ? Artemidorus has 
his pleasure, Calliodorus his plough. 


You believe, Pastor, I perhaps ask for riches for 
the same reasons as the vulgar and the dense-witted 
crowd ask, in order that Setia's glebe may wear away 
my hoes, and Tuscan fields clank with countless fet- 
tered slaves ; that a hundred round Moorish tables 
may stand on Libyan tusks, and golden plating 
tinkle on my couches ; that none but large crystal 
cups be rubbed by my lips, and that my Falernian 
darken the cooling snow;i that Syrian slaves in 
Canusian ^ wool may sweat beneath my litter-pole, 
and my chair be crowded by full-dressed clients ; 
that the tipsy guest may be hot for page of mine, 
whom you would not barter even for a Ganymede ; 
that a mud-bespattered mule may soil my Tyrian 
cloak, and the rod of a Massylian ^ guide m}' horse. 
'Tis none of those things — I call to witness the high 
gods and heaven ! Then what ? To make presents. 
Pastor, and to build.'' 


O THOU whose lot has been to gleam with the 
Virgin's gold,^ say, Carus, where is the prize Pallas 

* C. had won the golden olive-wreath, the prize for poetry, 
at the annual contest in honour of Minerva at Domitian'a 
All)an villa: cf. iv. i. 5. Tliia he bad transferred to the 
Emperor's bust. 



" Aspicis en domini fulgentes marmore vultus ? 

venit ad has ultro nostra corona comas." 
Albanae livere potest pia quercus olivae, 5 

cinxerit invictum quod prior ilia caput. 


Quis Palatines imitatus imagine vultus 
Phidiacum Latio marmore vicit ebur ? 

haecmundi facies, haec sunt lovis ora sereni : 
sic tonat ille deus cum sine nube tonat. 

non solam tribuit Pallas tibi. Care, coronam ; 5 

effigiem domini, quam colis, ilia dedit. 


Dantem vina tuum quotiens aspeximus Hyllum, 

lumine nos, Afer, turbidiore notas. 
quodj rogo, quod scelus est mollem spectare minis- 
trum ? 

aspicimus solem sidera templa deos. 
avertam vultus, tamquam mihi pocula Gorgon 5 

porrigat atque oculos oraque nostra petat ^ ? 
trux erat Alcides, et Hylan spectare licebat ; 

ludere Mercurio cum Ganymede licet, 
si non vis teneros spectet conviva ministros, 

Phineas invites, Afer, et Oedipodas. 10 

* legam /3, petat. 

BOOK IX. xxni-xxv 

gave thee ? " Seest thou there our master's face 
bright in marble? My crown unprompted passed 
to those locks." The patriot oak ^ may envy Alba's 
olive for that it fii'st wreathed that unconquered 


Who, portraying in a bust Imperial features, has 
in Latin marble surpassed Phidian ivory? This is 
the aspect of a world, this the countenance of Jove 
in calm: so thunders that god when he thunders 
in cloudless skies. Not a crown alone has Pallas 
granted thee, Carus ; our master's effigy which thou 
dost worship has she given. 


As often as we have glanced at your Hyllus while 
he is serving wine, 'tis with a somewhat troubled eye 
you regard us, Afer. What, what offence, I ask you, 
is it to gaze on a gentle cup-bearer ? We look upon 
the sun, stars, temples, gods. Am I to turn away 
my face as if a Gorgon offered me the cup, and were 
assaulting my eyes and my face ? Fierce was Al- 
cides, and 'twas allowed to gaze on Hylas : Mercury 
is allowed to sport along with Ganymede. If you 
do not wish your guest to gaze on your youthful 
servants, Afer, you should invite Phineuses and 

* The golden oak-leaf crown, the prize of the quinquennial 
contest in music, etc., in honour of Jup. Capitolinus : ef. 
IV. i. 6. 

^ Both Phineus and Oedipus were blind. 




AuDET facundo qui carmina mittere Nervae, 

pallida donabit glaucina, Cosme, tibi, 
Paestauo violas et cana ligustra colono, 

Hyblaeis apibus Corsica mella dabit. 
sed tamen et parvae nonnulla est gratia Musac ; 5 

appetitur posito vilis oliva lupo. 
nee tibi sit mirum modici quod conscia vatis 

iudicium metuit nostra Thalia tuum : 
ipse tuas etiani veritus Nero dicitur aures, 

lascivuni iuvenis cum tibi lusit opus. 10 


Cum depilates, Chreste, coleos portes 

et vulturino mentulam parem coUo 

et prostitutis levius caput culis, 

nee vivat uUus in tuo pi! us crure, 

purgentque saevae cana labra volsellae, 5 

Curios Camillos Quintios Numas Ancos 

et quidquid usquam legimus pilosorum 

loqueris sonasque grandibus minax verbis, 

et cum theatris saeculoque rixaris. 

occurrit aliquis inter ista si draucus, 10 

iam paedagogo liberatus et cuius 

refibulavit turgidum faber penem, 

nutu vocatum duels, et pudet fari 

Catoniana, Chreste, quod facis lingua. 

1 The future emperor : cf. viii. Ixx. 

2 The celebrated perfumer : cf. iii. Iv. 1. Glaucina seems 
to have been an unguent made from the plant glaucium 
(? celandine). 

^ i.e. will send things -and inferior things — where they 
are not wanted. Corsican honey was l)itter from the 
abundance of yews in the island : cf. Verg. Eel. ix. 30. 


BOOK IX. xxvi-xxvii 


He who ventures to send poetry to eloquent Nerva^ 
will present you, Cosmus,^ with pale glaucine unguent, 
will give to a Paestan gardener violets and white 
privets, to bees of Hybla Corsican honey.^ Yet 
even a humble Muse possesses some cliarm ; a cheap 
olive gives relish to a bass upon the board. And do 
not wonder that, conscious of the slender powers of 
her bard, my Thalia shrinks from your judgment ; 
even Nero himself* is said to have feared your critic 
ears when in youth he lightly touched for you some 
wanton theme. 


Although you carry about one part of your person, 
Chrestus, plucked of hair, and another matching a 
vulture's neck, and a head smoother than prosti- 
tuted , and not a single bristle sprouts on your 

shanks, and pitiless pluckings clear your bloodless 
lips, you prate of Curii, Camilli, Quinctii, Numas, 
Ancuses, and of all the bristly philosophers we 
read of anywhere,^ and you vociferate in loud and 
threatening words, and quarrel with the theatres 
and the age. But if, in the midst of that pother 
of yours, there meet you, now freed from his 
pedagogue, some sodomite di cui turgido membro 
abbia il fabro sfibbiato, tu lo conduci chiamato con 
un segno ; e mi vergogno dire, O Chresto, ci6 che 
fai colla tua lingua da Catone. 

* Who made verses easily : Suet. Ner. lii. 

"INI. constantly reviles the hypocrisy of dissolute scoun- 
drels assuming tlie gui-e of philosophers: cf. i. xxiv.; ix 
xlviii.; and Juv. ii. 3 seqq. 

vol.. n. jD ^9 



DuLCE decus scaenae, ludorum fama, Latinus 

ille ego sum, plausus deliciaeque tuae, 
qui spectatoreni potui fecisse Catonem, 

solvere qui Curios Fabriciosque graves, 
sed nihil a nostro sumpsit mea vita theatro 5 

et sola tantum scaenicus arte feror : 
nee poteram gratus domino sine moribus esse : 

interius mentes inspicit ille deus. 
vos me laurigeri parasitum dicite Phoebi, 

Roma sui famulum dum sciit esse lovis. 10 


Saecula Nestoreae permensa, Philaeni, senecLae 

rapta es ad infernas tam cito Ditis aquas ? 
Euboicae nondum numerabas longa Sibjllae 

tempora : maior erat mensibus ilia tribus. 
heu quae lingua silet ! non illam mille catastae 5 

vincebant, nee quae turba Sarapin amat, 
nee matutini cirrata caterva magistri, 

nee quae Strymonio de grege ripa sonat. 
quae nunc Thessalico lunam deducere rhombo, 

quae sciet hos illos vendere lena toros ? 10 

^ A celebrated mime or comic actor : cf. ii. Ixxii. 3. He 
was also a delator, or informer. 

* Ben Jonson has evidently copied these lines in his tribute 
to Shakespeare, " Th' applause, delight, the wonder of our 
stage." ^ cf. 1. Intr Papist. 

* My art is that of a mime, not my morals. 

* There appears to have V)een a fellowship of mimi (comic 
actors), called the " Parasites of Phoebus." At any rate mimi 
were so called : (J". Qrut. Corp. Inscr. cccxxix. and cccxxx. 


BOOK IX. xxvni-xxix 


The darling pride of the stage, the glory of the 
games, that Latinus ^ am I, the favourite of your 
applause,^ who could have made a spectator of 
Cato,^ who could have dissolved in laughter the 
stern Curii and Fabricii. But nought from Rome's 
theatre did my life assume ; and only through my 
art am I accounted of the stage ; * nor could I have 
been dear to my master had I not character : that 
God looks into the heart within. Call me, if ye 
will, the parasite of laurelled Phoebus,^ so Rome 
but know that I am the servant of her Jove.^ 


Philaenis, who hast measured to the full the ages 
of Nestor's long life, hast thou been hurried so swiftly 
to the nether waters of Dis ? Not as yet wert thou 
reckoning the long years of Euboea's Sibyl : ^ older 
by three months was she. Alas, what a tongue is 
silent ! That tongue not a thousand slave-marts used 
to drown, nor the throng that worships Serapis, nor 
the curly-headed troop of the schoo. master at morn, 
nor the river bank that echoes to Strymon's flock of 
cranes. Who now will be cunning with Thessalian 
wheel to draw earthward the nioon,^ what bawd 
to sell this or that marriage bed ? May upon thee 

' The emperor. 

" The Sibyl of Cumae in Campania, a colony from Chalcia 
in Euboea. Sibyls were women inspired with prophetic 
power. The Cumaean Sibyl was said to have been 700 years 
old when Aeneas landed, centuries before Martial. 

* Witches were supposed to have this power: c/, xii. 
Ivii. 17. 



sit tibi terra levis mollique tegaris harena, 
ne tua non possint eruere ossa canes. 


Cappadocum saevis Antistius oceidit oris 
Rusticus. o tristi crimine terra nocens ! 

rettulit ossa sinu cari Nigrina mariti 

et questa est longas non satis esse vias ; 

cumque daret sanctam tumulis, quibus invidet, urnam, 
visa sibi est rapto bis viduata viro. 6 


Cum comes Arctois haereret Caesaris armis 

Velius, banc Marti pro duce vovit avem. 
luna quater binos non tota peregerat orbes, 

debita pnscebat iam sibi vota deus : 
ipse suas anser properavit laetus ad aras 5 

et cecidit Sanctis hostia parva focis. 
octo vides patulo pendere nomismata rostro 

alitis ? haec extis condita nuper erant. 
quae litat argento pro te, non sanguine, Caesar, 

victima iam ferro non opus esse docet. 10 


Hanc volo quae facilis, quae palliolata vagatur, 
banc volo quae puero iam dedit ante meo, 

^ The last two lines are found in a Greek epigram (Anth. 
Pal. xi. 226) liy Aiiiniianus, a contemporary of M 

* Velius Paullus, who went with Domitian to the Sarma- 
tian war. 


BOOK IX. xxix-xxxii 

earth be light, and thou be covered with crumbling 
sand, that thy bones dogs may not — be unable to 
root up ! ^ 


Antistius Rusticus has died on Cappadocia's cruel 
shores : O land guilty of a dolorous crime ! Nigrina 
brought back in her bosom her dear husband's bones, 
and sighed that the way was all too short; and 
when to the tomb she envies she was giving that 
sacred urn, she deemed herself twice widowed of 
her ravished spouse. 


Velius,2 what time he looked to join Caesar's 
Arctic war, for his general's sake vowed this bird 
to Mars.3 1 he moon had not rounded full her orb 
twice four times over* when the god was claiming 
the vow already due. Of its own accord ^ the goose 
gladly hasted to the altar, and fell, a humble victim, 
on the sacred hearth. See you eight coins hang- 
ing from the fowl's open beak.? These were but' 
now hid in its entrails. The victim, Caesar, that for 
thee gives fair omens with silver, not with blood, 
teaches us there is now no need for steel. 


Her I wish for who is willing, who gads about in 
a mantilla, her I wish for who has already granted 

3 A goose was representative of the safety of Rome. 
•* The Sarmatian war did not last ciglit months. 
* It was a good omen when the victim went willingly to 
the sacrifice. 



banc volo quam redimit totam denarius alter, 
banc volo quae pariter sufficit una tribus. 

poscentem nummos et grandia verba sonantem 5 

possideat crassae mentula Burdigalae. 


AuDiERis in quo, Flacce, balneo plausum, 
Maronis illie esse mentulam scito. 


luppiTER Idaei risit mendacia busti, 

dum videt Augusti Flavia templa poli, 
atque inter mensas largo iam nectare fusus, 

pocula cum Marti traderet ipse sue, 
respiciens Pl.oebum pariter Phoebique sororem, 5 

cum quibus Alcides et pius Areas erat, 
" Gnosia vos " inquit " nobis monumenta dedistis : 

cernite quam plus sit Caesaris esse patrem." 


Artibus his semper cenam, Philomuse, mereris, 
plurima dum fingis, sed quasi vera refers. 

scis quid in Arsacia Pacorus deliberet aula, 
Rhenanam numeras Sarmaticamque manum, 

^ Such women were called diobolarea (worth two obols) : 
Plaut. Poen. i. ii 58 ; and associated with slaves. Plaut. 
{ibid. 53) thus calls them servilicolaa eordidas, 


BOOK IX. xxxii-xxxv 

her favours to my slave ; hw I wish for whom a 
second sixpence purchases altocretlier ; ^ her I wish 
for whose single self suffices three lovers at once. 
One who demands moneys^ and who talks in a big 
style, the stupid Gascon may possess. 


In whatever bath, Flaccus, you hear sounds re- 
sembling applause, know that there Maron's yard is 
to be found. 


Jupiter laughed at the lying tale of his tomb on 
Ida as he looked on the Flavian temple of the 
Augustan heaven;'^ and amid the feast when now 
full steeped in nectar, as with his own hand he 
passed to Mars his son the beaker, looking back to 
Phoebus and Phoebus' sister side by side, with whom 
were Alcides and the leal Arcadian god,^ he said : 
" Ye have given me a monument at Gnossos : ye 
see how much more it is to be Caesar's sire ! " 


By such arts as these, Philomusus, you always 
earn your dinner: you invent much and retail it 
as truth. You know what counsel Pacorus * takes 
in his Arsacian palace ; you estimate the Rhenish 

2 cf. IX iii. 12. 

•* Hercules and Mercury respectively. 

* King of Parthia, Rome's great rival in the East. 



verba ducis Daci charMs mandata resignaSj 5 

victricem laurum quam venit ante vides, 
scis quotiens Phario madeat love fusca Syene, 

scis quota de Libyco Htore puppis eat, 
cuius luleae capiti nascantur olivae, 

destinet aetherius cui sua serta pater. 10 

tolle tuas artes ; hodie cenabis apud me 

hac lege, at narres nil, Philomuse, novi. 


ViDERAT Ausonium posito modo crine ministrum 

Phryx puer, alterius gaudia nota lovis : 
" Quod tuus ecce suo Caesar permisit ephebo 

tu permitte tuo, maxime rector" ait. 
"iam mihi prima latet longis lanugo capillis, 5 

iam tua me ridet luno vocatq'ie virum." 
cui pater aetherius " Puer o dulcissime," dixit 

" non ego quod poscis, res netrat ipsa tibi : 
Caesar habet noster similis tibi mille ministros 

tantaque sidereos vix capit aula mares; 10 

at tibi si dederit vultus coma tonsa viriles, 

quis mihi qui nectar misceat alter erit ? " 


Cum sis ipsa domi mediaque ornere Subura, 
fiant absentes et tibi, Galla, comae, 

^ i.e. you know whether corn, which comes from Egypt 
and Libya, is likely to be plentiful. 
"^ cf. IX. xxiii. 1. * cj'. IX. xxiii. 5. 


BOOK IX. xxxv-xxxvii 

and Sarmatian armies ; the orders of Dacia's com- 
mander, committed to despatches, you unseal ; vic- 
tory's laurel ere it arrives you see ; you know how 
often dusky Syene is drenched by Egypt's showers ; 
you know how many ships set sail from Libya s 
shore ; ^ for who e brow are growing Julian olives,^ 
for whom Heaven's father designs his chaplets.^ A 
truce to your arts ! To-day you shall dine at my 
house on this condition, Philomusus, that you tell 
me no news ! * 


The Phrygian boy,^ famed darling of the other 
Jove, had seen Ausonia's cupbearer ^ with locks 
lately shorn, and said : " What thy Caesar, behold, 
has allowed his young attendant, that do thou, al- 
mighty ruler, allow thy own. Already early down 
lies hid by my long hair, already thy Juno laughs at 
me and calls me man." To whom Heaven's sire : 
"O sweetest boy," he said, "'tis not I refuse thy 
asking : 'tis very need refuses thee. My Caesar hath 
a thousand servants like to thee, and his hall, mighty 
as it is, scarce holds his youths divinely fair. But if 
shorn liair shall give thee face of man, what other 
shall there be to mix nectar for me ? " 


Although, yourself at home, you are arrayed in 
the middle of the Subura, and your tresses, Galla, 

* cf. a similar description of a woman in Juv. vi. 398-412. 

* Ganymede. 

« Eaiinos : rf. ix. xi. to xiii. ; and, as to the cutting of the 
hair, ix. xvi. and xvii. 


D 2 


nee denies aliter qiiam Serica nocte reponas, 

et iaceas centum condita pyxidibus, 
nee tecum facies tua dormiat, innuis illo 5 

quod tibi prolatum est mane supercilio, 
et te nulla movet cani reverentia cunni, 

quern potes inter avos iam numerare tuos. 
promittis sescenta tamen ; sed mentula surda est, 

et sit lusca licet, te tamen ilia videt. 10 


SuMMA licet velox, Agathine, pericula ludas, 

non tamen efficies ut tibi parma cadat. 
nolentem sequitur tenuisque reversa per auras 

vel pede vel tergo, crine vel ungue sedet ; 
lubrica Corycio quamvis sint pulpita nimbo 5 

et rapiant celeres vela negata Noti, 
secures pueri neglecta perambulat artus, 

et nocet artifici ventus et unda nihil, 
ut peccare velis, cum feceris omnia, falli 

non potes : arte opus est ut tibi parma cadat. 10 


Prima Palatino lux est haec orta Tonanti, 
optasset Cybele qua peperisse lovem ; 

hac et sancta mei genita est Caesonia Rufi : 
plus debet matri nulla puella suae. 

^ An epigram on a juggler tossing a shield. A mistake, 
saj'S M., is impossible, unless intended. . 


BOOK IX. xxxvii-xxxix 

are manufactured far away, and you lay aside your 
teeth at night, just as you do your silk dresses, and 
you lie stored away in a hundred caskets, and your face 
does not sleep with you — yet you wink with that 
eyebrow which has been brought out for you in the 
morning, and no respect moves you for your outworn 
carcass — which you may now count as one of your 
ancestors. Nevertheless you offer me an infinity 
of delights. But Nature is deaf, and although she 
may be one-eyed, she sees you anyhow. 


Although, Agatbinus, you deftly play a game of 
highest risk, yet you will not achieve the falling of 
your buckler.^ Though you avoid it, it Ibllows you, 
and, returning through the yielding air, settles on 
foot or back, on hair or finger-tip. However 
slippery is the stage with a Corycian saffron-shower, 
and although rushing winds tear at the awning that 
cannot be spread, the buckler, though disregarded, 
pervades the boy's careless limbs, and wind and 
shower baffle the artist no whit. Although you try 
to miss, do what you will, you cannot be foiled : 
art is needed to make your buckler fall. 


This day was the first that dawned upon the 
Thunderer of the Palatine,^ a day whereon Cybele 
would have chosen to bring forth Jove ; on this day, 
too, was born Caesonia, my Rufus' ^ wife revered : 
no maid owes to her mother more than she. Her 

* Domitian, born Oct. 24. 

^ Canius Rufus, the poet of Gades : cf. \. Ixi. 9 ; lii. xx. 



laetatur gemina votorum sorte maritus, 6 

contigit hunc illi quod bis amare diem. 


Tarpeias Diodorus ad coronas 
Romam cum peteret Pharo relicta, 
vovit pro reditu viri Pliilaenis 
illam lingeret, ut puella simplex, 
. quam castae quoque diligunt Sabinae. 5 

dispersa rate tristibus procellis 
mersus fluctibus obrutusque ponto 
ad votum Diodorus enatavit. 
o tardus nimis et p'ger maritus ! 
hoc in litore si puella votum 10 

fecisset mea, protinus redissem. 


PoNTicE, quod numquam futuis, sad paelice laeva 

uteris et Veneri servit amica manus, 
hoc nihil esse putas ? scelus est, mihi crede, sed ingens. 

quantum vix animo concipis ipse tuo. 
nempe semel futuit, generaret Horatius ut tres ; 5 

Mai's semel, ut geminos Ilia casta daret. 
omnia perdiderat si masturbatus utcrque 

mandasset manibus gaudia foeda suis. 
ipsam crede tibi naturam dicere rerum 

*'Istud quod digitis^ Pontice, perdis, homo est." 10 


BOOK IX. xxxix-xLi 

spouse rejoices in a twofold granting of prayer : 
this day it has fallen to him to cherish with a 
double love. 


When Diodorus, leaving Egypt, was travelling to 
Rome to receive the Tarpeian crown,^ Philaenis made 
a vow for the retui-n of her husband that, as an 
innocent girl, she would put her lips to what - even 
chaste Sabine women love. His ship shattered by 
grim tempests, though plunged in the waves, and 
o'erwheluied by the deep, Diodorus, to claim the 
vow, swam safe to land. Oh, what a very tardy and 
sluggish husband ! If girl of mine had made this 
vow on the shore, I should have returned at once ! 3 


O PoNTico, 11 perche tu mai immembri, ma usi 
I'adultera tua sinistra, e I'amica mano serve a Ve- 
nere, pensi tu che ci6 sia niente ? E una scele- 
ragine, credimi, ma si grande e tale, che appena tu 
stesso la concepisci nell'animo tuo. In fatti Orazio 
immembr6 una volta sola perche generasse tre fig- 
liuoli ; Marte una volta perche la casta Ilia dasse i 
gemelli. L'uno e I'altro avrebbe distrutto offni cosa 



se quel masturbatore avesse abbandonato i sozzi 

piaceri alle sue mani. Credi che la natura stessa 

delle cose ti dice: "ci6 che, O Pontico, distruggi 
coUe dita h un uomo." 

^ cf. IX. xxiii. 5. * i.e. menUdam. 

3 Without embarking from Egypt at all. 




Campis dives Apollo sic Myrinis, 

sic semper senibus fruare cycnis, 

doctae sic tibi serviant sorores 

nee Delphis tua mentiatur ulli, 

sic Palatia te colant amentque : 5 

bis senos cite te rogante fasces 

det Stellae bonus adnuatque Caesar. 

felix tunc ego debitorque voti 

casurum tibi rusticas ad aras 

ducam cornibus aureis iuvencum. 10 

nata est hostia, Phoebe ; quid nioraris ? 


Hic qui dura sedens porrecto saxa leone 

mitigat, exiguo magnus in acre deus, 
quaeque tulit spectat resupino sidera vultu^ 

cuius laeva calet robore, dextra mero, 
non est fama recens nee nostri gloria caeli ; 5 

nobile Lysippi munus opusque vides. 
hoc habuit nunien Pellaei mensa tyranni, 

qui cito perdomito victor in orbe iacet ; 
hunc puer ad Libycas iuraverat Hannibal aras; 

iusserat hic SuUam ponere regna trucem. 10 

ofFensus variae tumidis terroribus aulae 

privatos gaudet nunc habitare lares, 

^ A town in Mysia, in Asia Minor. In the neighbourhood 
was Grynium with a temple of Apollo. 

' i.e. in vocal swans. Swans were supposed to sing just 
before death : rf. xiii. Ixxvii. '' The Muses. 

* The insignia of the consul : cf. viii. Ixvi. 3. 

* Hercules for a time took the place of Atlas in upholding 
the sky : cf. VII. Ixxiv. 6. 


BOOK IX. xLii-xLiii 


So mayst thou, Apollo, be rich in plains of My- 
rina,i so mayst thou alway delight in hoary swans,- 
so may th}' learned Sisters ^ serve thee, and thy 
Delphic priestess speak not falsely to any man ; so 
may the Palace court and love thee, if, at thy asking, 
our kindly Caesar's nod give quickly to Stella the 
twice six axes.^ Then I, happy, and a debtor for my 
vow, will bring thee a victim to thy rustic altar, a 
steer with gold-gilt horns. The offering is born, 
Phoebus : why dost thou delay ? 


He who seated makes softer the hard stones by a 
stretched lion's skin, a huge god in small shape of 
bronze, and who, with face upturned, regards the 
stars he shouldered,^ whose left hand is aglow with 
strength, his right with wine''— no recent work of 
fame is he, nor the glory of Roman chisel : Lysij)- 
pus' noble gift and handiwork you see." This deity 
the board of Pella's tyrant disjilayed, he who lies 
in a world he swiftly subdued ; ^ by him Hannibal, 
then a boy, swore at Libyan altars ; ^ he bade fierce 
Sulla resign his power. Vexed by the boastful threats 
of fickle courts, he is glad now to dwell beneath a 

• He has a club in one haml, a wine-cup in the other. 

' This and the folloivin;^ epigram are on a statue by Lysip- 
piis, a contemporary of Alexander the Great, of Hercules 
rec ining at the banquet of the gods (epUrapezius). Statius 
{Sylv. IV. vi. ) has a poem on the same subject. 

* Alexander the Great. 

' H. when a boy swore undying hatred to Rome. 


utque fuit quondam placidi conviva Molorchi, 
sic voluit docti Vindicis esse deus. 


Alcides modo Vindicem rogabam 
esset cuius opus laborque felix. 
risit, nam solet hoc, levique nutu 
"Graece nuuiquid " ait " poeta nescis ? 
inscripta est basis indicatque nomen." 5 

A\;cri7r7roi; lego, Phidiae putavi. 


Miles Hyperboreos modo, Marcelline, triones 

et Getici tuleras sidera ])igra poli : 
ecce Promethei rupes et fabula montis 

quam prope sunt oculis nunc adeunda tuis ! 
videris inmensis cum conclamata querellis 5 

saxa senis, dices "Durior ipse fuit." 
et licet haec addas : " Potuit qui talia ferre, 

humanum merito finxerat ille genus." 


Gellius aedificat semper : modo limina ponit, 
nunc foribus claves aptat emitque seras, 

nunc has, nunc illas reficit mutatque fenestras : 
dum tantum aedificet, quidlibet ille facit, 

oranti nummos ut dicere possit amico 5 

unum illud verbum Gellius " Aedifico." 

^ The shepherd who entertained him unawares : cf. iv. 
Ixiv. 30. 

^ Prometheus, according to mytli, moulded man out of 
clay [cf. X. xxxix. 4), giving them tiie qualities of various 


BOOK IX. xLiii-xLvi 

private roof; and, as he was of old the guest of 
gentle Molorchus,' so has he now chosen to be the 
god of learned Vindex. 


I ASKED Vindex lately whose art and happy toil 
fashioned Alcides. He laughed — for this is his way 
— and slightly nodding, said: "Don't you, a poet, 
know your Greek ? The base has an inscription and 
shows the name." I read " of Lysippus " : 1 thought 
it was of Phidias ! 


A SOLDIER, Marcellinus, you had endured of late 
the cold of the Northern Wain, and the slow-circling 
stars of Getic skies : behold, how near the compass 
of your eyes are now Prometheus' crag, and the 
fabled mount! When you shall have seen the rocks 
that echoed with the old man's groans, you will say, 
"He himself was harder still." And this you may 
add : "He who could endure such things was fit to 
mould the race of man." ^ 


Gellius is always building: now he lays down 
thresholds, now he fits keys to doors and buys bolts, 
now these, now those windows he repairs and alters ; 
provided only he be building,^ Gellius does anything 
whatever, that to a friend who asks for money he 
may be able to say that one word : " Building." 

animals : cf. Hor. Od. i. xvi. 13. Credulity in later timcH 
saw in stones at Paiiope in Phocis (still smelling of human 
llesh !) the reiiiiiants of P. clay : Pans. X. iv. 3. 

3 Friedliinder punctuates "/enesiras, . . . aedificet. Qnid- 
libe.t . . .facit" j^c 



Democritos, Zenonas inexplicitosque Platonas 

quidquid et hirsutis squalet imaginibus, 
sic quasi Pythagorae loqueris successor et heres ; 

praependet sane nee tibi barba minor : 
sed, quod et hircosis serum est et turpe pilosis, 5 

in molli rigidam clune libenter habes. 
tu, qui sectarum causas et pondera nosti, 

die mihi, percidi, Pannyche, dogma quod est ? 


Heredem cum me partis tibi, Garrice, quartae 

per tua iurares sacra caputque tuum, 
credidimus (quis enim damnet sua vota libenter?) 

et spem muneribus fovimus usque datis ; 
inter quae rari Laurentem ponderis aprum 5 

misimus : Aetola de Calydoiie putes. 
at tu continue populumque patresque vocasti ; 

ructat adhuc aprum pallida ^ Roma meum : 
ipse ego (quis credat ?) conviva nee ultimus haesi, 

sed nee costa data est caudave missa mihi. 10 

de quadrante tuo quid spereni, Garrice ? nulla 

de nostro nobis uncia venit apro. 


Haec est ilia meis multum cantata libelHs, 
quam meus edidicit lector amatque togam. 

* pallida Dousa, callida codd. 

BOOK IX. xLvii-XLix 


Of Democrituses, Zenos, and enigmatic Platos, and 
of every philosopher sliown, dirty and hirsute, on a 
bust, you prate as if you were successor and heir of 
Pythagoras ; and before your chin hangs a beard cer- 
tainly no less than theirs. Ma ci6 che tardi si senti 
agli ircosi, e turpemente ai pelosi, tu volontieri lo 
comporti rigido nelle effeminate coscie. You, who 
know the origins of the schools and their argu- 
ments, tell me this : what dogma, Pannychus, is it 
to be a pathic ? 


Seeing that you swore, Garricus, by your sacred 
rites and by your head, that J was heir to a quarter 
of your estate, I believed you — for who would 
willingly damn his own wishes? — and I kept warm 
my hope by continual presents, among which I 
sent you a Laurentian boar of unusual weight : you 
would imagine it came from Aetolian Calydon.^ 
But you at once invited both people and Senate ; a 
bilious Rome is still belching my boar. I myself — 
who could believe it .'' — was not added even as your 
last guest, aye, and not even a rib Avas given me or 
tail sent me. Concerning that quarter- estate of yours, 
what should I expect, Garricus ? Not a twelfth of 
my own boar came to me I 


This is that toga much sung of in my poems, which 
my reader has heard of to the full, and loves.^ 

' i.e. it was as liuge as the boar slain by Meleager : cf. 
VII. xxvii. 2. '^ c/. viii. xxviii. 



Partheniana fuit quondam, memorabile vatis 

munus : in hac ibam conspiciendus eques, 
dum nova, dum nitida fulgebat splendida lana, 

dumque erat auctoris nomine dif^^na sui : 
nunc anus et tremulo vix accipienda tribuli, 

quam possis niveam dicere iure tuo. 
quid non longa dies, quid non consumitis anni? 

haec toga iam non est Partheniana, mea est. 

Ingenium mihi, Gaure, probas sic esse pusillum, 
carmina quod faciam quae brevitate placent. 

confiteor. sed tu bis senis grandia libris 

qui scribis Priami proelia, magnus homo es ? 

nos facimus Bruti puerum, nos Langona vivum : 5 
tu magnus luteum, Gaure, Giganta facis. 


Quod semper superos invito fratre rogasti, 

hoc, Lucane, tibi contigit, ante mori. 
invidet ille tibi; Stygias nam Tullus ad umbras 

optabat, quamvis sit minor, ire prior. 
tu cobs Elysios nemorisque habitator amoeni 5 

esse tuo primum nunc sine fratre cupis ; 
et si iam nitidis alternus venit ab astris 

pro Polluce, mones Castora ne redeat. 

^ Parthenius (himself a poet : cf. xi. i.) was Domitian's 
secretary, his name being derived from -napdivos (virgii)), on 
which M plays. The cloak was once young and unspotted : 
now it is old. 

* i.e. threadbare, and therefore chill : cf. iv. xxxiv. 2. 

' It befits my poverty. 


BOOK IX. xLix-Li 

Parthenian was it once, a bard's memorable gift:^ in 
this I went conspicuous as a knight, while it was new, 
while it brightly shone with glossy wool, and while 
it was worthy of its giver's name. Now it is an old 
crone, and one scarcely to be accepted by a dodder- 
ing pauper, which you may without contradiction 
call " snowy." ^ What does not length of days, what 
do ye not consume, ye years .'' This toga is no longer 
Parthenian : it is mine.^ 

You prove to me, Gaurus, that my genius is in this 
way a puny one, because I make poems that please 
by their brevity. I confess it. But you, who in 
twice six books write of Priam's wars in grand style, 
are you a great man ? I make Brutus' boy,* 1 make 
Langon live : you, great man as you are, Gaurus, 
make a giant of clay. 


What thou didst alway crave of the High Gods, 
though thy brother said nay, this has fallen to thee, 
Lucanus — tlie earlier death. He envies thee ; for 
Tullus longed, though younger than thou, to go 
before thee to the Stygian shades. Thou dwellest 
in Elysian fields, and, denizen of that pleasant grove, 
now for the first time desirest to be without thy 
brother ; and, if Castor ^ has now come alternate 
from the lustrous stars in Pollux' stead, thou dost 
counsel him not to return again.^ 

* A statuette admired by Brutus, the assassin of Caesar : 
cf. II. Ixxvii. 4. Of Langon nothing is known. 

^ rf. I. xxxvi. 2 

* Another punctuation is a connna after a-itria and none 
after Polluce. AUermta would then refer to Pollux, and not 




Si credis mihi, Quinte, quod mereris, 

natalis, Ovidi, tuas Aprilis 

ut nostras amo Martias Kalendas. 

felix utraque lux diesque nobis 

signandi melioribus lapillis ! 5 

hie vitani tribuit sed hie amieum. 

plus dant, Quinte, mihi tuae Kalendae. 


Natali tibi, Quinte, tuo dare })arva volebam 
munera ; tu prohibes : inperiosus homo es. 

parendum est monitis, fiat quod uterque volemus 
et quod utrumque iuvat : tu mihi, Quinte, dato. 


Si mihi Picena turdus palleret oliva, 

tenderet aut nostras silva Sabina plagas, 
aut crescente levis traheretur harundine praeda, 

pinguis et inplicitas virga teneret avis. 
Care, daret soUemne tibi cognatio munus 5 

nee frater nobis nee prior asset avus. 
nunc sturnos inopes fringillorumque querellas 

audit et arguto passere vernat ager ; 
inde salutatus picae respondet arator, 

hinc prope summa rapax milvus ad astra volat. 10 

'^ M.'s friend and neighbour at Nomentiim : cf, vii. xciii 
He addresses to him Vii, xliv. and xlv. , and the following 

■^ A cane smeared with birdlime, which could be elongated 
like a fishing-rod : cf. xiv. ccxviii. 

BOOK IX. Lii-Liv 


If you believe me, Quintus Ovidius/ the kalends 
of your natal April I love — 'tis your desert — as much 
as my own of March. Happy is either morn! and 
days are thev to be marked by us with fairer stones. 
One gave me life, but the other a friend. Your 
kalends, Quintus, give me the more. 


On your birthday, Quintus, I was wishing to give 
you a small present ; you forbid me ; you are an 
imperious person ! I must obey your monition. Let 
be done what both of us wish, and what pleases 
both. Do you, Quintus, make vie a present! 


If fieldfares were fattened for me on Picenian 
olives, or Sabine woodland saw my gins stretched 
out, or a fluttering prey were drawn down by the 
lengthening reed,^ and a limed rod held fast the 
entangled birds, Carus, my kinship^ would give you 
the customary offering, and neither brother nor 
grandsire would come before you. As it is, my fields 
listen only to useless starlings and the plaint of 
chaffinches, and are vernal with the shrill sparrow ; 
on that side the ploughman answers the magpie's 
call; on this, hard by, the ravening kite towers to 

* On Feb. 22 was held the festival of the Caristia, when 
relations met and interchanged {)resents and arranged differ- 
ence.s. It wa.s a kind of family love-feast : cf. Ov. Fast. 
ii. 617 ; Val. Max. ii. i. S. 



mittimus ergo tibi parvae munuscula chortis, 
qualia si recipis, saepe propinquus eris. 


Luce propinquorum, qua plurima mittitur ales, 

dum Stellae turdos, dum tibi, Flacce, paro, 
succurrit nobis ingens onerosaque turba, 

in qua se primum quisque meumque putat. 
demeruisse duos votum est ; ofFendere plures 5 

vix tutum ; multis mittere dona grave est. 
qua possum sola veniam ratione merebor : 

nee Stellae turdos nee tibi, Flacce, dabo. 


Spendophoros Libycas domini petit armiger urbis : 

quae puero dones tela, Cupido, para, 
ilia quibus iuvenes figis mollesque puellas : 

sit tamen in tenera levis et hasta manu. 
loricam clipeumque tibi galeamque remitto ; 5 

tutus ut invadat proelia, nudus eat : 
non iaculo, non ense fuit laesusve sagitta, 

casside dum liber Parthenopaeus erat. 
quisquis ab hoc fuerit fixus morietur aniore. 

felix, si quern tam bona fata manent! 10 
dum puer es, redeas, dum vultu lubricus, et te 

non Libye faciat, sed tua Roma virum. 

1 See note to preceding epigram. 

'^ Stella, the poet mentioned in i. vii. and other epigrams, 
and (perhaps) Valerius Flaccus, the author of the epic poem, 
the Argonautica. 


BOOK IX. uv-Lvi 

the lofty stars. So I send you the small tributes of 
my scanty poultry-yard ; if you accept such things, 
you shall often be my kinsman. 


On Kinsmen's Day,^ when many a fowl is de- 
spatched, while I was preparing to send fieldfares 
to Stella, while also to you, Fiaccus,^ there came 
to my mind a big and burdensome crowd, of which 
each one thinks himself the chief, and my particular 
friend. To oblige two is my wish; to offend more 
is hardly safe ; to despatch gifts to many is a heavy 
charge. In the only way I can I will earn their 
pardon : neither to Stella, nor to you, Flaccus, will 

I give fieldfares, 


Spendophorus goes, his master's armour-bearer, to 
Libyan cities : get ready the shafts, Cupid, to give 
the boy — those wherewith thou dost pierce youths 
and soft girls ; yet in his tender hand let there be a 
smooth sj)ear too. Cuirass and shield and helm I 
leave to thee ; that he may plunge amid the war 
unscathed let him go bare ; by no javelin, by no 
sword or arrow Avas Parthenopueus ^ hurt when he 
was not disguised by a casque. Whoever shall be 
pierced by this boy shall perish of love— oh, happy 
he, over whoever so fair a fate impends ! While thou 
art boy, return, while thy face is perilously bright ; * 
and thee let not Libya, but thy Rome, make man ! 

' A yonng and handsome Greek warrior, one of tiie "Seven 
against Thebes " : cf. vi Ixxvii. 2 ; x. iv. 3. 

* A reminiscence of Hor. Od. i. xix. 8 : et mdtus nimium 
lubricv^ aspici. 




Nil est tritius Hedyli lacernis : 

non ansae veterum Corinthiorura, 

nee crus compede lubricum deceniii, 

nee ruptae recutita colla mulae, 

nee quae Flaminiam secant salebrae, 5 

nee qui litoribus nitent lapilli, 

nee Tusca ligo vinea politus, 

nee pallens toga mortui tribulis, 

nee pigri rota quassa muUonis, 

nee rasum cavea latus visontis, 10 

nee dens iam senior ferocis apri. 

res una est tanien (ipse non negabit) 

cuius tritior Hedyli lacernis. 


NvMPHA sacri regina lacus, cui grata Sabinus 

et mansura pio munere templa dedit, 
sic montana tuos semper colat Umbria fontes 

nee tua Baianas Sassina malit aquas, 
excipe sollicitos placide, niea dona, libellos ; 5 

tu fueris Musis Pegasis unda meis. 
" Nympharum templis quisquis sua carmina donat, 

quid fieri libris debeat, ipse docet." 


In Saeptis Mamurra diu multumque vagatus, 
hie ubi Roma suas aurea vexat opes, 

1 The slower the progress, the greater would be the friction 
of the wheel, and its polish. 

* Caeaius Sabinus, of Sassina, in Umbria, to whom M. 
presented his seventh book : cf. vii. xcvii. In ix. Ix. he 
sends him a wreath of roses. 


BOOK IX. Lvii-Lix 


Nothing is worn smoother than Hedylus' mantles: 
not the handles of antique Corinthian vases, nor a 
shank polished by a ten-years-worn fetter, nor the 
scarred neck of a broken-winded mule, nor the ruts 
that intersect the Flaminian Way, nor the pebbles 
that shine on the sea beach, nor a hoe polished by a 
Tuscan vineyard, nor the shiny toga of a defunct 
pauper, nor the ramshackle wheel of a lazy^ carrier, 
nor a bison's flank scraped by its cage, nor the tusk, 
now aged, of a fierce boar. Yet there is one thing — 
he himself will not deny it : Hedylus' rump is worn 
smoother than his mantle. 


Nymph, Queen of the sacred mere, to whom Sa- 
binus^ by pious gift has given a temple, welcome to 
thee and destined to endure — so may hilly Umbria 
ever honour thy fount, and thy Sassina prize not 
more the waters of Baiae — receive with placid brow 
my gift, these anxious^ verses; then shalt thou be 
to my Muse her spring of Pegasus.^ " Whoever gives 
his poems to temples of the Nj^mphs, himself declares 
what should be done with his books.'' ^ 


Mamurra, long and often wandering in the Saepta, 
here where Golden Rome flings about her wealth, 

* i e. as to its reception by the Nymph, or by Sabinus. 

* Kipporrene, the fountain of the Muses, created by the 
stroke of the hoof of Pegasus. 

* i.e. to be tliiown into the water. The supposed reply of 
the Nymph. For the same idea, c/. i. v. ; ni. c. 4 ; iv. x. 6. 



inspexit molles pueros oculisque comedit, 

non hos quos primae prostituere casae, 
sed quos ai-canae servant tabulata catastae 5 

et quos non populus nee mea turba videt • 
inde satur mensas et opertos exuit orbes 

expositumque alte pingue poposcit ebur, 
et testudineum mensus quater liexaclinon 

ingemuit citro non satis esse suo. 10 

consuluit nares an olerent aera Corinthon, 

culpavit statuas et^ Polyclite, tiias, 
et, turbata brevi qiiestus crystallina vitro, 

murrina signavit seposuitque decern, 
expendit veteres ealathos et si qua fuerunt 15 

poeula Mentorea nobilitata manu, 
et viridis picto gemmas numeravit in auro, 

quidquid et a nivea grandius aure sonat. 
sardonychas veros mensa quaesivit in omni 

et pretium magnis fecit iaspidibus. 20 

undecima lassus cum iam discederet hora, 

asse duos calices emit et ipse tulit. 


Seu tu Paestanis genita es seu Tiburis arvis, 

seu rubuit tellus Tuscula flore tuo, 
seu Praenestino te vilica legit in horto, 

seu modo Campani gloria ruris eras, 

^ cf. II. xliii. 9. 

^ Connoisseurs professed to detect an odour in genuine 
Corinthian bronze: Petr. 50. 

* Of Sicyon, a celebrated sculptor of the fifth century B.C. 


BOOK IX. Lix-Lx 

inspected and devoured with his eyes dainty boys, 
not those the outer stalls public, but those who 
are guarded by the platforms of a secret stand, and 
whom the peojile do not see, nor the crowd of such as 
I. Then, sated with the view, he had tables and 
round covered table-tops ^ laid bare, and must needs 
have their high-hung glistening ivory supports brought 
down; and, after four measurements of a tortoise-shell 
couch for six, he said with a sigh that it was too small 
for his citrus-wood table. He took counsel of his 
nose whether the bronzes smelt of Corinth,^ and 
condemned even your statuary, Polyclitus;^ and, 
complaining that the crystal vases were disfigured 
by a small piece of glass, he put his seal on ten 
murrine* articles, and set them aside. He weighed 
antique tankards, and any cups made precious by 
Mentor's^ handiwork, and counted the emeralds set 
in chased gold, and every larger pearl that tinkles 
from a snow-white ear. Genuine sardonyxes he 
looked for on every table, and offered a price for 
some big jaspers. When at the eleventh hour, 
fagged out, he was at last departing, for a penny he 
bought two cups — and bore them off himself 1 ^ 


Whether thou wert born in fields of Paestum or 
of Tibur, or the soil of Tuscuhim blushed with thy 
flower ; or a farmer's wife culled thee in a garden 
at Praeneste, or thou wert erewhile the glory of 

* Perhaps porcelain : cf. xiv. cxiii. 

* A celebrated worker in embossed metal of the fourth 
century b.u. : cf. in. xli. 1 ; iv. xxxix. 5. 

' He had not even a slave of hia own. 



pulchrior ut nostro videare corona Sabino, 
de Nomentano te piitet esse meo. 


In Tartesiacis domus est notissima terris, 

qua dives placidiim Corduba Baetin amat, 
vellera nativo pallent ubi flava metallo 

et Unit Hesperium brattea viva pecus. 
aedibus in mediis totos amplexa penates 

stat platanus densis Caesariana comis, 
hospitis invicti posuit quam dextera felix, 

coepit et ex ilia crescere virga manu. 
auctorem dominumque suum sentire videtur : 

sic viret et ramis sidera celsa petit, 
saepe sub hac madidi luserunt arbore Fauni 

terruit et tacitam fistula sera domum : 
dumque fugit solos nocturnum Pana per agros, 

saepe sub hac latuit rustica fronde Dryas. 
atque oluere lares coniissatore Lyaeo, 

crevit et effuso laetior umbra mero ; 
hesternisque rubens deiecta est herba coronis 

atque suas potuit dicere nemo rosas. 
o dilecta deiSj o magni Caesaris arbor, 

ne metuas ferrum sacrilegosque focos. 
perpetuos spei'are licet tibi frondis honores : 

non Pompeianae te posuere manus. 

' Whicli produced nothing: cf. vil. xxxi. S. 

^ The Guadalquiver. 

^ cf. V. xxxvii. 7 ; viii. xxviii. 6. 



Campanian meads ; that thou mayst seem to my 
Sabinus a chaplet the more fair, let him think thou 
art from my Nomentan ^ farm. 


A HOUSE renowned stands in the land of Tartessus 
where rich Corduba woos tranquil Baetis/- where 
fleeces are yellow-pale with native ore, and living 
gold o'erlays the Western flock.^ In the middle of 
the house, shadowing all the abode, stands with 
dense leafage Caesar's'* plane, which an unconquered 
Guest's propitious hand planted, and which — then 
but a shoot — began from that hand to grow. It 
seems to feel who was its creator and lord ; so 
green it is, and with its boughs it climbs higli 
heaven. Ofttimes under this tree sported Fauns ^ 
flown with wine, and a late-blown pipe startled the 
still house ; and, while o'er lonely fields she fled by 
night from Pan, oft under these leaves the rustic 
Dryad *> nestled hid. And fragrant has the dwelling 
been when Lyaeus held revel, and more luxuriant 
grown the tree's shade from spilth of wine, and the 
blushing flower has been scattered down from last 
night's wreath, and none could claim his own roses. 
O thou dear to the gods ! O tree of mighty Caesar ! 
fear not the steel and sacrilegious fires. Thou mayst 
hope thy leafy honours shall endure for ever : it was 
not Pompey's hands'^ set thee there! 

* Julius Caesar. 

* Rustic deities, half goat, half in human shape. 
' The Dryads were nymphs of the woods. 

' But those of his conqueror. 




TiNCTis murice vestibus quod omni 
et nocte utitur et die Philaenis, 
non est ambitiosa nee superba : 
delectatur odore, non colore. 


Ad cenam invitant omnes te, Phoebe, cinaedi. 
mentula qiiem pascit, non, puto, purus homo est. 


Herculis in magni voltus descendere Caesar 

dignatus Latiae dat nova templa viae, 
qua Triviae nemorosa petit dum regna, viator 

octavum domina marmor ab urbe legit, 
ante colebatur votis et sanguine largo, 

maiorem Alciden nunc minor ipse colit. 
hunc magnas rogat alter opes, rogat alter honores ; 

illi securus vota minora tacit. 


Alcide, Latio nunc agnoscende Tonanti, 
postquam pulchra dei Caesaris ora geris, 

si tibi tunc isti vultus habitusque fuissent, 
cesserunt manibus cum fera monstra tuis, 

^ Sho wishes to drown her own peculiar odour. Tyrian- 
dyed gannents had a rank smell : cf. iv. iv. 6. 

^ Domitian dedicated a temple to Hercules with a statue 
bearing the features of the emperor. 


BOOK IX. Lxii-Lxv 


Because Philaenis night and day wears garments 
dipped in every kind of purple, she is not ambitious 
or proud. She is pleased with the smell, not with 
the hue.^ 


All the dissolute rascals Invite you to dinner, 
Phoebus. He whom impurity feeds is not, I opine, 
a spotless person. 


Caesar, deigning to descend to the features of 
great Hercules,^ gives a new temple to the Latin 
Way, where the traveller, on his journey to Trivia's 
woody realm,^ reads the eighth milestone from the 
Queen City. Aforetime was Alcides worshipped with 
prayer and full blood of victims ; now he, the lesser, 
himself worships a greater* Alcides. Of him, the 
greater, one man begs large wealth, another begs 
honours; to him, the lesser, carelessly he makes his 
more trifling prayers. 


Alcides, worthy now to be owned by the Latin 
Thunderer,^ after that thou wearest the features fair 
of Caesar our god, if thine had been then that 
face and guise when savage monsters yielded to thy 
arms, the nations had not seen thee the serf of the 

' To the temple and grove of Diana of the Crossways 
{2'rivia) at Alicia. 

* The emperor. * Jupiter of the Capitol. 

vou II. E ^^^ 


Argolico famulum non te servire tyranno 

vidissent gentcs saevaque regna pati ; 
sed tu iussisses Eurysthea : nee tibi fallax 

portasset Nessi p'erfida dona Liehas ; 
Oetaei sine lege rogi securus adisses 

astra patris summi, quae tibi poena dedit ; 
Lydia nee doniinae traxisses pensa suj)erbae 

nee Styga vidisses Tartareumque oanem. 
nunc tibi luno favet, nune te tua diligit Hebe ; 

nunc te si videat Nympha, reniittet Hylan. 


Uxor cum tibi sit formosa, pudica, pue]la, 
quo tibi natorum iura, Fabulle, trium ? 

quod petis a nostro supplex dominoque deoque, 
tu dabis ipse tibi, si potes arrigere. 


Lascivam tota possedi nocte puellani, 
cuius nequitias vincere nulla potest. 

fessus mille modis illud puerile poposci : 
ante preces totas primaque verba dedit. 

^ Hercules was the serf of Eurystheus until he had ac- 
complished his twelve labours. 

2 Liehas, the servant of Hercules, at the bidding of 
Deianeira, his wife, gave him the shirt of Nessus steeped in 
the poison of the hydra slain by H. It clung to him, and he 
burnt himself on a pyre on Mt. Oeta. 


BOOK IX. Lxv-Lxvii 

despot of Argos,^ and enduring a cruel thrall, but 
thou wouldst have commanded Eurystheus ; nor 
would false Lichas ^ have brought to thee the guile- 
ful gift of Nessus ; without the ordeal of Oeta's 
pyre wouldst thou unvexed have won that heaven 
of thy Sire supreme which thy penance gave thee ; 
nor wouldst thou have drawn out the wool of a 
haughty mistress,' nor have viewed Styx and the 
Tartarean hound.* Now to thee is Juno kind, now 
thy Hebe loves thee ; now, should she see thee, the 
nymph will send Hylas ^ back. 


When you have a wife beautiful, modest, young, 
what is the use to you, Fabullus, of the rights '^ three 
sons bestow ? What you suppliantly ask of our Lord 
and God you will yourself supply — if you can play 
the man. 


PossEDEi per tutta la notte una lasciva ragazza, le 
di cui malizie nessuna pub sorpassare. Sazio in mille 
maniere, dimandai quel non so che alia fanciullesca : 
me lo accord6 avanti d'esserne pregata,ed alle prime 

' Omphale, queen of Lydia, who wore H.'s lion-skin while 
he spun her wool. 

* It was one of the labours of Hercules to fetch Cerberus 
from the shades. 

* A beautilul youth, the attendant of Hercules, carried off 
by the enamouied Nymphs : cf. v. xlviii. 5. 

* Often given, as a complimeut, even to childless persons: 
r/. II. xci. G. 



inprobius quiddam ridensque rubensque rogavi : 

pollicitast nulla luxuriosa mora, 
sed mihi pura fuit ; tibi non erit, Aeschyle, si vis 

accipere hoc munus condicione mala. 


Quid tibi nobiscum est, ludi scelerate magister, 

invisum pueris virginibusque caput? 
nondum cristati rupere silentia galli : 

murraure iam saevo verberibusque tonas. 
tarn grave percussis incudibus aera resultant, 5 

causidicum medio cum faber aptat equo : 
mitior in magno clamor furit amphitheatre, 

vincenti parmae cum sua turba favet. 
vicini somnum non tota nocte rogamus : 

nam vigilare leve est, pervigilare grave est. 10 

discipulos dimitte tuos. vis, garrule, quantum 

accipis ut clames, accipere ut taceas ? 


Cum futuis, Pol3'charme, soles in fine cacare. 
cum pedicaris, quid, Polycharme, facis? 


DixERAT "O mores ! o temporal " Tullius olim, 
sacrilegum strueret cum Catilina neias, 

^ Some disgraceful complaisance was required in return, 
which M. says he refused, but which Aesch3-iua would not. 

* Successful lawyers were in the habit of erecting eques- 
trian statues of themselves in their vestibules : cf. Juv. vii. 


BOOK IX. Lxvii-Lxx 

ricchieste. Fra '1 riso e la vergojjna dimandai qualche 
cosa d'assai nefando : me lo promise senza la me- 
noma interessata dilazione. Ma fu da me lasciata 
pura ; non lo sara da te, O Eschilo, se vuoi prendere 
questo dono ma a mala condizione.^ 


What have you to do with us, accursed pedagogue, 
a fellow odious to boys and girls ? Not yet have 
crested cocks broken the hush of night, already with 
menacing voice and with thwacks you raise an up- 
roar. So heavily re-echoes brass on smitten anvils 
when a smith is fitting a pleader's statue astride 
a steed ; ^ milder in the huge amphitheatre riots 
the shout when its own faction acclaims the 
small shield.^ We neighbours don't ask for sleep 
all the night ; * for some wakefulness is a trifle, to 
wake all night is no joke. Dismiss your pupils. Are 
you willing, you blatant fellow, to accept for holding 
your tongue as much as you accept for bawling .'' 


QuANDO immembri, O Policarmo, suoli dope sgra- 
varti. Quando sei sodomizato, che fai, O Policarmo .'' 


" O MANNERS ! O times ! " cried Tully once when 
Catiline was planning his sacrilegious crime,^ when 

^ Parma, carried by gladiators called Thracians. Uonii- 
tian favoured tlie scutarii, the carriers of the large shield. 
Hence a victory of the parmularins would be more unex- 
pected. * As to the noises of Rome, cf. xii. Ivii. 

* Cic. Cat. I. i. 2.- 


cum gener atque socer diris concurreret armis 

maestaque civili caede maderet humus, 
cur nunc "O mores!" cur nunc "O temporal" dicis i 

quod tibi non placeat, Caeciliane, quid est? C 

nulla ducum feritas, nulla est insania ferri ; 

pace frui carta laetitiaque licet, 
non nostri faciunt tibi quod tua tempera sordentj 

sad faciunt mores, Caeciliane, tui. 1( 


Massyli leo fama iugi pecorisque maritiis 

lanigeri mirum qua coiere fide, 
ipse licet videas, cavea stabulantur in una 

et pariter socias carpit uterque dapas : 
nac fetu nemorum gaudent nee mitihus herbis, I 

concordem satiat sed rudis agna famem. 
quid meruit terror Nemees, quid portitor Helles, 

ut niteant celsi lucida signa poll.'' 
sidara si possent pecudesque faraaque merari, 

hie aries astris, hie leo dignus erat. 1( 


Liber, Amyclaea frontem vittate corona, 
qui quatis Ausonia verbera Graia manu, 

clusa mihi texto cum prandia vimine mittas, 
cur comitata dapes nulla lagona venit.'' 

atqui digna tuo si nomine munera ferres, { 

scis, puto, debuerint quae mihi dona dari. 

* Pompey married Caesar's daughter Julia. 
^ The lion slain by Hercules and the ram that carriec 
Helle cfispectively, afterwards two of the aii^iis of the Zodiac 


BOOK IX. Lxx-Lxxii 

son-in-law and father-in-law^ were clashing in dread- 
ful war, and the weeping earth was drenched with 
civil carnage. Why do you now cry " O manners ! " 
why now "O times I " What is it displeases you, 
Caecilianus ? No savagery of captains is here, no 
frenzy of the sword : we may enjoy unbroken peace 
and pleasure. 'Tis not our "manners" that make 
your " times " despicable to you, but your own 
manners, Caecilianus, make them so. 


A LION, the renown of Massylian hills, and the 
husband of the fleecy flock, have allied themselves in 
wondrous confidence. You may yourself see them : 
they are stalled in one pen, and each with the other 
takes his social meal ; they relish not the breed of 
the woods, nor harmless herbs, but a young lamb 
sates their friendly hunger. What was the merit of 
the terror of Nemea, what of the carrier of Helle,^ 
that they should glow, the tall sky's lustrous signs ? 
If both sheep and wild beasts could win by merit to 
heaven, this ram, this lion were worthy to become 


LiBER,^ whose brow is wreathed with an Amy- 
claean* crown, who level with an Italian arm the 
Grecian boxer's blows, as you are sending me a 
lunch shut in a wicker basket, why does no flagon 
come attendant on the feast? And yet, if you were 
to produce a gift to match your name,^ you know, I 
think, what present should have been given me ! 

^ To whom also viii. Ixxvii. is addressed. 
'' i.e. Spartan. Pollux, the son ot Spartan Leda, invented 
boxing. * Liber was also a sjnouym of Bacchus. 




Dentibus antiquas solitus producere pelles 

et mordere luto putre vetusque solum, 
Praenestina tenes defuncti rura ^ patroni, 

in quibus indignor si tibi cella fuit ; 
rumpis et ardenti madidus crystalla Falerno 5 

et pruris domini cum Ganymede tui. 
at me litterulas stulti docuere parentes : 

quid cum grammaticis rhetoribusque mihi ? 
frange leves calamos et scinde, Thalia, libellos, 

si dare sutori calceus ista potest. 10 


Effigiem tantum pueri pictura Camoni 
servat, et infantis parva figura manet. 

florentes nulla signavit imagine voltus, 
dum timet ora })ius muta videre pater. 


NoN silice duro structilive caemento 

nee latere cocto, quo Samiramis longam 

Babylona einxit, Tucca balneum fecit, 

sed strage nemorum pineaque conpage, 

ut navigare Tucca balneo possit. 5 

idem beatas lautus extruit thermas 

de marmore omni, quod Carystos invenit, 

quod Phrygia Synnas, Afra quod Nomas misit 

et quod virenti fonte lavit Eurotas. 

sed liffna desunt : subice balneum thermis. 10 

* decepti regna fi. 


BOOK IX. Lxxiii-Lxxv 


Wont with your teeth to stretch out ancient hides, 
and to gnaw a shoe-sole rotten with mud and worn 
out, you possess the Praenestan fields of your dead 
patron, in which I think it shame if you ever had a 
garret ; and drunk, you fill to bursting your crystal 
with hot Falernian, and lewdly trifle with the cup- 
bearer of your master. But me foolish parents taught 
paltry letters: what is the use of teachers of granmiar 
and rhetoric to me? Break your worthless pens, 
Thalia, and tear up your books, if a shoe can give a 
cobbler a gift like that, 


Camonius' picture preserves but the image of a 
child, and only an infant's tiny form survives. On 
the face of manhood's bloom ^ a father stamped 
no semblance : his love feared to see the lips that 
spake no more. 


Not of hard flint or laid rubble, nor of burnt brick, 
wherewith Semiramis girt the long walls of Babylon, 
has Tucca made his bath ; but of the havoc of the 
woods and of balks of pine, so that Tucca may go to 
sea in his bath ! He also, luxurious man that he is ! 
builds costly warm baths of every kind of marble that 
Carystos discovers, that Phrygian Synnas, that African 
Numidia has sent him, and of that which Eurotas 
has washed green 2 vvitii his spring. But firewood 
is lacking. Put the bath under the warm bath ! 3 

^ cf. IX. Ixxvi. 3-5. 

"^ rf. VI. xlii. 11. Laconian marble was green. 
' The wooden bath might have made a boat (1. 5), but is 
now to make a fire. 





Ha EC sunt ilia mei quae cernitis ora Camoni, 

haec pueri facies primaque forma fuit. 
creverat hie vultus bis denis fortior annis 

gaudebatque suas pingere barba genas, 
et libata semel summos modo purpura cultros 5 

sparserat. invidit de tribus una soror 
et festinatis incidit stamina pensis, 

apsentemque patri rettulit urna rogum. 
sed ne sola tamen puerum pictura loquatur, 

haec erit in chartis maior imago meis. 10 


Quod optimum sit disputat convivium 

facunda Prisci pagina, 
et multa dulci, multa sublimi refert, 

sed cuncta docto pectore. 
quod optimum sit quaeritis convivium ? 

in quo choraules non erit. 


FuNERA post septem nupsit tibi Galla virorum, 
Picentine : sequi vult, puto, Galla viros. 


Oderat ante ducum famulos turbamque priorem 
et Palatinum Roma supercilium : 

I The Fates. 

* C. died in Cappadocia : cf. vi. Ixxw. 3. 


BOOK IX. Lxxvi-Lxxix 


This face you see is that of my Camonius : this 
was his childish face and infant form. These features 
had grown manlier in twice ten years, and his beard 
gladly was tinging its native cheek, and darkening 
down, shaved but once, had newly besprent the 
scissors' tip. Jealous was one Sister of the Three,^ 
and she cut the thread from the wool too quickly 
spun, and an urn gave back to the sire the ashes 
from afar.2 Yet, that not alone be the picture that 
bespeaks a boy, in my lay shall this, a nobler likeness, 
be found. 


Priscus' pages fluently discuss what is the best 
kind of entertainment, and he puts forward many 
views in a pleasant, many in a lofty style, and all 
with learning. Do you ask what is the best en- 
tertainment ? One where there will be no flute- 
player with his chorus.^ 


After burying seven husbands, Galla has married 
you, Picentinus ; Galla wants, I imagine, to follow 
her husbands.'' 


Once Rome abhorred the henchmen and the old 
retinue of her chiefs, and the haughtiness of the 

» To drown conversation. The choraules accompanied a 
chorus, as distinguished from the auletes or the citharoedus, 
a single player on flute or harp : cf. v. Ivi. 8. 

* Both G. and P. were poisoiicrs : cf. viii. xliii. 



at nunc tantus amor cunctis, Auguste, tuorum est 
ut sit cuique suae cura secunda domus. 

tam placidae mentes, tanta est reverentia nostri, 5 
tarn pacata quies, tantus in ore pudor. 

nemo suos (haec est aulae natura potentis) 
sed domini mores Caesarianus habet. 


DuxERAT esuriens locupletem pauper anumque : 
ujcorem pascit Gellius et futuit. 


Lector et auditor nostros probat, Aule, libellos, 
sed quidam exactos esse poeta negat. 

non nimium euro : nam cenae fercula nostrae 
malim convivis quam placuisse cocis. 


DixERAT astrologus periturum te cite, Munna, 
nee, puto, mentitus dixerat ille tibi. 

nam tu dum metuis ne quid post fata relinquas, 
hausisti patrias luxuriosus opes, 

bisque tuum deciens non toto tabuit anno, 
die mihi, non hoc est, Munna, perire cito ? 


Inter tanta tuae miracula, Caesar, harenae, 
quae vincit veterum munera clara ducum, 

multuni oculi sed plus aures debere fatentur 
se tibi, quod spectant qui recitare solent. 


BOOK IX. Lxxix-Lxxxiii 

Palatine ; but now, Augustus, all men so love those 
that belong to you that to each his own household 
is but a second care. So gentle are their tempers, 
so great is their respect for us, so unruffled is their 
calm, such modesty is in their faces I No servant of 
Caesar — such is the mood of an imperial hall — 
displays his own manners, but those only of his 


Hungry, and a pauper, Gellius married a rich and 
old woman. He now feeds and tickles his wife. 


Reader and hearer approve of my works, Aulus, 
but a certain poet says they are not polished. I 
don't care much, for I should prefer the courses of 
my dinner to please guests rather than cooks. 


An astrologer said that you would quickly come to 
an end, Munna, and he did not lie, I think, when he 
said it to you. For you, in your fear of leaving 
anything after your death, have in extravagance ex- 
hausted your father's wealth, and your two millions 
have melted away in less than a year. Tell me, is 
not this, Munna, quickly coming to an end? 


Amid the mighty wonders ot your arena, Caesar, 
which surpasses the grand spectacles of former chiefs, 
there is much our eyes admit they owe you, but 
our ears still more, for the usual reciters are now 

^ And cannot bore U3 : cj. Juv. i. 7-14. 




Cum tua sacrilefjjos contra, Norbane, furores 

staret pro domino Caesare sancta fides, 
haec ego Pieria ludebam tutus in umbra, 

ille tuae cultor notus amicitiae. 
me tibi Vindelicis Raetus narrabat in oris, 

nescia nee nostri nominis Arctos erat : 
quotiens veterem non infitiatus amicum 

dixisti " Meus est iste poeta, meus ! " 
omne tibi nostrum quod bis trieteride iuncta 

ante dabat lector, nunc dabit auctor opus. 


Languidior noster si quando est Paulus, Atili, 
non se, convivas abstinet ille suos. 

tu languore quidem subito fictoque laboras, 
sed mea porrexit sportula, Paule, pedes. 


Festinata sui gemeret quod fata Severi 

Silius, Ausonio non semel ore potens, 
cum grege Pierio maestus Phoeboque querebar. 

" Ipse meum flevi '' dixit Apollo " Linon " : 
respexitque suam quae stabat proxima fratri 5 

Calliopen et ait "Tu quoque vulnus habes. 

^ Appius Norbanus had been sent in A.D. 88 to crush the 
revolt of Saturninus againnt Domitian : cf. iv. xi. He was 
absent six years, and M.'s works would be Books IV. -VIII. 

^ i.e. is lost to me. Por^igere pedes was said of a corpse 
when laid out with the feot pointing to the outer door : 
Pers. iii. 105; Horn. /; xix. 212. 


BOOK IX. i.xxAfiv-Lxxxvi 


When your inviolate loyalty, Norbanus, in defence 
of your master Caesar was withstanding impious 
frenzy, I, secure in the Pierian shade, the wooer, as 
men know, of your friendship, threw off these books. 
Me the Rhaetian quoted to you on Vindelicia's 
shores, and the North was not unknowing of my 
name. Oh, how often, not denying your old friend, 
you exclaimed : " My own is that poet, my own ! " 
All work of mine, which during three years twice 
counted ^ your reader gave you before, its author 
will give you now. 


If at any time, Atilius, our acquaintance Paulus is 

unwell, he practises abstinence, not on himself but 

, on his guests. You are suffering no doubt, Paulus, 

from a sudden — and fictitious — illness : all the same 

my dinner has turned up its toes.^ 



Because Silius, the twofold master of the Latin 
tongue,^ was lamenting the early death of his Se- 
verus,* I complained sadly to the Pierian band and 
to Phoebus. " I, too," said Apollo, " wept for my 
Linus." And he looked back to Calliope his sister, 
who stood next her brother, and said : " You, too,* 

' i.e. as orator and poet : r/. vii. Ixiii. 

* S.'s younger son, for whom M. solicited the consulsliip 
(viii. Ixvi.), which, however, he never attained: Plin. Ep. 
III. vii. 2. 

' Calliope was the mother of Orpheus. So, too, Jupiter 
had lost Sarpedon, and Doniitian a son ; c/. iv. iii. 


aspice Tarpeium Palatinumque Tonantem : 
ausa nefas Lachesis laesit utrumque lovem. 

numina cum videas duris obnoxia fatis, 

invidia possis exonerare deos." 10 


Septem post calices Opimiani 

denso cum iaceam triente blaesus, 

adfers nescio quas mihi tabellas 

et dicis " Modo liberum esse iussi 

Nastam (servolus est mihi paternus) : 5 

signa." eras melius, Luperce, fiet : 

nunc signat meus anulus lagonam. 


Cum me captares, mittebas munera nobis : 
postquam cepisti, das mihi, Rufe, nihil. 

ut captum teneas, capto quoque munera mitte, 
de cavea fugiat ne male pastus aper. 


Lege nimis dura convivam scribere versus 

cogis, Stella ? " Licet scribere nempe malos." 


Sic in gramine florido reclinis, 
qua gemmantibus hinc et inde rivis 

^ i.e. as a witness. But M. hints that Lupercus wishes 
him to sign a document which he would not sign when sober. 


BOOK IX. Lxxxvi-xc 

have your wound. Mark the Thunderer of the Tar- 
peian and him of the Palatine : Lachesis, daring a 
crime, has hurt either Jove. Forasmuch as you see 
that deities are subject to the indexible Fates, of 
jealousy you may acquit the gods." 


When, after seven cups of Opimian, I lie lisping 
amid my frequent potations, you bring me some 
document or other and say : " I have just bade 
Nasta to go free — he was my father's slave — put 
your seal." 1 Better to-morrow, Lupercus : just now 
my ring only seals up ^ flagons. 


When you were trying to catch me you used to 
send me presents : alter you have caught me, you, 
Rufus, give me nothing. To hold your catch, send 
presents to him also when caught, that the boar, 
being badly fed, may not escape from its pen. 


Do you by too hard a regulation compel your guest 
to write verses, Stella .'' " Well, you are allowed to 
write bad ones." 


So, on flower-spangled sward reclining, where in 
the rimnels sparkling here and there the pebble is 

2 To prevent theft: Plin. N.H. xxxiii. G; Juv. xiv. 



curva calculus excitatur unda, 

exclusis procul omnibus molestis, 

pertundas ^ njlacieni triente nigro, 5 

frontein sutilibus ruber coronis ; 

sic uni tibi sit puer cinaedus 

et castissima pruriat puella : 

infamem nimio calore Cypron 

observes moneo precorque, Flacce, 10 

messes area cum teret crepantis 

et fervens iuba saeviet leonis. 

at tu, diva Paplii, remitte, nostris 

inlaesum iuvenem reniitte votis, 

sic Martis tibi serviant Kalendae 15 

et cum ture mero(]ue victimaque 

libetur tibi Candidas ad aras 

secta plurima quadra de placenta. 


Ad cenam si me diversa vocaret in astra 

hinc invitator Caesaris, inde lovis, 
astra licet propius, Palatia longius essent, 

responsa ad superos haec referenda darem : 
" Quaerite qui malit fieri conviva Tonantis : 5 

me meus in terris luppiter ecce tenet." 


Quae mala sint domini, quae servi commoda, nescis, 
Condyle^ qui servum te gemis esse diu. 
* perfundas y. 

^ Wine \ra,B strsiaed through ice or snow : c/. v. Ixiv. 2 ; 
XIV. cxvii. 


BOOK IX. xc-xcn 

tumbled by the rippling wave, with all your frets 
banished afar, may you with measures of dark wine 
break through the ice^ while your brow blushes 
with rose-stitched chaplets ; so for you alone may a 
fair boy-slave and a mistress most pure be eager, if, 
as I warn and pray you, Flaccus, you beware of 
Cyprus of evil name in summer's height, when the 
threshing-floor shall bray the rustling harvests, and 
the Lion's mane ^ be hot with rage. But do thou, 
goddess of Paphos, send back to our prayers, send 
back the youth unscathed ; so may March's kalends 3 
be in fealty to thee, and with incense, and new 
wine, and victim, there be offered to thee at thy 
fair altars many a quarter of parcelled cake. 



Were I invited to diverse heavens to feast, on this 
side by Caesar's summoner, on that by Jove's, though 
the stars were nearer, the Palace more far, this 
answer would I give to be returned to the High 
Gods: "Seek ye one who would choose to be the 
Thunderer's guest; me on earth, mark ye, my Jupiter 
detains !" 


What are a master's ills, what a slave's bless- 
ings you do not know, Condylus, who groan that 

' The constellation Leo. 

'' At the festival of the Matronalia men scut presents to 
their mistresses: cf. V. Ixxxiv. 11. 


dat tibi secures vilis tegeticula somnos, 

pervigil in pluma Gaius ecce iacet. 
Gaius a prima tremebundus luce salutat 5 

tot dominos, at tu. Condyle, nee dominum. 
"Quod debes, Gai, redde " inquit Phoebus et illinc 

Cinnamus : hoc dicit, Condyle, nemo tibi. 
tortorem metuis ? podagra cheragraque secatur 

Gaius et mallet verbera mille pati. 10 

quod nee mane vomis nee cunnum, Condyle, lingis, 

non mavis quam ter Gaius esse tuus ? 


Addere quid cessas, puer, inmortale Falernum ? 

quadrantem duplica de seniore cado. 
nunc mihi die, quis erit cui te, Calacisse, deorum 

sex iubeo cyathos fundere? "Caesar erit." 
sutilis aptetur deciens rosa erinibus, ut sit 5 

qui posuit sacrae nobile gentis opus, 
nunc bis quina mihi da basia, fiat ut illud 

nomen ab Odrysio quod deus orbe tulit. 


Sardonica medicata dedit mihi pocula virga, 
OS hominis ! mulsum me rogat Hippocrates. 

* Domitian, who founded the temple of the Oens Flavia : 
cf. IX. i. 8 ; IX. iii. 12. 

* The six and the two tens represent respectively the 
names Caesar, Domitianua, and Germanicus. For this prac- 
tice, cf. I. Ixxi.; XI. xxxvi. 7. 


BOOK IX. xcii-xciv 

you are so long a slave. Your common rush-mat 
affords you sleep untroubled ; wakeful all night 
on down, see, Gaius lies ! Gaius from early morn 
salutes trembling many masters ; but you, Condylus, 
not even your master. " VVhat you owe, Gaius, pay," 
says Phoebus, and after him Cinnamus : this no one, 
Condylus, says to you. Do you dread the torturer.'' ^ 
By gout in foot and hand Gaius is stabbed, and would 
choose instead to endure a thousand blows. You do 
not vomit in the morning, nor are you given to filthy 
vice, Condylus : do you not prefer this to being your 
Gaius three times over .'' 


Why linger, boy, to pour in the undying Falernian? 
Double three measures from the older jar. Now tell 
me who shall it be of the Gods to whom I bid thee, 
Calocissus, pour six measures .* " Caesar it shall 
be." Let the stitched rose be ten times fitted to 
our locks, that he be shown who laid the noble 
temple of his hallowed race.^ Now give me twice 
five kisses to shape the name he brought from the 
Thracian world.* 


Hippocrates^ gave me — such is his impudence! — 
a draught drugged with Sardinian root,^ and asks me 

* H. of Cos was the founder of medicine. The name is 

here put for a doctor. 

' The herbs of Sardinia were bitter, and affected honey : 
Verg. Ed. vii. 41. Yet H. expects in return ordinary 
mulsum (wine and honey mixed). 



tam stupidus numquam nee tu, puto, Glauce, fuisti, 

xd^Kea donanti ;(pvo-€a qui dederas. 
dulce aliquis munus pro munere poscit amaro ? 5 

accipiatj sed si potat in elleboro. 


Alphius ante fuit, coepit nunc Olphius esse, 
uxorem postquam duxit Athenagoras. 



NoMEN Athenagorae quaeris, Callistrate, verum. 

si scio, dispeream, qui sit Athenagoras. 
sed puta me verum, Callistrate, dicere nonien : 5 

non ego sed vester peccat Athenagoras. 


CuNicus Herodes trullam subduxerat aegro : 
deprensus dixit " Stulte, quid ergo bibis ? " 


RuMPiTUR invidia quidam, carissime luli, 
quod me Roma legit, rumpitur invidia. 

* The Trojan, who exchanged armour with Diomede the 
Greek, xp""*" x"^"'*"^*'! efardc.jSoi' (VPta$olmv : Horn. II. vi. 
234. Homer remarks, KpoyiSrjs (pptyas i^f\fT» (deprived him 
of sense). 


BOOK IX. xciv-xcvii 

for mead wine. So great a fool even you, Glaucus,' 
never were, I fancy, who gave gold to him who gave 
you bronze. Does any man ask a gift of sweets for 
a gift of bitters? He may have it, but only if he 
drinks it with hellebore.* 

. xcv 

Athenagoras was Alphius before, now he becomes 
Olphius after that he has married a wife.^ 


" Is the name ' Athenagoras ' a real one," you 
ask, Callistratus. May I be hanged if I know who 
Athenagoras is ! But imagine, Callistratus, I men- 
tioned a real name : not I, but your friend Athen- 
agoras is at fault.* 


Doctor Herodes had stolen a drinking-ladle from 
a sick patient. When detected he said ; " You fool, 
why then do you drink ? " ^ 


A CERTAIN fellow, dearest Julius, is bursting with 
envy ; because Rome reads me, he is bursting with 

* A supposed cure for madness : Hor. Sat. ii. iii. 82, 166. 
•* The point of this epigram is unknown. 

* I.e. that he has this name. 

* He profeasei oaie for his patient's health by removing 
the article. 



rumpitur invidia quod turba semper in omni 

monstramur digito, rumpitur invidia, 
rumpitur invidia tribuit quod Caesar uterque 5 

ius mihi natorum, rumpitur invidia. 
rumpitur invidia quod rus mihi dulce sub urbe est 

* parvaque in urbe domus, rumpitur invidia. 
rumj)itur invidia quod sum iucundus amicis, 

quod conviva frequens, rumpitur invidia. 10 

rumpitur invidia quod amamur quodque probamur. 

rumpatur quisquis rumpitur invidia. 


ViNDEMiARUM non ubiquc proventus 
cessavit, Ovidi ; pluvia profuit grandis. 
centum Coranus amphoras aquae fecit. 


Marcus amat nostras Antonius, Attice, Musas, 

charta salutatrix si modo vera refert, 
Marcus Palladiae non infitianda Tolosae 

gloria, quem ^ genuit Pacis alumna Quies. 
tu qui longa potes dispendia ferre viarum, 5 

i, liber, absentis pignus amicitiae. 
vilis eras, fateor, si te nunc mitteret emptor : 

grande tui pretium muneris auctor erit. 
multum, crede mihi, refert a fonte bibatur 

quae fluit an pigro quae stupet unda lacu. 10 

* quam (Friedliinder). 

^ cf. 11. xcii. ; III. xcv. 6. 

BOOK IX. xcvii-xcix 

envy. He is bursting with envy because in every 
tlirong I am always pointed out with the finger, he 
is bursting with envy. He is bursting with envy 
because each Caesar gave me the right of a father 
of three sons/ he is bursting with envy. He is 
bursting with envy because I have a suburban farm 
and a small house in town, he is bursting with envy. 
He is bursting with envy because I am delightful 
to my friends, because I am often a guest, he is 
bursting with envy. He is bursting with envy be- 
cause I am loved and my works are approved. Let 
anyone, whoever he is, who is bursting with envy, 
burst ! 2 


The crop of the vineyards has not everywhere 
failed, Ovidius : heavy rains have been profitable. 
Coranus has made a hundred jars — of water.^ 


Marcus Antonius loves my Muse, Atticus, if only 
his letter of greeting says true — Marcus, cultured 
Tolosa's indisputable glory, whom Quietude, the 
nursling of Peace, begot. Do you, who can put up 
with long journeys, go, my book, pledge of an absent 
friendship. A poor gift you would be, I own, if a 
purchaser were sending you now; the author's giving 
will lend you goodly value. Great is the difference, 
believe me, whether water is drunk from the fountain 
as it flows, or as it stagnates in a sluggish pool. 

^ i.e. be d d. Rumpatur = Stappayelrj. The point of the 

epigram seems to lie in the two senses of rinilni. 

^ i.e. to mix with his wine. Coranus is probably a fraudu- 
lent vintner : cf. i. Ivi. 




Denaris tribus invitas et mane toffatum 

observare iubes atria, Basse, tua, 
deinde haerere tuo lateri, praecedere sellam, 

ad viduas tecum plus minus ire decern, 
trita quidem nobis togula est vilisque vetusque 

denaris tamen banc non emo, Basse, tribus. 


Appia, quam simili venerandus in Hercule Caesar 

consecrat, Ausoniae maxima fama viae, 
si cupis Alcidae cognoscere facta prioris, 

disce : Libyn domuit, aurea poma tulit, 
peltatam Scytbico discinxit Aniazona nodo, 5 

addidit Arcadio terga leonis apro, 
aeripedem silvis cervum, Stympbalidas astris 

abstubt, a Stygia cum cane venit aqua, 
fecundam vetuit reparari mortibus hydram, 

Hesperias Tusco lavit in amne boves. 10 

haec minor Alcides : maior quae gesserit audi, 

sextus ab Albana quern colit arce lapis, 
adseruit possessa malis Palatia regnis, 

prima sue gessit pro love bella puer ; 
solus luleas cum iam retineret babenas, 15 

. tradidit inque suo tertius orbe fuit ; 

• About two shillings, or double the usual dole {cf. iii. 
vii. 1) of centum quadrantes. Large doles were sometimes 
given : cf. iv. xxvi. 3 ; x. xxvii. 3. 


BOOK IX. c-ci 

For three denarii * you invite me, and bid me 
don my toga in the morning and wait in your hall, 
Bassus ; then closely to attend you, to walk before 
your chair, with you to call upon ten widows more or 
less. Worn indeed is my poor toga, and cheap and 
old — yet for three denarii I cannot buy it, Bassus. 


Thou Appian Way, which revered Caesar in the 
guise of Hercules" hallows, chiefest glory of Auso- 
nian ways, if thou desirest to know the deeds of 
the ancient Alcides, learn them. The Libyan he 
subdued, the golden apples he won ; he ungirt the 
Amazonian targeteer of her Scythian girdle ; he 
crowned the spoil of the lion's skin with Arcadia's 
boar ; he freed the woods from the brazen-hoofed 
hind, the sky from the Stymphalian birds ; from 
the Stygian flood he returned with its hound ; the 
teeming hydra he let no more grow stronger by 
death ; he laved in the Tuscan stream Hesperian 
oxen. These things wrought the lesser Alcides ; 
hear what that greater ^ did, whom men worship at 
the sixth stone from Alba's height. He redeemed 
the Palatine held by an evil power;* his first wars 
he waged, a boy, for his own Jove ; ^ albeit alone 
he ah'eady held the reins of Julian power, he gave 
them up, and in a world that had been his own 

' cf. IX. Ixiv. * Domitian. 

* By the party of Vitellius after the death of that emperor. 
" He was besieged in the Temple of Jupiter Capitolinua 
by tlie Vitellians. 


cornua Sarmatici ter perfida contudit Histri, 

sudantem Getica ter nive lavit equum ; 
saepe recusatos parcus duxisse triumphos 

victor Hyperboreo nomen ab orbe tulit ; 20 

templa deis, mores populis dedit, otia ferro, 

astra suis, caelo sidera, serta lovi. 
Herculeum tantis numen non sufficit actis : 

Tarpeio deus hie commodet ora patri. 


QuADRiNGENTORUM reddis mihi, Phoebe, tabellas : 
centum da potius mutua, Phoebe, mihi. 

quaere alium cui te tam vano munere iactes : 

quod tibi non possum solvere, Phoebe, meum est. 


Quae nova tam similis genuit tibi Leda ministros } 

quae capta est alio nuda Lacaena cycno ? 
dat faciem Pollux Hiero, dat Castor Asylo, 

atque in utroque nitet Tyndaris ore soror. 
ista Therapnaeis si forma fuisset Amyclis, 5 

cum vicere duas dona minora deas, 
mansisses, Helene, Phrygianique redisset in Iden 

Dardanius gemino cum Ganymede Paris. 

^ Though he had been proclaimed Caesar, and was in 
possession of Rome, he resigned the empire to his father 
Vespasian and his brother Titus in precedence to himself, 
boasting, Iiowever, patri xe el fratri imperium dedisse, illoi 
sihi reddidisse : Suet. Dom. xiii. 

* In his three campaigns against the tribes on the Danube 
As to the shattering of the horn, cf. x. vii. 6. 



BOOK IX. ci-ciu 

remained but the third ;^ thrice he shattered the 
treacherous horns of Sarmatian Hister;^ his sweat- 
ing steed thrice he bathed in Getic snow ; loth to 
lead on triumphs oft resigned,^ he won a victor's 
name from the Hyperborean world ; temples he 
gave the Gods, morals to the people, rest to the 
sword, immortality to his own kin, to heaven stars, 
wreaths to Jove. The Deity of Hercules sufficed not 
for deeds so great : let him, our God, lend his features 
to the Tarpeian ^ Sire ! 

You return me, Phoebus, my bond for four hun- 
dred thousand sesterces ; rather give me on loan, 
Phoebus, a hundred thousand. Look out for some 
one else to whom you may boast of so empty a gift ; 
what 1 can't pay you, Phoebus, is my own.^ 


What new Leda^ bore you attendants so like? 
What nude Spartan maid was ravished by another 
swan ? Pollux gives his features to Hierus, Castor 
gives his to Asylus, and in either face their sister 
Tyndaris shines clear. Had such beauty existed at 
Spartan Amyclae ' when a lesser gift o'erweighed the 
goddesses twain, ^ thou, Helen, wouldst have stayed 
at home, and Dardan Paris have returned to Phrygian 
Ida with twin Ganymedes ! 

^ cf. VIII. XV. 5. ■* Jup. Capitolinus. 

* cf. for a similar idea viii. xxxvii. 

' The mother of Castor and Pollux, and of Helen of Troy 

■^ Both Therapnae and Amyclae were associated with Castor 
and I'oUux, but tlie use of Thtrapn' is hard to explain. 

* When Venus' promise to Paris of Helen overweighed the 
promises of Hera (Junoj and Pallas in the contest of beauty. 







Si nimius videor seraque coronide longus 5 

esse liber, legito pauca : libellus ero. 
terque quaterque mihi finitur carmine parvo 

pagina : fac tibi me quam cupis ipse brevem. 


Festinata prior, decimi mihi cura libelli 

elapsum manibus nunc revocavit opus, 
nota leges quaedam sed lima rasa recenti ; 

pars nova maior erit : lector, utrique fave^ 
lector, opes nostrae : quem cum mihi Roma dedisset, 

" Nil tibi quod demus maius habemus" ait. 6 

" pigra per hunc fugies ingratae flumina Lethes 

et meliore tui parte superstes eris. 
marmora Messallae findit caprificus et audax 

dimidios Crispi mulio ridet equos : 10 

at chartis nee furta nocent et saecula prosunt, 

solaque non norunt liaec monumenta mori." 

* i.e. by reading only the short epigrams. 

2 This book is not the first edition, wliich may have been 
published in 95, but an enlarged edition published in 98 
after Book XI. M. afterwards issued a selection from 
Books X. and XI.: cf. xii. v. 1-2. 


If I seem too big a book and long, with my colo- 
phon delayed, read a few epigrams : I shall be a 
little book. Often a page of mine ends with a small 
poem : make me as short for yourself as you like.^ 


Too hurried before, the composition of my tenth 
book has made me now recall the work that had 
slipt from my hands. ^ You will read some things 
you know, but polished lately by the file; the greater 
part will be new ; reader, be kind to both, reader, who 
are my wealth ; for when Rome had given you to 
me, she said: "We have nothing greater to give 
you. By him will you escape unthankful Lethe's 
sluggish stream, and will in your better part survive. 
Messalla's marble the wild-fig sunders, and boldly 
the mule-driver laughs at Crispus' steeds broken 
m two.3 But writings thefts do not injure, and 
time befriends them, and alone these monuments 
know not death." 

' M. is M. Val. Messalla Corvinus, the patron of tlie poet 
Tibullus : c/. VIII. iii. 6. The Crispus is probably C. Pas- 
sienus Crispus of the time of Claudius, and stepfather of 

VOL. 11. F '53 



Veunaculorum dicta, sordidum dentem, 

et foeda linguae probra circulatricis, 

quae sulpurato nolit empta ramento 

Vatiniorum proxeneta fractorurn, 

poeta quidam clancularius spargit 5 

et volt videri nostra, credis hoc, Prisce ? 

voce ut loquatur psittacus coturnicis 

et concupiscat esse Canus ascaules ? 

procul a libellis nigra sit nieis fama, 

quos rumor alba gemmeus vehit pinna : 10 

cur ego laborem notus esse tam prave, 

constare gratis cum silentium possit ? 


Qui legis Oedipoden caligantemque Thyesten, 

Colchidas et Scyllas, quid nisi monstra legis ? *"• 

quid tibi raptus Hylas, quid Parthenopaeus et Attis, 

quid tibi dormitor proderit Endymion ? 
exutusve puer pinnis labentibus ? aut qui 5 

odit amatrices Hermaj)hroditus aquas? 
quid te vana iuvant miserae ludibria chartae? r 5 

hoc lege, quod possit dicere vita "Meum est." 
non hie Centauros, non Gorgonas Harpyiasque 

invenies : hominem pagina nostra saj)it. 10 

sed non vis, Mamurra, tuos cognoscere riiores /^ 

nee te scire : legas Aetia Callimachi. 

1 Beakers with four nozzles, said to be in imitation of the 
nose of Vatinius, a Beneventan cobbler in Nero's time : cf. 
XIV. xcvi. ; Juv. v. 46. As to the sale of broken glass, cf. 
1. xli. 3-5. 


BOOK X. iii-jv 


The scurrilities of home-born slaves, low railinff, 
and the foul insults of a hawker's tongue, which the 
broker of shattered Vatinian glasses ^ would reject 
as the price of a sulphur match, a certain skulking 
poet scatters abroad, and would have them appear as 
mine. Do you believe this, 'Priscus ? that a parrot 
speaks with the voice of a quail, and Canus ^ longs 
to be a bagpipe-player ? Far from poems of mine 
be black repute, poems which lustrous fame 
uplifts on pinions white. Why should I toil to 
be known so evilly when stillness can cost me 
nothing ? 


You, who read of Oedipus and Thyestes neath a 
darkened sun, of Colchian witches and Scyllas — of 
what do you read but monsters ? What will the rape 
of Hylas avail you, what Parthenopaeus and Attis, 
what the sleeper Endymion .'' or the boy stript of 
his gliding wings .'' or Hermaphroditus who hates 
the amorous waters .'' Why does the vain twaddle 
of a wretched sheet attract you .'' Read this of which 
Life can say : " 'Tis my own." Not here will you 
find Centaurs, not Gorgons and Harpies : 'tis of man 
my page smacks. But you do not wish, Mamurra, to 
recognize your own manners, or to know yourself. 
Read the Origi7is of Callimachus.^ 

' A famous flute-player : cf. iv. v. 8. 

' An Alexaiulrine grammariati and poet of the third cen- 
tury B.C. who wrote an epic on the origins (Afna) of mytho- 
logical stories 



QmsQUis stolaeve purpuraeve contemptor 

quos colere debet laesit impio versu, 

erret per urbem pDntis exul et clivi, 

interque raucos ultimus rogatores 

oret caninas panis inprobi buccas. 5 

illi December longus et madens briima 

clususque fornix triste frigus extendat : 

vocet beatos clamitetque felices 

Oi'ciniana qui feruntur in sponda. 

at cum supremae fila venerint horae 10 

diesque tardus, sentiat canum litem 

abigatque moto noxias aves panno. 

nee finiantur morte supplicis poenae, 

sed modo severi sectus Aeaci loris, 

nunc inquieti monte Sisyphi pressus, 15 

nunc inter undas garruli senis siccus 

delasset omnis fabulas poetarum ; 

et cum fateri Furia iusserit verum, 

prodente clamet conscientia " Scripsi." 


Felices, quibus urna dedit spectare coruscum 

solibus Arctois sideribusque ducem. 
quando erit ille dies quo campus et arbor et omnis 

lucebit Latia culta fenestra nuru ? 

^ i.e. of noble ladies, or of magistrates and senators. 

* Resorts of beggars : cf. il. xix. 3 ; xii. xxxii. 10, 25. 
3 Where he took refuge. 

* i.e. the pauper's bier [sandapila) : cf. ll. Ixxxi.; vill. 
Ixxv. ' Ready to eat him. 


BOOK X. v-vi 

Whoe'er he be wlio, scorner of either stole or 
purple/ has wounded with his wicked verse those 
he should respect, let him wander through the city, 
exile from bridge and hill,'^ and, last amid the hoarse- 
throated beggars, pray for dogs' morsels of vile bread. 
To him may December be long and winter wet, and 
the shutting of the archway ^ prolong his miserable 
chill ; let him call those blest, and acclaim those for- 
tunate, who are carried on the litter of Orcus.* But 
when the threads of his last hour have been spun, and 
his lingering day has come, let him feel the wrangling 
of dogs,^ and Hap away noxious birds with waving 
rags. Nor let his punishment, despite his prayers, 
be closed by death ; but now scored by the scourge 
of stern Aeacus,*^ now o'erwhelmed by the momi- 
tainous stone of restless Sisyphus, now parching amid 
the waters of the blabbing old man,^ may he weary 
out all the fabled torments of the poets ; and when 
the Fury shall bid him confess the truth, may he 
shriek, his conscience betraying him : " I wrote it." ^ 


Happy are they to whom Fortune's urn has given 
to see our Captain ablaze with northern suns and 
stars ! ^ When shall that day be whereon plain and 
tree shall be radiant, and every casement dight with 

* One of the three Judges of the Shades. 

' Tantalus, who was doomed to thirst in Tartarus foi 
revealing the secrets of the gods. 

* M. follows in this ep., often closely, the Ibis of Ovid. 

* This ep. was written when the new emperor, Trajan, 
was expected from the Rhine in a.d. 98. 


quando morae dulces longusque a Caesare pulvis 
totaque Flaminia Roma videnda via ? 

quando eques et picti tunica Nilotide Mauri 
ibitis et populi vox erit una " Venit ? " ? 


Nympharum pater amniumque, Rhene, 
quicumque Odrysias bibunt pruinas, 
sic semper liquidis fruaris undis 
nee le barbara contumeliosi 
calcatum rota conterat bubulci ; 
sic et cornibus aureis receptis 
et Romanus eas utraque ripa : 
Traianum populis suis et urbi, 
Thybris te dominus rogat, remittas. 


NuBEiiE Paula cupit nobis, ego ducere Paulam 
nolo : anus est. vellem, si magis esset anus. 


Undenis pedibusque syllabisque 
et multo sale nee tamen protervo 
notus gentibus ille Martialis 
et notus populis (quid invidetis ?) 
non sum Andraemone notior caballo. 

Cum tu, laurigeris annum qui fascibus intras, 
mane salutator limina mille teras, 

1 Previously shattered by defeat : c/. vil. vii. 3 ; IX. ci. 17. 
^ Elegiacs and hendecasyllabiea. 


BOOK X. vi-x 

Latin dames? When shall be hope's sweet delays^ 
and the long trail of dust behind Caesar, and all 
Rome visible on the Flaminian Way ? When will ye 
come, ye knights, and ye painted Moors in your 
tunics of Nile, and one voice of the people go up, 
" Does he come ? " ? 


Father, O Rhine, of Nymphs and of all rivers 
that drink the Thracian frosts, so mayst thou alway 
joy in limpid waters, and no insolent ox-driver's bar- 
barous wain trample roughly on thy head ; so mayst 
thou, with thy golden horns regained,^ and a Roman 
stream on either bank, flow on — send Trajan back to 
his peoples and to his city : so doth thy Lord Tiber 
entreat thee. 


Paula wishes to marry me : I decline to take 
Paula to wife ; she is an old woman. I might be 
willing if she were older. 


With my eleven-footed and eleven-syllabled verse,^ 
and flowing, yet not froward wit, I, that Martial, 
who am known to the nations and to Rome's peoples 
(why do you envy me ?) am not known better than 
the horse Andraemoiib 

When you, who usher in the year with laurelled 
axes,3 tread a thousand thresholds at morning levees, 

3 As consul, and the first of the year. Men of position 
often did not scruple to add to their income by taking the 
sportula: cf. Juv. i. 99. Juv. (i. 117) also alludes to the 
grievances in consequence of poor clients. 



hie ego quid faciam ? quid nobis, Paule, relinquis, 

qui de plebe Numae densaque turba sumus ? 
qui me respieiet dominum regemque vocabo ? 5 

hoc tu (sed quanto blandius !) ipse facis. 
lecticam sellamve sequar? nee ferre recusas, 

per medium pugnas et prior isse lutum. 
saepius adsurgam recitanti carmina ? tu stas 

et pariter geminas tendis in ora manus. 10 

quid faciet pauper cui non lieet esse elienti ? 

dimisit nostras purpura vestra togas. 


Nil aliud loqueris quam Thesea Pirithoumque 

teque putas Pyladi, Calliodore, parem. 
dispeream, si tu Pyladi praestare matellam 

dignus es aut porcos pascere Pirithoi. 
" Donavi tamen " inquis "amico milia quinque 5 

et lotam, ut multum, terve quaterve ^ togam." 
quid quod nil umquam Pyladi donavit Orestes ? 

qui donat quam vis plurima, plura negat. 


Aemiliae gentes et Apollineas Vercellas 

et Pliaethontei qui petis arva Padi, 
ne vivam, nisi te, Domiti, dimitto libenter, 

grata licet sine te sit mihi nulla dies : 
sed desiderium tanti est ut messe vel una 5 

urbano releves colla perusta iugo. 

^ terve quaterve Haiipt, terque quaterque codd. 

' A method of applauding : cf. Juv. iii. 106. Or perhaps 
the allusion is to throwing kisses : cf. i, iii. 7. 


BOOK X. x-xii 

what can I do here? What do you leave to us, Paulus, 
us who are of the herd of Numa and a teeming crowd? 
Shall I greet as Lord and King him who but gives 
me a glance ? This, and how much more blandly ! 
you also do. Shall I follow a litter or chair ? You 
don't refuse even to shoulder one, and to struggle to 
pass first through the middle of the mud. Shall I 
repeatedly rise when a man recites poems ? You are 
already standing, and put to your lips both hands at 
once.^ What shall a poor man do, debarred from 
being a client? Your purple has ousted our togas. 


You talk of nothing but Theseus and Pirithous, 
and think yourself, Calliodorus, the peer of Pylades. 
May I be hanged if you are fit to hand Pylades a 
chamber-pot, or to feed Pirithous' swine. " Yet," 
you say, " I gave a friend five thousand, and a toga 
only three or four times washed,^ a considerable 
gift." And what if Pylades never gave anything to 
Orestes ? ^ He who gives — however many gifts he 
makes — denies more. 


You are going to the peoples on the Aemilian 
Way, and to Apollo's Vercellae, and the fields by 
the Po where Phaethon died. May I perish, but I 
let you go willingly, Domitius, although without you 
no day is pleasant to me ; but I can pay the price of 
regret that, even for a single summer, you may ease 
your neck galled by the city's yoke. Go, I pray, and 

* i.e. nearly new. The phrase was apparently common : 
Petr. 30. 

* P. and 0. already shared in common. 


i precor et totos avida cute conbibe soles : 
o quam formosus, dum peregrinus eris ! 

et venies albis non adgnoscendus amicis 

livebitque tuis pallida turba genis. 10 

sed via quern dederit rapiet cito Roma colorem, 
Niliaco redeas tu licet ore niger. 


Cum cathedralicios portet tibi raeda ministros 

et Libys in longo pulvere sudet eques, 
strataque non unas cingant triclinia Baias 

et Thetis unguento palleat uncta tuo, 
Candida Setini rumpant crystalla trientes, 5 

dormiat in pluma nee meliore Venus : 
ad nocturna iaces fastosae limina moechae 

et madet heu ! lacrimis ianua surda tuis, 
urere nee miserum cessant suspiria pectus. 

vis dicam male sit cur tibi, Cotta ? bene est. 10 


Cedere de nostris nulli te dicis amicis. 

sed, sit ut hoc verum, quid, rogo, Crispe, facis .'' 
mutua cum peterem sestertia quinque, negasti, 

non caperet nummos cum gravis area tuos. 
quando fabae modium nobis farrisve dedisti, 5 

cum tua Niliacus rura colonus aret ? 


BOOK X. xii-xiv 

drink into your greedy pores the fullness of the sun- 
shine — oh, how comely you will be while you are 
abroad ! And you will return not to be recognized 
by your white- faced friends, and a pallid crowd will 
envy your cheeks. But Rome will quickly efface 
the tan your tour will have given you, though you 
came home swarthy with an Egyptian's face. 


Although a travelling-coach carries your lolling 
minions, and a Libyan outrider sweats in a long 
trail of dust, and your cushioned couches surround 
more than one warm bath, and your sea-bath is pale 
with the tinge of your perfumes ; although draughts 
of Setine fill to bursting your transparent crystal, 
and in fairer down Venus herself does not repose ; 
by night you lie on the threshold of a capricious 
mistress, and her deaf door is wet, alas ! with your 
tears, and sighs do not cease to scorch your unhappy 
breast. Do you wish me to say why it is ill with 
you, Cotta? Because it is well.^ 


You say that you yield to none of my friends in 
love. Yet to make this true, what, I ask, Crispus, 
do you do .'' When I was asking you for a loan of 
five thousand sesterces you refused it, although your 
heavy coffer could not hold your moneys. When 
did you give me a peck of beans, or of spelt, al- 
though a tenant by the Nile tills fields of yours .-^ 

* C. is so well off he has to invent miseries. 



quando brevis gelidae missa est toga tempore brumae ? 

argenti venit quando selibra mihi ? 
nil aliud video quo te credamus amicum 

quam quod me coram pedere, Crispe, soles. 10 


DoTATAE uxori cor harundine fixit acuta, 
sed dum ludit, Aper. ludere novit Aper. 


Si donare vocas promittere nee dare, Gai, 

vincam te donis muneribusque meis. 
accipe Callaicis quidquid fodit Astur in arvis, 

aurea quidquid habet divitis unda Tagi, 
quidquid Erythraea niger invenit Indus in alga, 5 

quidquid et in nidis unica servat avis, 
quidquid Agenoreo Tyros inproba cogit aheno : 

quidquid habent omnes, accipe, quomodo das. 


Saturnalicio Macrum fraudare tribute 

frustra, Musa, cupis : non licet : ipse petit ; 

sollemnesque iocos nee tristia carmina poscit 
et queritur nugas obticuisse meas. 

mensorum longis sed nunc vacat ille libellis, 5 

Appia, quid facies, si legit ista Macer ? 

^ Pearls : cf. V. xxxvii. 4. 
"^ The phoenix : cf. VI. Iv. 2. 
' The purple of Tyre. 


BOOK X. xiv-xvii 

When was a short toga sent me in chill winter's 
season ? When did a half-pound of silver plate 
come to me ? I see no other reason why I should 
believe you friend, than that you are wont, Crispus, 
to break wind in my presence. 


His well-dowered wife's heart Aper transfixed with 
a sharp arrow, but it was in sport. Ajjer is a clever 


If you call it bounty to promise and not to give, 
Gaius, I will surpass you by my bounties and offer- 
ings. Receive all wealth the Asturian mines in 
Gallician fields, all wealth rich Tagus' golden wave 
possesses, all the swarthy Indian discovers in Eastern 
seaweed,^ and all the solitary bird 2 treasures in its 
nest, all Agenor's city, cheating Tyre, stores in her 
caldron.2 All wealth of all men receive — in your 
fashion of giving ! 


You wish in vain. Muse, to defraud Macer of his 
Saturnalian tribute : it can't be ; he himself asks 
for it, and he claims the customary jokes and no 
melancholy poems, and complains that my flippancies 
have become dumb. But at present he has time to 
look at the long reports of his surveyors. Appian 
Way,* what will you do if Macer reads these 
poems .'' ^ 

* Of which Macer was curator. 

* i.e. you will be neglected if M. devotes his leisure, not 
to reports, but to poetry. 




Nec vocat ad cenam Marius, nee munera ruittit, 
nee spondet, nec volt eredere, sed nec habet. 

turba tamen non dest sterilem quae euret amicum. 
eheu ! quam fatuae sunt tibi, Roma, togae ! 


Nec doetum satis et parum severum, 

sed non rusticiilum tamen libellum 

facundo mea Plinio Thalia 

i perfer : brevis est labor peractae 

altum vincere tramitem Suburae. 5 

illic Orphea protinus videbis 

udi vertice lubricum theatri 

miraiitisqiie feras avemque regis, 

raptum quae Phryga pertulit Tonanti ; 

illic parva tui domus Pedonis 10 

caelata est aquilae minore pinna. 

sed ne tempore non tuo disertara 

pulses ebria ianuam videto : 

totos dat tetricae dies Minervae, 

dum centum studet auribus virorum 15 

hoc quod saecula posterique possint 

Arpinis quoque conparare chartis. 

seras tutior ibis ad lucernas : 

haec hora est tua, cum furit I.yaeus, 

cum regnat rosa, cum madent capilli : " 20 

tunc me vel rigidi legant Catones. 

^ Pliny the j^ounger, advocate and letter-writer. M. 
mentions him also in V Ixxx. 13, and vii. Ixxxiv. 1. 

* i.e. the ascent up the Ksquiline from the Subura. 
Somewhere on this path was the Lacus Orphei, one of the 
reservoirs of Rome, where was a statue of Orpheus sur- 
rounded by beasts listening to his song. 

1 66 

BOOK X. xviii-xix 


Marius invites no one to dinner, and sends no 
presents, and is surety for no one, and is unwilling 
to lend — in fact he has nothing. Yet a crowd is at 
hand to court so unprofitable a friend. Alas ! what 
dolts, O Rome, your clients are ! 


This little book, not learned enough, nor very strict 
in tone, yet not all unrefined, go, my Thalia, and 
carry to eloquent Pliny : ^ short is your labour, when 
you have crossed the Subura, in breasting the steep 
path. 2 There you will at once notice Orpheus, spray- 
sprinkled, crowning his drenched audience,^ and the 
wild beasts marvelling at his song, and the Monarch's 
bird^ that bore to the Thunderer the ravished Phry- 
gian ; there stands the modest dwelling of your 
own Pedo,^ its frieze graven with eagle of lesser wing. 
But take heed you give no drunken knock on Elo- 
quence's door at a time that is not yours; all the 
day he devotes to serious study, while he prepares 
for the ears of the Hundred Court ^ that which time 
and posterity may compare even with Arpinum's 
pages.^ Safer will you go at the time of the late- 
kindled lamps ; that hour is yours when Lyaeus is 
in revel, when the rose is queen, when locks are 
drenched. Then let even unbendinj; Catos read me. 


^ Friedliinder, however, explains thratrum "semicircular 
pool with steps." For <Aea<r«m = audience, cf (as Housman 
does^ Ov. Met. xi. 25. 

^ Jupiter's eagle tliat carried off Ganymede : cf. i. vi. 

' P. Albinovanus, an epic poet and epigrammatist of the 
Augustan age. 

^ cf. VI, xxxviii. 5. ' Cicero's. 




DuciT ad auriferas quod me Salo Celtiber oras, 

pendula quod patriae visere tecta libet, 
tu mihi simplicibus, Mani, dilectus ab annis 

et praetextata cultus amicitia, 
tu facis ; in terris quo non est alter Hiberis 5 

dulcior et vero dignus amore magis. 
tecum ego vel sicci Gaetula mapalia Poeni 

et poteram Scythicas hospes amare casas. 
si tibi mens eadem, si nostri mutua cura est, 

in quocumque loco Roma duobus erit. 10 


ScRiBERE te quae vix intellegat ipse Modestus 
et vix Claranus quid rogo, Sexte, iuvat ? 

non lectoi'e tuis opus est sed Apolline libris : 
iudice te maior Cinna Marone fuit. 

sic tua laudentur sane : mea carmina, Sexte, 5 

grammaticis placeant, ut sine grammaticis. 


Cur spleniato saepe prodeam mento 
albave pictus sana labra cerussa, 
Philaeni, quaeris ? basiare te nolo. 

' Learned commentatora. 
* i.e. an interpreter. 


BOOK X. xx-xxii 


That Celtiberian Salo draws me to gold-bearins 
shores, that I fain would see on the hillside the roofs 
of my native land, you are the cause, Manius, dear 
to me from my ingenuous years, and wooed with 
boyhood's friendship ; than whom none else in Hi- 
beria's land is more sweet to me, and of genuine 
love more worthy. At your side could I have wel- 
comed the sun-parched Carthaginian's Gaetulian huts 
and the hospitality of Scythian steads. If your heart 
be as mine, if you have a mutual love for me, then, 
in whatever place, for us twain it will be Rome. 


Why, I ask, do you, Sextus, like writing what 
hardly Modestus himself, and hardly Claranus,^ could 
understand ? Your books do not require a reader, 
but an Apollo; 2 in your judgment Cinna^ was 
greater than Maro. On these terms let your books 
be praised by all means; let my poems, Sextus, please 
commentators — so as to do without commentators. 


"Why do I often go abroad with a plastered chin, 
and my healthy lips painted with white lead ? " Do 
you ask, Philaenis ? I don't want to kiss you. 

* A friend of Catullus, who wrote a long and obscure epic 
called Zmyrna: cf. Cat. xciv. He is probably "Cinna the 
poet " of Shak. Jul. Caes. ill. iii. 32. 




Iam numerat placido felix Antonius aevo 

quindecies actas Primus Olympiadas 
praeteritosque dies et totos respicit annos 

nee metuit Lethes iam propioris aquas, 
nulla recordanti lux est ingrata gravisque ; 5 

nulla fuit cuius non meminisse velit. 
ampliat aetatis spatium sibi vir bonus : hoc est 

vivere bis, vita posse priore frui. 


Natales mihi Martiae Kalendae, 

lux formosior omnibus Kalendis, 

qua mittunt mihi munus et pueliae, 

quinquagensima liba sej)timanjque 

vestris addimus banc focis acciram. 5 

his vos, si tamen expedit roganti, 

annos addite bis precor novenos, 

ut nondum nimia piger senecta 

sed vitae tribus areis ' peractis 

lucos Elysiae petam puellae. 10 

post hunc Nestora nee diem rogabo.^ 


In matutina nuper spectatus harena 
Mucius, iiq:)osuit qui sua membra focis, 

^ areis Aid., anreis codd. , anrihuslj. , arcuhxis Housman. 
* post hoc Friedl., JN^esi'ora Heins. , ntc hora vel nethora codd. 

' i.e. seventj'-five years : rf. vii xl. 6. 

^ Tacitus draws a verj' different picture : cf. the Index 
under " Primus." 

3 Wlio ordinarily received gifts on that day : cf. v. 
Ixxxiv. 11, 


BOOK X. xxiii-xxv 


Now in his placid age happy Antonius Primus 
reckons fifteen Olympiads gone,^ and he looks back 
upon past days and the vista of his years, and fears 
not Lethe's wave now drawing nigh. No day, as he 
reviews it, is unwelcome and distressing to him, 
none has there been he would not wish to recall, 
A good man"^ widens for himself his age's span; he 
lives twice who can find delight in life bygone. 


Mv natal kalends of March, day fairer to me than 
all the kalends, on which girls, too, send ^ me a gift, 
for the fifty-seventh time cakes and this censer of 
incense I lay on your altars. To these years — but 
so that it be expedient on my asking — add, I pray, 
twice nine years, that I, not as yet dull with too 
protracted age, but when life's three courses* are 
run, may reach the groves of the Elysian dame.* 
Beyond this Nestor's span I will not crave even 
a day more. 


If Mucius,^ whom of late you saw one morning 
in the arena, when he laid his hand upon the fire, 

■• Boyhood, manhood, old age. Housman's conjecture is 
arcubus = arcs, i.e. the four segments into which tlie full 
circle of life (100 years) is di\ided: cf. Manil. ii. 844-55. 
M., being fifty-seven, would in eighteen ^ears have com- 
pleted three arcs, and not have reached the last arc of too 
protracted age. * Proserpine. 

* cf. I. xxi. ; VIII. XXX. In this ep. M. takes a different 
view of the event, saying that the criminal representing 
Mucius chooses the lesser evil of losing only a limb. 



si patiens durusque tibi fortisque videtur, 
Abderitanae pectora plebis habes. 

nam cum dicatur tunica praesente molesta 
" Ure manum," plus est dicere " Non facio.' 


Vahe, Paraetonias Latia modo vite per urbes 

nobilis et centum dux memorande viris, 
at nunc, Ausonio frustra promisse Quirino, 

hospita Lagei litoris umbra iaces. 
spargere non licuit frigentia fletibus ora, 5 

pinguia nee maestis addere tura rogis. 
sed datur aeterno victurum carmine nomen : 

numquid et hoc, fallax Nile, negare potes ? 


Natali, Diodore, tuo conviva senatus 
accubat et rarus non adhibetur eques, 

et tua tricenos largitur sportula nummos. 
nemo tamen natum te, Diodore, putat. 


Annorum nitidique sator pulcherrime mundi, 
publica quem primum vota precesque vocant, 

^ The people of Abdera in Thrace were, like the Boeotians, 
notorious for their stupidity : cf. Juv. x. 50. 

^ The tunica molesta : cf. iv. Ixxxvi. 8. 

^ With which a centurion kept discipline among hia 

* i.e. whose return to Rome we were expecting. 


BOOK X. xxv-xxviii 

seem to you enduring, and unflinching, and strong, 
you have the intelligence of Abdera's ^ rabble. For, 
when it is said to you, while the torturing tunic ^ is 
by you, " Burn your hand," it is the bolder thing to 
say " I refuse." 


Notable but lately with Latin vine-rod ^ mid 
Egypt's cities, and a captain of renown to thy 
hundred soldiers, yet now, O thou who wert pro- 
mised in vain to Ausonian Quirinus,* thou liest, 
an alien ghost, on the Lagaean shore. 'Twas not 
allowed me to sprinkle thy chill cheek with my 
tears, nor to shed rich incense on thy lamented 
pyre. But there is given thee a name that shall 
live in deathless song : nay, treacherous Nile, canst 
thou refuse that too ? ^ 


On your birthday, Diodorus, the Senate is your 
guest at dinner, and few are the knights not in- 
vited, and your dole lavishes thirty sesterces on each 
guest.^ Yet no one, Diodorus, imagines you had a 


Father, most fair, of the years and of the bright 
universe, whom first of all Gods public vows and 

* i.e. as well as his body ? 

* About double the usual dole. A larger than the usual 
dole was sometimes given (sportula major) : cf. viii. xlii. 1 ; 
IX. c. 1. 

' Non natus, a phrase expressing insignificance : cf. viii. 
Ixiv. 18. 



pervius^ exiguos habitabas ante penates, 
plurima qua medium Roma terebat iter: 

nunc tua Caesareis cinguntur limina donis 5 

et fora tot numeras, lane, quot era geris. 

at tu, sancte pater, tanto pro munere gratus, 
ferrea perpetua claustra tuere sera. 


QuAM milii mittebas Saturni tempore lancem, 

misisti dominae, Sextiliane, tuae ; 
et quam donabas dictis a Marte Kalendis, 

de nostra prasina est synthesis empta toga, 
iam constare tibi gratis coepere puellae : 5 

muneribus futuis, Sextiliane, meis. 


O TEMPERATAE dulce Formiae litus, 

vos, cum severi fugit oppidum Martis 

et ijiquietas fessus exuit curas, 

Apollinaris omnibus locis praefert. 

non ille sanctae dulce Tibur uxoris, 5 

nee Tusculanos Algidosve secessus, 

Praeneste nee sic Antiumque miratur; 

non blanda Circe Dardanisve Caieta 

desiderantur, nee Marica nee Liris, 

nee in Lucrina lota Salmacis vena. 10 

* pervius j-, pratvius codd. 

^ The old temple of .Tamis was near the Roman Forum, 
and represented Janus with two faces (Janus Geminus). 
Doniitian built a new temple, giving Janus four faces [quadri- 
frovs), in the Forum Transitoriuni : rf. viii. ii. The other 
three forums were the F. Romanum, F. Julii, and F. Augustj, 


BOOK X. xxviii-xxx 

prayers implore, thou, pervious once, didst afore- 
time inhabit a petty house, wherethrough populous 
Rome wore her thoroughfare. Now is thy threshold 
encircled with Caesarean offerings, and as many 
forums thou numberest, Janus, as the faces thou 
bearest.^ But do thou, hallowed sire, thankful for 
a gift so great, guard thy iron portals with a bolt 
ever undrawn.^ 


The dish you used to send me at Saturn's season 
you have sent to your mistress, Sextilianus, and, at 
the cost of tiie toga you used to give me on the 
kalends named after Mars, has been bought a green 
dinner dress. Now your girls begin to cost you 
nothing : it is out of my presents^ Sextilianus, you 
carry on your amours. 


O TEMPERATE Formiac, darling shore ! When he 
flies from stern Mars' town, and weariedly puts 
off distracting cares, 'tis you Apollinaris prefers to 
every spot. Not so does he admire his blameless 
wife's darling Tibur, nor the retreats of Tusculum 
or Algidus, not so does he admire Praeneste and 
Antium ; Circe's witching headland or Dardan 
Caieta^ are not longed for, nor Marica* nor Liris, 
nor Salmacis ^ bathed in the Lucrine's waters. Here 

"^ When the gate of the temple was shut, it was a sign 
that Rome was not at war. 

^ Circeii and Caieta : cf. v. i. 5. 

* A Latin nymph, who had a temple and grove at Min- 
turnae at the nioutli of the Liris in Campania. 

* Probably a spring that fell into the Lucrine lake, and 
bearing the same name as the spring in Caria associated 
with the legend of Hermaphroditns : cf. vi. Ixviii. 10. It is 
here alluded to under the name of the nymph S. 



hie summa leni stringitur Thetis vento ; 

nee languet aequor, viva sed quies ponti 

pictam pliaselon adiuvante fert aura. 

sicut puellae non amantis aestatem 

mota sakibre purpura venit frigus. 15 

nee saeta longo quaerit in mari praedani, 

sed a cubiU leetuloque iactatam 

spectatus alte lineam trahit piscis. 

si quando Nereus sentit Aeoli regnum, 

ridet proeellas tuta de suo mensa : 20 

piseina rhombum pascit et lupos vernas, 

natat ad magistrum delicata muraena, 

nomenculator mugilem citat notum 

et adesse iussi prodeunt senes mulli. 

frui sed istis quando, Roma, permittis ? 25 

quot Formianos inputat dies annus 

negotiosis rebus urbis haerenti ? 

o ianitores vilicique feliees ! 

dominis parantur ista, serviunt vobis. 


Addixti servum nunimis here mille ducentis, 

ut bene cenares, Calliodore, semel. 
nee bene cenasti : mullus tibi quattuor eniptus 

librarum cenae pompa caputque fuit. 
exelamare hbet : " Non est hie, inprobe, non est 5 

piseis : homo est ; hominem, CaUiodore, eomes." 


Haec mihi quae cohtur violis pictura rosisque, 
quos referat voltus, Caediciane, rogas ? 

^ Nereus was a sea-god, and Aeolus the god of the winds. 

BOOK X. xxx-xxxn 

Ocean's surface is ruffled by a gentle breeze; yet 
is not the sea-floor still, but a slumberous swell 
bears on the gaudy shallop with the assisting air, as 
from the fluttering of a girl's purple fan, when she 
shuns the heat, there comes refreshing cool. The 
line seeks not its prey in the distant sea, but the 
fish, descried from above, draws down the cord cast 
from bed or couch. If ever Nereus feel the power 
of Aeolus,^ the table, safe-supplied from its own 
store, laughs at the storm; the fishj)ond feeds turbot 
and home-reared bass ; to its master's call swims the 
dainty lamprey ; the usher summons a favourite 
gurnard, and, bidden to appear, aged mullets put forth 
their heads. But when dost thou, Rome, permit to 
enjoy those delights ? How many days of Formiae 
does the year put to the credit of one tied to city 
business.'' O happy porters and bailiffs I Those 
delights are procured for your masters, they belong 
to you ! 


You sold a slave yesterday for twelve hundred 
sesterces, Calliodorus, that you might dine well once. 
You have not dined well : ^ a four-pound mullet 
which you bought was the ornament and chief dish 
of your dinner. A man may cry, "This is not a 
fish, not a fish, you profligate : 'tis a man ; a man, 
Calliodorus, is what you eat." 


This picture which is honoured by me with violets 
and roses — ask you, Caedicianus, whose features it 

^ M. plays on the meaning of bene, "sumptuously," or 
" well " in a moral sense. 



talis erat Marcus mediis Antonius annis 

Primus : in hoc iuvenem se videt ore senex. 

ars utinam mores animunique effingere posset! 5 

pulchrior in terris nulla tabella foret. 


SiMPUCioR priscis, Munati Galle, Sabinis, 

Cecropium superas qui bonitate senem, 
sic tibi consoceri claros retinere penates 

perpetua natae det face casta Venus, 
ut tu, si viridi tinctos aerugine versus 5 

forte malus livor dixerit esse meos, 
ut facis, a nobis abigas, nee scribere quemquam 

talia contendas carmina qui legitur. 
hunc servare modum nostri novere libelli, 

parcere personis, dicere de vitiis. 10 


Di tibi dent quidquid, Caesar Traiane, mereris 
et rata perpetuo quae tribuere velint : 

qui sua restituis spoliato iura patrono 
(libertis exul non erit ille suis), 

dignus es ut possis tutum ^ servare clientem : 5 

ut (liceat tantum vera probare) potes. 

* ttitum {-, iotum codd. 

' Referred to also iti x. xxiii. 

^ Epicurus (cf. vii. Ixix. 3) or Socrateg. 


BOOK X. xxxii-xxxiv 

presents? Such was Marcus Antonius Primus^ in 
manhood's years: in this face the old man sees 
liimself in youth. Would that art could limn his 
character and mind ! More beautiful in all the 
world would no painting be ! 


Simpler than the Sabines of old, Munatius Gallus, 
who surpass the old Athenian ^ in goodness, so 
may chaste Venus grant you, by your daughter's 
unsevered marriage tie, to keep your alliance with 
her fatlier-in-law's illustrious house, if you, when 
perchance malicious envy shall call mine verses 
steeped in poisonous gall, thrust that envy from 
me, as you do, and urge that no man writes such 
poems who is read. This measure my books learn 
to keep, to spare the person, to denounce the vice. 


May the gods grant you, Caesar Trajanus, what- 
e'er you deserve, and be willing to confirm for all 
time what they have bestowed. You, who give 
back to the plundered patron his rights (no more 
will he be his own freedman's exile),^ are worthy 
of power to keep the client safe, power which — 
may you only be allowed to prove it true ! — you 

^ Trajan had forbidden clients and freedmen to bring ac- 
cusations against tlieir patrons: Plin. Pan. 42. M. now 
pleads for the client. 




Omnes Sulpiciam legant puellae 

uni quae cupiunt viro placere ; 

omnes Sulpiciam legant mariti 

uni qui cupiunt placere nuptae. 

non liaec Colchidos adserit furorem, 5 

din prandia nee refert Thyestae ; 

Scyllam, Bj'blida nee fuisse credit: 

sed castos docet et probos amores, 

lusus delicias facetiasque. 

cuius carmina qui bene aestimarit, 10 

nullam dixerit esse nequiorena, 

nullam dixerit esse sanctiorem. 

tales Egeriae locos fuisse 

udo crediderim Numae sub antro. 

hac condiscipula vel hac magistra 15 

esses doctior et pudica, Sappho : 

sed tecum pariter simulque visam 

durus Sulpiciam Phaon amaret. 

frustra : namque ea nee Tonantis uxor 

nee Bacchi nee Apollinis puella 20 

erepto sibi viveret Caleno. 


Inproba Massiliae quidquid fumaria cogunt^ 
accij)it aetatem quisquis ab igne cadus, 

a te, Munna, venit : miseris tu mittis amicis 
per freta, per longas toxica saeva vias ; 

1 Medea. * cf. in. xlv. 1. 

^ One of the native Italian Camenae, or Muses, said to 
have been tlie wife of Nunia, an eail}' king of Rome : cf. vi. 
xlvii. 3. The grot was at the Porta Capena, or at Aricia. 

* cf. X. xxxviii. 

i8o » 

BOOK X. xxxv-xxxvi 


Let all young wives read Sulpicia, who wish to 
please their lords alone ; let all husbands read Sul- 
picia, who wish to please their brides alone. She 
claims not as her theme the frenzy of the Colchian 
dame,' nor does she recount Thyestes' dreadful 
feast ; - Scylla and Byblis she does not believe ever 
were ; but she describes pure and honest love, 
toyings, endearments, and raillery. He who shall 
weigh well her poems will say no maid was so roguish, 
will say no maid was so modest. Such — I would 
beheve — were Egeria's^ pleasantries in Numa's 
dripping grot. With her as your school-mate, or 
with her as your teacher, you would have been more 
learned, Sajjpho, and have been chaste ; but coy 
Phaon, had he seen her with Sappho and by her 
side, would have loved Sulpicia. In vain ; for neither 
as the Thunderer's spouse, nor as Bacchus' or Apollo's 
mistress, were her Calenus taken from her, would 
she live.* 


Whatever Massilia's vile smoke-rooms store,^ what- 
ever jar acquires its age from the fire, comes from 
you, Munna; to your wretched friends you consign 
over the sea, over long roads, deadly poison, and not 

' Wine was matured by being kept over the heat of the 
furnace, but at Massilia the process appears to have been 
overdone, and a taste of smoke clung to the wine : cf. iii. 
Ixxxii. 23 ; xiiL cxxiii. 



nee facili pretio sed quo contenta Falerni 5 

testa sit aut cellis Setia cara suis. 
non venias quare tarn longo tempore Romam, 

liaec puto causa tibi est, ne tua vina bihas. 


Juris et aequarum cultor sanctissime legum, 

veridico Latium qui regis ore forum, 
municipi, Materne, tuo veterique sodali 

Callaicum mandas si quid ad Oceanum — . 
an Laurentino turpis in litore ranas 5 

et satius tenues ducere credis acus, 
ad sua captivum quam saxa remittere muUum, 

visus erit libris qui minor esse tribus ? 
et fatuam summa cenare pelorida mensa 

quosque tegit levi cortiee concha brevis 10 

ostrea Baianis quam non liventia testis, 

quae domino pueri non prohibente vorent ? 
hie olidam clamosus ages in retia volpem 

mordebitque tuos sordida praeda canes : 
illic piscoso modo vix educta profundo 15 

inpedient lepores umida lina meos. 
dum loquor ecce redit sporta piscator inani, 

venator capta maele superbus adest : 
omnis ab urbano venit ad mare cena macello. 

Callaicum mandas si quid ad Oceanum — . 20 

^ M. proceeds to compare, with regard to advantages, 
Laiirentum with Spain, whither he is now returning. He ia j 


BOOK X. xxxvi-xxxvii 

at an easy price, but at one which would satisfy a 
crock of Falerniau or Setine, dear to its own cellars. 
Why you do not come to Rome after such an "interval 
this is, I think, your reason : you shun drinking your 
own wines. 


Most conscientious student of law and of just 
statutes, who with your truthful tongue rule the 
Latin forum, if you have any commission, Maternus, 
to the Spanish ocean for your townsman and old 
comrade — or ^ do you think it better on Laurentum's 
shore to pull up ugly frogs and thin needle-fish,^ 
than to return to its own rocks the captive mullet 
which shall seem to you of less than three pounds? 
and to dine on a tasteless Sicilian lobster set at the 
top of the table, and on fish which with a smooth 
coating a small shell covers,'^ than on oysters that 
do not envy the shell-fish of Baiae, and which slaves 
devour, unforbid by their master? Here with shouts 
you will drive into your toils a stinking vixen, and 
the foul quarry will bite your hounds ; there the 
net, scarce drawn just now from the deep that teems 
with fish, will, all dripping, enmesh my own hares. 
While I speak, see, your fisherman comes home with 
empty creel, your huntsman is at hand, exulting in a 
badger caught i all your dinner by the sea comes 
from the city market. If you have any commission 
to the Spanish ocean — • 

supposed to be at Laurentum paying a farewell visit to 

'^ From the marshes of Laurentum. 

' Probably mussels (mituli) : cf. in. Ix. 4. 




O MOLLES tibi quindecim, Calene, 

qiios cum Sulpicia tua iugales 

indulsit deus et peregit annos ! 

o nox omnis et liora, quae notata est 

caris litoris Indici lapillis ! 5 

o quae proelia, quas utrimque pugnas 

felix lectulus et lucerna vidit 

nimbis ebria Nicerotianis ! 

vixisti tribus, o Calene^ lustris : 

aetas haec tibi tota conputatur 10 

et solos numeras dies mariti. 

ex illis tibi si diu rogatam 

lucem redderet Atropos vel unam, 

malles quara Pyliam quater senectam. 


CoNSULE te Bruto quod iuras, Lesbia, natam, 
mentiris. nata es, Lesbia, rege Numa ? 

sic quoque mentiris. namque, ut tua saecula narrant, 
ficta Prometheo diceris esse luto. 


Semper cum mihi diceretur esse 
secreto mea Polla cum cinaedo, 
inrupi, Lupe, non erat cinaedus. 


Mense novo lani veterem, Proculeia, maritum 
deseris atque iubes res sibi habere suas. 

• cf. VI. Iv. 3. ^ Fifteen years. 

' One of the Fates. * i.e. the age of Nestor. 


BOOK X. xxxviii-xLi 


Oh, those fifteen years, rapturous to you, Calenus, 
those wedded years which, along with your Sulpicia, 
the god accorded and accomplished! O nights and 
hours, each marked with the precious pebbles of 
India's shore ! Oh, what conflicts of endearments, 
what rivalry of love between you did your happy 
couch witness, and the lamp o'ersated with showers 
of Nicerotian ^ perfume! You have lived, O Calenus, 
three lustres : ^ this is all the life you sum, and you 
count your married days alone. Of them should 
Atropos -^ restore you even one long asked for, you 
would choose it rather than four spans of Pylian * 

old age 


You swear, Lesbia, you were born when Brutus 
was consul : you lie. Were you born, Lesbia, when 
Numa was king? There, too, you lie; for — as your 
generations declare — you are said to be fashioned of 
Promethean clay.'' 


Since my Folia was always being reported to me 

as consorting in secret with a , I broke in 

upon them. Lupus. He was not a ^ 


In Janus' opening month you abandon your old 
husband, Proculeia, and bid him keep his own 

' i.e. incredibly old. P. fashioned the human race out of 
clay : cf. ix. xlv. 8. 
* t.e. but much worse, 

VOL. II. a '^5 


quidj rogo, quid factum est? subiti quae causa doloris, 
nil mihi respondes ? dicam ego, praetoi* ei'at : . 

constatura fuit Megalensis purpura centum 5 

milibus, ut nimium munera parca dares, 

et populare sacrum bis milia dena tulisset. 

discidium non est hoc, Proculeia : lucrum est. 


Tam dubia est lanugo tibi, tam mollis ut illam 

halitus et soles et levis aura terat. 
celantur simili ventura Cydonea lana, 

pollice virgineo quae spoliata nitent. 
fortius inpressi quotiens tibi basia quinque, 5 

barbatus labris, Dindjme, fio tuis. 


Septima iam, Phileros, tibi conditur uxor in agro. 
plus nulli, Phileros, quam tibi reddit ager. 


QuiNTE Caledonios Ovidi visure Britannos 
et viridem Tethyn Oceanumque patrem, 

ergo Numae colles et Nomentana relinquis 
otia, nee retinet rusque focusque senem ? 

^ Tuas res tibi haheto was the legal formula of divorce. 
^ In honour of Cybele, the Great Mother of the Gods. It 
was scenic, and held in April. 

1 86 

BOOK X. xLi-XLiv 

property.^ What, I ask, what is the matter? What 
is the reason of this sudden resentment ? Do you 
answer me nothing? I will tell you : he was praetor. 
The purple robe of the Megalensian ^ festival was 
likely to cost a hundred thousand sesterces, should 
you give even a too thrifty show, and the Plebeian 
festival ^ would have run off with twenty thousand. 
This is not divorce, Proculeia : it is good business. 


So shadowy is the down on thy cheeks, so soft 
that a breath, or the sun, or a soft breeze, rubs it 
away. With such a fleecy film are veiled ripening 
quinces, that gleam brightly when plucked by maiden 
fingers. Whenever I have too strongly impressed 
upon thy cheek five kisses, I become, Dindymus, 
bearded from thy lij)s. 


Already, Phileros, your seventh wife is being 
buried on your land. Better return than yours, 
Phileros, land makes to no man.* 


QuiNTUS OviDius, purposing to visit the Caledonian 
Britons, and green Tethys, and father Ocean, can 
it be you desert the hills of Numa and Nomentan 
ease, and do not your fields and fireside hold you 

^ The Ludi Pleheii, held in November in the Flaniinian 

* i.e. he succeeds to their estates : c/. ii. Ixv. 4; v. xxxvii. 



jjaudia tu differs : at non et stamina differt 5 

Atropos atque omnis scribitur hora tibi. 

praestiteris caro (quis non hoc laudet?) amico 
ut potior vita sit tibi sancta fides ; 

sed reddare tuis tandem mansure Sabinis 

teque tuas numeres inter amicitias. 10 


Si quid lene mei dicunt et dulce libelli, 
si quid honorificum pagina blanda soiiat, 

hoc tu pingue putas et costam rodere mavis, 
ilia Laurentis cum tibi demus apri. 

Vaticana bibas, si delectaris aceto : 5 

non facit ad stomachum nostra lagona tuum. 


Omnia vis belle, Matho, dicere. die aliquando 
et bene ; die neutrum ; die aliquando male. 

, / 


ViTAM quae faciunt beatiorem, 

iucundissime Martialis, haec sunt : 

res non parta labore sed relicta ; ..l'''f'|^' 

non ingratus ager, focus perennis ; 

lis numquam, toga rara, mens quieta ; ; jv^ 5 

vires ingenuae, salubre corpus ; ^\ 

prudens simplicitas, pares amici, 

convictus facilis, sine arte mensa ; 

1 One of the Fates. 

' i.e. whom you promised to accompany. 
^ Consider yourself as well as your friends. 
* This person requires (like Baeticus in iii. cxxvii.) his 
edibles to be full-flavoured. Pliny {N.H. xv, 32 and 33) con- 


BOOK X. xLiv-xLvii 

back in your old age ? Enjoyment you put off, but 
Atropos 1 does not also put off her spinning, and 
every hour is scored against you. You will have 
shown to your dear friend ^ — who would not praise 
this? — that your sacred word is more to you than 
life ; yet return to your Sabine farm, and there at 
length abide, and count yourself one of your own 


If my little books contain anything delicate and 
toothsome, if my flattering page has any ring of 
eulogy, this you call tasteless^ and prefer to gnaw a 
rib, although I offer you the loin of a Laurentine boar. 
You may drink Vatican if you are pleased with 
vinegar : my wine-jar does not suit your stomach. 


You want all you say to be smart, Matho. Say 
sometimes what also is good ; say what is middling ; 
say sometimes what is bad. 


The things that make life happier, most genial 
Martial, are these : means not acquired by labour, 
but bequeathed ; fields not unkindly, an ever blazing 
hearth; no lawsuit, the toga seldom worn, a quiet 
mind; a free man's strength,^ a healthy body; 
frankness with tact, congenial friends, good-natured 
guests, a board plainly spread ; nights not spent 

trasts the pinguia sapor of olives, bay-leaves, walnuts, and 
ahnonds with \inter alia) the sweetness of figs and the softness 
(lenitas) of milk. 

' I.e. the natural strength of a gentleman, not the coarse 
strength of a labourer : c/. in. xlvi. 6 ; vi. xi. 6. 




nox non ebria sed soluta curiSj/^A-t^ .:» 
non tristis torus et tamen pud icus ; v(/\.c 10 
somnus qui faciat breves tenebras '. 
quod sis esse velis niliilque malis ; 
summu^ nee ineUias diem nee optes. 

XLVIII -f^'^ 

NuNTiAT octavam Phariae sua turba iuvencae, 

et pilata redit tiamque subitquet cohors.' 
temperat haec thermas, nimios prior hora vapores 

halat, et inmodico sexta Nerone calet. 
Stella, Nepos, Cani, Cerialis, Flacce, venitis ? 5 

septem sigma capit, sex sumus, adde Lupum. 
exoneraturas ventrem mihi vilica nialvas 

adtulit et varias quas habet hortus opes, 
in quibus est lactuca sedens et tonsile porrum, 

nee dest ructatrix mentha nee herba salax ; 10 

secta coi'onabunt rutatos ova lacertos 

et madidum thynni de sale sumen erit. 
gustus in his ; una ponetur cenula mensa, 

haedus inhumani raptus ab ore lupi, 
et quae non egeant ferro structoris ofellae 15 

et faba fabroruin prototomique rudes ; 

^ redit iam subiitque cohors Paley. 

^ The godtleps Isis, whose temple was closed at the eighth 
hour : rf. Boissier, Bel. Rom. vol. ii. cli. 2 (.'^j. 

■■' Leeks were of two kinds [cf. III. xlvii. 8), capitatum, 
where the bulbs were allowed to grow on the top of the 

190 I 

BOOK X. xLvii-xLviii 

in wine, but freed from cares, a wife not prudish 
and yet pure ; sleep such as makes the darkness 
brief: be content with what you are, and wish 
no change ; nor dread your last day, nor long 
for it. 


Her crowd of priests announces to the Egyptian 
heifer ^ the eighth hour, and the praetorian guard 
now returns to camp and another takes its place. 
This hour tempers the warm baths, the hour before 
breathes heat too great, and the sixth is hot with 
the excessive heat of Nero's baths. Stella, Nepos, 
Canius, Cerialis, Flaccus, do you come ? My crescent 
couch takes seven : we are six, add Lupus. My 
bailiff's wife has brought me mallows that will un- 
load the stomach, and the various wealth the garden 
bears ; amongst which is squat lettuce and clipped 
leek,2 and flatulent mint is not wanting nor the sa- 
lacious herb ; ^ sliced eggs shall garnish lizard-fish * 
served with rue, and there shall be a paunch drip- 
ping from the tunny's brine. Herein is your whet : 
the modest dinner shall be served in a single course 
— a kid rescued from the jaws of a savage wolf,^ 
and meat-balls to require no carver's knife, and 
beans, the food of artisans, and tender young sprouts ; 

stalk, and sectile, tonsils, or seriivum, where the stalks were 
cut young : cf. xi. Hi. 6 ; see Mayor on Juv. iii. 293. 

^ Eruca, or rocket : rf. iii. Ixxv. 3. 

^ A poor fish : cf. vii. Ixxviii. I. 

^ i.e. damaged, and thus cheaper. But the flesh of an 
animal that bad been mangled by a wolf or other savage 
beast was supposed to be more tender: cf. III. xlvii. 11; 
Plut. Symp. a., qnaest. 9, 



pullus ad haec cenisque tribus iam perna superstes 

addetur. saturis mitia poma dabo, 
de Nomentana vinum sine faece lagona, 

quae bis Frontino consule trima^ fiiit. 20 

accedent sine felle ioci nee mane timenda 

libertas et nil quod tacuisse velis : 
de prasino conviva meus venetoque loquatur, 

nee faciunt ^ quemquam pocula nostra ream. 


Cum potes amethystinos trientes 
et nigro madeas Opimiano, 
propinas mode conditum Sabinum 
et dicis mihi, Cotta, "Vis in auro? " 
quisquam plumbea vina volt in auro ? 5 

Frangat Idumaeas tristis Victoria palmas, 

plange, Favor, saeva pectora nuda manu ; 
mutet Honor eultus, et iniquis munera flammis 

mitte coronatas, Gloria niaesta, comas, 
heu facinus! prima fraudatus, Scorpe, iuventa 5 

occidis et nigros tam cito iungis equos. 
curribus ilia tuis semper properata brevisque 

cur fuit et vitae tam prope meta tuae ? 

1 trima Heins, prima codd. * facient j3. 

1 Friedlander (Int. p. 65) states that Froiitinus was made 
"consul for the second time along with Trajan on Feb. 20, 
98." But can bis — iterum 1 Housman takes it with trima, 
and Athenaeus, i. 27 b, says that the wine was "fit for 
drinking after five years." To read prima would make 
M. offer an undrinkable wine : cf. i, cv. 


BOOK X. xLviii-L 

to these a chicken, and a ham that has already sur- 
i^ived three dinners, shall be added. When you have 
had your fill I will give you ripe apples, wine without 
lees from a Nomentan flagon, which was three years 
old in Frontinus' second consulship.^ To crown 
these shall be jests without gall, and a freedom not 
to be dreaded the next morning, and no word you 
would wish unsaid ; let my guest converse of the 
Green and the Blue ; ^ my cups do not make any 
man a defendant., 


Althouoh you drink from cups of amethyst and 
are drenched with dark Opimian, you give me to 
drink Sabine ^ just laid down, and say to me, Cotta : 
" Will you drink in gold ? " Does any man wish to 
drink leaden wines * in gold ? 

Let Victory sadly break her Idumaean ' palms ; 
beat. Favour, with cruel hand thy naked breast ; 
let Honour change her garb ; and do thou, sorrowful 
Glory, cast on the cruel flames the offering of thy 
crowned locks. Ah, crime of fate ! Robbed, Scorpus,*' 
of thy first youth, art thou fallen, and so soon dost 
yoke Death's dusky steeds ! That goal, whereto 
thy car sped ever in brief course, and swiftly won, 
why to thy life also was it so nigh .'' 

^ Factions of the charioteers in the circus. 

3 A cheap wine : cf. Hor. Od. i. xx. 1. Opimian was a 
celeV)rater] vintage of Caecuban : cf i. xxvi. 7 ; m. xxvi. 3. 

* i.e. worthless ones : cf. i. xcix. 15 (bad coin). 

^ Idumc wTs S. of Judaea, and was celebrated for its 
palms, ' cf. X. liii. 




SiDERA iam Tyrius Phrixei respicit Agni 

Taurus et alternuua Castora fugit liiemps ; 
ridet ager, vestitur humus, vestitur et arbor, j 

Ismarium paelex Attica plorat Ityn. 
quos, Faustine, dies, quales tibi Roma fRavennaef ^ 5 

abstulit I o soles, o tunicata quies ! 
o nemus, o fontes solidumque madentis harenae 

litus et aequoreis splendidus Anxur aquis, 
et not! uiiius spectator lectulus undae, 

qui videt hinc pu])pes Huminis, inde maris! 10 

sed nee Marcelli Pompeianumque, nee illic 

sunt triplices thermae nee fora iuncta quater, 
nee CapitoUni sumnmm penetrale Tonantis 

quaeque nitent caelo proxima templa suo. 
dicere te lassum quotiens ego credo Quirino : 15 

"Quae tua sunt, tibi habe : quae mea, redde mihi 


Thelyn viderat in toga spadonem, 
damnatam Numa dixit esse moecham. 


Ille ego sum Scorpus, clamosi gloria Circi, 
plausus, Roma, tui deUciaeque breves, 

* recessus Friedl. 

* The Sun is in Gemini, having passed through Aries and 
Taurus. May has begun. 

2 Philomela (the nightingale) laments Itya, whom her 
sister Procne (the swallow) slew. 


BOOK X. Li-Liii 


Now looks the Tyrian bull back on the star of 
Phiyxus' ram, and winter has fled from Castor in 
Pollux' place ; i smiling is the field, earth is putting 
on her garb, the tree too its garb, the Attic adulteress 
mourns for Thracian Itys.'- What days, Faustinus, 
what fair days of Ravenna ^ has Rome robbed you 
of ; O sunny hours, O rest in tunic clad ! O thou 
grove, O ye founts, and thou shore of firm moist 
sand, and Anxur gleaming in the ocean waves, and 
the couch that views more waters than one, that 
marks on tliis side the river's'* ships, on that the 
sea's! Aye, and no theatres of Marcelhis and of 
Pompey are there, nor there are tlie tliree warm 
baths,^ nor the four forums joined, nor the august 
shrine of the Capitoline Thunderer, and the temples 
that gleam nigh their own heaven.^ How often do 
I fancy you in your weariness saying to Quirinus : 
"What is yours keep to yourself; what is mine 
restore to me." 


NuMA saw the eunuch Thelys in a toga, and said 
he was a convicted adulteress^ 


That Scorpus am I, the glory of the clamorous 
Circus, thy applause, O Rome, and thy short-lived 

* Perhaps the name of his villa (Paley). But the text is 

* The canal following the course of the Appian Way : cf. 
X. Iviii. 4. 6 Agrippa's, Nero's, and Titus'. 

* The temple of the (Jt-m Flavia : cf. ix. i. 8. 
' cf. II. xxxix 2. 



invida quem Lachesis raptum trieteride nona, 
dum numerat palmas, credidit esse senem. 


Mens AS, Ole, bonas ponis, sed ponis opertas. 
ridiculum est : possum sic ego habere bonas. 


Aruectum qiiotiens Marulla penern 
pensavit digitis diuque mensa est, 
libras scripula sextulasque dicit ; 
idem post opus et suas palaestras 
loro cum similis iacet remisso, 
quanto sit levior Marulla dicit. 
non ergo est manus ista, sed statera. 


ToTis, Galle, iubes tibi me servire diebus 

et per Aventinum ter quater ire tuum. 
eximit aut reficit dentem Cascellius aegrum ; 

infestos oculis uris, Hygine, pilos ; 
non secat et tollit stillantem Fannius uvam ; 

tristia servorum stigmata delet Eros ; 
enterocelarum fertur Podalirius Hermes : 

qui sanet ruptos die mihi, Galle, quis est ? 

^ One of the Fates. 

BOOK X. Liii-Lvi 

darling. Me, snatched away in my ninth three 
■ years' span, jealous Lachesis,^ counting my victories, 
i deemed old in years. 


You lay out, Olus, handsome tables, but you lay 
them out covered. Absurd ! I can possess in this 
fashion handsome tables. 


Ogni volta che Marulla ha pesato colle dita I'eretto 
membro, e lungo tempo lo misurato, ne dice le libre, 
gli scrupoli ed i grani. Parimenti dopo I'opera e 
le sue giostre, quando giace simile ad un rilasciato 
cuojo, Marulla dice di quanto sia pifi leggiero. 
Questa dunque non 6 una mano ma una stadera. 


All day. Callus, you bid me serve you, and thrice, 
four times to mount your Aventine. Cascellius draws 
or stops the decayed tooth ; the hairs that wound 
the eyes you, Hyginus, sear; without cutting Fan- 
nius heals a suppurating uvula; the degrading brands 
on slaves Eros obliterates ; of hernia Hermes is held 
a very Podalirius.2 Who is there, Callus, to mend 
the ruptured ? ^ 

* The physician of the Greek camp before Troy. 
» i.e. those broken down (c/. ix. Ivii. 4) by fatigue. There 
is a play on ruptoa. 




Argenti libram mittebas ; facta selibra est, 
sed piperis. tanti non emo, Sexte, piper. 


Anxuris aequorei placidos, Frontine, recessus 

et propius Baias litoreamque domum, 
et quod inhumanae Cancro fervente cicadae 

non novere nemus, flumineosque lacus 
dum coliii, doctas tecum celebrare vacabat 5 

Pieridas ; nunc nos maxima Roma terit. 
hie mihi quando dies meus est ? iactamur in alto 

urbis, et in sterili vita labore jierit, 
dura suburban! dum iugera pascimus agri 

vicinosque tibi, sancte Quirine, lares. 10 

sed non solus amat qui nocte dieque frequentat 

limina nee vatem talia damna decent, 
per veneranda mihi Musarum sacra, per omnes 

iuro deos, et non officiosus amo. 


CoNsuMPTA est uno si lemmate pagina, transis, 

et breviora tibi, non meliora, placent. 
dives et ex omni posita est instructa macello 

cena tibi, sed te mattea sola iuvat. 
non opus est nobis nimium lectore guloso ; 5 

hunc volo, non fiat qui sine pane satur. 

* M. ironically assumes that the pepper must be as valu- 
able as tlie plate formerly sent. 


BOOK X. Lvii-Lix 


A POUND of silver plate you used to send me ; it 
has become half a jiound, and of pepper too! I don't 
buy pepper so dear/ Sextus. 


The calm retreat, Faustinus, of Anxur by the sea, 
and a nearer J3aiae, and a house by tiie shore, and 
the wood which the troublesome'^ cicadas have not 
discovered when Cancer flames, and the fresh-water 
canal — while I frequented these I had leisure along 
with you for allegiance to the learned Muses ; now 
mightiest Rome wears us out. Here when is a day 
my own ? I am tossed on the deep ocean of the 
city, and life is wasted in sterile toil while I main- 
tain 3 stubborn acres of suburban land and a house 
near to you, holy Quirinus. But he is not alone a 
lover who day and night haunts thresholds, and such 
loss of time ill befits a poet. By the Muses' rites, to 
be hallowed by me, by all the gods I swear: careless 
client as I am, 1 love you yet. 


If a column is taken up by a single subject, you 
skip it, and the shorter epigrams please you, not the 
better. A meal, rich and furnished from every 
market, has been placed before you, but only a dainty 
attracts you. I have no need of a reader too nice : 
I want him who is not satisfied without bread. 

* An English traveller compares the chirping of the cicada 
in Italy to the "scream of tlie corn-craik." 

' i.f.. spend moie on it than it brings in : c/, X. xcvi. 7 ; 
or, " live on the i^roduce of": cf. ix. Ixxx. 2. 




[uRA trium petiit a Caesare discipulorum 
adsuetus semper Muiina docere duos. 


Hic festinata requiescit Erotion umbra, 
crimine quam fati sexta peremit hiemps, 

quisquis eris nostri post me regnator agelli, 
manibus exiguis annua iusta dato : 

sic lare perpetuo, sic turba sospite solus 6 

flebilis in terra sit lapis iste tua. 

LuDi magister, parce simplici turbae : I ^ v\ 

sic te frequentes audiant capillati >^ <" »^ f'^^'vU^ 

'et delicatae diligat chorus mensae, 

nee calculator nee notarius velox 

maiore quisquam circulo coronetur. 5 

albae Leone flammeo calent luces 

tostamque fervens lulius coquit messera. v*Jit\>^H*J 

cirrata loris horridis Scythae pellis, 

qua vapulavit Marsyas Celaenaeus, 

ferulaeque tristes, sceptra paedagogorum, 10 

cessent et Idus dormiant in Octobres : 

aestate pueri si valent, satis discunt. 


Marmora parva quidem sed non cessura, viator, 
Mausoli saxis pyramidumque legis. 

' M. parodies the jua trium lihtrorum : cf. ii. xci. 6 ; ix 
xcvii. 6. 

^ cf. on the same subject V. xxxiv. and xxxvii. 



BOOK X. Lx-Lxiii 


MuNNA, who was accustomed always to teach two, 
begged of Caesar the rights attached to three — 


Here in too early gloom rests Erotion whom, by 
crime of Fate, her sixth winter laid low. Whoe'er 
thou shalt be, the lord after me of my little field, 
to her tiny ghost pay thou year by year thy rites. So 
may thy roof-tree continue, so thy household live 
unscathed, and in thy fields this gravestone alone 
call forth a tear ! ^ 


Schoolmaster, spare your simple flock ; so in crowds 
may curly-headed boys listen to you, and a dainty 
bevy round your table be fond of you, and no arith- 
metic master or rapid shorthand teacher be ringed 
with a larger circle. The glaring days glow beneath 
flaming Leo, and blazing July ripens the parched 
grain. Let the Scythian's hide, thonged with brist- 
ling lashes, with which Marsyas ^ of Celaenae was 
scourged, and the alarming ferules, sceptres of 
pedagogues, rest and sleep till October's Ides. In 
summer if boys are well, they learn enough. 


A MARBLE, O traveller, you read small in truth, 
but one that shall not give place to the stones of 

' A famous piper who challenged Apollo to a musical 
contest on the terms that the loser should be dealt with as 
the winner choae. His statue atood in the Forum : c/. ii. 
Ixiv. 8. 



bis mea Romano spectata est vita Tarento 
et nihil extremos perdidit ante rogos : 

quinque dedit pueros, totidem mihi luno puellns, 
cluserunt omnes luniina nostra manus. 

contigit et thalami mihi gloria rara fuitque 
una pudicitiae mentula nota meae. 


CoNTiGERis regina meos si Polla libellos, 
non tetrica nostros excipe fronte iocos. 

ille tuus vates, Heliconis gloria nostri, 
Pieria caneret cum fera bella tuba, 

non tamen erubuit lascivo dicere versu 
"Si nee pedicor, Cotta, quid hie facio ? " 


Cum te municipem Corinthiorum 

iactes, Charmenion, negante nullo, 

cur frater tibi dicor, ex Hiberis 

et Celtis genitus Tagique civis ? 

an voltu similes videmur esse? 

tu flexa nitidus coma vagaris, 

Hispanis ego contumax capillis ; 

levis dropace tu cotidiano, 

hirsutis ego cruribus genisque ; 

OS blaesum tibi debilisque lingua est, 10 

nobis iha fortius loquentur : ^ 

• iliaf. loquentur lla,\npt, Jilia /. loquetur $; Fiiedlander 
suggests loquuntur. 

» cf. Lib. Spect. i. 5. 

BOOK X. Lxiii-Lxv 

Mausolus ^ and of the Pyramids. Twice was my life 
approved at Roman Tarentos,^ and ere my pyre at 
last was lit it forfeited no virtue. Five sons, as many 
dau"-hters Juno gave me; the hands of all closed 
my eyes. And rare honour fell to my wedded lot : 
one spouse alone was all that my pure life knew. 


PoLLA,' queen of women, if you shall handle my 
little volumes, with no frowning look greet my 
jests. He, your own bard, the glory of our Helicon, 
although on Pierian trump he made resound wild 
wars, yet did not blush to write in playful verse : 
" If I am not a Ganymede, Cotta, what do I here?"* 


Seeing that you boast yourself a townsman of the 
Corinthians, Charmenion — and no one denies it — 
why am I called "brother" by you, I, who was born 
of the Iberians and Celts, and am a citizen of Tagus? 
Is it in face we look alike ? You stroll about sleek 
with curled hair, my locks are Spanish and stiff; you 
are smoothed with depilatory daily, I am one with 
bristly shanks and cheeks ; your ton_L'ue lisps, and 
your utterance is feeble ; my guts will speak in 

* A spot in tlie Campus Martins, where was an altar of 
Dis (Pluto) : cf. IV. i. 8. The Liidi Satndarea were cele- 
brated here, and had been held by Claudius in a.d. 47, and 
by Domitian in 88. Noble ladies {yvvaiKis (ir'nT7i/j.oi : Zos. 
II. V.) took part, and possibly they were bound to be of 
acknowledged character and virtue. 

3 The wife of Lucan the poet : cf. vii. xxi. 

* This line does not appear in Lucan's extant works. 



tarn dispar aquilae columba non est 

nee dorcas rigido fugax leoni. 

quare desine me vocare fratrem, 

ne te, Charmenion, vocem sororem. 15 


Quis, rogo, tarn durus, quis tarn fuit ille superbus 

qui iussit fieri te, Theopompe, cocum ? 
hanc aliquis faciem nigra violare culina 

sustinet, has uncto polluit igne comas ? 
quis potius cyathos aut quis crystalla tenebit? 

qua sapient melius mixta Falerna manu ? 
si tam sidereos manet exitus iste ministros, 

luppiter utatur iam Ganymede coco. 


Pyrrhae filia, Nestoris noverca, 
quam vidit Niobe puella canam, 
Laertes aviam senex vocavit, 
nutricem Priamus, socrum Thyestes, 
iam cornicibus omnibus superstes, 
hoc tandem sita prurit in sepulchro 
calvo Plotia cum Melanthione. 


Cum tibi non Ephesos nee sit Rhodos aut Mitylene, 
sed domus in vico, Laelia, patricio, 

^ "Brother" and "sister" were often used in a disreput- 
able sense : c/. ii. iv. 3 ; Tib. iii. i. 26, 


BOOK X. Lxv— Lxviii 

stronger tone : a dove is not so unlike an eagle, 
nor a timid doe a savage lion. Wherefore cease to 
call me "brother" lest I call you, Charmenionj 
" sister " ! ^ 


Who was he, I ask, so harsh, who was he so 
insolent that bade 3'ou, Theopompus, become a 
cook ? Is this a face any man endures to mar with 
black kitchen-soot, these the locks he pollutes with 
greasy flame ? Who in your stead will hold the 
ladles, or who the crystal cups ? From whose hand 
shall the blended Falernian take sweeter savour? If 
such an end as that await attendants so heavenly- 
bright, let Jupiter now employ his Ganymede as 


Pyrrha's daughter, Nestor's step-mother, one whom 
Niobe, when a girl, saw as an old crone, old Laertes 
called his grandmotlier, Priam his nurse, Thyestes his 
mother-in-law, Plotia, having now outlived all the 
crows,- is laid in this tomb at last, and by the side of 
bald Melanthion — itches with lust. 


Although your home is not Ephesus, nor Rhodes, 
nor Mitylene, but a house, Laelia, in Patrician street,^ 

^ Crows were said to outlive nine {Hes.apud Plut. De Def. 
Or. xi.), or at least five (Arist. Av, 609) generations of men. 

* Under the Esquiline in the middle of Rome : c/. vii. 
Ixxiii. 2. 



deque coloratis numquam lita mater Etruscis, 

durus Aricina de regione pater, 
Kvpii fjiov, /xeAt jxov, \pv)(rj fjLov congeris usque, 5 

pro pudor ! Hersiliae civis et Egeriae. 
lectulus has voces, nee lectulus audiat omnis, 

sed quern lascivo stravit arnica viro. 
scire cupis quo casta modo matrona loquaris ? 

numquid, cum crisas, blandior esse potes? 10 

tu licet ediscas totam ref'erasque Corinthon 

noil tanien oninino, Laelia,^ Lais eris. 


CusTODES das, Polla, viro, non accipis ipsa, 
hoc est uxoreni ducere, Polla, virum. 


Quod milii vix unus toto liber exeat anno 

desidiae tibi sum, docte Potite, reus, 
iustius at quanto mirere quod exeat unus, 

labantur toti cum mihi saepe dies, 
non resalutantis video nocturnus amicos, 5 

gratulor et multis ; nemo, Potite, mihi. 
nunc ad lucif'eram signat mea gemma Dianam, 

nunc me prima sibi, nunc sibi quinta rapit. 

' i.e. Roman, not Greek. H. was the wife of Romulus, 
E. of Nuina, kings of Rome. 

* Juvenal (vi. 192-5) seems to have copied the last two 

* A celebrated Corinthian courtesan. 


BOOK X. Lxviii-Lxx 

and though your motlier was one of the sunburnt 
Etruscans, and never rouged, your sturdy father one 
from the district of Aricia, you are continually heap- 
ing on me in Greek "my lord," "my honey," "my 
soul" — shameful! although you are a fellow-citizen 
of Hersilia and Egeria.'^ Let a couch hear such 
phrases, nor even every couch, but only that which 
his mistress has laid out for an amorous paramour.^ 
You want to know how you are to speak as a chaste 
matron ? Can you be more alluring when your ges- 
tures are lewd ? You may learn by heart and repro- 
duce all the ways of Corinth, yet nohow, Laelia, will 
you be a Lais.^ 


You set watchers over your husband, Polla, but do 
not receive them yourself. This, Polla, is to take 
your husband to wife.* 


Because scarcely one book of mine is published in 
a whole year, I am by you, learned Potitus, accused 
of laziness. But how much more justly should you 
wonder that one is published at all, when often 
whole days of mine slip away. Before daybreak I 
call on friends who do not return my call, and I 
offer congratulations to many : no one, Potitus, offers 
them to me. Now my signet-ring seals a document 
at the temple of Diana the Light-bringer ; ^ now the 
first hour, now the fifth hurries me off. Now consul 

■* Husbands often set watchers over their wives : cf. Tac. 
Ann. xi. 35. To return the compliment, says M., is to 
convert a husband into a wife : rf. viii. xii. 

^ On the Aventine (cf. vi, Ixiv. 13), far from M.'s house 
on the Esquiline. 



nunc consul praetorve tenet reducesque choreae ; 

auditur toto saepe poeta die. 10. 

sed nee causidico possis inpune negare, 

nee si te rhetor grammaticusve regent, 
balnea post decumam lasso centumque petuntur 

quadrantes. fiet quando, Potite, liber ? 


QuisQuis laeta tuis et sera parentibus optas 

fata, brevem titulum marmoris huius ama. 
condidit hac caras tellure Rabirius umbras ; 

nulli sorte iacent candidiore senes : 
bis sex lustra tori nox mitis et ultima clusit, 5 

arserunt uno funera bina rogo. 
hos tamen ut primis raptos sibi quaerit in annis, 

inprobius nihil his fletibus esse potest. 


Frustra, Blanditiae, venitis ad me 

adtritis miserabiles labellis : 

dicturus dominum deumque non sum. 

iam non est locus hac in urbe vobis ; 

ad Parthos procul ite pilleatos 5 

et turpes humilesque supplicesque 

pictorum sola basiate regum. 

non est hie dominus sed imperator, 

sed iustissimus omnium senator, 


BOOK X. Lxx-Lxxii 

or praetor detains me, and his escorting band;^ often 
a poet is listened to a whole day long. Then also 
you cannot with impunity refuse a pleader, nor if a 
rhetorician or grammarian Avere to ask you. After 
the tenth hour, fagged out, I make for the baths and 
my hundred farthings. ^ When, Potitus, shall a book 
be written ? 


Whoe'er thou art who for thy parents prayest for 
a happy and a late death, regard with love this 
marble's brief inscription. In this earth Rabirius 
has hidden dearly-loved shades : with fairer lot none 
of the old lie in death. Twice six lustres of wedded 
life one night, kindly and their latest, closed ; on 
one pyre two bodies burned. Yet he looks for them 
as if they had been snatched away from him in 
early years : naught more unwarranted can be than 
such a lament. 


In vain, O ye Flatteries, ye come to me, wretched 
creatures with your shameless lips ; I think not to 
address any man as Master and God.^ No longer in 
this city is there place for you ; fly far off to the 
turbaned Parthians, and kiss — base, crawling and 
suppliant as ye are — the soles of bedizened kings. 
No master is here, but a commander, aye, a senator 
most just of all,^ by whose means rustic Truth with 

^ i.e. escorting a magistrate home from some function ; cf. 
II. Ixxiv. 2 ; XI. xxiv. 1. 
^ cf. III. vii. 3. 
^ A title assumed by Uomitian, now dead. * Trajan. 



per quern de Stygia domo redueta est 10 

siccis rustica Veritas cajnllis. 
hoc sub principe, si sapis, caveto 
verbis, Roma, prioribus loquaris. 


LiTTERA facundi gratum mihi pignus amici 

pertulit, Ausoniae dona f severa| ^ togae, 
qua non Fabricius, sed vellet Apicius uti, 

vellet Maecenas Caesarianus eques. 
vilior haec nobis alio mittente fuisset; 5 

non quacumque manu victiina caesa litat: 
a te missa venit : possem nisi munus amare, 

Marce, tuum, poteram nonien amare meum. 
munere sed phis est et nomine gratius ipso 

officium docti iudiciumque viri. 10 


Iam parce lasso, Roma, gratulatori, 

lasso clienti. quamdiu sahitator 

anteambulones et togatiilos inter 

centum merebor plumbeos die toto, 

cum Scorpus una quindecim graves hora 5 

ferventis auri victor auferat saccos ? 

non ego meorum praemium libellorum 

(quid enim merentur ?) Apulos velim campos ; 

non Hybla, non me spicifer capit Nilus, 

nee quae paludes delicata Pomptinas 10 

' sera (pro severa) y, superha Heina. 

' F. is a tj'pe of early simplicity ; A. and M. of modern 


BOOK X. i.xxii-Lxxiv 

her unperfumed locks has been brought home from 
her abode by Styx. Under such a prince, if thou 
art wise, beware, O Rome, to speak the words thou 
didst before. 


The letter o'f my eloquent friend has brought me 
a welcome pledge of love, the staid gift of an Italian 
toga, which not Fabricius,^ but Apicius would have 
been glad to wear, glad too Maecenas, Caesar's 
knight. Less prized would it have been if another 
sent it: 'tis not the victim slain by every hand that 
wins favour. By you 'tis sent and comes ; if I could 
not love your gift, Marcus, I could love at least my 
own name.2 But more than the gift, and more 
welcome than the name itself, is the attention and 
judgment of a learned man. 


At length spare, O Rome, the weary congratu- 
lator, the weary client ! How long, at levees, among 
the escort and the full-dressed throng, shall I earn a 
hundred worthless farthings^ in a wliole day, whereas 
in a single hour, Scorpus, a winner of the race, bears 
off fifteen bags of gleaming gold .'' I would not as 
reward for my little books — for what do they de- 
serve ? — wish for Apulian plains ; * nor does Hybla 
or corn-bearing Nile allure me, nor the dainty Setine 

2 M.'s name was perhaps embroidered on the toga. Or 
M. may mean, "I value the gift as coming from another 

' The usual client's dole. 

* Celebrated for wool : cf. ii, xlvi. 6 ; viii. xxviii. .3. 



ex arce clivi spectat uva Setini. 

quid concupiscam quaeris ergo ? dormire. 


MiLiA viginti quondam me Galla poposcit 

et, fateor, magno non erat ilia nimis. 
annus abit: "Bis quina dabis sestertia," dixit. 

poscere plus visa est quam prius ilia mihi. 
iam duo poscenti post sextum milia mensem 5 

mille dabam nummos. noluit accipere. 
transierant binae forsan trinaeve Kalendae, 

aureolos ultro quattuor ipsa petit, 
non dedimus. centum iussit me mittere nuniuios ; 

sed visa est nobis haec quoque summa gravis. 10 
sportula nos iunxit quadrantibus arida centum ; 

banc voluit : puero diximus esse datam. 
inferius numquid potuit descendere ? fecit. 

dat gratis, ultro dat mihi Galla : nego. 


Hoc, Fortuna, tibi videtur aequum ? 
civis non Syriaeve Parthiaeve, 
nee de Cappadocis eques catastis, 
sed de plebe Remi Numaeque verna, 
iucundus probus innocens amicus, 
lingua doctus utraque, cuius unum est 
sed magnum vitium quod est poeta, 
pullo Maevius alget in cucullo : 
cocco mulio fulget Incitatus. 

1 The noises of Rome are described in xii. Ivii. 

BOOK X. Lxxiv-Lxxvi 

grape which from the hill's crest looks on the Pomp- 
tine marshes. Do you ask, then, what 1 long for ? 
To sleep.^ 


Galla formerly demanded of me twenty thousand 
[sesterces, and I allow she was not too dear. A year 
roes by : " You will give ten thousand ? " she said ; 
^he appeared to me to be demanding more than 
jefore. Then after six months, when she demanded 
'two thousand, I offered a thousand: she would not 
accept them. Two, or perhaps three kalends had 
passed, and voluntarily she herself asked for four 
gold pieces : ^ I did not give them. She bade me 
send her a hundred sesterces, but this sum, too, 
seemed to me stiff. A starveling allowance of a 
hundred farthings allied me with a patron : this she 
wanted; I said I had given them to my slave. Could 
she come down to lower depths ? She achieved this. 
Galla offers me her favours for nothing, offers of her 
own accord : I decline. 


Does this. Fortune, seem to you to be fair ? Here 
is a citizen, not of Syria or Parthia, no knight from 
Cappadocian slave-stands, but home-born, one of the 
crowd of Remus and of Numa, a friend pleasant, 
honest, blameless, learned in either tongue, whose 
one fault — and tliat a great one— is that he is a 
poet : 'tis Maevius,^ who shivers in a black cowl. 
Incitatus, the mule-driver, shines in scarlet. 

- The aurtolus was a gold coin worth 25 denarii, intrin- 
sically about a pound of British money. Four, in terms of 
sesterces, would be 400. 

• Perhaps Martial means himself. 
i 213 



Nequius a Caro nihil umquam, Maxima, factum est 
quani quod febre perit : fecit et ilia nefas. 

saeva nocens febris saltern quartana fuisset : ^ 
servari medico debuit ilia ^ suo. 


Ims litoreas, Macer, Salonas ; 

ihit rara fides amorque recti 

et quae, cum comitem trahit pudorem, 

semper pauperior redit potestas. 

felix auriferae colone terrae, 5 

rectorem vacuo sinu remittes 

0])tabisque moras, et exeuntem 

lido, Dalmata, gaudio sequeris. 

i!Os Celtas, Macer, et truces Hiberos 

cum desiderio tui petemus. 10 

sed quaecumque tamen feretur illinc 

piscosi calamo Tagi notata, 

Macrum pagina nostra nominabit : 

sic inter veteres legar poetas, 

nee multos niihi praeferas priores, 15. 

uno sed tibi sim minor CatuUo. 


Ad lapidem Torquatus habet praetoria quartum ; 
ad quartum breve rus emit Otacilius. 

* fuisses fi. ^ ilia j-, ille codd. 

• C. was a specialist in quartan fever, and should have 
been allowed to die by his own particular disease. With the 


BOOK X, Lxxvii-Lxxix 


Nothing more scandalous, Maximus, was ever done 
by Carus than his dyini^ of fever, and it too com- 
mitted an outrat]i;e. The cruel, fatal fever should 
liave been at least a quartan ! That malady should 
have been reserved for its own doctor.^ 


You will go, Macer, to Salonae - by the sea ; with 
you will go rare loyalty and love of right, and 
{jower, which, with moderation in its train, ever 
returns the poorer. Happy dweller in that gold- 
bearing land, you will send home your Governor 
with empty pouch, and will beg him to linger, and 
as he goes you, Dalmatian, will speed him with a 
tearful joy. I, Macer, will seek the Celts and fierce 
Hiberians, longing the while for you. Yet, whatever 
page of mine shall be wafted from thence, scored 
with a reed-pen from fish-teeming Tagus, it shall 
speak of Macer's name. So may I be read among 
the old poets, and you prefer not many to me, but 
may I be to you less than Catullus alone ! 


At the fourth milestone Torquatus jiossesses a 
palace : at the i'ourth Otacilius bought a narrow 

reading ille in 1. 4 the meaning is that the disease should 
have taken the niihl form of a quartan (cf. Juv. iv. 57), and 
the patient been left for his own doctor to kill. 

'^ The capital of Dalniatia, where M. was going as governor. 
He had been {cf. X. xvii.) curator of the Appian Way. 



Torquatus nitidas vario de marmore thermas 

extruxit ; cucumam fecit Otacilius. 
disposuit daphnona suo Torquatus in agro ; 5 

castaneas centum sevit Otacilius. 
consule Torquato vici fuit ille magister, 

non minor in tanto visus honore sibi. 
grandis ut exiguam bos ranam ruperat olim, 

sic, puto, Torquatus rumpet Otacilium. 10 


Plorat Eros, quotiens maculosae pocula murrae 

inspicit aut pueros nobiliusve citrum, 
at gemitus imo ducit de pectore quod non 

tota miser coemat Saepta feratque domum. 
quam multi faciunt quod Eros ! sed lumine sicco 5 

pars maior lacrimas ridet et intus habet. 


Cum duo venissent ad Phyllida mane fututum 
et nudam cuperet sumere uterque prior, 

promisit pariter se Phyllis utrique daturam, 
et dedit : ille pedem sustulit, hie tunicam. 


Si quid nostra tuis adicit vexatio rebus, 
mane vel a media nocte togatus ero 

^ Cucuma, literally, is a largo seething pot. 

' Augustus divided Rome into regions and districta (Suet. 

2 I( 

BOOK X. Lxxix-Lxxxii 

field. Torquatus built warm baths bi-ight with 
variegated marble : Otacilius set up a geyser.^ On 
his land Torquatus laid out a laurel-grove : Otacilius 
planted a hundred chestnuts. When Torquatus was 
if consul the other was a vestryman^^ in such a dignity 
' deeming himself no lesser man. Just as the huge ox 
in the fable caused the frog to burst himself, so, I 
think, Torquatus will burst Otacilius. 


Eros weeps whenever he inspects cups of spotted^ 
murrine, or slaves, or a citrus-wood table finer than 
usual, and heaves groans from the bottom of his 
chest because he — wretched man — cannot buy all 
the whole Saepta'* and carry it home. How many 
act like Eros ! But with dry eyes the greater part 
laugh at his tears — and have them in their hearts. 


Dui essendo venuti da Fillide di mattina per 

immembrarla, e I'uno e I'altro desiderando goderla 

nuda il primo, Fillide promise darsi in una volta a 

\ tutti e due, e si diede. Quelle sollev6 il piede, 

questo la tunica. 


If my discomfort bring any advantage to your 
affairs, at daybreak, or after midnight I will don my 

. Aug. 30), each of the latter being put under four vici magistri 
\ chosen from the vicinity. 

* Transparency or paleness was a defect : cf. iv. Ixxxv. 2. 

* cf. II. xiv. 5. 

VOL. n. H ^^7 


stridentesque feram flatus Aquilonis iniqui 
et patiar nimbos excipiamque nives. 

sed si non fias quadrante beatior uno 

per gemitus nostros ingenuasque cruces, 

parce, precor, fesso vanosque remitte labores 
qui tibi non prosunt et mihi, Galle, nocent. 


Raros colligis hinc et hinc capillos 

et latum nitidae. Marine^ calvae 

campum temporibus tegis comatis ; 

sed moti redeunt iubente vento 

reddunturque sibi caputque nudum 5 

cirris grandibus hinc et inde cingunt. 

inter Spendoj)horum Telesphorumque 

Cydae stare putabis Hermerotem, 

vis tu simplicius senem fateri, 

ut tandem videaris unus esse ? 10 

calvo turpius est nihil comato. 


MiRARis^ quare dormitum non eat Afer ? 
accumbat cum qua, Caediciane, vides. 


Iam senior Laden Tiberinae nauta carinae 
pvoxima dileetis rura paravit aquis. 

1 S. and T. are beautiful boys referred to in ix. Ivi.; xi. 

BOOK X. Lxxxii-Lxxxv 

toga, and bear the whistling blasts of the harsh 
North wind, and endure the storm-clouds and wel- 
come the snow. But if you don't become richer by 
a single farthing through my groans and the servile 
Kortures of a free man, be merciful, I pray, to my 
weariness, and remit these useless labours that don't 
help you, Gallus, and hurt me. 


From the one side and the other you gather up 
your scanty locks and you cover, Marinus, the wide 
expanse of your shining bald scalp with the hair from 
both sides of your head. But blown about, they 
come back at the bidding of the wind, and return 
to themselves, and gird your bare poll with big 
curls on this side and on that. You would think 
the Hermeros of Cydas is standing between Spendo- 
phorus and Telesphorus.^ Will you, please, in simpler 
fashion confess yourself old, so as after all to appear 
a single person ? Nothing is more unsightly than 
a bald man covered with hair.^ 


Do you wonder why Afer does not go to bed? 
You see, Caedicianus, the lady with whom he reclines 
at table. 


Now grown old, Ladon, the master of a boat on 
Tiber, bought some land near his beloved stream. 

xxvi. Hermeros is unknown, and may be someone so called 
on account of his ugliness and baldness. 
' cf, V. xlix. on a similar subject. 

I 219 



quae cum saepe vagus premeret torrentibus undis 
Thybris et hiberno rumperet arva lacu, 

emeritam puppim, ripa quae stabat in alta, 
inplevit saxis opposuitque vadis. 

sic nimias avertit aquas, quis credere posset ? 
auxilium domino mersa carina tulit. 


Nemo nova caluit sic inflammatus amica, 

flagravit quanto Laurus amore pilae. 
sed qui primus erat lusor dum floruit aetas, 

nunc postquam desit ludere, prima pila est. 


OcTOBREs age sentiat Kalendas 

facundi pia Roma Restituti : 

Unguis omnibus et favete votis ; 

natalem colimus, tacete lites. 

absit cereus aridi clientis, 

et vani triplices brevesque mappae 

expectent gelidi iocos Decembris. 

certent muneribus beatiores : 

Agrippae tumidus negotiator 

Cadmi municipes ferat lacernas ; 10 

pugnorum reus ebriaeque noctis 

cenatoria mittat advocato ; 

' cf. II. xliii. 6. L. is now good for notliing. Or perhaps 
the allusion may be to his dilapidated appearance through 


BOOK X. i.xxxv-Lxxxvii 

As Tiber often o'erflowing was drowning it with 
rushing waters, and with a winter flood usurping the 
tilled fields, he filled with stones his boat, now past 
service, that stood on the high bank, and opposed it 
as a barrier to the waters. So lie averted the deluge. 
Who could believe it.? The sinking of his ship 
brought succour to its owner 1 


No man has been so inflamed with ardour for 
a new mistress as Laurus has been fired with the 
delight of playing at ball. But he, who was a prime 
player while life was in its bloom, now he has ceased 
to play is a prime dummy.i 


Come, let duteous Rome recognise October's, 
kalends, the birthday of eloquent Restitutus^: with 
all your tongues, and in all your prayers, utter well- 
omened words ; we keep a birthday, be still, ye law- 
suits! Away with the needy client's wax taper ! and 
let useless three-leaved tablets and curt napkins wait 
for the jollity of cold December.^ Let richer men vie 
in gifts : let Agrippa's ■* pompous tradesman bring 
mantles, the fellow-citizens of Cadmus^ ; let the de- 
fendant in a charge of assault and drunkenness at 
night send his counsel dinner-suits. Has a slandered 

^ An advocate, perhaps the Claudius R. spoken of by Pliny 
(A'p. III. ix. 16) as "vir exercitatus et vigilans, tt quamlibci 
suhiiin paratus." 

' * " Away with rubbishy gifts : let every one send his 
P best ! " 

•• In the Saepta where were fashionable shops : cf. Il.'xiv. 
5; IX. lix. 1. 8 ,• g Tyrian. 



infamata virum puella vicit ? 

veros sardonychas, sed ipsa tradat ; 

mirator veterum senex avorum 15 

donet Phidiaci toreuma caeli ; 

venator leporem, colonus liaedum, 

piscator ferat aequorum rapinas. 

si mittit sua quisque, quid poetam 

missurum tibi. Restitute, credis ? 20 


Omnes persequeris praetorum, Cotta, libellos ; 
accipis et ceras. officiosus homo es. 


I UNO labor, Polyclite, tuus et gloria felix, 
Phidiacae cuperent quam meruisse manus, 

ore nitet tanto quanto superasset in Ide 
iudice convictas non dubitante deas. 

lunonem, Polyclite, suam nisi frater amaret, 5 

lunonem poterat frater amare tuam. 


Quid vellis vetulum, Ligeia, cunnum? 

quid busti cineres tui lacessis ? 

tales raunditiae decent puellas 

(nam tu iam nee anus potes videri) ; 

istud, crede mihi, Ligeia, belle 5 

non mater facit Hectoris, sed uxor. 

' cf. IV. xxxix. 4. 

2 This ep. is unintelligible (Friedlauder). It depends on 
ihe meaning of iilelloa. 


BOOK X. Lxxxvii-xc 

young wife defeated her husband ? Let her bestow, 
and with her own hands, genuine sardonyxes. Let 
the old admirer of ancient days give chased plate of 
^ Phidias' chisel/ the hunter a hare, the farmer a kid, 
the fisher bring the spoil of the sea. If every man 
send his own peculiar gift, what do you think, Re- 
stitutus, a poet will send you ? 


You run after all the announcements of trials be- 
fore the Praetor, Cotta, and you accept note books. 
You are an attentive person ! - 


Juno, thy work, Polyclitus, bringing thee proud 
glory, such as the hands of Phidias might be eager 
to have won, shines in beauty such as on Ida would 
have o'ercome the goddesses condemned by no hesi- 
tating judge. -^ Did not her brotiier * love his own 
Juno, Polyclitus, that brother might well have loved 
this Juno of thine I 


Whv, Ligeia, do you depilate your aged chai-msf 
Why do you stir the ashes of your dead self.'' Such 
trickings befit young girls (for you cannot now seem 
to be even an old crone) ; that which you do, Ligeia. 
believe me, is not pretty in Hector's mother, only 

' Paris, who adjudged Venus to be more beautiful than 
Juno or Minerva. 
* Jupiter. 



erras si tibi cunnus hie videtur, 

ad quem mentula pertinere de&it. 

quare si pudor est, Ligeia, noli 

barbam vellere mortuo leoni. 10 


Omnes eunuchos habet Almo nee arrigit ipse 
et queritur pariat quod sua Polla nihil. 


Mari, quietae cultor et comes vitae, 

quo cive prisca gloriatur Atina, 

has tibi gemellas barbari decus luci 

conmendo pinus ilicesque Faunorum 

et semidocta vilici manu structas 

Tonantis aras horridique Silvani, 

quas pinxit agni saepe sanguis aut haedi, 

dominamque sancti virginem deam templi, 

et quem sororis hospiteni vides castae 

Martem mearuni principeni Kalendarum, 10 

et delicatae laureum nemus Florae, 

in quod Priapo persequente confugit. 

hoc omne agelli mite parvuli numen 

seu tu cruore sive ture placabis, 

*' LJbicumque vester Martialis est," dices 15 

" hac ecce mecum dextera litat vobis 

absens sacerdos ; vos putate praesentem 

et date duobus quidquid alter optabit." 

* t'.e. do not seek to stir passion now dead. 

BOOK X. xc-xcii 

in his wife. You are mistaken if you tliink those 
are charms, when gallantry has ceased to concern 
itself with them. So, if you liave any shame, Ligeia, 
forbear to pluck the beard of a dead lion.^ 


Almo has eunuchs all about him, and he himself 
is inefficient, and yet he complains that his Polla 
produces nothing. 


Marius, votary of that quiet life you shared with 
me, citizen in whom ancient Atina makes her boast, 
these twin pines, the ornament of an untrimmed 
wood, I commend to you,- and the holm-oaks of the 
Fawns, and the altars, built by my bailiff's unprac- 
tised hand, of the Thunderer and of shaggy Sil- ' 
vanus, that oft the blood of lamb or goat has 
stained ; and the virgin goddess,^ queen of her 
hallowed shrine, and him whom you see, his pure 
sister's guest, Mars, who rules my birthday kalends ; 
and the laurel grove of dainty Flora, whereinto she 
fled when Priapus pursued. To all these gentle 
deities of my small field, whoe'er they be, whom you 
propitiate, whether with blood or incense, you shall 
say: "Wherever j^our Martial is, behold, by this 
right hand with me he sacrifices to you, an absent 
priest. Deem ye tliat he is here, and grant to both 
whatever either sliall pray for ! " 

' Martial, being about to return to Spain, commends to 
M. the Nonientan farm, and the duty of keeping up its 
sacred rites. ^ Diana. 




Si prior Euganeas, Clemens, Helicaonis oras 
pictaque pampineis videris arva iugis, 

perfer Atestinae nondum vulgata Sabinae 
carmina, purpurea sed modo culta toga. 

ut rosa delectat metitur quae pollice primo, 
sic nova nee mento sordida charta iuvat. 


NoN mea Massylus servat pomaria serpens, 
regius Alcinoi nee mihi servit ager, 

sed Nomentana securus germinat hortus 
arbore, nee furem plumbea mala timent, 

haec igitur media quae sunt modo nata Subura 
mittimus autumni cerea poma mei. 


Infantem tibi vir, tibi-, Galla, remisit adulter, 
hi, puto, non dubie se futuisse negant. 


Saepe loquar nimium gentes quod, Avite, remotas 

miraris, Latia factus in urbe senex, 
auriferumque Tagum sitiam patriumque Salonem 

at repetam saturae sordida rura casae. 

^ Euganei was the old name of the inhabitants of Venetia. 
Helicaon was the son of Antenor who founded Patavium 

^ iugum is regularly used by Columella of the trellis to 
which the vine shoots were fastened. * cf. i. Ixvi. 8. m\ 


BOOK X. xciii-xcvi 



If before me^ Clemens, you shall behold Helicaon's 
Euganean shores/ and the fields decked with vine- 
clad trelliseSj^ carry to Sabina of Atesta poems, un- 
published as yet, and that too newly arrayed in 
purple wrapper. As the rose delights us that is first 
plucked by the finger, so a sheet pleases when 'tis 
new and unsoiled by the chin.^ 


No Massylian serpent* guards my orchard, nor does 
the royal plantation of Alcinous^ serve my wants, but 
my garden burgeons in security with its Nomentan 
fruit-trees, and my poor fruits dread no thief. So 
I send you these yellow apples of my autumn crop, 
freshly grown — in the midst of the Subura.^ 


Your husband, Galla, has sent you back the babe, 
your lover has sent it back. They, 1 think, in no 
doubtful fashion deny connection. 


You often wonder, Avitus," why I speak overmuch 
of nations very far off, though I have grown old in 
Latium's city, and long for gold-be;iring Tagus and 
my native Salo, and look back to the rough fields of 

* That guarded the golden apples of the Hesperides : cf. 
XIII. xxxvii. * cf. vir. xlii. 6. 

^ i.e. bought thereby M., as his oAvn farm at Nomentum 
produced nothing worth sending : cf. vii. xxxi. 12. 

' ef. IX. i. E-p. 



ilia placet tellus in qua res parva beatum 5 

me facit et tenues luxuriantur 'opes ; 
pascit.ur hie, ibi pascit ager ; tepet igne maligno 

hie focus, ingenti lumine lucet ibi ; 
hie pretiosa fames conturbatorque macellus, 

mensa ibi divitiis ruris operta sui ; 10 

qiiattuor hie aestate togae pluresve teruntur, 

autumnis ibi me quattuor una tegit. 
i, cole nunc reges, quidquid non praestat amicus 

cum praestare tibi possit, Avite, locus. 


DuM levis arsura struitur Libitina papyro, 
dian murram et casias flebilis uxor emit, 

iam scrobe, iam lecto, iam pollinctore parato, 
heredem scripsit me Numa : convaluit. 


Addat cum mihi Caecubum minister 

Idaeo resolutior cinaedo, 

quo nee filia cultior nee uxor 

nee mater tua nee soror recumbit, 

vis spectem potius tuas lucernas 5 

aut eitrum vetus Indicosque denies ? 

suspectus tibi ne tameu recumbam, 

pi'aesta de grege sordidaque villa 

tonsos horridulos rudes pusillos 

hircosi mihi filios subulci. 10 

perdet te dolor hie : habere, Publi, 

mores non potes hos et hos ministros. 


BOOK X. xcvi-xcviii 

a fruitful country-house. That land is dear to me 
wherein small means make me rich, and a slender 
store is luxury. The soil is maintained ^ here, there 
it maintains you ; here your hearth is scarcely warm 
with its grudging fire, with a mighty blaze it shines 
there. Here hunger is dear and the market makes 
you bankrupt, there stands a table covered with its 
own country's wealth. Here four togas or more 
grow threadbare in a summer, there during four 
autumns one covers me. Go to, now ! and pay 
court to great men, when a place can afford you, 
Avitus, whatever a friend does not afford ' 


While the lightly-heaped pyre was being laid with 
papyrus for the flame,^ while his weeping wife was 
buying myrrh and casia, when now the grave, when 
now the bier, when now the anointer was ready, 
Numa wrote me down his heir, and — got well ! 


When an attendant more voluptuous than the 
cupbearer of Ida ^ pours out my Caecuban, one than 
whom your daughter or wife, or mother or sister, is 
no smarter as she reclines at table, do you wish me 
instead to look at your lamps, or at your antique 
table of citrus-wood and its ivory legs ? Neverthe- 
less, that I may not be suspected by you at your table, 
produce for me from the throng in your rough farm- 
stead some short-haired, unkempt, clownish, puny fel- 
lows, sons of a malodorous swineherd. This jealousy 
of yours will betray you ! You cannot, Publius, 
possess such morals and such servants at once. 

' cf. X. Iviii. 9. ' cf. VIII. xliv. 14. ' Ganymede. 




Si Romana forent haec Socratis ora, fuissent 
lulius in Saturis qualia Rufus habet. 

Quid, stulte, nostris versibus tuos misces ? 
cum litigante quid tibi, miser, libro ? 
quid congregare cum leonibus volpes 
aquilisque similes facere noctuas quaeris ? 
habeas licebit alteram pedem Ladae, 5 

inepte, frustra crure ligneo curris. 


Ei-Ysio redeat si forte remissus ab agro 

ille suo felix Caesare Gabba vetus, 
qui Capitolinum pariter Gabbamque iocantes 

audierit, dicet " Rustice Gabba, tace." 


Qua factus ratione sit requiris, 

qui numquam futuit, pater Philinus ? 

Gaditanus, Avite, dicat istud, 

qui scribit nihil et tamen poeta est. 


MuNiciPES, Augusta mihi quos Bilbilis acri 
monte creat, rapidis quem Salo cingit aquis, 

^ Possibly on a portrait of R. as a frontispiece to his 
Satires. The portrait is as ugly as Socrates. Others, 
however, suggest »?i Hatyria ' ' amid a group of satyrs. " 


BOOK X. xcix-ciii 


If this face of Socrates had been a Roman's, it 
would have been just what Julius Rufus presents in 
his Satires.' 


I Why, you fool, do you mix your verses with mine ? 
What have you, wretched fellow, to do with a book 
that is at odds with you ? ^ Why do 3^ou try to herd 
foxes with lions, and to make owls like eagles ? You 
may possess one foot as swift as Ladas/ yet, you 
stupid, you run in vain with a leg of wood. 


If, by chance sent back from the Elysian fields, 
the old Gabba,* fortunate in his master, Caesar, were 
to return, he who hears Capitolinus * and Gabba in 

j a jesting match will say : "Boorish Gabba, hold your 

' tongue ! " 


Do you ask how it comes that Philinus, who never 
sleeps with his wife, is yet a father.? Gaditanus 
must answer that, Avitus : he writes nothing, and 
yet he is "a poet." 

I cm 

j Fellow-townsmen, the children of Augustan Bil- 

bilis on its keen hillside, which Salo girds with 

2 cf. I. liii. 3. 

^ A celebrated Spartan runner, and winner at Olympia : 

tcj. II. Ixxxvi. 8. 
^ The jester of the Emperor Augustus : cf. i xli. 16. 
' Trajan's jester. 


ecquid laeta iuvat vestri vos gloria vatis? 

nam decus et nomen famaque vestra sumus, 
nee sua plus debet tenui Verona Catullo 5 

meque velit dici non minus ilia suum. 
quattuor accessit tricesima messibus aestas, 

ut sine me Cereri rustica liba datis, 
moenia dum colimus dominae pulcherrima Romae : 

mutavere meas Itala regna comas. 1^ 

excipitis placida reducem si mente, venimus ; 

aspera si geritis corda, redire licet. 


I NOSTRO comes, i, libelle, Flavo 

longum per mare, sed faventis undae, 

et cursu facili tuisque ventis 

Hispanae pete Tarraconis arces : 

illinc te rota toilet et citatus 5 

altam Bilbilin et tuum Salonem 

quinto forsitan essedo videbis. 

quid mandem tibi quaeris ? ut sodales 

paucos, sed veteres et ante brumas 

triginta mihi quattuorque visos 10 

ipsa protinus a via salutes 

et nostrum admoneas subinde Flavum 

iucundos mihi nee laboriosos 

secessus pretio paret salubri, 

qui pigrum fociant tuum parentem. 15 

haec sunt, iam tumidus vocat magister 

castigatque moras, et aura portum 

laxavit melior : vale, libelle : 

navem, scis, puto, non moratur unus. 


BOOK X. ciii-civ 

hurrying waters, does the glad renown of your bard 
delight you ? For I am your glory and repute, and 
your fame, and his own Verona owes no more 
to elegant Catullus, and would wish me to be 
called no less her own son. A thirtieth summer 
has been added to four harvests since without me 
you offered to Ceres rustic cakes, while I have so- 
journed within the fair walls of mistress Rome ; the 
realm of Italy has grizzled my locks. If you greet 
me with gentle will on my return, I come to you ; 
if you carry churlish hearts, I can go baek.^ 


Go, fellow wayfarer of my Flavus ; go, little book, 
over the wide sea — but when the wave befriends 
you — and, on easy course and with breezes all your 
own, seek the heights of Spanish Tarraco. From 
there the wheel will carry you, and, rapidly borne, 
you will perchance at the fifth stage see high-set 
Bilbilis and your Salo. Ask you what is my charge 
to you ? That you greet, even as you are on the 
way, my comrades — few are they, but old ones, and 
last seen by me now thirty and four winters back — 
and now and then remind my Flavus that he procure 
for me at a wholesome price some retreat, pleasant 
and not hard to keep up, which may make a lazy 
man of your begetter. This is my charge. Already 
the skipper calls in blustering tones, and is blaming 
the delay, and a fairer wind has opened the har- 
bour. Farewell, little book : you know, I think, one 
passenger does not delay a vessel. 

^ M. appears to anticipate jealousy : cf. xii. Ep. 




Quo tu, quo, liber otiose, tendis 

eultus Sidone ^ non cotidiana ? 

numquid Parthenium videre ? certe : 

vadas et redeas inevolutus. 

libros non legit ille sed libellos ; 5 

nee Musis vacat, aut suis vacaret. 

ecquid te satis aestimas beatuni, 

contingunt tibi si manus minores ? 

vicini pete porticum Quirini : 

turbam non habet otiosiorem 10 

Pompeius vel Agenoris puella, 

vel primae dominus levis carinae. 

sunt illic duo tresve qui revolvant 

nostrarum tineas ineptiarura, 

sed cum sponsio fabulaeque lassae 15 

de Scorpo fuerint et Incitato. 


Triste supercilium durique severa Catonis 
frons et aratoris filia Fabricii 

^ sindone 0. 

' He probably read these on behalf of the Emperor. 
' The Temple of Quirinus near M.'s house ; cf. x. Iviii. 10. 
' The references are respectively to the Porticus Pompeii 
{cf. II. xiv. 10) ; the Porticus Europae {cf. ii. xiv, 15) ; and 



Where, where are you going, idle book, smart 
in purple not of every day ? Can it be to see 
Parthenius ? No doubt : go and return unopened ; 
publications he does not read, only petitions,^ nor 
has he leisure for the Muses, or he would have leisure 
for his own. Do you not think yourself fortunate 
enough if lesser hands may await yon ? Make for 
Quirinus' Colonnade ^ hard by ; a crowd more idle not 
Pompey contains, nor Agenor's daughter, nor the in- 
constant captain of the first ship.^ There are two or 
three there who may unroll my twaddle, fit only for 
worms, but only when the bet and languid tales 
about Scorpiis and Incitatus ■* are done with. 


Forbidding frowns, and rigid Cato's brow austere, 
and the daughter of Fabricius^ the ploughman, and 

the PorlicuB Argonautarum [cf. ii. xiv. 6). Jason is called 
levis because of liis conduct to Medea. 

* Charioteers : cf. X. 1. and X. Ixxvi. 9. 

^ Fabricius, a type of the old Roman simplicity of life. 
On account of their poverty, his daughters were dowered 
by the Senate. 


et personati fastus-et regula morum, 

quidquid et in tenebris non sumus, ite foras. 

clamant ecce mei " lo Saturnalia" versus : 
et licet et sub te praeside, Nerva, libet. 

lectores tetrici salebrosum ediscite Santram : 
nil mihi vobiscum est : iste liber meus est. 


Non urbana mea tantum Pimpleide gaudent 

otia, nee vacuis auribus ista damus^ 
sed meus in Geticis ad Martia signa pruinis 

a rigido teritur centurione liber, 
dicitur et nostros cantare Britannia versus. 5 

qui^ prodest ? nescit sacculus ista meus. 
at quam victuras poterarnus pangere chartas 

quaTitaque Pieria proelia flare tuba, 
cum pia reddiderint Augustum numina terris, 

et Maecenatem si tibi, Roma, darent ! ^ 10 


Sacra laresque Phrygum, quos Troiae maluit heres 
quam rapere arsuras Laomedontis opes, 

scriptus et aeterno nunc primum luppiter auro 
et soror et summi filia tota patris, 

* darent Heins., daret codd. 

' Who succeeded to the Empire in Oct. 96 A.D., this book 
being puljlished at the Saturnalia in December. 

^ A Roman grammarian in the time of Julius Caesar. He 
wrote a treatise on famous men, and a grammatical work, 
De I'erbornm antiquiiate. He is mentioned by later writers, 
including Jerome. 

2 3« 


BOOK XI. ii-iv 

masked Conceit, and Propriety, and all things 
which in our private lives we are not, get ye gone ! 
See, my verses cry "Ho for the Saturnalia!" 'tis 
allowed, and under you, Nerva,^ our Governor, 'tis 
our joy as well. Ye strait-laced readers, learn by 
heart rugged Santra ^ : I have nothing to do with 
you : this book is mine ! 


'Tis not city idleness alone that delights in my 
Muse, nor do I give these epigrams to vacant ears, 
but my book, amid Getic frosts, beside martial stand- 
ards, is thumbed by the hardy centurion, and Britain 
is said to hum my verses. What profit is it .'' My 
money-bag knows nothing of that. But what im- 
mortal pages could I frame, and of wars how mighty 
could I blow my Pierian trump, if the kindly deities, 
now they have restored Augustus^ to earth, were 
also, Rome, to give you a Maecenas ! 


Ye sacred symbols and native gods of Phrygia, 
whom Troy's heir* chose to rescue rather than Lao- 
medon's wealth doomed to the fire, and thou, Jupiter, 
now for the first time depicted in everlasting gold,^ 
and thou, sister and daughter — all his own ^ — of the 

' i.e. the Emperor Nerva. 

* Aeneas at the burning of Troy. 

* Some representation of Jupiter placed by Nerva in tlie 
Temple on the Capitol. Attemo = ne-ver again to be destroyed 
by fire. 

* Juno and Minerva, the latter being "all his own," as 
having sprung from his head. 



et qui purpureis iam tertia nomina fastis, 
lane, refers Nervae, vos precor ore pio : 

hunc omnes servate duceni, servate senatum ; 
moribus hie vivat principis, ille suis. 

Tanta tibi est recti reverentia, Caesar, at aequi 

quanta Numae fuerat : sed Numa pauper erat. 
ardua res haec est, opibus non tradere mores 

et, cum tot Croesos viceris, esse Numam. 
si redeant veteres, ingentia nomina, patres, 5 

Elysium liceat si vacuare nemus, 
te colet invictus pro libertate Camillus, 

auinim Fabricius te tribuente volet; 
te duce gaudebit Brutus, tibi Sulla cruentus 

imperium tradet, cum positurus erit ; 10 

et te privato cum Caesare Magnus amabit, 

donabit totas et tibi Crassus opes, 
ipse quoque infernis revocatus Ditis ab umbris 

si Cato reddatur, Caesarianus erit. 


Unctis falciferi senis diebus, 
regnator quibus inperat fritillus, 
versu ludere non laborioso 

' Nerva being consul for the third time. The consular 
records were kept in tlie Temple of Janus : cf. viii. Ixvi. 11. 

^ The legendary second king of Rome. 

^ The conqueror of Veil, and rescuer of Rome from the 

■* Who refused the presents of Pyrrhus, king of Epirus. 

* M. credits S. with patriotism. As a fact S. abdicated 
the dictatorship in B.C. 79 at the height of his power, as he 



BOOK XI. iv-vi 

Almighty Sire, and thou, Janus, who for the third time 
now addest Nerva's name to the annals of the purple,^ 
'tis to you I pray with pious utterance. This our 
Chief preserve ye all, preserve ye the Senate ; by 
its Prince's pattern may it live, he by his own ! 

As great is thy reverence for right and justice, 
Caesar, as was Numa's, but Numa^ was poor. 'Tis a 
hard task this, not to sacrifice manners to wealth, 
and, though thou hast surpassed many a Croesus, to 
be a Numa. Were our sires of old, mighty names, to 
return, were it allowed to empty the Elysian grove, 
to thee Camillus,^ liberty's unconquered champion, 
will pay his court, gold at thy giving will Fabricius ^ 
accept, in thee as captain will Brutus be glad, to 
thee bloody Sulla will resign his power when he 
shall seek to lay it down ; ^ and thee the Great 
Captain, allied with Caesar, only a private citizen, will 
love, and Crassus*' will bestow on thee all his wealth. 
Cato,'^ too, himself, were he called back to return from 
the nether shades of Dis, will be Caesar's partizan. 


On the old Scythe- bearer's ^ feastful days, 
whereof the dice-box ^ is king and lord, you, cap- 
had exterminated all his opponents and superstitiously fearing 
to trespass further on the kindness of Fortune, whose child 
he regarded himself. 

* A member of the first Triumvirate (Pompey, Crassus and 
Caesar) and one of tiie richest Romans. 

' Who committed suicide rather than submit to Julius 

* Saturn, who gave his name to the Saturnalia. 

* Gambling was allowed at the Saturnalia: cf. v. Ixxxiv. 5. 



permittis, puto, pilleata Roma. 

risisti ; licet ergo, non vetamur. 5 

pallentes procul hinc abite curae ; 

quidquid venerit obvium loquamur 

morosa sine cogitatione. 

misce dimidiosj puer, trientes, 

quales P^'thagoras dabat Neroni, 10 

misce, Dindyme, sed frequentiores : 

possum nil ego sobrius ; bibenti 

succurrent mihi quindecim poetae. 

da nunc basia, sed Catulliana : 

quae si tot fuerint quot ille dixit, 15 

donabo tibi Passerem CatuUi. 


Iam certe stupido non dices, Paula, marito, 

ad moeclmm quotiens longius ire voles, 
"Caesar in Albanum iussit me mane venire, 

Caesar Circeios." iam stropha talis abit. 
Penelopae licet esse tibi sub principe Nerva : 5 

sed prohibet scabies ingeniumque vetus. 
infelix, quid ages ? aegram simulabis amicam ? 

haerebit dominae vir comes ipse suae, 
ibit et ad fi*atrem tecum matremque patremque. 

quas igitur fraudes ingeniosa pares? 10 

diceret hystericam se forsitan altera moecha 

in Sinuessano velle sedere lacu. 
quanto tu melius, quotiens placet ire fututum, 

quae verum mavis dicere, Paula, viro I 

^ The pilleum, or cap of liberty worn by manumitted 
slaves {cf. ii. Ixviii. 4) was also generally worn at the 
Saturnalia. It was a symbol of licence. Thus, on the death 
of Nero, the common people assumed it, and ran about the 
whole city : Suet. Nero ivii. 


BOOK XI. vi-vii 

clad^ Rome, allow me, I wot, to trifle in verse un- 
toilsome. You have smiled : I may then, I am not 
forbidden. Ye pallid cares, far hence away ! what- 
ever comes to my mind let me speak without 
wrinkled meditation. Blend, boy, cups half and 
half, such as Pythagoras ^ offered Nero ; blend them, 
thou, Dindymus,^ and that more oft ; nothini;; sober 
can I do : as I drink a fifteen-poets power will bear 
me up. Give me kisses now, and by Catullus's 
measure ; if they be as many as he said, I will give 
thee a Sparrow of Catullus.* 


Now at least you will not say, Paula, to your dolt 
of a husband, every time you want to go to a lover 
at a distance, " Caesar bade me come in the morning 
to his Alban villa, Caesar bade me come to Circeii." 
Now such a manoeuvre is off. 'Tis lawful for you 
to be a Penelope under Nerva as chief, but your 
itch and inveterate bent forbid you. Unfortunate 
woman, what will you do.'' Will you pretend the 
sickness of a friend ? Your husband in person mil 
cling to his dame's skirts, and will go with you to 
brother and mother and father. What fraud then 
would your ingenuity devise ? Another wanton 
would perhaps say she is hysterical, and wished to 
sit in Sinuessa's baths. How much better is your 
practice whenever you have a mind to stray ! You, 
Paula, prefer to tell your husband the truth ! 

* Nero's cupbearer, with wliom he went through the form 
of marriage : rf. Suet. Nero xxix. ; Tac. Ann. xv. 37. 
' M.'s attendant : cf. x. xlii. 

•• C. asked Lesbia for thousands of kisses (Cat. v. 7-9) ; he 
ik aiso wrote a poem (Cat. ill.) on the deatli of her sparrow. 



Lassa quod nesterni spirant opobalsama dracti,^ 

ultima quod curvo quae cadit aura croco ; 
poma quod hiberna maturescentia capsa, 

arbore quod verna luxuriosus ager ; 
de Palatinis dominae quod Serica prelis, 5 

■ sucina vir<j;iiiea quod regelata manu ; 
ampbora quod nigri, sed longe, fracta Falerni, 

quod qui Sicanias detinet hortus apes ; 
quod Cosmi redolent alabastra focique deorum, 

quod modo divitibus lapsa corona comis : 10 

singula quid dicam ? non sunt satis ; omnia misce : 

boo fragrant pueri basia mane mei. 
scire cupis nomen ? si propter basia, dicam. 

iurasti. nimium scire, Sabine, cupis. 


Clarus fronde lovis, Romani fama coturni, 
spiral Apellea redditus arte Memor. 

CoNTULiT ad saturas ingentia pectora Turnus. 
cur non ad Memoris carmina ? frater erat. 


ToLLE, puer, calices tepidique toreumata Nili 

et niihi secura pocula trade manu 

^ dracti Housman for drauci; SpaKTog, a vase: see new 
edition of Liddell and Scott. 

^ Which was sprinkled about the theatre or amphitheatre : 
cf. V. XXV. 8 ; viu. xxxiii. 4. 

* He swears too eagerly, and M, withholds the name, 


BOOK XL vin-xi 


Breath of balm from phials of yesterday, of the 
last effluence that falls from a curving jet of saffron ; l 
perfume of apples ripening in their winter chest, 
of the field lavish with the leafage of spring ; of 
Augusta's silken robes from Palatine presses, of 
amber warmed by a maiden's hand ; of a jar of dark 
Falernian shattered, but far off, of a garden that 
stays therein Sicilian bees ; the scent of Cosmus' 
alabaster boxes, and of the altars of the gods ; of 
a chaplet fallen but now from a rich man's locks — 
why should I speak of each ? Not enough are they : 
mix them all ; such is the fragrance of my boy's 
kisses at morn. Would you learn his name? If the 
kisses only make you ask, I will tell you. You have 
sworn. You want to know too much, Sabinus!^ 


Illustrious in Jove' ^ leafage,^ Memor, the glory 
of the Roman buskin, breathes here, rendered by 
Apelles' art. 


TuRNUS* brought to Satire a mighty intellect, why 
not to Memor's song.'' He was his brother. 


Away, boy, with chalices and embossed glasses from 
the warm Nile, and offer me with fearless hand the 

^ c/. IV. i. 6. Menior was a tragic poet, and brother of 
Turnus in the next epigram. 

*./. VII. xcvii. 8. As to Memor see preceding epigram. 
Turnus would not compete with his own brother. 



trita patrum labris et tonso pura ministro ; 

anticus mensis restituatur honor, 
te potare decet gemma qui Mentora frangis 5 

in scaphium moechaCj Sardanapalle, tuae. 


lus tibi natorum vel septem, Zoile, detur, 
dum matrem nemo det tibi, nemo patrem. 


QuisQUis Flaminiam teris, viator, 

noli nobile praeterire marmor. 

urbis deliciae salesque Nili, 

ars et gratia, lusus et voluptas, 

Romani decus et dolor thealri 5 

atque omnes Veneres Cupidinesque 

hoc sunt condita, quo Paris, sepulchre. 

Heredes, nolite brevem sepelire colonum :* 
nam terra est illi quantulacumque gravis. 


Sunt chartae mihi quas Catonis uxor 
et quas horribiles legant Sabinae : 

' Not by the ringleted minion of the day. 
^ rf. IV. xxxix. 5 ; ix. lix. 16. 
' cf. II. xci. 6. 

* He is a mere terrae filius, a homo non natus, i.e. of no 
account : c/. viii. Ixiv. 18. 



BOOK XI. xi-xv 

cups worn by our father's lips and cleansed by a short- 
haired attendant : ^ let its old-world honour be given 
back to the board. It becomes you to drink from a 
jewelled cup, who break up Mentor's ^ handiwork to 
shape, Sardanapallus, an utensil for your mistress. 


Let the rights of a father of sons,^ even of seven, 
be granted you, Zoilus — provided no man assign you 
a mother, no man a father.^ 


Whoe'er thou art, traveller, that treadest the 
Flaminian Way, give heed not to pass by a noble 
monument. The delight of the city and the wit 
of Nile, incarnate art and grace, frolic and joy, the 
fame and the affliction of Rome's theatre, and all 
the Venuses and Cupids,^ are buried in this tomb 
where Paris ^ lies. 


Ye heirs, do not bury the dwarf farmer; for any 
earth would be heavy upon him.^ 


I HAVE writings that Cato's wife and that grim 
Sabine dames might read ; I wish this little book 

' ' An echo of Catullus, iii. 1. 

" A famous actor of mimes, put to death by Domitian 
because of an intrigue with Domitia, the Empress : cf. Suet. 
Dom. iii. 

' A common wish was "■ail tibi terra levis": cf. v. xxxiv. 9; 
IX. xxix. 11. 



hie totus volo rideat libellus 

et sit nequior omnibus libellis. 

qui vino madeat nee erubescat 5 

pingui sordidus esse Cosmiano, 

ludat cum pueris, amet puellas, 

nee per circuitus loquatur illam, 

ex qua nascimur, omnium parentem, 

quam sanctus Numa mentulam voeabat. 10 

versus hos tamen esse tu memento 

Saturnalicios, Apollinaris : 

mores non habet hie meos libellus. 


Qui gravis es nimium, potes hinc iam^ leetor, abire 

quo libet : urbanae scripsimus ista togae ; 
iam ^ mea Lampsaeio laseivit pagina versu 

et Tartesiaea concrepat aera manu. 
o quotiens rigida pulsabis pallia vena, 5 

sis gravior Curio Fabricioque licet ! 
tu quoque nequitias nostri lususque libelli 

uda, puella, leges, sis Patavina licet, 
erubuit posuitque meum Lucretia librum, 

sed coram Bruto ; Brute, recede : leget. 10 


NoN omnis nostri noeturna est pagina libri : 
invenies et quod mane, Sabine, legas. 

^ nam, y, 

^ cf. III. Iv. 1. "^ The second legendary king of Rome. 
^ The same caution is found in i. iv. 8. 
* i.e. Priapean, L. being a town on the Hellespont where 
Priapus was worshipped. 


BOOK XL xv-xvii 

to laugh from end to end, and be naughtier than 
all my little books. Let it be drenched in wine 
and not ashamed to be stained with rich Cosmian ^ 
unguents ; let it play with the boys, love the girls, 
and in no roundabout phrase speak of that where- 
from we are born, the parent of all, which hallowed 
Numa '^ called by its own name. Yet remember that 
these verses are of the Saturnalia, Apollinaris : this 
little book does not express ^ my own morals. 


You, reader, who are too strait-laced, can now go 
away from here whither you will : I wrote these 
verses for the citizen of wit ; now my page wantons 
in verse of Lampsacus,^ and beats the timbrel with 
the hand of a figurante of Tartessus.^ Oh, how 
often will you with your ardour disarrange your 
garb,^ though you may be more strait-laced than 
Curius and Fabricius ! You also, O girl, may, when 
in your cups, read the naughtiness and sportive 
sallies of my little book, though you may be from 
Patavium.''^ Lucretia ^ blushed and laid down my 
volume ; but Brutus was present. Brutus, go away : 
she will read it. 


Not every page of my book is for reading at night ; 
you will find, too, what you may read in the morning,^ 

' i.e. of a female dancer from Gades : cf, v. Ixxviii. 26. 
' For the idea cf. Catullus, xxxii. 11. 

' Where the women had the reputation of chastity: cf. vi. 
xlii. 4. * Put here as symbolical of chastity. 

* i.e. when you are sober. 

VOL. n. I ^49 



DoNASTi, Lupe, rus sub urbe nobis ; 

sed vus est niihi maius in fenestra. 

rus hoc dicere, rus potes vocare ? 

in quo ruta facit nemus Dianae, 

argutae tegit ala quod cicadae, 

quod formica die comedit uno, 

clusae cui folium rosae corona est ; 

in quo non magis invenitur herba 

quam Cosmi folium piperve crudum ; 

in quo nee cucumis iacere rectus 10 

nee serpens habitare tota possit. 

urucam male pascit hortus unam, 

consumpto moritur culix salicto^ 

et talpa est niihi fossor atque arator. 

non boletus hiare, non mariscae 15 

ridere aut violae patere possunt. 

finis mus populatur et colono 

tamquam sus Calydonius timetur, 

et sublata volantis ungue Procnes 

in nido seges est hirundinino ; 20 

et cum stet sine falce mentulaque, 

non est dimidio locus Priapo. 

vix implet cocleam peracta messis, 

et mustum nuce condimus picata. 

errastij Lupe, littera sed una : 25 

nam quo tempore praedium dedisti, 

mallem tu mihi prandium dedisses. 

^ "A leaf of rue" seems to have been proverbial for a 
narrow space : Petr. 37, 68 ; cf. also xi. xxxi. 17. 
* The swallow. 


BOOK XI. xvin 


You have given me, Lupus, a suburban farm, but I 
have a bigger farm in my window. A farm can you 
call this, style this a farm, wherein a plant of rue ^ 
forms a grove of Diana^ which the wing of a shrill 
cicala covers, which an ant eats up in a single day ; for 
which a shut rose's petal would be a canopy ; wherein 
grass is no more found than a leaf for Cosmus' per- 
fumes or green pepper ; wherein a cucumber cannot 
lie straight, nor a snake harbour its whole length .'' 
The garden gives short commons to a single cater- 
pillar ; a gnat, when it has consumed the willoAV, 
expires, and a mole is my ditcher and ploughman. 
I No mushroom can swell, no figs can split, or violets 
expand. My borders a mouse ravages, and is feared 
by the tenant as much as a Calydonian boar, and my 
crop, lifted by the claws of flying Procne,^ lies in 
a swallow's nest ; and, though he stands shorn of 
his sickle and his appurtenances, there is no room 
by half for Priapus. My harvest, when gathered, 
hardly fills a snail-shell, and we store the must in a 
pitch-sealed nut. You have made a mistake. Lupus, 
but only by one letter ; for when you gave me a fee 
I would you had given me a feed.^ 

^ Lupus gave a praedium (land), and M. wanted a prandium 
(lunch), the diti'erence being the letter n. "Fee" in law 
means an estate in land that descends to the holder's heir ; 
here used in the sense of landed property. 



QuAERis cur nolim te ducere, Galla ? diserta es. 
saepe soloecismum mentula nostra facit. 


Caesaris Augusti lascivos, livide, versus 

sex lege, qui tristis verba Latina legis : 
"Quod futuit Glaphyran Antonius, hanc mihi poenam 

Fulvia constituit, se quoque uti futuam. 
Fulviam ego ut futuam ? quod si me Manius oret 5 

pedicem, faciani ? non puto, si sapiam. 
* Aut futue, aut pugnemus ' ait. quid quod mihi vita 

carior est ipsa mentula ? signa canant I " 
absolvis lepidos nimirum, Auguste, libellos, 

qui scis Romana simplicitate loqui. 10 


LvDiA tam laxa est equitis quam cuius aeni, 
quam celer arguto qui sonat acre trochus, 

^ cf. Juv. vi. 456, solotcismwn liceat fecisse marito, of the 
husband of a learned wife. But here M. adds an obscene 

^ A beautiful hetaera, whose charms procured her son 
Archelaus at the hands of Antony the kingdom of Cappadocia. 

^ These lines are historically interesting as giving the 
explanation attributed to Octavius of the origin of the civil 
war between him and Antony, namely, pique on the part of 
Fulvia, Antony's wife, at the rejection b}^ Octavius of her 
advances. Montaigne (iii. 12) refers to them as showing for 
how small causes great emperoi s will go to war. 

The scene between Fulvia and Octavius was depicted on a 


BOOK XI. xix-xxi 


Do you ask why I am loth to marry you, Galla ? 
You are a blue-stocking. My manhood often com- 
mits a solecism.! 


Read six wanton verses of Caesar Augustus, you 
spiteful fellow, who with a sour face read words of 
Latin : 

" Because Antony handles Glaphyra,^ Fulvia has ap- 
pointed this penalty for me, that I, too, should handle 
her. I to handle Fulvia? What if Manius were to 
implore me to treat him as a Ganymede ? Am I to 
do it ? I trow not, if I be wise. ' Either handle me 
or let us fight,' she says. And what that my person 
is dearer to me than my very life .'' Let the trumpets 
sound." ^ 

You justify for certain my sprightly little books, 
Augustus, who know how to speak with Roman 


LvDiA is as widely developed as the rump of a 
bronze equestrian statue, as the swift hoop that re- 
sounds with its tinkling rings,^ as the wheel so often 

cameo by Arellius, probably the painter mentioned by Pliny, 
N.H. XXXV. 37, as having outraged his art by depicting 
prostitutes. Fulvia is represented as sitting nude upon a 
bed, and holding Octavius by the arm. He is in full armour, 
and is beckoning to two soldiers in the rear. The cameo has 
been reproduced in a rare book published at the Vatican 
Press in 1786, and entitled " Monumens de la vie priv^e des 
douze Cesars d'apr^s une suite de pierres gravies sur leur 

* As to Augustus's plain speech, cf. Sitet. Awj. Ixix. 

* cf. XIV. clxviii. 


quam rota transmisso totiens inpacta petauro, 

quam vetus a crassa calceus udus aqua, 
quam quae rara vagos expectant retia turdos, 

quam Pompeiano vela negata Noto, 
quam quae de pthisico lapsa est armilla cinaedo, 

culcita Leuconico quam viduata suo, 
quam veteres bracae Brittonis pauperis, et quam 

turpe Ravennatis guttur onocrotali. 10 

hanc in piscina dicor futuisse marina. 

nescio ; piscinam me futuisse puto. 


MoLLiA quod nivei duro teris ore Galaesi 

basia, quod nudo cum Ganymede iaces, 
(quis negat ?) hoc nimiumst. sed sit satis ; inguina' 

parce fututrici sollicitare manu. 
levibus in pueris plus haec quam mentula peccat 

et faciunt digiti praecipitantque virum : 
inde tragus celeresque pili mirandaque matri 

barba, nee in clara balnea luce placent. 
divisit natura marem : pars una puellis, 

una viris genita est. utere parte tua. 10 

1 A very obscure line, wliich may mean " so often struck 
by the acrobat in his flight." The nature of the petaicr tun 
has never been clearly known ; sometimes it seems to be a 
kind of springboard or seesaw, sometimes a wheel suspended 
in the air : cf. II. Ixxxvi. 7. The pctformance was dangerous 
Fest. xiv. s.v, Petaurista, quoting Arist. Fr. 234. 


BOOK XI. xxi-xxii 

struck from the extended springboard,^ as a worn- 
out shoe drenched by muddy water, as the wide- 
meshed net that lies in wait for wandering fieldfares, 
as an awning that does not belly to the wind ^ in 
Pompey's theatre, as a bracelet that has slipped 
from the arm of a consumptive catamite, as a pillow 
widowed of its Leuconian stuffing,^ as the aged 
breeches of a pauper Briton, and as the foul throat 
of a pelican * of Kavenna. This woman I am said 
to have embraced in a marine fishpond : I don't 
know ; I think I embraced the fishpond itself 


That with your hard mouth you rub the soft 
lips of white-cheeked Galaesus, that you consort 
with a naked Ganymede, 'tis too much — who denies 
it ? — but let that be enough ; at least refrain from 
waking passions with lascivious hand. Towards 
beardless boys this is a greater sinner than your 
yard, and your fingers create and hasten manhood. 
Thence comes a goatish odour, and quick-springing 
hair, and a beard, a wonder to mothers, and baths 
in broad day are displeasing. Nature has separated 
the male : one part has been produced for girls, one 
for men. Use your own part. 

^ cf. IX. xxxv'iii. 6. ^ c/". xiv. clix. 

* Described by Pliny, N.H. x. 66. By "throat" M. 
means the hirge pouch under the mandibles (the alterins uteri 
genus of I'liny's description), wliere the pelican stores its 
catch of fish previously to consumption. 





NuBERE Sila mihi nulla non lege parata est; 

sed Silam nulla ducere lege volo. 
cum tamen instaret, " Deciens mihi dotis in auro 

sponsa dabis " dixi ; " quid minus esse potest ? 
nee futuam quamvis prima te nocte maritus, 

communis tecum nee mihi lectus erit ; 
complectarque meam, nee tu prohibebis^ amicam, 

aiicillam mittes et mihi iussa tuam. 
te spectante dabit nobis lasciva minister 

basia, sive meus sive erit ille tuus. 10 

ad cenam venies, sed sic divisa recumbes 

ut non tangantur pallia nostra tuis. 
oscula rara dabis nobis et non dabis ultro, 

nee quasi nupta dabis sed quasi mater anus, 
si potes is fa pati, si nil perferre recusas, 15 

invenies qui te ducere, Sila, velit." 


DuM te prosequor et domum reduce, 

aurem dum tibi praesto garrienti, 

et quidquid loqueris facisque laudo, 

quot versus poterant, Labulle, nasci ! 

hoc damnum tibi non videtur esse, 5 

si quod Roma legit, requirit hospes, 

non deridet eques, tenet senator, 

laudat causidicus, poeta carpit, 

propter te perit ? hoc, Labulle, verum est ? 

hoc quisquam ferat ? ut tibi tuorum 10 

sit maior numerus togatulorum, 

librorum mihi sit minor meorum ? 


BOOK XI. xxiii-xxiv 


SiLA is ready to marry me on any terms, but on no 
terms am I willing to take Sila to wife. Yet, when 
she urged me : " You shall bring me, as bride's dower, 
in gold a million sesterces," I said: "What can be 
smaller than that ? And I will have no marital re- 
lations with you even on the wedding-night, nor shall 
my bed be the same as yours ; and I will embrace 
my mistress, and you shall not forbid me, and, if 
bidden, you shall send me your own maid. Before 
your eyes an attendant shall give me wanton kisses, 
whether he is my own or yours. You shall dine with 
me, but you shall recline so apart from me that my 
robe is not touched by yours. Kisses you shall give 
me but rarely, and you shall not give them uninvited ; 
and you shall not give them like a bride, but like an 
aged mother. If you can suffer that, if there be 
nothing you refuse to endure — you will find a man, 
Sila, who is willing to marry you ! " 


While I escort you and bring you home, while I 
lend my ear to your babbling, and praise whatever 
you say and do, how many verses, Labullus, might 
have seen the light ! Does not this seem to you an 
injury if, what Rome reads, the stranger asks for, 
the knight does not laugh at, the senator knows by 
heart, the pleader praises, the poet carps at — this 
because of you is lost .'' Is this fair, Lal)ullus ? Is 
this what any man would endure ? That the number 
of your wretched clients should increase, of my 
books the number decrease ? 'Tis now almost thirty 



triginta prope iam diebus una est 

nobis pagina vix peracta. sic fit 

cum cenare domi poeta non vult. 15 


Illa salax nimium nee paucis nota puellis 
"stare Lino desit mentula. lingua^ cave. 


O MiHi grata quies, o blanda, Telespliore, cura, 

qualis in amplexu non fuit ante meo, 
basia da nobis vetulo, puer, uda Falerno, 

pocula da labris facta minora tuis. 
addideris super liaec Veneris si gaudia vera, 5 

esse neijem melius cum Ganvmede lovi. 


Ferreus es, si stare potest tibi mentula, Flacce, 

cum te sex cyathos orat arnica gari, 
vel duo frusta rogat cybii tenuemve lacertum 

nee dignam toto se botryone putat ; 
cui portat gaudens ancilla paropside rubra 5 

allecem, sed quam protinus ilia voret ; 
aut cum perfricuit frontem posuitque pudorem, 

sucida palliolo vellera quinque petit, 
at mea me libram foliati poscat amica 

aut virides gemmas sardonychasve pares, 10 

nee nisi prima velit de Tusco Serica vico 

aut centum aureolos sic velut aera roget. 
nunc tu velle putas haec me donare puellae ? 

nolo, sed his ut sit digna puella volo. 

^ The foliatum or nardinum Avas a choice compound of 
nard, myrrh, and other aromatic herbs: cf. Plin. N.H. xiii.2. 



BOOK XI. xxiv-xxvii 

days, and scarce a single page has been finished. 
This is the result when a poet does not wish to dine 
at home ! 


QuELLA troppo salace mentola, ne nota a poche 
Iragazze, cessa stare a Lino : guardati, O lingua. 


O THOU, my pleasant solace, O thou, Telesphorus, 
my soothing care, whose peer has never yet lain in 
my embrace, give me kisses, boy, dewy with aged 
Falernian, give me the cup that has minished beneath 
thy lips. If, to crown these, thou shalt add love's 
true joys, then should I say Jove's lot with Ganymede 
is not more blest. 


You are a man of iron if you can show any amorous 
power, Flaccus, when your mistress prays you for 
six helpings of fish-pickle, or asks for two slices of 
tunny, or a skinny lizard-fish, and does not think her- 
self worth a whole bunch of gra[)es — a woman to 
whom her maid delightedly carries anchovy sauce in 
a dark earthenware platter, to be immediately gulped 
down ; or, who, when she has hardened her brow 
and laid aside all shame, solicits five greasy skins to 
make a small mantle. But let my mistress demand 
of me a pound of nard,i or emeralds, or a pair of 
sardonyxes, and not look at any but prime silk from 
the Tuscan street, or let her beg a hundred gold 
coins just as if they were pence. Now do you 
imagine I am willing to give these things to a girl ? 
I am not ; but that a girl should be worthy of these 
things, I do wish. 




Invasit medici Nasica phreneticus Eucti 
et percidit Hylan. hie, puto, sanus erat. 


Languida cum vetula tractare virilia dextra 

coepisti, iugulor pollice, Phylli, tuo : 
nam cum me murem, cum me tua lumina dicis, 

horis me refici vix puto posse decern, 
blanditias nescis : "Dabo" die " tibi milia centum 

et dabo Setini iugera culta soli ; 
accipe vina domum pueros chrysendeta mensas." 

nil opus est digitis : sic mihi, Phyllij frica. 


Os male causidicis et dicis olere poetis. 
sed fellatori, Zoile, peius olet. 


Atreus Caecilius cucurbitarum 
sic illas quasi filios Thyestae 
in partes lacerat secatque mille. 
gustu protinus has edes in ipso, 
has prima feret alterave cena, 
has cena tibi tertia reponet, 
nine seras epidipnidas parabit. 
hinc pistor fatuas facit placentis, 


BOOK XI. xxviii-xxxi 


Nasica, "a madman/' attacked Doctor Euctus's 
Hylas and outraged him. This fellow was, I imagine, 
sane ! 


When you begin to paw my apathetic person 
with your antediluvian hands, I am murdered by 
that finger of yours, Phyllis ; for when you call me 
"mouse," when you call me "light of your eyes," I 
can scarcely, I think, get over it in ten hours. Blan- 
dishments you know nothing of: say, "I will give 
you a hundred thousand sesterces," and " I will give 
you well-tilled acres of Setine land ; accept wines, 
a town house, slaves, enamelled dishes, tables." 
I don't require your thumbing: scratch me in this 
way, Phyllis. 


Vilely smells, you say, the breath of lawyers, 
and of poets.^ But that of a , Zoilus, smells 

worse 1 


Caecilius is a very Atreus to gourds : he so mangles 
them and cuts them into a thousand pieces, just as 
if they were the sons of Thyestes.^ Gourds you 
will eat at once even among the kors d'oeuvre, gourds 
he will bring you in the first or second course, these 
in the third course he will set again before you, out 
of these he will furnish later on your dessert. Out 
of these the baker makes insipid cakes, and out of 

^ From anxiety as to their cases or poems, like the ret of 
IV. iv. 8 T ^ See note to iii. xlv. 1. 



hinc et multiplices struit tabellas 

et notas caryotidas theatris. 10 

hinc exit varium coco minutal, 

lit lentem positam fabamque credas ; 

boletos imitatur et botellos, 

et caudam cybii brevesque maenas. 

hinc cellarius experitur artes, 15 

ut condat vario vafer sapore 

in rutae folium CapelHana. 

sic inplet gabatas paropsidesque '' 

et leves scutulas cavasque lances. 

lioc laiitum vocatj hoc putat venustum, 20 

unum ponere ferculis tot assem. 


Nec toga nee focus est nee tritus cimice lectus 

nee tibi de bibula sarta palude teges^ 
nec puer aut senior, nulla est ancilla nec infans, 

nec sera nec clavis nec canis atque calix. 
tu tamen adfectas, Nestor, dici atque videri 5 

pauper, et in populo quaeris habere locum, 
mentiris vanoque tibi blandiris honore. 

non est paupertas, Nestor, habere nihil. 


Saepius ad palmam pi-asinus post fata Neronis 
pervenit et victor praemia plura refert. 

i nunc, livor edax, die te cessisse Neroni : 
vicit nimirum non Nero, sed prasinus. 

^ Possibly rare sweetmeats named after a famous maker ; 
cf. Cosmianum in xi. xv. 6 and xii. Iv. 7. The cellariw^, by 
the use of various flavours, makes bits of gourd taste like the 
famous CapelHana. 

^ A play on the two meanings of ponere, to serve up and to 


BOOK XI. xxxi-xxxiii 

these he constructs sweets of all shapes, and dates 
such as the theatres know well. From these are 
turned out the cook's various mincemeats, so that 
you believe lentils and beans are set before you ; he 
imitates mushrooms and black-puddings, and tunny's 
tail, and tiny sprats. On these the store-keeper tries 
his art, with various flavours wrapping up — cunning 
man ! — Capellian sweetmeats ^ in a leaf of rue. So 
he fills his platters, and side-dishes, and polished 
saucers, and hollow plates. This he calls sumptuous, 
this he fancies elegant — in so many courses to lay 
out ^ one penny ! 


You have neither toga, nor fire, nor bug-haunted 
bed, nor have you a mat stitched of thirsty rushes, 
nor boy, nor older slave; you have no maid, nor 
infant, nor door-bolt, nor key, nor dog, nor cup.'^ 
Yet you aim, Nestor, at being called, and seeming 
a poor man, and look to having a place among the 
people. You are a fraud, and flatter yourself with 
an empty honour. It is not poverty, Nestor, to have 
nothing at all.^ 


Oftener after Nero's^ death the green charioteer 
reaches the goal, and as winner bears off" more 
prizes. Go to now, grudging envy,^ say you yielded 
to Nero I 'Twas not Nero, I wot, who won, but the 

' Imitated from Cat. xxiii. 1-2. * But sheer beggary. 

* i.e. Doiiiitian, the calvus Nero of Juv. iv. 38. He 
favoured the green faction of the charioteers; 
^ t.c. of a riviil charioteer. 




Aedes emit Aper sed quas nee noctua vellet 
esse siias ; adeo nigra vetusque casa est. 

vicinos illi nitidus Maro possidet liortos. 
cenabit belle, non habitabit Aper. 


Ignotos milii cum voces trecentos, 
quare non veniam vocatus ad te 
mivaris quererisque litigasque. 
solus ceno, Fabulle^ non libenter. 


Gaius banc lucem gemma mihi lulius alba 

signat, io^ votis redditus ecce meis : 
desperasse iuvat veluti iam rupta sororum 

fila ; minus gaudent qui timuere nibii. 
Hypne, quid expectas, pigei'? inmoi'tale Falernum 5 

funde, senem poscunt talia vota cadum : 
quincunces et sex cyathos bessemque bibamus, 

Gaius ut fiat Iulius et Proculus. 


ZoiLE, quid tota gemmam praecingere libra 
te iuvat et miserum perdere sardonycha ? 

anulus iste tuis fuerat modo cruribus aptus : 
non eadem digitis pondera conveniunt. 

^ The numbers represent the letters in the three names 
x-espectively. cf. note to IX. xciii. 8. 


BOOK XI. xxxiv-xxxvn 


Aper bought a house, but one that not even an 
owl would wish its own, so dark and tumbledown is 
the cottage. Next door to him fashionable Maro 
owns gardens. Aper will dine but not lodge nicely. 


Although you invite three hundred guests un- 
known to me, you wonder why, when invited, I 
dont come to you, and you com2:)lain and quarrel 
with me. 'Tis no pleasure to me, Fabullus, to dine 


Gaius Julius marks this day for me with a white 
stone : ho i see he comes, given back to my vows ' 
Glad am I that I despaired, as though the Sisters' 
threads were already snapped : they rejoice less who 
have known no fear. Hypnus, why linger, you lag- 
gard .^ Pour the immortal Falernian : such vows as 
mine call for an olden jar. Measures five and six 
and eight let us drink, that the name " Gaius Julius 
Proculus " be summed up.^ 


ZoiLus, why do you like to set your jewel in a 
whole pound of gold, and to overwhelm your un- 
happy sardonyx ? That ring of yours was lately 
suited to your shanks;^ the same weight does not 
suit fingers. 

^ Z. had been a slave, and is now a knight : rf. ul xxix. 




MuLio viginti venit modo milibus, Aule. 
miraris pretium tarn grave ? surdus erat. 


CuNARUM fueras motor, Charideme, mearum 

et pueri custos adsiduusque comes, 
iam mihi nigrescunt tonsa sudaria barba 

et queritur labris punctii puella meis ; 
sed tibi non crevi ^ : te noster vilicus horret, 

te dispensator, te domus ipsa pavet. 
ludere nee nobis nee tu permittis amare ; 

nil mihi vis et vis cuncta licere tibi. 
corripis, observas, quereris, suspiria duels, 

et vix a ferulis temperat ira tua. 
si Tyrios sumpsi cultus unxive capillos, 

exclamas " Numquam fecerat ista pater " ; 
et numeras nostros adstricta fronte trientes, 

tamquam de eel la sit eadus ille tua. 
desine; non possum libertum ferre Catonem. 15 

esse virum iam me dicet amica tibi. 


FoRMOsAM Glyceran amat Lupercus 

et solus tenet imperatque solus. 

quam toto sibi mense non fututam 

cum tristis quereretur et roganti 

causam reddere vellet Aeliano, 5 

respondit Glycerae doiere dentes. 

1 crevit T^Y. 


BOOK XI. xxxvin-xL 


A MULE-DRIVER was lately sold, Aulus, for twenty 
thousand sesterces. Do you wonder at so heavy a 
price ? He was deaf ^ 


You were the rocker of my cradle, Charidemus, 
and guardian of my boyhood, and my constant com- 
panion. By now the napkin grows black from the shav- 
ings of my beard, and my mistress complains of being 
pricked by my lips. But to you I have not grown : 
from you my steward shrinks, at you my treasurer, 
at you my very house is in a panic ! You don't 
allow me to frolic, nor do you allow me to woo : you 
wish me to have no liberty, and wish to have all 
liberty yourself. You take me up, watch me, grumble, 
heave sighs, and your wrath scarce keeps your hand 
off the ferule. If I have put on a purple dress or 
anointed my hair, you cry out : " Never did your 
father do that " ; and with knitted brow you count 
my cups, as if the jar they came from were one from 
your own cellar. Desist : I cannot stand a freedman 
Cato. That I am now a man my mistress will inform 


LuPERCus loves the beautiful Glycera, and he is 
her sole possessor and her sole commander. When 
he was sadly regretting that for a whole month he 
had not enjoyed her favours, and Avished to give the 
reason to Aelianus who asked him, he replied that 
Glycera had the toothache.^ 

^ And so could not hear the talk of those in the carriage : 
cf. XIX. xxiv. 8. 
' There appears to be an obscene inference here. 




Indulget pecori nimium dum pastor Amyntas 

et gaudet fama luxuriaque gregis, 
cedentis oneri ramos silvamque fluentem 

vicit, concussas ipse secutus opes, 
triste nemus dirae vetuit superesse ruinae^ 

damnavitque rogis noxia ligna pater, 
pingues, Lygde, sues habeat vicinus lollas : 

te satis est nobis adnumerare pecus. 


ViviDA cum poscas epigrammata, mortua ponis 
lemmata, qui fieri, Caeciliane, potest .'' 

mella iubes Hyblaea tibi vel Hymettia nasci, 
et thyma Cecropiae Corsica ponis api ! 


Deprensum in puero tetricis me vocibus, uxor, 

corripis et culum te quoque habere refers, 
dixit idem quotiens lascivo luno Tonanti ! 

ille tamen grandi cum Ganymede iacet. 
incurvabat Hylan posito Tirynthius arcu : 

tu Megaran credis non habuisse natis ? 
torquebat Phoebum Daphne fugitiva : sed illas 

Oebalius flammas iussit abire puer. 

^ ruinae de Rooj% rapinae codd. 

• The acorns. 

BOOK XI. xu-xLiii 


Too ea2:er to indulj^e his charge, and proud of the 
fame and Witness of his herd, their keeper Amyntas 
broke the boughs that yielded to his weight, and 
the down-streaming foHage, himself following the 
spoil 1 he shook to earth. His sire forbade the ill- 
omened tree survive such dread ruin, and condemned 
the fatal timber to the funeral pyre. 

Lygdus,'- let neighbour lollas have his swine fat : 
'tis enough for me that you keep well the reckoning 
of my herd. 


Although you call for lively epigrams you set 
lifeless themes. How is that possible, Caecilianus .'' 
You bid Hyblan or Hymettian honey be made for 
you, and serve up to the Cecropian bee Corsican 
thyme ^ ! 


Tu, moglie, con arrabiate parole rimbrotti me 
sorpreso con ragazzo, ed adduci che anche tu hai il 
culo. Quante volte Giunone non disse lo stesso a 
Giove Tonante ! con tutto ci6 esso giace col grande 
Ganimede. Tirinzio, deposto I'arco, incurvava Ila ; 
credi tu che Megara non avesse natiche ? Dafne 
fuggitiva tornientava Febo ; ma il ragazzo Oebalio 
fece partire quelle fiamme. Quantunque Briseide 

" The swinelierd of the writer, who is warned not to be 
venturesome like A., but to be content with not losing the 
swine. M. means that L.'s life is too precious to be risked. 

^ Which produced the inferior honey of Corsica : cf. ix. 
xxvi. 4. 



Briseis multum quamvis aversa iaceret, 

Aeacidae propior levis amicus erat. 10 

parce tuis igitui- dare mascula nomina rebus 

teque puta cunnos, uxor^ habere duos. 


Orbus as et locuples et Bruto consule natus : 

esse tibi veras credis amicitias ? 
sunt verae^ sed quas iuvenis, quas pauper habebas. 

qui novus est^ mortem diligit ille tuam. 


Intrasti quotiens inscriptae limina celiac, 

seu puer adrisit sive puella tibi, 
contentus non es foribus veloque seraque, 

secretumque iubes grandius esse tibi : 
oblinitur minimae si qua est suspicio rimae 

punctaque lasciva quae terebrantur acu. 
nemo est tarn teneri tam sollicitique pudoris 

qui vel pedicatj Canthare, vel futuit. 


Iam nisi per somnum non arrigis et tibi, Maevi, 
incipit in medios meiere verpa pedes, 

truditur et digitis pannucea mentula lassis 
nee levat extinctum sollicitata caput. 

quid jniseros frustra cunnos culosque lacessis ? 
sunima petas : illic mentula vivit anus. 

^ i.e. you are incredibly old : cf. x. xxxix. 1. 


BOOK XI. XLiii-xLvi 

giacesse molto aversa, I'imberbe amico era piu con- 
tiguo ad Eacide. Contieniti dunque di dar nomi 
mascolini alle cose tue, ed immaginati, O moglie, 
d'aver due c- — ni ! 


You are childless and rich and were born in the 
consulship of Brutus : ^ do you imagine you have 
true friendships ? True friendships there are, but 
those you possessed when young, those when poor. 
The new friend is one who has an affection for 
your death. 


Whenever you have passed the tlireshold of a 
placarded cubicle, whether it be a boy or a girl who 
has smiled on you, you are not satisfied with a door 
and a curtain and a bolt, and you require that 
greater secrecy sliould be provided for you. It 
tliere be any suspicion of the smallest chink it is 
plastered up, as also the eyelets that are bored by 
a mischievous needle. No one is of a modesty so 
tender and so anxious, Cantharus, who is either 
a or a .^ 


Di gia non arrigi die in sogno, cd il tuo pene, O 
Mevio, incommincia pisciarti fra i piedi, e la corrugata 
mentola e provocata dalle stanche dita, ne sollicitata 
rizza 1' estinto capo. A che inutilmente importuni i 
poveri c — ni e culi.'' Va in alto: cola una vecchia 
mentola vive. 

" i.e. whose tastes are not abnormal. 

27 I 



Omnia femineis quare dilecta catervis 

balnea devitat Lattara ? ne futuat. 
cur nee Ponjpeia lentus spatiatur in umbra 

nee petit Inachidos limina? ne futuat. 
cur Lacedaemonio luteum ceromate corpus 5 

perfundit gelida Virgine ? ne futuat. 
cum sic feminei generis contagia vitet, 

cur lingit cunnum Lattara? ne futuat. 


SiLius haec magni celebrat monimenta Maronis, 

iugera facundi qui Ciceronis habet. 
heredem dominumque sui tumulive larisve 

non alium mallet nee Maro nee Cicero. 


Iam prope desertos cineres et sancta Maronis 
nomina qui coleret, pauper et unus erat. 

' f Silius optataef succurrere censuit umbrae, 
Silius et - vatem, non minor ipse, colit. 

^ illms, Lindsay, orbatae Ribbeck, ut patriae Postgate, 
o pittas Lindsay, en iantae Gilbert, censuit umbrae Heins. , 
cents ut cliabrae (vel diabrae) y. 

'^ filius ut Ribbeck. minor ipse colit Heius. , minu^ ipse 
tulit 7. 

1 cf. 11. xiv. 10; XI. i. 11. 

2 i.e. of Lsis : cf, 11. 3(iv. 7. This temple is called by Juv, 


BOOK XI. XLvii-xLix 


Why does Lattara avoid all the baths affected by 
crowds of women? that he may not be tempted. 
Why does he not idly stroll in the shade of Pompey's 
Porch/ nor resort to the threshold of the daughter 
of Inachus?2 that he may not be tempted. Why 
does he plunge in the cold Virgin water his body 
yellow with Lacedaemonian ointment ? ^ that he 
may not be tempted. Seeing that he so avoids the 
contagion of the generation of women, why is Lattara 
a woman's .'' That he may not be tempted. 


SiLius, who possesses the land which was eloquent 
Cicero's, honours this monument of great Maro.* 
As heir and owner of his tomb or dwelling no other 
would either Marc or Cicero choose. 


To honour the ashes, now well-nigli abandoned, 
and the sacred name of Maro was there but one,^ and 
he was poor. Silius resolved to rescue the regretted 
dead : and Silius — no less himself a poet — honours 
the bard. 

(vi. 489) " Isiacae nacraria lenae," as being the resort of 
prostitutes. * c/. vii. xxxii. 9. 

■* Silius the poet, who was a rich man and possessed one 
of Cicero's villas, had bought the ground on which Vergil's 
tomb stood. Pliiiy says (Ep. iii. 7) that he kept Vergil's 
birthday more religiously than his own, and regarded his 
tomb in the light of a temple. 

* i.e. the owner of the ground before Silius bought it. 



Nulla est hora tibi qua non me, Phylli, furentem 

despolies : tanta calliditate rapis. 
nunc plorat speeulo fallax ancilla relicto, 

gemma vel a digito vel cadit aui*e lapis ; 
nunc furtiva lucri fieri bombycina possunt, 5 

. profertur Cosmi nunc mihi siccus onyx ; 
amphora nunc petitur nigri cariosa Falerni, 

expiet ut somnos garrula saga tuos ; 
nunc ut emam grandemve lupum mullumve bilibrem, 

indixit cenam dives amica tibi. 10 

sit pudor et tandem veri respectus et aequi : 

nil tibi, Pbylli, nego ; nil mihi, Phylli, nega. 


Tanta est quae Titio cohmina pendet 

quantam Lampsaciae colunt puellae. 

hie nullo comitante nee molesto 

thermis grandibus et suis lavatur. 

anguste Titius tamen lavatur. 5 


Cenabis belle, luli Cerialis, apud me ; 

condicio est melior si tibi nulla, veni. 
octavam poteris servare ; lavabimur una : 

scis quam sint Stephani balnea iuncta mihi. 

1 cf. VII. liv. 4. 

* See note to xi. xvi. 3. 



There is not an hour comes amiss to you, Phyllis, 
for plundering me in my infatuation : with such cun- 
ning do you rob me. Now your lying maid laments 
because a mirror has been left behind, or a jewel 
drops from your finger, or a stone from your ear ; at 
one time silks lost by theft may be a means of profit, 
at another there is shown to me an empty casket 
of Cosmus' perfume ; now a crumbling jar of dark 
Falernian is asked for that a chattering wise-woman 
may exorcise your dreams ; ^ now, to induce me to 
buy, either a huge bass or a two-pound mullet, a rich 
woman friend has proposed a dinner at your house. 
Let there be some moderation and at length some 
regard for fairness and justice. I deny nothing to 
you, Phyllis : deny nothing, Phyllis, to me. 


Si grande h la colonna che pende a Tizio quanto 
quella che le zitelle Lampsiache "^ venerano. Costui 
senza compagno n^ molestato si lava in ampie terme 
e nelle sue : con tutto ci6 angustamente Tizio si 


You will dine nicely, Julius Cerialis, at my house ; 
if you have no better engagement, come. You will 
be able to observe the eighth hour;^ we will bathe 
together : you know how near Stephanus' baths are 

' The usual hour for dining in summer, the bath being 
taken before : cf. X. xlviii. 1. There were sundials at the 



prima tibi dabitur ventri lactuca movendo 5 

utilis, et porris fila resecta suis, 
mox vetus et tenui maior cordyla lacerto, 

sed quam cum rutae frondibus ova tegant ; 
altera nou derunt tenui versata favilla, 

et Velabi-ensi massa coacta foco, 10 

et quae Picenum senserunt frigus olivae. 

haec satis in gustu. cetera nosse cupis ? 
mentiar, ut venias : pisces, conchylia, sumen, 

et chortis saturas atque paludis aves, 
quae nee Stella solet rara nisi ponere cena. 15 

plus ego polliceor : nil recitabo tibi, 
ipse tuos nobis relegas licet usque Gigantas, 

rura vel aeterno proxima Vergilio. 


Claudia caeruleis cum sit Rufina Britannis 

edita, quam Latiae pectova gentis habet ! 
quale decus formae ! Romanam credere matres 

Italides possunt, Atthides esse suam. 
di bene quod sancto peperit fecunda marito, 5 

quod sperat generos quodque puella nurus. 
sic placeat superis ut coniuge gaudeat uno 

et semper natis gaudeut ilia tribus. 


Unguenta et casias et olentem funera murram 
turaque de medio semicremata rogo 

1 Porrum seclivum : cf, X, xlviii, 9. " cf. xiii. xxxii. 


BOOK XI. Lii-Liv 

to me. First, there will be given you lettuce useful 
for relaxing the bowels, and shoots cut from their 
parent leeks ; ^ then tunny salted and bigger than a 
small lizard-fish, and one too which eggs will garnish 
in leaves of rue. Other eggs will not be wanting, 
roasted in embers of moderate heat, and a lump of 
cheese ripened over a Velabran hearth,^ and olives 
that have felt the Picenian frost. These are enough 
for a whet : do you want to know the rest ? I will 
deceive you to make you come : fish, mussels, sow's 
paps, and fat birds of the poultry-yard and the marsh, 
which even Stella is not used to serve except at a 
special dinner. More I promise you : I will recite 
nothing to you, even although you yourself read 
again your " Giants " straight through, or your 
" Pastorals " that rank next to immortal Virgil, 


Though Claudia Rufina^ has sprung from the woad- 
stained Britons, how she possesses the feelings of 
the Latin race ! What grace of form has she ! 
Mothers of Italy may deem her Roman, those of 
Attica their own. May the Gods bless her in that 
she, a fertile wife, has borne children to her constant 
spouse, in that she hopes, though youthful still, for 
sons- and daughters-in-law. So may it please the 
Gods above she should joy in one mate alone, and 
joy ever in three sons ! 


The unguents and casia, and myrrh that smells of 
funerals, and the frankincense half-burned snatched 

» Probably the Claudia Peregrina of iv. xiii. 



et quae de Stygio rapuisti cinnama lecto, 

inprobe, de turpi, Zoile, redde sinu. 
a pedibus didicere manus peccare protervae. 
non miror furem, qui fugitivus eras. 


HoRTATUR fieri quod e Lupus, Ui-bice, patrem, 

ne credas ; nihil est quod minus ille velit. 
ars est captandi quod nolis velle videri ; 

ne facias optat quod rogat ut facias, 
dicat praegnantem tua se Cosconia tantum : 5 

pallidior fiet iam pariente Lupus, 
at tu consilio videaris ut usus amici, 

sic morere ut factum te putet esse patrem. 


Quod nimium mortem, Chaeremon Stoice, laudas, 

vis animum mirer suspiciamque tuum.'' 
banc tibi virtutem fracta facit urceus ansa, 

et tristis nullo qui tepet igne focus, 
et teges et cimex et nudi sponda grabati, 5 

et brevis atque eadem nocte dieque toga, 
o quam magnus homo es qui faece rubentis aceti 

et stipula et nigro pane carere potes ! 
Leuconicis agedum tumeat tibi culcita lanis 

constringatque tuos purpura pexa toros, 10 

dormiat et tecum modo qui dum Caecuba miscet 

convivas roseo torserat ore puer : 


BOOK XL Liv-Lvi 

from the midst of the pyre, and the cinnamon you 
have snatched from the bier of death — these, rascally 
Zoilus, surrender out of your foul pocket. 'Tis from 
your feet your froward hands have learned mis- 
doings : I don't wonder you are a thief who were 
a runaway slave. 


Lupus urges you, Urbicus, to become a father : 
don't believe him ; there is nothing he wishes less. 
The art of the legacy-hunter is to seem to wish what 
one does not wish : he prays you will not do what he 
asks you to do. Let your Cosconia only say she is 
pregnant, Lupus will become paler than a lady 
already in labour. But do you, by way of seeming 
to adopt your friend's counsel, die in such a way ^ 
that he may think you have become a father. 


Because you. Stoic Chaeremon, so much praise 
death, do you want me to admire and look up to 
your mind ? 'Tis a jug with a broken handle that 
creates this virtue of yours, and a melancholy hearth 
chill with no fire, and a beggar's rug, and bugs and 
the framework of a bare truckle-bed, and a short toga, 
your one covering night and day alike. Oh, what a 
great man you are, who can do without dregs of red 
vinegar and straw and black bread ! Come, imagine 
your pillow swells with Leuconian wool,^ and that 
close-napped purple binds your couches, and a boy 
waits upon you who, while he mixed the Caecuban 
yesterday, distracted your guests with his rosy lips ! 

1 i.e. leave him nothing. ^ cf. xiv. clix. 

I. 279 


o quam tu cupies ter vivere Nestoris annos 

et nihil ex uUa perdere luce voles ! 
rebus in angustis facile est contemnere vitam : 15 , 

fortiter ille facit qui miser esse potest. 


MiRARis docto quod carmina mitto Severe, 
ad cenam cum te, docte Severe, vocem ? 

luppiter ambrosia satur est et.nectare vivit ; 
nos tamen exta lovi cruda merumque damus. 

omnia cum tibi sint dono concessa deorum, 5 

si quod habes non vis, ergo quid accipies ? 


Cum me velle vides tentumque, Telesphore, sentis, 

magna rogas : puta me velle negare : licet ? 
et nisi iuratus dixi " Dabo," subtrahis illas, 

permittunt in me quae tibi multa, natis. 
quid si me tonsor, cum stricta novacula supra est, 5 

tunc libertatem divitiasque roget ? 
promittam ; neque enim rogat illo tempore tonsor, 

latro rogat ; res est inperiosa timor : 
sed fuerit curva cum tuta novacula theca, 

frano-am tonsori crura manusque simul. 10 

at tibi nil faciam, sed lota mentula laeva 

XaiKoi^eLv cupidae dicet avaritiae. 

1 cf. II. liii. ^ III its regular sense of "poetic." 

' cf. XI. Ixxiii. 4 ; ix. xlii. 1. 


BOOK XI. Lvi-Lviii 

Oh, how you will long to live Nestor's years thrice 
over, and wish to lose no moment of any day ! In 
narrow means 'tis easy to despise life : he acts the 
strong man who is wretched and can endure.^ 


Do you wonder I send learned ^ Severus verse 
when I ask you, learned Severus, to dinner? Jupiter 
is cloyed with ambrosia and he lives on nectar, yet 
we offer to Jupiter raw entrails and new wine. As 
by the gift of the Gods all things have been granted 
to you, if you do not wish to receive what you 
possess, what then will you accept? 


When you see that I am desirous, and perceive 
that I am on the stretch, Telesphorus, you ask a big 
price. Imagine I wish to refuse it : can I ? And 
unless I swear when I say " I will give it," you with- 
draw those charms that give you much licence with 
me. What if a barber, when his drawn razor is over 
my head, should then ask me for his liberty and 
for wealth ? I will promise it ; for it is not a barber 
who asks on that occasion, a highwayman asks; a 
thing imperious is fear : but when his razor is safe 
in its crooked case, I will break the barber's 
shanks and his hands to boot. To you, however, I 
will do nothing ; but, when it is otherwise sated,^ my 
ardour will bid your grasping avarice to go hang.* 

* The word \atKd(eiv is possibly only a coarse imprecation, 
and is not to be taken literally. 

VOL. II. K 281 



Senos Charinus omnibus digitis gent 

nee nocte ponit anulos 
nee cum lavatur. causa quae sit quaeritis ? 

dactyliothecam non habet. 


Sit Phlogis an Chione Veneri magis apta requiris ? 

pulchrior est Chione ; sed Phlogis ulcus habet, 
ulcus habet Pi'iami quod tendere possit alutam 

quodque senem Pelian non sinat esse senem ; 
ulcus habet quod habere suam vult quisque puellam, 5 

quod sanare Criton, non quod Hygia })otest. 
at Chione non sentit opus nee vocibus uliis 

adiuvat, absentem marmoreamve putes. 
exorai-e, dei, si vos tam magna liceret 

et bona velletis tam pretiosa dare, 10 

hoc quod habet Chione corpus faceretis haberet 

ut Phlogis, et Chione quod Phlogis ulcus habet. 


Lingua maritus, moechus ore Nanneius, 
Summemmianis inquinatior buccis ; 
quem cum fenestra vidit a Subui'ana ^ 
obscena nudum Leda, fornicem cludit 
mediumque mavult basiare quam summum ; 5 

' Suburana 5-, suburbana codd. 

' i.e. he has merely hired them. The reason given is a 




Six rings Charinus wears on each of his fingers, 
and he does not take them off at night nor when he 
bathes. Do you ask the reason? He has not got a 


Is Phlogis or Chione the more fitted for dalliance, 
do you ask? More beautiful is Chione, but Phlogis 
has an itch ; she has an itch that would rejuvenate 
Priam's powers and would not permit the aged 
Pylian '^ to be aged ; she has an itch that every man 
wishes his own mistress to have, one Criton can cure, 
not Hygeia.3 But Chione is impassive, nor does she 
encourage you by any wooing word : you would 
fancy she were away from you, or were a marble 
statue. Ye Gods, were it permitted to prevail on 
you to bestow so great a gift, and were ye willing 
to give a blessing so precious, you would make 
Phlogis to have this body that Chione has and 
Chione the itch that Phlosis has I 


Nanejo h marito colla lingua, adultero colla bocca, 
pill sporco delle bocche Summemiane : il quale quando 
i'oscena Leda vede nudo dalla Suburana finestra 
ella chiude il lupanario, ed ama meglio baciare al 
mezzo che all' alto ; il quale poco fa entrava per 

"^ Nestor, the typical old man. 

^ i.t. to be cured by male, not by female doctors : cf. xi. 
Ixxi. 9. Criton was a doctor of M.'s time; Hygeia, the 
Goddess of Health, the daughter of Aesculapius, is here put 
for female doctors generally. 



modo qui per omnes viscerum tubos ibat 
et voce certa eonsciaque dicebat 
puer an puella matris esset in ventre, 
(gaudete cunni ; vestra namque res acta est) 
arrigere linguam non potest fututricem. 10 

nam dum tumenti mersus haeret in volva 
et vagientes intus audit infantes, 
partem gulosam solvit indecens morbus. 
nee purus esse nunc potest nee inpurus. 


Lesbia se iurat gratis numquam esse fututam. 
verum est. cum futui vult, numerare solet. 


Spectas nos, Philomuse, cum lavamur, 

et quare mihi tarn mutuniati 

sint leves pueri subinde quaeris. 

dicam simpliciter tibi roganti : 

pedicant, Philomuse, curiosos. 5 


Nescio tam multis quid scribas, Fauste, puellis : 
hoc scio, quod scribit nulla puella tibi. 


Sescenti cenant a te, lustine, vocati 
lucis ad officium quae tibi prima fuit. 


BOOK XI. Lxi-Lv 

tutti i tubi delle viscere, e con certa e consapevole 
asserzione diceva se era un maschio o una femina nel 
ventre della madre (rallegratevi, c — ni, perche le 
vostre faccende sono finite) ; non puo erigere 1' 
immembratice lingua. Imperocche, mentre che sta 
immerso nella tumente volva, e dentro sente i vagi- 
enti bambini, un' indecente morbo ^ struge la parte 
golosa : n6 ora pu6 esser puro nh impure. 


r Lesbia swears she has never granted her favours 
without a price. That is true : on those occasions she 
is wont herself to pay it. 


You eye me, Philomusus, when I bathe, and con- 
tinually enquire why I have with me smooth-cheeked 
boys so well developed. I will answer your question 
in plain terms : Philomusus, they assault meddlers. 


I don't know what you write, Faustus, to so many 
girls : this I know, what ^ no girl writes to you. 


A CROWD of guests dine at your invitation, Justinus, 
to celebrate the day of your birth. Among them, 

* cf. XI. Ixxxv. 1. * i.e. "Come." 



inter quos, memini, non ultimus esse solebam ; 

nee locus hie nobis invidiosus erat. 
postera sed festae reddis sollemnia mensae : 

seseentis hodie, eras mihi natus eris. 


Et delator es at calumniator^ 
et fraudator es et negotiator, 
et fellator es et lanista. miror 
quare non habeas, Vacerra, nummos. 


Nil mihi das vivus ; dicis post fata daturum. 
si non es stultus, scis, Maro, quid cupiam. 


Parva rogas magnos ; sed non dant haec quoque 
ut pudeat levius te, Matho, magna roga. 


Amphitheatrales inter nutrita magistros 
venatrix, silvis aspera, blanda domi, 

Lydia dicebar, domino fidissima Dextro, 
qui non Erigones mallet habere canem. 

1 M. has been invited on the morrow to the remnants of 
to-day's birthday feast to J.'s fine friends. "To-morrow," he 
says, " it will be my turn to find out that you are a gentle- 
man." For this sense of 7iatu8, cf. iv. Ixxxiii. 3 ; viii. Ix iv. 
18 ; and X. xxvii. 4. 


BOOK XI. Lxv-Lxix 

I recollect, I used not to be the last, and this place 
was not begrudged me. But to-morrow you repeat 
the festive ceremony : for the crowd you are born 
to-day, to-morrow you shall be born for me.^ 


You are an informer and a backbiter, and you are 
a cheat and a pimp, and you are a foul rascal and a 
master of gladiators. I wonder why you are not 
rich, Vacerra.- 


Nothing you give me while you are living : you 
say you will give after your death. If you are not 
a fool you know, Maro, what I desire.^ 


For small gifts you solicit great men, but not even 
these do your great men give. That you may be 
the less ashamed, Matho, solicit great gifts. 


Reared among the trainers of the amphitheatre, 
a hunter, savage in the woods, gentle at home, I was 
called Lydia, most faithful to my master Dexter, 
who would not have prized Erigone's hound* more 

2 See further as to this person, xi. Ixxvii. and xii. xxxii. 

^ cf. VIII. xxvii. 

* Maera, the dog that showed to Erigoiie where her 
murdered father Icarius lay. Erigone became the constella- 
tion Virgo and Maera Procyon. 



nee qui Dictaea Cephalum de gente secutus 5 

luciferae pariter venit ad astra deae. 
non me longa dies nee inutilis abstulit aetas, 

qualia Dulichio fata fuere cani : 
fulmineo spumantis apri sum dente perempta, 

quantus erat, Calydon, aut, Erymanthe, tuus. 10 
nee queror infernas quamvis cito rapta sub umbras. 

non potui fato nobiliore niori. 


Vendere, Tucca, potes centenis milibus emptos ? 

plorantis dominos vendere, Tucca, potes ? 
nee te blanditiae, nee verba rudesve querellae, 

nee te dente tuo saucia colla movent ? 
a facinus ! tunica patet inguen utrimque levata, 5 

inspiciturque tua mentula facta manu. 
si te delectat numerata pecunia, vende 

argentum mensas murrina rura domum ; 
vende senes servos, ignoscent, vende paternos ; 

ne pueros vendas omnia vende miser. 10 

luxuria est emere hos (quis enim dubitatve negatve?) 

sed multo maior vendere luxuria est. 


HysTERicAM vetulo se dixerat esse marito 
et queritur futui Leda necesse sibi ; 

1 Laeliips, given to Procris by Diana and by her to her 
husband Cephalu3. When Cepliakis was added to the stars 
by Aurora, his hound followed him, 


BOOK XI. Lxix-Lxxi 

than me, nor the one of Dicte's breed that 
followed Cephalus,^ and with him passed to the 
heaven of the goddess, the Bringer of Light. Not 
length of days nor fruitless age carried me off, as 
was the fate of the Dulichian hound : 2 I was slain 
by the lightning tusk of a foaming boar, huge as was 
thine, Calydon, or, Erymanthus, thine. Yet 1 murmur 
not, albeit swiftly hurried to the Nether Shades : I 
could not die by nobler death. 


Can you endure to sell, Tucca, those you bought 
for a hundred thousand sesterces ? Can you endure, 
Tucca, to sell your weeping masters ? ^ Do not their 
caresses, or their prattle or artless plaints, or the 
necks wounded by your tooth, move you .'' Ah, 
shame ! Lift up the tunic of either, and his naked- 
ness is seen, and there is revealed the manhood, 
fashioned* by your hand. If money paid down is 
your attraction, sell silver plate, tables, porcelain 
cups, land, town-house ; sell aged slaves — they will 
pardon — sell paternal slaves : to avoid selling your 
boys, sell, wretched man, everything. 'Twas extrava- 
gance to buy these boys — for who either doubts or 
denies it ? — but much greater extravagance is it to 
sell them. 


Lydia told her aged husband that she was 
hysterical, and regrets that intercourse is necessary 

* Argus, the hound of Ulysses, that recognised him after 
twenty years, and died : Horn. Od. xvii. 291-.S27. 

^ Tills word has an indecent sense : cf. xii. Ixvi. 8. 

♦ '4?his word is probably explained by xi. xxii. G. 



sed flens atque gemens tanti negat esse salutem 
seque refert potius proposuisse mori. 

vir rogat ut vivat, virides nee deserat annos, 
et fieri quod iam non facit ipse sinit. 

protinus accedunt medici medicaeque recedunt, 
toUunturque pedes, o medicina gravis ! 


Drauci Natta sui vocat pipinnam^ 
conlatus cui Gallus est Priapus. 


Venturum iuras semper mihi, Lygde^ roganti 
constituisque horam constituisque locum. 

cum frustra iacui longa prurigine tentus, 
succurrit pro te saepe sinistra milii. 

quid precer, o fallax, meritis et moribus istis ? 
umbellam luscae, Lygde, feras dominae. 


CuRANDUM penem commisit Baccara Raetus^ 
rivali medico. Baccara Gallus erit. 

Theca tectus ahenea lavatur 
tecumj Caelia, servus ; ut quid, oro, 

* Rattus Schneid., graecus j8, vettis y. 

BOOK XI. Lxxi-Lxxv 

for her; yet with tears and groans she says her 
health is not worth the sacrifice, and declares she 
would rather choose to die. Her lord bids her 
live, and not desert the bloom of her years, and 
he permits to be done what he cannot do himself. 
Immediately men doctors come in, and lady doctors 
depart, and her feet are hoisted. Oh, what stringent 
treatment ! 


Natta chiama pipinna quella del suo drauco, alia 
quale Priapo ^ confrontato ^ un Gallo.^ 


I You always swear, Lygdus, you will come to me 
when I ask you, and you appoint the hour and you 
appoint the place. When I have lain fruitlessly 
racked with lingering desire, a substitute has often 
come to my rescue. What should be my curse, false 
boy, one fitted to deserts and habits like yours.'' 
May you carry, Lygdus, the sunshade of a one-eyed 
mistress ! 


Baccara, a Rhaetian, entrusted the care of his 
person to a doctor, his rival in love : Baccara will 
now be a Gaul. 2 


Your slave bathes with you, Caelia, covered with 
a sheath of brass ; to what end, I pray, seeing he is 

^ cf. VI. xlix. 2. 

^ i.e. a eunuch : see notes to i. xxxv. 15 and iii. xxiv. 13. 



non sit cum citharoedus aut choraules ? 

non vis, ut puto, mentulam videre. 

quare cum populo lavaris ergo ? 5 

omnes an tibi nos sumus spadones ? 

ergo, ne videaris invidere, 

servo, Caelia, fibulam remitte. 


Solvere, Paete, decem tibi me sestertia cogis, 
perdiderit quoniam Bucco ducenta tibi. 

ne noceant, oro, mihi non mea ciimina : tu qui 
bis centena potes perdere, perde decern. 


In omnibus Vacerra quod conclavibus 
consumit horas et die toto sedet, 
cenaturit Vacerra, non cacaturit. 


Utere femineis conplexibus, utere, Victor, 

ignotumque sibi mentula discat opus, 
flammea texuntur sponsae, iam virgo paratur, 

tondebit pueros iam nova nupta tuos. 
pedicare semel cupido dabit ilia marito, 5 

dum metuit teli vulnera prima novi : 
saepius hoc fieri nutrix materque vetabunt 

et dicent : " Uxor, non puer, ista tibi est." 
heu quantos aestus, quantos patiere labores, 

si fuerit cunnus res peregrina tibi ! 10 

erffo Suburanae tironem trade mairistrae. 

ilia virum faciet ; non bene virgo docet. 

* cf. VII. Ixxxii. 1 ; XIV. ccxv. 

BOOK XI. Lxxv-Lxxviii 

no harper or flutist in the chorus? ^ You don't wish, 
as I suppose, to see his nakedness. Why, then, do 
you bathe with the crowd ? Are all of us eunuchs 
to you ? Therefore, that you may not appear to be 
jealous, undo, Caelia, your slave's fibula. 


You compel me, Paetus, to pay you ten thousand 
sesterces because Bucco has lost you your two hun- 
dred thousand. Don't let offences not mine injure 
me, I pray : do you, who can endure to lose two 
hundred, lose ten. 


Vacerra dallies for hours, and sits a whole day in 
all the closets. Vacerra wishes to dine, not to dis- 


Fa uso, fa uso dei feminei amplessi, O Vittore, e 
la mentola imparl I'opra ad essa ignota. II velo e 
tessuto per la sposa, di gia la vergine e preparata, di 
gia la nuova maritata tosera ^ i tuoi ragazzi. Essa 
dark una volta da pedicare all' avido marito mentre 
teme le prime ferite della nuova lancia ; la nutrice 
e la madre vieteranno che ci6 si facia troppo sovente, 
e diranno " questa ti h moglie, non ragazzo." Oh, 
quanti furori e quanti stenti se il c — no sara a te 
cosa insolita ! Dunque consegnati qual novizio ad 
una Suburana maestra. Quella ti fara uomo ; una 
vergine insegna ci6 malamente. 

^ He hopes to meet some acquaintance and to get an 
invitation. * Youths of that character wore long hair. 



Ad primum decuma lapidem quod venimus bora, 

arguimur lentae crimine pigritiae. 
non est ista viae, non est mea, sed tua culpa est, 

misisti mulas qui mihi, Paete, tuas. 


LiTUs beatae Veneris aureum Baias, 
Baias superbae blanda dona Naturae, 
ut niille laudem, Flacce, versibus Baias, 
laudabo digne non satis tamen Baias. 
sed Martialem malo, Flacce, quam Baias. I 

optare utrumque paviter inprobi votum est. 
quod si deorum munere hoc tibi ^ detur, 
quid gaudiorum est Martialis et Baiae ! 


Cum sene communem vexat spado Dindymus Aeglen 

et iacet in medio sicca puella toro. 
viribus liic, operi non est hie utilis annis : 



ergo sine effectu prurit utrique labor. ' f 

supplex ilia rogat pro se niiserisque duobus, 
hunc iuvenem facias, hunc, Cytherea, viruin. 


A SiNUESSANis conviva Philostratus undis 
conductum repetens nocte iubente larem 

^ tibi. tamen Munro. 

^ M. has arrived an hour late for dinner : cf. iv. viii. 6. 
^ Under this view tibi can have no meaning, so I have 

BOOK XI. Lxxix-Lxxxii 


Because I have reached the first milestone at the 
tenth hour I am convicted on a charge of tardiness 
and sloth. ^ It is not the fault of the road ; it is not 
mine, but yours, who sent me your mules, Paetus. 


Baiae, the golden shore of blessed Venus ; Baiae, 
the witching gift of proud Nature ! — though in a 
thousand verses, Flaccus, I were to laud Baiae, yet 
I shall not laud Baiae as it deserves. But I prefer 
Martial, Flaccus, to Baiae : to ask for both at once 
were a presumptuous prayer. Yet if by heaven's 
bounty this could still be granted, what wealth of joy 
— Martial and Baiae too ! ^ 


L'eunuco Dindimo vessa Egle in comune con un 
vecchio, e la giovane giace asciutta in mezzo al letto. 
Quello non ha vigore all' opra, questo e inutili per 
gli anni ; perci6 gli sforzi dell' uno e dell' altro in- 
citano senza effetto. Essa supplichevole prega per 
se e per i due sfortunati che tu, O Citerea, renda 
questo giovane, e quello uomo. 


Philostratus, returning from a party at the baths 
of Sinuessa to his hired house at the bidding of 

rendered Munro's tamen. Some, however, take "Martialis" 
as meaning the poet, in which case " tibi " means Flaccus, 
and the last lines of the epigram are self-depreciatory. 


paene imitatus obit saevis Elpenora fatis, 
praeceps per longos dum ruit usque gradus. 

non esset, Nymphae, tam magna pericula passus 5 
si potius vestras ille bibisset aquas. 


Nemo habitat gratis nisi dives et orbus apud te. 
nemo domum pluris, Sosibiane^ locat. 


Qui nondum Stygias descendere quaerit ad umbras 

tonsorem fugiat, si sapit, Antiochum. 
alba minus saevis lacerantur braechia cultris, 

cum furit ad Phrygios enthea turba modos ; 
mitior inplicitas Alcon secat enterocelas 5 

fractaque fabrili dedolat ossa manu. 
tondeat hie inopes Cynicos et Stoica menta 

coUaque pulverea nudet equina iuba. 
hie miserum Scythica sub rupe Prometliea radat, 

carnificem duro pectore poscet avem ; 10 

ad matrem fugiet Pentheus, ad Maenadas Orpheus, 

Antiochi tantum barbara tela sonent. 
haec quaecumque meo numeratis stigmata mento, 

in vetuli pyctae qualia fronte sedent, 

^ The companion of Ulysses, who, awaking sudden]}- from 
a drunken sleep in the house of Circe, fell from the roof : 
Horn. Od. X. 55'2 seqq. 

^ And not wine. Moreover, the waters of Siuuessa were 
medicinal : cf. xi. vii. 12. 

* The votaries of Cybelo. 


BOOK XI. Lxxxii-Lxxxiv 

night, nearly copied Elpenor,^ and died by a cruel 
death while he was hurrying headlong down a long 
flight of steps. He would not have incurred such 
great danger, ye Nymphs, if he had drunk your 
waters instead.^ 


Nobody lives scot-free with you, unless he be rich 
and childless. Nobody, Sosibianus, lets his house on 
better terms. 


He who desires not yet to go down to Stygian 
shades, let him, if he be wise, avoid barber Antiochus. 
White arms are mangled with knives less cruel when 
the frenzied throng ^ raves to Phrygian strains ; with 
gentler touch Alcon* cuts the knotted hernia, and 
lops away broken bones with a workman's hand. 
Shearer let this man be of starveling Cynics and of 
Stoic chhis, and let him bare the necks of steeds of 
their dusty manes. Let this man but rasp hapless 
Prometheus neath the Scythian crag, with bared 
breast will he summon the bird his torturer ;* to 
his mother will Pentheus fly ; to the Maenads Or- 
pheus,^ at the mere clash of Antiochus' savage steel. 
These scars, whate'er they are thou numberest on 
my chin, scars such as are fixed on some time-worn 

* A surgeon of the day : cf. vi. Ixx. 6. 

^ The eagle preyed upon his liver, which was always 

* Pentheus, king of Thebes, for his hostility to the rites of 
Bacchus, was torn to pieces by his mother and other Maenads ; 
and Orpheus was similarly treated by the Tliracian women 
because he slighted them. 



non iracundis fecit gravis unguibus uxor : 15 

Antiochi ferrum est et scelerata manus. 

unus de cunctis animalibus hircus habet cor : 
barbatus vivit ne ferat Antiochum. 


SiDERE percussa est subito tibi, Zoile, lingua, 
dum lingis. certe, Zoile, nunc futues. 


Leniat ut fauces medicus, quas aspera vexat 
adsidue tussis, Parthenopaee, tibi, 

mella dari nucleosque iubet dulcesque placentas 
et quidquid pueros non sinit esse truces. 

at tu non cessas totis tussire diebus. 

non est haec tussis, Parthenopaee, gula est. 


Dives eras quondam : sed tunc pedico fuisti 
et tibi nulla diu femina nota fuit. 

nunc sectaris anus, o quantum cogit egestas ! 
ilia fututorem te, Charideme, facit. 


MuLTis iam, Lupe, posse se diebus 
pedicare negat Charisianus. 
causam cum modo quaererent sodales, 
ventrem dixit habere se solutum. 



boxer's face — these a wife, formidable with wrathful 
talons, wrought not : 'tis Antiochus' steel and hand 
accursed. Alone among all beasts the he-goat has 
sense : bearded he lives to escape Antiochus. 


Improvisamente, O Zoilo, t'^ da un contagio^ per- 
cossa la lingua mentre lingi il c — no. Almeno ora, 
O Zoilo, immembrerai. 


To soothe your throat, which a racking cough 
incessantly afflicts, Parthenopaeus, your doctor pre- 
scribes honey, and nuts, and sweet cakes, and what- 
ever thing stops the fractiousness of boys. Yet all 
and every day you don't cease coughing. This is no 
cough, Parthenopaeus : it is gluttony.^ 


You were once rich, but then young men were 
your favourites, and for long no woman was known 
to you. Now you run after old crones. Oh, how 
compelling is poverty! It turns you, Charideraus, 
into a gallant. 


Carisiano dice, O Lupo, di non poter pedicare da 
molti giorni. Dimandandogliene poco fa i compagni 
la cagione, disse die aveva la diarrea.^ 

^ i.e. planet-struck. This was called sideratio : Plin. N.H. 
ii. 41 ; Pelr. '2. rf. vii. xcii 9 ' cf. ii. xl. 

^ Thus betraying the fact that he was a pathic. 




Intact AS quare mittis mihi, Polla, coronas ? 
vexatas a te malo tenere rosas. 


Carmina nulla probas molli quae limite currant, 

sed quae per salebras altaque saxa cadunt, 
et tibi Maeonio quoque carmine maius habetur, 

" Lucili columella hie situ' Metrophanes " ; 
attonitusque legis " terrai frugiferai," 5 

Accius et quidquid Pacuviusque vomunt. 
vis imiter veteres, Chrestille, tuosque poetas ? 

dispeream ni scis mentula quid sapiat. 

Aeolidos Canace iacet hoc tumulata sepulchre, 

ultima cui parvae septima venit hiemps. 
a scelus, a facinus ! properas qui flere, viator, 

non licet hie vitae de brevitate queri : 
tristius est leto leti genus : horrida vultus 5 

apstulit et tenero sedit in ore lues, 
ipsaque crudeles ederunt oscula morbi 

nee data sunt nigris tota labella rogis. 

1 " Tenfold the length of this terrene."— Milton. Terrai 
filius is found in Ennius. 


not fingered ? Liefer would I handle roses tumbled 

BOOK XI. Lxxxix-xci 


Why dost thou send me, Polla, chaplets thou hast 
t fing 
by thee. 


No poems win your favour that speed on a gentle 
path, only those that fall over rough places and high 
cliffs, and this appears to you finer even than 
Homer's song : 

" Pillar of Lucilius' house, here lieth Metrophanes." 

And in amazed wonder you read of the "frugiferous 
terrene," ^ and whatever phrase Accius and Pacu- 
vius spew. 2 Do you want vie, Chrestillus, to copy 
the old poets, your poets ? May I die, but you ap- 
preciate the flavour of virility ! ^ 


Aeolis' child, Canace, lies buried in this tomb, 
little Canace, whose seventh winter came her last 
Ah ! for the guilt, the crime ! Thou, wayfarer, who 
art quick to weep, here mayst thou not lament the 
shortness of life: sadder than death is death's guise ; 
a dire canker wasted her face, and settled on her 
tender mouth, and her very kisses the cruel scourge 
consumed ; not whole were her lips surrendered to 

^ Old Roman tragic poets. L. Accius died B.C. 180, 
M. Pacuvius about 1.31. Only fragments of their works 
remain. As to the preference for ancient poets in Horace's 
time : cf. Ep. II. i. 49 stq. 

* i.e.. (ace. to Housman) a virile style ; or (in another sense) 
''ftUator ta." 



si tam praecipiti fuerant ventura volatu, 

debuerant alia fata venire via. 10 

sed mors vocis iter properavit cludere blandae, 
ne posset duras flectere lingua deas. 


Mentitur qui te vitiosum, Zoile, dicit. 
non vitiosus homo es, Zoile^ sed vitium. 


PiERios vatis Theodori flamma penates 

abstulit. hoc Musis et tibi, Phoebe^ placet ? 

o scelus, o magnum facinus crimenque deorum, 
non arsit pariter quod domus et dominus ! 


Quod nimium lives nostris et ubique libellis 

detrahis, ignosco : verpe poeta, sapis. 
hoc quoque non euro, quod cum mea carmina carpas, 

conpilas : et sic, verpe poeta, sapis. 
illud me cruciat, Solymis quod natus in ipsis 5 

pedicas puerum, verpe poeta, meum. 
ecce negas iurasque mihi per templa Tonantis. 

non credo : iura, verpe, per Anchialum. 

* Supposed to represent the ejaculation " as the Lord 
liveth " in Hebrew, and mistaken by Romans for the name 
of a deity. Another explanation (out of many) is th^t 


BOOK XI. xci-xciv 

the smoky pyre. If it had to come with so mistimed 
a flight, fate should have come by other path. But 
death hasted to close the channel ot her winsome 
speech, lest her tongue might have power to bend 
the hard goddesses. 


He lies who says you are vicious, Zoilus : you are 
not a vicious man, Zoilus, but vice. 


The poetic abode of bard Theodorus a fire has 
destroyed. Does this please you, ye Muses, and 
you, Phoebus ? Oh, what guilt, oh, what a huge 
crime and scandal of the gods is here ! House and 
master did not burn together ! 


Your overflowing malice, and your detraction every- 
where of my books, I pardon :. circumcised poet, you 
are wise ! This, too, I disregard, that when you carp 
at my poems you plunder them : so, too, circumcised 
poet, you are wise ! What tortures me is this, that 
you, circumcised poet, although born in the very 
midst of Solyma, outrage my boy. There ! you 
deny it, and swear to me by the Thunderer's Temple. 
I don't believe you : swear, circumcised one, by 

Anchialus is the name of M.'s boy, and the name is common 
in inscriptions of slaves and freedmen. Friedlander considers 
it the name of some Rothschild of Jerusalem. 



Incideris quotiens in basia fellatorum, 
in solium puta te mergere, Flacce, caput. 


Marcia, non Rhenus, salit hie, Germane : quid 

et puerum prohibes divitis imbre lacus ? 
barbare, non debet, summoto cive, ministro 

captivam victrix unda levare sitim. 


Una nocte quater possum : sed quattuor annis 
si possum, pei'eam, te, Telesilla, semel. 


Effugere non est, Flacce, basiatores. 
instant, morantur, persecuntur, occurrunt 
et hinc et illinc, usquequaque, quacumque. 
non ulcus acre pusulaeve lucentes, 
nee triste mentum sordidique Hellenes, 
nee labra pingui delibuta cerato, 
nee congelati gutta proderit nasi, 
et aestuantem basiant et algentem, 

^ Made foul by bathers of impure habits: cf. ii. xlii.; 
vi. Ixxxi. 

2 A German slave had prevented a freeborn Roman boy 
from drinking of a reservoir fed by the aqua Marcia, * 


BOOK XI. xcv-xcviii 


Whenever you run across the kisses of some 
rascals think you are plunging your head, Flaccus, 
into a bath-tub.^ 


'Tis Marcia, not Rhine, that jets here, German ; 
why withstand and elbow the boy from the gush 
of the precious pool ? Barbarian, 'tis not meet that 
a citizen be thrust aside, and the victor's fountain 
slake a captive's thirst.^ 


I CAN dally with four women in a single night, 
but may I die if I could in four years dally with 
you, Thelesilla, once ! 


'Tis impossible, Flaccus, to get free from kissers;^ 
they press on you, stay you, follow j-ou up, meet 
you, and from this side and from that, no matter 
when, wherever. No malignant ulcer or inflamed 
pustules, nor diseased chin * and dirty scabs, nor 
lips smeared with oily salve, nor icicle on a frozen 
nose, will protect you. They kiss you both when 
you are hot and when you are cold, and when 

' See on the same subject vii. xcv. and xii. lix. 

* An allusion to the mentagra, a skin disease attacking 
first the chin, and propagated by kissing: cf. Pliny, N.H. 
xxvi. 2, 3. It was brought to Rome from Asia in Tiberias' 
reign. Pliny says that women, and slaves, and the plebs 
were immune. 



et nuptiale basium reservantem. 

non te cucullis adseret caput tectum, 10 

lectica nee te tuta pelle veloque, <|1 

nee vindicabit sella saepius clusa : 

rimas per omnis basiator intrabit. 

non consulatus ipse, non tribunatus 

senive fasces nee superba clamosi 15 

lictoris abiget virga basiatorem : 

sedeas in alto tu licet tribunali 

et e curuli iura gentibus reddas, 

ascendet ilia basiator atque ilia. 

febricitantem basiabit et flentem, 20 

dabit oscitanti basium natantique, 

dabit cacanti. remedium mali solum est, 

facias amicum basiare quern nolis. 


De cathedra quotiens surgis (iam saepe notavi), 

pedicant miserae, Lesbia, te tunicae. 
quas cum conata es dextra, conata sinistra 

vellere, cum lacrimis eximis et gemitu : 
sic constringuntur magni Symplegade culi 5 

et nimias intrant Cyaneasque natis. 
emendare cupis vitium deforme ? docebo : 

Lesbia, nee surgas censeo nee sedeas. 

* The praetor was preceded by a lictor, or beadle, and by 
six attendants carrying bundles of rods surrounding an axe 


BOOK XI. xcviii-xcix 

you are keeping a kiss for your bride. A head 
shrouded in a cowl will not free you, nor a litter 
defended with head and curtain ; nor will a sedan, 
though oftener closed, protect you : through any 
chink the kisser will enter. Not even the very 
consul's office, not the tribunate, nor the six fasces, 
nor the lordly rod of the clamorous lictoi',^ will drive 
off the kisser : you may be sitting on a high tribunal, 
and from curule chair be declaring the laws to the 
nations, the kisser will climb up to that place and to 
that. When you are fevered he will kiss you, and 
when you are in tears ; he will give a kiss to you 
when you are yawning, and when you are swim- 
ming ; he will give it when you are in the jakes 
Remedy for the evil is this alone : make a friend of 
a man you don't want to kiss.^ 


Whenever you get up from your chair — I have 
often noticed it ere now — your unhappy garments, 
Lesbia, treat you indecently. When you attempt 
with your right hand, attempt witl\ your left, to 
pluck them away, you wrench them out with tears 
and groans ; they are so gripped by the straits of 
your mighty rump, and enter a pass difficult and 
Cyanean.^ Do you wish to cure this ugly defect.'* 
I will instruct you : Lesbia, I advise you neither to 
get up nor to sit down I 

^ i.e. who, if he be really your friend, will respect your 
wish not to be kissed. 

•* The Symple'jades, or Cyaneae riipef<, were tM'o rocks at the 
entrance of the Bosphorus that were said to clash together 
and crush ships : cf. vii. xix, 3. 




Habere amicam nolo, Flacce, subtilem, 

cuius lacertos anuli mei cin£!;ant, 

quae clune nudo radat et genu pungat, 

cui serra lurabis, cuspis eminet culo. 

sed idem amicam nolo mille librarum. 5 

carnarius sum, pinguarius non sum. 


Thaida tam tenuem potuisti, Flacce, videre? 
tu, puto, quod non est, Flacce, videre potes. 


NoN est mentitus qui te mihi dixit habere 

formosam carnem, Lydia, non faciem. 
est ita, si taceas et si tam muta recumbas 

quam silet in cera vultus et in tabula, 
sed quotiens loquei-is, carnem quoque, Lydia, perdis 5 

et sua plus nulli quam tibi lingua nocet. 
audiat aedilis ne te videatque caveto : 

portentum est, quotiens coepit imago loqui. 


Tanta tibi est animi probitas orisque, Safroni, 
ut mirer fieri te potuisse patrem, 

^ It was the duty of the aedile to note and report all 
prodigies, such as a talking statue. M. means that Lydia is 


BOOK XL c-cni 


I don't wish, Flaccus, to have a mistress who is 
thin, whose arms my rings can go round, who rasps 
me with her skinny haunch and pricks me with her 
knee, from whose spine protrudes a saw, from whose 
latter-end a spear. But all the same I reject a 
mistress a thousand pounds' weight : I am an admirer 
of flesh — of tallow, no ! 


Could you see Thais who is so thin, Flaccus? 
You, I think, are able, Flaccus, to see what does 
not exist. 


He was not wrong who told me that you had a 
beautiful complexion, Lydia, but no expression. 'Tis 
so, should you not speak, and should you recline as 
mute as a silent face depicted in wax and in a picture. 
But as often as you talk you ruin, Lydia, even your 
complexion, and her tongue spoils no woman more 
than you. Take care the aedile does not hear and 
see you ! ^ It is a portent whenever an image begins 
to speak. 


Such is your modesty in mind and aspect, Safro- 
nius, that I wonder you have managed to become a 

only a beautiful image. A similar idea is found in a Greek 
epigram : Pal. Anth. xi. 420. 



Uxor, vade foras aut moribus utere nostris : 

non sum ego nee Curius nee Numa nee Tatius. 
me iucunda iuvant tractae per pocula noctes : 

tu properas pota surgere tristis aqua, 
tu tenebris gaudes : me ludere teste lucerna 

et iuvat admissa rumpere luce latus. 
fascia te tunicaeque obscuraque pallia celant : 

at mihi nulla satis nuda puella iacet. 
basia me capiunt blandas imitata columbas: 

tu mihi das aviae qualia mane soles. 10 

nee motu dignaris opus nee voce iuvare j 

nee digitis, tamquam tura merumque pares : 
masturbabantur Phrygii post ostia servi, 

Hectoreo quotiens sederat uxor equo, 
et quamvis Ithaco stertente pudica solebat 15 

illic Penelope semper habere manum. 
pedicare negas : dabat hoc Cornelia Graccho, 

Julia Pompeio, Porcia, Brute, tibi ; 
dulcia Dardanio nondum miscente ministro 

pocula, Juno fuit pro Ganymede lovi. 20 

si te delectat gravitas, Lucretia toto 

sis licet usque die ; Laida nocte volo. 


MiTTEBAS libram, quadrantem, Garrice, mittis. 
saltem semissem, Garrice, solve mihi. 

* Types of ancient Roman manners. 

^ i.e. for purposes of a vow, or of purification in a temple. 
Chastity on the previous night (sometimes for ten clays : 
Prop. III. xxii. 62) wa3 essential according to the rites of 


BOOK XI. civ-cv 


Wife, out of my house, or conform to my ways ; 
no Curius am I, oi' Numa, or Tatius.^ Nights drawn 
out by clieerful cups are my pleasure : you with a 
sad air haste to get up after drinking water. You 
dehght in darkness : it pleases me to revel, with 
the lamp my witness, and to strain my flanks 
though I have admitted daylight. A breast-band, 
and a tunic, and opaque robes conceal you ; but 
for me no girl lies naked enough. Kisses that are 
like those of caressing doves attract me ; you give 
me such as you are wont in the morning to give 
your grandmother. Nor by gesture, nor by words, 
speech, or fingers, do you deign to accommodate me, 
just as if you were getting ready incense and wine.^ 
I Frigii servi masturbavano dietro le porte ogni volta 
che la moglie sedeva su I'Ettoreo cavallo, e Itaco 
quantunque russante, la pudica Penelope suoleva aver 
sempre cola la mano. Tu ricusi pedicare: Cornelia 
accordava ci6 a Gracco, Giulia a Pompeo, e Porzia a 
te, Bruto ; il Dardanio ministro quando non mischiava 
i dolci bicchieri, Giunone era a Giove in vece di 
Ganymede. If austerity please you, you may be 
Lucretia all through the day : Lais 1 wish for at 



You used to send me a pound's weight ; a quarter, 
Garricus, you now send. At least pay me half, 

Ceres (Ov. Am. III. x. 2) or of Isis : Ov. Am. i. viii. 74: 
Tib. I. iii. 25. 

^ cf. X. Ivii. M. humorously treats the present as a debt. 
Moreover payment should be reduced gradually : cf. viii, 



ViBi Maxima, si vacas havere, 

hoc tantum lege : namque et occupatus 

et non es nimium laboriosus. 

transis hos quoque quattuor? sapisti. 


ExPLiciTUM nobis usque ad sua cornua libruni 
et quasi perlectum, Septiciane, refers. 

omnia legisti. credo, scio, gaudeo, verum est. 
perlegi libros sic ego quiuque tuos. 


Quamvis tam longo possis satur esse libello, 
lector, adhuc a me disticha pauca petis. 

sed Lupus usuram puerique diaria poscunt. 
lector, solve, taces dissimulasque ? vale. 

^ The cornua were the knobs at the end of the roller 
(umbilims) round which the parchment or papyrus was 
wrapped. The text means "unrolled to the very end." 


BOOK XL cvi-cviii 


ViBius Maximus, if you have time for a greeting, 
read this only ; for you are both engaged and not 
over-industrious. Do you skip even these four lines ? 
You are wise. 


You return rae my book unrolled to its very horns,i 
and as if, Septicianus, you had read it through. " You 
have read it all." I believe it, I know it, 1 am glad, 
what you say is true. I have read through your five 
books in the same way.^ 


Although with so long a book you may well be 
sated, reader, you still ask for a few distichs from 
me. But Lupus ^ requires his interest, and my slaves 
their rations. Reader, pay me. Do you say nothing, 
and pretend you don't understand .'' Good bye ' 

* i.e. not read it at all. 

* A moneylender 







Valerius Martialis Prisco suo Salutem 

Scio me patrocinium debere contumacissimae 
trienni desidiae ; quo absolvenda non esset inter illas 
quoque urbicas occupationes, quibus facilius con- 
sequimur ut molesti potius quam ut officios! esse 
videamur ; nedum in hac provinciali solitudine, ubi 
nisi etiam intemperanter studemus, et sine solacio et 
sine excusatione secessimus. accipe ergo rationem. 
in qua hoc maximum et primum est, quod civitatis 
aures quibus adsueveram quaero, et videor mihi in 
alieno foro litigare ; si quid est enim quod in libellis 
meis placeat, dictavit auditor : illam iudiciorum sub- 
tilitatem, illud materiarum ingenium, bibliothecas 
theatra convictus, in quibus studere se voluptates 
non sentiunt, ad summam omnium ilia quae delicati 
reliquimus desideramus quasi destituti. accedit his 
municipalium robigo dentium et iudici loco livor, et 
unus aut alter mali, in pusillo loco multi ; adversus 
quod difficile est habere cotidie bonum stomachum : 



Valerius Martialis to his Priscus sends Greeting 

I KNOW that I ought to offer some plea in defence of 
a most obstinate three-years' indolence ; yet no such 
plea could have secured an acquittal even amid those 
City pursuits in which we more easily succeed in 
appearing troublesome than dutiful ; ^ much less in 
this provincial solitude, where, unless we study even 
immoderately, retirement is at once without solace 
and without excuse. Hear, then, my reasons. Of 
these this is the most important and first of all : I 
miss that audience of my fellow-citizens to which I 
had grown accustomed, and seem to myself a pleader 
in a strange court ; for whatever is popular in my 
small books my hearer inspired. That subtlety of 
judgment, that inspiration of the subject, the libra- 
ries, theatres, meeting-places, where pleasure is a 
student without knowing it — to sum up all, those 
things which fastidiously I deserted I regret, like 
one desolate. Added to this is the back-biting of 
my fellow-townsmen, and envy ousting judgment, 
and one or other evilly disposed persons — a host 
in a tiny place — a circumstance against which it is 

' The allusion is to the so-called "duties" of a client 
which in reality bored the patron. 


ne mireris igitur abiecta ab indignante quae a 
gestiente fieri solebant. ne quid tamen et advenienti 
tibi ab urbe et exigenti negarem (cui non refero 
gratiam, si tantum ea praesto quae possum), inperavi 
mihi quod indulgere consueram, et studui paucissimis 
diebus, ut familiarissimas mihi aures tuas exciperem 
adventoria sua. tu velim ista, quae tantum apud te 
non periclitantur, diligenter aestimare et excutere 
non graveris ; et, quod tibi difficillimum est, de nugis 
nostris iudices candore ^ seposito ne Romam, si ita 
decreveris, non Hispaniensem librum mittamus sed 

Retia dum cessant latratoresque Molossi 

et non invento silva quiescit apro, 
otia, Prisce, brevi poteris donare libello. 

hora nee aestiva est nee tibi tota perit. 

^ candore Housman, nidort $, nitore y, nimio favore Munro. 

^ The cena adventoria was a dinner given to one arriving 
from abroad. The phrase here represents a book of epigrams 
which was handed to Terentius Priscus on his arrival in 
Spain in the winter of 101, and immediately forwarded to 
Rome. This book, having been written paucissimis diebus, 
is probably the brevis libelhis of xii. i. 3, and not Book XII. 
as we have it, which was probably an enlarged edition, 
perhaps compiled eveq after Martial's death, and which 



difficult every day to keep a good stomach ; do not 
wonder therefore that occupations have been cast 
aside in repugnance which I used to follow with 
ardour. Yet, not to deny you anything on your 
arriving from the City and claiming it — and I am 
not shewing you any fitting thanks if I do only 
what I can — I have enjoined on myself a task that 
I used to allow myself as a pleasure, and have de- 
voted a very few days to study that I might greet 
your ears, my most friendly hearer, with their due 
feast of welcome.^ I would wish you not to think it 
a trouble to weigh with care and to scrutinise those 
efforts that, in your hands alone are in no danger, 
and — what is most difficult for you — to judge my 
trifling eff"usions with especial impartiality, so that, 
if you decide it should go, I may not transmit to 
Rome a book, not merely written in Spain, but 

While the nets are idle, and your barking Mo- 
lossian hounds, and the wood is at rest, now you 
have found no boar, you will be able, Priscus, to 
bestow your leisure on my small volume.^ The 
hour is neither summer's nor is it lost to you 

certainly contains epigrams written earlier than 101, e.g. 
vi., viii., xi., and xv. So Friedliinder. 

2 Studious men used to read or write in the intervals of 
the chase : Plin. £Jp. i. 6 ; v. 18. 

3 " It will take you less time to read, and the time will be 
weH spent." A Roman hour, being a twelfth of the time 
between sunrise and sunset, was shorter in winter. 




Quae modo litoreos ibatis carmina Pyrgos, 
ite Sacra, iam non pulverulenta, via. 


Ad populos mitti qui nuper ab urbe solebas, 

ibis io Romam nunc peregrine liber 
auriferi de gente Tagi tetricique Salonis, 

dat patrios amnes ^ quos mihi terra potens. 
non tamen hospes eris nee iam potes advena dici 

cuius habet fratres tot domus alta Remi. 
lure tuo veneranda novi pete limina templi, 

reddita Pierio sunt ubi templa choro. 
vel si malueris, prima gradiere Subura ; 

atria sunt illic consulis alta mei : 10 

laurigei'os habitat facundus Stella penatis, 

clarus lantheae Stella sititor aquae ; 
fons ibi Castalius vitreo toi-rente superbit, 

unde novem dominas saepe bibisse ferunt : 
ille dabit populo patribusque equitique legendum 15 

nee nimium siccis perleget ipse genis. 
quid titulum poscis ? versus duo tresve legantur, 

clamabunt omnes te, liber, esse meum. 

1 amnes quos Housman, manes quod y, manes quae 0. tibi 0. 

1 The book went by sea to Pyrgi, an ancient town in 
Etruria on the Via Aurelia, about 26 English miles N.W. of 
Rome, and was to enter Rome by the Via Sacra, which in 
December would not be dusty. The distich seems to be a 


BOOK XII. ii-iii 



Ye poems of mine that went of late to Pyrgi on 
the coast, go thence by the Sacred Way : it is not 
dusty now.^ 


You that lately used to be sent from the City to 
the provinces, ho ! you will now go to Rome, O foreign 
book, from the people of gold-bearing Tagus and 
of rugged Salo, native streams that a great land 
makes mine. Yet you will not be a stranger, nor can 
you now be called a visitor, whose many brothers the 
lofty house of Remus holds. Of your own right make 
for the reverend threshold of the new temple where 
a fane has been restored to the Pierian choir. '^ Or, 
if you prefer, you will walk through the entrance to 
the Subura ; there stands the high hall of my consul ; 
eloquent Stella inhabits a house crowned with bay ^ — 
illustrious Stella, who thirsts for the stream of his 
lanthis;* a fount of Castaly there proudly wells with 
its glassy torrent, whereof the Nine Dames oft, they 
say, have drunk. He will give you to people and 
senate and knight to be read, nor with eyes over- 
tearless will he himself read you through. Why 
do you require a title .'' Let two or three verses be 
read : all will cry that you, O book, are mine. 

* Either the Temple of Apollo on the Palatine, rebuilt by 
Augustus (cf. Hor. Od. i. xxxi), with a portico attached and 
library of Greek and Latin books : Suet. Aug. xxix. ; or thu 
Temple of Augustus, to which was added a library dedicated 
to the Muses, which Domitian removed and Trajan restored. 

* Stella was consul a.d. 101. 

* Stella had called a spring in his house after his wife 
lanthis : cf. vii. xv. 1. 




Quod Flacco Varioque fuit summoque Maroni 
Maecenas^ atavis regibus ortus eques, 

gentibus et populis hoc te mihi, Prisce Terenti, 
fama fuisse loquax chartaque dicet anus. 

tu facis ingenium, tu, si quid posse videmur ; 
tu das ingenuae ius mihi pigritiae. 

LoNGioR undecimi nobis decimique libelli 

artatus labor est et breve rasit opus, 
plura legant vacui, quibus otia tuta dedisti : 

haec lege tu, Caesar ; forsan et ilia leges. 


CoNTiGiT Ausoniae procerum mitissimus aulae 

Nerva : licet toto ^ nunc Helicone frui : 
recta Fides, hilaris Clementia, cauta Potestas 

iam redeunt ; longi terga dedere Metus. 
hoc populi gentesque tuae, pia Roma, precantur : 5 

dux tibi sit semper talis, et iste diu. 
macte animi, quem rarus habes, morumque tuorum, 

quos Numa, quos hilaris possit habere Cato. 
largiri, praestare, breves extendere census 

et dare quae faciles vix tribuere dei, 10 

1 tuto Fried!. 

^ A quotation from Hor. Od. i. i. 1. 
^ Horace, Varius, and Virgil. 

BOOK XII. iv-vi 


What Maecenas, a knight sprung from ancestral 
kings,! ^as to Flaccus and Varius and illustrious 
Maro,2 this chattering fame and antique records 
shall tell the nations and provinces, Priscus Teren- 
tius, that you were to me. You create my genius, 
you create whatever power I seem to show ; you 
give me the free man's right of idleness. 

The too lengthy labour of my eleventh and tenth 
books has been shortened, and has filed down mv 
work to a brief compass. Let idle men, to whom you 
have given protected leisure, read a fuller number ; 
do you, Caesar, read these : perhaps you will read 
> those too ! ^ 


Mildest of princes, Nerva* has attained the 
Ausonian hall : we may enjoy now full draughts 
of Helicon. Steadfast Honour, cheerful Clemency, 
chastened Power now return ; long lasting Terrors 
have turned to flight. This prayer thy peoples and 
nations make, duteous Rome — may thy Chief be ever 
such as he, and he abide long! Blessings on thy 
heart — the heart of few — and on thy manners, such 
as a Numa, such as a Cato in cheerful mood might 
possess ! To be bounteous, to lend protection, to 
enlarge narrow incomes, and to bestow gifts which 
even the gracious gods have scarce given, is now 

^ M. had published a selection from Bks. X. aud XI. He 
hopes Caesar will read the fuller work. 
♦ He became Emperor a.d. 96. 


nunc licet et fas est. sed tu sub principe duro 
temporibusque malis ausus es esse bonus. 


ToTO vertice quot gerit capillos 
annos si tot habet Ligeia, trima est. 


Terrarum dea gentiumque Roma, 

cui par est nihil et nihil secundum, 

Traiani mode laeta cum futures 

tot per saecula conputaret annos, 

et fortem iuvenemque Martiumque 5 

in tanto duce militem videret, 

dixit praeside gloriosa tali : 

" Parthorum proceres ducesque Serum, 

Thraces, Sauromatae, Getae, Britanni, 

possum ostendere Caesarem ; venite." 10 


Palma regit nostros, mitissime Caesar, Hiberos, 

et placido fruitur Pax peregrina iugo. 
ergo agimus laeti tanto pro munere grates; 

misisti mores in loca nostra tuos. 

Habet Africanus miliens, tamen captat. 
Fortuna multis dat nimis, satis nulli. 

1 Under Domitian. 

'^ Nerva's successor, a.d. 98, in January. 

' Trajan was born a.d. 52 at Italica, near Seville, 

BOOK XII. vi-x 

permitted and is right; but thou, under a hard 
prince and in evil times/ didst have courage to be 

\ VII 

If Ligeia has as many years as the number of hairs 
she carries on the whole of her head, she is three 
years old. 


What time Rome, Goddess of Earth and of the 
nations, that has no peer and no second, was of late 
joyfully counting Trajan's ^ future years through so 
many generations, and saw a soldier strong, young, 
and warlike in so great a chief, glorying in such a 
governor, she said : " Ye rulers of the Parthians and 
chiefs of the Seres, Thracians, Sauromatians, Getians, 
Britons, I can show you a Caesar : come." 


Palma governs our ^ native Iberians, most gentle 
Caesar, and Peace beyond the sea enjoys his placid 
sway. Gladly therefore we pay thee thanks for a 
boon so great : thou hast sent into our land the 
manners that are thine. 


Africanus possesses a hundred millions, yet he 
angles ^ for more. Fortune to many gives too much, 
enough to none. 

* As a captator or fortune-hunter : cf. IX. Ixxx. viii. ; xi. Iv. 




Parthenio die, Musa, tuo nostroque salutem : 

nam quis ab Aoriio largius amiie bibit ? 
cuius Pimpleo lyra clarior exit ab antro ? 

quem plus Pierio de grege Phoebus amat ? 
et si forte (sed hoc vix est sperare) vacabit, 5 

tradat ut ipse duci carmina nostra roga, 
quattuor et tantum timidumque brevemque libellum 

commendet verbis " Hunc tua Roma legit." 


Omnia promittis cum tota nocte bibisti : 
mane nihil praestas. Pollio, mane bibe. 


Genus, Aucte, lucri divites habent iram : 
odisse quam donare vilius constat. 


Parcius utaris moneo rapiente veredo, 

Prisce, nee in lepores tam violentus eas. 
saepe satislecit praedae venator et acri 

deeidit excussus nee rediturus equo. 
insidias et campus habet : nee fossa nee agger 5 

nee sint saxa licet, fallere plana solent. 
non derit qui tanta tibi spectacula praestet ^ 

invidia fati sed leviore cadat.' 

* deerunt — praestent Py. * cadant p. 

^ The Emperor's secretary : cf. v, vi. 2 ; Xl. i. He was 
murdered by the Praetorian guard in a.d. 97. 


BOOK XII. xi-xiv 


Bear greeting, Muse, to your Parthenius^ and 
mine ; for who more fully drinks of the Aonian 
stream ? Whose lyre with clearer tone sounds forth 
from Pimpla's grot ? Whom of the Pierian band 
loves Phoebus more ? And if by chance — yet can 
I scarce so hope— he shall be at leisure, bid him offer 
with his own hand my verses to our Chief, and in 
four words only let him commend my shrinking and 
brief little^ book: "This thy Rome reads." 


You promise everything when you have drunk all 
night : in the morning you make good no promise. 
PoUio, drink in the morning ! 


Rich men, Auctus, regard anger as a kind of profit ; 
to hate is cheaper than to give ! ^ 


Use more sparingly, I warn you, Priscus, your 
tearing hunter, nor rush so violently after hares. 
Often has the huntsman atoned to his prey, and, 
flung from his mettled horse, fallen to mount no 
more. Snares even a plain has : though there be no 
ditch, nor mound, nor stones, level ground can oft de- 
ceive. Never will you lack some one to offer you such 
a sight, but let it be one whose fall brings lighter 

"^ Possibly the selection alluded to in xii. v. 
' Picking quarrels with clients saves you giving them 
presents : c/". iii. xxxvii. 


si te delectant animosa pericula, Tuscis 

(tutior est virtus) insidiemur apris. 10 

quid te frena iuvant temeraria ? saepius illis, 

Prisccj datum est equitem rumpere quam leporem. 


QuiDQUiD Parrhasia nitebat aula 

donatum est oculis deisque nostris. ,j 

miratur Scythicas virentis auri 

flammas luppiter et stupet superbi 

regis delicias gravesque luxus : 

haec sunt poeula quae decent Tonantem, 

haec sunt quae Phrygium decent ministrum 

omnes cum love nunc sumus beati ; 

at nuper (pudet, a pudet fateri) 

omnes cum love pauperes eramus. 


Addixti, Labiene, tres agellos ; 
emisti, Labiene, tres cinaedos. 
pedicas, Labiene, tres agellos. 


QuARE tarn multis a te, Laetine, diebus 

non abeat febris quaeris et usque gemis. 
gestatur tecum pariter tecumque lavatur ; 

cenat boletos, ostrea, sumen, aprum ; 


1 The Palatine is called Parrhasian because Evander, who 
settled ou the P., came from Parrhasia, a district of Arcadia : 
cf. VII. Ivi. 2 and xcix. 3. 


BOOK XII. xiv-xvii 

reproach of fate. If perilous hardihood dehght you, 
let us then — safer is such courage — lay snares for 
Tuscan boars. Why does rash riding please you ? 
More often its issue, Priscus, is to break up the rider 
rather than the hare. 


Au. that glittered in the Palatine ^ hall has been 
given to our view and to our gods.^ Jupiter wonders 
at the flashing of gold set with Scythian emeralds, 
and is amazed at the toys and grievous luxury of a 
haughty king ' ; here are cups that befit the Thun- 
derer, here are such as befit his Phrygian cupbearer;* 
we all, together with Jove, are now rich ; but of late 
— 'tis shame, ah, 'tis shame to confess it !— we all, 
together with Jove, were poor. 


You have sold, Labienus, three small fields ; you 
have bought, Labienus, three favourites. You defile, 
Labienus, your three small fields. 


You ask, Laetinus, why, after so many days, your 
fever doesn't leave you, and you are incessantly 
groaning. It rides in your litter with you, and with 
you it bathes ; it dines on mushrooms, oysters, 

^ Trajan dedicated the Imperial jewels to Jupiter Capito- 
linus and other gods. 

» t e. Domitian. M. chooses in "king" the term most 
offenKive to a Roman ear. * Ganymede. 



ebria Setino fit saepe et saepe Falerno 5 

nee nisi per niveam Caecuba potat aquam ; 

circumfusa rosis et nigra recumbit aniomo, 

dormit et in pluma purpureoque toro. i^ 

cum sit ei pulchre, cum tam bene vivat apud te^ 
ad Damam potius vis tua febris eat ? 10 



DuM tu forsitan inquietus erras 
clamosa, luvenalis, in Subura 
aut collem doniinae teris Dianae ; 
dum per liniina te potentiorum 
sudatrix toga ventilat vagumque 5 

maior Caelius et minor fatigant : 
me multos repetita post Decembres / 

accepit mea rusticumque fecit 
auro Bilbilis et superba ferro. 
hie pigri colimus labore dulci 10 

Boterdum Plateamque (Celtiberis 
liaec sunt nomina crassiora terris) : 
ingenti fruor inproboque somno 
quem nee tertia saepe rumpit hora, 
et totum mi hi nunc repono quidquid 15 

,/ ter denos vigilaveram per annos. / ^_i 

ignota est toga, sed datur petenti , , ' ^ ^ 
rupta proxima vestis a cathedra, (a A^a/ 
surgentem focus excipit superba i^. 

vicini strue cultus iliceti, 20 

multa vilica quem coronat olla. 
venator sequitur, sed ille quem tu 


BOOK XII. xvii-xviii 

sow's paps, boar ; it often gets drunk on Setine, and 
often on Falernian, and drinks Caecuban only when 
strained through snow-water ; wreathed with roses 
and dark with balsam it hes at board, and it sleeps 
in down and on a purple bed. Seeing it is so well- 
off, seeing it lives so comfortably with you, do you 
wish your fever to migrate in preference to Dama ? ^ 


While perchance you are restlessly wandering, 
Juvenal, in the noisy Subura, or treading the hill of 
Queen Diana ; while, amid the thresholds of great 
men, your sweaty toga fans you, and, as you stray, 
the greater Caelian and the less ^ wearies you, me 
my Bilbilis, sought once more after many Decem- 
bers, has received and made a countryman, Bilbilis, 
proud of its gold and iron. Here indolently, with 
pleasant toil, I frequent Boterdus and Platea (such 
in Celtiberian lands are the uncouth names !) ; I 
enjoy a huge unconscionable sleep which often not 
even the third hour breaks, and I pay myself now in 
full for all my sleeplessness for thrice ten years. 
Unknown is the toga ; rather, when I ask for it, the 
first covering at hand is given to me from a broken 
chair. When I get up, a fire, served with a lordly 
heap of logs from the neighbouring oak-wood, wel- 
comes me, and my bailiff's wife crowns it with many 
a pot. Next comes my huntsman, and he too a 

^ A slave (c/. Hor. Sat. ii. v. 18), or a beggar. A Greek 
epigram (Pal. Anth. xi. 403), which M. may have remembered, 
has the same idea as the last line of this epigram. 

^ The Mona Caelius properly consisted of the Caelius and 
the Cadiolus, a lesser height. 



fv ^ secreta cupias habere silva : 

\ ' '■ dispensat pueris rogatque longos 

levis ponere Vilicus capillos. '7(.a^,.x 25 

sic me vivere, sic iuvat perire. 

^, XIX 

In thermis sumit lactucas, ova, lacertunij 
et cenare domi se negat Aemilius. 


QuARE non habeat, Fabulle, quaeris 
uxorem Themison ? habet sororem. 


MuNiciPEM rigidi quis te, Marcella, Salonis 

et genitam nostris quis putet esse locis ? 
tarn rarum, tam dulce sapis. Palatia dicent, 

audierint si te vel semel, esse suam ; 
nulla nee in media certabit nata Subura 5 

nee Capitolini collis alumna tibi ; 
nee cito ridebit ^ peregrini gloria partus, 

Romanam deceat quam magis esse nurum. 
tu desiderium dominae mihi mitius urbis 

esse iubes: Romam tu mihi sola facis. 10 


Quam sit lusca Philaenis indecenter 
vis dicam breviter tibi, Fabulle ? 
esset caeca decentior Philaenis. 

1 ridebit. parehit Munro. 

* cf. V. xlvii. What he takes at the baths is all he will get. 

BOOK XII. xviii-xxii 

youth whom you would desire to consort with in 
some secret grove. The unbearded bailiff gives my 
slaves their rations, and asks permission to crop his 
long hair. So I love to live, so I love to die. 


At the warm baths Aemilius takes lettuce, eggs, 
lizard-fish, and says that he is not dining at home ! ^ 


Do you ask, Fabullus, why Themison has not got 
a wife ? He has ^ a sister. 


Who would think, Marcella,^ that you were a . 
burgess of iron-tempering* Salo, who, that you 
were born in my native land ? So rare, so sweet is 
your quality ! The Palatine will declare, should it 
but hear you once, that you are its own ; nor will 
a daughter of mid Subura, nor a nursling of the 
Capitoline hill, vie with you ; nor soon shall the 
fairest of foreign birth laugh at one whom it would 
more befit to be a Roman bride. You bid my long- 
ing for the Queen City be allayed : you by yourself 
make a Rome for me ! 


Would you have me say shortly how uncomely 
one-eyed Philaenis is, Fabullus .'' If she were blind 
Philaenis would be comelier. 

^ Used ambiguously in two senses. As to one sense : cf. 
Qnis heri Chrysidem habuit? Ter. And. 85; and line 23 of 
Ep. xviii. of this Book. So ex*"' in Grk. : Thuc. vi. 54. 

3 cf. Intr. to vol. i. p. xi , and xil. xxxi. * cf. l. xlix. 12. 




Dentibus atque comis (nee te pudet) uteris emptis. 
quid facies oculo, Laelia ? non emitur. 


O lUcuNDA, covinne, solitudo, 

carruca magis essedoque gratum 

facundi mihi munus Aeliani ! 

hie mecum licet, hie, lubate,^ quidquid 

in buccam tibi venerit loquaris. 5 

non rector Libyci niger caballi 

succinctus neque cursor anteeedit ; 

nusquam est mulio : mannuli tacebunt. 

o si conscius esset liic Avitus, 

aurem non ego tertiam timerem. 10 

totus quam bene sic dies abiret ! 


Cum rogo te nummos sine pignore, ' Non habeo* 
inquis ; 

idem, si pro me spondet agellus, habes. 
quod mihi non credis veteri, Telesine, sodali, 

credis coliculis arboribusque meis ? 
ecce reum Carus te detulit : adsit agellus. 

exilii comitem quaeris : agellus eat. 5 

' lubate Postgate, iuvate codd. 

1 cf. Pal. Anth. xi. 310. 

^ Stertinius Avitus. who had placed a bust of M. in his 
library : cf. ix. Intr. Ep. 


BOOK XII. xxiii-xxv 

You use, and you are not ashamed, teeth and hair 
that you have bought. What will you do for an 
eye, Laelia? That cannot be bought.^ 


O THOU chaise, that afFordest pleasant solitude, the 
gift to me of eloquent Aelianus, more grateful than 
travelling-coach and curricle! Here at my side, here 
may you, Jubatus, say whatever rises to your lips. No 
black driver of Libyan steed, nor runner with upgirt 
loins goes before ; nowhere is any muleteer ; the 
nags will be silent. Oh, if Avitus ^ were here to 
share our secrets, I should dread no third ear ! How 
well thus would a whole day pass ! 


When I ask you for money without security, "I 
haven't any," you say ; all the same, if my little farm 
pledge itself on my behalf, you have. The credit 
you will not give me, your old comrade, Telesinus, 
do you give my cabbages and trees } See, Carus ^ 
has informed against you : let my little farm appear 
for you ; you ask for a companion in exile : * let my 
little farm go with you. 

* Mettius Carus, a favourite dwarf of Nero's and an in- 
former : Juv. i. 36. The name is here put generally for an 

■» To follow a friend into exile was the highest proof of 
friendship : cf. vii. xliv, and xlv. 




Sexagena teras cum limina mane senator, 

esse tibi videor desidiosus eques, 
quod non a prima discurram luce per urbem 

et referam lassus basia mille domum. 
sed tu, purpureis ut des nova nomina fastis 5 

aut Nomadum gentes Cappadocumve regas : 
at mihi, quem cogis medics abrumpere somnos 

et matutinum ferre patique lutum, 
quid petitur ? rupta cum pes vagus exit aluta 

et subitus crassae decidit imber aquae 10 

nee venit ablatis clamatus verna lacernis, 

accedit gelidam servus ad auriculam, 
et * Rogat ut secum cenes Laetorius ' inquit. 

viginti nummis? non ego : malo famem 
quam sit cena mihi, tibi sit provincia merces, 15 

et faciamus idem nee mereamur idem. 


A LATRONiBus essc te fututam 
dicis, Saenia : sed negant latrones. 


PoTo ego sextantes, tu potas, Cinna, deunces : 
et quereris quod non, Cinna, bibamus idem ? 

' i.e. become a consul. Consul's names were entered in 
the Fasti in the Temple of Janus : cf. viii. Ixvi. 12 ; xi. iv. 5. 

* "Negant te impulsam ab iis ; vel negant hoc, aiuntque 
te inhonestius quippiam passani esse ": r/. xii. xixv. 


BOOK XII. xxvi-xxviii 


Inasmuch as you, though a senator, tread innumer- 
able thresholds in the morning, I, a knight, appear 
to you slothful because I do not scour the city 
from early dawn, and wearily bring home with me 
a thousand kisses. But you do this that you may 
add a new name to the purple records,^ or be sent 
to govern Numidian or Cappadocian tribes. But I, 
whom you compel to break ofF my slumber in the 
middle, and to bear and endure the morning mud, 
what do I look for? When my protruding foot gapes 
out of a broken shoe, and a sudden downpour of 
heavy rain falls, and my home-born slave, who has 
taken away my cloak, does not appear when I bawl 
for him, a slave approaches my frozen ear and " Lae- 
torius asks you to dine with him," he says. For 
twenty sesterces a head ? Not I : I prefer starva- 
tion to getting a dinner as reward, while you get a 
province, and to our perfoi-ming the same services 
and not earning the same recompense. 


You say, Saenia, you were raped by footpads ; but 
the footpads deny it.^ 


I DRINK cups containing two measures; you, Cinna, 
drink cups holding eleven. And do you then com- 
plain, Cinna, that we don't drink the same wine ? ^ 

' It was a vulgar habit of some hosts to give their guests 
inferior food or wine to what the host and his particular 
friends ate or drank : cf. VI. xi. 2 ; Plin. Ep. ii. vi. 2. See 
on the subject generally Juv. v. In the epigram in the text 
the host excuses himself: "You cannot expect the best wine 
if you drink so much." ^-» 



Hermogenes tantus mapparura, Pontice, fur est 

quantus nummorum vix, puto, Massa fuit ; 
tu licet observes dextram teneasque sinistram, 

inveniet mappam qua ratione trahat : 
cervinus gelidum sorbet sic halitus anguem ; 5 

casuras alte sic rapit Iris aquas, 
nuper cum Myrino peteretur missio laeso^ 

subduxit mappas quattuor Hermogenes; 
cretatam praetor cum vellet mittere majipam, 

praetori mappam surpuit Hermogenes. 10 

attulerat mappam nemo dum furta timentur ; 

mantele a mensa surpuit Hermogenes. 
hoc quoque si derit, medios discingere lectos 

mensarumque pedes non timet Hermogenes. 
quamvis non modico caleant spectacula sole, 15 

vela reducuntur cum venit Hermosrenes. 
festinant trepidi substringere carbasa nautae, 

ad portum quotiens paruit Hermogenes. 
linigeri fugiunt calvi sistrataque turba, 

inter adorantes cum stetit Hennogenes. " 20 

ad cenam Hermogenes mappam non attulit umquam, 

a cena semper rettulit Hermogenes. 

^ Hermes was the thief among the gods : cf. Hor. Od. i. x. 7; 
accordingly M. invents the name "Sprung of Hermes." 

'^ Stealing napkins was common, and was satirised by 
Catullus (Cat. xii.). 

' Probably Baebius Massa, a mountebank of Nero's : Schol. 
on Juv. i. 35. He was, on the accusation of the younger 
Pliny, condemned A.D. 93 for embezzlement when proconsul 
of Hispania Baetica. 

* The left was the thievish hand (Cat. xlvii. 1 ; Ov. Met. 
xiii. 110 (natasque ad furta sinistras)) ; hence M.'s distinction 
between watching and holding. 



Hermogenes^ is as great a thief, Ponticus, of nap- 
kins^ as I hardly imagine even Massa^ was of money. 
You may watch his right hand and hold his left,* he 
will discover some method of withdrawing a napkin. 
So a stag's breath sucks up a clammy snake,^ so Iris** 
plucks up the waters that will afterwards fall from 
on high. Of late when a discharge was sought for 
wounded Myrinus, Hermogenes filched four nap- 
kins ; "^ when the praetor wanted to throw his white 
napkin,^ Hermogenes pilfered his napkin from the 
praetor. When no one had brought a napkin, in 
fear of theft, Hermogenes pilfered the table-cloth 
from off the table. If this, too, is not to be found, 
Hermogenes is not afraid to strip the valance from 
round the couches and the feet of the tables. Al- 
though the arena is burning under an immoderate 
sun, the awning is drawn back when Hermogenes 
arrives. Sailors in a panic hurry to brail up their 
canvas whenever Hermogenes has appeared at the 
port. Linen-clad, bald priests and the company with 
the timbrels^ fly when Hermogenes has taken his 
stand among the worshippers. To a dinner Hermo- 
genes has never brought a napkin : from a dinner 
Hermogenes has always carried a napkin home. 

^ According to Pliny {N.H. viii. 50) stags with their breath 
drew serpents out of their holes : cf. also Lucr. vi. 765. 

® The rainbow. 

"^ Handkerchiefs were waved when a discharge or quarter 
was wished by the spectators for a gladiator : c/. Lib. 
Sped. xxix. 3. 

* As a signal for the starting of the races in the circus. 
The praetor presided. 

" The priests and worshippers of Isis. The priests and 
initiates wore linen, and their heads were shaved : Juv. vi. 





Siccus, sobrius est Aper ; quid ad me ? 
servum sic ego laudo, non amicum. 


Hoc nemus, hi fontes, haec textilis umbra supini 

palmitis, hoc riguae ductile flumen aquae, 
prataque, nee bifero cessura rosaria Paesto, 

quodque viret lani mense nee alget holus, 
quaeque natat clusis anguilla domestica lymphis, 5 

quaeque gerit similes Candida turris aves, 
munera sunt dominae : post septima lustra reverse 

has Marcella domos parvaque regna dedit. 
si mihi Nausicaa patrios concederet hortos, 

Alcinoo possem dicere " Malo meos." 10 


O luLiARUM dedecus Kalendarum, 

vidi, Vacerra, sarcinas tuas, vidi ; 

quas non retentas pensione pro bima 

portabat uxor rufa crinibus septem 

et cum sorore cana mater ingenti. 5 

Furias putavi nocte Ditis emersas. 

has tu priores frigore et fame siccus 

et non recenti pallidus magis buxo 

Irus tuorum temporum sequebaris. 

misrare clivom crederes Aricinum. 10 

^ Paestum in Campania was celebrated for roses : cf. vi. 
Ixxx. 6. "Twice-bearing" was a common epithet: Verg. 
Q. iv. 119. 

2 A Spanish lady to whom he also addresses xii. xxi. 

BOOK XII. xxx-xxxii 


Aper is abstemious, sober : what is that to me ? 
A slave I praise so, not a friend. 


This grove, these founts, this matted shade of 
arching vine, this conduit of refreshing water, and 
the meadows, and the beds of rose that will not 
yield to twice-bearing Paestum,! and the pot-herb 
in January green, nor seared by frost ; and the tame 
eel that swims in its shut tank, and the white dove- 
cote that harbours birds as white — these are my 
lady's gifts : to me returned after seven lustres has 
Marcella^ given this house and tiny realm. If Nau- 
sicaa were to yield me her sire's gardens, I could say 
to Alcinous ^ " I prefer my own." 


O YOU disgrace of July's kalends,* I have seen 
your traps, Vacerra, I have seen them, the lot that 
was not distrained upon for two years' rent, and 
which your wife carried, red-headed with her seven 
curls, and your white-headed mother, together with 
your hulking sister. Furies were they, methought, 
emerged from the night of Dis ! These two ladies 
in front, you, parched with cold and hunger, and 
paler than faded boxwood, the Irus^ of your day, 
followed : you would have thought Aricia's hill ^ was 

* " The gardens of Alcinous," king of Phaeacia, was pro- 
verbial. * Quarter-day. 

^ The beggar in the Odyssey who was beaten by Ulysses. 

* Where beggars took their stand : cf. ii. xix. 3. 


ibat tripes grabatus et bipes mensa - 

et cum lucerna corneoque cratere 

matella curto rupta latere meiebat ; 

foco vireiiti suberat amphorae cervix ; 

fuisse gerres aut inutiles maenas 15 

odor inpudicus urcei fatebatur, 

qualis marinae vix sit aura jnscinae. 

nee quadra derat casei Telosatis, 

quadrima nigri nee corona pulei 

calvaeque restes alioque caepisque, 20 ii( 

nee plena turpi matris olla resina ro 

Summemmianae qua pilantur uxores. 

quid quaeris aedes vilicosque derides, 

habitare gratis, o Vacerra, cum possis ? 

haec sarcinarum pompa convenit ponti. 25 


Ut pueros emeret Labienus vendidit hortos. 
nil nisi ficetum nunc Labienus habet. 


Triginta mihi quattuorque messes 

tecum, si memini, fuere, luli. 

quarum dulcia mixta sunt amaris 

sed iucunda tamen fuere plura ; 

et si calculus omnis hue et illuc 5 

diversus bicolorque digeratur, 

vincet Candida turba nigriorem, 

si vitare voles acerba quaedam 

et tristis animi cavere morsus, 

nulli te facias nimis sodalem : 10 

gaudebis minus et minus dolebis. 


BOOK XII. xxxii-xxxiv 

shifting ! There went along a three-legged truckle- 
bed and a two-legged table, and, alongside a lantern 
and bowl of cornel, a cracked chamberpot was making 
water through its broken side ; the neck of a flagon 
was lying under a brazier green with verdigris ; that 
there were salted gudgeons, too, or worthless sprats, 
the obscene stench of a jug confessed — such a stench 
as a whiff of a marine fish-pond would scarcely equal. 
Nor was there wanting a section of Tolosan cheese, 
nor a four-year-old chaplet of black pennyroyal, and 
ropes shorn of their garlic and onions, nor your 
mother's pot full of foul resin, the depilatory of 
dames under the walls. Why do you look for a house 
and scoff at rent-collectors when you can lodge tor 
nothing, O Vacerra ? This procession of your traps 
befits Beggars' bridge. 


To purchase slaves, Labienus sold gardens. Now 
Labienus has nothing but a clump of figs.^ 


Thirty summers and four there were which, if I 
mind me, I spent, Julius,"^ with you. Thereof the 
sweets were blended with the bitters, but yet were 
the pleasant things the more ; and if all the pebbles 
were sorted, on this side and on that, into two heaps 
of diverse colour, the white heap will outnumber 
that more dark. If you wish to shun some bitter- 
nesses and to beware of sorrows that gnaw the 
heart, to no man make yourself too much a comrade : 
your joy will be less and less will be your grief. 

^ A play on the two meanings ofjictis : cf. i. Ixv. ; iv. lii. 
'^ His friend and namesake Julius Martialis. 




Tamquam sJmpliciter mecum, Callistrate, vivas, 

dicere percisum te mihi saepe soles. 
non es tarn simplex quam vis, Callistrate, credi. 

nam quisquis narrat talia plura tacet. 


Libras quattuor aut duas amico 

algentemque togam brevemque laenam, 

interdum aureolos manu crepantis, 

possint ducere qui duas Kalendas, 

quod nemo nisi tu, Labulle, donas, 5 

non es, crede mihi, bonus, quid ergo ? 

ut verum loquar, optimus malorum es. 

Pisones Senecasque Memmiosque 

et Crispos mihi redde, sed priores : 

fies protinus ultimus bonorum. 10 

vis cursu pedibusque gloriari .'' 

Tigrim vince levemque Passerinum : 

nulla est gloria praeterire asellos. 


Nasutus nimium cupis videri. 
nasutum volo, nolo polyposum, 


HuNC qui femineis noctesque diesque cathedris 
incedit tota notus in urbe nimis. 

^ cf. IV. xlviii. 1. 

' Racehorses : cf. vii. vii. 10. 


BOOK XII. xxxv-xxxviii 


As if you lived with me on the frankest terms, 
Callistratus, you are used often to tell me you have 
been debauched.^ You are not so frank as you would 
have it believed, Callistratus ; for a man who blabs 
of such things, conceals more. 


( Four pounds of plate, or two, to a friend, and a 
shivering toga and short cloak, sometimes sovereigns 
that chink in your hand, sufficient to last over two 
kalends — because no one but you, Labullus, makes 
such presents, you are not, believe me, good at giving. 
What then ? To say the truth, you are the best of a 
bad lot. Give me back the Pisos, and the Senecas, 
and the Memmiuses, and the Crispuses — but those 
of former days — you will at once become the worst 
of a good lot. Would you pride yourself on your 
running and speed of foot ? Beat Tigris and nimble 
Passarinus : ^ there is no glory in outstripping 


You are over-anxious to appear a man with a nose.' 
I approve of a man with a nose : I object to one with 
a polypus. 


Here is a fellow who day and night parades in 
women's chairs* — one notorious through the whole 

' i.e. a fine critic : cf. i. iii. 6 ; xiil. ii. 1. " Don't overdo 
it," says M. ; " your critical faculty has become a disease." 

* Effeminate men often used the woman's chair as a sedan : 
cf. X. xiii. 1 ; Juv. i. 65. 

VOL. II. M ^^^ 


crine nitens, niger unguento, perlucidus ostro, 
ore tener, latus pectore, crure glaber, 

uxori qui saepe tuae comes inprobus haeret, 
lion est quod timeas, Candide : non futuit. 


Odi te quia bellus es, Sabelle. 
res est putida, bellus et Sabelliis ; 
belluni denique malo quam Sabellum. 
tabescas utinam^ Sabelle, belle ! 


Mentiris, credo : recitas mala carmina, laudo : 
cantas, canto : bibis, Pontiliane, bibo : 

pedis, dissimulo : gemma vis ludere, vincor : 
res una est sine me quam facis, et taceo. 

nil tamen omnino praestas mihi. "Mortuus" inquis 5 
"accipiara bene te." nil volo : sed morere. 


Non est, Tucca, satis quod es gulosus : 
et dici cupis et cupis videri. 


Barbatus rigido nupsit Callistratus Afro 
hac qua lege viro nubere virgo solet. 


' Or " I prefer war" (Housman). 

BOOK XII. xxxviii-xLii 

city — sleek of hair, dark with unguent, bright with 
purple, languishing of eye, broad of breast, smooth 
of shank, who often clings to your wife as an offi- 
cious attendant. You need not be alarmed, Can- 
didus : he is no practitioner. 


I DETEST you because you are a pretty fellow, 
Sabellus. 'Tis a disgusting object, and so is 
pretty Sabellus. In a word, I prefer a pretty fellow ^ 
to Sabellus. May you go off into a pretty decline, 


You tell fibs, I believe you ; you recite poor poems, 
I praise them ; you sing, I sing ; you drink, Pontili- 
anus, I drink ; you break wind, I pretend not to 
hear ; you want to play at draughts, I am beaten ; 
there is one thing you do without my privity, and I 
hold my tongue. Yet you guarantee me nothing at 
all. "When I am dead," you say, "I will treat you 
well." I want nothing — nevertheless die ! 


It is not enough, Tucca, that you are a glutton : 
you want to be called one, and you want to appear 


Bearded Callistratus as a bride wedded the brawny 
Afer in the usual form as when a virgin weds a 

" The ep. is untranslatable in English so as to keep up the 
puns on the syllable " bell." 



praeluxere faces, velarunt flammea vultus, 
nee tua defuerunt verba, Talasse, tibi. 

dos etiam dicta est. nondum tibi, Roma, videtur 5 
hoc satis ? expectas numquid ut et pariat ? 


Facundos mihi de libidinosis 

legisti nimium, Sabelle, versus, 

quales nee Didymi sciunt puellae 

nee molles Elephantidos libelli. 

sunt illic Veneris novae figurae, 5 

quales perditus audeat fututor, 

praestent et taceant quid exoleti, 

quo symplegmate quinque copulentur, 

qua plures teneantur a catena, 

extinctam liceat quid ad lucernam. 10 

tanti non erat esse te disertum. 


Unice, cognato iunctum mihi sanguine nomen 

qui geris et studio corda propinqua meisj 
carmina cum facias soli cedentia fratri, 

pectore non minor es sed pietate prior, 
Lesbia cum lepido te posset amare Catullo^, 5 

te post Nasonem blanda Corinna sequi. 
nee derant Zephyri si te dare vela iuvaret ; 

sed tu litus ainas. hoc quoque fratris habes. 

* cf. the nuptials of Nero and Pythagoras described by 
Tac. Ann. xv. 37. 
' Unknown. 

BOOK XII. xLii-xLiv 

husband. The torches shone before him, a wedding- 
veil disgi/ised his face, nor were the words of thy 
song, God of Marriage, unheard. A dower even was 
arranged. Do you not yet think, O Rome, this is 
enough.'' Are you waiting also for an accouchement?^ 


Tu m'hai letto, O Sabello, dei versi troppo facondi 
di cose libidinose, che n6 le ragazze di Didimo^ 
sanno, ne gli effeminati Elefantidi^ libri. Qui vi 
sono nuove figure di venere, che il piij scellerato 
immembratore avventurebbe ; che i vecchi libertini 
fanno e tacciono ; con qual accoppiamento cinque 
sono legati ; da qual catena parecchi sono tenuti, 
qual cosa h permessa, estinta la lucerna. La materia 
non era si sublime per comparire eloquente. 


Unicus,* that bearest a name knit to mine by kin- 
dred blood, and a heart close allied to my studies, 
though thou shapest lays that yield the palm to thy 
brother alone, yet in genius art thou not less than 
he, albeit in mutual devotion greater. Lesbia might 
have loved thee as well as witty Catullus ; to thee, 
after Naso, might winsome Corinna have clung. 
Winds failed not didst thou wish to spread thy sails ; 
but thou lovest the shore : herein, too, art thou like 
thy brother. 

' Elephantis wag a Greek poetess of the period who wrote 
lascivious poems. The Emperor Tiberius had these at his 
villa at Capreae as guidebooks to his lusts : Suet. Tib. xliii. 

* " Possibly a Valerius Unicus, only mentioned here." 




Haedina tibi pelle contegenti 
nudae tempora verticemque calvae 
festive tibi, Phoebe, dixit ille 
qui dixit caput esse calceatum. 


Vendunt carmina Gallus et Lupercus. 
sanos, Classice, nunc nega poetas. 


DiFKiciLis facilis, iucundus acerbus es idem :' ■ ( 
nee tecum possum vivere nee sine te. 


BoLETOs et aprum si tamquam vilia ponis 

et non esse putas haec mea vota, volo : 
si fortunatum fieri me credis et heres 

vis scribi propter quinque Lucrina, vale, 
lauta tamen cena est : fateor, lautissima, sed eras 5 

nil erit, immo hodie, protinus immo nihil, 
quod sciat infelix damnatae spongea virgae 

vel quicumque canis iunctaque testa viae : 
mullorum leporumque et suminis exitus hie est. 

sulpureusque color carnificesque pedes. 10 

* As to such a covering cf. xiv. 1. 

" The last line is borrowed from Ovid, Am. in. xi. 39. 

' Used for sanitary purposes. Seneca (Ep. 70) tells the 
story of a hestiarius who asked leave to retire to the latrine 
and choked himself with the sponge. 

BOOK XII. xLv-xLvni 


As you cover with a kid's skin ' your temples and 
the crown of your bald pate, he made a happy re- 
mark to you, Phoebus, who told you your head was 
well shod. 


Gallus and Lupercus sell their poems : now, Clas- 
sicus, tell us poets are not sane ! 


Difficult and easy-going, pleasant and churlish, 
you are at the same time : I can neither live with 
you nor without you.^ 


If you serve me mushrooms and boar as your usual 
fare, and don't imagine that these are what I pray 
for, I am willing to come ; if you believe I am be- 
coming wealthy, and you want to be written down 
my heir in return for five Lucrine oysters, good- 
bye ! Yet your dinner is sumptuous: I confess, most 
sumptuous, but to-morrow 'twill be nought, nay to- 
day, nay a moment hence, nought that the luckless 
sponge at the end of a degraded mop-stick^ would 
discover, or any dog,'* or crock by the highway.^ Of 
mullets, and hares, and sow's paps, this is the re- 
sult — a bilious complexion and torturing feet. No 


* Qui ad vomitum occMm'i — Schrev. 

* Set by the roadside as a urinal : cf. vi. xciii. 2. 



non Albana mihi sit comissatio tanti 

nee Capitolinae pontificumque dapes ; 
inputet ipse deiis nectar mihi, fiet acetum 

et Vaticani perfida vappa cadi, 
convivas alios eenarum quaere magister 15| 

quos capiant mensae regna superba tuae : 
me meus ad subitas invitet amicus ofellas : 

haec mihi quam possum reddere cena placet. 


Crinitae Line paedagoge turbae, 

rerum quem dominum vocat suarum 

et credit cui Postumilla dives 

gemmas, aurea, vina, concubines, 

sic te perpetua fide probatum 5 

nulli non tua praeferat patrona : 

succurras misero, precor, furori 

et serves aliquando neglegenter 

illos qui male cor meum perurunt, 

quos et noctibus et diebus opto 10 

in nostro cupidus sinu videre, 

formosos niveos pares gemellos 

grandes, non pueros, sed uniones. 

Daphnonas, platanonas et aerios pityonas 

et non unius balnea solus habes, 
et tibi centenis stat porticus alta columnis 

calcatusque tuo sub pede lucet onyx, 

' Such as Domitian gave at his Alban villa. 
^ Banquets by the Epulones to Jupiter Capitolinus, or 
those given by the College of Pontiffs : as to the latter c/. 

BOOK XII. xiviii-L 

Alban revel ^ would be worth it to me, or Capitoline 
and Pontifical feasts ;2 should the God himself ac- 
count me his debtor for nectar, it will become vinegar 
and the deceptive vapidity of a Vatican ^ jar. Look 
out, as lord of the banquet, for other guests whom 
the royal magnificence of your table may attract : 
as for me, let my friend invite me to hasty collops. 
The dinner I like is the dinner I can return. 


Linus, guardian of a long-haired troop, whom 
rich Postumilla calls the master of her fortune, and 
to whom she entrusts gems, gold plate, wines, para- 
mours ; so may your patroness prefer none other to 
you who are proved by constant fidelity ; come, I 
pray you, to the aid of my wretched frenzy, and 
sometimes guard negligently those that sadly con- 
sume my heart, those that night and day I long in 
eagerness to see in my bosom, beautiful, snowy- 
white, a pair, twins, big — I mean not boys, but 

LAUREL-groves, plane-groves, and aery pine-groves, 
and a bath not made for one, you keep to yourself, 
and your colonnade stands high on a hundred columns, 
and trodden under your foot gleams the alabaster; 

Hor. Od. II. xiv. 28. Macrobiua [Sat. iii. 13) describes the 
courses of a pontifical feast given by Cecilius Metelliis, wiio 
was pontifif before Julius Caesar. * cf. vi. xcii. 2. 



pulvereumque fugax hippodromon ungula plaudit 
et pereuntis aquae fluctus ubique sonat ; 

atria longa patent, sed nee cenantibus usquam 
nee somno locus est. quam bene non habitas ! 


Tam saepe nostrum decipi Fabullinum 
miraris, Aule ? semper homo bonus tiro est. 


Tempora Pieria solitus redimire corona 

nee minus attonitis vox celebrata reis, 
hie situs est, hie ille tuus, Sempronia, Rufus, 

cuius et ipse tui flagrat amore cinis. 
dulcis in Elysio narraris fabula campo 5 

et stupet ad raptus Tyndaris ips.i tuos : 
tu melior quae deserto raptore redisti, 

ilia virum voluit nee repetita sequi. 
audit ^ et Iliacos ridet Menelaus amores : 

absolvit Phrygium vestra rapina Parim. 10 

accipient olim cum te loca laeta piorum, 

non erit in Stj'gia notior umbra domo : 
non aliena videt sed amat Proserpina raptas : 

iste tibi dominam conciliabit amor. 

* audet — ridet Stephenson, ridet — audit codd. , ridet ut 



and the flying hoof makes ring your dusty drive, and 
CD every side babbles the water of a stream crossing 
your ground ; your halls lie open without end. But 
nowhere is there a place for dining or for sleep 
How well you are — not housed! 


Do you wonder, Aulus, that our friend Fabullinus 
is so often taken in ? A good man is always a 


He who was wont to bind his temples with the 
Muses' crown, whose eloquence was no less famed 
among dismayed defendants, here, here he lies, Sem- 
pronia, who was once thy own Rufus, whose very 
ashes glow with love for thee. Sweetly mid Elysian 
fields is thy story told, and dazed is even Tyndarus' 
daughter i at thy ravishment ; thy fame is the hap- 
pier, for, quitting thy ravisher, thou didst return; 
she, even when sought again, would not join her 
spouse. Menelaus - listens to a Trojan love-tale and 
smiles: the story of your rape makes Phrygian 
Paris guiltless. When the joyous abodes of pious 
souls shall some day receive thee, no shade more 
famed will dwell in the house of Styx ; Proserpina 
looks not strangely on the ravished,^ but loves 
them : that love thou hast shown shall win thy 
Queen's good-will. 

1 Helen of Troy. 

' King of Sparta, and husband of Helen. The meaning 
seems to be that the charm of "the story of these two would 
make even M. pardon Paris. 

' For she was herself carried off by Pluto. 




NuMMi cum tibi sint opesque tantae 

quantas civis habet, Paterne, rarus 

largiris nihil incubasque gazae 

ut raagnus draco quern canunt poetae 

custodem Scythici fuisse luci. 

sed causaj ut memoras et ipse iactas, 

dirae filius est rapacitatis. 

ecquid tu fatuos rudesque quaeris 

inludas quibus auferasque mentem? 

huic semper vitio pater fuisti. ' lO! 


Crine ruber, niger ore, brevis pede, lumine laesus, 
rem magnam praestas, Zoile, si bonus es. 


Gratis qui dare vos iubet, puellae, 

insulsissimus inprobissimusque est. 

gratis ne date, basiate gratis. 

hoc Aegle negat, hoc avara vendit 

(sed vendat : bene basiare quantum est !) 5 

hoc vendit quoque nee levi rapina : ^ 

aut libram petit ilia Cosmiani 

aut binos quater a nova moneta, 

ne sint basia muta, ne maligna, 

ne clusis aditum neget labellis. 10 

humane tamen hoc facit : recusat ^ 

gratis quae dare basium, sed unum, 

gratis lingere non recusat Aegle. 

1 5, 6 oni. ;8, post 8 transp. Friedl. 

2 recusat Hoiisman, sed unum codd. 


BOOK XII. Liii-Lv 


Though you have moneys and wealth such as only 
a citizen here and there owns, you bestow nothing, 
Paternus, and brood over your treasui-e like the great 
dragon that poets sing of as guardian once of the 
Scythian grove. ^ But the reason, as you report, 
and yourself repeat, is a son of dreadful rapacious- 
ness. Are you looking, then, for simpletons and 
ignoramuses to delude and rob of sense ? To this 
vice you have always been father. 


Of hair red, swarthy of face, short of foot, of eye 
blear, you show yourself to be a portent, Zoilus, 
if you are virtuous. ^ 


He who bids you, girls, give your favours for no- 
thing, is a most foolish and impudent fellow. Do 
not give them for nothing, kiss for nothing. This 
Aegle refuses, this in her greed she sells. But let 
her sell it : how precious is a good kiss ! This she 
sells, I say, and for no small plunder too ; she asks 
for either a pound of Cosmian unguent, or four times 
two gold coins of the new mintage, that her kisses 
may not be silent ones or grudgingly given, that she 
may not with shut lips deny their approach. Yet 
this one thing she does graciously; Aegle, who 
refuses to give a kiss, a single kiss, for nothing, 
does not refuse to for nothing. 

' Guarding the golden fleece. 

• i.e. Heaven has marked you as one to be avoided. 




Aegrotas uno decies aut saepius anno, 

nee tibi sed nobis hoc, Poljcharme, nocet : 

nam quotiens surgis, soteria poscis amicos. 
sit pudor : aegrota iam, Polychamie, semel. 


Cur saepe sicci parva rura Nomenti 

laremqiie villae sordidum petani, quaeris? 

nee cogitandi, Sparse, nee quiescendi 

in urbe locus est paiiperi. negant vitam 

ludi magistri mane, nocte pistores, 5 

aerariorum marculi die toto ; 

liinc otiosus sordidam quatit mensam 

Neroniana nummularius massa, 

illinc palucis^ malleator Hispanae 

tritum nitenti fuste verberat saxum ; 10 

nee turba cessat entheata Bellonae, 

nee fasciato naufragus loquax trunco, 

a matre doctus nee rogare ludaeus, 

nee sulpuratae lippus institor mercis. 

numerare pigvi damna qui potest somni, 15 

dicet quot aera verberent manus urbis, 

cum secta Colcho Luna vapulat rhombo. 

tu. Sparse, nescis ista nee potes scire, 

^ palucis Friedl. , halucis Turnebus, paludis 0y, poUicent T. 

^ i.e. either coins of light weight introduced by Nero, who 
debased the coinage, or small coins bearing the head of the 
emperor stamped in a particular way to distinguish them 
The nummularius had a heap {massa) of these. 

^ Palux is the smaller gold found by washing in Spain, not 
large enough to constitute a nugget: Plin. N.H. xxxiii. 21. 

BOOK XII. Lvi-Lvii 


You are ill in a single year ten times, or oftener, 

and this does not hurt you, but it hurts us, Poly- 

charmus ; for every time you rise from your bed you 

claim congratulatory gifts from your friends. Be 

.moderate : now be ill, I^ol^vcharmus, once for all. 



Do you ask why I often resort to my small fields 
' in arid Nomentum, and the unkempt household of 
my villa ? Neither for thought, S})arsus, nor for 
quiet is there any place in the city for a poor man. 
Schoolmasters in the morning do not let you live ; 
before daybreak, bakers; the hammers of the copper- 
smiths all day. On this side the money-changer 
idly rattles on his dirty table Nero's coins,^ on that 
the hammerer of Spanish gold-dust - beats his well- 
worn stone with burnished mallet ; and Bellona's 
raving throng does not rest, nor the canting ship- 
wrecked seaman with his swathed body,^ nor the 
Jew taught by his mother to beg, nor the blear-eyed 
huckster of sulphur wares. He who can count the 
losses lazy sleep must bear will say how many 
brass pots and pans city hands clash when the 
eclipsed moon is being assailed by the Colchian 
magic-wheel.* You, S[)arsus, know nothing of these 
things, and cannot know, luxurious as you are in your 

' So pretending he had lost a limb. Some however under- 
stand fasciato Irunco as a fragment of the wrecked vessel, or 
a picture of the ship, perhaps painted on a plank, swathed 
in a covering : r/. Pera. i. 88 ; Jua"-. xiv. 302. 

* An eclipse was attributed to witches, and the clashing 
of brass vessels was in order to drive away evil demons : cf. 
Theocr. ii. 36 ; Tac. Ann. i. 28. 



Petilianis delicatus in regnis, 

cui plana summos despicit domus mentis, 20 

et rus in urbe est vinitorque Romanus 

(nee in Falerno colle maior autumnus) 

intraque limen latus essedo cursus, 

et in profundo somnus et quies nullis 

ofFensa Unguis, nee dies nisi admissus. 25 

nos transeuntis risus excitat turbae, 

et ad cubile est Roma, taedio fessis 

dormire quotiens libuit, imus ad villam. 


Ancillariolum tua te vocat uxor, et ipsa 
lecticariola est. estis, Alauda^ pares. 


Tantum dat tibi Roma basiorum 

post annos modo quindecim reverse 

quantum Lesbia non dedit Catullo. 

te vicinia tota, te pilosus 

hircoso premit osculo colonus ; 5 

hine instat tibi textor, inde fullo, 

hinc sutor modo pelle basiata, 

hinc menti dominus periculosi, 

hinc fdexiocholusfji inde lippus 

fellatorque recensque cunnilingus. 10 

iam tanti tibi non fuit redire. 

* dexiocholus et $, dexiocolua E, dexioculus A, istinc dexio- 
choliis Lindsay, 7iec deest hinc ocidis et Heins. 


* i.e. a palace had once belonged to Petiliua, perhaps 
the P. Cerealis who had been in a.d. 71 the governor of 


BOOK XII. Lvii-Lix 

Petilian * domain whose ground floor looks down on 
the hill tops, and where you have country in the 
town, and a Roman for your vine-dresser — not on 
Falernian hills is there a greater crop — and within 
your boundary a broad drive for your curricle, and 
unfathomed depths of ' slumber, and a stillness 
broken by no tongues, and no daylight unless you 
let it in. As for me, the laughter of the passing 
throng wakes me, and Rome is at my bed's head. 
Whenever, worn out with worry, I wish to sleep, I 
go to my villa. 


Your wife calls you an admirer of servant maids,^ 
and she herself is an admirer of litter-bearers. You 
are a pair, Alauda. 


Rome gives you as many kisse.s, when after fifteen 
years you have just returned, as Lesbia never gave 
Catullus.^ Upon you all the neighbourhood presses, 
upon you the bristly farmer with a kiss like a he- 
goat's ; on this side the weaver crowds you, on that 
the fuller, on this the cobbler who has just been 
kissing his hide, on this the owner of a perilous 
chin ; * on this side the one-eyed and on that the 
blear-eyed, and many a rascal with foulest lips. By 
now you find it was not worth while to return. 

^ This seems to have been, among Roman matrons, a term 
of reproach of those who kept mistresses of low degree : cf. 
Sen. Dt Ben. i. 9. 

» cf. Cat. V. 

* i.e. suffering from mentagra ; cf. iv. xxxvi. 2; xi. 
xcviii. 5. 




Martis alumne dies, roseam quo lampada primum 

magiiaque siderei vidimus ora dei, 
si te rure coli viridisque pudebit ad aras, 

qui fueras Latia cultus in urbe mihi : 
da veniam, servire meis quod nolo Kalendis 5 

et qua sum genitus vivere luce volo. 
natali pallere sue, ne calda Sabclio [LX** 

desit ; et ut liquidum potet Alauda meruni, 
turbida sollicito teinsmittere Caecuba sacco ; 

atque inter mensas ire redire suas ; 10 

excipere hos illos et tota surgere cena 

marmora calcantem frigidiora gelu : 
quae ratio est haec sponte sua perferre patique 

quae te si iubeat rex dominusque, neges ? 


Versus et breve vividumque carmen 

in te ne faciam times, Ligurra, 

et dignus cupis hoc metu videri. 

sed frustra metuis cupisque frustra. 

in tauros Libyci ruunt leones, 5 

non sunt papilionibus molesti. 

quaeras censeo, si legi laboras, 

nigri fornicis ebrium poetam, 

qui carbone rudi putrique creta 

scribit carmina quae legunt cacantes. 10 

frons haec stigmate non meo notanda est. 

* M. is in Spain celebrating his birthday, the First of March, 
a day sacred to Mars. He contrasts the simplicity of his 
celebration with a birthday feast at Rome. 

^ Tlie Sun. Tlie epithet is an allusion to the statue of the 
Sun in front of the Colosseum : cf. Sped. ii. 1. 




Thou day, nursling of Mars,^ whereon I first saw 
the rosy light and the mighty visage of the star- 
encircled god,2 if it shall shame thee to be worshipped 
in the country and at green altars, who wert wor- 
shij^ped by me in the Latian city, grant thy pardon 
in that I refuse to be a slave on my kalends, but 
wish to live^ on the day I was born. To grow pale 
on one's birthday lest Sabellus lack warm water; and, 
that Alauda may drink his wine strained, anxiously 
to pass the turbid Caecuban through the bag ; and 
to go to and fro among one's tables ; to receive these 
and those guests, and all through the dinner to be 
getting up, treading on marble colder than ice * — 
what reason is there why one should suffer and 
endure these things of one's own accord, which, if 
your lord and master^ bade you, you would refuse ? 


You are afi-aid, Ligurra, I should write verses on 
you, and some short and lively poem, and you long 
to be thought a man that justifies such fear. But 
vain is your fear, and your longing is vain. Against 
bulls Libyan lions rage, they are not hostile to but- 
terflies. Look out, I advise you, if you are anxious 
to be read of, for some dark cellar's sottish poet, one 
who with coarse charcoal or crumbling chalk scrawls 
poems which people read in the jakes. Your brow 
is not one to be marked by my brand. 

3 M. constantly harps upon this idea : cf. ii. xc. 3 ; v. 
xxi. 11. 

* M. would be barefooted, as the shoes were not worn 
during dinner. 

* Your patron. 





Antiqui rex magne poli mundique prioris, 

sub quo pii^ra quies nee labor ullus erat, 
nee regale niinis fulmen nee fulmine digni, 

scissa nee ad Manes sed sibi dives humus : 
laetus ad haec facilisque veni sollemnia Prisei 5 

gaudia : cum saeris te deeet esse tuis. 
tu reducem patriae sexta, pater optime, bruma 

pacifici Latia reddis ab urbe Numae. 
cernis ut Ausonio similis tibi pompa macello 

pendeat et quantus luxurietur hones ? 10 

quam non parca manus largaeque nomismata mensae, 

quae, Saturne, tibi pernumerentur opes ? 
utque sit his pretium meritis et gratia maior, 

et pater et frugi sic tua sacra colit. 
at tu sancte (tuo sic semper amere Decembri) 15 

hos illi iubeas saepe redire dies. 


Uncto Corduba laetior Venafro, 

Histra nee minus absoluta testa, 

albi quae superas eves Galaesi 

nullo murice nee cruore mendax, 

sed tinctis gregibus colore vivo : 5 

die vestro, rogo, sit pudor poetae 

1 When there was no mining for precious metals. 

* Priscus' father is giving a feast to celebrate his son's 
return to Spain : cf. xii. E'pnt. 

' Rome : cf. viii. viii. 5. 

* Representing prizes to be taken away by guests. The 
fourteenth Book is wholly concerned with such prizes. 


BOOK XII. Lxn-Lxiii 


Great king of the ancient heaven and of a by- 
gone world, under whose reign was lazy rest and no 
toil, nor over-tyrannous thunderbolt, nor men that 
deserved the bolt, when, earth was not cleft to its 
nether deeps but kept her riches for herself,^ gladly 
and graciously come thou to Priscus' ^ festival of joy : 
it befits thee to attend thy own rites. Thou in the 
sixth winter. Father most good, bringest him back 
to his fatherland from peaceful Numa's Latin city.'' 
Seest thou how, as in a Roman market, hangs cheer, 
to honour thee, how full is festive luxury? how un- 
sparing the hand ? and the tokens * on the loaded 
board? what rich gifts, Saturnus, are measured out 
to thee ? And, to give value and greater praise to 
such worth, 'tis a father and a frugal man who so 
celebrates thy rites. And do thou, hallowed Sire 
(so mayst thou be ever loved thus in thy own De- 
cember), bid days like these return upon him oft. 


CoRDUBA, more prolific than oil-bearing Venafrum,' 
nor less perfect than the jars of Istria,^ thou that dost 
outvie the sheep of white Galaesus,^ not by the aid 
of any cheating shell-fish or blood, but by flocks 
coloured in native hues,® tell your poet, I beg you, 

* A town on the borders of Latium celebrated for the 
excellence of its olives : cf. Hor. Od. ii. vi. 16. 

* A district on the N. of the Adriatic, celebrated for its oil. 
' A river flowing into the gulf of Tarentum, on the banks 

of which sheep fed, celebrated for the whiteness of their 
wool, which was protected by skins : tf. Hor. Od. ii. vi. 10. 

* The fleeces of the sheep fed by the Baetis were not 
artificially dyed, but had a natural golden hue : cf. viii. 
xxviii. 6. 



nee gratis recitet meos libellos. 

ferrem, si faceret bonus poeta, 

cui possem dare mutuos dolorcs. 

corrumpit sine talione caeleps ; 10 

caecus perdere non potest quod aufert. 

nil est deterius latrone nudo : 

nil securius est nialo poeta. 


ViNCENTEM roseos facieque comaque ministros 
Cinna cocum fecit. Cinna, gulosus homo as. 


Formosa Phyllis nocte cum mihi tota 
se praestitisset omnibus modis largam, 
et cogitarem mane quod darem munus, 
utrumne Cosmi, Nicerotis an libram, 
an Baeticarum pondus acre lanarum, 5 

an de moneta Caesaris decern flavos, 
amplexa coUum basioque tarn longo 
blandita quam sunt nuptiae columbarum, 
rogare coepit Phyllis amphoram vini. 


Bis quinquagenis domus est tibi milibus empta, 
vendere quam summa vel breviore cupis. 

arte sed emptorem vafra corrumpis, Amoene, 
et casa divitiis ambitiosa latet. 

gemmantes prima fulgent testudine lecti 5 

et Maurusiaci pondera rara citri ; 

1 His sight. 

s Because hia poems are not worth steahng. 



BOOK XII. Lxni-Lxvi 

to have some shame, and not to recite my poems 
scot-free. I could bear it if a good bard did this, 
one I could visit with pain in his turn. A bachelor 
debauches without reprisal, a blind man cannot lose 
that 1 whereof he robs you. Nothing is worse than 
a naked robber, nothing more safe than a bad poet.^ 


A SLAVE surpassing with his face and locks the 
rosy-cheeked attendants Cinna has made his cook. 
Cinna, you are a lickerish fellow ! 


When lovely Phyllis had all the evening yielded 
herself bounteously to me in every way, and I was 
considering next morning what present to give her, 
whether a pound of unguent of Cosmus' or Niceros' ^ 
make, or full weight of Baetic wool, or ten yellow 
boys of Caesar's mintage, Phyllis, embracing my 
neck, and wheedling me with a kiss as lingering as 
that of wedded doves, began to ask me for a — ^jar 
of wine ! 


A TOWN house was bought by you for twice fifty 
tliousand sesterces, and you long to sell it even 
for a scantier sum. But you seek to seduce a pur- 
chaser with crafty art, Amoenus ; and a cottage lies 
disguised pretentiously in riches. Couches gleam 
bright, inlaid with peerless tortoiseshell, and there 
are pieces, choice and weighty, of Moorish citrus- 

* Noted perfuiuei'S of the day, and often mentioned by M. 



argentum atque aurum non simplex Delphica portat; 

stant pueri, dominos qiios precer esse meos. 
deinde ducenta sonas et ais non esse minoris, 

instructam vili vendis, AmoenCj domum. 10 


Maiae Mercurium creastis Idus, 

Augustis redit Idibus Diana, 

Octobres Maro consecravit Idus. 

Idus saepe colas et has et illas, 

qui magni celebras Maronis Idus. 5 


Matutine aliens, urbis mihi causa relictae, 

atria, si sapias, ambitiosa colas, 
non sum ego causidicus nee amaris litibus aptus 

sed piger et senior Pieridumque comes ; 
otia me somnusque iuvant, quae magna negavit 5 

Roma mihi : redeo, si vigilatur et hie. 


Sic tamquam tabulas scyphosque, Paule, 
omnes archetypos habes amicos. 

^ This term has an indecent sense : cf. xi. Ixx. 2. 

^ Amoenus disguised the poorness of the house, which was 
a mere cottage (1. 4), by fine furniture, which was not to be 
sold with the house. A. asks 200,000, althmigh he had given 
only half that sum, and would take less (1. 2). M. ironically 
ignoring the fact that the house was not sold furnished, 
pretends to agree with A. that the house was cheap. 

^ May 15 was the dedication day of the Temple of Mer- 


BOOK XII. LAvi-i,xix 

wood ; an elaborate sideboard is loaded with silver 
and gold plate ; young slaves are standing there 
whom I would wish my masters ! ^ Then you loudly 
prate of two hundred thousand sesterces, and say 
the place is not worth less. Furnished as it is, 
Amoenus, you are selling your town house cheap.^ 


You, Ides of May, brought forth Mercurius ; on 
August's Ides return Diana's feasts ; Maro has hal- 
lowed the Ides of October. Oft may you keep 
these Ides and those, you, who celebrate great 
Maro's Ides ! ^ 


Morning client, the cause of my leaving Rome, you 
would court, were you wise, the halls of greatness. 
No pleader am I, nor fitted for bitter lawsuits, but 
an indolent man and one growing old, and the com- 
rade of the Muses. Ease and sleep attract me, and 
great Rome denied me these ; I return if I am 
sleepless even here.* 


Just like your pictures and cups, Paulus, all the 
friends you possess are "genuine antiques."^ 

cury ; Aug. l.'J that of the Temple of Diana on the Aventine ; 
and Oct. 15 the birthday of Virgil. The person addressed is 
probably Silius Italicus : c.f. xi. xlix. 

■» "It is no use your calling on me in the morning," says 
M. ; " the duties of a client drove me from Rome : I don't 
expect to be a client in Spain, and lose my sleep." 

* i.e. as false as they are ; or (perhaps) kept only for show 
(Paley). Housman, however, treats the epigram as laudatory 
of P.'s friends. 




LiNTEA ferret Apro vatius cum vernula nuper 

et supra togulam lusca sederet anus 
atque olei stillam daret enterocelicus unctor, 

udorum tetricus censor et asper erat : 
frangendos calices effundendumque Falernum 5 

clamabat, biberet quod modo lotus eques. 
a sene sed postquam patruo venere ti-ecenta, 

sobrius a thermis nescit abire domum. 
o quantum diatreta valent et quinque comati ! 

tunc, cum pauper erat, non sitiebat Aper, 10 


Nil non, Lygde, mihi negas roganti . 
at quondam mihi, Lygde, nil negabas. 


luGERA mercatus prope busta latentis agelli 
et male compactae culmina fulta casae, 

deseris urbanas, tua praedia, Pannyche, lites 
parvaque sed tritae praemia certa togae. 

frumentum, milium tisanamque fabamque solebas 5 
vendere pragmaticus, nunc emis agricola. 


Heredem tibi me, Catulle, dicis. 
non credam, nisi legero, Catulle. 

^ cf. XI. Ixxiii. 

* Lining the great roads leading out of Rome. It was so 
small that the tombs dwarfed it. 

BOOK XII. Lxx-Lxxiii 


When of late a bow-legged home-born slave carried 
his towels for Aper, and a one-eyed old crone sat 
guard o\'er his scanty toga^ and a ruptured anointer 
offered him his drop of oil, he was a stern and harsh 
censor of drinkers ; he used to shout that the cups 
ought to be smashed, and the Falernian poured away 
that the knight, just bathed, was drinking. But 
after tliree hundred thousand sesterces came to him 
from an old uncle, he doesn't know how to go home 
from the warm baths sober. Oh, how great is the 
influence of fretwork chalices and five long-haired 
slaves ! Til en, when he was poor, Aper was not 
thirsty ! 


There is nothing you do not deny me, Ljgdus, 
when I ask ; but once there was nothing, Lygdus, 
you denied.^ 


Having purchased the acres of a small farm lying 
hid near the tombs,^ and an ill-built cottage with a 
shored-up roof, you desert the city law-suits, that 
were your landed estate, Pannychus, and the small 
but certain reward of your threadbare gown. Wheat, 
millet, and barley and beans you used to sell when 
you were an attorney : you buy them now you are a 


You say I am your heir, Catullus. I won't believe 
it unless I read my name, Catulhis.^ 

3 i.e. in the will, which would be after C.'s death. A hint 
to him to die. 




DuM tibi Niliacus portat crystalla cataplus, 

accipe de circo pocula Flaminio. 
hi magis audaces, an sunt qui talia mittunt 

munera ? sed geminus vilibus usus inest : 
nullum sollicitant haec, Flacce, toreumata furem 5 

et niniium calidis non vitiantur aquis. 
quid quod secure potat conviva ministro 

et casum tremulae non timuere manus? 
hoc quoque non nihil est, quod propinabis in istis, 

frangendus fuerit si tibi, Flacce, calix. 10 


Festinat Polytimus ad puellas ; 
invitus puerum fatetur Hypnus ; 
pastas glande natis habet Secundus ; 
mollis Dindymus est sed esse non vult ; 
Amphion potuit puella nasci. 5 

horum delicias superbiamque 
et fastus querulos, Avite, malo 
quam dotis mihi quinquies ducena. 


Amphora vigesis, modius datur aere quaterno. 
ebrius et crudus nil habet agricola. 

1 The ninth region of Rome, N.W. of the Capitol, and 
including the Saepta, where were shops : cf. ix. lix. 1. It 
took its name from the Circus Flaminius on the Tiber, S. of 
the Campus Martins. 

* Audactis calices were cups not valuable enough to cause 
anxiety as to breakage : cf. xiv. xciv. It is a " bold " thing 
to send Buch cups to a man that imports crystal. 


BOOK XII. Lxxiv-Lxxvi 


While a fleet from Nile is bnn<Ting you crystal 
glass, accept some cups from the Flaminian Circus.^ 
Are these the more " dreadnought " ^ or are they 
who send such presents ? But in cheap vessels is a 
double advantage : these embossed cups attract no 
thief, Flaccus, and they are not cracked by water 
too hot. What of this, too, that the attendant is 
not nervous while a guest drinks, and shaky hands 
do not fear a slip ? This, also, is something : you 
will drink a health in these vessels, Flaccus, if you 
have to break the cup afterwards.^ 


PoLYTiMUS hurries off to girls, Hypnus unwillingly 
confesses that he is a boy, Secundus has buttocks 
yard-fed,* Dindymus is effeminate but wishes not 
to seem so, Amphion might have been born a girl. 
The caprice of these boys, and their haughtiness, 
and their querulous disdain, I prefer, Avitus, to five 
times two hundred thousand sesterces of dower. 


A FLAGON of wine is sold for twenty pence, a peck 
of corn for four. The husbandman is drunk and 
overfed, but has nothing.^ 

' As having been defiled by impure lips : cf. ii. xv. and 
Antk. Pal. xi. 39. 

■* There is a play in the Latin on glande. The metaphor 
is taken from the feeding of hogs on acorns. As to the 
ambiguous meaning of "yard," cf. Shak. L.L.L. v. ii. 676. 

' Things are so cheap it does not pay to sell. 




MuLTis dum precibiis lovem salutat 

stans summos resupinus usque in ungues 

Aethon in Capitolio, pepedit. 

riserunt homines, sed ipse divom 

offensus genitor trinoctiali 5 

adfecit domicenio clientem. 

post hoc flagitium misellus Aethon, 

cum vult in CapitoHum venire, 

sellas ante petit Paterchanas 

et pedit deciesque viciesque. 10 

sed quamvis sibi caverit crejwndo, 

compi'essis natibus lovem salutat. 


Nil in te scripsi, Bithynice. credere non vis 
et iurare iubes ? malo satisfacere. 


DoNAVi tibi muita quae rogasti; 
donavi tibi plura quam rogasti: 
non cessas tamen usque me rogare. 
quisquis nil negat, Atticilla, fellat. 


Ne laudet dignos, laudat Callistratus omnes. 
cui malus est nemo quis bonus esse potest ? 

^ Aethon was a parasite, to whom " dining at home " was 
a penalty. 

'•* A plaintiff was entitled by Roman law to challenge the 
defendant to take an oath as to the justice of his own case, 
refusal being treated as tantamount to an admission of the 


BOOK XII. Lxxvii-Lxxx 


While with many prayers he addressed Jupiter, 
standing all the time, with eyes upturned, on the 
tips of his toes, Aethon in the Cajiitol broke wind. 
Men laughed, but the Father of the Gods himself 
was offended, and amerced his client in domiciliary 
dinners for three nights. ^ After this outrage 
wretched Aethon, when he is minded to enter tlie 
Capitol, makes beforehand for Paterclius' latrines, 
and lets off his piece ten and twenty times. But, 
however much he has taken precautions by this crepi- 
tation, 'tis with constricted buttocks he addresses 
Jove ! 


I WROTE nothing against you, Bithynicus. Do you 
refuse to believe me, and require me to swear ? I 
prefer to pay the debt.^ 


I HAVE given you much you asked ; I have given 
you more than you asked ; yet you do not cease 
continually to ask me. He who refuses nothing, 
Atticilla, is capable of anything. 


To avoid praising the worthy, Callistratus praises 
everybody. Who can be good in his eyes to whom 
no man is bad ? 

plaintiff's claim. Hence the oath was called jusjurandum 
neceasarium. Thus a debtor must deny the debt or pay it. 
M. being challenged by B. says that he prefers to discharge 
what he regards as an obligation, i.e. to write an offensive 




BiJUMAE diebus feriisque Saturni 
mittebat Umber aliculam mihi pauper ; 
nunc mittit alicam : factus est enim dives. 


Effugere in thermis et circa balnea non est 

Menogenen, omni tu licet arte velis. 
captabit tepidum dextra laevaque trigonem, 

inputet exceptas ut tibi saepe pilas. 
colligit et referet laxum de pulvere follem, 5 

et si iam lotus, iam soleatus erit. 
lintea si sumes, nive candidiora loquetur, 

sint licet infantis sordidiora sinu. 
exiguos secto comentem dente capillos 

dicet Achilleas disposuisse comas. 10 

fumosae feret ipse tropin ^ de faece lagonae, 

frontis et umorem colligit ille tuae. 
omnia laudabit, mirabitur omnia, donee 

perpessus dicas taedia mille " Veni I " 


Derisor Fabianus hirnearum, 
omnes quern modo colei timebant 

^ tropin f , propin codd. 

^ The point of the epigram is that alicula, the first gift, is 
in form a diminutive of alica, the second (barley water : 
cf. xiii. 6), whereas in fact alica is a smaller gift than alictda. 

* Trigon was a game of handball played by three standing 

BOOK Xll. Lxxxi-Lxxxiii 


In the days of winter and at the feast of Saturn, 
Umber used to send me a cape : he was poor. Now 
he sends me capers : for he has become rich.^ 


To escape Menogenes in the warm baths and about 
the baths is impossible, try what artifice you will. He 
will grab the warm hand-ball with right and left, 
that he may be able often to score to your account 
the balls he catches.'^ He picks up and will restore 
to you the flaccid bladder-ball from the dust, even if 
he has already bathed, is already in his dinner slip- 
pers. If you take your towels, he will speak of 
them as whiter than snow, although they are dirtier 
than an infant's bib. While you are arranging with 
a comb your scanty hairs, he will say these are 
Achilles' locks that you have ordered. He will with 
his own hands bring you the dregs from the bottom 
of the smoky wine-jar,^ and he wipes the moisture 
on your brow. Everything he will praise, will ad- 
mire everything, until, having endured to the end a 
thousand boredoms, you say " Come and dine." 


Fabianus, who derided hernia, whom of late all 
lewd fellows dreaded,* when he inveighed against 

in a triangle : cf. iv. xix. 7. M. scores his own catches to 
Martial. But the meaning of 1. 4 is very uncertain. 

* Perhaps to be used as an emetic before dinner : cf. Sen. 
Ad Hdv. X. 3 ; or as a detergent of the skin. The line may, 
however, mean " will put up with the dregs for himself." 

* Possibly his rivals in amours whom he stigmatised as 

VOL. II. jj 377 


dicentem tumidas in hydrocelas 
quantum nee duo dicerent Catulli, 
in thermis subito Neronianis 
vidit se miser et tacere coepit. 


NoLUERAM, Polytime, tuos violate capillos, 
sed iuvat hoc precibus me tribuisse tuis. 

talis eras, modo tonse Pelops, positisque nitebas 
ci'inibus ut totum sponsa videret ebur. 


Pediconibus OS olere dicis. 

hoc si, sicut ais, Fabulle, varum est, 

quid tu credis olere cunnilingis ? 


Triginta tibi sunt pueri totidemque puellae : 
una est nee surgit mentula. quid facies ? 


Bis Cotta soleas perdidisse se questus, 
dum neglegentem ducit ad pedes vernam, 
qui solus inopi praestat et facit turbam, 
excogitavit homo sagax et astutus 
ne facere posset tale saepius damnum : 
excalceatus ire coepit ad cenam. 

1 A writer of iTiimes : cf. v xxxi. 3. 

* Now his hair is cut Polytimus' skin will be seen, 




BOOK XII. Lxxxin-Lxxxvii 

swelling ruptures in tones even two Catulluses^ 
could not match, suddenly beheld himself — wretched 
fellow! — in Nero's warm baths, and began to hold 
his tongue. 


I WAS loth, Polytimus, to mar those locks of thine, 
but glad am I to have granted that much to thy 
prayers. Such wert thou, O Pelops lately shorn, and 
thus, when thy hair was laid aside, didst thou shine, 
so that thy spouse saw all the ivory of thy shoulder.^ 


You say that the breath of unnatural rascals smells. 
If this be, as you say, true, Fabullus, what do you 
imagine is the smell of some others? 


Tu hai trenta ragazzi, ed altre tante ragazze : la 
mentola non h che una, n^ si rizza. Che farai ? 


CoTTA, after complaining that he had twice lost 
his house-shoes while he brought with him a careless 
attendant, the only slave that serves for and makes 
up his staff, thought out — sagacious and acute man I 
— how to avoid such a loss too often. He now goes 
out to dine without outdoor shoes ! ^ 

as white as the shoulder of Pelops, which was made of 

' i.e. barefoot. He has in fact neither indoor nor outdoor 




ToNGiLiANus habet nasum, scio, non nego.^ sed iam 
nil praeter nasum Tongilianus habet. 


Quod lana caput alligas, Charine, 
non aures tibi sed dolent capilli. 


Pro sene, sed clare, voturn Maro fecit amico, 
cui gravis et fervens hemitritaeos erat, 

si Stygias aeger non esset missus ad umbras^ 
ut caderet magno victima grata lovi. 

coeperunt certam medici spondere salutem. 5 

ne votum solvat nunc Maro vota facit. 


Communis tibi cum viro, Maa:ulla. 
cum sit lectulus et sit exoletus, 
quare, die mihi, non sit et minister, 
suspiras ; ratio est, times lagonam. 


Saepe rogare soles quails sim, Prisce, futurus, 
si fiam locuples simque repente potens. 

quemquam posse putas mores narrare futures ? 
die mihi, si fias tu leo, qualis eris ? 

^ non nego 5-, non ego codd. 

* He is all nose, i.e. critic and nothing else : cf. xiii. ii. 
^ 0. swathes his head really to conceal his baldness. 


BOOK XII. Lxxxviii-xcii 


ToNGiLiANus has a nose : I know, I don't deny it. 
But now Tongilianus has nothing but a nose.^ 


You swathe your head in wool, Charinus ; but it 
is not with your ears that it goes sadly, but with 
your hair.2 


For his old friend, ill of a severe and burning 
semi-tertian fever, Maro — and aloud ^ — made a vow 
that, if the sick man were not sent down to the 
Stygian shades, there should die a victim welcome 
to mighty Jove. The doctors begin to guarantee 
a certain recovery. Maro now makes vows not to 
pay his vow. 


Although, Magulla, you have a couch, and have a 
concubine in common with your husband, tell me 
why you have not a cupbearer also. You sigh : the 
reason is, you fear the wine-cup.* 


You are often wont to ask me what sort of person 
I should be, Priscus, if I became rich and were sud- 
denly powerful. Do you think any man can declare 
his character in future .'' Tell me, if you became a 
lion, what sort of lion will you be ? 

' i.e. that it should be reported to the sick man (Maro was 
a captator) ; or perhaps this was his public vow, his real vow 
for the patient's death being under his breath : cf. Pers. ii. 8 ; 
Juv. xii. 98. * I.e. poison. 




Qua moechum ratione basiaret 

coram coniuge repperit Labulla. 

parvum basiat usque morionem ; 

hunc multis rapit osculis madentem 

moechus protinus et suis repletum 5 

ridenti dominae statim reniittit. 

quanto morio maior est maritus ! 


ScRiBEBAMUs cpos ; coepisti scribere : cessi, 

aemula ne starent carmina nostra tuis. 
transtulit ad tragicos se nostra Thalia cothurnos : 

aptasti longum tu quoque syrma tibi. 
fila lyrae movi Calabris exculta Camenis : 5 

plectra rapis nobis, ambitiose, nova, 
auderaus saturas : Lucilius esse laboras. 

ludo levis elegos : tu quoque ludis idem, 
quid minus esse potest? epigrammata fingere coepi : 

hinc etiam petitur iam mea palnia tibi. 10 

elige quid nolis (quis enim pudor omnia velle ?) 

et si quid non vis, Tucca, relinque mihi. 


MusAEi pathicissimos libellos, 
qui certant Sybariticis libellis, 

1 By Horace, who however was not born in Calabria : cf. 

viii. xviii. 5. 

"^ The instrument with which the strings of the lyre were 

' The father of Roman satire. 


BOOK XII. xcm-xcv 


Labulla has discovered how to kiss her lover 
in the presence of her husband. She gives repeated 
kisses to her dwarf fool ; this creature, slobbered 
with many kisses, the lover at once pounces upon, 
fills him up with his own kisses, and hands him back 
to the smiling lady. How much bigger as a fool is 
the husband ! 


I WAS writing an epic ; you began to write one : 
1 left off, that my poems should not stand in rivalry 
with yours. My Thalia shifted to tragic buskins : 
you also fitted on yourself the long train of tragedy. 
I struck the strings of a lyre practised by the Cala- 
brian Muses : ^ you, ambitious man, snatch from me 
the new quill. ^ I venture satire : you strain to be 
a Lucilius.^ I sport with light elegies : you, too, 
sport with the same thing. What lesser art can there 
he? I begin to model epigrams : in this quarter, too, 
my fame is already sought after by you. Pick out 
something you do not want — for what modesty is 
there in wanting everything ? — and if there is any- 
thing you don't want, Tucca, leave it to me. 


Leggi, O Istantio Rufo, i paticissimi libelli di 
Museo che garreggiano coi Sibaritici libelli,* e le 

* By Heniitheon, " a Sybarite of the vilest character," and 
the author of an obscene work, a text-book of vice, probably 
called Syharitis. He is called by Liiciau 6 KivaiSos {adv. In- 
doctum, c. 23), and is probably alluded to by Ovid (Trist. ii. 
417). If there the reading " nuper" be correct, H. flourished 
not long before Ovid. 


et tinctas sale pruriente chartas 

Instanti lege Rufe ; sed puella 

sit tecum tua, ne thalassionera ' 

indicas manibus libidinosis 

et fias sine femina maritus. 


Cum tibi nota tui sit vita fidesque mariti 

nee premat ulla tuos soUicitetve toros, 
quid quasi paelicibus torqueris inepta ministriSj 

in quibus et brevis est et fugitiva Venus ? 
plus tibi quam domino pueros praestare probabo : 5 

hi faciunt ut sis femina sola viro ; 
hi dant quod non vis uxor dare. " Do tamen " inquis 

"ne vagus a thalamis coniugis erret amor." 
non eadem res est : Chiam volo, nolo mariscam : 

ne dubites quae sit Chia, marisca tua est. 10 

scire suos fines matrona et femina debet : 

cede sua pueris, utere parte tua. 


Uxor cum tibi sit puella qualem 

votis vix petat inprobus maritus, 

dives nobilis erudita casta, 

rumpis, Basse, latus, sed in comatis, 

uxoris tibi dote quos parasti. 5 

et sic ad dominam reversa languet 

multis mentula milibus redempta ; 

sed nee vocibus excitata blandis, 

molli pollice nee rogata surgit. 

sit tandem pudor aut eamus in ius. 10 

non est haec tua, Basse : vendidisti. 


BOOK XII. xcv-xcvii 

carte asperse di sale solleticante ; ma la tua ragazza 
sia tecOj affinche tu non public! Talassione alle mani 
libidinose,^ e diventi marito senza donna. 


EssENDO la vita e la fedelti del tuo marito a te 
nota, e veruna premendo o sollicitando il tuo talamo^ 
a chcj sciocca, ti tormenti tu dei servi come di con- 
cubine, coi quali il piacere di venere e breve e fuggi- 
tivo ? Ti proverb che i ragazzi giovano piu a te che 
al loro padrone : questi son la cagione die tu sola 
sii moglie al tuo marito ; essi danno ci6 che tu, come 
moglie, non vuoi dare. " Peraltro il do," di tu, "af- 
finche I'amore non travii incostante dai talami con- 
jugali." Non 6 la stessa cosa : voglio una Chia, non 
voglia una marisca.- Affinche non dubbiti cosa sia 
una Chia, la tua e una Marisca. Una matrona deve 
sapere i suoi limiti, ed una femina i suoi, Cedi ai 
ragazzi la loro parte : tu fa uso della tua. 


Ancorche tua moglie sia una pulcella quale un' 
improbo marito appena dimandarebbe, ricca, nobile, 
erudita, casta, tu, O Basso, ti rompi i lati, ma in Cin- 
cinnati, che ti procacciasti colla dote della tua moglie. 
E cosi la tua mentola, comparata con molti milliaja, 
sul ritorno alia padrona 6 fiacca ; si; ne eccitata con 
dolci parole, n6 pregata con tenera mano, surge. 
Vergognati finalmente, o andiamo in judicio. Questa 
mentola non h tua, O Basso : tu Thai venduto.^ 

' cf. IX. xli. 2 (.y Yii XXV. 7, 8. 

* i. e. to your wife at the price of her dower. 




Baetis olivifera crineni redimite corona, 

aurea qui nitidis vellera tinguis aquis ; 
quern Broraius, quem Pallas amat; cui rector aquarui 

Albula navigerum per freta pandit iter : 
ominibus laetis vestras Instantius eras 5 

intret, et hie populis ut prior annus eat. 
non ignorat onus quod sit succedere Macro ; 

qui sua metitur pondera, ferre potest. 

^ The Guadalquiver. * cf. \. xxxvii. 7 ; ix. Ixi. 3. 

^ Bacchus. The province of Baetica abounds in wine and 


BOOK XII. xcviii 


Baetis,^ with thy hair wreathed with the olive 
crown, that dippest thy golden ^ fleeces in sparkling 
waters, whom Bromius,^ whom Pallas loves, to whom 
the king of waters, Albula,^ opens a path that wafts 
the ships over the seas, with glad omens may In- 
stantius^ first tread thy shores, and this year pass 
for the peoples as the last. He is not blind to the 
burthen of succeeding Macer : he that gauges his 
load can bear it. 

* An old name of the Tiber : Ov, F. ii. 389. 

* Perhaps the same as is mentioued in viu. Ixxiii. 1 and 
VIII. Ii. 21. 







Ne toga cordylis et paenula desit olivis 

aut inopem metuat sordida blatta fameni, 
perdite Niliacas, Musae, mea damna, papyros : 

postulat ecce novos ebria bruma sales. 
non mea magnaiiimo depugnat tessera telo,^ 5 

senio nee nostrum cum cane quassat ebur: 
haec mihi charta nuces, haec est mihi charta fritillus; 

alea nee damnum nee facit ista lucrum, 


Nasutus sis usque licet, sis denique nasus, 
quantum noluerat ferre rogatus Atlans, 

et possis ipsum tu deridere Latinum, 
non potes in nugas dicere plura meas 

ipse ego qiiam dixi. quid dentein dente iuvabit 5 
rodere ? carne opus est, si satur esse velis. 

^ talo By- 

1 i.e. wrappers: cf. m. ii. 4; IV. Ixxxvi. S. 

2 Often used to gam'ole with, especially by boys : cf. v. 
Ixxxiv. 1. 





That tunny-fry may not lack a gown, and olives 
a capote/ nor the foul black beetle fear pinching 
hunger, destroy, ye Muses — the loss is mine — 
papyrus from the Nile : see tipsy winter calls for 
new pleasantries, No die of mine contends with 
dauntless weapon, nor does sice together with ace 
shake my ivory box : this paper is my nuts,^ this 
paper is my dice-box ; hazard that brings me no 
loss nor yet any gain. 


Although you have always a critic's nose, are in a 
word a nose so great that Atlas ^ on request would 
not have consented to shoulder it, and though you 
can deride even Latinus* himself, you cannot say 
more against my trifling effusions than I have said 
myself. What pleasure is there in tooth gnawing 
tooth ? ^ you require flesh if you want to be fat. 

' Who bore the weight of heaven. 

* A celebrated mime or comic actor : cf. ix. xxviii. 

'•' i.e. something that can retort? Or (perhaps) "why 
gnaw something that cannot be hurt, like the viper in Aesop 
tliat gnawed a tile ?" 



ne perdas operam, qui se mirantur, in illos 
virus habe ; nos haec novimus esse nihil. 

non tamen hoc nimium nihil est, si Candidas aure 
nee matutina si mihi fronte venis. 10 


Omnis in hoc gracili xeniorum turba libello 

constabit nummis quattuor empta tibi. 
quattuor est nimium ? poterit constare duobus, 

et faciat lucrum bybliopola Tryphon. 
haec licet hospitibus pro niunere disticha mittas, 

si tibi tam rarus quani mihi nummus erit. 
addita per titulos sua nomina rebus habebis : 

praetereas, si quid non facit ad stomachum. 

IV.— rw* 

Serus ut aetheriae Germanicus imperet aulae 
utque diu terris, da pia tura lovi. 

V. — Piper 

Cerea quae patulo lucet ficedula lumbo, 
cum tibi sorte datur, si sapis^ adde piper. 

VI. — Alica 

Nos alicam, poterit mulsum tibi mittere dives, 
si tibi noluerit mittere dives, emes.^ 

* ejne y. 
^ i.e. too sober. 

' BOOK XIII. ii-vi 

Lest you should waste your time, keep your venom 
for those that fancy themselves ; I know these efforts 
of mine are nothing worth. And yet not altogether 
nothing if you come to me with a just ear, and not 
with a morning ^ aspect. 

Ill ~ 

The whole collection of Mottoes ^ in this slender 
little volume will cost you to buy four sesterces. Is 
four too much .^ it can cost you two, and bookseller 
Tryphon would make his profit. These distichs you 
can send to your guests instead of a gift, if a coin 
shall be as rare with you as with me. In addition 
you will get the names of the things on the headings : 
pass it by if anything is not to your stomach. 

IV. — Incense 

That it may be late ere Germanicus rule the 
palace of Heaven, and that he may long rule earth, 
give pious incense to Jove. 

V. — Pepper 

When a beccafico, with its bright waxen flesh and 
plump sides, falls to you by lot, if you have taste, 
add pepper. 

VI. — Barley-water 

I CAN send you barley-water,^ a rich man will be 
able to send you mead. If the rich man be unwilling 
to send it, you will buy. 

2 Lit. Xenia (gifts to guests). M. means here the headed 
distichs, which were like the mottoes on Christmas crackers. 
' A cheap drink : cf. xii. Ixxxi. 3. 




Si spumet rubra conchis tibi pallida testa, 
lautorum cenis saepe negare potes. 


Inbue plebeias Clusinis pultibus ollas, 
ut satur in vacuis diilcia musta bibas. 

IX. — Lens 

AcciPE Niliacam, Pelusia munera, lentera: 
vilior est alica, carior ilia faba. 

X. — Simula 

Nec dotes simulae possis nunierare nee usus, 
pistori totiens cum sit et apta coco. 

XI. — Hordeum 

MuLio quod non det tacituris, accipe, mulis. 
haec ego coponi, non tibi, dona dedi. 

XII. — Frumentum 

Ter centum Libyci modios de messe coloni 
sumCj suburbanus ne moriatur ager. 

* " You will get such a good dinner at home." 

^ Pulse was probably supposed to ripen new wine. 

* Celebrated for its lentils : Verg. Georg. i. 228. 


BOOK XIII. vii-xii 


If pale beans bubble for you in a red earthenware 
pot you can often decline the dinners of sumptuous 


Flavour common jars with pulse from Clusium, 
that, after dinner, you may drink from them, when 
empty, new wine.^ 

IX. — Lentils 

Receive lentils of Nile, a present from Pelusium ^ ; 
tliey are cheaper than spelt, dearer than beans. 

X.— Flour 

One cannot enumerate the properties or the uses 
of flour, seeing that it is so often handy for the 
baker and the cook. 

XL — Barley 

Receive something for your muleteer to withhold 
from your mules that will not blab. I have given 
this to the inn-keeper, not to you,* as a gift. 


Take three hundred pecks from the harvest of 
the Libyan farmer, that your suburban land may 
not gi"ow sterile.^ 

* The muleteer steals the barley k.ik1 sells it to the inn- 

* By being over-cropped, and not alh^wed to lie fallow. 
This gift of Libyan corn will maintain the farmer for a time. 




Ut sapiant fatuae, fabrorum prandia^ betae, 
o quam saepe petet vina piperque cocus I 

XIV. — Laclucae 

C^UDERE quae cenas lactuca solebat avorum, 
die mihi, cur nostras inchoat ilia dapes ? 

XV. — Ligna Acapna 

Si vicina tibi Nomento rura coluntiir, 
ad villain moneo, rustice, ligna feras. 

XVI.— /?apa 

Haec tibi brumali gaudentia frigore rapa 
quae damns, in caelo Romulus esse solet. 

XVII. — Fascis CoUculi 

Ne tibi f)allentes moveant fastidia caules, 
nitrata viridis brassica fiat aqua. 

XVIII. — Porri Sedivi 

FiLA Tarentini graviter redolentia porri 
edisti quotiens, oscula clusa dato. 

^ cf. XI. lii. 6, where M. gives the reason. 

^ Situated in a marshy district, where the wood would be 
wet and not smokeless. Wood was also made smokeless by 
special treatment, viz. soaking in water and drying, or in 
the lees of oil (Plin. N.H. xv. 8), or by scorching. 

' The deified Romulus retains hia simple tastes in Heaven : 

BOOK XIII. xiii-xvin 

XIII.— ^ee^ 

That insipid beet^ the noon-meal of artizans, may 
acquire flavour, oh, how often will the cook ask for 
wine and pepper ! 


Tell me, why is it that lettuce, which used 
to end our grandsires' dinners, ushers in ^ our 
banquets ? 

XV. — Smokeless Wood 

If you till fields near to me at Nomentum,^ I 
remind you, rustic, to bring wood to my villa. 


These rapes, delighting in winter's cold, which I 
give you, in heaven Romulus is wont to eat.' 

XVII. — A Bundle of Cabbage Sprouts 

In order that pale sprouts may not move your 
disgust, let the cabbage become green in water and 

XYIll.—Cul Leeks 

As often as you have eaten the strong-smelling 
shoots* of Tarentine leeks, give kisses with shut 

ef. Sen. Apoe. 9, where Hercules is of opinion that it is " to 
the interest of the state " that R. sliould have someone to 
"devour hot rape " with him, and tlierefore that the Emperor 
Clandiua should be admitted as a God. 

* i.e. porrum eectivum : cf. X. xlviii. 9. Nero ate them in 
oil to improve his voice: Plin. N.IT. xix. 33. 



XIX. — Porri Capitati 

MiTTiT praecipuos nemoralis Aricia porros : 
in niveo virides stipite cerne comas. 

XX. — Napi 

Hos Amiternus ager felicibus educat hortis : 
Nursinas poteris parcius esse pilas. 

XXI. — Asparagi 

Mollis in aequorea quae crevit spina Ravenna 
non erit incultis gratior asparagis. 

XXII. — Uvae Duracinae 

Non habilis cyathis et inutilis uva Lyueo, 
sed non potanti me tibi nectar ero. 

XXIII. — Ficus Chiae 

Chia seni similis Baccho, quern Setia misit, 
ipsa merum secum portat et ipsa salem. 

^ But, according to Pliny {N.H. xix. 33), the finest came 
from Egypt, those from Ostia and Aricia ranking next. 

* The navew is also called the French turnip (Napus 
brassica), in Greek pdcpvs or Povvihs, and has a root elongated 
like a carrot. It likes a sloping situation, and a light and 
dry soil, whereas the ordinary rape thrives in the marsh : 
Col. ii. 10. Amiternum was famed for them, and Nursia 
came second: Plin. N.H. xix. 25. 

' Which often produced asparagus of three to the pound ; 

BOOK XIII. xix-xxiii 

XIX. — Headed Leeks 

Woody Aricia sends the finest leeks ^ : observe on 
the white stem the green blades. 

XX. — Naveivs 

These the land of Amiternum nurtures in its 
fertile gardens ; the round rapes of Nursia you will 
be able to eat at less cost.^ 

XXI. — Asparagtis 

The succulent stalk that has grown in watery 
Ravenna 3 will not be more palatable than wild 

XXIL — Hard-skinned Grapes 

I AM a grape unfit for the wine-cup and worthless 
to LyaeuSj but, if you do not drink me, I shall be 
nectar to you.* 

XKllL—Chian Figs 

A Chian fig is like the old wine Setia has sent 
you ; it carries in itself new wine, and in itself 
salt too.^ 

Pliny, N.II. xix. 19 (2). According to Athenaeus (ii. 62) the 
planted asparagus grew to a great size, but the best were not 
the cultivated. The wild was called corruda : Plin. supra. 

■* These grapes were kept to be eaten, and not turned into 
wiue. 'i'liey were when eaten seemingly very palatable. 
The temperate Augustus speaks of himself (Suet. Aug. Ixxvi). 
as eating in his litter an ounce of bread and a few duracinae. 

" The Chian fig was not only pungent (c/. VII. xxv. 8), but 
also juicy. 



XXIY. —Ci/donea 

Si tibi Cecropio saturata Cydonea melle 

ponentur, dicas : " Haec melimela placent." 

XXV. — Nuces Pineae 

PoMA sumus Cybeles : procul hinc discede, viator, 
ne cadat in miserum nostra ruina caput. 


SoRBA sumus, molles nimium tendentia ventres : 
aptius haec puero quam tibi poma dabis. 

XXVIL — Petalium ^ Caryotarum 

AuREA porrigitur lani caryota Kalendis; 
sed tamen hoc munus pauperis esse solet. 

XXVIII. — Vas Cottnnorum 

Haec tibi quae torta venerunt condita meta, 
si maiora forent cottana, ficus erat. 

XXIX. — Vas Damascenorum 

Pruna peregrinae carie rugosa senectae 
sume : sclent duri solvere ventris onus. 

^ petadium /3, petavivum T, palalhion Salmasius. 

^ As recommended by Pliny (N.H. xv. 18 (2)). 

' Because she turned her favourite Attis into a fir, which 
thus became sacred to her. 

* i.e. cinaedo. Pliny {N.H. xxiii. 73) says the dried berries 
were astringent. Wine was sometimes made of them : Verg. 
( iii. 379. 


BOOK XIII. xxiv-xxix 

XXIV. — Quinces 

If quinces steeped in Attic honey ^ shall be put 
before you, you would say : " These honey-apples 
are delicious." 

XXV. — Pifie Cones 

We are Cybele's apples " ; depart far hence, tra- 
veller, lest our downfall descend on your wretched 

XXVI. — Service Benies 

We are service berries that astrict too relaxed 
bowels ; you will better give these apples to your 
boy ^ than to yourself. 

XXVII. — A Stem with Dates 

A GILT date is offered on the kalends of January*; 
but yet this is wont to be the gift of a poor man. 

XXVIII. — A Jar of small Syrian Figs 

These Syrian figs, which, stored in a round conical 
jar, have reached you, would, if largei-,^ be figs. 

XXIX. — A Jar of Damascene Plums 

Take plums wrinkled by shrivelling old age 
abroad ^ : they are used to lighten the load of an 
obstinate stomach. 

* By poor clients to their patrons : cf. viii. xxxiii. II, 12. 

' Coitana were s7naU fig8 from Syria : Plin. N.JI. xiii. 10; 
cf. IV. Ixxxviii. 6 and vii. liii. 7. 

« cf. V. xviii. 8. Pliny {N. ff. xv. 12) says that D. plums 
grown in Italy did not shrivel for lack of sun. 



XXX. — Caseiis Lunensis 

Caseus Etruscae signatus imagine Lunae 
praestabit pueris prandia mille tuis. 

XXXI. — Caseus Vestinus 

Si sine carne voles ientacula sumere frugi, 
haec tibi Vestino de grege massa venit. 

XXXII. — Caseus Fumosus 

NoN quemcumque foeum nee fumum caseus omnem, 
sed Velabrensem qui bibit, ille sapit. 

XXXIII. — Casei Trebulani 

Trebula nos genuit ; commendat gratia duplex, 
sive levi flamma sive domamur aqua. 


Cum sit anus coniunx et sint tibi mortua membra, 
nil aliud bulbis quam satur esse potes. 

XXXV. — Lucanicae 

FiLiA Picenae venio Lucanica porcae : 
pultibus hinc niveis grata corona datur. 

^ Cheeses were made very large at Luna : Plin. N. H. xi. 
97, who saj's they were made of a thousand pounds' weight. 

^ Vestinian cheese was a favourite with the Romans. The 
Vestini were in central Italy, between the Apennines and 
the Adriatic. 

^ A district of Rome on the W. slope of the Palatine. 
Clieeses were smoked here to improve their flavour. 

* A town in the Sabine country : cf. v. Ixxi. 1. The 


BOOK XIII. xxx-xxxv 

XXX. — Cheese from Luna 

Cheese, stamped with the crest of Etruscan Luna, 
will afford your slaves a thousand lunches.^ 

XXXI. — A Feslinian Cheese 

If you wish without meat to take a frugal break- 
fast, this lump comes to you from a Vestinian^ 

XXXII. — Smoked Cheese 

It is not every heat, or every smoke that a cheese 
imbibes ; but that which has imbibed V^elabran ^ has 

XXXIII. — Cheese from Trebula 

Trebula * gave us birth ; a double excellence re- 
commends us ; we are tamed by a moderate fire or 
by water. 

XXXIV.— Sm/6* 

Since your wife is an old woman, and your members 
are nerveless, you can do nothing but satisfy your 
hunger with bulbs.* 


XXXV. — Lucanian Sausages 

Daughter of a Picenian sow,^ here 1 come, a Lu- 
canian sausage ; with me you may put a toothsome 
garnish round white pottage. 

cheese was good to eat, whether toasted, or moistened in 

5 Bulbs were eaten as aphrodisiacs : cf. in. Ixxv. 3 ; 
Athen. ii. 64. 

* cf. IV. xlvi. 8 ; v. Ixxviii. 9. According to Apicius (ii. 4) 
the sausage was compounded of minced pork flavoured with 
pepper, cumin, savory, rue, parsley, and bay-leaves. It was 
called iu Low Latin ealaicia, whence the word sausage. 



XXXVI. — Cistclla Olivarum 

Haec quae Picenis venit subducta trapetis 
inchoat atque eadem finit oliva dapes. 

XXXVII.— Ma^fl Citrea 

AuT Corcyraei sunt haec de frondibus horti, 
aut haec Massyli poma draconis erant. 

XXXVIII. — Colustrum 

SuBRiPUiT pastor quae nondum stantibus haedis 
de primo matrum lacte colustra damus. 

XXXIX. — Haedus 

Lascivum pecus et vii'idi non utile Baccho 
det poenas ; nocuit iam tener ille deo. 

XL. — Ova 

Candida si croceos circumfluit unda vitellos, 
Hesperius scombri temperet ova liquor. 

XLI. — Porcellus Lactans 

Lacte mero pastum pigrae mihi matris alumnum 
ponat, et Aetolo de sue dives edat. 

' <•/. I. xliii. 8, 

* They were either from King Alcinous' garden : cf. x. 
xciv. 2, or were golden apples of the Hesperides. 

' The first milk given by the mother : Plin. N.H. xxviii. 33. 


BOOK XIII. xxxvi-xLi 

XXXVI. — A Small Box of Olives 

These olives which have reached you, withdrawn 
from the oil presses of Picenum,^ begin and also 
end our repasts. 

XXXYll.— Citrons 

These were either from the branches of Corcyra's 
garden, or they were apples, the Massylian dragon's 
charge. 2 

XXXYUL— Beestings 

Beestings,^ whereof the shepherd has robbed the 
kids while not yet able to stand, I give you fi-om the 
first milk of the dams. 

XXXIX.— ^ Kid 

Let the wanton beast, and one of no service to 
the green vine, pay the penalty ; though young, it 
has already injured the god.* 

XL.— Eggs 

If a white liquid surround the saffron-coloured 
yolks, let the sauce ^ of Spanish mackerel season the 

XLI. — A Sucking Pig 

Let a rich man set before me the nursling, fed on 
milk alone, of a lazy mother, and let him eat of an 
Aetolian boar.* 

* Bacchus. The kid has nibbled the vine. In Anth. Pal. 
X. 75 and 79 the wounded vine retorts. The goat was a 
victim sacred to Bacchus. ^ i.e. garum : cf. xiii. cii. 

• Like that slain by Meleager : qf. vil. xxvii. 2. 



XLII. — Apyrina et Tubures 

NoN tibi de Libycis tubures et ajiyrina ramis, 
de Nomentanis sed damus arboribus. 


Lecta suburbanis mittuntur apyrina rarais 
et vernae tubures. quid tibi cum Libycis? 

XLI V. — Smnen 

Esse putes nondum sumen ; sic ubere largo 
et fluit^ et vivo lacte papilla tumet. 

XLV. — Pulli Gallinacei 

Si Libycae nobis volucres et Phasides essent, 
acciperes^ at nunc accipe chortis aves. 

XLVI. — Persica Praecocia^ 

ViLiA maternis fueramus Persica ramis : 
nunc in adoptivis Persica cara sumus. 

* cffluet By. ' praecocta a, praecoqua y. 

1 According to Pliny (N.H. xv. 14) a kind of African apple, 
or rather berry, of two kinds, one white, the other red. At 
Verona grew a variety called lanaia from having a down like 
a peach. 

- Pliny says [N.H. xv. 14) the tuber-apple was introduced 
into Italy by Sextus Papinius, " qnem considem vidimus," 
i.e. comparatively recently. Suetonius {Dom. xvi.) tells a 


BOOK XIII. xLii-xLvi 

XLII. — Pomegranates and Tuber-apples 

I DO not give you tuber-apples ^ and pomegranates 
from Libyan boughs, but from my Nomentan trees. 

XUll.—The Same 

Culled from suburban boughs are sent you pome- 
granates and home-grown tuber-apples.^ What do 
you want with Libyans ? 

XUN.—Sows Paps 

You would think it not yet a dish of udder, so full- 
flowing is the dug, and so does the pap swell with 
living milk.^ 


If I possessed guinea-fowls and pheasants you 
should receive them ; but now receive the birds of 
the farmyard. 

XLVI. — Early Peaches 

Of little worth should we peaches have been on 
the branches of our mother tree ; now on adoptive 
boughs we peaches are prized.* 

story bow Doinitian on the day before his murder, being 
offered some tuber-apples, comniamlcd their being kept tor 
the morrow, " si modo iUi iicuerit." 

' The thing sent is apparently the udder cooked, which is 
so full of milk it seems alive. 

* Friedliinder explains of peaches grafted on an apricot 
[malum jjraecoz) tree ; cf. Calp. ii. 42, of peaches grafted on 
a plum tree. 



XL VII. — Panes Picentini 

PiCENTiNA Ceres niveo sic nectare crescit 
ut levis accepta spongea turget aqua. 


Aroentum atque aurum facilest laenamqii-a togamque 
mittere ; boletos mittere difficilest. 

XLIX. — Ficedulae 

Cum me ficus alat, cum pascar dulcibus uvis, 
cur potiiis nomen non dedit uva mihi ? 

L. — Terrae Tuhera 

RuMPiMus altricem tenero quae vertice terram 
tubera, boletis poma secunda sumus. 

LI. — Turdorum Decuria 

Texta rosis fortasse tibi vel divite nardo, 
at mihi de turdis facta corona placet. 

LII. — Anates 

ToTA quidem ponatur anas, sed pectore tantum 
et cervice sapit : cetera redde coco. 

1 According to Pliny [N.H. xviii. 27) Picenian bread was 
made of spelt (alica), steeped for nine days, then mixed with 
raisin juice, and kneaded into the shape of a spool of wool 
{in specitm tractae), and then baked. He adds that it was 
not fit to eat till it had been moistened with milk mixed with 
honey (muUxun). 

* Either because they grow only at certain seasons (Fried- 
lander), or because they are so precious that one prefers to 
eat them oneself. 


BOOK XIII. xLvii-Lii 

XLVII. — Picenian Loaves 

The bread of Picenum jrrows big with its white 
nectar as a light sponge swells when it has taken in 
water. ^ 

XLVIII. — Mushrooms 

Silver and gold, and a mantle, and a toga it is 
easy to send ; to send mushrooms is difficult.^ 

XLIX. — Beccqficos 

Seeing that figs nourish me, seeing that I am fed 
on sweet grapes, why did not the grape rather give 
me my name .'' ^ 

L. — Truffles 

We truffles * that burst through the nurturing soil 
with our soft heads are of earth's apples second to 

LI. — A Decade of Fieldfares 

A CIRCLET woven of roses or rich spikenard 
perhaps pleases you, but one made of fieldfares ^ 
pleases me. 

LI I. — Ducks 

Let a duck certainly be served up whole ; but it 
is tasty only in the breast and neck : the rest return 
to the cook. 

3 <i Why am I not called uvedulal" 

* In Greek v^va. See Athen. ii. 60 and Plin. xix. 11. 
They grow of tlieir own accord, parlicuhirly in dry and sandy 
soil. Pliny calls them "callosities of the earth" (terrae 
calium). Juvenal (v. 115) refers to the fable (rejected by 
Plutarch : Quaest. Conv. iv. 2) that trufiles were produced 
by thunderstorms. 

* Fieldfares were often strung round a hoop : cf. iii. 
xlvii. 10. 

VOL. M. O 409 


LIII. — Turtures 

Cum pins^uis mihi turtur erit, lactuca, valebis ; 
et cocleas tibi habe. perdere nolo famem. 


Cerretana mihi fiat vel missa licebit 
de Menapis : lauti de petasone vorent. 

LV. — Petaso 

MusTEUs est : propera, caros nee differ amicos. 
nam mihi cum vetulo sit petasone nihil. 

'LW.— Volva 

Te fortasse magis capiat de virgine porca ; 
me materna gravi de sue volva capit. 

L VII. — Co locasia 

NiLiACUM ridebis holus lanasque sequaces, 
inproba cum morsu fila manuque trahes. 

LVIII. — lecur Anserinum 

AsPiCE quam tumeat magno iecur ansere maius ! 
miratus dices " Hoc, rogo, crevit ubi ? " 

^ By eating the lettuce and snails at the gustatio. 
' Spanish. The Cerrilani were a people in the Pyrenees, 
celebrated for bacon. 

* A people on the left bank of the Rhine, near its mouth. 

* cf. VII. XX. 11. There is a long dissertation on the 
subject in Ath. iii. 57 seqq. 

^ cf. VIII. xxxiii. 13. V\iny{N.H. xxi. 51) says it is " cavle 


BOOK XIII. Lin-Lviii 

LIII.^ — Turtle-doves 

When I shall have a fat turtle-dove, good-bye, 
lettuce ; and keep the snails for yourself. I don't 
want to spoil my appetite.^ 

LIV. — Gammon of Bacon 

Let me have Cerretanian ^ gammon served to me, 
or it may be sent from the Menapians ^ ; let gourmets 
devour ham. 

IN.— Ham 

It is freshly cured : make haste, and do not put 
off your dear friends ; for let me have nothing to do 
with an old ham. 

l,\l.— Womh 

You perhaps the womb of a virgin pig may allure 
more : the maternal womb of a pregnant sow 
allures me.* 

LVII. — Egyptian Beans 

You will scoff at this vegetable from Nile and its 
tenacious threads when with teeth and hands you 
draw out its stubborn fibres.^ 

\jWW.— Goose' s Liver 

See how the liver is swollen bigger than a big 
goose! In wonder you will say: "Where, I ask, 
did this grow ? " ^ 

araneoBO in mandendo," i.e. like spider's webs. Athenaeus 
(iii. 2) gives a long description of it from Theophrastus. 

" Geese were fattened on figs by gourmets : Hor. Sat. ii. 
viii. 88 ; and their livers grew to a great siz.e : Juv. v. 114. 
See generally Allien, ix. .S2. The practice is recalled by the 
viordftgato, Italian for liver. 



LIX. — Glires 

ToTA mihi dormitur hiemps et pinguior illo 
tempore sum quo me nil nisi somnus alit. 

LX. — Cimiculi 

Gaudet in effossis habitare cuniculus antris. 
monstravit tacitas hostibus ille vias. 

LXI. — Attagenae 

Inter sapores fertur alitum primus 
lonicarum gustus attagenarum. 

LXII. — Gallinae Altiles 

Pascitur et dulci facilis gallina farina, 
pascitur et tenebris. ingeniosa gula est. 

LXIII. — Capones 

Ne nimis exhausto macresceret inguine gallus, 
amisit testes, nunc mihi Gallus erit. 


SuccuMBiT sterili frustra gallina marito. 
hunc matris Cybeles esse deeebat avem. 

^ c/. III. Iviii. 36. Dormice were kept in pens (glirarta), 
and, for purposes of fattening, even in casks : Varr. R.R. ill. 
15. They were fattened on beechnuts : Plin. N.H. xvi. 7. 

'^ Cuniculus is also a military term for a mine. 

» So, according to Pliny, N.H. x. Ixviii., who says the 
atiagen was formerly a rare bird, but in hia day was found 
in Gaul and Spain and in the Alps. 


BOOK XIII. Lix-Lxiv 

LIX. — Dormice 

All my winter is passed in sleep, and I am fatter 
at that season during which nothing but sleep 
nourishes me.^ 

LX. — Rabbits 

A RABBIT delights in dwelling in burrowed holes : 
he taught foes the art of secret paths.^ 

LXI. — Heathcocks 

Of all flavours of fowls the most tasty is said to be 
that of Ionian ^ heathcocks. 

LXII. — Fatted Fowls 

The hen is easily fattened on sweetened meal ; it 
fattens, too, on the dark.* Ingenious is gluttony ! 

LXIII. — Capons 

That the cock might not grow thin by over in- 
dulgence, he has been gelded. Now he will be to 
me a Gaul.^ 

IjXlY.—The Same 

In vain the hen submits to her sterile husband. 
This bird it beseemed to have been the bird of 
Mother Cybele.^ 

* Ut immotae facile pinguescant, in ohscuro continentur : 
Sen. Ep. cxxii. 4. 

* M. plays on the meanings of gallus, viz. a cock, a Gaul, 
or a priest of Cybele. See next epigram. 

* Whose priests were called Galli : cf. ii. xlv. 2 ; viii. 
Ixxv. 16. 


LXV. — Perdices 

PoNiTUR Ausoniis avis haec rarissima mensis : 
banc in piscina ludere saepe soles. 

LXVI. — Columbinae 

Ne violes teneras periuro dente columbas, 
tradita si Gnidiae sunt tibi sacra deae. 

LXVIL— PaZwTwfti 

iNGtJiNA torquati tardant hebetantque palumbi : 
non edat banc volucrem qui cupit esse salax. 


Gai.bina ^ decipitur calamis et retibus ales, 
turget adhuc viridi cum rudis uva mero. 

LXIX. — Catlae 

Pannonicas nobis numquam dedit Umbria cattas : 
mavult haec domino ^ mittere dona Pudens. 

LXX. — Pavones 

MiRARTS, quotiens gemmantis explicat alas, 
et potes hunc saevo tradere, dure, coco ? 

^ Galbula y. - dominae S. 

^ No explanation of this epigram is known. 

* Doves were sacred to Venus. 

^ The identity of the bird, here called witwall, is very 
obscure. It is generally supposed to be the same as the 
XKTtpos, or vireo, and has been variously identified with the 



LX V. — Partridges 

This bird is very rarely served on Italian tables : 
one often sees it playing in the fishpond.^ 

UXNl.— Doves 

Do not violate with profane tooth tender doves, 
if the rites of the goddess of Cnidos^ have been 
entrusted to you. 

LXVn. — Wood-pigeons 

Ringdoves check and blunt the manly powers : let 
not him eat this bird who wishes to be lickerish. 


The green bird ^ is beguiled by canes * and nets at 
the season when the young grape is swelling with 
juice yet immature. 

LXIX. — Cailae 

Umbria has never supplied us with Pannonian 
cattae ; these are the gifts Pudens prefers to send 
to his lord.* 

LXX. — Peacocks 

Dost thou admire it, oft as it spreads its spangled 
wings, and hast the heart, unfeeling man, to deliver 
this bird to a cruel coo'li ? 

golden oriole (0. galbula), the greenfinch, and the green 

* Limed canes : c/. ix. liv. 3 ; XIV. ccxviii. 

* P., wlio came from Umbria, preferred to send these birds, 
which he had reared in Umbria, as a present to his patron, 
rather than birds of his native country. The catla is 


LXX I. — Phoenicopteri 

Dat mihi pinna rubens nomen, sed lingua gulosis 
nostra sapit. quid si garrula lingua foret ? 

LXXII. — Pkasiani 

Argoa primum sum transportata carina: 
ante mihi notum nil nisi Phasis erat. 

LXXIII. — Numidicae 

Ansere Romano quamvis satur Hannibal esset, 
ipse suas numquam barbarus edit aves. 


Haec servavit avis Tarpeia templa Tonantis. 
miraris ? nondum fecerat ilia deus. 

LXXV.— Grwe^ 

TuHBABis versus nee littera tota volabit, 
unam perdideris si Palamedis avem. 

LXXV^I. — Rusticulae 

RusTicA sim an perdix quid refert, si sapor idem est ? 
carior est perdix. sic sapit ilia magis. 

1 This may be an allusion to Aesopus, the tragic actor, who 
served up a dish consisting only of singing birds : Plin. N.H. 
X. 72. Housman, however, thinks that garrula = telltale, 
and that the bird could say how impure the mouths were 
that fed on it. 

* A river of the Colchians from which the Argonauts are 
said to have brought the pheasant (the Phasian bird). 

3 Because luxury had not at that time introduced them 
into Italy. As to Numidicae, cf. iii. Iviii. 15, 


BOOK XIII. Lxxi-Lxxvi 

LXXI. — Flammgoes 

My ruddy wing gives me a name, but my tongue 
is a delicacy to gluttons. What if my tongue were 
to speak ? ^ 

LXXll.— Pheasants 

I WAS transported first by Argo's keel ; ere that 
Phasis ^ was all I knew. 

LXXIII. — Guinea-fowls 

Although Hannibal ate his fill of Roman geese, 
yet the barbarian never ate the birds of his own 

hXX.l\.— Geese 

This bird saved the Thunderer's Tarpeian fane. 
Do you wonder.'' a god had not yet built it.* 

hXXN.— Cranes 

You will disorder the lines, and the letter will not 
fly complete if you make away with a single bird of 

IjXXNI.— Woodcock 

Whether I am woodcock or partridge, what does 
it matter if the flavour be the same > A partridge 
is dearer. 'Tis thus it has better flavour.^ 

* The cackling of geese saved the Capitol B.C. .390 from a 
night attack by the Gauls. Now it can run no risk. Domi- 
tian rebuilt the Temple of Jupiter Capitolinus, which had 
been twice burnt : Suet. Dom. v ; ix. iii. 7. 

* P. ia said to have copied the shape of the letters he in- 
vented from the order of the flight of cranes. In IX. xiii. 7 
the letter is T= K. M. is probably playing on two meanings 
of versiL-t (line). See also Luc. v. 716, which M. had in mind. 

' cf. Magis iUaJuvant quae pluris tmuntur, Juv. xi. 16. 



LXXVn.— C^c«i 

DuLCiA defecta modulatur camiina lingua 
cantator cycnus funeris ipse sui. 

LXXVIII. — Porphynones 

NoMEN habet magni volucris tarn parva gigantis? 
et nomen prasini Porphyrionis habet. 

LXXIX.— Mw/Zi Vivi 

Spirat in advecto sed iam piger aequore mullus 
languescit. vivum da mare : fortis erit. 

LXXX. — Muraenae 

Quae natat in Siculo grandis muraena profundo, 
non valet exustam mergere sole cutem. 


QuAMVis lata gerat patella rhombum, 
rhombus latior est tamen patella. 

' According to Aristotle (Athen. ix. 49), " el<r\i/ coSikoI koI 
/xaKiara vfpl -ras reAevrds." Plin. {N.H. x. 32) denies it. 

'■^ The porphyrion is unknown. It was a bird with a long 
and narrow neck, and long legs. The beak and legs were 
red. So Pliny, N.H. X. Ixiii. and XI. Ixxix. It is distin- 
guished from the pelican in Arist. Axk 881. According to 
Athen. (ix. 40) it came from Libya, and was also a domestic 

' P. one of the giants who made war on the gods : Hor. 
Od. III. iv. 54. 

* A charioteer of the Green faction of tlie Circus. 




The swan gives forth its sweet measured song with 
failing tongue^ itself the minstrel of its own death. ^ 

LXXVIII. — Porphyrions 

Has so small a bird ^ the name of a great giant ? 
[t has, too, the name of Porphyrion^ of the Green.* 

LXXIX.— Lwe Midlets 

The mullet breathes in the sea-water brought 
A'ith him, but, already torpid, he begins to languish. 
3ive him the fresh sea ; he will be strong.^ 

LXXX. — Lampreys 

The big lamprey that swims in the Sicilian deep 
;ea has not the strength to plunge when its skin is 
jcorched by the sun.^ 


However wide is the dish that bears the turbot, 
y^et the turbot is wider than the dish. 

^ Accordii:g to Friedlander fish were brought alive to table 
n glass vessels and boiled before the eyes of the guests, who 
observed the changing hues of the dying fish : cf. Sen. Quaest. 
ai. 17, who observes that it sounds like a fable that the eyes 
were fed before the tiiroat. 

"5 According to Arist. (H.A. viii. iii. 4) turtles, when 
iheir shells were scorched by the sun, were unalile to sink, 
ind so were caught; see also Plin. N.H. ix. 12. M. says 
bhe same thing of the lamprey. Such animals were called 
irAoiTai or flukie : Macrob. .S'«/. iii. 15. The best lampreys 
:ame from the Straits of Messena : ibid. 



LXXXIL— 0*/rea 

Ebria Baiano modo veni conclia Lucrino: 
nobile nunc sitk) luxuriosa garum. 


Caeruleus nos Lids amat, quern silva Maricae 
protegit : hinc squillae maxima turba sumus. 


Hic scarus, aequoreis qui venit adesus ab undis, 
visceribus bonus est, cetera vile sapit. 

LXXXV. — Coracinus 

Princeps Niliaci raperis, coracine, macelli : 
Pellaeae prior est gloria nulla gulae. 

liXXXYl.— Echini 

IsTE licet digitos testudine pungat acuta, 
cortice deposita mollis echinus erit. 

1 Which produced the finest oysters : cf. iii. Ix. 3 ; 
Macrob. Sat. iii. 15. - Ganivi : cf. xiv. cii. 

2 A river in Campania near Minturnae. Marica was its 
tutelary nymph wlio had a grove near it : Hor. Od. iii. 
xvii. 7. 

■> The scarua is really unknown. It was a favourite fish, 
brought originally, according to Pliny {N.H. ix. 29), by 
Tiberius from the" Carpathian Sea, and planted by Optatus, 
pratfectus c/assis, in the sea between Ostia and Campania. 
It was preserved for the first five years. Athenaeus (vii. 113) 
gives a description. 


BOOK XIII. Lxxxii-Lxxxvi 

LXXXU.— Oysters 

Drunken with the water of Baiae's Lucrine,! have 
I, a shell-fish, just arrived. Now, luxurious that I 
am, I thirst for the noble pickle.^ 

LXXXIIL— Pra^^^ra* 

Cerulean Liris,^ which Marica's wood guards, is 
fond of us : from hence we prawns come in greatest 

LXXXIY. —Sea-hream 

Of this sea-bream,* which has come lean from the 
sea- waves, the entrails are good eating ; as to the 
rest it has poor flavour. 

' LXXXY.—Coracinus 

You of all fish are scrambled for, Coracinus,^ in 
the markets of Nile ; to Alexandria's gourmets no 
fish has renown surpassing yours. 

LXXXVI. — Sea-urchins 

Although that sea-urchin may prick your fingers 
with its sharp shell, yet, when it lays aside its husk, 
it will be soft.^ 

* An unknown but valued fish peculiar to the Nile : 
Plin. N.H xxxii. 19, who says it was not caught in winter 
except on the same few days : N.H. ix. 24. See also 
Athen. vii. 81, who says it was so called from its continually 
moving the pupils of its eyes (Kdpat). It was regarded as in 
every way superior to tlie muUus : Athen. iii. 93. 

* it was eaten with vinegar and honey sauce, parsley, and 
mint : Athen. iii. 41. Atlienaeus {loc. cit.) tells the story of 
a Spartan who at a dinner bit a sea-urchin, shell and all, in 
ignorance and cursed the viand [(paymxa fxiaphv), adding he 
would not be beaten by it, but wouhl never eat anotlier. 




Sanguine de nostro tinctas, ingrate, lacernas 
induiSj et noii est hoc satis : esca sumus. 


In Venetis sint lauta licet convivia terris, 
principium cenae gobius esse solet. 

LXXXJX.— Lupus 

Laneus Euganei lupus excipit ora Timavi, 
aequoreo dulces cum sale pastus aquas. 

XC. — Aurata 

NoN omnis laudes pretiumque aurata meretur, 
sed cui solus erit concha Lucrina cibus. 

XCI. — Acipensis 

Ad Palatinas acipensem mittite mensas : 
ambrosias ornent munera rara dapes. 

^ cf. V. xxiii. 5. Pliny (ix. 60) says that luxury had made 
the fish as precious as pearls. Travellers speak of a hill still 
standing at Tarentum of the debris of the murex. 

* cf. Col. viii. 16 ; Hor. Sat. ri. iv. 32. 

' A small fish, ordinarily little esteemed, but common in 
the lagoons of Venice. Inferior to a blenny : Diog. L. ii. 67. 
Juv. (xi 37) treats the price of a go'iiu.i as an insignificant 
sum, as compared with tlie price of a mull as. 

* The most prized lupi were called I luati or lanei from the 
whiteness and softness of their flesh : Plin. N.H. ix. 28. 
The lupus may have been the bass, one name of which is the 
sea-wolf, ftom its rapaciousness (Grk. xiBpai,) ; cf. the proverb 
Xajipax^s Mt\-fi(Tiot of greedy persons ; and generally Athen. 
vii. 86. 


BOOK XIIJ. Lxxxvii-xci 

LXXXVn.— Pwrp/e Mussels 

Cloaks dyed in our blood/ ingrate, you put on ; 
and this is not enough : we are your food.^ 

LXXXVIII. — Gudgeons 

In Venetian territory, however choice may be the 
entertainment, the beginning of the dinner is wont 
to be a gudgeon.3 

LXXXIX.— ^Ae Bass 

Soft and white * the bass breasts the mouths of 
Euganean Timavus,^ fed on fresh water and the salt 
of the sea. 

XC. — The Gilthead 

Not every gilthead ^ deserves praise and a big 
price, but the one that feeds only on Lucrine shell- 

XCI. — The Sturgeon 

Send sturgeon to Palatine tables ; let rare offer- 
ing adorn ambrosial ^ feasts. 

^ A river, now tlie Timavo, forming the boundary of 
Istria and Venetia and falling into the Adriatic. 

^ The same as the Greek xp'^co'J'pys (the zoological name of 
which i3 Ghry.iOfihrys aura/a), and probably not the John 
Dory, the name of which is Zens faher. It feeds on molluscs. 

' According to Pliny [N.H. ix. 27) the fish, though rare, 
was little esteemed in his time. 

* i.e. of the emperor. M. anticipates the English common 
law whereby " whales and sturgeons are royal fish, and 
belong to the King by his prerogative " : 7 Coke's Reports, 
16 A. Macrol). {Sat. iii. 16) says that, at a banquet of the 
Emperor Septimius Severus, the fish was ushered in by 
crowned attendants to the sound of flutes, quasi numinis 



XCII. — Lepores 

Inter aves turdus, si quid me iudice certum est, 
inter quadripedes mattea prima lepus. 


Qui Diomedeis metuendus saetiger agris 
Aetola cecidit cuspide, talis erat. 


Dente timetur aper, defendunt cornua cervum : 
inbelles dammae quid nisi praeda sumus ? 

XCY.- Oryx 

Matutinarum non ultima praeda ferarum 
saevos oryx constat quot mihi morte canum I 


Hic erat ille tuo domitus, Cyparisse, capistro. 
an magis iste tuus, Silvia, cervus erat ? 


DuM tener est onager solaque lalisio matre 
pascitur, hoc infans sed breve nomen habet. 

^ Meleager's, who slew the Cal^'donian boar : c/. ix. 
xlviii. 6; xi. Ixix. 10. ^ cf. viii. Ixvii. 4. 

^ A one-horned, cloven-hoofed animal, not unlike a wild 
goat : Plin. N.H. xi 106. It was a ferocious animal, and 
came from Gaetulia : 0pp. De Ven. ii. 445. Its flesh was 
esteemed by rich epicures : Juv. xi. 140. 

* C. , having by accident sliot his favourite stag, prayed 
the gods to grant him perpetual grief, and was turned into a 
cypress, the symbol of mourning : Ov. Met. x. 109 et seqq. 


fiOOK XIll. xcu-xcvii 

XCn.— Hares 

Amongst birds the fieldfare, if my judgment can 
aught decide, amongst quadrupeds the primest deli- 
cacy is a hare. 

XCIIL— ^ Boar 

The terror in the land of Diomedes, the bristly 
beast that fell beneath an Aetolian spear/ was such 
as this. 

XCIV.— Doe^ 

For his tusk is the boar dreaded, his horns defend 
the stag ; we, unwarlike does, what are we but a 
prey ? 

XCY.— The Oryx 

Not the meanest quarry among the beasts of 
morning shows,^ the savage oryx ^ costs me the 
death of how many dogs ! 

XQNl.—The Stag 

Was this the stag tamed by your halter, Cypa- 
rissus,^ or rather was it your stag, Silvia^ .'' 

XCVII.— r^e Milk-foal of the Wild Ass 

While he is a young wild ass, and is fed by his 
mother alone, the lalisio ^ has, as a nursling, this 
name, but one short-lived.^ 

s Silvia was the daughter of Tyrrheus, the huntsman of 
King Latinus. Ascanius, the son of Aeneas, shot her 
favourite stag, and thus brought about the war between the 
Trojans and the Latins : r.f. Verg. Aen. vii. 483 et seqq. 

* Pliny (N.H. viii. 69) says that the flesh of the lalisio was 
much appreciated. 

' When weaned it is called a wild ass. 




Pendentem summa capream de rupe videbis : 
casuram speres ; despicit ilia canes. 

XCIX.— Dorcas 

Delictum parvo donabis dorcada nato : 
iactatis solet banc mittere turba togis. 

C. — Onager 

PuLCHER adest onager : mitti venatio debet 
dentis Erythraei : iam removete sinus. 

CI. — Oleum Venajrum 

Hoc tibi Campani sudavit baca Venafri : 
unguentum quotiens sumis, et istud olet. 

CII. — Garum Sociorum 

ExPiRANTis adhuc scombri de sanguine primo 
accipe fastosum, munera cara, garum. 

cm. — Amphora Muriae 

Antipolitani, fateor, sum filia thynni : 
essem si scombri, non tibi missa forem. 

^ Perhaps a reminiscence of V'erg. Eel. i. 76. 
^ i.t. in the Amphitheatre. 

^ It is no use to supplicate for the return of the elephant 
hunt As to this practice, cf. Ov. Am. iii. ii. 74. 

* Which was celebrated for its olives : cf. xii. Ixiii.; Hor. 
Od. II. vi. 16. 

* Garum, made of the intestines and offal of mackerel. The 


BOOK XIII. xcviii-cin 

XCYlll.—The Roe 
You will see a roe "poised on the summit of a 
rock ; ^ one can only hope she will fall ; she is 
showing contempt of the dogs. 

XCIX. — The Gazelle 
You shall give a gazelle as a pet to your little son. 
The crowd loves to procure its dismissal by fluttering 
their togas.^ 

Q.—The Wild Ass 

A BEAUTIFUL wild ass comes ; the hunt of the 
Indian tusk must be sent away; now shake your togas 
no longer. 2 

CI. — Venafran Oil 

This oil the berry of Campanian Venafrum * has 
distilled for you ; your unguent, as often as you use 
it, smells too of that oil. 

CII. — Fish Sauce of the Allies 

Receive this proud sauce,^ made of the first blood 
of a mackerel breathing still, an expensive gift. 

cm. — A Jar of Tunny-fish Sauce 

Daughter of the tunny of Antipolis I confess I 
aui.^ Were I of the mackerel, I should not have 
been sent to you.'^ 

finest was called garum sociorum, and came from a manu- 
factory at New Carthage in Spain : Plin. N.B. xxxi. 43, who 
says it was almost as dear as unguent, and was sold for a 
tliousand sesterces (£8) for 2 congii = 12 pints. 

® i.e. I am the inferior fish sauce called mnria, made of the 
entrails of other fish than mackerel, principally tunny. 

^ But to a rich man. 



ClY.—BIel Alticum \} 

Hoc tibi Thesei populatrix misit Hymetti 
Pallados a silvis nobile nectar apis. 

CV. — Favi Siculi 

Cum dederis Siculos mediae de collibus Hyblae, 
Cecropios dicas tu licet esse favos. 

CVI. — Passum 

Gnosia Minoae genuit vindemia Cretae 
hoc tibi, quod mulsum pauperis esse solet. 


Haec de vitifera venisse picata Vienna 
ne du bites, misit Romulus ipse mihi. 

CVIIL— Mm/5mwi 

Attica nectareum turbatis mella Falernum. 
misceri decet hoc a Ganymede merum. 

CIX. — Albaniim 

Hoc de Caesareis mitis vindemia cellis 
misit, luleo quae sibi monte placet. 

' A hill near Athens famona for its tliyme. 

2 Sicilian honey was inferior to Altic, though Hyblan and 
Hyinettian honey are constantly mentioned together : c/. 
XI. xlii. 3. Pliny calls each optimum: N.H. xi. 13. 

* Mulsum was wine and honey mixed : cf. Ep. cviii. 
Pa^snm was made from a grape called apiaiia (? muscatel) 
dried in tlie sun : Plin. N.JI. xi. 11. 

■• Vienne in Gallia Narbonensis. The district bore vines 


BOOK XIII. civ-cix 

ClY.—Atlic Honey 
This the bee, spoiler of Thesean Hymettus,^ has 
sent you, noble nectar from the woods of Pallas. 

CV. — Sicilian Honeycombs 
When you make a present of Sicilian combs from 
amid Hybla's hills '^ you may say they are Attic 

CVI, — Raisin Wine 
The vintage of Gnossos in Minoan Crete brought 
forth for you this, which is wont to be the poor man's 

CVII. — Pilch-flavoured Wine 
That this pitch -flavoured wine came from vine- 
bearing Vienna^ do not doubt; Romulus^ himself 
sent it to me. 

CVIII. — Honeyed Wine or Mead 
You, Attic honey, thicken the nectarous^ Faler- 
nian. It is meet that such a drink be mixed by a 

ClX.—Alban Wine 

This wine the mild grape, proud of itself on the 
Julian mount,^ sends you from Caesar's cellars. 

producing wine with a natural taste of pitch : Plin. N.H. 
xiv. 3 ; xxiii. 24. 

* Some friend at V. where Martial was known : cf. vii. 
Ixxxviii. 2. 

' To blend with honey the wine had to be old : Plin. N H. 
xxii. 53. 

' It was inferior only to Falernian and Setine : Plin. N.H. 
xiv. 8 (3) One variety was sweet (Athen. i. 48). Juv. 
(xiii. 214) speaks of its j/redosa stiitclus. 



ex. — Surreniinum 

SuRRENTiNA bibis ? nec murrina picta nee aurum 
sume : dabunt ealices haec tibi viiia suos. 

CXI. — Falerjium 

De Sinuessanis venerunt Massica prelis : 
condita quo quaeris consule ? nullus erat. 

CXII. — Setinmn 

Pendula Pomptinos quae spectat Setia campos, 
exigua vetulos misit ab urbe eados. 

CXIII. — Fundanum 

Haec Fundana tulit felix autumnus Opimi. 
expressit mustum consul et ipse bibit. 

CXIV. — Trifolinum 

NoN sum de primo, fateor, trifolina Lyaeo, 
inter vina tamen septima vitis ero. 

' Tiberius called it generous vinegar, and Claudius noble 
vapidity : Vim. N.H. xiv. 8(3). It was a thin wine, suitable 
for invalids : ibid. 

2 cf. XIV. cxiii. 1. 

* Surrentine earthenware : cf. xiv. cii. ; viii. vi. 2. 

* In Campania, near which was Mons Massicus and Mons 

^ The wine was as old as the kings (B.C. 510). This is of 
course hyperbolicaL 




BOOK XIII. cx-cxiv 

ex. — Surreniine Wine 

Drink you Surrentine .'' ^ Take not beakers ot 
painted murrine,^ nor of gold : these wines will 
supply you with their native cups.^ 

CXI. — Falernian Wine 

From presses of Sinuessa* has the Massic come. 
Stored in what consul's year do you ask .'' there was 
no consul then.* 

CXII. — Seline Wine 

Setia high-poised, that looks on the Pomptine 
levels, has sent from a tiny city casks of aged wine.^ 

CXIII. — Fundanian Wine 

This Fundanian the rich autumn of Opimius' year^ 
produced. The consul squeezed out the must, and 
himself drank the wine. 

OXIY.—Trifoline Wine 

I AM not, I confess, of the first brand of Lyaeus ; 
yet among wines my vintage shall be the seventh.^ 

* The favourite wine of the Emperor Augustus : Pliii. N.H. 
xiv. 8 (I). Pliny describes it as less strong than Surrentine, 
less rough than Alban, and more fiery than Falernian : N.H. 
xxiii. 21. 

' B.C. 121, a famous year: cf. i. xxvi. 7. Athen. (1.48) 
describes it as a heady wine. 

* rhe wine was called trifolinum because it matured tertio 
foliorum exortu, i.e. in three years. It had an eaithy flavour : 
Athen. i. 48 ; and is called by Pliny [N.H. xiv. 8 ((>)) plebeium. 
But it is praised by Juv. (ix. 56). 



CX V. — Caecuhum 

Caecuba Fundanis generosa cocuntur Amyclis, 
vitis et in media nata palude viret. 

CXVI. — Signinum 

PoTABis liquidum Signina morantia ventrem ? 
ne nimiuin sistas, sit tibi parca sitis. 

CXVII. — Mamertinum 

Amphora Nestorea tibi Mamertina senecta 
si detur, quodvis nomen habere potest. 

CX VIII. — Tarraconense 

Tarraco, Campano tantum cessura Lyaeo, 
haec genuit Tuscis aemula vina cadis. 

CXIX. — Nomentanum 

Nomentana meum tibi dat vindemia Bacchum : 
si te Quintus amat, commodiora bibes. 

CXX. — Spoletinum 

De Spoletinis quae sunt cariosa lagonis 
malueris quara si musta Falerna bibas. 

* A stimulating and vigorous wine, to be laid down : 
Athen. i. 48 

2 Pliny says (N.H. xiv. 8(3)) that it was considered a 
medicine " au^teritate nimia continendae utile alvo." It 
improved after six years : Athen. i. 48. 

^ From Messena, in Sicily. It was a sweet and light wine : 
Athen. i. 48. 

* i.e. it is as good as any wine. 


BOOK XIII. cxv-cxx 

CXV. — Caecuhan Wine 

i Generous Caecuban ^ is ripened at Amyclae by 
Fundi, and the vine grows green, born in the middle 
of the marsh. 

i CXVI. — Sisnine Wine 

I . o - 

Will you drink Signine that constricts relaxed 
bowels ? That you may not check them too muchj 
let your thirst be sparing.^ 

CXNIL—Mamertine Wine 

' If a jar of Mamertine ^ as old as Nestor be given 
to you, it can bear any name you please.'* 

CXVIII. — Tarraconimi Wine 

Tarraco, that will yield only to Canipanian vine- 
yards, begot this wine that vies with Tuscan jars.^ 

CXIX. — Nomentaii Wine 

A NoMENTAN vintage gives you this wine of my 
own. If Quintus loves you, you will drink better 

CXX.—Spoleti7ie Wine 

Crusted wines from Spoletiue flagons you will 
prefer to the drinking of Falernian must.^ 

* " Nohilitantur eleijantia Tarraconensia, et conferuntur 
lialiae primis " : Plin. N.H. xiv. 8(6). 

^ Yet M. says that Nomentan, when it is old, can compare 
with any wine : cf i. cv. 4. It ripened quickly, and was 
drinkable after five years : Athen. i. 48. 

' i.e. V. new wino. Yet Spoletine was a poor wine ; cf. 
XIV. cvi. In Athen. (i, 48) it is described as sweet and 
golden in colour. 



CXXI. — Paelignum 

Marsica Paeligni mittunt turbata coloni : 
non tu, libertus sed bibat ilia tuus. 


Amphora Niliaci non sit tibi vilis aceti : 
esset cum vinum, vilior ilia fuit. 

CXXIII. — Massililanum 

Cum tua centenos expunget ^ sportula civis, 
fumea Massiliae ponere vina potes. 

CXXIV. — Caerelanum 

Caerrtana Nepos ponat, Setina putabis. 
non pouit turbae, cum tribus ilia bibit. 

CXXV. — Tarentinum 

NoBiLis et lanis et felix vitibus Aulon 
det pretiosa tibi vellera, vina mihi. 

^ expugnet T$. 

^ cf. XIV. cvi. A rough, but stomachic wine : Athen. i. 48. 

'^ Egyptian vinegar was celebrated : Athen. ii. 76 ; Juv. 
xiii. 85. 

' i.e. when you wish to repay clients for their services. 
Massilia had a bad reputation for exposing its wines too long 


BOOK XIII. cxxi-cxxv 

CXXL — Paelignian Wine 

Paei.ignian wine-growers send you turbid Marsic^ 
,vine. Do not driuk it yourself, but let your freed- 
nan do so. 

QXXJl.— Vinegar 

Let not a jar of Egyptian vinegar be mean in your 
syes. When it was wine it was more mean.^ 

CXXIII. — Massilian Wine 

When your dole shall strike off the list a hundred 
citizens,^ you can serve them the smoky wines of 

CXXIV. — Caeretan Wine 

Let Nepos * serve Caeretan,^ you will imagine it 
Setine. He does not serve it to a crowd : with three 
guests he drinks it. 

GXXN.—Tarentine Wine 

Let Aulon,^ renowned for wool and blest in vines, 
give precious fleeces to you, wines " to me. 

to the smoke of the furnace : cf. x. xxxvi. 1. But Athonaeus 
(i. 48) calls it a good full-bodied wine. 

* cf. VI. xxvii. 1. 

* From Caere in Etruria, now Cervetri. 

^ A valley in the region of Tai'entum. M. has in mind 
Hor. Od. II. vi. 18. 

' T. wine was sweet and soft, with no strength : Athen. 
i. 48. 



CXXVI. — Unguentum 

Unguentum heredi numquam nee vina relinquas. 
ille habeat numinos, haec tibi tota dato. 

CXXVII. — Coronae Roseae 

Dat festinataSj Caesar, tibi bruma coronas : 
quondam veris erat, nunc tua facta rosa est. 


BOOK XIII. cxxvi-cxxvii 

CXXVI.— Unguent 

Unguent or wine never bequeath to your heir ; 
let him have your cash : the whole of these give to 
your own self. 

GXXVll.—A Crown of Roses 

Forced coronals winter gives thee, Caesar : ere- 

while the rose was Spring's : now has it become 


' cf. VI. Ixxx. 





Synthesibus dum gaudet eques dominusque senator 

dumque decent nostrum pillea sumpta lovem ; 
nee timet aedilem moto spectare fritillo, 

cum videat gelidos tarn prope verna lacus : 
divitis alternas et pauperis accipe sortes : 5 

praemia convivae dent sua quisque suo. 
" Sunt apinae tricaeque et si quid vilius istis." 

quis nescit ? vel quis tam manifesta negat ? 
sed quid agani potius madidis, Saturne, diebus, 

quos tibi pro caelo filius ipse dedit? 10 

vis scribam Thebas Troiamve malasve Mycenas ? 

" Lude " inquis " nucibus " : perdere nolo nuces. 

1 Domitian : cf. XI. vi. 4. The wearing of the pilleuw, or 
cap of liberty, was common at the Saturnalia, as being sym- 
bolical of tlie licence of the season. 

* i.e. when he sees tliat the time is winter. Lucian, how- 
ever, says {Saturn. 2) tliat a common Saturnalian joke was to 
blacken a man's face and to duck him in the water. If 
M. alludes to this, the rendering should be "although he 
sees " etc. 

' Apophoreta are presents given " to be carried away" 
by guests, and probably distributed by lot (norUs i. 5 and 




While the knight and My Lord the Senator re- 
joice in dinner-dress, while wearing freedom's cap 
beseems our Jove,^ and the home-bred slave, as 
he shakes the dice-box, does not fear to look the 
Aedile in the face, when he sees the cold tanks 
so near,2 receive these lots, gifts of rich and poor 
alternate ; let everyone give his own guest his proper 
prize.^ " They are worthless and gira-cracks, or 
anything still meanei", if possible." Who does not 
know it? Or who denies what is so plain? But 
what else am I to do, Saturn, on the unsober days 
your son* himself gave you in exchange for Heaven? 
Do you wish me to write of Thebes, or Troy, or 
guilty Mycenae ? " Play with nuts," you say. I 
don't want to lose my nuts.^ 

Petr. 40, 56). Martial's couplets describe such gifts, and 
were clearly intended to go in pairs, one couplet describing 
something that would be given by a rich man, and the next 
something similar that would be given by a poor man. But 
some couplets appear to have been lost or to have got out of 
order — «.(7. Ixvii. and Ixxi. ; but the following are among 
some of the pairs about which there can be no doubt, viz. 
V. and vi. ; xliii. and xliv. ; Ixxxix. and xc. ; xciii. and xciv. ; 
clix. and clx. ; clxi. and clxii. See Friedhander's full exami- 
nation. • Jupiter. 5 cf. v. xxx. 8. 





Quo vis cumqiie loco potes hunc finire libelliun ; 

versibus explicitumst onine duobus opus, 
lemmata si quaeris cur sint adscripta, docebo, 

ut, si malueriSj lemmata sola legas. 

III. — Pitgillares Citrei 

Secta nisi in tenues essemus ligna tabellas, 
essemus Libyci nobile dentis onus. 

IV. — QmnquipHces 

Caede iuvencorum domini calet area felix, 
quinquiplici cera cum datur altus honos. 

V. — Piigillares Eborei 

Languida ne cristes obscurent lumina cei'ae, 
nigra tibi niveum littera pingat ebur. 

VI. — Triplices 

Tunc triplices nostros non vilia dona putabis, 
cum se venturam scribet arnica tibi. 

VII. — Piigillares Memhranei 

Esse puta ceras, licet haec membrana vocetur : 
delebis, quotiens scripta novare voles. 

1 Round table-tops {orhes) were supported on ivory legs : 
cf. IX. lix. 7, 8. 

* The sacrifice takes place when the tablets arrived by 
which the emperor sent notice of promotion. 

* But generally so considered : cf. vii. Ixxii. 2 ; x. Ixxxvii 6 


BOOK XIV. ii-vrt 


You can finish this little book at whatever point you 
like; every subject is summed up in two verses. If 
you ask why headings are added, I will explain : it is 
that, if you prefer, you may read the headings only. 

III. — Tablets of Citrus-wood 

Had not our wood been cut into thin plates, we 
should have been the noble burden of a Libyan 

IV. — Five-leaved Tablets 

The glad court of our master is warm with the 
slaughter of steers, when by the five-leaved waxen 
tablet is conferred on him high honour.^ 

V. — Ivory Tablets 

Lest dark-coloured waxen tablets dim your failing 
eyesight, let black letters dye for you snow-white 

VI. — Three-leaved Tablets 

You will then deem my three-leaved tablets no 
mean ^ gift, when your mistress shall write to you 
that she will come. 

VII. — Parchment Tablets 

Imagine these tablets are waxen, although they 
are calltd parchment. You will rub out as often as 
you wisli to write afresh. "^ 

* Parchment according to Quintilian (x. 3) was used by 
persons of weak sight. The parchment seems therefore to 
have been specially prepared so as to admit of erasure, as on 
a wax tablet. 




NoNDUM legerit hos licet puella, 
novit quid cupiant Vitelliani. 

IX. — Idem 

Quod minimos cemis, mitti nos credis amicae. 
falleris : et nunimos ista tabella rogat. 

X. — Charlae Maiores 

NoN est niunera quod putes pusilla, 
cum donat vacuas poeta chartas. 

XI. — Chartae Epistulares 

Seu leviter noto seu caro missa sodali 
omnes ista solet charta vocare suos. 

XII. — Loculi Eborei 

Hos nisi de flava loeulos implere moneta 
non decet : argentum vilia ligna ferant. 

XIII. — Loculi Lignei 

Si quid adhuc superest in nostri faece locelli, 
munus erit. nihil est ? ipse locellus erit. 

* Possibly of very small size and named after the maker. 
They were often used for billets-doux : cf. ii. vi. 6. 

* i.e. you will not be bored by any poems. 


BOOK XIV. viii-xin 

YUl.-'—ntellian Tablets 

Although she may not as yet have read them, a 
girl knows what Vitellian ^ tablets wish for. 

IX. — The Same 

Because you see we are very small, you believe we 
are being sent to a mistress. You are mistaken : a 
tablet of that sort also duns for money. 

X. — Biss^r Sheets 

There is no reason you should think the offering 
puny when a poet gives you blank sheets.^ 

XI. — Letter-paper 

Whether sent to a slight acquaintance or to a 
dear comrade, this paper is accustomed to address 
everyone as its " Dear friend." ^ 

Xn. — Ivory Money-hoxes 

To fill these money-boxes with anything but yellow 
money is unfitting : let cheap wood carry silver. 

Xin. — Wooden Money-boxes 

If anything still remain at the bottom of me, a 
little money-box, it shall be a gift. Is there nothing.'' 
The little box itself shall be the gift. 

^ Suus was commonly used in the heading to a letter, e.g. 
<7. Plinius Maximo suo S. {salutem). S. is the "/elix litera" 
of VII. xlv. 4. 




XIY,— Tali Eborei 

Cum steterit nullus vultu tibi talus eodera, 
munera me dices magna dedisse tibi. 

XV. — Tesserae 

NoN sim talorum numero par tessera^ dum sit 
maior quam talis alea saepe mihi. 

XVI. — Tunicida 

Quae scit compositos manus inproba mittere talos^ 
si per me misit, nil nisi vota feret. 

XVII. — Tabula Lusoria 

Hac mihi bis seno numeratur tesseia puncto; 
calculus hac gemino discolor hoste perit. 


Alf4 parva nuces et non damnosa videtur; 
saepe tamen pueris abstulit ilia natis. 

^ The jartus Veneris, or highest throw with the tali, was 
where each of them turned up a dilTerent number. The /n/i 
were three or four in number, and on four of the flat sides 
were maiked 1, .3, 4, and 6. The remaining two sides were 
rounded and blank. 

2 Two, sometimes three, dice {tesserae) were used, but four 

* Gambling with dice was for monej-, and seems to have 
been a more expensive mode of gambling than with the 
knucklebones : cf. iv. Ixvi. 15. 


BOOK XIV. xiv-xviii 

XIV. — Ivory Knuckle-bones 

When no one of the bones you throw stands with 
the same face as another you will say 1 have given 
you a great present.^ 


Let us dice be not equal in number to the knuckle- 
bones," if only our stakes be often greater than with 
the knuckle-bones.^ 

XVI. — The LitUe Toivcr Dice-box 

If the cheating hand, that knows how to arrange 
and throw the bones, has thrown them through me, 
he will achieve nothing beyond prayers.^ 

XVTI. — A Gaming-hoard 

On this side of rne dice ai-e counted by double 
sixes : on this other the piece of hostile colour is 
taken by twin foemen.^ 

XVIII.— A^wf* 

Nuts appear a small stake, and one not ruinous; yet 
often has that stake made prize of boys' buttocks.^ 

■• i.e. his fraud does not succeed. The turricula appears to 
have been made with internal grooves to prevent cheating. 

' The epigram is on a gaming-table suitable both for the 
game "of the twelve lines " (similar to backgammon) and 
the game of "robbers" (like chess or draughts): cf. vii. 
Ixxii. 8. In the first game the highest throw appears to have 
been two sixes : cf. (of three dice) Aesch. Ag. 33. In the 
second game a piece was taken by being hemmed in by t'wo 
opposing "robbers": rf. Ep. xx. 

* When they gamble, whereas they ought to be in school *■ 
cf. v. Ixxxiv. 1, 2. But Gronovius' comment is, " Videtur 
potiua turpe aliquid ac nefandum siynificari." 



XIX. — Theca Lihraria 

SoRTiTUS thecam calamis armare memento : 
cetera nos dedimus, tu leviora para. 

XX. — Calculi 

Insidiosorum si ludis bella latronum, 
gemmeus iste tibi miles et iiostis erit. 

XXI. — Graphiarium 

Haec tibi erunt armata suo graphiaria ferro : 
si puero dones, non leva munus erit. 

XXII. — Dentiscalpium 

Lentiscum melius : sed si tibi frondea cuspis 
defuerit, dentes pinna levare potest. 

XXIII. — Auriscalpium 

Si tibi morosa prurigine verminat auris, 
arma damus tantis apta libidinibus. 

XXIV. — Acus Aurea 

Splendida ne madidi violent bombycina crines, 
figat acus tortas sustineatque comas. 


Quid faciet nullos hie inventura capillos 
multifido buxus quae tibi dente datur.' 

1 Lihraria marks it as for the use of the librarius, con- 
taining all that he needed. * cf. Ep. xvii. 


BOOK XIV. xix-xxv 

XIX. — A Case for JVtiling Materials 

Having won the case ^ in the raffle, remember to 
equip it with pens : we have given you all else, do 
you provide the slighter things. 

XX. — Draught Pieces 

If you play the war-game of robbers in ambush, 
these glass pieces will be your soldiers and their 

XXI. — A Style-case 

This style-case, fitted with its proper iron styles,^ 
shall be for you : if you give it to your boy, it will 
be no slight gift. 

XXII. — A Toothpick 

Mastick ^ is better ; but if pointed wood be not 
forthcoming, a quill can relieve your teeth. 

XXIII. — An Earpick 

If your ear is troubled with a persistent itching, I 
give you an instrument appropriate to such vagaries. 

XXIV. — A Gold Hairpin 

That your moistened hair may not soil your bright 
silks, let a pin fix and hold up your knotted locks. 

XX^.— Combs 

What will be the use, when it will find here no 
hair, of this many-toothed piece of box which is 
given you ? 

* Pointed instruments for writing on wax. 

* cf. III. Ixxxii. 9. 



XXVI. — Ciijies 

Chattica ^ Teutonicos accendit spuma capillos : 
captivis poteris cultior esse comis. 

XXVIL— ^«;;o 

Si mutare paras longaevos cana capillos, 
accipe Mattiacas (quo tibi calva ?) pilas. 


Accipe quae nimios vincant umbracula soles : 
sit licet et ventus, te tua vela tegent. 

XXIX. — Caiisea 

In Pompeiano tecum spectabo theatro. 
mandatus ^ populo vela negare solet. 

XXX. — Venabula 

ExciPiENT apros expectabuntque leones, 
intrabunt ursos, sit mode firma manus. 

XXXI. — Culler Venatorius 

Si deiecta gemas longo venabula rostro, 
hie brevis ingentem comminus ibit aprum. 

1 Chafiras T, Castica By. 

^ manflattia quid sit nondurn satis liquet, nam ventits y, 
nam flatus Pontanus. 

1 Ladies wore false hair, much of which came froui 
Germany, or from German captives. This hair was dved 
with sapo, consisting of goats' fat and beech wood ashes (Plin. 
N H. xxviii. 51) in the form of balls. See next epigram, and 
cf. spuma Batava in viii. xxxiii. 20. 

BOOK XI ;^. xxvi-xxxi 

XXVL— ^oap 

The spume of the Chatti turns to flame Teutonic 
locks : you can be smarter with the hair of a captive 
slave. ^ 

XXVII. — Soap-halls from Mattiacum 

If white-haired you are set on dyeing your aged 
locks, accept — why be hairless ? — these balls from 
Mattiacum. 2 

XXVIIL— ^ Simshade 

Accept a sunshade to subdue the overpowering 
heat ; even though there be a wind,^ your own 
awning will cover you. 

XXIX. — A Broad-brimmed Hat 

I WILL be a spectator with you in Ponipey's theatre^ 
for blasts of wind are apt to deny the people an 

XXX. — Hunting-spears 

They will counter boars, and will wait for the 
lion's rush ; they will pierce bears if the hand be 
but firm enough. 

XXXI. — A Himting-knife 

If you lament that your hunting spear with its 
long blade has been struck down, this short weapon 
will closely engage a huge boar. 

^ Supposed to be Marpurg or Wiesbaden. It was a town 
of the Chatti. 

^ When the ordinary vela could not be spread, or had to 
be furled : cf. xxix. 2. 

* Therefore the head requires a covering. The cau^ea was 
a high-crowned and broad -brimmed hat. It came originally 
from Macedonia : Val. Max. v. i. 4, and was especially worn 
by fishermen and sailors. 




XXXII. — Parazonium 

MiLiTiAE decus hoc gratique erit omen honoris, 
anna tribunicium cingere digna latus. 

XXXIII.— Pwgto 

PuGio, quern curva signat brevis orbita vena, 
stridentem geh'dis hunc Sale tinxit aquis. 

XXXIV.— Fate 

Pax me certa ducis placidos curvavit in usus. 
agricolae nunc sum, miUtis ante fui. 

XXXY .—Securicula 

Cum fieret tristis solvendis auctio nummis, 
haec quadringentis milibus empta fuit. 

XXX VI. — Ferr amenta Tonsona 

ToNDENDis haec arma tibi sunt apta capillis; 
unguibus hie longis utilis, ilia genis. 


Selectos nisi das mihi libellos, 
admittam tineas trucesque blattas. 

' The parazonium was a waist belt carrying a sword worn 
on the left side by military tribunes, whereas the ordinary 
soldier wore his sword slung on the right side by a shoulder- 
strap. ' i.e. of an appointment to a tribuneship. 

^ cf. I. xlix. 12. Sale was the river of Bilbilis, M.'s birth- 


BOOK XIV. xxxii-xxxvii 

XXXII. — A Belt and Sivord 

A soldier's decoration ^ is this, and it will be a 
sign of a prized honour,^ a weapon worthy to gird a 
tribune's side. 

XXXni.— ^ Da^^er 

This dagger, which a narrow circle marks with its 
rounded groove, Salo dipt^ while it was hissing in 
his chilling waters. 

XXXIV.— ^ Sickle 

Me our Captain's assured peace has bent to serve 
quiet uses: the husbandman's am I now, the soldier's 
was I aforetime. 

XXXV. — A Small Axe 

When a melancholy auction for payment of debts 
was held, this was bought for four hundred thousand 

XXXVI. — A Barber's Implements 

These instruments are suitable for the cutting of 
your hair ; this one ^ is serviceable to long nails, 
that^ to your cheeks. 

XXXVII. — A Bookcase 

Unless you provide me ''^ with choice books I will 
let in moths and savage bookworms. 

* The price is meant to be absurd. The securicula was 
a child's ornament or toy: cj. Plant. Rud. 1159 Such 
things were also hung round children's necks as amulets, or 
as proofs of identity. ^ Cultellus. " Novacula. 

'' The tcrinium was a circular case (Ov. Trist. i. i. 106) for 
holding books and papers. 



XXXVIII. — Fasces Calamorum 

Dat chavtis h.abiles calamos Memphitica tell us ; 
texantur reliqua tecta palude tibi. 

XXXIX. — Lucei-na Cubicularis 

DuLcis conscia lectuli lucerna, 
quidquid vis facias licet, tacebo. 

XL. — Cicindela 

Ancillam tibi sors dedit lucernae, 
totas quae vigil exigit tenebras. 

. XLL — Lncei-na Pohpm/.vos 

Inlustrem cum tota meis convivia ilaiiimis 
totque geram myxas, una lucerna vocor. 


Hic tibi nocturnes praestabit cereus ignis : 
subducta est puero namque lucerna tuo. 

XLIIL — Candelabrum Corinihium 

Nomina candelae nobis antiqua dederunt. 
non norat parcos uncta lucerna patres. 

XLTV. — Candelabrum Ligneum 

Esse vides lignum ; servas nisi lumina, fiet 
de candelabro magna lucerna tibi. 

1 Candles were made of rope or rush dipped in wax, tallow, 1 
or pitch : Varr. De Ling. Lat. v. 119 ; Plin. N.H. xvi. 70. 
A candle was a poor man's light ; hence it is called a 
"handmaid" of the rich man's lamp : cf. Juv. iii. 287. 

* Lamps with even fourteen wicks have been found at 
Pompeii and Herculaneum. 


BOOK XIV. xxxviii-xLiv 

XXXVIIL— ^?m(//e* of Pens 

The land of Memphis supplies reeds handy for 
writing : let your roof be thatched with the reeds 
from other marshes. 

XXXIX. — A Bedroom Lamp 

I AM a lamp, privy to the pleasures of your couch : 
you may do what you will, I shall be silent. 

XL.— A Candle-^ 

The lot has given you the lamp's handmaid, which 
is awake and dispels complete darkness. 

XLI. — A Lamp with many Wicks 

Although I illume whole entertainments with my 
flames, and carry so many wicks,^ I am called a single 

XLIL— ^ Taper 

This taper will afford you light by night, for your 
lamp has been stolen from your slave. 

XLIII. — A Corinthian ^ Candelabrum 

Candles gave me my name of old ; the oil-lamp 
had no knowledge of our thrifty sires. 

XLIV. — A Wooden Candelabrum 

You see I am wood ; unless you guard the light, a 
great lamp will be made of your candelabrum.* 

' According to Pliny (N.IL xxxiv. 3), tliere wnre three 
kinds of aes Corinthium, one in which silver was the 
principal ingredient, another in which gold, and a third 
with equal proportions of gold and silver. 

* The wicks will set fire to the wood. 



XLV. — Vila Paganica 

Haec quae difficili turget paganica pluma, 
foUe minus laxast et minus arta pila. 

XLVI. — Pila Trigonalis 

Si me mobilibus scis expulsare sinistris, 

sum tua. tu nescis ? rustice, reticle pilam. 


Ite procul, iuvenes : mitis mihi convenit aetas : 
folle decet pueros ludere, folle senes, 


Haec rapit Antaei velox in pulvere draucus, 
grandia qui vano colla labore facit. 

XLIX. — Halteres 

Quid pereunt stulto fortes haltere lacerti? 
exercet melius vinea fossa viros. 

L. — Galericulum 

Ne lutet inmundum nitidos ceroma capillos, 
hac poteris madidas condere pelle comas. 

^ As to the balls mentioned in this and the three following 
epigrams, cj. iv. xix. 5 seqq., and vii. xxxii. 7. 

^ cf. VII. Ixxii. II. * i.e. chiaedun : c/. ix. xxvii, 10. 

* i.e. on the athletic ground. A. was a Libyan wrestler 
vanquished by Hercules : cf. ix. ci. 4. The development of 
a short, muscular neck was aimed at by athletes : Juv. iii. 
88 ; and see Plin. N.H. xi\\ 28 {pectoroaa cervicis repandae 


XLV. — A Feather-stujfed Ball 
This ball which swells with tip;htly- crammed 
feathers is less flaccid than the bladder-ball and 
less compact than a hand-ball.^ 

XL VI. — A Ball for the Three-cornered Game 
If you know how to bandy me with your nimble 
left-handers,2 1 am yours. Don't you know how .'' 
You clown, give back the ball. 

XLVIL — r^e Bladder-ball 
Go far off, you young men ; unstrenuous age befits 
me : with the bladder-ball it becomes boys to play, 
with the bladder-ball old men. 

XLVIII. — Scnmmage-halls 
These the dissolute youth,^ who with empty labour 
makes big his neck, swiftly catches at on the dusty 
ground of Antaeus.^ 

Why is strength of arm wasted on the silly ^ 
dumb-bell.'' Trenching a vineyard better employs 

L. — A Small Cap 
That the wrestler's dirty oil may not soil your 
sleek locks, you may cover your moist hair with 
this skin cap.^ 

ostentatio). In this case, saj's M., the labour is vain, for it 
produces nothing. See the next epigram. 

' " Slulla eft occupatio exerctndi lacertos et dilatavdi 
cervicem" : Sen. Ep. 15. He speaks of " manus plumbo 
graves": Ep. 56. Dumb-bells were also used by masculine 
women at the baths : Juv. vi. 421, and Mart. vii. Ixvii. 6. 

" It was a skull-cap with the fur outside. 




LI. — Strisiles 

Pergamon has misit. curvo destrincrere ferro: 
non tarn saepe teret lintea f'ullo tibi. 

LIl. — Gutus Comeus 

Gestavit modo fronte me iuvencus: 
veruin rhinocerota me putabas. 

LIII. — Rhinoceros 

NuPER in Ausonia domini spectatus harena 
hie erit ille tibi cui pila taurus erat. 

LI V. — Crepilacillum 

Si quis plorator collo tibi vernula pendet, 
haec quatiat tenera garrula sistra manu. 

LV. — Flagcllum 

Proficies nihil hoc, caedas licet usque, flagello, 
si tibi purpureo de grege currit equus. 

LVI. — Denlifricium 

Quid mecum est tibi? me puella sumat: 
emptos non soleo polire dentes. 

^ i.e. they will not be sent to him so dirty : cf. x. xi. 6. 
2 The horn was so big. Oil-flasks made of rhinoceros 
horn were used at the baths by rich men : Juv. vii. 130. 
^ cf. Sped. ix. 4 ; x. Ixxxvi. 4. 
* The sistrum was originally used in the rites of Isis. 



LI. — Skin-scrapers 

Pergamus sent these ; scrape yourself with the 
curved blade : the laundryman will not so often 
wear out your towels.^ 

LIT.— ^ Horn Oil-flask 

A STEER bore me lately on his forehead : you 
fancied me a real rhinoceros horn.^ 

Lin. — A Rhinoceros-horn Oil-flask 

This shalTbe for you, that horn, lately seen in our 
Master's Italian arena, to which a bull was as a 

LIV.— ^ Small Rattle 

If any little home-born slave shall hang on your 
neck in tears, let him shake this noisy rattle * with 
his infant hand. 

LV.— ^ Whip 

You will make no way with this whip though you 
may continually use the lash, if your courser be of 
the Purple^ faction. 

LVI. — Dentifrice 

What have you to do with me.''^ Let a young 
maid use me : 1 am not wont to polish purchased 

* Which was not favoured by Domitian any more than the 
Blues : c/. VI. xlvi., although it and the Gold had been added 
by himself : Suet. Dom. vii. 

* According to Pliny (xxx. 8) dentifrice was made of the 
ashi's of dogs' teeth mixed with honey. Pumice was also 
used : xxxvi. 42. 



LVII. — Myrohalanum 

Quod nee Vergilius nee carmine dicit Homerus, 
hoc ex unguento constat et ex balano. 

LVIII. — Aphronitrum 

RusTicus es ? nescis quid Graeco nomine diear : 
spuma vocor nitri. Graecus es ? aphronitrum. 

LTX. — Opohalsama 

Balsama me capiunt^ haec sunt unguenta virorum 
delicias Cosmi vos redolete, nurus. 

LX. — Lomentum 

Gratum munus erit seisso nee inutile ventri, 
si clara Stephani balnea luce petes. 

LXI. — Lantema Cornea 

Dux lanterna viae clusis feror aurea flammis, 
et tuta est gremio parva lucerna meo. 

^ The word would not go into the metre. Myrobalamim 
is described by Pliny (N^.H. xii. 46) as the fruit of a tree 
found in the Thebais and in Arabia with a leaf like that of a 
heliotrope, the fruit being of the size of a filbert. From it 
was extracted an oil used in compounding unguent. The 
Encyclopaedia calls the tree the horse-radish tree {Morinya 
pterygonperma), the oil being oil of ben used by perfumers. 

* Spuma nitri was prized, and prescribed by doctors in 
pills or pastilles : Plin. N.H. xxxi. 46 (3) ; and balls of it 
were given as presents : Stat. Silv. iv. ix. 37. It was found 


BOOK XIV. Lvii-Lxi 

LVII. — Myrohalsam 

ThiSj which neither Virgil nor Homer mentions in 
his poems/ is compounded of unguent and ben-nut. 

JjYIU.— Saltpetre 

Are you a countryman ? You do not know what 
I am styled by a Greek name : I am called the froth 
of nitre. Are you a Greek ? Aphronitrum.'^ 

LIX. — Opohalsam 

Balsams ^ attract me ; these are the unguents of 
men '^ : ye matrons, exhale the choice perfumes of 

LX. — Bean-meal 

'Twill be a welcome gift, and one not without 
use to a wrinkled belly, if in broad daylight you go 
to Stephanus' bath.^ 

LXI. — A Horn Lantern 

Guide of your way am I carried, a lantern golden 
with fenced flame, and safe in my bosom is a small 

in Asia in caves called colycae as a distillation from the rock, 
and was afterwards dried in the sun. The best was Lydiau : 
Pliny ibid. 

^ The juice of the balsam-tree ; called balm of Gilead or 
of Mecca, and found, according to Pliny {N.H. xii. 54) only 
in Judaea. It appears to liave become known in Rome in 
the time of Pompoy, who displayed the tree in one of his 
triumphs. Pliny gives a detailed description. 

* .Tuv. (ii. 41) seems to have been of a different opinion. 

» c/. III. Iv. 1 ; XI. viii. 9. * cj. iii. xlii. 1. 



LXII. — Lantema de Vesica 

ConNEA si non sum, numquid sum fuscior? aut me 
vesicam, contra qui venit, esse putat? 

LXlll. — Fistula 

Quid me conpactara ceris et harundine rides ? 
quae primum structa est fistula talis erat. 

LXIY.— Tibiae 

Ebria nos madidis rumpit tibicina buccis : 
saepe duas pariter, saepe monaulon habet. 

LXV. — Solcae Lanatae 

Defuerit si forte puer soleasque libebit 
sumere, pro puero pes erit ipse sibi. 

LXVI. — Mamillare 

Taurino poteras pectus constringere tergo : 
nam pellis mammas non capit ista tuas. 

LXVII. — Muscarium Pavonijiiim 

Lambere quae turpes prohibet tua prandia muscas, 
alitis eximiae cauda superba fuit. 

1 By the god Pan : cf. Verg. Ed. ii. 32. 
^ Two pipes were sometimes played, and they were pares 
or impares, the former being of the same length, the latter 



BOOK XIV. Lxii-Lxvu 

LXII. — A Lantern made of Bladder 

If I be not of horn, am I the dimmer ? or does he 
that meets mc think me a bladder ? 

LXIII.— ^ Pipe of Reed 

Why do you laugh at me, compact of wax and 
reed? The first pipe that was made^ was such as I. 

LXIY.— Flutes 

The drunken flautist bursts our ears with her 
bibulous cheeks ; often she uses two pipes at once, 
often only one.^ 

LXV. — Wool-lined Slippers 

If it happens your slave is not at hand, and you 
want to put on your house-shoes, your foot will itself 
be its own slave.^ 

LXVI. — A Bosom-hand 

"With a bull's hide"* you might well have 
braced up your bosom ; for this skin stomacher of 
yours is too small for your breasts. 

LXVII. — A Peacock's Feather Fly-flap 

This which forbids foul flies to taste your meal was 
the proud tail of a peerless bird. 

of unequal length. The right-hand pipe was the bass or 
manly pipe, the left-hand one the treble or womanly pipe. 

' i.e.. it will slip easily into the slipj^ers. 

* An allusion to Verg. Aen. i. 3(jS (Taurino quantum 
possent circumdart tergo). 



LXVIII. — Copta Rhodiaca 

Peccantis famuli pugno ne percute dentes : 
clara Rhodos coptam quam tibi misit edat. 

LXIX. — Priapiis Siligineus 

Si vis esse satur, nostrum potes esse Priapum ; 
ipsa licet rodas inguina, purus eris. 


IsTE tibi faciet bona Saturnalia porcus, 
inter spumantes ilice pastus apros. 

LXXI. — Muscarium Biibulum 

SoRDiDA si flavo fuerit tibi pulvere vestis, 
corrigat hoc ^ tenui verbere cauda levis. 



Qui venit botulus mediae tibi tempore brumae, 
Saturni septem venerat ante dies. 


PsiTTACUS a vobis aliorum nomina discam : 
hoc didici per me dicere " Caesar have." 

^ corrigat hoc Postgate, coll. luv. xiv. 67, colligat hunc 

^ The Rhodian biscuit was very hard. There may be also 
a play upon the name copta and the Greek K6-nTfiv (to beat). 


BOOK XIV. Lxviii-Lxxiii 

LXYJU.—Rhodian Pastry 

Don't strike with your fist the teeth of your 
offending servant ; let him eat the biscuit illustrious 
Rhodes has sent you.^ 

LXIX. — A Priapus made from Flour 

If you want to satisfy your hunger you can eat my 
Priapus; you may gnaw his very appendage,^ yet you 
will be undefiled. 

LXX.— ^ Pig 

This pig will make you a " Good Saturnalia " : he 
was fed on acorns among the foaming boars. 

LXXL— ^w Ox-tail Brush 

If your dress has been soiled with yellow dust let 
this light ox-tail emend this with a gentle flap. 

LXXII. — A Sausage 

The sausage that has reached you at the mid- 
season of winter had reached me before Saturn's 
seven days." 

LXXIIL— ^ Parrot 

I, A PARROT, will learn of you the names of others : 
this I learned of my own accord to say, " Caesar, 

2 cf VI. xlii. 2. The Priapus was sometimes stufifed, e.g. 
with apples and grapes : Petr. 60. 

8 Doc. 17-2.3. The sender had received the sausage as a 
present, and now passes it ou to anotlier person. 

■» cf. note to III. xcv. 2. 



LXXIV. — Corviis 
CoRVE salutator, quare fellator haberis ? 
in caput intravit mentula nulla tuum. 

LXXV. — Luscinia 

Flet Philomela nefas incesti Tereos, et quae 
muta puella fuit, garrula fertur avis. 

Pica loquax certa dominum te voce salute : 
si me non videas, esse negabis avem. 

LXXVII. — Cavea Eborea 
Si tibi talis erit, qualem dilecta Catullo 
Lesbia plorabat, hie habitave potest. 

LXXVIII. — Nartheciinn 

Artis ebur medicae narthecia cernis : habebis 
munera quae cuperet Paccius esse sua. 

LXXIX. — Flagra 
LuDiTE lascivi, sed tantum ludite, servi : 
haec signata mihi quinque diebus erunt. 

Pliny {N.H. x. 15) says : " Ore eos parere aid coire vulgus 
arhitratur . . . Aristotdes negat . . . sed illam osculaiiomm, 
quae snepe cernitur, qualem in columhis, ease." See Arist. 
De Gen. Anim. iii. 6, who traces the vulgar opinion to 

^ T., king of Thrace, offered violence to Philomela, hia 
sister -in-lav?, and cutout her tongue to prevent her revealing 
the crime. P. was changed into a nightingale. 


BOOK XIV. Lxxiv-Lxxix 

LXXIV.— .4 Raven 

O CORVO salutatore, perche sei tu tenuto un fella- 
tore ? Veruna mentola entr6 nella tua bocca.^ 

LXXV.— .4 Nightingale 

Philomela laments the crime of incestuous Te- 
reus : ^ she who was a silent maiden is acclaimed as 
a bird of song. 

LXXVI.— ^ Magpie 

A CHATTERING pie,^ I with intelligible voice salute 
you, my master ; did you not see me you -will say I 
am no bird. 

LXXVIL— ^n IvorT/ Cage 

If you shall have such a bird * as Lesbia, beloved 
of Catullus, mourned, here it can dwell. 

LXXVIIL— ^ Medicine Chest 

You see a medicine chest, the ivory equipment of 
a doctor's art : you will have a gift which Paccius^ 
would wish his own. 

LXXlX.— JVhips 

Play, ye jovial slaves, but play only ; I will keep 
these sealed up for five days.^ 

3 cf. VII. Ixxxvii. 6 ; ix. liv. 9. Petr. 28 describes a magpie 
in a golden cage that saluted all who entered. 

* A sparrow : cf. Cat. ii. and iii. 

^ A physician. Juv. (xii. 99) mentions a Paccius, an orbvs, 
who may be the same. The narthecium was, as its name 
implies, made in the shape of a joint of the giant fennel 

6 Slaves during the Saturnalia were allowed a degree of 



LXXX. — Ferulae 

Invisae nimium pueris grataeque magistris, 
clara Prometheo inunere ligna sumus. 

LXXXL— Pera 

Ne mendica ferat barbati prandia nudi, 
dormiat et tristi cum cane, pera rogat. 

LXXXII. — Scopae 

In pretio scopas testatur palma fuisse. 
otia sed scopis nunc analecta dedit. 

LXXXIII. — Scalptorium Eboreum 

Defendet manus haec scapulas mordente molesto 
pulice, vel si quid pulice sordidius. 


Ne toga barbatos faciat vel paenula libros, 
haec abies chartis tempoi-a longa dabit. 

LXXXV.— -Leciiis Pavoninus 

Nomina dat spondae pictis pulcherrima pinnis 
nunc lunonis avis, sed prius Argus erat. 

^ Prometheus, according to the myth, brought fire from 
Heaven in the stem of the giant fennel {ferula or vapBt}^), 
and gave it to men. 

* Used aa a pillow. The Cynics, in imitation of beggars, 
equipped themselves with a staff and wallet : cj. IV. liii. 3. 

' c/. Hor. Sat. ii. iv. 83. As to the analecta, cf. vii. xx. 17. 

* Tt was in the shape of a hand. 


BOOK XIV. Lxxx-Lxxxv 

LXXX.— Ferules 
Hated much by boys and welcome to school- 
masters, we are the wood made famous by Pro- 
metheus' gift.^ 

LXXXL— ^ Wallet 
That he may not carry the mendicant scraps of a 
half-clad bearded philosopher, nor sleep^ with a sour 
cynic, is the prayer of the wallet. 


The palm-tree testifies that brooms were once 
in demand,^ but the crumb-collector has now given 
a rest to brooms. 

LXXXIII. — An Ivory Scratcher 
This hand* will protect your shoulder-blades when 
"an irritating flea is biting you, or any insect fouler 
than a flea. 

LXXXIV.— ^ Wooden Book-holder 
To prevent your toga or cloak making your books 
frayed, this fir-wood will give long life to your 

LXXXV. — A Couch of Peacock-veined Citrus-tvood 
The bird, most lovely with its painted plumage, 
gives its name to a couch ; ^ it is now the bird of 
Juno, but once it was Argus.^ 

* Couches of cUnii wood variegated by wavy lines, as on a 
peacock's tail, were vahied : Plin. N.H. xiii. .30. 

' Argus had a hundred eyes, of which two only slept at a 
time. Juno set him to watch lo, whom Jupiter had turned 
into a heifer. Argus was afterwards turned into a peacock 
with the eyes in the tail. 



LXXXVI. — Epkippium 

Stragula succinct! venator sume veredi: 
nam solet a nudo surgere ficus equo. 


AcciPE lunata scriptum testudine sigma. 
octo capit ; veniat quisquis amicus erit. 

LXXXVIII. — Gustalormm 

Femineam nobis cheison si credis inesse, 
deciperis : pelagi mascula praeda sumus. 

LXXXIX. — Mensa Citrea 

AcciPE felices, Atlantica munera, silvas : 
aurea qui dederlt dona, minora dabit. 

XC. — Mensa Acei-na 

NoN sum crispa quidem nee silvae filia Maurae, 
sed norunt lautas et mea ligna dapes. 

XCI. — Denies Eborei 

Grandia taurorum portant qui corpora, quaeris 
an Libycas possint sustinuisse trabes ? 

^ The ephippium was soft, being more like a cushion than 
a saddle. 

^ In the shape of the Greek s, which was often written in 
the shape of a horse-shoe : c/. x. xlviii. 6. 

' [Shell from the sea-tortoise (? turtle) was held superior to 
that of the land-tortoise, and the male shell was superior to 
the female. According to Pliny (N.H. ix. 12) the land- 
tortoises were called chersinae and were found in African 
deserts, where they subsisted on dew. 


BOOK XIV. Lxxxvi-xci 

LXXXVI.— J Pad-saddle 
Take, hunter, the housing of a nimble steed, for 
from a bare-backed horse piles are wont to spring.^ 

LXXXVII. — A Semi-circular Couch 

Rf.ceive a horse-shoe couch ^ inlaid with crescent 
lines of tortoise-shell. It takes eight : let everyone 
come who shall be my friend. 

LXXXVTII.— ^ Buffet 
If you think shell of a female land-tortoise is part 
of me, you are deceived : I am the male catch of 
the sea.^ 

LXXXIX.— .4 Citrus-wood Table 
Receive this wood of a fruitful tree, the offering 
of Atlas : he who shall give you golden gifts will 
give you less.* 

XC— ^ Maple Table 
I AM indeed not veined, nor the daughter of a 
Moorish forest,^ but even my wood knows sumptuous 

XCI. — Ivo7-y Ttis/cs. 

Tusks that upbear the huge bodies of bulls ® — do 
you ask whether they can uphold tables of Libyan 
wood ? ^ 

^ The citrus (a kind of c}'press, Thuja artlcidata, the 
Greek dva or dvov) came from AJauretania, in N.-W. Africa: 
Plin. ^V. //. xiii. 29, 30. Round table tops (orhes) were made 
of it, for whioli incredible sums were often paid. 

* i.e. neither veined (a feature greatly valued : Plin. N.H. 
xiii. 30) nor citrus. Maple was second to citrus : Plin. N.H. 
xvi. 26 ; and one species was also peacock-veined : ibid. 

• c/. Spect. xix. 

^ i.e. the cilrua table tops mentioned in Ixxxix. 



XCII. — Quinquepedal 

PuNCTA notis ilex et acuta cuspide clusa 
saepe redemptoris prodere furta solet. 

XCIII. — Pocula Archetijpa 

NoN est ista recens nee nostri gloria caeli : 
primus in his Mentor, dum facit illa^ bibit. 

XCIV. — Calices And aces 

Nos sumus audacis plebeia toreumata vitri, 
nostra neque ardenti gemma feritur aqua. 

XCV. — Phialn Aurea Caelala 

QuAMVis Callaico rubeam generosa metallo, 
glorior arte magis : nam Myos iste labor. 

XCVI. — Calices Vatinii 

ViLiA sutoris calicem monimenta Vatini 
accipe ; sed nasus longior ille fuit. 

XCVII. — Lances Chrysendetae 

Grandia ne viola parvo chrysendeta mullo : 
ut minimum, libras debet habere duas. 

* A celebrated chaser iti silver of the fourth century b.o. : 
c/. in. xli. 1 ; IV. xxxix. 5. 

^ cj. XII. Ixxiv. 3. 

^ c/. VIII. xxxiv. 1. He engraved the figures on the shield 
of Athene Promachus in the Acropolis at Athens. 


BOOK XIV. xcii-xcvii 

XCn.— ^ Five-foot Rule 

An oaken rule, marked off into lengths and ending 
in a sharp point, is often apt to detect a contractor's 

XCIII. — Antique Cups 

That is no recent work, nor pride of Roman chisel; 
Mentor^ made these cups and first drank from them. 

XCIV. — Dreadnought Cups 

We are plebeian chased cups of dreadnought ^ 
glass, and our ware is not cracked by boiling 

XCV.— ^ Chased Gold Bowl 

Though 1 am noble and ruddy with Gallician ore, 
I gloiy more in my workmanship, for of Mys^ was 
the labour you see. 

XCVI. — Vatinian Cups 

Receive a cup, a cheap memento of cobbler 
Vatinius,^ but that nose was longer. 

XCNll.— Gold-inlaid Dishes 

Do not insult large gold-inlaid dishes^ with a small 
mullet : at the least it ought to weigh two pounds. 

* Of Beneventum, who gave his name to glassware with 
long spouta like noses : cf. x, iii. 3, 4 ; and Juv. v. 46. He 
was a buffoon and delator in the time of Nero. 

* Ghrysendeta appear to be silver dishes with gold orna- 
ments inlaid or in relief : cf. il. xliii. 11 ; vi. xciv. 1. 

VOL. II. Q 473 


X CVII I . — Fasa A rretina 

Arretina nimis ne spernas vasa monemus : 
lautus erat Tuscis Porsena fictilibus. 

XCIX. — Bascauda 

Barbara de pictis veni bascauda Britannis, 
sed me iam mavolt dicere Roma suam. 

C. — Pa7iaca 

Si non ignota est docti tibi terra Catulli, 
potasti testa Raetica vina mea. 

CI. — Boletaria 

Cum mihi boleti dederint tarn nobile nomen, 
prototomis (pudet heu !) servio coliculis. 

CII. — Calices Surrentini 

AcciPE non vili calices de pulvere natos, 
sed Surrentinae levc toreuma rotae. 

cm. — Colum Nivarium 

Setinos, moneOj nostra nive frange trientes ; 
pauperiore mero tinguere lina potes. 

' Earthenware: c/. i. liii. 6. Pliny {N.H. xxxv. 46) speaks 
of tlie nohilita-i of the red Samian ware of Arretium. 

^ King of Etruria, who besieged Rome in the sixth century 


* Nothing is known of this. The Panaci seem to be a 
Rhaetian people. 


BOOK XIV. xcviii-ciii 

XCVUl.—Arretian Vases 

We advise you not overmuch to despise Arretian ^ 
vases : Tuscan earthenware was luxury to Porsena.^ 

XCIX.— ^ Basket 

I HAVE come, a barbarian basket, from the woad- 
stained Britons ; but Rome now prefers to call me 
her own. 

C. — A Panacian Crock ^ 

If the country of the elegant Catullus is not un- 
known to you, you have drunk Rhaetian wine from 
my crock. 

CI. — Mushroom Boilers 

Although mushrooms have given me so noble a 
name, yet I am a slave — alas ! I am ashamed to own 
it — to early greens. 

CII. — Surrentine Chalices 

Receive chalices not sprung of common clay, 
out the smooth embossed work of a Surrentine 

cm. — A Strainer for Wine and Snow 
With the snow I contain, I warn you, subdue your 
cups of Setine :^ in a poorer wine you may dip linen 

■* Pliny classes Surrentine earthenware cups for excellence 
with those from Asta and PoUentia, and from Saguntum in 
Spain : N.H. xxxv. 46. 

* cf. V. Ixiv. 2. The colum nivarium was a metal colander 
in which a lump of frozen snow was placed, and the wine 
was strained through it into the cup or other wine vessel. 



CIV. — Sacats Nivarius 

Attenuare nives norunt et lintea nostra : 
frigidior colo non salit unda tuo. 

CV. — Urceoli Mtnisiratorii 

Frigida non derit, non derit calda petenti. 
sed tu morosa ludere parce siti. 

CVI, — Urceus FicLilis 

Hic tibi donatur panda ruber urceus ansa. 
Stoicus hoc gelidam Fronto petebat aquam. 


No8 Satyri, nos Bacchus amat, nos ebria tigris, 
perfusos domini lambere docta pedes. 

CVIII. — Calices Saguntini 

Quae non sollicitus teneat servetque minister 
sume Saguntino pocula facta luto. 

CIX. — Calices Gemmati 

Gemmatum Scythicis ut luceat ignibus aurum 
aspice. quot digitos exuit iste calix ! 

^ According to Pliny barley mecal was sometimes put into 
the saccusto mitigate the strength of the wine : N.H. xxiv. 1. 

2 A calathns was a drinking vessel in the shape of a 
woman's workbasket. 

' BacchuB. 


BOOK XIV. civ-cix 

CIV. — A Bag for Straining through Snow 

My linen also knows how to liquefy snow : no 
colder spirts the water from your strainer.^ 

CV. — Small Jugs for -Table-service 

Cold water will not be wanting ; there will not be 
wanting hot, if you ask for it ; but do not you be 
dainty with a craving thirst. 

CYl. — An Earthenrvare Jus 

Here is given you a red jug with a spreading 
handle : Stoic Fronto used to go to this for cold 

CNll.— Tankards^ 

The Satyrs love us, Bacchus loves us ; us, too, the 
drunken tigress which has been taught to lick the 
wine-dabbled feet of her master.^ 

CVIII. — Saguntine Chalices 

Take cups made of Saguntine clay, which without 
anxiety* your servant may handle and guard. 

CIX. — Gemmed Chalices 

See how the gold gleams, gemmed with the fire 
of Scythian emeralds ! How many fingers has that 
chalice stripped ! ^ 

* They are " dreadnought": c/. xit. Ixxiv. .3, and Ep. xciv. 
supra. M. speaks poorly of Saguntine clay-ware; cf. viii. 
vi. 2 ; but Pliny praises it : N.H. xxxv. 46. 

' Rich men often ornamented their cups with jewels from 
their finger rings : c/. Juv, v. 42. 



ex. — Ampulla Potoria 

Hac licet in gemma, servat quae nomina Cosmi, 
luxuriose, bibas, si foliata sitis. 

CXI. — Crysta Uina 

Frangere dum metuis, franges crystallina ; peccant 
securae nimium sollicitaeque manus. 

CXII. — Nimbus Vitreus 

A lovE qui veniet, miscenda ad pocula largas 
fundet nimbus aquas : hie tibi vina dabit. 


Si caldum potas, avdenti murra Falerno 
convenit et melior fit sapor inde mero. 

CXIV. — Patella Cumana 

Hanc tibi Cumano rubicundam pulvere testam 
municipem misit casta Sibylla suam. 

* i.e. the flask will flavour the wine. Nard and other per- 
fumes were however often mixed with \\ ine : Juv. vi. 303, 
464 ; and foliata alludes to this practice. The foliatum was 
the same as nardinum, a mixture of spikenard and other 
perfumes, a list of which is given in Pliny (N.H. xiii. 2). 

^ A nimhua (lit. storm-cloud) is supposed to have been a 
glass vessel with apertures for sprinkling wine, like a water- 
ing-pot. The name may have been derived from the cloud 
on the glass caused by the snow-cooled wine. 

3 Murra was perhaps a natural earth, and may have been 


BOOK XIV. cx-cxiv 

ex. — A Drinking-flask 

In this jewelled flask that bears the name of 
Cosmus you may drink, luxurious man, if your thirst 
is for perfumed wine.^ 

CXI. — Crystal Cups 

So long as you fear to break them, you will break 
crystal cups : hands too careless and too anxious 
alike offend. 

CXII. — A Glass Sprinkler 

The storm-cloud that comes from Jove will pour 
you water in plenty to blend your cups : this one 
will give you wine.^ 

CXIII. — Mutrine Cups 

If you drink your wine warm, murrine^ suits the 
burning Falernian, and better flavour comes there- 
from to the wine. 

CXIV. — A Platter from Cumae 

This platter, her own townsman, ruddy with the 
soil of. Cumae, the chaste Sibyl* has sent you. 

spar: Plin. N.H. xxxvii. 8. See the authorities collected in 
Mayor's note to Juv. vii. 133. Murrine vases have howes'er 
been regarded as porcelain, and porcelain vases agreeing with 
Pliny's description are said to have been found. These vases 
were first brought to Rome by Pompey after iiis victory over 
JMithridates in B.C. 63. Enormous sums were paid for them, 
Nero paying 300 talents (say £60,000) for a drinking cup. 

* c/. IX. xxix. 3. The ware in question is the red Arretian : 
cf. xcviii.; which was made also at Capua and Cumae in the 
first century. 



CXV. — Calices Vitrei 

Aspicis ingenium Nili : quibus addere plura 
dum cupit, a quotiens perdidit auctor opus! 

CXVI. — Lagona Nivaria 

Spoletina bibis vel Marsis condita cellis : 
quo tibi decoctae nobile frigus aquae ? 


NoN potare nivem sed aquam potare recentem ^ 
de nive commenta est ingeniosa sitis. 


Massiliae fumos miscere nivalibus undis 
parce, puer, constet ne tibi pluris aqua. 

CXlX..—Matella Fidilis 

Dum poscor crepitu digitorum et verna moratur, 
o quotiens paelex culcita facta mea est ! 

CXX. — Ligula Argenlea 

QuAMvis me ligulam dicant equitesque patresque, 
dicor ab indoctis lingula grammatieis. 

^ rigtntem Py. 

^ Excessive ornamentation. The allusion appears to be to 
diatrda, which were chalices made in one piece with a net- 
work ornamentation : cf. xii. Ixx. 9. 

^ These wines were inferior : c/. xiii. cxx. and cxxi. 


BOOK XIV. cxv-cxx 

CXV. — Glass Chalices 

You observe the ingenuity of Egypt. Ah, how 
often has the artist, in wisliing to make additions,^ 
ruined his work ! 

CXVI.— ^ Flagon for Iced Water 

You drink Spoletine, or wine stored in Marsian ^ 
cellars : what is the use to you of the noble coolness 
of boiled water ? ^ 

CXYll.—The Same 

The drinking, not of snow, but of water fresh 
from the snow, the ingenuity of thirst has devised.* 

CXYUl.—Tke Same 

Boy, forbear to mix Massilia's smoke* with iced 
water, that the water may not cost you more than 
the wine. 

CXIX. — An Earthen Chamber-utensil 

While I am called for by a snapping of the fingers,® 
and the home-born slave lingers, oh, how often has a 
pillow been made my rival ! 

CXX. — A Silver Spoon 

However much both knights and senators may 
call me ligula, I am called by ignorant grammarians ^ 

' Decocla (as to which c/. ii. Ixxxv. 1) is wasted on them. 
* c/. v. Ixiv. 2. ' c/. X. xxxvi. 1 ; xiii. cxxiii. 2. 

^ cf. III. Ixxxii. 15. 

' Who pedantically insist on the etymology from lingua, 
and disregard use. 



CXX.T. — Code aria 

Sum cocleis habilis sed nee minus utilis ovis. 
numquid scis^ potius eur coeleaie voccr ? 

CXXIL— ^«M/i 

Ante frequens sed nunc rarus nos donat amicus, 
felix cui comes est non alienus eques. 

CXXIII. — Dactyliolheca 

Saepe gravis digitis elabitur anulus unctis ; 
tuta mea fiet sed tua gemma fide. 


" RoMANos rerum dominos gentemque togatam " 
ille facit, magno qui dedit astra patri. 


Si matutinos facilest tibi perdere somnos, 
attrita veniet sportula saepe toga. 

^ The cocleare was a spoon with a point at one end, and 
smaller (c/. viii. Ixxi. 9, 10) than the ligula. The point was 
used to pick snails (coclcce) or shellfish out of their shells ; 
hence the name. Petr. 33 speaks of coclearia of "not less 
than half a pound" weight used for eating eggs, but then 
they were Trimalchio's spoons. Pliny (N.JI. xxviii. 4) tells 
us that it was a superstition to perforate empty egg-shells 
as a defence against evil spells. 


BOOK XIV. cxxi-cxxv 

CXXI. — A Snail-pick 

I AM convenient for eating snails, and no less use- 
ful for eating eggs. Do you know why I am rather 
called a snail-pick ? ^ 

CXXIL— Rings 

Formerly many a friend gave us as presents, but 
now here and there a friend. Happy is he whose 
, comrade is a knight he himself has made l^ 


CXXIII.— .4 Ring-case^ 

Often a heavy ring slips from fingers moist with 
unguent ; but your gem will be made safe in my 
faithful charge. 

CXXIV.— ^ Toga 

He makes the Romans "lords of the world and 
the race that wears the toga," * who granted his 
mighty sire immortality.^ 

CXXY.— The Same 

If it comes easily to you to lose your morning 
sleep, by wearing out your toga^ a dole will often 
come to you. 

^ i.e. whose qualification he has supplied (c/. v. xix. 10), 
and whose gratitude he looks for. The ring was the mark 
of a knight : cf. vin. v. 2. * cf. xi. lix. 4. 

* A quotation from Verg. Aen. i. 282. 

* Domitian, who founded a temple to the Flavian family 
[cf. IX. i. 8), and also enjoined the use of the toga at 
spectacles : cf. IV. ii 4. 

" By constant attendance at levees : cf. ix. c. 5. 




Pauperis est munus sed non est pauperis usus : 
banc tibi pro laena mittimus endromida. 

CXXVII. — Cannsinae Fuscae 

Haec tibi turbato Canusina similbma mulso 
munus erit. gaude : non cito fiet anus. 

CXX VIII. — Bardocucullus 

Gallia Santonico vestit te bardocucullo, 
cercopitbecorum paenula nuper erat. 

CXXIX. — Canusinae Rujae 

Roma magis fuscis vestitur, GalUa rufis, 
et placet hie pueris militibusque color. 

CXXX. — Paenula Scortea 

Ingrediark viam caelo licet usque sereno, 
ad subitas nusquam ^ scortea desit aquas. 

CXXXI. — Lacemae Coccineae 

Si veneto prasinove faves, quid coccina sumes ? 
ne fias ista transfuga sorte vide. 

^ numquam 6XV. 

^ The endromis was not a garment, but a warm wrapper 
of rough textui-e used by riclier men for warmth after gym- 
nastic exercises : c/. iv. xix. 

' c/. IX. xxii. 9. Canusium (now Catiosa) was a town in 
Apulia on the high road from Rome to Brundusium : c/. Hor. 
Sat. I. V. 91. It was celebrated for its wool, which Pliny 
{N.H. VIII. Ixxiii.) calls /m/(;w6-. 

' cf. I. liii. 5. The bardocucullus was a hooded cloak 
covering the whole body, worn principally by common 


BOOK XIV. cxxvi-cxxxi 

CXXVI.— ^ IFann Wrapper 
'Tis a poor man's offering but not a poor man's 
wear. This wrapper I send you in place of a cloak. ^ 

CXXVII. — A Brown Cloak of Canusian Wool 
This cloak of Canusian ^ wool, very like in colour 
to turbid mead, shall be your present. Rejoice : it 
will not quickly become old. 

CXXVIII— ^ Coivled aoak 
Gaul clothes you in a Santonian cowled cloak.^ 
Formerly it was the frock of long-tailed monkeys. 

CXXIX. — Red Cloaks of Canusian Wool 

Rome is clad more in brown, Gaul in red, and this 
colour pleases boys and soldiers. 

CXXX.— ^ Leather Suriotd* 
Although you may set out on your journey when 
the sky is continuously serene, let a leather surtout 
nowhere be wanting against sudden showers. 

CXXXI.— ^ Scarlet Mantle 
If you favour the Blue or the Green,^ why will 
you assume scarlet? See that by this lot^ you do 
not become a deserter, 

people, and bearing some resemblance to the paenula, as to 
which c/. cxxx. Hence the juxtaposition here of the two 

* The paenula was a closed garment, fitting closely, with 
an opening for the head and a hood. It was an outer garment, 
worn over the tunic in wet or cold weather, and was made 
of frieze or leather. 

* Factions of the charioteers in the Circus. 

* c/. XIV. i. 5. 




Si possem, totas cuperem misisse lacernas : 
nunc tantum capiti munera mitto tuo. 

CXXXIII. — Lacemae Baeticae 

NoN est lana mihi inendax nee mutor aheno. 
sic placeant Tyriae : me mea tinxit ovis. 

CXXXIV. — Fascia Pectoralis 

Fascia, crescentes dominae conipesce papillas, 
ut sit quod capiat nostra tegatque manus. 

CXXXV. — Cenatoria 

Nec fora sunt nobis nee sunt vadimonia nota : 
hoc opus est, pictis accubuisse toris. 

CXXXVI.— Lae«a 

Tempore brumali non multum levia prosunt : 
calfaciunt villi pallia vesti'a mei. 

CXXXVII. — Lacemae Alhae 

Amphitheatrali nos commendamus ab usu, 
cum teget algentes ^ alba lacerna togas, 

^ tegit Py. alhentts 0. 

1 The lacerna was a mantle fastened with a buckle, and 
not closed in like the paenula. It often had a hood, and was 
ample, so that it could be worn over the toga {cj. Juv, ix. 29) 
or other garment. ^ cf. xii. Ixiii. 4. 

' The fascia, like the mamillare in Ixvi., was a bandage 


BOOK XIV. cxxxii-cxxxvii 

CXXXIL— ^ Cap 

If I could, I should have wished to have sent a 
mantle complete : now I send you a present only for 
your head.i 

CXXXIII.— .4 Baetic Mantle 

My wool is not deceptive, nor am I transformed 
in the vat. Let Tyrian mantles please you by such 
means : my own sheep dyed me.^ 

CXXXIV. — A Stomacher 

Stomacher, compress the swelling breasts of my 
mistress that there may be something for my hand 
to seize and cover.^ 

CXXXV. — D'mner Suits 

are known to us, nor ar 
this is our business — to recline on inlaid couches. 

Nor courts are known to us, nor are bail bonds 

CXXXVI.— .4 Warm Cloak ^ 

In the winter season smooth coverings do not 
much avail : my wool makes warm your outer 

CXXXYll.— White Mantles 

We recommend ourselves by our use in the amphi- 
theatre,^ when a white mantle shall cover a chilly 

usually meant to restrain development of the bust. Here it 
is meant to give firmness and shape. 

* The laena was in winter often worn over the toga or 
pallium : cf. xii. xxxvi. 2. 

* It was customary to wear white at public spectacles : 
c/. IV. ii. 




NoBiLius villosa tegant tibi lintea citrum : 
orbibus in nostris circulus esse potest. 

CXXXIX.—Cuculli Libumici 

luNGERE nescisti nobis, o stulte, lacernas : 
indueras albas, exue callaiuas. 

CXL. — Udones Cilicii 

NoN hos lana dedit sed olentis barba mariti : 
Cinyphio poterit planta latere sinu. 

CXLI. - —Synthesis 

DuM toga per quinas gaudet i-equiescere luces, 
hos poteris cultus sumere iure tuo. 


Si recitaturus dedero tibi forte libellum, 
hoc focale tuas adserat auriculas. 

^ Made by wet, round-footed vessels. M.'s tables were 
common ones, and not of citriis. 

* Callainaa = the colour of the callais, a stone which, 
according to Pliny {N.H. xxxvii. 56), sapphirum imitatur, 
candidior, et literoso mari similis, i.e. a kind of sea-green. 
The hood and mantle should have been of the same hue, as 
the green hood, wetted by rain, would be apt to stain the 
white mantle. 

' i.e. a he-goat'a : c/. Hor. Od. i. xvii. 7, Olentis uxorea 


BOOK XIV. exxxvin-cxLii 

CXXXVni.— ^ Tablecloth 

Let woollen cloths cover your nobler citrus wood : 
on my round tables a circular mark ^ may stand. 

CXXXIX,— ^ Libumian Hood 

You have not known, O foolish fellow, how to 
match your mantle with me : you put it on white ; 
take it off now green.^ 

CXL. — Cilician Socks 

Wool did not supply these, but the beard of the 
noisome husband : ^ your foot will be able to take 
refuge in a Cinyphian * nest. 

CXLI. — A Holiday Garment 

While the toga gladly rests for five days, you may 
assume this garb as of right. ^ 

CXLIL— ^ Comforter 

Iv, meaning to recite, I shall perhaps have sent 
you a note of invitation, let this comforter emanci- 
pate your ears.^ 

* Cilirium waa a cloth made of goats' hair, and garments 
or other articles made of it were called ciliria : cf. Cic. Verr. 
ill. 38 ; Liv. xxxviii. 7 ; even where, as here, the hair came 
from Africa, Cinyps being the name of a river near the 
Syrtes : cf. VII. xcv. 13. 

* The synthesis was worn. at the Saturnalia: cf. xiv. i. 1. 
It was ordinarily a dinner dress : cf. v. Ixxix. 2. 

« From boredom : cf. iv. xli. 2. As-serere in liberlalem 
was the regular phrase for setting a slave free : cf. I. lii. 5. 



CXLIII. — Tvnicae Pntavinae 

Veli.era consumunt Pataviuae multa trilices, 
et pingues tunicas serra secare potest. 

CXLIV. — Spongea 

Haec tibi sorte datur tergendis spongea niensis 
utilis, expresso cum levis imbre tumet. 

CXLV. — Paenula Gausapina 

Is mihi candor inest, villorum gratia tanta, 
ut me vel media sumere messe velis. 

CXLVI. — Cervical 

TiNGUE caput Cosmi folio, cervical olebit : 
perdidit unguentum cum coma, pluma tenet. 

CXLVIT. — Cuhicidaria Gausapina 

Stragula purpureis lucent villosa tapetis. 
quid prodest, si te congelat uxor anus ? 


NuDO stragula ne toro paterent, 
iunctae nos tibi venimus sorores. 

^ The trilix was where every weft-thread was passed over 
01)8 and then under three of the warp-threads, instead of 
over one and under the next in regular succession, as in 
ordinary weaving. Tiie process is called twilling, and the 
fabric would be triple- twilled. V^erg. speaks of a breastplate 
aH7'o trilix : Aen. in. 467 ; i.e. chain-mail. 

'■^ Frieze garments were ordinarily worn in winter : c/. vi. 
lix. 2. 


BOOK XIV. cxLiii-cxLviii 

CXLIII. — Patavian Tunics 

Paduan garments of triple thread ^ use up many 
fleeceSj and only a saw can sever the thick tunics. 

CXLIY.—A Sponge 

This sponge is given you by lot : it is useful for 
wiping tables when it lightly swells after the water 
has been squeezed out. 

CXLV. — A Frieze Surlout 

Such is my whiteness, the beauty of my wool is 
such, that you would choose to wear me even in the 
midst of harvest.^ 

CXLVI.— ^ Pillow 

Anoint your head with Cosmus' unguent, your 
pillow will smell of it : when your hair has lost the 
fragrance the feathers retain it. 

GXlNll.— Frieze Coverlets 3 

Your coverlet of wool is bright with purple bro- 
cade. What is the use of it if an aged wife freeze 
you .'' 

GXLYlll.— Blankets 

That the sacking on your bare bed might not 
show, we sisters, knit together, have come to you.* 

' (Jausapum was woollen cloth having, like frieze, a thick 
nap on one side only, as distinguisheJ from amjihimaUmn, 
which had a nap on both. It was introduced into Rome in 
the time of the Elder Pliny's father: Plin. N.H. viii. Ixxiii. 

* The lodix was a small sliaggy blanket. Sometimes two 
were sewed together to form a coverlet. The Emperor 
Augustus used it as a wrap for warmth in the open air : 
Suet. Aug. Ixxxiii. Lodices came from Verona : cf. Ep. clii. 



CXLIX. — A mictorium 

Mammosas metuo ; tenerae me trade puellae, 
ut possint niveo pectore lina frui. 

CL. — Cubicularia Polymita 

Haec tibi Memphitis tellus dat munera : victa est 
pectine Niliaca iam Babylonos acus. 

CLI. — Zona 

LoNGA satis nunc sum ; dulci sed pondere venter 
si tumeat, fiam tunc tibi zona brevis. 

CLIl. — Gausapum Quadratum 

LoDiCES mittet docti tibi terra Catulli : 
nos Helicaonia de regione sumus. 

CLIII. — Semicinctium 

Det tunicam locuples : ego te praecingere possum, 
essem si locuples, munus utrumque darem. 

CLIV. — Lanae Amethystmae 

Ebria Sidoniae cum sim de sanguine conchae, 
non video quare sobria lana vocer, 

^ Damask is a variety of twill (c/. cxliii.), and depends 
upon the number of warp threads (generally four) intersected 
by the weft. "^ A weaver's reed. 

' Babylon was celebrated for embroidery in colour ; the 
art of many-threaded work {polymita) came from Alexandria: 
c/. Plin. N.H. viii. 74. 


BOOK XIV. cxLix-cLiv 

CXLIX.— ^ Tucker 

I SHRINK from big-breasted women : hand me over 
to some young girl, that my linen may enjoy a bosom 
of snow. 

CL. — Damask^ -Coverlets 

This present the land of Memphis makes you : 
now has the needle of Babylon been surpassed by 
the sley^ of the Nile.^ 

CLI. — A Female Girdle 

Long enough am I now ; but if your shape should 
swell under its grateful burden, then shall I become 
to you a narrow girdle. 

CLII. — A Square Woollen Rug 

Blankets the country of elegant Catullus will send 
you : we are from the region of Helicaon.* 

CLIII. — An Apron 

Let a rich man give a tunic: I can gird you in 
front. Were I rich, I would give both gifts. 

CLIV. — Amethyst-dyed Wool 

Drunken as I am with the blood of Sidon's shell- 
fish, 1 do not see why I am called sober wool.'' 

* Padiian : c/. x. xciii. 1. 

^ "Amethyst" etymologically means " unintoxicated," 
either, as Pliny says [N.H. xxxvii. 40), because it did not 
approximate to the colour of wine, or because its possession 
was supposed to be an antidote against inebriety. There are 
similar Greek epigrams in Pal. Anth. ix. 748 and 752. 



CLV. — Lanae Albae 

Vei.ler(bus primis Apulia, Parma secundis 
nobilis : Altinum tertia laudat ovis. 

CLVI. — Lanae Tyriae 

Nos Lacedaemoniae pastor donavit amicae : 
deterior Ledae purpura matris erat. 

CLVn. — Lanae Pollentinae 

NoN tantum ])ullo lugentes vellere lanas, 
sed solet et calices haec dare terra suos. 

CLVIIL— /f/m 

Lana quidem tristis sed tonsis apta ministris, 
quales non primo de grege mensa citat. 

CLIX. — Tomentum Leticonictim 

Oppressae nimium vicina est fascia plumae ? 
vellera Leuconicis accipe rasa sagis. 

CLX. — Tomentum Circense 

Tomentum concisa palus Circense vocatur. 
haec pro Leuconico stramina pauper emit. 

1 cf. Plin. N.IT. viii. 73. 

'^ A municipium in V^enetia on the road between Patavium 
(Padua) and Aquileia (now Altino) : cf. iv. xxv. 1. 

* Paris gave to Helen. 

* Laconian purple was the finest produced in Europe, that 
of Tyre the finest in Asia: Plin. Jv^. //. ix. 60. The latter 
was superior to the former. 

^ A town in Liguria, now Polenza. It was famed for its 
wool, which was black : Plin. N.H. viii. 73. 


BOOK XIV. cLv-cLx 

CLV.— White Wool 

Apulia is renowned for the finest wool/ Parma for 
second quality ; its sheep, third in rank, commend 

CLYl.—Tyrian^ Wools 

Us the shepherd gave to his Lacedaemonian mis- 
tress i^ of less worth was the purple of her mother 

CLYll.— Wool fro7n Pollentin^ 

This land is wont to supply not only wool that 
mourns with its black fleece : it supplies also its 
native chalices. 

ClNlll.—The Same 

My wool is indeed sad in hue, but 'tis fit for close- 
clipt attendants,^ such as — but not from the first 
rank of slaves — the table summons. 

CLIX. — Leuconian Bed-sluffing 

Is the bed-girth "^ too near the feather pillow you 
crush down .^ Accept fleeces shorn for Leuconian ^ 

CLX. — Circensian Bed-stuffing 

Marsh-reed chopped up is called Circensian^ 
stuffing. This litter the poor man buys in lieu of 

^ The smarter attendants often had their hair long : cj. 
II. Ivii. 5 ; III. Iviii. 31. 
■^ c/. V. Ixii. 6. 

* Lenconicum was a wool much used as a stuffing: c/. xi. 
xxi. 8 and Ivi. 9. It came from the Leucones, a Gaulish 

* So called iifcause it was used in the circus on seats by 
the common people : cf. iSen. De Vit. Beat. xxv. 'J. 




Lassus Amyclaea poteris requiescere plunia, 
interior cycni quam tibi lana dedit. 

CLXn. — Faenum 

Fraudata tumeat fragilis tibi culcita mula. 
non venit ad duros pallida cura toros. 

CLXIII. — Tintinabulum 

Redde pilam : sonat aes tliermarum. ludere pergis ? 
Virgine vis sola lotus abire domum. 

OhXiy.— Discus 

Splendida cum volitant Spartani pondera disci, 
este procul, pueri : sit semel ille nocens. 


Reddidit Eurydicen vati : sed perdidit ipse, 
dum sibi non credit nee patienter amat. 


De Pompeiano saepe est eiecta theatro 
quae duxit silvas detinuitque feras. 

' A city of Laconia. The feathers are called Amyclaean 
because Jupiter appeared to Spartan Leda in the shape of a 

^ cf. Hor. Od. III. i. 21 for a similar idea. 


BOOK XIV. cLxi-cLxvi 

CLXL— Feathers 

Tired you may rest on feathers of Amyclae ^ 
which the swan's inner down has given you. 


I.ET your rustling mattress swell with thefts from 
your mule : pale Care comes not to hard couches. ^ 

CLXin.— ^ Bell 

Give up the ball : the bell of the warm baths is 
sounding. Do you go on playing .'' You want to go 
home after a bath in the Virgin water only.^ 

CLXIV.— /f Quoit 

While the burnished weight of the Spartan quoit 
is flying, keep far off, ye boys : let that quoit be 
guilty only once.* 

CLXV.— ^ Cithern 

It restored Eurydice to her bard ; but he him- 
self lost her, trusting not himself, nor loving with 

CLXYL — The Same 

Often has that been driven^ from Pompey's 
theatre, which drew after it woods and stayed wild 

* The hot baths will be full, or closed, and he will have 
to content himself with a cold bath from the aqua Virgo : 
cf. V. XI. 9. * cj. clxxiii. post. 

* i.e. hissed off by the audience. 

' i.e. when played by Orpheus : c/. Sped. xxi. 



CLXVII.— P/ec^rwm 

Fervida ne trito tibi pollice pusula siirgat, 
exonient docilem Candida plectra lyram.^ 


Inducenda rota est : das nobis utile munus : 
iste trochus pueris at mihi canthus erit. 

CLXIX.— Idem 

Garrulus in laxo cur anulus orbe vagatur? 
cedat ut argutis obvia turba trochis. 

CLXX. — Signum Victoriae Aureum 

Haec illi sine sorte datur cui nomina Rhenus 
vera dedit. deciens adde Falerna, puer. 

CLXXI. — B/DovTov TTtttStov Ftctile 

Gloria tam parvi non est obscura sigilli : 
istius pueri Brutus amator erat. 

^ garrula Py. 

' An instrument for striking the strings. 

^ Rings were often strung round tiie orbit of a boy's hoop : 
see a picture taken from a sepulcliral bas-relief at Tivoli 
reproduced in Rich's Diet. Ant. s.v. "Anuhis." How the 
hoop was able to run is very obscure. Perhaps loose rings 
were supported in position by the clavis, or hook, for 
trundling the hoop. Or perhaps the rings were attached to 
the inner circumference. 


BOOK XIV. cLxvii-cLxxi 

•CLXVIL— ^ Quill for Playing the Lyre 

That an angry blister may not arise on your 
chafed thumb, let an ivory quill ^ embellish your 
responsive lyre. 

CLXVIII.— ^ Hoop 

The wheel must be fitted with a tyre : you give 
me a useful present ; this to boys will be a hoop, 
but to me a tyre. 

CLXIX.— The Same 

Why do noisy rings wander round the wide orbit? 
That the crowd that meets them may give way to 
tinkling hoops. ^ 

CLXX.— ^ Golden Statue of Victory ^ 

She is given without a drawn lot to him to whom 
Rhine has given a true victor's name. Ten times* 
pour Falernian, boy. 

CLXXI.— J Clay Image dj "Brutus' Boy" 

The renown of so small a statue ^ is not unknown. 
Of this boy was Brutus the lover. 

' This, and the following, describe sigilla (statuettes), 
which were frequently given at the Saturnalia, i.e. on the 
last two days, which were called Sigillaria : cf. Aus. De Fer. 
Rom. v. 32 (Festa sujillorum nomine dicta colunt). 

* To represent the letters of Germanicus (Doniitian) : cf. 
XX. xciii. 7, 8. 

* c/. II. Ixxvii. 4 ; ix. 1. The statuette was by Stroiigylion, 
a Greek sculptor of the fifth century B.C.: Plin. N.H. xxxiv. 



CLXXII. — Sauroctonos Corinthius 

Ad te reptantij puer insidiose, lacertae 
parce ; cupit digitis ilia perire tuis. 

CLXXIII. — Hyacinthis in Tabula Pictus 

Flectit ab inviso morientia lumina disco 
Oebalius, Phoebi culpa dolorque, puer. 

CLXXIV. — Hermaphrodilus Marmorevs 

Masculus intravit fontis : emersit utrumque :, 
pars est una patris, cetera matris habet. 

QJjXXN .—Banae Picta 

Cur a te pretium Danae^ regnator Olymj)!, 
accepitj gratis si tibi Leda dedit? 

CLXXVI. — Persona Germana 

Sum figuli lusus russi persona Batavi. 
quae tu derides^ haec timet ora puer. 

CLXXVII. — Hercules Corinthius 

Elidit geminos infans nee respicit anguis. 
iam poterat teneras hydra timere manus. 

' On a replica of a work of Praxiteles representing the 
young Apollo with an arrow watcliing a lizard. It was 
called 'XavpoKTivos : cf. Plin. N.H. xxxiv. 19 (10). 

"^ Apollo, when playing at quoits with Hyacinthus, killed 
him by accident. From his blood sprang the hyacinth 
inscribed with the Greek alat (alas) : cf. Milton's " Sanguine 
flower inscribed with woe." The picture alluded to may be 
a copy of the one by Antidotus of the fourth century B.C., 
the original of which was transported to Rome by Augustu-s 
on the capturp of Alexandria : Plin, N.H. xxxv. 40 (28). 


BOOK XIV. cLxxii-cLxxvii 

' CLXXn. — The Lizard-slayer in Corinthian Bronse 

Spare the lizard, treacherous boy, as it creeps up 
to you ; it longs to perish by your hands.^ 

CLXXIII.— ^ Picture of Hyacinthus 
From the hated quoit he turns his dying eyes, 
the Oebalian boy, the reproach and sorrow of 
Phoebus. 2 

CLXXIV. — A Marble Hermaphroditus 
Male, he entered the fount ; ^ he came forth both 
male and female : one part of him is his sire's, all 
else has he of his mother. 

CLXXV. — A Picture oj Danae 
Why of you, Ruler of Olympus, did Danae* 
receive her price, if Leda unbought was kind to 

CLXXVI.— yf Gervian Mask 
I AM a freak of the potter, the mask of a red- 
haired Batavian. This face you deride a boy dreads.^ 

CLXXVII. — Hercules in Corinthian Bronze 
The infant throttles ^ the two serpents, nor does 
he glance on them. Already might the hydra ^ fear 
youthful hands. 

* Salmacis : c/. vi. Ixviii. 9 ; and see Ovid, Met. iv. 285. 

* Possibly a copy of Artemon's picture of Danae miran- 
tibus earn praedonibus : cf. Plin. N.H. xxxv. 40 (32). 

* To him it is a bogey. 

' The Goddess Hera, jealous of Alcmena the mother of 
Hercules, sent two serpents to kill him in his cradle : cf. 
Verg. Aen. viii. 289. 

^ The Lernaean hydra, or water-snake, was one of the 
monsters slain by Hercules : cf. Sped, xxvii. 5 ; ix. ci. 9. 



CLXXVllL— Hercules Fidilis 

Sum fragilis : sed tu, moneo, ne sperne sigillum : 
non pudet Alciden nomen habere meum. 

CLXXIX. — Minerva Argentea 

Die mihi, virgo ferox, cum sit tibi cassis et hasta, 
quare non habeas aegida. "Caesar habet." 

CLXXX.— Europe Pida 

MuTARi melius tauro, pater optime divum, 
tunc poteras, lo cum tibi vacca fuit. 

CLXXXI. — Leandros Marmorens 

Clamabat tumidis audax Leandros in undis 
"Mergite me, fluctus, cum rediturus ero." 

CLXXXIL—Sigillinn Gibberi Fidile 

Ebrius haec fecit terris, puto, monstra Prometheus 
SaturnaUcio lusit et ipse luto. 

* The statuette was called Hercules Fictilis : cf. Plin. 
N.H. XXXV. 45. It was by Turianus of Fregellae in the time 
of Tarquinius Priscus. 

* See the description of Domitian's breastplate, vii. i. and ii. 
' The original was in the Porticus Pompeii, painted by 

Antiphilus, the rival of Apelles : Plin. N.H. xxxv. 37. 

* As a bull J. would have escaped the hundred eyes of 
Argus set to watch lo : cj. Ixxxv. 2. 


BOOK XIV. cLXxviii-ciA'xxii 

CLXXVIII.— J Hercules in Clay 

Fragile am I, but do not you, I charge you, 
despise my small statue : it shames not Alcides to 
bear my name.^ 

CLXXIX. — A Minerva in Silver 

Tell me, gallant maid, whereas thou hast thy 
helm and thy spear^ why hast thou not thine aegis ? 
"Caesar has it." ^ 

CLXXX.— J Piciure of Europa'- 

Better, most excellent Father of the Gods, couldst 
thou have been changed into a bull when lo was to 
thee a heifer.'^ 

CLXXXI.— ^ Marble Leander 

Daring Leander cried amid the swelling waters : 
" Drown me, ye waves, when I am turning home."* 

CLXXXIL— ^ Clay Statuette of a Hunchback 

'TvvAS a drunken Prometheus,^ I fancy, made for 
the earth this monster ; he himself, too, played viith 
Saturnalian clay.^ 

* Sped. XXV. B is on the same subject. 

•■ i.e. the potter: cf. Juv. iv. 133. 

' Tlie original Prometheus (//we) made men out of clay 
('■/. X. xxxix. 4), and had a taste for making grotesque 
figures. Statuettes of dwarfs and monstrosities were doubt- 
less often made, and given as presents at the Saturnalia, the 
taste for slaves of this t^'pe being common : rf. the Poly- 
phemus and Scylia of vii, xxxviii. 


CLXXXIII. — Homen Batrachomachia 

Perlege Maeonio cantatas carmine ranas 
et frontem nugis solvere disce meis. 

CLXXXIV. — Homerus in Pugillaribus Membranis 

Ilias et Prianai regnis inimicus Ulixes 
multiplici pariter condita pelle latent. 

CLXXXY. — Fergili Culix 

AcciPE facundi Culicem, studiose, Maronis, 
ne nucibus positis " Arma virumque " legas. 

CLXXXVI. — Vergilius in Membranis 

QuAM brevis inmensum cepit membrana Maronem i 
ipsius vultus prima tabella gerit. 

CLXXXVII.— MevavSpov ®aU 

Hag primum iuvenum lascivos lusit amores ; 
nee Glycera pueri^ Thais amica fuit. 

CLXXXVIII. — Cicero in Membranis 

Si comes ista tibi fuerit membrana, putato 
carpere te longas cum Cicerone vias. 

^ " If Homer can unbend, T can be excused." 
^ Culex, an early poem of Vergil's. 

^ With which they gambled at the Saturnalia : cf. xiv. 
i. 12. 


BOOK XIV. cLxxxiii-cLxxxviii 

CLXXXIIL— //07ner'* " Battle of Frogs and Mice " 

Read through the story of the frogs sung in 
Homer's lay, and learn to smooth your brow by 
means of my trifles.^ 

CLXXXIV. — Homer in Parchment Handyhooks 

The Iliad and the tale of Ulysses, foe to Priam's 
realm, both lie stored in many-folded skins. 

Q'LXX.XY.— Virgil's Gnat 

Receive, studious reader, the Gnat^ of eloquent 
Maro ; you need not then lay aside your nuts ^ to 
read "Arms and the Man." 

CLXXXVL— Fj?p7 in Parchnent 

How short a parchment^ has comprised the mighty 
Maro ! The features of the man himself the first 
leaf beai-s. 

CLXXXVIL — The Thais of Menander 

With this first he lightly touched youth's wanton 
love, and Glycera was not the mistress of his boy- 
hood : 'twas Thais.^ 

CLXXXVIII. — Cicero in Parchment 

If this parchment shall be your travelling com- 
panion, imagine you are taking a long journey with 

* Parchment being very expensive, books were often coijied 
in small characters : cf. cxc. 

^ From this play came the line quoted by St. Paul, 
(pQiipovaiv fjO-q XPV<^^^ 6/j.t\iai KaKol. 

VOL. I!. R 5°S 


CLXXXIX.—Monobyblos Properti 

Cynthia, facundi carmen iuvenale Properti, 
accepit famam ; non minus ipsa dedit. 

CXC. — Titus Livius in Membranis 

Pellibus exiguis artatiir Livius ingens, 
quern mea non totum bybliotlieca capit. 

CXCI. — Sallustius 

Hic erit, ut perhibent doctorum corda virorum, 
primus Romana Crispus in historia. 

CXCII. — Ovidi Metamorphosis in Membranis 

Haec tibi multiplici quae structa est massa tabella, 
carmina Nasonis quinque deeemque gerit. 


UssiT amatorem Nemesis lasciva Tibullum, 
in tota iuvit quern nihil esse domo. 

CXCIV. — Litcanus 

Sunt quidam qui me dicant non esse poetam : 
sed qui me vendit bybliopola putat. 

QXCN.— Catullus 

Tantum magna suo debet Verona Catullo, 
quantum parva suo Mantua Vergilio. 

' 'I'he first book of Propeitius was published by him at the 
age of twenty. It was called Cynthia, and in some MbS. ia 
headed " Monobiblos." But whether M. alludes to this ia 


BOOK XIV. cLxxxix-cxcv 

CLXXXIX. — Propertius in a Single Volume 

Cynthia,^ the theme of eloquent Propertius' youth- 
ful song, won from him fame ; no less she herself 

CXC. — Titus Livius in Parchment 

Narrowed into scanty skins is bulky Livy, the 
whole of whom my library does not contain.^ 


Here will be Crispus, first of Roman historians, 
as the judgment of learned men declares. 

CXCII. — Ovid's "Metamorphoses" in Parchment 

This bulk, that has been formed of many a leaf, 
contains the fifteen books of Naso's poems. 


Wanton Nemesis ^ fired her lover Tibullus, whom 
it pleased to be "of no account in his own house." 

CXCIV.— L«ca» 

Some are there that say I am no poet : but the 
bookseller that sells me thinks I am. 

QXQN.— Catullus 

As much great Verona owes to her Catullus as 
small Mantua owes to her Virgil. 

'^ It is too small to hold Livy in his ordinary shape. L. 
wrote 142 books of annals. 

' It was Delia of whom Tib. (r. v. 30) writes "Atjuvet in 
tola me nihil esse domo " Nemesis was his second love. 



CXCVI. — Calvi de Aqtiae Frigidae Usu 

Haec tibi quae fontes et aquarum nomina dicit 
ipsa suas melius charta natabit aquas. 

CXGVU.—Mulae Pumilae 

His tibi de mulis non est metuenda ruina : 
altius in terra paene sedere soles. 

CXCVIII. — Catella Gallicana 

Delicias parvae si vis audire catellae, 
narranti brevis est pagiaa tota mihi. 


Hic brevis ad numeros rapidum qui colligit unguem, 
venit ab auriferis gentibus Astur equus. 

CC. — Cams Vertragus 

Non sibi sed domino venatur vertragus acer, 
inlaesum leporem qui tibi dente feret. 

CCI. — Palaestrita 

NoN amo quod vincat, sed quod succumbere novit 
et didieit melius rrjv iTTLKX.ivoTrdXrji'. 

^ Licinius Calvns, an orator and poet of the age of Cicero. 
He is praised by Catullus, Propertius, and Ovid ; but M. 
suggests that this particular work ia fit only to be thrown 
away : cf. i. v. 2. ^ cf. M.'s description of Issa (i. cix.). 

' cf, Non vulgaris in cursu gradus, sed mollis alterno 
crurum explicatu glomeratio : Plin. N.H. viii. 67. This trot 
or amble was taught : ibid. 


BOOK XIV. cxcvi-cci 

CXCVl.—Calvus' 1 Poem on the Use of Cold Water 

These sheetSj that speak to you of fountains and 
of the names of rivers^ themselves will better swim 
in the waters they tell of. 

CXCYLl.— Dwarf Mules 

From these mules no fall is to be apprehended : 
you are used to sit almost higher on the ground. 

CXCVIII.— ^ Gallic Lapdog 

If you wish to hear the tricks of a small lapdog, 
for the telling a whole page of mine is too short.^ 

CXCIX.— ^ Jennet 

This little horse, that picks up its hurrying hoof 
in measured time,^ has come from tribes rich in gold, 
an Asturian steed. 

CC. — A Grei/hound* 

Not for himself, but for his master, hunts the keen 
greyhound, who will bring you a hare unwounded by 
his tooth. 

CCI.— ^ Wrestler 

1 DO not like him because he wins, but because 
he knows how to yield, and has learned the better 
art of recovering himself.* 

* The word is by some translated "tumbler," a dog that 
inveigled game by careless gambols, or by rolling himself 
into a heap, and so disguising his shape. It is alluded to 
in Hudibras. 

^ There is probably an obscene sense here : c/. Suet. Dom. 
22 {assiduitatem concubiius vdut exercitationia genus dinojxilen 


CCII. — Simius 

Callidus emissas eludere simius hastas, 
si mihi cauda foret, cercopithecus eram. 

CCin, — Puclla Gaditana 

Tam tremulum crisat, tarn blandum pruritj ut ipsuni 
masturbatorem fecerit Hippolytum. 


Aera Celaenaeos lugentia Matris aniores 
esuriens Gallus vendcre saepe solet. 

CCV.— P«er 

SiT nobis aetate puer, non pumice, levis, 
propter quern placeat nulla puella mihi. 


CoLLo necte, puer, meros amores, 
ceston de Veneris sinu calentem. 


SuME Cytheriaco medicatum nectare ceston : 
ussit amatorem balteus iste lovem. 

^ The cercopithecus came from Aetliiopia : Plin. N.H. viii 
30. In Egypt it was a sacred animal : Juv. xv. 4. 

* Who rejected the advances of his stepmother, Phaedra, 
the wife of his father Tiioseua. 

BOOK XIV. ccii-ccvii 

CCn.— ^ Monkey 

A MONKEY cunning to avoid darts hurled at me, 
I should be a "long-tailed ape"^ had I a tail. 

CCIII. — A Girl from Gades 

Salteggia con si minuto tremito, ed eccita con 
tanta lusinga^ die Ippolito ^ stesso si masturberebbe. 

GGl\' .—Cymbals 

The brazen cymbals that mourn for the boy of 
Celaenae,^ the darling of the Great Mother, her 
priest is often wont to sell when hungry. 

CCV.— ^ Young Slave 

May I have a boy with a cheek smooth with youth, 
not with pumice, for whose sake no maid would 
please me. 

CCVL— ^ Cestus 

Round thy neck twine, boy, love's very essence,* 
a cestus ^ warm from the bosom of Venus. 

QCNll.—The Same 

Take thou the cestus imbued with Cytherea's 
nectar : this girdle fired ^ the lover Jove. 

' Attis, the love of Cybele : c/. ii. Ixxxvi. 4. 

* A phrase from Catullus xiii. 9. 

* c/. VI. xiii. 5. 

' Hera borrowed from Aphrodite lier cestus to inflame the 
anlour of Zeus : Hom. //. xiv. 214, 312. 




Currant verba licet, manus est velocior illis : 
nondum lingua suum, dextra peregit opus. 

CCIX.— Concha 

Levis ab aequorea cortex Mareotica concha 
fiat : inoffensa curret harundo via. 

CCX.— Mono 

NoN mendax stupor est nee fingitur arte dolosa. 
quisquis plus iusto non sapit, ille sapit. 

CCXL — Caput Vervecinum 

MoLLiA Phrixei secuisti colla mariti. 

hoc meruit, tunicam qui tibi, saeve, dedit ? 


Si solum spectes hominis caput, Hectora credas : 
si stantem videas, Astyanacta putes. 

CCXIIL— Pcrm« 

Haec, quae saepe solet vinci, quae vincere raro, 
parma tibi, scutum pumilionis erit. 

^ This epigram explains the small price at which M.'s 
poems could be sold by Tryphon : c/. xiii. iii. 2. A number 
of slaves as shorthand writers could copy books cheaply. 

"^ Papyrus, Mareotis being a part of Egypt. Pliny (N.H. 
xiii. 25) says that papyrus was smoothed by an instrument 
or by a shell, but that the writing fades. 

^ cf. VI. xxxix. ; VIII. xiii. ; xii. xciii. 

* The ram with the golden fleece that carried Phryxua 

BOOK XIV. ccviii-ccxiii 

CCVIII.— ^ Shorthand Writer 
Albeit the words speedy the hand is swifter than 
they : not yet has the tongue, the hand has finished 
its work.^ 

CCIX.— ^ Sea-shell 
Let the rind of the Mareotic rush ^ be made 
smooth by the sea-shell : the reed-pen will run on 
an unimpeded path. 

GCX.—A Natural^ 
His dulness is not assumed, or pretended by 
crafty art. He that has wits no more than is enough 
has his wits. 

CCXI.— ^ Rams Head 

You have cut the soft throat of the lord of the 
flock, a ram of Phryxus ; * did he deserve this who 
gave you, cruel man, your tunic ^ 

CCXIL— ^ Dwarj 
If you regard the man's head alone you would 
believe him Hector; if you saw him standing you 
would deem him Astyanax.^ 

CCXIIL— ^ Small Shield 
This, which is wont oft to be overcome, rarely to 
win,^ will be to you a small buckler, but a dwarf's 
great shield. 

and Helle through the air, and whose fleece was afterwards 
carried off by the ArgoTiauts from Colchis: c/. vi. iii. 0; 
VIII. li. 9. ' The young son of Hector : cf. vai. vi. 16. 

« Domitian favoured the scutarii, gladiators who fought 
with the ordinary large oblong shield, as against the gladia- 
tors called "Thracians," who wore a, smaller shield of a round 
shape : c/. IX. Ixviii. 8. 


CCXIV.— Cowoerfj Pmri 

NoN erit in turba quisquam Mto-ou/xcios ista : 
sed poterit quivis esse Ais e^aTrarwv. 

CCXV.— Fifiw/a 

Die mihi simpliciter, comoedis et citharoedis, 
fibula, quid praestas? "Carius ut futuant." 

CCXVI.—/f cdpier 

Pkaedo fuit volucrum : famulus nunc aucupis idem 
deicit et captas non sibi maeret aves. 

CCXVII.— 0;;50wa<or 

Die quotas et quanti cupias cenare, nee unum 
addideris verbum : cena parata tibi est. 

CCXVIIL— ^wc^ps 

Non tantum calamis sed cantu fallitur ales, 
callida dum tacita crescit harundo manu. 

CCXIX.— Cor Bubulum 

Pauper causidicus nullos referentia nummos 
carmina cum scribas, accipe cor, quod habes. 

^ The two mentioned are comedies of Menander. In the 
latter occurs the celebrated line hv ol 6eot <pt\ov(Tiv airo6vf]c7K(i 
vc-os. * cj. VTi. Ixxxii. 1, 2. 

* The removal of the clasp has to be paid for : cf. Solvitur 
his magno comoedi fibula (Juv. vi. T^). 

* Birds are caught not only by a limed cane but also by an 
imitation of their note, or by the note of a decoy bird, As 


BOOK XIV. ccxiv-ccxix 

CCXIV. — Boy Comic Actors 
In all tins troupe will be no one "Tlie Hated"; 
[but any one of them can be "The Double Deceiver." ^ 

CCXV.— ^ Singers Clasp 

Tell me candidly, O clasp, what do you guarantee 
to comedians and harp-players } ^ " The greater 
value of their favours."^ 

CCXVL— J Hawk 
He preyed once upon birds ; the servant of the 
fowler now, he strikes them down, and is sad the 
birds are not taken for his own behoof. 

CCXVIL— /f Caterer 
Say with how many and at what cost you want to 
dine, and do not add another word : your dinner is 
ready for you. 

CGXNlll.— Bird-catching Rods 
Not only by canes, but by a bird's note also is 
the bird deceived while the cunning reed is being 
lengthened by the noiseless hand.* 

CCXIX.— ^ Bullock's Pluck 
Seeing that you, a poor lawyer, write poems thai 
do not bring you in a penny, take from me pluck 
like your own.^ 

to the cane, cj. ix. liv. 3 ; and, as to the decoy, see the 
engraved gem in Rich's Diet. Avtiq. s.v. "Arundo." 

^ Tiieie is a play on two meanings of the word cor, viz. 
"heart" and "sense": cJ. VI. Ixiv. 18. " Pluck " is a 
butcher's name for the heart, liver and lightg of an animal : 
see Skeat's Etym. Diet, s.v, ; and also means " courage." 



NoN satis est ars sola coco : servire palatum 
nolo : cocus domini debet habere gulam. 

CCXXI. — Craticula cum Verubus 

Rara tibi curva craticula sudet ofella ; 
spumeus in longa cuspide fumet aper. 

CCXXIL— BV/or Dulciarius 

MiLLE tibi dulces operum manus ista figuras 
extruet : huic uni parca laborat apis. 


SuRGiTE : iam vendit pueris ientacula pistor 
cristataeque sonant undique lucis aves. 


.Flavia gens, quantum tibi tertius abstulit lieres ! 
paene fuit tanti non habuisse duos. 

Hoc epigramtna extat apud scholiastam in luvenalera S. 
iv, 38. Vulgo in fine libri spectaculorum legitur, libro xi. 
adsignatur a Friedl. 


BOOK XIV. ccxx-ccxxiii 

CCXX.— ^ Cook 

Insufficient is his art alone for a cook : I would 
not have his palate that of a slave ; a cook ought 
to possess the taste of his master. 

CCXXI. — A Gridiron with Spits 

Let your grated gridiron be unctuous with the 
rounded cutlet; on the long pointed spit let a 
foaming boar smoke. 

CCXXIL— r^e Confectioner 

A THOUSAND toothsome shapes of handiwork that 
hand will construct for you ; for him alone labours 
the frugal bee. 

QCXKlll.—Rich Dainties 

Get up : already the baker is sellino- to boys their 
breakfast, and the crested fowls of dawn are crowing 
on all sides. 


O Flavian family, of how much glory has thy third 
heir robbed thee ! Well nigh had it stood us in 
stead not to have possessed the twain ! ^ 

^ These lines (which are amplified by Ausonius, Caes. xii.) 
mean that Domitian was eo evil that it had been better 
for Rome not to have had Flavian Emperors at all, even good 
ones like Vespasian and Titus. 





I. — De Rusticatione 

RuRE morans quid agam, respondeo pauca, rogatus. 
luce deos oro ; famulos, post arva revise, 
partibus atque meis iustos indico labores. 
inde lego, Phoebumque cio, Musamque lacesso. 
hinc oleo corpusque frico mollique palaestra 
stringo libens, animo gaudens, ac foenore liber, 
prandeo, poto, cano, ludo, lavo, coeno, quiesco. 
dum parvus lychnus modicum consumat olivi, 
haec dat nocturnis nox lucubrata Camoenis, 

II. — In Varum 

Ad coenam nuper Varus me forte vocavit : 

ornatus dives, parvula coena fuit. 
auro, non dapibus, oneratur mensa : ministri 

apponunt oculis plurima, pauca gulae. 
tunc ego, "Non oculos, sed ventrem, pascere veni : 5 

aut appone dapes, Vare, vel aufer opes." 

^ These are partly gathered from MSS. and old glossaries, 
partly embodied in his works by Hadrianus Junius and 

Hadr. Jun. (Adrien de Jonghe, 1512-1575) was a Dutch 
physician and savant, one of the most learned men of the 



I. — Life in the Country 

As you ask me what I do wliile staying in the 
country I reply shortly. At daybreak I pray to the 
gods ; I visit my servants and afterwards my fields, 
and to my staff I assign their proper tasks. Then 
I read and call on Phoebus, and challenge the 
Muses. After this I rub my body with oil, and with 
mild gymnastics gladly brace myself, happy in my 
mind and free from moneylenders. I lunch, drink, 
sing, play, bathe, dine, go to bed. Provided my 
small lamp consume but little oil, such lucubrations 
as these night furnishes to the nocturnal Muses. 

1 1. — Against Varus 

Varus happened to invite me lately to dinner : 
his appointments were rich, his dinner was scanty. 
The table is loaded with gold plate, not with meats ; 
the attendants set before us much to please the eye, 
little to tickle the palate. Then I said : " I did not 
come to stuff my eyes, but my stomach ; either 
provide your provender. Varus, or remove your 

age. Among his works were commentaries on Plautus, 
Horace, Petronius, Seneca, and Martial ; and a Philippid, or 
Epithn/amium on the marriage of I'hilip and Maiy. He 
was the Rector of the College of Harlem, and his Hbrary 
was pillaged by the Spaniards, 


III. — In Ponlicnm 

PoNTicE, pejr reges discurris, et omnia lustras : 

magna quidem sequeris, Pontice : magnus homo es. 
Pontice, si qua facis, sine teste facis, sine turba ; 

non adhibes multos, Pontice : cautus homo es. 
Pontice, te celebrem forma natura creavit : 5 

dignus eras Helena, Pontice : pulcher homo es. 
Pontice, voce tua posses adamanta movere : 

vox tua dulce sonat, Pontice : dulcis homo es. 
Pontice, sic alios, sic te quoque decipit error : 

vis dicam verum, Pontice .'' Nullus homo es. 10 

IV.— De Feiula 
Tacta places, audita places : si non videare, 
tota places : neutro, si videare, places. 

V. — De Milone 
MiLO domi non est : peregre Milone profecto 

arva vacant : uxor non minus inde parit. 
cur sit ager sterilis, cur uxor fertilis, edam : 

quo fodiatur ager non habet, uxor habet. 

VI. — De Histrionis Poena 

Ante lovis statuam crepuit satur histrio : poenam 
luppiter indixitj vivere de proprio. 



III. — Aminst Ponlicus 

PoNTicus, you run about among great lords, and 
have an eye for everything going ; you pursue, in- 
deed, great things, Ponticus ; you are a great man. 
Ponticus, if you do anything, you do it without a 
witness, without a crowd round you ; you don't make 
confidants of many, Ponticus ; you are a cautious 
man. Ponticus, nature has fashioned you of remark- 
able beauty ; you would have been worthy of Helen, 
Ponticus ; you are a handsome man. Ponticus, with 
that voice of yours you might stir adamant ; your 
voice is sweet-toned, Ponticus ; you are a sweet man. 
Ponticus, this error deceives you too as it does other 
men. Would you have me tell you the truth, 
i'onticus.'' You are not a man at all. 

IV. — On mi Old Woman 

To the touch you are pleasing, listened to you 
are pleasing ; if you are not seen, you are wholly 
pleasing; in neither way if you are seen are you 

Y.—On Mib 

MiLO is not at home ; Milo has gone abroad, and 
his fields are neglected; yet his wife is no less 
fruitful since. Why his land is sterile, why his wife 
is fertile, I will declare: his land has no cultivator, 
his wife has. 

VI. — On an Actor's Punishment 

A FULL-FED actor broke wind before Jove's statue. 
Jupiter declared the penalty, to live at his ov»n 

^ XII. l.xxvii. is an epigram on the same subject. 


VII. — In Effrontem 

Os atavi, patris nasum, duo lumina patris, 

et matris gestus dicis habere tuae. 
cum referas priscos, nullamque in corpore partem 

mentiris ; frontem, die mihi, cuius habes ? 

Nlll.—Ad Mattum 

Qui negat esse domi se, tunc cum limina pulsas^ 
quid dicat, nescis ? Dormio, Matte, tibi. 

IX. — Ad Milonem 

TuRA, piper, vestes, argentum, pallia, gemmas, 
vendere, Milo, soles ; cum quibus emtor abit. 

coniugis utilior merx est : quae vendita saepe, 
vendentem nunquam deserit aut minuit. 

Nec volo me summis fortuna nee applicet imis, 
sed medium vitae temperet ilia gradum. 

invidia excelsos, inopes iniuria vexat : 
quam felix vivit, quisquis utroque caret ! 

' i.e. whose " cheek " ? The forehead was the seat of 
shame : cf. Pers. v. 103 {frontem perisse de rehis) and Shak. 
i?. and J, III. ii. 91, " upon his brow Shame is ashamed 
to sit." 


VII. — Against a Shameless Person 

You say you have your fourth grandfather's mouth, 
your father's nose, both your fathei-'s eyes, and your 
mother's carriage. Since you recall your ancestors 
— and do not describe incorrectly any part of your 
body — tell me, whose forehead ^ have you ? 

VIII — ro Mattus 

Don't you know what he says who denies himself 
just when you knock at his door? "To you, Mattus, 
I am asleep." 2 

IX.— To Milo 

Frankincense, pepper,garments, silver plate, cloaks, 
jewels you are accustomed to sell, Milo, and the buyer 
goes off with them. Your wife is as merchandise 
more useful to you : she, though often sold, never 
leaves the seller or diminishes his estate. 

X. — On a Middle Station 

I WOULD not have Fortune set me in the highest 
or in the lowest place ; rather let her moderation 
gi*ant life's middle station. Envy assails the high, 
wrong the weak : how happy does he live who 
escapes both ! 

"^ An allusion to the proverb " Non omnibus dormio," said 
of those that are willing to be blind to the doings of some 
others, but not of everybody : Fest. xii. 487 ; Oio. Ep. vii. 24. 
Erasmus {Adag. a.v.) tells the story of one Galba, who pre- 
tended to sleep while Maecenas toyed with his wife, but 
woke up when a slave began to steal his wine. 


XI. — Ad Scaevolam 

ScAEVoLA, tu coenas apud omnes, nullus apud te : 

alterius siccas pocula, nemo tua. 
aut tu redde vices, aut desine velle vocari : 

dedecus est semper sumere, nilque dare. 

XII. — Ad Auctum 

RxiGis a nobis, quem nulli solvis, amorem : 
quam nulli praestas, exigis, Aucte, fidem. 

exigis a nobis, quem non merenris, honorem : 
mirum est, quod non das, id tibi velle dari. 

XIII.— /> Filo 

Pallia Filus habet, digitos circumligat auro : 

sed tamen est Filus paupere pauperior. 
sunt Tyriae clilamj'des, mille instrumenta, clientes 

Filo : sed tanien est paupere pauperior. 
atria sunt Filo re:;^ali consita cultu : 5 

sed tamen est Filus paupere pauperior. 
esurit atque sitit, gemmis instructus et auro ; 

Cyclade vestitus esurit atque sitit. 
pondus adesse famis, pdlor maciesque loquuntur : 

aurea bulla negat pondus adesse famis. 10 

ergo miser se servitio pro pane locabit : 

sed ne sit servus aurea bulla faeit. 
si vero quenquam pulsabit supplice voto, 

ut non exoret, serica vestis adest. 

^ cf. III. xxvii. 

^ ''J'lie epigram is on a miserly rich man. 
' Tlie bulla was an ornament in the shape of a heart worn 
by chihlren up to tlie age of seveuLeen, and then consecrated 



XI. — To Scaevola 

ScAKVOLA, you dine with everybody, no one with 
you ; another man's cups you drain, no one drains 
yours. Either make return, or give over looking for 
invitations : it is a disgrace always to take and give 

XIl.— ro Atidus 

You claim from us what you pay to no one, love ; 
what you accord to no man you claim, Auctus, trust. 
You claim from us what you don't deserve, honour; 
it is wonderful that what you don't give you expect 
to be given you. 

XIIL— 0« Filus 

FiLus possesses cloaks, he surrounds his fingers 
with gold, but yet Filus is poorer than the poor.^ 
Filus has Tyrian mantles, a thousand appointments, 
clients, but yet he is poorer than the poor. Filus 
has a hall furnished in royal style, but yet Filus is 
poorer than the poor. He hungers and thirsts while 
he is arrayed in jewels and gold ; though he is clad 
in an embroidered robe he hungers and thirsts. His 
pallor and emaciation bespeak a load of hunger ; his 
gold brooch says there is no load of hunger. The 
wretched man will then hire himself out in slavery 
for bread, but his gold amulet prevents him being a 
slave. 3 If, indeed, he assails any man with suppliant 
prayers, his silken garb is at hand to prevent him 

to the Lares, or Household Gods. It was gold in the case of 
children of free birth, leather in the case of children of freed- 
men. It enclosed an amulet (a phailus) against the evil ej-e ; 
hence it was worn by a victorious general during a triumph : 
Macrob Sat. i. G. 


ergo ne pereat, fiat de divite pauper: 15 

pauper euim factus ditior esse potest. 

Xn.—Ad Aulu 


NoN sanguis, non oris honor, non gloria census, 
non gravitas morum proderit, Aule, tibi. 

pauper enim tu semper eris, quia pauper es : et te 
coUigit ulterior olteriore gradus. . 

XV. — Ad Regulum 

Praedicat Hermagoras, non omnibus esse placendum. 
elige de multis, Regule, cui placeas. 

XVI. — Ad Aulicum 

MuLTA mihi donas, vereor ne multa requiras. 
nolo mihi dones, Aulice, si repetas. 

XVII. — Ad Gennanicum 

ExALTAS in lite tuam, Germanice, voccm, 
ut furias mentis vox furiosa sonet. 

XVin.— ^d Bassum 

Omnis amicus amat, sed non qui amat omnis amicus : 
sed quern, Basse, tu ames, esto et amicus ei. 

^ V. Ixxxi. has a similar sentiment. 

^ A Greek rhetorician who cauie to Rome in the time of 




prevailing. So, that he may not perish, let him from 
rich become poor; for a man become poor may acquire 

XIV.— To Auks 

Not blood, not beauty of face, not proud estate, 
not weight of character will avail you, Aulus. For 
you will be always poor because you are poor : ^ and 
a grade lower than the lowest includes you. 

XY.—To Regulus 

Hermagoras^ preaches that one need not please 
everybody. Choose, Regulus,^ some one out of many 
to please. 

XVI.— To Aulicus 

You make me many presents: I am afraid you will 
require many in return. I don't want you, Aulicus, 
to give me anything if you claim an equivalent. 

XVII. — To Qermanicus 

You raise your voice, Germanicus, in court that a 
furious voice may echo to the fury of your mind. 

XVIIL— ro Bassus 

Every friend loves, but not every man who loves 
is a friend : but do you, Bassus, be also a friend to 
the man you love. 

* An eminent advocate, many times alluded to by Martial, 
but in more complimentary terms : c/. iv. xvi. 6. 



XIX. — In Turgidum 

In noctem prandes, in noctem, Turgide, coenas, 
multimodoque mades nocte dieque mero. 

cumque cuti studeas, uxorem ducere non vis : 
cum noliSj dicis^ V^ita pudica placet. 

Turgide, mentiris. Non est liaec vita pTidicu. 
vis dicam, quae sit vita pudica ? Modus. 

XX.— In Chloen 

Lascivo Ganymede cales : te quilibet intrat : 
Hippolytos eiiam reddis amove graves. 

plurimus interea tibi limen servat adulter : 
exposita es cuivis : quam populare sapis ! 

Demophilem cuperem te dicere, te nisi mater 
esse Chloen vellet. Non sapit atque sapit. 

XXI. — In Ldide. 


FoRMOsissiMA Lai feminaruni, 
dum noctis pretium tibi requiro, 
magnum continuo petis talentum : 
tanti non emo, Lai, poenitere. 

XXII. — In Macrinnm 

Defungi fungis homines, Macrine, negabas : 
boleti leti causa fuere tui. 

^ c/. viii. xlvi. 2. ^ i.e. loved by the people. 

^ Tlie point of the epigram is very olisoiire. 

* The Attic talent of 60 minae of silver, about £240. 



XTX. — Against Turgidus 

Till nightfall you lunch, till nightfall, Turgidus, 
you dine, and with all sorts of wine day and night 
you reek. And, although you are careful of your 
person, you are unwilling to take a wife ; your un- 
willingness says : "A chaste life pleases me." Tur- 
gidus, you lie ; this is not a chaste life. Would you 
have me tell you what is a chaste life .'' Moderation. 

XX. — Against Chloe 

You are hot for a wanton Ganymede; you are 
every man's goods ; even Hippolytuses ^ you make 
heavy with lust. In the meantime many an adulterer 
hangs about your threshold ; you are exposed for 
sale to anyone : how popular is your taste ! I should 
have wished to have called you Demophile,'^ had not 
your mother wished you should be Chloe : she is 
unwise and wise.^ 

XXI. — Against Lais 

Lais, most beautiful of women, when I ask you 
what is the price of your favours, you at once require 
a great* talent. At such a cost, Lais, I do not buy 

XXII. — Against Macrinus 

You used to deny, Macrinus, that men could be- 
come defunct through funguses : mushrooms made 
room for you?' heirs ! *' 

* This is tho answer said to have been made by Demos- 
thenes to Lais, the Corinthian courtesan : Gell. i. 8. Perhaps 
the epigram is put in the mouth of 1). 

" 'J'he pun on led and boleti can only be paraplirascd. 





Apichis, M. Oabius, a noted 
gourmand of the time of Tiberius. 
According to Seneca (Ad Helv. 
X.) after spendins in gluttony 
one tiundred million sesterces 
(£800,000), he found himself op- 
pressed by debt, looked into his 
accounts, and, discovering he 
had remaining only ten millions 
committed suicide. Martial 

alludes to this (in. xxii.), giving 
the sums as sixty millions and 
ten respectively. Pliny (N.H. 
ix. 30) speaks of him as ad omne 
luxus inijenium mirus, and (.N.H. 
X. 68) calls him nepotum omnium 
allissimus gurges. Athenaeus 
(1. 12) tells how that, hearing 
lobsters were very large in Libya, 
he set off at once, but finding 
from samples that they were of 
ordinary size, he returned with- 
out landing 

Apollinaris, Domiiius, a learned 
friend of M. and a favourable 
critic of his epigrams (iv. Ixxvi ; 
vn. xxvi.). M. (X. XXX.) describes 
his villa at Formiae. He is 
perhaps the A. alluded to by 
Pliny (Ep. ix. 13) as consul 
designatus in A.D. 97 

Auctus, Pomponius, a learned 
lawyer, and admirer of Martial, 
whose works ho knew by heart, 
vn. 11. 

Avittis, Stertinius, Consul A.D. 92. 
He placed a bust of M. in his 
library, of which M. writes 
(IX. hitrod. Ep.) the inscription. 
M. addresses to him an epigram 
(X. xcvi.) on the charms of 
country life in Spain 

Baetis, the Guadalquivir, the prin- 
cipal river tn Hispania Baetica, 
according to Pliny (ill. 3) the 
most fertile province in Spain. 
It flows past Corduba and 
Hispalis (Cordova and Seville) 
and falls into the Atlantic N. of 
Gailos (Cadiz). The district was 
renowned for olives (.xil. Ixiii. 2 ; 
XII. xcviii. 1), which Martial 
thinks superior to those of 
Venafrum : vn. xxviii. 3 ; and 
Stutius to Attic, Silv. II. vii. 29 ; 
whereas Pliny (xv. 3) thinks the 
olives of Venafrum superior to 
those of Baetica and Istria. 
The province of Baetica was also 
celebrated for its wool, to which 
the waters of the Baetis gave a 
golden hue, often alluded to by 

BUbilis, the second city of Hispania 
TarraconensLs, on the high road 
between Emerita and Caesar 
Augusta (Merida and Saragossa). 
Was a mimicipium in Imperial 
times. It stood on a rocky 
height surrounded by the Salo, 
a river famed for tempering 
iron. Its site is at or near 
Bambola, near Calatayud, a 
Moorish City built by Ayub, the 
nephew of Musa, the Governor 
of N.W. Africa at the time of the 
Arab invasion, who used the 
remains of Bilbilis as a quarry. 
Bilbilis was also the scene of a 
battle between A. Metellus and 
the insurgent Sertorius in B.C. 74 

Caslri4MS, some friend of Martial, 
who is addressed in several 



epigrams. It would appear from 
VII. xlil. that he was a pnet 

Cerialis, a friend of Martial, whom 
tlie poet invites to dinner in two 
epigrams, X. xlviii. and XI. lii. 
He was a poet and imitator of 
Virgil, and wrote bucolics and a 
poem on the war of the Giants, 
XI. lii. 17, 18. Pliny (Ep. u. 19) 
addresses one of his letters to 

Claudia Rufina, a lady of British 
birth, whose refinement Martial 
praises as equal to that of a 
Roman or a Greek, xi. liii. She 
may be the same as the Claudia 
that married Pudens, whose 
marriage the poet celebrates, 
IV. xiii. 

Crispinus, a low upstart who came 
fpom Egypt and hawked salt 
fish in Rome, Juv. iv. 33. He 
was raised to the Senate by 
Nero, and was made a knight by 
Domitian. Juvenal calls him 
(i. 26) vcrna Canopi, and (iv. 31) 
purpureas scurra Palati ; and 
speaks of him as malulino sudans 
amomo, iv. 103. He was com- 
mander of the Emperor's body- 
guard (praefectus praetorio), an 
office sunimus equester gradus : 
Suet. Qalb. 14. Martial alludes 
to him in two epigrams, VII. xcix. 
and VIII. xlviii. 

Decianus, of Emerita, another 
friend of Martial. He was a 
Stoic, and is praised for not 
following the example of suicide, 
I. viii. His literary works 
conferred distinction on his 
birthplace, I. Ixi. 10. Martial 
speaks of his learning, sim- 
plicity, and rectitude, I. xxxix. ; 
and addresses to him the Intro- 
ductory Epistle of his second 
book. In II. V. he is rallied on 
the distance M. has to go to 
call on liim, and the difiiculty of 
finding liim at home 

Earinos, the page of Domitian, on 
whose name M. plays in three 

epigrams, ix. xi.-xlii. ; and 

whose dedication of his hair to 
Aesculapius M. celebrates, ix. xvi. 
and xvii. ; see also ix. xxxvi. 3. 
Statins (Silv. in. iv.) has a long 
poem on the latter subject 

Entellus, a freedman, Domitian's 
secretary a libellis (petitions). 
Was privy (with Parthenius) to 
the Emperor's assassination. M. 
praises his greenhouses, vni. 

Erotion, a little slave girl, whose 
death M. laments in three of his 
finest epigrams, v. xxxiv. and 
xxxvii. ; x. 1x1. But in the 
second epigram mentioned the 
harmony of the poem is somewhat 
spoilt by the sarcastic touch at 
the end 

Etruscus, Claudius, father and 
son. Tlie father came originally 
as a slave from Smyrna, and was 
emancipated by Tiberius, in 
whose household he was. He 
was successively in the service 
of Caligula, Claudius, Nero, and 
Domitian, being under Nero the 
head of the Jmperial treasury. 
By Domitian he was banished to 
Campania : Stat. Silv. ill. iii. 
164, who describes him as 
hospes, non exul. He married 
a rich wife, and lived to a great 
age. His son accompanied his 
father into exile. M. has epi- 
grams on the father's exile and 
recall, VI. Ixxxiii. ; and on his 
death, vii. xi. ; and on the son's 
baths, VI. xlii., which are also 
eulogised by Statins (Silv. i. V.) 
who al30 writes a lament on the 
father's death, Silv. in. iii. 

Faust inus, Julius, a friend fre- 
quently addressed, and a poet 
whom M. (I. xxv.) advises to 
pubHsh, and to whom (in. ii. 6) 
he sends his third book, and (IV. 
X.) his fourth. He had villas at 
Anxur (x. li.), Tibur (IV. Ivii.) 
and Baiae, the latter of which M. 
(III. Iviii.) elaborately describes. 
M. appeals to him (vu. xii.) on 
the question of the unmalicious 



I character of his epigrams. Nothing 
more is known of hira 

Festus, a friend of the Emperor, 
who died of a cancer in the 
face, 1. Ixxviii. If lie be tlie 
same as the Valerius Festus, 
spoken of by Pliny {Ep. iii. 7) 
as guilty per summum facinus of 
the murder in A.D. 69 of Piso 
the proconsul of Africa (see 
Tac. Hist. iv. 49) M. is hardly 
justified in speaking of his 
indignas fauces and via ora. 
Tacitus, supra, describes him as 
sumptuosae adulescentiae, neque 
modica cupiens 

Flaccus, a native of Patavium, is 
addressed by Martial in mafiy 
epigrams ; he is a guest in 
X. xlviii., and in xii. Ixxiv. 
Martial makes hira a present of 
" dreadnought " glass. He 

appears to have been a poet, 
I. Ixi. and Ixxvi. Some commen- 
tators, on the strength of the 
two epigrams mentioned, have 
identilied him with Valerius 
Flaccus, the epic poet of tiie 
Argonautica. But it is not certain 
that Valerius Flaccus was born 
at Patavium ; Setia in Campania 
contends for the honour of being 
his birthplace, and the Vatican 
MS. has appended the words 
" Setinus Balbus." And Quin- 
tilian says (x. i. 90) multum in 
Valeria Flacco nuper amisimus ; 
consequently V. Flaccus must 
have died before A.D. 90 or 91, 
the probable date of Quintilian'a 
great work, in which case none 
of Martial's last six books, at 
least can refer to him. The 
notes to IX. Iv. 2 and xi. Ixxx. 
3 should be corrected. It is 
noticeal)le also that Martial 
never refers — as might have been 
expected- — to the Argonaulira, as 
he does to the Punica of Silius. 
'rontinus, Sexlus Julius, succeeded 
Petilius Cerealis, and was suc- 
ceeded l)y Agrifola, as Governor 
of Britain. Tacitus (Ag. 17) 
describes him as " a great man 
so far as he was permitted to 


bo," i.e. by the Emperor's 
jealousy. He subdued the 

powerful and warlike Silures in 
South Wales in spite of the 
dilKculties of the country (Tac. 
supra). In A.D. 97 he was 
curator aquarum, and in 98 
Consul (according to M.) for the 
second time ; but his name does 
not appear in the Fasti (Hotfm. 
Lex. Univ.). He had been 
Praetor Urbanus in 70 (Tac. Hist. 
iv. 39), an olhce lie resigned to 
Domitian, not tlien Emperor. He 
wrote a treatise on- the art of war 
called Strategemala, and a work 
on the Roman aqueducts, both of 
which are extant. He died in 
100, saying in his will inipensa 
monumenti super vacua est ; me- 
moria nostri durabit si vita 

Fronto, described by M. (I. Iv.) as 
a distinguished lawyer and soldier. 
Perhaps the same as T. Catius 
Fronto, consul in 96, and alluded 
to by Pliny (Ep. iv. 9 and vi. 13)- 
as an orator 

Fusctis, apparently a lawyer of 
some emmence and wealth whom 
Martial (vii. xxviii) begs to read 
and criticise his seventh book. 
He is not the Cornelius Fuscus 
who fell in the Dacian war, VI. 
Ixxvi ; and perliaps not the 
Fuscus whom M. courts in I. liv. 

lanlhis, or Vlolentilla, the wife of 
Stella the poet. Martial (VI. xxi.) 
as well as Statins (Silv. I. ii.) 
celebrates her marriage. The 
name is taken from lov, the 
Greek form of viola. Statins 
calls her Asteris 

Latinus, a celebrated mime, or 
comic actor. He was a favourite 
of Domitian, and a delalor, 
Schol on Juv. iv. .53. Martial 
writes an epigram (ix. xxviii). on 
his portrait. Suetonius {l)om. 
15) tells a story how Latinus, 
when dining with Domitian 
before the murder of the latter, 
had disturbed the Emperor, who 
had been alarmed by various 

s 537 


ominous occurrences, by report- 
ing the fullilinent of a prophecy 
by Ascletarion, the astrologer, of 
the manner of his own death, 
i.e., being torn by dogs, whereas 
Domitian to prevent this had 
commanded him to be buried. 

Licinianus was born like Martial at 
Bilbilis. He is spoken of highly 
by the poet as bringing glory to 
Spain, I. xlix and I. Ixi. He 
is perhaps the Lucius mentioned 
in IV. Iv. The epigram i. xlix. 
seems to show he was a lawyer. 

Licinus, was originally a Gaulish 
prisoner taken by Julius Caesar, 
who gave him his freedom, and 
made him his steward. Augustus 
appointed him, in B.C. 15, 
Governor of Gaul. By extortion 
during his government he 
acquired enormous wealth ; and 
Juvenal (i. 109) couples him 
with Claudius" freedman Pallas 
as the typical rich man. The 
magnificence of his tomb on the 
Via Salaria (as of that of 
Messalla) was proverbial, VIII. 
ill. 5, 6 

Liicanus, Cn. Domitius Curvius, the 
brother of Cn. Domitius Tullus. 
The two brothers were types of 
fraternal affection, I. xxxvi., 
and V. xxviii. 3, and Martial 
(IX. 11.) compares them to 
Castor and Pollux. He died 
before his brother, after having 
held high ofBce under Nero and 
Domitian. Both are alluded to 
by Pliny, Ep. viii. 18 

Luca7ius, M. Annaeus, the poet of 
the Pharsalia, was the son of 
Lucius Annaeus Mela, the geo- 
grapher, and the nephew of 
Seneca, the philosopher, and was 
born at Corduba in Spain. At 
first he was in favour with Nero, 
but afterwards, from the Em- 
peror's jealousy of his literary 
ability, fell into disfavour, and 
was forbidden to recite in public. 
From pique he joined the 
Pisonian conspiracy of a.d. 65, 
and was olieied a pardon if he 
would betray hia fellow-con- 

spirators. He denounced his 
own mother Atilla. But this 
did not save him, for he was 
forced by Nero to commit suicide 
by opening his veins in a bath : 
Tac. An. xv. 70. Martial, who 
regarded him as next to Virgil, 
laments his death in three 
epigrams, vii. xxi-xxiii. ; as 
also does Statins, Silv. II. vii. 
His first work was on the death 
of Hector and Priam's recovery 
of the body, Stat. Silv. 11. vii. , 
54 ; and his last the Pharsalia ; 
but, according to Martial (x. 
Ixiv.) he did not confine himself | 
to gr^ve subjects. Juvenal (vii. 
79) says he was a rich man ; 
and Tacitus (Ann. xvi. 17) that i 
Nero was greedy for his wealth 

Macer, a friend of Martial, and at 
one time curator of the Appian 
Way (X. xvii.), and afterwards 
propraetor of Dalmatia (x. 
Ixxviii.). Martial in two epi- 
grams (V. xxviii. 5, and x. 
Ixxviii. 2) speaks of his honesty 
and uprightness. He is probably 
not the Macer who was Governor 
of Baetica (XII. xcviii.) 

MarceUa, a Spanish lady from 
Bilbilis, to whom M. addresses 
two epigrams, in one (XII. xxi.) 
praising her mind as truly 
Roman, and in the other (xil. 
xxxi.) acknowledging the gift of 
the country house she gave him 
when he returned to Spain. 
Some have supposed she was 
his wife 

Marcellinus served in the Sarmatlan 
campaign, VI. xxv., vil. Ixxx ; 
and in the Caucasus, IX. xlv. 
Martial sends him his seventh 
book, VII. Ixxx. ; and writes on 
his father's birthday. III. vi. 
He also warns him against over- 
rash valour : he should consider 
his father, as well as his Em- 
peror, VI. xxv. That father is 
supposed to have been Faustinus. 
Marcellinus himself is called 
boni suboles sincera parentis, 
VI. xxv. 


Marsus, Domitius, a poet of the 
Augustan age, frequently nien- 
tioned by Martial, together with 
Pedo and Catullus, with whom 
he compares liimself, v. v. 6 ; 
vii. xclx. 7. He wTote epics. 
Ov. Ex. P. IV. xvi. 5 ; and 
Martial alludes to an Amazonis 
(IV. xxix. 8) which, however, he 
regards as inferior to the 
satires of Persius. Marsus is 
cliiefly distin<?uislied for his 
epigrams, which were licentious 
and biting, one of his books being 
called cicuta (hemlock). An epi- 
taph of his on Xibullus is extant 

Martialis, Julius, a friend for 33 
years of the poet, by whom he is 
addressed in some of the finest 
epigrams, I. xv. ; v. xx., x. 
xlvii, and XII. xxxiv. Martial 
also describes his villa on the 
Janiculum, IV. Ixiv ; and his 
library, vii. xvii. Paley identi- 
fies him with the Julius Martialis 
mentioned by Tacitus (Hist. 
1. 28 and 82) as tribunus legionis, 
when Otho was aspiring to the 
purple, and as being suspected 
of complicity with the plot. He 
appears to have been a good 
critic, VI. i ; and Martial sends 
him his sixth book, ibid. ; and 
he is probably also the Martialis 
to whom is sent the third book 
from Forum Cornelii, in. v. 

Maternus, a jurisconsult, whom 
Martial describes as a fellow- 
townsman of Bilbilis, and an old 
friend, x. xxxvii. 1, 3. In the 
same epigram M. compares the 
charm of life in Spain with life 
in a Roman villa 

Melior, Atediiis, a bon vivant of the 
time, called nilidus, IV. liv. 8. 
Martial praises him (vill. xxxviii) 
for his liberality to the Guild of 
Scribes in memory of his friend 
Blaesus ; and both Martial 
(VI. xxviii and xxix), and 
Statins (Silv. Ii. i.) have written 
on the death of his freedman 

Messalla Corvinus, M. Valerius, the 
friend of Horace and patron of 

Tibullus. Was Consul B.C. 31 
and Praefectus Urbi in 27. He 
was a patron of learning and 
the arts, and was himself a poet, 
a grammarian, historian, and 
orator. He took the side of 
Brutus and Cassius in the civil 
war, but was afterwards recon- 
ciled to Augustus. His tomb 
(alluded to by Martial, viii. iii. 
5 and X. 11. 9) was, like that of 
Licinus, celebrated for its splen- 

Nomentum, now La Mentana, a 
town in the Sabine Country, 
14i Roman miles N.E. of Rome. 
Originally a Latin town, a colony 
from Alba, It was taken by 
Tarquinius Prisons, the fifth 
king of Rome. Martial, and 
also Seneca, had a house here, 
VI. xliii. 4, IX. xviii. 2 ; and 
here M. retired when he wanted 
quiet, XII. Ivii. 27. Nomentum 
was celebrated for its wine, 
which, when it was old, M. 
praises, I. cv., and offers to his 
guests in X. xlviii. 19 ; but the 
poet in other respects depreciates 
his property, X. xciv. His 
fields, he says (vii. xxxi. 8) 
" produced nothing but himself " 

Ovidius, Q., Martial's friend and 
neighbour at Nomentum. He 
had accompanied Caesonius 
Maximus into exile when the 
former was banished by Nero, for 
which Martial (vii. xliv. and .\lv.) 
praises him. In his old age he 
accompanied a friend to Britain, 
apparently in fulfilment of a 
promise, or from affection, X. 
xliv. Martial writes two epi- 
grams (IX. Hi. and liii) on his 

Paris, a mime or comic actor, for 
whom Martial writes an epitaph 
(XI. xiii). lie liad great inlluence 
at Court, and was the darling of 
the Roman people. Domitian, 
on suspicion of hia Intrigue with 



the Empress Domitia, caused 
him to be murdered on the 
Flaminian Way 

Parthenius, a freedman, and Secre- 
tary or chamberlain to Domitian. 
Though lie had been privy to tlie 
murder of that Emperor, the 
mildness of Nerva retained him 
for a time in his place, but was 
unable to protect him against 
the infuriated praetorians who 
put him to death with nameless 
indignities in a.d. 97. He seems 
to have been something of a poet, 
XI. i. 6; XII. xi. 2, and is con- 
stantly flattered by Martial, to 
whom he gave the celebrated 
toga described in viii. xxviii. 

Paul'is, some rich acquaintance of 
Martial, apparently a lawyer, 
VII. Ixxii. Martial quizzes him 
on the tenuity of the bowl Paulus 
had sent him, viii. xxxlii. ; 
and on his greed, ix. Ixxxv. ; 
and satirises his adulation of 
great men, although he is him- 
self consul, X. X. ; and his false 
antiques and equally false friends, 
xil. Ixix. ; and complains of 
the trouble of calling upon him 
at a distance only to And him 
" not at home," v. xxii. He 
seems to have been a man of 
wit, V. xxviii. 6 

Pedo, Albinovanns, a poet and 
epigrammatist of the .A.ugustan 
age, and a friend of Ovid, who 
addresses him in one of the 
Epistles from the Pontns : Ep. 
ex P. IV. X. ; and alludes to 
his poem on the exploits of 
Theseus. Martial compares him- 
self with him and with Marsus 
and Catullus, v. v. 6 

Plinius, Caius Caecilius, Secundus, 
the nephew and adopted son 
of the historian, born A.D. 61 
or 62, probably at Comum. 
An orator, advocate and man of 
letters. He studied under Quin- 
tilian, and practised before the 
Centumviral Court, and filled 
several offices, being Consul in 
100 (in which year he delivered 
his Panegyric on Trajan), and 

Propraetor of Pontlca In 103. 
His works consist of the Pane- 
gyric on Trajan above mentioned, 
and ten books of Epistles, of 
which the tenth consists of letters 
to Trajan and the Emperor's 
replies, two of which (97 and 98) 
are especially interesting by 
their allusion to the Christians. 
He was one of the most learned 
men of the age. Martial addressed 
an epigram (x. xix.) to him; 
but the Secundus alluded to in 
VII. Ixxxiv. (where the note 
should be corrected) chronology 
shows not to be the same 
Primus, Marcus Antonius,vf a,s born 
at Tolosa in Gaul (IX. xcix. 3), 
took a leading part in the Civil 
war that made Vespasian Em- 
peror, and was the first to enter 
Rome after the second battle of 
Bedriacum against the Vitellians. 
He bore the nickname In his 
youth of Beccus (beak of a 
cock, gallus) ; and Suetonius 
(,Vit. 28) mentions the prophecy 
that Vitellius would fall into 
the hands Gal/icani hominis. 
He perhaps gave Martial a toga 
(x. Ixxiii. 2), and he admired 
his poetry, IX. xcix. 1. M. 
calls him Tolosae gloria, IX. 
xcix. 3 ; and in a fine epigram 
congratulates him on his well- 
spent life, X. xxiii. ; and in 
another praises his portrait as a 
youth, X. xxxii. But Tacitus 
gives a different account of his 
character. "Though an offender 
against the laws, and condemned 
for forgery in the time of Nero, 
amongst the other evils of war, 
he had recovered his place in 
the order of senators. Though 
he had been appointed by Galba 
to the command of the seventh 
legion, he was believed to have 
written to Otho, offering himself 
as an adherent to his party. 
When the fortunes of Vitellius 
were tottering he attached him- 
self to the party of Vespasian, 
and brought to it a great acces- 
sion of strength. He was 




energetic In action, ready of 
tongue, a master of the art of 
sowing tlie seeds of suspicion 
against other men, influential in 
discords and seditions, a plun- 
derer, a briber, in peace most 
vile, in war not to be despised," 
Hist. ii. 86. " He had a ready 
audacity," Ann. xlv. 40 ; and 
"glibness of speech, and skill 
and influence in soothing the 
common herd," Hist. iii. 10. " He 
was of an arrogance impatient 
of an equal, much more of a 
superior," Hist. iv. 80 ; " success 
in the case of such a character 
laid bare his avarice, his inso- 
lence, and his other hidden 
vices," Hist. iii. 49 

Priscus, Terentius, a fellow-country- 
man of Martial, to whom he 
dedicates, on Priscus' return to 
Spain, the twelfth book. In 
XII. Ixii. he addresses Saturn on 
the same subject. Martial calls 
him (XII. iv.) his Maecenas. In 
VIII. xlv. he celebrates Priscus's 
return from Sicily ; and in 
another epigram (.\II. xiv.) warns 
him against the danger of too 
reckless hunting 

Procuhis, 0. flulius, a friend of 
Martial, to whom he sends 
(I. Ixx.) his first book, and whose 
recovery from illness he com- 
memorates, XI. xxxvl. 

Pudens, Aulus, of Sassina in 
Umbria, a friend of Martial, and 
a centurion. He served in 
Pannonia. Martial celebrates 
his marriage with Claudia, IV. 
xiii. ; and prays (vi. Iviii. 10) 
that he may return from his 
campaigns with primipilar rank 
and the rank of a knight. It 
may be inferred from i. xxxi. 3, 
as compared with v. xlviii. 1, 
that he attained the former 
honour at least 

Quintianus, some rich friend of M. 
(V. xviii. 9) to wliom M. says 
that, being poor, he will only 
Bend his books. In I. Iii. M. 

appeals to him against a 
Quintilianus, M. Fabius, was born 
at Calagurris (f'alahorra) in 
Spain. He was the most cele- 
brated of Roman rhetoricians. 
Educated at Rome, he returned 
to Spain, and came back with 
Galba in 68. He practised at 
the Bar, but is chiefly known as 
a teacher of eloquence, the 
younger Pliny {Ep. ii. 14; 
vi. 6) being one of his pupils. 
He held the chair of rhetoric 
foundwi by Vcspa-iian ; and 
was granted by Domitian the 
insignia of a consul, to which 
Juvenal (vii. 197) may per- 
haps sarcastically allude. After 
twenty years' tenure of the chair 
he retired about 89 A.D., and in 
two years had completed the 
work for which he is principally 
^wowi^, the Institutiones Oratoriae 
in twelve books. He advised 
Martial to take up a profession, 
II. xc. 

Rabirius, the architect of Do- 
mitian's palace, VII. Ivi.. Martial 
has an epigram on the death of 
R.'s parents, and praises his 
filial piety, x. Ixxi. 

Regulus, M . AquUlius, a celebrated 
advocate. He was a delator 
under Nero and Domitian, and 
attained great wealth. He is 
disliked by Pliny, but is flattered 
by Martial, who praises his 
character (I. cxi.). Pliny ridicules 
even his oratorical power (Ep. 
iv. 7), and his extravagant 
grief for the death of his son, 
"a boy of a quick but inscrutable 
disposition, who yet might have 
followed the rigtit, had he not 
been like his father," Ep. Iv. 2. 
M. congratulates him in two 
epigrams (I. xii. and Ixxxil.) on 
his escape from death. Pliny 
describes him as "rich, factious, 
courted by many, feared by 
more ; and fear is generally 
stronger than love," Ep. 1. 6; 



and remarks his chast,ened atti- 
tude after Domitian's death, 
" under whom he had committed 
no smaller infamies than under 
Nero, but more covert ones," ibid. 
Pliny also (Ep. ii. 20) tells a 
story of his legacy-hunting even 
in the case of his enemy's wife 

Rufus, Camonius, of Bononia, a 
friend of iM. He died at the 
age of 20 in Cappadocia, 
VI. Ixxxv. M. alludes in two 
epigrams (IX. Ixxiv. and Ixxvi.) 
to his portrait as a cliild, and 
writes an epigram (vi. Ixxxv.) on 
his death 

Rufus, Canius, of Gades, a poet 
(I. Ixi. 9) and friend of Martial, 
who alludes (I. Ixix. ; III. xx.) 
to his geniality, and to his 
versatility as an author. He 
married the accomplished Theo- 
phila, on whom M. (VII. ixix.) 
writes an epigram 

Rufics, Instantius, a friend of M., 
to whom he presented the 
famous cup elaborately described 
in VIII. li. M. speaks of his 
sincerity, Viii. Ixxiii. 1. Perhaps 
he may be identified with the 
proconsul of Baetica mentioned 
in xii. xcviii. 5 

Sabinus, Caesius, of Sassina in 
Umbria, where he built a temple 
to tlie Nymph of the Lake, 
IX. Iviii. M. sends him (vii. 
xcvii. 13) his seventh book, and 
on another occasion a wreath of 
roses, IX. Ix. 

Scorpus, a famous charioteer on 
whose death Martial writes two 
epitaphs, X. 1. and liii. ; and 
of whose immense earnings he 
speaks, IV. Ixvii. ; X. Ixxiv. ; 
and gilt statue, v. xxv. 

Seneca, L. Annaeus, the Stoic 
philosopher, was born atCorduba 
in Spain, I. Ixi. 7. He was the 
brother of Annaeus Mela, the 
geographer, and of Gailio of the 
New Testament, and uncle of 
Lucantliepoet. He was banished 
by the Emperor Claudius, but 
was afterwards tutor to Nero, 

wliose quinquennium, or first 
five years of good government, 
was attributed to his teaching. 
He, however, stained liis reputa- 
tion by condoning Nero's murder 
of his motlier Agrippina. He 
was implicated in the conspiracy 
of Piso in 4.D. 65, and, together 
with his wife, committed suicide, 
Tac. Ann. xv. 63. He was a man 
of great wealth 

Severus, a critic to whom Martial 
submits his poems, V. Ixxx. ; 
XI. Ivii. As in the last epigram 
he is called doctus, he may have 
been himself a poet. In II. vi. 
M. chaffs him for his hurried 
reading of Martial's slender 
volume, althougli he professed 
to be a great admirer of his 
poems. There is also an epigram 
(VII. xxxviii.) on two hideous 
slaves of his ; and Martial 
frequently addresses him. In 
VII. xlix. he sends him a gift of 
eggs and apples fromthecountry. 
It is not certain whether this 
Severus is identical witli the 
younger son of Silius, for whom 
tlie poet (Vin. Ixvi.) solicits the 
consulship ; and whose death 
(IX. Ixxxvl.) he Ifcments 

Silius, C, surnamed Italicus, 
orator, lawyer, and poet, was 
born about A.D. 25. Pliny (Ep. 
lii. 7) gives an account of his life. 
He was consul in 68, the last of 
Nero's consuls, and proconsul 
of Asia, where he served with 
distinction. He lost his younger 
son, for whom Martial solicits 
(VIII. Ixvi.) the consulship, and 
whose death he laments, ix. 
Ixxxvi. ; but left the elder a 
consular. In later life he retired 
to Campania, where he possessed 
many villas, including Cicero's 
house at Puteoli and Virgil's 
house at Naples, xi. xlvlii. and 
xlix. Tliese villas were richly 
furnished with books, statues, 
and busts, among which he 
especially venerated that of 
Virgil, whose birthday he kept 
more religiously than his own. 




and whose tomb he regarded as 
a temple. He committed suicide 
by voluntary starvation in his 
seventy-sixth year because of 
an incura))le cancer. As a 
poet Martial (vii. Ixiii.) calls 
him immortal, but Pliny says 
that his works showed more 
scholarly care than genius. He 
is known by his Punica, an epic 
on the second Punic war in 
seventeen books, of which Prof. 
Mackail says : "His Punic War 
may fairly contend for the 
distinction of being the worst 
epic ever written ... its author 
the most striking instance in 
Latin literature of the incorrigible 
amateur . . . without any in- 
ventive or constructive power of 
his o^vn. Silius copies with 
tasteless pedantry all the out- 
worn traditions of the heroic 
epic." He is only once referred 
to in the iifth century ; then he 
fell into complete oblivion till he 
was discovered in the fifteenth 

Stella, L. Arruntius, of Patavium, 
a patron and friend of .Martial 
and Statius, who dedicates to 
him the first book of the Silvae. 
Both Martial (VI. xxi.) and 
Statius (.Silv. i. 2) write epi- 
thalamia on Stella's marriage 
with Violentilla, whom M. calls 
lanthis, and Statius Asteris. 
Stella gave games to celebrate 
the conclusion of the Sarmatian 
war, vni. Ixxviii. ; and was 
consul A.D. 101 ; an honour for 
which M. (IX. xlii.) had solicited 
Apollo. Statius (Silv. I. ii. 177) 
also says that he was a guin- 
decimvir librorum sibyllinorum. 
He was also a poet. M. alludes 
to his Columba, a poem on the 
death of lanthis' pet dove, 
I. vii. 1 ; VII. xiv. 5; and writea 
several epigrams (e.g. vi. xlvii.) 
on a spring in Stella's house 

Sulpicia, a poetess of the time, of 
whom notliing is known, X. xxxv. 
She was the wife of Calenus, 
X. xxxviil. She is mentioned by 
Ausonius and by Sidonius Apolli- 

naris ; and a satirical poem on 
the expulsion by Domitian of 
the philosophers from Kome is 
commonly attributed to her. 
Paley ascribes to her the poems 
often contained in the editions 
of TibuUus 
Sura, Licinius, of Hispania Tarra- 
conensis, held offices under 
Nerva and Trajan, being under 
the latter three times consul. 
Martial speaks (vii. xlvii. 1) of 
his learning, and (vi. Ixiv. l:i) 
appreciation of M.'s poems, and in 
tlie first epigram, one of the best, 
of his unexpected recovery from 
severe illness. He would seem 
to have been a natural philo- 
sopher, for Pliny (Ep. iv. xxx.) 
consultshinias tothe unexplained 
ebb and llow of a spring. On 
his death Trajan gave him a 
public funeral, and built baths 
in his meriiury. He is pnrliaps 
the Sura of I. xlix. 40, but this 
Sura may be Palfurius Sura, who 
was removed from the Senate 
by Vespasian, became a Stoic, 
was a delator under Domitian, 
and was after his death con- 
demned by the Senate, Schol. in 
Juv. iv. 53 

Tullus, Cn. Domiiius Curvius, the 
brother of Lucanus (q.v.). He 
held high olUce under Vespasian 
and Domitian. He was a rich man 
like his brother, and Pliny (Ep. 
viii. 18) speaks of the disappoint- 
ment of the caplalores when his 
will was opened, and says of the 
two brothers that it seemed 
ordained by fate that they 
should be enriched even against 
the will of the donors. He had 
played upon the expectations 
of legacy-hunters (se captandum 
pracbuLSset) during his lite, and 
by his will left his projierty to 
his relations, thus showing him- 
self longe melior morte quam 
vita. He was a cripi)le, unable 
even to brush his own teeth 
coniplainingtbat " he daily licked 



the fingers of his slaves," Pliny, 
I.e. Pliny speaks of the devo- 
tion of his wife 

Vestinus, perhaps the Lucius V. 
described by Tacitus (Hist. iv. 
53) as equestris ordinis virum, sed 
auctoritate famaque inter pro- 
ceres, to whom Vespasian 
gave the duty of restoring the 
Capitol ; and perhaps also the 
son of the consul Vestinus who, 
being marked for death by Nero, 
committed suicide by opening 
his veins in a bath (Tac. Ann. xv. 
69). Martial praises him (iv. 
Ixxiii.) for dividing his property 
amongst his friends when he 
was on the point of death. Paley 
suggests that his motive was to 
avoid making the Emperor his 
heir, or joint heir ; and cites 
the example of Agricola (Tac. 
Ag. 43), who had made Domitian 
joint heir with his own wife and 

Zoilus, an anonymous person 
frequently attacked by M., and 
to wliom is attributed every vice. 
He had been a slave (III. xxix.) 
and a runaway one (xi. liv.), and 
had afterwards become a knight 
(III. xxix.) It is not improb- 
able that M. borrowed the name 
from the original Zoilus, a 
grammarian of Amphipolis who 
floiirislied in the time of Philip of 
Macedon and AlexandertheGreat, 
and wliose name, because of his 
attacks on Homer, Plato, and 
others, became one synonymous 
with malignant criticism, Ov. 
Rem. Am. 366. He was called 

Kviov 'pijTopiKds, and 6nripoiJid<TTi^ , 

and remains, in the words of 
Swinburne (Cont. of Shak. II.) 
"eternally ahve (or in Brown- 
ing's characteristically audacious 
phrase) 'immortally immerJed.' " 
Aelian (V.H. xi. 10) reports a 
remark of liis that he always 
spoke evilly of men because he 
could not do them evil 





A latronibus esse te fututam 

A servo scis te genitum blandeqiie fateris 
A Sinuessanis conviva Philostratus undis . 
Abscisa servum quid flgis, Pontice, lingua ? . 
Abstulerat totam temerarius institor urbem . 
Accidit infandum nostrae scelus, Aule, puellae 
Accipe belligerae crudum thoraca Minervae . 
Accola iam nostrae Degis, Germanice, ripae . 
Ad cenam invitant omnes te, Phoebe, cinaedi 
Ad cenam si me diversa vocaret in astra . 
Ad lapidem Torquatus habet praetoria quartum 

Ad natalicias dapes vocabar 

Ad populos mitti qui nuper ab urbe solebas . 
Ad primum decima lapidem quod venimus hora 
Addat cum mihi Caecubum minister . 
Addere quid cessas, puer, immortale Falernum ? 

Addixti, Labiene, tres agellos 

Addixti servum nummis here mille ducentis . 
Aedes emit Aper, sed quas nee noctua vellet . 
Aegrotas uno decies aut saepius anno . 
Aemiliae gentes et Apollineas Vercellas . . 
Aemula Baianis Altini litora villis .... 
Aeolidos Canace iacet hoc tumulata sepulcro 
Aera domi non sunt, superest hoc, Regiile, solum 
Aera per taciturn delapsa sedentls in ipsos 
Aestivo serves ubi piscem tempore quaeris ? . 
Aetherias aquila puerum portante per auras . 
Alcidp, Latio nunc agnoscende Tonanti 
Alcides modo Vindicem rogabara .... 
Alcime, quem raptum domino crescentibus annls 
Allatres licet usque nos et usque .... 
Alpliius ante fuit, coepit nunc Olphius esse . 

Amisit pater unicum Salanus 

Amissum non flet cum sola est Gellia patrem. 
Amplutheatrales inter nutrita magistros . 
Amphora vigessi, modius datur aere quaterno 
An possim vetulam quaeris, Matronia : possum 
Ancillariohim tua te vocat uxor, et ipsa . 
ALunorum nitidique sator pulcherriine mundi . 
Antiqui rex magne poll niundique prioria . 
Antoni Phario nil obiecture Pothino . . . 
Anxuria aequorei placidos, Frontine, recessua 

XII. xxvii 

I. Ixxxi 

XI. Ixxxii 

II. Ixxxii 
VII. Ixi 

VII. xiv 
VII. 1 

V. iii 

IX. Ixiii 
IX. xci 

X. Ixxix 
VII. Ixxxvi 

XII. iii 
XI. Ixxix 
X. xcviii 

IX. xciii 
XII. xvi 

X. xxxi 

XI. xxxiv 
XII. Ivi 

X. xii 


XI, xci 

VII. xvi 

viii. xxxii 

u. Ixxviii 

I. vi 

IX. Ixv 
IX. xliv 

I. Ixxxviii 

V. Ix 

IX. xcv 

VI. Ixii 

I. xxxiii 

XI. !xL\ 

XII. Ixxvi 

III. xxxii 
XII. Iviii 
X. xxviii 

XII. Ixii 
V. )xix 

X. Iviii 




ApoUinarem conveni meum, Scazon .... 
Appia, quam siniili venerandus in Hercule Caesar 
Archetypis vetuli nihil est odiosius Eucti . 
Arclietypum Myoa argentum te dicis liabere . 
Arctoa de gente coraam tibi, Lesbia, misi 
Ardea solstitio Castranaque rura petantur 
Argenti genus omne comparasti .... 
Argenti libram mittebas ; facta selibra est 
Argenti libras Marius tibi quinque reliquit 
Argiletanas mavis liabitare tabernas . 
Arrectum quotiens Marulla penem 
Arrigis ad vetulas, fastidis, Basse, puellas. 
Artemidorus liabet puerum, sed vendidit agrum 
Artibus tiis semper cenam, Philomuse, mereris 
Artis Phidiacae toreuma clarum .... 
Aspice quam dennim tacitarum velliis aquarum 
Aspice quam placidis insultet turba iuvencis . 
Aspicis hunc uno contentum lumine, cuius 
Aspicis, inbelles temptent quam fortia dammae 
Aspicis incomptis ilium, Deciane, capillis . 
Aspicis, ut parvus nee adhuc trieteride plena 
Astra polumque dedit, quamvis obstante noverca 
Astra polumque pia cepisti mente, Rabiri. 
Atreus Caecilius cucurliitarum .... 
Atria Pisonum stabant cum stemmate toto 
Attice, tacundae renovas qui nomina gentis 
Audet facundo qui carmina mittere Ncrvae 
Audieris in quo, Flacce, balneo plausum . 
Auditur quantum Massyla per avia murmur 
Augusti labor hie fuerat comraittere classes 
Augusto pia tura victimasque .... 
Aureolis futui cum possit Galla duobus 
Auriculam Mario graviter miraris olere 

VII. xxvi 

IX. ci 

VIII. vi 
viiJ. xxxiv 

V. ixviii 

IV. Ix 

IV. xx.vix 

X. Ivii 

II. Ixxvi 

I. iii 

X. Iv 

III. Ixxvi 

IX. xxi 


IV. iii 
V. xxxi 

VIII. lix 

IV. Ixxiv 
I. xxiv 

VI. xxxviil 

V. Ixv 

VII. Ivi 
XI. xxxi 

IV. xl 

VII. xxxii 

IX. xxvi 
IX. xxxiii 


Ev. xxviii 

VIII. Ixvi 
IX. iv 

in. xxviii 


Baetis olivifera orinem redimite corona 

Baiana nostri villa, Basse, Faustini .... 

Baiano procul a lacu, monenius 

Barbara pyramidum sileat miracula Memphis 

Barbatus ri^ido nupsit Callistratus Afro . 

Basia da nobis, Diadumene, pressa. " Quot " inquis ? 

Basia das aliis, aliis das, Postume, dextram . 

Basia dum nolo nisi quae luotantia carpsi. 

Bella es, novimus, et puella, verum est . . . 

Belliger invictis quod Mars tibi servit in armis . 

Belhis homo et magnus, vis idem Cotta, videri . 

Bis Cotta soleas perdidisse se questus .... 

Bis quinquagenis domus est tibi miiibus empta . 

Bis tibi triceni fuimus, Mancine, vocati 

Bis viclne Nepos — nam tu quoque proxinia Florae 

Boletos et aprum si tanquam vilia ponia . 

Bruma est et riget horridus December .... 

Brumae diebus feriisque Saturui 

XII. xcvni 

ni. Iviii 


Sped, i 

XII. xlii 

VI. xx.xiv 

II. xxi 

V. xlvi 

I. Ixiv 

Sped, vi 

I. ix 

XII. Ixxxvii 

XII. Ixvi 

I. xliii 

VI. xxvii 

XII. xlviii 

VII. xcv 

xn. Ixxxi 



Caelatus tibi cum sifc, Anniane 

Caesaris alma dies et luce sacratior ilia 

Cae^iaris Aiigusti lascivos, livide, versus- . 

Callidus eflracta nummos fur auferet area 

Callidus imposuit nuper mihi copo Ravennae. 

Calliodonis habet censum — quis nescit ? — equestrem 

Campis dives Apollo sic Myrinis .... 

Cana est barba tibi, nigra est coma : tinguere barbam 

Candidius nihil est te, Caeciliane : notavi 

Cantasti male, dum fututa es, Aegle .... 

Capena grandi porta qua pluit gutta .... 

Cappadocum saevis Antistius occidit oris . 

Capto tuam, pudet heu, sed capto, Maxime, cenam 

Carmina nulla probas moUi quae limite currunt . 

Carmina Paulus emit, recitat sua carmina Paulas 

Carpere causidicus fertur mea carmina : quis sit 

Casta nee antiquis cedens Laevina Sabinis 

Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto . 

Castora de Polluce Gabinia fecit Achillan 

Cedere de nostris nulli te dicis amicis . 

Cedere maiori vlrtutis fama secuiida est . 

Cenabis belle, lull Cerialis, apud me . . . 

Cenes, Canthare, cum foris libenter 

Ceno domi quotiens, nisi te, Charopine, vocavi 

Censor maxime principumque princeps 

Centenis quod emis pueros et saepe ducenis . 

Centum Coranus et ducenta Mancinus 

Centum iniselli lam valete quadrantes 

Cernere Parrhasios dum te iuvat, Aule, triones 

Cessatis, pueri, nUiilque nostis 

Chirurgus fuerat, nunc est vispillo Diaulus . 
Cinctum togatis post et ante Saufeium . . 
Cinnam, Clnname, te iubes vocari .... 
Circumlata diu mensis scriblita secundia . 
Clarus tronde lovis, Romani fama cothurni . 
Claudia caeruleis cum sit Rutina Britnnnis 
Claudia, Rufe, meo nubit Peregrina Pudenti. 
Clinicus Herodes trullam subduxerat aegro . 
Coccina famosae donas et ianthina moechae . 
Coepit, Maxime, Pana qui solebat .... 
Cogis me calamo manuque nostra .... 
Cogit me Titus actitare causas .... 
Colchida quid scribis, quid scribis, amice, Thyesten 
Comraendare meas, Instanti Rufe, Camenas . 
Comniendare tuum dum vis mihi carmine munus 
Coniniendo tibi, Quiiitiane, nostros 
Communis tibi cum viro, Magulla .... 
Comoedi tres sunt, sed aniat tua Paula, T,uperce, 
Concita veloces fugeret cum daninia Molossos 
Condita cum tibi sit iam sexagosima iiicssis . 
Conditus hie ego sum Bassi dulor, Urbicus infans 
ConiugLs audisset fatum cum Porcia Hruti 
Consilium foimae speculum dulcesque capillos 

VI. xcii 
IV. 1 

xt XX 

V. xlii 
III. Ivii 

V. xxxviii 
IX. xlii 

IV. xxxvi 

II. Ixxi 

I. xciv 

III. xlvii 


II. xviii 
XI. xc 


V. xxxiii 
I. Ixii 
I. xiii 

VII. Ivii 

X. xiv 
Spect. xxxU 

XI. Hi 
IX. X 

V. 1 

VI. iv 

III. Ixii 
IV. xxxvii 

III. vii 

VI. Iviil 
III. Ixvii 


II. Ixxiv 
VI. xvii 

III. xvii 
XI. ix 

Xt. liii 

IV. xiii 
IX. xcvi 

II. xxxix 
I. Ixix 

VII. xi 
I. xvii 

V. liii 
VII. Ixviii 

VII. xlvi 
I. lU 

XII. xci 

VI. vi 
Spcrl. XXX 
IV. Ixxviii 

VII. xcvi 

I. xlii 

IX. xvi 



Constituit, Philomuse, pater tibl milla bina . 
Consule te Brutx) quod iuras, Lesbia, natam . 
Consumpta est uno si lemniate pagina, transis 
Contigeris nostros, Caesar, si forte libellos 
Contigeris regina meos si Polla libellos 
Contigit Ausoniae procerum mitissimus aulae 
Continuis vexata madet vindemia nimbis 
Contulit ad saturas ingentia pectora Turnus 
Conviva quisquis Zoili potest esse .... 
Coponem laniuinque balneumque .... 
Cosconi, qui longa putas epigraramata nostra 
Cosmicos esse tibi, Semproni Tucca, videris . 
Cotile. bellus homo es : dicunt hoc, Cotile, multi 
Cras te victurum, eras dicis, Postume, semjier 

Credi virgine castior pudica 

Credis ob haec me, Pastor, opes fortasse rogare 
Creta dedit magnum, mains dedit Africa nomen 
Crine ruber, niger ore, brevis pede, luraine laesus 
Crinitae Line paedagoge turbae .... 
Cri«pulus iste quis est, uxori semper adhaeret 
Cui legisse satis non est epigrammata centum 
Cni tradas, L\ipe, filium magi.-tro .... 

Cuius vis fieri, libelle, munus 

Cum cathedralicios portet tibi raeda ministros 

Cum clamant omnes, loqueris tunc, Naevole, solus 

("uni coleret puros pauper Telesinus amicos . 

Cum comes Arctois haereret Caesaris armis . 

Cum dare non possim quod poseis, Galla, rogantem 

Cum data sint equiti bis quina nomismata, quare 

Cum depilates, Chreste, coleos portes .... 

Cum dicis " Propero, fac si facis," Hedyle, languet 

Cum dixi ficus, rides quasi barbara verba 

Cum dubitaret adhuc belli civilis Enyo 

Cum duo venissent ad Phyllida mane fututum . 

Cum facias versus nulla non luce ducenos 

Cum faciem laudo, cum miror crura manusque . 

Cum futuis, Polycharme, soles in fine cacare . 

Cura gravis extremas Vestinus duceret lioras . 

Cum luvenale meo quae me committere temptas. 

Cum me captares, niittebas munera nobis. 

Cum me velle videa tentumque, Telesphore, sentis 

Cum mensas liabeat fere trecentas 

Cum mittis turdumve mihi quadramve placentae 
Cum peteret dulces audax Leandros amores . 
Cum peteret pars haec Myrinum, pars ilia Triumphu 
Cum peteret patriae missicius arva Ravennae 
Cum peteret regem, decepta satellite dextra . 
Cum peteret seram media iam nocte matellam . 
Cum placeat Phileros tota tibi dote redemptus . 
Cum pluvias madidumque lovem perferre negaret 

Cum potes amethystinos trientes 

Cum rogo te nummos sine pignore, " non habeo," inquis 
Cum Saxetani ponatur cauda lacerti . 
Cum sane communem vexat spado Dindymus Aeglen 
Cum sexaginta numeret Cascellius anuos . 


X. xxxix 

X. lix 
1. iv 

X. Ixiv 
XII. vi 

I. Ivi 

XI. X 
III. Ixxxii 

II. xlviii 
II. Ixxvii 

VII. xli 

III. Ixiii 
V. Iviii 

IV. vi 

IX. xxii 

II. ii 
XII. liv 

XII. xltx 

V. Ixi 
I. cxviii 

V. hi 

III. ii 

X. xiii 

I. xcvii 

VI. 1 

IX. xxxi 
III. liv 

I. xi 

IX. xxvii 

I. xlvi 

I. Ixv 

VI. xxxii 

X. Ixxxi 


III. Ii 

IX. Ixix 
IV. Ixxiii 

VII. xxiv 
IX. Ixxxviii 

XT. Iviii 

VII. xlviii 

VI. Ixxv 

Sped. XXV b 

Sped. XX 

III. xci 

I. xxi 

VI. Ixxxix 
II. xxxiv 

VII. xxxvi 

X. xlix 


VII. Ixxviii 

XI. Ixxxi 
VII. ix 



Cum sint crura tibi, simulent quae cornua lunae 

Cum sis ipsa donii mediaftue ornere Siiliura . 
Cum sis iiec risida Fabiorura gente creatus . 
Cum sis tarn pauper, quara nee miserabilia Iros 
Cum sitis similes paresque vita .... 
Cum te municipem Corintliiorum .... 
Cum te non nossem, domluum regemque vocabam 
Cum tibi non Ephesos nee sit Rhodes aut Mytilene 
Cum tibi non essent sex niilia, Caeciliane . 
Cum tibi nota tui sit vita tidosque mariti . . 
Cum tibi sit facies, de qua nee femina possit . 
Cum tibi sit soptiiae par fama et cura laborum 
Cum tilii tarn crassae sint, Artemidore, lacernae 
Cum tibi treceiiti consules, Vetustilla 
Cum tibi vernareut dubia lauugine nialae 
Cum traherct Priscus, tralieret certamina Verus 
Cum tu, laurigeris annum qui (ascibus intras 
Cum tua nou edas, carpis mea carmina, Lf.eli 
Cum tua sacrilegos contra, Norbane, furores . 
Cum vocer ad cenam non iam vonalia ut ante 
Cum voco te dominum, noli tibi, Cinna, placere 
Cunarum fueras motor, Charideme, mearum . 
Cur here quod dederas, hodie, puer Ilylle, negasti 
Cur non basio te, Philaeni ? calva ea . . . 
Cur non mitto meos tibi, Pontiliane, libellos V 
Cur saepfi sicci parva rura Nomenti 
Cur spleniato saepe prodeam mento ... 
Cur tantum eunnchns liabeat tua Caelia, quaeris 
Cur tristiorera cernimus Saleianum 
Curandum penem commisit Baccara Raetus . 
Cursorem sexta tibi, Rufe. remisimus hura . 
Custodes da.'^, Polia, viro, non accipis ip.^a 
Cyllones caelique decus, facunde minister . 

n. XXXV 

IX. xxxvii 

VI, Ixiv 

VI. Ixxvii 


X. Ixv 
I. cxii 

X. Ixviii 
IV. 11 

XII. xcvi 
vu. xviii 

I. cxi 
VIII. Iviii 

III. xciii 

II. 1x1 
Spect. xxix 

X. X 

I. xci 
IX. Ixxxiv 

III. Ix 

V. Ivil 
Xt. xxxix 

IV. vii 
n. xxxiii 

VII. ill 
XII Ivii 

X. xxii 
VI. Ixvll 

II Ixv 

XI. Ixxiv 
III. c 

X. Ixix 
VII. Ixxiv 

Da veniam subitis : non displicuiase meretur 
Daedale, Lucano cum sic lacereris ab urso 
Dante tibi turba querulos, August*, libellos . 
Dantem vina tuum quotiens aspeximus Ilyllum 
Daphnonas, platanonas et aerios pityonas 
Das gladiatores, sutorum regule, cerdo . . 
Das niinquam, semper promittis, Galla, roganti 
Das Parthis, das Germanis, das, Caelia, Dacis 
Dat Baiana mihi quadrantes sportula centum 
De cathedra quotiens surgis (iam saepe notavi) 
De nostro facunde tibi luvenalis agello . . 
De nullo lo(iueris, niilli maledicis, Apici . 
De praetoricia folium mihi, Paule, corona. 
Declamas belle, cansas agb, Attice, belle . . 
Declamas in febre, Maron : banc esse phrenesin 
Dederas Apici, bis trecenties vcntri 
Delicias, Caesar, lususque iocosque leonum . 
Democritos, Zenonas inoxplicitosque Platonas 

Spect. xxxi 

Spect. vili 

VIII. Ixxxii 


xii. 1 

III. xvi 

11. XXV 

I. lix 

XI. xcix 

VII. xci 

III. Ixxx 
VIII. xxxiii 

11. vii 

IV. Ixxx 
III. xxii 

I. xiv 
IX. xlvil 



Denaris tribus invitas et mane togatum . . 
Deiitibii3 antiqnas solitus producere pelles 
Dentibus atque comis, nee te pudet, uteris eniptis 
Deprensum in puero tetricis me vocibus, uxor 

Derisor Fabianus hirnearum 

Di tibi dent et tu, Caesar, quaecunque mereris 

Di tibi dent quidquid, Caesar Traiane, mereris 

Die mibi. quern portas, volucrum regina ? " Tonantem 

Die iiiii.i, quis furor est ? turba spectante vocata 

Die, Musa, quid agat Canius meus Eufus . 

Die, toga, facundi gratum milii munus amici 

Die verum mihi, Marce, die amaho 

Dicere de Libycis reduci tibi gentibus, Afer . 

Dicis amore tui bellas ardere puellas . 

Dicis formosam, dicis te, Bassa, puellam . . 

Dicit se vetulam, eum sit Caerellia pupa . 

Difflcilis facilis, iucundus acerbus es idem 

Digna tuo cur sis indignaque nomine, dicam . 

Diniidium donare Lino quani credere totum . 

Discursus varios vagumque mane .... 

Distieha qui scribit, puto, vult brevitate plaeere 

Dives eras quondam : sed tunc paedieo fuisti 

Dixerat astrologus periturum te cito, Munna 

Dixerat " o mores 1 o tempora 1 " Tullius dim 

Do tibi naumaehiam, tu das epigrammata nobis 

Doctorum Licini celeberrime Sura virorum . 

Donasse amicum tibi dueenta, Maneine 

Donasti, Lupe, rus sub urbe nobis 

Donasti tenero, Ciiloe, Luperco 

Doiiavi tibi multa, quae rogasti 

Dermis cum pueris m'ltuniatis 

Dotatae uxori cor harundine flxit acuta . 

Drauoi Natta sui voeat pipinnam 

Ducit ad auriferas quod me Salo Celtiber oras 
Dulee deeus scaenae, ludorum fama, I.atinus 
Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper 

Dum donas, Macer, anulos puellis 

Dum lanus liiemes, Domitianus antumnos 
Dum levis arsura atruitur Libitina papyro 
Dum mea Caecilio formatur imago Secundo . 
Dum modo causidieum, dum te modo rlietora flngis 
Dum nimium vano tumef actus nomine gaudea . 
Dum non vis pisces, dum non vis carpere pulloa . 
Dum nos btanda tenent lascivi stagna Lucrinl 
Dum nova Pannonici numeratur gloria belli . 
Dum novus est nee adhuc rasa mihi fronte libellus 
Dum petit a Baulis mater Caerellia Baias 
Dum Phaethontea formica vagatur in umbra. 
Dum proavos atavosque refers et nomina magna 
Dum repetit sera conductos nocte penates 
Dum sibi redire de Patrensibus fundis 
Dum te prosequor et domum reduoo .... 
Dum tibi felices indulgent, Castrice, Baiae . . 
Dum tibi Niliacus portat crystalla cataplus . 
Dum Tiburtinis albescere solibus audit . . . 

TX. c 

IX. Ixxiii 
XII. xxiii 

XI. xliii 
XII. Ixxxiii 
VI. Ixxxviii 

X. xxxiv 

V. Iv 

I. XX 


Vin. xxviii 

VIII. Ixxvi 

IX. vii 

n. Ixxxvil 

V. xlv 


xn. xlvii 

III. xxxiv 

I. Ixxv 

VII. xxxix 

VIII. xxix 
XI. Ixxxvii 

IX. Ixxxii 
IX. Ixx 

I. v 

VII. xlvii 
IV. Ixi 

XI. xviii 

IV. xxviii 
XII. Ixxix 

m. Ixxiii 

X. XV 

XI. Ixxii 

X. XX 

IX. xxviii 


IX. I 

X. xevii 
VII. Ixxxiv 

II. Ixiv 
IV. xi 

ni. xiii 

IV. Ivii 

IV. X 

IV. Ixiii 


V. xvii 

VIII. Ixxv 


XI. XX iv 

VI. xliii 
XII. Ixxiv 

VII. xiii 



Dum tu forsitan inqnietus erras .... 

Duni tu lenta niniis diuque quaeris 

Duxerat esuriens locupletem pauper anumque 

XII. xviii 
IV. xxiii 
IX. Ixxx 

E - 

Ecquid Hyperboreis ad nos conversus ab oris 
Ede tuos tandem populo, Faustine, libellos 
Edere lascivos ad Baetica crusmata gestus 
Ediotum domini deique nostri .... 
Edita ne brevibus pereat inihi cura libellis 
Editur en sextns sine te mihi, Rufe Camonl 
Effert uxores Fabius, Chrestilla tnaritos . 
Effisiem tantum pueri pictura Camoni 
EPfugere in thermis at circa balnea non est 
EtTugere non est, Flacce, basiatores 
Egi, Sexte, tuam, pactus duo milia, causam 
Egisti vitam semper. Line, municipalem . 
Elysio redeat si forte remissus ab agro 
Emi seu puerum togamve pexam ... 
Emit lacernas milibus decern Bassus . 
Empta domus fiierat tibi, Tonciliane, ducentis 
Encaustus Phaethon tabula tibi pictus in liac est 
Epigramma nostrum cum Fabulla legisset 
Erras meorum fur avare librorum .... 
Esquillls domus est, domus est tibi colle Dianae 
Esse negas coctum leporem poscisqne flagejla 
Esse niliil dicis quidquid petis, improbe Cinna 
Esse quid hoc dicam, quod olent tua basia myrrl 
Esse quid hoc dicam, vivis quod fama negatur 
Esse tibi videor saevus nimiiiinque gulosus . 
Essct, Castrice, cum mali coloris .... 
Est mihi (sitque precor longum te praeside, Caesar) 
Est tibi (sitque precor multos crescatque per annos) 

Et delator es et calumniator 

Et dolet et queritur, sibi non contingere frigus 
Et iudex petit et petit patronus 
Et latet et lucet Phaetliontide condita gutta 
Et vultu poteram tuo carere .... 
Etrusoi nisi thernuilis lavaris .... 
Eutrapelus tonsor dum circuit era Lupercl 
Exieis a nobis operam sine fine togatam . 
Exigis, ut donem nostros tibi, Quinte, libnllos 
Exigis, ut nostros donem tibi, Tucca, libellos 
Explicitnm nobis usque ad sua cornua librum 
Extemporalis factus est mens rhetor . 
Exulat Ausonia profugUB delator ab urbe 

vn. vi 

VI. Ixxi 

V. viii 
1. xlv 

VI. Ixxxv 

VIII. xliii 

IX. Ixxiv 
XII. Ixxxii 

XI. xcviii 

VIII. xvii 

IV. Ixvi 

X. cl 

II. xliv 


III. Hi 

IV. xlvii 

rv. Ixxxi 

I. Ixvi 

VII. Ixxiii 
III. xciv 

III. Ixi 

II. xii 

V. X 

VIII. xxiii 
VII. iv 

IX. xviii 

I. cviii 
XI. Ixvi 

VI. lix 

II. xiii 
IV. xxxii 

III. liii 
VI. xlii 

TII. Ixxxiii 

III. xlvi 

IV. Ixxii 
VII. Ixxvii 

XI. cvii 

V. liv 

Sped. Iv. b 


Fabrlcio lunctus Mo requlesclt Aquinus . 
Facere in Lyciscam, Paule, me lubes versus 
Facundi Senecae potens amicus 

I. xclil 
IV. xvil 
VII. xJv 


Facundos mihl de libidinosis Xii. xliii 

Fama refert nostros te, Fidentine, libellos I. xxix 

Famae non nimium bonae puellam VI. Ixvi 

Fastonim genitor parensque lanus VIH. ii 

Felicem fieri credis me, Zoile, cena II. xix 

Felices, quibiis urna dedit spectare coniscum X. vi 

Femina praeferri potuit tibi nulla, Lycori vi. xl 

Ferreus es, si stare potest tibi nieatula, Flacce .... XI. xxvii 
Fertur habere nieos, si vera est fama, libellos .... VII. Ixxxviii 

Festinat Polytimus ad puellas XII. Ixxv 

Festinata prior decimi miiii cura libelli X. ii 

Festinata sui gemeret quod fata Severi IX. Ixxxvi 

Festive credis te, Calliodore, iocari . ' vi. xliv 

Fieosa est uxor, flcosus et ipse maritus vii. Isxi 

J lavia gens, quantum tibi tertius abstulit heres .... Xiv. sub fin. 

Flectere te nolim, sed nee turbare capillos II. xxxvi 

Flentibus Heliadum ramis dum vipera repit iv. lix 

Flete nefas vestrum, sed toto Hete Lucrino VI. Ixviii 

Florida per varios ut pingitur Hybla colores II. xlvi 

Foedasti misenim, marite, moechum II. Ixxxiii 

Foetere multo Myrtale solet vino V. iv 

Fons dominae, regina loci quo gaudet lanthis .... VII. 1 

Formosa Piiyllis nocte cum mihi tota Xii. Ixv 

Formosam faciem nigro medicamine celas in. iii 

Formosam Glyceran amat Lupercus Xi. xl 

Formosam sane, sed caecus diligit Asper viri. xlix 

Formosissima quae fuere vel sunt viii. liii 

Fragmentum quod vile putas et inutile lignum .... Vii. ,\Lx 

Frangat Idumaeas tristis Victoria pahnas X. 1 

Frontibus adversis molles concurrere dammas .... IV. xxxv 

Frustra Blanditiae venitis ad me X. Ixxii 

Fugerit an Plioebus mensas cenamque Tiiyestae . . . in. xlv 

Funera post septem nupsit tibi Galla virorum .... IX. Ixxviii 

Fur notae nimium rapacitatia vi. Ixxii 


Gains banc lucem gemma mihi lulius alba 
Galla, nega : satiatur amor, nisi gaudia torquent 
Garris in aurem semper omnibus, C'inna . 
Gellius aediiicat semper : modo limina ponit . 
Gentibus in Libycis uxor tua, Galla, male audit 
Genus, Aucte, lucri divites habent iram . 
Gestari iunctis nisi desinis, Hedyle, capris 
(iratis qui dare vos iubet, puellae .... 
Gratum est, quod Celeri nostros legia, Aucte, libellos 
Gratus sic tibi, Paule, sit December 

XI. xxxvi 
IV. xxxviil 

I. Ixxxix 
IX. xlvi 

II. Ivi 

XII. xiii 

IV. lU 

XII. Iv 

VII. lil 

II. Ixxvi 

Habere amicam nolo, Flacce, subtilem 
Habet Africanus milies, tamen capiat 

XI. c 
XU. X 



Haec est ilia dies, quae magni conscia partus. 
Haec est ilia meis multum cantata libellis 
Haec est ilia tibi promissa Theoptiila, Cani . 
Haec uiilii quae colitnr violis pictura rosisque 
Haec quae pulvere dissipata nuilto 
Haec quae tota patet tpfiiturque et marmore et i 
Haec sunt ilia mei quae cernitis ora Canioni . 
Haec tibi, non alia, est ad cenam causa vocandi 
Haec tibi, Palladiae seu collibus uteris Albae 
Haec tibi pro nato plena dat laetus acerra 

Haedina tibi pelle conteszenti 

Hanc tibi, Fronto pater, senetrix Flaccilla, puell 
Hanc tibi Sequanicae pinguem textricis alunmam 
Hanc volo, quae facilis, quae palliolata vagatur 
Has cum gemina compede dedicat catenas 
Have, mi Torani, f rater carissime .... 
Herbarum fueras indutus, Basse, colnres . 
Herculis in magni vultus descendere Caesar . 
Heredem cum me partis tibi, Garrice, quartae 
Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit . 
Heredem tibi me, C'atulle, dicis .... 
Heredes, nolite brevem sepelire colonum . 
Hermes Martia saeculi voluptas .... 
Hermogenes tantus mapparum, t Pontice, fur es 
Hesterna factum narratur, Postume, cena 

Hesterna tibi nocte dixeramus 

Hesterno foetere mero qui credit Acerram 
" Hexametris epigramma facis " scio dicere Tuccam 
Hiberna quamvis Arctos et rudis Pence . 
Hibernos peterent solito cum more recessus . 
Hie est pampineis viridis modo Vesliius umbris 
Hie est quem legis ille, quern requiris . 
Hie festiiiata requiescit Krotion umbra . . 
Hie iacet ille senex, Augusta notus in aula . 
Hie quem videtis gressibus vagis lentum . 
Hie qui dura sedens porrecto saxa leone . 
Hie qui libellis praegravem gerit laevam . . 
Hie ubi Fortunae Reducis fulgentia late . . 
Hie ubi sidereus propius videt astra colossus . 
Hoc agere est causas, hoc dicere, Cinna, diserte 
Hoc, Fortuna, tibi videtur aequum ? . . . 
Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis , 
Hoc nemus aeterno cincrum sacravit honori . 
Hoc nemus, lii fontes, haec textilis umbra supin 
Hoc tibi q\iidquid id est longiiiquis mittit ab oris 
Hoplomachus nunc es, fueras ophthalmicus ante 
Horas quinque punr nondum tibi nuutiat, et tu 
Hortatur fieri quod ti; I>upus, Urbice, patrem 
Hos quoque conunenda Venuleio, Hufe, libellos 
Hos tibi, Phoebe, vovet totos a vertice crines 
Hos tibi vicinus, Faustine, Telesphorus hortos 
Hospes eras nostri semper, Matho, Tihurtini . 
Hostem cum fugeret, se Fannius ipse peremit 
Hue est usque tibi scriptus, niatrona, libellus 
Hunc quem mensa tibi, quem cena paravit aniicura 

Til. xxi 

IX. xJix 
VII. Ixlx 

X. xxxii 

I. Ixxxii 

IX. Ixxvi 

III. 1 

V. i 

IV. xlv 

XII. xlv 

V. xxxiv 

IV. xix 
IX. xxxil 

III. xxix 
I.X. prapf. 

V. x.xiii 
IX. Ixiv 

IX. xlviii 

VII. Ixvi 
XII. Ixxiii 

XI. xiv 

V. xxiv 

XII. xxix 

II. Ixxli 

I. xxvii 
I. xxviii 

VI. Ixv 

VII. vii 
V. Ixvil 
IV. xliv 

I. i 

X. l.xi 
VII. xl 
I!. Ivii 

IX. xliii 
V. li 

VIII. Ixv 
Sped, il 
VIII. vii 

X. Ixxvl 
VI. lii 

I. cxvi 

XII. xxxi 

III. i 

V7II. Ixxiv 

VIII. Ixvii 

XI. Iv 
IV. Ixxxii 

I. xxxl 
I. cxiv 

IV. Ixxix 

II. Ixxx 
III. Ixviil 

IX. xiv 




Hunc qtipm saepe vides intra penetralia nostrae 
Hunc qui feinineis nocli'^^que diesque cathedris 
Hystericam vetulo se dixerat esse marito . 

IV. liii 

XII. xxxviii 

XI. Ixxi 

I, felix rosa, mollibiisque sertis 

I nostro romes, i libPlle, Flavo .... 

I nunc, edere me iulie libellos .... 

lactat inapqualem Matlio me fecisse libellum 

lam carte stupido non dices, Paula, marito 

lam nisi per somnum non arrigis et tibi, Maev 

lam numerat placido felix Antonius aevo 

lam parce lasso, Roma, gratulatori 

lam prope desertos cineres et sancta Maronis 

lara senior Ladon Tiberinae nauta carinae 

lam sex aut septem nupsisti, Galla, cinaedis 

lam tristis nncibus puer relictis 

Ibis litoreas, Macer, Salonas .... 

Icta gravi tele confossaque vulnere mater 

Ignotos mihi cum voces trecentos . 

Iliaco similem puerum, Faustine, ministro 

Ilia mantis quondam studiorum Ada meorum 

Ilia salax nimium nee paucis nota puellis . 

Ille ego sum Scorpus, clamosi gloria Circi 

Ille sacri lateris custos Martisque togati . 

Improba Massiliae quidqnid fumaria cogunt 

In matutina nuper spectatus harena . 

In Nomentanis, Ovidi, quod nascitvir arvis 

In omnibus Vacerra quod conclavibus 

In Pompeiano dormis, Laevine, tlieatro . 

In Saeptis Mamurra diu nniltumque vagatus 

In Tartesiacis domus est notissima terris . 

In tenebris luges amissum, Galla, maritum 

In thermis sumit lactucas, ova, lacertum . 

Incideris quotiens in basia fellatorura . 

Incustoditis et apertis, Lesbia, semper 

ludignas premeret pestis cum tabida fauces 

Indulget pecori nimium dum pastor Amyntas 

Infantem secum semper tua Bassa, Fabulle 

Infantem tibi vir, tibi, Galla, reniisit adulter 

Infusnm sibi nuper a patrono .... 

Ingenium mihi, Gaure, probas sic esse pnsillum 

Ingenium studiumciue tibi nioresque genusque 

lugenuam malo, sed si tamen ilia negetur. 

Inguina succinctus nigra tibi servus aluta. 

Inscripsit tunndis septem scelerata virorum 

Insequeris, fugio ; fugis, insequor ; haec mihi mens 

Inserta phialae Mentoris manu ducta . 

Instanti, quo nee sincerior alter habetur . 

Intactas quare mittis mihi, PoUa, coronas ? 

Inter Caesareae discriniina saeva Dianae . 

Inter tanta tuae miracula, Caesar, harenae 

Interponis aquam subinde, Rufe . . . 


VII. Ixxxix 

X. civ 
II. vl 

VII. xc 

XI. vii 
XI. xlvi 
X. xxiii 

X. Ixxiv 

XI. xlix 
X. Ixxxv 
vir. Iviii 

V. Ixxxiv 

X. Ixxviii 
Sped, xiii 


III. xxxix 
I. ci 


X. liii 
VI. Ixxvi 
X. xxxvi 

I. cv 

XI. Ixxvii 

VI. ix 

IX. lix 

IX. Ixi 

IV. Iviii 

XII. xix 

XI. xcv 
I. xxxiv 

1. Ixxviii 

XI. xli 

IV. Ixxxvii 

X. xcv 
V. Ixx 

IX. 1 

V. xxvii 
HI. xxxiii 



V. Ixxxiii 

III. xn 

vin. Ixxiii 

IX. Ixxxix 

Spect. xii 

IX. Ixxsiii 

I. ovi 



Intv.TStI quotiena Inscriptae llmina cellae . 
lutres ampla licet torvi lepus ora leonis . 
Invasit medici Nasica phreiieticus Eucti . 
Invia Sarmaticis doniini lorica sagittis 
Invitas ad apnira, ponis mihi, Gallice, porcum 
Invitas centum quadrantibus et bene cenas 
Invitns nullum nisi cum quo, Cotta, la'varis 
Invitas tunc me, cum scis, Nasica, vocasse 
Invitum cenare foris te, Classice, dicis 
Ipsarum tribadum tribas, Philaeni 
Irasci nostro non debes, cerdo, libello . 
Irasci tantum felices nostis amici . 
Iratus tanquam populo, Cliarideme, lavaris 
Issa est passere nequior Catulli ... 
Itur ad Ilerculeas gelidi qua Tiburis arces 
lugera mercatus prope busta latentis agelli 

luii iugera pauca Martialis 

Tulia lex populis ex quo, Faustine, renata est 

lunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro 

luno labor, Polyclite, tuus et gloria felix . 

luppiter Idaei risit mendacia busti. 

lura trium petiit a Caesare discipulorum . 

lurat capillos esse, quos emit, suos. 

lure tuo nostris maneas licet, hospes, in hortis 

luris et aequarum cultor sanctissime legum 

Iu3 tibi natorum vel septem, Zoile, detur . 

XI. xlv 

I. Ix 

XI. xxvili 

VII. ii 

VIII. xxii 
IV. Ixviii 

I. xxiii 

n. Ixxix 

n. Ixix 

VII. Ixx 

HI. xcix 

III. xxxvii 

VI. Ixxxi 

I. cix 

I. xil 

xn. Ixxii 

IV. Ixiv 

VI. vii 

Spfct. V 

X. Ixxxix 

IX. xxxiv 

X. Ix 
VI. xil 
V. Ixii 

X. xxxvii 
XI. xi! 

Koiva 0i'Xojv haec sunt, haec sunt tua, Candlde, Koii'o 

n. xlili 

Laeserat ingrato leo perfldus ore niagistrum . 
Laevia sex cyathis, septem lustina bibatur . 
I.ambere securi dextram consueta magistri 
Languebam : sed tu comitatus protinus ad me 
Lansiiida cum vetula tractare virilia dextra . 
Languidior noster si quando est Paulus, Atili 
Lapsa quod externls spirant opobalsama truncis 
Lascivam tota possedi nocte puellam . 
Lascivos lepcrrum cursus lususque leonum 
Latonae venerande nepos, qui mitibus herbls. 
Laudantem Selium cenae cum retia tendit 
Laudas balnea versibus trecentis .... 
Laudat, amat, cantat nostros mea Roma libellos 
Laudatiir nostro quidam, Faustine, libello 
Laurigeros doniini, liber, intrature pcnatea 
Laxior liexaphoris tua sit lectica liceint . 
Lector et auditor nostros probat, Aule, Iibello3 
Lege nimis dura convivam scribere versus 
Leniat ut fauces medlcus, quas aspera vexat . 
Lesbia se iurat gratis nunquam esse fututam 

Sped. X 

I. Ixxi 

Spect. xviii 

V. ix 

XI. xxix 

IX. Ixxxv 

XI. viii 

IX. Ixvil 

I. xliv 

IX. xvii 

II. xxvii 

IX. xix 

VI. Ixl 

V. xxxvi 

VIII. 1 

II Ixx.xi 

IX. ixxxi 

IX. Ixxxix 

XI. Ixxxvl 

XI. Ixli 



Liber, amicorum dulcissima cura tuorum ...... viii. Ixxvil 

Liber, Amyclaea frontem vittate corona IX. Ixxil 

Liber liomo es niniium, dicis milii, Ceryle, semper ... I. Ixvii 

Libertus Melioris ille notus VI. xxviil 

Libras quattuor aut duas amico XJI. xxxvi 

Lingis, non futuia meam puellam III. xcvi 

Lingua maritus, moechus ore Nanneius XI. Ixi 

Lintea ferret Apro vatiiis cum vernula niiper XII. Ixx 

Lis miiii cum Balbo est, tu Balbum olfendere non vis , . ii. xxxii 

Lis te bis decimae numerantem frigora brumae .... VII. Ixv 

Litigat et podagra Diodorus, Flacce, laborat I. xcviii 

Littera facundi gratum milii pignus amici X. Ixxiii 

Litus beatae Veneris aureum Baias XI. Ixxx 

Livet Cliarinus, rumpitur, furit, plorat Viil. Ixi 

Lomento rugas uteri quod condere temptas III. xlii 

Longior undecimi nobis deciniique libelli ,xii. v 

Lotus nobiscum est, hilaris cenavit et idem VI. liil 

Luce propinquorum, qua plurima mittitur ales .... IX. Iv 

Luci, gloria temporum tuorum IV. Iv 

Ludi magister, parce simplici turbae X. Ixii 

Lusistis, satis est : lascivi nubite cunni VI. xlv 

Lusit Nereidum docilis chorus aequore toto Sped, xxvi 

Lusus erat sacrae conubia fallere taedae vi. ii 

Lux tibi post Idus numeratur tertia Maias in. vi 

Lydia tam laxa est, equitis quam cuius aheni .... Xi. xxi 


Magna licet totlens tribuas, malora daturus . . 

Maiae Mercurium creastis Idus 

Mammas atque tatas liabet Afra, sed ipsa tatarum 
Mane domi nisi te volui meruique videre . 
Mane salutavi vero te nomine casu .... 
Marcelline, boni suboles siucera parentis . 
Marcia, non Rhenus, salit liic. Germane : quid obstas 
Marcus amat nostras Antonius, Attice, Musas 
Marl, quietae cuitor et comes vitae .... 
Marmora parva quidem, sed non cessura, viator . 
Martis alumne dies, roseam quo lampada primum 
Massyli leo fama iugi pecorisque maritus . 
Matronae puerique virginesque 
Matutine cliens, urbis mihi causa relictae . 
Maximus ille tuns, Ovirti, Caesonius hie est 
Medio recumbit imus ille qui lecto 
MenophiU penem tam grandis fibula vestit 
Mensas, Ole, bonas ponis, sed ponis 
Mense novo lani veterem, Proculeia, maritiim 
Mentiris, credo : recitas mala carmina, laudo 
Mentiris fictos unguento, Plioebe, capiUos. 
Mentiris iuvenem tinctis, Laetine, capillis 
Mentitur, qui te vitiosum, Zoile, dicit . 
Mentula cum doleat puero, tibi, Naevole, cuius . 
Meatula tam magna est, quantus tibi, Papile, nasus 
Mercaii nostras si te piget, Urbice, nugas . . 

viii. liv 

XII. Ixvii 

I. c 

V. xxii 

VI. Ixxxviil 


XI. xcvi 

IX. xcix 

X. xcii 

X. Ixiii 

XII. Ix 

IX. Ixxi 

V. ii 

XII. Ixviii 

VII. xliv 

VI. ixxiv 

VII. Ixxxii 

X. liv 

X. xli 

XII. xl 

VI. Ivii 

ITI. xliii 

XI. xcii 

III. Ixxl 

VI. xxxvi 

vn. U 



Mica vocor : qnld sim, cernis, cenalio parva 
Miles Hyperboreos modo, Marcelline, triones 
Milia misisti milii sex bis sena petenti 
Wilia pro puero centum me mango poposcit 
Milia viginti ijuoudam me Galla poposcit . 
Mille tibi nummos hesterna luce roganti . 
Minxisti ciirrente semel, Pauline, carina . 
Miraris, docto quod carmina mitto Severe 
Miraris, quare dormitum non eat Afer ? . 
Miraris veteres, Vacerra, solos .... 
Mittebas libram, quadrantem, Garrice, mittis 
Moechum Gellia non liabet nisi unum . 
Moechus erat : poteras tamen hoc tu, Paula, negare 
Moechus es Aufldiae, qui vir, ScaevLne, fuisti 
Mollia quod nivei dure teris ore Galaesi . 
Mollis erat facilisque viris Poeantius heros 
Morio dictus erat : viginti milibus enii 
Mulio viginti venit modo milibus, Aule , . 
Multis dum precibus lovem salutat 
Multis iam, Lupe, posse se diebus .... 
Munera qui tibi dat locupleti, Gaure, senique 
Munera quod senibus viduisque ingentia mittis 
Muneribus cupiat si quis contendere tecum . 
Municipem rigid! quis te, Marcella, Salonls 
Municipes, Augusta mihi quos Bilbilis aori 

Slusaei pathicissimos libellos 

Mutua quod nobis ter qninquagena dedisti 
Mutua te centum sestertia, Plioebe, rogavi . 
Mutua viginti sestertia forte rogabam . . . 

n. llx 

IX. xlv 
rv. Ixxvi 

I. Iviii 

X. Ixxv 

III. Ixxviii 

XI. Ivii 
X. Ixxxiv 
Till. Ixix 

XI. cv 

VI. xc 

I. Ixxiv 

111. Ixx 

XI. xxii 
II. Ixxxiv 

VIII. xiii 

XI. xxxviii 

XII. Ixxvii 
XI. Ixxxviii 

viii. xxvil 

IV. Ivi 

VII. xlii 

XII. xxi 
X. ciii 

XII. xcv 
in. xl 



Namia, sulphureo quam gurgite candidus amnis . . . vii. xciil 

Narrat te, Chione, rumor nunquam esse fututam . . . in. Ixxxvii 

Narratur belle quidam dixisse, MaruUe V. Ixxvil 

Nascere Dardanio promissum nomen lulo vi. ill 

Nasutus nimium cupis videri XII. Ixxili 

Nasutus sis usque licet, sis denique nasus xiii. 11 

Natales mihi Martiae Kalendae X. .xxiv 

Natali, Diodore, tuo conviva senatus X. xxvll 

Natali tibi, Quinte, tuo dare parva volebam IX. liii 

Natorum mihi ius trium roganti II. xcli 

Ne gravis hesterno fragres, Fescennia, vino I. Ixxxvil 

Ne laudet digiios, laudat Callistratns omnes Xii. Ixxx 

Ne legat hunc C'liioiie, mando tibi, Rufe, libellum . . . lit. xcvil 

Ne legeres partem lascivi, casta, libelli III. Ixxxvl 

Ne toga cordylLs et paenula desit olivis XIII. i 

Ne valeam, si non totis, Deciane, diebus II. v 

Nee doctum satis et parum severum x. xix 

Nee nuiUus nee te delectat, Baetice, turdus III. Ixxvii 

Nee toga nee focus est nee tritus ciniice lectus .... XI. xxxii 

Nee vocat ad cenam Marins nee munera mittit .... x. xviii 

Nemo habitat gratis dive« et orbus apud te . . . . XI. Ixxxiii 

Nemo nova caluit sic inflammatus arnica X. Ixxxvi 



Nequlus a Caro nihil unquarn, Maxime factum est 
Kescio quid de te non belle, Dento, fateris 

Nescio tarn multis quid scribas, Fauste, pimll 
Nescit, crede mihi, quid sint epigrammata, Klacce 
Nescit, cui dederit Tyriam Crispinus aboUam 
Nihil Ammiano praeter aridam restem 
Nihil est miserius neque gulosius Santra . 
Nil aliud loqueris quam Thesea Pirithoumque 
Nil est tritius Hedyli lacernis .... 
Nil in te scripsi, Bithynice. Credere non vis 
Nil intemptatura Selius, nil linquit inausum 

Nil lascivius est Charisiano 

Nil mUii das vivus ; dicis post fata daturum 
Nil miserabilius, Matho, paedicone Sabello 
Nil non, Lygde, mihi negas roganti . . 
Nil recitas et vis, Mamerce, poeta videri . 
Nil tibi legavit Fabius, Bithynice, cui tu . 
Nolueram, Polytime, tuos violare capillos 
Nomen Athenagorae, quaeris, Callistrate, verum 
Nomen cum violis rosisque natum .... 
Nomen habes teneri quod tempera nuncupat anni 
Non amo te, Sabidi, nee possum dicere <|uare 
Non cenat sine apro noster, Tite, Caeciliauus 
Non de plebe domus, nee avarae verna catastae 
Non de vi neque caede nee veneno . . . 
Non dicam, licet usque me rogetis .... 
Non dixi, Coracine, te cinaedum .... 
Non donem tibi cur meos libellos .... 
Non est in populo nee urbe tota .... 
Non est mentitus, qui te mihi dixit habere . 
Non est, Tucca, satis, quod as gulosus . . 
Non facit ad saevos cervix, nisi prima, leones 
Non horti neque palmitis beati .... 
Non mea Massylus servat pomaria serpens 
Non miror, quod potat aquam tua Bassa, Catulle 
Non omnis nostri nocturna est pagina libri 
Non per mystica sacra Dindymenes . 
Non plenum modo vicies habebas . 
Non quemcunque focum nee fumum caseus omnem 
Non rudis iudocta fecit me falce colonus . 
Non silice duro structilive caemento . 
Non sum de fragili dolatu'' ulmo .... 
Non sum de prime, fateor, trifolina Lyaeo 
Non tot in Eois timuit Gangeticus arvis . . 
Non totam mihi, si vacabis, horam 

Non vis in solio priup lavari 

Non urbana mea tantum Pimpleide gaudent . 
Nondum murice cultus asperoque .... 
Norica quam certo venabula dirigit ietu . 
Nos bibimus vitro, tu murra, Pontice. Quare ? 
Nosses iocosae dulce cum sacrum I'lorae . 
Nosti mortiferum quaestoris, Castrice, signum ? 

Nosti si bene Caesium, libelle 

Nostris versibus esse te poetam .... 
Note, licet nolis, sublimi pectore vates . , 

X. Ixxvil 

VIII. xxxi 
XI. Ixiv 
IV. xlix 

VIII. xhiii 
IV. Ixx 

X. xi 
IX. Ivii 

XII. Lxxviii 

II. xiv 

VI. xxiv 

XI. Ixvii 
VI. xxxiii 

XII. Ixxi 
II. Ixxxviii 

IX. ix 
XII. Ixxxiv 

IX. xcv b. 

IX. xi 

IX. xiii 
t. xxxii 
VII. lix 

VI. xxix 

VI. xix 

II. xxiii 

IV. xliil 

V. Ixxiii 
IV. Ixxxiv 

XI. cii 

xn. xli 

I. li 

vni. xl 

X. xciv 
VI. Ixix 

XI. xvii 
VIII. Ixxxi 

I. xcix 
XXIII. xxxii 

VI. Ixxiii 


VI. xlix 
XIII. cxiv 
VIII. xxvi 

V. Ixxx 

II. Lxx 

XI. iii 
vni. Ixxii 

Sped, xxiii 

IV. Ixxxv 

praef. xix sqq. 

VII. xxxvii 

VII. xcvii 
I. Ixxij 

IX. init. 



Novit loturos Dasiiis numerare : poposcit. 
Nubere Paula cupit nobis, ego duceie Paulam 
Nubere Sila mihi nulla non lege parata est 
Nubere vis Frisco, non miror, Paula : sapisti 
Nulla est hora tibi qua non me, Phylli, furentem 
Nulla remisisti parvo pro munere dona 
Nulli munera, Chreste, si remittis . 
Nulli, Thai, negas, sed si te non pudet Istud 
Nullos esse deos, inane caelum .... 
Nullus in urbe fuit tota qui tangere vellet 
Nummi cum tibi sint opesque tantae . 
Nunc hjlares, si quando mihi, nunc Indite, Musae 
Nunquam dicis have, sed reddis, Naevole, semper 

Nunquam divitias deos rogavi 

Nunquam me revocas, venias cum saepe vocatus 
Nunquam se cenasse dorai Philo iurat, et hoc est 
Nuntiat octavam Phariae sua turba iuvencae 
Nuper erat medicus, nunc est vispillo Diaulus 
Nympha, mei Stellae quae fonte domestica pure 
Nympha sacri regina lacus, cui grata Sabinus 
Nympharum pater amniumque, Kliene 

11. lii 

X. viii 

XI. xxiii 

IX. V 

XI. 1 

IV. Ixxxviii 

VII. Iv 

ly. xii 

rv. xxi 

I. Ixxiii 

XII. liii 

VII. viii 

HI. xcv 

IV. Ixxvii 

m. xxvii 

V. xlvii 

X. xlviii 

I. xlvii 

VI. xlvii 

IX. Iviii 

X. vii 


cui Tarpeias licuit contingere quercus rv. liv 

O cui Nirgineo flavescere contigit auro IX. xxiii 

felix animo, felix, Marina, marito rv. Ixxv 

O iucunda, covinne, solitudo Xii. xxiv 

O luliarum dedecus Kalendaruin Xll. xxxii 

mihi curarum pretium non vile mearum I. Ixxvi 

O mihi grata quies, o blanda, Telesphore, cura .... xi. xxvi 

O mihi post nullos, luli, memorande sodales I. xv 

O molles tibi quindecini, Calene x. xxxviii 

O quam blandus es, Animiane, matri U. iv 

temperatae dulce Formiae litus X. xxx 

Obstat, care Pudens, nostris sua turba libellis .... IV. xxix 

Occurris qnocunque loco mihi, Postume, clamas .... II. Ixvii 

Occurris quotiens, Luperce, nobis I. cxvii 

Occurrit tibi nemo quod libenter III. xliv 

Octaphoro sanus portatur, Avite Philippus VI. Ixxxiv 

Octobres age sentiat Kalendas X. ixxxvii 

Oculo Philaenis semper altero plorat IV. Ixv 

Oderat ante ducum famulos tiubamque priorem ... ix. Ixxix 

Odi te, quia bellus es, Sahelle XII. xxxix 

Ohe, iara satis est, ohe, llbelle IV. Ixxxix 

Omnes aut vetulas haVjes arnicas viii. l.xxix 

Omnes eunuchos habet Alnio nee arricit ipse .... X. xci 

Omnes persequTis praetoruni, Cotta, lilj^ llns .... X. Ixxxviii 

Omnes quas habuit, Faliiane, T.ycoris arnicas IV. xxiv 

Omnes quidem lihclli mei, domine VIII. prncf. 

Omnes Sulpiclam legaiit piiellae x. xxxv 

Omnia, Castor, emis : sic flet, ut omnia vendas .... vn. xcviii 

Omnia cum retro puerls obsonia tradas in. xxiii 

Omnia femineis quare dilecta catervis XI. xlvii 



Omnia mlsisti mlhl Saturnalibug, Umber . . 
Omnia promittH, cum tota nocte bil)isti . 
Omnia quod scribis castis epigraniniata verbis 
Omnia vis belle, Matho, dicere. Die aliquando 
Omnis in hac pracili Xeniorum turba libello 
Orbus es et locuples et Bruto consule natus . 
Orpiiea quod subito telhis emisit hiatu 
Os et labra tibi llngit, Maneia, catellus 
Os male causidicis et dicis olere poetis . 

VTI. liii 

XII. xii 

III. l.xix 

X. xlvi 

xiii. lii 

XI. xliv 

Sped. xxi. b 

I. Ixxxill 


Paedicat pueros tribas Philaenia .... 
Paedicatur Eros, fellat Linns : Ole, quid ad te 

Paediconibus os olere dicis 

Pallida ne Cilicum tinieant pomaria brumam 
Palma regit nostros, mitissinie Caesar, Hiberos 
Par scelus admisit Phariis Antonius armis 
Parciiis utaris, moneo, rapiente veredo 
Pars maxillaruni tonsa est tibi, pars tibi rasa est 
Parthenio die, Musa, tuo nostroque salutem . 
Parva rogas magnos ; sed non dant haec quoque 
Parva suburbani munuscula mittimus liorti . 
Pater ex Marulla, C'inna, factus es septem 
Pauca lovem nuper cum milia forte rogarem 
Pauper amicitiae cum sis, Liipe, non es amicae 
Pauper videri Cinna vult ; et est pauper . 
Pauperis extru.xit cellam, sed vendidit Olus . 
Percidi gaudes, percisus, Papile, ploras 
Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces . 
Periclitatur capite Sotades noster .... 
Perpetuam Stellae dum iungit lanthida vati . 
Perpetui nunquam moritura volumina Sill 
Pervenisse tuam iam te scit Rhenus in urbem 
Petit Gemellus nuptias Maronillae .... 
Pexatus pulchre rides mea, Zoile, trita 
Phoebe, veni, sed quantus eras, cum bella Tonanti 
Phosphore, redde diem : quid gaudia nostra moraris 
Picto quod iuga delicata collo .... 
Pierios vatis Theodori flamma penates 
Pinxisti Venerem, colis, Artemidore, Minervam 

Pistor qui fueras diu, Cypere 

Plena laboratis habeas cum scrinia libris . 
Plorat Eros, quotiens maculosae pocula murrae 
Plus credit nemo tota quam Cordus in urbe . 
Pompeios iuvenes Asia atque Europa, sed ipsum 
Pontice, quod nunquam futuis, sed paelice laeva 
Ponuntur semper chrysendeta Calpetiano 

Potavi modo consulare vinum 

Poto ego sextantes, tu potas, Cinna, deunces 
Potor nobilis, Aule, lumine uno .... 
Praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena 
Praecones duo, quattuor tribuni .... 
Praedia solus habes et solus, Candide, nummos 



VII. Ixvii 


XII. Ixxxv 

VIII. xiv 
XII. ix 

III. Ixvi 
XII. xiv 

VIII. xlvii 
XII. xi 

XI. Ixviii 
VII. xlix 

VI. xxxix 

VI. X 

XI. ii 
vin. xix 

III. xlviii 

IV. xlviii 
III. xviii 

VI. XX vi 
VI. xxi 

VII. Ixiii 
viii. xi 

I. x 
II. Iviii 

VII, xxiii 

VIII. xxi 
I. civ 

XI. xciii 

V. xl 

VIII. xvi 

rv. xxxiil 

X. Ixxx 


V. Ixxiv 
IX. .xli 

VI. xciv 

VII. Ixxix 
XII. xxviii 
VI. Ixxvili 

Spect. xl 

VI. viil 

III. xxvi 


Praestitit exhibitus tota tibi, Caesar, harena .... 
Praetorem pauper centum sestertia Gaurus .... 
Prima Palatino lux est haec orta Tonanti .... 
Prima salutantes atque altera conterit hora . . . . 
Primos passa toros et adhuc placanda marito 
Primum est, ut praestes, si nuid te, Cinna, rogabo . 
" Primus ubi est " inquis " cum sit liber iste secundus ? 
Principium des, lane, licet velocibus annis .... 
Priscus ab Aetnaeis miiii, Flacce, Terentius oris . . . 
Privignum non esse tuae te, Galle, novercae .... 
Pro sene, sed clare, votum Marc fecit amico . . . . 

Profecit poto Mithridates saepe veneno 

Proscriptum famulus servavit fronte notata . . . . 
Prostratum vasta Nemees in valle leonem . . . . 
Proxima centenis ostenditur ursa columnis . . . . 

Psilothro faciem levas et dropace calvam 

Puella senibus dulcior mihi cygnis 

Pulchre valet Charinus, et tamen pallet 

Pyrrhae flJia, Nestoris noverca 

Sped. Ix 

IV. Ixvii 
IX. xxxix 

IV. viii 
rv. xxii 

VII. xliii 

II. xciii 

VIII. viii 
VIII. xlv 

IV. xvi 

XII. xc 

V. Ixxvi 
ni. xxi 

Spect. vi. b 

III. xix 
III. Ixxiv 
V. xxxvii 

I. Ixxvii 
X. Ixvii 


Qua factus ratione sit requiris 

Qua moechum ratione basiaret 

Qua vicina pluit Vipsanis porta columnis . 
Quadrantem Crispus tabulis, Faustine, supremis 
Quadringenta tibi non sunt, Chaerestrate : surge 
Quadringentorum reddis mihi, Phoebe, tabellas . 
Quae legis causa nupsit tibi Laelia, Quinte . 
Quae mala sunt domini, quae servi commoda, nescis 
Quae mihi praestiteris memini semperque tenebo 
Quae modo litoreos ibatis carmiua Pyrgos . . 
Quae nova tam similes genuit tibi, Leda, ministros ? 
Quae tam seposita est, quae gens tam barbara, Caes 
Quae te causa trahit vel quae flducia Romam 
Quae tibi non stabat praecisa est mentula, Glypte 
Quaecunque lusi iuvenis et puer quondam 

Quaedam me cupit, invide Procille 

Quaeris, cur nolim te ducere, Galla ? Diserta es 
Quaero diu totam, Safroni Rufe, per urbem . 
Qualem, Flacce, velim quaeris nolimve puellam ? 
Qualiter Assyrios renovant incendia nidos 
Qualiter in Scythica religatus rupe Pronietheus . 
Quani mihi mittebas Saturni tempore lancem 
Quam sit lusca Philaenis indecenter .... 
Quamvis tam longo possis satur esse libelio . 
Quanta Gigantei memoratur mensa triuniphi 
Quanta quies placidi, tanta est facundia Nervae 
Quanta tiia est probitas, tanta est infantia formae 
Quantum lam superis, Caesar, caeloque dedisti 
Quantum solUcito fortuna parentis Etrusco . 
Quantus, io, Latias muiidi conventus ad aras 
Quare non habcat, FabuUe, quaeris 
Quare tam multia a te, Latine, diebus . . 

X. cli 
XII. xciii 

IV. xviii 

V. xxxii 

IX. cii 
T. Ixxv 

IX. xcii 
V. Ill 

XII. ii 

IX. ciii 

Spect. iii 

III. xxxviii 

II. xlv 

I. cxiii 

I. cxv 

XI. xix 
IV. Ixxi 

I. Ivii 

V. vii 

Sped, vii 

X. xxix 
XII. xxii 

XI. cviii 

VIII. Ixx 

VIII. xlvi 

IX, iii 
VI. Ixxxiii 

VIII. iv 


XII. xvil 




Quatenus Odrysios iam pax Romana triones . 
Quattuor argenti libras niihi tempore bruniae 
Quem recitas, mens est, o Fideutine, libellus . 
Qui Corcyraei vidit pomaria regis .... 
Qui ducis vultus et non legis ista libenter 
Qui gravis es nimium, potes hinc iani, lector, abire 
Qui legis Oedipoden caligantemque Tliyestea. 
Qui modo per totam flammis stiniulatus harenam 
Qui nonduni Stygias quaerit descendere ad umbras 
Qui nunc Caesareae lusus spectatur liarenae . 
Qui Palatinae caperet convivia measae 

Qui plnxit Venerem tuam, Lyeori 

Qui potuit Barchi matrem dixisse Tonantem 

Qui praestat pietate pertinaci 

Qui recitat lana fauces et colla revinctus . 
Qui tecum cupis esse meos ubicunqiie libellos 
Qui tonsor tota fueras notissinius urbe 
Quid cum femineo tibi, Baetice Galle, barathro ? 

Quid de te, T.ine, suspicetur uxor 

Quid faciat vult scire Lyris : quod sobria : fellat 
Quid factum est, rogo, quid repente factum est . 
Quid me. Thai, senem subinde dicis ? . . . . 
Quid niihi reddat ager quaeris, Line, Nomentanus ? 
Quid mihi vobiscum est, o Plioebe noveinque sorores ? 
Quid narrat tua moecha ? Non puellam . 

Quid nobis, inquis, cum epistola ? 

Quid non cogit amor V secuit nolente capillos 
Quid non saeva fugis placidi lepus ora leonis ? . 
Quid promittebas mihi milia, Gaure, ducenta 
Quid recitaturus circumdas vellera collo ?. 
" Quid sentis " inquis " de nostris, Marce, libellis ? 
Quid, stulte, nostris versibus tuos misccs ? 
Quid te, Tucca, iuvat vetulo miscere Falerno. 
Quid tibi nobiseum est, ludi scelerate magister . 
Quid vellis vetulum, I.igia, cunuum ? . . . . 

Quidam me modo, Rufe, diligenter 

Quidquid agit Rufus, nihil est nisi Naevia Rufo . 
Quidquicf in Orpheo Rhodope spectasse theatro . 

Quidquid Parrhasia nitebat aula 

Quidquid ponitur hinc et inde verris .... 
Quinque satis fuerant : nam sex septemve libelli 
Quinte Caledonios Ovidi visure Britannos. 
Quiutiliane, vagae moderator summe iuventae . 
Quintum pro Decimo, pro Crasso, Regule, Macrum 
Quintus nostrorum liber est, Auguste, iocorum . 
Quis labor in phiala ? docti Myos anne Myronos ? 
Quis negat esse satum materno funere Bacchum ? 
Quis Palatinos imitatur imagine vultus 
Quis puer hie nitidis absistit lanthiiios undis 
Quis, rogo, tarn durus, quis tani fuit ille superbus 
Quis te Phidiaco formatam, lulia, caelo . 
Quis tibi persuasit nares abscidere moecho ? 
Quisquis F'laminiam teris, viator . 
Quisquis laeta tuis et sera parentibus optas 
Quisquis stolaeve purpuraeve contemptor. 

VII. Ixxx 

VIII. Ixxi 

I. xxxviii 
VIII. Ixviii 

I. xl 

XI. xvi 
X. iv 

Sped, xix 
XI. Ixxxiv 


vm. xxxix 

I. cii 

V. Ixxii 

Vin. xxxviii 

VI. xli 

I. ii 

VII. Ixiv 

III. Ixx.Ki 

II. liv 

II. Ixxiii 

V. xUv 

IV. 1 

n. xx.xviii 

II. xxii 

III. Ixxxiv 

II. i)raef. 

V. xlviii 

I. xxii 

V. Ixxxii 

IV. xli 

V. l.xiii 
X. c 

I. xviii 

IX. Ixviii 
X. xc 

VI. Ixxxii 

I. Ixviii 

Sped, xxi 


II. xxxvii 
VIII. iii 
X. xhv 

II. xc 
V. xxl 

V. XV 
VIII. 11 

Sped, xiii 

IX. xxiv 


X. Ixvi 

VI. xiii 

III. Ixxxv 

XI. xiii 
X. ixxi 

X, V 



Quo possit fieri modo, Severe 

Quo til, quo, liber otiose, tendis .... 
Quo vis cunque loco potes hunc finire libellum 
Quod alpha dixi, Corde, paenulatorum 
Quod Caietano reddis, Polycharme, tabellas . 
Quod clamas semper, quod a<!eiitibus obstrepis, Aeli 
Qnod convivaris sine me tani saepe, Luperce 
Quod cupis in nostris dicique legique libellis . 
Quod fellas et aquara potas, nil, Lesbia, peccaa . 
Quod Flacco Variuiiue fuit summoque Maroni 
Quod fronte Seliuiii nubila vides, Rufe 

Quod lana caput alligas, Charine 

Quod magni Thraseae consummatique Catonis . 
Quod mihi vix unus toto liber exeat anno 

Quod nee carmine glorior supino 

Quod nimio gaudes noctera producere vino . 
Quod nimium lives nostris et ubique libellis . 
Quod nimium mortem, Chacremon Stoice, laudaa 
Quod nocturna tlbi, Leandre, pt-pprcerit unda 
Quod non argentum, quod noii lilii mittimus aurum 
Quod non insulse scribis tetrasticlia quaedam 
Quod non sit Pylades hoc tempore, non sit Orestes 
Quod novus et niiper factus tibi praestat amicus 

Quod nubis, Proculina, concubino 

Quod nuUi calicera tuum propinas 

Quod nunquam maribus iunctam te, Bassa, videbam 

Quod nutantia fronte perticata 

Quod optimum sit disputat convivium 
Quod pectus, quod crura tibi, quod brachla vellis 
Quod plus et supplex eleplias te, Caesar, adorat . 
Quod quacunciue venis Cosmum m.igrare putamus 
Quod querulum spirat, quod acerbum Naevia tussit 
Quod semper casiaque cinnamoque 
Quod semper superos invito fratre rogasti 
Quod siccae redolet palus lacunae .... 
Quod spirat tenera malum mordente puella . 
Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata 

Quod te diripiunt potentiores 

Quod te mane domi toto non vidimus anno . 

Quod te nomine iam tuo salute 

Quod tibi crura rigent saetis et pectora villis 
Quod tibi Decembri mense, quo volant mappae 
Quos cuperet PlUegraea suos victoria ludos . 

VII. xxxiv 

XI. i 

XIV. ii 

V. x.xvi 
VIII. xxxvii 

I. xcv 
VI. Ii 

IV. xxxi 

II. 1 

XU. iv 

II. xi 

.Ml. Ixxxix 

I. viii 

X. Ixx 
II. Ixxxvi 

II. Ixxxix 
XI. xciv 

XI. Ivi 
Sped. XXV 

V. lix 
vii. Ixxxv 

VI. xi 

III. xxxvi 
VI. xxii 


I. xc 

V. xii 
IX. Ixx Vii 

II. Ixii 
Sped, xvii 

III. Iv 
II. xxvi 

VI. Iv 
IX. Ii 

IV. iv 
lU. Ixv 

VI. xlviii 

VII. Ixxvi 

IV. xxvi 

II. Ixviii 

VI. Ivi 

V. xviii 
VIII. Ixxviii 


Raptus abit media quod ad aethera taurus harena 

Baros colligis hinc et hinc capillos 

Raucae chortis aves et ova matrum .... 
Reclusis foribus grandes percidis, Amillo . 
Kegia pyramidum, Caesar, miracuia ride . 
Rem factam Poiiipullus habet, Faustiue : legetur 
Rem peragit nullam Sertorius, inchoat omnes 
Rerum certa salus, terrarum gloria, Caesar . . 

Sped, xvi 

X. Ixxxiii 

VII. xxxi 

VII. Ixii 

VIII. xxxvi 

VI. Ix 

in. Ixxix 
U. xci 



Retla dum cessant latratoresque Molossl . 
Rictibus his tauros non eripuere magistrl . 
Ride, si sapis, o puella, ride .... 
Rideto multuni qui te, Sextille, cinaedum 
Romam petebat esuritor Tuccius . 
Romam vade, liber : si, veneris unde, requiret 
Rufe, vides ilium subsellia prima terentem 
Rumpitur invidia quidam, carissime luli . 

Ruris bibliotlieca delicati 

Rustica mercatus multis sum praedia nummis 

XII. i 

I. xlviii 

II. xll 
II. .xxviii 

III. xiv 

III. iv 

II. xxix 
IX. xcvii 
VII. xvii 

VI. V 


Sacra laresque Phrygum, quos Troiae maluit heres 
Saecula Carpophorum, Caesar, si prisca tulissent. 
Saecula Nestoreae permensa, Pliilaeni, senectae . 
Saepe ego Chrcstinam futui. Det qiiam bene quaeris ? 
Saepe loquar nimium gentes quod, .Avite, reraotas 
Saepe meos laudare solos, Auguste, libellos . 
Saepe niihi dicis, Luci carissime luli .... 
Saepe mihi queritur non siccis Cestos ocellis . 
Saepe rogare soles, quails sim, Prisce, futurus 
Saepe salutatus nunquam prior ipse sahitas . 
Saepiiis ad palmam prasinus post fata Neronis . 
Sancta duels summi prohibet censura vetatque . 
Sancta Salonini terris requiescit Hiberis . 
Sanctorum nobis miracula reddls avorum 
Sardonica medicata dedit mihi pocula virga . 
Sardonychas, zmaragdos, adamantas, iaspidas uno 

Saturnalia divitem Sabellum 

Saturnalicio Macrum fraudare tribute 
Scio me patrocinium debere contumacissimae 
Scis te captari, scis hunc qui captat avarum . 
Scribebamus epos ; coepisti scribere : cessi . 
Scribere me quereris, Velox, epigrammata longa 
Scribere te quae vix intellegat ipse Modestus 
Scribit in aversa Picens epigrammata charta 
Scripsi, rescripsit nil Naevia, non dabit ergo 
Secti pod ids usque ad umbilicum . 
Securo nihil est te, Naevole, peius ; eodem 
Sedere primo solitus in gradu semper . 
Semper agis causas et res agis, Attale, semper 
Semper cum mihi diceretur esse 
Semper mane mihi de me mala somnia narras 
Semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane 
Senos Charhius omnibus digitis eerit . 
Septem clepsydras magna tibi voce petentl 
Septem post calices Opimiani .... 
Septima iam, Phileros, tibi conditur uxor in agro 
Seria cum possim, quod delectaiitia male. 
Sescenti cenaut a te, lustine, vocati 
Setinum dominaeque nives densi(iue trientes 
Seu tu Paestanis getiita es seu Tiburis arvis 
Sex sestertia si statim dcdisses .... 

XI. iv 

Sped, x.xvii 

IX. x.xix 

II. xxxi 

X. xcvi 

IV. xxvii 

I. cvii 

I. xcii 

XII. xcii 

V. Ixvi 
XI. x.xxiii 

VI. xci 
VI. xviii 

viii. Ixxx 

IX. xciv 

V. xi 

VI. xlvi 

X. xvii 

Xll. praff. 

VI. Ixiii 
XII. xciv 

I. ex 

X. xxl 
VIII. Ixii 

II. ix 
VI. xxxvii 
IV. Ixxxiii 

V. j:iv 

I. Ixxix 

X. xl 

VII. liv 

V. Ixxxi 

XI. lix 


IX. Ixxxvii 

X. xliii 
V. xvi 

XI. Ixv 
VI. Ixxxvi 

IX. Ix 




Sexagena teras cum limina mane senator . 
Sexagtesima, Marciane. messis .... 
Sextaiites, Calliste, duos infunde Falerni . 
Sexte, niliil debes, nil debes, Sexte, fatemur 
Sexte, Palatinae cultor facunde Minervae 
Sextiliane, bibis quantum suhsellia quinque 
Sextus mittitur hie tibi libellus . . - . 

credis mild, Quinte, quod mereris . 
daret autunnius niihi noinen, Oporinos essem 
dederint superi decies mihi milia centum . 
desiderium, Caesar, popuIi(iue patrumque . 
det ini(|ua tibi tristein tortuna reatum . 
donare vocas promittere nee dare, Gai . 
Lutaue, tibi vel si tibi, Tulle, darentur 
memini, fuerant tibi quattuor, Aelia, dentes 
mens aurita gaudet lagalopece Flaccus 
mihi Picena turdus palleret oliva 
niniius videor seraque coronide longus . 
non est grave nee nimis niolestum . 
non niolestum est teque non piget, seazon 
prior Euganeas, Clemens, Heiicaonis oras . 
qua fides veris, praeferri, maxima Caesar . 
qua videbuntur chartis tibi, lector, in istis 
quando leporem mittis mihi, Gellia, dicis . 
quid forte petam timido gracilique libello . 
quid. Fusee, vaca^ adhuc amari 
quid lene mei dicunt et dulce libelli. 
quid nostra tuis adicit vexatio rebus 
quid opus fuerit, scis me non esse rogandum 
quis ades loneis serus spectator ab oris 
(juis erit raros inter nunierandus amicos 
quis forte mihi possit praestare roganti 
Romana forent liaec Socratis ora, fuissent 
sine carne voles ientacula sumere frugi 

te sportula maior ad beatos 

tecum mihi. care Martialis ..... 

temperari balneum cupis fervena 

til)i Mistyllos cocus, Aemiliane, vocatur 

tristi doniicenio laboras 

tua, Cerrini, pronias epigraramata vulgo . 
tua nee Thais nee lusca est, Quinte, puella 

vis auribus .-\tticis probari 

c in graniine lloroo reclini3 

c me fronte legat donunus, Faustina, serena 
c placidum videas seinpor, Crisi)lne, Tonantem 
c tanquam tabulas scyphosque, P.iule . 
c Tiburtinae orescat tibi silva Dianae 
ecus, sobrius est Aper : quid ad me ? 
dera iani Tyriiis Plirixei respicit agni 
dere pereussa est subito tibi, Zoile, lingua . 
li, C'astalidum deeus sororum .... 
lins haec magni celebrat inonumenta Maronis 
mpllcior priscis, Slunati Galle, Sabinis . 
renas hilarem navigantium poeiiain ... 
t cisterna mihi, quam viuea, malo Ravennae 

XII. xxvl 

VI. Ixx 
V. Ixiv 

II. ill 

V. V 

I. xxvi 

VI. i 
IX. lii 

IX. xii 

I. ciii 


n. xxlv 

X. xvi 
I. xxxvi 

I. xix 
VII. Ixxxvii 

IX. liv 
X. i 

V. vi 

I. xcvi 
X. xciii 

V. xix 

II. viii 
V. xxix 

VIII. xxiv 
I. liv 

X. xlv 

X. Ixxxii 

VII. xcii 
Sped, xxiv 

I. xxxix 

IV. xlii 

X. xcix 

XIII. xxxi 

VIII. xlii 
V. XX 


I. i 
V. l.xxviii 
VIII. xviii 

rii. xi 
rv. ixxxvi 

IX. xc 

VII. xii 
VII. xcix 
XII. Ixix 

vii. xxviil 


X. li 

XI. Ixxxv 

IV. xiv 

XI. xlviil 
X. xxxiii 

III. Ixiv 
m. Ivl 



Sit cuius tibi qiiam marer requiris ? . . . . 
Sit Pliloais an Ctiinne Venpri nipgis apt?., requiris ? 
Sola tiW fuerant sestertia, Miliche, centum 
Sollicitant pavidi dtim rliinocerota magistri . 
Solvere dodrantem nuper tibi, Quinte, volebat 
Solvere, Paete, decern tibi me sestertia cogis . 
Sordida cum tibi sit, verum tamen, Attale dixit 
Sordidior caeno cum sit toga, calceus autem . 

Sotae fllia dinici, Fabnlla 

Spadone cum sis eviratior fluxo .... 
Spectabat modo solus inter omne3 .... 
Spectas nos, Philomuse, cum lavamur 
Spendophorns Libycas doniini petit armiger urbes 
Spero me secutum in libellis meis .... 
Sportula, Cane, tibi suprenia nocte petita est. 
Sportula nulla datur ; gratis conviva recumbis 
Stare iubes nostrum semper tibi, Lesbia, penem 
Stare, Luperce, tibi iam pridem mentula desit 

Stellae delicium mei columba 

Subdola famosae moneo fuge retia moechae . 
Sum, tateor, semperque fui, Callistrate, pauper 
Summa licet velox, Agathine, pericnla ludas . 
Summa Palatini poteras aequare colossi . 
Summa tuae, Meleagre, fuit quae gloria famae 
Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura 
Sunt chartae mihi, quas Catonis uxor . 
Sunt geniini fratres, diversa sed inguina lingunt 
Sunt tibi, cnnfiteor, diffusi iugera campi . 

Supremas tibi tricies in anno 

Sus fera iam gravior maturi pignore ventris . 
Sutor cerdo dedit tibi, cnlta Bononia, munus. 
Synthesibua dum gaudet eques dominusque senator 

III. xcviii 
XI. Ix 

II. Ixiii 
Sped, xxii 

VIII. ix 
XI. Ixxvl 

IV. xxxiv 
VII. xxxiil 

IT. ix 

V. xli 

IV. il 

XI. Ixiii 

IX. Ivi 

I. praef. 

I. Lxxx 


VI. xxiii 

UI. Ixxv 

I. vii 

n. xlvii 

V. xiii 

IX. xxxviii 


Sped. XV 

I. xvl 


III. xcviil 

III. xxxi 

V. xxxix 

Sped, xiv 

III. lix 
XIV. i 

Tam dubia est lanugo tibi, tarn mollis, ut illam 
Tam male Thais olet, quam non fullonis avari 
Tam saepe nostrum decipi Fabullinum 
Tanquam parva foret sexus iniiiria nostri 
Tanquam simpliciter mecum, Callistrate, vivas 
Tanta est quae Titio columna pendet . 
Tanta tibi est aiiirni probitas orisque, Safroni 
Tanta tibi est recti reverentia, Caesar, et aequi 
Tantos ot tantas si dicere Sextilianum. 
Tantum dat tiiii Unma basiorum .... 
Tantus es ft talis nostri, Polypheme, Severi . 
Tarpciae venerande rector aulae .... 

Tarpeias ]>i'jdi'rus ad coronas 

Tempora Pi>'ria solitiis redimire corona 

Temporibiis no>lris aetas cum cedal avorum . 

Ter centena quidem poteras epigrammata ferre 

Terrarum dea gentiumque Roma .... 

Thaida Quintus amat : quam Tliaida ? Thaida luscam 

Thaida tam tenuem potuisti, Flacce, videre ? . . . 



X. xlil 
VI. xciii 

XII. li 

IX. viii 


XI. li 

XI. ciii 
XI. V 

VI. liv 

XII. lix 

VII. Ix 
IX. xl 

XII. lii 

VIII. Ivi 

II. i 

XII. viii 

III. viii 

XI. ci 


Thafs habet nigros, niveos Laecania dentea 
Theca tectus aheaea lavatur .... 
Thelj'n vicierat in toga spadonein . 
Thestyle, Victoris tornientuni diilce Voconi 
Thustylon Aulus amat, sed nee minus ardet A 
Tibi, summe Rh»ni domitor et parens orbis 
Tiburin Herciileiim niigravit nigra Lycofis 
Tinctis murice vestibu' quod omni. 
Titulle, moneo, vive : semper hoc serum est 
Tolle, puer, calices tepidique toreiimata Nili 
Tongilianus habet nasum : scio, non nego. Sed 
Tonsorem puerum, sed arte talem . 
Tonstrix Suburae faucihus sedet primia . 
Totis, Galle, iubes tibi uie servire diebus . 
Toto vertice quot gerit capillos 
Tres habuit dentes, pariter quos expuit omnes 
Triginta niiliiquattuorque messes . 
Triginta tibi sunt pueri totidemque puellae 
Triginta toto mala sunt epigramm;itri libro 
Tristesupercilium duriquesevera Catonis. 
Tristis Athenagoras non misit munera nobis 
Tristis es et felix ; sciat hoc Fortuna caveto 
Tu qui pene virosterres et falce cinaedos 
Tu Setina quidem semper vel Massica ponis 
Turba gravis paci placidaeque ininiica quieti 
Tuscae glandis aper populator et ilice multa 

V. xliii 

XI. Ixxv 

X. iii 

VII. xxix 

IX. vi 
Iv. Ixii 
IX. Ixii 

VIII. xliv 
XI. xi 


VIII. Iii 

II. xvil 


XII. vil 

VIII. Ivii 

XII. xxxiv 

XII. Ixxxvii 

VII. Ixxxi 

XI. ii 


VI. Ixxix 

VI xvi 

IV. Ixix 

Sped, iv 

vii. xxvii 

U, V 

Vade salutatum pro me, liber : ire iuberis 
Vapulat adsidue veneti quadriga flagello . 
Vare, Paraetonias Latia mode vite per urbes . 
Varro, Sophocleo non infitiande cothurno 
Vatis Apollinei magno memorabilis ortu . 
Veientana mihi misces, ubi Massica potas 
Vendere, Tucca, potes es ctenis milibus emptos ? 
Venderete.^cultoscollcus um praeco facetus . 
Venduntcarmina (lallnecet Lupercus . 
Ventris onus misero, nee te pudet, exeipis auro 
Venturum iuras semper mihi, Lygde, roganti 
Verbera securi solitus leo ferre magistri 
Vernacnlorum dicta, sordidnm dentem 
Verona docti syllabas amat vatis . 
Versieulosin me narratvirscribere Cinna 
Versus et breve vividumque carmen . 
Versus scri here me parum soveros . 
Versus scribere posse te dlsertos 
Vexorat Europen fraterna per aequora taurus 
VibI Maxime, si vaeas havere . 
Vicinus mens est manuque tangi . 
Viderat .\usonium posito modo crine ministrum 
Vidissem modo forte cum sedentem 
Vidistisemel, Oppianc, tantnm. 
Vimine clusa levi niveae custodia coctae 


VI. xlvi 
X. xxvi 

V. xxx 

VII. xxii 
III. xlix 


I. Ixxxv 

XII xlvi 

I. xxx vii 

XI. ixxiii 

II. Ixxv 


I. Izi 

in. ix 

XII. Ixi 


VI. xiv 
Sped. xvi. b 

XI. cvi 

I. Ixxxvl 
IX. xxxvi 

V. xlix 


II. Ixxxv 



Vlncentem roseos facieque comaque mlnistros 

Vindemiarum non ubi(|iie proventiis . 

Vir bonus et pauper linguaque et pectore verus 

Vir Celtiberis non tacende Ejentibus 

Vis commendari sine me cursurus in urbem . 

Vis fieri liber ? raentiris, M axime, non vis 

Vis futui gratis, cum sis deformis anusque 

Vis fiitui nee vis mecum, Saufeia, lavari . 

Vis te, Sexte, coli : volebani amare 

Vitam quaefaciant beatiorem 

Vite nocens rosa stabat moritiirus ad aras 
Vividacum poscas epigramniata, mortiia ponis 
Umida qua gelidassubmittit Trebula valles . 
Una est in nostris tua, Fidentine, libellis . 
Una nocte quater possum : sed quattuor annis 

Unctis falciferi senis diebus 

Uncto Corduba laetior Venafro .... 

Undecies una surrexti, Zoile, cena . 

Undenis pedibusque syllabisqiie .... 

Unguenta et casias et olentem fnnera myrrham 

Unguentum, fateor, bonum dedisti. 

Uuguentum fuerat, quod onyx modo parva gerebat 

Unice, cognato iunctum milii sanguine nomen 

Unus de toto peccaverat orbe coniarum . 

Unus saepe tibi tota denarius area 

Vota tui breviter si vis cognoscere Marci . 

Urtanus tibi, Caecili, videris 

Uri Tongilius male dicitur hemitritaeo 

Ut bene loquatur sentiatque Mamercus 

Ut faciam breviora mones epigramniata, Corde 

Ut nova dona tibi, Caesar, Nilotica tellus 

Ut patiar moeclium, rogat uxor, Galle, sed unum 

Ut poscas, C'lyte, munus exigasque . . 

Ut pueros enieret Labienus, vendidit liortos 

Ut recitem tibi nostra rogas epigrammata 

Utere femineis complexibus, utere, Victor 

Utere lactucis et mollibus utere malvis 

Vult, non vult dare Galla milii, nee dicere possum 

Uxor cum tibi sit formosa, pudica, puella 

Uxor cum tibi sit puella, qualem . 

Uxor, vade foras, aut nioribus utere nostris 

Uxorem armati futuis, puer Hylle, tribuni 

Uxorem, Charideme, tuam scis ipse sinisque 

Uxorem liabendam non putat Quirinalis . 

Uxorem nolo Telesinam ducere : quare ? . 

Uxorem quare locupletem ducere nolim . 



IV. V 

I. xlix 

III. v 




II. Iv 


III. xxiv 

XI. \lii 



XI. xcvii 
XI. vi 

XII. Ixiii 

V. Ixxix 
X. ix 

XI. liv 
III. xii 

VII. xoiv 
XII. xliv 

II. Ixvi 
II. li 
I. Iv 

I. xli 

II. xl 
V. xxviii 

III. Ixxxiii 

VI. Ixxx 

III. xcii 

VIII. Ixiv 
XII. xxxiii 

I. Ixiii 
XI. Ixxviii 
III. Ixxxix 

III. xc 

IX. Ixvi 

XII. xcvii 

XI. civ 

II. Ix 

VI. xxxi 

I. Ixxxiv 

II. xlix 
VIII. xii 

Zoile, quid solium subluto podice perdis ?. . 
Zoile, quid tota gemmam praecingere libra . 
Zoilus aegrotat : faciunt banc stragula febrem 

II. xlii 

XI. xxxvii 

II. xvi 

Pbibtbd i» Grbat Britain by Richard Clay and Company, Ltd., 
BuNOAY, Suffolk 



Latin Authors 

Ammianus Marcellinus. Translated by J. C. Rolfe. 3 Vols. 

(Vols. I. and II. 2nd Imp. revised.) 
Apuleius : The Golden Ass (Metamorphoses). W. Adling- 

ton(1566). Revised by S. Gaselee. {Ith Imp.) 
St. Augustine, Confessions of. W. Watts (1631). 2 Vols. 

(Vol. I. 6th Imp., Vol. II. Uh Imp.) 
St. Augustine, Select Letters. J. H. Baxter. 
AusoNius. H. G. Evelyn White. 2 Vols. (Vol. II. 2nd /mp.) 
Bede. J. E. King. 2 Vols. 
Boethius : Tracts and De Consolations Philosophlae. 

Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand, (^th Imp.) 
Caesar: Civil Wars. A. G. Peskett. (Ath Imp.) 
Caesar : Gallic War. H. J. Edwards. Cdth Imp.) 
Cato and Varro : De Re Rustica. H. B. Ash and W. D. 

Hooper. (2nd Imp.) 
Catullus. F. W. Cornish; Tibullus. J. B. Postgate; and 

Perviqilium Veneris. J. W. Mackail. {lUh Imp.) 
Celsus : De Medicina. W. G. Spencer. 3 Vols. (Vol. 1. 

3rd Imp. revised.) 
Cicero : Brutus, and Orator. G. L. Hendrickson and H. M. 

Hubbell. {2nd Imp.) 
Cicero : De Finibus. H. Rackliam. (3rd Imp. revised.) 
Cicero : De Inventions, etc. H. M. Hubbell. 
Cicero : De Natura Deorum and Academica. H. Rackham. 
Cicero : De Omens. Walter Miller. (4<A Imp.) 
Cicero : De Oratore. 2 Vols. E. W. Sutton and H. Rack- 
ham. (2nd Imp.) 
Cicero : De Republica and De Legibus. Clinton W. Keyes. 

(3rd Imp.) 
Cicero : De Senectute, De Amicitia, De Divinatione. 

W. A Falconer. (5th Imp.) 
Cicero : In Catilinam, Pro Flacco, Pro Murena, Pro Sulla. 

Louis E. Lord. (2nd Imp. revised.) 
Cicero : Letters to Atticus. E. O. Winstedt. 3 Vols. 

(Vol. I. 6th Imp., Vol. II. 3rd Imp. and Vol. 111. 3rd Imp.) 
Cicero : Letters to His Friends. VV. Glynn Williams. 3 

Vols. (Vols. I. and 11. 2wd Imp. revised.) 
Cicero : Philippics. W. C. A. Ker. (2nd Imp. revised.) 


R. Haines. 2 Vols. 
(Vol. I. and II. 2nd Imp.) 
C. E. Bennett. {I3th Imp. 

H. R. Fairclough. 

UicERO: Pbo Archia, Post Reditum, De Domo, De Habus- 

piouM Responsis, Pbo Plancio. N. H. Watts. (2nd Imp.) 
Cicero : Pbo Caecina, Pbo Lege Majstilia, Pro Cluentio, 

Pro Rabirio. H. Grose Hodge. (2nd Imp.) 
Cicero : Pro Milone, In Pisonem, Pro Scauro, Pro Fonteio, 

Pro Rabirio Postumo, Pro Marcello, Pro Lioario, Pro 

Rege Deiotaeo. N. H. Watts. 
Cicero : Pro Quinctio, Pro Roscio Amerino, Pro Rosuio 

CoMOEDO, Contra Rullum. J. H. Freese. (2nd Imp.) 
Cicero : Tusculan Disputations. J. E. King. (2nd Imp.) 
Cicero : Vebeine Orations. L. H. G. Greenwood. 2 Vols. 

(Vol. I. 2)7d Imp.) 
Claudian. M. Platnauer. 2 Vols. 
Columella : Dk Re Rustica. H. B. Ash. 3 Vols. Vol. I. 

(2nd Imp.) 
CuRTius, Q. : History of Alexander. J. C. Rolfe. 2 Vols. 
Florus. E. S. Forster, and Cornelius Nepos. J. C. Rolfe. 

(2nd l7np.) 
Fbontinus : Stratagems and Aqueducts. C. E. Bennett and 

M. B. McElwain. (2nd Imp.) 
Fronto : Correspondence. C. 
Gellius. J. C. Rolfe. 3 Vols. 
Horace : Odes and Epodes. 

revised. ) 
Horace : Satires, Epistles, Ars Poetica. 

{&th Imp. revised.) 
Jerome : Selected Letters. F. A. Wright. 
Juvenal and Persius. G. G. Ramsay. (&th Imp.) 
Livy. B. O. Foster, F. G. Moore, Evan T. Sage, and A. C. 

Schlesinger. 14 Vols. Vols. I.-XII. (Vol. I. 3rd Imp., 

Vols. II.-V., VII., IX.-XII., 2nd Imp. revised.) 
Lucan. J. D. Duff. (2nd Imp.) 
Lucretius. W. H. D. Rouse. (&th Imp. revised.) 
Martial. W. G. A. Ker. 2 Vols. (Vol. I. ith Imp., Vol. II. 

3rd Imp. revised.) 
Minor Latin Poets : from Publilius Sybus to Rutilius 

Namatianus, including Grattius, Calpuenius Siculus, 

Nemesianus, Avianus, and others with " Aetna " and the 

"Phoenix." J. Wight Duff and Arnold M. Duff. (2nd Imp.) 
Ovid : The Art of Love and Other Poems. J. H. Mozley. 

(3rd Imp.) 
Ovid : Fasti. Sir James G. Frazer. 

Ovid: Heroides and Amores. Grant Showerman. (^ith Imp.) 
Ovid : Metamorphoses. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. I. Wi 

Imp., Vol. II. 1th Imp.) 
Ovid : Tristla. and Ex Ponto. A. L. Wheeler. (2nd Imp.) 
Persius. Cf. Juvenal. 
Petbonius. M. Heseltine ; Seneca : Apocolocyntosis. 

W. H. D. Rouse. (1th Imp. revised.) 
I'LAUTUS. I'aul Nixon. 5 Vols. (Vols. I. and II. ith Imp., 

Vol. III. 3rd Imp.) 

Pliny : Letters. Melmoth's Translation revised by W. M. L. 

Hutchinson. 2 Vols. (5^/i. Imp.) 
Pliny : Natural History. H. Rackham and W. H. S. Jones. 

10 Vols. Vols. I.-V. H. Rackham. (Yola. I.-UI. 2nd Imp.) 
Propebtius. H. E. Butler. {5th Imp.) 
Peudentius. H. J. Thomson. 2 Vols. Vol. I. 
QuiNTiUAN. H. E. Butler. 4 Vols. ("Znd Imp.) 
Remains of Old Latin. E. H. Warmington. 4 Vols. Vol. I. 

(Ennius and Caecilius.) Vol. II. (Livius, Naevius, 

Pacuvius, Accius.) Vol. III. (Lucilius and Laws of 

XII Tables.) Vol. IV. {2nd Imp.) (Archaic Inscrip- 
Salldst. J. C. RoLfe. {3rd Imp. revised.) 
ScRiPTORES HiSTORiAE AuGTjSTAE. D. Magie. 3 Vols. (Vol. I. 

2nd Imp. revised.) 
Seneca : Apouolocyntosis. Cf. Petbonius. 
Seneca : Epistulae Morales. R. M. Gummere. 3 Vols. 

(Vol. I. 3rd Imp., Vols. II. and III. 2nd Imp. revised.) 
Seneca : Moral Essays. J. W. Basore. 3 Vols. (Vol. II. 

3rd Imp., Vol. III. 2nd Imp. revised.) 
Seneca : Tragedies. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. 1. 3rd Imp., 

Vol. II. 2nd Imp. revised.) 
SiDONius : Poems and Letters. W. B. Anderson. 2 Vols. 

Vol. I. 
Sllius Italicus. J. D. Duff. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp., 

Vol. II. 3rd Imp.) 
Statius. J. H. Mozley. 2 Vols. 
Suetonius. J. C. Rolfe. 2 Vols. (Vol. I. Qth Imp., Vol. II. 

5th hnp. revised.) 
Tacitus : Dialogus. Sir AVm. Peterson. Agricola and 

Germania. Maurice Hutton. {Qlh Imp.) 
Tacitus : Histories and Annals. C. H. Moore and J. Jack- 
son. 4 Vols. (Vols. I. and II. 2nd Imp.) 
Terence. John Sargeaunt. 2 Vols, (dth Imp.) 
Tertullian : Apologia and De Spectaculis. T. R. Glover. 

MiNucius Felix. G. H. Randall. 
Valerius Flaccus. J. H. Mozley. {2nd Imp. revised.) 
Varbo : De Lingua Latina. R.G.Kent. 2 Vols. {27idlmp.) 
Velleius Paterculus and Res Gestae Divi Auqusti. F. W. 

Virgil. H. R. Fairclough. 2 Vols. (Vol. I. 16«A /mp., Vol. II. 

12th Imp. revised.) 
Vitruvius : De Auchitectura. F. Granger. 2 Vols. (Vol.1. 

2nd Imp.) 

Greek Authors 

Achilles Tatius. S. Gaselee. {2nd Imp.) 

Aeneas Tacticus, Asclepiodotus and Onasander. The 

Illinois Greek Club. {2nd Imp.) 
Aeschines. C. D. Adams. {2nd Imp.) 
Aeschylus. H. Weir Smyth. 2 Vols. (Vol. 1. 5th Imp., 

Vol. II. ilh Imp.) 
Alciphron, Aelian, Philostratus : Letters. A. R. Benner 

and F. H. Fobes. 
Andocides, Antiphon. Cf. Minor Attic Orators. 
Apollodorus. Sir James G. Frazer. 2 Vols. {2nd Imp.) 
Apollonius Rhodius. R. C. Seaton. {ith Imp.) 
The Apostolic Fathers. Kirsopp Lake. 2 Vols. (Vol. I. 

Qith Imp., Vol. II. bth Imp.) 
Appian's Roman History. Horace White. 4 Vols. (Vol. I. 

'ird Imp., Vols. II., III. and IV. 2nd Imp.) 
Aratus. Cf. Callimachus. 
Aristophanes. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols. Verse 

trans. (4t/i Imp.) 
AiusTOTLE : Art of Rhetoric. J. H. Freese. (3rd Imp.) 
Aristotle : Athenian Constitution, Eudemian Ethics, 

Vices and Virtues. H. Rackham. (2nd Imp.) 
Aristotle : Generation of Animals. A. L. Peck. {2nd 

Aristotle : Metaphysics. H. Tredennick. 2 Vols. (Vol. I. 

3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp.) 
Aristotle : Minor Works. W. S. Hett. On Colours, On 

Things Heard, On Physiognomies, On Plants, On Marvellous 

Things Heard, Mechanical Problems, On Indivisible Lines, 

On Position and Names of Winds. 
Aristotle : Nicomachean Ethics. H. Rackham. {5th Imp. 

revised. ) 
Aristotle : Oeconomica end Magna Moralia. G. C. Arm- 
strong; (with Metaphysics, Vol. II.). {2tid Imp.) 
Aristotle : On the Heavens. W. K. C. Guthrie. {2nd Imp. 

revised. ) 
Aristotle : On the Soul, Naturalia, On Breath. 

W. S. Hett. (2nd Imp. revised.) 
Aristotle : Organon. H. P. Cooke and H. Tredennick. 2 

Vols. (Vol. I. 2nd Imp.) 
Aristotle : Parts of Animals. A. L. Peck ; Motion and 

Progression of Animals. E. S. Forster. (2nd Imp. 

Aristotle : Physics. Rev. P. Wicksteed and F. M. Cornford. 

2 Vols. (2nd Imp.) 
Aristotle : Poetics and Longinus. W. Hamilton Fyfe; 

Demetrius on Style. \V. Rhys Roberts, {'irdl^np. revised.) 
Aristotle : Politics. H. Rackliam. (3rd Imp. revised.) 
Aristotle : Problems. W. S. Hett. 2 Vols. (Vol. I. 2nd 

Imp. revised. ) 

Aristotle : Rhetobica Ad Alexandrum (with Problems, 

Vol. II.). H. Rackham. 
Abbian : HiSTOBY OF Alexander and Indica. Ilev. E. Iliffe 

RobBon. 2 Vols. {2nd Imp.) 
Athenaeus : Deipnosophistae. C. B. Gulick. 7 Vols. 

(Vols. I., v., and VI. 2nd Imp.) 
St. Basil : Letters. R. J. Deferrari. 4 Vols. (Vols. I., II. 

and IV. 2nd Imp.) 
Callimachus and Lycophbon. A. W. Mair; Aratus. G. R. 

Mair. {2nd Imp.) 
Clement of Alexandria. Rev. G. W. Butterworth. (2nd 

Imp. ) 


Daphnis and Chloe. Thornley's Translation revised by 

J. M. Edmonds; and Parthenitjs. S. Gaselee. (3rd 

Imp. ) 
Demosthenes I : Olynthiacs, Philippics and Minor Orations: 

I.-XVII. AND XX. J. H. Vince. 
Demosthenes II : De Corona and De Falsa Legations. 

C. A. Vince and J. H. Vince. {2nd Imp. revised.) 
Demosthenes III : Meidias, Andbotion, Aristocrates, Timo- 

CBATES and Abxstogeiton, I. and II. J. H. Vince. 
Demosthenes IV-VI : Private Orations and In Neaebam. 

A. T. Murray. (Vol. I. 2nd Imp.) 
Demosthenes VII : Funebal Speech, Erotic Essay, Exordia 

and Letters. N. W. and N. J. DeWitt. 
Dio Cassius : Roman History. E. Gary. 9 Vols. (Vols. I. 

and II. 2nd Imp.) 
Dio Chrysostom. J. W. Cohoon and H. Lamar Crosby. 5 

Vols. Vols. I.-IV. (Vols. I. and II. 2nd Imp.) 
DiODORUS SicuLus. 12 Vols. Vols. I.-IV. C. H. Oldfather. 

Vol. IX. R. M. Geer. (Vol. I. 2nd Imp.) 
Diogenes Laertius. R. D. Hicks. 2 Vols. (Vol. I. 3rd I tup., 

Vol. II. 2nd Imp.) 
DiONVsius OF Halicabnassus : Roman Antiquities. Spel- 

raan's translation revised by E. Cary. 7 Vols. Vols. I. -VI. 

(Vol. IV. 2nd Imp.) 
Epictetus. W. a. Oldfather. 2 Vols. (Vols. I. and II. 2/id 

Euripides. A. S. Way. 4 Vols. (Vols. I. and II. 6th Imp., 

Vols. III. and IV. 5th Imp.) Verse trans. 
Eusebius : Ecclesiastical History. Kirsopp Lake and 

J. E. L. Oulton. 2 Vols. (Vol. I. 27id /mp., Vol. II. 3rd 7t«p.) 
Galen : On the Natural Faculties. A. J. Brock. (3rd 

The Greek Anthology. W. R. Paton. 5 Vols. (Vols. I. and 

II. Ath Imp., Vols. III. and IV. 3rd Imp.) 
Greek Elegy and Iambus with the Anacbeontea. J. M. 

Edmonds. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.) 
The Greek Bucolic Poets (Theocritus, Bion, Mosohos). 

J. M. Edmonds, {tith Imp. revised.) 

Greek Mathematical Works. Ivor Thomas. 2 Vols. (2nd 
Imp. ) 

Heeodes. Cf. Theophrastus : Characters. 

Herodotus. A. D. Godlpy. 4 Vols. (Vol. I. ith Imp., Vols 

II.-IV. ^rdlmp.) ' ' 

Hesiod and The Homeric Hymns. H. G. Evelyn White. 

(Gth Imp. revised and enlarged.) 
Hippocrates and the Fragments of Heracleitus. W. H S 

Jones and E. T. Withington. 4 Vols. (Vol. I. Srd Imp' Vols" 

II.-IV. 2nd Imp.) 
Homer: Iliad. A.T.Murray. 2 Vols. {6th Imp.) 
Homer: Odyssey. A.T.Murray. 2 Vols. {1th Imp.) 
ISAEUS. E. W. Forster. (2nd Imp.) 

Isocrates. George Norlin and Lakue Van Hook. 3 Vols. 
St. John Damascene : Barlaam and Ioasaph. Rev. G. R. 

Woodward and Harold Mattingly. (2nd Imp. revised.) 
Josephus. H. St. J. Thackeray and Ralph Marcus. 9 Vols 

Vols. I.-VII. (Vol. V. 3rd Imp., Vol. VI. 2nd Imp.) 
Julian. Wilmer Cave Wright. 3 Vols. (Vol. I. 2nd Imp . 

Vol. II. 3rd /mp.) "^ 

LuciAN. A. M. Harmon. 8 Vols. Vols. I.-V. (Vols. I-III. 

3rd Imp.) 
Lycophron. Cf. Callimachus. 
Lyra Graeca. J. M. Edmonds. 3 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., 

Vol. II. 2nd Ed. revised and enlarged. Vol. III. 3rd Imp. 

revised. ) 
Lysias. W. R. M. Lamb. (2nd Imp.) 
Manetho. W. G. Waddell : Ptolemy : Tetrabiblos. F. E. 

Robbins. (2nd Imp.) 
Marcus Aurelius. C. R. Haines. (3rd Imp. revised.) 
Menander. F. G. Allinson. (2nd Imp. revised.) 
Minor Attic Orators (A^ttiphon, Andocides, Demades, 

Deinarchus, Hypereides). K. J. Maidment and J. O 

Burrt. 2 Vols. Vol. I. K. J. Maidment. 
NoNNOS. W. H. D. Rouse. 3 Vols. (Vol. III. 2nd Imp.) 
Oppian, Colluthus, Tryphiodorus. a. W. Mair. 
Papyri. Non-Literary Selections. A. S. Hunt and C. C. 

Edgar. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.) Literary Selections. 

Vol. I. (Poetry). D. L. Page. 
Parthenius. Cf. Daphnis and Chloe. 
Pausanias : Description of Greece. W. H. S. Jones. 5 

Vols, and Companion Vol. (Vols. I. and III. 2«d Im,p.) 
PniLO. 11 Vols. Vols. I.-V.; F. H. Colson and Rev. G. H. 

Whitaker. Vols. VI.-IX. ; F. H. Colson. (Vols. I., II., V., 

VI. and VII. 2nd Imp., Vol. IV. 3rd Imp.) 
Philostratus : The Life of Apollonius of Tyana. F. C. 

Conybeare. 2 Vols. (Vol. I. Ath Imp., Vol. II. 3rd Imp.) 
Philostratus: Imagines; Callistratus : Descriptions. 

A. Fairbanks. 
Philostratus and Eunapius : Lives of the Sophists. 

Wilmer Cave Wright. (2nd Imp.) 



PiNDAK. Sir J. E. Sandys. {1th Imp. revised.) 

Plato : Charmides, Alcibiades, Hippabchus, The Lovers, 

Theagks, Minos and Epinomis. W. R. M. Lamb. 
Plato : Cratylus, Pabmenides, Greater Hippias, Lesser 

HippiAS. H. N. Fowler. (9.nd Imp.) 
Plato : Euthyphro, Apology, Crito, Phaedo, Phaedrus. 

H. N. Fowler. (9th Imp.) 
Plato : Laches, Protagoras, Meno, Euthydemus. W. R. M. 

Lamb. (2nd Imp. revised.) 
Plato : Laws. Rev. R. G. Bury, 2 Vols. (2/id hnp.) 
Plato : Lysis, Symposium, Gorgias. W. R. M. Lamb, {ith 

Imp. revised.) 
Plato : Republic. Paul Shorey. 2 Vols. (Vol. I. \(h Imp., 

Vol. II. 3rd Imp.) 
Plato : Statesman, Philebus. H. N. Fowler ; Ion. W. R. M. 

Lamb. (3rd Imp.) 
Plato: Theaetetus and Sophist. H. N. Fowler. {Srd Imp.) 
Plato : Timaeus, Cbitias, Clitopho, Menexenus, Epistulae. 

Rev. R. G. Bviry. (2nd Imp.) 
Plutarch: Morall*.. 14 Vols. Vols. I.-V. F. C. Babbitt; 
Vol. VI. W. C. Helmbold ; Vol. X. H. N. Fowler. (Vols. I., 
HI., and X. 2nd Imp.) 
Plutarch : The Parallel Lives. B. Perrin. 11 Vols. 
(Vols. I., II., and VII. 3rd Imp., Vols. III., IV., VI., and VIII.- 
XI. 2nd Imp.) 
PoLYBius. W. R. Paton. 6 Vols. 
Procopius ! History of the Wars. H. B. Dewing. 7 Vols. 

(Vol. I. 2nd hnp.) 
Ptolemy : Tetrabiblos. Cf. Manetho. 

Quintus Smyrnakus. A. S. Way. Verse trans. (2nd Imp.) 
Sextus Empiricus. Rev. R. G. Bury. 4 Vols. (Vol. III. 

2nd Imp.) 
Sophocles. F. Storr. 2 Vols. (Vol. I. 7th Imp., Vol. II. 5th 

Imp.) Verse trans. 
Strabo : Geography. Horace L. Jones. 8 Vols. (Vols. I. 

3rd Imp., Vols. II., V., VI., and VIII. 2nd Imp.) 
Theophbastus : Characters. J. M. Edmonds; Herodes, 

etc. A. D. Knox. (2>id Imp.) 
Theophbastus : Enquiry into Plants. Sir Arthur Hort, 

Bart. 2 Vols. (2nd Imp.) 
Thucydides. C. F. Smith. 4 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vols. 

n.. III. and IV. 2nd Imp. revised.) 
Teyphiodobus. Cf. Oppian. 

Xenophon : Cybopaedia. Walter Miller. 2 Vols. (Zrd Imp.) 
Xenophon : Hellknica, Anabasis, Apology, and Symposium. 

C. L. Brownson and O. J. Todd. 3 Vols. (Zrd Imp.) 
Xenophon : Memorabilia and Okconomicus. ■ E, C. Marchant. 

(2nd Imp.) 
Xenophon : Sobipta Minora. E. C. Marchant. (2nd Imp.) 


Greek Authors 

Aristotle : Dk Mundo, etc. D. Furley and E. M. Forster. 

Aristotle : History of Animals. A. L. Peck. 

Aristotle : Meteorologica. H. P. Lee. 

Latin Authors 

St. Auoustine : City of God. 

[Cicero] : Ad Herennium. H. Caplan. 

Cicero : Pro Sestio, In Vatinium, Pro Caelio, De Provinciis 

CoNSULARiBUs, Pro Balbo. J. H. Freese and R. Gardner. 
Phaedrus. Ben E. Perry. 





Martial. PA 


Epigrams , . A2